«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.
(обратно)
325
Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.
(обратно)
326
Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.
(обратно)
327
Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.
(обратно)
328
«Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.
(обратно)
329
Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.
(обратно)
330
«Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.
(обратно)
331
Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.
(обратно)
332
«Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
(обратно)