КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дом доктора Ди [Питер Акройд] (fb2) читать постранично, страница - 112


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

исчез.

– Как он мог исчезнуть?

– В доме случился пожар. А доктора Ди так и не нашли.

– Откуда ты все это знаешь?

– Да ничего я толком не знаю. Понимаешь, прошлое – сложная штука. Тебе кажется, будто ты разобрался в человеке или событии, но стоит завернуть за угол, и все снова меняется. Оно вроде этого дома. Тут ни одна вещь не остается на месте. И знаешь что? Возможно, именно в этой комнате доктора Ди посещали видения. Как я ее сейчас назвал?

– Гадальней. Или кельей для заклинания духов. Что все-таки стряслось, Мэтью?

– Скажи, ты ничего не слышал?

– Нет.

– А мне почудился голос.

– Скоро ты увидишь в углу самого этого доктора.

– Что ж, я и впрямь вижу его. Смотри». Доктор Ди слышал все эти слова, и они наполняли его душу радостью. И правда, я вижу его теперь. Я простираю к нему руки, и он тихо напевает мне.


Мост на Темзе обвалился,

Обвалился, обвалился…


О ты, что пытался найти свет во всех вещах, помоги мне построить новый мост меж двумя берегами. И возликуй вместе со мною. Приди же, подойди ко мне, дабы нам слиться в одно. Тогда Лондон будет искуплен, ныне и вовеки, и все те, кто неразлучен с нами, – живые или мертвые – станут вселенским волшебным градом.

Примечания

1

Джордж Пибоди (1795—1869) – американский миллионер, на чьи средства в Лондоне были построены многоквартирные дома для бедняков. (Здесь и далее – прим. перев.).

(обратно)

2

Возможно (лат).

(обратно)

3

Эта лондонская река была заключена в трубу в XVIII веке

(обратно)

4

В переводе с английского слово «Кларкенуэлл» означает «колодец клириков»

(обратно)

5

Начальные строки детской песенки: «Мост на Темзе обвалился, / обвалился, обвалился, / мост на Темзе обвалился. / милая моя…» Ею сопровождается игра, участники которой по двое пробегают под «мостиком», образованным руками других пар.

(обратно)

6

Здесь: чудесами {лат.).

(обратно)

7

Тринити-холл – колледж Кембриджского университета.

(обратно)

8

Здесь: посвященных (лат.)

(обратно)

9

Здесь ваш покорный слуга (исп.).

(обратно)

10

Мировая гармония (лат).

(обратно)

11

Ангел, ангел-нобль – золотая монета, имевшая хождение в ту пору.

(обратно)

12

Подъем! Подъем! (лат.).

(обратно)

13

«О софистических опровержениях», «Топика», «Первая аналитика», «Вторая аналитика» (лат.)

(обратно)

14

Старинная карточная игра типа покера

(обратно)

15

Шахматный слон по-английски называется епископом (bishop)

(обратно)

16

Катай – старинное название Китая.

(обратно)

17

Одна из лондонских юридических корпораций.

(обратно)

18

Маршалси – старинная лондонская долговая тюрьма

(обратно)

19

Лондонские религиозные секты XVII – XVIII веков

(обратно)

20

Сентер-Пойнт – тридцатитрехэтажное административное здание в центральной части Лондона

(обратно)

21

Неведомая северная земля (лат.)

(обратно)

22

Карта мира (лат.)

(обратно)

23

Кроссштафф – инструмент, служивший для определения высоты светил, особенно солнца, над горизонтом.

(обратно)

24

Эльва – старинное название Эльбы

(обратно)

25

Тогдашние Нидерланды охватывали территорию современных Нидерландов, Бельгии и Люксембурга

(обратно)

26

Во имя Божье… (лат.).

(обратно)

27

Wind-again (англ.) – «ступай обратно»

(обратно)

28

Городской вал – стена, окружающая исторический центр города

(обратно)

29

Братство крестоносцев – монашеский орден в Англии XIII – XVII веков

(обратно)

30

«Мировой дух» (лат.) – мистическая субстанция алхимиков

(обратно)

31

Эфемериды – астрономические таблицы.

(обратно)

32

«О чудотворном слове», «Об искусстве каббалы», «Об оккультной философии», «О заклинаниях», «Сборник трудов по алхимии», «Соломонова ключица», «Криптография», «О мировой гармонии», «О законах музыки». «О