Рус. пер.: «И они ели и пресытились; и желаемое ими дал им; еще же пища была во устах их, как гнев Божий пришел на них и убил многих из них, в избранных Израильских низложил».
(обратно)
497
В ориг. цитате нет слова «севера» и упоминается Иаков.
(обратно)
498
Здесь парафраза Еф. 4:22–24. Кол. 3:9–12.
(обратно)
499
По изданию 1861 г. числится за № 56, стр. 200–212.
(обратно)
500
В ориг.: «разумном», что соответствует часто русскому «духовному».
(обратно)
501
Каин, в отличие от Авеля, принесшего Богу в жертву самое лучшее, что только у него было, принес в жертву недостойное приношение, между тем, он приял от Бога много милости. Бог не принял такую жертву.
(обратно)
502
Возможно, что имеется в виду епитимия, даемая кающемуся духовником.
(обратно)
503
Т. е. любовь рождается на основании сходства характеров, положения и под. между людьми.
(обратно)
504
Т. е. передаче, предоставления, раздаче.
(обратно)
Скверна, душевное загрязнение вследствие грехов, не очищенная покаянием и исповедью.
(обратно)
509
Ориг.: «тас арэтас», слово имеющее целый ряд значений, так что в данном случае трудно сделать выбор; во всяком случае этим словом определяется превосходное качество, подвиг, добродетель, сила, красота и прекрасность.
(обратно)
510
Т. е. снизошел с высоты Божества до уровня нас людей.
(обратно)
511
Т. е. вечная жизнь является результатом подвижничества, коего цель — умерщвление страстей.
(обратно)
512
Согласно изданию 1861 г. числится за № 57, стр. 212–224.
(обратно)
Здесь в оригинале, хотя и говорится о человеке, слово «Сын» написано с заглавной буквой, что и мы сохраняем; слово «дух» — с маленькой буквой, что и мы сохранили в нашем переводе.
(обратно)
515
Т. е. Бог вдохнул в человека жизненное начало.
(обратно)