КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Реально смешное фэнтези [Харлан Эллисон] (fb2) читать постранично, страница - 200


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_27">

27

Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.

(обратно)

28

1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.

(обратно)

29

Визитная карточка, зд.: фотография (фр.).

(обратно)

30

Змееподобными.

(обратно)

31

Инвазия — проникновение в организм паразитов.

(обратно)

32

Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)

(обратно)

33

Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» (The People Next Door, 1989), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».

(обратно)

34

Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».

(обратно)

35

180 см.

(обратно)

36

Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.

(обратно)

37

Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.).

(обратно)

38

Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.

(обратно)

39

«Поцелуй Хёрши» (англ. Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».

(обратно)

40

Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.

(обратно)

41

Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер

(обратно)

42

От англ. gloom — мрак, уныние.

(обратно)

43

Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.

(обратно)

44

Fairy (англ.) — 1) фея, эльф; 2) гомосексуалист.]

(обратно)

45

Калифорния была испанской колонией с начала XVIII века до 1821 г.

(обратно)

46

Предположительно имеются в виду американские киноактеры Тайрон Пауэр (1914–1958), Лана Тернер (1920–1995), Лорен Бэколл (1924), Хэмфри Богарт (1899–1986), Бетт Дэвис (1908–1989), Ава Гарднер (1922–1990), Джоан Кроуфорд (1904/05?-1977), Кларк Гейбл (1901–1960).

(обратно)

47

Рисовый стол, рисовое блюдо (нем.).

(обратно)

48

Силы небесные! (. Gewalt).

(обратно)

49

L. А. — сокращенное разговорное название Лос-Анджелеса.

(обратно)

50

Шикса (в еврейской разговорной речи) — нееврейская женщина.

(обратно)

51

От англ. gully — сточная канава. На этой улице в Голливуде находилось множество мелких киностудий. ()

(обратно)

52

Додж-Сити — город в штате Канзас, в прошлом «ковбойская столица» Дикого Запада. (Прим. ред.)

(обратно)

53

Город в штате Флорида.

(обратно)

54

Район Лос-Анджелеса.

(обратно)

55

Шалтай-Болтай — персонаж популярного детского стишка:

Шалтай-Болтай

Сидел на стене,

Шалтай-болтай

Свалился во сне.

И вся королевская конница,

И вся королевская рать,

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая собрать. (Пер. С. Я. Маршака.)

(обратно)

56

Матушка Гусыня — персонаж английского детского фольклора. Все герои рассказа — Робин-Малиновка, крошка Бо Пип, Вилли-Винки, Бубновая Королева, тетя Трот, Воробей и др. — взяты из стихов, входящих в сборник детских песенок «Сказки Матушки Гусыни».

(обратно)

57

В штате Невада находится Лас-Вегас, знаменитый своими казино.

(обратно)

58

Бронзовая звезда — четвертая по важности военная награда в США за героизм и заслуги, проявленные во время несения боевой службы.

(обратно)

59

Серебряная звезда — третья по старшинству военная награда в США, вручается за храбрость. Поскольку этой награды удостаивают только