КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Обольстить невесту [Николь Джордан] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Николь Джордан Обольстить невесту

Глава 1

Интриги леди Фримантл могут свести с ума и святого, а ты знаешь, что я не святая.

Из письма мисс Лили Лоринг к Фанни Ирвин

Данверз- Холл, Чизвик, Англия


Июнь 1817 года


- Ну почему он так меня нервирует?! - воскликнула Лилиан Лоринг, обращаясь к серой кошке. - Ни один мужчина никогда так не беспокоил меня.

Тихое урчание было единственным ответом на ее жалобу.

- И это не только потому, что он красивый, - продолжала Лили. - Меня же обычно не привлекают красивые аристократы. - Напротив, она очень опасалась их. - И мне наплевать на его положение в обществе.

Испустив вздох страдалицы, Лили погладила кошку. Она действительно не понимала, почему Хит Гриффин, маркиз Клейборн, так взволновал ее. Тем более что она впервые увидела его совсем недавно - на свадьбе своей сестры.

- Наверное, проблема в том, что он слишком урча… очаровательный. И мужественный, конечно же. О, черт бы его побрал!

Лили умолкла, внезапно осознав, что язык у нее заплетается. Ясно, что это результат трех выпитых ею бокалов шампанского. Впрочем, три бокала - вполне простительно, если учесть все произошедшее.

Да и не так уж она пьяна. Чуть-чуть, наверное… Хотя, конечно же, не следовало забираться на чердак над конюшней в бальном платье и бальных туфельках. Подъем по приставной лестнице в таких узких юбках - непростое дело. К тому же она еще принесла с собой салфетку с лакомством для Бутс - очень уж ей хотелось угостить кошку, недавно родившую целый выводок котят. В данный момент все малыши спали в коробке, которую Лили поставила на чердаке для мамы-кошки и ее потомства. Фонарь же она оставила внизу, на колышке, так что на чердаке царил полумрак.

Но если бы Лили отважилась быть честной перед самой собой, то ей бы пришлось признать: она добралась на чердак не только для того, чтобы покормить кошку и предаться жалости к себе. Более всего ей хотелось отделаться от лорда Клейборна. И хотя бы на время забыть об этом ужасном дне… и обо все том же лорде Клейборне.

День начался в очаровательной местной церквушке, где ее старшая сестра Арабелла венчалась с Маркусом Пирсом, новым графом Данверзом. Затем был торжественный завтрак, а потом, ближе к вечеру, - бал в Данверз-Холле, на котором присутствовали почти шестьсот гостей. Праздник удался на славу, и в том была немалая заслуга Розлин, еще одной ее сестры.

Праздник еще не закончился, но Лили и Розлин уже попрощались с Арабеллой, и теперь Лили ужасно не хотелось возвращаться на бал, потому что там она опять встретилась бы с маркизом Клейборном.

А виновата во всем была леди Уинифред Фримантл, их патронесса, решившая устроить еще один брак. Несколько лет назад, когда сестры Лоринг были почти нищими и отчаянно нуждались в средствах, Уинифред дала им денег, чтобы они могли основать их академию для молодых леди, где обучали хорошим манерам дочерей богатых коммерсантов. Весь день Уинифред под тем или иным предлогом подводила Лили к лорду Клейборну, ближайшему другу Маркуса. В конце концов, она чуть ли не заставила маркиза танцевать с ней.

- Нет сомнений, милорд, вы будете в восторге от такой превосходной партнерши, как мисс Лилиан, - заверила его пожилая матрона.

- Польщен и восхищен, - ответил Клейборн, улыбнувшись Лили.

И она тотчас же почувствовала, что краснеет. Вероломная Уинифред тотчас же удалилась, весьма довольная собой, а Лили, лишившаяся дара речи, уставилась на лорда Клейборна. Маркиз был высоким, статным - и необыкновенно мужественным. К тому же у него были темно-каштановые волосы и золотистые карие глаза… Ясно, что этот мужчина заставлял трепетать сердца бесчисленного множества женщин. Увы, Лили обнаружила, что и она относится к их числу. Именно это ее и раздражало. И, конечно же, она ужасно злилась на Уинифред. Как же это унизительно, когда тебя выставляют перед богатым и знатным красавцем… как кобылу на ярмарке!

Лили молча приняла руку лорда Клейборна, и он вывел ее на середину зала. Когда же оркестр заиграл первые аккорды вальса, маркиз обнял ее, и ей показалось, что он находится слишком уж близко… Во всяком случае, она остро чувствовала его близость, и это тоже ужасно раздражало.

Лили по- прежнему молчала, и маркиз, нарушив молчание, спросил:

- Вам что, вообще не нравятся танцы, мисс Лоринг? Или же не нравится танцевать именно со мной?

Этот вопрос застал Лили врасплох.

- Почему вы решили, что не нравится, милорд? - пробормотала Лили.

- Возможно, из-за зловещей гримасы, что у вас на лице.

Чувствуя, что щеки ее снова заливает румянец, Лили заставила себя улыбнуться:

- Прошу прощения, милорд. Видите ли, танцы - не самое любимое мое занятие.

Его золотистые глаза сверкнули.

- Однако вы довольно хорошо танцуете… Признаюсь, это меня удивляет.

Она взглянула на него вопросительно.

- Почему же удивляет?

- Потому что Маркус утверждает, что вы - вулкан. И якобы у вас совсем другие интересы. Он говорит, что вы… очень энергичная, если можно так выразиться. Вероятно, вы скорее предпочли бы мчаться галопом по полю, чем умирать от скуки в бальном зале.

Это замечание заставило Лили рассмеяться.

- Да, я действительно предпочитаю верховую езду вальсированию, милорд. Однако «вулкан» - звучит немного резковато. Маркус считает меня такой, потому что я часто спорила с ним об Арабелле, когда он ухаживал за ней. Но я вполне уравновешенная… Хотя, если честно, я и впрямь иногда бываю «вулканом». Но это только потому, что я не признаю светские условности и отвергаю диктат высшего света.

Маркиз весело рассмеялся.

- Восхищаюсь вашим бунтарством! Вы ведь очень отличаетесь от своих сестер, не так ли?

Лили внимательно посмотрела на Клейборна. Осуждал ли он ее «бунтарство» или же, напротив, одобрял? Впрочем, ее не так уж интересовало его отношение к ней. И она не очень-то огорчалась из-за того, что всегда проигрывала в сравнении с сестрами. Обе они, и Арабелла, и Розлин, были настоящими красавицами - светловолосыми, голубоглазыми, изящными. К тому же обе обладали прекрасными манерами и могли служить образцом аристократической утонченности. А вот Лили, темноволосая и темноглазая, была вспыльчива и упряма что частенько приводило ее к неприятностям. Однако она не собиралась оправдываться перед маркизом, даже если он и осуждал ее. Более того, она считала, что ей не следует с ним откровенничать. И вообще лучше помалкивать…

Но маркиз, казалось, не собирался умолкать.

- А вам понравилась свадебная церемония сегодня утром? -спросил он с улыбкой.

Лили невольно поморщилась. Эта тема тоже ужасно ее нервировала.

- Арабелла была очень красивой невестой, - ответила она уклончиво.

- Но вам не понравилось, что ваша сестра вышла за моего друга, не так ли?

Лили медлила с ответом. Окинув взглядом зал, она увидела вальсирующих новобрачных - Арабелла с Маркусом весело смеялись.

- Боюсь, она поторопилась, - ответила, наконец, Лили. - Ведь они знакомы всего каких-то два месяца.

- Тем не менее, они безумно любят друг друга.

- Да, знаю, - пробурчала Лили. - Именно это меня и беспокоит. Боюсь, что их любовь недолго продлится.

Клейборн усмехнулся:

- То же самое говорит и мой друг Арден.

Лили знала, что Дру Монкриф, герцог Арден, был еще одним из ближайших друзей Маркуса. Эти три джентльмена - Данверз, Арден и Клейборн - были очень дружны, и их постоянно видели вместе.

- Его светлость тоже не хотел, чтобы они поженились?

- Совершенно верно, - кивнул маркиз.- Не хотел по тем же причинам, что и вы.

- А что думаете вы, милорд? Каково ваше мнение об их союзе?

Он весело рассмеялся.

- Я пока воздерживаюсь от окончательного суждения. Но скорее склонен одобрить их брак. Похоже, они сейчас счастливы. Вы не согласны?

- Да вроде бы… И я очень надеюсь, что так будет и в дальнейшем. Не хочу, чтобы Арабелла страдала.

Маркиз посмотрел на нее с некоторым удивлением. - А вы опасаетесь, что Маркус заставит вашу сестру страдать?

- Аристократы часто так поступают, - пробормотала Лили, насупившись.

Маркиз взглянул на нее с любопытством.

- Неужели все?…

- Ну… наверное, не все. - Лили испытующе посмотрела на маркиза. Он был высоким, широкоплечим, мускулистым. Обычно она опасалась сильных и крупных мужчин, но Клейборн, как ей казалось, был не из тех, кто мог бы использовать свою силу против тех, кто слабее.

- Надеюсь, вы не собираетесь осуждать меня, - с улыбкой сказал Клейборн. - По крайней мере, не торопитесь осуждать. Вот когда мы получше узнаем друг друга…

- Нет-нет, - перебила Лили. - Нам нет необходимости лучше узнавать друг друга, милорд. Ведь у нас с вами нет ничего общего. И вам не следует забывать о моем… «вулканическом» характере, - добавила Лили с усмешкой.

Маркиз взглянул на нее с восхищением.

- Знаете, мисс Лоринг, Маркус говорил мне, что вы - особенная. Но я не думал, что до такой степени.

Лили ужасно не хотелось это признавать, однако она чувствовала, что ее все сильнее влечет к лорду Клейборну. Причем привлекала ее не только мужская красота маркиза, но и какое-то его особое обаяние… Он походил на дерзкого авантюриста и путешественника, искателя приключений. Казалось, что он создан для того, чтобы быть капитаном судна, бороздящего моря. Или же для того, чтобы отправиться в опасную экспедицию, стать открывателем таинственных, неизведанных земель.

Лили не знала, был ли у него корабль или нет, но знала, что он - известный спортсмен. Рассказы о спортивных подвигах маркиза Клейборна повторялись во всех гостиных.

А сейчас, весь этот день, Уинифред нахваливала его; желая возбудить у Лили интерес к этому мужчине, она пыталась сделать так, чтобы та захотела заполучить его в мужья. Однако у Лили не было ни малейшего желания выходить замуж за маркиза. И если уж на то пошло - то и за любого другого мужчину. Конечно же, ей пришлось признать, что Клейборн - самый привлекательный из всех мужчин, которых она когда-либо встречала. Но именно поэтому ей следовало держаться от него подальше.

Как только вальс закончился, Лили поспешила избавиться от его общества. Она собиралась пораньше покинуть бал, чтобы провести ночь у своей подруги Тесс Бланшар, также преподававшей в академии для молодых леди.

Попрощавшись с Арабеллой и выпив после этого один очередной бокал шампанского, Лили направилась к конюшням, чтобы накормить Бутс и проведать котят. Здесь, вдалеке ото всех, царила благословенная тишина, и здесь ей никто не мешал собраться с мыслями и как следует все обдумать.

- К тому же я уверена, Бутс, что никогда больше не увижу его после этой ночи, - пробормотала Лили, снова погладив кошку. - По крайней мере, я никогда больше не стану жертвой унизительных март… матримониальных интриг Уинифред.

Внезапно снизу донесся какой-то шум - как будто кто-то кашлянул.

«Кто же это зашел в конюшню?» - подумала Лили. Она посмотрела вниз - и сердце ее гулко заколотилось. В конюшне, прислонившись к столбу и скрестив на груди руки, стоял маркиз Клейборн.

«О Господи, - подумала Лили, - неужели он слышал все мои жалобы?…»

Собравшись с духом, она снова посмотрела вниз. Судорожно сглотнув, пробормотала:

- М-милорд, что вы здесь… делаете?

Маркиз вежливо улыбнулся:

- Я видел, как вы покинули бал, мисс Лоринг. И мне захотелось узнать, зачем вы пошли на конюшню.

- Вы следили за мной?! - возмутилась Лили.

Клейборн утвердительно кивнул:

- Да, мисс Лоринг. Каюсь.

Лили нахмурилась.

- И вы… Вы бесстыдно подслушивали?…

- Увы, вынужден признать и это. Скажите, вы всегда разговариваете сами с собой?

- Иногда. Но в данном случае я разговариваю с кошкой… Вернее - с кошками. У здешней кошки Бутс недавно родились котята.

- Не потрудитесь ли объяснить, мисс Лоринг, что вы делаете на чердаке?

- Если вам обзя… обязательно знать… я кормлю ее.

- Вы пришли сюда, чтобы покормить кошку? - удивился маркиз.

- А вы считаете, что она должна голодать?! - снова возмутилась Лили. - Бутс прекрасно ловит мышей, хотя сейчас у нее есть более важные занятия. Ей надо заботиться о котятах.

Маркиз внимательно посмотрел на нее.

- Вы что же, собираетесь остаться здесь, с кошками?

- Нет, я скоро спущусь. Спущусь, как только в голове прояснится. Похоже, что я… Кажется, я выпила слишком много шампанского. - И в тот же миг Лили почувствовала, что у нее ужасно закружилась голова. Так что спускаться сейчас с лестницы было бы небезопасно.

- Что ж, если так, то я присоединюсь к вам. Не возражаете? - Маркиз поставил ногу на нижнюю ступеньку лестницы.

Нет, она решительно возражала! Сделав глубокий вдох, Лили закричала:

- Вам не следует подниматься сюда, милорд!

- Но ведь я уже здесь… - с улыбкой ответил Клейборн, преодолевая последние ступеньки. Усевшись на край чердачного люка, он осмотрелся и пробормотал: - Кажется, здесь немного темновато.

- Вы испачкаете свой фрак, милорд… - Лили посмотрела на его элегантный темно-бордовый фрак.

Маркиз весело рассмеялся.

- Ничего страшного, мой фрак как-нибудь это переживет. - Он окинул взглядом Лили. - А как же вы, мисс Лоринг? Ведь вы же в бальном платье…

- Видите ли, я - совсем другое дело. Мне совершенно не нужна одежда.

Клейборн уставился на нее в изумлении, и Лили поспешно добавила:

- Кажется, вы неправильно меня поняли. Я вовсе не хотела сказать, что мне нравится расхаживать нагишом… Просто я… - Лили почувствовала, что щеки ее заливает румянец. - Я всего лишь хотела сказать, что меня не интересуют наряды. То есть бальные платья… и прочее.

- Какая вы странная… - Маркиз внимательно на нее посмотрел. - Да, вы и впрямь особенная. Впервые вижу женщину, равнодушную к нарядам. Неужели вы действительно такая?

- Но вы же видите, что я не вполне нормальная, милорд. Более того, я совершенно ненормальная.

- Совершенно?… - переспросил он, усаживаясь с ней рядом.

Даже в полумраке чердака Лили увидела, что глаза его смеются. Да-да, он смеялся над ней!

Лили уже раскрыла рот, чтобы дать маркизу достойный ответ, но он заговорил первый:

- Так почему же вы считаете себя не вполне нормальной? На мой взгляд, вы совершенно нормальная. - Маркиз окинул ее взглядом, и Лили почувствовала, что сердце ее забилось быстрее.

«Ну почему он так смотрит на меня?!» - воскликнула она мысленно. Вскинув подбородок, Лили заявила:

- Дело в том, что я не совсем обычная женщина. Маркиз громко рассмеялся.

- Нисколько в этом не сомневаюсь.

- Мне следовало бы родиться мужчиной, - продолжала Лили. - Тогда я была бы счастлива.

- А сейчас?… Неужели вам так плохо живется? Лили ненадолго задумалась, потом, пожав плечами, пробормотала:

- Ну… в общем-то, не так уж плохо. Мне нравится моя жизнь. Но у женщин очень мало той свободы, которой наслаждаются мужчины.

- А какой свободой вы хотели бы насладиться, дорогая?

Немного смущенная своими мыслями, Лили прикусила губу. «Наверное, это все от шампанского, - подумала она. - Да, не следовало пить так много…»

- Не имеет значения, милорд. И вообще не слушайте меня. Кажется, я говорю глупости. Просто я не очень хорошо переношу алкоголь.

- Да, похоже на то, - кивнул маркиз. - Но что же заставило вас выпить столько?

- Я пыталась… утопить мои печали.

- Печали? Какие же?

- Потерю сестры, разумеется. Ведь она вышла замуж… А потом я забралась сюда, чтобы погрустить немного в одиночестве. - Выразительно взглянув на маркиза, Лили добавила: - В одиночестве - неужели не понимаете, милорд?

Но Клейборн явно не собирался уходить. Улыбнувшись, он устроился поудобнее; казалось, он намеревался провести на чердаке еще не один час.

Лили фыркнула и проворчала:

- Похоже, вы не понимаете, что находитесь в опасности, лорд Клейборн. Вам не следует оставаться наедине со мной. Если Уинифред об этом узнает, она будет в восторге.

- Уинифред?

- Леди Фримантл. Именно из-за нее я покинула бал. То есть из-за ее интриг. Она пытается… Пытается свести нас с вами. Разве не заметили?

Но эти ее слова нисколько не встревожили маркиза. Пожав плечами, он проговорил:

- Даже если это так - ничего страшного. Я давно привык к назойливым мамашам, которые навязывают мне своих дочерей.

Лили досадливо поморщилась.

- Возможно, вы действительно можете не обращать внимания на ее интриги, но я - не могу! Это ужасно унизительно! Ведь я же не кобыла, которую выставляют на продажу!

- Разумеется, нет, - с ухмылкой проговорил маркиз. Он явно потешался над ней, и это еще больше разозлило Лили.

- Вы что, не понимаете?! Уинифред хочет, чтобы я женила вас на себе!

- Но вы же не собираетесь этого делать?…

- Конечно, не собираюсь! Замужество меня не интересует!

- Но ведь замужество - единственная перспектива для молодой леди. Большинство женщин стремятся именно к этому.

- Да, верно, - согласилась Лили. - Но вам не следует бояться, что я стану охотиться за вами, лорд Клейборн. О, я знаю, что для многих вы - желанная добыча. У вас богатство, у вас титул, и вы… в общем-то, неплохо выглядите. Многие даже считают вас неотразимым.

- Но вас, конечно же, не впечатляет весь этот перечень моих достоинств.

- Ни в малейшей степени. - Лили решительно покачала головой. - Разумеется, у вас множество влюбленных почитательниц, но я не из их числа. Я ведь вам уже сказала, что замужество не является моей главной целью в жизни. Так что не беспокойтесь, я не собираюсь за вами охотиться.

- Вы очень меня успокоили, мисс Лоринг. Ужасно не люблю, когда за мной охотятся. - Маркиз снова ухмыльнулся. - Но мне очень хотелось бы узнать, почему вы испытываете такое отвращение к браку.

Лили сделала глубокий вдох и в очередной раз задумалась. В конце концов, решила сказать правду:

- Видите ли, милорд, я абсолютно уверена в том, что брак делает женщину несчастной.

Маркиз взглянул на нее с любопытством.

- Вы говорите исходя из личного опыта? Лили скорчила гримасу.

- К несчастью - да. Брачный союз моих родителей был очень неудачным, и это отвратило меня от замужества.

Клейборн внимательно на нее посмотрел, и теперь в его глазах не было прежнего веселья.

- Да-да, мне совершенно не нужен муж, - продолжала Лили. - Материально я теперь вполне независима - благодаря щедрому дару Маркуса. Так что мне нет никакой необходимости выходить замуж.

- И, тем не менее, вы намекали, что хотели бы больше свободы.

Она неуверенно кивнула:

- Да, пожалуй. Мне хотелось бы путешествовать по всему миру, хотелось бы исследовать новые земли…

- В одиночестве? - удивился маркиз. - Думаете, получилось бы?

- Но ведь у леди Эстер Стенхоуп получилось, - заметила Лили, упомянув безрассудно смелую дочь графа и племянницу Уильяма Пита-младшего, отправившуюся на Восток и, в конце концов, присоединившуюся к племени арабов.

- Да, верно, у нее получилось. Но она была значительно старше вас.

- Мне уже двадцать один, я достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе.

- Итак… вы не выйдете замуж, потому что мужчины часто делают своих жен несчастными, - в задумчивости проговорил Клейборн. - Я правильно вас понял, мисс Лоринг?

- Да, все правильно. Сначала мы влюбляемся в вас до безумия, влюбляемся так, что не можем ясно мыслить и поэтому отдаем все под ваш контроль. А потом вы заставляете нас страдать всю жизнь. - Лили невольно стиснула зубы. - Ах, это просто омерзительно, что мужья имеют законное право проявлять жестокость по отношению к своим женам. Но я-то не собираюсь давать мужчине такую власть надо мной.

К ее величайшему удивлению, Клейборн вдруг наклонился к ней и прикоснулся к ее щеке.

- Кто обидел вас, мой ангел? - спросил он почти шепотом:

Лили в смущении отпрянула.

- Меня - никто. А вот мою мать действительно обидели. Да и старшую сестру - тоже.

Маркиз немного помолчал, потом тихо проговорил:

- Ваш отец часто изменял вашей матери, не так ли? Лили отвернулась и пробормотала:

- Да, именно так. И он при малейшей возможности выставлял напоказ своих любовниц перед нашей матерью. Это причиняло ей ужасную боль. И первый жених Арабеллы поступил с ней очень жестоко. Белл действительно любила его, но когда разразился скандал с моими родителями, он сразу же разорвал их помолвку.

Лили была уверена, что лорд Клейборн знал почти все об ужасных скандалах, которые произошли в ее семье четыре года назад. Сначала их мать завела себе любовника, потому что больше не могла выносить оскорбления мужа. А потом ей пришлось бежать на континент от своего разгневанного мужа. Две недели спустя их распутный отец проиграл остатки своего состояния и был убит на дуэли из-за одной из своих любовниц. Сестры Лоринг остались без денег и без дома, остались на милость их дальнего родственника старого графа Данверза, отнюдь не желавшего брать их к себе.

- Так вот почему вы не хотели, чтобы Маркус женился на вашей сестре.

- Да, в основном из-за этого.

- Похоже, у вас стойкое предубеждение против аристократов.

- Не буду этого отрицать. Аристократы могут оказаться худшими из мужей.

- Тогда я должен воспрянуть духом, не так ли? Ведь речь не идет именно обо мне?

Лили пожала плечами:

- Против вас, милорд, я ничего не имею. Ведь я совершенно вас не знаю. - «К счастью», - добавила она мысленно.

Клейборн еще немного помолчал, потом взглянул на обитателей коробки.

- А это, как я понимаю, кошка Бутс? - Он почесал кошку за ухом, и та, как ни странно, не стала возражать - напротив, сразу же заурчала и потерлась головой о его руку. - Мне кажется, вы забываете об одном важном факте, - снова заговорил маркиз.

Лили взглянула на него с удивлением:

- О каком же?

- Это правда, что некоторые мужчины действительно бывают жестоки. Но ведь они также могут доставить женщине удовольствие.

Лили почувствовала, что щеки ее вспыхнули.

- Да, возможно, вы правы, милорд. Но это к делу не относится.

Тут один из котят вцепился когтями в манжету маркиза и стал лизать его пальцы.

- Ты голодный малыш, да? - пробормотал он с улыбкой. - И ты - тоже? - добавил маркиз, когда второй котенок также набросился на его пальцы, даже начал покусывать их.

И тут Лили вдруг заметила, что у этого рослого и крепкого мужчины удивительно красивые и изящные руки с длинными пальцами.

- Ах, милорд, они испортят вам манжеты, - пробормотала Лили.

- Ничего страшного, - ответил маркиз с улыбкой. Потом вдруг поднял голову и посмотрел на нее.

И что- то в его взгляде, в выражении лица внезапно насторожило и смутило ее. И она тотчас же почувствовала, как гулко забилось ее сердце.

- Но, милорд, будет действительно, очень жаль…

- Не надо о манжетах, дорогая. - В следующее мгновение ладонь маркиза легла ей на затылок, и у Лили перехватило дыхание. А потом он привлек ее к себе и легонько прикоснулся губами к ее губам.

Лили была совершенно не готова к волне ощущений, тотчас же нахлынувшей на нее. Губы у него оказались теплыми и твердыми. И в то же время - необыкновенно нежными. Настолько нежными, что у нее даже голова закружилась.

Тихонько вздохнув, Лили отстранилась. Упершись ладонями ему в грудь, она пробормотала:

- П-почему… вы это сделали? - Она вдруг поняла, что голос у нее как-то странно охрип.

- У вас очень соблазнительные губы, дорогая. Мне захотелось проверить, каковы они на вкус.

Лили ожидала совсем не такого ответа.

- Ну… и какой же у них вкус?

- О, вкус просто удивительный.

Лили смотрела на маркиза, не в силах пошевелиться, смотрела как завороженная. И сейчас в тусклом свете фонаря, висевшего на колышке внизу, ей казалось, что лицо у него не только мужественное и волевое, но и необыкновенно красивое, хотя раньше она этого не замечала.

Внезапно его чувственные губы растянулись в улыбке, и он проговорил:

- Я подозреваю, что вы понятия не имеете, что теряете, моя милая. Страсть между, мужчиной и женщиной иногда заставляет забыть обо всем на свете.

Лили откашлялась; она вдруг почувствовала, что у нее пересохло в горле.

- Даже если и так, милорд, я не желаю иметь ничего общего со страстью.

- А что вы знаете о ней? Вас когда-нибудь по-настоящему целовали?

Лили наморщила лоб.

- По-настоящему?… Что вы имеете в виду? Он рассмеялся и снова привлек ее к себе.

- Если вам приходится задавать такой вопрос, то, следовательно, не целовали. Думаю, мы должны немедленно исправить положение…

И снова у Лили перехватило дыхание. На сей раз, она знала; что сейчас произойдет, однако не сопротивлялась.

И второй поцелуй маркиза превзошел все ее ожидания. После него она почувствовала себя беззаботной и веселой совсем как от шампанского.

Оторвавшись от губ, маркиз провел ладонью по ее щеке.

- Что скажете, милая? Вам было приятно?

Лили не могла сказать «нет». Потому что «нет» было бы ложью. От поцелуя маркиза голова кружилась даже сильнее, чем от шампанского. Кроме того, она вдруг почувствовала какой-то странный трепет между ног, в самом центре своего женского естества.

- Д-да, приятно, наверное, - пролепетала она.

- Вы не очень в этом уверены?

- Нет, почему же?… Было довольно приятно. Маркиз усмехнулся.

- Всего лишь приятно? И только? Думаю, я должен оскорбиться.

- Ничего вы не должны. Все говорят о ваших бесчисленных победах, и я думаю… - Лили умолкла, чтобы сообразить, что именно она думает. - По крайней мере, теперь я понимаю, почему все говорят, что женщины вас обожают.

- Кто так говорит?

- Фанни.

- Фанни Ирвин? Ах да, кажется, припоминаю… Ведь ваша сестра Арабелла говорила, что в детстве вы дружили с мисс Ирвин.

Фанни была одной из самых популярных лондонских куртизанок. Но сегодня, как близкая подруга, она присутствовала на свадьбе Арабеллы - к величайшему смятению блюстителей приличий.

Лили ужасно хотелось, чтобы Фанни сейчас оказалась здесь - Фанни могла бы дать ей хороший совет. Но как же так получилось? Как она попала в такую неприятную ситуацию? Действительно, что она делает здесь, на чердаке, с этим чрезвычайно привлекательным незнакомцем?

А он вдруг поднес палец к ложбинке на ее горле и проговорил:

- Думаю, мне стоит вам кое-что продемонстрировать.

- Что продемонстрировать? - насторожилась Лили.

- Не беспокойтесь. - Маркиз тихо рассмеялся. - Речь идет всего лишь о поцелуе. Но уверяю вас, вы поймете, какое удовольствие мужчина может доставить женщине.

Тут рука его снова легла ей на затылок, и он снова ее поцеловал. Но на этот раз поцелуй оказался еще более восхитительным, чем предыдущий. И более продолжительный. Лили не знала, как долго он длился, зато прекрасно знала: ей хотелось бы, чтобы он длился бесконечно.

В какой- то момент она машинально провела ладонью по его густым волосам, и они оказались на удивление шелковистыми. А он тем временем легонько поглаживал ее шею и плечи. Потом его рука скользнула ниже, к декольте ее бального платья. Он принялся осторожно поглаживать выпуклости ее грудей, но Лили и на сей раз его не остановила.

А затем она вдруг почувствовала, как он откинулся на лежавшее рядом сено и увлек ее за собой. Нога его раздвигала ее колени, а пальцы стали легонько теребить соски. И тотчас же все тело Лили словно вспыхнуло, объятое пламенем. А по венам будто заструился жидкий огонь. Никогда еще ей не доводилось испытывать ничего подобного, никогда еще она так остро не ощущала собственное тело.

И тут, словно какой-то голос закричал у нее в голове. «О Боже, что ты делаешь?! - в отчаянии кричал голос. - Немедленно прекрати! Ты должна положить этому конец!»

Резко отстранившись от маркиза, Лили приподнялась. Грудь ее вздымалась, а сердце бешено колотилось.

- Это действительно была… демонстрация, милорд, - проговорила она с дрожью в голосе. - Но если бы не шампанское, то ничего бы подобного не произошло. - Она поднесла руку к виску. - Я же говорила, что мне нельзя столько пить. Но я бы и не пила, если бы знала, что вы сюда заявитесь…

Маркиз ничего ей не ответил. Медленно приподнявшись на локте, он внимательно посмотрел на нее. Не выдержав его пытливого взгляда, Лили отвернулась. У нее все еще кружилась голова от шампанского… и от поцелуев, конечно же. И тут она вдруг почувствовала… Черт бы его побрал! Она почувствовала, что ее все сильнее влечет к лорду Клейборну. Ей надо немедленно отсюда уйти! Она не может доверять себе, оставаясь наедине с этим человеком. И в этот момент на конюшенном дворе послышался шум, и Лили поняла, что это закладывают кареты. Некоторым гостям нужно было пораньше уехать с бала, чтобы добраться до Лондона хотя бы до рассвета.

- Я должна идти, - заявила Лили. Она с облегчением вздохнула - теперь у нее появился подходящий предлог для того, чтобы покинуть маркиза.

- Вы сможете самостоятельно спуститься по лестнице?

- Ну… Думаю, что да. Я уже почти трезвая. - Поднявшись на ноги, Лили шагнула к лестнице.

- Подождите минутку, мисс Лоринг. У вас соломинка в волосах. Вы же не можете вернуться на бал в таком виде.

Лили в раздражении передернула плечами.

- Мой вид не имеет значения. Я все равно не вернусь на бал. Мы с сестрой поедем к моей подруге Тесс Бланшар. Мы решили переночевать у нее, чтобы молодожены могли побыть наедине.

- Но вы ведь не хотите, чтобы мисс Бланшар заподозрила, что мы с вами целовались, не так ли?

- Э-э… нет, конечно.

- Тогда стойте спокойно, пока я буду играть роль вашей камеристки.

Лили поморщилась, однако подчинилась, позволив маркизу вытащить несколько соломинок из ее прически. Когда же он закончил, она сказала:

- Думаю, мне лучше поторопиться. Тесс будет ждать меня.

Клейборн осторожно взял ее за локоть.

- Позвольте мне спуститься первым на всякий случай. Возможно, вам потребуется помощь. Я не хочу, чтобы вы поранились.

На это ей нечего было возразить, и она пробормотала:

- Благодарю вас, милорд.

Маркиз стал спускаться, и Лили тут же последовала за ним. Поставив ногу на перекладину, она сделала несколько шагов вниз, но потом каким-то образом промахнулась мимо перекладины. К счастью, Клейборн поддержал ее, затем помог ей поставить ногу на перекладину.

- Осторожнее, пожалуйста, - пробормотал он, обхватив своими длинными пальцами ее лодыжку.

Взволнованная такой интимностью, Лили прикусила губу и постаралась как можно быстрее спуститься.

- Спасибо, милорд, - сказала она, ступив на пол конюшни.

Лили замерла на несколько мгновений; она ожидала, что лорд Клейборн уйдет и позволит ей в одиночестве выйти из конюшни. Но он так и стоял сзади нее, обнимая ее за талию. Потом вдруг прижался к ней, и Лили чуть не вскрикнула, почувствовав, как в ягодицы ей упирается что-то твердое. Она знала, что означает эта мужская твердость. Маркиз возбудился от их бесстыдной близости.

Впрочем, ей пришлось признать, что она тоже была сильно возбуждена. Тело ее до сих пор трепетало, между ног по-прежнему все пульсировало.

- Вы можете отпустить меня, милорд, - проговорила Лили хриплым шепотом. - Теперь я в полной безопасности.

За спиной ее раздался тихий смешок.

- Вы действительно считаете себя в безопасности? - Пожалуйста, лорд Клейборн…

- Пожалуйста - что? А, Лили? - прошептал он ей в ухо.

- Вы больше не должны целовать меня, - пробормотала она, задыхаясь.

Он шумно выдохнул.

- Да, я знаю. Но мне ужасно хочется снова подняться с вами наверх и провести там остаток ночи. Но с моей стороны было бы бесчестно воспользоваться вашим… уязвимым состоянием… Да и Маркус отчитал бы меня за это.

Лили не была уверена, что Маркус стал бы вмешиваться. Ему не очень-то хотелось брать на себя ответственность за трех нищих сестер Лоринг, и он был их опекуном всего несколько месяцев - с тех пор как стал новым графом Данверзом. Более того, Маркус больше не являлся их опекуном, поскольку предоставил всем сестрам юридическую и финансовую свободу - на этом настаивала Арабелла. Однако Лили решила, что не стоит говорить об этом лорду Клейборну.

- Да, милорд, конечно, отчитал бы, - пробормотала она.

Тут, наконец, Клейборн отстранился от нее, и Лили, с облегчением выдохнув, поспешила к двери конюшни. Потом вдруг остановилась и, обернувшись, тихо сказала:

- Милорд, вы должны обещать мне, что не расскажете леди Фримантл о том, что мы с вами целовались. Если она об этом узнает, то начнет готовить нашу свадьбу, понимаете?

Маркиз не торопился с ответом - словно задумался о чем-то. Наконец тихо проговорил:

- Хорошо, я не скажу ей.

Заставив себя улыбнуться, Лили подобрала юбки и быстро зашагала к дому. Теперь она ужасно сожалела о том, что позволила лорду Клейборну целовать ее. Да, она совершила ошибку. Впрочем - вполне простительную. Ведь она впервые в своей жизни встретила мужчину, перед которым невозможно было устоять. Но теперь-то Лили твердо решила: она будет держаться как можно дальше от маркиза Клейборна.


Глава 2

Я буду вечно тебе благодарна, Фанни, если ты позволишь мне найти убежище в твоем пансионе. Я не хочу, чтобы лорд Клейборн нашел меня.

Из письма Лили Лоринг к Фанни Ирвин


После ухода Лили Хит Гриффин еще довольно долго оставался в конюшне. Ему хотелось успокоиться и как следует все обдумать. То, что произошло на чердаке, немного смущало его, потому что он вовсе не собирался заходить так далеко. Но уж как-то все само собой получилось…

К счастью, Лилиан Лоринг вовремя его остановила - а иначе он мог бы скомпрометировать ее. Но очень уж соблазнительной казалась Лили, и он не смог удержаться. А теперь ему оставалось лишь винить себя за несдержанность, за потворство своим запретным желаниям.

«Но в моем влечении к ней нет ничего удивительного, - размышлял Хит. - Да, ничего удивительного, пусть даже я и познакомился с Лили только сегодня утром». Вот уже несколько месяцев его интерес к младшей из сестер Лоринг возбуждали рассказы друга. И его не смутили слова Маркуса о том, что она - «раздражительная и необузданная». Напротив, именно с такой женщиной ему и хотелось познакомиться. В последнее время все светские молодые леди стали казаться ему смертельно скучными. И вот сейчас, когда он познакомился с яркой и необычной Лили, он понял, что именно такая женщина ему и нужна.

Да, Маркус оказался прав. Лили была очень красива, и, конечно же, она единственная в своем роде. «Вот только что же мне теперь предпринять?» - спрашивал себя Хит, уже направляясь к дому. Вспомнив о том, как он обнимал и целовал Лили, маркиз ощутил новый прилив желания.

- Проклятие, - пробормотал он, поднимаясь по ступеням террасы. - Тебе, приятель, лучше обуздать свое желание, пока ты не наделал глупостей.

Однако Хит прекрасно понимал, что не сможет отказаться от Лили. Он снова и снова вспоминал ее выразительные темные глаза и ее чувственные губы. И не было никаких сомнений в том, что под ее роскошным бальным платьем - столь же роскошное тело.

Но одной из самых ее привлекательных черт был, конечно же, смех. Впервые он услышал ее смех этим утром, когда ждал в церкви с Маркусом и Дру прибытия гостей. Когда же она вместе с сестрами подъехала в открытом экипаже, он сразу отметил ее удивительный смех - теплый, нежный, мелодичный… А потом, когда она разговаривала на чердаке с кошкой, он был чуть хрипловатым и необыкновенно чувственным.

Кроме того, ему очень нравились ее прямота и откровенность, ее искренность. Подобные качества - большая редкость для женщины. Во всяком случае - для тех кокетливых и алчных дебютанток, которые постоянно его преследовали, желая заполучить, в мужья богатого аристократа.

А вот сопротивление Лили оказалось для него совершенно неожиданным - к подобному отношению он не привык. Более того, за последние десять лет он уже привык к тому, что именно его постоянно пытались соблазнить, именно его повсюду преследовали честолюбивые молодые леди. И в этом не было ничего удивительного, потому что он, Хит Гриффин, маркиз Клейборн, являлся одним из самых завидных лондонских женихов, то есть весьма желанной добычей для бесчисленных охотниц за мужьями. И тот факт, что он не проявлял ни малейшего желания вступить в брак, не мешал женщинам влюбляться в него. Многие из них искали его благосклонности, уже хотя бы потому, что он прекрасно знал, как удовлетворить их желания…

Тут Хит, наконец, вошел в бальный зал, и почти сразу же его окликнул женский голос.

К своему удивлению, он увидел, что к нему приближается Фанни Ирвин; казалось, она ждала его возвращения.

- Прошу прощения, лорд Клейборн, - тихо сказала Фанни. - Не будете ли вы так добры, не уделите ли мне минутку вашего времени?

- Да, разумеется, мисс Ирвин. Но я…

- Наедине, милорд, если вы не против, - перебила Фанни.

Хит был весьма озадачен этой просьбой, однако без возражений последовал за Фанни в укромный уголок за пальмами в горшках. От Маркуса он знал, что в детстве Фанни была в Гэмпшире соседкой и ближайшей подругой сестер Лоринг. Он также знал, что когда-то она была благонравной юной леди, но в шестнадцать лет оставила дом, чтобы стать одной из самых известных лондонских куртизанок. Хит никогда не покровительствовал Фанни, однако часто видел ее на различных светских приемах.

Черноволосая и пышнотелая, Фанни была красива, остроумна и энергична. И, как говорят, невероятно искусна в удовлетворении своих любовников в постели. То есть была идеальной любовницей.

Но сейчас Фанни хмурилась, и было совершенно очевидно: она чем-то озабочена.

- Я видела, как вы вышли следом за Лили из бального зала, милорд, - сказала Фанни. - Вы ведь не станете отрицать этого?

- Конечно, не стану, мисс Ирвин. - Маркиз пожал плечами. - Но разве это преступление?

- Да, было бы. Если бы вы ее соблазнили.

Хит невольно поморщился. «Что ей от меня нужно?» - думал он.

- Видите ли, наш разговор с мисс Лоринг - наше личное дело. Но уверяю вас, я не соблазнил ее.

- Неужели? - Фанни язвительно усмехнулась. - Но ведь я вижу, что вы не просто беседовали. Ваши волосы растрепаны, и в них - солома, как будто вы только что валялись на сене. - Она протянула руку и вытащила соломинку из его волос. - В любой другой ситуации я бы и не подумала вмешиваться в ваши дела, лорд Клейборн. Но Лили - моя подруга, и я не могу допустить, чтобы вы ее соблазнили.

Хит вздохнул и снова поморщился.

- Меня восхищает ваша забота о подруге, мисс Ирвин. Но полагаю, что вам не следует за нее беспокоиться. Поверьте, ей ничего не угрожает.

- Почему я должна верить вам?

- Хотя бы потому, что я недавно пообещал Данверзу приглядывать за мисс Лоринг, пока он на месяц уедет в свадебное путешествие. Неужели выдумаете, что я мог бы обмануть доверие друга?

«По крайней мере, на сей раз, я не солгал», - подумал Хит. Часа два назад, когда они с Дру прощались с Маркусом и выпили за его отречение от холостяцкой жизни, Маркус уговорил их присматривать в его отсутствие за двумя младшими сестрами.

Но Фанни это, видимо, не убедило.

- Значит, вы, таким образом, присматриваете за ней? - спросила она все с той же язвительной усмешкой. - Присматриваете за Лили, устраивая с ней свидание на конюшне?

- Но нас ведь не видели вместе…

- Почему вы в этом уверены? Кто-нибудь мог увидеть. А с вашей репутацией, милорд… Сами понимаете, если вас действительно видели, то обязательно поползут сплетни. А учитывая историю их семьи… К сожалению, Лили более уязвима, чем любая другая молодая леди. Лорд Данверз приложил огромные усилия, чтобы вернуть сестер в светское общество, а вы хотите ее опозорить.

- Не говорите глупости. У меня нет таких намерений. - Тогда каковы же ваши намерения относительно Лили, милорд?

Хит не знал, как ответить на этот вопрос. Не знал, потому что еще не определился со своими намерениями и не решил, что именно следует предпринять. Зато он твердо знал, что не собирается отказываться от Лили.

Тут Фанни вновь заговорила, теперь уже более миролюбивым тоном.

- Поймите, милорд, вы должны оставить Лили в покое. Ведь если вы соблазните ее, то для нее уже не будет никакой надежды. Если вы ее сейчас скомпрометируете, единственным спасением от позора станет замужество. А я довольно хорошо знаю Лили. И знаю, что она никогда не согласится выйти за вас. Да и за любого другого.

Хит пристально взглянул на собеседницу.

- А если я вам скажу, что у меня самые честные…Фанни уставилась на него с удивлением.

- Самые честные? О чем вы, милорд? Ведь всем известно, что вы лишь разбиваете сердца. Все знают, что вы ни в малейшей степени не заинтересованы в женитьбе…

Хит невольно улыбнулся. Да, действительно, у него была репутация сердцееда, однако не одного его следовало винить в том, что многие женщины влюблялись в него, в то время как его сердце оставалось холодным. Разумеется, маркиз наслаждался женским вниманием, но при этом он никогда не встречал женщину, ради которой согласился бы отказаться от холостяцкой свободы. Не встречал до сегодняшнего дня, пока не встретил Лили.

- Я же сказал, что сегодня же сделаю ей предложение, - в задумчивости проговорил Хит, как бы мысленно оценивая такую перспективу. - Но если бы я официально ухаживал за ней, то вряд ли появились бы причины для сплетен или для скандала.

- Полагаю, что не появились бы. Но вы же не можете всерьез думать о женитьбе на Лили.

- А почему? Она могла бы стать прекрасной маркизой Клейборн.

Фанни ненадолго задумалась.

- Что ж, милорд, если вы всерьез, то я согласна: она действительно могла бы стать неплохой маркизой. Однако вы забываете одно очень важное обстоятельство. Лили ни за что не позволит вам ухаживать за ней. Не позволит уже хотя бы потому, что не собирается выходить замуж.

Хит усмехнулся, вспомнив подобное же заявление самой Лили.

- Да, вы правы, мисс Ирвин. Она и впрямь испытывает отвращение к замужеству. Я уже понял это за время нашего недолгого знакомства.

- Вот видите? - улыбнулась Фанни. - Поэтому, милорд, вы должны отказаться от этой абсурдной идеи. Но я сомневаюсь, что вы будете горевать об этой утрате. Ведь у вас на выбор множество женщин, влюбленных в вас до безумия. Вам следует выбрать одну из них.

Маркиз решительно покачал головой:

- Нет, мисс Ирвин. Меня не интересует ни одна из них. Фанни взглянула на него вопросительно:

- Но вы же не собираетесь преследовать Лили только потому, что получаете удовольствие, сталкиваясь с трудностями?

Хит действительно любит бросать вызов обстоятельствам. Среди друзей юности он считался дерзким авантюристом, искателем опасностей и приключений. И эта жажда приключений частенько приводила его к весьма серьезным неприятностям. Но сейчас, в случае с Лили, речь шла вовсе не о приключении, а о чем-то другом…

- Нет, вы ошибаетесь, мисс Ирвин.Меня заинтересовало в Лили совсем другое. Заинтересовала ее… неординарность, если вы понимаете, что я имею в виду.

- Да, кажется, я вас понимаю, - кивнула Фанни. - Лили действительно очень необычная девушка. Она с величайшим презрением относится ко всем светским условностям. Более того, она часто ведет себя как мужчина, а не так, как подобает юной леди. Она великолепная наездница, сама управляет экипажем и даже занимается стрельбой из лука. К тому же в отличие от своих сестер необыкновенно страстная и в то же время очень… - Фанни на мгновение умолкла. - И в то же время она самая чувствительная из них. Лили ужасно страдала, когда мать бросила их, подчинившись, зову сердца, бросила, не думая о скандале, который едва не лишил будущего ее дочерей. И Лили постоянно вспоминает о своем отце, вернее, о том, как он обращался с ее матерью. Именно поэтому она с недоверием относится к мужчинам и не хочет выходить замуж.

Хит молча кивнул. Он почти тотчас же почувствовал в Лили эту душевную ранимость. И беседуя с ней, он постоянно ловил себя на том, что ему хочется как-то ее утешить. Да, защитить и утешить.

А Фанни тем временем продолжала:

- Пожалуй, я готова поверить, что Лили вполне отвечает вашим вкусам. Возможно, вы даже начнете за ней ухаживать. Но неужели вы действительно намерены на ней жениться?

- Такая женщина вполне может склонить меня к браку, - в задумчивости проговорил маркиз.

Фанни посмотрела на него с тревогой.

- В таком случае, милорд… Милорд, умоляю вас, даже не думайте преследовать ее, если твердо не решите на ней жениться.

- На сей счет, не беспокойтесь, - тут же ответил Хит.

- Благодарю вас, милорд, - кивнула Фанни. - Надеюсь, вы простите мою несдержанность, но поверьте, я очень беспокоюсь за Лили. Не хочу, чтобы кто-то сделал ей больно…

- Я прекрасно вас понимаю, мисс Ирвин, - ответил Хит. - Но у меня нет привычки, причинять женщинам боль.

Фанни едва заметно улыбнулась:

- Намеренно - нет, я знаю. Но ведь всякое может случиться… Поэтому будьте осторожны с ней, милорд.

- Обязательно. Не беспокойтесь.

Фанни снова улыбнулась и, сделав реверанс, поспешно удалилась. Хит же занял свое место у стены бального зала и принялся разглядывать танцующих. Но это занятие быстро ему наскучило, и он мысленно вернулся к разговору с Фанни.

Неужели он действительно намерен жениться на Лили Лоринг? Совершенно очевидно, что он желал ее. И, конечно же, он мог бы добиться ее благосклонности, если бы очень этого захотел. Но хотел ли он этого? Ведь в случае с Лили речь могла идти только о браке… Все другие варианты даже не рассматривались. Его представления о чести других вариантов не допускали; к тому же он не мог подвести Маркуса, не мог обмануть доверие друга.

До помолвки Маркуса он всерьез не задумывался о браке. Более того, всеми силами избегал его, обходя бесчисленные ловушки мамаш и их предприимчивых дочек, постоянно охотившихся на него. Но теперь Хит все чаще спрашивал себя: «А может, мне пора, в конце концов, остепениться и произвести наследников, чтобы было, кому передать свой титул? Ведь Маркус именно так и поступил…»

Как ни странно, но именно Маркус первый сделал решительный шаг. А ведь до того как унаследовать титул и принять опекунство над сестрами Лоринг, он не имел абсолютно никакого желания положить конец своей холостяцкой жизни. Но все-таки женился, не устояв перед красавицей Арабеллой. Впрочем, следовало учесть, что оба они - и Маркус, и Арабелла - по уши влюбились друг в друга.

Хит был искренне рад за приятеля - ведь далеко не каждый аристократ находит счастье в браке. Гораздо чаще браки заключались по расчету - так поступили его собственные родители и также поступали многие поколения его предков.

Но Хит не собирался следовать примеру родителей - слишком уж неудачным оказался их брачный союз. Он твердо решил: если ему когда-нибудь придется жениться, он женится только на той женщине, которая будет близка ему по духу. И Лили Лоринг, судя по всему, вполне ему подходила. Все в ней его привлекало, даже ее упрямое желание сохранить свою независимость - ведь он и сам был такой же. И она едва ли ему наскучит, потому что окажется великолепной в постели - уж в этом-то он нисколько не сомневался.

К тому же она была сострадательна, подумал Хит. Многие ли дамы станут заботиться о дворовой кошке и ее котятах?

Направляясь к стеклянной двери, выходившей на террасу, Хит знал, что уже принял окончательное решение. Он начнет ухаживать за очаровательной Лили, а потом посмотрит, куда это приведет. Если же результатом станет брак… Ну что ж, он больше не считает подобную перспективу такой уж неприятной, такой уж пугающей. И если честно, то совсем не пугающей.

- Наверное, мне следует войти на минутку, чтобы проведать Розлин, - сказала следующим утром Тесс Бланшар, остановив свою двуколку перед парадным входом Данверз-Холла.

- Думаю, не обязательно, - ответила Лили. - Я уверена, что моя сестра в порядке.

Улыбнувшись подруге, Лили осторожно выбралась из двуколки. К сожалению, у нее ужасно болела голова после прискорбного злоупотребления шампанским накануне вечером, да еще мучила совесть. Эту ночь в доме Тесс она почти не спала - все металась и вертелась в постели, вспоминая, как маркиз Клейборн целовал ее. «Ах, какая же я распутница!» - мысленно восклицала Лили.

И, наконец, сегодня утром пришла устрашающая новость: оказалось, что Розлин и леди Фримантл вскоре после отъезда с бала стали на дороге жертвами разбойников.

Накануне вечером Розлин не приехала к Тесс, хотя собиралась, а утром прислала вселяющую ужас записку, объяснявшую ее отсутствие. Встревожившись, Лили с Тесс тут же поехали во Фримантл-Парк, но выяснилось, что Розлин уже вернулась в Данверз-Холл. Уинифред подробнейшим образом рассказала о произошедшем и заверила подруг, что Розлин не пострадала. Но Лили все равно ужасно волновалась за сестру.

Взяв из двуколки свой саквояж, Лили снова улыбнулась подруге.

- Спасибо, Тесс, что позволила мне переночевать у тебя и привезла меня домой.

- Ты знаешь, дорогая, что тебе у нас всегда рады, - ответила Тесс. - Наверное, я скоро к вам приду, чтобы проведать Розлин.

- Да, конечно, - кивнула Лили. - Я скажу ей, что мы будем ждать тебя к ленчу.

Тесс уже взялась за вожжи, но тут вдруг раздался стук колес - к дому подъезжал какой-то экипаж. Лили осмотрелась и увидела фаэтон, которым управлял джентльмен в модном сюртуке. В следующее мгновение она узнала его, и сердце ее подпрыгнуло в груди.

- Какого дьявола?… - пробормотала Лили себе под нос.

- Это же лорд Клейборн, не так ли? - спросила Тесс.

- К сожалению, он самый, - кивнула Лили.

«Ах, как же мне не повезло, - подумала Лили. - Если бы я приехала на пять минут пораньше, то могла бы приказать дворецкому, чтобы никого не принимал, чтобы говорил, что нас с сестрой нет дома». Снова вспомнив о поцелуях лорда Клейборна, Лили залилась краской. Повернувшись к подруге, она с мольбой в голосе проговорила:

- Дорогая, пожалуйста, задержись еще на минутку. Не оставляй меня тут с ним…

Явно озадаченная этой просьбой, Тесс спросила:

- Ты не хочешь видеть его?

Но Лили не успела ответить - маркиз уже остановил свой экипаж рядом с коляской Тесс. Сделав глубокий вдох, Лили посмотрела ему в глаза. «Слава Богу, что я сегодня трезвая», - промелькнуло у нее. - Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто - лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.

Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:

- Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:

- Что привело вас сюда, милорд?

- Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:

- Вы приехали из Лондона только ради этого?… Он пожал плечами.

- С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… - Он указал на своих лошадей. - Они быстры как молния.

«А лошади действительно великолепны, - мысленно отметила Лили. - Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади - не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».

- Вам не нужно было утруждать себя, милорд, - сказала Лили.

- Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.

- От вашего шеф-повара?… - пролепетала Лили.

- Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. - Маркиз снова улыбнулся. - Я решил, что оно вам потребуется.

Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.

- Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?

- Разумеется, мисс Лоринг. - Он протянул ей корзину.

Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.

- Вы слишком добры… - Лили заставила себя улыбнуться. - Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.

- Но почему, мисс Лоринг?

Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.

- Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?

- Конечно, слышал. И до сих пор помню каждое ваше слово.

Тесс стала бросать на нее вопросительные взгляды, и Лили поняла, что слишком уж горячится. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:

- В таком случае, милорд, вам следовало бы обратить внимание на мое предостережение. Вы не сможете делать мне подарки, не вызывая пересудов. А леди Фримантл будет в восторге. Вы ведь понимаете, о чем я?…

- Леди Фримантл меня не интересует, - заявил маркиз.

- Да, конечно. Но она подумает, что вы ухаживаете за мной.

- И что же?…

Лили почувствовала, что снова начинает злиться. Стараясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и быстро проговорила:

- Милорд, вам не следует ухаживать за мной. Он с улыбкой покачал головой:

- Не могу с вами согласиться, мисс Лоринг.

- Но послушайте, лорд Клейборн… - Лили судорожно сглотнула. - Ведь это же абсурд! Вы не хотите жениться на мне, а я не желаю выходить за вас замуж.

Он в задумчивости пожал плечами:

- Но ведь мы с вами не знаем этого наверняка. А чтобы знать наверняка, нам нужно развивать знакомство, не так ли?

Теперь он раздражал ее, причем раздражал чрезвычайно. Пристально глядя на маркиза, Лили заявила:

- Я не знаю, в какую игру вы играете, милорд, но меня это ни в малейшей степени не интересует.

- Это не игра, мой ангел. Лили стиснула зубы.

- Хотелось бы вежливо поблагодарить вас, лорд Клейборн, но я…

- Но вы не из вежливых, - перебил он со смехом.

- Да, вы правы, лорд Клейборн. Покосившись на Тесс, Лили заметила, что та нахмурилась. Очевидно, подруга не одобряла ее тона.

- Что ж, я готов сделать поправку на вашу раздражительность, мисс Лоринг, поскольку знаю ее причину, - продолжал маркиз.

«Именно ты причина моей раздражительности, - подумала Лили. - Да, именно ты, а вовсе не шампанское».

И тут Лили вдруг поняла, каким образом можно избавиться от маркиза. Сделав еще один глубокий вдох, она проговорила:

- Я бы пригласила вас зайти, милорд, но сегодня утром у меня нет времени развлекать вас. Мне нужно побыстрее увидеть мою сестру Розлин и убедиться, что с ней все в порядке. После ограбления минувшей ночью ей вряд ли захочется принимать гостей.

Клейборн нахмурился и проворчал:

- Какое ограбление?…

- О, вы разве не слышали?! - Лили оживилась. - Вчера Розлин задержалась допоздна, чтобы дать распоряжения слугам относительно уборки после бала. После этого леди Фримантл повезла ее к мисс Бланшар, но на дороге, всего в миле отсюда, их карету остановил разбойник с пистолетом.

- Они не пострадали? - с явным беспокойством спросил маркиз.

- К счастью, нет. Но вот разбойник наверняка пострадал. Герцог Арден подоспел очень вовремя и выстрелил в убегавшего грабителя. А теперь его разыскивают.

- Где сейчас Арден?

- Во Фримантл-Парке. Он остался там, на ночь, чтобы успокоить леди Фримантл и мою сестру. Возможно, вы захотите с ним поговорить.

Клейборн по-прежнему хмурился. Казалось, он о чем-то размышлял. Лили же многозначительно добавила:

- Я уверена, что вам очень хочется побеседовать с другом.

Клейборн взглянул на нее с усмешкой.

- Вы прогоняете меня, мисс Лоринг?

- Понимайте, как хотите, милорд. Но мне кажется, вы прекрасно меня поняли.

Он весело рассмеялся.

- Да, похоже, что понял. Но вы правы, мисс Лоринг. Мне действительно надо поговорить с Арденом и узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь. Однако я не позволю вам так просто избавиться от меня, моя милая. Я вернусь в более удобное время, чтобы мы могли познакомиться получше.

Лили решительно покачала головой:

- Нет, милорд. Удобного времени никогда не будет.

- Тогда мне придется убедить вас в обратном.

«Какая у него изумительная улыбка, - внезапно подумала Лили. - Хотя он, конечно же, прекрасно об этом знает…»

Тут маркиз, наконец, отъехал, и, глядя ему вслед, Лили вздохнула с облегчением. Впрочем, радоваться его отъезду не стоило, ведь он обещал вернуться…

Она все еще смотрела вслед фаэтону, когда послышался голос Тесс:

- Лили, может, расскажешь мне, что все это значит? Полагаю, у тебя были серьезные основания, чтобы так грубо с ним говорить.

Лили с вздохом кивнула:

- Да, очень серьезные… Я предупреждала его, говорила, что Уинифред старается свести нас. Но он явно игнорирует мое предупреждение.

- А что произошло между вами вчера вечером?

- Ну… - Лили медлила с ответом. Она предпочла бы не признаваться в своем распутном поведении на чердаке, но ей не хотелось скрывать что-либо от ближайшей подруги. - Я разговаривала с маркизом как раз перед тем, как уехать с тобой. А до этого я выпила три бокала шампанского, потому что мне стало ужасно грустно из-за того, что Арабелла теперь будет жить отдельно. Так что я, наверное, была пьяна, когда он нашел меня…

Тесс пристально посмотрела на подругу.

- Он не пытался соблазнить тебя?

- Ну… не совсем. Скорее это я пыталась его соблазнить. - Лили невольно усмехнулась. - Видишь ли, в тот момент я не очень хорошо соображала. Боюсь, я вела себя неподобающим образом, поэтому у Клейборна сложились обо мне ошибочные представления. Наверное, ты понимаешь, какие именно. Но поверь, я не хочу иметь с ним ничего общего.

- Мне представляется, что в данном случае у него самые честные намерения, - заметила Тесс. - Маркиз проделал долгий путь от Лондона, чтобы нанести тебе утренний визит. Он бы так не поступил, если бы задумал… что-то гнусное.

- Но он действительно задумал что-то гнусное! - возразила Лили. - Ты ведь только что все слышала… Он собирается ухаживать за мной!

Тесс поджала губы, стараясь скрыть улыбку.

- Лили, нет ничего дурного в том, что лорд Клейборн хочет узнать тебя получше.

- Нет, есть, если он думает, что наше близкое знакомство приведет к браку.

Тесс, не выдержав, расхохоталась. - Не вижу ничего смешного, - насупившись, пробурчала Лили.

- Прости, дорогая. Но если Клейборн действительно ищет себе жену… Похоже, он готов рассмотреть твою кандидатуру. Вот только знает ли он, как ты относишься к браку?…

- Прекрасно знает! Вчера я ему все подробно объяснила.

Тесс ненадолго задумалась, потом спросила:

- А разве так уж страшно, если он какое-то время за тобой поухаживает? Неужели ты даже думать не желаешь о возможности замужества?

Лили поморщилась.

- Ты говоришь так только потому, что ты слишком романтична. А я… Я совсем не такая.

- Дорогая, но он очаровательный…

- Да, возможно, - кивнула Лили. «Необыкновенно очаровательный», - добавила она про себя. И все же она не собиралась выходить замуж. Не собиралась становиться имуществом мужа и отдавать себя под его законную власть. Кроме того, внешность обманчива - это прекрасно доказал ее собственный отец. - Шарм лорда Клейборна не имеет никакого значения, - продолжала Лили. - Я ни за что не выйду за него, поэтому ему не стоит даже пытаться ухаживать за мной.

- Так что же ты теперь собираешься делать? Я очень сомневаюсь, что такой мужчина, как лорд Клейборн, легко сдастся.

Лили не знала, что на это ответить.

- Не имею ни малейшего понятия, - пробормотала она, пожав плечами.

- Что ж, Лили… - Тесс улыбнулась подруге. - Мне уже пора ехать. Но я непременно вернусь и помогу тебе разобраться со всем этим.

- Да, конечно, - кивнула Лили. - Поезжай, дорогая.

Подхватив свой саквояж и корзину маркиза, Лили стала подниматься по парадной лестнице. Вспомнив веселый смех подруги, она сокрушенно покачала головой. Возможно, Тесс действительно находила ситуацию забавной, но ей, Лили, было не до смеха. Арабелла с Маркусом уехали на месяц в свадебное путешествие, а она, если останется в Данверз-Холле, будет слишком уязвима. Слишком уязвима уже хотя бы потому, что лорд Клейборн очень уж хорош собой.

А может, будет лучше, если она на время уедет из дома? Но куда? Сейчас, когда у нее появились деньги, она могла бы навестить бывших соседей и друзей в Гэмпшире, но ей не хотелось слишком далеко уезжать от дома.

А что, если поехать в Лондон и пожить у Фанни? Разумеется, не в главной резиденции Фанни, где она принимала своих клиентов, а в пансионе. Да-да, ведь у нее есть в Лондоне пансион…

Вчера на балу Фанни все время хмурилась, а потом, после расспросов Лили, наконец, призналась, что беспокоится за двух своих ближайших подруг, у которых финансовые проблемы.

Лили всю бессонную ночь думала, как им помочь, но так ничего и не придумала - ведь требовалось где-то раздобыть почти тридцать тысяч фунтов. Но может быть, сейчас, поехав в Лондон, она сможет как-нибудь помочь Фанни и ее подругам? А заодно она решила бы и свою собственную проблему.

«Да, об этом следует подумать», - сказала себе Лили. Передав саквояж и корзину слуге, она пошла, искать сестру.

Лили нашла Розлин в утренней гостиной, и та заверила ее, что чувствует себя прекрасно. Однако Лили очень сожалела, что не была с сестрой во время ночного происшествия - возможно, она сумела бы хоть чем-то помочь.

- Ты прекрасно держалась, - сказала Лили, выслушав рассказ сестры о нападении грабителя.

- Ах, я совсем потеряла голову от страха, - пробормотала Розлин. - Но к счастью, никто не был ранен.

- Кроме грабителя, - напомнила Лили. - Как я поняла, власти уже разыскивают раненого мужчину.

Розлин кивнула:

- Да, разыскивают. Хотя мы не уверены, что его найдут. - Она вдруг внимательно посмотрела на Лили. - Дорогая, с тобой все в порядке? Похоже, тебя что-то расстроило…

- Нет-нет, все в порядке, - ответила Лили. - Просто у меня голова немного побаливает. - И Лили рассказала сестре о трех бокалах шампанского, но, разумеется, умолчала о том, что произошло на чердаке.

Однако Розлин, как обычно, оказалась весьма проницательной.

- И это все, Лили? - спросила она. Девушка тихонько вздохнула:

- Ну… не совсем все. Видишь ли, Уинифред все еще сводит меня с ума своими матримониальными интригами.

- Да, знаю, - кивнула Розлин. - Меня она тоже постоянно преследует. Ужасно донимала вчера вечером, а потом - сегодня утром, пока я от нее не уехала. Ты была права, она действительно хочет свести меня с Арденом. Ах, как это унизительно!

- Ну а я не собираюсь здесь оставаться! - выпалила Лили. - Не хочу терпеть ее интриги. Я решила поехать в Лондон и пожить в пансионе у Фанни. Видишь ли, она просила моего совета… Надо как-то помочь ее подругам, и, возможно, у меня получится. Во всяком случае, можно попытаться…

Розлин с удивлением посмотрела на сестру:

- Ты собираешься спрятаться в Лондоне от брачных интриг Уинифред? Неужели столь радикальные меры действительно необходимы?

Лили с вздохом ответила:

- Увы, я уже начинаю так думать. Мне и впрямь нужно куда-то уехать. Совершенно очевидно, что я не могу оставаться здесь, в Чизвике. А у Фанни меня никто не станет искать, понимаешь? Да, вот еще что… Ты можешь сказать Уинифред и всем, кто будет меня искать, что я поехала в Гэмпшир, - мол, решила навестить друзей.

- Лили, но почему ты…

- Пожалуйста, Роз, поддержи меня в этом, - перебила Лили.

Розлин пристально посмотрела на сестру.

- Дорогая, ты чего-то недоговариваешь.

- Нет-нет, Роз, я все тебе сказала. Не беспокойся за меня, хорошо? - Лили улыбнулась и пробурчала себе под нос: - Не хочу, чтобы он за мной ухаживал. И я ни за что не выйду замуж.


«Да, ни за что не выйду…» - мысленно повторяла Лили, поднимаясь в свою спальню, чтобы распаковать саквояж и снова собрать все необходимое для неожиданной поездки в Лондон.

Еще в шестнадцать лет Лили поклялась, что никогда не позволит загнать себя в ловушку брака, никогда не отдаст себя на милость мужчины. Ведь если женщина выходит замуж, то она по закону принадлежит своему мужу, она - его собственность, поэтому он может обращаться с ней так, как ему заблагорассудится. Но она, Лили, никогда не станет собственностью мужчины. И никогда не доверится мужчине, как доверилась ее мать при первом браке, а потом - Арабелла, поверившая своему первому жениху.

К счастью, теперь Арабелла, кажется, обрела свое счастье с Маркусом. Да и мать счастливо жила во втором браке - со своим французским возлюбленным Анри Вашелем.

«Но все же лучше не рисковать, - говорила себе Лили. - Лучше вовсе не выходить замуж». Да и не нужен ей никто, кроме сестер и друзей, чтобы быть счастливой. Она - хозяйка своей жизни и всегда будет оставаться таковой. К тому же теперь, когда у нее появилось собственное скромное состояние, она сможет осуществить свои давние мечты. Еще в детстве, едва научившись читать, Лили стала изучать исторические книги, географические карты и отчеты об экспедициях в дальние экзотические страны. И она с детства мечтала о тех днях, когда наконец-то сможет отправиться в путешествие.

Что же касается детей, то пусть их заводят Арабелла и Розлин. Она будет любить своих племянников и племянниц, и этого ей вполне достаточно. Впрочем, сейчас не время об этом думать, сейчас главное - избавиться от лорда Клейборна. И если получится, то она, возможно, сумеет помочь подругам Фанни. А уж потом, через некоторое время… Потом она, наверное, отправится в путешествие, навстречу захватывающим приключениям.

К тому времени, когда к ней приехала Тесс, Лили уже отправила письмо Фанни и почти закончила укладывать вещи.

- Похоже, Розлин действительно нисколько не пострадала, - сказала Тесс, усаживаясь. - Но она говорит, что ты собираешься в Лондон. Это правда?

- Да, правда, - подтвердила Лили. - Я собираюсь уехать сегодня после обеда.

- Бежать из дома, чтобы скрыться от лорда Клейборна?… По-моему, это слишком… - пробормотала Тесс.

- Вовсе нет, - возразила Лили. - Но если честно, то у меня есть еще одна веская причина для этой поездки. Видишь ли, у Фанни финансовые проблемы…

Тесс нахмурилась.

- Что за проблемы?

- Речь идет о карточных долгах, но их наделала не Фанни. Этой весной две ее давние подруги, куртизанки, проиграли в «фараон» огромные суммы, и теперь хозяин игорного дома требует выплаты. А Фанни пытается спасти своих подруг от долговой тюрьмы.

- Ты говоришь о Флер и Шантель?

- Да, о них. Они взяли Фанни под опеку, когда она только приехала в Лондон восемь лет назад, поэтому теперь она не может бросить их. - Лили вздохнула. - Я не хотела рассказывать об этом Розлин, потому что она непременно захочет вмешаться, а ей сейчас надо отдохнуть. Надеюсь, что я сама сумею помочь Фанни.

Тесс еще больше помрачнела.

- Так, где же ты собираешься остановиться? В пансионе у Фанни?

- Совершенно верно, - кивнула Лили.

Флер Дели и Шантель Амур когда-то считались самыми известными лондонскими куртизанками, но их времена давно прошли. Теперь обеим было далеко за сорок, и им стало трудно обеспечивать себя. Желая помочь подругам, Фанни купила для них большой дом, и они пускали к себе постояльцев, в основном людей весьма сомнительной репутации.

- Полагаю, что этот пансион - идеальное убежище, - продолжала Лили. - Клейборн никогда не найдет меня там. А если случайно узнает, где я спряталась… - Лили улыбнулась. - Я думаю, он будет настолько шокирован, обнаружив меня среди проституток, что откажется от своих замыслов и не пожелает за мной ухаживать.

Тесс в раздражении проговорила:

- Ты так можешь нажить неприятности. Лили весело рассмеялась:

- Я не против небольших неприятностей. В этом будет даже некоторое разнообразие. Знаешь, мне все больше нравится мой план. Жизнь в подобном пансионе - ведь это своего рода приключение… Первое из многих, я надеюсь.

- А ты не могла придумать для себя более подходящее приключение? Думаю, что тебе не следует связываться с подругами Фанни.

Лили изобразила удивление:

- Неужели ты думаешь, что я буду сторониться их из-за каких-то ханжеских представлений?

Тесс сокрушенно покачала головой:

- Похоже, ты совсем не заботишься о своей репутации.

- Не особенно, - с улыбкой ответила Лили. - Впрочем, я сомневаюсь, что меня кто-нибудь узнает. Ведь у меня почти нет знакомых в Лондоне. К тому же я постараюсь оставаться незаметной…

- Надеюсь, что у тебя это получится. Но если тебя узнают, то это очень повредит твоим сестрам. И твоей карьере в академии - тоже.

- Да, несомненно, - согласилась Лили. - Поэтому я должна держать все в секрете. Я найду убежище в пансионе, а всем скажу, что поехала навестить наших старых друзей в Гэмпшире. Только вы с Розлин будете знать, где я на самом деле. А вот Уинифред ничего не должна заподозрить.

- Ты хочешь обмануть ее? - удивилась Тесс. Лили грустно улыбнулась:

- К сожалению, у меня нет выбора. Если я скажу ей, куда еду, она обязательно сообщит маркизу, что я в Лондоне. И тогда он наверняка найдет меня. А я не хочу с ним общаться. Поэтому надо направить его в неверном направлении, сбить со следа.

Тут Тесс, наконец, рассмеялась.

- Что ж, очень хорошо. Но только помни: я предупреждала тебя. Может, я могу еще чем-нибудь помочь тебе?

- Нет, спасибо. Вот только… Вы с Розлин не смогли бы вести мои классы в академии?

- Конечно, сможем. Ведь ты много раз меня заменяла.

- Спасибо, дорогая, - кивнула Лили. «А позаботиться о кошке и ее котятах может Симпкин, наш дворецкий», - сообразила она тотчас же.

Решив, что перед отъездом непременно попрощается с кошачьим семейством, Лили невольно улыбнулась - ей казалось, что ее лондонское приключение уже почти началось.


Глава 3

Не могу поверить, что лорд Клейборн все-таки нашел меня! Более того, он все еще намеревается за мной ухаживать!

Из письма Лили к Фанни


Лондон, два дня спустя


- Ох, как хотелось бы отправить этого подлого негодяя в ад, - бормотала Шантель Амур, попивая чай.

- Он не совсем негодяй, - заметила Фанни. - Просто деловой человек. Он требует выплаты долга, вот и все.

Флер Дели презрительно фыркнула.

- Ошибаешься, Фанни. Мик О'Рурк - отвратительный субъект. Ведь он вынуждает тебя заплатить… И утверждает, что в противном случае он выдвинет против нас обвинение, и нас посадят в долговую тюрьму.

- Конечно, он отвратительный - согласилась Фанни. - Но вы сами виноваты… Проиграли деньги, которых у вас не было.

- Но О'Рурк все время угощал нас бренди и подстрекал ставить все больше и больше, - пожаловалась Шантель. - Я не сомневаюсь, что он устроил все это из-за тебя, Фанни. Он хочет, чтобы ты согласилась быть его chere araie.

Фанни поджала губы.

- Я знаю, чего Мик хочет. Но он этого не получит. Нам придется придумать другой способ заплатить ему.

Лили с любопытством смотрела на споривших подруг. Два дня назад она неожиданно появилась на пороге лондонского дома Фанни, и ее приняли без особых возражений. Девшка объяснила, почему хочет спрятаться от лорда Клейборна, и ее сразу же устроили в пансионе.

К удивлению Лили, особняк оказался довольно просторным и даже элегантным. Ей выделили отдельную комнату на третьем этаже и разрешили пользоваться личной гостиной хозяек, находившейся этажом ниже, а также общей гостиной и двумя небольшими приемными на первом этаже.

А сейчас все они собрались в личной гостиной Флер и Шантель, чтобы решить, как добыть денег для оплаты карточного долга.

Наблюдая за женщинами, Лили видела, что Фанни очень любит своих стареющих подруг. Когда-то, восемь лет назад, они научили Фанни всему, что знали, и теперь она была полна решимости, помочь им.

Лили прекрасно понимала, почему эти женщины когда-то были самыми известными в Лондоне куртизанками. Хотя рыжие локоны Флер сейчас казались от хны неестественно рыжими, а в светлых прядях Шантель появились серебряные нити, обе они все еще были обворожительными женщинами. И, как показалось Лили, добрыми и отзывчивыми, хотя не очень-то практичными и немного легкомысленными. Что же касается их долга, то они рассказали Лили эту историю во всех подробностях. Оказалось, что подруги провели ночь за карточными столами в игорном заведении Мика О'Рурка и проиграли почти сорок тысяч фунтов. Фанни, разумеется, пришла им на помощь и уплатила десять тысяч фунтов - отдала почти все, что смогла накопить. Но они все еще оставались должны тридцать тысяч, и сейчас О'Рурк угрожал отправить их в тюрьму, если они не рассчитаются окончательно. Правда, он обещал простить им долг, если Фанни станет его любовницей, но она категорически отказалась. Когда Фанни только начинала карьеру куртизанки, они с О'Рурком какое-то время были любовниками, но теперь она не желала иметь с ним ничего общего, и старшие подруги, всегда считавшие О'Рурка неотесанным грубияном, поддерживали ее в этом.

- Ты могла бы обратиться за деньгами к кому-нибудь из твоих нынешних покровителей, - как бы размышляя вслух, проговорила Шантель.

- Нет-нет. - Фанни решительно покачала головой. - Даже если кто-то из этих джентльменов пожелает проявить такую щедрость - что очень сомнительно, - я останусь обязанной ему, а мне этого ужасно не хотелось бы.

- Но есть другая возможность, Фанни, - сказала Флер. - Ты можешь продать свои мемуары.

- Нет, ни за что.

- Какие мемуары? - полюбопытствовала Лили. Фанни в раздражении отмахнулась.

- Не хочу даже говорить об этом!

Взглянув на Лили, Флер заговорщически прошептала:

- Издатель предложил щедро заплатить за мемуары Фанни, если она, рассказывая о своих знаменитых клиентах, поделится пикантными подробностями.

- Мы не в таком уж отчаянном положении, - заявила Фанни.

- Но почему ты не хочешь хотя бы подумать о таком варианте? - пробормотала Шантель.

- Потому что продажа мемуаров покроет только часть вашего долга. И даже если бы я хотела выставить моих бывших покровителей в таком неприглядном свете - чего я не сделаю, - то на написание мемуаров потребовалось бы время. А Мик дал нам всего месяц - уступка, на которую он пошел очень неохотно и только после долгих уговоров с моей стороны.

- Но есть еще одна возможность заработать, - с улыбкой проговорила Флер. - Ты не подумала о том, что найдется немало джентльменов, готовых щедро заплатить за то, чтобы ты не включала их в свои воспоминания? Фанни пристально посмотрела на подругу.

- Ты имеешь в виду шантаж? Нет, Флер, такой вариант не обсуждается. Не только потому, что это беспринципно, но и потому, что я не хочу наживать врагов.

Флер с вздохом пожала плечами.

- Ну, тогда я не знаю, как мы выпутаемся. Пойми, Фанни, нищие не могут позволить себе выбирать.

- Я пока еще не нищая! - заявила Фанни.

- Жаль, что девушки, которые у нас живут, не могут помочь нам, - посетовала Шантель.

Флер презрительно фыркнула.

- Да уж… В сравнении с тем, что мы когда-то зарабатывали, эти девицы совсем ничего не зарабатывают.

- Потому что они не знают того, что когда-то знали мы, - заметила Шантель.

- К тому же у них нет нашей красоты и нашего шарма, - с глубокомысленным видом добавила Флер.

Шантель с печальным вздохом кивнула, и стареющие куртизанки с минуту помолчали.

- Ах, но ведь нам не так уж много нужно, - снова заговорила Флер. - Всего лишь несколько богатых мужчин, готовых нам помочь.

- Да, разумеется, - согласилась Шантель. - Но как найти таких мужчин? Мы с тобой уже утратили способность привлекать богатых покровителей.

- Увы, это правда. Но некоторые из подопечных жилиц достаточно красивы. Мы с тобой могли научить их кое-чему…

- Но с какой целью? - удивилась Шантель.

- Неужели не понимаешь, дорогая? - усмехнулась Флер. - Если бы некоторые из наших девушек нашли богатых покровителей, они смогли бы помочь нам выплатить долг О'Рурку.

- Но как они найдут этих богатых покровителей?! - воскликнула Шантель. - Такие джентльмены на дороге не валяются, сама знаешь.

- Да, конечно. Но если хорошенько поискать, то всегда можно найти. Видишь ли, Шантель, мы могли бы устроить суаре, совсем как в былые дни. И мы можем пригласить всех, кого знает Фанни. У нее хорошие связи в свете, да и у нас самих еще кое-что осталось.

- Ну… полагаю, мы действительно могли бы устроить прием, - пробормотала Шантель. - Но все усилия будут бесплодны, поскольку наши девушки никогда не станут более изысканными…

Фанни вдруг встрепенулась и заявила:

- Возможно, мы сумеем кое-что исправить. - Она бросила взгляд на Лили. - Как думаешь, ты могла бы научить наших девиц светской обходительности? Ведь то же самое ты делаешь в своей академии для молодых леди…

Лили нахмурилась.

- А почему ты спрашиваешь?

Тоже оживившись, Флер с улыбкой посмотрела на девушку.

- А потому, моя дорогая, что нашим девочкам необходимо усовершенствоваться, если мы хотим, чтобы наш план увенчался успехом. Женщины сомнительного поведения из низших слоев не в состоянии привлекать богачей или аристократов. Джентльмены из высшего общества хотят видеть изящество, а не вульгарные манеры. Здешних девиц вышвырнули бы с наших прошлых суаре, как только они открыли бы рот.

- Да, разумеется, - подтвердила Шантель. - Остроумие и очарование чрезвычайно важны, но правильная речь и хорошие манеры имеют решающее значение. И если этого не будет, то нашим девушкам ни за что не найти богатых покровителей. - Шантель ненадолго умолкла и тоже посмотрела на Лили, могла бы ты обучить наших девушек, дорогая?

Лили медлила с ответом. Отказываться было неловко, но и помогать в таком деле очень не хотелось. Разумеется, она с удовольствием помогла бы подругам Фанни, но как-нибудь иначе.

- Ну… может быть… - пробормотала она, наконец. - Наверное, это не будет очень отличаться от академии, которую мы с сестрами открыли три года назад. Мы обучаем дочерей коммерсантов хорошим манерам, чтобы они могли общаться с людьми из высшего общества.

- Замечательно! - воскликнула Флер. - Именно это нам и требуется.

- А нет ли какого-то другого способа выплатить долг? - попыталась уклониться Лили.

- Только не такую огромную сумму.

Лили тихонько вздохнула. Она прекрасно понимала, что у женщин нет другого способа заработать такие деньги. Даже экономка в большом поместье или гувернантка в богатой семье не могли рассчитывать на такое вознаграждение.

- Но у меня… У меня ведь есть деньги! - выпалила Лили. Женщины уставились на нее в изумлении, и она пояснила: - Деньги, которые лорд Данверз передал мне при выходе из-под его опеки. Фанни, это двадцать тысяч фунтов. Вы можете взять их.

Шантель радостно захлопала в ладоши.

- Я знала, что на тебя можно положиться, дорогая Лили!

Но Фанни нахмурилась и заявила:

- Я никогда не смогу взять твои деньги, Лили.

- Но почему нет?

- Потому что ты намерена иначе потратить эти деньги. И в любом случае твоего состояния недостаточно, чтобы покрыть весь долг. Мы все равно останемся должны Мику огромную сумму, а ты снова станешь нищей.

- Возможно, и Розлин могла бы поделиться своей долей, - сказала Лили.

- Нет! - решительно заявила Фанни. - Даже не хочу говорить об этом.

Теперь пришла очередь Лили хмуриться.

- Нет, Фанни, тебе придется об этом говорить, - возразила Лили. - Я ни за что не допущу, чтобы ты продалась в рабство мужчине, который тебе даже не нравится. Да и не смогу я тратить эти деньги на удовольствия, зная о том, что могла бы помочь тебе, но не помогла. Пойми, Фанни, тебе эти деньги гораздо нужнее, чем мне.

Фанни едва заметно улыбнулась.

- Спасибо тебе, дорогая. Я подумаю о твоем предложении, если ситуация действительно станет угрожающей, но не раньше. И мне кажется, что мы с Флер очень неплохо придумали. Ну почему бы, не помочь нашим девушкам? Ведь они могли бы заполучить богатых покровителей и таким образом улучшить свое общественное положение. А в обмен на это они согласятся помочь нам выплатить долг. Итак, что скажешь? Сможешь ли ты немного позаниматься с ними?

Лили пожала плечами. Она знала, что хорошие манеры - не самая ее сильная сторона. С гораздо большим удовольствием она обучала девушек в академии верховой езде, стрельбе излука и танцам. Но с хорошими манерами она, конечно же, тоже могла бы справиться.

- А ваши подопечные захотят этим заниматься? - спросила она.

- Уверена, что захотят, - ответила Фанни. И тут же тихо добавила: - Но если тебе очень уж не хочется в этом участвовать, то ты можешь отказаться.

- Нет-нет, я хочу вам помочь, - поспешно ответила Лили. - Мне просто надо знать, подходят ли ваши девушки… для подобного плана.

Флер весело рассмеялась.

- О, моя дорогая, они очень даже для этого подходят. И они будут в восторге, когда узнают, что у них появится шанс заполучить богатых мужчин, помяни мое слово. Ты окажешь им хорошую услугу. Ведь благодаря тебе они смогут значительно увеличить свои доходы.

Лили кивнула. Теперь ей уже казалось, что она действительно может оказать бедным девушкам хорошую услугу.

- Что ж, тогда нам следует начать немедленно, - сказала она с улыбкой.

Пожилые куртизанки энергично закивали, а Фанни с некоторым беспокойством спросила:

- Но сумеем ли мы добиться заметного прогресса всего за месяц?

Лили утвердительно кивнула.

- Думаю, что сумеем, если они согласятся на занятия по нескольку часов в день.

- Что ж, очень хорошо, - кивнула Фанни. - Потому что месяц - это то время, в которое мы должны уложиться. Возможно, нам удастся уговорить Мика, немного подождать. Но он согласится только в том случае, если поверит, что долг непременно будет выплачен в ближайшее время. Итак, с чего начнем?

Лили ненадолго задумалась, потом пробормотала:

- Я считаю, что для начала нужно провести уроки дикции и грамматики, чтобы улучшить их речь. Д также - уроки хороших манер. Мы можем использовать гостиную как основной класс. Кроме того, можно освободить одну из приемных для уроков танцев… Но если мы хотим продвигаться быстро, то мне следует немедленно составить план обучения. - Она посмотрела на Фанни. - Знаешь, будет лучше, если мы разделим обязанности. Я могу учить ваших девушек тому, что знаю, а вы с Флер и Шантель… Вы можете давать им советы другого рода.

- Да, конечно, - согласилась Фанни. - Полагаю, это будет разумно. Я также могу прислать сюда на помощь нескольких своих слуг, а моя портниха поможет девушкам подготовить подходящие для суаре платья.

- Я знаю, что Тесс Бланшар тоже будет рада помочь, - сказала Лили. - Я также думаю, что мы можем попросить Бэзила преподавать дикцию.

Лицо Фанни тут же омрачилось.

- Зачем нам просить его?…

- Но ведь он - учитель латыни, ответила Лили. - Кроме того, он говорит еще на четырех языках. Если кто-то и может научить девушек правильной речи, то это Бэзил. К тому же он сейчас живет здесь, в вашем пансионе.

Бэзил Эддоуз был одним из немногих постояльцев-мужчин - долговязый и неуклюжий молодой человек примерно одного возраста с Фанни. Он служил где-то клерком и делал латинские переводы для известной юридической конторы в Сити. Лили не видела Бэзила четыре года, но в ранней юности он был ее близким другом. Фанни также хорошо знала его, поскольку в детстве они были соседями в Гэмпшире.

Проблема состояла в том, что Бэзил и Фанни были в ссоре с тех пор, как она начала свою скандальную новую жизнь. Он решительно не одобрял ее род занятий, поэтому еще более странным казалось его желание поселиться именно здесь, среди падших женщин.

- Но ведь Бэзил… Он ужасно неприятный, - пробурчала Фанни. - И он наверняка откажется - просто из вредности.

- Давай я его попрошу, - предложила Лили.

- Что ж, можешь попытаться. Возможно, он согласится, если предложение будет исходить от тебя.

Тут Флер вдруг поднялась с места и заявила:

- Итак, решено! Полагаю, нам следует побыстрее приниматься задело. Шантель, пойдем со мной. Мы найдем девушек и обсудим с ними наш план. А потом подумаем о суаре… Ах, какое же это будет удовольствие!…

Шантель тут же встала и последовала за подругой к двери. Но у порога обернулась и, с улыбкой взглянув на Лили, воскликнула:

- Ах, дорогая, мы так рады, что ты приехала! Теперь наши перспективы уже не выглядят так мрачно.

Лили робко улыбнулась в ответ:

- Я очень надеюсь, что у нас получится…

- Получится, я уверена!

Когда старшие дамы удалились, Фанни внимательно посмотрела на подругу.

- Скажи, ты действительно уверена, что хочешь участвовать?

- Да конечно, - кивнула Лили. - Я рада, что могу вам помочь. И не беспокойся за меня, пожалуйста. Если бы я не хотела, то не участвовала бы…

- Да, знаю. - Фанни внезапно рассмеялась. - Но когда ты отправлялась в Лондон, чтобы скрыться от лорда Клейборна, ты едва ли предполагала, что станешь учительницей в школе для куртизанок.

Лили тоже рассмеялась.

- Конечно, не предполагала. Но должна же я хоть чем-то здесь заниматься. А теперь у меня будет прекрасное занятие. - «И так мне будет легче не думать о маркизе», - добавила она про себя.

Лили заставляла себя не думать о Лорде Клейборне, однако у нее ничего не получалось. После их страстных поцелуев она постоянно о нем вспоминала.

«Но может быть, теперь, когда я так внезапно исчезла, он забыл обо мне? - подумала Лили. - Да, наверное, забыл и теперь ухаживает за какой-нибудь другой молодой леди. Что ж, тем лучше…».Увы, Лили чувствовала, что ей будет не так-то просто забыть об этом мужчине.

Месяц спустя…

Минули четыре недели, а Лили все еще не забыла лорда Клейборна. Впрочем, она не очень-то грустила, потому что у нее было занятие. Более того, она даже начала получать удовольствие от своих уроков. Ученицы из ее новой академии делали большие успехи, и вскоре слухи об уроках хороших манер распространились по всему лондонскому полусвету. Теперь у Лили занимались двадцать две молодые женщины, однако с тех, кто обещалпожертвовать долю своего дохода в фонд выплаты долга Флер и Шантель, не брали платы.

Кроме того, девушек учили, как правильно одеваться, как сидеть за столом, разливать чай, беседовать с аристократами, танцевать, вести себя в опере и в театре - то есть обучали всему тому, что было необходимо для привлечения богатых и высокородных покровителей.

По мнению Лили, почти все ее ученицы были уже готовы к суаре. И того же мнения придерживалась и Флер, частенько говорившая:

- Дорогая, все они очень тебе благодарны. Ведь богатый покровитель - это для них единственная возможность выбраться из бедности. Увы, Лили, такова, правда, жизни.

Слушая Флер, Лили молча кивала. Теперь, пожив какое-то время в этом доме, она многое поняла. Раньше ей казалось, что она знает все о бедственном положении женщин из низших слоев, поскольку ей и ее сестрам самим пришлось столкнуться с бедностью после семейного скандала. Но оказалось, что некоторые из здешних молодых женщин побывали в гораздо худших обстоятельствах…

Однако в пансионе Фанни им нравилось, потому что здесь они обрели безопасное и уютное жилье, которое называли домом. Более того, многим девушкам очень нравилась их новая роль - роль хозяек предстоящего вечера. Они сами выбрали себе такую жизнь - так же как это когда-то сделали Фанни, Флер и Шантель. Но все же были и те, кто с удовольствием бы покинул пансион, и именно этим девушкам Лили сочувствовала более всего. Эти молодые женщины были вынуждены торговать собой, потому что не могли найти другой работы. И Лили уже удалось помочь двум из них - она отправила их к Розлин в Данверз-Холл, где им предоставили места горничных.

Все готовились к суаре, однако Фанни искала и другие способы заработать. Вместо того чтобы писать мемуары, она написала книгу, основанную на ее недавних письмах к Розлин и озаглавленную: «Советы юным леди. Как найти мужа». Издатель ожидал, что книга будет пользоваться огромным успехом у молоденьких светских дебютанток.

Одно лишь огорчало Лили; оказалось, что за прошедший месяц Розлин безнадежно влюбилась в герцога Ардена и обручилась с ним. «А вот если бы я оставалась дома, чтобы защитить сестру, - сокрушалась Лили, - то, возможно, ничего бы такого не произошло».

По крайней мере, хоть Арабелла с Маркусом по-прежнему были счастливы. Розлин сообщила, что они совсем недавно вернулись в Данверз-Холл из свадебного путешествия и до сих пор не поссорились.

Лили очень хотелось увидеть сестер, но все же не настолько, чтобы рисковать; она все еще боялась встречи с Клейборном. К тому же маркиз, судя по всему, все-таки не утратил к ней интереса. На днях Розлин сообщила, что он предпринял неожиданную поездку в Гэмпшир, чтобы разыскать ее. А ведь ей-то казалось, что он забудет о ней, как только она покинет Данверз-Холл. Однако Лили по-прежнему надеялась, что здесь, в пансионе Фанни, лорд Клейборн ни за что ее не найдет.

А сейчас, переходя от стола к столу и поглядывая на обедавших девушек - все они были в вечерних платьях, хотя едва пробило два пополудни, - Лили изредка делала некоторым из них замечания. Когда же слуги убрали тарелки с супом и принесли следующее блюдо, к ней неожиданно подошла горничная и прошептала ей на ухо:

- Прошу прощения, что прерываю вас, мисс Лоринг, но к вам пришел джентльмен, который желает поговорить с вами.

Лили почувствовала, что сердце ее на мгновение остановилось. Ни один из ее знакомых джентльменов не знал, что она здесь, если только… Нет-нет, лорд Клейборн не мог ее найти!

- А этот джентльмен назвал свое имя?

- Нет, мисс, но он выглядит как настоящий лорд. Ведет себя так же. Он приказал сказать вам, что у него… «достаточно терпения, чтобы продержаться еще дольше». Да, так и сказал. Правда, я не поняла, что означают эти его слова.

Но Лили- то прекрасно понимала, что имелось в виду. И теперь уже не могло быть ни малейших сомнений: маркиз все-таки нашел ее, и сейчас ей придется с ним встретиться.

- Элен, ты провела его в гостиную мисс Дели? - спросила Лили.

- Нет, мисс. Он попросил провести его в вашу комнату.

- В мою комнату?! - в ужасе воскликнула Лили. Заметив, что девушки поглядывают на нее с любопытством, она понизила голос. - Видишь ли, Элен, моя комната не самое подходящее место, чтобы принимать гостя-мужчину.

- Я знаю, мисс Лоринг. Но он заявил, что не признает ответа «нет».

«Как это похоже на лорда Клейборна», - с раздражением подумала Лили.

- И еще он сказал, - продолжала горничная, - что вы скорее предпочтете разговор наедине, чем в гостиной, где сидят ваши ученицы.

Лили тихонько вздохнула. Эти слова маркиза походили на завуалированную угрозу. Что ж, очевидно, у нее не было выбора. Уж лучше принять его в своей спальне, иначе он мог бы устроить сцену на людях.

- Может, вы хотите, чтобы я привела мисс Дели? - неожиданно спросила горничная. - Возможно, она могла бы…

- Нет-нет, - перебила Лили. - Спасибо, Элен, но я сама с ним поговорю.

Сообщив ученицам, что должна отлучиться на минутку, Лили покинула комнату и, быстро поднявшись по лестнице, направилась к своей спальне. Дверь была закрыта, но, распахнув ее, Лили сразу же увидела лорда Клейборна. Развалившись на ее кровати - ноги на полу, подушки за спиной, - он читал книгу.

Лили раскрыла рот, чтобы отчитать его за дерзость, но тут же почувствовала, что не сможет произнести ни слова - словно лишилась дара речи. Когда же маркиз, подняв голову, посмотрел ей в глаза, Лили тотчас же ощутила страстный трепет во всем теле, а сердце гулко забилось в груди.

Тут он вдруг улыбнулся и низким голосом проговорил:

- Входите же, мой ангел. Нам нужно о многом поговорить, вам так не кажется?

Хит знал, что почувствует, когда снова увидит Лили Лоринг. И он не ошибся: как только Лили появилась в комнате, он ощутил напряжение в паху. Но это было не просто вожделение. Когда он видел эту девушку, что-то заставляло его сердце биться все быстрее и быстрее. Он с нетерпением ожидал встречи с Лили, но никак не думал, что найдет ее в пансионе для проституток. И уж конечно, не мог предположить, что Лили сбежит от него и ему придется разыскивать ее. Такое с ним случилось впервые в жизни. У него никогда раньше не возникало желания преследовать женщину, не возникало желания утруждать себя поисками, а вот сейчас…

- Входите же, мой ангел, входите, - повторил Хит, - И закройте дверь, если не хотите оповестить всех о моем присутствии в вашей спальне.

Тут Лили наконец-то обрела дар речи. - Ваше присутствие в моей спальне в высшей степени неблагоразумно, милорд, - проговорила она, нахмурившись. - Вам не следует здесь находиться, и вы это прекрасно знаете.

- Но здесь мы с вами можем побыть наедине.

- В доме две приемные и гостиная. Любая из этих комнат гораздо больше подошла бы для визита джентльмена.

- Но не подходит для моей цели.

- И какая же у вас цель, лорд Клейборн?

- Я не смогу вам это сказать, пока вы будете стоять в коридоре. Заходите же!

Лили наконец-то переступила порог, закрыла за собой дверь. Затем, подбоченившись, проговорила:

- А теперь вы объясните, зачем вы явились сюда. Хит улыбнулся ее язвительному тону.

- С удовольствием. Только сначала вы мне кое-что объясните. Что вы делаете в этом ужасном доме наслаждений?

Лили нахмурилась.

- Это вовсе не дом наслаждений. Девушки не развлекают здесь своих покровителей.

- Вы утверждаете, что они не устраивают здесь свидания со своими любовниками?

- Ну… не часто, во всяком случае. Хозяйки косо смотрят на это.

- Полагаете, вы меня успокоили? Лили поджала губы.

- Успокаивать вас - это не моя обязанность, милорд. Но если вам так уж хочется знать… Видите ли, я помогаю Фанни Ирвин и ее подругам выплатить довольно крупный карточный долг.

- Что ж, понятно… - пробормотал маркиз. - В последние дни я многое узнал о вас, мисс Лоринг. Вы проделали серьезную работу.

Глаза Лили расширились.

- Вы следили за мной?

- В каком-то смысле. Когда я заходил вчера, вы были очень заняты… Разучивали в гостиной вальс с толпой красавиц. Но ваш друг Эддоуз смог удовлетворить мое любопытство.

- Так это Бэзил рассказал вам о наших занятиях? - пробормотала Лили. - Не могу поверить, что он предал нас! И почему он это сделал?

Хит криво усмехнулся:

- Мне пришлось проявить изобретательность, мисс Лоринг. Потому что Эддоуз принимает ваши интересы очень близко к сердцу.

- Что же вы сказали ему?

- Что я тоже принимаю ваши интересы близко к сердцу. Но если честно, то мне показалось, что он был рад поделиться со мной своими опасениями. Он не очень-то одобряет ваше пребывание здесь. Да и Маркус не одобрит, если узнает…

- Мне не требуется разрешения Маркуса! - заявила Лили. - Он больше не является моим опекуном.

- Но теперь он - глава вашей семьи, - возразил маркиз. - И Арден тоже скоро присоединится к ней. Вы знаете, что он и ваша сестра Розлин помолвлены?

- Да, знаю, - пробурчала Лили.

- Так вы не считаете, что для ваших сестер будет пагубно, если о вашем присутствии здесь станет известно?

- Но никто ничего не узнает. А если Бэзил Эддоуз рассказал вам о наших занятиях, то вы должны понимать, что это - благое дело. Мы помогаем несчастным молодым женщинам получше устроить свою жизнь. И очень приятно видеть, что они делают успехи. А на следующей неделе мы собираемся устроить суаре, чтобы они могли найти себе подходящих покровителей.

- Ваше сочувствие этим девушкам достойно восхищения, - с мягкой улыбкой пробормотал маркиз.

Лили посмотрела на него с подозрением.

- Вы насмехаетесь надо мной, лорд Клейборн?

- Ни в коем случае. Мое восхищение - совершенно искреннее. И я, пожалуй, понимаю, почему вы стали здесь преподавать. Вот только не могу понять, почему вы вообще сюда приехали.

Лили не удержалась от улыбки. - Я хотела сбежать от вас, разумеется. Вы ведь ясно дали понять, что не отступитесь от своего абсурдного намерения ухаживать за мной.

- Понятно… - кивнул маркиз. - Но я все-таки вас нашел.

- Признаюсь, я изумлена вашей настойчивостью, - заметила Лили. - Неужели вы действительно ездили в Гэмпшир, чтобы разыскивать меня?

- Да, ездил. И представьте мое удивление, когда я узнал, что вашей ноги не было там уже четыре года. Вы просто распустили этот слух, чтобы обмануть леди Фримантл и, таким образом, меня.

- Похоже, это было очень разумно с моей стороны, - сухо заметила Лили. - Ведь вы же поехали туда… Но как вы нашли меня здесь?

- Узнал от вашей сестры Арабеллы. Когда на днях они с Маркусом вернулись из свадебного путешествия, она случайно проговорилась, что вы в Лондоне, с Фанни. А найти этот дом, проследив за Фанни, было совсем не сложно. - Хит усмехнулся и добавил: - Из-за вас мне пришлось предпринять довольно забавную охоту, моя милая. Знаете, женщины никогда еще от меня не убегали.

- Я так и думала, - кивнула Лили.

- Скажите, неужели я вас так сильно напугал? Лили наморщила лоб - как будто серьезнейшим образом обдумывала этот вопрос.

- Лучше сказать - встревожили, - ответила она, наконец. - И мне очень не понравилась ваша настойчивость.

- Весьма сожалею, дорогая. Потому что я ни в коем случае не собираюсь сдаваться.

Лили пристально смотрела на маркиза.

- Поймите, лорд Клейборн, в этом нет ни малейшего смысла. Почему вам так хочется ухаживать за мной?

- Должен возразить, любимая. Для меня в этом есть смысл. Когда-нибудь мне придется жениться, и я думаю, что вы могли бы стать для меня очень подходящей партией. Но мне сначала нужно удостовериться, что у нас с вами есть шанс на совместное будущее. Я уже знаю, что меня сильно влечет к вам, а вас точно так же влечет ко мне. И не пытайтесь отрицать это.

Лили раскрыла рот, чтобы возразить, но так ничего и не сказала.

- Что же вы молчите, дорогая? Разве я не прав?

- Ну… - Лили пожала плечами. - Возможно, правы. Но это еще не означает, что я хочу выйти за вас замуж. Ведь мы почти не знаем друг друга.

- Именно это я и собираюсь исправить. Прямо сейчас.

- Что вы делаете?! - воскликнула Лили, когда маркиз встал с кровати.

- Не беспокойтесь. Я просто хочу провести эксперимент.

Пристально глядя в глаза девушки, Хит пересек комнату. Приблизившись к Лили, он провел пальцем по ее нижней губе. Потом наклонился к ней.

- Лорд Клейборн… - пролепетала Лили, задыхаясь.

- Тихо, дорогая. Позвольте кое-что показать вам. Когда же он поцеловал ее, Лили тихонько вздохнула, однако не отступила. А Хит вздрогнул, а потом замер на несколько мгновений. Так он и думал! Он не ошибся в Лили! Сейчас, целуя ее, он снова чувствовал в ней тот же самый огонь, что и тогда, на чердаке. Между ними словно вспыхнуло бушующее пламя, и казалось, что оно будет разгораться все ярче.

«Что ж, теперь все ясно! - мысленно воскликнул Хит. - Именно та женщина, которая мне нужна. И, следовательно, я ни за что от нее не откажусь».

Взглянув на Лили с улыбкой, маркиз проговорил:

- Видите ли, дорогая, я просто хотел убедиться, что мое влечение к вам не минутный каприз, а стойкое чувство. Настоящее чувство. И теперь я знаю: оно действительно настоящее. Вы тоже чувствуете это, не отрицайте.

Ошеломленная словами маркиза, Лили облизала губы. Потом прошептала:

- Да, я почувствовала что-то… Но это… это было не так уж приятно.

Хит взглянул на нее с упреком. Я никогда бы не подумал, что вы способны на ложь, дорогая.

- Я вовсе не лгу. Мне не понравилось целоваться с вами. Это меня… смутило и слишком взволновало.

- Вы почувствовали, что теряете над собой контроль, и это вам не понравилось?

- Вот именно! Я рада, что вы понимаете…

- Нет, я совершенно вас не понимаю. Я предлагаю вам наслаждение, превосходящее ваши самые смелые мечты, а вы отвергаете меня. Почему?

Лили в раздражении передернула плечами.

- Меня совершенно не интересует наслаждение.

- Подозреваю, что смогу изменить ваше отношение…

- Милорд, ваше высокомерие меня удивляет. Хит заглянул ей в глаза.

- О чем вы, Лили? Какое высокомерие? Просто элементарный здравый смысл. Меня влечет к вам, поэтому я хочу сделать вас своей женой. Мне не нужна связь, которая приведет к скандалу. Именно поэтому я собираюсь ухаживать за вами.

- Без моего согласия?

- Я надеюсь честно заслужить ваше согласие. И собираюсь начать прямо сейчас, снова поцеловав вас.

Лили решительно покачала головой. Упершись ладонями в маркиза, пробормотала:

- Я не позволю вам… изнасиловать меня, лорд Клейборн.

Хит расплылся в улыбке.

- Сейчас день, дорогая, а вокруг полон дом людей. Полагаю, что в такой ситуации вам не грозит насилие. Но это не значит, что я не использую все средства убеждения, находящиеся в моем распоряжении.

В следующее мгновение он привлек к себе Лили и, наклонившись к ней, прижался губами к ее губам. И тотчас же между ними снова вспыхнуло пламя, и Лили тоже это почувствовала. Голова у нее закружилась, и она, ошеломленная своими ощущениями, в отчаянии подумала: «Кажется, он прав… Похоже, что все это - не минутный каприз».

Поцелуй маркиза пьянил и возбуждал, только на сей раз, она никак не могла винить в этом шампанское. Лили чувствовала, как по всему телу прокатывались горячие волны, и с каждым мгновением жар этот усиливался. Ладони ее по-прежнему упирались в грудь маркиза, но в какой-то момент руки, словно сами собой обвили его шею, и она, наконец, ответила на поцелуй.

И тотчас же руки Клейборна скользнули к глубокому вырезу ее вечернего платья, и длинные пальцы стали легонько поглаживать груди девушки. Соски ее тут же напряглись под тонкой шелковой тканью, а грудь стала необыкновенно тяжелой.

Едва удерживаясь от стона, Лили закрыла глаза и тотчас почувствовала, что колени ее подгибаются. А Клейборн продолжал ее ласкать, и все его прикосновения были такими нежными, такими бесстыдными, такими… правильными.

В какой- то момент Лили вдруг поняла, что маркиз уже перестал целовать ее, хотя пальцы его все еще ласкали округлости ее грудей.

- Вот видите? - послышался его низкий хрипловатый голос. - Теперь вы понимаете, что я прав?

Тут Лили, наконец, открыла глаза. Да, она понимала… Понимала, что изнывает от желания… Она не могла это отрицать, не могла скрыть.

«Но ведь я этого не хочу! - воскликнула она мысленно. - Не хочу подчиняться мужчине!» Собравшись с духом, Лили выскользнула из объятий маркиза и попятилась от него. Когда же он шагнул к ней, она выставила перед собой ладони, как бы защищаясь. И тут же отошла в дальний угол спальни. Дрожащей рукой она убрала за ухо выбившуюся прядь и, судорожно сглотнув, проговорила:

- Вы ошибаетесь, милорд, если думаете… - Она снова сглотнула; ей вдруг почудилось, что голос у нее стал ужасно хриплый. - Не думайте, лорд Клейборн, что я покорно сдамся только потому, что вы хорошо целуетесь.

- Я вовсе так не думаю, - ответил он с улыбкой. - То есть не думаю, что вы покорно сдадитесь.

- И я ни за что не выйду за вас замуж, - решительно заявила Лили.

Его улыбка сводила ее с ума, и она заставила себя отвернуться.

- Ошибаетесь, дорогая. Уверен, что вам придется принять мое предложение.

Лили уже собралась возразить, но тут послышался стук в дверь. В следующую секунду дверь распахнулась, и в комнату вошла Флер.

Окинув взглядом Лили - лицо девушки горело, а губы распухли от поцелуев, - куртизанка отчетливо проговорила:

- Надеюсь, вы собираетесь объясниться, милорд. Мисс Лоринг находится под нашей защитой, и мы недопустим, чтобы вы соблазнили ее.


Глава 4

Я, должно быть, сошла с ума, согласившись, чтобы он за мной ухаживал. Но польза для наших девушек перевешивает риск… По крайней мере, мне очень хочется так думать.

Из письма Лили к Фанни


Казалось, лорда Клейборна ничуть не смутили гневные обвинения Флер. Вежливо поклонившись ей, он воскликнул:

- Рад видеть вас, мисс Дели! Умоляю, примите мои извинения. Понимаю, что потревожил вас, но я пришел сюда не для того, чтобы соблазнить мисс Лоринг.

- А для чего же? - проворчала Флер. - Что привело вас сюда, милорд? Фанни никогда не простит меня, если я допущу, чтобы с мисс Лоринг что-нибудь случилось, пока она находится в этом доме.

- Уверяю вас, мисс Дели, у меня самые благопристойные намерения. Я собираюсь ухаживать за мисс Лоринг.

Флер в изумлении уставилась на маркиза.

- Вы хотите ухаживать за ней? Неужели вы хотите жениться на ней?

Клейборн бросил взгляд на Лили, и глаза его смеялись.

- Ну… возможно, «жениться» - это немного преждевременно, поскольку она говорит о своем отвращении к браку. Но все-таки я надеюсь…

- Боже мой! - воскликнула Флер с восторженным удивлением. - Если так, милорд, то это все меняет!

«Мне тоже так кажется», - подумал Хит. Снова улыбнувшись, он сказал:

- Мне бы хотелось заручиться вашей поддержкой, мисс Дели. Видите ли, мисс Лоринг решительно отвергает мои попытки даже поговорить с ней. Но если вы будете так добры… Полагаю, вы могли бы уговорить ее хотя бы подумать о моем предложении.

Лили казалось, что она ослышалась. Неужели он действительно это сказал?! Ну и хладнокровие, ну и наглость!… Использовать против нее ее же подруг!

Флер же с улыбкой отвечала:

- Да, разумеется, лорд Клейборн. Буду рада помочь. Может, мы пройдем в мою гостиную, чтобы обсудить этот вопрос?

- Нет-нет, Флер! - воскликнула Лили. - Вам с ним нечего обсуждать!

- Разумеется, есть что, дорогая. Я собираюсь хотя бы удовлетворить свое любопытство.

К остальным протестам Лили Флер тоже осталась глуха. Ласково улыбнувшись маркизу, она вывела его из комнаты, и они зашагали по коридору. Тяжело вздохнув, Лили последовала за ними. Она не доверяла маркизу и твердо решила, что будет присутствовать при разговоре.

Любезно беседуя с гостем, Флер спустилась с ним по лестнице, а затем провела его в элегантную гостиную на втором этаже, где в это время находилась и Шантель. Сидя на диване, Шантель листала томик стихов, но, увидев гостя, оживилась - в последнее время подруги очень редко принимали визитеров, а появление такого красивого и знаменитого джентльмена, как лорд Клейборн, было настоящим праздником.

Шантель покраснела от удовольствия, когда маркиз склонился над ее рукой. Когда же Флер сообщила ей новость, она повернулась к девушке и с искренним удивлением пробормотала:

- Какая же ты хитрая, малышка. Ты никогда не говорила нам, что у тебя такой замечательный кавалер.

- Не говорила, потому что это неправда! - заявила Лили.

- Надеюсь, что это станет правдой, - с улыбкой заметил Клейборн.

- Так, значит, ваши намерения вполне благопристойны, милорд? - спросила Флер.

- Да, конечно.

- Тогда, пожалуйста, садитесь и объясните нам, почему вы хотите жениться на Лили.

Усевшись в кресло - Лили наотрез отказалась садиться, - маркиз заговорил:

- Начать с того, что я никогда не встречал такую женщину, как мисс Лоринг. В последний раз я видел ее месяц назад, но так и не смог забыть ее.

К своей величайшей досаде, Лили почувствовала, что краснеет. Она тоже не смогла забыть лорда Клейборна, но надеялась, что маркиз не разгласит причину, потому что он был ее первым романтическим увлечением.

- Но даже если и так, милорд, то ведь женитьба - весьма серьезный шаг, - заметила Флер.

- Совершенно верно, - кивнул маркиз. - И убежденный холостяк во мне дрожит от страха. Но поскольку мой добрый Друг Данверз недавно женился на старшей сестре мисс Лоринг, то я готов взглянуть на узы супружества более благосклонно. И, разумеется, когда-нибудь мне понадобятся наследники. Но главная причина моего интереса к мисс Лоринг - совсем другая. По моему мнению, мы будем хорошей парой.

Лили поморщилась; ей ужасно не нравилось, что о ней говорили так, словно ее не было в комнате. Решив положить этому конец, она заявила:

- Лорд Клейборн, вам определенно не хватает проницательности. Я стала бы вам совершенно неподходящей женой.

Он перевел взгляд на девушку.

- Почему же?

- По многим причинам. Я чрезвычайно независима, это, во-первых.

- Но независимость - очко в вашу пользу, поскольку мне не нравятся бесхребетные амебы. Я не хочу иметь бесхарактерную жену.

- Кроме того, у меня нет ни малейшего желания называть какого-либо мужчину «супруг и повелитель».

- А я и не ждал бы этого. Как моя жена, вы были бы свободны, делать то, что вам нравится.

Лили усмехнулась:

- Все, что мне нравится? Абсолютно все?

- Ну… в пределах разумного.

- Вопрос лишь в том, что вы считаете разумным.

- Полагаю, мы с вами вместе могли бы это решить.

- Сомневаюсь, - возразила Лили. - Я не слишком соответствую требованиям света.

- Вы мне об этом уже говорили.

На губах Клейборна играла насмешливая улыбка, и это еще больше выводило Лили из себя.

- Кажется, я также говорила вам, что я - что-то вроде синего чулка. В нашей семье самой образованной считается Розлин, но мне очень нравится изучать историю и географию.

- Я в восторге, мисс Лоринг. Это еще одно ваше достоинство.

Сообразив, что вряд ли выиграет в этом споре, Лили с вздохом пробормотала:

- Но все это не имеет значения, милорд, потому что у меня просто нет для вас времени. Я сейчас очень занята. У меня много учениц, и я…

- Я не помешаю вашим занятиям, - перебил маркиз.

- Не помешаете? Что-то не верится… И вообще я не желаю угождать вашим капризам, милорд.

- Вы считаете, что желание жениться - это каприз?

- В вашем случае - да. Вы самый известный в Англии распутник.

Маркиз изобразил огорчение.

- Вы несправедливы ко мне, дорогая. Я вовсе не распутник, хотя мне чрезвычайно нравятся женщины.

- Но я вам не нравлюсь.

- Вы очень ошибаетесь, если так думаете.

- Но я ведь совершенно не похожа на всех прочих ваших женщин.

- Разумеется, не похожи. Ни к одной из них я не испытывал такого же влечения, как к вам. Ни одну из них я не нахожу столь же обворожительной.

Лили с вздохом закатила глаза. Теперь уже она злилась на себя. Злилась из-за того, что чувствовала: последние слова маркиза ей очень даже понравились.

- И все же, милорд… Полагаю, весь этот наш разговор не имеет смысла. Потому что я не хочу выходить за вас замуж, понимаете?

- Почему вы так уверены? Ведь вы же всерьез не изучили этот вопрос.

В этот момент в разговор вмешалась Шантель:

- Лили, дорогая, ты только подумай… Ты стала бы маркизой!

- Я знаю, Шантель, - кивнула девушка. - Но титул ничего для меня не значит. И меня не интересует положение в обществе.

Маркиз весело рассмеялся.

- Очень рад это слышать. Следовательно, вы выйдете за меня замуж вовсе не потому, что вас привлекают титул и состояние.

Тут в разговор вступила Флер:

- Дорогая, мне кажется, лорд Клейборн мог бы стать для тебя идеальным мужем.

Лили невольно вздрогнула.

- Вы что, собираетесь его поддерживать?

- Не во всем, - ответила Флер. - Но я действительно считаю, что вы с лордом Клейборном могли бы стать очень хорошей парой. Милорд - человек страстный и смелый, а ты - такая же. Я думаю, будет лучше, если он какое-то время за тобой поухаживает.

- Да-да, конечно, - поддержала подругу Шантель. - Стать леди Клейборн, Лили, - это не так уж плохо. Мыто с Флер это прекрасно понимаем, и ты тоже со временем поймешь.

- Но мне совершенно не нужен титул.

- Я говорю не просто о титуле, дорогая. Любой женщине нужен мужчина, который защищал бы ее и заботился бы о ней. Когда ты доживешь до нашего возраста, ты будешь рада иметь мужа и семью. Ты же не хочешь закончить свои дни в бедности и одиночестве, как мы?

Лили промолчала. Она знала, что пожилые куртизанки давно уже испытывают серьезные финансовые затруднения, но ей не приходило в голову, что они одиноки. Но даже если так, их обстоятельства значительно отличались от ее собственных. Как спасение от одиночества у нее были сестры и близкие друзья, а скромное состояние являлось гарантией того, что ей не придется торговать собой, чтобы выжить - ни в браке, ни без него.

- Знаешь, Лили, - вкрадчиво заговорила Флер, - хотя ты не хочешь выходить за маркиза сейчас, ты должна дать ему шанс. Пусть поухаживает за тобой какое-то время. Ведь не каждый день находится такой привлекательный кавалер… - Она бросила на маркиза кокетливый взгляд из-под ресниц. - Он такой очаровательный… Так уверен в себе…

- Да-да! - подхватила Шантель. - Мне бы такого мужчину!

- Поверь мне, Лили, - продолжала Флер, - многие женщины очень хотели бы оказаться на твоем месте. Ты только посмотри на него!… Как ты можешь отвергать такого замечательного кавалера? Лили, что же ты молчишь?

Но девушка упорно молчала, и Флер снова повернулась к маркизу:

- Весьма сожалею, милорд, но боюсь, что Лили совершенно невосприимчива к мужскому шарму, даже к вашему.

- Но я не намерен сдаваться, - заявил маркиз.

- Знаешь, Флер, похоже, есть способ разрешить эту ситуацию, - сказала Шантель. - Игра. Понимаешь?

Флер тут же закивала:

- Да-да, конечно! Но согласится ли она?

- Мы попытаемся убедить ее.

- В чем убедить?! О чем вы?! - Лили не на шутку разозлилась.

Флер внимательно посмотрела на нее, потом с улыбкой сказала:

- Видишь ли, дорогая, когда у нас было множество джентльменов, соперничавших за наше внимание, мы часто играли с ними в увлекательную игру.

- Это было очень забавно! - подхватила Шантель. - Наши джентльмены должны были ухаживать за нами определенное время, обычно две недели, а мы в это время оценивали их изобретательность. А потом два победителя вознаграждались нашим особым вниманием на ближайшие три месяца.

- Такая игра - это просто восхитительное развлечение! - Флер мечтательно улыбнулась. - К тому же наша игра заставляла джентльменов прилагать больше усилий, чтобы завоевать наше внимание.

Лили пожала плечами:

- Но какое отношение ко мне имеет ваша игра?

- Она могла бы стать выходом из сложившейся ситуации, - пояснила Флер. - Ты бы сыграла в эту игру с лордом Клейборном. В каком-то смысле это было бы состязание между вами.

- Но, конечно же, Лили не сможет потом взять его в любовники, - поспешно добавила Шантель.

- Да-да, разумеется, - закивала Флер. - Ставки должны быть другими. Она должна дать лорду Клейборну две недели на ухаживание за ней… Но в обмен на что?

- Нет-нет. - Лили покачала головой. - Я не собираюсь играть с ним в какие-либо игры. И вообще, что за нелепая идея?…

- А мне кажется, неплохая идея, - возразил Клейборн. - Вот только что мы получим в результате?…

- Ну… мы обычно начисляли очки каждому претенденту, а по окончании двух недель подсчитывали их, - ответила Флер. - Сейчас можно использовать тот же метод. Да-да, так и поступим. Вы будете ухаживать за Лили, чтобы потом получить награду за вашу изобретательность. - Флер ненадолго задумалась. - Я предлагаю сделать следующим образом… Мы с Шантель должны установить правила и выступать в роли судей, поскольку Лили едва ли признает любые ваши старания достойными награды. Что же до ставок, то если вы за следующие две недели наберете определенное количество очков - скажем, десять, - тогда Лили должна согласиться на ваше официальное ухаживание на полных три месяца. Если же нет, то тогда вы откажетесь от своих притязаний навсегда и дадите ей приз по ее выбору. Мы можем начать с завтрашнего дня. До свадьбы ее сестры Розлин как раз осталось две недели. Вполне достаточно времени, чтобы проверить, действительно ли вы хотите получить Лили в жены, не так ли?

При слове «жена» Лили поморщилась.

- Я не согласна, - заявила она. - Не желаю в этом участвовать. Я ни одного дня не смогу вынести ухаживание лорда Клейборна, не говоря уже о двух неделях.

- Но разве ты не видишь свои преимущества, дорогая? - спросила Шантель. - Ты можешь потребовать от него все, что пожелаешь.

- Но мне ничего от него не надо!

- Совсем ничего? Подумай об этом хотя бы минутку. Наверняка есть что-то, чего ты очень хочешь. И лорд Клейборн, наверное, сможет тебе это дать. Ну, подумай же, дорогая.

И Лили действительно задумалась. Может, ей и впрямь что-то нужно? Может быть, не ей самой, а ее друзьям? Тут Клейборн прищелкнул языком и воскликнул:

- Что же вы молчите?! А может, боитесь, что я выиграю?

Лили нахмурилась. Она действительно боялась, что маркиз выиграет, но гордость не позволяла ей проявить слабость. Покосившись на Клейборна, она пробурчала:

- Ничего я не боюсь, милорд. Просто я пытаюсь сообразить…

- Что ж, я жду. - Он улыбнулся. - Готов выполнить любое ваше желание.

И тут Лили наконец-то поняла: она действительно могла бы кое о чем попросить маркиза. Конечно, было бы глупо требовать, чтобы он в случае проигрыша дал тридцать тысяч фунтов на уплату долга Флер и Шантель. Такую сумму Клейборн дал бы ей лишь в том случае, если бы она пообещала выйти за него замуж. Но можно было бы попросить его еще кое о чем… И тогда она могла бы помочь не только Флер и Шантель, но и многим другим. Вот только рискнет ли она? Неужели действительно позволит маркизу ухаживать за ней?

Хотя, с другой стороны, чего же ей бояться? Едва ли преследования маркиза будут продолжаться целые две недели. Скорее всего, ему надоест… Богатые аристократы все такие… Просто у него слишком много свободного времени, и его нынешнее увлечение ею - всего лишь способ избавиться от скуки. Да-да, она для него не более чем развлечение. Возможно, он сразу же потеряет к ней интерес, если она согласится на эту игру.

- Пожалуйста, дорогая Лили, подумай хорошенько, - взмолилась Шантель. - Ты не должна упускать такой шанс.

Лили по- прежнему молчала, взвешивая все «за» и «против». И теперь ей уже казалось, что в подобной игре есть некоторые преимущества. По крайней мере, Клейборну придется играть по установленным правилам, а не так, как ему захочется. И у нее появится возможность доказать ему, что она, Лили, совершенно ему не подходит.

К тому же две недели - это не так уж и долго, вполне можно потерпеть. И за такое время она, конечно же, не успеет в него влюбиться… Только надо позаботиться о том, чтобы он ни в коем случае не выиграл эту игру, потому что она вряд ли сможет устоять, если он еще три месяца будет за ней ухаживать.

- Что ж, у меня действительно есть одно пожелание, милорд, - сказала, наконец, Лили. - Но вы должны выполнить мою просьбу сразу же, иначе я откажусь участвовать в игре. Видите ли, на следующей неделе мы устраиваем здесь суаре, чтобы мои ученицы могли продемонстрировать полученные навыки. И мне бы хотелось, чтобы ваши богатые друзья-холостяки присутствовали на их дебюте. Но вы не должны приглашать тех, кто мог бы нагрубить нашим девушкам. Нам нужны только добрые и внимательные джентльмены. Если вы пообещаете привести на суаре хотя бы человек десять своих друзей, я соглашусь играть в эту игру.

- А вы умеете торговаться, дорогая, - заметил маркиз с усмешкой.

- Так вы принимаете мои условия?

- Да, разумеется.

Флер с облегчением вздохнула, а Шантель, захлопав в ладоши, воскликнула:

- Замечательно, Лили! Поддержка лорда Клейборна гарантирует успех!

- Я очень на это надеюсь, - пробормотала Лили. «Что же я наделала? - спрашивала она себя. - Неужели я действительно позволила маркизу ухаживать за мной?»

Вероятно, почувствовав ее смятение, Клейборн с мягкой улыбкой проговорил:

- Что ж, дорогая, если у меня всего две недели, я, наверное, должен начать как можно раньше. Вы свободны завтра утром? Вы могли бы сопровождать меня во время верховой прогулки по парку…

Лили пожала плечами. Прогулка верхом в людном месте казалась вполне безобидным занятием. Главное - не оставаться с маркизом наедине.

- В какое время? - спросила Лили. - Мы должны успеть до начала моих уроков. Но занятия начинаются в девять, а я сомневаюсь…

- В семь часов устраивает? - перебил маркиз. Лили посмотрела на него с удивлением. Неужели он готов встать из-за нее так рано?

- Да, в семь часов вполне подойдет. Шантель со стоном пробормотала:

- Ах, я никогда не встаю раньше десяти. Но вы, милорд, можете потом рассказать мне о вашей прогулке.

- Да, конечно, - кивнул лорд Клейборн, Затем повернулся к Лили: - А сейчас, мисс Лоринг, я вас покину. Если ваши очаровательные подруги, - он поклонился каждой из куртизанок, - должны оценивать мои успехи, мне нужно что-нибудь придумать, чтобы произвести на них благоприятное впечатление.

- О, держу пари, вы прекрасно справитесь, милорд, - сказала Флер, ответив ему кокетливой улыбкой. - По-моему, мы уже сейчас должны начислить вам два очка.

Лили нахмурилась.

- Два очка? Но это несправедливо.

- Нет-нет, дорогая, очень даже справедливо! Маркиз еще до этого заслуживал, по крайней мере, одно очко. Отыскав тебя здесь, он проявил редкостную изобретательность. А второе очко - зато, что заручился нашей помощью. Это очень благоразумно…

- Но если так, то я начинаю игру в невыгодном положении.

- Ничего страшного, дорогая, - ответила Шантель. - Ведь мы можем лишить его очков, если он нарушит правила. Но и ты, Лили, должна соблюдать правила. Ты каждый день должна выделять ему время, чтобы он мог за тобой ухаживать.

- И знаешь, Лили… - Шантель ласково улыбнулась девушке. - Я уверена, что тебе понравится эта игра.

Лили поморщилась, и маркиз, усмехнувшись, спросил:

- Может, хотите отказаться от игры?

«Да, хочу!» - ужасно хотелось ей выкрикнуть. Но она решительно покачала головой:

- Нет, разумеется. Но поверьте, милорд, вы очень скоро поймете, что вам не нужна такая жена, как я.

- Уверен, что нужна. С каждой минутой я все больше в этом убеждаюсь.

Шагнув к Лили, маркиз склонился над ее рукой. Он едва коснулся губами ее пальцев, но даже от этого прикосновения по всему телу ее прокатилась горячая волна.

«Похоже, я совершила ужасную ошибку», - в тревоге подумала Лили. Но она понимала, что уже поздно отступать.


Глава 5

Я собираюсь показать маркизу, что ему нужна совсем другая жена.

Из письма Лили к Фанни


Уязвленная предательством своего друга Бэзила Эддоуза, Лили зашла к нему рано утром, перед его уроком дикции. Она подозревала, что Бэзил намеренно избегал ее, поскольку накануне вечером он не ужинал вместе со всеми и не пил после этого чай в гостиной. Когда же Бэзил в ответ на ее стук открыл дверь своей комнаты, Лили поняла, что не ошиблась - он старался не смотреть ей в глаза.

- Только не злись на меня, Лили, - пробормотал Бэзил.

- С чего бы мне на тебя злиться? - спросила Лили с язвительной улыбкой. - Неужели только из-за того, что ты поставил меня в ужасное положение, выдав мои секреты первому встречному?

Бэзил вздрогнул и откинул со лба прядь светлых волос. Высокий и тощий, в своем обычном темном сюртуке и в очках, он очень походил на ученого, каковым, собственно, и являлся. Обладая острым умом, Бэзил был не очень-то красноречив, поэтому Лили, не дожидаясь его ответа, продолжала:

- Не думала, Бэзил, что ты способен на такое вероломство.

- Я только пытался оказать тебе услугу. - Услугу? Какую же?

- Ну… отвратить тебя от той жизни, которую ты ведешь сейчас. Я не хочу, чтобы ты последовала по порочному пути Фанни.

- Не болтай глупости, Бэзил… - в раздражении прошипела Лили. - Ты прекрасно знаешь, что я не собираюсь становиться куртизанкой.

- Но тебе не следует жить в таком месте, как это. Здесь ты постоянно сталкиваешься с темной стороной жизни.

- Но ты же здесь живешь.

- Я мужчина, а не молодая леди. Лили сокрушенно покачала головой.

- А я-то думала, Бэзил, ты поддерживаешь меня, одобряешь мои старания и мои уроки.

- Да, уроки одобряю. Но когда лорд Клейборн сказал, что хочет ухаживать за тобой, мне показалось, что это - голос судьбы, прекрасная для тебя возможность стать маркизой. Пойми, Лили, мне ведь небезразлично, что с тобой происходит.

В голосе Бэзила звучала искренняя забота, и Лили почувствовала, что уже не может на него злиться, несмотря на его самовольное вмешательство в ее дела. Они с детства были добрыми друзьями, хотя по характеру Бэзил больше походил на ее сестру Розлин - мог часами сидеть, уткнувшись в книгу. Но в то же время они часто развлекались вместе - лазали по деревьям и носились на лошадях по окрестным полям, - а также ухаживали за домашними животными в поместье Лорингов. Кроме того, Бэзил был невольным соучастником многих ее детских проказ.

- Я не сомневаюсь в том, что ты заботишься обо мне, - сказала Лили. - И ты знаешь, что я тоже очень хорошо к тебе отношусь. Но мне жаль, что ты не нашел какой-то другой способ выразить свою, привязанность ко мне. Ты ведь выдал меня лорду Клейборну.

- Ну… - Бэзил робко улыбнулся. - Видишь ли, маркиз был очень убедителен.

- В этом я тоже не сомневаюсь. - Лили нахмурилась.

- Так ты согласилась, чтобы он за тобой ухаживал?

- Да, под давлением… - проворчала Лили. - Потому что он пообещал помочь нашим девушкам. Но мне придется терпеть его только две ближайшие недели. А через несколько минут я отправляюсь с ним на верховую прогулку.

Бэзил одобрительно кивнул:

- Очень рад за тебя, Лили. - Он окинул ее взглядом. - К тому же ты прекрасно выглядишь. - В дополнение к амазонке Лили надела шляпку с вуалью, чтобы ее не узнали, если в парке во время их с маркизом прогулки, будет кто-то из знакомых. - Бэзил улыбнулся и добавил: - Желаю приятной прогулки.

- О, надеюсь, она действительно будет приятной, - ответила Лили с усмешкой. - Я собираюсь продемонстрировать его светлости, что буду для него чрезвычайно неподходящей женой.

Лили отвернулась, собираясь уйти, но Бэзил, нахмурившись, спросил:

- Лили, что ты задумала? Она весело рассмеялась.

- Ничего более каверзного, чем обычно. Я вернусь вовремя, Бэзил. К девятичасовому классу.

- Ты знаешь, Лили, такие, как Клейборн, не любят… не женственных юных леди, - пробормотал Бэзил. - Ему очень не понравится, если ты будешь все время обгонять его в скачке, лучше стрелять и соображать лучше его.

- Именно это я и собираюсь делать!

Не обращая внимания на ворчание Бэзила, Лили развернулась и быстро зашагала по коридору. Потом направилась к парадной двери. Оказалось, что лорд Клейборн уже ждал ее у входа. Рядом с ним стоял грум, держащий в поводу двух великолепных гнедых лошадей. Увидев их, Лили остановилась.

- О Боже, - пробормотала она себе под нос. - Как он узнал, что я не смогу устоять перед такими прекрасными лошадьми? - Она с ранней юности полюбила верховую езду, а сейчас особенно по ней скучала, потому что за месяц, проведенный в Лондоне, ни разу не садилась в седло и была лишена любимого развлечения.

Невольно нахмурившись, Лили стала спускаться по лестнице. Было совершенно очевидно, что маркиз не собирается играть честно. Однако не следовало паниковать, ведь она очень надеялась, что эта их нелепая игра очень поможет девушкам, - пусть даже ей, Лили, придется проводить с маркизом некоторое время. И, конечно же, он, в конце концов, поймет, что ему лучше поискать себе другую жену.

Едва лишь увидев ее, Хит почувствовал напряжение в паху - Лили была свежей и восхитительной, как летнее утро. Но она словно не замечала его, смотрела только на лошадей. Приблизившись к невысокой кобылке под дамским седлом, Лили ласково заговорила с ней, поглаживая ее по морде. И была вознаграждена радостным ржанием.

А потом Лили наконец-то соизволила заметить и его.

- Я должна сказать вам кое-что, лорд Клейборн, - проговорила она с явным одобрением. - Вы прекрасно разбираетесь в лошадях.

- Это и в самом деле комплимент, мисс Лоринг? - Хит изобразил удивление.

- Просто я отдаю вам должное, милорд. Однако я уверена, что вы просто стараетесь заработать дополнительные очки у наших судей.

- И у вас тоже, дорогая. Я подумал, что вы, наверное, соскучились по верховой езде, и надеялся обезоружить нас, предоставив вам превосходную кобылу.

- Ну… признаюсь, вы преуспели, - кивнула Лили с грустной улыбкой. - Мне редко представлялась возможность садиться на такую прекрасную лошадь.

- Можете считать эту кобылку моим подарком. В конце концов, вы из-за меня остались здесь, в Лондоне, без лошади.

Лили покачала головой:

- Я не могу принять такой дорогой подарок.

- Тогда возьмите на время.

Лили снова погладила морду кобылы.

- Благодарю вас, милорд. Уверена, что мне понравится скакать на этой красавице. Нам не пора?

- Да, конечно. Думаю, вы можете справиться с этой лошадью. - Хит шагнул к Лили, чтобы помочь ей сесть в седло.

Она улыбнулась, и на щеках ее появились очаровательные ямочки.

- Об этом не беспокойтесь, милорд. Подумайте лучше о том, как бы заработать побольше очков, - добавила она язвительно.

И все же Хит помог ей сесть в седло - для него было огромным удовольствием обнять ее за талию и чуть приподнять. Кобыла тут же затанцевала под наездницей, но Лили, без труда успокоив ее, оправила юбки и опустила на лицо тонкуюкружевную вуаль. Затем, не дожидаясь маркиза, поехала вдоль по улице.

Хит тотчас запрыгнул в седло и, приказав груму ждать его у дома, поехал вслед за девушкой.

- Может, поедем в Грин-парк? - спросил он, догнав ее. - Там не так многолюдно, как в Гайд-парке.

- Да, пожалуй, - кивнула Лили. - Там мы сможем позволить себе хороший галоп.

Грин- парк находился недалеко от пансиона Фанни на Джерард-стрит, правда, в деловой части Лондона, поэтому им пришлось ехать по оживленным улицам, запруженным всевозможными повозками, каретами и прочими экипажами. Поначалу Хит внимательно следил за Лили, но она прекрасно справлялась с горячей лошадью, справлялась так ловко и уверенно, что он, в конце концов, позволил себе расслабиться и просто наслаждаться ее обществом.

В какой- то момент ему в голову пришла мысль, заставившая его усмехнуться. Он подумал о том, что окапался в совершенно необычной для себя ситуации. Ведь он впервые ухаживал за женщиной, которую хотел взять в жены. Более того, раньше он ни за кем по-настоящему не ухаживал. И, конечно же, ему никогда не приходилось прилагать таких усилий, чтобы заслужить благосклонность женщины. С его богатством и влиянием достаточно было лишь проявить намек на интерес к ней -и она бросалась ему на шею. И даже в самых своих безумных фантазиях он не мог бы представить, что придется ухаживать за Лили под бдительным надзором ее подруг-куртизанок.

Но все же Хит твердо решил, что и на сей раз добьется своего, ведь победы всегда давались ему легко. Впрочем, он прекрасно понимал, что теперь придется приложить немалые усилия - слишком уж необычной была Лили. Да, она совершенно не походила на других женщин, и заранее было ясно, что на нее не произведут ни малейшего впечатления драгоценности и украшения - даже самые шикарные и дорогие. А вот с кобылой он угадал - это было совершенно очевидно.

И все же Лили не желала признавать эту его маленькую победу. Когда они уже подъезжали к Грин-парку, она заявила:

- Я хотела бы, лорд Клейборн, еще раз напомнить вам о том, что никогда не выйду замуж. И мне бы очень хотелось, чтобы вы мне поверили.

Хит заставил себя улыбнуться:

- Неужели, дорогая, вы собираетесь всю жизнь оставаться старой девой? Даже не могу такого представить.

- А я очень даже могу, - ответила Лили. - И вообще мне кажется, что двух замужних женщин в нашей семье - более чем достаточно.

Хит снова улыбнулся, и на сей раз, его улыбка была вполне искренней.

- Похоже, вы еще не простили своих сестер за то, что они влюбились.

Лили помедлила с ответом, затем, пожав плечами, проговорила:

- Полагаю, что у них есть право выбирать свое будущее. И я очень рада, что они счастливы. Что же до меня, то я вполне довольна своей нынешней жизнью. Более того, я всегда была довольна своей жизнью.

- Даже после того, как в вашей семье разразился скандал? - спросил Хит и тут же пожалел о том, что затронул эту тему. - Поверьте, мне очень жаль, что вам и вашим сестрам пришлось нести бремя позора ваших родителей, - добавил он вполголоса.

- Не нужно жалеть нас, милорд. Мы быстро поняли, что в позоре есть свои преимущества. От нас больше не ждали, что мы будем вести себя как безупречные леди, и это нам очень даже нравилось. Ведь этот скандал… он в каком-то смысле освободил нас. Хотя по-настоящему свободными мы так и не стали. - Лили тихонько вздохнула. - Знаете, если честно, то я иногда завидую Фанни… Вот она - действительно свободная.

- Но замужним дамам общество дает больше свободы, - заметил маркиз.

Лили рассмеялась.

- Возможно, вы правы, милорд. Но это не означает, что я соглашусь выйти за вас замуж.

Хиту очень понравился ее чуть хрипловатый смех. Внимательно посмотрев на Лили, он спросил:

- А какие у вас возражения? Почему вы не хотите выходить за меня?

- Ну… во-первых, ваша репутация, милорд. Вы известны своими любовными победами, а я не имею ни малейшего желания…

- О чем вы, милая? - перебил Хит. - Ведь если вы станете моей женой, то это скорее будет вашей победой, а не моей.

- Да, я понимаю, - усмехнулась Лили. - Многие в обществе считают, что вы, милорд, - заманчивый приз. Но я слишком ценю свою независимость, поэтому не стану вашей женой. И вообще я очень упряма…

- Да-да, очень!… - со смехом подхватил Хит. - Но неужели вы из-за собственного упрямства всю жизнь проведете в одиночестве?

Лили долго молчала, потом вдруг спросила:

- А у вас есть любовница, лорд Клейборн? Подобная прямота немного удивила его, но он тут же ответил:

- В данный момент - нет.

- Но у вас ведь было великое множество возлюбленных, не так ли?

Хит криво усмехнулся:

- Вы льстите мне, дорогая. «Великое множество» - слишком сильно сказано.

- Тем не менее, я подозреваю, что вы очень уж похожи на моего отца, - пробормотала Лили.

- Дорогая, поверьте, я собираюсь хранить вам верность, если мы действительно поженимся, - решительно заявил Хит.

Лили молча пожала плечами, потом со смехом воскликнула:

- Что-то не верится!

Маркиз едва заметно нахмурился.

- Я вижу, милая, что для начала я должен научить вас доверять мне.

- Можете попытаться, - ответила Лили с вызовом в голосе.

- Но я понимаю, что это будет нелегко, - продолжал Хит. - Учитывая ваше невысокое мнение об аристократах…

Лили тут же кивнула:

- Вы правы, лорд Клейборн. А буквально на днях я получила еще одну вескую причину плохо думать о таких, как вы. Некоторые из наших девушек служили горничными в аристократических домах. И хозяева соблазнили их, а потом выгнали на улицу. Бедняжкам пришлось торговать собой, чтобы выжить. Даже страшно подумать, что им пришлось вынести. Вы можете хотя бы представить, какой у них ужасный жизненный опыт?

Хит промолчал, и Лили с жаром продолжала:

- И после этого их еще обвиняют в проституции! Как же все это несправедливо!

- Да, несправедливо, - согласился Хит.

- Милорд, вы говорите так, чтобы произвести на меня благоприятное впечатление?

- Нет, ошибаетесь, дорогая. В этом я действительно с вами согласен. Более того, меня восхищает ваша страстность. Совершенно ясно, что вы очень добрая и отзывчивая женщина.

Немного успокоившись, Лили понизила голос:

- Но я не такая отзывчивая, как моя подруга мисс Бланшар. Вот она по-настоящему добрая. А я… я просто жалею слабых и беспомощных, особенно тех несчастных женщин, которым приходится торговать своим телом. К счастью, двоим девушкам, мне уже удалось помочь. Я нашла им работу в Данверз-Холле, хотя Маркусу и не нужны новые слуги.

Хит с удивлением взглянул на собеседницу:

- Вы отослали их… к Маркусу? Лили немного смутилась.

- Ну… вообще-то я отослала их к Розлин. В то время я не могла просить Маркуса принять их, поскольку не хотела, чтобы он узнал, где я нахожусь. Но не могла же я не помочь бедняжкам… Просто не могла, понимаете? Им нужно было хоть как-то спастись, нужно было побыстрее забыть об этой ужасной жизни.

Маркиз в задумчивости смотрел на свою спутницу.

- А как же ваши ученицы?… Ведь вы готовите их для привлечения богатых покровителей, не так ли?

Лили поморщилась.

- Да, конечно. Но мои подруги убедили меня в том, что это - наилучший вариант для наших девушек. Если они будут зарабатывать больше, чем сейчас, то смогут при желании начать другую жизнь, смогут выбирать для себя будущее, ведь тогда они уже не будут такими беспомощными… Но я все равно беспокоюсь за них - вот почему я попросила вас подыскать подходящих джентльменов среди ваших друзей-холостяков. Наши девушки заслуживают добрых и порядочных покровителей, пусть даже они будут вдовцы.

- Должен заметить, что вашим ученицам очень повезло, - сказал маркиз с улыбкой. - Вы прекрасно о них заботитесь.

Лили пристально посмотрела на него, потом в задумчивости пробормотала:

- Похоже, вы заслуживаете некоторого уважения, лорд Клейборн.

- Уважения?

- Да, конечно. Ведь именно вы заставили меня поехать в Лондон. Если бы не ваше желание ухаживать за мной, я бы никогда не приняла участие в судьбе этих девушек.

- Какая неожиданная мысль, - с усмешкой пробормотал Хит. - Вам она только сейчас пришла в голову?

- Я не сказала ничего смешного, милорд, - нахмурившись, проговорила Лили.

- Да, разумеется, мой ангел. Конечно же, вы не сказали ничего смешного. И я вполне одобряю ваши усилия. Просто ситуация и впрямь немного забавная… Выходит, что я, сам того не желая, помог вашим девушкам.

- Выходит, что так, милорд. - Лили улыбнулась, но в улыбке ее была грусть, а не веселье. - Видите ли, мне не так уж трудно понять этих девушек, потому что я тоже могла бы оказаться в такой ситуации, когда в нашей семье разразился скандал. И тогда мы с сестрами ничем бы не отличались от тех, кто живет в пансионе Фанни, - добавила она со вздохом.

При этих ее словах Хит помрачнел. Ему ужасно не понравилась мысль о том, что Лили могла бы постигнуть такая же судьба, что ей тоже пришлось бы заниматься проституцией, чтобы выжить.

- И потом, кто-то должен же помочь им, - продолжала Лили. - А большинство людей из высших слоев общества вряд ли помогут. Чем вы, к примеру, могли бы им помочь? Ведь вы смотрите на жизнь как на игру…

«Наверное, это правда», - подумал Хит. Да, он действительно всю жизнь стремился только к удовольствиям и развлечениям…

- Но до встречи с нашими девушками я была почти такой же, как вы, - говорила Лили. - Во всяком случае, я ничего не знала о жизни этих несчастных. И вот теперь я наконец-то поняла, что нашла свое призвание.

Хит молча кивнул. Он никогда особо не задумывался о тяжелом положении падших женщин и не очень-то интересовался их жизнью. Но доброта и отзывчивость Лили его восхищали, и он не мог не сочувствовать ее усилиям, направленным на благое дело.

У входа в парк Лили вдруг повернулась к нему и с улыбкой проговорила:

- Ах, милорд, прошу меня простить. Вам, наверное, смертельно скучно.

- Нет-нет. - Он решительно покачал головой. - Нисколько не скучно. Более того, мне кажется, что вы необыкновенно интересная собеседница.

Лили скорчила гримасу.

- О, милорд, я вовсе не собираюсь развлекать вас. Можете на это не рассчитывать.

Въехав в парк, они направили лошадей на гравийную дорожку, обсаженную вязами и дубами, и почти тотчас же увидели приближавшихся к ним двух всадников. Узнав обоих джентльменов, маркиз остановился, чтобы поприветствовать их, а Лили, пришпорив свою кобылу, проехала мимо. Когда же Хит нагнал ее, она пояснила:

- Милорд, я предпочитаю не общаться с вашими друзьями. Вы ведь меня понимаете?…

Хит нахмурился и проворчал:

- Да, конечно. Но мне хотелось бы, чтобы в следующий раз вы хотя бы подождали меня.

- Жаль, что я не могу вам угодить, - отозвалась Лили, снова пришпорив лошадь и пуская ее в галоп. - Видите, я собираюсь обогнать вас!

Хит невольно рассмеялся.

- Это вызов на состязание, мисс Лоринг?

- Несомненно! - бросила она через плечо. Тотчас же пришпорив коня, маркиз помчался следом за девушкой, и ему удалось немного сократить расстояние. Внезапно она оглянулась, а потом, запрокинув голову, расхохоталась. И Хита тут же словно стрела пронзила - он почувствовал характерное напряжение в паху.

Сообразив, что никогда не выиграет эту гонку, если будет отвлекаться, маркиз снова пришпорил коня, однако Лили уносилась от него все дальше. В конце дорожки она придержала кобылу и, развернувшись, в восторге воскликнула:

- Это было великолепно!

Хит молча кивнул и тоже придержал коня. Он вдруг понял, что давно уже так не проигрывал в скачках. Но это не очень-то его огорчало. Любуясь девушкой, Хит говорил себе: «Сейчас она еще более, восхитительна, чем прежде. Наверное, столь же восхитительной она будет и в постели». Верхняя часть ее лица была скрыта вуалью, но чувственные губы девушки, растянувшиеся в улыбке, словно манили к себе.

Почувствовав, что все сильнее возбуждается, Хит невольно поморщился - его замшевые бриджи для верховой езды стали ужасно тесными. Тут Лили приблизилась к нему, и они медленно поехали по дорожке в обратном направлении. Не прошло и минуты, как Хит снова увидел знакомых, на сей раз - двух дам в изящном фаэтоне.

- Милорд, сегодня утром вы очень популярны, - сказала Лили с озорной улыбкой и тут же повернула на боковую дорожку.

Маркизу же пришлось выслушивать, приветствия знакомых дам, и отвечать на их вопросы. А когда он расстался с ними, Лили нигде не было видно. Встревожившись, Хит быстро поскакал по дорожке, на которую она свернула. Время от времени он съезжал с нее, чтобы убедиться, что девушка не прячется за каким-нибудь кустом. Но Лили по-прежнему нигде не было, она исчезла.

Хит дважды объехал весь парк, но безрезультатно. Двадцать минут спустя он подъехал к входу и наконец-то увидел ожидавшую его Лили. Ему ужасно хотелось отчитать ее, однако ее чарующая улыбка заставила его сдержаться.

- Где вы были, лорд Клейборн? - спросила девушка. - Мне уже надоело вас ждать.

Он пожал плечами и проворчал:

- Я искал вас, разумеется. А вот вы поступили очень неразумно, уехав от меня. Молодой леди опасно оставаться в одиночестве.

- Да, возможно, - кивнула Лили. - Но все же я считаю, что поступила правильно. Я не позволю вам с легкостью зарабатывать очки, милорд. - Ее улыбка стала еще шире. - Интересно, что подумают наши судьи, когда вы признаетесь, что проиграли? Наверное, будет очень забавно за вами наблюдать, когда вы начнете с ними объясняться.

- Для меня это вряд ли будет забавно, - отозвался маркиз.

Лили весело рассмеялась, и Хит тотчас же почувствовал, что его снова охватывает желание. Глядя на девушку, он говорил себе: «Ты обязательно станешь моей, милая Лили. Ты обязательно окажешься в моей постели».

Когда они выехали из парка, Лили проговорила:

- Я знала, что вам это не покажется забавным, милорд. Но я предупреждала вас, помните? Именно этого вы должны ожидать, если будете настаивать на продолжении нашей игры. Может, хотите сдаться? - спросила вдруг Лили с лукавой улыбкой.

Маркиз решительно покачал головой:

- Нет, не дождетесь.

И он действительно не собирался сдаваться. Хит твердо решил, что женится на этой очаровательной девушке. Более того, он вдруг поймал себя на том, что мысль о женитьбе уже не казалась ему странной - напротив, с каждой секундой эта мысль становилась все более естественной, и теперь он даже мог представить, как они с Лили будут проводить время, после того как поженятся. О, у них будут долгие восхитительные ночи, наполненные страстью, и такие же восхитительные дни, наполненные смехом и всевозможными развлечениями.

Однако Хит прекрасно понимал, что сейчас не следует говорить с Лили о таком будущем.

- Трудности только подстегивают меня, - заявил он, когда они уже ехали по улице.

- Меня - тоже, - ответила Лили.

- Да-да, конечно. - Маркиз расплылся в улыбке. - Я ведь именно об этом все время и говорю - то есть пытаюсь объяснить вам, что у нас с вами очень много общего.

Лили невольно рассмеялась.

- Возможно, вы правы. Но мне кажется, что моя любовь к приключениям - не самое подходящее качество для жены.

- А я считаю, что это замечательное качество. Во всяком случае - для вас, моя милая.

Лили внезапно нахмурилась.

- Напрасно вы все это говорите, лорд Клейборн, напрасно осыпаете меня комплиментами.

- Поверьте, это вовсе не комплименты, а сущая, правда. Но если вам так неприятны мои слова, то я, конечно же…

Лили вдруг громко вскрикнула и пустила лошадь в галоп, оставив маркиза далеко позади.

- Эй, прекратите немедленно! - раздался ее крик. В голосе девушки звучали гнев и ярость, и было совершенно очевидно, что на сей раз, она вовсе не собиралась сбегать от своего спутника.

Хит выругался вполголоса и, пришпорив коня, поскакал следом за Лили, свернувшей на соседнюю улочку.


Глава 6

Возможно, мое согласие играть в эту игру все-таки было ошибкой. При таких условиях он очень легко может победить.

Из письма Лили к Фанни


Лили снова закричала, и в следующее мгновение Хит понял, что так разъярило ее. Неподалеку у невысокой каменной ограды какие-то юнцы избивали палками собаку, а несчастное животное, истекавшее кровью, прижималось к стене и даже не делало попыток спастись от мучителей.

Тут Лили спрыгнула на землю и, бросившись к юнцам, гневно закричала:

- Прекратите немедленно! Прекратите сейчас же! Ошеломленные неожиданным появлением девушки, Парни попятились, но тут же, сообразив, что перед ними всего лишь женщина, стали приближаться к ней, угрожающе размахивая палками.

Хит понял, что медлить нельзя. Подъехав к парням, он стремительно соскочил на землю и, шагнув к самому, высокому из негодяев, сбил его с ног мощным ударом кулака. Заметив, что один из юнцов поднял палку, чтобы ударить, Лили, Хит схватил его за плечо и тут же нанес ему сильный удар в живот. Вскрикнув от боли, парень согнулся пополам и медленно попятился. Потом со стоном выпрямился и поспешил ретироваться. Следом за ним побежали и все остальные юнцы.

- Да, бегите, ничтожные черви! - прокричала им вслед Лили. Приблизившись к собаке, девушка опустилась на колени и осторожно погладила несчастное животное. - Не бойся, бедняжка, - говорила она ласково. - Никто теперь тебя не обидит, я обещаю.

Опустившись на корточки рядом с девушкой, Хит ощупал ребра собаки. Собака была грязная и сильно избитая, но, судя по всему, ребра у нее были целы.

- Похоже, с ней не случилось ничего страшного, - сказал Хит, закончив осмотр.

- Слава Богу, - пробормотала Лили, по-прежнему поглаживая собаку. - Но эти негодяи могут вернуться, чтобы снова мучить бедное создание. Нельзя оставлять ее здесь. Ее нужно вылечить.

«Бедное создание» оказалось весьма сообразительным. Собака лизнула руку девушки, выражая свою благодарность.

- Я заберу тебя домой, - сказала Лили с ласковой улыбкой. - Я непременно тебя вылечу.

- Заберете в пансион? - удивился Хит.

- Да, конечно. Она может жить в моей комнате.

- Ваши подруги вряд ли поблагодарят вас, - заметил Хит.

- Да, знаю, - кивнула Лили. - Но этой бедняжке требуется безопасное место. Ей негде жить, и она, наверное, долго голодала.

- И еще ей необходима ванна, - проворчал Хит.

- Конечно, необходима, - согласилась Лили.

Хит понял, что бессмысленно с ней спорить - было ясно, что она твердо решила спасти собаку. Выпрямившись, маркиз помог девушке подняться, затем отошел, чтобы привести лошадей.

- Лучше я возьму ее, - сказал он, потянувшись к собаке.

Но Лили покачала головой:

- Нет, не надо. Она доверяет только мне. Я смогу держать ее, сидя верхом.

Лили была прекрасной наездницей, и Хит не стал с ней спорить. Он помог ей забраться в седло и устроиться поудобнее - чтобы она могла держать собаку на коленях и одновременно править лошадью. Первые несколько минут, пока они ехали по оживленным улицам, Лили тихонько разговаривала с собакой и совершенно не обращала внимания на маркиза. Когда же животное, наконец, успокоилось, девушка с улыбкой посмотрела на Хита.

- Ах, простите, милорд… Я ведь еще не поблагодарила вас должным образом. Одна я бы не справилась с этими мерзавцами. А вы были просто великолепны…

Лили посмотрела на него с благодарностью, и Хит вдруг почувствовал какой-то странный трепет в области сердца. «Это ты, милая, была великолепна, - подумал он. - Хотя тебе все-таки не следовало так рисковать».

- Вы не оставили мне выбора, - ответил Хит. - Я был вынужден последовать за вами. Но все же хотелось бы заметить, что вы очень рисковали. Вы могли серьезно пострадать, если бы я опоздал…

Лили рассмеялась.

- Но я же не пострадала… Не пострадала, потому что вы вовремя вмешались. Не многие аристократы стали бы утруждать себя, помогая бродячей собаке.

- И очень не многие дамы, - с улыбкой заметил Хит. - Однако я сомневаюсь, что ваши подруги проявят желание спасти несчастное животное. Вы действительно уверены, что они захотят взять к себе вашу новую компаньонку?

Лили пожала плечами:

- Если не захотят, мне придется уговорить их, вот и все. Но я уверена, что эта собака будет выглядеть гораздо лучше, когда я ее вымою и немного подкормлю.

Хит с сомнением покачал головой:

- Едва ли это улучшение будет значительным.

Лили весело рассмеялась.

- Ну… она же не такая аристократка, как вы, милорд.

- Да, пожалуй, - кивнул маркиз.

- Но она очень милая, - продолжала Лили. - Вы только посмотрите на эту прелестную мордашку.

- Слово «прелестная» в данном случае не очень-то подходит, - пробормотал маркиз, глядя на окровавленную голову собаки.

- Может быть, и не подходит. Но я не собираюсь выбрасывать бедняжку на улицу. Однако… - Лили умолкла и о чем-то задумалась.

- Однако - что? - спросил Хит.

- Мне кажется, что Лондон - не место для собаки. Наверное, мне следует отправить ее в Данверз-Холл, хотя… Нет, ей нужна особая забота. А Розлин с Арабеллой сейчас очень заняты.

- Думаю, я мог бы забрать у вас собаку, - неожиданно сказал маркиз.

Лили посмотрела на него с удивлением:

- Вы, милорд?… Но что вы будете делать с бродячей собакой, с собакой без родословной?

- Я же не сказал, что собираюсь сделать ее своей любимицей. Но она могла бы жить в моем поместье в Кенте.

Лили снова задумалась, потом пробормотала:

- Мне бы не хотелось быть вам обязанной…

- Я знаю, что вы хотите оставаться совершенно независимой от любого мужчины. - Хит улыбнулся. - Но все же подумайте о бедной собаке. Ей в Кенте будет гораздо лучше, чем здесь. Вы же сами сказали, что Лондон - не самое подходящее место.

- Наверное, вы правы, - кивнула Лили. - И у вас там, конечно же, целая армия слуг, так что они смогут присмотреть за ней.

- Да, разумеется. Ей будет там хорошо - я об этом позабочусь.

Лили испытующе посмотрела на маркиза.

- И вы готовы утруждать себя ради собаки?

- Нет, ради вас, дорогая, раз уж вы так за нее беспокоитесь. Так вы согласны?

- Что ж, хорошо, милорд, - кивнула Лили. - Мы с этой бедняжкой очень ценим вашу доброту. - Она погладила собаку, потом пробормотала: - Но нам нужно будет придумать ей подходящее имя, не так ли?

- Как насчет Фортуны? - спросил Хит. - Такое имя подходит?

Лили нахмурилась.

- Почему Фортуна? Мне кажется, ей не очень-то везло в жизни.

- Раньше так и было, но теперь ей чрезвычайно повезло, потому что вы пришли ей на помощь.

- И вы тоже, милорд. Хорошо, пусть будет Фортуна, - сказала Лили, одарив маркиза чарующей улыбкой.

Когда они подъехали к пансиону, к ним тотчас же подошел ждавший их грум, и Хит сказал:

- Дорогая, вы можете отдать Фортуну моему слуге. Он отнесет ее в конюшню, чтобы ее вымыли, перевязали и накормили.

Но Лили решительно покачала головой:

- Нет-нет, милорд. Она может испугаться незнакомого человека. Может, вы позаботитесь о ней сами? А я с радостью расскажу нашим судьям о вашем великодушии, И вы сможете заработать в нашей игре очко или даже два, - добавила она, убирая с лица вуаль.

Хит невольно усмехнулся. Разумеется, он предпочел бы передать животное своему слуге, но невозможно было отказать Лили. Протянув руки к собаке, маркиз пробормотал:

- Иди сюда, малышка. Похоже, ты поедешь домой со мной.

Собака лизнула его пальцы, затем вскарабкалась ему на колени и тут же улеглась.

Лили посмотрела на маркиза с веселой улыбкой.

- А вы ей нравитесь, милорд.

- Так обычно и бывает с животными, - ответил Хит. - И с женщинами происходит то же самое.

Лили нахмурилась, но тут же снова улыбнулась:

- Большое вам спасибо, милорд. Примите мою искреннюю благодарность.

Хит посмотрел ей в глаза и вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется поцеловать ее. И в тот же миг на него снова нахлынуло желание. «Нет, не думай об этом, - сказал он себе. - Сейчас не время для этого… К тому же тебе надо позаботиться о собаке».

Заставив себя улыбнуться, Хит проговорил:

- Дорогая, если вы не возражаете, я к вам еще сегодня заеду. Ведь мы должны подсчитать очки за этот раунд игры. Вы об этом не забыли?

Лили насторожилась, однако кивнула:

- Хорошо, милорд. Если вы зайдете сегодня в три часа, я позабочусь о том, чтобы наши судьи были на месте. И мы с вами все обсудим.

- Вот и замечательно, - отозвался Хит. - Значит, в три.

Тут Лили наконец-то спешилась и, протянув руку, погладила Фортуну по голове. Затем, ослепительно улыбнувшись маркизу, резко развернулась и, взбежав по ступенькам, исчезла за дверью. Грум тотчас же взял под уздцы лошадь девушки, а Хит, погладив собаку, пробормотал:

- Думаю, ты понимаешь, девочка, как тебе повезло. Ты уже заслужила внимание своей новой хозяйки, и я очень надеюсь, что мне тоже это удастся.

Собака снова лизнула его ладонь, и Хит, криво усмехнувшись, кивнул своему груму и отъехал от пансиона Фанни. Маркиз твердо решил: пройдет совсем немного времени, и он добьется своего - Лили непременно окажется в его постели.

Лили старалась не думать о стычке с жестокими юнцами, но ей то и дело вспоминался лорд Клейборн, вспоминалось, с какой легкостью он расправился с негодяями. «Ах, как хорошо, что он оказался рядом со мной, - говорила себе Лили. - И, конечно же, ему можно верить - он действительно позаботится о собаке».

А вот самой себе Лили не очень-то доверяла; теперь, после верховой прогулки с лордом Клейборном, она вдруг поняла, что этот человек нравится ей все больше, и она уже начала сомневаться в том, что сумеет противостоять его обаянию и мужской привлекательности.

Ей ведь действительно нравилось общество маркиза - он был очень приятным собеседником, очаровательным и остроумным. Он заставлял ее смеяться, заставлял думать; более того, рядом с ним она чувствовала себя в полной безопасности.

В полной безопасности?… Но ведь это абсурдно… Действительно, как она могла чувствовать себя в безопасности - и в то же время испытывать такое беспокойство, такое волнение?

Лорду Клейборну было достаточно только взглянуть на нее, чтобы заставить ее сердце биться быстрее. А когда он так пленительно улыбался ей… Ах, в его улыбке было что-то необыкновенное, что-то чарующее. Причем в эти мгновения, - то есть когда он улыбался ей, - она чувствовала себя необычайно привлекательной, чувствовала себя желанной.

Теперь она уже нисколько не удивлялась тому потрясающему успеху, которым пользовался маркиз у прекрасного пола. И, следовательно, ей Лили, нельзя ни в коем случае терять бдительность, нужно все время помнить об опасности, иначе она, в конце концов, может поддаться его обаянию.

Но ей будет очень трудно противостоять чарам маркиза - гораздо труднее, чем казалось еще совсем недавно. И, увы, следовало признать: пока что он выигрывал в их необычном состязании. Насколько именно выигрывал, станет ясно, когда она расскажет их судьям о событиях, произошедших в это утро.

Судейство проходило именно так, как Лили и предполагала. К тому времени, когда лорд Клейборн появился в гостиной, она сообщила Флер и Шантель о том, что произошло в парке, а затем - по дороге домой. И вот теперь при появлении маркиза ее подруги нисколько не стеснялись в выражении своих чувств.

- Слава герою! - провозгласила Шантель, когда лорд Клейборн склонился над ее рукой.

- О, это было великолепно! - воскликнула Флер. - Вы так отважно защитили Лили, милорд.

- Вы льстите мне, милые дамы, - отвечал маркиз, выразительно поглядывая на Лили. - Вот мисс Лоринг действительно проявила отвагу.

- Скорее это было безрассудство, - язвительно заметила Флер. - Кто знает, что бы случилось с ней, если бы вы вовремя не подоспели, чтобы спасти ее? Да-да, она поступила слишком опрометчиво.

Пытаясь сменить тему, Лили спросила:

- У вас не возникло проблем с Фортуной, лорд Клейборн? - Она села в кресло и улыбнулась гостю.

- Не беспокойтесь, мисс Лоринг. - Маркиз тоже улыбнулся. - Вашу собачку искупали, затем обработали раны. И я собственноручно скормил ей половину бараньей отбивной, порезанной на мелкие кусочки. Вторую половину ей дадут сегодня вечером. Я решил, что разумнее откармливать ее постепенно, поскольку она не привыкла к такому обильному угощению.

- Благодарю вас, милорд, - кивнула Лили.

- Итак, милые дамы… - Маркиз взглянул на куртизанок, расположившихся на диване. - Я полагаю, вы собираетесь должным образом оценить мое первое выступление, не так ли?

- Да-да, конечно, - отозвалась Флер. - Милорд, вы получаете очко за то, что привели Лили для прогулки такую великолепную лошадь. Но вы теряете одно очко из-за того, что позволили Лили ускакать от вас в парке. Кроме того, вы получаете два очка за то, что помогли спасти собаку и разогнали негодяев.

- И еще одно очко - за великодушие, - добавила Шантель. - Ведь вы дали приют бедному животному.

- И знаете, милорд, - Флер театрально повела плечами, - я даже хотела дать вам еще одно дополнительное очко - специальный приз зато, что вы избавили наш дом от собаки. Но потом мы решили, что это будет чересчур для самого начала игры. Но в любом случае у вас есть еще почти две недели, чтобы набрать все оставшиеся баллы.

- Итак, - с улыбкой подхватила Шантель. - Общий счет у вас сейчас пять очков, милорд, если считать те два, что вы заработали вчера.

Клейборн покосился на Лили.

- Вы согласны с этим, мисс Лоринг?

- Да, конечно, - кивнула девушка. - Полагаю, что такая оценка заслуг будет справедливой.

- Кстати, о справедливости… - вмешалась Флер. - Мы еще раз напомнили Лили о правилах игры, милорд. Она не имеет права уклоняться от общения с вами, поскольку в этом случае вы не смогли бы ухаживать за ней. Если мы обнаружим, что она нарушает правила, мы сможем начислить вам дополнительные очки, чтобы вознаградить за несправедливое обращение с вами.

- А я имею право потребовать свое вознаграждение? - с ухмылкой осведомился маркиз.

Шантель взглянула на него с удивлением:

- Какое вознаграждение?

- Да-да, какое, за что?! - возмутилась Лили. Клейборн повернулся к девушке:

- А разве вы, мисс Лоринг, не должны как-то вознаградить меня зато, что я забрал вашу собаку?

Лили пожала плечами.

- И какое же вознаграждение вы хотите, милорд? - Всего лишь поцелуя.

Густо покраснев, Лили вопросительно посмотрела на подруг, но обе куртизанки молчали. Девушка снова перевела взгляд на Клейборна.

- Значит, вы хотите поцеловать меня?

- Очень хочу, - подтвердил маркиз. - Хочу с самой нашей первой встречи.

- Но… прямо сейчас, в присутствии моих подруг?

- А вы бы позволили мне такую вольность в других обстоятельствах?

- Конечно, нет.

- Тогда я хотел бы воспользоваться случаем. Лили снова посмотрела на куртизанок.

- У вас нет возражений?

- Мы же просто судьи, дорогая Лили, - ответила Флер. - Мы не должны вмешиваться в вашу игру, если нет такой необходимости.

- Мне кажется, ты действительно должна вознаградить маркиза, - добавила Шантель. - Но если ты захочешь, дорогая, то мы выйдем из комнаты.

- Нет-нет! - запротестовала девушка. - Я не хочу, чтобы вы уходили. - Взглянув на Клейборна, она пробормотала: - Что ж, милорд, я согласна. - Лили решила, что при свидетелях ничего страшного не произойдет.

Она пожалела о своем согласии в тот же миг, как Клейборн шагнул к ней.

- Встаньте, милая, - сказал он, взяв ее за руку.

Лили кивнула и медленно поднялась на ноги; она чувствовала, как жар, исходящий от руки маркиза, распространяется по всему ее телу. Клейборн же, глядя ей в глаза, насмешливо улыбался - как будто точно знал, что она сейчас испытывала.

Несколько секунд спустя он приблизил свои губы к ее губам, но тут же отстранился. И он по-прежнему смотрел ей прямо в глаза.

Лили чувствовала, что сердце ее бьется все быстрее, и в какой-то момент ей показалось, что она вот-вот задохнется. Не выдержав, она прошептала:

- Умоляю, милорд, быстрее…

Он тихо рассмеялся и прищелкнул языком.

- Ох, какое нетерпение… А ведь поцелуй нужно смаковать. Спешка в этом деле только вредит.

- Да-да, смаковать, - мечтательно проговорила Шантель.

Лили стиснула зубы, приказывая себе оставаться спокойной. Но все же нервы ее были напряжены до предела, когда губы Клейборна наконец-то прикоснулись к ее губам. А его поцелуй… О, он был теплым, нежным и сладостным, он был волшебным и удивительным - именно таким, как она ожидала.

Когда же маркиз, наконец, отстранился, Лили едва дышала, голова у нее кружилась, а колени подгибались; она с трудом держалась на ногах.

Шантель восторженно зааплодировала и воскликнула:

- Замечательно, лорд Клейборн!

- И это было очень романтично, - заметила Флер. - Я думаю, милорд, нам следует добавить еще одно очко к вашему счету.

- Нет, Флер! - запротестовала Лили. - В этом поцелуе не было ничего особенного!

- Я бы очень огорчился, любимая, если бы подумал, что вы говорите серьезно, - заявил Клейборн.

Ей достаточно было заглянуть в его смеющиеся золотистые глаза, чтобы понять, что она его не обманула - конечно же, он прекрасно знал, какое впечатление произвел на нее его поцелуй.

- И я абсолютно уверена в том, что он не заслужил дополнительное очко за свой поцелуй, - продолжала Лили.

Маркиз внимательно посмотрел на нее, потом спросил:

- Что вы скажете, если мы пойдем на компромисс? Я откажусь от очка за этот мой поцелуй в обмен на несколько мгновений наедине с вами.

Лили покосилась на куртизанок, затем спросила:

- А почему вы хотите остаться со мной наедине?

- Видите ли, ваши подруги очаровательны, - маркиз грациозно поклонился куртизанкам, - но все же их присутствие немного меня смущает, и я не могу ухаживать за вами надлежащим образом.

- Но по условиям нашей игры я не обязана оставаться с вами наедине.

- Что ж, очень хорошо. В таком случае я должен получить еще одно…

- Нет! - воскликнула Лили.

Тут Флер поднялась с дивана и заявила:

- Я думаю, милорд, вы заслужили право ненадолго остаться наедине с Лили. Можете побыть с ней пять минут, но не дольше.

- Вы что, серьезно?! - воскликнула Лили.

- Да, разумеется, - ответила Флер. - Некоторая… интимность поможет тебе расслабиться и почувствовать уверенность в себе, моя дорогая. А лорд Клейборн - как раз тот человек, который для этого нужен. В Лондоне не так уж много джентльменов, обладающих такими же достоинствами. Более того, если ты получше узнаешь его сейчас, то сможешь принять разумное решение, когда задумаешься о том, стоит ли выходить за него замуж.

- Я согласна, Лили! - объявила Шантель, тоже вставая с дивана. - Лорд Клейборн - замечательный человек. Знаешь, если бы я была на двадцать лет моложе, я бы попыталась отбить его у тебя.

- Можете забрать его вместе с моим благословением, - проворчала Лили себе под нос.

Когда куртизанки вышли из гостиной и закрыли за собой дверь, девушка покосилась на маркиза.

- Милорд, что вы собираетесь делать?

- Собираюсь снова поцеловать вас. Предыдущего поцелуя явно недостаточно, разве не так?

- Для меня - более чем достаточно, - заявила Лили.

- Дорогая, почему вы так со мной говорите? Я же изо всех сил стараюсь добиться вашего расположения.

- А я бы предпочла, чтобы вы перестали преследовать меня, милорд.

Шагнув к девушке, маркиз пристально посмотрел ей в глаза.

- Один поцелуй, а потом я уйду. Лили ненадолго задумалась.

- Только один?

- Да, один. И вы сможете прервать его, когда захотите. Лили понимала, что это чрезвычайно опасно - от поцелуев маркиза она пылала словно в огне, и ужасно кружилась голова, так что она в эти мгновения совершенно ничего не соображала. И все же она знала, что только так сможет избавиться от маркиза хотя бы на время. Сделав глубокий вдох, Лили заявила: - Хорошо, согласна. Вы ведь не оставили мне выбора. Клейборн тотчас же взял ее за плечи и привлек к себе. Но он не сразу ее поцеловал. Какое-то время он смотрел ей в глаза, затем осторожно провел пальцами по щеке, и при этом взгляд его золотистых глаз словно гипнотизировал ее - во всяком случае, Лили казалось, что она в эти мгновения не смогла бы даже пошевелиться, не смогла бы вымолвить ни слова - сейчас она могла только чувствовать.

Затем рука маркиза легла ей на затылок, а в следующую секунду он наконец-то наклонился к ней и прижался губами к ее губам.

На сей раз, он целовал ее долго и страстно, и Лили чувствовала, что тает в его объятиях, чувствовала, как в ней пробуждается желание, с каждым мгновением усиливающееся.

Внезапно ладонь маркиза легла ей на грудь, и в тот же миг он еще крепче прижал ее к себе, обнимая за талию. Наверное, ей следовало бы в ужасе отпрянуть, когда она ощутила, как возбужденная мужская плоть упирается ей в живот. Лили и не думала возмущаться - напротив, попыталась покрепче прижаться к маркизу.

Когда же он раздвинул коленом ее юбки, Лили чуть не вскрикнула - она была не готова к волне острейших ощущений, пронзивших все ее тело, когда колено маркиза прикоснулось к ее женскому холмику.

По- прежнему целуя ее, Клейборн прижал ладони к ее ягодицам, но Лили и на сей раз, не воспротивилась; более того, она хотела, чтобы это длилось бесконечно, чтобы этот чудесный поцелуй никогда не прерывался. Обвивая руками шею Клейборна, она в восторге отдавалась этому восхитительному безумию.

Но поцелуй все-таки прервался, и безумию был положен конец. Чуть отстранившись, но, по-прежнему обнимая ее, маркиз прошептал ей в ухо:

- Я хочу, чтобы ты стала моей. Хочу, чтобы твои роскошные волосы рассыпались по моей подушке, а твое восхитительное тело оказалось под моим.

При этих его словах у нее перехватило дыхание. Лили понимала, что ей и на этот раз следовало бы возмутиться, но она, трепещущая от желания, не могла вымолвить ни слова.

- Любимая, вы только подумайте, как сладостно нам будет вместе. Ведь вы хотите этого, не так ли?

Лили судорожно сглотнула. Сейчас ей казалось, что она только этого и хочет - того, о чем говорил Клейборн. А он провел ладонью по ее щеке и вновь заговорил:

- Что ж, теперь вам будет о чем подумать до нашей следующей встречи. Завтра утром поедем кататься?

- Нет-нет, завтра утром я не могу! - выпалила Лили. - По расписанию у меня ранний класс с нашими девушками. До суаре осталось меньше недели, поэтому они должны использовать каждую минуту, чтобы упражняться в хороших манерах.

- Тогда, может быть, завтра днем?

- Вы можете приехать к чаю. - «В этом случае я не останусь с ним наедине», - подумала Лили.

- Как пожелаете, дорогая.

Клейборн с улыбкой поднес ее пальцы к губам, потом поклонился и вышел из комнаты, оставив, Лили в полнейшем смятении.

Лили со стоном опустилась в кресло и поднесла ладонь к губам, все еще пылавшим от поцелуя маркиза. Стыдно было в этом признаться, но ей ужасно не хотелось, чтобы Клейборн уходил - хотелось, чтобы он целовал ее снова и снова. Теперь она наконец-то поняла, что такое страсть, влечение к мужчине. И поняла, что ее неудержимо влечет именно к этому мужчине. Но своим подругам она, конечно же, ничего такого не скажет. И не расскажет им о том, как повлиял на нее поцелуй маркиза, потому что они наверняка бы добавили ему еще несколько очков за такое необыкновенное мастерство.

Однако Лили решила, что непременно доведет до конца их с маркизом игру, так как ее ученицам требовалась помощь, а только Клейборн мог привести к ним на суаре подходящих джентльменов. Кроме того, их игра являлась прекрасной возможностью доказать лорду Клейборну, что ему нужна совсем другая жена. Лили чувствовала, что ей надо как можно быстрее расстаться с маркизом, иначе она не устоит пред соблазном и бросится в объятия этого мужчины, способного дарить ей такое необыкновенное, такое изысканное наслаждение.


Глава 7

Сегодняшние, непредвиденные осложнения живо напомнили мне, почему я решила никогда не выходить замуж.

Из письма Лили к Фанни


Лили с улыбкой смотрела на своих любимых учениц, практиковавшихся с Фанни в тонком искусстве флирта. Эти три девушки - Ада Шоу, Пег Уоллес и Салли Нид - все делали с необычайным усердием, поэтому заслуживали дополнительных занятий. Лили очень надеялась, что девушки смогут значительно улучшить свое материальное положение. И она была почти уверена, что так и произойдет, если предстоящий вечер будет иметь успех. Когда Лили думала об этих девушках, она даже заставляла себя забывать о собственных неприятностях. В такие минуты Лили тихонько шептала:

- Что ж, ничего страшного… Ведь именно из-за них ты согласилась терпеть настойчивого лорда Клейборна и его ухаживания, не так ли?

Наконец урок завершился, и весело болтавшие Ада и Салли покинули гостиную. Пег, однако, задержалась. Приблизившись к Лили, она в смущении пробормотала:

- Мисс Лоринг, еще раз спасибо вам, что купили нам платья. У меня никогда не было ничего столь красивого…

Взволнованная словами девушки, Лили на мгновение растерялась. Сама она не очень-то интересовалась нарядами, но считала, что голубое кружевное платье, которое модистка Фанни создала для Пег, идеально подчеркивало ее светлые волосы и изящество фигуры.

- Вы всегда очаровательно выглядите, мисс Уоллес, - сказала, наконец, Лили. - Но в новом платье вы само совершенство.

Пег покраснела от комплимента и присела в реверансе, прежде чем покинуть комнату. Лили же улыбалась, глядя ей вслед. Она тратила собственные деньги, чтобы одеть своих учениц в подобающие вечерние платья, а модистка Фанни работала, не покладая рук, чтобы сшить к понедельнику все наряды - именно в понедельник они ждали гостей. Лили очень волновалась за своих учениц; у нее все чаще возникали опасения, что девушки не сумеют должным образом поддерживать светскую беседу.

Словно прочитав ее мысли, Фанни, сидевшая на диване, проговорила:

- Дорогая, в одном я уверена: Салли к понедельнику будет готова. А вот за остальных не поручусь.

- Пожалуй, ты права, - кивнула Лили. - Но все-таки сейчас они гораздо лучше, чем несколько недель назад.

- Да, конечно. Ты проделала огромную работу, дорогая Лили.

- Не только я, но и вы с Тесс. Бэзил тоже очень помог.

При упоминании Бэзила Эддоуза Фанни поморщилась.

- Полагаю, ты права. Хотя Бэзилу не очень-то нравятся наши занятия.

Лили невольно улыбнулась:

- Ты так говоришь потому, что вы с ним постоянно ссоритесь.

- Но это не моя вина, - проворчала Фанни. - Бэзил критикует любую меня только из-за той «грешной» жизни, которую я веду. Слушать его ужасно утомительно. - Она презрительно фыркнула. - Бэзил считает, что я должна отказаться от своей нынешней жизни только потому, что он ее не одобряет. Да что он понимает?! Ведь он всего лишь клерк, а за мою благосклонность соперничают аристократы. Мне не требуется его одобрение.

Уловив раздражение в голосе подруги, Лили попыталась ее успокоить:

- Бэзил обожает тебя, Фанни. И всегда обожал.

- Неужели?Если так, то он весьма необычно это демонстрирует. Вот только сегодня утром он обвинил меня в том, что я придаю очень большое значение красоте. И это он, такой длинный и неуклюжий!

- Возможно, он ревнует тебя к твоим покровителям, - в задумчивости проговорила Лили.

Фанни уставилась на нее в изумлении.

- О чем ты?! Такого не может быть! И вообще я бы никогда не взяла Бэзила в клиенты, даже если бы он мог себе это позволить. Мне нравятся мужчины, которые заставляют меня смеяться, а Бэзил определенно не такой. Вот если бы у него была хоть капелька обаяния лорда Клейборна, мне было бы с ним гораздо легче.

Лили нахмурилась и пристально посмотрела на подругу:

- Что ты хочешь этим сказать, Фанни?

- Сама знаешь. Я считаю, что ты должна хотя бы задуматься над брачным предложением лорда Клейборна.

- Это Флер и Шантель заставили тебя надавить на меня? - насторожилась Лили.

- Вовсе нет. Но я должна сказать, что согласна с ними. Ведь ты могла бы стать маркизой Клейборн!

Лили почувствовала, что начинает злиться.

- Фанни, ты меня удивляешь… Ведь ты-то сама никогда не хотела выходить замуж, разве не так?

- Ну, видишь ли… - Фанни немного смутилась. - Все дело в том, что наше детство в Гэмпшире было смертельно скучным. И в то время я могла придумать только этот свой побег. Мне хотелось быть веселой и безрассудной, хотелось наполнить свою жизнь приключениями и удовольствиями, а не становиться племенной производительницей какого-то тучного сквайра. Но иногда я задумываюсь, правильное ли я тогда приняла решение. И временами мне бывает очень одиноко… А муж и дети… возможно, с ними мне было бы легче. И мне все чаще приходит в голову мысль… Я думаю о том, что было бы очень неплохо выйти замуж.

«А ведь она говорит совершенно серьезно, - с удивлением подумала Лили. - Что ж, пусть говорит! А у меня совсем другое отношение к браку».

Лили усмехнулась и проговорила:

- Быть одинокой гораздо лучше, чем терпеть унижения. Как моя мать во время первого замужества.

- С хорошим мужем ты была бы счастлива, - возразила Фанни.

Лили решительно покачала головой:

- Нет, я не собираюсь рисковать. И вообще давай лучше сменим тему.

Фанни грустно улыбнулась:

- Хорошо, давай сменим. Скажи, ты собираешься в субботу на прием в саду у леди Фримантл?

- Да, наверное… Даже если лорд Клейборн там будет. Видишь ли, я очень хочу увидеться с сестрами. Ведь мы с ними уже больше месяца не виделись. К тому же сейчас, когда маркиз знает, где я нахожусь, у меня нет причин не появляться дома.

- Леди Фримантл была так добра, что пригласила и меня, - сообщила Фанни. - Не хочешь ли ты поехать вместе со мной, в моей карете?

- Да, конечно, - ответила Лили. - Ведь в Лондоне у меня нет экипажа…

В этот момент дверь отворилась, и в гостиную вошла горничная Элен, в волнении теребя фартук.

- Прошу прощения, мисс Ирвин… мисс Лоринг… Дело в том, что… Я думаю, вам следует немедленно вмешаться. В гостиной мисс Дели находится мужчина, который не желает уходить. Его зовут мистер О'Рурк.

Фанни побледнела и бросилась к двери. Лили тотчас же последовала за ней. Мик О'Рурк был владельцем игорного дома, которому Флер и Шантель задолжали тридцать тысяч фунтов. Скорее всего, он пришел, чтобы потребовать деньги, возможно, собирался снова пригрозить долговой тюрьмой.

- Что ты ему скажешь? - спросила Лили, догнав подругу.

- Пока не знаю, - ответила Фанни. - Наверное, придется упросить его, чтобы дал нам еще немного времени, поскольку сейчас мы не можем заплатить ему. Когда я расскажу ему про суаре, он, возможно, смягчится. Мик всегда был дальновидным коммерсантом, и от своей выгоды он ни за что не откажется.

Поднявшись по лестнице, подруги быстро зашагали по коридору. Приблизившись к гостиной Флер, они несколько секунд помедлили, собираясь с духом. Затем решительно распахнули дверь - и в ужасе замерли.

- Я уже достаточно был снисходительным, женщина! - вопил крепкий темноволосый мужчина, сжимавший руку Флер. - Я дал вам дополнительное время, дал целый месяц! Но мое терпение имеет предел! Отдайте мои деньги! Немедленно!

Флер презрительно усмехнулась и, вскинув подбородок, заявила:

- Вы невоспитанный болван, вот вы кто! Я даже смотреть на вас не желаю! И вы не получите ни пенни, если будете вести себя подобным образом. Я требую, чтобы вы немедленно ушли!

Лицо О'Рурка покрылось пятнами.

- Вы называете меня невоспитанным болваном?! - заорал он в ярости.

- Да, грубиян!

О'Рурк еще сильнее стиснул руку Флер, и та вскрикнула от боли.

- Мик, пожалуйста, отпусти ее! - прокричала Фанни. - Мик, пожалуйста!…

Но Лили решила, что надо не просить, а действовать. Подбежав к О'Рурку, она принялась молотить его кулаками по спине. Он отпустил Флер и, обернувшись, с удивлением уставился на Лили. В тот же миг она ударила его кулаком в челюсть с такой силой, что он отшатнулся.

- Что за черт?… - пробормотал О'Рурк, схватившись за челюсть.

- Не смейте трогать ее! - в ярости закричала Лили, все еще размахивая кулаками.

Но тут О'Рурк наконец-то пришел в себя; вскинув руки, он без труда отбивал все удары девушки.

Сообразив, что с таким противником ей не справиться, Лили осмотрелась в поисках подходящего оружия. Увидев на ближайшем столике изящную бронзовую статуэтку - то была обнаженная Афродита, - девушка схватила ее и закричала:

- Убирайтесь! Немедленно убирайтесь из этого дома!

Когда же О'Рурк шагнул к ней, злобно усмехаясь, Лили ударила его статуэткой, причем угодила прямо в ключицу.

О'Рурк вскрикнул от боли и снова отступил.

- Убирайтесь, я сказала! - в ярости прошипела Лили.

О'Рурк приосанился и с воинственным видом заявил:

- Никто не имеет права говорить мне, что я должен делать, понятно?

- Сейчас же уходите! - Лили занесла над головой статуэтку для очередного удара.

Злобно выругавшись, О'Рурк выбежал из комнаты. Фанни тут же бросилась успокаивать Флер, а Лили последовала за О'Рурком, чтобы убедиться, что он действительно покидает дом. Тот быстро шагал по коридору, но у лестницы задержался и бросил через плечо:

- Вы еще услышите обо мне! Тюрьма будет самой меньшей из ваших неприятностей, это я обещаю!

Все еще размахивая статуэткой, Лили подбежала к лестнице и прокричала:

- Мы как-нибудь найдем для вас деньги! Но сюда больше не приходите!

- Ухожу-ухожу, - проворчал О'Рурк. - Но вы пожалеете об этом, уж поверьте.

И тут Лили вдруг заметила, что по лестнице поднимается лорд Клейборн. Поднявшись на несколько ступеней, он остановился и с удивлением посмотрел на О'Рурка, в этот момент уже подходившего к парадной двери. Когда же дверь за ним захлопнулась, маркиз повернулся и уставился на Лили, причем смотрел на нее так, словно впервые увидел.

Убедившись, что О'Рурк ушел, Лили наконец-то успокоилась, гнев покинул ее. И в тот же миг голова у нее закружилась, колени подогнулись, и она ухватилась за перила, чтобы не упасть.

В три прыжка преодолев ступени, маркиз подхватил ее и обнял за талию.

- Сядьте, - сказал он, усаживая, Лили на верхнюю ступеньку.

Лили совершенно обессилела, поэтому подчинилась, хотя сейчас ей больше всего хотелось скрыться у себя в комнате. Маркиз же уселся рядом с ней и, забрав у нее статуэтку, поставил ее на ковер.

К этому времени внизу уже собрались люди - жильцы и слуги, - и лорд Клейборн, взглянув на них, громко сказал:

- Все в порядке! Можете заняться своими делами! Все тотчас же разошлись, и Клейборн, заглянув в лицо девушки, спросил:

- Дорогая, что произошло?

- Он обидел Флер, - прошептала Лили.

Маркиз нахмурился и, чуть приподнявшись, бросил яростный взгляд на входную дверь - как будто сам сейчас хотел погнаться за О'Рурком. Затем, снова посмотрев на девушку, пробормотал:

- А вы бросились ее спасать, так ведь?

- Да, конечно… - прошептала Лили. На нее вдруг нахлынули ужасные воспоминания детства. Когда-то, много лет назад; она точно так же бросилась защищать мать, когда отец ее избивал.

Тут Клейборн вновь заговорил:

- Ведь это был О'Рурк? Он приходил, чтобы получить свой карточный долг?

Из горла Лили вырвался невеселый смешок. - Думаю, что так. Но у меня не было времени, чтобы расспрашивать. Когда я увидела, что он угрожает Флер, я забыла обо всем на свете, думала лишь о том, что надо остановить его.

Клейборн ненадолго задумался, потом сказал:

- Больше не беспокойтесь об этом. Я сам поговорю с О'Рурком…

Лили промолчала - она снова вернулась к воспоминаниям детства. Впрочем, в то время она была не такой уж и маленькой. В день, когда она вмешалась в самую страшную из всех ссор родителей, ей было шестнадцать. Почти все свое детство Лили находила убежище на конюшне всякий раз, когда родители ссорились, но именно в тот день она неожиданно вернулась в дом. Услышав крики, Лили бросилась в гостиную и увидела отца, с яростной жестокостью избивавшего мать. Он бил по груди, по ребрам, по животу… Несколько ужасных мгновений Лили стояла, словно окаменев, не могла даже вздохнуть. Потом, услышав очередной крик матери, бросилась к столу и схватила первое, что оказалось под рукой - это был нож, которым чинили гусиные перья. Приблизившись к отцу, Лили в гневе закричала, что ударит его ножом если он не оставит маму в покое.

К счастью, сэр Чарльз ей поверил. Резко развернувшись на каблуках, он вышел из комнаты, оставив, Лили утешать всхлипывавшую мать.

Насколько она знала, отец больше никогда не поднимал руку на мать, но именно тогда Лили поклялась, что не позволит ни одному мужчине сделать с ней то же. И она так и не смогла простить своего отца, хотя и пыталась.

Лили почувствовала пристальный взгляд Клейборна еще до того, как он заговорил с ней.

- Что с вами, милая? - спросил он тихо. - Что-то расстроило вас, и мне кажется, дело не только в том, что вам пришлось выгонять из дома этого болвана.

Наверное, она должна объяснить… Хотя нет, ни за что! Она никогда не рассказывала даже сестрам о том ужасном происшествии, никогда не говорила им, что угрожала ножом отцу - мать не хотела, чтобы ее сестры об этом знали. Бэзил был единственным, кто знал отвратительную правду, но знал только потому, что встретился с Лили сразу после произошедшего, когда она не владела собой и хотела хоть с кем-то поделиться…

- Так что же случилось, дорогая? - снова спросил маркиз. - Позвольте мне помочь вам. Расскажите, что с вами произошло.

Лили прикусила губу. Немного помедлив, прошептала:

- Благодарю вас, милорд, но я думаю, что мы сможем сами договориться с О'Рурком.

- Во всяком случае, я могу позаботиться, чтобы он больше не появлялся здесь, - проворчал маркиз.

- Нет-нет, не надо. - Лили покачала головой. - Думаю, будет лучше, если с О'Рурком поговорит Фанни. Когда-то они были любовниками, так что она наверняка сможет уговорить его, чтобы он немного подождал. Я подозреваю, что ему очень не понравится ваше вмешательство.

Клейборн пожал плечами:

- Пусть так. Но он должен знать, что у ваших подруг есть защитник.

Лили скорчила гримасу.

- Ах, милорд, боюсь, это не поможет. Ведь Флер и Шантель должны О'Рурку огромную сумму.

- Да-да, помню, тридцать тысяч фунтов. - Клейборн надолго задумался.

- Дорогая, у меня к вам предложение. Я заплачу их долг, если вы согласитесь выйти за меня замуж.

Лили вздрогнула и, прищурившись, посмотрела на маркиза:

- Вы серьезно?…

Он едва заметно усмехнулся:

- Почему вы всегда отказываетесь верить мне, любимая? Я знаю, о чем говорю. Тридцать тысяч - за вашу руку и сердце. Согласны?

Лили стиснула зубы. Неужели он считал, что может… просто купить ее себе в жены? Конечно, она очень хотела помочь подругам, но приносить такую жертву… Нет, это было бы слишком безрассудно.

- Мы не просим от вас такой щедрости, милорд, - заявила Лили. - Если нам повезет, за несколько недель мы сможем собрать необходимую сумму. Вы ведь знаете о наших планах, знаете о суаре, не так ли? Наши девушки помогут выплатить долг О'Рурку.

- А если он будет настаивать, чтобы ему заплатили сейчас? - спросил Клейборн. - Вы же не хотите, чтобы ваши подруги оказались в долговой тюрьме?

Лили поджала губы.

- Я этого не допущу. Маркус выделил мне двадцать тысяч фунтов. Если понадобится, я их отдам.

Маркиз взглянул на нее с удивлением:

- Вы бы отдали все свое состояние, чтобы спасти их? - Если потребуется, то отдам.

- Хорошо. А как же остальные десять тысяч их долга?

- Я уговорю Маркуса или леди Фримантл одолжить мне эти деньги. Они оба богаты как набобы. К тому же Фанни написала книгу, которая выйдет в следующем месяце. Издатель уверен, что тема - советы молодым леди, которые ищут мужей, - будет пользоваться большим спросом, а если так, то доход от книги пойдет на выплату долга.

- Но я могу заплатить весь долг прямо сейчас. Настойчивость маркиза заставила Лили улыбнуться.

- Вы невероятно щедры, милорд, но я должна отклонить ваше предложение. Возможно, когда-нибудь я отчаюсь настолько, чтобы задуматься о нем, но не сейчас.

«Очень сомневаюсь, что когда-нибудь дойду до такого отчаяния», - мысленно добавила Лили. Ее стычка с О'Рурком несколько минут назад прекрасно напомнила ей, почему она не хотела выходить замуж. Она никогда не станет доверять мужчине настолько, чтобы выйти за него замуж.

Возможно, лорд Клейборн не из тех, кто способен ударить женщину, но это вовсе не означало, что он не сможет причинить ей боль душевную, если она будет связана с ним узами брака. Ведь тогда он наверняка будет считать ее своей собственностью, а она не желала становиться чьей-либо собственностью!

Почувствовав себя ужасно неуютно под пристальным взглядом Клейборна, Лили сменила тему:

- Кстати, о суаре… Вы пригласили ваших знакомых, как обещали?

- Я уже начал рассылать приглашения.

- И вам удалось найти подходящих джентльменов? Я имею в виду холостяков, добрых и отзывчивых, достаточно богатых… То есть это должны быть такие джентльмены, которые могли бы обеспечить нашим девушкам лучшую жизнь.

- Вашим требованиям нелегко соответствовать, но я стараюсь. Наверное, приведу десяток подходящих кандидатов.

- Очень хорошо. - Лили с облегчением вздохнула. - Что ж, теперь… мне пора идти. Нужно побыстрее узнать, как там Флер, потом подумать вместе с Фанни, как лучше уговорить О'Рурка.

Лили поднялась на ноги, потом вдруг воскликнула:

- Ах, простите, совсем забыла! Я же обещала вам чай. Вы можете остаться, если хотите. Или вам лучше заехать завтра, когда все успокоится?

Маркиз рассмеялся.

- Я останусь сейчас. Не могу же я отклонить ваше приглашение побыть с вами. У меня есть всего две недели, чтобы победить в нашей игре.

Лили пожала плечами:

- Как вам будет угодно, милорд. Я обязательно расскажу Флер и Шантель о вашем великодушном предложении выплатить их долг. Они наверняка засчитают вам еще одно очко.

- Очки меня сейчас не очень-то заботят. В данный момент мне больше всего хотелось бы узнать, не захочет ли О'Рурк вам отомстить. Полагаю, он не поблагодарит вас за то, что вы выставили его из дома, пусть даже вы имели на это полное право.

Лили поморщилась.

- Да, я все понимаю. Наверное, мне следует написать ему письмо и извиниться, а также сообщить ему о том, что мы непременно заплатим долг, хотя… Нет, пусть лучше Фанни сама с ним объяснится и решит все проблемы. Она ведь прекрасно его знает, поэтому сумеет его уговорить. Что ж, пойдемте, милорд.

Лили зашагала по коридору, и Клейборн тут же последовал за ней. Взглянув на нее с улыбкой, он проговорил:

- Дорогая, но если вы и дальше собираетесь нападать на мужчин, которые значительно крупнее вас, то вам следует научиться драться.

Она внимательно посмотрела на него, потом спросила:

- Вы предлагаете научить меня кулачному бою, милорд?

Он криво усмехнулся:

- Милая, эта мысль приводит меня в трепет. Я бы все-таки предпочел, чтобы вы перестали сражаться с ветряными мельницами. Впрочем, мне кажется, что я напрасно все это говорю.

- Вот именно, - кивнула Лили. - Знаете, я всегда хотела научиться фехтованию. Когда я была маленькой, мама и слышать об этом не хотела. С нее было достаточно и того, что я целыми днями сидела в конюшне. Насколько я знаю, Маркус, а также вы и ваш друг Арден прекрасные фехтовальщики.

- Да, неплохие, - согласился маркиз. - Мы регулярно упражняемся… вернее, упражнялись до того, как Маркус и Арден влюбились в ваших сестер.

- Милорд, если бы вы давали мне уроки фехтования, я смогла бы лучше защищать себя. Я умею стрелять, но, к сожалению, не владею рапирой.

Клейборн внимательно посмотрел на девушку, потом вдруг расхохотался.

- А я получу очки за ваше обучение?

Лили задумалась. Стоило ли давать маркизу такой шанс увеличить свой счет? Но ведь она давно уже мечтала о том, чтобы научиться фехтовать! И если бы она обладала этим искусством, то могла бы без труда справиться с такими негодяями, как Мик О'Рурк, и теми юнцами, которые избивали беспомощную собаку.

- Хорошо, милорд, получите, если вы настаиваете.

- Замечательно! - Мужчина ухмыльнулся. - Мы можем начать завтра, если вы найдете время в вашем расписании занятий.

- Я уверена, что смогу освободиться около двух часов дня, милорд. Но всего лишь на один час.

- А можете пожертвовать еще часом? Дома у меня прекрасный салон, специально оборудованный для фехтования.

Лили отрицательно покачала головой. Она не хотела оставаться с Клейборном наедине так долго, тем более - у него дома.

- Разве мы не можем провести урок здесь? Думаю, приемная, в которой мы занимаемся танцами, достаточно большая.

Он кивнул:

- Да, думаю, она вполне подойдет. Наверное, вы правы, дорогая. Если бы вас увидели в доме холостяка, это могло бы плохо отразиться на вашей репутации.

У двери гостиной Лили остановилась и, пристально взглянув на маркиза, заявила:

- Меня не слишком заботит моя репутация, и вы это прекрасно знаете.

- А меня заботит, милая. Завтра я принесу сюда свои тренировочные рапиры. Вот только… Если я буду учить вас, то у меня есть одно условие.

- Какое же?

- Вы должны называть меня по имени, а не «милорд». Меня зовут Хит.

Лили прикусила губу и задумалась. Наконец кивнула:

- Хорошо, согласна. Буду звать вас Хит. Но ваши уроки должны быть замечательными, иначе вы снова станете «милордом».

Когда она отвернулась, чтобы войти в гостиную, он улыбнулся, поздравляя, себя с этой маленькой победой. И все же Лили тоже одержала победу, заставив его согласиться на подобное обучение.

Однако он все-таки больше выиграл от этой сделки. Уже хотя бы потому, что теперь у него появится возможность проводить с Лили больше времени. И, конечно же, у него найдется для нее более интересный урок, чем обучение основам фехтования.

Хит рассмеялся про себя, внезапно осознав, насколько расчетливым и коварным он стал. «Но ведь Лили не оставила мне выбора, - подумал он, входя следом за ней в гостиную. - Она считает, что ей не нужны мужчины, и мне придется доказать ей, что она ошибается».


Глава 8

Абсолютно уверена, что лорд Клейборн нечестно играет!

Из письма Лили к Фанни


Приехав в пансион на следующий день, Хит сразу же увидел Лили, легко сбегавшую по лестнице. Ей снова удалось удивить его, на сей раз - своим нарядом. В мужских бриджах, в сапогах, в батистовой рубашке и с распущенными волосами, перетянутыми на затылке лентой, она выглядела настоящим сорванцом - и, конечно же, она знала об этом, если судить по ее озорной улыбке.

- Добрый день, Хит, - поздоровалась она, приблизившись к нему.

Сдержанно кивнув, маркиз осведомился:

- В чем смысл вашего необычного наряда, милая? Лили со смехом передернула плечами.

- Но я же не могу учиться фехтованию в юбках, не так ли? А в бриджах очень удобно. Они не стесняют движений. Более того, так вам будет легче представить, что я мужчина.

Брови маркиза взметнулись на лоб.

- Но, дорогая, какого черта?… Зачем мне представлять, что вы - мужчина?

- Чтобы вы не обращались со мной как с изнеженной женщиной.

Хит невольно рассмеялся. Думать о Лили как о мужчине? Какая нелепая идея!… Да ведь эти бриджи только привлекали его внимание к изящным очертаниям ее фигуры. Рубашка замечательно облегала полные округлости грудей.

- Вы оделись так странно, чтобы отделаться от меня, убедить в том, что мне не нужна такая жена?

Лили лукаво улыбнулась:

- Признаюсь, что эта мысль приходила мне в голову. Вы же не хотите, чтобы маркиза Клейборн так скандально одевалась? Уверена, что не хотите.

Хит с ухмылкой покачал головой:

- Похоже, вы очень ошибаетесь, дорогая. - И действительно, скандальный наряд Лили ничуть не отпугнул его. Напротив, было бы даже приятно жениться на женщине, всегда готовой бросить вызов общественному мнению. - Да-да, вы ошибаетесь. Но скоро вы поймете, что я отнюдь не ханжа. Когда мы поженимся, я не буду выбирать для вас гардероб.

- Но общество этого так не оставит, и меня объявят распутницей! - с улыбкой заявила Лили.

- Не обязательно. Богатые аристократы в отличие от дворянства придерживаются более либеральных взглядов. И если вы, будучи моей женой, наденете бриджи, то вас, вероятнее всего, просто назовут эксцентричной, не более того.

Слова маркиза заставили Лили задуматься, а он продолжал в том же духе:

- Кроме того, как моя жена вы будете пользоваться гораздо большей свободой, чем та, что позволяется вам сейчас в качестве незамужней молодой леди. И я могу вас заверить: жизнь со мной никогда не станет скучной. Вы сможете хоть каждый день заниматься фехтованием, если пожелаете.

Лили наморщила носик.

- Ах, милорд, даже такая чудесная перспектива не может соблазнить меня.

- Вы должны называть меня по имени. Забыли?

- О, простите, Хит. Я действительно забыла. А это рапиры? - Она указала на длинный кожаный чехол в руке маркиза.

- Да, мои тренировочные рапиры. Они не заточены, а кончики закрыты специальными кожаными наконечниками.

- Вот хорошо! - просияла Лили. - Мне бы очень не хотелось случайно проткнуть вас.

«Какая у нее чудесная улыбка, - подумал Хит. - Ни у одной из моих женщин не было такой…»

- Что ж, идемте, - сказала Лили. - Наш импровизированный салон для фехтования вон там… Пойдемте быстрее.

Маркиз проследовал за девушкой в просторную приемную в глубине дома. Лили занималась здесь танцами со своими ученицами, поэтому все стулья и столы сдвинули к стенам, а ковер скатали, чтобы не мешал.

- Как, подойдет для наших занятий? - спросила Лили.

- Очень даже подойдет.

Закрыв за собой дверь, Хит осторожно повернул ключ в замке. Это была редкая возможность побыть наедине с Лили, и он не хотел ее упускать, так как еще накануне решил: у них будет гораздо более интересный урок, чем фехтование. Хит очень надеялся на то, что этот «урок» заставит Лили капитулировать, и она согласиться выйти за него замуж.

Мысленно улыбаясь, маркиз положил футляр с рапирами на стол, потом снял сюртук, жилет и галстук.

- Так с чего мы начнем? - поинтересовалась Лили, когда он открыл футляр.

- Начнем с основ. Сначала - позиция и работа рук. Потом - основные движения и выпады. И, наконец - простейшие приемы нападения и защиты. На одном из будущих уроков мы займемся тактикой и стратегией; но сегодня ограничимся этим.

Вытащив длинную тонкую рапиру, маркиз указал на кожаный наконечник, не позволяющий стальному клинку стать смертельным оружием. Потом показал, как занять правильную позу; правую руку следовало вытянуть, а левую - отвести за спину. Затем он продемонстрировал основные приемы - выпады и ложные выпады, уколы и круговую защиту, - после чего заставил девушку по нескольку раз повторить каждый прием.

Лили оказалась прекрасной ученицей; благодаря своей ловкости и сообразительности она очень быстро все схватывала и почти безошибочно повторяла каждое движение.

А потом маркиз стал напротив девушки и провел с ней учебный бой.

- Фехтование чем-то походит на нашу с вами игру, - заметил он с улыбкой. - Вы вступаете в бой и наступаете, пытаясь нанести удар, затем отходите назад, не забывая при этом о защите.

- Да, я понимаю, - пробормотала Лили, немного запыхавшись. - Ваше искусство впечатляет. Ох, давайте отдохнем…

Опустив рапиру, Хит с усмешкой сказал:

- Немного практики, дорогая, и вы будете готовы бросить мне вызов.

Лили со вздохом покачала головой:

- Нет-нет, мне придется практиковаться всю жизнь, чтобы сравниться с вами.

«Именно этого я и добиваюсь, - мысленно улыбнулся Хит. - Когда ты станешь моей женой, ты сможешь регулярно заниматься со мной фехтованием. Но главное, конечно же, не фехтование, а постель… Мы каждое утро будем просыпаться в одной постели и с наслаждением предаваться любви…»

О, черт, ему хотелось овладеть ею прямо сейчас, в этой приемной! Хотелось крепко обнять ее, прижать к стене и насладиться ею!

Увы, об этом не следовало даже и думать. Он не мог себе позволить ничего подобного. Ему хотелось не быстротечной связи - хотелось, чтобы Лили стала его женой. К тому же он обязан был думать о ее репутации. Лили много лет жила под тенью скандала, разразившегося из-за ссоры ее родителей, поэтому она в этом смысле была особенно уязвима.

Он собирался оставить ее девственницей до тех пор, пока она не станет его женой. Но это, разумеется, не означало, что для достижения цели он не мог воспользоваться своим искусством… Он непременно заставит ее принять его предложение руки и сердца. Более того, постарается сделать так, чтобы Лили мечтала об этом, чтобы с нетерпением ждала того дня, когда наконец-то станет его женой.

Тут маркиз вдруг заметил, что Лили смотрит на него с некоторым удивлением.

- Что же вы стоите? Что-то не так?

- Нет-нет, все в порядке. Но сейчас настало время для следующего урока.

- Какого урока? - насторожилась Лили. - О чем вы?… Шагнув к девушке, Хит взял у нее рапиру, потом положил оба клинка на стол. Вернувшись, пояснил:

- Речь идет об уроке страсти. - В следующее мгновение он привлек Лили к себе, и она, тихонько вскрикнув от неожиданности, попыталась оттолкнуть его. Но Хит, крепко держа ее за плечи, продолжал: - Дорогая, я вам не говорил, что вы в этих своих бриджах будоражите мое воображение? Боюсь, ваш наряд произвел совсем не тот эффект, на который вы рассчитывали.

- А какой же?… - спросила Лили с дрожью в голосе.

- Вы необычайно возбудили меня, - ответил Хит, глядя прямо ей в глаза.

- Но я… я этого не хотела.

- Однако вы не можете отрицать, что вас влечет ко мне, не так ли?

- Ну… пожалуй, вы отчасти правы, - пробормотала Лили. - Но в этом нет ничего удивительного, потому что вы - прославленный любовник, который может соблазнить любую женщину. Но это совершенно ничего не значит. Мое влечение к вам - просто непроизвольная физическая реакция, не более того.

- Вы полагаете, что это ничего не значит? А что вы знаете о физическом влечении? Что вы знаете о наслаждении?

Хит обнял девушку за талию и еще крепче прижал к себе, наслаждаясь трепетом ее тела.

- Поверьте, Лили, вы необыкновенно страстная. Слишком страстная, чтобы прожить всю жизнь старой девой. Да-да, вы слишком горячая и чувственная. И я собираюсь доказать вам это.

Она вскинула подбородок и заявила:

- Думаю, вы сильно преувеличиваете, говоря о моей страсти.

- Вскоре вы убедитесь, что я прав, - с улыбкой ответил маркиз.

Положив ладони на бедра Лили, он раздвинул коленом ее ноги, и она, тихо застонав, снова попыталась отстраниться. Но уже в следующее мгновение, когда Хит крепко прижал ее к своему паху, она и думать забыла о сопротивлении - дыхание ее сделалось прерывистым, а из горла снова вырвался стон, на сей раз - громкий и страстный. Несколько секунд спустя губы маркиза прижались к ее губам, и Лили в тот же миг обвила руками его шею. Более того, она почти сразу же начала пылко отвечать на его поцелуй - как будто ничего не могла с собой поделать. Ее нежность и страсть отчасти даже удивили Хита - он не ожидал такой быстрой победы. Охваченный ликованием, он все крепче прижимал к себе Лили, а когда на конец заставил себя отстраниться, то едва дышал от возбуждения. Лили, смотревшая на него огромными сияющими глазами, была в эти мгновения столь прекрасна, что у Хита уже не возникало ни малейших сомнений: он впервые видел такую красивую женщину.

Какое- то время Хит молча смотрел на Лили, не в силах отвести глаза. Наконец, взяв ее за руку, пробормотал:

- Идемте же…

Он увлек девушку к стульям, стоявшим у стены. Усевшись на один из них, усадил Лили себе на колено. Она тихонько вздохнула и прошептала:

- О, Хит…

- Что, любимая?

- Хит, вы должны прекратить это.

- Какая нелепая мысль. Мы ведь только начали. - Он распахнул ее батистовую рубашку, а под ней оказалась льняная сорочка, однако соски отчетливо проступили под тонкой тканью. - Да-да, мы только начали.

С этими словами Хит чуть оттянул вниз сорочку и увидел очаровательные округлости. Он медленно провел по ним пальцами, и соски, похожие на розовые бутоны, тотчас же отвердели и напряглись. Лили шумно выдохнула, и по телу ее пробежала дрожь. Когда же Хит чуть приподнял ладонями ее груди, словно взвешивая их, из горла девушки вырвался стон. И она застонала еще громче, когда он стал поглаживать ее груди, лаская их и делая большими пальцами круги вокруг сосков. Внезапно он наклонился и сквозь тонкую ткань сорочки лизнул один из бутонов. Затем поднял голову и, заглянув в глаза Лили, проговорил:

- Я давно уже мечтал об этом, мечтал несколько недель. Все это время мне ужасно хотелось попробовать тебя, хотелось ласкать тебя…

Снова наклонив голову, он прильнул губами к другому соску, затем начал легонько прикусывать его. Лили задрожала и, тихонько всхлипнув, крепко ухватилась за плечи маркиза, впившись в них пальцами; Теперь стоны вырывались из ее горла один за другим.

- О, Хит… Хит, вы должны остановиться, - взмолилась она.

- Я так и сделаю, если ты скажешь, что тебе это не нравится, - ответил маркиз.

Он прекрасно знал, что Лили ничего подобного не скажет, поскольку было совершенно ясно: она не хотела, чтобы он останавливался. Более того, она жаждала его ласк и трепетала в его объятиях. Явно желая большего, она запустила пальцы ему в волосы, пытаясь покрепче прижать его к своей груди.

Вскоре Хит почувствовал, что желание переполняет его. Он понял, что если сейчас не положит этому конец, то потом уже не сможет остановиться. Поцеловав напоследок каждый из сосков, он отстранился и, подняв голову, посмотрел в глаза Лили.

Щеки ее пылали, а потемневшие глаза расширились. Задыхаясь, она прошептала:

- Это… конец вашего урока?

Уловив в ее голосе разочарование, Хит с улыбкой покачал головой:

- Нет, впереди гораздо больше. - Подняв руку, он вытянул ленту из волос девушки, и сияющая масса каштановых локонов рассыпалась по ее плечам. - Но нам следует проявлять осторожность, дорогая. Вы прелестно выглядите в ваших бриджах, и мне ужасно хочется стянуть их с вас. Да, это было бы очень соблазнительно, но, к сожалению, мы будем предаваться любви одетыми.

Лили уставилась на него в изумлении.

- А такое возможно?… - пробормотала она. Хит тихо рассмеялся.

- Да, разумеется. Сейчас покажу, - сказал он, расстегивая свою рубаху и обнажая грудь. - А теперь…

Он положил руки на бедра девушки и чуть подвинулся под ней, немного приподнимая колено, на котором она сидела. Лили тотчас же соскользнула к его паху, и бедра ее качнулись, словно сами собой.

- Да-да, правильно, любимая… Покачайся на мне, - сказал Хит.

Повернув голову, Лили взглянула на него с удивлением, однако промолчала. Хит привлек девушку еще ближе к себе, так что ее груди, обтянутые тонкой сорочкой, потерлись о его обнаженную грудь. Чуть приподнимая бедра Лили, он принялся покачивать ее на колене. Она тотчас же уловила ритм его движений и стала раскачиваться сама. Несколько секунд спустя глаза ее закрылись, и она застонала, сначала тихо, потом все громче.

- Нет, смотри на меня, мой ангел, - сказал Хит. - Я хочу видеть наслаждение в твоих прекрасных глазах.

Лили, подчинившись, открыла глаза, и он действительно увидел в них наслаждение. Да, в темных глубинах ее глаз было наслаждение и еще - изумление, как будто она не совсем понимала, что с ней происходит.

Лили двигалась все быстрее, и Хит, крепко сжимая бедра девушки, направлял ее движения. Он слышал ее прерывистое дыхание и стоны, становившиеся все громче, и от этого и сам все сильнее возбуждался. Ему представлялось, как все будет происходить, когда они с Лили наконец-то окажутся в его постели, и от этих фантазий он с трудом удерживался от стона.

Чуть наклонившись, Хит впился поцелуем в губы Лили, и та ответила ему со всей страстью, пробудившейся в ней в эти мгновения. Раз за разом на нее накатывали волны совершенно новых для нее ощущений - прежде она ничего подобного не испытывала и даже представить не могла, что такое возможно. Лили казалось, что она сгорает в жарком пламени, только пламя это не обжигало, а приносило наслаждение, раньше ей неведомое.

Когда же все вокруг нее словно перевернулось, она громко закричала и инстинктивно выгнула спину, вонзив ногти в плечи Хита. И тотчас по телу ее прокатилась дрожь, после чего, совершенно обессилев, она с тихим стоном упала на грудь Хита, уткнувшись лицом в его плечо.

Немного отдышавшись, Лили попыталась понять, что же с ней только что произошло, но очевидным представлялось лишь одно: она испытала удивительное наслаждение, совершенно ошеломившее ее. Кроме того, она была уверена, что Хит знал об этом, знал, что она испытала эти чудесные мгновения. А сейчас он обнимал ее одной рукой, а другой легонько теребил распущенные локоны.

Почувствовав, что силы возвращаются к ней, Лили тихо прошептала:

- Но это был не тот урок, о котором я просила, милорд.

Она не видела Хита в этот момент, но точно знала: его губы растянулись в улыбке. И тут же послышался его голос:

- Милая, это именно тот урок, который был вам нужен более всего. Теперь вы понимаете, чего лишитесь, если откажетесь от брака.

- Я понимаю только одно… - Лили вздохнула. - Понимаю, что я зря сегодня надела бриджи. Вы не вели бы себя… так бесстыдно, если бы я оделась, как подобает молодой леди.

Она услышала тихий смех маркиза.

- Каким бы омерзительным субъектом я ни был, дорогая, я бы жаждал вас в любом случае - даже если бы вы надели на себя какие-нибудь лохмотья. - Он поцеловал ее в висок и добавил: - Еще никогда ни к одной из женщин я не чувствовал такого влечения, как к вам. Поверьте, такое со мной - впервые в жизни.

Внезапно почувствовав под собой твердую выпуклость на штанах маркиза, Лили попыталась отодвинуться, но он крепко удерживал ее.

- Так что вы думаете о вашем первом уроке наслаждения? - пробормотал он, прикусывая губами мочку ее уха.

Лили в смущении откашлялась.

- Ну… я считаю, что это было интересно.

- Всего лишь интересно? - Хит усмехнулся.

- Пожалуй, даже приятно. Возможно, очень приятно…

Маркиз весело рассмеялся.

- Вот это - ближе к истине. Я очень рад, что сумел доставить удовольствие своей возлюбленной.

Лили нахмурилась.

- Но мы не любовники.

- К сожалению. Но я собираюсь устранить этот недостаток.

Лили выпрямилась и пристально посмотрела на маркиза.

- У меня есть собственное мнение на этот счет.

- Да, конечно. Но я подозреваю, что теперь, после того, что вы только что испытали, оно совпадает с моим. Полагаю, теперь-то вы согласитесь стать моей женой.

- Ошибаетесь, милорд.

- Называйте меня по имени. Опять забыли?

- Ох, простите, Хит. Но я должна вас предупредить: соблазнив меня, вы ничего не добьетесь. И вам не удастся победить в нашей игре.

Он расплылся в улыбке.

- Сейчас я не думаю об игре. Главное - мне удалось доставить вам удовольствие.

«К сожалению, он прав, - подумала Лили. - Но как ему это удалось? Как ему удалось так быстро превратить их урок фехтования… в такой вот «урок»?» Вероятно, она сама во всем виновата. Она оказалась слишком слаба и не смогла противостоять маркизу, не смогла устоять против его ласк и поцелуев.

Тут он вдруг снова привлек ее к себе и поцеловал в губы. И Лили тотчас же почувствовала, что ее вновь охватывает уже привычная дрожь. «Ах, ну почему же я так легко сдаюсь?!» - воскликнула она мысленно.

Сделав над собой усилие, Лили прервала поцелуй и отстранилась от Хита. Но когда она попыталась встать, он удержал ее.

- Куда вы собрались, милая?

- Не могу поверить, что все это зашло так далеко, - пробормотала Лили. - Как же я допустила такое?

- Просто это был следующий логический шаг в наших отношениях, - заявил маркиз. - Мы оба прекрасно знали, что именно так и случится. Я даже посмею утверждать, что вы этого хотели.

Лили промолчала; она не могла отрицать, что в словах Хита была доля правды. А он тем временем продолжал:

- Мы непременно станем любовниками, дорогая Лили. У меня в этом нет ни малейших сомнений. Но, конечно же, это произойдет только после того, как вы станете моей женой.

Пристально взглянув на маркиза, Лили решительно покачала головой:

- Ничего такого не будет! Все это - ваши фантазии!

- Если так, то это очень приятные фантазии. Но еще приятнее представлять вас в моей постели. Когда мы поженимся, я с удовольствием буду обучать вас всему, что касается наслаждения и страсти.

При этих словах Лили вспомнились все те удивительные ощущения, которые она только что испытала. Но она заставила себя не думать об этом.

- Вы сказали, что мы поженимся? Ваша самонадеянность меня изумляет.

- Дорогая, я знаю, что говорю. И могу твердо обещать: вам очень понравится наша брачная постель. - Тут Хит наклонился и, оттянув нижнюю сорочку Лили, поцеловал сначала одну ее грудь, потом другую.

И вновь ее охватило пламя желания, и по телу пробежала дрожь. Однако на сей раз, Лили сумела взять себя и руки. Она решительно отстранилась от маркиза, и теперь он уже не стал ее удерживать.

Поднявшись с его коленей, Лили отвернулась, чтобы поправить сорочку и рубашку. Она нисколько не сомневалась в том, что маркиз был бы великолепным любовником, если бы, только она на это согласилась.

- Я полагаю, вы собираетесь рассказать Флер о том, что произошло между нами, - пробурчала Лили, покосившись на маркиза. - Флер наверняка начислит вам еще несколько очков.

Краем глаза она видела, что он спокойно приводит в порядок свою одежду.

- Разумеется, не расскажу. - Хит с невозмутимым видом поправил свою одежду. - Джентльмен никогда не рассказывает о своих любовных успехах. Все произошедшее останется между нами.

Лили подошла к двери и отперла ее.

- Значит, мы закончили наш первый урок фехтования? - послышался за ее спиной голос маркиза.

Лили обернулась.

- Да, закончили. И никаких уроков больше не будет. Я вам не доверяю, - добавила она.

Хит взглянул на нее с удивлением:

- Вы не доверяете мне? Или, может быть, не доверяете себе, когда остаетесь со мной наедине?

Лили не ответила. Распахнув дверь, она вышла из комнаты и быстро зашагала по коридору. Увы, ей пришлось признать, что маркиз прав - она действительно себе не доверяла. Более того, она чувствовала, что ее все сильнее влечет к этому негодяю, сводившему ее с ума.


Глава 9

Теперь я могу понять, почему маркиз заставляет женщин терять голову. Но влюбиться в него или в любого другого мужчину… Ах, для меня это было бы худшим наказанием!

Из письма Лили к своим сестрам


Лили очень надеялась, что в ближайшее время ей удастся избежать встречи с Хитом, однако Флер заявила, что их ученицам нужен какой-нибудь джентльмен, с которым они могли бы пообщаться и на практике проверить, насколько хорошо усвоили свои уроки. Решив, что подруга права, Лили отправила маркизу записку и попросила его прийти на урок, на следующий день, в десять утра. Ей казалось, что уж на сей-то раз, она сумеет противостоять лорду Клейборну и не проявит слабости. «Да-да, ничего страшного не произойдет, - говорила себе Лили. - Вокруг меня будет множество девушек, так что мы с маркизом ни на минуту не останемся наедине».

Ах, ей следовало догадаться, что она просто принимала желаемое за действительное. Увидев Хита, Лили тотчас же вспомнила о том, что произошло накануне, во время урока фехтования. И эти воспоминания заставили ее снова почувствовать влечение к этому мужчине - словно она за несколько секунд пережила все то, что испытала тогда в объятиях маркиза.

Но все же ей удалось взять себя в руки; поздоровавшись с маркизом, Лили очень правдоподобно изобразила вежливое равнодушие. К счастью, Флер и Шантель тоже находились в комнате; они и представили лорда Клейборна девушкам.

Однако Лили не ожидала, что гость произведет такое впечатление на ее учениц. Маркиз безо всяких усилий очаровал всех девушек, и к концу занятия все они заглядывали ему в глаза и ловили каждое его слово. А Салли Нид и Ада Шоу даже пытались флиртовать с ним.

«Он мог бы очаровать и птиц на ветках», - думала Лили, искоса поглядывая на маркиза. Но он прекрасно сыграл свою роль, и, конечно же, следовало поблагодарить его за помощь.

Когда урок закончился, Лили отвела Хита в сторонку и проговорила:

- Огромное вам спасибо. Все было замечательно. И особенно я благодарна вам за Пег Уоллес, вы ей очень помогли. - Немного помолчав, Лили с явной неохотой добавила: - Думаю, будет правильно, если Флер зачтет вам еще одно очко за вашу сегодняшнюю помощь нашим ученицам.

- Вы уверены, что хотите быть такой великодушной? - спросил Хит с лукавой улыбкой. - Ведь наша с вами игра вскоре может закончиться моей убедительной победой, если я буду так быстро набирать очки.

Лили поморщилась. Ей ужасно не хотелось проигрывать, ведь в случае ее проигрыша маркиз получил бы право продлить свои ухаживания еще на три бесконечно долгих месяца. Но она хотела быть справедливой, поэтому заставила себя сказать:

- За наших девушек вы, безусловно, заслуживаете вознаграждения.

- Я готов отказаться от нескольких очков, если вы сегодня вечером поедете со мной в театр на Друри-лейн. Как раз сегодня там очень неплохая пьеса.

Лили не могла не улыбнуться такой настойчивости. Она нисколько не сомневалась: приглашение в театр - всего лишь уловка. Конечно же, маркиз хотел остаться с ней наедине в своей ложе, в интимной обстановке.

- К сожалению, я должна отказаться, - ответила Лили. Я не хочу появляться на публике вместе с вами. Мы ведь недавно говорили об этом, помните? Кроме того, на сегодня вы уже исчерпали свое время.

Клейборн рассмеялся и спросил:

- А может, я увижу вас завтра на приеме в саду у леди Фримантл? Я мог бы сопровождать вас. Не хотители поехать вместе со мной в моей карете?

Лили решительно покачала головой:

- Нет-нет, благодарю вас. Я уже договорилась ехать вместе с Фанни. - Чизвик находился довольно далеко от Лондона, и она ни при каких обстоятельствах не решилась бы так долго оставаться наедине с маркизом в его карете. Да-да, ни в коем случае! Ведь даже здесь, в этой комнате, заполненной людьми, она испытывала волнение, когда оказывалась с ним рядом.

- Что ж, очень жаль, дорогая. - Маркиз снова улыбнулся и поднес к губам ее руку.

И даже после его ухода Лили еще долго ощущала приятное покалывание в тех пальцах, к которым прикоснулись его губы.

Субботнее утро оказалось прохладным и облачным, Лили очень надеялась, что дождь отменит «садовый прием» у леди Фримантл. Но дождь так и не пошел, и к полудню стало ясно, что придется ехать.

Собираясь к Уинифред Фримантл, Лили, немного подумав, надела модное платье из бледно-зеленого муслина в цветочек и шляпку в тон. Фанни же одета еще более нарядно, и Лили, увидев ее, с усмешкой подумала: «Наверное, нарядилась для встречи с высокомерными аристократами, которые обязательно туда приедут».

Но оказалось, что главной заботой подруги были вовсе не гости леди Фримантл. Когда они сели в карету, Фанни со вздохом сказала:

- Я уже написала Мику О'Рурку. Написала длинное письмо и объяснила, каким образом мы собираемся выплатить долг. Ответа я так и не получила, и это очень тревожит меня.

- Ты думаешь, он будет мстить за то, что я выгнала его? - спросила Лили, нахмурившись.

- Не знаю… - Фанни пожала плечами. - Возможно, что он ждет, что я приползу к нему, на коленях и буду умолять…

- Не смей унижаться перед ним, - перебила Лили. - К тому же долг - не твой.

Фанни снова вздохнула:

- Ах, Лили, но что же делать, если он потребует немедленно отдать деньги?

Лили ненадолго задумалась, потом сказала:

- Если хочешь, я могу сегодня поговорить с Уинифред. Возможно, она согласится помочь, если как следует попросить.

- Тебе лучше просто упомянуть об этом в беседе, - ответила Фанни. - Надо сначала выяснить, как она отнесется к такой просьбе. Но я надеюсь, что после суаре нам не понадобится ее финансовая поддержка.

Затем подруги поговорили о последних приготовлениях к суаре и обсудили все детали. Фанни собиралась прислать в пансион свою камеристку, чтобы ты помогла девушкам нарядиться и причесаться. Лили очень хотелось, чтобы ее фавориткам уделили особое внимание, и Фанни дала слово, что позаботится об этих девушках.

Когда они прибыли во Фримантл-Парк, Лили сразу же увидела своих сестер, приехавших незадолго до них с Фанни и теперь стоявших на террасе рядом с остальными гостями. Заметив Лили, Розлин и Арабелла сразу же поспешили к ней и радостно расцеловали. Затем, поприветствовав Фанни, они отвели младшую сестру в тихую приемную, чтобы побеседовать без свидетелей.

После того как сестры обменялись последними новостями, Лили, пристально взглянув на Розлин, спросила:

- Дорогая, ты уверена, что сделала правильный выбор? Уверена, что Арден будет тебе хорошим мужем? Подумай, как следует, еще есть время, еще десять дней до свадьбы… А вот после этого поздно будет менять решение.

Розлин молча улыбнулась, а Арабелла со смехом воскликнула:

- Этого мы и ожидали! Да, мы знали, что ты именно так и скажешь, дорогая Лили. Но дело в том, что Розлин в отличие от тебя никогда не заявляла, что не выйдет замуж ни при каких обстоятельствах.

«Потому что Розлин не была свидетельницей той ужасной сцены, когда отец избивал маму», - подумала Лили. Заставив себя улыбнуться, она сказала:

- Что ж, следует признать, что ты выглядишь по-настоящему счастливой, дорогая Розлин. Я очень рада за тебя.

Розлин с беспокойством посмотрела на Лили:

- Скажи, дорогая, неужели тебе нравится жить в Лондоне в пансионе Фанни?

- Да, очень нравится, - ответила Лили и нисколько не покривила душой. - Я получаю огромное удовлетворение, обучая этих несчастных женщин. И я очень надеюсь, что мои уроки пойдут им на пользу.

- А как дела у лорда Клейборна? - осторожно спросила Арабелла.

- Ты о чем? - Лили изобразила удивление.

- Ну… как продвигаются его ухаживания? Тебе, наверное, не очень нравится его внимание…

- Конечно, не нравится. Я терплю его только из-за того, что он обещал привести приличных джентльменов к нам на суаре, которое состоится в понедельник.

- Но ведь Клейборн - очаровательный мужчина, - с улыбкой заметила Розлин. - Красивый, остроумный… и необыкновенно находчивый. Думаю, тебе следовало бы взглянуть на него более благосклонно. Хотя бы задуматься о том, что…

- Не желаю о нем думать, - перебила Лили. - И, конечно же, я не собираюсь принимать его предложение. Моя нынешняя жизнь вполне меня устраивает. Я решила, что буду помогать молодым женщинам из бедных семей. Таким, как девушки из пансиона Фанни. Эти несчастные достойны лучшей жизни.

- Да, конечно, - кивнула Розлин. - Думаю, ты права. Но почему ты считаешь, что замужняя женщина не может помогать нуждающимся?

Лили нахмурилась и пробурчала:

- Если вы собираетесь беспрестанно расспрашивать меня о лорде Клейборне, то мне, наверное, лучше уйти.

- Не говори глупости, - с ласковой улыбкой сказала Арабелла. - Просто дело в том, что мы с Розлин нашли мужчин, с которыми действительно будем счастливы. И мы хотим, чтобы ты тоже нашла свое счастье. Ты должна, по крайней мере, дать шанс лорду Клейборну. Возможно, у вас с ним все будет хорошо.

- Нет. - Лили покачала головой. - Я ему не доверяю, вот и все.

- Но очень может быть, что он совсем не похож на нашего отца, - заметила Арабелла. - Маркус, например, совершенно на него не похож.

- И Дру - тоже! - подхватила Розлин. - Мне кажется, что лорд Клейборн очень порядочный человек.

Лили была вынуждена признать, что Хит действительно ни в чем не походил на их отца. Она чувствовала в нем доброту и отзывчивость. К тому же он никогда не пытался навязывать ей свое мнение. И было совершенно очевидно, что маркиз не мог бы поднять руку на женщину.

- Даже не могу представить, что ты боишься его, Лили, - в задумчивости проговорила Арабелла. - Неужели ты действительно считаешь, что все без исключения мужчины такие же, как наш отец? - Арабелла грустно улыбнулась. - Знаешь, я думала почти так же, как ты, но это было до того, как я полюбила Маркуса. Скажи, почему ты решила, что лорд Клейборн непременно должен походить на нашего отца? Вполне возможно, что он совсем не такой. Думаю, тебе следует узнать его получше, и тогда ты сумеешь принять правильное решение. Ну что же ты молчишь, дорогая?

Лили сделала глубокий вдох и с раздражением в голосе проговорила:

- Пойми, Белл, я не желаю это обсуждать. Не хочу больше о нем слышать.

Старшая сестра поджала губы, но тут же, смягчившись, сказала:

- Пожалуй, ты права. Ты сама должна найти свою любовь, Лили. Так что мы больше не станем тебя подталкивать. Но ты ведь понимаешь, что Уинифред все еще не отказалась от своих планов? И она знает о том, что Клейборн за тобой ухаживает.

Лили вздрогнула от неожиданности.

- Но как она узнала?! Арабелла пожала плечами:

- Понятия не имею. Возможно, маркиз сам ей рассказал.

«Очень на него похоже! - мысленно воскликнула Лили. - Теперь решил заполучить себе в союзники Уинифред».

- Мне кажется, нам пора вернуться к гостям, - вмешалась Розлин. - Лили, ты ведь еще не познакомилась с Констанс и с ее детьми. Уверена, дети тебе понравятся.

Из писем Розлин Лили узнала удивительную историю. Оказывается, Уинифред приютила у себя любовницу своего покойного мужа и троих незаконнорожденных детей.

Собственно, прием в саду и проводился в честь Констанс Бейнс - чтобы представить ее местному обществу. Говорили, что Констанс совсем недавно оправилась от тяжелой болезни, которая едва не свела ее в могилу.

- О, я очень хочу познакомиться с ними, - сказала Лили, взяв сестер за руки. - Да, я привезла детям подарки, чтобы баловать их.

Розлин с улыбкой кивнула:

- Правильно, дорогая. Их действительно нужно немного побаловать. Не так уж много хорошего видели они в своей жизни.

Лили была рада предстоящему знакомству с Констанс и ее детьми, поскольку это являлось для нее прекрасным предлогом избегать общения с одним очаровательным джентльменом. Но как только Лили вышла на террасу, она сразу же увидела Хита с двумя его ближайшими друзьями - графом Данверзом и герцогом Арденом. Друзья маркиза были такими же красавцами, как и он, но оба они смотрели только на своих дам; было совершенно очевидно - Маркус безумно любил Арабеллу, а Дру - Розлин. Тут Хит заметил ее, и взгляды их встретились. Сердце Лили тотчас же подпрыгнуло в груди, а по телу пробежала дрожь. Стараясь скрыть волнение, она поспешно отвернулась и направилась к своей подруге Тесс, стоявшей неподалеку.

«Какая же я слабая, - с вздохом подумала Лили. - Ну почему я так на него реагирую?»

Она действительно получила удовольствие от знакомства с Констанс и тремя ее детьми.

Констанс оказалась очень милой и довольно Красиной женщиной, хотя она все еще была очень бледна после долгой болезни. Ее дочери Сара и Дейзи, судя по всему, должны были стать такими же красавицами, а сын Бенджамин - ему было уже шестнадцать изображал из себя взрослого и делал вид, что совершенно безразличен к происходившему вокруг.

Чтобы дети Констанс не скучали, были приглашены несколько их сверстников, и Тесс с Лили вызвались развлекать молодых людей - сначала они устроили танцы, а потом играли на лужайке в шары. Таким образом, Лили какое-то время удавалось избегать Хита. Но когда они вернулись к террасе, он сразу же приблизился к Лили и с очаровательной улыбкой проговорил:

- Дорогая, хочу сообщить вам, что леди Фримантл попросила меня устроить для детей катание на лодках. Вы ведь не откажетесь помочь?

Лили покосилась на подругу, стоявшую чуть поодаль, потом с усмешкой ответила:

- Катание на лодках - очевидная уловка. Она хочет свести нас вместе.

- Да, конечно. - Маркиз негромко рассмеялся. - Леди Фримантл прекрасно понимает, что вы с самого приезда избегаете меня.

- Думаю, вам не обязательно приносить такую жертву. Неужели вам интересно катать детей на лодках?

- Признаться, не очень интересно. Но я не могу отказаться от возможности побыть в вашем обществе. Так вы согласны?

- Что ж, хорошо, - кивнула Лили. Она решила, что если уж взялась развлекать детей, то не должна сейчас капитулировать.

Маркиз назначил Бенджамина Бейнса своим первым помощником и повел всех к озеру. К ним тотчас же присоединились еще несколько взрослых, и вскоре все участники развлечения стали рассаживаться в лодки. Лили помогала пассажирам занимать места на скамьях, а потом, стоя на берегу, смотрела, как они со смехом и веселыми шутками отправились в плавание.

Ей было очень любопытно наблюдать за маркизом; сейчас, общаясь с детьми, он казался таким очаровательным наставником, как и в пансионе Фанни, когда давал урок ее ученицам. А Сара и Дейзи смотрели на него с обожанием, когда он, катая их по озеру, показывал, как надо управляться с веслами.

В какой- то момент к Лили подошла Уинифред. Обняв девушку, она тут же отстранилась и принялась ее отчитывать:

- Я не очень довольна тобой, моя девочка. О чем ты только думала, сбегая в Лондон? Лорду Клейборну пришлось долго разыскивать тебя. Почему ты решила скрыться?

Лили ласково улыбнулась старшей подруге:

- Вы все прекрасно знаете, Уинифред. Это ваши интриги заставили меня так поступить.

- Интриги?! - возмутилась почтенная дама. - Да я ведь думаю только о твоем благе! Ты заставила Клейборна гоняться за тобой, и это, наверное, правильно. Но когда же ты возьмешься за дело?

- Что вы имеете в виду? - насторожилась Лили.

- После того как покатаются дети, ты должна позволить ему покатать тебя на лодке. Будете только вы вдвоем - очень романтично!

- Но, Уинифред…

- Я настаиваю, моя девочка.

Лили нахмурилась, и Уинифред театрально вскинула руки.

- Хорошо-хорошо, не настаиваю! Я прекрасно знаю, что ты этого не любишь. Но, дорогая, я ведь не так много прошу… Пожалуйста, не сердись на капризную старушку и покатайся немного с маркизом.

Лили в раздражении передернула плечами.

- О чем вы?! Вы ни в коем случае не старая!

- Но уже давно не молодая, - с усмешкой заметила Уинифред. - Видишь ли, милая, у меня гораздо больше опыта, чем у тебя. Пожалуйста, выполни мою просьбу, хорошо?

Лили со вздохом кивнула и дала согласие на лодочную прогулку с лордом Клейборном.

Детям ужасно понравилось кататься, и прошел почти час, прежде чем маркиз причалил к берегу. Лили очень надеялась, что ему уже надоело это развлечение, однако надежды ее не оправдались. Как только дети вместе с Тесс ушли к террасе, Хит повернулся к ней и с улыбкой произнес:

- Теперь ваша очередь, дорогая.

Лили хотела сама забраться в лодку, но Хит, протянув ей руку, сказал:

- Позвольте мне хоть немного побыть рыцарем.

Лили прекрасно знала, что почувствует от его прикосновения, но у нее не было выбора - пришлось уступить. Однако она решительно высвободила свою руку, как только уселась на скамью. И тут же, пристально взглянув на маркиза, спросила:

- Зачем вы придумали все это?

Хит молча взял весла и начал грести. Отплыв от берега, ответил:

- Придумал не я, а леди Фримантл, поверьте. Ей очень хотелось, чтобы мы с вами хоть немного побыли вместе. Так что не хмурьтесь, любимая. Сделайте вид, что получаете удовольствие.

Лили пожала плечами. «Какая же я глупая, - подумала она. - Ну почему я все это им позволяю?»

- Знаете, я сама умею грести, - заявила она, не желая сдаваться. - Вам не обязательно обращаться со мной… как с нежным цветком.

Хит криво усмехнулся:

- Поверьте мне, я ничуть не заблуждаюсь на ваш счет. Вы гораздо больше похожи на чертополох. Через минуту-другую я позволю вам немного погрести, а пока наслаждайтесь нашей романтической прогулкой. Кстати, здесь очень красиво.

Лили поморщилась и проворчала:

- Может, вы думаете, что я собираюсь жеманиться и флиртовать с вами?

- Что за странная мысль?… Вы слишком прямолинейны, чтобы пользоваться такими женскими уловками.

Лили молча отвернулась и окинула взглядом окружавший их ландшафт. Ей пришлось признать, что окрестности и впрямь удивительно красивы. Такой прогулкой по воде можно было бы наслаждаться, если бы не общество этого очаровательного негодяя.

Вскоре они приблизились к середине озера, и Хит, положив одно весло, потянулся к шляпке Лили. Она вздрогнула и схватила его за руку.

- Что вы делаете?!

- Не будьте такой чопорной, дорогая. - Хит высвободил руку и развязал ленты на ее шляпке. - У вас такие чудесные волосы…

Внезапный порыв ветра сорвал с ее головы шляпку, и она улетела за борт. Резко наклонившись, Лили попыталась выловить шляпку, но промахнулась, и ее рука почти до самого плеча погрузилась в воду. Она вскрикнула и схватилась свободной рукой за борт лодки, стараясь сохранить равновесие. Однако не удержалась и с громким криком свалилась за борт.

В тот же миг раздался и крик Хита, но Лили его уже не слышала - она с головой ушла под воду. Вода оказалась ужасно холодной, и этот холод на несколько мгновений сковал ее движения. К счастью, ей все же удалось вынырнуть, и она, то и дело отплевываясь, несколько раз энергично взмахнула руками, пытаясь удержаться на поверхности.

Внезапно послышался голос Хита. Обхватив ее за талию, он сказал:

- Не бойтесь, я держу вас.

«Выходит, он прыгнул следом за мной, чтобы спасти меня», - промелькнуло у Лили. Она закашлялась, потом снова начала отплевываться. Когда же ей, наконец, удалось немного отдышаться, Хит спросил:

- Вы в порядке? - Сейчас лицо его было совсем близко, а в голосе звучала искренняя забота.

Вцепившись в его плечи, Лили кивнула:

- Да, в порядке.

Его губы дрогнули в улыбке.

- А вы не слишком хорошо выглядите.

- Буду… как только смогу дышать. - Она опять закашлялась. - Ох, спасибо, что прыгнули за мной. Но вам не обязательно было лезть в воду. Я могла бы сама о себе позаботиться.

- Я подумал, что вы можете утонуть…

- Нет-нет, я умею плавать. Меня Бэзил Эддоуз когда-то научил. То есть еще в детстве… Но все произошло так неожиданно… а вода ужасно холодная. Но теперь вы можете отпустить меня. Теперь я сама смогу справиться.

- Но вам будет трудно плыть во всех ваших юбках.

- Я сказала, что справлюсь, - заявила Лили, оттолкнув маркиза.

Но она почти тотчас же поняла, что он был прав. Юбки действительно очень мешали, и ей с огромным трудом удалось преодолеть несколько ярдов, отделявших ее от лодки. Ухватившись за борт, Лили сделала глубокий вдох и подождала немного, чтобы собраться с силами, перед тем как забраться в лодку. Но вскоре оказалось, что она не сможет забраться - ярды мокрого муслина тянули ее вниз, и ей никак не удавалось подтянуться. Более того, вскоре у нее возникли опасения, что она может перевернуть лодку.

- Может, вам нужна помощь? - с ласковой улыбкой спросил Хит.

Лили в раздражении что-то проворчала себе под нос и, отбросив с глаз прядь мокрых волос, посмотрела на маркиза. «Похоже, он забавляется, - подумала она, - получает удовольствие… Ему хочется, чтобы я признала свое поражение». Твердо решив, что не станет просить о помощи, Лили ответила:

- Нет, благодарю вас.

К этому времени на берегу собрались люди, и все в тревоге что-то кричали ей.

- Не беспокойтесь! - прокричала Лили. - Я сейчас!… Оттолкнувшись от лодки, она поплыла к ближайшему берегу. Плыть было ужасно трудно из-за мокрых юбок.

Хит, плывший рядом с ней, пробормотал:

- Лили, что вы делаете?… Она искоса взглянула на него.

- Неужели не видите? Спасаю свою жизнь. А помощи не прошу, потому что не желаю, чтобы вы заработали очки за мое спасение. Вам и так до окончательной победы осталось получить всего несколько очков.

- А если на этот раз я откажусь от очков? Тогда вы вернетесь к лодке и позволите мне помочь вам?

- Благодарю вас, милорд, но я считаю, что физические упражнения очень полезны.

- Ох, Лили!… - Хит рассмеялся.

Она снова взглянула на него, но тут же отвернулась.

- Скажите, мисс Лоринг, вам никогда не говорили, что вы ужасно упрямы?

- Мне постоянно об этом говорят. Вот вы только что сказали.

Лили уже выбивалась из сил, но по-прежнему не сдавалась и упорно плыла к берегу. Наконец, добравшись до мелкого места, она почувствовала под ногами дно и вздохнула с облегчением. К сожалению, она потеряла обе туфельки, а в чулках было ужасно трудно идти по илистому дну, и ей несколько раз приходилось останавливаться, чтобы собраться с силами. А когда она приблизилась к берегу, под ногу ей угодил острый камушек, который вонзился в пальцы. Лили вскрикнула от боли и покачнулась. В тот же миг Хит догнал ее и проворчал:

- Все, хватит…

В следующее мгновение он подхватил девушку на руки и понес. Лили взвизгнула в возмущении и потребовала:

- Поставьте меня на землю!

- Минутку, дорогая. Осталось совсем немного. - Маркиз уже выходил из воды.

- Нет, поставьте немедленно!

Внезапно Хит споткнулся и упал на одно колено. Однако он без труда сохранил равновесие и лишь еще крепче прижал к себе Лили.

- Проклятие! - воскликнули они одновременно. Тотчас же взгляды их встретились, и оба расхохотались.

Выпрямившись, Хит пробормотал:

- Дорогая, с вами чертовски трудно изображать героя.

Лили ухмыльнулась:

- Если бы вы, герой, не развязали мою шляпку, с нами вообще бы ничего не случилось.

Тут Хит наконец-то ступил на берег, и их окружили дети и взрослые.

- О, милорд, вы спасли ей жизнь! - воскликнула Уинифред.

- Вы льстите мне, миледи, - ответил маркиз.

- Полагаю, что я тоже приложила руку к своему спасению, - с усмешкой заметила Лили.

Хит рассмеялся, а Уинифред пробормотала:

- Ну… все равно это было очень романтично.

- Милорд, поставьте же меня на землю, - потребовала Лили. - Для одного дня вполне достаточно рыцарства.

Хит повиновался, и Лили тут же поморщилась; без туфель, в одних чулках, было не очень-то приятно.

Уинифред сокрушенно покачала головой:

- Дорогая, ты не сможешь дойти до дома без туфель.

- Я не собираюсь возвращаться в ваш дом, - заявила Лили. - Я поеду в Данверз-Холл, чтобы переодеться. Не ходить же мне в мокром платье!…

Уинифред нахмурилась, потом вдруг просияла:

- Да, конечно, дорогая! Ты должна переодеться дома, потому что у меня нет платьев, которые подошли бы тебе.

А вы должны сопровождать ее, лорд Клейборн. Вам тоже нужна сухая одежда, а у лорда Данверза, наверное, обширный гардероб.

Лили хотела возразить, но Хит решительно заявил:

- Да, вы правы, леди Фримантл. Мой экипаж отвезет нас в Данверз-Холл. Мы сейчас сразу же пойдем к конюшням, чтобы не смущать ваших гостей.

- А может, вам нужны одеяла? - спросила Фримантл.

- Нет, благодарю. В моей карете есть дорожные пледы. Пожалуйста, примите наши извинения, миледи. Мы так неожиданно покидаем вас…

Отвесив поклон хозяйке, Хит снова подхватил девушку на руки и, не обращая внимания на ее протесты, быстро зашагал к конюшням.

- Вы с Уинифред сговорились, - пробурчала Лили.

- Ничего подобного, дорогая. Просто я решил воспользоваться ситуацией.

Лили фыркнула, изображая возмущение, однако промолчала. Она уже дрожала от холода, и у нее не было ни малейшего желания спорить.

В конюшенном дворе маркиз сразу же направился к своей карете и усадил Лили на кожаное сиденье. Отдав приказания кучеру, он уселся рядом с девушкой и накинул ей на плечи тяжелый шерстяной плед. Еще один плед положил ей на колени. Лили кивнула в знак благодарности. Когда же он обнял ее и привлек к себе, пробормотала:

- Нет-нет, милорд Клейборн…

- Помолчите, дорогая. И позвольте мне согреть вас. Иначе к тому времени, когда мы доедем до Данверз-Холла, вы превратитесь в ледышку.

Лили и на сей раз, не стала спорить. Ей вдруг пришла в голову мысль, позабавившая ее. «Как странно, получается… - думала она. - Что бы я ни предпринимала, пытаясь от него отделаться, он всегда каким-то образом оказывается в выигрыше». Покачав головой, она тихонько рассмеялась.

Маркиз внимательно посмотрел на нее и с ласковой улыбкой сказал:

- Мне нравится ваш смех, дорогая. У вас удивительный смех.

В этот момент карета тронулась с места и Лили, отвернувшись, проговорила:

- Все, милорд, достаточно… Я уже согрелась.

- Ошибаетесь, мой ангел. Вас нужно согреть, как следует, и я собираюсь согреть вас поцелуями.

Он прижался губами к ее шее, и Лили тотчас же почувствовала, как по телу ее прокатилась горячая волна.

- Милорд, неужели вам хочется целовать меня, - пробурчала она, снова повернувшись к маркизу. - Вы же еще в озере сказали, что я сегодня не очень хорошо выгляжу.

- Меня совершенно не интересует, как вы выглядите. Вы всегда для меня - желанная. Кажется, я уже не раз вам об этом говорил. Забыли?…

«А ведь он тоже всегда желанный, - неожиданно подумала Лили. - Даже после купания в озере». Ей вдруг захотелось протянуть руку и запустить пальцы в его влажные волосы.

И в тот же миг Хит наклонил голову и прижался губами к ее губам. «А ведь поцелуи действительно согревают, - промелькнуло у Лили. - О, ужасно согревают!…» - воскликнула она, мысленно, почувствовав, как меж ее ног растекается влажный жар.

Она знала, что должна отстраниться, должна остановить маркиза, но его губы… Ах, она не могла ему противиться.

А он вдруг откинул плед и прижал ладонь к ее груди. Судорожно сглотнув, Лили воскликнула:

- Что вы делаете?! Нельзя же заниматься этим здесь, в карете!

Он с улыбкой заглянул ей в глаза.

- А почему бы и нет?

- Но ведь до Данверз-Холла - меньше мили.

- Не имеет значения. Я приказал кучеру ехать медленно, чтобы не беспокоить вас после приключения на озере. Поверьте, у нас достаточно времени для того, что я задумал. - Он провел ладонью по ее щеке. - Но обещаю, что на этот раз не буду доводить вас до предела. Я не хочу, чтобы мой кучер услышал ваши крики и стоны.

Лили вздрогнула при мысли о том, что маркиз снова заставит ее кричать и стонать. Увы, она чувствовала, что ей очень этого хочется. Но не могла же она снова проявить слабость… Да, ее влекло к нему - этого она никак не могла отрицать. Но все же ей следует держать себя в руках. Нельзя терять голову!

Собравшись с духом, Лили высвободилась из объятий маркиза и пересела на противоположное сиденье. В спешке она уронила плед, прикрывавший ее плечи, однако не заметила этого.

- Вы настоящий дьявол, милорд. Вы хотите, чтобы я совершенно забыла о приличиях.

- Мне казалось, что вы не придаете значения нелепым условностям.

«В этом он прав», - подумала Лили. Да, она всегда была импульсивной и необузданной и не любила сдерживать себя, если ей чего-то хотелось. А сейчас ей ужасно хотелось насладиться ласками маркиза. Но она дала себе слово, что на сей раз не поддастся искушению.

Перехватив взгляд маркиза - он смотрел на нее так, словно мысленно раздевал, - Лили в раздражении проговорила:

- Почему вы на меня так смотрите?

- Как именно, дорогая?

- Ну… как будто вы хотите раздеть меня.

- Но я действительно хочу раздеть вас. - Его губы растянулись в улыбке. - Я страстно желаю вас, Лили, и ничего не могу с этим поделать. Впрочем, в данный момент платье почти не скрывает ваши прелести.

Опустив глаза, Лили убедилась в том, что Клейборн прав. Сквозь мокрый корсаж платья и белье были видны даже соски. Чувствуя, как щеки ее заливает жаркий румянец, Лили подхватила плед и, накинув его на плечи, тщательно прикрыла груди.

Хит тяжко вздохнул.

- Дорогая, неужели мне придется довольствоваться фантазиями?

Лили испытующе посмотрела на маркиза. Глаза его весело смеялись, и казалось, что он задумал какую-то новую каверзу. В следующее мгновение она поняла, что не ошиблась - лорд Клейборн принялся расстегивать пуговицы своих брюк. Когда же она увидела возбужденную мужскую плоть, у нее перехватило дыхание.

- Похоже, я лишил вас дара речи, дорогая! Лили судорожно сглотнула.

- Вы ужасно безнравственный… - прошептала она.

- Да, в некоторых ситуациях. Увы, ничего не могу с собой поделать.

В данный момент и она ничего не могла с собой поделать. Лили прекрасно понимала, что ей следовало отвернуться, но она как завороженная смотрела на восставшую мужскую плоть. Впервые в жизни она видела обнаженные мужские чресла, если, конечно, не считать мраморных статуй. Но Хит выглядел гораздо мужественнее, чем любая из статуй. А то, что он сейчас легонько поглаживал… О, в этом отношении мраморные мужчины никак не могли с ним сравниться.

Тут Клейборн поднял голову и, испустив очередной вздох, пробормотал:

- Я бы, конечно, предпочел, чтобы это делали вы, моя милая.

Лили, смотревшая на него во все глаза, не могла вымолвить ни слова. Внезапно маркиз наклонился и, к величайшему ее изумлению, откинул плед, лежавший у нее на коленях. Приподняв ногу Лили, он стащил с нее чулок и немного помассировал стопу, согревая ее. А потом прижал к своей обнаженной плоти.

Лили вздрогнула от неожиданности, однако не стала сопротивляться. И ей вдруг пришло в голову, что босая женская ножка, прижатая к возбужденной мужской плоти, - это необыкновенно эротично.

- Лили, - тихо сказал Хит, - сядьте рядом со мной. Она взглянула на него вопросительно:

- Зачем? Может, вы хотите, чтобы я… поласкала вас?

- Очень хочу, - кивнул он с улыбкой. - Ведь я же ласкал вас, доставляя вам удовольствие, не так ли? Так почему бы вам, не поласкать меня?

Эта просьба маркиза казалась ужасно бесстыдной, однако следовало признать, что в его словах была некоторая доля правды. Почувствовав, что не сможет ему отказать, Лили встала и вернулась на свое место рядом с Хитом. При этом плед снова соскользнул с ее плеч, но она не стала его подбирать.

Маркиз тотчас же подвел ее руку к своим чреслам, и Лили шумно выдохнула, когда ее пальцы сомкнулись вокруг возбужденной пульсирующей плоти. Хит же, откинувшись на спинку сиденья и по-прежнему придерживая руку девушки, продемонстрировал, как именно его ласкать.

Лили почти сразу же поняла, что этой своей лаской она действительно дарит маркизу наслаждение. А через некоторое время, к величайшему своему изумлению, она вдруг почувствовала, что и сама все больше возбуждается. «Наверное, это ужасно… наверное, это постыдно, - промелькнуло у Лили. - Но при этом - восхитительно!»

- Быстрее, любимая. Не бойся, ты не сделаешь мне больно, - пробормотал маркиз, и голос его звучал так, словно он задыхался после быстрого бега.

Время, от времени заглядывая ему в лицо, Лили видела, как пылали его глаза. Но в какой-то момент глаза его вдруг закрылись, по телу словно пробежали судороги, и в носовой платок, который он выхватил из кармана, выплеснулось пульсирующее семя. Он еще несколько раз содрогнулся, потом, убрав в карман носовой платок, с улыбкой пробормотал:

- Наши с вами приватные встречи нравятся мне все больше. - Чуть наклонившись, Хит застегнул брюки, потом снова откинулся на спинку сиденья.

Какое- то время Лили смотрела на него в изумлении. Наконец, облизав губы, прошептала:

- И это - все, что вы собирались сделать? Он взглянул на нее с веселой улыбкой:

- А вы ожидали чего-то другого?

- Ну… да, - кивнула Лили. Она думала, что маркиз попытается ее соблазнить или, может быть, сделает примерно то же, что делал накануне во время урока фехтования, а он всего лишь… Лили вдруг почувствовала разочарование.

- Увы, дорогая, у нас нет времени, - сказал маркиз. - Мы уже, наверное, подъезжаем к Данверз-Холлу, - добавил он с ухмылкой.

И тут Лили осенило. Пристально глядя на Клейборна, она спросила:

- Вы сделали это намеренно, не так ли?

- Да, любимая. Это был еще один урок страсти. Теперь вы знаете, что чувствуешь, когда до боли возбуждаешься, но остаешься неудовлетворенным… И в этом состоянии вы постоянно оставляете меня.

«Выходит, решил проучить меня таким образом, - подумала Лили. - Но почему же он так поступил?…»

- Это несправедливо, - заявила Лили. - Даже бесчестно.

Маркиз одарил ее чарующей улыбкой.

- В вашей власти все изменить. Вам надо лишь выйти за меня замуж, и тогда я буду удовлетворять любые ваши желания в любое время суток.

Теперь в его глазах был не только смех, но и вызов. Однако такой вызов Лили ни в коем случае не собиралась принимать. В раздражении, передернув плечами, она заявила:

- В таком случае мне придется смириться, возможно, страдать. - Наклонившись, она подняла свой чулок, потом добавила: - Но даже не надейтесь на то, что я выйду за вас замуж.


Глава 10

Теперь я понимаю, какой это невероятный соблазн - иметь нежного любовника.

Из размышлений Лили


- Я считаю, что в этот раз мы не сможем назвать победителя, - объявила Флер на следующий день, выслушав историю о купании Лили в озере. - Как ты думаешь, Шантель?

- Пожалуй, я согласна, - ответила Шантель. Взглянув на маркиза, она продолжала: - К сожалению, милорд, мы не можем начислить вам ни одного очка. Вам удалось заманить Лили в лодку, но она упала за борт, находясь под вашей опекой. И ей не потребовалась ваша помощь, что бы спастись. Правда, потом вы сопровождали ее в Данверз-Холл, чтобы она могла переодеться, - но ведь и вы там переоделись. Мы правильно перечислили все факты?

- Да, все верно, - кивнул Хит. - Полагаю, что вы приняли справедливое решение.

Лили с облегчением вздохнула. Она опасалась, что маркиз упомянет их амурные подвиги в карете. Когда же Хит взглянул на нее многозначительно, Лили поняла: он прекрасно знал, чего она боялась, но решил не смущать ее.

К счастью, в Данверз-Холле ничего необычного не произошло. Они переоделись и вернулись во Фримантл-Парк, чтобы присоединиться к остальным гостям. Само собой разумеется, что Уинифред тотчас же стала расспрашивать девушку - ей ужасно хотелось узнать какие-нибудь пикантные подробности поездки. Но Лили лишь под страхом смерти рассказала бы о том, что произошло в экипаже маркиза. А Уинифред по-прежнему пользовалась любой возможностью свести ее с маркизом. Когда Лили заговорила о финансовых проблемах Фанни, она отказалась дать денег, но тут же заявила, что Лили следует обратиться к лорду Клейборну, - мол, тот наверняка не откажется помочь и с удовольствием выложит нужную сумму.

- …Итак, милорд, - подытожила Флер, - мы считаем, что на сегодняшний день у вас по-прежнему семь очков, и, стало быть, вам для окончательной победы в игре надо заработать еще три.

- Возможно, это увеличит мой счет, - сказал Хит, взяв с бокового столика сверток, который принес с собой.

Он протянул сверток Лили, сидевшей рядом с ним на диване. Девушка осторожно взяла сверток - блестящая золоченая бумага была перевязана красивой лентой.

- О, подарок! - в восхищении воскликнула Шантель. - Похоже, это какая-то книга. Раскрывай же, Лили!…

Лили развязала ленту и достала книгу в кожаном переплете.

- Что это? - спросила Шантель. - Сборник сонетов?

- Нет. - Лили покачала головой и вслух прочитала название: - «Путешествие по островам южных морей». Автор - Джозеф Уилкинс.

- Я подумал, что вам это понравится больше, чем сонеты, - объяснил Хит. - Уилкинс - член Королевского географического общества и протеже сэра Джорджа Бэнкса. Его рассказы о культурах тихоокеанских островов, оказались весьма занимательным чтением. Шантель казалась озадаченной.

- С чего бы это Лили стала интересоваться жизнью дикарей?

Хит весело рассмеялся.

- Потому что мисс Лоринг всегда мечтала о приключениях и путешествиях.

- Это правда?… - Шантель недоверчиво и даже с некоторым страхом смотрела на девушку.

Лили невольно улыбнулась - точно так же на нее когда-то смотрела мать, когда она говорила, что хочет отправиться в дальние страны.

- Боюсь, что, правда, милая Шантель. Но вам не следует беспокоиться. Эта моя болезнь незаразная. Но как вы нашли такую замечательную книгу, милорд?

- Я имею честь называть сэра Джозефа Уилкинса своим другом, - ответил маркиз. - Более того, у нас с ним та же «болезнь», что и у вас, мисс Лоринг.

Последние слова Клейборна ошеломили Лили; теперь она смотрела на него с восхищением.

Но пожилые куртизанки по-прежнему ничего не понимали и в недоумении переглядывались.

- Кто такой этот сэр Джозеф? - спросила, наконец, Флер.

- Он президент Королевского географического общества, - пояснила Лили. - Географическое общество и последние годы организовало несколько научных экспедиций в самые отдаленные уголки мира. А сэр Джозеф даже плавал вместе со знаменитым капитаном Джеймсом Куком. Они исследовали Тихий океан и побережье Австралии.

- И тебя все это интересует? - изумилась Флер.

- Да, конечно. Но если честно, то я никак не ожидала, что такие детали интересуют и лорда Клейборна.

Хит с улыбкой откинулся на спинку дивана.

- Мой друг Арден давно уже является активным членом общества, и я тоже в какой-то момент увлекся этим. Больше всего, меня интересуют научные исследования, и недавно я помог организовать три экспедиции, в том числе и самую последнюю экспедицию Уилкинса.

Тут Лили вдруг вспомнила свое первое впечатление о лорде Клейборне. Ведь ей сразу подумалось, что он похож на путешественника и дерзкого авантюриста. Выходит, первое впечатление ее не обмануло.

- Я не знала, что вы интересуетесь исследованиями… - пробормотала Лили.

- Вы еще многого обо мне не знаете. Флер откашлялась и вновь заговорила:

- Что ж, милорд, я понимаю, что этот ваш подарок, несомненно, заслуживает очка. Подарок… необычный, я бы сказала. И в то же время вы учли вкусы нашей Лили. Следовательно, вы готовы удовлетворять ее желания.

- Я прекрасно знаю, каковы ее желания, и всегда помню о них, - тихо пробормотал маркиз - так, чтобы его слышала только сидевшая рядом с ним Лили.

Украдкой смерив Хита уничтожающим взглядом, Лили изобразила улыбку и проговорила:

- Благодарю вас за книгу, милорд. Мне будет очень приятно почитать ее. А сейчас… Не хотите ли вы сообщить, каких гостей вам удалось найти для нашего завтрашнего суаре? Сколько их будет?

- Тринадцать человек обещали появиться. Шантель в восторге захлопала в ладоши.

- Милорд, это великолепно! С вашими друзьями и с теми, кого пригласила Фанни, у нас будет около тридцати гостей.

Хит лукаво улыбнулся.

- Знаете, один из моих приятелей утверждает, что он - ваш давний знакомый, мисс Амур. Это виконт Пул.

- О Боже, я сто лет не видела Пула! - воскликнула Шантель. - Его жена была против нашей… э… дружбы, поэтому он оставил меня.

- Теперь он вдовец, - сообщил Хит.

- Да, я слышала об этом, - со вздохом кивнула Шантель. - Знаете, лорд Пул всегда был одним из моих любимцев. Возможно, он не самый лучший любовник, но зато очень веселый и остроумный. К тому же прекрасный поэт. Он постоянно выигрывал состязания за мою благосклонность, сочиняя для меня сонеты. Ты помнишь? - Она взглянула на подругу.

- Конечно, помню, - ответила Флер. - Возможно, завтра вечером ты сможешь возобновить общение с ним.

- Я попытаюсь… - Шантель снова вздохнула. - Но в любом случае будет очень приятно увидеть его.

- Тебе придется, как следует подготовиться, - заметила Флер. - Видишь ли, возраст - не лучший наш союзник.

- Да, конечно, - согласилась Шантель. - Но камеристка Фанни творит чудеса с косметикой и прическами. А Лили раскошелилась на великолепные новые наряды. - Она улыбнулась девушке. - Хотела бы я, чтобы твое собственное платье было также прекрасно, моя дорогая.

- Я обойдусь самым обычным вечерним платьем, - ответила Лили. - А вот наши ученицы должны блистать.

Хит нахмурился и, повернувшись к ней, проговорил:

- Но вы же не собираетесь присутствовать на суаре? Она с вызовом вскинула подбородок.

- Само собой, собираюсь! А вы чего ожидали? Маркиз еще больше помрачнел.

- Общество будет… не совсем таким, к какому вы привыкли.

- Не беспокойтесь, я собираюсь изменить внешность - надену маску и тюрбан, чтобы никто не узнал меня.

- Все равно вам не следует там появляться.

Лили посмотрела на маркиза с некоторым удивлением. Неужели он беспокоился из-за того, что его друзья холостяки могли принять ее за одну из девиц?

- Но я должна присутствовать, милорд, чтобы помочь нашим девушкам, если понадобится. Вы же понимаете, что я не могу покинуть их сейчас. На этом суаре, возможно, определится их дальнейшая жизнь. Не говоря уже о том, что в случае успеха мы сможем выплатить долг мистеру О'Рурку. Да-да, я твердо решила присутствовать.

Хит промолчал, но было ясно, что он ужасно недоволен ее решением. Почувствовав себя неуютно под его пронзительным взглядом, Лили встала.

- Благодарю вас за книгу, милорд. Прошу меня извинить, но через несколько минут у меня начинается урок. Я увижу вас завтра на суаре в восемь вечера? К сожалению, до этого у меня не будет для вас времени, поскольку мы весь день будем заняты приготовлениями.

- Что ж, тогда до завтра, - ответил Хит, тоже вставая. Вежливо поклонившись, маркиз направился к двери.

«А ведь он и впрямь недоволен, - думала Лили, глядя ему вслед. - Впрочем, какое мне до этого дело? Главное сейчас - как следует подготовить девушек».

Хит прибыл на суаре без опоздания - даже чуть раньше, чем следовало. Он решил не спускать с Лили глаз и тотчас же вмешаться, если потребуется (а такая ситуация, по мнению маркиза, вполне могла возникнуть).

Лили действительно надела маску, закрывавшую почти все лицо, а волосы скрыла под элегантным тюрбаном. Но никакой костюм не мог сделать ее неприметной, и все мужчины - а их в гостиной собралось более чем достаточно - сразу же обратили на нее внимание.

Что же касается учениц Лили, то все эти молодые женщины выглядели и говорили, как настоящие леди, и было очевидно, что уроки пошли им на пользу - они вполне могли стать весьма преуспевающими лондонскими куртизанками. Какое-то время Хит неотлучно находился рядом с Лили, хотя она демонстративно игнорировала его. Более, того, стараясь от него отделаться, она вдруг вцепилась в престарелого лорда Пула, и целый час сидела с ним на диване, флиртуя и попивая шампанское.

А потом, к Лили подошли двое юных щеголей, и она стала любезничать с ними. Когда же один из них поцеловал ей руку, Хит, наконец, не выдержал; приблизившись к Лили, он отвел ее в сторону и сквозь зубы проговорил:

- А, вот вы где, дорогая…

Маркиз уже готов был вывести ее из гостиной, но она, выдернув руку, тихо прошептала:

- Что вы делаете, милорд?

- Увожу вас отсюда.

- Но я же говорила вам, что должна присутствовать. Возможно, нашим ученицам потребуется помощь.

- А я запрещаю вам здесь находиться, - заявил Хит.

- Вы запрещаете?… - Она уставилась на него в изумлении.

- Да, запрещаю. - Хит снова взял ее за руку. - Вы пойдете со мной, моя милая.

- Да вы самый высокомерный, самый деспотичный из всех…

Заметив, что за их перебранкой наблюдает множество глаз, Лили умолкла и позволила маркизу вывести ее из гостиной. Они молча поднялись по лестнице и, миновав коридор, освещенный лишь одним настенным канделябром, вошли в спальню Лили. Спальня же вообще не была освещена, но в ней было не темнее, чем в коридоре, - прямо в окно заглядывала полная луна.

Машинально захлопнув за собой дверь, Лили сорвали с лица маску и, подбоченившись, в ярости прокричала:

- Да как вы смеете, лорд Клейборн?! Вы не имеете права указывать мне, как я должна себя вести! Вы что, полагаете, что я ваша собственность?!

Хит тоже не на шутку разозлился. Едва сдерживаясь, он проговорил:

- Нет, не собственность, но все равно вы - моя. И я не позволю вам заигрывать с другими мужчинами, не позволю вам вести себя… как самая настоящая проститутка.

- Как проститутка?! - завопила Лили. - О Боже, да что же я такого сделала?! Чем я заслужила такие необоснованные обвинения?

- Вы флиртовали с Пулом, разве не так?

Лили пожала плечами:

- Просто я сразу же поняла, что он здесь - единственный мужчина, с которым мне безопасно находиться. - Она пристально взглянула на маркиза. - Неужели вы можете ревновать к лорду Пулу? Ведь он так стар, что годится мне в деды! Более того, он нисколько мною не интересуется. Во время беседы он лишь предавался воспоминаниям и говорил о неземной красоте Шантель. Лорд Пул без ума от нее - и совершенно безопасен для меня.

- А те два юнца с плотоядными взглядами?… - проворчал маркиз. - Они ясно давали понять, что хотят затащить вас в постель.

- А если и так? У вас нет никакого права ревновать! Хит сам себе удивлялся. Ведь он раньше никогда не ревновал женщину и даже представить не мог, что такое возможно. И, тем не менее, сейчас он ревновал - в этом приходилось признаться.Выходит, Лили удалось сделать то, что не удавалось ни одной другой женщине? А она тем временем продолжала:

- Это же просто абсурд, милорд! Я немедленно возвращаюсь в гостиную! Дайте мне пройти!

- Нет. - Хит покачал головой. - Нет?

- Я не пущу вас туда, потому что вы хотите остаться со мной, - заявил маркиз.

Полный решимости доказать это, он шагнул к девушке и заключил ее в объятия. В следующее мгновение губы их слились в поцелуе, и Лили, обвивая руками его шею, постаралась прижаться к нему покрепче. Но поцелуй этот совсем не походил на то, что было у них прежде - теперь в их поцелуе были и гнев, и ревность, и безумная страсть.

Наконец Хит, отстранившись, заглянул в глаза девушки и сразу же понял, что добился своего; было совершенно очевидно, что Лили не стала бы противиться, даже если бы он прямо сейчас захотел овладеть ею.

- Я знаю, Лили, что ты хочешь того же, что и я, - проговорил Хит хриплым шепотом.

- Да, хочу, - ответила она без колебаний.

Хит тотчас же снял с нее тюрбан, затем вытащил из прически шпильки, и прекрасные полосы рассыпались по плечам. Когда же он, отступив на шаг, окинул ее пылающим взглядом, Лили прошептала:

- А на этот раз мы останемся… в одежде?

Хит ответил ей улыбкой, от которой у нее перехватило дыхание.

- Нет, любимая. В этот раз я хочу видеть тебя всю. А ты должна видеть меня.

Он принялся раздевать ее, причем делал это чрезвычайно медленно, словно наслаждался каждым своим движением. Когда же Лили предстала перед ним совершенно, обнаженной, он снова окинул ее взглядом и пробормотал:

- Я давно уже мечтал об этом… Мечтал насладиться твоей наготой.

- Но я думала… все будет по-другому, - с разочарованием в голосе пролепетала Лили, когда Хит, усадив ее на кровать, отошел на несколько шагов.

- Сейчас вернусь, любимая. - Он принялся раздеваться.

Лили же смотрела на него, затаив дыхание. «А ведь он само совершенство», - думала она, любуясь его широки ми плечами, могучей грудью и длинными мускулистыми ногами. Лили впервые видела обнаженного мужчину, однако она прекрасно понимала, что лишь очень немногие из мужчин могли бы похвастаться, такой же великолепной фигурой.

Наконец Хит приблизился к ней и, приподняв пальцем ее подбородок, посмотрел ей в глаза. Затем уложил ее на кровать и тут же лег рядом. Когда же их обнаженные тела соприкоснулись, Лили затрепетала, почувствован, как в живот ее упирается возбужденная мужская плои., обжигающая своим жаром.

Шевельнувшись и тихонько застонав, Лили попыталась прижаться к Хиту как можно крепче, но он прошептал:

- Нет, не двигайся, дорогая. Позволь доставить тебе удовольствие.

Он принялся ласкать ее и целовать, и Лили тотчас же почувствовала; как мучительно заныли ее отвердевшие соски. Ей казалось, что из пальцев и из ладоней Хита исходит обжигающее пламя, и пламя это, вспыхивая в тех местах, к которым прикасались его руки, почти сразу же пробегало по всему телу и разгоралось еще ярче в средоточии ее женского естества.

Лили была околдована этой страстью, околдована этой чувственностью и нежностью, она наслаждалась каждым прикосновением Хита, каждым его вздохом и исходившим от него запахом, наслаждалась теплом его тела и вкусом его губ.

И все же ей хотелось большего, вернее - ее тело жаждало большего. Словно почувствовав это, Хит принялся теребить ее соски, а затем стал страстно целовать их, время от времени легонько прикусывая. Лили громко застонала и, запустив пальцы ему в волосы, попыталась, как можно крепче прижать его к своей груди. Но он вдруг отстранился и, приподнявшись на мгновение, спустился ниже, к ее животу. Когда же губы его прикоснулись к кудряшкам меж ее ног, Лили тихонько вскрикнула, но тут же услышала, как он прошептал:

- Не бойся, любимая, я не сделаю тебе больно.

Сердце ее бешено колотилось, когда Хит раздвигал ее ноги; когда же губы его прижались к ее лону, из горла Лили вырвался хриплый и громкий стон. А он целовал ее снова и снова, и в какой-то момент Лили вдруг почувствовала, что силы покидают ее; теперь она не могла даже стонать, и ей казалось, что она вот-вот задохнется, вот-вот лишится чувств, не выдержав этой сладостной пытки.

Внезапно палец Хита скользнул в ее лоно, и по телу Лили снова прокатилась дрожь, а из горла вновь стали вырываться стоны - силы словно вернулись к ней; а ощущения были столь острые, столь неожиданные и восхитительные, что ей хотелось кричать от восторга.

Прошло еще несколько мгновений, и из горла ее действительно вырвался восторженный крик. Ей вдруг почудилось, что она закружилась в каком-то огненном вихре, затем тело ее содрогнулось еще несколько раз, и она затихла в полном изнеможении.

Лили не знала, как долго она пролежала без движения, но в какой-то момент она вдруг поняла, что огненная буря утихла, а Хит лежит рядом и молча наблюдает за ней. Она заглянула в его золотистые глаза и увидела в них и страсть, и нежность… и еще множество других чувств, которым она сейчас не могла дать названия.

Когда же пальцы его коснулись ее лица, Лили внезапно почувствовала, что к горлу ее подкатил комок, а к глазам подступили глупые слезы. Стараясь сдержать их, она уткнулась лицом ему в грудь и в изумлении подумала: «Такого я даже представить не могла… Не могла представить, что нежность мужчины сможет вызвать у меня слезы». И теперь стало очевидно: у нее не было надежной защиты против его нежности.

Но ей было ужасно трудно смириться с этой мыслью, и, сделав над собой усилие, она отстранилась от Хита, стараясь разорвать пьянящее ощущение близости, что возникла между ними.

Однако он тут же привлек ее к себе и крепко прижался к ней бедрами. Почувствовав у своего живота возбужденную мужскую плоть, Лили, судорожно сглотнув, пробормотала:

- А вы… Вы не собираетесь больше ничего делать?

Он ласково ей улыбнулся:

- Не сейчас, любимая. Я очень этого хочу, но не сейчас… Поверь, я не сделаю этого, пока ты не согласишься выйти за меня замуж.

Ему было ужасно больно из-за того, что он не мог получить удовлетворения - теперь, после «урока» в карете, она прекрасно это понимала. И, наверное, будет справедливо, если она освободит его от этой боли.

Собравшись с духом, Лили пробормотала:

- Я могу… помочь вам, если хотите. Помочь так, как недавно в карете.

Хит криво усмехнулся и пробормотал:

- Нет, Лили. Уж лучше я подожду настоящего удовлетворения. А сегодня я постарался доставить удовольствие вам, дорогая.

И тут Лили вдруг осознала, что она-то, оказывается, не удовлетворена! Да, Хит подарил ей удивительное наслаждение, но все же она чувствовала во всем этом… какую-то незавершенность.

Тут он заглянул ей в глаза и тихо сказал:

- Я хотел, чтобы ты познала страсть, милая. Хотел, чтобы ты поняла, от чего отказываешься, не желая выходить замуж. Ты же не хочешь всю жизнь оставаться старой девой и проводить свои ночи в одиночестве, в своей целомудренной постели. Я надеюсь, что когда-нибудь заставлю тебя поверить мне. И тогда ты поймешь, чего хочешь на самом деле.

«Кое- что я уже поняла», -сказала себе Лили. Она поняла, что не хочет больше оставаться девственницей. Разумеется, она не желает выходить замуж за Хита. Нет-нет, о замужестве не может быть и речи! Но ведь это не означало, что она не могла стать его любовницей, не так ли?…


Глава 11

Я очень хотела отвлечь от себя внимание маркиза, но никак не ожидала, что приревную его.

Из письма Лили к Фанни


Утомленная ласками, Лили заснула в объятиях Хита. Но где-то в середине ночи он разбудил ее и прошептал, что ему следует уйти - чтобы его случайно не застали утром в ее постели. А его прощальный поцелуй привел ее в смятение - она тотчас же вспомнила все то, о чем думала, засыпая.

После ухода маркиза Лили встала и надела ночную рубашку, затем вернулась обратно в постель. Смущенная и озадаченная произошедшим, она остаток ночи провела без сна, пытаясь ответить на мучивший ее вопрос: как же ей теперь относиться к тому, что у них с Хитом произошло? Встала Лили очень рано, и увы, она так и не нашла ответа на свой вопрос… Но теперь ей было ужасно стыдно за свои мысли. Ведь в какой-то момент она даже подумала о том, что могла бы стать любовницей маркиза.

Пытаясь не думать о ночных ласках Хита, Лили умылась и оделась. К сожалению, она не могла сейчас же покинуть Лондон. Она считала, что должна поступить честно и довести их игру до конца - ведь Хит все-таки сдержал слово и привел на суаре своих друзей. К тому же она не хотела оставлять подруг, так как долг О'Рурку еще не был выплачен.

Но совершенно ясно, что теперь ей следовало проявлять предельную осторожность при их встречах с маркизом. И, само собой разумеется, что она не станет его любовницей. Но возможно, ей уже следует подготовиться к тому, что он победит в их игре и таким образом получит право открыто ухаживать за ней еще целых три месяца.

Спустившись к завтраку, Лили, к своему удивлению, обнаружила в столовой не только Аду Шоу, но и Флер с Шантель, хотя пожилые красавицы крайне редко вставали раньше десяти.

- Ах, Лили, наш вечер имел огромный успех! - сразу же объявила Флер. - Четырнадцать наших девушек нашли покровителей!

- Да, верно, - подтвердила Ада. - А я одержала замечательную победу! Я нашла богатого графа, который сделает меня своей официальной любовницей.

Шантель же мечтательно улыбнулась и проговорила:

- Уверена, что лорд Пул снова заинтересовался мною. И если я правильно разыграю свои карты, то Пул, скорее всего, внесет вклад в выплату нашего долга.

- При чем тут карты? - проворчала Флер. - Кажется, ты забываешь, что именно из-за карт мы оказались в такой неприятной ситуации.

- Я ничего не забыла, - возразила Шантель. - А карты… В данном случае это просто образное выражение. Или, может быть, ты завидуешь, что я наконец-то нашла себе кавалера?

Флер презрительно фыркнула.

- Во всяком случае, я не завидую твоему кавалеру, дорогая. Он уже ужасно старый, толстый и, кажется, даже скрипит, когда наклоняется.

Шантель надула губы и отвернулась. Чтобы предотвратить сору, Лили поспешила вмешаться и снова заговорила о девушках, подыскавших себе богатых покровителей. Пожилые куртизанки тотчас же оживились и, покончив с завтраком, вышли из столовой лучшими подругами - как и прежде. Как только дверь за ними закрылась, Ада, выразительно взглянув на Лили, вновь заговорила:

- Лорд Клейборн, похоже, совершенно очарован вами, мисс Лоринг.

- Почему вы так решили? - спросила Лили.

- Потому что он всегда смотрит только на вас, когда вы рядом… А когда вас нет, совсем ни на кого не смотрит.

- Пусть бы лучше он смотрел на кого-нибудь!… - вырвалось у Лили. - Но только не на меня.

Ада взглянула на нее с удивлением:

- Вы действительно хотите, чтобы он не смотрел на вас? Да ведь многие мечтают о таком мужчине, как лорд Клейборн. Душу бы продала за такого любовника.

Почувствовав, что краснеет, Лили опустила голову и принялась намазывать мармеладом тост.

- Возможно, вы правы, но я собираюсь оставить свою душу при себе.

- Я слышала, что маркиз собирается жениться на вас… - продолжала Ада.

- Это он так говорит. Но я не хочу выходить за него.

- Вы не хотите стать маркизой? - Казалось, Ада не могла поверить, что такое возможно. - Да я бы тотчас бросила моего нового покровителя, если бы у меня появился шанс заполучить покровительство лорда Клейборна. - Она вздохнула и добавила: - Но я бы никогда не стала отбивать мужчину у другой женщины. По крайней мере, у такой доброй, как вы, мисс Лоринг.

- Я вовсе не считаю лорда Клейборна своим мужчиной, - заявила Лили.

Ада пристально посмотрела на нее:

- Значит, вы не будете против, если я попробую при влечь его внимание?

Лили ненадолго задумалась. Действительно, что бы она почувствовала, если бы красивая молодая куртизанка попыталась соблазнить Хита? Скорее всего ей это не понравилось бы. Но с другой стороны, у нее ведь нет никаких прав на маркиза… Да и не нужны ей такие права.

- Нет, я не стану возражать, - ответила Лили.

- Что ж, если вы действительно не против… Тогда я попытаюсь… Говорят, что лорд Клейборн - замечательный любовник. Рассказывают даже, что он может заставить женщину плакать от восторга. Конечно, будет нелегко ублажить такого мужчину или уговорить его взять меня на содержание, но все же стоит попробовать. - Ада ухмыльнулась и добавила: - А если у меня ничего не получится, то, наверное, вообще ни одна женщина не сможет его соблазнить.

Лили мысленно согласилась с Адой. Эта девушка с рыжими волосами и чудесной фигурой могла бы привлечь даже такого пресыщенного аристократа, как лорд Клейборн. К тому же сейчас, после уроков хороших манер, Ада держалась весьма достойно и мало чем отличалась от благовоспитанной молодой леди.

- Полагаю, вы правы, - сказала Лили, стараясь улыбнуться.

Ада просияла.

- Благодарю вас, мисс Лоринг. А если у меня не получится, то это докажет его преданность вам.

Лили нахмурилась.

- Что вы имеете в виду?

- Ну… если мне удастся привлечь его внимание, то вы поймете, что на него нельзя полагаться. Думаю, что лучше узнать все недостатки мужчины до того, как свяжешь с ним свою судьбу.

- Да, верно, - согласилась Лили. - Мой отец был редкостным негодяем, и у меня нет ни какого желания выходить замуж за человека, который хоть чем-то похож на него.

Лили очень сомневалась, что Хит походил на ее отца. Но если он все-таки поддастся искушению, если Ада сумеет соблазнить его, то это действительно докажет, что на него нельзя полагаться. Кроме того, успех Ады мог бы решить еще одну проблему. Возможно, Хит настолько увлечется этой девушкой, что оставит в покое ее, Лили. И тогда ей не придется терпеть его ухаживания.

- Вам, Ада, не нужно беспокоиться, я не стану вам мешать, - продолжала Лили. - Вообще-то лорд Клейборн приедет в одиннадцать. Вы можете встретить его вместо меня.

- О, спасибо вам, мисс Лоринг! Мне кажется, я знаю, что нужно сделать!

План Ады был довольно прост. Она решила, что по прибытии маркиза спустится по парадной лестнице и ухитрится упасть у его ног таким образом, чтобы он был просто вынужден ей помочь. У нее должно получиться. Не зря же она актриса…

А вот Лили все утро одолевали сомнения; временами она даже жалела о том, что предоставила Аде свободу действий. В какой-то момент она поймала себя на том, что постоянно поглядывает на часы, ожидая одиннадцати.

Когда же раздался стук дверного молотка, Лили выскользнула в коридор и прокралась к площадке парадной лестницы, у которой Ада должна была начать свое выступление.

Украдкой наблюдая за происходящим, Лили увидела, что все вышло именно так, как и планировала молодая куртизанка. Едва лишь лорд Клейборн передал свою шляпу слуге, как Ада, спускавшаяся по лестнице, «подвернула» лодыжку на нижней ступеньке и изящно упала на паркетный пол прямо перед маркизом.

Услышав крик девушки, Хит тотчас же пришел ей на помощь. Когда же Ада заявила, что ей нужно прилечь, он был вынужден отнести ее в ближайшую комнату с диваном - это оказалась приемная.

К несчастью, Лили вскоре обнаружила, что с ее места на площадке второго этажа ей не видно и не слышно, что происходит между Адой и ее высокородным гостем.

Прошло минут пять, прежде чем Лили, наконец, решилась спуститься по лестнице и приблизиться к приемной. Но дверь была закрыта, и она почти ничего не слышала - лишь невнятное журчание голосов.

Лили ужасно хотелось войти в комнату, но она заставила себя остаться в коридоре. «Мне наплевать, что они там делают, - говорила она себе. - Пусть целует ее, пусть ласкает, если ему так хочется, мне все равно». Представив себе эту картину, Лили едва удержалась от мучительного стона - пришлось признать, что обманывать себя бесполезно. Ей было далеко не все равно!… Ах, неужели Ада действительно соблазнила Хита? Даже мысль о том, что он целовал и ласкал какую-то другую женщину, казалась невыносимой.

Внезапно из-за двери послышался мелодичный смех Ады, и Лили на мгновение замерла. Нет, она не позволит этой женщине соблазнить его!

Собравшись с духом, Лили решительно распахнула дверь и, переступив порог, чуть не вскрикнула от неожиданности и возмущения.

Ада в соблазнительной позе лежала на диване, а Хит, сидевший в ногах у девушки, держал на коленях ее босую ногу - туфелька и чулок лежали на ковре - и осторожно массировал ее лодыжку. «Ведь почти так же он совсем недавно массировал и мою ногу, когда мы ехали в его карете», - в смятении подумала Лили. Громко откашлявшись, она шагнула к дивану, и Ада, наконец-то увидев ее, в испуге пробормотала:

- О, мисс Лоринг, я не ожидала вас… Заставив себя улыбнуться, Лили сказала:

- Я должна была встретить лорда Клейборна в одиннадцать, но меня задержали. - Она отметила, что его ничуть не смутило ее появление. И он даже не встал, когда она вошла. - А вам больно, моя дорогая? - Лили многозначительно посмотрела на босую ногу куртизанки.

- Ну… было больно. Я довольно сильно подвернула ногу, но лорд Клейборн уже снял боль. - Ада взглянула на маркиза и захлопала накрашенными ресницами. - Ах, милорд, я так вам благодарна…

- Да, лорд Клейборн очень галантный кавалер, - поморщившись, проговорила Лили. - Что ж, Ада, я сейчас вызову Элен, чтобы она принесла вам холодный компресс, если хотите.

Лили шагнула к шнуру звонка, но тут раздался голос маркиза:

- Пусть компресс принесут в спальню мисс Шоу. Я собираюсь отнести ее туда, поскольку она не может ходить.

- О, спасибо вам, милорд, - проговорила Ада хриплым шепотом. - Даже не знаю, что бы я делала, если бы вы не пришли мне на помощь.

- Но я же не мог допустить, что вы страдали, - с улыбкой сказал маркиз.

Стиснув зубы, Лили выполнила его просьбу. Как только горничная Элен появилась в приемной, Хит подхватил Аду на руки, и та тотчас же прильнула к нему. Маркиз со своей ношей вышел из комнаты, а Лили, отдав распоряжения Элен, схватила туфлю и чулок девушки и направилась к лестнице, чтобы подняться в спальню Ады. Ее спальня находилась на втором этаже, в дальнем конце коридора, но Лили поспешно добралась до нее раньше Хита, чтобы открыть ему дверь. Он внес куртизанку в комнату и осторожно опустил на постель. При этом Ада, что-то тихо прошептала ему на ухо, а он весело рассмеялся.

Когда же маркиз, распрощавшись с красавицей, на конец-то вышел из комнаты, Лили вздохнула с облегчением. Уже в коридоре он вдруг взял ее за локоть и спросил:

- Где мы можем побыть наедине, мой ангел?

Лили внимательно посмотрела на него, и ей показалось, что он сердился, хотя и не показывал этого.

- Гостиная Флер подойдет?

- Вполне, - кивнул маркиз.

- Так вы одобрили попытку Ады соблазнить меня? - спросил он, как только они переступили порог гостиной. - Не пытайтесь отрицать это, дорогая. Ада мне все рассказала. - Теперь было совершенно очевидно, что он злился - мускул у него на щеке чуть подергивался.

- Значит, вам удалось выпытать у нее признание? - догадалась Лили.

- Да, каюсь. Пришлось.

- Но почему вы заподозрили?… Как узнали?

- Мне показалось ее поведение слишком уж дерзким - даже для нее. Было ясно, что она хитрит. Мне ведь постоянно приходится сталкиваться с женской хитростью.

- Ах, я забыла… - усмехнулась Лили. - Ведь женщины постоянно бросаются к вашим ногам. Выходит, ваша забота, когда вы так нежно массировали ее лодыжку, была притворной, только ради меня?

- Совершенно верно. Ее нога в полном порядке. Вспомнив ужасное чувство ревности, охватившее ее в тот момент, Лили невольно сжала кулаки. Выходит, Хит намеренно распалял его, делая вид, что заинтересовался другой красивой женщиной.

- Следовательно, вы признаете, что одобрили эту интрижку Ады, - продолжал Хит. - Но я хочу знать, почему.

- По-моему, это очевидно, - не очень-то уверенно ответила Лили; под пристальным взглядом маркиза она все больше нервничала.

- Если верить Аде, то вы собирались доказать, что я такой же, как ваш покойный отец, готов погнаться за любой юбкой.

- Да, отчасти… Хит яростно стиснул зубы.

- Черт возьми, Лили!… Неужели вы думали, что сможете избавиться от меня, передав какой-то другой женщине?! Почему вы на это решились? Вы действительно считали, что она сможет преуспеть и завлечь меня? Считали, что я захочу другую женщину?

Лили обхватила плечи руками.

- Ну, честно говоря, да, я так думала. Подумала, что вы откажетесь от меня, если она удовлетворит ваши желания.

- Проклятие!… - Хит запустил пальцы в волосы. - Лили, ведь я хочу, чтобы вы стали моей женой. А если бы я хотел только постели, то мог бы найти множество других женщин, готовых ублажить меня.

- Да, знаю, - кивнула Лили. Она почему-то вдруг почувствовала себя виноватой.

- И я вполне способен сам найти себе любовницу, если потребуется. Мне не нужна ваша помощь, понимаете.

Лили подошла к дивану и села.

- Простите, милорд. Теперь я понимаю, что мне не следовало… так поступать. Кроме того… - Лили в волнении кусала губу. - Я даже не подумала о риске, на который пошла Ада. Ведь у нее появился новый покровитель, и он мог бы отказаться от нее, если бы узнал, что она кокетничает с вами.

- Значит, именно по этой причине вы вошли в комнату? Потому что беспокоились за Аду?

- М-м-м… не совсем.

- Тогда почему же?

Лили пожала плечами и в смущении пробормотала:

- Я… не хотела, чтобы вы целовали ее.

Маркиз внимательно посмотрел на нее, потом едва заметно улыбнулся.

- Выходит, вы ревновали?

Почувствовав предательский румянец на щеках, Лили опустила голову.

- Ну… да.

Приблизившись к дивану, Хит сел рядом с ней. Немного помолчав, сказал:

- Полагаю, я должен ликовать. Вероятно, я делаю успехи, если заставил вас ревновать.

Лили нахмурилась и пробурчала:

- Вы рано радуетесь, милорд. Я пока что не собираюсь выходить за вас замуж. У меня нет таких намерений.

Она снова почувствовала на себе его пронзительный взгляд.

- Значит, вы признаете, что ревновали, но не собираетесь думать о моем предложении? Не очень-то логично. Черт возьми, Лили, ну почему вы так упорствуете?

- Я уже объясняла вам.

- Потому что брачный союз ваших родителей был крайне неудачным? Но разве из этого следует, что наш будет таким же?

Лили наконец-то подняла глаза.

- Если бы вы переживали в детстве то же, что пережила я, вы бы так не говорили. Я не хочу рисковать, понимаете?

Он пристально посмотрел ей в глаза.

- Похоже, вы абсолютно уверены в том, что наш брак будет таким же, как брак ваших родителей.

- Ну… не совсем уверена. Но такими вещами нельзя рисковать. Я не хочу быть несчастной всю оставшуюся жизнь.

На щеке Хита снова задергался мускул.

- Вы постоянно вспоминаете своего отца. Господи, чем же он так обидел вашу мать? Что он натворил?

Лили поджала губы.

- Я не хочу об этом говорить.

- Черт побери. Лили! Как же я смогу доказать, что отличаюсь от вашего отца, если понятия не имею, что он сделал?

- Что ж, хорошо… - Лили судорожно сглотнула. - Если вам так обязательно знать… Он ударил ее! Он бил ее кулаками, затем повалил на пол и пинал ногами. Она так ужасно кричала!… Я не смогла этого вынести. Я просто не смогла вынести, поэтому… Поэтому я схватила нож и сказала отцу, что убью его, если он не оставит маму в покое. И я бы сделала это. Да, я убила бы его, если бы он еще раз поднял на нее руку. Вы это желали услышать?! - Последние слова Лили почти выкрикивала. И замолчав, в ярости посмотрела маркизу в глаза.

- Да, понимаю… - В его голосе были сочувствие и нежность. - Значит, вам пришлось защищать мать от жестокости вашего отца?…

Лили молча кивнула. Когда же она вновь заговорила, в глазах ее были слезы.

- Больше всего я жалею, что больше ничем не смогла ей тогда помочь. Год спустя мама завела любовника, чтобы хоть как-то облегчить свою жизнь. А потом ей пришлось уехать из Англии. Вы, наверное, знаете о том скандале…

Какое- то время Хит молчал. Потом взял лицо Лили и ладони и, глядя ей в глаза, проговорил:

- Я никогда не ударю вас, милая. Никогда. И я ни разу в жизни не ударил женщину, поверьте мне.

В этом она ему верила, и ей нечего было возразить. Лили уже знала, что маркиз не из тех, кто способен причинить женщине боль. Боль физическую… Но он вполне мог причинить ей душевную боль - именно этого они боялась.

- Я твердо решила, что ни один мужчина не будет иметь надо мной власти, - заявила Лили. - Поэтому я и не хочу выходить замуж. Вообще не хочу, даже за вас. Она утерла слезы и, поднявшись с дивана, добавила: - Я очень сожалею, если разозлила вас, позволив Аде заигрывать с вами. Прошу простить меня. - С этими словами Лили быстро направилась к двери и вышла из комнаты, оставив Хита наедине со своими мыслями.

После ее ухода он еще долго сидел на диване, размышляя о том, что узнал во время этого откровенного разговора. Было совершенно очевидно: завоевать руку и сердце Лили - задача не из легких. Она не доверяет мужчинам - ни одному из них. Она их боится. Значит, придется научить ее доверию; ее, как пугливое животное, нужно приручать уговорами и, конечно же, лаской. Минувшей ночью он уже положил этому начало и, судя по всему, добился кое-каких успехов. Но теперь, наверное, следует ослабить натиск и сделать временную передышку. Более того, будет весьма разумно, если он на какое-то время перестанет ухаживать за Лили. Нельзя постоянно ее преследовать. Надо дать ей возможность разобраться в своих мыслях и чувствах. И, конечно же, он обязан заслужить ее доверие и уважение. Лили должна понять, что он, Хит, совершенно не похож на тех мужчин, которых она презирала и боялась.


Глава 12

Как странно… Похоже, он совсем забыл про игру.

Из письма Лили к Фанни


Лили очень удивилась, не увидев маркиза на следующий день. Ведь Хит появлялся в пансионе регулярно - а в эту среду даже не прислал ей записки…

То же самое было и в четверг. Только на сей раз, поведение маркиза еще больше озадачило… Оказалось, что и этот вечер он пригласил Флер и Шантель в свою ложу в театре, а про нее, Лили, в своем приглашении не упомянул. А сопровождать дам, должен был лорд Пул. После суаре виконт чуть ли не поселился в пансионе; он был явно влюблен в Шантель, и стареющая красавица ликовала.

Ближе к вечеру дамы уехали, и Лили вдруг стало ужасно грустно. Она уже однажды отклонила приглашение в театр, и вроде бы у нее не было оснований для недовольства. И все же ей было очень обидно - ведь про нее забыли…

Чтобы хоть чем-то заняться, Лили отправилась в гостиную и, обнаружив на столе газету, принялась, листать, ее (Флер и Шантель регулярно получали «Морнинг пост» и некоторые другие газеты, поскольку им нравилось читать в них светские и «модные» колонки). Лили тоже читала газеты - в основном статьи о науке и кое-что, о политике. Но сейчас ей было не до газет; она никак не могла сосредоточиться на чтении и то и дело вспоминала про маркиза. Наверное, ей следовало бы радоваться, что она наконец-то от него избавилась, но Лили почему-то грустила, она чувствовала, что ей не хватает Хита, не хватает его присутствия…

Когда же она вспомнила его слова о том, что он и сам может найти себе любовницу, настроение у нее окончательно испортилось. «Возможно, он уже нашел себе любовницу», - со вздохом подумала Лили. Отложив газету, она вышла из гостиной и направилась к себе в спальню, решив почитать книгу, которую ей принес Хит. Рассказы о путешествиях по южным морям оказались необычайно интересными, и Лили, уже прочитавшая их, хотела перечитать самые захватывающие страницы.

Поднимаясь по парадной лестнице, Лили вдруг услышала тихие всхлипывания, доносившиеся откуда-то из коридора. Поднявшись еще на несколько ступеней, она приблизилась к открытой двери. Это была комната, которую Пег Уоллес делила с двумя другими девушками. Переступив порог, Лили увидела сидевших на кровати Пег и Бетти Данст - одну из тех немногих, которые не нашли себе покровителей. Бетти то и дело всхлипывала, а подруга обнимала ее за плечи и старалась утешить.

Заметив Лили, Пег тихо сказала:

- Простите, что мы побеспокоили вас, мисс Лоринг. Я не успела закрыть дверь.

- С Бетти что-то случилось? - спросила Лили, приблизившись к кровати.

Пег кивнула и разрыдалась, закрыв лицо ладонями.

- Так в чем же дело? - допытывалась Лили.

- Она беременна, - ответила Пег.

Лили, не имевшая опыта в таких делах, не знала, что сказать. Немного помолчав, она спросила:

- Я могу чем-нибудь помочь? Пег со вздохом покачала головой:

- Сомневаюсь, мисс Лоринг. Но спасибо вам за доброту…

Сев рядом с Бетти, Лили осторожно положила руку на плечо девушки.

- Но что же тебя так ужасно расстраивает? Расскажи… Бетти подняла голову и сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь успокоиться. Затем утерла глаза и пробормотала:

- Просто я не знаю… Не знаю, что делать. Я не могу оставить ребенка. И что станет со мной, если попытаюсь?… А когда мой живот станет слишком большим… Ведь я не смогу работать.

Лили знала, что Бетти работала в джентльменском клубе, который был ничуть не лучше борделя. И работала она там уже два года. Бетти была дочерью главного садовника в большом поместье в Дорсетшире. Но когда грум из этого поместья соблазнил девушку, отец выгнал ее из дома, и поэтому она приехала в Лондон, где ей пришлось торговать своим телом, чтобы не умереть от голода.

- А отец ребенка?… - спросила Лили. - Он не может помочь?

Бетти снова всхлипнула.

- Я не знаю, кто отец. Это может быть любой… из многих. Никто не станет заботиться о незаконнорожденном.

Лили прикусила язык, осознав, как наивен был ее вопрос. Бетти продолжала свой печальный рассказ.

- Мне будет нечем платить за жилье, и тогда мисс Дели выгонит меня на улицу. А мне некуда идти…

- Нет, Флер не выгонит тебя, - возразила Лили.

- Но даже если она позволит мне остаться, то, что я буду делать с младенцем? Как буду заботиться о нем?

- Бетти знает, что ей скоро придется идти к повитухе, - вмешалась Пег. - Вот поэтому она и плачет.

- Значит, ты хочешь ребенка, Бетти?

- Да… Пусть даже я не знаю, кто его отец. Но как же… Как же он будет жить? Ведь я не могу его содержать. Heт, мисс Лоринг, уж лучше я убью его сейчас. - Бетти снова расплакалась.

Лили погладила ее по плечу и прошептала: - Дорогая, перестань плакать. Пожалуйста, послушай меня. Мы обязательно что-нибудь придумаем. У меня есть друзья, и я уговорю их помочь тебе. Мы найдем кого-нибудь, кто возьмет тебя к себе, чтобы ты могла родить ребенка и не беспокоиться за его будущее.

Бетти перестала всхлипывать и с надеждой посмотрела на Лили:

- Вы думаете… что вы сможете?

- Я уверена в этом, - ответила Лили. - А если ничего не получится, то я сама дам тебе денег, чтобы ты могла растить ребенка.

- О, мисс Лоринг, вы настоящий ангел! - воскликнула Бетти. - Но я и сама могла бы заработать на жизнь, только вот не знаю, где именно…

Лили внимательно посмотрела на девушку. Судя по всему, Бетти хотела независимости, то есть была такой же, как и все сестры Лоринг.

- Что ж, дорогая, тогда мы должны найти тебе хорошую работу, - сказала Лили. - Для какой работы ты лучше всего подходишь?

- У меня хорошо получается с цветами… выращивать их. Раньше я всегда помогала отцу.

- Хорошо, я подумаю, - кивнула Лили. - А сейчас тебе надо умыться и прилечь. Рыдания не пойдут на пользу твоему ребенку.

- Да, я знаю. - Бетти шмыгнула носом и утерла платком глаза. - Но я не могу лежать, мисс Лоринг. Скоро мне надо явиться в клуб. Мадам вышвырнет меня, если я опоздаю, и тогда я окажусь еще в худшем положении, чем сейчас.

Лили нахмурилась и покачала головой:

- Тебе нельзя там оставаться, если у тебя будет ребенок. Нет, Бетти, ты не вернешься в свой клуб. Мы можем завтра сообщить, что ты уходишь. А сейчас отдыхай и не тревожься. Я дам тебе знать, как только что-нибудь придумаю.

- Ах, спасибо вам, мисс Лоринг. Я никогда не смогу отблагодарить вас…

- Тебе и не нужно благодарить меня, дорогая. Я очень рада, что могу тебе хоть чем-то помочь.

Похлопав девушку по плечу, Лили встала и направилась к двери, но тут послышался, тихий голос Пег:

- Мисс Лоринг…

- Да, слушаю. - Лили обернулась. Поднявшись на ноги, Пег приблизилась к ней. Девушка теребила юбку и, судя по всему, не решалась заговорить.

- Что же ты молчишь, Пег?

- Мисс Лоринг, как вы думаете, это будет возможно… Скажите, ваши друзья не могли бы найти работу и для меня?

Лили в недоумении посмотрела на девушку. Всем было известно, что Пег нашла себе прекрасного покровителя, очень богатого баронета, поэтому просьба ее казалась странной.

- Я думала, что ты довольна договоренностью, которую заключила с сэром Робертом, - проговорила Лили.

- Да, я действительно довольна, мисс Лоринг. То есть я хочу сказать… Сэр Роберт - лучший покровитель из всех, какие только могут быть. Но на самом деле мне вообще не нужен покровитель. Я не хочу быть чьей-то любовницей, - продолжала Пег с волнением в голосе. - Раньше, до того, как мне пришлось этим заниматься, я была совсем другая… А сейчас… Иногда мне даже умереть хочется.

Лили почувствовала себя так, словно в сердце ей вонзили острый нож. Она-то думала, что Пег просто болезненно застенчива, но оказалось, что бедняжка по-настоящему несчастна.

- Ах, Пег, прости меня, пожалуйста, - пробормотала Лили; она действительно чувствовала себя виноватой. - Мне жаль, что я уговаривала тебя ходить на наши уроки и помогала тебе готовиться к суаре. Я думала, что ты этого хочешь.

- О нет, мисс Лоринг!… Я совсем не это хотела сказать! Мне очень помогли ваши уроки. И если я должна зарабатывать на жизнь… лежа на спине, то гораздо лучше обслуживать богатого джентльмена. Но я с радостью рассталась бы с такой жизнью, если бы была возможность. Поэтому я просила вас помочь мне… Я была бы вечно вам благодарна…

Лили почувствовала, что у нее перехватило горло. С трудом, сдерживая слезы, она прошептала:

- Конечно, я помогу тебе, Пег. Я сделаю все, что в моих силах.

Губы девушки задрожали в робкой улыбке.

- Знаете, за последнее время я научилась одному полезному делу, стала очень ловко обращаться с иголкой, пока шила костюмы моим подругам-танцовщицам. Наверное, я смогла бы работать помощницей у модистки…

- Да, она права, мисс Лоринг, - подтвердила Бетти. - У Пег прекрасно все получается. Она даже могла бы придумывать фасоны платьев. Видели бы вы ее рисунки! Некоторые из них лучше, чем в модных журналах.

- Пег, ты действительно рисуешь фасоны платьев? - спросила Лили.

Девушка покраснела и пробормотала:

- Ну… я по-настоящему не училась. Но в прошлом сезоне я придумала утреннее платье для мисс Дели, и она была очень довольна.

- Хорошо, я что-нибудь придумаю, обещаю вам, - сказала Лили.

«Я должна сдержать слово, должна помочь, Бетти и Пег», - думала Лили, направляясь в свою спальню. Она была уверена, что сможет найти подходящую работу для Пег, а вот с Бетти могли возникнуть проблемы. Ей очень хотелось поговорить об этой ситуации с Флер и Шантель - возможно, они что-то сумели бы придумать, но пожилые куртизанки все еще были в театре с лордом Клейборном и лордом Пулом. Кроме того, можно было бы поговорить с Уинифред, однако…

«Ты прекрасно знаешь, к кому должна обратиться», - сказала себе Лили. В волнении, кусая губы, она расхаживала по комнате. Ей не хотелось просить Хита о помощи, но не оставлять же Бетти в беде…

Да, решено, она обратится к Хиту. Но только надо придумать, что ему сказать - ведь ее просьба должна звучать убедительно.

Три часа спустя, услышав стук колес по мостовой, Лили набросила на плечи шаль и пошла к парадной двери. Это действительно был лорд Клейборн, который привез, дам домой. Возможно, он не собирался заходить, поэтому Лили вышла из дома и шагнула к тротуару. Ее тотчас же заметил лорд Пул.

- А, мисс Лоринг… - Виконт радостно улыбнулся. - Не ожидал увидеть вас сегодня вечером. А пьеса была замечательная. Напрасно вы не поехали (Шантель уже объясняла своему кавалеру, что Лили не хотела привлекать к себе внимание своим появлением на публике, но пожилой виконт был немного рассеян, поэтому многое забывал).

Лили пробормотала в ответ что-то вежливое и тут же перевела взгляд на Хита. Тот посмотрел на нее с удивлением и спросил:

- Что-то случилось, мисс Лоринг?

- Я хотела бы поговорить с вами наедине, милорд, если не возражаете.

После некоторого колебания он кивнул:

- Да, с удовольствием. Проводить вас в дом? Или вы предпочитаете воспользоваться моей каретой?

Взглянув на карету, Лили покраснела; она тотчас же вспомнила о том, что произошло в этой карете, когда они были с маркизом наедине.

- Лучше в доме, милорд.

Когда все вошли в дом, Флер сказала:

- Лили, дорогая, мы будем в нашей гостиной. Приходите, когда вы с маркизом закончите.

Молча, кивнув в ответ, Лили повела Хита в соседнюю комнату.

- Могу я предложить вам вина, милорд? - сказала она, как только он закрыл за собой дверь.

Он пристально на нее посмотрел.

- Почему так официально, мой ангел?

- Наверное, потому, что я нервничаю.

- Вы?… Нервничаете?…

- Да, немного. Дело в том, что я хочу попросить вас об очень большой услуге.

Хит изобразил изумление.

- Неужели? Неужели вы действительно хотите просить меня об услуге?

- Да, но не для себя самой. Маркиз усмехнулся.

- Что ж, как всегда.

- Милорд, не хотите ли вы присесть?

- Я предпочитаю стоять. Почему бы вам, не выложить все сразу, дорогая? Какая у вас просьба?

Лили подошла к креслу и присела на край.

- Дело в том… Видите ли, одна из наших девушек попала в затруднительную ситуацию. Вы помните Бетти Данст?

- Маленькая, темноволосая, голубые глаза?

- Совершенно верно, милорд. К несчастью, Бетти ждет ребенка. - И Лили рассказала маркизу об обстоятельствах этой молодой женщины. - Нельзя винить ее за то, что она забеременела, - сказала она, заканчивая свой рассказ.

Маркиз немного подумал, потом спросил:

- А может, найти ей мужа? Ведь Бетти не хочет, чтобы ее ребенок родился вне брака…

Такая мысль даже не приходила Лили в голову. Пожав плечами, она пробормотала:

- Честно говоря, не знаю… Но я не думаю, что она хочет замуж. И не следует ее заставлять, если она сама этого не хочет.

Маркиз едва заметно улыбнулся:

- Вы, мисс Лоринг, известная противница брака. Но очень может быть, что Бетти придерживается других взглядов.

- Она сказала мне, что хочет сама зарабатывать себе на жизнь. Ее отец был главным садовником в большом поместье, и Бетти говорит, что умеет ухаживать за цветами. Я подумала, что вы могли бы найти ей место в одном из своих, поместий, где она могла бы спокойно растить своего ребенка. Младенцу там будет гораздо лучше, чем в Лондоне.

К ее величайшему облегчению, маркиз утвердительно кивнул:

- Да, конечно. Думаю, вы правы. Экономка в моем родовом поместье с удовольствием примет ее. Но я хочу сначала сам поговорить с Бетти, чтобы убедиться, что она хочет именно этого.

- Благодарю вас, милорд! - воскликнула Лили, вскакивая на ноги. - Я немедленно приведу Бетти…

Хит вскинул руку.

- Нет-нет, не стоит расспрашивать ее так поздно. Ведь она, наверное, уже спит. Но не беспокойтесь, я займусь этим делом. - Склонив голову к плечу, он с усмешкой спросил: - Но вы ведь понимаете, что это наверняка даст мне еще одно очко в нашей игре?

- Да, понимаю. Но это - справедливая цена за то, что Бетти наконец-то сможет изменить свою жизнь.

- Вот и хорошо, - кивнул маркиз. - И это все, чего вы хотите от меня?… - Хит покосился на дверь, как бы давая понять, что ему не терпится уйти.

И тут Лили вдруг поняла: ей очень хотелось, чтобы он остался. Она не собиралась говорить ему, о неприятностях Пег, но сейчас решила, что хоть так сумеет еще ненадолго его задержать.

- Есть еще кое-что… - сказала Лили, приблизившись к маркизу.

Он взглянул на нее вопросительно.

- Да, я слушаю вас.

- Речь идет о другой нашей девушке… Но дело довольно неделикатное.

Хит молча кивнул, давая понять, что внимательно слушает.

- Милорд, вы как-то говорили, что у вас в прошлом было несколько любовниц… Может быть, вы знаете модисток, у которых они одевались…

- Модисток?… - Маркиз смотрел на нее с величайшим удивлением.

Лили почувствовала, что краснеет.

- Ну, понимаете ли… Пег Уоллес, ужасно несчастна, из-за того, что ей приходится вести такую жизнь. Хотя ее новый покровитель может значительно улучшить ее обстоятельства, она хочет жить по-другому. Поэтому я пообещала, что попытаюсь найти ей место помощницы модистки. А вы ведь оплачивали наряды своих бывших любовниц, так что можете поговорить с одной из модисток, не так ли? Было бы очень хорошо, если бы какая-нибудь из них взяла Пег к себе.

Маркиз молчал; и Лили поспешно добавила:

- Вы же понимаете, что теперь, когда Маркус женат на моей сестре, я не могу спрашивать его о бывших любовницах.

- А меня, выходит, можете? - Маркиз смотрел на нее с веселой улыбкой.

Лили тоже улыбнулась:

- Получается, что так, милорд. Видите ли, Арабелле стало бы ужасно неловко, если бы я завела с ее мужем такой разговор. А вы, кроме него, - единственный джентльмен, к которому я могу обратиться с такой просьбой.

Хит вдруг рассмеялся и проговорил:

- Вы никогда не перестанете удивлять меня, дорогая.

- Ну… тогда забудьте, пожалуйста, о моей просьбе. - Лили в смущении отвела глаза. - Наверное, я и сама найду место для Пег… Я могу расспросить портниху Фанни, и, может быть, она…

- Нет-нет, вы неправильно меня поняли, - перебил Хит. - Я постараюсь что-нибудь придумать.

- Значит, вы поможете Пег?

- Я сказал, что постараюсь. Но на модисток не очень-то рассчитываю. Пожалуй, поговорю с Элинор Пирс. Она подскажет, как поступить в такой ситуации.

Лили задумалась. На свадьбе Арабеллы в прошлом месяце она познакомилась с младшей сестрой Маркуса. Красивая и нарядная, леди Элинор была богатой наследницей и всегда одевалась по самой последней моде. Но она была незамужней молодой леди и, конечно же, очень дорожила своей репутацией.

- Вы думаете, леди Элинор захочет принять участие в судьбе девицы легкого поведения? - Лили с недоверием смотрела на собеседника.

- Именно так я и думаю, - ответил Хит. - Она непременно поможет. Я поговорю с ней завтра утром.

- Вы будете у нее завтра с визитом? - удивилась Лили.

- Да, конечно. Мы вместе катаемся в парке. Я довольно регулярно сопровождаю ее в ежедневных прогулках, особенно сейчас, когда Маркус проводит много времени в Данверз-Холле. Она страстная наездница, хотя, может быть, не такая страстная, как вы.

Лили вдруг поняла, что ей ужасно хочется присоединиться к ним. И почти тотчас же сообразила, что ее снова охватиларевность. «Нет-нет, меня не интересует, в каких они отношениях, - сказала она себе. - Пусть ухаживает, за кем ему хочется. А для меня главная забота - помочь бедняжке Пег».

- Благодарю вас, милорд. Надеюсь, что ваша просьба не слишком обременит леди Элинор.

- Нисколько не обременит. Я уверен, что она оценит ваше желание помочь Пег. Я сообщу вам, что она скажет насчет модистки. Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать?

«Он хочет уйти, - подумала Лили. - Что ж, пусть идет, если ему так хочется».

- Нет, спасибо, милорд. Позвольте поблагодарить вас…

- Не стоит меня благодарить, Лили, - ответил маркиз с загадочной улыбкой. И тут же, отвесив короткий поклон, повернулся и вышел из приемной.

Глядя ему вслед, Лили тихонько вздохнула; было очевидно, что он не хотел оставаться в ее обществе ни минутой дольше.

- Разумеется, я помогу, - ответила леди Элинор, как только Хит изложил суть дела. - И я уже знаю, к какой модистке следует обратиться. К той самой, которая сшила для меня вот этот костюм для верховой езды.

Хит окинул критическим взглядом Элинор, ехавшую рядом с ним по дорожке Гайд-парка. На ней была изумрудно-зеленая амазонка, а изящная шляпка того же цвета прекрасно оттеняла ее короткие иссиня-черные кудри и фарфорово-розовую кожу.

- Вы очень неплохо выглядите, - сказал он с одобрением.

Младшая сестра Маркуса ослепительно улыбнулась, на ее щеках появились очаровательные ямочки.

- Благодарю вас за комплимент, но все это - заслуга мадам Готье. Она не только творит чудеса своей иголкой. У нее поразительное чувство стиля. И как раз на прошлой неделе упоминала, что ей очень нужна опытная помощница. Мадам будет в восторге, если эта Пег умеет не только хорошо шить, но и придумывает фасоны. Я договорюсь о встрече и сообщу вам подробности. Хит улыбнулся:

- Я знал, что могу рассчитывать на вас, дорогая Нелл. Вы нам очень помогли.

- О, не за что меня благодарить. Моя помощь будет каплей в море в сравнении с усилиями мисс Лоринг. Думаю, ее сострадание к этим молодым женщинам достойно всяческого восхищения. Но я не знала, что она так увлекается филантропией, хотя мне известно, что ее подруга мисс Бланшар много сил отдает благотворительности.

Хит тоже восхищался добротой и отзывчивостью Лили. Она всегда помогала тем, кто нуждался в помощи. И всегда защищала беззащитных.

- Лили очень хорошо отзывается о мисс Бланшар, - заметил Хит.

- Возможно, я спрошу мисс Бланшар, каким образом можно помочь в целях благотворительности, - в задумчивости проговорила Элинор. С любопытством, взглянув на своего спутника, она спросила: - Означает ли это, что ваши ухаживания за мисс Лоринг продвигаются успешно?

Хит пожал плечами:

- Да, неплохо.

- Неплохо? - Черноволосая красавица надула губки. - И это все, что вы можете мне сказать? Какой же вы скрытный, Хит! А ведь мне ужасно хочется узнать, скоро ли увижу вас счастливым.

Хит весело рассмеялся.

- Как только у меня появятся серьезные успехи, вы узнаете о них одной из первых.

- Довольно уклончивый ответ, - заметила Нелл. Вы уверены, что вам не нужна моя помощь в ухаживаниях за мисс Лоринг? Я же смогла подсказать Дру, как очаровать Розлин.

- Вам так нравится роль свахи? Для девушки, бросившей двух женихов, у вас довольно странное увлечение.

Элинор лукаво улыбнулась:

- Если я решила не выходить замуж, то еще не означает, что я не могу помочь любящим.

- Ах, да, вы же милая Нелл, безнадежный романтик.

- Конечно. Именно поэтому я и разорвала обе мои помолвки - потому что ни один из моих женихов не мог любить меня так, как мне хотелось. Но Маркус и Дру чудесным образом нашли любовь, так что и я не теряю надежды. Да и вам, Хит, не следует отчаиваться.

- Спасибо, что предложили помощь, Нелл, но думаю, вам следует сосредоточиться на ваших собственных сердечных делах.

Леди Элинор скорчила гримаску.

- Я ожидала, что вы так скажете. Но я, честно говоря, все еще удивляюсь вам… Неужели вы и впрямь решили жениться?

«Действительно, неужели решил?…» - подумал Хит. Ведь прежде ему даже в голову не приходила мысль о женитьбе. До недавнего времени он был убежденным холостяком и считал, что глупо вступать в брачный союз только из-за того, чтобы было, кому передать свой титул. Но теперь, познакомившись с Лили, он пришел к мысли, что не станет возражать против цепей брака, если она будет его тюремщицей.

- Впрочем, я понимаю, почему вас влечет к мисс Лоринг, - продолжала Элинор. - Из того, что я знаю о ней, вполне можно заключить, что она будет для вас идеальной женой. Да-да, вы с ней прекрасная пара.

Хит тоже так считал. И он был абсолютно уверен, что более подходящей для него жены просто быть не может. Именно поэтому он решил жениться на Лили. Нет-нет, конечно же, не только поэтому. Лили волновала его так, как ни одна другая женщина, его влекло к ней неудержимо, и он постоянно спрашивал себя: «А может, я напрасно перестал ухаживать за Лили? Может, это ошибка?» Так и не ответив на этот вопрос, Хит снова обратил внимание на свою очаровательную спутницу. Но ему не хотелось обсуждать свои отношения с Лили, и он сменил тему:

- Вы тоже поражаете меня, дорогая Нелл. Неужели вы теперь предпочитаете болтовню о браке? Неужели не хотите насладиться хорошим галопом?

- Нет-нет, почему же?… - с улыбкой ответила Элинор. - Я всегда готова.

- Как насчет гонки до конца озера? - спросил Хит.

- С удовольствием! - прокричала Элинор, тотчас же оставив своего спутника позади.

Он приехал к Лили в тот же день, чтобы рассказать о достижениях Элинор; встреча Пег с мадам Готье была назначена на следующее утро.

Когда Пег позвали в приемную, чтобы сообщить приятную новость, та просияла от радости и принялась горячо благодарить маркиза. А вот Бетти сначала отреагировала совсем иначе. Девушка явно нервничала, и на вопросы Хита отвечала, потупившись и запинаясь. «Да, милорд, муж - это, может быть, и хорошо. Да, милорд, я бы с удовольствием жила в поместье», - вот и все, что она могла ответить. Когда же Хит предложил ей убежище в своем родовом поместье, Бетти посмотрела на него с удивлением, а потом вдруг разрыдалась.

Лили тут же обняла девушку, пытаясь успокоить, но Бетти вырвалась и бросилась перед Хитом на колени.

- О, милорд!… - Она всхлипывала и целовала его руку. - Милорд, вы святой, такой же, как мисс Лоринг! Вы не пожалеете, что взяли меня, клянусь. И я отплачу вам как-нибудь, выплачу каждый пенни…

Смущенный таким бурным проявлением благодарности, Хит поднял девушку на ноги и заверил ее, что ему не требуется выплата долга и что его домоправительница найдет для нее подходящую работу.

Бетти покинула приемную, радостно улыбаясь и утирая слезы. Лили же, посмотрев на маркиза, пробормотала:

- Я никогда не смогу отблагодарить вас, Хит, никогда… Ему очень хотелось обнять Лили, но он сдержался и, пожав плечами, ответил:

- Думаю, не за что благодарить.

- Ах, ну что вы?! - воскликнула Лили. - Вполне возможно, вы спасли Бетти от смерти! Во всяком случае, вы спасли ее ребенка, и… - Она внезапно умолкла, потом вдруг спросила: - Вы останетесь на чай? Останьтесь, пожалуйста.

Хит не собирался оставаться, но у него не хватило духу отклонить приглашение Лили; сейчас он понял, что ужасно соскучился по ней.

Когда они вошли в гостиную, оказалось, что там находились не только Флер и Шантель, но и Фанни. Женщины о чем-то разговаривали, но при появлении Хита и Лили разговор прекратился. Когда же Фанни повернулась к ним лицом, Лили в ужасе замерла. Нижняя губа куртизанки была рассечена и кровоточила, а на щеке появился огромный синяк.

- О Господи, Фанни!… Что произошло?! - воскликнула Лили.

Явно смущенная, Фанни опустила глаза.

- Ничего особенного, Лили.

- Ничего особенного?! - в гневе закричала девушка. - Кто-то ударил тебя!…

- Все было не так… Просто Мик… Он не всегда осознает свою силу.

Девушка сжала кулаки, и Хит понял: сейчас он увидит Лили такой же, какой видел при визите Мика О'Рурка.


Глава 13

Я не собираюсь выходить за него замуж, но признаюсь: мысль о том, чтобы стать его любовницей, все еще приходит мне в голову.

Из письма Лили к Тесс Бланшар


- Значит, Мик О'Рурк? - переспросила Лили, приблизившись к подруге. - За что он тебя ударил?

Фанни со вздохом пожала плечами.

- Даже не представляю… Но я сомневаюсь, что он хотел сделать мне больно. Просто, видишь ли… Я снова отказала ему, и Мик, разозлившись, не сдержался.

- Нет, он хотел сделать тебе больно, - возразила Лили. - На прошлой неделе этот негодяй обидел Флер, когда она приказала ему убираться из дома…

- Потому что она назвала его… неотесанным грубияном, кажется… Мик приходит в ярость, когда думает, что кто-то его оскорбляет.

- А я прихожу в ярость, когда вижу, как мужчина поднимает руку на женщину! - закричала Лили.

- Да, я знаю, дорогая, - закивала Фанни. - Но такой уж он человек. Мик вырос в лондонских трущобах, и ему в юности часто приходилось драться, чтобы постоять за себя. Поэтому он не может вести себя иначе.

Хит почувствовал, что тоже сжимает кулаки; объяснение Фанни казалось ему весьма неубедительным. Лили же в изумлении смотрела на подругу.

- Фанни, ты что, оправдываешь этого негодяя? Даже не могу поверить…

- Нет-нет, конечно, не оправдываю. Просто я пыталась объяснить его поведение. Видишь ли, он считает…

- Меня не интересует, что он считает! У него нет права так грубо обращаться с тобой!

Фанни грустно улыбнулась:

- Мик видит ситуацию немного по-другому. Он считает, что я отвергаю его с презрением, потому что его деньги недостаточно хороши для меня, хотя дело совсем не в этом. Мне не нравится его… собственнический инстинкт. Но если честно, то я беспокоюсь вовсе не за себя. Я волнуюсь за Флер и Шантель. Мик говорит, что осуществит свою угрозу и отправит их в долговую тюрьму. Я пошла к нему, чтобы попросить об отсрочке с выплатой долга, но он не стал ничего слушать.

- Что ж, а меня он выслушает! - заявила Лили, поворачиваясь к двери. - Я заставлю его выслушать!

Но Хит тут же преградил ей дорогу.

- Что вы собираетесь делать, Лили?

- Хочу пойти в игорный клуб этого негодяя и поговорить с ним. По крайней мере, я выскажу ему все, что о нем думаю.

- Вы не сделаете ничего подобного, дорогая.

- Черт возьми, что вы хотите этим сказать?! - в ярости закричала Лили.

- Я хочу сказать, что могу сам проговорить с О'Рурком. К разговору со мной он отнесется более серьезно.

Лили хотела возразить, но промолчала, вероятно, сообразив, что маркиз прав.

Хит же тем временем продолжал: - Так что не беспокойтесь, милая. Можете вложить свой меч в ножны. А я обещаю, что, непременно договорюсь с ним.

- Вообще-то это не ваше дело - проворчала Лили.

- Ошибаетесь, мое! - отрезал Хит. - И не волнуйтесь, я все улажу.

- А вы сможете сделать так, чтобы О'Рурк больше не поднимал руку на Фанни?

- Разумеется. Даю вам слово. Так вы обещаете не волноваться?

Лили медлила с ответом, вернее - боролась со своими чувствами; ей ужасно хотелось броситься Хиту на шею и расцеловать его. А он, глядя на нее, думал о том, как прекрасна она в своем гневе. Но в данном случае следовало позаботиться о ее безопасности. Приставать к О'Рурку в его логове - занятие небезопасное для молодой леди.

Тут наконец Лили кивнула:

- Хорошо, обещаю не вмешиваться.

Хит мысленно улыбнулся и сказал себе: «Теперь-то у тебя появилась возможность сразиться с драконом ради дамы сердца».

Игорный клуб Мика О'Рурка находился сразу за Бонд-стрит, недалеко от пансиона, так что карета Хита быстро туда доехала. Заведение было обставлено дорогой, с претензией на аристократизм, мебелью, и таким же оказался и кабинет хозяина, находившийся позади игорных залов.

О'Рурк, сидевший за письменным столом, был, конечно же, вполне взрослым мужчиной, однако Хит сразу же поймал себя на мысли о том, что он чем-то очень походил на тех жестоких юнцов, с которыми Лили столкнулась на прошлой неделе. У Мика были грубые черты лица, квадратный подбородок, а нос, похоже, был сломан не однажды.

Когда Хит вошел, на лице картежника промелькнули удивление и настороженность. Однако он вежливо поднялся и пробормотал:

- Вы ведь лорд Клейборн?… Чем могу служить, милорд?

- Выходит, вы знаете, кто я? - осведомился Хит.

- Разумеется. Я знаю всех богатых лондонских аристократов. - О'Рурк помолчал. - И я недавно видел вас в борделе.

Хит приподнял бровь:

- В борделе?…

- Нуда. У Флер и Шантель. Вы поднимались по лестнице, а я уже уходил.

- То есть вас оттуда выгнали, не так ли?

На щеке О'Рурка задергался мускул, но он тут же взял себя в руки и указал на мягкие кресла, стоявшие перед его столом.

- Не хотите ли присесть, милорд?

- Нет, благодарю. Мое дело не займет много времени. О'Рурк пристально посмотрел на гостя.

- Держу пари, милорд, что я знаю цель вашего визита.

- Неужели?

- Вы пришли от имени этих сводниц.

- Отчасти. Но меня больше беспокоит мисс Ирвин. Вы очень дурно с ней обошлись.

Черные брови О'Рурка сошлись на переносице. - Дурно обошелся? Что это значит? Я никогда не поднимал руку на Фанни.

- Неужели? А не вы ли рассекли ей губу и оставили синяк на щеке?

О'Рурк явно смутился.

- Я не собирался этого делать. Просто так получилось. Я ведь люблю Фанни.

- У вас довольно странный способ демонстрировать свою любовь.

- Вы так считаете? - В тоне О'Рурка появился намек на воинственность. - А какое вам до этого дело, ваша светлость? Фанни ведь не связалась с вами?

- Нет, я не наслаждаюсь ее услугами, если вы об этом. Но, тем не менее, она находится под моей защитой. У нас с мисс Ирвин общие друзья.

О'Рурк кивнул и откинулся на спинку кресла.

- Так вот в чем дело!… Вы интересуетесь той сумасшедшей девицей, которая напала на меня?

Хит с усмешкой ответил:

- Можно и так сказать. Я надеюсь когда-нибудь сделать эту сумасшедшую своей женой, поэтому забочусь о благополучии ее подруг.

- Это она послала вас сюда?

- Я вызвался сам, - ответил Хит. - И можете считать, что вам повезло. Я не позволил ей явиться сюда. А она безумно жаждала вашей крови.

- А вы?…

- Скажем так: я готов ограничиться предупреждением. Но если вы снова поднимете руку на мисс Ирвин или если по вашей вине с ее головы упадет хоть волосок, то вы мне ответите за это.

Картежник с вызовом посмотрел на маркиза.

- А что вы сделаете, ваша светлость? Вызовете меня на дуэль? Это едва ли будет справедливо, ведь вы - один из лучших фехтовальщиков в Лондоне.

- Я бы сказал, в Англии, - заметил Хит. - Я также считаюсь прекрасным стрелком, и вы, наверное, об этом знаете.

О'Рурк посмотрел на руки Хита - тот сложил их на золотом набалдашнике трости.

- Если я не ошибаюсь, эта трость со шпагой внутри?

- Совершенно верно. Я взял себе за правило никогда не встречаться с противником безоружным.

- Я вам не враг, милорд.

- Станете, если будете плохо обращаться с мисс Ирвин. О'Рурк стиснул зубы.

- И тогда вы однажды утром встретитесь со мной на рассвете?

- Такая возможность существует, - ответил Хит. - Хотя есть и другая. Не исключено, что вам придется закрыть двери вашего клуба.

О'Рурк еще больше помрачнел.

- Хотите сказать, что заставите меня это сделать? Заставите прикрыть свое дело?

- Совершенно верно. Я безо всяких сожалений уничтожу того, кто жестоко обращается с женщинами. - Выразительно взглянув на собеседника, маркиз добавил: - Вы должны понимать, что репутация игорного заведения - очень хрупкая вещь. И если пройдет слух о неких нечестных…

- У меня в заведении не жульничают!

- Да, понимаю. Но слухи о жульничестве очень трудно опровергнуть.

О'Рурк насупился и спросил:

- Чего вы хотите от меня, лорд Клейборн? Скажите прямо.

- Я уже сказал, чего хочу. Не прикасайтесь к мисс Ирвин.

- Хорошо, не буду!

- И еще я хочу, чтобы вы взяли обратно свою угрозу посадить в долговую тюрьму ее подруг.

- Черт возьми, но почему?! Этот долг - совершенно законный!

- Возможно, законный, но все же не совсем честный. Вы заманили их за карточный стол и поднимали ставки значительно выше их возможности заплатить. Но дело не только в этом! Как бы ни возник этот долг, вскоре у них появятся средства, и они с вами расплатятся. А если нет, то я сам уплачу весь долг.

О'Рурк молчал, и Хит с дружелюбной улыбкой добавил:

- Я мог бы уже сегодня принести вам чек из банка, но моя «сумасшедшая девушка», как вы ее назвали, - очень уж гордая и независимая. Поэтому она желает сама разрешить эту проблему, а я решил, что не стану вмешиваться, пока не возникнет необходимость. Но так или иначе, мистер О'Рурк, вам заплатят.

О'Рурк в раздражении помотал головой:

- Нет, мне не нужны ваши деньги, милорд.

- Тогда чего же вы хотите?

- Фанни. Я хочу Фанни.

Тут Хит все-таки уселся в кресло. Он подозревал, что услышит нечто подобное.

- Не желаете ли объясниться, мистер О'Рурк? Говорите же. Я слушаю вас.

- Я по уши влюбился в Фанни с первого же взгляда, - проворчал картежник. - Между прочим, я и был ее первым покровителем.

- Но она не ответила на ваши чувства, не так ли?

- Нет, к сожалению. Я сказал, что могу жениться на ней, но она мне отказала. Ей тогда было шестнадцать, и она хотела роскошной жизни. А я в то время не мог ей дать такую жизнь. Теперь я богат как Крез, и я мог бы удовлетворить любые ее желания. Но Фанни и сейчас даже слышать не желает о браке. Говорит, что не хочет меня в мужья, и все. Я думаю, она считает, что слишком хороша для такого, как я. Но я знаю, что смогу заставить ее образумиться.

- Поэтому вы используете долг как средство давления? Вы уверены, что таким способом заставите Фанни вернуться к вам?

- Да, уверен. А на деньги мне наплевать. Я вовсе не хочу отправлять этих старых сводниц в тюрьму. Теперь понимаете, почему я не хочу, чтобы вы оплачивали их долг? Если вы заплатите, Фанни не выйдет за меня.

- Теперь понимаю, - кивнул Хит. Отчасти он даже сочувствовал этому человеку, поскольку и сам находился в такой же ситуации - старался убедить Лили в том, что она должна выйти за него замуж. Но сочувствовать - не значит потворствовать.

Тут О'Рурк снова заговорил, и теперь в его голосе не было раздражения:

- Вы, похоже, разумный человек, милорд. Мы ведь с вами наверняка сможем договориться, верно?

- Думаю, сможем, если постараемся.

- Я больше никогда не трону Фанни, даю вам слово, милорд.

- Что ж, очень хорошо. И если вы собираетесь продолжить попытки завоевать ее руку и сердце, то вы делайте это, не угрожая ее подругам. Сегодня же вы напишете Флер и Шантель и сообщите им о своей готовности подождать с оплатой долга. И вы должны быть вежливы с ними.

- Договорились, милорд, - ответил О'Рурк со вздохом. - Вы ведь не оставили мне выбора…

Хит с улыбкой кивнул:

- Да, не оставил. Именно такими были мои намерения, мистер О'Рурк. И я рад, что вы оказались дальновидным коммерсантом.

В этот день Лили получила послание от Хита, но это была короткая записка, в которой сообщалось лишь о том, что он «решил проблему О'Рурка». Новость, конечно же, была приятная, но Лили не чувствовала полного удовлетворения. Она хотела, чтобы этот жестокий человек был примерно наказан за то, что обидел Фанни, а Хит, судя по всему, ограничился предупреждением.

Но час спустя Флер и Шантель получили от О'Рурка письмо с извинениями (тот писал, что очень сожалеет о том, что причинил им беспокойство, и заверил, что больше не настаивает на немедленной выплате долга), и Лили решила, что можно удовлетвориться и этим.

Она была очень благодарна Хиту за то, что он помог ее подругам избежать долговой тюрьмы, а также за его готовность защитить Фанни. И еще более она была благодарна за то, что он сделал для Бетти и Пег. Его доброта - когда он утешал всхлипывающую девушку - произвела на Лили огромное впечатление, однако ее вновь озадачило поведение маркиза. Хит отклонил приглашение отужинать в пансионе, и было очевидно, что он старался избегать ее. Почему?

Лили постоянно думала об этом, и ее все больше беспокоила мысль о том, что Хит, возможно, завел себе любовницу. Она представляла его в объятиях какой-нибудь красавицы, и эти фантазии доводили ее до исступления. Не в силах обуздать свое буйное воображение, Лили всю ночь металась в постели без сна. К утру же, в субботу, она решила, что ей нужно поговорить с кем-нибудь и попросить совета. К счастью, в этот же день Тесс приехала в Лондон по делам благотворительности, и Лили уговорила подругу остаться на обед.

Они устроились в маленьком садике за домом, и Лили начала рассказывать о великодушных поступках лорда Клейборна, но в какой-то момент вдруг поняла, что говорит совсем о другом - о своих чувствах к маркизу и о своих опасениях.

Взглянув на подругу с удивлением, Тесс сказала:

- Я думала, ты будешь рада, если он перестанет преследовать тебя. Разве не этого ты все время хотела?

- Да, я, конечно, рада, - согласилась Лили. - То есть я хочу сказать… Я буду рада, если он больше не будет просить меня стать его женой.

- Дорогая, в чем дело? Что с тобой происходит?

- Ну… не знаю. - Лили пожала плечами. - Полагаю, я просто скучаю. Мне здесь совершенно нечем заняться. Но я не могу покинуть Лондон, пока долг наших подруг не будет выплачен. Хотя в данный момент я и не хочу уезжать. Ведь венчание Розлин и Ардена состоится во вторник в церкви Святого Георга, и я, конечно, хочу остаться здесь на свадьбу и на ужин, который Маркус дает в их честь накануне вечером. - Лили немного помолчала, потом вновь заговорила: - Знаешь, я все думаю о нашей игре с лордом Клейборном. Две недели, о которых мы договорились, закончатся через несколько дней. А на днях он заработал еще одно очко, предоставив одной из наших девушек дом в своем фамильном поместье в Кенте. Так что теперь у него девять баллов - почти достаточно для победы. Но мне кажется, у него нет желания заканчивать игру.

- Так именно это тебя тревожит? Ты привязалась к нему и не хочешь, чтобы ваша игра заканчивалась?

Лили медлила с ответом. Наконец пробормотала:

- Ну… «привязалась» - наверное, слишком сильно сказано. Но я действительно признаю, что он меня… очень привлекает.

Тесс пристально посмотрела на подругу.

- Лили, ты чего-то недоговариваешь. Почему он вдруг стал для тебя привлекательным? Может, он тебя поцеловал?

Лили не решилась лгать подруге - Тесс слишком хорошо ее знала.

- Да, поцеловал… и не только. Все было более интимно.

- Более интимно? - Тесс нахмурилась. - Но ты же не отдалась ему?

- Нет-нет, этого не произошло. Он сказал, что и не произойдет, пока я не соглашусь выйти за него замуж. Но дело в том… - Голос Лили понизился до шепота. - Дело в том, что я очень этого хотела. Да, Тесс, я хочу узнать, что такое страсть, что такое наслаждение.

- Я тоже… - прошептала Тесс со вздохом. Лили вопросительно посмотрела на нее.

- Значит, и тебе это интересно?…

- Да, очень. И уже довольно давно. Но меня всегда удерживали мои принципы, - продолжала Тесс с печальной улыбкой. - Я могла бы отдаться Ричарду до того, как он уехал на войну, но я берегла себя для брака. А он погиб при Ватерлоо, и теперь я ужасно сожалею, что мы не насладились нашим временем, когда были вместе.

Лили взяла подругу за руку.

- О, Тесс, просто… Я такая жестокая… Говорю о любви и о страсти, хотя знаю, что ты потеряла своего любимого. Пожалуйста, прости мою глупость.

Тесс постаралась улыбнуться:

- Не за что прощать, дорогая. Я уже вышла из траура. Прошло два года, и я не могу всю оставшуюся жизнь провести в печали. Ричард не хотел бы этого. Я понимаю, что должна жить дальше - несмотря ни на что.

- Да, должна, - кивнула Лили. - И я подозреваю, что ты не отказалась от желания выйти замуж и завести детей.

- Да, конечно. Я хочу иметь мужа и детей, пусть даже Ричарда уже нет на свете. - Тяжело вздохнув, Тесс продолжала: - Вот только не знаю, смогу ли я когда-нибудь снова полюбить так же, как любила его. Говорят, настоящая любовь приходит только один раз… - Тесс умолкла, но тут же снова заговорила: - Хватит обо мне, Лили. Мы сейчас говорим о твоем будущем. Так чего же ты хочешь? Ты хотя бы знаешь, чего хочешь?

Лили невесело рассмеялась.

- Кажется, знаю. Если честно, то я бы хотела… Хотела бы, чтобы лорд Клейборн стал моим любовником.

Тесс внимательно посмотрела на подругу.

- Ты серьезно? Ты действительно не хочешь за него замуж?

- Нет, не хочу. Но любовницей, наверное, стала бы. Ты шокирована, Тесс?

- Ну… не очень. Но ты должна понимать, что у тебя могут возникнуть серьезные неприятности.

- Да, конечно, - кивнула Лили и тоже вздохнула. - Ах, как же это несправедливо… Мужчинам позволяется иметь столько любовниц, сколько они захотят, а женщине грозит позор при одном лишь намеке на опрометчивость…

- Да, верно, - согласилась Тесс. - Но такова жизнь.

- И все же, - размышляла вслух Лили, - если бы я знала, что смогу сохранить эту связь в секрете и избежать скандала, я бы не медлила ни минуты. Ведь если я все равно никогда не собираюсь выходить замуж, - то какое это имеет значение? Действительно, зачем мне невинность, если я не хочу выходить замуж?

- Возможно, ты права, - уклончиво ответила Тесс.

- А связь с Клейборном не продлится долго, об этом я позабочусь, - продолжала Лили. - Я не стану рисковать и влюбляться в него настолько, что мне не захочется с ним расставаться.

- А ты не хочешь в него влюбляться?

- Ни в коем случае, - заявила Лили. Да, она не хотела испытывать боль и страдания, которые непременно приходят, если любишь кого-то. Она прекрасно помнила, как жили ее родители, и была свидетельницей многолетних мучений матери. Сначала мать очень любила отца, а потом…

Что же касается Хита, то Лили не могла отрицать тот факт, что теперь, узнав его получше, она прониклась к нему уважением. И она была благодарна ему за помощь, пусть даже ей не очень-то хотелось принимать эту помощь. Но как бы она ни относилась к нему, она не собиралась связывать с ним всю дальнейшую жизнь. А вот стать на какое-то время его любовницей - это совсем другое дело. Став его любовницей, она наконец-то познает страсть - настоящую страсть. И может быть, ей тогда удастся удержать Хита от поисков утешения в объятиях другой женщины. Более того, если они станут любовниками, он, возможно, навсегда расстанется с мыслями о женитьбе и перестанет докучать ей подобными разговорами. Во всяком случае, Хит поймет, что она твердо решила…

- Иногда разумнее слушать свое сердце, Лили, - прервала Тесс ее размышления.

- Возможно, но не в этом случае.

- Что ж, тогда… Если уж ты решила взять Клейборна в любовники, то тебе нужно действовать сейчас. Поверь, жизнь слишком коротка…

- Да, Тесс, ты права, конечно. Но дело в том… Я не знаю, с чего начать. А спросить совета у Фанни я не могу, потому что она скажет, что я должна выйти замуж за лорда Клейборна. Я даже не знаю, где можно остаться с ним наедине.

- С этим не должно быть проблем, - ответила Тесс. - Ты можешь воспользоваться моими комнатами в гостинице «Дарнли». Это очень тихая и неприметная гостиница. Можешь надеть вуаль и сделать вид, что ты вдова.

Лили знала, что Тесс останавливается в «Дарнли» всякий раз, когда остается ночевать в Лондоне.

- Значит, следующий вопрос - когда, - в задумчивости проговорила Тесс.

Лили энергично закивала; она прекрасно понимала, что времени у нее осталось очень мало. Их с маркизом игра заканчивалась через несколько дней, и следовало поторопиться. Но как же встретиться с Хитом, если он решил избегать ее? Впрочем, он наверняка должен был появиться в понедельник вечером в лондонском доме Маркуса, где готовился торжественный ужин в честь Розлин и Ардена…

- Я думаю, он придет на ужин у Маркуса, - пробормотала Лили. - Ты ведь тоже там будешь, Тесс?

- Да, я не пропущу такое событие.

- А потом я собираюсь остаться там, на ночь, - продолжала Лили. - Хочу провести с сестрами побольше времени.

- Значит, тебе надо встретиться с маркизом до понедельника. Возможно - сегодня ночью.

При мысли о том, что она может встретиться с Хитом уже сегодня, Лили затрепетала.

- Но как уговорить его встретиться со мной в гостинице?

- Что-нибудь придумаем, - ответила Тесс. - И конечно, тебе придется предпринять какие-то предосторожности против беременности. Есть способы… Какая-нибудь из твоих здешних подруг наверняка сможет дать тебе хороший совет.

Лили нахмурилась. Прежде она об этом не задумывалась, но теперь поняла, что подумать придется. Взглянув на подругу, Лили спросила:

- А ты откуда знаешь о таких вещах?

Тесс покраснела. Немного помедлив, ответила:

- У меня был точно такой же разговор с Фанни. На случай… если я захочу завести любовника.

Лили с удивлением уставилась на подругу. Она всегда считала Тесс образцом добродетели, и ей даже в голову не приходило, что та может думать о чем-то подобном. Но следующие слова Тесс оказались по-настоящему шокирующими.

- А если Клейборн не хочет ложиться с тобой в постель до венчания, то, возможно, тебе придется приготовиться к тому, чтобы соблазнить его.

Несколько мгновений Лили в замешательстве таращилась на подругу. Потом вдруг рассмеялась - не столько из-за мысли, что придется соблазнить Хита, сколько из-за того, что это предложила именно Тесс.

Однако выбора у нее не было: уж если она решила, что станет любовницей Хита, то непременно станет, путь даже ей придется соблазнить его.

Интересно, как Хит отреагирует, когда она, Лили, станет для разнообразия преследовательницей? Эта мысль заставила ее снова рассмеяться. Конечно, трудно представить себя в роли роковой женщины, а маркиза - в роли жертвы, но теперь поездка в «Дарнли» казалась ей совершенно неожиданным и захватывающим приключением.


Глава 14

Соблазнить его - труднее, чем я ожидала. Лорд Клейборн может быть очень упрямым.

Из письма Лили к Тесс Бланшар


Однако в номере гостиницы Лили почти сразу же утратила уверенность в себе. В тот же день, после обеда, она написала Хиту, сообщив, что будет ждать его в «Дарнли» в десять вечера. «Но придет ли он?» - думала она сейчас, сидя у камина перед роскошным ужином, к которому даже не прикоснулась.

Ровно в десять раздался тихий стук в дверь, и Лили, вздрогнув, крикнула:

- Войдите!

Сердце ее гулко застучало еще до того, как дверь открылась. Когда же Хит вошел в комнату, у Лили перехватило дыхание; маркиз был невероятно красив в своем вечернем костюме - на нем были серые атласные бриджи, темно-бордовый фрак и серебристый жилет с изящной вышивкой. Лили же, игравшая перед слугами роль вдовы, надела довольно скромное темно-синее платье с высоким воротом. И она не сняла вуаль, прикрывавшую верхнюю часть лица.

Переступив порог и прикрыв за собой дверь, Хит какое-то время смотрел на нее с удивлением. Наконец спросил:

- Почему вы хотели, чтобы я приехал сюда, мой ангел? Подняв вуаль, Лили с улыбкой ответила:

- Я хотела должным образом поблагодарить вас за ваше великодушие, но вчера вы не приняли наше приглашение на ужин.

- Вчера я был занят. Важная встреча…

- А я думала, вы просто избегаете меня, - сказала Лили.

Он загадочно улыбнулся:

- Нет-нет, ошибаетесь. Если честно, то я был на музыкальном вечере у леди Белдон, тети Маркуса. Но я обязательно должен был приехать туда.

Лили взглянула на него с любопытством.

- Говорите, обязательно? А леди Элинор тоже была там? - Разумеется. Леди Белдон не только тетя Элинор, но и ее наставница. Нелл живет у нее.

- А сегодня? На этот вечер у вас тоже уже была назначена встреча?

Он пристально посмотрел на нее.

- Сегодня я был в своем клубе. А какое это имеет значение?

- Просто любопытно… - уклончиво ответила Лили.

- А что же вы, дорогая? Полагаю, вы объясните, что делаете одна в гостинице, даже без сопровождения горничной. Ваши подруги хотя бы знают, что вы здесь?

Лили отрицательно покачала головой:

- Нет, я не сказала об этом. А Флер думает, что я сегодня переночую в доме Маркуса, но этого совершенно точно не произойдет. - Лили лукаво улыбнулась. - Розлин там сейчас готовится к свадьбе, она не нуждается в моей помощи. Полагаю, она боится, что я попытаюсь отговорить ее в последний момент. Вы не присоединитесь ко мне? - Лили указывала на свободный стул за столом.

Приблизившись на несколько шагов, маркиз покачал головой:

- Благодарю, я не голоден.

- А я ужасно проголодалась. Но весь вечер не могла проглотить ни кусочка, потому что очень волновалась. - «По крайней мере, хоть это правда», - мысленно добавила Лили.

Хит довольно долго молчал, глядя на нее все так же пристально. Наконец, нахмурившись, проговорил:

- Дорогая, почему бы вам, не объясниться? Что вы задумали?

Лили судорожно сглотнула.

- Ну, дело в том… У меня к вам предложение.

- Какое предложение?

«Он сейчас совершенно не похож на любовника», - подумала Лили с усмешкой. Собравшись с духом, она заявила:

- Вас, должно быть, удивит моя просьба, но я хочу… чтобы вы стали моим любовником.

Его брови сошлись на переносице.

- Неужели?

- Вы были правы, Хит. Я не хочу всю жизнь оставаться целомудренной старой девой. И все это - ваша вина. Вы показали мне, какой может быть страсть, но я хочу насладиться всей ее полнотой, хочу знать все до конца. Не надо больше мучить меня.

- Лили, но вы же - благовоспитанная молодая леди… Неужели вы действительно хотите…

- Вы не совсем правы, Хит, - перебила Лили. - Вы прекрасно знаете, что я всегда отвергала глупые светские условности. И вы же сами говорили, что хотите меня… в своей постели.

- Как жену, а не как любовницу. - Маркиз еще больше помрачнел. - Чего вы добиваетесь, Лили? А может, это ваш следующий шаг в нашей игре? Полагаете, что Флер и Шантель снимут с меня очки, если узнают, что я обесчестил вас?

Она покачала головой:

- Я не собираюсь ничего им говорить. И это не имеет никакого отношения к нашей игре. Это - совсем другое. - Лили встала и посмотрела маркизу прямо в глаза. - Поймите, Хит, я хочу быть вашей любовницей.

Он отступил на шаг и скрестил на груди руки.

- Дорогая Лили, вы знаете мои условия. Лили со вздохом пробормотала:

- Да, Тесс была права… Она предупреждала меня, что придется соблазнить вас.

Брови маркиза взлетели на лоб, но он промолчал.

- Однако я подозреваю, - продолжала Лили, - что вам не понравится, если я стану, вести себя так же, как женщины, которые постоянно вас преследуют. - Сказав это, Лили вынула шпильки из волос, и темные пряди тотчас же рассыпались по плечам. - Хотите лечь со мной в постель, Хит? - спросила она с кокетливой улыбкой.

- Чертовски хочу.

- А я хочу того же. Так в чем же дело? Хит, я готова, я страстно желаю стать распутной женщиной.

- А я не собираюсь ложиться с вами в постель, пока вы не согласитесь выйти за меня замуж. И вы это прекрасно знаете, Лили.

- Хит, но почему?…

- Прежде всего, я не хочу рисковать. Не хочу оставлять вас с ребенком.

- Но это не проблема… Мне сказали, что губки, пропитанные бренди или уксусом, считаются наиболее эффективным средством. Пег дала их мне, чтобы использовать сегодня ночью.

- Нет, Лили. - Он покачал головой.

Наклонившись, она сняла туфельки и тут же, выпрямившись, завела руки за спину, чтобы расстегнуть крючки на платье. Когда платье упало на пол, Лили осталась только в тонкой батистовой сорочке и в шелковых чулках.

Шумно выдохнув, Хит окинул ее сверкающим взглядом. Сквозь тонкую ткань сорочки были отчетливо видны груди и отвердевшие соски. Когда же его взгляд опустился ниже, Лили поняла, что он видит и темные завитки волос. Желание, вспыхнувшее в его глазах, было совершенно очевидным, и это придавало ей уверенности.

Снова наклонившись, она развязала ленты на подвязках и медленно сняла шелковые чулки.

- Лили, прекратите сейчас же!… - прохрипел Хит.

- И не подумаю, - ответила она с вызовом в голосе. - Я непременно своего добьюсь.

Маркиз на мгновение зажмурился; было видно, что он изо всех сил старался противостоять искушению.

Лили же прошлась по комнате и погасила все лампы, оставив гореть только одну - на прикроватном столике. Затем, шагнув к кровати, отдернула полог, после чего подошла к двери и заперла ее на ключ. Вытащив его из замочной скважины, она повернулась к маркизу и, надев кольцо ключа на палец, с улыбкой заявила:

- Вам придется отобрать его у меня, если захотите сбежать.

- Но, Лили… - Голос его дрогнул.

Лили посмотрела ему в глаза и почувствовала еще большую уверенность; маркиз нисколько не походил на человека, задумавшего побег, - напротив, было совершенно очевидно, что он сгорает от страсти.

Бросив ключ на платье, лежавшее на полу, она подошла к Хиту и начала развязывать его галстук.

- Но, Лили… Черт возьми!… Она тихо рассмеялась.

- Можете ругаться, сколько хотите, но я намерена сделать то, что задумала.

Сняв с Хита галстук, Лили расстегнула пуговицы его жилета. Потом вдруг рука ее скользнула вниз, и он почувствовал, как она сквозь ткань бриджей прикоснулась к его твердеющей плоти.

- Вы действительно думаете, что сможете сопротивляться? - спросила Лили с насмешливой улыбкой. - Может, хоть попытаетесь?

Хит заглянул в ее огромные глаза и увидел в них огненную страсть. Да, она действительно желала его, и это возбуждало даже сильнее, чем ее прикосновения.

- Я понимаю, что соблазнить кого-либо - это величайшее искусство, - говорила Лили, снимая с него жилет и затем опускаясь перед ним на колени. - И я прекрасно знаю, что вы - настоящий художник. Поэтому прошу меня простить, если вам покажется, что я не очень-то искусна в этом деле.

Она расстегнула пуговицы на его бриджах, и Хит тут же прохрипел:

- О… я ведь не каменный!…

- Надеюсь, милорд, - проворковала Лили. - Хотя… Вот это очень даже похоже на гранит, - добавила она, трогая пальчиками его набухшую плоть.

У Хита перехватило дыхание. Он даже представить не мог, что Лили способна на такое. Но сейчас было ясно: она твердо решила соблазнить его и ни за что не отступится. Ее упрямство не только восхищало и искушало, но и наполняло его чувствами, которым он сейчас не мог бы дать названия.

- Я делаю это правильно? - с невиннейшим видом спросила Лили, глядя на него снизу вверх. - Вам лучше сказать, что следует делать, иначе я могу нечаянно причинить вам боль.

Хит молча стиснул зубы, а руки его сами собой сжались в кулаки; он изо всех сил пытался сохранить контроль над собой. Лили же продолжала его ласкать. В какой-то момент она вдруг чуть наклонилась и прикоснулась губами к вершине его возбуждения. Хит дернулся и, не удержавшись, громко застонал, а в следующую секунду, когда ее губы сомкнулись вокруг его возбужденной плоти, он понял, что не сможет ей противиться. Запустив пальцы в волосы Лили, он закрыл глаза и отдался потоку воображения - ему представлялось, что они лежат в постели, и он медленно входит в нее… «Значит, я сдался, - промелькнуло у него. - Значит, я проиграл эту игру». Но мгновение спустя он вдруг понял, что вовсе не проиграл, а напротив - одержал решительную победу! Ведь если Лили сейчас разделит с ним постель, тогда уж непременно выйдет за него замуж. Овладев ею сейчас, он только приблизит тот день, когда сможет сделать ее своей женой.

Мысленно улыбнувшись, маркиз взял девушку за плечи и поднял на ноги. Затем привлек к себе и впился в ее губы страстным поцелуем. Когда же поцелуй их прервался, он отступил на шаг и, окинув, Лили пылающим взглядом, снял с нее нижнюю рубашку. Ему хотелось тут же сорвать с себя одежду и уложить Лили в постель, однако он сдержался и позволил ей раздеть его.

Наконец, представ перед ней обнаженным, он взял ее за руку и хриплым шепотом проговорил:

- Пойдем, любимая.

Они подошли к кровати, и Хит, укладываясь на постель, увлек Лили за собой. Она тотчас же обняла его и стала покрывать страстными поцелуями его лицо, шею и грудь. Потом вдруг чуть приподняла голову и замерла, явно чем-то смущенная.

- Хит, я не знаю… что дальше, - пробормотала она. - Ведь у меня совсем нет никакого опыта…

- Не беспокойтесь, любимая, - ответил он с ласковой улыбкой. - У вас прекрасно все получается.

Он поцеловал Лили в губы, потом чуть отстранил от себя и тут же, приподнявшись, накрыл ее своим телом. Затем пальцы его скользнули к завиткам меж ее ног. Она была уже горячая и влажная, и он, нащупав чувствительный бугорок, принялся ласкать его с изысканной нежностью.

Лили тотчас же затрепетала, и из горла ее один за другим стали вырываться хриплые стоны. Когда же Хит опустил голову, чтобы снова поцеловать ее, она, задыхаясь, прошептала:

- Губки… на прикроватном столике.

- Да, сейчас… - пробормотал он в ответ.

Приподнявшись, Хит протянул руку к мешочку на столике - там лежало несколько губок с прикрепленными к ним шнурками. Смочив одну из губок жидкостью из стоявшего рядом пузырька, он раздвинул пальцами теплые шелковистые складки и осторожно ввел губку. Лили вздрогнула и замерла в напряжении. Хит поцеловал ее в губы и тихо сказал:

- Милая, потерпи минутку.

Выждав немного, он вытащил губку и, бросив ее на столик, устроился между ног Лили.

- Милая, будет немного больно, - прошептал он с сожалением в голосе.

Она едва заметно улыбнулась и, прикоснувшись пальцами к его лицу, шепнула в ответ:

- Это ничего…

Заглянув в ее чудесные глаза, смотревшие на него с нежностью и доверием, Хит осторожно вошел в нее и замер на мгновение. Лили затаила дыхание, но не издала ни звука. С той же осторожностью он продвинулся еще немного, и лицо Лили тут же исказилось от боли. Хит принялся покрывать поцелуями ее лоб, щеки и шею, и минуту спустя он почувствовал, что она снова начинает расслабляться. Подождав еще несколько секунд, он вошел в нее до конца и снова замер, чтобы Лили привыкла к новым ощущениям. Она осторожно пошевелила бедрами, словно желая удостовериться, что боль действительно ушла.

- Лучше? - спросил Хит.

Губы ее тронула улыбка, и она прошептала: - Теперь гораздо лучше.

Хит улыбнулся ей в ответ и начал двигаться, сначала медленно и осторожно, потом - чуть быстрее. Вскоре он почувствовал, как и Лили принялась шевелить бедрами, стараясь уловить ритм его движений. Ему безумно хотелось дать волю своей страсти, но он, стиснув зубы, по-прежнему заставлял себя сдерживаться. В какой-то момент, почувствовав, что Лили уловила ритм его движений, он стал двигаться все быстрее и быстрее. И тотчас же из горла ее стали вырываться хриплые стоны, то и дело, сменявшиеся криками. Наконец, содрогнувшись несколько раз, Лили выгнулась ему навстречу, и ногти ее впились в его плечи. И теперь, уже не в силах сдерживать свое безумное желание, Хит наконец-то дал себе волю инесколько раз вошел в нее со страстью и яростью, прежде чем тоже содрогнуться с громким криком.

Несколько мгновений спустя они затихли в изнеможении. И оба молчали; тишину нарушало только их тяжелое дыхание.

Минут через пять, отдышавшись, Хит перекатился на бок и тут же привлек к себе Лили. Поцеловав ее в лоб, пробормотал:

- Теперь вы, возможно, поверили мне. Ведь я же говорил, что вы очень страстная женщина, не так ли?

Лили улыбнулась и поцеловала его в плечо.

- Я думаю, вы льстите мне, Хит. А вот вы - величайший знаток страсти.

Он негромко рассмеялся.

- Скоро и вы станете знатоком.

«Наверное, так и случится, если я проведу с ним всю ночь», - подумала Лили. И ей очень этого хотелось. Хотелось, чтобы чудо, происходившее несколько минут назад, повторялось снова и снова. Вспомнив о своих ощущениях, Лили мысленно улыбнулась. Хит показал ей, что такое подлинное наслаждение. А теперь, когда он обнимал ее, она чувствовала, как к горлу подкатывает комок, а откуда-то из груди, - вероятно, из сердца, - исходят любовь и нежность…

«Нет- нет, ни в коем случае не любовь! -мысленно воскликнула Лили. - И даже не нежность». Она не могла позволить себе ничего подобного, не должна была влюбляться в Хита. Ей нужна только его страсть, не более того.

Упершись ладонями в грудь маркиза, Лили отстранилась и, заглянув ему в глаза, заявила:

- Итак, если вы столь высокого мнения о моих способностях, наверное, согласитесь сделать меня своей любовницей.


Глава 15

Он категорически отказался стать моим любовником.

Из письма Лили к Фанни


Хит вздрогнул - и словно окаменел. Какое-то время он молча смотрел на нее, наконец, спросил:

- Неужели вы действительно думаете, что я сделаю вас своей любовницей?

- Именно так я и думаю.

Он приподнялся и сел в кровати, подсунув подушки за спину.

- Лили, вы в своем уме? Она кокетливо улыбнулась:

- Полагаю, что в своем, милорд. И вообще, чему вы удивляетесь? Я ведь уже говорила вам, что хочу стать вашей любовницей.

Он со вздохом покачал головой, потом медленно проговорил:

- Вы не нужны мне в качестве любовницы, дорогая. Я хочу, чтобы вы стали моей женой.

- А я не согласна на брак. Тем более после сегодняшней ночи… Теперь-то я знаю, что такое настоящая страсть. Это было даже лучше, чем вы обещали. Я уверена, что роль вашей любовницы будет гораздо приятнее, чем роль вашей жены.

- Нет, не будет! - Он решительно покачал головой. - Не хочу даже слышать об этом!

- Хит, ну почему вы так говорите? Ведь если бы я стала вашей любовницей, это был бы идеальный вариант для нас обоих. - Лили поднялась и стала на колени рядом с ним. Снова заглянув ему в глаза, она продолжала: - Когда-нибудь мы наскучим, друг другу - и тогда сможем без помех прервать нашу связь. То есть вам не придется терпеть меня всю оставшуюся жизнь.

- Но я хочу именно этого! Хочу «терпеть» вас всю жизнь!

- Значит, вы отказываетесь учитывать мои интересы?

- Напротив, только их я и буду учитывать.

- Тогда почему вы не хотите хотя бы подумать о моем предложении?

- Нет. - Хит снова покачал головой. - Это даже не обсуждается. - Немного помолчав, он добавил: - Ведь вы совершенно не подумали обо всех последствиях вашего предложения, Лили. Вы погубите свою репутацию, если станете моей любовницей.

- Но мы будем держать в секрете нашу связь…

- Нет, не получится. Долго скрывать не удастся. Да и что за жизнь у нас будет? Нам придется таиться, чтобы избежать скандала. И вы не сможете вместе со мной выезжать в город и появляться на публике. Кроме того, мы не сможем завести семью и…

- Ах, я забыла… - перебила Лили. - Вам ведь нужны наследники.

- Да, конечно, а вы разве не хотите иметь детей? Она ничего не имела против детей, но вступать в брак ни в коем случае не хотела.

- Придется обойтись без детей, - ответила Лили со вздохом.

Какое- то время он молча смотрел ей в глаза. Потом вдруг спросил:

- Лили, откуда такой головокружительный поворот? Почему вы вдруг решили, что мы должны стать любовниками? Ведь мы даже еще не закончили нашу игру?

Хит был совершенно серьезен, и Лили поняла, что должна ответить честно, не покривив душой.

- Просто я не хочу, чтобы вы взяли себе в любовницы другую женщину.

- Но мне не нужна другая женщина.

- Это вы сейчас так говорите. А как только высохнут чернила на брачном документе, вы можете передумать.

Хит тяжело вздохнул:

- Не хочу спорить с вами, Лили. Вы ведь все равно мне не верите. - Поднявшись в постели, он взял свою одежду и начал одеваться.

- Вы уходите?… - изумилась Лили.

- Да, ухожу. И вы - тоже. - Наклонившись, он поднял ее платье. - Вот, возьмите. Одевайтесь.

Лили прижала платье к обнаженной груди.

- Я думала, что мы проведем эту ночь вместе…

- У нас нет на это права. Мы не женаты.

- Хит, но я хочу…

Он смерил ее уничтожающим взглядом.

- Ваши желания не имеют значения. Я больше не прикоснусь к вам.

Лили в раздражении передернула плечами.

- Но какая разница, сколько раз, если я все равно уже не девственница?

- Я не желаю об этом говорить, Лили. Одевайтесь быстрее.

Она взглянула на блюда на столе, накрытые крышками.

- Хит, но мы могли бы задержаться ненадолго, чтобы поужинать. Жаль, если пропадет такой прекрасный ужин.

- Не беспокойтесь, не пропадет. Его съедят слуги. Одевайтесь, Лили. Я отвезу вас домой.

Лили поняла, что придется смириться. Встав, наконец, с постели, она сказала:

- Хорошо, согласна. Но я не могу сейчас ехать в пансион.

- А к Маркусу я вас ни в коем случае не повезу. Он выпустил бы мне кишки, если бы узнал, что мы натворили.

- Хит, но почему…

- Все, Лили, разговор окончен. Одевайтесь же!

Лили надула губы и отвернулась, чтобы надеть платье. Она ужасно обиделась на Хита. Из-за него этот вечер закончился… полным провалом, если, конечно, не считать того, что теперь она в полном смысле женщина. А Хит все-таки стал ее любовником - пусть даже всего лишь на несколько волшебных, чарующих мгновений. И, разумеется, она не будет сожалеть об этом, хотя Хит, судя по всему, очень жалел.

Но она не собиралась сдаваться. И Хит наверняка это понимал. Он уже неплохо ее знал, поэтому должен знать о ней самое главное: она не из тех женщин, которые сдаются после первой же неудачи. Он снова станет ее любовником. Ей просто нужно придумать, как это устроить…

Хит всю дорогу молчал. Когда же карета остановилась неподалеку от пансиона, наконец, проговорил:

- Я собираюсь навестить вас завтра. В час дня, если это удобно.

Ей хотелось ответить отказом, но это не соответствовало бы ее планам.

- Очень хорошо. Значит, в час.

- Наденьте плащ и вуаль. Мы поедем кататься.

- Кататься?… - Лили взглянула на него с любопытством.

- Да, я хочу кое-что показать.

Он помог ей выбраться из кареты и проводил до черного хода. Пожелав доброй ночи, остался ждать, пока она войдет в дом. Лили очень надеялась, что ей удастся проскользнуть незамеченной, но надежды ее не оправдались. В тот момент, когда она уже собиралась подняться по задней лестнице для слуг, она заметила Фанни, шагавшую по коридору в ее сторону. А следом за ней шел Бэзил. Приблизившись к Лили, Фанни спросила:

- Могу я поговорить с тобой минутку?

- Да, конечно.

Бэзил же, остановившись рядом, пробормотал:

- Я оставлю вас, дамы. Но если понадоблюсь тебе, Фанни, то я всегда к твоим услугам.

- Спасибо, Бэзил, - ответила Фанни с мягкой улыбкой. - Я рада, что мы с тобой сможем немного поболтать.

Лили украдкой поглядывала то на подругу, то на Бэзила. Было очевидно, что в их отношениях что-то изменилось; во всяком случае, сейчас они не ссорились, хотя прежде именно так и происходило, стоило им лишь увидеть друг друга.

Коротко кивнув, Бэзил направился к лестнице. Лили же пошла следом за подругой в приемную. В комнате горели лампы, поэтому она решила, что Бэзил и Фанни только что находились здесь.

- Но что ты делаешь в пансионе в такое время? - спросила Лили, когда они уселись в кресла. - Мне казалось, что в субботу вечером ты обычно занята.

- Я приехала, чтобы увидеть тебя, но не застала, - ответила Фанни с упреком в голосе.

Лили немного помолчала; ей не хотелось говорить, где она была.

- Но ты могла бы пообщаться с Флер и Шантель…

- Они уехали с лордом Пулом, - ответила Фанни. - Уехали праздновать.

- Праздновать?… - удивилась Лили.

- Совершенно верно. Похоже, лорд Пул снова воспылал страстью к Шантель. Поэтому он заявил, что заплатит все тридцать тысяч, которые они должны Мику О'Рурку.

- Но это же замечательно! - воскликнула Лили. - Значит, им больше не грозит тюрьма.

- Да, не грозит. - Фанни нахмурилась. - Но Мик так и не смирился с тем, что я не хочу выходить за него замуж. Сегодня он приезжал ко мне домой и предложил мне все свое состояние, если я соглашусь стать его женой. Он был очень расстроен, когда я снова ему отказала.

Лили насторожилась.

- И этот негодяй опять ударил тебя?

- Нет-нет. На этот раз он был настоящим джентльменом.

Лили внимательно посмотрела на подругу. Синяков у нее на лице не было, однако она явно нервничала.

- Дорогая, так что же случилось? - спросила Лили. Фанни поморщилась.

- Но Мик стал совершенно невыносимым!… Он не захотел покидать мой дом, так что мне пришлось искать убежища здесь. Вообще-то сегодня вечером я должна была развлекать одного прусского посла. Так что из-за Мика я потеряла приличную сумму. Если так и дальше пойдет, я стану нищей!

- Значит, Мик заставляет тебя выйти за него замуж? - допытывалась Лили.

- Похоже, что так. - Фанни вздохнула. - Он, конечно, не такой уж плохой человек, но у меня нет ни малейшего желания выходить за него. И покровитель из него никудышный. Видишь ли, он… Он эгоист и собственник. - Фанни вдруг пристально взглянула на подругу. - А что же ты, Лили?… Мне сказали, ты проведешь ночь в доме лорда Данверза со своими сестрами. Знаешь, я очень удивилась, когда увидела, как ты тайком пробираешься в пансион.

- Я не пробиралась тайком, - возразила Лили. - Я просто… Не хотелось привлекать к себе внимание, - добавила она, покраснев.

- Ты была с лордом Клейборном, не так ли? - Фанни сардонически улыбнулась. - Его карета проехала по улице, и я узнала герб на дверце.

- Да, я была с ним, - кивнула Лили. - Но это же не преступление.

Фанни со вздохом покачала головой:

- Нет, дорогая, не преступление. Но я очень беспокоюсь за тебя. Так что же вы с ним делали? Румянец на твоих щеках свидетельствует о том, что вы зашли довольно далеко. Вы стали любовниками, да?

- Ну… да. - Лили потупилась. - Честно говоря, сегодня был наш первый раз. Но тебе не нужно беспокоиться. Это может окончиться ничем. Я сказала ему, что хочу стать его любовницей - чтобы он расстался с идеей жениться на мне. Но он решительно отказался.

- О, Лили… - Фанни взглянула на нее с беспокойством.

- В чем дело, дорогая? - Лили нахмурилась. - Уж ты-то должна понимать меня. Я хочу независимости, и положение любовницы даст мне свободу, которой у меня никогда не будет, если я стану его женой.

- Да, знаю. - Фанни снова вздохнула. - Но я чувствую себя виноватой… Ведь это я оказала на тебя такое дурное влияние. Ты никогда бы не сделала маркизу столь скандальное предложение, если бы не наша с тобой дружба.

Лили искренне удивилась:

- О чем ты, Фанни?! Ты ни в чем не виновата! Кстати, с каких это пор ты стала такой добропорядочной?

- С тех пор как ты решила пойти по моим стопам. Поверь мне, Лили, ты совершаешь ужасную ошибку. Тебе не надо становиться чьей-либо любовницей. Тебе нужна совсем другая жизнь.

- Но я же не говорю, что хочу заняться… твоим ремеслом. Просто я решила ограничить мои отношения с лордом Клейборном любовной связью, не более того.

- Даже если и так - ты все равно совершаешь ошибку.

Лили внимательно посмотрела на подругу. И в выражении ее лица, и в голосе была глубокая печаль. И Лили вдруг вспомнился их недавний разговор - Фанни тогда говорила о своем одиночестве…

- Дорогая, что тебя тревожит? - спросила Лили. Лицо Фанни исказилось, и она прикусила губу - как будто стараясь сдержать слезы. Когда слезинки все же потекли по ее щекам, Лили в испуге вскочила с кресла и бросилась перед подругой на колени. Схватив ее за руки, прошептала:

- Дорогая, что я такого сказала? Почему ты заплакала?

- Это… не то, что ты сказала. - Фанни всхлипнула и снова прикусила губу. - Нет-нет, это не ты, просто я… я жалею себя.

- Но почему? Потому что тебе одиноко? Фанни кивнула:

- Думаю, из-за этого. И из-за всей этой неопределенности с Миком. Если бы я была умнее, я бы приняла его предложение.

- Но нельзя же всерьез думать о том, чтобы выйти замуж за этого негодяя…

- По крайней мере, как жена Мика я была бы материально обеспечена.

Лили пожала плечами:

- Мне кажется, ты говоришь так только потому, что отдала все свои сбережения, чтобы заплатить первые десть тысяч карточного долга.

- Да, возможно. Но я прекрасно знаю, какой будет моя судьба, когда я стану старой и потеряю красоту. В районе «Ковент-Гарден» я постоянно вижу уличных проституток, которые попрошайничают, чтобы хоть как-то выжить. Увы, им очень редко удается по-человечески поесть. - Фанни содрогнулась и снова всхлипнула. - Я не хочу становиться такой, не хочу…

- Но твои обстоятельства совершенно другие, - возразила Лили. - Ведь ты - лучшая в Лондоне.

- В данный момент - пожалуй. Но Флер и Шантель в свое время тоже были настоящими королевами, а посмотри на них сейчас. Они ужасно одиноки. Ну… у Шантель, правда, есть теперь лорд Пул, но долго ли это будет продолжаться? - Фанни шмыгнула носом. - Когда ко мне придет старость, у меня никого не будет. Я рассорилась со всеми своими родственниками и прежними друзьями. Не считая тебя и твоих сестер, конечно.

Лили почувствовала, как у нее болезненно сжимается сердце.

- Фанни, милая, не говори так. Мы с сестрами никогда тебя не оставим. К тому же у тебя есть Флер и Шантель, и они для тебя - как семья.

- Да, теперь они моя семья. Но это не то же самое, что иметь мужа и детей.

- Ты хочешь иметь мужа и детей? - удивилась Лили. Фанни долго молчала.

- Да, - кивнула она, наконец. - Думаю, что хочу. Я пытаюсь убедить себя в том, что вполне довольна своей жизнью, но я чувствую, что лгу себе. На самом деле мне бы очень хотелось иметь только одного мужчину… мужа, которого я могла бы любить. Когда-то меня привлекали веселая жизнь куртизанки, но теперь я поняла, что мне нужна настоящая любовь.

Лили молча смотрела на подругу; слова Фанни ошеломили ее, и она не знала, как на них отреагировать. Фанни же вдруг рассмеялась и проговорила:

- Возможно, я слишком увлеклась своими советами молоденьким охотницам на мужей. Да, издатель очень доволен рукописью, я тебе не говорила?

Лили почти забыла о книге Фанни.

- Значит, доволен? Мне кажется, ты говорила только о том, что заканчиваешь последние исправления.

- Уже закончила исправления, и издатель действительно доволен. «Советы молодым леди. Как найти мужа» - так мы, в конце концов, решили назвать мою книгу. - Фанни грустно улыбнулась. - Как будто я и впрямь могу что-то советовать. Ведь я даже о себе позаботиться не в силах.

Лили сжала руки подруги.

- Ты несправедлива к себе, дорогая. Ты дала Розлин прекрасный совет, когда объяснила, как разжечь в мужчине страсть. И вот теперь она выходит замуж за герцога Ардена.

- Но я не имею никакого отношения к тому, что они полюбили друг друга. Арден влюбился в Розлин из-за ее ума и прекрасного характера. Я уж не говорю о ее красоте…

Лили похлопала подругу по колену.

- Ну… думаю, в одном ты права. Сейчас ты упала духом, поэтому жалеешь себя. Мы найдем способ вытащить тебя из этой меланхолии. Какого мужа ты хочешь, Фанни?

Куртизанка в изумлении уставилась на Лили.

- Ты о чем?…

- Может быть, тебе следует воспользоваться собственными советами и найти себе мужа? Я готова помочь, если смогу.

Фанни рассмеялась.

- Что ты говоришь, Лили?! Ты поможешь мне найти мужа?

Лили с улыбкой кивнула:

- Совершенно верно, помогу. Невыносимо видеть тебя такой подавленной. - Лили ненадолго задумалась. - А как насчет Бэзила?

Фанни невольно вздрогнула.

- А что… насчет него?

- Я знаю, что ты любишь его. Несмотря на ваши постоянные перебранки.

- Недостаточно люблю, чтобы выйти за него замуж. И вообще, Лили, ты в своем уме?! Бэзил… он совершенно невыносимый! Он меня ужасно раздражает.

- Подозреваю, что он намеренно раздражает тебя. Потому что хочет, чтобы ты обратила на него внимание. Иначе ты бы даже не замечала его.

Фанни решительно покачала головой:

- Нет-нет! Бэзил досаждает мне, потому что он… Бэзил. И я совершенно не нужна ему… наверное, - добавила она со вздохом.

- Ошибаешься, дорогая. - Лили улыбнулась. - Я же видела, как он иногда смотрит на тебя, когда ты об этом не знаешь. Подозреваю, что он целовал бы землю, по которой ты ходишь, если бы ты хоть немного поощрила его.

Раскрыв рот, Фанни уставилась на подругу; казалось, она лишилась дара речи.

- А разве у тебя нет хотя бы намека на романтические чувства к нему? - продолжала Лили. - Во всяком случае, его общество тебе нравится. Хотя бы потому, что у вас есть общие детские воспоминания. Ведь когда-то вы с Бэзилом были лучшими друзьями, не так ли?

- Думаю, мне действительно нравится его общество… - в задумчивости проговорила Фанни. Усмехнувшись, добавила: - По крайней мере, с Бэзилом я могу быть самой собой. Потому что он не смотрит на меня как на товар, выставленный на продажу.

- Совершенно верно, - согласилась Лили. - Рядом с ним ты можешь быть настоящей…

- А вот с моими покровителями я всегда должна быть остроумной, угодливой и соблазнительной, - сказала Фанни, поморщившись. - А ведь с ними ужасно скучно.

- Вот видишь?… Ты сама все понимаешь. И ты знаешь, что с Бэзилом тебе хорошо.

Фанни с улыбкой кивнула:

- Ну… возможно, отчасти ты права. Но мне кажется, его совершенно не интересуют мои чувства.

- Очень даже интересуют, - решительно заявила Лили.

- Я уверена, что ты ошибаешься. Бэзил не может думать обо мне хуже, чем уже думает. Он крайне не одобряет мой образ жизни, уж в этом можешь быть уверена.

- Да, не одобряет. Потому что он ревнует ко всем тем мужчинам, с которыми ты… общаешься. Но если бы ты была готова изменить свою жизнь, - Лили вздохнула, потом вдруг спросила: - Фанни, если бы ты была уверена, что Бэзил действительно любит тебя, ты могла бы ответить ему взаимностью?

Фанни надолго задумалась.

- Как ни удивительно, могла бы, - ответила она, наконец. Но почти тут же со смехом сказала: - Я, должно быть, сошла с ума, если нахожу Бэзила привлекательным! Но все это не имеет значения. Я же знаю, что не нужна ему.

- Нет, нужна, - возразила Лили. - Для меня это совершенно очевидно. - Фанни молчала, и она добавила: - По крайней мере, он излечит тебя от одиночества, и тебе с ним никогда не будет скучно.

Фанни рассмеялась, и на сей раз, в ее смехе было искреннее веселье.

- Да уж, скучно не будет. Потому что мы с ним все время будем ссориться. Нет, Лили, из этого ничего не получится. Я никогда не смогу выйти за Бэзила. К тому же с его доходом мы бы умерли с голоду. А у меня очень дорогие пристрастия, ты же знаешь. Я не смогла бы быть женой клерка.

- Но, Фанни, Бэзил очень честолюбивый. И у него блестящие перспективы. Он мог бы, например, наняться секретарем к богатому аристократу, который занимается политикой и заседает в палате лордов. В качестве секретаря пэра Бэзил мог бы зарабатывать значительно больше, чем сейчас.

- Возможно, ты права. - Фанни кусала губы. - Но этого было бы недостаточно, чтобы содержать «дорогую» жену. Нет, о браке с ним не может быть и речи. Мы с ним совершенно разные.

- Я в этом не уверена, - сказала Лили. - Но тебе же не нужно решать прямо сейчас. Тебе надо просто подумать об этом.

- Что ж, подумать - хоть какое-то развлечение, - заметила Фанни с саркастической улыбкой. Она пристально взглянула на подругу. - Как ты ловко сменила тему, Лили. Мы ведь, кажется, говорили о тебе и о лорде Клейборне.

- Я бы с большим удовольствием поговорила о тебе и Бэзиле,- ответила Лили.

- И все-таки я считаю, что тебе следует обдумать предложение лорда Клейборна. Возможно, ты никогда не найдешь лучшего жениха.

«А ведь она права», - подумала Лили. Хит действительно был бы лучшим кандидатом в мужья из всех возможных. По крайней мере, следовало признать, что они прекрасно подходили друг другу. Если бы только она не была так решительно настроена против брака…

- Да-да, подумай об этом, - продолжала Фанни. - Тебе ведь нравится его общество, не так ли? Думаю, что он тебе и в постели понравился.

Ей действительно нравилось его общество. И даже очень… Что же касается постели, то она прежде никогда не испытывала таких чудесных ощущений и даже не предполагала, что такое возможно. В его ласках были и страсть, и нежность, и даже…

- И если Клейборн станет твоим мужем, - снова послышался голос Фанни, - то ты получишь не только прекрасного любовника - законного, разумеется, - но и полную гарантию того, что не окажешься в старости совсем одна, понимаешь?

«Тот же самый аргумент недавно приводила и Уинифред», - вспомнила Лили.

- Лили, неужели ты можешь утверждать, что сейчас, при твоей нынешней жизни, совершенно счастлива?

«По крайней мере, нельзя сказать, что я несчастна», - подумала Лили. Хотя, конечно, временами она ощущала какую-то… пустоту. Впрочем, нет. Глупости все это. У нее очень интересная жизнь, пусть даже сейчас, пока она в Лондоне, ей немного одиноко без сестер.

- Я очень довольна тем, что до сих пор остаюсь незамужней, - уклончиво ответила Лили.

Фанни вздохнула:

- Ну, тогда тебе следует постараться не слишком сближаться с лордом Клейборном. Страсть может привести к любви, моя дорогая. И если ты не хочешь рисковать, то тебе лучше порвать эту связь.

Лили со вздохом пожала плечами:

- Но у меня… нет выбора. Скорее всего, он победит в нашей игре. И если он выиграет, то будет еще три месяца за мной ухаживать. Так мы договорились.

- Если ты должна бывать в его обществе, это еще не означает, что ты должна делить с ним постель. Было бы серьезной ошибкой продолжать любовную связь.

«Нет сомнений, Фанни права», - признала Лили. Она и сама понимала, что если останется любовницей Хита, то почти наверняка влюбится в него. А любовь к нему может оказаться пагубной. Потому что тогда она, наверное, согласится выйти за него замуж. И в результате окажется в ловушке брака, из которой уже не выбраться.

Да- да, ложиться с ним в постель -это с ее стороны весьма неблагоразумно. И, конечно же, она допустила ошибку, когда встретилась с ним в гостинице.

- По крайней мере, обещай мне, что забудешь эту нелепую идею стать его любовницей, - сказала Фанни.

Лили кивнула:

- Да, хорошо, забуду об этом. - «Если получится», - добавила она мысленно.


Глава 16

Ты была права, когда предупреждала меня, Фанни. Я должна положить конец нашей связи, пока не поздно.

Из письма Лили к Фанни


Накануне Хит отказался сообщить, куда именно они должны были отправиться на следующий день, но сейчас, сидя в его карете, Лили вдруг услышала крики чаек и почувствовала запах моря. Выглянув в окно, она увидела Темзу.

«Выходит, он привез меня в лондонские доки?» - подумала она с удивлением.

Когда же карета остановилась у причала перед большой двухмачтовой бригантиной, Лили спросила:

- Вы что, собираетесь отправиться в путешествие? Хит помог ей выйти из кареты и с загадочным видом проговорил:

- Возможно, но не прямо сейчас.

День был облачный, но довольно приятный, и легкий бриз шевелил ее вуаль и полы плаща, когда они поднимались по сходням. На корабле не было ни души - по крайней мере, на палубе Лили никого не увидела.

- А где же команда? - спросила она.

- Их отпустили до полудня. Мы здесь одни, если не считать двоих вахтенных. Давайте спустимся вниз.

Охваченная любопытством, Лили последовала за маркизом к люку и спустилась по лесенке в узкий коридор.

Затем он провел ее в прекрасно обставленную каюту - переборки были украшены сверкающей медью и красным деревом, а на койке лежало роскошное парчовое покрывало. На маленьком же столике в центре каюты лежала какая-то карта.

Хит закрыл дверь, и Лили, подняв вуаль, взглянула на него вопросительно:

- Вы еще долго собираетесь мучить меня неизвестностью? Или все-таки скажете, зачем привезли меня сюда?

- Я хотел показать вам этот корабль, поскольку он - мой подарок вам.

Лили в изумлении заморгала.

- Вы хотите подарить мне… корабль?

Маркиз подошел к письменному столу в углу и, выдвинув ящик, вытащил лист бумаги.

- Это документ о продаже, Лили. Последние детали сделки были согласованы два дня назад. Вот видите? Владелец судна - вы.

Маркиз протянул ей бумагу, и Лили, взглянув на нее, увидела, что в графе «владелец» действительно стоит ее имя. Но два дня назад… Если так, то это означает, что Хит вписал ее имя уже в последний момент. Но почему же он пошел на такие расходы?…

- Корабль в подарок?… - пробормотала Лили. - Кавалер обычно дарит даме книги или цветы. А корабль - это слишком дорого и экстравагантно.

Он улыбнулся и пожал плечами:

- Вообще-то «Зефир» - не такое уж дорогое судно. Я купил его по сходной цене, поскольку у меня хорошие связи с корабельщиками. Кажется, я уже упоминал, что финансировал несколько исследовательских экспедиций? Бригантина «Зефир» была построена в прошлом году, но уже совершила свое первое плавание, и доказала, что обладает хорошими мореходными качествами.

Лили криво усмехнулась:

- Какова бы ни была цена, подобные расходы все равно неуместны. Но вы, конечно же, прекрасно знаете, что такой подарок принесет вам очко, необходимое для общей победы в нашей игре.

- Я делаю это вовсе не для того, чтобы победить в игре, мой ангел.

- Тогда зачем же?

- Чтобы показать вам, что я понимаю вашу потребность в независимости. Вы говорили мне, что вам всегда хотелось путешествовать, не так ли? Это ваш шанс, - добавил Хит с улыбкой.

Лили молча таращилась на него, открыв рот, и он, снова улыбнувшись, добавил:

- Видите ли, я в душе авантюрист, то есть такой же, как и вы. Поэтому я прекрасно вас понимаю. И теперь, имея собственный корабль, вы можете плыть, куда вам захочется. Можете путешествовать по всему свету и посещать самые отдаленные страны. Вы ведь всегда мечтали об этом, верно?

Лили прекрасно слышала слова маркиза, но ей вдруг пришло в голову, что она слышит их во сне, что все это - просто сон.

- Что же вы молчите, дорогая? Вы ведь говорили, что мечтаете о жизни, полной приключений, разве не так?

- Да, говорила однажды, - пробормотала Лили. - Но я… Я рассталась с этой мечтой, когда приехала в Лондон.

- Расстались с мечтой? Она кивнула:

- Да, я поняла, что должна сделать окончательный выбор. И поняла, что у меня уже не будет средств для путешествий, поскольку я собираюсь потратить мое скромное состояние на новое дело, на помощь нуждающимся женщинам, которым пришлось торговать свои телом. Я хочу устроить убежище для этих несчастных женщин и для незамужних матерей. Я попытаюсь хоть как-то улучшить их жизнь. Поверьте, таких женщин очень много…

- Да, понимаю, - кивнул Хит. - Но вам не следует расставаться с мечтой о путешествиях, Лили. Ведь вы сможете и путешествовать, и помогать нуждающимся.

Лили невесело рассмеялась.

- Но для этого мне сначала придется выйти за вас замуж, верно? - Она кивнула на купчую. - Вы составили этот документ, чтобы убедить меня принять ваше предложение?

- Нет, просто я даю вам возможность осуществить вашу мечту. Разумеется, мне бы хотелось, чтобы вы поняли: наша совместная жизнь могла бы стать замечательным приключением. И еще я хочу, чтобы вы поняли: ваши страхи насчет потери независимости после свадьбы совершенно беспочвенны. Став моей женой, вы вовсе не окажетесь под властью мужа-диктатора. Вы сможете жить так, как захотите. Так как же? Принимаете мой подарок?

Лили долго медлила с ответом. Наконец пробормотала:

- Вы же знаете, что я не могу принять такой дорогой подарок. Ведь тогда я окажусь у вас в неоплатном долгу…

Хит пожал плечами.

- Решайте, милая. Корабль ваш, и вы можете продать его, если захотите. А вырученные деньги потратите на благотворительность мисс Бланшар. Или можете использовать их, чтобы основать дом для несчастных женщин.

Лили не знала, что ответить. Щедрость Хита тронула ее - и привела в смятение. Как же он понимал ее… Ведь еще совсем недавно путешествия по всему свету были самым страстным ее желанием, самой заветной мечтой. И вот сейчас мечта эта могла осуществиться, если она пожелает. Ах, какое же заманчивое предложение…

Словно прочитав ее мысли, Хит взял ее за руку и подвел к столу, на котором была разложена карта. Указав на нее, он спросил:

- Куда бы вы хотели отправиться первым делом, если бы могли?

Лили взглянула на карту. Вот Франция - такая прекрасная и заманчивая… А также Италия, Испания, Альпы… И еще множество других интереснейших мест. Некоторые из них в годы войны с Наполеоном были слишком опасны для посещений, но теперь-то война закончилась…

- Так куда же вас доставить? - послышался тихий голос Хита.

Лили провела указательным пальцем по карте, немного задержавшись на Средиземном море. Мысленным взором она уже видела все эти удивительные места, о которых столько читала. Голубое море… Ослепительное солнце… Чудесные пляжи… И даже пальмы, чуть покачивающиеся под легким бризом.

- Благодарю вас… но нет, - сказала она со вздохом. Лили протянула маркизу купчую, и тот положил ее на стол. Потом потянулся к шляпке Лили и, развязав ленты, снял шляпку вместе с вуалью.

Лили вопросительно посмотрела на него:

- Хит… что вы делаете?

- Раздеваю вас.

Она судорожно сглотнула.

- Но я думала… Вы ведь сказали, что мы больше не будем… этим заниматься.

Он улыбнулся и вытащил шпильки из ее прически.

- Я передумал, Лили.

По телу ее пробежала дрожь.

- Но вы же не хотите рисковать? Ведь я могу забеременеть.

- Нет, не стоит рисковать. - С этими словами он вытащил из внутреннего кармана сюртука мешочек, который Лили тотчас же узнала. В мешочке находились губки, которые ей дала Пег.

- Я вчера захватил их с собой, - пояснил Хит. Ее сердце гулко забилось.

- Означает ли это, что вы передумали и насчет моего предложения стать вашей любовницей?

- Нет, насчет этого не передумал. Но вы можете стать моей любовницей, будучи моей женой.

- Но, Хит, это совсем не то, и я…

Он взял ее лицо в ладони и, заставив замолчать, поцеловал. Прервав поцелуй, сказал:

- Я собираюсь взять вас на карте мира, Лили. Это будет очень символично, как вы понимаете. - И тотчас же его пальцы погрузились в ее волосы, рассыпавшиеся по плечам. - Я собираюсь показать вам, дорогая, каким может быть наш брак, - пробормотал он. - Он может стать необыкновенным приключением.

Лили чувствовала, что ее все сильнее влечет к Хиту. Она страстно желала его - и в то же время понимала, что не должна уступать своему желанию. Фанни была права; следовало положить конец их близости до того, как она влюбится в него. Увы, он становился все более неотразимым… и все более опасным для нее. А сейчас, после того как он привез ее на борт корабля, чтобы показать свой удивительный подарок, опасность многократно увеличилась.

Она отступила на несколько шагов. - Не думаю, что мне следует на это соглашаться. С моей стороны это было бы неблагоразумно.

Он снова к ней приблизился.

- С каких это пор вы стали такой благоразумной? Забудьте о благоразумии, Лили. Вы хотите быть моей, и только это сейчас имеет значение.

«Конечно же, она прав», - думала Лили, чувствуя, как увлажняется ее лоно.

Когда же он стал целовать ее, у нее перехватило дыхание. В отчаянной попытке воспротивиться искушению Лили прижала ладони к груди Хита, но как ни старалась, не смогла его оттолкнуть - страсть заглушила голос разума, и она поняла, что ничего не сумеет с собой поделать.

«Что ж, может, это к лучшему, - сказала себе Лили. - Почему бы, не насладиться еще один разочек? Только один… последний раз. А потом - больше никогда…»

И тотчас же ее руки обвили шею Хита, и она ответила на его поцелуй.

Минуту спустя, отстранившись, Хит принялся раздевать ее. Быстро расстегнув крючки, снял с нее платье, а затем и все остальное - корсет, рубашку, туфельки и чулки. А когда она предстала перед ним нагая, он хриплым шепотом проговорил:

- Меня всегда поражает твоя красота.

Ей вдруг почудилось, что она вот-вот вспыхнет под его взглядом, и Лили вздохнула с облегчением, когда Хит, наконец, начал раздеваться.

Увидев же его прекрасное обнаженное тело, она, не удержавшись, громко застонала - ей тотчас же представилось, как его твердый жезл входит в нее…

Хит помедлил несколько мгновений и, пристально глядя в ее огромные глаза, приблизился к ней почти вплотную. Снова чуть помедлив, он провел пальцами по шелковистой ложбинке меж ее грудей и, прикоснувшись к соскам, проговорил:

- Чувствуете, какими они стали твердыми?

И Лили тут же ощутила, как напряглись соски, а грудь стала необыкновенно тяжелой. Тихонько вздохнув, она подняла руки и медленно провела ладонями по мускулистой груди Хита. А он вдруг привлек Лили к себе и крепко прижал ее бедра к своей возбужденной плоти. Из горла ее снова вырвался стон, и по всему телу прокатилась горячая волна желания.

Внезапно Хит приподнял ее и усадил на стол прямо перед собой. И она не противилась, не протестовала, даже когда он уложил ее спиной на карту. Карта под ней была немного прохладная, а взгляд Хита - огненным и обжигающим. Сейчас он смотрел на нее, полностью открытую его дерзкому взгляду, и сердце ее билось все быстрее.

- Я хочу воспламенить тебя, Лили. Ты должна узнать, что такое настоящее наслаждение, - прошептал Хит, медленно раздвигая ее ноги.

Лили облизала пересохшие губы - и тут же застонала, когда он принялся ласкать ее груди и легонько теребить соски. Она то и дело выгибалась ему навстречу, и горячие волны прокатывались по ее телу, исторгая из груди все новые и новые стоны. Почувствовав, как палец Хита скользнул в ее лоно, она вскрикнула и прохрипела: - О, пожалуйста!…

- Да, сейчас, любимая. Я знаю, чего ты хочешь, - прошептал он, еще шире раздвигая ее ноги.

Несколько секунд спустя он наклонился к ее животу, и из горла Лили вырвался громкий хриплый крик, едва лишь она почувствовала, как губы Хита прикоснулись к ее лону.

- Ты ведь этого хотела, мой ангел? - снова послышался его шепот. - Что же ты молчишь? Я хочу услышать тебя.

Лили снова облизала губы, но не смогла вымолвить ни слова. Совершенно обессилев от этой сладостной пытки, она не могла уже даже стонать и лишь судорожно хватала ртом воздух. Однако ей не хотелось, чтобы эта пытка заканчивалась - хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно. И запустив пальцы в волосы Хита, Лили изо всех сил старалась удерживать его меж ног. Содрогаясь всем телом, она какое-то время наслаждалась обжигающими ласками его губ, а потом вдруг почувствовала, как в нее скользнул его язык. Громко всхлипнув, Лили выгнулась навстречу этой новой и совершенно неожиданной ласке, но уже через несколько мгновений поняла, что ей этого мало - ей безумно хотелось соединиться с ним, потому что только так она могла в полной мере насладиться их близостью.

Судорожно сглотнув, Лили прохрипела: - Хит… возьми меня. Возьми же…

Он тут же выпрямился и взглянул на нее с едва заметной улыбкой. Затем вытащил из мешочка губку, которую уже заранее смочил в бренди, и проделал все то же, что и в прошлый раз.

Минуту спустя он пристроился между ног Лили, и из горла ее вырвался вздох облегчения. Наконец-то!… Наконец-то его твердый жезл войдет в нее, и она снова насладится теми удивительными ощущениями, которые познала совсем недавно, при их первой близости.

Но Хит почему-то медлил. Нависая над ней, он пристально смотрел ей в лицо, и ей казалось, что в его золотистых глазах пылает пламя. Потом вдруг его глаза словно затуманились, и Лили почувствовала, как он медленно входит в нее, заполняет ее… На мгновение у нее перехватило дыхание, и она крепко зажмурилась. Однако на этот раз боли не было, было лишь предчувствие наслаждения.

Несколько секунд спустя Лили снова посмотрела в лицо Хита и увидела в его глазах не только страсть, но и нежность. На сей раз, она почти сразу же уловила ритм его движений и со всей страстью устремилась ему навстречу. Прерывисто дыша, они двигались все быстрее, и стоны Лили становились все громче. Погружаясь в нее раз за разом, Хит шептал ей ласковые слова и целовал в губы. В какой-то момент стоны ее перешли в хриплые крики, и крики эти становились все громче. Наконец из горла ее вырвался последний крик, и Лили, несколько раз содрогнувшись, прикрыла глаза и замерла.

И почти в тот же миг раздался крик Хита. Он вошел в нее последний раз и тоже замер, придавив ее к столу всем своим весом.

Тяжело дыша, они долго лежали без движения. Когда же Хит, наконец, поднял голову и заглянул ей в лицо, Лили увидела в его глазах изумление и нежность. Какое-то время он молча смотрел на нее, потом хриплым шепотом проговорил:

- Я не сделал тебе больно?

- Нет-нет. - Она мечтательно улыбнулась. - Мне нисколько не больно.

Хит тоже улыбнулся и медленно приподнялся. Потом, подхватив, Лили на руки, перенес на койку и тут же улегся с ней рядом. Глядя ей в лицо, он вдруг поймал себя на том, что уже считает ее своей женой. А ведь она по-прежнему отказывалась стать ею - изо всех сил сопротивлялась. Но он, конечно же, не сдастся, он сделает так, чтобы Лили влюбилась в него. Разумеется, она еще не готова отдать ему свое сердце. И все же, заглядывая ей в глаза, он чувствовал, что не должен терять надежду. «Она непременно станет моей, я ни в коем случае с ней не расстанусь», - говорил он себе, крепко сжимая, Лили в объятиях.


Глава 17

Я ужасно беспокоюсь… Он выиграл игру и теперь будет три месяца ухаживать за мной. Боюсь, что я не смогу так долго сопротивляться.

Из письма Лили к Фанни


Флер и Шантель отреагировали на последний отчет Лили именно так, как она ожидала. Выслушав рассказ о необычном подарке маркиза, пожилые куртизанки дружно зааплодировали, восхищенные таким романтическим жестом. Действительно, многие ли женихи дарят своим возлюбленным корабль?

Дамы с величайшим удовольствием присудили лорду Клейборну еще одно очко, недостающее до полной победы, и объявили его победителем. Следовательно, теперь, по условиям игры, он имел полное право ухаживать за Лили еще целых три месяца, и это очень тревожило ее - она совершенно не была уверена в том, что сумеет противостоять ему так долго.

Последние две недели показали, насколько слабой и уязвимой она оказалась, и не важно, что она твердо решила не пускать его в свое сердце - у нее были все основания предполагать, что Хит и на сей раз добьется своего, то есть заставит ее влюбиться… А уж если она его полюбит, то, скорее всего не сможет ему отказать и, в конце концов, согласится стать его женой.

«А впрочем, ничего страшного, - говорила себе Л или, стараясь успокоиться. - Пусть даже он и победил в игре, до окончательной победы ему еще очень далеко». И действительно, за эти три месяца она вполне может доказать Хиту, что они с ним совершенно не подходят друг другу. Главное - не рисковать и больше не оставаться с ним наедине, иначе у нее ничего не получится. Уж теперь-то, после того, что произошло на корабле, она прекрасно знала, к чему может привести уединение.

Тем не менее, ей придется каждый день проводить какое-то время в его обществе - начиная с завтрашнего ужина, который Маркус давал в честь Розлин и ее герцога.

Решив, что ей потребуется помощь, Лили отыскала Бэзила и попросила его сопровождать ее на этот торжественный ужин. Но Бэзил посмотрел на нее так, словно впервые увидел.

- Ты же прекрасно знаешь, что меня не интересуют светские приемы, тем более - свадебные торжества.

- Да, знаю, - кивнула Лили. - Но дело в том, что я не хочу оставаться одна с лордом Клейборном.

- Не хочешь? Почему?

- Потому что я могу сделать то, о чем потом очень пожалею, - выпалила Лили. - Пожалуйста, Бэзил… Ты должен помочь мне. Тебе это будет совсем нетрудно. От тебя потребуется только одно - находиться рядом со мной весь вечер.

Бэзил посмотрел на нее так же, как частенько смотрел в детстве, - когда она подбивала его на какую-нибудь проказу. Наконец, тяжело вздохнув, пробормотал:

- Ладно, хорошо. Но за это ты должна будешь мне одну услугу, Лили.

Она с улыбкой закивала:

- Да, конечно. Сделаю все, что попросишь. Спасибо, Бэзил. Ты настоящий джентльмен.

Лили поцеловала молодого человека в щеку и, заметив, как он покраснел, быстро направилась к письменному столу - следовало как можно быстрее написать Маркусу и сообщить, что за ужином будет еще один гость.

Отправив записку, Лили задумалась. Она прекрасно понимала, что теперь ей придется вести себя в обществе маркиза совсем по-другому. «Завтра вечером, - говорила себе Лили, - я буду игнорировать его, насколько возможно. Буду делать вид, что совершенно к нему равнодушна. А если вежливость потребует ответить ему, то постараюсь отвечать любезной улыбкой, но не более того. И вообще буду ужасно скучной…»

И все же Лили очень боялась предстоящей встречи с Хитом, Боялась уже хотя бы потому, что прекрасно знала: Бэзил будет ее единственным союзником, а на сестер нельзя рассчитывать - сестры почти наверняка примут сторону Хита, потому что именно так они до сих пор и поступали. А после ужина она, наверное, останется ночевать в доме Маркуса, чтобы побыть с сестрами и на следующее утро помочь Розлин одеться к свадебной церемонии.

Весь понедельник Лили провела, собирая вещи, которые хотела взять с собой. А к пяти часам, когда она была уже готова, к пансиону подъехала карета, которую прислал за ней Маркус.

Розлин и Арабелла прибыли в лондонский дом Маркуса незадолго до нее, и сестры, радостно обнявшись, принялись устраиваться в комнатах. Первые часы в доме царила суматоха, и Лили была очень этому рада - дела и разговоры с сестрами не позволяли ей слишком много думать о Хите. Когда же Розлин или Арабелла пытались расспрашивать о ее отношениях с лордом Клейборном, Лили отвечала очень уклончиво или уходила от ответа. О том, чем закончилась их с маркизом игра, она даже не упомянула и, естественно, не сказала о том, что теперь он будет совершенно официально ухаживать за ней целых три месяца.

К счастью, Бэзил приехал на ужин без опоздания,приехал в наемном экипаже. Лили, уже одетая, спустилась вниз, чтобы приветствовать его, затем отвела в гостиную, где собирались гости. У нее еще было время, чтобы напомнить Бэзилу о его обещании - он должен ни на шаг не отходить от нее весь вечер.

Вскоре к ним присоединились Арабелла с Маркусом, а затем - и Розлин с Арденом. Представив Бэзила двум аристократам, Лили объяснила, что мистер Эддоуз - давний друг семьи. А потом сестры стали вспоминать детские годы, проведенные в Гэмпшире.

Через некоторое время появилась леди Фримантл, и Лили тотчас же увела Бэзила любоваться портретом кисти Гейнсборо - чтобы не выслушивать нравоучения Уинифред. Но даже сейчас, в обществе Бэзила, она никак не могла успокоиться и с волнением ожидала прибытия маркиза.

Лили почувствовала его присутствие в тот же момент, как он вошел в гостиную, - казалось, он сразу заполнил всю комнату. Когда же взгляды их встретились, лицо его на мгновение осветилось улыбкой, и в улыбке этой была какая-то особая интимность, так что ей показалось, что они с ним остались в гостиной вдвоем.

Лили пыталась отвести глаза, но у нее ничего не получалось - Хит словно притягивал к себе ее взгляд. Снова улыбнувшись, он подошел и заговорил с ней. Но тут ей наконец-то удалось взять себя в руки; Лили отвечала односложно, явно давая понять, что разговор этот не доставляет ей удовольствия. Когда же представилась возможность, она поспешно покинула маркиза, уводя с собой Бэзила.

Следующие десять минут она провела, беседуя с Розлин и герцогом, - расспрашивала жениха и невесту об их ближайших планах. Оказалось, что они решили посетить замок Арден в Кенте - это была первая часть их свадебного путешествия. Потом герцог собирался отвезти Розлин в Париж, а затем поехать в Бретань, чтобы навестить бывшую леди Лоринг, жившую там со своим новым мужем. Но и сейчас, беседуя с сестрой и ее женихом, Лили постоянно чувствовала присутствие Хита, даже знала, где он находился в каждую минуту.

А потом появилась сестра Маркуса леди Элинор Пирс, приехавшая вместе со своей пожилой тетушкой леди Белдон. Улыбчивая черноволосая красавица поцеловала брата в щеку, а затем, приблизившись к Хиту, приветствовала его столь же радостно.

Лили понимала, что ревновать глупо, но она ничего не могла с собой поделать - ей очень не нравилось, что леди Элинор с таким удовольствием общается с Хитом и так весело смеется каким-то его шуткам.

Наконец, вспомнив о своем плане, Лили сосредоточила все внимание на Бэзиле, делая вид, что ловит каждое его слово. Но тут произошло то, чего она никак не ожидала. Леди Элинор подвела к ней маркиза, а потом каким-то образом умудрилась отвести Бэзила в сторону, так что они с Хитом остались наедине, хотя именно этого Лили и собиралась избегать всеми силами.

- Вы позволите мне отвести вас к ужину? - спросил маркиз.

- Мне очень жаль, милорд, - сухо ответила Лили, - но меня поведет Бэзил. И за ужином мы с вами не будем сидеть рядом.

Хит с улыбкой пожал плечами:

- Что ж, в таком случае мне придется удовольствоваться тем, что я буду сидеть рядом с вами завтра во время свадебных торжеств.

- Нет-нет, не получится, - поспешно проговорила Лили. - Завтра я также буду сидеть с Бэзилом. Я уже пообещала ему.

Маркиз взглянул на нее с удивлением.

- Но ведь он может сесть с одной стороны, а я с другой, разве не так? Я буду сидеть справа от вас, а он может сесть слева. Думаю, я заслужил такую привилегию. Хотя бы потому, что Флер и Шантель присудили мне победу в нашей игре.

- Да, присудили, - со вздохом подтвердила Лили.

- И мы, таким образом, впервые появимся на публике вместе, - подхватил маркиз. - Думаю, будет очень хорошо, если это произойдет именно на свадьбе.

- Нет, не произойдет, - решительно заявила Лили. - Я приеду в церковь вместе с сестрами, а потом…

- А потом случится то же самое, что случилось на свадьбе вашей старшей сестры, - перебил Хит с мечтательной улыбкой. - То есть мы с вами останемся наедине. Впрочем, мы тогда сразу обратили друг на друга внимание, в тот же миг, как впервые увиделись, помните?

- Нет, что-то не припоминаю… - солгала Лили. Хит насмешливо улыбнулся:

- Вы обижаете меня, дорогая. Неужели действительно забыли? Может, вы скажете, что забыли и наш первый поцелуй на чердаке конюшни?

- Тише, милорд! - Лили опасливо осмотрелась. - Ведь нас могут услышать.

- Дорогая, значит, я снова стал «милордом»? В чем же я провинился?

- Ну… - Лили на мгновение отвела глаза. - Просто «милорд» - это вежливая форма обращения, вот и все. Ведь мы с вами находимся в обществе, не так ли?

- Что ж, вы правы. Я могу смириться с этим, если наедине вы будете называть меня по имени.

Лили осмотрелась в поисках Бэзила.

- Вы ждете, что мистер Эддоуз придет вам на помощь? - осведомился маркиз. - Выходит, он сейчас - ваш защитник?

- Да, вроде того, - кивнула Лили.

- Кажется, вы с ним в прекрасных отношениях.

- Совершенно верно. Мы знаем друг друга с детства. Хит поднял руку и коснулся ее щеки.

- Мне кажется, дорогая, вы и ко мне относитесь неплохо.

Лили невольно вздохнула.

- Да, вы правы, милорд. Но если даже я люблю вас, это еще не означает, что я хочу выйти за вас замуж и провести с вами всю оставшуюся жизнь.

- Так вы любите меня? - Хит ласково улыбнулся ей. Лили поджала губы.

- Нет-нет, я просто оговорилась… Я хотела сказать, что считаю вас другом, не более того.

- Мне кажется, мы с вами зашли гораздо дальше обычной дружбы. Мы были очень даже близки, неужели забыли?

- Прекратите!… - в отчаянии прошептала Лили.

К счастью, в этот момент в гостиной появился дворецкий, объявивший, что ужин подан. Лили вздохнула с облегчением, но вскоре начала нервничать. Хит больше не пытался к ней подойти, и весь вечер провел в обществе леди Элинор - Лили это ужасно не понравилось. Настолько не понравилось, что она потом почти всю ночь не спала - вертелась и металась в постели, вспоминая, как Хит и очаровательная леди Элинор смеялись и улыбались друг другу.

На следующее утро Лили встала поздно, встала в ужасном настроении. Конечно же, она старалась быть веселой, но у нее это не очень-то получалось. Внимательно посмотрев на младшую сестру, Розлин заметила:

- Ты грустишь, дорогая Лили. Что ж, я знаю, ты предпочла бы, чтобы я не выходила за Дру. Но поверь, я очень люблю его.

- Конечно, любишь, - подхватила Арабелла, ласково улыбнувшись сестре. - Милая Розлин, ты так смотришь на своего Дру, что сразу ясно: ты от него без ума.

Да и он вчера весь вечер смотрел не тебя с обожанием. Откровенно говоря, даже странно видеть такое… Всегда насмешливый и циничный герцог Арден - и вдруг влюбился!

- Нет-нет, Розлин, ты ошибаешься, - возразила Лили. - Я рада, что ты выходишь за него, если ты счастлива.

- Да, Лили, я по-настоящему счастлива. Могу только пожелать тебе того же, такого же чудесного мужчину, как мой Дру.

«И таким чудесным мужчиной мог бы стать Хит», - со вздохом подумала Лили. Но она тут же отбросила эти мысли и со смехом проговорила:

- У нас с тобой, дорогая Розлин, совершенно разные представления о счастье. С мужем я не буду счастлива. Но должна признаться, что ужасно завидую тебе. Ведь ты отправишься в Париж и в Бретань. Ты сможешь повидаться с мамой.

- Да, верно, - кивнула Розлин. - К счастью, Дру прекрасно меня понимает. Понимает, как много для меня значит эта встреча с мамой, хотя сам он в очень плохих отношениях со своей матерью. Признаюсь, я очень рада, что после нашей свадьбы герцогиня останется здесь, в Лондоне.

Лили нисколько не осуждала сестру, поскольку была наслышана о дурном характере и высокомерии герцогини Арден.

- Вот и хорошо, что она останется в Лондоне. Значит, вы собираетесь провести первую неделю вашего свадебного путешествия в замке Арден?

- Да, мы так решили. Дру хочет, чтобы какое-то время его фамильное гнездо принадлежало только нам, поэтому сказал своей матери, что бы та пока не приезжала в Кент.

Арабелла энергично закивала.

- Да-да, это очень разумно. Тебе не придется терпеть общество герцогини, не так ли?

- К счастью, не придется, - с улыбкой ответила Розлин. - Хотя большую часть года мы будем жить в Лондоне. Видишь ли, у Дру так много дел в парламенте…

- Ну что же мы сидим? - воскликнула Арабелла. - Хватит болтать. Тебе пора одеваться, иначе опоздаешь. Ты же не хочешь, чтобы Дру дожидался тебя у алтаря? Лили, позови, пожалуйста, Нэн. Пусть уложит Розлин волосы. Конечно, мы могли бы сделать это сами, но думаю, что у Нэн лучше получится. На свадьбе будет довольно много гостей, поэтому невеста герцога должна выглядеть наилучшим образом.

Гости, собравшиеся в церкви Святого Георга на Ганновер-сквер, были немало удивлены тем обстоятельством, что такой убежденный холостяк, как герцог Арден, по доброй воле надевал на себя брачные оковы. К тому же он женился на мисс Розлин Лоринг, в семействе которой когда-то разразился громкий скандал.

Впрочем, все признавали, что невеста очаровательна, и вполне можно было надеяться, что такая красивая пара, как мисс Лоринг и герцог Арден составят идеальный супружеский союз.

Во время церемонии Лили ужасно нервничала - слишком остро она чувствовала близость Хита, сидевшего рядом с ней. К тому же она прекрасно понимала, как его соседство выглядело в глазах света. Наверняка уже ходили слухи о том, что еще одна из сестер Лоринг скоро выйдет замуж.

Она старалась говорить с Хитом как можно меньше - не только потому, что хотела охладить его пыл, но и из-за постоянного ощущения кома в горле. Когда церемония, наконец, завершилась, Лили вместе с остальными гостями направилась к карете герцога, чтобы проводить новобрачных. Хит стоял с ней рядом, а вот Бэзил внезапно исчез, хотя до этого старался не отходить далеко от Лили. Фанни же, дожидавшаяся своего экипажа, беседовала с Арабеллой.

Взглянув на маркиза, Лили тихо сказала: - Мне кажется, что на сегодня я уже выполнила свои обязательства перед вами, милорд. Полагаю, что мы с вами довольно много времени провели вместе.

Хит внимательно посмотрел, потом вдруг взял ее за локоть и повел обратно в церковь. Лили поглядывала на него с удивлением, однако молчала. Миновав несколько коридоров, он завел ее в пустую комнату, по виду напоминавшую кабинет настоятеля. Закрыв дверь, спросил:

- Значит, вы считаете, что проводить со мной время - это всего лишь обязательство?

Лили в растерянности посмотрела на маркиза.

- Что ж, раз вы спросили… Да, именно так я и считаю. Я обязана терпеть ваши ухаживания, поскольку вы победили в игре. Я согласилась с условиями игры и готова сдержать свое слово.

- Но вы бы скорее предпочли утопиться в кипящем масле, не так ли?

- Ну, если уж быть совершенно, честной. - Его губы растянулись в усмешке.

- А разве вы бываете иной?

- Видите ли, Хит, мне кажется, что вы напрасно теряете время, ухаживая за мной. Поверьте, я никогда не выйду за вас замуж. Более того, я не верю, что вы действительно хотите жениться на мне.

- Вы очень ошибаетесь, Лили, - Он пристально посмотрел ей в глаза. - Я твердо решил жениться на вас, потому что… Потому что я полюбил вас.

Лили вздрогнула. «Может, я ослышалась?» - промелькнуло у нее.

- Вы, милорд… вы серьезно?…

- Разумеется. Я люблю вас, Лили. Очень люблю, если честно.

Ее волнение перешло в панику. «Что же делать? - спрашивала себя Лили. - Как же теперь быть?»

- Хит, вы не любите меня! - воскликнула она в отчаянии. - Вы просто не можете!… Вы ведь почти меня не знаете.

- Ошибаетесь, Лили. Я уже достаточно хорошо вас знаю. И я абсолютно уверен: мы с вами будем идеальной парой.

- Нет-нет, вы не можете любить меня. - Лили покачала головой. - Такого… просто быть не может. Я не верю вам, Хит.

- Милая, а хотите знать, почему я полюбил вас? Потому что вы откровенная и страстная, полная жизни. Общаясь с вами, я тоже оживаю. Я с нетерпением жду, каждой новой встречи с вами жду как захватывающего приключения. Вот поэтому я и люблю вас.

Тихо рассмеявшись, он продолжал:

- Я искал вас всю жизнь, Лили, пусть даже и не понимал этого. А когда, наконец, нашел, мне не оставалось ничего другого, как полюбить вас.

Лили не знала, что ответить. Признание Хита ошеломило ее, привело в смятение. Ей было приятно слышать слова Хита - и в то же время они пугали ее, ужасали… Потому что делали ее сердце слишком уязвимым.

Стараясь овладеть собой, она заявила:

- Вы хотите взять меня в жены только потому, что вам нужны наследники.

- Нет, Лили, ошибаетесь. Разумеется, я хочу, чтобы у нас с вами были дети. Но больше всего я хочу вашей любви. Я понимаю, что сейчас ее нет. Но думаю, она придет со временем. Придет, если вы дадите мне шанс.

Приблизившись к ней почти вплотную, Хит коснулся ладонью ее щеки.

- Лили, вы заполните пустоту в моей душе. И я уверен, что смогу заполнить такую же пустоту в вашей. Поверьте, я буду для вас хорошим мужем.

Она пыталась отвести от него взгляд, но не смогла. И она уже чувствовала, что ее все сильнее к нему влечет, чувствовала, что в ней снова пробуждается страсть…

Сделав над собой усилие, Лили заставила себя отстраниться от маркиза. А он улыбнулся и проговорил:

- Да вы и сами придете к такому же выводу. Вы согласитесь выйти за меня замуж, потому что хотите этого. Да, вы хотите провести со мной всю жизнь. Более того, вы даже представить не можете другого выбора, как и я не могу представить свою жизнь без вас.

- Я не могу представить свою жизнь с вами, Хит! - в отчаянии воскликнула Лили. - И вы прекрасно знаете, что я вообще не собираюсь выходить замуж. Никогда!

- Потому что вы боитесь боли, Лили. Что ж, наверное, я не могу гарантировать, что никогда не причиню вам боль. Могу только поклясться, что никогда не предам и не покину вас. Увы, я не могу убедить вас в этом, поэтому вам придется поверить мне на слово.

Лили отступила еще на несколько шагов. Покачав головой, пробормотала:

- Я не верю, что вы действительно любите меня. Аристократы никогда не влюбляются.

- Не влюбляются? - Губы маркиза тронула улыбка. - Скажите это Маркусу и Дру.

Понимая, что проигрывает в этом споре, Лили выпалила:

- Даже если вы считаете, что любите меня, вы не можете обещать мне свою верность! Мой отец был… катастрофически неверен в браке, и вы можете оказаться точно таким же, как он. Не могу поверить, что ради меня вы откажетесь от всех своих любовниц.

Хит пристально посмотрел ей в глаза.

- Лили, почему вы мне не верите? Неужели вы считаете меня лжецом?

Она снова покачала головой:

- Нет, я этого не сказала, Просто я… Я не хочу рисковать, понимаете?

Хит в отчаянии воскликнул:

- Лили, ну почему вы такая упрямая?! Ваша независимость будет плохим утешением, когда вы станете старой и седой. Неужели вы хотите стать старой девой?

Она с вызовом вскинула подбородок.

- Я была готова стать вашей любовницей, но вы наотрез отказались.

- Потому что одной только постели для меня недостаточно. Вернее - одного лишь физического наслаждения. И для вас тоже, я уверен. Именно это я и собираюсь доказать вам.

Она взглянула на него с беспокойством.

- Что вы имеете в виду?

Шагнув к ней, Хит прижал ладонь к ее груди, и Лили невольно вскрикнула - от одного лишь этого прикосновения соски ее тотчас же отвердели. Ошеломленная своей реакцией, Лили попятилась к двери. Повернувшись, взялась за дверную ручку, но тут Хит обнял ее и привлек к себе.

- Так что же, милая Лили, доказать вам, что я прав? - прошептал он ей в ухо.

- Нет, не надо…

- А я думаю, что надо. - Он крепко прижал ее к себе. - Знаете, дорогая, я мог бы взять вас прямо здесь… сзади, так что мне даже не пришлось бы смотреть вам в лицо.

Хит вдруг поднял ее юбки, и у Лили перехватило дыхание. «Как возмутительно!… - воскликнула она мысленно. - Неужели он хочет заниматься этим в церкви?!»

Подобная безнравственность шокировала ее, но холодность маркиза изумила еще больше. Его руки скользили по окружностям ее ягодиц и по бедрам, но в этих прикосновениях не было нежности.

Почувствовав, как пальцы Хита коснулись ее лона, Лили шумно выдохнула и до боли прикусила губу, стараясь совладать со своим влечением к маркизу. «Какой стыд, - промелькнуло у нее. - Ведь я опять этого хочу. Даже здесь, в церкви…»

Да, она страстно желала Хита - но при этом все же чувствовала, что ей чего-то не хватает, не хватает… чего-то очень важного. И тут Лили вдруг осознала, что маркиз был прав. Одного лишь физического наслаждения было недостаточно.

Когда же Хит вновь заговорил, его голос был таким же бесстрастным и холодным, как и его прикосновения:

- Дорогая, теперь понимаете, в чем дело? Страсть есть, но подлинных чувств нет. Именно поэтому я не возьму вас вот так. Понимаете ли, мой ангел… если бы я просто хотел женщину, то мне подошла бы любая.

Опустив ее юбки, Хит чуть отстранился и снова зашептал ей в ухо:

- Я мог бы сейчас заставить вас кричать от наслаждения. Но в этом участвовали бы только наши тела. Мне, когда я с вами, этого мало. Именно поэтому мне не нужна другая женщина, не нужна другая жена. Однако я решил, что больше не стану преследовать вас и биться головой о стену, которую вы вокруг себя воздвигли. Если вы не согласитесь выйти за меня замуж, я оставлю вас.

Его руки легли ей на плечи и легонько сжали их. Потом он отстранил ее у двери и вышел в коридор. Обернувшись, проговорил:

- Знаете, Лили, я никогда не считал вас глупой, но, возможно, я ошибался.

Не добавив больше ни слова, он зашатал к выходу. Лили со слезами на глазах смотрела ему вслед. Она чувствовала себя униженной, оскорбленной… и ужасно несчастной.

Лили всхлипнула, но тут же яростно утерла слезы. Нет, она не будет плакать из-за мужчины, как когда-то плакала ее мать. Да и нет у нее ни малейших причин для слез. Ведь именно этого она и хотела! Хотела, чтобы Хит навсегда оставил ее в покое. Следовательно, она добилась своего. И, конечно же, она была права, отказавшись стать его женой. Разумеется, сейчас ей было больно - этого она не могла отрицать. Но боль была бы гораздо сильнее, если бы она позволила себе полюбить его.

Лили снова утерла глаза. Затем, сделав глубокий вдох, вышла из комнаты и отправилась искать Бэзила.

- Черт возьми, где ты была? - проворчал он, когда она нашла его у портика. - Ты ведь сказала, чтобы я находился рядом с тобой и…

- Успокойся, Бэзил, - перебила Лили. - Ты можешь сейчас отвезти меня домой?

Он внимательно посмотрел на нее:

- Что случилось, Лили? Ты плакала?

- Да, плакала. Мне грустно, потому что я потеряла еще одну сестру. Но ничего особенного не случилось. На самом деле все прекрасно.

«Все прекрасно, все прекрасно…» - мысленно твердила Лили, возвращаясь в пансион, хотя и знала, что ей не удастся себя успокоить.

Однако Лили тотчас забыла обо всех своих переживаниях, едва лишь переступила порог. «Что-то случилось», - подумала она, когда к ней подбежала взволнованная Элен; было очевидно, что горничная дожидалась ее приезда.

- О, мисс Лоринг, мисс Дели хочет видеть вас немедленно!

- В чем дело, Элен? - в тревоге спросила Лили.

- Точно не знаю, но думаю, что это касается мисс Ирвин.

- Где мисс Дели?

- В своей гостиной наверху. Она ждет вас.

- Да, сейчас иду, - кивнула Лили и поспешила к лестнице. Бэзил следовал за ней по пятам.

Лили увидела охавшую и вздыхающую Шантель и расхаживающую по комнате Флер. На диване же сидела Джоан Тейт, камеристка Фанни. Джоан то и дело всхлипывала и утирала слезы.

- Слава Богу, ты здесь, Лили! - воскликнула Шантель.

Флер спросила:

- Где лорд Клейборн? Он нужен нам немедленно!

- Но зачем? - Лили с беспокойством смотрела на подруг. - Что случилось?

- Этот мерзавец О'Рурк увез Фанни, и нам нужен Клейборн, чтобы спасти ее!


Глава 18

Для аристократа лорд Клейборн чрезвычайно бесстрашен и отважен, настоящий герой.

Из письма Лили к Фанни


- Увез Фанни?… - переспросила Лили, холодея от ужаса.

- Этот дьявол похитил ее! - закричала Шантель. - Похитил средь бела дня! Тейт видела!…

Лили повернулась к камеристке Фанни:

- Расскажите все подробно. Как это случилось? Вы действительно видели, как похищали мисс Ирвин?

Джоан Тейт утвердительно кивнула:

- Да. Сразу после того, как мисс Ирвин вернулась со свадьбы. Карета мистера О'Рурка уже ждала на улице перед домом, и я увидела его из лестничного окна, когда открылась дверца его кареты. Потом оттуда выскочили двое рослых слуг и схватили мисс Ирвин. Карета сразу же уехала… прямо у меня на глазах.

- Вы уверены, что она уехала не по своей воле? - спросила Лили.

- Конечно, уверена! Я слышала, как она звала на помощь.

Бэзил сжал кулаки.

- Если этот мерзавец… Если он хоть чем-то ее обидел, я убью его, клянусь!

Лили в ярости стиснула зубы. Она очень живо представляла, что Мик О'Рурк может делать с Фанни в этот самый момент.

- Джоан, как давно это произошло?

- Наверное, минут двадцать назад. Я пришла прямо сюда, потому что не знала, к кому еще можно обратиться.

Камеристка снова заплакала, и Шантель, похлопав ее по плечу, пробормотала:

- Не расстраивайтесь, дорогая. Лорд Клейборн непременно нам поможет.

- Я не буду дожидаться Клейборна! - заявил Бэзил. Резко развернувшись, он направился к двери.

- Бэзил, стой! - крикнула Лили. - Нельзя идти… без подготовки. Нужно составить план.

- Мой план - найти О'Рурка и выпустить ему кишки.

- Нет-нет. - Лили покачала головой. - Пожалуй, они правы. Лорд Клейборн может помочь нам. - Она не была уверена, что Хит сейчас захочет помогать ей, однако понимала, что у него гораздо больше возможностей припугнуть О'Рурка, чем у них с Бэзилом.

Но Бэзил, судя по всему, так не думал.

- Ты поезжай к нему, Лили, а я поеду в игорный дом О'Рурка и постараюсь отыскать Фанни.

- Он не настолько глуп, чтобы везти ее туда. Ведь он прекрасно знает, что именно там мы будем искать Фанни в первую очередь.

- Но надо же с чего-то начинать, - возразил Бэзил. - Ты найдешь Клейборна, и мы с тобой встретимся в игорном доме. Я вырву Фанни из лап этого дьявола! - прорычал он, выходя из комнаты.

Проводив его взглядом, Лили повернулась к подругам.

- Срочно нужна карета, - заявила Флер. Джоан Тейт вскинула голову.

- Меня на улице ждет наемной экипаж. Возьмете его…

- Спасибо, я так и сделаю, - сказала Лили, направляясь к дверям.

«Первым делом надо поехать к Хиту домой, - думала она, сбегая по лестнице. - А если его там нет, то придется поискать по клубам. Очень может быть, что он сейчас вместе с Маркусом…»

Как она и ожидала, особняк Хита, находившийся на Бедфорд-сквер, был весьма элегантным и внушительным. Дворецкий же маркиза посмотрел на нее с явным удивлением, что было вполне естественно. Визит в дом холостяка являлся довольно экстравагантным поступком для молодой леди. К тому же она сейчас была без вуали… Однако настойчивость и волнение, звучавшие в ее голосе, должно быть, произвели впечатление на величественного слугу. Во всяком случае, он сразу же впустил ее и провел в гостиную, а сам отправился к хозяину, чтобы доложить о странном визите.

К ее величайшему облегчению, маркиз появился уже через несколько минут.

- Слава Богу… - прошептала Лили; она вдруг поняла, что ужасно рада его видеть.

Хит смотрел на нее с насмешливой улыбкой, но, услышав рассказ Лили, заметно помрачнел.

- Я ведь предупреждал его… - произнес он с угрозой в голосе, и на щеке его задергался мускул.

- Бэзил поехал в игорный клуб О'Рурка, - продолжала Лили. - Он попытается узнать, где сейчас Фанни, но думаю, ничего не узнает. Пожалуйста, Хит, помогите нам спасти Фанни. Вы ведь поможете?…

Он взглянул на нее с некоторым раздражением.

- Неужели об этом нужно спрашивать? - Резко развернувшись, маркиз вышел из комнаты.

- Куда вы?! - Лили поспешила следом за ним.

- Взять оружие.

- Хит, меня ждет наемный экипаж…

- Очень хорошо. Значит, не придется ждать, пока подготовят мою карету. Ждите меня у входа, Лили.

Она кивнула и вернулась к карете. Немного помедлив, забралась внутрь. Через несколько минут появился Хит. Он был в сюртуке, но без галстука. Под мышкой же держал два небольших ящичка, в которых, как подозревала Лили, находились пистолеты. Кроме того, он нес еще и длинный футляр, тот самый, который приносил на урок фехтования.

Следом за маркизом из дома вышли двое крепких слуг - они тотчас же устроились на запятках кареты.

- Это подкрепление, - пояснил Хит, усаживаясь рядом с Лили.

В ящичках действительно оказались пистолеты - она увидела оружие, когда Хит открыл их. А в длинном футляре лежали невероятно острые шпаги, а вовсе не тренировочные рапиры, которые они использовали на уроке.

Пока они ехали на Бонд-стрит, маркиз тщательнейшим образом заряжал пистолеты. При этом он хмурился и почти ничего не говорил. Но Лили и не беспокоила его вопросами; она прекрасно понимала: Хит знал, что надо делать.

Когда карета наконец остановилась перед высоким кирпичным домом - вероятно, это и был игорный клуб О'Рурка, - она сказала:

- Я хочу пойти с вами.

Хит ненадолго задумался, потом кивнул:

- Хорошо. Я пойду первый.

Выбравшись из кареты, они услышали громкие крики. А через несколько секунд увидели, как Бэзила бесцеремонно вытолкнули из игорного заведения. Он скатился по ступенькам и растянулся на тротуаре. А дверь тотчас же захлопнулась.

Лили побежала к нему, но ее помощь не потребовалась. Бэзил мгновенно вскочил на ноги и, в гневе сжимая кулаки, посмотрел на входную дверь. Под глазом у него красовался огромный синяк, из носа шла кровь, но он, казалось, не обращал на это внимания.

Бэзил уже собирался броситься обратно, но Хит, положив руку ему на плечо, проговорил:

- Подождите, Эддоуз. Пистолеты - гораздо убедительнее, чем кулаки.

Взглянув на пистолет в руке маркиза, Бэзил пробормотал:

- Фанни там нет. И О'Рурка - тоже. Но его проклятые костоломы не говорят, куда ее увезли.

- Возможно, мне они скажут, - ответил Хит, направляясь к двери.

Лили бросилась за маркизом; она сейчас была готова задушить О'Рурка и его сообщников голыми руками.

Как только Хит постучал, дверь распахнулась. На пороге стоял здоровенный верзила со злобным лицом и огромными кулаками - казалось, верзила ожидал возвращения Бэзила. Но, увидев пистолет, направленный прямо в его грудь, он опустил кулаки и отступил на шаг.

Маркиз оглянулся и, вытащив из кармана платок, протянул его Лили.

- Дорогая, почему бы вам с мистером Эддоузом не посидеть в карете? Я думаю, что я долго здесь не задержусь.

Снова взглянув на стоящего в дверях молодца, маркиз растянул губы в зловещей улыбке, и верзила в страхе попятился. Хит переступил порог и тихо закрыл за собой дверь.

Бэзил же по-прежнему сжимал кулаки и бормотал ругательства; казалось, он был готов броситься следом за маркизом. Но Лили все же заставила Бэзила забраться в карету. Сев рядом с ним, она попыталась его успокоить. У нее не было малейших сомнений в том, что Хит справится с негодяями, но все-таки она ужасно за него тревожилась.

Следующие пять минут тянулись бесконечно. «Ему ничего не грозит, ничего не грозит…» - мысленно твердила Лили, то и дело выглядывая в окно кареты. При этом она не забывала прижимать платок к носу Бэзила, чтобы остановить кровь, и успокаивала его, пытаясь убедить в том, что лорд Клейборн обязательно узнает, куда увезли Фанни.

И она не ошиблась. Когда Хит, наконец, появился, он был цел и невредим. Отдав распоряжения кучеру, маркиз сел в карету и с усмешкой проговорил:

- Подручные О'Рурка не так уж глупы. Они сразу же сообразили, что от меня ничего не стоит скрывать, и очень подробно объяснили мне, где можно найти их хозяина. Похоже, О'Рурк недавно построил особняк в Мэрилебоне. И вчера он отправил туда нескольких своих слуг, чтобы те обустроили дом, и все там приготовили. Скорее всего, решил перебраться туда на какое-то время.

Лили знала, что Мэрилебон - район на севере Лондона, недалеко от дома Хита.

- Значит, он держит там Фанни? - спросила она.

- Да, вероятно.

- Когда мы вызволим ее, - проговорил Бэзил, - я рассчитаюсь с этим негодяем.

Хит строго взглянул на молодого человека.

- Я бы предпочел, чтобы вы позволили мне разобраться с этим делом.

Бэзил еще больше помрачнел.

- Нет, милорд, не согласен. Я никогда не смогу простить себе, если Фанни пострадает, а я буду стоять в сторонке. - Он понизил голос до шепота. - Я все думаю о том, что этот мерзавец… Возможно, он надругался над ней.

- Если так, то он заплатит за это, - решительно заявил Хит. - Но возможно, камеристка все-таки ошиблась. Возможно, О'Рурк вовсе не похищал ее.

- Сомневаюсь… - Лили покачала головой. - Я почти уверена, что О'Рурк действительно ее похитил. Этот негодяй способен на все.

- Скорее всего, вы правы, - ответил Хит. - Поэтому мы предпримем все меры предосторожности. Говорят, дом стоит в тихом месте, так что мы остановим карету поодаль, а дальше пойдем пешком. Думаю, нет необходимости предупреждать О'Рурка о нашем прибытии.

- Вы собираетесь… просто постучать в парадную дверь? - спросил Бэзил.

- Именно так и приходят с визитом, - с ухмылкой ответил Хит. - Но наш визит не совсем обычный. Я собираюсь войти таким образом, чтобы застать хозяина врасплох.

- А если дверь заперта?

- Тогда разобью окно.

- Но вы же понимаете, что у О'Рурка, наверное, целая армия охранников? - с беспокойством сказала Лили.

- Конечно, - кивнул Хит. - Поэтому я и заговорил о мерах предосторожности. Во-первых, я зайду с оружием наготове. А мои слуги перекроют все выходы, чтобы не позволить им сбежать.

Бэзил снова нахмурился и проговорил:

- Не могу поверить, что вы так просто войдете в дом - как будто явились с визитом.

Хит взглянул на молодого человека, изображая удивление.

- А вы бы хотели вломиться в дом с выстрелами? От этого могут пострадать невиновные, возможно - и сама Фанни.

Слова маркиза казались вполне разумными, и Бэзилу в конце концов пришлось с ним согласиться.

- Как хотите, милорд. Но я собираюсь идти с вами.

- Я тоже! - заявила Лили.

Хит со вздохом покачал головой:

- Нет, моя милая. Я нисколько не сомневаюсь, что вы отважная и бесстрашная, но вам лучше остаться в карете. Все это слишком опасно, и вы…

- Значит, вам можно разыгрывать из себя героя, а мне нельзя, потому что я женщина? - перебила Лили.

- Но вы можете серьезно пострадать. От одной этой мысли у меня кровь стынет в жилах.

Лили со вздохом пожала плечами:

- Может, и пострадаю. Но поймите, Хит, Фанни - моя подруга, и если она в беде, я должна ее спасать. Я ни за что здесь не останусь. Кроме того, вам, возможно, понадобится и моя помощь.

Хит возвел глаза к потолку кареты и, шумно выдохнув, произнес:

- Ладно, хорошо. Но вы оба должны делать то, что я скажу, понятно?

- Да, конечно, - поспешно закивала Лили, опасаясь, что маркиз передумает. - И Бэзил тоже будет вас слушаться. - Молодой человек молчал, и она ткнула его локтем в бок. - Скажи, что ты сделаешь все, что прикажет нам лорд Клейборн.

- Да, сделаю, - с явной неохотой ответил Бэзил и тут же, насупившись, отвернулся.

Маркиз стал объяснять свой план, и Лили внимательно его слушала. При этом она чувствовала, что все сильнее волнуется, и ей никак не удавалось успокоиться.

Наконец карета остановилась, и кучер спрыгнул с козел, чтобы открыть дверцу.

- Номер двенадцать немного дальше, ваша светлость. Вон там…

Лили посмотрела в указанном направлении и увидела красивый особняк с террасой. Классический декор и коринфские колонны свидетельствовали о том, что это - творение Джона Нэша, прославленного архитектора, строившего дома для принца-регента и других богатых аристократов.

Молча, кивнув кучеру; Хит раздал заряженные пистолеты своим слугам и Бэзилу, оставил один и себе. Лили же вооружилась сверкающей шпагой. Правда, она требовала себе пистолет, но маркиз пригрозил оставить ее в карете, если она не будет ему подчиняться. Кроме того, он объяснил, что шпагой ей будет гораздо удобнее защищаться, так как пистолет стреляет только один раз. И он снова напомнил девушке, что она должна во всем его слушаться и держаться позади него.

После этого слуги и Бэзил проскользнули за дом, а Лили следом за Хитом направилась к парадной двери.

Как ни странно, парадная дверь была не заперта. Видимо, О'Рурк не ожидал гостей так скоро, возможно - вообще не ожидал.

Осторожно открыв дверь, маркиз переступил порог и осмотрелся. Лили, заглянувшая в вестибюль через его плечо, никого не увидела. Девушка вздохнула с облегчением, но уже в следующее мгновение раздался громкий крик, и стало ясно: их вторжение все-таки заметили. Выходит, О'Рурк был не так беспечен и на всякий случай поставил охранников.

К маркизу приближался рослый широкоплечий мужчина, и еще один появился на ступенях лестницы.

- Хит, наверху! - крикнула Лили за мгновение до того, как второй охранник направил на маркиза пистолет.

Вовремя отскочив в сторону, Хит уклонился от пули - она просвистела мимо него и засела в стене. А вот его выстрел оказался гораздо точнее. Маркиз разрядил свой пистолет, и тут же раздался громкий крик. А затем они увидели, как охранник, стоявший на ступеньках, схватился за плечо и, не удержавшись наверху, покатился вниз по лестнице.

Выстрелы еще гремели в ушах Лили, когда она заметила, что к Хиту подбежал еще один противник. Маркиз отбросил в сторону теперь уже бесполезный пистолет и встретил охранника мощным ударом в челюсть. Тот отшатнулся, но все же устоял на ногах. А потом набросился на Хита.

Лили, размахивая шпагой, пыталась хоть чем-то помочь, но она не могла нанести охраннику удар острием, так как боялась ранить Хита.

Противники же, тяжело дыша, кружили по вестибюлю, нанося, друг другу ужасные удары. Один из ударов охранника угодил Хиту в подбородок, и он, покачнувшись, рухнул на пол. Лили же громко вскрикнула - ей почудилось, что это ударили не маркиза, а ее. И тотчас же время как будто побежало вспять: ей снова было шестнадцать, и она, замирая от ужаса, увидела перед собой отца, избивавшего мать. Но нет, она уже не была молоденькой беспомощной девушкой…

Собравшись с силами, Лили с яростным воплем бросилась на охранника. Тот вздрогнул от неожиданности и повернулся к девушке. Воспользовавшись передышкой, Хит встал на ноги и, бормоча проклятия, шагнул к противнику. Один из ударов маркиза достиг цели - охранник согнулся пополам, хрипя от боли, а затем повалился на сверкающий паркет.

И в тот же миг раздался грохот выстрела - стреляли где-то в глубине дома. Лили на мгновение замерла. Потом вопросительно посмотрела на Хита.

- Вперед! - крикнул он ей.

В этот момент охранник начал подниматься на ноги, но было очевидно, что теперь уже Хит без труда с ним справится. «А вот у Бэзила могут возникнуть большие неприятности, - подумала Лили. - И у Фанни тоже…» Кивнув Хиту, она побежала в заднюю часть дома и вскоре услышала какой-то шум, доносившийся из комнаты с распахнутой дверью.

У порога Лили остановилась и осмотрелась. Пороховой дым, висевший в воздухе, свидетельствовал о том, что Бэзил выстрелил в О'Рурка, но промахнулся - теперь оба они кружили по комнате и молотили друг друга кулаками. А Фанни в ужасе смотрела на них, прижимая ко рту ладонь.

Лили хотела помочь Бэзилу, но не успела - очередной удар О'Рурка сбил его с ног, и он со стоном растянулся на полу. О'Рурк тут же подбежал к Фанни и, схватив ее за руку, потащил к стеклянным дверям в дальнем конце комнаты. Лили, размахивая шпагой, бросилась следом за ними. Пораженный ее яростным криком, О'Рурк, узнав девушку, громко выругался. Затем схватил первое попавшееся под руку оружие - это был бронзовый бюст, изображавший какого-то греческого бога, - и бросил его в Лили. Та попыталась увернуться, но все же бюст задел ее плечо. Вскрикнув от боли, Лили выронила шпагу, но тотчас же подняла ее. А Фанни, воспользовавшись заминкой, с силой оттолкнула похитителя и устремилась к подруге. О'Рурк попытался задержать ее, но тут Лили, размахнувшись, бросила в него свою шпагу, причем бросила так удачно, что попала эфесом ему в висок. О'Рурк вскрикнул и, рухнув на ковер, замер, не издавая больше ни звука.

Лили вздохнула с облегчением и, шагнув к Фанни, крепко обняла ее. То всхлипывая, то смеясь, подруги так и стояли, обнимая друг друга, когда в комнату ворвался Хит. Он все еще тяжело дышал, на щеке у него кровоточила глубокая царапина, но было ясно, что он справился с противником.

Лили очень хотелось подойти к нему, хотелось обнять его и заняться его щекой, но она понимала, что Фанни сейчас гораздо больше нуждается в помощи и утешении.

Маркиз же приблизился к ней и, внимательно осмотрев, спросил:

- Вы в порядке, дорогая?

- Да, мы с Фанни обе в порядке, - ответила Лили с улыбкой. Кивнув в сторону О'Рурка, добавила: - А вот об этом негодяе нельзя сказать того же.

Хит подошел к О'Рурку и нагнулся, чтобы осмотреть его. Выпрямившись, пробормотал:

- Но вы все-таки не убили его.

- Нет, конечно, - ответила Лили. - Я только… немного разбила ему голову.

- Похоже, с вами, мой ангел, опасно связываться, - заметил Хит с усмешкой.

Лили хотела ответить шуткой, но не успела - из дальнего угла комнаты послышался стон Бэзила. «Как же я о нем забыла?!» - подумала Лили. Она бросились к Бэзилу, и Фанни тут же последовала за ней. Подруги опустились рядом с Бэзилом на колени, а через несколько секунд к ним подошел и маркиз.

Открыв глаза, Бэзил вздрогнул и тут же уставился на Фанни.

- С тобой… все в порядке? - прохрипел он.

- Да, конечно. - Фанни ласково улыбнулась ему. - А вот ты, кажется, не совсем в порядке.

- Где О'Рурк? - проворчал Бэзил.

- Сейчас - без сознания. Ты спас меня от него, Бэзил, - добавила Фанни с нежностью в голосе.

- Едва ли это я тебя спас, - со вздохом возразил молодой человек. - Этот мерзавец оказался сильнее…

- Нет-нет, это ты спас меня. Ты боролся с ним и не позволил ему меня увести.

Бэзил снова вздохнул, и что-то пробурчал себе под нос. Потом попытался подняться, но тут же застонал и поднес руку к окровавленному виску.

- Лежи и не двигайся, - сказала Фанни, осторожно укладывая голову Бэзила себе на колени.

Лили очень сочувствовала бедному Бэзилу; было очевидно, что его гордость уязвлена. Надеясь хоть как-то отвлечь его, она спросила:

- Значит, О'Рурк и впрямь похитил тебя, Фанни?

- Да, похитил, - подтвердила куртизанка. - Он сумел застать меня врасплох и заставил приехать с ним сюда.

- Он ударил тебя? - допытывалась Лили.

- Нет-нет. - Фанни покачала головой. - Остались только синяки на руках. Но я не думаю, что Мик желал мне зла. Он говорил, что хочет показать мне прекрасный дом, который построил специально для меня… - Она обвела взглядом роскошно обставленную комнату. - Это была бы моя золотая клетка. Мик собирался держать меня здесь, пока я не соглашусь выйти за него. Он уже получил разрешение и подкупил викария, чтобы тот провел церемонию венчания.

- Ты не можешь выйти за этого мерзавца! - в гневе воскликнул Бэзил.

- Разумеется, не выйду, - ответила Фанни, глядя на молодого человека все с той же ласковой улыбкой.

Какое- то время Бэзил молча смотрел на нее, потом вдруг привлек к себе и прижался губами к ее губам. Фанни замерла на мгновение, затем ответила на его поцелуй с удивительной страстью. Бэзил поморщился от боли -губа его была рассечена, - и Фанни, поспешно отстранившись, с волнением в голосе шепнула:

- Ах, прости…

- Нет, это ты меня прости, - пробормотал Бэзил, густо краснея. - Мне не следовало этого делать.

Тут маркиз осмотрелся и, подобрав с пола шпагу, взял Лили за руку и поднял ее на ноги. Затем подвел к лежавшему на полу О'Рурку - тот уже начал приходить в себя. Наклонившись над ним, Хит тронул его за плечо. О'Рурк застонал и, открыв глаза, приподнялся на локте. Несколько секунд он смотрел на маркиза, потом, заметив, Лили, процедил сквозь зубы:

- Я знал, что этот дьявол в юбке принесет мне несчастье.

- Она вполне могла бы, и убить вас, - с усмешкой заметил Хит. - Напрасно вы проигнорировали мое предупреждение.

- О, я прислушался к нему, милорд, - ответил О'Рурк. - Просто я подумал, что из-за Фанни стоит рискнуть жизнью. - Грустно улыбнувшись, он обвел взглядом комнату. Увидев Фанни, все еще державшую голову Бэзила у себя на коленях, со вздохом добавил: - Я думал, что смогу заставить ее прислушаться к голосу разума. Думал, что она полюбит меня после того, как мы поженимся. Но теперь я вижу, что ошибался.

Хит пристально взглянул на О'Рурка и вновь заговорил:

- Значит, вы помните о моих предупреждениях? О'Рурк снова вздохнул и кивнул:

- Да, конечно. Так что вы теперь со мной сделаете? - Отправлю к властям. Вам очень повезет, если вас не повесят, но, возможно, вы окажетесь в ньюгейтской тюрьме.

Передав шпагу Лили, маркиз поднял О'Рурка на ноги и стал связывать ему руки его же собственным галстуком. О'Рурк же не сопротивлялся; для него все было закончено.

Связав пленника, Хит повернулся к Лили и сказал:

- Вы должны взять карету и отвезти Фанни и Эддоуза домой.

- А вы что будете делать? - спросила она.

- Я прикажу заложить карету О'Рурка и позабочусь о том, чтобы его отвезли в суд на Боу-стрит, где ему предъявят обвинения.

- Вот и хорошо, - кивнула Лили. - Но как же… Вы ведь ранены. Ваша щека…

Хит с усмешкой отмахнулся:

- Ничего страшного. Это просто царапина.

В этот момент появились слуги Хита. Они сообщили, что все охранники разбежались, в том, числе и тот, которого ранил их хозяин.

Маркиз отдал последние распоряжения своим слугам, и те вывели пленника из комнаты. Выходя, О'Рурк даже не взглянул на Фанни, а вот она проводила его долгим взглядом, и во взгляде этом были и гнев, и печаль, и сочувствие.

После того как О'Рурка увели, Лили снова повернулась к Хиту. Решив заняться его щекой, она подняла подол своего шелкового платья и оторвала от нижней сорочки широкую полоску.

- Вот… - сказала она, поднося ткань к лицу Хита. - Вы же отдали ваш платок…

К ее удивлению, Хит резко отстранился - словно не желал, чтобы она к нему прикасалась. Но лоскут все же взял и прижал его к щеке.

- Лучше позаботьтесь об Эддоузе, Лили. Ему ваше сочувствие нужно больше, чем мне.

Его холодность ошеломила Лили. С минуту она смотрела на него, не в силах произнести ни слова, не в силах даже пошевелиться. Когда же она молча кивнула, он сразу отвернулся и вышел из комнаты. И Лили тотчас же почувствовала, что сердце ее болезненно сжалось - такой боли она никогда еще не испытывала.


Глава 19

Никогда не думала, что будет так больно потерять его.

Из письма Лили к Фанни


Флер и Шантель, не находившие себе места от беспокойства, пришли ввосторг, увидев вернувшихся в пансион Фанни и Бэзила. Обняв и расцеловав подругу, они принялись возмущаться избиением Бэзила; казалось, что пожилые куртизанки сочувствовали ему даже больше, чем Фанни. Они устроили их обоих в своей уютной гостиной и, обложив Бэзила подушками, стали поить его горячим чаем с бренди.

Лили тоже очень сочувствовала молодому человеку. Она рассказала, как храбро и достойно Бэзил держался во время освобождения Фанни, однако не столь бурно выражала свое восхищение, потому что ей сейчас было не до того - она все думала о том, как они с Хитом расстались, и теперь ей казалось, что она не сможет вынести этого, не сможет смириться с тем, что потеряла его.

Чтобы хоть как-то отвлечься, Лили почти весь день ухаживала за Бэзилом, читала ему последнюю поэму Байрона «Шильонский узник» и, изображая интерес, говорила о скандальных похождениях поэта за границей. При этом она то и дело поглядывала на дверь; ей почему-то казалось, что Хит вот-вот придет.

И она не ошиблась. К вечеру маркиз появился в пансионе. Однако он приехал лишь для того, чтобы проведать Фанни и сообщить об аресте О'Рурка и заключении его в тюрьму. Увы, Лили так и не представилось возможности побыть с ним наедине, поскольку Фанни сказала, что хочет поговорить с ним наедине, без свидетелей. Они вместе вышли из гостиной, а когда Фанни вернулась, Хита с ней не было.

- Лорд Клейборн уже ушел? - спросила Шантель с разочарованием в голосе. - Но мы же хотели, чтобы он остался на ужин. Очень хотелось поблагодарить его должным образом.

- Да, маркиз уехал, - подтвердила Фанни. - Он просил передать его извинения и сказал, что у него срочные дела.

Лили снова почувствовала, как сжалось ее сердце. Она-то знала, почему Хит уехал, даже не попрощавшись. Было ясно, что он избегал ее.

Помедлив секунду-другую; Лили вскочила со своего места и бросилась за ним вдогонку. Спустившись на первый этаж, она осмотрелась, но его нигде не было видно. Подбежав к парадной двери, она распахнула ее и вздохнула с облегчением - маркиз в этот момент садился в карету. Лили окликнула его, и он замер на мгновение. Потом повернулся и медленно направился к ней. При этом лицо его совершенно ничего не выражало, он был холоден и бесстрастен.

Лили казалось, что он шел слишком уж медленно, и она, не выдержав, пошла ему навстречу. Он остановился перед ней, но не произнес ни слова. И от его взгляда у Лили по спине мурашки пробежали - ей казалось, что она коченеет под этим холодным взглядом.

Решив, наконец, нарушить тягостное молчание, Лили робко сказала:

- У меня не было возможности… поблагодарить вас за спасение Фанни.

На губах его промелькнула улыбка, но улыбка эта больше походила на гримасу.

- Я уже не раз говорил вам, Лили, что мне не нужна ваша благоданость.

- Тем не менее, вы заслуживаете ее. Вы спасли мою подругу, и я безмерно вам благодарна.

- Фанни уже поблагодарила меня, и мне этого вполне достаточно. А теперь, если вы закончили… - Он коротко поклонился, явно собираясь покинуть ее.

Придержав его за локоть, Лили в отчаянии прошептала:

- Неужели вы так просто… уйдете? Маркиз пожал плечами:

- Но у меня нет причин остаться. - Лили молчала, и он продолжал: - Видите ли, я пришел к выводу, что наши отношения зашли в тупик. Я не могу заставить вас доверять мне. Не могу сделать так, чтобы вы полюбили меня. Поэтому я решил, что должен от вас отказаться. Я больше не собираюсь за вами ухаживать.

Лили по- прежнему молчала, и маркиз с невозмутимым видом добавил:

- Ведь именно этого вы хотели, не так ли? Вот я и выполняю ваше желание, и вы должны радоваться.

Но она совсем не радовалась! Она не хотела, чтобы он уходил, во всяком случае - сейчас. Более того, сама мысль о том, что она больше никогда его не увидит, приводила ее в ужас.

- Хит, пожалуйста… Я не имела в виду, что мы должны…

- Довольно. Нам не о чем говорить.

Не сказав больше ни слова, маркиз развернулся и направился к своей карете. Лили смотрела ему вслед, и ей казалось, что сердце ее вот-вот разорвется от боли. «А если даже и не разорвется, - думала она, - то-все равно боль эта уже никогда не уйдет».

«Только что я совершил самый трудный поступок в своей жизни», - сказал себе Хит, когда карета тронулась с места. И действительно, ему было ужасно трудно расстаться с Лили, и он даже не хотел приезжать сюда сегодня, тем более разговаривать с ней наедине.

Стоя с ней сейчас у входа в пансион, он едва сдерживался - ему хотелось взять ее за плечи и, как следует встряхнуть, чтобы заставить образумиться. И еще хотелось обнять ее и крепко прижать к себе, хотелось любить ее всю жизнь…

И все же он не терял надежды, потому что прекрасно понимал: Лили боялась любви, боялась замужества, так как была уверена, что брак - тюрьма для жен. Именно поэтому она не доверяла мужчинам и ему - тоже. И сейчас, заставив себя уйти, он дал ей время еще раз обо всем подумать. Расставаясь с ней, он видел боль в ее огромных темных глазах, и это вселяло какую-то надежду. Возможно, разлука заставит ее понять, что они созданы друг для друга. Что ж, он согласен ждать, вернее - заставит себя подождать.

Кроме того, ему сейчас предстояло заняться весьма неприятным делом - Фанни попросила его как-нибудь договориться с Миком О'Рурком и не отправлять его в тюрьму. Беседуя с ним наедине, она выдвинула свои аргументы: якобы Мик ничем ей не навредил, когда насильно привез в прекрасный особняк, построенный специально для нее. К тому же он был добр к ней и щедр в самом начале ее карьеры куртизанки. И вообще она неплохо к нему относилась, просто не хотела выходить за него замуж.

Поэтому Фанни решила, что не будет выдвигать против него обвинения в похищении в обмен на его обещание оставить ее в покое. Кроме того, он должен был передать ей значительную сумму - в качестве компенсации за волнения. Фанни очень надеялась, что Мик наконец-то смирится и примет предложение. Тогда будет избавлен от суда и долгих лет тюрьмы. Решив поговорить со своим бывшим любовником, она попросила маркиза сопровождать ее утром в тюрьму Ньюгейт.

Хиту не очень-то понравилось решение Фанни, но он обещал выполнить ее просьбу. Ему не хотелось, чтобы Фанни ехала в тюрьму одна. Кроме того, он собирался сам поговорить с О'Рурком, чтобы убедиться, что на сей раз он сдержит свое слово.

«К тому же эта поездка хоть как-то отвлечет меня от мыслей о Лили», - говорил себе Хит.

Лили провела еще одну беспокойную ночь и заснула лишь под утро. Проснулась же в ужасном настроении и весь день была мрачнее тучи. Флер и Шантель приглашали ее пройтись вместе с ними и лордом Пулом по магазинам на Бонд-стрит, но Лили вежливо отклонила приглашение. Устроившись в приемной внизу, она попыталась занять себя чтением, но вскоре обнаружила, что никак не может сосредоточиться на книге. Отложив книгу, Лили долго бродила по комнатам, не находя себе места, - такого с ней еще никогда не случалось.

Ближе к вечеру к ней подошла Пег Уоллес - девушка прямо-таки сияла от счастья.

- Я пришла поблагодарить вас, мисс Лоринг. Ах, я так вам благодарна!… Мадам Готье предложила мне место своей помощницы, и жалованья вполне достаточно, чтобы я могла уйти из Королевской оперы. Я еще вчера подала заявление…

- О, Пег, замечательно! - воскликнула Лили. - Я очень рада за тебя.

- А Бетти Данст прислала письмо, - продолжала девушка. - Она пишет, что в поместье лорда Клейборна у нее все «удивительно прекрасно». Это ее собственные слова. Ей нашли очень хорошую работу. Она помогает садовнику в оранжерее. О, вы настоящий ангел, мисс Лоринг…

От такой похвалы Лили рассмеялась.

- Я не ангел, Пег, уверяю тебя. Я просто хотела, чтобы вы как-то изменили свою жизнь. Изменили к лучшему.

- Так и получилось, мисс Лоринг. Получилось благодаря вам. Только вы сумели нам помочь. Поэтому я и говорю, что вы - ангел. И его светлость - тоже. Вы ведь поблагодарите его от нашего имени?

Улыбка Лили померкла.

- Да, обязательно поблагодарю. Когда снова его увижу.

«Если вообще когда-нибудь увижу», - мысленно добавила она, после того как Пег ушла.

Она действительно не знала, увидит ли когда-нибудь его снова. Но точно знала, что сейчас, после ухода Хита, чувствовала себя несчастной и ужасно одинокой. Да, она уже тосковала по нему, хотя прошел всего лишь один день.

«Только один день… - подумала Лили. - А что же будет, когда пройдет много дней? Что же я тогда почувствую?»

Но Хит не оставил ей выбора. Он считал, что единственный для нее выход - стать его женой. А она не могла решиться на такой риск. При этом она не знала, что ждет ее в будущем. Не знала, как теперь сложится ее жизнь.

С самого детства ей хотелось отправиться в дальние страны, она мечтала о путешествиях и необыкновенных приключениях. Но теперь у нее появилась другая цель. Она решила создать дом для несчастных и обездоленных женщин. К тому же, помогая бедным девушкам, она, возможно, хоть как-то заполнит пустоту, образовавшуюся в ее душе после ухода Хита…

Вот только где же она теперь будет жить? Нельзя же вечно оставаться в пансионе у Флер и Шантель… Да и не было у нее причин здесь оставаться, поскольку ее подругам уже не грозило тюремное заключение.

А возвращаться в Данверз-Холл ей не хотелось, хотя она и знала, что Арабелла с Маркусом будут очень ей рады. Лили понимала, что будет чувствовать себя там лишней.

Да и вообще не следовало мешать молодым супругам - у них должна быть собственная жизнь.

Конечно, она могла переехать к Тесс - в ее прекрасном доме в Чизвике было достаточно свободного места. К тому же Чизвик недалеко от Лондона, так что она могла бы без помех претворять в жизнь свои планы и заняться благотворительностью. А тихая жизнь в тихом городке помогла бы ей залечить сердечные раны…

«Вот, наконец-то, - сказала себе Лили. - Наконец-то ты признала, что сердце твое разбито. И все из-за того, что вы с Хитом расстались…»

Но ведь Хит, какой бы замечательный он ни был, - все равно мужчина. А ни один мужчина не стоит того, чтобы из-за него так терзаться. Да и глупо терзаться из-за мужчины, который решил разорвать с ней все отношения.

Значит, ей надо взять себя в руки, надо забыть о нем, выбросить его из головы… И, следовательно, она должна как можно быстрее покинуть пансион, где все напоминает ей о Хите.

Лили направилась в свою комнату, чтобы собрать вещи. Она решила, что завтра же утром отправится в Чизвик, где начнет новую жизнь.

Пересекая холл, она столкнулась с Флер и Шантель - те только что вернулись. Куртизанки уговаривали Лили составить им компанию за чаем, но она решительно отказалась. Собирая вещи, Лили то и дело вздыхала - ей никак не удавалось, не думать о Хите.

Внезапно раздался громкий стук в дверь ее спальни, и тотчас же, не дожидаясь приглашения, в комнату ворвался Бэзил.

- О женщины! Как их понять?! - воскликнул он, бросаясь в единственное кресло.

- Что случилось? - Лили с удивлением посмотрела на молодого человека.

Бэзил выглядел очень неважно: лицо все распухло, а под глазом красовался огромный багровый синяк. Однако было очевидно, что вовсе не из-за синяка он так переживал.

- Фанни сошла с ума, вот что случилось! - завопил Бэзил.

- Но что же все-таки случилось? - допытывалась Лили.

- Она пришла ко мне в контору, чтобы узнать, как я себя чувствую. То есть так сказала, чтобы как-то объяснить свой приход. А на самом деле она хотела сообщить мне новость. Сказала, что я должен узнать это именно от нее…

- Бэзил, что узнать?! Перестань ходить вокруг да около, не то я поколочу тебя!

Бэзил вздохнул несколько раз и проворчал:

- Представляешь, Фанни согласилась снять с О'Рурка обвинения, если он вернет тридцать тысяч лорду Пулу и еще десять тысяч, которые она заплатила ему с самого начала. Кроме того, он должен выплатить Флер и Шантель двадцать тысяч фунтов, чтобы обеспечить их старость.

Лили какое-то время молчала; ей казалось, она ослышалась.

- Значит, ты хочешь сказать… Выходит, О'Рурк не пойдет в тюрьму за то, что похитил Фанни и почти целый день держал пленницей?

- Именно это я и хочу сказать, - закивал Бэзил. - Скоро этот мерзавец будет свободен. Клейборн устроил так, что его освободят уже сегодня.

- Может, это он решил отпустить О'Рурка? - спросила Лили.

- Нет, не он. - Бэзил покачал головой. - Фанни его уговорила. Обвела маркиза вокруг пальца - точно так же, как и многих других.

- Но ведь О'Рурк ей угрожал! - воскликнула Лили. - А его слуги чуть не убили лорда Клейборна!

- Да, знаю! Но она забыла о жестокости О'Рурка. Она утверждает, что он хорошо выучил урок. И говорит, что он позаботится о Флер и Шантель. А вот мне кажется… - Бэзил снова вздохнул. - Я думаю, что Фанни так снисходительна, потому что любит этого мерзавца. Никакого другого объяснения просто быть не может.

Лили видела, что Бэзил ужасно расстроен. И вовсе не из-за того, что О'Рурк избежит суда и тюрьмы, а потому что он ревновал к хозяину игорного клуба.

И Лили знала, какую боль сейчас чувствовал Бэзил. Две недели назад она, возможно, и не поняла бы его, но теперь прекрасно понимала. Однако она очень сомневалась в том, что Фанни могла полюбить такого человека, как О'Рурк. Стараясь успокоить молодого человека, Лили сказала:

- Мне очень жаль, что Фанни освободила О'Рурка, но я не думаю, что она любит его. Тут что-то другое… Возможно, все дело в том, что она хочет обеспечить своих подруг. Ведь двадцать тысяч фунтов - весьма значительная сумма. И если Флер и Шантель проявят благоразумие, если не растратят эти деньги, то они будут обеспечены всю оставшуюся жизнь. Так что Фанни больше не придется за них беспокоиться, и она сможет подумать о собственном благополучии.

- Избавить от тюрьмы негодяя - это забота о собственном благополучии?! - в ярости завопил Бэзил. - Будь все проклято! С меня довольно! Не могу больше оберегать ее!

- Ты о чем, Бэзил? - насторожилась Лили.

- Я вернусь в Гэмпшир. Завтра же скажу об этом в своей конторе.

Лили в изумлении смотрела на молодого человека.

- Неужели ты действительно уедешь из Лондона?

- Да! Не могу здесь больше оставаться. Просто глупо так мучить себя. Я никогда не смогу получить Фанни. Придется с этим смириться.

- Ты любишь ее?… Бэзил горестно вздохнул:

- Да, люблю. Вот такой я дурак. Я люблю ее уже много лет. Почему, ты думаешь, я поехал за ней сюда, в Лондон? Потому что хотел находиться рядом с ней. Но мне невыносимо видеть, как она живет…

- Знаешь, Бэзил, я думаю, что тебе не надо уезжать, - сказала Лили.

- Почему? Какой смысл оставаться?

- Потому что я точно знаю: Фанни очень тебя любит. Бэзил снова вздохнул и покачал головой.

- Нет, ты ошибаешься. Возможно, она испытывает ко мне дружеские чувства, как и ты, Лили. Но она не любит меня… как мужчину. И она не вышла бы за меня замуж, даже если бы и любила.

- Бэзил, поверь мне, Фанни испытывает к тебе не только дружеские чувства. Я абсолютно уверена в этом.

Он пристально посмотрел на Лили.

- Ты действительно так считаешь?

- Да, действительно считаю. Более того, я знаю. Фанни сама сказала мне это на прошлой неделе. Сказала до того, как ты рисковал жизнью, спасая ее. А после того, что произошло в особняке О'Рурка, она, наверное, еще больше тебя полюбила.

- Ты… так думаешь? - пробормотал Бэзил, глядя на Лили во все глаза.

- Конечно, я так думаю. До своего похищения Фанни не очень хорошо тебя знала, вернее - знала не до конца. Но теперь-то она поняла, какой ты на самом деле, и она тобой восхищается.

Слова Лили заставили Бэзила задуматься.

- Знаешь, Лили, мне очень хочется тебе верить. Она улыбнулась и ответила:

- Так поверь же. А что касается замужества, то Фанни, как мне кажется, просто беспокоилась о деньгах, по этому и не хотела выходить за тебя замуж. Но если ей больше не придется поддерживать подруг, то она сможет значительно сократить свои расходы. К тому же теперь, благодаря ее договоренности с О'Рурком, у нее снова появятся кое-какие сбережения. Да и ты, наверное, сумеешь найти место, которое обеспечит больший доход… И вот тогда вы с ней сможете пожениться.

В глазах Бэзила промелькнула надежда. А Лили продолжала:

- Именно поэтому, Бэзил, тебе и не следует сейчас уезжать. Потерпи немного, и может быть, все устроится…

Бэзил немного подумал, потом кивнул:

- Да, возможно, ты права.

- На сей счет я точно права, - решительно заявила Лили.

Бэзил откинулся на спинку кресла и снова задумался. Потом вдруг заметил саквояж, лежавший на кровати Лили, и с удивлением посмотрел на девушку.

- Ты что, собираешь вещи?

Этот вопрос заставил Лили вспомнить о своих собственных неприятностях, но она старалась говорить как можно спокойнее:

- Да, утром я возвращаюсь в Чизвик. Собираюсь немного пожить у Тесс.

- Ты уезжаешь из Лондона?… Лили пожала плечами:

- А почему бы и нет? Я сделала здесь все, что хотела, и даже больше. А теперь с удовольствием уеду.

Последние ее слова были чистейшей ложью. Но не могла же она рассказать обо всем Бэзилу…

Какое- то время он пристально смотрел на нее, потом вдруг сказал:

- Ты только что говорила мне, что я не должен уезжать. Мне кажется, что тебе следует воспользоваться собственным советом.

Лили отвела глаза и пробормотала:

- Видишь ли, у нас совершенно разные обстоятельства.

Она чувствовала, что Бэзил смотрит на нее все так же пристально.

- Неужели, Лили? А я думаю, что у нас - схожие обстоятельства. Просто ты не хочешь это признать.

Лили отвернулась и села на кровать. «А ведь он прав, - подумала она. - Я говорила, что Бэзилу нужно остаться в Лондоне, - но и мне нужно остаться».

Да, она не могла покинуть Хита, Не могла уехать.

Прикусив губу, Лили уставилась на ковер. С минуту оба молчали, потом Бэзил вновь заговорил:

- Лили, каковы на самом деле твои чувства к Клейборну?

Ее чувства? Ну, как ответить на такой вопрос? Ее чувства к Хиту… они очень сложные. И очень глубокие. Хотя… В каком-то смысле они, наверное, довольно простые…

- Что же ты молчишь, Лили? Ведь меня ты заставила обнажить душу, не так ли?

Она взглянула на него и кивнула. Бэзил всегда был одним из ее ближайших друзей, и, наверное, не следовало обманывать его. И себя обманывать, тоже не следовало.

Она любила Хита.

Она была ужасно, отчаянно, до боли влюблена в него.

Две недели она пыталась убедить себя в том, что равнодушна к Хиту, но теперь пора признать: она действительно его любила.

Лили по- прежнему молчала, но Бэзил, вероятно, все понял по выражению ее лица.

- Лили, если ты любишь его, значит, ты выйдешь за него замуж, верно?

Она покачала головой:

- Нет. Я давно уже решила, что никогда не выйду замуж.

- Но ведь не все же мужчины такие, как твой отец, - заметил Бэзил.

Лили подняла голову и встретила сочувствующий взгляд Бэзила. Конечно же, он прекрасно ее понимал. Он часто составлял ей компанию в конюшне, где она скрывалась во время ссор родителей. И он утешал ее после того, как она, защищая мать, угрожала ножом отцу.

- Я знаю, что не все такие, - прошептала Лили.

- И Клейборн вовсе не жестокий, - с уверенностью заявил Бэзил. - Напротив, он добрый и отзывчивый.

- И это я тоже знаю.

- Так в чем же дело. Лили? Чего ты боишься? Ведь ты должна понимать, что Клейборн не их тех, кто причиняет женщинам боль.

Да, конечно, Хит никогда не поднимет руку на женщину. И никогда не причинит ей боль физическую - об этом не может быть и речи. А вот боль душевную - совсем другое дело. Ведь всякое может случиться, если она действительно выйдет за него замуж.

- И еще, Лили… - продолжал Бэзил. - У вас с ним во многом общие интересы, и ты не можешь этого отрицать.

Лили отвернулась.

- Я и не отрицаю.

- Тогда что же останавливает тебя? Он был бы тебе хорошим мужем.

Она промолчала.

- Может, ты думаешь, что он не отвечает на твои чувства?

Лили судорожно сглотнула.

- Да, думаю. Правда, Хит сказал, что любит меня, - но если на самом деле это не так? Даже самые страстные признания в любви могут оказаться ложью. Ты забыл про первого жениха Арабеллы, про виконта Андервуда?

- Клейборн совсем не такой, как тот виконт, - заявил Бэзил. - Я сомневаюсь, что он сказал бы, что любит тебя, если бы на самом деле не любил. - Бэзил помолчал, потом вдруг спросил: - А ты хочешь, чтобы он любил тебя, Лили?

- Больше всего на свете, - прошептала она. Раньше она думала, что ей нужна только страсть Хита, но теперь поняла, что хотела его любви. До боли хотела. Тут Бэзил поднялся и проговорил:

- Что ж, Лили, только ты сама сможешь победить свои страхи. Ты должна решить, стоит ли тебе рисковать и выходить за Клейборна.

С этими словами Бэзил вышел из комнаты. Проводив его взглядом, Лили прошептала:

- А может, он прав? Может, набраться смелости и рискнуть, полностью довериться Хиту?

А впрочем, есть ли у нее выбор? Ведь она в любом случае не сможет жить без Хита - и теперь наконец-то это поняла. Они расстались совсем недавно - а она уже чувствует себя ужасно одинокой, чувствует себя несчастной…

Кроме того, она понимала: по меньшей мере, в одном Хит был прав. Ей действительно не хотелось всю жизнь провести в одиночестве, всю жизнь чувствовать себя так же, как сейчас.

Было множество других причин принять предложение Хита. Ведь если бы даже он согласился взять ее в любовницы, у них никогда бы не было той близости, которой она жаждала. И им все время пришлось бы таиться и скрываться. Кроме того, она не смогла бы иметь детей, семью… У них была бы одна только страсть. А страсти недостаточно для счастья, в этом Хит тоже прав.

И самое главное: если она действительно любит его, то почему бы, не рискнуть, отбросив все свои страхи? А она любит его, в этом у нее нет ни малейших сомнений. И если так, то она готова рискнуть и выйти за него замуж. Она готова поверить в его любовь.

Лили посмотрела на часы на каминной полке, гадая, где сейчас можно найти Хита. Ей хотелось немедленно сообщить ему о своем решении.

- Лили… - Голос Шантель вывел ее из задумчивости. Повернув голову, она увидела Шантель, стоявшую у порога. Пожилая куртизанка была бледна, и она что-то прижимала к груди.

«Кажется, газета», - мысленно отметила Лили. Почему-то вдруг встревожившись, спросила:

- Что случилось?

- Тебе нужно видеть это… - Шантель подошла к ней и протянула газету. Это оказался вечерний выпуск «Стар», и он был открыт на странице светских новостей. - Вот… - Она указала на объявление в нижней части полосы.

«Маркиз Клейборн, - прочла Лили, - с огромным удовольствием объявляет о своей помолвке с леди Элинор Пирс, сестрой лорда Данверза и племянницей виконтессы Белдон. Свадьба состоится в следующем месяце в фамильном поместье…»

Газета выпала из похолодевшей руки Лили, и ей вдруг показалось, что она задыхается. «Нет-нет, наверное, это какая-то ошибка, - говорила она себе. - Конечно же, Хит не собирается жениться на леди Элинор, даже если об этом, и написано черным по белому…»

- Ничего не понимаю! - в волнении воскликнула Шантель. - Я думала, лорд Клейборн хочет жениться на тебе, дорогая.

- Я тоже так думала, - прошептала Лили.

- Он ведь победил в вашей игре, - продолжала Шантель. - Теперь у него есть право ухаживать за тобой. Так почему же он обручается с другой?

Лили знала ответ. Потому что она отвергла его. И теперь платит за это. Хит решил, что уже не хочет жениться на ней.

Лили почувствовала, что вот-вот разрыдается. Да, Хит отказался от нее и решил жениться на красавице Элинор, сестре Маркуса.

Он, должно быть, сделал ей предложение совсем недавно, возможно - сегодня утром или вчера. И сразу же поместил объявление об этом в вечерней газете.

Лили поднесла к губам дрожащую руку, сдерживая стон. Она знала, что ей некого винить, кроме себя самой. Она много раз отказывала Хиту, и он, наконец, смирился и решил оставить ее в покое.

Лили крепко зажмурилась, сдерживая слезы. Что же она наделала? Ведь счастье было у нее в руках, а она по глупости отказалась от него.

Как она теперь будет жить без Хита? Сможет ли это вынести?

Ужасная боль пронзила ее сердце, и она со стоном прошептала:

- Шантель, а знаете, в чем ирония?… Когда я наконец-то поняла желание моего сердца, стало уже слишком поздно.

Она упорствовала в своем решении не доверять ему - и в результате его потеряла. О Боже!…

Вскинув подбородок, Лили решительно покачала головой. Нет, она не должна потерять его! Она не отдаст Хита без борьбы.

Вскочив на ноги, Лили бросилась к двери.

- Куда ты?! - крикнула Шантель ей вслед.

- Найти лорда Клейборна, - бросила Лили через плечо. - Он не женится наледи Элинор! Он женится на мне!


Глава 20

Он - желание моего сердца. Теперь я наконец-то это знаю.

Из письма Лили к Фанни


Отчаяние терзало Лили всю дорогу до дома Хита на Бедфорд-сквер. Подъехав же к его особняку, она убедилась: объявление в газете - не ошибка. У входа действительно стоял изящный дамский фаэтон, а рядом с ним дожидался хозяйку грум в ливрее. И, конечно же, не было ни малейших сомнений в том, что этот экипаж принадлежал леди Элинор, невесте Хита.

Выбравшись из кареты, Лили подошла к парадной двери и воспользовалась дверным молотком. Дворецкий Клейборна тотчас же узнал ее и без вопросов впустил в дом. Затем провел в просторную комнату - судя по всему, это был кабинет хозяина.

Переступив порог, Лили сразу же увидела леди Элинор. Та читала, расположившись на роскошном кожаном диване; причем сидела, уютно поджав под себя ноги, как будто уже была хозяйкой этого дома.

Ужасно смутившись, Лили остановилась у порога; ей хотелось развернуться и уйти, но было поздно - дворецкий уже объявил о ее визите.

Собравшись с духом, Лили прошла в комнату и снова остановилась.

Хит, сидевший за массивным письменным столом, наконец-то поднял голову - до этого он что-то писал. Но он не говорил ни слова - просто смотрел на нее вопросительно.

Лили в волнении кусала губы; она не знала, с чего начать.

Тут леди Элинор вдруг улыбнулась и сказала:

- Очень приятно видеть вас, мисс Лоринг.

Пытаясь сохранять спокойствие, Лили вежливо ответила на приветствие и присела в реверансе. Потом сразу же перевела взгляд на маркиза и спросила:

- Могу я поговорить с вами наедине, милорд? Хит пожал плечами.

- Зачем наедине? Я от Элинор ничего не скрываю. Лили снова прикусила губу.

- Милорд, я видела объявление о вашей помолвке, - сказала она, наконец.

И тут опять вмешалась леди Элинор. Глядя на Лили с некоторым удивлением, она спросила:

- А что, у вас есть возражения против нашей помолвки, мисс Лоринг?

- Да, есть, - кивнула Лили. И тут же решительно добавила: - Вы не можете выйти за него, потому что лорд Клейборн - мой жених.

На лице Элинор отразилось крайнее изумление.

- Вы заявляете права на моего Хита?…

- Да, заявляю. - Лили невольно сжала кулаки. Черноволосая красавица вдруг рассмеялась и, взглянув на маркиза, воскликнула:

- Я же говорила!… Так что теперь вы должны мне того вашего великолепного жеребца.

Маркиз коротко кивнул:

- Все, что пожелаете, кокетка. А теперь, если вы не против…

Элинор снова рассмеялась.

- Да-да, разумеется. С удовольствием оставляю вас, Хит.

Не сказав больше ни слова, Элинор поднялась с дивана. Взяв мантилью и ридикюль, направилась к двери. Проходя мимо Лили, она вдруг улыбнулась ей и прошептала:

- Удачи вам, дорогая.

Ошеломленная словами Элинор, Лили проводила ее взглядом. «Она сказала это так, словно и впрямь желает мне удачи», - промелькнуло у нее.

Когда Лили снова повернулась к маркизу, он уже поднялся из-за стола. Шагнув к нему, она спросила:

- А что леди Элинор имела в виду, когда сказала «я же говорила»?

- Не имеет значения. Зачем вы приехали, Лили? Он смотрел на нее все так же холодно, и Лили долго колебалась, прежде чем ответить.

- Чтобы сказать вам, что вы не можете жениться на леди Элинор, - проговорила она, наконец.

- Почему же не могу?

- Потому что я хочу быть вашей женой. Какое-то время Хит молчал, и его молчание казалось бесконечным.

- В самом деле, Лили? И что же заставило вас передумать? Ведь вы постоянно мне отказывали, не так ли?

- Да, вы правы. - Лили потупилась, но тут же снова подняла глаза. - Но теперь я поняла… Поняла, что люблю вас, Хит.

Выражение его лица не изменилось, но глаза, казалось, потеплели.

- Я не уверен, Лили, что вашей любви будет достаточно.

- Н-недостаточно?… - переспросила с дрожью в голосе.

- Я же говорил вам, мне требуется еще и ваше доверие.

- У вас есть мое доверие, Хит! - выпалила Лили. - Я знаю, что была не права, когда боялась вас. Я вам верю!…

Губы его дрожали в улыбке.

- Я рад, что вы наконец-то поняли это, Лили. Она тут же закивала:

- Да-да, теперь поняла. Я была ужасно глупой, Хит. А вы во всем были правы. Такое, как у нас с вами… Такое бывает только раз в жизни. Я не хочу отказываться от своего счастья.

- Да, отказываться от своего счастья - крайне неразумно.

- Хит, вчера… - Она судорожно сглотнула. - Вчера вы сказали, что любите меня. Любите ли вы меня настолько, чтобы дать мне второй шанс?

Он вдруг ласково ей улыбнулся, и ее сердце радостно подпрыгнуло в груди.

- Милая, мне кажется, вы слишком нервничаете. Лили тоже улыбнулась:

- Нет, я не нервничаю. Просто я боюсь… Боюсь, что уже поздно…

- Значит, вы хотите стать моей женой? - Маркиз обошел письменный стол и остановился прямо перед ней.

- Да, Хит.

Он едва заметно нахмурился.

- Так произнесите же эти слова, Лили. Я уже не раз говорил, что хочу жениться на вас. Думаю, настала ваша очередь… - Он снова ей улыбнулся.

Теперь в его глазах были смех и нежность. Лили поняла: Хит наслаждался ее раскаянием, но все же он заслуживал услышать ее смиренные извинения.

- Может, вы хотите, чтобы я еще и стала на колени?

- Нет, слов будет вполне достаточно!

- Пожалуйста, Хит, женитесь на мне.

- Скажите мне, почему я должен сделать это.

- Потому что я очень люблю вас. Потому что я не хочу жить без вас.

- Но мне казалось, вы были тверды, в своем решении сохранить вашу драгоценную независимость.

- Да, была. Но независимость без счастья не стоит ничего. А без вас я не буду счастлива. Никогда. - Лили посмотрела ему прямо в глаза. - Я хочу, чтобы вы стали моим мужем, Хит. Хочу прожить с вами всю жизнь.

Он коротко кивнул:

- В таком случае, дорогая, я принимаю ваше предложение.

От охватившего ее облегчения у Лили подогнулись колени. Но Хит тотчас же шагнул к ней, обнял и поцеловал. Потом вдруг отстранился - она даже не успела обвить руками его шею - и подошел к письменному столу. Взяв документ, Хит протянул его Лили. Приблизившись, она прочла бумагу. Это было специальное разрешение на брак, причем в качестве невесты значилась она, Лили.

- Хит, не понимаю… - Лили в изумлении уставилась на маркиза. - Я думала, вы обручились с леди Элинор…

Он лукаво улыбнулся:

- Просто мне хотелось, чтобы вы так подумали. Но объявление, которое вы видели, - ненастоящее.

- То есть как… Ненастоящее?

- Вы получили единственный экземпляр газеты. Дело в том, что издатель «Стар» - мой друг. И я уговорил его напечатать один экземпляр с объявлением о моей помолвке с Элинор. Я знаю, что ваши подруги-куртизанки очень любят читать в газетах светские сплетни, поэтому был уверен, что они найдут эту заметку и сообщат вам.

Лили долго смотрела на маркиза, не произнося ни слова. Потом вдруг подбоченилась и воскликнула:

- Обманщик!… Выходит, вы обманом заставили меня поверить, что собираетесь жениться наледи Элинор. Хит, вы напугали меня до полусмерти!

Он весело рассмеялся.

- Пусть я вас и обманул, но это был… честный обман, если можно так выразиться. Потому что резкий поворот - это честная игра. Любимая, вы тоже ужасно напугали меня, поклявшись, что никогда за меня не выйдете.

- Обманщик, обманщик!… - кричала Лили, радостно улыбаясь. - Вы просто сделали вид, что любите леди Элинор!

- Совершенно верно. Я решил подогреть ваши чувства, потому что понял: если что-то и заставит вас образумиться, то только ревность. И Элинор была настолько добра, что подыграла мне.

Лили ткнула указательным пальцем ему в грудь.

- Хит Гриффин, вы мошенник!

Он взял ее за плечи и привлек к себе. Глядя ей в глаза, с улыбкой сказал:

- Но вы ведь не оставили мне выбора. Вы ужасно упрямая… Вот я и решил немного помочь вам, милая Лили. - Он поднес к губам ее руку, потом добавил: - Но поверьте, я никогда не собирался отказываться от вас. Я ни при каких условиях не мог бы принять ответ «нет», потому что слишком сильно вас люблю.

Глядя в сияющие глаза Хита, Лили чувствовала себя по-настоящему счастливой. Она все-таки не потеряла его. Он любил ее и готов был простить ей ее упрямство.

- Все равно мошенник… - проворчала она с улыбкой.

Он снова поцеловал ее, потом сказал:

- Только так я мог доказать вам, что люблю вас. Да и стал бы я утруждать себя обманом, если бы не любил?

- Думаю, нет, - согласилась Лили. - Поэтому постараюсь простить вам ваш обман, милорд, и с радостью выйду за вас замуж.

Хит обнял ее и прошептал ей в ухо:

- Я не смог бы без вас жить, Лили. Я никогда не был бы без вас счастлив. - Он тихо рассмеялся. - Знаете, до встречи с вами я был вполне доволен своей жизнью. Но, встретив вас, я понял, что не буду счастлив, если вы не станете моей. Я это понял сразу же после того, как поцеловал вас на чердаке конюшни.

Вспомнив их первую встречу, Лили улыбнулась и крепко прижалась к нему. Она наслаждалась их близостью, наслаждалась мыслью о том, что теперь, с этой минуты, Хит всегда будет принадлежать ей.

- Спасибо вам, что вы не отказались от меня и заставили меня образумиться, Хит.

Она снова услышала тихий смех.

- Не отказался, потому что я иногда такой же упрямый, как и вы, дорогая. И это лишний раз доказывает, что мы с вами - прекрасная пара. - Он помолчал, потом вдруг добавил: - Но должен сказать, что вы изменили меня к лучшему.

- Что вы имеете в виду?

- Видите ли, мне пришлось понять, что я жил… не совсем правильно. И я решил, что должен измениться, если хочу быть достойным вашей любви.

Лили отстранилась и с удивлением посмотрела ему в лицо. Хит же тем временем продолжал:

- Понимаете, все всегда давалось мне слишком легко. Мне никогда не приходилось прилагать усилия, чтобы получить то, что я хотел. А потом я встретил вас… и понял, что не смогу получить желаемое, просто щелкнув пальцами. Вы заставили меня приложить невероятные усилия, чтобы добиться права назвать вас своей.

Он улыбнулся ей и вновь заговорил:

- Когда же я узнал вас получше, я понял, что недостоин вас, мой ангел. Ведь прежде я никогда не думал о других людях - о своих слугах, например, или о молоденьких девушках, вынужденных заниматься проституцией, чтобы не умереть от голода. И я решил, что со своим богатством и возможностями должен что-нибудь сделать для тех, кому не так повезло в жизни, как мне.

- Но вы и сделали… - сказала Лили. - Вы очень помогли Пег и Бетти. Благодаря вам они смогли начать новую жизнь.

- Этого недостаточно. И в будущем я собираюсь сделать гораздо больше. Я уже начал вносить пожертвования в благотворительные проекты Тесс Бланшар. Кроме того, я хочу помочь вам подыскать дом для нуждающихся женщин.

- О, Хит… - Слова маркиза ошеломили ее. - Хит, вам необязательно идти ради меня на такие жертвы…

- Лили, вы не поняли меня. Благодаря вам я действительно во многом изменился и теперь разделяю ваши взгляды.

Ее сердце захлестнула волна радости.

- Ах, Хит, о таком муже, как вы, любая женщина может только мечтать. - Она обняла его за шею и с улыбкой прошептала: - Я очень хорошо знаю, что вы не такой ничтожный распутник, как многие аристократы.

- Рад, что вы так думаете, дорогая.

- И я тоже считаю, что мы с вами - идеальная пара, - продолжала Лили. - Вы дерзкий, бесстрашный и отважный. Я всегда восхищалась этими качествами в мужчине, и я счастлива, что у меня будет такой муж, как вы.

Хит рассмеялся.

- Выходит, мне повезло.

Чуть отстранившись, Лили внимательно посмотрела на него и покачала головой:

- Нет, Хит, это мне повезло. И я приложу все силы, чтобы быть вам хорошей женой.

- Надеюсь, так и будет, милая. Что же касается меня, то еще раз повторяю: я никогда не перестану любить вас.

Она заглянула ему в глаза.

- А если… если вы устанете от меня?

- Такого никогда не случится. - Словно в подтверждение своих слов, Хит взял ее лицо в ладони и прижался губами к ее губам.

И Лили ответила на его поцелуй со всей страстью. Теперь, когда окончательно развеялись все ее страхи, она вновь ощутила желание, с каждым мгновением усиливающееся.

Но тут Хит вдруг прервал поцелуй и осторожно снял ее руки со своей шеи.

- Не так быстро, любовь моя. Прежде чем мы предадимся наслаждению, нам нужно решить кое-какие вопросы.

- Какие вопросы?

- Например, когда именно мы обвенчаемся? Лили пожала плечами:

- Какая разница? Для меня дата ничего не значит. Хит подвел ее к дивану. Усадив, обнял за плечи и проговорил:

- А для меня это очень важно. Я хочу провести церемонию как можно скорее - до того, как вы передумаете.

Лили покачала головой:

- Теперь уже никогда не передумаю.

- И все же лучше не рисковать. Дорогая, какую свадьбу вы хотите? Такую же пышную, как у ваших сестер?

- Не дай Бог! - воскликнула Лили в притворном ужасе. - Я бы скорее предпочла сэкономить и потратить деньги на основание нашего женского дома. То же самое касается свадебных подарков. Хит, вам не следует делать мне роскошные подарки, такие, как, например, корабль.

- Договорились. - Он рассмеялся. - Больше никаких кораблей. Если вы, конечно, согласитесь принять «Зефир» как символ моей любви.

Она лукаво улыбнулась.

- Ну, что касается «Зефира», то от такого чудесного подарка я никак не могу отказаться - не настолько я упряма. Когда-то я мечтала о путешествиях и приключениях, потом уже готова была отказаться от своей мечты, но теперь…

- Теперь, как богатая маркиза, вы сможете позволить себе все, что пожелаете.

- Да, конечно! - воскликнула Лили со смехом. - Маркиза вполне может позволить себе и путешествия, и благотворительность.

- И в любой момент, когда вы почувствуете, что хотите избавиться от оков брака, корабль будет в вашем распоряжении. Вы сможете покинуть меня, когда пожелаете, в любое время и по любой причине.

Лили невольно вздрогнула; она наконец-то поняла значение этого подарка Хита.

- Так вот почему вы подарили мне корабль? - пробормотала она. - Не только для того, чтобы заработать очки в нашей игре, но и для того, чтобы у меня была возможность сбежать? Чтобы я по-прежнему чувствовала себя свободной, если я рискну выйти за вас замуж?

- Да, милая, - ответил Хит.

Склонив голову к плечу, Лили внимательно посмотрела на него.

- Я сомневаюсь, что когда-нибудь захочу сбежать от вас, мой дорогой. И я не хочу никуда плыть без вас. Но все равно спасибо.

- Пожалуйста, любимая. А теперь… Скажите, куда вы хотели бы отправиться для начала? Я предлагаю провести наше свадебное путешествие в Средиземноморье. Мы можем навестить вашу матушку в Бретани, если хотите.

- О, Хит, мне бы очень этого хотелось. Я всегда хотела увидеть Францию, и Италию, и Испанию…

- Куда пожелает моя прекрасная невеста. - Он в очередной раз ее поцеловал. - Значит, договорились? Мы можем обвенчаться в субботу на борту «Зефира». И можно пригласить туда священника, чтобы провел церемонию.

- Суббота вполне подойдет. Думаю, Розлин к тому времени сможет вернуться из Кента. Ах, Хит, мне очень хочется, чтобы сестры присутствовали на моей свадьбе. А так же Уинифред и Тесс. И Фанни, конечно. И еще - Флер и Шантель.

- Разумеется, все они должны быть, - согласился маркиз. - И я бы хотел, чтобы Элинор тоже была.

Лили заглянула ему в глаза.

- Если она отказывается от всяких притязаний на вас, то она - желанная гостья.

Хит энергично покачал головой:

- Нет-нет, даже не думайте о ее притязаниях. У вас нет причин ревновать, хотя признаюсь: ваша ревность мне льстит. Я думаю, что вы с Элинор можете стать близкими подругами, когда узнаете друг друга получше.

- Знаете, теперь леди Элинор очень мне нравится. Но мне хотелось проткнуть ее шпагой, когда я думала, что она метит на мое место.

- Никто никогда не смог бы занять ваше место, моя очаровательная амазонка.

- Вот и хорошо, - заявила Лили. - Потому что я не собираюсь ни с кем делиться.

Хит посмотрел на нее в задумчивости, потом вдруг спросил:

- Значит, у меня нет причин ревновать к вашему другу Эддоузу?

- К Бэзилу? - Лили чуть не расхохоталась. - Ни в малейшей степени. Бэзил для меня - как брат. Кроме того, он по уши влюблен в Фанни.

- Я стал подозревать что-то в этом роде, когда мы отправились спасать ее.

- Надеюсь, что они смогут разрешить все свои трудности, - сказала Лили. - И мне бы очень хотелось им помочь…

- Неужели? - Хит посмотрел на нее с веселой улыбкой. - Умоляю, мой ангел, только не говорите мне, что вы собираетесь сыграть роль свахи.

Лили почувствовала, что краснеет.

- По крайней мере, теперь я стала понимать Уинифред… - пробормотала она в смущении.

- Похоже, вы тоже изменились, - заметил Хит с усмешкой.

- Да, конечно.

Мечтательно вздохнув, Лили прижалась щекой к его плечу. Любовь действительно изменила ее - изменила к лучшему. Хит постоянно преследовал ее… и он был прав. Потому что без него она не была бы счастлива.

Тут губы их снова слились в поцелуе, и рука Лили, словно сама собой потянулась к его галстуку. Но Хит вдруг прервал поцелуй и, отстранив ее руку, пробормотал:

- Милая, что вы собираетесь делать?

- Хочу раздеть вас, разумеется, - ответила она. - Я хочу… сделать вам свадебный подарок. Преподнести себя.

Маркиз с улыбкой покачал головой:

- Нет-нет, любимая. Это замечательный подарок, но я готов принять его лишь после того, как вы станете моей женой.

- Но, Хит… - Лили посмотрела на него с мольбой в глазах.

Он опять улыбнулся и поцеловал ее в висок.

- Любимая, я так же нетерпелив, как вы. Но я не позволю вам соблазнить меня, пока вы не стали моей женой.

- В таком случае можете сами меня соблазнить.

- До субботы нам придется довольствоваться поцелуями, милая Лили.

- Только поцелуями? - Она надула губки. - Вы же знаете, что это будет настоящей пыткой - дожидаться нашей брачной ночи.

- Ожидание стоит того, обещаю вам. - Его глаза смеялись.

- А может, все-таки передумаете? - Она провела пальцем по его губе.

- Дорогая, но у нас ведь впереди - великое множество ночей, - не сдавался Хит.

- Что ж, хорошо, - кивнула Лили. - Но в таком случае я заставлю вас сдержать слово. Вы, кажется, говорили, что до субботы мы будем кое-чем «довольствоваться»…

- О, любимая, я сдержу свое слово…

В следующее мгновение их губы снова слились в поцелуе.


Эпилог

Ты была права, дорогая Фанни. Я действительно могу быть счастлива только с лордом Клейборном. Впереди у меня - целая жизнь с любимым, с чудеснейшим из мужчин. Чего же еще желать?

Из письма Лили к Фанни


Я в восторге от твоего счастья, моя дорогая Лили. Если моя новая книга будет иметь успех, дохода от нее, возможно, хватит на то, чтобы тоже подумать о браке. Кто знает, может, и я найду свое счастье? Я думаю, что, наверное, начну писать романы и стану писательницей. Из рассказов о том, как ты и твои сестры нашли настоящую любовь, получатся восхитительные истории.

Из письма Фанни к Лили


Лондон, август 1817 года


Хит с любовью и гордостью поглядывал на свою молодую жену. Окруженная сестрами и друзьями, Лили сияла от счастья; когда же она смотрела на него, ее огромные темные глаза наполнялись нежностью и страстью.

«Как, же я люблю эти сияющие глаза, - думал Хит. - А эти чудесные чувственные губы…»

Прошло уже три часа после венчания, и Хиту не терпелось остаться с Лили наедине. Но гости, собравшиеся на «Зефире», судя по всему, не собирались покидать корабль - все попивали шампанское, весело болтали и поднимали тосты за новобрачных.

Впрочем, гостей было совсем немного, а свадебная церемония казалась даже слишком скромной по сравнению с пышной свадьбой Дру, состоявшейся всего несколько дней назад. Обед же, поданный на палубе «Зефира», тоже был довольно скромный - ничего похожего на торжественный прием в Данверз-Холле, когда праздновали венчание Маркуса и Арабеллы.

Но Лили считала, что именно такой должна быть ее свадьба. Церемонию же провел викарий из Чизвика, тот самый, что венчал Маркуса с Арабеллой. И Лили очень радовалась кораблям, стоявшим на якоре у причала, - они напоминали ей о том, что скоро они с Хитом отправятся в свадебное путешествие (оно должно было начаться на следующей неделе).

Маркиз то и дело посмеивался над молодой женой - Лили твердо решила, что выпьет лишь бокал шампанского, чтобы не опьянеть, как когда-то на чердаке конюшни.

А вот Флер и Шантель с удовольствием попивали шампанское и с загадочными улыбками поглядывали на Фанни и Бэзила, также приехавших на свадьбу. Присутствовала, конечно же, и леди Фримантл. Она постоянно улыбалась и восклицала своим зычным голосом:

- Вот видишь, Лили?! Теперь ты понимаешь, что я всегда хотела для тебя счастья?!

- Я знаю, дорогая Уинифред, - отвечала Лили, обнимая старшую подругу. - Именно поэтому я прощаю вам все ваши интриги. И еще я должна признать, что ошибалась, когда говорила, что брак - это тюрьма для женщин.

Лили осмотрелась в поисках мужа. И вдруг обнаружила, что он стоит совсем рядом; в нескольких метрах от нее. Хит смотрел на жену как зачарованный. В следующее мгновение взгляды их встретились, и Лили улыбнулась ему. И он тотчас же почувствовал, как его захлестывает волна нежности, такая сильная, что даже колени ослабели.

В этот момент к нему подошли Маркус и Дру.

- Так что теперь ты - один из нас. - Маркус рассмеялся и хлопнул друга по спине. - А ведь совсем недавно ты заявлял, что брачные узы не для тебя, что они ограничивали бы твою свободу.

Хит тоже рассмеялся.

- Ты был прав, старина. Нужно только встретить подходящую тебе женщину.

- Теперь мы все трое выучили этот урок. - Дру криво усмехнулся и добавил: - Но удивительно то, что подходящие нам женщины оказались к тому же сестрами.

- Да, удивительно, - согласился Хит. - Однако должен заметить, что мне-то пришлось изрядно потрудиться, чтобы заполучить Лили. Поначалу она даже не позволяла мне ухаживать за ней.

- К счастью, ты проявил настойчивость, Хит, - сказала подошедшая к ним леди Элинор. - Очень хорошо, что не сдались. Потому что вы с Лили - идеальная пара.

Хит улыбнулся сестре друга.

- Я должен поблагодарить вас, милая Нелл. Вы очень помогли мне. С вашей помощью я заставил Лили образумиться. Если бы не наша с вами «помолвка», у меня ничего бы не получилось.

Маркус обнял сестру за плечи.

- Выходит, Нелл, это уже твоя третья помолвка? Элинор скорчила гримаску.

- Можно сказать и так, только эта помолвка продолжалась всего несколько часов.

Маркус снова взглянул на Хита.

- Надеюсь, ты был осмотрителен, когда просил напечатать это объявление.

- Разумеется. Издатель и его печатник поклялись хранить тайну. Тем более что им щедро заплатили.

- Хорошо, если все обойдется, - пробормотал Маркус. - Но если просочится слух еще об одной помолвке Элинор… Тогда ей будет еще труднее найти мужа. А ведь Нелл не желает оставаться старой девой до конца жизни. Не так ли, кокетка?

Элинор с улыбкой кивнула:

- Совершенно верно, дорогой братец. Мне бы очень хотелось найти настоящую любовь - такую, как у вас с Хитом и Дру. И я еще не утратила надежду. Говорят, скоро появится очень интересная книга мисс Ирвин. Книга с советами юным леди… Возможно, с ее помощью я сумею кого-нибудь подыскать.

- Если вам нужна помощь, леди Элинор, то следует обратиться ко мне, - заявила приблизившаяся к ним Уинифред.

- Благодарю вас, миледи, - с улыбкой ответила Элинор. - Я буду помнить о вашем великодушном предложении.

- Ах, леди Элинор!… - подала голос Фанни. - Мне будет очень приятно, если вы прочитаете мою книгу. Могу дать вам ее уже сейчас. И если вы найдете мои советы полезными, то можете рекомендовать вашим подругам купить книгу.

- Я с удовольствием прочту ее и посоветую прочесть подругам, мисс Ирвин.

- Благодарю вас, леди Элинор. Надеюсь, книга даст хороший доход. Тогда я смогу стать писательницей.

Фанни с ласковой улыбкой посмотрела на Бэзила, и тот ответил ей столь же нежным взглядом. Лили уже давно за ними наблюдала, и у нее почти не было сомнений в том, что эти двое решили быть вместе. А Хит еще накануне ей сообщил, что поможет развитию их романа и подыщет Бэзилу какое-нибудь более выгодное место, чем должность судебного клерка. Он даже сказал, что у него есть на примете три варианта.

Впрочем, Бэзил и сейчас уже выглядел как секретарь богатого аристократа. Пожилые куртизанки, решившие превратить Бэзила в образцового джентльмена, заставили его облачиться в модный сюртук и надеть начищенные до блеска высокие сапоги. Как ни странно, но Бэзил после этого действительно изменился; теперь он держался с большей уверенностью и даже выглядел более мужественно.

В какой- то момент к Хиту подошла Тесс Бланшар. Улыбнувшись ему, сказала:

- Я хотела поблагодарить вас, лорд Клейборн, за вашу щедрость. Нам очень повезло, что у нас появился такой великодушный и щедрый благодетель. Наверное, вам будет приятно узнать, что я нашла дом, который вполне для вас подойдет.

- Но зачем? - удивилась Уинифред. - У его светлости уже есть прекрасный дом. Даже несколько.

- Видите ли, Уинифред, - ответила Лили, - мы собираемся устроить специальный дом для нуждающихся женщин. Дом, где отчаявшиеся девушки смогут найти убежище и приобрести знания, которые позволят им найти хорошую работу.

- О, замечательно! - воскликнула Уинифред, с одобрением взглянув на Хита. - Вы это очень хорошо придумали, милорд.

- Придумал не я. - Он взглянул на Лили. - Эта идея пришла в голову моей очаровательной жене.

Взяв мужа под руку, Лили с улыбкой сказала:

- Но вы, дорогой муж, превращаете мою идею в реальность. И у вас замечательно получается.

Хит наклонился к ней и тихо прошептал ей на ухо:

- Вот что любовь делает с мужчиной, милая жена. Превращает его в рыцаря и заставляет вызывать на бой драконов ради своей дамы.

Лили тихонько рассмеялась.

- Много ли драконов вы собираетесь убить, милорд?

- Всех до единого, если вы захотите. Но думаю, что вы и сами справитесь с любым из них.

- Я буду считать это комплиментом, - улыбнулась Лили.

Заметив, что молодые супруги о чем-то перешептываются, Уинифред громко проговорила:

- Кажется, мы все забыли, что нам пора удалиться и оставить влюбленных наедине. Не так ли, милорд?! - Она вопросительно взглянула на маркиза.

Хит промолчал, однако возражать не стал. Через несколько минут слуги стали убирать с палубы столы и стулья.

А гости начали прощаться с новобрачными. Арабелла и Розлин подошли к ним последние. Когда сестры обняли ее, в глазах ее блеснули слезы.

- Пожалуйста, не плачь! - воскликнула Розлин. - А то я тоже заплачу.

- Да-да, не плачь, дорогая, - сказала Арабелла. - Ни у одной из нас нет причин для слез. И мы же не бросаем тебя навсегда, Лили. Мы скоро увидимся в Бретани. - Арабелла с Маркусом тоже собирались отправиться в Бретань, чтобы всем вместе навестить мать.

- Да, я знаю, - кивнула Лили, утирая слезы.

Расставшись, наконец, с сестрами, она молча смотрела, как мужья осторожно сводят их по сходням на причал, чтобы усадить в экипажи.

- Вы грустите, потому что считаете, что потеряли сестер? - спросил Хит.

Лили с улыбкой покачала головой:

- Нет-нет, не потеряла. Просто мы все начинаем новую жизнь - отдельно друг от друга, к тому же глупо грустить, когда у меня есть вы.

Она еще немного постояла у поручней, гладя, как отъезжают кареты. А вот Хит смотрел только на нее. Он часто представлял Лили на носу этого корабля, представлял, как солнце сверкает в ее чудесных темно-каштановых волосах, а легкий ветерок теребит пряди.

Внезапно Лили обернулась и посмотрела на него с любовью и нежностью.

- Не беспокойтесь за меня, Хит. Сейчас я поняла, что плакала от счастья. И знаете, я уже думаю о нашем свадебном путешествии. Не сомневаюсь, что это будет удивительное приключение, первое из множества приключений, ожидающих нас.

- Я тоже в этом не сомневаюсь, дорогая. Лили обвила руками его шею.

- Знаете, что я думаю?

- Нет, милая. Что же вы думаете?

- Что любовь будет самым чудесным из наших приключений.

- Готов с этим согласиться.

Он нежно поцеловал ее и, обнимая, прошептал ей в ухо:

- Может, спустимся в каюту, миледи? Отстранившись от него, Лили с улыбкой спросила:

- Что вы задумали, милорд?

- Я собираюсь соблазнить мою молодую жену. Кажется, я обещал проделать это в нашу брачную ночь, не так ли?

Лили просияла.

- Да, действительно обещали. Так что же мы здесь стоим?

Оба тотчас же повернулись и зашагали по палубе. Лили чувствовала, что сердце ее бьется быстрее; когда же они подошли к каюте, сердце с таким грохотом колотилось о ребра, что казалось, вот-вот выскочит из груди.

И в тот же миг, как Хит закрыл дверь, они оказались в объятиях друг друга.

- Наконец-то, - прохрипел он и тут же впился поцелуем в ее губы.

Лили отвечала на его поцелуй с такой же страстью; она все крепче прижималась к мужу, но чувствовала, что этого мало - ей хотелось большего.

Наконец, отстранившись, друг от друга, они стали с лихорадочной поспешностью избавляться от одежды. Прошло совсем немного времени - и вот уже они оба восхитительно обнаженные.

Хит тотчас же увлек жену к койке, и они, упав на шелковые простыни, крепко прижались друг к другу. Волны жара омывали их тела, когда он вошел в нее, и они стали единым целым.

Когда же оба вскрикнули последний раз и содрогнулись, у Лили вдруг возникло совершенно новое для нее ощущение - она словно наполнилась счастьем и радостью, и казалось, что все вокруг нее заливается сияющим солнечным светом.

А потом они крепко прижались друг к другу и долго лежали без движения, блаженствуя в своем единении.

Наконец Хит что-то пробурчал себе под нос и, чуть приподнявшись, заявил:

- Слишком уж быстро все получилось. Я собирался соблазнить вас, милая жена, а получилось что-то другое.

- Да, что-то другое, - согласилась Лили. - Это походило на разрушительный ураган и пожар одновременно.

Они рассмеялись и поцеловали друг друга. Потом Хит перекатился на бок, привлек к себе жену и в задумчивости проговорил:

- Очень хорошо, что мы решили подождать до свадьбы. Я даже не подозревал, что это может быть… так восхитительно.

- М-м-м… - Лили мечтательно вздохнула и прижалась щекой к груди Хита. Теперь она точно знала: только любимый муж может стать любовником, с которым она будет по-настоящему счастлива.

А потом ей в голову пришла удивительная мысль; она вдруг поняла, что теперь, являясь женой Хита, чувствует себя еще более свободной, чем прежде. К величайшему своему удивлению, она обрела подлинную свободу в его объятиях. Потому что он научил ее доверию. Научил верить в любовь.

И теперь у нее уже не было сомнений: их союз будет прочным и счастливым. Потому что Хит был ее мужем, ее другом и любовником. Мужчиной, чья улыбка наполняла ее сердце радостью.

Прижимаясь губами к его теплой мускулистой груди, она говорила себе: «Какое счастье, что я - его жена. Какое счастье, что меня любит такой удивительный мужчина. И разве можно желать большего?»

Приподнявшись, она заглянула в лицо мужа.

- Я уже говорила, как благодарна вам за вашу настойчивость, Хит?

Он посмотрел на нее с веселой улыбкой.

- Да, конечно. Но можете сказать еще раз?

- Я действительно очень благодарна вам, Хит. Благодарна за то, что вы не отвернулись от меня. И за то, что заставили стать вашей женой.

Он тоже приподнялся и, взяв ее за плечи, заявил:

- А теперь, моя очаровательная жена, я все-таки соблазню вас, как и обещал.

Лили кокетливо улыбнулась.

- Но я тоже могу соблазнить. Может, провести состязание - у кого лучше получится?

- Согласен, - кивнул Хит. - Только будьте осторожны, мой ангел. Я намереваюсь победить.

Она приблизила губы к его губам.

- Очень надеюсь, что так и будет.



Оглавление

  • Николь Джордан Обольстить невесту
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Эпилог