КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Туманы знания драконов [Теун Марез] (fb2) читать постранично, страница - 96


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

чем-то обычным, а взрывы хохота в торжественной обстановке церковной службы рассматриваются как невероятная грубость. Для сталкера жизнь представляет собой безостановочное веселое приключение, и какие бы тяжкие испытания ни выпадали на его долю, и в радости, и в горе его жизнь неизменно заполнена такой энергией, что у него просто нет времени на ощущения печали или угрюмости, подавленности или удрученности. Даже если такие мгновения настают, что случается с каждым человеком, сталкер распознает их сущность и немедленно принимается тщательно выискивать в них потенциальные возможности веселья, ибо в этом заключается склонность сталкера.

И все же следует осознавать, что умения рассматривать жизнь под таким углом зрения невозможно добиться за один день и оно не дается легко. Подобно любому другому искусству — виртуозности в обращении со скрипкой, теннисной ракеткой или гимнастическими снарядами, — для превращения в искусного сталкера нужно потратить много пота и слез. Для этого необходимо не только безупречно жить учениями во всей их полноте, но и, что особенно важно для сталкера, с невероятной тщательностью стирать личную историю. Невозможно овладеть сложными учениями сталкинга до тех пор, пока в человеке остается хотя бы капля личной истории, так как подлинное искусство сталкера заключается не в способности вводить других в заблуждение, но в отсутствии привязанности к эго, которое сталкер должен оберегать и защищать…

Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СОН

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЧЕТЫРЕ ПОСТУЛАТА СТАЛКИНГА.

ГЛАВА ВТОРАЯ. КОНТРОЛИРУЕМАЯ ГЛУПОСТЬ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПРАВИЛО СТАЛКЕРА

ГЛАВА ВТОРАЯ. ПРАВИЛО СТАЛКЕРА

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПРОБУЖДЕНИЕ ВО СНЕ

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ДОСТОИНСТВО ВОИНА

ГЛАВА ПЯТАЯ. ШАГ В НЕПОЗНАННОЕ

ГЛАВА ШЕСТАЯ. СМЕЩЕНИЕ ФОКУСА

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ПРОЧЕСЫВАНИЕ ТЕНЕЙ

ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ЗА ПОКРОВОМ ВРЕМЕНИ

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ГЛУПОСТЬ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ

ЧАСТЬ III. МИР МАГОВ

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. КОРОТКО О ЧЕТВЕРТОМ ИЗМЕРЕНИИ

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. ДВАДЦАТЬ ОДИН САМОЦВЕТ

Примечания

1

Имя Кетцалькоатля приводится в транскрипции автора. — Прим. персе.

(обратно)

2

Англ. enjoy и enmesh oneself in rejoicing. — Прим. перев.

(обратно)

3

Англ. Warmth — тепло, теплота, сердечность, энтузиазм, пыл, пылкость и т. д. —Прим. ред.

(обратно)