Радой [Александр Фомич Вельтман] (fb2) читать постранично, страница - 23
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
румынской народной песни о Владимиреску, в аллегорической форме рассказывающей о судьбе народного героя. Точно этот стих звучит так: "Pom, pom, pom, eram en, pom", что в переводе означает: "Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом". Песня получила широкую известность. Вельтман цитировал первый стих в романе «Странник» (гл. CCCIX).
Note1
старинная мера веса (ок. 400 г.) и жидкости (ок. 1,14 л.).
(
обратно )
Note2
менестрель.
(
обратно )
Note3
кучер (молдав.)
(
обратно )
Note4
Что это? (молдав.)
(
обратно )
Note5
Нет, нет, боярин! (молдав.)
(
обратно )
Note6
телеги, повозки (молдав.)
(
обратно )
Note7
Стой! (молдав.)
(
обратно )
Note8
Восклицание: мой! — то же, что: ей! (прим. автора.)
(
обратно )
Note9
Эй, давай в Калентино! (молдав.)
(
обратно )
Note10
командир (греч.)
(
обратно )
Note11
богатая верхняя одежда
(
обратно )
Note12
часы (молдав.)
(
обратно )
Note13
платок (прим. автора)
(
обратно )
Note14
шапках (молдав.)
(
обратно )
Note15
варенье, похожее на конфеты pommade (помадка) (прим. aвтора)
(
обратно )
Note16
отряды легкой кавалерии на Балканах
(
обратно )
Note17
военачальнику, вождю (греч.)
(
обратно )
Note18
простонародья (греч.)
(
обратно )
Note19
собачий сын (прим. автора)
(
обратно )
Note20
Чорт знает! (молдав.)
(
обратно )
Note21
князь (франц.)
(
обратно )
Note22
Дяжма — десятая часть (прим. автора)
(
обратно )
Note23
Чин Тодора при князе Валашском (прим. автора)
(
обратно )
Note24
Это выражение слово в слово: "бедный я!" Но от тона, которым произнесено, значит почти то же, что "чорт меня возьми!" (прим. автора)
(
обратно )
Note25
просим (молдав.)
(
обратно )
Note26
приказчика (молдав.)
(
обратно )
Note27
Квартиру и обедать; водки и вина (прим. автора)
(
обратно )
Note28
вершник, верховой (прим. автора)
(
обратно )
Note29
Ваше величие (прим. автора)
(
обратно )
Note30
Малай — хлеб из кукурузной муки, плачинды — слоеные пироги; лапти-акру — кислое молоко; брынза — творог; лапти-дульче — сладкое молоко (прим. автора)
(
обратно )
Note31
заря (прим. автора)
(
обратно )
Note32
у балканских народов — храбрец, удалец.
(
обратно )
Note33
сорт сыра (молдав.).
(
обратно )
Note34
золотую монету.
(
обратно )
Note35
красавица (молдав.).
(
обратно )
Note36
ласточка.
(
обратно )