КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Убийство в частной лечебнице [Найо Марш] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

давать наркоз пациенту, которого он не знал. Просто на случай если пациент окажется из «ублюдков», как называют уродливых ягнят фермеры. Это разительный пример логики безумца.

— Ох, — воскликнула Анджела. — Я надеюсь, что его признают сумасшедшим.

— Вот как?

— А вы?

— Я не знаю. Это приведет его в сумасшедший дом для преступников. Очень жаль, что мы не можем сделать ему один из его же уколов.

Наступило недолгое молчание.

— Выпейте еще портвейна, — предложил Найджел.

— Спасибо, — ответил Аллейн. Однако он не налил себе портвейн, а продолжал сидеть, рассеянно глядя в огонь. — Видите ли, — тихо сказал он наконец, — Робертс сделал свое дело. С его точки зрения, это потрясающий успех. Он только и делает, что говорит, какой он умник. Заботит его лишь то, что его труд не будет оценен по достоинству. Он вовсю пишет монографию, за которую все ваши, Батгейт, боги с Флит-стрит предложат сказочные цены. По крайней мере, он может быть уверен, что защита у него будет компетентная.

— А как насчет сэра Джона Филлипса и Джейн Харден? — спросила Анджела.

— Что насчет них, мисс Анджела?

— Теперь она за него выйдет?

— А мне откуда знать?

— Она будет форменной дурой, если не выйдет, — заявила Анджела решительно.

— Боюсь, что ваш образ мыслей напоминает о кино. Вам нужен финальный крупный план: «Джон… я хочу тебе сказать…» Обмен зачарованными взглядами. Сэр Джон издает любовный рык: «Маленькая дурочка!» — и хватает ее в объятия. Медленное затемнение.

— Правильно, то самое. Мне нравится хэппи-энд.

— Мы в полиции не часто с ним сталкиваемся, — сказал Аллейн.

— Выпейте еще портвейна.

— Спасибо.

Примечания

1

В Англии высший чиновник органов юстиции, входящий в состав Кабинета министров, называется в русской традиции именно атторней, а не прокурор. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

Миним — около 0,06 мл; гран — 64,8 мг.

(обратно)

3

Анекдот с бородой.

(обратно)

4

Громкое дело (франц.).

(обратно)

5

Примерно 1,5 мл.

(обратно)

6

Найо Марш намекает на встречу двух знаменитых путешественников, Стэнли и Ливингстона, когда Стэнли отправился искать Ливингстона в Африку. При встрече, как вспоминал Стэнли, ему хотелось броситься Ливингстону на шею, но они не были знакомы до этой встречи. Поэтому Стэнли с типично английской чопорностью приподнял шляпу и сказал: «Полагаю, доктор Ливингстон?», на что последовал ответ: «Полагаю, доктор Стэнли?»

(обратно)

7

Мания самоубийства.

(обратно)

8

Босуэлл Дж. (1740–1795) — английский писатель. Его книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» — образец мемуарной литературы.

(обратно)

9

Какой ужас! (франц.).

(обратно)

10

Известный преступник, отравитель.

(обратно)

11

Чтобы другим было неповадно (искаж. франц.).

(обратно)

12

Неизменная вежливость (искаж. франц.).

(обратно)

13

Не в здравом уме (лат., юр.).

(обратно)

14

Удар милосердия (франц., ист.) — удар, которым в средние века приканчивали в бою или на турнирах раненых противников, чтобы они не умирали медленной смертью.

(обратно)