КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда [Александр Сергеевич Комаров] (fb2)

Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Александр Сергеевич Комаров
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда (fb2)
Жанры: Поэзия   Самиздат, сетевая литература  
Изд. Серия: Переводы сонетов Шекспира

Добавлена: 22.11.2021
Версия: 1.002
ISBN: 20211121-11544966
Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Брешит

Город: Иерусалим
Аннотация:

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Скачать fb2Читать
Читать постранично