КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Интенсивный курс немецкого языка(для продолжающих): Учеб, для студентов неяз. вузов Т2 [Татьяна Николаевна Смирнова] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Т.Н.Смирнова
ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫК!


ББК 81.2 Нем
С 50
Рекомендовано Государственным Комитетом Российской Федерации по высшему образованию для использования в учебном процессе
Рецензенты:
кафедра иностранных языков Нижегородского инженер­но-строительного института им. В.П. Чкалова (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. Н.Ф. Угодчикова);
зав. кафедрой д-р лед. наук проф. В.А. Бухбиндер (Киев­ский государственный педагогический институт иностранных языков)
Смирнова Т.Н.
С 50 Интенсивный курс немецкого языка (для продолжающих);Учеб. для студентов неяз. вузов. - 2-е изд., испр. и перераб. - М.: Высш, шк., 1995. - 239 с.: ил.
ISBN 5-06-003331-7
Учебник представляет собой П-ую часть интенсивного курса немецкого языка того же автора и предназначен для работы на П-м, продвинутом этапе обучения, цель которого состоит в обеспечении активного практического владения немецким языком как в сфере устного научного общения, так и при чтении литературы.
46020?0103-030
С Без объявл.
001(01)95
ББК 81.2 Нем 4И (Нем)
ISBN 5-06-003331-7
© Т.Н. Смирнова, 1995
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный учебник предназначен для интенсивного обучения на П-м, Продвинутом этапе. Он может быть использован как в курсовом обуче­нии, так и при работе со студентами и аспирантами неязыковых вузов. Общая цель П-го этапа интенсивного курса состоит в обеспечении ак­тивного, практического владения языком как в сфере устного научного общения, так и при чтении литературы. Успешное овладение материа­лом пособия, дополненное знанием терминологии по специальности, по­зволяет прошедшим курс обучения чувствовать себя уверенно в типич­ных ситуациях международных контактов, таких как участие в конфе­ренциях, симпозиумах и т.п., беседы и дискуссии с коллегами, научный доклад и его обсуждение. Об этом свидетельствует опыт работы по учебнику как самого автора, так и ряда других преподавателей.
Учебник рассчитан на 132 - 160 аудиторных часов и 60 - 80 часов ра­боты дома (минимально). Он состоит из 10 уроков, каждый из которых включает:
1) основной учебный текст,
2) грамматический комментарий,
3) письменные упражнения,
4) тексты для чтения.
В заключение приводятся Методические рекомендации преподава­телю, экспозиции уроков и ноты песен курса.
Основные учебные тексты вводят в учебный процесс около 3 000 новых лексических единиц и практически все грамматические явления, характерные для научной речи. В грамматическом комментарии даются объяснения, обобщения и сопоставления с русским языком. Письменные упражнения содержат задания, способствующие закреплению граммати­ческих навыков, некоторые контрольные задания, а также задания, на­правленные на развитие навыков письменного высказывания и в некото­рой степени перевода. Тексты для чтения позволяют учащимся разви­вать и совершенствовать навыки понимания текстов разных жанров и разной степени трудности.
При написании основных учебных текстов пособия автором исполь­зованы:
тексты из учебника „Deutsch. Ein Lehrbuch für Ausländer“, Leipzig, 1976; фрагмент из болгарского суггестопедического курса немецкого языка; тексты из учебника „Deutsch als zweites Fach“, Москва, 1981.
При подготовке ряда текстов из раздела „Zum Lesen“ использованы приложения к журналу „Deutsch als Fremdsprache“, пособие Н.Д. Сму­ровой «Из жизни замечательных людей», Ленинград, 1972 и др.
В разделе „Zum Schreiben“ использовано несколько упражнений из пособия J. Buscha „Deutsches Übungsbuch“, Leipzig, 1977.
Автор выражает свою признательность д-ру пед. наук ГА. Китайго­родской и сотрудникам Центра интенсивного обучения иностранным языкам при МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автор считает своим приятным долгом выразить особую благодар­ность преподавателям, апробировавшим материалы пособия в своей ра­боте.
Автор
II ЭТАП ОБУЧЕНИЯ
11. Lektion 11 урок
WIR FLIEGEN NACH ЛЕТИМ В БЕРЛИН
BERLIN

7
zu kriegen.
из равновесия.

*Meine Lebensdevise ist
Мой девиз в жизни:

„Ruhe ist viel wert“,
«Самое главное - покой»,

und ich habe es
и я еще никогда

noch nie bereut.
не пожалел об этом.

•Entschuldigen Sie bitte,
Извините, пожалуйста,

ich habe Sie nicht
я Вас

miteinander
друг с другом

bekanntgemacht.
не познакомила.

Mein Gatte.
Мой супруг.

*Das habe ich mir
Об этом я

schon gedacht.
уже догадалась.

Sie sind also der Mann,
Значит, Вы тот самый,

der für alte Manuskripte
который увлекается

schwärmt
старыми рукописями

und für moderne Rhythmen
и недолюбливает

nicht viel übrig hat...
современные ритмы...

•Aus Prinzip.
Из принципа.

•...der Schmetterlinge
...который бабочек

sammelt
коллекционирует

und bei jedem Wetter,
и в любую погоду,

sei auch Sturm,
пусть даже будет буря,

eine Stunde spazierengeht.
выходит на час погулять.

•Und nebenbei
И между прочим

noch berufstätig
еще работает

ist.
(по специальности).

Ja, das bin ich
Да, это я

in eigener Person.
собственной персоной.

Hab(e) die Ehre.
Имею честь.

Sie scheinen mich
Кажется, Вы меня

ganz genau zu kennen.
очень хорошо знаете.

*Ich freue mich sehr, Sie
Рада была с Вами

kennengelemt zu haben.
познакомиться.

•Die Freude ist ganz
Я тоже очень рад.

auf meiner Seite.


Meine Damen,
Милые дамы,

nehmen Sie es
не обижайтесь

mir nicht übel,
(на меня),

ich stelle die Koffer
я поставлю чемоданы

auf die Waage
на весы

und verschwinde.
и исчезаю.

Ich habe den Wagen
Я неудачно оставил

ungünstig stehenlassen
машину

und mache mir deswegen
и поэтому

Sorgen.
беспокоюсь.

Mit der Verkehrspolizei ist nicht zu spaßen.
С транспортной полицией шутки плохи.
So, überprüf noch einmal,
Так, еще раз проверь,
ob du alles
все ли у тебя
beisammen hast:
с собой:
deinen Reisepaß,
паспорт,
deinen Gepäckschein,
багажная квитанция,
deine Einstiegkarte.
посадочный талон.
Alles da?
Все на месте?
•Gut,
Хорошо,
daß ich den Regenmantel
что я вынула
rausgenommen habe,
плащ,
sonst hätte der Koffer
а то чемодан наверняка
bestimmt
весил бы
über 20 kg gewogen.
свыше 20 кг.
•Vielen Dank.
Большое спасибо.
•Gern geschehen.
Мне приятно (было сделать это).
Der Mohr hat
Мавр
seine Schuldigkeit getan,
сделал свое дело,
der Mohr kann gehen.
мавр может уйти.
Gute Reise
Счастливого пути
und herzliche Grüße
и привет
an eure Freunde,
вашим друзьям,
unbekannterweise.
заочно.
(Beim Espresso)
(За чашкой кофе)
•Sehr sympathisch,
Очень симпатичный
Ihr Mann,
Ваш муж,
so ausgeglichen, so freundlich,
такой уравновешенный, приветливый,
ein echter Wiener Typ.
настоящий венец.
*Oh, er hat schon
О, у него есть свои
seine Schwächen,
слабости,
aber im Grunde hat er
но по сути у него
einen guten Charakter,
хороший характер,
ein glückliches Naturell.
счастливая натура.
Ich nabe mich
Я всеща могла
auf ihn immer
на него
verlassen können.
положиться.
•Mein Verlobter ist
Мой жених - пол­
genau das Gegenteil.
ная противоположность.
Sehr liebenswürdig,
Очень милый,
aber oft launisch
но часто капризный
und jähzornig. 8
и вспыльчивый.
9
Er braust leicht auf. Ich zweifle manchmal, ob Wir uns werden vertragen können.
Легко взрывается. Я иногда сомневаюсь, что мы сможем поладить.
•Warum hat er Sie nicht
Почему он Вас
zum Hughafen begleitet?
не провожал в аэропорт?
•Er ist
Он
dienstlich verreist.
уехал в командировку.
Ich habe es ihm zuerst
Я сначала хотела на него
verübeln wollen,
за это обидеться,
es hat doch unsere Pläne
это ведь расстроило
durchkreuzt,
наши планы,
aber dann hab ich es mir
но потом я
anders überlegt.
Und Ihre Einladung
передумала.
И Ваше приглашение
kam überraschend
пришло удивительно
zur rechten Zeit.
вовремя.
•Hatten Sie
УВас
keine Schwierigkeiten
не было сложностей
wegen des Visums?
•Nicht im geringsten.
с визой?
Ни малейших.
Ich habe den Antrag
Я ходатайствовала
telefonisch gestellt
по телефону
und die Genehmigung erhalten.
и получила разрешение.
Ein Gang zum Konsulat
Один раз сходить в кон­
genügte,
сульство было достаточно,
und ich hatte
и у меня
meinen Reisepaß, das Visum
были паспорт, виза
und das Ticket.
и билет на самолет.
•Hoffentlich wird Ihnen
Надеюсь, эта поездка
die Reise wohl bekommen.
пойдет Вам на пользу.
Ich hab
Мне
iuürt arbeiten müssen.
пришлось много работать.
Die Abwechslung
Нужно
ist notwendig.
немного отвлечься.
Es ist eine günstige
Это хорошая возможность
Gelegenheit,
познакомиться
das Land kennenzulernen.
со страной.
Sie sind ja dort
Вы ведь там
noch nicht gewesen?
еще не были?
•Doch,
Была,
aber nur für kurze Zeit
но недолго,
zu einem Studententreffen.
на встрече студентов.
10
so gut wie nichts
ничего
gesehen.
не видела.
*Und ich möchte
А мне хочется побыть
unter die Leute kommen.
среди людей.
In der letzten Zeit
В последнее время
habe ich mich völlig
я полностью
meinem Buch gewidmet.
посвятила себя книге.
Die Arbeit erforderte
Работа требовала
Konzentration.
сосредоточенности.
Ich lebte damals
Я жила тогда
einsam und zurückgezogen.
одиноко и замкнуто.
Derartige Veranstaltungen
Подобные мероприятия
fördern den Meinungs­
способствуют обмену
und Erfahrungsaustausch.
мнениями и опытом.
Sie bieten
Они дают
die Möglichkeit,
возможность
neue Kontakte zu knüpfen,
завязать новые контакты,
und nicht zuletzt auch
и, не в последнюю
alte Freunde
очередь, увидеть
wiederzusehen.
старых друзей.
*Geben Sie acht!
Будьте внимательны!
Eine Durchsage kommt!
Объявление по радио.
*Passagier Bock, gebucht
Пассажира Бока с билетом
für Sabena 6-22
на рейс «Сабены» 6-22
nach Helsinki,
в Хельсинки,
wird dringend
просят срочно пройти
zum Ausgang gebeten.
к выходу.
♦Das gilt nicht uns.
Это не нам.
♦Österreichische
Австрийская
Airlines,
авиакомпания,
Abflug nach Berlin, bitte
отлет в Берлин, прошу
sich zum Ausgang 15
направиться к
zu begeben.
выходу 15.
♦Das gilt uns.
Это нам.
Wir müssen uns beeilen.
Нужно поторопиться.
(Während des Fluges.
(Во время полета.
Soeben ist das Zeichen
Только что погас сигнал
„Bitte anschnallen“
«Пристегните ремни».)
erloschen.)

♦So, wir haben den Start
Итак, взлет мы перенесли
glücklich überstanden.
хорошо.
Mir war etwas
У меня было немного
seltsam,
странное ощущение,
aber jetzt
но сейчас
11
ist es schon vorbei.
уже все прошло.


♦Das kommt wohl vom Reisefieber. Jetzt können wir es uns bequem machen. Was holen Sie da für einen Packen Bücher heraus?
♦Einschlägige Fachliteratur.
Je mehr man weiß, desto mehr sieht man.
♦Dann werde ich inzwischen in den Zeitungen blättern.
Da werden gerade Zeitungen verteilt. Bitte einmal BZ (Berliner Zeitung). Danke.
Это, наверное, от волнения. Теперь мы можем устроиться поудобнее. Что это за пачку книг Вы вытаскиваете? Литература соответствующая теме. Чем больше знаешь, тем больше увидишь. Тогда я пока полистаю газеты.
Вот как раз разносят газеты. Пожалуйста, одну «Бецет». Спасибо.


♦Es wäre nicht schlecht,
Не плохо было бы


uns
mit den Zollbestimmungen vertraut zu machen.
нам ознакомиться с тамож. предписаниями.


Uns steht ja eine Zollkontrolle bevor. ♦Ich glaube kaum, daß ich etwas einführe, was ich nicht einführen darf. Haben Sie etwas anzumelden? ♦Nein, soviel ich sehe, nichts, absolut nichts.
Нам же предстоит таможенный контроль. Вряд ли (я сомневаюсь, что) я ввожу то, что нельзя (ввозить). Вам что-нибудь нужно заявлять? Нет, насколько я вижу, ничего, абсолютно ничего.


♦Der Zeit nach müßten wir Prag überfliegen. Das goldene Prag... Meine Mutter stammt aus Prag. Sie hat da bis zum 18. Lebensjahr gelebt, bis sie mein Vater entführte.
По времени мы должны бы пролетать над Прагой. Злата Прага...
Моя мать родом из Праги. Она жила там до 18 лет, пока отец не увез ее.


♦Da meldet sich
Вот говорит
unser Kapitän...
наш командир корабля...
Wir haben
У нас
schöne Aussichten.
хорошие перспективы.
Na, ich hatte recht,
Я была права,
den Regenmantel
оставив (не взяв)
da gelassen zu haben.
плащ.
*Sie sind
Вы слишком
zu leichtsinnig.
легкомысленны.
Das Wetter
Погода
kann sich ändern,
может перемениться,
und Sie sind anfällig.
а Вы легко простужаетесь.
♦Der Bauer
Крестьянин
hofft auf Regen,
надеется на дождь,
und der Reisende
путешественник -
auf gutes Wetter.
на хорошую погоду.
Schauen Sie mal,
Взгляните-ка,
erkennen Sie nicht
Вы не узнаете
den Mann?
того мужчину?
♦Wen meinen Sie?
Кого Вы имеете в виду?
Den da?
Того?
Mit dem spitzen Bart,
С острой бородкой,
der so tut,
который делает вид,
als ob er lese?
будто читает?
Er kommt mir bekannt vor.
Он кажется мне знакомым.
Dieses ausdrucksvolle
Это выразительное
Gesicht...
лицо...
dieses energische Kinn...
этот энерг. подбородок...
diese gebogene Nase...
этот нос с горбинкой...
diese hohe Stirn...
этот высокий лоб...
dieser wohlgeformte Mund...
этот хорошо очерчен, рот.,.
diese schwarzen
эти черные
Augenbrauen...
брови...
Ich bin sicher,
Я уверена,
ihn irgendwann
(что) когда-то его
gesehen zu haben.
видела.
Aber wo?
Но где?
Wo mag es gewesen sein?
Где это могло быть?
♦Er ist mir schon
Я уже обратила на него
aufgefallen,
внимание,
als er zur Treppe
когда его
begleitet wurde.
провожали к трапу.
Er scheint
Кажется,
eine Persönlichkeit
это общественный
des öffentlichen Lebens
деятель.
zu sein.

Entweder
Или

ein Kulturschaffender oder ein Funktionär... ♦Nein, ich kann mich nicht erinnern.
Ich habe
ein gutes Namengedächtnis, aber es läßt mich im Stich.
(Nach der Landung)
♦Jetzt sollten wir uns um ein Taxi kümmern.
♦Ich glaube, es ist nicht nötig. Wir werden abgeholt. Sehen Sie die Leute da? Sie rufen uns zu und winken.
Lauter bekannte Gesichter. Oh, das ist wirklich ein „Willkommen in Berlin!“
деятель культуры, или партийный деятель... Нет, не могу вспомнить.
У меня хорошая память на имена, но она меня (сейчас) подводит.
(После приземления)
Теперь нам надо было бы побеспокоиться о такси. По-моему, не надо.
Нас встречают. Видите тех людей? Они кричат нам и машут.
Знакомые сплошь лица. О, это в самом деле, «Добро пожаловать в Берлин!»

Unser Lied:


Über den
Wolken

Text
Wind Nordost, Startbahn 03, bis hier hör ich die Motoren. Wie ein Pfeil* zieht sie vorbei, und es dröhnt^ in meinen Ohren. Und der nasse Asphalt bebA Wie ein Schleie/* staubt der Regen, bis sie abhebt und sie schwebt^ der Sonne entgegen.
Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein. Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man, blieben darunter verborgen6, und dann würde, was hier groß und wichtig erscheint, plötzlich nichtig”* und klein.
und Musik: Reinhard Mey
Ich seh ihr noch lange nach, seh’ sie die Wolken erklimmen®, bis die Lichter nach und nach9 ganz im Regengrau verschwimmen. Meine Augen haben schon jenen winzigen10 Punkt verloren. Nur von fern klingt monoton das Summen der Motoren.
Über den Wolken...
Dann ist alles still. Ich geh', Regen durchdringt meine Jacke, irgend jemand kocht Kaffee in der Luftaufsichtsbaracke.
In den Pfützen11 schwimmt Benzin, schillernd1^ wie ein Regenbogen. Wolken spiegeln sich darin.
Ich wär gern mitgeflogen. Über den Wolken...

1. der Pfeil - стрела
2. dröhnen - греметь
3. beben - дрожать
4. der Schleier - вуаль, зд.: завеса
5. schweben - парить
6. verborgen - скрытый
7. nichtig - ничтожный
8. erklimmen - карабкаться, взбираться
9. nach und nach - постепенно
10. winzig - крошечный
11. die Pfütze - лужа
12. schillernd - переливаясь
DAS MUß MAN WISSEN
I. ИНФИНИТИВ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Я очень рада, что могу Вас Ich freue mich sehr, Sie приветствовать. begrüßen zu können.
Употребление модальных глаголов в форме инфи­нитива представляет собой особенность немецкого син­таксиса. Предложения с такими оборотами чаще встре­чаются в письменной, деловой и научной речи. В устном общении они звучат подчеркнуто литературно и умест­ны в официальных ситуациях. В разговорной непри­нужденной речи этим оборотам соответствуют прида­точные предложения:
Ich freue mich sehr, daß ich Sie endlich begrüßen kann.
В русском языке обороты с инфинитивом модаль­ных глаголов передаются придаточными предложения­ми, иногда также инфинитивом:
Надеюсь в скором време- Ich hoffe, das Ihnen bald ни иметь возможность mitteilen zu können, сообщить Вам это.
Обороты с инфинитивом модальных глаголов упот­ребляются после выражения радости, надежды, сожале­ния, предположения:
Wir freuen uns sehr, 1 Ihnenhelfen zu können.
Ich glaube, r ihn bald wiedersehen zu
J können.
Ich hoffe, *) das machen zu dürfen.
Es tut mir sehr leid, г das Ihnen sagen zu müssen.
Ich bedauere aufrichtig, j das nicht machen zu dürfen.
das nicht machen zu können.
II. ИНФИНИТИВ II
Рада была с Вами познако- Ich freue mich sehr, Sie ken- миться. nengelemt zu haben.
Я уверена, что где-то его Ich bin sicher, ihn irgendwo видела. gesehen zu haben.
Эта 2-я форма инфинитива в немецком языке назы­вает действие, представляя его свершившимся. Она со­стоит из причастия II смыслового глагола, частицы zu и инфинитива вспомогательных глаголов haben или sein. В русском языке подобной глагольной формы нет. Обо­ротам с инфинитивом II в русском языке соответствуют придаточные дополнительные предложения, которые синонимичны этим оборотам и в немецком языке (при постоянном для всех инфинитивных оборотах условии тождества субъекта):
По-моему, я это уже чи- Ich glaube, das schon gelesen тал. zu haben.
Я полагаю, что я это уже Ich glaube, daß ich das schon читал. gelesen habe.
Обороты с инфинитивом II употребляются после вы­ражения радости, сожаления, надежды, уверенности, а также после глаголов: sich erinnern, sich wundem, be­haupten.
Ш. ОБОРОТ SCHEINEN + ZU + ИНФИНИТИВ
Кажется, Вы меня хорошо Sie scheinen mich ganz genau знаете. zu kennen.
Инфинитивные обороты после глагола scheinen одна из особенностей немецкого синтаксиса. При переводе на русский язык значение глагола scheinen может быть пе- рёдано вводным словом «кажется» (казалось) в безлич­ной форме.
В оборотах с глаголом scheinen может быть употреб­лен и инфинитив II:
Казалось, она все забыла. Sie schien alles vergessen zu haben.
Казалось, он только при- Er schien eben angekommen ехал. zu sein.
IV. ПЕРФЕКТ С ВСПОМОГАТЕЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ SEIN
Не забывайте, что глаголы, обозначающие движение или изменение состояния, образуют перфект с глаголом sein:
Мы полетели на ИЛ-18.
Мы стартовали в 7 вечера и приземлились в 5 ут­ра.
Лопнула передняя шина.
Знак погас.
Wir sind mit der IL-18 geflo­gen.
Wir sind um 7 Uhr abends gestartet und um 5 Uhr morgens gelandet.
Der vordere Reifen ist geplatzt.
Das Zeichen ist erloschen.
Глаголы, образованные с помощью приставок от гла­голов, употребляющихся с sein, также спрягаются с sein, если при изменении значения они не становятся пере­ходными, т.е. с дополнением в вин. пад. Ср.:
Он упал. Er ist gefallen.
Это бросилось мне в глаза. Es ist mir aufgefallen.
Если глаголы, обозначающие движение или измене­ние состояния, употребляются как переходные, то они образуют перфект с глаголом haben. Ср.:
Ich bin bis zur Brücke gelaufen.
Sie hat sich die Füße wund gelaufen.
Er ist nach Hamburg geflogen.
Er hat die Maschine nach Hamburg geflogen.
V. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Эти предложения вводятся относительными место­имениями, которые идентичны формам определенного артикля и изменяются соответственно своей функции как члена придаточного предложения:1
Человек, которого все зна­ют.
Произведение, которое всем известно.
Женщина, с которой мож­но поговорить.
Формы местоимений dessen (м. р. - т, ср. р. - Р1.), форма местоимения в j
Der Mann, den alle kennen.
Das Werk, das allen bekannt ist.
Die Frau, mit der man sprechen kann, родительном падеже - i, deren (ж. p. - f, мн. ч. - г. пад. мн. ч. - denen.
Мужчина, жена которого... Der Mann, dessen Frau...
Произведение, автор кото- Das Werk, dessen Autor... poro...
iß функции относительных используются также местоимения welcher, welches, welche.
Женщина, муж которой... Die Frau, deren Mann... Дети, родители которых... Die Kinder, deren Eltern... Друзья, с которыми...(у ко- Die Freunde, mit denen...(bei торых, от которых...) denen, von denen...)
Заметьте, что местоимения dessen, deren могут иметь функцию притяжательных местоимений 3-го лица, со­ответствуя местоимениям sein и ihr, и использоваться в целях уточнения принадлежности:
mein Freund und seine (dessen) Frau seine Frau und ihr (deren) Bruder Обратите внимание на выражение: один из тех = einer von denen
ZUM SCHREIBEN
I. Das kann man auch anders sagen. Aber wie? Schreiben Sie es.
1. Ich freue mich sehr, daß ich Sie begrüßen kann. 2. Wir hoffen, daß wir Ihnen helfen können. 3. Es tut mir sehr leid, daß ich das Urnen sagen muß. 4. Ich hoffe, daß ich Sie bald wiedersehen kann. 5. Wir freuen uns sehr, daß wir das jetzt machen dürfen. 6. Es tut mir sehr leid, daß ich das Ihnen wiederholen muß.
7. Ich bedauere aufrichtig, daß ich das im Moment nicht machen kann. 8. Ich hoffe, daß ich zu Ihrem Fest kommen kann.
II. Wie heißt es russisch?
1. Wir hätten fast den Zug versäumt. 2. Er wäre beinahe an dem Haus vorbeigefahren. 3. Sie hätte vor Schreck fast die Uhr fallen lassen. 4. Ich hätte beinahe meine Flugkarte zu Hause liegen lassen. 5. Wir wären beinahe an Ihrem Haus vorbeige­laufen. 6. Ich rutschte aus und wäre beinahe hingefallen. 7. Es war sehr langweilig, wir wären beinahe eingeschiafen. 8. Es war wirklich lustig, und sie hätte fast gelacht.
III. Wie heißt es deutsch?
1. Я чуть не опоздал. 2. Он чуть не забыл. 3. Она чуть бы­ло не заплакала. 4. Я чуть было не забыл своё пальто. 5. Он чуть не ушел.
7И Beenden Sie bitte die Sätze.
1. Er wunderte sich, so viel geleistet zu .... 2. Ich erinnere mich nicht, so was gehört zu.... 3. Er glaubte, das einmal gesehen zu .... 4. Sie behauptet, rechtzeitig abgefahren zu.... 5. Wir hoffen, das richtig gemacht zu ... . 6. Er behauptet, rechtzeitig gekom­
men zu ... . 7. Ich erinnere mich nicht, so was gesehen zu ... . 8. Wir freuen uns, die Arbeit endlich beendet zu....
V. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
1. Er scheint bescheiden zu sein. 2. Sie scheint sehr beeindruckt zu sein. 3. Sie schien glücklich. 4. Er schien nichts gewußt zu haben. 5. Sie schien nichts zu hören. 6. Er scheint nichts gehört zu haben. 7. Er schien etwas zu suchen. 8. Er schien etwas ge­funden zu haben. 9. Sie schienen sich daran gewöhnt zu haben. 10. Niemand scheint zu glauben, daß das sem Emst ist. 11. Es scheint ein netter Abend zu werden.
VI. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Казалось, она всё забыла. 2. Казалось, он что-то увидел.
3. Кажется, они ничего не слышали. 4. Кажется, он что- то знает. 5. Она кажется веселой. 6. Казалось, они его хо­рошо знают. 7. Он, казалось, нервничал. 8. Мы, кажется, наконец что-то поняли.
VII. Schreiben Sie russisch.
1. Früher hat er Deutsch nicht gekonnt, jetzt aber kann er etwas Deutsch. 2. Ich habe es nicht gewollt und will es auch heute nicht. 3. Sie hat es früher nicht gemocht, und sie mag es auch jetzt nicht. 4. Er hat es nicht gedurft und darf es auch heute nicht. 5. Er hat das Gedicht nicht auswendig gekonnt, jetzt aber kann er es. 6. Wir haben es immer gemußt und müssen es auch weiter. 7. Was hat Ihre Frage gesollt? Ich kann es nicht verste­hen.
VIII. Schreiben Sie, wie es deutsch heißt.
1. Я хотел купить эту книгу, но не купил. 2. Он не прочи­тал эту книгу, а хотел прочитать. 3. Он мог это сделать, но не сделал. 4. Ей пришлось много работать. 5. Нам пришлось час ждать автобуса. 6. Почему Вы не захотели мне поверить?
IX. Was fehlt? Setzen Sie es ein.
1. Der Mann, mit ... Sie eben gesprochen haben, ist mein Freund. 2. Das Gebäude, an ... wir vorbeigefahren sind, ist eine der Berliner Sehenswürdigkeiten. 3. Den Film, über ... alle sprechen, habe ich nicht gesehen. 4. Das Haus, vor ... Sie jetzt stehen, stammt von einem der bekanntesten Architekten.
X. „dessen“, „deren“ oder „denen“? Setzen Sie das Richtige ein und ergänzen Sie die Sätze.
1. Die Frau,... Mann uns eben begrüßt hat, ist.... 2. Das Buch, ... Titel Sie vergessen haben, liegt.... 3. Meine Freunde, mit...
ich im Sommer gereist bin, wohnen ... . 4. Die Menschen, ... Träume Wirklichkeit werden, sind.....
XL Wie könnte man das deutsch sagen?
Писатель, книги которого; произведение, автор которого; идея, автор которой; машина, владелец которой; собака, хозяин которой; собаки, хозяева которых; композитор, -музыка которого; художник, картины которого; дети, к которым; родители, дети которых; дети, чьи родители; дети, с которыми; книги, из которых
XII. Wie beschreibt Frau Professor Florin den Weg zum Flughafen in ihrem Tagebuch?
ZUM LESEN
Die Kunst, richtig zu reisen
K. Tucholsky
Entwirf1 deinen Reiseplan im großen - und laß dich im einzelnen2 von der bunten Stunde treiben.
Die (größte Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt - sieh sie dir an.
Niemand hat heute ein so vollkommenes3 Weltbild, daß er alles verstehen und würdigen4 kann: hab den Mut5, zu sagen,, daß du von einer Sache nichts verstehst.
Nimm die kleinen Schwierigkeiten der Reise nicht so wichtig; bleibst du einmal auf einer Zwischenstation sitzen, dann freu dich, daß du am Leben bist, sieh dir die Hühner an und die ernsthaften Ziegen6, und mach einen kleinen Schwatz7 mit dem Mann im Zigarrenladen.
Entspanne dich. Laß das Steuer los. Trudele8 durch die Welt. Sie ist so schön: gib dich ihr hin9, und sie wird sich dir geben.
♦ ♦ ♦
1. entwerfen - набрасывать, делать проект
2. im einzelnen - в деталях
3. vollkommen - совершенный
4. würdigen - оценивать (высоко)
5. den Mut haben (hab den Mut) - иметь мужество (имей мужест- •О)
6. die Ziege - коза
7. schwatzen - болтать
8. trudeln - бродить, шататься
9. sich hingeben - отдаваться, предаваться
Aus „Drei Kameraden“
E.M. Remarque
Das Mädchen saß zwischen Lenz und mir. Es hatte den Mantel ausgezogen und trug darunter ein graues englisches Kostüm. Um den Hals hatte es ein weißes Tuch geknüpft, das wie eine Reitkrawatte aussah. Ihr Haar war braun und seidig1 und hatte im Lampenlicht einen bernsteinfarbenen2 Schimmer. Die Schultern waren sehr gerade, aber etwas vorgebeugt, die Hände schmal3, überlang und eher etwas knochig als weich. Das Gesicht war schmi und blaß, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft4. Sie sah sehr gut aus, fand ich; - aber ich dachte mir nichts weiter dabei.
♦ ♦ ♦
1. seidig - шелковистый
2. bernsteinfarben - янтарного цвета
3. schmal - узкий, маленький
4. eine leidenschaftliche Kraft - страстная сила
Legende von der Entstehung des Buches
Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration
B. Brecht
Als er siebzig war und war gebrechlich1
Drängte es den Lehrer doch nach Ruh
Denn die Güte war im Lande wieder einmal schwächlich Und die Bosheit nahm an Kräften wieder einmal zu. Und er gürtete den Schuh.
Und er packte ein, was er so brauchte: Wenig. Doch es wurde dies und das. So die Pfeife, die er immer abends rauchte Und das Büchlein, das er immer las. Weißbrot nach dem Augenmaß.
Freute sich des Tals noch einmal und vergaß es Als er ins Gebirg den Weg einschlug.
Und ein Ochse^freute sich des frischen Grases
Kauend, während er den Alten trug.
Denn dem ging es schnell genug.
Doch am vierten Tag im Felsgesteine Hat ein Zöllner ihm den Weg verwehrt: „Kostbarkeiten3 zu verzollen?“ - „Keine.“ Und der Knabe4, der den Ochsen führte, sprach: „Er hat gelehrt.“
Und so war auch das erklärt.
Doch der Mann, in einer heitren Regung5 Fragte noch: „Hat er was rausgekriegt?“ Sprach der Knabe: „Daß das weiche Wasser in Bewegung Mit der Zeit den mächtigen Stein besiegt.
Du verstehst, das Harte“ unterliegt.“
Daß er nicht das letzte Tageslicht verlöre Trieb der Knabe nun den Ochsen an7. Und die drei verschwanden schon um eine schwarze Föhre8 Da kam plötzlich Fahrt in unsern Mann Und er schrie: „He, du! Halt an!
Was ist das mit diesem Wasser, Alter?“
Hielt der Alte: „Interessiert es ich?“
Sprach der Mann: „Ich bin nur Zollverwalter Doch wer wen besiegt, das interessiert auch mich. Wenn du’s9 weißt, dann sprich!
Schreib mir’s auf! Diktier es diesem Kinde!
So was nimmt man doch nicht mit sich fort.
Da gibt’s doch Papier bei uns und Tinte
Und ein Nachtmahl10 gibt es auch: Ich wohne dort.
Nun, ist das ein Wort?“
Über seine Schulter sah der Alte
Auf den Mann: Flickjoppe11. Keine Schuh.
Und die Stirne eine einzige Falte12.
Ach, kein Sieger trat da auf ihn zu.
Und er murmelte13: „Auch du?“
Eine höfliche Bitte abzuschlagen, War der Alte, wie es schien, zu alt. Denn er sagte laut: „Die etwas fragen Die verdienen Antwort.“ Sprach der Knabe: „Es wird auch schon kalt.“ „Gut, ein kleiner Aufenthalt.“
Und von seinem Ochsen stieg der Weise.
Sieben Tage schrieben sie zu zweit
Und der Zöllner brachte Essen (und er fluchte14
nur noch leise Mit den Schmugglern15 in der ganzen Zeit).
Und dann war’s soweit.
Und dem Zöllner händigte der Knabe
Eines Morgens einundachtzig Sprüche ein16
Und mit Dank für eine kleine Reisegabe Bogen sie um jene Föhre ins Gestein. Sagt jetzt: kann man höflicher17 sein? Aber rühmen18 wir nicht nur den Weisen Dessen Namen auf dem Buche prangt19!
Denn man muß dem Weisen seine Weisheit
Darum sei der Zöllner auch bedankt: Er hat sie ihm abverlangt21.
♦ ♦ ♦
1. gebrechlich - дряхлый, слабый
2. der Ochse - вол
3. die Kostbarkeit - драгоценность
4. der Knabe - мальчик (поэт.)
5. in einer heitren Regung - зд.: развеселившись
6. das Harte, hart - твердый, жесткий
7. antreiben - подгонять
8. die Föhre = die Fichte - сосна
9. du’s = du es
10. das Nachtmahl - вечерняя трапеза, ужин
11. die Flickjoppe - залатанная куртка
12. eine einzige Falte - весь в морщинах
13. murmeln - бормотать
14. fluchen - ругаться, проклинать
15. der Schmuggler - контрабандист
16. einhändigen - вручать
17. höflich - вежливый
18. rühmen - восславлять
19. dessen Namen prangt - чье имя красуется
20. entreißen - вырывать
21. abverlangen - вытребовать
erst entreißen20.
12. Lektion 12 урок
VOR DER ERÖFFNUNG ПЕРЕД ОТКРЫТИЕМ
DES KONGRESSES КОНГРЕССА

23
leim Frühstück)
(За завтраком)

Ча, sind Sie
Ну как,

it der Besprechung
закончили

js Menüs fertig?
обсуждать меню?

iVir diskutieren gerade
Мы как раз дискутируем

urüber.
на эту тему.

rigorij ist es gewohnt,
Григорий привык

»pig zu frühstücken.
завтракать плотно.

r meint,
Он считает, потреблять

lan soll beim Frühstück
за завтраком нужно

lindestens
минимум

)% des Kalorienbedarfs
40% необходимого

verbrauchen.
количества калорий.
Ich dagegen behaupte,
Я же утверждаю,
daß eine Tasse Kaffee
что чашки кофе
und ein paar Brötchen
и булочек
mit Marmelade
с вареньем
vollkommen genügen.
совершенно достаточно.
•Wie kann man arbeiten,
Как можно работать,
wenn man hungrig ist?
если человек голоден?
*Und wie kann man
А как можно
einen klaren Kopf
сохранить ясную
behalten,
голову,
wenn der Magen voll ist?
если желудок переполнен?
Das ist schließlich
Это же в конце концов
eine Tatsache!
факт!
Es ist doch experimentell
Это ведь экспериментально
bewiesen worden.
доказано.
Begreifen Sie doch!
Поймите же!
Nach den jüngsten
По последним
Untersuchungen...
исследованиям...
Laut der letzten Angaben...
Согласно поел, данным...
*Nur nicht gleich
Ну, не так
so aggressiv werden!
агрессивно!
Sie streiten sich umsonst.
Вы напрасно спорите.
Es ist doch eine Frage
Это ведь вопрос
des Lebensstils.
стиля жизни.
Jeder hat
У каждого
seine Gewohnheiten.
свои привычки.
*Man sollte schlechte
Нужно бросать
Gewohnheiten aufgeben.
плохие привычки.
*Es müssen
Это
nicht unbedingt
не обязательно
schlechte sein.
плохие (привычки).
Da hängt vieles
Здесь многое зависит
von der Familie ab.
от семьи.
Es kommt auch auf
И ведь дело в
nationale Traditionen an.
национальных традициях.
Andere Länder,
Иные страны,
andere Sitten.
иные нравы.
Bedenken Sie auch
Учтите и
die Verschiedenheit
разницу Ваших
Ihrer Bedürfnisse.
потребностей.
Sie sind miteinander
Вас друг с другом
nicht zu vergleichen.
нельзя сравнивать.
Sie haben gut reden.
Хорошо Вам говорить.
Sie sind von zartem Bau, 24
Вы хрупкого сложения,
25
Grigorij ist im Gegensatz
Григорий, в противопол.



zu Ihnen ein Athlet.
Вам, просто атлет.



Kein Vergleich.
Никакого сравнения.



Damit haben wir,
Тем самым мы,



glaube ich,
по-моему,



unser Diskussionsthema
исчерпали тему



erschöpft.
дискуссии.



Wenn es noch Fragen gibt,
Если есть еще вопросы,



die
требующие



einer dringenden Lösung
безотлагательного



bedürfen,
решения,



bitte ich, sie mir
прошу подавать их мне



schriftlich einzureichen,
в письменном виде,



denn da kommt der Kellner,
поскольку официант идет,



um die Bestellungen
чтобы принять



entgegenzunehmen.
заказы.



*Und dennoch
И все-таки



bin ich der Ansicht,
я считаю,



daß man nicht
что нельзя



so reichlich essen darf.
так много есть.



*Hmen zuliebe
Ради Вас



verzichte ich
я откажусь



auf die Hälfte,
от половины,



um so mehr als ich
тем более, что я



sowieso nicht weiß,
все равно не знаю,



was das ist.
что это такое.



Sie vielleicht?
Может Вы знаете?



*Nie gehört den Namen.
Никоцца не слышала.



Wenden Sie sich
Обратитесь



mit der Frage
с этим вопросом



an den Kellner.
к официанту.



Er müßte es wissen.
Он должен (бы) знать:



(In der Holk)
(В холле)



*Und jetzt,
А теперь,



nachdem wir so friedlich
после того, как мы так



gefrühstückt haben,
мирно позавтракали,



können wir ein bißchen
мы можем немного



plaudern.
поболтать.



Die Zeit drängt nicht.
Время терпит.



Am besten,
Лучше всего



wir setzen uns dahin.
нам сесть сюда (здесь).



Man kann '
Можно



die Vorübergehenden
наблюдать за



beobachten.
проходящими (людьми).



Ich warte nämlich
Дело в том, что я жду



auf einen Mann
человека



aus dem Organisations­
из орг­



komitee.
комитета.



Er hat versprochen, mich
Он обещал



mit allen Papieren
снабдить меня всеми



zu versorgen.
бумагами.



*Ich habe mich schon
Я уже запасся



mit allem Notwendigen
всем



ausgerüstet.
необходимым.



*Hier ist viel Betrieb.
Здесь оживленно.



*Sie genießen die Hektik?
Вам нравится эта суета?



Da staune ich aber.
Меня это удивляет.



•Warum?
Почему?



Die bunte Menge,
Эта пестрая толпа,



die vielen Leute
это множество людей



in Nationaltrachten...
в национальных одеждах..



Man ist
Соприкасаешься



mit der ganzen Welt
совсем



in Fühlung.
миром.



Die offizielle Eröffnung
Официальное открытие



des Kongresses findet
конгресса будет



erst übermorgen statt, und
только послезавтра, а



die meisten Teilnehmer
большинство участников



sind schon eingetroffen,
уже прибыли,



darunter auch
в том числе



viel Prominenz,
много почетных гостей,



Wissenschaftler
ученых



von Weltruf.
с мировым именем.



Sehen Sie
Видите



den großen Blonden da,
вон того высок, блондина,



der mit der zierlichen Inderin
который говорит



spricht.
с изящной индианкой.



Das ist ein hervorragender
Это выдающийся



Wissenschaftler.
ученый.



Er befaßt sich
Он занимается



mit Problemen
проблемами



des Verhaltens von Tieren,
поведения животных,



hat viele Bücher
опубликовал много



veröffentlicht,
книг,



genießt Anerkennung und
пользуется признанием и



internationales Ansehen.
междунар. авторитетом.



•Insofern ich es
Насколько я



beurteüen kann,
могу судить,



ist es einer
это один из самых



der repräsentativsten
представительных



Kongresse, die 26
конгрессов, проводимых



auf Initiative der UNESCO
по инициативе


durchgeführt werden.
ЮНЕСКО.


*Ich nehme an,
Я предполагаю,


daß daran
в нем участвуют


über 500 Mann teilnehmen,
свыше 500 человек,


vielmehr
гораздо больше,


als im vorigen Jahr.
чем в прошлом году.


♦Wo hat der vorige Kongreß
Где состоялся прошлый


stattgefunden?
конгресс?


♦In Rom,
В Риме,


ich war nicht dabei,
я на нем не была,


aber ich habe alle Beiträge
но я все доклады


gründlich studiert.
основательно изучил^.


„Natur und Mensch“,
«Природа и человек»,


es ist eines
это одна из


der aktuellsten Themen
самых актуальных тем


in unserem technisierten
в наш технизированный


Zeitalter.
век.


Darüber hinaus
К тому же (кроме того)


umfaßt es und schließt
она охватывает и включает


die akutesten Probleme ein.
самые острые проблемы.


Daher das Interesse daran.
Отсюда и интерес к ней.


♦Ich hoffe auch, hier
Я тоже надеюсь


neue Impulse
получить здесь новые


für meine Arbeit
импульсы


zu bekommen.
для работы.


♦Wann werden Sie
Когда Вы будете


Ihren Vortrag halten?
выступать с докладом?


♦Am 27.,
27-го,


bei der Plenarsitzung.
на пленарном заседании.


♦Inder Akademie
В Академии


der Wissenschaften?
наук?


♦Nein, die Sitzungen
Нет, эти заседания


werden andernorts
будут проводиться


abgehalten.
в других местах.


*Ich möchte gern
Мне бы очень хотелось


dabei sein,
присутствовать,


wenn es sich zeitlich
если это можно


arangieren läßt.
устроить по времени.


♦Die Termine
Сроки


sind festgesetzt,
назначены,


aber einige Änderungen
но возможны некоторые


bleiben vorbehalten.
изменения.


Ich versuche Sie nicht
Постараюсь Вас не


zu enttäuschen.
разочаровать.
27


Ich habe noch Zeit, an meinem Stil zu arbeiten und zu feilen.
У меня еще есть время поработать #ад стилем (подшлифовать).




‘Welchem Thema ist
Какой теме




Ihr Vortrag gewidmet?
посвящен Ваш доклад?




‘Ich beschäftige mich
Я занимаюсь




mit der Problematik
проблемами




des Umweltschutzes
окружающей среды




sowohl in praktischer
как в практическом,




als auch theoretischer
так и теоретическом




Hinsicht.
плане.




‘Unsere Interessen
Наши интересы




treffen sich.
совпадают.




Ich werde auch
Я тоже




darauf eingehen,
на этом остановлюсь,




wobei ich es ausführlich
причем я хочу подробно




vom philosophischen
Standpunkt aus
рассмотреть это с философской точки




betrachten will.
зрения.




„Ob man etwas machen soll, wenn man es machen kann?“
«Нужно ли делать что-то, если это можно сделать?»




heißt mein Vortrag.
называется мой доклад.




‘Und zu welchen
И к каким




Schlußfolgerungen
выводам




sind Sie gekommen?
Вы пришли?




‘Darüber werde ich bald
Об этом я скоро




eingehend berichten.
подробно сообщу.




Sagen Sie, wie kommt es
Скажите, как, собственно,




eigentlich,
получилось,




daß Sie so fließend
что Вы так бегло




deutsch sprechen,
говорите по-немецки,




fast einwandfrei.
почти безукоризненно.




‘Sie bringen mich
Вы меня




in Verlegenheit.
смущаете.




Das Erlernen der Sprache
Изучение языка




hat mich
стоило мне




viel Mühe gekostet
большого труда




und viel Zeit
и заняло много




in Anspruch genommen.
времени.




Ich bin viele Jahre
Я много лет блуждал




im Dschungel der Grammatik
в дебрях




herumgeirrt,
грамматики,




bis ich den richtigen Weg
пока не нашел




fand.
правильного пути.




Ich weiß 28
Я могу оценить




Ihre Großmütigkeit
Ваше великодушие

und Nachsicht zu schätzen.
и снисходительность.

Aber ich bin mir (dessen)
Ноя

durchaus bewußt,
вполне осознаю,

daß meine Kenntnisse
что мои знания

noch unvollkommen sind
еще несовершенны

und zu vervollkommnen
и должны быть

sind,
усовершенствованы,

daß sie viele Mängel,
что в них обнаруживается

viele Lücken auf weisen, die ich nach Möglichkeit und bei Gelegenheit
много недост., пробелов, которые я по возможности и при случае

jeweils zu beseitigen
стараюсь соответственно

und zu füllen bemüht bin.
устранить и восполнить.

Mein Akzent läßt viel zu wünschen übrig.
♦Oh, Ihre Aussprache ist durchaus akzeptabel, und Ihre Ausdrucksweise ist sehr gewählt.
Mein Großvater pflegte sich so auszudrücken.
*Ein zweifelhaftes Kompliment.
Ich möchte lieber so sprechen wie Sie. *Nichts leichter als das!
Мой акцент оставляет желать лучшего.
О, Ваше произношение вполне приемлемо, а Ваша манера выражаться очень изысканна.
Мой дед обычно так говаривал.
Сомнительный комплимент.
Мне бы лучше хотелось говорить так, как Вы. Нет ничего легче!

Ich werde es Ihnen im Nu
Я научу Вас в один

beibringen.
миг.

♦Das Sprechen fällt mir
Говорить мне еще

noch schwer.
трудно.

Wenn ich schnell
Если мне приходится

sprechen muß,
говорить быстро,

beginne ich zu stottern
я начинаю заикаться

und verheddere mich.
и путаюсь.

Es fehlt mir
У меня не хватает

an Fertigkeiten.
навыков.

♦Das ist
Это

eine Frage der Praxis.
вопрос практики.

Sie lernen sprechen,
Вы научитесь говорить

indem Sie sprechen.
говоря.

♦Auch verstehen tue ich
И понимаю я

nicht immer.
не всегда.

Gestern abend,
Вчера вечером,

beispielsweise,
например,

ging ich
я бродил
durch die Straßen,
по улицам,
tief in Gedanken,
задумавшись,
und da stieß ich
и натолкнулся на
mit einem Mann zusammen.
мужчину.
Er sah mich zornig an
Он гневно поем, на меня
und murmelte etwas.
и что-то пробормотал.
Ich verstand kein Wort.
Я не понял ни слова.
Es ist zum Verzweifeln.
Просто ужасно.
*Sie brauchen
Вам не нужно
nicht zu verzweifeln.
отчаиваться.
Der Mann hat vielleicht
Этот человек, возможно,
einfach geschimpft.
просто бранился.
Oder er sprach
Или он говорил
Berlinerisch,
на берлинском диалекте,
was durchaus denkbar wäre.
что вполне вероятно.
Und das ist ein Kapitel
А это особая
für sich.
статья.
*Auch bei der Wortwahl
И при выборе слов
zögere ich...
я медлю...
Oder schwanke?
Или колеблюсь?
Wie soll man sagen?
Как сказать?
Ich schlage
Справляюсь
im Lexikon nach
по словарю
und weiß nicht,
и не знаю,
was ich sinngemäß
что выбрать
wählen soll.
по смыслу.
Gehüpft wie gesprungen.
Что в лоб, что по лбу.
Es ist nicht zu fassen!
Просто непостижимо!
*Oh, ich werde das Ihnen
О, это я Вам сейчас же
gleich an Beispielen
объясню наглядно
veranschaulichen.
на примерах.
*Und ich muß Sie leider
А мне, к сожалению,
verlassen.
придется Вас покинуть.
Ich sehe da schon
Я вижу, идет тот человек,
den besagten Mann kommen.
(о котором я говорила).
Unser Lied:

Gute Nacht Freunde
Text und Musik: Alfons Jondrascheck
Gute Nacht, Freunde,
Für den Tag, für die Nacht
es wird Zeit für mich zu gehen.
unter eurem Dach. Habt Dank
Was ich noch zu sagen hätte,
für den Platz an eurem Tisch,
dauert eine Zigarette
für jedes Glas, das ich trank,
und ein letztes Glas im Stehen. 30
für den Teller, den ihr mir
DAS MUß MAN WISSEN
I. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
sein + zu + инфинитив
Этот оборот выражает одновременно модальность (возможность или необходимость в зависимости от кон­текста) действия и пассивность, т.е. грамматическое под­лежащее в предложении с этой конструкцией является объектом действия глагола в форме инфинитива.
Синонимичны этой конструкции:
1. предложения с модальными глаголами:
Da kann man den Kreml sehen.
Mit der Verkehrspolizei kann/muß man nicht spaßen.
2. предложения с пассивом:
Sie können miteinander nicht verglichen werden.
Meine Kenntnisse müssen vervollkommnet werden.
es gibt + zu + инфинитив
Многое нужно сделать. Es gibt viel zu tun.
31
zu den euren stellt,
Gute Nacht, Freunde,...
als sei selbstverständlicher
Für die Freiheit,
nichts auf der Welt.
die als steter Gast
Gute Nacht, Freunde,...
bei euch wohnt. Habt Dank,
Habt Dank für die Zeit,
daß ihr nie fragt,
die ich mit euch verplaudert hab’,
was es bringt, ob es lohnt.
und für eure Geduld,
Vielleicht liegt es daran,
wenn’s mehr als eine Meinung gab.
daß man von draußen meint,
Dafür, daß ihr nie fragt,
daß in euren Fenstern
wann ich komm’ oder geh’,
das Licht wärmer scheint.
für die stets offene Tür,

in der ich jetzt steh’.
Gute Nacht, Freunde,...

И Кремль там виден.
Auch der Kreml ist da zu se­

hen.
Вам можно позавидовать.
Sie sind zu beneiden.
Тебя не вывести из равно­
Du bist aus dem Gleichgewicht
весия.
nicht zu kriegen.
С транспортной полицией
Mit der Verkehrspolizei ist
не стоит шутить.
nicht zu spaßen.
Вас нельзя друг с другом
Sie sind miteinander nicht zu
сравнивать.
vergleichen.
Мои знания нужно совер­
Meine Kenntnisse sind zu
шенствовать.
vervollkommnen.
На набережной есть много Am Kai gibt es viel zu se- чего посмотреть. hen.
Нужно сделать еще кучу Es gibt eine Menge Arbeit zu работы. erledigen.
Эта конструкция также имеет одновременно значе­ние пассивности и модальности (возможности или необ­ходимости). Ср.:
Es gibt viel zu lesen. Es kann/muß viel gelesen
werden.
Es gibt viel zu sagen. Es kann/muß viel gesagt
werden.
haben + zu + инфинитив
У меня много дел. (Я дол- Ich habe viel zu tun. жен много сделать.)
Он кое-что хочет/может Er hat etwas zu sagen, сказать.
Эта конструкция имеет только модальное значение (возможности, необходимости или желания в зависимо­сти от контекста)1.
II. ФОРМЫ ПРЕЗЕНС КОНЪЮНКТИВ (PRÄSENS KONJUNKTIV)
Он делает вид, будто чита- Er tut so, als ob er lese, er.
Формы презенс конъюнктив (настоящее время со­слагательное наклонение) в немецком языке отличают­ся от форм изъявительного наклонения (Indikativ) тем, что:
1) все они имеют суффикс -е,
2) в 3-м лице ед.ч. они не имеют окончания,
3) сильные глаголы с а и е в основе не меняют глас­ную во 2-м и 3-м лице ед.ч. Ср.:
През. инд. ich komme
През. кон. ich komme
През. инд.
През. кон.


er
fährt
er
fahre
er kommt
er komme
sie
trägt
sie
trage
wir kommen
wir kommen
es
gibt
es
gebe
sie kommen
sie kommen
man
i nimmt
man
i nehme
du kommst
du kommest
du
fährst
du
fahrest
ihr kommt
ihr kommet

nimmst

nehmest
1Фраза „Sie haben gut reden“ не относится к конструкциям этого типа. Это особый разговорный оборот.
Презенс конъюнктив глаголов sein,
haben, werden
ich
sei
habe
werde
er
sei
habe
werde
wir
seien
haben
werden
sie
seien
haben
werden
du
sei(e)st
habest
werdest
ihr
seiet
habet
werdet
Глаголы в формах презенс конъюнктив употребля­ются среди прочего в сравнительных предложениях с союзами als, als ob (как будто, словно), часто после глаго­лов tun, aussehen, sich fühlen, scheinen и др. (при одновре­менности действий в обоих предложениях).
Er tut (tat) so, als ob er nichts verstehe.
Sie sieht (sah) so aus, als ob sie vom Süden komme.
Er fühlt (fühlte) sich so, als komme er vom Bad.
Es scheint (schien), als sei alles in Ordnung.
Обратите внимание на различия в порядке слов по­сле союзов als ob и als. Ср.:
Sie sieht so aus, als ob sie etwas wisse.
Sie sieht so aus, als wisse sie etwas.
Имейте в виду, что наряду с формами презенс конъ­юнктив в предложениях этого типа в письменной речи может употребляться имперфект конъюнктив, а в уст­ной речи презенс индикатив:
Er tut (tat) so, als ob er nichts sehe (sähe, sieht).
Ш. ГЛАГОЛЫ WISSEN, PFLEGEN * ZU*ИНФИНИТИВ
При употреблении с инфинитивом другого глагола эти глаголы реализуют свое специфическое значение.
Глагол wissen имеет значение «уметь», «мочь»:
Нужно уметь это разли- Man muß das zu unterschei- чать. den wissen.
Онможетэто доказать. Er weiß das zu beweisen.
Глагол pflegen, имеющий в самостоятельном упот­реблении значение «ухаживать, холить» (Kranke, Blumen, Hände pflegen), означает при употреблении с инфинити­вом другого глагола привычность, повторяемость дейст­вия:
Обычно он вставал рано. Er pflegte früh aufzustehen.
iv. конструкция аккузатив * ИНФИНИТИВ
Я вижу, что (как) идет тот Ich sehe den besagten человек. Mann kommen.
2-547
33
Подобной конструкции в русском языке нет, ее соот­ветствием при переводе является дополнительное при­даточное предложение. В немецком языке эта конструк­ция употребляется после глаголов восприятия sehen, hören, fühlen и т.п.:
Они слушали, как пели Sie hörten die Vögel singen, птицы.
Синонимами этих конструкций в немецком языке являются придаточные предложения. Ср.:
Ich sehe den Mann kommen. Ich sehe, daß (wie) der Mann kommt.
v. УПРАВЛЕНИЕ
Обратите внимание на особое управление глаголов kosten, nennen, bedürfen и прилагательного bewußt.
кому-л. чего-л. стоить - jmdn. 0.) etw. (А.) kosten1
Это стоило мне большого Das hat mich viel Mühe труда. gekostet.
Ему это едва не стоило Das hat ihn beinahe das жизни. Leben gekostet.
С двумя винительными падежами употребляется в немецком языке и глагол nennen, называть кого-л. кем-л. - nennen
Я называю его своим дру- Ich nenne ihn meinen гом. Freund.
в чем-л. нуждаться - etw. (G.) bedürfen
Проблемы, которые нуж- Die Probleme, die einer drin- даются в срочном раз- genden Lösung be-
решении. dürfen.
что-л. осознавать - sich (D.) etw. (G.) bewußt sein
Я вполне осознаю, что... Ich bin mir dessen durchaus bewußt, daß...
Он осознает свою силу. Er ist sich seiner Kraft bewußt.
ZUM SCHREIBEN
Z. Ist es gut oder schlecht? Was meinen Sie dazu?
Z.B. Es ist gut, daß manche Fehler wiedergutzumachen sind.
1 Возможно и jmdm. (D.) etw. (A.) kosten 34
1. Die Ergebnisse sind zu verbessern. 2. Die Arbeit ist nicht zu korrigieren. 3. Mancher Text ist nicht zu übersetzen. 4. Einige Fragen sind nicht zu beantworten. 5. Manche Aufgabe ist ohne viel Mühe und Zeitaufwand zu lösen. 6. Manche alten Bilder sind nicht mehr zu retten. 7. Jemandem ist nicht zu helfen.
8. Manches Ziel ist bald zu erreichen. 9. Manche guten Bücher sind nirgends zu haben. 10. Die Flugkarten sind im Vorverkauf zu haben.
II. Wenn Sie dasselbe meinen, schreiben Sie Ihre Meinung etwas anders, etwa so:
Man muß die Vorschriften beachten.
- Ja, die Vorschriften sind zu beachten.
1. Man muß die Verkehrsregeln beachten. 2. Man muß die fest­gelegten Termine halten. 3. Man soll das gegebene Wort halten.
4. Man muß die begonnene Arbeit beenden. 5. Man darf die Tür während der Fahrt nicht öffnen. 6. Man darf die Bücher aus dem Lesesaal nicht mit nach Hause nehmen. 7. Man soll im Hotel einen Meldeschein ausfüllen. 8. Man soll den Melde­schein an der Rezeption abgeben. 9. Man kann in manchen Si­tuationen nichts ändern. 10. Dasselbe kann man manchmal auch anders sagen.
III. Sie können dasselbe anders sagen, wenn Sie „als ob“ gebrauchen. Beachten Sie nur bitte die Wortfolge.
1. Er tut so, als höre er davon zum ersten Mal. 2. Sie tat so, als wäre sie fremd hier. 3. Ich tat so, als verstehe ich nichts. 4. Er tut so, als wisse er nichts. 5. Sie sieht so aus, als komme sie vom Urlaub. 6. Er sah so aus, als komme er vom Süden. 7. Sie tat so, als sei sie unzufrieden. 8. Er tut so, als sehe er nichts. 9. Er tat so, als gehe er. 10. Er tut so, als habe er damit nichts zu tun.
IV. „was“ oder „daß“? Setzen Sie das Richtige ein.
1. Jeder weiß, ... man schlechte Gewohnheiten aufgeben soll. Das ist eine Tatsache. 2.... ihn interessiert, ist: Ob man etwas machen soll, wenn man es machen kann. 3. Er ist sich dessen durchaus bewußt,... seine Kenntnisse zu vervollkommnen sind. Er weiß, ... er etwas machen soll. Er weiß nur nicht, ... er machen soll. 4. Ich weiß, ... er ein hervorragender Wis­senschaftler ist. Ich habe nur vergessen, ... er geleistet hat.
5. Man versteht, ... man etwas gegen Übergewicht un­ternehmen soll. Die Frage ist nur:... soll man tun? 6. Sie wußte, ... sie etwas sagen sollte, sie wußte aber nicht, ... da zu sagen wäre. 7. Er befaßt sich schon lange mit der Problematik des Umweltschutzes. ... ihn im Moment beschäftigt ist: Wie sind die Wälder zu retten? 8. „... ich nicht weiß, macht mich nicht heiß“, sagen manche Leute. Und... meinen Sie dazu?
V. Verbinden Sie, was zusammen paßt. das Problem der Wc
das Thema die Abi
die Frage der Un
die Theorie die Atc
die Erforschung der En
die Notwendigkeit das Ve
die Möglichkeit die Sch
die Entwicklung die mei
der Weltfrieden die Abrüstung der Umweltschutz die Atomenergie der Energiebedarf das Verhalten von Tieren die Schlafstörung die menschlichen Bedürfnisse
VI. Schreiben Sie, was Ihrer Meinung nach ist.
eines der wichtigsten Themen, eines der akutesten Probleme, eines der interessantesten Probleme, eines der interessantesten Themen, eines der aktuellsten Probleme, eine der wichtigsten Fragen
VII. Was halten Sie von der Aktualität undWichtigkeit der Problematik folgender Dissertationsschriften?
Z.B. „Die Bekämpfung des Straßenlärms“ ist ohne Zweifel ein aktuelles Thema.
1. Erhaltung des dynamischen Gleichgewichts der Biosphäre.
2. Evolution bei der Herausbildung der Mechanismen der In­formationsaufnahme und -Verarbeitung. 3. Möglichkeiten und Grenzen der Organentransplantation. 4. Biologische Rhythmen des Menschen. 5. Kosmische Einflüsse auf das organische Leben. 6. Quellen des Schöpfertums. 7. Steigerung der Arbeits­produktivität. 8. Mensch und Maschine. 9. Reduzierung des Energiebedarfs.
VIII. Sie haben bestimmt einen Kollegen, den Sie als Wis­senschaftler hoch achten. Schreiben Sie über ihn möglichst ausführlich.
IX. Schreiben Sie einen Bericht über den Kongreß „Natur und Mensch“.
X. Schreiben Sie eine Einladung jur Ihren Kollegen zur Konferenz, die von Ihrem Institut veranstaltet wird.
ZUM LESEN
Das Deutsche
Es ist bekannt, daß über 100 Millionen Menschen in der ganzen Welt deutsch sprechen.
Das Deutsche gehört in die Familie der germanischen Sprachen. Das älteste Deutsch tritt uns seit dem 7. Jahrhundert, dem Ende der Völkerwanderungen, in den Dialekten der 36
Bayern, Alemannen, Thüringer, Franken, Sachsen und Friesen entgegen. Das Wort „Deutsch“, westfränkischen Ursprung^1, drückt das Bewußtwerden2 der neuentstehenden Gemein­samkeit3 aus; es bedeutet „von Stammesart“4. Mit der ökonomischen und politischen Entwicklung der Städte, des Handels und Verkehrs und der Erfindung^ des Buchdrucks wurden seit dem 15. Jahrhundert auch die starken Dialektunter­schiede überwunden6. Die klassische. Literatur zeigt das Deutsche als weitgehend einheitliche Literatursprache. Aber viele Überreste7 bleiben bis jetzt erhalten.
♦ * ♦
1. der westfränkische Ursprung - западнофранкское происхождение
2. das Bewußtwerden - осознание
3. die Gemeinsamkeit - общность
4. „von Stammesart“ - из рода-племени
■ 5. die Erfindung - изобретение
6. überwinden - преодолевать
7. die Überreste - остатки
Die Deutschen und ihre Sprache - eine Gebrauchsanweisung für Touristen
Die deutschsprachigen Länder, so haben Sie es gelernt, sind die Bundesrepublik Deutschland, Österreich und die Zen­tralschweiz. Aber Vorsicht! Wenn Sie von Norden nach Süden reisen, von der Küste zu den Bergen oder von Osten nach Westen, von Leipzig nach Köln, dann hören Sie viele Dialekte. Da treffen Sie Leute, deren Aussprache so ziemlich das Gegenteil dessen ist, was Sie im Unterricht vom Tonband ge­lernt haben. Da gibt es welche, die sagen „S-tein“ und „Illusch- trierte“ statt „Sch- tein“ und „Illus-trierte“. Andere verwech­seln „mir“ und „mich“ oder machen noch schlimmere Fehler und tun so, als ob das völlig normal wäre.
Sie werden sich bald daran gewöhnen, daß die Leute oft gar nicht so aussprechen, wie die Ansager im Fernsehen, der Nachrichtensprecher im Rundfunk oder die Schauspieler auf der Bühne.
Auch die Deutschen selbst mißverstehen sich gelegentlich. (Mal mit Absicht, mal unabsichtlich!) Im Ersten Weltkrieg, so wird erzählt, hätten sich Preußen und Bayern auf Französisch unterhalten müssen. Wenn’s nicht wahr ist, so ist’s doch gut erfanden.
Und verlassen Sie sich nicht auf Ihr Wörterbuch! Ein Brötchen heißt in Berlin „Schrippe“, in Wien „Semmel“ und in
Hamburg „Rundstück“ (gesprochen: Runds-tück). Bemühen Sie sich nicht1, daß alles auswendig zu lernen! Es schadet nichts, wenn Sie es nicht wissen. Fragen kostet nichts. (Die Bezeichnungen für Essen und Trinken zählen auch für die Deutschen zu den besonderen Schwierigkeiten: Was der Nord­deutsche Rotkohl nennt, nennt der Süddeutsche z.B. Blaukraut!)
* * *
1. Bemühen Sie sich nicht... - Не старайтесь...
Es lohnt sich, das zu wissen
Das kleinste deutschsprechende Land ist das Fürstentum Liechtenstein. Es ist nur 158 km2 (Quadratkilometer) groß. Vergleichen1 wir: Moskau ist innerhalb der Auto-Ringbahn etwa 950 km2 groß. Der Staat Liechtenstein ist also 6 mal kleiner als die Stadt Moskau!
Wo liegt dieses Miniaturland?
Es liegt zwischen der Schweiz und Österreich, am Oberlauf des Rheins. Seine Hauptstadt heißt Vaduz. Liechtenstein ist ein Bergland mit einer malerischen Landschaft.
Wie entstand2 dieses Land?
In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts war Liechtenstein Mitglied3 des sogenannten „Deutschen Bundes“, der damals aus 39 Mitgliedstaaten bestand. Einer dieser Staaten war Liechtenstein. 1886 erhielt Liechtenstein die Unabhängigkeit4. An der Spitze dieses Landes steht ein Fürst, es ist also eine kon­stitutionelle Monarchie.
Die Unabhängigkeit Liechtensteins trägt aber einen schein­baren Charakter: wirtschaftlich ist Liechtenstein sehr eng mit der Schweiz verbunden. Die Valuta ist in Liechtenstein dieselbe wie in der Schweiz, und auch die diplomatischen Vertretungen hat die Schweiz übernommen5.
Nur das Postwesen ist in Liechtenstein wirklich un­abhängig. Briefmarken aus Liechtenstein sind unter den Philatelisten sehr gesucht: sie stellen in jeder Briefmarken­sammlung eine große Seltenheit dar. Die ersten Briefmarken in Liechtenstein wurden 1912 herausgegeben. An dieser Arbeit nahmen damals und nehmen auch jetzt bekannte Künstler teil. Die Briefmarken zeigen schöne Landschaften und einige Episoden aus der Geschichte dieses kleinen Landes.
In Vaduz befindet sich6 das liechtensteinische Postmu­seum. In diesem Postmuseum kann man eine einzigartige philatelistische Ausstellung bewundern. Viele Philatelisten träumen davon, Briefmarken aus Liechtenstein in ihre Samm­lung zu bekommen.
1. vergleichen - сравнись
2. entstehen - возникать
3. das Mitglied - член
4. ...erhielt die Unabhängigkeit - ...получил независимость
5. übernehmen - брать на себя
6. sich befinden - находиться
Internationale Hochschulferienkurse für Germanisten
Alljährlich finden während der Sommermonate in Deutschland internationale Hochschulferienkurse für Ger­manisten statt. Zu den Veranstaltern gehören neben anderen Bildungseinrichtungen auch die Universitäten.
Die Gäste haben über die fachwissenschaftliche Arbeit hin­aus die Möglichkeit, sich an Exkursionen zu beteiligen. Sie führen Gespräche mit bekannten Wissenschaftlern, Philosophen, Historikern. Schriftsteller lesen während der Sommerkurse aus ihren Werken und diskutieren mit den ausländischen Germanisten über die Entwicklung von Kunst und Literatur.
Ein unsympathischer Kerl
„Man lernt im Leben nie aus“, sagte Herr Spengel. „Das ist zwar eine alte Weisheit1, doch sie bestätigt sich? immer wieder. Möchten Sie die Geschichte hören?“
„Erzählen Sie“, nickte Herr Mühlmann. Auch die anderen Herren wollten die Geschichte hören.
Herr Spengel begann: „Ich kannte ihn eigentlich nur vom Sehen. Ich wußte weder seinen Namen noch seinen Beruf. Ich wußte nur, daß er mir gegenüber wohnte. Ich konnte ihn schon vom ersten Augenblick mcht leiden3. Er hatte mir nichts getan, wenigstens damals noch nicht - und dennoch war mir dieser Mensch unsympathisch. Das kommt im Leben vor. Wenn wir uns auf der Straße begegneten, übersah ich seinen Gruß. Wenn er sich in unserem Cafe an meinen Tisch setzte, so stand ich auf und ging. Ich fand sein Äußeres widerlich4. Der Mann war groß von Wuchs und sehr mager5. Sein Kopf mit den spärlichen6 Haaren war für den baumlangen dürren7 Körper viel zu groß. Die Augen waren klein und wässerig. Seine dicke Nase, die wulstigen8 Lippen, ein Vogelhals, hängende Schultern, viel zu lange Arme und krumme0 Beine machten den abstoßenden Eindruck10.“
„Ich finde, Sie urteilen11 da etwas sehr hart12“, bemerkte Herr Mühlmann.
„Und ungerecht13“, fügte Herr Brockmeyer hinzu.
„Vielleicht“, sagte Herr Spengel. „Wissen Sie, zu meiner Entschuldigung muß ich sagen, daß ich diesen Menschen, trotz aller Antipathie, in gewissem Maße bedauerte. Schließlich kann er nichts dafür14, wenn er für eine lächerliche Figur gehalten15 wird.“
„Das klingt schon besser“, sagte Herr Brockmeyer. „Doch wenn ich mich recht erinnere, sprachen Sie davon, daß er Ihnen damals noch nichts getan hat.“
„Das kann man wohl sagen“, nickte Herr Spengel, und seine Miene verdüsterte sich1“. „Er hat mir das Schlimmste angetan, was man einem Menschen antun kann. Noch schlim­mer jedoch ist, daß er an der ganzen Angelegenheit im Grunde völlig unschuldig war. Ich habe ihn deshalb auch nie zur Rechenschaft ziehen17 können. Und das schmerzt mich am meisten. Nun gut, ich werde Ihnen erzählen. Ich hatte zu jener Zeit ein Mädchen kennengelemt. Meiner Meinung nach war es eines der hübschesten Mädchen, das ich je kennengelernt habe. Ich war bis über beide Ohren verliebt. Wir hatten uns am Abend zuvor in einem kleinen Cafe kennengelemt und für den Nachmittag im gleichen Cafe verabredet.
Beim Betreten des Cafes sah ich zu meiner Überraschung an einem Ecktisch den unsympathischen Kerl sitzen. Ich wählte einen möglichst entfernten Tisch und setzte mich, ohne seinen Gruß zu beachten.
Ich hatte vielleicht eine Viertelstunde gesessen, als die Tür sich öffnete und mein Mädchen erschien. Schon wollte ich auf­stehen, um sie freudig zu begrüßen - da geschah etwas Unge­heuerliches18. Ohne sich umzublicken, ging sie auf den unsym­pathischen Kerl zu, gab ihm die Hand und setzte sich.“
Herr Spengel machte eine Pause, griff zum Glas und trank es mit einem Zug aus.
„Das war gewiß bitter19“, bemerkte Herr Mühlmann. „Aber so was Ähnliches hatte ich beinahe erwartet.“
„Ja, die Weiber“, murmelte Herr Brockmeyer. „Immer wieder das gleiche Lied. Und wie ging die Sache nun weiter? Haben Sie beide umgebracht20?“
Herr Spengel sprach weiter: „Glauben Sie mir, meine Her­ren, ich war wie vor den Kopf geschlagen21. Ich wurde wütend. Dieser Kerl, diese lächerliche Figur, die Karikatur eines Mannes wagte es, mir mein Mädchen wegzuschnappen ... und das noch vor meinen Augen!
Noch zögerte ich, da sah ich plötzlich, wie der Kerl nach meinem Tisch zeigte. Das Mädchen blickte sich um, sah mich, seine Augen wurden groß wie Untertassen, dann stand es rasch auf und kam auf mich zu. Als es vor mir stand, fragte ich: „Was wolltest du bei dem Kerl?“
Das Mädchen schaute mich noch immer fassungslos an. Und dann erhielt ich jene Antwort, die mir die bitterste Stunde meines Lebens bereiten sollte.“
Herr Spengel bedeckte die Augen und schwieg.
„Und was sagte das Mädchen?“ fragte Herr Mühlmann neugierig.
Herr Spengel sah ihn düster an.
„Das Mädchen sagte, das Ganze sei ein Irrtum gewesen. Es wäre zu ihm gegangen, weil er mir zum Verwechseln ähnlich gesehen hätte.“
♦ ♦ ♦
1. die Weisheit - мудрость
2. sich bestätigen - подтверждаться
3. jmdn. nicht leiden - не взлюбить, не переносить кого-л.
4. widerlich - отталкивающий, отвратительный
5. mager - худой
6. spärlich - скудный, жидкий (о волосах)
7. dürr - сухой, худой
8. wulstig - надутый
9. krumm - кривой
10. den abstoßenden Eindruck machen - производить отталкиваю­щее впечатление
11. urteilen - судить, оценивать, высказывать суждение
12. hart - суровый, жесткий, твердый
13. ungerecht - несправедливо
14. er kann nichts dafür - он не виноват
15. jmdn. für (А.) halten - считать кого-л. каким-то
16. seine Miene verdüsterte sich - его лицо омрачилось
17. zur Rechenschaft ziehen - призвать к ответу
18. etwas Ungeheuerliches - что-то невероятное, ужасное
19. bitter - горько, тяжело
20. umbringen - убивать
21. wie vor den Kopf geschlagen - ошеломлен, в глазах потемнело
An meine Mutter В. Heine geborene van Geldern
H Heine
Ich bin’s gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen, Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; Wenn selbst der König mir ins Antlitz sähe, Ich würde nicht die Augen niederschlagen.
Doch, liebe Mutter, offen will ich’s sagen:
Wie mächtig auch mein stolzer Mut sich blähe, In deiner selig süßen trauten Nähe
Ergreift mich oft ein dcmutvolles Zagen.
Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget, Dein hoher Geist, der alles kühn durchdringet Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?
Quält mich Erinnerung, daß ich verübet
So manche Tat, die dir das Herz betrübet?
Das schöne Herz, das mich so sehr gelicbet?
Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen, Ich wollte gehen die ganze Welt zu Ende, Und wollte sehen, ob ich die Liebe fände, Um liebevoll die Liebe zu umfassen.
Die Liebe suchte ich auf allen Gassen, Vor jeder Türe streckt ich aus die Hände, Und bettelte um g’ringe Liebesspende - Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.
Und immer irrte ich nach Liebe, immer Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer, Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Äug geschwommen, Das war die süße, langgesuchte Liebe.
Heines Mutter Betty geb. van Geldern war eine kluge, bele­sene und vielseitig interessierte Frau. Sie ließ ihrem ältesten Sohn eine ordentliche Schulbildung zuteil werden, beobachtete aber seine dichterische Entwicklung mit Mißtrauen. Ihr Ehrgeiz und praktischer Lebenssinn ließen sie vielmehr eine gesicherte bürgerliche Existenz für ihn erstreben. Heines Gedichte bezeugen die herzliche Liebe und Verehrung, die ihr der Dichter bis zu seinem Ende entgegenbrachte.
13. Lektion
DIE WELT IN EINER NUß
13 урок
ЦЕЛЫЙ МИР В СКОРЛУПЕ ОРЕХА

*Frau Schick, ein Herr hat nach Ihnen gefragt.
♦Merkwürdig.
Wer mag das gewesen sein? Keiner meiner Bekannten weiß, daß ich hier bin.
♦Ein schlanker, gut gewachsener Herr mit beginnender Glatze.
♦Hat er etwas
Фрау Шик, Вас спрашивал какой-то человек.
Странно.
Кто бы это мог быть?
Никто из моих знакомых не знает, что я здесь.
Стройный высокий мужчина, начинающий лысеть. Он что-нибудь
44
ausrichten lassen?
просил передать?
*Er hat sich nur
Он только
danach erkundigt, wann Sie
осведомился о том, когда Вы
ins Hotel zurückkommen.
вернетесь в гостиницу.
Schauen Sie,
Смотрите,
da kommt er gerade.
вот он как раз идет.
•Das ist ja mein Mann!
Да ведь это мой муж!
Ist etwas Schlimmes
Что-то плохое
passiert?
случилось?
•Warum gleich
Почему сразу
an das Schlimmste denken?
плохое?
Ich bin dringend
Меня срочно
zur Sitzung gerufen worden.
вызвали на заседание.
Die Vorbereitungen
Подготовка
zur Messe
к ярмарке
sind in vollem Gange.
идет полным ходом.
•Wie geht es den Kindern?
Как дети?
•Sie sind wohlauf
Они здоровы
und bei Tante Anna
и у тети Анны
gut aufgehoben.
им хорошо.
•Dies sind meine Freunde.
Вот мои друзья.
Fr. Professor hat heute
Фрау профессор сегодня
ihren Vortrag gehalten.
сделала свой доклад.
•Darf ich Ihnen zum Erfolg
Можно Вас поздравить
gratulieren?
с успехом?
•Ich weiß nicht, ob man das
Не знаю, можно ли это
einen Erfolg nennen kann.
назвать успехом.
Aber ich habe
Но я изложила
meine Gedanken dargelegt,
свои мысли,
und sie haben Interesse
и они вызвали
hervorgerufen.
интерес.
•Wie ist die Diskussion
Как закончилась
ausgegangen?
дискуссия?
♦Vom Ausgehen kann
Об окончании не может
keine Rede sein.
быть и речи.
Das war bloß der Ansatz
Это было только начало
zu einer Diskussion,
дискуссии,
die noch fortgesetzt wird.
которая еще будет продол.
Aber eine Diskussion
Но начать дискуссию -
einleiten ist immerhin etwas,
все-таки кое-что,
finde ich.
по-моему.
•Das trifft zu.
Справедливое утвержден.
♦Mir haben
Мне понравился
Ihre Gedankengänge
ход Ваших
gut gefallen.
мыслей.
45
•Ich war
Я (был)
sehr beeindruckt.
под большим впечатлен.
Sie können
Вы можете
stolz darauf sein.
этим гордиться.
*Ich empfinde Genugtuung.
Я испытываю удовлетвор.
Hätten Sie etwas Zeit?
Как у Вас со временем?
Ein guter Anlaß
Хороший повод
zu feiern,
отпраздновать
anläßlich
по случаю
dieses Ereignisses...
этого события...
♦Was wir auch
Что мы и
nicht versäumen wollen,
не захотим упустить,
nicht versäumen sollen,
не должны упустить,
nicht versäumen können,
не можем упустить,
nicht versäumen dürfen.
не имеем права упустить.
Nein, das dürfen wir uns
Нет, мы не имеем права
nicht entgehen lassen.
упустить это.
•Welchen Wein
Какое из этих вин
ziehen Sie vor,
Вы предпочитаете,
den süßen
сладкое
oder den trockenen?
или сухое?
•Wenn ich wählen darf,
Если я могу выбирать,
nehme ich den herben.
(то) я беру терпкое.
•Natürlich dürfen Sie.
Конечно, можете.
Was darf ich noch geben?
Что еще подать?
Möchten Sie von dem Salat?
Хотите немного салата?
•Mal kosten,
Попробуем,
wie er schmeckt.
каков он на вкус.
•Seien Sie so gut,
Будьте добры,
geben Sie
передайте
die Schüssel weiter.
блюдо (миску) дальше.
•Wären Sie so freundlich,
Будьте любезны,
mir noch den Salzstreuer
дайте мне
zu geben.
солонку.
•Dürfte ich
Можно
eine Bitte äußern?
высказать просьбу?
Herr Schick, Sie kommen
Г-н Шик, Вы приехали
aus der Messestadt.
из города ярмарок.
Wie verläuft (he Messe?
Как проходит ярмарка?
Was geht dort vor sich?
Что там происходит?
Könnten Sie uns
Не могли бы Вы
ein paar Worte
сказать нам
darüber sagen?
об этом несколько слов?
•Das tue ich sehr gern.
С удовольств. сделаю это.
Wie Sie wissen,
Как Вы знаете,
46
ist in Leipzig jährlich zweimal
в Лейпциге дважды в год
die Welt zu Gast.
в гостях весь мир.
Ich zitiere:
Цитирую:
„So eine Messe
«Такая ярмарка -
ist wirklich die Welt
действительно целый мир
in einer Nuß“, schrieb
в скорлупе ореха», писал
Goethe an Schiller. Auf dem 400 000m2 großen Gelände zeigen
Гёте Шиллеру.
На территории 400 000м2 демонстрируют
Tausende von Ausstellern
тысячи участи, выставки
aus Dutzenden von Ländern,
из десятков стран,
aus allen Erdteilen
со всех концов земли
ihre neuesten Erzeugnisse
свои новейшие изделия
der Schwer-
тяжелой
und Leichtindustrie, der Konsumgüterindustrie
и легкой промышленно­сти, товары широкого потребл.
und des Handwerks.
и ремесленные изделия.
Fast alle Industriezweige
Представлены почти все
sind vertreten.
отрасли промышленности.
Sie wissen sicherlich,
Вы наверняка знаете,
daß zur diesjährigen
что на весеннюю ярмарку
Frühjahrsmesse
этого года
Besucher aus vielen
приедут гости
Ländern kommen.
из многих стран.
‘Worauf ist dieses
Чем объяснить этот
Interesse zurückzuführen?
*Die Leipziger Messe bildet historisch
интерес?
Лейпцигская ярмарка

исторически представляет собой центр торговли
den Mittelpunkt des Handels

zwischen Ost und West. Hier sind alle Voraussetzungen und Bedingungen dafür,
между Востоком и Западом. Здесь имеются все предпосылки и условия для этого,
bzw. (beziehungsweise)
а также
für ein Studium
для изучения
des wissenschaftlich- technischen Fortschritts.
научно-
технического прогресса.
Es ist immer eine große
Здесь всегда присутствует
Anzahl von Fachleuten dabei.
большое число специалистов.
Man kann stets wertvolle Anregungen erhalten.
Можно постоянно получать ценные стимулы (к работе).
47
In bestimmtem Sinne ist jede Messe eine Art Produktionsberatung.
В определенном смысле каждая ярмарка св. рода производств, совещание.

*Seit wann
С какого времени

findet die Messe statt?
проходит ярмарка?

‘Schon seit langer Zeit.
Уже с давних пор.

Wie man weiß, wurden
Как известно,

bereits im 12. Jahrhundert
уже в 12 веке

in Leipzig Messen durchgefuhrt.
в Лейпциге проводились ярмарки.

‘Warum
Почему

ausgerechnet in Leipzig?
именно в Лейпциге?

‘Entscheidend
Решающим

für die Entstehung
для возникновения

des Leipziger Jahrmarktes
Лейпцигской ярмарки

war die Lage der Stadt
было положение города

an der Kreuzung
на перекрестке

der Handelsstraßen.
торговых путей.

Kaufleute sowohl
Купцы как

aus Europa als auch
из Европы, так и

aus dem Orient brachten
с Востока привозили

auf großen Pferdewagen
на больших телегах

ihre Waren mit, die sie
свои товары, которые они

entweder verkauften
продавали

oder gegen andere
или обменивали

tauschten.
на другие.

*Wie romantisch!
Как романтично!

‘Unterwegs wurden sie
По дороге они нередко

nicht selten von Räubern
становились жертвой напад

und Dieben überfallen.
разбойников и воров.

Deshalb
Поэтому

wurden von Fürsten, die
князья, которые

die Messe unterstützten,
поддерживали ярмарку,

Soldaten zum Schutz
предоставляли для защиты

zur Verfügung gestellt.
солдат.

‘Entschuldigen Sie,
Извините, что я

daß ich Sie unterbreche.
Вас прерываю.

Warum waren sie
Почему они были за­

an der Messe interessiert?
интересованы в ярмарке?

‘Das liegt doch auf dar Hand.
Это же абсолютно ясно.

Es war für sie
Для них это было богатым

eine reiche Geldquelle.
источником денег.

Ich fahre fort.
Я продолжаю.

Die Entwicklung
Развитие

der Maschine führte
машины привело
zu einer gewaltigen
к мощному
Steigerung der Produktion,
подъему производства,
und der Austausch
и товарообмен
der Waren wurde
в результате
durch den Eisenbahnbau
строительства ж/д.
wesentlich erleichtert.
существенно облегчился.
Dadurch kamen
Благодаря этому на ярмарку
doppelt so viel Güter
прибывало вдвое больше
zur Messe wie früher.
товаров, чем прежде.
Die Messe
Ярмарка
war nicht imstande,
была не в состоянии
sämtliche Waren
все товары
aufzunehmen.
принять.
Das führte zur Veränderung
Это привело к изменению
im Messewesen.
в ярмарочном деле.
Schon Ende des 18. Jhs.
Уже в конце 18 века
war ein Engländer gekommen,
приехал один англичанин,
ohne seine Waren
без (не привезя с собой)
mitzubringen.
товаров.
Er hatte bloß
У него были с собой лишь
einige Muster und Proben
некоторые образцы,
bei sich, nach denen
по которым
die Einkäufer
покупатели
ihre Bestellungen aufgaben.
делали заказы.
Diese Idee erwies sich
Эта идея оказалась
als sehr brauchbar,
очень полезной,
und die Warenmesse
и ярмарка товаров
verwandelte sich
превратилась
in eine Mustermesse.
в ярмарку образцов.
Das ist jetzt
Теперь это
die offizielle Bezeichnung.
официальное название.
Ich bedaure aufrichtig,
Я искренне сожалею,
daß ich Sie nicht
что не могу Вас
durch die Hallen
по залам
führen kann.
провести.
Sie würden staunen, was es
Вы бы удивились, какие
da für Neuheiten gibt...
там есть новинки...
Neue Geräte, neue Werkbänke,
Новые приборы, станки,
Werkzeuge, neue Verfahren,
инструменты, нов. методы,
die Ergebnisse
результаты
neuer Entdeckungen
новых открытий
und Erfindungen.
и изобретений.
Wenn wir von der Bedeutung
Если говорить о значении
der Messe sprechen,
ярмарки,
49
so muß man betonen,
то нужно подчеркнуть,
daß sie die Menschen
что она сближает людей
einander näherbringt. Sie trägt dadurch
(друг с другом).
Тем самым она способст­
zur Verständigung bei.
вует взаимопониманию.
•Es ist sehr treffend,
То, что Вы говорите,
was Sie sagen.
очень верно.
•Es ist sehr interessant,
Очень интересно,
was Sie uns erzählt haben.
то, что Вы нам рассказали.
•Es hat unsere Erwartungen
Это превзошло наши
übertroffen.
ожидания.
•Jetzt sind wir darüber
Теперь мы имеем полную
gut unterrichtet.
информацию.
•Sagen Sie nur noch, ist Dr. Faustus tatsächlich
Скажите только еще, а д-р Фауст действительно
in Leipzig gewesen oder
был в Лейпциге или
ist er eine erdachte Figur?
это выдуманная фигура?
Erinnern Sie sich
Помните
an die Szene
сцену
„Auerbachs Keller“?
«Погребок Ауэрбаха»?
Am Eingang stehen Faust,
У входа стоят Фауст,
Mephisto, die Studenten.
Мефистофель, студенты.
Mephisto hebt die Hand...
Мефисто поднимает руку...
•Mich schaudert es schon...
У меня уже мурашки...
•Fürchten Sie sich
Боитесь
vor dem Teufel?
черта?
•Die Chronik behauptet,
Летопись утверждает,
es habe einen Dr. Faust gegeben,
(что) д-р Фауст (якобы) был,
er sei ein Alchimist
он (де) был алхимиком
und Astrologe gewesen.
и астрологом.
Man hat
О нем рассказывали
übernatürliche Dinge
сверхъестественные
von ihm erzählt.
вещи.
Später entstand
Позднее возникло
ein Volksschauspiel.
народное представление.
Der junge Goethe hat es
Молодой Гёте видел его
als Puppenspiel erlebt.
как кукольное представлен.
Fausts Persönlichkeit
Личность Фауста
hat ihn angezogen
привлекла
und fasziniert,
и очаровала его,
und er hat ihr
и он дал ей
eine endgültige Gestalt
окончательный образ
gegeben, die eines Menschen,
человека,
der nach dem Sinn
который ищет
Nun singen wir mal ein schönes Volkslied:
Am Brunnen vor dem Tore
Worte: Wilhelm Müller
Musik: Franz Schubert
Am Brunnen1 2 vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum; ich träumt’ in seinem Schatten so manchen süßen Traum; ich schnitt in seine Rinde1 so manches liebe Wort, es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort, zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht; da hab’ ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige1 2 3 rauschten4 5 5, als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle,/:hier findest du deine Ruh!:/ Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht3; der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich6 nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt7 von jenem Ort, und immer hör ich’s rauschen:/:Du fändest Ruhe dort!:/
1. der Brunnen - колодец
2. die Rinde - кора
3. der Zweig - ветвь
4. rauschen - шелестеть
5. das Angesicht - лицо, лик
6. sich wenden - оборачиваться
7. entfernt - удаленный
50
des Lebens sucht
смысл жизни
und ihn ergründen will.
и хочет обосновать его.
Nach langem Irren
После долгих исканий
findet er ihn
он находит его
in tätiger Arbeit für
в деятельном труде
das Wohl der Menschheit.
на благо человечества.
„Ja! Diesem Sinne
«Вот мысль,
bin ich ganz ergeben,
которой весь я предан,
das ist der Weisheit
итог всего,
letzter Schluß:
что ум скопил:
Nur der verdient sich
Лишь тот,
Freiheit wie das Leben,
кем бой за жизнь изведан,
der täglich sie erobern muß.“
жизнь и свободу заслужил».
DAS MUß MAN WISSEN
L ФОРМЫ ПЕРФЕКТ ПАССИВ, ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ ПАССИВ (PERFEKT PASSIV, PLUSQUAMPERFEKT PASSIV)
Это было эксперименталь­
Es ist experimentell bewiesen
но доказано.
worden.
Его вызвали в министерст­
Er ist ins Ministerium
во.
gerufen worden.
После того, как это было
Nachdem es experimentell
экспериментально до­
bewiesen worden war,
казано, опыты были
wurden die Versuche
прекращены.
eingestellt.
Перфект пассив
Плюсквамперфект пассив
bin gefragt
war gefragt
ist gerufen
war gerufen
sind gebeten worden
waren gebeten worden
bist gelobt
warst gelobt
seid gesehen
wart gesehen
Эти формы часто встречаются в деловых и научных текстах. Они состоят из глагола sein в соответствующем времени (презенс, имперфект), причастия II смыслового глагола и причастия II глагола werden в форме worden.
Заметьте, что если глагол werden употребляется как самостоятельный, то причастие II в форме его перфекта - geworden.
Стало теплее. Es ist wärmer geworden.
Обратите внимание на разницу в значениях форм пассива состояния и процессуального пассива. Ср..*
Die Wände sind (waren) hell gestrichen.
Die Wände sind endlich hell gestrichen worden.
Стены (были) окрашены светлой краской.
Стены, наконец, покрасили светлой краской.
П. ФОРМЫ ПЕРФЕКТ И ФУТУРУМ конъюнктив (PERFEKT, FUTURUM KONJUNKTIV)
Эти формы отличаются от соответствующих форм индикатива тем, что вспомогательные глаголы haben, sein и werden употребляются в презенс конъюнктив. Ср.:
Перфект
Индикатив Конъюнктив
Er ist gekommen. Man sagt, er sei gekommen.
Er hat eine neue Wohnung Man sagt, er habe eine neue bekommen. Wohnung bekommen.
51
Die Wände sind (waren)
Стены (были) окрашены
hell gestrichen.
светлой краской.
Die Wände sind endlich hell
Стены, наконец, покрасили
Футурум
Er sagt, er werde kommen.
52
«рутурум
Er wird kommen. Er sagt, er werde kommen.
Эти формы употребляются для выражения соответ­ствующих временных пластов:
1. в предложениях условного сравнения с союзами als, als ob:
Он делает вид, что только Er tut so, als sei er eben что пришёл и ничего gekommen und habe
не слышал. nichts gehört.
Она выглядит так, что вот- Sie sieht so aus, als werde sie вот засмеется. gleich lachen.
2. при передаче чужих слов (в косвенной речи);
Говорят, что якобы был Man sagt, es habe einen такой доктор Фаустус, Doktor Faustus gegeben, алхимик и астролог. cr sel Alchimist und As­
trologe gewesen.
Он говорит, что, мол, всё Er sagt, er werde alles учтет. berücksichtigen.
Ш. КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
Для передачи чужих слов, мнений, высказываний и т.п. используются формы презенс перфект и (реже) фу- турум конъюнктив.
Поэтому эти формы часто встречаются, например, в газетных статьях, где излагается содержание речей, вы­ступлений, высказываний общественных деятелей. Иногда при переводе немецкому конъюнктиву в косвен­ной речи в русском языке соответствуют частицы «мол», «-де», «якобы».
Заметьте, что при использовании конъюнктива сло­ва другого человека, являющиеся повелениями или ут­верждениями, могут быть переданы двумя способами, в форме придаточного предложения и бессоюзным спосо­бом. Ср.:
Ich bat ihn: „Besuche sie.“ Ich bat ihn, daß er sie be­suchen solle (möge)...., er solle (möge) sie be­suchen.
Er sagte mir: „Ich habe sie Er sagte mir, daß er sie schon schon besucht.“ besucht habe...., er habe
мел
Ich fragte ihn: „Wann hast du Ich fragte ihn, wann er sie be- sie besucht? Ist sie sucht habe und ob sie gesund?“ gesund sei.
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ КОНЪЮНКТИВА
1. Преимущественно для выражения возможного или желательного действия и смягчения категорично­сти высказывания:
в прошлом
наст.
будущем
Плюсквамперфект
Имперф.
Кондиционалис I
er wäre gekommen
käme
würde kommen
es hätte gegeben
gäbe
würde geben
sie wäre gereist
reiste
würde reisen
man hätte gelacht
lachte
würde lachen
2. Преимущественно в косвенной речи и в предложе­ниях с союзами als, als ob и др.
в прошлом
наст.
будущем
Перфект
Презенс
футурум
er sei gekommen
komme
werde kommen
es habe gegeben
gebe
werde geben
sie sei gereist
reise
werde reisen
man habe gelacht
lache
werde lachen
ZUM SCHREIBEN
I. „Entdeckt“ „erfunden“ oder „entwickelt“? Wenn Sie die Namen kennen und die Form Perfekt Passiv zu gebrauchen wissen, können Sie die Sätze richtig ergänzen.
1. Amerika ist im 15. Jahrhundert von Christoph Kolumbus ... .... 2. Der Buchdruck ist von Johann Gutenberg 3. Die
Relativitätstheorie ist von Albert Einstein 4. Die Jupiter-
monde sind von Galileo Galilei 5. Das Dynamit ist von
Alfred Nobel 6. Der Tuberkelbazillus ist 1882 von Pobert
Koch 7. Das Element Radium ist von dem Ehepaar Curie
8. Die erste Rechenmaschine ist von Leibnitz 9. Die X- oder Röntgenstrahlen sind von Wilhelm Röntgen im Jahre 1895 10. Die Agrochemie ist von Justus von Liebig
II. Alle wissen, daß Amerika von Kolumbus entdeckt worden ist, nicht alle aber wissen, daß die erste Rechenmaschine von Leibnitz entwickelt worden ist.
Wählen Sie aus der Information, die die Übung I enthält, die Tatsachen, die den Beitrag der Deutschen zur Entwicklung
der Wissenschaft und Technik betreffen, und schreiben Sie, was Ihnen davon bekannt und was unbekannt ist. Sie können Ihre Sätze mit „Ich weiß, daß...“ und „Es ist mir neu, daß... “ beginnen.
III. Wenn Sie die Dinge und Begriffe links mit den Namen rechts verbinden, bekommen Sie einige Angaben für einen Vortrag über den Beitrag Österreichs zur Entwicklung der Wissenschaft und Technik.
die Nähmaschine
die Schreibmaschine
der Elektromotor
die Vererbungsgesetze die Mikrochemie die Wellenmechanik
1815, der Schneider Joseph Madersperger
1870, der Tiroler Peter Mit­terhofer
1867, der Wiener Johann Kravogl
Johann Gregor Mendel
Fritz Pregel
Erwin Schrödinger
IV. Schreiben Sie auf deutsch die Fragen, die Sie dann an Ihre Kollegen stellen werden.
1. Когда и кем была изобретена бумага? 2. Кто и когда изобрел порох? (das Schießpulver) 3. Когда и кем изобрете­но колесо? (das Rad) 4. Кто и когда изобрел велосипед? (das Fahrrad)
V. Sie wissen sicher die folgenden Entdeckungen und Erfin­dungen zu schätzen. Schreiben Sie:
a) Von welcher Bedeutung waren sie und wofür? Wozu haben sie beigetragen (einen großen Beitrag geleistet)?
b) Was geschah danach?
1. die Erfindung des Buchdrucks durch Johann Gutenberg;
2. die Entdeckung der Vererbungsgesetze durch Gregor Mendel; 3. die Entdeckung des Radiums durch Pierre und Marie Curie; 4. die Entwicklung der Relativitätstheorie durch Albert Einstein.
VI. Bei der Reparatur eines Hauses waren folgende Arbeiten vorgesehen:
1. die Reparatur des Daches; 2. der Ersatz von Wasserrohren;
3. die Installierung der Heizkörper; 4. der Ersatz von Badewan­nen; 5. die Renovierung der Wohnungen.
Am 1. August ist der Auftrag zum Teil erfüllt worden. Wie glauben Sie, was ist gemacht und was muß noch gemacht werden?
VII. Dasselbe kann man anders und etwas kürzer sagen. Schreiben Sie, wie.
1. Diese Instruktion muß streng beachtet werden. 2. Die Ergeb­nisse müssen geprüft werden. 3. Bei der Durchführung dieses Versuches müssen alle Anweisungen streng befolgt werden.
4. Die Leistung der Maschine kann erhöht werden. 5. Die Bücher sollen bis zum Jahresende bestellt werden. 6. Die Waren sollen rechtzeitig geliefert werden.
VIII. Was wissen Sie über die Wirtschaft Deutschlands? Würden Sie bitte auf folgende Fragen schriftlich antworten.
1. Was wird in Deutschland angebaut? Getreide? Gemüse? Zuckerrohr? Zitrusfrüchte? Baumwolle? Wein? 2. Welche Rohstoffe werden gewonnen? Braunkohle? Eisenerz? Erdöl?
3. Welche Industrieerzeugnisse werden produziert? Chemie­waren? Werkbänke? Mikroelektronische Geräte? Lokomo­tiven? 4. Welche Güter werden ausgeführt? Textilien? Maschi­nen? Optische Geräte? 5. Welche Güter werden eingeführt? Rohstoffe? Südfrüchte? Wagen? Meßgeräte?
IX. Überprüfen Sie Ihren Bildungsgrad. Können Sie die Ideen mit den Namen, die unten angegeben sind, verbinden? Schreiben Sie dann die Gedanken so, daß Sie sie als Zitate gebrauchen können, Z.B.:
Marx meinte, die Sprache sei die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens.
„Die Sprache ist die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens“, so Marx.
1. ... meinte, die Wahrheit sei die Übereinstimmung der Erkenntnis mit der Realität. 2. ... behauptete, die Welt der Ideen sei die eigentliche Ursache für die Existenz der Dinge. 3.... behauptete, der Gemeinwille des Volkes sei der wahre Souverän im Staate. 4.... meinte, die Humanität sei das Ziel des geschichtlichen Fortschritts. 5.... behauptete, die Wirklichkeit sei die Verwirklichung der sich entfaltenden Vernunft.
Herder, Hegel, Aristoteles, Platon, Rousseau
X. Sie möchten Ihren Artikel veröffentlichen. Schreiben Sie den Antrag an die Redaktion Ihrer Fachzeitschrift.
ZUM LESEN
Die Sage von Dr. Faust, dem Teufel und den Studenten
In Leipzig gibt es eine Jahrhundertealte Gaststätte, die den
Namen „Auerbachs Keller“ trägt. Eine Sage erzählt, daß sich
vor langer Zeit, wahrscheinlich schon im 16. Jahrhundert, dort folgendes zugetragen1 habe:
Dr. Faust, ein berühmter Gelehrter, der auch wegen Zau­berei überall bekannt war, kam nach Leipzig und besuchte eines Tages „Auerbachs Keller“. In seiner Begleitung befand sich ein vornehmer2 junger Herr, der aber in Wirklichkeit der Teufel war.
Als die beiden in den Keller traten, sahen sie eine lustige Gesellschaft beisammen. Junge Leute, meistens Studenten, saßen an großen runden Tischen, aßen, tranken, musizierten und waren guter Dinge3. An der Wand standen zwei riesige Fässer4 mit Wein, und der Wirt hatte alle Hände voll zu tun3, um die leeren Gläser immer wieder zu füllen.
Dr. Faust und sein Begleiter baten, Platz nehmen zu dürfen, und nachdem auch sie reichlich getrunken hatten, begann Dr. Faust von seinen Abenteuern zu erzählen.
Er berichtete von seinen weiten Reisen durch Frankreich, Italien und Ungarn. Er sei sogar nach Venedig geflogen, an­schließend nach Kairo im fernen Ägypten.
Die Studenten wunderten sich sehr über diese merkwürdige Erzählung, und nicht alle wollten Dr. Faustus glauben.
Da beschloß der Teufel, die Studenten noch mehr zu ver­wirren6. Er sagte: „Der Wein, den ihr aus diesen beiden großen Fässern trinkt, ist schlecht. Ich will euch besseren besorgen.“ Er verlangte7 einen Bohrer, bohrte vor jedem Gast ein Loch in den Tisch und verstopfte es mit Wachs. „Haltet euren Becher8 unter das Loch! Es wird der Wein fließen, den ihr euch wünscht. Verschüttet9 aber keinen Tropfen!“ Die Studenten wollten es nicht glauben, hielten aber trotzdem ihre Becher hin und öffneten die Löcher. Da floß tatsächlich Wein! Bei dem einen floß süßer ungarischer Rotwein, bei dem anderen weißer Wein vom Rhein und bei dem dritten wieder eine andere Sorte. Für jeden floß die Sorte, die er sich gewünscht hatte, und sie tranken und tranken. Plötzlich verschüttete einer, der beson­ders viel getrunken hatte, seinen Wein, der sich sofort in eine rote Flamme verwandelte. Alle wurden blaß vor Schreck und hörten auf zu trinken.
Da sprach der Teufel zu Dr. Faust: „Es ist schon Mitter­nacht, und es wird Zeit, daß wir verschwinden. Wir werden ih­nen zum Abschied aber noch ein Kunststück zeigen, über das sie noch mehr staunen wxrden: Du reitest auf diesem Faß aus dem Keller hinaus.“ Dr. Faust setzte sich auf das Faß wie auf ein Pferd und tritt über die Kellerstufen auf die Straße hinaus. Der Teufel aber hatte sich schnell in einen schwarzen Hund verwandelt und lief dem Fasse voraus.
Ehe die Polizei kam10 - das Reiten war auf der Straße vor „Auerbachs Keller“ verboten - waren beide schon ver­schwunden. Man hat sie bis heute in Leipzig nie wieder gese­hen.
♦ ♦ ♦
1. zutragen - происходить, случаться
2. vornehm - аристократического (вида)
3. guter Dinge sein - был» в хорошем расположении духа
4. das Faß, die Fässer - бочка
5. alle Hände voll zu tun haben - быть очень занятым
6. verwirren - смутись, сбить с толку
7. verlangen - потребовать
8. der Becher, die Becher - кубок, бокал
9. verschütten - пролить
10. ehe die Polizei kam - прежде, чем появилась полиция
Wo Dr. Faust auf dem Faß ritt...
Als im Jahre 1497 der Student Heinrich Stromer von Auer­bach in der Pfalz nach Leipzig kam, ahnte noch niemand, daß er bereits 1508 Rektor der Universität sein würde. Neben seiner Tätigkeit als Gelehrter und Leibarzt des Erzbischofs1 von Mainz sowie des Herzogs Georg von Sachsen betrieb er im Keller seines Hauses den damals angesehensten Weinaus­schank2 der Stadt. Der 1507 erstmals in der Literatur erwähnte Dr. Faustus soll hier 1525 seinen berühmten Faßritt gezeigt haben. Man kann sich allerdings des Eindrucks nicht er­wehren3, daß der Dr. Stromer von Auerbach dieses angebliche Ereignis als Reklame für seinen Weinausschank nutzte. Als der Student Goethe zu den Gästen von Auerbachs Keller zählte, war Auerbachs Hof bereits zu einem berühmten Kaufhof umgebaut. Eine Ladenstraße beherbergte 100 Verkaufs­gewölbe, in denen besonders Spitzen, Seidenstoffe, Schmuck und Juwelen angeboten wurden1. Beim Neubau dieser Laden­straße, der heutigen „Mädlerpassage“, wurden die Traditionen des alten Kaufhofes sinnvoll übernommen5 und die his­torischen Keller sorgsam erhalten6.
♦ ♦ *
1. der Erzbischof - архиепископ
2. betrieb ... den Weinausschank - занимался... продажей вина в роз­лив
3. Man kann sich allerdings des Eindrucks nicht erwehren,... - Но веб же впечатление такое,...
4. in denen Spitzen ... angeboten wurden - в которых предлагались (продавались) кружева...
5. wurden ... übernommen - зд.: восприняты
6. wurden ... erhalten - сохранены
Kleine Irrtümer großer Männer
Irren ist menschlich, hieß es einst bei den Römern. Daß auch die Großen der Literatur irrten, läßt sie uns nur menschlicher und liebenswerter erscheinen1!
In der Faust-Szene „Vor dem Tor“ rühmt ein Schüler seine Neigungen2, denen er in der Freizeit - und vielleicht auch anstelle des Studiums? - nachgeht3: „...ein starkes Bier, ein beizender4 Tobak und eine Magd im Putz5, das ist nun mein Geschmack.“
Das erste und das dritte Attribut seines mähnlichen Lebens wollen wir ihm gern glauben. Aber mit dem „Tobak“ hat der Bursche jedenfalls gelogen. Er und Faust waren Kinder der er­sten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Erst gegen dessen Ende brei­tete sich das Tabakrauchen in Europa aus.
In der Szene in Auerbachs Keller fordert Brander von Mephisto: „Ich will Champagner-Wein.“ Das hätte der Herr Studiosus nicht tun dürfen, weil er Champagner noch gar nicht kennen konnte. Die Herstellung des Schaumweins bürgerte sich erst nach 1700 in Europa ein.
♦ ♦ ♦
1. erscheinen - появиться
2. die Neigung - склонность
3. denen er... nachgeht - которым он предается...
4. beizend - едкий
5. im Putz - разодетая в пух и прах
Faust Eine Tragödie
J.W. Goethe
Prolog im Himmel
Mephisto. Da du, о Herr, dich einmal wieder nahst1 Und fragst, wie alles sich bei uns befinde, Und du mich sonst So siehst du mich а
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen, Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt3; Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen, Hätt’st du dir nicht das Lachen abgewöhnt. Von Sonn und Welten weiß ich nichts zu sagen, Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen4.
gewöhnlich gerne sahst, uch unter dem Gesinde2,
Der kleine Gott der Welt bleibt stets
von gleichem Schlag5 Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hätt’st du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;
Er nennt’s Vernunft und braucht’s allein6, Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Es scheint mir, mit Verlaub von Euer Gnaden7,
Wie eine der langbeinigen Zikaden, Die immer fliegt und fliegend springt Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt; Und lag er nur noch immer in dem Grase! In jeden Quark begräbt er seine Nase.
Der Herr. Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen8?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
Mephisto. Nein, Herr! ich find es dort, wie immer herzlich schlecht.
Die Menschen dauern9 mich in ihren Jammertagen, Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.
Der Herr. Kennst du den Faust?
Mephisto. Den Doktor?
Der Herr. Meinen Knecht10!
Mephisto. Fürwahr11! er dient Euch auf besondere Weise. Nicht irdisch ist des Toren12 Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung13 in die Feme, Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt; Vom Himmel fordert er die schönste Sterne Und von der Erde jede höchste Lust, Und alle Näh und alle Feme Befriedigt nicht die tiefbewegte14 Brust.
Der Herr. Wenn er mir jetzt auch nur verworren dient, So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt, Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren15.
Mephisto. Was wettet16 Ihr? den sollt Ihr noch verlieren, Wenn Ihr mir die Erlaubnis17 gebt, Ihn meine Straße sacht18 zu führen!
Der Herr. Solang er auf der Erde lebt, Solange sei dir’s nicht verboten. Es irrt der Mensch, solang er strebt.
Mephisto. Da dank ich Euch; denn mit den Toten
Hab ich mich niemals gern befangen19.
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen. Für einen Leichnam20 bin ich nicht zu Haus; Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
Der Herr. Nun gut, es sei dir überlassen21! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab, Und steh beschämt22, wenn du bekennen23 mußt: Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Mephisto. Schon gut! nur dauert es nicht lange. Mir ist für meine Wette gar nicht bange2*. Wenn ich zu meinem Zweck gelange, Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust. Staub soll er fressen, und mit Lust, Wie meine Muhme25, die berühmte Schlange.
Der Herr. Du darfst auch da nur frei erscheinen;
Ich habe deinesgleichen nie gehaßt. Von allen Geistern, die verneinen26, Ist mir der Schalk2' am wenigsten zur Last. Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen, Er liebt sich bald die unbedingte Ruh: Drum geb ich gern ihm den Gesellen28 zu, Der reizt29 und wirkt und muß als Teufel schaffen. Doch ihr, die echten Göttersöhne, Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt, Umfaß euch mit der Liebe holden Schranken30, Und was in schwankender Erscheinung schwebt, Befestiget mit dauernden Gedanken.
Der Himmel schließt.
Mephisto, allein. Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern Und hüte mich31, mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn, So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
♦ ♦ ♦
1. sich nahen - приближаться
2. unter dem Gesinde - среди этого сброда
3. verhöhnen - издеваться
4. sich plagen - мучиться
5. von gleichem Schlag - зд.: такой же
6. allein - только
7. mit Verlaub von Euer Gnaden - с разрешения Вашей милости
8. anklagen - обвинять
9. dauern - жалеть
10. der Knecht - слуга
11. fürwahr - воистину
12. der Tor - глупец
13. die Gärung - брожение
14. tiefbewegt - взволнованный
15. zieren - украшать
16. wetten - спорить
17. die Erlaubnis - разрешение
18. sacht - осторожно
19. sich befangen - заниматься
20. der Leichnam - труп
21. überlassen - предоставлять
22. beschämt - пристыженный
23. bekennen - признавать
24. mir ist nicht bange - я не боюсь
25. die Muhme - тетка
26. verneinen - отрицать
27. der Schalk - плут
28. der Geselle - сотоварищ
29. reizen - воздействовать
30. die Schranke - барьер
31. sich hüten - опасаться
14. Lektion
AUF DEM WEGE ZUR UNIVERSITÄT
14 урок
НА ПУТИ В УНИВЕРСИТЕТ

62
*Da Sie sich die Stadt ansehen wollen, und da Sie sowieso
Поскольку Вы хотите посмотреть город, и Вам так или иначе
zur Universität müssen,
нужно в университет,
hab ich mir in einer
то я, хорошенько
sorgfältigen Konferenz
посовещавшись
mit mir selber,
с самим собой,
nach langem Erwägen,
взвесив все,
bei einem absoluten Mangel
при полном дефиците
an originellen Einfällen,
оригинальных идей,
doch etwas
все-таки что-то
einfallen lassen.
придумал.
Ich bin auf eine für mich
Мне пришла в голову
naheliegende Idee
естественная мысль,
gekommen und beschloß,
и я решил провести
Sie auf meinem Weg
Вас по своему пути
zur Uni zu führen
к университету
und ihn Ihnen zu schildern.
и Вам его описать.
63
Mein Weg zur Universität
Мой путь в университет

beginnt an der Ecke
начинается на углу

Alexander-Magazinstraße,
Александр, и Складской,

da wohne ich
дело в том,

nämlich.
что я там живу.

Die Straße heißt so,
Эта улица так называется,

weil da so um 1740 herum
потому что около 1740г.

ein großes Strohmagazin
там был сооружен большой

errichtet wurde.
склад соломы.

Die Straßennamen
Названия улиц

deuten auf unsere feudale
указывают на наше

Vergangenheit hin,
феодальное прошлое,

aber Sie können hier
но Вы можете здесь

Sowohl unsere Gegenwart
и увидеть наше-

erleben,
настоящее,

als auch einen Blick
и заглянуть

in die Zukunft werfen.
в будущее.

Wenn ich
Когда я

aus meiner Tür trete.
выхожу из двери,

dann sehe ich als erstes
то первым делом я вижу

das Hotel „Stadt Berlin“.
отель «Город Берлин».

Es heißt vermutlich so,
Он так наз., по-видимому,

damit es die Fremden
чтобы приезжие

leichter
легче могли

mit dem Hotel „Berolina“
его спутать с отелем

und mit „Haus Berlin“
«Беролина» и «Домом

verwechseln können.
Берлин».

Gleich daneben steht
Рядом стоит

der Femsehturm,
телебашня,

im Volksmund
в народе

auch lieb voll
также любовно

»Femsehturm“ genannt,
называемая «телебашней»,

trotz aller Bemühungen
вопреки всем стараниям

der Benifsberliner
профессион. берлинцев

unserer Presse,
нашей прессы

ihm einen Spitznamen
дать ей

zu geben.
прозвище.

Wir sehen
Мы идем

durch die Voltairsstraße
по улице Вольтера

auf die S-Bahn­
по направл. к переходу

unterführung zu.
под городской дорогой.

Die S-Bahn hat
Городская дорога отметила

ihr lOOjähriges Bestehen
100-летие своего

Teilstrecke angelegt.
проложен первый участок.
Aber vorher.
Но до этого
da mußten sie noch
(им) пришлось еще
den alten Graben zuschütten.
засыпать старый ров.
Kurz nach dem
Вскоре после
Dreißigjährigen Krieg
Тридцатилетней войны
wurde Berlin
Берлин был
zur Festung erklärt.
объявлен крепостью.
Da mußten unsere Urväter
Нашим прадедам приш­
ein mächtiges Bastionswerk
лось мощный бастион
um die Stadt herum bauen.
строить вокруг города.
Und als sie damit fertig
А когда они
waren,
закончили,
da waren inzwischen
то тем временем
so viele Leute zugezogen,
понаехало столько людей,
daß 2/з aller Berliner
что 2/3 всех берлинцев
außerhalb ihrer eigenen
жили за пределами собст.
Befestigung lebten.
крепости (за городом).
Und da haben sie
И тоща они
angefangen,
начали
alles wieder abzureißen.
снова все сносить.
Ein schönes Beispiel
Прекрасный пример истор.
für historische Fehlplanung.
неправ, планирования.
Wir gehen unter
Мы идем
der Unterführung durch,
через проход
und keine 10 m weiter
и, не пройдя 10 м,
stoßen wir
наталкиваемся
auf die Überreste
на остатки
der mittelalterlichen
средневековой
Stadtmauer.
городской стрны.
An ihrer Rückseite stehen
С др. стороны стены стоят
ein paar winzige Häuser,
неск. маленьких домиков,
die stehen nicht bloß so,
они стоят не просто так,
sie stehen
они стоят
unter Denkmalschutz.
под охраной государства.
Und in einem von ihnen
И в одном из них раз­
ist die Altberliner
мещен староберлинский
Gaststätte
ресторанчик
„Zur letzten Instanz“
«К последней
untergebracht.
инстанции».
Die hat so einen
У него такое
juristischen Namen,
юридическое название,
weil ein Stück weiter
т.к. немного дальше
zum Alex
к Алексу
seit vielen Jahrzehnten 64
уже много десятков лет
3-547
65
das Berliner
стоит берлинский
Stadtgericht steht.
городской суд.
Und früher, da sind
И раньше
die Berliner
берлинцы
vor einem Prozeß immer
перед процессом всегда
in die „Letzte Instanz“
заходили в «Последнюю
eingekehrt,
инстанцию»
und sie haben da einen
и выпивали стаканчик
auf den Sieg der
за победу
Gerechtigkeit getrunken,
справедливости,
bevor sie rübergingen
прежде чем перейти на ту
und verurteilt wurden.
стер, и получить приговор.
Wir betreten nunmehr
Теперь мы вступаем
den Molkenmarkt.
на Молькенмаркг.
Ursprünglich hieß er
Первоначально он назыв.
„Alter Markt“,
«Старый рынок»,
und die Gelehrten
и ученые
sind sich bis heute
до сих пор не могут
nicht einig,
прийти к единому мнению,
wie es zu dem neuen Namen
как возникло
gekommen ist.
новое название.
Da gibt es verschiedene
Тут есть разные
Versionen,
версии,
Hypothesen und Annahmen.
гипотезы и предположен.
Wer sich für
Тот, кто интересуется
die Entstehungsgeschichte
историей возникновения
Berlins interessiert,
Берлина,
der kann entweder
может или пойти учиться
auf die Uni gehen
в университет
und Geschichte studieren,
и изучать историю
oder der kann sich auch
или же он может встать
auf die Mühlendammbrücke
на Мюлендаммском мосту
stellen und auf die Spree
и смотреть
Sehen.
на Шпрею.
Hier fließt sie
Здесь она огибает
um eine Insel,
остров,
aus der Spree
из одной Шпреи
wird ein Paar,
получается пара,
Und zwar ein verkrachtes,
а именно поссорившаяся,
das sein Leben von nun an ,
которая проведет отныне
in getrennten Flußbetten
свою жизнь в разных
verbringt.
руслах.
Dieser Scheidungsprozeß
Этот процесс развода
hatte weitreichende
имел далеко идущие
Folgen.
последствия.
Statt einer Stadt
Вместо одного города

gründeten
основали

die ersten Siedler zwei,
первые поселенцы два,

Berlin und Kölln,
Берлин и Келльн,

mit zwei „1“.
с двумя «л».

Die Spree braucht
Шпрее требуется

bloß eine Stunde, um sich
лишь час, чтобы

wieder zu vereinigen,
вновь соединиться,

aber die beiden Städte
обоим городам же

brauchten über 100 Jahre,
потребовалось св. ста лет,

ehe sie sich
прежде чем они

1307 zu einer Stadt
в 1307г. объединились

zusammenschlossen.
в один город.

Nach und nach ging dann
Постепенно

der Name Berlin
название «Берлин»

auf die ganze Stadt über.
перешло на весь город.

Was „Berlin“ eigentlich
Что, собственно, означает

heißt, weiß man nicht.
«Берлин», не знают.

Wahrscheinlich
Вероятно,

geht es
оно восходит

auf ein slawisches
к одному

Wort zurück,
славянскому слову,

was so viel wie einen Ort
которое означает что-то

in einer sumpfigen
вроде места в болотистой

Landschaft bedeutet.
местности.

Streng wissenschaftlich
Если подходить строго

gesehen
научно,

gehörte in unser
то на нашем гербе должен

Stadtwappen kein Bär,
бы быть не медведь,

sondern ein Sumpfhuhn.
а болотная курочка.

Wenn man
Если пройти

ein paar Schritte links
несколько шагов налево

in die Poststraße geht,
на Почтовую,

da steht man
то окажешься

vor einem der schönsten,
перед одним из самых

klassizistischen
красивых домов

Bürgerhäuser,
классического стиля,

dem Knoblauchhaus.
Чесночным домом.

Es heißt so,
Он так называется

nicht weil es
не потому,

so schön riecht, sondern
что так хорошо пахнет, а

nach seinem
по имени его

ersten Besitzer.
первого владельца.

Da sind im Parterre
Там на первом этаже

die historischen
размещены исторические

Weinstuben untergebracht.
винные погребки.

67
Nach zwei kleinen Schoppen
После двух рюмочек
Weißwein verläßt man
белого вина покидаешь
mit Bedauern
с сожалением
die Weinstuben.
погребки.
In gepflegtem Berlinerisch
На изыскан, берлинском
heißt es übrigens
диалекте это звучит
„zwee kleene Weißweine“,
впрочем...
also zweimal „ee“
и так два раза «ее»,
und zweimal „ei“.
и два раза «ай».
Für die Einheimischen
Для местных это
ist es kein Problem, aber
не проблема, но ново­
die Frischzugereisten stolpern
прибывшие спотыкаются
immer wieder darüber.
все время на этом.
Wer nicht in Berlin geboren
Тот, кто не родился
und aufgewachsen ist
и не вырос в Берлине
und dennoch ein korrektes
и все же хочет говорить
Berlinerisch sprechen will,
правильно по-берлински,
für den gilt
тот должен
die Faustregel:
руководствов. правилом:
„Richtig ist es umgekehrt“
«Правильно наоборот»
oder „So gerade nicht“.
или «Как раз не так».
Unser weiterer Weg führt
Наш дальнейший путь
uns die Burgstraße lang.
проходит по Бурпптрассе.
Kurz
Неподалеку
vor der Rathausbrücke,
от моста ратуши,
rechterhand steht ein Haus,
по правую руку стоит дом,
so eine Art
смесь
Barock - Renaissance.
Барокко и Возрождения.
Es ist bemerkenswert,
Он примечателен,
aber nicht
но не
seiner Schönheit wegen.
из-за своей красоты.
Daran kann man beurteilen,
По нему можно судить,
wozu „ein guter Mensch
на что способен «добрый
in seinem dunklen Drange“
человек в своем темном
fähig ist.
порыве».
Das Ding ist so häßlich,
(Это здание) так безобразно,
daß es sogar
что даже
während des Krieges
во время войны
unversehrt erhalten blieb.
оставалось невредимо.
An der Brücke herrscht
На мосту царят
eine rafinierte
утонченные правила
Verkehrsregelung.
движения.
Da ist es gelungen,
Там удалось почти
Nun mal ein schönes Liebeslied: 68
Wenn wir es doch
Если нам все же удастся
über die Brücke
(перейти) через мост
auf die andere Seite
на другую
schaffen,
сторону,
kommen wir
то мы попадем
zum Maxim-Gorki-
к театру М. Горького
Theater von hinten.
сзади.
Da war früher die Berliner
Раньше там была Берл.
Singakademie.
певческая академия.
Einer
Одним
der ersten Leiter
из первых руководителей
war Carl Friedrich Zelter.
был Карл Ф. Цельтер.
Er hat viele Gedichte
Он переложил на музыку
Goethes vertont.
много стихов Гёте.
Und Goethe
Гёте
hat über ihn gesagt.
сказал о нем.
Darf ich mal vorlesen:
Можно я прочитаю:
„Er kann bei der ersten
«Он может при первом
Bekanntschaft
знакомстве
etwas derb,
показаться грубоватым,
ja mitunter roh erscheinen.
даже иногда очень грубым.
Allein,
Однако,
das ist nur äußerlich.
это только внешне.
Ich kenne kaum jemand,
Я вряд ли знаю кого-н.,
der sogleich
кто в то же время
so zart wäre,
был бы таким нежным,
wie Zelter.
как Цельтер.
Und dabei muß man
А при этом не нужно
nicht vergessen, daß er
забывать, что он
über ein halbes Jahrhundert
провел более полувека
in Berlin zugebracht hat.
в Берлине.
Es lebt da,
Там живет,
soweit ich merke,
как я замечаю,
so ein verwegener
такой дерзкий
Menschenschlag, daß man
народ, что там
mit der Delikatesse
с деликатностью
nicht weit reist,
далеко не уедешь,
daß man Haare
что нужно не лезть за
auf den Zähnen haben muß,
словом в карман,
um sich über Wasser
чтобы
zu halten.“
продержаться*.
Also ich finde,
Я считаю,
da ist was dran.
в этом что-то есть.
Herbstgewitter über Dächern
1. das Gewitter - гроза
2. das Schneegestöber - метель
3. in reifem Кот - в созревших хлебах
4. blind - слепой
5. das Düsengrollen - рев реактивных самолетов
6. vernehmen - слышать
7. taub - глухой
8. zechen - кутить
DAß MUß MAN WISSEN
I. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
Употребление грамматических временных форм за­висит от соотношения временных планов действий в придаточном и главном предложениях. Это соотноше­ние может быть следующим:
1. Действие в придаточном предшествует действию в главном предложении. Придаточное вводится союзами
als, nachdem, wenn, seitdem:
Он позвонил, когда все уже ушли.
После того, как он сдал (сдав) экзамены, он по­ехал домой.
Он позвонил, когда все уже Sein Anruf kam, als alle ушли. gegangen waren.
После того, как он сдал Nachdem er die Prüfungen (сдав) экзамены, он по- abgelegt hatte, fuhr er
ехал домой. heim.
69

Text und Musik: Reinhard Mey
Herbstgewitter1 über Dächern,
Bunte Bänder und Girlanden,
Schneegestöber2 voller Zorn,
Sonne nach durchzechter8 Nacht,
Frühjahrssturm im Lauf vom Vorjahr,
Neonlicht im Morgennebel,
Sommerwind in reifem Korn2.
kurz bevor die Stadt erwacht.
Hätt’ ich all das nie gesehen,
Wär’ mir das versagt geblieben,
säh, für alles andere blind4,
hätte ich nur dich gesehen,
nur den Wind in deinen Haaren,
schließ’ ich über dir die Augen,
sagt’ ich doch, ich kenn’ den Wind.
sagt’ ich doch, ich hab’ gesehen.
Straßenlärm und Musikboxen
Warten, Hoffen und Aufgeben,
weh’n ein Lied irgendwo her,
Irren und Ratlosigkeit.
Düsengrollen^, Lachen, Rufen,
Zweifeln, Glauben und Verzeihen,
plötzlich Stille ringsumher.
Freudentränen, Trunkenheit.
Hätt* ich all das nie vernommen6,
Hätt’ ich all das nie erfahren,
wär* für alles taub? und hört’,
hätt’ ich all das nie erlebt,
nur ein Wort von dir gesprochen,
schlief ich ein in deinen Armen,
sagt’ ich doch, ich hab’ gehört.
sagt’ ich doch, ich hab’ gelebt.
Грамматические времена в главном и придаточном предложениях соотносятся следующим образом: пре- зенс - перфект, имперфект - плюсквамперфект.
2. Действие в придаточном происходит раньше, но действие в главном предложении следует за ним непос­редственно. Придаточное вводится союзами als, wenn, sobald, kaum:
3. Действие в придаточном следует за действием в главном предложении. Придаточное вводится союзами bevor, ehe, bis:
70
да прозвонил будиль­
Alsder Wecker klingelte,
ник, он вскочил с кро­вати.
sprang er aus dem Bett.
да звонит будильник,
Wenn der Wecker klingelt,
он вскакивает с крова­ти.
springt er aus dem Bett.
да звонил будильник,
Wenn der Wecker klingelte,
он вскакивал с кровати.
sprang er aus dem Bett.
с только звонил будиль­
Sobald der Wecker klingelte,
ник, он вскакивал с кровати.
sprang er aus dem Bett.
за он проснулся, зазво­
Kaum er erwachte, klingelte
нил телефон.
das Telefon.

того как (прежде чем)
bevor er aoreiste, erledigten
ему уехать, мы улади­ли все дела.
wir alles.
того как (прежде чем)
Ehe sie zur Arbeit geht, bringt
идти на работу, она от­
sie das Kind in den Kin­
водит ребенка в сад.
dergarten.
и были на пляже, пока
Sie blieben (so lange) am
не стемнело.
Strand, bis es dunkel

Очером, закончив работу,
Am Abend, wenn er seine
он шел бродить по го­
Arbeit beendet hatte, ging
роду.
er durch die Stadt bum­meln.
ггав, я делаю зарядку.
Wenn ich aufgestanden bin, mache ich Morgengymna­stik.
тех пор, как он написал
Seitdem er den Artikel
эту статью, он успоко­
geschrieben hatte, wurde
ился.
er ruhiger.
Временные формы в главном и придаточном пред­ложениях идентичны: презенс - презенс, имперфект - имперфект.
4. Действия в придаточном и главном предложениях происходят одновременно. Придаточное вводится сою­зами als, wenn, während, solange, seitdem:
Коода мы гуляли, он Als wir spazierengingen, traf встретил нескольких er einige Bekannte, знакомых.
С тех пор, как я его знаю, он не курит.
Временные формы в главном и придаточном пред­ложениях идентичны: презенс - презенс, имперфект - имперфект.
П. ПРЕДЛОГИ, УПОТРЕБЛЯЮЩИЕСЯ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
wegen - из-за, ради - wegen schlechten Wetters während - во время, в течение - während des Fluges (an)statt - вместо - (an)statt einer Stadt trotz1 - несмотря на - trotz aller Bemühungen dank - благодаря - dank des Buches halber - ради, из-за - der Kürze halber um ... willen - ради - um des Kindes willen innerhalb - в (пределах) - innerhalb der Stadt außerhalb - за (пределами) - außerhalb der Stadt inmitten - посреди - inmitten des Feldes
1Этот предлог употребляется и с дательным падежом.
71
wn nuov’V i rui vv, ишл
в Берлине.
л—'I UVBUVlllV VI ш
Berlin war.
Он навестит его, когда бу­
Er besucht ihn, wenn er nach
дет в Берлине.
Berlin kommt.
Коща мы собираемся, мы
Wenn wir zusammenkommen,
всегда поем песни.
singen wir Lieder.
В то время, как он учился,
Während er studierte, ging er
он часто бывал в теат­
oft ins Theater.
ре.

Пока один читает, другой
Während der eine liest,
пишет.
schreibt der andere.
Пока я ее знаю, она все пи­
Solange ich sie kenne,
шет свою диссертацию.
schreibt sie an ihrer Dis­

sertation.
С тех пор, как я его знаю,
Seitdem ich ihn kenne, ist er
diesseits - по эту сторону - diesseits des Flusses jenseits - по ту сторону - jenseits des Meeres unweit - недалеко - unweit des Dorfes anstelle - на месте - anstelle des Hauses aufgrund - по причине - aufgrund des Zeitmangels infolge - вследствие - infolge Nebels anläßlich - по случаю - anläßlich der Feier bezüglich - касательно - bezüglich der Termine hinsichtlich - относительно - hinsichtlich der Praxis seitens - со стороны - seitens des Mannes mittels - посредством - mittels des Drucks mangels - за недостатком - mangels Beweise zwecks - с целью - zwecks besserer Ausnützung einschließlich - включительно - einschließlich der Baukosten
ausschließlich - исключая - ausschließlich der Reisekosten
kraft - в силу - kraft seines Wissens laut1 - согласно - laut dieser Berichte
ZUM SCHREIBEN
I. Prüfen Sie Ihr Sprachgefühl. „Wann“, „wenn" oder „als"? Setzen Sie das Richtige ein.
1. Alle waren beisammen, ... er ins Zimmer trat. 2. Sagen Sie ihm, ... er anruft, daß alles in Ordung ist. 3. Fragen Sie, ... er noch einmal anrufen kann. 4. Jedesmal,... er nach Berlin kam, besuchte er das Pergamon-Museum. 5. In den Tagen,... er viel schrieb, war er glücklich.
II. „Wenn" oder „als"? Was würden Sie in den Sätzen ge­brauchen?
приехав, он ...; приезжая, он каждый раз ...; каждый раз, когда он входил ...; войдя, он ...; проходя мимо, он ...; про­ходя мимо, он каждый раз...; каждый день, когда...; в тот день, когда...
III. Es ist selten gut, wenn alle immer dasselbe tun, was einer tut. Aber es kann durchaus passieren, daß es einmal gut sein kann.
Es wird Ihnen sicher nicht schwerfallen, die folgenden Geschehnisse in die Vergangenheit zu versetzen, indem Sie
1При отсутствии артикля или определения употребляется дательный падеж, например: laut Vertrag, laut Berichten.
sich des Imperfekts bedienen. Aber schreiben Sie alles bitte als ein einmaliges Geschehen.
1. Wenn er aufsteht, stehen alle auf. 2. Wenn er „Ja“ sagt, sagen alle auch „Ja“. 3. Wenn er lacht, lachen alle auch.
4. Wenn er geht, gehen alle auch.
IV. Sie wissen, Herr Brand ist sehr ordentlich. Er ist es gewohnt, alles der Reihe nach zu machen. Eines Tages mußte er einen Brief schreiben. Nachdem er den Brief geschrieben hatte, faltete er den Briefbogen zusammen.
1. Nachdem er ..., steckte er ihn in den Briefumschlag.
2. Nachdem er ..., schloß er ihn. 3. Nachdem er..., schrieb er die Anschrift und den Absender. 4. Nachdem er ..., klebte er die Briefmarke auf den Briefumschlag. 5. Nachdem er..., brachte er den Brief zur Post (oder steckte ihn in den Briefkasten?).
V. Also, was machte Herr Brand?
1. Er ..., bevor er den Briefbogen in den Briefumschlag steckte.
2. Er ..., bevor er die Anschrift und den Absender darauf schrieb. 3. Er ..., bevor er den Brief zur Post brachte (oder ihn in den Briefkasten steckte?).
VI. «Erst wägen, dann wagen “, sagt der deutsche Volksmund.
Was machen Sie,
bevor Sie eine wichtige Entscheidung treffen?
bevor Sie eine längere Reise antreten?
bevor Sie eine neue Arbeit beginnen?
VII. Wie glauben Sie, was geschah?
1. Solange er lebte, ... . 2. Solange er reiste, .... 3. Während er träumte, ... . 4. Während er schlief, .... 5. Sobald das Telefon klingelte 6. Sobald er anrief, .... 7. Kaum er im Abteil Platz
nahm,.... 8. Kaum sich der Zug in Bewegung setzte
VIII. Prüfen Sie Ihr Sprachgefühl, indem Sie versuchen „bis“ oder „ehe“ an der richtigen Stelle einzusetzen.
1. Warten Sie, ... sich jemand meldet. 2. Sie müssen sich beeilen, .. es dunkel wird. 3. Er blieb da, ... es dunkel wurde, und ging erst dann nach Hause. 4. Sie schlief, ... das Telefon klingelte. 5. Wir müssen es schaffen, ... es zu spät wird. 6. Es Vergingen 10 Jahre,... sie sich wiedersahen.
IX. Hier fehlt etwas. Was fehlt?
mit meinem alt... Freund, von einem alt... Bekannten, mit groß... Freude, vor dem rot... Gebäude, hinter dem groß... Haus, in seiner neu... Wohnung, mit groß... Interesse, vor der klein...
Brücke, von groß... Bedeutung, neben dem neu... Hotel, von besonder... Interesse, mit einer alt... Straßenbahn, mit groß... Begeisterung, bei meiner gut... Freundin, nach lang... Erwägen, mit groß... Erfolg, nach einer klein... Pause, nach lang... Warten, nach der lang... Reise, zur letzt... Instanz, mit fest... Schritt
X. Suchen Sie, was zusammen paßt, und schreiben Sie die Wortverbindungen.
innerhalb die Stadt, die Mauer, die Grenze, die Zone, außerhalb die Eisenbahn, die Autobahn, die Baustelle, inmitten die Ruine; das Haus, das Gebäude, das
diesseits Denkmal; der Fluß, der Wald, der Park, der
jenseits Garten, der Platz
anstelle
XI. Schreiben Sie bitte die folgenden Wortverbindungen auf deutsch:
1. улицы, переулки и площади; дороги и мосты; парки, сады и скверы; жилые дома и другие сооружения; жи­лые кварталы; замки и дворцы; церкви и соборы; стены и башни; музеи и выставки; памятники архитектуры и другие достопримечательности; машины, автобусы и трамваи;
2. одно из самых больших зданий; один из красивейших домов; одна из самых больших площадей; одна из са­мых коротких улиц; один из известнейших музеев; один из самых длинных мостов; одна из самых высоких ба­шен; один из старейших памятников; одно из лучших произведений; одно из величайших творений;
3. самый маленький дом; самое красивое здание; самая длинная улица; древнейшее сооружение; самая высокая башня; самый короткий путь; самое крупное произведе­ние.
XII. Ist Ihnen die folgende Information bekannt oder neu? Schreiben Sie das, indem Sie Ihre Antwort auch so begin­nen: „Ich wußte schon, daß...“ oder „Es ist mir vollkommen neu, daß...“.
Während seiner Tätigkeit an der Berliner Akademie unter­richtete Euler mehrere russische Studenten aus Petersburg und Moskau, die zu Euler in die Lehre geschickt worden waren und die er zusammen mit seinen eigenen Söhnen in der Mathe­matik förderte.
XIII. Berlin ist sicher einer Reise wert. Schreiben Sie einen Reklametext über die Stadt für ausländische Touristen. 74
XIV. Schreiben Sie über eine Sehenswürdigkeit in Ihrer Lieblingsstadt, die für Sie von besonderem Interesse ist, aber so, daß die Leser Lust bekommen, diese Sehenswürdigkeit mit eigenen Augen zu sehen.
XV. Übersetzen Sie den folgenden Text für deutschsprachige Nachrichtenagenturen.
Долг ученых
В 1986 году отметила свое сорокалетие Всемирная феде­рация научных работников. Она была основана в 1946 го­ду по инициативе английского физика Джона Бернала и французского ученого Фредерика Жолио-Кюри, ставше­го ее первым президентом. Федерация объединяет в сво­их рядах свыше 500 тысяч научных работников из раз­личных стран мира. Федерация выступает за то, чтобы наука служила только интересам мира.
По случаю сорокалетия в Москве состоялся международ­ный форум ученых «Наука, техника и мир», в центре внимания которого стоял вопрос об ответственности каждого ученого перед человечеством за то, что он дела­ет. На форум приехало более 250 видных ученых из поч­ти 60 стран мира, представители десяти международных организаций.
XVI. Wie heißt es deutsch? Schreiben Sie es:
если подходить строго научно, первоначально, вопреки всем стараниям, немного дальше, при первом знакомст­ве, объявить крепостью, внешне, парализовать, прекрас­ный пример, постепенно, отныне, вероятно.
ZUM LESEN
Berlin! Berlin!
X Tucholsky , Über dieser Stadt ist kein Himmel. Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet1, will man über den Damm gehen. Über das Wetter wird zwar geschimpft, aber es ist kein Wetter in Berlin.
Der Berliner hat keine Zeit. Der Berliner ist meist aus Posen oder Breslau und hat keine Zeit. Er hat immer etwas ypr2, er telefoniert und verabredet sich, kommt abgehetzt3 zu einer Verabredung und etwas zu spät - und hat sehr viel zu tun.
In dieser Stadt wird nicht gearbeitet - hier wird geschuftet4. (Auch das Vergnügen ist hier eine Arbeit, zu der man sich vorher in die Hände spuckt5, und von dem man etwas
haben will.) Der Berliner ist nicht fleißig, er ist immer aufgezo­gen6. Er hat leider ganz vergessen, wozu wir eigentlich auf der Welt sind. Er würde auch noch im Himmel - vorausgesetzt7, daß der Berliner in den Himmel kommt - um viere „was vorhaben“.
Manchmal sieht man Berlinerinnen auf ihren Balkons sitzen. Die sind an die steinernen Schachteln8 geklebt9, die sie hier Häuser nennen, und da sitzen die Berlinerinnen und haben
Pause. Sie sind gerade zwischen zwei Telefongesprächen oder warten auf eine Verabredung oder haben sich - was selten vorkommt - mit irgendetwas verfrüht - da sitzen sie und warten. Und schießen dann plötzlich, wie der Pfeil von der Sehne10 - zum Telefon - zur nächsten Verabredung.
Diese Stadt zieht mit gefurchter Stirne - sit venia verbo! - ihren Karren11 im ewig selben Gleis12. Und merkt nicht, daß sie ihn im Kreise herumzieht und nicht vom Fleck kommt“.
Der Berliner kann sich nicht unterhalten. Manchmal sieht man zwei Leute miteinander sprechen, aber sie unterhalten sich nicht, sondern sie sprechen nur ihre Monologe gegeneinander. Die Berliner können auch nicht zuhören. Sie warten nur ganz gespannt, bis der andere aufgehört hat, zu re­den, und dann hacken sie ein14. Auf diese Weise werden viele Berliner Konversationen geführt.
Die Berlinerin ist sachlich15 und klar. Auch in der Liebe. Geheimnisse hat sie nicht. Sie ist ein braves, liebes Mädel, das der galante Ortsliederdichter gern und viel feiert.
Der Berliner hat vom Leben nicht viel, es sei denn, er ver­diente Geld. Geselligkeit16 pflegt er nicht, weil das zu viel Umstände macht17 - er kommt mit seinen Bekannten zusammen, beklatscht18 sich ein bißchen und wird um zehn Uhr schläfrig.
Der Berliner ist ein Sklave seines Apparats. Er ist Fahrgast, Theaterbesucher, Gast in den Restaurants und Angestellter. Mensch weniger. Der Apparat zupft19 und zerrt20 an seinen Nervenenden, und er gibt hemmungslos nach21. Er tut alles, was die Stadt von ihm verlangt - nur leben... das leider nicht.
Der Berliner schnurrt seinen Tag herunter22, und wenn’s fertig ist, dann ist’s Mühe und Arbeit gewesen. Weiter nichts. Man kann siebzig Jahre in dieser Stadt leben, ohne den gerings­ten Vorteil23 für seine unsterbliche Seele.
Früher war Berlin einmal ein gut funktionierender Apparat. Eine ausgezeichnet angefertigte Wachspuppe, die selbsttätig Arme und Beine bewegte, wenn man zehn Pfennige oben hineinwarf. Heute kann man viele Zehnpfennigstücke hinein­werfen, die Puppe bewegt sich kaum - der Apparat ist eingerostet24 und arbeitet nur noch träge und langsam.
Denn gar häufig wird in Berlin gestreikt25. Warum - ? So genau weiß man das nicht. Manche Leute sind dagegen, und manche Leute sind dafür. Warum - ? So genau weiß man das nicht.
Die Berliner sind einander spinnefremd26. Wenn sie sich nicht irgendwo vorgestellt sind, knurren sie sich in der Straße und in den Bahnen an27, denn sie haben miteinander nicht viel Gemeinsames28. Sie wollen voneinander nichts wissen, und jeder lebt ganz für sich.
Berlin vereint die Nachteile29 einer amerikanischen Großstadt mit denen einer deutschen Provinzstadt. Seine Vorzüge30 stehen im Baedecker.
In der Sommerfrische31 sieht der Berliner jedes Jahr, daß man auch auf der Erde leben kann. Er versucht vier Wochen, es gelingt ihm nicht - denn er hat es nicht gelernt und weiß nicht, was das ist: leben - und wenn er dann wieder glücklich auf dem Anhalter Bahnhof landet, blinzelt er seiner Straßenbahnlinie zu32 und freut sich, daß er wieder in Berlin ist. Das Leben hat er vergessen.
' Die Tage klappern33, der Trott des täglichen Getues34 rollt sich ab - und wenn wir nun hundert Jahre dabei würden, wir in Berlin, was dann - ? Hätten wir irgendetwas geschafft? gewirkt? Etwas für unser Leben, für unser eigentliches, inneres, wahres Leben, gehabt? Wären wir gewachsen, hätten wir uns aufgeschlossen, geblüht, hätten wir gelebt - ?
Berlin! Berlin!
Als der Redakteur bis hierher gelesen hatte, runzelte35 er leicht die Stirn, lächelte freundlich und sagte wohlwollend zu dem vor ihm stehenden jungen Mann: „Na, na, na! Ganz so schlimm ist es denn aber doch nicht! Sie vergessen, daß auch Berlin doch immerhin seine Verdienste36 und Errungenschaf­ten37 hat! Sachte, sachte38! Sie sind noch jung, junger Mann! “
Und weil der junge Mann ein wirklich höflicher junger Mann war, wegen seiner bescheidenen Artigkeit39 allgemein beliebt und hochgeachtet, im Besitze etwas eigenartiger Tanzstundenmanieren, die er im vertrauten Kreise für gute Formen ausgab, nahm er den Hut ab (den er im Zimmer auf­behalten hatte), blickte gerührt40 gegen die Decke und sagte fromm41 und fest: „Gott segne diese Stadt!“
* * ♦
1. blenden - ослеплять
2. etwas vorhaben - собираться что-то сделать
3. abgehetzt - взмыленный
4. schuften - тяжело работать
5. in die Hände spucken - поплевать на руки
6. ...aufgezogen - ...заведенный
7. ...vorausgesetzt - ...если предположить
8. die steinernen Schachteln - каменные коробки
9. kleben - приклеивать
10. die Sehne - тетива, связка
11. der Karren - вагонетка, тачка
12. das Gleis - рельса
13. nicht vom Fleck kommen - не сдвинуться с места
14. einhacken - зд.: вступить
15. sachlich - деловитый, деловой
16. die Geselligkeit - зд.: общение, общительность
17. zu viel Umstande machen - слишком затруднительно
18. sich beklatschen - сплетничать
19. zupfen - дергать, теребить
20. zerren - дергать, рвать
21. nachgeben - уступать, сдаваться
22. herunterschnurren - зд.: провернуть, прокрутил»
23. der Vorteil - преимущество, польза
24. ...eingerostet - ...заржавевший
25. streiken - бастовать
26. spinnefremd - чужие как пауки
27. sich anknurren - рычать друг на друга
28. nicht viel Gemeinsames - мало общего
29. der Nachteil - недостаток
30. der Vorzug - преимущество
31. in der Sommerfrische - на даче
32. jmdm. zublinzeln - подмигивать кому-л.
33. klappern - трещать, грохотать
34. der Trott des täglichen Getues - рутина обыденных дел
35. runzeln - морщить лоб
36. das Verdienst - заслуга
37. die Errungenschaft - достижение
38. Sachte, sachte! - Поосторожней!
39. die Artigkeit - послушание, воспитанность
40. gerührt - растроганно
41. fromm - благочестиво
A. Polgar
„Alle Einwohner Berlins sind intensiv mit ihrer Beschäftigung beschäftigt. Alle nehmen sie und sich furchtbar ernst, was ihnen einen leicht komischen Anstrich gibt. Auch die Müßiggänger1 gehen nicht schlechthin müßig, sondern sind damit beschäftigt, müßig zu gehen... Berlin, altes, eckiges, lini­iertes, zerfilmtes Berlin, unsüße, unbarmherzige2, scharfe, gierig-wollende3 mit Zähnen und Fäusten das Leben haltende und zwingende Stadt, ich denke liebevoll dein4...“
♦ ♦ ♦
1. der Müßiggänger - бездельник
2. unbarmherzig - немилосердный
3. ...gierig-wollende - ...жадно желающий
4. ich denke dein - поэт, ich denke an dich
Aus „Berlin. Stimmen einer Stadt“
Ein „verwegener Menschenschlag“ urteilte Goethe über die Berliner, und sie sind es geblieben bis auf den heutigen Tag. So haben sie das Gesicht ihrer Stadt geprägt1, wie es weiterlebt in Geschichte und Literatur, gewaltig* und schön und häßlich in einem. Sie haben Feuersbrünste3 überwunden und Kriege, den Wilhelm von Hohenzollern, den Jäger Runge und den Gefrei­ten Hitler und sind optimistisch geblieben, auch großmäulig4, Herz und Schnauze5, berühmt, berüchtigt6, nicht totzukriegen, bauen heute ihre Stadt nach ihrem Bild.
Berlin - ein Brennpunkt und Schauplatz deutscher Geschichte. Zahllos die Namen derer, die dieser Stadt mit Feder und Schreibmaschine ihre Reverenz erwiesen.
• * *
1. haben ... geprägt - зд.: определила, характерна
2. gewaltig - мощно
3. die Feuersbrunst - пожар
4. großmäulig - зд.; за словом в карман не лезут
5. - Schnauze - зд..'брать горлом
6. berüchtigt - пользующийся дурной славой, пресловутый
Die Berlinerin
С. Zuckmayer
So sah ich sie zuerst: vor Geschäften anstehend, auf nächtlichen Bahnhöfen an der Sperre1 wartend, auf nassem Asphalt trottend2, die Tasche schlenkernd3, hin und her, wartend, lauernd4, frierend5, hungernd, keifend6, schweigend - dann in langen Zügen morgens früh durch die Tore der großen Fabriken, in den Dritterklassewagen der Stadtbahn ste­hend bei der Heimkehr, todmüde, mit der Mappe unterm Arm, an den Holztischen schlecht geheizter7 Büros, in den Stickschwaden8 der überfüllten Abrotterungsküchen, -
und in den Kreißsälen9 der Charite, stöhnend, brüllend10, schweigend, Witze reißend, meckernd11, still haltend, -
und immer wieder marschierend wie Soldaten, zu Tausenden, zu Hunderttausenden, in die Arbeit, in den Kampf, in die tägliche Entscheidungsschlacht, -
und ich kenne sie in den Sportschulen, im Lunapark, in Kino, im Freibad, in den spärlichen Freunden der Ausflüße und in Versammlungen, bei Umzügen, bei einer Schießerei12, in Friedhöfen, -
und weiß: das ist „Die Berlinerin“, wenn man es wirklich wissen will, - (denn die elegante, schöne, bezaubernde, hin­reißende Frau ist zeitlos und international), - das ist sie: die Frau, die arbeitet, schafft, kämpft, marschiert, vorwärts drängt, still, tapfer, zäh13, voll Kraft, voll Zukunft.
» * »
1. die Sperre - узкий проход на перрон, контроль на перроне
2. trotten - (тяжело) шагать, ступать
3. schlenkern - размахивать
4. lauem - поджидать
5. frieren - мерзнуть
6. keifen - браниться, ругаться
7. geheizt - отопленный
8. die Stickschwaden - клубы удушливого пара
9. der Kreißsaal - родильное отделение
10. brüllen - громко кричать (эд.: от боли), рычать
11. meckern - ныть, ворчать
12. die Schießerei - перестрелка
13. zäh - упорно, стойко, цепко
Die Berliner Museumsinsel
Berlins Museumsinsel zeigt in ihren Gebäuden Kul­turschätze der Welt aus sechs Jahrtausenden. Die „Insel“ war im 17. und 18. Jahrhundert von Festungswällen umgeben. Das Alte Museum entstand zwischen 1823 und 1830 nach Entwürfen von Schinkel. Später kamen das Neue Museum (1843 - 1847), die Nationalgalerie (1866 - 1876), das Bode-Mu­seum (1897 - 1904) und das Pergamon-Museum (1910 - 1930) dazu. Die größten Anziehungspunkte auf der Museumsinsel sind der schon im Altertum berühmte Altar von Pergamon mit seinem Fries, der den Kampf der Götter gegen die Giganten darstellt, und die Prozessionsstraße von Babylon mit dem Isch- tar-Tor. Das Münzkabinett im Bode-Museum zählt zu den größten derartigen Sammlungen der Welt. Zu den bedeutend­sten Gemälden in der Gemäldegalerie gehört Menzels „Eisenwalzwerk“.
Die Jungfembrücke in Berlin
Es gibt viele Geschichten und Anekdoten über und um sie. Wer vor ihr steht, glaubt nicht, daß sie schon mindestens 190 80
Jahre alt ist und immer noch in der Lage wäre, die beiden hölzernen Teile des Übergangs hochzuklappen. Doch niemand fordert das heute, denn längst ist die Zeit des Lastkahnbe­triebes auf der alten Spree, heute Kupfergraben genannt, vorüber. Die Jungfernbrücke aber blieb.
Sie kann allerdings nicht den Anspruch erheben1, die erste gewesen zu sein. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts entstand an dieser Stelle eine Vorgängerin2. Wann genau, das ist nicht mehr festzustellen; auch nicht, wer sie baute.
Vielfältig3 sind die Vermutungen, wie die Brücke zu ihrem Namen kam. Manche beziehen sich auf jene Mädchen, die angeblich4 oft in dieser Gegend promenierten; andere Vermu­tungen besagen, daß ein blinder alter Mann eines Nachts gehört habe, wie ein Liebespaar in Streit geriet und dabei die Jungfer ins Wasser gestürzt5 wurde.
Richtig scheint diese Überlieferung zu sein: In der französischen Kolonie, ein Gebiet der Hugenotten, das unweit der Brücke lag, wohnte auch die Familie Blanchet. Diese hatte neun Töchter, die es ausgezeichnet verstanden, mit Fingerfer­tigkeit, viel Geschmack und großem Geschick Seidenwaren mit Spitzen und Stickereien zu versehen6. Die Mädchen, die ein sehr loses Mundwerk hatten7, erhielten vom Kurfürsten die Genehmigung, gleich neben der Brücke zum Verkauf der angefertigten Röcke, Kleider und Blusen Buden aufzustellen. Das soll im Jahr 1685 passiert sein, und bald wurde aus der Spreegassenbrücke eine Jungfembrücke.
Nichts ist heute mehr von den Wunden8 zu sehen, die der Krieg auch der Jungfembrücke beibrachte. Sie gehörte mit zu den ersten Wasserübergängen in Berlin, die nach 1945 von Spezialisten wieder repariert und tragfähig gemacht wurden.
Das Brückengestell, die schweren Ketten, die vier Drehräder - ähnlich dem Steuerruder ältere Schifte - zum Hochriehen der Laufflächen, die Planken, alles ist noch gut er­halten. Ein reizvolles Motiv für Fotografen. Aber auch Malern war die Brücke oft Modell für berühmt gewordene Bilder.
Wie sie zu ihrem Namen kam, bleibt wohl für immer unerfindlich. Das jedoch schmälert9 das Attribut der Jungfembrücke keineswegs, die älteste unter den 450 Brücken, Stegen und Übergängen in Spree-Athen zu sein.
♦ ♦ *
1. den Anspruch erheben - претендовать
2. der Vorgänger - предшественник
3. vielfältig - многообразный
4. angeblich - якобы, как говорят
5. stürzen - зд,: столкнуть
6. versehen - снабжать, оснащать
7. ein loses Mundwerk haben - за словом в карман не лезть
8. die Wunde - рана
9. schmälern - умалять
Die Säulen des Herrn LitfaB
Noch heute haben die bunten Litfaßsäulen ihren berechtigten Platz in den Straßen Berlins. Für die einen sind sie Informationsquelle, für die anderen einfach Farbtupfer1 im Großstadtbild. 1250 Anschlagstellen, darunter 1050 Lit­faßsäulen, sind Informationsvermittler für die Berliner und vor allem für ihre Gäste. Die Berliner Stadtbezirke sind in 26 Klebereviere unterteilt. Dienstags und donnerstags werden sie mit aktuellen „Anschlägen“ versorgt. Der Platz an jeder Säule ist genau verteilt. Auch in den Neubaugebieten wird an Lit- faßsäulen gedacht. Sie tragen noch heute den Namen ihres Erbauers. Der Königliche Hofbuchdrucker Emst Litfaß (1816 -1874) stellte vor rund 120 Jahren hundert Anschlag­säulen in Berlin auf. Der Erfinder dieser Säulen ist er allerdings nicht, denn in London und Paris war es schon länger üblich2, sich „rundum“ zu informieren. In Deutschland waren die Lit­faßsäulen eine Antwort auf das Verbot3, Häuserwände mit Pla­katen und Bekanntmachungen zu bekleben.
* ♦ ♦
1. der Farbtupfer - цветная точка, мазок
2. es war üblich - было принято, обычно
3. das Verbot - запрет
Aus „Der Tag ist in die Nacht verliebt“
W. Steinberg
Berlin! An der Post auf der Königstraße steigt Harry Heine aus dem Wagen. Er blickt sich um; Menschen, Häuser! Sein Herz schlägt laut.
Er läßt sich den leichten Koffer nach dem .Schwarzen Adler* auf der Poststraße tragen, wo er nächtigen wird, und beschließt, während er hinterhergeht und sich durchs Men­schengewühl1 drängen muß, gleich danach einen Gang durch die Stadt zu tun. Er läßt sich treiben, die Königstraße entlang, ein Kaufmannsladen grenzt an den andern und jeder Eräsentiert prächtige Warenausstellungen. Das sah er in Ham- urg nicht, und nicht in Düsseldorf oder Frankfurt. Am Schloßplatz bestaunt er das düstere2 Schloß, von der Zeit grau gefärbt, aber um so majestätischer3. Er sieht den Lustgarten, 82
den viereckigen Platz, der von einer Doppelreihe Pappeln4 eingeschlossen ist. Die Domkirche erhält einen kritischen Bück, aber gleich daneben erhebt sich die Börse5. Harry Heine fröstelt: Um das Gebäude herum schachern6 die Bekenner7 des Alten und des Neuen Testaments8 - das erinnert ihn an Ham­burg! Er wendet sich ab und geht über die Brücke und schaut nach den Linden hinauf: Ein imposanter Anblick! Rechts das hohe Zeugnis, das neue Wachthaus, die Universität und die Akademie, links das königliche Palais, das Opernhaus, die Bi­bliothek. Vielleicht hat hier Lessing gestanden!
Vielleicht steht hier wieder einer, hundert Jahre später, und schaudert und denkt: Vielleicht hat hier Heine gestanden!
...Eine Woche später steht Harry Heine vor der Tür, klopft, und sein Herz klopft auch. Er holt das Urteil des Professors Gubitz ab.
Gubitz läßt ihn ein: „Ah! Junger Freund! Das freut mich!“
Er ist nicht mehr so trocken und zurückhaltend wie das er­stemal, er läßt Tee bringen, als bereite er sich auf eine längere Unterhaltung vor. Seine Augen sind lebendig und freundlich. Sie blicken nicht mehr prüfend, mißtrauisch und überdrüssig9. Er holt die Blätter, schlägt damit auf den Tisch, sieht Harry Jieine gerade an und sagt: „Mein Lieber! Das ist was! Der Professor Schlegel hat sich nicht geirrt - sofern ich mein Urteil dem dieses hohen Geistes gleichstellen darf! Ich beglückwünsche Sie!“ Gubitz lächelt ihn zufrieden an: „Sind Sie erleichtert? Ich will Ihnen sagen: Die jungen Poeten haben es nicht leicht in Berlin. Man hat hier scharfe Zungen. Man wetzt10 die scharfen Zungen - oftmals mit Unrecht, öfter freilich mit Recht. Die jungen Leute glauben, genial sein zu müssen. Ihnen fehlt die Arbeit, die Feile, die Mühe der künstlerischen Produktion. Hier!“ Er hält noch immer die Gedichtsrolle in der Hand und klopft wieder auf den Tisch: „Das ist Arbeit, Mühe! Arbeiten Sie weiter, lieber Heine, prüfen Sie, vergleichen Sie: Noch stehen Sie am Fuß des Par- Chasses, aber Sie stehen am Fuße, und der Weg liegt vor Ihnen.“ Er lacht.
„Ich will Ihnen helfen. Ich hoffe, dieser Beistand11 kann ‘Ihnen nützlich sein. In Berlin kann man genial sein: Man stirbt, wenn man fremd bleibt. Hier müssen Sie alles und alle kennen, ‘jeden Winkelzug12, jede Theaterintrige, müssen wissen, wer Wen protegiert: Sonst machen Sie Fehler, die man Ihnen nie verzeihen wird! Sie können ein schlechtes Buch schreiben, das wird nicht so übel vermerkt, als wenn Sie die Mätresse von Herrn Generalmusikdirektor Spontini beleidigen13, der wiederum ein Günstling14 Friedrich Wilhelm ist. Sie sind nicht emgefiihrt?“
Harry Heine schüttelt den Kopf. „Ich komme aus Ham­burg.“ Ihm ist’s, als sitze er in der Kutsche wie am Ankunftstag, und die poltere*5 und rassele vorwärts, vorwärts, und sein Herz schlägt jubelnd wie damals...
Professor Gubitz wiederholt: „Hamburg!“ Es klingt mitlei­dig16. Er runzelt nachdenklich die Stirn. „Ich werde Ihnen Bil­lette17 mitgeben. Ich werde Sie einigen Salons empfehlen, vor­erst dem von Madame Rahel Vamhagen. Sie ist die geistreich­ste Frau von Berlin. Wenn Sie ihr Interesse finden, ist vieles getan! Sie haben von der Rahel gehört, Sie kennen die Tätigkeit von Herrn von Vamhagen? Es sind höchst bedeutende Men­schen. In ihrem Salon finden Sie viele hervorragende Geister der Kunst und Literatur.“
Harry Heine begreift immer mehr, daß dieser Mann keine leeren Worte macht: Er hat an die richtige Tür geklopft. Gubitz schreibt ein Empfehlungsbillett an Madame Vamhagen, in der sauberen, peinlichen Schrift des Holzschneiders und berühmten Illustrators. Dankend nimmt Heine das Billett ent­gegen und birgt18 es wie eine Kostbarkeit in der Rocktasche.
Gubitz sagt mit polternder Herzlichkeit: „Sie verlangten19 von mir, ich solle Sie bekannt machen! Nun, der 'Gesell­schafter' steht Ihnen offen! Ich werde nach und nach20 einige Ihrer Gedichte abdrucken - man wird Ihren Namen lesen, wird aufmerksam werden, es ist der übliche Lauf.“ Er spielt gedankenvoll mit den Blättern: „Vielleicht kann ich auch...“ Er bricht ab, schüttelt den Kopf und meint: „Ich dachte an einen Verlag. Nein, warten Sie ab, ich werde das erst überlegen.“
* * *
1. das Menschengewühl - толпы народа, толкучка
2. düster - мрачный
3. majestätisch - величественно
4. die Pappel - тополь
5. die Börse - биржа
6. schachern - торговаться, спекулировать, обделывать (темные) дела
7. der Bekenner - сторонник (веры), приверженец
8. das Alte Testament - Ветхий Завет
9. überdrüssig - скучающе
10. wetzen - точить
11. der Beistand - помощь
12. der Winkelzug - уловка, увертка
13. beleidigen - оскорблять
14. der Günstling - фаворит, любимец
15. poltern - грохотать
16. mitleidig - сочувственно
17. das Billett - записка (уст.) 84
18. bergen - прятать
19. verlangen - желать, требовать
20. nach und nach - постепенно
Augen in der Großstadt
Wenn du zur Arbeit gehst K' Tucholsky
am frühen Morgen, wenn du am Bahnhof stehst mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt dir asphaltglatt im Menschentrichter Millionen Gesichter: Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, die Braue, Pupillen, die Lider - Was war das? vielleicht dein Lebensglück... vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang auf tausend Straßen; du siehst auf deinem Gang, die dich vergaßen.
Ein Auge winkt, die Seele klingt; du hast’s gefunden, nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, die Braue, Pupillen, die Lider;
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurück... vorbei, verweht, nie wieder.
Du mußt auf deinem Gang durch Städte wandern; siehst einen Pulsschlag lang den fremden andern.
Es kann ein Feind sein, es kann ein Freund sein, es kann im Kampfe dein Genosse sein.
Er sieht hinüber und ächt vorüber...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, die Braue, Pupillen, die Lider.
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
15. Lektion
15 урок
EIN BESUCH IN DER UNIVERSITÄT
ПОСЕЩЕНИЕ УНИВЕРСИТЕТА


*Unser Weg
Наш путь
nähert sich dem Ende.
приближается к концу.
Noch ein paar Minuten...
Еще несколько минут...
und wir stehen
и мы стоим перед
vor der Universität.
университетом.
Manches ließe sich
Много можно было бы
von der Geschichte
рассказать об истории
der Universität erzählen.
университета.
Hier haben viele berühmte
Здесь учились многие зна­
Männer studiert, darunter
менитые мужи, в том числе
auch meine Wenigkeit.
и ваш покорный слуга.
*Wenn Sie Ihren Weg
Если Вы проделывали свой
87
zur Universität immer so lange gegangen sind.
путь в университет всегда так долго,
so ist es erstaunlich,
то удивительно,
daß Sie Ihr Studium überhaupt
что Вы вообще закончили
absolviert haben.
университет.
•Wo denken Sie hin!
Ну что Вы!
Im Vertrauen, ich war
По секрету (скажу), я был
ein Musterknabe,
образцовым мальчиком,
ich schäme mich selber.
даже самому стыдно.
Ich war von meinem
Я с таким энтузиазмом
zukünftigen Beruf
относился к своей
dermaßen begeistert,
будущей специальности,
daß ich
что я не прогулял
fast keine Vorlesung,
почти ни одной лекции,
keine Unterrichtsstunde,
ни одного занятия,
geschweige denn eine Prüfung
не говоря уже
geschwänzt habe.
об экзамене.
‘Kaum zu glauben!
Sie sehen nicht danach aus. •Nur daß meine Verdienste und Leistungen nicht immer genügend anerkannt wurden. •Warten Sie ab, wer weiß,
Трудно поверить! На Вас это не похоже. Только мои заслуги и достижения не всегда по достоинству оценивались. Подождите, кто знает,
vielleicht
может быть,
stellt man später
потом
eine Büste von Ihnen auf,
поставят Ваш бюст,
da neben die anderen,
там рядом с другими,
und schreibt Ihren Namen
и напишут Ваше имя
in goldenen Lettern drauf. •Naja,
золотыми буквами. Нуда,
und da gehen die Leute
а люди будут
dran vorbei,
проходить мимо,
sehen sich das an
смотреть
und fragen:
и спрашивать:
Wer war denn das?
Кто это такой был?
Vergänglich ist aller Ruhm.
Всякая слава преходяща.
Ich erinnere mich gern
Я люблю вспоминать
an meine Studienzeit.
время учебы.
Als ich mich
Когда я
zum Studium bewarb,
поступил учиться,
war ich gerade 20.
мне было как раз 20.
•Und Ihre Kommilitonen?
А Ваши товарищи по учебе?
•Im Durchschnitt genauso alt
В среднем того же возраста
wie ich.
как я.
88
•Fängt man bei Ihnen
У Вас всегда
immer so spät
так поздно
mit dem Studium an?
поступают учиться?
*Was heißt spät?
Что значит поздно?
Ich hatte mir bis dahin
Я к тому времени
als Schüler
будучи учеником,
und dann als Volonteur
а потом внештат. сотрудн.
in einem Lokalblatt
в одной местной газете
einen Namen gemacht.
сделал себе имя.
Manche
Некоторые
aus meiner Seminargruppe
из моей группы
waren um 2 Jahre jünger.
были на 2 года моложе.
Sie haben
Они поступили
gleich nach dem Abitur
сразу после
mit dem Studium begonnen.
окончания школы.
Selbstverständlich
Конечно, при
bei dem guten Durchschnitt
хорошем среднем балле
im Reifezeugnis.
в аттестате зрелости.
Manche Jungs
Некоторые ребята
waren etwas älter,
были немного старше,
sie hatten bis dahm ihren
они к тому времени уже
Militärdienst abgeleistet.
отслужили в армии.
Ich schwelge da
Я здесь предаюсь
in Erinnerungen,
воспоминаниям,
und wir müssen uns
а нам надо
schon sputen.
поспешить.
Das Gespräch
Беседа
ist für 15 Uhr angesetzt,
назначена на 15 часов,
und ich möchte Sie
а мне хотелось бы Вам
noch kurz durch meine
еще показать мою
Alma mater führen.
альма матер.
Hier ist unsere Aula und
Вот наш актовый зал, а
da das Auditorium maximum.
там сам. болып. аудитория,
im nächsten Stock andere
на следующем этаже другие
Hörsäle und Seminarräume.
аудитории.
Eine Treppe tiefer ist
Этажом ниже
die Mensa.
студенческая столовая.
Hier habe ich viele Jahre
Здесь я учился
die Bank gedrückt.
многие годы.
Hier habe ich eine Prüfung
Здесь я пытался сдать
abzulegen versucht
экзамен
und bin durchgefallen.
и провалился.
Hier habe ich
А здесь я выдержал
die schwerste Prüfung
самое тяжелое испытание
meines Lebens bestanden.
моей жизни.
89
Hier, an der Stelle,
Здесь, на этом месте,

hab ich mich verliebt,
я влюбился

auf den ersten Blick.
с первого взгляда.

Hier habe ich
Здесь я сделал

einen schriftlichen
предложение

Heiratsantrag gemacht.
в письменном виде.

•Und wurden.
И получили,

allem Anschein nach,
по-видимому,

mündlich abgewiesen.
отказ в устной форме.

•In dieses Zimmer
В эту комнату

wurde ich einige Male
меня неоднократно

herbeizitiert,
вызывали,

das letzte Mal,
последний раз,

um eine Arbeitszuweisung
чтобы получить направле­

zu erhalten.
ние на работу.

Und nun sind wir
Ну вот, мы и

beim Prorektor angelangt.
добрались до проректора.

Da können Sie sich
Здесь Вы можете получить

über alle Sie
на все

interessierenden Fragen
интересующие Вас вопросы

im Detail
подробные

informieren lassen.
ответы.

•Meine sehr verehrten
Уважаемые

Damen und Herren!
дамы и господа!

Ich habe den Auftrag,
Мне поручено

Sie im Namen des Rektors
от имени ректора

sehr herzlich zu begrüßen.
сердечно приветств. Вас.

Leider kann Sie der Rektor
К сожалению, ректор

nicht persönlich
не может принять Вас

empfangen, weil er zur Zeit
лично, т.к. он в настоящее время

zu einem Besuch
находится с визитом

in Lateinamerika weilt.
в Латинской Америке.

Sie haben die Möglichkeit,
Вы имеете возможность

unsere Universität
познакомиться с нашим

kennenzulernen,
университетом,

und ich wünsche Ihnen
и я желаю Вам

einen recht erfolgreichen
с пользой провести

Aufenthalt.
время.

Gestatten Sie bitte,
Позвольте мне

daß ich Ihnen
представить

die anwesenden Damen und
Вам

Herren vorstelle.
присутствующих.

Hier sind Professoren,
Здесь профессора,

Dozenten,
доценты, пре-

Lektaren, Assistenten.
подаватели, ассистенты.
Herr Prof. Dr. Wenzel,
Г-н проф. д-р Венцель,
Herr Prof. Dr. Busch,
г-н проф. д-р Буш,
Fr. Dr. Lindner,
фрау д-р Линднер,
Herr Dr. Singer,
г-н д-р Зингер,
Frl. Ebert,
фройляйн Эберт,
Herr Schmidt.
г-н Шмидт.
Wir sind gern bereit,
Мы готовы
Ihre Fragen zu beantworten.
ответить на Ваши вопросы.
Wir hoffen,
Надеемся,
daß unser Gespräch
что наша беседа
sachlich und informativ
пройдет по-деловому
verlaufen wird.
и будет содержательной.
•Sehr verehrter
Уважаемый
Herr Prorektor!
г-н проректор!
Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа!
Ich möchte zunächts auch
Мне бы хотелось сначала
im Namen aller Mitglieder
от имени всех членов
unserer Gruppe
нашей группы побла­
für die Einladung danken.
годарить за приглашение.
Die Humboldt-Universität
Универе. им.Гумбольдта -
ist eine der bedeutendsten
один из самых замеча­
Hochschulen,
тельных вузов,
und wir hoffen,
и мы надеемся
hier viel Interessantes
увидеть здесь
zu sehen.
много интересного.
Ich möchte gleich
Мне бы хотелось сразу
die erste Frage stellen.
задать первый вопрос.
Wieviel Studenten sind
Сколько студентов
zur Zeit an Ihrer Universität
в настоящее время
immatrikuliert?
зачислены в университет?
•Wir haben z.Z.
У нас в настоящее время
etwa 20 000 Studenten,
около 20 000 студентов,
davon ungefähr
12 000 Direktstudenten,
из них примерно 12 000 очных, остальные 8 000
weitere 8 000 Studenten

nehmen
обучаются
an verschiedenen Formen
в различных формах
des Fern- und
заочного обучения и
Weiterbildungsstudiums teil.
курсов повышения квалиф.
•Dürfte ich Sie bitten,
Мог бы я Вас попросить
uns zu erläutern.
разъяснить нам.
Welchen Unterschied
Какая разница
gibt es zwischen
между
einer Universität
университетом
91
und einer Hochschule?
и вузом?

*Der Unterschied
Разница

besteht darin,
состоит в том,

daß an einer Hochschule
что в вузе (институте)

ein großes Fachgebiet
преподается одна

gelehrt wird.
область знания,

an einer Universität aber
в университете же -

viele.
многие.

Aber der Grad der Ausbildung
Но степень подготовки

ist gleich.
одинаковая.

*Ich hätte mehrere Fragen.
У меня много вопросов.

Mich würde interessieren,
Меня бы интересовало,

aus welchen Gründen
по каким причинам

die Zulassung
отказывают

zum Hochschulstudium
в приеме

verweigert werden kann,
в университет,

auf welchem Wege
как

die Exmatrikulierung erfolgt,
происходит исключение,

und ob der Student,
и должен ли студент,

der eine Prüfung
который

wiederholen will,
хочет пересдать экзамен,

eine Gebühr zu entrichten hat.
вносить плату.

Ich hätte auch
Мне бы также

gern gewußt,
хотелось знать,

wie das Prinzip
как осуществляется

der Verbindung
принцип соединения

von Lehre und Forschung
учебы и научной

verwirklicht wird,
работы,

in welchem Maße und
в какой степени и

in welcher Form
в какой форме

Ihre Universität an der
Ваш университет

internationalen Zusammen­
участвует в междуна­

arbeit beteiligt ist,
родном сотрудничестве,

ob und wenn ja,
преподаются ли, и если да,

dann in welchem Umfang
то в каком объеме,

die Studenten
студентам

der naturwissenschaftlichen
естественно-научных

Fakultäten
факультетов

in humanitären Fächern
гуманитарные

unterrichtet werden.
дисциплины.

Und zum Schluß
И в заключение

noch solche Fragen.
еще такие вопросы.

Wie erfolgt
Как происходит

.das Erlangen eines
получение

akademischen Grades?
научной степени?

In welchem Verhältnis
В каком соотношении
sind die verschiedenen
представлены разные
Universitätsangehörigen
сотрудники университета
in akademischen Gremien
в руководящих
vertreten?
органах?
Wieviel gibt der Staat für das
Сколько тратит государство
Hochschulwesen aus?
на высшее образование?
Ob Ihre Universität
Получает ли
subventioniert wird,
Ваш университет дотации,
und wenn ja.
и если да,
ob Sie mit diesen Geldern
обходитесь ли Вы этими
auskommen?
деньгами?
Ja, und in diesem Zusammen­
Да, и в этой связи
hang vielleicht noch, ob tue Studenten
может быть еще, получают ли
ein Stipendium erhalten,
студенты стипендию,
und ob es Grund-,
и есть ли основные,
Leistungs- und
повышенные и
Sonderstipendien gibt?
особые стипендии?
*Erlauben Sie mir, Sie
Позвольте мне отослать
auf die Broschüre hier
Вас (указать) к этой
hinzuweisen, in der Sie
брошюре, в которой Вы
Antwort auf all diese Fragen
сможете найти ответ на все
finden können.
эти вопросы.
*Gestatten Sie mir
Разрешите мне
eine Frage.
вопрос.
Ich habe gehört,
Я слышал,
daß in den letzten Jahren
что в последние годы
Änderungen in der
произошли изменения в
Gestaltung des Unterrichts
организации
vorgenommen wurden.
преподавания.
Midi interessiert
Меня особенно
besonders, ob das auch
интересует, относится ли
für die Ausbildung
это и к подготовке
der Medizinstudenten gilt.
студентов-медиков.
*Es ist wahr, daß
Да, верно, что
viele Umgestaltungen
были предприняты
vorgenommen wurden,
преобразования,
darunter auch
в том числе
Umstrukturierungs-
и проведены
maßnahmen
мероприятия
ergriffen wurden
по переструктурированию
mit dem Ziel,
с целью
den Forderungen
лучше удовлетворить
der Gesellschaft besser
запросы
Aber wir haben jetzt leider
Но, к сожалению, сейчас


nicht genug Zeit,
у нас недостат. времени,


diese Frage im einzelnen
чтобы ответить детально


zu beantworten.
на этот вопрос.


Ich schlage vor, daß wir
Я предлагаю вернуться


dieses Problem
еще раз к этой проблеме


nach der Besichtigung
после осмотра


noch einmal aufgreifen.
(университета).


Ich lasse
Я дам указание


alles vorbereiten,
все подготовить,


um Ihnen dann
чтобы я мог предоставить


genaue Einzelheiten
Вам все


vorlegen zu können.
подробности.


Dieses Studentenlied kennen wohl alle:


Brüder, laßt uns lustig sein (Gaudeamus igitur) Brüder, laßt uns lustig sein Weil der Frühling währet Und der Jugend Sonnenschein Unser Laub verkläret Grab und Bahre warten nicht Wer die Rosen jetzo bricht Dem ist der Kranz bescheret.
Das ist auch ein bekanntes altes Studentenlied:
Die Gedanken sind frei
Die Gedanken sind frei
Und sperrt man mich ein^
Wer kann sie erraten
Im finsteren Kerker4
Sie fliegen vorbei
Das alles sind rein
Wie nächtliche Schatten
Vergebliche^ Werke
Kein Mensch kann sie wissen
Denn meine Gedanken
kein Jäger erschießien
Zerreißen die Schranken6
Es bleibet dabei
Und Mauern entzwei
Die Gedanken sind frei.
Die Gedanken sind frei.
Ich denke, was ich will
Drum will ich auch immer
Und was mich beglücke
Den Sorgen absagen
Doch alles in der Still
Und will mich auch nimmer
Und wie es sich schicke
Mit Grillen? mich plagen
Mein Wunsch und Begehren1
Man kann ja im Heizen
Kann niemand verwehren2
Stets lachen und scherzen
Es bleibet dabei
Und denken dabei
Die Gedanken sind frei.
Die Gedanken sind frei.
1. das Begehren - страстное желание
2. verwehren - запрещать, препятствовать
3. einsperren - заключать в тюрьму
4. der Kerker - тюрьма, застенок
5. vergeblich - напрасный
6. die Schranke - барьер, преграда
7. die Grille - каприз, хандра
DAS MUß MAN WISSEN
I. ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННОЙ СВЯЗИ (URSACHE, GRUND)
warum? weshalb? weswegen? aus welchem Grund?
Причинная связь в немецком языке может быть вы­ражена разными средствами. К ним относятся:
1. следование предложений друг за другом:
Я взволнован. Это мой Ich bin aufgeregt. Das ist первый доклад. mein erster Vortrag.
2. модальные слова ja, doch, nämlich:
Это же мой первый до- Das ist ja mein erster Vor- клад. trag.
Это ведь... Das ist doch...
Дело в том, что... Es ist nämlich1...
3. предложения с сочинительным союзом denn (не меняющим порядка слов):
4. придаточные предложения с союзами weil, da:
Так как все присутствуют, давайте начнем.
Я остановлюсь на этой проблеме, потому что уже давно ею занима­юсь.
Da alle anwesend sind, wollen wir beginnen.
Ich werde auf das Problem eingehen, weil ich mich schon lange damit be­schäftige.
^Если nämlich стоит в начале предложения, то имеет значение «а именно».
94
Мы должны поговорить об
Wir müssen darüber spre­
этом, потому что про­блема остается акту-
chen, denn das Problem bleibt aktuell.

; как все присутствуют,
Da alle anwesend sind,
давайте начнем, остановлюсь на этой
wollen wir beginnen.
Ich werde auf das Problem
предлоги wegen, aus, vor:
5.
Дорога перекрыта из-за строительных работ.
от недостатка времени от недостатка витамина С из принципа (убеждения, сочувствия)
от радости (холода, голода, боли)
6. слова и выражения: Причина (дело) в... Причиной является... Причина состоит в... Эго можно объяснить...
Die Straße ist wegen Bauar­beiten gesperrt.
aus Zeitmangel
aus Mangel an Vitamin C
aus Prinzip (Überzeugung, Mitleid)
vor Freude (Kälte, Hunger, Schmerzen)
Es liegt an...
Die Ursache ist...
Der Grund besteht in...
Es ist auf... zurückzuführen.
7. придаточные предложения с союзами um so mehr/um so weniger, als; zumal:
Союз zumal выражает одновременно причинную связь и усиление.
II. ПРЕДЛОГИ С ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
Кроме известных вам предлогов с дательным паде­жом употребляются:
außer - кроме; вне - alle, außer ihm; außer Gesetz1 entgegen - вопреки - entgegen unseren Erwartungen binnen - в течение, за - binnen drei Wochen2 gemäß - согласно, по - gemäß der neuen Instruktion
1При употреблении предлога в этом значении существительное стоит без артикля: вне поля зрения « außer Sichtweite, вне пределов досягаемо­сти » außer Reichweite.
^Возможен также Genitiv, binnen eines Jahres.
95
Дорога перекрыта из-за
Die Straße ist wegen Bauar­
строительных работ.
beiten gesperrt.
от недостатка времени
aus Zeitmangel
от недостатка витамина С
aus Mangel an Vitamin C
из принципа (убеждения,
aus Prinzip (Überzeugung,
сочувствия)
Mitleid)
от радости (холода, голода,
vor Freude (Kälte, Hunger,
боли)
6. слова и выражения:
Schmerzen)
Причина (дело) в...
Es liegt an...
Причиной является...
Die Ursache ist...

Он часто ходит в кино, тем
Er geht oft ins Kino, um so
более, что у него нет те­
mehr, als er keinen
левизора.
Fernseher hat.
На танцы он не любит хо­
Zum Tanz geht er nicht gern,
дить, тем более, что не
um so weniger, als er
умеет танцевать.
nicht tanzen kann.
Мне хотелось бы купить
Ich möchte das Buch kaufen,
эту книгу, поскольку к
zumal ich das Geld dazu
тому же есть на нее деньги.
habe.
laut - согласно - laut diesem Gesetz
(mit) samt - вместе c - (mit)samt all seinem Gepäck zuliebe - ради, из любви - seiner Mutter zuliebe ab - (начиная) c - ab nächstem Herbst
zufolge - по, согласно - den letzten Meldungen zufolge
IIL ПРЕДЛОГИ С ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
В винительном падеже (часто без артикля) употреб­ляются существительные после предлогов:
wider (= gegen) - wider seinen Willen - против своей воли
per (= durch) - per Post - по почте
pro (= je) - pro Kopf der Bevölkerung - на душу насе­ления
iv. предлоги в постпозиции
Предлоги wegen, nach, gemäß, zufolge, entgegen мо­гут стоять до и после существительного:
wegen des Regens = des Regens wegen nach meiner Meinung = meiner Meinung nach
Двойные предлоги «обрамляют» существительное:
von Anfang an, vom Fenster aus, um das Haus herum, um des Kindes willen
ZUM SCHREIBEN
I. Schreiben Sie bitte.
Wie alt waren Sie, als Sie zur Schule gingen, als Sie Ihr Abitur machten, als Sie Ihr Studium begannen?
II. Welche Folgen hatte es? Ergänzen Sie die Sätze.
1. Da alle beisammen waren,.... 2. Da er zufälligerweise auch da war,.... 3. Da es noch früh war,.... 4. Da wir viel Zeit hat­ten, ....
III. Kinder stellen gern Fragen. Sind Sie imstande, auf fol­gende Kindeifragen Antwort zu geben?
1. Warum ist es im Winter kalt? 2. Warum geht die Sonne auf und unter? 3. Warum heißt die Sonne „Sonne“ und der Mond „Mond“?
IV. Manche Studenten sind sehr erfinderisch und wissen viele Antworten auf die höfliche Frage des Lehrers: „Warum sind Sie dem Unterricht femgeblieben?“ Könnten Sie wenigstens drei davon schreiben?
V. Hier ist ein Entschuldigungszettel von einem Leipziger Studenten. Lesen Sie ihn und schreiben Sie dann einen Entschuldigungszettel, den Sie sicher auch einmal geschrieben haben.
Den 20. November 1988
Entschuldigung
Bitte entschuldigen Sie mein Fernbleiben vom Unterricht am 19.11.88
Begründung: Am Abend des 18. 11. 88 erhielt ich ein Tele­gramm meiner Eltern, worin sie mich aufforderten, aus familiären Gründen sofort nach Hause zu kommen. Deshalb fuhr ich bereits in der frühen Morgenstunde des 19.11. nach Hause und kehrte am Abend des 19.11. nach Leipzig zurück.
Wenn Sie es wünschen, bin ich bereit, Ihnen die näheren Gründe meiner Heimfahrt mündlich darzulegen.
Hochachtungsvoll Hans Joachim Weise
VI. Schreiben Sie Ihre Hypothesen und Annahmen darüber, was geschieht:
während des Unterrichts, anläßlich des 50. Geburtstages, auf­grund des Zeitmangels, zwecks besserer Ausnutzung der Zeit, dank seiner Bemühungen, trotz technischer Störungen, laut Vertrag?
VII. In dem vorliegenden Text gibt es zwei Lücken, die Sie ausfüllen müssen. Setzen Sie das Richtige ein. „Dessen“ oder „deren“?
Mit Recht sagte Max Planck, Einstein sei nicht nur einer unter vielen hervorragenden Physikern, sondern der Physiker, durch ... Arbeiten die physikalische Erkenntnis in unserem Jahrhun­dert eine Vertiefung erfahren habe, ... Bedeutung nur an den Leistungen Johannes Keplers und Isaac Newtons gemessen werden könne.
VIII. Schreiben Sie bitte, was kann man tun oder nicht tun: aus Liebe, aus Interesse, aus Prinzip, aus Verlegenheit, aus Mitleid, aus Zeitmangel;
vor Angst, vor Überraschung, vor Aufregung, vor Begeisterung.
IX. Was würden Sie tun Ihren Nächsten zuliebe? Und um Ihrer Liebsten (Ihres liebsten) willen?
X. In den folgenden Sätzen läßt sich das Verb Jassen“ ge­brauchen. Aber in welcher Form: lassen, läßt oder ließe?
1. Salz... sich im Wasser lösen. 2. Viel Interessantes ... sie noch über dieses Problem berichten. 3. Darüber ... sich noch nichts
Sicheres sagen. 4. Erst weitere Untersuchungen zeigen, ob un­sere Annahme über die Ursache dieser Erscheinung bestätigt wird und inwieweit sich unsere Schlußfolgerungen auch auf an­dere Fälle erweitern .... 5. Der eben beschriebene Verlauf des ganzen Vorgangs... folgendes klar erkennen. 6. Es liegt auf der Hand, daß diese Erscheinung sich durch Wärmeverlust erklären....
XI. Hier ist noch ein Brief von dem Leipziger Studenten. Sie wollten schon lange einen ähnlichen Brief an ein Labor oder einen Lehrstuhl schreiben, nur haben Sie das immer wieder verschoben. Lesen Sie den Brief und holen Sie das Ver­schobene nach, indem Sie Ihren Brief schreiben.
Hans Joachim Weise
3501 Leipzig
Lindenstraße 5
Den 1. Dezember 1988
Fritz-Reuter-Literaturmuseum
2044 Reuterstadt Stavenhagen Markt 1
Gestatten Sie, daß ich mich mit einer Bitte um Auskunft an Sie wende.
Ich bin Lehrerstudent an der Leipziger Universität und bereite gegenwärtig meine Diplomarbeit zum Thema „Unter­suchungen zur Rezeption von Fritz Reuters1 „Kein Hüsung“ vor. Dazu benötige ich einen möglichst repräsentativen Überblick2 über Äußerungen3 zu der genannten Reuterschen Dichtung seit ihrem Erscheinen4. Ich wäre nun interessiert zu erfahren, welche Möglichkeiten im Fritz-Reuter-Lite­raturmuseum gegeben sind, Einblicke in Briefe, Rezensionen, Reuter-Monographien u.ä. zu erhalten3. Wenn ich richtig informiert bin, gibt es bei Ihnen auch eine spezielle Bibliothek, die für die Erschließung6 und Wahrung7 des Reuter-Erbes8 von Bedeutung ist.
Würden Sie mir bitte mitteilen, was Sie mir hinsichtlich meiner Arbeit am Diplomthema empfehlen könnten, welche Konsul- tations- und Studienmöglichkeiten es für mich im Fritz-Reuter- Literaturmuseum gibt und zu welchen Zeiten Ihre Einrichtung geöffnet ist. Vielleicht können Sie mir auch Prospekte zusenden, denen entsprechende Angaben zu entnehmen sind.
Ich darf hoffen, daß Sie mir möglichst bald Bescheid zukom­men lassen, und danke Ihnen für Ihre Bemühungen im voraus.
Hochachtungsvoll...
♦ ♦ ♦
1. Fritz Reuter (1810 -1874), niederdeutscher Dichter demokratischer Haltung, schrieb in Plattdeutsch; „Kein Hüsung“ seine epische Verstragödie
2. der Überblick - обзор
3. die Äußerung - высказывание
4. das Erscheinen - появление
5. Einblicke erhalten - посмотреть, ознакомиться
6. die Erschließung - освоение
7. die Wahrung - сохранение
8. das Erbe - наследство, наследие
XII. Sie wissen sicher viel über die Lehranstalt, wo Sie studiert haben. Schreiben Sie bitte einen Informationstext für Abiturienten.
XIII. Wie heißt es deutsch?
примерно, сдавать экзамены, выдержать экзамен, по- разному, зачислить (студентов), список, степень подго­товки, удивительно, провести мероприятия, предпри­нять преобразования, в этой связи, заслуги, процентное соотношение, деловой и содержательный, направление на работу, этажом ниже, устно, на несколько лет (стар­ше), слава, лекционные залы и аудитории
ZUM LESEN
Studium in Österreich
Die österreichischen Universitäten und Hochschulen sind gleichermaßen Stätten der Lehre und Forschung. In Österreich ist der Zugang zu allen Universitäten und Hochschulen für je­den, der die bildungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt, in jeder Studienrichtung offen.
Neben dem normalen Zulassungserfordernis der Reifeprüfung (Matura) an einer höheren Schule, die eine all­gemeine Studienberechtigung vermittelt, bestehen auch für Nichtmaturanten unter bestimmten Voraussetzungen ver­schiedene Möglichkeiten der Zulassung zum Hochschul­studium.
Seit 1972 ist das Studium an den Universitäten und Hochschulen gebührenfrei1. Sozial Bedürftige2 erhalten Stu­dienbeihilfen3. Ausländische Hörer - mit Ausnahme jener aus Entwicklungsländern - haben eine Studiengebühr zu entrich­ten.
Der Abschluß des Universitätsstudiums mit einem Diplom oder einem Magisterium eröffnet die Möglichkeit zur Ausübung eines höchst qualifizierten Berufes4, die Erlangung
der Doktorwürde5 bescheinigt darüber hinaus die Qualifikation als Wissenschaftler.
In Österreich existieren derzeit zwölf Universitäten und sechs künstlerische Hochschulen, die rund 150 Studienrichtun­gen anbieten:
Universität Wien (1365 gegründet, sie ist die älteste beste­hende Universität des deutschen Sprachraumes)
Universität Graz (1585)
Universität Innsbruck (1669)
Universität Salzburg (1619, wiedererrichtet 1962)
Technische Universität Wien (1815)
Technische Universität Graz (1811)
Wirtschaftsuniversität Wien (1898)
Universität Linz (1962)
Universität für Budungswissenschaften Klagenfurt (1970)
Montanuniversität Leoben (1840)
Universität für Bodenkultur Wien (1872)
Veterinärmedizinische Universität Wien (1767)
Akademie der bildenden Künste in Wien (1692)
Hochschule für Musik und Darstellende Kirnst in Wien (1817)
Hochschule für Musik und Darstellende Kunst „Mozarteum“ in Salzburg (1870)
Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Graz (1815)
Hochschule für Angewandte Kunst in Wien (1863)
Hochschule für künstlerische und industrielle Gestaltung in Linz (1973)
1980/81 waren 120 790 Studierende (vorläufige Zahlen) in­skribiert”, davon waren 13 350 Ausländer. Der Lehrkörper7 umfaßt 13 338 Personen.
Die Aufwendungen8 für die österreichischen Universitäten und künstlerischen Hochschulen einschließlich Bauausgaben und hochschulrelevante Förderung stiegen von 3,3 Mrd. S (1972) auf 10 Mrd. S (1982).
1975 wurde ein großangelegtes Reformwerk beschlossen, das Universitäts-Organisationsgesetz. Durch dieses Gesetz wird den gesteigerten Anforderungen an eine moderne Univer­sität durch eine Struktur- und Verwaltungsreform Rechnung getragen9.
Neben der Rationalisierung wurde durch die Reform von 1975 auch eine Demokratisierung durchgeführt. Die ver­schiedenen Gruppen der Universitätsangehörigen (Lehrer, Studenten, Verwaltungspersonal) erhielten die Möglichkeit, ihre Interessen im Rahmen von akademischen Gremien zu vertreten.
♦ ♦ ♦
1. gcbürenfrei - бесплатный
2. sozial Bedürftige - нуждающиеся
3. die Beihilfe - пособие
4. die Ausübung des Berufes - работа по специальности
5. die Doktorwürde - титул доктора
6. inskribieren = immatrikulieren
7. der Lehrkörper - состав преподавателей
8. die Aufwendungen - затраты
9. Rechnung tragen - учитывать
Studenten
Katharina C. wollte zunächst Medizin studieren und be­warb sich um einen Studienplatz an der Münchner Universität. Die Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen in Dort­mund (ZVS), die seit 1973 besteht, entschied iedoch aufgrund Katharinas Abiturnoten, daß sie für das Fach Medizin nicht zugelassen werden könne. Sie hat zwar gute Durch- schnittsnoten: für das Fach Medizin aber, wo nur eine beschränkte Anzahl1 von Studienplätzen zur Verfügung steht2, werden nur die Abiturienten mit den besten Noten zugelassen. So entschied sie sich für das Fach Betriebswirtschaft und wurde angenommen. Sie ist jetzt im ersten Semester, ist mit dem Stundenplan voll ausgelastet3 und bereitet sich auf die erste Klausur* in Statistik vor.
♦ » ♦
1. eine beschränkte Anzahl - ограниченное число
2. zur Verfügung stehen - иметься в распоряжении
3. voll ausgelastet - полностью занята
4. die Klausur - письменная работа
Christian В. studiert an der Universität Hamburg Psy­chologie und hat sich im 11. Semester zur Diplomprüfung angemeldet. Er hätte schon nach acht Semestern sein Ab­schlußexamen machen können, der Regelstudienzeit bei den meisten Studiengängen. Durch sein politisches Engagement1 in der Friedens- und Umweltbewegung, das er aktiv im Hochschulbereich mit Bildung von Arbeitsgruppen, Informa- tionsständen und Vorträgen ausübte, hat er ein paar Semester nicht so intensiv studieren können. Er wurde ins Studenten­parlament gewählt, das zusammen mit dem AstA, dem Allge­meinen Studentenausschuß, die studentische Selbstverwaltung2 der Hochschulen betreibt.
Seine Organisations- und politischen Erfahrungen wendet Christian seit zwei Semestern aktiv in einer Umweltschutz- Bürgerinitiative in seinem Hamburger Stadtteil an.
• * *
1. das politische Engagement - активное участие, работа
2. die Selbstverwaltung - самоуправление
Max-Planck-Gesellschaft
Die Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wis­senschaften ging aus der im Jahre 1911 gegründeten Kaiser- Wilhelm-Gesellschaft hervor. Sie ermöglicht vor allem jenen Gelehrten unbeschwertes1 wissenschaftliches Arbeiten, die sich der Grundlagenforschung2 widmen. Durch die Hilfe der Max- Planck-Gesellschaft sollen sie von Lehrverpflichtungen befreit sein, um sich ganz ihren Forschungen widmen zu können. Gleichzeitig soll damit Wissenschaftlern, die auf Grenzgebieten der Wissenschaft tätig werden, ein ganz spezielles, auf sie zugeschnittenes Arbeitsfeld gegeben werden.
Die Max-Planck-Gesellschaft unterhält zur Zeit fünfzig Forschungsinstitute. Ihre wissenschaftlichen Leistungen haben im In- und Ausland inzwischen außerordentliche Anerkennung gefunden. Die Direktoren der Institute sind zum großen Teil weltbekannte Gelehrte. Mehrere von ihnen wurden mit dem Nobel-Preis ausgezeichnet. 80% des Unterhalts der Max- Planck-Gesellschaft kommen aus Staatsmitteln. 20% werden durch Spenden3 einschließlich der Zuwendungen des Stifter­verbandes und der Stiftung4 Volkswagenwerk beigesteuert.
♦ ♦ ♦
1. unbeschwert - незатрудненный
2. die Grundlagenforschung - занятия фундаментальной наукой
3. die Spenden - пожертвования
4. die Stiftung - фонд (благотворительный)
Aus „Faust“
Nacht
J.W. Goethe
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer. Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte.
Faust. Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Mediän
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor1! Und bin so klug als wie zuvor; HcißeMagister, heiße Doktor gar, Und ziehe schon an die zehen Jahr Herauf, herab und quer und krumm Meine Schüler an derNase herum - Und sehe, daß wir nichts wissen können! Das will mir schier2 das Herz verbrennen. Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen3, Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen4; Mich plagen keine Skrupel5 noch Zweifel, Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel - Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, Bilde mir nicht ein6, was Rechts zu wissen, Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, Die Menschen zu bessern und zu bekehren7. Auch hab ich weder Gut8 noch Geld, Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; Es möchte kein Hund so länger leben! Drum hab ich mich der Magie ergeben, Ob mir durch Geistes Kraft und Mund Nicht manch Geheimnis9 würde kund10; Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß11 Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; Daß ich erkenne12, was die Welt Im Innersten zusammenhält, Schau alle Wirkenskraft und Samen13 Und tu nicht mehr in Worten kramen14.
♦ * »
1. ...ich armer Tor - ...бедный глупец
1 schier - просто
3. derLaffe - балбес
4. die Pfaffen - попы
5. sich Skrupel plagen - мучиться угрызениями совести 6. sich einbilden - воображать
7. bekehren - обращать (в веру)
8. das Gut - добро, имущество 9. das Geheimnis - тайна 10. kund - известный
11. der Schweiß - пот 11 erkennen - познавать 13. der Samen - семя 14. kramen - копаться
16. Lektion
EINE PECHSTRÄHNE
16 урок
ПОЛОСА НЕУДАЧ

104
*Was sitzen Sie da
Что Вы сидите,
wie sieben Tage Regenwetter?
как в воду опущенная?
Ärger gehabt?
Неприятности?
*Und ob ich Ärger
Еще какие
gehabt habe!
неприятности!
Bei mir
У меня
geht alles schief.
все идет косо-криво.
Eine Pechsträhne!
Полоса неудач!
Es fing damit an, daß ich als erstes
Это началось с того, что я первым делом
meinen Schlüssel
ключ
irgendwohin verlegt habe.
куда-то подевала.
Es war mir sehr peinlich.
Мне было очень неловко.
Aber das war noch
Но это было еще
halb so schlimm.
не так страшно.
Man hat mir zwar
Хотя мне сделали
eine Rüge erteilt,
выговор,
105
aber dann doch einen
но все же дали

Ersatzschlüssel gegeben.
запасной ключ.

Dann hab ich mich
Потом я заблудилась на

in der S-Bahn verirrt
городской дороге

und bin in die falsche
и поехала

Richtung gefahren.
не в том направлении.

Es hat eme gute
Прошло добрых полчаса,

halbe Stunde gedauert,
пока

bis ich mich zurechtfand.
я сориентировалась.

Da kam die Fahrkarten­
А тут

kontrolle,
контроль,

und es stellte sich heraus,
и выяснилось,

daß meine Fahrkarte
что мой билет

ungültig war.
недействителен.

Ich hatte sie
Я его

nicht entwertet.
не прокомпостировала.

So mußte ich Strafe zahlen.
Пришлось платить штраф.

Aber da ereignete sich
Потом произошло

noch was Schlimmeres.
худшее.

Als ich bei meiner
Выйдя на

Station ausstieg,
станции,

fand ich plötzlich meine Tasche
я вдруг обнаружила, что

samt Geld und Papieren
у меня нет сумки с

nicht bei mir.
деньгами и документами.

Ich hatte sie
Яее

im Zug liegen lassen.
забыла в поезде.

Es war ein Jammer.
Просто горе.

Aber auch das war nichts
Но это все еще ничего,

gegen das,
по сравнению с тем,

was später kam.
что было потом.

Am Abend war ich mit Hans
Вечером мы договорились

für einen Theaterbesuch
с Хансом идти в

verabredet.
театр.

Da ich
Поскольку у меня

nach den Scherereien,
после всех хлопот,

nach der Lauferei und
беготни и

den Aufregungen
волнений

keine Zeit zum Umziehen
не было времени

hatte.
переодеться,

fuhr ich ins Theater, ohne
я поехала в театр, не

ins Hotel zurückzukommen.
заезжая в отель.

Ich komme
Приезжаю

zu unserem Treffpunkt,
на место встречи,

von Hans keine Spur.
Ханса нет и в помине.

Idi stehe
Стою

eine halbe Stunde da,
там полчаса

buchstäblich -wie bestellt
буквально (как не

und nicht abgeholt.
знаю что).

Hans ist nicht erschienen.
Ханс не появился.

Er kann mich unmöglich
Он никак не мог меня

verfehlt haben.
не увидеть (пропустить).

Ich wartete, bis
Я прождала, пока

die Vorstellung begann,
не начался спектакль,

und ging dann
и потом ушла

unverrichteterdinge.
несолоно хлебавши.

Als ich ins Hotel kam,
Придя в гостиницу,

wobei ich mich dazu
причем к тому же я

noch verlaufen hatte,
еще и заблудилась,

war ich so wütend,
я была такая разъяренная,

daß ich meine Tasche
что швырнула сумку

auf den Tisch schmiß,
на стол, так

so daß die Vase umkippte,
что ваза перевернулась,

zu Boden fiel und zerbrach.
упала на пол и разбилась.

*Sie haben Ihren Ärger
Вы разрядили свою

abreagiert.
досаду.

*Es ist mir teuer
Но это мне дорого

zu stehen gekommen.
обошлось.

Jetzt muß ich
Теперь мне за это

das bezahlen.
надо платить.

Aber auch das
Нои это

ist nicht so arg.
не так страшно.

Das Schlimmste ist,
Самое плохое,

daß ich
что я предчувствую

etwas Schlimmes ahne.
что-то плохое.

Hans ist sicher etwas
С Хансом что-то

zugestoßen.
приключилось.

Ich habe bis spät
Я до

in die Nacht hinein
поздней ночи

auf einen Anruf gewartet.
ждала звонка.

Vergebens. Ich habe ihn
Напрасно. Я ему

auch immerzu angerufen.
все время звонила.

Kein Lebenszeichen.
Никаких признаков жизни.

•Traurig, traurig.
Печально.

•Da war ich
Тогда я еще

nicht besonders traurig.
особенно не грустила.

Ich dachte, es wird sich
Я думала, найдется

schon ein plausibler Grund
какая-то простая

finden.
причина.

Aber als er auch
Но когда он и

am nächsten Morgen
на следующее утро

wegblieb,
не появился,
wir waren nämlich
дело в том, что мы должны
für einen Museumsbesuch
были идти
verabredet,
в музей,
da wurde ich
то я стала по-
richtig nervös.
настоящему нервничать.
Ich glaube, wir sollten
Я считаю, нам нужно бы
die Polizei benachrichtigen.
сообщить полиции.
‘Warum sollen wir die Polizei
Зачем нам ставить
in Kenntnis setzen?
в известность полицию?
Haben Sie einen Verdacht?
У Вас есть подозрения?
*Er war in der letzten Zeit
Он был в последнее время
irgendwie sonderbar,
какой-то странный,
verfiel oft in Grübeleien,
часто задумывался,
schreckte auf, wenn man
вздрагивал, когда к нему
ihn beim Namen rief.
обращались по имени.
Ist es Ihnen
Вам это
nicht aufgefallen?
не бросилось в глаза?
‘Ich habe nichts Besonderes
Я не замечал в нем
an ihm bemerkt.
ничего особенного.
Obwohl, obwohl...
Хотя, хотя...
Obwohl ich bestätigen muß,
Хотя я могу подтвердить,
daß er auffallend
что он был явно (какой-то)
geistesabwesend war.
отсутствующий.
Einmal hat er aus Versehen
Однажды он нечаянно
statt seines Schirmes
взял вместо своего
meinen genommen und dann
зонтика мой и потом
statt seiner Jacke
надел вместо своей
meine angezogen.
куртки мою.
Ein anderes Mal hat er,
Другой раз он
statt die Tür aufzumachen,
вместо того, чтобы открыть
sie hartnäckig zuzumachen
дверь, упорно пытался
versucht.
ее закрыть.
Aber ich glaube kaum,
Но я сомневаюсь,
daß wir den Fall
что мы должны заявить
bei der Polizei
об этом случае
melden sollen.
в полицию.
Wie stünden wir da?
В каком положении бы

мы оказались?
Was könnten wir sagen?
Что бы мы могли сказать?
Sollten wir etwa
Что, заявить
eine Vermißtenanzeige
об исчезновении?
auigeben?

Daß wir einen jungen Mann
Что уже сутки,
seit etwa 24 Stunden
как пропал

107
Der Mörder ist immer der Gärtner
Text und Musik: Reinhard Mey Die Nacht liegt wie Blei^ auf Schloe Darkmoor, Sir Henry liest „Financial Times“.
Zwölf mal schlägt gespenstisch^ die Turmuhr, der Butler hat Ausgang bis eins.
Da schleicht sich im flackernden^ Lampenschein
fast lautlos ein Schatten zur Türe herein
und stürzt auf Sir Henry, derselbe lebt ab4 und nimmt sein Geheimnis mit in das Grab. Der Mörder^ war wieder der Gärtner, und er plant schon den nächsten Coup**.
Der Mörder ist immer der Gärtner,
108
müssen?
молодой человек?
is wäre verfrüht.
Это было бы преждеврем.
: beunruhigen sich umsonst.
Вы зря беспокоитесь.
i habe einen
У меня
geprägten Spürsinn, em Gefühl sagt mir, В sich die Sache am Ende
(выраженное) чутье. Чувство мне подсказывает,

что в конце концов дело
nz harmlos erklären wird.
разъяснится безобидно.
elleicht ist er mit etwas auftragt worden
Может ему что-то поручили,
d hat dringend
и ему пришлось срочно
rreisen müssen.
уехать.
r sieht nicht danach aus,
Не похоже на него,
В er so Hals über Kopf
чтобы он уехал так
rreist,
внезапно,
ne ein Wort zu sagen, ne anzurufen,
не говоря ни слова, без звонка,
ne eine Nachricht
не оставив
hinterlassen.
известия.
an hätte es mir doch
Мне бы
sgerichtet.
передали.
is kann ich ihm nicht
Я считаю, он не способен
muten.
на это.
is schickt sich nicht.
Это не принято.
id er ist sonst verbindlich, ichtbewußt
А он вообще обязательный, с чувством долга
d rücksichtsvoll.
и внимательный.
ja, was könnten wir
Да, что бы мы могли
temehmen?
jrtsetzung folgt)
предпринять?
(Продолжение следует)
iser neues Lied:

und /:der schlägt erbarmungslos7:/zu®. Bei Maigret ist schon seit zwei Stunden ein Fahrstuhl andauernd blockiert. Inspektor Dupont ist verschwunden, der Fahrstuhl wird gerad’ repariert. Da öffnet sich lautlos die Tür zum Schacht, es ertönt eine Stimme, die hämisch9 lacht - Inspektor Dupont traf im Fahrstuhl ein Schuß, der Amtsarzt stellt sachlich fest: Exitus.
Der Mörder war wieder der Gärtner...
Am Hafendamm Süd wurde neulich ein Hilfsleuchtturmwart10 umgebracht11. Inspektor van Deyke, stets voreilig12, hat drei Täter13 schon im Verdacht: Die Wirtin zur Schleuse, denn die schielt und die hinkt, der Käpt’n, der schiffsbrüchig14, im Rum ertrinkt15, der Lotse, der vorgibt, Napoleon zu sein, aber da irrt van Deyk, keiner war*s von den Drei’n.
Der Mörder war wieder der Gärtner... Die steinreiche16 Erbin zu Manster, ist wohnhaft17 im 15. Stock, dort schläft sie bei offenem Fenster, Big-Ben schlägt gerad’ two o’clock. Ganz leis’ bläht der Wind die Gardinen auf1®, auf die Erbin zeigt matt-schwarz ein stählerner Lauf19, und ein gellender20 Schrei zerreißt21 jäh22 die Luft, auch das war wohl wieder der Gärtner, der Schuft23.
Der Mörder ist immer der Gärtner... In seinem Gewächshaus24 im Garten, steht in grüner Schürze25 ein Mann, der Gärtner rührt26 mehrere Arten von Gift gegen Blattläuse27 an.
Der Gärtner singt, pfeift und lacht verschmitzt2®, seine Heckenschere, die funkelt und blitzt, Sense29, Spaten30 und Jagdgewehr stehen an der Wand, da würgt3* ihn von hinten eine meuchelnde32 Hand. Der Mörder war nämlich der Butler, und der schlug erbarmungslos zu.
Der Mörder ist immer der Butler - /:man lernt eben täglich:/ dazu. Juchu.
1. wie Blei - как свинец
X gespenstisch - призрачно 3. flackernd - мерцающий
4. ableben - умирать
5. der Mörder - убийца
6. der Coup [ku:] - зд.: дельце
7. -erbarmungslos - безжалостно
8. zuschlagen - наносить удар
9. hämisch - злорадно
10. der Leuchtturmwart - смотритель маяка
11. umbringen - погубить, убить
12. voreilig - опрометчивый
13. der Tater - преступник, виновный
14. schiffsbrüchig - потерпевший кораблекрушение
15. ertrinken - тонуть
16. steinreich - очень богатый
17. wohnhaft - проживающий
18. aufblähen - раздувать
19. der Lauf - ствол (пистолета)
20. gellen - пронзительно звучать
21. zerreißen - разрывать
22. jäh - резко, внезапно
23. der Schuft - подлец
24. das Gewächshaus - теплица
25. die Schürze - фартук
26. rühren - мешать, перемешивать
27. die Blattläuse - тли
28. verschmitzt - хитро
29. die Sense - коса
30. der Spaten - лопата
31. würgen - душить
32. meucheln - предательски убивать
DAS MUß MAN WISSEN
I. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ C OHNE...ZU,
STATT...ZU
Он уехал, не говоря ни слова.
Вместо того, чтобы от­крыть дверь, он пытал­ся ее закрыть.
Er verreiste, ohne ein Wort zu sagen.
Statt die Tür aufzumachen, versuchte er sie zuzu­machen.
Эти конструкции синонимичны придаточным пред­ложениям с союзами ohne daß, (an)statt daß (при тождест­ве субъекта). Ср.:
Er ging über die Straße, ohne daß er auf den Verkehr achtete (ohne auf den Verkehr zu achten).
Sie ging zur Arbeit, anstatt sie sich ins Bett legte (anstatt sich ins Bett zu legen).
Чтобы подчеркнуть предшествование действия в ин­финитивных конструкциях с ohne...zu употребляется ин­финитив II:
Он никогда не придет, Er kommt nie, ohne vorher предварительно не по- angerufen zu haben, звонив.
Оборотам c ohne...zu в русском языке соответствуют, как правило, деепричастные обороты с отрицанием.
II. ОСОБЫЕ ФОРМЫ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ В ИМПЕРФЕКТ КОНЪЮНКТИВ
Некоторые глаголы имеют наряду с регулярными особые формы (объясняемые исторически).
Имперфект индикатив Имперфект конъюнктив
stand stünde/stände
starb stürbe/stärbe
half hülfe/hälfe
begann begönne/begänne
empfahl empföhle/empfähle
gewann gewönne/gewänne
III. ТИПЫ ЗВУКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ в основных ФОРМАХ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ABLAUTSREIHEN)
I
1-2-1
Гласные в инфинитив и партицип II идентичны.
1)
Инфинитив е
Презенс
Имперфект (Конъюнк.) а
Партицип II e
измерять
messen
mißt
maß(ä)
gemessen
забывать
vergessen
vergißt
vergaß(ä)
vergessen
происходил»
geschehen
geschieht
geschah(ä)
geschehen
выздорав-
genesen
genest
genas(ä)
genesen
а также: essen, fressen, geben, sehen, treten
2)
а
u
а
копать
graben
gräbt
grub(ü)
gegraben
создавать
schaffen
schafft
schuf(ü)
geschaffen
а также:
fahren, tragen, schlagen, (ein)laden, waschen, wachsen
3)
a(ä)

ie
а
дуть
blasen
bläst
Mies
geblasen
советовать
raten
rät
riet
geraten
попадать
geraten
gerät
geriet
ist geraten
ловить
fangen
fängt
fing
gefangen
мсеть
hängen
hängt
hing
gehangen
а также: schlafen, fallen, gefallen, halten, braten, lassen
4)
о
а
0
приходить,
kommen
kam(ä)
gekommen
приезжать




о
ie
0
толкать
stoßen
stößt stieß
hat gestoßen



ist gestoßen
5)
и
ie
u
звать
rufen
rief
gerufen

ei
ie
ei
называться)
heißen
hieß
geheißen


П



1-2-2

Гласные в имперфект и партицип II идентичны.
1)
ei
ie
ie
молчать
schweigen
schwieg
geschwiegen
прощать
verzeihen
verzieh
verziehen
орать
schreien
schrie
geschrien
расходиться
scheiden
schied
ist geschieden
избегать
meiden
mied
gemieden
тереть
reiben
rieb
gerieben
указывать
weisen
wies
gewiesen
восхвалять
preisen
pries
gepriesen
процветать
gedeihen
gedieh
gediehen
брать, давать в долг
leihen
lieh
geliehen
разделять,
scheiden
schied
geschieden
уходить


ist geschieden
2)
ei
i
i
швырять
schmeißen
schmiß
geschmissen
(ото)рвать
reißen
riß
gerissen
кусать
beißen
biß
gebissen
страдать
leiden
litt
gelitten
скользить
gleiten
glitt
ist geglitten
хватать
greifen
griff
gegriffen
щипать
kneifen
kniff
gekniffen
свистеть
pfeifen
pfiff
gepfiffen
красться
schleichen
schlich
ist geschlichen
бледнеть
bleichen
blich
geblichen
равняться 112
gleichen
glich
geglichen
красить,
streichen
strich
hat gestrichen

бродил»


ist




gestrichen

уклоняться
weichen
wich
ist gewichen

а также: reiten, schreiten, streiten
3)
е
0
0
двигать,
bewegen
bewog(ö)
bewogen
волновать



подымать
heben
hob(ö)
gehoben
ткать
weben
wob(ö)
gewoben
стричь
scheren
schor(ö)
geschoren
4)
ie
0
0
весить
wiegen
wog(ö)
gewogen
спасаться бегством
fliehen
floh(ö)
geflohen
замерзать
frieren
fror(ö)
gefroren
а также: bieten, biegen, fliegen, schieben, verlieren, ziehen
5)
au, ä, ü, ö

0
0
сосать
saugen
saugt
sog(ö)
gesogen
бродить,
gären

gor(ö)
ist gegoren
бурлить




взвешивать
erwägen

erwog(ö)
erwogen
лгать
lügen

log(ö)
gelogen
обманывать
(be)trügen

(bc)trog(ö)
(be)trogen
клясться
schwören

schwor(ü)
geschworen
0
e

0
0
фехтовать
fechten
ficht
focht(ö)
gefochten
плести
flechten
flicht
flocht(ö)
geflochten
пробиваться
quellen
quillt
quoll(ö)
gequollen
набухать
schwellen
schwillt
schwoll(ö)
geschwollen
плавиться
schmelzen
schmilzt
schmolz(ö)
geschmolzen
молотить
dreschen
drischt
drosch(ö)
gedroschen
7)
ie

0
0
течь
fließen

floß(össe)
ist




geflossen
ЛИТЬ
gießen

goß(össe)
gegossen
ползти
kriechen

kroch(ö)
gekrochen
стрелять
schießen

schoß(össe)
geschossen
удручать
verdrießen

verdroß(össe)
verdrossen
тлеть
glimmen

glomm(ö)
geglommen
карабкаться
klimmen

klomm(ö)
ist




geklommen
а также: riechen, schließen, genießen
8)
ПИТЬ гаснуть
au,ö
saufen erlöschen
säuft erlischt
о
soff(ö) erlosch(ö)
о
gesoffen ist erloschen
ZUM SCHREIBEN
I. Inge denkt: Weshalb ist er nicht gekommen? Weswegen hat er nicht angerufen?
Wüßten Sie Antwort auf diese Fragen? Schreiben Sie Ihre Vermutungen.
II. Wohin er auch ging wo er auch war, was er auch machte, dachte er...
Wie glauben Sie, woran oder an wen dachte er?
III. Was tun Sie, wie müde Sie auch sein mögen, welche Mühe es auch kosten und wieviel Zeit es auch in Anspruch nehmen mag?
IV. Hier ist ein kleiner psychologischer Test. Machen Sie ihn, indem Sie die folgenden Sätze ergänzen.
1. Das Komischste ist, daß, wenn ich auch nicht alles verstehe, .... 2. Das Angenehme ist, daß, wenn ich auch nicht alle Voka­beln kenne,.... 3. Das Interessanteste ist, daß, wenn ich auch sehr müde bin,....
V. Was machte der zerstreute Professor:
statt den Hut abzusetzen? statt seinen Mantel anzuziehen?
statt seinen Stock zu nehmen? statt seine Aktentasche zu öffnen?
VI. Das Ende des Satzes ist da. Schreiben Sie den Anfang.
1...., ohne ein Wort zu sagen. 2...., ohne eine Spur zu hinter­lassen. 3...., ohne sich umzudrehen. 4...., ohne mit der Wimper zu zucken.
VII. Wählen Sie unter den vorliegenden Nebensätzen diejeni­gen, die sich in Wendungen mit ^um...zu", „statt...zu“ und „ohne...zu“ umgestalten lassen.
1. Er sprach lange, ohne daß wir etwas verstanden. 2. Man muß seine Fehler erkennen, damit man sie nicht wiederholt. 3. Der Lehrer muß sieb schon Mühe geben, damit die Schüler etwas wissen und können. 4. Rufen Sie ihn an, damit er auch Bescheid weiß. 5. Er kommt nie, ohne daß er vorher anruft.
6. Sie lachte, ohne daß sie uns etwas erklärte. 7. Anstatt mit der Straßenbahn zu fahren, lief er zu Fuß. 8. Er bot uns seine Hilfe an, ohne daß wir ihn darum bitten mußten.
VIII. Zum Glück hat er Glück gehabt. Aber was wäre gewe­sen, wenn er Pech gehabt hätte?
Überlegen Sie sich diese Möglichkeit und ergänzen Sie die folgenden Sätze.
1. Zum Glück hat er die Kollegin telefonisch erreicht. Hätte er sie nicht erreicht,.... 2. Zum Glück hat er die Fahrkarten im voraus gebucht. Hätte er sie nicht gebucht,.... 3. Zum Glück hat er den Bus nicht verpaßt. Hätte er den Bus verpaßt,.... 4. Zum Glück har er den Zug noch in letzter Sekunde erreicht. Hätte er den Zug nicht erreicht,.... 5. Zum Glück ist er abgereist. Wäre er nicht abgereist,....
IX. Alle sind mehr oder weniger dichterisch begabt. Sie können sich darüber vergewissern, indem Sie Imperfektsreime für folgende Verben schreiben:
kam, rief, flog, ritt, trat, klang, blieb, vergaß, verschwand, brach, hieß, glitt, kniff, fror, schwoll.
X. Füllen Sie die Lücken rechts und links aus:
... sah ...;... geschah...;... grub...;... schuf...;... geriet...;... briet ...;... stieß...;... ließ ...;... mied ...;... rieb ...;... schmiß ...;... riß ...;... verlor...;... erwog...;... goß...;... genoß....
XI. Schreiben Sie ein drittes passendes Verb dazu.
1. Er kam, sah und ... . 2. Sie dachte, las und .... 3. Sie saßen, aßen und .... 4. Er ging, fiel und .... 5. Wir hörten, fragten und .... 6. Er sprach, schwieg und .... 7. Er zog sich an, setzte den Hut auf und.... 8. Sie kochte, briet und....
XII. Wenn Sie den vorliegenden Text im Imperfekt schreiben, so gewinnt er an literarischer Qualität. Finden Sie nicht? Nur passen Sie auf, daß er an seiner grammatikalischen Richtigkeit nichts einbüßt!
Eine Reise
Ich erscheine pünktlich auf dem Bahnhof. Wenn der Zug einfahrt, steige ich ein. Ich gehe in mein Abteil und nehme meinen Platz ein. Wenn sich der Zug in Bewegung setzt, stelle ich mich ans Fenster und schaue zum Fenster hinaus. An meinem Auge fliegt die Landschaft vorüber. Eine Straße führt an der Bahnstrecke entlang, auf der ein Schäfer seine Herde treibt. In einem kleinen See baden Kinder. Einige springen von einem Turm, andere tauchen oder schwimmen durch den See. Dann durchfährt der Zug eine kleine Stadt. Die Häuser ziehen sich die Berge hinauf. Eme Brücke führt über einen Fluß. Die Berge steigen zu beiden Seiten immer höher. Der Zug windet sich durch ein enges Tal. Ich gehe in mein Abteil zurück, setze mich und nehme mir ein Buch vor. Später verlasse ich mein
Abteil und gehe zum Speisewagen. Der Ober bringt mir Kaffee und Kuchen. Ich bleibe so lange dort, bis sich der Zug meinem Reiseziel nähert. Dann gehe idi in mein Abteil zurück, nehme meine Sachen und trete auf den Gang hinaus. Dort stehe ich, bis der Zug in L. ankommt. Wenn der Zug hält, steige ich aus und begebe mich ins Hotel.
XIII. Setzen Sie im vorliegenden Text einen Artikel, wenn nötig, und entsprechende Endungen ein.
nach H. Spoeri
Wünsche
Es war einmal... jung... Bauer, der wollte seine Liebste treffen. Er war... ungeduldig... Gesell und viel zu früh gekommen. Und verstand sich schledit auf... Warten. Ungeduldig warf er sich unter ... Baum und haderte mit sich und ... Welt. Da stand plötzlich... grau... Männlein vor ihm und sagte: „Nimm diesen Knopf und nähe ihn an dein Wams. Und wenn du auf etwas wartest und dir... Zeit zu langsam geht, dann brauchst du nur... Knopf nach rechts zu drehen, und du springst über... Zeit hin­weg bis dahin, wo du willst.“
... jung... Bursche nahm... Zauberknopf und machte... Versuch und drehte: Und schon stand... Liebste vor ihm und lachte ihn an. Das ist schön und gut, dachte er, aber mir wäre lieber, wenn schon ... Hochzeit wäre. Er drehte abermals: Und saß mit ihr bei Hochzeitsschmaus. Da sah er seiner jungen Frau in ... Au­gen: Wenn wir doch schon allein wären! Wieder drehte* er heimlich, und da war es ... tiefe Nacht und ... Wunsch erfüllt. Und dann sprach er über ... Zukunft. Wenn ... neu... Haus erst fertig ist - und drehte von neuem an ... Knopf: Da war es ... Sommer, und ... Haus stand breit und leer und nahm ihn auf. Jetzt fehlen uns nur noch ... Kinder, sagte er und konnte es wiederum nicht erwarten. Und drehte schnell... Knopf: Da war er älter und hatte ... Buben auf... Knien, und durch ... Fenster sah er auf ... neu... Weinberg. Wie schade, daß er noch nicht trägt. ... heimlich... Griff, und wieder sprang ... Zeit. Immer hatte er etwas Neu... in ... Sinn und konnte es nicht erwarten. Und drehte, drehte, daß... Leben an ihm vorbeisprang, und ehe er sich’s versah, war er ... alt... Mann und lag auf... Sterbebett. Nun hatte er nicht mehr zu drehen und blickte hinter sich. Und merkte, daß er schlecht gewirtschaftet hatte. Nun, da ... Leben verrauscht war, erkannte er, daß auch ... Warten ... Leben... wert ist und erst Erfüllung würzt. Was gäbe er darum, wenn er ... Zeit ein wenig rückwärts schrauben könnte! Zitternd ver­suchte er ... Knopf nach links zu drehen. Da tat es ... Ruck, er wachte auf und lag noch immer unter ... blühend... Baum und wartete auf... liebste. Aber jetzt hatte er... Warten gelernt.
XIV. Es gibt Situationen im Leben, in denen man nicht weiß, wie man sich entscheiden soll. Man wägt dieses und jenes ab und findet doch keine befriedigende Lösung. Doch dann kommt einem der Zufall zu Hufe. Könnte Sie von einem solchen Zufall schreiben?
Oder überhaupt von einem Zufall, der in Ihrem Leben eine Rolle gespielt hat?
XV. Übertragen Sie den folgenden Gedanken ins Deutsche und nehmen Sie dazu Stellung.
За обыденным и привычным часто скрываются важней­шие закономерности, раскрывающие в новом свете мир, в котором мы живем.
(das Alltägliche, die Gesetzmäßigkeiten, erscheinen lassen)
XVI. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt:
ставить в известность, еще не так страшно, до поздней ночи, упорно, напрасно, зря, первым делом, приемле­мая причина, заявление об исчезновении, неловко, ни­что в сравнении, добрых полчаса, безобидный, платить штраф, место встречи, недействительный, все время, преждевременный.
ZUM LESEN
Informationen
Stadtrundfahrten mit Bussen werden in allen Großstädten täglich, im Sommer mehrmals täglich veranstaltet1. Nähere Auskünfte erteilen die örtlichen Reisebüros und Informations­zentren.
Ausflugsfahrten mit Bussen in die nähere oder weitere Umgebung finden in der Regel an den Wochenenden statt,, im Sommer oft auch an anderen Tagen.
Größere Städte mit Anschluß2 an Binnenwasserstraßen3 (Elbe, Oder, Havel, Spree, Müritz u.a.) unterhalten im Sommer Passagier-Schiffsverkehr mit Linien- und Sonderrouten. Mit diesen Schiffen der „Weißen Hotte“ kann man Wanderfahrten, Konzertfahrten, Abendfahrten mit Tanz u.ä.4 unternehmen. Fast alle Schiffe haben gastronomische Einrichtungen an Bord.
♦ ♦ ♦
1. veranstalten - устраивать, организовывать
2. mit Anschluß - зд.: с выходом на (соединяющиеся)
3. die Binnenwasserstraßen - внутренние водные пути
4. u.ä. « und ähnliches - и т.п.
Das Berliner Hugenottenmuseum
Das Hugenottenmuseum, das „kleinste Museum“ Berlins, befindet sich im Französischen Dom am Platz der Akademie. Im Jahre 1935 wurde es der Öffentlichkeit übergeben als eine Erinnerungsstätte der französischen protestantischen Flüchtlinge1 in Berlin. Nach 1685 kamen innerhalb weniger Jahre 7 000 Franzosen in die Hauptstadt des Landes Branden­burg, damals war das ein Drittel der Einwohnerschaft. Ihre Leistungen als Militärs, Gelehrte, Künstler, Handwerker, auf dem Gebiete der Mode und der Manufaktur waren so bedeu­tend, daß sie aus der Geschichte Berlins nicht wegzudenken sind. Das Museum zeigt einen repräsentativen Querschnitt der Zeit von 1685 bis 1898, dem Todesjahr Theodor Fontanes. Zu den Hugenotten bzw. ihren Nachkommen2 gehören u.a.: der Mathematiker Leonard Euler, der Kupferstecher3 Daniel Chodowiecki, die Gelehrtenfamilie Erman und die Schauspie­lerfamilie Devrient, der Chemiker Achard, der Dichter Theodor Fontane, der Verleger Redam.
Das Hugenottenmuseum wird von der Französischen Kirche betreut. Es verfügt über4 eine Bibliothek von etwa 15 000 Titeln mit einer umfangreichen Literatur über die französischen Glaubensflüchtunge und mit Werken über die Geschichte des französischen Protestantismus, dazu ein um­fangreiches5 Archiv aus der Geschichte der „Französischen Colonie“.
* * *
1. der Flüchtling - беженец
2. der Nachkomme - потомок
3. der Kupferstecher - гравер на меди
4. verfügen über - иметь в распоряжении
5. umfangreich - обширный, объемный
Weimarer Herder-Museum umgestaltet
Im historischen Kirms-Krakow-Haus in Weimar wurde am 18. Mai 1978, dem Welttag der Museen, das neugestaltete Herder-Museum geöffnet. Handschriften, Bücher, Bildnisse, Plastiken, Modelle und andere Ausstellungsstücke informieren den Besucher über Leben und Werk Johann Gottfried Herders, dessen 175. Todestag 1978 begangen wurde. Über die Bedeu­tung seines humanistischen Werkes in Vergangenheit und Gegenwart gibt das Museum wertvolle Aufschlüsse1. So wer­den in einem der thematisch gestalteten2 Räume seine „Briefe zu Beförderung der Humanität“ gezeigt, während ein anderer Herders Verdienst um die Dichtkunst als „Welt- und 118
Völkergabe“ würdigt3. Hier finden wir faksimilierte Exemplare seiner bekannten Sammlung von „Volksliedern“ aus aller Welt.
♦ ♦ ♦
1. Aufschlüsse geben - давать разъяснения, информацию
2. gestaltet - оформленный
3. würdigen - (высоко) оценивать
Pech am 13.
Ich erwachte mit heftigen Schmerzen. Ein Blick auf den Wedcer - er war stehengeblieben. Ich sprang aus dem Bett und riß das gestrige Kalenderblatt ab. Heute war der 13.
Eine Viertelstunde später stürmte ich aus dem Haus. Als mein Zug ankam, fuhr natürlich der Anschlußzug gerade ab. Ich stürmte hin, riß die Tür auf. Da fühlte ich, daß mich jemand am Ärmel zurückhielt.
„Das Aufspringen ist verboten! “
„Aber ich bin ja gar nicht aufgesprungen! Ich bin zurückgeblieben.“ .
Er unterbrach mich:
„Sie versuchten es, das kostet drei Mark. “
Ich wurde wütend. Ich schrie. Ich schreckte vor Beleidigun­gen1 und Drohungen1 2 3 nicht zurück3. Aber alles war vergeblich. Ich mußte zahlen.
Zur Arbeit bin ich zu spät gekommen. Im Korridor stieß ich natürlich mit meinem Chef zusammen. Er blieb stehen und schaute mich verwundert an. Ich ging an meinen Tisch und be­sann zu tippen. Bald hörte ich hinter meinem Rücken Schritte. Ich mußte in der Arbeit innehalten4 und lauschte5. Es war mein Chef.
„Sie schlafen ja beim Schreiben! Können Sie nicht schneller?“ Ich tippte los, ohne zu unterbrechen, und war mit meiner Arbeit in einer Stunde fertig. „Fehler über Fehler!“ tadelte6 der Chef. „Wenn es so weitergeht, werde ich davor nicht zurückschrecken, Sie zu kündigen7!“
Nach Hause kam ich erschöpft und regendurchnäßt. Als ich die Tür aufschloß, mußte ich erschrocken stehenbleiben. Auf dem Teppich lagen zwei abgerissene Kalenderblätter! Heute war also der 12. Und morgen ist der Dreizehnte!
1. die Beleidigung - оскорбление
2. die Drohung - угроза
3. vor (D.) zurückschrecken - страшиться, пугаться (чего-л.)
4. innehalten - прерывать
5. lauschen - прислушиваться
6. tadeln - порицать, выговаривать
7. kündigen - уволить
Die falsche Adresse
nach H. Slesar
In meinen Jugendjahren hielt ich meinen Vetter Ruby Martinson für den größten Verbrecher1 des Jahrhunderts. Was mich aber immer in Erstaunen brachte2, war die Tatsache, daß er niemals durch seine verbrecherische Tätigkeit zu einem Pfennig Geld kam. Und Geld ist doch schließlich das Ziel der meisten Verbrecher und aller Geschäftsleute. Als Buchhalter mußte Ruby das wissen.
In Hector’s Cafeteria am Broadway erzählte er mir von seinen neuen Plänen. Diesmal sollte ich einen Bankraub3 mit­machen.
„Am Montag überfallen wir die Dime Savings Bank“, flüsterte er mir mit geheimnisvoller Stimme zu.
„Was? Bist du verrückt4?“
„Widersprich5 nicht! Ich habe alles genau geplant... es ist kinderleicht. Ein paar tausend Dollar können wir dabei er­beuten6.“
„Ruby, das bringen wir nicht fertig“, protestierte ich schwach. „Es ist eine so große Bank. Und wir haben nicht ein­mal einen Revolver. Und auch keinen Wagen zur Flucht.“
„Leise! Willst du den Leuten auffallen? Ich plane keinen gewöhnlichen Bankraub. Nein, wir machen das alles viel ein­facher. Wir brauchen keinen Revolver, keinen Wagen. Wir brauchen nur das.“
Ruby reichte mir ein Stück Papier. Ich las: „Mein Partner hat einen Revolver auf Ihren Kopf gerichtet! Geben Sie mir alles Bargeld7 oder Sie sterben! Das ist ernst!“
Ruby beugte sich noch mehr zu mir. „Und du wirst mit diesem Zettel zum Bankschalter gehen und schiebst ihn durch die Öffnung, als wäre es eine Empfangsquittung oder so etwas. Der Kassierer sieht ihn und wird dir vor Angst sofort Geld geben. Du nimmst es und gehst einfach fort. Mehr ist da nicht dran.“
Ich hatte nie eine Rede mit so vielen Du darin gehört, und mir gefiel nicht ein einziges davon.
„Meinst du etwa mich?“ fragte ich. „Natürlich! Sieh mal, Junge, mich kennen sie. Aber kerne Angst. Ich werde da sein, an einem der Schreibpulte.“
Mein Herz zuckte wie die Angel bei einem Meisterfischer. „Und wenn ich’s nicht tue?“
„Natürlich tust du’s“, sagte Ruby. „Du nimmst einfach das Geld, und gehst ruhig aus der Bank hinaus. Dann gehst du um die Ecke und versteckst8 dich in dem Zigarrenladen. Das muß klappen, Henry, dieses Mal muß es klappen! “
„Ruby“, sagte ich, „bitte laß mich draußen.“
„Kein Wort mehr“, sagte er entschlossen. „Am Montag um halb drei, Henry. Und jetzt wollen wir über die Einzelheiten sprechen.“
Bis zum Montag war ich kein Mensch mehr. Ich fand keine Ruhe. Am Frühstücktisch konnte ich nicht essen. Dann mußte ich noch tüchtig suchen, bis ich den weißen Zettel von Ruby endlich unter einem Buch auf dem Küchenbüfett fand. Ich schob ihn in meine Tasche und ging eine Bank berauben. Um halb eins traf ich Ruby an der Fünfundvierzigsten Straße. Nach zwei Stunden standen wir vor der Tür der Bank. „Nur Ruhe“, sagte Ruby. „Junge, benimm dich natürlich. Benimm dich normal... Denke doch einfach, du bist ein ganz normaler Kunde.“
„Ich habe Zahnschmerzen“, klagte ich. „Geh weiter“, sagte er und stieß mich durch die Drehtür. Dann standen wir in der großen, marmornen Halle. Ruby überließ9 mich sofort mir selbst und ging auf ein Schreibpult zu. Und ich schritt wie im Traum auf den Schalter eins zu. Vor mir standen vier Leute in einer Schlange. Dann war ich dran. Die Kassiererin sah mich an. Ich brachte kein Wort über meine Lippen. Meine Zunge10 versagte.
„Nun, was gibt’s“, fragte die Kassiererin ungeduldig11. Entschlossen12 zog ich meinen Zettel heraus und schob ihn ihr hin. Sie sah ihn einen Augenblick erstaunt an und nahm ihn dann auf. Ich stand am Schalter wie ein Vollidiot. „Was soll das?“ fragte sie. Wortlos betrachtete ich ihr Gesicht. „Wollen Sie mir nicht sagen, was das soll?“ fragte sie wieder scharf. Ich versuchte meine Stimme drohend13 klingen zu lassen. „Sie können doch lesen, oder nicht?“ kam es aus mir. „Tun Sie, was darauf steht.“
„Sie sind wohl verrückt, junger Mann?“ damit schob sie mir den Zettel wieder hin. Sie sah ganz und gar nicht nervös aus.
„Moment mal!“ sagte ich und schob den Zettel wieder hin. Sie schob ihn wieder zurück, und es wurde eine Art Spiel dar­aus. Hin - zurück, hin - zurück. Schließlich zischte14 sie zwischen ihren großen gelben Zähnen: „Wenn Sie das nicht lassen, rufe ich die Wache.“
Damit war alles entschieden. Ich packte den Zettel und ver­schwand vom Schalter. Mit schnellen Schritten ging ich zum Ausgang. Da packte mich Ruby am Arm und schleppte15 mich
im Achtzigkilometertempo die Straße entlang. „Hat alles geklappt?“ fragte er mit heiserer16 Stimme.
„Nein. Ich weiß auch nicht. Ich hab’ alles so gemacht, wie du gesagt hast.“
„Du Affe, du Esel. Wie hast du das gemacht?“
„Na, ich legte ihr den Zettel hin. Sie gab ihn mir einfach zurück.“
Ich zog den Zettel aus der Tasche. Ruby riß ihn mir aus der Hand, blickte darauf und rief: „Du Idiot, das ist nicht der Zettel.“
„Nicht der Zettel?“ Ich riß ihm das Papier aus der Hand, darauf stand: „Drei Flaschen Vollmilch, em Viertel süße Sahne, ein Viertel saure Sahne, ein Dutzend Eier Klasse A, bitte.“ Ich sah Ruby kopfschüttelnd an. „Ich glaube, das ist die Bestellung, die meine Mutter für den Milchmann geschrieben hat.“
Ruby warf mir einen bösen Blick zu.
„Ich muß den falschen Zettel gegriffen17 haben“, sagte ich, „und da...au, Ruby, du tust mir wehr
„Geh weg“, sagte Ruby mit geschlossenen Augen. „Ich habe wieder Pech. Seit drei Wochen habe ich diesen Bankraub vorbereitet und nun... Geh weg! “
Ganz erschöpft ging ich nach Hause. Ich warf mich aufs Bett und versuchte alles zu vergessen. Um halb sieben rief mich meine Mutter zum Abendessen. Ich aß meine Suppe, als meine Mutter sagte: „Weißt du, heute ist etwas Komisches passiert. Ich glaube, der neue Milchmann ist nicht richtig im Kopf. Weißt du, was er heute tat? Ich hörte ihn an die Tür kommen, und dann hörte ich gar nichts mehr. Und gleich darauf rannte er die Treppe hinunter. Ich machte also die Tür auf, und was glaubst du, was der Verrückte getan hat? Nicht eine Flasche Milch hat er dagelassen. Aber auf dem Boden lagen vier Dollar und fünfundsecnzig Cents. Kannst du das verstehen?“
Jetzt verstand ich alles. „Ma“, fragte ich langsam. „Ma, hast du dem Milchmann heute früh einen Zettel hingelegt?“
„Aber natürlich, so wie jeden Tag“, sagte sie. „Heute mor­gen mußte ich sogar eine ganze Weile suchen, bis ich ihn fand. Ich hatte ihn nämlich gestern schon geschrieben und auf den Küchenschrank gelegt.“
♦ ♦ ♦
1. der Verbrecher - преступник
2. in Erstaunen bringen - удивлять
3. der Bankraub - ограбление банка
4. verrückt - сумасшедший
5. widersprechen - противоречить, возражать
6. erbeuten - добывать
7. das Bargeld - наличные (деньги)
8. verstecken - спрятать
9. überlassen - предоставлять
10. die Zunge - язык
11. ungeduldig - нетерпеливо
12. entschlossen - решительно
13. drohend - угрожающе
14. zischen - шипеть
15. schleppen - тащить, волочить
16. heiser - хриплый
17. greifen - хватать
Geheimnisse um ein Geheimnis
Anfang Oktober 1701 erhielt der sächsische König August der „Starke“ eine Note von Friedrich I. von Preußen. Er war aufgefordert1, einen gewissen Johann Friedrich Böttger, einen einfachen 19jährigen Apothekergehilfen, der aus Berlin nach Wittenberg entflohen2 war, sofort an Preußen auszuliefern.
Schon der Ton dieser Note war dem sächsischen König verdächtig. Als er dann erfuhr, daß dieser Böttger ein Gold­macher sei, dachte er natürlich gar nicht mehr an eine Aus­lieferung3. Einen Goldmacher konnte er selbst sehr gut ge­brauchen. Er ließ also seine Festung Wittenberg gegen einen möglichen preußischen Überfall in Kriegszustand versetzen4 und entführte den Flüchtling heimlich nach Dresden. Hier stellte er ihn vor die Wahl, entweder hingerichtet5 zu werden oder für ihn Gold zu produzieren. Böttger wählte natürlich das zweite, obwohl er von der Goldherstellung keine Ahnung hatte. Er verstand es, August den „Starken“ acht Jahre lang in Hoff­nung zu halten, daß er dem Geheimnis der Goldherstellung doch noch auf die Spur komme. 1709 teilte er dem König mit, daß er zwar nicht das Geheimnis der Goldproduktion gefunden, aber das Geheimnis der Herstellung des echten chinesischen Porzellans entdeckt6 habe. Er hatte Glück. Für chinesisches Porzellan hatte August der „Starke“ eine Schwäche. Er gab dafür ungeheure7 Summen aus. Einmal bezahlte er sogar eine Sammlung von Porzellanvasen mit einem kompletten Dra­gonerregiment8. Kein Wunder, daß er sich auch mit der Erfindung des Porzellans statt des Goldes begnügte.
Schon Böttgers Zeitgenossen bezweifelten, daß dieser „Goldmacher“ das Recht hatte, sich die große Entdeckung zuzuschreiben. Bereits 1719 soll der Sekretär der Meißner Manufaktur, Busius, geäußert9 haben, daß Böttger das Porzel­lanrezept aus dem Nachlaß10 des Grafen Ehrenfried Walter von Tschimhaus gestohlen11 habe. Wer war dieser Graf Tschirn- haus?
Zu seiner Zeit war er einer der bekanntesten Universal- Gelehrten Europas, bekannt vor allem als Konstrukteur lei­stungsfähiger Brenngläser und -spiegel, die damals zum Erzielen hoher Temperaturen für das Schmelzen12 von Metallen und Mineralien benötigt wurden. Es steht fest, daß er sich schon seit 1675 mit dem Porzellangeheimnis beschäftigte. Aus einem Brief des Barons Canstein geht hervor, daß es Tschirnhaus gelang, Porzellan herzustellen, zwar mit einer gelblichen Färbung, „aber die Qualität könne sicher verbessert werden.* Zwei Jahre später berichtete Leibniz’ Sekretär Eckard seinem Chef, daß ihm Tschirnhaus eine weiße Por­zdianmasse gezeigt habe. Offenbar stand damals Graf von Tschimhaus kurz vor dem Ziel Seine Arbeit wurde jedoch durch den Einfall der Schweden unterbrochen. 1708 starb Tschirnhaus plötzlich und unerwartet.
Eben jener Graf von Tschimhaus wurde 1702 von August dem „Starken* mit Böttgers Beaufsichtigung beauftragt. Er selbst war es, der den jungen „Goldmacher“ auf die Idee brachte, lieber an seinem Porzellanprojekt mitzuarbeiten, als sich vergebens mit der Goldmacherei zu beschäftigen.
August dem „Starken“ waren Tschirnhaus’ Bemühungen um die Entdeckung des Porzellangeheimnisses bekannt. Gleich nach dem Tode des Grafen ließ er seinen wissenschaftlichen Nachlaß beschlagnahmen13. Sonderbarerweise befand sich darunter keine einzige Notiz über die jahrelange Arbeit am Porzellanprojekt.
Wie die beiden genannten Wissenschaftler nachwiesen14, wurde mit der Beschlagnahme des Nachlasses Tschimhaus’ Sekretär Steinbrück beauftragt. Er war der einzige, der im Winter 1708/09 Zugang zu Tschimhaus’ Aufzeichnungen15 hatte. Am 20. März 1709 unterzeichnete er vor einem Dresdner Notar das Protokoll seiner Arbeit. Neun Tage später teilte Böttger dem König mit, daß er das Porzellangeheimnis ent­deckt habe. Kurz darauf heiratete Steinbrück die Schwester Böttgers und wurde 1710 Direktor der neugegründeten Meißner Manufaktur.
♦ ♦ ♦
1. auffordem - требовать
2. entfliehen - бежать (от чего-л.)
3. die Auslieferung - выдача
4. in Kriegszustand versetzen - ввести военное положение
5. hinrichten - казнить
6. entdecken - открывать, обнаруживать
7. ungeheuer - чудовищный, огромный
8. das Regiment - полк
9. äußern - высказывать
10. der Nachlaß наследие
11. stehlen - красть
12. das Schmelzen - плавка
13. beschlagnahmen - конфисковать
14. nachweisen - доказывать (фактами)
15. die Aufzeichnung - запись
Über Wilhelm Busch
Hans Balzer
Was versteht man unter Humor? Die Heiterkeit? Die frohe Laune? Den Spaß? Aber es gibt Beispiele dafür, daß sich der Humor in seinem wahren und großen Sinne erst dann zeigt, wenn alle anderen Hilfskräfte der menschlichen Seele ver­sagen.
Eine geographische Expedition, die in der grünen Hölle der südamerikanischen Urwälder ihre Forschungen betrieb, kam auf dem Heimwege zur Küste in eine äußerst schwere Lage. Die unendlich mühsame Arbeit in der Sumpfhitze hatte die Kräfte der Teilnehmer so in Anspruch genommen, daß der verbliebene Rest nicht langen1 wollte, die Strapazen des Heimmarsches erfolgreich zu bestehen2. Die kleine Schar be­wegte sich immer langsamer vorwärts, die zurückgelegten Wegstrecken verminderten sich3 täglich, der Proviant wurde knapp, die Stimmung immer gedrückter. Im stillen rechnete jeder aus, wie lange das wohl noch gehen könne.
Der Leiter der Expedition, ein Mann von ungewöhnlicher Energie und Zähigkeit?, suchte den Mut seiner Mitarbeiter auf aMe Weise zu heben. Jeden Morgen pflegte er eine kleine er­munternde Rede zu halten. Er wies dann auf die Sorge der Angehörigen3 zu Hause hin, sprach von der Verantwortung und malte das Glück der Heimkehr.
Eine Weile half es. Doch eines Morgens schien es zu Ende zu sein. Die letzten Energien waren aufgebraucht6. Als der Leiter zum Aufbruch rief7, wurde dem Rute keine Folge mehr gegeben. Die Menschen fanden nicht mehr den Willen, sich zu erheben, und resignierend ließ sich auch der Führer auf sein Lager sinken. Im Dickicht8 stand der Tod, seiner Beute9 sicher.
Da ertönte von einer Lagerstätte so etwas wie Lachen. Das war etwas Langentbehrtes. Alle Blicke zielten auf den lachen­den Mann. Was war in ihn gefahren?10 War er wahnsinnig geworden11? Er sah nicht danach aus. Da zitierte der Mann langsam und deutlich das berühmte Verspaar von Wilhelm Busch: „Denn hinderlich12, wie überall, ist hier der eigne Todesfall.“
Es war, als hätte ein leichtender Blitz gezuckt. Hier und da wurde ein stoßhaftes Lachen laut, es kam Bewegung in die Schar, und bald waren die noch vor wenigen Minuten dem sicheren Tode geweihten13 Männer wieder auf dem Marsche. Freund Hein14 verduftete15, ärgerlich fluchend, im Dunst des Waldes.
Die Lähmung16 war überwunden, und obwohl es in den nächsten Lagen des Schweren noch genug gab, griff sie nicht wieder Platz. Allmählich lichtete sich das grüne Dickicht, die ersten menschlichen Siedlungen tauchten auf17, und die Expe­dition war gerettet, gerettet durch zwei Zeilen von Wilhelm Busch und einen Mann, der sie im entscheidenden Augenblick aussprach.
Dies ist keine erfundene Geschichte. Sie beruht auf Wahrheit, und sie zeugt von der Wirksamkeit des Wortes18 von Wilhelm Busch.
Wilhelm Busch war die Figur des kulturellen Lebens Deutschlands der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, die nicht ihrergleichen hat. Er war Zeichner und Dichter, Autor von lustigen Bildergeschichten „Max und Moritz“, „Die fromme Helene“ u.a., die in allen Bevölkerungsschichten ungemein be­liebt19 waren. Diesen Geschichten entstammen meist jene kurze Reimpaare, die sich als Redensarten bei jeder passenden Gelegenheit so hübsch zitieren lassen und auch zitiert werden:
Dieses war der erste Streich, Doch der zweite folgt sogleich. Aber hier, wie überhaupt, Kommt es anders, als man glaubt. Einszweidrei, in Sauseschritt Läuft die Zeit, wir laufen mit. Froh schlägt das Herz im Reisenkittel. Vorausgesetzt, man hat die Mittel. Es bilden sich in diesem Falle Die sogenannten Eiskristalle. Was man besonders gerne tut, Ist selten ganz besonders gut. Stets findet Überraschung statt, Da, wo man’s nicht erwartet hat. Bemüh dich nur und sei hübsch froh, Der Ärger kommt schon sowieso. Liebe - sagt man schön und richtig - Ist ein Ding, was äußerst wichtig. Vergebens predigt Salomo, Die Leute machen’s doch nicht so.
Viele dieser Knittelverse führen als geflügelte Worte20 schon längst ihr heiteres Eigenleben. Es ist an sich nicht ver­wunderlich denn sie sind sprachlich so abgeschliffen21 und einprägsam22, nur ist die Menge dieser Worte bei einem Autor dme Beispiel.
„Wilhelm Busch, insbesondere der Schriftsteller Busch, ist einer der größten Meister stilistischer Treffsicherheit23. Ich denke - außer vielleicht Lichtenberg hat es keinen Ebenbürtigen in deutscher Sprache gegeben“, so schrieb 1954 Albert Einstein über den großen deutschen Humoristen.
Wie heißt es gleich in jenem Gedicht vom „Weisen“?
„Allein man nimmt sich nicht in Acht, Und schlupp ist man zur Welt gebracht.“
Solches geschah Wilhelm Busch am 15. April 1832 in einem Dorf nicht weit von Hannover, wo er sich einen wohlhabenden Kramer24 zum Vater „ausgesucht“ hatte. Seine Kindheitserin- ncrungen und Erlebnisse mögen dazu beigetragen haben, daß sich Wilhelm Busch stets zu den „einfachen Leuten“ zugehörig25 fühlte.
Der eifrig und gut zeichnende Junge war offensichtlich zum Künstler berufen, jedoch der praktisch denkende Vater be­stimmte seinen fünfzigjährigen Ältesten für den Beruf des Maschinenbauers. Aber obwohl es Wilhelm in der reinen Mathematik zu „Nummer Eins mit Auszeichnung“ brachte, gib er nach dreieinhalb Jahren die Lehre am Politechnikum in annover auf und ging nach Düsseldorf und dann nach München, um Maler zu werden. Schwülstige26 Historienbilder und süßliche Genrebilder waren dem realistisch denkenden Busch zuwider, und der begabte junge Maler wurde Zerr­bildzeichner (Karikaturist). Er arbeitete für die „Fliegenden Blätter“, und die zwölf Jahre, in welchen er sich mit schlecht honorierten Zeichnungen durchs Leben schlug, war eine harte Zeit27 für ihn. Er konnte nicht einmal das Mädchen, das er liebte, heiraten, weil ihm die Mittel fehlten, einen Haushalt zu gründen.
1850 erschienen Buschs erste Werke, Bilderbögen und Bildergeschichten. 1869 brachten ihm „Max und Moritz“ seinen ersten großen Erfolg. Seit der Zeit wurden seine Werke in Riesenauflagen herausgegeben. Busch wurde berühmt, so ein weltweiter Ruhm wurde nur wenigen zuteil28. Ein Hu­morist im besten Sinne des Wortes, weil menschenfreundlich und lebensbejahend29, gehörte Wilhelm Busch zu den meist­gelesenen Autoren seiner Zeit.
1872 zog Wilhelm Busch in seine Heimatsdorf zurück, das er dann später nur noch für seine Reisen nach Italien, Holland,
West- und Norddeutschland verließ. Der gesellige, humorvolle, gesprächige, belesene30 Maldichter konnte mitunter31 einsil­big32, schweigsam, grüblerisch33 werden. In seiner ländlichen „Einsiedlerei“34 wurde er in den Augen der Öffentlichkeit zum Menschenverachter und Menschenfeind, weil er mit seinen Werken in so manches reaktionäre und spießerische35 Nest stadi und die Werte, die das Bürgertum in seiner fortschritt- lichen Epoche geschaffen hatte, zu verteidigen suchte.
Die letzten zehn Jahre seines Lebens verbrachte Busch in Mechtshausen, wo sein jüngster Neffe eine Pfarrerstelle hatte. In der Zeit widmete er sich ausschließlich der Dichtung und dem Schreiben. Etwa hundert Gedichte entstanden in Mechts­hausen, die 1904 zu einem Buch „Zu guter Letzt“ vereinigt wurde.
An Buchs 70. Geburtstag wollte ihn die künstlerisch inter­essierte Welt gebührend36 ehren und feiern. Er schlug aber allen ein Schnippchen37, indem er ganz einfach verreiste, „ohne wem was zu sagen.“ An seinem 75. Geburtstag machte er dann genauso.
Gestorben ist der „Lachende Weise“ am 9. Januar 1908.
♦ ♦ ♦
1. nicht langen - не хватать
2. die Strapatzen bestehen - выдержать тяготы
3. sich vermindern - уменьшаться
4. die Zähigkeit - упорство
5. die (Familienangehörigen - родные, члены семьи
6. aufgebraucht - израсходованы
7. zum Aufbruch rufen - призывать к отправлению
8. im Dickicht - в чаще
9. die Beute - добыча
10. Was war in ihn gefahren? - Что на него нашло?
11. Wahnsinnigwerden - сойти с ума
12. hinderlich sein - мешать, быть препятствием
13. dem sicheren Tode geweiht - стоящий одной ногой в могиле
14. Freund Hein = der Tod
15. verduften - исчезать, испаряться
16. die Lähmung - паралич
17. auftauchen - появляться, всплывать
18. die Wirksamkeit des Wortes - действенность слова
19. ungemein beliebt - необычайно популярный
20. geflügelte Worte - крылатые слова
21. abgeschliffen - отточенные
22. einprägsam - запоминающиеся
23. die Treffsicherheit - точность (слова)
24. ein wohlhabender Kramer - зажиточный торговец

zugehörig - принадлежащий schwülstig - с ложным пафосом eine harte Zeit - трудное время zuteil werden - выпасть на долю lebensbejahend - жизнеутверждающий belesen - начитанный mitunter = manchmal einsilbig - однословный grüblerisch - задумчивый die Einsiedlerei - отшельничество spießerisch - мещанский gebührend - по достоинству
37. jmdm. ein Schnippchen schlagen - сыграть шутку
Aus „Wilhelm Buschs Spruchweisheit“
Meist in Wagen, die nicht federn, Selten nur auf Gummirädem Fährt der Mensch durch diese Welt, Bis er in die Grube fallt.
♦ ♦ ♦
Ach, der Tugend schöne Werke, Gerne möcht ich sie erwischen, Doch ich merke, doch ich merke, Immer kommt mir was dazwischen.
♦ ♦ ♦
Wenn einer, der mit Mühe kaum Gekrochen ist auf einen Baum, Schon meint, daß er ein Vogel wär, So irrt sich der.
♦ ♦ ♦
Scheint dir auch mal das Leben rauh, Sei still und zage nicht, Die Zeit, die alte Bügelfrau, Macht alles wieder schlicht.
♦ ♦ ♦
Ungestört in ihren Lauben Laß die Liebe, laß den Glauben, Der, wenn man es recht ermißt, Auch nur lauter Liebe ist.
17. Lektion 17 урок
HANS IM FERNSEHEN ХАНС ВЫСТУПАЕТ
ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ


•Kommen Sie,
Идите сюда,
Hans auf dem Bildschirm.
Ханс на экране.
•Liebe Sportfreunde!
Дорогие друзья спорта!
Nun ist es soweit.
Наконец, настал этот день.
Wir übertragen für Sie
Мы передаем для Вас
die internationalen
международные
Wettkämpfe
соревнования
aus dem Dresdner Stadion.
с Дрезденского стадиона.
Tausend Menschen sind
Тысячи людей
ins Stadion gekommen,
пришли на стадион,
weil das schöne Wetter
потому что хорошая погода
gute Leistungen
обещает хорошие
130

131
verspricht.
достижения.

Neue Rekorde können aufgestellt werden.
Новые рекорды могут быть установлены.

Jetzt ruft man gerade die Läufer zum 400 m-Lauf. Ein polnischer, ein französischer, ein englischer, ein ungarischer und zwei deutsche Läufer sind am Start. Die besten Chancen hat der Franzose. Er hat in diesem Jahr bisher die beste Zeit gelaufen.
Сейчас вызывают бегунов на дистан. 400 м. Польский, французский, английский, венгерский и два немецких бегуна на старте.
Лучшие шансы у француза.
В этом году у него до сих пор лучшее время.

Auf die Plätze! Fertig! Los!
Der Franzose geht gleich an die Spitze, aber der Pole kommt immer näher.
Er holt den Franzosen ein. Kann er ihn überholen? Unsere beide Läufer bleiben zurück.
Ja, der Pole schafft es.
Sieg für Polen!
Beifall für den polnischen Läufer. Beifall auch für den Franzosen.
На старт! Внимание! Марш!
Француз сразу вырывается вперед, но поляк все приближается.
Он догоняет француза. Сможет ли он перегнать? Оба наших бегуна отстают.
Да, это поляку удается. Победа Польши! Аплодисменты польскому бегуну. Аплодисменты французу.

Meine lieben Sportfreunde! Der Sieger des 400 m-Laufes »tehtyormir. Herzlichen Glückwunsch mm Sieg! '
War es ein schwerer Kampf?
*Ich hätte nicht geglaubt, daß ich gewinnen könnte. Ich bin glücklich, daß es mir gelungen ist. *Sind Sie mit Ihrer Zeit zufrieden?
Дорогие друзья спорта! Победитель в беге на 400 м стоит передо мной. Поздравляю с победой!
Трудная была борьба?
Я не думал, что могу выиграть.
Я счастлив, что мне это удалось. Вы довольны своим временем?

♦Ja, es ist bisher meine beste Zeit.
♦Vielen Dank für das Gespräch und weitere Erfolge im Sport.
Да, до сих пор это мое лучшее время. Спасибо
беседу и даль­нейших успехов в спорте.
Inzwischen haben die 10 000 m-Läufer ihren Wettkampf begonnen. Doch wir wollen erst sehen, wie es beim Weitspringen der Damen steht.
Am weitesten ist bisher die russische Sportlerin gesprungen.
Können die letzten Springerinnen noch ein besseres Ergebnis als die russische Meisterin erreichen?
Jetzt kommt unsere Springerin. Ihr Ergebnis lautet 6,45 m. Die Engländerin springt ebensoweit wie sie.
Damit ist die russische Meisterin
Sieger im Weitsprung.
Тем временем начали соревнование бегуны на дистанцию 10 000 м. Но мы сначала посмотрим, как обстоят дела в прыжках в длину у женщин.
Дальше всех пока прыгнула русская спортсменка.
Смогут ли последние прыгуньи достичь лучш. результата, чем русская спортсменка?
Теперь очередь нашей прыгуньи, ее результат 6,45 м. Англичанка (показывает такой же результат). Тем самым русская спортсменка - победитель­ница в прыжках в длину.
Frau Weber, Sie sind Trainerin unserer Sportlerinnen. Wie beurteilen Sie die Ergebnisse im Weitsprung? ♦Sie entsprechen Ihren Leistungen. Ich bin mit den Ergebnissen zufrieden. Die russischen Sportlerinnen haben bewiesen,
Фрау Вебер, Вы тренер наших спортсменок. Как Вы оцениваете результ. прыжков в длину? Они соответствуют их успехам.
Я довольна результатами. Русские спортсменки доказали,
daß sie zur Zeit am stärksten sind.
♦Vielen Dank für das Gespräch.
Und nun zum 10 000 m-Lauf.
что они в настоящее время самые сильные.
Спасибо
за беседу.
А теперь к бегу на 10 000 м.
132

133
Die Sportler laufen die letzten 1000 m. Ein Bulgare, ein Finne und unser Läufer sind an der Spitze. Jetzt beginnt der Endspurt.
Unser Meister will die beiden überholen. Aber es gelingt ihm nicht. Oh, ist das ein Kampf!
Der Finne ist zurückgeblieben.1 Noch 200 m bis zum Ziel...
Die Begeisterung der Zuschauer ist groß. Unser Läufer wird schneller und schneller. Nur zu! Tempo! Tempo! Er überholt den Bulgaren und geht als erster durchs Ziel.
Hier
ist die Zeit des Siegers: 28:213- Eine sehr gute Zeit.
Спортсмены бегут последние 1000 м. Болгарин, финн и наш спортсмен ведут бег. Сейчас начинается заключительный этап. Наш мастер хочет обогнать обоих. Но это ему не удается. Вот это борьба! Финн отстал.
Еще 200 м до финиша...
Зрители ликуют. Наш бегун (бежит) все быстрее и быстрее. Давай! Быстрее! Быстрее! Он обгоняет болгарина и приходит к финишу первым. Вот время победителя: 28:21,3.
Очень хорошее время.
Meine lieben Sportfreunde! Nach diesem spannenden Kampf muß ich mich erst erholen. Ich übergebe das Mikrophon meinem Kollegen und verabschiede mich von Ihnen.
Дорогие друзья спорта! После этой напряженной борьбы мне нужно отдохнуть. Я передаю микрофон своему коллеге и прощаюсь с Вами.
*Ich freue mich sehr, daß er lebt, aber ich bin ihm trotzdem böse. Er hätte doch zumindest anrufen können.
*Nehmen Sie es ihm
Очень рада, что он жив, но все же я сержусь на него. Он по крайней мере мог бы позвонить. Не обижайтесь
nicht übel.
Etwas hat nicht geklappt, aber es ist kein Grund zum Ärgern.
на него.
Что-то не сработало, но это не причина для досады.
Unser Lied:
Weg da
Text und Musik: Herman van Veen
Schnell weg da, weg da, weg, macht Platz, sonst gibt’s noch Streit, wir sind spät dran und haben keine Zeit. Schnell weg da, weg da, weg, es tut uns furchtbar leid, wir schaffend kaum, der Weg ist ja noch weit.
Wir müssen rennen, springen, fliegen, tauchen, hinfall’n und gleich wieder aufsteh’n, wir dürfen keine Zeit verlieren, können hier nicht steh’n, wir müssen geh’n.
Ein andermal sehr gern, dann setzen wir uns hin und reden über Gott und Lotto und die Welt.
Na denn, macht’s gut - bis bald, es hat jetzt keinen Sinn, wir müssen dringend los, denn Zeit ist Geld. Wir haben kein Minütchen, kein Sekündchen mehr, wir müssen uns beeilen.
Komm, legt noch zu1, noch einen Zahn, es ist für uns die höchste Eisenbahn^.
• • •
1. legt noch zu - прибавьте оборотов 2. die höchste Eisenbahn = höchste Zeit
DAS MUß MAN WISSEN
I. ТИПЫ ЗВУКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ОСНОВНЫХ ФОРМАХ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ABLAUTSREIHEN) (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
III
1-2-3
Разные гласные во всех формах.

1)
е(а)

а
0

приказы* вать
befehlen
befiehlt
befahl(ä)
befohlen

красть
stehlen
stiehlt
stahl(ö)
gestohlen

(у)колоть
134
stechen
sticht
stach(ä)
gestochen

значить,
gelten
gilt
galt(ö)
gegolten
слыть портить,
verderben
verdirbt
verdarb(ü)
hat
портиться
спасать,
bergen
birgt
borg(ä)
verdorben ist verdorben geborgen
укрывать пугаться
erschrecken
erschrickt
erschrak(ä)
ist
рождать
gebären
gebärt
gebar(ä)
erschrocken geboren
а также:
empfehlen,
nehmen, sprechen, brechen,
helfen, treffen,
werfen, sterben
2) размыш­лять
i
sinnen
а
sann(ä)
0
gesonnen
прясть
spinnen
spann(ö)
gesponnen
стекать
rinnen
rann(ä)
ist geronnen
а также: beginnen, gewinnen, schwimmen
3)
i
а
u
исчезать
verschwinden
verschwand(ä)
verschwunden
проникать
dringen
drang(ä)
ist
удаваться
gelingen
gelang(ä)
gedrungen ist
не удавать­
mißlingen
mißlang(ä)
gelungen ist
ся бороться
ringen
rang(ä)
mißlungen gerungen
взмывать
schwingen
schwang(ä)
ist
опускаться
sinken
sank(ä)
geschwungen ist
принуждать
zwingen
zwang(ä)
gesunken gezwungen
а также: finden, binden, singen, klingen, springen, trinken
4)
i, ie
а
e
просить
bitten
bat(ä)
gebeten
сидеть
sitzen
saß(ä)
gesessen
лежать
liegen
iag(ä)
gelegen
5)
e,ä
i
а
идти
gehen
ging
ist



gegangen
висеть
hängen
hing
gehangen
II. ПРИСТАВКИ DURCH-, UM-, UNTER-, HINTER-, WIDER-
Эти приставки могут быть ударными и отделяемы­ми или же безударными и неотделяемыми в зависимо­сти от значения глагола. Часто при этом противостоят конкретное и переносное значение слова. Ср.:
Глаголы с отделяемой приставкой um- имеют общее значение «изменения», с неотделяемой - «окружения». Ср.:
Sie stellt die Möbel um. - Die Polizisten umstellen
das Haus.
III. ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВИЯ (WIRKUNG, FOLGE)
Was folgt? Was ergibt sich daraus?
Следствие в немецком языке может быть выражено:
1. следованием предложений друг за другом и сою­зом und:
Es regnet, (und) wir bleiben zu Hause.
2. предложениями с местоименными наречиями и наречиями darum, deshalb - поэтому; deswegen - из-за этого; daher - отсюда, оттого; infolgedessen - вследствие чего; also, folglich - следовательно и auf Grund dessen - на основании чего; aus dem Grunde - по этой при­чине. Эти наречия соединяют предложения, выполняя функцию союзов, но в отличие от них являются члена­ми предложения, и после них следует личная форма глагола:
136
сделать отверстие в доске
- das Brett'durchbohren
пронизывать взглядом
- mit Blicken durchbohren
перевезти на другой берег
- zum anderen Ufer 'über­

setzen
перевести на нем. язык
- ins Deutsche übe/setzen
подстелить одеяло
- eine Decke'unterbreiten
представить документы
- ein Dokument unte/brei-

ten
пойти назад обмануть кого-л.
- 'hintergehen
- imdn. ninte/gehen
- widerhallen
- wide/spiegeln
отражать (звук)
отражать (образ)

возражать, противоречить
- wide/sprechen
Es regnet, deshalb (deswegen, daher...) bleiben wir zu Hause1.
3. придаточными предложениями с юзами so daß, (so) daß:
Es war dunkel, so daß wir nur langsam gehen konnten.
Es war so dunkel, daß wir nur langsam gehen konnten.
4. придаточными предложениями с союзом (zu), als daß и инфинитивным оборотом (zu), um zu (отрица­тельное следствие):
Слишком темно, чтобы нам идти быстро.
Он пришел слишком поз­дно, чтобы успеть на поезд.
Es ist zu dunkel, als daß wir schnell gehen könnten.
Er kam zu spät, um den Zug noch zu erreichen.
5. выражениями:
daraus folgt - отсюда следует
daraus ergibt sich - отсюда вытекает
daraus kann man schließen - отсюда можно заключить
daraus kann man folgende Schlüsse ziehen - отсюда можно сделать следующие выводы
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ SEIN И HABEN В СЛОЖНЫХ ФОРМАХ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
1. Не забывайте: перфект и плюсквамперфект следу­ющих глаголов образуется с sein:
sein, werden, bleiben, begegnen, passieren, geschehen, geraten, gelingen, mißlingen, folgen.
2. Ряд глаголов (многие из которых называют какой- либо вид спортивных занятий) в некоторых случаях мо­гут употребляться в формах прошедшего времени и с глаголом haben. При этом имейте в виду следующее:
1) только sein, если есть указания на направленность движения:
Er ist über den See gerudert (gesegelt, gepaddelt, geschwommen').
Sie ist durcn den Saal getanzt (aus der Stube getanzt).
Die Kinder sind ins Tal gerodelt.
2) возможно haben: ’
Жарения daher, darum, deswegen, deshalb могут выполнять функцию коррелята и соотносится с придаточными предложениями причины: Wir blieben deshalb zu Hause, weil es regnete.
a) Er hat/ ist jeden Morgen (viel, gern) gerudert (gesegelt, gepaddelt, geschwommen, getaucht).
Sie hat früher iede Woche (gern) getanzt.
Die Kinder haben/sind tüchtig gerodelt.
SEr ist/hat die 100 Meter in 10,0 Sekunden gelaufen (die г in 5:42 Minuten gefahren).
Sie ist/hat 6,20 gesprungen.
Der Pilot ist/hat 10 000 Stunden geflogen.
3)только haben:
Er hat die beste Zeit (einen neuen Rekord) gelaufen (gefahren, geschwommen).
ZUM SCHREIBEN
I. „haben“ oder „sein“? Setzen Sie das Richtige ein.
1. Wir ... schnell gelaufen. 2. Er ... früher viel gereist. 3. Sie ... weit gewandert. 4. Er ... die beste Zeit gelaufen. 5. Sie ... einen neuen Rekord geschwommen. 6. Er ... 7,60 m gesprungen.
7. Wir ... auf die Felsen geklettert. 8. Er ... über den See gerudert. 9. Wir ... schnell marschiert. 10. Der Pilot ... 10 000 Stunden geflogen. 11. Er... jeden Tag gesegelt.
II. Was ist die Ursache, was ist die Folge? Verbinden Sie diefolgenden Sätze durch „weil“ oder durch „deshalb“. Was kommt heraus?
1. Er ist in guter Form. Er hat viel trainiert. 2. Sie ist in guter Form. Sie hat die beste Zeit geschwommen. 3. Er hat ein Segelboot. Er segelt viel. 4. Sie ist gut gelaufen. Sie hat gute Schier.
III. Welche Folgen hatte es? Ergänzen Sie die Sätze.
1. Es war kalter Winter, infolgedessen ... . 2. Es war Nebel, infolgedessen.... 3. Es war starker Wind, infolgedessen....
IV. Herr Müller ist ein begeisterter Sportfreund. Wie glauben Sie, was macht er? Setzen Sie entsprechende Verben ein.
Es ist starker Wind, trotzdem ... er. Es schneit, trotzdem ... er. Es ist eiskalt, trotzdem... er. Das ist ein Charakter!
V. Schreiben Sie, was Sie machen: trotz Zeitmangels? trotz der Müdigkeit? trotz der Schwierigkeiten?
VI. Was ergibt sich daraus? Ergänzen Sie die Sätze.
1. Sie war so froh, daß .... 2. Er war so glücklich, daß .... 3. Sie waren dermaßen begeistert, daß.... 4. Es war so lustig, daß....
VII. Hier ist ein kleiner psychologischer Test.
a) „muß“ oder „darf“? Setzen Sie das ein, was Sie für richtig halten.
Um sein Ziel zu erreichen,... man alles tun.
b) Was kann rein.* zu paradox und daher interessant? zu trivial und daher uninteressant? .zu künstlich und daher unschön?
VIII. Die Lehrer lehrten und lehren. Schreiben Sie, was die Menschen machten und machen:
die Läufer, die Springer, die Diskuswerfer, die Schwimmer, die Reiter, die Fechter, die Autofahrer, die Bergsteiger; die Schneider, die Bäcker, die Weber, die Wäscherinnen; die Sänger, die Tänzer, die Erfinder, die Sprecher, die Dichter, die Denker; die Lügner, die Betrüger.
IX. Wenn Sie die vorliegende Geschichte im Präsens schreiben, so gewinnt sie an Dynamik. Versuchen Sie es.
Ein schwieriger Wettkampf
Im Januar dieses Jahres fanden unsere Bezirksmeisterschaften in der Leichtathletik statt. Ich sollte am Hochsprung teilnehmen und bereitete mich intensiv darauf vor.
Dann begann der Wettkampf. Die Anfangshöhe war 1,40 Meter. Diese und die folgende Höhe schaffte ich im ersten Versuch. Dann wurden 1,60 Meter aufgelegt. Ich hatte diese Höhe schon oft geschafft und glaubte, keine Schwierigkeiten zu haben. Ich sprang, und die Latte fiel. Das kam für mich unerwartet, und ich wurde unruhig. Gedanken gingen durch meinen Kopf. Was habe ich falsch gemacht? Was mögen wohl die anderen sagen, wenn ich es nicht schäfte? Welchen Platz würde ich dann belegen? Mir wurde immer mehr klar, daß ich diese Höhe meistem muß, um meine und die Erwartungen der anderen nicht zu enttäuschen. Ich wurde immer unruhiger, je näher mein zweiter Versuch kam. Dann war es so weit. Ich wollte die Höhe mit Gewalt überspringen. Ohne vorheriges Konzentrieren lief ich an. Ich sprang - und riß erneut. Das hatte eine deprimierende Wirkung auf mich. Ich war dem Verzweifeln nahe. Zu allem Übel hatte ich mir beim Absprung den Fuß etwas verdreht, so daß ich Schmerzen hatte. Immer mehr wurde mir klar, daß ich kurz vor dem Ausscheiden stand. Wie sollte ich die Höhe mit den Schmerzen im Fuß schaffen? Und wieder die Gedanken an die Hoffnungen, die ich in diesen Wettkampf gesetzt hatte! Ich wollte endlich einmal unter den ersten sein, aber mit dieser Höhe war das unmöglich. Ich
überlegte krampfhaft, wo ich einen Fehler gemacht hatte. Immer wieder durchdachte ich den letzten Sprung. Da ging mir ein Licht auf, woran es gelegen haben mußte. Dadurch, daß ich es um jeden Preis schaffen wollte, war ich unkonzentriert und verkrampft gesprungen. Ich versuchte mich zu beruhigen und dachte an den technischen Ablauf des Sprunges. Dann wurde ich aufgerufen. Langsam ging ich zu meiner Ablaufmarke und konzentrierte mich auf den Sprung. Dabei redete ich mir ein, daß ich die Höhe leicht schaffe, da ich ja schon einmal 15 Zentimeter höher gekommen bin. Ich lief los, sprang richtig ab und landete auf der Matte. Die Latte wackelte ein bißchen, aber sie blieb liegen. Freudig ging ich zurück. Die Schmerzen am Fuß hatte ich dabei schon vergessen. Diese Selbstüberwindung beschwingte mich, und ich erreichte trotz der leichten Schmerzen im Fuß meine alte Bestleistung.
Dieser Tag brachte für mich die wichtigste Erkenntnis, daß man in schwierigen Situationen nicht aufgeben darf.
X. Schreiben Sie Ihre Meinung zu den folgenden Behauptungen.
Man pflegt zu sagen, Gesundheit sei ein kostbares Gut. Manche sagen, man hätte auch ohne Auto gut leben können. Manche behaupten, unter den Wissenschaftlern seien diejenigen am produktivsten, die sich sportlich betätigen.
stehen Sie dazu? Könnten Sie Ihre Meinung auch ergründen?
XI. Übersetzen Sie ins Russische.
1. Ein Mensch, der sich weitestgehend selbst erkennt und der das Wissen über den Bau und die Funktionen seines Organismus besitzt, der die Regulationsvorgänge und deren Störmöglichkeiten kennt, wird aktiver auf sich selbst und damit auf seine Gesundheit einwirken können als einer, der dieses Wissen nicht hat.
2. Ein grundlegendes Naturgesetz besagt, daß die Geschwindigkeit von 300 000 km/s die
Maximalgeschwindigkeit in der gesamten Natur ist. Sie wird niemals überschritten werden und ist einzig und allein den elektromagnetischen Wellen, wie zum Beispiel den Lichtwellen und Funkwellen, vorbehalten.
XII. Könnten Sie den folgenden Gedanken ins Deutsche übertragen?
Мы столь радикально изменили нашу среду, что теперь, для того, чтобы существовать в ней, мы должны изме­нить себя. (Я. Винер)
XIII. Schreiben Sie, wie das deutsch heißt:
до сих пор, тем временем, по крайней мере, передо мной, оценивать, установить рекорд, отставать, нет при­чины для, на экране, достижения.
ZUM LESEN
Fragen an den Skiweltmeister über 50 Kilometer
Wie sind Sie zum Skisport gekommen?
In unserer Gegend ist das nahezu für jedes Kind eine Selbstverständlichkeit, Wintersport zu treiben. Bei mir war das mit sechs Jaliren schon verhältnismäßig1 spät im Vergleich zu anderen, die mit drei oder vier Jahren ihre ersten Versuche auf den Skiern wagten.
Und wann haben Sie mit dem regelmäßigen Skilanglauftraining begonnen?
Das war erst mit 14 Jahren. Vorher habe ich eigentlich alles gemacht, Abfahrtslauf, Slalom, Skilauf. Aber am liebsten bin ich gesprungen. Mein weitester Sprung ging bis 35 Meter.
Dann haben Sie sich ganz dem Skilauf gewidmet. Viele Medaillen haben sie inzwischen gewonnen. Welche sind Ihnen die liebsten?
Natürlich die sechs WM-Medaillen. Die beiden „Goldenen“ stehen dabei in meiner Gunst am höchsten.
Was halten Sie von dem Titel „Skikönig“, den man Ihnen gab?
Mit Titeln ist das immer so eine Sache. Der Ruhm ist schnell verblaßt.
Welcher Sieg ist Ihnen am schwersten gefallen?
Das war eigentlich gar kein Sieg, sondern der 3. Platz bei der WM (Weltmeisterschaft) über 50 Kilometer. 40 Kilometer hatte ich geführt, dann bekam ich einen Wadenkrampf2, und ich konnte gerade noch die Bronzemedaille retten.
Wie wird Ihrer Meinung nach ein Skiweltmeister im 2000 aussehen?
Auf alle Fälle wird er nicht weniger trainieren müssen als wir. Was ich ihm aber wünsche, daß es dann hoffentlich keine Wachsprobleme3 mehr gibt. Ich könnte mir vorstellen, daß es dann für jeden Schnee die entsprechende Ski geben könnte.
Können Sie auch ganz gemütlich eine Skitour machen?
Ich kann schon. Aber wenn ich mit meiner Frau auf Skiern unterwegs bin, laufe ich für meine Begriffe zwar unheimlich langsam, ihr aber immer noch viel zu schnell.
* ♦ ♦
1. verhältnismäßig - относительно
2. der Wadenkrampf - судорога икр
3. das Wachs - (лыжная) мазь
Fachleute am Boxring
nach K. Seiberl
Manche Besucher eines Boxkampfes sind wirklich sehr naiv. Vor kurzem boxte der schwarzhaarige Neumann gegen den blonden Italiener Isotti. Ein dicker Herr hatte vergessen, ein Programm zu kaufen, und so war er nicht ganz im Bilde* über das, was im Boxring vor sich ging.
„Wer ist eigentlich Isotti?“ fragte er. „Der mit der roten Hose?“
„Im Gegenteil“, wurde er belehrt, „der mit der weißen Hose.“
„Lassen Sie sich nichts erzählen“, griff ein Dritter in die Debatte ein. „Der Italiener ist blond.“
„Und der Deutsche soll schwarzhaarig sein?“
Jetzt sprachen schon vier Herren mit dem Dicken, aber wer nun eigentlich Isotti ist, hatte er immer noch nicht erfahren.
Der Ringrichter trennte die Kämpfenden und sagte: „Neumann erhält eine Verwarnung2 wegen Haltens.“
„Wo hat er ihn gehalten?“ erkundigte sich der Dicke.
„Am Arm, das sehen Sie doch.“
„Aber warum?“
„Weil er nicht schlagen darf.“
„Aber sie schlagen doch beide dauernd!“
„Während er hält, darf er nicht schlagen.“
„Und welcher ist Neumann?“ fragte der Dicke. „Der mit der roten Hose?“
„Umgekehrt, Neumann steht jetzt rechts - links - rechts.“
„Wenn sie nur stehenblieben! “
„Der Italiener ist der Schwarze“, sagte eine Dame. „Ich bin mal in Italien gewesen...“
„Und der Deutsche ist der Blonde, denn ich bin einmal in Deutschland gewesen,“ erwiderte einer aus der vierten Reihe.
Bald beteiligte sich die halbe Zuschauermenge an der Frage, wer eigentlich Isotti und wer Neumann sei.
Der Ringrichter trennte die beiden und sagte: „Isotti erhält eine Verwarnung wegen Tiefschlages.“
„Wohin hat er geschlagen?“ fragte der Dicke.
»Tief.“
„Wie tief?“
„Unter die Gürtellinie3.“
„Ich sehe keinen Gürtel.“
„Das ist die Linie,“ erklärte die Dame, die einmal in Italien gewesen war, „die dort sitzt, wo der Gürtel sein sollte.“
„Und welcher ist Isotti?“ ließ der Dicke nicht locker, „der mit der roten Hose?“
„Nein, das ist Neumann. Ich kenne Neumann persönlich.“
„So? Haben Sie nicht gehört, daß Neumann krank ist und gar nicht boxt? Müller ist für ihn eingesprungen!“ ironisierte der Mann aus der vierten Reihe.
„Mischen Sie sich nicht in unsere Philosophie, Herr! - Müller ist der Ringrichter.“
„Und welcher ist Neumann?“ fragte der Dicke. „Der mit der roten Hose?“
„Warten Sie, bis der Kampf zu Ende ist, dann werden Sie es erfahren.“
Aber als der Kampf zu Ende war, sagte der Ringrichter: „Das Treffen endet unentschieden!“
Und wie ich höre, streitet sich der Dicke heute noch mit einigen Leuten darüber, wer Neumann und wer Isotti gewesen ist.
* * *
1. im Bilde - в курсе
2. die Verwarnung - предупреждение
3. der Gürtel - пояс
Aus „Selbstbezichtigung“
P. Handke
Ich bin auf die Welt gekommen.
Ich bin geworden. Ich bin gezeugt1 worden. Ich bin entstanden. Ich bin gewachsen. Ich bin geboren worden. Ich bin in das Geburtenregister eingetragen worden. Ich bin älter geworden.
Ich habe mich bewegt. Ich habe Teile meines Körpers bewegt. Ich habe meinen Körper bewegt. Ich habe mich auf der Stelle bewegt. Ich habe mich von der Stelle bewegt. Ich habe mich von einem Ort zum anderen bewegt. Ich habe mich bewegen müssen. Ich habe mich bewegen können.
Ich habe meinen Mund bewegt. Ich bin zu Sinnen gekommen. Ich habe mich bemerkbar gemacht. Ich hajje geschrien. Ich habe gesprochen. Ich habe Geräusche2 gehört. Ich habe Geräusche unterschieden. Ich habe Geräusche erzeugt. Ich habe Laute erzeugt. Ich habe Töne erzeugt. Ich habe Töne, Geräusche und Laute erzeugen können. Ich habe sprechen können. Ich habe schreien können. Ich habe schweigen können.
Ich habe gesehen. Ich habe Gesehenes wiedergesehen. Ich bin zu Bewußtsein3 gekommen. Ich habe Gesehenes wiedererkannt. Ich habe Wiedergesehenes wiedererkannt. Ich habe wahrgenommen4. Ich habe Wahrgenommenes wiederwahrgenommen. Ich bin zu Bewußtsein gekommen. Ich habe Wiederwahrgenommenes wiedererkannt.
Ich habe geschaut. Ich habe Gegenstände gesehen. Ich habe auf gezeigte Gegenstände geschaut. Ich habe auf gezeigte Gegenstände gezeigt. Ich habe die Bezeichnung5 der gezeigten Gegenstände gelernt. Ich habe die gezeigten Gegenstände bezeichnet. Ich habe die Bezeichnung der nicht zeigbaren Gegenstände gelernt. Ich habe gelernt. Ich habe behalten. Ich habe die gelernten Zeichen behalten. Ich habe bezeichnete Gestalten6 gesehen. Ich habe ähnliche Gestalten mit gleichen Namen bezeichnet. Ich habe die Unterschiede zwischen unähnlichen Gestalten bezeichnet. Ich habe abwesende Gestalten bezeichnet. Ich habe abwesende Gestalten zu fürchten gelernt. Ich habe abwesende Gestalten herbeizuwünschen gelernt. Ich habe die Worte „wünschen“ und „fürchten“ gelernt.
Ich habe gelernt. Ich habe die Wörter gelernt. Ich habe die Zeitwörter7 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen sein und gewesen gelernt. Ich habe die Hauptwörter8 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen der Einzahl und der Mehrzahl gelernt. Ich habe die Umstandswörter9 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen hier und dort gelernt. Ich habe die hinweisenden Wörter10 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen diesem und jenem gelernt, ich habe die Eigenschaftswörter11 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen gut und böse gelernt. Ich habe die besitzanzeigenden Wörter gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen mein und dein gelernt. Ich habe einen Wortschatz erworben12.
Ich bin der Gegenstand von Sätzen geworden. Ich bin die Ergänzung13 von Sätzen geworden. Ich bin der Gegenstand und die Ergänzung von Hauptsätzen und Nebensätzen geworden. Ich bin eine Mundbewegung geworden. Ich bin eine Aneinanderreihung von Buchstaben geworden.
Ich habe meinen Namen gesagt. Ich habe ich gesagt. Ich bin auf allen vieren gekrochen. Ich bin gelaufen. Ich bin auf etwas zugelaufen. Ich bin vor etwas davongelaufen. Ich habe mich aufgerichtet. Ich bin aus der Leideform14 getreten. Ich bin aktiv geworden. Ich bin im annähernd rechten Winkel zur Erde gegangen. Ich bin gesprungen. Ich habe der Schwerkraft getrotzt. Ich habe gelernt, meine Notdurft außerhalb der Kleidung zu verrichten. Ich habe gelernt, meinen Körper unter meine Gewalt zu bekommen. Ich habe gelernt, mich zu beherrschen15.
Ich habe zu können gelernt. Ich habe wollen können. Ich habe auf zwei Beinen gehen können. Ich habe auf den Händen gehen können. Ich habe bleiben können. Ich habe stehenbleiben können. Ich habe liegenbleiben können. Ich habe auf dem Bauch kriechen können. Ich habe mich tot stellen können. Ich habe den Atem anhalten können. Ich habe mich töten können. Ich habe ausspucken können. Ich habe nicken können. Ich habe verneinen können. Ich habe Gesten vollfuhren16 können. Ich habe fragen können. Ich habe Fragen beantworten können. Ich habe nachahmen17 können. Ich habe einem Beispiel folgen können. Ich habe spielen können. Ich habe etwas tun können. Ich habe etwas lassen können. Ich habe Gegenstände zerstören können. Ich habe Gegenstände mit anderen Gegenständen vergleichen können. Ich habe mir Gegenstände vorstellen können. Ich habe Gegenstände bewerten18 können. Ich habe Gegenstände sprechen können. Ich habe über Gegenstände sprechen können. Ich habe mich an Gegenstände erinnern können.
Ich habe in der Zeit gelebt. Ich habe an Anfang und Ende gedacht. Ich habe an mich gedacht. Ich habe an andere gedacht. Ich habe aus der Natur getreten. Ich bin geworden. Ich bin zu meiner Geschichte gekommen. Ich habe erkannt, daß ich nicht du bin. Ich habe meine Geschichte mitteilen19 können. Ich habe ipeine Geschichte verschweigen können.
Ich habe etwas wollen können. Ich habe etwas nicht wollen können.
Ich habe mich gemacht. Ich habe mich zu dem gemacht, was ich bin. Ich habe mich verändert. Ich bin ein andrer geworden. Ich bin für meine Geschichte verantwortlich20 geworden. Ich bin für die Geschichten der andern mitverantwortlich geworden. Ich bin eine Geschichte unter andern geworden. Ich habe die Welt zu der meinen gemacht. Ich bin vernünftig geworden.
Ich habe nicht mehr nur der Natur folgen müssen. Ich habe Regeln erfüllen sollen. Ich habe sollen. Ich habe die geschichtlichen Regeln der Menschen erfüllen sollen. Ich habe handeln sollen. Ich habe unterlassen sollen. Ich habe geschehen lassen sollen. Ich habe Regeln gelernt. Ich habe als Metapher für die Regeln die „Fußangeln der Regeln“ gelernt. Ich habe Regeln für das Verhalten und die Gedanken gelernt. Ich habe Regeln für ihnen und außen gelernt. Ich habe Regeln für Dinge ünd Menschen gelernt. Ich habe allgemeine und besondere Regeln gelernt. Ich habe Regeln für das Diesseits und für das Jenseits gelernt. Ich habe Regeln für Luft, Wasser, Feuer und Erde gelernt. Ich habe die Regeln und die Ausnahmen von den Regem gelernt. Ich habe die Grundregeln und die abgeleiteten
Regeln gelernt. Ich habe zu sollen gelernt. Ich bin gesellschaftsfähig geworden.
♦ ♦ ♦
1. zeugen - производить
2. das Geräusch - шум, звук
3. das Bewußtsein - сознание
4. wahmehmen - воспринимать
5. die Bezeichnung - название, определение
6. die Gestalt - фигура, образ
7. das Zeitwort - глагол
8. das Hauptwort - существительное
9. das Umstandswort - обстоятельство
10. die hinweisenden Wörter - указательные местоимения
11. das Eigenschaftswort - прилагательное
12. erwerben - получать, приобретать
13. die Ergänzung - дополнение
14. die Leideform - пассивный залог
15. sich beherrschen - владеть собой
16. vollfuhren - выполнять
17. nachahmen - подражать
18. bewerten - оценивать
19. mitteilen - сообщать
20. verantwortlich - ответственный
Der Mensch
K. Tucholsky
Der Mensch hat zwei Beine und zwei Überzeugungen: eine, wenn’s ihm gut geht, und eine, wenn’s ihm schlecht geht. Die letztere heißt Religion.
Der Mensch ist em Wirbeltier1 und hat eine unsterbliche Seele sowie auch ein Vaterland, damit er nicht zu übermütig2 wird.
Der Mensch ist ein nützliches Lebewesen, weil er dazu dient, durch den Soldatentod Petroleumaktien in die Höhe zu treiben, durch den Bergmannstod den Profit der Grubenherren zu erhöhen sowie auch Kultur, Kunst und Wissenschaft.
Der Mensch hat neben dem Trieb3 der Fortpflanzung4 und dem, zu essen und trinken, zwei Leidenschaften: Krach zu machen5 und nicht zuzuhören. Man könnte den Menschen geradezu als einen Wesen definieren, das nie zuhört. Wenn er weise ist, tut er damit recht, denn Gescheites bekommt er nur selten zu hören. Sehr gern hören Menschen: Versprechungen, Schmeicheleien6, Anerkennungen und Komplimente. Bei Schmeicheleien empfielt es sich, immer drei Nummern gröber zu verfahren, als man es grade noch für möglich hält. 146
Der Mensch gönnt seiner Gattung7 nichts, daher hat er die Gesetze erfunden. Er darf nicht, also sollen die andern auch nicht.
Um sich auf einen Menschen zu verlassen, tut man gut, sich auf ihn zu setzen; man ist dann wenigstens für diese Zeit sicher, daß er nicht davonläuft. Manche verlassen sich auch auf den Charakter.
Der Mensch zerfällt in zwei Teile: In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann. Beide haben sogenannte Gefühle: man ruft diese am sichersten dadurch hervor, daß man gewisse Nervenpunkte des Organismus in Funktion setzt. In diesen Fällen sondern manche Menschen Lyrik ab8.
* * *
1. das Wirbeltier - позвоночное животное
2. übermütig - очень радостный
3. der Trieb - инстинкт
4. die Fortpflanzung - размножение
5. Krach machen - скандалить
6. die Schmeichelei - лесть (льстивые речи)
7. die Gattung - род, вид 8. absondem - выделять
Albert Einstein (1879-1955)
Es gibt unzählige Geschichten über Einstein. Sie zeigen, daß er witzig aber wortkarg1, vertrauensvoll2 oder gedankenabwesend war, daß er in lautes Gelächter ausbrach, eine schöne Stimme hatte, Geige spielte und ein faszinierender Redner war. Materielle Dinge hatten in seinem Leben keine besondere Bedeutung. Sein inneres Leben dagegen war von großer Intensität.
Albert Einstein wurde am 14. März 1879 in Ulm geboren, wo sein Vater eine kleine elektrotechnische Werkstatt* besaß. Nichts in der Kindheit deutete auf seine spätere Größe hin4, er war nie ein guter Schüler. In München besuchte er die Volksschule und das Gymnasium. Vom 16. Lebensjahr an beschäftigte er sich mit zwei Fragen: was würde geschehen, wenn wir Lichtstrahlen5 einholen würde, und was würde mit den Naturgesetzen in einem frei fallenden Aufzug passieren. Es war Einsteins Leistung, daß die Antwort auf die erste dieser beiden Fragen zur Entdeckung der speziellen Relativitäts­theorie und die Antwort auf die zweite Frage zur allgemeinen Relativitätstheorie führte.
Im Jahre 1900 legte Einstein seine Abschlußprüfungen an der Technischen Hochschule in Zürich ab und bekam ein Lehrerdiplom. Zwei Jahre später erhielt er eine Stellung im Patentenamt von Bem und heiratete seine ehemalige Kommilitonin, eine serbische Studentin Marie Mileva, die für seine Arbeit ein verhältnismäßig ruhiges Heim geboten hatte.
Die „glücklichen Berner Jahre“, die Zeit einer überschäumenden Schöpfungskraft6, brachten die ersten epochemachenden Forschungsarbeiten Einsteins ans Licht. Die von Einstein vorgeschlagene Methode zur Bestimmung der Moleküldimensionen7 und seine Formel der seit 1827 bekannten Brownschen Bewegung erlaubten cs, die in einem Gefäß vorhandenen Moleküle zu zählen.
Einsteins Forschungen über die Theorie des Lichtes hatten von Anfang an revolutionären Charakter. Für seine Untersuchungen über den „lichtelektrischen Effekt“ wurde ihm 1921 der Nobelpreis verliehen. Mit der Aufstehung der Relativitätstheorie von 1905 beseitigte Einstein den Äther8 als Träger der elektromagnetischen und optischen Erscheinungen aus dem Weltbild der Physik. Der entscheidende Gedanke Einsteins war: wir sollten gar nicht in der Lage sein, absolute Ruhe von absoluter Bewegung zu unterscheiden; wir sollten vielmehr das sogenannte Relativitätsprinzip als Axiom voraussetzen. Wir geben auch nicht mehr eine Definition der Gleichzeitigkeit, sondern nur eine, bezogen9 auf den jeweiligen Beobachter. Daher der sehr sinnvolle Name Relativitätstheorie.
Aus der speziellen Relativitätstheorie ergaben sich zwei wichtige Schlußfolgerungen, sie betreffen die Wechselbeziehungen von Masse und Bewegung und von Masse und Energie.
Einsteins Erkenntnisse haben die Entwicklung der modernen Atomphysik entscheidend beeinflußt10 und waren von großer Bedeutung für das Schicksal der Menschheit.
Im Wintersemester 1908 -1909 hielt der 30jährige Privatdozent seine erste Vorlesung an der Universität Zürich. In den Jahren 1909 -1913 war er als außerordentlicher Professor für theoretische Physik an der Universität Zürich, als Ordinarius an der Universität Prag und dann an der Züricher Technischen Hochschule tätig. Mit 34 Jahren wurde er Mitglied und darauf Direktor des Instituts für Physik in Berlin. Auf Einladung von Max Planck erhielt Einstein einen Lehrstuhl11 an der Berliner Universität, wo er fast zwei Jahrzehnte als Lehrer und Forscher wirkte.
Anfang 1916 erschien in einem Umfang17 von etwa 60 Druckseiten in den „Annalen der Physik“ Einsteins Arbeit „Grundlagen der allgemeinen Relativität“. Das ist ein Gipfel13 148
der physikalischen Forschungsarbeit des 20. Jahrhunderts. 1917 veröffentlichte Einstein sein erstes Buch „Über die spezielle und die allgemeine Relativitätstheorie“.
Während des ersten Weltkrieges blieb Einstein jeglichem großbürgerlichen „Patriotismus“ und Chauvinismus fern und setzte sich für die rasche Beendigung des Völkermordes ein14.
Seit 1921 machte Einstein mehrere Vortragsreisen nach Wien, Prag, in die USA und Frankreich. Im Spätherbst 1932 verließ er Deutschland, um zu seinen Gastvorlesungen nach Kalifornien zu reisen. Es wurde ein Abschied für immer. 1933 faßte Einstein den Entschluß15, nicht mehr nach Deutschland zurückzukehren, solange dort die braune Barbarei herrscht.
Einstein unterstützte den Kampf der Antifaschisten moralisch und materiell in jeder möglichen Form. Aber seine Enttäuschung über die Kapitulation der deutschen Intellektuellen vor der faschistischen Diktatur war dermaßen tief, daß er auch nach 1945 die Angebote, wieder Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Bayern und Berlin zu werden, energisch ablchnte. Er blieb Bürger der USA, was er 1940 geworden war, obwohl er sich mit der amerikanischen Lebensweise nicht recht befreunden konnte.
Über den Einsatz der amerikanischen Atombombe gegen Hiroshima und Nagasaki war Einstein empört, erschüttert und hat ihn als Verbrechen öffentlich gebrandmarkt16. Er verabscheute die von McCarthy veranstalteten „politischen Hexenverfolgungen“ und gehörte zu jenen Persönlichkeiten, die die Hinrichtung17 von Ethel und Julius Rosenberg zu verhindern suchten78. Noch in seinen letzten Lebenstagen unterschrieb Albert Einstein einen von dem englischen Philosophen und Kriegsgegner Bertrand Rüssel entworfenen Aufruf an die Regierungen der Großmächte, wo die Forscher die Menschheit vor einer Selbstvemichtung durch einen Kemwaffenkrieg warnten.
Der 70. Geburtstag des großen Physikers wurde 1949 von der Weltöffentlichkeit feierlich begangen. An Einsteins letztem Geburtstag, am 14. März 1955, wurde von der internationalen Fachwelt zugleich der 50. Geburtstag der Relativitätstheorie gefeiert.
Albert Einstein starb am 18. April 1955. Das war der Tod eines Gelehrten, den man den Newton und den Kopemikus des 20. Jahrhunderts nannte, eines Menschen von großer Vernunft und von unsagbarer Güte. In seinem Testament hat Albert Einstein verfügt, sein Begräbnis solle geheimgehalten werden. Die Einäscherung19 fand am Todestage statt im Beisein nur ganz weniger naher Freunde und des Sohnes. Die Äsche20 wurde gemäß ? ’^ert Einsteins Anordnung verstreut.
1. wortkarg - немногословный, скупой на слова
2. vertrauensvoll - доверчивый
3. die Werkstatt - мастерская
4. hindeuten - указывать (на)
5. die Lichtstrahlen - световые лучи
6. eine Obeischäumende Schöpfungskraft - бьющая через край сила творчества
7. die Diniension - размер, измерение
8. der Äther - эфир
9. bezogen - относящийся
10. etw. (А.) beeinflussen - оказывать влияние (на)
11. der Lehrstuhl - кафедра
12. der Umfang - объем
13. der Gipfel - вершина
14. sich für etw. einsetzen - выступать, бороться за
15. einen Entschluß fassen - принимать решение
16. brand'marken - заклеймить
17. die Hinrichtung - казнь
18. zu verhindern suchen - пытаться предотвратить
19. die Einäscherung - кремация
20. die Äsche - пепел
Der Handschuh
Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut ach der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Ringsum, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen Und streckt die Glieder Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor.
F. Schiller
Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend; Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus. Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf - da wird’s still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern die greulichen Katzen.
Da fallt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fräulein Kunigund*: „Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mit den Handschuh auf! “ Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen’s die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick - Er verheißt ihm sein nahes Glück - Empfangt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: „Den Dank, Dame, begehr ich nicht! “ Und verläßt sie zur selben Stunde.
18. Lektion
18 урок
ZU BESUCH BEI HANS В ГОСТЯХ У ХАНСА



*Ein neuer Streich von Hans! "Unglaublich, wie diese Journalisten vorgehen.
"Ist doch voller. Überraschungen, unsere sdmeUebige Zeit! "Aber das ist die Höhe! Nicht der Hausherr empfängt die Gäste, sondern die Gäste müssen sich auf den Empfang des Herrn vorbereiten.
"Keine Panik, Freunde.
Новая проделка Ханса! Невероятно, как поступают эти журналисты.
Полно неожиданностей наше переменчивое время Но это уже слишком!
Не хозяин принимает гостей, а гостям приходится готовиться к приему хозяина.
Без паники, друзья.
Immer mit Ruhe, mit System
Спокойно, систематично
und mit Bedacht.
и обдуманно.
Bei der guten
При хорошем
Arbeitsteilung
разделении труда
erledigen wir das
мы сделаем
im Handumdrehen.
в один миг.
Das starke Geschlecht
Сильный пол
verrichtet die Arbeit, die
выполняет работу, которая
Muskelkraft erfordert,
требует физической силы,
und kümmert sich
и обеспечивает стульями
um die Sitzgelegenheiten.
(на чем сидеть).
Das schöne Geschlecht
Прекрасный пол
bindet sich die Schürze um
повязывает фартук
und hantiert in der Küche.
и орудует на кухне.
Ich übernehme die Leitung.
Я беру на себя руководство.
Und Sie reparieren den Hahn.
А Вы чините кран.
*Warum ausgerechnet ich?
Почему именно я?
•Weil Sie
Потому что у Вас есть
Klempnererfahrungen haben.
опыт в сантехнике.
Hier ist das Werkzeug.
Вот инструмент.
Los geht’s!
Начали!
(Bei den Herren)
(У мужчин)
•Daß wir so
Надо же, как нас
ausgebeutet werden!
эксплуатируют!
•Das nennen Sie
Вы называете это
Ausbeutung?
эксплуатацией?
•Was denn sonst?
Что же это еще?
Wäre ich lieber
Лучше бы я
zu Hau& geblieben.
остался дома.
Ich komme
Я прихожу
zur Einzugsfeier,
на новоселье
zu einem freundlichen
приятно
Beisammensein,
посидеть,
zu einer geistreichen
содержательно
Unterhaltung
побеседовать,
und muß schuften,
а приходится трудиться,
keuchen und schwitzen.
кряхтеть и потеть.
Und das
Да еще
im Gesellschaftsanzug.
в выходном костюме.
•Dann ziehen Sie eben
Тоща снимите
das Jackett aus.
пиджак,
krempeln Sie die Ärmel hoch.
засучите рукава.
Überarbeitet sind Sie nicht,
Вы не устали
auch nicht überanstrengt.
и не перенапряглись.
Ein bißchen
Немного
körperliche Arbeit
физического труда
tut den strapazierten Nerven
полезно для утомленных

gut.
нервов.

Sie regt den Kreislauf
Он стимулирует кровообр.

und den Stoffwechsel an.
и обмен веществ.

Das sollte für Sie
Это должно быть Вашей

das 11. Gebot sein.
11-ой заповедью.

*Aber eine Ruhepause
Но перерыв

wäre schon längst fällig.
сделать давно бы пора.

Etwas femsehen
Немного поем, телевизор

können wir uns gönnen.
мы можем себе позволить.

Und dann machen wir uns
А потом примемся

an die Bücher.
за книги.

*Der Fernseher
Телевизор

ist nicht an die Antenne
не подключен

angeschlossen.
к антенне.

Sie müssen sich
Вам придется

mit dem Radio begnügen.
доволг'. зваться радио.

*Hier ist
Говори;

Deutscher Rundfunk.
Немецкое радио.

Wir bringen Nachrichten...
Передаем известия...

♦Das Übliche.
Все как обычно.

Wann werden die Menschen
Когда же люди

zur Vernunft kommen?
образумятся?

Wann werden Sie einsehen,
Когда они поймут,

daß es keine Alternative gibt?
что нет альтернативы?

Und so viel Arbeit umsonst,
И столько труда напрасно,

für die Katz?
зазря.

So viel Geld, zum Fenster
Сколько денег выброшено

hinausgeworfen.
на ветер.

Schade um die Menschheit.
Жаль человечество.

♦Na ja, und die Bücher
Да, а книги нужно

gehören doch
все-таки поставить

auf die Regale.
на полки.

♦Hat eine ansehnliche
Порядочная библио­

Bibliothek, unser Hans.
тека у нашего Ханса.

Hegels „Sämtliche Schriften“,
«Полное собр. соч.» Гегеля,

Hebbels
«Собрание сочинений»

„Gesammelte Werke“
Хеббеля

in FBändern,
в 5 томах,

„Ausgewählte Werke“
«Избранные сочинения»

von Tieck.
Тика.

Das hat er wohl
Наверное, это

vom Urgroßvater geerbt.
унаследовано от прадеда.

Das hier ist ein
Вот это

ganz seltenes Exemplar,
очень редкий экземпляр,

eine Rarität, 1767
большая редкость, издано
in Nürnberg herausgegeben.
в 1767г. в Нюрнберге.
•Ist wohl auch sein Erbe.
Наверно, тоже его наслед.
*Die Nachschlagewerke
Справочные издания
har er fast komplett,
у него почти все,
Wörterbücher, Handbücher...
словари, справочники...
Die letzte
Последнее
18bändige Ausgabe
и здание в 18 томах
von Meyers Lexikon.
лексикона Мейера.
•Scheint ein begeisterter
Он, кажется, увлекается
Sammler zu sein,
собиранием книг,
unser Hans.
наш Ханс.
Das ist wohl
Это, вероятно,
angeboren.
наследственное.
•Gelesen?
Читали?
•Ich komme nicht dazu,
Я не успеваю читать
die schöngeistige Literatur
художественную
zu lesen.
литературу.
Ich werde mit der
Я не справляюсь со
Fachliteratur nicht fertig.
специальной литературой.
Die Flut der Information
Поток информации вырос
ist enorm gestiegen
чрезвычайно
und nimmt ständig zu.
и постоянно увеличив.
Man möchte auf dem
Хочется оставаться
laufenden bleiben.
в курсе.
En Autor
Один автор
hat errechnet,
подсчитал,
daß in jeder Minute
что каждую минуту
2000 Druckseiten
появляется 2000
erscheinen.
печатных страниц.
DerZsiftaiyn, innerhalb
Период времени, за
dessen sich
который общее
die Gesamtmenge verdoppelt,
количество удваивается,
wird auf 10 bis 15 Jahre
оценивается в 10 - 15
geschätzt.
лет.
Das Problem besteht darin,
Проблема в том,
wie man die Lawine
как. справиться с этой
bewältigen,
лавиной,
den Überblick behalten
(сохранять обозримость)
und notfalls das Nötige
и в случае необходимости
aus der Fülle
находить нужное в массе
der gespeicherten
накопленной
Informationen
информации.
herausfinden kann.

Bei dem heutigen Ausmaß
При нынешнем размахе
der Forschung...
исследовательской работы.
*Und was tut man dafür?
А что делается для этого?
Kurzreferate,
Аннотации,
Lochkartenkartei?
картотеки перфокарт?
*Das leistet gute Dienste,
Эго хорошо служит,
aber in beschränktem
но в ограниченном
Umfang.
объеме.
Steigt ше Zahl, so sind
Если число увеличивается,
kompliziertere Verfahren
то необходимы более
erforderlich.
сложные методы.
*Der Einsatz
Использование
von Computern,
компьютеров,
Datenverarbeitung
переработка информации
und dergleichen?
и тому подобные вещи?
*Es besteht
Нет
kein Zweifel daran,
никакого сомнения в том,
daß dem Problem nur
что с этой проблемой
durch Computer
можно справиться только
beizukommen ist.
с помощью компьютеров.
*Die Frauen
Женщины
werden immer lauter.
становятся все громче.
Was geht da vor sich?
Что там происходит?
(Die Frauen beim Schälen,
(Женщины чистят кар­
Schneiden, Rühren)
тошку, режут, мешают)
*Aber nein doch.
Да нет же.
Ich versichere Ihnen,
Я уверяю Вас,
das dauert insgesamt
на это уходит в общ.сложи.
keine 20 Minuten.
менее 20 минут.
*Ich zweifle
Очень в этом
ganz entschieden daran.
сомневаюсь.
•So, ich gehe zur besagten
Так, перехожу к
Methode über.
вышеупомянутому методу
Man nehme Fertigteig,
Следует взять готов.тесто,
man füge Rosinen hinzu,
прибавить изюм,
man bestreue ihn mit Nüssen,
посыпать орехами,
man rühre ihn feste
хорошенько перемешать
und stelle ihn
и поставить
in den Backofen.
вдуховку.
Die Backzeit 15 Minuten.
Печь 15 минут.
*Achso,
Ах вот как,
das ist was anderes.
это другое дело.
Ich dachte,
Я думала, Вы имеете
Sie meinen den Hefeteig.
в виду дрожжевое тесто.
*Wer kann sich das
Кто это может позволить
heutzutage leisten?
себе в наше время?
157
Wir leben doch nicht
Мы же живем не

zu Omas Zeiten.
во времена бабушек.

Man darf nicht
Нельзя предъявлять

zu hohe Ansprüche stellen.
слишком высок.требован.

Xis moderne Frau
Современной женщине

muß man sich doch
нужно уметь самой себе

zu helfen wissen.
помочь.

Das ist der einzige Ausweg
Это единственный выход

bei der Doppelbelastung.
при двойной нагрузке.

Natürlich gehört dazu
Конечно, при этом необ­

ein Funke Phantasie,
ходимы искра фантазии,

Findigkeit
находчивость

und Fingerspitzengefühl.
и особое чутье.

*Na ja, deshalb haben Sie
Ну да, поэтому-то Вы

es auch geschafft,
и сумели

sich in der Wissenschaft
утвердиться

zu behaupten.
в науке.

Was halten Sie übrigens
Кстати, что Вы думаете

von der Gleichberechtigung,
о равноправии,

ich meine, ob die Frauen
я имею в виду,

in der Wissenschaft
есть ли у женщин в науке

dieselben Chancen haben
те же шансы,

wie ihre männlichen
что и у их коллег-

Kollegen?
мужчин?

*Dasist
Это

eine heikle Frage.
щекотливый вопрос.

Da ist kein pauschales
Здесь нельзя (отделаться)

Urteil möglich.
общим суждением.

Die Frauen sind
Трудно себе представить

aus der Wissenschaft
науку

nicht wegzudenken.
без женщин.

Es zeigt sich,
Факт то,

daß die Frauen
что женщины

nicht nur in humanitären
не только в гуманитарных

Fächern, sondern auch
предметах, но и в

in den Naturwissenschaften,
естественных науках,

der traditionellen Domäne
традиционном поле

der Männer,
деятельности мужчин,

ihren Mann
умеют

zu stehen wissen.
постоять за себя.

.Allerdings,
Однако,

was die Chancengleichheit
что касается равных

anbelangt...
шансов...

es wäre noch verfrüht,
было бы еще преждеврем.

da ein Urteil zu fällen.
выносить приговор.

Es kommt auch darauf an,
Все зависит от того,
was man darunter versteht.
что под этим понимается.
Ob es um Fähigkeiten,
Идет ли речь о способ­
um Verhältnisse oder
ностях, условиях или
um Umstände geht.
же об обстоятельствах.
Beim heutigen Stand
При настоящем
der Dinge
положении вещей
werden die Frauen doch
женщин ведь
in stärkerem Maße
в большей степени
von den häuslichen Sorgen,
занимают домашн. заботы,
vor allem von den Kindern
прежде всего
in Anspruch genommen.
дети.
Und die Wissenschaft fordert
А наука требует
doch den ganzen Menschen.
ведь всего человека.
"Allerdings.
Да.
Ich pflichte Ihnen bei.
Я согласна с Вами.
Meinen Sie nicht,
Вы не считаете,
daß diese Entwicklung
что это развитие
nur auf Kosten der Kmder
может происходить только
erfolgen kann?
за счет детей?
Die Kinder sind vor allem
Ведь дети в первую оче­
auf die Mutter angewiesen.
редь нуждаются в матери.
*Festzustellen ist,
Нужно отметить,
daß wir enorm
что мы достигли
fortgeschritten sind.
большого прогресса.
Man kann wagemutige
Можно
Theorien aufstellen,
выдвигать смелые теории,
aber da bleibt
но все-таки остается
der berüchtigte Haken.
пресловутая зацепка.
"Offensichtlich.
Очевидно.
Kann das nicht
Не может ли это
zum Geschlechterkampf
привести
führen?
к борьбе полов?
"Ich bin
Я глубоко
fest davon überzeugt,
убеждена (в том),
daß sich eine Lösung findet.
что решение найдется.
Aber dazu braucht man
Но для этого необходима
einen festen Glauben
твердая вера
seitens der Frau,
со стороны женщины,
einen guten Willen
добрая воля
von Seiten des Mannes,
со стороны мужчины,
die Toleranz und Einsicht
терпимость и понимание
beiderseits.
с обеих сторон.
Es bedarf auch
Нужна также
der Unterstützung
цоддержка
durch den Staat.
государства.
Annabelle, ach Annabelie
Text und Musik: Reinhard Mey Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich unkonventionell^, du bist so wunderbar negativ und so erfrischend destruktiv.
Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich intellektuell, ich bitte dich, komm, sei so gut, mach* meine heile^ Welt kaputt. Früher war ich ahnungslos wie ein Huhn, doch sie erweitert mein Bewußtsein nun, und diese Bewußtseinserweiterung ist für mich die schönste Erheiterung^. Seit ich auf ihrem Bettvorleger schlief, da bin ich ungeheuer progressiv, ich übe den Fortschritt4, und das nicht faul: nehme zwei Schritte auf einmal und fall’ aufs MauP.
159
Man soll sich jedenfalls
Во всяком случае
von den Prinzipien
нужно руководствоваться
der Koexistenz
принципом
leiten lassen.
сосуществования.
•Aber meine Damen,
Милые дамы,
entschuldigen Sie
извините,
die Störung
что помешал
und daß ich Sie
и что я Вас
unterbrechen muß.
прерываю.
Hans kommt in Begleitung
Ханс возвращ. в сопро­
einer Dame in Weiß.
вождении дамы в белом.
Ich habe sie vom Balkon
Я видел с балкона,
aus dem Wagen aussteigen
как они выходили
sehen.
из машины.
•Ist das etwa seine Braut?
Это что, его невеста?
Soll das die versprochene
Может быть это
Überraschung sein?
обещанный сюрприз?
•Kommen Sie, wir haben da
Пойдемте, мы там
ein kleines Komplott,
организовали
eine Verschwörung
небольшой
organisiert.
заговор.
Ich werde Sie einweihen.
Я Вас посвящу.
Wissen Sie, was wir machen?
Знаете, что мы сделаем?
Wie? Fehlgeschossen!
Что? Не то, не угадали!
(Fortsetzung folgt)
(Продолжение следует)
Annabelle, ach Annabelle,...
Früher hab’ ich oft ein eigenes Auto benutzt, hab’ mir zweimal täglich die Zähne geputzt, hatte zwei bis drei Hosen und ein paar Mark in bar, ich erröte, wenn ich denke, was für ein Spießer ich war. Seit ich Annabelle hab’, sind die Schuhe unbesohlt, meine Kleider hab’ ich nicht mehr von der Reinigung abgeholt, und seit jenem Tag gehör’ ich nicht mehr zur Norm: Denn ich trage jetzt die Nonkonformistenuniform.
Annabelle, ach Annabelle,...
Früher hab’ ich manchen Tag und manche Nacht auf dem Fußballplatz und in der Kneipe zugebracht, mit Freunden geplaudert, meine Zeit verdöst doch dann hat Annabelle mich von dem Übel erlöst^. Heute sitz’ ich vor ihr und hör’ mit offenem Mund, wenn sie für mich doziert, Theorien aufstellt, und ich wünschte, die Stunden würden nie vergehen, ich könnte tagelang zuhören, ohne ein Wort zu verstehen. Annabelle, ach Annabelle,...
Früher saß ich gerne tagelang vom Fernsehapparat und aß und trank und war ein zufriedener Konsument7, doch im höchsten Grade dekadent. Dann hat Annabelle mich vor nicht langer Zeit vorm Konsumterror befreit, Nur noch geistige Werte8 sind’s, die ich begehr’9, und von nun an bleibt der Kühlschrank leer!
Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich unkonventionell, du bist so herrlich emanzipiert und hast mich wie ein Meerschweinchen dressiert. Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich intellektuell, und zum Zeichen deiner Emanzipation beginnt bei dir der Bartwuchs schon.
• • •
1. unkonventionell - без условностей
2. heil - здоровый, целостный
3. die Erheiterung - увеселение
4. ich übe den Fortschritt - зд.: я занимаюсь прогрессом
5. fall’ aufs Maul - зд.: допускаю промашку
6. erlösen - освободить, избавить
7. der Konsument - потребитель
8. geistige Werte - духовные ценности
9. begehren - страстно желать
DAS MUB MAN WISSEN
L ПРЕЗЕНС КОНЪЮНКТИВ (PRÄSENS KONJUNKTIV) В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Наряду с употреблением в косвенной речи и в прида­точных предложениях сравнения презенс конъюнктив употребляется в простых предложениях:
IL ОСОБАЯ ФОРМА СКЛОНЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
N. der Name A. den Namen D. dem Namen G. des Namens
das Herz das Herz dem Herzen des Herzens
Так изменяется одно существительное среднего рода das Herz и несколько существительных мужского рода:
der Buchstabe - буква der Funke - искра der Gedanke - мысль der Wille - воля der Glaube - вера
der Fels - скала der Friede - мир der Name - имя der Same - семя der Drache - змей
6-547
1. в инструкциях к пользованию, рецептах, наставле-
ниях и т.п.:
Сначала следует растереть
Zuerst zerreibe man die
картофель на терке.
Kartoffeln auf dem
Reibeeisen.
2. как пожелание в лозунгах и сентенциях:
Да здравствует дружба!
Es lebe die Freundschaft!
Вечная дружба между на­
Ewig bestehe die Freund­
шими народами.
schaft zwischen unseren
Пусть человек будет благо­
Völkern.
Edel sei der Mensch.
родным.
3. как конструкция sei
+ партицип II в научных
статьях:
Здесь следует упомянуть...
Es sei hier erwähnt...
На этом вопросе не будем
Auf die Frage sei hier nicht
останавливаться...
eingegangen...
III. УПОТРЕБЛЕНИЕ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА (GENITIV)
Наряду с употреблением форм родительного падежа для выражения принадлежности, для связи существи­тельных друг с другом в немецком языке характерно употребление существительных в родительном падеже:
1. как именной части сказуемого:
Wir sind guter Stimmung.
Das Leben ist voller Überraschungen.
Er war frohen Mutes.
2. как определения:
Menschen guten Willens
3. как обстоятельства:
eines Tages (Abends, Morgens)
Sie ging leichten Schrittes.
Мы в хорошем настрое­нии.
Жизнь полна неожидан­ностей.
Он был радужно настроен.
люди доброй воли
однажды (вечером, утром)
Она шла легким шагом.
IV. ВЫРАЖЕНИЕ УСЛОВИЯ (BEDINGUNG, VORAUSSETZUNG)
Unter welcher Bedingung? In welchem Fall?
Условие в немецком языке может быть выражено:
1. с помощью порядка слова (на 1-м месте личная форма глагола):
Придет поезд вовремя, то Kommt der Zug pünktlich ап, (тогда) они успеют на so (dann) erreichen sie пересадку. den Anschlußzug.
2. с помощью придаточных предложений с союзами wenn, falls:
Если (в случае) Вы ему не Wenn (falls) Sie ihn tele- дозвонитесь, позвоните fonisch nicht erreichen,
MHe- rufen Sie mich an.
3. с помощью оборотов unter der Bedingung, unter der Voraussetzung, in dem Falle и придаточных предло­жений с союзом daß:
Вы успеете только при ус­ловии, что поспешите.
Sie schaffen es unter der Bedingung (unter der Voraussetzung, in dem Falle), daß Sie sich beeilen.
angenom-
Vorausgesetzt, sie beeilen sich, so schaffen sie es.
Angenommen, sie schaffen es nicht, was dann?
с помощью выражений vorausgesetzt,
4.
men:
При условии, если они по­торопятся, они успеют.
Предположим, они не ус­пеют, что тогда?
5. с помощью предлогов bei, mit, ohne: Ohne etwas Glück schaffen Sie es nicht. Bei (mit) etwas Glück schaffen Sie es. (Wenn Sie Glück haben, schaffen Sie es.)
ZUM SCHREIBEN
I. „Er“ und „sie“... Was machten sie, als sie glücklich waren? Schreiben Sie möglichst viele Varianten.
Während sie...,... er. Während er...,... sie.
II. Schreiben Sie.
Was machte er ihretwegen? Und sie seinetwegen? Sie beide um des Kindes willen?
III. Ergänzen Sie.
1. Er übernahm die Arbeit, wenn er auch.... 2. Er gab nicht auf, wenn er auch ... . 3. Sie ärgerte sich nicht, wenn sie auch ... .
4. Sie machte Witze, wenn sie auch .... 5. Sie sah gern, was er auch.... 6. Er hörte gern, was sie auch....
IV. Wie dem auch sei (как бы то ни было), wir müssen weiter machen, sagen manchmal manche Leute. Ist es gut oder schlecht? Schreiben Sie, was Sie von den Menschen halten, die sagen.
Wie dem auch sei, wir müssen weiter lernen. Wie dem auch sei, wir müssen unsere Pflicht tun. Wie dem auch sei, wir wollen weiter lachen.
V. Was folgt daraus? Was bedeutet es?
1. Er zieht seinen Mantel an, setzt den Hut auf und nimmt seine Aktentasche. 2. Er legt in seinen Koffer seinen Rasierap­parat, seine Zahnbürste, seinen Anzug und ein paar Hemden.
3. Sie packt ihr Badezeug, ein paar Sommerkleider, Röcke und Blusen ein.
VI. ,Jch bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein“, schrieb der große Goethe.
Wählen Sie unter den vorliegenden Sätzen diejenigen, die sich ebenfalls mit ,jum ... zu “ ausdrücken lassen und schreiben Sie sie.
1. Wir haben zu wenig Zeit, als daß wir sie verlieren können.
2. Es ist zu schön, als daß es wahr sein kann. 3. Er ist nicht vernünftig genug, als daß wir uns auf ihn verlassen können.
4. Die Geschichte ist zu lehrreich, als daß wir sie vergessen dürfen.
VII. Das kann man auch anders sagen. Aber wie? Schreiben Sie Ihre Varianten.
1. Sollte jemand mit meinen Ausführungen nicht einverstanden sein, so bitte ich um freimütige Kritik. 2. Sollten Ihnen die Termine nicht angenehm sein, bitte ich um Gegenvorschläge.
VIII. Hier sind einige Sätze aus einem wissenschaftlichen Artikel. Könnten Sie sie ins Russische übersetzen?
1. Auf dieses Problem sei im einzelnen nicht eingegangen. 2. In diesem Zusammenhang seien nur einige neue Beiträge erwähnt. 3. Hinsichtlich neuerer Auffassungen zum Thema sei auf die Arbeit von A. Schmidt verwiesen. 4. Hier sei nur folgen­des erwähnt. 5. Es sei hier betont, daß... 6. An dieser Stelle sei an eine Bemerkung von A. Schmidt erinnert. 7. Abschließend sei darauf hingewiesen, daß...
IX. Schreiben Sie die Liste der Bücher, die Sie Ihrem jüngeren Kollegen für dessen Hausbibliothek empfehlen.
X. Schreiben Sie einen Bericht über den Informationsstand auf Ihrem Fachgebiet.
XI. Sie haben sicher vor kurzem einen interessanten Artikel oder ein Buch gelesen. Schreiben Sie eine Annotation.
XII. Hier sind einige Meinungen von einem Wissenschaftler angeführt. Schreiben Sie, inwiefern Sie damit übereinstimmen. Teilen Sie alle Auffassungen des Wissenschaftlers oder zweifeln Sie an deren Riditigkeit? Möchten Sie vielleicht widersprechen? Führen Sie Ihre Argumente für und wider oder vielleicht auch Beispiele an.
1. Der Wissenschaftler äußerte die Meinung, man stelle sich oft den Zusammenhang zwischen Theorie und Praxis zu kurzschlüssig vor. 2. Er meinte, das Unglück im Verhältnis von Theorie und Praxis bestehe heute gerade darin, daß die Theorie einer praktischen Vorzensur unterworfen wird. 3. Er glaubte, eine Ibeorie sei viel eher fähig, kraft ihrer eigenen Objektivität praktisch zu wirken, als wenn sie sich vor vomeherein der Praxis unterwirft.
XIII. Übersetzen Sie bitte schriftlich ins Deutsche.
1. В своей статье ректор автодорожного института пишет, что он не занимался бы всей этой проблематикой, если бы не верил, что задача мирного сосуществования авто­мобиля и окружающей среды, при всей ее сложности, может быть решена. 2. Книга читается легко, содержит много познавательного материала и будет с интересом и пользой пгючитана всеми, кто хочет постичь тайны при­роды. 3. В 1687 году вышло в свет первое (латинское) из­дание главного труда И. Ньютона «Математические на­чала натуральной философии». Книга объемом около 500 страниц была напечатана в нескольких сотнях эк­земпляров. 300-летию этого события Академия Наук по­святила проводившуюся в Москве в октябре 1987 года 3-х дневную конференцию «Ньютон и мировая наука». В ее работе приняли участие историки науки из Чехослова­кии, Китая, Англии, США, ФРГ, Голландии, Италии, Испании и других стран.
XIV. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt:
известие, засучить рукава, полный неожиданностей, быть в курсе событий, высокие требования (претензии), за счет, щекотливый вопрос, однако, обдуманно, терпи­мость, разделение труда, физический труд, именно (я), период времени, находчивость, уверять, общее сужде­ние, мирное сосуществование, обстоятельство, единст­венный выход (из ситуации), прадед, обзор, избранное, собрание сочинений.
ZUM LESEN
Eine historische Bibliothek
Am Waisenhausring in Halle fallen langgestreckte hohe Gebäude auf. Sie gehören zu dem Komplex der Franckeschen Stiftungen1, die 1695 als Erziehungs- und Bildungsstätte für Waisenkinder2 vom Universitätsprofessor August Hermann Francke gegründet wurden. Mit ihr wurde auch eine Bibliothek angelegt. Die über 100 000 Bände der Mediän, Geographie, Geologie, Mathematik, Philosophie und Theologie stehen noch in den schönen Barockregalen im alten Bibliotheksgebäude. Die ersten Drucke stammen aus der Zeit Johann Gutenbergs, der größte Teil aber aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Im Ver­lauf von drei Jahrhunderten haben sich auch umfangreiche Bestände an älteren Handschriften, Akten, Briefen, so von Naturforschern, Handelsleuten und Mitarbeitern Franckes im Ausland angesammelt. Einen besonderen Schatz stellt die
13000 Blätter umfassende Kupferstichsammlung3 dar. Sie enthält die Porträts berühmter Gelehrter, Staatsmänner, Künstler, Fürsten und angesehner Bürger.
♦ ♦ ♦
1. die Stiftung - пожертвования, благотворительные учреждения, фонды
2. die Waisenkinder - сироты
3. der Kupferstich - гравюра на меди
Pirckheimer-Gesellschaft
Es gibt viele Buchsammler. Die Enthusiasten unter ihnen haben sich in der Pirckheimer-Gesellschaft zusammengefun­den. Ihr Interesse gilt dem schönen, seltenen, wertvollen Buch aus Vergangenheit und Gegenwart. Für sie ist vor allem die buchkünstlerische Seite von Bedeutung, sei es die Drucktech­nik, die Illustration, der Einband1 oder Initiale2. Sitz der Pirck­heimer-Gesellschaft ist Berlin.
Größere Gruppen der Gesellschaft gibt es auch in anderen Städten. Die Pirckheimer-Gesellschaft trägt ihren Namen nach Willibald Pirckheimer (1470 - 1530), einem Zeitgenossen und Freund Dürers. Pirckheimer hat als erster nach wis­senschaftlichen Grundsätzen Bücher gesammelt und gilt als Begründer der Bibliophilie in Deutschland. Jeder „Pirckheimer“ hat sein Spezialgebiet. Der eine sammelt künstlerische Einbände, andere Karikaturen, Berlin-Literatur, schöne Sachbücher, Poesiealben, Exlibris, Bücher auf Brief­marken oder, wie die Kunsthistorikerin Ilse Bomitz, Koch- und Märchenbücher. Die Zeitschrift der Pirckheimer-Gesellschaft, „Marginalien“, erscheint viermal im Jahr.
♦ * ♦
1 .der Einband - переплет
2 . die Initiale, der Initialbuchstabe - начальная буква
Schlag nach in „Meyers Neues Lexikon“
Am 9. Mai 1796 wurde in Gotha der Verlagsbuchhändler, Lexikograph und Schriftsteller Joseph Meyer als Sohn eines Schuhmachers geboren. Er gehörte zu denen, die sich der „Demokratisierung der Bildung“ verschrieben hatten. Sein 1826 in Gotha gegründetes „Bibliographisches Institut“ gehörte bald zu den bedeutendsten Verlagen des 19. Jahrhunderts. Um die Literatur in Massenauflagen dem ganzen Volk zugänglich1 zu machen, gab er bereits 1827 eine „Bibliothek deutscher 166
Klassiker“ heraus. Ein Kartenwerk von 120 Karten half geo- gaphische Kenntnisse verbreiten, eine „Galerie der ütgenossen“ enthielt Porträts „großer Charaktere der Revo­lutionsepoche“, und eine Porträtsammlung setzte den Kämpfern der Revolution von 1848/1849 ein Denkmal. Krönung seines verlegerischen Schaffens war die Herausgabe des 52 Bände umfassenden „Conversations-Lexikons“, das von 1840 bis 1855 herausgegeben wurde und in der Folgezeit in acht Auflagen erschien. Am 27. Juni 1856 starb Joseph Meyer in Hildburhausen.
* * *
1. zugänglich - доступный
Dorothea Christiane Erzleben
Dorothea Christiane Erzleben war die erste deutsche Ärztin. Sie wurde am 13. November 1715 als Tochter des Arztes Dr. Christian Leporin in Quedlinburg, einer kleinen Stadt am Harz, geboren. Dr. Leporin war ein hervorragender praktischer Arzt. Bei seinen Patienten war er sehr beliebt, denn er half auch denen, die arm waren und die Arztkosten nicht bezahlen konn­ten. Er beschäftigte sich aber auch mit wissenschaftlichen Problemen und veröffentlichte mehrere medizinische Werke.
Dorothea hat ihrem Vater sehr viel zu verdanken. Er ließ ihr sowohl in Sprachen als auch in den Naturwissenschaften Unterricht geben und unterrichtete sie auch selbst. Für die damalige Zeit war das etwas Besonderes, denn es war üblich, Mädchen zu Müttern und Hausfrauen zu erziehen, die aber nicht in wissenschaftlichen Fächern auszubilden. Durch ihren Vater, den sie bei vielen Krankenbesuchen begleitete, wurde sie mit der Krankenbehandlung vertraut gemacht. Sie liebte die Medizin und die Sprachwissenschaften.
1840 wände sich Dorothea an den König von Preußen Friedrich II mit der Bitte um Zulassung zum Medizinstudium. Das war in Deutschland etwas völlig Neues; denn noch nie hatte eine Frau den medizinischen Doktorgrad erworben. 1741 erteilte ihr der König die Genehmigung, an der Universität Halle ein Medizinstudium aufzunehmen.
Im Jahre 1742 erschien eine von Dorothea verfaßte Schrift unter dem Titel „Gründliche Untersuchung der Ursachen, die das weibliche Geschlecht vom Studium, abhalten1“. Dieses Werk wurde in Berlin gedruckt und war ein einzigartiges2 Dokument im damaligen Deutschland. In diesem Buch setzte sich die Autorin mit großem Engagement für das Frauen­studium ein3. Zu der Zeit gab es in Deutschland keine sicht­baren Bestrebungen für eine bessere Ausbildung der Mädchen.
Selbst Herder schrieb: »Das Frauenzimmer4 gehört ohne Zweifel nicht in die Hörsäle und Studierzimmer der Gelehrten.“
Aber auch Dorothea konnte nicht ihr Studium in Halle aufnehmen5, weil sie den Pfarrer Erzleben heiratete und für seine fünf Kinder zu sorgen hatte. In den folgenden Jahren wurde sie selbst Mutter von vier Kindern. Trotz dieser Belas­tung fand Dorothea doch genügend Zeit, die Werke zeitgenös­sischer Mediziner zu studieren und Kranke zu behandeln. 1754 überreichte sie den zuständigen6 Behörden7 ihre Dissertation und legte bald als erst deutsche Frau vor der Medizinischen Fakultät der Universität Halle ihr Examen ab. Sie konnte, ob­wohl sie nie eine Universität besucht hatte, alle Fragen vor­bildlich8 in lateinischer Sprache beantworten. Im Jahre 1754 erfolgte die feierliche Promotion. Das Ziel, das sich Dorothea als junges Mädchen gestellt hatte, hatte sie nun als reife Frau und Mutter erreicht. Die These, daß Frauen akademische Berufe ergreifen können, hatte sie durch ihr Selbststudium, ihre kluge Dissertationsschrift und ihre ärztliche Tätigkeit bewiesen.
* * *
1. vom Studium abhalten - зй..'не позволяют учиться
2. einzigartig - единственный в своем роде
3. sich für etw. einsetzen - выступать за что-л.
4. das Frauenzimmer « die Frau
5. das Studium aufnehmen - начать учиться
6. zuständig - отвечающий за что-то, компетентный
7. die Behörden - власти
8. vorbildlich - отлично, образцово
Lesebuch
J.W. Goethe
Wunderlichstes Buch der Bücher Ist das Buch der Liebe.
Aufmerksam hab ich’s gelesen: Wenig Blätter Freuden, Ganze Hefte Leiden.
Einen Abschnitt macht die Trennung.
Wiedersehn! ein klein Kapitel, Fragmentarisch. Bände Kummers Mit Erklärungen verlängert, Endlos, ohne Maß.
ONisami! - doch am Ende Hast den rechten Weg gefunden: Unauslösliches, wer löst es? Liebende, sich wiederfindend.
Woher sind wir geboren? Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohne Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen? Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen? Die Lieb.
19. Lektion 19 урок
ZU BESUCH BEI HANS В ГОСТЯХ У ХАНСА
(Fortsetzung) (Продолжение)


‘Erlauben Sie mir bitte,
Позвольте мне
Ihnen behilflich zu sein.
Вам помочь.
Die Blumen gehören
Цветы -
in die Vase,
в вазу,
und Sie bitte ich,
а Вас я попрошу
sich ins Zimmer zu bemühen.
пройти в комнату.
*Aber meine Herren!
Но,
Sie lassen mich nicht
Вы не даете мне
zu Worte kommen.
слова сказать.
Ich darf Ihnen wohl...
Позвольте мне Вам...
‘Moment mal!
Минутку!
Sie dürfen selbstredend.
Разумеется, позволим.
171
Aber bevor Sie das tun, gestatten Sie uns, Sie ein bißchen „ins Kreuzverhör“ zu nehmen.
Но прежде, чем Вы это сделаете, разрешите нам Вас немножко «допросить».
•Was soll das? Weswegen?
Что это означает? Почему?
Wessen werden wir
В чем нас
angeklagt?
обвиняют?
Gegen welche Regeln
Какие правила мы
haben wir verstoßen?
нарушили?
Was haben wir verbrochen?
Какое преступление

совершили?
Haben Sie Indizien,
У Вас есть улики,
Beweise?
доказательства?
•Vom Verbrechen kann nicht
О преступлении не может
die Rede sein.
идти речь.
Das humanistische Anliegen
Гуманная задача
des Gerichts
суда
besteht nicht nur
состоит не только
im Bestrafen, sondern auch
в наказании, но и в
in den Vorkehrmaßnahmen.
предупред. мероприятиях.
Vorbeugen ist besser
Предотвратить лучше,
als heilen.
чем лечить.
Wir möchten Sie warnen
Мы хотим Вас предосте­
und vor einer Tat bewahren,
речь и удержать от пос­
die für Sie und
тупка, который для Вас и
die Mitmenschen womöglich
для окружающих
verhängnisvoll werden kann.
может стать роковым.
•So dramatisch ist es?
Это так драматично?
Wer hätte das je gedacht?
Кто бы мог подумать?
•Also, sind Sie bereit,
Так, готовы ли Вы
uns Rede und Antwort
ответить
zu stehen
нам
.und die Wahrheit zu sagen?
и сказать всю правду?
•Soweit es in unseren Kräften
Да, насколько это
Steht, ia.
в наших силах.
Ich schwöre es
Клянусь своим пером,
bei meiner Feder, die mich
которое меня может
Lügen strafen kann.
уличить во лжи.
•Und Sie holdes Mädchen?
А Вы, милая девушка?
•Soll ich vielleicht
Может мне
Zur Bibel greifen?
обратиться к библии?
*Wir glauben Ihnen
Верим Вам
Sagen Sie,
Скажите,

ist Ihr Beschluß
Ваше решение

wohl bedacht
хорошо продумано

und wohlerwogen?
и взвешено?

Haben Sie sich
Вы решились

zu dieser Tat
на этот поступок,

nach reichlichem Überlegen
все продумав

und Überprüfen
и проверив?

entschlossen?


*Ich neige nicht
Я не склонен к

zu Kurzschlußhandlungen.
скоропалит. решениям.

Ich bin
Я

nicht der Typ dafür.
не такой человек.

Ich handle
Я действую

eher überlegt.
скорее обдуманно.

*Sind Sie sich der Folgen
Вы осознаете последст­

ihrer Tat bewußt?
вия Вашего поступка?

*Durchaus. Aber...
Вполне. Но...

Sagen Sie,
Скажите,

wie verhalten Sie sich
как Вы относитесь

zueinander?
друг к другу?

Lieben Sie sich?
Любите друг друга?

*Einspruch! Die Frage
Возражаю! Вопрос

betrifft die Intimsphäre
касается интимной сферы

meiner Mandantin.
моей подзащитной.

•Dem Einspruch
Возражение

wird nicht stattgegeben,
отклоняется,

weil die Frage
потому что

das Wesen der Dinge
вопрос затрагивает

betrifft.
суть дела.

*Also, können Sie
Итак, можете ли Вы

ihr Verhältnis
определить Ваши отно­

als ein Liebesverhältnis
шения как

bezeichnen?
любовные?

*Ich mag ihn
Я хорошо к нему

ganz gut leiden,
отношусь,

wenn er nicht
когда он говорит

zu geschraubt spricht.
не слишком выспренно.

•Abgesehen von manchen
Если отвлечься от неко­

Schönheitsfehlern,
торых мелких недостат.,

ist sie ein guter Kerl,
она - хороший парень,

mit der kann man
не подведет

Pferde stehlen.
(можно красть лошадей).

•Glauben Sie, daß das
Вы думаете, что это

eine Basis für eine Ehe
может быть основой

sein kann?
брака?

173
•Wer will hier
Кто здесь собирается

tn den Ehestand treten?
вступать в брак?

♦Na Sie doch, glaube ich.
Да Вы, по-моему?

•Was fällt Ihnen ein?
С чего Вы взяли?

Wie kommen Sie
Откуда это Вам

auf den Gedanken?
в голову пришло?

Ich bringe Ihnen meine
Я привел к Вам свою

ehemalige Studienkollegin
бывшую сокурсницу

Ute Brunner.
Уту Бруннер.

Sie hat Ihre Laufbahn
Она начала свой жизн.

als Journalistin begonnen,
путь журналисткой,

jetzt will sie umsatteln
а теперь хочет изменить

und als Filmschauspielerin
профессию и стать

eine Karriere machen.
киноактрисой.

Sie kommt gerade
Она прямо

von der Premiere.
с премьеры.

♦Irrtum.
Ошибаешься.

Es fällt mir
Я совершенно

nicht im Traumein,
не собираюсь

meinen Beruf aufzugeben.
бросать свою профессию.

Von meinem
Я невысокого мнения

schauspielerischen Talent
о своем актерском

halte ich nicht viel.
таланте.

•Bescheidenheit ist
Скромность

des Menschen
украшает

höchste Zierde.
человека.

Aber du warst
Но ты была в самом

wirklich bezaubernd.
деле очаровательна.

•Nehmen Sie es uns
Не обижайтесь

nicht übel,
на нас,

es war nur ein Spaß,
это была шутка,

kein gelungener vielleicht.
может, не очень удачная.

Wir haben es
Мы не хотели

nicht böse gemeint.
ничего плохого.

Die Verhandlung
Слушание дела

in Sachen Hans und Ute
Ханса и Уты

fallt also aus.
не состоится.

Das hohe Gericht
Суд

zieht sich zurück.
удаляется.

Ich überlasse das Spielfeld
Я предоставляю поле

den Frauen,
деятельности женщинам,

sonst verhungern wir
иначе мы погибнем от

und verdursten.
голода и жажды.

Hans, wohin schon wieder?
Ханс, куда же опять?

den Grillautomat aufstellen.
поставить жаровню.


Ich will davon
Хочу ее


Gebrauch machen,
использовать


und Sie mit Ente
и угостить Вас уткой


mit Apfelsinen bewirten.
с апельсинами.


‘Machen Sie
Не


keine Umstände.
смущайтесь.


Eine Zigarette gefällig? ‘Nein, danke.
Хотите сигарету? Нет, спасибо.


Ich habe das Rauchen
Я бросила


aufgegeben.
курить.


*Sie kommen also
Значит, Вы


von der Premiere.
с премьеры.


Wo hat sie stattgefunden?
Где она была?


*Im Freilichtkino
В кино, на открыт, возду­


im Lindengarten.
хе в Линденгартене.


‘War es ein Erfolg? ‘Die Leute klatschten
Имели успех? Люди


Beifall,
аплодировали


und das Filmteam
и горячо приветствовали


wurde umjubelt.
киногруппу.


‘Haben Sie die Titelrolle gespielt?
‘Adi wo, eine Nebenrolle. ‘War das interessant?
Вы играли главную роль?
Да нет, второстепенную. Интересно было?


‘Interessant schon,
Интересно, да,


aber auch anstrengend. Ich hatte ja keine Erfahrungen.
но и трудно. Ведь у меня не было опыта.


‘Haben Sie jetzt welche?
А теперь есть?


*0 ja, und was für
Ода,


Erfahrungen ich habe.
и еще какой.


Es war ein sehr lehrreicher
Это был поучительный


Abschnitt meines Lebens.
отрезок моей жизни.


Man sieht vieles
Изнутри многое


ganz anders,.
видишь


wenn man mitten drin ist.
по-другому.


Der Regisseur ist wirklich talentiert.
Режиссер по- настоящему талантлив.


Er gab mir Ratschläge und
Он давал мне советы и


stand mir in allem bei.
во всем помогал.


‘Ich möchte mü­
Я хотел бы посмотреть


den Film ansehen.
этот фильм.


‘Er läuft bis zum Ende
Он идет до конца


ich habe Freikarten.
у меня есть контрамарки.
•Morgen geht es nicht.
Завтра не получится.
Hans nat mir
Ханс великодушно
injjroßzügiger Weise
предоставил мне
semAbonement
свой (театральный)
zur Verfügung gestellt.
абонемент.
•Haben Sie den „Drachen“
Вы видели
gesehen?
«Дракона»?
•Ja, und auch
Да, и
Ле neue Inszenierung von „Das Leben des Galilei“.
новую постановку «Жизни Галилея».
*Wie finden Sie sie?
Ну и как?
•Sehr gut.
Очень хорошо.
Ich bin fasziniert.
Я очарован.
Die Regie, das Bühnenbild
Режиссура, декорации
und die Darsteller...
и исполнители...
alles überraschend,
все на удивление
einfallsreich,
с выдумкой,
bei einem so viel
при пьесе, которую много
gespielten Stück.
раз играли.
•Ich kann Ihr Urteil
Я не согласен
nicht teilen.
с Вашей оценкой.
Das ganze hat auf mich
Все это на меня подейст.
eher deprimierend gewirkt.
скорее удручающе.
•Interessant. Warum denn?
Интересно. Почему же?
•Ich fand das
Мне показалось это
wenig ansprechend,
мало привлекательным,
fade, gekünstelt,
скучным, искусственным,
nicht lebensecht.
нежизненным.
•Können Sie uns das bitte
Вы не могли бы это
erläutern.
объяснить.
Wie meinen Sie das
Как Вы понимаете это
in Bezug auf Brecht
в отношении Брехта-
als Dramatiker?
драматурга?
Es hat doch
Ведь в отношении
eine besondere Bewandtnis
естественности у Брехта
mit der Natürlichkeit
дело обстоит особым
bei Brecht.
образом.
•Ach, lassen wir das.
Ах, оставим это.
Ich will nicht streiten.
Я не хочу спорить.
Vielleicht war ich
Может, я был
voreingenommen.
настроен предвзято.
Alles schwärmt davon.
Все только восхищаются.
•Na und? Was soll denn
Ну и что? Что же в этом
Die drei Musketiere
176
Schlimmes dabei sein?
плохого?
*Es ist Ihr gutes Recht, Ihr eigenes Urteil zu fallen.
Aber würden Sie es bitte begründen, damit es nicht einem Vorurteil gleich knmmt
Вы имеете полное право иметь собственное суждение.
Но будьте добры, обоснуйте его, чтобы оно не было предрассудком.
In der Kunst Искать в искусстве
nur Natürlichkeit только
zu suchen, естественность,
als eine Nachahmung как подражание
der Natur, природе,
und daran den Wert и по этому оценивать
eines Kunstwerks значимость (ценность)
zu beurteilen, художеств, произведения
ist von Grund auf falsch, в основе своей неверно,
es entspricht nicht это не соответствует
dem Wesen der Kunst. природе искусства.
Meine ich. Und Sie? Я так считаю. А Вы как?
Wollen wir uns Давайте поговорим,
mit dem Problem разберемся
auseinandersetzen. с этой проблемой.
Und wieder mal ein schönes Lied:


Text und Musik: Reinhard Mey
Ich denk’ oft dran, wie’s war,
Ich hör’ noch heut das Lied,
wenn wir beisammen saßen,
wir gröiten’s* bis zum Morgen,
mit Illusionen hatten wir
vom feisten Bourgeois
den Tisch gedeckt,
und „Lang lebe die Anarchie!“
ein Apfel drei geteilt,
Wir lachten über Angst
und das Brot, das wir aßen,
und anderer Leute Sorgen,
dazu wäßriger Wein hat
erzählten viel von Liebe
wunderbar geschmeckt.
und von Philosophie.
Wir wollten anders sein
Die Zeit hat uns getrennt,
als alle, die wir kannten,
verstreut an alle Enden,
verachteten das Streben1
du, Aramis, magst heut’
und pfiffen2 auf das Geld,
Bahnhofsvorsteher sein,
den Bürger, den Pastor
du, D’Artagnan, zählst heimlich2
und die bigotten2 Tanten
deine Dividenden,
und glaubten, drei wie wir
ich, Porthos, sitze heut
1. das Streben - стремление сделать карьеру
2. auf etw. pfeifen - плевать на что-л.
3. bigott - ханжеский
4. grölen - орать песни
5. heimlich - тайком
DAS MU» MAN WISSEN
L АТТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ ZU + ПАРТИЦИП I
проблема, которую надо das zu lösende Problem решить
Эта конструкция характерна для деловых и научных текстов. Она соединяет значения пассивности и модаль­ности и соотносится с конструкцией sein + zu + инфини­тив. Ср.:
Die Frage ist zu beantworten. Die zu beantwortende Fra­
ge... (die Frage, die beantwortet werden kann, muß)
В русском языке эта конструкция, как правило, пере­дается придаточным определительным предложением.
IL РАСПРОСТРАНЕННЫЙ АТТРИБУТ. АТТРИБУТИВНАЯ РАМКА
самая собой напрашиваю- die für mich naheliegende щаяся идея Idee
все интересующие Вас alle Sie interessierenden Fra- вопросы gen
Определение, выраженное прилагательным или причастием может быть распространенным относящи­мися к нему словами. В этом случае артикль (или место- имение) и существительное образуют так называемую «рамку», внутри которой размещаются все относящиеся к определению слова. Само определение всегда стоит не­посредственно перед определяемым или существитель­ным. В этом одно из существенных отличий немецкого словопорядка от русского. Ср.:
разработанная Эйнштей­ном в 1905г. теория от­носительности (тео­рия относительности, разработанная Эйн­штейном в 1905г.)
die 1905 von Einstein ent­wickelte Relativitäts theorie
Распространенное определение представляет собой свернутое самостоятельное предложение. Ср.:
Die Konferenz findet alle zwei Jahre statt.
Die Konferenz, die alle zwei Jahre in Halle stattfindet,...
Die alle zwei Jahre in Halle stattfindende Konferenz...
III. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (GENITIV) ПОСЛЕ ГЛАГОЛОВ И
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
К числу глаголов, управляющих родительным паде­жом, относятся следующие:
нуждаться пользоваться
- bedürfen (unserer Hilfe, eines Rotes)
- sich bedienen (einer Maschine, eines
обвинять в стыдиться славиться сжалиться воздержаться
Aufzuges)
- anklagen (des Betruges)
- sich schämen (dieser Sache)
- sich rühmen (seiner Leistung)
- sich erbarmen (der Alten una Kranken)
- sich enthalten (des Lachens, der Tränen)
вспомнить (вс)поминать вспоминать радоваться
- sich entsinnen (jedes Wortes)
- gedenken (seiner, ihrer)1
- sich erinnern (seiner, des Vorfalls)2
- sich freuen (seines Glückes)2
Следующие прилагательные употребляются с роди­тельным падежом:
нуждающийся в способный к владеющий сведующий осознающий уверенный в
- bedürftig (der Liebe, der Pflege)
- fähig (solcher Tat)
- mächtig (seiner selbst, des Wortes)
- kundig (des Weges)
- bewußt (der Folgen seiner Tat)
- gewiß (seiner Sache, des Sieges)
- sicher (des Erfolgs)
кэто редко употребляемые формы родительного падежа личных местоимений er, sie.
^Употребление этих глаголов с родительным падежом свойственно торжественной, возвышенной речи.
ZUM SCHREIBEN
I. Schreiben Sie, ob Ihnen die folgende Information bekannt oder neu ist. Etwa so: Es ist mir bekannt, daß...
Inder Jagellonen-Universität Krakows wurden wesentliche Teile des für verschollen gehaltenen Bestandes von Herder- Handschriften wiedergefunden.
II. Könnten Sie aus zwei Sätzen einen machen? Versuchen Sie es.
а) 1. Das Buch wurde erst 1988 herausgegeben. Es war eine Sensation. 2. Das schöne Gebäude wurde Anfang des Jahrhun­derts gebaut. Es ist bemerkenswert. 3. Die Idee wird in dem Artikel von A. Schmidt dargelegt. Sie ist sehr aktuell. 4. Die Theorie wurde in den Arbeiten von K. Krause vorgeschlagen. Sie kann zur Lösung des Problems beitragen.
b) 1. Die Aufgabe ist zu lösen. Die Aufgabe ist schwer. 2. Das Objekt ist zu erforschen. Das Objekt ist kompliziert. 3. Die Er­scheinung ist zu beobachten. Die Erscheinung ist ungewöhnlich. 4. Der Text ist zu interpretieren. Der Text ist interessant.
III. Das kann man auch anders sagen. Aber wie?
1. Ein Problem, das in der populärwissenschaftlichen Literatur bisher noch wenig behandelt wurde. 2. Die Kräfte, Wirkung und Gegenwirkung, die von 2 Körpern aufeinander ausgeübt werden.
IV. Können Sie aus den folgenden Satzbrocken etwas Zusammenhängendes machen? Aber sicher können Sie es.
1. der rund 50 000 unter Denkmalschutz stehenden Objekte, die Erhaltung, viele Probleme, bringt. 2. zu befriedigen, die mit dem wachsenden Bildungsniveau größer und differenzierter werdenden kulturellen Bedürfnisse, zugleich auch, neben der Freude, den für diese Prozesse Verantwortlichen, ein gewisses Kopfzerbrechen, bereitet.
179
свободный от
- ledig (seiner Sorgen)
лишенный
- bar (jeder Liebe, aller Ehre)
виновный в
- schuldig (des Diebstahls)
подозреваемый в
- verdächtig (der Unterschlagung)
пресытившийся
- überdrüssig (des Laufens)
уставший от
- müde (des Wartens)
достойный
- wert (nicht der Rede)
- würdig (des Lobes)
радующийся
- froh (des Lebens)
V. „Denn“, „da“ oder „weil“? Setzen Sie das Richtige ein.
Mark Twain geriet einmal in ein Eisenbahnabteil, in welchem ein einziger Fahrgast saß, obwohl der Zug stark überfüllt war. ...dieser Reisende auch den zugestiegenen Mark Twain mittels seines bisher erfolgreich angewendeten Tricks loswerden wollte, sagte er: „Ich muß Sie davor warnen, hier Platz zu nehmen. Ich habe leider Diphterie und Scharlach.“
Mark Twain erwiderte kühl: „Das macht nichts,... ich sowieso im nächsten Tunnel Selbstmord begehen wollte.“
VI. Setzen Sie im vorliegenden Text anstatt russischer Wörter die Verben ein, die in diesen deutschen Text gehören.
Salomonisches Urteil
Zum israelischen König Salomo, der durch seine Weisheit bekannt war, (пришли) zwei Frauen und (попросили) ihn, ihren Streit zu schlichten. Eine Frau (рассказала): „Wir beide (жили) in einem Haus und jede von uns (родила) ein Kind. Die Nachbarin erdrückte im Schlaf ihr Kind, (взяла) meinen Sohn in ihren Arm, und zu mir (положила) sie ihr totes Kind.“ Die zweite Frau aber sagte: „Nein, mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot.“
So (спорили) sie. Der König (велел) daraufhin sein Schwert bringen und sagte: „Damit sie nicht streiten, teilt das Kind in zwei Teile und gebt jeder Frau eine Hälfte.“
Die Mutter, deren Kind es war, sagte: „Nein, lieber gebe ich das Kind ab, aber tötet es nicht.“
Die zweite Frau sagte: „Laßt es teilen.“
So stellte Salomo fest, welche von ihnen die Mutter des Kindes war, und (велел) ihr das Kind geben.
Daher (возникло) das geflügelte Wort „das Salomonische Urteil“ mit der Bedeutung „eine auf Weisheit und Güte beruhende, gerechte Entscheidung“.
VII. Führen Sie bitte die Sätze bis zu Ende!
Hätte ich gewußt, was ich heute weiß, hätte/wäre ich...
VIII. Sie haben sicher etwas nicht gemacht, was Sie gern gemacht hätten. Was hätten Sie gern gemacht?. Und unter welchen Bedingungen hätten Sie es gemacht?
IX. „Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewußt“, schrieb der große Goethe in seinem „Faust“. Was mag er damit gemeint haben? Schreiben Sie Ihre Interpretation.
X „Wie man die Erreignisse drehen und wenden mag, am Ende siegt immer die Wahrheit", sagen manche. Ist es so? Schreiben Sie, was Sie dazu meinen.
XL. Könnten Sie Ihr schönstes Theatererlebnis beschreiben?
XII. Übersetzen Sie bitte den folgenden Text ins Russische.
Heinrich Böll hat einen Roman „Ansichte eines Clowns“ geschrieben. Wenn es ihm darin auch nicht um eine Auseinan­dersetzung mit der Clownfigur selbst geht, sondern um die Gestaltung eines bürgerlich-humanistischen Menschentyps, der - um es sehr vereinfacht zu sagen - im „Zirkus“ des spätbürgerlichen Gesellschaft den Clown darstellt, so enthalten seine Betrachtungen doch vieles, was in der bürgerlich-humani­stischen Clownkonzeption ebenfalls seit langem seinen Nieder­schlag gefunden hat.
Mario Turra „Das Lachen des Clowns“ XIII. Übersetzen Sie die folgenden Texte ins Deutsche und betiteln Sie sie.
1. Это было в 1919 году. В доме математика Жака Хэд- марда по вечерам собирались его друзья - ученые, пи­сатели, художники. Все они входили в состав любитель­ского камерного оркестра, исполнявшего симфонии Гайдна, Моцарта, Бетховена. Как-то раз хозяин дома, ис­полнявший в этих симфониях партию флейты, предста­вил своим друзьям нового оркестранта - скрипача Аль­берта Эйнштейна.
Где проходит граница между наукой и искусством, му­зыкой и математикой? Давно и прочно они связаны между собой. Еще в Древней Греции философы-пифаго- рийцы пытались установить числовые отношения, ха­рактерные для кварты, квинты и октавы. Аристотель, заинтересованный этой взаимосвязью, в своем трактате «Физика» писал о том, что музыка это не математика и не физика, а нечто промежуточное. Совсем недавно композитор Пьер Булез сравнил музыку с квантовой ме­ханикой.
В1919 году Альберт Эйнштейн еще не был всемирно из­вестен. Нобелевская премия только ждала его. Однако к тому времени он уже опубликовал свою теорию относи­тельности.
В тот день Жак Хэдмард и его друзья репетировали сим­фонию Моцарта «Юпитер». Все внимательно прислуши­вались к игре нового оркестранта. После первых же так­тов стало ясно, что новенький не дилетант. Звук его скрипки отличался чистотой тона, манера исполнения
была проста и благородна. Эйнштейн избегал любой ис­кусственности. Как в науке, так и в музыке красоту он ви­дел в простоте и естественности. Его идеалом был Мо­царт.
О себе Эйнштейн рассказывал: «С шести до 14 лет я обу­чался игре на скрипке. Однако с преподавателями мне не повезло - музыка для них была лишь механическим воспроизведением звуков. Только в 13 лет, влюбившись в сонаты Моцарта, я начал понимать ее суть.
Свою любовь к музыке и к Моцарту Эйнштейн пронес через всю жизнь. Много позднее, рассуждая об ужасаю­щих последствиях ядерной войны, он сказал: «Ведь тог­да человечество никогда не услышит больше Моцарта!» (К. Сегура)
(der Amateur, die Pythagoreer (Pythagoras), die Quarta, die Quinta, die Oktave, em Zwischending, der Nobelpreis, lauschen, ein Produzieren von Tönen)
2. Искусство и наука всегда служили интересам челове­чества как целого, создавая единое поле культуры, в ко­тором развивалась земная цивилизация. Свобода обще­ния, постоянный обмен информацией и мнениями - обязательное условие развития науки. Традиции нацио­нальных культур, влияя друг на друга, взаимно обогаща­ются. Сейчас перед лицом возможной атомной катастро­фы особенно важно, чтобы представители разных наро­дов, разных социально-экономических систем пришли к взаимопониманию в самом главном - в вопросах вой­ны и мира. Сегодня как никогда актуальными становят­ся слова Вернадского, предрекавшего наступление каче­ственно нового этапа жизни биосферы, ее переход в нео­сферу: «Нельзя безнаказанно идти против принципа единства всех людей как закона природы».
XTV. Wie heißt es deutsch?
советы, в основе своей, позволять, роковой, предвзято, предотвратить, если отвлечься от, предрассудок, подра­жание, предоставить в распоряжение, великодушно, главная роль, допрос, улики
ZUM LESEN
Alles über Reinhard Mey
nach D. Schulz-Koehn
Chansons und Interpreten1, die sie singen, gibt es im mo­dernen Sinne in DeutscHand seit, sagen wir, gut siebzig Jahren.
Aber wirkliche Lokomotive des Chansons gibt es bei den Deutschen erst seit ein paar Jahren. Wie war es früher? Auf der einen Seite gab es Texter, recht gute sogar, wie Brecht, Tu- cholski, Mehring, Kästner und so weiter. Auf der anderen gab es gute Komponisten. Schließlich war Deutschland ja einmal das Land der Musik... Doch bei den Interpreten hapert2 es schon. Nicht daß es sie nicht gab! Aber sie waren Kabarettisten, Operettenstars, Filmüeblinge, mitunter auch Schlagersänger. Mit anderen Worten, die Interpreten sangen auch Chansons. Aber: es gab keine Interpreten, die sich ausschließlich dem Chanson widmeten, geschweige denn die Gattung3 der „Autorinterpreten“.
Seit Reinhard Mey und Hildegard Knef ist das anders. Es gibt den Stand der „Chansonniers“, wenn man so will. Und das Spektrum des Chansons und der selbstgemachten Lieder hat sich beinahe bis zu französischen Demisionen erweitert.
Was ist es, was nun Reinhard Mey vor allen auszeichnet4, was seine Publikumswirksamkeit ausmacht, was seine Anhängerschar begeistert? Ich glaube, es ist die Unmittel­barkeit und Direktheit, die den Hörer mit ihm verbindet. Natürlich ist es noch mehr. Da ist beispielsweise das Instru­ment, die Gitarre, eine Erweiterung seines Ichs. Reinhard Meys Image wuchs aus ihm heraus, quasi3 von innen. Natürlich singt Reinhard Mey mit Mikrophon, aber er kann auch ohne das auskommen. Man empfmdet es nicht als etwas, das zwi- scheh dem Künstler und dem Aufnehmenden steht. Im Gegenteil: Man hat den Eindruck, der Mann, der da sitzt und die Gitarre über die Knie legt, drückt das aus, was jeder von uns empfindet oder schon einmal erlebt hat.
Das Erstaunliche ist, daß Reinhard Mey nicht „aufgebaut“ wurde von einem Manager, einer Firma oder Agentur, sondern, daß er sich durchgesetzt* hat - langsam, aber sicher! Er selbst sagt, es gibt keine Wende in seiner Karriere, und vergleicht sich mit einer Termite, die sich stetig durch einen Baum frißt, bis dieser dann allen sichtbar und hörbar mit Krachen zu Boden stürzt. Reinhards Lieder sind äußerst pointiert und eindringlich. Er trägt sie nicht mit erhobenem Zeigefinger vor, und trotzdem stimmt er nachdenklich. Er hat Herz und Gemüt, das man den Deutschen nachsagt, ohne dabei in Rührseligkeit und Selbst- bemitleidung zu verfallen.
Seine Themen sind echte Chansons. Sie sind dem Alltag abgelauscht7, sie handeln8 von Freundschaft, von der Umwelt, von der verhaßten Zimmerwirtin, „der fetten Frau Pohl“, von der „heißen Schlacht am kalten Büffet“. Und diese menschliche Seite, frei von Theatralik und Frustration, gewinnt ihm seine Anhänger von siebzehn bis siebzig.
Es ist tröstlich zu wissen, daß es auch in unserer Zeit der Massenmedien noch Künstler vom Schlage9 eines Reinhard Mey gibt! Wer so einen Weg machte, wird lange oben bleiben.
Angefangen hat alles - wie üblich - unscheinbar. Erste Versuche in Berliner Kneipen10, Auftritte in Folkdubs und dann der eigentliche Durchbruch auf Burg Waldeck, dem wohl bekanntesten Liedermacher-Treffpunkt der sechziger Jahre. Das Studium war zwar angefangen, das Musizieren konnte er aber nicht lassen. Reinhard Mey hat seine Entscheidung niemals bereut.
Man kennt ihn überall. Er hat es geschafft, er ist oben. Und doch: Reinhard Mey ist sich selbst treu geblieben. Er wurde nicht „aufgebaut“ - und das ist erstaunlich in dieser Branche11. Seine starke Persönlichkeit und der nötige Abstand zum showbusiness halfen ihm dabei. Er hat’s allein geschafft - ein Zeugnis seines musikalischen Könnens und seiner Ausstrahlungskraft.
Wer ist eigentlich Reinhard Mey? Er ist weder Rock­musiker noch Schlagersänger. Seine Lieder sind eine Mischung aus amerikanischer Volksmusik, französischem Chanson, Lyrik, Satire und Kritik. Reinhard Mey nennt sich Liederma­cher und Liedermacher sind Individualisten: Die einen mögen es ironisch, die anderen eher gruselig12, manche lieber volkstümlich und andere kritisch. Aber was sie alle verbindet, ist die Tatsache, daß sie eben ihre Lieder machen und singen.
Reinhard Mey ist ein Poet des Alltags. Er erzählt, was ihn bewegt13, was er erlebt, was er beobachtet. Und weil er dem Alltag und sich selbst so genau und mit so viel Einfühlungsvermögen auf die Finger schaut, sind seine Lieder direkter Ausdruck jener Vielfalt1^ die man üblich15 als Leben bezeichnet: Mal lustig, mal böse, manchmal melancholisch, dann wieder kritisch. Wer hinzuhören versteht, wird merken, daß er seine Einsichten und Meinungen zwischen den Zeilen1” verpackt. Er provoziert nicht und trotzdem hat er Banalität und Trivialität hinter sich gelassen. Er ist einer der wenigen, die Anspruch17 und Unterhaltung verbinden. Vielleicht ist es ge­rade die Synthese von Unaufdringlichkeit18, Vielfalt und Di­rektheit, die den Erfolg von Reinhard Mey ausmachen19. Er hat es geschafft, die Kluft20 zwischen Rockfans und Rockfeinden, zwischen der jungen und älteren Generation zu schließen.
Und wenn er dann in Jeans und Lederstiefeln auf der Bühne steht, nur mit seiner Gitarre und dem Mikrophon, verspürt man seine Unmittelbarkeit und Natürlichkeit. Da ist kein Riesenstab von Managern und Betreuern, der sich zwi­schen Künstler und Publikum stellt. Er braucht kein Orchester, 184
keine Show und kein Exzentriker-Image. Diese Einfachheit fasziniert.
♦ ♦ ♦
1. der Interpret - исполнитель
2. es hapert - зд.: начинаются сложности
3. die Gattung ~ жанр
4. auszeichnen - отличать
5. quasi - как будто
6. sich durchsetzen - пробиться
7. ablauschen - подслушивать
8. sie handeln - в них идет речь
9. Künstler vom Schlage - художники, подобные
10. die Kneipe - трактирчик
11. die Branche - деловая среда
12. gruselig - страшно
13. ihn bewegt - его волнует
14. die Vielfalt - многообразие
15. üblich ~ обычно
16. zwischen den Zeilen - между строк
17. der Anspruch - зд..* высокие требования
18. die Unaufdringlichkeit - ненавязчивость
19. den Erfolg ausmachen - составлять успех
20. die Kluft - разрыв, пропасть
Brecht
Af. Frisch: Tagebuch 1948
Die Faszination, die Brecht immer wieder hat, schreibe ich vor allem dem Umstand zu, daß hier ein Leben wirklich vom Denken aus gelebt wird. (Während unser Denken meistens nur eine nachträgliche Rechtfertigung1 ist; nicht das Lenkende2, sondern das Geschleppte3.)
Brecht will kein Dozent sein, sieht sich aber in der Lage eines Mannes, der über Dichtung sprechen möchte, und es en­det, damit es nicht eine Schwafeier wird, mit einem Unterricht in elementarer Grammatik, wofür seine Zeit in der Tat zu kostbar ist; er tut es immerhin, denn eine bloße Schwafelei wäre ihm noch ärgerlicher, Unterricht ist wenigstens Unter­richt, wenigstens nützlich für den anderen, möglicherweise nützlich. Im Grunde aber, glaube ich, ist Brecht seinerseits froh, wenn er nicht katechisieren muß.
Die Wohnung, die Brecht in Herrliberg bekommen hat, befindet sich in einem alten Gärtnerhaus, Dachstock. Wir essen in der Küche, wo seine Frau ihre unbekanntere Könnerschaft zeigt, oder in der Diele, die etwas Estrichhaftes5 hat wie überhaupt die ganze Wohnung, etwas anregend Vorläufiges6.
Das Zimmer hat etwas von Werkstatt: Schreibmaschine, Blätter, Schere, Kiste mit Büchern, auf einem Sessel liegen Zeitungen, hiesige7, englische, deutsche, amerikanische, hin und wieder wird etwas ausgeschnitten und in ein Mäpplein8 gelegt, auf dem großen Tisch sehe ich Kleister mit Pinsel, Fo­tos, Bühnenbilder von einer Aufführung in New York, Brecht erzählt von Laughton, ferner Bücher, die zur gegenwärtigen Arbeit gehören, Briefwechsel zwischen Goethe und Schiffer, Brecht liest einiges daraus vor, das Dramatische und das Epi­sche betreffend. Ferner gibt es ein Radio, eine Schachtel mit Zigarren, die Sessel gestatten nur ein aufrechtes Sitzen, einen Aschenbecher stelle ich auf den tannenden Boden, an der Wand gegenüber hängt eine chinesische Malerei, einrollbar, jetzt aber entrollt. Alles ist so, daß man in achtundvierzig Stun­den abreisen könnte; unheimisch.
Am besten klappt unser Umgang, wenn das Gespräch, das Brecht immer auch den Einfällen und Bedürfnissen des andern überläßt, um Fragen des Theaters kreist, der Regie, der Schauspielerei, Fragen auch des schriftstellerischen Hand­werks, die, nüchtern behandelt9, unweigerlich10 zum Wesentlichen führen. Brecht ist ein unerschöpflicher Erörteret. Zusammen mit einem Kunstverstand, der wissenschaftliche Methodik liebt, hat er eine kindhafte Gabe des Fragens. Ein Schauspieler, was ist das? Was macht der? Was muß der Besonderes haben? Eine schöpferische Geduld, wieder von vom anzufangen, Meinungen zu vergessen, Erfahrungen zu versammeln und zu benagen, ohne ihnen die Antwort aufzudrängen11. Die Antworten, die ersten, sind oft von verblüffender12 Dürftigkeit13. „Ein Schauspieler“, sagt er zögernd, „das ist wahrscheinlich ein Mensch, der etwas mit besonderem Nachdruck tut, zum Beispiel trinken oder so.“ Seine fast bäurische Geduld, sein Mut, hilflos auf leerem Feld zu stehen, auf Entlehnungen14 verzichtend, die Kraft, ganz bescheiden zu sein und möglicherweise ohne Ergebnis, dann aber die Intelligenz, Ansätze einer brauchbaren Erkenntnis festzuhalten una durch Widerspruch sich entwickeln zu lassen, und endlich die Männlichkeit, Ergebnisse ernst zu nehmen und danach zu verfahren15, unbekümmert um Meinungen, das sind schon wunderbare Lektionen, Exerzitien, die in einer Stunde leicht ein Semester aufwiegen. Die Ergebnisse freilich gehören ihm. Zu sehen, wie er sie gewinnt, ist unser Gewinn.
Er wirkt, wenn man ihn so sieht, unscheinbar wie ein Ar­beiter, ein Metallarbeiter, doch für einen Arbeiter zu unkräftig, zu grazil, zu wach für einen Bauern, überhaupt zu beweglich für einen Einheimischen; verkrochen und aufmerksam, ein Hüchtling, der schon zahllose Bahnhöfe verlassen hat, zu 186
schüchtern für einen Weltmann, zu erfahren für einen gelehrten, zu wissend, um nicht ängstlich zu sein, ein Passant unserer Zeit, ein Mann namens Brecht, ein Physiker, ein Dichter ohne Weihrauch16...
Ich habe noch keinen Mann getroffen, der, ohne Pose, so frei ist von Prestige.
Auch sonst hat Brecht dieses Emsthaft-Bereitwillige, das keine Schmeichelei ist und auch keine duldet, das Überpersönlich-Bescheidene eines Weisen, der an jedem lernt, der über seinen Weg geht, nicht von ihm, aber an ihm...
Mit Brecht auf der Baustelle. Ich habe ihn, da er das Tele­fon während der Arbeitszeit nicht abnimmt, vom Schreibtisch holen müssen, seinem Wunsch gemäß. Wie immer, wenn er sich eine sachliche Belehrung verspricht, ist er sofort bereit. Mitten aus einer Szene heraus, die er in der Schreibmaschine hat, zieht er die Schuhe an; auf dem Bett liegen Bühnenbilder für Berlin, Entwürfe17, die mich interessieren. Er will aber auf den Bau; über Theater kann man auch bei schlechtem Wetter sprechen. Von allen, die ich bisher durch die Bauten geführt habe, ist Brecht der weitaus dankbarste, wißbegierig18, ein Könner im Fragen, Fachleute vergessen leicht die großen, die grundsätzlichen Fragen; Laien19 hören zu, nehmen Lösungen entgegen, wo sich ihnen nie eine Frage gestellt hat, und beson­ders unergiebig20 finde ich die Literaten, die allem Sachlichen, bevor sie es erfassen, durch Meditation21 entfliehen22, Stim- mungsfritzen, Schaumschläger ihres Witzes oder ihrer Inner­lichkeit. Brecht hat einen erstaunlichen Blick, Intelligenz als Magnet, der die Probleme anzieht, so, daß sie auch hinter den vorhandenen Lösungen hervorkommen. Ihm zu erläutern23, wie etwa ein Sprungturm geworden ist, wie die architektoni­sche Form sich aus der statischen Aufgabe entwickelt, aber nicht nur entwickelt, wie es der Form obliegt24, jene Aufgabe nicht nur zu lösen, sondern sie dem Auge darzustellen, solche Erläuterungen werden zu einem wahren Vergnügen, einem gemeinsamen. Über zwei Stunden stapfen25 wir umher, hinauf und hinunter, hinein und hinaus, rundherum; hinzu kommt, was den Schaffenden26 unterscheidet vom Kenner, unweiger­lich - das Brüderliche, das aus Erfahrung lebendige Bewußtsein: Zuerst ist nichts!... Die Kenner, wenn sie etwa eine Zeichnung sehen, gehen von Dürer oder Rembrandt oder von Picasso aus; der Schaffende, gleichviel wo er selber wirkt, weiß um das leere Papier.
♦ ♦ ♦
1. die nachträgliche Rechtfertigung - оправдание задним числом
2. das Lenkende - то, что направляет
3. das Geschleppte - то, что тянут за собой
4. die Schwafelei - пустая болтовня
5. etwas Estrichhaftes - что-то чердачное
6. etwas Vorläufiges - что-то временное
7. hiesig - здешний
8. das Mäpplein - папочка
9. nüchtern behandelt - трезво обсуждаемые
10. unweigerlich - неизбежно
11. aufdrängen - навязывать
12. verblüffend - ошеломляюще
13. die Dürftigkeit - скудность
14. die Entlehnung - заимствование
15. verfahren - действовать, поступать
16. der Weihrauch - фимиам, ладан
17. der Entwurf - набросок, проект
18. wißbegierig - жадный до знаний
19. der Laie - дилетант, неискушенный
20. unergiebig - бесплодный, непроизводительный
21. die Meditation - рассуждения, размышления
22. entfliehen - бежать
23. erläutern - объяснять
24. obliegen - вменяться в обязанности
25. stapfen - тяжело ступать
26. der Schaffende - созидатель
Aus „Leben des Galilei“
В. Brecht
Galilei und der Philosoph
Galilei: Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität. Unsere Unwissenheit ist unendlich, tragen wir einen Kubikmillimeter ab1! Wozu jetzt noch so klug sein wollen, wenn wir endlich ein klein wenig weniger dumm sein können! Ich habe das unvorstellbare Glück gehabt, ein neues In­strument in die Hand zu bekommen, mit dem man ein Zipfel­chen2 des Universums etwas, nicht viel, näher besehen kann. Benützen Sie es.
Der Philosoph: Eure Hoheit, meine Damen und Herren, ich frage mich nur, wohin dies alles führen soll.
Galilei: Ich würde meinen, als Wissenschaftler haben wir nicht zu fragen, wohin die Wahrheit uns führen mag.
Der Philosoph: Herr Galilei, die Wahrheit mag uns zu allem möglichen führen!
Galilei: Eure Hoheit... Es sind nicht die Bewegungen einiger entfernter Gestirne3, die Italien aufhorchen4 machen, sondern die Kunde5, daß für unerschütterlich angesehene 188
Lehren ins Wanken gekommen sind6, und jedermann weiß, daß es deren zu viele gibt. Meine Herren, lassen Sie uns nicht er­schütterte Lehren verteidigen!
♦ * ♦
1. abtragen - удалять, отсекать
2. das Zipfelchen - кончик
3. die Gestirne - звезды, созвездия
4. aufhorchen - прислушаться
5. die Kunde - известие
6. ins Wanken kommen - поколебаться
Berlin, Chausseestraße 125
Aus Anlaß seines 80. Geburtstages wurde die letzte Woh­nung Bertolt Brechts zu seinem Brecht-Zentrum umgestaltet. Im Erdgeschoß des Vorderhauses entstand unter Einbeziehung des Nachbargrundstückes ein Komplex für Öffentlichkeitsarbeit. Hier finden Lesungen, Vorträge, Gesprächsrunden statt. Eine Ausstellung über Bertolt Brechts und Helene Weigels Theaterarbeit komplettiert diesen Bereich. In einem Verkaufsraum ist vieles über und von Brecht erhältlich - Bücher, Schallplatten, Plakate. Im Geschoß darüber befinden sich die Räume des Brecht-Zentrums und das Brecht-Weigel-Archiv. Interessenten können in einem Lesesaal ihre Studien treiben. Die Wohnräume wurden wieder in den Zustand versetzt1, in dem sie sich zu Lebzeiten des Künstlerehepaares befanden. In Einern „Courage“-Keller können die Besucher nach „Art der Weigel“ speisen, deren Pilzsuppe und Käsekuchen bei allen Freuden der Familie berühmt waren.
♦ * ♦
1. in den Zustand versetzt - приведены в то состояние
Theateranekdoten
Nutzeffekt
Bertolt Brecht liebte leidenschaftlich das Theater. In Berlin, wo es Dutzende von Theatern gab, quälte er seinen Freund Amolt Bronnen täglich, mit ihm in die Proben zu gehen. Sie bestachen1 die Putzfrauen, betrogen2 Pförtner, belogen Bühnenarbeiter und schlichen3 sich in die Zuschauerräume. Hier war Brecht glücklich und zufrieden. Sein Freund Amolt Bronnen konnte das nicht begreifen. Er wußte, wie entschieden Brecht die „ewige“ Kunst ablehnte, die da gemacht wurde. Die Unersättlichkeit und Zufriedenheit Bertolt Brechts störten ihn. Er fragte, warum er immer wieder hingehe. „Um zu lernen“, antwortete Brecht, „wie man es nicht macht.“
1. bestachen - bestechen - подкупать
2. betrogen - betrügen - обманывать
3. schlichen sich - sich schleichen - красться
Der Theaterfachmann
Im „Berliner Ensemble“ spielte man die „Dreigroschen­oper *. Ein Ehepaar wartet nach der Vorstellung darauf, daß sich der Andrang1 an der Garderobe mindert1 2. Der bereits angegraute Ehemann sagt in weise dozierendem Ton zu seiner Frau: „Ich muß sagen, es hat mir heute genausogut wie sei­nerzeit, 1928, bei der Uraufführung gefallen. Und genau wie damals hat mich der Peachum äußerst beeindruckt - eine in­teressante Figur... Nur eines begreife ich nicht so recht: Der Peachum macht die Bettler zu Krüppeln3 - warum läßt man ihn in dieser Aufführung jetzt selbst als Krüppel auftreten. Ob da Brecht noch diese Veränderung hinterlassen hat? Oder ob es ein neuer Regieeinfall von Erich Engel ist? Es ist mir völlig unklar!“
Eine Zeugin4 des Gesprächs mischt sich in diese Unter­haltung: „Darf ich Ihnen erklären, daß es sich weder um ein hinterlassenes Brecht-Notat, noch um eine Regieanweisung Engels handelt - sondern um die einfache Tatsache, daß der Darsteller des Peachum eine gebrochene Hand im Gipsverband hat.“
Ein verachtungsvoller Blick streift sie von oben bis unten: „Sehr freundlich, aber so einen Unsinn können Sie mir als ver­siertem5 Theaterbesucher nicht erzählen - man sieht doch deutlich, daß der verkrüppelte Arm hier eine Funktion haben soll. Ich verstehe nämlich etwas vom Theater - ich habe die großen Reinhardt-Aufführungen gesehen, als Sie noch nicht an Theater denken konnten, mein Kmd!“
„Keine Zweifel an Ihrer Fachkenntnis - aber schließlich ist der Darsteller des Peachum mein Mann, und ich muß wohl wissen, ob seine Hand gebrochen ist oder nicht!“
1. der Andrang - толкучка, напор
2. mindern - уменьшаться
3. der Krüppel - инвалид
4. die Zeugin - свидетельница
5. versiert - сведущий, опытный
В. Brecht
General, dein Tank ist ein starker Wagen.
Er bricht einen Wald nieder und zermalmt hundert Menschen. Aber er hat einen Fehler: Er braucht einen Fahrer.
General, dein Bombenflugzeug ist stark.
Es fliegt schneller als ein Sturm und trägt mehr als ein Elefant. Aber es hat einen Fehler:
Es braucht einen Monteur.
General, der Mensch ist sehr brauchbar, Er kann fliegen, und er kann töten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken.
Fragen
Schreib mir, was du anhast! Ist es warm?
Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich?
Schreib mir, wie du aussiehst! Ist’s noch gleich?
Schreib dir, was dir fehlt! Ist es mein Arm?
Schreib mir, wie’s dir geht! Verschont man dich?
Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut?
Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut?
Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich?
Freilich hab ich dir nur meine Fragen!
Und die Antwort hör ich, wie sie fällt!
Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen.
Hungerst du, hab ich dir nichts zum Essen.
Und so bin ich grad wie aus der Welt Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.
20. Lektion
AUF DER HARZREISE
20 урок
В ПОЕЗДКЕ ПО ГАРЦУ

*Soll ich den Koffer ins Gepäcknetz legen? *Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Wir hätten etwas zur Stärkung mitnehmen sollen. Tonic etwa.
*Ich kann noch schnell zum Kiosk hinüberlaufen.
192
Положить чемоданы наверх?
Если не
3>удно.
ам надо было бы взять с собой что-нибудь подкрепиться.
Тоник, например. Я могу быстро сбегать в киоск.
*Soll ich den Koffer ins Gepäcknetz legen?
Положить чемоданы наверх?
*Wenn es Ihnen nichts
Если не
ausmacht. Wir hätten
трудно.
Нам надо было бы
etwas zur Stärkung
взять с собой что-нибудь
mitnehmen sollen. Tonic etwa.
подкрепиться.
Тоник, например.
*Ich kann noch schnell
Я могу быстро
193
^Lieber nicht. Es bleiben
Лучше не надо. Остается

nur noch wenige Minuten
совсем немного

bis zur Abfahrt.
до отхода поезда.

Es wird da sicher
Наверняка здесь должен

einen Speisewagen geben.
быть вагон-ресторан.

Ich habe diesen Platz
Я заняла это место

für Hans reserviert, aber
для Ханса, но он

er hat es vorgezogen,
предпочел

das Abteil mit Inge
ехать в одном купе

zu teilen.
с Ингой.

Ich höre ihn da schon
Я уже слышу,

eine seiner Geschichten
как он там рассказывает

zum besten geben.
одну из своих историй.

Rufen Sie
Позовите

den Herrn in Uniform,
того мужчину в форме,

der da nach einem freien
который ищет

Platz sucht.
свободное место.

Tauschen wir vielleicht
Может поменяемся

die Plätze miteinander?
местами?

Ich sitze gern
Я люблю сидеть

in der Fahrtrichtung.
по ходу поезда.

Wenn ich rückwärts fahre,
Когда я сижу спиной,

wird mir übel.
мне становится нехорошо.

’Stört es Sie, wenn ich
Ничего, если я

das Fenster öffne?
открою окно?

•Tun Sie das, es ist
Открывайте, здесь

recht schwül hier.
очень душно.

*Da kommen noch
Вот еще

ein paar Touristen,
несколько туристов,

mit Reisegepäck beladen
нагруженных багажом

und ganz mit Kameras
и обвешанных

behängt.
фотоаппаратами.

Selten geworden
Редко теперь

ist der Mensch,
увидишь человека,

der
который,

die Hände in den Taschen,
засунув руки в карманы,

einen Strohhalm im Mund,
с соломинкой во рту

durch eine fremde
бродит по незнакомым

Landschaft schlendert,
местам,

um sie in Ruhe
спокойно

zu betrachten,
наблюдает природу,

zu bewundern und um sich
любуется

in ihren Bann
и очаровывается

ziehen zu lassen.
ею.

Ein Kosmonaut, wenn er
Космонавт, когда он

im Weltraum schwebt, ist nicht komplizierter ausgerüstet, als die Kunden des Reisebüros.
*Ein rührendes Liebespaar... Der Zug setzt sich schon in Bewegung, und sie können sich nicht voneinander trennen.
парит в космосе, не так сложно оснащен, как эти клиенты бюро путешествий.
Трогательная влюбленная пара... Поезд уже трогается, а они все не могут разлучиться.



Das Mädchen ist ganz
Девушка вся



verweint, läuft
заплаканная, бежит



dem Zug nach und winkt.
за поездом и машет.



*Auch Ute winkt uns zu.
Ута тоже нам машет.



Es ist sehr lieb von ihr, daß sie gekommen ist, um uns zu verabschieden.
Очень мило с ее стороны, что она пришла проводить нас.



Ein liebes Wesen...
Милое существо...



Obwohl ich sie
Несмотря на то,



erst seit kurzer Zeit
что я ее



kenne,
знаю очень мало,



habe ich sie
яее



ins Herz geschlossen.
полюбила.



Hans war etwas hart
Ханс немножко суров



gegen sie,
с ней,



finden Sie nicht?
Вы не находите?



Aber ich will mich nicht
Но я не хочу



in seine inneren Angele­
вмешиваться в его



genheiten einmischen.
личные дела.



So, wir treten
Итак, мы начинаем



unsere Reise an.
наше путешествие.



Sie sehen etwas
Вы выглядите немного



mitgenommen aus.
усталым.



*Ichbin
Я



seit dem Morgenrauen wach.
*Na ja, wir haben
с рассвета на ногах. Да, да, у нас был



einen anstrengenden Tag
трудный день



hinter uns.
накануне.



Die Abschlußsitzung,
Заключительное заседа­



das Bankett...
ние, банкет...



Warum sind Sie übrigens
Кстати, почему Вы



der Veranstaltung
не были на этом



femgeblieben?
мероприятии?



*Ich bin kurze Zeit
Я был недолго



dagewesen
там



und bald wieder gegangen,
и скоро ушел,
weil ich noch ein paar
потому что надо было
wichtige Telefonate
сделать еще несколько
ада erledigen hatte.
важных звонков.
Am Vormittag war ich
В первой половине дня я
im biophysikalischen Labor.
был в биофизлаборатории.
Sie fuhren da interessante
Там они проводят ин­
Experimente durch.
тересные эксперименты.
Man kann
Можно рассчитывать
mit manchen Entdeckungen
на некоторые
rechnen.
открытия.
•Ja, und meine Reiselektüre
Да, а свою книгу в дорогу
habe ich irgendwo
я ще-то
liegen lassen.
оставила.
Haben Sie etwas bei sich?
У Вас есть что-н. с собой?
Würden Sie mir bitte
Передайте мне, пожалуй­
die Zeitung rüberreichen,
ста, газету,
wenn Sie sie
когда Вы ее
ausgelesen haben.
прочитаете.
Steht da etwas
Там есть что-нибудь
über den Kongreß?
о конгрессе?
•Der Wortlaut
Текст
der Abschlußrede
заключительной речи
des Vorsitzenden,
председателя,
der Appell
обращение
an die Öffentlichkeit.
к общественности.
Alle Teilnehmer haben
Все участники
diese Initiative
эту инициативу под­
unterstützt und gebilligt.
держали и одобрили ее.
•Der gegenwärtigen Gene­
Сохранить природу
ration und den Nachkom­
нынешнему поколению
men die Natur zu erhalten,
и потомкам,
ist das Gebot der Zeit.
это веление времени.
•Das ist alles
Эго все
recht schön und gut,
хорошо,
aber legen Sie soviel Wert
но неужели Вы придаете
auf den Appell
такое значение этому
an den Menschenverstand?
призыву к разуму?
Glauben Sie, daß er
Вы верите, что от этого
etwas nützt?
будет польза?
Worte allein genügen nie.
Одних слов недостаточно.
•Es ist offensichtlich,
Очевидно,
daß den Worten auch
что за словами
die Taten folgen sollen.
должны следовать дела.
Es sind gemeinsame
Необходимы совместные
Aktionen erforderlich,
действия, поскольку
zumal in vielen Fällen
к тому же во многих слу­
erst durch gemeinsame
чаях только совместными
Anstrengungen ein Effekt
усилиями может быть
erreicht werden kann.
достигнут эффект.
Wir müssen die Natur
Мы должны
vor der Vernichtung
уберечь природу
bewahren,
от уничтожения,
und wir können nicht um­
и мы не можем
hin, an die Vernunft
не аппелировать к разуму
und an den Selbsterhal­
и инстинкту
tungstrieb zu appellieren
самосохранения,
undzusammenzuarbeiten.
и не сотрудничать.
Sonst laufen wir Gefahr,
Иначе мы рискуем тем,
daß uns die Pflanzenwelt,
что мир растений,
somit aber auch
а с ним и
der Mensch zugrunde geht.
человек погибнут.
*Sie sehen also weiterhin
Значит Вы и дальше
große Gefahren für die
видите опасность
Menschheit, wenngleich sich
для человечества, хотя
die Verhältnisse
условия
geändert haben?
изменились?
Ich würde sagen,
Я бы сказала,
ein Hoffnungsschimmer
есть проблеск надежды,
zeichnet sich ab.
(намечается).
Aber die Gefahr besteht
Но опасность существует,
nach wie vor.
как и раньше.
Und um der Gefahr
И чтобы устранить эту
zu begegnen,
опасность,
ich mödite das nachdrücklich
хочу это особо
unterstreichen,
подчеркнуть,
muß man aus dem Mißstand
нужно из плохой ситуации
Konsequenzen ziehen
сделать выводы
und mit neuen Erkenntnis­
и, вооружившись новыми
sen und Erfahrungen
знаниями и
gewappnet
опытом,
zu Taten schreiten.
перейти к действиям.
*Ich teile durchaus
Целиком и полностью
Ihre Auffassung.
согласен с Вами.
Sie haben auf jeden Fall
Во всяком случае Вы
recht, wenn Sie sagen,
правы, когда говорите,
daß wir auf das Schlimmste
что мы должны быть
gefaßt sein und
готовы к худшему и
auf das Beste

надеяться
Und man darf nicht
Нельзя быть

Untätig zusehen.
сторонним наблюдателем.

Man muß
Нужно предпринять

alle erforderlichen
все необходимые

Vorkehningen treffen und
профилактические меры

alle nötigen Maßnahmen
и проводить все

ergreifen.
нужные мероприятия.

•Das dies gelingen wird,
То, что это удастся,

ist nicht durchaus
совсем не.само собой

selbstverständlich.
разумеется.

Es gibt Dinge, die man weiß und
Есть вещи, которые люди знают, и

dennoch nicht begreift,
все же не понимают,

vielleicht auch
и может быть

nicht begreifen will.
не хотят понять.

Es gibt Dinge, die man
Есть вещи, которые люди

sehen, und dennoch
видят, и все же

nicht einsehen kann.
не понимают.

Und um mit Goethe
И, говоря,

zu sprechen,
словами Гёте,

„Das sicherste Mittel
«Самое верное средство

ein freundschaftliches
поддерживать

Verhältnis
дружеские

zu hegen und zu pflegen, finde ich darin,
отношения, я вижу в том, что­бы сообщать друг другу

daß man sich wechselweise


mitteile, was man tut,
о том, что делается,

denn die Menschen
потому что люди

treffen sich
близки

viel mehr zusammen
гораздо больше

in dem, was sie tun,
в том, что они делают,

als in dem,
чем в том,

was sie denken.“
что они думают».

*Entschuldigen Sie bitte, daß ich Ihnen ins Wort falle, aber ich kann Ihren Worten entnehmen, daß Sie vom Kongreß
Извините, пожалуйста, что я вмешиваюсь в разговор, но, судя по Вашим словам, Вы (возвращаетесь)

kommen.
с конгресса.

*Ja, Sie womöglich auch?
Вы что, тоже?

*Nein, ich war nur
Нет, я был лишь

auf Durchreise in Berlin
проездом в Берлине

und fahre jetzt heim.
и теперь еду домой.

Es ist bei mir keine bloße Neugier.
У меня это не праздное любопытство,

einmal weil mich das Problem beruflich angeht, ich bin nämuch Förster.
во-первых, поскольку эта проблема меня каса­ется профессионально,





я ведь лесник.




Zum anderen hätte ich
Во-вторых, у меня




eine private Frage...
(к Вам) личный вопрос...




Ob Sie nicht
Вы не встречали




zufälligerweise
случайно




einen gewissen Herrn Mal­
некоего




zew getroffen haben?
Мальцева?




*Derbinich.
Это я.




•Ach nein,
Не может




das gibt es nicht!
быть!




Ich bin doch Otto Schulze,
А я Отто Щульце,




mit dem Sie
с которым Вы




im Briefwechsel stehen.
переписываетесь.




•Ist das aber
Вот это




eine Überraschung!
неожиданность!




Die Welt ist wirklich
В самом деле,




ein Dorf,
мир тесен,




wie sich alles
как люди




zusammenfindet!
встречаются.




(Im Nachbarabteil)
(В соседнем купе)




•Ein sehr komplizierter
Это очень сложный




Gedankengang.
Das geht über mein
ход мыслей.
Эго выше моего




Auffassungsvermögen.
разумения.




Was willst du denn?
Что же ты хочешь?




Zurück zur Natur?
Назад к природе?




Dieses Zurück
Этого «назад»




gibt es nicht.
не может быть.




Und das Nahrungsproblem
И проблема питания




bleibt aktuell.
остается актуальной.




Warum sprichst du
Почему ты о ней гово­




so abschätzig davon?
ришь так пренебрежит.?




•Nicht vom Brot allein
Не хлебом единым




lebt der Mensch.
жив человек.




Geistige Werte
Духовные ценности




gelten auch.
тоже имеют значение.




Nein, ich kann nicht
Нет, я не могу разделить




deinen Optimismus teilen.
твоего оптимизма.




Die Wissenschaft kann
Наука может




Wunderwerke verrichten,
творить чудеса,




alles vernichten,
все уничтожить,


alles zunichtemachen,
все уничтожить,


so Marie Curie
так говорила Мари Кюри


anläßlich der Verleihung
по случаю вручения


des Nobelpreises.
Нобелевской премии.


Meinetwegen,
Ладно, пусть


neue Eiweißquellen,
новые источники белка,


die Volltechnisierung
полная технизация


der Vieh-
содержания скота


und Geflügelhaltung,
и птицы,


neue Staudämme
новые плотины для


zur Deckung
des Energiebedarfs
auch die Wasserstoffusion
удовлетворения потребности в энергии



и термоядерная реакция


als Energielieferant,
как поставщик энергии,


die Ausnutzung
использование


von neuen Rohstoffen
новых (видов) сырья


und auch die Verwertung
и использование


von Abfällen u.a.m.
отходов и Т.П.


Aber Ute fortschreitende Motorisierung?! Nein, ich danke.
Но прогрессирующая моторизация?!
Нет уж, спасибо, не надо.


Die negativen Wirkungen
Отрицательные последст­


sind zu groß.
вия слишком велики.


Wir ersticken
Мы задыхаемся


an Abgasen.
от выхлопных газов.


Die Technik, gut, aber
Техника, ладно, но


nicht bloß der Technik
не просто ради


wegen.
техники.


Der Lebensstandard,
Жизненный уровень,


aber nicht
но не просто


des Lebensstandards wegen,
ради жизненного уровня,


nicht um jeden Preis.
не любой ценой.


Technik hin, Technik her,
Техника техникой,


aber wo bleibt der Mensch, die Krone der Natur? Die Technik kann perfekt sein, der Mensch aber
но где же человек, венец природы? Техника может быть со­



вершенной, а человек


kann versagen.
может отказать.


*Du bist von deiner Idee
Ты увлечена своей


besessen und willst
идеей и хочешь


nur widersprechen.
только возражать.


Ich habe nichts
Я не говорил


dergleichen gesagt.
ничего подобного.


♦Warum soll ich mich
Почему бы мне

nicht ereifern?
не распаляться?

Es ist sehr bezeichnend,
Очень характерно,

daß du die Technik
что ты технику

lobpreist
превозносишь

und den Menschen
и оставляешь без

außer Acht läßt.
внимания человека.

Die harmonische
Гармоническое

Entwicklung
развитие,

der Persönlichkeit,
личности,

darauf kommt es heute
это сейчас важно более,

mehr als je an.
чем когда-либо.

Das ist unser
В этом наша

humanistisches Anliegen.
гуманная задача.

Und dabei geht es nicht
А здесь нельзя

ohne Teilnahme,
безучастия,

ohne Mitleid,
без сочувствия,

ohne Liebe.
без любви.

♦Das ist nicht
Этого нельзя

zu leugnen.
отрицать.

Das läßt sich
С этим никто

nicht abstreiten.
не спорит.

Du drehst mir die Worte
Ты перевертываешь

im Munde um
мои слова

und hast wich ganz
и совсем сбила

aus dem Konzept gebracht.
меня с толку.

Ich bin des Streitens
Мне надоело

überdrüssig.
спорить.

Laß uns rational
Давай подходить

vorgehen.
рационально.

Kannst du den Begriff
Ты можешь определить

„Liebe“ definieren?
понятие «любовь»?

*Es ist heute geradezu
Сейчас стало какой-то

eine Geisteskrankheit
духовной болезнью

geworden, zu glauben,
считать,

daß nur das gilt, was
что только то имеет зна­

in der Sprache
чение, что может быть

der exakten Wissenschaften
выражено языком точных

ausdrückbar ist
наук

und durch Quantifikation
и доказано количествен­

nachgewiesen werden kann.
ными данными.

Das ist eine
Это

gewaltige Überschätzung
сильное преувеличение

der Rationalität und eine
рациональности и

ungeheure Unterschätzung
чрезвычайная недооценка

201
aller nicht rationalen menschlichen Erkenntnisfunktionen...
всех не рассудочных функций человеческого познания.
(Im 1. Abteil)
*Die Leute hier sind um die Pflege der Wälder bemüht.
Das muß man ihnen lassen.
*Die systematische Aufforstung gehört zu unseren wichtigsten Aufgaben. Bis zum Jahr 2000 wird sich das Holzaufkommen nahezu verdoppeln.
*Ich bin neugierig, wie es damals zu Heines Zeiten aussah... Sicher anders.
Leben ist Wandlung. Seitdem hat sich vieles geändert.
(В 1-ом купе) Народ здесь старается поддержать леса.
Нужно им отдать должное.
Систематические
посадки относятся к числу наших важнейших задач. К 2000 году запасы древесины вырастут почти в 2 раза.
Интересно, как здесь все было во времена Гейне... Наверняка по-другому. Жизнь - это перемены. С тех пор многое изменилось.
*So, nächste Station steige ich aus. Es war eine ganz besondere Freude für mich. Das Gespräch mit Ihnen hat mir viel gegeben. Ich werde auch weiterhin darüber nachdenken. Es hat mir viel Stoff zu Überlegungen gegeben. Ich wünsche Ihnen viel Schaffenskraft bei der schöpferischen Arbeit. Ich hoffe, daß Sie mit Ihren Problemen fertig werden.
Falls es klappt. Sie sind bei mir immer herzlich willkommen. Die Adresse haben sie ja.
Так, на следующей стан­ции я выхожу. Мне было чрезвычайно приятно.
Беседа с Вами мне много дала. Я и дальше буду думать об этом. Я получил много мате­риала для размышлений Желаю Вам творческих сил в творческой работе. Надеюсь, что Вы справитесь с Вашими проблемами.
Если получится, Вы всегда у меня желанные гости. Адрес ведь у Вас есть.
Solang du in dir selber nicht zuhause bist
Text und Musik: Peter Horton
Solang du in dir selber nicht zuhause bist, bist du nirgendwo zuhaus’, solange Leben bei dir nur in der Pause ist, kommst du aus dem Kreislauf nicht heraus. Über das Land eilen die großen grauen Straßen, und Istambul liegt an derselben wie Bayreuth, und obwohl die lauten Karawanen schon Milliarden Kilometer fraßen, sind die Wege noch immer ziemlich weit. Solang du...
Und wir lauschen sehnsuchtsvoll den monotonen Worten
aus den Lautsprechern der Flughäfen der Welt und hören träumend all die Namen
von den je ferner desto lieber Orten und glauben, daß es uns dort mehr als hier gefallt.
Solang du...
Und man wird nicht müde, nach dem Glück zu suchen, glaubt, der Mammon sei’s und jagt ihm eifrig nach. Und jeder nimmt so gut er kann sich ein Stück vom großen Kuchen und bleibt vor Einsamkeit in seinen Nächten wach.
Solang du in dir selber nicht zuhause bist, bist du nirgendwo zrthaus’, solange Liebe bei dir nichts als eine Pause ist, kommst du aus dem Kreislauf nicht heraus. Solang du in dir selber nicht zuhause bist; bist du nirgendwo zuhaus’.
DAS MUß MAN WISSEN
L ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
нагруженный багажом mit Reisegepäck beladen
обвешанный фотоаппара- mit Kameras behängt тами
Конструкции, состоящие из причастия II или I с от­носящимися к ним словами, выполняют функцию обо- 202
von Ihnen wäre ich
буду
auch nicht böse.
рад.
Alsdann...
А пока...
Glückliche Weiterreise!
Счастливого пути!
Unser letztes Lied:

собленного обстоятельства (если относятся к глаголу^ или определения (если относятся к существительному) и соответствуют обособленным деепричастным или причастным оборотам в русском языке1*.
Приехав в Берлин, он тот- In Beilin angekommen, rief час позвонил ей. er sie an.
Напевая веселую песню, она расхаживала по комнате.
Убежденный в правиль ности своего тезиса, он продолжал говорить.
Мы с трудом прочитали эту статью, перегру­женную незнакомыми терминами.
Ein frohes Lied summend, ging sie im Zimmer auf und ab.
Von der Richtigkeit seiner These überzeugt, sprach er weiter.
Wir lasen mit Mühe diesen Artikel, überladen von unbekannten Termini.
П. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖАМИ
(засунув) руки в карманы die Hände in den Taschen с соломинкой во рту einen Strohhalm im Mund
с шляпой в руке den Hut in der Hand
Эти конструкции, состоящие из двух существитель­ных, одно из которых стоит в винительном падеже, а другое в дательном (в локальном значении), являются своеобразным явлением в немецком синтаксисе, не име­ющим своего аналога в русском языке. IIL
IIL ВЫРАЖЕНИЕ УСТУПИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ (KONZESSION)
Грамматическое значение уступительной связи со­стоит в нарушении обычной, ожидаемой связи причины и следствия, условия и следствия. Ср.:
Мы не идем гулять, пото­му что дождь.
Идет дождь, поэтому мы не идем гулять.
Мы пошли гулять, хотя был дождь.
Wir gehen nicht spazieren, weil es regnet. (Grund)
Es regnet, deshalb gehen wir nicht spazieren. (Folge)
Wir gingen spazieren, obwohl es regnet. (Konzession)
мак же как и в русском языке эти обороты отделяются запятой.
Уступительная связь в немецком языке может быть выражена:
1. с помощью придаточных предложений с союзами obwohl (obschon, obgleich), trotzdem:
2. с помощью частицы auch в соединении с формами sei, mag, занимающими 1-е место в предложении:
Если даже дождь, он все Sei auch Regen, er geht равно идет гулять. spazieren.
Mag es auch regnen, er geht spazieren.
3. с помощью частицы auch в соединении с союзны­ми словами: wenn auch, wie auch, wann auch, wo auch итд.:
4. придаточными предложениями с союзом daß в со­единении с выражениями trotz der Tatsache, trotz des Umstandes, ungeachtet dessen в главном предложении:
Игра продолжалась не­смотря на тот факт (то обстоятельство, не­смотря на то), что шел дождь.
5. с помощью сочетания
Das Spiel wurde trotz der Tatsache (des Umstan­des, ungeachtet dessen), daß es regnete, fort­gesetzt.
zwar..., aber...:
204
Если даже идет дождь, он
Wenn es auch regnet, geht er
идет гулять.
spazieren.
Какая бы погода ни была,
Wie das Wetter auch ist, geht
онидет гулять.
er spazieren.
Где бы он ни был, он идет
Wo er auch ist, geht er eine
на час гулять.
Stunde spazieren.

Хотя игра была трудная,
Obwohl das Spiel schwer war,
мы (все же) ее выигра­
so (dennoch) haben wir
ли.
es gewonnen.
Мы выиграли, несмотря
Wir haben gewonnen, trotz­
на то, что игра была
dem das Spiel schwer

за продолжалась не- j смотря на тот факт (то
Das spiel w Tatsache
urae trott der (des Umstan-
обстоятельство, не­
des, ungeachtet dessen),
смотря на то), что шел ДОЖДЬ.
daß es
regnete, fort-

Игра была хотя и трудная,
Das Spiel w^r zwar schwer,
но мы все же выигра- aber wir haben es gewon-
ли* nen.
6. с помощью предлогов trotz, ungeachtet (G.):
Несмотря на все труднос­
Trotz (ungeachtet)
aller
ти, мы выиграли.
Schwierigkeiten wir gewonnen.
haben
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ ПЕРФЕКТ В ЗНАЧЕНИИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
Передайте мне, пожалуй- Würden Sie mir bitte die Zei- ста, газету, коща ее tung überreichen, wenn прочитаете. Sie ausgelesen ha­
ben.
С помощью перфекта выражается в немецком языке значение завершенности действия к определенному мо­менту в будущем времени.
ZUM SCHREIBEN
I. Übersetzen Sie ins Deutsche und ergänzen Sie die Sätze.
1. Что бы он ни говорил, .... 2. Где бы мы ни были, .... З.Что бы ни произошло, .... 4. Хотя это кажется очень простым,.... 5. Как бы то ни было,.... б. О чем бы ни шла речь 7. Он хотя и способный, но.... 8. Как они ни ста­
раются, ... . 9. Даже если опыт не удастся,.... 10. Как бы ни развивались события,....
II. Übersetzen Sie ins Russische.
1. Es wird geschätzt, daß die Erdbevölkerung im Jahr 2000 dop­pelt so groß sein wird wie 1960, d.h. daß sie 6 oder 7 Mrd. Men­schen erreichen wird, während sich der Energieverbrauch in der gleichen ZLeit verfünffachen soll. 2. Was für eine Art von Kernreaktoren im Atomkraftwerk der Zukunft benutzt werden wird, läßt sich nicht mit Sicherheit voraussagen. 3. Die Zahl der Kraftfahrzeuge steigt ständig. Untersucht man die durch ihre Abgase verursachten Gesundheitsschäden, so muß berücksichtigt werden, daß die Luft in den kommenden Jahren immer stärker mit diesen Gasen verunreinigt wird. 4. Um eine günstigere Ausnutzung der Energie des fließenden Wassers zu erreichen, werden die Wasserkraftmaschinen künftig nach ganz anderen Gesichtspunkten berechnet und konstruiert werden. 5. Die Auswirkungen der Automatisierung lassen sich in ihrer Vielzahl heute noch nicht vollständig erfassen.
III. Würden Sie bitte zu den folgenden Äußerungen schriftlich Stellung nehmen.
1. Immer wieder wird der Mensch zum Ausbeuter der Erde, statt ihr Gärtner zu sein. 2. Man pflegt zu sagen, die Technik habe den Menschen zum Herrn, aber auch zum Knecht gemacht. 3. Grau, teurer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldener Baum. (J.W. Goethe)
205
Передайте мне, пожалуй­
Würden Sie mir bitte die Zei­
ста, газету, коща ее
tung überreichen, wenn
прочитаете.
Sie sie ausgelesen ha-
/И Können Sie die folgenden Texte ins Deutsche übertragen? Aber sicher. Tun Sie es.
1. Как это ни парадоксально, про саванну мы знаем на­много больше, чем про среду обитания людей.
2. Если бы леса не появились на земле, она не знала бы и третьей части видов животного царства и, может быть, даже человека. Ведь обезьяны, включая человекообраз­ных, и по сие время обитают только в лесах.
V. Würden Sie bitte den folgenden Text wiederherstellen.
An...
Wir, die Teilnehmer ... wenden uns im Namen ... an. Wir sind zu unserem Forum zusammengekommen, um .... Wir wenden uns an alle, die ... mit dem Ruf ... . Wir fordern die Weltöffentlichkeit auf, nicht zu resignieren, sondern sich mit verstärkter Energie für... einzusetzen. Zugleich fordern wir alle Berufskolleginnen und -kollegen auf, uns in unseren Anstren­gungen zu unterstützen.
VI. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt:
вмешиваться во внутренние дела, очевидно, предпочи­тать, бездеятельно, текст речи, пренебрежительно, куль­тивировать, душно, жизненный уровень, дать премию, творческий труд, оснащенный, в обратном направлении, сохранять природу, делать выводы, отрицательные по­следствия, утилизация, преувеличивать, милосердие.
ZUM LESEN „Literatur-Touristen“ im Harz
Ein vielseitiges Sommerkuliurprogramm bieten die Fe­rienorte des Harzes den Urlaubern, Touristen und Einheimi­schen. Etwas Besonderes haben sich die Bürger von Wernigerode einfallen lassen. Hier können die Urlauber „literarische Wanderungen“ unternehmen. Unter sachkundi­ger Führung ermöglicht ihnen diese neue Form der kulturellen Betreuung, Orte und Sehenswürdigkeiten aus Heines „Harzreise“ und Goethes Naturvorbilder für die Walpurgis­nachtszene im „Faust“ zu besuchen. Jeweils drei Tage wohnen die „Literatur-Touristen„ in Blankenburg, Treseburg, Has­selfelde und Tanne. Sie legen die Strecken zwischen den Quartieren zu Fuß zurück, um sich mit den kulturellen Tradi* tionen des Harzes bekanntzumachen.
Quedlinburg
Wer das erste Mal die Stadt Quedlinburg am Fuße des Harzes besucht, ist erstaunt. Während er eben noch mitten im 20. Jahrhundert das Land durchquerte, fühlt er sich plötzlich in eine Zeit zurückversetzt, die an Raubritter und Burgfräuleins, Pferdefuhrwerke und lärmendes Marktgetriebe erinnert. Die Quedlinburger Altstadt sieht aus, als ob sie aus Pfeffer­kuchenhäuschen1 besteht, alte Fachwerkhäuser und enge Gassen, bunte Glasfenster und verzierte2 Balken an den Häusern. Um den Marktplatz mit dem steinernen Roland3 vor dem Rathaus drängen sich enge Gassen, deren altertümliche Namen von einer bewegten Vergangenheit erzählen.
Schon seit Jahren macht man sich Gedanken darüber, wie Quedlinburg - eine Stadt von nationaler Bedeutung und mit internationalem Kunstwert - erhalten werden kann. Die Geschlossenheit des Stadtgefüges4, der mittelalterliche Grund­riß5 und die Einheit der Bebauung sind in ihrer Art einmalig. In Quedlinburg kann man die Entwicklung des Fachwerksbaus vom 15. bis zum 19. Jahrhundert verfolgen. Es sind also nicht üur einzelne Gebäude, die erhalten werden müssen, sondern der Charakter des Stadtkerns6 überhaupt. Dazu ist es notwendig, 52 Prozent des alten Stadtkerns zu sanieren oder zu restaurieren.
Das ist eine Aufgabe, die noch Jahrzehnte in Anspruch nehmen wird. Angefangen hat man damit, einzelne Häuser als Beispiel zu sanieren. Neben dem Ziel, Erfahrungen für ein so Eoßes Projekt zu sammeln, diente die Restaurierung dieser äuser vor allem dazu, das Einverständnis und die Un­terstützung der Quedlinburger Bürger zu gewinnen, galt es doch7, nicht einfach Denkmalpflege zu betreiben, sondern gleichzeitig gute Wohnverhältnisse zu schaffen.
Heute gibt es für die Quedlinburger auch die Möglichkeit aus eigener Initiative mitzubauen. Sie können ein altes Haus kaufen und selbst neu ausbauen. Der Rat der Stadt gewährt8 einen Kredit, und wenn das Haus kulturhistorischen Wert be­sitzt, gibt das Institut für Denkmalschutz einen finanziellen Zuschuß9, damit das Gebäude in seiner ursprünglichen Struk­tur erhalten bleiben kann.
♦ ♦ ♦
1. der Pfefferkuchen - пряник
2. veiziert - украшенный
3. der steinerne Roland - каменный Роланд
4. das Stadtgefüge - структура города
5. der Grundriß - очертания
6. der Kem - ядро
7. galt es doch - поскольку было необходимо
8. gewähren - предоставлять
9. der Zuschuß - дотация
Wernigerode - die bunte Stadt am Harz
Wer den Harz, das nördlichste deutsche Mittelgebirge, be­sucht, sollte nicht versäumen, die „bunte Stadt“ Wernigerode kennenzulemen. Sie erhielt diesen Beinamen durch die hand­werkliche Baukunst vergangener Jahrhunderte. Wernigerode entstand im 10. Jahrhundert aus einer kleinen Waldrodung1. Im Jahre 1229 erhielt die Ansiedlung2 das Stadtrecht. Sie durfte in ihren Mauern Jahres- und Wochenmärkte abhalten und hatte eine eigene Münzwerkstätte sowie eigene Währung, Maße und Gewichte. Die günstige Lage an den Handelsstraßen des Mittelalters ließ die Stadt schnell aufblühen. Davon zeugt heute die Schönheit der bunten Fachwerkbauten in den mittd- alterlichen Straßenzügen: in den Hauptstraßen die ehemaligen großen Kaufmannshäuser, in den Seitengassen die kleinen Häuser der Handwerker und „Büdner“ (die Häuser der Tagelöhner3 hatten nur drei Fensterachsen4 und heißen „Buden“, ihre Besitzer „Büdner“).
Ein Kleinod5 mittelalterlicher Baukunst stellt das Rathaus am Marktplatz dar. Es wird erstmals 1277 als „Spelhus“ genannt und war ursprünglich Gerichts-Tanz- und Hochzeit­shaus. 1427 überließ Graf Heinrich von Wernigerode das alte Spelhus der Stadt. 1430 - 1450 wurde der untere, der massive Teil des jetzigen Gebäudes errichtet, 1492 -1498 der Fach­werkteil aaraufgesetzt.
Als 1528 ein großer Stadtbrand das alte Rathaus zerstört hatte, wurde 1539 - 1544 das Tanz- und Spielhaus zum Rathaus umgebaut und erhielt die heute noch erhaltene herrliche Ar­chitektur. Die Schönheit des Fachwerkhauses wird durch eigenwillige Figuren und Balkenköpfe unterstrichen, die Gestalten aus den Festbräuchen der Bürger darstellen. Das Rathaus ist aber nicht nur ein architektonisches Kleinod. Hier gaben sich auch bereits Tausende junger Leute das Ja-Wort, denn das Wernigeroder Rathaus ist Anziehungspunkt der Heiratslustiger.
Hoch über der Stadt liegt das Schloß der früheren Grafen von Wernigerode, das heute als Feudalmuseum eingerichtet ist.
Alle diese Zeugnisse einer längst vergangenen Zeit verlei­hen der Stadt Wernigerode jenen romantischen Zauber, der die Besucher in seinen Bann zieht.
♦ * *
1. roden - корчевать лес
2. die Ansiedlung - поселение
3. die Tagelöhner - поденщики
4. die Achse - зд.: оконный переплет (ось)
5. das Kleinod - сокровище, жемчужина (перен.)
Worte zum Bankett anläßlich der Nobel-Feier
H. Hesse
Indem ich Sie bei Ihrem festlichen Zusammensein herzlich und ehrerbietig1 begrüße, gebe ich vor allem meinem Bedauern darüber Ausdruck, daß ich nicht selbst Ihr Gast sein, Sie begrüßen und Ihnen danken kann. Ich bin stets von zarter Gesundheit gewesen, und die Strapazen der Jahre seit 1933, die mein gesamtes Lebenswerk in Deutschland vernichtet und mich immer dauernd wieder mit schweren Pflichten beladen haben, haben mich vollends und immer invalide gemacht. Doch bin ich geistig ungebrochen und fühle mich mit Ihnen allen vor allem durch den Gedanken verbunden, welcher der Stiftung Nobels zugrunde liegt, den Gedanken von der Über-Natio­nalität una Internationalität des Geistes und seiner Verpflich­tung, nicht dem Kriege und der Zerstörung, sondern dem Frieden und der Versöhnung zu dienen. Darin, daß der mir verliehene Preis zugleich eine Anerkennung der deutschen Sprache und des deutschen Beitrags an die Kultur bedeutet, sehe ich eine Gebärde der Versöhnlichkeit2 und des guten Willens, die geistige Zusammenarbeit aller Völker wieder anzubahnen.
Doch ist mein Ideal keineswegs eine Verwischung3 der na­tionalen Charaktere zugunsten einer geistig uniformierten Gesamtmenschheit. О nein, es lebe die Mannigfaltigkeit4, die Differenzierung und Stufung5 auf unserer lieben Erde! Herrlich ist es, daß es viele Rassen und Völker gibt, viele Sprachen, viele Spielarten der Mentalität und Weltanschauungen6. Wenn ich ein Hasser und unversöhnlicher Gegner der Kriege, der Er­oberungen und Annexionen bin, so bin ich es unter anderem auch aus dem Grunde, weil diesen finsteren Mächten so viel an geschichtlich Gewordenem, hoch Individualisiertem, reich Differenziertem an menschlicher Kultur zum Opfer fällt. Ich bin ein Feind der „grands simplificateurs“7 und ein Liebhaber der Qualität, des Durchformten, Unnachahmlichen. Und so begrüße ich, als ein dankbarer Gast und Kollege, Ihr Land Schweden, seine Sprache und Kultur, seine reiche und stolze Geschichte, seine Widerstandskraft im Erhalten und Ausbilden seiner natürlichen Eigenart.
Ich bin nie in Schweden gewesen, aber es ist aus Ihrem ande schon seit Jahrzehnten manches Gute und Freundliche mir zugekommen seit jenem ersten Geschenk, das ich aus Schweden erhielt: es war wohl vor vierzig Jahren, und war ein schwedisches Buch, die Erstausgabe der „Christuslegenden“, mit einer Widmung von der Hand von Selma Lagerlöf. Im Lauf der Jahre habe ich mit Ihrem Land manchen wertvollen Aus­tausch gehabt bis zu dem letzten großen Geschenk, mit dem es mich soeben überrascht hat. Ich spreche ihm meinen tiefemp­fundenen Dank aus.
* * *
1. ehrerbietig - почтительно
2. eine Gebärde der Versöhnlichkeit - жест примирения
3. die Verwischung - стирание
4. die Mannigfaltigkeit - разнообразие
5. die Stufung - градация
6. die Weltanschauung ~ мировоззрение
7. gnnds simplificateurs - фр. великие упростители
Die Harzreise
H. Heine
Von Goslar ging ich den anderen Morgen weiter, halb auf Geratewohl1, halb in der Absicht, den Bruder des Kiausthalter Bergmanns aufzusuchen2. Wieder schönes, liebes Son­ntagswetter. Ich bestieg Hügel3 und Berge, betrachtete, wie die Sonne den Nebel zu verscheuchen4 suchte, wanderte freudig durch die schauernden Wälder, und um mein träumendes Haupt klingelten die Glockenblümchen von Goslar. In ihren weißen Nachtmänteln standen die Berge, die Tannen rüttelten5 sich den Schlaf aus den Gliedern, der frische Morgenwind frisierte ihnen die herabhängenden, grünen Haare, die Vöglein hielten Betstunde6, das Wiesental blitzte wie eine diaman- tenbesäete7 Golddecke, und der Hirt8 .schritt darüber hin mit seiner läutenden Herde. Ich mochte mich wohl eigentlich verirrt haben. Man schlägt immer Seitenwege und Fußsteige ein, und glaubt dadurch näher zum Ziele zu gelangen. Wie im Leben überhaupt, geht’s uns auch auf dem Harze. Aber es gibt immer gute Seelen, die uns wieder auf den rechten Weg brin­gen; sie tun es gern und finden noch obendrein ein besonderes Vergnügen daran, wenn sie uns mit selbstgefälliger Miene und wohlwollend lauter Stimme bedeuten: welche große Umwege wir gemacht, in welche Abgründe9 und Sümpfe wir versinken konnten, und welch ein Glück es sei, daß wir so wegkundige Leute, wie sie sind, noch zeitig angetroffen. Einen solchen Berichtiger fand ich unweit der Härzburg. Es war ein 210
wohlgenährter10 Bürger von Goslar, ein glänzend wampiges11, dummkluges Gesicht; er sah aus, als habe er die Viehseuche erfunden. Wir gingen eine Strecke zusammen, und er erzählte mir allerlei Spukgeschichten12, die hübsch klingen konnten, wenn sie nicht alle darauf hinausliefen, daß es doch kein wirk­licher Spuk gewesen, sondern daß die weiße Gestalt ein Wild­dieb13 war, und daß die wimmernden14 Stimmen von den eben geworfenen Jungen15 einer Bach (wilden Sau16), und das Geräusch auf dem Boden von der Hauskatze herrührte. „Nur wenn der Mensch krank ist“, setzte er hinzu, „glaubt er Gespenster zu sehen“; was aber seine Wenigkeit anbelange, so sei er selten krank, nur zuweilen leide er an Hautübeln, und dann kuriere er sich jedesmal mit nüchternem Speichel17. Er machte mich auch aufmerksam auf die Zweckmäßigkeit18 und Nützlichkeit in der Natur. Die Bäume sind grün, weil grün gut für die Augen ist. Ich gab ihm recht und fügte hinzu, daß Gott das Rindvieh erschaffen, weil Heischsuppen den Menschen stärken, daß er die Esel erschaffen, damit sie den Menschen zu Vergleichungen dienen können, und daß er den Menschen selbst erschaffen, damit er Heischsuppen essen und kein Esel sein soll. Mein Begleiter war entzückt, einen Gleichgestimmten gefunden zu haben, sein Antlitz19 erglänzte noch freudiger, und bei dem Abschiede war er gerührt20.
Solange er neben mir ging, war gleichsam die ganze Natur entzaubert, sobald er aber fort war, fingen die Bäume wieder an, zu sprechen, und die Sonnenstrahlen erklangen und die Wiesenblümchen tanzten, und der blaue Himmel umarmte die grüne Erde. Ja, ich weiß es besser: Gott hat den Menschen er­schaffen, damit er die Herrlichkeit der Welt bewundere. Jeder Autor, und sei er noch so groß, wünscht, daß sein Werk gelobt werde. Und in der Bibel, den Memoiren Gottes, steht ausdrücklich; daß er die Menschen erschaffen zu seinem Ruhm und Preis.
♦ ♦ ♦
1. auf Geratewohl - куда глаза глядят
2. aufsuchen = besuchen
3. der Hügel - холм
4. verscheuchen - спугнуть
5. sich rütteln - отряхивать
6. die Betstunde - час молитвы
7. diamantenbesaet - усеянный бриллиантами
8. der Hirt - пастух
9. der Abgrund - пропасть
10. wohlgenährt - упитанный
11. wampig - 3d.; толстый
12. die Spukgeschichten - истории о привидениях
13. der Wilddieb - браконьер
14. wimmernd - жалобный
15. die eben geworfene Jungen - только что родившиеся детеныши
16. die Sau « das Schwein
17. der Speichel - слюна
18. die Zweckmäßigkeit - целесообразность
19. das Antlitz = das Gesicht
20. gerührt - тронут
Die Entwicklung der Menschheit
E. Kästner
Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt, Behaart und mit böser Visage.
Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt Und die Welt-asphaltiert und aufgestockt, Bis zur dreißigsten Etage.
Da saßen sie nun, den Flöhen entflohn, In zentralgeheizten Räumen.
Da sitzen sie nun am Telefon.
Und es herrscht noch genau derselbe Ton Wie seinerzeit auf den Bäumen.
Sie hören weit. Sie sehen fern.
Sie sind mit dem Weltall in Fühlung.
Sie putzen die Zähne. Sie atmen modern.
Die Erde ist ein gebildeter Stern Mit sehr viel Wässerspülung.
Sie schießen die Briefschaften durch ein Rohr.
Sie jagen und züchten Mikroben.
Sie versehn die Natur mit allem Komfort.
Sie fliegen steil in den Himmel empor Und bleiben zwei Wochen oben.
Was ihre Verdauung übrigläßt, Das verarbeiten sie zu Watte. Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest. Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest, Daß Cäser Plattfüße hatte.
So haben sie mit dem Kopf und dem Mund Den Fortschritt der Menschheit geschaffen. Doch davon mal abgesehen und Bei Licht betrachtet sind sie im Grund Noch immer die alten Affen.
Didaktisches Gedicht
H. Heißenbüttel
was tut man mit Überlegungen: man stellt sie an was tut man mit Feststellungen: man trifft sie was tut man mit Entschlüssen: man faßt sie was tut man mit Abmachungen: man trifft sie was tut man mit Verpflichtungen: man geht sie ein was tut man mit Risiken: man geht sie auch ein was tut man mit Fragen: man wirft sie auf was tut man mit Problemen: man packt sie an was tut man mit Antworten: man sucht und gibt sie was tut man mit Lösungen: man sucht und findet sie was tut man mit Widersprüchen: man löst sie auf was tut man mit Rückschlägen: man begegnet ihnen was tut man mit Fehlschlägen: man nimmt sie in Kauf also: Überlegungen anstellen (продумать) also: Feststellungen treffen (констатировать) also: Entschlüsse fassen (принимать решения) also: Abmachungen treffen (договариваться) also: Verpflichtungen eingehen und einlösen (брать на се­бя обязательства)
also: auch Risiken eingehen (идти на риск)
also: Fragen aufwerfen und stellen (ставить вопросы)
also: Probleme anpacken (приступать к решению про­блем)
also: Antworten suchen und geben
also: Lösungen suchen und finden (решения)
also: Widersprüche auflösen (разрешать противоречия)
also: Rückschlägen rechtzeitig begegnen (предупреждать ответные удары)
also: Fehlschläge in Kauf nehmen (принимать в расчет неудачи)
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Общие замечания
Работа на П-ом этапе интенсивного курса ставит пе­ред преподавателем новые, довольно сложные задачи. Основная проблема и, в некотором роде, основное про­тиворечие П-го цикла обучения состоит в том, что, со­храняя общий стиль непринужденного общения, препо­даватель должен сформировать у учащихся навыки дис­танцированного и профессионального общения. Работая на уроке преимущественно в устных формах, преподава­тель должен обеспечить владение учащимися языко­вым материалом, свойственным книжной, письменной речи, развить навыки чтения текстов научно-популяр­ных, публицистических и, в некоторой степени, акаде­мических жанров. Сочетание игрового, ролевого и реаль­ного, личностного общения, опора на жизненный опыт, фоновые и специальные знания учащихся, учет их ин­тересов, сочетание легкой, шутливой тональности и серьезной информационной и интеллектуальной насы­щенности позволяет успешно справиться с этой пробле­мой.
Основные учебные тексты и их презентация
Сюжет основных учебных текстов, поездка в Берлин для участия в конгрессе «Природа и человек», где встре­чаются все участники группы, обеспечивает создание са­мых разнообразных ситуаций и включение широкого круга проблем, характерных для научного общения. В случае профессиональной однородности учебной груп­пы преподаватель может акцентировать тематическую направленность определенной специальности, поддер­живая и развивая ее в дополнительных рабочих текстах.
Из персонажей I-ой части в сюжете активно «задейст­вованы» лишь четверо: проф. Флорин (11, 12, 13, 18, 20 уроки), И. Хубер (И, 12, 16, 17, 20 уроки), К. Шик (13 214
урок), X. Хазе (14,15,17,19,20 уроки).1 Появляются и но­вые персонажи: г-н Флорин, специалист по древним языкам (11 урок), Григорий Мальцев, лесник и эколог из Сибири, брат Сергея Мальцева (12, 20 уроки), журнали­стка Ута Бруннер (19 урок), лесник Отто Шульце (20 Урок).
Как и в текстах Гой части соотнесенность реплик с тем или иным персонажем специально не обозначена, это нетрудно определить по содержанию реплик. Смена речевых партнеров обозначается - * (звездочкой).
В отношении других персонажей преподаватель сво­боден в выборе и может «отдавать» им при введении уро­ка любые реплики текста сообразно их характеру и лич­ностным проявлениям.
Как и на 1-ом этапе особое внимание в учебных тек­стах уделено синтаксису, так как владение лексическим, словообразовательным, морфологическим и фонетиче­ским аспектами языковой системы в речи возможно только на основе владения синтаксическим строем язы­ка. Поэтому учебные тексты представляют собой, в ос­новном, как бы разнообразные структурные образцы предложений, характерные для сферы научного и дело­вого общения. Усложненность синтаксиса, увеличение объема и глубины предложения, его разветвленность представляет определенную трудность для учащихся, особенно в период работы в первых 3-х микроциклах. Эти трудности учитывались при создании текстов. Спе­циальные приемы, в том числе приемы ритмической и графической организации основных учебных текстов, должны облегчить учащимся восприятие и запомина­ние сложных структур.
В основных учебных текстах П-го этапа сохраняется общая диалогическая, иногда полилогическая форма. Но соответственно сфере функционирования языка, на которую направлено обучение, увеличивается удельный вес монологической формы, особенно это характерно для 13,14,17 уроков.
При презентации нового урока на П-ом этапе сохра­няется 4-х фазовая процедура. Но учитывая большой объем учебных текстов, можно рекомендовать препода­вателю ограничить первую дешифровку кратким введе­
1Воэможное отсутствие кого-либо из этих персонажей в группе не имеет значения, важно, что есть образ персонажа, к которому препода­ватель обращается в работе.
нием в ситуацию и сосредоточить свое внимание на 2-ой фазе активного проговаривания, включая в нее элемен­ты I-го этапа разработки: обмен репликами в парах, бы­стрый опрос и краткие высказывания членов группы и т.п. После завершения этой фазы новой песней и не­большого перерыва можно предложить учащимся быст­ро просмотреть текст, например, с установкой: Все ли правильно? Все ли так было? Завершается введение но­вого урока музыкальным сеансом.
При презентации учебных текстов, особенно это ка­сается первых 3-х уроков, следует использовать графиче­ские опоры, 15-20 плакатиков, на которые вынесены особенно важные или трудные для восприятия на слух словосочетания, напр.:
die Verspätung des Fluges, voraussichtlicher Abflug, als Entschädigung, eine Persönlichkeit des öffentlichen Lebens, dienstlich verreist и т.п. (И урок);
40% des Kalorienbedarfs, die Verschiedenheit der Bedürfnisse, die Vorübergehenden, auf Initiative der UN­ESCO, Änderungen vorbehalten и т.п. (12 урок).
Разумеется нужно оформить весь курс разнообраз­ными плакатиками с пословицами, афоризмами, текста­ми вывесок, объявлений, подобрать подходящие кар­тинки и слайды.
Специфика текстов П-го этапа (абстрактность лекси­ки, усложненность синтаксиса) потребует от преподава­теля особого внимания и изобретательности при подго­товке к введению нового урока в использовании пара­лингвистических средств, жестов, ритмики, при подборе мелодий.
В связи с большим объемом учебных текстов на вве­дение первых и последних 3-х уроков лучше отвести 3-4 часа.
Разработка уроков
Так же как и в первом цикле обучения задача препо­давателя при разработке нового материала в микроцик­ле состоит в том, что, опираясь на ситуации учебного текста, он создает аналогичные и иные ситуации (опре­деляя условия, роли партнеров и цели высказывания) или использует реальную ситуацию общения «здесь и теперь» для того, чтобы учащиеся воспроизводили, варьировали, моделировали и комбинировали в своих высказываниях фразы учебного текста. По ходу работы в курсе к этому естественно прибавляется задача повторе­ния материала предыдущих микроциклов.
Выстраивая сценарий каждого конкретного занятия, преподаватель должен распределить материал по степе­ни трудности, перегруппировать его, если нужно. Он должен продумать логику мотивации заданий и перехо­дов от одного задания к другому, предусмотреть исполь­зование разнообразных форм групповых взаимодейст­вий, наиболее адекватно соответствующих целям зада­ний. Преподаватель должен иметь в запасе большой вы­бор средств для снятия утомления и поднятия эмоцио­нального тонуса: песни с движениями, игры с мячом, грамматические и лексические игры.
В качестве фонетической зарядки могут быть ис­пользованы уже известные учащимся и новые скорого­ворки, рифмы В. Буша (16 урок), а также некоторые осо­бо трудные и ритмически организованные фразы из учебных текстов, сопровождаемые движениями физза­рядки.
Хочется обратить внимание преподавателя на игру „Ich beginne, Sie beenden“. Она может иметь как лексиче­скую, так и грамматическую направленность. В ней хо­рошо тренируются обороты типа „einen großen Beitrag leisten“, генитивные сочетания типа „die Entwicklung der Maschine“, а также структуры предложений со П-ым ин­финитивом, инфинитивом модальных глаголов, пер­фектом и инфинитивом пассива.
Игра с мячом - удобная форма и для тренировки парадигмы форм сильных и неправильных глаголов, и словообразовательных форм (например, vertiefen - Vertiefung, erweitern - Erweiterung).
Учитывая специфику П-го цикла, можно порекомен­довать преподавателю некоторые виды работы с микро­текстами как общие формы, которые могут использо­ваться безотносительно к содержанию того или иного урока. Они потребуют от преподавателя предваритель­ной подготовки и распечатки. Учащиеся выполняют их всегда с большим интересом и удовольствием.
1) Wer sagt das?
Получив карточки с фразами учебного текста, при­надлежащими тому или иному персонажу, учащиеся от­дают их присутствующему «автору» или кладут к соот­ветствующей картинке персонажа. Затем следует про­верка.
2) Suchen Sie Ihren Telefon(Gesprächs)partner.
Во взаимодействии «каждый с каждым» учащиеся ищут реплику, подходящую по смыслу к той, которая у
них на карточке. Эго задание может быть использовано не только как и предыдущее на 1-ом этапе разработки, но и для повторения.
3) Was paßt zusammen? Suchen Sie Ihre „Hälfte“.
Задание выполняется в той же форме взаимодейст­вия, что и предыдущее, и является удобным приемом для тренировки генитивных конструкций, оборотов с um...zu, statt...zu, придаточных предложений причины, следствия, уступки.
4) Unser Informationsaustausch. Wissen Sie das? Haben Sie gehört?
Учащиеся получают «телексы», содержащие инфор­мацию о событиях политической, культурной, научной жизни, о научных открытиях и изобретениях (1-2 предложения). Их задача состоит в том, чтобы в течении 1-2 мин. проинформировать как можно больше участ­ников группы. (Если в группе 12 человек, то преподава­тель должен подготовить минимум 4 варианта таких со­общений.) Затем преподаватель собирает все карточки и подводит итог. Итак, кто знает, что...? Ну, а теперь-то все знают, что .... Помимо решения иных задач это задание очень удобно для постоянной тренировки порядка слов в придаточных дополнительных предложениях.
5) Unser Meinungsaustausch. Teilen Sie diese Meinung (Ansicht)?
Учащиеся получают карточки с афоризмами, с вы­сказываниями известных людей, ученых. Их задача - .передать чужое мнение, используя формы конъюнктива косвенной речи, и выразить свое согласие, несогласие или сомнение. Затем можно коллективно выбрать са­мый остроумный афоризм, самое удачное высказыва­ние.
6) Unsere Umfrage. Was halten Sie davon? Wie stehen Sie dazu?
Учащиеся выясняют отношение своих товарищей по группе к утверждениям, идеям, мыслям, которые со­держатся в карточках, и сообщают результат. В заключе­нии подводится общий итог. Как и в предыдущем зада­нии могут тренироваться разного рода грамматические трудности, а также клише - выражения согласия, оцен­ки, сомнения.
7) Welchen Vortrag (welches Referat) würden Sie gern hören und warum?
В качестве опоры используются программы науч­ных конференций и т.п.
8) Was würden Sie gern lesen? Was würde Sie inter­essieren? Was hätten Sie gern in Ihrer Bibliothek? Und warum?
Выбор из предложенного списка названий книг, ста­тей, глав, а также рекламных текстов к книгам, аннота­ций книг или статей. Как и предыдущее задание имеет прежде всего лексическую направленность.
9) Gute Detektive (gute Fachleute) können nach einem Satz das Fachgebiet und das Thema des Artikels bestimmen.
Задание не требует особого комментария по выпол­нению. Эго удобная форма для тренировки разного рода грамматических явлений, характерных для научной ре­чи.
10) Eine kleine Katastrophe bei den Setzern. Der Text ist in einzelne Sätze (Absätze) zerfallen. Können Sie den Text zusammenstellen?
Для выполнения I-го варианта этого задания препо­даватель должен подобрать текст с четко вычленяемой последовательностью, лучше всего краткую биографию. В этом случае учащиеся не испытывают трудности и в нужный момент прочитывают свое предложение. П-ой вариант задания проводится в микрогруппах из 3 - 4 че­ловек. Учащиеся соревнуются, кто быстрее соберет текст из абзацев. В заключении текст прочитывается вслух.
Имеющиеся в книге тексты предназначены в основ­ном для чтения дома. Но в той или иной степени содер­жательный материал текстов включается в аудиторную работу. Преподаватель может задать несколько вопросов по тексту, узнать общее впечатление, использовать текст как материал для дискуссии. Ряд текстов, представляю­щих особый интерес с содержательной и языковой точ­ки зрения, или представляющих особую трудность, дол­жны быть прочитаны в аудитории с участием препода­вателя. Стихи, которыми завершается каждый цикл тек­стов, также лучше прочитать в аудитории вслух.
Тексты для чтения имеют общекультурную и обще­научную направленность. Преподаватель может в слу­чае необходимости заменить их или дополнить рабочи­ми текстами для чтения, аудирования, контроля по спе­циальности учащихся.
После 3-го микроцикла учащиеся начинают высту­пать с собственными докладами и сообщениями. Это может быть включено в сюжетную рамку участия в конг­рессе в Берлине или же проводится как постоянно дейст­вующая ролевая игра „Unsere Konferenz. Unsere Vor­
tragsreihe“ с председателем, представляющим докладчи­ка, и последующим обсуждением.
Итоговые и контрольные задания
В качестве итоговых заданий могут проводиться на­ряду с этюдами пресс-конференции и дискуссии, по­скольку эти формы наиболее соответствуют специфике П-го этапа. Своего рода итоговым заданием для каждого учащегося станет сделанный им доклад.
Грамматические тесты, контрольные задания по чте­нию и аудированию могут проводиться как в ходе рабо­ты в микроцикле, так и по завершении. После 13-го и 17- го уроков можно провести этапное тестирование.
Лексический контроль в обычной форме проводится перед началом следующего микроцикла.
Завершить курс можно или подготовленным учащи­мися спектаклем, или деловой игрой.
экспозиции УРОКОВ
11. Lektion
Ein Jahr ist vergangen. Fr. Prof. Florin hat ihr Buch geschrieben. Frl. Huber hat ihr Studium absolviert und arbeitet jetzt als Sozialpädagogin in einem Kinderheim. Fr. Prof. Florin hat eine Einladung zur Teilnahme am Kongreß „Natur und Mensch“ erhalten, der in Berlin stattfindet. Fr. Prof. Florin hat Inge vorgeschlagen, sie zum Kongreß zu begleiten.
Inge wartet im Wiener Flughafen Schwechat auf Fr. Prof. Florin. Die Freunde, die jetzt Kongreßteilnehmer sind, treffen sich in Berlin zusammen.
12. Lektion
Inge ist sehr kontaktfreudig. Sie hat Grigorij Malzew, den jüngeren Bruder von S. Malzew, aus Sibirien, kennengelemt. Grigorij kann Deutsch, er hat die Sprache lange gelernt. Fr. Prof. Florin, Inge und Grigorij frühstücken zusammen und un­terhalten sich.
13. Lektion
Fr. Prof. Florin hat ihren Vortrag „Ob man etwas machen soll, wenn man es machen kann“ gehalten. Es war ein Erfolg. Die Freunde sprechen darüber.
14. Lektion
Die Kongreßteilnehmer besuchen die Humboldt-Univer­sität. Das Gespräch mit dem Prorektor ist für 15 Uhr angesetzt, und sie haben etwas Zeit für einen Stadtbummel. Hans führt sie auf seinem Wege zur Universität.
15. Lektion
Hans zeigt seinen Freunden seine Alma mater. Dann findet das Gespräch mit dem Prorektor statt, bei dem sich ehe Anwe­senden über alle sie interessierenden Fragen informieren können.
16. Lektion
Inge ist sehr traurig. Bei ihr geht plötzlich alles schief. Die Freunde trösten sie.
17. Lektion
Hans hat dringend nach Dresden verreisen müssen, um für einen erkrankten Kollegen einzuspringen. Die Freunde sehen ihn auf dem Bildschirm.
18. Lektion
Hans ist in eine neue Wohnung eingezogen. Die Freunde kommen zur Einzugsfeier. Hans empfängt sie, bittet sie, es sich bequem zu machen, entschuldigt sich und verschwindet. Wenn er wiederkommt, soll es eine Überraschung geben.
19. Lektion
Die Freunde halten die Dame in Weiß, mit der Hans er­scheint, für seine Braut und nehmen das Paar „ins Kreuzverhör“.
20. Lektion
Der Kongreß ist zu Ende. Die Teilnehmer machen eine Landreise. Fr. Prof. Florin und Grigorij Malzew sind in einem Abteil.
ÜBER DEN WOLKEN
Text und Musik: Reinhard Mey



GUTE NACHT, FREUNDE
Text und Musik: Alfons Jondrascheck
224

mir zu den eu. ren stellt, als sei selbstver.ständ.li -
. eher
nichts auf der
Welt.
AM BRUNNEN VOR DEM TORE
Worte: Wilhelm Müller Musik: Franz Schubert









ihm mich im. mer fort.
HERBSTGEWITTER ÜBER DÄCHERN
Text und Musik: Reinhard Mey













Haa. ren, sagt’ ieh doch, ich kenn’den Wind.
BRÜDER, LABT UNS LUSTIG SEIN





un. ser Laub vcr. klä. rot







DIE GEDANKEN SIND FREI







DER MÖRDER IST IMMER DER GÄRTNER
Text und Musik: Reinhard Mey
Die Nacht liegt wie Blei auf Schloß* Dark-moor Sir
J1- «h i Ji -j? I j. i ■ ji i ji
Hen.ry liest ,,Fi.nan_ cial Times*: Zwölf mal schlagt ge



Aus. gang bis eins. Da schleicht sich im
flac. kern, den Lam. pen.schein fast laut, los ein





ItH1 г •? i -El
® im.mer der Gärt, ner, und der schlägt er.

WEG DA
Text und Musik: Herman van Veen





kön. nen hier nicht stehn,wir miis. sen geh'n.
ANNABELLE
Text und Musik: Reinhard Mey

bit_ te dich, komm, sei so gut, mach mei_ ne hei. le
i> Ьр д --J । fl д д л— д
Welt ka_ putt. Fru _ her war ich ah. nungs.los





i aufs Maul. A.rnsa. b»4k. ach Ад* na.belle, du
bist so herrlich mxkon.ven.ticLnell, du bist sowun^de.bar

ne.ga. tiv und so er. fri.sehend de.struk. tiv.
DIE DREI MUSKETIERE
Text und Musik: Reinhard Mey










und die bi.got.ten Tan.ten und gla.ub.ten,drei

wie wir ve_ rfin. der. ton die Welt.
SOLANG DU IN DIR SELBER NICHT ZUHAUSE BIST
Text und Musik: Peter Horton







-wohl die lau-ten Ka ~ ra-
wa - nen
schon Mil- li_

INHALTSVERZEICHNIS
Предисловие 3
11. Lektion. Wir fliegen nach Berlin 5
12. Lektion. Vor der Eröffnung des Kongresses 23
13. Lektion. Die Welt in einer Nuß 43
14. Lektion. Aus dem Wege zur Universität 62
15. Lektion. Ein Besuch in der Universität 86
16. Lektion. Eine Pechsträhne 104
17. Lektion. Hans im Fernsehen 130
18. Lektion. Zu Besuch bei Hans 152
19. Lektion. Zu Besuch bei Hans (Fortsetzung) 170
20. Lektion. Auf der Harzreise.... 192
Методические рекомендации 214
Учебное издание
Смирнова Татьяна Николаевна
ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(для продолжающих)
Редактор Т.И. Пилыццкова
Младший редактор Я.Л. Казак
Художник НВ. Хомяков Художественный редактор В.А. Щербаков Старшие корректоры Л.Г. Яковлева, Н.А. Ильина Операторы В.С. Мешкова, И.А. Аландарова
ИБ № 10313
ЛР № 010146 от 25.12.91. Изд. № Н-572. Сдано в набор 22.11.95.
Подп. в печать 15.05.95. Формат 84x108/32. Бум. офс. №2. Гарнитура
Таймс. Печать офсетная. Объем 12,60 усл. печ. л. 12,81 усл. кр.-отт. 12,80 уч.-изд. л. Доп. тираж 15000 экз. Заказ № 547.
Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., Д. 29/14.
Набрано на персональном компьютере в издательстве «Высшая шко­ла».
Отпечатано в АООТ «Оригинал». 101898, Москва, Центр, Хохлов­ский пер., д. 7.