КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Практическая грамматика польского языка [Лилиана Маделска] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Практическая грамматика польского языка
PODRĘCZNIK DO NAUKI JĘZYKA POLSKIEGO DLA CUDZOZIEMCÓW

JAKO OBCY
Liliana Madelska
Практическая грамматика польского языка

Kraków
© Copyright by Liliana Madelska and Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków 2012
ISBN 97883-242-1821-9
TAiWPN UNIVERSITAS
Projekt okładki i stron tytułowych
Sepielak
Przekład
Olga Leshkova
www.universitas.com.pl
Оглавление
1. ВСТУПЛЕНИЕ 9
2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ 11
Х.2. УПРАЖНЕНИЯ 17
3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA 19
3.1. Буквы 19
3.2. Звуки речи 28
3.3. Произношение 31
3.4. Ударение 39
3.5. Чтение и письмо 40
3.6. Чередования 43
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 47
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 61
4.1. Глагол и связанные с ним проблемы 61
4.2. Настоящее время: типы спряжения 70
4.3. Настоящее время: модальные глаголы 73
4.4. Прошедшее время 77
4.5. Будущее время 83
4.6. Видовые пары 87
4.7. Глаголы движения 92
4.8. Префиксация и модификация значения 97
4.9. Повелительное наклонение 103
4.10. Сослагательное наклонение 108
4. 11. Возвратные конструкции 112
4.12. Страдательный залог 114
4.13. Безличные и неопределенно-личные конструкции 118
4.14 Польские глагольные формы: обзор 120
4.15. Таблица глагольных форм 124
Х. 4. УПРАЖНЕНИЯ 164
5. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: RZECZOWNIK 191
5.1. Падеж: функции 191
5.2. Имя существительное: грамматические категории 196
5.3. Падеж: обзор 200
5.4. Имя существительное: словообразование 203
5.5. Склонение: единственное число 206
5.6. Склонение: множественное число 218
5.7. Склонение фамилий и формулы вежливости 228
5.8. Особенности склонения существительных 231
5.9. Имя существительное: выводы 232
5.10. Обязательно ли нам знать грамматику? 234
Х.5. УПРАЖНЕНИЯ 237
6. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ: PRZYMIOTNIK 248
6.1. Склонение 248
6.2. Степени сравнения прилагательных 256
6.3. Уменьшительные формы (деминутивы) 262
6.4. Типовые синтаксические конструкции 264
Х.6. УПРАЖНЕНИЯ 267
7. МЕСТОИМЕНИЕ: ZAIMEK 276
7.1. Общие замечания 276
7.2. Личные местоимения 280
7.3. Притяжательные местоимения 283
7.4. Возвратные местоимения 291
7.5. Указательные местоимения 294
7.6. Вопросительные, относительные и неопределенные местоимения 296
7.7. Отрицательные местоимения nikt, nic, żaden 301
Х.7. УПРАЖНЕНИЯ 303
8. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ: LICZEBNIKI 311
8.1. Количественные числительные 311
8.3. Синтаксические конструкции с числительными и количественными словами: общие замечания 314
8.4. Существительные, образованные от числительных 315
8.5. Порядковые числительные 318
8.6. Количественные числительные: склонение и синтаксические конструкции 320
8.7. Синтаксические конструкции: именительный падеж или родительный? 326
8.8. Синтаксические конструкции: винительный падеж или родительный? 328
8.9. Числительные и существительные, не обозначающие мужчин ... 329
8.10. Числительные и лично-мужские существительные 331
8.11. Собирательные числительные 334
8.12. Числительные: обобщение 336
8.13. Игра в «морской бой» 338
Х.8. УПРАЖНЕНИЯ 341
9. НАРЕЧИЕ: PRZYSŁÓWEK 349
Х.9. УПРАЖНЕНИЯ 357
10. ПРЕДЛОГ: PRZYIMEK 359
10.1. Предлоги и падежные формы 359
10.2. Предлоги и глагольные приставки 367
Х.10 УПРАЖНЕНИЯ 369
11. СОЮЗ: SPÓJNIK 371
11.1 Союзы в предложении 371
11.2. Союз а 375
11.3. Союзы и личные окончания глаголов 377
Х.11. УПРАЖНЕНИЯ 380
12. Частица: PARTYKUŁA 381
Х.12. УПРАЖНЕНИЯ 386
13. МЕЖДОМЕТИЕ: WYKRZYKNIK 388
Х.13. УПРАЖНЕНИЯ 392
14. ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ: IMIESŁOWY 393
14.1. Функции причастий и деепричастий 393
14.2. Действительное причастие и деепричастие одновременности... 395
14.3. Страдательное причастие 398
14.4. Деепричастие предшествования 400
14.5. Причастия и деепричастия: обзор форм 401
14.6. Склонение причастий 402
Х.14. УПРАЖНЕНИЯ 406
15. «ЯЗЫК» ЖИВОТНЫХ 411
Х.15. УПРАЖНЕНИЯ 412
16. ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ 414
Q («КЛЮЧ») 419
Q.1. Введение 419
Q.2. Об искусстве учиться и учить 419
Q.3. Фонетика, графика и орфография 420
Q.4. Глагол: Czasownik 428
Q.5. Существительное: rzeczownik 436
Q.6. Прилагательное: przymiotnik 437
Q.7. Местоимение: zaimek 437
Q.8. Числительные: liczebniki 439
Q.11. Союз: spójnik 439
Q.12. Частица: partykuła 440
Q.14. Причастия и деепричастия: imiesłowy 441
Q.16. Проверьте себя 443
Q.17. Языковой юмор по-польски 450
Сокращения и символы (грамматиконы) 450
Литература 454
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandaff.com.pl
1 | Вступление
Многие любят читать приключенческие книжки или детективы. Преступле­ние - это нарушение определенных законов, правил. Каждый естественный язык базируется на системе грамматических правил - некоторые слова или словосочетания соответствуют этим правилам, а некоторые - их нарушают. В этой книге мы представляем польский язык шаг за шагом таким образом, чтобы читатель, как детектив, самостоятельно мог раскрывать грамматические правила, на которых строится польский язык, которые управляют его поведе­нием, функционированием, и выявлять «преступников», то есть существую­щие отступления от этих правил, исключения, на которые надо обращать осо­бое внимание, но которых, к счастью, довольно мало...
Этот учебник предназначен в первую очередь для обучения языку на уровне от А.О до В.1, хотя грамматические проблемы, представленные в нем, выходят далеко за границы уровня В.1. Мы старались учесть всё, что имеет существен­ное значение для процесса коммуникации или может заинтересовать пытли­вого студента, который не хочет ограничиваться только рамками начального этапа обучения.
Все, кто будет пользоваться нашей грамматикой, в том числе и те, у кого нет специальной филологической подготовки, с самого начала должны быть наце­лены на самостоятельную работу. Грамматиконы, то есть специальные картин­ки, сопровождающие лингвистические термины, должны облегчить обучение тем, кто меньше знаком с такой специальной терминологией.
Грамматику польского языка мы пробуем представить как можно проще и до­ступнее; этим же принципом мы руководствовались при подборе примеров, иллюстрирующих отдельные грамматические проблемы. Учебник, который мы отдаем в ваше распоряжение, является грамматикой для изучающих иностран­ный язык; тем же, кого интересует научное описание грамматической системы польского языка, мы рекомендуем обратиться к академическим описаниям.
В написании этого учебника нам помогали многие, за что мы выражаем им глу­бокую благодарность; мы выражаем нашу особую благодарность Ольге Леш- ковой и Марте Ковалевской за терпение и сотрудничество в подготовке к пе­чати русской версии учебника.
♦ Из вступления к немецкому оригиналу (Madelska 2008):
Без сотрудничества и помощи моих студентов у меня, наверное, не воз­никла бы мотивация для написания этого учебника, не появились бы многие идеи, в нем реализованные. Предоставленная мне возможность совместно с молодёжью раскрывать тайны языка была источником огромного вдохновения, творческим импульсом в работе над учебником, за что я хочу сердечно поблагодарить моих учеников. (...)
Я буду благодарна за всевозможные комментарии и замечания по по­воду книги.
lilianamadelska.com
2 | Об искусстве учиться и учить
Как учить польский язык? Как обучать польскому языку как иностранному? Здесь вы найдёте некоторые соображения и указания по этому поводу.
«Практическая грамматика польского языка (длярусских и не только...)» предназначена:
♦ для всех тех, кто уже изучал польский язык, но хотел бы углубить и расши­рить свои знания, например, для тех, кто начинал изучать польский язык на курсах иностранных языков или в рамках языковых факультативов в шко­ле или вузе. Работа с этой книгой позволит им ответить на многие вопросы, развеять сомнения и уточнить сложные моменты, связанные с грамматикой польского языка;
♦ для тех, кто изучал польский язык, не имея специальной филологической подготовки;
♦ для преподавателей польского языка, которые учат польскому языку ино­странцев в русскоязычных или многоязычных группах, использующих учеб­ники Мы учим польский язык1 (Odkrywamy język polski) в англоязычной или немецкоязычной версии.
Изучение иностранного языка требует много времени и усилий: большое ко­личество материала надо учить наизусть, однако это не касается грамматики. Основной задачей грамматического описания является показать, как функци­онирует языковая система. Лучшего результата мы сможем достичь, если бу­дем познавать механизмы действия этой системы, а не только будем заучивать наизусть грамматические правила.
Цель этого учебника состоит в том, чтобы позволить читателю самостоятель­но познавать принципы польской грамматики. Почти каждый раздел начи­нается с введения в тему, затем формулируются вопросы, касающиеся пред­ставляемой проблематики, и таблицы с тщательно подобранными примерами, которые позволят читателю самому сформулировать ответы на поставленные вопросы. Благодаря этому учащиеся смогут постепенно, шаг за шагом самосто­ятельно познавать структуру польского языка; мы надеемся, что для любозна­тельных творческих личностей это станет увлекательным приключением, вы сможете превратиться в следователя-детектива, распутывающего языковые загадки. Везде, где это было возможно, мы руководствовались критерием ча­стотности: в качестве примеров использовались слова и сочетания, наиболее
1 Madelska 2007, 2008 a; 2008 b.
часто используемые в польском языке2, либо слова, которые во многих языках функционируют в качестве так называемых интернационализмов, что облег­чает их усвоение и запоминание, например, hotel, parking, komputer. Поскольку в нашей книге мы даём и ответы на поставленные вопросы, то её можно так­же использовать и как обычную, традиционную грамматику3.
ш
Подумайте сами
Для работы (и в то же время для выполнения развлекательных заданий) вам потребуется лист бумаги, которым нужно будет закрывать опреде­ленные фрагменты текста.
На поставленные в книге вопросы вы должны найти ответ самостоя­тельно. Символ глаза ®, который встречается в тексте, обозначает, что перед вами ставится определённая задача, вам предлагается выполнить определённое задание. Для этого сначала надо прочитать приведённые в таблицах примеры (слова, тексты, диалоги). Следующим шагом в ре­шении задачи должна стать попытка сделать определённые выводы на основе представленных примеров, то есть попытаться дать ответ на по­ставленный ранее вопрос или вопросы. А затем вы можете сравнить результаты своих размышлений и поисков с нашими комментариями. Конечно, может так случиться, что ваши ответы или объяснения будут отличаться от наших, в которых представлен более высокий уровень знания языка или грамматической терминологии. Иногда может полу­читься и так, что вы сделаете ошибочные выводы, а может, напротив, предложите более совершенное описание данной темы. В любом случае ваши самостоятельные усилия стоят того, чтобы их делать - коммен­тарии и ответы, данные в книге, должны восприниматься вами как по­мощь, а не как материал, который надо заучить наизусть, не поняв его внутренней сути4.
2 Литература, использованная для проверки частотности лексического материала: Zgółkowa 1983, Kurzowa i Zgółkowa 1993, Mizerski 2000, Madelska 2004.
3 Можно указать, например, такие учебники, написанные для русскоязычных студен­тов, как Тихомирова ТС. Курс польского языка. М., 1988; Тихомирова ТС. Польский язык. М. 2006; Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык/ Практический курс. Минск, 2001; учебники на польском языке: Bartnickа i Satkiewicz 1990 или Foland-Kugler 2006, а также учеб­ники по грамматике польского языка, написанные на иностранном языке: Bartnicka i inni 2004, Bielec 2008, Kotyczka 1976, Laskowski 1972, Lewicki 2002.
4 В нашем учебнике мы не отказываемся от употребления грамматической термино­логии, поскольку многим читателям это может облегчить изучение материала. Однако с нашим учебником можно работать и без знания соответствующей терминологии. Уже на основании одних только примеров можно пытаться понять, каким образом языковые элементы связаны между собой. Именно поэтому мы советуем самостоятельно искать от­веты на поставленные в разделах вопросы.
Систематическое познание и понимание частных правил позволит вам понять и усвоить более общие закономерности, действующие в языке.
Материал учебника можно использовать избирательно, заняться изу­чением того, что вызывает наибольший интерес или представляет на­ибольшую трудность; облегчить поиск необходимого материала или раз­дела вам поможет детально разработанное оглавление.
Иностранный язык нельзя как следует выучить, если пользоваться только учебником по грамматике этого языка, каким бы совершенным он ни был. Поэтому мы советуем пользоваться в процессе обучения самыми разнообраз­ными материалами.
♦ Языковые курсы: особенно эффективны языковые курсы в стране изуча­емого языка; все курсы, которые организуются не в Польше, а за границей, будут тем более полезны учащимся, чем более разнообразными и многосто­ронними будут самостоятельные усилия учащихся в деле освоения языка.
♦ Учебники: в серии „Hurra!” кроме грамматики польского языка, написан­ной на английском и немецком языках, издан цикл учебников, написанных в русле коммуникативного подхода к обучению языку (ср. www.hurra.edu.pl). Из учебников, написанных специально для русскоязычных учащихся, хоте­лось бы отметить русский вариант учебника «Uczymy się polskiego»5, началь­ный практический курс польского языка для школьников6, практический учебник польского языка для разных уровней обучения7, а также граммати­ческий очерк польского языка, написанный для студентов-русистов и ори­ентированный на сопоставление польского языка с русским8. Мы советуем также использовать аудиовизуальный курс В.Мёдунки Uczmy się polskiego: ви­део (2006) и на DVD (2007). Представленная там семья Гжегожевских очень симпатичная, языковой и грамматический материал вводится систематиче­ски, а 30 получасовых фильмов позволяют соединить слуховое восприятие с визуальным, что не только делает процесс обучения более приятным, но - что самое важное - чрезвычайно облегчает процесс обучения и усвоения материала. В издании общих и специальных учебников для разных уровней обучения специализируется издательство Universitas (www.universitas.com.
5 Bartnicka B. i in. Мы учим польский язык. Warszawa, 1999. Русский вариант разработан Т.С.Тихомир овой.
6 Шапкина О.Н., Ананьева Н.Е., Тихомирова В.Я. Польский язык в школе. Poznań, 1998.
7 Мочалова Т.С. Польский язык/ для начинающих. М., 2002; Мочалова Т.С. Польский язык / базовый уровень. М., 2005; Мочалова Т.С. Учебник польского языка/ функциональный уро­вень . М., 2009.
8 Тихомирова Т.С. Курс польского языка. Москва, 1988.
pl): эти книги изданы на самом современном уровне и чрезвычайно эффек­тивны в преподавании польского языка как иностранного.
♦ Компьютерные игры: напр. Polish Explorer. Język polski. 1997 (The Rosetta Stone Language Library. Fairfield Language Technologies). Стоит также реко­мендовать компьютерную программу Образовательная программа для изу­чения грамматики польского языка Grampol*P 2000 (эта программа рассчи­тана скорее на продвинутый уровень обучения)9.
♦ Чтение газет: возьмите в руки любую польскую газету и прочитайте хотя бы заголовки. Вы сразу убедитесь, что польский язык - это, с одной сторо­ны, язык европейский с множеством общих слов (интернационализмы), а с другой стороны, язык славянский, в котором человек, знающий русский язык (или другие славянские языки), найдет много общих и знакомых лек­сических элементов, поэтому даже начинающий сможет понять фрагменты польских газетных текстов.
♦ Просмотр фильмов: смотря фильмы, мы можем осваивать целые предло­жения и обороты, которые употребляются в определенных контекстах и си­туациях. Знакомство с разговорным языком, соответствующей интонацией и вариантами произношения абсолютно необходимы для глубокого овладе­ния языком, поэтому изучение только литературного варианта языка явля­ется недостаточным. Видеоматериалы и DVD являются особенно полезны­ми, поскольку определенные фрагменты, сцены и диалоги можно повторять многократно. Начинающие могут сначала смотреть польские фильмы с суб­титрами, а затем без них. Просмотр фильмов обеспечивает широкий кон­такт с разговорным, живым языком, который является языковой базой соз­дания диалогов в современных польских фильмах.
♦ Общение, беседы: следует использовать любую возможность поговорить с носителями польского языка; даже если у вас нет знакомых поляков, мож­но установить контакты с поляками в Интернет-чатах.
♦ Изучение слов: польский язык относится к западнославянской подгруппе славянских языков, входящих в индоевропейскую языковую семью, и име­ет общие корни, общее (хотя и достаточно далекое) прошлое со многими европейскими языками. Важно с самого начала изучения польского языка пытаться открывать, прослеживать эти общие европейские и славянские корни. Конечно, с течением времени и в результате многих специфических процессов все эти языки подверглись различным изменениям, тем не ме­нее осознание их генетического родства и близости несомненно облегчит
9 В качестве примера неудачной программы, которую мы бы не советовали исполь­зовать, можно привести программу издательства Tewi (1998), версии: польско-немецкая и польско-английская. Техническая сторона не вызывает нареканий, зато в ней масса язы­ковых ошибок.
и упростит понимание определенных языковых явлений. В современном польском языке существует большая группа интернациональной и обще­славянской лексики, эти элементы доступны для понимания и запомина­ния, с них следует начинать знакомство с польской лексикой, поскольку они не обременяют память, зато доставляют чувство удовлетворения и ра­дости, когда мы начинаем открывать и познавать новые неизведанные язы­ковые пространства.
♦ Чтение книг: Между польским и русским языками существует много обще­го, это близкородственные языки, поэтому, проявив определенную настой­чивость и терпение, даже начинающий сможет многое понять, если будет выбирать подходящие тексты. Для начала мы советуем читать современную польскую популярную литературу. Не стоит лезть за каждым словом в сло­варь, лучше попробуйте понять общее содержание текста, догадаться о зна­чении слова из контекста, а к словарю обращаться только в крайнем случае. Хотя с другой стороны, не следует забывать об опасности столкнуться при чтении с так называемыми «ложными друзьями», то есть словами, которые выглядят (звучат) очень похоже на слова вашего родного языка, а имеют со­всем другое, иногда прямо противоположное значение: czas ^ час (= время), rodzina ^ родина (= семья), uroda ^ урод (= красота).
Не каждый из нас филолог...
Список сокращений и условных обозначений, называемых здесь грамматико- нами (от слов грамматика и икона), приведен на последней странице книги. Эту страницу можно раскрыть так, чтобы во время работы с учебником пос­тоянно иметь этот список перед глазами.
Предлагаемые здесь грамматиконы были разработаны специально для дан­ной книги. Они призваны облегчить процесс обучения тем, кто легче соот­носит абстрактные понятия со зрительными образами, картинками, и если это им действительно поможет в процессе учёбы, то наша цель была достиг­нута. При подборе иконок мы руководствовались определённым принци­пом, например,
^ - знак бесконечного множества символизирует именительный падеж (Имен.п.), поскольку практически любое слово, имеющее категорию па­дежа, может быть употреблено в этой форме.
® - недовольное лицо, представляющее родительный падеж (Род.п.), выра­жает сильную связь этого падежа с отрицанием (nie chcę mleka, nie lubię szkoły).
^ - рука, выражающая благодарность, символизирует дательный падеж (Дат.п.), который связан с глаголами и сочетаниями, связанными с выра­жением благодарности.
V — при помощи сердца мы иллюстрируем винительный падеж (Вин.п.), по­скольку многие глаголы, выражающие позитивные эмоции, такие как lubić, kochać или uwielbiać, требуют формы винительного падежа.
® - конструкции типа interesuję się... связаны с творительным падежом (Твор.п.), поэтому этот падеж графически представлен знаком информа­ции.
«■ - с предложным падежом (Предл.п.) связано много глаголов, выражающих действие говорения (mówić o., opowiadać o., plotkować o.), поэтому его символом является рот.
^ - звательный падеж используется при обращении к другим лицам, когда мы их зовем, пытаемся вступить с ними в контакт, поэтому его символом стал человечек, который зовет кого-то, кричит.
Остальные картинки-иконки достаточно прозрачны, понятны, напри­мер, женский род символизирует женская фигура ( i ), мужской род - мужская фигура ( f ), средний же род представлен улыбающимся детским лицом (©) (существительное dziecko относится к среднему роду) Конеч­но, для тех, кто знает грамматическую терминологию, такие картинки не будут особенно полезны, и они могут просто не обращать на них внима­ния. Картинки не заменяют текста и объяснения, а являются лишь до­полнением к ним.
Х.2. | Упражнения
® Ответьте на вопросы, приведенные в таблице X.2.a. Поскольку здесь можно предполагать самые различные ответы, в части Q («Ключ») в таблице Q.2.a. дан только самый общий комментарий. Подробнее на эту тему сказано в основном тексте в § 2.
Таблица X.2.a. Способы изучения иностранного языка
Вопросы
да
нет
немного
Пробовали ли вы читать или просматривать поль­ские газеты и журналы?



Обращаете ли вы внимание на употребление в польском тексте интернационализмов (типа komputer) и слов с общими славянскими корнями (типа kapusta, cebula, ręka, morze, chodzić)?



Смотрите ли вы польские фильмы (которые в на­стоящее время легко доступны на DVD или могут быть найдены в Интернете) с субтитрами на ва­шем родном языке, с субтитрами на польском язы­ке или вообще без субтитров?



Читаете ли вы книги на польском языке?



Читаете ли вы вслух польские тексты, используя аудиовизуальные средства?



Удается ли вам уверенно различать на слух и про­износить польские звуки?



Был ли у вас опыт общения с поляками?



Пишете ли вы по-польски? Используете ли вы какую-либо компьютерную программу по провер­ке правописания?



Пользуетесь ли вы польскими словарями? Мно­го ли польских слов оказывается вам знакомо, ког­да вы наугад заглядываете в польский двуязычный словарь?



Знаете ли вы какие-нибудь польские песни? А вы можете их спеть?



Пробовали ли вы изучать польский язык при по­мощи компьютерных курсов?



Вы учились на каких-нибудь языковых курсах? Вы знаете, что в Польше существуют очень хорошие, эффективные летние языковые школы?



Задумывались ли вы о том, сколько интересных способов существует для изучения и овладения иностранным языком?



3 | Фонетика, графика и орфография: wymowa i ortografia
3.1. Буквы
Иностранец, не знающий польского языка, но знающий или изучавший какой- нибудь из европейских языков, просматривая современную польскую прессу, может догадаться, какие темы в ней обсуждаются. Это становится возмож­ным благодаря большому числу интернационализмов1, широко представлен­ных в языке прессы.
® На основании таблицы 3.1.a. сравните написание интернационализмов в польском языке с их написанием в других европейских языках, использу­ющих латинский алфавит, а также с их русскими соответствиями.
Таблица 3.1.a. Написание интернационализмов
Польский
Английский
Немецкий
Французский
Русский
язык
язык
язык
язык
язык
глаголы
dyskutować
discuss
diskutieren
discuter
дискутировать
informować
inform
informieren
informer
информир ов ать
eksportować
export
exportieren
exporter
экспортировать
существительные
uniwersytet
university
Universitat
universite
университет
garaż
garage
Garage
garage
гараж
komputer
Computer
Computer
ordinateur
компьютер
komunikacja
communication
Kommunikation
communication
коммуникация
socjalizm
socialism
Sozialismus
socialisme
социализм
misja
mission
Mission
mission
миссия
1 Интернационализмы - это слова, функционирующие во многих языках и имеющие близкое значение и сходный графический облик.
akwarium
aquarium
Aquarium
aquarium
аквариум
dżinsy
jeans
Jeans
jeans
джинсы
dżungla
jungle
Dschungel
jungle
джунгли
dżentelmen
gentleman
Gentleman
gentleman
джентльмен
filozofia
philosophy
Philosophie
philosophie
философия
wirus
virus
Virus
virus
вирус
hotel
hotel
Hotel
hotel
отель
прилагательные
interesujący
interesting
interessant
interessant
интересный
fantastyczny
phantastic
fantastisch
fantastique
фантастический
elegancki
elegant
elegant
elegant
элегантный
Если сравнивать представленные в таблице примеры интернационализмов из европейских языков, использующих латинский алфавит, то можно отме­тить, что, несмотря на большое сходство в написании этих слов, орфография этих языков является более консервативной, чем польская. В то время как в английском и французском языках в таких словах, как teleph one / teleph o­ne, преобладает написание с ph, а в немецком (в результате постепенно вво­димой орфографической реформы) выступают дублетные формы Teleph one/ Telefone, в польском языке уже давно установилось написание telefon. По­скольку i в польском языке является сигналом мягкости предшествующего согласного, то в интернационализмах и других заимствованных словах ско­рее избегают употребления этой буквы: там, где в других языках выступает i, в польском языке часто появляется у или j. Йот (J), выступающий после s, c, z означает смягченное (палатализованное) произношение этих согласных, а i после этих же согласных сигнализирует их мягкое (палатальное) произне­сение, ср., Twoja misja to pilnować misia; po pierwszym akcie kup akcje; kup frezje i pamiętaj o frezie. Там, где во многих языках буква c служит для обозначе­ния звука [k], в польском языке используется буква k (cp. komputer). На мес­те удвоенных согласных в польском языке преимущественно выступает одна буква, как, например, в слове komunikacja. Следует помнить, что в польском языке две согласные на письме соответствуют произнесению долгого звука, напр., Anna [an:a]. В польском языке в принципе не употребляются буквы x, v, q(u) - их заменяют буквами ks, w, k(u), x, v, q(u) могут появиться толь­ко в отдельных заимствованных словах, например, Quo vadis, requiem, video (с вариантами rekwiem, video), TVN (читается [tefauen] - название одного из польских телевизионных каналов), Volkswagen, Express).
Согласный звук [lj], обозначаемый в польском языке графическим сочета­нием dż, в других языках может обозначаться как при помощи буквы g, так и j (ср. dżungla, dżentelmen). Во многих языках букве gможет соответствовать фонетическая реализация в качестве [g] или [3], как во французском garage; в польском же языке звуку ^] соответствует написание ż. Обобщая, можно ут­верждать, что в рамках интернационализмов польская графика является бо­лее последовательной, чем в сравниваемых языках, а следовательно, достаточ­но проста для освоения (для овладения польской графикой и орфографией мы рекомендуем учебник Lipińska 1999).
Когда в средние века стали появляться тексты на польском языке, возникла необходимость приспособить латинский алфавит для передачи всего богатс­тва польских звуков: около 45 польских фонем необходимо было передать при помощи 24-26 букв. И тогда были введены диграфы, такие как cz, dz, а также диакритические знаки: хвостики, черточки и точки.
Современный польский алфавит представлен в таблице 3.1.б. Буквы и звуки сопровождаются краткими комментариями относительно особенностей про­изношения и межъязыковых соответствий. Особо выделяются те звуки, кото­рые можно определить как специфически польские или которые отсутствуют в русском языке. Транскрипция (фонетическая запись в квадратных скобках) предназначена в первую очередь для специалистов, для неспециалистов един­ственным подспорьем остаётся обычная орфографическая запись). Примеры из польского и русского языков подобраны таким образом, чтобы подчеркнуть сходство этих языков, выделить те польско-русские параллели, которые могут облегчить процесс освоения польского алфавита, правил чтения польских букв и произношения польских звуков, данных в соотнесении со звуками русского языка, а при их отсутствии - со звуками других европейских языков, которые могут быть известны учащимся.
Для русскоязычных учащихся важной фонетической характеристикой поль­ского языка является наличие постоянного ударения на предпоследнем сло­ге слова (лишь в некоторых словах, чаще всего заимствованиях, и некоторых грамматических формах ударным бывает третий или даже четвертый слог от конца), а также отсутствие редукции гласных в безударных слогах: без ударе­ния гласные произносятся так же, как под ударением, то есть не меняют свое­го качества.
Таблица 3.1.б. Польский алфавит
Буква (печатн.)
Буква (письмен.)
Фонетич. транскрипция2 IPA
Примеры
Комментарий
A a
A a
a
mama, brat, aktor
совпадает с русск. [а], но произносится во всех сло­га без редукции; ср. мама, брат, актер
Ą ą
Ą ą
0
oni idą
носовой [э], близкий к французскому звуку в слове ‘bon’
B b
B b
b
bar, bank, kobra
соответствует русск. [б] (бар, банк, кобра)
С с
C c
ts
centrum, cena
совпадает с русск. [ ц ] в сло­вах центр, цена, цапля
Ć ć
Ć ć

pić
более мягкий по сравне­нию с русск. [ч] в дочь, чин; средняя часть языка больше приподнята к средней ча­сти неба
D d
D d
d
data, dom
соответствует русск. [д] (дата, дом)
E e
E e
E
element, metro, miecz
перед [е] могут выступать как мягкие, так и твердые согласные; в русск. яз.
ему соответствуют буквы э или е.
(элемент, метро, меч)
Ę ę
Ę ę
E
męski
носовой [е], близкий к французскому звуку в ‘ vin
F f
Ff
f
faks, fokus
соответствует русск. [ф] (факел, фокус)
G g
G g
g
grupa
соответствует русск. [г] (город, группа)
2 Фонетическая транскрипция дается в соответствии с нормами IPA (International Phonetic Alphabet), ср. также Karaś i Madejowa 1977. В этом разделе транскрипция исполь­зуется для большей определенности в тех случаях, когда орфографическая запись могла бы ввести учащегося в заблуждение.
Буква (печатн.)
Буква (письмен.)
Фонетич.
транскрипция IPA
Примеры
Комментарий
H h
H h
X
hotel
соответствует русск. [х] (хвост, хобот)
I i
I i
i
idealista, ich, piła
соответствует русск. [и] (их, игла, пила, сани); перед ним могут выступать только мяг­кие согласные
J j
JJ
j
ja, jajko, jod, zjazd
соответствует русск. [ j] (я, яйцо, йод, съезд)
K k
K k
k
kawa, kot, mak
соответствует русск. [к ] (кофе, кот, мак)
L l
L l
1
lekcja, pole, lampa, balon
т.н. «эль среднеевропейское», нет полного соответствия в русск. языке; польск. [l] мягче, чем русск. [л] (лампа, баллон) и тверже, чем русск. [ль] (лекция, поле), при его произношении спинка язы­ка не поднимается вверх; ср. подобный звук в франц. ‘ecole’
Ł ł
Ł ł
W
łazienka, ławka, stół
нет соответствия в русск. языке; ср. подобный звук в англ. ‘wine’, ‘what’
M m
M. m
m
moment, mama, astronom
соответствует русск. [м]
(мама, момент, астроном)
N n
N n
n
numer, nora, plan
соответствует русск. [н] (номер, нора, план)
Ń ń
Ń ń

tańczyć, koń
более мягкий, чем русск. [нь]; спинка языка сильно поднята к верхнему нёбу; ср. подобный звук в итал. ‘gnocchi’
Буква (печатн.)
Буква (письмен.)
Фонетич.
транскрипция IPA
Примеры
Комментарий





O o
O o
0
okno, organizacja
по сравнению с русск., поль­ский [о] менее лабиализо­ванный, более открытый, с энергичной артикуляцией; не редуцируется в безудар­ной позиции (cp. окно, орга­низация )
Ó ó
Ó ó
U
góra, ból, ogórek
обозначает звук [у], кото­рый может передаваться также буквой u
P p
PP
p
pan, pole, plan
соответствует русск. [п] (пан, поле, план)
R r
R r
r
referat
соответствует русск. [р] (каре, рысь, рама, паром)
S s
S s
s
system, sól
соответствует русск. [с] (система, соль)
Ś ś
Ś ś
ę
środa
напоминает русск. долгий мягкий [щ] (щи, щеки)
T t
T t
t
test, tort, kot
соответствует русск. [т] (том, тара, кот)
U u
U u
U
puls, ucho
соответствует русск. [y] (пульс, ухо)
W w
W w
V
wanna, wół, zabawa
соответствует русск. [в] (ванна, вол, забава)
Y y
Yy
i
my
по сравнению с русск. [ ы ], польск.[у ] более передний и менее высокий, произно­сится как ы склонное к э [ыэ]
Z z
Z z
z
zapis, zupa,
соответствует русск. [з] (запись, зуб)
Ź ź
Ź ź
3
źle
нет соответствия в русск. языке; мягкий шипящий [жь]; ź - звонкая пара к ś
Ż ż
Ż ż
3
żona, pożar
соответствует русск. [ж] (жена, пожар)
Буквенные сочетания
Буква (печатн.)
Буква (письмен.)
Фонетич.
транскрипция IPA
Примеры
Комментарий
ch
ch
X
charakter
h i ch произносятся одинако­во, обозначают один и тот же звук, как в русск. «хвост» или англ. «Loch Ness»
ci
ci

ciocia
ć i ci произносятся одина­ково
cz
cz

czekolada
нет соответствия в русск. языке; твердая шипящая аффриката; подобный звук в р.яз. произносится перед ш в слове «лучше»
dz
dz
dz
rodzaj
нет соответствия в русск. языке; звонкая пара к с; по­добный звук в р.яз. произно­сится в словах «плацдарм», «Шпицберген»
dzi
dzi

dziecko
dź и dzi произносятся одина­ково; звонкая пара к ć /ci



dźwięk



d3
dżentelmen
звонкая пара к cz; ср. подоб­ный звук в англ. «gentleman»
ni
ni
Л
nic
ń и ni произносятся одина­ково
rz
rz
3
rzecz
ż и rz произносятся одина­ково
si
si
ę
siedem
ś и si произносятся одина­ково
sz
sz
J
szal
соответствует русск. [ш] (шаль, шок, шкура)
zi
zi
3
zima
ź и zi произносятся одина­ково
Как видно из данной таблицы, в области фонетики между польским и русским языком существует не так много различий. Специфически польские или от­личающиеся от русских звуки выделены серым цветом. Согласитесь, что за­дача освоить польскую фонетику уже не кажется вам такой трудной. Как уже указывалось выше, польский язык относится к западнославянской подгруппе славянских языков, а польский и русский язык являются языками близкород­ственными. В них сохранилось много слов, принадлежащих к общеславянской лексике. Конечно, с течением времени и в результате многих специфических процессов все эти слова подверглись различным изменениям, однако знание ряда языковых процессов, проходивших параллельно в этих двух славянских языках, и взаимных соответствий, которые установились между ними, может значительно облегчить понимание многих польских слов и усвоение грамма­тического материала. Опора на русский язык, на межъязыковые польско-рус­ские соответствия часто окажется для вас неоценимым подспорьем при из­учении польского языка, поможет существенно ускорить процесс обучения. Например, снимается ряд орфографических проблем, с которыми сталкива­ются польские дети при изучении правил орфографии в школе или студенты- неславяне, изучающие польский язык. Для русскоязычных студентов не пред­ставляет особой сложности различение случаев, когда надо писать rz или ż для обозначения звука ^] или же u или ó для обозначения звука [u], если они бу­дут знать, что rz пишется в тех словах, в которых когда-то был представлен «р мягкий», который сохранился в русском языке, то есть если в соответству­ющем слове в русском языке мы находим «р», то в польском надо писать «rz», а если «ж» или «з», то «ż», напр.:
rz
ż
morze
море
może
может
grzyb
гриб
żmija
змея
rzeka
река
żona
жена
rycerz
рыцарь
bagaż
багаж
Русским приставкам пере-, пре-, при - соответствуют в польском языке при­ставки prze-, przy - : przejście - переход, przepiękny - прекрасный, przerwa - пере­рыв, przyroda - природа, przepisać - переписать, przypisać - приписать, przystań - пристань.
Подобным образом объясняется и различение u и ó : ó пишется в тех словах, в которых когда-то было «о долгое», которое в польском языке изменилось в [u], в русском же языке сохранилось [o]:
u
ó
gruby
ср. грубый3
ogród
ср.огород
bułka
булка
ból
боль
sułtan
султан
sól
соль
kura
курица
góra
гора
muł
мул
mól
моль
burza
буря
róża
роза
pusty
пустой
późny
поздний
Если мы знаем, что мягкие переднеязычные согласные [s’, z’, t’, d’] в польском языке не сохранились, а изменились в мягкие шипящие ś, ź, ć, dź, то нам будет легче понять такие слова, как siwy, sito, kosi, zima, zielony, maź, cichy, pić, cienki, cień, dzień, dziki, dziewczyna4; легче будет понять и усвоить многие чередования при образовании грамматических форм: idę / idziesz - иду/идешь; kot / o kocie - кот / о коте; głos / o głosie - голос / о голосе; koza / kozie - коза / козе; krótki / króciutki - короткий /коротенький.
Поможет нам догадаться о значении польских слов или предпожить, как бы могло звучать по-польски то или иное слово, знание, что русским полноглас­ным сочетаниям в польском языке, как правило, соответствуют сочетания без первого гласного элемента, при этом в закрытом слоге сохранившееся о может переходить в ó: солома - słoma, ворота - wrota, молоко - mleko, полотно - płótno, голос - głos, волос - włos, колос - kłos, город - gród, мороз - mróz, золото - złoto, серебро - srebro, берег - brzeg, береза - brzoza, середина - środek.
Достаточно часто в словах с общими славянскими корнями в русском языке представлено е, а в польском - а или о5, например, обед - obiad, лес - las, лето - lato, мера - miara, вера - wiara, песок - piasek, тело - ciało, тесто - ciasto, ан­гел - anioł, костел - kościół, сестра - siostra и под.
3 Следует помнить, что родственные, имеющие общие славянские корни слова совсем не всегда в современных языках сохраняют исходное значение и являются семантически тож­дественными. Напротив, изменения значений, которые происходили в каждом языке сво­им путем, часто приводят к возникновению так называемых «ложных друзей», когда слово звучит схоже, а значение имеет другое, часто прямо противоположное. Так, gruby = тол­стый, ogród = сад, stół = стол, krzesło = стул, zapomnieć = забыть и под.
4 русск. «седой (ср. сивый), сито, косит, зима, зеленый, мазь, тихий, тонкий, день, ди­кий, девушка (ср. дивчина)».
5 Это результат так называемой «польской перегласовки», когда е (из *е) перед тверды­ми переднеязычными переходило в а, а е (из *е) - в о; в других же позициях сохранялся ис­ходный е. Этим объясняются чередования е/а и е/о, которые, в частности, мы наблюдаем в Предл.п. ед.ч.: miasto : mieście, wiara : wierze, lato : lecie и под.
3.2. Звуки речи
Польское произношение обычно, хотя и неоправданно, считается чрезвычайно трудным. Польский язык (по сравнению с другими языками, такими, напри­мер, как немецкий или стандартный английский) является весьма однород­ным. Различия в произношении образованных носителей языка незначитель­ны, временами только особенности интонации могут позволить определить, из какого региона Польши данный человек происходит. Система гласных зву­ков намного проще, чем, например, в немецком или английском языках, а из согласных собственно только ряд шипящих (твердых и мягких) действитель­но содержит звуки, относительно редко встречающиеся в других языках и ко­торые могут смешиваться в восприятии с другими звуками польского языка или близких славянских языков, в частности, русского.
3.2.1. Согласные
Таблица 3.2.а. Место артикуляции польских шумных согласных

Представленный выше разрез органов речи схематически показывает, в каком месте артикуляционного аппарата создаются польские согласные. Поскольку буквы только приблизительно соответствуют звукам (поэтому представленная схема не является научным описанием польских звуков, но может в определен­ной степени помочь нефилологам), в приведенных ниже таблицах для боль­шей строгости описания польского произношения применяются знаки фоне­тической транскрипции.
В таблице 3.2.б. приведены русские термины, а в скобках соответствующие им латинские обозначения (применяемые в научных работах), которые могут об­легчить понимание и соотнесение терминов иностранцам.
Для взрослых людей, изучающих польский язык, как правило, наибольшую трудность представляют палатальные (мягкие) ś, ć, ź, dź, а точнее говоря - раз­личение этого палатального ряда и ряда альвеолярных sz, ż, cz, dż. Артикуля­ционные трудности, таким образом, являются в определенной степени вто­ричными (практически каждый человек может воспроизвести любой звук, повторяя звуки окружающей его природы, например, изображая, как зудит ле­тящий комар, или произнося ćśśдавая знак, что надо вести себя тише). Далее в данном разделе мы рекомендуем в первую очередь упражнения на восприя­тие (перцепцию) звуков, поскольку упражнения только на артикуляцию зву­ков без проверки, как обучающийся освоил перцептивные основы фонологи­ческой системы данного языка, не приносят должного результата.
Таблица 3.2.б. Польские согласные (фонетическая запись)
место артикуляции
способ артикуляции
губно-губные (билабиальные)
губно-зубные (лабиодентальные)
переднеяз.-зубные (дентальные)
переднеяз.-альвеолярные
среднеязычные (палатальные)
губно-заднеяз. (лабиальновелярные)
в елярные
согласные
шумные согласные (обструенты)6
смычно-взрывные
(плозивные)
щелевые
(фрикативные)
смычно-щелевые
(аффрикаты)
p ь

t d



k g




f v
s z
J3
С?

X





ts dz
tf d3
tę dz



сонорные
носовые
m

n

J1

(p)7


плавные: боковые l:, дрожащие r



Ir





полугласные
(апроксиманты)




j
W

6 С левой стороны приводятся глухие согласные, с правой - звонкие.
7 Только некоторые лингвисты считают носовой велярный согласный фонемой.
3.2.2. Гласные
В систему польского вокализма входит шесть ротовых гласных и два носовых гласных; польские гласные представлены в таблице 3.2.в.
Таблица 3.2.в. Польские гласные8
гласные

передние
средние
задние

высокие
i [i]
y [i]
u [u]

средние
e [е]

o [Э]

носовые
ę [ё]

ą [5]

нижние

a [a]

Произношение польских гласных как правило не вызывает особого труда у иностранцев, однако русским, изучающим польский язык, надо обратить особое внимание на отсутствие редукции гласных в польском языке и особен­ности произношения близких по звучанию, однако не тождественных гласных звуков, таких как о [о] (произносится с меньшей лабиализацией, более кра­тко, является более открытым звуком по сравнению с русским [о]) и у [у](яв- ляется более передним и средним по сравнению с русским [ы], произносится как [ыэ]). Важно также быть внимательным, чтобы различать в польском язы­ке близкие по звучанию у [у] и e [е]. Естественно, придется также приложить определенные усилия для освоения польских носовых согласных, поскольку в русском языке этот тип гласных не представлен, однако тем, кто имеет опыт изучения других иностранных языков, в частности французского, это сделать будет проще
3.2.3. Специфические трудности
Родной язык студентов может стать причиной специфических трудностей в процессе освоения польского языка. Немецкоговорящие студенты часто обнаруживают трудность в различении w [v] и ł [w]. Им также стоит обра­тить внимание на категорию звонкости. Носители итальянского языка мо­гут проявлять тенденцию к вокализации конечных согласных. У говорящих по-английски сложности в процессе коммуникации по-польски могут быть вызваны их склонностью к дифтонгизации гласных. Русским будет трудно преодолеть привычку к аканию и иканию (редуцированному произнесению безударных гласных). Для носителей разных языков эти специфические про- *
8 С левой стороны приводится графическая репрезентация гласного, а с правой - его фонетическая запись.
блемы будут весьма различны. Мы не ставим себе задачу подробно описать все возможные проблемы с артикуляцией, однако хотим особо подчеркнуть, что в этой области чрезвычайно важно придерживаться системного подхода: мы учим (и учимся) фонетико-фонологическим процессам, основу которых со­ставляет языковое восприятие, а не пытаемся заставить учащихся повторять предложения типа Chrząszcz brzmi wtrzcinie. Неудачные попытки повторения трудных слов приводят учащихся к убеждению, что польская фонетическая система является исключительно сложной (что не соответствует действитель­ности), разочаровывают их и не помогают в учебе.
3.3. Произношение
ш
Произношение на иностранном языке несложно освоить, если принять
во внимание несколько советов.
Чем раньше мы начинаем делать упражнения на произношение, тем луч­ше; чем позже мы приступим к ним, тем дольше придётся избавляться от неправильных навыков, от устойчивых фонетических ошибок.
Только дети и лингвистические гении могут овладеть произношением иностранного языка в совершенстве. Человек с нормальными способ­ностями нуждается в помощи хорошего преподавателя9.
Произношением следует заниматься как можно чаще (ежедневно или по крайнгей мере 2-3 раза в неделю), но не слишком долго; в ходе одной серии упражнений лучше всего посвятить своё внимание и усилия ка­кой-либо одной фонологической категории, например, сегодня мы де­лаем упражнения на различение глухости-звонкости, а в следующий раз переходим к способам артикуляции и под.
Следует сначала освоить восприятие данного звука, то есть хорошо его слышать и уметь отличить от других звуков. Зачастую иностранец пло­хо выговаривает такие слова, как szyny : siny, поскольку не осознает, не слышит разницы между альвеолярным (твердым) sz и палатальным (мягким) ś; он не различает этих звуков в речи, хотя по отдельности в ходе какой-нибудь игры произнесёт их без проблем.
9 Ни один учитель, однако, не научит студента идеальному произношению. Но без по­мощи учителя ошибки в произношении будут закрепляться (т.наз. «иностранный акцент»), что может затруднять коммуникацию.
Упражнения на восприятие лучше всего начинать с минимальных пар10 (набор таких пар с соответствующими иллюстрациями представлен в таблице 3.3.а.). Преподаватель сначала повторяет названия картинок, показывая их несколько раз, например, Kasia - kasza - kasa - kasza - Kasia, а затем повторяет те же сло­ва и просит ученика показать, какая картинка соответствует слову, которое он услышал. И только тогда, когда ученик докажет, выбирая правильные картин­ки, что он слышит разницу в отрабатываемых звуках и может правильно ин­терпретировать высказывания преподавателя, можно поменять роли: ученик произносит слова, а преподаватель показывает, что он услышал. Это, конеч­но, не всегда соответствует намерению ученика - ученик хочет сказать Kasia, а произносит что-то типа Kaszja (можно в этом случае показать место «между» Kasia и kasza). Полезными будут указания, касающиеся способа артикуляции: язык поднять выше, ближе к небу, не вытягивать губы и т.д., но основу состав­ляет все-таки восприятие - ученик должен одновременно видеть и слышать, когда его произношение позволяет преподавателю «правильно» (в соответ­ствии с его намерениями) выбрать минимальные пары; именно это позволит ему закрепить новые перцептивно-артикуляционные образцы, обязательные в нормативном польском языке.
Не рекомендуется отрабатывать звуки в изоляции (например, когда ученик произносит Lilia вместо Lila, отработка произношения одного [l] не даст ни­какого результата); тем, кто не имеет специальной глоттодидактической под­готовки, а хочет помочь иностранцу освоить польский язык, в качестве мини­мальной единицы для упражнений по произношению можно рекомендовать использовать слог, ср. Madelska 2010.
При выборе очередности или последовательности упражнений следует руко­водствоваться принципом возрастания сложности.
Ниже приведены фонетические категории, упорядоченные по принципу воз­растания сложности - от наиболее легких к более трудным; этот принцип сле­дует иметь в виду и для упражнений и на восприятие, и на артикуляцию:
место артикуляции: взрывные > фрикативные > аффрикаты
позиция в слове: середина > начало > конец
позиция в слоге: начало > конец
сочетаемость: сочетания «согласный + гласный» легче произносить, чем груп­пы согласных.
10 Более точное описание можно найти в работе Styczek 1982; минимальная пара - это два слова, в которых разница значения связана с различием одной фонологической черты, напр., в паре «tom : dom» начальные согласные различаются только звонкостью.
Работа с минимальными парами позволяет сконцентрировать внимание на од­ной существенной фонологической оппозиции, что в свою очередь способству­ет овладению системными различиями. Такие упражнения позволяют взрос­лым учащимся значительно быстрее добиться хороших результатов в освоении польского произношения, чем при повторении трудных слов или словосоче­таний.
Как видно из таблицы 3.2.а., двенадцать согласных: s, z, c, dz и ś, ź, ć, dź, а так­же sz, ż, cz, dż, формируют определенную подсистему, в которой три катего­рии - 1. способ артикуляции, 2. место артикуляции и 3. звонкость - играют важную роль. Отрабатываем одну категорию за другой (это относится как к восприятию, так и к артикуляции) в зависимости от того, что окажется для данного ученика особо трудным. В случае шумных согласных необходимо ос­воить не только различия, связанные с местом и способом артикуляции, но и то, что связано с оппозицией по звонкости/глухости, учитывая, что обычно эта характеристика вызывает проблемы у немецкоязычных студентов, в слу­чае же обучения славян, как правило, не возникает необходимости в специ­альных упражнениях. В качестве утешения можно добавить, что даже если вам не удастся в совершенстве овладеть некоторыми звуками, например, раз­личием между ś и sz, то это не приведет к коммуникативной катастрофе - эти звуки представляют трудность и для польских детей, а мы тем не менее ока­зываемся в состоянии их понять. И если упражнения на восприятие звуков и не ликвидируют полностью иностранный акцент у учащегося, то по край­ней мере наверняка облегчат ему понимание польского разговорного языка.
В качестве помощи при отработке восприятия и произношения звуков мо­жет быть использована таблица 3.3.а., в которой сопоставлены минимальные пары, представляющие разные фонологические категории, существенные для польского языка.
Таблица 3.3.а. Алгоритм для упражнений на восприятие и произношение польских звуков11
фонологические
примеры
категории
А. середина слова
Б. начало слова
В. конец слова11 12
комментарий

место артику­ляции - важное различие!
А. середина слова
Б. начало слова
В. конец слова
комментарий

kasa : kasza : Kasia proszę : prosię (w) barze : bazie wieże : wiezie
szyny : siny
(w) Rzymie : (w) zimie burza : buzia
kos : kosz : koś wiesz : wieś
фрикативные

uczeszę : ucieszę leczy : leci płaczę : płacę zaczyna się : zacina się
puszczy : puści
czapki : ciapki czyha : cicha czy : ci
czwartek : ćwiartek szczera : ściera
lecz : leć gracz : grać miecz : mieć wieszcz : wieść
аффрикаты
место артикуляции
płacy : płaci
cenie : cienie cało : ciało
płać : płac
аффрикаты - переднеязычн. : среднеязычн.
способ
артикуляции - важный!
uszy : uczy grozi : grodzi
szyja : czyja siało : ciało
grasz : gracz działasz : działacz
фрикативные : аффрикаты
способ артику­ляции - менее существенный13
oczyma : otrzyma rozpacza : rozpatrza
dżemy : drzemy czy ma : trzyma czy : trzy czysta : trzysta Czech : trzech
wypacz : wypatrz rozpacz : rozpatrz
аффрикаты : взрывные + фрикативные
11 К сожалению, в этой таблице мы были вынуждены использовать и слова, которые не относятся к наиболее частотным в польском языке, иначе невозможно было бы составить минимальные пары для всех существенных фонологических категорий.
12 В польском языке на конце слова представлены только глухие согласные.
13 Сочетание взрывной+фрикативный выступает в речи образованных людей, исполь­зующих нормативный польский язык; в разговорном языке, а также во многих диалектах это сочетание реализуется как аффриката. Различие взрывной+фрикативный /аффриката не имеет существенного значения для коммуникации, но в то же время представляет значи­тельную трудность для иностранцев, изучающих польский язык. Поэтому мы рекомендуем вводить упражнения, направленные на овладение данным различием, только тогда, когда у ученика уже нет других проблем с произношением.

А. середина слова
Б. начало слова
В. конец слова
комментарий
способ и место артикуляции
misie : misje akcie : akcje podjęli : podzieli zdjęli : zdzieli Lila : lilia bale : balie
stek : ściek zdycha : Ździcha cis : cis (муз.)
list : liść jest:jeść
зубные твердые : палатальные
способ и место артикуляции
(ę : s’; tę : ts’)


proszę : prosię

ciapki : czapki

oczyma : otrzyma



czy : trzy

szyny : siny

kos : koś : kosz
глухость/ звонкость
kody : koty (o) rogu : (o) roku przebada : przepada
bułka : półka góra : kura dom : tom

взрывные

koza : kosa wieża : wiesza duży : duszy
żuka : szuka żyj : szyj sioło : zioło

фрикативные

(na) nodze : noce budziki : buciki siedzi : sieci
dżemu : czemu działo : ciało dzień : cień

аффрикаты


budziki : buciki

dżemu : czemu



działo : ciało

dom : tom



А. середина слова
Б. начало слова
В. конец слова
комментарий
группа шипящих согласных : одиночный шипящий согласный - важное различие!
mieszczanie : mieszanie niszczy : niszy kości : kosi prości : prosi gości : Gosi paszczy : paszy
szczura:szura szczyty : szyty ścina : sina
płaszcz : płacz wieszcz : wiesz pleść : pleć nieść : nieś usiąść : usiądź iść : idź kość : koś
jeźdź : jedź : jedz
фрикативный + аффриката : одиночный фрикативный или аффриката
двойные соглас­ные - несложные в освоении
podany : poddany pana:panna z lasem : z lassem leki : lekki


х : хх
полугласный : шумный согласный - очень важное различие!
piłem : piwem lały : lawy umyłam : umywam byłam : bywam żyły : żywy
łata : wata łódź : wódź łożę : wożę łam : wam łój : wuj


разные гласные
miła : myła : mełła wije : wyje : wieje bił : był

grubi : gruby : grube nowi : nowy : nowe mi : my : me

гласные :
полугласные14
puka : półka koki : kołki
łono : ono łowi : owi
da nam : dał nam

podany : poddany

wije : wyje : wieje

łata : wata

żywy : żyły

dar : da
14 Примеры типа puka : półka помогают ученикам (в частности англоязычным) осоз­нать, что неоправданная дифтонгизация гласных в польском языке может привести к нару­шениям процесса коммуникации, иными словами, к непониманию или двусмысленности.

А. середина слова
Б. начало слова
В. конец слова
комментарий
вибрант r15
karta : kata
warta : wata

zator : za to dar : da
r произносится четко, не под­вергается вока­лизации
носовой резо­нанс- неслож­но освоить16
kosa : kąsa proszki : prążki też : tęż

drogo : drogą pisze : piszę17
ср. таблица
3.5.в.




karta : kata

proszki : prążki
К числу языковых проблем, типичных для лиц польского происхождения, вы­росших в восточнославянском языковом окружении, относится недостаточно четкое произнесение конечных гласных, что приводит к смешению слов или форм слова, таких как, например, ładna : ładne : ładni : ładny. Учащиеся долж­ны поэтому внимательно относиться к конечному слогу слова, это поможет им как правильно говорить и быть понятыми, так и легче понимать спонтан­ную польскую речь.
15 В польском языке r произносится (и читается) всегда чётко как r. Как известно, в не­которых языках, например, в немецком, существует тенденция к вокализации r, что в слу­чае переноса этого типа произношения в польский язык могло бы привести к серьезным недоразумениям или непониманию, напр., katar : kata.
16 Выступающее на конце слова -ęчасто произносится как чистое -e в отличие от конеч­ного - ą, которое не теряет своего носового призвука.
17 Согласно современной норме, «е носовое» в польском языке на конце слова может полностью утрачивать носовой резонанс и произноситься как чистое «е»; в этом случае при­ведённые две формы на слух различаться не будут.
3.4. Ударение
В польском языке ударение постоянное и падает на предпоследний слог (па- рокситоническое ударение), например, Macie słownik? Nie, nie mamy słownika (= У вас есть словарь? Нет, у нас нет словаря). Отступлений от этого правила немного, их легко запомнить, кроме того, большинство поляков даже в этих исключениях ставит ударение на предпоследний слог (что уже не восприни­мается как ошибка, а трактуется как форма, допустимая в разговорном языке). Клитики (слова, не имеющие самостоятельного ударения) образуют с сосед­ним словом единое произносительное целое, и здесь также действует правило постановки ударения на втором от конца слоге, напр., dla ciebie и dla mnie; nie czytaj и nie pisz (= для тебя и для меня; не читай и не пиши). В таблице 3.4.а. представлены типичные исключения.
Таблица 3.4.а. Исключения в области ударения
А.
Б.
В.
Г.
числительные
заимствования
аббревиатуры
некоторые формы глагола
czterysta
gramatyka
PKP (Polskie Koleje Państwowe)
chciałybyście
siedemset
uniwersytet
USA
robiliśmy
dziewięćset
fizyka
UE (Unia Europejska)
robilibyśmy
А. К словам, имеющим нетипичное ударение, относятся формы числительных, заканчивающиеся на - sta и - set (то есть обозначающие сотни).
Б. В некоторых словах иноязычного происхождения (заимствованиях), в осо­бенности заканчивающихся на -ika или -yka, ударение падает на третий от конца слог (пропарокситоническое ударение), напр., matematyka.
В. Ударение на последнем слоге имеют многие аббревиатуры, в особенности состоящие из согласных, напр., PKP (читается pekape).
Г. Некоторые формы глаголов, например, формы первого и второго лица мно­жественного числа прошедшего времени: chodziliśmy, chodziłyście; формы всех трёх лиц единственного числа и формы третьего лица множественно­го числа сослагательного наклонения, напр., robiłbym, robiłabyś, имеют уда­рение на третьем от конца слоге, формы же первого и второго лица множе­ственного числа сослагательного наклонения имеют основное ударение на четвертом от конца слоге, напр., robilibyśmy, robiłybyście. Иными словами, ко­нечные элементы типа: byśmy, byście ведут себя как энклитики.
Ударный слог произносится с большей силой, однако и безударные слоги в польском языке следует произносить относительно чётко (в них нет такого сильного ослабления, или редукции, безударных гласных, что характерно для таких языков, как, например, английский, немецкий или русский).
3.5. Чтение и письмо
Польская графика достаточно точно определяет, как следует читать текст18.
Существуют правила, описывающие, например, произношение букв ą, ę перед определёнными согласными или способ чтения некоторых групп согласных. Однако лучше учиться читать, сначала слушая текст, а затем повторяя текст за преподавателем или диктором. Конечно, наиболее эффективны занятия с пре­подавателем, но и использование аудиовизуальных материалов принесёт вам немалую пользу. Абсолютно неправильной мы считаем методику, при которой сначала ставится задача выучить наизусть правила произношения и чтения, а затем следует переход к чтению текстов вслух; такой подход может нарушить самоорганизацию процессов обучения. Знакомство с правилами должно быть только вспомогательным приемом, а не базой при обучении чтению.
® На основании приведенных ниже примеров попробуйте определить функ­ции буквы i в польской орфографии.
Таблица 3.5.а. Функции буквы i
орфографич.
запись
А. гласный
Б. палатализация
В. (А + Б)
Г. гласный+П)+1

ile
inny
siostra
ciocia
zima
nosić
moi
stoi
фонетич.
запись (IPA)
ile
inni
ęostra
tęotęa
?ima
noęitę
mąji
stoji
А. Буква i обозначает гласный i, например, в начале таких слов, как ile или inny.
Б. После согласного и перед гласным (а точнее - если в том же слоге после - i выступает другой гласный) i указывает на палатальный характер предше­ствующего согласного и не обозначает отдельного гласного; siostra мы чи­таем так, как будто написано *śostra (буквы ś, ć, ź, dź, ń не выступают непо­средственно перед гласной).
18 В современном языке только в словах типа marznąć сочетание r i z читается не как [ż], а как два отдельных согласных mar-znąć.
В. Если -i является единственным гласным в слоге, то буква -i обозначает и сам гласный и одновременно указывает на палатальность (мягкость) предше­ствующего согласного, напр., zima, nosić.
Г. Если -i выступает после гласного, возможно чтение этого комплекса как -ji, хотя и буква j в этом случае не употребляется. (В производных словах или формах -j может появиться и на письме, напр., mój: moi; stój : stoi).
® Сравните следующие примеры и подумайте, какие буквы, обозначающие в принципе звонкие согласные, в данных словах соответствуют их глухой реализации.
Таблица 3.5.б. Группы согласных
орфографическая запись
произношение
орфографическая запись
произношение
А.
Б.
w domu
v dt mu
podgrzać
podgs aę
w sali
f sali
podpisać
potpisaę
od brata
od brata
odwaga
odvaga
od syna
Ot si na
odpowiedź
otpovjetę
В.
Г.
trzy grzyby
tji g.3 ibi
chleb
xlep
jak rzeka
jag 3 eka
lekarz
lękaj"
w Rzymie
v 3 imje
objazd
objast
А + Б. Группа согласных в польском языке может быть либо звонкой, либо глу­хой. Определяется это характером последнего согласного в группе, при­чем неважно, речь идет о группе, выступающей внутри слова или на гра­нице двух слов. Если последний согласный глухой, то и вся группа будет произноситься глухо, напр., podpisać [potpisaę], и наоборот, если послед­ний согласный в группе звонкий, то эта звонкость распространяется на всю группу, напр., odwaga [odvaga].
В. Исключением из этого правила является rz, который в слове приспо­сабливается с точки зрения глухости/звонкости к предшествующему согласному; иначе говоря, после глухого согласного rz произносится как sz[J], напр., trzy grzyby [tjł ^ibi]. Подобной особенностью облада­
ет и звук w, который в позиции после глухих подвергается оглушению - kwiat [kfjat], twój [tfuj], Moskwa [moskfa], однако такой тип произноше­ния представлен не во всех регионах Польши. На стыке слов rz и w уже не являются исключением - к звонкому rz и w приспосабливается пред­шествующий согласный, jak rzeka [jag 3eka], jak woda [jag voda|.
Г. На конце слова (перед фонетической паузой), так же как в русском или
немецком языках, в польском языке происходит оглушение согласных.
® В таблице 3.5.в. собраны примеры, иллюстрирующие способы прочте­
ния букв ę, ą. Попробуйте вывести некоторые закономерности.
Таблица 3.5.в. Носовые гласные: произношение и орфография
орфографическая запись
произношение
комментарий19
интернационализмы орфографическая запись20
(oni) idą
ido


(ja) idę
ide / ide


zęby
zrmbi
£ / 3 + ш + p/ b
implozja, imbecyl / им­бецил,
wąwóz
V)vus
£ / 5 + f / v
informacja, inwalida / информация, инвалид
mądry
msndri
£ / з + n + t / d
intonacja, indukcja, / интонация, индукция
wąsy
v5sł
£ / 3 + s / z
instytut / институт
ręce
rentse
£ / 3 + n + ts / dz
incydent / инцидент
księżyc
kęegits
Ё / 3 + j' / 3
inkasować, ingerować / инкассо
Węgry
wijgri
E / □ + p + k / g
inkognito, ingredient/
инкогнито, ингредиент
wąchać
TOxatę
£ / 3 + x
inhalator
На конце слова носовой гласный -ą сохраняет носовой призвук, гласный же -ę очень часто его утрачивает. И, как следствие, в разговорном языке утрачива­
19 Комментарий показывает, как произносятся графемы ę i ą в зависимости от фоне­тического соседства.
20 Ср. Karaś i Madejowa 1977.
ется различие между формами первого и третьего лица единственного числа настоящего времени, напр., Ewa pisze (= Ева пишет) и (ja) piszę (я пишу) в раз­говорном языке могут звучать абсолютно одинаково. Поэтому не лишним бу­дет, если студенты, изучающие польский язык, на первом этапе будут четко произносить носовой - ę и на конце слова, это им поможет при изучении спря­жения, а позже в ходе частых контактов с носителями польского языка произ­ношение «приспособится» к реальной разговорной практике.
Кроме того, буквы ę, ą обозначают носовые гласные только перед щелевыми со­гласными. В других случаях между гласным и последующей смычкой (являю­щейся элементом артикуляции взрывного согласного или аффрикаты) образует­ся носовой согласный звук, который по месту артикуляции совпадает с последу­ющим согласным звуком. Это можно объяснять асинхронным произношением польских носовых гласных - они являются достаточно долгими, поэтому носо­вой элемент перед смычными согласными выделяется в самостоятельный носо­вой согласный [m, n, ц] и так далее. Такой тип «приспособления» работы органов речи к фонетическому окружению в нашем случае демонстрируют интернацио- нализмы: заднеязычный [ц] перед -k и -g, напр., в слове bank или ingerencja про­износит англичанин, немец, поляк или русский, совсем этого не осознавая. И мы вновь советуем, чтобы ученик отрабатывал произношение, читая польские тек­сты с преподавателем или с помощью аудиовизуальных материалов. Выучива­ние теории и правил наизусть не принесёт нужного результата.
Легко заметить, что переход от графической формы к чтению вслух при изуче­нии польского языка проходит достаточно просто. Записывание же услышан­ного текста требует намного больше практики и упражнений21.
3.6. Чередования
Поскольку польский язык относится к языкам флективного типа, конечные со­гласные основы слова взаимодействуют с различными окончаниями или суф­фиксами, что приводит к появлению чередований, напр., bogat-y mężczyzn-a: bogac-i mężczyźn-i.
® В потоке речи звуки не произносятся изолированно, они взаимодействуют и вызывают взаимные изменения. Примеры в таблице 3.6.а. иллюстриру­ют типичные чередования, вызванные воздействием определенных окон­чаний. Подумайте, зависят ли представленные здесь чередования от места артикуляции звуков (ср. таблица 3.2.а.)? Какие группы звуков в наиболь­шей степени подвергаются чередованиям?
21 Рекомендуем книгу Lipińska 1999.

Таблица 3.6.а. Чередования: прилагательные, наречия, существительные
прилагательн./
Им.пад. ^
наречие/степени сравнения
существительное ед.ч.
конечный согл. основы
чередова­ния
Ед.ч.
муж.р. t
Мн.ч.
(+ Лм rn)
полож.
степень
сравнит. степень
Им.пад.
c>o
Пр. пад. о + е22


łakomy
łakomi
słabo
słabiej
sklep
sklepie
p, b, m
pi, bi, mi
ciekawy
ciekawi
żwawo
żwawiej
szafa
szafie
f, w
fi, wi
bogaty
bogaci
zimno
zimniej
weekend
weeken­dzie
t, d, n
ci, dzi, ni
łysy
łysi
bardzo
bardziej
kasa
kasie
s, dz
si, dzi
mały
mali
miło
milej
masło
maśle
ł
l
stary
starzy
staro
starzej
teatr
teatrze
r
rz
duży lepszy
duzi lepsi




sz, ż
si, zi
wysoki
wysocy
szybko
szybciej
sekretarka
sekretarce
k
g ch
c / ci dz / ż si / sz
drogi
drodzy
długo
dłużej
droga
drodze


głuchy
głusi
cicho
ciszej
mucha
musze


При произношении i язык занимает крайнее положение: поднимается кверху и одновременно выдвигается вперёд, ср. таблица 3.6.б.
Таблица 3.6.б. Положение языка при произношении t, ć и i
t [t]
ć / ci [tę]
i [i]
22 Существительные, которые в Предл. п. принимают иные окончания, чем -(i)e, напр., malarz: malarzu, здесь не были указаны; ср. § 5.5.5.

Согласные, стоящие непосредственно перед - i и при артикуляции которых активным органом является язык, оказываются как бы смещёнными в направ­лении артикуляции гласного i (а следовательно, в направлении к нёбу): -t пе­реходит в - ci, - d в - dzi, - s в - si, - z в - zi (в фонетической транскрипции:^->tę ], [d М3], [s—], [z—]) итд. В определенных условиях и другие окончания (напр., - ej или - e) могут палатализовать (смягчать) предшествующие согласные. В со­ответствии с природой этих процессов звуки, которые образуются при уча­стии губ (билабиальные p, b, m или лабиодентальные f, w) подвергаются чере­дованиям в меньшей степени, чем согласные, активным органом образования которых является язык; наибольшие же изменения претерпевают заднеязыч­ные согласные.
Процессы и явления, связанные с чередованиями, чрезвычайно характерны для польского языка; они представлены во всех изменяемых частях речи, при образовании степеней сравнения и в словообразовании, например, при обра­зовании уменьшительных наименований (ср. таблица 3.6.в.).
Таблица 3.6.в. Чередования в уменьшительных (деминутивных) формах
Прилагательные
Наречия
Существительные
szybki
trochę
mózg
stół
szybciutki $ szybciuteńki $
troszkę $ troszeczkę $
móżdżek $
stoliki, stoliczek $
Чередования представлены и в спряжении (словоизменительных формах гла­голов); их примеры мы найдём в формах наиболее часто употребляемых гла­голов.
Таблица 3.6.г. Чередование: глаголы в настоящем времени
инфинитив
iść
nieść
brać
prosić
grozić
drzeć
móc
1 л. ед.ч.
idę
niosę
biorę
proszę
grożę
drę
mogę
2 л. ед.ч.
idziesz
niesiesz
bierzesz
prosisz
grozisz
drzesz
możesz
чередования согласные
d- >dzi
s- >si
r^rz
s- >si
ż- >zi
r^rz
g^ż
гласные

o< >e
o< >e




Если мы поймём природу фонетико-фонологических процессов, вызывающих чередования, то нам не придётся выучивать их наизусть. Чем раньше ученик начнёт осознанно обращать внимание на связи между чередующимися форма­ми, тем лучше и легче он будет анализировать, понимать и образовывать но­вые слова и формы. Иными словами, речь идет не о том, чтобы ученик сразу мог образовать все возможные формы, а о том, чтобы он как можно быстрее привык самостоятельно анализировать фонетико-фонологические особенно­сти польского языка.
х.з. |Упражнения
Х.3.1. Буквы
® Заполните пропуски в таблице X.3.1.a. по образцу, данному в первой строке таблицы. Какие взаимозависимости можно отметить между русской и поль­ской орфографией? Ответы: § 3.1. в основной части.
Таблица X.3.1.a. Орфография в интернационализмах
прилагательные
существительные
глаголы
sympatyczny
симпатичный
uniwersytet
университет
dyskutować
дискутировать

элегантный

гараж

информировать

фантастический

компьютер

экспортировать

центральный

коммуникация

дирижировать

элитарный

социализм

фантазировать

политический

миссия

шокировать

активный

аквариум

цитировать

инстинктивный

видеомагнитофон

фотографировать

экономический

отель

иллюстрировать

телевизионный

джентльмен

манипулировать

энергичный

философия

терроризировать

хаотичный

вирус

ксерокопировать
® Впишите польские буквы в рубрику «письменные буквы» в таблице Х.3.1.б. и сравните с таблицей 3.1.б. в основном тексте. Последняя колонка пред­назначена для ваших собственных комментариев и заметок относительно произношения и написания польских звуков и букв.
Таблица Х.3.1.б. Польский алфавит
Буква (печатн.)
Буква (письмен.)
Фонетич.
транскрипция IPA
Примеры
Примеры русский язык
Комментарий
A a

a
mama, brat,
мама, брат,

Ą ą

3
oni idą


B b

b
kobra
кобра

С с

ts
centrum, cena
центр, цена

Ć ć


pić
ночь

D d

d
data, dom,
дата, дом

E e

£
element, metro, miecz
элемент, меч

Ę ę

£
męski


F f

f
faks; fokus
факс

G g

g
grupa
группа

H h

X
hotel
хвост

I i

i
idealista, ich, piła
идеалист, пила

J j

j
ja, jajko, jod, zjazd
йод, яйцо

K k

k
kawa, kot, mak
кофе, мак

L l

1
lekcja, pole, lampa, balon


Ł ł

W
łazienka, ławka, stół


M m

m
moment, mama, astronom
момент, астро­ном

N n

n
numer, nora, plan
номер, нора, план

Ń ń

4
tańczyć, koń
коньяк

O o

0
okno, organizacja
окно, остров

Ó ó

u
góra, ból, ogórek
губы, бук

P p

P
pan, pole, plan
пан, капля, сноп

R r

r
referat
рыба, река

S s

s
system, sól
сын, соль, нос

Ś ś

ę
środa
мощь, щи

T t

t
test, tort, kot
торт, каток, кот

U u

U
puls, ucho
пульс, ухо

W w

V
wanna, wół, zabawa
ванна, вол

Y y

i
my


Z z

z
zapis, zupa,
запись

Ź ź

?
źle


Ż ż

3
żona, pożar
жена, пожар

Буквенные сочетания
ch

X
charakter
характер

ci


ciocia
чётки

cz

tj
czekolada
лучше

dz

dz
rodzaj
плацдарм

dzi

d?
dziecko




d?
dźwięk




d3
dżentelmen
джем

ni

Ji
nic
нить

rz

3
rzecz
жест, багаж

si

ę
siedem
щенок

sz

J
szal
шаль, шок, шкура

zi

2
zima


® В отличие от некоторых европейских языков (например, таких как фран­цузский или исландский) польский язык не противится вхождению в него иностранных слов, которые представлены во многих языках, то есть интер- национализмов. В таблице Х.3.1.в. вы найдёте интернационализмы, отно­сящиеся к разным тематическим группам, что вам поможет в изучении «но­вых» слов (нумерация призвана лишь облегчить ориентацию в материале). Попробуйте перевести эти слова на русский язык.
Если это задание вам покажется слишком простым, то вы можете попробо­вать перевести русские эквиваленты этих слов, которые приведены в части Q («Ключ») в таблице Q.3.1.b. на польский язык. Обращайте внимание на раз­личия в написании; соответствующие комментарии даны в основном тексте после таблиц 3.1.а. и 3.1.б.
Это упражнение вы можете расширить, обратившись к польским словарям ино­странных слов23, однако помните, что значения идентичных по звучанию слов не всегда могут совпадать, например, польское слово artysta значит в первую очередь «художник», а русское «артист» на польский переводится как «aktor».
Таблица Х.3.1.в. Интернационализмы: internacjonalizmy
Jedzenie i picie / Еда и напитки
1.
awokado
mandarynki
sałata
grejpfrut
ananas
2.
szparagi
brokuły
pizza
zupa
marmolada
3.
restauracja
bar
kakao
jogurt
kawa
4.
alkohol
dżin
szampan
wódka
koniak
5.
keczup
papryka
czekolada
sos
deser
Toaleta / Туалетные принадлежности
1.
perfumy
dezodorant
puder
róż
moda
2.
masaż
szampon
żel
żyletka
krem
3.
manicure
fryzjer
kosmetyki
perfumeria
lakier
Ubranie / Одежда
1.
sandały
tenisówki
szal
sweter
szorty
2.
bluzka
dżinsy
bikini
stringi
body
3.
pulower
smoking
legginsy
piżama
elegancki
23 Ср. например, Kopaliński 2004 или www.slownik-online.pl/kopalinski/.
Sport / Спорт
1.
dżudo
dżokej
hokej
surfing
golf
2.
karate
trening
slalom
tenis
faul
3.
boks
trener
alpinista
basen
fitnes
Apteka, choroby / Аптека, болезни
1.
doktor
neurolog
psycholog
infekcja
szpital
2.
pacjent
antybiotyk
grypa
angina
tomografia
3.
antykoncepcja
prezerwatywa
plaster
astma
alergia
4.
epidemia
depresja
hipochondryk
migrena
termometr
Podróże, wakacje / Путешествия, каникулы
1.
hotel
adres
rezerwacja
recepcja
apartament
2.
taksówka/taxi
autobus
tramwaj
auto
metro
3.
garaż
parking
tunel
turysta
kemping
4.
parkować
dyskoteka
dokument
paszport
wiza
Biuro / Офис
1.
komputer
monitor
finansować
Internet
kopiować
2.
skaner
klawiatura
faks
laptop
instalować
3.
mailować
wirus
konferencja
telefon
kalendarz
Zawody, praca / Профессии, работа
1.
architekt
kompozytor
elektryk
reżyser
aktor
2.
inżynier
fotograf
policjant
etnolog
specjalista
3.
prezydent
muzyk
gitarzysta
masażysta
poeta
4.
szef
dyrektor
inspekcja
kariera
sukces
Psychologia, cechy charakteru / Психология, черты характера
1.
sympatyczny
optymista
spontaniczny
flegmatyk
agresywny
2.
temperament
despotyczny
pesymista
energiczny
aktywny
3.
tolerancyjny
pedantyczny
psychiczny
nerwowy
naiwny
4.
inteligentny*24
erotyczny
punktualny
charakter
seks
24 слова, отмеченные *, отличаются по значению от своих русских эквивалентов: inteligentny - в первую очередь «умный»; lekcja - «урок»; lektor - «преподаватель иностран­ного языка; nauka - не только «наука», но и «учеба», «изучение».
5.
homoseksualista
prowokować
emocje
flirt
szok
6.
interesować się
objektywny
flirtować
panika
humor
7.
dyskryminować
subjektywny
subtelny
ironicznie
egoista
Kultura / Культура
1.
biblioteka
muzeum
teatr
kino
opera
2.
interpretacja
festiwal
kompozycja
muzyka
tekst
3.
instrument
orkiestra
koncert
balet
chór
4.
gitara
tango
walc
dżez
radio
5.
literatura
encyklopedia
poezja
reportaż
komiks
Nauka* / Наука, образование
1.
uniwersytet
analizować
referat
lekcja*
klasa
2.
matematyka
fizyka
dyskutować
profesor
lektor*
3.
geografia
stypendium
historia
biologia
chemia
4.
filozofia
egzamin
eksperyment
analiza
teoria
5.
socjolog
hipoteza
certyfikat
test
teza
Religia / Религия
1.
protestant
katolik
ateista
Koran
Biblia
2.
teologia
islam
judaizm
buddyzm
hinduizm
Polityka / Политика
1.
demokracja
terroryzm
faszyzm
socjalizm
komunizm
2.
polityk
premier
parlament
problem
manifestacja
3.
emigracja
imigracja
konstytucja
anektować
traktat
4.
konflikt
internować
ewakuować
militarny
intrygować
Państwa / Государства
1.
Austria
Brazylia
Chiny
Czechy
Egipt
2.
Estonia
Finlandia
Francja
Grecja
Holandia
3.
Dania
Indie
Indonezja
Irak
Iran
4.
Irlandia
Izrael
Japonia
Kanada
Kuba
5.
Litwa
Łotwa
Norwegia
Rosja
Słowacja
6.
Szwecja
Turcja
Ukraina
Wenezuela
USA
Ekonomia / Экономика
1.
kredyt
firma
kapitał
produkcja
potencjał
2.
finansować
importować
eksportować
inwestować
ekonomniczny
3.
marketing
deficyt
procent
inflacja
licencja
4.
bank
dewaluacja
akcja
emisja
czek
5.
euro
dolar
rubel
jen
funt
Natura / Природа
1.
atmosfera
klimat
astronomia
kontynent
oaza
2.
katastrofa
huragan
dżungla
ekologiczny
ocean
3.
Europa
Azja
Ameryka
Afryka
Australia
4.
Mars
Wenus
Jupiter
Merkury
Saturn
Zwierzęta / Животные
1.
krokodyl
papuga
pingwin
żyrafa
goryl
2.
delfin
jaguar
foksterier
buldog
pudel
Rośliny, kwiaty / Растения, цветы
1.
róża
kaktus
tulipan
magnolia
mimoza
2.
frezje
narcyz
gerbera
forsycja
fuksja
® Впишите в таблицу Х.3.1.г. польские эквиваленты приведенных русских слов общеславянского происхождения, руководствуясь сведениями об основных русско-польских фонетических соответствиях (см. раздел 3.1.а. в основном тексте). Затем обязательно проверьте по словарю, сохранились ли подобные слова в польском языке и как изменилось их значение. Отве­ты: таблица Q.3.1.r. («Ключ»).
Таблица Х.3.1.г. Слова с общей родословной в польском и русском языках

русский язык
польский язык
1.
приправа

2.
переправа

3.
пришла

4.
перешла

5.
прошла

6.
кремень

7.
ремень

8.
река

9.
грех

10.
горох

11.
мороз

12.
огород

13.
полотно

14.
берёза

15.
молоко

16.
золото

17.
серебро

18.
лось

19.
лосось

20.
гость

21.
кость

22.
зима

23.
семь

24.
сильный

25.
сетка

26.
смелый

27.
козёл

28.
день

29.
неделя

30.
тесто

31.
тихий

32.
тесный

33.
родить

34.
ходить

35.
снег

36.
дети

37.
тень

38.
костёл

Х.3.4. Ударение
® На какой слог обычно падает ударение в польском языке? Существуют ли исключения из основного правила? Их много? Сравните свои ответы с ком­ментарием, данным в § 3.4. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице X.3.4.a. по образцу, данному в верхней стро­ке таблицы. Ответы: таблица 3.4.а.в основном тексте.
Таблица Х.3.4.а. Исключения в области ударения
польский
русский
польский
русский
польский
русский
czterysta
400

грамматика

ЕС

700

университет

США

900

физика

Польские Го­сударствен­ные железные дороги
Х.3.5. Чтение и письмо
® Как лучше всего учиться писать на иностранном языке? Свой ответ срав­ните с рекомендациями, изложенными в § 3.5 в основном тексте.
Х.3.6. Чередования
® Заполните пропуски в таблице X.3.6.a по образцу, данному в верхней стро­ке таблицы. Как можно достаточно просто описать механизмы чередова­ний, какие движения органов артикуляции следует принимать во внима- ние25? Переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 3.6.а. в основном тексте. Рекомендация: в текстах, которые вы чи­таете, полезно на первом этапе обучения подчеркивать слова, в которых вы­ступают чередования.
25 Напомним, что чередования в польском языке связаны с палатализацией, иными словами - с движением языка в направлении «палатум» (твердого нёба). Согласные, кото­рые произносятся при плоском или заднем положении языка, оказавшись в определённом соседстве (в других грамматических формах, например, student: o studencie), сдвигаются в сторону «палатум». Говоря точнее, согласные переднего места образования сдвигаются как бы наискосок - вверх и чуть назад, согласные же задние сдвигаются вперед. Чередова­ния в польском языке - явление чрезвычайно распространённое, представлено во многих грамматических категориях (ср., напр., § 5.5.5).
Таблица Х.3.6.а. Чередования: прилагательные, наречия, существительные
прилагательн./ Им.пад. ~
наречие/ степени сравнения
существительное ед.ч.
конеч­ный согл.
основы
чередования
Ед.ч. муж.р. f
Мн.ч.
(+ Лм rn)
полож.
степень
сравнит. степень
Им.пад. ~
Пр. пад. o + е


łakomy
łakomi
słabo
słabiej
sklep
sklepie
p, b, m
pi, bi, mi
ciekawy

żwawo

szafa

f, w

bogaty

zimno

weekend

t, d, n

łysy

bardzo

kasa

s, dz

mały

miło

masło

ł

stary

staro

teatr

r

duży lepszy





sz, ż

wysoki

szybko

sekretarka

k
g ch

drogi

długo

droga



głuchy

cicho

mucha



® Заполните пропуски в таблице X.3.6.b. по образцу, данному в первой ко­лонке таблицы, и переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 3.6.в. в основном тексте.
Таблица Х.3.6.в. Чередования в уменьшительных (деминутивных) формах
Прилагательные
Наречия
Существительные
szybki
szybciutki

troszkę

móżdżek

stolik
® Заполните пропуски в таблице Х.3.6.г. Как звучит форма 1 лица множе­ственного числа (напр., my idziemy) и 3 лицо множественного числа (напр., oni idą)? Какие здесь представлены чередования? Свойственны ли они мно­гим глаголам26? Ответы: таблица Q.3.6^ («Ключ»).
26 При спряжении нерегулярных глаголов мы имеем дело с чередованиями; эти чередо­вания установились в ходе длительных морфонологических процессов (чередования глас­ных и согласных), происходивших в языке (это явление широко представлено и в русском языке: пеку/ печёшь: чищу/ чистишь; люблю/ любишь и под.). Чередования присущи не очень большому числу глаголов, зато это очень часто употребляющиеся глаголы (как это часто бывает с нерегулярными формами).
Таблица Х.З.б.г. Чередование: глаголы в настоящем времени
инфи­нитив
русск.
идти
нести
брать
просить
грозить
драть
мочь

польск.




grozić


1 л. множ.ч.

niesiemy





3 л. множ.ч.


biorą




чередо­вания
соглас­
ные
d—dzi
s——si
r—rz
s—si
ż—zi
r—rz
g—ż

гласные

o—e
o—e




Чередования гласных и согласных в разных формах одного слова не являют­ся специфически польским явлением. Оно свойственно большинству языков, а в славянских языках (в том числе в польском и русском) представлено осо­бенно широко в силу их флективного типа, когда конечный согласный основы взаимодействует в разных формах с разными окончаниями и таким образом оказывается в разных фонетических условиях. Изменение облика слова в ре­зультате чередований звуков регулярно происходит в определённых грамма­тических формах, чередования повторяются и воспроизводятся в однотипных словах (прут - прутья, колос - колосья, дерево - деревья и т.д.). Таким образом формируется определенная модель, по которой человек, изучающий, напри­мер, русский язык, может без особого труда восстанавливать формы без чере­дований (слыша в первый раз такие формы, как поленья, коренья, сучья) и бла­годаря этому понимать значение этих слов.
Наверняка, подобный опыт вы имели и при изучении других иностранных языков: когда вы слышите английскую форму множественного числа, напри­мер, guitars, совсем не обязательно проверять в словаре, что речь идет про­сто о более чем одной гитаре. Такие реконструкции возможны благодаря мен­тальным морфонологическим процессам: в родном языке нет необходимости учиться описывать подобные явления - дети или люди, не интересующиеся лингвистикой, овладевают языком, но не в состоянии объяснить, как в нем функционирует грамматическая система. Можно выучить, что в предложном падеже представлены те или иные чередования, но одно дело - теоретическое знание грамматики, а другое - мгновенное распознавание вновь услышанных форм. Чтобы обеспечить беспроблемное функционирование ментальных про­цессов, которые позволяют распознавать и идентифицировать новые формы (например, я впервые слышу ‘Spotkajmy się po weekendzie’ и как бы автомати­чески распознаю это как форму, производную от ‘weekend’), необходимо иметь частый контакт с живым языком. В этом нам поможет, в частности, просмотр фильмов в оригинале, когда конкретные словосочетания мы узнаем в опреде­
ленном контексте, а процесс обучения и понимания текста, кроме того, под­держивается визуальным рядом.
Чередования в польском языке - явление очень частое. Они представлены при образовании степеней сравнения, словообразовании и словоизменении (спря­жении, то есть изменении глаголов, и склонении, то есть изменении форм су­ществительных, прилагательных и других именных частей речи).
И чем раньше разовьётся у учащихся понимание, как функционируют чере­дования, тем легче им будет распознавать новые, ещё не известные формы. Умение распознавать чередующиеся формы следует развивать с самого начала изучения польского языка.
® Заполните пропуски в таблице Х.З.б.д по образцу, данному в первой строке таблицы. С какими чередованиями мы имеем здесь дело? Даже если неко­торые из слов вам не знакомы (мы сознательно ввели в таблицу несколько интернационализмов), вы должны быть в состоянии образовать правиль­ную форму. Ответы: таблица Q.3.6.e. («Ключ»).
Таблица Х.З.б.е. Чередования согласных: обзор
чередо­вания
примеры
чередо­вания
примеры
чередо­вания
примеры
P : Pi
Europa : w Europie
t : ci
kobieta : o kobiecie
r : rz
opera : w operze

Kuba:na

woda:na

szkoła : o

forma : o

prasa : w

apteka : w

katastrofa :

hipnoza : w

synagoga:w

kawa : w

ikona : o

cecha : o
В таблице Х.3.6.ж.представлен список типичных чередований, которые встре­чаются в польском языке, и соответственно подобранные примеры. Ваша зада­ча состоит в том, чтобы восстановить те формы слов, от которых образованы формы с чередованиями. Чтобы не слишком усложнять задание, мы приво­дим лишь орфографическую запись. Кроме того, приведённый список не пол­ный - в него не были включены более редкие чередования типа sz: si (nasz: nasi ‘наши’), st: ści (list: liście ‘в письме’), sn : śni (rosnąć: on rośnie ‘он растет’) lub zd : ździ (gniazdo : gnieździe ‘в гнезде’).
® Попробуйте заполнить пропуски в таблице Х.З.б.ж. по образцу, данному в первой строке таблицы. Если это задание окажется для вас слишком слож­ным, то сначала изучите примеры в таблице р.Э.б.ж. в разделе «Ключ». Все ли чередования появляются одинаково часто? Существует ли связь между типом чередования и типом слова?
Таблица Х.З.б.ж. Чередования: подведение итогов
Гласные

чередования
Существительные27
Глаголы28
1.
a : e
miasto : w mieście
chciały : chcieli
2.
o : e
: anielski
: niesie
3.
o : ó
: główka
: rób
4.
ą : ę
: błędy
: wzięła
5.
e : ó
: siódemka
: niósł
6.
e : 0
: psa
: śnić

Согласные
№29
Осно­ва
А.
зубные
Б. альвеолярные
палатальные




В.
Г.
1.
p




p : pi
o sklepie


2.
b




b : bi
w niebie


3.
m




m : mi
o mamie


4.
f




f : fi
w szafie


27 русск. «город; ангел; голова; ошибка; семерка; собака».
28 русск. «хотеть; нести; делать; взять; нести; мечтать».
29 русск. «1В. магазин; 2В. небо; 3В. мама; 4В. шкаф; 5В. голова; 6А. вернуться: возвра­щаться; 6В. студент; 6Г. мять; 7А. сад : ограждение; 7В. вода; 7Г. идти; 8Б. кислота : ква­шеный; 8В. касса; 8Г.коса : коси; 9Б. мороз : замороженные продукты; 9В. мороз : морозить; 9Г. мороз : морозный; 10И. жена; 10Г. плыву: плыви; 11Б. офис; 12Б. школа; 12В. школа : об­учать; 13.А. рука; 13Б. рука : ручка; 13В. крестьянин; 14А. нога; 14Б. дорога : дорожка; 14В. психолог; 15Б. муха; 15В. глухой: глухие».
5.
w




w : wi
na głowie


6.
t
t : c



t : ci

t : ć




powracać



studenci

gnieć
7.
d
d : dz



d : dzi

d : dź




ogrodzenie



na wodzie

idź
8.
s


s : sz

s : si

s : ś






kwaszony

w kasie

koś
9.
z


z : ż

z : zi

z : ź






mrożonka

mrozić

mroźny
10.
n




n : ni

n : ń








o żonie

płyń
11.
r


r : rz










w biurze




12.
ł


ł : l

ł : li








w szkole

szkolić


13.
k
k : c

k : cz

k : ki






dwie ręce

rączka

z rolnikiem


14.
g


g : ż

g : gi






na nodze

dróżka

psychologiem


15.
ch


ch : sz

ch : si








muszka

głusi


4 | Глагол: czasownik
4.1. Глагол и связанные с ним проблемы
4.1.1. Трудности перевода
Некоторые люди, изучая иностранный язык, когда хотят освоить новую лек­сику, составляют целые спискиновых слов, которые надо выучить наизусть. Такой способ оказывается достаточно эффективным, особенно когда мы име­ем дело с существительными, поскольку, как правило, какому-либо польскому существительному соответствует одно существительное иностранного языка. Например, польскому существительному stół соответствует русское существи­тельное ‘ стол ’, немецкое ‘Tisch’, французское ‘table’ или же английское слово ‘table’. Однако так бывает не всегда. Возможны случаи, когда одному польско­му существительному может соответствовать сразу несколько в иностранном языке: так, польскому слову ‘ sztuka 'соответствует не только русское существи­тельное ‘ штука ’, но и ‘ искусство ’ и ‘ пьеса ’; если русская ‘ банка ’ стеклянная, то по-польски это будет ‘słoik’, если жестяная, то ‘puszka’, а если она используется в медицинских целях, то ‘bańka’. Бывают и обратные ситуации, когда несколь­ким польским существительным соответствует только одно в иностранном языке. Так, если мы хотим описать ‘письменный стол’, то мы уже не можем упо­требить слово ‘stół’ с дополнительным определением, теперь нам надо выбрать другое польское существительное - в данном случае ‘ biurko Конечно, примеры таких несовпадений мы найдём и в других языках: так, польскому сочетанию palcе u ręki соответствует английское существительное ‘fingers’, но palec u nogi человека уже называется ‘toe’, а у животного ‘digit’.
У глаголов случаи несовпадений выступают еще чаще. Редко бывает, чтобы какому-либо польскому глаголу соответствовал только один глагол в инос­транном языке. Бывают случаи, когда этих иноязычных соответствий может быть и более десятка (ср., напр., Morciniec i inni 1995). И конечно же, встреча­ется и обратная зависимость: одному иноязычному глаголу может соответс­твовать несколько (иногда более десяти) глаголов или глагольных сочетаний польского языка.
В больших, подробных словарях мы найдём много возможных переводных эквивалентов для данного глагола. Чем меньше словарь, тем меньше приме­ров, и тем больше риск, что приведённые там эквиваленты совсем не соответ­ствуют тому значению, тому смыслу, который нас в данном случае интересует.
® В таблице 4.1.a. представлены примеры с типичными конструкциями с гла­голом mieć ‘иметь’. Сопоставьте их переводы на русский и английский язы­ки. Попробуйте найти эквиваленты конструкций с глаголом mieć в других известных вам языках.
Таблица 4.1.a. Глагол mieć в разных контекстах
польский
русский
английский
Mam starego kota.
У меня есть старый кот.
I have an old cat.
Mam dwadzieścia lat.
Мне двадцать лет.
I am twenty (years old).
Ona ma na imię Anna.
Её зовут Анна.
Her name is Anna.
Tutaj nie ma nikogo.
Здесь никого нет.
There is nobody here.
- Masz pewność?
- Ты уверен?
- Are you sure?
- Mam nadzieję.
- Я надеюсь.
- I hope.
В зависимости от контекста глагол mieć может иметь много эквивалентов, и практически в любом подробном словаре, как в польско-русском, так и поль­ско-английском или польско-немецком, список различных употреблений этого глагола и их переводов на иностранный язык, как правило, занимает не одну страницу.
® В таблице 4.1.б. представлены польские эквиваленты русского глагола «дать» в различных сочетаниях. Обратите внимание, как лексическая со­четаемость глагола влият на выбор переводных эквивалентов.
Таблица 4.1.б. Глагол «дать» и его польские переводные эквиваленты
А.
Мама дала ребенку лекарство.
Mama dała dziecku lekarstwo.
Б.
Ты можешь мне дать денег взаймы?
Czy możesz mi pożyczyć pieniądze?
В.
Власти города дали обед в честь высокого гостя.
Władze miasta zorganizowały uroczysty obiad.
Г.
Он дал показания в суде.
On złożył zeznania przed sądem.
Д.
Когда она дала телеграмму?
Kiedy ona nadała telegram?
Е.
Ей нельзя дать ее лет!
Ona nie wygląda na swoje lata!
Ж.
Я тебе дам как следует, если будешь так ужасно себя вести!
Ja ci pokażę, jeśli będziesz tak okropnie się zachowywać.
4.1.2. Синтаксическая сочетаемость глагола
По-польски говорят studiuję język polski, но uczę się języka polskiego. Глагол studiować требует, чтобы присоединяющиеся к нему слова стояли в форме ви­нительного падежа, а близкий по значению глагол uczyć się требует при себе формы родительного падежа. Синтаксическая сочетаемость (или так называ­емое управление глагола) показывает, что в окружении данного глагола могут выступать только формы с определёнными грамматическими характеристика­ми. Именно глагол в подавляющем числе случаев предопределяет схему стро­ения всего предложения и определяет, в каком падеже будут употреблены все остальные слова, которые обладают словоизменительными формами. Поэто­му, изучая глаголы, нельзя сосредотачивать свое внимание только на его значе­нии (какой глагол может быть употреблен в данном контексте) и на его фор­мах спряжения, но также необходимо узнать его сочетаемость и управление.
В польском языке, подобно русскому и в отличие, например, от английского, существует свободный порядок слов в предложении, и поэтому такая важная роль отводится падежным формам существительных и их окончаниям, ведь именно различия окончаний в различных падежах сигнализируют различные функции объектов относительно действия, выраженного глаголом. Представ­ленные в таблице 4.1.в. предложения иллюстрируют это свойство польского языка.
® Проанализируйте структуру предложений, приведённых в таблице 4.1.в. Определите падежные формы существительных. Попробуйте сформули­ровать, какие значения и какие типы отношений между элементами пред­ложения они выражают.
Таблица 4.1.в. Влияние падежных окончаний на значение высказывания
Примеры
структура
русский
Ojciec przedstawił Ewie Adama.
Имен.п.^ + глагол + Дат.п. ^ + Вин.п. V
Отец представил Еве Адама.
Ojciec przedstawił Adamowi Ewę.

Отец представил Адаму Еву.
Adam przedstawił ojcu Ewę.

Адам представил отцу Еву.
Adam przedstawił Ewie ojca.

Адам представил Еве отца.
Ewa przedstawiła ojcu Adama.

Ева представила отцу Адама.
Ewa przedstawiła Adamowi ojca.

Ева представила Адаму отца.
Если мы имеем дело с тремя субъектами и глаголом przedstawić, то только па­дежные окончания способны выразить, кто кого и кому представил. Иными словами, выбор неправильного падежного окончания может полностью изме­нить смысл высказывания.
Описанием словоизменения различных типов лексем занимается морфология, совокупность личных форм глагола называется спряжением (глаголы могут из­меняться по лицу, числу, времени и роду), а совокупность падежных форм су­ществительного - его склонением.
® По какой схеме построены предложения в таблице 4.1.г.? Определите па­деж выделенных жирным шрифтом слов. От чего зависит выбор соответ­ствующей падежной формы?
Таблица 4.1.г. Синтаксическая сочетаемость глаголов
Примеры
Структура
русский
Nie odpowiadaj niegrzecznie rodzicom.
Дат.п. ^
Не отвечай невежливо родителям.
Czy lubisz odpowiadać na jego pytania?
Род.п.® Вин.п. V
Ты любишь отвечать на его вопросы?
On będzie odpowiadać przed sądem za kradzież.
Твор.п. ©Вин.п. V
Он будет отвечать перед судом за кражу.
Odpowiada mi twoja propozycja.
Дат.п. ^Имен.п. ~
Меня устраивает твое предложение.
Глагол odpowiadać может иметь разные значения. Какое из них будет реализова­но, зависит от синтаксической структуры и, в более общем виде, от контекста, в котором он будет употреблен. Одно значение он будет иметь в выражении odpowiadać na pytania (= отвечать на вопросы) и совсем другое - в odpowiadać przed sądem (= отвечать перед судом). Следует учитывать, что факт близости польского и русского языков как близкородственных и в этом случае, как уже указывалось выше, может служить существенной помощью в освоении упо­требления польской глагольной лексики в предложении, так как набор воз­можных значений (лексико-семантических вариантов) того или иного глагола может совпадать с русским языком, хотя и не всегда (ср. Odpowiada mi twoja propozycja - «мне подходит (меня устраивает) твое предложение»). Но, с дру­гой стороны, не стоит слишком полагаться на эту близость, так как очень ча­сто у близких по звучанию или значению глаголов появляются несовпадающие значения или отличающиеся формы зависимых слов.
Ср. pytać kogo o co ^ спрашивать кого о чем dziękować komu ^ благодарить кого mierzyć co = мерить что mierzyć do celu ^ целиться obchodzić dom = обходить дом obchodzić urodziny ^ праздновать день рождения mnie to nie obchodzi ^ меня это не касается obchodzić się z bronią = обращаться с оружием.
$• Таблица в § 15 показывает как основные словоизменительные формы гла­гола, так и строение типичных синтаксических конструкций, свойственных наиболее частотным глаголам польского языка и, таким образом, является сводной таблицей, в которой собрано всё то, что необходимо освоить в пер­вую очередь, чтобы начать правильно говорить по-польски.
4.1.3. Категория вида
® В польском языке, как и в русском и других славянских языках, мы встре­чаемся с глагольной категорией вида. Прочитайте и проанализируйте при­меры, приведённые в таблице 4.1.д.
Таблица 4.1.д. Глагол budować и производные глаголы

польский
русский
А.
Pan Nowak długo budował swój dom.
Пан Новак долго строил свой дом.
Б.
Zbudowali swój dom dwa lata temu.
Они построили свой дом два года назад.
В.
Potem dobudował dodatkową łazienkę.
Później przebudował cały dom.
Потом он достроил дополнитель­ную ванную комнату.
А позже перестроил весь дом.
Г.
Zamierzał zabudować cały teren.
Он собирался застроить всю территорию.
Д.
Po pożarze odbudowała cały dom.
После пожара она отстроила (восстановила) весь дом.


Категория вида является грамматической категорией, присущей всем славян­ским языкам. С точки зрения сути видового противопоставления и общих параметров этой категории польский и русский языки вновь демонстрируют свою близость и сходство, различия касаются частных аспектов функциони­рования членов категории и несовпадения формальных характеристик неко­торых глаголов (см. ниже).
Вид - это грамматическая категория, в рамках которой практически все гла­голы польского языка подразделяются на глаголы несовершенного вида (НСВ ^), например, budować, и совершенного вида (СВ 1), например, zbudować. Поч­ти любое действие или состояние можно описать в польском языке (и в рус­ском тоже) как несовершенное или совершенное, например, robić: zrobić. Если нас не интересует результат действия, если мы сосредотачиваем свое внимание прежде всего на протекании действия без временных ограничений или если действие повторяется, является многократным, тогда мы употребляем несо­вершенный вид (^) budować. Если же действие мы воспринимаем как закон­ченное, исчерпанное или однократное, если мы сосредотачиваем наше вни­мание на результате, а не на протекании действия, тогда мы его представляем в совершенном виде Ц), напр., zbudować. В таблице 4.1.д. представлены разные глаголы, производные от базового глагола budować. Эти производные созданы с помощью различных приставок: z-, prze-, do-, za-, od-. Четыре последних при­ставки модифицируют значение глагола budować (ср. русские эквиваленты: пе­рестроить, достроить, застроить), приставка же z- , присоединяясь к глаголу budować, не вносит новые оттенки в его значение, а только сигнализирует за­конченный характер действия, иными словами - принадлежность этого глаго­ла к совершенному виду Ц). В этом случае мы говорим о существовании чисто видовой пары. В случае же дополнительной модификации значения мы име­ем дело с глаголами совершенного вида, выражающими разные способы гла­гольного действия. Видовые различия глаголов взаимодействуют со способа­ми глагольного действия как особыми (лексико-грамматическими) разрядами глаголов. Как уже указывалось, несовершенный вид описывает действия и со­стояния без ориентации на их результат и временные границы, поэтому гла­голам несовершенного вида могут быть свойственны значения а) длящегося действия-процесса (siedzieć, czytać, nieść), б) многократности повторяющегося действия (siadywać, czytywać, nosić). Совершенный же вид описывает действие с точки зрения его завершения и соотносим со значениями: а) достижения пре­дела длительности действия (odsiedzieć) б) достижения результата действия (przeczytać, dojechać, zmarznąć), в) мгновенности или однократности действия (krzyknąć, kopnąć), г) начала длящегося действия (zaśpiewać, popłynąć).
В польском языке существуют три формы времени: настоящее, будущее и про­шедшее. Категория времени связана с категорией вида. Действие в совершен­ном виде воспринимается говорящим как законченное, запланированное в прошлом или будущем. Мы можем представить себе действие как «закончен­ное» в будущем (например, в виде обещания или некоего плана) либо как за­
конченное в прошлом. Именно поэтому глаголы совершенного вида как в поль­ском, так и в русском языке не имеют формы настоящего времени. Настоящее может быть описано только с помощью глаголов несовершенного вида.
$• Таким образом, противопоставление глаголов НСВ ^: СВ ^ реализуется только относительно прошлого и будущего. Глаголы СВ имеют только фор­мы прошедшего и будущего (простого) времени, глаголы же НСВ образуют формы всех трех времен: прошедщего, настоящего и будущего (сложного, или составного).
4.1.4. Многофункциональность глагольных окончаний
В польском языке окончания глагольных форм (по определению З.Салони, «лично-родо-числовых», ср. Saloni 2001) могут содержать информацию, ука­зывающую на число, время, наклонение и лицо, поэтому употребление лич­ных местоимений (в первую очередь, 1 и 2 лица) становится избыточным. Рус­скоязычным учащимся следует обратить особое внимание на то, что личные местоимения 1 и 2 лица в Имен. п. употребляются в предложениях значитель­но реже, чем соответствующие местоимения русского языка (Я иду и пою - Idę i śpiewam; Что ты читаешь? - Co czytasz?; Мы уже позавтракали - Już zjedliśmy śniadanie). В польском языке они появляются только в тех случаях, когда на них падает логическое ударение, когда необходимо их специально подчеркнуть, например, в случае противопоставления (Ja czytam, a ty co robisz? = Я читаю, а ты что делаешь?).
В таблице 4.1.г. и 4.1.д. (см. выше) представлены примеры таких предложе­ний, в которых местоимения не являются обязательными; окончания глаго­лов не только указывают на то, что данное действие относится к прошлому (о чем свидетельствуют морфемы -ł, -l), но и показывают, о каком лице и роде идёт речь, о каком числе: -li - oni (3 л. мн.ч. л/м р.), -ł - on (3 л. ед.ч. м.р.), -ła - ona (3 л. ед.ч. ж.р.).
Все это свидетельствует о чрезвычайной функциональной нагрузке словоиз­менительных показателей (окончаний) в польском языке, в особенности в гла­голе; небольшие фонетические или графические различия могут привносить огромные различия в значении. Например, daj mi - это форма 2 л. ед.ч. пове­лительного наклонения, а dał mi - 3 л. ед.ч. м.р. прош.вр.
Таблица 4.1.е. представляет спряжение самого частотного польского глаго­ла być в настоящем времени вместе с личными местоимениями и адресатив- ными формами (формами, использующимися при обращении к собеседнику или собеседникам).
® Прочитайте примеры из таблицы 4.1.е. и попробуйте установить, какие сходства или различия существуют между польскими личными местои­мениями и адресативными формами и их эквивалентами в русском языке.

Panowie
Panie
Państwo
Таблица 4.1.е. Личные формы глагола być в единственном и множественном числах
личные местоимения и адресативные формы
być
контекст
Ед.
ч.
1
«я»
ja
jestem
w domu

2
«ты»
ty
jesteś
w Warszawie

3
«он
она
оно»
«Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к мужчине) «Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к женщине)
on Й ona i ono ©
pan pani
jest
w Rosji
Мн.
ч.
1
«мы»
my
jesteśmy
w Berlinie

2
«вы»
wy
jesteście
w Szwecji

3
+Л/м
^
«они» (только мужчины или по крайней мере один мужчи­на в группе)
«мужчины и женщины» адрес.ф. по отношению
к мужчинам
oni
państwo panowie

w szkole


-Л/м
X
группа без мужчин;
адрес.ф. по отношению к жен­щинам
one panie


В польском языке, как и в русском и многих других европейских языках, не толь­ко славянских, глагол изменяется по лицам (имеет формы трех лиц: 1, 2 и 3 л.) и числам (имеет две числовые формы: един. и множ. числа). В единственном числе в 3 лице в формах личных местоимений может выражаться и родовое различие: on - мужской род, ona - женский род, ono - средний род. В глаголь­ных формах настоящего и простого будущего времени (от глаголов СВ) ро­довое противопоставление не выражается (on / ona / ono jest, ma, czyta, będzie,
wróci). Во множ. числе родовое противопоставление в польском языке прини­мает специфический вид - здесь представлены формы лично-мужского рода +Л/м М (в группе должен быть, хотя бы предположительно, по крайней мере один мужчина) и формы нелично-мужского рода -Л/м К (называемого также в польских грамматиках женско-вещным; «ножницы» (К) означают исключе­ние мужчин из группы). В таблице 4.1.ж. на примерах показано, каким обра­зом эти категории влияют на словоизменение глагола.
Таблица 4.1.ж. Польские глагольные категории (диалог)
Anna
Co robiliście М ^ wczoraj?
Что вы делали вчера?
Konrad
Byłem f ^ w kinie, a Marek coś czytał f ^. Potem pisaliśmy ffiw referat.
A co słychać u ciebie i u Ewy?
Я был в кино, а Марек что-то читал. Потом мы писали доклад. А что слышно у тебя и у Евы?
Anna
Już przedwczoraj napisałyśmy Ki referat. Wczoraj uczyłyśmy się K^ matematyki.
Мы уже позавчера написали доклад. Вчера мы учили математику.
Konrad
A co robią ^ Piotr i Paweł?
А что делают Петр и Павел?
Anna
Oni dzisiaj pracują ^. Referat będą pisali М ^ jutro. A Ewa i ja będziemy jutro odpoczywały K^.
Они сегодня работают. Доклад они будут писать завтра. А Ева и я будем завтра отдыхать.
Из примеров видно, что на прошедшее время указывают морфемы -ł / -l. В единственном числе окончания глагола дополнительно указывают, о каком роде идет речь: женском i , мужском f или среднем ©. Во множественном числе, где, как уже указывалось, представлено иное родовое противоставление, окончания являются показателями либо лично-мужского рода +Л/м М (гла­гол относится к группе лиц, в которую входит хотя бы один мужчина), напр., byli, kupili, либо нелично-мужского -Л/м М (глагол относится к группе лиц, в которую не входит ни один мужчина), напр., były, kupiły. Кроме того, фор­мы прошедшего времени (! в отличие от русского языка), так же как и формы настоящего времени, включают информацию о принадлежности к категории лица (robię; robiłem, robiłam - 1 л. ед.ч.; robisz; robiłeś, robiłaś - 2 л. ед.ч. ; robimy; robiliśmy, robiłyśmy - 1 л. мн.ч.; robicie; robiliście, robiłyście - 2.л. мн.ч.). Формы 3 лица имеют специальный показатель только во множественном числе в на­стоящем времени (robią), остальные формы, то есть формы 3 лица единствен­ного числа настоящего времени и единственного и множественного числа в прошедшем времени специальных показателей лица не имеют (robi, robili, robiły). Таким образом, мы видим, что морфемы, выступающие в качестве
окончаний глагольных форм, содержат много разной и важной грамматиче­ской информации, поэтому их необходимо основательно усвоить как можно раньше, особенно если мы хотим начать понимать живой разговорный язык (очерёдность морфем приводится в Mizerski 2000, s. 99).
4.2. Настоящее время: типы спряжения
4.2.1. Регулярные типы
® Прочитайте примеры, приведенные в таблице 4.2.а. Какие сходства или различия можно отметить между выделенными тремя типами спряжения? Как спрягаемые формы соотносятся с основой инфинитива, образуются ли они непосредственно от основы инфинитива?
Таблица 4.2.а. Настоящее время й: регулярные типы спряжения
местоимения
группа 1
-ę,-esz
группа 2
группа 3
-m, -sz


-ę, -isz
-ę, -ysz

инфинитив
studiować
myśleć
liczyć
mieszkać
Ед.
ч.
ja
studiuj
ę
myśl
ę
licz
ę
mieszka
-m

ty
studiuj
-esz
myśl
-isz
licz
-ysz
mieszka
-sz

on,ona,ono
studiuj
-e
myśl
-i
licz
-y
mieszka

Мн.
ч.
my
studiuj
-emy
myśl
-imy
licz
-ymy
mieszka
-my

wy
studiuj
-ecie
myśl
-icie
licz
-ycie
mieszka
-cie

oni, one
studiuj
ą
myśl
ą
licz
ą
mieszka
-ją
В зависимости от того, какие окончания принимают глаголы, в настоящем вре­мени (или в простом будущем у глаголов совершенного вида) можно выделить три группы глаголов1:
(1) -ę, -esz, (2) -ę, -isz/ysz, (3) -m, -sz.
В регулярных типах спряжения основа глагола остается без изменений. Набор окончаний во всех группах почти идентичный, ср. таблица 4.2.б.
1 В зависимости от теоретических установок авторов в польских грамматиках выделя­ются три, четыре или даже более типов спряжения. Здесь, руководствуясь дидактическими соображениями, мы предлагаем выделение трёх спряжений.
Таблица 4.2.б. Глагольные окончания в настоящем времени ^
1 л. ед.ч.
2 л. ед.ч.
3 л. ед.ч.
1 л. мн.ч.
2 л. мн.ч.
3 л. мн.ч.
-ę /-m
-sz
02 (-e, -i, -y, -a)
-my
-cie

На основании таблицы 4.2.а. мы можем сделать вывод о том, что глагол studiować при спряжении (первый пример) имеет другую основу, чем в инфи­нитиве. Поскольку совсем не всегда основа настоящего времени совпадает с ос­новой инфинитива, эти две основы следует заучить3.
В польском языке существует многочисленная группа глаголов на - ować. В фор­мах настоящего времени этот суффикс инфинитива чередуется с - uj-, таким образом, основа настоящего времени этого типа глаголов заканчивается на - uj-, а к ней уже прибавляются личные окончания. По образцу спряжения гла­гола studiować изменяются многие заимствованные глаголы, которые в поль­ском языке оформляются при помощи суффикса -ować (напр., dyskutować, cytować, eksperymentować, kompromitować и многие другие). Подобные изме­нения свойственны в польском языке (! в отличие от русского) и глаголам 1 спряжения с инфинитивом на -iwać / -ywać: основа настоящего време­ни у этих глаголов также заканчивается на -uj- (ср. zapisywać - zapisuję; odłamywać - odłamuję; wyrównywać - wyrównuję; opracowywać - opracowuję; zatrzymywać - zatrzymuję; dowiadywać się - dowiaduję się в отличие от русского: записывать - записываю, отламывать - отламываю, выравнивать - вырав­ниваю ; обрабатывать - обрабатываю).
Только в третьей группе глагольных форм в первом лице единственного числа представлено окончание -m, и только в этой группе форма третьего лица мно­жественного числа на один слог длиннее формы 1 л. ед.ч. (mam : mają, czytam : czytają, mieszkam : mieszkają).
Большинство глаголов этой группы имеет в форме 1 л. ед.ч. окончание -т с предшествующим тематическим гласным основы - а. Небольшое число гла­голов, относящихся к этой группе, имеет тематический гласный -е, который предшествует личным окончаниям; таком образом, в 1 л. ед.ч. они заканчива­ются на -ет. К этому типу глаголов относятся такие, как umieć, zrozumieć (и их производные): umiem - umiesz, zrozumiem - zrozumiesz, а также большинство форм глаголов jeść (jem - jesz) и wiedzieć (wiem - wiesz)4.
2 Если элементы -e, -i, -y, -а в форме 3 л. ед.ч. рассматривать как принадлежность гла­гольной основы, то формально здесь следует выделять нулевое окончание; знак 0 является принятым обозначением нулевой морфемы.
3 От основы настоящего времени образуются следующие глагольные формы: простое будущее время (от глаголов СВ), повелительное наклонение, действительное причастие на­стоящего времени, деепричастие настоящего времени. От основы инфинитива образуются формы: прошедшего времени, страдательного причастия, деепричастия прошедшего вре­мени и отглагольные существительные типа czytanie, picie, malowanie.
4 Эти глаголы имеют нерегулярную форму 3 л. мн.ч.: jedzą, wiedzą.
4.2.2. Нерегулярные типы спряжения
® Сравните таблицу 4.2.а. с таблицей 4.2.в. В чём состоит отличие форм на­стоящего времени регулярных и нерегулярных глаголов?
Таблица 4.2.в. Настоящее время й: спряжение глаголов с чередованиями в основе
местоимения
группа 1
-ę,-esz
группа 2
-ę, -isz5
группа 3
-m, -sz
инфинитив
iść
stać
nosić
jeść
Ед.
ч.
ja
id
ę
stoj
ę
nosz
ę
je
-m

ty
idzi
-esz
sto
-isz
nos
-isz
je
-sz

on, ona, ono
idzi
-e
sto
-i
nos
-i
je

Мн.
ч.
my
idzi
-emy
sto
-imy
nos
-imy
je
-my

wy
idzi
-ecie
sto
-icie
nos
-icie
je
-cie

oni, one
id
ą
stoj
ą
nosz
ą
jedz
-ją
Чередования (изменения фонетического облика формы слова по сравнению с базовой) в основе глагола - явление весьма распространенное в граммати­ческой системе польского языка. Мы с ними сталкиваемся при спряжении наиболее часто употребляемых глаголов. Поэтому так важно эти чередования освоить. Если внимательно посмотреть на таблицу 4.2.в., то можно увидеть опредёленную закономерность в представленности того или иного варианта основы: в 1 и 2 типе спряжения один вариант основы представлен в формах 1 л.ед.ч. и 3 л. мн.ч. (для глагола iść это вариант id-), второй же вариант осно­вы (idzi-) является общим для четырех оставшихся форм, занимающих центр парадигмы (выделены в таблице жирным шрифтом). В 3 типе спряжения осо­бый вариант основы (с чередованиями) представлен только в одной форме - 3 л. мн.ч., занимающей последнюю строчку в парадигме.
Ф Внимание: в случае нерегулярных глаголов, относящихся к 1 (на -ę, -esz) или 2 (-ę, -isz) спряжению, следует выучить формы 1 и 2 лица ед.ч.; для глаголов же, относящихся к 3 спряжению (на -am, -asz или -em, -esz), важными яв­ляются формы 1 л. ед.ч. и 3 л. мн.ч., то есть занимающие первую и послед­нюю строчки в парадигме; именно эти формы приводятся в таблице 4.15.
5 Основы глаголов, относящихся к спряжению на -ę, -ysz, не подвергаются чередова­ниям.
4.3. Настоящее время: модальные глаголы
4.3.1. Модальные глаголы и возможности их перевода
Под модальностью мы понимаем выражение отношения говорящего к содер­жанию высказывания, иными словами, то, как говорящий его воспринимает и оценивает: говорящий может считать событие реальным, возможным, по­тенциальным, сомнительным или необходимым.
К модальным глаголам обычно относят также безличные предикативные фор­мы, такие как można, należy, trzeba, wolno. Эти лексемы являются неизменяе­мыми, поэтому их легко освоить, к тому же они очень часто употребляются в речи, поэтому с ними стоит познакомиться на как можно более раннем эта­пе изучения языка.
А вообще-то овладение модальными глаголами не является лёгкой задачей. Часто они входят в состав фразеологических оборотов и идиом. Многие обо­роты необходимо просто выучивать наизусть, не забывая об употреблении их в соответствующем контексте.
® В таблице 4.3.а. приведены примеры предложений с модальными глагола­ми и безличными модальными формами. Переведите эти примеры на рус­ский язык (или другие языки, которыми вы владеете). Что является харак­терным для строения предложений с такими глаголами?
Таблица 4.3.а. Модальные глаголы и выражения
модальные глаголы
примеры
русский
umieć
Umiem pływać, ale teraz nie mogę, bo nie mam czasu.
Nie umiem ci tego powiedzieć.
Już umiem ten wiersz.
Я умею плавать, но сейчас не могу, потому что у меня нет времени.
Я не могу тебе это сказать.
(...потому что не знаю точно)
Я уже знаю это стихотворение (наизусть).
potrafić6
On potrafi chodzić na rękach.
Он умеет/ может ходить на руках.
mieć
Co ona ma zrobić?
Что она должна сделать?
6 Глагол potrafić означает, что кто-то освоил что-то особенное, приобрел особые умения, знания: Maria potrafi chodzić na rękach (= Мария умеет/может ходить на руках).
модальные глаголы
примеры
русский
powinien
Powinna zrobić porządek.
Powinniśmy jej podziękować.
Она должна / ей следует навести порядок.
Мы должны её поблагода­рить.
trzeba
Trzeba dużo czytać.
Нужно много читать.
wolno
W lesie nie wolno krzyczeć.
В лесу нельзя кричать.
należy
Latem należy dużo pić.
Летом нужно/ следует мно­го пить.
można
Czy można tu płacić kartą?
Здесь можно платить карточкой?
musieć
Musisz mi to powiedzieć.
Ты должен мне это сказать.
chcieć
Chcę ci pomóc.
Chciałbym ł / chciałabym i zapłacić.
Я хочу тебе помочь.
Я хотел бы/ хотела бы запла­
тить.
woleć
Wolę kawę niż herbatę (wolę kawę od herbaty).
Я предпочитаю кофе, а не чай/ (я больше люблю кофе, чем чай).
móc
Mogę ci pomóc.
Я могу тебе помочь.
Модальные глаголы и выражения чаще всего определяют другие глаголы и вы­ступают в сочетаниях с инфинитивами. Поскольку такие конструкции являют­ся часто употребимыми, в них огромную роль играет идиоматика. Достаточ­но правильно перевести на русский или другие языки примеры из таблицы 4.3.а., чтобы убедиться, как важно выучивать обороты с модальными едини­цами вместе с типичным контекстом их употребления.
4.3.2. Спряжение модальных глаголов
® Сравните примеры из таблиц 4.2.а., 4.2.в и 4.3.б. Какие сходства и разли­чия вы заметили?
Таблица 4.3.б. Спряжение модальных глаголов: настоящее время ^
модальные глаголы
инфинитив
chcieć
móc
woleć
potrafić
musieć
umieć
тип спряжения
-ę,
esz
-ę, -isz / -ę, -ysz
-m, -sz
ja
chcę
mogę
wolę
potrafię
muszę
umiem
ty
chcesz
możesz
wolisz
potrafisz
musisz
umiesz
on, ona, ono
chce
może
woli
potrafi
musi
umie
my
chcemy
możemy
wolimy
potrafimy
musimy
umiemy
wy
chcecie
możecie
wolicie
potraficie
musicie
umiecie
oni, one
chcą
mogą
wolą
potrafią
muszą
umieją
Chcieć и móc относятся к 1 спряжению (на -ę, -esz); woleć, potrafić i musieć изме­няются как глаголы 2 спряжения (-ę, -isz); umieć - это глагол 3 спряжения (на -em, -esz).
Некоторые модальные глаголы являются регулярными, у них не происходит изменений в основе (ср. chcieć, woleć, potrafić, umieć ); в глаголах же móc и musieć представлены чередования в основе: mogę / możesz и muszę / musisz.

4.3.3. Моральное обязательство: powinienem / powinnam
Модальный глагол powinien, который в словаре мы найдём именно в такой форме, поскольку у него нет привычного инфинитива (по происхождению яв­ляется формой прилагательного, подобно русскому должен), означает наличие некоего морального обязательства, обязанности, которую следовало или следу­ет выполнить. В современном польском языке преимущественно употребляют­ся только формы настоящего времени вне зависимости от того, о каких обяза­тельствах идёт речь - прошлых, настоящих или будущих. Формы модального слова powinien могут изменяться по числам и по родам: в единственном числе powinien - мужской род, powinna - женский род и powinno - средний род.; во множественном числе, как мы помним, родовое противопоставление в поль­ском языке реализуется в формах лично-мужского (powinni) и нелично-муж­ского родов (powinny). Кроме того, формы слова powinien могут также присо­единять личные окончания по образцу спряжения глагола być в настоящем времени (powinienem, powinnam и под. См. ниже в таблице 4.3.в.).
Таблица 4.3.в. Формы модального глагола powinien, powinna, powinno
формы лица, личные
местоимения
формы настоящего времени
(могут относиться к настоящему, прошлому и будущему)

Единственное число

Мужской р. Й
Женский р. i
Средний р.©
ja
powinienem
powinnam

ty
powinieneś
powinnaś

on, ona, ono
powinien
powinna
powinno
формы лица, личные
местоимения
формы настоящего времени
(могут относиться к настоящему, прошлому и будущему)

Множественное число

+Л/м ^
- Л/м X
my
powinniśmy
powinnyśmy
wy
powinniście
powinnyście
oni, one
powinni
powinny
® Прежде чем вы ознакомитесь с таблицей 4.3.г., попробуйте составить не­сколько предложений с глаголом powinienem, powinnam.
Усвоение таких нетипичных структур, вопреки первому впечатлению, не вы­зывает особых усилий, не правда ли?
Таблица 4.3.г. Синтаксические конструкции с формами слова powinien
Контекст
примеры

польский язык
русский язык
Говорящий - мужчина:
Powinienem
wczoraj / teraz / jutro pomóc matce.
я должен
вчера (+ был/а) сейчас /
завтра (+ буду/-ешь) помочь маме
Говорящий - женщина:
Powinnam

я должна

Адресат - мужчина:
Powinieneś

ты должен

Адресат - женщина:
Powinnaś

ты должна

О ребенке:
Powinno

должен / должна / должно

Обратите внимание, что, в отличие от русского языка, в польском языке формы настоящего времени глагола powinien употребляются как для передачи значе­ния настоящего времени, так и прошедшего или будущего, ср. Dlaczego to jeszcze nie jest gotowe?! To powinno być już dawno zrobione! = Почему это ещё не готово? Это уже давно должно было быть сделано. Dobrze zrobiliście, że ją wypuściliście. Dawno powinniście ją wypuścić. = Вы хорошо сделали, что её выпустили. Вы дав­но должны были её выпустить.
4.4. Прошедшее время
® Прочитайте короткий диалог в таблице 4.4.а. и проследите, как изменяют­ся формы глаголов kupić, być, rozmawiać в зависимости от того, с кем или о ком ведётся разговор: с мужчиной, с женщиной, о мужчине, о женщине или о ребенке.
Таблица 4.4.а. Прошедшее время ^(диалог)
Ewa
1. Kupiłeś Й gazety?
Ты купил газеты?
Adam
2. Nie, nie kupiłem Й . A ty kupiłaś i piwo?
Нет, не купил. А ты купила пиво?
Ewa
3. Tak, kupiłam i . Byłeś Й u dentysty?
Да, купила. Ты был у зубного врача?
Adam
4. Tak, byłem Й . A dziecko było © w szkole?
Да, был. А ребенок был в школе?
Ewa
5. Tak, było ©. A ja byłam i u siostry. Rozmawiałyśmy X o przyjaciółkach.
Да, был. А я была у сестры. Мы раз­говаривали о подружках.
Adam
6. O, a ja byłem Й u brata i my też rozmawialiśmy ^ o przyjaciółkach.
О, а я был у брата и мы тоже говори­ли о подружках.
Формы прошедшего времени образуются почти всегда от инфинитива (хотя исключения редки, но касаются они глаголов, обладающих высокой частотно­стью). Вместо отброшенного окончания инфинитива (в подавляющем боль­шинстве случаев это -ć ) мы присоединяем к основе соответствующие оконча­ния прошедшего времени. Эти окончания информируют о том, что действие относится к прошлому, и содержат дополнительную информацию о лице, чис­ле и грамматическом роде субъекта.
Таблица 4.4.б. Структура форм прошедшего времени °®
род
ja
ty
ona,0
род
my
wy
oni/one
М.р. Й ед.ч.
-łem
-łam

+Л/м.р. Жмн.ч.
-liśmy
-liście
-li
Ж.р. i ед.ч.
-łeś
-łaś
-ła
-Л/м.р.Хмн.ч.
-łyśmy
-łyście
-ły
Ср.р.© ед.ч.


-ło




Обратите внимание на структуру окончания: сначала стоит морфема прошед­шего времени ł / l, потом показатель рода, напр., е, а или о (отсутствие мор­фемы, или так называемая нулевая морфема 0, опосредованно указывает на 3 л. м.р., напр., on robił-0); во множественном числе различие родовой харак­теристики выражают элементы окончаний -i (после l), или - у (после ł). После родовых окончаний следуют личные, которые одновременно указывают и на число ( -m, -ś, 0; -śmy, -ście, 0). Чтобы не углубляться в лингвистические слож­ности, мы дальше будем говорить об этой морфемной группе как об «оконча­нии» глагола (ср. Bartnicka, Satkiewicz 1990, s. 99).
Средний род имеет только одну форму на - ło. Формы среднего рода мы упо­требляем, в частности, когда говорим о ребёнке: Moje dziecko było w szkole. Ког­да речь идёт о группе детей, то следует употреблять форму нелично-мужско­го рода (на -ły). Конечно, когда ребенок говорит о себе, он употребляет форму того рода, которая соответствует его полу: девочка использует формы женско­го рода, а мальчик - мужского. Таблица 4.4.в. представляет употребление гла­гольных форм в зависимости от того, кто с кем и о ком разговаривает (глагол być в прошедшем времени имеет регулярные формы).
Таблица 4.4.в. Формы глагола być: прошедшее время

Женский род i // - Л/м К
Мужской род f // + Л/м М
Средний род ©

(ja) byłam
женщина о себе
(ja) byłem
мужчина о себе


Ед. ч.
(ty) byłaś
Х, обращаясь к женщине
(ty) byłeś
Х, обращаясь к мужчине



ona była
Х о женщине
on był
Х о мужчине
ono było
Х о ребенке

(my) byłyśmy
женщины о женщинах либо о группе без мужчин
(my) byliśmy
мужчина(ы) о мужчинах или смешанной
группе лиц


Мн.ч.
(wy) byłyście
Х, обращаясь к женщинам
(wy) byliście
Х, обращаясь к мужчинам



one były
Х о женщинах или группе лиц без мужчин
oni byli
Х о мужчинах или смешанной
группе лиц


Х - кто-либо
® Какие сходства и различия можно отметить в спряжении глаголов z/robić i mieć на основании таблицы 4.4.г.?
Таблица 4.4.г. Прошедшее время °® глаголов z/robić и mieć
инфинитив
z/robić
mieć
Единственное число
местоимения
муж.р. f
сред.р. ©
жен.р. i
муж.р. f
сред.р. ©
жен.р. i
ja
z/robiłem

z/robiłam
miałem

miałam
ty
z/robiłeś

z/robiłaś
miałeś

miałaś
ona


z/robiła


miała
on
z/robił


miał


ono

z/robiło


miało

множественное число

+Л/м.р. М
-Л/м.р. X
+Л/м.р. М
-Л/м.р. X
my
z/ robiliśmy
z/robiłyśmy
mieliśmy
miałyśmy
wy
z/ robiliście
z/robiłyście
mieliście
miałyście
one

z/robiły

miały
oni
z/robili

mieli

Как мы видим, лично-родовые окончания остаются без изменений. Основа прошедшего времени глагола z/robić равна основе инфинитива. А он, как прак­тически все польские глаголы, может быть представлен в двух видах: несовер­шенном (НСВ^) robić и совершенном (СВ ^) zrobić.
Глагол mieć выступает только в несовершенном виде (НСВ^). Помимо этого, здесь происходят чередования в основе прошедшего времени: в един.числе и в нелично-мужских формах представлена основа mia-, а в лично-мужских - основа mie-.
В таблицах, которые приведены ниже, будут представлены многочисленные глагольные формы. Различия в един.числе между формами женского, мужско­го и среднего рода сводятся к наличию морфем -а, -о или 0. Чтобы таблицы были более ясными и неперегруженными, мы эти окончания приводим в ка­честве надстрочных знаков при формах муж.р., ср. таблица 4.4.д.
Таблица 4.4.д. Способ записи окончаний прошедшего времени
единственное число
byłeam:
(1) byłem
муж.р. й
(2) byłam
жен.р. Й


byłeaś:
(1) byłeś
муж.р. Й
(2) byłaś
жен.р. Й


była-0:
(1) był
муж.р. Й
(2) była
жен.р. Й
(3) było
сред.р. ©

множественное число
byliłyśmy
(1) by-li-śmy
+Л/м.р. ^
by-ły-śmy
-Л/м.р. X
В таблицах 4.4.е. и 4.4.ж. представлены формы прошедшего времени наибо­лее употребимых глаголов.
® Такие глаголы, как mówić, chodzić, pojechać, имеют регулярное спряжение7. Чередования выступают в глаголах на -ąć (напр., zacząć). Прочитайте сна­чала первую строчку с формами 1 лица единственного числа, а затем по­пробуйте сами образовать остальные формы прошедшего времени. На что нужно обратить особое внимание? Если мы знаем 1 лицо един. числа гла­гола, можем ли мы тогда образовать остальные личные формы прошедше­го времени?
7 Нерегулярными прежде всего являются немногочисленные глаголы с инфинитива­ми на -ść, -źć и -c (напр. zjeść, znaleźć, biec). Их формы можно проверить в соответствующих грамматических справочниках, ср., напр., Saloni 2001.
Таблица 4.4.е. Формы прошедшего времени ®: регулярное спряжение

А.
Б.

mówić
chodzić
pojechać
zacząć




м.р. Й
ж.р. i ср.р. ©
ja
mówiłeam
chodziłeam
pojechałeam
zacząłem
zaczęłam
ty
mówiłeaś
chodziłeaś
pojechałeaś
zacząłeś
zaczęłaś
ona,o
mówiła’0
chodziła’0
pojechała’1’
zaczął
zaczęłao
my
mówiliłyśmy
chodziliłyśmy
pojechaliłyśmy
zaczęliłyśmy
wy
mówiliłyście
chodziliłyście
pojechaliłyście
zaczęliłyście
oni ^ one X
mówiliły
chodziliły
pojechaliły
zaczęliły
А. В прошедшем времени такие глаголы, как mówić, chodzić (как, впрочем, и подавляющее большинство польских глаголов), имеют регулярные фор­мы. Независимо от того, имеем ли мы дело с формами совершенного или несовершенного вида (jechaleam ^/pojechałeam ^ ), как основу, так и окон­чания можно предсказать.
Б. Поскольку во всех глаголах на - ąć в единственном числе представлен один и тот же тип чередования, их тоже можно отнести к регулярным глаголам; глагол zacząć функционирует в качестве образца изменения для этой груп­пы глаголов. В мужском роде единственного числа выступает -ą, во всех же остальных формах появляется -ę. Сравните: wziąć : wziął ^ wzięła; zdjąć : zdjął ^ zdjęła. Гласные ą и ę, чередующиеся в этих формах, теряют перед l и l носовой резонанс и произносятся как чистые е и о.
® Группа глаголов, заканчивающихся в инфинитиве на -eć, таких как widzieć, myśleć, а также słyszeć, zapomnieć, umieć, lecieć, chcieć, oniemieć и др., имеет специфические формы в прошедшем времени (ср. глагол mieć из таблицы 4.4.г.). На основании таблицы 4.4.ж. попробуйте определить, что является характерным для образования форм этих глаголов.
Таблица 4.4.ж. Прошедшее время ®: глаголы на -eć

A. widzieć
B. myśleć
единственное число
ja
widziałeam
myślałeam
ty
widziałeaś
myślałeaś

widziała’0
myślała,0
множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my
widzieliśmy
widziałyśmy
myśleliśmy
myślałyśmy
wy
widzieliście
widziałyście
myśleliście
myślałyście
oni
widzieli

myśleli

one

widziały

myślały
Специфика группы глаголов с инфинитивами на -eć состоит в чередовании гласных е//а : а выступает во все формах, где представлен ł, то есть во всех формах единственного числа и в нелично - мужских формах множественного числа; е выступает перед l, то есть в лично - мужских формах множественно­го числа; иначе можно сказать, что в этой группе глаголов представлено чере­дование -el ^ -ał. Приведённый в таблице 4.4.ж. пример образования форм глаголов widzieć и myśleć может служить образцом для всех глаголов этой груп­пы (ср.: zapomnieć : zapomniał// zapomnieli; słyszeć : słyszał//słyszeli; krzyczeć : krzyczał//krzyczel i).
® Попытайтесь на основе форм 1 лица единственного или множественного чис­ла образовать формы спряжения нерегулярных глаголов с инфинитивами на ść, -źć и -c (напр. zjeść, znaleźć, biec). Образец их словоизменения приведен в таблице 4.4.з. Формы других нерегулярных глаголов следует проверять в соответствующих грамматических справочниках и словарях.
Таблица 4.4.з. Прошедшее время ®: глаголы на -ść, -źć и -c (напр., zjeść, znaleźć, biec)
инфинитив
z/jeść
znaleźć
biec
Единственное число
ja
z/jadłeam
znalazłeam
biegłeam
ty
z/jadłeaś
znalazłeaś
biegłeaś
ona,0
z/jadła’0
znalazła’0
biegła,0
Множественное число

+ Л/м ^
- Л/м X
+ Л/м ^
- Л/м X
+ Л/м ^ и
-Л/м X
my
z/jedliśmy
z/jadłyśmy
znaleźliśmy
znalazłyśmy
biegliłyśmy
wy
z/jedliście
z/jadłyście
znaleźliście
znalazłyście
biegliłyście
oni, one
z/jedli
z/jadły
znaleźli
znalazły
biegliły
Особенностью этого типа глаголов является расхождение между основой ин­финитива и основой прошедшего времени. Кроме того, выступают чередова­ния в лично-мужской форме множественного числа.
4.5. Будущее время
4.5.1. Будущее время глаголов несовершенного вида
Как уже указывалось, польские глаголы могут быть несовершенного и совер­шенного вида. Различие между видами сводится к различию в способе пред­ставления действия говорящим. Если мы просто хотим выразить, что будем чем-либо заниматься в будущем вне зависимости от того, будет ли это действие закончено или нет, то мы употребляем форму будущего времени от глагола не­совершенного вида (НСВ ^-). Форму будущего времени глагола совершенного вида (СВ ^) мы употребим в том случае, если у нас будет необходимость под­черкнуть, что планируемое, намеченное действие будем выполнено, законче­но, исчерпано. В зависимости от видовой характеристики глагола в польском языке выделяется два типа форм будущего времени - будущее простое (от гла­голов СВ ^) и будущее сложное (от глаголов НСВ^-), последнее может иметь два варианта.
® Существует два способа образования будущего времени от глаголов не­совершенного вида: вариант первый (I) и второй (II). Сравните примеры, приведенные в таблице 4.5.а.: какой вариант вам кажется более простым для освоения?
Таблица 4.5.а. Будущее время от глаголов несовершенного вида: будущее сложное I и будущее сложное II ^ - глагол pisać («писать»)

А.Будущее сложное I ^
Б. Будущее сложное II ^
единственное число
мужской род Й
женский род i
средний род ©
ja
będę
pisać
będę
pisał
będę
pisała

ty
będziesz

będziesz

będziesz


on, ona, ono
będzie

on będzie — —

— będzie




ono będzie pisało
множественное число
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my
będziemy
pisać
będziemy
pisali
będziemy
pisały
wy
będziecie

będziecie

będziecie

oni, one
będą

oni będą —

— one będą

А. Форма будущего сложного I состоит из форм глагола być в простом бу­дущем времени и инфинитива глагола несовершенного вида, называюще­го действие, которое будет происходить в будущем, напр., Będę pisać list. Będziemy grać w piłkę (= Я буду писать письмо. Мы будем играть в футбол)8.
Б. В состав формы будущего сложного II вместо инфинитива входит глаголь­ная форма с суффиксом -ł/l- (формально совпадающая с формами 3 лица прошедшего времени): Będę pisała list. Będziemy gralił w piłkę. Ср. коммен­тарий к таблице 4.5.б.
Оба способа образования сложного будущего времени являются одинаково правильными и равноправными. В большинстве случаев бывает безразлично, какой способ мы изберем. Однако в случае модальных глаголов и других гла­голов, требующих при себе употребления инфинитива (напр., фазовые глаго­лы) мы не имеем свободы выбора -обязательно употребление форм II вари­анта (чтобы избежать употребления двух инфинитивов подряд). Поэтому мы скажем: będę musiał3 (а не *będę musieć...), będę próbował? za/dzwonić (а не: *będę próbować za/dzwonić).
8 Невозможны в польском языке конструкции из форм глагола być в простом будущем времени и инфинитива глагола СВ, типа: * będę napisać, * będę napisał3.
® На основании примеров из таблицы 4.5.а. попробуйте описать, как образу­ется II вариант сложного будущего времени в польском языке.
Таблица 4.5.б. Формы сложного будущего времени НСВ'', вариант II

Будущее время ''глагола być (указывает на лицо)
Формы НСВ ^ прошедшего времени ^ 3 л.ед.ч. или 3 л. мн.ч.
(ty)
będziesz
pisała’o
(my)
będziemy
pisaliły
Категория лица выражается в соответствующей форме вспомогательного гла­гола być, а информация о категории числа и рода содержится в окончании ос­новного, смыслового глагола. Иными словами, к формам будущего времени глагола być следует добавить прошедшее время глагола НСВ в форме 3 лица единственного или множественного числа, учитывая грамматический род субъекта действия.
4.5.2. Простое будущее время глаголов СВ
® Сравните таблицу 4.5.в. с таблицами из § 4.2. Какие сходства можно отме­тить в спряжении глаголов в настоящем и простом будущем времени?
Таблица 4.5.в. Простое будущее время ' СВ) /настоящее время аНСВ^ : регулярные типы спряжения

1 спряжение
-ę,-esz
2 спряжение
3 спряжение
-m, -sz


-ę,-isz
-ę, -ysz

инфинитив
próbować spróbować
dzielić podzielić
uczyć nauczyć
czekać poczekać
ед.
ч
ja
s/próbuj

po/dziel

na/ucz

po/czeka
-m

ty
s/próbuj
-esz
po/dziel
-isz
na/ucz
-ysz
po/czeka
-sz

ona,o
s/próbuj
-e
po/dziel
-i
na/ucz
-y
po/czeka

мн.
ч.
my
s/próbuj
-emy
po/dziel
-imy
na/ucz
-ymy
po/czeka
-my

wy
s/próbuj
-ecie
po/dziel
-icie
na/ucz
-ycie
po/czeka
-cie

oni, one
s/próbuj
ą
po/dziel
ą
na/ucz
ą
po/czeka
-ją
В приведенных выше примерах в основе глагола не происходит никаких че­редований. Окончания простого будущего времени идентичны окончаниям настоящего времени. Единственное, но весьма существенное различие состо­ит в том, что глаголы СВ1, употреблённые в форме простого будущего време­ни, имеют приставки. Префиксация (прибавление приставки) - это один из способов образования глаголов СВ1 от глаголов НС-В— (существуют и другие способы образования СВ от НСВ и НСВ от СВ, они будут рассмотрены ниже, см. 4.6.).
® Рассмотрите примеры в таблице 4.5.г. Чем отличаются чередования в гла­голах СВ в форме простого будущего времени от глаголов НСВ в форме на­стоящего времени? Какие формы надо запомнить, чтобы правильно про­спрягать глаголы, приведённые в этой таблице?
Таблица 4.5.г. Простое будущее СВ'^ p/настоящее время НСВа —: спряжение с чередованиями в основе

1 спряжение
-ę, -esz
2 спряжение -ę, -isz
3 спряжение
-m, -sz

чередования в основе
инфинитив
jechać——, pojechać P
płacić —— zapłacić p
prosić —— poprosić P
wiedzieć —— powiedzieć P
ед. ч.
ja
po/jad

za/płac

po/prosz

po/wie
-m

ty
po/jedzi
-esz
za/płac
-isz
po/pros
-isz
po/wie
-sz

ona,o
po/jedzi
-e
za/płac
-i
po/pros
-i
po/wie

мн. ч.
my
po/jedzi
-emy
za/płac
-imy
po/pros
-imy
po/wie
-my

wy
po/jedzi
-ecie
za/płac
-icie
po/pros
-icie
po/wie
-cie

oni, one
po/jad
ą
za/płac
ą
po/prosz
ą
po/wiedz
ą
Как мы видим, и в формах простого будущего времени могут происходить че­редования в основе, однако окончания, присущие различным типам спряже­ния, остаются без изменений.
9 На основании графического облика форм глагола za/płacić можно было бы считать, что при его спряжении отсутствуют чередования в основе. На самом деле это мнение было бы ошибочным: вспомните, что если за буквой с следует i, то это сочетание обозначает звук [ć], если это i на письме отсутствует, то буква с обозначает звук [с]. Таким образом, в осно­ве данного глагола представлено чередование с//ć.
В первых трёх примерах наличие приставки в глаголе только меняет его ви­довую принадлежность и значение времени - с настоящего на будущее: Teraz robimy pranie / Jutro zrobimy pranie (= Сейчас занимаемся стиркой/ Завтра мы займёмся стиркой).
В случае глаголов wiedzieć / wiem (= знать / знаю) и po/wiedzieć /powiem (= ска­зать / скажу) дело обстоит иначе: наличие приставки не только вызвало изме­нение вида с несовершенного на совершенный, но и полное изменение значе­ния. Такие случаи нечасты в польском языке. Глагол wiedzieć не имеет видовой пары совершенного вида; глагол powiedzieć выражает значение совершенного вида, но в качестве его видовой пары несовершенного вида выступает глагол mowić, не связанный с ним отношениями производности: напр., On będzie trzy godziny mówić, ale nic konkretnego nie powie (= Он будет три часа говорить, но ничего конкретного не скажет).
Ф Что касается чередований, представленных в таблице 4.2.в. (настоящее вре­мя НСВ й^-) и в таблице 4.5.г. (простое будущее СВ ^^), можно отметить, что происходят они по одному и тому же образцу. Напомним, что для пра­вильного спряжения польских глаголов достаточно выучить формы пер­вого и второго лица единственного числа глаголов, относящихся к перво­му и второму спряжению (то есть первую и вторую строчки парадигмы); для глаголов третьего спряжения достаточно выучить формы первого лица единственного числа и третьего лица множественного числа (то есть пер­вую и последнюю строчки парадигмы).
4.6. Видовые пары
Категория вида охватывает все глаголы польского языка, любой глагол принад­лежит либо к совершенному, либо к несовершенному виду. Видовые различия охватывают все личные и производные глагольные формы, включая глаголь­ное имя. Принадлежность к тому или иному виду можно установить путём за­мены (субституции): если к глаголу можно задать вопрос, содержащий глагол robić (= делать), то мы имеем дело с глаголом несовершенного вида (НСВ ^), а если вопрос содержит глагол zrobić (= сделать), то это указывает на принад­лежность к совершенному виду (СВ 1) (on czyta książkę: on co robi? - on czyta = он читает книгу: что он делает? - он читает; on przeczyta książkę: on co zrobi? - on przeczyta = он прочитает книгу: что он сделает? - он прочитает). Двуви­довые глаголы в польском языке редки, напр., ofiarować, kazać, anulować. Суще­ствуют также глаголы, которые не имеют видовой пары, например, mieć, móc, dyszeć (только НСВ^), opaść, owdowieć (только СВ^).
® Прочитайте примеры, приведенные в таблице 4.6.а. Подумайте, какую функцию выполняет эта грамматическая категория. Сопоставьте с русским языком (и/или другим известным вам языком).
Таблица 4.6.а. Видовые пары в польском языке
глагол
польский язык
русский язык
z/jeść (съ/есть)
ł Jadła i jadła —>, aż wszystko zjadłal.
m Długo jedliśmy—>, jednak nie wszystko zjedliśmy J
Она ела-ела, пока всё не съела.
Мы долго ели, однако не всё съели.
z/budować (по/строить)
Ten dom budowano —>5 lat.
Hotel Forum zbudowano J w 2002 roku.
Этот дом строился 5 лет.
Отель «Форум» был построен в 2002 году.
prze/czytać (про/читать)
Będę czytać —> tę książkę tak długo, aż ją przeczytam 1 do końca.
Я буду читать эту книгу так долго, пока не прочитаю её до конца.
Во многом набор значений вида и функционирование видовых форм в рус­ском и польском языках совпадает. Различия касаются в первую очередь не­совпадения формальных показателей видовых форм и способов образования видовых пар. Так, русским двувидовым глаголам в польском языке часто могут соответствовать пары глаголов СВ и НСВ: жениться - żenić sięllożenić się; ор­ганизовать - organizowaćllzorganizować; там, где в русском языке видовая пара образуется суффиксальным способом, в польском языке может быть приста­вочный (обязать11обязывать: obowiązaćllzobowiązać, перевестиНпереводить: tłumaczyćllprzetłumaczyć) и наоборот: przygotowaćllprzygotowywa ć: пригото- витьНготовить. Функциональные различия касаются более широкой сферы употребления СВ в тех случаях, где в русском языке преимущественно высту­пает глагол НСВ:
Zaraz wracam (= сейчас вернусь).
Nigdy nie podpisałem umowy, nie czytając jej (= я никогда не подписываю договор не читая).
Kiedy się spóźniam, zawsze coś złego mi się przytrafi (= Когда я опаздываю, у меня всегда случается что-нибудь плохое).
® Прочитайте и переведите примеры из таблицы 4.6.б. До сих пор мы рассма­тривали видовые пары, в которых форма СВ была образована с помощью приставок. Какие приставки участвуют в образовании глаголов СВ? Какие существуют другие способы образования глаголов СВ?



Kiedy byłeam -~ na wakacjach, napisałeam l do ciebie list.
Kiedy byłeam -~ na wakacjach, codziennie pisałeam -~ listy do przyjaciółki.

Kiedy pojadę l na wakacje, napiszę l raz do mamy. Do ciebie będę pisać -~ codziennie.

Telefon zadzwonił l, kiedy pisałeam -~ list.

Telefon dzwonił -~ i dzwonił -~. ale ja spałeam -~.
Таблица 4.6.б. Образование видовых пар: примеры

контекст
инфинитив
НСВ '/СВ 1
русский язык
А.
1. Może myłeś ręce, ale dobrze nie umyłeś.
2. Budziłam go długo, ale był tak zmęczony, że go nie obudziłam.
3. Czyścił buty, ale wszystkich nie wyczyścił.
myć - umyć budzić - obudzić
czyścić - wyczyścić
1. Может, ты и мыл руки, но не вымыл их хорошо.
2. Я догло его будила, но он так устал, что я его не разбудила.
3. Он чистил ботинки, но всех так и не вычистил.
Б.
4. Często kupowałam „Wprost”, ale wczoraj kupiłam „Forum”.
5. Nie dawaj mi codziennie po dwa euro, daj mi raz sto euro.
6. Nasz pies zawsze trafiał do domu, ale wczoraj nie trafił.
kupować - kupić dawać - dać trafiać - trafić
4. Я часто покупала «Впрост», но вчера купила «Форум».
5. Не давай мне каждый день по два евро, дай мне один раз сто.
6. Наша собака всегда находила дорогу домой, но вчера не нашла.
В.
7. Często brał prysznic rano, ale wczoraj nie wziął.
8. Nie mów godzinami, tylko powiedz, o co chodzi.
9. Oglądaliśmy ten film, ale nie obejrzeliśmy do końca.
brać - wziąć mówić - powiedzieć oglądać - obejrzeć
7. Он часто принимал душ утром, но вчера не принял.
8. Не говори часами, только скажи, в чем дело.
9. Мы смотрели этот фильм, но до конца не посмотрели.
А. Префиксация
Глаголы СВ образуются от глаголов НСВ с помощью различных приставок. В польском языке существует широкий набор приставок, служащих для об­разования видовых пар (глаголов СВ): na/pisać, u/gotować, wy/prać, s/chować, z/ organizować. Наиболее распространённые приставки - это na-, o-/ob-/obe-, po-, prze-, s-, u-, wy-, za-, z(e)-. Поскольку нельзя предвидеть, какая именно при­ставка предназначена для данного глагола, основные видовые пары надо вы­учивать.
Б. Суффиксация
Глаголы СВ и НСВ могут различаться представленными в них суффиксами, это может быть результатом либо чередования суффиксов, либо добавлением но­вого суффикса. Как правило, в результате суффиксации образуются глаголы
НСВ от глаголов СВ. Наиболее распространенными являются -a-, -ja-, -owa-, -ywa-, -iwa-, -ewa- и -wa-: nauczyć - nauczać, dopić - dopijać, pokazać- pokazywać, wysłuchać - wysłuchiwać. Суффиксом, специализирующимся на образовании глаголов СВ от НСВ, является -ną- со значением однократного моментально­го действия: krzyczeć - krzyknąć, kiwać - kiwnąć, kopać - kopnąć. Видовые пары могут возникать в результате чередований в корне глагола: posłać - posyłać, zabrać - zabierać, или одновременно с помощью чередований и суффиксов: wrócić - wracać, dogonić - doganiać, odetchnąć - oddychać. Учитывая такое раз­нообразие средств, эти пары также следует заучивать наизусть.
В. Супплетивизм (образование формы от другой основы)
Супплетивные видовые пары - это пары близких по значению глаголов, имею­щих разные основы и обладающих разным видовым значением. Супплетивизм не является распространённым явлением, однако этим свойством обладают до­статочно частотные глаголы, в качестве примера можно привести такие пары, как brać - wziąć, kłaść - położyć, mówić - powiedzieć, oglądać - obejrzeć.
Таблица 4.6.в. Вид: супплетивные пары
НСВ ^
brać
oglądać
kłaść
mówić
widzieć
szukać
СВ |
wziąć
obejrzeć
położyć
powiedzieć
zobaczyć
znaleźć
Достаточно часто показатели видовых различий (приставки, суффиксы, че­редования в корне, наличие супплетивных пар) в польских и русских одноко­ренных глаголах совпадают (есть - съесть/ćjeść - zjeść, встать - вставать // wstać - wstawać, собрать - собирать //zebrać - zbierać, делать - сделать // robić - zrobić, писать - написать// pisać - napisać, брать - взять // brać - wziąć). Сто­ит, однако, подчеркнуть, что при общей близости категории вида в польском и русском языках нередко даже при сходстве глагольных корней для образо­вания видовых пар могут использоваться совершенно различные средства. kupić - kupować: купить - покупать, myć - umyć: мыть - вымыть, dzwonić - zadzwonić: звонить - позвонить, budzić - obudzić: будить - разбудить, szyć - uszyć: шить - сшить, wołać - zawołać: звать - позвать.
В русском языке могут быть представлены приставочные пары, а в польском - супплетивные: видеть - увидеть// widzieć - zobaczyć, смотреть - посмотреть// oglądać - obejrzeć. Или же при наличии видовой пары в русском языке в польском она отсутствует: мочь - смочь // móc - Х, хотеть - захотеть // chcieć - Х.
Поскольку такие различия касаются часто употребляемых лексем, на них надо обратить особое внимание, так как интерференция русского языка вызывает частые ошибки, такие как *uwidzieć, *zmóc, *zachcieć, *pokupić и под.
® Прочитайте примеры в таблице 4.6.г. Постарайтесь коротко сформулиро­вать связь межу категорией вида и категорией времени. Какие временные формы могут образовывать глаголы НСВ, а какие формы времени сущест­вуют у глаголов СВ?
Таблица 4.6.г. Формы времени: глагол НСВ~/ глагол СВ 1 (напр., kupować - kupić «покупать - купить»)

инфинитив
ирош.вр. Ę-
наст.вр.й
буд.вр.^


1 л. един.ч.
НСВ >
kupować
kupowałem
kupuję
będę kupować/ będę kupowała
СВ |
kupić
kupiłeam

kupię
Категория времени связана с категорией вида. Действие в совершенном виде воспринимается говорящим как законченное, запланированное в прошлом или будущем. Мы можем представить себе действие как «законченное» в бу­дущем (например, в виде обещания или некоего плана) либо как законченное в прошлом. Именно поэтому глаголы совершенного вида как в польском, так и в русском языке не имеют формы настоящего времени. Настоящее может быть описано только с помощью глаголов несовершенного вида.
4.7. Глаголы движения
Формы глагола pojechać были приведены в таблице 4.4.е. Существует ещё ряд семантически близких ему глаголов, которые выражают дополнительные от­тенки значений и употребляются в различающихся контекстах. К ним отно­сятся, например, такие как jechać и jeździć.
® Прочитайте примеры из таблицы 4.7.а. От чего зависит выбор соответству­ющего глагола?
Таблица 4.7.а. Видовые формы глаголов движения: jechać, jeździć, pojechać, pojeździć
А.
Kiedy jechałem do Krakowa, spotkałem Basię.
Когда я ехал в Краков, то встретил Басю.
Б.
Latem często jeździłem do Krakowa.
Летом я часто ездил в Краков.
В.
Pojechałem do Krakowa, żeby spotkać Basię.
Я поехал в Краков, чтобы встретить Басю.
Г.
Pojeździłem (sobie) trochę po Krakowie.
Я немного поездил по Кракову.
А. + Б. Оба глагола, jechać и jeździć, являются глаголами НСВ~, описывают протекающее действие. Глагол jeździć (пример Б.) выражает дополни­тельную информацию о том, что это действие повторяется. Глаголы, ко­торые выражают повторяемость какого-либо действия или указывают на его неупорядоченный или разнонаправленный характер, называют итеративными (iter^).
Итеративность, или многократность либо повторяемость, является особен­ностью значения немногих, однако чрезвычайно важных и часто употребля­ющихся польских глаголов, в частности глаголов движения.
Często (od czasu do czasu / tylko w poniedziałek) jeździliśmy ^ do Warszawy.
(= Часто/ время от времени/ только в понедельник мы ездили в Варшаву).
В. + Г. Оба глагола pojechać и роjeździć являются глаголами СВ1; а это значит, что они описывают действие, воспринимаемое как законченное. В обо­их выделяется приставка ро-, являющаяся многозначной, и поэтому глаголы имеют разные частные лексические значения:
pojechać обозначает начало движения в определенном направлении.
Г. В глаголе pojeździć приставка ро- выполняет особую функцию. Она вно­сит значение ограничения действия во времени (=«делать что-либо недол­го») и может присоединяться не только к глаголам движения. Pojeździłem, pospacerowałem, potańczyłem, popisałem идентичны выражениям: trochę spacerowałem, trochę tańczyłem itp. В русском языке также имеются подоб­ные образования: потанцевал = немного танцевал, погулял = немного/не- долго гулял.
Глаголы движения представляют собой достаточно сложное явление как в поль­ском, так и в русском языке. В рамках этой группы глаголов категория вида на­ходит своё специфическое преломление. В ней выстраиваются сложные отно­шения, когда оппозиция между значением однократности и многократности действия или же однонаправленности и разнонаправленности движения реали­зуется в противопоставлении двух форм НСВ (biec - biegać, iść - chodzić, płynąć - pływać, wieźć - wozić). И от каждой из этих форм могут ещё образовываться раз­нообразные производные со специфическими частными значениями. Обратите внимание, что если от первого члена такой пары при префиксации получается глагол СВ (wieźć - przywieźć), то при прибавлении приставки ко второму члену этой пары производный глагол сохраняет НСВ (wozić - przywozić).
® В таблице 4.7.б. представлены наиболее частотные польские глаголы дви­жения в совершенном виде 1, несовершенном ^ и в итеративной форме ^ (итеративность является частным случаем несовершенного вида).
Таблица 4.7.б. Видовые формы избранных глаголов движения
вид
св 4
НСВ ^
Итеративная форма ^
pójść
iść
chodzić
pojechać
jechać
jeździć
pobiec
biec
biegać
polecieć
lecieć
latać
popłynąć
płynąć
pływać
zanieść
nieść
nosić
zawieźć
wieźć
wozić
Если подобрать русские эквиваленты глаголов, приведенных в таблице 4.7.б., то можно убедиться, что в основном как формально, так и семантически они совпадают с польскими. Если же мы попробуем дополнить материал таблицы иными приставочными производными, то выявятся существенные расхожде­ния между языками. Так, например, если в русском языке представлено регу­лярное образование производных СВ со значением исчерпанности действия при помощи приставки у-, то их польские эквиваленты демонстрируют исполь­зование самых разнообразных средств. Именно поэтому обязательно следует видовые пары проверять по словарю и заучивать их.
русский
польский
идти - уйти
iść - odejść
ехать - уехать
jechać - wyjechać
бежать - убежать
biec - uciec
лететь - улететь
lecieć - odlecieć
плыть - уплыть
płynąć - odpłynąć
нести - унести
nieść - za/od -nieść
везти - увезти
wieźć - za/od-wieźć
Мы часто обращали ваше внимание на то, что в языке редко встречаются ка­кие-либо правила без исключений. Многие глаголы из таблицы 4.7.б. обра­зуют формы прошедшего времени регулярным образом, например, chodzić : chodziłam, jeździć: jeździłam, latać: latałem и под. А вот глаголы iść, pojść и их производные имеют в прошедшем времени особый тип изменения, что пока­зано в таблице 4.7.в.
® Как образуют формы прошедшего времени глаголы iść и pójść и произво­дные от них, например, odejść?
Таблица 4.7.в. Прошедшее время ®: глаголы iść, pójść, odejść

pójść/ iść
odejść

муж.р. f жен.р. ł и сред.р. ©
муж.р. f жен.р. ł и сред.р. ©
ja
po/szedłem
po/szłam
od/szedłem
ode/szłam
ty
po/szedłeś
po/szłaś
od/szedłeś
ode/szłaś
on
po/szedł

od/szedł

ona, ono

po/szłao

ode/szłao

+Л/м.р.т // -Л/м.р. X
+Л/м.р.т // -Л/м.р. X
my
po/szliłyśmy
ode/szliłyśmy
wy
po/szliłyście
ode/szliłyście
oni, one
po/szliły
ode/szliły
Глагол iść имеет прошедшем времени две основы (мужской род: ja szedłem, жен­ский и средний род: ja szłam, ono szło). Такое изменение является исключени­ем, но по этому образцу изменяется также глагол pójść, составляющий пару со­вершенного вида глагола iść, а также все его иные приставочные производные: odejść: odszedłem / odeszłam, wyjść: wyszedłem / wyszłam, przejść: przeszedłem / przeszłam. Обратите внимание, что если приставка оканчивается на согласный, то во всех формах, кроме форм м.р. ед.ч., приставка вокализуется (то есть на границе приставки и корня появляется дополнительный гласный -е-: podszedł - podeszła, podeszło, podeszli, podeszły; wszedł - weszła и под.).
® В таблице 4.7.г. представлены наиболее частотные глаголы движения, раз­личающиеся в зависимости от средства передвижения. Сопоставьте их с русскими эквивалентами.
Таблица 4.7.г. Глаголы движения и средства передвижения
польский язык
русский язык
глагол
средство передвижения
глагол
средство передвижения
jadę
autem / rowerem / pociągiem
я еду
на машине / велосипеде / поезде
lecę
samolotem / balonem / sterowcem
я лечу
на самолёте / воздушном шаре / на дирижабле
płynę
statkiem / łódką
я плыву
на корабле/ на лодке


Сопоставление с русским языком выявит ещё дополнительные различия в этой сфере, например, касающиеся глагола кататься:
кататься
на коньках
на санках
на лыжах
jeździć
na łyżwach na sankach na nartach

на лодке
pływać
łódką statkiem
® Чтобы познакомиться с особенностями функционирования глаголов дви­жения в польском языке, предлагаем вам прочитать в таблице 4.7.д. ко­роткие диалоги, где собраны типичные польские предложения с глагола­ми движения.
Таблица 4.7.д. Глаголы движения (диалог)
Ewa
Może pójdziemy ('’• do kina?
Может, пойдём в кино?
Adam
Idź ^ sama.
Иди одна.
Ewa
Myślałam, że lubisz chodzić ^ do kina.
Я думала, ты любишь ходить в кино.
Adam
Lubię, ale dzisiaj wolę iść ^ popływać.
Люблю, но сегодня предпочитаю пойти поплавать.
Ewa
Czy możesz zawieźć 1 psa do babci?
Ты можешь отвезти собаку бабушке?
Adam
Czemu ja zawsze muszę go wozić ^?
Почему всегда я должен её возить?
Ewa
No dobrze, ja go zawiozę j^. A czy możesz pójść j po zakupy?
Ну хорошо, я ее отвезу. А ты мо­жешь пойти за покупками?
Adam
Czemu ja mam iść ^ po zakupy? Wiesz, że nie lubię chodzić ^ po sklepach.
Почему я должен идти за покупка­ми? Ты знаешь, что я не люблю хо­дить по магазинам.
Ewa
No dobrze, to ja pójdę'!'’- . A może zaniesiesz j^ listy na pocztę?
Ну хорошо, тогда я пойду. А может, ты отнесёшь письма на почту?
Adam
Już raz zaniosłem j^. A ty nie możesz zanieść j?
Я уже один раз относил. А ты не можешь отнести?
Ewa
Hmmm... Mogę. A ty możesz się wynieść j (разговорн. язык).
Гмм... Могу. А ты можешь убираться!
4.8. Префиксация и модификация значения
Таблица 4.8.а. Глагольные приставки: глагол pisać
pisać
napisać
opisać
podpisać
rozpisać
wpisać
dopisać
Одним из основных способов образования глаголов совершенного вида яв­ляется префиксация (см. выше). Чаще всего добавление приставки влияет не только на смену видовой характеристики, но и определённым образом моди­фицирует значение глагола. Если происходит только изменение вида, то мы говорим о чисто видовых парах (pisać / napisać или pić / wypić), в остальных случаях - о выражении не только видового противопоставления, но и разных способов глагольного действия (podpisać, wpisać).
Графически это представлено в таблице 4.8.б.
Таблица 4.8.б. Формы прошедшего"4--, настоящего й и будущего времени 4 : na/pisać, podpisać, opisać

Прошедшее вр. "
Настоящее вр. й
Будущее вр. ^
видовые пары
НСВ ^
pisałeam
piszę
będę pisać

СВ 1
napisałeam

napiszę
модификация значения
СВ 1
opisałeam

opiszę


podpisałeam

podpiszę


wpisałeam

wpiszę


dopisałeam

dopiszę
С помощью приставок мы создаем глаголы совершенного вида, являющие­ся наименованиями новых действий, процессов или состояний. Эти действия описываются как законченные или исчерпанные. Чтобы описать протекание этого действия в настоящем, мы должны создать глагол несовершенного вида. Такие глаголы, как правило, создаются при помощи суффиксов -a-, -wa-, -ywa-, -iwa-. Глаголы несовершенного вида, образованные при помощи суффиксов от приставочных глаголов совершенного вида, называют вторичными имперфек- тивами. Невозможность образовать вторичный имперфектив от приставочно­го глагола СВ считается признаком чисто видовой пары. Эти явления графи­чески представляет таблица 4.8.в.

podpisuje umowy
Таблица 4.8.в. Префиксальные и суффиксальные производные глаголы: pisać
1
pisać
napisać
□pisać
podpisać
rozpisać
wpisać
dopisać
^
pisywać

opisywać
podpisywać
rozpisywać
wpisywać
dopisywać
Во второй строчке таблицы представлены глаголы НСВ, выражающие допол­нительное значение многократности, повторяемости или длительности дей­ствия. По сравнению с русским языком, в польском многократные глаголы представлены шире (jadać, czytywać, pisywać, siadywać), и в отличие от русского языка они не ограничены только формой прошедшего времени, а могут упо­требляться и в настоящем времени (Zwykle czytuję kryminały; jadam obiady tylko na mieście; od czasu do czasu on pisuje wiersze 10).
® Таблица 4.8.г. представляет важнейшие приставки и их влияние на моди­фикацию значения глаголов.
Таблица 4.8.г. Модификация значения на основе префиксации
do-
na-
nad-
o-, ob-
od-
po-
pod-
dojechać
najechać
nadjechać
objechać
odjechać
pojechać
podjechać
dopłynąć
nałożyć
nadlecieć
opłynąć
odpłynąć
popłynąć
podpłynąć
dopić
nasypać
nadużyć
opaść
odpaść
popaść
podpaść
dojeść
nacisnąć
nadbudować
okraść
odbudować
pomalować
podbudować
dopisać
najeść się
nadpisać
opisać
odpisać
posolić
podpisać
domyć
naoliwić
nadłamać
obłamać
odespać
pochwalić
podsłuchać
dorobić
narobić się
nadrobić
obrobić
odrobić
policzyć
podrobić

prze-
przy-
roz-
u-
w-
wy-
z-/s-
za-
przejechać
przyjechać
rozjechać się
uprowadzić
wjechać
wyjechać
zjechać
zajechać
przewieźć
przywieźć
roznieść
uprasować
wejść
wybiec
zlecieć
zamieszkać
przemyśleć
przysunąć
rozbić
ugotować
wpisać
wybudować
zkleić
zamówić
przemalować
przykleić
rozładować
upić
wkleić
wygrać
zmyć
zasypać
przegapić
przysłać
rozchorować się
urobić się
wsłuchać się
wykończyć
spłukać
zabić
przesolić
przywołać
rozbudować
usiedzieć

wyspać się
zniszczyć
zanudzić
przerobić
przyłożyć



wyrobić się
zużyć
zarobić
10 русск.: Обычно я читаю детективы; я обедаю только в городе; время от времени он
пишет стихи.
® Представленный в таблице богатый и разнообразный материал призван показать многообразие и разнородность формальных и семантических процессов, происходящих при префиксации глаголов. Изучение и анализ его можно вести в разных направлениях. Прежде всего, узнайте значение приведённых в таблице глаголов, попробуйте проанализировать их значе­ние. Какие элементы значения вносит основа глагола, а какие зависят от приставки? Проанализируйте глаголы с одной приставкой.
И вы увидите, что в большинстве случаев приставки являются многозначны­ми. В определенных случаях можно отметить высокую степень регулярности префиксальных образований; так, например, от глагола jechać возможны об­разования практически со всеми выделенными приставками, от других (напр., spać) - только с отдельными приставками. А сопоставление этих глаголов с их формальными или семантическими соответствиями в русском языке покажет, как много частных различий между этими близкими языками существует. Так, даже в ряду почти полностью совпадающих производных от глаголов ехать// jechać (ср. русск. доехать, наехать, объехать, поехать, подъехать, приехать, переехать, въехать, выехать, заехать, съехать) мы встретим несовпадаю­щие образования (напр., nadjechać - русск. Х). В ряду производных от глаго­лов делать// robić таких несовпадений будет еще больше (narobić się, nadrobić, obrobić, odrobić, wyrobić się, urobić się - русск. Х). Материал, приведенный в та­блице, дает основания для многих подобных наблюдений, позволяющих луч­ше понять особенности польского языка11.
® Глаголы с одной приставкой могут различаться видовой характеристи­кой. Прочитайте и проанализируйте пары глаголов, приведенных в табли­це 4.8.д. Какой характер действия передают глаголы во второй колонке? Найдите соответствия этих пар в русском языке (или другом известном вам языке). Благодаря близости этих родственных славянских языков для боль­шинства примеров будут существовать почти полные формальные и семан­тические эквиваленты.
11 Несомненно, для лучшего понимания значения глаголов необходимо познакомиться с их употреблением в контекстах. Большое количество полезных и интересных упражнений см. P. Garncarek, Czas na czasownik. Kraków, 2002.
Таблица 4.8.д. Префиксальные глаголы: модификация значения
Префикс
СВ 1
НСВ ^// ~
Русский язык
do-
dojechać
dojeżdżać
доехать / доезжать

dopisać
dopisywać
дописать / дописывать
na-
nałożyć
nakładać
наложить / накладывать
o- (ob-)
objechać
objeżdżać
объехать / объезжать

opisać
opisywać
описать / описывать
od-
odjechać
odjeżdżać
отъехать / отъезжать

odpisać
odpisywać
отписать / отписывать
po-
pojechać
(po)jeździć
поехать / (по)ездить
pod-
podłożyć
podkładać
подложить / подкладывать

podkreślić
podkreślać
подчеркнуть / подчёркивать

podpisać
podpisywać
подписать / подписывать
prze-
przejechać
przejeżdżać
переехать / переезжать

przepisać
przepisywać
переписать / переписывать
przy-
przyjechać
przyjeżdżać
приехать / приезжать

przynieść
przynosić
принести / приносить

przywieźć
przywozić
привезти / привозить
roz(e)-
rozejść (się)
rozchodzić (się)
разойтись / расходиться

rozdać
rozdawać
раздать / раздавать
w(e)-
wejść
wchodzić
войти / входить
wy-
wyjść
wychodzić
выйти / выходить

wynieść
wynosić
вынести / выносить

wybiec
wybiegać
выбежать / выбегать
z(e)-; s-
zjechać
zjeżdżać
съехать / съезжать

spaść
spadać
упасть / падать


® Найдите в таблице 4.8.е. глаголы с приставками. Проверьте, умеете ли вы правильно использовать глагольные приставки и образованные с их помо­щью глаголы в конкретных контекстах.
Таблица 4.8.е. Диалог: глагольные приставки
Mama
Syneczku, kiedy przyjedziesz, żeby zobaczyć nasz nowy dom?
Сынок, ты когда приедешь, чтобы посмотреть наш новый дом?
Syn
A jak do was dojechać? Możesz mi opisać drogę?
А как к вам доехать? Можешь мне описать дорогу?
Mama
Najpierw musisz jechać prosto, aż dojedziesz do leśniczówki. Najlepiej objechać ją z prawej strony. Potem będzie rzeka, musisz przejechać przez most i jechać dalej, aż dojedziesz do nowego osiedla. Mieszkamy na rogu głównej ulicy, możesz podjechać pod samą bramę.
Сначала ты должен ехать прямо, пока не доедешь до домика лесника. Лучше всего его объехать справа. Потом будет река, ты должен перее­хать через мост и ехать дальше, пока не доедешь до нового микрорайона. Мы живем на главной улице, на углу, ты сможешь подъехать к само­му входу.
Syn
A co mam ci przywieźć?
А что тебе привезти?
Mama
Co mówisz? Nic nie słyszę, malarze wchodzą i wychodzą, jakieś drabiny wnoszą i wynoszą, ciągle jeszcze mamy remont w domu...
Что ты говоришь? Я ничего не слы­шу, маляры входят и выходят, вно­сят и выносят какие-то лестницы, в доме ещё продолжается ремонт...
Syn
Babcia mi napisała, że przepisała testament. Podobno tym razem mnie też dopisała. Ciekaw jestem, co ona mi zapisała w testamencie.
Бабушка написала мне, что перепи­сала завещание. Вроде на этот раз она меня тоже дописала. Интересно, что она мне отписала в завещании.
Mama
No widzisz, syneczku, mówiłam ci, żebyś odpisywał babci na listy.
Ну видишь, сынок, говорила я тебе, чтобы ты отвечал на бабушкины письма.


4.9. Повелительное наклонение
4.9.1. Строение форм второго лица единственного числа
® Прочитайте приведённые ниже предложения, которые мы постоянно мо­жем услышать в повседневном общении; с такими словами, например, ро­дители обращаются к ребёнку. Формы повелительного наклонения в них выделены жирным шрифтом. Сравните эти формы с формами настоящего или простого будущего времени (наиболее важные примеры даны в табли­цах 4.2.в. и 4.5.д.). Каким образом образованы эти формы?
Nie stój tak. Idź do kuchni. Jedz śniadanie.
Powiedz, co było w szkole. Zrób lekcje. Daj mi spokój12.
Как и во многих других языках, в польском языке формы повелительного на­клонения (императив, императивные формы) являются краткими. У большин­ства глаголов они образуются от основы настоящего времени путем усечения соответствующего окончания.
® Прежде чем познакомиться с таблицей 4.9.а., попробуйте образовать фор­мы повелительного наклонения 2 лица единственного числа от глаголов pisać, pić, z/robić, po/prosić, brać, powiedzieć, jeść i ciągnąć.
Таблица 4.9.а. Повелительное наклонение, формы 2 лица един.числа

А.
Б.
В.
Г.
Д.
Е.

-ę, -esz; -ę, -isz без чередований
-ę, -esz; -ę, -isz с чередованиями
-m, -sz
с чередованиями
группа согласных
исключения

pisać
myśleć
brać
po/prosić
z/robić
powiedzieć
jeść
ciągnąć
być
mieć
русск.
писать
думать
брать
по/просить
сделать
сказать
есть
тянуть
быть
иметь
1 ед.
piszę
myślę
biorę
po/proszę
z/robię
powiem
jem
ciągnę
jestem
mam
3 ед.
pisze
myśli
bierze
po/prosi
z/robi
powie
je
ciągnie
jest
ma
3 мн.
piszą
myślą
biorą
po/proszą
z/robią
powiedzą
jedzą
ciągną

mają
импе­
ратив
pisz!
myśl!
bierz!
po/proś!
z/rób!
powiedz!
jedz!
ciągnij!
bądź!
miej!
12 русск. «Не стой так. Иди на кухню. Ешь завтрак. Расскажи, что было в школе. Сде­
лай уроки. Оставь меня в покое».
А. Формы повелительного наклонения образуются от основы настоящего вре­мени. В глаголах без чередований в основе достаточно отбросить окончание (любой формы), и мы получим форму повелительного наклонения 2 л. ед.ч., которая совпадает с чистой основой.
Б. Что касается глаголов с чередованиями в основе настоящего времени, как мы помним, их основа в настоящем времени может выступать в двух ва­риантах. Для глаголов 1 (-ę, -esz) и 2 (-ę, -isz; -ę,-ysz) спряжения формы по­велительного наклонения базируются на том варианте, который представ­лен в формах 2 и 3 л. ед.ч. и 1 и 2 л. мн.ч. («центр парадигмы»). Итак, берём любую из этих форм (в таблице 4.9.а. в качестве примера избрана форма 3 л. ед.ч.), отбрасываем личное окончание и получаем форму императива. Если на конце основы выступает мягкий согласный (кроме губных соглас­ных p’, b’, w’, f’, m’), то и форма повелительного наклонения заканчивается на мягкий, например, on prosi - proś!, on jedzie - jedź!, on idzie - idź!, on płynie - płyń! Если же основа настоящего времени заканчивается на мягкий губной, то, оказавшись на конце слова, он заменяется на твердый губной соглас­ный (поскольку в польском языке мягкие губные согласные на конце сло­ва не сохранились: в ходе исторического развития они отвердели, ср. русск. семь, восемь, голубь, кровь и их польские соответствия: siedem, osiem, gołąb, krew), например, on mówi - mów!, on kupi - kup!, on z/łamie - z/łam! Помимо этого чередования, при образовании повелительного наклонения мы так­же встречаемся с чередованием o: ó, которое выступает в условиях чередо­вания открытого слога (на гласный) и закрытого (на согласный): когда мы отбрасываем личное окончание, то получаем в форме 2 л. ед.ч. императи­ва закрытый слог, в котором данное чередование возможно, например, on kroi - krój!, on stoi - stój!, on się boi - bój się!, но представлено нерегулярно, возможны формы и без этого чередования on chodzi - chodź!, on prosi - proś! или дублетные: przywozi - przywoź//przywóź!
В. Для глаголов 3 (на -m, -sz) спряжения базой для образования форм повели­тельного наклонения будут уже формы 3 лица множественного числа, где представлен расширенный вариант основы. Достаточно отбросить личное окончание 3 л. мн.ч. - ą, и мы получим форму императива, например,
ja kocham / oni kochają - kochaj!, ja śpiewam / oni śpiewają - śpiewaj!, ja szukam / oni szukają - szukaj! или oni powiedzą - powiedz!, oni jedzą - jedz!
Г. Если основа глагола заканчивается на группу согласных, тогда для образо­вания повелительного наклонения к ней надо прибавить элемент -(i)j для облегчения произнесения, например,
on zamknie - zamknij!, on biegnie - biegnij!, on zdejmie - zdejmij!
Д. Существует и несколько исключений, когда образование форм императива не подчиняется изложенным выше правилам. К ним относятся глаголы:
być - bądź (grzeczny)!, mieć - miej (cierpliwość)!, widzieć - patrz!
4.9.2. Остальные форы повелительного наклонения
® На основе императивных форм от глаголов pisać, z/robić, powiedzieć, być (та­блица 4.9.б.) попробуйте сформулировать грамматические правила, по ко­торым образуются остальные формы повелительного наклонения.
Таблица 4.9.б. Повелительное наклонение, 2 и 3 лицо един.числа и 1 и 2 лицо множ.числа

pisać
z/robić
powiedzieć
być
2 л. ед.ч.
pisz!
z/rób!
powiedz!
bądź...!
3 л. ед.ч.
niech ona,° pisze!
niech ona,° z/robi!
niech ona,o powie!
niech ona,o będzie...!
1 л. мн.ч
piszmy!
z/rób my!
powiedzmy!
bądźmy...!
2 л. мн.ч.
piszcie!
z/róbcie!
powiedzcie!
bądźcie...!
3 л. мн.ч. ^/ К
niech oni/ one piszą!
niech oni/one z/robią!
niech oni/ one powiedzą!
niech oni/ one będą...!
Первое лицо единственного числа не имеет грамматической формы импера­тива13. Формы 1 и 2 лица множественного числа образуются путем прибавле­ния окончаний -my и -cie к формам 2 лица единственного числа повелитель­ного наклонения.
Императив для 3 лица единственного и множественного числа образуется опи­сательно: к частице niech (niechaj) присоединяется соответствующий глагол в форме 3 лица един. или множ. числа в изъявительном наклонении:
Niech żyje nam! (on, ona, ono) или Niech żyją nam! (oni, one).
Такие формы можно употреблять, если мы говорим об отсутствующих при раз­говоре людях, например, дочь хочет пригласить знакомого в гости, и мама ей говорит: No dobrze, niech (on) przyjdzie.
® Повелительное наклонение в польском языке временами может воспри­ниматься как слишком резкое, невежливое или просто не соответствовать ситуации. В разговоре с другими людьми важно употреблять необходимые формы вежливости и обороты речевого этикета. В таблице 4.9.в. даны для примера несколько таких оборотов.
13 Функцию императива для 1 лица выполняют конструкции типа powinnam (pisać), см. § 4.3.3.
Таблица 4.9.в. Повелительное наклонение: функционирование

Мужской род Й +Л/м.р.т
Женский род i - Л/м.р. X
А14. Ед.ч.
(Proszę) niech pan spróbuje wina.
(Proszę) niech pani spróbuje wina.
Б15. Мн.ч.
(Proszę) niech panowie usiądą.
(Proszę) niech panie usiądą.

(Proszę) niech państwo usiądą.

В16. официально, формально
Dzień dobry państwu. Proszę siadać/ usiąść. Proszę otworzyć podręcznik na stronie trzydziestej. Proszę przeczytać tekst o letnich kursach językowych w Polsce.
В 3 лице единственного и множественного числа формы повелительного на­клонения сопровождаются соответствующими адресативными формами: pan, panowie по отношению к мужчинам, pani, panie по отношению к женщинам и państwo, если мы имеем дело со смешанной группой, куда входит хотя бы один мужчина.
Если мы употребляем формы повелительного наклонения, мы можем поста­вить перед ними слово proszę, которое смягчает приказ или распоряжение. Такие сочетания являются более вежливыми и говорят о вашей внутренней культуре.
Конструкция: proszę + инфинитив характерна для польского языка в офици­альных ситуациях; она типична для случаев, когда один человек обращается к группе, например, гид к членам туристической группы или учитель к учени-
кам в школе.

14
15
16
русск. А.: «Попробуйте вина» (обращаясь к мужчине/женщине).
русск. Б.: «Пожалуйста, садитесь» (обращаясь к мужчинам/женщинам).
русск. В.: «Здравствуйте!Прошу садиться. Откройте (пожалуйста) учебник на стра­нице тридцать. Прочитайте (пожалуйста) текст о летних языковых курсах в Польше».
4.9.3. Повелительное наклонение и категория вида
® В таблице 4.9.г. представлены примеры предложений в повелительном на­клонении; в двух первых колонках это распоряжения, в третьей выражает­ся запрет. Какие выводы относительно функционирования видовых форм можно на основании данных примеров сделать?
Таблица 4.9.г. Повелительное наклонение и вид

Повелительное наклонение в распоряжениях
Повелительное наклонение в запретах ^

Настоящее время й ^
Будущее простое время ^]

А.17
1.
Rób lekcje!
Zrób to jutro!
Nie rób tego!

2.
Pisz do mnie czasami!
Napisz do niej list!
Nie pisz do niej listu!
Б.18
1.
Wracaj szybko!
Wróć za tydzień!
Nie wracaj tu nigdy!

2.
Kupuj tylko świeży chleb!
Kup mi piwo!
Nie kupuj tego domu!
В.19
1.
Mów zawsze prawdę!
Powiedz to wreszcie!
Nie mów tego!

2.
Bierz regularnie lekarstwa!
Weź jutro moją torebkę!
Nie bierz mojej torebki!
В предложениях-распоряжениях могут выступать как глаголы НСВ^, так и глаголы СВ].. В приведенных примерах глаголы СВ] образуются с помощью приставок (А.), суффиксов (Б.) и супплетивных форм (В.).
В предложениях-запретах употребляются глаголы НСВ^ (общее логическое значение предложений: «не делай этого ни сейчас, ни позже»). Значение НСВ ^ продлевает значение запрета во времени. В предложениях-запретах может быть употреблен и глагол СВ], однако он передаёт другое значение - эти пред­ложения имеют значение единичного, ситуативного предостережения: Tylko nie zrób błędu ortograficznego! (= Смотри, не сделай орфографическую ошибку!); Nie przestaw czasem tego kwiatu - na oknie może uschnąć!20 (Не переставь случайно этот цветок - на окне он может высохнуть!)21. Кроме того, отрицание требу­ет замещения формы Вин.п. на Род.п., например, kup dom!, но nie kupuj domu!
17 русск. А.1 «Делай уроки!; Сделай это завтра!; Не делай этого!»; А.2 «Пиши мне ино­гда!; Напиши ей письмо!; Не пиши ей письмо!».
18 русск. Б.1 «Возвращайся быстро!; Вернись через неделю!; Не возвращайся сюда никог­да! »; Б.2 «Покупай только свежий хлеб!; Купи мне пиво!; Не покупай этот дом!».
19 русск. В.1 «Говори всегда правду!; Скажи это наконец!; Не говори этого!»; В.2 «Прини­май регулярно лекарства!; Возьми завтра мою сумку!; Не бери моей сумки!».
20 см. Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, pod red. A. Markowskiego. W, 2003.
21 В целом, соотношение между императивом и видом в русском и польском языках сход­но, ср. Купи пиво - не покупай пиво//не купи случайно несвежее пиво, проверь дату про­изводства!

4.9.4. Усилительные частицы
Формы повелительного наклонения можно дополнительно усилить частица­ми -że и -no. Выражения типа daj no!, chodźże tu!, róbże! свойственны разговор­ному языку и выражают некоторую нетерпеливость говорящего (= ну дай же! идите же сюда! делай же (наконец)!).
4.10. Сослагательное наклонение
® Прочитайте диалог в таблице 4.10.а. Какие функции могут выполнять фор­мы сослагательного наклонения в польском языке?
Таблица 4.10.а. Функции сослагательного (условного) наклонения
А.
Ewa
Mógłbyś ze mną porozmawiać?
Ты мог бы поговорить со мной?
Б.
Adam
A o czym chciałabyś rozmawiać?
А о чём бы ты хотела поговорить?
В.
Ewa
Chciałabym iść do kina.
Я хотела бы пойти в кино.
Г.
Adam
Moglibyśmy pójść do kina, gdyby nie padało.
Мы могли бы пойти в кино, если бы не было дождя.
Д.
Ewa
Gdybyśmy pojechali taksówką, to byśmy nie zmokli.
(= Jakbyśmy pojechali taksówką, to nie zmoklibyśmy.)
Если бы мы поехали на такси, то мы бы не промокли.
Е.
Adam
Gdybyśmy nie kupili domu, to mielibyśmy pieniądze na samochód i nie musielibyśmy jeździć taksówkami.
(= ... to byśmy mieli pieniądze na samochód i byśmy nie musieli jeździć taksówkami).
Если бы мы не купили дом, то у нас были бы деньги на машину и мы не должны были бы ездить
на такси.
Ж.
Ewa
Można by sprzedać dom i kupić samochód...
Можно бы продать дом и купить машину...
З.
Adam
Najpierw sprzedawałbym ^ twoją biżuterię, zanim sprzedałbym^ ten dom.
Сначала я бы стал продавать твою бижутерию, прежде чем продал бы дом.
Сослагательное наклонение используется в тех случаях, когда действие пред­ставляется как вероятное, возможное (примеры Г. и Е.), когда мы хотим смяг­чить наши распоряжения, приказы или когда хотим выразить наши пожела­ния (пример А.) либо предположения, допущения. Формы сослагательного наклонения могут относиться и к плану прошлого (примеры Е.), и настояще­го (примеры А., Б.), и будущего (пример В.) Они могут также описывать си­туации универсальные, вневременные (примеры З.). Формы сослагательного наклонения могут образовывать как глаголы НСВ, так и глаголы СВ. Структур­но-грамматическим показателем сослагательного наклонения является части­ца by. Формы сослагательного наклонения состоят из следующих компонентов: 1) формы на -ł/-l с родовыми окончаниями (мужского, женского и среднего рода в един. числе и лично-мужского и нелично-мужского рода во множ. чис­ле.). Эта форма совпадает с формами 3 лица един. и множ. числа прошедшего времени; 2) частицы -by-; 3) личного окончания (в варианте, представленном в формах прошедшего времени).
Таблица 4.10.6. Частица by с личными окончаниями
единственное число
множественное число
ja
bym
my
byśmy
ty
byś
wy
byście
on, ona, ono
by
oni, one
by
Как видно на примерах из таблицы 4.10.а., частица by в комплексе с личны­ми окончаниями (который в некоторых грамматиках называется окончания­ми сослагательного наклонения) является подвижной и может присоединяться к глагольной форме, а может и функционировать в предложении самостоя­тельно и стоять перед глагольной формой, например, в Е.: mielibyśmy или byśmy mieli; nie musielibyśmy или byśmy nie musieli. В разговорном языке этот второй вариант встречается чаще. Кроме того, в сложных предложениях показатель сослагательного наклонения составляет с союзами, вводящими придаточные, единое целое, например, żeby, aby или как в примере Д.: gdybyśmy pojechali (ср. § 11.3).
Когда показатели сослагательного наклонения соединяются с глаголом или со­юзом, то не влияют на место ударения: несмотря на увеличение количества сло­гов, ударение не перемещается на предпоследний слог слова, а остается на том же месте, что в форме на -ł/l; таким образом получается, что в формах сосла­гательного наклонения ударение может падать на третий ('pisałbym, 'żebyście, 'gdybyśmy) или даже на четвертый (pijalibyście) слог от конца (ср. § 3.4).
С сочетаниях с неличными формами (инфинитив, формы на -no, -to, модаль­ные слова) частица by всегдапишется отдельно, например, można by, warto by, trzeba by, kupiono by, pojechać by.
® Таблица 4.10.в. представляет формы глаголов z/robić и mieć в сослагатель­ном наклонении. Сравните примеры из таблицы 4.10.в. и таблицы 4.4.г. В чём состоит сходство и различие?
Таблица 4.10.в. Сослагательное наклонение глаголов z/robić и mieć
инфинитив
z/robić
mieć
Единственное число
местоимения
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
ja
z/robiłbym

z/robiłabym
miałbym

miałabym
ty
z/robiłbyś

z/robiłabyś
miałbyś

miałabyś
ona


z/robiłaby


miałaby
on
z/robiłby


miałby


ono

z/robiłoby


miałoby

множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my
z/robilibyśmy
z/robiłybyśmy
mielibyśmy
miałybyśmy
wy
z/robilibyście
z/robiłybyście
mielibyście
miałybyście
oni
z/robiliby

mieliby

one

z/robiłyby

miałyby
Формы сослагательного наклонения образуются от основы прошедшего вре­мени: добавляем к нему частицу by и личные окончания прошедшего времени.
По семантическим функциям польские формы сослагательного наклонения в целом соотносимы с русскими. Следует обратить внимание на формальные различия: показатель сослагательного наклонения в польском языке содержит указание на лицо (я хотел бы - chciałbym, вы хотели бы - chcielibyście) и, если он следует за изменяемой формой глагола, то пишется с ней слитно.
® Таблица 4.10.г. представляет сослагательное наклонение таких часто упо- требимых глаголов, как chcieć и móc. Попробуйте сначала самостоятельно образовать формы сослагательного наклонения этих глаголов, а потом про­верьте себя.
Таблица 4.10.г. Сослагательное наклонение глаголов chcieć и móc
инфинитив
chcieć
móc
Единственное число
местоимения
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
ja
chciałbym

chciałabym
mógłbym

mogłabym
ty
chciałbyś

chciałabyś
mógłbyś

mogłabyś
on
chciałby


mógłby


ona


chciałaby


mogłaby
ono

chciałoby


mogłoby

множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my
chcielibyśmy
chciałybyśmy
moglibyśmy
mogłybyśmy
wy
chcielibyście
chciałybyście
moglibyście
mogłybyście
oni
chcieliby

mogliby

one

chciałyby

mogłyby
Формы сослагательного наклонения этих глаголов очень часто используют­ся при начале разговора, при установлении контакта, например, Czy mogłaby mi pani pomóc? Czy mógłby mi pan powiedzieć...? Czy mógłbym / mogłabym zapytać...?22
22 русск. «Вы не могли бы мне помочь? Вы не могли бы мне сказать.? Я хотел/а бы спро­сить. (Мог/ла бы я спросить.)?»
4. 11. Возвратные конструкции
® Прочитайте примеры с возвратными конструкциями, приведенные в та­блице 4.11.а. Какую функцию выполняют формы возвратного местоиме­ния się, siebie, sobie?

А.
Umyj się.
Умойся.


Rozbierz się.
Разденься.


Andrzej zakochał się w Basi.
Анджей влюбился в Басю.

Б.
Cieszę się, że przyszedłeś.
Я рад, что ты пришел.
Вин.п.
V się

Nasz pies też się cieszy. Wszyscy się cieszymy.
Наша собака тоже рада (радуется). Мы все рады (радуемся).

В.
Nasze dzieci ciągle się kłócą.
Наши дети постоянно ссорятся.


Ewa nazywa się Kowalska.
Фамилия Евы Ковальска.


Ona się często śmieje.
Она часто смеётся.


Koncert zaczyna się za 5 minut.
Концерт начинается через 5 минут.

Г.
Rozbierz się i połóż (się) do łóżka.
Разденься и ляг в кровать.

Д.
Czy się stoi, czy się leży, dwa tysiące się należy.
Хоть стоишь, хоть лежишь, а две тысячи получишь.

Е.
Myj siebie, a nie tylko lalkę!
Мой себя, а не только куклу!
Дат.п.
Ж.
Zrób sobie herbatę.
Сделай себе чай.
S sobie

Wymyj sobie ręce.
Вымой (себе) руки.

З.
Jak sobie dajesz radę?
Как ты справляешься?
Глаголы с частицей się (так назваемые возвратные глаголы) представляют со­бой разнородные лексико-семантические и грамматические типы, в которых частица się может выполнять как функцию словообразовательной морфемы, так и собственно грамматической. Большинство возвратных глаголов связа­но словообразовательными отношениями с переходными глаголами (myć co?- myć się; rozebrać co, kogo? - rozebrać się; kręcić co? - kręcić się: włosy się kręcą; mrużyć oczy - mrużyć się; czuć zimno - czuć się; urodzić dziecko - urodzić się23 и под. ).
Значения возвратных глаголов в целом совпадают со значениями русских воз­вратных глаголов. Различия касаются несовпадения характеристик отдельных
23 русск. «мыть - мыться; раздеть - раздеться; крутить, вить - виться: волосы вьют­ся; щурить глаза - щуриться; чувствовать холод - чувствовать себя; родить ребенка - ро­диться».
глагольных лексем (вернуться/возвращаться - wrócić/wracać; стать - stać się; учить язык - uczyć się języka). Широко представлены в польском языке глаго­лы, всегда выступающие с частицей się и не имеющие связей с переходными глаголами (bać się, domyślić się, śmiać się, kłócić się24).
Существуют также безличные возвратные глаголы, имеющие только форму 3 л. един.ч. (zdaje się, chce się25).
Ряд возвратных глаголов имеет невозвратные дублеты, их употребление обу­словлено эмоционально или стилистически (pytać / pytać się, spieszyć / spieszyć się 26).
В польском языке существует только одно возвратное местоимение siebie, не имеющее формы Имен.п. и различий по роду и числу. (Подробнее о формах склонения и употреблении этого местоимения будет сказано в разделе о место­имениях). Здесь, однако, важно отметить, что частица się по происхождению является краткой формой Вин.п. этого местоимения. В некоторых контекстах, где на возвратное местоимение падает логическое ударение (например, при противопоставлении, ср. пример Е.), необходима замена się на полную форму местоимения siebie: Myj siebie, a nie tylko lalkę!
Если в предложении два или больше возвратных глагола, то частицу się можно употребить только раз, а повторяющиеся частицы опустить (пример Г.).
Частица (местоимение) się никогда не может стоять в начале предложения, на конце может оказаться только в предложениях, состоящих из одного возврат­ного глагола: Co robisz? Myję się.
Следует различать возвратные глаголы и возвратные формы невозвратных гла­голов с się. Путем прибавления się к форме 3 л. ед.ч. (среднего рода в прошед­шем времени) невозвратных глаголов (как переходных, так и непереходных) мы получаем регулярные грамматические формы с неопределённо-личным или обобщённо-личным значением, например, robi się, czyta się, mówi się. Такие формы употребляются, если необходимо выразить какие-либо обобщённые суждения, правила, предписания или если неизвестно, кто является исполни­телем действия, или же мы сознательно не хотим на него указывать впрямую (ср. пример Д.: czy się stoi... - очень популярное ироническое выражение, кото­рые употребляли рабочие в эпоху ПНР для оценки своей работы; или же Nasz świat jest światem, w którym się płaci za wszystko = «наш мир - это такой мир, в котором платят/платишь/надо платить за все») ср. также § 4.13. В таких контекстах возможно ввести уточнение времени действия: настоящее^: Mówi się./ прошедшее^: Mówiło się./ будущее'-'5 : Będzie się mówiło.
24
25
26
русск. «бояться, догадаться, смеяться, ссориться».
русск. «кажется, хочется».
русск. «спрашивать, спешить».
4.12. Страдательный залог
® Прочитайте диалог, приведенный в таблице 4.12.а. Как образуются фор­мы страдательного залога (выделены в тексте жирным шрифтом)? Какие функции выполняют вспомогательные глаголы być и zostać? Чему служит страдательный залог?
Таблица 4.12.а. Страдательный залог
А.
Б.
В.
Byłem długo badany ^ w centrum zdrowia, więc myślę, że zostałem J dobrze zbadany J, a ty?
Też chciałabym być solidnie zbadana J. Będę badana ^ dopiero za miesiąc, za to zostanę zbadana J przez zespół specjalistów.
Każdy człowiek powinien być regularnie badany ^, tak jak nasi rodzice.
Oni są co roku dokładnie badani ^.
Меня долго обследовали в медицинском центре, поэтому я думаю, что меня обследовали хорошо, а как ты?
Я тоже хотела бы, чтобы меня тщательно обследовали. Меня будут обследовать только через месяц, зато меня обследует группа специалистов.
Каждый человек должен регулярно обследоваться, так, как наши родители. Их подробно обследуют каждый год.
byłem długo badany

Страдательный залог, свойственный только переходным глаголам, имеет в польском языке спрягаемые формы всех времен и двух наклонений: изъя­вительного и сослагательного. В предложениях в страдательном залоге под­лежащее представляет объект (одушевлённый или предметный), на который направлено действие. Ср. Lekarze długo mnie badali - Byłem długo badany (przez lekarzy) w centrum zdrowia. Субъект или исполнитель действия может быть выражен (в форме дополнения - przez lekarzy) или остаться невыраженным (см. пример А.).

® На основе таблицы 4.12.6. опишите, как строится страдательный залог в польском языке.
Таблица 4.12.6. Страдательный залог - структура: być z/badanym

Время: прошедшее ®Z настоящее^/будущее ^
страдательное причастие прошедшего времени ®


муж.р. ł
жен.р. i
сред.р. ©
+ЛЛм.р. ^
-ЛЛм.р.К
ja
byłeam Z jestem Z będę
zZbadany
zZbadana



ty
byłeaś Z jesteś Z będziesz





Ona,o
była>o Z jest Z będzie





my
byliłyśmy Z jesteśmy Z będziemy



zZbadani
zZbadane
wy
byliłyście Z jesteście Z będziecie





onie
byliły Z są Z będą





Страдательный залог от глаголов СВ и НСВ можно образовать при помощи спрягаемых форм глагола być и соответствующего страдательного причастия. Эти причастия заканчиваются на -ny, -ony или -ty, изменяются как прилага­тельные; в некоторых формах выступают чередования; ср. § 14.3. В зависимо­сти от времени, в котором употреблен глагол być, мы имеем страдательный за­лог в прошедшем, настоящем или будущем времени.
В образовании страдательного залога в польском языке может принимать уча­стие ещё один вспомогательный глагол - zostać. Его выбор обусловлен видом глагола.
® Чем отличаются примеры в таблице 4.12.б. и таблице 4.12.в.
Таблица 4.12.в. Страдательный залог: zostać zbadanym

Время: прошедшее ®Z будущее ^
страдательное причастие прошедшего времени ®


муж.р. ł
жен.р. i
сред.р. ©
+ЛЛм.р. ^
-ЛМрХ
ja
zostałeam Z zostanę
zbadany
zbadana



ty
zostałeaś Z zostaniesz





ona’0
została>o Z zostanie


zZbadane


my
zostaliłyśmy Z zostaniemy



zbadani
zbadane
wy
zostaliłyście Z zostaniecie





onie
zostaliły Z zostaną





Вспомогательный глагол zostać используется при образовании страдательного залога от глаголов СВ. Таким образом, глаголы НСВ страдательный залог об­разуют только с помощью вспомогательного глагола być, а глаголы СВ имеют формы и с być, и с zostać:
Конструкции с вспомогательными глаголами być и zostać:
♦ być + страдательное причастие НСВ, например, on jest badany; list jest pisany; dom jest budowany (= он обследуется; письмо пишется; дом строится);
♦ być + страдательное причастие СВ, например, on jest zbadany; list jest napisany; dom jest zbudowany (= он обследован; письмо написано; дом построен);
♦ zostać + страдательное причастие СВ, например, on został zbadany; list został napisany; dom został zbudowany (= он был обследован; письмо было написано; дом был построен).
Различие между двумя последними формами состоит в том, что формы с гла­голом być особо выделяют состояние объекта, возникающее в результате дей­ствия, формы с глаголом zostać привлекают внимание к самому факту дей­ствия и достижению его результата27.
Примеры различного строения страдательного залога представлены в табли­це 4.12.г.
Таблица 4.12.г. Страдательный залог, видовые формы

ta książka...
эта книга...
основные
видовые пары
była długo pisana ^.
долго писалась.

została napisana J w 1999 roku.
была написана в 1999 году.

jest opisana J w katalogu.
описана в каталоге.
модификация
została podpisana J przez autora.
была подписана автором.
значения
została wpisana J na listę lektur.
была внесена в список обязательного чтения.
Полная конструкция страдательного залога является трёхчленной: объект дей­ствия в позиции подлежащего, глагол-связка + страдательное причастие, субъ­ект действия или инструмет действия в позиции дополнения:
ta książka została podpisana przez autora
ta książka została podpisana przez autora nowym piórem.
27 Тихомирова Т.С. Польский язык. Учебное пособие / Грамматический очерк, литера­турные тексты с комментариями и словарем. М., 2006.
® Переведите эти предложения на русский язык и проанализируйте приме­ры, приведённые в таблице 4.12.д. В чём состоит различие между польским и русским языками в структуре страдательного залога? На что надо обра­тить внимание, строя страдательные обороты на польском языке?
Таблица 4.12.д. Страдательный оборот: выражение субъекта и инструмента действия
польский язык
русский язык
Страдательный оборот
субъект действия przez + Вин.п.
V
инструмент или материал действия
Твор.п. ©
Страдательный оборот
субъект действия
и инструмент действия Твор.п.
Dziecko zostało nakarmione
przez matkę
dużą łyżką, kaszą
Ребёнок был накормлен
матерью, большой
ложкой, кашей
Portret został namalowany
przez malarza
akwarelą, nowym pędzlem
Портрет был нарисован
художником, новой кистью
List został napisany
przez dziadka
piórem, czarnym atramentem
Письмо было написано
дедушкой, черными чернилами
Naczynia zostały zmyte
przez córkę
gąbką, specjalnym płynem
Посуда была вымыта
дочерью, специальной жидкостью
Półka została przybita
przez stolarza
młotkiem
Полка была прибита
столяром, молотком
Zupa została przyprawiona
przez gospodynię
solą i pieprzem
Суп был приправлен
хозяйкой, солью и перцем
Chleb został pokrojony
przez babcię
ostrym nożem
Хлеб был порезан
бабушкой, острым ножом
Buty zostały wyczyszczone
przez pokojówkę
czarną pastą do butów
Ботинки были почищены
горничной, чёрным кремом для обуви
Важное различие между польским и русским языками заключается в том, что если в русском языке значения суъекта действия и инструмента выражаются одной конструкцией - формой Твор. п. (была подписана автором; была под­писана новой ручкой), то в польском языке эти значения формально разграни­чены: значение субъекта действия передаёт конструкция przez + Вин.п., а ин­струмента - Твор. п.
4.13. Безличные и неопределенно-личные конструкции
Безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные конструкции (мож­но назвать все разновидности одним термином -«неличные конструкции») функционируют в односоставных предложениях (то есть тех, где есть только один главный член - сказуемое). Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они грамматиче­скими формами выражения членов и лексическим наполнением28.
В польском языке существуют собственно безличные глаголы, например, grzmi «(гром) гремит»; zmierzcha się «смеркается»; błyska się «сверкают молнии», а так­же прочие глаголы в безличном употреблении, например, zaczęło padać «пошел дождь»; drogę zawiało śniegiem «дорогу занесло снегом»; zebrało jej się na płacz «ей захотелось плакать». Возможны разнообразные безличные сочетания свя­зочных глаголов и особых предикативных слов со значением состояния; свя­зочные глаголы jest, robi się, staje się и некоторые другие выступают в форме 3 л. ед.ч. (ср.р.) любого времени, например, Robi się ciemno «становится тем­но»; Wstyd mi mojego zachowania «мне стыдно за мое поведение».
Среди безличных предложений следует обратить внимание на предложения, где выступают глаголы с дефектной парадигмой типа słychać, widać, czuć, znać, stać; они возможны только в форме инфинитива и обычно не имеют структур­ных соответствий в русском языке, ср. Co (u pana / u pani) słychać? - Что у Вас слышно?/Что у Вас нового?; Słychać, jak woda szumi - Слышно, как шумит вода; Widać plamę - Видно пятно; Widać, że jesteś zmęczony - Видно, что ты устал; Kowalskiego stać na nowy samochód - Ковальский может/способен купить новую машину; Stać cię tylko na piękne słowa - Ты способен только на красивые слова.
В безличных предложениях широко представлены предикативные слова с мо­дальным значением, которые сочетаются с инфинитивом:
Można już zaczynać? Nie wolno używać windy w czasie pożaru. Należy myć owoce przed jedzeniem. Trzeba wreszcie skończyć ten rozdział.
Обратите внимание, что многие безличные сочетания с инфинитивом в насто­ящем времени могут употребляться (или всегда употребляются) без глагола- связки:
Trudno (jest) powiedzieć. Najwyższy czas jechać do domu. Ciężko nieść i żal porzucić29.
Существует ряд специфически польских форм, которые специализируются на выражении значения действия неопределённого лица.
28 Достаточно подробно различные польские синтаксические конструкции в сопостав­лении с их русскими соответствиями рассмотрены в: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Поль­ский язык. Практический курс. Минск, 2001.
29 русск. «Трудно сказать. Самое время/пора ехать домой. И нести тяжело, и бросить жаль».
Во-первых, это неопределенно-личная форма прошедшего времени - так назы­ваемая форма на -no и -to. Она состоит из причастной основы на -n- и -t- и фор­манта -о (ср. § 14.3). Правила образования (выбор суффикса и чередования) совпадают с правилами образования страдательных причастий, однако база образования этих форм шире. Формы на -no и -to могут образовываться от лю­бых глаголов действия, в том числе непереходных и возвратных. Они выража­ют действие неопределенного лица, всегда относятся к плану прошлого. Они употребляются в случаях, когда мы не хотим или не можем сообщить инфор­мацию об исполнителе действия, например, tu zbudowano pierwszy kościół «здесь был построен первый костел»; Amerykę odkryto w 1492 roku «Америку откры­ли в 1492 г./Америка была открыта в 1492 г»; dużo o tym rozmawiano «об этом много говорили»; już podano herbatę «уже подали чай/чай подан».
Формы на -no, -to входят в видовое противопоставление: robiono - zrobiono, podano - podawano; возвратные глаголы в этой форме сохраняют частицу się, например, śmiać się - śmiano się głośno z powodu jego zachowania (= (все) смея­лись над его поведением), а все прочие глаголы, включая переходные, сохра­няют свойственное им управление: proszono wszystkich obecnych o niepalenie (= всех присутствующих попросили не курить), w sklepie kupiono dziewczynce nowe buciki (= в магазине девочке купили новые ботинки).
При переводе этих форм на русский язык широко используются семантиче­ски близкие формы 3 л. мн.ч. с неопределённо-личным значением или формы страдательного залога: (1) opracowano nową metodykę badania - (2) разработа­ли новую методику// (3) была разработана новая методика.
® Проанализируйте формально-грамматическую структуру польского пред­ложения и его русских переводных эквивалентов.
Предложения (1) и (2) относятся к действительному залогу и имеют близ­кую структуру: это предложения односоставные, с одним главным членом- сказуемым, выраженным глаголом в неопределённо-личной форме на -no, -to (польск.) или 3 л. мн.ч. (русск.), а объект действия выражен дополнением в форме Вин.п.
Предложения (1) и (3) различаются залогом, а потому и самой структурой предложения: русское предложение (3) является двусоставным и объект дей­ствия выражен подлежащим в Имен.п.
Очень важно не смешивать конструкции с формами на -no, -to и формы стра­дательного залога, чтобы избежать частых ошибок - итак, запомните, что при формах на -no, -to не может появляться глагол-связка и подлежащее в Имен. п.
В неличных предложениях может также употребляться специализированная форма 3 лица единственного числа (среднего рода) с się, которая образуется практически от всех глаголов, кроме возвратных, может употребляться в про­
шедшем, настоящем и будущем времени, сохраняет видовое противопостав­ление и управление глагола (Chorego się pyta, zdrowemu się daje; Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma30). В зависимости от контекста эти аналитические формы способны передавать разную степень обобщённости производителя действия и обозначать не только конкретное действие неопределённого лица/ лиц, но и выражать действие как обычное, привычное или даже необходимое (jak się ma katar, to się nie je lodów; psy kąpie się raz na miesiąc31). Они могут быть также близки к значению страдательных конструкций, которые не содержат указания на исполнителя действия:
Utwory klasyków są kupowane rzadko// Utwory klasyków były kupowane rzadko
Utwory klasyków kupuje się rzadko //Utwory klasyków kupowało się rzadko
Utwory klasyków kupowano rzadko
= произведения классиков покупаются редко//... покупают редко произведения классиков покупались редко//. покупали редко.
® Проанализируйте структуру приведённых выше польских синонимиче­ских синтаксических конструкций и их русских переводных эквивалентов.
Важно осознать отличие польских конструкций с się от русских страдатель­но-возвратных конструкций типа книги покупаются редко или дом строится. В русском языке «дом» является подлежащим и стоит в форме Имен.п., и фор­ма глагола-сказуемого зависит от формы числа или рода подлежащего (ср.: дома строятся; такая книга редко покупалась). В польском же языке форма глагола с się остается неизменной - всегда 3 лицо единственного числа (в про­шедшем времени - среднего рода), поскольку существительное занимает по­зицию дополнения и не влияет на форму глагола сказуемого (tu buduje się / budowało się dom - tu buduje się / budowało się domy).
4.14 Польские глагольные формы: обзор
® В таблице 4.14.а. собраны двадцать наиболее часто употребляющихся поль­ских глаголов (на основании выводов, приведенных в работе: 2д0&о"№а 1983). Попробуйте образовать все их формы. Какой из этих глаголов не был рассмотрен в этом разделе? Где можно найти нужную информацию, которая нам поможет спрягать и другие польские глаголы?
30 русск. «У больного спрашивают, а здоровому дают; Когда нет того, что любишь, то любишь то, что есть».
31 русск. «При насморке не едят мороженое; Собак купают/следует купать раз в месяц».
Таблица 4.14.а. Наиболее употребительные польские глаголы
место
в списке
глагол
место
в списке
глагол
место
в списке
глагол
место
в списке
глагол
1
być
6
móc
11
zrobić
16
myśleć
2
mieć
7
musieć
12
można
17
pójść
3
wiedzieć
8
chcieć
13
chodzić
18
przyjść
4
mówić
9
robić
14
widzieć
19
zacząć
5
powiedzieć
10
znaczyć
15
trzeba
20
iść
Только глагол znaczyć не был рассмотрен в данном разделе. Чаще всего он упо­требляется в конструкции: to znaczy, że..., или: co to znaczy? в значении: «как это следует понимать»? Конечно, он может быть употреблен и в ином контексте: Ty dużo dla mnie znaczysz (= Ты много для меня значишь).
В § 15 собраны важнейшие сведения о спряжении и формах управления 200 наиболее частотных глаголов польского языка.

В таблице 4.14.б. представлен обзор основных глагольных категорий - време­ни и вида - в польском языке. В ней приводятся также причастия и дееприча­стия, которые более подробно охарактеризованы § 14.
В качестве образца формообразования избран глагол z/rozumieć.
Таблица 4.14.6. Вид и время глагола

Время
НСВ ^
СВ i
А.
Настоящее ^
rozumiem

Б.
Прошедшее ^
rozumiałeam
zrozumiałeam
В.
Будущее I ^
będę rozumieć
zrozumiem
Г.
Будущее II ^
będę rozumiała

Д.
Деепричастие НСВ -^ (одновременности)
rozumiejąc

Е.
Деепричастие СВ 1 (предшествования)

zrozumiawszy
Ж.
Действительное причастие ^
rozumiejący'’’6

З.
Страдательное причастие ^
rozumianya,e
zrozumianya,e
И.
Повелительное наклонение

zrozum
К
Сослагательное наклонение
rozumiałabym
zrozumiałabym
А. В настоящем времени употребляются только глаголы НСВ, например, wszystko rozumiem.
Б. Прошедшее время образуют и глаголы НСВ, и глаголы СВ; в прошедшем времени проявляется грамматическая дифференциация на мужской, жен­ский и средний род в единственном числе и на лично-мужской и нелично­мужской род во множественном числе, например, Długo nie rozumiałeam matematyki, ale w końcu ją zrozumiałeam.
В. Формы будущего времени I образуются на основе спрягаемых форм глаго­ла być в будущем времени и инфинитива смыслового глагола. В будущем времени II вместо инфинитива употребляется форма причастия на -ł/-l, которая выражает родовые различия, так же как в прошедшем времени. В обязательном порядке форма будущего II употребляется в конструкциях с модальными глаголами (będę musiała), поэтому сначала осваивайте буду­щее I как более простое, например, Jeśli będziesz dużo czytać, to będziesz coraz więcej rozumieć32.
Г. Деепричастие одновременности образуется от глаголов НСВ и не изменяет­ся ни по лицам, ни по числам. Обозначает действие, совпадающее по време­ни с действием сказуемого, например, Rozumiejąc rosyjski, możesz czytać Lwa Tołstoja w oryginale33.
32
33
русск. «Если будешь много читать, то будешь всё больше понимать».
русск. «Понимая по-русски, ты можешь читать Льва Толстого в оригинале».

Д. Деепричастие предшествования образуется от глаголов СВ и не изменяется ни по лицам, ни по числам. Это деепричастие мы используем, чтобы указать на действие, которое предшествовало действию, выраженному основным гла­голом в предложении, например, Zrozumiawszy swój błąd, przeprosiła córkę34.
Е. Действительное причастие образуется от глаголов НСВ и изменяется по родам, числам и падежам (по образцу прилагательных), например, Osoba rozumiejąca (człowiek rozumiejący) podstawy gramatyki łatwiej się uczy języków obcych 35.
Ж. Страдательное причастие служит для образования страдательного залога, например, Biblia była rozumiana na różne sposoby, ale nie została zrozumiana do końca36.
З. Формы повелительного наклонения образуются от глаголов обоих видов - и НСВ, и СВ. Однако в паре rozumieć/ z rozumieć, повелительное наклонение образуется только от глагола СВ, напр., Zrozum wreszcie, że nie mam teraz czasu* * * 37 *.
И. Формы сослагательного наклонения образуются от глаголов обоих видов при помощи частицы by и окончаний прошедшего времени. Эти формы употребляются для описания вероятных, потенциальных, желательных, со­мнительных, возможных ситуаций, для реализации которых должны быть выполнены некоторые условия, именно поэтому это наклонение называется еще «условным». Значение времени форм этого наклонения устанавливает­ся, исходя из широкого контекста, например, Może bym cię lepiej zrozumiał, gdybyś mi dokładniej wytłumaczyła, o co ci chodzi38.
Dobrze, kotku.
Zrozum, że nie możesz mówić do mnie , misiu!
34
35
36
37
38
русск. «Поняв свою ошибку, она извинилась перед дочерью».
русск. «Человеку, понимающему основы грамматики, легче учить иностранные языки».
русск. «Библию понимали по-разному, но она так и не была понята до конца».
русск. «Пойми наконец, что у меня сейчас нет времени».
русск. «Может быть, я бы лучше тебя понял, если бы ты точнее объяснила, что тебя
интересует».

4.15. Таблица глагольных форм
Упрощенная схема структуры глагола
префикс (факультативный)
словоизменительная
основа
финальная часть39
вид (способы глагольного действия)
лексическое значение
время число
лицо наклонение
В таблице 15 приведены 200 наиболее часто употребимых польских глаголов, которые сопровождаются супплетивными формами и соответствующими пре­фиксами (приставками), которые служат для образования видовых пар или модификации значения глагола. Короткие примеры иллюстрируют основные (хотя, конечно, далеко не все) структуры или идиоматические выражения, ка­кие можно создавать на базе этих глаголов. Просьба ещё раз осознать, что изу­чение и освоение глаголов без учета контекста в принципе не имеет смысла.
Чтобы образовывать соответствующие формы глагола, недостаточно выучить инфинитив, нужно также знать, как звучит основа настоящего времени. В слу­чае нерегулярных глаголов эта основа подвергается чередованиям, однако эти изменения можно предвидеть: как уже указывалось, в первом спряжении (на -ę, -esz) и во втором спряжении (на -ę, -isz) один вид основы представлен в фор­мах 1 лица единственного числа и 3 лица множественного числа, а второй во 2 и 3 лицах единственного числа и 1 и 2 лицах множественного числа (други­ми словами, «в центре» парадигмы); в третьем же спряжении (на -m, -sz) чере­дования могут появиться только в 3 лице множественного числа:
-ę, -esz; -ę, -isz
-m, -sz
Един. число
1. лицо
1. лицо

2. лицо
2. лицо

З.лицо
3.лицо
Множ. число
1. лицо
1. лицо

2. лицо
2. лицо

3. лицо
3. лицо
39 Этот термин (польск. zakończenie) для обозначения сложной суффиксальной струк­туры, стоящей в конце глагольной формы, использует, в частности, Bartnicka i Satkiewicz 1990.
В таблице 15 поэтому приводятся следующие глагольные формы: 1 и 2 лица единственного числа для глаголов первого и второго спряжения, а для глаго­лов третьего спряжения 1 лицо единственного числа и 3 лицо множественно­го числа (они в таблице выделены жирным шрифтом), то есть все те формы, которые необходимы для образования остальных форм настоящего времени, ср. таблица 4.2.в.
Как прошедшее, так и будущее время можно образовывать на основе относи­тельно несложных правил, ср. § 4.4. - 4.5. Прошедшее время иллюстрируют примеры, данные для 3 лица единственного числа; формы мужского и жен­ского рода специально приводятся лишь в том случае, когда в основе имеют­ся чередования, напр., on niósł, но ona niosła; в остальных случаях женский род отмечается надстрочным «а», напр., „była”. Средний род не отмечался, посколь­ку его формы системно образуются от форм женского рода путем изменения окончания -а на окончание -о.
Префиксы, использующиеся для образования видовых пар, приведены в пер­вой колонке, слева от соответствующих глаголов. Те из них, которые вызывают изменение значения глагола, выделены курсивом, напр., pod-pisać.
В колонке «Падеж» приводятся сведения о наиболее типичных формах управ­ления глагола (даны сокращения латинских названий падежей: NOM, GEN, DAT, ACC, INST, LOC), которые затем иллюстрируются краткими контекста­ми с переводом на русский язык.

Mam wszystko: pieniądze, urodę, miłość.
A inni nie mają nic. Nie ma sprawiedliwości < na tym świecie. >

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
Таблица 15. Система форм польского глагола
ПОЛЬСКИЙ язык
РУССКИЙ ЯЗЫК
1
2
3
4
5
6
7
Инфинитив СВ | и префиксы или супплетивные формы
Инфинитив НСВ^
или итеративы |
падеж
Наст. вр. й НСВ^ группа -ę/-esz и -ę/-isz, -ę/-ysz: 1 ед. + 2 ед.
группа-т: 1 ед. + 3 мн. с окон.
Прош.вр. НСВ —> 3 ед. муж. * / жен. i
При суппл. формах: буд.1>,р. ’- СВ|: 1 и 2 спр.:
1 ед.+ 2 ед.
3 спр.: 1 ед. + 3 мн.
Прош.вр. СВ|:
3 ед. муж. * / жен. i
Польские примеры: синтаксические конструкции и выражения
Перевод примеров на русский язык
русский язык: словарные дефиниции

bać się
i. Gen
2. АСС
Й boję, boisz się
■® bał/asię
1. boję się Anny
2. boję się o Annę
1. я боюсь Анну
2. я боюсь за Анну
бояться кого-л., чего-л.; бояться, опасаться за
кого-л., за что-л.
Z-
badać
АСС
badam, badają
■® badał/a
lekarz zbadał pacjenta
врач осмотрел пациента
исследовать что-л., осматривать, обследовать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
bawić się
i. Inst, ACC
2. Inst
3. Inst
bawię, bawisz się
■® bawił/a się
1. bawić się z dziećmi w chowanego
2. bawić się z bratem
3. bawić się lalką
1. играть с детьми в прятки
2. играть с братом (польск.: предлог z только с одуш.)
3. играть с куклой/ в куклы (польск. : Твор.п. без предлога от названия детских игрушек)
играть;
развлекаться; веселиться
po-
bić (się)
i.ACC, Inst
2. się
Й biję, bijesz bił/a
1. złodziej pobił policjanta kijem
2. nie bijcie się
1. вор избил полицейского палкой
2. не деритесь
бить, драться, взбивать
po-
biec
Gen, ACC
biegnę, biegniesz
■® biegł/a
pobiegnij do sklepu po piwo
сбегай в магазин за пивом
бежать, мчаться
po-
biegać biec
Adv, Log
biegam, biegają
■® biegał/a
często biegam po parku
я часто бегаю по парку
бегать
za-
boleć
ACC, Nom
3 Sg boli, 3 Pl bolą ■® bolał/a
boli mnie głowa
у меня болит голова
болеть
wziąć
brać
1. Gen, ACC, ACC
2. ACC
biorę, bierzesz
■® brał/a
-wezmę, weźmiesz
■® wziął * , wzięła i
1. wziął ode mnie pieniądze na komputer
2. weź moje auto
1. он взял у меня деньги на компьютер
2. возьми мою машину
брать/взять
z-
budować
ACC
Obuduję, budujesz budował/a
buduję dom
я строю дом
строить
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
О-
budzić (się)
i. ACC, Adv
2. Adv, Adv
budzę, budzisz
■® budził/a
1. obudź mnie 0 piątej
2. często budzę się za późno
1. разбуди меня в пять часов
2. я часто просыпаюсь слишком поздно
будить, пробуждать, просыпаться

być
см.§ 4.1., 4.9.
i. Nom, Inst
2. Adv
3. Inst
jestem, jesteś był/a
1. pan Nowakjest /był/ będzie lekarzem
2. on jest/był/ będzie dobry
3. on jest/był/ będzie dobrym lekarzem
1. пан Новак - врач/ пан Новак был/ будет врачом
2. он хороший /он был/ будет хорошим
3. он - хороший врач / он был/ будет хорошим врачом
быть, являться

chcieć
1. Inf
2. ACC
chcę, chcesz
■® chciał/a
1. chcę spać
2. chcę ten samochód / to auto
1. я хочу спать
2. я хочу эту машину
хотеть
1,—
2. ро- З.ро-
chodzić
iść
cm.§ 4.4.-
4.8.
1. Gen
2. Loc
3. Gen
chodzę, chodzisz
■® chodził/a
1. już dwa lata chodzę do szkoły
2. chcę (po)chodzić po parku
3. pochodzę z Polski
1. я уже два года хожу в школу
2. я хочу (по)ходить по парку
3. я родился в Польше
ходить; посещать; происходить
za-
chorować
ACC
choruję, chorujesz
■® chorował/a
chorował na grypę
он болел гриппом
болеть
S-
chować
ACC, Inst
chowam, chowają chował/a
schowaj lekarstwa przed dziećmi
спрячь лекарства от детей
прятать, убирать, скрывать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
u-
cieszyć (się)
i. Gen
2.że
3.że
cieszę, cieszysz
■® cieszył/a
1. cieszę się z twojego sukcesu
2. cieszę się, że wygrałeś
3. cieszy mnie (to), że ...
1. я радуюсь твоему успеху
2. я рад, что ты выиграл
3. меня радует то, что
радоваться чему-л.
po- / za-
czekać
ACC
czekam, czekają
■® czekał/a
(po)czekaj na mnie / zaczekaj na mnie
подожди меня!
ждать кого-л.у
что-л.
u-
czesać (się)
1. ACC, Inst
2. się, Adv
czeszę, czeszesz
■® czesał/a
1. czesała swoje długie włosy drewnianym grzebieniem
2. on się czesze tylko raz w tygodniu
1. она расчёсывала свои длинные волосы деревянной расчёской
2. он причёсывается только раз в неделю
расчёсывать, прич ёсыв ать (ся)
po-
częstować (się)
ACC, Inst
Uczęstuję, częstujesz
■® częstował/a
1. poczęstuj gości bigosem
2. proszę się poczęstować
1. угости гостей бигосом/ предложи гостям бигос
2. пожалуйста, угощайтесь
угощать (ся), потчевать
po-
CZUĆ
1. ACC
2. ..., że
czuję, czujesz
■® czuł/a
1. czuję zapach kawy
2. czuję, że będzie burza
1 .я чувствую запах кофе
2 . чую, что будет гроза
чувствовать, ощущать,
осознавать
po-
czuć się
Adv
czuję, czujesz się
■® czuł/a się
jak się pan / pani czuje?
1. Как Вы себя чувствуете?
чувствовать себя
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
wy-
czyścić
ACC, Inst
czyszczę, czyścisz
■® czyścił/a
moja babcia czyściła zamszowe buty skórką od chleba
моя бабушка чистила замшевые ботинки хлебной коркой
ЧИСТИТЬ
prze-
czytać
ACC, Dat
czytam, czytają czytał/ a
lubię czytać dzieciom wiersze
я люблю читать детям стихи
читать
dać
dawać
i. Dat, ACC
2. Dat, Inf
daję, daj esz dawał/a
dam, dadzą
■® dał/a
1. dałam ojcu gazetę
2. daj mi pić
1. я дала отцу газету
2. дай мне пить
давать
Z-
denerwować
ACC, Inst, Nom
denerwuję, denerwujesz
denerwujesz mnie tym swoim gadaniem (разг.)
ты меня нервируешь этой своей болтовнёй (разг.)
нервировать, раздражать, волновать
z-
denerwować (się)
i. (Inst), ..., że
2. ACC
denerwuję denerwujesz
1. denerwuję się (tym), że dzieci jeszcze nie wróciły do domu
2. on mnie denerwuje
я нервничаю оттого, что дети ещё не вернулись из школы 2. он меня раздражает
нервничать, волноваться
dostać
dostawać
ACC, Gen
dostaję, dostajesz
■® dostawał/a
dostanę, dostaniesz
■® dostał/a
dostałem prezent od żony
я получил подарок от жены
получать
dowiedzieć się
dowiadywać się
i. Gen, Loc
2.że
dowiaduję, dowiadujesz się
■® dowiadywał/a się dowiem, dowiedzą
się
■® dowiedział/a się
1. dowiedział się od niej czegoś nowego o wypadku
2. dowiedziałam się, że palisz papierosy
1. он многое узнал от неё об аварии
2. я узнала, что ты куришь
узнавать, получать известие
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7

dziać się

3 Sg: dzieje się
■® 3 Sg działo się
co się dzieje? co się tu działo?
что происходит?
что здесь случилось?
происходить, делаться, совершаться

działać
i. ACC, Nom
2. —
3. Loc, Gen
działam, działają
■® działał/a
1. na Ewę alkohol źle działa
2. to nie działa
3. on działa w partii od dwóch lat
1. алкоголь плохо действует на Еву
2. это не работает 3. он уже два года является членом партии
действовать, воздействовать, работать
po-
dzielić (się)
1. ACC, ACC
2. Nom,
ACC,
3. Inst, Inst
dzielę, dzielisz
■® dzielił/a
1. on dzieli ludzi na kulturalnych i barbarzyńców
2. 6 podzielone przez 2 jest 3
3. podziel się czekoladą z koleżanką
1. он делит людей на культурных и варваров
2. 6 разделить на 2 будет 3
3. поделись шоколадкой с подружкой
делить(ся), разделить
po-
dziękować
Dat, ACC
dziękuję, dziękujesz
■® dziękował/a
dziękuję ci za pomoc
спасибо/ благодарю за помощь
благодарить, говорить спасибо
za-
dzwonić
1. Nom
2. Gen
dzwonię, dzwonisz
■® dzwonił/a
1. telefon dzwoni
2. zadzwoń do mnie
1. звонит телефон
2. позвони мне
звонить, звенеть
po-
gadać
Inst, Loc
gadam, gadają gadał/a
pogadałam trochę z przyjaciółką
0 znajomych (разг.)
я немного поболтала с приятельницей о знакомых (разг.)
болтать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
gniewać się
ACC, ACC
gniewam, gniewają się
■® gniewał/a się
dlaczego / o co się na mnie gniewasz?
почему/ из-за чего ты на меня сердишься?
сердиться, злиться
u-
gotować
ACC, Inst
gotuję, gotujesz gotował/a
na obiad ugotuję ryż z grzybami
на обед я сварю рис с грибами
варить, готовить (еду), кипятить
za-
grać
i. Loc
2. Inst, ACC
gram, grają
■® grał/a
1. lubię grać na gitarze
2. gram z Anną w tenisa
1. я люблю играть на гитаре
2. я играю с Анной в теннис
играть (на музыкальном инструменте, в игру, в театре или фильме)
po-
informować (się)
i. ACC, Loc
2. się
informuję, informujesz informował/a
1. muszę poinformować studentów o terminie egzaminu
2. proszę się poinformować w kasie, czy są jeszcze bilety
1. я должна проинформировать студентов (сообщить) о сроке экзамена
2. наведите справки в кассе, есть ли билеты
информировать, осведомлять(ся), извещать, наводить справки
za-
interesować się
Inst
interesuję, interesujesz się
■® interesował/a się
interesuję się literaturą i sportem
я интересуюсь литературой и спортом
интересоваться
za-
istnieć
Nom
istnieję, istniejesz
■® istniał/a
UFO (nie) istnieje
НЛО (не) существует
существовать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
pójść
iść (chodzić =t) cm. § 4.4. и 4.8.
i. Inst, Gen
/ ACC
2. Gen
idę, idziesz
■® szedłem i1 , szłam i
pójdę, pójdziesz
'-poszedł * , poszła i
1. idę z bratem do muzeum / na wystawę
2. idziemy do mojego brata
1. я иду с братом в музей/ на выставку
2. мы идём к моему брату
ИДТИ, направляться, следовать (do +Род.п.: место и лицо; па +Вин.п.: цель)
po-
jechać cm. § 4.5.- 4.8.
i. Gen, ACC
2. Gen, ACC
jadę, jedziesz
■® jechał/a
1. jadę do Polski na wakacje
2. pojadę do rodziców na obiad
1. я еду в Польшу на каникулы
2. я поеду к родителям на обед
ехать (do +Род.п.: место и лицо; па +Вин.п.: цель);
z-
jeść
ACC, ACC, Inst
jem, jedzą
■® jadł/a
na śniadanie jem chleb z serem
на завтрак я ем хлеб с сыром
есть , принимать пищу
po-
jeździć jechać, cm. § 4.7.
i. INST
2. Loc, Adv
jeżdżę, jeździsz
■® jeździł/a
1. lubię jeździć samochodem
2. jeżdżę na nartach całkiem dobrze
1. я люблю ездить на машине
2. я катаюсь на лыжах совсем хорошо
ездить; кататься
wy-
kąpać (się)
i. ACC, Loc
2. się, Loc
Й kąpię, kąpiesz
■® kąpał/a
1. kąpiemy dziecko w wannie
2. lubię się kąpać
w morzu
1. мы купаем ребёнка в ванне
2. я люблю купаться в море
купать(ся)
położyć
kłaść (się)
i. się
2. ACC
kładę, kładziesz
(^ kładł/a)
położę, położysz
■® położył/a
1. połóż się
2. połóż swoje książki na półkę
1. ляг
2. положи свои книги на полку
класть/ положить
po-
kłócić się
Inst, ACC
kłócę, kłócisz się
■® kłocił/a się
czemu tak często kłócisz się z kolegami o drobiazgi?
почему ты так часто ссоришься с друзьями по пустякам?
ссориться, препираться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
1,—
2. się
3. za-
4. po-
5. się
kochać (się)
i. ACC
2. się, Loc
3. się, Loc
4. ACC, Adv
5. się, Adv
kocham, kochają
■® kochał/a
1. kocham swojego syna
i swoją córkę
2. kocham się w twoim bracie
3. zakochałam się w nim dwa dni temu
4. pokochałam go na całe życie
5. sąsiedzi kochają się co wieczór
1. я люблю своего сына и свою дочь
2. я влюблена в твоего брата
3. я влюбилась в него два дня назад
4. я полюбила его на всю жизнь
5. соседи каждый вечер занимаются любовью
любить, быть влюблённым, влюбиться, полюбить
s-
kończyć
1. ACC, Loc
2. Inf
kończę, kończysz
■® kończył/a
1. często kończę pracę
0 godzinie 15.00
2. już skończyłam pisać referat
1. я часто заканчиваю работу в три часа Дня
2. я уже закончила писать доклад
кончать, заканчивать
s-
(za-)
kończyć się
Nom
kończę, kończysz się
■® kończył/a się
w Polsce komunizm skończył się w 1989 roku
в Польше коммунизм закончился в 1989 году
кончаться, заканчиваться
(s-)
kosztować
1. Nom
2. Gen
3 Sg kosztuje, 3 Pl kosztują
■® kosztował/a
1. ile to kosztuje?
2. skosztuj (= spróbuj) wina
1. сколько это стоит?
2. попробуй вина
стоить (о цене); пробовать, отведать (о еде)
po-
kroić
ACC, Inst
Й kroję, kroisz
■® kroił/a
dlaczego kroisz chleb brudnym nożem?
почему ты режешь хлеб грязным ножом?
резать, отрезать; кроить (платье)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
krzyknąć
krzyczeć
1. —
2. ACC
krzyczę, krzyczysz
■® krzyczał/a
krzyknę, krzykniesz krzyknął i1 , krzyknęła i
1. nie krzycz tak
2. dlaczego krzyczysz na dziecko?
1. не кричи так
2. почему ты кричишь на ребенка
кричать
kupić
kupować
i. ACC, Dat
2. ACC, Gen
kupuję, kupujesz kupował/a kupię, kupisz
■® kupił/a
1. kup prezent przyjaciółce
2. kup prezent dla przyjaciółki
1. купи подарок приятельнице
2. купи подарок для приятельницы
купить/ покупать
ob-
lać oblewać
i . Dat, Inst, ACC
2. ACC
leję, lejesz
■® lał/a
1. oblałam sobie kawą nową sukienkę
2. oblać egzamin (разг.)
1. я облила кофе своё новое платье
2. он завалил экзамен/ срезался на экзамене (разг.)
лить, облить; провалиться (срезаться) на экзамене

latać lecieć
Inst
latam, latają
■® latał/a
lubię latać helikopterem
я люблю летать на вертолёте
летать
po-
lecieć
i. (Inst), Gen
2. ACC
lecę, lecisz
■® leciał/a
1. lecisz jutro (samolotem) do Krakowa?
2. leć po wino (разг.)
1.ты летишь (на самолете) завтра в Краков?
2. сбегай/сгоняй за вином (разг.)
лететь; мчаться, нестись
wy-
leczyć (się)
i. ACC, ACC
2. się, ACC
leczę, leczysz
■® leczył/a
1. on leczy chorych na raka
2. nie lecz się sama, idź do specjalisty
1. он лечит больных раком
2. не лечись сама, пойди к врачу/ специалисту
лечить(ся)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
leżeć
i. Loc, Inst
2. Loc
leżę, leżysz
■® leżał/a
1. lubię leżeć z książką na kanapie
2. książki leżały na stole
1. я люблю лежать с книгой на диване
2. книги лежали на
столе
лежать;
располагаться
po-
liczyć
i. ACC
2. ACC /
ACC
3. Inst
liczę, liczysz
■® liczył/a
1. policz pieniądze
2. na pomoc Anny / na Annę zawsze mogę liczyć
3. licz się ze słowami
1. посчитай деньги
2. на помощь Анны/ на Анну я всегда могу рассчитывать
3. считайся со словами
считать;
насчитывать;
рассчитывать на кого-л., что-л.; принимать в расчёт, считаться
po-
lubić
ACC, ACC
lubię, lubisz
■® lubił/a
lubię Grzegorza za jego poczucie humoru
я люблю Гжегожа/ мне нравится Гжегож за его чувство юмора
нравиться, любить
1. po-
2. w-
łączyć (się)
1. ACC
2. ACC, Inst
łączę, łączysz
■® łączył/a
1. włącz radio
2. proszę mnie połączyć z dyrektorem!
3. na wiosnę ptaki łączą się w pary
1. включи радио
2. соедините меня, пожалуйста, с директором
3. весной птицы соединяются в пары
включать; соединять(ся), объединять(ся)
1. na-
2. po-
3. u-
malować (się)
1. ACC, Inst
2. ACC, Adv
3. się, Adv
maluję, malujesz malował/a
1. namalował ten obraz grubym pędzlem
2. pomaluj pokój na biało
3. umalowałaś się za mocno (= masz za mocny makijaż)
1. он нарисовал/ написал эту картину толстой кистью
2. покрась комнату в белый цвет
3. ты слишком сильно накрасилась (= у тебя слишком сильный макияж)
красить, окрашивать; рисовать, писать (картины);
краситься
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
z-
martwić (się)
i. się, ACC
2. się, Inst
martwię, martwisz martwił/a
1. nie martw się o mnie 2 nie martw się
drobiazgami
1. обо мне не беспокойся
2. не огорчайся из-за пустяков
огорчать(ся), беспокоить(ся), тревожить(ся), волновать(ся)
po-
marzyć
Loc
marzę, marzysz marzył/a
zawsze marzyła o karierze w filmie
она всегда мечтала о карьере в кино
мечтать, грезить

mieć
i. ACC
2. ACC
3.ACC
4. ACC
mam, mają miał/a
1. mam kawę, herbatę, piwo i sok
2. mam na imię Anna (только с именами, см. nazywam się)
3. masz szczęście
4. mam metr siedemdziesiąt
5. masz to zrobić do jutra
1. у меня есть кофе, чай, пиво и сок
2. меня зовут Анна
3. тебе везёт
4. у меня (рост) метр семьдесят
5. ты должен это сделать до завтра
иметь, у кого-п. есть(было, будет); кого-п. зовут..., (моё, твоё, его, её...) имя ...;
быть должным

mieszkać
Loc
mieszkam, mieszkają
■® mieszkał/a
mieszkam w akademiku
я живу
в общежитии
жить, проживать

można
Inf

czy tu można palić
здесь можно курить?
можно

móc
Inf
Й mogę, możesz
■® mógł * , mogła i
czy mogę państwu w czymś pomóc?
я могу вам чем-то помочь?
мочь
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
powiedzieć
mówić
i. Loc, ACC
2. ACC
3. Adv
mówię, mówisz mówił/a
powiem, powiedzą
■® powiedział/a
1. mówisz 0 niej głupstwa (Koll)
2. powiedz prawdę
3. Michael mówi świetnie po polsku
1. ты говоришь / рассказываешь о ней глупости (разг.)
2. скажи правду
3. Михаил прекрасно говорит по-польски
говорить, изъясняться, болтать

musieć
Inf
muszę, musisz musiał/a
musisz sobie kupić nowy płaszcz
ты должен купить себе новое пальто
быть должным
u-
myć (się)
1. ACC, Inst
2. się, Adv
Й myję, myjesz mył/a
1. rano myję ręce pachnącym mydłem
2. umyj się do czysta!
3. codziennie myj zęby rano i wieczorem
1. утром я мою руки душистым мылом
2. умойся как следует!
3. каждый день чисти зубы утром и вечером
мыть(ся);
умываться: чистить зубы
po-
myśleć
1. Loc
2...., że
myślę, myślisz myślał/a
1. myślę 0 nim
2. myślę, że masz rację
1. я думаю о нём
2. я думаю, что ты прав
думать, полагать, считать

należeć
1. Gen
2. Gen
3. Inf, ACC
należę, należysz
■® należał/a
1. to należy do mnie
2. ona należy do naszej grupy
3. należy często chwalić dzieci
1. это принадлежит мне
2. она входит в нашу группу
3. следует часто хвалить детей
принадлежать кому-л., чему-л.; входить в состав; следует, надлежит (безл.)
nazwać
nazywać (się)
1. Nom
2. ACC, Nom
nazywam, nazywająnazywał/a nazwę, nazwiesz nazwał/a
1. nazywam się Anna Nowak
2. chcę nazwać mojego psa Dudi
1. меня зовут Анна Новак
2. я хочу назвать свою собаку Дуди
называть, давать имя
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
1. za-
2. przy-
nieść
i. ACC, Gen
2. ACC
niosę, niesiesz
■® niósł * , niosła i
1. zanieś paczkę do hotelu
2. przynieś potwierdzenie odbioru
1. отнеси посылку/ сверток в гостиницу
2. принести подтверждение получения
(от-/при-)нести

nosić =» nieść
i. ACC
2. ACC, Loc
noszę, nosisz
1. nosić dżinsy
2. nosił ją na rękach
1. я ношу джинсы
2. он носил её на руках
носить, иметь на себе (об одежде);
odejść
odchodzić (cm. chodzić, wychodzić)
i. Gen
i. Adv
odchodzę, odchodzisz
■® odszedłem i1 ,
odeszłam i
odejdę, odejdziesz
1. nie odchodź ode mnie
2. pociąg odchodzi o godzinie 9.30
1. не отходи от меня
2. поезд отходит
(отъезжает) в 9.30
отходить, уходить; отъезжать
oddać
oddawać
Dat, ACC
oddaj ę, oddaj esz oddawał/a
oddam, oddadzą
■® oddał/a
oddaj mi moje skarpetki
отдай мне мои носки
отдавать
odpocząć
odpoczywać
1. —
2. Adv, Loc
odpoczywam, odpoczywają
■® odpoczywał/a odpocznę, odpoczniesz
■® odpoczął * , odpoczęła i
1. muszę odpocząć
2. najlepiej odpoczywam w górach
1. я должна отдохнуть
2. я лучше всего отдыхаю в горах
отдыхать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
odpowiedzieć
odpowiadać
i. Dat, ACC
2. Inst, ACC
3. Nom, Dat
odpowiadam, odpowiadają
■® odpowiedział/a odpowiem, odpowiesz
■® odpowiedział/a
1. proszę odpowiedzieć nam na pytanie
2. nie chciał odpowiadać przed sądem za morderstwo
3. twoja propozycja mi odpowiada
1. пожалуйста, ответьте нам на вопрос
2. он не хотел отвечать перед судом за убийство
3. твое предложение меня устраивает
отвечать; быть ответственным;
со отв етств ов ать
odwiedzić
odwiedzać
ACC
odwiedzam, odwiedzasz
■® odwiedził/a odwiedzę, odwiedzisz
■® odwiedził/a
często odwiedzamy babcię
мы часто навещаем бабушку
навещать, посещать, наносить визит
obejrzeć
oglądać
1. ACC
2. ACC
oglądam, oglądają
■® oglądał/a
obejrzę, obejrzysz
■® obejrzał/a
1. lubię oglądać telewizję
2. mogę godzinami oglądać nasze zdjęcia
1. я люблю смотреть телевизор
2. я могу часами смотреть наши фотографии
смотреть, осматривать
okazać (się)
okazywać (się)
..., że
3 Sg okazuje
■® 3 Sg Neut okazywało
-3 Sg okaże
g 3 Sg Neut okazało
1. okazało się, że ... (употребляется только в форме 3 л. ед.ч.)
2. proszę okazać swoją przepustkę
1. оказалось, что...
2. предъявите, пожалуйста, свой пропуск
оказаться; показать, предъявить, проявить
za-
opiekować się
Inst
opiekuję, opiekujesz się
■® opiekował/a się
opiekuj się młodszym bratem
заботься о младшем брате
(по-)заботиться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
opowiedzieć
opowiadać
Dat, ACC
opowiadam, opowiadają
■® opowiedział/a opowiem, opowiesz
■® opowiedział/a
wieczorem należy opowiadać dzieciom piękne bajki
вечером надо рассказывать детям чудесные сказки
рассказывать, повествовать
Z-
organizować
ACC, Dat / Gen
organizuję, organizujesz
■® organizował/a
firma organizuje wycieczkę pracownikom / dla pracowników
фирма организует поездку своим сотрудниками/ для своих сотрудников
организовать, устраивать
otworzyć
otwierać
i. ACC
2. ACC, Loc
otwieram, otwierają
■® otwierał/a
otworzę, otworzysz otworzył/a
1. otwórz mi drzwi
2. pan Kowalski otworzył konto w Szwajcarii
1. открой мне дверь
2. Ковальский открыл счёт в швейцарском банке
открыть, отворить, начать
paść s-
padać
i. Nom
2. Nom
3. Gen
padam, padają
■® padał/a
1. pada (deszcz)
2. kurs dolara spada
3. spadlam kiedyś ze schodów
1. идет дождь
2. курс доллара падает
3. я как-то упала с лестницы
падать, валиться;
идти (об осадках)
za-
palić (się)
1. ACC
2. —
3- się
palę, palisz
■® palił/a
1. czy palisz papierosy czy cygara?
2. już nie palę
3. zapal świece
4. pali się!
1. ты куришь сигареты или сигары?
2. я уже не курю
3. зажги свечи
4. горит!
курить; жечь, зажигать; гореть
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
za-
pamiętać
i. ACC
2. Loc
3. ..., że
pamiętam, pamiętają
■® pamiętał/a
1. pamiętasz jeszcze swój pierwszy pocałunek?
2. pamiętaj o mnie
3. pamiętaj, że masz kupić chleb
1. ты ещё помнишь свой первый поцелуй?
2. не забывай обо мне
3. помни, что ты должен купить хлеб
помнить, не забывать
po-
patrzyć (się)
i. ACC
2. się, ACC
patrzę, patrzysz
■® patrzył/a
1. nie patrz tak na mnie 2. na co (się) patrzysz?
1. не смотри так на меня
2. на что ты смотришь?
смотр еть(ся), глядеть
wy-
pić
ACC
Й piję, pijesz
■® pił/a
piję kawę z mlekiem, ale bez cukru
я пью кофе с молоком, но без сахара
пить
1. na-
2. o-
3. od-
Ą.pod-
5. za- (się)
pisać (się) (pod/ pisywać =») cm. § 4.5.
и 4.8.
i. Gen, ACC
2. ACC
3а. ACC
3b. Gen
4a. ACC
5а. ACC
5b. ACC
5C. ACC
piszę, piszesz
■® pisał/a
pisuję, pisujesz pisywał/a
(pisuję является устаревшим и замещается piszę; сохраняется как основа в производных типа opisuję, podpisuję и т.д.)
1. wczoraj napisałem do ciebie list
2. umie pan opisać podejrzanego?
За. muszę odpisać na list
3b. na egzaminie odpisywał od kolegów
4a. chciałbym podpisać umowę o pracę z firmą zagraniczną
4b. proszę się tu osobiście podpisać
5a. zapisać / przepisać lekarstwo
5b. zapisać się na studia
5c. chcę sobie zapisać
(= zanotować) twój numer telefonu
1. вчера я написал тебе письмо
2. вы можете описать подозреваемого
За. я должен ответить/ написать ответ на письмо
Зб. на экзамене он списывал у друзей 4а. я хотел бы подписать договор на работу в иностранной фирме
46. пожалуйста, подпишитесь тут
5а. прописать лекарство
56. записаться на курсы 5в. я хочу записать твой номер телефона
писать, написать, описать; ответить (на письмо);
списывать;
подписать;
прописать; записать (ся)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
za-
płacić
i. ACC, ACC
2. ACC, Dat
płacę, płacisz
■® płacił/a
1. znowu zapłaciłem za ciebie rachunek telefoniczny
2. robotnikom sezonowym nie płaci się za urlop
1. я опять оплатил твой счёт за телефон
2. сезонным рабочим не платят за отпуск/ отпуск не оплачивается
(за-)платить, оплачивать
za-
płakać
1. —
2. ACC, Adv
plączę, plączesz
■® płakał/a
1. nie płacz
2. płakała przez ciebie całą noc
1. не плачь
2. она из-за тебя
плакала всю ночь
плакать
po-
pływać płynąć
1. —
2. Inst, Loc, Gen
pływam, pływają
pływał/a
płynę, płyniesz płynął * , płynęła i
1. lubię pływać
2. płynąć statkiem po Dunaju / do Budapesztu
1. я люблю плавать
2. плыть на корабле по Дунаю / в Будапешт
плавать/ плыть

pod/pisywać
—►
—►
podpisać
ACC, Adv
podpisuję, podpisujesz
■® podpisywał/a
możesz podpisywać te listy w moim imieniu
можешь подписывать эти письма от моего имени
подписывать
podkreślić
podkreślać
ACC, Inst
podkreślam, podkreślają
■® podkreślał/a podkreślę, podkreślisz
■® podkreślił/a
proszę podkreślić czasowniki czerwoną kredką
подчеркните глаголы красным карандашом
подчеркнуть/ подчеркивать
s-
podobać się
Nom, Dat
podobam, podobają się
■® podobał/a się
Kraków bardzo mi się podoba
Краков мне очень нравится
нравиться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
pokazać
pokazywać
ACC, Dat
cm. okazywać
pokaż mi rękę
покажи мне руку
показать
pomóc
pomagać
i. Dat, Loc
2. Dat, Inf
pomagam, pomagają pomagał/a
pomogę, pomożesz
pomógł *
pomogła i
1. pomóż mi w budowie domu
2. pomóż mi budować dom
1. помоги мне в
строительстве дома
2. помоги мне строить дом
помочь/ помогать

potrafić см. § 4.3.1.
Inf
potrafię, potrafisz
■® potrafił/a
potrafię chodzić na rękach
я умею/ могу ходить на руках
(с-)уметь, (с-) мочь, быть способным

potrzebować
Gen, Adv
potrzebuję, potrzebujesz
■® potrzebował/a
p o trzebuj ę szybko twój ej pomocy
мне быстро нужна/ требуется твоя помощь (я нуждаюсь в твоей помощи)
нуждаться, требоваться
powtórzyć
powtarzać (się)
i. ACC, Dat
2. się
powtarzam, powtarzają
■® powtarzał/a powtórzę, powtórzysz
■® powtórzył/a
1. powtórz mi to jeszcze raz
2. nie powtarzaj się
1. повтори мне это ещё раз
2. не повторяйся
повторить, повторяться
pozwolić
pozwalać
i. ACC, Dat
2. Dat, Inf
pozwalam, pozwala
■® pozwalał/a
pozwolę, pozwolisz
■® pozwolił/a
1. nie pozwalam ci na to
2. pozwól mi spać u koleżanki
1. я не разрешаю тебе это
2. позволь/ разреши мне ночевать у подруги
разрешать, позволять
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
pracować
i. Loc
2. jako Nom
pracuję, pracujesz
■® pracował/a
1. pracuję w dużej firmie
2. pracuję jako koordynator tego projektu
1. я работаю в большой фирме
2. я работаю координатором этого проекта
работать, трудиться
wy-
prać
ACC, Inst
Й piorę, pierzesz
■® prał/a
wełnę zawsze piorę rękoma w zimnej wodzie
шерсть я всегда стираю вручную/ руками в холодной воде
стирать
wy-
prasować
ACC
prasuję, prasujesz
■® prasował/a
on sam prasuje swoje koszule
он сам гладит свои рубашки
гладить (утюгом)
za-
proponować
i. ACC, Dat
2...., żeby
proponuję, proponujesz
■® proponował/a
1. jakie warunki proponuje panu nowy pracodawca?
2. proponuję, żebyśmy spędzili wakacje w Polsce
1. какие условия вам предлагает новый работодатель?
2. я предлагаю провести/, чтобы мы провели каникулы в Польше
предлагать
po-
prosić
i. ACC, ACC
2. ACC
3- —
proszę, prosisz
■® prosił/a
1. poprosił rodziców o pomoc finansową
2. (po)proszę o kawę
3. proszę, tu jest kawa
1. он попросил у родителей финансовой поддержки
2. дайте, пожалуйста, кофе
3. пожалуйста, вот кофе
просить; (дайте/ скажите...), пожалуйста
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
1. ро-
2. za-
3. w-
4. wy-
5. od-
в. prze- się
prowadzić (się)
i. ACC
2. ACC, Gen
3. się, Gen
4а. się, Gen 4b. ACC, Gen
5. ACC, Gen
6. się
prowadzę, prowadzisz
■® prowadził/a
1. chcę (po)prowadzić własną firmę
2. zaprowadź mnie do domu
3. mój syn się do nas wprowadził
4a. mój syn wyprowadził się z domu
4b. wyprowadź psa do parku
5. czy mogę panią odprowadzić do domu?
6. jutro się przeprowadzamy
7. bardzo dobrze prowadzisz samochód
1. я хочу возглавить собственную фирму
2. отведи/ проводи меня домой
3. мой сын переехал к нам
4а. мой сын съехал от нас (= теперь не живет вместе
с нами)
46. выведи собаку (на прогулку) в парк
5. я могу проводить Вас домой?
6. завтра мы переезжаем
7. ты очень хорошо водишь машину
вести;
руководить;
управлять, водить машину;
переезжать; провожать; выводить (собаку)
s-
próbować
1. Gen
2. Inf
próbuję, próbujesz
■® próbował/a
1. spróbuj trochę wina
2. spróbuj wstać wcześniej
1. попробуй немного вина
2. попробуй/ попытайся встать
пораньше
пробовать, пытаться
przebrać
przebierać (się)
1. się
2. ACC, ACC
3- się
przebieram, przebierają,
■® przebierał/a przebiorę, przebierzesz
■® przebrał/a
1. muszę się przebrać
2. przebierz dziecko w suche rzeczy
3. przebrała się za kota
1. я должна переодеться
2. переодень ребенка в сухое
3. она переоделась кошкой/ в кошку
переодеть(ся); перебрать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
przejść
przechodzić
i. ACC
2. AdV
przechodzę, przechodzisz
■® przechodziłem i1 , przechodziłam i
przejdę, przejdziesz
■® przeszedłem i1 , przeszłam i
1. tu można przejść przez ulicę
2. ona wiele przeszła
1. здесь можно перейти через улицу
2. она многое испытала/пр ошла через многое
перейти; пройти, перенести, испытать;
превзойти;
пройти, миновать
przedstawić
przedstawiać (się)
i. się
2. ACC, Dat
3. ACC, Dat
przedstawiam, przedstawiają
■® przedstawiał/a przedstawię, przedstawisz
■® przedstawił/a
1. czy mogę się przedstawić
2. przedstaw mi swoją rodzinę
3. przedstaw mnie swojej rodzinie
1. я могу представиться?
2. представь мне свою семью/ познакомь меня со своей семьёй
3. представь меня своей семье
представлять (ся), знакомить
przeprosić
przepraszać
ACC, ACC
ё przepraszam, przepraszają przepraszał/a przeproszę, przeprosisz przeprosił/a
1. Adam przeprosił Ewę za spóźnienie
2. on mnie nigdy za to nie przeprosił
1. Адам извинился перед Евой за опоздание
2. он так никогда не попросил у меня прощения
извиниться, попросить прощения
przeszkodzić
przeszkadzać
Dat, Log
przeszkadzam, przeszkadzają
■® przeszkadzał/a '•przeszkodzę, przeszkodzisz
■® przeszkodził/a
nie przeszkadzaj mi w pracy
не мешай мне в работе
мешать, препятствовать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
przyjść
przychodzić
ACC, Gen
przychodzę, przychodzisz
■® przychodziłem i1 , przychodziłam i
przyjdę, przyjdziesz ■® przyszedłem i1 , przyszłam i
przyjdź do nas na kolację
приходи к нам на ужин
прийти/ приходить
przygotować
przygoto­wywać
i. się, Gen
2. ACC
Й przygotowuję, przygotowujesz przygotowywał/a przygotuję, przygotujesz przygotował/a
1. przygotowałem się do wyjazdu
2. przygotowałam referat
1. я под-/при- готовился к отъезду
2. я под-/при- готовил Доклад
подготовить (ся), приготовить(ся)
przyjechać
przyjeżdżać
i. ACC, Gen
2. Adv
przyjeżdżam, przyjeżdżają przyjeżdżał/a przyj adę, przyj edziesz przyj echał/a
1. Anna przyjechała do rodziców na tydzień
2. czy ten pociąg przyj edzie punktualnie?
1. Анна приехала к родителям на неделю
2. Этот поезд приедет точно (по расписанию)?
приезжать
przyj ąć
przyjmować
i. ACC, Gen
2. Nom, Adv
przyjmuję, przyjmujesz przyj mował/a przyjmę, przyjmiesz przyjął * , przyjęła i
1. przyjąć propozycję (zaproszenie) od szefa
2. lekarz przyjmuje we wtorki i w środy
1. он принял предложение (приглашение) шефа/ от шефа
2. врач принимает утром, по вторникам и средам
принять/ принимать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
przynieść
przynosić
ACC, Dat
przynoszę, przynosisz
■® przynosił/a przyniosę, przyniesiesz
■® przyniósł * , przyniosła i
często przynoszę jej kwiaty
я часто приношу ей цветы
приносить/ принести
za- / s-
pytać
ACC, ACC
pytam, pytasz pytał/a
zapytaj / spytaj profesora 0 termin egzaminu
спроси (у) профессора о сроке/ дате экзамена
спрашивать
Z-
robić
i. ACC
2. AdV
3. ACC
robię, robisz
■® robił/a
1. jak robisz tę sałatkę?
2. co robisz wieczorem?
3. muszę zrobić zadanie domowe
1. как ты делаешь этот салат?
2. что ты делаешь вечером?
3. я должна сделать домашнее задание
делать, совершать, изготовлять, работать, воздействовать
u-
rodzić (się)
1. ACC
2. Gen
3. Loc
rodzę, rodzisz
■® rodziła
1. urodziła bliźniaki
2. urodził się drugiego maja tysiąc dziewięćset sześćdziesiątego roku
3. urodził się w maju
1. она родила близнецов
2. он родился второго мая тысяча девятьсот шестидесятого года
3. он родился в мае
родить (ся), появиться на свет
rozebrać
rozbierać (się)
1. się
2. ACC
rozbieram, rozbierają, ■® rozbierał/a rozbiorę,
rozbierzesz ■® rozebrał/a
1. rozbierz się
2. rozbierz dziecko
1. разденься
2. раздень ребенка
раздеть(ся)/ раздевать(ся)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
rozmawiać
Inst, Loc
rozmawiam, rozmawiają rozmawiał/a
chętnie rozmawiam z teściową o mężczyznach
я охотно разговариваю с тёщей// со свекровью о мужчинах
разговаривать
rozpocząć
rozpoczynać (się)
i. ACC
2. się, Loc
rozpoczynam, rozpoczynają
■® rozpoczynał/a rozpocznę, rozpoczniesz
■® rozpoczął * rozpoczęła i
1. pięć razy rozpoczynała studia
2. przedstawienie rozpoczęło się o dwudziestej
1. она пять раз начинала учебу в институте
2.спектакль начался в восемь вечера
начать(ся)/ начинать(ся)
z-
rozumieć
i. ACC
2. AdV
rozumiem, rozumieją
■® rozumiał/a
1. rozumiem cię
2. rozumiem trochę po polsku
1. я тебя понимаю
2. я немного понимаю по-польски
понимать
ruszyć
ruszać (się)
i. ACC
2. się
3- —
ruszam, ruszają
■® ruszał/a
ruszę, ruszysz
■® ruszył/a
1. ktoś ruszał moje rzeczy
2. rusz się, zrób coś!
4. ruszaj, już jest zielone
1. кто-то трогал мои вещи
2. давай шевелись/ пошевеливайся, сделай что-нибудь!
3. трогай(ся), уже зелёный
трогать(ся), прикасаться; двигаться, шевелиться
na-
rysować
ACC, Inst
rysuję, rysujesz rysował/a
narysuj auto nowym ołówkiem
нарисуй машину новым карандашом
рисовать, чертить
rzucić
1. wy-
2. po-
3. w-
rzucać
i. ACC
2. ACC
3.ACC
4. Inst
rzucam, rzucają
■® rzucał/a
1. wyrzuciłam stare listy
2. on ją (po)rzucił
3. wrzucali kamienie do wody
1. я выбросила старые письма
2. он её бросил
3. они бросали камни в воду
бросать, выбрасывать; бросить
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
(u)siąść
siadać
1. -
2. Loc
siadam, siadają
■® siadł/a
usiądę, usiądziesz
■® usiadł/a
1. proszę usiąść
2. nie siadaj na moim miejscu
1. прошу садиться
2. не садись на моё место
садиться, усаживаться
po-
siedzieć
i. Inst
2. Loc
3. — (Loc)
siedzę, siedzisz
■® siedział/a
1. lubię tu z tobą siedzieć
2. ona tylko siedzi w domu
3. on siedzi już dwa lata (w więzieniu)
1. я люблю здесь с тобой сидеть
2. она только сидит дома
3. он сидит уже два года (в тюрьме)
сидеть, находиться
skoczyć
skakać
i. — (Loc)
2. Gen
3.ACC
skaczę, skaczesz
■® skakał/a skoczę, skoczysz
■® skoczył/a
1. nie skacz (po łóżku)!
2. lubię skakać do wody
3. skocz po piwo (разг.)
1. не прыгай по/в/на кровати
2. я люблю прыгать/ нырять в воду
3. сбегай за пивом (разг.)
прыгать, сказать
złożyć (się)
składać (się)
i. ACC
2. Nom, się
3. DAT, ACC
4. się, Gen
5. ACC
składam, składają
■® składał/a złożę, złożysz
■® złożył/a
1. złóż swoje rzeczy
2. to się dobrze składa
3. złożymy Ewie życzenia na urodziny
4. ta sztuka składa się z trzech aktów
5. chłopcy złożyli się na piwo
1. сложи свои вещи
2. это хорошо складывается
3. мы поздравим Еву с днём рождения
4. эта пьеса состоит из трёх актов
5. парни скинулись на пиво/ купили пиво в складчину
складывать, собирать;
приносить поздравления, поздравлять; складываться, принимать оборот; состоять из чего-л.;
скидываться, устраивать складчину
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
słuchać
i. Gen
2. Gen
3- —
słucham, słuchają
■® słuchał/a
1. słuchamy koncertu fortepianowego
2. nie słuchaj go
3. słucham?
(часто используется при начале
телефонного разговора)
1. мы слушаем фортепианный концерт
2. не слушай его
3. слушаю?
слушать

słychać
1. —
2. ACC

1. со słychać?
2. tu słychać morze
1. что слышно?/ что нового?
2. здесь слышно море
слышно
u-
słyszeć
ACC, Gen
słyszę, słyszysz
■® słyszał/a
słyszałam to wczoraj od sąsiadki
я это слышала вчера от соседки
слышать
po-
spać
1. —
2. Inst, Loc
Й śpię, śpisz
■® spał/a
1. nie mogę spać
2. spałam z kotem na fotelu
1. я не могу спать
2. я спала с кошкой
в кресле
спать

spodziewać się
Gen
spodziewam, spodziewają się
■® spodziewał/a się
1. spodziewamy się dziecka
2. spodziewam się nagrody
1. мы ждём (рождения) ребенка
2. мы ожидаем премию/ рассчитываем на премию
ожидать, ждать; надеяться, рассчитывать
spotkać
spotykać (się)
i. ACC
2. Inst, się się, Loc
spotykam, spotykają
■® spotykał/a spotkam, spotkają
■® spotkał/a
1. spotkałam listonosza (случайно)
2. spotkałam się z przyjacielem (no договоренности)
3. spotkajmy się w kawiarni
1. я встретила почтальона
2. я встретилась
с приятелем
3. давай встретимся в кафе
встретить(ся)/ встречать(ся)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
sprzątać
ACC
sprzątam, sprzątają
■® sprzątał/a
posprzątaj swój pokój
убери свою комнату/ в своей комнате
убирать(ся), наводить порядок
sprzedać
sprzedawać
ACC, Dat
sprzedaj ę, sprzedaj esz
■® sprzedawał/a sprzedam, sprzedadzą
■® sprzedał/a
sprzedaj mi swoje auto
продай мне свою машину
продавать
stanąć
stać
i. —
2. Inst
3. Loc
stoję, stoisz
■® stał/a
stanę, staniesz
■® stanął * , stanęła i
1. co tak stoisz?
2. samochód stanął przed skrzyżowaniem
3. stoimy w kolejce
1. что ты так стоишь?
2. машина
остановилась перед перекрёстком
3. мы стоим в очереди
стоять; остановиться, встать
stać się
stawać się
i. Inst, Adv
3. Nom, się
staję, stajesz się
■® stawał/a się stanę, staniesz się
■® 3 Sg stało się
1. nagle stał się wampirem
2. nic się nie stało
1. неожиданно он стал/ превратился
в вампира
2. ничего не случилось/ не произошло
стать, сделаться, превратиться; произойти, случиться

studiować
ACC, Loc
studiuję, studiujesz
■® studiował/a
studiuję historię na uniwersytecie w Poznaniu
я изучаю историю в университете
в Познани
изучать
za-
szkodzić
1. —
2. Dat, ACC
szkodzę, szkodzisz
■® szkodził/a
1. (to) nic nie szkodzi
2. szkodzi mi czerwone wino
1. ничего, не беда, не беспокойтесь (= все в порядке)
2. мне вредит/ вредно красное вино
вредить, приносить вред, наносить ущерб
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
po-
szukać
Gen
szukam, szukają
■® szukał/a
szukał wszędzie swoich kluczy
он везде искал свои ключи
искать

śmiać się
Gen
śmieję, śmiejesz się
■® śmiał/a się
nie śmiej się ze mnie
не смейся надо мной
смеяться
za-
śpiewać
ACC, Dat
śpiewam, śpiewasz
■® śpiewał/a
czy to ty śpiewałaś dziecku tę piosenkę?
это ты пела ребёнку эту песню?
петь
za -
tańczyć
i. ACC, Inst
2. Adv
tańczę, tańczysz
■® tańczył/a
1. tańczyła tango tylko z nim
2. on świetnie tańczy
1. она танцевала танго только с ним
2. он превосходно танцует
танцевать
za-
tęsknić
Inst
tęsknię, tęsknisz
■® tęsknił/a
tęsknię za tobą
я скучаю по тебе
скучать, тосковать
s-
tracić
i. ACC, Gen
2. Loc, ACC
tracę, tracisz
■® tracił/a
1. straciła zaufanie do matki
2. straciłem na giełdzie wszystkie pieniądze
1. она перестала доверять матери
2. я потерял на бирже все деньги
терять, лишаться
po-
traktować
i. ACC, ACC
2. AdV
traktuję, traktujesz
■® traktował/a
1. traktowała go jak psa
2. potraktuj to poważnie
1. она относилась к нему как к собаке
2. отнесись к этому делу серьёзно
относиться, воспринимать, трактовать
po-
trwać
Adv
trwam, trwają trwał/a
1. jak długo trwa ten egzamin?
2. to nie potrwa długo
1. как долго продолжается этот экзамен?
2. это не продлится долго
длиться, продолжаться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7

trzeba
Inf

trzeba to zrobić
1. нужно это сделать
нужно, надо, необходимо
1. ро-
2. Zfl-
3. wy-
trzymać (się)
i. ACC, ACC
2. ACC
3. ACC
(Gen)
trzymam, trzymają trzymał/a
1. (po)trzymaj dziecko za rękę
2. zatrzymaj auto
3. wytrzymasz to? nie, ja tego nie wytrzymam
1. (по)держи ребенка за руку
2. останови машину
3. ты это выдержишь? нет, я этого не выдержу/ не перенесу
(по)держать; выдержать; остановить
ubrać
ubierać (się)
i. się, Adv
2. ACC
ubieram, ubierają,
■® ubierał/a
ubiorę, ubierzesz
■® ubrał/a
1. ubierz się ciepło
2. w grudniu ubieramy choinkę
1. оденься тепло
2. в декабре мы наряжаем елку
одевать(ся); наряжать
uciec
uciekać
i. Gen
2. Nom, Dat
uciekam, uciekają
■® uciekał/a
ucieknę, uciekniesz
■® uciekł/a
1. Ewa znów uciekła z domu
2. autobus / tramwaj mi uciekł
3. czas ucieka
1. Ева снова убежала из дома
2. автобус/ трамвай уехал у меня из-под носа/ я упустила автобус/трамвай
3. время бежит
убегать, сбегать, удирать, бежать
na-
uczyć
i. Gen
2. Loc
uczę, uczysz
■® uczył/a
1. uczę geografii
2. on uczy na Uniwersytecie Jagiellońskim
1. я учу географии (= я учитель географии)
2. он преподает в Ягеллонском
университете
учить;
преподавать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
na-
uczyć się
Gen
uczę, uczysz
■® uczył/a
1. uczę się gramatyki
2. ona dobrze się uczy
1. я учу/ изучаю грамматику
2. она хорошо учится
учиться, изучать

umieć
Inf
umiem, umieją umiał/a
umiem pływać, ale na razie nie mogę, bo jestem przeziębiony
1. я умею плавать, но пока не могу, потому что я простужен
уметь, мочь
umrzeć
umierać
i. ACC
2. Gen
umieram, umierają
■® umierał/a
umrę, umrzesz umarł/a
1. dawniej ludzie umierali na cholerę
2. umieram z głodu
1. раныпе/когда-то люди умирали от холеры
2. я умираю от голода
умирать

uważać
i. ACC
2. ..., że
uważam, uważają uważał/a
1. uważaj na siebie!
2. uważam, że to ty masz uważać, a nie ja
1. береги себя!
2. я считаю, что это ты должен быть внимательным, а не я
быть
внимательным;
следить за кем-л., беречь;беречься, остерегаться;
считать, полагать
wejść
wchodzić
i. Gen
2. —
3- —
wchodzę, wchodzisz
■® wchodził/a
wejdę, wejdziesz
■® wszedł * , weszła i
1. wszedł do pokoju
2. proszę wejść!
3. nie wchodź!
1. он вошёл в комнату
2. пожалуйста, входите!
3. не входи
входить, вступать, подниматься

wiadomo
..., że

wiadomo, że on kłamie
известно, что он врёт
известно; ясно
zobaczyć
widzieć
ACC
widzę, widzisz
■® widział/a
zobaczę, zobaczysz
■® zobaczył/a
widziałem ten film już trzy razy
я видел этот фильм уже три раза
видеть/ увидеть
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7

wiedzieć
..., że
wiem, wiedzą
■® wiedział/a
wiem, że ty to zrobiłeś
я знаю, что это ты сделал
знать
u-
wierzyć
i. ACC, Dat
2. Dat
3. ACC
4...., że
wierzę, wierzysz
■® wierzył/a
1. wierzył w Boga, ale nie wierzył duchownym
2. nikomu nie wierzę
3. w nic nie wierzę
4. wierzę, że on mnie kocha
1. он верил в Бога, но не верил священникам
2. я никому не верю
3. я ни во что не верю
4. я верю, что он меня любит
верить
przy-
witać (się)
1. — (ACC, Adv)
2. Inst
witam, witają witał/a
1. witam (Państwa serdecznie)
2. przywitałeś się z ciocią?
1. я Вас сердечно приветствую
2. ты поздоровался с тётей?
приветствовать, здороваться

woleć см. § 4.3.a
1. ACC, ACC
2. ACC, Gen
wolę, wolisz wolał/a
1. wolę wino niż piwo
2. wolę wino od piwa
3. wolę kawę
1+2. мне больше нравится вино, чем пиво
3. я предпочитаю кофе
предпочитать

wolno
Inf

tu (nie) wolno palić
здесь можно/ нельзя курить
можно/ нельзя
wrócić
wracać
—, Gen
wracam, wracają wracał/a
wrócę, wrócisz
■® wrócił/a
wróć (do domu)
вернись домой
вернуться/ возвращаться
wstać
wstawać
1. —
2. Gen
3. Adv
wstaję, wstajesz wstawał/a
wstanę, wstaniesz wstał/a
1. wstań!
2. wstań z łóżka!
3. nie lubię rano wstawać
1. встань!
2. встань с кровати
3. я не люблю вставать утром
вставать/ встать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
wyjść
wychodzić
i. Gen
2. ACC
wychodzę, wychodzisz
■® wychodził/a wyjdę, wyjdziesz wyszedłem i1 , wyszłam i
1. wyszła z domu za późno
2. wyszła za mąż i za sąsiada
(0 мужчине: ożenić się)
1. она слишком поздно вышла из дома
2. она вышла замуж за соседа
выйти/ выходить
wydać
wydawać (się)
i. ACC
2. ACC
3. Dat
+ się, że ...
wydaj ę, wydaj esz wydawał/a wydam, wydadzą wydał/a
1. lubię wydawać pieniądze
2. Gazetę Wyborczą wydaj e się od 1989 roku
3. wydaje mi się, że ...
1. я люблю тратить деньги
2. «Газета Выборча» издается с 1989 года
3. мне кажется, что...
тратить; издавать; казаться

wyglądać
1. Nom / ACC
2. Adv
wyglądam, wyglądają wyglądał/a
1. w tej czapce wyglądasz jak idiota / na idiotę
2. dobrze wyglądasz
1. в этой шапке ты выглядишь как дурак/ похож на Дурака
2. ты хорошо выглядишь
выглядеть;
выглядывать; походить, быть похожим
wyjechać
wyjeżdżać
1. Gen
2. ACC
wyjeżdżam, wyjeżdżają
■® wyjeżdżał/a wyjadę, wyjedziesz
■® wyjechał/a
1. wyjeżdżam z garażu
2. chcę wyjechać za granicę
1. я выезжаю из гаража
2. я хочу уехать/ поехать за границу
выезжать; уезжать

wymagać
1. Gen, Gen
2...., żeby
wymagam, wymagają wymagał/a
1. od żołnierza wymaga się posłuszeństwa
2. wymagam, żeby studenci pracowali systematycznie
1. от солдата требуют послушания
2. я требую/ настаиваю, чтобы студенты работали систематически
требовать(ся)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
wynieść
wynosić
i. ACC
2. ACC
wynoszę, wynosisz wynosił/a wyniosę, wyniesiesz
■® wyniósł * , wyniosła i
1. wynieś śmieci
2. rachunek wynosi 200 euro
1. вынеси мусор
2. счет составляет 200 евро
выносить/ вынести; составлять, равняться
wyobrazić (sobie)
wyobrażać (sobie)
i...., że
2. ACC
wyobrażam, wyobrażają
■® wyobrażał/a wyobrażę, wyobrazisz
■® wyobraził/a
1. wyobraź sobie, że ...
2. zimą wyobrażał sobie lato
1. представь/ вообрази себе, что...
2. зимой он представлял себе лето
представлять, воображать (себе);
изображать
wysiąść
wysiadać
Gen, Adv
wysiadam, wysiadają
■® wysiadał/a wysiądzie, wysiądę wysiadł/a
wysiadł z tramwaju za wcześnie
он вышел из трамвая слишком рано
выходить (из транспорта), сходить
wystarczyć
wystarczać, (= starczać)
i. ACC, ACC, Gen
2. —
3. Inf, ACC
wystarczam, wystarczają
■® wystarczał/a wystarczę, wystarczysz
■® wystarczył/a
1. jedna porcja frytek nie wystarczy na obiad dla naszych dzieci
2. dziękuję, wystarczy (= starczy)
3. wystarczy napisać krótki komentarz
1. одной порции картошки фри не хватит нашим детям на обед
2. спасибо, хватит
(= достаточно)
3. достаточно написать короткий комментарий
хватать, быть достаточным
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
zabrać
zabierać
i. Dat, ACC
2. ACC, Gen
zabieram, zabierają,
■® zabierał/a
zabiorę, zabierzesz
■® zabrał/a
1. zabrała mi wszystkie pieniądze
2. zabierz mnie do kina
1. она забрала у меня все деньги
2. возьми / своди меня в кино
забирать, отнимать; брать (с собой)
zabić
zabijać
i. ACC
2. —
zabijam, zabijają
■® zabijał/a zabiję, zabijesz
■® zabił/a
1. w czasie wojny zabija się niewinnych ludzi
2. nie zabijaj
1. во время войны убивают невинных людей
2. не убий (= не убивай)
убивать
zacząć
zaczynać
i. ACC
2. Inę
zaczynam, zaczynają
■® zaczynał/a zacznę, zaczniesz
■® zaczął * , zaczęła i
1. zaczynamy lekcję
2. zaczynał studiować już pięć razy
1. начинаем урок
2. он уже пять раз начинал учиться в вузе
начинать/ начать
założyć
zakładać (się)
i . ACC, Dat
2. ACC
3...., że
4. się, że
zakładam, zakładają
■® zakładał/a
założę, założysz
■® założył/a
1. załóż dziecku buty
2. chcemy założyć firmę
3. zakładam, że on przyjdzie sam
4. zakładam się, że on przyjdzie sam
1. надень ребёнку ботинки
2. мы хотим организовать/ основать фирму
3. я предполагаю, что он придет один
4. спорим/ держу пари, что он придет один
надевать; основывать, учреждать; предполагать; держать пари, биться об заклад

zależeć
1. Gen
2. Loc
zależę, zależysz
■® zależał/a
1. to zależy od ciebie 2. nie zależy mi na bogatym mężu
1. это зависит от тебя
2. меня не интересует богатый муж
зависеть;
быть важным, интересовать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
załatwić
załatwiać (się)
i. Dat, ACC
2. się
załatwiam, załatwiają
■® załatwiał/a załatwię, załatwisz
■® załatwił/a
1. ja ci to załatwię
2. dziecko musi się załatwić
1. я тебе это устрою
2. ребёнку нужно в туалет
устроить, уладить; облегчиться, испражниться
zamówić
zamawiać
ACC
ё zamawiam, zamawiają zamawiał/a zamówię, zamówisz zamówił/a
1. zamówić pokój dwuosobowy
2. zamówić kawę
1. заказать двухместный номер
2. заказать кофе
заказать, забронировать
zapomnieć
zapominać
i. Loc
2. Gen
3. Inf
zapominam, zapominają ■® zapominał/a '•zapomnę, zapomnisz
■® zapomniał/a
1. zapomnij o kłopotach
2. zapomniałem klucza
3. zapomniałem zadzwonić
1. забудь о проблемах
2. я забыл ключ
3. я забыл позвонить
забыть/ забывать
zaprosić
zapraszać
ACC, ACC
zapraszam, zapraszają
■® zapraszał/a
zaproszę, zaprosisz
■® zaprosił/a
zapraszam cię na moje urodziny
приглашаю тебя на день рождения
приглашать
zebrać
zbierać
i. ACC
2. ACC
zbieram, zbierają,
■® zbierał/a
zbiorę, zbierzesz
■® zebrał/a
1. zbieram znaczki
2. zbieramy grzyby
1. я собираю марки
2. мы собираем грибы
собирать, коллекциони­ровать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
zdać
zdawać (się) (= wydawać się)
I. ACC
2. Dat się, że
zdaję, zdaj esz zdawał/a
zdam, zdadzą
■® zdał/a
1. jutro zdaję egzamin / jutro zdam egzamin
2. zdaje mi się / wydaj e mi się, że pada
1. завтра я сдаю экзамен/завтра я сдам экзамен
2. мне кажется, что идет дождь
сдавать; казаться, представляться
zdjąć
zdejmować
ACC
zdejmuję, zdejmujesz zdejmował/a zdejmę, zdejmiesz
■® zdjął * , zdjęła i
zdejmij buty!
сними ботинки!
снимать
zmienić
zmieniać (się)
i. ACC
2. ACC
3- się
zmieniam, zmieniają
■® zmieniał/a zmienię, zmienisz
■® zmienił/a
1. chciałabym zmienić pracę
2. chcę zmienić nazwisko
3. on się zmienił
1. я хотела бы поменять работу
2. я хочу сменить фамилию
3. он изменился
(по)менять, сменить;
изменить, измениться

znaczyć
i. Nom
2. Nom, Adv
3. ..., że
znaczę, znaczysz
■® znaczył/a
1. co to znaczy?
2. on dużo dla mnie znaczy
3. to znaczy, że nie przyjdę
1. что это значит?
2. он много для меня значит
3. значит, я не приду
значить, обозначать, иметь
значение
po-
znać
ACC
znam, znają
■® znał/a
Czy znasz Barbarę? Poznałem ją wczoraj.
ты знаешь Барбару? - я познакомился с ней вчера
узнать, познакомиться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
1
2
3
4
5
6
7
znaleźć
znajdować
ACC, Loc
znajduję, znajdujesz
■® znajdował/a się znajdę, znajdziesz
■® znalazł/a
1. znalazł dokumenty w szufladzie
2.tu często znajdowaliśmy grzyby
1. он нашел документы в ящике
2. здесь мы часто находили грибы
найти/находить
znaleźć się
znajdować się
i. się, Loc
2. się, Adv
znajduję, znajdujesz się
■® znajdowała/a się znajdę, znajdziesz się
■® znalazł/a się
1. toaleta znajduje się na parterze
2. znaleźliśmy się dopiero wieczorem
1. туалет находится на первом этаже
2. мы нашли друг друга только вечером
находиться; найтись, отыскаться
zostać
zostawać zostać
i. Inst
2. Loc
3. Nom
zostaję, zostajesz
■® zostawał/a zostanę, zostaniesz
■® został/a
1. zostanę pisarzem
2. zostanę w domu
3. czy coś zostało?
1. я стану писателем
2. я останусь дома
3. что-нибудь осталось?
стать; остаться
zostawić
zostawiać
1. ACC, Loc
2. ACC, Loc
zostawiam, zostawiają
■® zostawiał/a zostawię, zostawisz
■® zostawił/a
1. zostaw książki w domu
2. zostaw go w spokoju
1. оставь книги на столе
2. оставь его в покое
оставлять/ оставить
Х.4. | Упражнения
Х.4.1. Глагол и связанные с ним проблемы
® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.1.a., с русского языка на польский. На что надо обратить внимание? Ответы и комментарий приве­дены в основном тексте, § 4.1.1.
® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.1.6., на польский язык. По какому образцу построены предложения в польском языке? На что надо об­ратить внимание? Ответы приведены в основном тексте, § 4.1.1.
® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.1.д., на польский язык. Ка­кие возможности существуют в польском языке для модификации значе­ния глагола? Ответы приведены в основном тексте, § 4.1.3.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.1.е. В каком случае можно опустить лич­ные местоимения? Ответы приведены в таблице 4.1.е. в основном тексте.
Таблица Х.4.1.е. Личные формы глагола być в единственном и множественном числах
личные местоимения и адресативные формы
być
контекст
Ед.
ч.
1
«я»
ja
jestem
w domu

2
«ты»


w Warszawie

3
«он
она
оно»
«Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к мужчине)
«Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к женщине)


w Rosji


Мн.
ч.
1
«мы»


w Berlinie

2
«вы»


w Szwecji

3
+Л/м
^
«они» (только муж­чины или по крайней мере один мужчина в группе) «мужчины и женщи­ны»
адрес.ф. по отноше­нию к мужчинам


w szkole


-Л/м
X
группа без мужчин; адрес.ф. по отноше­нию к женщинам
panie


Х.4.2. Настоящее время: типы спряжения
® К какой из групп относятся глаголы, приведённые в таблице X.4.2.a.? Най­дите соответствующие им инфинитивы и заполните пропуски. Ответы при­ведены в основном тексте, § 4.2.1.
Таблица Х.4.2.а. Настоящее время й: регулярные типы спряжения
местоимения
группа 1
группа 2
группа 3





инфинитив




Ед.
ч.
ja
studiuj
ę
myśl
ę
licz
ę
mieszka
-m

ty









on,ona,ono








Мн.
ч.
my









wy









oni, one








® Образуйте формы настоящего времени от глаголов с суффиксами - owa-, -ywa - в инфинитиве. Сравните особенности образования форм настоящего времени от формально близких польских и русских глаголов. В чём состоят различия? Комментарии приведены в основном тексте, в разделе 4.2.1.
польский язык
русский язык
инфинитив
1л. ед.ч., 3 л. ед.ч.
инфинитив
1л. ед.ч., 3 л. ед.ч.
rysować
rysuję, rysuje
рисовать
рисую, рисует
praktykować

практиковать

parkować

парковать

zapisywać

записывать

odłamywać

отламывать

konfliktować

конфликтовать

fabrykować

фабриковать

wyrównywać

выравнивать

opracowywać

обрабатывать

krytykować

критиковать

ryzykować

рисковать

zimować

зимовать

zatrzymywać
«о ст ан авлив ать»


dowiadywać się «узнавать»


drukować
«печатать»


nurkować «нырять»


studiować
«изучать»


obiecywać «обещать»


pokonywać «побеждать»


plotkować «сплетничать»


odbudowywać «отстраивать»


skupywać «скупать»




® Найдите соответствующие инфинитивы и заполните пропуски в таблице Х.4.2.в. Сравните таблицы X.4.2.a. и Х.4.2.в. В чём состоит различие при­ведённых здесь глагольных форм? Ответы приведены в основном тексте, § 4.2.2. На основании таблицы 4.15. найдите глаголы подобного типа и вы­учите их словоизменение с учётом представленных чередований.
Таблица Х.4.2.в. Настоящее время й: спряжение глаголов с чередованиями в основе
местоимения
группа 1
группа 2
группа 3
инфинитив




Ед.
ч.
ja
id
ę







ty


sto
-isz





on,ona,ono




nos
-i


Мн.
ч.
my









wy









oni, one






jedz
ą
ш
В Польше соблюдение правил вежливости и поведения высоко ценится (подробнее на эту тему см., напр., Pietkiewicz 1997). Очень важно, что­бы мужчина открывал перед женщиной дверь, пропускал вперёд. Если мужчина стремится пройти или проталкивается первым, то его поведе­ние будет воспринято как глубоко невежливое, грубое.



X.4.3. Настоящее время: модальные глаголы
® Переведите предложения из таблицы 4.3.a., приведённые в основном тек­сте, на польский язык. Ответы приведены в основном тексте, в табли­це 4.3.a. При недостаточном знании польского языка можно пользоваться словарем. Перевод не обязательно должен полностью совпадать с табли­цей 4.3.a., однако постарайтесь использовать польские идиоматические выражения.
® Найдите соответствующие инфинитивы и заполните пропуски в таблице Х.4.3.6. К какой группе относятся эти глаголы? Ответы приведены в основ­ном тексте, § 4.3.2.
Таблица Х.4.3.б. Спряжение модальных глаголов: настоящее время ^
модальные глаголы
инфинитив


woleć

musieć

тип спряжения

-ę,-isz
-ę, -ysz

ja
chcę
mogę

potrafię

umiem
ty






on, ona, ono






my






wy






oni, one






® Как переводится глагол powinienem / powinnam? Как звучит инфини­тив? Вспомните, как образуют формы прошедшего или будущего времени с этим глаголом. Заполните пропуски в таблице Х.4.3.в. Ответы приведе­ны в основном тексте, § 4.3.в.
Таблица Х.4.3.в. Формы модального глагола powinien, powinna, powinno
формы лица, личные
местоимения
формы настоящего времени

Единственное число

Мужской р. Й
Женский р. i
Средний р. ©
ja
powinienem


ty



on, ona, ono



формы лица, личные
местоимения
формы настоящего времени

Множественное число

+Л/м ^
- Л/м X
my


wy


oni, one


® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.3.г., на польский язык. От­веты вы найдете в таблице 4.3.г., приведённой в основном тексте.
® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.4.a., на польский язык. На что следует обратить особое внимание? Ответы приведены в основном тек­сте, § 4.4.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.4.в. Какие формы глагола „być” будут употребляться в прошедшем времени? Глагол „być” изменяется по регуляр­ному образцу? Ответы приведены в основном тексте, § 4.4.
Таблица Х. 4.4.в. Формы глагола być: прошедшее время

Женский род i // - Л/м К
Мужской род Й // + Л/м ^
Средний род ©
Ед.
ч.
(ja) byłam
женщина о себе
(ja) byłem
мужчина о себе




Х, обращаясь к женщине

Х, обращаясь к мужчине




Х о женщине

Х о мужчине

Х о ребенке
Мн.ч.

женщины о женщинах либо о группе без мужчин

мужчина(ы)
о мужчинах или смешанной группе лиц




Х, обращаясь к женщинам

Х, обращаясь к мужчинам




Х о женщинах или группе лиц без мужчин

Х о мужчинах или смешанной группе лиц


® Заполните пропуски в таблице Х.4.4.Г., основываясь на первом примере. Ка­кие примеры будут изменяться, как глагол z/robić, а какие, как глагол mieć ? Что означает косая линия в записи глагола z/robić ? Как можно перевести глаголы, приведённые в таблице Х.4.4.Г., на русский язык (или ваш родной язык)? От­веты приведены в основном тексте, § 4.4.
Таблица Х.4.4.г. Прошедшее время °® глаголов z/robić и mieć
инфинитив
z/robić
mieć
Единственное число
местоимения
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
ja
z/robiłem

z/robiłam
miałem

miałam
ty






ona






on






ono






множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my




wy




one




oni




® Заполните пропуски в таблице Х.4.4.е., основываясь на первом примере. Как изменяются глаголы: mówić, chodzić, pojechać? Какие глаголы изменя­ются так, как глагол zacząć ? Как перевести глаголы, приведённые в таблице Х.4.4.е. на русский язык (или ваш родной язык)? Ответы приведены в ос­новном тексте, § 4.4.
Таблица 4.4.е. Формы прошедшего времени ®: регулярное спряжение

А.
Б.

mówić
chodzić
pojechać
zacząć




м.р. Й
ж.р. i ср.р. ©
ja
mówiłeam
chodziłeam
pojechałeam
zacząłem
zaczęłam
ty





ona,o





my




wy




oni ^
one
X




® Найдите соответствующие инфинитивы и переведите их на русский язык. Образуйте формы глаголов, приведённых в таблице Х.4.4.ж., по данному образцу. Какие глаголы имеют подобный тип изменения? Что характерно для этих глаголов? Ответы приведены в основном тексте, § 4.4.
Таблица Х.4.4.ж. Прошедшее время ®: глаголы на - eć
ифинитив польск.яз.


русск.яз.


единственное число
ja
widziałeam
myślałeam
ty





множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my




wy




oni




one




® Найдите соответствующие инфинитивы и переведите их на русский язык (или ваш родной язык). Образуйте формы глаголов, приведённых в табли­це Х.4.4.З., по данному образцу. Какие глаголы имеют подобный тип изме­нения? Что характерно для этих глаголов? Ответы приведены в основном тексте, § 4.4.
Таблица Х. 4.4.з. Прошедшее время ®: глаголы на ść, -źć и -c
инфинитив



Единственное число
ja
z/jadłeam
znalazłeam
biegłeam
ty



ona,o



Множественное число

+ Л/м ^
- Л/м X
+ Л/м ^
- Л/м X
+ Л/м ^ и - Л/м X
my





wy





oni, one





Х.4.5. Будущее время
® Заполните пропуски в таблице X.4.5.a. по образцу первого примера. Как образуются формы сложного будущего времени от глаголов несовершен­ного вида (формы I и II типа)? Когда используются формы сложного буду­щего времени II типа? Ответы приведены в основном тексте, § 4.5.
Таблица Х.4.5.а. Будущее время от глаголов несовершенного вида: будущее сложное I и будущее сложное II ^ - глагол pisać («писать»)

А.Будущее сложное I^
Б. Будущее сложное II ^

единственное число
мужской род Й
женский род i
средний род ©

ja ty
on, ona, ono
będę
pisać
będę
pisał
będę

— — ono będzie pisało

множественное число
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my

pisać

pisali


wy






oni, one






® В таблице Х.4.5.в. приведены четыре глагола в форме 1 лица единственно­го числа. Каким образом на базе приведённых глаголов можно образовать формы будущего времени совершенного вида? Заполните пропуски в та­блице. Ответы приведены в основном тексте в таблице 4.5.в.
Таблица Х.4.5.в. Простое будущее время ^ СВ ^/настоящее время ^ НСВ ^: регулярные типы спряжения

1 спряжение
-ę,-esz
2 спряжение
3 спряжение





инфинитив



po/czekać
ед.
ч
ja
s/próbuj

po/dziel

na/ucz
-ę (się)
po/czeka
-m

ty









ona,o








мн.
ч.
my









wy









oni, one








® Заполните пропуски в таблице Х.4.5.г. Сравните эти формы глагола с табли­цей Х.4.5.в. Какие сходства или различия можно отметить? Какие формы глагола надо освоить, чтобы уметь образовывать настоящее и будущее вре­мя в польском языке? Как переводятся эти примеры на русский (или ваш родной) язык? Какую роль выполняют приставки глагола? Ответы приве­дены в основном тексте, в таблице 4.5.г.
Таблица Х.4.5.г. Простое будущее СВ'^ ^/настоящее время НСВа^: спряжение с чередованиями в основе

1 спряжение -ę,-esz
2 спряжение
3 спряжение

чередования в основе
инфинитив
po/jechać



ед.
ч.
ja
po/jad

za/płac

po/prosz

po/wie
-m

ty









ona’°








мн.
ч.
my









wy









oni, one








Х.4.6. Формы вида
® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.6.a., на польский язык. На что следует обратить внимание? Ответы приведены в основном тексте, в та­блице 4.6.а.
® Переведите примеры, приведенные в таблице 4.6.б., на польский язык. Ког­да в польском языке используются глаголы НСВ, а в каких случаях - СВ? Ответы приведены в основном тексте, § 4.6.б.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.6.в. Как называется такой тип видовых пар? Найдите эквиваленты этих глаголов в русском (и/или вашем родном) языке? Ответы приведены в таблице 4.6.в. в основном тексте.
Таблица Х.4.6.в. Вид: супплетивные пары
НСВ ^
brać
oglądać

mówić
widzieć

СВ 1


położyć


znaleźć
® Заполните пропуски в таблице Х.4.6.г. В чём специфика временных форм глаголов разного вида? Какую временную форму нельзя образовать от гла­голов СВ? Ответы и комментарии вы найдёте в разделе 4.6. основного текста.
Таблица Х.4.6.г. Формы времени: глагол НСВ^/ глагол СВ!

инфинитив
прош.вр. Ę-
наст.вр.й
буд.вр.^


1 л. един.ч.
НСВ •
kupować

kupuję

св;
kupić


kupię
НСВ •
tłumaczyć



св;
przetłumaczyć



НСВ •
wracać



св;
wrócić



НСВ •
jeść



св;
zjeść



НСВ •
mówić



св;
powiedzieć



X.4.7. Глаголы движения
® Переведите примеры, приведённые в таблице 4.7.a., на польский язык. Ка­кие эквиваленты может иметь глагол jechać в русском языке (или вашем родном языке)? Ответы приведены в основном тексте, в таблице 4.7.а.
® Сначала прочитайте примеры, приведённые в таблице Х.4.7.6. и попро­буйте определить соответствующую форму инфинитива в польском языке. Затем заполните пропуски в таблице х.4.7.6., образуя формы 1 лица един­ственного числа. Ответы приведены в основном тексте, в таблице 4.7.б., а также в таблице Q.4.7.6. («Ключ»).
Таблица Х.4.7.6. Видовые формы глаголов движения
глаголы движения
вид
русский язык
НСВ ^
СВ 1
Итеративная форма ^
я...
иду
idę
pójdę
chodzę

еду




бегу




лечу




плыву




несу




везу



® Заполните пропуски в таблице X.4.7.b. Как звучат формы прошедшего вре­мени от глаголов: iść, pójść и odejść? Как перевести примеры, приведённые в таблице, на русский язык (или ваш родной язык)? Какие еще глаголы име­ют подобный тип изменения? Ответы приведены в основном тексте, в та­блице 4.7.в.
Таблица Х.4.7.в. Прошедшее время ®: глаголы iść, pójść, odejść

pójść/ iść
odejść

муж.р. Й жен.р. i и сред.р. ©
муж.р. Й жен.р. i и сред.р. ©
ja

po/szłam
od/szedłem

ty




on




ona, ono





+Л/м.р.т // -Л/м.р. X
+Л/м.р.т // -Л/м.р. X
my


wy


oni, one


® Переведите предложения из таблицы 4.7. г. на польский язык. На что следу­ет обратить особое внимание, когда мы по-польски разговариваем о поезд­ке или путешествии? Ответы приведены в таблице 4.7.г. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.7.Г., образуя формы 1 лица един. числа прошедшего времени. Ответы приведены в таблице Q.4.7 («Ключ»).
Таблица Х.4.7.г. Глаголы движения: прошедшее время
глаголы движения
вид
русский язык
НСВ ^
СВ i
Итеративная формам
я... шёл/шла
szedłem/szłam

chodziłeam
ехал/а

pojechałeam

бежал/а






latałeam

płynąłeam



niosłeam




zawiozłeam

® Переведите диалог из таблицы 4.7.д. на польский язык. На что следует об­ратить особое внимание? Ответы приведены в основном тексте в табли­це 4.7.д.
X.4.8. Префиксация и модификация значения
® Заполните пропуски в таблице X.4.8.a. по образцу, данному в таблице. Сле­дует образовать указанные формы глаголов - производных от pisać: 1- гла­гол СВ в прош. времени,2. глагол НСВ в прош. времени, 3. глагол НСВ в наст. времени, 4. глагол СВ в буд. времени. А как образуется форма от гла­гола НСВ в буд. времени? Ответы приведены в таблице Q.4.8.a. («Ключ»).

Таблица X.4.8.a. Производные глагола pisać
1
прош.вр. СВ ^1
opisał




2
прош.вр. НСВ многокр.
^1
opisywał




3
наст.вр. НСВ й^
opisuję




4
буд.вр. СВ ^1
opiszę




русский
о/писать
под/писать
до/писать
рас/писать
в/писать
® В таблице Х.4.8.6. приведены глаголы вместе с производными. Косая линия разделяет члены видовой пары. Попробуйте заполнить пропуски в табли­це. Переведите эти примеры на русский (или ваш родной язык). Попробуй­те с помощью словаря найти другие подобные глаголы, от которых можно образовать производные глаголы с модифицированным значением, напр., kazać, pokazać, skazać, zakazać, przekazać, nakazać, okazać, wskazać, ukazać (się), wykazać (się), przykazać, rozkazać. Как легче овладеть этими формами? Ответы приведены в таблице Q.4.8.6. («Ключ»).
Таблица х.4.8.6. Производные глаголы с приставкой

А. jąć
Б. wieść/ wodzić
В. trzymać
1.
wynająć / wynajmować
zawieść się / zawodzić się
trzymać się
2.
zająć /
/ obwodzić
zatrzymać /
3.
zająć się /
przewodzić
podtrzymać /
4.
objąć /
/ dowodzić
przetrzymać /
5.
podjąć /
/ powodzić się
otrzymać /
6.
zdjąć /
/ uwodzić
dotrzymać /
7.
przejąć /
przywieść / przywodzić
potrzymać
8.
przejąć się /
/ wywodzić się
przytrzymać /
9.
pojąć /
/ zwodzić
wstrzymać /
10.
wyjąć /
/ rozwodzić się (1)
utrzymać /
11.
przyjąć /
rozwodzić się (2)
wytrzymać /


® Заполните пропуски в таблице Х.4.8.В., используя соответствующие фор­мы производных глаголов из таблицы Х.4.8.6. Ответы приведены в табли­це Q.4.8.e. («Ключ»).
Таблица Х.4.8.в. Модификация значения глаголов при помощи префиксации

А. Производные от jąć
0.
Czasownik jąć słyszy się coraz rzadziej.
1.
Studenci chcieli jak najtaniej duże mieszkanie.
2.
Ktoś moje miejsce, musiałam usiąść gdzieś indziej.
3.
Nie tylko sobą, pomyśl też o innych.
4.
Kiedy zauważył, że Ewa płacze, ją ramieniem.
5.
Wczoraj wreszcie tę ważną decyzję.
6.
Dziś jest bardzo gorąco, pozwoli pan, że marynarkę?
7.
Był jeszcze bardzo młody, kiedy od ojca całą firmę.
8.
Nie , wszystko będzie dobrze.
9.
Nie mogę , jak mogłeś wydać w kasynie całą pensję.
10.
Magda z kieszeni malutki prezencik.
11.
Nie mogę takiego drogiego prezentu.


А. Производные от wieść/ wodzić
0.
Jak zobaczył tę piękną kobietę, to pomyślał, że chyba jakiś diabeł chce go na
pokuszenie.
1.
Ponieważ silnik znów , nie mogli jechaś samochodem.
2.
Mimo iż rodzice próbowali go od tego , został bokserem.
3.
To słowo ma dwa znaczenia: kabel prąd, a na statku kapitan.
4.
Historyk , że Napoleon dobrze wielką armią.
5.
Wygrał w totolotka i teraz dobrze mu .
6.
Mateusz miał takie piękne oczy, że bez problemu i młodsze,
i starsze kobiety.
7.
Jego uzależnienie od narkotyków mnie do rozpaczy.
8.
Moja rodzina ze Wschodu.
9.
Skrzydła tego motyla wyglądają jak oczy sowy, dzięki czemu on może /
swoich wrogów.
10.
Magda i Piotr już nie są małżeństwem; rok temu.
11.
Tak długo nad swoimi problemami, że wszyscy zasnęli.

А. Производные от trzymać
0.
W czasie wykładu nie należy rąk w kieszeni.
1.
Chociaż byli dawno po ślubie, na spacerach zawsze za ręce.
2.
, przecież jest czerwone światło!
3.
Jest bardzo serdeczna i umie przyjaciół na duchu.
4.
W czasie stanu wojennego internowani byli w więzieniach razem
z kryminalistami.
5.
list polecony, muszę go odebrać na poczcie osobiście.
6.
Można na nim polegać, on zawsze obietnic.
7.
Muszę wyjąć klucze z torebki, możesz mój parasol?
8.
Jak przyjdzie listonosz, musisz tego psa, bo znowu będą problemy.
9.
Na jak długo potrafisz oddech?
10.
Rodzice byli chorzy, więc musiała sama / całą
rodzinę, chociaż zarabiała niewiele.
11.
Przestań na mnie krzyczeć, bo już tego dłużej nie !
® Заполните пропуски в таблице Х.4.8.д., используя образец, приведённый в первой строке таблицы. Помните о различии форм СВ и НСВ, о моди­фикации значений глаголов при изменении приставки (ср. таблица 4.8.г. и комментарии к ней в основном тексте). Можно ли все окончания - ć инфи­нитива автоматически заменить на форманты -łem, -łam и под., чтобы об­разовать формы прошедшего времени? Соответствующие формы НСВ вы найдете в таблице 4.8.д. в основном тексте. Ответы см. в таблице Q.4.8.g.
Таблица Х.4.8.д. Префиксальные глаголы: модификация значения
Префикс
1 лицо един.ч. прош. времени ^
1 лицо един.ч. наст. времени й

инфинитив СВ i
СВ i
НСВ ~

do-
dojechać
dojechałeam
dojeżdżałeałam
dojeżdżam

dopisać



na-
nałożyć



o- (ob-)
objechać




opisać



od-
odjechać




odpisać



po-
pojechać



pod-
podłożyć




podkreślić




podpisać



prze-
przejechać




przepisać



przy-
przyjechać




przynieść




przywieźć



roz(e)-
rozejść (się)




rozdać



w(e)-
wejść



wy-
wyjść




wynieść




wybiec



z(e)-; s-
zjechać




spaść



® Закройте польский текст диалога из таблицы 4.8.е. листком бумаги, а те­перь переведите русские предложения из правой части таблицы на поль­ский язык. Свой перевод проверьте по левой части таблицы 4.8.e.
ш
В Польше принято снимать головной убор, когда человек находится в за­крытом помещении или за столом. Если Вы оказываетесь в такой ситу­ации, то Вам следует снять шапку, кепку или другой головной убор (это не относится к тем головным уборам, которые являются принадлежно­стью определенного вероисповедания). Конечно, вы можете остаться
и в шапке, но это свидетельствует о недостатке воспитания и может быть воспринято Вашим собеседником, партнёром как грубое, невеж­ливое поведение.

® Ян планируетпоездкузагороднамашине,о чёми сообщаете письме Анне. К сожалению, Анна разлила случайно на письмо кофе. Помогите ей прочи­тать письмо, заполнив пропуски в тексте, приведённом в таблице Х.4.8.ж. Используйте формы будущего времени, взяв за образец первое предложе­ние плана Яна. Переведите текст письма на русский (или другой известный вам) язык. Ответы приведены в таблице Q.4.8. ж.(«Ключ»).
Moja kochana Anno, udało mi się pożyczyć samochód, więc chciałem Cię zaprosić na wycieczkę. Oto mój plan:
Z domu wyjedziemy o szóstej rano.na wschód. Najpierw przez most na Wiśle, potem musimy rondo. Za rondem jest góra, a więc na tę górę, bo stamtąd jest piękny widok.
Następnie z góry, a jak będzie gorąco,
pod jakieś drzewo. Może sobie wypijemy tam kawę z termosu. Dalej jest tunel; musimy do niego . Za tunelem jest hotel; myślę, że do niego około siedemnastej. A jak już tam , to zaproszę Cię na dobrą kolację.
Co Ty na to?
Pozdrawiam Cię serdecznie.
Janek
® Какие глаголы не соответствуют действиям, изображённым на картинке из таблицы Х.4.8.З.?

Х.4.9. Повелительное наклонение
® Заполните пропуски в таблице X.4.9.a., используя данный образец, и пере­ведите формы императива на русский язык (или ваш родной язык). От ка­ких глагольных форм образуются формы повелительного наклонения? На основании каких критериев в таблице X.4.9.a. выделены колонки А. - Д.? Попробуйте перевести приведённые русские примеры с формами импера­тива на польский язык. Ответы даны в основном тексте в § 4.9.1.
Таблица X.4.9.a. Повелительное наклонение, формы 2 лица един. числа

а.
б.
в.
Г.
Д.
Е.






инфинитив
pisać
myśleć
brać
po/prosić
z/robić
powiedzieć
jeść
ciągnąć
być
mieć
1 ед.
piszę









3 ед.
pisze









3 мн.
piszą









императив
pisz!









Не стой так.
Иди на кухню.
Расскажи, что было в школе. Сделай уроки.
Ешь завтрак.
Оставь меня в покое.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.9.6., используя данный образец, и пе­реведите формы императива на русский язык (или другой известный вам язык). Ответы приведены в основном тексте в таблице 4.9.б.
Таблица Х.4.9.6. Повелительное наклонение, 2 и 3 лицо един. числа и 1 и 2 лицо множ. числа
инфинитив
pisać
z/robić
powiedzieć
być
2 л. ед.ч.
pisz!



3 л. ед.ч.
niech ona,° pisze!



1 л. мн.ч
piszmy!



2 л. мн.ч.
piszcie!



3 л. мн.ч.т
niech oni piszą!



3 л. мн.ч. ^
niech °пе piszą!



® Переведите фразу на польский язык:
Входите/войдите, пожалуйста.
На что следует обратить внимание? Какие существуют возможности передачи этой фразы в польском языке? Ответы приведены в таблице Q.4.9.b. («Ключ»).
® Заполните пропуски в таблице Х.4.9.г. в соответствии с приведённым об­разцом. Будьте внимательны при выборе видовой формы глагола. Ответы даны в таблице 4.9.г. в основном тексте.
Таблица Х.4.9.г. Повелительное наклонение и вид

инфинитив
Повелительное наклонение в распоряжениях
Повелительное наклонение в запретах ^


Настоящее время й^
Будущее простое время 1

А.1
robić
Rób lekcje!
Zrób to jutro!
Nie rób tego!
А.2
pisać
do mnie czasami!
do niej list!
Nie do niej listu!
Б.1
wracać
szybko!
za tydzień!
Nie tu nigdy!
Б.2
kupować
tylko świeży chleb!
mi piwo!
Nie tego domu!






В.1
mówić
zawsze prawdę!
to wreszcie!
Nie tego!

В.2
brać
regularnie lekarstwa!
jutro moją torebkę!
Nie mojej torebki!



Х.4.10. Сослагательное наклонение
® Переведите диалог из таблицы 4.10.a. на польский язык. А затем проверь­те себя по левой части таблицы 4.10.a. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.10.6. Помните, что частица может стоять как после, так и перед глаголом, напр.: O czym byś chciał / chciałbyś porozmawiać?
Таблица Х. 4.10.6. Частица by с личными окончаниями
единственное число
множественное число
ja
ty
on, ona, ono
bym
my



wy



oni, one
by
® Заполните пропуски в таблице Х.4.10.в. и переведите на русский (или дру­гой известный вам) язык. Ответы вы найдете в таблице 4.10.C. в основном тексте.
Таблица Х.4.10.в. Сослагательное наклонение глаголов z/robić и mieć
инфинитив
z/robić
mieć
Единственное число
местоимения
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
ja
z/robiłbym





ty






on






o^






ono




miałoby

множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my

z/robiłybyśmy
mielibyśmy

wy




oni




one




® Заполните пропуски в таблице Х.4.10.г. и переведите на русский (или дру­гой известный вам) язык. Ответы вы найдете в таблице 4.10.г. в основном тексте.
Таблица Х.4.10.г. Сослагательное наклонение глаголов chcieć и móc
инфинитив
chcieć
móc



Единственное число
местоимения
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
муж.р. Й
сред.р. ©
жен.р. i
ja






ty






on
chciałby





ona





mogłaby
ono

chciałoby




множественное число

+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
+Л/м.р. ^
-Л/м.р. X
my




wy




oni


mogliby

one

chciałyby


Х.4.11. Возвратные конструкции
® Переведите предложения на русском языке, приведённые в правой части та­блицы 4.11.a., на польский язык. Проверьте себя по левой части таблицы 4.11.a., которая дана в основном тексте.
Х.4.12. Страдательный залог
® Переведите диалог, приведенный в правой части таблицы 4.12.a. на русском языке, на польский язык. Проверьте себя по левой части таблицы 4.12.a., которая дана в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.4.12.б. и переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы вы найдёте в таблице 4.12.б. в основном тексте.
Таблица Х.4.12.б. Страдательный залог - структура: być z/badanym

Время: прошедшее ^Z настоящее^/будущее ^
страдательное причастие прошедшего времени ^


муж.р. ł
жен.р. i
сред.р. ©
+ЛZм.р.
^
-ЛZм.р.X
ja

zZbadany




ty






on
był Z jest Z będzie





ona






ono






my




zZbadani

wy






oni
byli Z są Z będą





one






® Заполните пропуски в таблице Х.4.12.в. и переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы вы найдёте в таблице 4.12.в. в основном тексте.
Таблица Х.4.12.в. Страдательный залог: zostać zbadanym

Время: прошедшее ^/ будущее ^
страдательное причастие прошедшего времени ^


муж.р. Й
жен.р. i
сред.р. ©
+Л/м.р. ^
-Л/м.р.X
ja






ty






on






ona






ono
zostało / zostanie





my






wy






oni






one
zostały / zostaną




zbadane
® Переведите примеры, приведённые в таблице Х.4.12.г. на польский язык. Какие конструкции здесь использованы? В какой степени примеры из ча­сти А. отличаются от примеров части Б.? На что надо обращать внимание при переводе этих предложений на польский язык? Ответы приведены в та­блице Q.4.12.r («Ключ»).
Таблица Х.4.12.г. Страдательный залог: видовые формы


польский
русский
А.
1.

Эта книга долго писалась; только в 2005 была написана до конца.

2.

Несмотря на то, что этот отель стро­ился долго, он так и не был постро­ен до конца.

3.

Ребёнок был накормлен, вымыт и по­ложен в кроватку.

4.

Ребёнка долго кормили и мыли, но он не был положен в кроватку.
Б.
5.

Эти комментарии были дописаны 100 лет позднее.

6.

Во время ярмарки новые книги под­писывались известными авторами.

7

Это завещание не было подписано отцом.

8.

Эта авария ещё много лет описыва­лась в газетах.
® Образуйте правильные формы слов, приведённых в колонках 2 и 3 табли­цы Х.4.12.д, в зависимости от выражаемых ими значений так, чтобы у вас получилась полная страдательная конструкция. Ответы вы найдёте в та­блице 4.12.д. в основном тексте.
Таблица Х.4.12.д. Страдательный оборот: выражение субъекта и инструмента действия
польский язык
1.
Страдательный оборот
2.
субъект действия
3.
инструмент или материал действия
Dziecko zostało nakarmione
(matka)
(duża łyżka), (kasza)
Portret został namalowany
(malarz)
(akwarela), (nowy pędzel)
List został napisany
(dziadek)
(pióro)
(czarny atrament)
Naczynia zostały zmyte
(córka)
(gąbka), (specjalny płyn)
Półka została przybita
(stolarz)
(młotek)
Zupa została przyprawiona
(gospodyni)
(sól i pieprz)
Chleb został pokrojony
(babcia)
(ostry nóż)
Buty zostały wyczyszczone
(pokojówka)
(czarna pasta do butów)
Х.4.14. Формы глагола: обзор
® Как вы думаете: какие глаголы относятся к наиболее часто употребимым в польском языке? Сравните свой ответ со списком глаголов, приведённым в таблице 4.14.а. в основном тексте.
® Основываясь на примере, данном в таблице 4.14.6. в основном тексте, за­полните пропуски в таблице Х.4.14.6 соответствующими формами глагола z/robić и переведите их на русский (или ваш родной) язык. Ответы вы най­дёте в таблице Q.4.14.6. («Ключ»).
Таблица Х.4.14.6. Вид и время глагола

Время
НСВ ^
св;
А.
Настоящее й


Б.
Прошедшее ^

zrobiłeam
В.
Будущее I ^


Г.
Будущее II ^


Д.
Деепричастие НСВ ^ (одновременности)


Е.
Деепричастие СВ! (предшествования)


Ж.
Действительное причастие й


З.
Страдательное причастие ^
robionya

И.
Повелительное наклонение


К
Сослагательное наклонение


X.4.15. Таблица глагольных форм
® Переведите примеры, данные в таблице 4.15 на русском языке (колонка 6), на польский язык. Ответы вы найдёте в таблице 4.15 (колонка 5) в основ-
ном тексте.

kocha, lubi, szanuje, nie chce, nie dba, ч żartuje. .Z
5. | Имя существительное: rzeczownik
5.1. Падеж: функции
Окончания слов указывают на функцию, которую данное слово выполняет в предложении, поэтому изменение окончания обычно приводит к изменению значения и смысла высказывания, например, Ewa kupiła Piotrowi auto (= Ева купила Петру машину) имеет совсем другой смысл, чем предложение Ewa kupiła auto Piotra (= Ева купила машину Петра). Падежная система польского языка близка к падежной системе русского языка, это относится и к числу па­дежей, и к их основным функциям. Отличия же касаются наличия звательной формы в польском языке, различной функциональной нагруженности того или иного падежа и, конечно, формальных их показателей, то есть окончаний и возможных чередований.
Порядок слов в польском языке, как и в русском, достаточно свободный; из­менение позиции слова в предложении влияет на смещение логических акцен­тов, например, предложение Student sprezentował profesorowi książkę может быть реализовано в нескольких вариантах в зависимости от того, на что говорящий стремится обратить внимание слушателя (адресата) этого высказывания:
Student sprezentował książkę profesorowi (студент представил книгу профессо­ру, а не кому-нибудь другому);
Student profesorowi książkę sprezentował (студент книгу профессору предста­вил, а не продал);
Książkę student sprezentował profesorowi (студент представил профессору кни­гу, а не новый фильм).

Profesor dał studentowi książkę.
Student dał profesorowi książkę.
$• Не имеет смысла заучивать изолированные падежные окончания в отрыве от тех функций, какие выполняют эти падежи. Стоит начать рассмотрение с общей проблематики падежа на примере разных частей речи, которым свойственно изменение по падежам (помимо имен существительных этим свойством обладают, в частности, имена прилагательные, причастия, место­имения и числительные).
В таблице 5.1.а. представлены польские падежи с вспомогательными типовы­ми вопросами, помогающими определить тот или иной падеж. Помимо вопро­сов даны также примеры типовых контекстов (Контексту), вводящих данный падеж, например, для Имен.п.: to jest... telefon, okno, lampa (Mian. *), а для Род.п. brakuje... telefonu, okna, lampy (Dop. ®).
Таблица 5.1.а. Названия падежей, вопросы и контексты

Условные обозначения русск. - польск.
Название падежа
Вопрос
Контекст1^
1
Имен.п. - Mian/*-
Mianownik
kto? co?
to jest... / to są...
2
Род.п. - Dop.®
Dopełniacz
kogo? czego?
brakuje...
3
Дат.п. -Cel. S
Celownik
komu? czemu?
dzięki1 2...
4
Вин.п. -Bier. V
Biernik
kogo? co?
lubię...
5
Твор.п. - Narz. ©
Narzędnik
(z) kim? czym?
interesuję się...
6
Предл.п. -Msc. «■
Miejscownik
(o) kim? czym?
mówię o...
7
Зват.п. - Woł. ♦*
Wołacz

o!...
Выбор падежного окончания зависит как от глагола, так и от других факторов. Так, например, глагол kupić: Kupić + kogo? co? требует формы Вин.п. прямого дополнения: Ewa kupiła książkę; Kupić + komu? czemu? требует формы Дат.п. косвенного дополнения: Ewa kupiła książkę ojcu.
В зависимости от того, что мы хотим выразить, мы должны употребить соот­ветствующие, правильные формы падежей. В таблице 5.1.б. приведены поль­ские падежи вместе с их основными функциями в предложении.
1 русск. «1. это (кто? что?)...; 2. нет (кого? чего?)...; 3. благодаря (кому? чему?)...; 4. люблю (кого? что?).; 5. интересуюсь (кем? чем?).; 6. говорю (о ком? о чем?).; 7. (обращение) .!».
2 Поскольку глаголы, управляющие Дат.п. в польском языке, как правило, требуют присебе личное существительное, чтобы снять это ограничение, в качестве типичного кон-текста выбра­ны сочетания с предлогом dzięki, который может относиться как личнымсуществительным, так и одушевленным и предметным, например, Dzięki ojcu / i dzięki komputerowi mogę dalej pracować.
Таблица 5.1.б. Функции падежей

Функция3
Контекст ^
перевод на русский язык
Имен./ Mian.
подлежащее
в предложении
pan Kowalski dobrze gotuje
Пан Ковальский хорошо готовит
оо
именная часть
сказуемого после to
Mateusz to dobry syn
Матеуш - хороший сын

сравнения (/ak)
zdrowy jak koń; głupi jak but
здоров как бык; глупый как бревно
Род./ Dop.
принадлежность
dom ojca;
Hamlet Szekspira
дом отца;
«Гамлет» Шекспира
®
отрицание4
nie mam czasu; nie ma jej tu; nie znam tej pani
у меня нет времени; её здесь нет; я не знаю эту женщину

нехватка, отсутствие чего-либо
brakuje mi pieniędzy; szukam klucza
мне не хватает денег; я ищу ключ

определения времени
urodzony drugiego maja; od piątej do ósmej
родившийся второго мая; с пяти до семи

количество (после количественных слов)
pół chleba; dużo ludzi; pięć osób5
половина хлеба; много народу; пять человек

пожелания, потребности, желания
życzę wam szczęścia; chcę / potrzebuję spokoju
желаю вам счастья; я хочу покоя

после определённых глаголов
uczę się języka polskiego; boję się
pająków
я учу польский язык; я боюсь пауков

после предлогов и предложных сочетаний
bez, blisko, dla, do, dookoła ~ dokoła, koło ~ obok, naprzeciw(ko), niedaleko, od, około, oprócz, podczas, sprzed, u, w czasie, w ciągu, w razie, wśród, z, z powodu, zza
без, близко, для, до, вокруг,
напротив, недалеко, от,
около, кроме, во время от, у, во время, в течение,
в случае, среди, из, по причине, из-за
3 Полное представление функции падежей можно найти в работе Pyzik 2003.
4 Если отрицание появляется при переходных глаголах с прямым дополнением, тогда на месте Вин.п. прямого дополнения должна быть употреблена форма Род.п., например, lubię sok, piwo i kawę / nie lubię soku, piwa ani kawy. В русском языке такая замена факультативна: я люблю сок, пиво и кофе/ я не люблю сок, пиво и кофе (сока, пива и кофе).
5 Имена, определяемые числительными от 5 и выше, употребляются в форме Род.п. мн.ч., например, tu są dwa małe koty / tu jest pięć małych kotów (= здесь две маленькие кошки/ здесь пять маленьких кошек; ср. § 8).
Дат./ Cel.
S
адресат, получатель: косвенное дополнение
kup mi / sobie / mu / jej coś; daj dziecku pić
купи мне / себе / ему / ей что-л.; дай ребёнку
пить

субъект в безличном предложении
miło mi; dziecku jest za ciepło; dobrze mu tam
мне очень приятно; ребёнку слишком тепло; ему там хорошо

выражение чувств, эмоций и отношения6
przeszkadzasz ojcu; zazdroszczę wam; wierny żonie; pomagam przyjacielowi; wierzę ci; przyglądam się temu obrazowi
ты мешаешь отцу;
я вам завидую;
верен жене; помогаю другу; я верю тебе; я рассматриваю эту картину

после предлогов
dzięki, na przekór, przeciw(ko), wbrew
благодаря, вопреки, (на)против
Вин./ Bier.
V
прямое дополнение
kupił nowy komputer; daj spokój
он купил новый компьютер; отстань / перестань

пространство и время (охват)
spała całą noc; przyszedł na chwilę; przez cały dom
она спала всю ночь;
он пришёл на минуту; через весь дом

конструкции типа Bier V +Bier V
(прямое
дополнение+косвенное с предлогом)
lubię Ewę za jej poczucie humoru; zapraszam was na obiad; wybrali go na skarbnika za uczciwość
я люблю Еву за её чувство юмора; я приглашаю вас на обед; его выбрали казначеем за честность

предлоги, сочетающиеся только с Bier V
przez, bez względu na, ze względu na, w zamian za, z uwagi na
через, несмотря на, учитывая, взамен за, в связи с

предлоги, сочетающиеся не только с Bier V7
między, na, nad, o, po, pod, ponad, poza, przed, w, za
между, на, над, о, по, под, сверх, кроме, перед, в, за
6 После глаголов и прилагательных, выражающих позитивное, дружеское или негатив­ное, враждебное отношение, например, on jest wdzięczny rodzicom (= он благодарен родите­лям ).
7 Многие предлоги могут сочетаться с несколькими падежами, напр., idę na wykład (Bier) (= я иду на лекцию) / byłam na wykładzie (Msc) (= я была на лекции).

Твор./ Narz.
©
именная часть сказуемого при глаголе-связке
on jest policjantem, a ona jest bibliotekarką
он полицейский, а она библиотекарь

инструменты, средства действия
pisz ołówkiem; jadę rowerem / taksówką8
пиши карандашом;
я еду на велосипеде / на
такси

сопутствующие объекты
pani z psem rozmawia z taksówkarzem
женщина с собакой разговаривает
с таксистом

управление, владение, руководство
babcia kieruje dużą firmą i rządzi całą rodziną
бабушка руководит большой фирмой и управляет всей семьей

после предлогов
między, (po)nad, pod, poza, przed, z, za, w porównaniu z, w związku z, zgodnie z
между, над, под, вне, перед, с, за, в сравнении с, в связи с, в соответствие с
Пред./ Msc. о
обстоятельственные
предложения, которые описывают время, место, причины, цели или способ действия
będę w domu o / po dwunastej; mam urodziny
w maju; masz plamę na spodniach; dyskutujemy o Ewie i jej problemach; nie przeklinaj przy dzieciach
я буду дома в двенадцать / после двенадцати; у меня день рождения в мае; у тебя пятно на брюках; мы рассуждаем о Еве и её проблемах; не ругайся при детях

после предлогов
na, o, po, przy, w
на, о, по, при, в
Зват./
Wol. *
формы обращения к адресату9, напр., в письмах, в разговоре
Szanowna Pani
Profesor!
Drogi Dziadku!
Kochana Mamo!
Proszę Państwa!
Skarbie! Ty leniu!
Уважаемая госпожа профессор! Дорогой дедушка! Дорогая мама! Господа!
Сокровище! Эй, лентяй!
8 Различие между выражениями jadę rowerem (= я еду на велосипеде) и jadę z rowerem (= я еду с велосипедом) состоит в том, что в первом случае речь идет о средстве передвиже­ния, во втором - о предмете, который нам сопутствует, например, в качестве багажа.
9 Звательная форма в современном польском языке употребляется все реже, тенден­ция замены ее на форму Имен.п. особенно сильно проявляется в языке молодежи, напри­мер, mama! вместо mamo!
5.2. Имя существительное: грамматические категории
Имя существительное является частью речи, которая служит для обозначения лиц, живых существ, предметов, процессов, веществ, явлений и отвлечённых понятий.
® Существительные относятся к изменяемым частям речи и характеризуются такими грамматическими категориями, как число, род и падеж, а также лек­сико-грамматическими категориями одушевлённости/неодушевлённости и специфической для польского языка категорией мужского лица.
В польском языке традиционно выделяют три родовых класса существитель­ных - мужской f , женский i и средний © (см. примеры в таблице 5.2.а). Ка­кие критерии определяют принадлежность существительного к одному из трех родов?
Таблица 5.2.а. Существительные: категория рода
типичные
оконча­
ния
А.
Б.
В.

муж.р
. f -0
жен.р. i -а
сред.р. © -o, -ę, -e

1
2
1
2
1
2

Mateusz
teatr
Maria
opera
dziecko
nazwisko

syn
film
córka
poezja
niemowlę
imię

ojciec
brzuch
matka
głowa
prosię
słońce

brat
nos
siostra
ręka
cielę
serce
более
редкие типы
dentysta Józio

sprzedawczyni
miłość

muzeum
А. Существительные мужского рода в именительного падеже единственного числа, как правило, имеют так называемое нулевое окончание (-0), то есть заканчиваются на согласный. Существует также группа существительных мужского рода, заканчивающихся в именительном падеже единственного числа на - а, напр., ten artysta, poeta, dentysta, sędzia, pianista, gitarzysta, socjalista, komunista10. Подобный тип существует и в русском языке, ср. юноша, дядя,
10 От большинства из них возможно образование женских наименований, например, ta artystka, ta dentystka, ta gitarzystka.

однако в польском языке эта группа существительных значительно шире, к ней относятся многочисленные обозначения лиц по профессии, заняти­ям, общественному положению, в том числе существительные с суффик­сом -ista (в русском языке соответствующие существительные с суффик­сом - ист заканчиваются на согласный, ср.: экономист, артист / ekonomista, artysta и др.). Кроме того, к этому типу относятся и мужские фамилии на -а и -о типа Zagłoba, Wałęsa, Kościuszko, Kołodko. Отдельный подтип суще­ствительных мужского рода на -о составляют уменьшительно-ласкательные формы типа dziadzio, wujcio, Rysio (^ Ryszard).
Б. Существительные женского рода обычно заканчиваются на -а, помимо это­го существует достаточно немногочисленная группа существительных на -i, напр., pani, bogini, sprzedawczyni, а также тип существительных женского рода на согласный типа miłość, kość, noc, mysz, brew.
В. Существительные среднего рода в подавляющем большинстве заканчи­ваются на -о или на -е (okno, niebo; pole, morze, pytanie). Помимо этого су­ществительные среднего рода могут заканчиваться на -ę11 (imię, niemowlę, zwierzę). Ряд существительных латинского происхождения имеет окон­чание -um и тоже относится к среднему роду, напр., muzeum, liceum, gimnazjum.
В польском языке у существительных, обозначающих лица мужского и жен­ского пола, естественный пол и грамматический род, как правило, совпада­ют. Однако возможны случаи несовпадения принадлежности к роду (родово­му согласовательному классу) и типом словоизменения: так, существительные мужского рода на -а и мужские фамилии на -а и -о имеют согласование в соот­ветствии с полом обозначаемого человека (nasz Kościuszko, wielki poeta, wysoki mężczyzna), а склоняются - в единственном числе - по типу существительных женского рода на -а (naszego Kościuszki, wielkiego poety). У существительных, обозначающих предметы, вещества и абстрактные понятия, род является не­мотивированным, произвольным11 12.
Род существительного влияет на формы зависимых от него слов (прилагатель­ных, местоимений, числительных, некоторые глагольные формы); в этом слу­чае говорят, что они согласуются с ним по роду13: twoja piękna głowa (женский род i ), twój długi nos (мужской род f ), twoje wysokie czoło (средний род ©); studentka czytała, но student czytał, dziecko czytało.
11 Большинство существительных этого типа называет детёнышей животных: cielę, szcze­nię, prosię, orlę, pisklę (= телёнок, щенок, поросёнок, орлёнок, птенец).
12 Так, например, auto и samochód имеют одно и то же значение, но auto среднего рода, а samochód - мужского.
13 А род определяют как согласовательный класс.
Следует помнить, что нередки случаи, когда существительные, совпадающие в польском и русском языке по форме и по значению, не относятся к одно­му и тому же роду: телеграмма/ftelegram (m), проблема//ргоЬ1ет (m), драма// dramat (m), demanb//detal (m), боль//Ь01 (m), ne4b//piec (m).
® Помимо принадлежности к тому или иному роду (мужскому, женскому, среднему), в польском языке имеются дополнительные лексико-граммати­ческие категории, также влияющие на выбор окончания существительно­го (или других склоняемых частей речи). В таблице 5.2.б. существительные мужского рода в зависимости от формы Вин.п. един. ч. оказались разделе­ны на две группы (в таблице приведены сочетания существительных с при­лагательными или местоимениями). Какой критерий обусловливает такое деление?
Таблица 5.2.б. Существительные одушевленные и неодушевленные
lubię...
А.
Piotra i Pawła
naszego małego brata
mojego kota
twojego psa

Б.
teatr, cyrk i sport
twój nowy samochód
sok pomidorowy
nasz dom
♦ К категории А. относятся одушевлённые существительные мужского рода, обозначающие людей и животных (Одуш. !М). Их форма Вин. п. совпадает с формой Род.п. и имеет окончание -а (прилагательные и местоимения име­ют в этом падеже окончание - ego).
♦ Остальные существительные мужского рода принадлежат к категории неодушевлённых существительных (-Одуш. &); они характеризуются тем, что их форма Вин.п. совпадает с формой Имен.п.
Категория одушевлённости/ неодушевлённости связана со значением суще­ствительных и в целом отражает реальное разделение окружающего мира на живое и неживое. Исключения немногочисленны: например, duch «дух», nieboszczyk «покойник», trup «труп» - одушевленные существительные; мир растений (флора) отнесён в языке к категории неодушевленных существи­тельных (ср. mam duży, czerwony kwiat). Кроме того есть ряд существительных мужского рода, обозначающих предметы, напр., названия марок автомобилей, сигарет, грибов, танцев и некоторые другие, которые образуют формы Вин. п. по образцу одушевлённых существительных, то есть форма Вин.п. совпадает с Род.п. и имеет окончание -а: zapaliłem papierosa, znalazłem rydza, zatańczyłem walca, kupiłem mercedesa, dostałem dolara.
Следует обратить внимание, что в польском языке категория одушевлённости/ неодушевлённости охватывает лишь существительные мужского рода и ре­ализуется лишь в единственном числе. В отличие от русского языка суще­ствительные женского и среднего рода не знают различий по грамматической одушевлённости/ неодушевлённости ни в единственном числе, ни во множе­ственном.
® С чрезвычайно интересным явлением мы встречаемся во множественном числе существительных. В таблице 5.2.в. приведены сочетания существи­тельных с согласующимися формами местоимений и прилагательных. От чего зависит выбор окончаний? Какими характеристиками обладают су­ществительные в колонке А.?
Таблица 5.2.в. Род лично-мужской +Л/мЛ» и нелично-мужской -Л/мХ
+Л/мм
-Л/мХ
А. Муж.р. t
Б. Муж.р. t
В. Сред.р. ©
Г. жен.р. i
ci mili panowie
te miłe koty
te miłe dzieci
te miłe panie
nasi nowi sąsiedzi
nasze nowe kwiaty
nasze nowe biurka
nasze nowe sąsiadki
twoi starzy rodzice
twoje stare domy
twoje stare auta
twoje stare ciotki
ładni chłopcy
ładne samochody
ładne drzewa
ładne dziewczynki
А. Существительные, представленные в колонке А., называют группы людей, в состав которых входят представители мужского пола (мужчины, юноши, мальчики); это так называемые лично-мужские существительные (+Л/м^). Формы множественного числа лично-мужских существительных также функционируют как широко понятые наименования групп: слово studenci может обозначать либо группу мужчин, которые учатся в ВУЗе, или обоб­щенно женщин и мужчин, которые учатся в ВУЗе. В последнем случае пол лиц, входящих в состав этой группы, не является существенным (ср. lekarze, dziennikarze, poeci, Polacy).
Б. В. и Г. Эти существительные называют группы лиц (или животных, пред­метов, понятий), среди которых нет ни одного мужчины; это так называ­емые нелично-мужские существительные (-Л/мХ, они принадлежат к не­лично-мужскому, или женско-вещному, роду). Если в студенческой группе десять женщин, то мы скажем о них: Te studentki są zdolne i pracowite; если к ним присоединится хотя бы один мужчина, тоже способный и старатель­ный, то мы будем вынуждены изменить форму нашего высказывания: Ci studenci są zdolni i pracowici.
Эта категория проявляется только в формах Имен. и Вин.п. множественного числа существительных, а также определяет формы всех согласующихся с су­ществительным слов, не только местоимений и прилагательных, но и числи­тельных и глаголов.

5.3. Падеж: обзор
® Прежде чем приступить к непосредственному ознакомлению с падежными окончаниями, стоит сначала рассмотреть общие тенденции и свойства, ха­рактеризующие польскую систему склонения. Таблицы 5.3.а. и 5.3.б. дают возможность проследить эти характеристики.
Таблица 5.3.а. Падеж: обзор (единственное число)
падеж
Контекст (местоимение+прилагательное+существительное)

Муж.р. Й
Сред.р. ©
Жен.р. i

+ Одуш. ^
- Одуш. &


Mian ~
ten ciekawy człowiek, temat
to ciekawe miejsce
ta ciekawa osoba
Dop ©
tego ciekawego człowieka, tematu, miejsca
tej ciekawej osoby
Cel е
temu ciekawemu człowiekowi, tematowi, miejscu
tej ciekawej osobie
Bier V
= Dop ©
= Mian ~
tę ciekawą osobę
Narz ©
tym ciekawym człowiekiem, tematem, miejscem
tą ciekawą osobą
Msc O
o tym ciekawym człowieku, temacie, miejscu
o tej ciekawej osobie
Woł *
o, ciekawy człowieku, temacie!
= Mian ~
o, ciekawa osobo!
♦ Окончания прилагательных и местоимений в косвенных падежах практиче­ски идентичны14, что позволяет лингвистам говорить о существовании об­щего адъективно-местоименного типа склонения. Поэтому с самого начала следует изучать эти формы вместе, таким образом можно сэкономить вре­мя и усилия.
♦ Существительные женского рода в Дат. и Предл. п. имеют одинаковые окон­чания (но в Предл.п. всегда присутствует какой-либо предлог).
♦ Категория одушевлённости/неодушевлённости находит свое проявление только в формах Род.п. (только у неодушевлённых существительных может быть как окончание -и, так и -а; все же одушевлённые существительные, за исключением слов wół, bawół , имеют в Род.п. ед.ч. окончание -а), а так­же в Вин.п.: у одушевлённых он равен Род.п., а у неодушевлённых - Имен.п. (ср. таблица 5.5.б.).
♦ Седьмой падеж, звательный, сокращает сферу своего употребления. В разго­ворном языке в функции звательного падежа всё чаще употребляется име­нительный падеж. Формы типа: Mama! Gdzie są klucze? или Cześć, Marek! Co słychać? - мы слышим постоянно в повседневном общении вместо норма­тивных Mamo! Gdzie są klucze? или Cześć, Marku! Co słychać? В официальных ситуациях, когда мы непосредственно к кому-либо обращаемся или в обра­щении в письмах форма звательного падежа остается обязательной: Drodzy rodacy! Panie prezydencie! Droga ciociu!
Таблица 5.3.б. Падеж: множественное число
падеж
Муж.р. й
Сред.р. ©
Жен.р. i
существительные: идентичные окончания

+Л/мя
-Л/мХ



Mian ~
ci ciekawi ludzie
te ciekawe filmy, miejsca, osoby

Dop ©
tych ciekawych ludzi, filmów, miejsc, osób

Cel е
tym ciekawym ludziom, filmom, miejscom, osobom
-om
Bier V
= Dop ©
= Mian ~

Narz ©
tymi ciekawymi ludźmi, filmami, miejscami, osobami
-ami
Msc o
o tych ciekawych ludziach, filmach, miejscach, osobach
-ach
Woł *
во множ.ч. Woł * = Mian ~
14 Только в Вин.п. ед.ч. жен.р. указательное местоимение (ta) заканчивается на -ę, а при­лагательное на -ą; такое правило продолжает действовать в образцовой языковой норме, в официальном и письменном языке. В устной речи мы все чаще слышим widzę tą kobietę вместо widzę tę kobietę; и это явление столь распространённое, что форма tą уже не счита­ется ошибочной в разговорном языке, в устной речи.
♦ И во множественном числе у местоимений окончания сходны с прилагатель­ными. А теперь несколько ободряющих сведений:
♦ Во множественном числе существительные демонстрируют высокую сте­пень унификации окончаний: в Дат.п. мн.ч. у всех существительных окон­чание -om, в Твор.п. мн.ч. -ami (исключения составляет несколько слов, имеющих в Твор.п. мн.ч. окончание -mi: ludźmi, liśćmi, braćmi, przyjaciółmi), в Предл.п. мн.ч. -ach. Форма Зват.п. мн.ч. равна Имен.п. мн.ч.
♦ Наибольшие различия в склонении существительных во множественном числе связаны с категорией мужского лица. Лично-мужские существи­тельные имеют Вин.п. равный Род.п. мн.ч., а нелично-мужские (то есть все остальные существительные, включая все существительные женского и среднего рода) - равный Имен.п. мн.ч.
Таблица 5.3.в. Существительные: мужской род, единственное и множествен­ное число, винительный падеж
мужской род, един. число
Lubię tego nowego sąsiada, tego dużego psa
i ten nowy komputer.
мужской род, множ. число
Lubię tych nowych sąsiadów,
te duże psy i te nowe komputery.
Таблица 5.3.г. Существительные лично-мужские М и нелично-мужскиеХ: множественное число, винительный падеж
Множественное число
Лично-мужские существительные
Нелично-мужские существительные

мужской род
женский род
средний род
sąsiad, pisarz, kolega
pies, kot, słoń kwiat, karp, dom
sąsiadka, koleżanka, owca, ryba, sosna
dziecko, zwierzę, pole
Bier pl V = Dop pl ®
Bier pl V = Mian pl ~
widzę tych nowych sąsiadów pisarzy kolegów
widzę te nowe

psy, koty słonie, karpie kwiaty, domy
sąsiadki, koleżanki owce, ryby sosny
dzieci zwierzęta pola
Ещё раз обращаем внимание на существенные различия между польским и русским языком относительно категорий одушевлённости/ неодушевлён­ности и мужского лица. Сопоставьте примеры, приведённые ниже в табли­це 5.3.д.
Таблица 5.3.д. Существительные лично-мужские^ и нелично-мужскиеХ: русско-польское сопоставление
Польский язык
Русский язык
Bier pl V = Dop pl ®
widzę tych nowych sąsiadów
Вин.п.мн = Род.п.мн.
вижу этих новых соседей
Bier pl V = Mian pl ~
widzę te nowe sąsiadki, dzieci koty, krowy, zwierzęta

соседок,детей, котов, коров, зверей

kwiaty, sosny domy
Вин.п. мн. = Имен.п. мн.
вижу эти новые цветы, сосны, дома
5.4. Имя существительное: словообразование
® Какие выводы можно сделать, анализируя морфологическую структуру су­ществительных, приведённых в таблице 5.4.а.?
Таблица 5.4.а. Аффиксация
А.
księgarnia
kwiaciarnia
pralnia
pracownia
siłownia
Б.
murarz nauczyciel
pisarz germanista
kontroler polonista
trener psycholog
dyrektor neurolog
В.
czytanie
pisanie
mówienie
bicie
picie
Г.
domek drzewko
stolik oczko
synuś uszko
syneczek siostrzyczka
braciszek mamusia
Д.
prezentacja
publikacja
agresja
komunizm
socjalizm
Е.
pod-
pra-
auto-
wice-
super-
Наиболее распространённым способом образования существительных при помощи словообразовательных морфем является суффиксация. Префикса­ция и словосложение (образование сложных существительных) дают меньшее число производных.
А. Названия места часто образуются при помощи суффикса -nia.
Б. Названия профессий обычно имеют такие суффиксы, как: -arz, -er, -or, -ciel, -ta, -nik, -ik /-yk.
В. Почти все глаголы можно преобразовать в отглагольные существительные, обозначающие действие или абстрактное представление о нем, при помощи суффиксов -anie, -enie или -cie, напр., czytać: czytanie, pisać: pisanie, pić: picie.
Г. Существуют разнообразные средства создания уменьшительных наимено­ваний (деминутивов). Наиболее распространенные из них - это суффик­сы -ek, -ik, -uś для мужского рода; -ko для среднего; -usia, -ka для женского. Образование уменьшительных наименований часто сопровождается чере­дованиями, напр., ucho ^ uszko, oko ^ oczko (ср. § 3.6).
Д. Многие продуктивные суффиксы в польском языке являются так называ­емыми интернационализмами, напр., -acja, -sja, -izm. Они выступают во многих других европейских языках и служат для образования существи­тельных, относящихся к области политики, науки или экономики. Чтение польской прессы позволит достаточно быстро познакомиться со словами, включающими эти элементы, и освоить их структуру и значение.
Е. В польском языке образование сложных существительных типа powieścio- pisarz, dusigrosz, obieżyświat не является распространенным способом. Чаще дериваты создаются при помощи префиксов: podtytuł, podporucznik, pradziadek, Prasłowianin. Среди 30 наиболее частотных префиксов существи­тельных более двух третей составляют префиксы иноязычного происхожде­ния, заимствованные из латыни или греческого языка, поэтому префиксы, которые используются в польском словообразовании близки к тем, которые представлены во всех индоевропейских языках (с необходимыми измене­ниями в написании, конечно), напр., autoportret, wiceprezes, superimpreza, supermarket, hipermarket, antyfaszysta, decentralizacja, hiperpoprawność, minigolf, postmodernizm, eksmąż.
® К наиболее распространённым суффиксам в польском языке относится суффикс -ka, служащий для образования наименований женского рода. Какие ещё функции может выполнять этот формант?
Таблица 5.4.б. Суффикс -ka
А.
aktor
aktorka
student
studentka
dentysta
dentystka
Б.
Polak
Polka
Niemiec
Niemka
Austriak
Austriaczka
В.
szafa
szafka
Ewa
Ewka
ręka
rączka
Г.
sałata
sałatka
kanapa
kanapka
woda
wódka
Суффикс -ka может выполнять разные функции. С помощью этого суффикса от наименований профессий мужского рода образуются их женские соответ­ствия (ср. строка А.) или наименования женщин по национальности (ср. Б.).
Также суффикс -ka служит для образования уменьшительных существитель­ных (деминутивов) женского рода, напр., см. В.: szafa : szafka, lampa : lampka. В существительных мужского рода подобную функцию выполняют суффиксы -ek и -ik, напр., kot: kotek, fotel: fotelik; в существительных среднего рода - суф­фикс -ko, напр., piwo : piwko, zdrowie : zdrówko.
Образование деминутивов часто сопровождается чередованиями в основе, напр., ręka : rączka, noga : nóżka (ср. § 3.6). При образовании уменьшительных женских имен суффиксация (помимо -ka употребляются и другие форман­ты, напр. -sia), может также сопровождаться усечением части основы, напр., Liliana: Lil + -ka = Lilka; Katarzyna: Kaś + -ka = Kaśka; Mirosława: Mir + -ka = Mirka, Barbara: Basia, Katarzyna: Kasia). Подобные процессы касаются и мужских имен (Krzysztof: Krzyś, Krzysiek).
В отдельных случаях суффикс характеризуется многозначностью (ср. Г.). Так, на­пример, sałata : sałatka; «sałatka» может означать и маленькую головку зелёного салата и особое блюдо из нарезанных овощей; «kanapa» - это вид дивана, а «kanapka» может, конечно, обозначать небольшой диванчик, но всё же в совре­менном польском языке это слово в первую очередь обозначает вид бутерброда или сэндвича; woda: wódka, но «wódka» не означает маленькой воды (хотя таким должно быть структурное значение этого слова), а вид алкогольного напитка.
Рассматривая наименования женщин по профессии в современном польском языке, следует указать на усиление тенденции не употреблять специальные де­риваты женского рода. Со словообразовательной точки зрения не существует никаких препятствий для образования слов женского рода для наименования новых профессий или высоких должностей. Однако определяющим фактором здесь оказываются традиция и общественное мнение, и окончания женского рода применяются преимущественно в разговорном языке и для определения традиционно женских профессий (przedszkolanka «воспитательница детского сада», nauczycielka «учительница»). При официальных контактах предпочтение отдается таким формам, как pani doktor, pani profesor, pani rektor, pani prezes, а не *doktorka, *profesorka,*rektorka, *prezeska. Базовые же названия профессий, хотя и являются формально существительными мужского рода, имеют нейтраль­ный характер - они определяют принадлежность к профессии в общем, неза­висимо от пола лица. «Dyrektor» - это тот, кто занимает должность директора независимо от того, мужчина это или женщина. Однако по формам зависимых слов мы все же можем установить, речь идет о женщине или мужчине, напр., ten nowy (pan) dyrektor или ta nowa (pani) dyrektor. Когда речь идёт о женщине, то существительное, называющее профессию или должность, остаётся неизме­няемым (в этом состоит принципиальное отличие от слов, обозначающих муж­чин, - эти слова склоняются как обычно). В таблице 5.4.в. показаны формы
таких обозначений. Поскольку в польском языке в качестве вежливой адреса- тивной формы употребляются сочетания звания или должности со словами pan или pani, напр., Pani profesor, czy mógłbym z panią (profesor) porozmawiać po wykładzie? то они также приводятся в таблице.
Таблица 5.4.в. Названия профессии: формы
падеж
Мужской род й
Женский род i


с женским
окончанием
без показателей женского рода
Mian ~
pan profesor
nauczyciel
nauczycielka
pani dyrektor
Dop ©
pana profesora
nauczyciela
nauczycielki
pani dyrektor
Cel е
panu profesorowi
nauczycielowi
nauczycielce
pani dyrektor
Bier V
pana profesora
nauczyciela
nauczycielkę
panią dyrektor
Narz ©
panem profesorem
nauczycielem
nauczycielką
panią dyrektor
Msc o
panu profesorze
nauczycielu
nauczycielce
pani dyrektor
Woł »
panie profesorze!
nauczycielu!
nauczycielko!
pani dyrektor!
5.5. Склонение: единственное число
5.5.1 Введение
® В таблице 5.5.а приведены примеры склонения нескольких существитель­ных в единственном числе. Какие сходства и различия можно отметить от­носительно выбора падежных окончаний?
Таблица 5.5.а.Склонение существительных, единственное число
падеж
мужской род Й
средний род ©
женский род i
Mian ~
kolega
człowiek
kot
problem
piwo
siostra
Basia
miłość
Dop ©
kolegi
człowieka
kota
problemu
piwa
siostry
Basi
miłości
Cel е
koledze
człowiekowi
kotu
problemowi
piwu
siostrze
Basi
miłości
Bier V
kolegę
człowieka
kota
problem
piwo
siostrę
Basię
miłość
Narz ©
kolegą
człowiekiem
kotem
problemem
piwem
siostrą
Basią
miłością
Msc o
koledze
człowieku
kocie
problemie
piwie
siostrze
Basi
miłości
Woł »
kolego
człowieku
kocie
problemie
piwo
siostro
Basiu
miłości
® В каждом польском учебнике по грамматике можно найти списки падеж­ных окончаний существительных15. В таблице 5.5.б. представлены падеж­ные окончания существительных в единственном числе. Однако задумаем­ся, о чём говорит такая таблица? От каких категорий или грамматических свойств существительного зависит выбор соответствующего окончания? Влияет ли на него значение существительного? Все ли падежные оконча­ния можно предугадать?
Таблица 5.5.б. Падежные окончания: имя существительное, единственное число
падеж
I
II
III

А.
Б.
В.
Г.
Д.
Е.

мужской р. ł
сред.р. ©
женский р. i /исход основы

+ Одуш. ^
- Одуш. £

на твёрдый согласный
на мягкий согласный
без
окончания
примеры
człowiek, kot
dom
słowo
siostra
Basia
noc
Miano16
S0 (-o)17
-o, -e,-ę
-a
-a (-i)
S0
Dop ©
-a
-u/-a
-a
-y/-ki, -gi
-i, -y
Cel е
-owi(-u)
-u
чередования + (i)e

Bier V
= Dop ©
= Mian ~

= Mian o
Narz ©
-em (-kiem, -giem)
ą
Msc o
чередования + (i)e; -(i)u
= Cel е
Woł *
= Msc o
= Mian
oo
-o
-u, -o, (-i)
-i, -y
На выбор падежных окончаний влияют в первую очередь следующие факторы:
♦ грамматический род
♦ фонетический характер последнего согласного основы
♦ значение слова
♦ языковой обычай (узус)
♦ происхождение слова
15 Конечно, в разных учебниках таблицы склонений не идентичные, их вид зависит в значительной мере от теоретических установок авторов в описании склонения, а также от учета более редких случаев и исключений.
16 Более редкие окончания, например, -о в существительных муж.р. или -i в существи­тельных жен.р. в Имен.п. приводятся курсивом в скобках.
17 Существительные мужского рода в подавляющем большинстве заканчиваются в Имен.п. на согласный, символом этого является S; иными словами, в этом случае у су­ществительных муж.р. в Имен.п. нет особого падежного окончания, в этом случае приня­то говорить о наличии нулевого окончания, что обычно обозначается при помощи знака 0.
Этим факторам будут посвящены следующие разделы. Здесь же остановимся подробнее на фонетическом характере исхода основы существительного, по­скольку эта черта проявляется во всех типах склонения.
Конечный согласный основы может быть твердым (dom, stół, ogród, ko z a, wiosna, niebo, mięso), может быть фонетически мягким (sól, koń, ziemia, pani, pytanie, stulecie), а может быть охарактеризован и как функционально мягкий. К последней разновидности относятся такие звуки, как sz, ż, rz, cz, dż, c, dz, которые по своей фонетической характеристике являются твёрдыми, однако при выборе падежных окончаний ведут себя подобно мягким согласным18. Со­вместно с основами на собственно мягкие согласные основы на функциональ­но мягкие согласные формируют мягкий подтип склонения. Основы на исход­но твёрдые согласные формируют твёрдый подтип. Определённой спецификой обладают существительные мужского и среднего рода с основами, заканчиваю­щимися на твердые -k, g, ch (так называемые заднеязычные согласные) - в ряде падежей они принимают окончания мягкого подтипа (подробнее см. ниже).
5.5.2. Мужской род
® Изучите примеры, приведённые в таблице 5.5.в. В каких падежах выступа­ют чередования? Что определяет выбор падежного окончания?
Таблица 5.5.в. Имя существительное, единственное число, мужской род: образцы склонения
падеж
мужской род ł
- а склонение по жен.р. i

+ Одуш. ^
- Одуш. &

Mian ~
ojciec
aktor
mąż
Jasio
koń
chleb
stół
mężczyzna
Dop ©
ojca
aktora
męża
Jasia
konia
chleba
stołu
mężczyzny
Cel е
ojcu
aktorowi
mężowi
Jasiowi
koniowi
chlebowi
stołowi
mężczyźnie
Bier V
Bier V = Dop ©
Bier V = Mian ~
mężczyznę
Narz ©
ojcem
aktorem
mężem
Jasiem
koniem
chlebem
stołem
mężczyzną
Msc o
ojcu
aktorze
mężu
Jasiu
koniu
chlebie
stole
Msco = Cele
Woł *
ojcze!
Woł *= Msc o
mężczyzno!
18 В истории польского языка эти звуки некогда (когда формировались типы склонения) были мягкими, а позднее отвердели, но сохранили старый принцип присоединения оконча­ний, то есть функционально остались равны (подобны) мягким согласным.
♦ Родительный падеж (Dop ®). Одушевлённые существительные имеют окон­чание -а. Что касается формы Род.п. неодушевлённых существительных, то здесь трудно предугадать, какое должно быть употреблено окончание, -и или -а. Большинство неодушевлённых существительных заканчивается в Род.п. един.ч. на -и: bez adresu, telefonu, biletu, celu. Некоторые существительные имеют дублетные формы и с окончанием -а, и с окончанием -и, и обе яв­ляются правильными: krawatu / krawata или fotelu / fotela. Окончание -и ча­сто бывает свойственно существительным с абстрактным, вещественным или собирательным значением, заимствованным словам или аббревиатурам: sens, uniwersytet, cukier, las, PAN: bez sensu, uniwersytetu, cukru, lasu, PAN-u; на­звания дней недели тоже имеют -и (wtorku, czwartku, piątku).
Окончание - а часто принимают слова определенных семантических групп: названия денежных единиц и единиц измерения (bez dolara, rubla, litra, metra), овощей и фруктов (bez banana, pomidora, ogórka), месяцев (pierwszego maja, stycznia, lipca), спортивных дисциплин и игр (nie lubię tenisa, brydża, hokeja), инструментов (bez młotka, gwoździa), марок автомобилей (nie ma mercedesa, fiata, poloneza), танцев (zaprosił do walca, mazurka), частей тела (z brzucha, języka), а также слова с определёнными словообразовательными показателями, например, суффиксами -or, -er, -ik или -ek (używam komputera, nożyka, stolika, podręcznika).
♦ В дательном падеже (Cel ®) подавляющее большинство существительных мужского рода имеет окончание -owi. Окончание -и свойственно лишь не­большой группе существительных, которые надо выучить наизусть, по­скольку среди них встречаются весьма часто употребимые слова (daj to panu, Bogu, księdzu, bratu, ojcu, chłopcu, diabłu, psu i kotu, światu).
♦ В винительном падеже (Bier V) падежное окончание зависит от того, с каким существительным мы имеем дело - одушевлённым или неодушевлённым. Это проиллюстрируют данные ниже примеры.

Таблица 5.5.г. Существительные: одушевлённые и неодушевлённые
муж. род Й
+ Одуш. >’ Bier V = Dop ®
- Одуш. & Bier V = Mian ~
Mian ~
to jest pan Adam, kot i krasnoludek
tu jest prezent, alkohol i kwiat
Bier V
widzę pana Adama, kota i krasnoludka
widzę prezent, alkohol i kwiat
К одушевлённым относятся существительные, обозначающие людей, живот­ных, простейшие организмы (напр., бактерии), сверхъестественные существа (напр., anioł «ангел»), анимизированные наименования (напр., pajac «паяц», bałwan «снеговик»), к этой же группе относятся существительные, называю­щие сказочных персонажей, которые воспринимаются как одушевлённые. В польской грамматической системе растения относятся к неодушевлённым существительным (напр., widzisz ten kwiat?). Есть случаи, когда неко­торые существительные мужского рода, хотя и формально относятся к неодушевлённым, в Вин.п. един.ч. склоняются, как одушевлённые, то есть их форма Вин.п. един.ч. равна форме Род.п. един.ч. и имеет окончание -а; к ним относятся названия денежных единиц, танцев, сигарет, марок авто­мобилей, напр., mam nowy samochód (неодушевленное существительное), но mam nowego mercedesa.
♦ В творительном падеже (Narz ®) представлено окончание -em, заднеязыч­ные согласные -k, -g перед этим окончанием смягчаются, на что указывает написание -i перед -em: напр., rokiem, rogiem.
♦ В предложном падеже (Msc о) употребляются два окончания: -е и -и.
Распределение окончаний предложного падежа представлено в таблице 5.5.д.
® Попробуйте на основании форм предложного падежа единственного числа восстановить форму именительного падежа существительного. Как можно объяснить чередования, которые выступают в предложном падеже?
Таблица 5.5.д. Предложный падеж: мужской род, единственное число, примеры
падеж
А. Mian ~ твёрдый подтип// Msc o -е с чередованиями
Б. Mian ~ мягкий подтип// Msc o-u без чередований
Имен./
Mian ~
твёрдые согласные19 -p, -b, -m, -f, -w, -t, -d, -n, -s, -z
l
-pi, -bi, -mi, -fi, -wi, -ci, -dzi, -ni, -si, -zi
твёрдые согласные
-r, -ł l
-rz, -l
фонетически мягкие согласные -ś, -ź, -ć, -dź, -ń
функционально мягкие согласные -sz, -rz, -ż, -cz, -dż, -c, -dz и заднеязычные -k, -g, -ch а также мягкие -l, -j
Предл./ Msc o
-ie
-e
-iu
-u

w sklepie
w instytucie
o reżyserze
o tatusiu
o lekarzu

o grzybie
w listopadzie
o komputerze
o śledziu
w garażu

o telegramie
o telefonie
w teatrze
o gościu
na końcu

o szefie
w nosie
w artykule
w Poznaniu
o Polaku

o motywie
o wyrazie
na stole
o misiu
o przyjacielu
Краткие выводы: предложный падеж в польском языке можно представить как форму, при образовании которой язык поднимается к средней части нёба (так называемое palatum). В форме предложного падежа язык либо уже находится в положении приподнятом по отношению к нёбу (в случае основ на мягкие со­гласные, ср. примеры Б.), либо под влиянием окончания предложного падежа -е (которое в предшествующие периоды развития польского языка произно­силось еще «выше», чем сейчас) должна произойти палатализация. Другими словами, если основа слова в именительном падеже заканчивается на твёрдый согласный (непалатальный), ср. примеры А., выступающее в предложном паде­же окончание -е вызывает чередование этого твердого звука с его мягкой (па­латальной) парой (t: ci, d: dzi и т. д.).
После фонетически мягких согласных употребляется окончание -iu (ś: siu, ź: ziu, ń : niu). Если форма именительного падежа заканчивается на функционально
19 Исключения: Имен.п.: pan, dom, syn; Предл.п: o panu, domu, synu.
мягкий согласный или мягкие -l, -j, то после них употребляется окончание -и, которое не вызывает никаких чередований и изменений в написании.
Окончание мягкого подтипа -и принимают также существительные, заканчи­вающиеся в именительном падеже на заднеязычные согласные -k, -g, -ch, ко­торые также не подвергаются никаким чередованиям (ptak : o ptaku, brzeg: na brzegu, dach : na dachu).
♦ В звательном падеже20 (Woł ^) существительные мужского рода почти всег­да имеют такие же окончания, как в предложном падеже.
♦ Существительные мужского рода, заканчивающиеся в именительном паде­же единственного числа на -а, а также мужские фамилии на -а, -о, склоня­ются в единственном числе по женскому типу склонения21 (по твердому или мягкому варианту - в зависимости от характера последнего согласного ос­новы).
Уменьшительные на -о от названий степеней родства и мужских имен, напр., dziadek : dziadzio, Jan : Jasio, Tadeusz: Tadzio (Tadziu), Kazimierz: Kazio (Kaziu), склоняются по мужскому типу склонения: Род.п. и Вин.п. имеют форму: Tadzia, Дат.п.: Tadziowi, Твор.п.: Tadziem, Предл.п. и Зват.п.: Tadziu.
Типичные чередования гласных в основе:
♦ ą : ę
Имен.п:
Род.п.:
mąż, ząb, dąb, gołąb męża, zęba, dębu, gołębia
♦ e : 022
Имен.п:
Род.п.:
ojciec, Niemiec, chłopiec, pies, wujek, uczeń, Paweł, sen ojca, Niemca, chłopca, psa, wujka, ucznia, Pawła, snu
♦ o : ó
Имен.п:
Род.п.:
stół, róg, Bóg, Kraków
stołu, rogu, Boga, Krakowa
♦ a : e
Имен.п:
Предл.п.:
sąsiad, obiad
o sąsiedzie, o obiedzie
20 Вот несколько исключений: Имен.п: pan, Bóg, chłopiec; Зват.п.: panie, Boże, chłopcze!
21 Это относится также к очень часто употребимому уменьшительному образованию от слова ojciec: tata и tato (Род.п.: taty, Дат.п. и Предл.п.: tacie, Вин.п.: tatę, Твор.п.: tatą, Зват.п.: tato!).
22 Так называемое «беглое е». В некоторых случаях выпадение -е- может вызывать отвер­дение предшествующего согласного, ср. dzień : dnia, kwiecień : kwietnia, ср. 5.8.a.
5.5.3. Средний род
® Распределение окончаний среднего рода не представляет особых трудно­стей (ср. таблица 5.5.е.). Какие особенности свойственны склонению суще- ствиетльных среднего рода?
Таблица 5.5.е. Средний род: единственное число
падеж


-ę; расширение основы
окончания
Mian ~
słowo
serce
imię
zwierzę
-o, -e, -ę, (-um)
Dop ®
słowa
serca
imienia
zwierzęcia
-a
Cel е
słowu
sercu
imieniu
zwierzęciu
-u
Bier V
słowo
serce
imię
zwierzę
= Mian ~
Narz ©
słowem
sercem
imieniem
zwierzęciem
-em
Msc O
słowie
sercu
imieniu
zwierzęciu
ср. таблица 5.5.i.
Woł »
słowo
serce
imię
zwierzę
= Mian ~
♦ Падежные окончания существительных среднего рода являются регулярными.
♦ В немногочисленной группе существительных среднего рода на -ę в четырёх падежах (Род.п., Дат.п., Твор.п., Предл.п.) происходит расширение основы с помощью элемента -eni- или -ęci- (-eni: imię / imienia23, ramię / ramienia; -ęci: niemowlę /niemowlęcia, kurczę / kurczęcia, prosię /prosięcia). Названия невзрос­лых существ, детёнышей животных в современном польском языке всё чаще образуются по другой модели - с суффиксом -ak, который вытесняет формы на -ę, напр., kurczę : kurczak, prosię : prosiak. Значение остаётся то же самое, но существительные на -ak переходят в мужской регулярный тип склонения (в котором не представлены такие сложные чередования). Кроме того, су­ществительные на -ę имеют очень сложные синтаксические сочетания с чис­лительными (языковая норма предписывает употребление собирательных числительных, которые в свою очередь характеризуются специфическим ти­пом склонения также с явлениями расширения основы), поэтому мы сове­туем в первую очередь освоить наименования детенышей на -ak, склонение и сочетаемость которых значительно легче.
Заимствования на -um (muzeum, centrum, liceum) в единственном числе оста­ются неизменяемыми, поэтому они не приводятся в таблице 5.5.е.
23 Подобное явление можно наблюдать и в русском языке, ср. группу существительных на -мя: имя: имени, племя: племени, стремя: стремени и т.д.

® В предложном падеже существительные среднего рода имеют подобное рас­пределение окончаний, как у существительных мужского рода, см. табли­ца 5.5.и.
Таблица 5.5.ж. Предложный падеж среднего рода, единственное число, примеры
Имен./Mian ~ твердый подтип// Предл./Msc o -е с чередованиями
Имен./ Mian ~ мягкий подтип// Предл./Msc o-u без чередований
твёрдые согласные -p, -b, -m, -f, -w, -t, -d, -n, -s, -z
твёрдые согласные
-r, -ł
фонетически мягкие согласные -ci, -si, -dzi, -zi, -ni
функционально мягкие согласные -sz, -rz, -ż, -cz, -dż, -c, -dz
а также заднеязычные -k, -g, -ch и мягкие -l, -j
Mian ~
Msc o
-ie
Mian ~
Msc o
-e
Mian ~
Msc o
-iu
Mian ~
Msc o
-u
słowo
słowie
biuro
biurze
zdjęcie
zdjęciu
morze
morzu
lato
lecie
ciało
ciele
szczęście
szczęściu
pole
polu
miasto
mieście
masło
maśle
śniadanie
śniadaniu
biurko
biurku
В некоторых существительных (относящихся к общеславянскому лексическо­му фонду) чередование согласных сопровождается также чередованием глас­ных, напр., ciasto : cieście, ciało : ciele, lato : lecie, kwiat: kwiecie24.
5.5.4. Женский род
Выбор падежных окончаний у существительных женского рода зависит от окончания в именительном падеже единственного числа и от характера по­следнего согласного основы. Существительные женского рода можно разде­лить на три группы в зависимости от окончания: на -а, на -i или на согласный. Преобладающим окончанием является окончание -а. Перед окончанием -а мо­гут выступать как твёрдые, так и фонетически и функционально мягкие со­гласные, таким образом, среди существительных на -а можно выделить твер­дый и мягкий подтип. Существительные на -i и на согласный всегда относятся к мягкому подтипу склонения.
24 Подобное явление наблюдается и у существительных других родов (obiad : obiedzie, wiara: wierze), а также в других частях речи (zapomnieli: zapomniały; widzieć: widziany). Это результат определённого исторического процесса, носящего название «польской перегла­совки»; о нем можно прочитать в исторической грамматике польского языка.
® В таблице 5.5.з. представлены примеры, которые помогают понять прин­ципы распределения падежных окончаний. Какие факторы влияют на вы­бор окончания у существительных женского рода?
Таблица 5.5.з. Имена существительные женского рода, единственное число, примеры
падеж
окончание на гласный
окончание на
согласный (-0)

твёрдый подтип
мягкий подтип


-p, -b, -m, -f, -w, -t, -d, -n,
-s, -z
-k, -g, ch
фонетически мягкий
функц. мягкий
-i
фонет. мягкий
функц. мягкий
Mian ~
dziewczyna
matka
ciocia
Austria
róża
sprzedawczyni
wolność
noc
Dop ®
dziewczyny
matki
cioci
Austrii
róży

wolności
nocy
Cel ^
dziewczynie
matce






Bier V

= Mian ~
Narz ф

Msc ■=■
= Cel ^
Woł >
dziewczyno
matko
ciociu
Austrio
różo
sprzedawczyni
wolności
nocy
♦ В родительном падеже выступают два окончания: -i и -у. После фонетиче­ски мягких согласных и после заднеязычных -k, -g употребляется оконча­ние -i (напр., matki, cioci, sprzedawczyni, wolności). После твёрдых согласных (кроме -k, -g) и функционально мягких (отвердевших) выступает оконча­ние -у. Заимствованные слова на -ia или -ja (к этой группе относится много названий стран) в родительном падеже заканчиваются на -ii или -ji, напр., Austria, Dania, Rosja, Francja - jestem z Austrii, z Danii, z Rosji, z Francji. Однако формы слов ciocia, Kasia, kuchnia выглядят иначе: nie ma tu cioci, Kasi, kuchni. Это объясняется тем, что в заимствованных словах -i перед окончанием -а обозначает звук -j, то есть это -i относится к основе и сохраняется во всех падежных формах, а окончание -i добавляется к основе на -i или -j (armi+а: z armi+i). Иначе дело обстоит с польскими словами типа kuchnia, ziemia, где -i является лишь графическим знаком мягкости согласного, и окончания до­бавляются к основе на мягкий согласный (ziem+a: ziem+i), отсюда и разли­чие: armia - ziemia: armii - ziemi.
♦ Только после твёрдых согласных (включая и заднеязычные -k, -g, -ch/h) вы­ступает в дательном падеже окончание -е (dziewczynie, mamie); окончание -е

вызывает чередования последнего согласного основы (напр., Agata : Agacie, woda : wodzie, Barbara : Barbarze, przyjaciółka : przyjaciółce, droga : drodze, mucha : musze; ср. таблица 5.5.и.). У остальных существительных женского рода в дательном падеже выступает то же окончание, что и в родительном.
♦ В винительном падеже выступает окончание -ę (kobieta - kobietę)25 во всех существительных, заканчивающихся в именительном падеже на гласный. У существительных, заканчивающихся на согласный, форма Вин.п. совпа­дает с формой Имен.п. (напр., to jest wielka miłość - czekam na wielką miłość).
♦ В творительном падеже для всех существительных женского рода общее окончание-ą.
♦ Форма предложного падежа равна форме дательного.
♦ Существительные женского рода, заканчивающиеся в Имен.п. на соглас­ный или на -i имеют в звательном падеже окончание -i или -у (то есть как в Род.п. или Дат.п.). Уменьшительные формы заканчиваются в звательном падеже на -u (Basiu, Marysiu, Gosiu, ciociu, mamusiu); остальные существи­тельные в этом падеже заканчиваются на -о (droga mamo! kochana Danuto! Pani Izabelo!).
♦ Существительные мужского рода на -а составляют не очень многочис­ленную, но важную группу слов: здесь представлены названия профес­сий и сторонников политических течений, напр., dentysta, artysta, pianista, poeta, humanista, komunista, socjalista, demokrata, также kolega (соответству­ющие женские наименования заканчиваются на -ka: dentystka, artystka, pianistka, poetka, humanistka, komunistka, но koleżanka). Эти существитель­ные в единственном числе склоняются по женскому типу26, но сопутству­ющие им зависимые слова (прилагательные, числительные, местоимения) принимают окончания мужского рода (ten nowy dentysta в отличие от ta nowa dentystka).
♦ В ряде существительных также выступают чередования гласных разной степени регулярности, связанные с меной открытого и закрытого слога: Имен.п.: wieś, sól, gałąź; Род.п.: wsi, soli, gałęzi.
5.5.5. Чередования в предложном падеже единственного числа
$• Понимание фонетико-фонологических процессов, лежащих в основе че­редований, не только облегчает изучение склонения существительных, но и овладение морфонологической системой польского языка в целом.
25 Внимание! важное исключение: слово pani имеет в Вин.п. един.ч. окончание -ą: widzę panią Irenę.
26 Во множественном числе они склоняются уже как существительные мужского рода.
® В таблице 5.5.и. сопоставлены чередования, происходящие при образова­нии форм предложного падежа единственного числа существительных. Как в общем виде можно описать артикуляцию звуков, в частности движения языка, связанные с этими чередованиями?
Таблица 5.5.и. Чередования в предложном падеже единственного числа

женский род i А. + Б. + В.

мужской Й и средний © род А. + Б.


А.
Б.
В.

переднеязычные (твердые)
смешанная группа
заднеязычные
конечные
согласные основы
-p, -b, -m, -f, -w, -t, -d, -n, -s, -z
-r, -ł
-k, -g, -ch
результаты чередований в Предл.п. «ед.ч.
-pi, -bi, -mi, -fi, -wi, -ci, -dzi, -ni, -si, -zi
-rz, -l
-c, -dz, -sz


♦ А. У существительных, заканчивающихся на согласные, имеющи перед­нее место артикуляции (губы, зубы и кончик языка), средняя часть языка под влиянием окончания -е выгибается дополнительно вверх в направле­нии твердого нёба. Это артикуляционное движение вызывает палатали­зацию конечных согласных при образовании форм предложного падежа единственного числа. По естественным причинам наименьшим изменениям подвержены губные согласные, наибольшим - переднеязычные, такие как t, d, которые изменяются в ci, dzi27.
27 В некоторых старых, но часто употребляемых словах чередования могут захватывать и предшествующий гласный, напр., lato / lecie; kwiat / kwiecie.
♦ Подобным образом происходит и с r и ł: под влиянием конечного -е звук r изменяется в rz, a ł переходит в l (палатализируется).
♦ В случае заднеязычных согласных (артикуляция при помощи задней спинки языка) k, g, ch, палатализация (подъем спинки языка к твердому небу) при­водит к смещению места артикуляции вперёд; k переходит в c, g в dz, ch в sz. В существительных женского рода все заднеязычные согласные подверга­ются указанным чередованиям, причём представлены они и в дательном, и в предложном падежах. Существительные же мужского и среднего рода на -k, -g, -ch принимают другое окончание (-и) и не подвергаются указанным чередованиям, напр., ten chłopak / o tym chłopaku, но ta matka / o tej matce.
♦ А. + Б. + В. Итак, в случае палатализации вся масса языка передвигается вверх: либо спереди кверху Д либо сзади кверху R. Эти два типа движения языка и вызывают процессы, описанные выше - по сути, не представляю­щие особой сложности.
5.6. Склонение: множественное число

ci biznesmeni...
te biznesmeny....
5.6.1. Мужской род: множественное число
® Во множественном числе специфику склонения существительных опреде­ляет категория мужского лица, которая касается существительных, называ­ющих лиц мужского пола (или смешанные группы); эти существительные называют профессии, научные звания и титулы, национальности, степени родства, фамилии и имена. Примеры таких существительных приведены в таблице 5.2.в. Каким образом категория мужского лица влияет на окон­чания именительного падежа множественного числа?
Таблица 5.6.а. Именительный падеж, множественное число, лично-мужской род

твердые согласные в исходе основы
падеж
согласные переднего ряда
+ Л/мО: -i, - Л/м X: -у
согласные заднего ряда + Л/мО: -у, - Л/м X:-i
А.
Имен./ Mian ~ мн.ч.
Б.
pi я
p N
РУ
ci
Я t
N
ty
dzi
Я d
N
dy
ni
Я
n
N
ny
cy я
k
N
ki
dzy
Я
g N
gi
А.
+Л/м О
Ед.ч.
chłop
student
Szwed
biznesmen
Polak
neurolog

Мн.ч.
chłopi
studenci
Szwedzi
biznesmeni
Polacy
neurolodzy
с чередованиями

-i


-y

Б.
-Л/м
X
Ед.ч.
sklep
akt
obiad
plan
słownik
pociąg

Мн.ч.
sklepy
akty
obiady
plany
słowniki
pociągi
без чередований
-y
-i
Выбор окончаний именительного падежа множественного числа зависит от нескольких факторов. В таблице 5.6.а. показано, например, влияние значения на склонение: твёрдые согласные исхода основы лично-мужских существи­тельных подвергаются палатализации - student / studenci, а у нелично-мужских остаются без изменений, напр., akt / akty. Лично-мужские существительные, за­канчивающиеся на согласные переднего места образования, принимают окон­чание -i, а формы Имен.п. множественного числа лично-мужских существи­тельных на заднеязычные -k, -g имеют окончание -у (поскольку результаты их палатализации - звуки c и dz отвердели и после них -i уже невозможно). У не­лично-мужских ситуация выглядит полностью противоположно: после перед­них согласных появляется окончание -у, а после заднеязычных -k, -g - окон­чание -i.
Для достижения определённого стилистически-экспрессивного эффекта мо­жет употребляться - в особенности это свойственно разговорному языку - не­лично-мужское окончание -у (без чередований) у лично-мужских существи­тельных; в этом случае оно служит для выражения негативного отношения к субъекту, названному этим существительным, ср., напр., нейтральные со­четания ci dumni Polacy, Szwedzi, Francuzi и иронично-пейоративные te dumne Polaki, Szwedy, Francuzy. Иногда может использоваться для создания экспрес­
сивно-комического эффекта: напр., Gdzie są te prawdziwe chlopy? Изменяемые слова, связанные с этими существительными (исходно лично-мужскими, но благодаря «чужому» окончанию -у «разжалованными» в нелично-мужские), также получают формы по нелично-мужскому типу: te leniwe Polaki, tamte wesołe chłopy, te młode biznesmeny28.
® Прочитайте примеры из таблицы 5.6.б. и ответьте на вопрос, какие катего­рии влияют на выбор падежных окончаний у этих существительных?
Таблица 5.6.б. Имя существительное, мужской род, множественное число
падеж
твёрдые (непалатальные) согласные
мягкие (палатальные) согласные

+ Л/м Ж
- Л/м К


А.
Б.
В.
Г.
Д.
Е.
Ж.
Имен./ Mian sg »
престижная должность, профессия, положение
-k, -g, -c, -r
твёрдые согласные, (кроме Б.: -k, -g, -c, -r)
твёрдые соглас­
ные, (кроме Д.:
-k, -g)
k, -g
фонетически мягкие^,^,- ć,-dź,-ń, а также -l, -j, -anin28 29
функционально мягкие: -sz, -ż/-rz, -cz -dż, -c,-dz

pan syn ojciec
Austriak kolega Niemiec
poeta kuzyn Francuz Włoch
temat melon
wyraz dach
ptak parking
kamień nauczyciel Słowianin Amerykanin
lekarz garaż tłumacz koc

profesor





Имен./ Mian pl те
-owie
с чередованиеми
без чередований


-y
-i
-y
-i
-(i)e
-e

panowie synowie ojcowie
Austriacy koledzy Niemcy
poeci kuzyni Francuzi Włosi
tematy melony wyrazy dachy
ptaki parkingi
kamienie nauczyciele30 Słowianie Amerykanie
lekarze garaże tłumacze koce

profesorowie
profesorzy





28 Иными словами, если мы хотим выразить наше негативное отношение к какой-либо группе мужчин, то грамматически эту группу мы воспринимаем как средний или женский род, оформляя её при помощи нелично-мужских форм.
29 При образовании форм множ.ч. в словах с суффиксом -anin происходит усечение элемента -in. Подобный процесс происходит и в русском языке: гражданин : граждане, сла­вянин : славяне и под.
30 В этой группе только существительные на -l имеют окончание -е; все остальные из этой группы имеют окончание -ie в Имен.п. множ.ч.
Род./ Dop ®
-ów
-i, (-ów, -0)
-y, -ów

panów synów ojców
Austriaków kolegów Niemców
poetów kuzynów Francuzów Włochów
tematów melonów wyrazów dachów
ptaków parkingów
kamieni nauczycieli Słowian Amerykanów
lekarzy garaży tłumaczy koców

profesorów





Дат./ Cel ^
-om

panom synom ojcom
Austriakom kolegom Niemcom
poetom kuzynom Francuzom Włochom
tematom melonom
wyrazom dachom
ptakom parkingom
kamieniom nauczycielom Słowianom Amerykanom
lekarzom garażom tłumaczom kocom

profesorom





Вин./ Bier
Г
+ Л/м Ж = Dop ®; - Л/м K= Mian ~

panów synów ojców
Austriaków kolegów Niemców
poetów kuzynów Francuzów Włochów
tematy melony wyrazy dachy
ptaki parkingi
kamienie nauczycieli Słowian Amerykanów
lekarzy garaże tłumaczy koce

profesorów





Твор./ Narz
Ф
-ami

panami synami ojcami
Austriakami kolegami Niemcami
poetami kuzynami Francuzami Włochami
tematami melonami wyrazami dachami
ptakami parkingami
kamieniami nauczycielami Słowianami Amerykanami
lekarzami garażami tlumaczami kocami

profesorami





Предл./ Msc
о
-ach

panach synach ojcach
Austriakach kolegach Niemcach
poetach kuzynach Francuzach Włochach
tematach melonach wyrazach dachach
ptakach parkingach
kamieniach nauczycielach Słowianach Amerykanach
lekarzach garażach tłumaczach kocach

profesorach





Зват./ Woł *
Woł * = Mian /
В зависимости от конечного согласного основы в Имен.п. единственного чис­ла, в именительном падеже множественного числа выступают различные окончания:
♦ После мягких согласных выступает окончание -е, после твёрдых - оконча­ние -у или -i.
♦ Независимо от конечного согласного основы, окончание -owie принима­ют существительные, которые называют высокие общественные долж­

ности, престижные профессии или занятия, степени родства и некото­рые национальности (преимущественно односложные существительные), напр., synowie, ojcowie, mężowie, ministrowie, uczniowie, Belgowie, Persowie, Arabowie 31. Некоторые из этих существительных могут иметь дублетные формы, и обе являются правильными: profesorowie /profesorzy, inżynierowie / inżynierzy.
В словах с суффиксами -ec и -c(a) в Имен.п. множ.ч. выступает окончание -у, напр.. morderca: mordercy, wykładowca: wykładowcy, znawca: znawcy, оно при­соединяется к основе без чередований конечного согласного; только в сло­вах на -ec типа Niemiec, Ukrainiec, mieszkaniec происходит утрата беглого -е (чередование e: 0): Niemcy, Ukraińcy, mieszkańcy.
На выбор окончаний во множественном числе мужского рода наличие окон­чания -а не оказывает ни малейшего воздействия - решающим фактором является характер предшествующего ему согласного (последнего согласно­го основы); так, слова kolega, poeta, przestępca изменяются так же, как дру­гие существительные, заканчивающиеся на -g, -t или -c.
В родительном падеже множественного числа существительные, принад­лежащие к мягкому подтипу склонения (то есть заканчивающиеся на фоне­тически или функционально мягкие согласные), имеют окончание -i или -у; существительные с основой на твёрдый согласный принимают окончание -ów32. Окончание -ów также выступает у существительных муж.р., которые в Имен.п. единственного числа заканчиваются на -j, -c, -dz или на -a, напр., kraj : krajów, poeta : poetów.
Существительные мужского рода, заканчивающиеся в Имен.п. множествен­ного числа на -(i)anie (названия национальностей, жителей городов, ре­гионов, сторонников определённых политических или религиозных тече­ний и под.) в Род.п. множественного числа либо получают окончание -ów (Amerykanie: Amerykanów), либо имеют форму без окончания (или с нулевым окончанием), напр., warszawianie : warszawian. Выбор той или иной формы определяется морфонологическими, семантическими факторами; большую роль играет языковая традиция, узус.
Таблица 5.6.в. представляет краткий обзор окончаний существительных муж­ского рода в именительном и родительном падежах множественного числа.
31 Имен.п. един.ч.: syn, ojciec, mąż, minister, uczeń, Belg, Pers, Arab.
32 Окончание -ów является наиболее распространённым окончанием Род.п. множ.ч. су­ществительных муж.р.
Таблица 5.6.в. Окончания Имен. и Род.п. множ.ч. существительных мужского рода
конечный согласный основы Имен./Mian ~ sg33
Твёрдые согласные
Мягкие согласные

передние
задние
фонет. мягкие
функц. мягкие

p, b, m, f, w, t, d, s, z
k g
ś, ź, ć, dź, ń
sz, ż/rz, cz, dż
Имен./
Mian ~
Р1
+Л/мМ
чередование
+ -i
чередова­ние
+ -y
-ie


-Л/мК
-y
-i


Род./Dop ® pl
-ów
-i
-y
♦ Винительный падеж множественного числа лично-мужских существитель­ных совпадает по форме с родительным падежом множественного числа; винительный падеж множественного числа нелично-мужских существи­тельных по форме равен именительному. Во множественном числе форма звательного падежа всегда равна именительному.
♦ В дательном падеже представлено одно окончание -om, в творительном падеже -ami, а в предложном -ach; эти окончания присоединяются ко всем типам основ. Если эти окончания присоединяются к основам на мягкие согласные, то им предшествует -i как графический знак мягкости пред­шествующего согласного, напр., kamień : kamienie : kamieniom, kamieniami, kamieniach; cień: cienie: cieniom, cieniami, cieniach; niedźwiedź: niedźwiedzie: niedźwiedziom, niedźwiedziami, niedźwiedziach. Существует несколько ис­ключений, когда в Твор.п. вместо регулярного -ami появляется архаичное окончание -mi: ludzie / ludźmi, goście / gośćmi, bracia / braćmi, liście / liśćmi, konie / końmi.
5.6.2. Женский род: множественное число
® Назовите всё, что изображено на помещённой ниже картинке. От наиме­нований женского рода попробуйте образовать формы множественного числа. А теперь посмотрите на таблицу 5.6.г. Там приведены многие из на­званных вами слов. От чего зависят падежные окончания существительных женского рода во множественном числе?
33 В этой таблице представлены согласные, типичные для исхода основы существитель­ных муж.р.

Таблица 5.6.г. Имясуществительное,женскийрод,множественное число
конечный согласный основы
падеж
фонетически мягкий
функционально мягкий
твёрдый

-0
-a34
-a, -i
-0
-p, -b, -t, -d, -f, -w, -s, -z, -m, -n, -r, -ł
-ka, -ga
Имен./
Mian ~ sg
odpowiedź przyjaźń
babcia lekcja fobia
tablica dusza pani
rzecz mysz podróż
gazeta strona siostra
córka noga
Имен./
Mian ~ Pl
-i / -e
-e
-e / -y
-y
-i

odpowiedzi przyjaźnie
babcie lekcje fobie
tablice dusze panie
rzeczy myszy podróże
gazety strony siostry
córki nogi
Род./ Dop ®
-i
-i; -0
-0
-y
-0

odpowiedzi przyjaźni
babć lekcji fobii
tablic dusz pań
rzeczy myszy podróży
gazet stron sióstr
córek nóg
Дат./ Cel^
-om

odpowiedziom przyjaźniom
babciom lekcjom fobiom
tablicom duszom paniom
rzeczom myszom podróżom
gazetom stronom siostrom
córkom nogom
Вин./ Bier V
Bier V = Mian ~

odpowiedzi przyjaźnie
babcie lekcje fobie
tablice dusze panie
rzeczy myszy podróże
gazety strony siostry
córki nogi
Твор./ Narz ф
-ami

odpowiedziami przyjaźniami
babciami lekcjami fobiami
tablicami duszami paniami
rzeczami myszami podróżami
gazetami stronami siostrami
córkami nogami
Предл./ Msc о
-ach

odpowiedziach przyjaźniach
babciach lekcjach fobiach
tablicach duszach paniach
rzeczach myszach podróżach
gazetach stronach siostrach
córkach nogach
Зват./ Woł >
Woł •* = Mian ~
34 Эта рубрика относится ко всем видам фонетически мягких согласных, включая и за­имствованные основы на -pia, -bia, -mia, -cja, а также на -la, напр., Kasia, kopia, fobia, mumia, instrukcja, kula.
Выбор падежных окончаний существительных женского рода во множествен­ном числе зависит от характера основы, то есть от типа конечного согласного.
♦ В именительном падеже множественного числа имеются три окончания: -у, -i и -e. Обычно можно предугадать, какое окончание должно быть употре­блено с данным существительным. Существительные с основой на твёрдый имеют окончание -у, за исключением существительных на -ka и -ga, в ко­торых выступает окончание -i35. Существительные мягкого типа склоне­ния с окончанием на гласный (-a, -i) имеют всегда в Имен.п. множ. числа -е (babcie, ulice, sale, panie). А вот ситуация с существительными на согласный выглядит сложнее, поскольку они могут принимать и окончание -е, и окон­чание -i, а их распределение часто зависит лишь от языковой традиции.
♦ Большинство существительных женского рода имеет в родительном паде­же множественного числа нулевое окончание 0. Это правило касается су­ществительных с твёрдой основой, с основой на функционально мягкий и с окончанием -а, а также существительных на -i, напр., rozmowa : rozmów, tablica: tablic, pani: pań. Возникающие при образовании этих форм стечения согласных нейтрализуются введением беглого -е -, что может сопровождать­ся дополнительно смягчением предшествующего согласного, напр., matki: matek, córki : córek, panna : panien, gra : gier. В родительном падеже множе­ственного числа часто происходит чередование o: ó, которое часто сопрово­ждает процесс сокращения слова на один слог (образовании закрытого сло­га), напр., drogi: dróg, nogi: nóg, rozmowy: rozmów.
Существительные женского рода, заканчивающиеся на -nia, -arnia, -alnia (ис­конно польские слова или давние заимствования, которые уже не осознаются носителями языка как иностранные) образуют форму Род.п. множ.ч. с оконча­нием -i, напр., kuchnia : kuchni, latarnia : latarni, uczelnia : uczelni, pralnia : pralni. Слова этого типа, чей заимствованный характер еще очевиден, имеют оконча­ние -ii, напр., filozofia : filozofii, filharmonia : filharmonii; ironia : ironii (см. также комментарий к формам единственного числа этих существительных).
Существительные женского рода с основой на функционально мягкий в Имен.п. един.ч. в форме Род.п. множ.ч. имеют окончание -у, напр., twarz : twarzy, noc : nocy.
В дательном падеже множественного числа все существительные женского рода имеют окончание -om, в творительном множественного числа -ami36, а в предложном множественного числа -ach.
Формы винительного и звательного падежей множественного числа совпада­ют по форме с именительным падежом множественного числа.
35 Сочетаний *ky и *gy в польском языке не существует.
36 Несколько слов имеют в Твор.п. множ.числа окончание -mi, напр., dłoń : dłońmi, kość: kośćmi.
5.6.3. Средний род: множественное число
® На основании таблицы 5.6.д. сравните склонение существительных сред­него рода со склонениями существительных мужского и женского родов. Попробуйте установить сходства и различия между этими тремя типами склонения.
Таблица 5.6.д. Существительные среднего рода, множественное число
падеж
-o, -e

-um
Имен./
Mian ~ sg
biurko
serce
stulecie
imię
zwierzę
muzeum
Имен./ Mian ~ pl
-a

biurka
serca
stulecia
imiona
zwierzęta
muzea
Род./ Dop ® pl
-0, (-i) -ów

biurek
serc
stuleci
imion
zwierząt
muzeów
Дат./ Cel S pl
-om

biurkom
sercom
stuleciom
imionom
zwierzętom
muzeom
Вин./
Bier Vpl
Bier V = Mian '
Твор./ Narz © pl
-ami

biurkami
sercami
stuleciami
imionami
zwierzętami
muzeami
Предл./
Msc o pl
-ach

biurkach
sercach
stuleciach
imionach
zwierzętach
muzeach
Зват./ Woł » pl
Woł ♦' = Mian /
Склонение существительных среднего рода во множественном числе не пред­ставляет особых трудностей: в дательном падеже представлено одно оконча­ние -om; в творительном падеже тоже одно окончание -ami; в предложном па­деже - окончание -ach; в именительном, винительном и звательном падежах множественного числа существительные среднего рода заканчиваются на -a, напр., okno: okna, pole: pola, mieszkanie: mieszkania, jajo: jaja, koło: koła; в роди­тельном падеже множественного числа существительные среднего рода поч­ти без исключений не имеют окончания (или иначе - имеют нулевое оконча­ние 0). Беглое -е позволяет избежать стечения согласных, напр., biurko : biurek; jabłko : jabłek, okno : okien. В форме родительного падежа, в связи с тем, что су­ществительное без окончания теряет один слог, может появиться чередование o : ó (morze : mórz, pole : pól), а в отдельных случаях -ę : ą (święto : świąt).
Окончание -ów в родительном падеже множественного числа представлено лишь в группе существительных на -um, напр., centra: centrów, muzea: muzeów. В этих существительных во всех падежах множественного числа происхо­дит выпадение элемента -um, напр., centrum : centra, centrów, centrom, centra, centrami, centrach, centra.
Определёнными особенностями в склонении обладают существительные сред­него рода на -ę - во множественном числе у них также происходит расшире­ние основы. У существительных, у которых в единственном числе происходи­ло расширение основы при помощи элемента -eni-, во множественном числе появляется -on-; у тех же существительных, у которых в единственном числе появлялся в основе элемент -ęci-, во множественном числе представлен -ęt-, напр., ramię: ramienia : ramiona, niemowlę : niemowlęcia : niemowlęta.
5.6.4. Имя существительное, множественное число: подведение итогов
® Попробуйте самостоятельно составить таблицу с падежными окончания­ми существительных во множестенном числе. Какие категории необходимо учесть? А затем сравните свою таблицу с таблицей 5.6.е. (как уже говори­лось выше, в каждом учебнике по грамматике польского языка такие об­зорные итоговые таблицы могут выглядеть по-разному). Если вы заметили какие-либо различия, то каковы могут быть их причины? Вы о чём-нибудь забыли или, может быть, ваш вариант более подробный?
Если вы считаете, что такое суммирование результатов частных описаний мо­жет вам помочь в изучении грамматики, то попробуйте составить такие табли­ца и для других типов склонения.
Таблица 5.6.е. Падежные окончания: имя существительное, множественное число
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Женский род i
Средний род ©


+Л/м ^
-Л/м X
Mian ~
to są
-owie, -i, -y, -e
-i, -y, -e
-a
Dop ©
brakuje
(-0), -ów, -i, -y
-0, -i, -y
-0, -ów, (-i)
Cel S
dzięki
-om
Bier V
lubię
= Dop ©
= Mian ~
Narz ©
interesuję się
-ami
Msc o
mówię o
-ach
Woł »
o!
= Mian ~
5.7. Склонение фамилий и формулы вежливости
В официальных ситуациях к собеседнику следует обращаться в форме тре­тьего лица, употребляя конструкцию proszę pana, proszę pani, proszę państwa. Менее официальным способом обращения будут конструкции pan, pani + имя, напр., pani Ewo, panie Adamie (они соответствуют русским обращениям к собеседнику по имени и отчеству). Слова pan, pani, państwo являются необ­ходимыми компонетами беседы как в виде обращения, так и при разговоре о ком-нибудь. В таблице 5.7.а. представлено склонение этих слов в сочетании с именами и фамилиями. Фамилия Nowak является самой распространённой польской фамилией, на втором месте находится фамилия Kowalski; Kowalska - его женская форма.
® Как склоняются фамилии, заканчивающиеся на -ski, -ska ? Насколько силь­но отличается их склонение от фамилий типа Nowak ?
Таблица 5.7.а. Имя существительное, единственное число, фамилии
падеж
Мужской род
Женский род
Mian ~
pan Adam / Nowak / Kowalski
pani Ewa / Nowak37 / Kowalska
Dop ©
pana Adama / Nowaka / Kowalskiego
pani Ewy Nowak / Kowalskiej
Cel S
panu Adamowi / Nowakowi / Kowalskiemu
pani Ewie / Nowak / Kowalskiej
Bier V
= Dop ©
panią Ewę / Nowak / Kowalską
Narz ©
panem Adamem / Nowakiem / Kowalskim
panią Ewą / Nowak / Kowalską
Msc o
panu Adamie / Nowaku / Kowalskim
= Cel S
Woł *
o, panie Adamie38!
o, pani Ewo!
Pan и Nowak склоняются как другие существительные мужского рода, заканчи­вающиеся на - n и на - к (однако обратите внимание, что слово pan имеет особые формы: окончание - u в дательном и предложном падежах, а форма звательно­го падежа panie! отличается от формы предложного падежа).
37 Формы типа pani Nowakowa, то есть жена Новака, или Nowakówna, дочь Новака, вы­ходят из употребления; в больших городах их уже практически не услышишь, поэтому мы их опустили в данной таблице.
38 Обращение при помощи слов pan, pani, państwo в сочетании с фамилией (подобно англ. mister Brown или нем. Herr Muller) не принято в польском языке; оно воспринимает­ся как невежливое или даже грубое. В этом случае лучше обратиться, используя сочетание proszę pana, proszę pani.
Pani имеет нетипичное окончание только в винительном падеже единственно­го числа, это окончание -ą (все остальные существительные женского рода на гласный, как мы помним, заканчиваются в этом падеже на -ę).
Фамилии, заканчивающиеся на согласный, когда они относятся к женщинам, остаются неизменяемыми (так же как названия профессий, титулы и должно­сти, ср. примеры в таблице 5.4.в.).
Фамилии, заканчивающиеся на -ski (f) и -ska (i), -cki и -cka, -dzki и -dzka скло­няются, как прилагательные, напр., mówię o tej miłej pani, Ewie Kowalskiej / Basi Zawadzkiej (= я говорю об этой милой женщине, Еве Ковальской / Басе Завад­ской ). Некоторые существительные, например, названия степеней родства, как то teściowa, synowa, bratowa (= свекровь / тёща, невестка, жена брата), или про­фессий и титулов, напр., krawcowa, królowa (= портниха, королева), тоже скло­няются по типу прилагательных.
Очень редки случаи, когда необходимо употребить имена во множественном числе, однако вежливые конструкции во множественном числе существуют, они употребляются, когда мы обращаемся к нескольким лицам или говорим о них, эти формы представлены в таблице 5.7.б.
Таблица 5.7.б. Имя существительное: множественное число, фамилии
падеж
+ Л/м ^ (мужчины)
- Л/м X (женщины)
+ Л/м ^ (смешанная группа: мужчина/ы + женщина/ы)
Mian ~
szanowni panowie
szanowne panie
szanowni państwo Kowalscy
Dop ©
szanownych panów
szanownych pań
szanownych państwa Kowalskich
Cel S
szanownym panom
szanownym paniom
szanownym państwu Kowalskim
Bier V
= Dop ©
= Mian ~
= Dop ©
Narz ©
szanownymi panami
szanownymi paniami
szanownymi państwem Kowalskimi
Msc O
szanownych panach
szanownych paniach
szanownych państwu Kowalskich
Woł *
Woł * = Mian ~39
39 В форме звательного падежа не употребляются указательные местоимения (ci, te).
Формулы вежливости (речевого этикета)
Насколько важным является освоение формул вежливости и насколько они могут быть разнообразными, можно понять, ознакомившись с таблицей 5.7.в., в которой приведены несколько вопросов студентов, беседующих с препода­вателем польского языка.
® Прочитайте примеры в таблице 5.7.в. Подумайте, какие вопросы, обращён­ные к преподавателю, правильные, а какие противоречат ситуации, в кото­рой они заданы?
Таблица 5.7.в. Примеры высказываний студентов
А.
Jaki słownik może mi pani polecić?
Какой словарь Вы можете мне порекомендовать?
Б.
Czy mamy jutro ćwiczenia?
У нас есть завтра практические занятия?
В.
Czy sprawdziłaś już mój referat?
Ты уже проверила мой доклад?
Г.
Czy macie w przyszłym tygodniu dyżur?
У вас есть на следующей неделе присутственные часы?
Примеры А. и Б. нейтральные и правильные. В примере Б. форма множествен­ного числа включает и студента, задающего вопрос, и преподавательницу, ве­дущую занятия. Пример В. будет правильным только в ситуации, если студен­ты обращаются к преподавателю на «ты». В польской культуре повседневного общения инициатива в переходе на «ты» всегда принадлежит тому, чьяобще­ственная позиция «важнее»: это лицо занимает более высокий пост, старше по возрасту и т.д. Пример Г. невозможен в данной коммуникативной ситуации; следует помнить, что форма 2 лица множественного числа в польском язы­ке может быть употреблена, во-первых, только по отношению к нескольким собеседникам, во-вторых, при достаточной степени знакомства. Кроме того, когда-то формы 2 лица множественного числа были официальной формой об­ращения между членами коммунистической партии, поэтому ошибочно упо­требленная форма 2 лица множественного числа при обращении к собеседни­ку может его обидеть или вызвать нежелательную реакцию. Всё это говорит о том, насколько важным является правильное использование адресативных форм и осознание их прагматической функции.
5.8. Особенности склонения существительных
♦ Не всегда формы единственного и множественного числа образуются от одной основы. К наиболее важным (по причине частотности употребления слов в текстах) случаям образования супплетивных форм относятся такие существительные, как dziecko : dzieci, człowiek : ludzie, brat: bracia, rok : lata, tydzień: tygodnie, dzień: dni. Кроме того, некоторые существительные харак­теризуются нерегулярными падежными формами.
♦ Некоторые существительные имеют различный тип склонения в зависи­мости от выражаемого значения, напр., слово oko может иметь различную форму множественного числа в зависимости от выражаемого значения - oko : oczy (если имеет значение «глаза, орган зрения») и oka (если означает ячейки в сети или кружочки жира на бульоне); подобным образом ucho: uszy («уши, орган слуха») и ucha («ручки кастрюли или сумки»).
♦ Некоторые существительные употребляются только в форме единственно­го числа (singularia tantum); напр., не имеют формы множественного числа существительные с вещественным (złoto, mleko), собирательным (szlachta, młodzież) значением и некоторые абстактные существительные (zło, duma).
♦ Некоторые существительные имеют только формы множественного чтсла (pluralia tantum), напр., drzwi, imieniny, wakacje, urodziny; к существительным pluralia tantum относятся также наименования парных предметов, напр., nożyczki, okulary, spodnie.
♦ Много сложностей вызывает склонение фамилий, в особенности иностран­ных. Некоторые существительные представляют так называемые смешан­ные типы склонения, когда часть форм образуется по типу существительных, а часть - по типу прилагательных, как например, слово sędzia. Подробнее обо всех особых случаях склонения существительных в польском можно уз­нать, обратившись к Словарю падежных форм польских существительных, см. Mędak 2003.
♦ И наконец, есть существительные, которые в именительном падеже имеют другую основу, чем в остальных падежах.
В таблице 5.8.а. представлены несколько часто употребляемых существитель­ных с нерегулярными формами склонения.
♦ Некоторые существительные, прежде всего заимствования, заканчиваю­щиеся на -o, напр., euro, kakao, Tokio, но не только, напр., guru, kamikadze, hobby, Monachium, а также некоторые аббревиатуры (в основном те, кото­рые заканчиваются на гласные, напр., UE (Unia Europejska), USA, NASA) не склоняются.
Таблица 5.8.а. Существительные нерегулярных типов склонения
падеж
примеры в единственном числе
примеры во множественном числе
русск.
день
неделя
Оля
голубь
руки
друзья
деньги
Mian ~
dzień
tydzień
Ola
gołąb40
ręce
przyjaciele
pieniądze
Dop ®
dnia
tygodnia
Oli
gołębia
rąk
przyjaciół
pieniędzy
Cel й
dniowi
tygodniowi
Oli
gołębiowi
rękom
przyjaciołom
pieniądzom
Bier V
dzień
tydzień
Olę
gołębia
ręce
przyjaciół
pieniądze
Narz ф
dniem
tygodniem
Olą
gołębiem
rękami, rękoma41
przyjaciółmi
pieniędzmi
Msc ■=■
dniu42
tygodniu
Oli
gołębiu
rękach
przyjaciołach
pieniądzach
Woł >
dniu
tygodniu
Olu
gołębiu
ręce
przyjaciele
pieniądze
5.9. Имя существительное: выводы
В рамках грамматической категории рода в польском языке различаются муж­ской, средний и женский род. В рамках мужского рода в единственном числе важное значение имеет категория одушевлённости/ неодушевлённости; эта ка­тегория влияет на выбор падежных окончаний в формах родительного и ви­нительного падежей. Во множественном числе имеет место дополнительное деление существительных на лично-мужские и нелично-мужские, которое вли­яет на выбор окончаний именительного и винительного падежей. Эти катего­рии определяют не только выбор падежных окончаний существительного, но и формы всех зависимых от существительного изменяемых слов, ср. табли­ца 5.9.а.
40 Небольшая группа существительных мужского рода на губной согласный в Имен.п. един.ч. (gołąb, jastrząb, karp, paw и др.) изменяется по мягкому подтипу склонения, то есть характеризуется наличием -i перед окончанием во всех косвенных падежах: karp, karpia, karpiowi, karpia, karpiem, karpiu, karpiu! и во множ. ч.: karpie, karpi, karpiom, karpie, karpiami, karpiach.
41 Эти дублетные формы являются остатками старого двойственного числа, оставивше­го свои следы в склонении названий парных предметов.
42 We dnie - устаревшая форма, сейчас сохранилась только во фразеологизмах, напр., we dnie i w nocy.
Таблица 5.9.а. Сочетания существительных с зависимыми словами
Единственное число

Мужской род f
Средний род ©
Женский род t

+ Одуш. ^
- Одуш. Я


Mian ~ to jest...
mój nowy partner, pies
mój nowy plan
moje nowe mieszkanie
moja nowa koleżanka
Bier V lubię...
mojego nowego partnera, psa
mój nowy plan
moje nowe mieszkanie
moją nową koleżankę
Множественное число

Мужской род f
Средний род ©
Женский род t

+ Л/м rn
- Л/м ><
Mian ~ to są...
moi nowi partnerzy
moje nowe plany, psy
moje nowe mieszkania
moje nowe koleżanki
Bier V lubię...
moich nowych partnerów
moje nowe plany, psy
moje nowe mieszkania
moje nowe koleżanki
$• И как всё это выучить? Как это освоить? Путь тут один - благодаря мед­ленному, вдумчивому, осознанному чтению и анализу конструкций, кото­рые нам встретятся в текстах. Не имеет смысла выучивать окончания и че­редования изолированно, в отрыве от конкретных слов и высказываний, поскольку связи между словами в предложении значительно важнее, чем окончания сами по себе. Однако именно окончания являются показателя­ми, знаками этих связей слов в предложении (о чём говорилось уже в на­чале раздела о существительных), поэтому у нас нет иного выхода, как вы­учить, освоить все сложности польской словоизменительной системы. На начальном этапе хороших результатов в овладении польским склонением можно достичь, если вы выберете для себя несколько слов, сочетаний, кото­рые вам небезразличны - имя друга, например, название вашего хобби или любимого блюда, города, где вы бывали и под., и будете составлять с ними простые фразы в разных падежах. В таблице 5.9.б. предлагаются приме­ры таких фраз в единственном числе (склонение во множ. числе проще, да и употребляются эти формы реже). Мы рекомендуем примеры из области искусства: teatr, kino, opera i aktor.
Таблица 5.9.б. Примеры: склонение часто употребимых словосочетаний
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Одуш. ^
- Одуш. &


Mian /
to jest
dobry aktor, teatr
dobre kino
dobra opera
Dop ©
brakuje
dobrego aktora, teatru
dobrego kina
dobrej opery
Cel S
dzięki
dobremu aktorowi, teatrowi
dobremu kinu
dobrej operze
Bier V
lubię
dobrego aktora43
dobry teatr
dobre kino
dobrą operę
Narz ©
interesuję się
dobrym aktorem, teatrem
dobrym kinem
dobrą operą
Msc o
mówię o
dobrym aktorze, teatrze
dobrym kinie
dobrej operze
Woł *
o!
dobry aktorze, teatrze!
dobre kino!
dobra opero!
Таблицу 5.9.в. Можно заполнить собственными примерами, как в единственном, так и во множественном числе
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Одуш. ^
- Одуш. &


Mian /
to jest



Dop ©
brakuje



Cel S
dzięki



Bier V
lubię




Narz ©
interesuję się



Msc o
mówię o



Woł *
o!



5.10. Обязательно ли нам знать грамматику?
Если мы едем в какую-нибудь страну в качестве туристов и хотим выучить на иностранном языке несколько полезных слов и выражений, тогда, конечно, нам не надо изучать всю грамматическую систему этого языка. Дети, особен­но младшего возраста, у которых существует естественный контакт с языком,
43 В винительном падеже нам нужны два примера - с одушевлённым существительным (человек, животное) и неодушевлённым (предмет, понятие), ср. § 6.
выучивают его походя, без видимых усилий, и осваивают они этот язык вели­колепно: говорят на нем без акцента, без ошибок, и всё это при том, что они не знакомы ни с какими грамматическими правилами, закономерностями, огра­ничениями. К сожалению, чем человек взрослее, тем труднее ему даётся из­учение иностранных языков. И хотя освоение грамматики требует больших усилий, систематичности и терпения, несомненно, это принесёт свои плоды. Очень важно попробовать охватить всю структуру данного языка, попробо­вать на неё взглянуть как на целое, поскольку отрывочное изучение отдельных грамматических вопросов не даст желаемого результата.
® В таблице 5.10.а. приведен фрагмент письма поляка, изучающего руссий язык. Чем вызваны его ошибки? Что можно посоветовать автору этого письма?
Таблица 5.10.а. Фрагмент письма
Uważajemaja Żenszczina!
Ja jest Połakom. Ja uż umiejem troszku pa russki, no ja nie znajem bukwy, potamu ja piszu kakumiejem. Proischożu iz połudennoj Polszy, interesuju sia literaturoj rosijskoj i historioj.
Ja wybieraju sia do Moskwy za dwa miesiacy. Moj kokkjega u Was prożiwał i jemu nrawiłos śa. Ja by toże chocieł u Was prożiwać w awgustu etowa goda. Choczem Was pytać, skokka tjepier stoit u Was gostjeprimnaja komnata? Ili ona budziet wolnaja?
Czas plywiet oczeń bystro, dlatogo proszu napiszycie do mienja od razu mail na etot temat. Ja ochotno zaplaczu sgory.
S słowami uważenja
Jan P.
Этот текст может быть хорошим примером того, что такое недостатки в язы­ковой компетенции, в правильном владении языком. Одновременно он может быть предостережением от дословного использования словарных переводных эквивалентов.
Такой текст обычно возникает, когда его автор ищет перевод отдельных слов в словаре, не обращая внимания на различные семантические варианты слова,
его сочетаемость, идиоматику или формальные грамматические требования, налагаемые на строение предложения системой польского языка. Можно хоро­шо понимать готовые тексты на иностранном языке, но иметь серьёзные про­блемы с говорением на нём или созданием своих письменных текстов. Разрыв между пассивным и активным знанием языка типичен не только для второго или третьего поколения из польских семей, в своё время уехавших за границу. Это достаточно частое явление и для студентов-славян, изучающих польский язык, в частности для носителей русского языка. Близость, родство славян­ских языков облегчает понимание, но, к сожалению, «понимаю» еще не озна­чает «умею». Без хорошего знания грамматической структуры языка нельзя научиться правильно говорить по-польски. На первом этапе обучения мож­но рекомендовать создавать короткие простые высказывания путем преобра­зования, приспособления для своих целей готовых образцов польских пред­ложений.
Х.5. | Упражнения
Х.5.1. Падеж: функции
® Впишите в предпоследнюю колонку таблицы X.5.1.a. соответствующие во­просы, а в последнюю - короткие примеры на каждый падеж. Ответы: та­блица 5.1.a. в основном тексте (примеры не обязательно должны полностью совпадать с теми, которые приведены в нашей таблице. Однако обратите вни­мание, что для каждого падежа надо выбрать соответствующий контекст).
Таблица Х. 5.1.а. Названия падежей, вопросы и контексты

Условные обозначения русск. - польск.
Название падежа
Вопрос
Контекст ^
1
Имен.п. - Mian.ro
Mianownik
kto? co?
to jest... / to są...
2
Род.п. - Dop.®
Dopełniacz


3
Дат.п. - Cel. ^
Celownik


4
Вин.п. -Bier. V
Biernik


5
Твор.п. - Narz. ©
Narzędnik


6
Предл.п. -Msc. «■
Miejscownik


7
Зват.п. - Woł. ♦'
Wołacz


® Переведите русские предложения, данные в последней колонке таблицы
5.1.б., на польский язык. Ответы: таблица 5.1.б. в основном тексте.
Х.5.2. Имя существительное: грамматические категории
® Запишите типичные окончания польских существительных в мужском f , женском i и среднем © родах. Ответы: таблица 5.2.a. в основном тексте.
® Что объединяет существительные, данные в первой и второй колонках в та­блице Х.5.2.6.? Какое название можно подобрать для этих колонок? Что объединяет существительные из колонок Б., В. и Г.? В каких случаях по­
добное разделение важно и необходимо? Переведите примеры на русский (или ваш родной) язык
Таблица Х.5.2.в.
1.
2.
А.
Б.
В.
Г
ci mili panowie nasi nowi sąsiedzi twoi starzy rodzice ładni chłopcy
te miłe koty nasze nowe kwiaty twoje stare domy ładne samochody
te miłe dzieci nasze nowe biurka twoje stare auta ładne drzewa
te miłe panie nasze nowe sąsiadki twoje stare ciotki ładne dziewczynki
Х.5.3. Падеж: обзор
® Заполните пропуски в таблице X.5.3.a. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. От­веты: таблица 5.3.a. в основном тексте.
Таблица Х.5.3.а. Падеж: единственное число
падеж
Контекст (местоимение+прилагательное+существительное)

Муж.р. Й
Сред.р. ©
Жен.р. i

+ Одуш. ^
- Одуш. &


to jest
ten ciekawy człowiek, temat
to ciekawe miejsce
ta ciekawa osoba
brakuje


dzięki


lubię



interesuję się


mówię o


o!



® Заполните пропуски в таблице Х.5.3.6. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. От­веты: таблица 5.3.б. в основном тексте.
Таблица Х.5.3.б. Падеж: множественное число
падеж
Муж.р. Й
Сред.р. ©
Жен.р. i

+Л/м ^
-Л/м X


to są
ci ciekawi ludzie
te ciekawe filmy, miejsca, osoby
brakuje

dzięki

lubię


interesuję się

mówię o

o!

Х.5.4. Имя существительное: словообразование
® Переведите примеры из таблицы 5.4.a. на польский язык. Ответы: табли­ца 5.4.a. в основном тексте. Можно попробовать образовать новые слова при помощи польских аффиксов (словообразовательных элементов) и про­верить в словаре, действительно ли они существуют. Новые слова следует учить группами, например, при помощи тематических словарей.
® При помощи суффикса -ka образуйте слова, производные от данных в та­блице Х.5.4.6., и переведите их на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 5.4.б. в основном тексте.
Таблица Х.5.4.б. Суффикс -ka
А.
aktor

student

dentysta

Б.
Polak

Niemiec

Austriak

В.
szafa

Ewa

ręka

Г.
sałata

kanapa

woda

® Заполните пропуски в таблице Х.5.4.в. по образцу, данном в первой строке, и переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 5.4.в. в основном тексте.
Таблица Х.5.4.в. Названия профессии: падежные формы
падеж
Мужской род й
Женский род i




to jest
pan profesor
nauczyciel
nauczycielka
pani dyrektor
brakuje




dzięki




lubię




interesuję się




mówię o




o!




Х. 5.5. Склонение: единственное число
® Заполните пропуски в таблице X.5.5^. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 5.5.а. в основном тексте.
Таблица Х.5.5.а. Примеры: склонение существительных, единственное число
падеж
мужской род й
средний род ©
женский род i
to jest
kolega
człowiek
kot
problem
piwo
siostra
Basia
miłość
brakuje








dzięki








lubię








interesuję się








mówię o








o!








® Заполните пропуски в таблице Х.5.5.в. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. От­веты: таблица 5.5.в. в основном тексте.
Таблица Х.5.5.в. Примеры: имя существительное, единственное число, мужской род
падеж
мужской род Й
- а
склонение по жен.р. i

+ Одуш. ^
- Одуш. &

to jest
ojciec
aktor
mąż
Jasio
koń
chleb
stół
mężczyzna
brakuje








dzięki








lubię

interesuję się








mówię o








o!








® Заполните пропуски в таблице Х.5.5.д. формами предложного падежа (с со­ответствующими предлогами) по образцу, данному в первой строке, и пере­ведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. Где представ­лены самые интересные чередования? Ответы: таблица 5.5.д. в основном тексте.
Таблица Х.5.5.д. Предложный падеж: мужской род, единственное число, примеры
падеж
А.
Б.
Mian ~: to jest
sklep
instytut
reżyser
tatuś
lekarz

grzyb
listopad
komputer
śledź
garaż

telegram
telefon
teatr
gość
koniec

szef
nos
artykuł
Poznań
Polak

motyw
wyraz
stół
miś
przyjaciel
Msc о: mówię o





w sklepie
instytucie
o reżyserze
tatusiu
lekarzu


w


w





na




w



o



® Заполните пропуски в таблице Х.5.5.е. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. На что следует обратить внимание при склонении существительных на -ę? От­веты: таблица 5.5.е. в основном тексте.
Таблица Х. 5.5.е. Примеры: существительные, средний род, единственное число
падеж



to jest
słowo
serce
imię
zwierzę
brakuje




dzięki




lubię




interesuję się




mówię o




o!




® Заполните пропуски в таблице Х.5.5.ж. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. Где представлены самые интересные чередования? Ответы: таблица 5.5.ж. в основном тексте.
Таблица Х.5.5.ж. Предложный падеж: средний род, единственное число, примеры
Mian /
Msc о
Mian /
Msc о
Mian /
Msc о
Mian /
Msc о
słowo
słowie
biuro

zdjęcie

morze

lato
lecie
ciało

szczęście

pole

miasto

masło

śniadanie

biurko

® Заполните пропуски в таблице Х.5.5.з. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. Где представлены самые интересные чередования? Ответы: таблица 5.5.з. в ос­новном тексте.
Таблица Х.5.5.з. Существительные: женский род, единственное число, примеры
to jest
dziewczyna
matka
ciocia
Austria
róża
sprzedawczyni
wolność
noc
brakuje








dzięki








lubię








interesuję się








mówię o








o!








Х.5.6. Склонение: множественное число
® Используйте примеры, приведённые в первой строке таблицы 5.6.б., об­разуйте от них все формы множественного числа и переведите на русский (или ваш родной) язык. На что следует обратить особое внимание? Отве­ты: таблица 5.6.б. в основном тексте.
® Используйте примеры, приведённые в первой строке таблицы 5.6.г., об­разуйте от них все формы множественного числа и переведите на русский (или ваш родной) язык. На что следует обратить особое внимание? Отве­ты: таблица 5.6.г. в основном тексте.
® Используйте примеры, приведённые в первой строке таблицы 5.6.д., об­разуйте от них все формы множественного числа и переведите на русский (или ваш родной) язык. На что следует обратить особое внимание? Отве­ты: таблица 5.6.д. в основном тексте.
Х.5.7. Склонение фамилий и формулы вежливости
® Заполните пропуски в таблице X.5.7^. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. В чём состоит отличие окончаний фамилий, таких как Nowak и Kowalski?
Таблица Х.5.7.а. Фамилии: существительные, единственное число
падеж
Мужской род
Женский род
to jest
pan Adam / Nowak / Kowalski
pani Ewa / Nowak / Kowalska
brakuje


dzięki


lubię


interesuję się


mówię o


o!


® Заполните пропуски в таблице X.5.7. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 5.7.б. в основном тексте.
Таблица Х.5.7.б. Формы вежливости: существительные, множественное число
падеж
+ Л/м ^
- Л/м X
+ Л/м ^ (смешанная группа: мужчина/ы + женщина/ы)
to są
szanowni panowie
szanowne panie
szanowni państwo Kowalscy
brakuje



dzięki



lubię



interesuję się



mówię o



o!



® Переведите предложения из последней колонки таблицы 5.7.в. на польский язык. Ответы: таблица 5.7.в. в основном тексте.
Х.5.8. Особенности склонения существительных
® Заполните пропуски в таблице Х.5.8.а. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на родной язык. Подумайте, все ли сло­ва правильно подобраны для этой таблицы? Ответы: таблица 5.8.а. в основ­ном тексте, а также комментарий после таблицы Х.5.8.а.
Таблица X. 5.8.а. Существительные нерегулярных типов склонения
падеж
примеры в единственном числе
примеры во множественном числе
русск.
день
неделя
Оля
голубь
руки
друзья
деньги
Mian ~
dzień





pieniądze
Dop ®







Cel S







Bier V







Narz ©







Msc o







Woł *







Комментарий: все существительные, заканчивающиеся на -la, имеют те же окончания, что слово Ola из таблицы 5.8.a. Единственным отличием от форм таких слов, как sala, aureola, Izabela, будет форма звательного падежа (Olu!, но Izabelo!), но это отличие тоже имеет системный характер: все уменьшитель­ные формы личных имен имеют форму звательного падежа с окончанием - u. Все это означает, что склонение существительного Ola не является нерегуляр­ным и должно быть представлено не в данной таблице, а в таблице 5.5.з.: Су­ществительные, единственное число, женский род.
ш
Завершая раздел, посвященный существительным, мы хотели бы ещё раз подчеркнуть, что в польском языке (как и в любом другом) огром­ную роль играет идиоматика44. Так, например, выражение „On ma złote serce ” (= у него золотое сердце) означает прежде всего, что тот, о ком идет речь, добрый, отзывчивый человек, а не то, что у него сердце из
44 Идиомы представляют собой словосочетания из двух и более слов (но не являющи­еся предложениями), которые имеют одно целостное значение, не сводящееся к сумме зна­чений его компонентов.
золота. Благодаря родству и близости польского и русского языков, многие идиоматические выражения польского языка понятны носите­лям русского языка, так как в русском языке представлено либо полно­стью эквивалентное, либо близкое выражение. Однако много и таких, о значении которых догадаться трудно, а опора на русский язык или дословное значение скорее может привести к ошибке или серьезному недоразумению, о чём может свидетельствовать следующая реальная история:
В Польше принято по различным поводам дарить, преподносить цве­ты. Группа иностранных студентов решила подарить своей преподава­тельнице букет цветов на прощание после окончания кратких курсов польского языка. В цветочном магазине их внимание привлёк красивый букет белых калл, который был украшен лентой с надписью „ Ostatnie pożegnanie”. Студенты проверили по словарю слова ostatnie и pożegnanie. Всё полностью подходило...45
® Попробуйте догадаться о значении приведённых ниже идиоматических вы­ражений, а затем проверьте их по словарю. Ответы: в таблице Q.5.8.
on ma węża w kieszeni coś ma w małym palcu chyba ma dwie lewe ręce on ma olej w głowie brakuje mu piątej klepki nie zasypiać gruszek w popiele
Х.5.9. Имя существительное: выводы
® Заполните пропуски в таблице Х.5.9.а по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. На основании чего польские существительные подразделяются на различные подгруппы в единственном и множественном числе? Ответы: таблица 5.9.а. в основном тексте.
45 К сожалению, студенты не успели узнать, что каллы в Польше считаются кладбищен­скими цветами и выражение Ostatnie pożegnanie (= последнее «прости») принято использо­вать на похоронах.
Таблица Х. 5.9.а. Сочетания существительных с зависимыми словами
падеж контекст ^
Единственное число

А.
Б.
В.
Г.
Mian ~ to jest...
mój nowy partner
mój nowy pies
mój nowy plan
moje nowe mieszkanie
moja nowa koleżanka
Bier V lubię...






Множественное число

Д.

Е.
Mian ~ to są...




Bier V lubię...




® Заполните пропуски в таблице Х.5.9.6. по образцу, данному в первой стро­ке, и переведите польские примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 5.9.б. в основном тексте.
Таблица Х.5.9.б. Примеры: склонение часто употребимых словосочетаний: dobry aktor, dobry teatr, dobre kino, dobra opera
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Одуш. ^
- Одуш. &


Mian /
to jest
dobry aktor, dobry teatr
dobre kino
dobra opera
Dop ®
brakuje



Cel S
dzięki



Bier V
lubię




Narz ©
interesuję się



Msc O
mówię o



Woł *
o!







6 | Имя прилагательное: przymiotnik
6.1. Склонение
Имя прилагательное - это часть речи, которая называет черты и свойства лю­дей, животных, предметов и событий. Имена прилагательные в польском язы­ке характеризуются наличием согласовательных категорий рода, числа, падежа и отражают принадлежность определяемых ими существительных к катего­рии одушевленности-неодушевленности и мужского лица, что и проявляется в их склонении. По своим лексико-грамматическим особенностям имена при­лагательные в польском языке разделяются на качественные и относительные. Прилагательные со значением качества обладают категорией степеней сравне­ния - они образуют формы сравнительной и превосходной степени.
® Изучите формы прилагательного sympatyczny, приведенные в таблице 6.1.а., и сравните их с соответствующими формами в русском языке.
Таблица 6.1.а. Имя прилагательное: именительный падеж, единственное и множественное число
Именительный падеж/ Mian ~
Контекст s?
русский язык
Един. ч./sg
Мужской р. t
To jest sympatyczny
student.
это симпатичный студент

Женский р. t
To jest sympatyczna
studentka.
это симпатичная студентка

Средний р. ©
To jest sympatyczne
dziecko.
это симпатичный ребенок
Множ. ч./ pl
+ Л/м m
To są sympatyczni
studenci.
это симпатичные студенты

- Л/м X
To są sympatyczne
studentki.
это симпатичные студентки
Един. ч./sg
Мужской р. t
Ten student jest
sympatyczny.
этот студент симпатичный

Женский р. t
Ta studentka jest
sympatyczna.
эта студентка симпатичная

Средний р. ©
To dziecko jest
sympatyczne.
этот ребенок симпатичный
Множ. ч./pl
+ Л/м m
Ci studenci są
sympatyczni.
эти студенты симпатичные

- Л/м X
Te aktorki i dzieci są
sympatyczne.
эти актрисы и дети симпатичные
В предложении прилагательные используются в качестве согласованных опре­делений при существительных, в качестве именной части составного сказуе­мого или предикативных определений. В отличие от русского языка, кратких форм, которые бы специально выступали в предикативной функции, в поль­ском языке нет (ср. Он высокий и сильный//он высок и силен - On jest wysoki i silny). Прилагательное, выступающее в качестве самостоятельного члена именного сказуемого, всегда стоит в форме Имен.п., в отличие от русского языка, где при глаголе-связке в прошедшем и будущем времени возможны так­же формы Твор. п.: ср. Она была//будет всегда красивой (красивая) - Zawsze była//będzie ładna.
Формы прилагательных всегда согласуются с определяемым существительным по роду, числу и падежу. В единственном числе прилагательное имеет формы мужского (|), среднего (©) и женского (i) рода; во множественном числе про­тивопоставляются формы лично-мужские (+ Л/м ^), согласующиеся с лично­мужскими существительными, и нелично-мужские формы (- Л/м Х),или жен­ско-вещные, согласующиеся с прочими существительными, то есть женского, среднего и нелично-мужского рода (объединяющего обозначения животных и предметов мужского рода).
® Рассмотрите примеры, приведённые в таблице 6.1.6., и определите, какие фонетические характеристики основ прилагательных влияют на вид окон­чания.
Таблица 6.1.б. Имя прилагательное: склонение, единственное число, типы основ

Мужской род Ń syn
Средний род © dziecko
Женский род i córka
Имен. / Mian /
dobry, wysoki, głupi
nowe, wysokie, głupie
dobra, wysoka, głupia
Род. / Dop ®
dobrego, wysokiego, głupiego
dobrej, wysokiej, głupiej
Дат. / Cel S
dobremu, wysokiemu, głupiemu
dobrej, wysokiej, głupiej
Вин. / Bier V
= Род.
= Имен.
dobrą, wysoką, głupią
Твор. / Narz ©
dobrym, wysokim, głupim
dobrą, wysoką, głupią
Предл. / Msc «■
dobrym, wysokim, głupim
dobrej, wysokiej, głupiej
Зват. / Woł 9
= Mian /.
= Mian /
dobra, wysoka, głupia
Основы прилагательных могут заканчиваться на твердый согласный, отвер­девший (твердые шипящие и свистящие; они также называются функциональ­но мягкими, см. Раздел 5) и мягкий согласный. Особую подгруппу составляют прилагательные с основой на k, g.
В именительном падеже единственного числа прилагательные мужского рода имеют окончание - у, которое присоединяется к основам на твердый и отвер­девший согласный (nowy, duży); после мягких согласных (głupi, ostatni) и k, g выступает окончание -i (wysoki, długi). В среднем роде прилагательные имеют окончание -е, оно присоединяется и к твердым (nowe, duże), и к мягким осно­вам (głupie, ostatnie), а также к основам на k, g, причём k, g перед этим оконча­нием смягчаются (wysokie, długie). В женском роде представлено окончание -а, которое присоединяется ко всем видам основ, причём конечные k, g перед этим окончанием никак не меняются (wysoka, długa).
Специфика основ на k, g состоит в том, что во всех формах всех трех родов перед окончаниями, которые начинаются на -е, -i, эти согласные смягчаются. В итоге, в мужском и среднем роде формы прилагательных на k, g аналогич­ны формам прилагательных с мягкой основой, а вот в женском роде в формах Имен., Вин. и Твор. п. представлена твёрдая основа, к которой присоединяют­ся соответственно окончания -а и -ą, а в Род., Дат. и Предл. п. формы образу­ются по мягкому типу с окончанием -iej.
В целом следует отметить, что в единственном числе падежные формы женско­го рода чётко противопоставлены формам мужского и среднего рода, различия же между последними сводятся лишь к формам Имен.п. и Вин. п.
® Прочитайте примеры в таблице 6.1.в. Какие дополнительные факторы мо­гут влиять на выбор падежных окончаний прилагательных?
Таблица 6.1.в. Имя прилагательное: падежные формы, единственное число
падеж
контекст
^
мужской род Й
средний род ©
женский род i


+ Одуш. ^ (одушевлённые: люди и животные)
- Одуш. & (неодушевлённые: предметы)


Имен./ Mian /
to jest
nowy student
nowe auto
nowa studentka
Род./ Dop ®
nie ma
nowego studenta, auta
nowej studentki
Дат./ Cel S
dzięki
nowemu studentowi, autu
nowej studentce
Вин./
Bier V
lubię
nowego studenta nowy komputer
nowe auto
nową studentkę
Твор./
Narz ©
interesuję się
nowym studentem, autem
nową studentką
Пред./
Msc о
mówię o
nowym studencie, aucie
nowej studentce
Зват./
Woł »
o!
nowy studencie!
nowe auto!
nowa studentko!
В четырёх падежах (родительном, дательном, творительном и предложном) прилагательные в формах мужского и среднего рода имеют идентичные окон­чания. В винительном падеже мужского рода на выбор окончания влияет грамматическая категория одушевлённости-неодушевлённости (зависит от того, является ли определяемое существительное одушевленным - + Одуш. !М, то есть обозначает людей или животных, или неодушевлённым — Одуш. S, то есть обозначает предметы или абстрактные понятия; см. выше: раздел 5.2.).
Прилагательные, определяющие одушевлённые существительные, имеют в ви­нительном падеже окончание -ego, таким образом, окончание винительного падежа прилагательного совпадает с окончанием родительного падежа (mam nowego kota). Прилагательные, определяющие неодушевлённые существитель­ные, имеют одинаковую форму в именительном и винительном падежах (to jest mój nowy komputer / lubię swój nowy komputer). Как уже упоминалось в § 5.5.2, некоторые неодушевлённые существительные (к ним относятся, в частности, названия танцев, спортивных дисциплин, карточных игр, денежных единиц, марок автомобилей и т.п.) изменяются как одушевлённые и имеют Вин.п. рав­ный Род.п., напр., lubię tańczyć walca wiedeńskiego.
® В таблице 6.1.г. представлены формы склонения притяжательного место­имения (mój) и прилагательного в сравнительной степени (starszy). Проа­нализируйте окончания прилагательного в форме сравнительной степени. Существует ли сходство в склонении прилагательных и местоимений?
Таблица 6.1.г. Притяжательное местоимение и прилагательное: сравнительная степень, падежные формы, единственное число
падеж
контекст ^
мужской род й
средний род ©
женский род i


+ Одуш. ^ (одушевлённые: люди и животные)
- Одуш. & (неодушевлённые: предметы)


Имен./
Mian ~
to jest
mój starszy brat, komputer
moje starsze dziecko
moja starsza siostra
Род./ Dop ®
nie ma
mojego starszego brata, komputera, dziecka
mojej starszej siostry
Дат./ Cel
S
dzięki
mojemu starszemu bratu, komputerowi, dziecku
mojej starszej siostrze
Вин./
Bier V
lubię
mojego starszego brata
mój starszy komputer
moje starsze dziecko
moją starszą siostrę
Твор./
Narz ©
interesuję się
moim starszym bratem, komputerem, dzieckiem
moją starszą siostrą
Пред./
Msc о
mówię o
moim starszym bracie, komputerze, dziecku
mojej starszej siostrze
Зват./
Woł *
o!
mój starszy bracie, komputerze!
moje starsze dziecko!
moja starsza siostro!
Что касается окончаний прилагательного в сравнительной степени, то они пол­ностью совпадают с окончаниями положительной степени. И притяжательные местоимения склоняются по типу склонения прилагательных1.
® На основании примеров из таблиц 6.1.г. и 6.1.д. сравните склонение при­лагательных в единственном и во множественном числе.
1 По этому типу склоняются и порядковые числительные и причастия; см. соответству­ющие разделы в этой книге.
Таблица 6.1.д. Имя прилагательное: падежные формы, множественное число
падеж
контекст
^
+ Л/м ^ (по крайней мере один мужчина в группе)
- Л/м X
(нет ни одного мужчины)
Mian /
to są
nowi studenci
nowe studentki, koty, dzieci
Dop ®
nie ma
nowych studentów i studentek
Cel S
dzięki
nowym studentom i studentkom
Bier V
lubię
nowych studentów
nowe studentki, koty, dzieci
Narz ©
interesuję się
nowymi studentami i studentkami
Msc O
mówię o
nowych studentach i studentkach
Woł »
o!
nowi studenci!
nowe studentki!
В именительном, винительном и звательном падежах выбор окончания зави­сит от категории мужского лица2. Если, например, на лекции присутствует сто новых студенток, мы скажем: te nowe studentki. Если к этой группе присоеди­нится хотя бы один студент (мужчина), то мы должны уже употребить иную форму: ci nowi studenci.
Прилагательные употребляются в лично-мужской форме тогда, когда опреде­ляют лично-мужское существительное во множественном числе, то есть когда в обозначаемой этим существительным группе находится хоть один мужчина. Окончания же нелично-мужской формы получают те прилагательные в фор­ме множественного числа, которые определяют все существительные женско­го, среднего рода и существительные мужского рода, называющие не-лиц, то есть животных, предметы и т.д.
Грамматический статус наименований животных в польском языке выглядит неоднозначно: в единственном числе они имеют идентичные формы с названи­ями лиц, поскольку и те, и другие объединяются в группе одушевлённых суще­ствительных, таким образом, прилагательные, определяющие названия живот­ных, имеют в винительном падеже такие же окончания, как и прилагательные, характеризующие названия лиц мужского пола (-ego). Во множественном чис­ле категория одушевлённости перестает играть роль, поэтому в именительном, винительном и звательном падежах прилагательные, определяющие живот­ных, воспринимаются так же, как и прилагательные, которые определяют су­ществительные женского, среднего и мужского неодушевлённого родов.
2 Эта специфически польская категория «мужского лица» выступает также, когда мы говорим о группах, состав которых мы не знаем или в которых потенциально может быть мужчина, напр., Nie wiem, jacy studenci przyjdą (= я не знаю, какие студенты придут).
® На основании таблицы 6.1.е. сравните прилагательные в формах мужско­го и женского рода единственного числа с приведёнными прилагательны­ми в лично-мужской и нелично-мужской формах в именительном падеже множественного числа: какие конечные согласные основы подвергаются че­редованиям? Как можно объяснить этот процесс, учитывая активность ор­ганов речи - губ и языка (ср. § 3.6)? И рассматривая этот процесс, ответьте на вопрос, по каким критериям сгруппированы примеры от А. до Д. в дан­ной таблице.
Таблица 6.1.е. Имя прилагательное: множественное число, именительный падеж


А.
Б.
В.
Г.
Д.
ед.
ч.

głupi
gruby
czysty
młody
ładny
duży
dobry
niski
drogi
głuchy
zły


głupia
gruba
czysta
młoda
ładna
duża
dobra
niska
droga
głucha
zła

©
głupie
grube
czyste
młode
ładne
duże
dobre
niskie
drogie
głuche
złe
мн.
ч.
><
głupie
grube
czyste
młode
ładne
duże
dobre
niskie
drogie
głuche
złe

m
głupi
grubi
czyści
młodzi
ładni
duzi
dobrzy
niscy
drodzy
głusi
źli
В именительном падеже единственного числа прилагательные в женском роде заканчиваются на -а, а в среднем - на -е. Прилагательные мужского рода в име­нительном падеже единственного числа могут иметь окончание -у или -i (по­сле мягких согласных и -k - и -g); формы женского и среднего рода прилага­тельных с основой на мягкий согласный заканчиваются соответственно на - ia и -ie (gruby, gruba, grube, но głupi, głupia, głupie); такое же окончание -ie име­ют и прилагательные среднего рода на -k-, -g-, в женском же роде окончание -а присоединяется к основам на -k- и -g- без изменения конечного согласного (niski, niskie, niska, drogi, drogie, droga) (см. также выше таблицу 6.1.б.)3 4.
Чередования в форме множественного числа затрагивают только лично-муж­ские формы. Примеры в колонках А. - Д. распределены в зависимости от ме­ста артикуляции конечного согласного основы. Губные согласные (губно-губ­ные p, b, m или, напр., губно-зубной w) при чередовании подвергаются менее существенным изменениям. Согласные же, активным органом производства
3 Вид основы (на мягкий или твердый согласный) не зависит от грамматических факто­ров, его нельзя предугадать: после -р- может, напр., быть как -i (głupi), так и -y (tępy). Иными словами, эти формы нужно просто выучивать.
4 В таблице не учитываются так называемые краткие формы мужского рода типа ciekaw: ciekawy, wesół: wesoły, zdrów : zdrowy, поскольку они постепенно выходят из употребления и встречаются всё реже.
которых является в первую очередь язык (ср. примеры Б. - Д.), подвергают­ся более существенным изменениям: когда язык занимал верхнее положение, характерное для места образования окончаний лично-мужских форм при­лагательных во множественном числе (в тот период, когда устанавливалась система склонения), это влекло за собой и перемещение языка вверх при арти­куляции предшествующих согласных (ср. также таблица 3.6.6.).
Особо следует обратить внимание на то, что форма именительного падежа един­ственного числа среднего рода прилагательных совпадает с формой именитель­ного падежа множественного числа нелично-мужских прилагательных: ładne dziecko (Имен.п. ед.ч. ср.р.) / ładne dziewczyny (Имен.п. множ.ч. нл-м. ф.)
® В таблице 6.1.ж. представлены падежные окончания прилагательных всех родов во множественном числе. Где имеются чередования? Какие падеж­ные формы указывают, что в группе лиц, определяемой прилагательным, находится мужчина?
Таблица 6.1.ж. Имя прилагательное: падежные окончания, множественное число
Mian
X'
M
głupi
grubi
ładni
duzi
dobrzy
niscy
drodzy
źli
lepsi

><
głupie
grube
ładne
duże
dobre
niskie
drogie
złe
lepsze
Dop ®
głupich
grubych
ładnych
dużych
dobrych
niskich
drogich
złych
lepszych
Cel й
głupim
grubym
ładnym
dużym
dobrym
niskim
drogim
złym
lepszym
Bier Г
M
Dop ®

><
Mian x
Narz ф
głupimi
grubymi
ładnymi
dużymi
dobrymi
niskimi
drogimi
złymi
lepszymi
Msc ■=■
Dop ®
Woł >
Mian x
Как уже говорилось, чередования в основе происходят в именительном и зва­тельном падежах множественного числа лично-мужских прилагательных. Лично-мужские прилагательные имеют в винительном падеже те же окон­чания, что в родительном падеже; винительный же падеж прилагательных в нелично-мужской форме равняется форме именительного падежа множе­ственного числа.
Во множественном числе форма родительного падежа равна форме предлож­ного, а звательного - форме именительного. В творительном падеже представ­лено окончание -ymi или - imi.
Все фамилии, заканчивающиеся на -ski (f) и -ska (i), -cki и -cka, -dzki и -dzka5, а также фамилии, совпадающие по форме с обычными прилагательными, напр., Czarny, Cudny, Karol Wielki, склоняются по типу прилагательных.
6.2. Степени сравнения прилагательных
Прилагательные, называющие те свойства, которые могут иметь различную интенсивность и степень проявления, то есть так называемые качественные прилагательные, образуют формы степеней сравнения. Так же как и во многих других языках, в польском языке мы различаем три степени: положительную, сравнительную и превосходную. Эти формы имеют показатели рода и числа и склоняются по падежам. В польском языке, в отличие от русского, нет фор­мы неизменяемого компаратива типа Он (она, оно) красивее и умнее.
6.2.1. Формы сравнительной степени
® Прочитайте примеры, приведенные в таблице 6.2.а., и попробуйте выде­лить какие-либо закономерности.
Таблица 6.2.а. Имя прилагательное: положительная и сравнительная степень, именительный падеж, единственное число
положительная
сравнительная
положительная
сравнительная
степень
степень
степень
степень
русск.
польск.

русск.
польск.

молодой
młody
młodszy
красивый
Ti ładny
ładniejszy
толстый
gruby
grubszy
красивый
piękny
piękniejszy
слабый
słaby
słabszy
сильный
silny
silniejszy
новый
nowy
nowszy
вкусный
smaczny
smaczniejszy
старый
stary
starszy
грустный
smutny
smutnieszy
богатый
bogaty
bogatszy
трудный
trudny
trudniejszy
интересный
ciekawy
ciekawszy
важный
ważny
ważniejszy
5 Фамилии с этими суффиксами (напр., Nowicki /Nowicka) относятся к наиболее распро­страненным в Польше, к тому же и с точки зрения международных культурно-языковых стереотипов они воспринимаются как типично польские.
Суффикс -sz- принимают те прилагательные, основа которых в положитель­ной степени заканчивается на один согласный. Суффикс -ejsz- прибавляется к основам на стечение согласных (2 и более). Исключением являются сочета­ния st и rd, после которых употребляется суффикс -sz- (prosty: prostszy; twardy: twardszy); в ряде случаев здесь возможны дублетные формы (czysty : czystszy / czyściejszy, gęsty : gęstszy/gęściejszy).
® В таблице 6.2.б. представлены примеры образования форм сравнительной степени прилагательных, в которых происходят чередования. Можно ли сформулировать какие-либо более общие правила относительно этих че­редований?
Таблица 6.2.б. Имя прилагательное: сравнительная степень с чередованиями, именительный падеж, единственное число, мужской род
положительная
степень
сравнительная степень
положительная
степень
сравнительная степень
русск.
польск.

русск.
польск.

некрасивый
brzydki
brzydszy
широкий
szeroki
szerszy
сладкий
słodki
słodszy
глубокий
głęboki
głębszy
быстрый
szybki
szybszy
далёкий
daleki
dalszy
короткий
krótki
krótszy
высокий
wysoki
wyższy
тяжёлый
ciężki
cięższy
низкий
niski
niższy
весёлый
wesoły
weselszy
белый
biały
bielszy
милый
miły
milszy
тёплый
ciepły
cieplejszy
дешёвый
tani
tańszy
светлый
jasny
jaśniejszy
дорогой
drogi
droższy
умный
mądry
mądrzejszy
У прилагательных с суффиксами - ki, -eki, -oki форма сравнительной степе­ни образуется от упрощённой основы, то есть прилагательные этот суффикс утрачивают, а суффикс сравнительной степени -sz- присоединяется непосред­ственно к корню, напр., szeroki : szer- + sz : szerszy. Типичные чередования, сопровождающие этот процесс, это чередования конечных согласных перед sz - ł: l, n: ń, g: ż, s: ż (wys(oki) + -szy: wyższy; nis(ki) + -szy: niższy). Сочетание согласных ższ подвергается уподоблению и выговаривается как долгое sz. Че­редованиям (смягчению) подвергаются также группы согласных перед суф­фиксом - ejsz-, напр.,
-pły: -plejszy, -sny: -śniejszy, -dry: -drzejszy

(ciepły : cieplejszy, jasny : jaśniejszy, mądry : mądrzejszy). Чередования гласных встречаются реже и менее регулярно, однако представлены в достаточно ча­стотных лексемах, напр., wesoły : weselszy, wąski : węższy.
Таблица 6.2.в. Имя прилагательное: супплетивные и описательные степени равнения, именительный падеж, мужской род, единственное число
Супплетивные степени сравнения
Описательные степени сравнения
положительная
степень
сравнительная степень
положительная
степень
сравнительная степень
русск.
польск.

русск.
польск.

хороший
dobry
lepszy
последовательный
konsekwentny
bardziej/mniejkonsekwentny
плохой
zły
gorszy
интересный
interesujący
bardziej/mniej interesujący
малень­кий
mały
mniejszy
больной
chory
bardziej/mniej chory
лёгкий
lekki
lżejszy
женский
kobiecy
bardziej/mniej kobiecy
большой
duży, wielki
większy
мужской
męski
bardziej/mniej męski
Супплетивные формы сравнительной степени немногочисленны, однако су­ществуют у наиболее частотных прилагательных6.
Описательные формы сравнения образуются от многосложных прилагатель­ных, от большинства заимствованных прилагательных, относящихся к кате­гории так называемых интернационализмов, а также от бывших причастий7 8, перешедших в разряд прилагательных, напр., elegancki, interesujący, pasjonujący, fantastyczny, znany. В ряде случаев выбор описательных форм степеней срав­нения определяется только языковой традицией, так, напр., по этой причи­не от прилагательного chory образуется сравнительная степень описательно: bardziej chory, a nie *chorszy.
6 В таблице 6.2.в. представлены супплетивные формы, функционирующие в современ­ном польском языке.
7 Некоторые бывшие страдательные причастия могут иметь не только описательным, но и синтетические формы степеней сравнения: ukochany - bardziej ukochany - najukochańszy / najbardziej ukochany.
8 русск. «элегантный, интересный, увлекательный, фантастический, известный».
В польском языке, в отличие от русского, нет формы неизменяемого компара- тива типа Он (она, оно) красивее и умнее. Тем самым, таким русским предло­жениям, как он умнее и сильнее//он более умный и сильный, будет соответство­вать один польский вариант jest mądrzejszy i silniejszy; она переехала в квартиру поменьше//в меньшую квартиру = przeprowadziła się do mniejszego mieszkania. Формы степеней сравнения в польском языке всегда имеют родовые окончания и склоняются по типу прилагательных. В предложении согласуемые и склоня­емые формы степеней сравнения функционируют и в качестве определения и именной части сказуемого.
Ср. Я выбрала сумку дороже / более дорогую = wybrałam droższą torebkę Более тонкие книги/книги потоньше лежали сверху = cieńsze książki leżały na wierzchu
Здесь собираются более культурные люди/люди покультурнее = tu zbierają się kulturalniejsi ludzie.
6.2.2. Образование превосходной степени
® В таблице 6.2.г. приведены уже известные по предшествующим примерам прилагательные, но на этот раз они стоят в форме превосходной степени. Сопоставляя эти примеры, попробуйте сформулировать, как образуются формы превосходной степени?
Таблица 6.2.г. Имя прилагательное: превосходная степень, именительный падеж мужского рода, единственное число
А.
Б.
В.
префикс
сравнительная степень
префикс
сравнительная степень
префикс
сравнительная степень
naj-
młodszy
naj-
weselszy
naj-
bardziej konsekwentny

ładniejszy

bielszy

bardziej zajęty

milszy

lepszy
naj-
mniej konsekwentny

mądrzejszy

gorszy

mniej zajęty
В польском языке сравнительная степень является базой для образования пре­восходной степени; эта форма регулярно образуется при помощи прибавления к сравнительной степени префикса naj-: najnowszy, najstarszy. Здесь нет ни ис­ключений, ни новых чередований.
Описательные формы могут выражать не только увеличение (усиление) при­знака, но и его уменьшение (ослабление): naj- +bardziej kompetentny, naj- +mniej kompetentny.
6.2.3. Выражение усиления (ослабления) признака при помощи лексических средств
Изменения в интенсивности выражаемого прилагательным признака могут передаваться также при помощи лексических средств - определённых слов и словосочетаний.
Таблица 6.2.д. Имя прилагательное: выражение различной интенсивности признака при помощи лексических средств
Й Mój syn jest
bardzo
szczególnie
niezwykle, wyjątkowo
dość, dosyć
mądry.
ł Moja córka jest © Moje dziecko jest




mądra.





mądre.
^ Moi synowie są




mądrzy.
X
'■ Moje córki są




mądre.
русский
Мой сын Моя дочь Мой ребёнок Мои сыновья Мои дочери
очень
чрезвычайно
необычайно
исключительно
достаточно
умный умная умный умные умные
Й Mój syn jest



mądrzejszy
ł Moja córka jest



mądrzejsza
© Moje dziecko jest
jeszcze
o wiele
znacznie
mądrzejsze
^ Moi synowie są



mądrzejsi
X Moje córki są



mądrzejsze
русский
Мой сын Моя дочь Мой ребёнок Мои сыновья Мои дочери
ещё
намного
значительно
умнее
более умный более умная более умный более умные более умные
В приведённой выше таблице для выражения степени интенсивности призна­ка, выражаемого прилагательным, служат наречия, частицы, неопределённо­количественные слова. Лексемы jeszcze, o wiele, znacznie ставятся перед прила­гательным в сравнительной степени. Если изменение признака нарастает, то
часто используется наречие coraz, напр., ona jest coraz ładniejsza, on jest coraz słabszy (= она (становится) всё красивее; он (становится) всё слабее).
Как уже упоминалось выше, прилагательные (во всех формах сравнения) со­гласуются по роду (включая лично-мужской), числу и падежу с определяемым существительным, наречия же и частицы остаются неизменяемыми.
6.2.4. Выражение интенсивности признака при помощи словообразовательных средств или идиом
Существует много возможностей выразить степень интенсивности признака при помощи словообразовательных средств - префиксов или суффиксов. В со­временном польском языке набирает силу (преимущественно в речи молодёжи, а также в средствах массовой информации) мода на использование в этой функ­ции разнообразных интернациональных префиксов, типа: super-, hiper-, ekstra-, mega-. На настоящий момент не существует каких-либо определённых правил использования тех или иных словообразовательных моделей указанного типа, поэтому в таблице 6.2.е. представлены наиболее часто используемые.
® Прочитайте примеры, приведённые в таблице 6.2.е., и определите, какие средства используются для модификации значения прилагательных.
Таблица 6.2.е. Имя прилагательное: средства выражения интенсивности признака (словообразовательные аффиксы и фразеологические сочетания)
А.
Б.
ekstramocny
экстракрепкий


supernowoczesny
суперсовременный
przepiękny
прекрасивый
hiperaktywny
гиперактивный
przeokropny
преужасный
ultrakonserwatywny
ультраконсервативный
przykrótki
слишком короткий
arcyzabawny
архизабавный
prastary
очень древний
В.
Г.
szybki jak błyskawica
быстрый как молния


głupi jak but
глупый как бревно
miluchny
миленький
zdrowy jak ryba
здоровый как бык
cieplutki
тепленький
głodny jak wilk
голодный как волк
słodziutki
сладенький
silny jak koń
сильный как лошадь
malusieńki
малюсенький
Префиксы, как исконно польские, так и заимствованные, служат для выраже­ния максимальной интенсивности признака, называемого прилагательным (примеры А. и Б.).
Сравнения, часто используемые в разговорном языке для придания высказы­ванию большей выразительности и эмоциональности (примеры в колонке В.), относятся к идиоматике данного языка, то есть индивидуальной, часто не име­ющей соответствий в других языках фразеологии. Это означает, что такие со­четания слов надо выучивать наизусть, поскольку аналогии с родным языком могут быть ошибочными, а образ, положенный в основу сравнения в ино­странном языке совершенно неожиданным: так, то, что для поляка является «ясным как солнце» (jasne jak słońce), для португальца будет «ясным как вода», а для русского - «ясным как....?» (подберите соответствующий эквивалент9). Для русского, изучающего польский язык, будет неожиданным и непонятным, почему здоровье у поляков ассоциируется с рыбой (zdrowy jak ryba), а глупость с ботинком (głupi jak but).
Очень часты в польском языке уменьшительные формы, образованные при помощи специализированных в этой функции суффиксов и характерные для разговорного языка (ср. § 6.3.).

szybki j ak błyskawica
silny jak koń
6.3. Уменьшительные формы (деминутивы)
В польском языке можно образовывать уменьшительные формы от прила­гательных. В этой функции используются, в частности, такие суффиксы, как -utki, -uchny, -uśki, -uteńki, -usieńki. Благодаря этим образованиям можно выра­жать различную интенсивность признаков и эмоций.
русск. «ясно как божий день».
Таблица 6.3.а. Имя прилагательное: уменьшительные формы
русский яз.
положительная
степень
словообразовательные суффиксы
маленький
mały
malutki
maluchny
maluśki
maluteńki
malusieńki
милый
miły
milutki
miluchny
miluśki
miluteńki
milusienki
теплый
ciepły
cieplutki
ciepluchny
ciepluśki
ciepluteńki
cieplusieńki
сладкий
słodki
słodziutki
słodziuchny
słodziuśki
słodziuteńki
słodziusieńki






malusieńka
Наиболее нейтральным является суффикс -utki, который часто в первую оче­редь указывает именно на усиление признака, напр., króciutka sukienka („bardzo krótka’’), suchutkie ubranie („bardzo suche’’), malutki piesek („bardzo mały’’). Произ­водные же с остальными указанными суффиксами имеют в первую очередь экспрессивную функцию, в этом случае они характеризуют не объект, а созда­ют определенную атмосферу, являются признаком определенного стиля, гово­рят об отношении говорящего к описываемым объектам. Суффикс -utki так­же часто имеет экспрессивное значение, поэтому głupiutki - это не только и не столько «очень глупый», сколько выражает характеристику человека, к которо­му мы относимся снисходительно или с нежностью; поэтому эти уменьшитель­ные формы нельзя понимать дословно: mój ty maleńki можно сказать и мужчи­не двухметрового роста, к которому мы испытываем симпатию.
Существуют также суффиксы, выражающие ослабление признака, напр., суф­фикс -awy, чрезвычайно продуктивный в этой функции (słodkawy, żółtawy, brudnawy = сладковатый, желтоватый, грязноватый).
6.4. Типовые синтаксические конструкции
6.4.1. Строение сравнительных конструкций
® Степени сравнения прилагательных связаны с определёнными синтакси­ческими конструкциями. В польском языке объект сравнения может вы­ражаться двумя способами (двумя видами грамматических конструкций); они представлены в таблице 6.4.а. Какой способ вам кажется проще?
Таблица 6.4.а. Синтаксис степеней сравнения: сравнительные конструкции
Mian / + niż Mian /
Mian / + od/z + Dop ®
русский язык
Ewa jest tak ładna jak Anna (Ewa jest tak samo ładna jak Anna)

Ева так же красива, как Анна (Ева такая же красивая, как Анна)

Ewa jest najładniejsza z nich (wszystkich)
Ева самая красивая из них (Ева красивее всех)
Ewa jest starsza niż Adam
Ewa jest starsza od Adama
Ева старше Адама/чем Адам
to piwo jest lepsze niż tamto
to piwo jest lepsze od tamtego
это пиво лучше того/чем то
uczniowie są młodsi niż studenci
uczniowie są młodsi od studentów
школьники моложе студентов/чем студенты
Ewa nie jest starsza niż Adam
Ewa nie jest starsza od Adama
Ева не старше Адама/чем Адам
Когда мы сравниваем объекты относительно какого-либо признака, мы можем употребить конструкцию или с двумя именительными падежами (X jest lepsze niż У) или конструкцию с именительным и родительным падежом (X jest lepsze od У). Обе конструкции не представляют трудности в понимании, но в употре­блении более лёгкой является первая, поскольку позволяет избежать необхо­димости образовывать форму косвенного падежа.
Для обозначения количественных различий при сравнительной степени ис­пользуется сочетание о + Вин. п., напр., Ewa jest starsza niż Adam//od Adama o pięć lat (= Ева старше Адама//чем Адам на пять лет); для обозначения крат­ности (то есть во сколько раз X превосходит Y) в польском языке использует­ся форма Вин.п. без предлога: Ta torebka jest dwa razy droższa niż twoja (= эта сумка в два раза дороже твоей//чем твоя).
Если интенсивность признака одинакова, то можно воспользоваться конструк­цией Ewa jest tak ładna jak Anna (= Ева так же красива, как и Анна) или Ewa jest tak samo ładna jak Anna (= Ева такая же красивая, как Анна). Если же мы хо­тим выделить кого-то из группы по определённому признаку, то употребляем конструкцию X jest + прилагательное в превосходной степени + z (e) (spośród) + Род. п. множ. ч., напр., Ewa jest najładniejsza ze wszystkich dziewczyn w klasie. Ewa jest najładniejsza spośród wszystkich dziewczyn w klasie (= Ева - самая красивая из всех девушек в классе. Ева красивее всех в классе).
6.4.2. Положение прилагательного относительно существительного
В силу того, что падежные окончания достаточно однозначно определяют грамматические отношения между словами, польский язык, так же как и рус­ский, характеризуется свободным, грамматически не закреплённым порядком слов. Хотя, конечно, определённые правила следования слов в высказывании существуют, от расположения слов могут зависеть прагматические или стили­стические характеристики высказывания (выделение наиболее значимого сло­ва в предложении, расстановка логических акцентов и т.д.) Однако связь меж­ду прилагательным и существительным с этой точки зрения является особой: положение прилагательного - перед существительным или после него - может повлиять даже на изменение значения этого существительного.
® Проверьте, отличаются ли в таблице 6.4.б. примеры из правой и левой ко­лонки семантически, своим значением?
Таблица 6.4.б. Место прилагательного относительно существительного
zielony dzięcioł
dzięcioł zielony
czarna sosna
sosna czarna
czerwony buk
buk czerwony
brunatny niedźwiedź
niedźwiedź brunatny
Если прилагательное стоит перед существительным, то оно определяет его индивидуальное, «актуальное» свойство. Если прилагательное стоит после существительного, тогда оно указывает на постоянную характеристику или классификационную, то есть выражает принадлежность к группе или классу объектов, напр., czarny dzięcioł это дятел черного цвета; dzięcioł czarny - это дя­тел, относящийся к семейству лесопарковых птиц, и он будет к этому семей­ству относиться всегда, даже если его обмокнут в ведро с белой краской или обсыплют мукой (тогда он станет „biały dzięcioł czarny”).
6.4.3. Тип предложения: „X jest + прилагательное (+ Y)”
® Прочитайте предложения в таблице 6.4.в. От чего зависит падежная фор­ма прилагательного?
Таблица 6.4.в. Предложения: „X jest + прилагательное (+ Y)”10

А. Mian /
Б. Narz ©
В. Narz ©
i
Ona jest sympatyczna.
Ona jest aktorką.
Ona jest sympatyczną aktorką.
ł
On jest zdolny.
On jest muzykiem.
On jest zdolnym muzykiem.
^
Oni są młodzi.
Oni są malarzami.
Oni są młodymi malarzami.
X
One są pracowite.
One są studentkami.
One są pracowitymi studentkami.
Примеры в таблице 6.4.в. показывают, в какой падежной форме выступает прилагательное в зависимости от того, выполняет ли оно функцию самосто­ятельного члена предложения (предиката, в данном случае - части именного сказуемого) или в качестве определения соединяется с существительным.
Во многих рассмотренных выше примерах прилагательные выступали в сво­ей основной, атрибутивной функции (в функции определения): interesująca książka, ciekawy człowiek, dobry uczeń.
Прилагательное может также употребляться в предложении как компонент предиката (сказуемого), напр., ona jest sympatyczna. В предложениях этого типа прилагательное, характеризующее подлежащее, имеет форму именительного падежа, что показано в колонке А.
Если же в предложении типа „X jest Y’ вторая часть (У) включает существи­тельное, в этом случае как само это существительное, так и все согласующиеся с ним слова будут стоять в форме творительного падежа, что показано в колон­ке Б (ona jest aktorką), а также в В. (ona jest sympatyczną aktorką).
В польском языке мы можем также воспользоваться конструкцией „X to Y’ без глагола-связки być. В этой конструкции все компоненты употребляются в име­нительном падеже, напр., Ewa to sławna aktorka. Kraków to stare miasto. Polska to fascynujący kraj11. * 11
10 русск. «А.: Она симпатичная. Он способный. Онимолоды(е). Они трудолюбивые. Б.: Она актриса. Он музыкант. Они художники. Они студентки. В. Она симпатичная актриса. Он способный музыкант. Они молодые художники. Они трудолюбивые студентки».
11 русск. «Ева - известная актриса. Краков - (это) старый город. Польша - (это) вос­хитительная страна».
Х.6. |Имя прилагательное: przymiotnik
Х.6.1. Склонение
® Переведите примеры из таблицы 6.1.a. с русского языка на польский. От­веты: таблица 6.1.a. в основном тексте. Как можно наиболее просто сфор­мулировать грамматические различия между русским (или вашим родным) языком и польским на основании данных примеров?
® Заполните пропуски в таблице Х.6.1.в. по образцу, приведенному в первой строке, и переведите эти примеры на свой родной язык. Ответы: таблица 6.1.в. в основном тексте.
Таблица Х.6.1.в. Имя прилагательное: падежные формы, единственное число
падеж
контекст ^
мужской род Й
средний род ©
женский род i


+ Одуш. ^ (одушевлённые: люди и животные)
- Одуш. & (неодушевлённые: предметы)


Имен./
Mian /
to jest
nowy student
nowe auto
nowa studentka
Род./ Dop ®
nie ma


Дат./ Cel S
dzięki


Вин./
Bier V
lubię




Твор./
Narz ©
interesuję się


Пред./
Msc о
mówię o


Зват./
Woł *
o!



® Заполните пропуски в таблице Х.6.1.г. по образцу, приведённому в первой строке, и переведите эти примеры на свой родной язык. Ответы: таблица 6.1.г. в основном тексте.
Таблица Х.6.1.г. Притяжательное местоимение и прилагательное: сравнительная степень, падежные формы, единственное число
падеж
контекст ^
мужской род Й
средний род ©
женский род i


+ Одуш. ^ (одушевлённые: люди и животные)
- Одуш. & (неодушевлённые: предметы)


Имен./
Mian /
to jest
mój starszy brat, komputer
moje starsze dziecko
moja starsza siostra
Род./ Dop ®
nie ma


Дат./ Cel S
dzięki


Вин./
Bier V
lubię




Твор./
Narz ©
interesuję się


Пред./
Msc о
mówię o


Зват./
Woł *
o!



® Заполните пропуски в таблице Х.6.1.д. по образцу, приведённому в первой строке, и переведите эти примеры на свой родной язык. На основании ка­ких критериев подбирались примеры для подгрупп А. и Б.? В каких падеж­ных формах проявляются эти грамматические характеристики? Ответы: та­блица 6.1.д. в основном тексте.
Таблица Х.6.1.д. Имя прилагательное: падежные формы, множественное число
контекст ^
А.
Б.
to są
nowi studenci
nowe studentki, koty, dzieci
nie ma


dzięki


lubię


interesuję się


mówię o


o!


® Заполните пропуски в таблице X.6.1.е. по образцу, приведённому в первой строке, и переведите эти примеры на родной язык. В каких строчках та­блицы представлены одинаковые формы? Ответы: таблица 6.1.е. в основ­ном тексте.
Таблица Х.6.1.е. Имя прилагательное: множественное число, именительный падеж

А.
Б.
В.
Г.
Д.
on jest
głupi
gruby
czysty
młody
ładny
duży
dobry
niski
drogi
głuchy
zły
ona jest











ono jest











one są











oni są











® Вам понятен диалог между мамой и ребенком?
- Mamo, co to?
- Czarne porzeczki.
- A dlaczego one są czerwone - Bo są jeszcze zielone12.
12 русск.: - Мама, что это? - Чёрная смородина. - А почему она красная? - Потому что еще зелёная (= незрелая).
® Представьте себе, что вы учите ребенка узнавать цвета. В таблице Х.6.1.ж. даны названия различных объектов; подберите к каждому названию цвета соответствующие объекты, при этом помните о том, что надо употребить правильное окончание (так, как это показано в первой строке). Ответы: та­блица р.6.1.ж. («Ключ»).
Таблица Х.6.1.ж. Обозначения цветов
Объекты для выбора
niebo, szyba, powietrze, morze, pomarańcza, trawa, sałata, truskawki, krew, ogórek, węgiel, orzechy laskowe, tusz do rzęs, cytryna, śnieg, mleko, banan, żółtko, woda, mąka, czekolada, róż, prosiaczek, mandarynka, orzech kokosowy, porzeczki, krzew13

цвет
словосочетания
1.
biały
biały śnieg, białe mleko, biała mąka
2.
czerwony

3.
zielony

4.
czarny

5.
brązowy

6.
żółty

7.
niebieski

8.
pomarańczowy

9.
przezroczysty

10.
różowy

Х.6.2. Степени сравнения прилагательных
® Заполните пропуски в таблице X.6.2.a., образуя степени сравнения прила­гательных по образцу, данному в первой строке таблицы, и переведите на свой родной язык. Какие прилагательные будут иметь степень сравнения, заканчивающуюся на -szy, а какие на -iejszy? Ответы: таблица 6.2.a. в основ­ном тексте.
13 русск.: небо, оконное стекло, воздух, море, апельсин, трава, клубника, кровь, огурец, уголь, лесные орехи, тушь для ресниц, лимон, снег, молоко, банан, желток, вода, мука, шоко­лад, румяна, поросёнок, мандарин, кокос, смородина, куст.
Таблица Х.6.2.а. Имя прилагательное: положительная и сравнительная степень, именительный падеж, единственное число
положительная
степень
сравнитель­ная степень
положительная
степень
сравнитель­ная степень
русск.
польск.

русск.
польск.


młody
młodszy

ładny
ładniejszy

gruby


piękny


słaby


silny


nowy


smaczny


stary


smutny


bogaty


trudny


ciekawy


ważny

® Заполните пропуски в таблице Х.6.2.6., образуя степени сравнения прила­гательных по образцу, данному в первой строке таблицы, и переведите на свой родной язык. На основании каких критериев было проведено разделе­ние прилагательных на группы? Ответы: таблица 6.2.б. в основном тексте.
Таблица Х.6.2.б. Имя прилагательное: сравнительная степень
с чередованиями, именительный падеж, единственное число, мужской род

положительная
степень
сравнительная степень
положительная
степень
сравнительная степень
А.
brzydki
brzydszy
szeroki


słodki

głęboki


szybki

daleki


krótki

wysoki


ciężki

niski

Б.
wesoły

biały


miły

ciepły


tani

jasny


drogi

mądry

® Заполните пропуски в таблице Х.6.2.В., образуя степени сравнения прила­гательных по образцу, данному в первой строке таблицы, и переведите на свой родной язык. Какие особые прилагательные представлены в ряде А., а какие в ряде Б.? Ответы: таблица 6.2.в. в основном тексте.

Таблица Х.6.2.в. Имя прилагательное: супплетивные и описательные степени сравнения, именительный падеж, мужской род, единственное число
А.
Б.
положительная
степень
сравнительная степень
положительная
степень
сравнительная степень
dobry

konsekwentny
bardziej / mniej konsekwentny
zły

interesujący

mały

chory

lekki

kobiecy

duży, wielki

męski

® Заполните пропуски в таблице Х.6.2.г., используя соответствующие формы превосходной степени, и переведите примеры на свой родной язык. Отве­ты: таблица 6.2.г. в основном тексте.
Таблица Х.6.2.г. Имя прилагательное: превосходная степень, именительный падеж мужского рода, единственное число
А.
Б.
В.
положительная степень
превосходная степень
положительная
степень
превосходная степень
положительная
степень
превосходная степень
młody
najmłodszy
wesoły
najweselszy
konsekwentny
najbardziej konsekwentny
ładny

biały

zajęty

miły

dobry

konsekwentny
najmniej konsekwentny
mądry

zły

zajęty

® Переведите примеры из таблицы Х.6.2.Д. на польский язык. На что следу­ет обратить внимание при переводе этих примеров? Ответы: таблица 6.2.Д. в основном тексте.
Таблица Х.6.2.д. Имя прилагательное: выражение различной интенсивности признака при помощи лексических средств
русский
Мой сын Моя дочь Мой ребёнок Мои сыновья Мои дочери
очень
чрезвычайно
необычайно
исключительно
достаточно
умный умная умный умные умные






























русский
Мой сын Моя дочь Мой ребёнок Мои сыновья Мои дочери
еще
намного
значительно
умнее
более умный более умная более умный более умные более умные






























® Переведите примеры из таблицы Х.6.2.е. на польский язык. Существует ли возможность перевести все приведённые примеры одним словом? Как можно в польском языке подчеркнуть интенсивность проявления призна­ка? Ответы: таблица 6.2.е. в основном тексте.
Таблица Х.6.2.е
А.
Б.

экстракрепкий



суперсовременный

прекрасивый

гиперактивный

преужасный

ультраконсервативный

слишком короткий

архизабавный

очень древний
В.
Г.

быстрый как молния



глупый как бревно

миленький

здоровый как бык

тёпленький

голодный как волк

сладенький

сильный как лошадь

малюсенький
Х.6.3. Уменьшительные формы (деминутивы)
® Переведите примеры из таблицы Х.6.3.а. на свой родной язык. Кроме того, заполните пропуски в таблице по образцу, данному в первой строке. Какую функцию выполняют уменьшительные образования в польском языке? От­веты: таблица 6.3.a. в основном тексте.
Таблица 6.3.а. Имя прилагательное: уменьшительные формы
положительная
степень
словообразовательные суффиксы
mały
malutki
maluchny
maluśki
maluteńki
malusieńki
miły




milusieńki
ciepły




cieplusieńki
słodki




słodziusieńki


Х.6.4. Типовые синтаксические конструкции
® Переведите примеры из правой колонки таблицы 6.4.a. на польский язык. Какие синтаксические конструкции можно употреблять в сравнениях? Ответы: таблица 6.4.a. в основном тексте.
® Переведите примеры, данные в сноске таблице 6.4.в., на польский язык. На что следует обратить внимание? Ответы: таблица 6.4.в. в основном тексте.

7 | Местоимение: zaimek
7.1. Общие замечания
Местоимение замещает существительное, прилагательное, наречие или сочета­ние существительного с прилагательным, то есть употребляется вместо имен­ных частей речи, отсюда и его название («вместо имени»). При использовании местоимений, как правило, выражается соотнесённость высказывания с пред­шествующей информацией или высказываниями.
Польские местоимения - это обычно короткие слова; односложные местоиме­ния, как правило, не имеют ударения. Различия в произношении или написа­нии между местоимениями могут быть весьма незначительными и незаметны­ми, а в то же время выражать существенные смысловые различия.
® Сравните приведенные ниже примеры:
dajmy spokój
daj mi spokój
^ daj mu spokój
^ dam wam spokój
^ daj nam spokój...1
Местоимения необходимо как следует освоить, различать их на слух, чтобы их правильно понимать и интерпретировать.
Таблица 7.1.а. показывает, как может возникнуть непонимание из-за неразличения местоимений

1 русск. «давайте оставим в покое; оставь меня в покое; оставь его в покое; я оставлю вас в покое; оставь нас в покое...».
Таблица 7.1.а. «Местоименнные недоразумения»
Ewa:
„Kocham cię, Janku...”
Ева:
«Я люблю тебя, Янек...»
Jan odpowiada:
„Ja się też kocham”
Ян отвечает:
«Я себя тоже люблю»
Interpretacja Ewy:
„Ja cię też kocham”
Интерпретация Евы:
«Я тебя тоже люблю»
® Прочитайте примеры в таблице 7.1.б. Что замещают местоимения в при­мерах от А. до З.?
Таблица 7.1.б. Именительный и винительный падеж избранных местоимений2

Имен./Mian /
Род./Dop ®
А.
Ja chcę kota, a ty psa.
Ewa nie lubi ani mnie, ani ciebie.
Б.
To auto jest nowe, a ten motor - stary.
Daj mi trochę tego wina i tej sałatki.
В.
Moja siostra jest młodsza niż twoja.
Nie znam ani twojego brata, ani twojej siostry.
Г.
Kto tu był? Co to jest?
Kogo jeszcze nie znasz? Czego nie rozumiesz?
Д.3
Powiedz mi, kto tu był.
Powiedz mi, co to jest.
Powiedz mi, kogo jeszcze nie znasz.
Powiedz mi, czego nie rozumiesz.
Е.
Ktoś tu był.
Coś tu ładnie pachnie.
Szukamy kogoś, kto zna japoński.
Szukam czegoś do pisania.
Ж.
Każdy chce być szczęśliwy. Nikt nie chce mi pomóc.
Adam się każdego boi. Ewa się niczego nie boi.
З.

Nie widzisz się / siebie w lustrze? Przyjrzyj się sobie.
В зависимости от функции и значения выделяются следующие группы (раз­ряды) местоимений:
2 русск. А.: «Я хочу кошку, а ты собаку; Ева не любит ни меня, ни тебя»; Б.: «Эта маши­на новая, а этот мотоцикл - старый»; В.: «Моя сестра моложе, чем твоя; Я не знаю ни твоего брата, ни твою сестру»; Г. «Кто здесь был? Что здесь есть? Кого ты ещё не знаешь? Чего ты не понимаешь?» Д.: «Скажи мне, кто здесь был? Скажи мне, что это? Скажи мне, кого ты ещё не знаешь. Скажи мне, чего ты не понимаешь». Е.: «Кто-то здесь был. Что-то хорошо пахнет. Мы ищем кого-нибудь, кто знает японский. Я ищу что-нибудь, что пишет. Ж.: Каждый хочет быть счастливым. Никто не хочет мне помочь. Адам боится каждого. Ева ничего не боится». З.: «Ты не видишь себя в зеркале? Присмотрись к себе».
3 Вопросительные и относительные местоимения имеют идентичный облик, но выпол­няют различные функции.
А. Личные местоимения - замещают слова, называющие непосредственных участников разговора или лица и объекты, о которых идет речь, напр., ja, ty, on4.
Б. Притяжательные местоимения - выражают отношение принадлежности между субъектом обладания и неким объектом (речь идет о принадлежно­сти в широком, абстрактном смысле), напр., mój, moja, twój, twoja5.
В. Указательные местоимения - относятся к третьему лицу или объекту, вы­полняют указывающую или подчеркивающую функцию, напр., ten, tamten: tego lubię, a tamtego nie!6
Г. Вопросительные местоимения - выражают вопрос о количестве, свой­ствах, характеристиках и принадлежности: który? czyj? jaki?7
Д. Относительные местоимения - выполняют двойную функцию: указывают на слово или часть предложения, которые замещают, и одновременно вво­дят придаточные предложения, напр., To jest człowiek, któremu wierzę / to jest osoba, której wierzę8.
Е. Неопределённые местоимения - замещают наименования неизвестных, неопределённых или несуществующих предметов, лиц, состояний или со­бытий: ktoś, ktokolwiek, coś, cokolwiek9.
Ж. Определённые (детерминирующие) местоимения - замещают наимено­вания определённых лиц, предметов, состояний и явлений или их количе­ства: każdy, wszyscy, taki sam10 *.
З. Возвратные местоимения - выражают значение возвратности по отноше­нию к субъекту предложения и выступают в сочетаниях с опредёленными глаголами: myję się / myję sobie ręce 11. Особые формы имеет возвратно-при­тяжательное местоимение swój.
Местоимения представляют собой замкнутую систему; их число невелико, но они являются часто употребимыми в высказываниях любого типа, в том чис­ле в разговорном языке и в повседневном общении. Местоимения не имеют самостоятельного значения, так как замещают наименования лиц, предметов и т.д. или указывают на информацию, сообщённую ранее, известную участни­кам коммуникации.
4
5
6
7
8
9
10
11
русск. «я, ты, он».
русск. «мой, моя, твой, твоя».
русск. «этот, тот: этого люблю, а того нет».
русск. «какой?/который? чей? какой?».
русск. «Это человек, которому я верю/ это особа, которой я верю».
русск. «кто-то, кто угодно/все, что-то, что угодно/всё».
русск. «каждый, все, такой же».
русск. «я моюсь/я мою себе руки».
$• В польском языке местоимения с грамматической точки зрения ведут себя так, как слова, которые они замещают. По типу словоизменения и функциональной соотносительности с другими частями речи выделяют местоимения-существительные, местоимения-прилагательные и неизменя­емые местоимения, близкие к наречиям.
Соотношение семантической и функционально-грамматической классифи­каций представлено в таблице 7.1.в.
Таблица 7.1.в. Разряды местоимений по значению и типу словоизменения
разряд
Местоимения- существительные
Местоимения- прилагательные
Неизменяемые
местоимения
А.
Личные
ja, ty, my, wy, on, ono, ona


Б.
Притяжательные

mój, twój, nasz, wasz swój
jego, jej, ich
В.
Указательные

ten, tamten, taki, owaki, ów, sam, ten sam, taki
sam
tu, tam, wtedy, tak, owak, stąd, dotąd, tędy, tamtędy
Г.
Д.
Вопросительные
Относительные
kto, co
jaki, który, czyj
gdzie, kiedy, gdy, jak, skąd, dokąd, odkąd, którędy
Е.
Неопределённые
ktoś, coś ktokolwiek, cokolwiek kto bądź, co bądź byle kto, byle co
jeden, jakiś, któryś jakikolwiek, którykolwiek jak bądź... itd. byle jaki... itd.
jakoś, gdzieś, kiedyś, gdziekolwiek, gdzie bądź... itd.
byle jak, byle gdzie... itd.
Ж.
Определённые

każdy, wszystek

З.
Отрицательные
nikt, nic
żaden, niczyj
nijak, nigdzie, nigdy
Грамматические категории местоимений и их синтаксическое поведение в основном дублируют соответствующие категории других частей речи (род, число, падеж, одушевлённость/неодушевлённость, категорию мужского лица). Личные и притяжательные местоимения также обладают категорией лица.
7.2. Личные местоимения
Личные местоимения в польском языке представлены самостоятельными лек­семами, подразделяющимися на три лица: 1 л. - ja, my; 2 л. - ty, wy; 3 л. - on, ono, ona; oni, one.
Личные местоимения 1 и 2 лица в Имен. п. значительно реже выступают в роли подлежащего, чем в русском языке, где местоимение-подлежащее является обя­зательным элементом структуры предложения; в обычных условиях в поль­ском предложении достаточно показателей лица в глагольной форме, личные же местоимения используются в экспрессивных целях для выделения и под­чёркивания лица, при противопоставлениях, напр., Ja już skończyłem pracę, a ty?; My zdajemy egzamin w środę, wy zaś dopiero w przyszły piątek (= Я уже закончил работу, а ты?; Мы сдаём экзамен в среду, вы же только в будущую пятницу).
® Некоторые личные местоимения имеют две, а иногда и три формы в одном падеже. От чего зависит выбор соответствующей формы?
Таблица 7.2.а. Личные местоимения, единственное число

падеж
контекст s?
1 л. ед.ч.
2 л. ед.ч.
3 л. ед.ч.


русск.
польск.



А.
Mian да
а это...
a to...
ja
ty
on
ono
ona
Б.1
Dop ®
не видно.
nie widać
mnie
cię
go
jej
Б.2




ciebie
jego

В.

подарок для
prezent dla

ciebie
niego
niej
Г.1
Cel й
... удалось выиграть
udało... się wygrać
mi
ci
mu
jej
Г.2

выиграть удалось .
udało się wygrać...
mnie
tobie
jemu
jej
Д.

благодаря.
dzięki
mnie
tobie
niemu
niej
Е.1
Bier V
... можно любить
można... lubić
mnie
cię
go
je

Е.2

можно любить
można lubić...
mnie
ciebie
jego
je

Ж.

рассчитывать на.
liczę na
mnie
ciebie
niego
nie
nią
З.
Narz ф
интересоваться
interesuję się
mną
tobą
nim
nią
И.
Msc ■=■
говорить о ...
mówić o
mnie
tobie

niej
К.
Woł >
эй, ...
hej,..
ja
ty

♦ Местоимения 1 и 2 лица изменяются только по падежам и числам, местоиме­ние 3 лица - также по родам. Обратите внимание, что в отличие от русского языка, в польском различие между мужским и средним родом выражается не только в формах именительного падежа, но и винительного: я вижу дом (= его); я вижу окно (= его): widzę dom (= go); widzę okno (=je(!).
♦ В единственном числе местоимения всех трёх лиц имеют полные и краткие формы (в Род., Дат. и Вин. падежах: ciebie / cię; tobie / ci; jemu / mu; jego /go). Полную форму употребляют тогда, когда хотят выразить противопоставле­ние, контраст или особо выделить местоимение (на него падает логическое ударение), напр., nie widzę ciebie / ale jego widzę = я не вижу тебя, но его вижу; lubię ją, ale nie jego = я люблю её, но не его. Полная форма используется так­же тогда, когда местоимение выступает как самостоятельное высказывание, напр., Nie zaprosiłaś go? - Jego? Nie! (= Ты не пригласила его? - Его? Нет!).
♦ Внимательно прочитайте примеры Б.1/Б.2, Г.1/Г.2, Е.1/Е2.
Полные формы имеют самостоятельное ударение, могут стоять в начале, в середине и в конце предложения. Краткие, безударные (так называемые эн- клитичные) формы выступают только в середине предложения. Они не мо­гут стоять в начале предложения; следует избегать их употребления в конце предложения - в конце предложения они допустимы только, если это неиз­бежно: в коротких предложениях типа: Znam go; Widzimy cię. Примеры Г.1 показывают правильное расположение краткой формы местоимения: udało mi się wygrać / udało mu się wygrać.
♦ После предлогов всегда употребляются полные формы, напр., idę do ciebie, но szukam cię; czekam na ciebie, но kocham cię12.
♦ Обратите внимание, что у местоимения 2 л. ед.ч. ty при образовании форм косвенных падежей происходит чередование основ: в Род. и Вин. п. пред­ставлена основа с мягким ci-: ciebie, cię; она же представлена в краткой форме Дат. падежа ci. Остальные формы образуются от основы с твёрдым t-: tobie, tobą, o tobie. В этом состоит отличие от русского языка, где основа с твёрдым т- представлена только в одной форме - Твор. п.: с тобой13.
♦ У местоимений 3 лица в косвенных падежах выступает также форма с началь­ным п-, напр, niego, niemu, niej, nią. Эта форма употребляется после предло­гов в Род., Дат. и Вин. падежах: ja go (jego) nie lubię, ale mam dla niego prezent; podziękuję jej / dzięki niej mam mieszkanie; czekam na niego, już go widzę14. В Твор. и Предл. падежах формы с п- единственно возможные (и в беспредложной конструкции): interesować się nim, nią; iść z nim, z nią; myśleć o nim, o niej.
12 русск. «Я иду к тебе; ищу тебя; жду тебя; люблю тебя».
13 Это различие вызывает частые ошибки у русскоязычных студентов, которые из-за ин­терференции родного языка расширяют мягкий тип основы на формы Дат. и Предл. падежей местоимения ty. То же касается и образования форм от возвратного местоимения siebie.
14 русск. «я его не люблю, но подарок для него у меня есть; Я её поблагодарю/благодаря ей...; Я жду его, я его уже вижу».
Обратите внимание, что полная форма косвенного падежа местоимения 3 лица начинается на j-, если же она употребляется после предлога, то этот j- меняется на ni-: jego : niego; jemu : niemu; jej : niej; ją : nią.
♦ В официальных вежливых формах обращения к собеседнику или группе лю­дей (что соответствует русскому обращению «на Вы») употребляются суще­ствительные pan, pani (в един. или множ. ч) или państwo в зависимости от пола собеседника или состава группы, напр., «благодарю Вас» = dziękuję panu (мужчина)/ pani (женщина) / panom (несколько мужчин)/paniom (несколько женщин)/państwu (мужчины+женщины).
♦ Если в предложении употребляется несколько местоимений в краткой форме, то местоимение в форме Дат. падежа ставится перед местоимением в форме Вин., Род. или Предл. падежей, напр., Adam dał mi różę / on mi ją dał. On mi nie dał książki / on mi jej nie dał. On mi opowiadał o babci / on mi o niej opowiadał15.
® Прочитайте примеры в таблице 7.2.б. Какие критерии определяют форму личного местоимения во множественном числе?
Таблица 7.2.б. Личные местоимения, множественное число
падеж
контекст ^
1 л. мн.ч.
2 л. мн.ч.
3 л. мн.ч.




+Л/мМ
-Л/м X
Имен./Mian /
a to...
my
wy
oni
one
Род./Dop ®
nie widać/ piszę do...
nas
was
ich/ nich
Дат./Cel S
udało... się wygrać/ dzięki
nam
wam
im/ nim
Вин./Bier V
można... lubić/ liczę na
nas
was
ich/ nich
je/ nie
Твор./Narz ©
interesuję się
nami
wami
nimi
Предл./Msc «■
mówię o
nas
was
nich
Зват./Woł 9
hej,..
my
wy

15 русск. «Адам дал мне розу/он мне её дал; Он мне не дал книгу/ он мне её не дал; Он мне
рассказывал о бабушке/ он мне о ней рассказывал».
♦ В именительном и винительном падежах множественного числа противопо­ставляются лично-мужские и нелично-мужские (женско-вещные) формы: если местоимение замещает наименование группы лиц, состав которой нам не известен или известно, что в него входит хотя бы один мужчина, то упо­требляется форма oni; если в группе нет ни одного мужчины или речь идёт о нескольких предметах или животных, то употребляется форма one. Лич­но-мужская форма Вин. падежа совпадает с формой Род.п. мн.ч., напр., widzę studentów - ich: «я вижу студентов - их», нелично-мужская форма Вин. п. - особая форма „je” (отличная от формы Имен. п. мн.ч., и в этом состоит одно из отличий местоимений от существительных, ср. раздел 5.3.): widzę studentki, domy, psy, okna - je: «я вижу студенток, дома, собак, окна - их».
♦ Местоимения 3 лица множественного числа также имеют особые формы с начальным п -, которые употребляются после предлогов в Род., Дат. и Вин. падежах: напр., русск. «я люблю их; я рассчитываю на них» = польск. lubię je; liczę na nie (речь может идти. напр., о женщинах или детях); lubię ich; liczę na nich (речь идет о мужчинах или смешанной группе); в Твор. и Предл. па­дежах формы с начальным п- являются единственно возможными.
7.3. Притяжательные местоимения
7.3.1. Притяжательные местоимения: образец склонения
® Как построены притяжательные местоимения? Сделайте выводы на основа­нии таблицы 7.3.а. и 7.3.б. В чём сходство и различие по сравнению с при­лагательными?
Таблица 7.3.а. Притяжательные местоимения 1 и 2 лица единственного и множественного числа16
(ja)
mam
brata, dom
To mój brat, dom
(my)
mamy
brata, dom
To nasz brat, dom


auto
To moje auto


auto
To nasze auto


siostrę
To moja siostra


siostrę
To nasza siostra
(ty)
masz
brata, dom
To twój brat, dom
(wy)
macie
brata, dom
To wasz brat, dom


auto
To twoje auto


auto
To wasze auto


siostrę
to twoja siostra


siostrę
To wasza siostra
16 Притяжательные местоимения 1 и 2 лица един.ч., а также возвратно-притяжатель­ное местоимение swój могут иметь краткие формы: moja/ma; moje/me; mojego/mego; mojemu/ memu; mojej/mej; moją/mą; o swoim/o swym и т.д., однако краткие формы не являются стили­стически нейтральными, свойственны высокому или книжному стилю, звучат несколько архаично. Поскольку употребляются они редко и то в особых контекстах, они не включены в таблицы образцов словоизменения местоимений.
Таблица 7.3.б. Строение избранных притяжательных местоимений, имен.п. ед. и мн. ч.
субъект обладания (1 и 2 лицо)
объект обладания
ед.ч.
ja/ ty
mój/twój
окончание
примеры17
род
ед. ч.



0
to mój/twój rower
мужской Й



moj-/twoj-
-e
to moje/twoje auto
средний ©




-a
to moja/twoja komórka
женский i



mo-/two-
-i
to moi/twoi przyjaciele
+Л/м ^
мн.ч.


moj-/twoj-
-e
to moje/twoje książki
- Л/м X

мн.ч.
my/ wy
nasz/wasz
0
to nasz/wasz rower
мужской Й
ед.ч.


nasz-/wasz-
-e
to nasze/wasze auto
средний ©




-a
to nasza/wasza komórka
женский i



nas-/was-
-i
to nasi/wasi przyjaciele
+Л/м ^
мн.ч


nasz-/wasz-
-e
to nasze/wasze książki
- Л/м X



Строение притяжательных местоимений 1 и 2 лица единственного и множе­ственного числа определяется двумя факторами: основа зависит от того, кто является субъектом обладания - говорящий (ja ^ mój, moje, moja) или говоря­щий вместе с другими лицами (my ^ nasz, nasze, nasza), собеседник (ty ^ twój, twoje, twoja) или собеседники (wy ^ wasz, wasze, wasza). Грамматические же по­казатели (окончания) зависят от грамматических характеристик слова, назы­вающего объект обладания. В этом отношении притяжательные местоимения
17 русск. «это мой/твой/наш/ваш велосипед; это моя/твоя/наша/ваша машина; это мой/твой/наш/ваш мобильный телефон (мобильник); это мои/твои/наши/ваши друзья; это мои/твои/наши/ваши книги».
1 и 2 лица ведут себя как прилагательные (см. таблица 7.3.б.) - они согласуют­ся с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
Таблица 7.3.в. Притяжательные местоимения 3 лица единственного и множественного числа
субъект обладания

объект обладания

притяжа­тельное местоиме­ние

субъект обладания

объект обладания

притяжат.
местоимен.

оп
ma
brata auto córkę
To
jego
brat auto córka
oni
mają
brata auto córkę
To
ich
brat auto córk;i
ono

















one





ona



jej







pan



pana

państwo



państwa

pani



pani







Притяжательные местоимения 3 лица (jego, jej от on, ono, ona и ich от oni, one) являются неизменяемыми и не зависят от рода и падежа определяемого ими слова (jego / jej / ich książka; jego / jej / ich książki; o jego / jej / ich książkach).
При Вы-обращении функцию притяжательных местоимений выполняют фор­мы Род. падежа слов pan / pani /państwo: to są pana / pani / państwa klucze (= это Ваши ключи), см. таблица 7.3.г.
Таблица 7.3.г. Притяжательные местоимения 3 лица: падежные формы словосочетаниий
падеж
контекст ^
притяжательное местоимение 3
лица
определяемое существительное (ед. и мн. ч.)
Имен.п. /
To jest... //To są...
jego, jej, ich, pana, pani, państwa
brat, pies, dom, okno, książka bracia, psy, domy, okna, książki
Род. п.©
nie ma

brata, psa, domu, okna, książki braci, psów, domów, okien...
Дат. п.^
dzięki

bratu, psu, domowi, oknu, książce braciom, psom, domom, oknom
Вин.п. V
lubię

brata, psa, dom, okno, książkę braci, psy, domy, okna...
Твор.п. ©
interesuję się

bratem, psem, domem, oknem, książką
braćmi, psami, domami, oknami
Предл.п.®
mówię o

bracie, psie, domu, oknie, książce braciach, psach, domach, oknach
Зват.п. ♦'
o!

bracie, psie, domu, oknie, książko bracia, psy, domy, okna
® Внимательно ознакомьтесь с падежными формами притяжательных место­имений, приведёнными в таблице 7.3.д. Какие особенности образования их форм можно выделить? В каких падежах представлены чередования? Какие грамматические значения связаны с этими формами?
Таблица 7.3.д. Притяжательные местоимения: склонение, един. и множ. число

формы рода
падеж
контекст
ф
единственное число
множественное число


мужской Т одуш. te
мужской т неодуш.Ж
средний ©
женский ♦
лично­мужской ж
нелично­мужской К


mój /nasz starszy brat
mój /nasz nowy dom
moje /nasze drogie auto
moja /nasza mała córka
moi /nasi starsi bracia
moje /nasze starsze córki, nowe domy i auta
Род./ Dop.®
nie ma
mojego / naszego starszego brata, nowego domu, drogiego auta
mojej /naszej małej córki
moich /naszych starszych braci, starszych córek, nowych domów
Дат./ CeW
dzięki
mojemu / naszemu starszemu bratu, nowemu domowi, drogiemu autu
mojej / naszej małej córce
moim / naszym starszym braciom starszym córkom
Вин./
Bier. Г
iubię
mojego / naszego starszego brata
mój / nasz nowy dom
moje / nasze drogie auto
moją / naszą małą córkę
moich starszych braci
moje starsze córki
Твор./
Narz.®
interesuję się
moim / naszym starszym bratem, nowym domem, drogim autem
moją / naszą małą córką
moimi / naszymi starszymi braćmi, starszymicórkami
Предл./
Miejs.«
mówię o
moim / naszym starszym bracie, nowym domu, drogim aucie
moje / naszej małej córce
moich / naszych starszych braciach, córkach
Зват./
Woł.*
hej,...
mój / nasz starszy bracie! nowy domu!
moje /nasze drogie auto!
moja / nasza mała córko!
= Mian. i.mn
Подобным образом изменяются притяжательные местоимения 2 лица twój, wasz.
Притяжательные местоимения 1 и 2 лица относятся к группе местоимений- прилагательных: они склоняются по образцу словоизменения имён прилага­тельных и их конкретная форма зависит от грамматических характеристик (по
роду, числу и падежу, а также одушевлённости/неодушевлённости и категории мужского лица) существительного, которое они определяют. В Вин.п. ед. чис­ла выражается различие между одушевлёнными/неодушевлёнными существи­тельными мужского рода, а во множественном числе в Имен. и Вин. падежах различаются лично- и нелично-мужская формы.
Отличие притяжательных местоимений от прилагательных состоит в том, что в форме мужского рода выступает основа без окончания (иначе - c нулевым окончанием - 0)18, с чем связаны чередования ó : o в основе (mój : moje : moi; twój: twoje: twoi). В тех формах, где окончание начинается с - i, звук j графиче­ски не обозначается (moi, moich, twoim, twoimi). В лично-мужских формах при­тяжательных местоимений 1 и 2 л. множественного числа представлено чере­дование sz: si (nasz brat: nasi bracia; wasz kolega : wasi koledzy).
7.3.3. Другие разряды местоимений-прилагательных
В таблице 7.1.в. показано, что к местоимениям-прилагательным, помимо при­тяжательных, относятся также местоимения других разрядов:
♦ вопросительные и относительные местоимения
■ który, które, która, którzy, które
■ jaki, jakie, jaka, jacy, jakie19
■ czyj, czyje, czyja, czyi, czyje
♦ указательные местоимения
■ ten, to, ta, ci, te
■ tamten, tamto, tamta, tamci, tamte
■ taki, takie, taka, tacy, takie
♦ определённые и неопределённые местоимения
■ sam, samo, sama, sami, same20
■ żaden, żadne, żadna, żadni, żadne21
18 эта особенность свойственна и некоторым другим местоимениям-прилагательным из других семантических разрядов, напр., ten, żaden, sam, jeden, pewien.
19 Który употребляется в вопросах об элементе какой-либо совокупности (który, która, które z grupy), напр., Który student ci się podoba? - Mateusz (= Какой/который студент «из группы» тебе нравится? - Матеуш). Jaki употребляется в вопросах о признаках, характе­ристиках предмета, напр., Jakie kobiety ci się podobają? Sympatyczne (= Какие женщины тебе нравятся? - Симпатичные).
20 Sam в зависимости от контекста может иметь различные значения, напр., Sam dyrek­tor przyszedł do nas (= Сам директор к нам пришёл - усилительная функция); Andrzej sam na­prawił samochód (= Анджей сам починил машину - «самостоятельно, без помощи»); Na obiad będą same ziemniaki (= На обед будет только картошка). Ten sam, ta sama, to samo (= тот же): mieszkamy w tym samym domu (= Мы живём в том же доме); taki sam (= такой же самый): mam taki sam sweter jak ty (= у меня такой же свитер, как у тебя).
21 В предложениях с местоимением żaden необходимо ещё отрицание при глаголе, напр., nie znam żadnego Francuza (= я не знаю ни одного француза).
■ niczyj, niczyje, niczyja, niczyi, niczyje
■ inny, inne, inna, inni, inne
■ только в един. числе: każdy, każde, każda
■ в един. числе: wszystеk, wszystko, wszystkа22; во множ. числе: wszyscy, wszystkie

Sg Mask i ten sprawny pilot Sg Mask i ten sprawny pilot
Pl - Pm К te sprawne piloty Pl - Pm № ci sprawni piloci
Большинство из них полностью совпадает по типу словоизменения с прила­гательными: так, напр., każdy, który, inny, jaki, taki склоняются, как młody, stary, ładny, niski (см. Раздел 6). Некоторые же имеют ряд особенностей.
® Изучите примеры склонения местоимений-прилагательных в единствен­ном и множественном числе, приведённые в таблицах 7.3.е. и 7.3.ж. Выде­лите особенности образования их падежных форм.
22 Wszystek и его родовые формы употребляются достаточно ограничено, преимуще­ственно с вещественными существительными, напр., wszystek nabiał, wszystka zupa, wszyst­ko mleko (= все молочные продукты, весь суп, всё молоко), часто заменяется синонимичным cały: cała zupa, cały cukier. Wszystko более распространено в значении существительного: «всё, совокупность чего-либо»: wszystko w porządku; wiem wszystko (= всё в порядке; я знаю всё). Широко распростpанено употребление форм множ. числа wszyscy, wszystkie: czy wszyst­kie koszule oddano do prania? czy wszyscy studenci zdali ten egzamin? (= всё рубашки отдали в стирку? всё студенты сдали экзамен?). Когда wszyscy употребляется в качестве субстан­тивированного местоимения в функции подлежащего, то может сочетаться со сказуемым во всех формах лица: Wszyscy go poprzemy; Czy wszyscy jedziecie na tę wycieczkę? Wszyscy zda­ją ten egzamin w środę (= Мы все его поддержим; Вы все едете на экскурсию? Все сдают этот экзамен в среду).
Таблица 7.3.е. Местоимения-прилагательные: падежные формы, единственное число

мужской род t
средний род ©
женский род t
падеж
окончание
местоимение
окончание
местоимение
окончание
местоимение
Имен.
ж
0
ten, tamten, sam, jeden, wszystek żaden, pewien
-o
to, tamto, samo, jedno, wszystko
-a
ta, tamta, sama, jedna, wszystka, żadna, pewna



-e
żadne, pewne


Род. ®
-ego
tego, tamtego, samego, jednego, wszystkiego, żadnego, pewnego
-ej
tej, tamtej, samej, jednej, wszystkiej, żadnej, pewnej
Дат. й
-emu
temu, tamtemu, samemu, jednemu, wszystkiemu, żadnemu, pewnemu
-ej
tej, tamtej, samej, jednej, wszystkiej, żadnej, pewnej
Вин.
Г
-0
неодуш. 7
= Имен.п. ж


= Имен.п.ж

samą, jedną, żadną, pewną

-ego
одуш .^
= Род.п. ®


-ę (-ą)
tę (tą), tamtę (tamtą)
Твор.
Ф
-ym /
-im
tym, tamtym, samym, jednym, wszystkim, żadnym, pewnym

tą, tamtą, samą, jedną, żadną, pewną
Предл. о
-ym /
-im
tym, tamtym, samym, jednym, wszystkim, żadnym, pewnym
-ej
tej, tamtej, samej, jednej, wszystkiej, żadnej, pewnej
Зват. >
= Имен.п. ж
Таблица 7.3.ж. Местоимения-прилагательные: падежные формы, множественное число

лично-мужские формы +Л/м M
нелично-мужские формы - Л/м К
падеж
окончание
местоимение
окончание
местоимение
Имен.
ж
- i (-y)
ci, tamci, sami, jedni, wszyscy, żadni, pewni
-e
te, tamte, same, jedne, wszystkie, żadne, pewne
Род. ®
-ych /
-ich
tych, tamtych, samych, jednych, wszystkich, żadnych, pewnych
Дат. й
-ym /
-im
tym, tamtym, samym, jednym, wszystkim, żadnym, pewnym
Вин.
Г
= Род.п.®
= Имен.п.®»
Твор.
Ф
-ymi / -imi
tymi, tamtymi, samymi, jednymi, wszystkimi, żadnymi, pewnymi
Предл. о
-ych /
-ich
tych, tamtych, samych, jednych, wszystkich, żadnych, pewnych
Зват. >
= Имен.п. ®>
Как уже указывалось, ряд местоимений-прилагательных имеет в форме Имен. и Вин. п. единственного числа нулевое окончание (0): sam, wszystek, ten, jeden, żaden, pewien, mój, twój, swój, nasz, wasz, czyj.
Часть из них имеет и особую форму Имен. и Вин. п. среднего рода c окончани­ем -о: to, tamto, samo, jedno, wszystko.
В других падежных формах к основам этих местоимений прибавляются регу­лярные окончания, но в основе могут быть представлены закономерные чере­дования e: 0, o : ó, напр., żaden, żadne, żadna; mój, moje, moja.
Существуют особенности в словоизменении указательных местоимений ten, tamten: все падежные формы (кроме Имен.-Вин.п. ед.ч. м.р.) образуются от сокращённой основы t- (напр., to, tamto; ta, tamta; tego, tej; tym, tą), а в лично­мужской форме в Имен. мн.ч. представлено чередование t-: c(i): ci studenci, ci mężczyźni. Местоимения ta, tamta в Вин.п. един. ч. имеют окончание -ę (в уст­ной речи допустимо - ą; см. ниже раздел. 7.5.)
Во Имен.п. множ.ч. в лично-мужской форме местоимения wszystek представ­лено чередование k с отвердевшим с (k : c), после которого пишется только у, и упрощение группы согласных (выпадение t), в результате чего получается форма wszyscy.
7.4. Возвратные местоимения
7.4.1. Возвратно-притяжательное местоимение swój
Так же, как в русском языке, возвратно-притяжательное местоимение swój упо­требляется в тех случаях, когда субъект обладания совпадает с субъектом пред­ложения, то есть подлежащим, напр., Adam ma swój samochód; Dałam mu swoje klucze (= У Адама есть своя машина; Я дала ему свои ключи).
Таблица 7.4.а. Возвратно-притяжательное местоимение swój23
А. владелец = подлежащее
Б. владелец Ф подлежащее
ja mam swój / mój klucz Adam ma swój klucz
ja mam twój klucz Adam ma jego klucz
ty masz swój / twój klucz Ewa ma swój klucz
ty masz jej klucz Ewa ma jej klucz


Adam ma Ewa ma Ty masz swój
swój klucz. swój klucz. klucz.



Ty masz Adam ma jego klucz. jego klucz.



Ja mam twój klucz.
Profesor ma jej klucz.
Ewa ma jej klucz.
® Прочитайте примеры в таблице 7.4.б. и 7.4.в. Каким образом склоняется возвратно-притяжательное местоимение swój?
23 русск. «А. у меня свой/ мой ключ; у Адама свой ключ; у тебя свой/ твой ключ; у Евы свой ключ; Б. у меня твой ключ; У Адама его ключ; у тебя её ключ; у Евы её ключ».
Таблица 7.4.б. Склонение возвратно-притяжательного местоимения swój; объект владения: единственное число24
падеж
контекст ^
мужской род f
средний род ©
женский род ♦


+ Одуш. ^ (люди и животные)
- еодуш. Я


Род.®
X nie zna
swojego starszego brata, domu, dziecka
swojej starszej siostry
Дат.
X wierzy
swojemu starszemu bratu, domowi, dziecku
swojej starszej siostrze
Вин. V
X lubi
swojego starszego brata
swój(0) starszy dom
swoje starsze dziecko
swoją starszą siostrę
Твор.ф
X rozmawia z(e)
swoim starszym bratem, domem, dzieckiem
swoją starszą siostrą
Предл. о
mówi o
swoim starszym bracie, domu, dziecku
swojej starszej siostrze
Местоимение swój склоняется так же, как mój. Падежные формы согласуются в роде и числе с существительным, с которым сочетается местоимение. Посколь­ку местоимение swój обычно не употребляется в форме Имен. падежа, следует помнить, особенно в ситуации, когда мы представляем кого-то, о таких формах:
To mój mąż, to moja żona (= это мой муж, это моя жена), неправильно: * to swój mąż, *to swoja żona или * to swoi rodzice.
Таблица 7.4.в. Склонение возвратно-притяжательного местоимения swój; объект владения: множественное число
падеж
контекст s?
+ Л/м M
- Л/м ><
Род. ®
X nie zna oni / one nie znają
swoich nowych studentów ani studentek
Дат. й
X wierzy oni / one wierzą
swoim nowym studentom i studentkom
Вин. V
X lubi oni / one lubią
swoich nowych studentów
swoje nowe studentki
Твор. ф
X rozmawia z(e) oni / one rozmawiają z(e)
swoimi nowymi studentami i studentkami
Предл. о
X mówi o oni / one mówią o
swoich nowych studentach i studentkach
24 Местоимение swój в принципе не имеет форм Имен. и Зват. падежей, употребляется только в косвенных падежах. Существует, однако, несколько устойчивых оборотов, в кото­рых он появляется в форме Имен. п.: to jest swój człowiek (to jest swój chłop) (= это свой чело­век (это свой мужик)); когда кто-то стучит в дверь, мы спрашиваем: Kto tam? (= Кто там?) В ответ можно услышать: Swój (= свой/свои) (то есть: кто-то, кого мы знаем, наш знакомый).
7.4.2. Возвратное местоимение się, siebie
Некоторые глаголы относятся к так называемым возвратным глаголам (см. раз­дел 4.11.), они требуют при себе употребления местоимения się, которое ста­новится неотъемлемой частью глагольной лексемы25. Глагольный элемент (ча­стица) с возвратным значением się по происхождению является застывшей краткой формой Вин. п. местоимения siebie. Следует помнить, что в разных языках характеристика по возвратности у семантически близких глаголов мо­жет не совпадать (об этом упоминалось в разделе 4.11.), поэтому на эти разли­чия необходимо обращать внимание при заучивании новых слов.
® Возвратное местоимение употребляется для обозначения грамматического объекта, совпадающего с подлежащим - субъектом действия. От чего зави­сит употребление той или иной формы возвратного местоимения, то есть się или siebie? Какие значения может выражать местоимение siebie?
Таблица 7.4.г. Возвратное местоимение się / siebie

А. się
Б. siebie
В. русский язык
Род.®
nie widzę się
nie widzę siebie, lecz ciebie
я не вижу себя, только тебя
Дат. й

kup coś sobie, a nie tylko mnie
купи что-нибудь себе, а не только мне
Вин. V
umyj się
myj siebie, a nie lalkę
мой себя, а не куклу
Твор. ф

rozmawiali ze sobą długo
они долго друг с другом разговаривали
Предл. о

Adam często mówi o sobie
Адам часто говорит о себе
Как się, так и s iebie могут быть употреблены, чтобы выразить, что действие на­правлено на субъект предложения. Различие между ними такое же, как между краткими и полными формами личных местоимений (см. раздел 7.1.): siebie вместо się употребляется в том случае, если есть контраст или надо сделать особое логическое ударение, напр., czy chcesz się / siebie zabić?! (= ты хочешь убить себя?!); nie widzę się / siebie w tej roli (= я не вижу/не представляю себя в этой роли). После предлогов также употребляется форма siebie: ona to zrobiła dla siebie (= она сделала это для себя); nigdy nie pozwalał czekać na siebie (он ни­когда не заставлял ждать себя). Кроме того, формы się / siebie в сочетании с определенными глаголами могут иметь взаимно-возвратное значение, выра­
25 Местоимение się может также выполнять грамматическую функцию, участвуя в по­строении односоставных предложений с обощенно-личным или безличным значением типа: robi się, buduje się, pisze się.
жать охват действием нескольких субъектов, напр., Adam i Ewa patrzą na siebie; wszyscy są do siebie podobni; ministrowie podali sobie ręce (ср. использование в рус­ском языке выражения «друг друга»: смотрят друг на друга; похожи друг на друга; подали друг другу руки).
Sobie (Дат.п.) имеет и другую функцию: придаёт высказыванию более разговор­ный, доверительный, дружеский тон, смягчает форму императива: pośpij sobie dłużej i zjedz sobie śniadanko (= поспи-ка подольше и съешь-ка завтрак) звучит более мягко и мило, чем pośpij dłużej i zjedz śniadanie.
7.5. Указательные местоимения
Выше в разделе 7.3.3. указательные местоимения были рассмотрены в ряду других местоимений-прилагательных. Поскольку такие указательные местои­мения, как ten, ta, to, являются широко распространёнными в языке, рассмо­трим более внимательно их формы.
® В таблице 7.5.а. представлено склонение указательных местоимений в един­ственном числе. Какие нерегулярные образования можно здесь выделить?
Таблица 7.5.а. Указательные местоимения, единственное число: ten, ta, to26
падеж
контекст ^
мужской род Й
средний род ©
женский род i
Имен.да
to jest
ten chłopak, ten dom
to mieszkanie
ta kobieta
Род. ®
brakuje
tego chłopaka, domu, mieszkania
tej kobiety
Дат. S
dzięki
temu chłopakowi, domowi, mieszkaniu
tej kobiecie
Вин. V
lubię
tego chłopaka ten dom
to mieszkanie
tę kobietę
Твор. ©
interesuję się
tym chłopakiem, domem, mieszkaniem
tą kobietą
Предл. «■
mówię o
tym chłopaku, domu, mieszkaniu
tej kobiecie
В словоизменении указательных местоимений ten, to, ta наблюдаются некото­рые нетипичные явления: все падежные формы (кроме Имен.-Вин.п. ед.ч. м.р.) образуются от сокращённой основы t- (напр., to, ta, tego, tej, tym, tą). Окончания указательных местоимений идентичны окончаниям прилагательных с одной только, но весьма существенной разницей: в Вин. п. единственного числа пред-
26 русск. «этот мальчик, этот дом; это яблоко; эта женщина».
ставлена не форма tą, а форма tę. Но поскольку большинство поляков в повсед­невном своем общении использует форму tą как форму Вин.п. ед.ч. женско­го рода (она имеет регулярное для склонения прилагательных окончание -ą), лингвисты допускают её использование в разговорном языке (это своего рода капитуляция под давлением массового узуса). Однако в письменной форме и в официальных ситуациях обязательной (нормативной, правильной) является только форма tę. Поэтому мы слышим и можем говорить: lubię tą twoją nową dziewczynę, но напишем только: lubię tę twoją nową dziewczynę.
® Прочитайте примеры в таблице 7.5.б. От чего зависит выбор формы ci или te? А что отражает форма указательного местоимения в форме винительно­го падежа множественного числа?
Таблица 7.5.б. Указательные местоимения, множественное число: ci, te
падеж
контекст ^
+ Л/м ^
- Л/м X
Имен. /
to są
ci chłopcy
te mieszkania, kobiety (te chłopaki)
Род. ®
brakuje
tych chłopców, mieszkań, kobiet
Дат. S
dzięki
tym chłopcom, mieszkaniom, kobietom
Вин. V
lubię
tych chłopców
te mieszkania, kobiety
Твор. ©
interesuję się
tymi chłopcami, mieszkaniami, kobietami
Предл. «■
mówię o
tych chłopcach, mieszkaniach, kobietach
И во множественном числе склонение указательных местоимений совпадает с формами склонения прилагательных, окончания добавляются к сокращённой основе t-, а в лично-мужской форме в Имен.п. мн.ч. представлено чередование t-: c(i): ci studenci, ci mężczyźni.
Если мы хотим выразить негативные эмоции или пошутить относительно группы мужчин, то можно употребить окончания нелично-мужской формы. Иными словами, мы отнимаем показатель «мужского лица» у названий лиц мужского пола и употребляем окончания, предусмотренные для форм назы­вающих или определяющих женщин, животных или предметы, напр., вместо ci głupi studenci говорим te głupie studenty. Поскольку формы второго типа не являются нейтральными, то надо быть очень внимательным при образовании лично-мужских форм, чтобы ошибка невольно не обидела человека.
7.6. Вопросительные, относительные и неопределенные местоимения
® В колонке 1. в таблице 7.6.а. представлены вопросительные местоимения, во 2. и 3. - неопределённые, а в 4. - относительные местоимения. Между какими разрядами местоимений наблюдается сходство в склонении? Какие сходные черты имеют местоимения в колонках 2. и 3.? Как склоняются эти местоимения?
Таблица 7.6.а. Вопросительные, неопределённые и относительные местоимения


1.
2.
3.
4.
А.

Kto to jest?
Ktoś
Ktokolwiek...
Ten, kto cię lubi.

2.
Co to jest?
Coś.
Cokolwiek...
To, co chciałaś.
Б.
3.
Kogo brakuje?
Kogoś.
Kogokolwiek...
Tego, kogo nie zaprosiłeś.

4.
Czego brakuje?
Czegoś.
Czegokolwiek...
Tego, czego nie kupiłeś.
В.
5.
Komu dałeś prezent?
Komuś.
Komukolwiek...
Temu, komu chciałem.

6.
Czemu się dziwisz?
Czemuś.
Czemukolwiek...
Temu, czemu ty też się dziwisz.
Г.
7.
Kogo widzisz?
Kogoś.
Kogokolwiek...
Tego, kogo wczoraj poznałem.

8.
Co mi kupiłeś?
Coś.
Cokolwiek...
To, co chciałaś.
Д.
9.
Z kim rozmawiasz?
Z kimś.
Z kimkolwiek...
Z tym, z kim będę pracować.

10.
Z czym masz problem?
Z czymś.
Z czymkolwiek...
Z tym, z czym ty też masz problem.
Е.
11.
O kim piszesz?
O kimś.
O kimkolwiek...
O tym, o kim pisałem wczoraj.

12.
O czym piszesz?
O czymś.
O czymkolwiek...
O tym, o czym pisałam wczoraj.
♦ Вопросительные и относительные местоимения выполняют различные функции в предложении (ср. § 7.1.), но склоняются одинаково. У этих ме­стоимений отсутствуют родовые и числовые различия, а семантически они передают различие между живым (kto) и неживым (co). Эти местои­мения являются базой для образования неопределенных местоимений- существительных с частицами -ś, -kolwiek, bądź, byle27.
Перевод предложений, представленных в колонках 1. и 4. на русский язык: А.1. Кто это? - Тот, кто тебя любит.
2. Что это? - То, что ты хотела.
Б.3. Кого (ещё) не хватает? - Того, кого ты не пригласил.
4. Чего (ещё) не хватает? - Того, что ты не купил.
В. 5. Кому ты подарил подарок? - Тому, кому хотел.
6. Чему ты удивляешься? - Тому, чему ты тоже удивляешься.
Г.7. Кого ты видишь? - Того, с кем я вчера познакомился.
8. Что ты мне купил? - То, что ты хотела.
Д .9. С кем ты разговариваешь? - С тем, с кем я буду работать.
10. С чем у тебя проблемы? - С тем, с чем и у тебя тоже проблема.
Е.11. О ком ты пишешь? - О том, о ком я писал вчера.
12. О чём ты пишешь? - О том, о чём я писал вчера.
♦ Представленные в 2. колонке неопределённые местоимения образованы путём прибавления частицы -ś к вопросительным местоимениям из колон­ки 1. Обратите внимание, что при склонении частицы прибавляются к уже готовой падежной форме (kto ■> ktoś, kogo ■> kogoś, kogokolwiek, kogo bądź, byle kogo и т.д.), таким образом, мы здесь имеем дело со своего рода внутренней флексией.
♦ Частицы, участвующие в образовании неопределённых местоимений, разли­чаются по значению: - ś информирует о неопределённости объекта для гово­рящего и слушающего (русск. -то, -нибудь); элемент -kolwiek о том, что го­ворящий считает неважным или несущественным более точно определить объект (русск. кто бы ни, кто угодно); частица bądź является разговорным синонимом - kolwiek (русск. кто-то, кто-нибудь) частица byle дополнитель­но содержит пренебрежительный оттенок (русск. кто угодно, первый попав­шийся ). При употреблении некоторых неопределённых местоимений в не­которых контекстах надо быть внимательным, поскольку они могут вызвать нежелательный эффект: звучать невежливо, пренебрежительно. Так, напр., ответы типа: Z kim idziesz do kina? - Z kimś. Gdzie idziesz? - Gdzieś. - выра­жают общий смысл «не твое дело» (ср. русск. С кем ты едешь в кино? - Кое с кем/С кем надо. Куда ты идёшь? - Кое-куда/Куда надо).
Различие в семантических оттенках частиц можно представить и следую­щим образом: местоимения с -ś в определённых ситуациях могут звучать
27 Частицы -ś, -kolwiek пишутся слитно с местоимением, а bądź и byle - раздельно.
«по-хамски», местоимения же с -kolwiek могут выражать безысходность или призыв о помощи, напр., Z kim chciałabyś iść do kina? - Z kimkolwiek (byle nie sama!). Kupię cokolwiek (= С кем бы ты хотела пойти в кино? - С кем угодно (только бы не одна!). Я куплю все что угодно) (ср. таблица 7.6.б.).
Таблица 7.6.б. Неопределённые местоимения

kto
co
jaki
gdzie
ile

ktoś «кто-то, кто-нибудь»
coś «что-то, что-нибудь»
jakiś «какой-то, какой-нибудь»
gdzieś «где-то,где- нибудь»
ileś
«сколько-то»
-kolwiek
ktokolwieR
«кто угодно, кто бы ни...»
cokolwiek
«что угодно, что бы ни.»
jakikolwiek «какой угодно, какой бы ни., любой»
gdziekolwiek «где угодно, где бы ни.»

bądź
kto bądź
co bądź
jaki bądź
gdzie bądź
ile bądź
byle
byle kto «кто угод­но, всё равно кто»
byle co «что угодно, всё равно что»
byle jaki «какой угодно, первый попавшийся»
byle gdzie «где угодно, где ни попадя»

® На основании таблицы 7.6.в. определите особенности склонения неопре­делённых местоимений с элементами - ś i - kolwiek
Имен. п. /
Род. п. ©
Мужской р. Й Средний р. © Женский р. i
Мужской р. Й Средний р.©
Женский р. i
któryś, któreś, któraś
któregoś
którejś
którykolwiek, którekolwiek, którakolwiek
któregokolwiek
którejkolwiek
jakiś, jakieś, jakaś
jakiegoś
jakiejś
Как можно заметить, подобно неопределённым местоимениям, представ­ленным в таблице 7.6.б., и неопределённые местоимения-прилагательные, приведённые в этой таблице, имеют «внутреннюю флексию», то есть частица прибавляется к уже готовой падежной форме.
® В таблице 7.6.а. в колонке 4 приведены ответы на вопросы из колонки 1. От­носительные местоимения, которые вводят эти ответы, стоят в той же па­дежной форме, что вопросительное слово. Прочитайте примеры в таблице 7.6.г.: существуют ли другие возможности? Определите падеж выделенных слов.
Таблица 7.6.г. Относительные местоимения в предложении

1. часть сложного предложения
2. часть сложного предложения
3. перевод на русский
А.
Daj prezent temu,
kogo lubisz.
Подари подарок тому, кто тебе нравится.
Б.
Spotkatem tę,
której dawno nie widziatem.
Я встретил ту, которую давно не видел.
В.
Porozmawiaj z tymi,
o których ci wczoraj mówiłam.
Поговори с теми, о ком я тебе вчера говорила.
Г.
Nie lubię tych,
którzy mnie nie szanują.
Я не люблю тех, кто меня не уважает.
Д.
Zapytaj te,
które skończyły kurs.
Спроси тех (студенток), кто/ которые уже закончил/и курсы.
В таблице 7.6.а. примеры были подобраны так, чтобы местоимения в колон­ке 1 и 4 стояли в одном и том же падеже. Однако это не обязательное условие: падеж местоимений в первой и второй части предложения зависит от управ­ления смыслового глагола, в ней употреблённого, который и определяет фор­му зависимых слов.
Таблица 7.6.д. Ответы к таблице 7.6.г.

1 часть предложения
2 часть предложения
А.
S Дат.п
Вин.п. V
Б.
V Вин.
Род.п. ©
В.
© Твор.п.
Предл.п. «■
Г.
© Род.п.
Имен.п. /
Д.
V Вин.п.
Имен.п. /
7.7. Отрицательные местоимения nikt, nic, żaden
® Проанализируйте склонение отрицательных местоимений nikt, nic, żaden. Что можно сказать об особенностях их форм?
Таблица 7.7.а. Склонение местоимений nikt, nic, żaden


nikt
русск.
nic
русск.
А.
Имен. /
Nie,...
nikt tu nie pracuje, żaden człowiek.
никто здесь не работает, ни один человек
nic tu nie działa / tu nic nie funkcjonuje.
ничего здесь не работает
Б.
Род. ®

nikogo tu nie ma, żadnego człowieka.
никого здесь нет, ни одного человека
niczego tu nie ma / tu nic nie ma.
ничего здесь нет
В.
Дат. S

nikomu
nie wierzę, żadnemu człowiekowi.
я никому не верю, ни одному человеку
niczemu się nie dziwię.
ничему я не удивляюсь
Г.
Твор. ©

z nikim nie rozmawiam, z żadnym człowiekiem.
я ни с кем не разговариваю, ни с одним человеком
niczym się nie interesuję.
ничем я не интересуюсь
Д.
Предл. «■

o nikim nie mówię, o żadnym człowieku.
я ни о ком не говорю, ни об одном человеке
o niczym nie myślę.
ни о чём я не думаю



A już sobie myślałam, że nikt mi nigdy niczego nie da - ani żadnej niespodzianki, ani żadnego prezentu...
Żaden (żadna, żadne) склоняются по образцу прилагательных (см. выше: раз­дел 7.3.). Местоимения nic i nikt проибретают в косвенных падежах те же окон­чания, что и местоимения kto, co: kogo, czego//nikogo, niczego и т.д. В родитель­ном падеже очень часто употребляется форма nic вместо правильной niczego, которая характерна для письменного языка. Вспомним, что если в польском языке в утвердительном предложении дополнение стоит в винительном паде­же, то при отрицании винительный автоматически меняется на родительный: mam samochód, willę i pieniądze / nie mam (żadnego) samochodu, (żadnej) willi, (żadnych) pieniędzy.
В польском языке представлено двойное отрицание (так же, как в русском, но в отличие от многих романо-германских языков). При употреблении отрица­тельных местоимений żaden (żadna, żadne), nic i nikt перед глаголом должна быть употреблена еще отрицательная частица nie: Nie znam tutaj nikogo. Nikomu niczego nie dałam (= Я не знаю здесь никого. Никому ничего я не дала).
В случаях, когда формы отрицательных местоимений употребляются с пред­логом, то, в отличие от русского языка, в польском не происходит отделения отрицательной частицы, предлог ставится перед целым отрицательным ме­стоимением: ср. никто, ничто: nikt, nic; ни с кем, ни с чем: z nikim, z niczym; ни о ком, ни о чем: o nikim, o niczym и под.
Примеры предложений с отрицанием можно найти также в таблице 12.а.
Х.7. Упражнения
Х.7.1. Общие замечания
® Переведите примеры на русском языке, данные в сносках к таблице 7.1.6., на польский язык. На что следует обратить внимание? Ответы: таблица 7.1.б. в основном тексте.
Х.7.2. Личные местоимения
® Заполните пропуски в таблице Х.7.2.а. и переведите примеры на свой род­ной язык. Затем замените формы местоимений единственного числа на со­ответствующие формы множественного числа. В каких случаях в польском языке употребляются краткие формы, а в каких - полные формы личных местоимений. Ответы: таблицы 7.2.б. и 7.2.в. в основном тексте.
Таблица Х.7.2.а. Личные местоимения: единственное число
контекст ^
1 л. ед.ч.
2 л. ед.ч.
3 л. ед.ч.
м.р. ср.р. ж.р.
a to...


on

ona
nie widzę

cię







prezent dla




udało... się wygrać
mi



udało się wygrać...
mnie



dzięki




można... lubić





można lubić...





liczę na


niego
nie

interesuję się





mówię o





hej...



В польском языке при официальном обращении к человеку или нескольким лицам необходимо употреблять обороты, включающие слова pan, pani, кото­рые в данном случае выполняют функцию аналогичную русскому «Вы веж­ливости». Обращение «Уважаемые дамы и господа!» следует переводить при помощи оборота Szanowni Państwo. При обращении к взрослому человеку в польском языке нельзя употреблять его фамилию, как это возможно в рус­ском языке или, напр., в английском или немецком (англ. mister Brown или нем. Herr Muller или нем.: Frau Kowalska, haben Sie heute etwas vor?Herr (Magister) No­wak, wissen Sie, wo ich Ihr Buch kaufen kann?):
русск.: Госпожа Иванова, Ваш доклад состоится в понедельник.
Госпожа Ковальская, какие у Вас на сегодня планы?
Господин Новак / Господин магистр, не знаете ли Вы, где я могу купить Вашу книгу?
По-польски эти предложения будут звучать следующим образом:
Proszę pani//Pani profesor, pani referat odbędzie się w poniedziałek.
Proszę pani, jakie pani ma plany na dzisiaj?
Panie magistrze, czy pan wie, gdzie mogę kupić pana książkę?
(см. также раздел 5.7.)
® Заполняя пропуски в таблице Х.7.2.в. представьте себе, что вы разговари­ваете с неким собеседником. Так вы сможете проверить, освоили ли вы по­добные формы. Слово państwo имеет в польском языке два различных зна­чения (собственно мы имеем в данном случае дело с омонимами):
to państwo = страна (множ. ч.: te państwa, регулярное склонение) Drodzy (ci mili) państwo - оборот, использующийся при вежливом обращении (зави­симые слова при нём только в лично-мужской форме множ. ч.).
Ответы: таблица Q.7.2.e. («Ключ»)
Таблица Х.7.2.в. Вежливые формы pan, pani
падеж
контекст ^
Вежливые формы
„państwo” =страна


Единственное число/sg
Множественное число/ pl
Един.ч.
Имен. ~
to jest/to są
pan
pani
panowie
panie
państwo
państwo
Род.®
brakuje






Дат.1»
dzięki






Вин. V
lubię






Твор. ©
interesuję się






Предл. «■
mówię o...






Зват. ♦'
o!






при обращении
proszę...






Х.7.3. Притяжательные местоимения
® Заполните пропуски в таблице Х.7.3.а., употребляя соответствующие при­тяжательные местоимения. Переведите примеры из таблицы на свой род­ной язык. Сравните, как выражается значение принадлежности в польском и вашем родном языке. Ответы: таблица 7.3.а в основном тексте.
Таблица Х.7.3.а. Притяжательные местоимения 1 и 2 лица единственного и множественного числа
(ja)
mam
brata, dom
To mój brat, dom
(my)
mamy
brata, dom



auto



auto



siostrę



siostrę

(ty)
masz
brata, dom

(wy)
macie
brata, dom



auto



auto



siostrę



siostrę

® Заполните пропуски в таблице Х.7.3.в., употребляя соответствующие притяжательные местоимения. Переведите примеры из таблицы на свой родной язык. Есть ли отличия в системе притяжательных местоимений 3 лица в польском и вашем родном языке? Ответы: таблица 7.3.в. в ос­новном тексте.
Таблица X.7.3.b. Притяжательные местоимения 3 лица единственного и множественного числа
субъект облада­
ния

объект обла­
дания

притяжа­тельное местоимение
объект облада­ния
субъект облада­ния

объект облада­ния

притяжат. местои-
мен.
объект облада­ния
оп
ma
brata auto córkę
To


oni
mają
brata auto córkę
To


ono





























one





ona











pan





państwo





pani











® Заполните пропуски в таблице Х.7.3.г., употребляя соответствующие при­тяжательные местоимения и образуя падежные формы связанных с ними существительных.. Переведите полученные примеры на свой родной язык. Ответы: таблица 7.3.г в основном тексте.
Таблица Х.7.3.г. Притяжательные местоимения 3 лица: падежные формы словосочетаниий
контекст ^
притяжательное местоимение 3 лица
определяемое существительное (ед. и мн. ч.)
To jest... //To są...

brat, pies, dom, okno, książka// bracia, psy, domy, okna, książki
nie ma


dzięki


lubię


interesuję się


mówię o


o!


® Заполните пропуски в таблице Х.7.3.д. по образцу, данному в первой стро­ке таблицы. Затем замените притяжательные местоимения mój / nasz на twój / wasz. В каких падежных формах происходят чередования? Ответы: табли­ца 7.3.г. в основном тексте.
Таблица Х.7.3.д. Притяжательные местоимения: склонение, един. и множ. число

формы рода

единственное число
множественное число
контексту
мужской Й одуш. ^
мужской Й неодуш. £
средний ©
женский
Й
лично­мужской ^
нелично­мужской к
to jest
mój / nasz starszy brat
mój / nasz nowy dom
moje / nasze drogie auto
moja / nasza mała córka


nie ma






dzięki






lubię






interesuję się






dyskusja o






hej,...






® В разделе 7.3.3. описаны различные местоимения, имеющие словоизме­нение по типу прилагательных, в частности który, jaki, żaden. Напомним, что który употребляется в вопросах об элементе какой-либо совокупности (który, która, które z grupy), напр. Który student ci się podoba? - Mateusz (= Ка- кой/который студент «из группы» тебе нравится? - Матеуш). Jaki упо­требляется в вопросах о признаках, характеристиках предмета, напр., Jakie kobiety ci się podobają? Sympatyczne (= Какие женщины тебе нравятся? - Сим­патичные ). Ещё примеры:
Jakich aktorów lubisz? Profesjonalnych, charyzmatycznych, z silnym charakterem. = Каких актеров ты любишь? - Профессиональных, с сильным характером и харизмой).
Których aktorów lubisz? Lubię Daniela Olbrychskiego i Krystynę Jandę. = Каких (из этих) актёров ты любишь? - я люблю Даниэля Ольбрыхского и Кристи­ну Янда.
Переведите на польский язык примеры из таблицы Х.7.3.з. по образцу, дан­ному в конце таблицы. Будьте внимательны, выбирая форму нужного местои­мения. Затем дайте отрицательный ответ на полученные вопросы так, как это показано в первой строке таблицы. В какой степени ответы из части Б. отли­чаются от ответов из части А.? Ответы: таблица Q.7.3.3. («Ключ»)
Таблица Х.7.3.з. Местоимения który, jaki, żaden

Вопрос
Ответ: отрицание
А. Русский язык
1.
Какой из близнецов выше (ростом)? Лех или Ярослав?
Ни один не выше.
2.
Каких друзей ты хотел бы иметь?
Никаких.
3.
На какой машине они поехали? На моей или на твоей?
Ни на какой.
4.
О каком отпуске ты мечтаешь?
Ни о каком .
5.
С каким из детей из этой группы у тебя проблемы?
Ни с какими.
6.
Какой подруге ты дала книги?
Никакой .
Б.
7.
Какой подарок купить тебе к Новому году?
Никаких .
8.
Какую игрушку ты потерял: ту, что подарил папа, или ту, что подарила мама?
Никакой.
9.
Какую машину ты хотел бы иметь?
Никакой .
10.
Какое платье ты хотела бы купить на выпускной вечер?
Никакого .
11.
Какое платье ты наденешь на выпускной вечер - красное или чёрное?
Никакого .
12.
Какой сыр (какие сорта сыра) я должна купить?
Никакой .
А. Польский язык: образец
1.
Która z bliźniaczek jest wyższa? Anna czy Maria?
Żadna nie jest wyższa
Х.7.4. Возвратные местоимения
® Переведите русские предложения, данные в сноске к таблице 7.4.a., на поль­ский язык. Ответы: таблица 7.4.a. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.7.4.6. Ответы: таблица 7.4.б. в основном тексте.
Таблица Х.7.4.6. Склонение возвратно-притяжательного местоимения swój; объект владения: единственное число
падеж
контекст s?
мужской род f
средний род ©
женский род ł


+ Одуш. ^ (люди и животные)
- Неодуш. Я


Род.®
X nie zna
swojego starszego brata, domu, dziecka
swojej starszej siostry
Дат.
X wierzy


Вин. V
X lubi




Твор.ф
X rozmawia z(e)


Предл. о
mówi o


® Заполните пропуски в таблице Х.7.4.в. Ответы: таблица 7.4.в. в основном тексте.
Таблица Х.7.4.в. Склонение возвратно-притяжательного местоимения swój; объект владения: множественное число
падеж
контекст s?
+ Л/м M
- Л/м X
Род. ®
X nie zna oni / one nie znają
swoich nowych studentów ani studentek
Дат. й
X wierzy oni / one wierzą

Вин. V
X lubi oni / one lubią


Твор. ф
X rozmawia z(e) oni / one rozmawiają z(e)

Предл. о
X mówi o oni / one mówią o

® Переведите примеры на русском языке (колонка В.) из таблицы 7.4.г. на польский язык. Ответы: таблица 7.4.г. в основном тексте.
Х.7.5. Указательные местоимения
® Заполните пропуски в таблице Х.7.5.а. Ответы: таблица 7.5.а. в основном тексте.
Таблица Х.7.5.а. Указательные местоимения, единственное число: ten, ta, to
падеж
контекст ^
мужской род Й
средний род ©
женский род i
Имен. /
to jest
ten chłopak, ten dom
to mieszkanie
ta kobieta
Род. ©
brakuje


Дат. S
dzięki


Вин. V
lubię



Твор. ©
interesuję się


Предл. «■
mówię o


® Заполните пропуски в таблице Х.7.5.6. Ответы: таблица 7.5.б. в основном тексте.
Таблица Х.7.5.б. Указательные местоимения, множественное число: ci, te
падеж
контекст ^
+ Л/м ^
- Л/м X
Имен. /
to są
ci chłopcy
te mieszkania, kobiety (te chłopaki)
Род. ©
brakuje

Дат. S
dzięki

Вин. V
lubię


Твор. ©
interesuję się

Предл. «■
mówię o

Х.7.6. Вопросительные, относительные и неопределенные местоимения
® Переведите примеры на русском языке, данные в комментарии к таблице 7.6.a. (колонки 1. и 4.) на польский язык и сравните с примерами в самой таблице.
® Переведите колонку 3. из таблицы 7.6.г. на польский язык. Ответы: табли­ца 7.6.г. в основном тексте.
Х.7.7. Отрицательные местоимения nikt, nic, żaden
® Переведите примеры, данные на русском языке в таблице 7.7.a., на польский язык. Ответы: таблица 7.7.a. в основном тексте.
8 | Числительные: liczebniki
Числительные - это такие слова, которые выражают конкретные количе­ства каких-либо объектов. Однако по своим грамматическим признакам, типу словоизменения и связям с другими словами в предложении они могут быть весьма различными. Существуют следующие разряды числительных: 1) количественные (jeden, pięć, dwadzieścia trzy, sześćdziesiąt siedem, sto trzydzieści cztery, tysiąc pięćset czterdzieści osiem); 2) собирательные (dwoje, czworo, jedenaścioro); 3) порядковые (pierwszy, dwunasty, trzydziesty pierwszy). Особую группу составляют неопределённо-количественные числительные (dużo, wiele, tyle, kilka).
Всем числительным свойственно изменение по падежам и категория мужско­го лица (кроме собирательных). Различия по роду присущи порядковым чис­лительным и отдельным количественным числительным.
8.1. Количественные числительные
® Польские количественные числительные представляют собой систему вза­имосвязанных элементов. Сравните ее с системой числительных русского языка. Какие существуют сходства и различия? Заполните пустые клетки таблицы 8.1.а. наименованиями разного количества миллионов (3 млн - 10 млн и 12 млн - 20 млн).
Таблица 8.1.а. количественные числительные 0 - 20 000 000
0 - 10
11 - 19
20 - 90
22, 33, 44, 55...
100 - 900
zero




jeden1
jedenaście


sto
dwa
dwanaście
dwadzieścia
dwadzieścia dwa
dwieście
trzy
trzynaście
trzydzieści
trzydzieści trzy
trzysta
cztery
czternaście
czterdzieści
czterdzieści cztery
czterysta
pięć
piętnaście2
pięćdziesiąt
pięćdziesiąt pięć
pięćset
sześć
szesnaście
sześćdziesiąt
sześćdziesiąt sześć
sześćset
siedem
siedemnaście
siedemdziesiąt
siedemdziesiąt siedem
siedemset
osiem
osiemnaście
osiemdziesiąt
osiemdziesiąt osiem
osiemset
dziewięć
dziewiętnaście
dziewięćdziesiąt
dziewięćdziesiąt dziewięć
dziewięćset
dziesięć




1 При счёте вместо jeden часто используется слово „ raz ”.
2 В числительных piętnaście и dziewiętnaście не произносится носовой ę.
1000 - 10 000
100 000 - 900 000
1 000 000 - 10 000 0003
11 000 000 - 20 000 0004
tysiąc
sto tysięcy
milion
jedenaście milionów
dwa tysiące
dwieście tysięcy
dwa miliony

trzy tysiące
trzysta tysięcy


cztery tysiące
czterysta tysięcy


pięć tysięcy
pięćset tysięcy
pięć milionów
piętnaście milionów
sześć tysięcy
sześćset tysięcy


siedem tysięcy
siedemset tysięcy


osiem tysięcy
osiemset tysięcy


dziewięć tysięcy
dziewięćset tysięcy


dziesięć tysięcy



Система числительных обнаруживает значительные сходства не только с близ­кородственным русским языком, но и другими европейскими языками (пол. sześć, siedem; рус. шесть, семь; нем. sechs, sieben; англ. six, seven), что является следствием общих индоевропейских корней этих языков. Тем более следует обратить особое внимание на частные фонетические и морфологические раз­личия.
По своей структуре количественные числительные могут быть простыми (на­звания единиц, sto - 100), сложными (названия чисел второго десятка, десят­ков, сотен: jedenaście -11, szesnaście - 16, sześćdziesiąt - 60, trzysta - 300) и состав­ными (dwadzieścia trzy - 23, dwieście pięćdziesiąt cztery - 254).
Числительные от 10 до 19 образуются путем прибавления к названиям еди­ниц суффикса-naście (jedenaście - 11, dwanaście - 12). Названия десятков обра­зуются путем прибавления суффиксов -dzieści(a) или -dziesiąt. Все эти обра­зования пишутся вместе.
Составные количественные числительные образуются без союзов в последо­вательности десятичного счёта, названия единиц являются последним эле­ментом: tysiąc pięćset trzydzieści dziewięć - 1539. В группу количественных чис­лительных и в составные числительные входят слова tysiąc, milion, miliard, которые по сути являются существительными с количественным значением, так как склоняются по типу существительных и имеют типичные для суще­ствительных сочетания с другими словами.
Во всех числовых порядках (единиц, десятков, сотен) между числительными, содержащими 4 и 5, проходит граница, весьма существенная для грамматиче­
3 Недостающие числа: trzy, cztery miliony / sześć, siedem, osiem, dziewięć milionów.
4 Недостающие числа: dwanaście, trzynaście, czternaście, szesnaście, siedemnaście, osiemnaście, dziewiętnaście, dwadzieścia milionów.
ской системы числительных. Это означает, что числа, которые заканчивают­ся на 2, 3 и 4, синтаксически ведут себя иначе, чем остальные числительные, то есть те, которые заканчиваются на 5, 6, 7, 8 и 9, а также на 1 и 0. Это на­глядно проявляется, напр., в сочетаниях этих числительных со словом milion: 2,3,4 miliony (Имен. п. множ. числа) и 5, 6, 7, 8, 9 milionów (Род.п. множ. числа).
8.2. Основные арифметические действия
® Попытайтесь, используя примеры из таблицы 8.1.а., составить несколько простейших арифметических примеров и прочитайте их по-польски. Какие формы в колонках В. и Е. звучат более официально: по правую или по ле­вую стороны косой линии?
Таблица 8.2.б. Основные арифметические действия
А.
Б.
В.
Г.
Д.
Е.
Ж.
Ile jest
X
dodać / plus
Y
?
jest / równa się / wynosi
Z


odjąć / minus






razy






(podzielone) przez




♦ Арифметические примеры строятся по образцу: А. + Б. + В. + Г. + Д.
♦ Ответ можно составлять по образцу:
■ Б. + В. + Г. + Е. + Ж.
■ Е. + Ж.
■ Ж.
Примеры:
♦ 2 х 3 = ?: Ile jest dwa razy trzy? - Dwa razy trzy jest sześć.
♦ 8: 2 = ?: Ile jest osiem (podzielone) przez dwa? - Cztery.
Формы по правую сторону косой линии являются более официальными; чаще можно услышать формы, приведённые с левой стороны.
8.3. Синтаксические конструкции с числительными и количественными словами: общие замечания
® Прочитайте примеры в таблице 8.3.а. Чем отличаются предложения в ко­лонке А. от предложений в колонке Б.?
Таблица 8.3.а. Числительные и количественные слова в синтаксических конструкциях

А.
Б.
1.
Tam byli aktorzy, ale też politycy i prezydent z dziećmi.
Tam byli dwaj aktorzy, ale było tam też pięciu polityków i prezydent z dwojgiem dzieci5.

Na wsi były zwierzęta: papugi, psy i koty.
Na wsi było dużo zwierząt: dwie papugi, dwa psy i pięć kotów6.
Если в польском предложении употребляются числительные или количествен­ные слова (dużo, mało, trochę, kilo, kostka, tabliczka, paczka «много, мало, немно­го, кило, пачка/ кубик, плитка, пачка/ упаковка» и т.д. ), тогда формы глагола и всех изменяемых частей речи могут подвергнуться существенным измене­ниям; существует много особенностей построения синтаксических конструк­ций с числительными, которые не только для иностранцев, но и для самих по­ляков представляют значительную трудность7.
Однако если мы в разговоре с поляком употребим неправильную форму чис­лительного, в этом случае (к счастью!) не произойдет коммуникативная ката­строфа. Для понимания общего смысла высказывания правильная или не со­всем форма числительного не имеет решающего значения. Если вместо mam dwóch braci i dwie siostry, мы скажем *dwa bracia i *dwa siostry, то собеседни­ку в любом случае будет ясно, сколько у нас братьев и сестер. Однако все, кто учит польский язык и намеревается сдавать экзамен по польскому языку, дол­жен выработать свою стратегию по отношению к числительным: можно при­готовить заранее и как следует выучить необходимые фразы с числительны­ми, которые можно употреблять в беседе на такие темы, как семья, хобби, или же стараться избегать высказываний с числительными, что часто невозможно, поскольку нам не обойтись без умения назвать дату, время, свой адрес и теле-
5 русск. «Там были два актера, но также было пять политиков и президент с двумя детьми ».
6 русск. «В деревне было много животных: два попугая, две собаки и пять кошек».
7 Проблемой являются не только сложные формальные требования, предъявляемые к конструкциям с числительными, но и огромное расхождение между требованиями нор­мы и ежедневной языковой практикой (узусом).
фон, узнать и назвать цену какого-либо товара и т.д. Поэтому усилия, затрачен­ные на освоение числительных, не пройдут даром. К сожалению, принимая во внимание очевидные ограничения объема этой книги, мы не можем посвятить числительным больше места; эта тема, если её описать исчерпывающе, могла бы занять больше места, чем все остальные разделы вместе взятые8.
Нашу же задачу мы видим в том, чтобы обратить особое внимание на та­кую грамматическую проблему: синтаксические сочетания с числительны­ми могут подвергаться изменениям в зависимости от того, к какой грамма­тической категории относятся существительные, с которыми они связаны. Связь между числительным и существительным двусторонняя, взаимона- правленная: числительное может определять падежную форму существи­тельного (напр., dwa domy, pięć domów) и существительное может влиять на выбор формы числительного (напр., pięć studentek, pięciu studentów). Разные формы числительных, а также разные структуры предложений будут упо­требляться в сочетании с:
> лично-мужскими существительными,
> нелично-мужскими существительными и существительными среднего рода, > существительными женского рода,
> существительными с собирательно-совокупным значением,
Особый случай представляют:
> существительные, называющие детей, детёнышей животных, напр., dziecko, szczenię,
> некоторые существительные, имеющие только форму множественного чис­ла (pluralia tantum), напр. okulary, drzwi,
> существительные, называющие парные объекты, напр., oczy, uszy,
> существительные, называющие группы людей разного пола, напр., ludzie, studenci.
8.4. Существительные, образованные отчислительных
® Прочитайте диалоги в таблице 8.4.а. Какую грамматическую форму приоб­ретают слова, обозначающие числа? Какие объекты действительности мож­но описывать при помощи этих производных существительных?
8 Подробнее на эту тему см. работу: Mędak 2004.

Таблица 8.4.а. Существительные, образованные от числительных, в диалогах
Контекст ^
А. польский язык
Б. русский язык
- Trzeba jechać piątką.
- Piątką?
- Tramwajem numer pięć, a potem dwójką.
- Tramwajem numer dwa?
- Tak.
- Нужно ехать на пятом.
- На пятом?
- На трамвае номер пять, а потом на двойке.
- На трамвае номер два?
- Да.
- Proszę dwójkę z łazienką.
- Z łazienką są tylko trójki, dwójka może być z prysznicem.
- To proszę trójkę, na tydzień.
- Пожалуйста, двойку с ванной.
- С ванной только тройки, в двойке будет душ.
- Тогда, пожалуйста, тройку на неделю.
- Stuknęła mi trzydziestka (разг.), więc zapraszam was na urodziny.
- Trzydziestka? Wyglądasz na dwadzieścia...
Мне стукнуло тридцать, так что приглашаю на день рождения.
- Тридцатник? А выглядишь на двадцать.
- Co dostałeś z historii?
- Szóstkę, a ty?
- Piątkę.
- Też nieźle.
- Что ты получил по истории?
- Шестёрку, а ты?
- Пятёрку.
- Тоже неплохо.
- Ile Kowalscy mają dzieci?
Czworo?
- Nie wiem dokładnie, czwórkę albo piątkę, a wy?
- My mamy dwójkę, chłopca
i dziewczynkę.
- Сколько детей у Ковальских? Четверо?
- Не знаю точно, четыре или пять, а у вас сколько?
- У нас двое, мальчик и девочка.
- Hurra! Nasza jedenastka wygrywa. Stawiam wszystkim setę (разг.).
Założę się o stówę (разг.), że wygramy trzy do dwóch.
- Ale gdzie tam... Na razie jest jeden do zera, ale możecie jeszcze przegrać trzy do jednego...
- Ура! Наша команда выигрывает. Ставлю всем по сто грамм/сотке.
Ставлю сотню, что мы выиграем 3:2.
- Да куда уж там. Пока 1:0, но вы ещё можете проиграть 3:1.
- Poproszę te sandały, rozmiar czterdzieści.
- Czyli siódemkę?
- Tak, proszę.
- Дайте, пожалуйста, эти босоножки, сороковой размер.
- То есть семёрку?
- Да, пожалуйста.
Существительные, образованные от числительных при помощи суф. -ka, упо­требляются - в первую очередь в разговорном языке -
- для обозначения номеров маршрутов общественного транспорта (dwójki dawno nie było «двойки <автобус номер 2> уже давно не было»,
- типов гостиничных номеров (dwójka z łazienką: «двойка с ванной двухмест­ный номер>»), - школьных оценок (znów dostałeś dwójkę: «опять ты получил двойку <оценку 2>»),
- групп лиц, спортивных команд (polska jedenastka, то есть польская футболь­ная команда из 11 человек),
- круглых дат и дней рождений (Ewa obchodzi w kwietniu osiemnastkę: <Еве ис­полняется 18 лет; она празднует своё восемнадцатилетие>; Jankowi stuknęła trzydziestka: <Янеку стукнуло тридцать; разг. тридцатник>),
- монет, банкнот, размеров обуви и одежды, порций алкоголя, подаваемых в польских барах и ресторанах (ср. таблица 8.4.б.).
Эти существительные, образованные от числительных, склоняются как обыч­ные существительные женского рода на -ka (так, как matka. ср. таблица 5.5. з.). Стоит выучить эти лёгкие формы, поскольку ими можно замещать собира­тельные числительные, сочетаемость которых неизмеримо сложнее (ср. § 8.11).
Таблица 8.4.б. Существительные, образованные от числительных
jedynka
jedenastka

dwójka
dwunastka
dwudziestka
trójka
trzynastka
trzydziestka
czwórka
czternastka
czterdziestka
piątka
piętnastka
pięćdziesiątka
szóstka
szesnastka
sześćdziesiątka
siódemka
siedemnastka
siedemdziesiątka
ósemka
osiemnastka
osiemdziesiątka
dziewiątka
dziewiętnastka
dziewięćdziesiątka
dziesiątka

setka9 / seta10 / stówa11
9 имеет различные значения в зависимости от контекста, напр., setka = szybkość 100 km/h «скорость 100 км/ч»; kieliszek wódki «рюмка водки»; sto złotych «банкнота в 100 злотых»; stuprocentowa wełna «стопроцентная шерсть».
10 В разговорном языке прежде всего относится к рюмке водки (100 грамм).
11 В разговорном языке прежде всего обозначает 100 злотых.
Интересно, что названия размеров, заимствованные из английского языка: S (small), M (medium) i L (large), были адаптированы по тому же образцу: eska, emka, elka (как piątka). Составные числительные не могут стать базой для об­разования существительного; в магазине с дамской одеждой можно услышать: proszę szesnastkę, ale proszę rozmiar czterdziesty drugi (= пожалуйста, шестнадца­тый; пожалуйста, сорок второй размер)12.
8.5. Порядковые числительные
® Отношениями производности с количественными числительными связаны также порядковые числительные, большинство из них (кроме 1-4) являются регулярными образованиями. На основании таблицы 8.5.а. выделите зако­номерности в образовании порядковых числительных от разных подгрупп количественных. Какие изменения основы можно здесь наблюдать?
Таблица 8.5.а. Порядковые числительные
А.
Б.
В.
1 - 10
11 - 20, 30, 40
50 - 90
количеств. числ-ные
порядковые числ-ые
количеств. числ-ные
порядковые числ-ные
количеств.
числ-ные
порядковые числ-ные
jeden
pierwszy
jedenaście
jedenasty


dwa
drugi
dwanaście
dwunasty


trzy
trzeci
trzynaście
trzynasty


cztery
czwarty
czternaście
czternasty


pięć
piąty
piętnaście
piętnasty
pięćdziesiąt
pięćdziesiąty
sześć
szósty
szesnaście
szesnasty
sześćdziesiąt
sześćdziesiąty
siedem
siódmy
siedemnaście
siedemnasty
siedemdziesiąt
siedemdziesiąty
osiem
ósmy
osiemnaście
osiemnasty
osiemdziesiąt
osiemdziesiąty
dziewięć
dziewiąty
dziewiętnaście
dziewiętnasty
dziewięćdziesiąt
dziewięćdziesiąty
dziesięć
dziesiąty
dwadzieścia
dwudziesty




trzydzieści
trzydziesty




czterdzieści
czterdziesty


12 Это один и тот же размер, но в разных системах единиц.
Г.
100 - 1000
количеств. числ-ные
порядковые числ-ные
sto
setny
dwieście
dwusetny, dwóchsetny
trzysta
trzechsetny
czterysta
czterechsetny
pięćset
pięćsetny
sześćset
sześćsetny
siedemset
siedemsetny
osiemset
osiemsetny
dziewięćset
dziesięćsetny
tysiąc
tysięczny
Больше всего индивидуальных чередований представлено при образовании порядковых числительных первого десятка (группа А.): здесь и чередования гласных ę: ą, o: ó, и чередования согласных ś: s, ć: t; целесообразно выучивать каждую лексему в её соотношении с количественным числительным. В группе Б. представлены числительные, заканчивающиеся на -ście, в соответствующих порядковых числительных представлено чередование с - sty. В названиях со­тен (от 50: группа В.), чтобы получить порядковое числительное, достаточно к количественному прибавить окончание -у. В названиях сотен в качестве по­следней части представлен компонент -setny; в числительных 200, 300, 400 он прибавляется к форме Род. падежа числительного, называющего количество сотен.
Обратите внимание, что в числительных, содержащих 2 в качестве первой части, изменения всегда затрагивают этот компонент (dwunasty, dwudziesty, dwusetny).
В отличие от русского языка, в польском при образовании порядковых чис­лительных от составных числительных форму порядкового числительно­го получают и названия десятков, и названия единиц, напр., двадцать вто­рой - dwudziesty drugi, пятьдесят четвертый - pięćdziesiąty czwarty, сто тридцать шестой - sto trzydziesty szósty, тысяча девятьсот девяносто первый - tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiąty pierwszy, две тысячи девятый - dwa tysiące dziewiąty.
Порядковые числительные изменяются по типу склонения прилагательных; имеют формы числа, падежа, рода, мужского лица. Количественные числитель­ные, входящие в составные порядковые числительные, не изменяются (w tysiąc dziewięćset czterdziestym piątym roku: в тысяча девятьсот сорок пятом году; в 1945 г.).
Порядковые числительные часто употребляются в речи, так как входят в кон­струкции обозначения времени и даты.
При обозначении точного времени и в вопросах «в котором часу?» для обо­значения количества часов употребляются порядковые числительные в фор­ме женского рода (поскольку согласуются со словом „godzina ”):
Jest godzina pierwsza; jest godzina trzecia. - Сейчас час; сейчас три часа. Spotkamy się o pierwszejj/о godzinie trzeciej. -Встретимся в час// в три часа
Минуты обозначаются количественным числительным, которое не изменяет­ся: Jest godzina druga piętnaście (minut). - Сейчас два (часа) пятнадцать (минут); Spotkamy się o drugiej piętnaście.- Встретимся в два пятнадцать.
При обозначении даты день месяца называется порядковым числительным мужского рода (а не среднего рода, как в русском языке!) в форме Имен. или Род падежа: Dziś jest ósmy marca. - Сегодня восьмое марта. Przyjeżdża ósmego marca. - Он приезжает восьмого марта.
8.6. Количественные числительные: склонение и синтаксические конструкции
8.6.1. Количественные числительные: jeden
® Прочитайте примеры в таблице 8.6.а. Как склоняется числительное jeden?
Таблица 8.6.а. Числительное jeden: падежные формы, единственное число
падеж
Контекст ^
Мужской род ł
Средний род ©
Женский род ©


+ Одуш. ^
- Одуш. Я


Имен.да
tu jest
jeden redaktor, pokój
jedno łóżko
jedna łazienka
Род.®
brakuje
jednego redaktora, pokoju, łóżka
jednej łazienki
Дат.1»
dzięki
jednemu redaktorowi, pokojowi, łóżku
jednej łazience
Вин. V
lubię
jednego
redaktora
jeden icomputer
jedno łóżko
jedną łazienkę
Твор.©
interesuję się
jednym redaktorem, pokojem, łóżkiem
jedną łazienką
Предл. «■
mówię o
jednym redaktorze, pokoju, łóżku
jednej łazience
Jeden, jedna, jedno согласуются по роду с существительным и склоняются по типу прилагательных. Jeden в первую очередь является числительным, но в определенных контекстах выполняет функцию неопределённого местоиме­ния jakiś (см. раздел 7), напр., spotkałem wczoraj jednego redaktora, który opowiadał, że...; jedna pani mi mówiła... (= я встретил вчера одного редактора, который рас­сказывал, что...; одна женщина говорила...) или имеет значение „niektórzy”: Jedni wchodzą, inni wychodzą (= одни входят, другие выходят).
® Прочитайте примеры в таблице 8.6.б. Всегда ли числительное jeden согласу­ется с родом существительного, с которым создает количественно-именное словосочетание?
Таблица 8.6.б. Составные числительные с последним компонентом jeden13

1
2, 3, 4
Составные числительные: + jeden

Глагол ед.ч. ^ сущ-е ед.ч.
Глагол мн.ч. ^ сущ-е Имен. / мн.ч.
Глагол ед.ч. ^ сущ-е Род. ® мн.ч.
Муж.р. й
tu jest jeden dokument
tu są dwa dokumenty
tu jest dwadzieścia jeden dokumentów
Сред.р.©
tu jest jedno okno
tu są trzy okna
tu jest trzydzieści jeden okien
Жен.р. i
tu jest jedna bluzka
tu są cztery bluzki
tu jest czterdzieści jeden bluzek
Как видно из приведённых выше примеров, форма числительного jeden в со­ставных числительных не изменяется ни по родам, ни по падежам - она оста­ется неизменяемой, и род связанного с ним существительного никак на неё не влияет. Иначе говоря, если бы из предложений, представленных в третьей ко­лонке таблицы 8.6.б., убрать числительное jeden, то грамматически в них ни­чего бы не изменилось.
13 русск. «здесь один документ; здесь одно окно; здесь одна блузка; здесь два документа; здесь три окна; здесь четыре блузки; здесь двадцать один документ; здесь тридцать одно окно; здесь сорок одна блузка».

8.6.2. Количественные числительные: dwa
® Что изменяется в таблице 8.6.в.? Чем можно объяснить эти изменения?
Таблица 8.6.в. Числительное dwa
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Л/м ^
- Л/м X


Имен. /
tu są
dwaj rolnicy
dwa psy, soki, ciastka
dwie herbaty
Род.®
brakuje
dwóch rolników, psów, soków, ciastek, herbat
Дат.1»
dzięki
dwom rolnikom, psom, sokom, ciastkom, herbatom
Вин. V
widzę
dwóch rolników
dwa psy, soki, ciastka
dwie herbaty
Твор.©
interesuję się
dwoma rolnikami, psami, sokami, ciastkami,
dwoma/ dwiema herbatami
Предл.®
mówię o
dwóch rolnikach, psach, sokach, ciastkach, herbatach
Помимо приведённых форм, числительное dwa во всех косвенных падежах мо­жет иметь дублетную форму dwu, которая является более редкой и встречает­ся преимущественно в письменной речи.
В именительном падеже числительное «2» сочетается с существительными в форме Имен.п. множ. числа. С нелично-мужскими существительными муж­ского рода и существительными среднего рода согласуется форма dwa. С суще­ствительными женского рода употребляется числительное dwie. Также в фор­ме Твор.п. возможна особая форма жен.рода: dwiema.
В сочетаниях с лично-мужскими существительными может выступать фор­ма dwaj (подробнее о сочетаниях с лично-мужскими существительными см. ниже). Категория мужского лица также находит своё выражение в формах Вин.п.: у сочетаний с лично-мужскими существительными она равна форме Род.п., женско-вещная форма числительного «2» равна форме Имен.п.
® Сочетания разных типов существительных с числительным «2» можно най­ти также в диалоге, приведённом в таблице 8.6.г. Он может служить своего рода образцом обмена репликами во время обсуждения, что заказать в кафе или ресторане. Попробуйте заказать для себя и друзей любимые напитки и блюда.
Таблица 8.6.г. В кафе
Kelner
- Co państwo zamawiają?
- Что вы заказываете?
Klienci
- Poprosimy dwie kawy, jedną z mlekiem, a jedną bez. I dwa soki pomarańczowe.
Albo nie - poproszę jeden sok pomarańczowy i jedną wodę mineralną. I dwa ciastka z bitą śmietaną. A dla dzieci cztery cole.
- Пожалуйста, два кофе, один с молоком и один без. И два апельсиновых сока. Или нет - пожалуйста, один апельсиновый сок и одну минеральную воду. И два пирожных со взбитыми сливками. А для детей четыре колы.
Kelner
- Niestety, mamy tylko pepsi.
- К сожалению, у нас только пепси.

- Ale ja chcę red bulla! Ja też!
- Но я хочу редбулл! Я тоже!

- To proszę dwa red bulle i dwie pepsi.
- Тогда два редбулла и две пепси.
Klienci
- I cztery porcje lodów pistacjowych: dwie porcje z bitą śmietaną, jedną z sosem czekoladowym i jedną z owocami.
- И четыре порции фисташкового мороженого: две порции со взбитыми сливками, одну с шоколадным соусом и одну с фруктами.
Kelner
- A dla państwa?
- А что вам?
Klienci
- Dwie duże wódki, cztery piwa, dwa kieliszki czerwonego wina i butelkę szampana.
Aha, i lampkę koniaku dla szefa.
- Две больших (порции) водки, два бокала красного вина и бутылку шампанского. Да, и ещё рюмку коньяку для шефа.
8.6.3. Количественные числительные: trzy, cztery
® Изучите склонение числительных trzy, cztery на основании таблицы 8.6.д.
Сравните его со склонением числительного «2» (таблица 8.6.в.). Какие сход­ства и отличия в формах числительных «2» и «3», «4» можно отметить?
Таблица 8.6.д. Числительные trzy, cztery: падежные формы
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Л/м ^
- Л/м X


Имен. /
tu są
trzej/ czterej rolnicy
trzy/ cztery psy, soki, ciastka, herbaty
Род.®
brakuje
trzech/czterech rolników, psów, soków, ciastek, herbat
Дат.»
dzięki
trzem/czterem rolnikom, psom, sokom, ciastkom, herbatom
Вин. V
widzę
trzech/czterech
rolników
trzy/cztery psy, soki, ciastka, herbaty
Твор.©
interesuję się
trzema/czterema rolnikami, psami, sokami, ciastkami, herbatami
Предл.®
mówię o
trzech/czterech rolnikach, psach, sokach, ciastkach, herbatach
Числительные trzy и cztery имеют однотипное склонение. Так же, как числи­тельное «2», сочетаются с Имен.п. множ. числа существительных. Основное грамматическое отличие от числительного «2» состоит в том, что «3» и «4» не имеют специальной формы женского рода, в остальном же наблюдает­ся сходство: различается лично-мужская форма с конечным - j (trzej, czterej) и нелично-мужская/женско-вещная (trzy, cztery). Различие между этими фор­мами проявляется и в форме Вин. п.: у лично-мужской формы она равна форме Род. п., а у нелично-мужской/женско-вещной - форме Имен.п.
8.6.4. Количественные числительные от 5 и выше ( > 5)
® В таблице 8.6.е. приведён образец склонения сочетаний с числительным «5». Проанализируйте его формы, сравните со склонением числительных «2», «3» и «4». В чём состоит различие этих типов склонения?
Таблица 8.6.е. Числительное «5»: образец склонения
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i



+ Л/м ^
- Л/м X



Имен.да
tu jest
pięciu
rolników
pięć psów, soków, ciastek, herbat

Род.®
brakuje
pięciu rolników, psów, soków, ciastek, herbat

Дат.»
dzięki
pięciu rolnikom, psom, sokom, ciastkom, herbatom

Вин. V
widzę
pięciu
rolników
pięć psów, soków, ciastek, herbat
Твор.©
interesuję się
pięciu14 rolnikami, psami, sokami, ciastkami, herbatami
Предл.®
mówię o
pięciu rolnikach, psach, sokach, ciastkach, herbatach
Как мы видим, в склонении числительного «5» представлены по существу две словоформы: исходная (словарная) форма и форма с окончанием - u, которая выступает во всех косвенных падежах и функционирует как лично-мужская форма числительного в Имен. падеже.
По этому типу склоняются все числительные от 5 и выше (> 5). При образова­нии формы на - u происходят изменения в основе исходного числительного. Различия в склонении между отдельными группами числительных от 5 до 900 сводятся лишь к различиям в изменении основы.
® В таблице 8.6.ж. приведены формы на -и числительных от 5 до 900. Сопо­ставьте их с исходной формой и выделите группы числительных по типам чередований в основе.
Таблица 8.6.ж. Числительные >5: лично-мужская форма/форма Род., Дат., Твор., Предл. пп.
5-10
11 - 19
20 - 90
100 - 900

jedenastu

stu

dwunastu
dwudziestu
dwustu

trzynastu
trzydziestu
trzystu

czternastu
czterdziestu
czterystu
pięciu
piętnastu
pięćdziesięciu
pięciuset15
sześciu
szesnastu
sześćdziesięciu
sześciuset
siedmiu
siedemnastu
siedemdziesięciu
siedmiuset
ośmiu
osiemnastu
osiemdziesięciu
ośmiuset
dziewięciu
dziewiętnastu
dziewięćdziesięciu
dziewieciuset
dziesięciu



14 В Твор. п. возможна дублетная форма с окончанием -oma (pięcioma).
15 В трёхсложных и более формах числительных 500-900 ударение падает на третий от конца слог: ‘pięciuset, osiemset, dziewięciuset.
♦ В группе числительных 5-10 чередование затрагивает только „siedem” и „ osiem ”, у которых перед окончанием - u конечный -т смягчается (osiem - ośmiu).
♦ У числительных 11-20, 30, 40, 200 мягкие согласные основы -ść- перед оконча­нием -и чередуются с твердыми - st-, напр., jedenaście - jedenastu, czterdzieści - czterdziestu.
♦ В сложных числительных «12», «20», «200», содержащих 2 в качестве перво­го компонента, изменению подвергаются оба компонента и оба принима­ют окончание -и: dwanaście - dwunastu; dwadzieścia - dwudziestu; dwieście - dwustu.
♦ В числительных 50-90 в основе происходит чередование -ąt: -ęciu, напр., pięćdziesiąt - pięćdziesięciu; osiemdziesiąt - osiemdziesięciu.
♦ В числительных 100, 300, 400 чередований не происходит, окончание - и при­соединяется к основе на твердый согласный.
♦ В сложных числительных 500 - 900 изменению подвергается лишь первая часть: pięciuset, dziewięciuset.
8.7. Синтаксические конструкции: именительный или родительный?
® Сравните синтаксические конструкции, приведённые в таблице 8.7.а. В чём различие колонок А. и Б.? Какие числительные или обозначения количества могли бы оказаться в колонке Б.?
Таблица 8.7.а. Числительные до 4 и от 5 и выше
Контекст ^
А. 2, 3, 4
Б. х > 5
В. русский
Tu są dwa kina.
Tu jest pięć kin.
Здесь 2 кинотеатра/ 5 ки­нотеатров.
Tu są sto dwa kina.
Tu jest sto dwadzieścia pięć kin.
Здесь 102 кинотеатра/ 125 кинотеатров.
Tu są trzy teatry.
Tu jest sześć teatrów.
Здесь 3 театра/ 6 театров.
Tu są cztery sale.
Tu jest czternaście sal.
Здесь 4 зала/ 14 залов.
Tu są dwie restauracje.
Tu jest dwadzieścia restauracji.
Здесь 2 ресторана/ 20 ре­сторанов.
Tu są owoce.
Tu jest dużo owoców.
Здесь фрукты/ много фруктов.
Tu jest sok.
Tu jest mało soku.
Здесь есть сок/ мало сока.
Tu jest jabłko.
Tu jest ćwierć jabłka.
Здесь есть яблоко/ четвер­тинка яблока.
Tu jest chleb.
Tu jest pół chleba.
Здесь есть хлеб/ полови­на хлеба.
В предложениях, в которых употреблены числительные 216, 3, 4, существи­тельное стоит в Имен. падеже множественного числа и глагол стоит во мно­жественном числе; при других цифрах (а также в сочетаниях с нулём, числи­тельными на -naście, неопределённо-количественными словами или дробными числительными) существительное должно стоять в Род.падеже множественно­го числа, глагол же имеет форму единственного числа, а в прошедшем време­ни - среднего рода17 (ср. примеры из таблицы 8.7.б.).
Таблица 8.7.б. Именительный падеж или родительный

Глагол: множ.ч. ^ Сущест.:
Имен. множ.ч. /
Глагол: един.ч. ^ Сущест.: Род. множ.ч.®
(...) 2
(...) 3
(...) 4
tu są dwa swetry tu są trzy czapki tu są cztery płaszcze

(...) > 5
(...) -naście
(...) 0 dużo pół

tu jest pięć swetrów tu jest dwanaście czapek tu jest trzydzieści płaszczy tu jest dużo jabłek tu jest pół chleba
16 Напоминаем, что dwa сочетается с существительными муж. и сред. рода, а в сочета­ниях с существительными жен. рода употребляется dwie.
17 Чтобы упростить запоминание: если в польском языке мы говорим о более чем 4 ли­цах, предметах и под., то мы их воспринимаем как одну группу (совокупность), состоящую из этих объектов; множественность этих объектов передается формой множественного чис­ла существительного в Род. падеже. Таким образом: 2, 3, 4 studenci są (глагол во множ. числе), но группа 5, 6, 7, 8... studentów jest, так же как grupa studentów jest (глагол в един. числе).
8.8. Синтаксические конструкции: винительный падеж или родительный?
® Прочитайте примеры в таблице 8.8.а. Какие числа или определения коли­чества могут стоять в колонке А., а какие - в колонке Б.? Чем отличаются предложения в колонках А. и Б.? Попробуйте составить свои предложения по данному образцу.
Таблица 8.8.а. Синтаксические конструкции: винительный падеж или родительный
А.
Б.
В.
Anna ma dwa lata.
Artur ma pięć lat.
Х-у 2 года/ 5 лет.
Barbara ma trzy lata.
Bogdan ma osiem lat.
Х-у 3 года/ 8 лет.
Ta książka ma tysiąc sto sześćdziesiąt cztery lata.
Ta książka ma tysiąc sto sześćdziesiąt siedem lat.
Этой книге 1164 года/ 1167 лет.
Beata ma cztery koty.
Krzysztof ma dziewięć kotów.
У Х-а 4 кошки/9 кошек.
Znam już dwadzieścia trzy studentki.
Znam już dwadzieścia jeden studentek.
Я уже знаю 23 студентки/
21 студентку.
Zjedliśmy dwa jabłka.
Zjedliśmy jedenaście jabłek.
Мы съели 2 яблока/
11 яблок.
To kosztuje osiemdziesiąt dwa złote.
To kosztuje dwa miliony dwadzieścia złotych.
Это стоит 82 злотых/ 2 000020 злотых.
Kupiłam owoce.
Kupiłam dużo owoców.
Я купила фрукты/ много фруктов.
Daj mi sól.
Daj mi trochę soli.
Дай мне соль/ немного соли.
Poproszę chleb.
Poproszę pół chleba.
Дайте, пожалуйста, хлеб/ половину хлеба
В таблице представлены глаголы, которые требуют после себя употребления дополнения в винительном падеже. Если в предложениях этого типа в функ­ции дополнения появляются сочетания существительного с числительными 2, 3, 4, то управление глагола остаётся неизменным: Beata ma (dwa) koty. Это пра­вило распространяется и на составные числительные с конечными элемента­ми 2, 3, 4: Znam już (dwadzieścia trzy) studentki.
Если в таких предложениях в функции дополнения появятся сочета­ния существительного с другими числами, дробными числительными или неопределённо-количественными словами, то их синтаксическая структура изменится, что демонстрирует колонка Б.: существительные, которые сочета­ются с указанными числительными, принимают форму Род. падежа, так как именно числительные определяют форму существительного, а числительные 5-21, 25-31 и т.д. сочетаются с Род.п. множ. числа существительного, то же от­носится к неопредёленно-количественным словам, а дробные числительные могут сочетаться с Род. падежом как единственного, так и множественного числа в зависимости от смысла высказывания (ćwierć jabłka//jabłek = четверть яблока// яблок).
Таблица 8.8.б. Синтаксические конструкции: числительное в Вин.п., существительное - в винительном или родительном
контекст ^
числительное
падеж существит.
примеры
widzę... mam...
proszę... znam... kupiłam...
(...) 2
(...) 3
(...) 4
+ Вин.п. V
(sto) dwa18 soki trzy herbaty cztery kawy, wina, chleby

(...) > 5
(...) -naście
(...) 0
неопр.-колич. слова дроби
+ Род.п.®
(sto) pięć soków dwanaście herbat dwadzieścia kaw trochę wina pół chleba
8.9. Числительные и существительные, не обозначающие мужчин19
У количественных числительных в польском языке в именительном падеже различаются формы лично-мужские, сочетающиеся с лично-мужскими суще­ствительными, то есть обозначающими лиц мужского пола, и формы женско- вещные, или нелично-мужские, сочетающиеся с существительными женского рода, среднего рода и неличными существительными мужского рода. В данном разделе будут рассмотрены сочетания числительных со всеми существитель­ными, не обозначающими мужчин.
18 Но: (sto) dwie herbaty; напоминаем, что числительное «2» имеет специальную форму жен.р. dwie.
19 В польских грамматиках их определяют как существительные нелично-мужского рода.
® Прочитайте примеры в таблице 8.9.а. Чем в грамматическом плане числи­тельное «2» отличается от «3» и «4»? От чего зависит форма глагола?
Таблица 8.9.а. Количественные числительные + существительные, не обозначающие мужчин
Наст. время ^/Простое буд.время '^ 20
Прошедшее время ^
А.
tu są
tu będą
dwie
kobiety
tu były
dwie
kobiety
Б.

dwa
komputery, okna

dwa
komputery, okna
В.

trzy
komputery, kobiety, okna

trzy
komputery, kobiety, okna


cztery


cztery

Г.
tu jest tu będzie
pięć
komputerów, kobiet, okien
tu było © !
pięć
komputerów, kobiet, okien


sześć


sześć



...


...



-naście


-naście

Конечные цифры 2, 3, 4
А. + Б. + В. Во всех предложениях глагол употребляется во множественном числе (tu będą / tu są /tu były). Если числительное «2» определяет существи­тельное женского рода, то употребляется особая форма: dwa komputery / dwa psy / dwa okna / dwie kobiety.
Конечные цифры x > 5
Г. В тех случаях, когда числительное не содержит компонентов 2, 3, 4, глагол в настоящем времени имеет форму единственного числа. Если же этого типа предложения относятся к прошлому, то глагол не только изменяет число, но и принимает особую форму, обычно согласующуюся со средним родом, напр., tu było jedno dziecko / tu było sześć pań/ tu było sześć samochodów (= здесь был один ребенок/ здесь было шесть женщин/ здесь было шесть машин).
20 По аналогии с формами настоящего времени образуются и формы простого будуще­го: Tu będą dwa komputery / dwie kobiety; Tu będzie pięć komputerów / kobiet.
8.10. Числительные и лично-мужские существительные
® Представим себе такую ситуацию: мы показываем собеседнику разные предметы, представляем разных людей, но среди них нет ни одного муж­чины; в какой-то момент появляется мужчина... Грамматические измене­ния, необходимые в этой ситуации, иллюстрирует таблица 8.10.а. А Вы мо­жете составить еще подобные примеры?
Таблица 8.10.а. Существительные лично- и нелично-мужские: синтаксические конструкции с числительными

в группе нет мужчин: - Л/м К
в этой группе есть мужчины: + Л/м ^

А.
Б.
В.
2-4
Tu są dwie ciocie.
Tu jest dwóch wujków.
Tu są dwaj wujkowie.

Tu są trzy auta.
Tu jest trzech policjantów.
Tu są trzej policjanci.

Tu są cztery lalki.
Tu jest czterech chłopców.
Tu są czterej chłopcy.
x > 5
Tu jest pięć sióstr.
Tu jest pięciu braci.


Tu jest sześć kuzynek.
Tu jest sześciu kuzynów.


Tu jest tysiąc studentek.
Tu jest tysiąc studentów.

2 - 4:
глагол: мн.ч. ^ сущ-е: Имен.мн.да
2 - ^:
глагол: ед.ч. ^ сущ-е: Род.мн.®, а также особая форма числ-го (= Род.п.), ср. таблица 8.10.6.
2 - 4 (форма на -j): глагол: мн.ч. ^ сущ-е: Имен.мн.да
x > 5:
глагол: ед.ч. ^ сущ-е: Род.мн.®

x > 5: —
Если речь идёт о группе, в которую входят (хотя бы потенциально) два, три или четыре мужчины, то предложение можно строить либо по образцу Б., либо В. От числительного 5 и выше применяется только образец Б. Особые фор­мы числительного, сочетающиеся с лично-мужскими существительными, су­ществуют только до числа 999. Эти особые лично-мужские формы числитель­ных совпадают с формой Род. падежа (в большинстве случаев, кроме 2, 3, 4, это форма на -и, см. разделы 8.6.2, 8.6.3., 8.6.4.).
Слова tysiąc, milion, miliard и т.д. не имеют специальных лично-мужских форм.
Таблица 8.10.6. Структура синтаксических конструкций с числительными в функции подлежащего

2, 3, 4
Сущ-ное
Глагол
x > 5:
Сущное
Глагол
- Л/м
X
dwa / dwie trzy, cztery
Имен.п. мн. ч.да
нл/муж. форма
множ.ч.
л/муж. форма
pięć
Род. п. мн.ч.®
Зл. един. ч.
(в прош. вр. ^: (ср. р. ©)
+Л /м ^
dwaj


pięciu



dwóch
Род. п. мн.ч.®
един.ч.



Пользуясь представленной здесь схемой, попробуйте составить предложе­ния с разными числительными, соединяя их с различными типами существи­тельных, напр., dom, samochód, wilk, biurko, zadanie, córka, syn, student, małpa, zabawka и др.
Как мы видим, два разных способа создания конструкций с числительными существуют только в рамках числительных 2, 3, 4.
® А теперь сравните примеры из колонки А. и Б., представленные в таблице 8.10.в. Как вам кажется, какие формы легче освоить? Почему?
Таблица 8.10.в. Выбор синтаксических структур с лично-мужскими суще­ствительными
Время
А.: конструкции с Род.п.®
Б.: Конструкции с Имен.п. /
В. русский перевод

Настоящее
tu jest dwóch lekarzy
tu są dwaj lekarze
здесь два врача

время й
tu jest (stu) trzech lekarzy
tu są trzej lekarze
здесь (сто) три врача


tu jest (stu) siedmiu lekarzy

здесь (сто) семь врачей


widzę (trzystu) trzech lekarzy

я вижу (триста) трёх врачей


w grupie jest trzydziestu ośmiu studentów

в группе тридцать восемь студентов


w grupie brakuje dwudziestu ośmiu studentów

в группе отсутствует двадцать восемь студентов

прошедшее время ®
tu było dwóch lekarzy
tu byli dwaj lekarze
здесь было два врача

tu było pięciu lekarzy

здесь было пять врачей
будущее время ^
tu przyjdzie dwóch lekarzy
tu przyjdą dwaj lekarze
сюда придёт / придут два врача

tu przyjdzie pięciu lekarzy

сюда придёт / придут пять врачей
Мы рекомендуем ознакомиться с обоими способами создания сочетаний с числительными и лично-мужскими существительными хотя бы пассивно, но в первую очередь научиться использовать структуры из колонки А. Для этого есть несколько причин:
♦ По образцу Б. строятся предложения с числительными 2, 3, 4, только когда они сочетаются с лично-мужскими существительными.
♦ По образцу А. можно строить предложения со всеми числительными (вклю­чая и 2, 3, 4), и в них могут употребляться все категории существительных.
♦ Конструкции с родительным падежом (образец А.) можно использовать и в предложениях с отрицанием, напр., tu nie ma ośmiu studentów.
♦ Если число мужчин превышает 4 (то есть > 5) и предложения описывают прошлое, то глагол стоит в форме единственного числа и принимает форму среднего рода: tu było (stu pięćdziesięciu) sześciu lekarzy. Тип А. можно исполь­зовать с числительными, начиная с 2 и до бесконечности, в то время как тип Б. применяется только в рамках числительных с конечным компонентом 2, 3, 4.
♦ Это справедливо и для предложений с глаголами в будущем времени; гла­гол имеет форму единственного числа: tu będzie (stu pięćdziesięciu) sześciu lekarzy.
Различие сочетаний числительных с лично-мужскими и нелично-мужскими существительными проявляется не только в случаях, когда они выполняют функцию подлежащего. Эту характеристику нужно учитывать и при употре­блении сочетаний числительных с существительными в функции прямого до­полнения. Если числительное определяет лично-мужское существительное, то оно имеет форму равную Род. падежу, а если нелично-мужское - то рав­ную Имен. падежу, напр., widzę dwie studentki i dwóch studentów; znam tych pięć studentek i pięciu studentów.
Указанное соотношение представляет таблица 8.10.г.
Таблица 8.10.г. Сочетания числительного с существительным в функции прямого дополнения
контексту
граммат. хар-ка
числительное
падеж существительного
widzę...
-Л/м X
= Имен.п.
dwie dwa
Вин.п. V множ.ч.
kobiety, książki domy, koty, auta


pięć
Род.п.® множ.ч.
kobiet, książek, domów, kotów, aut

+Л/м ^ = Род. п.
dwóch pięciu

mężczyzn
8.11. Собирательные числительные
® Прочитайте примеры из таблицы 8.11.а. Какие формы числительных вам кажутся проще: из колонки А. или из колонки Б.? Почему?
Таблица 8.11.а. Склонение собирательного числительного dwoje и существительного dwójka
падеж
контекст ^
А. норма собир. числ-ное dwoje
Б. разговорный язык существительное dwójka21
Имен.да
tu jest
dwoje
miłych dzieci
dwójka
miłych dzieci
Род.®
nie ma
dwojga
miłych dzieci
dwójki

Дат.1»
wierzę
dwojgu
miłym dzieciom
dwójce

Вин. V
lubię
dwoje
miłych dzieci
dwójkę

Твор.©
rozmawiam z
dwojgiem
miłych dzieci
dwójką

Предл.®
mówię o
dwojgu
miłych dzieciach
dwójce

Зват.^'
o!
dwoje
miłych dzieci
dwójko

21 По этому же образцу склоняются существительные жен. рода на - ka, ср., напр., matka, таблица 5.5.ж.

Собирательные числительные (dwoje, troje, czworo) употребляются в сочетани­ях с определёнными группами существительных.
К ним относятся:
♦ слово dziecko, названия невзрослых существ и детёнышей животных, напр., jedno zwierzątko / troje zwierzątek (= одна зверушка/ три зверушки),
♦ наименования совокупностей, в которые входят по крайней мере два лица разного пола, напр., dwoje rodziców, dwoje ludzi (= двое родителей, двое чело­век),
♦ названия парных объектов, напр., jedno oko / dwoje oczu, jedno ucho / dwoje uszu (= один глаз / два глаза, одно ухо / два уха),
♦ существительные, имеющие только форму множественного числа, то есть так называемые pluralia tantum, напр., dwoje drzwi, dwoje spodni (двое дверей, двое брюк).
Как видно из таблицы 8.11.а., собирательное числительное dwoje обладает чрезвычайно нетипичным склонением: в четырех падежах основа числитель­ного оказывается расширена элементом -g- (dwoj- / dwojg-), а в форме Твор.п. представлено еще и смягчение (dwojgi-). Кроме того, синтаксис собирательных числительных намного сложнее сочетаний существительных типа dwójka. Вме­сто сочетания szukać dwojga dzieci (которое, впрочем, большинство польских лингвистов продолжает считать более правильным, соответствующим требо­ваниям языковой формы) можно употреблять структуры типа szukać dwójki dzieci (именно такого типа высказывания мы встретим в разговорном языке). И, несмотря на то, что языковая норма до сих пор продолжает рекомендовать формы типа pięcioro nożyc / spodni, большинство поляков в разговорном языке отдает предпочтение варианту pięć par nożyc / spodni. И при разговоре о парных предметах мы советуем употреблять эти простые удобные конструкции: „1 para... + Род.п. множ.ч.”, напр., jedna para butów
„ 2, 3, 4 pary... + Род.п. множ.ч”, напр., trzy pary butów „x > 5... par... + Род.п. множ.ч.”, напр., pięć par butów.
Склонение остальных собирательных числительных выглядит похожим обра­зом, как у числительного dwoje; начиная с числительного cztery и выше собира­тельные числительные образуются при помощи суффикса -oro: czworo, pięcioro, sześcioro (в Род.п.: dwojga, trojga, czworga, pięciorga, sześciorga и т.д.).
В таблице 8.11.6. представлены несколько существительных, которые, соглас­но норме, должны употребляться с собирательными числительными.
Таблица 8.11.6. Существительные и собирательные числительные22
troje aktorów*
czworo studentów*
pięcioro polityków*
sześcioro dziewcząt
siedmioro kociąt
ośmioro skrzypiec
dziewięcioro drzwi
dziesięcioro uszu
* в группу входят мужчины и женщины.
8.12. Числительные: обобщение
В заключение представим обобщённо информацию о числительных в упро­щенном виде, что обусловливает необходимость ввести неизбежные сокра­щения.
При образовании форм числительных и их употреблении существенным явля­ется то, идет ли речь о группе, состоящей из менее чем 5 объектов или 5 и более, а также каков последний член составного числительного: 2-4 или 5-9, то есть:
а) 2 - 4
б) 5 - 21, 25 - 31 ...
Различие синтаксических конструкций в предложениях с числительными зави­сит также от категории существительного, которое сочетается с числительным. Конструкции различаются в зависимости от того, что определяет числительное:
а) лично-мужские существительные,
б) нелично-мужские существительные22 23
в) существительные отдельных лексических групп, оговорённые в ком­ментарии к таблице 8.11.а.
Чтобы читатель мог правильно употреблять сочетания с числительными, рас­сказывая о своих друзьях или членах семьи, мы в качестве примеров выбра­ли по одному существительному (естественно, в форме множественного чис­ла) из каждой группы:
♦ bracia в качестве лично-мужского существительного,
♦ siostry в качестве нелично-мужского существительного,
♦ dzieci в качестве слова, представляющего третью группу.
22 русск. «трое актеров, четверо студентов, пятеро политиков, шесть девушек; семь/ семеро котят, восемь скрипок, девять дверей, десять пар ушей».
23 Различия между сочетаниями с существительными женского рода, с одной стороны, и среднего и нелично-мужского рода, с другой, касаются лишь синтаксических сочетаний с числительным «2». Это различие в разделе 8.12 не оговаривается.
В таблице 8.12.а. представлены короткие рифмованные примеры с этими су­ществительными и сочетающимися с ними числительными в шести падеж­ных формах.
® Рифмованные предложения, невзирая на их качество с точки зрения лите­ратуры или логики, часто бывают весьма полезны в овладении трудными синтаксическими конструкциями, в особенности если учащийся сам со­ставляет такие «стишки». Проверьте, поможет ли вам этот мнемотехниче­ский метод легче выучить польские числительные.
♦ Колонка А.: языковая норма
♦ Колонка Б.: разговорный язык; слова, выделенные в примерах курсивом, можно заменять.
Таблица 8.12.а. «Стишки» с числительными

А. Числительные в тексте: примеры (норма)
Б.: разговорный язык
Имен.да
Przed lustrem są trzej bracia, trzy siostry, no i troje dzieci tam stoi;
Jest niby sześciu braci, sześć sióstr i sześcioro dzieci,
Bo się wszystko dwoi24.
trójka dzieci szóstka dzieci
Род.®
Brakuje dwóch braci i dwóch sióstr, czyli dzieci czworga.
Będziemy wytrwali.
Rymujmy dalej:
Brakuje pięciu braci i pięciu sióstr, czyli dzieci
dziesięciorga ...25
czwórki dzieci
dziesiątki dzieci
Дат.1»
Początek testamentu:
Zapisuję dwom braciom, dwom siostrom i pięciorgu ich dzieciom:
trzem wnukom, dwom wnuczkom i innym
spadkobiercom...26
piątce dzieci
24 русск. Имен.п.: «Перед зеркалом три брата, три сестры, да еще трое детей стоит, кажется, будто шесть братьев, шесть сестёр и шестеро детей стало, потому что в зер­кале всё двоится».
25 русск. Род.п.: «Не хватает двух братьев, двух сестёр, то есть четырех детей. Будем терпеливы, складываем рифмы далее: не хватает пяти братьев и сестёр, то есть всего де­сяти детей.».
26 русск. Дат.п.: «Начало завещания: Я завещаю двум братьям, двум сестрам и пяти их детям: трём внукам, двум внучкам и другим наследникам...».


А. Числительные в тексте: примеры (норма)
Б.: разговорный язык
Вин. V
Mam dwóch braci, dwie siostry, dwoje dzieci i dwie żony, ale ten wierszyk nie jest skończony.
Masz pięciu braci, pięć sióstr, pięć żon i pięcioro dzieci,
A tu już następny bocian leci...27
dwójkę dzieci
piątkę dzieci
Твор.©
Z dwoma braćmi, z dwoma siostrami i z dwojgiem kochanych dzieci miło czas leci28.
dwójką dzieci
Предл.®
Bajkę pisałam o dwóch siostrach i o pięciu braciach, czyli o siedmiorgu dzieciach i bardzo szybko czas mi zleciał29.
siódemce dzieci
$• По образцу из таблицы 8.12.а. можно составлять высказывания о своих друзьях; при этом не нужно слишком задумываться над вопросами грам­матической теории. Запомните те конструкции, которые вы чаще всего упо­требляете.
8.13. Игра в «морской бой»
Усвоение числительных, по крайней мере до 100, чрезвычайно необходимо. Мы осознаём, что на начальном этапе изучения языка это совсем не лёгкое задание; различие между, например, 13 и 30 или 14 и 40 иностранец не всег­да может уловить на слух, да и воспроизвести их тоже не просто. Поэтому мы предлагаем вам соединить приятное с полезным - поиграем в «морской бой» (правила немного изменены в дидактических целях), любимую игру скучаю­щих на уроках учеников во всем мире. Благодаря этой игре, вы сможете спо­койно, не напрягаясь, часами заниматься усвоением польских числительных. Вам понадобится два листочка бумаги в клетку, на одном из которых вы раз­местите свои «корабли», и несколько фраз, необходимых для общения с про­тивником во время игры.
27 русск. Вин.п.: «У меня два брата, две сестры, двое детей и две жены, но стишок этот ещё не закончен. У тебя пять братьев, пять сестер, пять жён и пятеро детей, а уже сле­дующий аист на подлёте...»
28 русск. Твор.п.: «С двумя братьями, с двумя сестрами и двумя любимыми детьми при­ятно летит время.»
29 русск. Предл.п.: «Я писала сказку о двух сёстрах и пятерых братьях, то есть о семи детях, и время быстро пролетело».
Таблица 8.13.а.
корабли
необходимые фразы
1 пятиклеточный
masz X na Y? (у тебя есть Х на У)
2 четырёхклеточных
nieznaleziony (мимо)
3 трёхклеточных
trafiony (niecały, cały) (попал//убит)
4 двухклеточных
znaleziony (обнаружен)
5 одноклеточных
co mówisz? (повтори)
Игроки не показывают друг другу своих листочков, только путем задавания соответствующих вопросов необходимо определить местоположение «кора­блей» противника.
Например, Ева спрашивает: Masz dziewięć na dwadzieścia? (У тебя есть на де­вять-двадцать? )
Адам отвечает: Nietrafiony. (Мимо).
Ева на своём листке в правом квадрате отмечает точкой, что в клетке пересе­чения девятой и двадцатой линий у Адама нет «корабля».
Теперь очередь Адама, который, например, спрашивает: Masz dziewięć na dwadzieścia? (А у тебя есть на девять-двадцать?)
Ева отвечает: Tak, mam. Trafiony (Да, попал, ранен).
Адам на своём листке в правом квадрате отмечает, что в клетке 9-20 у Евы есть часть какого-то корабля. И так далее... задавая вопросы, упражняясь при этом в польском языке, игроки стараются найти все «корабли противника».
Конечно, игроки должны честно отвечать на вопросы, иначе игра потеряет всякий смысл. Первый, кто обнаружит все корабли противника, победил. Если играет много человек, то победившей будет та пара, у членов которой между квадратами (со своими кораблями и с обнаруженными) будет меньше всего расхождений.
Пример расположения кораблей при игре в «морской бой»:
Игрок А.: Ева (листок первого игрока)

20
30
40
50
60
70
80
90
9








10








II








12








13








14








15








16








17








18








19_










Игрок Б.: Адам (листок второго игрока)

20
30
40
50
60
70
80
90
9








10








II








12








13








14








15








16








17








18








19










Х.8 | Упражнения
Х.8.1. Количественные числительные
® Проверьте себя, до каких чисел вы умеете считать по-польски, а затем срав­ните это с таблицей 8.1.a.
Х.8.2. Основные арифметические действия
® Проверьте, какие математические действия вы умеете назвать по-польски, а потом сравните это с таблицей 8.2.a.
Х.8.3. Синтаксические конструкции с числительными и количественными словами: общие замечания
® Переведите русские предложения, приведённые в сноске к таблице 8.3.а., на польский язык. Ответы: таблица 8.3.а. в основном тексте. Если появятся трудности при переводе, задумайтесь, каковы могут быть причины этого.
Х.8.4. Существительные, образованные от числительных
® Переведите русские примеры из колонки Б. таблицы 8.4.а. на польский язык. Ответы: таблица 8.4.а. в основном тексте.
® Проверьте, какие польские существительные, образованные от числитель­ных (то есть такие как jedynka, dwójka, trójka...), вы знаете, и сравните это с таблицей 8.4.б.
Х.8.5. Порядковые числительные
® Заполните пропуски в таблице Х.8.5.а. соответствующими порядковыми числительными. Ответы: таблица 8.5.а. в основном тексте.
Таблица Х.8.5.а. Порядковые числительные
А.
Б.
В.
1 - 10
11 - 20, 30, 40
50 - 90
jeden
pierwszy
jedenaście



dwa

dwanaście



trzy

trzynaście



cztery

czternaście



pięć

piętnaście

pięćdziesiąt

sześć

szesnaście

sześćdziesiąt

siedem

siedemnaście

siedemdziesiąt

osiem

osiemnaście

osiemdziesiąt

dziewięć

dziewiętnaście

dziewięćdziesiąt

dziesięć

dwadzieścia





trzydzieści





czterdzieści




Г.
100 - 1000
sto

dwieście

trzysta

czterysta

pięćset

sześćset

siedemset

osiemset

dziewięćset

tysiąc

Х.8.6. Количественные числительные: склонение и синтаксические конструкции
Х.8.6.1. Количественные числительные: jeden
® Заполните пропуски в таблице X.8.6.a. Ответы: таблица 8.6.а. в основном тексте.
Таблица Х.8.6.а. Числительное jeden: падежные формы, единственное число
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род ©


+ Одуш. ^
- Одуш. &


Имен. /
tu jest
jeden redaktor, pokój
jedno łóżko
jedna łazienka
Род.®
brakuje


Дат.»
dzięki


Вин. V
lubię




Твор.©
interesuję się


Предл.®
mówię o


® Переведите русские примеры, приведённые в сноске к таблице 8.6.б., на польский язык. Ответы: таблица 8.6.б. в основном тексте.
Х.8.6.2. Количественные числительные: dwa
® Заполните пропуски в таблице X.8.6.b.. Ответы: таблица 8.6.в. в основном тексте.
Таблица Х.8.6.в. Числительное dwa
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Л/м ^
- Л/м X


Имен. /
tu są
dwaj rolnicy
dwa psy, soki, ciastka
dwie herbaty
Род.®
brakuje

Дат.»
dzięki

Вин. V
widzę



Твор.©
interesuję się


Предл.®
mówię o

® Переведите русские примеры, приведенные в последней колонке таблицы 8.6.г., на польский язык. Ответы: таблица 8.6.г. в основном тексте.
Х.8.6.3. Количественные числительные: trzy, cztery
® Заполните пропуски в таблице Х.8.6.д. Ответы: таблица 8.6.д. в основном тексте.
Таблица Х.8.6.д. Числительные trzy, cztery: падежные формы
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Л/м ^
- Л/м X


Имен.да
tu są
trzej / czterej rolnicy
trzy / cztery psy, soki, ciastka, herbaty
Род.®
brakuje

Дат.»
dzięki

Вин. V
widzę


Твор.©
interesuję się

Предл.®
mówię o

Х.8.6.4. Количественные числительные от 5 и выше ( > 5)
® Заполните пропуски в таблице Х.8.6х.. Ответы: таблица 8.6.е. в основном тексте.
Таблица Х.8.6.е. Числительное «5»: образец склонения
падеж
Контекст ^
Мужской род Й
Средний род ©
Женский род i


+ Л/м ^
-Л/м X


Имен.да
tu jest
pięciu rolników
pięć psów, soków, ciastek, herbat
Род.®
brakuje

Дат.»
dzięki

Вин. V
widzę


Твор.©
interesuję się

Предл.®
mówię o



® Заполните пропуски в таблице Х.8.6.Ж., образуя лично-мужскую форму/ формы косвенных падежей большинства числительных >5. Помните о раз­нообразных чередованиях в разных подгруппах этих числительных. Отве­ты: таблица 8.6.ж. в основном тексте.
Таблица Х.8.6.ж. Числительные >5: лично-мужская форма/форма Род., Дат., Твор., Предл. пп.
5-10
11 - 19
20 - 90
100 - 900

11: jedenastu

100:

12:
20:
200: dwustu

13:
30: trzydziestu
300:

14:
40:
400:
5: pięciu
15:
50: pięćdziesięciu
500: pięciuset
6:
16:
60:
600:
7:
17:
70:
700:
8:
18:
80:
800:
9:
19:
90:
900:
10:



Х.8.7. Синтаксические конструкции: именительный или родительный?
® Переведите русские примеры из колонки В. таблицы 8.7.a. на польский язык. Ответы: таблица 8.7.а. в основном тексте.
Х.8.8. Синтаксические конструкции: винительный падеж или родительный?
® Переведите русские примеры из колонки В. таблицы 8.8.a. на польский язык. Ответы: таблица 8.8.а. в основном тексте.
Х.8.9. Числительные и существительные, не обозначающие мужчин
® Переведите предложения с русского языка на польский. Ответы: таблица 8.9.а. в основном тексте.
Здесь были / есть / будут две женщины
Здесь были / есть / будут два компьютера / два окна
Здесь были / есть / будут три / четыре компьютера / окна / женщины
Здесь были / есть / будут пять / шесть / десять ... компьютеров / окон / женщин
Х.8.10. Числительные и лично-мужские существительные
® Переведите предложения в таблице Х.8.10.а. с русского языка на польский.
Ответы: таблица 8.10.а. в основном тексте.

А.
Б.
В. (2-й способ)
2-4
Здесь две тети.
Здесь два дяди.
Здесь два дяди.

Здесь три машины.
Здесь три полицейских.
Здесь три полицейских.

Здесь четыре куклы.
Здесь четыре мальчика.
Здесь четыре мальчика.
x > 5
Здесь пять сестер.
Здесь пять братьев.


Здесь шесть двоюрод­ных сестер.
Здесь шесть двоюрод­ных братьев.


Здесь тысяча студенток.
Здесь тысяча студентов .

® Польский капитан большого корабля считает своих матросов: „Jeden, dwóch, trzech,...” Помогите ему проверить, все ли уже на борту. Проверьте (с помо­щью таблицы 8.6.ж. в основном тексте), хорошо ли вы посчитали.
® Переведите примеры из колонки В. в таблице 8.10.в. на польский язык. Ответы: таблица 8.10.в. в основном тексте.
Х.8.11. Собирательные числительные
® Заполните пропуски в таблице Х.8.11.а. Ответы: таблица Q.8.11.
(«Ключ»).
Таблица Х.8.11.а. Собирательное числительное czworo
падеж
контекст ^
А.
Б.


собир. числ-ное czworo
существительное czwórka
Имен.го
tu jest
czworo dzikich zwierząt

Род.®
nie ma


Дат.1»
wierzę


Вин. V
lubię


Твор.©
rozmawiam z


Предл.®
mówię o


Зват.^'
o!


® Переведите примеры из таблицы Х.8.11.Ь. на польский язык. Ответы: таблица 8.11.б. в основном тексте.
Таблица Х.8.11.б. Существительные и собирательные числительные
трое актеров
четверо студентов
пятеро политиков
шесть девушек
семь котят
восемь скрипок
девять дверей
десять (пар) ушей
Х.8.12.Числительные: обобщение
® Переведите русские примеры, данные в сносках к таблице 8.12.a., на поль­ский язык. Ответы: таблица 8.12.а. в основном тексте.
® Сможет ли дедушка помочь маленькой Кате научиться считать? Ответы: таблица Q.8.12.6. («Ключ»).
Таблица X.8.12.b. Урок математики

9 | Наречие: przysłówek
® Примеры в таблице 9.а. позволяют сравнить и сопоставить прилагатель­ные и наречия. Прилагательные выделены полужирным шрифтом, а наре­чия полужирным и курсивом. Какие функции выполняют наречия? Чем отличаются наречия от прилагательных?
Таблица 9.а. Синтаксические функции наречий и прилагательных
Контекст ^
перевод на русский
Szybki samochód szybko jedzie.
Быстрая машина быстро едет.
Szybkim samochodem można szybko jechać.
На быстрой машине можно быстро ехать.
Dobry pracownik dobrze zarabia.
Хороший работник хорошо зарабаты­вает.
Dobra pralka dobrze pierze.
Хорошая стиральная машина хорошо стирает.
Inteligentni politycy mówią inteligentnie.
Умные политики умно говорят.
Aktywne dzieci aktywnie się zachowują.
Активные дети ведут себя активно.
Ewa bardzo szybko mówi, ale bardzo wolno pisze.
Ева очень быстро говорит, но очень мед­ленно пишет.
Twoja córka jest bardzo sympatyczna.
Твоя дочь очень симпатичная.
Masz bardzo sympatyczną córkę.
У тебя очень умная дочь.
В польском языке прилагательные согласуются в роде, числе и падеже с опре­деляемым существительным. Наречия же определяют глаголы, прилагательные и другие наречия; они являются неизменяемой частью речи. Категория наре­чий очень разнородна, поэтому они часто по-разному описываются и клас­сифицируются. В нашем учебнике представлена наиболее простая классифи­кация наречий: на основании тех вопросов, которые можно к ним поставить. Поскольку наречия являются неизменяемой частью речи, то основные трудно­сти, с ними связанные, затрагивают их синтаксические конструкции, поэтому в примерах, представленных в таблице 9.б., наречия (разные по способам об­разования: po polsku, na złość) употреблены в соответствующем контексте.
Таблица 9.б. Наречия и наречные выражения в синтаксических конструкциях
Вопросы
Контекст ^
перевод на русский
jak?
(= как?)
Całkiem dobrze wyglądasz. Lepiej nic nie mów. On mówi naprawdę dość dobrze (wyraźnie, bezbłędnie) po polsku, ale gorzej po niemiecku.
Powiedz mu po prostu prawdę. Nawet nieźle mi poszło.
Ты совсем хорошо выглядишь. Лучше ничего не говори. Он действительно достаточ­но хорошо (чётко, правильно) го­ворит по-польски, а по-немецки хуже.
Скажи ему просто правду. У него совсем неплохо получилось.
kiedy?
(= когда)
Myślę o tobie często: rano, w południe, wieczorem i w nocy. Właśnie teraz o tobie myślę.
Я думаю о тебе часто: утром, днём, вечером и ночью.
Как раз сейчас я думаю о тебе.
gdzie?
(= где)
Byłam tu i tam, blisko i daleko, wszędzie go szukałam, nigdzie go nie znalazłam.
Я была и тут и там, поблизости и далеко, я везде его искала, нигде его не нашла.
ile?
(= сколько?)
Miałem bardzo dużo pieniędzy, a teraz mam bardzo mało.
У меня было очень много денег, а теперь есть очень мало.
dlaczego?
(= почему?)
Uciekłam z domu na złość rodzicom. Nie szukali mnie ze złości. (Ze złości powiedzieli mi parę przykrych słów.)
Я убежала из дома назло родите­лям. Рассердившись, они меня не искали. (Со злости они сказали мне несколько неприятных слов.)
Наиболее частотны в польском языке наречия, образованные от прилагатель­ных при помощи суффиксов -(i)e или -о, напр., ładn/y: ładnie, wysok/i: wysoko. Кроме них, прилагательными могут быть мотивированы и другие типы наре­чий, некоторые из которых формально отличаются от близких русских обра­зований или вообще не имеют соответствий в русском языке, напр.:
po -u: po polsku, po angielsku, po rosyjsku (= по-польски, по-английски, по-русски)
po -emu: po staremu, po nowemu (= по-старому, по-новому)
do -a: do czysta, do późna, do upadłego (= дочиста, допоздна, до изнеможения)
z -a: z daleka, z lewa, z francuska (= издалека, слева, на французский манер/как
французы)
na -о: na krótko, na czczo, na twardo (= ненадолго, натощак, вкрутую).
Обратите внимание на различия в орфографии: польские приставочные эле­менты пишутся, как правило, отдельно.
Наречия - слова неизменяемые, однако качественные наречия, соотносимые с качественными прилагательными, обладают словоизменительной категори­ей степеней сравнения: могут образовывать сравнительную и превосходную степень.
® Рассмотрите формы сравнительной степени наречий, приведённые в та­блице 9.в. Какой суффикс употребляется в том или ином наречии? В каких формах представлены чередования?
Таблица 9.в. Наречия, формы сравнительной степени
положитель­ная степень (русск.)
положитель­
ная степень (польск.)
сравнитель­ная степень
положитель­ная степень (русск.)
положитель­
ная степень (польск.)
сравнитель­ная степень
А.
В.
сердечно
serdecznie
serdeczniej
очень
bardzo
bardziej
красиво
ładnie
ładniej
часто
często
częściej
точно
dokładnie
dokładniej
трудно
trudno
trudniej
интересно
ciekawie
ciekawiej
просто
łatwo
łatwiej
рано
wcześnie
wcześniej
поздно
późno
później
прекрасно
pięknie
piękniej
тихо
cicho
ciszej
чётко
wyraźnie
wyraźniej
громко
głośno
głośniej
классно (разг.)
fajnie
fajniej
долго
długo
dłużej
Б.
Г.
много
dużo, wiele
więcej
быстро
szybko
szybciej
мало
mało
mniej
близко
blisko
bliżej
хорошо
dobrze
lepiej
далеко
daleko
dalej
плохо
źle
gorzej
высоко
wysoko
wyżej
легко
lekko
lżej
глубоко
głęboko
głębiej
Запомните, что в отличие от русского языка в польском языке формы сравни­тельной степени наречий и прилагательных не совпадают. Ср. Она высокая, а сестра еще выше//Он прыгнул высоко, а его брат прыгнул выше - польск. Jest wysoka, a jej siostra jest jeszcze wyższa//Skoczył wysoko, a jego brat skoczył wyżej.
А. Наречия, заканчивающиеся на -е, образуются чаще всего от прилагатель­ных на -ny, напр. serdeczny: serdecznie, ładny: ładnie, piękny: pięknie. В сравни­тельной степени в них выступает суффикс - ej. Практически же образование сравнительной степени в этом случае можно представить как добавление к наречию на -е элемента -j, напр., ładnie + j.
Б. Супплетивные формы существуют только у нескольких наречий (ср. при­лагательные с супплетивными степенями сравнения), но зато очень частот­ных: dobrze : lepiej, mało : mniej, dużo : więcej, źle: gorzej.
В. Суффикс -о выступает в наречиях, образованных от разных типов прилага­тельных, напр., długi: długo, tygodniowy: tygodniowo, duży: dużo, stary: staro, но, к сожалению, и некоторых прилагательных на -ny, напр., trudny: trudno, brudny: brudno.
В. + Г. Наречия, заканчивающиеся на -о, подвергаются чередованиям (ср. § 3.6). Суффикс сравнительной степени -(i) ej вызывает смягчение последнего со­гласного основы: -sto : -ściej (czysto : czyściej); -cho : -szej (cicho : ciszej)1. Наре­чия, содержащие суффиксы -ko, -eko или -oko при образовании степеней сравнения теряют этот суффикс, а конечный согласный подвергается чере­дованию, напр., blis(ko) : bliżej.
® Существуют разные способы создания конструкций, выражающих срав­нение, это показано в таблице 9.г. Какие конструкции кажутся вам более простыми? Существует ли сходство между сравнительными конструкция­ми с прилагательными и конструкциями с наречиями?
Таблица 9.г. Наречия: сравнительные конструкции
niż + Имен.п. /
od + Род.п. ®.
перевод на русский
Zacząłem czytać wcześniej niż ty.
Zacząłem czytać wcześniej od ciebie.
Я начал читать раньше тебя /чем ты.
Jeżdżę na nartach szybciej niż wy.
Jeżdżę na nartach szybciej od was.
Я езжу на лыжах быстрее вас / чем вы.
Śpiewam lepiej niż Beata.
Śpiewam lepiej od Beaty.
Я пою лучше Беаты / чем Беата.
Конструкцию niż + Имен.п. легче освоить, и она более часта в употреблении, чем конструкция od + Род. п.
1 При чередовании ch : sz происходит мена твёрдого согласного с так называемым функ­ционально мягким.
Так же, как и у прилагательных, превосходная степень наречий образуется путём прибавления приставки naj- к форме сравнительной степени. Аналити­ческий (или описательный) способ образования степеней сравнения использу­ется в случае многосложных наречий, редко употребимых или сложных с точ­ки зрения фонетического облика, напр., (naj)bardziej / (naj)mniej punktualnie, uroczo; иногда определяющим фактором оказывается языковая традиция. При­меры, собранные в таблице 9.д., демонстрируют употребление превосходной степени наречий в различных синтаксических конструкциях.
Таблица 9.д. Наречия: синтаксическое функционирование форм превосходной степени

Контекст ^
перевод на русский

Który z tych obrazów najbardziej ci się podoba?
Какая из картин тебе больше всего/ всех нравится?

Kto z was najlepiej mówi po polsku?
Кто из вас лучше всего/всех говорит по-польски?
А.
Ewa najczęściej odwiedza rodziców, bo najbliżej mieszka.
Ева чаще всех навещает родителей, потому что живёт ближе всех.

Z kim najchętniej rozmawiasz o swoich problemach?
С кем ты охотнее всего говоришь о своих проблемах?

Kto najszybciej pisze SMS-y?
Кто быстрее всех пишет смски?
Б.
Chciałabym jak najwięcej zarabiać i jak najmniej pracować.
Я хотела бы как можно больше зарабатывать и как можно меньше работать.

Chcę, żebyś jak najszybciej przyjechał i jak najdłużej tu został.
Я хочу, чтобы ты как можно быстрее приехал и остался на как можно дольше.
В.
Dowiedziałam się o tym najpóźniej ze wszystkich.
Я узнала об этом позже всех.

Wyglądała najpiękniej ze wszystkich.
Она выглядит красивее всех.
Г.
Nasze dzieci zachowują się coraz bardziej tajemniczo.
Наши дети ведут себя все более загадочно.

Adam przychodzi do biura coraz mniej punktualnie.
Адам приходит в офис все менее пунктуально.
В примерах из группы А. наречия в форме превосходной степени означают наивысшую степень интенсивности признака (определяют характер протека­ния действия, выраженного глаголом: najlepiej mówić, najbardziej się podobać).
В Б. сравнительные конструкции с наречиями служат для выражения кон­траста.
Примеры группы В. представляют употребление превосходной степени на­речий в конструкциях, которые требуют употребления определённых па­дежных форм существительных, следующих за ними: наречие в превосход­ной степени + z(e), spośród, wśród + Род.п. един. или множ. ч., напр., Ewa śpiewa najładniej z całej rodziny. Adam mówi najlepiej po polsku spośród wszystkich studentów (= Ева поёт лучше всех из всей семьи; Адам говорит по-польски луч­ше всех студентов).
В примерах же группы Г. мы имеем дело с конструкцией: coraz + наречие в сравнительной степени, служащей для выражения нарастания интенсив­ности признака действия, напр., Ona wygląda coraz młodziej (= она выглядит всё моложе).
Наречия с уменьшительным значением служат для выражения положитель­ных эмоций и создания хорошего настроения у собеседников. Наиболее ча­сто употребляющиеся уменьшительные (деминутивные) наречия представле­ны в таблице 9.е.
Таблица 9.е. Наречия: уменьшительные формы
положительная
степень
Деминутив & 1-й степени
Деминутив & 2-й степени
русский
mało
malutko, maleńko
maciupeńko
очень-очень мало
szybko
szybciutko
szybciuteńko
очень быстренько
krótko
króciutko
króciuteńko
очень-очень коротко
trochę
troszkę
troszeczkę2
очень немножко
2 Самым частым уменьшительным наречием в разговорном языке является troszeczkę. Деминутивы употребляются прежде всего в разговорном языке в ситуации семейно­дружеского общения, напр., в разговорах с детьми; характерны для речи представителей некоторых профессий, напр., официантов, парикмахеров и под. В парикмахерской можно услышать такие реплики, как напр., Włoski obcinamy na króciutko?
® Таблица 9.ж. иллюстрирует разные ситуативные контексты, в которых можно употребить уменьшительные наречия. Попробуйте перевести помещённые ниже диалоги на русский язык.
Таблица 9.ж. Уменьшительные формы наречий в диалогах
Контекст ^
Диалоги
перевод на русский
Przy stole:
- Może jeszcze troszkę $ sałatki?
- No dobrze, ale tylko troszeczkę $.
- A winka $ ?
- Chętnie, ale tylko maciupeńko ^, jestem zmęczony.
- Может, ещё немножко салатика?
- Ну хорошо, но только немножечко.
- А вина?
- Охотно. Только самую малость/ совсем чуть-чуть, я устал.
Mama i syn:
- Mamuniu $, mogę iść do kolegi?
- No dobrze, ale wróć szybciuteńko $, bo zaraz będzie obiadek $.
- Мамуля, я могу пойти к другу?
- Ну хорошо, только вернись быстренько, потому что вот-вот будет обед.
Tata i córka:
- Tatuś $, mogę wziąć samochód?
- Nie.
- Tatulku... ^
- Daj spokój.
- Tatuleńku $, proszę, na króciutko $.
- Hmmm...
- Папочка, я могу взять машину?
- Нет.
- Папуля...
- Отстань.
- Папусечка, пожалуйста, совсем на чуть-чуть/совсем ненадолго.
- Хм.


В польском языке чрезвычайно развита категория уменьшительности: умень­шительные формы можно образовывать от существительных, прилагательных, наречий и даже глаголов. В других европейских языках (напр., английском или немецком, да и в русском тоже) трудно найти эквиваленты таких форм, как szybciuteńko, maciupeńko, представляющих собой 2-ую степень уменьшитель­ности наречия.
Х.9. | Упражнения
® Переведите примеры на русском языке из таблицы 9.а. на польский. Отве­ты: таблица 9.а. в основном тексте.
® Переведите примеры на русском языке из таблицы 9.б. на польский. Отве­ты: таблица 9.б. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.9.в. По каким критериям наречия были разделены на четыре группы: A., Б., В. и Г.? Ответы: таблица 9.в. в основ­ном тексте.
Таблица Х.9.в. Наречия, формы сравнительной степени
положитель­ная степень (русск.)
положитель­
ная степень (польск.)
сравнитель­ная степень
положитель­ная степень (русск.)
положитель­
ная степень (польск.)
сравнитель­ная степень
А.
В.
сердечно
serdecznie
serdeczniej
очень
bardzo
bardziej
красиво


часто


точно


трудно


интересно


просто


рано


поздно


прекрасно


тихо


чётко


громко


классно (разг.)


долго


Б.
Г.
много


быстро


мало


близко


хорошо


далеко


плохо


высоко


легко


глубоко


® Переведите примеры на русском языке из таблицы 9.г. на польский. Отве­ты: таблица 9.г. в основном тексте.
® Переведите примеры на русском языке из таблицы 9.д. на польский. Отве­ты: таблица 9.д. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.9.е. В каких случаях употребляются по­добные формы? Ответы: таблица 9.е. в основном тексте.
Таблица Х.9.е. Наречия: уменьшительные формы
положительная
степень
Деминутив $ 1-й степени
Деминутив $ 2-й степени
русский
mało
malutko, maleńko
maciupeńko
очень-очень мало



очень быстренько



очень-очень коротко



очень немножко
® Переведите примеры на русском языке из таблицы 9.ж. на польский.
Ответы: таблица 9.ж. в основном тексте.
10 | Предлог: przyimek
10.1. Предлоги и падежные формы
Предлоги относятся к служебным частям речи и являются неизменяемыми. Они служат для выражения связи между двумя словами, словосочетаниями, иногда и предложениями. Предлог может быть связан с одной определённой падежной формой, это означает, что данный конкретный предлог требует, что­бы следующее за ним слово выступало в форме соответствующего падежа. Так, предлог dla требует формы Род.п.: kwiaty dla mamy, to dla twojego dobra (= цве­ты для мамы, это для твоего блага). Некоторые предлоги управляют сразу не­сколькими падежами; тогда мы сталкиваемся с различиями в значении и стро­ении конструкций, ср. idę na wystawę (= я иду на выставку) - Вин.п., jestem na wystawie (= я на выставке)- Предл.п.
Предлоги принято подразделять на семантические группы, напр.
♦ предлоги, обозначающие место - такие, как obok, naprzeciwko,
♦ предлоги, выражающие временные отношения, напр., podczas, około,
♦ предлоги, указывающие на причину, напр., dzięki, z powodu.
Наиболее часто употребимые польские предлоги с указанием на падеж, ко­торым они управляют, представлены в таблицах 10.1.а. - 10.1.д. Предлоги, которые могут управлять разными падежами, были выделены полужирным шрифтом.
Некоторые предлоги могут употребляться в двух вариантах, напр., z: ze, w: we, bez: beze. Варианты с конечным -е облегчают произношение: они употребляют­ся тогда, когда следующее за предлогом слово начитается с группы согласных, поэтому мы говорим, напр., z tobą, но ze mną (ср. русск. с тобой, но со мной). Такие варианты в таблице приводятся в скобках
Знаком «х» отмечены так называемые динамические предлоги, которые вы­полняют двойную функцию: указывают и на место, и на направление движе­ния, напр., spodх.
® Попробуйте перевести примеры, приведённые в нижеследующих таблицах на русский язык. Определите случаи совпадений и различий в значении предлогов и формах падежей, с которыми они связаны.
Таблица 10.1.а. Предлоги, сочетающиеся с родительным падежом (kogo, czego?)
предлог
Примеры
перевод на русский
do
będę czekać do czwartej
Я буду ждать до четырёх
dookoła ~ dokoła, wokół, naokoło
pies biega d(o)okoła / wokół / naokoło stołu
Собака бегает вокруг стола

podróż dookoła świata w 80 dni
Путешествие вокруг света за 80 дней
koło1~ obok
znalazłam tego kota koło dworca
Я нашла этого кота около вокзала

usiądź koło / obok mnie
Сядь около меня/рядом со мной

basen jest koło / obok hotelu
Бассейн находится около отеля/ рядом с отелем
mimo
pracuję mimo choroby
Я работаю, несмотря на болезнь
naprzeciw ~ naprzeciwko
szpital jest naprzeciw(ko) ratusza
Больница находится напротив ратуши
od(e)
to prezent od taty i ode mnie
Это подарок от папы и от меня

od czego boli cię głowa?
От чего у тебя болит голова

pracuję od ósmej do dwunastej
Я работаю с восьми до двенадцати

od dzisiaj będę pracować porządnie
С сегодняшнего дня я буду работать как положено

znam go od wczoraj
Я знаю его со вчерашнего дня

jesteś starszy od Ewy i ode mnie
Ты старше Евы и меня

syrop od kaszlu
Микстура от кашля
1 Koło и obok являются предлогами места, напр. koło / obok stołu (= около стола/рядом со столом); koło / około это предлоги времени, напр., koło / około północy (= около полуночи).
około -koło
wrócił (o)koło północy
Он вернулся около полуночи

to wino ma (o)koło pięciu lat
Этому вину около пяти лет
oprócz
wszyscy oprócz mnie tam byli ten hotel jest zaniedbany, a oprócz tego za drogi
Все, кроме меня, там были.
Эта гостиница в запущенном состоянии, а кроме того, слишком дорогая
podczas
podczas lekcji nie należy spać
Во время уроков нельзя спать

podczas koncertu zadzwonił telefon
Во время концерта зазвонил телефон

przytyłam podczas wakacji
Я прибавила в весе во время каникул
poniżej
część Holandii leży poniżej poziomu morza
Часть Голландии лежит ниже уровня моря

sprzedał dom poniżej jego wartości
Он продал дом ниже его стоимости
powyżej
mieszkają powyżej mostu
Они живут выше моста (вверх по течению от моста)

To film dla dzieci powyżej sześciu lat
Это фильм для детей старше шести лет
spodx
wyjmij walizkę spod łóżka
Вынь чемодан из-под кровати

pochodzę spod Moskwy
Я родился под Москвой (по происхождению я из-под Москвы/ из Подмосковья)
Я приехал из-под Москвы /из Подмосковья
spomiędzy1
wyciągnij mój zeszyt spomiędzy książek
Вытащи мою тетрадь из стопки книг
spośród
spośród twoich znajomych najbardziej lubię Jana
Из твоих знакомых мне больше всего нравится Ян
spoza -
księżyc wyszedł spoza chmury
Луна вышла из-за тучи
zzax
kot nie mógł wyjść zza szafy
Кот не мог выбраться из-за шкафа

on pochodzi spoza Polski
Он родился за границей /не в Польше / вне Польши
sprzedx
pociąg mi uciekł sprzed nosa
Поезд уехал у меня из-под носа

to zdjęcia / fotografie sprzed wojny
Это ещё довоенные фотографии
u
mieszkamy u rodziców
Мы живём у родителей


podpisz się tu u góry
Подпишись здесь сверху

w czasie ~ w ciągu
poznaliśmy się w czasie urlopu
w ciągu trzech lat nakręciła osiem filmów
Мы познакомились во время отпуска/ в отпуске В течение трех лет/ за три года она сняла восемь фильмов

według
według prawa
В соответствии с законом


według mnie
По-моему/ по моему мнению

wśród
dobrze się czuję wśród młodych ludzi
Я хорошо себя чувствую среди молодёжи

wzdłuż
szliśmy wzdłuż rzeki
Мы шли вдоль реки

z(e)
jestem z Polski, a on ze Szwecji
Я из Польши, а он из Швеции


mam zegarek ze złota
У меня золотые часы/ часы из золота


moje mieszkanie składa się z trzech pokoi
У меня трёхкомнатная квартира / квартира из трех комнат


nie lubię zdjęć z bliska
я не люблю фотографии, сделанные с близкого расстояния

zamiast
nie masz soku? daj mi zamiast tego herbatę
У тебя нет сока? Дай мне вместо него чай


zamiast ryżu poproszę ziemniaki
Вместо риса дайте картошку

znadx
jutro wracamy znad morza
Завтра мы возвращаемся с моря/ после пребывания на море

z powodu
odwołał referat z powodu choroby
Он отменил доклад из-за болезни/

по причине болезни
Таблица 10.1.6. Предлоги с дательным падежом (komu? czemu?)
предлог
примеры
перевод на русский
dzięki
nauczyłam się pływać dzięki twojej pomocy
Я научилась плавать благодаря твоей помощи
naprzeciw
Ala wyszła naprzeciw matce
Аня пошла навстречу матери
na przekór ~ na złość
nie chciał studiować na przekór rodzicom
Он не хотел учиться назло родителям
przeciw ~ przeciwko
i ty, Brutusie, przeciw(ko) mnie?
И ты, Брут, против меня?
Таблица 10.1.в. Предлоги с винительным падежом (kogo? co?)
предлог
примеры
перевод на русский
między ~ pomiędzy
schowaj pieniądze (po)między dwie książki
Спрячь деньги между двумя книгами

musisz iść między ludzi
Ты должен идти к людям
na
połóż gazetę na stół
Положи газету на стол

on jest chory na grypę
Он болен гриппом

idź na górę, nie schodź na dół
Иди наверх, не спускайся вниз

idę na uniwersytet, a potem na pocztę i na koncert
Я иду в университет, потом на почту и на концерт

sto kilometrów na godzinę
Сто километров в час

idziemy na zebranie
Мы идем на собрание

chcę wyjechać tylko na tydzień, a nie na zawsze
Я хочу уехать только на неделю, а не навсегда

ptaki lecą na południe
Птицы летят на юг
nad
idę nad rzekę
Я иду на реку/ к реке

jadę nad morze, a ty nad jezioro
Я еду на море/ к морю, а ты на озеро
o
kłócimy się o drobiazgi
Мы ссоримся по пустякам/ из-за пустяков

znów pytał o ciebie
Он снова спрашивал о тебе

oprzyj się o mnie
Обопрись об меня

proszę o sok pomarańczowy
Дайте, пожалуйста, апельсиновый сок
po
proszę dwa lody po trzy złote
Дайте два мороженых по три злотых

przyjedź po mnie na lotnisko
Приезжай за мной (встречать меня) в аэропорт
pod
kot wszedł pod szafę
Кот забрался под шкаф

przyjdę pod wieczór
Я приеду к вечеру/ под вечер

zdrowe ryby płyną pod prąd
Здоровая рыба плывет против течения

podjedź pod garaż
Подъезжай прямо к гаражу
ponad
czekam już ponad godzinę
Я жду уже больше часа


to drzewo wyrosło ponad inne
Это дерево выросло выше других

poza
nigdy nie wyjeżdżał poza Warszawę
Он никогда не уезжал из Варшавы

przed(e)
wyjdź przed dom
Выйди из дома (там и стой)

przez(e)
nie przechodź sama przez ulicę
Не переходи одна через улицу


trzeba przejechać przez centrum
Нужно проехать через центр


przeze mnie masz teraz kłopoty
Из-за меня у тебя теперь проблемы


kłócili się (przez) trzy lata
Они ссорились три года /в течение трёх лет

w(e)
jedź w lewo, a potem w prawo
Езжай налево, а потом направо


przyjadę we wtorek albo w piątek
Я приеду во вторник или в пятницу


biegaliśmy w dół i w górę
Мы бегали вверх и вниз


zrobimy to w trójkę
Мы сделаем это втроём


ma sukienkę w kratkę, a bluzkę w paski
У неё платье в клетку, а блузка в полоску

za
schowaj się za szafę
Спрячься за шкаф


za bilet zapłaciłam osiem złotych
За билет я заплатила восемь
злотых


przyjdę za godzinę
Я приду через час

Таблица 10.1.г. Предлоги с творительным падежом (z kim? z czym?)
предлог
примеры
перевод на русский
(po)między
chcę siedzieć (po)między córką i synem
Я хочу сидеть между дочерью и сыном
nad
lecimy nad Warszawą
Мы летим над Варшавой

jestem nad rzeką
Я у реки

jestem nad morzem, a ty nad jeziorem
Я на море/у моря, а ты на озере/у озера

zasnęłam dopiero nad ranem
Я заснула только перед рассветом
pod
kot śpi pod szafą
Кот спит под шкафом

pracuję pod Krakowem
Я работаю под Краковом

godzinę stali pod górą
Они час стояли под горой

pod warunkiem, że tego więcej nie zrobisz
При условии, что ты этого больше не сделаешь
ponad
lecimy ponad chmurami
Мы летим выше облаков
poza
mieszkamy poza Warszawą
Мы живём не в Варшаве (вне Варшавы)

a poza tym wszystko w porządku
А кроме всего этого/во всём остальном/за исключением этого, всё в порядке
przed(e)
czekam przed domem
Я жду перед домом/ у дома

przyjdź do nas przed dziewiątą
Приди к нам в девятом часу/ до девяти

przede wszystkim przestań płakać
Прежде всего перестань плакать
w związku z
dostałem list w związku z wypadkiem
Я получил письмо в связи с несчастным случаем
zgodnie z
nie umiesz jeździć zgodnie z przepisami?
Ты не умеешь ездить по правилам?
z(e)
sąsiadka ze starym psem kłóci się z sąsiadką z kotem
Соседка со старой собакой ссорится с соседкой с котом
za
schował się za drzewem
Он спрятался за деревом

detektyw szedł za podejrzanym
Сыщик шел за подозреваемым


Таблица 10.1.д. Предлоги с предложным падежом (o kim? o czym?)
предлог
примеры
перевод на русский
na
gazeta jest na stole
Газета лежит на столе

jesteś na uniwersytecie czy na poczcie?
Ты в университете или на почте?

chcę mieszkać na górze, a nie na dole
Я хочу жить наверху, а не внизу

mieszkał na wsi, na Ukrainie
Он жил в деревне, на Украине
o
mówię o synu i (o) córce
Я говорю о сыне и (о) дочери

wróć o dziesiątej
Вернись в десять

opowiedz mi o swoim przyjacielu
Расскажи о своём друге

myślę o was
Я думаю о вас
po
po pracy przyjdę do domu
После работы я приду домой

nie skacz po kanapie
Не прыгай на диване

mam czas po południu
У меня есть время во второй половине дня
przy
usiądź przy mnie
Сядь (рядом) со мной

chce pani siedzieć przy drzwiach czy przy oknie?
Вы хотите сидеть у двери или у окна

mógłbyś to przy okazji załatwić?
Ты мог бы это сделать при случае?

przy tej okazji chcę ci pogratulować
По этому случаю я хочу тебя поздравить
w(e)
w nocy pracuję w barze
Ночью он работает в баре

byliśmy w górach, w Tyrolu, w Austrii i we Włoszech
Мы были в горах, в Тироле, в Австрии и в Италии

pomóż mi w pracy
Помоги мне в работе

jestem w delegacji
Я в командировке

urodził się w sierpniu albo we wrześniu, w roku 1979
Он родился в августе или в сентябре, в 1979 году
Итоги: Немного упрощая, можно сказать, что предлоги не имеют самостоятель­ного, автономного значения, они его приобретают только в связи с другими словами. Таким образом, значение предлогов вытекает из контекста. Если бы существовала шкала трудностей перевода или «непереводимости», то без со­мнения, предлоги занимали бы на этой шкале одно из первых мест. Предлоги, хоть и не имеют словоизменительных форм, но тем не менее вызывают много сложностей. Так, польский предлог do в зависимости от контекста можно пе­ревести при помощи русских предлогов «в, для, к» или вообще будет употре­блена совсем иная конструкция. Нужно не только знать «значение» (семанти­
ческую функцию) предлога, но и падеж, с которым оно связано, напр., предлог za в сочетании с глаголами движения управляет винительным падежом: idź za dom (= иди за дом); если же указывает на место пребывания, то требует соче­тания с творительным: jestem za domem (я нахожусь за домом).
10.2. Предлоги и глагольные приставки
® Сравните таблицу 10.2.а. и таблицу 4.8.г. (модификация значения глагола благодаря присоединению приставок). Можно ли отметить какую-либо за­висимость между предлогами и глагольными префиксами?
Таблица 10.2.а. Предлоги и глагольные приставки
польский
русский
naklej znaczek na kopertę
Наклей марку на конверт
odejdź od mojego auta
Отойди от моей машины
zejdź z drzewa
Слезь с дерева
podłóż serwetkę pod talerz
Подложи салфетку под тарелку
przechodź ostrożnie przez ulicę
Переходи осторожно через улицу


Если речь идет о направленности действия, то предлоги, употребляющиеся в данной конструкции, часто напоминают глагольные префиксы (и это имеет свое историческое обоснование). Наблюдаются ли подобные явления в рус­ском языке?
® Конечно, бывает, что у какого-либо польского предлога существует один, определённый эквивалент в иностранном языке. Так, напр., польский предлог podczas на немецкий переводится как wahrend, на французский - pendant, на английский - during. Эти случаи, конечно, могут вселить в нас чувство уверенности, что предлоги можно усвоить без особых усилий, од­нако такие случаи весьма редки. Уже в русском языке мы найдём два воз­можных варианта перевода этого предлога: в течение и во время. Поэтому вновь подчеркнём, что нет смысла учить предлоги вне соответствующего контекста. Осознанное чтение может оказать нам большую помощь. Когда вы читаете какой-то интересный текст, то можно подчеркивать все предло­ги, а затем анализировать их вместе со словами, с которыми предлоги связа­ны, и грамматическими конструкциями, в которые они входят. И наизусть следует учить целые сочетания (предлога с падежными формами существи­тельных и замещающих их слов).
Х.10 Упражнения
Х.10.1. Предлоги и падежные формы
® Переведите примеры на русском языке из таблиц 10.1.а.- 10.1.д на польский. Ответы: таблица 10.1.а. - 10.1.д. в основном тексте.
® Опишите короткими предложениями, где относительно стола может нахо­диться мяч, напр., piłka jest na stole. Ответы сравните с подписями к картин­кам после таблицы 10.1.г.
Х.10.2. Предлоги и глагольные приставки
® Переведите примеры на русском языке из таблицы 10.2.а. на польский. От­веты: таблица 10.2.а. в основном тексте.
® Заполните пропуски в таблице Х.10.2.б. Ответы: таблица р.4.8.ж. («Ключ»).
Таблица Х.10.2.б. Предлоги: Письмо
Moja kochana Anno, udało mi się pożyczyć samochód, więc chciałem Cię zaprosić wycieczkę.
Oto mój plan:
domu wyjedziemy szóstej rano. Pojedziemy wschód. Najpierw przejedziemy most Wiśle, potem musimy objechać rondo.
rondem jest góra, a więc wjedziemy tę górę, bo stamtąd jest piękny widok.
Następnie zjedziemy góry, a jak będzie gorąco, podjedziemy jakieś
drzewo. Może sobie wypijemy tam kawę termosu. Dalej jest tunel; musimy
niego wjechać. tunelem jest hotel; myślę, że dojedziemy niego siedemnastej. A jak już tam przyjedziemy, to zaproszę Cię dobrą kolację.
Co Ty to?
Pozdrawiam Cię serdecznie.
Janek
Упражнения такого типа можно подготовить и самостоятельно. Сначала надо найти интересный текст, например, в Интернете, и скопировать его. Потом стереть наиболее часто употребимые польские предлоги (типа w, we, z, ze, do, na, ze, o, od, bez, przez, pod, u, dla) и заменить пробелами соответствующей дли­ны. Затем заполнить пробелы и сравнить с исходным текстом. Поначалу такое упражнение может показаться трудным, однако подобным образом можно очень легко освоить предлоги. Подготовленными таким образом текстами- упражнениями можно меняться с другими студентами. Этот же метод можно применить для освоения союзов.
11 | Союз: spójnik
11.1 Союзы в предложении
Союзы служат для связи слов, групп слов или предложений. Специфической особенностью польского языка является наличие союзов, которые могут сое­диняться с личными окончаниями глаголов (ср. § 11.3.). Обычно перевод поль­ских союзов на иностранный язык, в том числе русский, не представляет осо­бой проблемы; в хорошем словаре мы всегда найдем эквиваленты польских союзов. Возможно, только союз а поначалу может вызвать некоторые трудно­сти из-за особенностей его значения и употребления. Необходима практика, погружение в языковую среду, упражнения, показывающие особенности функ­ционирования союзов и их место в предложении.
В таблице 11.1.а. собраны типичные, наиболее часто употребимые союзы, ис­пользованные в предложениях. Многие союзы имеют близкие значения, раз­личия между ними носят в первую очередь стилистический характер. Сою­зы с левой стороны от знака тильды (») характерны для разговорного языка, с правой - для письменного языка, для ситуаций более формального или офи­циального общения.
® Чем отличаются союзы в первой части таблицы, А., от союзов, представ­ленных в части Б.?
Таблица 11.1.а. Союзы
А.
a
Ja mam pięćdziesiąt lat, a mój mąż czterdzieści.
Мне пятьдесят лет, а моему мужу сорок.
а
albo ~ lub
Kup bułki albo / lub chleb.
Купи булки или хлеб.
или; либо
albo..., albo
Mogę ci pomóc albo w niedzielę, albo we wtorek.
Я могу тебе помочь или в воскресенье, или во вторник.
или... или; либо... либо
ale ~ lecz
Chciałabym ci pomóc, ale / lecz nie mam czasu.
Я хотела бы тебе помочь, но у меня нет времени.
но; однако; а; да
ani..., ani
Ani siostra, ani brat nie pomogli mi przy przeprowadzce.
Ни сестра, ни брат не помогли мне при переезде.
ни... ни
czyli
Nie przyszedł, czyli muszę wszystko zrobić
sama.
Он не пришёл, значит, я всё должна сделать сама.
то есть; или; значит
dlatego ~ toteż
Pomogliście mi, dlatego / toteż mam dla was niespodziankę.
Вы мне помогли, поэтому у меня для вас сюрприз.
поэтому; и потому
i ~ oraz
Chciałbym mieć małe mieszkanie w mieście i / oraz domek nad jeziorem.
Я бы хотел иметь маленькую квартиру в городе и (а также/ ещё/ плюс) домик у озера.
и; а также
i..., i
Widziałam i Ewę, i Adama.
Я видел и Еву, и Адама.
и. и
jednak(że)
Chciałam być ratownikiem, jednakże ojciec mi na to nie pozwolił.
Я хотела стать спасателем, однако (же) отец мне этого не позволил.
однако/всё же; все - таки
tak..., jak i ~ zarówno..., jak i
Zarówno Niemcy, jak i Związek Radziecki napadły na Polskę we wrześniu 1939 roku.
Как Германия, так и Советский Союз напали на Польшу в сентябре 1939 года.
как., так и ...
też ~ także / również
Siostra mi pomogła, brat też / także / również.
Pomagałam ci w środę i w czwartek, a także w sobotę.
Сестра мне помогла, и брат тоже.
Я помогала тебе в среду и в четверг, а также в субботу.
тоже; также
natomiast
Siostra mi pomogła, natomiast brat nawet nie zadzwonił.
Сестра мне помогла, зато брат даже не позвонил.
зато; же
nie tylko... lecz także / ale także / ale i
Nie tylko brat i siostra, ale także wszyscy sąsiedzi nam pomagali.
Не только брат и сестра, но также все соседи нам помогали.
не только., но и (также)
to znaczy (tzn.)
Przymiotniki można odmieniać, to znaczy należą one do deklinabiliów.
Прилагательные можно склонять, значит, они относятся к изменяемым частям речи.
то есть (т.е.); значит
więc ~ zatem
Bardzo mi pomogliście, więc chciałabym was zaprosić na kolację.
Вы мне очень помогли, и поэтому я хотела бы пригласить вас на ужин.
поэтому;
следовательно; итак;
таким образом

Б.

Pił i pił, aż wszystko wypił.
Пил и пил, пока всё не выпил.
пока (не); покуда (не)
bo ~ ponieważ / gdyż / bowiem
Zamknij okno, bo mi zimno.
Powstanie warszawskie upadło, gdyż / bowiem / ponieważ alianci nie udzielili Polakom obiecanej pomocy.
Закрой окно, потому что мне холодно. Варшавское восстание потерпело поражение, потому что/поскольку/так как союзники не предоставили полякам обещанной помощи.
потому что;
поскольку; так как
czy
Nie wiem, czy on mi pomoże.
Я не знал, поможет ли он мне.
ли; ль
chociaż / choć
Chociaż / choć wzięła taksówkę, nie zdążyła na pociąg.
Хотя/ хоть она и взяла такси, всё-таки опоздала на поезд.
хотя (и); хоть (и)
chociażby / choćby
Chociażbyś / choćbyś wzięła taksówkę, nie zdążysz już na ten pociąg.
Даже если ты возьмешь такси, ты не успеешь на этот поезд.
хотя бы (и); даже если
dopóki..., dopóty
Będę ci pomagać finansowo dopóty, dopóki nie znajdziesz dobrej pracy.
Я буду помогать тебе материально до тех пор, пока ты не найдёшь хорошую работу.
до тех пор, пока; пока; так долго
gdyby... (to)
Zadzwoniłby, gdyby potrzebował pomocy. Gdyby potrzebował pomocy, to zadzwoniłby.
Он бы позвонил, если бы ему была нужна помощь.
Если бы ему была нужна помощь, то он бы позвонил.
если бы ..., (то)
jakby
Wyglądał, jakby był pijany.
Он выглядел так, как будто был пьяный.
как; как будто; словно
jeżeli ~ jeśli
Jeśli chcesz, mogę ci pomóc. Mogę ci pomóc, jeżeli chcesz.
Если хочешь, могу тебе помочь.
Могу тебе помочь, если хочешь.
если
kiedy ~ gdy... (to)
Pomogę ci, kiedy / gdy będę miał czas. Kiedy będę miał czas, to ci pomogę.
Я помогу тебе, когда у меня будет время. Когда у меня будет время, то я тебе помогу.
когда; когда., (то)
chociaż ~ mimo że
Mimo że / chociaż był chory, pomógł mi w przeprowadzce.
Несмотря на то, что он был болен, он помог мне при переезде.
несмотря на (то, что); хотя
mimo to
Był chory; mimo to pomógł mi w przeprowadzce.
Он был болен; несмотря на это, помог мне при переезде.
несмотря на.
pomimo1
Pomógł mi w przeprowadzce pomimo choroby (pomimo że był chory).
Он помог мне при переезде, несмотря на болезнь.
несмотря на
niż
Wolę pomagać tobie niż jemu.
Я хочу помогать больше тебе, чем ему/ я предпочитаю помогать тебе, а не ему.
чем
odkąd
Odkąd mi pomagasz, zdaję wszystkie egzaminy.
С тех пор как ты мне помогаешь, я сдаю все экзамены.
с тех пор как; с той поры как
1 Chociaż, pomimo, mimo że, mimo to имеют сходную функцию, но употребляются в разных синтаксических структурах: pomimo соединяется с Род.п., напр., pomimo deszczu, zimna i mgły (= несмотря на дождь, холод и туман); mimo to не может начинать предложение.
tak..., że
Mówił tak niewyraźnie, że nikt go nie rozumiał.
Он говорил так неразборчиво, что никто его не понимал.
так..., что
zanim
Zanim ci pomogę, muszę coś zjeść.
Прежде чем я тебе помогу, я должен поесть.
прежде чем; перед тем как; до того как; пока не
że ~ iż
Miałam nadzieję, że / iż mi pomożesz.
Я надеялась, что ты мне поможешь.
что
żeby ~ (a)by
Chciałam, żebyś / abyś / byś mi pomógł.
Я хотела, чтобы ты мне помог.
чтобы
♦ Союзы, представленные в части А., называются сочинительными союзами, они служат для соединения однородных предложений или частей предложе­ний сочинительной связью. Перед союзами i, oraz, lub, albo ставится запя­тая только в том случае, когда они являются повторяющимися и выполняют при этом в предложении одну и ту же функцию, напр., Kup i bułki, i chleb! (= купи и хлеб, и булки!). Pójdę albo do kina, albo do teatru (= я пойду или в кино, или в театр). Перед остальными союзами, как правило, запятая ставится во всех случаях.
♦ В части Б. представлены подчинительные союзы: они вводят придаточные предложения и связывают их с главными в одно семантико-синтаксическое целое. Существуют определенные ограничения, касающиеся места некото­рых союзов в предложении. Так, напр., с союзов aż, bo, gdyż, niż, że, iż не сле­дует начинать предложение. Другие же могут стоять как в начале предложе­ния: Jeżeli chcesz, pójdziemy do kina (= если хочешь, пойдем в кино), так и после запятой: Pójdziemy do kina, jeżeli chcesz (= пойдем в кино, если хочешь).
Если в начале высказывания выступает jeśli или jeżeli, можно соединить две части сложноподчиненного предложения элементом to: Jeżeli chcesz, (to) pójdziemy do kina (= если хочешь, то пойдем в кино).
11.2. Союз а
® В таблице 11.2.а. представлены контексты с союзами i, a и ale. Звёздочкой отмечены структуры, которые не являются правильными и которые не ис­пользуются в языке. Мы хотим особо обратить внимание учащихся на эти неправильные структуры, чтобы они понимали их ошибочность и не упо­требляли в своей речи. Какие функции выполняет союз а в польском язы­ке. Что ограничивает применение союза а ?
Таблица 11.2.а. Союз а
А.
Lubię kawę i herbatę.
Lubię kawę *a herbatę. To mój brat i moja siostra.
Я люблю кофе и чай. —
Это мой брат и моя сестра.
Б.
Ja lubię kawę, a mój mąż herbatę.
Ja lubię kawę, *i mój mąż herbatę.
Я люблю кофе, мой муж - чай. —
В.
Ja lubię pływać, a / ale ty lubisz tańczyć.
Ja lubię pływać, *i ty lubisz tańczyć. To (jest) mój brat, a to (jest) moja siostra.
Я люблю плавать, а/но ты любишь танцевать. —
Это мой брат, а это моя сестра.
Г.
teoria a praktyka
теория и практика
Союз i служит для соединения однородных элементов (A.), в то время как союз a используется в первую очередь для выражения противопоставления или раз­личий и является синонимичным (близким по значению) таким союзам, как ale, lecz (Б.и В.).
Эту особенность можно выразить следующим правилом: тонкие различия, контрасты или противопоставление передаются при помощи а; ale же выра­жает более сильное противопоставление: nie umiem gotować, ale spróbuję (= я не умею готовить, но попробую). Если же из двух противопоставленных понятий или предметов надо произвести выбор, тогда следует употребить albo, напр., kawa albo herbata; albo ona, albo ja (= кофе или чай; или она, или я).
Союз a часто употребляется при перечислениях, указании на различные пред­меты, при соединении так наз. демонстративных предложений; показывая фо­тографии, можно сказать: To moja babcia i dziadek, a to moi rodzice, a to moje rodzeństwo (= Это мои бабушка и дедушка, а это мои родители, а это мои бра­тья и сестры). Использование этого a может сопровождаться жестом, указы­вающим на лицо или предмет, о котором идет речь. Если в одном высказыва­нии внимание обращается и на сходства, и на различия объектов, мы также используем союз a (обычно в этой функции он появляется в заголовках, анон­сах, комментариях). В этом случае значение союза а оказывается семантически близким латинскому слову versus (примеры Г.); при таком употреблении союз а объединяет две функции: соединительную и противительную; в русском язы­ке нет аналога такому употреблению, напр., Faszyzm a komunizm2.
2 Подобные конструкции переводятся на русский язык с использованием союза «и», что не позволяет передать всех оттенков значения исходной польской конструкции. Восполнить отсутствие полного функционального эквивалента в этом случае можно только путём введе­ния дополнительных разъясняющих компонентов: «Фашизм и коммунизм: сходства и раз­личия» или «Фашизм и коммунизм: как соотносятся эти понятия» и под.
11.3. Союзы и личные окончания глаголов
® Прочитайте примеры, приведенные в таблице 11.3.а. Какой специфической чертой обладают эти союзы?
Таблица 11.3.а. Союзы и личные окончания
Польский язык
Русский язык

żebym mu pomógł / pomogła.

чтобы я ему помог/ помогла

żebyś mu pomógł / pomogła.

чтобы ты ему помог/ помогла

żeby syn mu pomógł.

чтобы сын ему помог
Ojciec chciał,
żeby córka mu pomogła.
Отец хотел,
чтобы дочь ему помогла

żebyśmy mu pomogli / pomogły.

чтобы мы ему помогли

żebyście mu pomogli / pomogły.

чтобы вы ему помогли

żeby oni mu pomogli.
żeby one mu pomogły.

чтобы они ему помогли
Chciałabym, żebyś / abyś nie palił(a).
Я хотела бы, чтобы ты не курил(а).
Życzę wam, żebyście / abyście byli zdrowi / były zdrowe.
Я вам желаю, чтобы вы были здоровы.
Wątpię, żebyś / abyś jeszcze zdążył na ten pociąg.
Я сомневаюсь, чтобы ты успел (тебе удалось успеть) на этот поезд.
Kupiłam wam nowe łóżko, żebyście / abyście mogli lepiej spać.
Я купила вам новую кровать, чтобы вы могли лучше (удобнее) спать.
Союз żeby вводит придаточные предложения, которые выражают приказы, поручения, просьбы, а также советы, пожелания и сомнения. Если в главном и придаточном предложении разные субъекты, тогда союз że соединяется с ча­стицей -by- вместе с личными окончаниями ( ср. § 4.10), при этом глагол в при­даточном предложении стоит в форме прошедшего времени: Chcę, żebyś miał dobre stopnie (= я хочу, чтобы у тебя были хорошие оценки).
® Посмотрите внимательно на грамматические элементы, которые форми­руют предложение: (ja) chcę, że + by+ś (ty) miał dobrestopnie (ja это субъект главного предложения, ty это субъект придаточного предложения), и по­пробуйте образовать несколько подобных предложений.
Если у главного и придаточного предложения общий субъект, то мы ис­пользуем простую синтаксическую конструкцию с инфинитивом: Chcę mieć lepsze stopnie (= я хочу иметь оценки получше). Предложение *Chcę, żebym miała lepsze stopnie является неправильным.
Таблица 11.3.6. Структура предложений с союзом żeby3
Chcę,
żebyś miała dom.
żebyście mieli dom.
żebyście miały dom.


^K
^K
сослагательное
наклонение
miałabyś i
mielibyście ^
miałybyście ^
Иначе говоря, структура таких предложений выглядит следующим образом: частица -by- вместе с личными окончаниями соединяется с союзом że, затем следует глагол, причем формы глагола согласуются по роду и числу с субъек­том придаточного предложения: chcę, żebyś miał / chcę, żebyś miała.
И другие союзы могут соединяться с личными окончаниями (ср. § 4.10). В таблице 11.3.в. приведены примеры нескольких союзов, которые употребля­ются в сочетании с личными глагольными окончаниями4.
Таблица 11.3.в. Союзы и личные глагольные окончания
Един. число
Множ. число
ja
(a)bym, gdybym, chociażbym
my
(a)byśmy, gdybyśmy, chociażbyśmy
ty
(a)byś, gdybyś, chociażbyś
wy
(a)byście, gdybyście, chociażbyście
on, ona, ono
(a)by, gdyby, chociażby
oni, one
(a)by, gdyby, chociażby
3 Chcę, żebyś miała dom / żebyście mieli dom / żebyście miały dom = я хочу, чтобы у тебя был дом / чтобы у вас был дом (лично-мужская форма) / чтобы у вас был дом (женско-вещ­ная форма).
4 Возможно опустить союз и употребить конструкцию, включающую только модальную частицу с присоединенными личными окончаниями, напр., Chciałam, byś nie palił (= я хо­тела, чтобы ты не курил). Конструкции этого типа встречаются преимущественно в пись­менном языке, в языке художественной литературы.
Союзы chociaż/ choć и chociażby / choćby имеют много сходства. Chociaż и choć употребляются в предложениях, выражающих различия, контрасты, подчёрки­вающих расхождение между тем, что происходит (что произошло), и тем, чего можно было ожидать: Nie zdał egzaminu, chociaż dużo się uczył (= он не сдал эк­замен, хотя много учился). Добавление частицы -by к этим союзам ещё более усиливает разрыв между ожиданиями и реальным результатом; предложения этого типа приобретают значение положительной или отрицательной убеж­денности «даже если бы..., то ...», напр., Chociażbym się dużo uczył, i tak nie zdam tego egzaminu (= даже если я буду много учиться, то всё равно не сдам этого эк- замена//даже если бы я много учился, мне всё равно не сдать этого экзамена).
Структура предложений с союзами chociażby, choćby графически представлена в приведенной ниже схеме.
Таблица 11.3.г. Примеры с chociażby5


главное предложение
придаточное предложение chociażby + личное окончание
глагол в прошедшем времени ®
А.
глагол:
будущее время'-
Nie przeczytamy całej tej książki,
chociażbyśmy czytali cały dzień.
Б.
глагол:
сослагательное
наклонение
Nie przeczytalibyśmy całej tej książki,

А. Сослагательное наклонение по отношению к плану будущего: высказыва­ния этого типа выражают сомнения или неуверенность относительно воз­можности реализации высказанного содержания.
Б. Сослагательное наклонение по отношению к плану прошлого: в высказы­ваниях этого типа говорится о событиях, реализация которых представля­ется говорящему невозможной даже потенциально.
5 А. Мы не прочитаем всю книгу целиком, даже если будем читать весь день.
Б. Мы не прочитали бы всей книги целиком, даже если бы мы и читали весь день.
Х.11 | Упражнения
Х.11.1 Союзы в предложении
® Переведите русские примеры из таблицы 11.1.a. (A. i Б.) на польский язык. Ответы: таблица 11.1.а. в основном тексте.
Х.11.2. Союз а
® Переведите русские примеры из таблицы 11.2.a. на польский язык. Отве­ты: таблица 11.2.а. в основном тексте.
® В свободные места в таблице Х.11.2.а.впишите союзы, которые, по ваше­му мнению, лучше всего подходят для данного контекста. Ответы: таблица Q.11.2.a («Ключ»).
Таблица X.11.2.a. Психологический тест: i, a, ale ?
1.
On dużo zarabia ona też
2.
On jest inteligentny ona też
3.
On ma ciekawą pracę ona też
4.
On ma dużo przyjaciół ona też
5.
On jest fascynujący ona też
Х.11.3. Союзы и личные окончания глаголов
® Переведите русские примеры из таблицы 11.3.a. на польский язык. Ответы: таблица 11.3.а. в основном тексте. Какую функцию выполняет союз żeby ?
® Переведите на польский язык русские фразы, приведенные в сносках к та­блице 11.3.г. Ответы: таблица 11.3.г. в основном тексте.
12 | Частица: partykuła
Частицы относятся к неизменяемым частям речи и не обладают самостоятель­ным значением, однако они модифицируют значение отдельных слов или даже целых предложений. Некоторые слова в зависимости от контекста могут вы­полнять функцию либо частиц, либо других частей речи, напр., наречий или наречных местоимений.
® Прочитайте примеры, приведенные в таблице 12.а. Сравните строение отрицательных конструкций в польском и русском языке.
Таблица 12.а. Отрицательная частица nie

Польский
Русский

nie Jan poszedł do teatru, lecz Paweł.
Не Ян пошёл в театр, а Павел.
(Nie,)
Jan nie poszedł do teatru, lecz pojechał.
Ян не пошёл, а поехал в театр.

Jan poszedł nie do teatru, lecz do kina.
Ян пошёл не в театр, а в кино.
Употребление отрицательной частицы nie в польском и русском языке по боль­шей части совпадает. Отрицательная частица nie ставится всегда непосред­ственно перед словом, к которому относится отрицание: nie poszedł (отрицание относится к глаголу); nie Jan, lecz Paweł (отрицание относится к существитель­ному) и т.д.
Польское nie соответствует не только частице «не», но и русскому «нет», кото­рое может быть эквивалентно целому отрицательному предложению.
Существенное отличие польского языка от русского состоит в том, что употре­бление частицы nie при переходном глаголе требует в польском языке обяза­тельной замены Вин.п. прямого дополнения на форму Род.п., напр., Lubię teatr, kino i operę, но Nie lubię teatru, kina ani opery; ср. также § 7.7. (в русском же язы­ке такая замена является факультативной: я не люблю театр и кино//не люблю театра и кино).
® Прочитайте вопросы, приведённые в таблице 12.б. Чем отличаются при­меры в колонке 1 от примеров из колонки 2?

контекст ^

частицы, употреблённые самостоятельно
частицы
в сочетании
с личными
глагольными
окончаниями
русский язык
А.
Czy znowu nie zdaliście egzaminu?
Czyżbyście znowu nie zdali egzaminu?
Неужели вы снова не сдали экзамена?
Б.
Czy się znowu spóźniłaś?
Czyś ty się znowu spóźniła?
Так ты снова опоздала?
В.
A to mi zrobiłeś niespodziankę!
A toś mi zrobił niespodziankę!
Ну и сюрприз ты мне сделал!
К частице by, а также к нескольким другим частицам могут присоединяться окончания первого и второго лица единственного и множественного числа, с которыми вы познакомились, изучая образование форм прошедшего вре­мени. Частицы в соединении с личными окончаниями мы слышим в совре­менном языке всё реже. В зависимости от интонации, сопровождающей вы­сказывание, такие конструкции могут выражать недоверие, удивление или иронию.
® В таблице 12.в. представлены предложения с разными частицами (они вы­делены полужирным шрифтом). Что произойдёт, если из этих предложений мы исключим частицы? Изменяется ли сообщаемая в них информация? Ка­кие функции выполняют частицы?
Таблица 12.в. Частицы в диалогах
А.
- Czy wiesz, czy on przyjdzie?
- Tak, na pewno.
- Ты знаешь, придёт ли он? - Да, наверняка.
Б.
- A właściwie to gdzie ty mieszkasz? - Chciałabyś wiedzieć, nie?
- А собственно где ты живёшь?
- А тебе хотелось бы знать, да?
В.
- Jesteś może głodny?
- Oczywiście, skąd wiesz?
- No bo cię znam.
- Может, ты есть хочешь?
- Ну конечно, а ты откуда знаешь?
- Ну ведь я тебя знаю.
Г.
- On się pewnie z nią ożeni.
- Ależ skąd!
- Он наверняка на ней женится.
- Ничего подобного.
Д.
- Czy ty czasem nie masz gorączki?
- Chyba nie.
- Нет ли у тебя случайно температуры?
- Кажется, нет.
Е.
- Idźże wreszcie do lekarza!
- Przecież ci mówię, że nie mam czasu!
- Да иди же ты наконец к врачу!
- Да ведь я говорю тебе, что у меня нет времени!
Ж.
- Daj no piwko.
- Rzekomo przestałaś pić.
- Ależ piwo to żaden alkohol!
- Właśnie tak się zaczyna...
- Дай-ка пивка.
- А ведь ты как будто перестала пить.
- Но ведь пиво это никакой не алкоголь!
- Именно с этого всё и начинается...
З.
- Podobno ma znowu padać...
- A niech sobie spokojnie pada, po prostu zostaniemy w domu.
- Вроде снова дождь собирается.
- Пусть себе собирается, мы просто- напросто останемся дома.
И.
- Dopiero co schudłeś, a już znowu przytyłeś, czyż nie?
- Owszem, niestety tak już jest.
- Ты только что похудел, а уже снова поправился, не так что ли?
- Да, к сожалению, именно так.
К.
- Kupimy sobie domek, i będziemy sobie śpiewać, i posadzimy sobie kwiatki w ogródku, i kupimy sobie pieska, a może nawet dwa...
- A przede wszystkim wyślemy dzieci na wakacje...
- Купим себе домик, будем себе песни петь, посадим себе цветочки в садике, купим себе собачку, а то и двух.
- Но прежде всего отправим детей на каникулы.
Л.
- Dopiero co cię poznałam, a kocham cię nawet, kiedy śpisz. A ty? Czy ty mnie w ogóle kochasz?
- Mhm.
- Мы только что познакомились, а я люблю тебя, даже когда ты спишь. А ты? Ты вообще меня любишь?
- Ммм.
М.
- Co za pech! Nie zabrałem ani pieniędzy, ani kluczy, ani karty kredytowej, ani komórki... Aż mi słabo...
- Tylko się nie denerwuj!
- Вот неудача! Я не взял ни денег, ни ключей, ни кредитки, ни мобильника. Мне аж плохо делается.
- Только не нервничай!
Podobno ma znowu padać...

A niech sobie spokojnie pada, po prostu zostaniemy w domu.
♦ Вопросительные предложения
В некоторых языках, напр., немецком, английском или французском, вопрос строится, в частности, путем изменения порядка слов. Поскольку в поль­ском языке (как и в русском) порядок слов в предложении является отно­сительно свободным, инверсия не является средством создания вопроси­тельных предложений. Вопросы общего типа, на которые требуется ответ tak или nie (= да или нет), можно сформулировать, либо используя соот­ветствующую вопросительную интонацию, либо поставив на первое место вопросительную частицу czy: Czy śpisz? (= Ты спишь?); частицу можно и опу­стить, вполне достоточно вопроса: Śpisz? (= Спишь?).
В придаточных предложениях частица czy выполняет другую функцию (со­единительную, связывающую), ср. первый пример из таблицы 12.а.: в пер­вой части предложения czy является вопросительной частицей (Czy wiesz...), во второй выполняет функцию союза (czy on przyjdzie).
♦ Модальные частицы
Неизменяемые слова, которые мы используем в качестве ответа на во­просы общего типа, относятся к разряду модальных частиц: помимо tak и nie, можно в ответе использовать слова na pewno, oczywiście, naturalnie, prawdopodobnie, częściowo, niestety nie, bynajmniej. В примере Б. в таблице 12.в. частица nie (в конце вопроса Chciałbyś wiedzieć, nie?) не служит для от­рицания. Nie в этом контексте значит nieprawdaż? (= не правда ли?) или czyż nie tak? (= разве не так?) и является сигналом готовности собеседника под­держать разговор (иначе говоря, выполняет фатическую функцию). Такое разнообразие функций для слов из класса частиц является типичным: мно­гие из этих слов мы относим к частицам и одновременно к другим грамма­тическим классам. Частицы мы используем (и переводим) скорее полагаясь на интуицию, а не при помощи словаря; чрезвычайно трудно определить точно значение частицы, если нам неизвестен контекст, в котором она была употреблена.
Дополнительная сложность в использовании частиц связана с тем, что пра­вила, определяющие место частицы в предложении, весьма разнообразны. Непоследовательной является и орфография: некоторые частицы пишут­ся с предшествующим словом слитно, напр., книжная частица li: Znaszli ten kraj? (= Знаешь ли ты эту страну?). Частицы że, no используются для уси­ления повелительного наклонения. Однако że пишется слитно с глаголом, а no пишется раздельно: chodźże, powiedz no! (= иди же! ну скажи же!).
Частица no в зависимости от контекста может иметь и другие значения; в разговорном языке чаще всего используется вместо утвердительной ча­стицы tak: Jadłeś już obiad? No, jadłem (= Ты уже обедал? Ну да, обедал).
♦ Усилительные частицы
Усилительные частицы, такие как dopiero, dopiero co (= только, только что), nawet (= даже), zwłaszcza (= особенно), могут использоваться для выраже­ния степени, интенсивности или тождественности. Такие частицы, как ależ (= но ведь), chyba (= наверно), może (= может), niby (= как будто, вроде), podobno (= кажется), po prostu (= просто), przecież (= ведь), rzekomo (= яко­бы ), właśnie (= именно) выражают отношение говорящего к описываемой си­туации. Поскольку нет чётких границ между разрядами частиц, то и найти однозначные эквиваленты частиц в иностранных языках достаточно трудно.
Чтобы научиться правильно использовать частицы, надо уделять особое внимание разговорному языку, поскольку словари в данном случае не могут нам в достаточной мере помочь. Рассмотрим, например, предложение З. из таблицы 12.в.: a niech sobie spokojnie pada...; в этом контексте spokojnie не оз­начает, что дождь идет «спокойным» образом (что следовало бы из первич­ного, словарного значения наречия spokojnie), а только то, что говорящему абсолютно всё равно, какая в данный момент погода.
♦ Немного прагматики
Частицы вкупе с интонацией создают определённый настрой беседы: они выражают степень близости и доверия собеседников, хотя могут и, напро­тив, создавать ощущение определённой дистанции между ними. Частицы создают разную атмосферу, в которой проходит общение: она может быть дружеская, свободная или, наоборот, холодная, официальная или же иро­ническая. Принимая во внимание то, что многие частицы вне контекста не имеют полного значения или же являются многозначными, от некоторых из них можно было бы в принципе отказаться. Использование частиц отража­ет индивидуальный стиль речи говорящего, а также может быть обуслов­лено культурной традицией. Некоторые носители языка используют свои излюбленные частицы просто в качестве вставных элементов (своего рода слов-паразитов): po prostu (= просто), właściwie (= собственно), właśnie (= именно).
Интересным является факт, на который обратили внимание лингвисты, что переводчики английских научных работ на польский язык, случается, добав­ляют в польский текст некоторые частицы, поскольку без них переведённый текст звучал бы излишне сухо и даже грубо. В свою очередь, при переводе польских работ на английский язык совсем не все польские частицы сохра­няются в тексте перевода, поскольку в обратном случае для англичанина ра­бота могла бы выглядеть несерьёзной, недостаточно научной или даже ин­фантильной.
Х.12. | Упражнения
® Переведите предложения, данные на русском языке в таблице 12.а., на поль­ский язык. Ответы: таблица 12.а. в основном тексте.
® Составьте вопросы к словам, которые в таблице Х.12.6. выделены полужир­ным шрифтом. (Эти примеры, переведённые на русский язык, приводятся в таблице 5.1.6.). Поскольку возможно составить много различных вопро­сов, ваши варианты могут отличаться от ответов, приведенных в таблице Q.12.6. («Ключ»). Обратите внимание, чтобы в вопросах были употребле­ны правильные падежные формы.
Таблица Х.12.б. Задаём вопросы
Падеж
Вопрос
Примеры
Имен.п. ®
Kto dobrze gotuje?
Pan Kowalski dobrze gotuje.


To nowy stadion.
Род.п. ®
Czyj to dom?
To jest dom ojca.


Jej tu nie ma.

Kogo nie znasz?
Nie znam tej pani.


Brakuje mi pieniędzy.


Szukam klucza.


Lekcje są od piątej do ósmej.


Mama kupiła pół chleba.


Życzę wam szczęścia.


Potrzebuję pokoju.


Uczę się polskiego.


Boję się pająków.
Дат.п. s

Daj pić dziecku.


Dziecku jest za ciepło.


Przeszkadzasz ojcu.


Pomagam przyjacielowi.


Przyglądam się temu obrazowi.
Вин.п.
V

Kupił nowy komputer.


Spała całą noc.


Przyszedł na chwilę.


Lubił Ewę za jej poczucie humoru.


Wybrano go na skarbnika za uczciwość.


Adam poszedł do mamy na obiad, a potem do kina na polski film.
Твор.п. ©

On jest policjantem, a ona bibliotekarką.


Pisz ołówkiem.


Jadę rowerem.


Jadę taksówką.


Pani z psem rozmawia z taksówkarzem.


Babcia kieruje dużą firmą i rządzi całą rodziną.
Предл.п. &

Będę w domu o dwunastej.


Mam urodziny w maju.


Dyskutujemy o Ewie i jej problemach.


Adam był u mamy na obiedzie, a potem w kinie na polskim filmie.


13 | Междометие: wykrzyknik
Междометия относятся к неизменяемым частям речи. Они служат для вы­ражения ощущений, эмоций и психических реакций говорящих (удивления, боли, радости, печали, злости или восхищения); при помощи соответствующе­го междометия можно кого-либо позвать, призвать к порядку, привлечь к делу, ободрить и под. И хотя междометия не имеют самостоятельного, постоянно­го значения, они функционируют как самостоятельные высказывания, напр., Hola, hola! Stop! (= Давай, давай! Стоп!). Междометия не являются интеграль­ной частью предложения, не входят ни в какие синтаксические сочетания, не влияют на структуру предложения. Обычно они стоят в начале предложения, синтаксически же с ним никак не связаны, напр., O Jezu, zapomniałam klucza! (= О боже, я забыла ключ!).
К междометиям относятся также звукоподражательные слова, глаголы-меж­дометия, возгласы, всхлипывания, стоны, смех и пр., которые на письме могут быть переданы только приблизительно. Некоторые междометия имеют уни­версальный характер и одинаково воспринимаются в любой точке земного шара. Часто, однако, бывает так, что неправильное употребление междометия или неправильная его интерпретация могут привести к серьёзным межкуль­турным недоразумениям. Есть случаи, когда функцию междометия выполня­ют другие слова и выражения, которые утрачивают своё первоначальное зна­чение, и функция междометия становится для них основной1.
® Прочитайте диалог, приведённый в таблице 13.а., попробуйте его переве­сти на русский (и/или родной) язык и найти эквиваленты польских междо­метий, выделенных в тексте полужирным шрифтом. В этом диалоге Анна рассказывает подруге о последнем вечере, проведённом со своим бывшим бойфрендом-иностранцем по имени Гуго. К сожалению, бывшим, потому что хотя Гуго и знает польский язык, но, как оказалось, недостаточно хоро­шо. Как бы вы охарактеризовали этот разговор с языковой точки зрения?
1 Напр., в предложении To cię, cholera, nic nie obchodzi (= Это тебя, чёрт побери, нисколь­ко не касается) слово cholera (вульгаризм) используется только для усиления высказывания.
Таблица 13.а. Междометия в диалоге
Anna
- No to ci opowiem, jak Hugo się na mnie pogniewał. Oj, jakie to było straszne!
Hej, słuchasz mnie?
Ну так я тебе расскажу, как Гуго на меня разозлился. Ох, как же это было ужасно!
Эй, ты меня слушаешь?
Marta
- Mhm...
- Мгм.
Anna
- Ach, nie mówiłam ci, byliśmy wtedy na... na tej wyspie, aha, na Rodos, no i ja stałam na takiej desce nad wodą i tak sobie skaczę, hopsasa, a tu nagle trach, deska się złamała, a ja bęc! do wody. Ej, ty, a ty mnie słuchasz?
- А, я тебе не говорила, мы тогда были на. на этом острове, ага, на Родосе, ну и я стояла на такой доске над водой и прыгаю себе, прыг-скок, а тут неожиданно доска трах и сломалась, а я бух в воду. Эй ты, а ты меня слушаешь?
Marta
- Mhm...
- Мгм.
Anna
- No to Hugo hop, wskoczył do tej wody i ciągnie mnie za nogi, no to ja krzyczę „aua, nie wygłupiaj się”, no i hops, wstaję na nogi, a on nagle, o Jezu, tak mnie przytulił i nic nie mówi... Słuchasz?
- Ну так Гуго хоп, прыгнул в воду и тянет меня за ноги, ну а я кричу «а-а, не дури», ну и раз и встала на ноги, а он неожиданно, о господи, так меня крепко обнял и ничего не говорит. Слышишь?
Marta
- Mhm...
- Мгм.
Anna
- No to ja też się przytuliłam i tak fajnie było, no i mówię „ojejku” ze szczęścia tego, a ty wiesz, co on na to, hmm? Wiesz, co on na to? To on się pyta: „Kto to jest ten Jejku?” I już więcej nie zadzwonił.
- Ну и я тоже к нему прижалась, и так было чудесно, ну я и говорю «ойойой» от счастья такого, а ты знаешь, что он на это, мм? Знаешь, что? Так вот он спрашивает: «А кто он этот Йойой?». И больше уже не звонил.
Marta
- Jak mogłaś zamiast „Hugo” nazwać go „Jejku”?!
- Как ты могла вместо Гуго назвать его «Йойой»?!
Anna
- Ojejku, przecież „jejku” to nie żaden Jejku, tylko tak się mówi, nie rozumiesz?
- Ах, ведь «йойой» это вовсе никакой не Йойой, просто так говорят, не понимаешь что ли?
Присутствующие в этом диалоге экспрессивно окрашенные языковые элемен­ты (междометия и частицы), многократные повторения, неполные предложе­ния, а также свободная связь высказываний между собой характерны для раз­говорной, спонтанной речи.
® Попробуйте подобрать для междометий, приведенных в таблице 13.б., со­ответствующие им экспрессивные значения (колонка А.), а также соотне­сти междометия, передающие звуки, издаваемые животными, с названием соответствующего животного (колонка Б.); напр., 1. соответствует междо­метию е.
Таблица 13.б. Междометия, выражающие эмоциональные состояния, призывающие к определенному поведению, а также слова, подражающие голосам животных2
А. выражение эмоций
Б. слова, подражающие голосам животных
1. obrzydzenie
(= отвращение)
2. zawołanie (= обращение, призыв)
3. zaskoczenie (= удивление)
4. ból (= боль)
5. potakiwanie
(= поддакивание, согласие)
6. uciszenie (= призыв к соблюдению тишины)
7. brak chęci, ochoty
(= нежелание)
8. przypomnienie sobie
(= напоминание себе)
а. aha
б. e, eh, e tam
в. pst, cśś, sza
г. mhm, aha, no
д. aua, aj, oj
е. oh, och, ach, oj, ojoj, ojej, jejku
ж. halo, hej
з. brr, fuj, fe, łe
1. pies (= собака)
2. kot (= кошка)
3. kogut
(= петух)
4. kukułka
(= кукушка)
5. krowa
(= корова)
6. owca (= овца)
a. beee
б. muuu
в. ku ku
г. kukuryku
д. miau е. hau hau
Выбор и частотность использования междометий зависят от индивидуаль­ных предпочтений, темперамента говорящего и, конечно, коммуникативной ситуации. Междометия употребляются в первую очередь при спонтанных, неофициальных контактах. Может случиться, что изучающий польский язык иностранец, подражая польскому окружению, начнет употреблять «крепкие»
2 Ответ: в обеих колонках А. и Б. таблицы 13.б. соответствующие междометия и звуко­подражательные слова расположены по порядку снизу вверх, то есть А.:1-з, 2-ж, 3-е, 4-д, 5-г, 6-в, 7-б i 8-a; Б.: 1-е, 2-д, 3-г, 4-в, 5-б, 6-а.
выражения, не осознавая их вульгарного характера или несоответствия ситу­ации общения. В разговорном языке часто можно услышать нейтрально зву­чащие междометия, которые на самом деле являются эвфемизмами, то есть за­камуфлированными вульгаризмами. Так, напр., kurcze / kurczę или kurde, kurka (wodna), kurna (chata) замещают вульгарное междометие kurwa (!3). В некото­рых общественных слоях вульгаризмы входят в повседневный словарь его чле­нов. Мы не рекомендуем использовать вульгаризмы, особенно на начальном этапе изучения языка. Во-первых, вульгаризмы в сочетании с иностранным акцентом и вдобавок (потенциально) в неправильной грамматической форме могут звучать смешно; во-вторых, употребление вульгаризмов в некоторых си­туациях может вызвать общественное неприятие и резкое осуждение, а гово­рящему не будет понятна причина неприязненного отношения к нему со сто­роны нового окружения.
3 Стилистическую окраску и функциональную нагрузку этих слов можно сравнить с русским эвфемизмами «блин», «бляха-муха», замещающими вульгарное «б...», или эвфе­мистическими выражениями типа «ёлки-палки», «ёлы-палы», «ёпрст» и др., замещающи­ми вульгарный глагол «е...».
Х.13. | Упражнения
® Переведите диалог из таблицы 13.а. с русского языка на польский: конеч­но, ваша версия не должна обязательно полностью совпадать с польским оригиналом, данным в таблице 13.а., напр., в первом ответе можно употре­бить как mhm, так и no / aha.
® Какие междометия, выражающие эмоции или действия, соответствуют вы­деленным рубрикам в таблице Х.13.6.? Как называются эти чувства и дей­ствия в русском (или вашем родном) языке? Ответы: таблица 13.б. в основ­ном тексте.
Таблица Х.13.б. Междометия, выражающие эмоциональные состояния, призывающие к определённому поведению
чувство/ действие (русск.)
uczucie/ czynność (pol.)
wykrzykniki

obrzydzenie


zawołanie


zaskoczenie


ból


potakiwanie


uciszenie


brak chęci, ochoty


przypomnienie sobie

14 | Причастия и деепричастия: imiesłowy
14.1. Функции причастий и деепричастий
® Чем различаются предложения, приведённые в первой и второй колонках таблицы 14.1.а.? Какие функции выполняют причастия и деепричастия (выделены полужирным шрифтом во второй колонке)?
Таблица 14.1.а. Функции причастий и деепричастий, примеры

1.
2.1
А.
Osoby, które studiują za granicą, są bardziej niezależne.
Osoby studiujące za granicą są bardziej niezależne.
Б.1
Nie znoszę, gdy ktoś rusza książki, które czytam.
Nie znoszę, gdy ktoś rusza czytane przeze mnie książki.
Б.2
Książki, które się przeczytało, można komuś oddać.
Przeczytane książki można komuś oddać.
В.
Lubię się kąpać, a jednocześnie słuchać muzyki lub śpiewać.
Lubię się kąpać, słuchając muzyki lub śpiewając.
Г.
Zakochał się w niej po tym, jak zobaczył ją w bikini.
Zakochał się w niej, zobaczywszy ją w bikini.
Причастия и деепричастия - это неспрягаемые (то есть не изменяющиеся по лицам) глагольные формы. Они обогащают стилистические средства языка, помогают строить более экономные высказывания.
В польском языке существует два типа причастий (глагольных форм, изменя­ющихся по родам, числам и падежам, подобно прилагательным) и два типа де­епричастий (неизменяемых глагольных форм)1 2.
1 русск. «А. Люди, обучающиеся за границей, более независимы; Б.1. Я не переношу, когда кто-то трогает книги, которые я читаю (читаемые мною книги); Б.2. Прочитанные кни­ги можно кому-нибудь отдать; В. Я люблю принимать ванну, слушая музыку или распевая песни; Г. Он влюбился в неё, увидев её в бикини».
2 В польской грамматической терминологии формы, аналогичные русским причастиям и деепричастиям, объединяются одним термином imiesłowy, которые затем разделяются на изменяемые (imiesłowy przymiotnikowe) и неизменяемые (imiesłowy przysłówkowe).
В зависимости от переходности и вида глагола в польском языке образуются два вида причастий:
А. Действительное причастие3 4, напр., czytająca kobieta, piszący człowiek, śpiewające dziecko, nieobawiający się aresztowania złodzieje4; этот тип прича­стия можно образовать только от глаголов несовершенного вида.
Б. Страдательное причастие5 6, напр., czytana gazeta, przeczytany artykuł, wypite piwo 6. Как видно из примеров, этот тип причастия может образовываться от переходных глаголов несовершенного и совершенного вида.
Кроме того, в польском языке существуют два типа деепричастий:
В. Деепричастие одновременности7 8 9 10 11, напр., mówiąc, tańcząc, płacząc, czytając, widząc 8. Этот тип деепричастий образуется только от глаголов несовершен­ного вида. Деепричастие одновременности означает действие, совпадающее по времени с основным действием, в какой бы временной форме оно не пе­редавалось. Например, предложение śpiewa i tańczy можно модифицировать при помощи деепричастий следующим образом: (a) śpiewając tańczy или (b) śpiewa tańcząc9; аналогично и при глаголах в форме прошедшего времени или будущего: (a) śpiewając tańczył или (b) śpiewał tańcząc 10. Условием употребления деепричастия является то, что оба действия выполняет один и тот же субъ­ект, напр., Ewa czyta i płacze: Ewa płacze, czytając или Ewa czyta, płacząc 11.
Г. Деепричастие предшествования12 13: napisawszy, przeczytawszy, zjadłszy, напр. Napisawszy referat, poszedł spać 13. Этот тип деепричастия образуется от глаголов совершенного вида и употребляется в следующей ситуации: если мы имеем дело с двумя действиями одного субъекта, причем одно из действий было совершено раньше другого, то предшествующее действие можно выразить при помощи деепричастия.
Причастия по типу изменения близки к прилагательным14 *, но не образу­ют форм степеней сравнения. Часто употребляются в разных стилях языка,
3 = Imiesłów przymiotnikowy czynny.
4 русск. «читающая женщина, пишущий человек, поющий ребенок, не опасающиеся аре­ста преступники ».
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
= Imiesłów przymiotnikowy bierny.
русск. «читаемая газета, прочитанная статья, выпитое пиво».
= Imiesłów przysłówkowy współczesny.
русск. «говоря, танцуя, плача, читая, видя».
русск. «танцует, напевая //танцуя, напевает»
русск. «танцевал, напевая// танцуя, напевал»
русск. «Ева читает и плачет: Ева плачет, читая или Ева читает, плача» = Imiesłów przysłówkowy uprzedni.
русск. «написав, прочитав, съев. Написав доклад, он пошел спать»
Поэтому во многих польских грамматиках они рассматриваются вместе с прилага­
тельными.
в том числе в разговорной речи. Деепричастия же больше характерны для книжно-письменного языка.
Образование причастий и деепричастий не представляет особого труда, их формы и значение можно освоить без особых усилий.
14.2. Действительное причастие и деепричастие одновременности
® На основании таблицы 14.2.а. опишите, как образуются в польском языке действительное причастие и деепричастие одновременности.
Таблица 14.2.а. Структура форм деепричастия одновременности и действительного причастия
А.
Б.
деепричастие одновременности15
В.
действительное причастие16
Имен. падеж ~
czytają
czytając
czytająca dziewczyna
Ед.ч.
женский род i
płaczą
płacząc
płaczące dziecko

средний род ©
mówią
mówiąc
mówiący robot

мужской род Й
wiedzą
wiedząc
wszystkowiedzący szefowie
Мн.ч.
+ Л/м X
kochają
kochając
kochający rodzice

+ Л/м ^
(będą)
będąc
osoby będące w niebezpieczeństwie

- Л/м X
А. Основой для образования обеих форм служит форма третьего лица мно­жественного числа настоящего времени. Исключение: глагол być образует формы причастия и деепричастия от основы будущего времени, а не насто­ящего: ср. będą : będąc / będący.
Б. Деепричастие одновременности образуется путём прибавления конечного элемента -с к форме третьего лица множественного числа настоящего вре­мени, напр., czytają + -c = czytając, jadą + -c = jadąc и т.д.
15 русск. «читая, плача, говоря, зная, любя, будучи».
16 русск. «читающая девушка; плачущий ребенок; говорящий робот; всезнающие началь­ники; любящие родители; лица, находящиеся в опасности».
В. И действительное причастие можно образовать от формы третьего лица множественного числа настоящего времени: сначала добавляем -с-, а затем соответствующие родовые окончания: -а для женского рода, -у для мужско­го и -е для среднего рода; это причастие изменяется по падежам и числам по образцу прилагательных.
® Прочитайте примеры в таблице 14.2.6. Определите, в каких группах форм совпадают окончания Имен. падежа действительных причастий?
Таблица 14.2.6. Окончания действительных причастий, Имен. падеж, единственное и множественное число17
Имен.п.
Ед.ч.
женский род 1
средний род ©
мужской род й


-a czytająca dziewczyna
-e
czytające dziecko
-y czytający chłopiec, płonący wieżowiec

Мн.ч.
женско-вещные и нелично-мужские формы (- Л/м X)
лично-мужские формы (+Л/м ^)


- е
czytające dziewczyny, dzieci; płonące wieżowce
- у czytający chłopcy
Обратите внимание, что в Имен. п. среднего рода и в единственном, и во мно­жественном числе в действительных причастиях представлено одно и то же окончание -е (czytające dziecko / czytające dzieci). Совпадение окончаний в Имен. п. единственного и множественного числа наблюдается и в лично-мужских формах действительных причастий (czytający chłopiec / czytający chłopcy).
Tańczą, śpiewając wesoło. Śpiewają, tańcząc wesoło.

17 русск. «читающая девушка, читающий ребенок, горящий небоскрёб, читающий мальчик».
Ниже приводится несколько примеров употребления действительных прича­стий и деепричастий в составе предложений:
Spacerując po parku, zapomnij o wszystkich dręczących cię problemach.
Są dziewczyny czytające i piszące tylko wiersze.
Nie znoszę osób zadających pytania i od razu na nie odpowiadających. Śmiejąc się i krzycząc, kibice przywitali wyjście na boisko ich drużyny.
Kochający rodzice, szanując prawo dzieci do samodzielności, nie zachowują się, jakby byli wszystkowiedzącymi bogami.18
Так же, как и в русском языке, в польском языке употребление деепричастий возможно только в том случае, когда оба действия имеют один и тот же субъект, выраженный подлежащим в именительном падеже; следует избегать их упо­требления в предложениях, где существует расхождение между смыслом пред­ложения и его формальной структурой, например, когда логический (смысло­вой) субъект действия не является подлежащим (*?Pisząc te słowa, przypomniała mi się zeszłoroczna rozmowa 19) или, напротив, когда при совпадении формаль­ного субъекта главного предложения и деепричастного оборота нет совпа­дения логического субъекта; такая ситуация часто возникает, когда в глав­ном предложении употреблён страдательный оборот или передается действие неопредёленного или обобщённого лица (ср. *? Ulotki zostały rozesłane pocztą, wzywając do walki; *? Słuchając zeznań świadków, ogarnia człowieka przerażenie20)21.

18 русск. « Гуляя по парку, забудь обо всех мучающих тебя проблемах; Бывают девушки, читающие и пишущие только стихи; Я не переношу людей, задающих вопросы и тут же на них отвечающих; Смеясь и крича, болельщики приветствовали выход на поле их коман­ды; Любящие родители, уважая право детей на самостоятельность, не ведут себя так, как будто они всезнающие боги».
19 русск. «*написав эти слова, мне вспомнился прошлогодний разговор».
20 русск. «*Листовки были разосланы по почте, призывая к борьбе; *Слушая показания свидетелей, человека охватывает ужас».
21 Подробнее об этом см. Kultura języka polskiego, W. 1973. S. 412 i dal.; Nowy słownik poprawnej polszczyzny. W 2003. S. 1738-39.
® На основании примеров, представленных в таблице 14.3.а., сформулируй­те принципы образования страдательных причастий в польском языке.
Таблица 14.3.а. Строение страдательного причастия
А.
Б.1
Б.2
В.22
A.1.:
-ny
prze-czyta-ł
przeczytany
czytany
przeczytany artykuł

z-rozumia-ł
zrozumiany
rozumiany
niezrozumiana teza

u-gotowa-ł
ugotowany
gotowany
rozgotowany makaron

da-ł / dawa-ł
dany
dawany
dane przykłady
A.2.:
-ony23
z-robi-ł
zrobiony
robiony
zrobiony porządek

na-uczy-ł
nauczony
uczony
nauczeni porządku

z-męczy-ł
zmęczony
męczony
zmęczeni ludzie

po-chwali-ł
pochwalony
chwalony
chwaleni chłopcy

kupi-ł / kupowa-ł
kupiony
kupowany
dziś kupione auto
A.3.:
-ty
po-bi-ł
pobity
bity
bita śmietana

wy-pi-ł
wypity
pity
chętnie pite piwo

u-my-ł
umyty
myty
nieumyci sportowcy
A.4.: różne
bra-ł / wzią-ł
zabrany
wzięty
niezabrane rzeczy

mówi-ł / powiedzia-ł
powiedziany
mówiony
niewypowiedziane słowa

zaczą-ł / zaczyna-ł
zaczęty
zaczynany
zaczęta praca
Страдательное причастие образуется от основы прошедшего времени24. В ка­честве исходной формы выступает форма третьего лица единственного числа
22 русск. «прочитанная статья; непонятый тезис; сваренный обед; приведённые приме­ры; сделанные упражнения; уставшие люди; мальчики, которых хвалят; купленный сегодня автомобиль; взбитые сливки; пиво, которое охотно пьют; неумытые спортсмены; невы­сказанные слова; начатая работа».
23 Во множ. числе в этих формах выступают чередования, напр., -Л/м К: z/robione, z/męczone; +Л/м M: zrobieni, zmęczeni.
24 Образование страдательных причастий в польском языке является достаточно слож­ной темой. Здесь выделяются различные типы глаголов в зависимости от используемых суф­фиксов, наблюдаются разнообразные чередования как гласных, так и согласных в глаголь­ной основе. Основы инфинитива и прошедшего времени не всегда совпадают, однако в ряде
прошедшего времени глаголов совершенного и несовершенного вида. В ряде случаев следует принимать во внимание также основу инфинитива.
♦ А.1. Суффикс -ny имеют глаголы с основой прошедшего времени на -а-.
♦ А.2. Суффикс -ony выступает у глаголов с многосложной основой на -i- или -у-, а также заканчивающейся на согласный, напр., nieść : niósł / niesiony (в этих случаях часто происходят разнообразные чередования, ср. § 14.6).
♦ А.3. Суфиикс -ty присоединяется к односложным основам прошедшего вре­мени на -i-, -y-, -u-, а также к глаголам на -ąć и -nąć.
♦ Супплетивизм. Закономерности, описанные в пунктах А.1-А.3., касаются и супплетивных образований.
♦ Б. Страдательные причастия образуются и от глаголов совершенного вида (Б.1), и несовершенного вида (Б.2), однако причастия совершенного вида употребляются чаще.
♦ В. Причастия, так же как прилагательные, согласуются по роду, числу и па­дежу с существительным, которое они определяют; при образовании падеж­ных форм (в первую очередь Имен.п. множ.ч.) в них происходят чередова­ния, типичные для прилагательных, напр., -ny//-ni, -ty//-ci (pytany//pytani, bity//bici), -ony//-eni (zaproszony//zaproszeni). Особенностью форм страда­тельных причастий является чередование корневых согласных dź, ć с соглас­ными dz, c, выступающими только в лично-мужской форме Имен.п. множ.ч.: rozwieść (się) - rozwiedli - rozwiedziony// rozwiedzeni, spleść - spletli - spleciony// spleceni.
Обратите внимание, что в польском языке нет особой краткой формы стра­дательных причастий, как в русском (ср. дом построен - dom jest zbudowany). Многие страдательные причастия сближаются по значению с прилагатель­ными, таковы, напр., слова со значением состояния лица: zdziwiony = удив­ленный , przekonany = убежденный и др. Бывшие причастия, перешедшие в разряд прилагательных, могут в отдельных случаях приобретать способ­ность образовывать и степени сравнения, напр., ukochany - najukochańszy.
случаев приходится учитывать обе основы и соотношение между ними, чтобы образовать правильную форму причастия. В этом разделе представлены лишь самые общие принци­пы образования этой категории слов. Следует также отметить, что в различных граммати­ках польского языка представлены разные варианты описания процесса образования стра­дательных причастий; см., в частности, Т.С. Тихомирова. Польский язык/ Грамматический очерк..., стр. 121-125, где образование страдательных причастий связывается не только с ос­новой инфинитива, но и с основой настоящего времени.
14.4. Деепричастие предшествования
® На основании примеров, приведённых в таблице 14.4.а., определите прин­цип образования деепричастия предшествования в польском языке.
Таблица 14.4.а. Строение деепричастия предшествования
А.
Б.
Русский язык
przeczyta-ł
przeczyta-wszy
прочитав
zrozumia-ł
zrozumia-wszy
поняв
zrobi-ł
zrobi-wszy
сделав
kupi-ł
kupi-wszy
купив

В.
Г.
Русский язык
wyszed-ł
wyszed-łszy
выйдя
znalaz-ł
znalaz-łszy
найдя
schud-ł
schud-łszy
похудев
zjad-ł
zjad-łszy
съев
♦ А. + В. Основой для образования деепричастия предшествования служит форма третьего лица единственного числа прошедшего времени глаголов совершенного вида.
♦ Б. Если основа прошедшего времени заканчивается на гласный, то суффикс прошедшего времени -ł отбрасывается и прибавляется суффикс -wszy.
♦ Г. Если перед суффиксом прошедшего времени стоит согласный, то для об­разования формы деепричастия прибавляется суффикс -łszy25.
При помощи деепричастия предшествования (что следует из самого назва­ния формы) выражается дополнительное действие, которое совершилось ра­нее (прежде), чем основное действие, выраженное сказуемым (то есть предше­ствовало ему). Необходимым условием использования деепричастия является то, чтобы оба эти действия были выполнены одним субъектом.
25 Иногда этот процесс описывается иным образом: если основа прошедшего времени заканчивается на согласный, то суффикс прошедшего времени сохраняется и прибавляет­ся суффикс деепричастия -szy.
Вот несколько примеров употребления деепричастия предшествования в пред­ложении:
Schudłszy, kupiła sobie szorty.
Znalazłszy na ulicy pieniądze, szybko je schował do kieszeni.
Zrobiwszy zakupy, pojechały na wakacje.
Nauczywszy się imiesłowów, poszli spać26.
14.5. Причастия и деепричастия: обзор форм
В таблицах 14.5.а. и 14.5.6. сопоставлены окончания причастий в определённых падежных формах. Почему в отдельных случаях формы единственного и мно­жественного числа представлены вместе?
Таблица 14.5.а. Причастия: падежные окончания, Имен.п., единственное и множественное число
причастия
действительное причастие pisać (= писать)
Страдательное причастие kochać (= любить), zrobić (= сделать) u/my ć (= у/мыть)
ед.ч.
ед. и множ. ч.
ед.ч.
ед.
и множ. ч.
множ. ч.
женский р. i
сред. р.© и
-Л/м X
муж.р. Й и
+Л/м ^
женский р. i
мужской р. Й
сред. р.© и
-Л/м X
+Л/м ^
-ąca
-ące
-ący
-na
-ta
-ny
-ty
-ne
-te
-ni
-ci
pisząca
piszące
piszący
kochana zrobiona u/myta
kochany zrobiony u/myty
kochane zrobione u/myte
kochani zrobieni u/myci
Обратите внимание, что некоторые группы причастий имеют идентичные окончания, напр., окончания в форме среднего рода единственного числа такие же, как в нелично-мужских формах множ. числа (см. также таблица 14.2.б.).
26 русск. «Похудев, она купила себе шорты; Найдя на улице деньги, он быстро спрятал их в карман; Сделав покупки, они уехали в отпуск; Выучив причастия и деепричастия, они легли спать».
Таблица 14.5.6. Деепричастия, суффиксы
деепричастия
д. одновременности pisać (= писать)
д. предшествования
napisać (= написать), wyjść (= выйти)
-ąc
гласный + -wszy
согласный + -łszy
pisząc
napisawszy
wyszedłszy
Uśmiechał się, stojąc na rękach.
Stał na rękach, uśmiechając się.

14.6. Склонение причастий
Таблицы 14.6.а. и 14.6.б. представляют склонение причастий. Попробуйте просклонять следующие сочетания существительного с причастием: u/myty pies; zepsuty / psujący się komputer; śpiące dziecko i znudzona wnuczka27 (они скло­няются по образцу прилагательных, ср. § 6).
27 В зависимости от контекста причастия могут иметь различные оттенки значений, ср. русск. umyty pies = вымытая собака; myty pies = мытая собака; zepsuty komputer = сломан­ный компьютер; psujący się komputer = ломающийся компютер (а. который часто ломается; б. который вот-вот сломается); śpiące dziecko = спящий//сонный ребенок; znudzona wnuczka = скучная//скучающая внучка.
Таблица 14.6.а. Склонение причастий, единственное число
падеж
мужской род Й
средний род ©
женский род i

+ Одуш. ^
- Неодуш. &


Имен. п. ~
umyty pies, psujący się komputer
śpiące dziecko
znudzona wnuczka
Род. п. ®
umytego psa, psującego się komputera, śpiącego dziecka
znudzonej wnuczki
Дат. п. S
umytemu psu, psującemu się komputerowi, śpiącemu dziecku
znudzonej wnuczce
Вин. п. V
umytego psa
zepsuty, psujący się komputer
śpiące dziecko
znudzoną wnuczkę
Твор. п. ©
umytym, śpiącym psem / dzieckiem, psującym się komputerem
znudzoną wnuczką
Предл. п.®
umytym, śpiącym psie / dziecku, psującym się komputerze
= Cel S
Зват. п.»
umyty, śpiący psie!
umyte, śpiące dziecko!
znudzona wnuczko!
В единственном числе причастия имеют регулярное словоизменение. Изме­нение причастий, образованных от часто употребимых возвратных глаголов, напр., męczący się człowiek (= страдающий человек), całujący się, nienawidzący się ludzie (= целующиеся, ненавидящие друг друга люди) не представляет особых трудностей (ср. также примеры в таблице 14.6.б.).
Появление формы возвратного местоимения się или выбор причастия от гла­гола совершенного или несовершенного вида влияют на изменение значения высказывания: męczący ludzie - это люди, которые утомляют (нас, кого-либо) своим обществом, присутствием, характером, болтливостью, иными словами, «утомительные люди»; męczący się ludzie - это люди, которые страдают от тя­желого труда, неразрешимых проблем, то есть «страдающие люди». Męczone zwierzęta - это животные, которых кто-то мучит; zmęczone zwierzęta - это те животные, которым нужен отдых, «измученные, уставшие животные».
Таблица 14.6.6. Склонение причастий, множественное число
падеж
+ Л/м m
- Л/м X
Имен. ~
męczący się, z/męczeni ludzie
pracujące, z/męczone zwierzęta
Род. ®
męczących się, z/męczonych ludzi / zwierząt
Дат. S
męczącym się, z/męczonym ludziom / zwierzętom
Вин. V
z/męczonych, męczących się ludzi
pracujące, z/męczone zwierzęta
Твор. ©
męczącymi się, z/męczonymi ludźmi / zwierzętami
Предл. «■
męczących się, z/męczonych ludziach / zwierzętach
Зват. ♦'
męczący się, zmęczeni ludzie!
pracujące, zmęczone zwierzęta!
В причастиях, заканчивающихся на -ony, следует обращать внимание во множе­ственном числе на чередования, представленные в Имен.падеже и Зват.падеже.:
+ Л/м Ж: męczący się, z/męczeni ludzie
- Л/мХ: pracujące, z/męczone zwierzęta
® Переведите примеры из таблицы 14.6.в. на русский (и/или ваш родной) язык. Как изменяются причастия и деепричастия, употреблённые в этом диалоге?
Таблица 14.6.в. Причастия и деепричастия в диалоге

Польский язык
Русский язык

- Jesteś zmęczony?
- Ты устал?

- Tak, miałem bardzo męczący dzień. W końcu jestem pracującym człowiekiem.
A co u ciebie?
- Да, у меня был очень утомительный день. В конце концов я ведь работающий человек.
А как дела у тебя?

- Kiedy wróciłam do domu, wszystko było posprzątane: naczynia pozmywane, ubrania wyprasowane. Nawet okna były wymyte! Prawdę mówiąc, przestraszyłam się, zobaczywszy ten porządek.
- Когда я вернулась домой, всё было убрано: посуда помыта, одежда выглажена. Даже окна были вымыты! Честно говоря, я испугалась, увидев весь этот порядок.

- Kto to mógł zrobić?!
- Кто бы мог это сделать?!

- Tylko nasze kochane dzieci.
- Только наши любимые дети.
Причастия изменяются как прилагательные, а деепричастия, подобно наречи­ям, являются неизменяемыми словами.
® В таблице 14.6.г. приведены употреблённые в диалоге неличные (неопре­деленно-личные) формы глагола, заканчивающиеся на -no, - to. Как они об­разуются?
Таблица 14.6.г. Формы на -no, - to: диалог

Польский язык
Русский язык
Ева
- No i jak było na weselu?
- Ну и как было на свадьбе?
Адам
- Panna młoda była piękna. Jej suknię uszyto w Paryżu, kwiaty zamówiono w Holandii. Najpierw przeczytano życzenia od tych, którzy nie mogli przyjechać. Potem podano egzotyczne przystawki. Specjalnie na tę okazję upieczono trzy dziki.
Wypito też to i owo. Wyobraź sobie, że Anny nie zaproszono.
- Невеста была прекрасна. Её платье было сшито в Париже, цветы заказаны в Голландии. Сначала прочитали пожелания от тех, кто не смог приехать. Потом подали экзотические закуски. Специально по этому случаю были зажарены три кабана. Ну и пили разные напитки. Представь себе, что Анну не пригласили.
Ева
- Dlaczego?
- Почему?
Адам
- Chyba o niej zapomniano.
- Наверно, про неёзабыли.
К неизменяемым формам глагола относятся и формы на -no и -to (по проис­хождению это формы причастий среднего рода), которые образуются по тем же правилам, что и страдательные причастия, см. таблицу 14.3.а.: prze/czytany: prze/czytano, wy/pity : wy/pito. База образования форм на -no и -to шире, чем у страдательных причастий: они образуются от большинства глаголов со зна­чением активного действия человека, в том числе непереходных и возвратных: śmiać się - śmiano się, chodzić - chodzono.
Эти формы принадлежат к активному залогу и имеют значение «действия неопределенного лица в прошлом». Они сохраняют управление исходного глагола, могут сочетаться с инфинитивом (zaczęto jeść = начали есть) и ви­нительным падежом прямого дополнения (zorganizowano wystawę = была орга­низована выставка). Они формируют односоставные предложения и высту­пают в них в качестве единственного главного члена - сказуемого. На русский язык, как правило, переводятся при помощи форм 3 лица множественного числа с неопределённо-личным значением или страдательными причастиями (sztukę pokazano po raz pierwszy = пьесу показали//пьеса была показана впервые; см. также перевод диалога в таблице 14.6.г.).
Х.14 | Упражнения
Х.14.1. Функции причастий и деепричастий
® По образцу, данному в первой строке таблицы Х.14.1.а., выделенные со­четания замените соответствующими причастиями или деепричастиями и переведите предложения на русский (или ваш родной) язык. Ответы: та­блица 14.1.а.
Таблица Х.14.1.а. Функции причастий и деепричастий, примеры

1.
2.
русский язык
А.
Osoby, które studiują za granicą, są bardziej niezależne.
Osoby studiujące za granicą są bardziej niezależne.

Б.1
Nie znoszę, gdy ktoś rusza książki, które czytam.


Б.2
Książki, które się przeczytało, można komuś oddać.


В.
Lubię się kąpać, a jednocześnie słuchać muzyki lub śpiewać.


Г.
Zakochał się w niej po tym, jak zobaczył ją w bikini.


Х.14.2. Действительное причастие и деепричастие одновременности
® Переведите на польский язык русские примеры, данные в сноске к таблице 14.2.a. Ответы: таблица 14.2.a в основном тексте.
Х.14.3. Страдательное причастие
® В таблице X.14.3.a. в колонку А. впишите формы, на базе которых обра­зуются страдательные причастия (см. образец в первой строке таблицы). Заполните колонки Б1. и Б2. причастиями, которые соответствуют при­мерам, данным в колонке В. (помните о существовании супплетивных об­разований, напр.,. brał / (za)brany, но wziął / wzięty). Переведите сочетания из В. на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 14.3.a в основ­ном тексте.
Таблица Х.14.3.а. Строение страдательного причастия
А.
Б.1
Б.2
В.
A.1.:
-ny
prze-czyta-ł
przeczytany
czytany
przeczytany artykuł




niezrozumiana teza




rozgotowany makaron




dane przykłady
A.2.:
-ony



zrobiony porządek




nauczeni porządku




zmęczeni ludzie




chwaleni chłopcy




dziś kupione auto
A.3.:
-ty



bita śmietana




chętnie pite piwo




nieumyci sportowcy
A.4.: różne



niezabrane rzeczy




niewypowiedziane słowa




zaczęta praca
Х.14.4. Деепричастие предшествования
® Заполните в таблице X.14.4.a. колонки А. и В. формами, на основе которых были образованы соответствующие деепричастия, которые следует вписать в колонки Б. и Г. В чём состоит разница между колонками Б. и Г.? Ответы: таблица 14.4.а. в основном тексте.
Таблица Х.14.4.а. Строение деепричастия предшествования
А.
Б.
Русский язык
przeczyta-ł
przeczyta-wszy
прочитав


поняв


сделав


купив

В.
Г.
Русский язык


выйдя


найдя


похудев


съев
Х.14.5. Причастия и деепричастия: обзор форм
® Переведите подписи к рисунку под таблицей 14.5.б. Ответы: таблица Q.14.5.b. («Ключ»).
Uśmiechał się, stojąc na rękach.
Stał na rękach, uśmiechając się.
Х.14.6. Склонение причастий
® Переведите на польский язык русские переводы примеров к таблице 14.6.a., а затем просклоняйте по падежам польские словосочетания. Ответы: табли­ца 14.6.a. в основном тексте.
® Просклоняйте по падежам примеры из таблицы Х.14.6.6. и переведите их на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 14.6.б. в основном тексте.
Таблица Х.14.6.6. Склонение причастий, множественное число
падеж
+ Л/м ^
- Л/м X
Имен. ~
męczący się, z/męczeni ludzie
pracujące, z/męczone zwierzęta
Род. ®

Дат. S

Вин. V


Твор. ©

Предл. «■

Зват. ♦'


® Переведите на польский язык диалог из таблицы 14.6.в., обращая внима­ние на видовые характеристики глаголов. Ответы: таблица 14.6.в. в основ­ном тексте.
® Переведите на польский язык диалог из таблицы 14.6.г., используя формы на -no и -to. Ответы: таблица 14.6.г. в основном тексте.
® Прочитайте тексты, приведённые в таблице Х.14.6.д. Попробуйте опреде­лить стиль и контекст этих текстов (даже если вы не поняли в этих текстах каждое слово). Как коротко можно охарактеризовать языковые различия этих текстов? Комментарии даны в разделе «Ключ» (таблица Q.14.6.,ą.)
Таблица X.14.6.e. Примеры из области социолингвистики
А.
„Zdający rozumieją najważniesze treści i intencje dotyczące tematów ogólnych, konkretnych i abstrakcyjnych - włącznie z tematami specjalistycznymi ściśle związanymi z ich zainteresowaniami. (...) Potrafią wypowiadać się obszernie na interesujące ich tematy, relacjoniować zdarzenia z przeszłości, a także brać ograniczony udział w dyskusji, także w sytuacji oficj alnej. Braki zdaj ących w zakresie wymowy i intonacji, słownictwa, poprawności gramatycznej oraz ortografii nie mają wpływu na skuteczność komunikacji. Zdający stosują odmianę oficjalną i nieoficjalną języka polskiego odpowiednio do sytuacji, używają też popularnych wyrażeń idiomatycznych. Znają większość konwencji socjokulturowych stoso­wanych w komunikacji w języku polskim”28.
28 Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. 2003.
Б.
- No i się pyta jeden, o czym był ten tekst. Kurcze, no niby rozumiałem, nawet tak ogólnie wiedziałem, o co im chodzi. A w głowie nic, pusto. Z góry wiedziałem, że tak będzie. A inny się pyta, jakie pan ma hobby. No to się patrzę, jaki pan, no nie, a to znaczy on do mnie, nie. No tak siedzę i myślę, co tu powiedzieć, a taka jedna pyta, co czytałem. No i mówię, że Harry Pottera, nie, a ona na to, co ja po polsku czytałem. No to ja, że gazety sportowe, nie. Zobacz, to ten profesor, co mnie latem uczył.
(Mówiący odwraca się w stronę profesora i mówi dalej).
- Dzień dobry, panie profesorze. Czy zdałem? No nie wiem, trochę się zdenerwowałem, ale przypomniałem sobie referat kolegi o sporcie, i to mi bardzo pomogło.
В.
- Nareszcie zdałem ten egzamin! Profesor mi nawet złożył gratulacje. Wiesz, najpierw wydawało mi się, że nic nie pamiętam. No już mnie nie poprawiaj, wiem, wiem, że się mówi „niczego nie pamiętam”, ale tak też można, lektorka nam to tłumaczyła. Na ustnym najdłużej mówiłem o sporcie, bo mi się taki referat przypomniał. No tak, to mi bardzo pomogło. Szkoda tylko, że tak mało po polsku czytałem. Wiem, zawsze mówisz, że mamy w domu takie ciekawe książki. Szkoda, że tak mało czytałem. Lema jeszcze nie będę czytał, bo science fiction trudno zrozumieć, jak się średnio zna język. W szkole nam lektor polecił Stasiuka, ale nie „Mury Hebronu”, bo to też dla nas na razie za trudne, lepiej „Jak zostałem pisarzem”. Pożyczysz mi? Fajnie, dziękuję z góry.
15 | «Язык» животных
Животные умеют общаться друг с другом, у каждой разновидности живых су­ществ есть свой язык: говорят о языке дельфинов, языке пчёл, языке (пении) птиц и тому подобном. И люди издавна не только пытаются воспроизвести звуки, которые издают животные, но и догадаться об их смысле.
® Изучите таблицу 15., выучите польские названия наиболее распространен­ных живых существ (животных, птиц, насекомых и т.д.) и установите соот­ветствия между названиями и звуками.
Таблица 15. Как «говорят» братья наши меньшие1

Название1 2

Звуки
1.
pies
а.
gul gul
2.
kot
б.
hau hau
3.
kogut
в.
miau miau
4.
kukułka
г.
kukuryku
5.
krowa
д.
ku ku, ku ku
6.
ryba
е.
muuu
7.
mały ptak, np. wróbel
ж.
. •. ... ' •»
„nie mówi
(= не говорит)
8.
mysz, myszka ^
з.
ćwir ćwir
9.
wąż, żmija
и.
pi pi pi
10.
wilk
к.
ssssssssss
11.
żaba, żabka &
л.
auuuuuuu
12.
pszczoła
м.
kum kum
13.
kaczka
н.
bzzzzzzzz
14.
koń
о.
kwa kwa
15.
wrona
п.
ihaha


Название

Звуки
16.
osioł
р.
kra kra
17.
komar
с.
iha iha
18.
niedźwiedź / miś
т.
rrrrrrrrr
źźźźźźźźź
19.
gołąb
у.
brum brum
20.
koza
ф.
gruhu gruhu
21.
gęś
х.
mee mee
22.
świnia, prosię / prosiak
ц.
gę gę
23.
kura
ч.
chrum chrum
24.
mucha
ш.
ko ko ko
25.
papuga
щ.
zzzzzzz
26.
baran, owca
ы.
„może mówić jak ludzie” (говорит, как человек)
27.
bocian
э.
beeeeee
28.
sowa, puchacz
ю.
kle kle
29.
indyk
я.
uhu uhu
1 В таблице 15. названия животных соотносятся по принципу: 1- б, 2 - в., 3 - г, 4 - д. и т.д. ... 29 - а.
2 русск. «1. собака; 2. кошка; 3. петух; 4. кукушка; 5. корова; 6. рыбы; 7. птичка, напр. во­робей; 8. мышь, мышка; 9. змея, гадюка; 10. волк; 11. лягушка; 12. пчела; 13. утка; 14. лошадь; 15. ворона; 16. осел; 17. комар; 18. медведь, мишка; 19. голубь; 20. коза; 21. гусь; 22. свинья, по­росенок; 23. курица; 24. муха; 25. попугай; 26. баран, овца; 27. аист; 28. сова, филин; 29. индюк».

Х.15. | Упражнения
® Заполните пропуски в таблице Х.15. и укажите, какие звуки какое жи­вотное издает. Ответы: таблица 15. в основном тексте. Заполните правую часть таблицы, вписав соответствующие названия и звуки из вашего род­ного языка.
Таблица Х.15. «Язык» животных
польский язык
русский (или ваш родной) язык

Название
Звуки
название
звуки
1.
indyk
gul gul


2.
pies
hau hau


3.

miau miau


4.

kukuryku


5.

ku ku, ku ku


6.

muuu


7.

. •. ... ' •»
„nie mówi
(= не говорит)


8.

ćwir ćwir


9.

Pi Pi Pi


10.

ssssssssss


11.

auuuuuuu


12.

kum kum


13.

bzzzzzzzz


14.

kwa kwa


15.

ihaha


16.

kra kra


17.

iha iha


18.

rrrrrrrrr
zzzzzzzzz


19.

brum brum


20.

gruhu gruhu


21.

mee mee


22.

gę gę


23.

chrum chrum


24.

ko ko ko


25.

zzzzzzz


26.

„może mówić jak ludzie” (говорит, как человек)


27.

beeeeee


28.

kle kle


29.

uhu uhu







Как нам кажется, собаки из разных стран, например, из России или Германии, или Великобритании, или же Польши, могут общаться без проблем. Люди же из этих стран, чтобы общаться, должны выучить язык своих собеседников. Мы надеемся, что эта книга, хоть в малой степени, способствовала облегче­нию контактов с жителями другой страны.

котик, сегодня Рождество,
No dobrze, myszko, tylko w j akim j ęzyku?
Cześć, kotku, dziś jest
Boże Narodzenie, nareszcie możemy pogadać3.
Ну, хорошо, мышка, только на каком языке?
3 В Польше принято считать, что на Рождество животные обретают дар речи. Существу­ет ли такое же поверье и в вашей стране?
16 | Проверьте себя
Таблица 16.a. содержит 50 глаголов или словосочетаний, характеризующихся высокой степенью частности в польском языке, поэтому усвоение подобных структур оказывается чрезвычайно важным для изучающих польский язык. Выполните ряд заданий, сформулированных ниже; это вам позволит система­тически тренировать употребление различных грамматических категорий (на­стоящее время, отрицательные конструкции, будущее время и др.).
® Задание 1:
В этом упражнении мы сосредоточимся на формах инфинитива: закройте ле­вую колонку, а затем переведите русские фразы на польский язык.
® Задание 2:
При помощи каких слов и выражений вы можете описать свой вчерашний, се­годняшний и наступающий день? Соответствующие формы выпишите в оче­редности, соответствующей распорядку дня в прошедшем (мужской или женский род - по выбору), настоящем и будущем времени в форме 1 лица единственного числа по образцу, данному ниже:
A. wstałeam rano; B. wstaję rano; C. wstanę rano
Выберите такие видовые формы, которые больше всего подходят по смыслу или впишите обе формы, напр., wstałeam rano, ale: (prze)czytałeam notatki.
Ответы: таблица Q.16.a.1. («Ключ»). Выбранные вами видовые формы могут, конечно, отличаться от предложенных нами.
® Задание 3:
Какие слова и выражения следует употребить, если мы обращаемся к кому- ллибо с предложением, а какие - если мы хотим кого-то от чего-то отговорить? Выпишите подходящие выражения в форме 2 лица повелительного наклоне­ния (императивная форма - что кто-либо предлагает), в форме с отрицани­ем (что следует сказать, чтобы отговорить что-то делать), а также в форме сослагательного наклонения (что бы мог ответить ленивый человек); образец приводится ниже:
A. wstawaj rano; B. nie wstawaj rano; C. wstałabym rano
На что следует обратить внимание при составлении отрицательных высказы­ваний? Ответы: таблица Q.16.a.2. («Ключ»).
Внимание!
За каждую правильно написанную фразу можно засчитать себе один балл. В конце каждой колонки можно записать полученные баллы (например, про­шедшее время 48 баллов, настоящее время - 40 баллов и т.д.). Сравните, в какой из колонок вы получили минимальный результат - это позволит вам оценить, какому вопросу, какой проблеме вам следует посвятить ещё немного времени.
Таблица 16.а. Полезные глаголы и глагольные словосочетания
инфинитив

польский язык
русский язык
1.
wstawać rano
вставать утром
2.
pójść do toalety
пойти в туалет
3.
myć się
умываться
4.
myć zęby
чистить зубы
5.
czesać się
причёсываться
6.
szukać okularów
искать очки
7.
chodzić po całym mieszkaniu
ходить по всей квартире
8.
robić makijaż
краситься/ делать макияж
9.
golić się
бриться
10.
sprzątać mieszkanie
убирать квартиру
11.
zapominać kluczy
забывать ключи
12.
musieć się spieszyć
быть вынужденным спешить
13.
za późno wychodzić z domu
слишком поздно выходить из дома
14.
jeść śniadanie
завтракать
15.
iść do pracy
идти на работу
16.
jechać na uniwersytet
ехать в университет
17.
czytać notatki
читать записи
18.
pójść na wykład
пойти на лекцию
19.
chcieć zjeść coś dobrego
хотеть съесть что-нибудь вкусное
20.
wiedzieć wszystko
знать всё
21.
zapraszać koleżankę na obiad
приглашать подругу на обед
22.
pić kawę
пить кофе
23.
płacić za rachunek
платить по счёту
24.
załatwiać bilety do teatru
доставать билеты в театр
25.
robić zakupy
делать покупки
26.
kupować chleb
покупать хлеб
27.
przyjść do domu
придти домой
28.
dzwonić do kolegi
звонить другу
29.
zacząć pisać referat
начать писать доклад
30.
pomagać bratu w lekcjach
помогать брату с уроками
31.
organizować wycieczkę
организовать экскурсию
32.
bawić się z dziećmi
играть с детьми
33.
grać w tenisa
играть в теннис
34.
przebierać się
переодеваться
35.
móc wyjść wieczorem
мочь / иметь возможность выйти вечером
36.
spotykać się z przyjacielem / z przyjaciółką
встречаться с другом/ подругой
37.
być w teatrze
быть в театре
38.
widzieć „Emigrantów” Mrożka
видеть «Эмигрантов» Мрожека
39.
pisać listy / maile
писать письма/ мейлы
40.
prać skarpetki
стирать носки
41.
brać prysznic
принимать душ
42.
całować swoje dziecko
целовать своего ребенка
43.
dawać mamie buzi
целовать (чмокать) маму
44.
mówić dobranoc
говорить «спокойной ночи»
45.
słuchać muzyki
слушать музыку
46.
myśleć o swoich problemach
думать о своих проблемах
47.
być zmęczonym / zmęczoną
быть уставшим/уставшей
48.
mieć gorączkę
иметь температуру
49.
trzeba iść spać
нужно идти (ложиться) спать
50.
wiedzieć, co znaczy własny sen
знать, что значит собственный сон
® Знакомые показывают старые фотографии и рассказывают о себе.
Просклоняйте приведённые словосочетания по образцу, данному в начале таблицы 16.б.
В Имен. и Зват. пп. выступают два варианта начальной фразы: tu jest... / tu są... и witaj... / witajcie... Почему? Что ещё надо принимать во внимание при образовании звательной формы? Попробуйте перевести это упражнение на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица Q.16.b. («Ключ»).
Таблица 16.б. Склонение словосочетаний
Падеж
Контекст ^

словосочетание
Имен. ~
Zobacz, tu jest / tu są...
1.
ten obcy człowiek


2.
twój jasny pokój


3.
moje czarne biurko


4.
jej kochana babcia


5.
nasi sympatyczni koledzy


6.
wasze ulubione zabawki
Род. ®
Dawno nie widziałam...
1.
tego obcego człowieka


2.
...


3.



4.



5.



6.

Дат. S
Zawdzięczam wiele...
1.



2.



3.



4.



5.



6.

Вин. V
Wczoraj widziałam...
1.



2.



3.



4.



5.



6.

Твор. ©
Pan Kowalski interesował się...
1.



2.



3.



4.



5.



6.

Предл. &
Wczoraj rozmawialiśmy o...
1.



2.



3.



4.



5.



6.

Зват. ♦'
Witaj,... / witajcie,...
1.



2.



3.



4.



5.



6.

Раздел Q («Ключ»)
Ответы
Q.1. Введение
В этой части вы найдёте ответы к упражнениям, данным в части Х.
Мы не исключаем, что в ходе работы над книгой были допущены какие-либо ошибки или неточности. А комментарии к упражнениям даются весьма ла­коничные, внимание обращается лишь на самые существенные особенности польской грамматической системы. Поэтому мы предлагаем учащимся зада­ние общего плана: найдите упражнения, которые вы хотели бы изменить, до­полнить (так, как это больше соответствует вашим интересам или уровню зна­ния языка), при выполнении которых вы пришли к более логичным или более полным выводам, ответам, чем предложенные нами.
Q.2. Об искусстве учиться и учить
® Хороший преподаватель или хороший учебник могут помочь в изучении грамматики иностранного языка. Но этого всё же недостаточно; чтобы ов­ладеть иностранным языком, нужно приложить много собственных уси­лий: необходимо самостоятельно смотреть фильмы, читать книги, много писать и говорить на этом языке при каждом удобном случае. Если вы отри­цательно ответили на большинство вопросов из таблицы X.2.a., вам следу­ет задуматься над тем, что вы можете усовершенствовать в вашем способе изучения польского языка, а через несколько месяцев ещё раз попробовать ответить на эти вопросы.
Q.3. Фонетика, графика и орфография
Q.3.1. Буквы
Таблица Q.3.1.e. Интернационализмы: internacjonalizmy
Jedzenie i picie / Еда и напитки
1.
авокадо
мандарины
салат (зелёный)
грейпфрут
ананас
2.
спаржа
брокколи
пицца
суп
мармелад
3.
ресторан
бар
какао
йогурт
кофе
4.
алкоголь
джин
шампанское
водка
коньяк
5.
кетчуп
паприка
шоколад
соус
десерт
Toaleta / Туалетные принадлежности
1.
парфюм (духи)
дезодорант
пудра
румяна
мода
2.
массаж
шампунь
гель
бритва (станок)
крем
3.
маникюр
парикмахер
косметика
парфюмерия
лак
Ubranie / Одежда
1.
сандалии
теннисные туфли
шаль / шарф
свитер
шорты
2.
блузка
джинсы
бикини
стринги
боди
3.
пуловер
смокинг
леггинсы
пижама
элегантный
Sport / Спорт
1.
дзюдо
жокей
хоккей
серфинг
гольф
2.
карате
тренинг
слалом
теннис
фол
3.
бокс
тренер
альпинист
бассейн
фитнес
Apteka, choroby / Аптека, болезни
1.
доктор
невролог
психолог
инфекция
больница / госпиталь
2.
пациент
антибиотик
грипп
ангина
томография
3.
контрацепция
презерватив
пластырь
астма
аллергия
4.
эпидемия
депрессия
ипохондрик
мигрень
термометр
Podróże, wakacje / Путешествия, каникулы
1.
отель
адрес
резервация / заказ
рецепция
апартаменты / номер люкс
2.
такси
автобус
трамвай
автомобиль
метро
3.
гараж
паркинг
туннель
турист
кемпинг
4.
парковать
дискотека
документ
паспорт
виза
Biuro / Офис
1.
компьютер
монитор
финансировать
Интернет
копировать
2.
сканер
клавиатура
факс
лэптоп / ноутбук
устанавливать
3.
посылать мэйлы
вирус
конференция
телефон
календарь
Zawody, praca / Профессии, работа
1.
архитектор
композитор
электрик
режиссер
актёр
2.
инженер
фотограф
полицейский
этнолог
специалист
3.
президент
музыкант
гитарист
массажист
поэт
4.
шеф
директор
инспекция
карьера
успех
Psychologia, cechy charakteru / Психология, черты характера
1.
симпатичный
оптимист
спонтанный
флегматик
агрессивный
2.
темперамент
деспотичный
пессимист
энергичный
активный
3.
толерантный
педантичный
психический
нервный
наивный
4.
интеллигентный
эротический
пунктуальный
характер
секс
5.
гомосексуалист
провоцировать
эмоции
флирт
шок
6.
интересоваться
объективный
флиртовать
паника
юмор/ настроение
7.
дискриминировать
субъективный
субтильный
иронический
эгоист
Kultura / Культура
1.
библиотека
музей
театр
кино
опера
2.
интерпретация
фестиваль
композиция
музыка
текст
3.
инструмент
оркестр
концерт
балет
хор
4.
гитара
танго
вальс
джаз
радио
5.
литература
энциклопедия
поэзия
репортаж
комикс


Nauka / Наука, образование
1.
университет
анализировать
реферат
урок
класс
2.
математика
физика
дискутировать
профессор
преподаватель
3.
география
стипендия
история
биология
химия
4.
философия
экзамен
эксперимент
анализ
теория
5.
социолог
гипотеза
сертификат
тест
тезис
Religia / Религия
1.
протестант
католик
атеист
Коран
Библия
2.
теология
ислам
иудаизм
буддизм
индуизм
Polityka / Политика
1.
демократия
терроризм
фашизм
социализм
коммунизм
2.
политик
премьер (-министр)
парламент
проблема
манифестация
3.
эмиграция
иммиграция
конституция
аннексировать
трактат
4.
конфликт
интернировать
эвакуировать
военный
интриговать
Państwa / Государства
1.
Австрия
Бразилия
Китай
Чехия
Египет
2.
Эстония
Финляндия
Франция
Греция
Голландия
3.
Дания
Индия
Индонезия
Ирак
Иран
4.
Ирландия
Израиль
Япония
Канада
Куба
5.
Литва
Латвия
Норвегия
Россия
Словакия
6.
Швеция
Турция
Украина
Венесуэла
США
Ekonomia / Экономика
1.
кредит
фирма
капитал
продукция
потенциал
2.
финансировать
импортировать
экспортировать
инвестировать
экономический
3.
маркетинг
дефицит
процент
инфляция
лицензия
4.
банк
девальвация
акция
эмиссия
чек
5.
евро
доллар
рубль
иена
фунт
Natura / Природа
1.
атмосфера
климат
астрономия
континент
оазис
2.
катастрофа
ураган
джунгли
экологический
океан
3.
Европа
Азия
Америка
Африка
Австралия
4.
Марс
Венера
Юпитер
Меркурий
Сатурн
Zwierzęta / Животные
1.
крокодил
попугай
пингвин
жираф
горилла
2.
дельфин
ягуар
фокстерьер
бульдог
пудель
Rośliny, kwiaty / Растения, цветы
1.
роза
кактус
тюльпан
магнолия
мимоза
2.
фрезия
нарцисс
гербера
форзиция
фуксия
Таблица Q.3.1.r. Слова с общей родословной в польском и русском языках

русский язык
польский язык
1.
приправа
przyprawa
2.
переправа
przeprawa
3.
пришла
przyszła
4.
перешла
przeszła
5.
прошла
przeszła
6.
кремень
krzemień
7.
ремень
rzemień
8.
река
rzeka
9.
грех
grzech
10.
горох
groch
11.
мороз
mróz
12.
огород
ogród
13.
полотно
płótno
14.
берёза
brzoza
15.
молоко
mleko
16.
золото
złoto
17.
серебро
srebro
18.
лось
łoś
19.
лосось
łosoś
20.
гость
gość
21.
кость
kość
22.
зима
zima
23.
семь
siedem
24.
сильный
silny
25.
сетка
siatka
26.
смелый
śmiały
27.
козел
kozioł
28.
день
dzień
29.
неделя
niedziela
30.
тесто
ciasto
31.
тихий
cichy
32.
тесный
ciasny
33.
родить
rodzić
34.
ходить
chodzić
35.
снег
śnieg
36.
дети
dzieci
37.
тень
cień
38.
костёл
kościół


Q.3.6. Чередования
Таблица Q.3.6.r. Чередование: глаголы в настоящем времени
инфини­тив
русск.
идти
нести
брать
просить
грозить
драть
мочь

польск.
iść
nieść
brać
prosić
grozić
drzeć
móc
1 л. множ.ч.
idziemy
niesiemy
bierzemy
prosimy
grozimy
drzemy
możemy
3 л. множ.ч.
idą
niosą
biorą
proszą
grożą
drą
mogą
чередова­ния
согласные
d^dzi
s^si
r^rz
s^si
ż^zi
r^rz
g^ż

гласные

o^e
o^e




Таблица Q.3.6.e. Чередования согласных: обзор
чередо­вания
А.
чередова­ния
Б.
чередова­ния
В.
P : Pi
Europa : w Europie
t : ci
kobieta : o kobiecie
r : rz
opera : w operze
b : bi
Kuba : na Kubie
d : dzi
woda : na wodzie
ł : l
szkoła : o szkole
m : mi
forma : o formie
s : si
prasa : w prasie
k : c
apteka : w aptece
f : fi
katastrofa : o katastrofie
z : zi
hipnoza : w hipnozie
g : dz
synagoga : w synagodze
w: wi
kawa : w kawie
n : ni
ikona : o ikonie
ch : sz
cecha : o cesze
русск.А. «в Европе, на Кубе, о форме, о катастрофе, в кофе»
Б. «о женщине, на воде, в прессе, под гипнозом / в состоянии гипноза, об иконе»
В. «в опере, о школе, в аптеке, в синагоге, о чeрте».
В этой таблице мы имеем дело с палатализацией непалатальных согласных в существительных женского рода в предложном падеже; подробнее об этом см. § 5.5.5.
В самом кратком виде можно сказать, что как гласные, так и согласные (а ино­гда и те и другие сразу) могут подвергаться чередованиям, например: miasto : w mieście. Как видно на примере таблицы Q.3.6^., (колонки В. и Г.), палатали­зация1 в польском языке - явление распространённое.
1 Краткое определение сути процесса: подъем языка к твердому небу в определённом фонетико-фонологическом окружении.
Таблица Ч.Э.б.ж. Чередования: подведение итогов
Гласные

чередования
Существительные2
Глаголы3
1.
a : e
miasto : w mieście
chciały : chcieli
2.
o : e
anioł : anielski
niosą : niesie
3.
o : ó4
głowa : główka
robię : rób
4.
ą : ę
błąd : błędy
wziął : wzięła
5.
e : ó
siedem : siódemka
niesie : niósł
6.
e : 0
pies : psa
sen : śnić

Согласные

Основа
А. зубные
Б. альвеолярные
палатальные




В.
Г.
1.
P




p : pi
sklep : o sklepie


2.
b




b : bi
niebo : w niebie


3.
m




m : mi
mama : o mamie


4.
f




f : fi
szafa : w szafie


5.
w




w : wi
głowa : na głowie


6.
t
t : c
powrót : (po)wracać


t : ci
student : studenci
t : ć
gniotę : gnieć
7.
d
d : dz
ogród : ogrodzenie


d : dzi
woda : na wodzie
d : dź
idę : idź
2 русск. «город; ангел; голова; ошибка; семёрка; собака».
3 русск. «хотеть; нести; делать; взять; нести; мечтать».
4 Чередование o: ó очень часто сопровождает сокращение слова на один слог, в результа­
те чего вместо открытого слога образуется закрытый слог; это касается очень разных грам­матических категорий, ср.: moja : mój, samochody: samochód, stoi: stój!
8.
s


s : sz
kwas : kwaszony
s : si
kasa : w kasie


9.
z


z : ż
mróz : mrożonka
z : zi
mróz : mrozić
z : ź
mróz : mroźny
10.
n




n : ni
żona : o żonie
n : ń
płynę : płyń
11.
r


r : rz
biuro : w biurze




12.
ł


ł : l
szkoła : w szkole
ł : li
szkoła : szkolić


13.
k
k : c
ręka : dwie ręce
k : cz
ręka : rączka
k : ki
rolnik : z rolnikiem


14.
g

noga : na nodze
g : ż
droga : dróżka
g : gi
psycholog : psychologiem


15.
ch


ch : sz
mucha : muszka
ch : si
głuchy : głusi


Некоторые чередования сопровождают образование форм множественного числа, степеней сравнения, формы предложного падежа единственного чис­ла (см. таблица 3.6.a.). Другие служат для образования уменьшительных наи­менований, например, biały: bielusieńki или mózg: móżdżek; подробнее об этом в § 3.6. и § 4.9. Чередования проявляются также в процессах словообразования, напр.:
существительное: mróz
существительное: błąd
существительное: mrożonka
наречие: błędnie
глагол: mrozić
глагол: błądzić
прилагательное: mroźny

В области словоизменения чередования, как правило, имеют регулярный ха­рактер. Иначе дело обстоит в сфере словообразования: здесь можно наблюдать лишь общие тенденции и значительно реже - правила, которым подчиняются чередования. Тема эта достойна пристального внимания.

Q.4. Глагол: Czasownik
Таблица Q.4.7.6. Видовые формы глаголов движения
глаголы движения
вид
русский язык
НСВ ^
СВ1
Итеративная форма ^
я...
иду
idę
pójdę
chodzę

еду
jadę
pojadę
jeżdżę

бегу
biegnę
pobiegnę
biegam

лечу
lecę
polecę
latam

плыву
płynę
popłynę
pływam

несу
niosę
zaniosę
noszę

везу
wiozę
zawiozę
wożę
Таблица Q.4.7.r. Глаголы движения: прошедшее время
глаголы движения
вид
русский язык
НСВ ^
СВ i
Итеративная форма ^
я...
шел/шла
szedłem/szłam
poszedłem/poszłam
chodziłeam

ехал/а
jechałeam
pojechałeam
jeździłeam

бежал/а
biegłeam
pobiegłeam
biegałeam

летел/а
leciałeam
poleciałeam
latałeam

плыл/а
płynąłeam
popłynąłeam
pływałeam

нес/ла
niosłeam
zaniosłeam
nosiłeam

вез/ла
wiozłeam
zawiozłeam
woziłeam
Таблица Q.4.8.a. Производные глагола pisać
1
прош.вр. СВ
^1
opisał
podpisał
dopisał
rozpisał
wpisał
2
прош.вр. НСВ многокр. Ę-^
opisywał
podpisywał
dopisywał
rozpisywał
wpisywał
3
наст.вр. НСВ й^
opisuję
podpisuję
dopisuję
rozpisuję
wpisuję
4
буд.вр. СВ ^1
opiszę
podpiszę
dopiszę
rozpiszę
wpiszę

русский
о/писать
под/писать
до/писать
рас/писать
в/писать
Таблица Q.4.8.6. Производные глаголы с приставкой5

А. jąć6
начать
Б. wieść / wodzić7
вести
В. trzymać
держать
1.
wynająć / wynajmować
нанять, снять, взять напрокат
zawieść (się) / zawodzić się
завести; подвести, обмануть(ся)
trzymać się
держаться
2.
zająć / zajmować
занять
(место; гостей)
odwieść / odwodzić
отвести;
отговорить
zatrzymać / zatrzymywać
задержать
3.
zająć się / zajmować się
заняться (делом;
гостями)
przewodzić
руководить, возглавлять; проводить (эл.ток)
podtrzymać / podtrzymywać
поддержать, подпереть
4.
objąć / obejmować
обнять, о(б)хватить
dowieść / dowodzić
довести; доказать
przetrzymać / przetrzymywać
продержать, выдержать
5.
podjąć / podejmować
предпринять (попытку);
принять (решение)
powieść się / powodzić się
удаться, повезти
otrzymać / otrzymywać
получить
6.
zdjąć / zdejmować
снять (пальто); сделать фотографию
uwieść / uwodzić
соблазнить; угнать
dotrzymać / dotrzymywać
сдержать (слово)
5 Здесь мы приводим только пример возможностей перевода; в хорошем словаре их дано намного больше.
6 Само слово jąć («взяться за что-то») является уже устаревшим, однако на его основе образуется много производных слов (дериватов).
7 Если мы читаем глаголы zawieźć, przywieźć, то звучат они так же, как глаголы zawieść («разочаровать»), przywieść («склонить кого-либо к чему-л.»); однако вторая пара имеет со­всем другое значение, употребляется в отвлечённом смысле.
7.
przejąć / przejmować
принять, взять на себя
przywieść / przywodzić
привести
potrzymać
подержать (в руках)
8.
przejąć się / przejmować się
взволноваться, принять близко к сердцу
wywieść się / wywodzić się
произойти, проистечь
przytrzymać / przytrzymywać
придержать
9.
pojąć / pojmować
понять, постигнуть
zwieść / zwodzić
обмануть, ввести в заблуждение
wstrzymać (się) / wstrzymywać (się)
удержать(ся), воздержаться (от голосования)
10.
wyjąć / wyjmować
вынуть, изъять
rozwieść się / rozwodzić się (1)8
развестись, разойтись (о супруж. паре)
utrzymać / utrzymywać
удержать (в руке);
содержать (семью)
11.
przyjąć / przymować
принять, перенять
rozwodzić się (2)
распространять­ся (о чем-л.)
wytrzymać / wytrzymywać
выдержать
Таблица Q.4.8.e. Модификация значения глаголов при помощи префиксации

пропущенные глагольные формы
А. Производные от jąć
0.
jąć
Глагол jąć можно услышать всё реже.
1.
wynająć
Студенты хотели как можно дешевле снять большую квартиру.
2.
zająć
Кто-то занял моё место, мне пришлось сесть в другом месте.
3.
zajmować się
Не занимайся только собой, подумай о других.
4.
objąć
Когда он заметил, что Ева плачет, он обнял её.
5.
podjąć
Вчера он принял наконец важное решение.
6.
zdejmować
Сегодня очень жарко, вы позволите, я сниму пиджак?
7.
przejąć
Он был ещё очень молод, когда принял от отца всю фирму.
8.
przejmować się
Не волнуйся, всё будет хорошо.
9.
pojąć
Не могу понять, как ты мог проиграть в казино всю зарплату.
10.
wyjąć
Магда вынула из кармана маленький подарочек.
11.
przyjąć
Я не могу принять такой дорогой подарок.
8 Польский глагол rozwodzić się имеет два полностью различные значения. Первое: раз­водиться (о супружеской паре, которая находится в процессе развода), второе значение - «долго, обстоятельно говорить о чём-л., жаловаться». Но из контекста обычно понятно, в ка­ком из двух значений употреблен глагол, ср. примеры из таблицы Х.4.8.в.



А. Производные от wieść / wodzić
0.
wodzić
Когда он увидел эту красивую женщину, то подумал, что это дьявол пытается ввести его во искушение.
1.
zawieść
Поскольку мотор опять подвёл, они не могли ехать на машине.
2.
odwieść/ odwodzić
Несмотря на то, что родители пытались отговорить его от этого, он стал боксером.
3.
przewodzić; przewodzi
У этого слова два значения: кабель проводит ток, а на корабле главным является (главенствует) капитан.
4.
dowodzić; dowodzić
Историк доказывал, что Наполеон хорошо командовал великой армией.
5.
się powodzi
Он выиграл в лотерею, и теперь ему живётся хорошо (он процветает).
6.
uwodzić
У Матеуша были такие красивые глаза, что он с легкостью завоевывал сердца и молодых, и пожилых женщин.
7.
przywodzić
Его зависимость от наркотиков приводит меня в отчаяние.
8.
wywodzić się
Моя семья происходит с Востока.
9.
zwieść / zwodzić
Крылья этой бабочки выглядят как глаза совы, благодаря этому она может вводить в заблуждение своих врагов.
10.
rozwieść się
Магда и Пётр уже больше не муж и жена; они развелись год назад.
11.
rozwodzić się
Он так долго распространялся о своих проблемах, что все заснули.



А. Производные от trzymać
0.
trzymać
Во время лекции не следует держать руки в карманах.
1.
trzymać się
Хотя они поженились давным-давно, на прогулках они всегда держатся за руки.
2.
zatrzymać się
Остановись, ведь включился красный свет!
3.
podtrzymać
Она очень сердечная и умеет поддержать друзей.
4.
przetrzymywać
Во время военного положения интернированные содержались в тюрьмах вместе с уголовниками.
5.
otrzymać
Мне пришло (я получила) заказное письмо, я должна лично получить его на почте.
6.
dotrzymywać
На него можно положиться, он всегда держит слово (выполняет обещания).


7.
potrzymać
Я должна вынуть ключи из сумки, можешь подержать мой зонтик?
8.
przytrzymać
Когда придёт почтальон, ты должен придержать эту собаку, а то опять будут проблемы.
9.
wstrzymać
На как долго ты можешь задержать дыхание?
10.
utrzymać / utrzymywać
Родители были больны, поэтому она должна была одна содержать всю семью, хотя и зарабатывала немного.
11.
wytrzymam
Перестань на меня кричать, я этого больше не выдержу!
Таблица Q.4.8.g. Префиксальные глаголы: модификация значения
Префикс
1 лицо един.ч. прош. времени ^
1 лицо един.ч. наст. времени й


СВ 1
НСВ ~


do-
dojechałeam
dojeżdżałeałam
dojeżdżam


dopisałeam
dopisywałeam
dopisuję

na-
nałożyłeam
nakładałeam
nakładam

o- (ob-)
objechałeam
objeżdżałeam
objeżdżam


opisałeam
opisywałeam
opisuję

od-
odjechałeam
odjeżdżałeam
odjeżdżam


odpisałeam
odpisywałeam
odpisuję

po-
pojechałeam
pojeździłeam
jadę

pod-
podłożyłeam
podkładałeam
podkładam


podkreśliłeam
podkreślałeam
podkreślam


podpisałeam
podpisywałeam
podpisuję

prze-
przejechałeam
przejeżdżałeam
przejeżdżam


przepisałeam
przepisywałeam
przepisuję

przy-
przyjechałeam
przyjeżdżałeam
przyjeżdżam


przyniosłeam
przynosiłeam
przynoszę


przywiozłeam
przywoziłeam
przywożę

roz(e)-
rozszedłem się rozeszłam się
rozchodziłeam się
rozchodzę się

rozdałeam
rozdawałeam
rozdaję
w(e)-
wszedłem weszłam
wchodziłeam
wchodzę
wy-
wyszedłem wyszłam
wychodziłeam
wychodzę

wyniosłeam
wynosiłeam
wynoszę

wybiegłeam
wybiegałeam
wybiegam
z(e)-; s-
zjechałeam
zjeżdżałeam
zjeżdżam

spadłeam
spadałeam
spadam
Глаголы с инфинитивами на -с, -ść, -źć имеют особые формы в прошедшем вре­мени, в них представлены разнообразные чередования как гласных, так и со­гласных, поэтому в этих глаголах нельзя автоматически заменять окончание инфинитива на форманты прошедшего времени типа -łeam, что возможно, напр., в глаголах с инфинитивами на -ać (czytać, bać się, brać, jechać) или -ić, -yć (mówić, prosić, tłumaczyć).
Таблица р.4.8.ж. Производные от глагола jechać
Moja kochana Anno, udało mi się pożyczyć samochód, więc chciałem Cię zaprosić na wycieczkę. Oto mój plan:
Z domu wyjedziemy o szóstej rano. Pojedziemy na wschód. Najpierw przejedziemy przez most na Wiśle, potem musimy objechać rondo. Za rondem jest góra, a więc wjedziemy na tę górę, bo stamtąd jest piękny widok. Następnie zjedziemy z góry, a jak będzie gorąco, podjedziemy pod jakieś drzewo. Może sobie wypijemy tam kawę z termosu. Dalej jest tunel; musimy do niego wjechać. Za tunelem jest hotel; myślę, że dojedziemy do niego około siedemnastej. A jak już tam przyjedziemy, to zaproszę Cię na dobrą kolację.
Co Ty na to?
Pozdrawiam Cię serdecznie,
Janek
Моя дорогая Анна, мне удалось взять на время машину, поэтому я хотел пригласить тебя на экскурсию.
Вот мой план:
Из дома мы выедем в шесть утра. Поедем на восток. Сначала переедем мост через Вислу, потом мы должны объехать круглую площадь. За ней будет гора, поэтому въедем на гору, оттуда очень красивый вид. Затем мы съедем (спустимся) с горы, а если будет жарко, подъедем к какому-нибудь дереву. Может, попьём под ним кофе из термоса. Дальше есть тоннель, мы должны в него въехать. За тоннелем находится отель; я думаю, что мы доедем туда около пяти вечера. А уж когда мы туда приедем, то я приглашу тебя на вкусный ужин.
Что ты на это скажешь?
Сердечный привет, Янек.
Таблица Q.4.8.3. Поездка на машине
1. wyjechać
2. przejechać przеz
3. objechać
4. wjechać
5. zjechać
6. jechać obok
7. wjechać
8. wyjechać
Q.4.9. Повелительное наклонение
Таблица Q.4.9.e. Повелительное наклонение: функционирование
Proszę, niech
pan
wejdzie
Муж.р. ł
Един. ч.

pani

Жен.р. i


panowie
wejdą
Муж.р. łł
Множ.ч.

panie

Жен.р. ii


państwo

Смешанная группа ^

Q.4.12. Страдательный залог
Таблица Q.4.12.r Страдательный залог: видовые формы


польский
русский
А.
1.
Ta książka była długo pisana; dopiero w 2005 została napisana do końca.
Эта книга долго писалась; только в 2005 была написана до конца.

2.
Mimo że ten hotel był długo budowany, nigdy nie został zbudowany do końca.
Несмотря на то, что этот отель строился долго, он так и не был построен до конца.

3.
Dziecko zostało nakarmione, umyte i położone do łóżka.
Ребёнок был накормлен, вымыт и положен в кроватку.

4.
Dziecko było długo karmione i myte, ale nie zostało położone do łóżka.
Ребёнка долго кормили и мыли, но он не был положен в кроватку.
Б.
5.
Te komentarze zostały dopisane sto lat później.
Эти комментарии были дописаны 100 лет позднее.

6.
W czasie targów nowe książki były podpisywane przez sławnych autorów.
Во время ярмарки новые книги подписывались известными авторами.

7
Ten testament nie został podpisany przez ojca.
Это завещание не было подписано отцом.

8.
Ten wypadek był przez wiele lat opisywany w gazetach.
Эта авария ещё много лет описывалась в газетах.
В части А. данной таблицы приводятся видовые пары глаголов в форме пасси­ва (страдательного залога), напр., pisana: napisana. В части Б. приводятся фор­мы пассива глаголов, у которых изменяется значение благодаря употреблению различных приставок, напр., podpisywane: opisywane.
Q.4.14. Формы глагола: обзор
Таблица Q.4.14.6. Вид и время глагола

Время
НСВ ■
СВ 1
А.
Настоящее й
robię

Б.
Прошедшее ^
robiłeam
zrobiłeam
В.
Будущее I ^ Будущее II ^
będę robić będę robiła
zrobię
Г.
Деепричастие НСВ -^ (одновременности)
robiąc

Д.
Деепричастие СВ 1 (предшествования)

zrobiwszy
Е.
Действительное причастие й
robiącya

Ж.
Страдательное причастие ^
robionya
zrobiony1
З.
Повелительное наклонение
rób!
zrób!
И.
Сослагательное наклонение
robiłabym
zrobiłabym
Q.5. Существительное: rzeczownik
Таблица Q.5.8. Идиоматические выражения
идиомы
дословный перевод
значение
on ma węża w kieszeni
«у него уж в кармане»
о скупом человеке
оп to ma w małym palcu
«у него это в мизинце»
он это знает на зубок
chyba ma dwie lewe ręce
«у неё как будто две левые руки»
она ничего не умеет делать по хозяйству, неумёха
on ma olej w głowie
«у него есть масло в голове»
о сообразительном человеке
brakuje mu piątej klepki
«у него не хватает пятой заклёпки»
у него с головой не всё в порядке
nie zasypiać gruszek w popiele
«не засыпать груши в пепле»
делмъ без проволочек
Q.6. Прилагательное: przymiotnik
Q.6.1. Склонение
Таблица р.6.1.ж. Обозначения цветов

цвет
объекты
1.
biały
biały śnieg, białe mleko, biała mąka
2.
czerwony
czerwona krew, czerwone truskawki
3.
zielony
zielona trawa, zielona sałata, zielony ogórek, zielony krzew
4.
czarny
czarny węgiel, czarny tusz do rzęs, czarne porzeczki
5.
brązowy
brązowe orzechy laskowe, brązowy orzech kokosowy, brązowa czekolada
6.
żółty
żółta cytryna, żółty banan, żółte żółtko
7.
niebieski
niebieskie niebo, niebieskie morze
8.
pomarańczowy
pomarańczowa pomarańcza, pomarańczowa mandarynka
Q.7. Местоимение: zaimek
Таблица Q.7.2.e. Вежливые формы pan, pani, państwo
падеж
контекст ^
Вежливые формы
„państwo” = страна


Единственное число/sg
Множественное число/ pl
Един.ч.
Имен. ~
to jest / to są
pan
pani
panowie
panie
państwo
państwo
Род.®
brakuje
pana
pani
panów
pań
państwa
państwa
Дат.
dzięki
panu
pani
panom
paniom
państwu
państwu
Вин. V
lubię
pana
panią
panów
panie
państwa
państwo
Твор. ф
interesuję się
panem
panią
panami
paniami
państwem
państwem
Предл. о
mówię o...
panu
pani
panach
paniach
państwu
państwie
Зват. •*
o!
panie X!
pani X!
panowie X
panie X
państwo X
państwo
при обращении
proszę...
pana
pani
panów
panie
państwa



Таблица Q.7.3.3. Местоимения który, jaki, żaden

Вопрос
Ответ: отрицание
А.
1.
Który z bliźniaków jest wyższy? Piotr czy Paweł?
Żaden nie jest wyższy.
2.
Jakich kolegów chciałabyś mieć?
Nie chcę (mieć) żadnych kolegów.
3.
Którym samochodem pojechali? Moim czy twoim?
Nie pojechali żadnym samochodem.
4.
O jakim urlopie marzysz?
Nie marzę o żadnym urlopie.
5.
Z którym dzieckiem z tej grupy masz problemy?
Nie mam problemów z żadnymi dziećmi.
6.
Której koleżance pożyczyłaś książki?
Nie pożyczałam książek żadnej koleżance.
Б.
7.
Jaki prezent mam Ci kupić na gwiazdkę?
Nie kupuj żadnych prezentów!
8.
Którą zabawkę zgubiłeaś - tę od taty czy tę od mamy?
Nie zgubiłeam żadnej zabawki.
9.
Jaki samochód chciałbyś mieć?
Nie chcę żadnego samochodu.
10.
Jaką sukienką chciałabyś sobie kupić na bal?
Nie chcę sobie kupić żadnej sukienki.
11.
Którą sukienką założysz na bal - tę czerwoną czy tę czarną?
Nie założę żadnej sukienki.
12.
Jakie sery mam kupić?
Nie chcą żadnych serów.
Помните, что при отрицании Вин.п. прямого дополнения при переходных гла­голах меняется на Род.п., это касается всех склоняемых частей речи, в том чис­ле и местоимений. В части Б. представлены примеры, иллюстрирующие это явление.

Q.8 Числительные: liczebniki
Q.8.11. Собирательные числительные
Таблица Q.8.11.a. Собирательное числительное czworo
четыре диких животных
А.
Б.
падеж
контекст ^
собир. числ-ное czworo
существительное czwórka
Имен.го
tu jest
czworo dzikich zwierząt
czwórka dzikich zwierząt
Род.®
nie ma
czworga dzikich zwierząt
czwórki dzikich zwierząt
Дат.1»
wierzę
czworgu dzikim zwierzętom
czwórce dzikich zwierząt
Вин. V
lubię
czworo dzikich zwierząt
czwórkę dzikich zwierząt
Твор.©
rozmawiam z
czworgiem dzikich zwierząt
czwórką dzikich zwierząt
Предл.®
mówię o
czworgu dzikich zwierzętach
czwórce dzikich zwierząt
Зват.*
o!
czworo dzikich zwierząt!
czwórko dzikich zwierząt!
Q.8.12. Числительные: обобщение
Таблица Q.8.12.b. Урок математики
Катя: «Сколько будет два и два?»
Дедушка: «Два и два будет двадцать два» (так дедушка шутит).
Q.11. Союз: spójnik
Q.11.2. Союз а
Таблица Q.11.2.a. Психологический тест: i, a, ale ?
С грамматической точки зрения возможно употребление всех трёх союзов, но выбор того или иного союза может рассказать кое-что об особенностях Ва­шей личности.
Если Вы преимущественно использовали союз i, то Вы скорее всего оптимист: Вы полагаете, что всё в мире устроено правильно, разумно, всё складывается благополучно и счастливо.
Если Вы преимущественно использовали союз a, то Вы скорее всего пытаетесь сначала наблюдать, что происходит в реальности, а только потом высказывае­те свое суждение по поводу этих явлений.
Если же Вы преимущественно использовали союз ale, то Вы, пожалуй, песси­мист, который везде видит интриги и происки.
Q.12. Частица: partykuła
Таблица Q.12.6. Задаём вопросы
Падеж
Вопрос
Примеры
Имен.п. ®
Kto dobrze gotuje?
Pan Kowalski dobrze gotuje.

Co to jest?
To nowy stadion.
Род.п. ®
Czyj to dom?
To jest dom ojca.

Kogo tu nie ma?
Jej tu nie ma.

Kogo nie znasz?
Nie znam tej pani.

Czego ci brakuje?
Brakuje mi pieniędzy.

Czego szukasz?
Co szukasz? (разг.)
Szukam klucza.

Kiedy są lekcje?
Lekcje są od piątej do ósmej.

Ile chleba kupiła mama?
Mama kupiła pół chleba.

Czego nam życzysz?
Życzę wam szczęścia.

Czego potrzebujesz?
Potrzebuję spokoju.

Czego się uczysz?
Uczę się polskiego.

Czego się boisz?
Boję się pająków.
Дат.п.
S
Komu mam dać pić?
Daj pić dziecku.

Komu jest za ciepło?
Dziecku jest za ciepło.

Komu przeszkadzam?
Przeszkadzasz ojcu.

Komu pomagasz?
Pomagam przyjacielowi.

Czemu się przyglądasz?
Przyglądam się temu obrazowi.
Вин.п.
V
Co kupił?
Kupił nowy komputer.

Jak długo spała?
Spała całą noc.

Na jak długo przyszedł?
Przyszedł na chwilę.

Kogo lubisz?
Lubił Ewę za jej poczucie humoru.

Kogo wybrano na skarbnika?
Wybrano go na skarbnika za uczciwość.

Dokąd poszedł Adam?
Gdzie poszedł Adam? (разг.) Na jaki film on poszedł?
Adam poszedł do mamy na obiad, a potem do kina na polski film.
Твор.п. ©
Kim on jest?
Kim ona jest?
On jest policjantem, a ona bibliotekarką.

Czym mam pisać?
Pisz ołówkiem.

Czym jedziesz?
Jadę rowerem.

Czym jedziesz?
Jadę taksówką.

Z kim rozmawia pani z psem?
Pani z psem rozmawia z taksówkarzem.

Czym kieruje babcia? Kim ona rządzi?
Babcia kieruje dużą firmą i rządzi całą rodziną.
Предл.п. &
O której będziesz w domu?
Będę w domu o dwunastej.

Kiedy masz urodziny?
Mam urodziny w maju.

O czym dyskutujecie?
Dyskutujemy o Ewie i jej problemach.

Gdzie był Adam?
Na jakim filmie był Adam?
Adam był u mamy na obiedzie, a potem w kinie na polskim filmie.
Q.14. Причастия и деепричастия: imiesłowy
Таблица Q.14.5.b.
польский язык
русский язык
Stał na rękach, uśmiechając się.
Стоял на руках, улыбаясь.
Uśmiechał się, stojąc na rękach.
Улыбался, стоя на руках.
Q.14.6 Склонение причастий
Таблица Q.14.6.e. Примеры из области социолингвистики(комментарии)
А.
Если взрослый человек, который никогда не изучал польский язык (но зна­ет латинский алфавит), станет внимательно читать первый текст из таблицы X.14.6.e., то он сможет догадаться о значении многих употреблённых в нём слов. Может быть, он и не поймет точно, о чём идет речь, но, по крайней мере, получит представление, какая тема затронута. Это становится возможным благодаря многочисленным интернационализмам, в нём употреблённым. Их распознавание может быть в определённой степени затруднено фонетически­ми изменениями, произошедшими в них на польской почве, и определёнными добавочными элементами. Но носитель русского (и большинства других сла­вянских языков) легко поймёт, что имеет в этом случае дело со словоизмени­тельными окончаниями. Начитанному человеку будут знакомы такие слова и выражения, как temat, konkret, abstrakt, specjalistyczny, interesujący, dyskusja, sytuacja oficjalna, intonacja, gramatyka, ortografia, komunikacja nieoficjalna, popularny, idiomatyczny или же konwencje socjokulturowe. А с другой стороны, понимание текста будут облегчать такие близкие славянскому уху и глазу сло­ва, как rozumieją, związany, brać, znać, także, wymowa, wyrażenie.
Многочисленные интернационализмы и длинные предложения позволяют предположить, что этот текст относится к официальному стилю языка. Это может быть фрагмент газетной статьи, научной работы или юридического до­кумента.
Здесь представлен фрагмент из официального описания требований, предъяв­ляемых к сдающему экзамен по специальности «Польский язык как иностран­ный» (уровень B2 в соответствии с «Европейской системой уровней владения иностранным языком», который в русской системе тестирования определяет­ся как второй уровень (основной), или пороговый продвинутый).
Б.
И в этом тексте можно понять некоторые слова без перевода (напр., tekst, interesuję, hobby, gazety sportowe, profesor, referat). Однако предложения здесь короткие, в тексте употреблены многочисленные запятые. Часто встречают­ся частицы. Это позволяет полагать, что мы имеем дело с живой, спонтанной речью, а текст относится к неофициальному стилю. Тот, кто имел возмож­ность хоть небольших контактов с живым польским языком в разных ситу­ациях общения, знает, что такие слова, как kurcze, можно часто услышать, но совсем не обязательно их повторять; хорошо воспитанные люди не использу­ют их в официальных ситуациях. И хотя можно так говорить с приятелем, но ни в коем случае - с мало знакомым человеком, к тому же пожилого возраста.
В этом фрагменте студент очень эмоционально рассказывает приятелю о своих проблемах на экзамене (начало текста), но, видя проходящего мимо профессо­ра, обращается к нему очень вежливо, используя совсем другие конструкции и выражения (конец текста).
В.
В третьем тексте предложения менее хаотичны и сумбурны, чем во втором, хотя тема схожая (речь идет об экзамене). Это может быть запись телефонно­го разговора или беседы с членом семьи старшего возраста, например, мамой, отцом или тётей. Здесь заметно большее внимание к своей речи, к подбору языковых средств, хотя ситуация и неофициальная.
Q.16. Проверьте себя
Таблица Q.16.a.1. Часто употребляющиеся глаголы и глагольные словосочетания, изъявительное наклонение

Прошедшее время ^
Настоящее время й
Будущее время ^

1. лицо един. числа (муж./жен.)
1. лицо един. числа
1. лицо един. числа
1.
wstałeam rano
wstaję rano
wstanę rano
2.
poszedłem / poszłam do toalety
idę do toalety
pójdę do toalety
3.
umyłeam się
myję się
umyję się
4.
umyłeam zęby
myję zęby
umyję zęby
5.
uczesałeam się
czeszę się
uczeszę się
6.
szukałeam okularów
szukam okularów
poszukam okularów
7.
chodziłeam po całym mieszkaniu
chodzę po całym mieszkaniu
będę chodzić po całym mieszkaniu
8.
zrobiłeam makijaż
robię makijaż
zrobię makijaż
9.
ogoliłeam się
golę się
ogolę się
10.
posprzątałeam mieszkanie
sprzątam mieszkanie
posprzątam mieszkanie
11.
zapomniałeam kluczy
zapominam kluczy
zapomnę kluczy
12.
musiałeam się spieszyć
muszę się spieszyć
będę musiałasię spieszyć
13.
za późno wyszedłem / wyszłam z domu
za późno wychodzę z domu
za późno wyjdę z domu
14.
zjadłeam śniadanie
jem śniadanie
zjem śniadanie
15.
poszedłam / poszłam do pracy
idę do pracy
pójdę do pracy
16.
pojechałeam na uniwersytet
jadę na uniwersytet
pojadę na uniwersytet
17.
(prze)czytałeam notatki
czytam notatki
będę czytać/ przeczytam notatki
18.
poszedłem / poszłam na wykład
idę na wykład
pójdę na wykład
19.
chciałeam zjeść coś dobrego
chcę zjeść coś dobrego
będę chciała zjeść coś dobrego
20.
wiedziałeam wszystko
wiem wszystko
będę wiedzieć wszystko
21.
zaprosiłeam koleżankę na obiad
zapraszam koleżankę na obiad
zaproszę koleżankę na obiad
22.
(wy)piłeam kawę
piję kawę
będę pić / wypiję kawę
23.
zapłaciłeam za rachunek
płacę za rachunek
zapłacę za rachunek
24.
załatwiłeam bilety do teatru
załatwiam bilety do teatru
załatwię bilety do teatru
25.
(z)robiłeam zakupy
robię zakupy
zrobię zakupy
26.
kupiłeam chleb
kupuję chleb
kupię chleb
27.
przyszedłem / przyszłam do domu
przychodzę do domu
przyjdę do domu
28.
zadzwoniłeam do kolegi
dzwonię do kolegi
zadzwonię do kolegi
29.
zacząłem / zaczęłam pisać referat
zaczynam pisać referat
zacznę pisać referat
30.
pomogałeam / pomogłeam bratu w lekcjach
pomagam bratu w lekcjach
pomogę bratu w lekcjach
31.
(z)organizowałeam wycieczkę
organizuję wycieczkę
będę organizować / zorganizuję wycieczkę
32.
bawiłeam się z dziećmi
bawię się z dziećmi
będę się bawić z dziećmi
33.
grałeam w tenisa
gram w tenisa
będę grać w tenisa
34.
przebrałeam / przebierałeam się
przebieram się
będę się przebierać / przebiorę się
35.
mogłeam wyjść wieczorem
mogę wyjść wieczorem
będą mógł / mogła wyjść wieczorem
36.
spotkałeam się z przyjacielem / przyjaciółką
spotykam się z przyjacielem / przyjaciółką
spotkam się z przyjacielem / przyjaciółką
37.
byłeam w teatrze
jestem w teatrze
będę w teatrze
38.
widziałeam „Emigrantów” Mrożka
widzę „Emigrantów” Mrożka
zobaczę „Emigrantów” Mrożka
39.
(na)pisałeam listy elektroniczne / maile
piszę listy elektroniczne / maile
napiszę listy elektroniczne / maile
40.
wyprałeam skarpetki
piorę skarpetki
wypiorę skarpetki
41.
wziąłem / wzięłam prysznic
biorę prysznic
wezmę prysznic
42.
pocałowałeam swoje dziecko
całuję swoje dziecko
pocałuję swoje dziecko
43.
dałeam mamie buzi
daję mamie buzi
dam mamie buzi
44.
powiedziałeam dobranoc
mówię dobranoc
powiem dobranoc
45.
słuchałeam muzyki
słucham muzyki
posłucham muzyki
46.
myślałeam o swoich problemach
myślę o swoich problemach
będę myśleć o swoich problemach
47.
byłeam zmęczony / zmęczona
jestem zmęczony / zmęczona
będę zmęczony / zmęczona
48.
miałeam gorączkę
mam gorączkę
będę mieć gorączkę
49.
trzeba było iść spać
trzeba iść spać
trzeba będzie iść spać
50.
wiedziałeam, co znaczy mój sen
wiem, co znaczy mój sen
będę wiedzieć, co znaczy mój sen
Таблица Q.16.a.2. Полезные глаголы и глагольные словосочетания, повелительное и сослагательное наклонение

Повелительное наклонение9
Повелительное наклонение с отрицанием10
Сослагательное наклонение

2. лицо един. числа
2. лицо един. числа
1. лицо един. числа
1.
wstań / wstawaj rano
nie wstawaj rano
wstałabym rano
2.
idź do toalety
nie chodź do toalety
poszedłbym/ poszłabym do toalety
3.
umyj się
nie myj się
umyłabym się
4.
umyj zęby
nie myj zębów
umyłabym zęby
5.
uczesz się
nie czesz się
uczesałabym się
6.
(po)szukaj okularów
nie szukaj okularów
szukałabym okularów
7.
chodź po całym mieszkaniu
nie chodź po całym mieszkaniu
chodziłabym po całym mieszkaniu
8.
zrób makijaż
nie rób makijażu
zrobiłabym makijaż
9.
ogol się
nie gol się
ogoliłbym się
10.
posprzątaj mieszkanie
nie sprzątaj mieszkania
posprzątałabym mieszkanie
11.
zapomnij kluczy
nie zapominaj kluczy
zapomniałabym kluczy
12.
musisz się spieszyć
nie musisz się spieszyć
musiałabym się spieszyć
13.
wyjdź za późno z domu
nie wychodź za późno z domu
za późno wyszedłbym / wyszłabym z domu
9 Некоторые глаголы (напр., модальные) не имеют формы повелительного наклонения.
10 Если то, что мы хотим опровергнуть, выражено в форме Вин.п., то в предложени­ях с отрицанием мы должны эту форму заменить на Род.п., напр., mam komputer / nie mam komputera (= у меня есть компьютер / у меня нет компьютера). Помните, что при отрицании в императиве, как правило, употребляются формы НСВ глагола, напр., napisz / pisz referat, но: nie pisz referatu (= напиши /пиши реферат, но: не пиши реферат).
14.
zjedz śniadanie
nie jedz śniadania
zjadłabym śniadanie
15.
idź do pracy
nie idź do pracy
poszedłbym / poszłabym do pracy
16.
jedź na uniwersytet
nie jedź na uniwersytet
pojechałabym na uniwersytet
17.
(prze)czytaj notatki
nie czytaj notatek
(prze)czytałabym natatki
18.
idź na wykład
nie idź na wykład
poszedłbym / poszłabym na wykład
19.
(nie ma takiej formy)
(nie ma takiej formy)
chciałabym zjeść coś dobrego
20.
(nie ma takiej formy)
(nie ma takiej formy)
wiedziałabym, gdzie można dobrze zjeść
21.
zaproś koleżankę na obiad
nie zapraszaj koleżanki na obiad
zaprosiłabym koleżankę na obiad
22.
pij kawę
nie pij kawy
(wy)piłabym kawę
23.
zapłać za rachunek
nie płać za rachunek
zapłaciłabym za rachunek
24.
załatw bilety do teatru
nie załatwiaj biletów do teatru
załatwiłabym bilety do teatru
25.
zrób zakupy
nie rób zakupów
zrobiłabym zakupy
26.
kup chleb
nie kupuj chleba
kupiłabym chleb
27.
przyjdź do domu
nie przychodź do domu
przyszedłbym / przyszłabym do domu
28.
zadzwoń do kolegi
nie dzwoń do kolegi
zadzwoniłabym do kolegi
29.
zacznij pisać referat
nie zaczynaj pisać referatu
zacząłbym / zaczęłabym pisać referat
30.
pomóż / pomagaj bratu w lekcjach
nie pomagaj bratu w lekcjach
pomógłbym / pomogłabym bratu w lekcjach
31.
(z)organizuj wycieczkę
nie organizuj wycieczki
(z)organizowałabym wycieczkę
32.
baw się z dziećmi
nie baw się z dziećmi
bawiłabym się z dziećmi
33.
graj w tenisa
nie graj w tenisa
grałabym w tenisa
34.
przebierz się
nie przebieraj się
przebrałabym / przebierałabym się
35.
(nie ma takiej formy)
(nie ma takiej formy)
mógłbym / mogłabym wyjść wieczorem
36.
spotkaj się z kolegą
nie spotykaj się z kolegą
spotkałbym się z kolegą
37.
bądź w teatrze
nie idź do teatru11
byłabym w teatrze
38.
(nie ma takiej formy)
(nie ma takiej formy)
zobaczyłabym
„Emigrantów” Mrożka
39.
pisz listy / maile
nie pisz listów / maili
(na)pisałabym listy / maile
40.
wypierz skarpetki
nie pierz skarpetek
wyprałabym skarpetki
41.
weź prysznic
nie bierz prysznica
wziąłbym / wzięłabym prysznic
42.
(po)całuj swoje dziecko
nie całuj swojego dziecka
pocałowałabym swoje dziecko
43.
daj mamie buzi
nie dawaj mamie buzi
dałabym mamie buzi
44.
powiedz dobranoc
nie mów dobranoc
powiedziałbym dobranoc
45.
słuchaj muzyki
nie słuchaj muzyki
posłuchałbym muzyki
46.
myśl o swoich problemach
nie myśl o swoich problemach
myślałabym o swoich problemach
47.
bądź zmęczony / zmęczona
nie bądź zmęczony / zmęczona
byłabym zmęczony / zmęczona
48.
miej gorączkę
nie miej gorączki
miałbym gorączkę
49.
trzeba iść spać
nie trzeba iść spać
trzeba by było iść spać
50.
powinnaś / powinieneś wiedzieć, co oznacza twój sen11 12
nie powinnaś / powinieneś wiedzieć, co oznacza twój
sen
wiedziałabym, co oznacza twój sen
11 Предложение Nie idź do teatru (= не иди в театр) звучит полностью естественно, зато совсем не употребляется (теоретически возможное) выражение Nie bądź w teatrze (= не будь в театре). Отрицательные формы императива от глагола być употребляются в оборо­тах, связанных с эмоциями, напр., nie bądź smutna (= не грусти / не будь такой грустной).
12 Форма повелительного наклонения от глагола wiedzieć - wiedz употребляется в пре­достережениях или угрозах, напр., Wiedz, że już ci nigdy więcej nie pomogę (= знай, что я тебе никогда больше не буду помогать).
Таблица Q.16.6. Склонение словосочетаний
Падеж
Контекст ^

словосочетание
Имен. ~
Zobacz, tu jest / tu są...
1.
ten obcy człowiek


2.
twój jasny pokój


3.
moje czarne biurko


4.
jej kochana babcia


5.
nasi sympatyczni koledzy


6.
wasze ulubione zabawki
Род. ®
Dawno nie widziałam...
1.
tego obcego człowieka


2.
twojego jasnego pokoju


3.
mojego czarnego biurka


4.
jej kochanej babci


5.
naszych sympatycznych kolegów


6.
waszych ulubionych zabawek
Дат. S
Zawdzięczam wiele...
1.
temu obcemu człowiekowi


2.
twojemu jasnemu pokojowi


3.
mojemu czarnemu biurku


4.
jej kochanej babci


5.
naszym sympatycznym kolegom


6.
waszym ulubionym zabawkom
Вин. V
Wczoraj widziałam...
1.
tego obcego człowieka


2.
twój jasny pokój


3.
moje czarne biurko


4.
jej kochaną babcię


5.
naszych sympatycznych kolegów


6.
wasze ulubione zabawki
Твор. ©
Pan Kowalski interesował się...
1.
tym obcym człowiekiem


2.
twoim jasnym pokojem


3.
moim czarnym biurkiem


4.
jej kochaną babcią


5.
naszymi sympatycznymi kolegami


6.
waszymi ulubionymi zabawkami
Предл.
Wczoraj rozmawialiśmy o...
1.
tym obcym człowieku


2.
twoim jasnym pokoju


3.
moim czarnym biurku


4.
jej kochanej babci


5.
naszych sympatycznych kolegach


6.
waszych ulubionych zabawkach
Зват. ♦'
Witaj,... / witajcie,...
1.
ty obcy człowieku!


2.
jasny pokoju!


3.
moje czarne biurko!


4.
kochana babciu!


5.
nasi sympatyczni koledzy!


6.
ulubione zabawki!
Q.17. Языковой юмор по-польски
Поляки очень любят юмор, основой которого является языковая игра, языко­вая шутка ср. buttler 2001.
Попробуйте перевести на русский (и / или свой родной) язык примеры, при­веденные в таблице
Czy „kurator” to hodowca kur?



Таблица Q.7. Примеры польских языковых шуток.
Рисунок
Подпис к рисунку
Вариант перевода

sadystka

|w»wv|
oponent

г \ X
kurator

UaLiB
<- -%--- J£V. Ч" ”
’д ‘/oi^1
/ Л \
£ u
autoportret



Сокращения и символы (грамматиконы)
Польский язык
Русский язык
Сокращение
Грамматиконы

Грамматические категории

Liczba pojedyncza
Единственное число
един.ч.


Liczba mnoga
Множественное число
множ.ч.


Osoba, np. 2. osoba liczba pojedyncza
Лицо, напр., 2.лицо единственного числа
л., напр., 2 л. един.ч.


Rodzaj męski
Мужской род
муж.р.


Rodzaj żeński
Женский род
жен.р.


Rodzaj nijaki
Средний род
ср.р.
©

Rodzaj męskoosobowy
Лично-мужской род
л/м. р.
m

Rodzaj niemęskoosobowy
Нелично-мужской род
нл/м.р.
К

Żywotność
Одушевлённость
одуш.
^

Nieżywotność
Неодушевлённость
неод.
Я

Категория падежа

Mianownik
Именительный падеж
Имен.п.
оо

Dopełniacz
Родительный падеж
Под.п.
©

Celownik
Дательный падеж
Дат.п.
^

Biernik
Винительный падеж
Вин.п.
г

Narzędnik
Творительный падеж
Твор.п.
ф

Miejscownik
Предложный падеж
Пред.п.
о

Wołacz
Звательный падеж
Зват.п.
>

Категория времени

Przeszły
Прошедшее время
прош.вр.
^

Teraźniejszy
Настоящее время
наст.вр.
Й

Przyszły
Будущее время
буд.вр.
^

Категория вида

Niedokonany
Несовершенный вид
несов./НСВ
^

Dokonany
Совершенный вид
сов./СВ
i

Iteratywny (wielokrotny)
многократный глагол (итеративный)
итератив
^

Части речи
Rzeczownik
Имя существительное
сущ.

Przymiotnik
Имя прилагательное
прил.

Czasownik
Глагол
глаг.

Przysłówek
Наречие
нареч.

Другие определения
Morfem zerowy
Нулевая морфема

0
Zdrobnienie (deminutyw)
Уменьшительная форма (деминутив)

^
Warianty, np. z/robić: robić lub zrobić
Варианты, напр.: z/ robić: robić или zrobić

/
Tłumaczenie dosłowne
Буквальный перевод

<...>
Podobieństwo
Сходство

«
Synonim
Синоним

=
Potocyzm
элемент
разговорного языка
разг.

Konstrukcja niepoprawna gramatycznie
грамматически неправильная конструкция

*(.)
Kontekst
Контекст/пример употребления

^
Język rosyjski (tłumaczenie)
Русский язык (перевод)
русск.

Rady i komentarze
Советы
и комментарии

ш
Polecenie
Задание

®
Ćwiczenie
Упражнение
напр., X.4.2.b.
X
Odpowiedź, rozwiązanie
Ответ, «ключ» к заданию
напр., Q.4.2.
Q
Литература
Bańko Mirosław, Komosińska Dorota, Stankiewicz Anna. 2003. Indeks a tergo do Uniwersalnego słownika języka polskiego. Warszawa.
Bartnicka Barbara, Jekiel Wojciech, Jurkowski Marian, Tichomirowa Tatiana, Wasilewska Danuta, Wrocławski Krzysztof 1999. Мы учим польский. Начальный курс. Warszawa.
Bartnicka Barbara, Satkiewicz Halina. 2004. Gramatyka języka polskiego. Podręcznik dla cudzoziemców. Warszawa.
Buttler Danuta. 2001. Polski dowcip językowy. Warszawa.
Dąbrowska Anna, Burzyńska Anna, Dobesz Urszula, Pasieka Małgorzata. 2005. Zadania testowe z języka polskiego dla cudzoziemców. Wrocław.
Engel Ulrich. 2000. Deutsche-polnische kontrastive Grammatik. Warszawa.
Flynn Suzanne, O’Neil Wayne. 1988. Linguistic theory in secondlanguage acquisition.
Dordrecht.
Foland-Kugler Magdalena. 2006. Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Londyn.
Garncarek Piotr. 2002. Czas na czasownik. Ćwiczenia gramatyczne z języka polskiego. Kraków.
Gass Susan M., Selinker Larry. 2002. Second language acquisition. Mahwah.
Kaleta Zofia. 1995. Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców. Kraków.
Karaś Mieczysław, Madejowa Maria. 1977. Słownik wymowy polskiej. Warszawa - Kraków.
Kopaliński Władysław. 2004. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem. Warszawa.
Kotyczka Josef. 1976. Kurze polnische Sprachlehre. Berlin.
Kultura języka polskiego. 1973. Warszawa.
Kurzowa Zofia, Zgółkowa Halina. 1993. Słownik minimum języka polskiego. Poznań.
Laskowski Roman. 1972. Polsnische Grammatik. Leipzig.
Lewicki Roman. PONS Grammatik Polnisch kurz & bundig. Stuttgart.
Lipińska Ewa. 1999. Nie ma róży bez kolców. Kraków.
Madelska Liliana. 2003. Norm versus Pathologie im phonetisch-phonologischen Spracherwerb. Zielsprache Deutsch // Sprache(n) Lernen. Chancen und Probleme bei Mehrsprachigkeit, Interkulturalitdt und Fremdspracherwerb. Wien: OGSI. 123-128.
Madelska Liliana. 2004. Słownik wariantywności fonetycznej współczesnej polszczyzny. Kraków.
Madelska Liliana. 2005. Słownik wariantywności fonetycznej współczesnej polszczyzny. Kraków.
Madelska Liliana. 2007. Polnisch entdecken. Kraków.
Madelska Liliana. 2008a. Odkrywamy język polski. Gramatyka dla uczących (się) języka polskiego. Kraków.
Madelska Liliana. 2008b. Praxis-Grammatik Polnisch. Das grofe Lern- und Ubungswerk. Poznań.
Madelska Liliana. 2010. Posłuchaj, jak mówię: Podręcznik ucznia. Poradnik dla rodziców i nauczycieli, film dydaktyczny Powiedz mi, co widzisz. Wiedeń.
Madelska Liliana, (в печати). DiscoveringPolish. A Learners Grammar. Kraków.
Mędak Stanisław. 2003. Słownik odmiany rzeczowników polskich. Kraków.
Mędak Stanisław. 2004. Liczebnik też się liczy! Kraków.
Miodunka Władysław. 2006. Uczymy się polskiego. Lets learn polish. Tt 1-2. z kasetami wideo. Warszawa.
Miodunka Władysław. 2007. Uczymy się polskiego. Lets learn polish. Tt. 1-2 z DVD.
Warszawa.
Mizerski Witold. 2000. Język polski. Encyklopedia w tabelach. Warszawa.
Morciniec Norbert, Cirko Lesław, Ziobro Ryszard. 1995. Słownik walencyjny czasowników niemieckich i polskich. Wrocław.
Nagórko Alicja. 1998. Zarys gramatyki polskiej (ze słowotwórstwem). Warszawa.
Nowy słownik poprawnej polszczyzny. 2003. Warszawa
Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. 2003.
Państwowe Egzaminy Certyfikatowe z Języka Polskiego jako Obcego. Standardy wymagań egzaminacyjnych. Warszawa.
Pietkiewicz Edward. 1997. Savoir vivre dla każdego. Warszawa.
Poracki Jerzy. 1993. Słownik interpunkcyjny z zasadami przestankowania. Warszawa.
Poracki Jerzy, Gałązka Alina. 2004. Słownik interpunkcyjny. Warszawa.
Pyzik Józef. 2006. (wyd.3.). 2006. Przygoda z gramatyką. Kraków.
Saloni Zygmunt. 2001. Czasownik polski. Warszawa.
Styczek Irena. 1982. Badanie i kształtowanie słuchu fonematycznego. Warszawa.
Zgółka Halina, Zgółka Tadeusz. 2002. Mówię, więc jestem. Kraków.
Zgółkowa Halina. 1983. Słownictwo współczesnej polszczyzny mówionej. Poznań.
Zgółkowie Halina i Tadeusz. 2004. Językowy savoir-vivre. Warszawa.
Żydek-Bednarczuk Urszula, Kowalikowa Jadwiga. 1999. Język polski. Współczesna polszczyzna - podręcznik. Szkoła średnia. Kraków.
Гессен Д., Стыпула Р. 1980. Большой польско-русский словарь, тт. 1-2. Москва - Варшава.
Киклевич А.К., Кожинова А. А. 2001. Польский язык. Практический курс. Минск.
Кротовская Я.А. и др. 2005. (Изд. 2., переработанное и дополненное). Практиче­ский курс польского языка. Москва.
Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. 1970. Большой русско-поль­ский словарь, тт. 1-2. Москва - Варшава.
Мочалова Т.С. 2002. Польский язык для начинающих. Москва.
Мочалова Т.С. 2005. Польский язык / базовый уровень. Москва.
Тихомирова Т.С. 1988. Курс польского языка. Москва.
Тихомирова Т.С. 2006. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тек­сты с комментариями и словарем. Москва.
Шапкина О.Н., Ананьева Н.Е., Тихомирова В.Я. 1998. Польский язык в школе/ на­чальный курс, ч. 1-2. Poznań.