КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

«Святой Мануэль Добрый, мученик» и еще три истории [Мигель де Унамуно] (fb2) читать постранично, страница - 60


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

любимейших героев Флобера, от самого Флобера. Бувар и Пекюше, подобно Дон Кихоту и Санчо Пансе (образы, с которыми они, несомненно, генетически связаны), комичны только на первый взгляд, и то лишь с точки зрения глупцов… "Дон Кихот" был одной из любимейших книг Флобера. Кто знает, не Сервантес ли заразил его "болезнью Испании"…» (перевод Вс. Багно).

(обратно)

13

Клавиленьо – деревянный конь, на которого, выдав его за волшебного, герцог усаживает Дон Кихота и Санчо Пансу. Набитый шутихами Клавиленьо, когда к его хвосту поднесли горящую паклю, взлетел вместе с седоками (см. главы 40 и 41 из второй части «Дон Кихота»).

(обратно)

14

Галисиец – житель (уроженец) Галисии.

(обратно)

15

Игра слов: по-испански esposa означает «жена, супруга», а множественное число – «наручники»; grillo – «кузнечик», а множественное число – «ножные кандалы». (Примеч. перев.)

(обратно)

16

Костумбризм – направление в испанской литературе XIX века. Для костумбристов был характерен повышенный интерес к национальному быту, нравам, обычаям и привычкам людей (исп. costumbre – обычай).

(обратно)

17

В названии, как и в тексте повести, Унамуно иронически обыгрывает название своего эссе «О трагическом чувстве жизни».

(обратно)

18

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. «Песнь Песней», 5:4 (лат.).

(обратно)

19

«Дон Хуан Тенорио» – пьеса Соррильи, трактующая тему Дон Жуана (исп. – Дон Хуан) в романтическом ключе. В испанских театрах ставилась ежегодно в день поминовения всех усопших – 2 ноября.

(обратно)

20

Мариторнес – ставшее в Испании нарицательным имя трактирной служанки из «Дон Кихота»: грубая, некрасивая женщина.

(обратно)

21

Урсулинки – монахини ордена Святой Урсулы, основанного в 1537 году с целью воспитывать девочек и заботиться о больных.

(обратно)

22

Нена – детка, малютка, девчурка (исп., ласк.).

(обратно)

23

Лиценциат – человек, получивший первую ученую степень.

(обратно)

24

Апологетика – раздел богословия, доказывающий истинность христианских догматов.

(обратно)

25

На вечные времена (лат.).

(обратно)

26

Винцент – возможно, имеется в виду святой Венсан де Поль (Винцент и Венсан – лат. и фр. формы одного и того же имени).

(обратно)

27

Бандуррия – небольшая гитара.

(обратно)

28

См. прим. 19

(обратно)