-
Династия Хань (206 до н. э. — 220 н.э.)
-
Девятнадцать древних стихотворений (III в. до н. э.-III в. н. э.)
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Первое стихотворение ("В пути и в пути, и снова в пути и в пути...")
-
Второе стихотворение ("Зелена, зелена на речном берегу трава...")
-
Третье стихотворение ("Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы...")
-
Четвертое стихотворение ("Такой уж сегодня хороший праздничный пир...")
-
Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")
-
Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал...")
-
Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено...")
-
Восьмое стихотворение ("Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою...")
-
Девятое стихотворение ("У нас во дворе чудесное дерево есть....")
-
Десятое стихотворение ("Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух...")
-
Одиннадцатое стихотворение ("Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо...")
-
Двенадцатое стихотворение ("Та стена на востоке высока и тянется долго...")
-
Тринадцатое стихотворение ("Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот...")
-
Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем...")
-
Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов...")
-
Шестнадцатое стихотворение ("Холодный, холодный уже вечереет год...")
-
Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")
-
Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
-
Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")
-
Цзя И (201-169 до н. э.)
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц...")
-
Хуайнань Сяошань (начало II в. до н. э.)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Призывания сокрывшегося от мира ("В таинственных глубинах гор...")
-
Сыма Сян-жу (179 до н. э. — 117 до н. э.)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Там, где длинны ворота ("Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха...")
-
Чжо Вэньцзюнь (II в. до н.э.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Порвалась жемчужная нить, и рассыпалось зеркало в прах..."
-
Оплакиваю седину (“Пряди, как снег лучистый, что на горных вершинах...”)
-
У-ди (156 год до н. э. — 87 год до н. э.)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Осенний ветер ("Вздымается ветер осенний-осенний, и белые тучи летят...")
-
Лю Сицзюнь (123?-101 до н.э.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Скорбные строки (“Выдали родичи замуж меня...”)
-
Ван Чжаоцзюнь (54 до н.э. — 19 до н.э.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Песнь одиночества и печали (“Осенний лес. Куда ни погляжу...”)
-
Чжао Фэйянь (45 до н.э. — 1 до н.э.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Песнь о возвращении феникса (“Стужею ветер повеял...”)
-
Бань-цзеюй (46?-8? до н.э.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Песнь скорби ("Белоснежный тончайший шелк...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Стихи на веере (Я свежий шелк беру — как иней ранний)
-
Цянь Тао (начало II века)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Ночь прохладна. Одежда легка..."
-
Преподношу Коу-гуну ("Все по песенке спели — и вот...")
-
Сюй Шу (II век)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Отвечаю Цинь Цзя (“Вот и вернулась домой из-за хвори...”)
-
Лю Чжэнь (170?-217)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Из стихов "Преподношу двоюродному брату" ("Одиноко склонилась сосна на макушке бугра...")
-
Ван Цань (177-217)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Семь печалей"
-
"Смуты и мятежи обратили в руины Чанъань..."
-
Ин Ян (?-217)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Стихи о разлуке ("Облака на рассвете к запредельным пучинам плывут...")
-
Цао Пи (187-226)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Высоко в горах собираю травы..."
-
Песнь о лунном свете ("Светил и созвездий струятся лучи...")
-
Пруд с цветами фужуна ("Сел в повозку и ночью отправился в путь...")
-
"О как прекрасно!"
-
"Гора порождает уступы и скалы..."
-
"Гордецы-фазаны на полях токуют..."
-
"Почему наша жизнь такова..."
-
"Струятся-сливаются воды потока..."
-
"Сломаю ивы и тополя ветви"
-
"Западных гор высоту невозможно измерить..."
-
"Знающий некто учил, как достичь совершенства..."
-
"Несколько дней буду есть я волшебные травы..."
-
"Нескончаемо долго осенняя тянется ночь..."
-
"Оседлаю я доброго коня..."
-
"Предок наш, Пэн, говорят, пережил семь столетий..."
-
"Стихи о разном"
-
"Плывет себе облачко в северо-западном крае..."
-
Юэфу
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
"Зимой в лесу деревья совсем лишились листьев..."
-
Перевод: Вахтин Б.Б.
-
"Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"
-
"На сердце — печаль, видно, счастья не знать..."
-
"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""
-
"Поют и танцуют, и молоды все до единой..."
-
"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"
-
"Меч длиною в пять чи я впервые купил..."
-
"Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"
-
"Взяла его руку с любимым проститься пора..."
-
"Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я..."
-
"Зеленые стяги видны на пути государя..."
-
"Ко мне приходи — с улыбкою, полной веселья..."
-
"Луч солнца последний исчез..."
-
"Нас дверь разлучила..."
-
"Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю..."
-
"Расцвели все цветы..."
-
"Ты ночью пришел ко мне через изгородь тихо..."
-
"Уже облетели у персиков нежных цветы..."
-
"Узнала, что милый меня променял на другую..."
-
"Что же мне делать..."
-
"Я горько вздыхаю сквозь слезы..."
-
"Я тебя провожала до желтой, унылой косы..."
-
"Эпоха Южных династий (Песни местности У на измененный мотив "Полночь")"
-
"Годы и луны текут обгоняя друг друга..."
-
"Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Любимая слышит")"
-
"Далекое небо висит, не имея столбов..."
-
Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Цзылюма")
-
"На горной вершине деревья растут,..."
-
Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Мелодии Санъяна")
-
"Лебедь летит по небу высоко-высоко..."
-
Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Рву тростник")
-
"Зеленый тростник скрывает ростки молодые..."
-
"Мы утром идем к островку, где цветут орхидеи..."
-
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
-
"Возраст мой мал..."
-
"Поутру освещает ожерелья монетные солнце..."
-
"Я стать бы хотела Полярной звездой..."
-
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Хуашаньцзи")
-
"Влюбленных река разлучила..."
-
"Плачу, тебя вспоминая..."
-
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
-
Весна
-
"В весеннем лесу так красиво цветы распустились..."
-
"Кукует кукушка в бамбуковых зарослях где-то..."
-
"Предчувствую сердцем тот месяц весенних цветов..."
-
"Со сливовых веток уже облетели цветы..."
-
"Твой жизненный путь с годами становится круче..."
-
Зима
-
"Морозные дни нам года конец предвещают..."
-
"Я тихо брожу в опустевшем зимою лесу..."
-
Лето
-
"Веер складной на постель свою брошу устало..."
-
"Высокий мой дом не имеет ограды вокруг..."
-
"Как гетере ни шла косынка зеленого цвета..."
-
"Персик созрел значит, персик съедят..."
-
"Я утром всхожу на башню, где ветер прохладный..."
-
Осень
-
"Любуюсь я осенью парами диких гусей..."
-
"Окно распахнул прохладного ветра порыв..."
-
"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."
-
"По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору..."
-
"Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне..."
-
"С той самой поры, как расстались с тобою, любимый..."
-
"Холодные ветры навевают тоскливую осень..."
-
"Эпоха Хань"
-
К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
-
Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")
-
Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")
-
О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти...")
-
Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")
-
Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")
-
К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки...")
-
На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")
-
Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса...")
-
Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")
-
К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")
-
Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")
-
Песня о долгой жизни ("Весенний пышный сад с цветами мальвы...")
-
"На белом олене святой человек..."
-
"Беседка в высоких-высоких горах..."
-
"Ты голоден, но есть не будешь..."
-
На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")
-
На запруде ("Тростник растет в пруду за домом...")
-
Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")
-
Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")
-
Выйду за летние ворота ("Тропинка заросшая в дом мой пустой...")
-
Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")
-
Западные ворота ("Из западных ворот я выйду...")
-
Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")
-
Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")
-
"Уйду на запад из ворот Шанду..."
-
Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
-
Сирота ("Родился я сиротой...")
-
Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
-
Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")
-
"Яньгэ"
-
Яньгэ. Первое. ("Ласточка летает перед домом...")
-
Яньгэ. Второе. ("Высоки и остры гор Наньшаньских скалы...")
-
Гора Лянфу ("Если выйдете вы за ворота Цичэна...")
-
Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка...")
-
Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")
-
Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
-
Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна...")
-
Скорбная песнь ("Скорбную песню споешь — и словно поплакал...")
-
Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки...")
-
Вздох ("Под финиковой пальмой — толчея...")
-
Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути...")
-
Жена Цзяо Чжэн-цина ("Павлины в вышине летят на юг...")
-
"В пятнадцать лет ушел в поход с войсками..."
-
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Песни священных струн")
-
Единая судьба
-
1. "Жизнь человека — лишь сотня неполная лет..."
-
2. "Годы и луны текут, обгоняя друг друга..."
-
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
-
"Закатится солнце..."
-
"Цветам я обязана..."
-
"С вчерашнего вечера..."
-
"С той самой поры..."
-
"Красивая девушка эта..."
-
"Вначале хотела..."
-
"Хотелось бы мне..."
-
"Мы вечером нынче..."
-
"С той самой поры..."
-
"Высоко на горе..."
-
"С думами утром..."
-
"Обняв изголовье..."
-
"Я палочки брошу..."
-
"К другой он ушел..."
-
"Любил ты сначала меня..."
-
"Я после разлуки..."
-
"Свой жизненный путь..."
-
"Кто сможет не петь..."
-
"Я сбросила юбки..."
-
"Ночью мечтанья..."
-
"Длинная ночь..."
-
"Любовь нашу вспомню..."
-
"Прозрачен был воздух..."
-
"От сильного ветра...
-
"Каждый находит..."
-
"Любовь моя к милой..."
-
"Если любимая..."
-
"Послал ей письмо..."
-
"И спали и ели..."
-
"Когда мой любимый..."
-
"Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")"
-
"Путь жизни обрывист..."
-
"Сняла я зеленый..."
-
"Я думала часто..."
-
"Печалится милый..."
-
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
-
"Весна"
-
"Весенние ветры..."
-
"Зеленые ветви..."
-
"Волнующий ветер..."
-
"Она привлекает..."
-
"В девичьих покоях..."
-
"Багряный закат озарил..."
-
"Тонкое облако..."
-
"Как ярки у ней..."
-
"Ласточка первой..."
-
"Когда уходил я..."
-
"Изящно и нежно..."
-
"Гибка и нежна..."
-
"Ясный месяц сегодня..."
-
"С той самой поры..."
-
"Лето"
-
"В тревоге мечусь..."
-
"Если с весны..."
-
"Разлукой весенней..."
-
"В шелководстве и в поле..."
-
"Да, лето в разгаре..."
-
"Весною цветы..."
-
"Давно мы расстались..."
-
"Зеленые листья..."
-
"Пруды возле дома..."
-
"В дни жаркого лета..."
-
"Кончается лето..."
-
"Из легкого шелка..."
-
"В дни летнего зноя..."
-
"Стал ветер свежее..."
-
"Прозрачные росы спустились..."
-
"Дикие лебеди, гуси..."
-
"Открываю окно..."
-
"Порывистый ветер..."
-
"Траву и деревья..."
-
"Пруды бы нарыть..."
-
"Осень"
-
"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."
-
"И утром и вечером..."
-
"Расстался с тобой..."
-
"Зима"
-
"Лежит толщиною..."
-
"По топким местам..."
-
"Замерзшие птицы..."
-
"Когда разлучались..."
-
"По небу плывут..."
-
"Жаровню топлю..."
-
"Зимою в лесу..."
-
"Иней жестокий..."
-
"Где-то теперь..."
-
"Снег ещё не растаял..."
-
"Кто ещё не узнал..."
-
"Если ты хочешь..."
-
"Мы с тобою встречались..."
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Эпоха Хань"
-
Роса на листьях ("На листьях роса Высыхает так быстро...")
-
Древняя песня ("Ветер осенний воет, тоска человека изводит...")
-
Перевод: Лисевич И.С.
-
"Эпоха Хань"
-
О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга — я и он...")
-
Роса на диком луке ("Роса на диком луке так быстро высыхает...")
-
Выхожу из западных ворот ("Выхожу из Западных ворот и, шагая, думу думаю свою...")
-
Скорбная песня ("О скорбная песня — она как рыданье...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Эпоха Северных династий"
-
Мулань ("Ткацкий станок у окна напевает...")
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
"Эпоха Хань"
-
Песня грусти ("О песня грусти, слезы замени...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Эпоха Хань"
-
Стихи о жене Цзяо Чжэн-цина ("Павлины летят к востоку и к югу...")
-
Эпоха Шести династий (220—589)
-
Цао Цао (155-220)
-
Перевод: Журавлев В.А.
-
Песня о тяготах похода ("Высок Тайханшань!...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Распадается наисовершенное ("Начиная с момента рождения...")
-
Роса на листьях ("Двадцать два поколенья сменились на ханьском престоле ...")
-
"На отрывистые мелодии"
-
"Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя..."
-
"Как ярко на небе сиянье луны..."
-
"На вас одеянье ученого мужа..."
-
"Пою, сам себе наливая вино..."
-
"Пределов не знают ни горы, ни воды..."
-
"При ясной луне уже звезды редели..."
-
"Призывно олени кричат на лугу..."
-
"Я вновь изнываю, объятый тоскою..."
-
"О как прекрасно!"
-
"Вокруг ликованье, меня же терзает печаль..."
-
"Голь перекатная, в грязную ветошь одетый..."
-
"К Небу взываю, свои обращая мольбы..."
-
"Мольбам моим сбыться не скоро, боюсь, суждено..."
-
"О как презренен, как беден я ныне и жалок..."
-
"Сам о себе я скорблю, пребывая в смятенье..."
-
"Песнь вырвавшемуся духу"
-
"Шесть драконов — мне кони..."
-
Цао Чжи (192-232)
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
Фея реки Ло ("Столицу я покинул... В свой удел я возвращался...")
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Фея реки Ло ("Я уходил от пределов столичных, идя домой в восточную область...")
-
Перевод: Ганна Ф. М-М.
-
Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
На пиру у князя ("Короткий, как сон неожиданный дождь...")
-
Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье...")
-
Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части...")
-
Семь шагов ("Горит костер из стеблей бобов...")
-
"Стихи о разном"
-
2. Перекати-поле ("Клубок беззащитной травы оторвался от корня...")
-
4. Слепцы ("Красавица где-то на юге живет...")
-
"Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"
-
4. "Вот остаюсь я с думою о друге..."
-
Перевод: Журавлев В.А.
-
Вздохи ("О, этот бегущий по полю, из трав перевитый клубок...")
-
Песня о полевой иволге ("Как много печального ветра в верхушках деревьев зеленых...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра...")
-
Преподношу в дар Ван Цаню ("Я сижу в одиночестве, горькою думой объятый...")
-
"Стихи о разном"
-
1. "Башня высокая полнится стонами ветра..."
-
2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле..."
-
3. "Краса-мастерица на северо-западе есть..."
-
4. "В южном царстве красавица-дева живет..."
-
5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней..."
-
6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры..."
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
"Ползучие стебли взрастила под южной горой..."
-
В женских покоях ("Схватила одежду и вышла, тоскуя, из дома...")
-
Вздохи ("Вздыхаю тяжко о печальной доле...")
-
Вновь посвящаю Дин И ("Путник усталый дальней бредет стороной...")
-
Встретил у ворот путника ("Далекий путь остался за плечами...")
-
Иволга ("Стих ветер... Воцарилась тишина...")
-
Красавица ("Красавица, мила и хороша...")
-
Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река...")
-
О бренности ("Нет конца земле и небу, нет границы и предела...")
-
Песня ("Клей да лак крепки, пока сухие...")
-
Петушиный бой ("Печальный хозяин к любым развлечениям глух...")
-
Покинутая женщина ("Возле дома дерево растет, не простое дерево — гранат...")
-
Посвящаю Дин И ("Ранняя осень, пора холодов осенних...")
-
Путешествие к небожителям ("К столетию едва ль мне подойти...")
-
Путник ("Путник усталый дальней бредет стороной...")
-
Стихи за семь шагов ("Варят бобы, — Стебли горят под котлом...")
-
Фея реки Ло ("Я покинул столичный город, возвращался в удел на восток...")
-
"Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"
-
"И тяжко вздыхаю... спасение в чем?"
-
"Нельзя не терзаться, взирая на мир"
-
Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"
-
1. (I.) "О Восточное море, завершенность бескрайних просторов!"
-
3. (II.) "Служат целям различным, скажем, нож или острое шило..."
-
4. (III.) "Награждать за добро, сострадать не внимающим долгу..."
-
"Стихи о разном"
-
2. Перекати-поле ("Корня нет у перекати-поля...")
-
4. "Где-то в южной стране эта девушка скромно живет..."
-
"Северный ветер"
-
III. "Вершины гор уходят прямо в тучи..."
-
Жуань Цзи (210-263)
-
Перевод: Журавлев В.А.
-
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
-
2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом..."
-
3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы..."
-
26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа..."
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
-
1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть..."
-
3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок..."
-
4. (Четвертое стихотворение цикла) "Как небесные кони, что из западных возят земель..."
-
5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы..."
-
7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит!..."
-
15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет..."
-
17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу..."
-
32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано..."
-
33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь..."
-
Перевод: Малявин В.В.
-
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
-
1. "Час полночный, но я не в силах уснуть..."
-
4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран..."
-
5. "В давно минувшую пору моих юных лет..."
-
6. "Я слышал давно о тыквах князя Дунлина..."
-
7. "Палящий зной стоит этим летом..."
-
9. "Один выхожу из Верхних Восточных ворот..."
-
15. "Давным-давно, когда лет пятнадцать мне было..."
-
16. "Бесцельно брожу по берегу пруда Пэнчи..."
-
17. "Совсем один... Я сижу в своем доме пустом..."
-
21. "Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени"..."
-
32. "Рассветная заря дважды не будет сиять..."
-
33. "Один день, и снова еще одна ночь..."
-
43. "Дикие лебеди в небе летят чередой..."
-
59. "У Желтой реки жил когда-то старик..."
-
71. "Заросли цзиня пышно цветут на могилах..."
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
-
1. "Я ночью глубокой уснуть не могу..."
-
8. "Светит-горит, опускаясь на западе, солнце..."
-
17. "Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом..."
-
32. "Светилу дня два раза не взойти..."
-
Фу Сюань (218-278)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Без названия"
-
"Ветер срывает и гонит перекати-поле..."
-
"Дева живет — ей в веках не бывало подобной..."
-
"Натяну-ка я лук разукрашенный свой..."
-
"Новый год начинаем священно-торжественным действом..."
-
"Ослепительный свет испускают Кипящие воды..."
-
Цзи Кан (223-264)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Девятнадцать стихотворений, преподнесенных в дар сюцаю, уходящему в поход"
-
Седьмое стихотворение цикла "Жизнь человека так коротка, а небо с землею вечны..."
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
"Дар Сюцаю, уходящему в поход"
-
7. "Человеческая жизнь коротка..."
-
15. "Ночью глубокой пустынно и чисто..."
-
Чжан Хуа (232-300)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Путешествие к бессмертным ("С платья его свисает радуга бахромою...")
-
"Стихи о разном"
-
"Беззаботно-неспешно к Весенним чертогам иду..."
-
"Меняется небо, и вслед удлиняются тени..."
-
"Равномерно и в срок чередуются солнце с луной..."
-
"Три стихотворения, написанные в ответ Хэ Шао"
-
Второе стихотворение цикла ("Великий Гончар создает мириады творений...")
-
Третье стихотворение цикла ("Как и хотел, я вернулся в уютный свой дворик...")
-
Пань Юэ (247?-300?)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"На смерть жены"
-
Первое стихотворение цикла ("С тех пор уж зима и весна миновали...")
-
Второе стихотворение цикла ("Как светла и ярка посредине окна луна...")
-
Цзо Сы (250?-305?)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Стихи о всякой всячине ("Ветер осенний, все холодней на ветру...")
-
"Призывания сокрывшегося от мира"
-
Навещаю отшельника (К отшельнику в горы отправился с посохом я...)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Стихи о разном ("Ветер осенний по-зимнему холодом веет..."
-
"Призывания сокрывшегося от мира"
-
Первое стихотворение цикла ("Зову, опираясь на посох, сокрывшегося от мира...")
-
Второе стихотворение цикла ("Я обитель себе обрел у подножья восточных гор...")
-
Цзо Фэнь (ок. 253-300)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Дятел (“В Южных горах он извечно живет...”)
-
Лу Цзи (261-303)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Ода изящному слову ("Я всякий раз, когда читаю то, что творили люди с дарованьем...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Песнь о солнечных лучах ("Яркого солнца лучи, о, каким многоцветьем...")
-
Подражаю стихотворению "Как ярко сияние полной луны" ("Я мирно наверху спал в северном покое...")
-
Призываю того, кто сокрылся от мира ("Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно...")
-
Лу Юнь (262-303)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Послания господина Гуаньяня своей супруге и ее письма к нему"
-
Второе стихотворение цикла ("Полнят осенние звуки промозглый осенний воздух...")
-
Первое стихотворение цикла ("Я в столице теперь, где сливаются русла трех рек...")
-
Чжан Се (?-307)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Стихи о разном"
-
Первое стихотворение цикла ("Осенняя ночь, леденящий проносится ветер...")
-
Второе стихотворение цикла ("Пламя-звезда уже с юга на запад сместилась...")
-
Третье стихотворение цикла ("Западный ветер навеял осеннюю пору...")
-
Четвертое стихотворение ("Предрассветная дымка встречает дневное светило...")
-
Ван Сичжи (303-361)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Мы в павильоне орхидей ("В девятый год правления государя...")
-
Сунь Чо (314-371)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Осенний день ("Полнят осенние звуки промозглый осенний воздух...")
-
Се Даоюнь (IV в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Вслед за Цзи Чжунсанем славлю сосну (“Я от сосны на круче не отрываю взгляда...”)
-
Всхожу на гору ("За облака вознесся пик горы на востоке...")
-
Се И (IV в.)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
"Я следую тому, что мне велит душа..."
-
Гу Кайчжи (344?-406)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Четыре времени года (Весенней водою озера полны...)
-
Тао Юаньмин (365-427)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Домой к себе ("Уйду я отсюда домой, домой...")
-
Запрет на любовь ("О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Мне сорок пять лет ("Мне осень напомнила: близится осень моя...").
-
"Надгробная песня"
-
"Смерть сопутствует жизни и так до скончанья времен..."
-
"Пью вино"
-
Бросаю пить ("Легко я бросал города и уезды...")
-
I. "Упадок и расцвет по высшей воле проходят..."
-
7. (II.) "Я лепестки осенних хризантем собрал в саду..."
-
"Стихи о разном"
-
2. Без названия ("За холмом опускается солнце вдали...").
-
Перевод: Конрад Н.И.
-
"Домой!"
-
1. "Домой! Мое поле и мой сад..."
-
2. "Вот вижу — ворота и кровля..."
-
3. "Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми..."
-
4. "Да, иду к концу!.."
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Запрет на любовь (отрывок из поэмы)"
-
"Ах, если бы мне стать воротничком в твоем наряде..."
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
"За вином"
-
5. "Жить среди людей — и не быть в толпе..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Персиковый источник ("В годы Великого начала, при династии Цзинь...").
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Персиковый источник ("Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней...")
-
Укоряю сыновей ("Уже сединою виски у меня покрылись...")
-
"Возвратился к садам и полям"
-
"С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле..."
-
1. "С самой юности чужды мне созвучия шумного мира..."
-
2. "Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало..."
-
3. "Вот бобы посадил я на участке под Южной горою..."
-
4. "С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам..."
-
5. "Никого. И в печали я иду, опираясь на палку..."
-
"Вторю стихам Чжубу Го"
-
"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома..."
-
"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."
-
"За вином"
-
Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу ("До чего же сегодня ясно небо и светел день...")
-
5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ"
-
1. "Тлен и цветенье не знают привычных мест"
-
2. "Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду..."
-
3. "Скоро тысячелетье, как заброшен путь правды, дао"
-
4. "Всюду мечется-бьется потерявшая стаю птица..."
-
5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."
-
6. "В поступках людских, в несметных тысячах тысяч..."
-
7. "Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней..."
-
8. "Зеленой сосною приметен восточный двор..."
-
9. "Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь..."
-
10. "В те минувшие годы побывал я в странствии дальнем..."
-
11. "Мы учёного Яня за любовь его к людям помним"
-
12. "Когда-то Чангун чиновником видным был..."
-
13. "Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут..."
-
15. "В убогом жилище прилежных рук не хватает"
-
16. "Я в юности ранней не часто общался с миром..."
-
17. "Орхидея простая родилась перед входом в дом..."
-
18. "Ученый Цзыюнь пристрастье имел к вину..."
-
19. "Когда-то давно от голода я страдал..."
-
20. "Фуси и Шэньнун отступили от нас в века..."
-
"Написанное к событиям времени"
-
"Вот что было при Ине: он нарушил порядок неба"
-
В год цзию, девятый день девятого месяца ("Так исподволь тихо...")
-
В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин-Юаню ("То сплю, то шагаю за дверью, из досок сбитой...")
-
В ответ на стихи Чайсанского Лю ("И бедно живу, и мало с миром общаюсь...")
-
Вторю стихам чайсанского Лю ("Горы и воды давно меня призывали...")
-
Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-Юаню ("Укрыл я следы за бедной дощатой дверью...")
-
"Подражание древнему"
-
"В годы юности ранней был могуч я и был отважен..."
-
"Высоко-высоко на сто чи* поднимается башня..."
-
Прошу подаяния ("Пришел недород. Голод из дому гонит меня...")
-
"Поминальная песня"
-
"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой"
-
"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть"
-
"Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог..."
-
"Стихи о разном"
-
"В мире жизнь человека не имеет корней глубоких..."
-
"Вместо пахоты службой содержать я себя не думал..."
-
"Вспоминаю себя полным сил в молодые годы..."
-
"Далеко от семьи я в скитаньях по службе опять..."
-
"Краски цветенья нам трудно надолго сберечь..."
-
"Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря..."
-
"Послушная ветру сосна на высоком обрыве..."
-
"Солнце с луною никак не хотят помедлить"
-
"Я в скитаньях моих не сказать, чтоб ушел далеко..."
-
"Я, бывало, услышав поученья старших годами..."
-
"Я, пока не служил, буйство помыслов дерзких смирял..."
-
"В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине"
-
I. "Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края..."
-
II. "С самых древних времен мы вздыхаем о посланных в путь..."
-
"Воспеваю бедных ученых"
-
1. "Во вселенной все сущее обретает свою опору"
-
2. "Как пронзителен холод, когда близится вечер года..."
-
3. "Ученый Чжун-вэй любил свой нищенский дом..."
-
"Отвечаю цаньцзюню Пану"
-
I. "За дверью из грубо сколоченных досок..."
-
II. "Что мнится иному сокровищем дивным..."
-
III. "Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог..."
-
IV. "Хоть истинный друг никогда не наскучит..."
-
V. "В тот раз, когда я распростился с тобою..."
-
VI. "Печально-печально холодное утро..."
-
"Птица, прилетевшая обратно"
-
I. "Птица после скитаний прилетает обратно... На заре она утром покидала свой лес..."
-
II. "Птица после скитаний прилетает обратно... То парит в поднебесье, то летит над землей..."
-
III. "Птица после скитаний прилетает обратно... В каждом встреченном лесе свой ей чудится дом..."
-
IV. "Птица после скитаний прилетает обратно... Успокоились крылья на холодных ветвях..."
-
"Стихи о разном"
-
2. "К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет"
-
"Наставляю сына"
-
VI. "Строг к себе и к другим Тао Мао, мой дед..."
-
VII. "Ах, как чувствую я эту малость мою..."
-
IX. "От урода отца в ночь дитя родилось..."
-
X. "Эти солнце с луной... день помчится за днем..."
-
Се Линъюнь (385-433)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Вечером выхожу из зала Сишэ ("Вдоль ограды пройдя, выхожу я из западных врат...")
-
Вступаем в предгория Хуацзыгана, находящиеся в третьей долине Конопляного источника ("Провинции южные — край благодатной жары...")
-
Входим в озеро Пэнли ("День и ночь на воде... Я от вечных скитаний устал...")
-
Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")
-
Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")
-
Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей ("Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек...")
-
Миную беседку на белом берегу ("Я отправился в путь по холмистой песчаной гряде...")
-
Мои чувства в пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к закату ("Я грущу оттого, что природа меняет свой лик...")
-
Ночую на горе Каменные ворота ("Я на ранней заре орхидеи срываю в саду...")
-
Ночью покидаем беседку "Каменная застава" ("Я множество троп исходил между гор и камней...")
-
Отвечаю Хуэйляню ("Уходит скиталец дорогою в тысячу ли...")
-
Отправляемся в путь и входим в Наньчэн ("Не устану веслом брызги волн поднимать...")
-
Печальный напев ("По лугам зеленея, весенние травы взошли...")
-
Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки ("Я на береге южном устал от бушующих вод...")
-
Поселился в новом жилище на горе Каменные ворота. С четырех сторон высокие скалы, петляющая горная речка, бьющий из-под камней родник, густая чаща и высокий бамбук ("Над самым обрывом безмолвные стены стоят...")
-
Ручей в семь ли ("На сердце у путника горечь осенних рассветов...")
-
С Южной горы отправляюсь на Северную гору. Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и смотрю ("На рассвете покинул подножия солнечных скал...")
-
Сажаю туты ("Взрастил мудрец здесь тутовые всходы...")
-
Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора ("Я получил приказ, покинув град столичный...")
-
Се Хуэйлянь (387-433)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
"Застигнутый ветром у Западного холма, почтительно преподношу Канлэ"
-
V. "Поднялась река — переправы для лодки нет..."
-
I. "Собираюсь в путь с самых первых весенних дней..."
-
II. "О, мой мудрый брат, ты меня провожаешь в путь..."
-
III. "Все бежит вперед бесконечная даль дорог..."
-
IV. "Облаков гряда заслонила макушки гор..."
-
Бао Чжао (414?-466)
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
"Тяготы странствий"
-
I. "К яшмовым дверям в опочивальню мраморная лестница ведет..."
-
II. "Воду разольешь на ровном месте..."
-
III. "Вдруг нашло печальное раздумье!.."
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Пою о весне ("Расставаться с зимою и осенью, право же, жаль...")
-
Подражаю "Дорожным тяготам"*
-
"Господин мой, видел берег в зелени речной?..."
-
"Господин мой, видел иней на морозном льду?..."
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы...")
-
На тему "Поминальная песня" ("Я один под покровом могильного мрака...")
-
Се Чжуан (421-466)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Лунная поэма ("Князь чэньский, только что он схоронил друзей своих Ин и Лю...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Ода о луне ("Когда Чэньский принц облачился в траур по друзьям своим — Ину и Лю...")
-
Тао Е (V в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Песнь о круглом веере"
-
I. "Веер мой круглый, ты весь в самоцветах..."
-
II. "Веер мой круглый, всегда ты со мною..."
-
Бао Линхуэй (V в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
По случаю приезда гостя издалека (“Цитру звонкую мне подарил...”)
-
Тому, кто в пути (“Две-три веточки гуйхуа распустились едва-едва...”)
-
1. Написано для Го Сяоюй, супруги Гэ Шамэня ("Как же ярко сияет луна...")
-
Шэнь Юэ (441-513)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Весенние чувства ("Травы несмелые ростки...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи...")
-
Возвращаясь в Восточные горы, остановился в обители даосов ("За кручами кручи встают бесконечной грядою...")
-
Воспеваю снег ("Одинокие птицы забились в замерзший камыш...")
-
Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы...")
-
Муж благородный ("Он искусный возница, только править не знает куда...")
-
Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний проносится ветер...")
-
Памяти Ван Жуна ("Ты властвовал над строем дивных звуков...")
-
Провожаю друга ("Мне на западе быть, а ваш пугь — на восток...")
-
Скорблю об умершей жене ("В минувшую осень луна полнолуньем сияла...")
-
"К югу от Реки"
-
Солнечная весна ("Свесились ивы до самой земли, ласточек пара летает...")
-
"Ночь за ночью"
-
"Северный ковш накреняет ручку с востока на запад..."
-
"Северный ковш накреняет ручку с востока на запад..."
-
"По приказу Сиянского князя написал о путешествии в горы Чжуншань"
-
1. "Хребты Линшань вобрали мощь земли..."
-
2. "Передо мной хребет тесня хребет..."
-
3. "Как много есть чудесного в горах..."
-
4. "Я часто видел у подножья гор..."
-
5. "Вы, государь, подвластны чарам гор и вод..."
-
"Четыре стихотворения из шести воспоминаний"
-
1. "Я вспоминаю, как она пришла..."
-
2. "Я вспоминаю, как она сидела..."
-
3. "Я вспоминаю наше с ней застолье..."
-
4. "Я вспоминаю, как с ней ночь провел..."
-
Кун Чжигуй (447-501)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."
-
Тан Хуэйсю (вторая половина V в.)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Все кругом расцвело: и любовь и цветы..."
-
Осенние думы ("Пришла пора осенних холодов...")
-
На мелодию "Цветы тополя"
-
"Напев Цзяннань влечет к взаимнои страсти..."
-
"У плотины весной появились зеленые травы..."
-
Фань Юнь (451-503)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Стихи на прощание ("На восток и на запад отправлялся в скитания ты...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Стихи о разлуке ("Лоян покидали — один на восток и на запад другой...")
-
Тао Хунцзин (456-536)
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
Ответ на письмо Императора, спросившего: "Что есть в горах?" ("Что в горах? Там честь и место белым облакам...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Тоска в морозную ночь ("Ночь облака рождает, ночь лебедей пугает...")
-
Жэнь Фан (460-508)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Переправляюсь через Чжэнцзян* ("Предутренний ветер наполнил мои паруса...")
-
Се Тяо (464-499)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Досада у яшмовых ступеней ("Во дворце наступит вечер, опущу жемчужный полог...")
-
Зимний день в Ваньцзюни. Сижу без дела ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил...")
-
Любуюсь видом Трех озер ("Над бескрайними водами в дымке краснеет закат...")
-
Сижу и ничего не делаю ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Воспеваю ветер ("То там он, то здесь прикасается к алым бутонам...)
-
На закате солнца греемся вместе с чиновником Хэ ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера...")
-
Приступил к служебным обязанностям в Сюаньчэне ("Мне бы чтеньем забыться, но ни книг под рукой, ни стихов...)
-
Прогулка к башне Восточное поле ("В дни печали мгновения счастья нечасты...")
-
Прощаюсь с чиновником Цзяном ("Над горами восходит, аромат источая, луна...)
-
Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю...")
-
У меня есть о ком думать ("О, счастливые дни — эти дни не вернуть...")
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана ("Жду счастливого срока, но длится разлука...")
-
Цю Чи (464-508)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Весенние травы у нефритовых ступеней ("Едва пробудились озерные воды весной...")
-
На рассвете отправляемся в путь ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")
-
Ночью мне приснился друг ("Чей невидимый образ тревожит мне душу во сне?...")
-
Преподношу Хэ Сюню ("На вечерней заре поднимается ветер осенний...")
-
Сяо Янь (464-549)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Песни Полуночи"
-
Песни осени ("Узор из двойных сердечек пояс ее украшает...")
-
Песни осени. Четвертая песня цикла ("Верь, что прильнешь когда-то к желанной своей опоре...")
-
Хэ Сюнь (466?-518?)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
В саду ("Ворота садовые хлопают множеством створок...")
-
Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи "На закате смотрю на реку" ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")
-
Ван Жун (467-494)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
"Песни о Дхарме"
-
Песнь о корнях всего сущего ("Люди бренны, а Небо изначально и вечно...")
-
"Путешествие к бессмертным"
-
Третье стихотворение цикла ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера...")
-
У Цзюнь (469-520)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
У меня есть о ком думать ("Вечерние сумерки, я о любимом тоскую...")
-
Сяо Цзыфань (486-549)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Смотрю на осеннюю луну ("Был Млечный Путь ночным окутан мраком...")
-
Се Цзюй (499?-548)
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
Башня, вознесшаяся к облакам ("На вечерней заре поднимается ветер осенний...")
-
Башня, вознесшаяся к облакам ("Черепичная крыша блестит меж узорных стропил...")
-
Юй Синь (513-581)
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
Подражаю "Стихам, поющим о том, что на душе"
-
"В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов..."
-
"Грустно пою, переплыв Ляоптуй..."
-
"Листьев трепет и паденье — это осень..."
-
Перевод: Томихай Т.Х.
-
" Все гляжу на докинутый дом..."
-
"Над яшмовыми перилами жемчужные шторы подняты..."
-
*"О, как печален осенний ветер..."
-
*"У ног моих прекратилось дыхание Дракона..."
-
В лодке любуюсь луной ("Лодочник покинул ночью дом...")
-
В печали сочиняю экспромт ("И вновь весна сверкает красотой...")
-
Вглядываюсь в зимний сад ("Над застывшим парком звезды разбрелись...")
-
О дожде ("Сплошные тучи все еще скрывают гор хребты...")
-
Осенней ночью вижу одиноко летящего гуся ("Потерявшего стаю мерзнущего гуся крик вызывает печаль...")
-
Осенний день ("Безбрежны просторы, гляжу на увядший пейзаж...")
-
Посылаю Ван Линю ("На Юйгуань-заставу путь далек...")
-
Скорблю о прошлом ("Поглядел на луну — слез ручьи потекли...")
-
Слива-мэйхуа ("Середина двенадцатого месяца года...")
-
Танцовщица ("Утром вернулась домой, посмотрелась в зеркало...")
-
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 1. ("Инь Чжунвэнь поведеньем ветра и потока...")
-
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 2. ("Но вот, когда горы и реки перестали преградою быть...")
-
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 3. ("Вот облако и ветер разве могут столкнуться?...")
-
Лю Линсянь (VI в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Слушаю голоса ("Различаю кусты во дворе — занимается ясный день...")
-
Сострадаю Цзеюй (“Солнце клонится на закат...”)
-
1. Ропот в весеннем тереме
-
Династия Суй (581—618)
-
Сюэ Даохэн (540-609)
-
Перевод: Арго А.М.
-
Сисянь ("Плакучие ивы затянули ветвями плотину...")
-
Династия Тан (618—907)
-
Ван Цзи (585-644)
-
Перевод: Александров Ю.Г.
-
Смотрю вдаль ("С Восточного холма задумчиво смотрю...")
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Стою в полях, взираю вдаль ("Восточная пустошь, под вечер взираю вдаль...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Прохожу мимо винной лавки"
-
2. Прохожу мимо винной лавки ("Все эти дни я беспробудно пью...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Прохожу мимо винной лавки"
-
2. Прохожу перед таверной ("Беспросветно пьянствую в теченье...")
-
Ло Биньван (619-684?)
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Га-га-га
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
В тюрьме воспеваю цикаду ("Когда я в осеннее утро, узник с дальнего юга слушаю пенье цикады...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Расставание на р. И ("Расставшись с Яньским Данем тут, великий муж был тверд и крут...")
-
Ван Фаньчжи (VII в.)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Во всем знать меру — вот это и есть достаток..."
-
"Не заявляй никогда о своей правоте..."
-
"Неясно, неясно, что будет, как тело умрет..."
-
"Полный нечистой слизью и кровью мешок..."
-
"Со стороны смотрю, как в этом мире..."
-
"Счастья врата мы никогда не построим..."
-
"Тело у нас — как придорожный трактир..."
-
"Что наше рожденье? — какие-то твари родились..."
-
"Я в пору былую, когда еще не был рожден..."
-
"Нравоучительные четверостишия"
-
1. "Братья старший и младший да будут в любви и согласье..."
-
2. "Поздней всех домашних ты должен ночами ложиться..."
-
3. "Братья старший и младший, любите, жалейте друг друга..."
-
4. "К поступкам хорошим ты должен душою стремиться..."
-
5. "Когда-то случилось: Тянь Чжэнь отделялся от братьев..."
-
6. "Единоутробным достойно друг друга ценить..."
-
7. "Братья старший и младший — что может казаться ценнее?..."
-
8. "С почтенным родителем вместе отправившись в путь..."
-
9. "Почтенный родитель с гостями беседу ведёт..."
-
10. "Хозяин тебе не дал изголовья и ложа..."
-
11. "Себя утверди на стезе почитания старших..."
-
12. "Отец твой и мать пускай поступают неверно..."
-
13. "Почтенный родитель сердито тебя поучает..."
-
14. "К делам приступая, сначала людей расспроси..."
-
15. "Коль мать и отец живут уже семьдесят лет..."
-
16. "Коль мать и отец вступили в преклонные годы..."
-
17. "Заметив, что нету в "Великой четверке" согласья..."
-
18. "Средь близких в семье, где первые мать и отец..."
-
19. "Войти в его дом хозяин с поклоном зовет..."
-
20. "Вот в доме у вас откушать гостей пригласили..."
-
21. "Опять ты с родными воссел на циновке одной..."
-
22. "Почтенный родитель стоит — так и ты не садись..."
-
23. "Почтенный родитель вином угощает гостей..."
-
24. "Почтенный родитель тебе предлагает вина..."
-
25. "Почтенный родитель усядется рядом с тобой..."
-
26. "Приходит черед, но много ты пить не моги..."
-
27. "Увидев пришедших, с сиденья вставай побыстрее..."
-
28. "Не золото жёлтое — подлинная драгоценность..."
-
29. "Воспитывай сына, беспочвенных целей не ставя..."
-
30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков..."
-
31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его..."
-
32. "Когда будет сыну на десять семь — восемь годков..."
-
33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить..."
-
34. "Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать..."
-
35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою..."
-
36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь..."
-
37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться..."
-
38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут..."
-
39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся..."
-
40. "Живущие рядом друг друга должны навещать..."
-
41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться..."
-
42. "Гостей принимая, собаку — и ту не ругай..."
-
43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад..."
-
44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови..."
-
45. "Кого бы ни встретил, приветствуй, сложивши ладони..."
-
46. "Язык злоречивый порядку глубоко противен..."
-
47. "Увидевши знатного, скрыться стремись от него..."
-
48. "Для связей взаимных друзей отбирай хорошенько..."
-
49. "От злобных людишек подальше старайся держаться..."
-
50. "Кто добропорядочен, в сердце останется скромен..."
-
51. "Чиновничьи орды обычно легко усмирить..."
-
52. "Коль скоро пришлось схлестнуться со злым человеком..."
-
53. "Супругу бранить само по себе уже зло..."
-
54. "Когда ты силен, возноситься никак не годится..."
-
55. "Лишь бедной родне ты должен всегда помогать..."
-
56. "Есть деньги — подумай, как не промотать их бесцельно..."
-
57. "Пускай кто-то беден, — смеяться над ним не годится..."
-
58. "Любой из людей готовит мясную приманку..."
-
59. "В отставку уйдя, приходится мысли смирять..."
-
60. "От бедных людей не должно никак отвращаться..."
-
61. "Совет мой: о деле по чьим-то речам не судить..."
-
62. "За тех, кто не свой, нельзя поручителем быть..."
-
63. "Двойной распорядок" — забава для мудрого мужа..."
-
64. "Наткнувшись на спорящих, лучше на них не смотри..."
-
65. "Поставь себя так, чтобы люди тебе доверяли..."
-
66. "Оказана милость — немедля за милость воздай..."
-
67. "За милость к себе ты милостью должен воздать..."
-
68. "Когда обретенная милость весома весьма..."
-
69. "Коль кто-то по мудрости милость тебе оказал..."
-
70. "При займе за штуку обычного плотного шёлка..."
-
71. "Когда ты кому-то заимствуешь пять доу риса..."
-
72. "От этого мира, конечно, отделаться трудно..."
-
73. "Убийство живого — тягчайшее из преступлений..."
-
74. "Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны..."
-
75. "Поступки развратные или же лживые речи..."
-
76. "За мясояденьем последуют всякие хвори..."
-
77. "Пристрастье к вину людей превращает в глупцов..."
-
78. "Вина производство — тягчайшее из преступлений..."
-
79. "Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу..."
-
80. "К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя..."
-
81. "Увидев больного, к нему подойди милосердно..."
-
82. "В торговых делах бескорыстие — первое дело..."
-
83. "Дающему — быть от рожденья к рожденью богатым..."
-
84. "Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным..."
-
85. "Умей постоянно, усерднейше думать о добром..."
-
86. "За сутки шесть раз молитву прочесть не забудь..."
-
87. "Обет соблюдая, терпенья запас накопи..."
-
88. "С наставником встретясь, ему соверши поклоненье..."
-
89. "Услышавши колокол, впору улечься как должно..."
-
90. "Наставник-монах у тебя попросил подаянье..."
-
91. "Коль дом обеднеет, посильные займы бери..."
-
92. "Деяния злые решительно надо отринуть..."
-
Лу Чжаолинь (635?-680?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Лотосы на прудке с излучинами ("Над извилистыми берегами дивный запах кружит...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу ("С заставами горы ждут путника на дорогах...")
-
Вэй Чэнцин (640-706)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Уезжая к югу, расстаюсь с братом ("Гладкая, тихая тянется вдаль, вьется река...")
-
Ду Шэньянь (645?-708)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Переправляюсь через реку Сян ("Уж солнцу в роще пора склониться, а я о прошлом исполнен грусти...")
-
Сюэ Цзи (649-713)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Осенним утром взглянул в зеркало ("Листьев паденье пугает путника душу...")
-
Ван Бо (650-676)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Во дворце тэнкого князя ("Палаты высокие тэнского князя подходят к острову Цзяна...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Дворец Тэнского князя ("Высокий дворец князя Тэн над рекою...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"В беседке над рекой Янцзы в лунную ночь провожаю уезжающего друга"
-
I. "С юга из Банани посылает..."
-
II. "Косматого тумана пелена..."
-
Ян Цзюн (650?-693)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Ночью провожаю Чжао Цзуна ("За прекрасную гемму правителей Чжао предлагали пятнадцать больших городов...")
-
Сун Чживэнь (?-712)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Песня при спуске с горы ("Вот, спускаюсь с Сунской горы, думаю много о чем...")
-
Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы Тяньтай ("Крылатый наш гость и флейтой и песней от этой земли отошел...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Переправляюсь через реку Хань ("Все вести из земли родной прервались за горами...")
-
Провожаю даоса Сыма Чэн-чжэна, уезжающего на гору Тяньтай ("Путник пернатый, с флейтой певучей летя, удаляется с этой земли...")
-
Шэнь Цюаньци (656?—714?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Манский холм ("На Манском холме строго в ряд могилы древние лежат...")
-
Хэ Чжичжан (659-744)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Вилла господина Юань ("С хозяином я, правда, не знаком...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Вилла Юан'ей ("С хозяином прекрасной этой виллы еще я, правда, не знаком...")
-
"При возвращении домой"
-
1. Экспромт при возвращении на родину ("Ребенком, давно я покинул свой дом...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
"При возвращении домой"
-
1. "Молодым я из отчего дома ушел..."
-
1. "Я ребенком из отчего дома ушел..."
-
2. "С той поры, как покинул родные места..."
-
Чэнь Цзыан (661-702)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже не виден нигде вдали...")
-
Вечером останавливаюсь на ночлег в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже невидим вдали...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу ("Что впереди? — Тех, кто придет, я вовеки не встречу...")
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню ("Не вижу былого достойных мужей...")
-
"Потрясен встречей"
-
I. “Чуть видная луна меркнет в западном море...”
-
II. "Когда б и летом и зимой орхидеи всходили..."
-
III. "Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой..."
-
Чжан Юэ (667-730)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Осенью на Шуской дороге ("У гостя на сердце дума о долгих днях...")
-
Чжан Цзюлин (673-740)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Смотрюсь в зеркало, вижу белые волосы ("Когда-то, бывало, мечтал я о темных тучах...")
-
Перевод: Мясников Л., Плотников С.
-
Глядя на луну, вспоминаю о далекой ("Над задумчивым морем поднялась луна...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"С той поры одна я стала..."
-
Взглянул в зеркало: увидел седые волосы ("Давно-давно хранил в своих мечтах...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Отвечаю Лу Ли ("На хвое сосновой настоянного вина...")
-
Чжан Сюй (675?-750)
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Весенняя прогулка: в ожидании дождя ("Пора мне к беседке пойти и в ней расставить чары с вином...")
-
Ива ("Эти светлые, светлые в дымке ветви подметая землю, свисают...")
-
Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке ("Путник, в лодке плывущий, направляется далеко...")
-
Лу Чжуань (конец VII — начало VIII в.)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Из южного дома смотрю вдаль ("Из мест родных уйдя...")
-
Ханьшань-цзы (конец VII — начало VIII вв.)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Сердце мое сходно с осенней луной..."
-
"Я, недостойный, с гор ненадолго спустился..."
-
Перевод: Щетников Андрей
-
"Стихи Холодной Горы"
-
1. "К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа..."
-
2. "Я выбрал место в переплетении скал..."
-
3. "В этих горах холодно даже летом..."
-
4. "Я въехал на лошади в разрушенный город..."
-
5. "Я искал, где бы мне поселиться..."
-
6. "Спросили, как подняться на Холодную Гору..."
-
7. "Я давным-давно живу на Холодной Горе..."
-
8. "Я поднялся на вершину Холодной Горы..."
-
9. "Тёмные, мрачные — тропы Холодной Горы..."
-
10. "Я провёл на Холодной Горе долгие тридцать лет..."
-
11. "Вода в ручье в зелёном ущелье чиста..."
-
12. "В первые тридцать лет своей жизни я прошагал не одну тысячу ли..."
-
13. "Я утомился от пения этих птиц..."
-
14. "На Холодной Горе есть много скрытых чудес..."
-
15. "По Холодной Горе ползает голый клоп..."
-
16. "Холодная Гора единственный дом..."
-
17. "Если я укрылся на Холодной Горе..."
-
18. "В монастыре Дянь Дай совсем не знают Хань Шаня..."
-
19. "Однажды на Холодной Горе тревоги ушли..."
-
20. "Некий критик попытался меня унизить..."
-
21. "Я живу на Холодной Горе — осень за осенью..."
-
22. "Одинокий круг луны над Холодной Горой..."
-
23. "Мой дом всегда был Холодной Горой..."
-
24. "Когда люди видят Хань Шаня, они говорят: он безумен..."
-
Цуй Гофу (678?-754)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Старинное ("В свой дом золотые ступени я вымыла чисто...")
-
Юноша. Набросок ("Он оставил, позабыл где-то бич коралловый...")
-
"Два стихотворения об обиде"
-
2. Слова тоски ("Перед теремом сливы и персики стали уже совсем не густы...")
-
Ван Чжихуань (688-742)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Восхождение на башню ("Заходит солнце светлое у гор...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Поднимаюсь на башню аиста ("Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал...")
-
Расставанье ("Аллеи тополей и ив, где ветерок восточный пробежал...")
-
Мэн Хаожань (689-740)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Весеннее утро ("Весною я сплю, не заметив, что утро настало...")
-
Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Посещение Юаня, цензора ("В Лояне друга навещаю, тут...")
-
Сон весной ("Рассвета не заметил я во сне...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут ...")
-
С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём ...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В конце года возвращаюсь в южные горы ("Перестал у "Северных ворот" представлять доклады я...")
-
Весеннее утро ("Не чувствую во сне весеннем сияющей денницы...")
-
Ночую на р. Цзяньдэ ("Я под легкой мглой островка, переправившись в лодке, причалил...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
В конце года я вернулся на гору Чжуннань ("В Северный зал больше бумаг не ношу...")
-
В ранние холода на реке. Мои Чувства ("Листья опали, и гуси на юг пролетели...")
-
Весеннее утро ("Меня весной не утро пробудило...")
-
Весеннее утро ("Проспал я час зари...")
-
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь — следом за мной ("Я долину покинул с утра еще до полудня...")
-
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань ("В Северный дом больше бумаг не ношу...")
-
Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад...")
-
Мои чувства в последнюю ночь года ("И тяжел и далек путь за три горных края Ба...")
-
На пути в столицу застигнут снегом ("Здесь вдаль протянулась дорога к Циньской столице...")
-
Начало осени ("Еще незаметна осень вначале, а ночи уже длинней...")
-
Ночую на реке Цзяньдэ ("Направили лодку на остров, укрытый туманом...")
-
Ночью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому ("На Бэйшане среди облаков белых...")
-
Приходил в обитель праведного Жуна ("На горной вершине в келье монаха...")
-
Провожаю друга, направляющегося в столицу ("Ты, поднимаясь, к синей уходишь туче...")
-
Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит ("Вечернее солнце ушло на запад за гору...")
-
Прощаюсь с Ван Вэем ("В тиши и в безмолвье чего ожидать мне осталось?..")
-
Прощаюсь с Ван Вэем ("В тоскливом безмолвье чего ожидать мне осталось?...")
-
Ли Ци (690-751)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев ("Храм вечных цветов... Святые напевы...")
-
Ван Вань (693-751?)
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань ("Страннику путь за зеленой горой пролег...")
-
Ли Шичжи (694-747)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
При отставке от должности министра ("Власть уступив достойнейшим рукам...")
-
Сунь Ти (696-761)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
На замужество царевны ("Там, на границе, тоже Новый Год...")
-
Ван Чанлин (698?-756?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Вновь прощаемся с младшим судьей Пи ("Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
-
1. "Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали..."
-
2. "К югу от Даньяна осень хмурит море ..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В Цзяннани ("Кленовый лесок уже на закате грустит...")
-
Мелодия из цикла "Дворец весной" ("Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер...")
-
"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
-
1. В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня ("Слился холодный дождь с рекой...")
-
Ван Вэй (699-759)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Вместе с юньваем Лу Сяном посетил лесную обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна ("Плотная тень от зеленых деревьев все скрывает окрест...")
-
Отвечаю Чжану, Пятому брату ("В Чжуннаньских горах есть крытый соломою домик...")
-
У высокой башни ("Я вас провожаю у самой высокой башни...")
-
"Стихи о разном"
-
3. "Вижу: уже дикая слива в цвету..."
-
"Река Ванчуань"
-
5. Олений загон ("В пустынных горах вовсе не видно людей...")
-
17. Приют в роще бамбуков ("Сижу одиноко в безлюдных, глухих бамбуках...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
В разгар весны в деревне ("Весенняя горлица так говорлива...")
-
Вдова князя Си ("Пусть повелитель любит все сильней...")
-
Вздыхаю о седине ("Как стар я стал — усталый и седой...")
-
Жизнь в горах ("Мучительно-одинокий, калитку я запираю...")
-
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце ("Эта зимняя ночь тишиной донимает меня...")
-
Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
-
На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли ("На "Высокой террасе" тебя провожаю, мой друг...")
-
Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи" ("У предместья Гуанъучэн я встречаю конец весны...")
-
Написал экспромт и показал Пэй Ди ("Хотел бы стряхнуть я, как пыль с платья...")
-
Написал, вернувшись в деревню ("Слышу, у входа в долину колокола зазвучали...")
-
Написал, вернувшись на реку Ванчуань ("Слышу — у входа в долину колокола зазвучали...")
-
Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине...")
-
Осенью в горах ("Дождь кончился и небо чистым стало...")
-
Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне лет мне тишина дороже...")
-
Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями ("Совсем запущен старый сад — я не трудился столько дней...")
-
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены кони. Сейчас — "разлучим рукава"...")
-
Посылаю губернатору Вэй Чжи ("Лежит старинный городок — в развалинах, в пыли...")
-
Провожаю весну ("День уходит за днем...")
-
Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси ("В Вэйчэнэ утренним дождем седая пыль орошена...")
-
Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней...")
-
Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")
-
Смотрю с высоты на реку Хань ("Три Сяна смыкаются с Чуского царства границей...")
-
Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь...")
-
Шутя пишу о горной скале ("У горной скалы ручеек пробегает, звеня...")
-
"Бань Цзеюй"
-
1. "На полет светляков потихоньку гляжу я..."
-
2. "Давно дорожка поросла травой..."
-
3. "Я терем закрыла приют опостылевший мой..."
-
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
-
1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится...")
-
"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"
-
1. "По капле капает вода..."
-
2. "Луна взошла. Легла роса..."
-
"Осенние мысли"
-
1. "Ночной ветерок, залетевший в окошко..."
-
2. "На пруду, у старого дворца..."
-
"Радости сельской жизни"
-
7. (I.) "За чаркой чарку пить вино..."
-
5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок..."
-
4. (III.) "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок..."
-
6. (IV.) "После ночного дождя каждый цветок тяжел..."
-
"Река Ванчуань"
-
1. Мэнчэнский ров ("У Мэнчэнского рва поселился я с этого дня...")
-
2. Холм Хуацзыган ("Стаи птиц потянулись на юг, как тесьма...")
-
3. Беседка Вэньсин ("Узорные абрикосы срубил и сделал стропила...")
-
4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает...")
-
5. В оленьем загоне ("Пустынны горы, в них людей не видно...")
-
6. За плетнем из магнолий ("Прощальным огнем заката озарены просторы...")
-
7. Берег в зарослях кизила ("Красные и зеленые плоды на ветвях созрели...")
-
8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций..."
-
9. Беседка у озера ("Я гостя встречаю вновь, чтобы побыть вдвоем...")
-
10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма...")
-
11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели...")
-
12. Волны у подножия ив ("Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали...")
-
13. Ручей у дома господина Луань ("Свищет, свищет ветерок осенний...")
-
14. Источник "Золотистой пыли" ("Источник "Золотистой пыли" — пью ежедневно из него я...")
-
15. Быстрина с белыми камнями ("Стремится среди камней прозрачная быстрина...")
-
16. Северный холм ("У озера на деревьях шумит листва молодая...")
-
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
-
17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
-
"Стихи о разном"
-
2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...")
-
Перевод: Конрад Н.И.
-
"Река Ванчуань"
-
2. Холм Хуацзыган ("Птицы летят... удаляются, и нет им конца...")
-
Перевод: Мазепус В.В.
-
В горах остановился у младших братьев и сестёр ("Поющих молитвы много монахов в горах...")
-
В шутку написал на каменной глыбе ("Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника...")
-
Красный пион ("Зелёных оттенков ещё беззаботна игра...")
-
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца ("На траву у ступеней падают беззаботно...")
-
Написал в день холодной пищи на реке Сышуй ("Под стенами города Гуанъу с весною проститься срок...")
-
Отвечаю Пэй Ди ("Безбрежен поток холодной речной воды...")
-
Пишу с натуры ("Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит...")
-
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси ("Лёгкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй...")
-
Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")
-
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Медленно тащит лошадь повозку мою...")
-
У высокой башни провожаю чиновника Ли ("У башни высокой прощания выпал час...")
-
Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнёс ему ("Кричат обезьяны — как же печален их крик!..")
-
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
-
1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы...")
-
2. (II.) Заводь лотосов ("Изо дня в день за лотосами плыву...")
-
4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой...")
-
"Радости полей и садов"
-
1. (I.) "Сотни домов уже позади, сотни ворот..."
-
3. (II.) "Ветер резок на переправе в закатный час..."
-
4. (III.) "Буйны, густы ароматные травы — вешняя зелень..."
-
5. (IV.) "Внизу, под горой, сиротливый дымок — деревня вдали..."
-
6. (V.) "И снова дождём предрассветным омыт персика цвет..."
-
"Река Ванчуань"
-
1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он...")
-
2. Холм Хуацзы ("К югу летящим птицам не видно конца...")
-
3. Беседка из узорного абрикоса ("Из абрикоса срублены балки стропил...")
-
4. Перевал, где рубят бамбук ("Стройных стволов отраженья в пустынной реке...")
-
5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей...")
-
6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны...")
-
7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна...")
-
8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой...")
-
9. Беседка у озера ("Лодка легка — почётного гостя встречаю...")
-
10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка...")
-
11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди...")
-
12. Волны под ивами ("По берегам — вереницы деревьев резных...")
-
13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")
-
14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья...")
-
15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина...")
-
16. Северный холм ("Высится холм — на север от вод озёрных...")
-
17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой...")
-
18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет...")
-
19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд...")
-
20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя — чаша с коричным вином...")
-
Перевод: Маркова В.Н.
-
В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне...")
-
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне ("Один живу я гостем на чужбине...")
-
Проводы друга ("Я вас проводил по тропинке...")
-
"Река Ванчуань"
-
17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
-
Перевод: Матвеев А. В.
-
"Река Ванчуань"
-
1. Лощина у древнего города Мэн ("Новый мой дом у развалин города Мэн...")
-
2. Вершина Хуацзы ("Небесные птицы летят в бескрайнюю даль...")
-
3. Абрикосовый приют ("Из абрикоса изваян опорный столб...")
-
4. Перевал рубщиков бамбука ("Сандал и платан — отраженья в пустой воде...")
-
5. Оленья загородь ("В пустынных горах не видно нигде людей...")
-
6. Изгородь из орхидей ("Осенние горы сбирают последний свет...")
-
7. Кизиловый берег ("Так краснеют плоды посреди зеленой листвы...")
-
8. Дорожка к храму в зарослях акаций ("Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю...")
-
9. Озерная беседка ("Приближается лодка, встречая почтенных гостей...")
-
10. Южный холм ("Южный холм покидая, челнок стремится вперед...")
-
11. Озеро с пологими берегами ("Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...")
-
12. Волны под ивами ("С другом простившись, пришел я к этим деревьям...")
-
13. На перекате у дома в платанах ("Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь...")
-
14. Ручей золотого песка ("Коль пить каждый день из Ручья золотого песка...")
-
15. Отмель белых камней ("Прозрачные струи над Отмелью белых камней...")
-
16. Северный холм ("На север от озера высится Северный холм....")
-
17. Беседка в бамбуках ("Сам по себе в бамбуковой роще сижу...")
-
18. Долина магнолий ("Как будто раскрылись лотосы на ветвях...")
-
19. Сад лаковых деревьев ("Был человек. Он чиновной стези не искал...")
-
20. Сад перечных деревьев ("Ароматом корицы встречают царёвых детей...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (Живу один в чужом краю, и здесь я всем чужой...")
-
"Река Ванчуань"
-
5. В оленьем загоне ("Заката отблеск в лес проник глубоко...")
-
17. Домик в бамбуках ("Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
На склоне лет («На склоне лет одна мне тишина мила...»)
-
Охота ("Звучней при ветре рог и тетива...")
-
Проводы ("Ты уезжаешь, добрый друг и в руки твои я меч бесценный отдаю...")
-
"Стихи о разном"
-
2. Встреча с земляком ("Вы возвратились из родной страны...")
-
"Бань Цзеюй"
-
3. Мудрая красавица ("Я спальню заперла, и новых встреч у нас не будет...")
-
"Река Ванчуань"
-
5. Олений лог ("Людей в пустынных не найти горах...")
-
17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей...")
-
Перевод: Сторожук А.Г.
-
"Река Ванчуань"
-
5. Лу Чжай ("Горы пустынны, людей не увидишь на них...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
В 9-й день 9-й луны вспоминаю братьев ("В краю чужом, один, я здесь как гость далекий...")
-
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор
-
Картина ("Смотрю издалека: все краски скал видны...")
-
Тоскуем друг о друге ("Акации плоды приносит жаркий юг...")
-
"Река Ванчуань"
-
Лучжай ("В пустынных горах не увидишь людей...")
-
17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Река Ванчуань"
-
5. Оленья засека ("Никого на пустынной горе, только где-то слышны голоса...")
-
17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши...")
-
Перевод: Штейнберг А.А.
-
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань ("Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил...")
-
Вздыхаю о седых волосах ("Увял, обескровлен твой давний лик молодой...")
-
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной...")
-
Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть...")
-
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари — барабана мерзлого стук...")
-
Осенней ночью сижу один ("Грущу одиноко. Виски с годами седей...")
-
Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней...")
-
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей...")
-
Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил...")
-
Пишу с натуры ("Дождь моросит на хмурой заре...")
-
По Желтой реке плыву в Цинхэ ("Наша лодка плывет по великой Желтой реке...")
-
Провожаю Юаня второго, отправившегося в Аньси ("Утренний дождь. Пыль стала сырой...")
-
Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг...")
-
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой...")
-
Сложил во сне ("Не дивись любви и вражде...")
-
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди ("Как разорвать с мирскими тенетами связь...")
-
У высокой башни проводил чиновника Ли ("Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд...")
-
"Весенние прогулки"
-
Провожая весну ("Мы дряхлей, что ни день...")
-
"Из восьмистиший"
-
В Цичжоу провожаю Цзу третьего ("При встрече — улыбка, в разлуке — слёз не уйму...")
-
Жилище в горах ("Запер калитку в тиши. Безбрежен закат...")
-
Написал, возвращаясь к горе Суншань ("Чистый поток оброс ивняком и травой...")
-
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань ("Колокол тихий в долине слышу порой...")
-
Пишу в разгар весны, среди полей и садов ("В доме внемлю: воркуют весной голубки...")
-
Поля и сады на реке Ци ("Над плёсом Цишуя в благой живу тишине...")
-
Посещаю обитель Сянцзи ("Бреду наудачу к святому храму Сянцзи...")
-
Хозяин тысячи пагод ("Праздник встречаю на постоялом дворе...")
-
"Из разных стихотворений"
-
Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь ("Тихая ночь. Мир живых — покоем объят...")
-
Зеленый ручей ("Когда отправляюсь на реку Жёлтых Цветов...")
-
Посещаю жилище Ли И ("Праздна калитка, осенние травы пред ней...")
-
Преподношу губернатору Вэй Чжи ("Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг....")
-
Проводы ("Сударь, спешьтесь, прошу, испейте вина...")
-
"Из стихов на случай"
-
Оплакиваю Инь Яо ("Жизни людской сколько назначено лет?...")
-
"Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
-
Вторю стихам Ши пятого "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении" ("С башни смотрю туда, где в мыслях давно...")
-
"Дом Хуанфу Юэ в Юньси"
-
1. (I.) Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг....")
-
2. (II.) Заводь, где цветут лотосы ("Плыву что ни день по лотосы в утлом челне...")
-
4. (III.) Пруд, заросший ряской ("Пруд обширен. Челн под веслом кормовым...")
-
"Из стихов на случай"
-
3. (I.) "Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет..."
-
4. (II.) "Поэт Тао Цянь, простой, правдивый, прямой..."
-
6. "Стихи сочинять ленюсь на старости лет..."
-
"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"
-
1. "Мерна капель водяных часов..."
-
2. "Луна едва рождена..."
-
"Осеннее"
-
1. "Стоит на террасе. Холодный ветер платье колышет..."
-
2. "Пруд дворцовый Тайи Синей плещет волной..."
-
"Река Ванчуань"
-
1. Мэнченская падь ("Новый мой дом у входа в Мэнчэнскую падь...")
-
2. Холм Хуацзы ("Не сосчитать улетающих птиц...")
-
3. Беседка из узорного абрикоса ("Древо на балки — узорный дал абрикос...")
-
4. Бамбуковый перевал ("Рослый бамбук отражен в пустынной реке...")
-
5. Оленья засека ("Горы пустынны. Не видно души ни одной...")
-
6. Изгородь из магнолий ("В закатных лучах осенние склоны хребта...")
-
7. Берег, где растет кизил ("Всюду полно зеленых и красных плодов...")
-
8. Тропинка среди высоких акаций ("Между акаций тропа шириной в полшага...")
-
9. Беседка у озера ("Гостя встречаю; почтенный в легком челне...")
-
10. Южный холм ("Лодка легка — Южный холм за спиной...")
-
11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"...")
-
12. Волны под ивами ("Пышнолистые ивы склонились чредою двойной...")
-
13. Быстрина у дома в деревьях ("Дождь осенний рождает докучливый звук...")
-
14. Родник с золотистыми песчинками ("Золотинки в ручье, где я черпаю воду чуть свет...")
-
15. Отмель у белых камней ("Отмель у белых камней прозрачна, мелка...")
-
16. Северный холм ("Северный холм за озером спину взбугрил...")
-
17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою...")
-
18. Пригорок в магнолиях ("Мнится — лотос расцвел в кронах густых...")
-
19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён...")
-
20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине...")
-
"Радости полей и садов"
-
6. (II.) "Персик в цвету ночным окроплен дождем..."
-
"Стихи о разном"
-
2. (I.) "Вы побывали в моем селенье родном..."
-
"Жена тоскует о далеком муже"
-
III. "Тело и тень, — на заре расстались они..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне...")
-
В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")
-
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")
-
Изнываю от жары ("Землю наполнивши и небо, солнце багровое сгорает...")
-
На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")
-
Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")
-
Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")
-
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены лошади в ряд; мы готовы разлучить рукава и полы...")
-
Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно...")
-
Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси ("Утренним дождем в Вэйчэне чуть пыльца увлажнена...")
-
Прохожу мимо храма "Собравшихся Благовоний" ("Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм...")
-
Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")
-
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
-
1. Поток, где поет птица ("Живу я один на свободе...")
-
"Река Ванчуань"
-
1. Мэнчэнский вал ("Только что жить с семьей я стал...")
-
2. Холмы Хуацзыган ("Умчались безвозвратно птицы...")
-
3. Домик в узорных абрикосах ("Стесал узорный абрикос я в виде вогнутых стропил...")
-
4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Тонкий, высокий бамбук над излучиной чистой желтеет...")
-
5. В оленнике ("Я не вижу людей в опустевших горах...")
-
6. За плетнем из магнолий ("Угасающий отблеск зарницы уж осенние горы вобрали...")
-
7. Берег в имбирях ("В зеленых и пунцовых тонах вокруг плоды...")
-
8. Тропинка меж акаций у дворца ("Тропинка наклонная есть в акациях...")
-
9. Беседка у озера ("В легком челноке гостя дивного встречаю...")
-
10. Южный холм ("Я от южного холма отплыл в легком челноке...")
-
11. Озеро И ("Я тебе на свирели играю...")
-
12. Волны у ив ("Расстались мы с тобой. Иду я вдоль этих пышных насаждений...")
-
13. Поток у дома господина Луань ("Свищет-хлещет ветер в дождь осенний...")
-
14. Источник золотистой пыли ("Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи...")
-
15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется...")
-
16. Северный холм ("Холмик северный зеленеет там, на север от озерка...")
-
17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом — безлюдье...")
-
18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах...")
-
"Бань Цзеюй"
-
Фрейлина Бань Цзеюй ("Странно всем, что двери я закрыла в терем...")
-
"Стихи о разном"
-
3. "Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса..."
-
Цзу Юн (699-746)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
В загородной усадьбе семьи Су ("Усадьба укромно таится в самой глуши...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег ("Гор Чжуннаньских сумрачный хребет выступает высоко...")
-
Ван Цзинь (700-781)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
-
Цуй Хао (700?-754?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
На башне желтого аиста ("Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу...")
-
"Чанганьский мотив"
-
1. Чжанганьская песня ("Скажите, любезный, откуда вы будете родом?...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Чанганьский мотив"
-
1. По пути в Чангань ("О, господин, мне говор ваш знаком...")
-
Фрейлина Кайюань (первая половина VIII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Зашиваю в подкладку халата стихотворение (“Служба на дальней границе...”)
-
Ли Бо (701-762)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
"Ночь... Сплю... Там есть свет..."
-
В осеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут ("Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых!...")
-
Думы в тихую ночь ("Возле постели вижу сиянье луны...")
-
Мелодия "чистой воды" ("В чистой воде светла осенняя луна...")
-
Один сижу на горе Цзинтиншань ("Стаями птицы взмывают, уносятся прочь...")
-
Провожаю друга ("Зеленые горы лежат за северным валом...")
-
Провожаю друга ("Зеленые горы торчат над северной частью...")
-
Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане ("Тот знаменитый Чжан Цзы-фан: еще не начал тигр рычать...")
-
"Осенняя заводь"
-
"Холм Персиков — один лишь шаг земли..."
-
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
-
Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона на ночь гнездится...")
-
"Чистые и ровные мелодии"
-
Станс 1 ("Облаком платье ее почитает, цветком почитает лицо!...")
-
Станс 2 ("а ветке одной сочна красота, роса ароматы сгущает...")
-
Станс 3 ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")
-
"Полуночная песнь в четыре времени года"
-
Осень. Песня Цзы-е, жены в уделе У ("В столице Чанъане месяца ломтик один...")
-
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
-
12. "Вода — словно одна полоса шелка..."
-
15. "Белых волос тысячи три саженей!..."
-
15. Песнь в Осеннем Затоне ("Белые волосы тысячи в три саженей!...")
-
17. "Холм Персиков — один лишь шаг земли..."
-
Перевод: Ахматова А.А.
-
Луна над пограничными горами ("Луна над Тянь-Шанем восходит, светла...")
-
Песня о восходе и заходе солнца ("Из восточного залива солнце...")
-
Поднося вино ("Неужто вы не видите, друзья...")
-
Перевод: Балашов Э.В.
-
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань ("Растаяла стая, изведав предел восхожденья...")
-
Ночлег с друзьями ("Вековую скорбь долой...")
-
Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию ("Голубит небеса вершин лазурных стая...")
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
-
Пусамань ("Словно затканный в пряди тумана...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
"Когда красавица здесь жила — цветами был полон зал..."
-
"Теперь живу к востоку от Чунлина..."
-
Без названия ("И ясному солнцу, и светлой луне...")
-
Белая цапля ("Вижу белую цаплю на тихой осенней реке...")
-
Беседка Лаолао ("Здесь душу ранит самое названье...")
-
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков ("Смотрю на пик Пяти Стариков, на Лушань, на юго-восток...")
-
Весенней ночью в Лояне слышу флейту ("Слышу: яшмовой флейты музыка...")
-
Весенние думы ("У вас еще зеленеют едва...")
-
Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Один, в горах, Я напеваю песню...")
-
Ветка ивы ("Смотри, как ветви ивы гладят воду...")
-
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки ("У соседки моей под восточным окном..")
-
Глядя на гору Айвы ("Едва проснусь и вижу я уже...")
-
Думы в тихую ночь ("У самой моей постели легла от луны дорожка...")
-
Жду ("За кувшином вина я послал в деревенский кабак...")
-
За вином ("Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя..")
-
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах ("С глаз моих утомленных еще не смахнул я слезы...")
-
Летним днем в горах ("Так жарко мне — лень веером взмахнуть...")
-
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его ("Собаки лают и шумит вода..")
-
Ночной крик ворона ("Опять прокаркал черный ворон тут..")
-
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах. ("В восточных горах он выстроил дом...")
-
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань ("Плывут облака отдыхать...")
-
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика ("Ты, старый друг, Ушел в загробный мир...")
-
Осенние чувства ("Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой...")
-
Печаль ("За яшмовою шторою одна...")
-
Посвящаю Мэн Хао-Жаню ("Я учителя Мэн почитаю навек...")
-
Проводы друга ("Там, где синие горы За северной стали стеной..")
-
Провожаю гостя, возвращающегося в У ("Тихий дождик окончился. Выпито наше вино...")
-
Провожу ночь с другом ("Забыли мы про старые печали...")
-
Развлекаюсь ("Я за чашей вина не заметил совсем темноты...")
-
Рано утром выезжаю из города Боди ("Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков...")
-
С кубком в руке вопрошая луну ("С тех пор, как явилась в небе луна...")
-
С отшельником пью в горах ("Мы выпиваем вместе — я и ты...")
-
Смотрю на водопад в горах Лушань ("За сизой дымкою вдали горит закат...")
-
Солдаты сражаются к югу от стены ("Над полем боя солнца диск взошел...")
-
Среди чужих ("Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина...")
-
Стихи о краткости жизни ("День промелькнет — он короток, конечно...")
-
Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке...")
-
Струящиеся воды ("В струящейся воде осенняя луна...")
-
Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны...")
-
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком" ("У деревенских глиняных домов бреду уныло...")
-
Храм на вершине горы ("На горной вершине ночую...")
-
Шутя преподношу моему другу Ду Фу ("На вершине горы, где зеленые высятся ели...")
-
Экспромт ("Подымаю меч и рублю ручей...")
-
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
-
1. "В горах Востока не был я давно..."
-
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
-
1. "Не с осенью ли схож осенний берег..."
-
2. "Здесь всю ночь тоскуют обезьяны..."
-
5. "Здесь обезьянки в заводи речной..."
-
6. "Гостем я проживаю — а мысли мои как в тумане..."
-
14. "Зажгло и землю и небо горнов жаркое пламя..."
-
15. (III) "Я здесь совсем еще недолго прожил..."
-
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
-
1. "Среди цветов поставил я кувшин..."
-
2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино..."
-
"Полуночная песнь в четыре времени года"
-
Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")
-
Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро на сто раскинулось ли..")
-
Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")
-
Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")
-
"Смотрю на водопад в горах Лушань"
-
2. "За сизой дымкою вдали горит закат..."
-
Перевод: Жюдит (Юдифь) Готье
-
Запретный цветок ("Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку...")
-
Перевод: Лисевич И.С.
-
"Попивая вино у горной тропы, я машу рукой..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Думы осенней ночью ("Возле постели пол, озаренный луной...")
-
За вином ("Златая моя пиала вином виноградным полна...")
-
Смотрю на древние развалины в Юэ ("Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...")
-
Трех-, пяти- и семистопные стихи ("Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...")
-
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
-
1. Стихотворение первое ("Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином...")
-
"Две песни о чарке с вином, что стоит предо мною" / "Песни за кубком вина"
-
2. Песня первая ("Цинь напевает: «В Воротах Дракона зелень свежа шелковицы...")
-
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
-
3. Песня третья ("На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...")
-
Перевод: Монзелер Г.О.
-
Без названия ("Ясное солнце и светлая в небе луна...")
-
Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Напевая, иду и в теснину ущелья вступаю...")
-
Склоняясь у источника Цинлэнцюань ("Как жаль, что скоро солнца свет уйдет...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Застольная песня ("Друг, посмотри: Желтая с неба нисходит Река...")
-
Луна ("Ребенком я не знал, что за предмет луна...")
-
Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)
-
Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)
-
Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")
-
Путь ("Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой...")
-
Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)
-
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
-
1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину...")
-
"Дух старины"
-
13. Созерцатель ("От разлюбленного удаляется мира Цзюньпин...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
В башне Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт...")
-
Вопрос и ответ в горах ("Говорят: "Что забыл ты на этой горе?...")
-
Мысли тихой ночью ("Передо мною лунный свет — как иней на земле ...")
-
Под ясной луною былого брожу ("В детстве был я мал, думал, что луна — из нефрита таз...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
[Стихи в] три, пять, семь слов ("Ветер свежей, месяц светлей...")
-
Белая цапля ("Цапля над осеннею рекою ...")
-
Белая цапля ("Цапля — белая снежинка...")
-
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн ("Мне дорого закатное светило...")
-
В горах отвечаю на вопрос ("Что Вас влечет на Бирюзовый Склон?...")
-
В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона...")
-
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном* ("Мир — это сон, и зыбкий, и огромный...")
-
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела* пишу, ощущая осень ("Что-то осень мне тихонько шепчет...")
-
Весеннее чувство ("На юг, на север — нет преграды глазу...")
-
Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал...")
-
Взираю на горы Врат Небесных ("Отверзли воды Чу Небесные врата...")
-
Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню* ("Тропа ведет в туманную лощину...")
-
Выпьем! ("Вы видели, как Желтая река с Небес стекала...")
-
Грезы тихой ночи ("Пятно луны светло легло у ложа...")
-
Древняя песня о луне ("Дитя не знает, что луна — луна ...")
-
Жена, окаменевшая в ожидании мужа
-
За вином ("Виноградное зелье, и кубок златой...")
-
За вином вопрошаю луну ("Эй, луна в небесах, ты когда появилась?...")
-
Зимним днем возвращаюсь к старым вершинам
-
К Ли Юну
-
Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, и день осенний ясен...")
-
Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, осенний день погож...")
-
Надпись в храме на вершине ("Ночью в храме на горе крутой...")
-
Написал у источника Яшмовых дев в городе Инчэн области Аньчжоу ("Ныряют феи в темные глубины...")
-
Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти строки ("Тропа ведет в туманную лощину...")
-
Ночные раздумья в Дунлинском монастыре на горе Лушань ("К Синему Лотосу в необозримую высь...")
-
Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")
-
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")
-
Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко...")
-
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
-
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
-
Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь...")
-
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")
-
Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")
-
Ощущение осени ("Давно простились мы с тобой...")
-
Павильон разлуки — Лаолао ("Нет в мире места горше для души...")
-
Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")
-
Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")
-
Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")
-
Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")
-
Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах...")
-
Плывя по реке, пишу своим дальним ("Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл...")
-
По осени уезжаю к горе Цзинмэнь ("На склонах иней, нет зеленых куп...")
-
Под дождем
-
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде ("Парчовый город солнцем озарен...")
-
Подношу монаху Син Жуну ("Монашек Тан Хуэйсю, читал я, часто...")
-
Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине ("За вазу дали мне вино на диво...")
-
Подношу сяньвэю — помощнику начальника уезда Цзянъю ("Свет дальних гор на двор ложится...")
-
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику
-
Провожаю друга песней о белых облаках ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")
-
Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу ("В Ущелье лун влекомый, мой челнок летит...")
-
Прощайте, Куанские горы
-
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата ("До Чуских врат простерся путь мой длинный...")
-
Разгоняю грусть ("Что мрак ночной, когда вино со мной ...")
-
Расчувствовался в пути осенним вечером ("Промозглый ветер на реке осенней...")
-
Ручей во тьме ("Белый камень рукавом я отряхну...")
-
С террасы Гусу смотрю на руины ("Терраса, запустелый сад. Весна...")
-
Сиши* ("Она росла в Юэ от юных лет...")
-
Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах...")
-
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Вон там — пять скал, сидящих старых человечков...")
-
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Пять скал, сидящих старых человечков...")
-
Смотрю на гору Айвы ("Восходит день за днем светило ...")
-
Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход...")
-
Сосна у южного окна ("У южного окна — сосна, одна...")
-
Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")
-
Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны...")
-
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Простившись с башней Журавлиной, к Гуанлину уходит старый друг...")
-
Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его ("На водопад собака лает, роса на персиках лежит...")
-
Юный месяц ("Юный месяц встал над морем в сумеречный час росы...")
-
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
-
1. “Восточная гора давно пуста...”
-
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
-
1. "Среди цветов стоит кувшин вина..."
-
2. "Не будь столь любо Небесам вино..."
-
3. "В Сяньяне птичий гам, взошла луна..."
-
4. "Тоска приходит сотнями дорог..."
-
"Подражаю древним" / "Подражание древнему" (12 стихотворений)
-
1. "Как ты исчислишь небеса..."
-
2. "Белы нефритовы палаты..."
-
3. "Найдешь ли вервь — на солнце влезть?..."
-
5. "Ну, что за славный солнечный денек!..."
-
7. "Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога..."
-
8. "Кто может погасить луны небесный свет?..."
-
9. "Путником случайным мы живем, в смерти лишь становимся собой ..."
-
9. "Путником случайным мы живем, смерть лишь возвращает нас к себе..."
-
10. "На пестром Фениксе святой слетел с Ланьфэна..."
-
11. "Среди лотосов я на осенней воде..."
-
12. "Идешь, идешь — и вновь идешь, идешь..."
-
"Две песни о чарке с вином, что стоит предо мною" / "Песни за кубком вина"
-
1. "Весной пахнуло — налетел восточный ветер..."
-
2. "Созвучен циню моему утун у Врат Дракона..."
-
"Дух старины"
-
1. "Уж боле нет былых Великих Од..."
-
2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."
-
3. "Правитель Цинь собрал все шесть сторон..."
-
4. "С Посланьем Высшим Феникс прилетел..."
-
5. "Зеленых кущ Великой Белизны..."
-
6. "Степной скакун не любит горный юг..."
-
7. "В былые дни на Журавле святой..."
-
8. "Сяньян. Весны начальной яркий свет..."
-
9. "Приснился раз Чжуану мотылек..."
-
10. "Лу Лянь был всем известный книгочей..."
-
11. "В Восточной Бездне тонет Хуанхэ..."
-
12. "Сосна и кипарис — прямы душой..."
-
13. "Когда Цзюньпин отринул мира плен..."
-
14. "Одни пески у северных застав..."
-
15. "Советнику Го Вэю яньский князь..."
-
16. "Одухотворены мечи-Драконы..."
-
17. "Как пастушок на той горе Златой..."
-
18. "Весна приносит на Небесный брод..."
-
19. "На западе есть Лотосовый пик..."
-
20. "Я как-то путешествовал туда..."
-
21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."
-
22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."
-
23. "Осенней сединой нефрита росы..."
-
24. "Кареты поднимают клубы пыли..."
-
25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."
-
26. "Таинственный исток наверх выносит..."
-
27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."
-
28. "Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк..."
-
29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."
-
30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."
-
31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."
-
32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."
-
33. "На севере — Пучина-Океан..."
-
34. "С пером указ кометой прилетел..."
-
35. "Взялась уродка подражать красотке..."
-
36. "Он был, как яшма, чист... Но в Чу-стране..."
-
37. "В ответ на стоны яньского вельможи..."
-
38. "В саду угрюмом орхидеи цвет..."
-
39. "Взойди на гору, посмотри окрест..."
-
40. "Не клюнет проса Феникс, голодая..."
-
41. "С утра я к Морю Пурпура пришел..."
-
42. "Волна качает пару белых чаек..."
-
43. "Му-вану снились дальние края..."
-
44. "Зеленой плетью слабой повилики..."
-
45. "По всем краям пронесся страшный смерч..."
-
46. "Сто сорок лет страна была крепка..."
-
47. "В саду восточном — персиков пора..."
-
48. "Мечом чудесным циньский государь..."
-
49. "Красавица-южанка, говорят..."
-
50. "К востоку от Утая в Сун-стране..."
-
51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."
-
52. "Весны уходят бурные потоки..."
-
53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."
-
54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."
-
55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."
-
56. "Добыв жемчужину со дна морей..."
-
57. "Крылатым масть различная дана..."
-
58. "И снова я под Колдовской горой..." [Во син ушань чжу]
-
59. "Кто у развилки растерялся вдруг..."
-
"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
-
1. "В лесу бамбуков пир сегодня наш..."
-
2. "Мы песню кормчих лихо распеваем..."
-
3. "Сровнять бы подчистую Царский холм..."
-
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
-
1. "Осенний плес, бескрайний, словно осень..."
-
2. "На Плесах обезьяны так тоскуют..."
-
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
-
3. "Такой — в парчовом оперенье — птицы..."
-
4. "На этих Плесах пряди у висков..."
-
5. "Обезьянок здесь — белым белей...
-
5. "От гиббонов на Цюпу — белей..."
-
6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."
-
6. "Осенний плес... Тоской полна душа..."
-
7. "Чем я не Шань?! — Хмелен и на коне..."
-
8. "Вершинами богат Осенний плес..."
-
9. "Как полог красочный, огромный камень..."
-
10. "Здесь бирючины рощами растут..."
-
11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."
-
12. "Вода — как будто шелка полоса..."
-
12. "Вода — что шелка полоса..."
-
13. "В струе воды — чистейшая луна..."
-
13. "Водой омытая луна, на лунном фоне — цапли лёт..."
-
14. "Над землей полыхает руда..."
-
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
-
15. "В три тысячи чжанов — моя седина..."
-
16. "Старый дед в Осенних плесах..."
-
17. "В цветенье персиков на горных кручах..."
-
17. "На склоне горном персиков не счесть..."
-
"Чистые и ровные мелодии"
-
1. "Твой лик — цветок, а платье — облака, росой омыта красота цветка..."
-
2. "Роса усилит дивный аромат, и фее сна уж государь не рад..."
-
3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."
-
В пустой обители принцессы Юйчжэнь под сильным ливнем обращаюсь к вэйшулану Чжан Цзи
-
1. "В богатых покоях сижу этой осенью..."
-
2. "Я жажду жара солнца, а идут дожди..."
-
Смотрю на водопад в горах Лушань
-
1. "К закату поднимусь на пик Жаровни..."
-
2. "Над Жаровнею курится сизый дым..."
-
Чувства бурлят
-
1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь..."
-
4. (V.) "В пятнадцать я взлетел в святые дали..."
-
6. (VI.) "В обильных травах чудного ущелья..."
-
Перевод: Штейнберг А.А.
-
В горах ("Спросят: зачем поселился поэт в глуши...")
-
Задумался в тихую ночь ("В спальне моей пол осветлённый луной...")
-
Развлекаюсь в одиночестве ("За вином не приметил, как померкло сияние дня...")
-
Тоска нефритовых ступеней ("На крыльцо из нефрита белый иней россыпью лёг...")
-
"Полуночная песнь в четыре времени года"
-
Осень. Из песен Цзы-е ("Месяц над Чанъанью, как тонкий ивовый лист...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель ("Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели...")
-
Думы в тихую ночь ("В изголовии ложа сияет, светлеет луна...")
-
Одиноко сижу в Цзинтинских горах ("Прекратился уж полет высокий птиц...")
-
Развлекаюсь ("За чаркой винной так и не заметил вечерней темноты...")
-
Развлекаюсь ("За чашей винной так и не заметил...")
-
Среди чужих ("Ланьлинского прекрасного вина густ золотистый аромат...")
-
Тоска у яшмовых ступеней ("Я стою... У яшмовых ступеней...")
-
Чистые воды ("Воды прозрачны-чисты, и месяц осенний сияет...")
-
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
-
Вспомнилось о "Горах Востока" ("Много лет в "Горах Востока" быть мне не пришлось...")
-
"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
-
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин ("Вот если бы убрать-стесать Откос Царевниной Горы...")
-
Гао Ши (702-765)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Написал под Новый год ("В холодной гостинице лампа скудна...")
-
"В стране Сун. Десять стихотворений."
-
1. "Князь древнего Ляна был просто великолепен..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Весной смотрю вдаль на поле ("Выхожу один, а из ворот не на что мне устремить глаза...")
-
Из истории ("Еще в подарок дал он халат из плотной, теплой ткан...")
-
Расстаюсь с Дун Тянем ("На десять верст желтеют тучи...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Написал в канун нового года ("Гостиница. Холодно. Перед свечой...")
-
Цю Вэй (703?-798?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Цветы груш у левых дворцовых ворот ("Красота цветов холодновата: их вполне за снег бы мог принять я...")
-
Чу Гуанси (707-760?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
"Чанъаньская дорога"
-
1. Чанъаньская дорога ("Свистя своей плетью, минует винную лавку...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Чанъаньская дорога"
-
1. Дорога в Чангань ("Проскакал со свистящим бичом мимо винного рынка...")
-
Лу Цзунь (708?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на небо ("Уж северный ветер дует в белые тучи...")
-
Ли Е (709-784)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
В память о разлуке лунной ночью ("Мы с тобой расстаемся без слов...")
-
Весною грущу в тереме (“С башни в сто чи высотою я на округу взираю...”)
-
Выражаю свои чувства ("То облака с утра, то к ночи дождь...")
-
Ива (“Всего больше люблю ручеек, что петляет меж берегов...”)
-
Красные розы (“Опершись на перила, стою, в изумленье взираю на сад...”)
-
Мечтаю о том, чтобы всегда быть вместе (“Устремляюсь вослед облакам, что уже не вернутся сюда...”)
-
На озере, прикованная к постели, радуюсь приходу Лу Хунцзяня ("Ночью обильный иней искрился под луною...")
-
На память старинным друзьям при моем отъезде по высочайшему повелению из Гуанлина ("Очень больна, бесталанна, разных изъянов так много...")
-
Намереваюсь послать помощнику министра Цую ("Вам, увлекаясь, не надо гнаться за славой пустою...")
-
Получила письмо от Янь Боцзюня (“Взволновалась, и в зеркало я, чуть касаясь прически, гляжу...”)
-
Посылаю Чжу Фану (“На гору поднимаюсь воды окинуть взглядом...”)
-
Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну ("Вместе, не отрываясь, смотрим на ветку ивы...")
-
Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси ("Мимо ворот Чэнмэньских воды текут на запад...")
-
Ропщу, тоскуя в разлуке (“Моря пучина бездонна, говорится в народе...”)
-
Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Восемь пределов ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
-
Письмо к Чжу Фану ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
-
Лю Чанцин (709?-780?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу ("Вой обезьяны... Гости ушли... Вечер сейчас над цзяном")
-
Перевод: Старостин А.В.
-
Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель ("За дальней сизою горой укрыло солнце диск...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Застигнутый вьюгой, ночую в Фужунских горах ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
-
Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали...")
-
Ду Фу (712-770)
-
Перевод: Азарова Н.М.
-
весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё...")
-
весенние воды ("волнами марта цветение персика полно...")
-
вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра...")
-
видение весны ("в стране раскромсанной гор и рек посреди...")
-
закатное солнце ("закатное солнце зацепило крючки занавесок...")
-
из западного покоя смотрю на дождь ("в верхних покоях облака занавесок промокли...")
-
лунная ночь ("этой ночью наверно в фучжоу луна...")
-
ночую в штабе ("пронзительной осенью в штабе пустом...")
-
ночь в павильоне у реки ("сумерек цвет притянут горной тропою...")
-
ночь в покоях ("сменой света и тьмы день окончание года торопит...")
-
повторное путешествие ("воспоминанием храма прошлым сохранно место...")
-
сокол на картине ("из белого шёлка взлетает снежная пыль...")
-
счастье дождя ("нет дождя сушь южного края...")
-
томительная ночь ("холодный бамбук проникает в спальню...")
-
"Вьющейся речке"
-
первое ("с каждым летящим цветным лепестком...")
-
"глядя на воду освобождаю сердце"
-
первое ("на расстоянии город беседка открыта просторна...")
-
"Два сна о ли бо"
-
первый сон о ли бо ("смерть разлучает уже проглоченным вздохом...")
-
второй сон о ли бо ("плывут бесконечно облака движением дня ...")
-
"иду вдоль берега срывая цветы семь четверостиший"
-
первое ("берег реки цветами вдоль все огорчает меня...")
-
второе ("в густом беспорядке цветов завязь в берег речной запрятана")
-
третье ("река глубока спокоен бамбук...")
-
четвертое ("переполнен дымкой цветов чхэнду...")
-
пятое ("у усыпальницы мудрого хуан ши река течёт на восток...")
-
шестое ("к домику тётушки хуан сы тропинка полна цветами...")
-
седьмое ("не то что я приближаясь к концу...")
-
"Оборванная строка"
-
третье ("громких пар жёлтых иволг крик...")
-
"Осенние мысли"
-
седьмое ("пруда куньмин чудесные воды...")
-
восьмое ("тропинки извивами речки юйсу сами петляют...")
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер...")
-
Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер...")
-
Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах ("Тонкая травка, берег под слабеньким ветром...")
-
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
-
1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана ("В весенних горах мне спутника нет...")
-
"Усеченные строфы"
-
2. Усеченные строфы ("Река бирюзова, и птица стала белее...")
-
Перевод: Аристов В.В.
-
Дикая долина ("В прозрачной осени взгляд не достигнет предела ...")
-
Перевод: Балашов Э.В.
-
Белые росы ("В белых росах на заре мандарины-корольки...")
-
В снегопад ("Стенают в битвах сонмы отлетевших душ...")
-
Перевод: Бальмонт К.Д.
-
В уровень с водой ("Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод...")
-
Перевод: Бежин Л.Е.
-
В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение ("В деревне глухой, за плетеной калиткой живу...")
-
Преподношу Ли Бо ("Снова осень пришла. Нас по жизни несет...")
-
Радуюсь дождю ("Южные земли долго не знали дождя...")
-
Сто печалей ("Вспоминаю — мне было пятнадцать тогда...")
-
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана ("За дощатым забором, где добрый отшельник живет...")
-
"Вместе с молодыми людьми и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь."
-
1. "На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть..."
-
2. "Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг..."
-
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
-
1. "В весенних горах я скитаюсь один..."
-
Перевод: Галина М.С.
-
Дикая долина ("осень чиста взгляд не встречает преграды...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Беседка на берегу реки ("Лежа, греюсь на солнце в беседке, у сонной реки...")
-
Больной кипарис ("Среди равнины кипариса крона, как балдахин, бросала тень веками...")
-
Боясь людей ("Цветы распускаются, полные жизни...")
-
В одиночестве ("В синем небе кружит одинокая хищная птица...")
-
В одиночестве угощаюсь вином ("В туфлях по лесу я бреду лениво...")
-
Вечерний холодок ("Туман укрыл деревья на равнине...")
-
День "холодной пищи" ("В глухой деревне в день "холодной пищи"...)
-
Дерево наньму ("Цвет кроны дерева темно-зеленый...")
-
Жаль ("Зачем так скоро лепестки опали?..")
-
Заходящее солнце ("Занавеску мою озаряет закат...")
-
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой ("В захолустной деревне стоит мой шалаш...")
-
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции ("Глубокая полночь вокруг меня, но я не зажгу свечи...")
-
Медленно шагаю ("Туфли надев, шагаю в поле, среди природы..")
-
Между Янцзыцзяном и рекой Хань ("Я — путник, скитающийся давно...")
-
Негодные деревья ("Когда бреду тропинкою знакомой...")
-
Ночью ("О берег ветер бьется, даль туманна...")
-
Ночью ("Роса опадает, и небо высоко, осенние воды чисты...")
-
Одинокий дикий гусь ("Дикий гусь одинокий не ест и не пьет...")
-
Первый день осени ("Луна — как и солнце: она остановки не знает....")
-
Поднимаясь против течения по реке Сян Шуй, выражаю свои чувства ("Еще во время мира стал я старым...")
-
Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко...")
-
Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко в лесу обезьяны вопят...")
-
Полная луна ("Луна восходит, озарив простор...")
-
Полночь ("На башне, в сотни сажен высотою..")
-
Попугай ("Попугаем владеют печальные мысли...")
-
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое ("В жизни нашей редки были встречи..")
-
При виде снега ("Снег с севера врывается в Чанша...")
-
Прощание бездомного ("Как пусто все на родине моей...")
-
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет ("Седьмой, осенний месяц, день шестой...")
-
Сверчок ("Так неприметен он и мал...")
-
Светляк ("Он, говорят, из трав гнилых возник..")
-
Скопление сотен забот ("В пятнадцать лет — поныне не забыл..")
-
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины ("Осенний ветер дует все сильней...")
-
"В единении с природой"
-
I. "Скупое солнце дорожит лучом..."
-
II. "Встречаю я весеннюю зарю..."
-
"Восемь стансов об осени"
-
1. "Крупный жемчуг росы на листву упал..."
-
8. "Через Куньу и Юйсу дорога Вьется на сотни ли..."
-
"Два сна о ли бо"
-
Вижу во сне Ли Бо ("Если б смерть разлучила нас...")
-
"Деревня Цянцунь (в 3 частях)"
-
1. "Закат в своем сиянье золотом..."
-
2. "Когда — старик — домой вернулся я..."
-
3. "Куры подняли бесстыдный гам..."
-
"Жара"
-
1. Жара ("Ни гром, ни молния не помогли...")
-
"К золотой молодежи"
-
1. "Не глумитесь над глиняным старым кувшином..."
-
2. "Узкокрылые ласточки, гнезда покинув..."
-
"На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами"
-
I. "Цветы с утра таким сияют блеском..."
-
II. "Весенним днем на берегу покатом..."
-
"Подъем весенних вод"
-
I. "За эти дни подъем весенних вод усилился..."
-
II. "Вода бушует ночью все сильней..."
-
"Разгоняю тоску"
-
1. Отдаюсь своим мыслям ("На мокрой ветке иволга щебечет...")
-
"Цзюйцзян"
-
1. "Увядший раньше времени цветок..."
-
2. "Обычай этот мне судьбою дан..."
-
"В поход за Великую стену"
-
2. В поход за Великую стену ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю...")
-
Перевод: Ермакова И.А.
-
Глядя на долину ("ясная осень долгому взгляду открыта ...")
-
Перевод: Звягинцев Н.Н.
-
Дикая долина ("прозрачно осенью насквозь она видна...")
-
Перевод: Каневский Г. Л.
-
Смотрю вниз в долину ("Прозрачная осень, и взгляд не встречает предела ...")
-
Перевод: Конрад Н.И.
-
"Восемь стансов об осени"
-
1. "Жемчужины-росинки ведут к увяданию кленовый лес..."
-
Перевод: Корчагин К.М.
-
Изображение поля ("пока не заметна вершина осени чистой ...")
-
Перевод: Литвак С.А.
-
Дикая долина ("В осенней ясности сквозит и тонет взгляд ...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Осиротевший гусь ("Гусь сиротливый еды не клюет и не пьет...")
-
Перевод: Оганджанов И.А., Грауз Т.
-
Затерянная долина ("Осенью весь мир как на ладони ...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Размышление ночью («Травой поросший берег. Ветерок...»)
-
"Два сна о ли бо"
-
1. Мне приснился Ли Бо («Разлука с мёртвым — холод немоты...»)
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Весной окинул взором даль ("Столица пала, но земля весенняя жива...")
-
Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул ...»)
-
Смотрю вдаль за городом ("прозрачна осень... смотришь — и видишь беспредельно...")
-
"Нахлынувшее вдохновение (Экспромты)"
-
7. "Тропинку тополиным пухом — что белым войлоком устлало..."
-
Перевод: Штыпель А.М.
-
Дикая долина ("Осень чиста на взгляд ...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
План восьми расположений ("Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян страну из трех владений...")
-
Поднялся на высоты ("Небо высоко. Свирепо ветер мчится...")
-
Храм Князя Воинственного ("Оставлен стоит покинутый храм, все краски осыпались тут...")
-
"Усеченные строфы"
-
2. Отрывок ("Река лазурна-ясна, а птица отменно бела...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
"Обман в словах о радостях весенних..."
-
Хуанфу Жань (714-767)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Пять песнопений в горах"
-
Горная хижина ("В горной хижине постоянна непрерывная тишь всегда...")
-
Ли Хуа (715-766)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Весенняя песня рождает восторг ("Внизу, под стеной городской Ияна...")
-
Цэнь Шэнь (715-770)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме Милостивого Благодетеля (Будды) ("Башня массивом словно фонтан восстала...")
-
Написал в пустыне ("На запад идущие кони уходят прямо за край небес...")
-
Поднимаюсь на стену древнего Е ("Слезаю с коня и на стену Е восхожу, пустынна стена...")
-
"Весною в доме в горах"
-
Весною в горном доме ("В Лянском саду солнц на вечер...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Повстречал едущего в столицу посла ("Гляжу на восток, на дорогу домой...")
-
Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани ("Вэйшуйские воды отсюда текут на восток...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В пустыне Шамо ("На запад, на запад лошадь бредет, на небо забраться готова...")
-
Ивы у моста через р. Фынь в Пинъянской области ("Я жил уже когда-то в этих краях...")
-
Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь ("Вэйский поток далеко течет на восток...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
В лодке на юге Ба ("На переправе уже темнеть начинает...")
-
На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани ("Вэй-река от Вэйчжоу на восток стремит свои волны....")
-
Осенние думы ("Кто может предвидеть как наступит расцвета вечер...")
-
"Весною в доме в горах"
-
Весною в доме в горах ("Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом...")
-
Пэй Ди (716-?)
-
Перевод: Штейнберг А.А.
-
На тему стихов Ван Вэя "Когда Цуй девятый отправлялся в южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье ("Горы вновь посетив, посвяти все время ходьбе...")
-
"Река Ванчуань"
-
1. Мэнчэнская падь ("У старой стены построил убогий приют...")
-
2. Холм Хуацзы ("Наступает закат...")
-
3. Беседка из узорного абрикоса ("Высоко в горах приют на гребне крутом...")
-
4. Бамбуковый перевал ("Светло играет ручей, то гибко, то прямо скользя...")
-
5. Оленья засека ("На закате встают громады холодных гор...")
-
6. Изгородь из магнолий ("Закат изгорел, и сумрак все заволок...")
-
7. Берег, где растет кизил ("Коричный и перечный цвет струят аромат двойной...")
-
8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот...")
-
9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")
-
10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")
-
11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")
-
12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")
-
13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат...")
-
14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")
-
15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")
-
16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")
-
17. Беседка в бамбуковой роще ("Беседку в бамбуковой роще проведал опять...")
-
18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")
-
19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь...")
-
20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Река Ванчуань"
-
1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")
-
2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть...")
-
3. Домик в узорных абрикосах ("Среди узорных абрикосов вдали-вдали построен дом...")
-
4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")
-
5. В оленнике ("Холодны стоят высоко горы...")
-
6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат...")
-
8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций...")
-
9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной...")
-
13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока...")
-
Цзя Чжи (718-772)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Из западной беседки весною гляжу вдаль ("Солнце уж долгое, ветер уж теплый...")
-
"Весенние думы"
-
Станс 1. "Краски травы зеленым-зелены..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
На дворе весной смотрю вдаль ("Был долгий день, и ветер был нагретый...")
-
Ян-Гуйфэй (719-756)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Преподношу танцовщице Чжан Юнжун ("Всплеснет рукой — и аромат на вас повеет...")
-
Сыкун Шу (720?-794?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Любуюсь цветами и пьянствую с Вэй Сяном ("Состарившийся мой висок — как снег на тысяче стеблей...")
-
Прощаюсь с Цинь Цином ("Хоть знаем, что еще со мной Вы встретитесь, наверно, друг...")
-
Цянь Ци (722-780)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Духи реки Сян играют на Сэ ("Искусны пальцы — звуки сэ узорной таят мотив, что спели духи-девы...")
-
Поднявшись в дождь на южную башню обители "Плоды побед", ожидаю Яня из музыкального управления ("Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
-
68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")
-
Перевод: Штейнберг А.А.
-
В горах Ланьтянь у ручья, встретился с рыбаком ("Брожу одиноко, про дом забываю свой...")
-
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
-
68. Из стихов "Плыву по реке" ("Рядом совсем, но ливень при ветре таков...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")
-
"Двадцать два стихотворения, воспевающие различные места у ручья Ланьтянь"
-
3. Каменный колодезь ("Лепесток зари с высоты осветил колодезь из старых камней...")
-
"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
-
34. По Цзяну ("Мирно сплю. Как лепесток, легок челн...")
-
68. По Цзяну ("Остался фут единый, но так мешают дождь и ветер...")
-
Вэй Юн (VIII в.)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Ночую в горах Ши-и ("Сравняться с этими высокими горами...")
-
Гай Цзяюнь (VIII в.)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
В разлуке ("О, прогоните иволгу скорей...")
-
Ли Дуань (VIII в)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Поклоняюсь молодому месяцу ("Я штору свернула, и тотчас на новый я месяц взглянула...")
-
Поющая лютня ("На лютне поющей колонны — как зерна хлебов позлащенных...")
-
Тун Хай (VIII в.?)
-
Перевод: Лисевич И.С.
-
"Прошла гроза, умолкнул гром на время, до поры..."
-
Фрейлина Тяньбао (VIII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Экспромтом пишу стихотворение на засохшем листе утуна (“В отдаленных покоях дворца...”)
-
Хань Хун (VIII в.)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Ночую в горах Шиишань ("Плывущие тучи никак не достигнут...")
-
Прощаемся на реке Цзэншань ("Печаль и холод... Странник сравним...")
-
Цуй Шу (VIII в.)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Рано утром отправляюсь с горы Скрещенных Скал и иду обратно к себе, к горе Великого Дома ("На востоке в лесу в воздухе слабо белеет...")
-
Чжан Цзи (725?-780?)
-
Перевод: Ганна Ф. М-М.
-
Искушение ("Господин, вы знаете, что я замужняя жена...")
-
Перевод: Гумилев Н.С.
-
"Сердце радостно, сердце крылато..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Ночью причалил у моста кленов ("Месяц заходит, вороны кричат...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Ответ благородной дамы ("Я замужем — Вы не могли не знать...")
-
Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")
-
Перевод: Сергеев А.Л.
-
Другу, пропавшему без вести в Тибете ("В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне...")
-
Песня честной женщины ("Вы понимаете, что я служанка мужа...")
-
Свирепые тигры ("Что юг, что север — везде в горах...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Оплакиваю Мынцзи ("В этом тихом Цюйцзянском храме, где записаны имена...")
-
Посвящаю монаху с Закатного холма ("Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек...")
-
У Кленового моста ночью на причале ("Запевшие птицы... Месяц склоненный...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Ночую в доме рыбака ("Дом рыбака расположен у устья реки...")
-
Осенние думы ("Я в столице Лояне, от дома вдали...")
-
Хуанфу Цзэн (ум. 785)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Провожаю Вана, смотрителя дворцов ("Там — на западе — стена: горы в облаках далеко...")
-
Гу Куан (726?-805)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой ("В родимом саду желтые листья укрыли весь сизый мох...")
-
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой ("В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох...")
-
Гэн Вэй (730?-790?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
В осенний день ("Закатное солнце стоит в деревенских воротах...")
-
Дай Шулунь (732-789)
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
Женщины работают в поле ("Весной, когда вывелись в гнездах касаток птенцы...")
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю ("В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю...")
-
Цзяожань (734?-790?)
-
Перевод: Гумилев Н.С.
-
"Три жены мандарина"
-
Законная жена ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
-
Мандарин ("Больше нет вина в глубокой чашке...")
-
Наложница ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
-
Служанка ("Есть ещё вино в глубокой чашке...")
-
Соединение ("Луна восходит на ночное небо...")
-
Перевод: Мазепус В.В.
-
В праздник девятой луны с оставившим службу Лу Юем пью чай ("В праздничный день тих монашеский двор...")
-
В свободном стиле ("Жизни людской предрешённый положен предел...")
-
Вместе с судьёй Таном на озере Хэн смотрю на собирающийся дождь ("Пустынен и дик вид окаймляющих гор...")
-
Вспоминаю горы Тяньтай ("Утренний дождь рассеялся над ручьём...")
-
Вышел на прогулку ("В юности гор увидеть не привелось...")
-
Для развлечения пишу о соснах ("Люблю сосновых деревьев шум...")
-
Зимой у ручья Мэйси провожаю Пэй Фанчжоу в округ Сюань ("Всадник на деревянном мосту, рассветная даль ясна...")
-
Осенью, остановившись на нижнем дворе монастыря Фахуа, смотрю на высокие вершины и преподношу святому отцу Жу Сяню ("Краски вершин вижу осенним днём...")
-
Оставил на память Янь Шихэ ("Привыкнуть не смог к расставаниям в мире людей...")
-
Пишу у ручья Цяньси ("Уже не слышна весенняя песня ручья...")
-
Поздней осенью остановился на ночлег в храме Расколотой Горы ("Ветром осенним, опавшей листвой горы пустые полны...")
-
Преподношу Вэй Цзао и Лу Юю ("В руки возьмёшь Тао стихи или Се...")
-
При горной луне ("Каждую ночь вспоминаю старого друга...")
-
Притча ("Отказ от себя — сущность пути моего...")
-
Провожаю монаха Ли ("Вечно в дороге — вверх и вниз по горам...")
-
Провожаю святого отца Люй Шуана, возвращающегося на Золотой Холм в Сишаньских горах ("Посох в руке, под ногами Сишань...")
-
Ручей под красными соснами ("Берег зелёный. Сплетенье ветвей...")
-
Слушаю колокол ("Древние стены ханьшаньского монастыря...")
-
Смотрю на далёкие селения ("Тёмного леса не различить границ...")
-
У ручья Сибайси жду Пэй Фанчжоу. Он не приходит ("Всматриваюсь, но не вижу Вас...")
-
"Внезапные стихи"
-
1. (I.) "Как бы парит сердце в восторге чань..."
-
2. (II.) "Внезапно — безмолвие, шума уже не замечу..."
-
4. (III.) "Сердце таю, но не скрываю следов..."
-
3. (IV.) "Варварской речи не знаю и не люблю..."
-
"Впечатления в свободном стиле"
-
4. (I.) "Один в вышине журавль над тихим двором..."
-
5. (II.) "Цвета нефрита белые облака..."
-
6. (III.) "От мира ушёл, верен природе своей..."
-
"Пишу для развлечения"
-
1. "Закат пылает, а я, как всегда, смотрю, и пью, и пою..."
-
2. "Вопли и крики — именно то, что между "да" и "нет"..."
-
"Смешанные песни Южного пруда"
-
2. (I.) Облака над ручьём ("Развернутся, свернутся — сколько стремлений тая!...")
-
4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Поздней осенью в разрушенном горном храме ("Листья осенью опали, землю всю собой устлали...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Сосна ("Потому что я шепот сосны полюбил...")
-
Вэй Инъу (737-791?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Всхожу на башню, посылаю Ван Цину ("В доме брожу, продираюсь сквозь лес...")
-
На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")
-
На безлюдье живу ("Знатный, незнатный — пусть даже разные люди...")
-
Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу ("Издали слушаю — флейта поет над рекою...")
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
-
"Млечный путь, млечный путь!.."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Горная речка к западу от Чучжоу ("Как люблю я ростки этой нежной травы...")
-
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо ("Нынешним утром холод в моем кабинете, — вспомнил я горы, друг там живет дорогой...")
-
Осенней ночью посылаю вельможе Цю двадцать второму ("О друге далеком я вспомнил в осеннюю ночь...")
-
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
-
II. В разлуке ("Путь в небесах...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Письмо к Лу Чжи ("Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег"...")
-
В подражание Хэ из министерства водных путей, два стихотворения
-
1. "Лунный чертог лелеет светлые капли росы..."
-
2. "Ночью с водой в клепсидре всё прибывает тоска..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Заслышал гусей ("Стала родина милая — там: где-то вдали... вдали...")
-
Осенней ночью посвящаю Цю 22-му ("Я думы, мой друг, о тебе средь ночи осенней таю...")
-
Слушая над Цзяном флейту, провожаю господина Лу ("Я слышу: флейта далеко звучит печально над рекой...")
-
"Отвечаю Ли Хуаню"
-
1. Отвечаю Ли Хуаню ("Ты, мой друг — одинокий странник...")
-
Лю Фанпин (742?-779?)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Весенняя тоска ("Бедная иволга в утренний час плачет, как будто со мной...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Досада весной ("Медленно догорел закат За легким шелком окна...")
-
Лин Мо (747-818)
-
Перевод: Палецкий Д. Я.
-
Гатха в ответ посланнику правителя округа Юэчжоу, спросившему, принадлежит ли монастырь традиции Чань или Винаи ("Как в покое нирваны не нужен порядок уставный...")
-
Ли И (748-827)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Мелодия реки Бянъхэ ("Река на восток струит свои воды...")
-
Лу Лунь (748-800?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Горное жилище ("Иду-иду дорогой горной... Когда же кончится она?...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Встреча с заболевшим воином ("Путь был долог, пока не ввалила болезнь...")
-
Горная гостиница ("Все выше, все выше по горной дороге...")
-
Чао Цай (вторая половина VIII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Во время дождя тоскую о любимом"
-
1. "Мелкий дождь без конца моросит..."
-
2. "Вешний ветер ненастье принес..."
-
Мэн Цзяо (751-814)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
На древний мотив разлуки ("Готова расстаться... Тяну тебя, милый, за платье...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Гуляю в горах Чжуннань ("Южные горы закрыли и небо и землю...")
-
Песня отъезжающего сына ("Родная мать — в руке иголка с ниткой...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Расставанье. Древний мотив. ("Вот-вот уж ты меня покинешь...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Путник ("У матери нежной иголка и нитка в руках...")
-
Оуян Чжань (758-801)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Пишу возле Затона мечей в Яньтине ("Представляю себе чудесное чудо...")
-
Цюань Дэюй (759/761—818)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Двенадцать стихов в стиле "Нефритовой башни"
-
В стиле "Яшмовой террасы" ("Он вернется из дальней земли, из-за многих, бесчисленных ли...")
-
Пэй Ду (765-839)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Жилище у ручья ("В горной хижине постоянна непрерывная тишь всегда...")
-
Линху Чу (766-837)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Грусть наложницы ("Вот иволга уже и не поет...")
-
Ван Цзянь (768-835)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Дяосяолин" ("Дворцовый смех")
-
"Ива ты, ива, ива ты, ива..."
-
Сюэ Тао (768-831)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
В Сияне (“Опершись на перила, стою...”)
-
Ветер ("Он налетел издалёка...")
-
Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой (“Осенний ветер над рекой Уцзян...”)
-
Кумирня Чжуланмяо (“Чжуланмяо-кумирня видна...”)
-
Месяц ("Месяц на серп похожий в небе повис надо мною...")
-
На лодке собираю лотос (“Ветер лотосы долу гнет, всюду лотосы без числа...”)
-
На реке (“Так внезапно обратно прогнал ветер западный диких гусей...“)
-
На роднике осенью (“Все прохладнее. Тает туман, поредела его пелена...”)
-
Навещаю храм Ушаньмяо (“Посетила я Гаотан, где немолкнущий гам обезьян...”)
-
Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят...”)
-
Повилика* ("Здесь, под моим крылечком, вдоль перил...")
-
Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша...”)
-
Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников (“Я в изумлении гляжу: окрест...”)
-
Провожаю друга (“Царство вод. Тростники...”)
-
Пух ивы ("С веток пух по весне облетел...")
-
Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет...")
-
Слушаю игру монаха на камышовой свирели ("На рассвете цикады кричат...")
-
Тоскую по родине (“Извивается быстрый поток, что течет у подножья Эмэй...”)
-
Цветы мандаринки ("Запах цветов душистых, вьющихся по ступеням...")
-
Цикады* ("Травы омылись росою...")
-
Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге (“Цвет наземь облетает с мэйхуа...”)
-
"Весною смотрю вдаль"
-
1. "В свой час цветы расцветают — от нас не зависит это..."
-
2. "В знак тесных уз навеки венок из цветов сплетаю..."
-
3. "Гнутся цветы под ветром, солнце ближе к закату..."
-
4. "Вынести разве можно пышное это цветенье..."
-
"Посвящаю тому, кто далеко"
-
1. "Вот снова осень над горами Шу, и опадают лотоса цветы..."
-
2. "Утихла смута. И опять тростник поднялся и везде зазеленел..."
-
"Славлю Храм Парящих Облаков"
-
1. "Замшелый Храм Парящих Облаков. Молва идет о нем из уст в уста..."
-
2. "О том, что Храм Парящих Облаков сокрыт в цветах — твердят наперебой..."
-
"Стихи о десяти расставаньях"
-
1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")
-
2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")
-
3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта — блестящий опал...")
-
4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")
-
5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь — знатный дом забыть не легко...")
-
6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны — всюду, всюду струит она свет...")
-
7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она осень жила в царстве лотоса, в этом пруду...")
-
8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые — жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")
-
9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")
-
10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")
-
В девятый день девятой луны попала под дождь
-
1. "Всюду ветер на тысячи ли..."
-
2. "Восхождения праздник настал..."
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны...")
-
Хань Юй (768-824)
-
Перевод: Голубков Д.Н.
-
Горные камни ("Горные колкие камни — тропа усеяна ими...")
-
Перевод: Конрад Н.И.
-
"О пути"
-
1. "Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом..."
-
2. "Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом..."
-
3. "Путь Чжоу пал. Конфуция не стало..."
-
4. "Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций — ученик нашего Учителя"..."
-
5. "В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести"..."
-
6. "В древние времена бед у людей было много..."
-
7. "А последователи Лао-цзы сейчас говорят:..."
-
8. "Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления:..."
-
9. "Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу:..."
-
10. "Властители", "цари" — наименования у них различны:..."
-
11. "В древней книге сказано:.."
-
12. "Конфуций создал Чуньцю..."
-
13. "Что же такое то, что мы называем учением древних царей?..."
-
14. "Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою..."
-
15. "Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?"..."
-
16. "Так что же нам делать?..."
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
Горы и камни ("Неровны щербатые камни, едва заметна тропа...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Пруд в лотосах ("Осенний дождь пролился над прудом...")
-
Пушинки над прудом ("В безветрии закатном над прудом...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Брожу к югу от городской стены"
-
Посвящаю моему спутнику ("Полно зари мое оконце. Дрозды поют: "Зови-явиться!“...")
-
Чжан Чжунсу (ок. 769—ок. 819)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Гарем весной ("Ветви ив за стеной городскою так гибки и нежны...")
-
Бо Синцзянь (770?-816?)
-
Перевод: Городецкая О.М.
-
"Бывают женщины убоги..."
-
"Девица с дрожью с содранной кожей..."
-
"Иным, возлюбившим любовь..."
-
"Летний сад. Спрятан домик в нём..."
-
"Меняется цвет её кожи, а голос..."
-
"Разбой, разор, волнение. Его всесильна власть..."
-
"Щедро персик и слива для всех раскрывают возможности сердца..."
-
Зима ("Зачем шальные чувства, скрывая, как позор...")
-
Осень ("Еще по-прежнему белы циновки лета...")
-
Бо Цзюйи (772-846)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Разные стихи"
-
"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
-
2. "Весенний ветер треплет ветви ив..."
-
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
-
"Цветок не цветок..."
-
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
1. "Так хороша, так хороша Цзяннань..."
-
2. "Я вспоминаю милую Цзяннань, особенно Ханчжоу..."
-
3. "Я вспоминаю милую Цзяннань, а Уские дворцы..."
-
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
-
1. "Воды Бяньшуй, воды Сишуй..."
-
Перевод: Васильев Б.А.
-
"Поэмы"
-
Песнь о бесконечной тоске ("Ханьский властитель красавиц ценил, думал о той, что царства свергала...")
-
"Четверостишия"
-
Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете...")
-
В императорском саду осенью ночую. Переложение. ("Ветер кружится, врываясь в мой шатер золототканый...")
-
В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) ("Я не в силах видеть красные листы на земле, среди лазурных мхов...")
-
В северном павильоне одиноко ночую ("Уныла, безмолвна постель у стены...")
-
В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все — в безумии от жара, все — спасаясь, убегают...")
-
В уезде ("Прекратились совершенно из родного дома вести...")
-
В Чанъани беспечно живу ("Бамбук под ветром... В дымке сосны...")
-
Весна в Чанъане ("У "Врат лазурных" ветви ивы опять бессильны и нежны...")
-
Вечерний Цзян ("Расстилает дорогу из бликов огня заходящее солнце на глади речной...")
-
Вспоминаю Юань Цзю ("Цзянлинская дорога так безбрежна...")
-
Вэйайский храм ("Играя мелкими камнями подолгу у ручья сижу...")
-
Деревенская ночь ("Пожелтевшая трава заиндевела, и кузнечики стрекочут и поют...")
-
Жду — не приходит ("С чистой, светлой чашей, со свечею красной долго поджидаю друга моего...")
-
Живу беспечно (В позднюю осень) ("Не провожаю, не встречаю... В глуши ворота глубоки...")
-
Жилище возле озера. Перевод. ("За окном моей хижины безбрежно раскинулись воды...")
-
Жилище возле озера. Подражание. ("Ночь! По бархату небес, мерцая, сиротливая плывет луна...")
-
За городом брожу ("Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье...")
-
Зимний ночлег ("Ночь длинна и темна. В зимний месяц один...")
-
Лютня ("На стол изогнутый я лютню положил...")
-
Лютня певицы ("Ее лицо — цветок и локоны — как тучи...")
-
Лютня певицы (В доме Цуй Ци) ("Ее лицо — цветок, и локоны — как тучи...")
-
Моей Цзе-чжи ("Любовь и радость где же?..")
-
Моему Цзе Чжи ("Любовь и радость где же?.. Исчезли, как мечты...")
-
Мой ответ ("Не удивляйся, что теперь я пить вина совсем не мог...")
-
На улице Небесных врат ("Растаял снег; в горах Чжуннань опять желанная весна...")
-
На Цюй-цзяне вспоминаю Юань Цзю ("Вновь весна, праздник дружбы беспечной, но не в силах гулять я без вас...")
-
Над городом ("— Тун-тун... То барабаны бьют...")
-
Ночлег в монастыре Дуньлинсы ("В окно, закрытое бумагой, чуть проникает тусклый свет...")
-
Ночная стража ("Трижды пропело дворцовое било...")
-
Ночной причал среди затона ("Поднявшись тайком к плотине, там стоит один...")
-
Ночной снег ("Не удивляюсь, что кровать с подушкой стали холодны...")
-
Ночую в доме Ян ("Братья Ян давно уже заснули, опьянев...")
-
Ночь в "Доме бамбуков" ("У кабинета, возле окон, десятки сотен бамбуков...")
-
Ночью ожидаю гостя — не приходит ("Брызжет дождь, и вьется ветер, старый полог мой обмок...")
-
Ожидание ("Склонившись на узорчатое ложе, она печально вечером сидит...")
-
Отвечаю на дружеский вопрос ("Как яшма, юноши лицо, оно ушло не без тоски...")
-
Павильон к западу от озерка ("Лучом заката, светом зорким деревья и балкон полны...")
-
Поздней осенью ("В глуши мое жилище скрыто...")
-
Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин ("За много-много верст-преград один в Цзян-чжоу сплю...")
-
Прохожу перед домом Лю Тридцать Второго ("Возвратился Лю иль нет? Нет его перед глазами...")
-
Пусть я стар... ("Не грущу, что на полянах прекратился блеск весенний...")
-
Ранняя весна ("Растаял снег, лед вскрылся тоже...")
-
Снежная ночь ("Ночь... Один сижу у южного окна...")
-
Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")
-
Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их — чувству...")
-
У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")
-
Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)
-
Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")
-
Цветы персика у храма Да-линь ("В четвертый месяц прекратился цветочный аромат густой...")
-
Читаю в лодке стихи Юань Цзю ("Перед свечей я свиток развернул твоих стихов...")
-
Спасаясь от жары в "Ароматных горах"
-
Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Первое. ("Потоков шум в шестой луне, как ливень яростный, жестокий...")
-
"Вернулся в город. Семь четверостиший."
-
4. Цветы в доме Лю ("Вновь у дома Лю стена разукрасилась цветами...")
-
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
-
12. Цветы груши ("Призадумалось дерево груши моей, что растет на речном берегу одиноко...")
-
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
-
"Хелиция"
-
Хелиция. Первое из двух. Цветы горного кизила ("Десять тысяч зеленеющих цепей там, где Шуского ущелья вход...")
-
7. Флейта на реке ("Средь реки на флейте кто играет в тихом сумраке ночном?...")
-
Перевод: Ключников Ю.М.
-
"В горах мне бывает теплей и уютней..."
-
Халат ("Я пошил себе осенью белый халат...")
-
"Разные стихи"
-
Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")
-
Я стыжусь перед Родиной ("Снова я посетил дорогие мне с детства края...")
-
"Цзилэши"
-
"Не знаю, куда мне деться..."
-
"Четверостишия"
-
"Весна повсюду над зимой смеётся..."
-
"Окно на юг — сижу к свече спиною..."
-
"Подушку свою обнимая весь день..."
-
"Расцвёл в саду любимый персик мой..."
-
Жалею цветы ("На сад опустилось видением светлым весенних цветов покрывало...")
-
Навещаю друга Чжэна ("Узнал я, что ты из столицы исчез, устал от служебных забот...")
-
Основа всех основ ("Всю ночь сижу я у окна при молодой луне...")
-
Получил письмо от друга ("Пришла пора — в глазах темно...")
-
Перевод: Кобзев А.И., Орлова Н.А.
-
Вспоминаю Юаня Девятого ("Путь до Цзянлина труден и далёк...")
-
"Четверостишия"
-
("Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, поражены...")
-
Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")
-
Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")
-
Болея, получил от Фаня письмо, написанное большими иероглифами ("Селенье глухое, жилище косое, в постели лежу уже год...")
-
Брожу в одиночестве (""Канона Жёлтого двора" скандирую листы...")
-
В болезни подношу южному соседу просьбу о вине ("Ноет зуб и болит голова, третьи сутки лежу напролёт...")
-
В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")
-
В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")
-
Весенняя строфа ("Комната девы темна — тень от цветов и листвы...")
-
Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")
-
Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")
-
Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")
-
Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")
-
Дочь соседа ("В пятнадцать лет небесных фей изящнее она...")
-
Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")
-
За Сюе Тая скорблю по его умершей жене ("Как фирмианы сохнущий ствол, старость меня одолели и боль...")
-
Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")
-
Зимним днем под вечер возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге ("Трудно по горной дороге бреду я, солнце садится легко...")
-
Ичжоу ("Старею, так чем мне развеять старения грусть?...")
-
Лотосовый пруд буддийского храма Лун-чан ("Холодны, зелены воды осенью ранней...")
-
Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")
-
На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")
-
На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")
-
На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")
-
Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи — это пищи холодной вновь ночь...")
-
Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих — усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")
-
Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")
-
Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")
-
Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")
-
Осенние цикады ("Те-те да те-те — во тьме за окном...")
-
От имени жасмина — "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")
-
Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")
-
Ответный визит Сяо — наставника наследника престола ("В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?...")
-
Отвечаю Юйчи, помощнику столичного градоначальника, спросившему, в чём я нуждаюсь ("Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать...")
-
Первое полнолуние в монастыре Сяншань ("В летах попал я на Сяншань...")
-
Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")
-
Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")
-
Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")
-
Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")
-
Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")
-
Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним
-
Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")
-
Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")
-
Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")
-
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
-
Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")
-
Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")
-
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")
-
Спрашиваю юношей ("Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой...")
-
Старая ива к западу от терема Усердного Правления ("Полусгнившую иву трепал ветерок...")
-
Столичная дорога ("Приду на запад повидать снега в горах Циньшани...")
-
Цзе-чжи ("Любовь и радость — где они? Ведь даже скорбь и плач пусты...")
-
Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")
-
Читая Лао-цзы ("Кто говорит — не знает, а знающий молчит...")
-
Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин — лицо ты закрыл рукавом...")
-
Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")
-
Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")
-
Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")
-
Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")
-
Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")
-
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
-
I. "Самоцветные фениксы — други мои — улетели..."
-
II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."
-
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
-
I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."
-
II.
-
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
-
I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."
-
II. "Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут..."
-
III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."
-
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
-
I. "Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино..."
-
II. "В миру слабый сильным тесним..."
-
"Пять стихов о вине" / "К вину"
-
I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."
-
II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."
-
III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."
-
IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."
-
V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."
-
"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
-
I. "Все в годы тучные как прежде бережливы..."
-
II. "Роса обильная сочится брагой Яо..."
-
"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
-
I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."
-
II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."
-
"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
-
I. "Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы, разлуки приблизился час..."
-
II. "Бумаги цветной драгоценный конверт, подписанный тушью сосновой..."
-
"Четверостишия"
-
За вином повторно задерживаю Мэн-дэ ("Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать...")
-
"Четверостишия"
-
Шутливый ответ лесопарку
-
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
-
11. Башня доброй вести ("В Цзинъани рядом с домом ракита у окна...")
-
Перевод: Масалимов Р.Ш.
-
"Поэмы"
-
Песня о долгой печали ("Правитель Хань ценил любовь, думал о тех, кто покорял целые государства...")
-
"Разные стихи"
-
В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")
-
В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")
-
Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")
-
Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")
-
Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")
-
Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
-
Строки о весне на озере Цяньтан ("К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин...")
-
Тот, кто сажает "дихуан" ("Хлеба погибают, весной не было дождя, злаки повреждены, осенью рано выпал иней...")
-
Хотел бы выбрать в соседи Юаня-восьмого, но сначала дарю ему эти строки ("В спокойную жизнь наши помыслы очень близки...")
-
Шью новую шубу ("Ткань из Гуаней бела, словно снег...")
-
"Стихи, написанные просто так"
-
1. "Утро — истина, вечер — фальшь, об этом люди рассуждают..."
-
3. (2) "Пользуется господин одним правилом, при решении у него есть сомнения..."
-
"Четверостишия"
-
Вместе с Ли-одиннадцатым выпиваю, вспоминаем Юаня-девятого ("Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску...")
-
Воспеваю вечернюю реку ("Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой...")
-
Обращаюсь с вопросом к Лю-девятнадцатому ("Вино "лю’и" — новый не процеженный напиток винный...")
-
"Циньские напевы"
-
2. Тяжелая ода ("На щедрой земле растут тунг и кунжут...")
-
7. Легкий и толстый ("Амбиции их, гордость полнят дороги. Кони с седлами светом поражают пыль...")
-
9. Песни и танцы ("В городе Цинь годами стоит облачная ночь...")
-
10. Покупаю цветы ("В императорском городе весна, вот-вот стемнеет, Шумно бегут тележки и кони...")
-
"Новые народные песни"
-
7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")
-
29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")
-
30. Старик с Дулина ("Старик с Дулина живет у Дулина, каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин...")
-
32. Старик, продающий уголь ("Старик продает уголь, рубят хворост для сжигания угля среди южных гор...")
-
38. Женщина, торгующая солью ("Женщина торгует солью. Много будет у нее золотистого шелка. Не занимается она землей и шелковичными червями...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Разные стихи"
-
"Вольные речи"
-
3. Вольные речи (стихотворение третье) ("Рецепт дарю, берущий верх над хитростями лисьими...")
-
"Четверостишия"
-
Певица Тутовая Ветка ("Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый...")
-
Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")
-
"Новые народные песни"
-
Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")
-
Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")
-
Перевод: Орлова Н.А.
-
"Четверостишия"
-
II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."
-
Беседка к западу от озера ("На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье...")
-
Брови тоскующей жены ("Вешний ветер, бушуя, примчался с востока...")
-
В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")
-
В буддийском храме Духовного Преображения увидел подписи Юаня Девятого и Лю Тридцать Второго ("Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли...")
-
В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной...")
-
В первый день сезона становления осени поднимаюсь в парк Радостного Странствия ("На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю...")
-
Взбираюсь на пик Сянлу ("На камень припав и лиану схватив, дал отдых разбитому телу...")
-
Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")
-
Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")
-
Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")
-
Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")
-
Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")
-
Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов...")
-
Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")
-
Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")
-
Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")
-
Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")
-
Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")
-
Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")
-
Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")
-
Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")
-
Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")
-
Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")
-
Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")
-
О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")
-
Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")
-
Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")
-
Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")
-
Откровение во сне ("Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...")
-
Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")
-
Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость...")
-
Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")
-
Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить...")
-
Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")
-
Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали — вы средь златых облаков...")
-
Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")
-
Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")
-
Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал...")
-
Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")
-
Раздумья за чаепитием у горного ручья ("Присев, зачерпнул я журчащей воды...")
-
Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")
-
Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")
-
Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")
-
Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")
-
Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")
-
Ротанговая трость ("И родня, и друзья — все за Чаньской рекою...")
-
Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")
-
Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")
-
Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")
-
Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")
-
Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")
-
Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")
-
Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")
-
Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")
-
Старый дом ("Осенний звук там, за стеной — сверчок мотает шёлк...")
-
Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")
-
Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")
-
Чанчжоуский парк
-
Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")
-
Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены — нужно расстаться...")
-
Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")
-
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
-
I. "Утром тоскую — иволги стаей свистят..."
-
II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."
-
III. "Далёк твой дозор на границе страны..."
-
"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"
-
1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."
-
2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."
-
"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
-
I. "Меня ты в жёлтых землях не забыл?..."
-
II. "Всего осталось тридцать свитков с ними, они как золота и яшмы звон..."
-
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
-
I. "От озера к западу строю беседку..."
-
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
-
Сосна ("Блеск серебра на сосновую зелень сменил...")
-
"Четверостишия"
-
Южная беседка в усадьбе Яна ("Беседочки открыта дверь к склонившейся луне...")
-
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
-
II. "Ножом прорежаю бамбука чащобу..."
-
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
-
1. Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов ("Людей не влечёт моих виршей настенная вязь...")
-
7. Флейта на реке ("Кто там играет на флейте в ночи на реке?...")
-
Перевод: Палецкий Д. Я.
-
"Четверостишия"
-
Навестил меня Сяо из свиты наследного принца ("Чу, слышу: посредь дня затих повозки стук...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Поэмы"
-
Песня мандолины ("Я с гостем ночью выехал до берега речного...")
-
"Четверостишия"
-
В дороге («Дорогой той же — в десять тысяч ли...»)
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан ("Левей обители, правее павильона, где одинокий пик...")
-
"Разные стихи"
-
Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")
-
Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
-
Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")
-
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
-
"И цветы — не цветы..."
-
"Четверостишия"
-
Вопрошаю дружище Лю ("Пузырьки-мураши молодого вина...")
-
Монастырь милосердия ("Сижу ль на камне у ручья...")
-
Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет...")
-
Песнь о вечерней реке ("Заря вечерняя на гладь упала, лазурь окрасив в розовое вдруг...")
-
Перевод: Ша Аньчжи (沙安之)
-
"Разные стихи"
-
Проводы в древней степи (Работа на государственном экзамене) ("Как пышно в степи разнотравья приволье!...")
-
"Четверостишия"
-
После мятежа проезжаю мимо храма Люгоу в одноименном, ущелье "Поток" ("Луной Девятой был в Сюйчжоу — едва война прошла...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Поэмы"
-
Лютня ("Ночною порою на сонном Сюньяне...")
-
"Четверостишия"
-
Отвечаю на "Сон на станции в горах" ("Когда ты в пути находился, я в сон твой за тысячи ли приходила...")
-
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
-
1. У прудка ("От прудка на запад я беседку кое-как связал...")
-
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
-
2. Печаль в гареме ("Жемчужная завеса покрывает решеткою холодную луну...")
-
3. В гареме ("К порубежной горе, далеко ты ушел на границу...")
-
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
-
2. На прудке ("Мальчик-баловень толкает плоский маленький челнок...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
На озере Цзисяньчи — Собрания талантов — отвечаю на вопрос сановника Шичжуна ("Хозяин, идя в государев город...")
-
Ночью в лодке ("После дождя на берегу омыто и свежо...")
-
Ранняя весна ("Растаял снег за теплым дуновеньем...")
-
Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...")
-
"Поэмы"
-
Вечная печаль ("Был один государь. Он, красавиц любя, "покорявшую страны" искал...")
-
Пипа ("Мы там, где Сюньяна берег крутой...")
-
"Пятнадцать стихотворений о болезни"
-
Расстаюсь с ивовыми ветками ("Ивы плакучей две ветви росли в домике рядом со мной...")
-
Пять четверостиший "В болезни"
-
Предисловие к стихам
-
I. "За рождением старость на свете, а вслед..."
-
II. "Ныне сердце мое обратилось в золу..."
-
III. "У придворного Ли на могильном холме..."
-
IV. "Потемнеет в глазах, мне захочется спать..."
-
V. "Дорогие друзья, вам совсем ни к чему..."
-
"Разные стихи"
-
"Ваш дряхлый правитель задержит обратный свой путь..."
-
Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — потока Каменных ворот ("К водопаду в ущелье нет протоптанных давних троп...")
-
В жестокую стужу в деревне ("В год восьмой, в двенадцатый, зимний месяц...")
-
В зеркале ("Настоящим стариком с седою головой...")
-
Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере Чжэнов, поем стихи, пьем вино ("У берега лодка всего на трех человек...")
-
Дарю жене ("Белую голову только склоню со вздохом, темные брови тотчас же и ты печалишь...")
-
До чего же разумен Лэтянь ("До чего же разумен, ах как разумен Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!...")
-
За ужином отвечаю Вэйчжи ("Обитаю в селенье от Чжэцзяна на запад я...")
-
Луна на чужбине ("Гость недавно пришел из Цзяннани к нам...")
-
Могила Ли Бо ("В Цайши на крутом берегу реки Ли Бо давно похоронен...")
-
Мои чувства после прощания с Юанем Девятым ("Горечь тоски в дожде среди листьев туна...")
-
Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло ("Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами...")
-
Мой маленький домик ("Мой маленький домик стоит у самой деревни...")
-
На озере ("Всего десять му занимают строенья...")
-
Навещаю старое жилище почтенного Тао ("Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит...")
-
Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")
-
Ночной дождь ("Есть у меня человек, о котором помню...")
-
Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого ("Прошедшею ночью в том доме над самой рекою...")
-
Объяснение к стихам ("Я новые песни одну за другою слагаю...")
-
Оставаясь дома, пребываю в монашестве ("Одеждой и пищей распорядился, со свадьбами все закончил...")
-
Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу — этот край голубых высоких вершин...")
-
После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")
-
Потерял журавля ("Так из глаз он исчез, как сошедший у дома снег...")
-
При взгляде на давний портрет ("Художник Ли Фан портрет мой нарисовал...")
-
Провожаю весну ("В третьем месяце года на последний, тридцатый день...")
-
Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — башню Небесного Дворца ("И башня Тяньгун, и погожий день, и двери отворены...")
-
Ранняя весна на Южном озере ("Ветер ходит кругами, исчезли тучи...")
-
Снова приезжаю в Сянъян и навещаю старое жилище ("Помню, когда я впервые прибыл в Сянъян...")
-
Собираю траву дихуан ("Все погибли хлеба: не смочил их весенний дождь...")
-
Сосны во дворе ("У меня перед домом что находится во дворе?...")
-
Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал...")
-
Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него...")
-
Чжучэньцунь — деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")
-
Я впервые на Тайханской дороге ("Холодное небо. Свет зимнего солнца тусклый...")
-
Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ ("С утра я бродил по склонам горы Цзыгэ...")
-
Я слышу плач ("Вчера плакала у южного соседа...")
-
Я смотрю, как убирают пшеницу ("Приносит заботы крестьянину каждый месяц...")
-
Я сшил себе теплый халат ("Холст из Гуэй бел, точно свежий снег...")
-
"Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Два стихотворения"
-
Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Второе. ("Я помню, как время годов Юаньхэ начиналось...")
-
"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
-
8. "Девочки маленькой, росшей у Су, имя давно прогремело..."
-
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
-
Цветы — не цветы ("Как будто цветы...")
-
"Четверостишия"
-
Белый пион ("Белый цветок — холодный и скучный — Сердца к себе не манит...")
-
Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")
-
Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь...")
-
Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")
-
Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")
-
Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний, в просторах бушуя...")
-
Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу — она на устах...")
-
В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")
-
В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
-
В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
-
В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы...")
-
В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава...")
-
В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов...")
-
В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век...")
-
В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, — недвижны все девять врат...")
-
В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно...")
-
В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")
-
В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью...")
-
В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")
-
В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")
-
В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один, сам с собой говорю...")
-
В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")
-
В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у прохладной стены кровать...")
-
В старом доме ("Там, за стеной, осенний звук...")
-
В Тушаньском храме гуляю в одиночестве ("На пустынных тропинках здесь со мною спутника нет...")
-
В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому ("В Ханьданьской почтовой станции...")
-
В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй ("Вэйчжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли...")
-
В храме И Ай ("Играю камнями — сижу у ручья, забавляюсь...")
-
В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина ("В даосском храме Хуаянгуань волшебный персик расцвел...")
-
В храме Цзисян увидел подпись Цяня ("Дождь с облаком расстались на три года...")
-
Весна в Лояне ("На лоянских дорогах, полях и межах...")
-
Весна в Чанъани ("Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил...")
-
Весной ("Опускаются ветви деревьев в цвету...")
-
Взбираюсь на вершину горы Сянлу ("За камни хватаюсь, цепляюсь за травы...")
-
Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке — и капли ее как жемчуг...")
-
Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")
-
Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то...")
-
Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам, наслаждаюсь рекой...")
-
Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги...")
-
Встретились со старым другом ("Мы разошлись, вдруг снова повстречались...")
-
Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной...")
-
Вторя Лю Юй-си, скорблю об умершей девушке из Очжоу ("Нет, не один ты вздыхаешь по ней, так же вздыхаю и я...")
-
Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")
-
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной...")
-
Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень...")
-
День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")
-
Днем лежу в постели ("Я обнял подушку — ни слова, ни звука...")
-
Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань...")
-
Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")
-
Жду ночного гостя — он не приходит ("Дождь моросит, и кидается ветер...")
-
Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")
-
За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")
-
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я — полумертвый утуновый ствол, старый,...")
-
Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают...")
-
Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито...")
-
Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы...")
-
Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна...")
-
Иду ночью под редким дождем ("Все небо укрыв, осенние тучи нашли...")
-
Ичжоу ("Старость приходит, придумать бы, чем старости горечь развеять...")
-
Красный попугай ("Привезли из Аннама, дальней страны, попугая красного к нам...")
-
Красный тэновый посох ("И друзья, и родные, перейдя через Шэнь...")
-
Лиюаньская актриса ("Белые волосы. Слезы в глазах. Славит она Лиюань...")
-
Лодка на озере белых лотосов ("Белого, лотоса новый цветок вырос, в воде отражаясь...")
-
Лотосовое озеро в Лунчанском храме ("Студено-лазурен цвет озера осенью ранней...")
-
Лютня ("Кладу мою лютню на тонкий изогнутый столик...")
-
Мне жаль цветов ("Жалость какая — прекрасным и нежным...")
-
Мне приснился старый друг ("С тобою разлучившись на старости лет усердно воспитывал дао...")
-
Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")
-
На весеннем озере дарю секретарю Ли (Шутка) ("Озеро полное вешней воды. Кто из людей его любит?...")
-
На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")
-
На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")
-
На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце...")
-
На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")
-
На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, — поделили пути...")
-
На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")
-
На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер...")
-
Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам...")
-
Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")
-
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь...")
-
Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе...")
-
Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает...")
-
Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед...")
-
Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны...")
-
Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")
-
Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")
-
Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи...")
-
Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых — болтают они, как любы им горы и воды...")
-
Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн...")
-
Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")
-
Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")
-
Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье...")
-
Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")
-
Окно на озере ("Над озером вечер — и лотос теряет свой запах...")
-
Окно на озере ("Над озером вечер — и спрятал красу свою лотос...")
-
Осенней ночью ("Так листья шумят и падают...")
-
Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")
-
Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")
-
От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды — бросают лучи...")
-
От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")
-
Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные...")
-
Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?...")
-
Отвечаю Хуан-фу Цзяню (Шутка). ("Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену...")
-
Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")
-
Отвечаю Яню ("Украдкою девушка Ин подглядела тот миг, когда вылетел феникс...")
-
Парк Чанчжоу ("Вновь недавно весна в парк Чанчжоу вошла...")
-
Персиковые цветы в храме Далинь ("В четвертый месяц в нашем мире...")
-
Песня "Рву лотосы" ("Волнами листья каштанов обвиты, лотосы ветер колеблет...")
-
Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого ("С мыслью о друге в вечер осенний средь сосен я постою...")
-
Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом ("Я потревожил учителя...")
-
Поздней осенью живу беззаботно ("Безлюдное место. Там спрятан мой дом...")
-
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз ("Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало...")
-
Посвящаю печальному страннику ("Прибрежной ивы холодная тень на сырой от дождя земле...")
-
После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма ("В девятый месяц во всем Сюйчжоу...")
-
После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи ("Кончились тридцать дней поста, чаша манит меня...")
-
Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы...")
-
Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")
-
Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")
-
Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")
-
При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")
-
Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")
-
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик...")
-
Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять...")
-
Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом, где старые книги...")
-
Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом...")
-
Проезжая через древний Лоян ("Перед воротами старого города косо весеннее солнце...")
-
Проезжий, оставленный в холодной станции (Утром сегодня без дела сижу...")
-
Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань...")
-
Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")
-
Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")
-
Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою...")
-
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
-
Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем...")
-
Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был, холоден Южный залив...")
-
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних...")
-
С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен...")
-
Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов...")
-
Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит...")
-
Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат...")
-
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
-
Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
-
Снежной ночью в деревне ("Окно на юг — сижу спиною к лампе...")
-
Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")
-
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году...")
-
Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, — слезами полон платок...")
-
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")
-
Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")
-
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")
-
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")
-
Старость весной ("Я хочу не отстать от людей молодых...")
-
Старые стихи ("Я ночью глубокой стихи прочитал, окончил и тяжко вздохнул...")
-
Столичные пути ("Я на запад пришел для того, чтоб взглянуть, как лежат на Циньшане снега...")
-
Сучжоуский управитель Ли показал мне стихи своего сына А-у ("Далекий, любуюсь: в небесной густой синеве...")
-
Сучжоуский чиновник ("Со служившим со мною в Цзяннани чиновником мы расстались очень давно...")
-
Тоскливо в холодной спальне ("Холодный месяц далек и чист, в глубокой спальне тишь...")
-
Третий день третьего месяца ("Последних красот вечерней весны...")
-
У горного ручья готовлю чай. Мои чувства ("У ручья зачерпнул быстробьющей, журчащей воды...")
-
У меня побывал Ся — наставник принца ("Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня?...")
-
Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого
-
Храм на горе Линъянь ("По соседству с дворцом знаменитой Сиши...")
-
Цинь ("Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик...")
-
Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай — об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")
-
Читая жизнеописание князя государства "О" ("Он жил в глубине, почивал высоко...")
-
Читая Лао-цзы ("Кто говорит — ничего не знает, знающий — тот молчит...")
-
Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")
-
Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" — сыплют вопросы...")
-
Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет...")
-
Я посадил белый лотос ("Сучжоуского белого лотоса корень посажен в лоянскую землю...")
-
Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")
-
Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")
-
Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")
-
"Ван Чжаоцзюнь"
-
1. "Хуский песок ударял в лицо..."
-
2. "Ханьский посол уезжал домой..."
-
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
-
I. "Все сразу исчезли товарищи — яркие птицы..."
-
II. "Во мрак бесконечный друзья, вы уже удалились..."
-
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
-
I. "Утром злоба: иволги щебечут..."
-
II. "Шитой шторой скрыт холодный месяц..."
-
III. "В горы, в долы далеки походы..."
-
"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
-
I. "Желтый лёсс... Как знать вам, что со мною?..."
-
II. "После вас осталось тридцать свитков. Все они — звон золота и яшмы..."
-
"Мне жаль пионов"
-
1. Мне жаль пионов ("Меня во дворе у крыльца печалит пунцовых пионов куст...")
-
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
-
1. "Сегодня я строю беседку на запад от пруда..."
-
2. "Ножом подрезаю я чащу густую бамбука..."
-
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
-
I. "Буддийский отшельник сидит за игральной доской..."
-
II. "Малютка тихонько шестом подвигала челнок..."
-
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
-
I. "На траурном знамени много заслуг, роскошен парад похорон..."
-
II. (I.) "Могильная дверь затворилась за ним..."
-
III. (II.) "Его провожавшие толпы людей жестокою болью объяты..."
-
"Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"
-
1. "Сколько уж лет как мною покинут этот буддийский храм..."
-
2. "С кем пили вино, с кем пели мы песни..."
-
3. "У Каменной Чаши, на берегу, где Каменный Дом стоит..."
-
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
-
I. "В жбане оно — смотришь, и цвета не видно..."
-
II. "В мире у нас слабого сильный обидит..."
-
"Пять стихов о вине" / "К вину"
-
I. "Изящество с грубостью, мудрый и глупый всегда пребывают в раздоре..."
-
II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."
-
IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."
-
V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."
-
"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
-
I. "В обильный год расчетливы как прежде..."
-
II. "Роса густая скопилась в винах Яо..."
-
"Три шуточных четверостишия"
-
Душа обращается к телу ("Так телу однажды сказала душа...")
-
Тело отвечает душе ("Душа — это тела властитель и князь...")
-
Душа отвечает телу ("Что спорить? Тебе моя лень помогла...")
-
"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
-
I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам..."
-
II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь..."
-
"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
-
I. "Вы будете скоро на острове Ин..."
-
II. "Цветная бумага, жемчужный конверт..."
-
2. Покидаю цветы ("Среди цветов я живу легко...")
-
"Пять стихов о вине" / "К вину"
-
III. "Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, уходит, следа не оставив..."
-
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
-
Сосна ("За белый металл я в обмен получил зеленой сосны деревцо...")
-
"Шесть четверостиший на мотивы песен"
-
6. Горечь разлуки ("На дороге у ивы зеленой стояли...")
-
"Четверостишия"
-
Ночую в Силиньском храме ("Облетели деревья, безоблачна высь, открывается горная синь...")
-
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
-
1. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу ("Мои на стене безыскусные строфы...")
-
7. Флейта на реке. ("Кто это там, на спокойной реке...")
-
11. Ванъитай ("В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил...")
-
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."
-
II. "Вспоминаю Цзяннань. Доныне Ханчжоу никак я забыть не могу..."
-
III. "Вспоминаю Цзяннань. А вслед за Ханчжоу мне памятен Уский дворец..."
-
"Циньские напевы"
-
7. В тонких одеждах на сытых конях ("Какая осанка — величием путь запружен...")
-
9. Песни и пляски ("К Циньской столице приблизился вечер года...")
-
10. Покупаем цветы ("На столичных путях наступает закат весны...")
-
"Новые народные песни"
-
Старик со сломанной рукой ("Тому старику из уезда Синьфэн восемьдесят восемь теперь...")
-
30. Дулинский старик ("Крестьянин — старик из Дулина, живет за столицей в деревне...")
-
32. Старый угольщик ("Старый торговец углем рубит дрова, обжигает уголь...")
-
Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока...")
-
Лю Юйси (772-842)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Осенний ветер ("Откуда, откуда приходит осенний ветер...")
-
"Песни о разном"
-
6. Напев о тополиной ветке ("Походный дворец Суйского Ян-ди...")
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
"Весна ушла, с лоянцами простясь..."
-
"Пять стихотворений о Цзинлине"
-
1. Каменный город ("Стеной высокой город окружен...")
-
"Песни о разном"
-
6. Ветка ивы ("Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...")
-
Перевод: Сергеев А.Л.
-
"Песни о разном"
-
1. Волны омывают песок ("В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли...")
-
"Пять стихотворений о Цзинлине"
-
2. Улица черных одежд ("К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Осенний ветер ("Откуда ветер осенний вышел...")
-
Пью вино и смотрю на "Мудань" ("Вновь сегодня, после многих дней я пред цветами одиноко пью...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Весенние стихи ("В ярких румянах, свежей сурьме...")
-
Осенний ветер ("Откуда же к нам явился осенний ветер?..")
-
Осенний ветер ("С какой стороны примчался осенний ветер?..")
-
Провожаю весну ("Ведь вчера еще только взошел на башню...")
-
"Осень"
-
1. "С древности самой встречали осень скукою и печалью..."
-
2. "Ясные горы, чистые воды..."
-
Лю Цзунъюань (773-819)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Наброски у Южного протока ("Осеннее в воздухе село на Южном протоке...")
-
Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока...")
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Рыбак ("Когда над Сян погаснет солнца луч...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Снег над Цзяном ("Осенние птицы уже не летят...")
-
Перевод: Масалимов Р.Ш.
-
Снег на реке ("Тысячи гор, птицы туда не летят...")
-
Перевод: Рогов В.Н.
-
Снег над рекой ("Вздымается тысяча гор...")
-
Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру ("Рот полощу водой колодца, и холодно зубам...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Снег на реке ("Горы без края, где птиц оборвался полет ...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Снег над рекой ("Уже и птиц на склонах не осталось...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В Лючжоу во втором месяце ("Мысли о службе с рабскою думой вместе печальны-грустны...")
-
Ранняя весна в Линлине ("Я спросил у весны: "Удалившись из этой страны...")
-
Снег над Цзяном ("Оборвались уж птиц караваны летучих...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян ("Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли...")
-
Ранняя весна в Линлине ("Спрошу весну о том, когда она...")
-
Цзя Дао (779-843)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Ищу отшельника, не застаю ("О нем под сосною мальчика-служку спрошу...")
-
Пишу в императорском дворце ("На царских путях заросло все осенней травою...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Стихи к Ли Нину, живущему в уединении ("Здесь тихие, безлюдные места...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Вторично провожаю ланчжуна Фэя, ссылаемого в Чзичжоу ("Гости расстаются. Вечер над рекой...")
-
Переправа через р. Сангань ("Десять раз спускался иней с той поры, как в Пине я живу...")
-
Пришел к отшельнику, но не застал его ("Я спросил ученика, придя в обитель...")
-
Юань Чжэнь (779-831)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Услыхал, что Бо Лэ-тянь понижен в должности до конюшего в Цзянчжоу ("В лампе остатний огонь иссякает...")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Забытый дворец ("Дряхлеет дворец позабытый на старом имперском пути...")
-
Цветы опадают в реку ("Река Цзялин течет невдалеке...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Ночные бдения ("Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга...")
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
Песня крестьянина ("Поле — камни да рытвины...")
-
"Элегия на смерть жены"
-
I. "Младшая дочь в почтенном семействе Се..."
-
II. "Когда-то мы в шутку пытались представить на миг..."
-
III. "Сижу одинокий, покорный своей судьбе..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Старинный походный дворец ("Разрушенный, запущенный вконец походный старый вижу я дворец...")
-
Услыхал, что Бо Лэтянь смещен в цзянчжоуские конюшие ("Иссяк светильник. Нет огня...")
-
Ши Цзяньу (780-861)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Маленькая девочка ("Вот маленькая девочка — ей только пять лет...")
-
Ли Хэ (791-817)
-
Перевод: Сергеев А.Л.
-
К вину ("В затишье меж двух больших злоключений...")
-
Ду Цюнян (первая треть IX в.)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Советую вам — не стремитесь надеть плетенье одежд золотое..."
-
Сюэ Ин (вторая четверть IX в.)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Осенний день на озере ("Река на восток струит свои воды...")
-
Ли Шэнь (?-846)
-
Перевод: Ли Цзо
-
"Печалюсь о крестьянине"
-
2. "В полдень пашет землю пахарь..."
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
"Печалюсь о крестьянине"
-
1. "В землю посадив зёрнышко весной..."
-
2. "Полдень в летний зной. Капельками пот..."
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
"Печалюсь о крестьянине"
-
1. "Весною посадит он зернышки по одному..."
-
Чжу Цинъюй (797-?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Во дворце ("Тишина... Цветенья настала пора...")
-
Чжан Ю (800?-859)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Область номадов Вэйчжоу ("Из высей высоких луна сиротливо...")
-
Ду Му (803-852)
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Осенний вечер ("За расписную ширму холод проник суров...")
-
Прогулка в горах ("По горной тропе подымаюсь...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Полнолуние в середине осени ("Шар яшмовый луны открыли облака...")
-
"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
-
На прощание ("Большое чувство так застенчиво, мой друг...")
-
Перевод: Сергеев А.Л.
-
В гостинице ("В гостинице ночью не с кем поговорить...")
-
"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
-
1. "Стройная-стройная, гибкая-гибкая..."
-
2. "Так много сразу чувств у меня..."
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
Осенний вечер ("Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна ...")
-
Причалил в Циньхуай ("Ложится туман на холодную воду...")
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Иду в горах ("Вдаль восхожу меж холодных круч...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
К дороге ("Я окно растворил — и остыла моя постель...")
-
Лю Вэй (810-?)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
На границе ("Шумят деревья где-то у Луншуй...")
-
Чжао Цзя (810?-860?)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
В приречном доме описываю свое настроение ("Один поднимаюсь на дом у реки...")
-
Вэнь Тинъюнь (812-870)
-
Перевод: Балашов Э.В.
-
"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
-
"Луна бледнеет, звезд почти что нет..."
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Утро в горах Шаншань ("С рассветом снова в путь...")
-
Храм Су У ("Гонца из Хань завидев лишь вдали...")
-
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
-
"В башне яшмовой, в свете луны..."
-
"Фаньнюйюань" ("Тысячи печалей жены")
-
"Встрепенулся в испуге гусь на отмели южной..."
-
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
"Умылась, причесалась — и в окно..."
-
"Я причесалась и спешу скорей..."
-
"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
-
"В наплывах воска красная свеча..."
-
"В слезинках тает красная свеча..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Досада яшмовой лютни ("Льдинки штор... Серебряное ложе. Не приходят сны...")
-
Ли Шанъинь (813-858)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Ночью в дождь посылаю на север ("Ты спросишь меня о сроке возврата...")
-
Перевод: Ахматова А.А.
-
Лэююань ("День кончился, печаль в душе моей...")
-
Ночью в дождь пишу на север ("Спросила ты меня о том, когда вернусь...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Дождь моросит («В Чанане ночь. Дождь моросит слегка...»)
-
Перевод: Сергеев А.Л.
-
Без названия ("Как встречаться нам тяжело...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
Башня заката ("Когда средь хризантем настигнет грусть...")
-
Хуанфу Сун (820?-880)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Собираем лотосы"
-
I. "Пруд в десять цин, и на этом пруду..."
-
II. "Движется лодка по глади пруда..."
-
Чжан Яотяо (IX в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Весенние думы
-
1. "Мэй да ива растут у ворот..."
-
2. "Над колодцем разросся утун, буйной зеленью радует взгляд..."
-
Перевод: Масалимова Д. Д.
-
Преподношу тому, о ком думаю ("Мой муж вроде бы очень близко, но мы в разлуке давно...")
-
Лю Цзя (середина IX в.)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Возражаю "Песне о радостях торговых гостей" ("Не надо твердить о счастье торговых гостей...")
-
Песня о постройке террасы ("И справа и слева трамбовками били и били...")
-
Ли Шэ (середина IX в.)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Храм "Разверстого Святого" ("Только что суточный дождь перестал...")
-
Ло Инь (833-909)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Придорожный столб ("Вся моя жизнь на развилке дорожной у края...")
-
Вэй Чжуан (836-910)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Инея блеск. А может, Это луны мерцанье..."
-
"Сыдисян" ("Тоска по столице")
-
"Днем весенним — брожу вдоль межи..."
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
В трактире («Я вам советую: напейтесь в эту ночь ......»)
-
Воспоминания («Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...»)
-
Не Ичжун (837-?)
-
Перевод: Маркова В.Н.
-
Цветы Чанъани ("О, как богаты цветами сады богачей в столице...")
-
Сыкун Ту (837-908)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
"Поэма о поэте"
-
1. Мощь, муть вековая ("Великое Действие внешне нестойко...")
-
2. Пустотно простое и пресное нечто ("Жизнь опростела в безмолвии полном...")
-
3. И тонко и пышно ("Как пестра, вся в цветах протекает река...")
-
4. Погружен, устремлен ("Зеленые ели и дом на безлюдье...")
-
5. Высоко-старинное, древнее ("Человек неземной силой Дао объят...")
-
6. Классически строго и тонко ("В яшмовый чайник купил я "весны"...")
-
7. И мою и плавлю ("Подобно породе, нам золото давшей...")
-
8. Крепость и сила ("Я свой гений веду, словно вкруг пустота...")
-
9. Узорная прелесть ("Гений хранит мой богатство и знатность...")
-
10. Самосущное нечто ("Нагнусь, подберу — и как раз то, что надо...")
-
11. Свобода героя ("Созерцаю жизнь мира без всяких запретов...")
-
12. То не выражено, что таится во мне ("Даже ни звука в строку не поставив...")
-
13. В духовном ядре ("Желаю возврата его беспредельно...")
-
14. Плотно-тончайшее ("Это значит, что есть сверхъестественный след...")
-
15. Небрежение всем, опрощенность во всем ("Только одно: чем в душе своей жив я...")
-
16. Чистейшее, чудное ("Как томны, как нежны стада этих сосен...")
-
17. В изгибах-извивах ("Восхожу на тот самый Великий Тайхан...")
-
18. Подлинно-сущная стать ("Слово возьму я прямое весьма...")
-
19. В скорбном экстазе ("Большой ураган крутит воды речные...")
-
20. Даю образ и лик ("Устремляюсь всецело в духовно-простое...")
-
21. Потустороннее проникновение ("Это — не чудо какого-то бога...")
-
22. В лёте парю ("Отдельно, особо... Готов уходить я...")
-
23. Широта достижений ("Наша жизнь — это возраст на сто, скажем, лет...")
-
24. Текуче-подвижное ("Словно берущие воду колеса...")
-
Перевод: Бобров С.П.
-
"Поэма о поэте"
-
I. Могучий хаос ("Свет моих слов — словно блеклая тень...")
-
II. Пресная пустота ("Простое безмолвие точит непостижимое поле чудес...")
-
III. Тонкая пышность ("Пестрая радость бегущей воды...")
-
IV. Погруженная сосредоточенность ("Безлюдие. В елях мой домик стоит...")
-
V. Старинная высота ("Я — на коне величавых дум...")
-
VI. И омыто и выплавлено ("Золото каплет из грубой руды...")
-
VII. Старинная красота ("В чистой нефритовой льдинке — вино...")
-
VIII. Крепкая сила ("Гений царит в просторах пустых...")
-
IX. Узорчато-прекрасное ("Я позабуду богатство и шум...")
-
X. Естественно само собой ("Наклонись — и найди. Оно с тобой...")
-
XI. Гений неудержим ("Вижу я превращенья твои...")
-
XII. Накопляется в тайне ("Ветер живых вдохновений плывет...")
-
XIII. Сердцевина духа ("Неистощимость, вернись ко мне!...")
-
XIV. Тончайше-плотное ("Подлинный след — это стих живой...")
-
XV. Небрежно-дикое ("Дикий — глухой — необузданный дух...")
-
XVI. Дивная чистота ("Томятся, толпятся сосны...")
-
XVII. Извиваются изломы ("Я — в извилистые горные выси...")
-
XVIII. Наитие ("Я возьму простые слова...")
-
XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды...")
-
XX. Образы, лики ("Всей моей силой ищу я тебя...")
-
XXI. Преходящая углубленность ("Это не духов чудесные сны...")
-
XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу...")
-
XXIII. Широкое и понятное ("Жизнь — это только сто лет...")
-
XXIV. Движение течет ("Медленно кружится мира ось...")
-
Хань Во (844-923)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Подражаю государственному советнику Цую. Четыре стихотворения."
-
1. Подражание государственному советнику Цую ("Средь двора осиянны плиты камня...")
-
2. Подражание государственному советнику Цую ("Ливень перестал на дворе, где мох зелено-синий...")
-
Юй Сюаньцзи (844-871)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
В обители отшельницы летним днем (“На покое отшельницей жить...”)
-
Дождь чинит помехи празднику Чунъян (“Тонет двор в желтизне хризантем...”)
-
Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину ("Над стихами у лампы тружусь...")
-
Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время (“Зря от гуся и рыбы весточки ожидала...”)
-
Минуя Эчжоу ("Ветви ивы колышутся чуть...")
-
На исходе весны ("Бедный дом мой в переулке глухом...")
-
На исходе весны изливаю свои чувства в письме к другу ("Грезы вспугнув, внезапно иволга прокричала...")
-
На рифмы стихотворения моего друга (“Двор заезжий со скукой своей...”)
-
Обломанная ива (“Провожая супруга, жена слезы горькие льет поутру...”)
-
Обуреваемая весенним чувством, пишу Цзыаню (“Нависают, угрозу тая...”)
-
Отвлекаюсь от дум (“Я от дел отрешилась и наслаждаюсь покоем...”)
-
Пишу в окутанной туманом беседке (“Луны — осенью, цвет — по весне...”)
-
Пишу об игре в мяч (“Мяч, мелькая, так быстро скользит...”)
-
Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку (“Я постлала ее сейчас...”)
-
Посвящаю Фэйцину (“Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный...”)
-
Посвящаю Цзыаню (“Даже тысячу чаш осушив, скорбь разлуки не разогнать...”)
-
Посылаю Го Сян (“Я, от вина хмелея, стихи допоздна слагаю...”)
-
Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян (“С грустью на юг взираю...”)
-
Преподношу близкой подруге (“Стыдно и перед солнцем...”)
-
Пришла навестить наставника Чжао Ляна и не застала его дома (“Где вы, единоверец...”)
-
Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен (“Предо мной пики гор в облаках...”)
-
Продаю последний пион ("Грустно так! Облетают цветы...")
-
Раздумье (“Персик цветет повсюду...”)
-
Ранней осенью (“Дружно цветут хризантемы...”)
-
С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню (“Вновь — молодые побеги на кленах...”)
-
Скорблю по умершей ("Я встречала ее не раз...")
-
Славлю прибрежные ивы (“Ивы — лазоревой цепью на берегу безлюдном...”)
-
Перевод: Масалимова Д. Д.
-
В летние дни живу в горах ("Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места...")
-
Воспеваю ивы, растущие на берегу реки ("Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу...")
-
Встречаю Ли Цзиньжэня, чиновника ранга "юаньвайлан" ("Сегодня день — счастливое время...")
-
Гуляя у южной башни в районе Чунчжэнгуань, осматриваю списки прошедших экзамены ("Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет...")
-
Дарю соседке ("Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля...")
-
Дождь помешал празднику Чунъян ("Полнят двор листочки желтой орхидеи...")
-
Зимней ночью отправляю Вэнь Фэйцину ("Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе...")
-
Кумирня Хуаньшамяо ("Государства У и Юэ строят планы друг против друга...")
-
Ломая ветки ивы ("Ранним утром расстаемся, слезы бегут по украшениям...")
-
Пишу об игре в мяч ("Твердый, круглый легко катит, словно звездочка летит...")
-
Поздней весной свои чувства направляю другу ("Крик иволги разогнал остатки сна моего...")
-
Посылаю чиновнику ранга "шаншу" по фамилии Ли ("Тот, кто служит в управлении "восьми кресел", одолеет сильные войска...")
-
Посылаю Фэйцину ("На ступеньках, что ведут к дамбе, беспорядочно сверчки верещат...")
-
Проводы при расставании ("Вода послушно вливается в сосуд...")
-
Ранняя осень ("Нежная орхидея вобрала в себя новые цвета...")
-
С тоскою наблюдаю в Цзянлине, отправляю Цзыань ("Листья клена на тысячах ветках, на десятках тысяч ветках...")
-
"Путешествую по реке"
-
1. "Великая река ширью обнимает город Учан..."
-
2. "В туманной пестроте уже подплываю к причалу Луцы..."
-
Ню Сицзи (880-930?)
-
Перевод: Маркова В.Н.
-
Разлука ("Над вешними горами дымка...")
-
Ли Чжун (ок. 920 — ок. 974)
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Пробуждение ("Среди душистых трав я, пьяный, задремал...")
-
Ли Юй (937-978)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"С рассветом луна заходит, свой ночлег покидая..."
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
"Шумит за шторой дождь, не умолкая..."
-
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
-
"Один на Западной башне стою..."
-
"Опали цветы. Сменился красный наряд зеленым..."
-
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
-
"Гор гряда и еще гряда..."
-
"Год и полгода еще в разлуке..."
-
"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
-
"То весна с цветами, то осень с луной..."
-
"Даолянцзы" ("Приготовление шелка")
-
"Маленький сад опустел..."
-
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
"Безмерна скорбь..."
-
"Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге..."
-
"Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень..."
-
Перевод: Маркова В.Н.
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
"Сквозь бамбуковый занавес слышно..."
-
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
-
"Я поднялась одна на вершину западной башни..."
-
"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
-
"Вновь весенняя светит луна..."
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
"Уж полвесны прошло, как я покинул для севера свой милый край родной..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Дни разгара весны, на чужбине приспели...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
-
Предчувствие («Я с башни на запад смотрю. Тишина ...»)
-
Перевод: Тихомиров В.Г.
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
Волны омывают песок ("Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне...")
-
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
-
Радость встречи ("На западной башне стою, вижу закатные дали...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
-
"Взошел один на башню — помолчать..."
-
"Летят цветы краснеющие с веток..."
-
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
"Душа была грустна, меня во сне покинув..."
-
Хуа Жуй (940-976)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Как из яшмы сотворена..."
-
Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу
-
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
-
"Вот миновали Шудао — отчего края пределы..."
-
"Дворцовые строки"
-
3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."
-
4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."
-
7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."
-
10. (X.) "Покидаю покои дворца..."
-
17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..."
-
31.(II.) "С шумом, криком наперебой..."
-
71. (VII.) "На коляске моей расписной..."
-
87. (I.) "Я красавицей первой слыла..."
-
88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..."
-
121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..."
-
Вэнь Вэй (?)
-
Перевод: Неизвестен
-
"Принцесса Шань-инь, сестра императора..."
-
"Янь — это мужчина, это Белый Тигр..."
-
Хай Инь (?)
-
Перевод: Масалимова Д. Д.
-
"Воды цвет достигает небесного света..."
-
Чжан Янь (?)
-
Перевод: Неизвестен
-
"Женщина — сосуд превращений..."
-
Шэн Сяое (?)
-
Перевод: Масалимова Д. Д.
-
"Над горами, где стоит Застава Диких Гусей, дикие гуси стаей летят..."
-
Юань Чунь (?)
-
Перевод: Масалимова Д. Д.
-
"На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке..."
-
Неизвестные поэтессы
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Луна взошла, как слиток серебра."
-
"Я вас прошу, не трогайте меня..."
-
Династия Сун (960—1279)
-
Простонародные рассказы, изданные в столице (X в.-XII в.)
-
Перевод: Зограф И.Т.
-
"Цитаты"
-
Цитата-1 ("И все потому, что вы относитесь к числу таких людей...")
-
Цитата-2 ("...если случаются совпадения...")
-
Цитата-3 ("...С этими словами он превратился в порыв ветра и исчез...")
-
Цитата-4 ("...Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше...")
-
Цитата-5 ("...Но смерть поздно пришла к нему...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Даны тебе годы и дни — Храни свои годы и дни..."
-
"Дороги в мире круты и узки..."
-
"Лучше уж мало пожившим стать..."
-
"Муж благородный строго следит за собою..."
-
"Нас месяца — лука тугого — лучи во многих краях освещали..."
-
"Настанет ли год, когда не поднимут дорожную пыль повозки..."
-
"Смотри, не твори в своей жизни дела..."
-
"Те мне советуют: краситься впору..."
-
Лю Юн (987-1053)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Ванъюаньсин" ("Всматриваясь вдаль")
-
"Ветер острей лезвия, наземь снежинки легли..."
-
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
-
"Осенний вечер. Лотоса листы, увянув, разметались на волне..."
-
"Цинбэй" ("Осушая бокалы")
-
"Утки спустились на тронутый инеем остров..."
-
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
-
"Дождь отзвенел, и догорел закат..."
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
-
"Уходит осень, лотос увядает..."
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
"Я на башне стою в тихом ветра порыве..."
-
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
-
"Цикаде зябко, грустно, дорожный павильон, дождь к ночи не силен..."
-
"Юйхуде" ("Нефритовая бабочка")
-
"Дождь стих, смотрю за грани облаков..."
-
Фань Чжунъянь (989-1052)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Цветы зимней сливы-мэй ("Тонкие прутья. Прошли холода...")
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
Воспоминания о прошлом ("Тяжелыми тучами небо заткало...")
-
Чжан Сянь (990-1078)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"На пионе роса искрится..."
-
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
-
"Чашу с вином подъемлю, песне "Шуйдяо" внимая..."
-
Перевод: Павлович Н.А.
-
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
-
"Песне "Шуйдяо" внимаю с кубком вина в руке..."
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Сянсылин" ("Тоскующие в разлуке влюбленные")
-
"Ручей, заросший тиной, и ивы на плотине..."
-
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
-
В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу ("Под журчанье ручья я с кувшином вина только в полдень очнулся...")
-
Янь Шу (991-1055)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
"Я чашу наполняю в свой черед..."
-
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
-
"Торопит время, как ни жаль..."
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
"Мы каждый новый стих вином отметим..."
-
Мэй Яочэнь (1002—1060)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна — дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")
-
Слово о крестьянской доле ("Зря говорят, что в селе веселится народ...")
-
Перевод: Ярославцев Г.Б.
-
Жалоба дятла ("Птица дятел, длинным клювом я деревья долблю...")
-
Измученный конь ("Конь, измученный в долгом походе, не боится и плетки даже...")
-
Провожаю Ван Цзефу, уезжающего на должность правителя округа Пилин ("Для буйволов в землях княжества У невыносима жара...")
-
Оуян Сю (1007-1072)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
-
"Строфы об озере Сиху"
-
1. "Хорош Сиху, когда над ним трав нежный аромат..."
-
2. "Прекрасно озеро Сиху и позднею весной..."
-
3. "Хорош Сиху, когда вокруг с запасами вина..."
-
4. "Хорош Сиху, когда цветы с деревьев опадут..."
-
5. "Кто красоту Сиху познал и радость в ней искал..."
-
6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."
-
7. "Когда же лотос расцветет, Сиху стократ хорош..."
-
8. "Хорош Сиху! Вновь на него Я устремляю взор..."
-
9. "Хорош Сиху, когда закат расплещет в нем зарю..."
-
10. "Всю жизнь любил тебя, Сиху, теперь люблю вдвойне..."
-
Перевод: Голубев И.С.
-
Горная тропа в Шибине ("Возвышается местность Шибин над кочующими облаками...")
-
Далекие горы ("Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья...")
-
Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска...")
-
Утомленный остановился на постоялом дворе ("Одинокая лодка Плывет, огибая пороги...")
-
"Пятнадцать стихотворений на разные темы, созданные во время путешествия в Лунмэне"
-
5. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье ("Весенняя река так оживилась вдруг...")
-
"Пью вино в одиночестве во время дождя"
-
1. "Лет мне немало, почетом в делах не отмечен..."
-
"Во дворе, у жилища, деревья и травы немеют..."
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
-
Первая ночь весны (Вся ночь новогодняя в прошлом году)
-
"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
Одиночество ("Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
"Шэнчацзы" ("Плоды дикого боярышника")
-
Вечер Праздника фонарей ("Весна минувшая. На Праздник фонарей...")
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
"Подражаю напевам Нефритовой башни"
-
Песня ночи ("За диском луны торопится облако следом...")
-
Перевод: Ярославцев Г.Б.
-
Вечером проходил по северному берегу реки... ("Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед...")
-
Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")
-
Сквозь сон... ("Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство...")
-
Чжан Шэну ("Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось...")
-
"Подражаю напевам Нефритовой башни"
-
На закате солнца сижу у окна ("На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели...")
-
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
-
В башне безмятежного отдохновения ("Беседа чистая весь день за чашей светлого вина...")
-
"Линьцзясянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
"Над ивами гремит весенний гром..."
-
Хань Ци (1008-1075)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Десять стихотворений из частных покоев дворца в Чанъане"
-
Тропа в бамбуках у присутственного места в Чанъани ("С севера башня — у основанья ее частый-пречастый бамбук...")
-
Ли Гоу (1009-1059)
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
О вине ("Не выпиваешь — в душе печаль...")
-
Поднимаюсь на гору Юэшань ("Минет день приношения предкам...")
-
Проводы весны ("На террасе Ичунь — Весны Благодатной...")
-
Чжоу Дуньи (1017-1073)
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
Люблю лотос ("Среди цветов на суше и в воде очень много, достойных любви...")
-
Ван Аньши (1021-1086)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
Абрикосовое дерево на северном склоне горы ("Огибая цветы, бегут по горе ручейки...")
-
Вечером любуюсь пейзажем с высокой башни ("Яркие линии гор с блеском воды сплетены...")
-
На ручье в горах Тяньтуншань ("Морщит воду в ручье чуть заметная рябь...")
-
На склоне лет ("Луна освещает сквозь гущу ветвей...")
-
Ночь ("В золотом очаге сгорая, благоухает свеча...")
-
Пишу в конце весны у горы Баньшань ("Ветер весенний куда-то уносит цветы...")
-
Перевод: Иляхин Ю.М.
-
Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув...")
-
Читаю историческое сочинение ("Чиновный путь к почету и отличьям...")
-
Перевод: Ярославцев Г.Б.
-
На реке ("Ветер всколыхнул речную гладь...")
-
Су Ши (1037-1101)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Бусуаньцзы"
-
Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу ("Ущербный месяц. Редкие утуны...")
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
"Сад отцвел. Лишь краснеют еще абрикоса цветы кое-где..."
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
"В Дунпо изрядно выпил этой ночью..."
-
"Сицзянъюэ"
-
"Степь, залитая лунным светом..."
-
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
-
"Дождь над Сиху перестал..."
-
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
-
"Десять уж лет с того времени минуло..."
-
"Лес расступился. Горы просветлели..."
-
"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
-
В середине осени в год Бинчэн я веселился всю ночь, распивая вино, и во хмелю вспомнил своего брата Цзы Ю. Тогда же я написал эти стихи. ("С чаркой вина в руке любуюсь лазурью небес...")
-
"Янгуаньцюй"
-
"В голубизне растворилось облако на закате..."
-
Перевод: Витковский Е.В.
-
"Лес расступился, горы видны, у ограды растет бамбук..."
-
Бодрствую в лодке ночью ("Веет прохладою ветерок...")
-
В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна ("Десять дней не пускали из дома меня весенние холода...")
-
В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями ("К занавеске летит абрикосовый цвет...")
-
В начале осени посылаю Цзы-ю ("Теченье рек подобно теченью лет...")
-
В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода ("В землях приморских утомительны влажность, жара...")
-
В ночь накануне Нового года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился (“Новогоднею ночью холод, ветер и снег...”)
-
В четырнадцатую ночь двенадцатой луны выпал небольшой снег; наутро отправился к южному ручью и пил там до вечера ("Как сыплет снег над Южным ручьем...")
-
Весенняя ночь ("Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны...")
-
Вид на террасу ("У соседа восточного возле дома растут тополя...")
-
Восточный склон ("Дождь перестал, луною пронизана тьма...")
-
Вторю стихам Цзы-ю "Гуляние по зелени" (“Мелкую пыль клубит ветерок — это пришла весна...”)
-
Вторю стихам Цзы-Ю "Посетив обитель в уезде Миньчи, вспоминаю о прошлом" ("Живет человек — кто знает, на что уходят его года")
-
Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шелка (“Сычуанъцам одежда и пропитанье стоят немало труда...”)
-
Вторю стихам Ян Бао "Ранняя весна" ("В бедных проулках бушуют вовсю ветер и снегопад...")
-
Горы Гуйшань ("В скитаниях жизнь проходит моя...")
-
Написано на почтовой станции Дэнмай, в Павильоне достигающего прилива ("В хайнаньской деревне остаток дней дожить хотел в тишине...")
-
Ночую в храме Хайхуэм (“В плетеных носилках третий день путешествую по горам...”)
-
По прибытии в Данъэр я завел сторожевого пса по кличке Черная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи ("Черная Морда, прими благодарность мою...")
-
Проводы ("Цвета перьев утиных — волны в реке...")
-
С лодки смотрю на горы (“С лодки на горы смотрю — они как резвые жеребцы...”)
-
Читаю стихи Мэн Цзяо ("Читаю Мэн Цзяо поздней порою ночной...")
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
"На склоне Восточном пил, трезвел, пил почти до утра..."
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
Благодарю за ниспосланный дождь. Пять стихотворений сочинил в пути.
-
3. "Листья джута на солнце блестят..."
-
4. "Ветер в одежде свистит, цветы опадают и там и тут..."
-
5. "Обновлены прошедшим дождем, стали травы нежней..."
-
"В Сычжоу снег, ночью накануне Нового года Хуан Ши-Ши посылает мне вино и рыбу"
-
1. "Мельтешит-мельтешит на закате снежок..."
-
"Восемь песен "Восточный склон"
-
I. "С почвой сровнялся, осыпался вал межевой..."
-
II. "Горькой полынью поля заросли на беду..."
-
"Дождь в день холодной пищи"
-
I. "Привел в Хуанчжоу меня государев указ..."
-
II. "У самых дверей весенняя плещет река..."
-
"Луна середины осени"
-
I. "Как славно старалась в прошлом году луна..."
-
II. "Полных шесть лет светит мне эта луна..."
-
"Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка"
-
1. "Рассуждают: картины в зерцала даны естеству..."
-
"Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня"
-
I. "Мощный изгиб древесных стволов, ил темнеет речной..."
-
"После дождя пришел на рыбный пруд, что пониже беседки; затем посетил обитель небесного света и вернулся на восточный холм"
-
I. "Дождь перестал, ряска сошлась на воде..."
-
II. "Обветшала беседка, берег под нею крут..."
-
"Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью"
-
II. "Душой одряхлел, лицом подурнел..."
-
"Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня"
-
II. "Издали колокол и барабан попеременно звучат..."
-
Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
-
II. "На береге южном барабаны и колокола..."
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Весенний день ("Голубка высиживает птенцов...")
-
Перевод: Голубев И.С.
-
В Храме Золотых гор после выпивки с Лю Цзыюем сильно захмелел и сладко спал на ложе проповедника Бао Цзюэ. Ночью вдруг проснулся и начертал эти строки ("Что есть вино? — жестокосердный воитель в яростном сраженье...")
-
Весенняя ночь ("Тысяч слитков золота достойно Лишь одно мгновенье...")
-
Вторю стихам Тао Юаньмина "Подражание Древнему" ("Гость нежданный явился и в ворота ко мне стучится...")
-
Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня ("Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели...")
-
Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, — и есть большой, величественный Путь....")
-
Короткий стих ("Лишь добрался до этого края — ветер дунул и дождь закапал...")
-
Лютня ("Напрасно говорят, что в лютне ей только ей подвластный звук...")
-
Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше ("В то, что нет достоянья дороже таланта...")
-
Надпись на стене храма Западного леса ("Взгляни горе в лицо — тупа вершина...")
-
Ночная дума ("Ветер что-то шепчет в тростнике...")
-
Ночую на горе Девяти Святых ("Из мудрых мудрейшим считался Ван Се...")
-
О сыновьях ("Всяк хочет умных вырастить детей...")
-
Поднимаюсь на гору Заоблачного дракона ("Пьяный, лезу по склону, в желтых травах плетусь еле-еле...")
-
Провожаю Ван Цзыли у источника бодхисаттв, что в Учане ("В путь без вина провожаю тебя...")
-
Прощаюсь с Цэнь Чжу ("С невозмутимым мудрецом лентяй порой имеет сходство...")
-
Рыбки ("В бассейне рыбки красные резвятся...")
-
Спящему во хмелю ("Есть путь, а ноги не идут...")
-
Тени ("Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм...")
-
У окна ("У соседей восточных в саду много белых растет тополей...")
-
Фу о красных скалах*. Сказ первый. ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
-
Фу о тайфуне* ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
-
Храм желтого вола ("Среди реки — высокая скала, еще не найден на вершину путь...")
-
Цветы мэйхуа (“Боятся загрустить и долго спят...”)
-
Это стихотворение написано в Динхуэйюне, что в Хуанчжоу ("Ущербный ветер. Редкие утуны...")
-
"Восхищаюсь исполненным кистью Юйкэ бамбуком из коллекции Чжао Фучжи"
-
1. (I. "Бамбук рисуя, этот чародей людей не видит...")
-
3. (II. Жил Чжао-муж не для желудка, право!...")
-
"Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих листьев"
-
1. (I. "Пели дождь и ручей всю ночь заунывную песнь одну...")
-
2. (II. "Ветер жизнь в природу вдохнул и во все, что в природе есть...")
-
4. (III. "Упрекнут летописцы меня в нерадивости-лени...")
-
"Красная стена" / "Красная скала"
-
Случай Первый ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")
-
Случай Второй ("Так случилось, что в этот же год...")
-
"Пил вино на берегу озера Сиху"
-
I. "Я встретил гостя на заре..."
-
II. "Прояснилась на миг полноводного озера ширь..."
-
"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"
-
I. "Все плывут и плывут облака..."
-
II. "Если я затеряюсь, окутанный пылью земной..."
-
III. "Над горами — квадрат: это неба кусок..."
-
"Юйфу" ("Старый рыбак")
-
1. "Любитель выпить наш рыбак..."
-
2. "И вот уже рыбак хмельной..."
-
3. "Рыбак наш трезв, он трезв пока..."
-
4. "Смеется он, ему смешно..."
-
"Горная деревня"
-
3. Горная деревня ("Вот старик — семь десятков ему серп за поясом...")
-
Перевод: Палецкий Д. Я.
-
[Надписываю на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин ("Сядь в праздной безмятежности...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Монастырь Цзю-Хуа (Есть чудный монастырь, затерянный в горах)
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнь-ю, правителю округа Хуанчжоу
-
Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")
-
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
-
"Десять лет между жизнью и смертью бродил..."
-
"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
-
В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Динфэнбо"
-
В седьмой день третьего месяца на дороге вдоль Песчаного озера мы попали под дождь. Слуги натянули тенты, но всем, кроме меня, было как-то не по себе. Вскоре прояснилось, и тогда я и написал этот станс. ("Дождь громыхает по листам — и что вам в нем?...")
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
Ночью вернулся в свой дом в Линьгао ("Всю ночь на склоне пил, трезвел и пил...")
-
"Наньсянцзы"
-
Провожая Шугу ("Громада гор тебе видна...")
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
Иду вдоль монастырских стен, где в орхидеях ручей бежит на запад. ("Побеги юные стремятся к ручейку...")
-
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
-
Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон. ("Истерлась жизни-смерти грань за десять лет...")
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
"Из старых китайских повестей"
-
"В мире много тоски..."
-
"Владыка ада сам распорядится..."
-
Перевод: Щуцкий Ю.К.
-
"Красная стена" / "Красная скала"
-
1. Часть первая
-
2. Часть вторая
-
Хуан Тинцзянь (1045-1105)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
"Куда же весна исчезла? Нигде ни следа, ни вести..."
-
Перевод: Голубев И.С.
-
День поминовения предков ("Цветя, смеются персики и груши...")
-
К поэтическому циклу Су Дунпо "Вторя стихам Тао Юаньмина" ("Дунпо, отправленный в Линнань, в опале жил на склоне дней...")
-
На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")
-
Надпись к картине Цзычжаня, на которой изображены бамбук и декоративный камень ("Где ветки — там ветер; где листья — там ливень...")
-
Письмо к Хуан Цзифу ("У моря я — но север предо мной...")
-
Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")
-
Подпись к картине "Цветы излучают свет" ("В Хубэе всю землю заполнили горы...")
-
У северного окна ("Всему свое есть время, место, путь...")
-
"В шутку воспеваю мэйхуа месяца ла"
-
1. "Увы, сей золотой бутон морозом, хоть и весна, закрыт пока и скован..."
-
"Живу в изгнанье на юге Гуйчжоу"
-
1. "Шесть тысяч верст меж нами... Но любовь Сильнее расстояний в человеке..."
-
2. "Всюду иней. Из русел выходят осенние воды..."
-
"Четыре стихотворения о приходе весны"
-
1. "После избыточных дней високосного года..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Дневной сон в семнадцатый день шестой луны ("Пыль мирская на черных моих сапогах...")
-
Надпись на картине Бо-ши "Поэт Юань-мин под сосною" ("За Южным бродом все мне трын-трава...")
-
"Пишу об обители Звездный дворец"
-
Стихотворение первое ("Звездный Дворец в пустоте проплывал — как-то на землю упал он...")
-
Стихотворение третье ("Муж, что "Упавшие Звезды" открыл, хижину сплел в глубине...")
-
Перевод: Сергеев А.Л.
-
Впервые взглянул на горы у реки Хуай ("Под шубой ветер, на шапке снег...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Динфэнбо"
-
"На сотни ли затоплена земля..."
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
"Весна, уходишь ты куда, ни звука не оставив, ни следа?..."
-
Чао Дуаньли (1046-1113)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Ветер был слышен всю ночь..."
-
Янь Цзидао (1048-1113)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
-
"Дождинка из тучи упала..."
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
"Дом опустел, развеялось виденье..."
-
Ли Чжии (1048-1117)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
-
"Я на Чанцзян живу, в ее истоке..."
-
Цинь Гуань (1049-1110)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Дяньцзянчунь" ("Жемчужно-алые губки")
-
"Захмелев, я грести перестал..."
-
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
-
"Верно, ночь никогда не пройдет..."
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
"На башню поднимаюсь. И меня..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"На ивах цветение в третью луну..."
-
Ми Фу (1051-1107)
-
Перевод: Палецкий Д. Я.
-
Монастырь ("Побелкой свежей стены храмов дышат...")
-
Чэнь Шидао (1053-1102)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
"Облака проплыли в небе мимо млечного пути..."
-
Чжоу Банъянь (1057-1121)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Гуаньхэлин"
-
"Ненастной осени пора..."
-
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
-
"Плавно несет Таоси свои воды..."
-
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
-
"Закат, сквозь листву проникая..."
-
Е Мэндэ (1077-1148)
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
"Сочинил на случай в беседке Вэйшаньтин"
-
I. "Беседка на склоне, а выше — громады..."
-
II. "Кажется, ветер мне помогает дочиста вымести дворик..."
-
Чжу Дуньжу (1081-1159)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Из объятий садов убежав на простор..."
-
"Легкий рыбацкий челн с быстрым коротким веслом..."
-
"Перелетных гусей к югу тянется клин..."
-
"Я с посохом теперь не расстаюсь..."
-
Строфы о рыбаке ("От суеты мирской ушел, не страшась молвы...")
-
Перевод: Корчагин В.А.
-
Рыбак ("Тряхнул сердито головою...")
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Кукушка пропела — и песня ее весну увела за собою..."
-
Ли Цинчжао (1084-1151?)
-
Перевод: Алексеева Алена
-
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
-
"На ложе плетёное утренний свет..."
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
"Веселия ночь миновала уже..."
-
"Закончился дождик и веет теплом..."
-
Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица...")
-
"Доли" ("Ценить красоту")
-
Воспевая белую хризантему ("На башенке ночь холодна...")
-
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
-
"В покоях моих я скучаю одна..."
-
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
-
"Весь вечер накрапывал дождь..."
-
"Мне помнится солнца закат..."
-
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
-
"Прекрасного лотоса стих аромат..."
-
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
-
"С башни я вижу вдали..."
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
"На пятую стражу вдруг ветер холодный подул..."
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
"О, как же сегодня глубок этот двор, немыслимая глубина ..."
-
Слива мэй ("О, как же сегодня глубок этот двор, не смерить его глубины...")
-
"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
-
"В покоях моих притаилась весна..."
-
"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
"Слабея, стихает, пропал аромат..."
-
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
-
"По небу плывут..."
-
"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
-
"Давно никого не видать во дворе..."
-
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
-
"Вновь гуси вернулись, стихает их крик..."
-
"И ласковый ветер, и скудное солнце..."
-
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
-
"Сиянье осеннее льют небеса..."
-
Седьмой день седьмой луны ("В траве у тропинки стрекочет сверчок...")
-
"Сучжунцин" ("Сокровенный плач")
-
"Ночь наступила и, сильно пьяна..."
-
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
-
"Весна наступила, Чанмэнь оживив..."
-
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
-
"После болезни подняться невмочь..."
-
"Посреди увядающей жёлтой листвы..."
-
"Тижэньцзяо" ("Нежная возлюбленная")
-
Цветущая слива во внутреннем дворике вызывает воспоминания ("И белый изящный, и алый густой...")
-
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
-
"Кто, скажите, тот пышный японский банан..."
-
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
-
"И ветер затих, и увяли цветы..."
-
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
-
"Курит благовонием бронзовый лев..."
-
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
-
"Ветер затих..."
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
"На башне смотрю я: лазурное небо..."
-
1. "Чаша из яшмы с янтарным вином..."
-
2. "В маленький садик смотрю за окном..."
-
3. "Время праздника "пищи холодной" пришло..."
-
4. "Делать причёску — ни сил, ни желанья..."
-
5. Девичьи чувства ("Прекрасные лотосы — полог расшит, улыбкой раскрылись цветы...")
-
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
-
"Туман, облака, долгий пасмурный день..."
-
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
"Цветы предлагают везде на пути..."
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
"Снег идёт..."
-
"Цинцинчаомань" ("Радоваться тихому ясному утру")
-
"Закрыты, шатры и палаты стоят..."
-
"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
-
"Стемнело уже на дороге в Ханьдань..."
-
"Так быстро проходит весна, не успеешь..."
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
"Холодное солнце, пустынно и стыло..."
-
"Я слушала пение иволги той..."
-
Гуйхуа ("Слегка золотисты и кротки, цветы...")
-
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
-
"Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём..."
-
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
-
"Ищу я чего-то, и не отыщу..."
-
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
-
"Весна в Императорский город пришла..."
-
"Гуляю вдоль озера, ветер несёт..."
-
"Проснулась, клепсидра почти не слышна..."
-
"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
-
Красная слива ("Как будто румянец, бутоны блестят...")
-
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
-
"Подтаял последний снежок во дворе..."
-
"Тяжёлые тучи и волны вдали..."
-
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
-
"Расплавленным золотом льётся закат..."
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
-
"На ложе из тэна за пологом тонким..."
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
"Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне..."
-
"Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед..."
-
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
-
"Всюду в доме моем тишина..."
-
"С качелей встала. Распрямила стан..."
-
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
-
"Вижу снова простор голубой..."
-
"Ночь сегодня ненастной была..."
-
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
-
"Не радует лотос увядший..."
-
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
-
Утуны ("Гор молчаливые толпы...")
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
"До чего же глубок этот двор!..."
-
"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
-
"В маленький терем проникла и притаилась Весна..."
-
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
-
"Млечный Путь направленье меняет..."
-
"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
-
"Ни души на унылом дворе..."
-
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
-
"Крик залетного гуся слышу..."
-
"Слабый луч. Ветерок несмелый..."
-
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
-
"Где-то в траве, на меже громко сверчки залились..."
-
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
-
"Осени краски легли на небо и облака..."
-
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
-
"Весна по Чанмыню идет..."
-
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
-
"Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина..."
-
Хризантема ("Твоя листва — из яшмы бахрома...")
-
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
-
Банановая пальма ("Не знаю, кем посажена та пальма...")
-
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
-
"Стих ветер наконец-то. И вокруг..."
-
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
-
"Пасть золотого льва совсем остыла..."
-
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
-
"С веток осыпав цветы, ветер пронесся и стих..."
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
"Куда ни обращу я с башни взор — лазурь небес и дали синева..."
-
2. "Весна заметней, ярче с каждым днем..."
-
3. "Весна тревожней стала и грустней..."
-
4. "Бескрайняя весенняя тоска, и волосы убрать желанья нет..."
-
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
-
"Прозрачной дымкой, тучею кудлатой уходит долгий, непогожий день..."
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
"Падал снег. А в саду мэйхуа, как всегда, в эту пору цвела..."
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
"В оконной раме цепенеет солнце..."
-
Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты — кроткое и нежное созданье...")
-
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
-
"На нефритовом столике в спальне моей..."
-
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
-
"Грусть в сердце и смятенье дум..."
-
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
-
"Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа..."
-
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
-
"В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом..."
-
"Там, где слились воедино тучи с озерным простором..."
-
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
-
"Расплавленное золото заката..."
-
Перевод: Голубков Д.Н.
-
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
-
"Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез..."
-
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
-
"Ветер не принес душистой пыли. Облетели цветы..."
-
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
-
На башне Фэнхуантай слушаю свирель ("Не курится благовонный дым...")
-
Перевод: Ключников Ю.М.
-
"В саду коснулась веточки сирени..."
-
"За горизонтом скрылась туча-птица..."
-
"Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель..."
-
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
-
"Мы с тобою в хмельном забытьи..."
-
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
-
"Цветок не радует увядший..."
-
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
-
Хризантема ("Зелёная и нежная листва, прекрасен лепестков узор певучий...")
-
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
-
"Уходит день, и туча серой птицей клюёт во тьме Девятую Луну..."
-
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
-
"Сон мне приснился недавно..."
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
2. "День чуть-чуть длиннее, чем вчерашний..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Каждый раз, когда снега лежит пелена...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
-
"Под пологом проснешься рано-рано..."
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
В дыханье нежном ветра — потепленье
-
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
-
Придержу-ка я качели
-
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
-
"Беседка у ручья мне помнится..."
-
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
-
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
-
Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл
-
Печаль разлуки ("Теряет лотос аромат, циновка холодна...")
-
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
-
С балкона глядя "С балкона глядя, я вижу хаос гор..."
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
На рассвете ветер за окном
-
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
-
Осенний небосклон ("Осенний небосклон печалью обуян...")
-
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
-
"Весна у высоких ворот..."
-
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
-
Ветер стих, и лепестки легли в пески
-
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
-
"Стих ветер, двор засыпан лепестком..."
-
"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
-
Насуплен день и тягостно немерен
-
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
Я у цветочника купила (“Я у цветочника купила весны недораскрывшийся бутон...”)
-
"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
-
В одно мгновенье на Ханьданьском тракте
-
Насколько продолжительна весна
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
Струится хладный свет в мое окно
-
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
-
Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели
-
"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
-
"Хожу-ищу, брожу-ищу в тиши холодной и пустой..."
-
"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
-
Весенний закат ("Никак весна нейдет в столицу...")
-
Сон отлетел, клепсидра чуть слышна
-
"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
-
С земными смешались небесные волны
-
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
-
Новогодний праздник фонарей ("Закат — расплавленное злато, из тучек глянул луч луны...")
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
1. "Не нужно мне янтарного бокала..."
-
1. Вотще бокал янтарного вина
-
Хань Цзюй (1086?-1135)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
"Из девяти четверостиший, посвященных Гэ Я-циню"
-
I "В тереме вы у самого устья реки..."
-
Чэнь Юйи (1090-1138)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
Пишу тревожные строки в рифму Инь Цяню ("Племена иноземцев вокруг Хуайхэ радуются весне...")
-
Перевод: Корчагин В.А.
-
Выхожу из гор ("Пусто в предгорьях, смолк одинокий топор...")
-
Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик..."
-
Перевод: Микушевич В.Б.
-
В девятый месяц года цзию из Бацю пробирался через Хунань и простился с Цуйвэнем ("Расставаньям и встречам счету нет по дороге...")
-
В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")
-
Взволнован событиями ("В государстве беда! Что сказать я могу?...")
-
Вспомнил о Тянь Цзине, Чжи Лао и навестил их ("Месяц второй на дворе. Он прекратил холода...")
-
Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")
-
Переправляюсь через Янцзы ("К югу от Янцзы виды хороши, но так долго жил я в чужой стране...")
-
Проплывая в столицу через уезд Сянъи ("Залита корма зарей карминной; берега цветами пламенеют...")
-
Разведрилось после дождя ("На юго-западе синева; разведрилось вдалеке...")
-
С того момента, как двенадцатого числа первого месяца в Фанчжоу встретил иноземные войска, и до того, как бежать в Южные горы, пятнадцатого числа добрался до дома Чжана в деревне Хуэйгу ("Говорили мне давным-давно, что в грядущем быть большой войне...")
-
Лю Цзыхуэй (1101-1147)
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
Новая пристань ("Холодок едва заметный рождает дымку...")
-
Ранний отъезд ("Петел в деревне криком рассвет возвестил...")
-
Ван Чухоу (XII в.)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
"Кто-то сказал, что ни старым, ни новым нету событиям счета..."
-
Лу Ю (1125-1210)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
-
Славлю мэйхуа ("Где ветхий мостик за двором почтовым...")
-
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
-
"Нежные руки когда-то это вино мне налили..."
-
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
-
"Путнику грустно в пути..."
-
"Начисто смою с себя жизни столичной следы..."
-
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
-
Слушая крик кукушки в ночи ("Лампада гаснет. В хижине покой...")
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
"В лучах заката дымка голубая..."
-
Перевод: Гитович А.И.
-
При луне ("Восходит луна над пустым двором...")
-
Цветы сливы ("Расцветают цветы под весеннее пение птиц...")
-
Чучэн ("В развалинах города крик обезьян...")
-
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
-
1. Зимней ночью слышу звуки рога ("Возносятся к снежным тучам...")
-
"Осенние думы"
-
Осенние мысли ("Уже улетают гуси...")
-
Перевод: Голубев И.С.
-
В маленькой лодке уплыл далеко от села, а потом пешком возвратился обратно ("Косые лучи. Старая ива...")
-
Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг...")
-
На реке ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
-
Одинокое облако ("Сорок весен в безлюдных горах...")
-
Около чуской стены ("У реки — развалины стены...")
-
Пою, захмелев ("С кубком стою на каменной башне...")
-
Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор ("К причудливым горам верхом подъехал...")
-
Пью вино в одиночестве у западного окна ("Подмел я двор, ворота на ночь запер...")
-
Слышу крик гусей ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
-
Слышу — шумит дождь ("Я сердцем бодр — и был бы жизни рад...")
-
Читаю книги ("Возвратился к Яньси Лу Фан-вэн...")
-
Читаю стихи Тао Юань-Мина ("Сочиняя свои стихи, прославляю тебя, Юань-Мин...")
-
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
-
Стихи о Чэньюани ("О, бледные, бледные, чуть розовые ладони...")
-
"Осенние думы"
-
Осенние думы ("Сальное дерево розовым стало...")
-
"Ночью читаю книгу о военных походах"
-
2. Ночью читаю книгу о военных походах ("Одинокий фонарь в темный вечер — отрада поэту...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
-
Цветы сливы (У заставы, где мост не ведёт никуда)
-
Перевод: Серебряков Е.А., Боева Я.
-
"Листья клена красит багрянец..."
-
"Путь коня по заросшему терном склону..."
-
Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ ("Стучат копыта с утра до звездного света...")
-
Случайно написал в беседке Шуйтин ("В павильоне прохладном поет беззаботная флейта...")
-
Храм в горах ("Гостей провожая, забрел в деревню...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
К сыну ("Не видеть мне, как усмирятся мятежи...")
-
По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь ("Одежда в пятнах винных и в пыли...")
-
Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")
-
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
-
Шпилька с фениксом ("Тянутся нежные руки...")
-
"В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре"
-
1. "Над озером ветер кружит, гонит тучи..."
-
2. "Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе..."
-
"В осеннюю пору живу за городом"
-
1. "С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой..."
-
2. "Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог ..."
-
3. "Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей ..."
-
Перевод: Тихомиров В.Г.
-
В сильный дождь на озере ("Туман клубится в устье ручья...")
-
Делюсь чувствами, мною овладевшими в холодную ночь ("Сижу перед полной чаркой — не пью...")
-
При луне ("Луна светла; двор пуст...")
-
Случайно написал в беседке у пруда ("Сижу, беспечный, в тени беседки...")
-
"Ночью читаю книгу о военных походах"
-
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором...")
-
"В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"
-
3. В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг". ("Всяк о себе думает в наши дни...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
"Я живу в облаках под лучами заката..."
-
Мэй Ну (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Гаснет луч. Слышу ржанье коней..."
-
"Мы расстаемся у ворот восточных..."
-
Сунь Ши (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
-
"Цветенье в самом разгаре..."
-
Тан Вань (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
-
"Все ненадежно на свете..."
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
-
Шпилька с фениксом ("В жизни непрочны все чувства...")
-
Хуан Шу (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Славлю бамбук (“Верный себе и стойкий...”)
-
Хун Хуэйин (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
"Мэйхуа — словно снег..."
-
Чжу Цюнян (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Не пройдут моросящие тучи через реку, где стынет мост..."
-
Чжэн Инян (XII век)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
-
"С кем я теперь смогу поговорить о былом..."
-
Шу Чжунцзи (XII век)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"О клятве и о верности пишу..."
-
Ю Цин (XII в.)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Взираю вновь и вновь на земли Чу..."
-
Фань Чэнда (1126-1193)
-
Перевод: Гитович А.И.
-
"Стихи о полях и садах, выражающие настроения, навеянные четырьмя временами года"
-
"Весенний вечер"
-
22. "В горной хижине после ночного дождя..."
-
Перевод: Голубев И.С.
-
В день прихода зимы гуляю в северных горах близ Ханчжоу ("Вечер года настал, разноцветны застывшие горы...")
-
Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз...")
-
На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в харчевнях и трактирах...")
-
Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот...")
-
"Короткие стихи"
-
"Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."
-
"Уже за полдень. Петухи кричат..."
-
"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."
-
1. "На северных, да и на южных ветках..."
-
2. "Нефритовый кружится снег..."
-
3. "Цветы цвести, казалось, будут долго..."
-
"Короткие стихи"
-
"Читая исторические книги"
-
"Истрачено за век так много сил..."
-
"Труп не зарытый — воробья добыча..."
-
"Фонарь погаснет рано или поздно..."
-
"Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды..."
-
Перевод: Ярославцев Г.Б.
-
"От нечего делать смотрю, как паук у карниза..."
-
"Скит Яньцзоань"
-
1. "Перед тем как совсем погаснуть..."
-
2. "Ветер в пятую стражу поднялся..."
-
Чжоу Бида (1126-1204)
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
Плыву по озеру Уцзыху ("Озерный простор на тысячу верст...")
-
Ян Ваньли (1127-1206)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
Вечером бодрюсь ("Разливается сладость в костях от шуанцзинского чая...")
-
Любуюсь цветами мэйхуа в храме Всепроникающего света ("Дни весеннего сбора цветов мэйхуа в городской суете забывают нередко...")
-
На заходе солнца пьяный возвращаюсь домой ("Склоняется к закату солнце, давно пора идти домой...")
-
О чувствах, которые испытывал, в дождь провожая гостя ("Не ведаю, стремится ли к дождю весна, суля вернуться в добрый час...")
-
Пион ("На костяной дощечке день за днем веду я запись...")
-
Читаю стихи Шаньгу при свете ночного фитиля ("Нет в Поднебесной равного ему, как шуанцзинский чай — извечен он...")
-
"Шесть стихотворений о весеннем дне"
-
2. (I. "Если я во хмелю весной, хмель мой вовсе не от вина...")
-
5. (II. "Под лазоревой шапкой небес солнце знает: близок закат...")
-
Перевод: Иляхин Ю.М.
-
Праздно живу, проснулся после полуденного сна в начале лета ("В тени прохладной под сосной...")
-
Слушаю иволгу ("Дождь прошел, ручьи и горы так чисты...")
-
"За переправой Байцзяду"
-
I. "Опавшие цветы устлали сад..."
-
II. "У храма Лю старинного, увы..."
-
III. "То сумрачен, то чист небес простор..."
-
"Печалюсь в осенний дождь"
-
I. "Дождь начался осенней ночью..."
-
II. "И льёт, и льёт... Дождь нескончаем..."
-
III. "Печалится старик крестьянин..."
-
IV. "Беззвучен день. Лишь ночью звуки..."
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
Лютый зной во второй день пятой луны ("Всегда говорят: "И в шестой луне на Чанцзяне лето не в лето"...)
-
Перевод: Тихомиров В.Г.
-
Маленький пруд ("Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы...")
-
На рассвете выхожу из храма Чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзыфаня ("Виды Сиху в середине шестой луны не те, что зимою...")
-
Чжу Си (1130—1200)
-
Перевод: Голубев И.С.
-
Весенний день ("Прекрасен день! Иду к реке Сишуй...")
-
"Заметки о травах и деревьях"
-
5. Гранат ("В пятом месяце красный гранат ослепляет мне очи...")
-
Перевод: Стручалина Г.В.
-
"Песни обители Уишань"
-
1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")
-
2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")
-
3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")
-
4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")
-
5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")
-
6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл — откуда?...")
-
7. Приют для нищих ("Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")
-
8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")
-
9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")
-
10. Рыбалка с камней ("Врезаются в воду холодные глыбы камней...")
-
11. Чайный очаг ("Бессмертные оставили реке Очаг из камня посреди кружащих вод...")
-
12. Рыбалка с лодки ("Отчалила лодка в тяжёлый, слоистый туман...")
-
"По прочтении размышляя над книгами"
-
1. "Крохотный пруд, но зеркальна вода ..."
-
Чжу Шучжэнь (1135?-1180?)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
На меже ("На меже изумрудные травы...")
-
Осыпаются цветы
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
"Там, за башнею, ива стоит..."
-
"Ецзиньмынь"
-
"Весна теперь прошла уж полпути..."
-
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
-
"Лист с утуна упал. Видно осень..."
-
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
"Хожу ли — одна..."
-
Перевод: Сизова М.И.
-
"Вижу: весна отцвела, миновала..."
-
"Как четко видны на холмах павильоны..."
-
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
"Одна брожу... как пуст мой дом..."
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
-
Весенняя тоска ("Одиноко живу, сиротливо брожу...")
-
Синь Цицзи (1140-1207)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Вся жизнь моя вину посвящена..."
-
На озере Дайху строю себе новое жилище ("Я журавлей сержу, я обезьян спугнул...")
-
Написано в прадник середины осени в Цзянкане и посвящается Люй Шу-цяню ("Отполированный до блеска диск луны... ")
-
Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке ("Вижу: вернуться пора к домашнему очагу...")
-
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
-
"Вижу: вернуться пора к домашнему очагу..."
-
Написано в Саньшане ("Радостный вестник весны...")
-
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
-
Ночью на пути в Хуанша ("На каждой ветке — яркий свет луны...")
-
Это стихотворение прочитаю своим детям, когда буду передавать им усадьбу. ("Как дым, как туча — все чредой своею...")
-
Предаюсь веселью ("Когда подвыпью, предаюсь веселью...")
-
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
"Себя я принуждаю больше есть..."
-
Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи ("Цветы сегодня утром так красивы!...")
-
Пишу экспромтом в Пяоцюане ("Я заново над хижиной своею Возвел стропила...")
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
"Пал иней ночью на горе высокой..."
-
"Хочу на башню высоко подняться..."
-
Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой...")
-
После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья...")
-
Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев...")
-
Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"...")
-
На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро...")
-
На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре...")
-
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")
-
Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине...")
-
Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные...")
-
Бессонница ("Когда болезни подползут и старость...")
-
Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь...")
-
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
-
"Я один за судьбу отвечаю мою..."
-
На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань ("Под горой Эхушань небольшой павильон...")
-
Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака...")
-
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
-
1. "В годы юные, помнится, было мне жаль..."
-
2. "Вот растаял туман. На пшенице роса..."
-
"Пил опять я сегодня без меры вино..."
-
"А недавно обрушилась скорбь на меня..."
-
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
-
В нарушение морали пью вино ("Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали...")
-
Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
-
Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу — брожу наедине с собою...")
-
Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...")
-
"Все твердое, замечу вам, непрочно..."
-
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
-
Страдаю от людей низких и пошлых ("Есть люди, с которыми дружба желанной становится скоро...")
-
"Ивансунь" ("Думы княжеского сына")
-
Заимствуя строки древних поэтов, пишу о проводах на реке в осеннюю пору ("Вот и отчалила лодка с тем, кого провожаю...")
-
"Ицзяньмэй" ("Срезанная ветка сливы")
-
"Я помню, как здесь, в павильоне, мы жгли ароматные свечи..."
-
"Весь пылью покрылся дорожной, но так же далек я от цели..."
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
В храме в полночь раздается звон колокола ("Все тщетно и печально. Все на свете!...")
-
"Ляньсюцин" ("Расшитое любимой одеяло")
-
"Укрываюсь как можно теплей..."
-
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
-
Пишу о том, что видел по дороге в Бошань ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
-
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
-
"Едва облетят и увянут цветы зеленеющей сливы..."
-
Брожу в одиночестве на горе Сиань ("Оделись в зеленое горы... ")
-
Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы...")
-
Посвящается начальнику уезда господину У Цзысы ("С вершиною в тысячи чжанов, покрытою льдами и снегом...")
-
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
-
Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")
-
Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")
-
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
-
В год ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел ("На холм, под сосны, удалялся в зной..")
-
Провожаю Фэнь Цин ("Ждет паланкин у дома, в стороне...")
-
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня ("Совсем, совсем еще девочка...")
-
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
-
Эти стихи написал в год жэньсюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства ("Я шестьдесят три долгих года прожил...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
-
Ласточки ("Прошлый год, как ласточки прилетели к нам...")
-
Перевод: Торопцев С.А.
-
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
-
Еду ночью по песчаной дороге ("Вспугнув сорок, взошла луны громада...")
-
Долой печаль ("Есть во хмелю потехи упоенье...")
-
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
-
В полночь в горах услыхал монастырский колокол ("Жизнь тонет в винной чаше, все подвиги впустую...")
-
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
"Растает, думалось мне, скорбь на высоте..."
-
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
-
"Пишу на стене по пути к горе Бошань"
-
1. "Я в детстве не изведал вкус печали..."
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
-
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
-
"Помню, в юные годы, когда не знал..."
-
Янь Жуй (1145?-1195?)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
"Судьбу певички разве я искала!..."
-
Сюй Цзи (1162-1214)
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
Перебираюсь через хребет Цзюлин ("Теснят дорогу отвесные скалы...")
-
Дай Фугу (1167-1248)
-
Перевод: Черкасский Л.Е.
-
Смотрю вдаль вечером из села у реки ("Лучами заката дали освещены...")
-
Чжао Шисю (1170?-1225?)
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
Надпись на свитке стихов даоса из храма Сычэнгуань ("Персика цвет, словно алый шелк...")
-
Несколько дней ("Уж несколько дней, как осенний ветер...")
-
Пригласил гостя ("В пору цветения желтых слив...")
-
Юань Хаовэнь (1190-1257)
-
Перевод: Алимов И.А., Трофимова О.И.
-
Восточные горы ("Мне самому смешно, что долгие-долгие дни...")
-
Осенние думы ("Мешаются шелест дождя и шорохи листьев...")
-
После вина ("В юные свои годы ничуть не мог пить вина...")
-
Сажаю сосну ("Саженец сосны за сотню монет я купил...")
-
У западного окна ("У западного окна — тысячеголосые хоры...")
-
"Пью вино"
-
I "Все заросло травой в малом поместье моем..."
-
II "От древности славной до нас — многие сотни лет..."
-
Цюй Юйчжи (1200?)
-
Перевод: Корчагин В.А.
-
"Далекое порубежье..."
-
Вэнь Тяньсян (1236-1282)
-
Перевод: Голубков Д.Н.
-
"Почтовый двор в Цзиньлине"
-
1. Почтовый двор в Цзиньлине ("Горят в закате пышные дворцы...")
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
Канун Нового года ("Небо с землею пусты — кругом ни души...")
-
Хань Симэн (1242-1259)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Найденное в шелковом фартуке стихотворение (“Я — из знатного рода...”)
-
Лю Шицзюнь (?)
-
Перевод: Меньшиков Л.Н.
-
На мотив "Лавка для пьяниц" ("Всю свою жизнь я по нраву не строг...")
-
Тайсюэ Шэнци (?)
-
Перевод: Басманов М.И.
-
Посылаю супругу (“И не счесть, сколько тягостных дней...”)
-
Троесловие (1250?)
-
Перевод: Бичурин Н.Я. (о. Иакинф)
-
Строфа 1. "Люди рождаются на свет..."
-
Строфа 2. "Если не научать..."
-
Строфа 7. "Если яшма не обсечена..."
-
Строфа 8. "Каждый сын обязан..."
-
Строфа 17. "Вода и огонь, дерево, металл, земля..."
-
Строфа 18. "Человеколюбие и справедливость, обряд, знание, верность..."
-
Строфа 21. "Радость и гнев, жалость и страх, любовь, ненависть, пожелание..."
-
Строфа 22. "Тыквенный, глиняный, кожаный, деревянный, каменный..."
-
Перевод: Галенович Ю.М.
-
Строка 1 ("Человек от рождения по природе своей добр...")
-
Строка 2 ("Если человека не воспитывать и не учить...")
-
Строка 3 ("В древности мать Мэн-цзы выбирала соседей...")
-
Строка 4 ("В эпоху Пяти династий жил человек...")
-
Строка 5 ("Если кто-либо родил и выкормил детей...")
-
Строка 6 ("Если в молодости человек не учится...")
-
Строка 7 ("Если природную яшму не обработать...")
-
Строка 8 ("И сын, и дочь с малых лет должны быть...")
-
Строка 9 ("В девять лет Сян был способен...")
-
Строка 10 ("Жун в четыре года мог угостить грушами старших братьев...")
-
Строка 11 ("Прежде всего следует уважать родителей...")
-
Строка 12 ("От одного до десяти, от десяти до ста...")
-
Строка 13 ("Таланты бывают трех видов: Талант от Небес, Талант от Земли и Талант от Человека...")
-
Строка 14 ("Три основы: преданность сановника государю, близость детей к родителям...")
-
Строка 15 ("Весна, Лето, Осень, Зима...")
-
Строка 16 ("Юг, Север, Запад, Восток...")
-
Строка 17 ("Вода, Огонь, Дерево, Металл, Земля...")
-
Строка 18 ("Человеколюбие, Справедливость, Правила приличия, Знание, Искренность...")
-
Строка 19 ("Рис, Чумиза, Бобы, Пшеница, Просо, Гаолян...")
-
Строка 20 ("Лошадь, Корова, Овца, Курица, Собака, Свинья...")
-
Строка 21 ("Радоваться, Гневаться, Печалиться (страшиться), Бояться, Любить, Тяготиться (ненавидеть), Желать...")
-
Строка 22 ("Зеленый, Красный, Желтый, вот еще Черный и Белый...")
-
Строка 23 ("Кислое, Горькое, Сладкое, Острое и Пресное...")
-
Строка 24 ("Запах барана, запах гари, аромат, вонь от рыбы, запах гниения...")
-
Строка 25 ("Гун, Шан, Цзяо, Чжи и Юй...")
-
Строка 26 (Тыква-горлянка, Керамика (глина), Кожа, Дерево, Нефрит (камень), Металл...)
-
Строка 27 ("Ровный, восходящий (или поднимающийся ввысь)...")
-
Строка 28 ("Прапрадед — отец прадеда, прадед — деда...")
-
Строка 29 ("Ты сам, сын твой, внук, правнук и праправнук...")
-
Строка 30 ("Между отцом и сыном — добро...")
-
Строка 31 ("Когда речь идет о возрасте, следует соблюдать порядок...")
-
Строка 32 ("У человека есть дяди по отцу и есть дяди со стороны матери...")
-
Строка 33 ("Глубокий траур, строгий траур, большой траур...")
-
Строка 34 ("Учеба требует детального анализа предмета и углубления в его суть...")
-
Строка 35 ("Этикет, Музыка, Стрельба из лука, Управление колесницей, Каллиграфия...")
-
Строка 36 ("Умение читать книги и понимать написанное...")
-
Строка 37 ("Итак, существует древнее письмо...")
-
Строка 38 ("Если попытаться овладеть всей широтой знаний, можно устрашиться сложностью задачи...")
-
Строка 39 ("Когда человек начинает учиться...")
-
Строка 40 ("Лунь юй" состоит из 20 глав...")
-
Строка 41 ("Книга, написанная Мэн-цзы, содержит 7 глав...")
-
Строка 42 ("Книгу "Чжун юн" написал Цзы-сы...")
-
Строка 43 ("Книгу "Да сюе" написал Цзэн-цзы...")
-
Строка 44 ("Эти два вышеупомянутых сочинения...")
-
Строка 45 ("Усвоив "Сяо цзин", овладев "Сы шу"...")
-
Строка 46 ("Лю цзин" — это обобщение конфуцианского учения. Авторами этих трудов были Вэнь-ван...")
-
Строка 47 ("Ши цзин", "Шу цзин", "И цзин"...")
-
Строка 48 ("Книга "Лянь шань"...")
-
Строка 49 ("Уложения и Мнения", "Наставления и Грамоты"...)
-
Строка 50 ("Чжоу-гун написал книгу "Чжоу Ли"...")
-
Строка 51 ("Старший Дай и Младший Дай...")
-
Строка 52 ("Нравы Царств"...")
-
Строка 53 ("Автор "Чжоу ли" выделил шесть категорий чиновников...")
-
Строка 54 ("Когда перестали собирать песни и была сочинена книга "Вёсны и осени"...")
-
Строка 55 ("Существуют три комментария...")
-
Строка 56 ("Эр я" ("Приближение к классике")...")
-
Строка 57 ("Досконально растолкованы "Тринадцать канонов"...")
-
Строка 58 ("Помимо "Цзо чжуань", есть еще и "Го юй"...")
-
Строка 59 ("Только тогда, когда смысл канонов станет ясен...")
-
Строка 60 ("Большая часть существовавших в древности...")
-
Строка 61 ("Пять ученых мужей...")
-
Строка 62 ("Усвоив каноны, начинайте изучать историю...")
-
Строка 63 ("Фуси, Шэньнун, Хуанди...")
-
Строка 64 ("Тан и Юй именовались "Эр Ди"...")
-
Строка 65 ("Во времена Ся был Юй...")
-
Строка 66 ("Во времена Ся трон стал передаваться старшему сыну...")
-
Строка 67 ("Тан-ван пошел войной против Ся...")
-
Строка 68 ("У-ван покончил с Чжоу-ваном...")
-
Строка 69 ("Во времена совместного правления при династии Чжоу...")
-
Строка 70 ("Чжоу переместилась на Восток...")
-
Строка 71 ("Династия Чжоу началась с Вёсен и осеней...")
-
Строка 72 ("Первый император из династии Цинь...")
-
Строка 73 ("При основателе династии Хань страна процветала...")
-
Строка 74 ("Гуан-у возродил династию, которая с тех пор...")
-
Строка 75 ("Княжества Вэй, Шу, У вели войну за наследие династии Хань...")
-
Строка 76 ("За Сун последовала Ци...")
-
Строка 77 ("Юань на севере создал Вэй, которая потом разделилась на Восточную и Западную...")
-
Строка 78 ("Когда наступили времена династии Суй...")
-
Строка 79 ("Основатель династии Тан...")
-
Строка 80 ("Династия Тан существовала...")
-
Строка 81 ("Лян, Тан, Цзинь, Хань, Чжоу...")
-
Строка 82 ("Династия Сун — наследница императора Яня...")
-
Строка 83 ("Ляо и Цзинь именовали себя империями...")
-
Строка 84 ("Когда же наступил расцвет Юань, тогда пала Цзинь...")
-
Строка 85 ("Династия Юань, объединив Китай, присоединила Жун и Ди...")
-
Строка 86 ("Основатель династии Мин долго находился у власти...")
-
Строка 87 ("Перенос столицы в Пекин...")
-
Строка 88 ("Власть растаскивали чиновники...")
-
Строка 89 ("Основатель династии Цин...")
-
Строка 90 ("Когда пришел основатель династии Цин...")
-
Строка 91 ("Всего официальных историй насчитывается 24...")
-
Строка 92 ("Книг по истории множество...")
-
Строка 93 ("В-третьих, читайте "Хоу Хань"...")
-
Строка 94 ("Сначала прочтите четыре книги по истории...")
-
Строка 95 ("В этих книгах есть все, что произошло с династиями в истории...")
-
Строка 96 ("Люди, изучающие историю, должны исходить из фактов...")
-
Строка 97 ("Во времена Хань...")
-
Строка 98 ("При династии Сун...")
-
Строка 99 ("Поэт Цюй Юань писал в жанре фу...")
-
Строка 100 ("Хань и Лю славились литературным даром...")
-
Строка 101 ("Всякий, кто что-то изучает...")
-
Строка 102 ("Тексты надо заучивать наизусть...")
-
Строка 103 ("В древности Чжунни почитал Сян То...")
-
Строка 104 ("Министр Чжао читал "Лу лунь"...")
-
Строка 105 ("Сплетали листы из камыша...")
-
Строка 106 ("За волосы привязывал себя к стропилам...")
-
Строка 107 ("Светлячки в прозрачном мешочке...")
-
Строка 108 ("А вот и хворост тащат на спине...")
-
Строка 109 ("Су Лаоцюань только в 27 лет...")
-
Строка 110 ("Человек уже стар...")
-
Строка 111 ("Лян Хао...")
-
Строка 112 ("Люди считают необычными тех...")
-
Строка 113 ("Цзу Ин в 8 лет...")
-
Строка 114 ("Эти дети были умными и сообразительными...")
-
Строка 115 ("Цай Вэньцзи обладала музыкальным даром...")
-
Строка 116 ("Подумайте, какими смышлеными были эти женщины...")
-
Строка 117 ("Во времена династии Тан Лю Янь...")
-
Строка 118 ("Ребенком он получил важный пост...")
-
Строка 119 ("Собака сторожит по ночам...")
-
Строка 120 ("Шелковичный червь производит шелковую нить...")
-
Строка 121 ("В молодости учитесь...")
-
Строка 122 ("Так можно прославить свое имя...")
-
Строка 123 ("Есть люди, которые оставляют своим потомкам...")
-
Строка 124 ("Старание приносит успех...")
-
Перевод: Смирнов И.С.
-
"Деревья дворцовые признали во мне знакомца..."
-
Весенним днем ("Кружит мошкара, паутина реет...")
-
На стене пишу в дождь ("В минувшем году в этот же день...")
-
Ночью сижу в одиночестве ("Двор пустынен, безлюден, тих...")
-
Ночью слушаю ветер и дождь ("В буддийском храме заночевал...")
-
"В праздник Фонарей"
-
I. "Ранним утром призвали меня..."
-
II. "На побережье огни мерцают..."
-
"Слушаю сверчка"
-
I. "Бамбук шелестит под осенним ветром..."
-
II. "Два года странствовал по воде..."
-
"Строфы без названия"
-
I. "Недавно с софоры опала листва..."
-
II. "Поздняя осень; проспал до полудня..."
|