Завоевателя Матильдой и изображающий различные военные, государственные и бытовые сцены того времени, является ценным историческим источником.
(обратно)
92
Цитата из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского «Старица-пророчица».
(обратно)
93
Мужички-вечники – мужики-новгородцы, имеющие голос на вече и продающие свой голос.
(обратно)
94
Рескин Джон (1819–1900) – английский художник, писатель, теоретик искусства; идеолог художественного течения прерафаэлитов; его сочинения на социальные и художественно-теоретические темы пользовались мировой популярностью, в России было издано в переводе на русский язык собрание его сочинений.
(обратно)
95
Шелонская битва – битва на реке Шелонь 1471 г. между войсками Новгорода и Московского государства, закончившаяся поражением новгородцев; последствием битвы была потеря Новгородом политической независимости и вхождение его в состав Московского государства.
(обратно)
96
Корабль – название центральной части здания церкви.
(обратно)
Один – в скандинавской мифологии – верховный бог.
(обратно)
99
Чингиз-хан (Чингисхан), также назывался Тэмуджин, Темучин (ок. 1155–1227) – основатель и великий хан Монгольской империи, организатор завоевательных походов против народов Азии и Восточной Европы; в результате его походов, отличавшихся крайней жестокостью, были истреблены целые народы.
(обратно)
100
Марфа Посадница (XV в.) – вдова новгородского посадника И. А. Борецкого, возглавляла ту часть новгородского боярства, которая выступала против присоединения Новгорода к Московскому государству.
(обратно)
Драбанты – в средние века стража, телохранители владетельных особ.
(обратно)
105
Здесь слово «мир» употреблено в значении «вселенная».
(обратно)
106
Все произведения печатаются по изданию: Честняков Ефим. Чудесное яблоко. Иванушко. Сергиюшко. СПб.: изд-во «Медвежонок», 1914. (Факсимильное воспроизведение в кн.: Ефим Честняков. Новые открытия советских реставраторов. М.: Советский художник, 1985.)
(обратно)
107
Во всех трех сказках сохранен говор крестьян Костромской губ., уроженцем которой они созданы.
(обратно)
108
Так называют телегу в Костромской губ. (Примеч. автора.)
(обратно)
109
Князеницей называют в Костромской губ. ежевику. (Примеч. автора.
(обратно)
Шоргунцы – большие бубенцы, которые привешивают на шею лошади или к узде. Шоргунцы – шерготят, т. е. позвякивают. (Примеч. автора.)
(обратно)
115
Стихи печатаются по изданиям: Радимов П. Картины Подмосковья. М.: Художественная литература, 1958; Радимов П. Столбовая дорога. М.: Советский писатель, 1959; Радимов П. Стихи пешехода. М.: Художественная литература, 1968; Радимов П. Перелески. М.: Советский писатель, 1973.
(обратно)
116
Печатается по изданию: Радимов Павел. О родном и близком: Воспоминания. М.: Моск. рабочий, 1973.
(обратно)
117
Хаус (татарск.) – водоем, мельничная запруда.
(обратно)
118
Печатается по изданию: Юон К. Ф. Москва в моем творчестве. М.: Советский художник, 1958.
(обратно)
119
Замечание К. Ф. Юона относится к книге 1958 г. (Сост.)
(обратно)
120
Замечание К. Ф. Юона относится к изданию 1958 г. (Сост.)
(обратно)
121
Москву в старину называли вторым Римом. – Надо: третьим Римом. В конце XV –