Вверху над миром [Пол Боулз] (fb2) читать постранично, страница - 63
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
name="n_19">
19
Погаси свет, парень!
(исп.).
(
обратно )
20
Первая строка стихотворения «Дождик» из сборника «Детский сад стихов и подлеска» Р. Л. Стивенсона (1850–1894), опубликованного в 1913 г.
(
обратно )
21
Тейлор, Сесиль Персиваль (р. 1929) — американский пианист и поэт. Один из общепризнанных новаторов фри-джаза.
(
обратно )
22
Добрый вечер
(исп.).
(
обратно )
23
Фермер
(исп.).
(
обратно )
24
Усадьба
(исп.).
(
обратно )
25
Панамский танец.
(
обратно )
26
Балуба — народ в Конго из языковой группы банту.
(
обратно )
27
Университет Макгилла — один из крупнейших канадских университетов, основанный в 1821 г. и расположенный в Монреале.
(
обратно )
28
Поместье
(исп.).
(
обратно )
29
«Каникулы на Вальдзее»
(нем.).
(
обратно )
30
«Воспоминания выжившего»
(нем.).
(
обратно )
31
«Организованный ад»
(фр.).
(
обратно )
32
«Концентрационная вселенная»
(фр.).
(
обратно )
33
«Освенцим: свидетельства и сообщения»
(нем.).
(
обратно )
34
Карманный пулемет
(исп.).
(
обратно )
35
Алло, кто говорит?
(исп.).
(
обратно )
36
Да, сеньор
(исп.).
(
обратно )
37
Около 39,6 °C.
(
обратно )
38
Добрейший денек, сеньора
(исп.).
(
обратно )
39
Почо — испанский язык с примесью английских слов и выражений, на котором говорят почо — жители США мексиканского происхождения, вернувшиеся в Мексику
(
обратно )
40
Фотизм — появление световых и цветовых ощущении, не вызванных зрительным восприятием.
(
обратно )
41
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
(
обратно )
42
Гостиная
(исп.).
(
обратно )
43
Долой
(исп.).
(
обратно )
44
Месть. Освобождение. Революция
(исп.).
(
обратно )
45
Пансион «Феникс». Спальные места
(исп.).
(
обратно )
46
К вашим услугам
(исп.).
(
обратно )
47
Нельзя
(исп.).
(
обратно )
48
Как дела, приятель?
(исп.).
(
обратно )
49
Бросьте, милая! Прогуляйтесь немного со своим кавалером
(исп.).
(
обратно )
50
Ну ясно, праздничная ночь…
(исп.).
(
обратно )
51
О Господи!
(исп.).
(
обратно )
53
Бедняжка!
(исп.).
(
обратно )