КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Чудеса Богоматери [Готье де Куэнси] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Готье де Куэнси Чудеса Богоматери

ВВЕДЕНИЕ К СБОРНИКУ

Эта книга представляет собой как бы "пролегомены". "предварительное чтение" к задуманной нами серии, которую мы решили озаглавить "Библиотека куртуазной литературы" — БКЛ. Цель нашего издания — ввести современного читателя в мир куртуазного (о смысле этого слова см. ниже) повествования, ввести по возможности непосредственно, без искажений и заранее заданных оценок.

Нельзя сказать, чтобы наш читатель был совершенно не знаком с рыцарским романом или с куртуазной культурой в целом. Есть весьма представительный сборник "Средневековый роман и повесть", входящий в "Библиотеку всемирной литературы" (М.: Художественная литература, 1974), есть отдельное издание двух романов Кретьена де Труа в серии "Литературные памятники" — "Эрек и Энида" и "Клижес" (Л.: Наука, 1980); в тех же "Литературных памятниках" есть большая подборка различных версий сюжета о Тристане и Изольде (М.: Наука, 1976) и "Смерть Артура" Томаса Мэлори (М.: Наука, 1974 и переиздание 1994 г.); есть также "Роман о семи мудрецах" (М.: Наука, 1989), "Флуар и Бланшефлор" (М.: Наука, 1985) и некоторые другие, более редкие издания (скажем, "Мул без узды" Пайена из Мезьера, выпущенный в 1934 г. издательством "Academia" тиражом 5300 экз.). Однако при ближайшем рассмотрении трудно не заметить следующее.

Во-первых, все, что в последние пять-шесть десятилетий издается, так или иначе центрируется вокруг одного имени: Кретьен де Труа. Романы о Тристане и Изольде рассматриваются как выражающие концепцию любовных отношений, противоположную кретьеновской, отразившейся в "Эреке и Эниде" и "Клижесе"; "Флуар и Бланшефлор" отбирается для перевода как образец жанра, отличный от "артуровского романа кретьеновского типа" (перефразированное выражение А.Д. Михайлова), и т.д. Кретьен де Труа, безусловно, величайший представитель жанра, и его эпоху (конец XII в.) можно без натяжки называть его именем; однако к нему роман не сводится — ни хронологически (есть оригинальные памятники и XIII, и XIV веков, а в прозе — и XV века), ни тематически, ни по контрасту, ни по смежности. Есть "докретьеновские" романы ("Эней". "Роман о Фивах" и др.), есть романы авантюрные, но "не-кретьеновские" ("реалистические" — Жан Ренар), есть романы, условно говоря, "продолжателей и подражателей" Кретьена, но весьма оригинальные (Рауль де Уденк, Рено де Боже), есть и многое другое, в классификацию "от Кретьена" с трудом укладывающееся (как, например, английская драматургия елизаветинской эпохи с трудом укладывается в классификацию "от Шекспира"). Все это до нашего читателя пока еще не доходило, и восполнить этот пробел наша серия отчасти могла бы.

Во-вторых, парадоксально, что и сам-то мэтр переведен далеко не полностью. Из шести романов ("Эрек и Энида", "Клижес", "Ивейн или Рыцарь со львом", "Ланселот, или Рыцарь телеги", "Персеваль, или Повесть о Граале" и "Вильгельм Английский") полностью переведены лишь первые два. Входящий в указанный выше том "Библиотеки Всемирной литературы" перевод "Ивейна" представляет собой скорее сокращенный пересказ; остальных же романов наши переводчики пока не касались. Между тем сюжеты "Ланселота" и "Персеваля" на Западе были гораздо более известны, чем все остальные, — ив Средние века, и в Новое время. Без них неполон не только портрет эпохи, но и портрет самого Кретьена; поэтому и здесь нашей серии предстоит по возможности восполнять пробелы.

В-третьих, строго говоря, куртуазная культура (и литература) к роману не сводится и им не исчерпывается. В ней есть почти любые жанры: аллегорическая поэма (Гийом де Лоррис и Жан де Мен), псевдоученые диалоги на любовные темы (Андре Капеллан), бестиарий (Ришар де Фурниваль — см. в настоящем томе) и т.д. Все эти жанры нашему читателю практически неизвестны.

И, наконец, в-четвертых. Место куртуазной культуры в представлении современного читателя о Средневековье пока еще далеко не адекватно тому месту, которое отводило ей само Средневековье. Если учебники и хрестоматии и уделяют ей достаточное внимание, то в массовом восприятии она последовательно заслонялась сначала "народной" культурой (в 70-80-е годы, благодаря блестящим работам А.Я. Гуревича), затем "церковно-духовной", если можно так выразиться (сейчас, в 90-е годы. а также и в ближайшей перспективе). Роль "культуры замка и двора" ("куртуазной" — от ст.-франц. co(u)r(t) — "двор") как "срединной", расположенной между народным "низом" и церковным "верхом''. никем не отрицается, но часто забывается в угоду более удобной двучленной схеме "духовное — мирское". Между тем забывать о ней ни в коем случае не следует. Наличие "срединного", "не-нижнего", но и "не-церковного", "светского", однако "не-народного", культурного пространства есть залог свободы творчества самих условий жизни и самопознания индивида во всей дальнейшей европейской истории культуры ( о чем см. предисловие к "Бестиарию любви" Ришара де Фурниваль в настоящем томе). Нашему читателю не грех об этом постоянно напоминать, ибо в отечественной культуре с ее православными корнями срединное пространство отнюдь не бесспорно, и из нашей дуалистической картины мира оно постоянно выпадает.

Отсюда вытекает непосредственная задача настоящей книги: дать портрет эпохи в лице трех составляющих ее культуры — идя "сверху вниз", от духовного ("Чудеса Девы Марии") через куртуазное ("Бестиарий любви") к сугубо профанному и даже инфернальному ("Гримуар"), в каждом из разделов предлагая читателю не просто памятник данного "уровня" культуры, а памятник, принадлежащий в основном данному уровню, но соприкасающийся с другими уровнями. Так, "Чудеса Девы Марии" Готье де Куэнси, будучи весьма высокого разряда духовным чтением, стилистически соприкасаются с куртуазной литературой (хотя бы в том, что касается стихотворного размера и рифмовки, а также лексики), а сюжетно с латинскими exempla ("примерами"), сборники которых А.Я. Гуревич рассматривает как образцы "народной" культуры. "Бестиарий любви" Ришара де Фурниваль, произведение по сути куртуазное (центральное и по месту, и по роли в настоящем томе), опирается на сюжеты "Физиологов" и "Бестиариев". распространяемых низовой традицией, но обычно снабжаемых "духовным" толкованием. "Гримуар" же, будучи по сути низовым "чтивом", изобилует латинской "премудростью" в духе средневековых университетов. Портрет эпохи получается синтетический, дающий рассмотреть не только точки отсчета, но и переходы между ними. Синтетичен он и в хронологическом отношении, охватывая период с XII по XVI век. Это касается той части "маргинальных жанров", о природе которых подробнее речь идет в предисловии к Гримуару".

Напоследок скажем несколько слов о методологической предпосылке, объясняющей отбор произведений для настоящего тома. В литературоведении давно известно, что эпоху лучше всего характеризуют тексты не первой величины, а как бы "среднего разбора", не творения мэтров, а писания эпигонов, не "магистральные", а второстепенные жанры. Гениальное произведение всегда больше своего времени (как больше своего XII века и вышеназванный Кретьен де Труа); "средние" произведения обычно стоят вровень со временем и не столько что-либо в него привносят, сколько из него черпают. Поэтому, в качестве "пролегомен" таким текстам нет равных. Читателям, интересующимся "ароматом эпохи", мы и адресуем эту книгу.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Первыми по порядку вашему вниманию предлагаются четыре небольших сюжета, извлеченных из весьма обширного сборника "Чудеса Богоматери" Готье де Куэнси (1177-1236). Готье де Куэнси, выходец из знатного рода, получил начальное образование в монастыре Сен-Медар в Суассоне и затем завершил обучение в Парижском университете. Сборник "Чудес Богоматери" — произведение весьма примечательное. В нашей культуре, где отсутствует достаточно развитый богородичный культ, подобные тексты распространения не получили; на католическом же Западе они были настолько многочисленны, что некоторые исследователи даже выделяют их в особый жанр средневековой литературы.[1]

Структура средневековых "чудес", как правило, организуется по следующей схеме: краткая вводная характеристика протагониста — его борьба с искушением (или его падение перед искушением) — сверхъестественное вмешательство (в данном случае — со стороны Девы Марии) — последующее прославление небесной заступницы. Функционально наиважнейшими считаются два последних элемента, определяющих жанр как таковой.

Сверхъестественное вмешательство, по выражению Х.М. Мартинеса[2], представляет собой "актуализацию бога" в (тварном) мире, проявление его "присутствия в истории". Этот компонент связывает "Чудеса Богоматери" с жанром exempla[3] — латинских примеров, использовавшихся проповедниками для иллюстрации тех или иных теологических положений. Подробную характеристику exempla мы здесь приводить не будем, а отошлем читателя к указанным в примечании работам А.Я. Гуревича; процитируем лишь одну мысль, непосредственно относящуюся к мировоззрению средневекового человека и поясняющую, что означала актуализация Бога в мире для тогдашних читателей. "Мир, состоявший для них из противоположных начал, духа и материи, вместе с тем постоянно обнаруживает материальность духовного и спиритуальность телесного... Мир воспринимается этими людьми, как своего рода "духоматерия", если можно так выразиться, и самая душа человеческая обладает телесными свойствами. ...Одушевление всего тварного мира имело своим коррелятом отелеснивание всего духовного"[4]. Непроходимой грани между "горним" и "дольним" мирами нет; собственно говоря, нет еще и четкого разграничения двух миров как таковых[5]. Именно эта черта народного мировоззрения побуждала проповедников и авторов всевозможных наставлений, начиная с папы Григория I Великого (пребывание на папском престоле — 590-604 г.). уснащать свои произведения подобного рода "примерами", без коих отвлеченные богословские материи до паствы не доходили.

Однако элемент прославления Девы Марии, необходимо присутствующий у Готье де Куэнси, в exempla развит гораздо меньше. (В настоящем издании мы предпосылаем текстам Готье де Куэнси перевод заимствованных из CMV[6] латинских exempla XIII в., трактующих те же сюжеты[7], — так что читатель получает возможность сам сделать сопоставление.) Это связано, вероятно, с "частичным" характером латинских exempla, обслуживавших 'проповеди в качестве их составной части, и с большей самостоятельностью стихотворных разработок богородичных сюжетов на народных языках[8]. Собственно, данный элемент и оформляет жанр окончательно, придавая ему не только смысловую цельность, но и определенную целенаправленность.

Достойно удивления, пожалуй, то, что exempla, хотя и писались по-латыни, предназначались для произнесения на народных языках; текст же "Чудес Богоматери" Готье де Куэнси хотя и написан на народном романском наречии, адресован прежде всего клирикам (clers et clergesses)[9]. Запутанность языкового сознания зрелого Средневековья вполне допускала подобную перестановку; важно, однако, что одни и те же сюжеты, будучи адресованы "нижнему" (третьему) сословию в случае exempla и "верхнему" (первому — духовенству) в случае версии Готье де Куэнси, приобретают несколько другую окраску. Наивный реализм представлений о "духоматерии" отходит на второй план, а на первый выступает дидактика (морализаторские поучения о греховности мира, о том, как следует вести себя клирику и т.п.), современному читателю могущие показаться длиннотами, но в структуре жанра, несомненно, очень важные. Меняется стилистика повествования, отчасти приближаясь к стилистике рыцарского романа и других куртуазных жанров: во-первых, в силу их большей "окультуренности", принадлежности "второму" сословию, вместе с "первым" противостоящему крестьянам и горожанам, а во-вторых, в силу того факта, что формирование масштабного культа Богоматери и хронологически, и мировоззренчески совпало с оформлением самостоятельного куртуазного слоя культуры (XII-XIII в.). Служение даме, приобретающее необычайно высокую роль в "культуре замка и двора", имеет своим бесспорным коррелятом выдвижение на первый план образа пресвятой Дамы (именно так чаще всего называет Готье де Куэнси Богоматерь, чаще всего рифмуя слово "Дама" со словами "душа" и "женщина": Dame — ame, Dame — fame). Основным выражением богородичного культа становятся те же феодальные термины: служение, преданность, долг (вассальный). "дружба/любовь" с проистекающими из нее обязанностями. Инвективы против женщин, традиционные и для церковной, и для народной литературы, занимающие, к примеру, добрую треть рассказа "О монахе, утонувшем в реке", не мешают автору отделять "благих" дам от недостойных и отдавать первым дань почтения (стихи 523-539 и др.) — в противоположность тому, каким, по словам А.Я. Гуревича, было отношение к женщине авторов exempla[10].

Культ Девы Марии нес в себе и еще одну латентную нравственную "сверхзадачу". Фактически он накладывал на обычную церковную мораль еще один этический "слой", в значительной степени отменяющий ее и подменяющий другими принципами. Формальная справедливость воздаяния за грехи, носителем которой является Христос — небесный Судия, благодаря вмешательству Девы Марии упраздняется, и на ее место ставится верное служение небесной Даме в рыцарском духе (особенно показателен в этом плане сюжет "О монахе, утонувшем в реке", где черти хвалят справедливость Христа и хулят несправедливость Богоматери, всегда помогающей "своим", то есть тем, кто ей служит; не менее показательны и концовки последующих рассказов). Можно было бы, вслед за Э. Фроммом, счесть, что здесь материнский принцип безусловной любви (Богоматерь) одерживает победу над отцовским принципом справедливости (Бог)[11]; нельзя, однако, не заметить, что важнее всего здесь не доброта Богоматери, а преданность ее вассала. В рассказе "О некоем клирике" Дева прямо угрожает отступнику, променявшему ее на светскую невесту, своей немилостью и прощает его лишь тогда, когда он безусловно возвращается к ней в услужение. Причем служение Богоматери "идет в зачет" всегда, даже когда сопутствует неправому делу: в сюжете "Оповещенном воре..." Дева помогает протагонисту за то, что он всякий раз, идучи на кражу, молился ей, дабы снискать ее благоволение. Этого достаточно, чтобы "закон службы" пересилил и человеческий. и божеский законы справедливости.

Указанная черта глубже всего роднит "Чудеса Богоматери" с куртуазной литературой, помещая их как бы в опосредующее положение между мирской профанностью "низа" и духовным ригоризмом церковного "верха": служение Деве Марии становится неким "правилом игры", соблюдение которого в значительной степени высвобождает пространство действий в мире из рамок жестких предписаний относительно должного и запретного "Медиаторность", опосредующая роль Богоматери в современной медиевистике, считается общепризнанной; здесь же это качество приобретает специфически индивидуалистическую окраску — ибо индивид оказывается судим не за свое (общественное) поведение перед Богом и людьми, а за (личное) служение небесной властительнице.

Все вышесказанное во многом определило принципы. которым было сочтено необходимым следовать при переводе Прежде всего, поскольку есть основание кое в чем сближать произведения Готье де Куэнси с куртуазной литературой, то и стихотворный размер был выбран такой, каким принято пользоваться при переводе куртуазных памятников Оригинал, как и большинство повествовательных текстов куртуазных жанров (прежде всего рыцарские романы и небольшие повести — лэ), написан силлабическим восьмисложником. в отечественном силлабо-тоническом стихосложении условно соответствующим ему считается четырехстопный ("пушкинский") ямб Этот размер и был избран, что исключало попытки имитировать перебои ритма средневековой силлабики[12], которые невольно перевели бы текст в иной стилевой регистр Дело в том, что в восточнославянских литературах силлабика употреблялась, в XVII-XVIII в, преимущественно в неповествовательных духовных стихах, то есть принадлежала сугубо церковной культуре; здесь же хотелось подчеркнуть именно наполовину светский характер памятника, модифицирующего чистую церковность раннего Средневековья Однако те особенности версификации, которые представлялось допустимым сохранить, по возможности передавались Это — и несоблюдение более позднего, привычного для нас "правила альтернанса", требующего, чтобы пары женских рифм не соседствовали с женскими, а пары мужских рифм — с мужскими в средневековых текстах как раз чаще всего за парой женских рифм следуют еще одна или несколько пар женских, а за парой мужских — еще одна или несколько пар мужских рифм, причем никакой системы здесь не наблюдается Большое распространение имели рифмы омонимические (saint Pau — pensa pau, fontainne etfons — tu fons), однокорневые (ne die — ne contredie, faire — affaire). "грамматические" — как глагольные (demerent — chanterent, так и на другие части речи (curieus — luxurieus), неточные и приблизительные (Diex — cielz) и многие другие более или менее отвергаемые современной поэтикой способы рифмовки, которыми мы пользовались и в переводе Некоторые из них комментируются в построчных примечаниях.

Перевод латинских прозаических exempla, к которым (в основном) восходит текст Готье де Куэнси, максимально приближен к оригиналу Там, где ясность выражения требовала не простой перестановки слов или транспозиции частей речи, а введения дополнительных слов, они взяты в квадратные скобки Перевод стихотворного текста, естественно, отходит от оригинала несколько дальше, однако парафразы и перестановки ограничиваются одной строкой или, в крайнем случае, двумя соседними — в соответствии с традиционной практикой "филологического" перевода, который должен быть пригоден не только для чтения, но и для цитирования.

ЛАТИНСКИЕ EXEMPLA

I. О МОНАХЕ, БЛАЖЕННОЙ МАРИЕЙ СПАСЕННОМ ОТ ОБЕИХ СМЕРТЕЙ[13]

Жил в некоем монастыре некий монах, исполнявший должность пономаря. Был же он весьма распутен и, по дьявольскому наущению, неоднократно возгорался жаром любострастия.

Однако пресвятую Богородицу возлюбил без меры и, проходя перед святым ее изображением,[14] с почтением ее приветствовал, произнося: "Славься, Мария, благости исполненная, ибо с тобой Господь"[15]. Вблизи же монастыря протекала река, через которую названный брат переправлялся, идучи удовлетворять свои вожделения. Итак, однажды ночью, вознамерившись идти на ставшее привычным прегрешение, по обыкновению он восслал приветствие Святой Марии, а затем, отворивши двери церкви, направился к упомянутой реке. Когда же хотел перебраться через нее, дьявол столкнул его в реку, где он вскоре и погиб [смертью] утопленника. Тотчас же душу его схватили многочисленные демоны, желавшие увлечь ее в преисподнюю. Но, по благости Господа, прибыли туда и ангелы, в надежде, может быть, подать ему какое-либо утешение. Демоны же заносчиво рекли пришедшим ангелам: "Почто сюда явились? Нет в этой душе ничего вашего, ибо отдана нам по праву за совершенные ею злодеяния". Посему святые ангелы немало опечалились, вдосталь не имея добрых дел его, на кои бы могли сослаться; но се внезапно появилась святая Богородица и властно демонам сказала: "Почему, негоднейшие духи, вы эту душу схватили?" Те отвечали: "Ибо мы нашли, что провела она свою жизнь во злодеяниях". Она ж на это: "Лживы, — рекла, — слова ваши. Ибо ведомо мне, что, куда-либо отправляясь, вначале он меня приветствовал, от меня как бы дозволение получая, а возвернувшись, то же самое проделывал. Если же скажете, что чиню я вам насилие, то давайте вынесем сие на суд верховного Царя". Покуда таковые длились между ними споры, угодно стало Господу высочайшему, чтобы, во имя Матери его святейшей, душа названного брата возвратилась в тело, дабы мог он покаяться в свершенных прегрешениях. Между тем настало время, когда [обычно] братья созывались для утреннего песнопения; а поскольку знака должного им никто не подавал, некоторые из братьев, поднявшись, отправились на поиски названного пономаря и, не находя его, дошли вплоть до реки, где его и обнаружили, утонувшего в воде. Тело из воды его извлекши, дивились, размышляя, как могло с ним это приключиться. И в то время, когда, мнения разнообразные высказывая, меж собой переговаривались, удивления достойным [неким] образом брат сей живым восстал из мертвых и поведал прочей братии, что с ним приключилось и как [возмог] он ускользнуть с помощью родительницы Божьей. И впоследствии не только тот порок, коим ранее обычно тешился, оставил, но также Господу и Матери его Святой Марии с вящим рвением служил и, в благих делах жизнь свою закончив, с миром отдал душу Господу.

II. О КЛИРИКЕ, БЛАЖЕННОЙ МАРИИ ПРЕДАННОМ, У КОЕГО УЖЕ УМЕРШЕГО В УСТАХ ЦВЕТОК БЫЛ НАЙДЕН

В Шартре (in carnotensium urbe) проживал некий клирик, нравом легкомысленный, мирским заботам предававшийся, а также плотским вожделениям подверженный сверх всякой меры. Он, однако, Богородицу всегда имея в памяти, как и тот, о коем прежде мы поведали, часто ангельским ее приветствовал приветствием. Когда ж он, как рассказывают, недругами был погублен, то, зная, сколь неверную (irreligiosam) жизнь он вел, постановили, что должно его похоронить вне кладбища. Так и сделали, и зарыли сего мужа вне пределов [освященного участка] (atrium) безо всякого почтения. Когда же пролежал он там тридцать дней, Пресвятая Дева, [чистейшая] из дев, пожалев его, явилась одному из клириков и так рекла: "Почему же столь несправедливо обошлись вы с моим канцлером, положив его вне пределов вашего кладбища? Когда же тот спросил, кто есть этот ее канцлер, пресвятая так ответствовала: "Сей, который вами тридцать дней тому назад был захоронен вне кладбища, служил мне преданнейше и пред алтарем меня весьма часто приветствовал. А потому отправляйтесь поскорей и тело его, забрав из недостойного места, на кладбище перезахороните". Когда же клирик всем о том поведал, те, изумившись немало, могилу отворили и во рту [у погребенного] обнаружили прекраснейший цветок, равно как и то, что] и язык его [был] цел и невредим, как бы готовый специально к восхваленью Господа. И уразумели все присутствующие, что служил он Господней родительнице устами своими службу, коя той была [весьма] угодна. И, перенесши тело его на кладбище, восхваляя Господа, достойно погребли его. Полагаем, что сие не только для него, но также ради нас соделала святая Богородица, дабы мы, яко о том услышавшие, возгорелись любовью к Господу и к ней самой.

III. О ПОВЕШЕННОМ ВОРЕ, КОЕГО ОСВОБОДИЛА БЛАЖЕННАЯ ДЕВА

Подобно тому, как рассказывает блаженный папа Григорий[16] о семи звездах-Плеядах, что они, друг друга не касаясь, тем не менее [едиными и] равными лучами свет свой излучают, так и многие на свете в разные времена являлись благочестивые (religiosi) мужи, кои Господу и пресвятой его родительнице равной преданностью и одной и той же добродетелью угодить старались. Коим подражая, некоторые, гораздо меньшими заслугами обладая, за заслуги святой Девы часто были избавляемы от мучений и души, и тела. Посему, пусть никто не усомнится оттого, что о разных [людях] мы поведаем чудеса, между собой не разнящиеся.

Жил когда-то некий вор по имени Эббон. Много раз он похищал чужие вещи, и провизиею, у других украденной, и себя и родню свою прокармливал. Однако же Святую Богородицу почитал сердечно и, даже когда на кражу отправлялся, молил ее, приветствуя всепреданнейше. И однажды приключилось, что пока чужое нечто воровал, был своими недругами неожиданно [за этим] схвачен. А поскольку он [никак] не мог очиститься от обвинения, приговором судей было постановлено, что жизнь свою закончит он в петле повешенным. И отвели его к петле без сострадания, дабы вздернут был немедленно. Когда же ноги его, повешенного, уже болтались в воздухе, се святая Дева, как угодно было ей, пришед ему на помощь, три дня святыми своими руками его поддерживала и ущерб какой-либо ему не дала претерпеть. Те же, кто повесили его, придя в то место, где висел он и из коего они ушли недавно, увидав его живым, и лик его — веселым, будто бы и не случилось ничего плохого с ним, посчитали, что петля на нем неплотно затянулась, и когда они, к нему поднявшись, в шею поразить его намеревались, то и тут святая Дева руки свои к его шее поднесла и пронзить ее не допустила. Познав же от него, что ему святая Дева помогает, изумившись немало, сняли [с виселицы] и [ради] любви Господней и Богородициной отпустили; он же, будучи отпущен, стал монахом и, покуда жив был, услужал Господу и Богородице.

IV. О КЛИРИКЕ, КОТОРЫЙ И ЖЕНУ И ВСЕ ИМЕНИЕ ОСТАВИЛ РАДИ БЛАЖЕННОЙ МАРИИ

В округе города Пизы обретался некий клирик, каноник церкви святого Кассиана. Он, равно как многие, о коих мы поведали, ревностно святой Деве Марии, ангелов и мира целого царице, услужал и усердно пел ей часослов, каковой в те времена мало кем еще произносился. Родители его, кои были очень знатны и богаты, умерев, сей свет покинули и оставили ему немалое наследство — ибо не было у них других наследников, кроме него. Друзья же оного, придя к нему, домогались, чтоб вернулся в дом, каковой родители ему оставили, и, женившись, управлял наследными владениями. Он же, дав свое согласие, с ними отправился и, прибывши во владения своих родителей, взять решил себе жену. И, покуда все сие происходило, рвение его в служении, которое обычно посвящал святой Марии, заметно поубавилось. В день же некий, идучи на свадебное празднество[17] с супругой, каковую выбрал для себя, по дороге заглянул в некую церковь и, вспомнив об обычной службе [в честь] святой Марии, обратился с просьбой к спутникам, чтобы его немного подождали, сказав, что хочет в церковь завернуть, дабы там [Деве] помолиться. И войдя [туда], с прилежанием запел часослов святой Марии. Когда же спутники принялись убеждать его, чтобы поторопился, он оттуда не желал ступить и шагу, пока весь часослов не прочитает. И покуда в церкви он упорно оставался, явилась ему святая Богородица Мария и суровым голосом рекла: "О несправедливый, о глупейший из людей! Зачем меня, твоею дружбой [дорожившую], покинул и, другую полюбив, в сетях запутался? Ужели ты нашел другую лучшею? Говорю тебе: меня не оставляй и, презрев меня, другую в жены не бери". Этими словами свыше всякой меры перепуганный, возвратился к спутникам и сделал вид, что [по-прежнему] взаправду взять жену намерен. Итак, сыграли свадьбу по обычаю с большим веселием. Ночью же последующей он, войдя в опочивальню якобы затем, чтобы пребыть с женой, втайне ото всех из дома вышел и оставил и жену, и все, чем мог владеть; полагают, он отправился на поиски места, сподручного для служения Господу и святой Его родительнице, но куда пришел он и в каких пределах он [впоследствии] покинул свет, до сих пор никто не смог прознать. И однако никому не должно сомневаться в том, что пребывал он вплоть до самого конца под защитою святой Царицы небесной, ради которой, последовав ее убеждению, решил оставить все мирское, — с помощью Господа, которому честь и слава во веки веков. Аминь.

ЧУДЕСА БОГОМАТЕРИ

I. О МОНАХЕ, УТОНУВШЕМ В РЕКЕ

Та, в ком обрел земную плоть
Могучий истины Господь,
Пусть от напасти охраняет
Вас, кто молчанье сохраняет,[18]
О чуде слушая рассказ,
Что книга донесла до нас.
Монашек в церкви обретался,
Который рьяно предавался
Служенью Матери Христа,
Чье имя в сердце, на устах
И в памяти его сияло.
И день и ночь не уставал он
Пред ней колена преклонять.
В монастыре не отыскать
Благочестивее монаха!
Но дьявол зависти и страха
Полн к тем, кто молится не зря,
Был опечален, это зря.[19]
Стал нападать он, искушать,
Стал мысли грешные внушать,
Глубоко въелся в сердце грешно,
Победу празднуя поспешно.
Возжег его любовью к даме,
И разгорелось это пламя
Так, что — святым клянусь вам Павлом —
Враз благочестие ослабло.
Туда, где утолить желанья
Он мог и утишить терзанья,
Путь через реку пролегал.
Когда ж назад он направлял
Стопы, от дамы возвращаясь,
Молитву, к Деве обращаясь,
Читать искусно зачинал.
Так часто даму навещал
Он за рекой, по неразумью.
В монастыре ж о том безумье
Не ведали, но был для них
Он свят, и во главе своих
И церкви, и всего богатства
Поставило монашка братство.
Хоть был он полн мирской тщеты,
Но Божью мать, сложа персты,
Он восхвалял весьма прилежно
И голоском умильным, нежным
Совета, помощи и сил
Просил, когда на блуд ходил.
И часто так ходил туда,
Что приключилася беда.
Повадился кувшин по воду —
Быть ему битым. В непогоду
Однажды ночью сей несчастный,
Снедаем дьявольскою страстью,
Из церкви вышел, помолясь
И перед Девой преклонясь,
Ей посвящая дух и тело,
Отправился в дорогу смело
И через реку что есть сил
Он переправиться спешил.
А утолив свое хотенье,
Пошел назад без промедленья,
Стараясь вовремя поспеть,
Дабы заутреню пропеть.
И вот уже монах безумный
Подходит снова к речке шумной,
И нет чтобы повременить, —
Он в лодку, и скорее плыть.
Молитвы к Деве он возносит,
Совета он у Девы просит,
Боясь, не сталось бы чего.
Что ужас охватил его,
Так, право, нечему дивиться:
Вода вокруг бурлит, ярится.
Хоть он и с блуда возвращался,
Но к Деве в сердце обращался
И о прощении просил.
Уже молитву огласил
Во имя Матери Господней, —
Как тут Владетель Преисподней,
Сгубивший много душ в огне,
В потоке, в самой глубине[20]
И лодку топит, и монаха.
Душа рассталась с телом в страхе,
На радость нашему врагу.
Страдала тяжко — в том могу
Поклясться — та душа, стенала
И к Божьей Матери взывала.
Два ангела к душе явились;
Но черти, что в нее вцепились,
Суровый дали им отпор.
Вот ангелы вступили в спор:
"Он наш: пролитою из ран
Своею кровью христиан
Небесный выкупил Господь;
На смерть свою отдавши плоть,
Из ваших вызволил тенет Он,
Их из темницы вывел к свету". —
"Сеньоры ангелы, вы правы, —
Сказали дьяволы, — и правый
Всех спас Господь своих друзей.
Но этот — враг ему, ей-ей:
Растратил силы он, сколь мог,
На любострастье и порок.
Его вам ведом явный грех, —
Пример, что совращает всех
Монахов, братьев и сестер,
Кто к страсти обращает взор.
В том Господу презренья нету,
Что призовем сейчас к ответу
Монаха, в скверне захватив.
Змей ада на него спустив,
Дадим его им на потраву.
Протащим грешника на славу!
Пусть будет по грязи влеком
Железным он кривым крюком.
Ибо в грязи и нечистотах
И в сладострастия болотах
Был нами пойман на горячем.
Стократно больший нам назначен
Куш от начальства[21] за такого,
Чем за бездельника простого.
Уж так мы рады, очернить
Сумев монаха, заманить
И захватить среди порока!
С вилланов, право, мало прока:
Завлечь туда, где ждет беда,
Их можно вовсе без труда.
В таком улове мало счастья:
Вилланов сотни разной масти
И тысячи уносим в ад;
Но всяк из нас безмерно рад,
Поймав лицо святого сана —
Попа, монаха, капеллана
Или другого лицемера.
Их мучим мы без всякой меры.
От них бывает столько воя,
Молитв они число такое
Возносят к Деве днем и ночью,
Что ясно видим мы воочью:
Не взять их никакой напасти,
Кроме как даме Любострастью.[22]
Сей долго за нос нас водил!
Следили мы что было сил,
Но в руки нам он не давался:
Обман монаху удавался.
Перед каким-то изваяньем,[23]
Дитя держащим, с прилежаньем
Колена часто преклонял
И нашей власти избегал.
Весь ад на бой мы поднимали —
Никак его не унимали!
Но, наконец, теперь он наш.
Закончился его кураж,
Настал делам его предел.
Вели мы список этих дел
И лицемера изловили!" —
"Его обманом утащили, —
Сказали ангелы, — вы днесь!
Поскольку вы неправы здесь,
Сию вам не уступим душу;
Но прежде надобно послушать
Сужденье Матери Господней."
Тут молвят черти Преисподней:
"К чертям пусть этот суд летит![24]
Нас больше удовлетворит
Неложное того сужденье,
Кто есть Господь всего творенья,
Чем Девы, Матери Его.
Правдивей нету никого,
И Бог столь право нас рассудит,
Что ущемлен никто не будет.
А Дева судит столь умело,
Что мы проигрываем дело
Всяк раз, как тщимся победить:
Не может нам не досадить!
Она нас вечно ущемляет
И прав нам вечно убавляет!
На суд ее для нас попасть
Есть наихудшая напасть;
Когда дела она решала —
Всегда победы нас лишала:
На свой манер всегда кроит!
Всегда хитрейший суд творит,
Вкруг пальца вечно нас обводит
И души грешников уводит.
И как бы мы ни уловляли
Те души, как бы ни цепляли
Крюками тяжких прегрешений —
Господней Матери решенье
У нас добычу отберет.
Господь отдаст ей наперед
Любого, лишь она попросит.
Одно "спаси Вас Бог" приносит
Ее заступничество многим.
Пусть грешник упадет лишь в ноги
Пред изваянием ее —
Тем рвение вселит в нее
Оковы адские разбить,
Стальные двери сокрушить;
Душе у нас не быть и дня!
Мать Господа — Его родня —
Повелевает небесам
И поднебесной, что Он сам.
Господь всегда ее уважит
И никогда ей не откажет.
Она ведет любые речи, —
И пусть Он даже не перечит.
Сороку назовет Он павой,
Коль это Матери по нраву,
И скажет: "Мать моя права".
У ней и три — не три, а два;
Господь же ей не возражает.
В игре она нас побеждает,
Из двоек делая четверки,
Из троек делая пятерки.
Ее и кости, и бросок.[25]
Не в меру жребий наш жесток
С тех пор, как Бог спустился к ней
И сделал матерью своей;
Не смеем мы противустать
Тому, что хочет Божья Мать.
Мы хитростями этой Дамы
По горло сыты; никогда мы[26]
Не будем правы — хоть на деле
Избыток прав на то б имели;
Права не значат ничего.
На суд развратника сего[27]
Ей ни за что не отдадим,
Да не лелеем будет им
Расчет на Девы снисхожденье.
Неложное того сужденье,
Кто есть Судья, известно нам:
Всяк будет по его делам
Судим, когда Господь придет
Судить людей, где их найдет, —
В добре того, во зле сего.
Нет вашего тут ничего!
Прекрасно знаем приговор
Об этом грешнике: с тех пор,
Как во грехе погиб в реке,
Не в Божьей — в нашей он руке!
Вам не было нужды ни шагу
Ступать, чтоб этого беднягу
Спасти от нас. Идите прочь:
Ему ничем вам не помочь!"
Покуда черти речь держали,
Им ангелы не возражали,
Не зная, что изобрести,
Чтоб душу грешника спасти
От поругания и срама;
Как вот — на суд явилась Дама.
Звалась Мариею девица.
Сеньоры, незачем дивиться:
Коль говорю, что Божья Мать
Явилась душу в суд спасать,
Меня на слове не ловите:
В Писаньи можете увидеть,
Что невозможно чин по чину
Небесных дел назвать причину
И показать тех дел природу,
Не уподобив земнородным.[28]
Все бестелесные явленья
В телесных ищут проявленья,
В них сокрываяся неложно.
А посему, нам невозможно
Их без сравненья охватить.
Итак, пришла, чтобы судить
О грешнике Святая Дева.
Исполнившись благого гнева,
Врагам людского рода прямо
Сказала преблагая Дама:
"Вы волки, бешеные звери!
Не знаю, можно ли поверить,
Что вы посмели столь безумны,
Столь наглы быть и неразумны,
Чтоб руки протянуть во злобе
К тому, кто пред моим подобьем,
Сомнения откинув прочь,
Служил мне сердцем день и ночь?
Несытых оборотней свора!
Видать, насытитесь не скоро,
Людей стараясь потопить,
Пожрать и души погубить![29]
От Господа вы отступились,
Монаха силой потопили,
Но не поможет вам обман
Для уловленья христиан;
Чертей сберите сотен пять
Его крюками уловлять —
Чертям победы не добиться,
Ибо приду, чтоб заступиться". —
"О Дама, — черти возгласили, —
Не раз Вы прибегали к силе,
Но, право, часто говорят,
Что права силой не творят:
Вы нам насилие чините.
Господний суд Вы тем черните
И, ни во что его не ставя,
Стремитесь приговор подправить". —
"Пускай вас это не смущает!
К Нему идите, да решает,
Коль в чем-то вы ущемлены". —
"О Дама, ведь не рождены
На свет ни демоны, ни люди,
Кто в споре с Вами правы будут.
Господь пренебрежет правами,
Коль судимся о них мы с Вами.
Чей суд — того и приговор:
Ваш произвол на дело скор". —
"Коль верить вам, — сказала Дама, —
То не смогла попасть бы прямо
В рай ни единая душа".
В ответ ей черти: "Бог решал
Неложно, и изрек решенье:
Нам тех отдать без промедленья,
Чью во грехе захватим душу.
Его решенья не нарушим,
Коль нашим будет сей монах". —
"Вы лжете, — Дама им в сердцах, —
Разбойники, враги Христовы!
В пучине прегрешенья злого
Монах погиб,[30] но был раскаян;
В Писании же мы читаем,
Что всяк, раскаявшись, спасется
И вновь безгрешным обретется.
Итак, вы душу потеряли.
К тому же вы, злодеи, знали,
Что, прежде чем в реке тонуть
И прежде чем пуститься в путь,
Монашек истово молился
И за подмогой обратился
Ко Мне и Сыну моему.
Ведь в миг опасности ему
Пришло на ум читать молитву.
Словесную я нашу битву
И вашу тяжбу в грош не ставлю:
Глядите, как его поставлю
Превыше вас, — сказала Дама, —
Кто б ни был то — муж или дама,
Не сможете им навредить,
Коль станут мне они служить.
Подите прочь! Вас злоба гложет,
Но иск ничуть вам не поможет:
Раз ваш обман изобличен —
Подите прочь! Подите вон!"
Поникли черти и смутились,
Смешались, в бегство обратились, —
Сам ветер бы, и тот не смог
Сравняться с борзостью их ног.
Засим и Дева удалилась,
Но прежде, чтоб душа вселилась
Обратно в тело, приказала,
И чтобы впредь греха не знала.
Дала наказ ей Божья Мать
Впредь любострастья избегать.
Сей грех Она столь ненавидит,
Что только лишь кого завидит,
Кто в любострастье пребывает —
Так тотчас нос свой затыкает.[31]
Покуда продолжались споры,
Пришли к заутрене сеньоры, —
И каково же изумленье! —
Ни звука в церкви, ни движенья.
И все тому дивились, зря,
Что в церкви нет пономаря.
Нашли открытыми врата;
Искали здесь, искали там,
Во всем аббатстве не нашли
И за врата искать пошли.
К реке теперь их путь лежал.
На берегу он мертв лежал.[32]
И стало им монаха жаль:
Кого б не тронула печаль
От бедной участи его.
Но вдруг — вернулся дух в него
Почти пред самым погребеньем.
Сочли за чудо исцеленье:
Монах поднялся, а потом
Себя он осенил крестом.
Когда б он не перекрестился,
То люд бы в бегство обратился.
Но крест сочли за добрый знак.
К тому же, мог услышать всяк,
Как он поведал о спасенье
И Божьей Матери решенье.
Вздыхая, так воскликнул он:
"О Матерь Божия! Спасен
Всяк, кто Твою заслужит дружбу
И кто Тебе сослужит службу:
Ты можешь в ад назад отправить
Врагов, кто нас хотел ославить.
Источник сладости и блага!
Для тех, к кому подходишь благо,
Не страшен огнь, не страшен ад,
И дьяволы их не сразят".
Все то, о чем повествованье
Велось, он на одном дыханьи
В слезах поспешно рассказал.
Народ немало ликовал,
Узнав о достославном деле.
Te Deum laudamus[33] спели
Прегромко, звонко, благолепно.
Во имя всех святых молебен
Засим сеньоры заказали
И в Господе возликовали
Во имя Матери Христа.
Теперь же братья неспроста
Ее сильнее возлюбили
И избегать готовы были
Распутства, чей противен вид
И что всегда тела грязнит
И души низвергает в ад,
Где души те в огне горят.
Нам чудо это возвещает:
Пускай монахов не прельщает
Разврата грех и любострастья.
Кто в нем погряз — себе несчастье
Находит, а душе погибель.
Священник, в любострастье гиблом,
Как скот, валяющийся в хлеве,
Противен Господу и Деве.
Разврат — столь гибельное дело,
Что душу загрязнит и тело.
Читал я в книге, будто в Сансе
Жил некий муж в духовном сане,[34]
Что день и ночь, — безумец, право, —
Развратничал. И так бывало,
Что поутру он подымался,
Поспешно в ризы облачался,
Дабы служить богослуженье
Вином и хлеба преломленьем.
Когда ж служенье начиналось,
То с ним нередко приключалось,
Что видел, на свое несчастье,
Он в самой чаше для причастья
Тогда огромнейшего гада.
Та жаба, брызжущая ядом,
Была черна, как ночи мгла,
Столь ярости полна и зла,
Что горло ядом клокотало.
Она же лапы простирала
К священнику, схватить стремясь
И столь чудовищно ярясь,
Что тот чуть чувства не лишался.
К архиепископуподался
Священник, обо всем поведал
И в деле попросил совета,
В грехе сознавшись любострастья.
Изгнали исповедь с причастьем
Из чаши демона навек.
Бездельный светский человек
Распутству может предаваться
И ни о чем не волноваться;
Но запрещен для тех разврат,
Кто перед Богом предстоят:
Пусть, что хотят, творят миряне,[35]
Но клирики в священном сане
Чисты должны быть и беречься,
Во имя Господа стеречься,
Чтоб рук своих не загрязнить
И тем Его не осквернить.
Касаться до Господня тела[36]
Лишь та десница может смело,
Что от губительного зла
Себя вполне уберегла.
Немногие того достойны.
Наш век живет столь непристойно[37],
Что чистоты совсем дичится.
А любострастие плодится
И разрастается широко.
Те дамы, кои пудрят щеки
И носят модные наряды[38],
Невинность обратят развратом.
Румяна применяя споро
С белилами, притянет взоры
Та, что уродливее всех,
Как в пост противен смертный грех.
Страшнее гарпии[39] пусть будет,
Черна, стара — поверят люди,
Что это — фея, коль девица,
Напудрившись, принарядится[40].
Накрасившись, что было сил,
Смердит, как смрадный крокодил.
Короче, знать должны бы мы,
Что перед Богом и людьми
Смердит сей лицемерный грех
Cocodrilli de stercore[41].
Одни шафраном надушились,
Как будто так и народились.
А те, украсившись цветами,
Поспорят с летними лучами.
В одно все слово соберу:
"Но!" — издали, а ближе — "Тпру!"
В том состязаются друг с другом:
Тут что кухарка, что прислуга,
Сколь бедно ни была б одета,
Без рукавов[42] и без берета[43],
И та бы краситься хотела,
Чтоб на нее толпа глазела!
В их красках предовольно смраду!
Зовут развратников к разврату
Их пудра, белая, как мел,
И украшения их тел.
И будет переполнен смрадом
Тот клирик, что возляжет рядом:
Коль уж сошлись в укромном месте,
Сердца и плоть[44] сольются вместе.
В сих дамах с лишком суеты,
Веселья и мирской тщеты;
Влечет их прямиком влеченье
В пучину, в адово мученье.
Накрашенные дамы в ад
Мужчин свергают всех подряд;
Немало душ они сгубили!
Их как волчиц должны б мы были
Бежать, как бешеных собак, —
Ведь не спастись потом никак.
Кому, скажите, будет лучше,
Коль ради крытой снегом кучи
Или зацветшего куста
Люд отвернется от Христа
И от блаженства, в коем будет
Тот, кто о Боге не забудет.
Благие дамы, ради Бога,
Не гневайтесь, коль я немного
Подверг бездельниц порицанью.
Исполнены благоуханья
Благие дамы и блаженства.
Ничто не страшно совершенству,
Святая женщина чиста,
Ее подобна красота
Фиалке, лилии иль розе.
Всегда она пребудет в Бозе.
Ни изумруд, ни прочий камень
Не чище, чем такая дама
И, чем она, не драгоценней.
Превыше должно всех творений
Блаженных женщин почитать.
Их должно всяко украшать
Почтением за добродетель.
За оную наш царь[45] — радетель
Избрал себе дворцовым залом,
Опочивальней и порталом
Утробу Девы Пресвятой.
Почтенье женщине за то!
И поелику сей наш царь,
Сей царь царей и Государь
По благости святое чрево
Блаженной дамы Приснодевы
Своим решил соделать ложем,
Мы перед женщиною тоже
Должны колена преклонять,
Ее любить, ей услужать.
Все мы зачаты в женском теле,
И в нем мы сотканы на деле:
Без женщин в жизнь нам не войти —
Все вскормлены от их груди.
Господь да охранит их всех!
Мне кажется, должны мы тех,
Кто благ, всецело почитать,
Дурных же дам — не замечать;
Нам, клирикам[46], — одна дорога:
Бежать от них, противных Богу.
Не клирик тот, кто с ними дружен.
Тот, кто Господню телу служит,
Не должен прикасаться к ним.
Пусть телом дорожит своим:
Святого[47] изрекли уста:
"Что все мы — члены суть Христа.
Не дав сгубить себя грехам,
Войдем в Святого Духа Храм.
Мы все — Христова тела члены;
Но душу отдал тот Геенне,
Антихристовой плотью стал,
Кто жизнь с распутницей связал.
Распутниц свет всегда ценил
Как жалкий боб или кизил[48].
Дела их злы, их мерзки речи,
И тем не менее на встречи
С такими не один готов.
И наподобие скотов
Валяются они в навозе,
Назавтра же в руках елозят
Плоть Господа, что создал всех.
О Боже, что за стыд и грех!
Что за напасть, что за печаль!
Ибо гласит сие скрижаль:
"Господень суд тех ожидает,
Кто, грешен, Божью плоть вкушает".
Увы! увы! что делать станут,
Кто днем и ночью не престанут
В разврате быть и развлеченьях,
На утро же без очищенья
Руками плоть Христа берут,
Ту плоть едят и кровь ту пьют?
Дела их слишком ненадежны.
Господь, чья доброта неложна,
Хоть милостив и благ безмерно,
Их пальцы, что покрыты скверной,
Вполне бы мог спалить огнем.
Коль мы в Писанье заглянем,
То с вящей силой, как напасти,
Бежать мы будем Любострастья[49].
Разврат столь властен, что в сраженьи
С ним ждет любого пораженье.
Его наемники везде:
Коль не сбежишь — то быть беде.
Забыть пора к нему дорогу,
Чтобы не стать противным Богу.
Грех любострастия столь смраден,
Богопротивен и отвратен, —
И плоть грязнит и расслабляет,
И душу скорбью отравляет.
Разврат тела и души губит,
Развратник Господа не любит;
Свою беду усугубляет,
Себя кто скотству посвящает.
Сие есть скотство без сомненья —
Покрыть всего себя презреньем.
Не зря Писание гласит:
"Разврата всяк да избежит!"
Его вовек да избежим,
Сердца и плоть[50] не отдадим:
Разврату кто себя вверяет —
Свинье себя уподобляет.
Чем больше он в грязи пребудет,
Тем грязь ему приятней будет.
Тот с грязным смрадом породнится,
Кто грязным смрадом насладится
И непотребством любострастья.
Кто в нем свое положит счастье,
Уподобляется корзине,
Барахтающейся в трясине,
Черпая жижу через край;
Тот полон грязи, так и знай,
Кто день за днем живет развратно.
Ведь любострастье столь отвратно,
Что каждый кто им увлечен,
Подвержен злу со всех сторон.
Коль клирик погрузиться рад
В такую грязь и в этот смрад, —
Да будет в адской он трясине
Барахтаться, и там да сгинет!

II. ОБ УМЕРШЕМ КЛИРИКЕ, У КОЕГО В УСТАХ НАЙДЕН БЫЛ ЦВЕТОК

Жил в Шартре клирик, я читал, —
Гордец, бездельник и бахвал,
Охочий до влечений света
И столь увязший в сих тенетах,
Что было не сдержать его.
Дела дошли уж до того,
Что о другом он и не мыслил.
И в Рождество, и в Пасху мысли
Ко злу стремил, как дикий зверь,
Перед стыдом закрывши дверь.
Стыд, что столь многих укрощал,
Его уже не посещал.
Стремил он все свои старанья
На утоление желанья.
Однако ж, кой-какая малость
Добра и в нем еще осталась:
Когда пред Девы изваяньем
Он проходил — куда б алканье
И плотский взор ни устремлял,
Колена все же преклонял.
С лицом, слезами увлажненным,
Он ей коленопреклоненно
Молился, в грудь бия прилежно.
Хоть и безумец был, но нежно
Любил святую Божью Мать,
Однако враг сумел поймать
Его в силки: подстроил, чтоб
Умерши, клирик лег во гроб,
Священника не повидав[51].
Честить его за грешный нрав
Нашлось охотников немало:
"Смерть вовремя его застала, —
Рек каждый, — этот человек
Провел в разврате весь свой век".
Клир, собравшись, пришел к решенью:
Умершего без отпущенья
На кладбище не хоронить,
Дабы земли не осквернить
Навеки кладбища святого,
Зарыв в ней грешника такого.
Вне города его, как вора,
В ров закопали очень скоро.
Но та, в ком жалости начало,
В ком нежность с дружбою восстала,
И кто своих не забывает,
Ему на помощь прибывает.
Святейшая благая Дама
В тридцатый день явилась прямо
Из клира в Шартре одному
И вопросила, почему
Ее был канцлер так обижен
И столь неправедно унижен.
"Клянусь душой, сего не знаю, —
Пречистой клирик отвечает, —
Его не ведал никогда".
А Дева говорит тогда:
"Тот канцлер — ваш несчастный брат,
Что тридцать дней тому назад
Вне кладбища был погребен.
Был вами сильно ущемлен
И опозорен он недавно.
Ведь часто и весьма исправно
Молился мне, сложа персты.
Хоть и исполнен суеты
Он был, но блюл Господень Страх.
Меня умильно и в слезах
Он чтил всегда, и днем и ночью.
Ужель не видите воочью,
Сколь тем меня вы оскорбили,
Что в ров несчастного зарыли?
Велю вам откопать останки.
Скажите клиру: здесь останусь[52];
Ничем меня не ублажите,
Как только если поспешите
И завтра же в священном месте
Его зароете по чести".
Весь клир наш клирик созывает
Пораньше утром[53]. Излагает
В слезах и трепете несмелом
Все то, что Дева повелела.
Тут всяк приходит в изумленье
И, осенив себя знаменьем,
Бегут туда, где тот зарыт.
Всяк откопать его спешит,
Дабы коснуться до него.
В устах же видят у него
Цветок, столь свежий, что как-будто
Вот-вот расцвел он этим утром.
Дивясь, его всяк созерцал.
Язык у клирика был ал,
Как в мае розовый бутон:
Вполне здоров и цел был он,
Как если был бы клирик жив.
Был общий приговор нелжив:
Казалось, что еще чуть-чуть —
И языком пошевельнуть
Он сможет, дабы молвить слово
Во славу Матери Христовой.
Слезами увлажнились лица.
И каждый молвил: "О, Девица,
Носившая Христа в себе,
Блажен, кто услужил тебе,
Молясь весь век, не преставая.
Мария, Дева Пресвятая,
С рожденья счастлив пребывает,
Кто по всяк день к тебе взывает".
Слез было пролито немало.
Когда же больше слез не стало,
Его на самом лучшем месте
Похоронили после мессы
В средине кладбища святого.
Могли вы слышать, право слово:
Кто Приснодеве услужает,
Не зря свой труд употребляет.
Колена преклонять[54] полезно
Пред Девой, что ей столь любезно.
Недаром клирик стан склонял,
Когда колена преклонял,
Усердно Деве услужая.
На неуклонное взирая
Его пред нею преклоненье,
Склонилась Божья Мать к решенью
Не отклонить в последний час
Труд, коим он себя и спас.

III. О ПОВЕШЕННОМ ВОРЕ, КОТОРОГО БОГОМАТЕРЬ ПОДДЕРЖИВАЛА В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ ДНЕЙ

Я расскажу вам по порядку
О неком чуде очень кратко.
Спешу я все поведать сразу,
Чтоб перейти к другим рассказам.
На свете жил когда-то вор,
Который был весьма хитер.
Господню Матерь почитал
И никогда не забывал,
Идя на дело, помолиться,
Ее опекой заручиться,
А после, — раз себя отдал
Ей под защиту, — воровал,
Как будто кто послал его
На кражу. Знайте: ничего
Не брал у тех, о ком проведал,
Что человек тот наг и беден:
Во имя Матери Христа
Всем бедным помогал всегда,
Добром несчастных привечал
И тем их долю облегчал.
Так пристрастился с неких пор
Ходить на кражу сей наш вор,
Что на горячем и попался.
Немало дьявол потешался,
Узрев, что будет тот повешен:
Ибо все ведали, сколь грешен
Сей человек и виноват.
Его повесить всяк был рад:
Надели на него веревку
И вздернули злодея ловко.
А он — всем сердцем, что есть сил,
Господню Матерь восхвалил.
Она ж своих не забывает:
Ему на помощь прибывает,
Руками за ноги берется
И держит так, что остается
Два дня тот цел и невредим.
Да, неразумен, кто своим
Трудом не угодит ей спорым.
Спустя два дня взглянуть на вора
Пришли казнившие его.
Узрев, что жив и ничего
Не претерпел он, так решили:
"Вина мы слишком много пили,
Когда вели на казнь злодея,
И вот — захват петли на шее
Не так, как надо было, туг".
Мечи выхватывают вдруг,
Чтоб в шею вора поразить.
Не тут-то было. Не пронзить
Ее никак ударом лезвий:
Она, как сталь или железо.
Ничуть ее не повредили:
Той руки шею защитили,
Чей сын — творец всего творенья.
Вор возопил без промедленья:
"Подите прочь! Пора бы знать,
Что вам меня никак не взять:
Защитой мне — то зрите все вы —
Мария, Пресвятая Дева!
Ее рука меня поддержит,
Она меня за шею держит.
Благая Дама никогда
Не даст мне причинить вреда".
Как только это услыхали,
Петлю поспешно с вора сняли.
Такое чудо зревши въяве,
Спешили Господа восславить
И Приснодеву, Мать Христа.
И в тот же день монахом стал
Воришка в некоем аббатстве.
Служил Марии в этом братстве
Вседневно он и непреложно,
Ибо изведал то неложно:
Не зря свой труд употребит,
Кто Деве труд свой посвятит.
Чего же ждать? Не ожидайте
И к Деве руки воздевайте,
Да защитит вас и спасет.
Душою, верно, черен тот,
Кто ей, любя, не услужает.
Та Дева ведь не отвергает
Ни одного, кто служит ей:
Пусть будет жалок, пусть злодей, —
Его от горечи избавит
И без поддержки не оставит.
Разбойник будет пусть и тать —
Господня Мать его отдать
На поруганье не позволит.
Пускай грехи его зловонье
Распространяют, как навоз,[55]
Она благоуханьем роз
Все обратит, лекарство дав.
Лекарственнее всяких трав
Те средства, что Господня Мать
Обыкла грешникам давать.
В ее руках спасен навечно
Всяк грешник — ибо человечно
Все в ней: и сердце, и обычай.
Сердиться Дева не привычна
Ни на воров, ни на прелестниц,
И греховодников, и грешниц.
Всем помогает беспримерно.
Ни в Монпелье и ни в Салерно[56]
Врача искуснее не сыщешь
Средь христиан же не отыщешь
В грехах погрязшего настолько,
Чтобы не спасся он, как только
Сему врачу мочу[57] покажет,
А врач к леченью путь укажет.
И будет хворь побеждена,
Сколь ни сильна была б она[58],
Едва Мария к ней коснется.
В том долг ее; и не придется
Ничуть для этого хитрить,
Ведь, чтобы грешников лечить,
Господь ее поставил сам.
Ты, что любезна небесам,
Благая Пресвятая Дева,
Блаженнейшая Королева,
Ты лечишь всех и выручаешь,
Всех неутешных утешаешь[59].
Тобой утешен грешный вор, —
Кто верен, тешится с тех пор.
Твое всесильное решенье —
Сильней любого утешенья,
Ведь неутешным не бывать,
Кого возьмешься утешать.
Всяк неутешности лишен,
Когда тобой утешен он.

IV. О НЕКОЕМ КЛИРИКЕ

Вы, кто всем сердцем возлюбили
Сей цвет шиповника и лилий[60],
Ту розу, чье благоуханье
Все превосходит ожиданья, —
Присядьте рядом: я для вас
О чуде поведу рассказ.
Тем рассказать об этом можно,
Кто любит Божью Мать неложно.
Но коль мирянин или клирик
Скучает — пусть покинет с миром
Наш круг; чем попусту сидеть
И от безделия шуметь,
Пускай уж лучше прочь идет.
Пред свиньями бросает тот
Свой жемчуг, кто с таким вот людом
Общается. А всяк, кто любит
Попрыжки разные, попевки,
Угодные бесстыжим девкам,
Превыше блага для души, —
Пусть удалиться поспешит.
Как жаба прочь убраться рада
Весной от сада с виноградом,
Когда лоза цветы приносит,
Ибо совсем не переносит
Благоухания цветов, —
Так и среди людей таков
Найдется не один бездельник,
С той жабой сходный в самом деле.
Благоуханье им мешает.
И, если кто-то возвещает
Господне слово, кое дух
Врачует и ласкает слух, —
Шуметь, как свиньи, начинают
И прочь подальше убегают.
Дела таких безумцев плохи,
И знания в них нет ни крохи;
Охотней, чем подобным людям,
Рассказывать я свиньям буду.
Скучна им книжица моя —
Ибо не больше, чем свинья,
Клянусь душой, в ней разумеют
И о спасеньи не радеют.
Им дела нет ни до чего.
Корм для свиньи милей всего,
Корыто ей дороже злата.
Безумцы сами виноваты:
Они так любят чепуху,
Что чушь у них и на слуху;
Предпочитают фанфаронству
И всяческому пустозвонству
Внимать скорее, чем устам,
Что хвалят Деву иль Христа
И проповедуют о них.
Написана не для таких
Людишек эта книга, знайте.
При них ее не доставайте;
Серебряных ее застежек
Для них не следует тревожить;
Но тем, кто телом и душой
Предался Деве Пресвятой, —
Любя ее, небес царицу,
Предпочитая небылицам
И пустозвонству всякий раз
Разумности и правды глас, —
Послужит книга день и ночь.
Тот дьявола прогонит прочь
И обойти его сумеет,
Кто нежность в сердце возымеет,
Чтоб возлюбить Господню Мать.
Вначале может побеждать
Другой в игре — но под конец
Фигур лишится молодец
Всех начисто — ферзя, коней,
Слонов, и пешек, и ладей,
И короля под мат подставит,[61]
Коль Деву сердцем не восславит.
Кто не возлюбит Божью Мать,
Тому победы не видать;
А кто сумеет возлюбить —
В игре возможет победить.
В игре кто к Деве не взывает, —
Пусть как угодно призывает
Святых на помощь, — всеконечно
Ему шах с матом обеспечен.
Господь в аду, где глубина
И дна и брега лишена,
Загонит в угол всех врагов:
"Шах! Шах еще! И мат готов!"[62]
Всем скажет, кто не возлюбил
Небес царицу, что есть сил,
И не почтил ее служеньем.
Теперь скажу без промедленья[63]
О клирике, что возлюбил
Ее и ей угоден был.
Он ею был игре обучен,
Жену оставить был подучен;
Игра была столь хороша,
Что в рай пошла его душа.
А тот, кто Деву предает, —
Игры не выиграет тот.
Итак, я в книге прочитал,
Что клирик в Пизе[64] обитал,
Каноник церкви Кассиана, —
Благой пример всем христианам.
Имел он, надобно сказать,
Из богачей отца и мать.
Был юн годами, нравом зрел.
Во цвете юности успел
Святого Духа он гореньем
Воспламениться и служенью
Предаться Матери Христовой,
И повсегда пребыть готовым
Служить ей. Хоть и он порой
Подхвачен был морской волной, —
Зову я здесь не без причины
Безумный свет морской пучиной, —
Но в чистоте душевной жил
И целомудренно служил
Марии Деве повсегда,
Не упуская никогда,
Где б ни был — дома иль в пути —
Ей часослов произнести
Дословно и без сокращений,
Словно диакон иль священник,
Хоть иподьяконом лишь был.
В те дни еще не принят был[65]
Обычай часослов читать
И прославлять Господню Мать
Тем чтением, как видим ныне.
Он же настолько в благостыне
Пребыл, что к трапезе садился,
Лишь если Деве помолился.
Хоть Деве он душой и телом
Был предан, все же смерть сумела
Лишить семьи его навек.
Отца его пресекся век,
Затем и матери не стало;
Наследников же не осталось.
Родня[66] к нему явилась скоро
И принялась за уговоры:
Пусть, мол, наследство восприемлет.
Иначе, мол, позор объемлет
Их всех, когда в чужой доход
Его наследство перейдет
И пропадет богатство зря.
Отнюдь желаньем не горя,
Им клирик отповедь дает:
Не дорог, мол, его алод[67]
Ему настолько, чтоб оставить
Свой сан и тем себя ославить.
Друзьям[68] его не убедить.
Никто не смог бы победить
Упорство клирика тогда;
Но дьявол — враг наш, что всегда
Всех тех, кто честен, донимает
И жить им в чистоте мешает, —
Поспешно им помочь примчался.
Из убеждавших всяк старался
Сломить упрямца: столько раз
Одно твердили по всяк час,
Что тот решился уступить
И сан святой с себя сложить.
Однако, заявил под клятвой,
Что быть должна весьма богатой,
Нарядной и изящной та,
Чьи вежество и красота
Заставили б его жениться
На редкостной такой девице.
Итак, беднягу окрутили,
Запутали и совратили
Друзья и родичи — ведь им
Милей считать его своим,
Нежели Божиим слугою.
Себя тот умаляет вдвое
Из клириков и в ад стремится,
Кто стать мирянином решится.
Коль клирик уступил словам
Родни — познает Божий срам.
Ему родни такая дружба
Плохую сослужила службу:
Друзей советы совратили
Его, от рая отвратили;
Се, клирика мир ослепил.
О Боже! Хоть бы кто топил
В реке монахов-маловеров
И клириков, что свыше меры
Друзей возлюбят и родных.[69]
Родня ведь в грош не ставит их!
Их нрав, клянусь вам, мне знаком:
Коль выгоды не видят в том,
Едва ль любить начнут миряне
Живущего в духовном сане.
Не ценят клирика ни капли,
Коль им в карман с того не каплет.[70]
Не видя проку в нем, миряне
О клирике не вспомнят сами,
Пусть будет хоть сто раз им брат.
Мирянин клирику не рад,
Его глупцом всегда считает
И меньше сора почитает.
Подчас миряне суетятся
И возле клириков вертятся:
Но, если не забьет источник,
Их оставляют — это точно:
Коль клириков не могут стричь,
То клирикам и не достичь
Любви мирян ни в коей мере:
Стричь клириков — мирян манера.
Будь клирик бедным, но разумным —
Всегда сочтут его безумным,
Пусть даже мудростию тот
Святого Павла превзойдет.
И пуще всех его презрит,
Кто ближе всех к нему стоит.
Бегите, клирики, мирян —
Совет такой вам будет дан.
Миряне многих с толку сбили;
Так, и сего они сгубили,
От Приснодевы оторвав
И для соблазна подобрав
Ему пригожую девицу,
На коей должен был жениться[71].
Во исполнение решенья,
Помолвлен был без промедленья
С девицей клирик всем на радость.
Дивили всех краса и младость
Девицы и ее наряд.
Господень враг, который рад
Состряпать злое угощенье,
Нашел ей в сердце помещенье
И в печени[72] юнца... поспешно
И Деву потеснил, конечно.
Была девица столь прекрасна,
Влеком был сердцем к ней несчастный
И Приснодеве изменил.
Господню Матерь позабыл
Он ради женщины безумно.
Друзья справляли свадьбу шумно,
Когда с девицей сочетался.
Звон музыки не прекращался
Весь день, лаская слух веселой
Игрой на арфах и виолах.
Когда настал час пировать,
Без промедленья накрывать
Столы взялись те, кто обучен
И к делу этому приучен...
Но рассудил Господь иначе.
И вот припомнил новобрачный,
Что часослов забыл прочесть,
Молитву Господу вознесть
И Деве, дабы ниспослали
Ему женитьбу без печали.
Хотел он раньше произнесть
Молитву, чем за яства сесть.
Покинув празднество до срока,
В часовню, что неподалеку
Стояла, путь свой направляет,
Придя ж, колена преклоняет
Пред Приснодевой всеблагой
И молит, чтоб ему с женой
Счастливый ниспослала брак.
Сложивши руки, молит так
Благочестиво, как черница.
Готов смиренно был молиться,
Читать прилежно часослов
До полных девяти часов,
Но сталось дивное, и он
Внезапно погрузился в сон.
Девятый час не завершив,
Уснул он, голову склонив.
Лишь только pulchra et decora[73]
Прочесть собрался absque mora[74],
Уснул пред изваяньем той,
Кто несравненной добротой
Все превосходит описанья,
На чью правдивость упованья
Для преданных ей столь неложны,
Что сомневаться невозможно.
Итак, во сне ему нежданно
Небесная явилась Дама,
Такой блистая красотой,
Что, верно, не родился тот,
Чья речь ее бы описала.
Разгневанная, так сказала
Отступнику Господня Мать:
"О ты! Когда-то почитать
Меня всем сердцем ты умел.
Как ты забыть о том посмел?
Скажи, скажи же: кто есть та,
Меня чья застит красота?
Меня ты называл прекрасной
В своих молитвах ежечасных;
Зачем теперь столь принижаешь,
Другую мне предпочитаешь?
Наверняка тебе известно,
Что чисто жить должны и честно
Все клирики святого сана,
Мне услужая непрестанно?
Ну почему же ты, несчастный,
Обманутый врагом пристрастным,
Меня, царицу, кою славил,
Для бренной женщины оставил?
Плохой обмен ты совершил,
Когда для женщины решил
Меня покинуть; ведь, любя,
Я уж успела для тебя
На небе ложе приготовить,
Чтоб мог ты душу успокоить!
Коль быстро не сменишь решенье,
То за такое прегрешенье
На небе ложе потеряешь
И муки адские узнаешь."
На этом клирик пробудился.
Немало, пробудясь, дивился
Тому, что видел он во сне.
Уразумел, что вызвал гнев
Добрейшей Матери Христовой.
Так был расстроен, право слово,
Что с жизнью был готов расстаться.
Не знал он, как и оправдаться
Теперь в уже свершенном браке.
Глядит — и видит клирик в страхе,
Что душу с телом он погубит,
Коль снова Деву не возлюбит
И не расстанется с женой.
Тогда с поспешностью большой
Идет на свадьбу из часовни.
Свое решенье и готовность
Тая, со всеми веселится, —
Но впредь не будет он стремиться
На празднества и ассамблеи[75].
В игре притворства не жалея,
Свои намеренья он скрыл.
Как урагана, что есть сил,
Теперь бежать он женщин станет,
Не то конец ему настанет:
В аду душе его гореть,
Коль Деве он изменит впредь.
Бежать он станет впредь от света,
Чтоб Деве чистоты и света
Служить с любовию неложно.
Пир долго длился; невозможно
Все яства с винами назвать.
Насытясь, стали танцевать
И хороводы, и балеты.
И мелкой не дал бы монеты
За эти развлеченья он,
Ибо росой был орошен
Святого Духа благодатной.
Уж стал за ужином вздыхать он.
Хотел бы он, когда бы мог,
Бежать из дома со всех ног.
Что б ни узрел он, не приемлет.
Вот кончен ужин. Сон объемлет
Гостей, спешащих удалиться.
Сготовлено ему с девицей
В палате ложе, где травой[76]
Пол застелили луговой.
Его ждет дева — краше нет,
Белее, чем жасмина цвет.
Родня в веселии немалом
На ложе их препровождала;
Когда же двери затворились,
Все гости разом удалились.
Господь ему да помогает!
Теперь желание сжигает
Его возлечь с женой своей.
Будь он железа холодней,
И то дотла сгореть бы мог
Скорей, чем убежать бы смог, —
Ведь оставались гости в зале
И до полуночи плясали.
Возлег с девицей клирик рядом.
Ее краса казалась взгляду
Природы редкостным твореньем.
Взирал он часто с вожделеньем
На ту, которую желал.
Ее глазами пожирал,
Но большего отнюдь не смел:
Задеть Марию не хотел.
Душа желанью непричастна,
Но плоть горит, и сей несчастный,
Весь сотрясаем вожделеньем,
Мечтает о прикосновеньи,
О том, чтобы с невестой слиться,
А плотский жар все пуще злится,
И так желание влечет
К девице клирика, что тот
Про Богоматерь позабыл.
Столь покорен влеченьем был,
Что о душе забыл раденьи,
Радея только вожделенью.
На части страстью он изрезан:
То он — свинец, то он — железо.
Стремится сердце в обе части;
Плоть, коей мучится несчастный,
Расплавилась, свинцу подобно,
И стала лишь на то способна,
Чтоб утолить скорей желанье,
Не думая о наказаньи.
Но дух ему совет дает:
Не сдержится — во ад пойдет.
Душа взывает: "Погибаем!
Пожар! Пожар! В огне сгораем!
Беги огня, беги, несчастный!
Погибнешь, коль поддашься страсти
И от нее не убежишь:
Весь заживо в огне сгоришь.
Беги, обманутый, засады!
Ведь падшему не знать пощады:
Погубишь душу суетой
И дружбу Девы Пресвятой".
Плоть[77] отвечает: "Ерунда!
Ведь столь желанна красота
Сей девы, коей насладиться
Тебе сейчас весьма годится;
Соединиться с ней пристало, —
Тебя же трусость обуяла,
И ты с собой не совладаешь:
Девицу ты не обнимаешь,
Лежишь с ней рядом, как бревно,
Недвижный, вялый — все равно
Как брат[78], кем дан обет суровый.
Не нужен дамам, право слово,
Тебе подобный постник вялый.
В глазах их стоит очень мало
Ленивец, ни на что не годный,
Женоподобный и холодный.
Да, уж разжег тебя Господь:
Ты юн — но как у старца плоть.
Стыдись, трусливое созданье!
Да даже если в наказанье
Ты б четверть века проблуждал,
Иль ад тебя за это ждал,
Не должен был бы ты тянуть,
Но руки к деве протянуть
И утолить свое горенье".
Так плоть, презренное творенье[79],
Вела против души сраженье.
Уж душу ждало пораженье,
Была б разгромлена совсем,
Коль не воспользовалась тем,
Что говорил мудрейший Павел.
Тот воздержанием преславен,
Чья плоть ни капли не горит,
Когда он с дамой возлежит.
Одета иль обнажена —
Мужчину совратит жена.
Уродлива или красива,
Или стара — все ж будет диво,
Коль никого не соблазнит:
Диавол силой всех теснит.
Нечасто виданное дело —
Чтоб пакля да не загорелась
Возле огня. Огонь есть дама,
А пакля — этот муж упрямый:
Такой огонь его всегда
Зажжет без всякого труда,
А ежели сгореть не хочет,
Пусть убегает что есть мочи —
Ведь враг раздует так огонь,
Что будет всякий вмиг спален.
А потому нам Павел рек:
Бежит пусть женщин весь свой век
И держится от них подальше,
Кто служит Господу без фальши.
А клирик, возле девы лежа,
Красивой столь и белокожей,
Отнюдь при том не ликовал:
Ужасный огнь его терзал,
Как бы в чистилище[80] сжигая.
Немало клириков я знаю —
Клянусь — кто, если с ней легли бы,
Совсем не так себя вели бы.
Сдержался он: силен немало,
Однако сил бы недостало,
Коль без поддержки был бы он.
Той Дамой был он укреплен,
Которой с юности служил.
От Девы той он получил
Надежду, мужество и силы.
Ведь Дева тем, кто ей служили,
Такие силы придает,
Что по всяк час их достает.
Сей муж как только увидал,
Что погрузился в сон весь зал
И шум веселия затих,
Покинул ложе для двоих,
Оттуда выскользнув бесшумно.
Сошел с дороги, где безумно
Чуть не был в сети уловлен.
Жену оставил в спальне он,
Оставил и свое именье
Для Девы, коей, без сомненья,
Служить теперь он рьяно станет,
Доколь любви его достанет.
Был так он к Господу влеком,
Все бросил тут же, целиком.
Спешит он Господа найти.
Вокруг все ведая пути,
Из дома ловко ускользает.
Чрез дверь, через окно — не знаю,
Каким путем, но вышел вон.
В пути не заблудился он:
Прямым путем шагает тот,
Кого Господня Мать ведет.
В отшельники он обратился.
С женою и с добром простился,
Их бросив ради Приснодевы.
Не сыщете своей душе вы
Подруги лучше, чем она;
Она — и лучшая жена.
Он ведал то — и ради службы,
Ради ее сердечной дружбы
Решил предаться ей сердечно.
Она же к радости предвечной
Его по смерти увела,
И к ней душа его пошла.
Конец был славный дан ему.
Ведь сомневаться ни к чему
Мирянам, клирикам, девицам,
Всем тем, кто с Девой смог сдружиться.
Кто возлюбил ее сердечно,
Конец покойный всеконечно[81]
Тем хартией дарован Божьей.
А потому и я ей[82] тоже
Служить готов, — Она награду
Всегда воздать за службу рада.
Поведал я начистоту
Про чудо, кое доброту
Марии кажет вам неложно.
Глупее быть едва ль возможно,
Чем тот, — хоть клирик, хоть мирянин, —
Кто Деве сей служить не станет
И добровольно и любовно.
Благоуханней, чем шиповник,
Для Девы клирик иль священник,
Кто чист душою неизменно,
Но те зловоннейшими[83] станут,
Кто для тщеты ее обманут.
Они лжецы в ее глазах:
Не числит их в своих рядах.

Примечания

1

Обзор см Martinez J.M Las collecciones de milagros de la Virgen en la Edad Media (el milagro literario) — Granada Univ. de Granada, 1981 — P 44-55 (далее настоящее издание сокращенно обозначается CMV)

(обратно)

2

CMV — Р. 53

(обратно)

3

Средневековым exempla посвящено широко известное исследование Гуревич А Я Культура и общество средневековой Европы глазами современников (Exempla XIII века) — М Искусство, 1989, а также отдельная глава в его же книге Гуревич А Я Средневековый мир культура безмолвствующего большинства — М Искусство, 1990 — С 135-160

(обратно)

4

Гуревич А Я Культура и общество средневековой Европы глазами современников — С 181

(обратно)

5

Там же-С 75-93

(обратно)

6

CMV P 193-199

(обратно)

7

Вопрос о том, к каким именно вариантам exempla восходят тексты Готье де Куэнси, остается открытым, поэтому представлять себе ситуацию как соотношение первоисточника и его переработки, к сожалению, не приходится

(обратно)

8

Старофранцузская версия Готье де Куэнси — лишь самая известная из них, существуют и староиспанские (например, Гонсало Берсео), и галисийско-португальские (например, король Альфонс X), и староитальянские (Бонвезин де ла Рива и др ) версии

(обратно)

9

Anthologie poetique Francaise Moyen Age, I, I — Pans Garmer-Flammanon, 1967 P 351

(обратно)

10

"Культ Марии едва ли способствовал реабилитации женщины"{Гуревич А Я Культура и общество Средневековой Европы — С 259)

(обратно)

11

Фромм Э Иметь или быть? — М Прогресс, 1990 — С 150-151

(обратно)

12

Ср. Гаспаров М Л Очерк истории европейского стиха — М Наука, 1989 — С 122-125

(обратно)

13

Смерти телесной ("просто" смерти) и смерти духовной "погибели" души, попадающей в ад).

(обратно)

14

Altare — досл. "алтарь".

(обратно)

15

"Ave Maria gracia plena. Dominus tecum" — начало католической молитвы.

(обратно)

16

Григорий Великий (около 540 — 604 г.).

(обратно)

17

Отсюда начинаются заметные разночтения со стихотворной версией Готье де Куэнси (см. ниже), не позволяющие в данном случае считать латинский текст ее непосредственным источником.

(обратно)

18

Омонимические, тавтологические, грамматические, а также однокорневые, как в данном случае, рифмы в современной поэзии считаются "дурным тоном", но в средние века были очень распространены и рассматривались как украшение стиха.

(обратно)

19

Омонимическая рифма.

(обратно)

20

Гибель монаха в самом глубоком месте реки символизирует глубину совершенного им греха (CMV. — Р. 143).

(обратно)

21

В оригинале provos et maistres — "официальные лица и учителя", своего рода адские "магистраты"

(обратно)

22

Частая в Средневековье персонификация порока: Luxure nostre amie — "любострастие, наша подруга"...

(обратно)

23

Речь идет, естественно, об изваянии Девы Марии.

(обратно)

24

Именно так в оригинале: Mauffe puissent ore joir, Font li diable, de cest plait! — дословно "Пусть черти пользуются этим судом, — сказали дьяволы" — забывая о том, что они сами и есть эти черти! Характерная деталь средневекового мышления, не всегда "вживающегося в роль" описываемого персонажа.

(обратно)

25

В оригинале термины игры в кости: ambes as ternes — когда на обеих костях выпадает по три, deus et deus — по два, quinnes ou querne — соответственно по пять и по четыре.

(обратно)

26

Составная рифма, хотя в наше время и считается модернистской вольностью, изредка все же встречается в Средние века; ср. — стих" 303 — 304 данного памятника: avoir — a voir.

(обратно)

27

В оригинале tel menestrel. В диапазон значений этого слова кроме "певец, искусник, сочинитель" входили и "врач", и "слуга", и "судебный пристав", и даже "негодяй, бездельник", как в контексте данного произведения.

(обратно)

28

Открытое изложение принципов средневекового символизма: земные дела есть отражение небесных, которые только через земные дела и могут постигаться. — Ср.: CMV. — Р. 144.

(обратно)

29

В оригинале именно "съесть души", причем выражено это двум' синонимами: D'ames mangier et transglouter. — В переводе "их души съесть и поглотить" вполне допустимо по размеру, но звучало бы несколько странно.

(обратно)

30

В оригинале il noioit — "он утонул" — символика гибели в реке как погружения в пучину греха (ср.: прим. 3).

(обратно)

31

Предвосхищается тема "смрадности" греха — ср.: стихи 481 — 505.

(обратно)

32

Ср.: прим. 1. 2 и др. В данном случае слово рифмуется с самим собой, но в другом контексте. (Конечно, почти все подобные рифмы встречаются не в тех же стихах, что в оригинале, но примерно с той же частотой.)

(обратно)

33

"Тебя, бога, хвалим" (лат.) — начало католической молитвы.

(обратно)

34

В оригинале омонимическая рифма: Sens — sens.

(обратно)

35

Примерно равно по "силе профанности" тому, что сказано в оригинале: Ribaut, routier et coterel / Et gens qui n'ont d'oneste cure/ Soiller se doivent en luxure. — "Развратники, бродяги и разбойники, и люди, не заботящиеся о честности, должны грязнить себя любострастьем..." — Ср. также стих 455,

(обратно)

36

Во время причастия.

(обратно)

37

Был ли в истории хоть один век, свободный от подобных ламентаций?

(обратно)

38

Еще одна извечная тема для ламентаций.

(обратно)

39

Estrie — мифическая ночная птица, пожирающая детей.

(обратно)

40

Весь пассаж, начиная от стиха 473, представляет собой еще одну "вечную тему": недовольство по поводу косметики, позволяющей обмануть взгляды окружающих. В мужских разговорах тема дожила до наших дней.

(обратно)

41

"Смрадом крокодила" (лат.).

(обратно)

42

Рукава — важная деталь средневековой одежды. Они были очень длинными, делались съемными (поэтому можно было их и не иметь, как в данном случае), вышивались с особой тщательностью и служили признаком богатства. Дама могла, отстегнув рукав, подарить его рыцарю, который должен был носить его в знак верности.

(обратно)

43

Берем на себя смелость ввести берет из следующего столетия вместо нейтрального cuevrechief — "головной убор".

(обратно)

44

Тема cuer et cors, "сердца и тела", задеваемая здесь лишь вскользь, служила в XII веке предметом оживленнейших дебатов.Так или иначе, ей посвящены и многочисленные разработки сюжета о Тристане и Изольде, и специально написанный роман Кретьена де Труа "Клижес", где имеется ставшая впоследствии афоризмом строка: Qui a le cuer, cil a le cors (стих 3163) — "Чье сердце, того и тело". См. подробнее Михайлов А.Д. Молодые герои Кретьена // Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. — М.: Наука, 1980. ~ С. 470 — 475.

(обратно)

45

Т.е. Господь Бог.

(обратно)

46

Скрытое указание на духовный сан автора (см. предисл.).

(обратно)

47

В оригинале указано имя святого: saint Pax — вероятно, св. Павел. Варианты написания также — saint Pau (стих 25) и Saint Pous ("О некоем клирике", стих 211).

(обратно)

48

Сравнение, вероятно, указывающее на дешевизну названных продуктов.

(обратно)

49

Продолжение персонификации греха.

(обратно)

50

Ср.: прим. 26.

(обратно)

51

То есть, без исповеди.

(обратно)

52

Рифма несколько модернистского характера, однако неплохо передающая средневековую игру однокорневыми и омонимическими рифмами.

(обратно)

53

Перенос (enjambement) фразы из стиха в стих здесь имеется и в оригинале:

Tout te clergie li clers assamble
Bien matinet. A toz ensamble.
Что позволяет пользоваться в переводе данным приемом, ощущаемым сейчас как "романтический" и "антиклассицистский"

(обратно)

54

Идущее далее до конца обыгрывание слов, созвучных и однокоренных слову ploier ("сгибать") практически непередаваемо. Даем приблизительное переложение. В оригинале это звучит так (подчеркнуты обыгрываемые корни):

Oir poez qui рог la mere
Le roi dou ciel ses genolz ploie
Que sa painne bien i emploie
Qui ses plois vielt emploier.
En si fait ploise doit ploier
Sa painne bien i emploia
Quant ses genolz рог li ploia
Li clers qui en si desploiez.
Nus n'est en mal si emploiez
La mere Dieu ne l'en desploit
Mais qu'il a li servir s'aploit.
En li servir ariche emploite.
Son espoir fait qui s'en esplotte.
Вообще, игра тавтологиями и однокорневыми созвучиями весьма характерна для поэтики Готье де Куэнси, как и для Средневековья в целом, — что и по возможности повсеместно отражено в переводе.

(обратно)

55

Символическая связь греха и зловония уже отмечалась в первом из приводимых exempla (см.: "О монахе, утонувшем в реке", стихи 481 — 505).

(обратно)

56

Места, где располагались старейшие в Европе медицинские школы (по крайней мере, с XI в.).

(обратно)

57

Рассматривание мочи больного было неотъемлемой частью средневековой диагностики.

(обратно)

58

В оригинале — трехчленная составная рифма:

Ja n'iert si grans sa maladie,
Mais qu'il a li quel mal a die...
В переводе компенсируется внутренней рифмой (Сколь ни сильна была б она...).

(обратно)

59

Далее следует аналогичная окончанию предыдущего exemplum игра с основами lort/confort:

Et toz desconiortez confortes.
Quant un larron reconfortas,
As tiens donne tost contort as.
Dame, tant doz, dame, tant fort
Sont ti secors et ti contort
Que nus ne puet desconforter
Nului que veilles conforter.
Nus desconfors ne desconforte
Celui qui tes confors conforte.
(обратно)

60

Плеонастически развернутая "цветочная" метафора Левы Марии, обычно ограничивающаяся каким-либо одним цветком.

(обратно)

61

Шахматной, судя по дальнейшей терминологии (ср. с метафорой игры в кости в первом exemplum — "О монахе, утонувшем в реке", стихи 212-215).

(обратно)

62

Как видим, метафора игры приобретает определенно "инфернальное" звучание.

(обратно)

63

"Без промедленья" на 92 стихе, конечно, несколько странно с нынешней точки зрения — но не со средневековой.

(обратно)

64

Как замечает К.М. Мартинес (CMV, Р. 58), в одном из древнейших и. впоследствии, наиболее влиятельных латинских "циклов" чудеса Девы Марии локализовались "во Франции и иногда, возможно, в Северной Италии".

(обратно)

65

Имитация тавтологической рифмы предыдущих двух стихов.

(обратно)

66

В латинском варианте (см. выше) — "друзья" (amici).

(обратно)

67

Наследственное вассальное владение.

(обратно)

68

Здесь уже появляются и родственники, и друзья (стих 153 оригинала).

(обратно)

69

Именно такое "кровожадное" пожелание содержится в оригинале: топить предлагается не злонамеренную родню, изобличаемую в последующих строках, а тех. кто необдуманно внимает ее советам.

(обратно)

70

Трудно удержаться от дословного перевода фразы (S'aucuns biens ne l'en degoute), поразительно напоминающей современный разговорный оборот.

(обратно)

71

Позволю себе повтор рифмы стихов 167 — 168. поскольку такая процедура весьма характерна для средневекового стихосложения (рифма Dame-fame, например, встречается только в данном рассказе 5 раз: стихи 75 — 76, 219 — 220, 235 — 236, 259 — 260, 521 — 522, в других — еще чаще).

(обратно)

72

Реминисценция античной традиции, по которой любовь помещалась в печени; в сердце же размещался ум.

(обратно)

73

"Прекрасная и досточтимая" (лат.).

(обратно)

74

"Без промедления" (лат.).

(обратно)

75

Слово петровской эпохи, формально являющееся транслитерацией стоящего в оригинале l'asamblee и неплохо передающее атмосферу "старинности"

(обратно)

76

Jonchie — обычай устилать пол в комнатах травой долее всего сохранялся в Англии.

(обратно)

77

Прение души и плоти — один из весьма распространенных средневековых жанров, включенный здесь в более широкое повествование.

(обратно)

78

В оригинале указаны названия монашеских орденов, отличавшихся особой строгостью обетов (Ou de Citaus ou des cordeles — "из цистерцианцев или из кордельеров"...).

(обратно)

79

В оригинале la charongne — одновременно "плоть" и "падаль".

(обратно)

80

Как известно, концепция чистилища окончательно утвердилась в католичестве именно в XIII в.

(обратно)

81

В оригинале также игра слов:

De finer de tres fine fin
De Dieu ont chartre et previlege
(обратно)

82

Очевидно, Деве Марии.

(обратно)

83

Ср.: "О монахе, утонувшем в реке", стихи 481 — 505.

(обратно)

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ К СБОРНИКУ
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ЛАТИНСКИЕ EXEMPLA
  •   I. О МОНАХЕ, БЛАЖЕННОЙ МАРИЕЙ СПАСЕННОМ ОТ ОБЕИХ СМЕРТЕЙ[13]
  •   II. О КЛИРИКЕ, БЛАЖЕННОЙ МАРИИ ПРЕДАННОМ, У КОЕГО УЖЕ УМЕРШЕГО В УСТАХ ЦВЕТОК БЫЛ НАЙДЕН
  •   III. О ПОВЕШЕННОМ ВОРЕ, КОЕГО ОСВОБОДИЛА БЛАЖЕННАЯ ДЕВА
  •   IV. О КЛИРИКЕ, КОТОРЫЙ И ЖЕНУ И ВСЕ ИМЕНИЕ ОСТАВИЛ РАДИ БЛАЖЕННОЙ МАРИИ
  • ЧУДЕСА БОГОМАТЕРИ
  •   I. О МОНАХЕ, УТОНУВШЕМ В РЕКЕ
  •   II. ОБ УМЕРШЕМ КЛИРИКЕ, У КОЕГО В УСТАХ НАЙДЕН БЫЛ ЦВЕТОК
  •   III. О ПОВЕШЕННОМ ВОРЕ, КОТОРОГО БОГОМАТЕРЬ ПОДДЕРЖИВАЛА В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ ДНЕЙ
  •   IV. О НЕКОЕМ КЛИРИКЕ
  • *** Примечания ***