КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Секретные материалы. Компиляция. Книги 1-25 [Кевин Джеймс Андерсон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Чарльз Грант Гоблины (Секретные материалы)

Посвящается Крису Картеру — и точка.

Потому что можно сказать без преувеличения: вечерами, по пятницам, если бы не его великолепный сериал, который смотришь затаив дыхание, мне не оставалось бы ничего другого, как только засесть за работу.

Глава 1

В тот вечер бар буквально кишел призраками.

Греди Пирс кожей чувствовал их присутствие. Однако пока бармен исправно подливал выпивку, ему было на них наплевать.

Это были призраки, явившиеся из прошлого, из тех дней, когда в Форт Дике для прохождения курса боевой подготовки почти ежедневно прибывали все новые и новые партии новобранцев — главным образом призывников-срочников, напуганных или, наоборот, распираемых гордостью. Их выгоняли из автобусов сержанты-инструкторы со злыми лицами и злыми глазами, не знающие иного способа общения, кроме крика. Напуганных охватывал еще больший ужас. С распираемых гордостью мигом слетала всякая спесь. С того самого момента, когда их начинали стричь под ноль, становилось ясно: то, что им предстоит испытать на собственной шкуре, не имеет ничего общего с захватывающими вестернами в духе Джона Уэйна.

Начиналась реальная армейская жизнь.

И армия здесь была не киношной.

И вполне могло случиться так, что их отправят умирать куда-нибудь к чертям собачьим.

Кто-кто, а Греди не мог всего этого не знать — сколько таких желторотых юнцов прошло через его руки!

Но это было давно.

А сейчас какое ему дело, если призракам тех мальчишек, которые не вернулись, вздумалось вдруг встать у него за спиной и требовать, чтобы он заново обучил их военному ремеслу и чтобы на сей раз сделал это как следует. Проклятие, именно это им от него и нужно! Ну и плевать!

Сейчас ему хотелось одного — напиться. Что-что, а это у него действительно хорошо получалось.

Он сидел на высоком табурете, втянув голову в плечи, облокотившись о стойку и уставившись на свои сложенные вместе ладони. Создавалось впечатление, будто, прежде чем взяться за стакан, он собирается прочесть молитву. Седые, стриженые ежиком волосы, резко очерченное угловатое лицо — такова была его внешность. Одет он был в старую, всю в масляных пятнах рабочую солдатскую робу, а также куртку военного образца, порванную на плече. На ногах красовались стертые до дыр походные башмаки.

С того места, где он сидел, — у дальнего края стойки — были хорошо видны поцарапанные столики из темного дерева, кабинки, расположенные вдоль боковой стены, а также посетители — человек двадцать или около того, склонившиеся над выпивкой. Обычно в это время дня здесь царил сущий бедлам: велись отчаянные — и не всегда доброжелательные — дебаты о «Гигантах», о «Филлис», о «76-х»,[1] о правительстве. По джукбоксу[2] надрывался Вейлон. По телевизору, висящему на стене, демонстрировался очередной бейсбольный матч. И над всем этим слышалось мерное сухое потрескивание, доносившееся из того угла, где под единственной лампочкой стоял затянутый зеленым сукном стол для игры в пул. Случалось, заходили сюда и девицы, которые могли составить компанию любому желающему.

«Да и то сказать, — ухмыльнулся про себя Греди, — девицы пошли те еще: из них уже песок сыплется, да и страшны как смертный грех…»

Вечер выдался прескверный.

С самого утра лил дождь, сменившийся к концу дня мерзкой изморосью. Потеплело. В закоулках и подворотнях висели зыбкие клочья тумана.

На дворе стоял апрель, а погода скорее смахивала на ноябрьскую.

Греди взглянул на часы — только-только перевалило за полночь — и потер глаза костяшками пальцев. По последней и пора отчаливать, пока он еще в состоянии найти дорогу домой.

Он протянул, было руку — перед ним стоял наполненный до половины стакан с «Джек Дэниел» и кубиком льда в нем, но в следующее мгновение нахмурился и руку отдернул. Он готов был поклясться, что еще секунду назад стакан был полон.

«Да, малый, — промелькнула мысль, — а ты еще хуже, чем я думал».

Он снова потянулся к стакану.

— Думаешь, стоит, старина? — услышал он голос Аарона Ноэля. Этот человек был весь сплошная гора мускулов, так что казалось непостижимым, как это ему еще удается двигаться. Ноэль закинул полотенце за плечо и прислонился к полке, над которой висело затянутое облаком табачного дыма зеркало.

На нем была плотно облегавшая торс белая футболка с обрезанными рукавами, которые, видно, слишком стесняли движения. Аарон был довольно молод, однако вид у него был такой, словно он доживал уже вторую жизнь.

— Греди, не подумай, что я имею что-нибудь против. Просто сегодня я не собираюсь тащить тебя домой. Так что не обижайся.

— Не будешь моей подружкой? — ухмыльнулся Греди.

— Нет. Отвратная погода сегодня, верно? Вот так каждый раз — как только погода портится, у тебя сразу же отказывают тормоза, ты пьешь не в себя, вырубаешься, а в результате мне приходится буксировать твою паршивую задницу в ту чертову дыру, которую ты именуешь своим домом. — Ноэль покачал головой. — Сегодня ничего у тебя не выйдет. — Он озабоченно сморщил лоб. — Не рассчитывай. У меня сегодня деловая встреча.

Греди рассеянно посмотрел в окно — улица, залитая неярким неоновым светом, была подернута дымкой. На противоположной ее стороне зияли черные провалы витрин.

Греди расправил плечи, дернул себя за мочку уха и ущипнул за щеку — это был его испытанный способ, к которому он прибегал, когда хотел определить, в состоянии ли он дойти до дома и достаточно ли он пьян, чтобы уснуть мертвым сном и не видеть этих проклятых кошмаров. Пожалуй, сейчас он был бы не прочь еще чуток добавить, однако ему пока не удалось дойти до того состояния, когда можно спорить с человеком, который может одним пальцем перешибить тебе хребет.

По правде говоря, Ноэль неплохо относился к Греди. Сколько раз за последние пятнадцать лет он останавливал его, когда тот уже готов был ввязаться в Драку, исход которой был ясен заранее — Греди просто пришлось бы примкнуть к сонму своих призраков. Греди не мог объяснить, зачем Ноэлю это нужно, однако факт оставался фактом.

Он сосредоточенно уставился на стакан. От желания выпить у него засосало под ложечкой. Скорчив гримасу, он глубоко вздохнул и пробормотал:

— Ну и черт с ней.

Аарон одобрительно хмыкнул.

Греди сполз с табурета и, чтобы восстановить равновесие, некоторое время стоял, опершись левой рукой о стойку. Наконец решив, что он в состоянии двигаться и что при этом он не будет похож на пассажира судна, застигнутого штормом, Греди вскинул руку, отдавая честь бармену, затем швырнул на стойку помятую купюру и процедил сквозь зубы:

— Я тебе это припомню.

— Как будет угодно, — откликнулся бармен. — А сейчас отправляйся домой и проспись.

Греди извлек из кармана шапочку болельщика «Янки», водрузил ее на голову и направился к выходу.

Оглянувшись, он увидел, что Аарон уже беседует с каким-то парнем, стоящим у стойки.

— Спокойной ночи, джентльмены, — нарочито громко произнес он.

Кое-кто из посетителей вздрогнул и повернул голову в его сторону. Греди рассмеялся и вышел.

Не успел он очутиться на улице, как его начал донимать кашель, да так сильно, что ему пришлось прислониться к кирпичной стене, чтобы отдышаться.

— Дьявольщина, — пробормотал он, вытирая рот тыльной стороной ладони. — Бросай-ка ты пить, старый хрен, бросай курить, пока не подох в какой-нибудь подворотне.

Некоторое время он стоял в нерешительности, затем перешел на противоположную сторону улицы и побрел по тротуару, держась поближе к заколоченным фанерой витринам закрытых магазинов и в который раз проклиная про себя этот паршивый городишко. Правительство только и знает что без конца урезает городской бюджет. Люди снимаются с мест и разъезжаются кто куда. И никто не спешил занять их дома.

Проклятие! Если уж ему на роду написано загнуться от пьянства, то пусть бы это произошло в каком-нибудь местечке получше — во Флориде, например, или вроде того. Где по крайней мере большую часть года тепло, черт побери! Его разобрала икота. Он со злостью сплюнул на тротуар и громко рыгнул.

Сказать по правде, не проходило и вечера, чтобы его не посещали подобные мысли, однако в действительности все оставалось по-прежнему. Будь проклята эта армия!

Ты, приятель, староват для нас. Вот твоя пенсия — катись на все четыре, старый хрыч.

Он снова рыгнул и сплюнул, всерьез подумывая о том, не вернуться ли ему к Барни — пропустить на посошок. Он бы расшевелил это гнездо — это уж точно.

Ругая себя на чем свет стоит, Греди прошел еще с полквартала, потом остановился и покосился через плечо. Асфальт был подобен черному зеркалу. В лужах дрожали и корчились отражения уличных фонарей и неоновых реклам. Впереди не было ничего — лишь мелкие лавчонки да конторы, а еще дальше — огни машин, словно тлеющие в ночи угли.

Греди оглянулся.

Улица была пустынна. Только рваные клочья тумана.

Что ты вбил себе в голову, старина? Не паникуй.

Он расправил плечи, выпрямился и перешел на противоположную сторону улицы. Еще пара кварталов — налево, затем направо — и он окажется у обветшавшего многоквартирного дома, в котором он и жил с тех пор, как его выставили из армии.

Он бы нашел это место даже с завязанными глазами, будь оно неладно.

Греди еще раз оглянулся — ему вдруг померещилось, что за ним кто-то следит.

Вот и конец квартала — он завернул за угол.

Черт, кто-то определенно болтался у него за спиной. Не то чтобы Греди слышал какие-то шаги — это была скорее иллюзия чьей-то близости. Наитие. Ощущение того, что он не один. Ему было знакомо это чувство — там, в джунглях, он чуть было не свихнулся, оттого что постоянно чувствовал, что они притаились за деревьями и наблюдают за ним, выжидая момент, чтобы нажать на спусковой крючок.

— Эй, там! — крикнул он в темноту, обрадовав шись звуку сооственного голоса, но тут же вздрогнул от испуга, услышав раскатистое эхо. Никого. Нет, кто-то там все-таки есть. «Чтоб тебя! — подумал он и повернулся, досадливо махнув рукой. — Мало мне неприятностей…»

Если это всего-навсего такой же пропойца, как и он, тогда плевать. Не страшила его и перспектива быть ограбленным — что с него можно взять?

И все же, пройдя квартал, Греди не выдержал. Он должен был убедиться, что все в порядке. Ничего. Ни души.

От внезапного порыва ветра, изморосью хлестнувшего по лицу, Греди прищурился. И тут внимание его привлекло какое-то движение — метрах в десяти от него, в начале того закоулка, мимо которого он только что проходил.

— Эй, черт бы тебя побрал!

Тишина. То, что ему не удосужились ответить, взбесило его окончательно.

С него было довольно и того, что армия испоганила ему жизнь, что он так и не смог выбраться из этого окаянного болота, что за спиной у него вечно торчат призраки — теперь-то он не позволит какому-нибудь молокососу морочить ему голову.

Греди вынул руки из карманов и двинулся назад. Он старался дышать размеренно и глубоко, сдерживая ярость, от которой его буквально распирало.

— Эй, ты, сукин сын!

Молчание. Ничто не шелохнулось. Дойдя до угла, Греди почувствовал себя в полной боевой готовности. Он остановился, расставил ноги и упер кулаки в бока.

— А ну-ка вылезай оттуда, приятель!

Легкий вздох. Может, это было всего-навсего дуновение ветра — как знать?

Далее чем на два метра ничего не было видно. По обе стороны от Греди вздымались кирпичные стены. Слева стояло несколько покореженных мусорных контейнеров. Снова поднялся ветер.

Греди показалось, хотя он и не был в этом уверен, что где-то здесь должен быть тупик. Следовательно, пока он тут стоит, мерзавец никуда не денется. Вопрос был в том, чем все это кончится — иначе говоря, достаточно ли он пьян, чтобы затевать эту разборку.

Он сделал шаг вперед и отчетливо услышал чье-то дыхание.

Медленное, сдержанное. Кто-то изо всех сил старался ничем не выдать своего присутствия.

Глупо. Если там кто-то и прячется, то рано или поздно он себя обнаружит. Пусть только шелохнется — Греди сразу же это услышит. Слишком много хлама кругом, слишком много воды — даже звук собственных шагов отдавался в ушах Греди ружейным выстрелом.

Между тем дыхание слышалось уже совсем близко.

— Да что время тратить на ерунду? — буркнул Греди и уже повернул было назад…

Как вдруг увидел, что справа, из кирпичной стены, к нему протянулась чья-то рука.

В руке блеснуло лезвие бритвы.

Ему была знакома эта штуковина — было время, он и сам такой пользовался.

Преострая вещица.

Когда лезвие полоснуло по его горлу, он почти ничего не почувствовал.

Греди уже почти выбрался обратно, на улицу, когда у него начали подгибаться колени, и он, привалившись к стене, в недоумении уставился на руку, сжимающую бритву. Ноги у него отнялись, он весь как-то сразу обмяк и сполз на асфальт.

— Черт, нечистая сила, — пролепетал Греди.

— Не совсем так, — услышал он в ответ. — Не совсем так, старина.

Только теперь Греди почувствовал, как горло его полыхнуло огнем и по груди плотной волной разлилось тепло. Туман застилал ему глаза. Только теперь до него дошло, что он сидит на куче мусора. И вдруг перед ним возникло лицо того, кто его убил…

Глава 2

Четверг выдался погожим. На пронзительно-голубом небе не было ни облачка. Шум машин угасал в молодой зелени деревьев и казался приглушенным. Зацветала вишня. Туристов в мемориальном центре Джефферсона было немного — главным образом пенсионеры, не спеша прогуливающиеся с фотоаппаратами на шее или видеокамерами в руках. По кромке приливного бассейна трусила группа джоггеров. Летели брызги из-под лопастей водяных велосипедов, седоки которых затеяли шуточную гонку.

Вот почему Фоке Малдер любил приходить сюда, когда ему необходимо было побыть наедине со своими мыслями. Здесь он мог спокойно посидеть на ступеньках. Над ухом не тараторили гиды, словно роботы, твердившие одно и то же изо дня в день. Не смеялись и не бесились дети. Словом, не было того балагана, который непременно возникал у мемориала старику Аврааму Линкольну или у памятника Вашингтону.

Его аккуратно сложенный темно-синий пиджак лежал рядом, на мраморной ступени. Малдер ослабил узел галстука и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Он выглядел значительно моложе своих лет — на лице ни морщинки, каштановые волосы растрепаны морским ветром. Его можно было принять за ученого.

Впрочем, Фокса Малдера это вполне устраивало.

Он уже почти доел свой сандвич и приготовился было выпить содовой, как вдруг внимание его привлек высокий мужчина в темно-коричневом костюме, направляющийся в его сторону по краю бассейна, попутно разглядывающий окружающих и всем своим видом дающий понять, что нисколько не удивится, если встретит вдруг какого-нибудь знакомого. Малдер посмотрел по сторонам и понял, что прошмыгнуть незамеченным за угол здания или спрятаться за деревьями ему уже не удастся.

— Эй! — крикнул мужчина, заметив его, и приветственно взмахнул рукой.

Малдер изобразил любезную улыбку и остался сидеть, как сидел.

Эта встреча не входила в его планы. Все, что ему было нужно в столь славный день, — это его сандвич с содовой, хотя, разумеется, он предпочел бы оказаться сейчас у Рипли, в Александрии, и пить холодное пиво. И неплохо бы еще наблюдать при этом, как вон та хорошенькая брюнетка выписывает неторопливые круги на роликах. В ушах у нее миниатюрные наушники, а на поясе — «уокмэн». Малдеру всегда казалось, что удержать равновесие на роликовых коньках так же сложно, как и на обычных — принцип-то тот же. Впрочем, он и на детских-то, с роликами в два ряда, не мог устоять — по крайней мере когда он пробовал это делать, то большую часть времени не катался, а сидел на заднице.

В этот момент брюнетка повернулась к нему лицом, и Малдер, словно внезапно ослепленный, часто-часто заморгал, успев, однако, заметить, какой очаровательный у нее загар и как идут ей красные шортики в сочетании с красной же футболкой.

И тут на лицо его набежала тень.

Это был тот, рыжий.

— Малдер, — произнес он, остановившись на две ступеньки ниже и улыбнувшись своей идиотской улыбкой, — где же вы были?

— Здесь, Хэнк, где же еще?

Специальный агент Хэнк Уэббер мельком взглянул туда, где под сводчатым куполом возвышался монумент Томасу Джефферсону. В глазах его мелькнуло недоумение.

— Знаете, а я ни разу здесь не был. — Он растерянно покачал головой и провел ладонью по отливающим медью волосам. — Что это вас сюда занесло?

Малдер пожал плечами.

— Здесь хорошо. Тихо, — ответил он и, понизив голос, добавил: — Не то что в конторе. Уэббер намека не понял.

— Так вы уже в курсе, что произошло? Малдер рассеянно посмотрел на него.

— Ах, да, — воскликнул молодой человек, глуповато улыбаясь, — откуда же вам знать — вы же были здесь!

— Хэнк, ты не перестаешь поражать меня своим талантом по части дедукции.

Уэббер тут же понес какую-то несуразицу, на что Малдер лишь улыбнулся и махнул рукой, давая понять, что это была всего лишь глупая шутка.

— Так что же я должен знать?

— Хелевито.

Малдер вздрогнул, на мгновение забыв, что его только что оторвали от завтрака.

— А что с ним?

— Его взяли.

Малдер не знал, то ли смеяться ему, то ли исполнить ритуальный танец победителя и окончательно шокировать этого мальчишку — то ли просто сухо кивнуть, что в конторе считалось признаком хорошего тона, сделав вид, будто у него, собственно, никогда и не возникало ни малейших сомнений относительно того, чем закончатся продолжавшиеся к тому времени уже три месяца поиски похитителя. Тем более что похищенного им ребенка уже освободили целым и невредимым. Малдер не сделал ни того, ни другого, ни третьего, а просто хлебнул содовой и снова принялся за свой бутерброд.

Уэббер засунул большой палец за пряжку ремня.

— Ага! Еще и двух часов не прошло. Вы все правильно рассчитали, Малдер. Мы установили слежку за домом в Билокси, где живет его родня. Так и есть — сегодня утром Хелевито подваливает туда один-одинешенек. Всю ночь гулял на каком-то теплоходе; просадил в рулетку половину того, что получил в качестве выкупа — вторая половина, видимо, досталась какой-нибудь смазливенькой блондинке. — Хэнк рассмеялся и, довольный собой, покачал головой. — Первое, что он сказал, когда его взяли, было: «Черт меня побери, почему я не поставил на «36» и на «красное»?»

Хэнк мечтательно кивнул. Не говоря ни слова, Малдер отправил в рот сандвич и запил его содовой.

— Ну как? — спросил Хэнк и еще раз покосился в сторону мемориала.

Мимо прошмыгнула стайка монахинь, которые оживленно болтали, а завидя Малдера с Уэббером, приветливо улыбнулись им обоим.

Брюнетка на роликах исчезла, не удостоив их даже взгляда.

Уэббер хмыкнул и принялся поправлять галстук.

— Ну как? — снова спросил он.

— Послушай, Хэнк. Человек завтракает, человек наслаждается свежим воздухом, солнцем… а особенно покоем и тишиной, которых ему так не хватает в конторе. Я что-то не совсем понимаю, чего ты от меня ждешь?

Молодой человек, казалось, был совершенно сбит с толку:

— Но как же… ведь если бы не вы, мы бы его так и не накрыли, верно? То есть я хочу сказать: всем, кроме вас, было невдомек, что у этого парня патологическая страсть к игре, так? Никому бы и в голову не пришло искать его родственников. Так что… — Он рассеянно развел руками. — Так что же, вы не рады?

— Радости через край, — сухо произнес Малдер и тут же пожалел об этом, заметив, что его юный коллега смотрит на него с каким-то детским укором. Он видел: этот мальчишка пока еще искренне верит в то, что каждый арест знаменует собой торжество справедливости и достоин соответствующих случаю слов, в то, что каждый мошенник, крупный ли, мелкий ли, упрятанный за решетку, это повод по крайней мере для небольшой вечеринки. Но он не мог знать другого — того, что чувство упоения, которое ты получаешь от работы, всегда одинаково. Будь это твой первый арест или сто двадцать первый, или даже миллионный. Как одинаково и твое отношение к этой работе — вот, мол, еще один паршивец получил по заслугам.

Однако хорошие агенты, лучшие из лучших, никогда не забывают о том, что, поддаваясь упоению, легко упустить из виду обратную сторону их работы — что где-то на очереди всегда стоит следующий мерзавец.

И эта очередь никогда не иссякнет.

Просто никогда.

Порой осознания одного этого факта оказывается достаточно для того, чтобы превосходный агент превратился в циника и начал совершать ошибки, которые зачастую приводят его к гибели.

Малдер не хотел, чтобы подобная участь постигла его.

У него еще слишком много работы.

Слишком многого он еще не успел сделать.

К тому же он так и не доел свой завтрак, а на столе в конторе его дожидаются несколько дел, находящихся на разных стадиях расследования. Это были не его дела. Его просто попросили взглянуть — может, он увидит то, что ускользнуло от внимания других.

В этом Малдер был мастером, к этому у него был талант — по крайней мере именно так говорили в конторе. Сам он смотрел на все это несколько иначе, вернее не смотрел вовсе — просто делал свою работу, не вдаваясь в подробности.

Когда Уэббер уже почти готов был расплакаться, Малдер наконец прожевал кусок сандвича, почесал подбородок и многозначительно поднял палец:

— Хэнк, я припоминаю, что это ты навел нас на след в Билокси. Мы ведь все это упустили из виду. Так что поздравлять надо тебя.

Сказав это, Малдер не поверил своим глазам — малый покраснел до ушей, застенчиво потупился и, не зная, что и сказать, принялся растерянно пинать носком ботинка мраморную ступеньку. Малдер понял, что, скажи он, к примеру, что-нибудь вроде:

«Да плевать мне на все это хотелось», — то этот мальчишка мог бы его, пожалуй, и убить.

— Спасибо, — пробормотал Уэббер, с трудом сдерживая улыбку. — Понимаете… для меня это так много значит. — Он безнадежно махнул рукой. — Я не хотел вам мешать. Просто подумал, вам будет интересно узнать.

— Ну разумеется! Нет, правда. Спасибо тебе.

— Ну ладно. — Уэббер попятился и, зацепившись за ступеньку, замахал руками, чтобы не упасть. Затем он застенчиво улыбнулся и тихо произнес: — Ладно, я, пожалуй, пойду. Хорошо?

— Разумеется.

— Так вы…

Малдер поднес ко рту остатки сандвича.

— Впрочем, само собой — что я спрашиваю?

Уэббер махнул на прощание рукой, достал из кармана темные очки и водрузил их себе на нос.

Теперь это был уже не мальчишка по имени Хэнк.

Перед Малдером стоял молодой мужчина в костюме, цвет которого не вполне соответствовал погоде, и темных очках — слишком темных, если учитывать, что солнце в тот день светило не очень-то и ярко. Словом, мужчина, у которого на лбу было написано, что он агент ФБР.

Малдер мысленно улыбнулся, наблюдая за тем, как Уэббер почти строевым шагом зашагал прочь. Доев остатки завтрака и запив содовой, Малдер посмотрел по сторонам и, не увидев ничего достойного внимания, закинул пиджак за спину и направился к зданию музея.

Ему здесь нравилось, особенно сейчас, когда вокруг не было ни души. Здесь его не преследовало то ощущение, которое неизменно возникало в музее Линкольна, — будто попал в храм, хотя он и испытывал чувство благоговейного уважения к человеку, фигура которого возвышалась над ним. Джефферсон не был Богом — он был человеком со своими слабостями и ошибками. Но ошибки, которые он совершал, нисколько не умаляли величия сделанного им.

Малдер любил приходить сюда, когда ему необходимо было подумать над очередной головоломкой, словно надеялся, что, осененный гением третьего американского президента, он сможет проникнуть в наиболее темные закоулки чужой души.

Сюда не долетал уличный шум, здесь не галдели туристы — лишь приглушенный звук его собственных шагов по мраморным плитам.

Сегодня Малдера занимало так называемое луи-зианское дело о произошедшем средь бела дня жестоком убийстве с целью грабежа — сумма похищенного составляла 25 тысяч долларов. Фигурировавшие в деле свидетели готовы были поклясться на Библии, что совершивший это человек в костюме бродячего клоуна в буквальном смысле растворился в воздухе. Прямо под куполом цирка.

Интуиция редко подводила Малдера. По версии следствия, этот случай не имел никакого отношения к категории «Икс», в которой он специализировался, — в деле как будто бы не было ничего таинственного и необъяснимого.

Ничего аномального.

Ничего такого, что позволило бы выделить это дело в разряд загадочных, которые Контора не любила, но не всегда могла позволить себе роскошь смотреть на них сквозь пальцы.

Потому-то они и обратились за помощью к Мал-деру. Нравилось это его начальству или не нравилось — а, как правило, оно было не в восторге от этого, — но по части подобных дел он считался мастером.

В данном случае чутье подсказывало Малдеру, что ему здесь делать нечего.

Однако не следовало исключать и вероятность ошибки. Такое в его практике уже случалось. Сколько раз его партнер. Дана Скалли, твердила ему: «Малдер, это самое заурядное дело, просто слегка странноватое. Никаких пришельцев, монстров или летающих тарелок». Малдер даже предложил ей выбить эти слова на специальных карточках, чтобы она могла молча вручать их ему всякий раз, когда он заикнется насчет того, что дело действительно попадает под категорию «Икс» и они должны как следует с ним разобраться.

Скалли, впрочем, ответила, что это не смешно.

И все же, хотя она и не любила признаваться в этом, слишком часто. Малдер оказывался прав.

Сейчас его больше тревожило другое обстоятельство: то, что, поспешив отнести данное дело к категории «Икс», он спровоцирует гнев руководства, которое может просто взять и прикрыть его отдел. Это соображение заставляло его постоянно быть начеку. Тем более что такое однажды уже случилось.

Он не хотел, чтобы это повторилось еще раз. Особенно теперь, когда он был так близок к тому, чтобы окончательно доказать, что Земля не одинока во вселенной… Так близок.

Кого-то это могло даже напугать: не слишком ли он близок к этому?

Кто-то называл его параноиком, тогда как сам он просто-напросто проявлял осторожность, не желая нарваться на нож или бритву.

Про него было известно также, что он любитель импровизации и частенько выходит за рамки инструкций, — это также не прибавляло ему популярности в высших эшелонах Конторы.

Ему повезло хотя бы в том, что его отдел вообще продолжает еще функционировать. Однако и на сей счет он не особенно обольщался. Просто занимался своим делом. И был настороже. Постоянно.

Слишком извилист был его путь, чтобы он мог позволить себе расслабиться.

Кончиками пальцев касаясь мраморного пьедестала, Малдер обогнул статую Джефферсона.

Ему хотелось одного — знать наверняка, что в этом луизианском деле не обошлось без нечистой силы. Больше ничего.

Он должен быть совершенно уверен — это не просто его безрассудное стремление увидеть то, чего нет.

А это непросто — сбхранять беспристрастность, особенно теперь, когда он подошел так близко.

Страшно близко.

Отступив на шаг, он надел пиджак и посмотрел на возвышающуюся над ним бронзовую фигуру президента.

— Ну что, как ты считаешь? — тихо произнес он. — Тебе виднее. Это ты купил это проклятое место — есть там что-нибудь?

И вдруг он почувствовал на плече чью-то руку.

Хотел обернуться, но невидимые пальцы сдавили плечо сильнее, словно приказывая не шевелиться.

В горле у него пересохло. Он молча повиновался. Страха не было, лишь тревожное ожидание.

Начинала затекать шея. Малдер наклонил голову.

Рука все так же сильно сжимала его плечо.

— Итак? — спокойно спросил он.

Мята. Он почувствовал едва различимый запах мяты — одеколон или лосьон после бритья? — и еще тепло, исходившее от одежды неизвестного, словно тот, прежде чем найти его, проделал долгий путь под палящими лучами солнца. Рука была на редкость сильной, но Малдер не мог увидеть ее, не повернув головы.

— Мистер Малдер. — Голос был мягкий и не очень глубокий.

Малдер кивнул. Он умел быть терпеливым, хотя и отличался вспыльчивостью и не любил, чтобы им понукали. Попытался расправить плечи — но пальцы, сжимающие плечо, не дали ему этого сделать.

— Луизиана. — Голос был обращен куда-то в сторону, и Малдер понял, что тот, кому этот голос принадлежит, повернул голову. — Это не то, что вы думаете — и все же советую вам отнестись к делу серьезно.

— Не возражаете, если я спрошу, кто вы? — тем же невозмутимым тоном осведомился Малдер.

— Возражаю.

— А если я спрошу…

— Возражаю.

Пальцы впились в плечо еще сильнее. Малдер поморщился от боли — видимо, оказался задетым какой-то нерв. Он кивнул. Все понятно — держи язык за зубами, не задавай вопросов и внимательно слушай.

Снаружи донеслись голоса — дети. Странно — на сей раз они вели себя тихо, как и подобает вести себя в подобном месте.

Раздался автомобильный гудок.

— Мистер Малдер, то, что ваш отдел работает снова, вовсе не означает, что вы больше никому не мешаете. Кое-кто хотел бы убрать вас с дороги, — легкий шорох материи, и голос стал ближе, перейдя на резкий шепот. — Вы по-прежнему беззащитны, мистер Малдер, хотя и не в наручниках. Не забывайте об этом. Не надо.

В тот момент, когда детские голоса звучали уже в стенах музея, эхом отражаясь от стен, рука особенно безжалостно сдавила его плечо. На глаза Малдера навернулись слезы. Почувствовав, как мелко затряслись его колени, он слабо вскрикнул и попытался выбросить вперед руку, но не успел и, ударившись лбом о постамент, завалился на мраморный пол. Когда в голове у него наконец прояснилось, он обнаружил, что стоит на четвереньках с опущенной вниз головой. Поморщившись от боли, он покосился направо — единственный, кто попал в его поле зрения, была маленькая девочка с косичками в ярко-синей курточке. В руке она держала мороженое.

— Вам нехорошо, мистер? — спросила она, облизывая мороженое.

Малдер осторожно потрогал плечо, мысленно выругался и, отдышавшись, слабо кивнул.

Появилась какая-то женщина. Мягко отстранив девочку, она спросила:

— Сэр, вам нужна помощь? Он взглянул на нее и, вымученно улыбнувшись, произнес:

— Просто закружилась голова…

Опершись о постамент, он с трудом поднялся на ноги. Женщина, а вслед за ней и дети — человек десять — опасливо попятились.

— Ничего, благодарю вас, — пробормотал он и, пошатываясь, направился к выходу.

Женщина вежливо кивнула.

Малдер вышел на улицу.

Налетевший ветер растрепал ему волосы. Малдер рассеянно смахнул их со лба. Плечо ныло, но боли он почти не ощущал. Зато он затылком чувствовал ледяное дыхание у себя за спиной.

Кем бы ни был этот незнакомец, он не угрожал ему — хотя ничего и не обещал.

Впервые за последнее время Малдер пребывал в легком возбуждении — верный признак того, что он снова вышел на охоту.

Только на сей раз его добычей должны стать не уголовники.

Его добычей должна стать истина.

Глава 3

Капралу Фрэнку Ульману обрыдло валяться на кровати. Болела спина, болела задница, болели ноги. Не болело только одно место — голова, которой Фрэнк и рассудил, что если он еще раз примется считать трещины на потолке, то непременно свихнется.

Нечего сказать, веселый выдался вечерок.

Самое же обидное заключалось в том, что причиной всему была его собственная глупость. В самом деле, вчера вечером он мечтал об одном — тихо выпить, снять девочку — его постоянная подружка сегодня работала, чтобы наутро не мучило похмелье. Ничего особенного. Он без проблем справил у сержанта увольнение и оделся в гражданское. Два уорент-офицера, всю дорогу спорившие о том, примет министерство обороны решение закрыть Форт Дике или нет, подбросили его до Мар-вилла.

Возле «Барни» он вышел.

Заказав себе выпивку, Фрэнк перекинулся парой слов с барменом, в очередной раз подивившись, как это тот умудряется таскать такую гору мускулов, посмотрел по ящику, как подают «Фил-лис». Затем его внимание привлекли разговоры о старине Греди — неделю назад бедняге полоса-л». бритвой по горлу.

Жаль. Он был по-своему привязан к этому бедо-лаге, время от времени угощал выпивкой и любил послушать его байки. Греди называл его «Сэл» — говорил, что, мол, Фрэнки как две капли воды похож на какого-то старого актера — или кем он там был? — по имени Сэл Минео. Первое время Фрэнк поправлял его, а потом перестал. Если парень считает, что он похож на кинозвезду — плевать.

И вот Греди приказал долго жить, а вместе с ним и Сэл. Жаль.

Он пропустил еще стаканчик, понаблюдал еще за одной подачей, а затем совершил свою первую ошибку: решил снять бабешку, сидевшую в одиночестве за столиком в глубине зала. При свете ламп она показалась ему ничего себе — впрочем, он и не собирался привередничать. Энджи здесь не было, но он-то был здесь! Тут-то Фрэнк и допустил промашку, потому что эта сучка никак не хотела, чтобы ее снимали, о чем и не преминула заявить во всеуслышание. Он продолжал настаивать, и она в конце концов предложила ему катиться к такой-то матери, а по дороге заняться сексом с самим собой, причем в крайне непристойной и неестественной форме.

Второй его ошибкой было то, что он швырнул перед ней на стол двадцатку и сказал, чтобы она либо заткнулась, либо соглашалась и еще чтобы не забыла вернуть ему сдачу.

В третий раз он ошибся, когда не послушался бармена, который начал было уговаривать его уносить ноги.

Уязвленный до глубины души, капрал Ульман, которого к тому времени уже порядком развезло, поскольку он пил «ерша», полез в бутылку и обозвал бармена педиком…

Очнулся он в гарнизонном госпитале ВВС, в Уолсоне, где ему наложили швы на подбородок и гипсовую повязку на левую руку. Перед глазами у него маячила зверская рожа сержанта — он был уже в госпитале, когда Фрэнки доставила туда полиция.

Приказ был краток: постельный режим, таблетки и чтобы носу своего не показывал.

Весь последующий день Фрэнки только и делал, что глазел в потолок. Рука болела изнуряющей, пульсирующей болью. Изжелта-лиловая от побоев физиономия походила на дорожную карту.

Никто не посочувствовал ему.

Сержант предупредил Фрэнки, что, когда тот встанет на ноги, он на нем живого места не оставит. Опять двадцать пять!

Решив, что терять ему все равно нечего, капрал Ульман свесил ноги с койки и минуту сидел, выжидая, пока пройдут круги перед глазами. Надо выбраться отсюда. Немного прогуляться. Подышать свежим воздухом. Может, даже сыграть где-нибудь в картишки и потрепаться. Что угодно, лишь бы не считать эти проклятые выбоины в потолке.

Он с трудом влез в больничную робу, натянул башмаки и почти уже дошел до двери, когда почувствовал острую боль в челюсти. Сперва он подумал отказаться от своей затеи, но затем решил, что теперь для него это дело чести. Подумаешь, рука да несколько синяков — хорош же он будет, если позволит себе отлеживаться на больничной койке из-за подобных пустяков.

Фрэнки выглянул за дверь — в коридоре второго этажа не было ни души. Да чего ради он должен здесь торчать? И это когда другие расслабляются в Марвилле или в Браунс-Миллс, пьют до одури, спят с бабами, ходят в кино.

От этой мысли он чуть было не взбесился.

Черт побери, и врезали-то всего разок. Всего один досадный промах, и вот, пожалуйста — очутился здесь, форменный инвалид. Не дай Бог, кто-нибудь позвонит Энджи.

Сукин сын!

Неожиданно его осенило: к черту карты — надо срочно выпить. Чего-нибудь успокоительного и обезболивающего.

Он знал, где его взять.

Через пять минут, прихватив карманный фонарик и проглотив какую-то таблетку, из тех, что ему оставил врач, Фрэнки вышел в коридор и прошмыгнул в палату Хоуи Джакера. В следующее мгновение он снова появился в коридоре, придерживая здоровой рукой засунутые под брюки две бутылки «Южного комфорта». Тупица этот Джа-кер — не закрывает тумбочку. Ну что ж, ему же хуже.

Через пять минут Фрэнки уже шел по улице. Сразу же за казармами начинался лес — туда-то ему и надо. Если пройти с полмили вглубь, по тропинке, выйдешь на небольшую поляну. Фрэнку показали это место прошлым летом. Оно было словно специально создано для тех, кто хотел спокойно выпить на природе или что еще…

Строго говоря, поляна находилась за пределами расположения гарнизона. Отдыхать там — значит уйти в самоволку.

Но шума никто не поднимал.

В конце концов лес он везде лес — что в пределах гарнизона, что — за…

Как только за деревьями исчезли огни казармы, капрал припал к бутылке и едва не задохнулся после первого же глотка — виски оказалось крепчайшее. Фрэнки стал пить не спеша, причмокивая, чувствуя, как при этом стихает боль в руке. Гениальная мысль — сбежать и напиться, не то что лежать и пялиться в потолок, чтоб ему провалиться. Он пригубил еще немного, сунул бутылку в широкий бандаж, на котором покоилась больная рука, и достал фонарик. Лучик, конечно, слабенький, но ведь ему главное — не напороться на сосновую или дубовую ветку. Тропа была вытоптана до такой степени, что напоминала желоб.

Он шел быстрым шагом, время от времени поглядывая на небо, надеясь увидеть там звезды или луну. Не то чтобы он боялся леса. Вовсе нет. Фрэнк Ульман вырос в городе, и лес мало что для него значил.

Настораживало другое. Ему казалось, что деревья издают какой-то голос.

Когда налетал ветерок, в ветвях их отчетливо слышался шепот. Создавалось такое впечатление, будто за спиной у него, боязливо прикрывая ладонью рот, тихо судачили о нем какие-нибудь старики. Когда же ветра не было, листья все равно шелестели, подчиняясь воле неких невидимых ночных существ, недоступных узкому белому лучу.

Фрэнк сделал еще глоток.

Лес что-то говорил ему.

Он остановился и, обернувшись, посветил фонариком вверх по тропе, но ничего не увидел, кроме серых стволов и темных кустов подлеска.

Выпив еще немного и пройдя еще несколько шагов, Фрэнк вдруг с ужасом обнаружил, что первая бутылка уже пуста. Чертыхнувшись, он швырнул ее в сторону, извлек вторую и сунул ее в бандаж. Попозже, надо оставить на потом.

Внезапно налетел порывистый ветер, сырой и холодный.

Ветви подрагивали, словно в танце, и перешептывались между собой.

«Пожалуй, не такая уж и гениальная это была мысль», — подумал Фрэнк. Может, вернуться, лечь в койку, напиться до беспамятства — и пусть сержант завтра делает с ним что хочет?

Голова у него раскалывалась, с новой силой разболелись рука и челюсть.

— Боже правый, — пробормотал он.

Новым порывом ветра его потащило прочь с тропы. Под ногами мельтешил затухающий луч фонарика, то и дело выхватывая из мрака мерцавшие зыбким светом клочья тумана.

Там, в темноте, определенно что-то двигалось.

Что-то большое.

Фрэнки шатало из стороны в сторону. Он уже пожалел о том, что так нализался, пожалел, что с дуру принял таблетки. В желудке его разгорался пожар. Все тело было покрыто потом.

Неожиданно похолодало.

Ветер стал ледяным.

И снова этот странный звук… Что-то двигалось в сторону Фрэнка, даже не стараясь скрыть своего приближения.

Фрэнк вспомнил «Дьявола из Джерси», но тут же посмеялся над собственной глупостью. Ну да, как же! Живой монстр в самом Нью-Джерси. Еще что придумаешь?

Неожиданно он скорчился от острой боли в желудке.

Отдышавшись, он кинулся дальше, с трудом продираясь сквозь кусты, больно цеплявшие за ноги. Сломанная рука горела огнем, и он придерживал ее здоровой правой, одновременно шаря по сторонам тусклым лучом фонарика, но луч лишь упирался во мрак.

Наконец, запутавшись в кустах, Фрэнк рухнул на землю, громко выругался и, вскочив на ноги, завопил, чтобы тот, кто преследует его, выходил немедленно и чтобы оставил в покое больного человека, который вдобавок заблудился и которому все это осточертело.

Ветер трепал его волосы и забирался за воротник.

На нос ему упала капля дождя.

— О Господи, — простонал он. — Что ж за наваждение такое?

Оно было там, в листве, над головой.

Теперь прямо у него за спиной, в темноте.

Фрэнк вытер пот со лба и вдруг заметил у себя под ногами тропинку. Размахивая фонариком, словно шпагой, он припустил по ней трусцой. Это была не та тропа, которая вела к госпиталю, но ведь выведет же и она куда-нибудь! Сейчас Фрэнк готов был оказаться где угодно — только бы выбраться отсюда.

Тупица! Он просто ничтожная тупица!

Сержант его убьет, Энджи его убьет, а теперь его убьет и Хоуи, как только обнаружит, что он спер заначку.

Что-то сзади.

Сверху.

Моросил дождь, шелестела листва.

«Боже, — взмолился Фрэнк, — помоги мне выйти отсюда!»

Он миновал корявый ствол дуба, чудом избежал столкновения с невесть откуда взявшейся на его пути березой. В ушах, смешиваясь со звуком его собственного надрывного дыхания, стоял только гул ветра да шум дождя. Каждый шаг болью отзывался в руке, но Фрэнк продолжал бежать, будучи не в силах остановиться, чтобы перевести дух и осмотреться, словно боялся потерять из виду мерцающий впереди комочек света. Он взял немного в сторону в надежде обогнуть заросли кустарника, как вдруг земля ушла у него из-под ног.

Он и охнуть не успел, как кубарем скатился в канаву и с отчаянным воплем приземлился прямо на больную руку. В глазах у него потемнело, и он без чувств распластался на мокрой земле.

Очнулся он от боли. Ему показалось, будто по его лицу ползают пауки — на самом же деле это падали капли дождя.

Перевернувшись на колени, он оперся одной рукой о землю и принялся блевать — долго, до саднящей боли в горле. Наконец он привалился спиной к откосу. Удивившись тому, что он по-прежнему сжимает в руке фонарик, посветил им вокруг — кювет, в котором он находился, был не более трех футов глубиной.

А за ним тянулось шоссе.

— Ладно!

Судорожно сглатывая, чтобы подавить новые позывы к рвоте, Фрэнк, пошатываясь, встал на ноги и оглянулся.

Нет, только не в лес! Он будет голосовать до тех пор, пока его не подберут. А может, ему удастся добраться до гарнизона другой дорогой. Пусть даже его подберет патрульная машина военной полиции — плевать. Сержант, Энджи, Хоул, что угодно — только не это.

Выбравшись на брюхе из кювета, он ступил на асфальт, отдышался и пошлепал дальше.

Пройдя несколько метров, он заметил, что кюг<ет кончился — лес теперь подступал к самому шоссе, не было даже обочины.

В это время снова дала о себезнать боль в руке. Остановившись, Фрэнк прислонился к стволу сухой сосны, у которой до самой макушки не было ни единой ветки, словно кто-то ободрал ее. Неподалеку возвышалось еще с десяток таких же голых стволов, и Фрэнк решил, что в них ударила молния — такие участки сухостоя были не редкость в здешних краях, не зря их называли Барренс.[3]

— Ладно, давай пошевеливайся, — приказал он себе.

Выпить бы!

Хотя бы глоток…

Холодный дождь и ледяной ветер пробирали до самых костей. Фрэнк сунул руку в бандажную повязку и невольно расхохотался — бутылка была цела.

Отвернув винтовую пробку, он вознес драгоценный сосуд к небу, жадно глотнул и довольно облизнулся.

Опустив голову, он, к величайшему своему удивлению, заметил стоявший у левого края дороги метрах в пятидесяти от него крытый джип.

Расплывшись в улыбке, Фрэнк замахал фонариком и рванулся вперед, через каждые метр-полтора делая остановку у очередного дерева, чтобы передохнуть. «Слава Богу, это не военная полиция», — вздохнул он с облегчением. Может, кто-то решил развлечься с местной бабенкой. Он рассмеялся — при желании, конечно, можно все, хотя джип и не самое удобное для этого место.

Он приложился к бутылке и еще раз помахал фонариком.

В джипе открылась правая дверца, и оттуда выглянула женщина.

— Эй! — закричал Фрэнк и икнул. — Подвезете?

Женщина снова скрылась в машине.

Блаженно улыбаясь, он сделал глоток и, неожиданно оступившись, машинально протянул руки вперед — опереться о ближайший ствол.

Дерево показалось ему мягким на ощупь.

Подозрительно мягким.

Вскрикнув, он отшатнулся и выронил бутылку.

Затем дрожащей рукой он поднял фонарик и увидел, как от коры дерева отделилась чья-то рука и потянулась к нему.

Мелькнуло лезвие.

В ушах у Фрэнка зазвенел его собственный протяжный вопль.

Потом все смолкло.

Глава 4

Если бы кто-то спросил его об этом, Малдер охотно бы ответил, что его отдел не вполне отвечает представлениям руководства о порядке. И если сам Малдер, как правило, без труда ориентировался во вверенном ему хозяйстве, сказать то же самое о его непосредственном начальстве было нельзя. Знакомые Малдера называли то, что открывалось их взору, когда они попадали в его офис, управляемым торнадо. Сам он скромно именовал это «кавардак» и лишь пожимал плечами. Впрочем, он не считал нужным оправдываться. Как бы то ни было, его отдел, хотя и размещался в цокольном этаже — хорошо еще, что не в подвале — здания, носящего имя Эдгара Гувера,[4] тем не менее с задачами своими справлялся. А сам факт существования данного отдела — вопреки тому, что Малдер, расследуя предыдущие дела, относившиеся к пресловутой категории «Икс», непременно умудрялся поднять такую волну, которая всякий раз грозила накрыть его самого, — так вот сам этот факт многие склонны были расценивать как маленькое чудо.

Малдер сидел, откинувшись на спинку кресла, комкал чистые листы бумаги и швырял их в сторону мусорной корзины, стоящей между двумя металлическими сейфами. Именно «в сторону», потому что попадал он в корзину крайне редко.

Это занятие, так же как и его походы к Джеф-ферсону, помогало ему сосредоточиться.

А в тот день оно помогало ему еще и скоротать время в ожидании того момента, когда его вызовут «на ковер» к новому шефу, Арлену Дугласу. Дело в том, что последний, хотя и занимал это место временно, проявлял неудовольствие по поводу неэффективной работы своих агентов. Теперь он жаждал крови.

Так что Карл Барелли — на нагрудном кармане его блайзера висел временный пропуск, — войдя в комнату Малдера, увидел картину, напоминающую заснеженное поле.

Малдер сделал очередной бросок, промазал и, развернувшись в кресле на 180 градусов, произнес:

— В этом сезоне снова некому составить конкуренцию Майклу Джордану.[5]

— Джордан в прошлом году ушел из спорта. Малдер страдальчески закатил глаза:

— Вот в чем твоя беда. Карл. Ты уделяешь слишком много внимания деталям и упускаешь из виду главное.

К немалому удивлению Малдера, его старый приятель на сей раз промолчал. Он прошелся по Комнате, время от времени поднимая руку, но так ни до чего и не дотронувшись, окинул рассеянным взглядом стены с приклеенными к ним и прикрепленными кнопками таблицами, фотографиями разыскиваемых преступников, плакатами НАСА и памятными записками.

У Карла была смуглая кожа, густые черные волосы ч классический итальянский профиль. Лицо его было в меру помятым — ровно настолько, чтобы он с первого же взгляда не казался красавцем. В молодости Карл был заядлым футболистом, и только недостаточный уровень профессиональной подготовки не позволил ему сделать карьеру в НФЛ[6] или Канадской лиге.[7] К чести его, следует признать, что он не обольщался на счет своих спортивных талантов и вовремя ушел из большого спорта. Теперь он писал на спортивные темы для заново родившейся «Нью-Джерси кроникл» и время от времени наведывался в Вашингтон — посмотреть, как идут дела у «Редскинс» и узнать, намерен ли что-нибудь предпринимать конгресс по поводу недавней шумихи вокруг законодательства о безопасности в спорте. Бывая в Вашингтоне, он непременно заглядывал к Малдеру, зная, что здесь ему гарантированы бесплатный обед и ночная экскурсия по пивным.

Малдер никогда не спрашивал у своего приятеля, как тому удается без всякого звонка справить пропуск в Контору. Он чувствовал, что ему лучше этого не знать.

— Итак, — произнес Барелли, опустившись в кресло и вытянув вперед ноги, раскидав при этом бумажные шарики.

— Итак, — в тон ему отозвался Малдер.

— Итак, где Скалли?

— Она отпросилась. Кажется, подалась на Запад, навестить друзей. Открытку она мне не присылала — деньги жалеет. — Малдер сдвинул брови. — Сегодня среда, пятое, верно? Вернется она в понедельник.

— Жаль, я бы мог ее спасти.

Малдер вежливо улыбнулся. С тех пор как Карл познакомился со Скалли — а случилось это более года назад, — он пытался уговорить ее бросить Контору и перекочевать в его постель, не настаивая, впрочем, на соблюдении именно такой последовательности.

Скалли, хотя и говорила, что польщена его вниманием, считала, что Карл не тот мужчина, который, как она выражалась, способен превратить ее жизнь в праздник. В этом Малдер был с ней солидарен. Он относился к Карлу с искренней симпатией, и они славно проводили время вдвоем, однако тот был безнадежным, неисправимым бабником, не скрывал этого и никогда не чувствовал по этому поводу угрызений совести. Насколько Малдеру было известно, Скалли оставалась для Карла неприступной крепостью.

Барелли сцепил ладони на животе, сложил губы трубочкой и, облизав их, тихо свистнул.

— Что это с тобой? — удивился Малдер. Ни тебе рукопожатия, ни предложения устроить пьянку, даже не стал демонстрировать, как следует бросать шарики в корзину. Правила игры были нарушены. И потом, Малдеру не понравилось то, как старательно Барелли отводит от него свой взгляд.

Наконец журналист встряхнулся, закинул ногу за ногу и вымученно улыбнувшись, произнес:

— Извини, старина. По правде говоря, неделя выдалась паршивая — все одно к одному. У тебя здесь, — он окинул скептическим взглядом комнату, — тоже нерадостно. Слушай, когда же наконец у тебя будет офис с окном?

— Мне и здесь хорошо. Тихо.

— Ну да, как в могиле.

Малдер решил не попадаться на его удочку.

— Что случилось, Карл?

На мгновение замешкавшись, журналист откашлялся и робко поинтересовался:

— Ты помнишь Фрэнка Ульмана? Малдер скомкал очередной лист бумаги.

— Нет. Не думаю. А что, разве я с ним был знаком?

— Пару лет назад он приходил к моей сестре на Рождество. Поджарый такой. Кадровый военный. Он все норовил прикадрить Энджи, мою кузину, и все время получал от ворот поворот, а ты решил показать ему, как это делается.

Очередной бумажный шарик полетел через комнату. Малдер вспомнил тот вечер и невольно улыбнулся. Совсем еще мальчишка, Фрэнк в военной форме важно расхаживал неподалеку от дома Барелли в Нью-Джерси с явным намерением подцепить какую-нибудь красотку, которая не устоит перед его выправкой и нашивками. Со стороны его ухищрения выглядели довольно нелепо, и Малдер наконец сжалился над ним. К сожалению, задушев ной беседы не получилось, и им с Карлом пришлось держать за руки брата кузины — в противном случае Франку пришлось бы встречать Новый год с побитой физиономией.

— Да, кажется, припоминаю. — Малдер кивнул. Бумажный комок угодил-таки в корзину.

— Понимаешь, месяца два-три назад они с Энджи… ну, стали жить вместе. И вроде бы это было серьезно. Я даже слышал — они что-то там говорили насчет свадьбы и все такое.

Малдер недоверчиво посмотрел на Карла:

— Твоя сестра с этим парнем? Ты шутишь? Как это ее братец его не прикончил?

Барелли вздрогнул и отвел взгляд.

Малдер осекся и, догадавшись, что ляпнул что-то не то, сконфуженно поерзал на своем кресле, после чего выпрямился, давая понять, что он весь внимание.

— Скажи же наконец, что случилось?

— В эти выходные Фрэнк был убит.

— О Господи! Карл, извини ради Бога. Я вовсе не хотел…

— Ладно тебе. Не пыжься. Откуда ты мог знать? — Барелли махнул рукой и, горько усмехнувшись, добавил: — Этой новости не суждено стать достоянием прессы, ты же понимаешь. — Он тяжело вздохнул. — Малый служил в Форт-Диксе, сидел там на какой-то сраной канцелярской должности, хотя искренне считал, что достоин большего. Ну, ты понимаешь? Мечтал о славе. Зеленые береты и все такое. Ну да не важно. Короче, он сидел в баре в соседнем городишке — Марвилл называется, и ввязался там в драку…

— Из-за женщины, разумеется?

— Ну да. Вроде того. В общем, в пятницу вечером он, изрядно покалеченный, загремел в госпиталь, где и должен был пролежать до воскресенья. Но ему, очевидно, не захотелось там валяться… В воскресенье утром его нашли на дороге, к югу от воинской части.

— Как?

Барелли смахнул с рубашки невидимую пылинку:

— Ему перерезали горло.

Представив себе эту жуткую сцену, Малдер невольно прикрыл ладонью глаза.

— Убийцу взяли?

— Нет.

— Свидетели?

Барелли язвительно фыркнул:

— Ну да, среди ночи-то, в этой Тмутаракани? Малдер, не смеши меня. — Он рассеянно пожал плечами, словно что-то припоминая. — Постой-ка. На самом деле была одна женщина. — Карл наклонился и обхватил руками колени. — Ну ее к черту, Малдер! Она была пьяна в стельку и в истерике ревела белугой. А может, дури какой накурилась. Знаешь, что она сказала? Что у дерева отросла рука — эта рука якобы и убила Фрэнка.

Арлену Дугласу можно было дать от сорока до шестидесяти. У него было загорелое, с правильными чертами лицо, каштановые, тронутые благородной сединой волосы, а подтянутая фигура его свидетельствовала о том, что он постоянно старается держать себя в форме.

Небрежным движением руки поправив галстук, он захлопнул картонный скоросшиватель, лежавший перед ним на затянутом сукном столе.

Арлен довольно быстро обжился в этом кабинете — на столе забранные в рамку фотографии, на которых запечатлена его семья; на стенах его собственные фотографии, а также фотографии троих директоров ФБР, кинозвезд и сенаторов; по правую руку — американский флаг на желтой латунной подставке; из широкого окна открывалась великолепная панорама города, скрытая сейчас, впрочем, от глаз светло-бежевыми жалюзи.

Раздался гудок интеркома. Арлен нажал кнопку и со словами: «Пусть войдет, мисс Корт», — снова поправил галстук.

Специальный агент Уэббер робко приоткрыл дверь и с застенчивой улыбкой прошмыгнул в кабинет, после чего столь же нерешительно помялся, закрыл за собой дверь и чуть ли не строевым шагом подошел к столу.

Дуглас внутренне сжался: ему показалось, что малыш сейчас отдаст ему честь.

— Вызывали, сэр?

— Да-да, Хэнк. — Он многозначительно побарабанил пальцем по скоросшивателю. — Твоя команда неплохо поработала с этим Хелевито. Нет, в самом деле, хорошая работа.

Уэббер просиял:

— Благодарю вас, сэр! Но, по правде говоря, я здесь ни при чем. Это все агент Малдер. Дуглас улыбнулся краешком губ:

— Ну разумеется. Однако, насколько мне известно, именно ты вычислил недостающее звено головоломки, к тому же продемонстрировав при этом отменную технику ведения следствия.

Уэбберу потребовалось недюжинное самообладание, чтобы не дать в эту минуту выплеснуться наружу переполнявшим его чувствам. Дуглас выдержал паузу, решив, что обработать этого юнца не составит для него никакого труда.

— Скажи-ка мне, Хэнк, тебе нравится работать с Фоксом Малдером?

— Ну, еще бы! — выпалил Уэббер. — Просто грандиозно. То есть, конечно, всему этому учат в Квантико,[8] только это не имеет отношения к реальной… — Он вдруг осекся и сконфуженно нахмурил брови. — Понимаете, сэр, я вовсе не хочу сказать, что Квантико не отвечает своей цели. Я далек от мысли… просто…

— Я понимаю, что ты хочешь сказать, — все так же сухо улыбаясь, произнес Дуглас, положив ладони на папку. — Все это не более чем мертвая теория — верно? — пока не столкнешься с этим в деле.

— Совершенно верно, сэр.

«Мертвая теория? Ну-ну, — казалось, говорили глаза Дугласа. — Кретин. Кое-кому придется ответить за подобную вольность. На полную катушку».

— Следовательно, ты считаешь полезным для себя работать вместе с Малдером? — продолжал «допрос» Дуглас.

— Именно так, сэр.

— Все по инструкции, все как положено — словом, упрекнуть себя не в чем?

От внимания Дугласа не ускользнуло то, что Уэббер чувствует себя несколько неуютно, разрываясь между симпатией к Малдеру и гипертрофированным чувством долга. Дуглас знал, что Малдер руководствовался служебными инструкциями только в том случае, когда его к этому вынуждали, предпочитая полагаться на собственный, весьма своеобразный, опыт. Это-то и не давало покоя Дугласу. Он был убежден: пресловутый опыт Малдера не что иное, как примитивное чутье. Когда же требуется шевелить мозгами, его рассуждения граничат с бредом — непонятно, как ему вообще удается кого-то задерживать!

— Ладно, Хэнк, не важно. Не будем об этом. Как я уже сказал, ты прекрасно поработал. Благодаря тебе мы упрячем Хелевито за решетку до конца жизни. — Он устремил на Уэббера доверительный и одновременно испытующий взгляд, словно размышляя, достоин ли этот малый того, чтобы быть принятым в круг избранных. — Однако, прежде чем ты сотворишь себе кумира в лице Малдера, тебе следовало бы кое-что знать…

Уэббер был явно озадачен.

Дуглас безразлично махнул рукой:

— Кроме того, я хотел бы кое о чем тебя попросить, — Дуглас широко улыбнулся, — в порядке личного одолжения. Думаю, это не повредит твоему восхождению по служебной лестнице.

Малдер не представлял себе, что он еще должен сказать Барелли, чтобы убедить его. Он уже объяснил ему, что не может взяться за дело, не получив соответствующих санкций или запроса со стороны местных правоохранительных органов. Но журналист не желал ничего слушать и упрямо твердил, что Малдеру грех отказываться, потому что дело как раз по его части.

«Снова эта чертовщина, — невесело думал Малдер. — Прославился на весь свет связью с нечистой силой».

— Да не в этом дело, — с сожалением сказал он. — Ты же сам говоришь, что женщина была пьяна. Что у нее была истерика — что, впрочем, вполне объяснимо при подобных обстоятельствах. Именно поэтому к показаниям свидетелей следует относиться с большой осторожностью. Дай мне трех очевидцев какого-нибудь чудовищного по своей жестокости преступления — ну вроде этого, — и я предложу твоему вниманию три совершенно различные версии случившегося.

— Послушай, Фоке, я понимаю… Малдер поднял руку:

— Карл, я только хочу сказать, что эта женщина скорее всего находилась в состоянии глубокого шока от всего увиденного. То же самое постигло бы каждого, окажись он на ее месте, и…

— Говори за себя, — оборвал его сухой женский голос.

Барелли мгновенно вскочил с кресла, и его доселе серьезное лицо озарила улыбка:

— Дана! Дорогая! Малдер обернулся:

— Что-то ты рано.

Дана Скалли с недовольной гримасой швырнула ему сумочку и сняла пальто.

— Я приехала вчера вечером. Я устала видеть перед собой дорожную разметку. Через несколько дней пути все дороги кажутся одинаковыми — это страшно утомительно.

Однако по ее виду нельзя было сказать, что она слишком уж переутомилась: светло-каштано вые волосы аккуратно уложены, на лице ни следа усталости, одежда — кружевная блузка, пиджак цвета бордо и в тон ему юбка — в безупречном порядке.

Такой ее и привыкли видеть на службе.

— Прекрасно выглядишь! — С этими словами Барелли пересек комнату и заключил Дану в объятия.

— Привет, Карл, — его фривольность Скалли терпела не более секунды, после чего быстренько освободилась от его рук, причем сделала это с такой ловкостью, что Малдер чуть было не зааплодировал.

Вместо этого, однако, он кивнул в сторону своего приятеля и сказал:

— У Карла неприятности. Но боюсь, мы ничем не можем ему помочь.

— Чушь собачья. — Барелли коротко хохотнул и добавил: — Просто ты любишь, чтобы тебя уговаривали. Уверен, у нашей милой дамы это получится.

Скалли пресекла очередную попытку Барелли заключить ее в свои объятия, поймала сумочку, которую ей бросил Малдер, и уселась в кресло.

— Как съездила?

Она не спешила с ответом.

— Нормально. Очень даже мило.

— Могла бы и не торопиться с возвращением.

— Ты что, шутишь? — Барелли сложил на груди руки и прислонился к дверному косяку. — Малдер, ты не знаешь эту женщину. Она может забыть о работе на два часа, не больше. — Его улыбка была улыбкой обольстителя. Он знал это и охотно этим пользовался. — Потому-то я вдвойне рад видеть тебя, Дана. Может, ты уговоришь этого типа протянуть другу руку помощи?

Скалли взглянула на Малдера, который уже поднял руки, чтобы поаплодировать, отдавая должное находчивости своего приятеля. Но тут зазвонил телефон, и вместо того, чтобы хлопать в ладоши, Малдер левой рукой снял трубку, а правой почесал затылок.

Он слушал, не произнося ни слова.

Наконец положил трубку и сказал:

— Извини, Карл. Меня вызывает шеф. — Он встал и протянул руку за пиджаком. — Объясни Дане суть дела, а я тебе потом позвоню.

— Малдер? — По лицу Скалли пробежала тень.

— Нет-нет, не волнуйся, у меня все в порядке. — Малдер на секунду задержался у двери. — По крайней мере я хотел бы на это надеяться. — Он вышел в коридор и оглянулся. — Откуда взяться неприятностям? Ведь мы только что закончили большое дело.

Глава 5

Ширины Даймонд-стрит, улицы, ведущей вниз, к Потомаку, только-только хватало на то, чтобы могли разъехаться две машины. На потрескавшихся тротуарах по обе стороны дороги росли гикории[9] и клены с пышными кронами, скрывающими от любопытных глаз старые домишки — кирпичные или обшитые вагонкой — с зелеными газонами. Последние были настолько крохотными, что едва ли оправдывали свое название. В самом начале улицы находились конторы, которым не хватило места на Саут-Вашингтон-стрит. Заведение Рипли размещалось на западной стороне улицы, слева к нему примыкала бакалейная лавка, справа — узкий трехэтажный особняк в викторианском стиле; первый этаж занимал магазин готового платья, два других — адвокатские фирмы. На кирпичной стене бара не красовалось никакой рекламы — лишь темно-зеленая дверь да вывеска с красными буквами над ней. Никаких окон. Клиентура здесь была своя, местная и к тому же постоянная, а людям со стороны соваться сюда было незачем.

Малдер не торопясь вошел внутрь, скинул пальто, отдышался и пригладил ладонью волосы. Слева от себя он увидел шесть столиков, которые были уже заняты. Справа, на обшитой темным деревом стене, висели забранные в рамки рекламные плакаты старых фильмов и радиопрограмм. Подождав, пока глаза его привыкнут к тусклому свету коротких свечей, стоящих на столиках в желтых подсвечниках, Малдер не спеша прошел мимо стойки из красного дерева, за которой также сидели посетители, ведущие между собой негромкую беседу.

То и дело раздавался приглушенный смех. Пару раз, поймав на себе приветливые улыбки, Малдер кивнул в ответ.

Дальше, за стойкой, находилась довольно просторная комната со столиками в центре и кабинками вдоль стен. Здесь не было ни телевизора, ни музыкального аппарата. Лившаяся из невидимых динамиков музыка не раздражала слух. Здесь уважали кантри, джаз, попурри из фильмов или бро-двейских постановок — все зависело от настроения, в котором пребывал Стафф Фэлстэд, открывая свое заведение.

Малдер сразу узнал эту музыку — мелодия из фильма «Чужак». Стафф скорее всего заметил, как он вошел.

Улыбнувшись и заметив слева от себя свободную кабинку — ближайшую к стойке, Малдер повернул туда. Усевшись, он забросил ногу на лавочку, на соседнюю лавочку положил пальто, после чего и откинулся на спинку. Официантка, высокая брюнетка в черных брюках и белой блузке со сво бодными рукавами, не заставила себя ждать. В ней все выдавало ирландку — волосы, глаза, белая кожа, чуть заметные веснушки на вздернутом носике.

— Помираешь или выпьешь чего-нибудь? Малдер закатил глаза и тяжело вздохнул:

— Думаю, и то и другое.

— Пиво?

Он утвердительно кивнул.

Официантка подмигнула ему и, слегка покачивая бедрами, удалилась.

Облокотившись на столик, Малдер прикрыл ладонью глаза. С некоторых пор ему стало казаться, будто он очутился в некоем альтернативном временном пространстве, в параллельном измерении.

Все признаки того были налицо: ему не пришлось торчать в приемной, дожидаясь, пока Арлен Дуглас соблаговолит принять его, более того — шеф лично распахнул перед ним дверь. Поздравления в связи с успешным завершением дела Хелевито были подозрительно шумными, равно как и последующие изъявления признательности за трогательное участие в судьбе Хэнка Уэббера. Малдер успел лишь пробормотать, что он польщен, но больше не мог вставить и слова, пока руководитель сектора не спросил его наконец, что он думает по поводу растаявшего в воздухе клоуна.

— Должно быть, хороший трюк.

— Почему вы так решили?

Сэр, он ведь не человек-невидимка. Никто не может бесследно исчезнуть, вот так вот просто, щелкнув пальцами.

И все же загадочная история, вы не находите?

Малдер мгновенно насторожился и, чтобы обойти щекотливый вопрос, попытался сместить акценты, напомнив Дугласу о не заслуживающих доверия свидетелях, о самой балаганной атмосфере, в которой все это происходило, о неудовлетворительном отчете с места происшествия, который представил местный шериф… Но это не помогло.

Малдеру дали один день для того, чтобы он закончил отчет по Хелевито, после чего ему надлежало на неделю отправиться в Луизиану.

— Дельце как раз по вашей части. Что скажете, агент Малдер?

«И по вашей тоже, сэр». Малдера так и подмывало огрызнуться. Однако он сдержался. В следующее мгновение в руках у него оказалась папка с синей наклейкой на корешке, а еще через секунду Дуглас проводил его до двери, так что возразить ему Малдер так и не успел.

Лишь вернувшись к себе, в пустой офис, и мельком пробежав глазами по страницам содержащихся в папке документов, Малдер понял, что Скалли с ним не едет. Зато едет Хэнк Уэббер.

Что-то здесь было неладно. Не то чтобы он был против того, чтобы опекать своего молодого коллегу, ведя его за руку по минному полю следствия. Этого-то Малдер как раз и не боялся, тем более что Уэббер казался человеком приятным во всех отно щениях, разве что проявлял излишнее рвение.

Просто ему не нравилась вся эта затея. «Как раз по вашей части» — так, кажется, выразился этот тип. Снова чертовщина. Но в данном случае никакой чертовщиной и не пахло — просто какой-то чокнутый. Интересно было бы узнать, кто привлек ФБР к делу, судя по всему, сугубо локального характера. Но не стоило забывать и о том человеке из музея Джефферсона. Оставшись невидимым, он куда как явственнее заявил о себе. Беззащитен, хотя и не в наручниках.

Элис была права — все интереснее и интереснее. Параллельное измерение — не иначе.

— Что, так худо? — раздалось над самым его ухом. — Может, яду принести?

Он открыл глаза и с выражением вежливого удивления посмотрел на официантку, ставившую перед ним на столик бутылку пива и тарелку жареного картофеля.

— Труди, картофель я не заказывал.

— Но ты же ничего не ел.

В нос ему ударил такой ароматный запах, что сразу же засосало под ложечкой. Официантка рассмеялась, глядя, как он, неожиданно оживившись, протянул руку, схватил ломтик картофеля, отправил его в рот и, обжегшись, принялся шумно втягивать в себя воздух. Покончив с этим, Малдер медленно, словно нехотя, убрал ногу с сиденья под стол. И тут его взору открылся скрывавшийся под гарниром толстенный — честь по чести — гамбургер. Он искоса взглянул на официантку — та еще раз лукаво подмигнула ему и поспешила прочь, чтобы обслужить другого клиента.

Малдер не скрывал — Труди ему нравилась. Она была привлекательной женщиной — изучала право в Джорджтаунском университете. Пару раз он назначал ей свидания — просто так, никакого секса. С ней можно было хорошо провести время, хотя иногда ее почти материнская забота действовала ему на нервы. Однако сегодня Труди попала в точку. Малдер набросился на еду так, словно не ел целую неделю, и еще, не покончив с первым гамбургером, заказал себе вторую порцию. Он наслаждался едой — ел размеренно, не спеша.

Был будний день, и посетителей в зале было не так уж и много. Люди приходили и уходили. В основном молодежь. Эти старались занимать кабинки. Те, что постарше, предпочитали держаться поближе к стойке, чтобы не пропустить чего-нибудь важного.

Раз-другой сидевшие по соседству женщины украдкой — но так, чтобы он заметил, — поглядывали на Малдера, однако, видя, что тот не обращает на них никакого внимания, быстро утрачивали к нему интерес. Двое в кардиганах и шапочках для гольфа вяло спорили с кем-то третьим, сидящим в кабинке, спиной к Малдеру. Пара в нарядах, подходящих скорее для театра, чем для забегаловки типа этой, самозабвенно трудилась над сандвичами с мясным рулетом. Квартет студентов пытался заигрывать с Труди и двумя другими официантками.

Обычный вечер.

В параллельном измерении.

«А не взять ли тебе отпуск, приятель?» — подумал Малдер.

В комнате полумрак…

По правую руку, на стене напротив окна — репродукция «Мальчика в голубом» Гейнсборо, забранная в темную деревянную рамку.

У левой стены узенькая кровать аккуратно заправленная на военный манер. В головах — солдатский рундучок, потертый и поцарапанный.

У задней стены — металлический стол. На нем — стопки книг в мягких обложках, стереосис-тема, несколько компакт-дисков. Блокнот с желтыми линованными листами, шариковая ручка. Лампа под зеленым абажуром, мягкий, неяркий свет Вращающееся кресло с подбитым сиденьем и спинкой.

В дальнем углу — удобное клубное кресло, а за ним — торшер на медной ножке и приставной столик, на котором морская раковина, приспособленная под пепельницу.

Голые бетонные полы, и только перед креслом — некое жалкое подобие коврика…

Мужчина в белом медицинском халате прошелся по комнате, склонился над столом, посмотрел на книги, затем бросил сердитый взгляд на блокнот, первая страница которого была пуста, рассеянно взял ручку, постучал ею по блокноту и положил на место. Выглядел он лет на сорок пять, но уже был совершенно лыс и имел резкие черты лица, что, впрочем, не придавало последнему свирепого выражения. Когда он распрямился, стало видно, что он достаточно высокого роста, широк в плечах и довольно грузен. Он огляделся вокруг и недовольно поморщился — в комнате было сильно накурено, а кроме того, стоял застарелый запах плесени, пота и крови. Наконец мужчина удовлетворенно кивнул и устремился к обитой дерматином двери. Заглянув в глазок, он открыл ее и, выйдя в коридор, невольно прищурился от ударившего в глаза ослепительно яркого света. Повернув направо, он очутился вско-Рв в другой столь же слабо освещенной, как и предыдущая, комнате.

За длинным столом, на котором стояло несколько компьютеров и который был завален блокнотами и стопками писчей бумаги, сидела женщина в белом. В чашечках из пенополистирола дымился горячий кофе.

— Готов? — спросила она.

Стол стоял прямо перед окном, за которым — в окне напротив — маячил призрачный силуэт «Мальчика в голубом».

— Леонард, я спросила — ты готов? — Длинные светлые волосы женщины были забраны в аккуратный пучок и стянуты резинкой. Несколько непослушных локонов спускались на лоб.

Познакомившись с ней, Леонард Таймонс нашел ее по-своему привлекательной, хотя и строптивой. После четырех лет знакомства он не изменил своего отношения к ней, хотя и был вынужден отказаться от намерения соблазнить ее. У нее и впрямь были светлые волосы, гладкая кожа бледные губы и голубые глаза, что, впрочем, не мешало Леонарду мысленно величать ее «черной вдовой».

— Леонард, черт побери…

Он опустился во вращающееся кресло, стоящее рядом с ее креслом:

— Ты же видела…

Она кивнула в сторону микрофона, прикрепленного к одному из компьютеров:

— Для протокола, понимаешь? Не будем забы вать о протоколе.

Леонард согласно кивнул:

— Для протокола все прекрасно. С прошлого раза ничего не изменилось. Проклятие, неужели нельзя найти никого, кто вычистил бы это место? Там воняет, как в… — Он с отвращением тряхнул головой. — Пусть же наконец кто-нибудь наведет там порядок.

— Хорошо, я прослежу.

Воцарилась тишина, нарушаемая лишь треском клавиш. Они молча включили компьютеры, казалось, совсем не обращая внимания на цифры и графики, замелькавшие на мониторах.

Потом Таймонс протянул руку и отключил микрофон.

Розмари взглянула на него с нескрываемым удивлением.

— Мы все испортили, — произнес он, как нечто само собой разумеющееся. — У нас ведь ничего не получится, верно я говорю?

Женщина помрачнела и некоторое время не произносила ни звука.

— Розмари.

Она лишь тяжело вздохнула:

— Дьявольщина…

Перекрывая мерный шум вентиляторов, Леонард с грохотом отодвинул от стола кресло и потер ладонями виски.

— Может, — проронила Розмари, — найдем какой-то способ…

— Может, — отозвался он, — обратимся к Санта-Клаусу?

Она снова помрачнела и жестом приказала ему заняться делом.

— С помощью Санта-Клауса или без него, — отрывисто бросила она, — но мы найдем способ. Если нет — придумаем что-нибудь другое.

В салоне приглушенно играла музыка из «Проклятых янки». Труди Гейне села напротив Малдера, закурила и, выпустив к потолку узкую струю дыма, откинула со лба прядь влажных волос.

— Когда-нибудь все утонут в этом болоте. Малдер вскинул брови:

— Замерзла?

Труди кивнула. Даже в полумраке были заметны морщины и тени, пролегшие под ее глазами.

— Кажется, у меня начинается грипп или что-то в этом роде.

Малдер доел гамбургер и принялся за вторую бутылку пива.

— Так возьми отгул.

— Ты мне его оплатишь?

— А ты мне подаришь плакат «Из другого мира» со своим автографом?

— Об этом можешь только мечтать, агент. Спор между типами в шапочках для гольфа становился все громче.

— Черт, — буркнула Труди.

— В чем дело? — В соседней кабинке было темно. Малдеру был виден лишь закатанный по локоть рукав твидовой куртки.

— «Краснокожие», — с омерзением прокомментировала она.

У него невольно вырвался смех:

— Что, что? На дворе всего только май. Труди посмотрела на него, прищурив один глаз.

— Малдер, как только ты становишься фанати ком «Краснокожих» — значит, наступила осень.

Один из принимавших участие в споре вдруг поднялся со своего места и с грохотом опрокинул стул. Никто и глазом не успел моргнуть, как возле столика возникла фигура мужчины в рубашке и белом фартуке. Малдеру он показался настоящим ходячим трупом. Впечатление портили лишь узловатые, разбитые артритом руки. Видимо, тип в кепке считал, что Стафф Фэлстэд не способен ни на что, кроме сердитого взгляда. Но он ошибался. Владелец заведения «У Рипли» произнес что-то глухим низким голосом, и этого оказалось достаточно. В ответ тип в куртке что-то буркнул, миролюбиво развел руками и дал понять своему спутнику, что они уходят.

Не прошло и десяти секунд, как конфликт был исчерпан.

— Фантастика, — прошептала Труди, перехватив изумленный взгляд Малдера.

— Может, и так. Сколько времени я здесь — а так до сих пор и не понял, как ему это удается.

— Продолжай в том же духе, — посоветовала ему Труди. — Поверь мне — ты и не хочешь этого понимать. — Она положила ладони на стол. — Что ж, перерыв окончен. Надо закругляться.

— Приятно было с тобой встретиться, — улыбнулся Малдер, доедая остатки жареного картофеля, густо политого кетчупом. — Так в чем же проблема?

Труди собиралась было встать из-за стола, но задержалась, избегая встречаться взглядом с Мал-дером.

Малдер терпеливо ждал.

Наконец Труди вздохнула и рассеянно покачала головой:

— Это все глупо.

— Возможно.

— Чувствуешь себя полным ничтожеством. Малдер попытался попасть в рукав, и Труди пришлось помочь ему.

— Через десять минут все пройдет. Просто ты поругалась со своим дружком, завтра предстоит трудный день, и тебе надо быть дома на тот случай, если он снова будет приставать к тебе.

Она смотрела на него не мигая:

— Знаешь, Малдер, временами ты — сущее чудовище.

Он пожал плечами:

— Это я уже слышал.

— Подождешь меня?

— Конечно. Нет проблем.

Она улыбнулась и ушла. Через пятнадцать минут она появилась снова. Через руку у нее был переброшен тяжелый свитер. Малдер заплатил по счету у стойки в конце бара, и они с Труди вышли на улицу. Он жил на Кинг-стрит, двумя кварталами ниже, ближе к Потомаку. Ей же нужно было в другую сторону. Малдеру было все равно, куда идти. Стоял приятный вечер, дул легкий ветер;

Труди почти всю дорогу жаловалась на свою хозяйку. В какой-то момент рассказ ее так рассмешил Малдера, что он едва не упал, оступившись на бордюре, но устоял и лишь нелепо взмахнул руками.

Тогда-то он и заметил державшегося от них на почтительном расстоянии мужчину в твидовой куртке.

Поначалу он не обратил на него внимания, поскольку они уже подошли к дому Труди — окруженному разлапистыми дубами особняку, выполненному в колониальном стиле и разделенному на несколько современных квартир. Труди поцеловала Малдера в щеку и поспешила по дорожке к парадному подъезду, на ходу шаря в сумочке в поисках ключей.

Малдер подождал, пока она откроет дверь и войдет в дом.

Затем он повернулся и пошел в обратную сторону, следуя тем же путем, каким они пришли, держа при этом руки в карманах и тихо насвистывая себе что-то под нос. Шаги его отзывались гулким эхом. Вокруг не было видно ни единой машины. По спускающейся к улице лужайке к нему, скаля зубы, подбежала собака. Малдер машинально улыбнулся ей и зашагал дальше.

В поисках тени, которой он прежде никогда не видел в этих местах.

Добравшись до Кинг-стрит, он вдруг почувствовал, что сам себе смешон. В конце концов должны же люди где-то жить. А кое-кто живет и по соседству с ним. И человек в твидовой куртке, возможно, из их числа.

Дом Малдера располагался в тихом «спальном» районе — добротное здание из темного кирпича с парадным подъездом в виде ниши, перед которым разбита небольшая лужайка, кажущаяся еще меньше оттого, что по периметру ее окружает живая изгородь. Малдер достал из кармана ключи, обдумывая список дел на завтра, не последним из которых была попытка убедить Дугласа в том, что тот неправ.

Малдер не считал, что ему необходимо отправляться в Луизиану в связи с делом неуловимого клоуна-убийцы.

Когда он открывал дверь, то мыслями находился уже в постели — оставалось лишь занять соответствующее положение.

Повернув ручку замка, он рассеянно оглянулся.

Человек в твидовой куртке шел по противоположной стороне улицы — в руке у него тлел оранжевый огонек сигареты. Фетровая шляпа была низко надвинута на лоб.

Усталость сказалась на реакции Малдера — к тому времени, когда до него дошло, что все происходящее не плод его воображения, человек уже исчез, растворившись в призрачном мраке, куда не достигал свет редких фонарей.

Глава 6

Стоя посреди бедлама, который являл собой кабинет Малдера, Дана Скалли лишь беспомощно разводила руками. Временами ей импонировало умение Малдера находить иголку в стоге сена, но случалось и обратное — когда больше всего ей хотелось поднести к этому хламу горящую спичку, чтобы заставить Малдера начать все сначала. Впрочем, она прекрасно знала, что это ни к чему не приведет. Через два дня все будег выглядеть по-прежнему.

Держа в одной руке портфель, она повернулась и со вздохом обратилась к стоявшей в дверях женщине:

— Извини, Бет, но, по-моему, здесь этого нет.

— Да здесь, не сомневайся, — весело рассмеялась секретарша, пересекла комнату, подошла к висящей на уровне пояса полке и, отбросив в сторону кипу бумаг, извлекла папку с синим ярлычком на корешке. — Я чую это за версту.

С этими словами она удалилась, оставив Скалли в полном недоумении и даже некотором раздражении. Дана не возражала, когда дела передавались другим группам — это считалось частью игры и не противоречило правилам. Данное же конкретное дело, по меркам ФБР, было настолько заурядным, что ее удивило, как это Малдер мог согласиться взяться за него. Не нравилось ей другое — то, что новый руководитель сектора отказался объяснить мотивы своего шага. Когда его не удовлетворяла работа сотрудников, он просто менял следственную группу. Единственным его объяснением была необходимость притока свежих сил.

— Привет.

Малдер вошел в дверь и швырнул в кресло с во плащ:

— Послушай. Я тут думал об этом луизианском деле.

Дана покачала головой:

— Малдер…

Он плюхнулся в кресло и повернулся к ней, подперев кулаком подбородок:

— Не то чтобы я вслед за могущественным Дуг-ласом считал, будто там могут обнаружиться странные и необъяснимые вещи. Просто я просмотрел бумаги, и, знаешь… — он, не глядя, потянулся к полке, — по-моему, все это пахнет…

— Малдер…

Он нахмурился, развернулся в кресле и принялся рыться в папках, расставленных на полке.

— Дьявол! Готов поклясться, что вчера вечером оставил папку здесь. Может, Уэббер ее забрал? Временами этот фанатик просто выводит меня из себя.

Дана на секунду закрыла глаза, призывая себя набраться терпения, после чего похлопала Малдера по плечу:

— Слушай, может, ты обратишь наконец на меня внимание?

— Что? — Малдер даже не обернулся. — Может, я подшил его? — Он передернул плечами. — Боже, о чем это я?

— Это уже не важно.

— Как так не важно! Ты что, серьезно думаешь?.. — Он запнулся и медленно поднял на нее глаза. — У тебя новости?

Устремив взгляд к воображаемому небу и мысленно произнеся: «Слава Богу!» — она рассеянно пригладила ладонью волосы и сказала:

— Во-первых, спасибо тебе, что оставил меня на съедение этому человекообразному осьминогу. Клянусь, у него руки растут из ушей.

Малдер сделал вид, будто он обескуражен.

— Извини, но Дуглас сам его пригласил. У меня не было выбора.

Услышав, что сказал руководитель сектора, Скалли призналась, что тот ее уже проинструктировал, встретив в коридоре как раз в тот момент, когда она направлялась к Малдеру.

— Однако теперь это не имеет никакого значения.

Малдер опешил:

— Что ты имеешь в виду?

— Потерпи минуточку. Для начала я хочу, чтобы ты дал мне слово, что больше не оставишь меня наедине с этим репортеришкой. — После этих слов ее буквально передернуло от отвращения. — Я врач, Малдер. Я знаю кое-какие врачебные приемы. Если он еще хоть раз позволит себе дотронуться до меня своими грязными лапами, клянусь, я сделаю так, что больше он не сможет прикоснуться ни к одной женщине.

другим группам — это считалось частью игры и не противоречило правилам. Данное же конкретное дело, по меркам ФБР, было настолько заурядным, что ее удивило, как это Малдер мог согласиться взяться за него. Не нравилось ей другое — то, что новый руководитель сектора отказался объяснить мотивы своего шага. Когда его не удовлетворяла работа сотрудников, он просто менял следственную группу. Единственным его объяснением была необходимость притока свежих сил.

— Привет.

Малдер вошел в дверь и швырнул в кресло свой плащ:

— Послушай. Я тут думал об этом луизианском деле.

Дана покачала головой:

— Малдер…

Он плюхнулся в кресло и повернулся к ней, подперев кулаком подбородок:

— Не то чтобы я вслед за могущественным Дугласом считал, будто там могут обнаружиться странные и необъяснимые вещи. Просто я просмотрел бумаги, и, знаешь… — он, не глядя, потянулся к полке, — по-моему, все это пахнет…

— Малдер…

Он нахмурился, развернулся в кресле и принялся рыться в папках, расставленных на полке.

— Дьявол! Готов поклясться, что вчера вечером оставил папку здесь. Может, Уэббер ее забрал? Временами этот фанатик просто выводит меня из себя.

Дана на секунду закрыла глаза, призывая себя набраться терпения, после чего похлопала Малдера по плечу:

— Слушай, может, ты обратишь наконец на меня внимание?

— Что? — Малдер даже не обернулся. — Может, я подшил его? — Он передернул плечами. — Боже, о чем это я?

— Это уже не важно.

— Как так не важно! Ты что, серьезно думаешь?.. — Он запнулся и медленно поднял на нее глаза. — У тебя новости?

Устремив взгляд к воображаемому небу и мысленно произнеся: «Слава Богу!» — она рассеянно пригладила ладонью волосы и сказала:

— Во-первых, спасибо тебе, что оставил меня на съедение этому человекообразному осьминогу. Клянусь, у него руки растут из ушей.

Малдер сделал вид, будто он обескуражен.

— Извини, но Дуглас сам его пригласил. У меня не было выбора.

Услышав, что сказал руководитель сектора, Скалли призналась, что тот ее уже проинструктировал, встретив в коридоре как раз в тот момент, когда она направлялась к Малдеру.

— Однако теперь это не имеет никакого значения.

Малдер опешил:

— Что ты имеешь в виду?

— Потерпи минуточку. Для начала я хочу, чтобы ты дал мне слово, что больше не оставишь меня наедине с этим репортеришкой. — После этих слов ее буквально передернуло от отвращения. — Я врач, Малдер. Я знаю кое-какие врачебные приемы. Если он еще хоть раз позволит себе дотронуться до меня своими грязными лапами, клянусь, я сделаю так, что больше он не сможет прикоснуться ни к одной женщине.

Малдер поднял руку:

— Ладно, ладно. Я просто не подумал, что он окажется так плох. Честное слово. — Он нахмурился. — Видимо, то, что случилось с дружком его сестры, потрясло его воображение гораздо сильнее, нежели я предполагал.

Скалли гневно возразила, что, мол, это не оправдание. Возможно, оно и объясняет его поступки, но никак не оправдывает их. Малдер еще раз рассыпался в извинениях. Чтобы взять себя в руки Скалли минуту помолчала, а затем присела на стул.

— Так какие же у тебя новости? — спросил Малдер, подозрительно поглядывая на портфель, который она держала на коленях.

— Есть новости хорошие, а есть — плохие. Малдер вперился в нее таким тяжелым взглядом, что Скалли даже усомнилась в том, что он вообще ее слышит. Впрочем, через мгновение он смиренно понурился, весь обратившись в слух.

— Хорошая новость заключается в том, что тебе не придется ехать в Луизиану. Ты не можешь найти файл, потому что его только что взяла Бет.

Казалось, эта новость никак не удивила Малде pa — по крайней мере он выслушал ее не моргну глазом.

— Другая хорошая новость — ты по-прежнему работаешь со мной.

Малдер криво усмехнулся:

— А плохая новость — это то, что мы отправляемся в Северную Дакоту и будем жить в одной палатке — без душа и туалета?

— Не совсем. — Скалли могла бы и посмеяться над его последним замечанием, если бы не находила его возмутительным. — В Нью-Джерси.

— Что?

Она взглянула на него исподлобья:

— В Нью-Джерси. Он нахмурился:

— Почему Нью-Джерси? Зачем?.. — В его глазах застыло недоумение. — О, Боже мой, Скалли! Только не говори, что это как-то связано с человеком-невидимкой.

Скалли щелкнула застежками портфеля и извлекла из него папку с красным корешком. Портфель она поставила на пол, папка осталась у нее в руках. Раскрыв ее и вынув верхний лист, Скалли кивнула головой, словно отвечая каким-то собственным мыслям, и стала терпеливо дожидаться, пока Малдер прекратит бубнить и даст ей наконец открыть рот.

— Так вот… — начала она.

— Постой, — перебил ее Малдер. — Минутку. Почему Дуглас изменил решение? Вчера это исчезающие клоуны, сегодня — Клод Рейнс. Я не понимаю. Он что, в самом деле считает, что это относится к компетенции нашего отдела?

Скалли улыбнулась:

— Не знаю. Однако, похоже, у твоего приятеля, в свою очередь, тоже есть приятели.

— У Карла? У спортивного репортера? — В это Малдер не мог поверить. — Влиятельные друзья у Карла Барелли? — Он в недоумении покачал головой — чудесам не было конца.

— Не совсем так, — пояснила Скалли. — У Энджи Тонеро, его кузины, есть брат. Помнишь, который хотел изувечить ее дружка? Это майор Джозеф Тонеро, служащий военно-воздушных сил. В настоящее время прикомандирован к медицинскому управлению. Никогда не угадаешь, где он сейчас несет службу.

Малдер и не пытался ничего угадывать. Достаточно было взглянуть на его физиономию, чтобы сказать: ему и так известно — база военно-воздушных сил Макгвайр расположена по соседству с Форт-Диксом.

— И наш майор Тонеро?..

— Большой друг сенатора штата Нью-Джерси Джона Кармена.

У Малдера был такой вид, точно он никак не мог решить — удивляться ему или злиться.

— Ведь это из его офиса недавно звонили директору, верно? Может, даже среди ночи. Не исключено, что этот звонок доставил директору несколько неприятных минут, а это, в свою очередь, означает, что, когда директор позвонил нашему — Бог даст — временному начальнику сектора Дугласу, тот скорее всего вообще лишился сна. А это значит, что он и в самом деле по уши в дерьме.

— Это еще мягко выражаясь, — кивнула Скал-ли, поправляя волосы. — Теперь предположим, что мы не обязаны обслуживать интересы отдельных членов конгресса. Однако есть такая вещь, как бюджет, ассигнования. А сенатор входит в состав весьма важных комитетов конгресса.

— Мне нравится этот город, — хмыкнул Малдер.

— Это отчет Фрэнка Ульмана. — Скалли протянула ему лист бумаги.

Малдер нехотя взял отчет и, бегло просмотрев его, отложил в сторону.

Скалли подала ему другой.

— Что еще? — спросил он, посмотрев на документ. — Особое мнение?

— Нет. Ты бы лучше взглянул, вместо того чтобы ворчать.

Со вздохом мученика Малдер углубился в чтение.

Через минуту он подскочил, будто ошпаренный, и озадаченно почесал затылок. Скалли едва удержалась от смеха.

— Скалли…

— Вот именно, — сказала она. — Два убийства, которые разделяет всего неделя. В субботу вечером и в воскресенье, перед рассветом. У обеих жертв перерезано горло; других повреждений нет. Никаких признаков офабления или изнасилования. Возможно, они никак не связаны между собой, хотя, похоже, в первом случае так же, как и во втором, имеется свидетель.

Беззвучно шевеля губами, Малдер приступил к чтению второй страницы документа.

— Еще один человек-невидимка?

— Как знать?

— Или это один и тот же?

— Как знать, — повторила Скалли.

— Этот первый, — Малдер заглянул в отчет, — Пирс, он ведь был пьян? Так же как и свидетель?.

— Точно.

Он еще раз просмотрел оба отчета.

— И женщина, на глазах у которой убили Фрэнка, тоже была пьяна. К тому же… наркотики?

— Верно. Героин.

От ее внимания не ускользнуло то, что Малдер заметно оживился.

— Итак… — Он прищурил один глаз. На губах его появилось некое подобие улыбки. — Следовательно… возможно.

— Как знать, — голосом, лишенным эмоций, произнесла Скалли.

— Скалли, — взмолился Малдер. — Я сдаюсь, договорились? Ты выразилась совершенно определенно. Я все понял про Барелли.

Он протянул руку, чтобы взять папку.

Скалли покачала головой:

— Это еще не все. Малдер вновь помрачнел:

— Что еще? Ты пытаешь меня за то, что я до сих пор не посмотрел слайды, снятые тобой в турне? Или хочешь, чтобы я лично обломал Карлу руки?

— Нет. Просто дело в том… в общем… есть еще хреновые новости.

— Хреновые? — Малдер удивленно вскинул брови.

— Это связано с Хэнком.

Он задумался на секунду, а затем небрежно махнул рукой, давая понять, что это не беда.

— С Хэнком и компанией, — добавила Скалли. В дверь постучали.

— Что это, черт побери, значит: «с компанией»? — рявкнул Малдер. — Скалли, может, объяснишь наконец, что происходит?

Она встала и указала на дверь:

— Познакомься с «компанией». Фоке Малдер.

— Привет. — В кабинет вошла высокая блондинка. Малдер нехотя поднялся ей навстречу. — Мое имя Лиша Эндрюс. Рада познакомиться с вами, агент Малдер. Хэнк много рассказывал о вас.

— Хэнк? — тупо повторил Малдер, протягивая ей руку.

Лиша вопросительно посмотрела на Скалли.

— Ну да! Хэнк Уэббер. Разве он вам ничего не сказал? Мы с ним партнеры. Вроде как. Мы едем с вами в Ныо-Джерси. Я правильно говорю, агент Скалли?

— Ну разумеется, — подтвердила Дана. Ее ни-чуть не смущало то обстоятельство, что вся эта ситуация доставляет ей громадное удовольствие. — Абсолютно правильно!

Вид с Делаварского мемориального моста открывался захватывающий — залив, лента реки, по обе стороны обрамленная лесом, океан и вдоль берега корпуса многочисленных комбинатов и заводов. Однако Барелли ничего этого не видел. Он боялся высоты и ненавидел чаек, злобно кричащих прямо перед его носом. Всякий раз, когда он проезжал по этому мосту, у него потели ладони. Но все же это было куда лучше, чем лететь самолетом.

Оказавшись на северной стороне, Барелли, не теряя времени, направил свой видавший виды «форд-таурус» желтого цвета в сторону скоростной магистрали. Еще до встречи с Малдером он предусмотрительно позвонил сенатору, и тот заверил его, что все устроит. Однако Барелли не очень-то в это верил.

Особенно после разговора с Даной.

В очередной раз не поддавшись его обаянию, она проводила его к выходу — слава Богу, им никто не встретился! — и снисходительно, словно мальчишку, потрепала по плечу.

— Занимайся своим спортом. Карл, — посоветовала она. — Я искренне сожалею о том, что случилось с капралом, но ты все же не теряй голову, ладно?

Он едва совладал с душившим его гневом, чтобы, как ни в чем не бывало, чмокнуть ее в щечку и вежливо откланяться. Занимайся спортом!

Что она о себе возомнила? Шерлок Холмс в юбке!

К тому же он не был спортивным репортером. Он был журналистом, которого интересовали проблемы, связанные со спортом. Большая разница — и он готов доказать это!

Пятнадцатью минутами позже — в сгущающихся сумерках — он гнал по шоссе на север, не обращая внимания ни на подступающий к самой дороге густой лес, ни на ястребов, которые, высматривая себе добычу, терпеливо парили над дубами и соснами. Не обращал он внимания и на знаки ограничения скорости и старался держаться левой полосы. Стрелка спидометра застыла на отметке 70 миль в час. Барелли включил радио. Играли «Янки». В окно заносило мелкие клочки бумаги. В левой руке Карл держал сигарету.

Проклятая стерва! Он спросил себя: стоит ли и дальше тратить на нее время? И невесело усмехнулся — ответ был очевиден. Она не уступит. И его это возбуждало. Она его возбуждала, черт побери! И в ближайшие дни он ей тоже станет небезразличен. Скоро! Ему недолго придется ждать. Хотя он и не являлся фигурой национального масштаба, однако его имя то и дело мелькало в газетах штата. Его узнавали! Барелли резонно рассудил, что сможет сыграть на этом, когда окажется в Марвилле, хотя и не знал толком, где находится эта дыра. Кажется, прилепилась где-то с краю, по дороге из Форт-Дикса в Макгуайр. Его знают всюду — так что при встрече с ним у людей быстро развяжутся языки. Несколько порций виски, несколько вопросов, пара дружеских хлопков по спине — да еще не забыть многозначительно под мигнуть, — и он утрет нос зануде Фоксу Малдеру.

Ведь Ульман для него все равно что родня. Последний раз, когда Барелли видел Энджи, у той глаза опухли от слез.

Не может же он примириться с тем, что какой-то выродок убивает его близких.

Пожалуй, если повезет, он сам достанет гаденыша, который прикончил Фрэнки.

Улыбнувшись, Барелли включил фары.

Улыбка, впрочем, вскоре исчезла с его лица.

Он сидел, вцепившись в руль, одержимый одной только мыслью: Карла Барелли не остановит какой-то гаер с ножом. Он знал — его считают мягкотелым, кабинетным червем. Как же они все заблуждаются!

«Не бойся, Энджи, — твердил он про себя. — Крепись, малыш. За дело взялся кузен Карл…»

Дане не нравилось то, что луна и свет фар лишают землю ее естественного цвета. В такие минуты белого больше не существовало в природе — лишь черный, да всевозможные оттенки серого, и что-то такое, что притаилось между черным и серым.

Кладбищенское время.

Скалли ущипнула себя за мочку уха, чтобы не Уснуть. Она думала, надеялась, что хотя бы на время будет избавлена от необходимости совершать длительные поездки, но Малдер стоял на своем:

нечего откладывать до утра. Ночь можно провести и в дороге, чтобы уже наутро приступить к работе.

Впрочем, она готова была примириться с этим. Малдер вызвался сам вести машину, взял с собог кофе и сандвичи, а также уговорил Уэббера и Эндрюс ехать в отдельной машине, чтобы у тех была возможность поближе узнать друг друга. «Партнеры, — с торжественной убежденностью наставлял Малдер неопытных коллег, — должны понимать друг друга с полуслова и в случае чего, если дело примет по-настоящему серьезный оборот, уметь прикрыть товарища». Не сказал он им одного — по-настоящему серьезный оборот дело обычно принимает разве что в кино.

Если, конечно, партнером не является Фоке Малдер.

Лиша не возражала. Уэббер же, к немалому изумлению Скалли, выглядел даже несколько смущенным.

По расчетам Скалли, Уэббер с Эндрюс должны были оторваться от них минут на пятнадцать — зарезервировать комнаты в мотеле под названием «Роял-Бэрон», который Малдеру рекомендовал заезжий агент из филадельфийского отделения.

Она и подумать не могла, что место это окажется настолько дрянным. Только Малдер был способен выискать подобную дыру. Он называл это даром. Скалли считала это проклятием.

— Как ты? — спросил Малдер, оглянувшись. — Можешь поспать, если хочешь.

— Малдер, еще нет и девяти. Если сейчас я усну, то что буду делать ночью? — Она протянула руку и включила обогреватель. Было прохладно. — А что случилось?

Он пожал плечами:

— Ничего.

— Разбиваться на пары — это на тебя не похоже.

— А тебе не кажется, что если в городишко типа Марвилла ввалятся сразу четыре агента ФБР, то это будет похоже на военный парад?

— А если они рассредоточены в двух машинах — это другое дело?

Малдер промолчал.

Они проехали еще милю — окруженные все той же сероватой мглой, — прежде чем Скалли повторила свой вопрос.

— Малдер, только не надо вешать мне лапшу — я не в настроении, — добавила она. Он беззвучно рассмеялся:

— Боже правый! Сначала «хреновые новости», теперь «вешать лапшу». Чем ты там занималась во время своих вакаций?

— По крайней мере не уходила от ответов на вопросы, когда мне их задавали.

Малдер помолчал, нервно постукивая большим пальцем по рулю.

— На днях мне нанесли визит.

Скалли, затаив дыхание, выслушала его рассказ о человеке из мемориала Джефферсона. В какой-то момент она даже плотнее запахнула пальто. Когда Малдер закончил, она лишь скрестила на груди руки. У нее не было никаких сомнений в том, что встреча эта действительно имела место, однако она никогда не могла целиком разделить убежденность Малдера относительно существования некоей внеземной жизни, равно как и его веру в то, что в правительстве, а также вне его есть люди, убежденные в этом не меньше, чем он сам, и представляющие для него куда большую опасность, нежели самый жестокий убийца.

А если прибавить к этому его, не менее экстравагантную, теорию, согласно которой среди «человеко-теней», как он их называл, есть горстка тех, кого можно считать его сторонниками, то будь на месте Малдера любой другой представитель гума-ноидов, Скалли непременно сочла бы его по меньшей мере параноиком.

Однако в устах Малдера все это почему-то звучало почти правдоподобно.

«Даже больше, чем «почти», — вынуждена была признать Скалли.

С другой стороны, появление человека в твидовой куртке скорее всего принадлежало к разряду совпадений, и когда она сказала об этом Малдеру, тот только хмыкнул — не то чтобы он был уверен в обратном, но и серьезных оснований настаивать на своем у него не было.

— Так какое же отношение данное дело имеет… к кому бы то ни было? — спросила Скалли, задумчиво вглядываясь в темноту за окном. — И какое отношение все это имеет к Луизиане?

— Это выше моего понимания. Я не экстрасенс.

Она поежилась.

— Малдер, а как же твоя любовь к чертовщине? Забыто?

— У меня это вот где сидит. — Он постучал себя пальцем по лбу.

Скалли посмотрела в зеркало и увидела, как по губам Малдера скользнула улыбка. Некоторое время они ехали молча, пока она не почувствовала, что засыпает.

— Тогда что это дело значит для тебя лично?

— Не знаю. Впрочем, нет — знаю. Это значит, что двое людей убито, и скорее всего они не последние. — Он криво усмехнулся. — Вот и все, Скалли, вот и все.

Она кивнула, словно соглашаясь, хотя и знала, что наверняка он лжет.

Глава 7

Мотель «Роял-Бэрон» представлял собой длинное двухэтажное здание, выкрашенное в красный и белый цвета. Располагался он возле шоссе местного значения, ведущего в Марвилл. В западном крыле мотеля размещался офис. В этой части здания крыша была подсвечена прожекторами и сияла, словно корона, усыпанная драгоценными каменьями. Восточное крыло занимал ресторан. В центральной части располагались номера: двенадцать внизу и столько же наверху. На второй этаж можно было попасть по трем железным лестницам — две по краям и одна в середине — ядовито-красного цвета.

С задней стороны к мотелю подступал густой лес, который тянулся также и с противоположной стороны шоссе.

Ресторан — несколько кабинок вдоль окон, круглые столики в дальнем конце и длинная стойка — носил название «Трактир королевы».

В изнеможении Малдер занял место в кабинке, отделанной красной искусственной кожей. Его не оставляло тошнотворное ощущение, будто он никак не может остановиться. В висках у него стучало; перед глазами то и дело вспыхивали круги. Ему хотелось только одного — залезть в постель и на какое-то время забыть обо всем на свете. Однако, когда они подъехали к мотелю, оказалось, что Уэббер и Эндрюс, которые уже успели снять комнаты, дожидаются их в офисе. Малдер пытался протестовать, но его уговорили пойти в ресторан и что-нибудь перекусить.

Посетителей в зале не было. Молоденькая официантка протирала и без того блестевшие, как зеркало, столики и неторопливо переговаривалась через сервировочное окно с поваром.

Малдер ничего не заказал — сама мысль о еде вызывала у него тошноту, однако позже вынужден был признать, что блинчики, которые подали Уэб-беру, выглядят действительно аппетитно.

— Бекон вас доконает, — с сухим сарказмом заметила Скалли, покосившись на вторую тарелку, стоявшую перед Уэббером.

— Не могу устоять перед соблазном, — по-мальчишески улыбаясь, Уэббер обильно сдобрил блинчики сиропом (Малдеру показалось, что он вылил никак не меньше галлона).

— Не смущайтесь, — улыбнулась Скалли, с изумлением наблюдая за его священнодействием.

Эндрюс удовольствовалась тарелочкой супа. Она сидела со следами усталости на лице, в пальто, застегнутом на все пуговицы.

За окном ветер кружил сухие листья.

— Так мы сегодня займемся этим? — поинтересовался Уэббер.

Малдер бросил на него скучающий взгляд:

— Чем?

Держа в руке вилку с поддетым на нее блином, Уэббер махнул ею куда-то в сторону, но заметив, что на стол капает сироп, положил прибор обратно на тарелку.

— Марвиллом. Сегодня приступим? Малдер покачал головой:

— Не раньше чем завтра утром. Первым делом нам надо представиться местному шефу полиции, известить его о нашем присутствии.

Уэббер утвердительно кивнул:

— Хоукс.

Малдер наморщил лоб, словно соображая, о чем это он.

— Хоукс, — повторил Уэббер. — Тод Хоукс. Начальник полиции.

— А-а.

Уэббер посмотрел на Эндрюс, но внимание той было приковано к пустынному шоссе за окном. Девушка отчаянно боролась с зевотой.

— Вы что, не читали досье? Там все есть. Я имею в виду — про Хоукса.

После внезапного порыва ветра по оконному стеклу пробежала дрожь.

Эндрюс поежилась, но взгляда не отвела.

— Фоке?

— Малдер. — Он пригладил ладонью волосы. — Не надо называть меня Фоксом. Малдер меня вполне устраивает.

Уэббер кивнул, давая понять, что он все понял и запомнил и больше не повторит своей ошибки.

«От этого сопляка, — подумал Малдер, — еще взвоешь…»

Уэббер неплохо разбирался в теоретических вопросах, а следовательно, сейчас был либо чересчур возбужден, либо изрядно напуган. До настоящего времени сфера его оперативной деятельности не распространялась за пределы округа Колумбия. И вдруг оказаться здесь, где под боком нет родной конторы, а работать приходится с типом, у которого явно не все дома…

Эта мысль успокоила Малдера.

Эндрюс доела суп, зевнула и с наслаждением потянулась — да так, что хрустнули костяшки пальцев. Пальто не скрывало очертаний ее фигуры.

— Черт, — хриплым голосом пробормотала она. — Черт…

По тому, как Скалли тихонько пнула его ногой под столом, Малдер понял, что он неприлично долго разглядывает Эндрюс. Это обстоятельство, более чем что-либо другое, убедило его в том, что пора расходиться. Не учел он того, что Уэббер, видимо, попытавшись сэкономить для Конторы парочку-другую баксов, снял всего лишь две комнаты — одну для женщин и одну для мужчин.

Открыв дверь и ввалившись в комнату, Малдер швырнул портфель на кровать и сказал:

— Хэнк, если ты храпишь, мне придется тебя убить.

Уэббер нервно рассмеялся и поклялся, что спит, как младенец. Все так же продолжая посмеиваться, он принялся распаковывать чемодан. На полочке в ванной он аккуратно разложил туалетные принадлежности, на дверь ванной повесил запасной костюм, остальное уложил в ящик низкого комода, стоящего у левой стены.

Малдер слишком устал, чтобы еще соблюдать ритуал, а потому решил отложить это дело до утра. Приняв душ, он залез в постель и через десять минут уже крепко спал. Ему нисколько не мешал мягкий голос комментатора теленовостей.

Он спал.

Ему снилась погруженная в полумрак комната, очертания мебели и окна… силуэт луны на шторах.

Холодная ночь, живущие в ней и неотделимые от нее звуки — от шороха листьев до пения древесной лягушки и стрекотания сверчка…

Отдаленный гул… Хотя Малдер знал, что рядом не проходит железная дорога и этот гул не может быть гулом поезда.

Все громче и громче. Все ярче и ярче. Пока наконец сноп света не ворвался в комнату и не осветил сначала фигуру, скорчившуюся на кровати, а затем потолок — словно кто-то стоял за окном и медленно вращал источник этого света.

Страх.

Малдер подошел к двери, и ему стало так страшно, что он присел на корточки.

Страх сковал его члены. Больше он не смог сделать ни шага. А свет тем временем стал нестерпимо ярким. А гул все нарастал. Фигура вдруг приподнялась на постели и откинула одеяло: в юном лице ни кровинки, глаза широко распахнуты, но в них нет страха, одна лишь упрямая решимость.

Малдер хотел остановить ее, но его неудержимо влекло вниз, и он желал только одного — провалиться сквозь пол, чтобы спастись от невыносимого светового разряда, заполнившего комнату, поглотившего фигуру девочки-подростка.

Крик застрял у него в горле.

Почувствовав, что задыхается, он вскочил на кровати и сел, обхватив руками подушку. По лицу его градом катился пот. Простыня и одеяло сбились в кучу.

Решив, что он в состоянии двигаться, Малдер опустил ноги на пол и положил подушку в изголовье кровати. Стараясь не обращать внимания на бьющую его дрожь, он перевел дыхание, встал и крадучись подошел к занавешенному тонкими шторами окну. Раздвинув шторы, он выглянул на уяицу, но не увидел ничего, кроме пустынного шоссе и плотной стены леса за ним.

Звезд не было видно, но Малдер знал, что они где-то там.

У него за спиной раздавалось легкое посапывание Уэббера.

Он вытер тыльной стороной ладони лоб и, стараясь не шуметь, отправился в ванную, притворил за собой дверь, однако свет включать не стал. Малдер догадывался, кого он может увидеть в зеркале — человека, одержимого одной идеей: найти свою сестру Саманту, пропавшую в те годы, когда они были еще детьми. Сон пытался пролить свет на загадку ее исчезновения. Возможно, это было правдой — возможно, нет. Не имеет значения.

Был сон или его не было, но именно желание найти разгадку заставляло Малдера действовать.

Он умылся, смыл с лица слезы, которых не замечал прежде, вытерся полотенцем и вернулся в постель.

На часы он смотреть не стал, поскольку и без того знал, что только-только перевалило за полночь.

По шоссе прогрохотал грузовой трейлер.

Малдер уснул — на сей раз без всяких сновидений.

— Дана?

У Скалли не было ни малейшего желания признаваться в том, что она еще не спит. Ей хотелось уснуть, а разговоры могут подождать и до утра.

— Что происходит с Малдером? — не унималась Эндрюс. — Может быть, мне следовало бы об этом знать?

Раздающийся в темноте голос был низким и хриплым. Можно было бы подумать, что он принадлежит мужчине. Скалли уже имела возможность убедиться, как реагируют на этот голос Уэббер и Малдер, и теперь размышляла о том, знает ли сама Лиша, как его лучше использовать Несомненно, такой голос мог стать сокрушитель ным оружием. «Если пользоваться им во имя добра, а не во имя зла», — мысленно улыбнулась она, глядя в потолок.

— Дана?

Скалли шумно вздохнула и перевернулась на бок.

— Да ничего страшного. Все в порядке.

— Он выглядит каким-то Отрешенным.

— Это поначалу.

— Как это?

Скалли не знала, как бы подоходчивее это объяснить, тем более что на этот раз она и сама толком ничего не понимала.

— Приступая к расследованию дела, которое по-настоящему его занимает, он становится гиперактивным. Заряжается. — «Если не сказать больше», — добавила она про себя. — Потом, к сожале нию, приходится выезжать непосредственно на место происшествия. Этого он не любит. Я имею в виду — не любит путешествовать. Просто-таки терпеть не может. Считает это пустой тратой времени, которое он… то есть мы могли бы посвятить делу. Так что, когда он прибывает на место, оказывается, что вся изначальная энергия израсходована на переезд. И тогда Малдер на какое-то время ломается.

Лиша немного помолчала, затем спросила:

— Утром он будет в норме?

Скалли озадаченно нахмурила брови. Тревога Эндрюс, никогда прежде не работавшей вместе с Малдером, была вполне понятной. Но в голосе ее появились нотки, которые не могли не настораживать. Скалли закрыла глаза — оставалось лишь молиться, чтобы Лиша не положила на Малдера глаз и не завалила дело.

— Все будет нормально, — не сразу отозвалась она.

— Хорошо бы.

Скалли ничего на это не ответила. Она перевернулась на другой бок и уже в полудреме услышала:

— Мне бы не хотелось, чтобы мое первое дело пошло насмарку.

Скалли едва не подпрыгнула на кровати — она желала бы получить объяснения, а возможно, и извинения. Естественно, такой человек, как Энд-рюс, хочет, чтобы ее первое дело прошло как можно более успешно. Видит Бог, она и сама перед своим первым заданием раз сто прочитала молитву. И нервы у нее были ни к черту. Но в том-то и дело, что Эндрюс казалась совершенно спокойной, пожалуй, даже чересчур невозмутимой, исполненной решимости. Вот это-то и пугало Скалли.

«Или, — рассуждала она про себя, — я просто чертовски устала и потому преувеличиваю…»

За окном прогрохотал трейлер.

Скалли зевнула и натянула одеяло на подбородок.

— Дана?

На сей раз голос Лиши показался ей каким-то по-детски тоненьким.

— Я слушаю.

— Как думаешь, придется мне применять оружие?

Скалли усмехнулась уголком рта:

— Вряд ли, Лиша. Поверь мне.

— В самом деле?

— Да. — Она помолчала. — У правительства не хватает денег на патроны.

Скалли подумала о том, что начинает рассуждать точь-в-точь, как Малдер.

Эндрюс рассмеялась.

— Наверное, я насмотрелась фильмов, — зашуршали простыни. — Спасибо. И спокойной ночи.

— Не стоит благодарности. Спокойной ночи. За окном — теперь уже в противоположном направлении — прогрохотал еще один трейлер. Скалли вслушивалась в шум мотора, и когда он растаял вдали, она уже спала.

Ее последняя мысль была о Малдере. Ей хотелось надеяться, что его не мучают кошмары.

Глава 8

От синего безоблачного неба, которое они видели накануне, не осталось и следа. В пятницу, на рассвете, его сплошь затянуло свинцовыми тучами. Когда Малдер со своей группой уже сидел в машине — Уэббер был за рулем, — поднялся холодный восточный ветер, гонящий по шоссе сухую листву и пожухлые сосновые иголки.

Малдер не любил такую погоду — она напоминала ему о поздней осени.

В четверти мили от мотеля начинался Марвилл. По обе стороны шоссе, на отвоеванных у леса просеках, были разбросаны немногочисленные дома, перед которыми посреди каменистого песчаника виднелись чахлые лужайки, такие же невзрачные, как и сами дома.

Малдера охватило смутное ощущение того, что этот городишко умирает.

Торговая часть занимала пять небольших кварталов. Здания здесь были в лучшем случае трехэтажные, в основном деревянные, хотя попадались и каменные, и кирпичные фасады, все как один обшарпанные и облупившиеся. Малдер насчитал по меньшей мере шесть домов, сдаваемых внаем. Куда чаще встречались такие, витрины которых были заколочены фанерой или закрашены белилами. Узкий транспарант, натянутый над Мэйн-стрит, извещал о том, что город отмечает свой 150-летний юбилей. Малдер не мог понять, что же занесло в эти края первых поселенцев: никакой реки; лес, состоящий из бедных пород деревьев, не имеющих промышленного значения. Форт-Дикс был основан лишь в 1917 году, а соседняя база Макгуайр — и того позже.

Уэббер щелкнул пальцами и указал налево:

— Таверна Барни.

Малдер посмотрел на угловой бар, один из немногих все еще функционирующих на этой улице, и подумал о том, что, какими бы ни были причины для основания Марвилла, в настоящее время город держится по большей части за счет непосредственной близости гарнизона и военно-воздушной базы. Краска фасадов облупилась, многие дома нуждались в реконструкции. И все же это был город, который жил своей жизнью, невзирая на жестокую конкуренцию со стороны окрестных городов.

На следующем перекрестке, слева, возвышалось унылое гранитное здание местного банка. Магазинчики продолжали худо-бедно работать — настолько, насколько это позволяло состояние местной экономики и то обстоятельство, что за последние несколько лет численность гарнизона значительно сократилась.

— Тоскливое зрелище, — подала голос Эндрюс. — Как здесь можно жить?

— Дешевое жилье — прежде всего, — предположил Уэббер и притормозил, пропуская трио переходящих улицу старушек. — Довольно мелкий городишко. До Филадельфии добираться непросто. И заработать негде.

Малдер подумал, что дело заключается еще и в инерции. Куда ехать, если и здесь-то едва сводишь концы с концами? Конечно, ответы могут быть самыми разными, однако сводятся они, несомненно, к одному — а какая, собственно, разница?

— Вот, — произнесла Скалли, молчавшая с самого завтрака.

Справа показалось длинное, обшитое досками здание, занимающее примерно треть квартала. Новая вывеска с золотыми буквами говорила о том, что это и есть местный полицейский участок. На флагштоке рядом с входной дверью понуро висел американский флаг.

Уэббер затормозил, воодушевленно потер ладони, выскочил из машины и бросился открывать заднюю дверцу — для Эндрюс.

Малдеру до подобного рвения было далеко. Он неторопливо вышел из машины и подождал, пока выйдет Скалли. Они обменялись мимолетными взглядами, словно проверяя готовность друг друга, и, не произнося ни слова, побрели по бетонной дорожке. Эндрюс начала проявлять беспокойство — зачем начинать отсюда? Ведь сенатор уже связывался с Форт-Диксом и базой ВВС.

— Скажем так, — пояснила Скалли, пытаясь уклониться от порывов ветра, — как правило, иметь дело с гражданскими властями куда проще, нежели с военными.

— Им же хуже, — радостно заметил Уэббер. Малдер посмотрел на него, затем перевел взгляд на Скалли, открыл дверь и кивком предложил остальным следовать за ним. Они оказались в просторной комнате, занимающей, должно быть, добрую треть здания и разделенной от стены до стены деревянной перегородкой. За дверцей, расположенной в центре, сидела женщина-диспетчер в форме и что-то строчила в журнале. Позади нее стояли три металлических стола, на которых ничего не лежало.

Справа от дверцы находился еще один, гораздо больших размеров стол, за которым сидел полицейский, чью форму, как показалось Малдеру, пошили лет десять тому назад, когда этот малый был фунтов на двадцать полегче. У полицейского было лицо человека, который большую часть своей жизни провел на открытом воздухе и в пьяном виде. У него были стриженые ежиком и, видимо, когда-то рыжие волосы.

Малдер вытащил бумажник и показал ему удостоверение.

— Доброе утро, сержант — ФБР беспокоит, — вежливо, с должным уважением отрекомендовался он и представил всех остальных. — Мы хотели бы видеть шефа полиции Хоукса.

Нельзя сказать, что это сообщение произвело на сержанта Нильсена хоть какое-то впечатление. Не говоря ни слова, он встал из-за стола и не спеша направился к расположенной в дальнем конце комнаты двери, на которой не было никакой вывески. От внимания Малдера не ускользнуло выражение недоумения на лице Уэббера и злости — на лице Эндрюс.

— Мы на их территории, — тихо напомнил им Малдер. — Не забывайте, это не они нас приглашали.

— Ну все-таки, — пробормотал Уэббер. У Малдера не было ни времени, ни желания пускаться в объяснения на тему «Как вести себя с представителями правоохранительных органов». Все свое внимание он сосредоточил на сержанте, который, открыв дверь, стоял в проеме, уперевшись одной рукой в толстую ляжку, а другой почесывая то задницу, то затылок. «Мяса в нем много, но, наверное, оно жестковато», — мысленно усмехнулся Малдер и посмотрел на женщину-диспетчера, которая, в свою очередь, впилась в него своими колючими глазками. На вид ей было под тридцать, и она явно гордилась своим густым макияжем и пышными, спадавшими до плеч волосами.

Наконец женщина соблаговолила кивнуть ему, он в ответ сделал то же самое.

— Короткий день? — осведомилась Скалли, оглядывая пустую комнату.

Женщина пожала плечами — судя по форменной бирке на пиджаке, звали ее Винсент, — и неопределенно махнула рукой:

— Все на дороге. — Вялая улыбка скользнула по ее губам. — Час пик, знаете ли.

Скалли хмыкнула, а женщина смущенно кашлянула в кулак.

— Это что, ядовитый сумах?[10] — спросил Малдер, глядя на белые пятна на тыльной стороне ладони у женщины-диспетчера. — Терпеть не могу эту дрянь.

Винсент наклонила голову, выражая согласие:

— Верно, так получилось, что…

— Эй!

Сержант поманил их пальцем.

Уэббер тут же напрягся. Скалли поспешила успокоить его, слегка пожав ему локоть. Малдер с неизменной улыбкой поблагодарил сержанта и посторонился, пропуская вперед остальных.

Нильсен не счел нужным улыбнуться в ответ. Мельком взглянув на Малдера, он вернулся к своему столу, предоставляя гостям возможность повторно совершить ритуал представления. На сей раз для Тода Хоукса.

Шеф полиции Марвилла оказался моложе, чем предполагал Малдер, — ему смело можно было дать лет 45–47. У него были густые черные волосы, которые он зачесывал назад; тяжелые брови, сросшиеся у переносицы, и крупный, с едва заметной горбинкой нос. Хоукс не носил ни формы, ни даже галстука. На нем были черные брюки и белая рубашка. Пиджак его висел в углу на оленьих рогах, заменявших вешалку.

Его стол был такой же серый, как и все остальные. Единственной живой деталью на нем была фотография в серебряной рамке, на которой, по всей видимости, были изображены жена Хоукса и трое его детей.

Встав и пожав каждому руку, он предложил Скалли и Эндрюс занять два свободных стула — других в комнате не было. Уэббер прислонился к стене, у самой двери, и небрежно скрестил руки на груди.

Шеф полиции взял со стола лист бумаги и нахмурился:

— Должен сказать вам, агент Малдер, факс, который я получил от вашего человека по имени Уэббер, застиг меня врасплох. Я никак не рассчитывал на то, что в это дело вмешается ФБР. — Он бросил бумагу обратно на стол, подозрительно посмотрел на закрытую дверь и сунул ручку в карман рубашки. — Хотя, по правде сказать, я рад вас видеть. Нам с моими ребятами это дело не совсем по зубам, а эти… — он вдруг осекся, сел на стул и взял в руку карандаш, — джентльмены из Дикса не очень-то поощряют, когда мы, деревенщина, суем нос не в свое дело. Хотя капрала убили за пределами гарнизона, — Хоукс взял со стола ластик и потер им висок, — формально убийство Ульмана висит на нас. Однако попробуй заикнись им об этом…

Малдер понимающе улыбнулся:

— Поэтому-то мы и здесь, шеф. Мы рассчитываем на сотрудничество и заранее благодарны вам за все, что вы можете нам рассказать.

— Нет проблем, — подобно сержанту Хоук-с был далек от того, чтобы выказывать подобострастие, однако по совершенно иным причинам. — Только скажите, что вам нужно, и я сделаю все, что смогу. — Внезапно помрачнев, он принялся нервно постукивать карандашом по столу. — Загвоздка в том, что я совершенно не знал этого капрала. Греди Пирса — да.

Он был постоянным источником головной боли, хотя я знаю десяток других, куда больше, чем он, заслуживающих подобного конца.

Бедный малый!

— Ваш приятель? — спросил Уэббер. Мельком посмотрев в его сторону, Хоукс покачал головой:

— Да не то чтобы приятель. Просто давно его знал. Отставной инструктор строевой подготовки. Жена ушла от него сразу же после того, как его выгнали из армии. — Он перевел взгляд на Малде-ра. — Никаких особых талантов у него не было, разве что арм-рестлинг, да еще А-С.

Эндрюс, которая сидела, презрительно поджав губки, с каменным выражением на лице, неожиданно оживилась:

— А-С?

— Атлантик-Сити, агент Эндрюс, — пояснил Хоукс.

— А-а, — презрение уступило место откровенному отвращению. — Игрок?

Хоукс чуть заметно кивнул. Ни единый мускул не дрогнул на его лице.

— Так вы полагаете, что за этим стоит карточный долг или что-нибудь вроде того? — Уэббер опустил руки и весь подобрался. — Я имею в виду Пирса.

— Очень может быть. Когда он бывал там, то большей частью выигрывал. — Хоукс невесело усмехнулся. — Ощутимая прибавка к пенсии, на которую особенно не разгуляешься, — выдвинув центральный ящик, он извлек оттуда картонную папку. — Вот все, что мы установили относительно обоих случаев, агент Малдер. — С этими словами он протянул ему папку. — Как вы можете убедиться — не густо. Хотя после убийства Греди прошло уже две недели. — Хоукс обескураженно покачал головой. — След скорее всего остыл, если можно так выразиться. Тем не менее желаю удачи.

Малдер кивнул и отдал папку Скалли. Та пролистала страницы и нахмурила брови:

— Но в протоколе вскрытия нет схем расположения тела. Одни снимки и никаких комментариев!

Хоукс бросил на нее сердитый взгляд:

— Об этом вам следует спросить в гарнизоне. Похоже, судьба старины Греди заботила их так же, как и нас.

«Похоже, — отметил про себя Малдер, — власти Марвилла и Форт-Дикса души друг в друге не чают. Интересно, к сфере торговых отношений это тоже относится?»

Скалли поднесла документ поближе к глазам.

— Что это здесь нацарапано на полях? Габлин? Гоблин? — На лице ее отразилось недоумение. Малдер вскинул брови:

— Гоблин?

— Отправляйтесь-ка вы к Сэму Джунису, — предложил шеф, захлопывая папку. — Это местный врач. Он проводил осмотр обоих трупов. У него отвратный почерк — кроме него самого, никто ничего не разберет. Живет он в первом доме, к западу от того места, где вы остановились. Он в курсе, что вы должны заглянуть к нему.

— А откуда вам известно, где мы остановились? — требовательным тоном осведомилась Эндрюс.

Малдер стоял, не шелохнувшись, лелея надежду на то, что шеф не сочтет вопрос Эндрюс чересчур оскорбительным.

— Мисс, — произнес Хоукс, лениво улыбаясь, — вы, должно быть, заметили, что нашему городку далеко до Вашингтона. К тому же в это время года у Бабе в мотеле не так уж и многс постояльцев — разве что по выходным, да и то не всегда. Если хотите, я даже могу сказать, что вы сегодня ели на завтрак.

— Что? — не раздумывая, спросил Уэббер, точно перед ним стоял фокусник, а не шеф полиции.

Хоукс взглянул на Малдера — он это серьезно? — и встал из-за стола.

— Рыжим не следует злоупотреблять блинами — иначе скоро тебе придется сверлить новую дырочку в ремне, сынок. Агент Скалли заказала поджаренный хлеб с кофе, хлопья из отрубей и апельсиновый сок. Агент Эндрюс — чай с тостом и кукурузные хлопья. А вы, агент Малдер, заказали поджа-ренн-ый хлеб, яичницу из двух яиц с беконом, кофе, апельсиновый сок и брусничный джем.

Малдер с благодушной улыбкой наблюдал за тем, как, обогнув стол, Хоукс подошел к двери, давая понять, что разговор окончен.

— Полагаю, вам известно, на каком боку я спала? — холодно спросила Эндрюс.

— Вот здесь я сплоховал, мисс, — усмехнулся Хоукс. — Шторы были задернуты слишком плотно.

На сей раз Малдер не смог удержаться от смеха. Шеф тем временем предложил им подождать на улице, пока он закончит кой-какие дела и подбросит их к месту, где было совершено первое убийство. Видя, что Эндрюс не в восторге от подобного предложения и готова прямо заявить об этом, Малдер решил опередить ее: он немедленно выразил свое согласие, пожал Хоуксу руку и лишний раз поблагодарил его за содействие. Затем он вывел свою команду в приемную, кивнул сержанту — женщины-диспетчера уже не было, а на ее месте сидел мужчина, — и, не останавливаясь, вышел на улицу, не успев, однако, предупредить нарочито громкого замечания Эндрюс, обращенного к Хэнку, — что-то насчет «мерзких провинциалов и их убогого городишка». Сунув руки в карманы пальто, надетого нараспашку, Малдер уныло посмотрел куда-то вдаль, думая о том, где бы это ему взять побольше терпения. В глазах Скалли он прочел немую мольбу: «Держи себя в руках!»

— Послушайте, — произнес он наконец. — Нам с этими людьми работать, понимаете? В наших интересах иметь их на своей стороне, чтобы сделать свое дело и поскорее вернуться в Вашингтон. Мне все равно, что вы про них думаете, — обратился он к Лише. — Но с этого момента держите свои комментарии при себе, понятно?

Лиша кивнула — впрочем, не слишком уверенно. Малдер подумал о том, что надо бы попросить Скалли, чтобы та поговорила с ней с глазу на глаз.

Уэббер стоял, потупившись, как провинившийся школьник. Откашлявшись, чтобы преодолеть смущение, он спросил:

— Малдер, а кто такая Бабе?

— Бабе Рэднор. Хозяйка мотеля. Уэббер насупился:

— А откуда вам это известно?

— Так я же привидение, Хэнк, — хмыкнул Малдер, избегая скептического взгляда Скалли. — Самое настоящее привидение. — Он повернулся и указал на какую-то забегаловку с кирпичным фасадом. — Встречаемся здесь около часа. Перекусим чего-нибудь.

Он велел Хэнку и Эндрюс пооколачиваться в районе заведения Барни, поговорить с людьми об Убитом, выяснить, какой репутацией пользуется мне известно, если им нужен детектив, он тут как тут. Кстати, что с Лишей?

Скалли пожала плечами:

— У нее это первое дело — слегка лихорадит.

Малдер допускал, что такое возможно, но ему это не нравилось. Что-то здесь было не так. Да и вообще что-то неладное было во всем этом деле. Он не сомневался в профессиональной компетентное ти Лиши — иначе ей никогда бы не занять положе ние, котороеона занимала. Однако с этой уверенностью в собственном превосходстве, которую она продемонстрировала в полицейском участке, необходимо что-то делать. Столкнувшись с подобной манерой поведения, Хоукс закроет рот быстрее, чем если бы ему было ведено это сделать постановлением суда.

На противоположной стороне улицы показался бар Барни. Малдер окинул его беглым взглядом и, как и прежде, не заметил ничего особенного. Захудалый бар в захудалом городе. Перенеси его куда-нибудь в Мичиган или в Орегон — и он останется точно таким же. Внезапно Малдера осенило: до него вдруг дошло, какую ошибку он совершил, отпустив Эндрюс с Уэббером. Этот малый обладал даром располагать к себе людей. Его лицо, мальчишеская улыбка, копна рыжих волос — все это действовало на собеседника обезоруживающе. Оставалось лишь надеяться, что этих качеств будет достаточно для того, чтобы нейтрализовать Лишу Эндрюс.

Небо мрачнело все больше.

С каждой минутой усиливался запах приближающегося дождя.

Краем глаза Малдер наблюдал за тем, как Скалли пытается восстановить путь, которым шел Греди Пирс, выйдя из бара: где-то здесь он перешел улицу; возможно, шел, пошатываясь — возможно, нет. Пустынная улица. Легкий моросящий дождь.

— Он никого не видел, — сказал Малдер, когда они подошли к тупику между двумя трехэтажными кирпичными зданиями, на первых этажах которых размещались магазинчики готового платья, а верхние этажи, похоже, занимали жильцы.

— Или просто не заметил, — предположила Скалли.

— В такое-то время? В этом городе? Субботней ночью. Возможно, место это и не из самых здоровых, но все же это и не могила. Он бы заметил. Тем более что шел дождь.

Скалли не спорила. Помолчав немного, она произнесла:

— Разве что только он его знал.

Малдер посмотрел на нее искоса:

— Женофобское заявление, Скалли. Почему ты сбрасываешь со счетов женщин? Я оскорблен.

— Малдер, я говорю в среднем роде. Пока что я беспристрастна. Пока.

Как только они достигли конечной цели своего путешествия, из-за угла показалась белая полицейская машина, из которой вывалился шеф Хоукс — в пиджаке и при галстуке, с растрепавшимися нэ ветру волосами. Пока он обходил вокруг свой автомобиль, несколько прохожих поздоровались с ним, и он ответил им тем же, к каждому обратившись по имени. Наконец, держа руки в карманах, он присоединился к Малдеру и Скалли.

Под мышкой у Хоукса Малдер заметил кобуру.

Шеф поежился:

— Вы это серьезно?

— Я понимаю, что прошло уже слишком много времени, — ответил Малдер. — Но все-таки это лучше, чем читать протоколы.

— Визуализация, — добавила Скалли. Хоукс понимающе кивнул:

— Итак?..

В ширину тупичок был немногим более шести футов и тянулся ярдов на двадцать, упираясь в облезший забор футов двенадцать высотой. Хотя там и не стояло ни мусорных бачков, ни специальных контейнеров, мусора, согнанного ветром под стены, было не много. В тупик не выходило ни одного окна. Не было поблизости и пожарных лестниц. Желтую ленту, которой было отмечено место убийства, давно убрали.

Они стояли на тротуаре, и немногочисленные прохожие вынуждены были обходить их.

Витрины по обе стороны улицы пестрели объявлениями «На продажу», и лишь одна витрина оказалась темной и пустой. Окна на верхних этажах были плотно зашторены или занавешены жалюзи.

«Кто-то здесь умер, — грустно подумал Малдер, — какой-то бедолага истек здесь кровью».

Настала пора пройти по кривой дорожке убийства.

— Греди нашли вон там, — махнул рукой Хоукс, — футах в двух отсюда. Он сидел, привалившись к стене. Даже при том, что шел дождь, можно было подумать, что бедняга искупался в собственной крови.

Малдер сделал шаг вперед и, присев на корточки, принялся осматривать это место. Никаких признаков совершенного здесь убийства не было, и все-таки чутье не обманывало его — место пахло кровью.

За спиной у него стояла Скалли.

— Где же он был убит?

Хоукс также сделал шаг и встал в ярде от них.

— Судя по кровавому следу — а я еще раз хочу напомнить, что шел дождь, — подрезали его вот здесь, после чего ему еще удалось сделать шаг — другой — возможно, он пытался выбраться на улицу и скончался там, где сейчас находится агент Малдер. — Хоукс отошел в сторону, уступая место Скалли. — Вся штука в том, что свет от уличных фонарей сюда почти не проникает. Бьюсь об заклад, Греди не многое успел разглядеть.

— Малдер!

Малдер медленно поднялся на ноги и внимательно посмотрел на Скалли, которая прижалась спиной к стене.

— Убийца должен был стоять примерно здесь. Хоукс нахмурился:

— Почему вы так думаете?

— Протокол вскрытия, — скупо проронила Скалли, переводя взгляд с асфальта на противоположную стену, а затем снова на мостовую. — Если ваш док Джунис не врет, убийца должен был стоять здесь. Можно вашу ручку?

Шеф Хоукс вопросительно посмотрел на Малде-ра и, ничего не понимая, протянул Скалли свой шарик. Она взяла ручку правой рукой, держа ее наподобие ножа, которым собираются что-то резать.

— Фотографии были не очень отчетливые, — продолжала Скалли, размышляя вслух. — Но взгляните… — Она жестом предложила Хоуксу подойти поближе, и, когда тот, вплотную приблизившись к ней, встал спиной к улице, Скалли прочертила воздух ручкой у самого его горла.

От неожиданности Хоукс едва не подпрыгнул. Вместо извинения Скалли лишь саркастически усмехнулась:

— На стене следов крови не было. Одним ударом — чрезвычайно мощным — были перерезаны яремная вена и сонная артерия. Конечно, фонтаном, так сказать, кровь не била, но, если бы Греди стоял по-другому, значительное количество ее неизбежно бы попало на стену. — Она вернула Хоуксу его ручку. — А на ней не было обнаружено ни пятнышка. Как не было крови и у него за спиной.

— Шел дождь, — напомнил шеф. — И прошло не менее часа, прежде чем его обнаружили. Скалли кивнула:

— И все же даже по истечении этого времени кровавый след на асфальте отчетливо виден.

Задрав голову, Скалли внимательно осмотрела нависавшие над мостовой карнизы крыш с водостоками. Только проливной ливень с сильным ветром мог превратить этот тупик в бурный поток. Она взглянула на Малдера:

— Он стоял лицом к стене.

Малдер понимал, что в этом-то и кроется вся чертовщина.

Если Скалли права, то Греди Пирс должен был быть по крайней мере слепым, чтобы не увидеть своего убийцу.

Если только последний не был невидимкой.

— Нет, — сказала Скалли, словно прочитав его мысли. — Существует другое объяснение.

Не говоря ни слова, Малдер подошел к изгороди и внимательно осмотрел ее. Древесина прогнила и пропиталась влагой. Не было никаких признаков того, что кто-то перелезал через изгородь или хотя бы пытался это сделать.

Следовательно, убийца ушел тем же путем, каким и пришел.

— Пирс должен был знать его, — предположила Скалли, дождавшись, когда Малдер вновь присоединится к ним.

— Судя по всему, иного разумного объяснения не существует, — согласился Хоукс и неожиданно для всех расхохотался, обхватив руками живот. — Если, конечно, не принимать во внимание Элли.

— Свидетельница, — подсказал Малдер.

— Если вам угодно так ее называть. Я бы не решился поставить на нее. — Хоукс двинулся к машине. — Видите ли, для нашего городка Элли — своего рода достопримечательность. Местная сумасшедшая. — Он покачал головой. — Она милашка, Элли Ланг, и если бы не эта ее теория…

— Что за теория?

— Ну, нет. Я не хочу лишать вас удовольствия услышать все это из первых уст.

Темная, мрачная квартира на первом этаже — сама по себе словно предостережение о надвигающейся грозе.

Стоящей на покосившемся приставном столике лампы с темно-оранжевым абажуром едва хватало, чтобы осветить ту часть кушетки, где сидела Элли Ланг. Хоукс стоял у двери, прислонившись к стене и держа руки в карманах. Скалли устроилась на Допотопном, источавшем запах плесени кресле с подголовником. Малдер примостился на табурете. Он сидел, чуть подавшись вперед, уперевшись локтями в колени, и внимательно изучал окружающую обстановку.

Маленькая комнатка. В конце небольшого холла кухонька типа «пульман», встроенная в нишу. Спальня, где едва-едва хватало места для односпальной кровати и комода, в котором из пяти ящиков двух недоставало. На стенах, обклеенных дешевыми обоями, — старые репродукции в рамках. Фальшивый камин без дров. На каминной доске в беспорядке расставлены пластмассовые и глиняные фигурки лошадей. На полу — протертый до дыр ковер с обтрепавшейся бахромой, первоначальный цвет которого уже наверняка никто не помнил. Эркер, затянутый желтоватыми, сделанными из грубой шерсти шторами с разлохматившимися краями. Телевизора нет и в помине — лишь маленький радиоприемник с часами на приставном столике, под лампой.

Элли Ланг носила неопределенного цвета башмаки на толстой подошве, какие обычно можно видеть на монахинях, носки из суровой шерсти и простенькое коричневое платье без пояса. Никто не знал, сколько ей на самом деле лет. В тусклом свете лампы она казалась древней, как Иов, — беззубая, с ввалившимися щеками. Из-под сетки для волос выбивались седые сальные пряди. Ни следа косметики на лице. Руки, на которых не было ни колец ни часов, Элли держала на коленях.

Не Малдера привлекли ее глаза: в них искрилась жизнь, и их никак нельзя было назвать старческими. Удивительного бледно-серого цвета, они казались почти прозрачными.

— Гоблин, — заявила она голосом, не терпящим возражений.

Малдер кивнул:

— Понятно.

Прищурив один глаз, Элли подозрительно уставилась на него:

— Я сказала, гоблин. Он еще раз кивнул:

— Понятно.

— Понимаете, они живут в лесу, — говорила она низким, хриплым голосом, каким обычно говорит ведьма на детском празднике всех святых. — Они объявились в этих краях вместе с армией, точно уж и не помню когда — году в шестнадцатом, семнадцатом — незадолго перед тем, как я появилась на свет. — Сказав это, Элли как-то вся поникла. Остались только горящие глаза и тонкие бескровные губы. — Бывает, что-то случается — и гоблинам это не нравится.

— Что именно? — терпеливо допытывался Мал-дер.

— Откуда мне знать. Я же не гоблин. Малдер едва заметно — одними губами — улыбнулся, и Элли улыбнулась ему в ответ.

— Мисс Ланг…

— Госпожа Ланг, — поправила она. — Я не слепая, газеты читаю.

— Прошу прощения, госпожа Ланг. Нас интересует, что вы видели той ночью, когда был убит Греди Пирс.

— Богохульник, — не задумываясь, заявила Ланг.

Некоторое время он молча наблюдал за ней, разглядывая ее глаза, губы…

— Богохульником был этот ваш Греди Пирс. Кроме сквернословия, ничего от него не слыхала. Особенно когда напивался… — Она презрительно поджала губы. — А другим я его и не помню. Все лопотал о своих призраках, глупости разные. Словно он один-единственный на свете, кто их видел! — Элли сокрушенно покачала головой. — Он никогда меня не слушал. Сколько раз я говорила ему не выходить из дому, когда здесь гоблины, а он не слушал. Никогда меня не слушал.

— А сами-то вы выходили? — как можно более учтиво спросил Малдер.

— Конечно. У меня есть обязательства, вы понимаете?

В глазах Малдера застыл немой вопрос.

— Я их мечу, — объяснила она. — Гоблинов. Как только я вижу гоблинов, я мечу их, чтобы вот этот так называемый полицейский мог упрятать их в кутузку, пока они не сгорели на солнце. Но, знаете, он никогда этого не делает. — Она метнула яростный взгляд в сторону Хоукса. — А ведь он мог бы спасти жизнь старому олуху, если бы забирал меченых.

— Я уверена, госпожа Ланг, скоро все будет иначе, — попыталась успокоить женщину Скаллн.

— Хорошо бы, — проворчала та.

— Что же вы видели? — напомнил свой вопрос Малдер.

Элли Ланг поерзала на кушетке и принялась нервно перебирать пальцами.

— Я шла домой.

— Откуда?

— Из «Ком пани Джи».

— Это что… бар? — Малдер старался говорить ровным, бесстрастным тоном.

— Это ресторан-салон, молодой человек. Пошевелите мозгами, которыми снабдил вас Господь. Разве я похожа на завсегдатая бара? Никогда не появлялась в подобных местах и не появлюсь.

— Разумеется. Прошу прощения, — поспешил извиниться Малдер.

— Это к востоку от того вертепа, который посещал Греди — там сплошное старичье да проститутки. Ресторация же находится за углом, на Маршан-стрит. Очень приятное заведение, — в уголках ее губ застыла улыбка. — Я лично знакома с хозяином.

Малдер заметил, что шеф Хоукс начинает проявлять нетерпение.

Элли кашлянула, и Малдер весь обратился в слух.

— Я увидела Греди впереди себя, когда он входил в тот самый тупик между лавкой Макконела и магазином «Орион». «Орион»-то, правда, сейчас закрыт. Там всегда обсчитывали, а одежда, которую они продавали, была впору разве что корове. Гоблины их прогнали. Иногда они так поступают: прогоняют разбойников.

Элли продолжала все так же нервно перебирать пальцами.

Первые капли дождя забарабанили по стеклу.

— Разумеется, мне-то что за дело? Я хочу сказать: какое мне дело до этого Греди? Он всегда обзывал меня — пьяный ли, трезвый ли. Поэтому какое мне было дело до того, что он свернул в тупик! Я продолжала идти своей дорогой, У меня и в мыслях не было остановиться. В наше время для женщины это небезопасно. — Она посмотрела на Скалли, словно спрашивая у нее поддержки, и та согласно кивнула. — Потом я услышала голос.

— С другой стороны улицы?

— Молодой человек, он кричал. Греди Пирс вечно орал. По-моему, за время службы в армии он оглох и всегда орал, даже когда считал, что говорит нормальным голосом — вы меня понимаете?

Малдер разглядывал ковер у себя под ногами.

— Вы слышали, что он кричал? Элл и фыркнула:

— Я не сую нос в то, что меня не касается. Он орал, вот и все. А я шла своей дорогой. Пальцы ее вдруг замерли. Она принялась постукивать каблуком по полу.

— Я оглянулась. Просто из любопытства — посмотреть, чего ради этот пьяница так разорался там в тупике.

Неожиданно она сцепила ладони с такой яростью, что Малдеру показалось, будто он услышал хруст костей. Его так и подмывало взять ее за руки, чтобы успокоить, но он не смел даже пошевелиться.

— Греди я не видела — разве что только одну его ногу, на которую падал свет. Зато я видела гоблина.

— Вот как? Элли замерла.

— Я не нуждаюсь в вашей снисходительности, мистер Малдер. Я этого не люблю. Гоблин вышел из стены, оттолкнул ногу этого старика и побежал по улице.

— Вы сообщили об этом полиции? Она сердито фыркнула:

— Вот еще! Знаю я, что они на это скажут. Я не хочу оказаться в психушке на старости лет. Хочу умереть здесь, у себя дома.

Малдер посмотрел на нее с мягкой улыбкой:

— Но ведь прежде вы заявляли в полицию, не так ли?

Она откинулась назад, и лицо ее оказалось в тени.

— Да, да, заявляла. Проклятая совесть не давала мне покоя, хотя я и знала, что они все равно не предпримут никаких мер.

— Госпожа Ланг, — обратилась к ней Скалли, — а как выглядел этот гоблин?

— Он был совершенно черный, деточка.

— Вы хотите сказать…

— Нет, не негр. Я вовсе не это имею в виду. Я имею в виду то, что сказала. Он был черный. Абсолютно черный. Черный как смоль. Словно у него вообще не было цвета…

Они стояли на тротуаре. На другой стороне улицы располагался небольшой парк, оглашаемый криками детей, играющих в бейсбол. Дождик прекратился, оставив после себя рваные облака и запах мокрого асфальта.

Хоукс выглядел озадаченным.

— Она пьет, — буркнул он. — Как рыба. Только этим она и занимается, когда не метит своих гоб-линов. — Он нервно и вымученно хохотнул. — Вы не поверите — метит она их оранжевой краской из спрея. Чаще всего ее можно встретить здесь, в парке. Вон та скамейка на траве, у третьей базы[11] — это ее излюбленное место. Сидит-сидит, а потом вдруг как разразится слезами — не знаю, что уж на нее находит, — и давай колесить по всему городу, поливая людей оранжевой краской. Потом приходит ко мне в участок и требует, чтобы я арестовал гоблинов.

В машине Хоукс сунул в рот зубочистку, и они тронулись с места.

— Здесь ее почти все знают, так что мы ее не арестовываем — ничего такого. Платим за испорченную одежду — на этом все и кончается. В остальном же она совершенно безобидна. — Он улыбнулся. — Словом, местная достопримечательность.

— Стало быть, вы считаете, что она ничего не видела? — с заднего сиденья подал голос Малдер.

— Да мне и самому интересно. Мы приглядывались, разумеется, но так ничего и не нашли. Что же касается меня, так мне кажется, что, кроме теней, она ничего не видела. Шел дождь… ветер… вот и все.

Некоторое время они ехали молча.

Нарушила молчание Скалли:

— А что, если она все-таки что-то видела? Зубочистка перекочевала из одного уголка рта в другой.

— Что именно, агент Скалли? Черного гоблина? И что прикажете мне с этим делать? Я уже сказал:

она, как всегда, была пьяна. Просто ей померещилось. Увидела какую-то тень — вот и все.

«Возможно, и так, — подумал Малдер, — однако если есть тень, то должен быть и тот, кто ее отбрасывает».

— Шеф, а она одна такая? — спросила Скалли.

От внимания Малдера не ускользнуло то, что от неожиданности Хоукс вздрогнул.

— В каком смысле одна?

— Она одна видит гоблинов? Они миновали еще один парк, где вокруг бейсбольной площадки собралась небольшая толпа.

— Нет, — признался Хоукс. — Нет, черт их подери, есть и другие…

Глава 10

Майор Джозеф Тонеро всей душой любил сестру — хотя та и была крайне неразборчива, когда дело касалось мужчин. Их отец умер. Мать фактически была инвалидом. Так что Джозефу пришлось взять на себя роль главы семейства. Он не возражал. Примерно тем же он занимался на службе:

улаживал конфликты между взрослыми людьми, отдавал приказы, облекая их в форму настойчивых пожеланий, и строил планы на будущее, когда сможет наконец вместо мундира надеть сшитый на заказ костюм, в котором не стыдно будет появиться на Капитолийском холме.

Джозеф ничуть не удивился, когда Розмари Элк-харт устроила сцену у него в офисе, в госпитале Уолсона. Он сидел, откинувшись на спинку кресла, скрестив на груди руки, пока Розмари с жаром произносила свою тираду, расхаживая по обитой дубовыми панелями комнате. Наконец она устало опустилась в кресло и положила ногу на ногу. При этом полы ее халата разлетелись в разные стороны, обнажив бедра. Он не потрудился отвести взгляд, хотя зрелище это и не было для него в новинку.

— Стало быть, ты раздражена, — усталым голосом произнес он.

Глаза Розмари злобно сверкнули, но в следующее мгновение она рассмеялась и обескураженно покачала головой:

— Джозеф, ты меня поражаешь. Просто поражаешь.

— Чем же?

Розмари фыркнула и всплеснула руками:

— На карту поставлено все, а ты вдруг — подумать только! — обращаешься в ФБР. Леонард уже подумывает, а не сбежать ли ему в Бразилию.

Джозеф одарил ее бесхитростной улыбкой. Ему ни к чему было притворяться: Розмари знала все секреты его ремесла, а некоторым даже обучила его сама.

— Я же не сам им звонил.

«Только этого не хватало», — прочел он в ее глазах и махнул рукой, словно желая развеять ее опасения:

— Рози, фэбээровцы меня не пугают — и тебе не советую беспокоиться по этому поводу. Почитают отчеты, осмотрят место преступления — следов-то уже никаких…

— А как же быть с Кайзер? Она же свидетельница.

— Да что ты?

Розмари пожала плечами:

— Ну, положим, не очень надежная. — Она рассеянно теребила подол халата. — Но как быть с Леонардом?

Джозеф помрачнел:

— Он нам нужен. Нравится нам это или нет, но Леонард нужен Проекту. — Он поднялся, обошел вокруг стола, встал за спиной Розмари и, уставившись невидящим взглядом в стену, принялся массировать ей плечи. — Когда эта маленькая проблема…

Розмари отрывисто хохотнула.

— … будет решена и когда ты снова окажешься на высоте, тогда мы разберемся с доктором Тай-монсом.

Она наклонила голову и поцеловала ему руку.

— Ты же знаешь, Джозеф, я могу это сделать. Ничего безнадежного в этом нет.

— Я всецело доверяю тебе, Рози.

— Нужна лишь небольшая коррекция.

— Как я и предполагал. Она подняла на него глаза:

— Потребуется неделя — может быть, две. Он провел ладонью по ее шее и задержался на подбородке.

— И… изоляция?

Полузакрыв глаза, Розмари прижалась щекой к его ладони. Джозеф подумал, что, будь она кошкой, то сейчас непременно замурлыкала бы.

— Нет. Он замер.

— Мы не можем, Джозеф, — сказала она, поднимаясь с кресла, — мы должны довериться Леонарду.

— Мы уже доверились ему. Дважды.

— Иначе мы проиграем.

Джозеф вздохнул. Все верно. Как бы тяжело ему ни было признаваться в этом. Но если он хочет, чтобы Проект работал, если он желает заручиться поддержкой министерства обороны, то психопатический подопытный ему совершенно ни к чему.

Выбора не было. Таймонс будет продолжать осуществлять руководство, пока цель не будет достигнута.

Если только…

Он взял Розмари за руку и проводил до двери.

— Рози, еще один срыв — и я не смогу защитить его.

Увидев на ее лице обворожительную улыбку, он невольно вздрогнул.

— Тебе не потребуется этого делать, Джозеф, — сказала она и, поцеловав его, вышла, оставив после себя запах своих умопомрачительных духов.

Несколько секунд Джозеф вдыхал их аромат, а затем решительно направился к столу. Сейчас его меньше всего занимали вопросы, связанные с Тай-монсом и Проектом. Даже если субъект истребит половину этого вонючего штата — плевать! При правильной подаче и это обстоятельство можно представить как одно из достоинств Проекта. Не боялся он и осложнений с ФБР.

Другое не давало ему покоя — этот мерзавец Карл Барелли. Он уже дважды звонил утром, добиваясь встречи, а майор хорошо знал такой тип людей — если ему не назначить встречи, он припрется в гарнизон без приглашения и поднимет такой шум, что и мертвому станет тошно.

Не говоря уже о том, что среди людей, не имеющих никакого отношения к Проекту Таймонса, пойдут ненужные разговоры.

Если работаешь в темноте, зачем зажигать фонарь?

С этими репортерами сплошные проблемы — они вбили себе в голову, будто Конституция изо-вретена исключительно ради их удобства. Барелли придется как-то утихомирить. Присутствие ФБР будет Джозефу на руку. Он заверит этого глупца в том, что лично контролирует ситуацию, а также поддерживает постоянную связь с управлением уголовного розыска и гражданскими властями. Тем более что он все равно собирался это сделать:

Фрэнк Ульман, конечно, был непроходимым тупицей, но все-таки надо позаботиться о том, чтобы как-то успокоить сестру.

Однако, если Энджи снова свяжется с каким-нибудь военным, он лично проследит, чтобы того упекли куда-нибудь в Южную Корею.

Джозеф сел и взялся за трубку телефона, рассеянно барабаня пальцами свободной руки по крышке стола. Он встретится с Карлом, угостит его обедом, устроит ему небольшую экскурсию, похлопает по спине и даже прольет слезу, если потребуется, по незадачливому любовнику Энджи, а потом избавится от этого сукиного сына. Пусть возвращается к себе и сочиняет свои опусы про хоккей, баскетбол — или про что он там еще писал в апреле?

Черт его дери! В конце концов кто он такой? Кузен — седьмая вода на киселе.

Какое отношение он имеет к его семье?

Элли нервничала — гоблины возвращались. Она стояла на кухне и, близоруко щурясь, рассматривала календарь, висевший на дверце холодильника. Она знала, что эти чиновники ей не поверили — ей никто не верил, — но следующим днем была суббота, а значит, гоблины объявятся снова.

Она уже устала от того, что была единственным человеком, который их видел.

Впрочем, разве что еще тот молодой человек… Может, ей удастся его убедить? У него был такой доверчивый взгляд. И слушал он ее с нескрываемым интересом. Все, что от нее требовалось, — это пометить гоблина и показать ему.

Вот и все.

Поверит он — поверят и все остальные.

Она облизала пересохшие губы и наклонилась к шкафчику, стоящему под ржавой раковиной. Оттуда она извлекла новую банку краски, встряхнула ее, отвернула крышку и нажала на колпачок. В раковину ударила оранжевая струя.

Порядок!

Элли довольно крякнула.

Бледно-серые ее зрачки блеснули сталью.

— Так вот, когда он укатил в Калифорнию, — с характерным акцентом уроженца штата Теннесси говорила Бабе Рэднор, сидящая на широкой кровати, — я наняла юриста, сняла деньги со счета, взяла мотель в свои руки и, как вы можете убедиться, стала сама себе хозяйкой.

Это была худая, болезненного вида женщина с коротко остриженными, зачесанными за уши волосами и прокуренным, хриплым от неумеренного потребления спиртного голосом. В правой руке она держала кончик простыни с цветочным узором. Ею она стыдливо прикрывала грудь. В правой ее руке поблескивал бокал «бурбона» со льдом.

— Ты не подумай — я не какая-нибудь пьянчужка — уверяла она, для вящей убедительности водя бокалом из стороны в сторону, — но за едой не множко себе позволяю — как французы. Говорят, полезно для сердца и кровообращения.

Карл стоял у невысокого туалетного столика с зеркалом и безуспешно пытался завязать галстук.

— Так они же пьют вино, Бабе. Вино. Она пожала плечами.

— Какая разница? Действует, верно? Так что кому какое дело?

Карл не стал спорить. Он уже понял, что возражать ей бесполезно. Впрочем, он понял и то, что эта женщина не преувеличивала, когда без обиняков заявила, что в ее обществе ему будет куда приятнее провести вечер, нежели в обществе телевизора, по которому крутят бесплатные порнофильмы.

Словом, это превзошло все его ожидания.

К тому же он невзначай узнал про Малдера и его команду. Как выяснилось. Бабе знала решительно все о каждом из своих постояльцев. А если не знала, то прикладывала максимум усилий к тому, чтобы узнать. Она откровенно призналась Карлу, что больше в этой дыре и заняться-то, собственно, нечем.

— Как бы там ни было, — разглагольствовала она, — я рассчитываю протянуть здесь еще годик, от силы два, а потом продам все к чертовой матери и махну куда-нибудь в Феникс, Тусон[12] или куда-нибудь еще. Ты бывал в Аризоне, малыш?

Карл покачал головой. У него никак не получалось завязать узел. В конце концов он выругался про себя и решил обойтись без галстука. Вряд ли майор пригласит его в какое-нибудь модное место.

Что и говорить, большой симпатии они друг к другу не питали. Тонеро был сущей жабой, чванливой и мерзкой. Всякий раз, когда они встречались, у Карла мороз пробегал по коже. Ему казалось невероятным то обстоятельство, что их с Энджи родила одна мать. Тем не менее, когда он связался с ним по телефону, ему показалось, что Тонеро искренен с ним. И вот теперь он рассчитывал на то, что тот покажет ему место гибели Фрэнки.

Увидев это место собственными глазами, он сможет действовать дальше.

Хотя пока что Карл не представлял себе, в чем именно должны заключаться его дальнейшие действия.

— С другой стороны, говорят, в Сан-Диего прекрасная погода. — Бабе хрипло рассмеялась. — Одно плохо — это находится в Калифорнии. А там терпеть не могут, когда люди пьют, курят и едят нормальную пищу вроде стейка. Не знаю, смогу ли я выдержать такое. И потом меня не очень-то привлекают тамошние землетрясения.

Карл повернулся к ней и широко раскинул руки:

— Ну как? Мне можно встречаться с майором? Бабе вскинула брови:

— По-моему, тебя самого можно съесть на ленч. Он засмеялся и, присев на краешек кровати, взял Бабе за ту руку, которой она придерживала простыню. Простыня бесшумно поползла вниз.

— Когда я вернусь — поужинаем вместе?

— Давай.

— Нет, правда. Бабе. Я бы с удовольствием. Есть Здесь какое-нибудь приличное заведение? Бабе настороженно покосилась на него. Простыня сползла до талии. — Если ты не против немножко прокатиться… Карл отчаянно старался не глядеть на ее обнаженную грудь и от этого выглядел особенно комично.

— Немножко — это сколько?

— Ну, час?

— Это куда же?

— В Атлантик-Сити. Там есть пара отелей — «Приют» и «Тадж», где неплохге рестораны. — С этими словами Бабе показала ему язык, взяла его руки в свои и положила себе на г, — удь. — Только не забудь.

Карл запечатлел на ее губах долгий и нежный поцелуй.

— Этого не может быть, — прошептал он.

— Лгунишка.

— Возможно. — Он отстранился от нее и встал на ноги. — Зато чертовски обаятельный, верно? Бабе согласилась с ним. Карл наклонился и еще раз поцеловал ее в губы.

— До встречи.

— Я буду здесь, душка. Куда мне деться! Он послал ей воздушный поцелуй, закрыл за собой дверь и зашагал по длинному коридору, выдержанному в золотых и ярко-синих тонах. Номер Бабе находился прямо над офисом. Спустившись по задней лестнице. Карл подошел к своей машине. Рядом стояла машина того самого рыжего агента, который подъехал вскоре после него. Карл понимал, что встречи с Малдером ему не миновать, однако он всей душой желал, чтобы встреча эта состоялась как можно позже. Он рассчитывал, что фэбээровцы пробудут здесь дня два, не больше, учитывая, что дело это совершенно дохлое. Тем не менее он надеялся, что хотя бы раз они зайдут в «Приют королевы».

За едой они непременно будут разговаривать.

О чем бы они ни говорили, ему вскоре будет об этом известно.

Это было здорово! Он даже суеверно скрестил пальцы — уж слишком хорошо все складывалось.

Уезжать отсюда ему не хотелось. Бесплатная комната, бесплатная женщина, возможность еще раз «подъехать» к Дане. Чего еще желать?

«Убийца, — подумал Карл, садясь в машину, — вот чего мне не хватает. Я хочу найти убийцу».

Он неожиданно вздрогнул, подался вперед и посмотрел вверх сквозь лобовое стекло. Бабе стояла у окна спальной. Он улыбнулся ей и помахал рукой. Она махнула ему в ответ. Послав ей воздушный поцелуй, Карл вырулил на шоссе.

Хорошенький же денек ему предстоял: ленч на пару с жабой в мундире, которая ни в грош не ставит собственного кузена, поиски в городишке, ужин в Атлантик-Сити и, наконец, маленькая оргия в кровати — в огромной кровати, на которой можно было бы выстроить целый дом.

«Жизнь — сложная штука», — решил Карл.

Леонард стоял в конце подвального коридора и чутко прислушивался.

Он сам не знал, что рассчитывал услышать. Тишину нарушал лишь ровный шум генераторов, снабжавших здание энергией.

И все же он вслушивался в эту тишину, жалея о том, что вокруг маловато света.

Лампочка у входа плюс еще одна, в дальнем конце коридора. Больше и не требовалось. Они с Розмари были единственными, кто работал в этом помещении. Майор Тонеро был единственным, кто сюда заходил.

Леонарда не оставляло ощущение, будто, кроме собственного дыхания, он слышит еще какой-то звук.

«Становишься психопатом», — подумал он и направился в офис Проекта. Справедливости ради надо отметить, что у него были для этого основания. Кое-что получалось — еще больше не получалось, так что он уж и не знал, плакать ему или смеяться. От Розмари помощи ждать не приходилось — она только бесконечно пилила его, напоминая — в чем, кстати, не было никакой необходимости, — что, если на сей раз у него ничего не выйдет, то никакой поддержки он больше не получит.

Леонард боялся, что вскорости не будет и его самого.

Пройдя десять ярдов, он дошел до первой из трех расположенных по правую руку дверей.

Она вела в его личный кабинет. Никаких табличек — лишь унылая серая сталь. Вторая дверь была точно такой же — за ней размещался аналитический центр Проекта. Он заглянул в окошко из армированного стекла, но никого не увидел. Розмари, должно быть, еще не вернулась с обеда.

Третья дверь была заперта.

Леонард беспокойно посмотрел на нее и оглянулся. Он должен все выяснить.

Придерживая рукой ключи в кармане, чтобы те не звенели, он подошел к двери и заглянул в глазок из пуленепробиваемого стекла.

В кресле никого не было, как не было никого и за столом, на котором лежали лишь блокнот да ручка. Кровати в глазок видно не было.

Леонард повернул выключатель, легонько постучал костяшкой пальца по стеклу и в ужасе отпрянул — из-за двери ему ухмылялась чья-то рожа.

— Черт возьми, — пробормотал Леонард. — Ты испугал меня до смерти.

Над дверью в бетонную стену был вмонтирован динамик, а сбоку — решетчатый микрофон.

— Виноват. — Прозвучавший голос был искажен и, казалось, принадлежал некоему бесполому существу. — У меня перерыв. Дай, думаю, заскочу. Виноват.

Голос звучал ничуть не виновато.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Леонард, осторожно приближаясь к двери, словно лицо, находящееся по ту сторону, принадлежало бесплотному монстру, который в любой момент мог пройти сквозь сталь. Самым смешным было то, что дверь оказалась незапертой, так что при желании Леонард мог свободно войти в нее. Если, конечно, выдержат нервы.

— А как, по-твоему, я должен себя чувствовать? Голос вдруг стал укоризненным, однако Леонард сделал вид, что не заметил этого. Чувство вины он перестал испытывать с тех пор, когда впервые живьем содрал шкуру с подопытного капуцина. Разумеется, ему это не понравилось, но другого выхода У него не было.

Для Проекта чувство вины было чересчур дорогим удовольствием.

— Когда я увижу результаты? — Это прозвучало скорee как требование, нежели как вопрос.

— Позже, — пообещал Леонард и на всякий случай незаметно скрестил пальцы.

— Я чувствую себя нормально.

— Да и выглядишь ты ничего. — Он вымученно улыбнулся.

— Я почти у цели.

Леонард кивнул. Он слышал это каждую неделю каждый месяц.

— Тебе бы лучше. Они слегка… — он ухмыльнулся, — раздражены.

— Это была не моя ошибка. Ты врач. Это он тоже уже слышал — каждую неделю, каждый месяц.

— Но я позабочусь об этом. Леонард недобро сверкнул глазами:

— Ты не сделаешь этого, ясно? Я сам этим займусь.

Выражение лица ничуть не изменилось, однако Леонард все-таки отвел взгляд, словно боялся увидеть презрение в глазах существа, стоящего за дверью.

— Я хочу получить обратно мои книги. Леонард покачал головой:

— Это вредно, и тебе об этом известно. Книги, музыка, телевидение — слишком много отвлекающих факторов. Тебе необходимо сконцентрироваться на себе. — Он хмыкнул. — Как прежде.

— Я концентрируюсь, черт подери. Я так концентрируюсь, что у меня того и гляди расплавятся мозги.

Леонард сочувственно кивнул:

— Знаю, знаю — поговорим об этом чуть позже. Сейчас у меня много дел.

Как бы ни был искажен голос динамиками, тем не менее в нем отчетливо угадывался сарказм:

— Очередная коррекция?

Леонард ничего не ответил. Он отключил связь, рассеянно махнул рукой и поспешил к себе. Войдя, он запер дверь, устало опустился в кресло, включил компьютер и закрыл глаза.

Что-то случилось.

Что-то не клеилось, и никакие коррекции уже не могли помочь.

Он со вздохом посмотрел на часы — до прихода Розмари оставалось почти два часа. Уйма времени, чтобы успеть скопировать файлы. Уйма времени, чтобы взять армейского образца кольт, который дал ему Тонеро, и снова пойти в соседнюю комнату. И там использовать его по назначению.

Уйма времени, чтобы исчезнуть.

«В конце концов, — невесело усмехнувшись, подумал Леонард, — когда-то я был специалистом по исчезновениям».

Он посмотрел на портрет «Мальчика в голубом» и принялся за дело.

Комната была пуста.

— Черт. — Он щелкнул выключателем, и тотчас же под потолком вспыхнули лампы дневного света, поглотив цвета и тени.

Пустота.

Проклятая тварь успела улизнуть.

Невозможно было отделаться от ощущения призрачности происходящего.

Он никак не мог себя заставить думать об этой твари как о человеческом существе.

Глава 11

Погода портилась все больше и больше. Рваны серые тучи наливались свинцом, сливаясь в кони концов в одну огромную, обволакивающую небо черную опухоль. Поднялся ветер, предвещающий настоящую бурю.

Дана стояла на узком шоссе, зябко поеживаясь и не обращая внимания на лес, сплошным масси вом подступающий к дороге с обеих сторон. В воздухе чувствовалась надвигающаяся гроза.

Как и планировалось, они поели в дешевой закусочной. Радоваться было нечему: Уэбберу с Эндрюс не удалось узнать ничего такого, чего бы уже не значилось в полицейских отчетах. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Греди знали многие, причем отзывались о нем недобри. Фрэнка Ульмана узнали по фотографии два чело века, но сказать о нем ничего не могли. Фрэнк был гарнизонный. Важная персона!

И никаких тебе чудес.

Про гоблинов никто даже и не заикнулся.

Хоукс рассказал, что уже два месяца подряд то дети, то взрослые сообщают ему о том, что видят в городе какие-то неясные фигуры. Они называют их гоблинами просто потому, что осведомлены о навязчивой идее Элли Ланг.

— Но это ровным счетом ничего не значит, — спокойно объяснил он. — Такие байки, как правило, возникают на пустом месте.

К двум часам дня мгла полностью затянула небо. Создалось впечатление, будто наступили сумерки. Малдер решил осмотреть место убийства Ульмана, пока не разразилась гроза. Эндрюс же решила, что она должна вернуться в мотель и поговорить с его хозяйкой. Она предположила, что Ульман проводил выходные в уединенных местах и, возможно, просто-напросто нарвался на разгневанного мужа какой-нибудь дамочки. Шеф Хоукс вызвался сопровождать ее с тем, чтобы представить Бабе Рэд-нор.

— И чтобы она не втянула нас в какую-нибудь историю, — уже в машине заметил Малдер.

Скалли эта идея не нравилась. Уэббер уже успел сообщить им, что Эндрюс беседовала с людьми со свойственным ей высокомерием, поэтому разговор, как правило, не клеился. Разве что с мужчинами было немного проще.

Когда они приехали на место происшествия, Уэббер встал метрах в пятидесяти от машины, изображая джип, в котором сидела свидетельница убийства Ульмана. Ветер трепал подол его пальто. Вид у бедняги был жалкий.

Малдер уже в третий раз обошел вокруг дерева, из которого якобы выросла рука с ножом. Найти его оказалось делом несложным, поскольку на могучем стволе до сих пор болтался обрывок желтой ленты, которой полиция оцепляла место происшествия.

Дана загляделась на низкое предгрозовое небо.

В лесу не было ни души — лишь сухие листья да голые сучья. А ветер все усиливался.

Их машина даже зашаталась, когда особенно сильный его порыв ударил ей в борт.

Скалли медленно повернулась и недоуменно покачала головой. Капрал был пьян. По какой-то непонятной причине он пришел сюда из леса, упал в канаву, выбрался из нее… и был убит.

Малдер подошел к ней и махнул рукой Уэбберу.

— Ну что, видите? — спросил он.

Дорога представляла собой объезд. Она отделялась от основной трассы к западу от Марвилла, огибала границу гарнизона и вновь соединялась с автострадой в миле от места происшествия. Можно было, конечно, предположить, что Ульман стал чьей-то случайной жертвой, однако Дана никак не могла поверить в то, что он просто оказался в нехорошее время в нехорошем месте.

Убийца определенно шел за ним по пятам.

— Он должен был умереть, — произнесла она.

— Мне тоже так кажется, — кивнул Малдер. К ним подошел Уэббер.

— Так что, значит, оно внутри полое? Дана нахмурилась:

— Что? Дерево?

— Ну да. Женщина видела… Скалли взяла его за руку и указала на то место, откуда он только что пришел:

— Фонарей здесь нет. Луны в ту ночь тоже не было. Значит, женщина могла видеть только то, что успел выхватить из мрака фонарь Ульмана.

— Ну хорошо. — Уэббер кивнул. — Но что она сама здесь делала?

Малдер ничего не ответил. Буркнув что-то себе под нос, он устремился обратно к дереву.

— Что ж, — вздохнула Скалли, глядя, как Малдер пытается обойти дерево вокруг, протискиваясь между ним и стволами берез, растущих рядом, — она могла быть и сообщницей. Ждала убийцу.

Она знала, что в эту версию Уэббер не поверит.

— Значит, они оба знали, что Ульман именно в это время окажется в этом месте? А ведь этого они знать не могли, верно?

— Верно.

— Так что же это тогда было? Ей просто не повезло?

— Похоже на то, — подтвердила Скалли, еще раз напомнив, что так называемая свидетельница, по имени Фрэн Кайзер, злоупотребляет алкоголем и наркотиками, а следовательно, она не самый надежный свидетель.

— Когда мы с ней встретимся? Скалли пожала плечами:

— Может, сегодня, может, завтра. Если верить шефу полиции, она сейчас в таком состоянии, что все равно ничего путного рассказать не сможет.

— Чертовщина! — Уэббер поежился. — Можешь мне кое-что объяснить? Скалли кивнула.

— Дела, которые вы ведете… они что — всегда такие чудные? Я хочу сказать, запутанные. — Он сердито тряхнул головой, словно разозлившись на самого себя. — Я хочу сказать…

Она невольно рассмеялась:

— Да, бывает.

— Дьволыдина, — буркнул он.

Малдер постучал пальцем по стволу, затем попытался отодрать от него кусочек коры. Скалли догадалась, что он видит перед собой нечто большее, чем просто дерево. Малдер умел видеть главное.

— А та женщина, о которой вы говорили, — произнес Уэббер, почему-то перейдя на шепот.

— Мисс Ланг? — спросила Скалли, не сводя глаз с Малдера. — А что она?

— Она сказала… она говорила про каких-то гоб-линов.

Скалли пристально посмотрела на Уэббера.

— Хэнк, никаких гоблинов не существует.

Она догадывалась, о чем он сейчас думает: не зря они с Малдером занимаются делами под грифом «Икс» — а значит, и это дело неординарное. Не важно, что так называемые аномальные явления при более пристальном рассмотрении получают вполне научное объяснение. Не важно, что в основе их лежат простые вещи, но только снабженные причудливой атрибутикой. Сейчас они находятся здесь, и уже было произнесено слово «гоблины»… Скалли показалось, что Хэнк и сам в глубине души готов поверить в их существование.

Малдер, зацепившись за куст, раздраженно скинул пальто.

Хриплый крик заставил Скалли поднять голову — над дорогой, не обращая внимания на шквальный ветер, лениво летели две вороны.

— Зловещее местечко, — поежившись, пробормотал Хэнк.

Возразить на это было нечего. Различить что-либо среди деревьев дальше чем на тридцать метров было уже невозможно. Если там, где они находи лись, еще только-только смеркалось, то в лесу уже стояла глухая ночь.

Скалли сунула руки в карманы и окликнула Малдера. Здесь им ничего не найти. Следдавно остыл.

Малдер не отзывался.

«Гоблины, — промелькнула у нее в голове, — нет, Малдер, не надо…»

— Я догоню его, — предложил Хэнк, и в следующее же мгновение его точно ветром сдуло.

Не успел он пройти и нескольких метров, как прогремел первый выстрел.

Закричав, Скалли бросилась к машине, обогнула ее и прижалась к заднему крылу. Она даже не заметила, как в руке у нее оказался пистолет.

Автоматная очередь ударила по асфальту прямо перед ногами у Хэнка. Тот вскрикнул и, отпрянув от неожиданности, упал на дорогу.

Напрягшись как струна и щурясь от ветра, Скалли вглядывалась в темноту, пытаясь определить местонахождение стрелявшего. Ей было ясно, что стреляли откуда-то из-за деревьев, с восточной стороны дороги. Она выстрелила наугад, вслепую. В ответ последовал шквал огня, и Скалли была вынуждена броситься ничком на асфальт. Из-за капота появилась сгорбленная фигура Хэнка. Тяжело дыша, он на корточках подполз к ней.

— Как ты? — спросила она.

— Нормально, — ответил он и поморщился. На ботинках его виднелись пятна крови. Заметив тревогу в ее глазах, Хэнк попытался улыбнуться:

— Щиколотку зацепило осколком асфальта. Ничего страшного. Выживу.

Скалли видела, что он и сам напуган и возбужден одновременно.

Темноту прорезал новый всплеск огня — на сей раз с той стороны, где сейчас должен был находиться Малдер. Скалли встала на колено и выстрелила в ответ. Ее примеру последовал и Хэнк.

Ничего.

Кромешная тьма.

Стреляли явно из автоматического оружия. Если и не из «узи», то по крайней мере из М-16. Впрочем, теперь это было уже все равно. Пули ударили в кузов, затем чуть выше. Посыпалось заднее стекло.

— Малдер! — закричала Скалли в наступившую вдруг тишину.

Ответа не последовало. Хэнк потянул ее за рукав.

— Бак с бензином, — предупредил он, и на счет «три» они бросились к капоту. Прозвучала еще одна очередь. Улучив момент, Скалли, низко пригнувшись, пересекла покрытую гравием обочину и прижалась к черному стволу старого дуба. Справа от нее маячила фигура Уэббера.

— Вон там! — крикнул он и выстрелил куда-то через дорогу.

И вдруг — Скалли даже потерла ладонью глаза — среди дрожащих сухих листьев мелькнула тень. Хэнк выстрелил еще раз, и тень словно растаяла в воздухе.

Скалли затаила дыхание и прислушалась.

— Его подстрелили! — крикнула она. — Малде-ра подстрелили!

Услышав первый выстрел, Малдер замер от неожиданности, затем упал на землю и, услышав ответную стрельбу Скалли и Хэнка, выхватил пистолет. Но он не мог понять, откуда стреляют. Все сливалось у него перед глазами — дубы, березы, кусты. Пригнувшись, он бросился влево. Новая очередь хлестнула по кустам, прямо у него над головой. Он снова припал к земле. На голову ему посыпались листья и срезанные пулями ветки.

Прикрыв голову рукой, Малдер выждал, пока стрельба сместится в сторону шоссе, и снова двинулся вперед мелкими перебежками. Повинуясь инстинкту, он все дальше и дальше углублялся в лес, стараясь засечь при этом то место, откуда велся огонь. Он выстрелил раз, потом еще раз — в надежде отвлечь внимание стреляющего от Скалли и Уэббера.

Затем он услышал звон разбитого стекла.

Затем крик Скалли.

Укрывшись за сосной, Малдер невольно вздрогнул, когда следующая очередь ударила по только что оставленному им месту.

Малдеру повезло — стрелок не заметил его маневра — того, как он углубляется в лес и делает круг. Вспышка молнии озарила лес, и он увидел приникшую к стволу фигуру. Ему не удалось как следует разглядеть, кто это был — просто некто, одетый во все черное, начиная с лыжной маски и кончая обувью.

Малдер понял одно — на гоблина этот некто ну никак не тянет.

А ветер все усиливался.

Малдер начал замыкать круг, надеясь, что встречный ветер, неистово гудящий в ветвях, поможет ему подкрасться поближе и выстрелить наверняка.

До его слуха донесся крик Скалли и ответный — Хэнка. Слов Малдер разобрать не смог, однако понял, что и он, и она чем-то сильно напуганы.

Не прекращая стрельбы, черная фигура метну-лась прочь.

Малдер выругался и постарался двигаться как можно быстрее и как можно ниже пригибаясь к земле. Вокруг мелькали какие-то тени, все пришло в движение.

Он должен был успеть, прежде чем стреляющий исчезнет из виду.

Остановившись у опушки небольшой поляны, Малдер прислонился к дереву, чтобы отдышаться, и дождаться, пока прекратится стрельба.

Вокруг стоял неутихающий рокот.

Заглушая скрип деревьев и треск ломающихся ветвей, ревел ветер. По поляне неслись тучи мусора.

Малдеру предстояло пересечь поляну — идти вокруг — значит упустить время. Он сделал глубокий вдох и, пригнувшись, устремился вперед. Держа пистолет наизготовку, он преодолел уже половину пути, когда вдруг понял, что нападавший скрылся.

Проклятие!

Малдер медленно выпрямился и, по-прежнему не спуская пальца с курка, начал мучительно вглядываться во мглу.

За спиной у него послышалось какое-то движение.

Не успел Малдер обернуться, как молниеносный удар в висок — чем-то тупым и тяжелым — сбил его с ног Пистолет выпал у него из рук. Машинально выбросив вперед правую ладонь, Малдер уткнулся во что-то мягкое, однако во что именно, разглядеть не успел, ослепленный ярчайшей вспышкой, полыхнувшей у него перед глазами.

И все же краешком глаза он успел кое-что увидеть. Увиденное заставило его содрогнуться.

От удара в спину он потерял равновесие и рухнул навзничь, почувствовав на своей груди чью-то тяжелую ногу.

Над самым его ухом раздался зловещий нечеловеческий смех, и чей-то хриплый голос произнес:

— Будь повнимательнее, Малдер. Иногда надо следить за тем, что делается у тебя за спиной.

В следующий миг у него потемнело в глазах от страшного удара ногой под ребра.

Глава 12

Ему не хватало воздуха.

— Малдер!

Глаза его слезились. Малдер попытался приподняться на руках и не смог. Он задыхался.

— Малдер!

Он начал перекатываться с боку на бок, отчаянно моргая, чтобы отогнать застилавшую глаза пелену, и отплевываясь от листьев, то и дело прилипавших к губам.

Ему по-прежнему не хватало воздуха.

Поблизости раздавались чьи-то голоса — нормальные человеческие голоса, только исполненные тревоги. Его снова окликнули по имени, и он увидел — или это ему только пригрезилось — склонившуюся над ним Скалли и кого-то еще, рядом с ней.

— Крови не видно. — Он узнал голос Уэббера.

— Малдер?

Малдер попробовал улыбнуться, однако это потребовало от него слишком больших усилий, и он снова провалился в темноту.

Когда он пришел в себя, поблизости уже разда вался вой сирен, потрескивала радиостанция, слышались крики. Ветер стих, но света не прибавилось, и день по-прежнему смахивал на глубокий вечер. Скалли рядом не было. Поблизости переминался с ноги на ногу Уэббер. Малдер застонал, и Уэббер тотчас же подошел к нему.

— Помоги-ка мне встать, — пробормотал Малдер и протянул ему руку.

— Я, право, не знаю Скалли сказала…

Малдер настаивал, и Уэббер в конце концов помог ему подняться.

Но, как оказалось, напрасно.

В глазах у Малдера потемнело. Голова раскалывалась на части. Он пошатнулся и не стал возражать, когда Уэббер усадил его на какой-то пенек. Его тошнило. Он сидел, облокотившись на колено и подперев голову рукой, и все сплевывал и сплевывал едкую желчь.

— Боже мой, — пролепетал он.

Уэббер не отходил от него ни на шаг. Казалось, он внезапно состарился — такое скорбно-тревожное выражение было запечатлено в эти минуты на его лице. Малдеру захотелось как-то подбодрить его, и он, слабо улыбнувшись, произнес:

— Ничего, я выживу.

Уэббер, похоже, не очень-то поверил этому, однако сообщил, что военная полиция опоздала буквально на какую-то минуту. Затем подъехали еще несколько полицейских машин, и Скалли призвала их прочесать лес. Малдер заметил, что среди деревьев снуют серебристые лучи света, излучаемые десятками фонариков. Кто-то негромко переговаривался. На дороге стояло шесть джипов и множество других машин военной полиции, а также одна патрульная — с включенной мигалкой — из города.

— Шеф Хоукс, — заметил Уэббер.

Малдер кивнул и тут же пожалел об этом: в голове загудело, словно в топке, в которую только что подбросили угля. Он осторожно провел пальцами по виску — к вечеру там обещала вырасти грандиозная шишка. Крови не было. Малдер расстегнул рубашку, чтобы посмотреть, что у него с ребрами.

— Черт! — воскликнул Уэббер. — Чем это он тебя — кирпичом, что ли?

— Похоже на то.

Морщась от боли, Малдер ощупал больное место. Перелома не было — это он знал точно. Ощущения, которые испытываешь, когда тебе ломают ребра, запоминаются надолго.

— Малдер, застегнись — схватишь воспаление легких.

Малдер увидел, что к нему спешит Скалли. Казалось, она больше была озабочена своими растрепавшимися на ветру волосами, нежели его состоянием.

— Будешь меня осматривать или как?

— Малдер, ради Бога, — скривилась она. — У меня и без того был тяжелый день.

— Что происходит? — Он кивнул в сторону военных, прочесывающих лес.

— Нападавший как сквозь землю провалился. Впрочем, неудивительно. За поворотом они нашли место, где грунт слегка продавлен — видимо, там он и прятал машину. Но — никаких следов шин. Ничего, кроме вот этого, — Скалли сунула руку в карман и извлекла оттуда стреляную гильзу. — М-16.

— Дело рук какого-нибудь солдата? И — Вряд ли, — вмешался в разговор Уэббер. — Сейчас не те времена, чтобы они вот так вот запросто шлялись с оружием за пределами части. Кругом полицейские, патрули. — Он пожал плечами. — Даже если кто-то и проносит с собой оружие, то держит его дома.

Малдер буркнул что-то насчет того, что иногда все же подобное случается.

— Может, поищем? Сколько может быть…

— Малдер, ты шутишь, — перебил его Уэббер. — Сейчас выходные, а значит, здесь около восьми-девяти тысяч резервистов. А ты хочешь найти винтовку, из которой только что стреляли?

— Хэнк, ты меня поражаешь. Как ты догадался? Уэббер снова пожал плечами:

— Не забывай, я разговаривал с людьми. Готов биться об заклад, что они знают о том, что происходит в гарнизоне, не хуже тех, кто там служит.

— Не уверен, — буркнул Малдер и, морщась от боли в голове, встал на ноги.

— Чего я не могу понять, — сказала Скалли, — так это — как нападавший смог добраться до тебя быстрее нас. — Вид у нее был сконфуженный. — Я увидела на земле твое пальто и подумала, что это ты.

— Да нет.

— Понятно. Не знаю, чем он тебя ударил, но ясно одно — он знал, что делает. Он мог бы запросто раскроить тебе череп. — Скалли нахмурилась. — Непонятно только, как ему удавалось так быстро перемещаться. Ведь ты был от него…

— Да нет же. Я хочу сказать, что это был другой — не тот, который стрелял.

Скалли смешалась:

— Что ты говоришь?

— Это был не он, Скалли. Стрелявшего я видел за секунду до того, как меня огрели. — Малдер снова потрогал голову и поморщился. — Меня ударили сбоку — вон там. А стрелявший стоял где-то впереди.

Скалли недоверчиво покосилась на него, убирая гильзу в карман.

— Гоблин, стало быть?

— Дошло? Я видел его только мельком, но, поверь, этого было достаточно.

Уэббер едва сдерживался, чтобы не рассмеяться. Скалли досадливо покачала головой:

— Малдер, у тебя контузия, не забывай об этом. Понимаешь, все, что ты видел — или думаешь, что видел, — все это неизбежно будет вызывать некоторые сомнения.

Уэббер помог ему подняться. Малдер посмотрел в ту сторону, где мелькали фонари военной полиции.

— Я видел ладонь и руку до локтя, кожа которой напоминала кору.

Скалли хотела что-то сказать, но передумала.

— И еще я слышал его голос. Она скептически вскинула брови:

— Он что-то сказал тебе?

— Ничего подобного я в жизни не слышал. — Малдер закрыл глаза, пытаясь восстановить в памяти увиденную им картину. Уэббер слегка поддерживал его под руку. — Голос у этого существа был хриплый, шипящий и такой, словно ему с трудом удавалось выговаривать слова. — Открыв глаза, Малдер увидел, что Скалли, скрестив на груди руки, смотрит на него неодобрительно и даже с некоторым вызовом. — Ей-богу!

— Я не сомневаюсь в том, что ты действительно что-то слышал. Но я…

— Вы меня разыгрываете, да? — Уэббер начинал нервничать, глядя то на Малдера, то на Скалли. — Это у вас такие шутки, да?

Малдер покачал головой.

— Нет, Хэнк, к сожалению, это не шутки.

— Приехали! — почти простонал Уэббер. — Интересно, что будет, когда Лиша узнает.

Карл Барелли гнал машину по дороге в Мар-вилл, пребывая в самом что ни на есть отвратительном расположении духа.

Во-первых, этот ханжа и подлец Тонеро, вместо того чтобы заказать столик в приличном ресторане, потащил его в офицерскую столовую, где накормил какой-то дрянью да еще с таким видом, будто это деликатесы французской кухни. Во-вторых, он молол лицемерный вздор про семью и про то, что душевное спокойствие Энджи дороже какого-то паршивого расследования. Наконец, он имел наглость чуть ли не силком усадить его в машину, с ехидной улыбкой посоветовав возвращаться домой и заняться статьями о бейсболе.

Будучи вне себя от ярости, Карл лихорадочно соображал, каковы его шансы угодить в тюрьму, если он сделает из этого гаденыша отбивную.

Когда они выходили из столовой, к Тонеро вдруг подбежал какой-то военный и увлек его за собой в машину. Тут же завыла сирена. Из офиса начальника военной полиции повыскакивали вооруженные люди и также расселись по машинам. Выждав, пока они скроются из виду, Карл последовал за ними.

Дорога вела в лес.

На въезде в лес очередной коп из гарнизона, размахивая перед носом у Карла своей пушкой, посоветовал ему подыскать другой материал для своих репортажей, заявив, что дальше начинается закрытая зона.

— Мерзавцы, — то и дело повторял Карл. Неожиданно он заметил стоящую неподалеку патрульную полицейскую машину. Это обстоятельство заставило его улыбнуться.

Значит, замешаны также и местные — а это, в свою очередь, означает, что…

Карл рассмеялся и к полицейскому управлению подкатил уже в приподнятом настроении. Посмотревшись в зеркало заднего вида, он быстро пригладил волосы, поправил галстук и вскоре уже стоял в приемной, улыбаясь сидящему за фронт-деском дежурному сержанту, у которого был такой измученный вид, словно его только что подняли к гроба.

— Я бы хотел поговорить с шефом, — вежливо насколько это было возможно в его возбужденном состоянии, произнес Карл.

Сержант — его фамилия была Нильсен — угр мо пробурчал, что, во-первых, шефа нет на мес во-вторых, посторонним нечего околачиваться в участке, в-третьих, у него уйма работы, в-четве:

тых, половина его людей больны инфлюэнцей, г остальные на задании.

Трещал радиоприемник, настроенный на полицейскую частоту. Молоденький коп, сидящий за столом в конце комнаты, — с виду полный кретин — тупо листал служебный журнал. Карл продолжал улыбаться:

— Сержант, так, может, вы мне поможете? Я работаю на «Джерси кроникл». Мое имя Карл Ба-релли, я тут…

Нильсен внезапно оживился:

— Барелли? Который пишет про спорт? «Замечательно, — не без самодовольства подумал Карл, — просто ох как замечательно!»

— Все правильно, сержант. Однако сегодня я занимаюсь расследованием обстоятельств гибели моего друга — капрала Фрэнка Ульмана.

— Понятно. — Сержант широко улыбнулся. — Стало быть, желаете послушать про гоблинов, а?

— Точно. Вы можете мне помочь? Полицейский вальяжно откинулся на спинку стула и засунул большие пальцы за ремень.

— К вашим услугам, мистер Барелли. Все, что угодно. Ваше дело спрашивать.

Тонеро сидел на заднем сиденье своего служебного автомобиля, глядя, как военные полицейские не спеша возвращаются назад, к дороге. Его шофера не было — Тонеро приказал ему сходить разнюхать что к чему, может, узнает что-нибудь интересное. Так было надежнее. Вместо того, чтобы самому обращаться с вопросами к руководившему операцией капитану. Тонеро его слишком хорошо знал — из него и клещами ничего не вытянешь.

Машину слегка покачивало при каждом очередном порыве ветра.

Он устало поглядывал на небо, надеясь убраться отсюда прежде, чем разразится гроза.

Это был не самый удачный день в его жизни. Таймонс нервничал, Розмари становилась чересчур назойливой, да еще этот Барелли — Тонеро почти не сомневался, что тот не остановится, пока не наскребет какие-нибудь крохи, дабы утолить свой репортерский голод.

Он тяжело вздохнул, вспомнив, сколько несправедливости ему пришлось вынести с тех пор, как он проснулся тем злополучным утром. Он вздохнул еще раз, когда правая передняя дверца открылась, и перед ним возникла фигура Таймонса. В следующее мгновение рядом с ним оказалась Розмари.

— Мы все слышали, — срывающимся от возбуждения голосом произнес Таймонс.

— Что происходит? — более спокойным тоном осведомилась Розмари.

— Я толком не знаю. Кажется, кто-то решил позаботиться о заезжем фэбээровце. Таймонс издал протяжный стон.

— Ведь это же не мы! — выпалила Розмари. — Черт побери, Леонард, пошевели же мозгами!

— Мы должны остановить работу, — глухо произнес Таймонс. — Мы больше не контролируем ситуацию. У нас нет выбора. Надо приостановить работу. — Он повернулся и посмотрел на майора. — Джозеф, фэбээровцы теперь не оставят этого, ты же понимаешь. Больше не приходится рассчи тывать на то, что они ограничатся беглым осмотром места происшествия и укатят к себе в Вашингтон. Они будут копать. И непременно что-нибудь найдут.

Тонеро положил ладонь на колено Розмари, давая понять ей, чтобы она помолчала.

— Леонард, слушай меня внимательно.

— Джозеф, мы…

— Эти люди, — оборвал его Тонеро, жестом указывая в сторону полицейских, — ищут человека, который стрелял, так? Мы здесь совершенно ни при чем. Нет никакой связи, и обнаружить ее невозможно. Раскиньте мозгами, доктор. Раскиньте мозгами.

Таймонс нервно заерзал в кресле:

— Не знаю. Они будут задавать вопросы.

— Ничего страшного, — снова вмешалась Розмари. — Мы просто сделаем так, что некому будет на них отвечать.

Тонеро удивленно вскинул брови.

Розмари пожала плечами:

— Возможно, у нас и нет полного контроля над ситуацией, но кое-что мы еще можем сделать. — Она улыбнулась, но глаза ее при этом были холодны, как лед. — Достаточно лишь простого внушения.

— Боже! — Таймонс распахнул дверцу. — Ты сошла с ума, Розмари. Как директор Проекта я запрещаю.

Он вышел из автомобиля и громко хлопнул дверцей.

Тонеро не стал смотреть, куда он направился — ему было все равно. Сейчас его занимало другое — эта женщина, сидевшая рядом с ним, которая за последние несколько часов неузнаваемо изменилась. Казалось, в ней произошел некий перелом. Впрочем, ему это даже нравилось.

— Тебе лучше уйти, — тихо произнес он.

— А как же быть с нашей проблемой? Тонеро лучезарно улыбнулся:

— Рози, зачем же останавливаться на полпута? — Он похлопал ее по колену. — Только будь рассудительной. Не теряй головы и действуй наверняка. В любом случае действуй наверняка.

Неожиданно он чертыхнулся и схватил ее за руку. В этот самый момент из леса появились двое — мужчина и женщина, поддерживающие под руки третьего, вид у которого был никудышный.

— Рози, по-моему, тебе лучше немного задержаться.

— Ты же еще не покойник, Малдер, — жалобным тоном произнесла Скалли. — Не наваливайся так сильно.

Она не могла сдержать улыбку при виде того, как он страдальчески закатил глаза и картинно вздохнул. Малдер бывал разным, но при этом оставался мужчиной — а мужчинам иногда нравитс я изображать из себя смертельно больных.

Кто-то окликнул их, и они остановились посре ди дороги.

— Так, так, так, — пробормотал Малдер. К ним размашистым шагом подошел человек в военной форме и попросил — нет, скорее мягко потребовал — объяснить, что случилось с Малдс-ром. Скалли уклончиво ответила, что ничего страшного не произошло. Военный наклонил голову, словно извиняясь за назойливость.

— Прошу прощения. Майор Джозеф Тонеро. Военно-воздушные силы. Управление спецпроектов. — Он улыбнулся Малдеру. — Инцидент произошел во время моего дежурства, и я приношу извинения за то, что немного задержался. Встречался за ленчем со своим старым приятелем. Нет нужды говорить вам, как я встревожен. Все живы-здоровы? — Он довольно потер ладони и — не успел никто и слова сказать в ответ — продолжил: — Отлично. Могу себе представить, что было бы, если бы мы потеряли агента ФБР.

Он старался выглядеть доброжелательным, однако Скалли не купилась на его улыбку. Она сразу же определила, что этот человек скорее политик, нежели солдат, и его познания в области медицины скорее всего ограничиваются умением наложить повязку.

Не прошло и минуты, как за спиной у Тонеро возникли двое — высокий лысеющий мужчина в штатском и нервная, эффектная блондинка с резкими чертами лица и военной выправкой. Кроме дежурных выражений сожаления о случившемся, ни он, ни она не произнесли больше ни слова.

Майор отрекомендовал их как членов своей команды и от их имени предложил содействие, если таковое потребуется. Скалли поспешила заверить его, что они справятся сами, и поблагодарила за заботу.

— По правде говоря, — добавила она, — когда на нас было совершено нападение, мы как раз направлялись к вам.

Малдер открыл было рот, желая что-то сказать, но Скалли предусмотрительно шагнула вперед и наступила ему каблуком на ногу.

— Капрал Ульман служил в вашем ведомстве, не так ли?

Тонеро принял нарочито важный вид:

— Совершенно верно, агент Скалли. Такая трагическая утрата! Он был хорошим человеком. И я работаю в достаточно тесном контакте с начальником военной полиции, чтобы…

— Он собирался жениться на вашей сестре, — не удержался Малдер.

Тонеро нисколько не смутился:

— Да, такие разговоры велись. Но, если между нами, вряд ли это было возможно. — Он печально вздохнул. — Однако ради спокойствия собственной сестры я считаю своим долгом оказать вам всю возможную помощь.

Никто не упомянул о телефонном звонке сенатору Кармену.

— Кто на вас напал? — внезапно спросила доктор Элкхарт.

— Их было двое, — ответил Малдер прежде, чем Скалли успела опередить его.

— Вот как? — удивился майор, придерживая одной рукой фуражку, чтобы ту не унесло ветром. — Я об этом ничего не знал.

Видя, что Малдер не собирается вдаваться в подробности, Скалли с облегчением вздохнула. Она обратила внимание на то, что доктор Таймонс что-то шепнул на ухо Розмари Элкхарт, а затем развернулся и зашагал прочь, на ходу потирая ладонью шею.

— Майор, — обратилась Скалли к Тонеро, — если вдруг агенту Малдеру понадобится помощь, которую я буду не в состоянии ему оказать, могу ли я рас…

— Госпиталь Уолсона фактически закрыт, — перебил ее он. — Мы работаем лишь как амбулаторное отделение. У нас лежат всего несколько больных. Сокращение, понимаете ли. — Тонеро пожал плечами. — Не мне же вам объяснять, как это бывает. — Он виновато улыбнулся и снова потер ладони. — Однако главное, что агент Малдер цел и невредим. Надеюсь, это так?

Скалли кивнула.

— Но сейчас он нуждается в отдыхе, майор, так что, если вы и доктор Элкхарт не возражаете, мы вернемся к себе в мотель.

Майор почтительно кивнул, после чего последовала краткая церемония рукопожатий. Затем он жестом показал доктору Элкхарт, что она может идти, а сам на минуту задержался, чтобы побеседовать с капитаном военной полиции, ответственным за поисковую операцию.

— Что ты обо всем этом думаешь? — спросил Малдер, когда они остались одни.

— Я думаю вот что, — не оборачиваясь, произнесла Скалли. — Здесь произошло вооруженное нападение, а майор Тонеро, по непонятным мне причинам, вместо врачей привез с собой ученых-исследователей.

Она осмотрела машину, на которой они сюда прибыли — разбитое стекло, пробоины, спустившая шина.

— Хэнк, — сказала она, — подбрось-ка нас к мотелю.

Посмотрев на Малдера, Скалли сразу же догадалась, о чем он думает.

Вы беззащитны, мистер Малдер, вы по-прежнему беззащитны.

Глава 13

Наконец они добрались до «Роял Бэрон». Там — как врач, а не как партнер — Скалли приказала Малдеру принять аспирин и лечь в постель, положив на голову холодный компресс. И не вставать, пока она не вернется от Сэма Джуниса. Малдер не возражал. Он лишь криво усмехнулся и горько вздохнул, изображая глубокую печаль. В этот момент Скалли поняла, что он не уснет, поскольку будет слишком поглощен поисками наиболее убедительного объяснения этой истории с гоблином.

Лишу она нашла в их комнате. Та расшифровывала записи своей беседы с Бабе Рэднор.

— Стенограмма, — извиняющимся тоном пояснила Лиша. — Иначе не успеваю записывать. А диктофоны терпеть не могу.

Когда она убрала бумаги в портфель, Скалли спросила у нее, удалось ли ей что-нибудь узнать.

— У меня такое ощущение, что этой Бабе все до лампочки, — тоном оскорбленного правосудия пожаловалась Лиша. — К тому же, хотя у нее и имеются всякие там тренажеры, которые стоят внизу, в комнате, расположенной рядом с офисом, пьет эта дамочка за троих, — тут губы Лиши скривились язвительной ухмылке, — впрочем, с капралом она была знакома.

— Каким образом?

Лиша самодовольно усмехнулась:

— Похоже, наш капрал, хотя и был обручен с сестрицей майора Тонеро, время от времени позволял себе расслабиться. Такое случалось почти каждый выходной.

— Она сказала тебе с кем он обычно проводил время?

— Она не называла никаких имен — одни только намеки. Капрал, видно, был довольно осторожен. Впрочем, я не уверена, что это имеет какое-то отношение к делу.

Скалли кивнула и попросила Лишу, чтобы та поскорее собиралась, поскольку они уезжают. Уэб-бер должен дежурить возле Малдера на случай, если нападавший повторит попытку покушения или же Малдер решит вдруг — на свой страх и риск — пуститься на поиски приключений.

Они взяли вторую машину. По пути Скалли ввела Эндрюс в курс дела, не обращая никакого внимания на ее гневные замечания.

Заодно она привела в порядок и собственные мысли.

Было очевидно, что в деле должны фигурировать двое подозреваемых, а также что на Малдера напал не тот, кто в него стрелял. Скалли была уверена: убийца Ульмана и Пирса не мог вот так неожиданно сменить свои пристрастия относительно орудия убийства. Он слишком хорошо владел ножом. А нож — оружие куда более индивидуальное, нежели винтовка, предполагающее к тому же непосредственный контакт с жертвой. Пуля же слепа и бесстрастна.

Когда Скалли по дороге в мотель изложила эти свои соображения Малдеру и Уэбберу, те согласились с ней, хотя никто из них не смог резонно объяснить — откуда это у них вдруг объявились сразу два недоброжелателя.

— Может быть, кто-то защищает гоблина, — предположила Эндрюс.

— Это не гоблин, — отрезала Скалли. — Прошу тебя, только ты еще не начинай. Довольно и того, что с легкой руки Малдера Уэббер поверил во всю эту дичь.

— Так что же, мне называть его Билл? — съязвила Эндрюс.

— Мне все равно. Только не называй его гобли-ном!

Эндрюс рассмеялась.

— Да, крепко он тебя достал. Скалли промолчала.

Бунгало было не хуже и не лучше всех остальных — разве что только сад перед домом содержался в образцовом порядке и радовал глаз яркими цветами, словно воздавая должное хозяину, столь заботливо лелеящему свое детище. Сам же хозяин сидел на перилах крыльца и курил сигарету. Выглядел он лет на пятьдесят с небольшим. Седеющие волосы его были тщательно зачесаны назад. Несмотря на промозглую ветреную погоду, одет он был в рубашку и джинсы. Телосложения он был довольно скромного, но при этом имел сильные мускулистые руки.

— Рыбий глаз, — буркнула Эндрюс.

Скалли чуть было не рассмеялась. Эндрюс права: для полноты образа этому человеку недоставало лишь короткой курительной трубки и шкиперской шапочки.

— В новостях передавали — вы славно проводите время, — сказал он вместо приветствия и кивнул на полицейский передатчик, стоящий на маленьком столике.

Скалли хозяин дома сразу же понравился, и она, не теряя даром времени, приступила к делу. Он не обижался, когда она задавала ему не очень деликатные вопросы, как не обижался и на то, что Эндрюс, не проявлявшая видимого интереса к беседе, безучастно глядела по сторонам.

Разговор получился коротким — Джунис согласился с реконструкцией сцены убийства Пирса, предложенной Скалли, и даже принес извинения за не очень отчетливые фотографии. Кроме того, он предположил, что орудием убийства не являлся обычный нож.

— Чертовски острая штука, уверяю вас, — заметил Джунис. — К тому же характер раны свидетельствует о том, что нож, использованный убийцей, был гораздо тяжелее тех, которыми мы привыкли пользоваться на кухне.

— Наподобие чего? — поинтересовалась Скалли.

— Не знаю. Я как раз думал над этим. Трудно сказать.

Скалли понимала, что ей не удастся обойти рвниманием еще один вопрос, и втайне порадовались тому, что рядом сейчас нет Малдера.

— Вы, должно быть, можете еще кое-что мне сказать? — спросила она у Джуниса.

Тот засмеялся и бросил недокуренную сигарету на лужайку.

— Вы про гоблинов? Я угадал?

— Имеют ли они какое-то отношение к этой истории? Я имею в виду — следует ли это из результатов медицинской экспертизы.

— Едва ли. — Он достал из кармана новую сигарету, однако прикуривать не стал. — Никакого. Я тут на днях заходил к Элли Ланг. Пришлось дать ей успокоительного. Она только и говорит, что об этих гоблинах. — Он искоса посмотрел на Скалли. — Вы об этом уже слышали?

— Мы говорили с ней.

Джунис рассеянно проводил взглядом грузовичок, проследовавший по шоссе в западном направлении.

— Только не надо думать, будто она сумасшедшая. Не сбрасывайте ее со счетов, агент Скалли. Не знаю уж, кого она там видела, только в любом случае эта женщина далеко не дура.

— Док, но она была пьяна. При этих словах док так захохотал, что на глазах у него выступили слезы, а лицо побагровело.

— Прошу прощения, — пробормотал он, смахивая рукавом слезы, но тут же вновь зашелся от смеха. — Черт, извините. — Он вцепился обеими руками в перила. — Пьяна? Элли? Вы слушаете россказни Тода Хоукса? Да такого не может быть. Она ходит в тот ресторанчик ради компании, вот и все. Из близких у нее никого не осталось, друзей у нее нет. Она заказывает «Кровавую Мэри» и сидит с ним весь вечер, вот и все. Эту женщину еще ни разу не видели пьяной.

— А как же быть с этой ее краской?

Джунис вновь посмотрел на шоссе, по которому проехал еще один грузовик.

— Да потому что она верит в это, агент Скалли. Она верит в то, что гоблины существуют так же, как вы верите в то, что этого не может быть. Но это еще не повод, чтобы признать человека невменяемым.

Скалли не могла полностью согласиться с Джунисом, однако у нее не хватало аргументов, чтобы спорить с ним. Вместо этого она решила спросить его о другой свидетельнице.

— Фрэн? — Джунис окинул беглым взглядом сад. — Я могу устроить вам встречу с ней, только ничего путного она вам не скажет.

— Почему? Он помрачнел:

— В тот вечер она едва не отдала Богу душу из-за передозировки героина. Я тогда отвез ее в клинику неподалеку от Принстона. Это реабилитационный центр для людей, страдающих душевными расстройствами. Кстати, в наших краях ничего подобного нет. Фрэн была совсем плоха. — Он прикурил, глубоко затянулся и выпустил вверх узкую струйку дыма. — Ну с этим она скорее всего справится, а вот насчет всего остального… ей придется долго-долго лечиться.

«Превосходно, — подумала Скалли, — только этого мне не хватало — наркоманка, которая не в состоянии отвечать за свои собственные слова». Беседа с Фрэн Кайзер, судя по всему, отодвигалась на второй план.

— Вы часто здесь сидите? — неожиданно спросила Эндрюс, по-прежнему глядя куда-то в сторону.

Джунис утвердительно кивнул, ничуть не смутившись внезапной переменой темы разговора:

— Пожалуй, часто. Мне нравится наблюдать, как мимо меня течет жизнь, смотреть, кто куда едет. У здешних обитателей — тех, кто работает в гарнизоне или на базе Макгуайр, — свои врачи, а другие… — Он пожал плечами. — Их немного-то и осталось. Впрочем, вы уже и сами, должно быть, это заметили…

Заметила Скалли и другое: этого человека вполне устраивало подобное положение вещей. Хотя до пенсии ему было еще далеко, он, похоже, уже свыкся с мыслью, что его практика не позволит ему провести остаток жизни в более приятном месте, и по непонятным ей причинам смирился с этим.

— У нас тоже случаются забавные истории, — продолжал он. — Временами работа в пункте неотложной помощи чертовски увлекательна.

Скалли не хотелось с ним спорить. Она поблагодарила его и сказала, где они остановились — на тот случай, если он надумает им что-либо сообщить.

— Я и так знаю, где вы остановились, — усмехнулся он.

В машине Эндрюс недоуменно покачала головой:

— По-моему, здесь и чихнуть нельзя без того, чтобы об этом тут же не пронюхал кто-то посторонний. — Она поежилась. — На мой взгляд, все это более чем странно.

Дана машинально кивнула. Впрочем, занятая своими мыслями, она особо не прислушивалась к тому, что ей говорила Эндрюс. В этой истории было нечто такое, что всеми ими, и ею в том числе.

было упущено из виду. Может, это нечто и не было непосредственно связано с убийствами, но все равно оно являлось какой-то важной деталью. Какой-то многозначительной мелочью. Она чувствовала, что Малдеру эта мысль также не дает покоя. Может быть, к тому времени, когда они вернутся в мотель, он найдет разгадку…

Если только разгадка не сведется к слову «гоб-лин». Подумав об этом, Скалли мрачно усмехнулась.

Когда они вернулись, мотель — от фасада до автостоянки — был залит светом, асфальт отливал матовым серебром, отчего облака выглядели еще более зловеще. Эндрюс отправилась за своими записями. Скалли распахнула дверь в комнатл Малдера и услышала обрывок фразы: «…сонм грехов».

— Каких еще грехов? — спросила она. — И почему ты не в постели?

Малдер сидел за крохотным столиком, заваленным бумагами. Уэббер, откинувшись на подушку, полулежал на кровати и что-то строчил в блокнот, который держал у себя на коленях.

— Привет, Скалли, — произнес Малдер, на секунду оторвавшись от бумаг. — Я здоров.

Уэббер сделал вид, что не заметил сердитого взгляда, который, усаживаясь в кресло напротив Малдера, Скалли бросила в его сторону.

— Ты отнюдь не здоров. Какого черта ты встал? Впрочем, она понимала, что все ее упреки — пустая трата времени: обычно в подобных ситуациях Малдер либо напускал на себя вид обиженного ребенка, либо смотрел на нее с плутоватой, ехидной улыбкой — и в конечном итоге все равно делал то, что хотел.

На этот раз он предпочел второе.

— Мы тут роемся в личном деле майора Тоне-ро, — пояснил он.

— Дело темное, — с кровати подал голос Уэб-бер. — Нам подтвердили, что он является шефом управления спецпроектов военно-воздушных сил, но никто не может объяснить, что это значит.

— Имея такую крышу, можно грешить сколько душе угодно, — продолжал Малдер. — Да… Становится все забавнее и забавнее. С чего вдруг майор ВВС, который и медиком-то не является, оказывается приписанным к госпиталю ВВС в армейском гарнизоне? В гарнизоне, который большей частью используется в качестве учебного центра для резервистов или как плацдарм для срочной переброски войск куда-нибудь за океан. — Он поднял руку, давая Скалли понять, чтобы та не перебивала. — И не надо говорить мне, что всему этому можно найти простое объяснение.

«О Боже, — подумала она, — он снова за свое…»

— И потом, — возбужденно подхватил Уэб-бер, — с чего это он вдруг так заинтересовался тем, что с нами произошло? И зачем там околачивались его люди? Эти двое — доктора, ученые или кто они там?

Скалли посмотрела на Уэббера так пристально, что тот смешался.

— Ну вот… хороший вопрос, верно? — Он растерянно почесал за ухом. — Нет, а в самом деле, что скажешь?

— Все правильно, Хэнк, — вступился за него Малдер, видя, что Скалли не спешит встать на их сторону. — И возможно, у меня есть ответ на твой вопрос.

— Малдер. — Голос Скалли звучал как предупреждение. — Ты все видишь в искаженном свете. Не надо преувеличивать.

— Я и не преувеличиваю, — возразил он. — Я даже не буду говорить о том, что так называемые гоблины, возможно, и имеют какое-то отношение к майору. — Он откинулся на спинку кресла. — Мне даже в голову такое не придет.

— Разумеется, не придет. Потому что уже пришло. Подождите, у нас…

В комнату вошла Эндрюс и, попросив прощения за опоздание, с виноватой — хотя и не очень искренней — улыбкой присела на краешек кровати.

— Ну, так что? — нерешительно спросила она. Дана взглянула на часы: было начало шестого.

— Думаю, надо сделать перерыв и перекусить. — Малдер хотел было возразить, но она недобро посмотрела на него, и он решил, что лучше промолчать. — Мы сейчас слишком возбуждены. Нам надо успокоиться, пока мы тут — все не поскакали на лошадках.

— Что? — Хэнк устремил на нее изумленный взор.

— Фразеологизм, обозначающий состояние полной путаницы и неразберихи, — объяснил Малдер, который сидел теперь, закинув руки за голову. — «Он вскочил на лошадь и поскакал во всех направлениях». — Он подмигнул Скалли. — Дана любит всякие мудрые изречения наподобие этого. Она же собирает коллекцию печенья с предсказанием судьбы.

Хэнк засмеялся. Эндрюс фыркнула и покачала головой.

Скалли сделала вид, будто ничего не замечает — хотя она ясно видела, что Малдер уже оседлал свою «лошадку» и что из отдельных кусочков-фрагментов у него в голове уже начинает складываться цельная картина. Проблема заключалась лишь в том, что, кроме него самого, эту картину больше никто не мог увидеть.

Именно поэтому работа с ним так увлекала и одновременно с этим так изматывала.

Однако сейчас ему лучше было не возражать, а отпустить удила и посмотреть, куда вывезет кривая его воображения.

Поэтому Скалли — тоном, не терпящим возражений, — предложила всем присутствующим привести себя в порядок и встретиться через полчаса в ресторане. Эндргос, не говоря ни слова, вышла из комнаты. По выражению лица Скалли Уэббер понял, что ему тоже лучше удалиться. Сказав, что хочет прогуляться, он также покинул комнату.

Когда они остались вдвоем, Малдер пристально посмотрел на нее и произнес:

— Я видел его, Скалли. Я не шучу. Я действительно его видел.

— Малдер, не начинай. Он положил ладони на стол.

— Ты же сама знаешь, что я не один такой. Даже Хоукс признает, что есть и другие очевидцы. — Малдер поднял руку, призывая Скалли выслушать все, что он ей скажет. — Я видел его, пусть только мельком. Я даже дотронулся до него. Это не плод моего воображения. Это реальность.

— Допустим, что все это было на самом деле, — сказала Скалли после минутного молчания. — Возможно, он и был настоящим. Только это был никакой не гоблин, и ничего сверхъестественного в нем не было.

— Но его кожа…

— Камуфляж. Полно тебе, Малдер. В Форт-Диксе учебный центр. А это значит, что там полно спецов по самым различным видам вооружения и камуфляжа. Бог знает что они там изобретают, но уж наверняка что-то похитроумнее обычной боевой раскраски.

Малдер попытался встать, но не смог и с гримасой боли на лице опустился в кресло.

— Мой пиджак.

Его пиджак лежал на комоде. Скалли достала его и внимательно осмотрела.

— Я ударил его дважды — один раз довольно сильно. — Малдер подался вперед. — Там ничего нет, Скалли. Никаких следов. Ни краски, ни масла, ничего.

Она бросила пиджак на кровать.

— Это был просто специальный костюм. Облегающий, каучуковый — не знаю какой. Малдер, нет никаких гоблинов! Это просто люди в маскировочных костюмах. — Она указала на кровать: — Ложись.

Скалли видела: чувствует он себя все еще неважно. Хотя бы уже потому, что не стал отпускать никаких шуточек, а лишь устало кивнул и покорно перебрался на кровать. Она принесла ему стакан воды и таблетку аспирина и проследила за тем, чтобы он все это выпил.

— А что ты скажешь насчет майора и его людей? — спросил Малдер. При этом у него подрагивали веки. — Хэнк прав. Все это весьма подозрительно.

— Позже поговорим об этом, — властным тоном произнесла Скалли. — Иначе от тебя будет мало толку — и прежде всего ты навредишь самому себе. Подождем, пока в голове у тебя не прояснится. — Она нахмурилась. — Тебе надо отдохнуть. Я не пучу. Я зайду попозже, проверю, как ты.

— А остальные?

Она улыбнулась и направилась к двери.

— Думаю, пока мы как-нибудь обойдемся без гебя. Выкарабкаемся.

Она открыла дверь и обернулась. Малдер лежал с открытыми глазами, уставившись в потолок.

Затем он посмотрел на нее:

— Скалли, а что, если я прав?

— Отдохни.

— Что, если я прав? Что, если они там разгуливают?

— Успокойся, Малдер, — сказала Дана, закрывая за собой дверь. — Никого там нет. Ради Бога, поспи, пока я…

— Откуда ты знаешь, что их нет? Ты же не видишь их, Скалли. Они где-то здесь, ты просто их не видишь…

Глава 14

В комнате никого не было.

Розмари и не ожидала кого-нибудь там встретить; прошло слишком мало времени после инцидента в лесу. К тому же ускользнуть незамеченным было не так просто.

Удивило и испугало ее другое: представшая ее взору картина разрушений.

Розмари стояла у открытой двери, рассеянно потирая ладонью плечо: ее пробрала дрожь. Хотя сюда и не проникало никаких звуков, она могла поклясться, что чувствует, как ветер сотрясает весь госпиталь, чувствует, как здание всей своей тяжестью давит ей на плечи.

Эти чувства разозлили ее, но отделаться от них она не могла.

«Проклятие», — подумала Розмари, устало проводя рукой по лбу.

Матрац в нескольких местах был вспорот, и внутренности его разбросаны по полу. Стол, у которого недоставало одной ножки, был перевернут. Кресло являло собой груду обломков.

«Мальчик в голубом» был изорван в клочья, а на его месте на стене было нацарапано черным:

Я ищу тебя.

Майор Тонеро сидел за столом, положив руки перед собой, и пристально смотрел на телефон.

Тонеро не был ни паникером, ни чересчур самонадеянным человеком, однако, вернувшись с места происшествия, он всерьез задумался о дальнейших шагах. Он долго ходил по комнате, размышлял и наконец понял, чтоследует делать. И теперь эта мысль не выходила у него из головы. Нет, он ни в коем случае не считал Проект провалившимся — слишком многому научила его работа над ним, слишком многого удалось достичь. Нет, иная мысль не давала ему покоя…

Зазвонил телефон.

Тонеро даже не шелохнулся.

Когда звонок прозвенел в седьмой раз, он откашлялся и взял трубку.

— Добрый день, сэр, — произнес он и без промедления выдал подробный отчет о том, что произошло, а также высказал свои соображения относительно возможной связи этого происшествия с теми двумя инцидентами, о которых он уже докладывал в инстанции. Говорил он сухим, лишенным каких бы то ни было эмоций голосом. Закончив говорить, он весь обратился в слух.

Когда его спрашивали, он отвечал, держа спину прямо. Свободная рука его неподвижно лежала на столе.

Голос на другом конце провода звучал ровно и невозмутимо, что само по себе было хорошим признаком, однако Тонеро все равно как-то было не по себе.

Прошло не меньше получаса, прежде чем разговор зашел наконец о самом главном.

Тонеро весь напрягся, услышав последний вопрос.

— Да, сэр, — кивнув, ответил он. — С вашего разрешения. — Он глубоко вздохнул. — Я считаю, что пора задействовать и другие районы. О некоторых из них я упоминал в декабрьском отчете. Данный район оказался заражен. Не по нашей вине. Кроме того, я полагаю, что теперь невозможно не принимать во внимание прибывший сюда дополнительный контингент. Особенно после сегодняшнего инцидента. То обстоятельство, что это люди из Бюро, означает, что мы не сможем гарантировать эффективного контроля за их действиями или хотя бы частичного их сдерживания. Однако мы, несомненно, сможем осуществить трансфер без риска обнаружить себя, и пускай тогда люди из Бюро ведут какие угодно расследования. Они все равно ничего не найдут.

Тонеро замолчал и в первый раз за весь разговор позволил себе улыбнуться:

— Да, сэр, вы совершенно правы — никогда неизвестно, где найдешь, где потеряешь. Но мы уже так далеко продвинулись вперед, что это само по себе является хорошим аргументом в пользу нашего конечного успеха.

И он снова расплылся в улыбке:

— Благодарю вас, сэр. Я польщен. Неожиданно улыбку как ветром сдуло:

— Незаменим? Нет, сэр, откровенно говоря, это не так. Он утратил убежденность и способность объективного анализа, да и нервы у него уже начинают сдавать. Не думаю, что его передислокация пойдет на пользу Проекту. Вместе с тем доктор Элкхарт проявила себя с наилучшей стороны. Лишиться ее было бы серьезной для нас утратой. Тонеро ждал и терпеливо слушал.

— Сорок восемь часов, сэр.

Он почтительно кивнул, положил трубку и несколько секунд сидел, не шелохнувшись.

Затем, словно у него гора с плеч свалилась, он весь обмяк и пробормотал:

— Боже правый!

У него дрожали руки, лоб покрылся испариной.

Барелли сидел в закусочной, за столиком у окна, и думал о том, а не теряет ли он попусту время? Не то чтобы он сомневался в своем таланте журналиста — таковой считался само собой разумеющимся. Однако, проведя в полицейском участке целый час, в течение которого он общался с сержантом Нильсеном и с другими полицейскими, время от времени заходившими и выходившими, ему не удалось узнать ничего такого, чего бы он уже не знал до сих пор — Фрэнки убит, убийца на свободе и ни единая живая душа не имеет понятия, что, черт побери, все это значит.

«А этот бред насчет гоблинов! — раздраженно думал Карл. — За кого они меня принимают?»

Он неторопливо потягивал холодный кофе и бездумно глазел в окно. Стрелки на круглых настенных часах подбирались к шести. На улице было довольно оживленно. Похоже, погода никого не пугала. Люди в военной форме, солдаты в цивильной одежде, старательно изображавшие из себя штатских — вся эта публика мельтешила за окном. Кто передвигался на своих двоих, кто на машинах.

Люди толкались в закусочной, заходили в бары, роились перед зданием кинотеатра, расположенного через квартал, к западу от полицейского участка…

Пятница, вечер, а он попал в самое никуда.

Карл уже выпил такое количество кофе, что у него начало урчать в животе. Он сунул в рот анта-цидную таблетку, рассеянно прожевал ее и отчаянно попытался сообразить, что же ему теперь делать. Разумеется, «про запас» имелась Бабе Рэднор. Было бы желание! У него складывалось впечатление, что, кроме нее, ему вряд ли удастся найти в этом городе какое-нибудь развлечение.

Он съел еще одну таблетку, еще раз обозрел улицу, бросил на стол деньги и вышел.

Задрав голову, он недовольно посмотрел на тяжелые низкие тучи. Карл терпеть не мог такую погоду. Если собирается дождь, то пусть бы он поскорее прошел — и все дела. Если нет, то почему ветер не может разогнать облака?

Он заглянул за угол. Его машина все еще стояла возле полицейского участка.

По пути ему встретилась старушонка, одетая во все черное — начиная от пальто и кончая длинным шарфом, которым она обмотала голову. Старушонка шла, прижимая к груди большую сумку. Эта-то сумка — а вернее, ее содержимое, — и заставила Карла обернуться.

Из сумки торчал оранжевый колпачок флакона-пульверизатора. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто эта старушонка.

Каря поспешил за ней и, обогнав, произнес:

— Мисс Ланг?

Та остановилась и окинула его тяжелым взглядом:

— Госпожа Ланг, если не возражаете. А вы кто будете?

— Я журналист, — с готовностью объяснил Карл. — Меня интересует… — он старался говорить как можно более доверительным тоном, — дело гоблинов.

Сказав это, он принялся терпеливо ждать, когда госпожа Ланг окончит прикидывать, насколько искренне его заявление и насколько ему можно доверять.

Мимо прокатил автобус.

На углу трое военных затянули песню.

Элли Ланг подозрительно посмотрела на Карла:

— Вы думаете, что я чокнутая?

— Гоблин убил моего друга. Мне не до шуток. Вы меня очень обяжете, если согласитесь со мной поужинать.

— Хотите у меня все разнюхать, так?

— Мне было бы просто приятно… — Карл добродушно усмехнулся, — но и для этого, конечно, тоже, вы правы.

Она сокрушенно покачала головой:

— Вы ужасный озорник, мистер, но я не собираюсь отказываться от бесплатного ужина. — С этими словами она взяла его под руку, и они вместе двинулись по улице. — Надеюсь, вы не жадина и мы пойдем в какое-нибудь приличное место?

Карл едва сдержался, чтобы не расхохотаться. Вместо этого он пообещал ей самый лучший ужин, какой только возможен в этом городишке. Видимо, это обещание ее успокоило. Чутье подсказывало Карлу, что это будет самый ценный и полезный вечер — если, конечно, он не встретит Малдера или Скалли.

Тонеро не было ни в офисе, ни вообще в пределах гарнизона, однако Розмари приказала себе не паниковать. Еще было время, чтобы внести кое-какие коррективы. Еще оставалось время, чтобы спасти хоть что-нибудь из того, на что она угробила столько лет своей жизни.

Она вернулась в госпиталь, кивнула дежурному и прошла по коридору к лифту, на котором висела табличка: «Только для спецперсонала». Достав из кармана брелок с ключами, она вставила серебристый ключик в вертикальное отверстие, в том месте, где обычно находится кнопка вызова. Дверь открылась, и Розмари вошла в кабину.

Лифт двинулся вниз.

Ей не нужно было смотреть на лампочки индикатора: лифт останавливался лишь на трех уровнях — на первом, на втором, где находился офис майора, и в цоколе.

Кабина вздрогнула и остановилась. Двери раздвинулись, и Розмари с тревогой вгляделась в тускло освещенный коридор.

Затем она вышла из кабины. Ей вдруг показалось, будто коридор еще больше вытянулся а глухое эхо шагов под бетонными сводами стало еще более отчетливым и зловещим.

Тишину нарушало лишь ровное гудение трас-форматоров.

Точно готовясь предстать перед публикой, Розмари тщательно расправила складки халата на груди и пригладила волосы. Главное — держаться уверенно и спокойно, где бы ни находилась. Если она будет строго придерживаться своего плана и не потеряет самообладания, то все у нее получится.

Она проверила дверь, ведущую в кабинет Тай-монса — та была заперта.

Она вошла в аналитический центр и едва не вскрикнула от неожиданности, увидев Таймонса, сидящего за одним из компьютеров.

— О Боже, Леонард! Не ожидала встретить тебя здесь. Что это ты…

Таймонс поднял голову. В правой руке он держал черный металлический брусок длиной около шести дюймов. В левой руке у него был пистолет.

— Оставайся на месте, Розмари, поняла? Стой где стоишь.

— Леонард, какого черта ты здесь делаешь? Он через силу улыбнулся:

— Вношу кое-какие коррективы, вот и все. Она внимательно осмотрела комнату: все как будто было на месте. Тут ее взгляд упал на монитор одного из компьютеров — хотя аппарат был включен, монитор пустовал. То же самое происходило и со вторым компьютером.

— Все оказалось до смешного просто, — произнес Таймонс, помахивая черным бруском. — Не знаю, как это я раньше не догадался. Зачем устраивать сыр-бор, когда все, что требуется, — это магнит?

— Боже, Леонард!

— Одно движение — и готово! — Он бросил магнит на полку. — Одно движение — и все исчезло. — Фокус в том… — холодно проронил он и затем выстрелил в ближайший к нему компьютер.

Розмари хотела было бежать, но он наставил на нее пистолет.

— Видишь ли, фокус в том, — повторил он, — что никто ничего не узнает. То есть я хочу сказать, что глупо обращаться в газеты или на телевидение — все равно никто не поверит.

Он выстрелил еще раз: на пол полетели осколки стекла.

Розмари попятилась.

Таймонс устремил на нее мрачный — исподлобья — взгляд:

— И все же я попробую. Несмотря ни на что. Я попробую.

— Этого нельзя делать, — выдавила она охрипшим от волнения голосом. — Ты не смеешь. — В отчаянии она прижала ладонь к груди. — Леонард, подумай о том, сколько лет мы потратили на это. Сколько всего было сделано. Сколько отдано времени и сил. Ради Бога, подумай об этом!

— Сколько было провалов, — сухо отрезал он. — Сколько времени и сколько провалов! Кончено, Розмари. Надо избавляться от собственных ошибок.

«Он не в себе, — мелькнуло у нее в голове. — Боже мой, он просто болен!»

— Послушай, Леонард, если ты… если тебе наплевать на работу… подумай хотя бы… — Она вскинула вверх большой палец, указывая куда-то в потолок. — Ты не посмеешь.

— Почему же? Ты имеешь в виду эти дурацкие клятвы, под которыми мы подписались? — Тут он выстрелил в третий — и последний — монитор и прикрыл лицо ладонью, защищаясь от осколков. — Бессмысленно, Розмари. К тому времени, когда я все закончу, они не будут стоить и ломаного гроша.

— Я буду все отрицать, — с угрозой в голосе произнесла она. — Я буду говорить всем, что ничего не знаю.

Таймонс выпрямился:

— Мой дорогой доктор, простите меня, конечно, но боюсь, вам не суждено дожить до этого момента.

Розмари прижалась спиной к стене. Ей не хватало воздуха, она едва-едва могла дышать. Над одним из разбитых компьютеров струился дымок.

— Они найдут тебя, Леонард. — Она судорожно сглотнула слюну, пытаясь побороть чувство тошноты. — Даже если тебе и удастся скрыться из гарнизона, ты все равно не спрячешься. Ты продержишься неделю, максимум месяц. — Пот застилал ей глаза, но она не смела шевельнуть рукой. — Ты только что подписал себе смертный приговор.

Таймонс пожал плечами:

— Розмари, неужели ты думаешь, что меня это хоть сколько-нибудь тревожит?

Сказав это, он без предупреждения стал стрелять по полкам, выпустив в них всю обойму. Грохот стоял невообразимый. Она закрыла лицо руками и закричала страшным голосом — скорее от бессильного гнева, нежели от страха. Не успела она опомниться, как Таймонс достал из кармана свежую обойму и перезарядил пистолет.

Отняв от лица ладони, Розмари увидела направленное на нее дуло.

Она закрыла глаза.

«Это сумасшествие, этого не может быть», — только и успела подумать она.

— Убирайся!

Она не шелохнулась.

— Розмари, убирайся прочь! Она открыла глаза и увидела, что Таймонс опустил пистолет. В глазах его больше не было угрозы.

— Возможно, — произнес он, — ты протянешь дольше меня.

Лицо ее исказилось от злости, но она молчала, боясь, как бы он не передумал. Хотя ей отчаянно хотелось остановить его, еще больше ей хотелось выбраться отсюда живой.

— Убирайся, — повторил он и указал пистолетом на дверь.

Розмари не стала дольше испытывать его терпение и опрометью кинулась в коридор. Не пройдя и двух шагов, она оступилась, подвернула лодыжку и больно ударилась о стену. От неожиданности она пронзительно вскрикнула — и тут до нее донесся звук выстрела.

Потом еще один.

Тогда она бросилась бежать со всех ног, прижимая к груди ушибленную руку. Другой она, прямо на ходу, доставала из кармана ключи.

Прежде чем она смогла вставить ключ в отверстие, тот дважды выскальзывал у нее из рук.

— Ну же, ну же, — шептала она, пытаясь взять себя в руки. — Давай же!

Наконец двери раздвинулись. Она влетела в кабину и снова вставила ключ.

И только когда двери закрылись, Розмари поняла, что в кабине она не одна.

«Нет!» — мелькнуло у нее в голове. После всего, что ей пришлось пережить, только этого еще не хватало.

— Ловко у меня это получается, вы не находите? — произнес у нее за спиной скрипучий голос.

Глава 15

Когда Дана вернулась к себе, Эндрюс в комнат не было. Она решила последовать своему собствен ному совету, данному Малдеру, и немного побыть одной. Может быть, ее посетят какие-нибудь здра вые мысли, касающиеся причин, по которым на них было совершено нападение.

Пока что она не усматривала в этом нападении никакой логики.

Если им угрожали с целью заставить их прекратить расследование, то совершенно напрасно — и тот, кто в них стрелял, не мог этого не знать. Если их хотели просто физически уничтожить, то и эта цель не была достигнута — в то же время с трудом верилось, что в планы нападавшего вовсе не входило убивать их.

— Разве что он не был профессионалом, — вслух рассуждала Скалли.

Она провела ладонью по волосам и задумчиво почесала затылок. Был ветер, гнавший сухие листья и прочий сор. Перед глазами мельтешили сучья. Да и они с Уэббером тоже не стояли на месте… К тому же отстреливались…

Так что, возможно, им просто улыбнулась удача.

Эта мысль поразила ее. Она вдруг совершенно отчетливо представила себе, что их с Уэббером могли укокошить в любой момент, до тех пор пока они не укрылись за деревьями.

Они оставались на виду гораздо дольше, чем Малдер.

Чем дольше она об этом думала, тем больше приходила к убеждению, что Малдер все время пытался — и преуспел в этом — вызвать огонь на себя. Отвлечь, насколько мог, внимание нападавшего от нее и Уэббера.

Главной мишенью был Малдер.

Скалли вспомнила про человека из мемориала Джефферсона.

«…вы беззащитны, мистер Малдер, вы по-прежнему беззащитны…»

— Боже милостивый, — пробормотала она, — да что же это такое?

«Думай!» — сказала она самой себе. Ей нужна была ясная голова, чтобы все как следует обмозговать. В противном случае она превратится в такого же параноика, как и ее партнер.

Она разделась и встала под душ. Из головы у нее не выходил тот, второй. Ей казалось, что она представила себе вполне разумные объяснения его действий — по крайней мере в этих объяснениях не оставалось места ни для каких гоблинов.

И все же…

Скалли застонала от собственного бессилия.

И все же время от времени ей казалось, что все ее объяснения не что иное, как простая рационализация без понимания истинных мотивов происходящего. Она снова тихо застонала и наклонила голову, подставляя под горячую воду спину и плечи. Глаза ее были полузакрыты. Отгоняя прочь воспоминания о злополучном происшествии, она старалась дышать размеренно и глубоко.

Она не чувствовала ничего, кроме обжигающих струй.

Не слышала ничего, кроме шума воды.

А вдруг какой-нибудь Норман Бейтс с ножом проберется к ней в ванную? Скалли усмехнулась. С затуманившимся взором, убаюканная обволакивающим сознание ощущением неги во всем теле, она бы наверняка не успела и глазом моргнуть. Не успела бы даже вскрикнуть. Поскольку все, что она видела сейчас, была неровная тень на матовой двери-ширме, ведущей в душевую.

Тень была неподвижна.

Казалось, она стоит и наблюдает.

Выжидает.

Разумеется, это была лишь тень от полотеь л, висящего на крючке.

Скалли знала это.

Нет — только предполагала.

Она на секунду зажмурила глаза, мысленно проклиная Малдера, внесшего смятение в ее душу. Затем, затаив дыхание, она приоткрыла дверь — чуть-чуть.

Просто чтобы удостовериться.

— Малдер, я тебя задушу, клянусь… — с облегчением прошептала она, когда ее подозрения полностью развеялись: она не обнаружила никаких признаков чьего-либо присутствия.

Пар клубился вокруг ее тела и возносился к потолку, создавая иллюзию легкого тумана.

Было свежо.

Пар, вываливающийся из душевой кабинки, неровно дрожал и вился змейками, так как дверь в ванную была открыта.

Ему не спалось. Слишком много предстояло работы. Но боль постепенно улеглась, уступив место смертельной усталости. Он уже не мог рассуждать трезво: мысли путались и обгоняли друг друга.

малдер, надо следить за тем, что делается у тебя за спиной

Обрывки воспоминаний, словно фотовспышки, мелькали у него в сознании, — так быстро, что он не успевал сосредоточиться ни на одном из них. Напоминавшая кору, но не такая шершавая на ощупь кожа — казалось, под ней не было ткани. Впрочем, это было лишь мимолетное прикосновение, и он ничего не мог утверждать наверняка.

малдер

Во сне голос звучал приглушенно — точно начинал таять во времени — и все же был до боли знакомым, хотя и не принадлежал никому из тех, кого Малдер знал. Голос был хриплый и натужный — как будто обладатель его, то есть гоблин, глубоко страдал или просто еще не привык к своему собственному голосу.

надо следить за тем, что делается у тебя за спиной

Но если так, если он действительно не следил за тем, что делается у него за спиной, почему же он До сих пор не убит, как те двое?

«Не знаю», — отвечал он сам себе. А голос меж тем не унимался, не желал оставлять его в покое…

Это было уже слишком. Колени у Розмари подогнулись, и она медленно сползла на пол, привалившись спиной к стене лифта.

— Вам нездоровится?

Хриплый и участливый, голос неприятно резал слух.

Она покачала головой.

— Что произошло?

«Все пропало, — подумала она, — все пропало, и Джозеф теперь непременно убьет меня — и все будет кончено…»

— Доктор Элкхарт, что случилось? Она подняла голову и безнадежно махнула рукой.

— Доктор Элкхарт, скажите хоть что-нибудь. Вы меня путаете.

— Дорогуша, — горько усмехнулась она, — вы и понятия не имеете, что значит по-настоящему испугаться.

Легкое шарканье ног — и мягкая рука коснулась ее Лодыжки.

— Я могу чем-то помочь?

Она хотела было покачать головой, но передумала и внимательно посмотрела на стальную дверь лифта, где, искаженные до неузнаваемости, корчились два отражения. Неожиданно для нее самой ее губы растянулись в некое подобие улыбки.

— Да, — произнесла она. — Да, дорогуша. Думаю, можете.

Ее сумочка лежала на полу, в промежутке между туалетом и ванной. Скалли протянула руку за ширму, схватила сумочку, вытащила пистолет и выпрямилась, не сводя глаз с приоткрытой двери.

Левой рукой она завинтила кран, правой отодвинула ширму.

Ступив на коврик, она схватила полотенце и лихорадочно обернулась им. Толку в этом не было никакого, но зато она почувствовала себя менее уязвимой. Ее окатило холодом, тянущимся из комнаты. Кожа ее покрылась мурашками. Застучали зубы.

Она выключила свет.

Было слышно, как капает вода в душе.

В комнате горела только одна лампа, на ночном столике между двумя кроватями, которую сама же Скалли и включила.

Было тихо — ни звука, ни шороха.

Левой рукой — как можно тише — она открыла дверь и, держа пистолет прямо перед собой, юркнула на корточках за ближайшую к ней кровать. Никого.

«Не выдумывай, — твердила она себе, — не выдумывай…»

Чувствуя себя полным ничтожеством, она едва ли не ползком обогнула кровать, чтобы убедиться, не прячется ли кто в проходе. Выяснив, что она и в самом деле в комнате одна, Скалли присела на кровать, пытаясь припомнить, не могла ли она сама оставить открытой дверь в ванную. Или, может быть, она закрыла ее, а защелка замка не сработала? Или это заходила Эндрюс, но, услышав шум воды, решила не мешать?

Но если это так, если Эндрюс слышала шум воды, зачем ей тогда понадобилось открывать Дверь?

С мокрых волос на спину упала капля воды.

— Ну все, довольно! — нарочито громко произнесла Скалли. — Все в порядке. Ты здесь одна.

Однако, как бы Скалли ни старалась себя успокоить, все же она не смогла удержаться от того, чтобы включить свет. Чтобы разогнать притаившиеся в углах тени. Затем она быстренько вытерлась и начала одеваться — блузка, юбка, темно-красный жакет. Уже почти успокоившись, она встала перед зеркалом, поправляя блузку, и подумала о том, что в ближайшие же дни устроит себе красивую жизнь — и пускай Контора летит ко всем чертям!

Затем она вернулась в ванную, чтобы причесаться. Глядя на свое собственное отражение в зеркале, она вообразила, будто перед ней стоит Малдер, и принялась клясть его на чем свет стоит за все эти его дурацкие выдумки. Но и это ей не помогло. Ее отражение взирало на нее с той же язвительной улыбкой, с которой взирал бы на нее и сам Малдер, если бы слышал, что она сейчас несет. А посему, приведя волосы в порядок, Скалли решила, что нет никакой надобности повторять все это в его присутствии.

Криво усмехнувшись, она шагнула к двери, и тут ее точно током ударило — боковым зрением, буквально краешком глаза, Скалли заметила, что за спиной у нее кто-то стоит…

— Слушайте меня внимательно, — с тревогой в голосе заговорила Розмари, указывая пальцем на дверь. — Таймонс хочет уничтожить нас. Ему страшно — он трусоват. Ему плевать на вас, на меня, на Проект. Он хочет… он хочет нашей смерти.

Она замолчала, чтобы перевести дух.

— Вы же знаете, он с самого начала отзывался обо мне неодобрительно, — голос был по-прежнему хрипл, только теперь в нем отчетливо звучала едва сдерживаемая ярость. — Он считал меня слишком… эмоциональной личностью.

Розмари молча кивнула. Мрачный хохоток:

— Знаете, а он и впрямь меня побаивается.

— Да, я знаю. Уже серьезнее:

— Что я могу сделать? Доктор Элкхарт, я прекрасно понимаю, что произойдет, если вы прекратите помогать мне. Что я могу сделать?

Розмари попыталась собраться с мыслями и решить, что может обезопасить ее.

— Он вам нужен? Доктор Таймонс? Розмари колебалась не дольше секунды.

— Нет, нет… — ответила она.

— А другие?

— Трое, — на нее вдруг напал приступ кашля. Она поднялась на ноги. Ее одолевали сомнения — получится ли у них? — А сможете ли вы, дорогуша? В состоянии ли вы?

— Смогу. Нет, правда! Только мне потребуется для этого некоторое время. Дня два. Мне нужно…

Кашель стал невыносимым. Задыхаясь, Розмари протянула вперед руку, схватилась за чужое плечо и сжимала его до тех пор, пока не миновал приступ.

— Ничего, ничего, — прошептала она. — Все будет хорошо.

Ей самой хотелось этому верить. Все будет хорошо.

И она назвала имена…

Скалли потянулась было за лежащим на кровати пистолетом, когда до нее вдруг дошло, что она видела лишь свое собственное отражение в зеркале комода.

«Здесь слишком много зеркал», — мрачно заключила она, с напускной бравадой ткнув пальцем в сторону комода — мол, пугай кого-нибудь другого, и замерла, словно пораженная внезапной мыслью.

За спиной у нее что-то двигалось. Это было нечто едва уловимое глазом. Она могла бы и не обратить на это никакого внимания.

Скалли выжидала, робко надеясь, что это была всего лишь тень проехавшей за окном машины.

Движение возобновилось. Скалли повернулась и подошла к проходу между кроватями.

От стены отделилась крошечная тень и устреми лась к потолку — это был всего лишь мотылек.

Облизывая пересохшие губы, Скалли наблюдала за ним, как завороженная, после чего вскочила на кровать, взмахнула руками, чтобы удержать равновесие, и потеряла его из виду. Вот он!

Нерешительная улыбка коснулась ее губ и тут же растаяла.

— Ладно же, — прошептала Скалли. В следующее мгновение она вновь подпрыгнула на матрасе, и отчаянно трепыхающийся мотылек оказался в ее ладони. Что-то бормоча себе под нос, Скалли бросилась открывать дверь и выпустила свою жертву в коридор. Затем, прислонившись к двери и не в силах отдышаться, она огляделась по сторонам, задумчиво потирая ладонью подбородок, Необходимо было проверить еще раз. Услышав шаги в коридоре, она стала лихорадочно соображать.

Устроившись на дальней от двери кровати, она откинулась на ее спинку и скрестила ноги. Верхний свет был включен. Скалли едва различала очертания собственного тела.

В замке повернулся ключ.

Скалли не шелохнулась.

Дверь открылась, и в комнату вошла Лиша.

— Скалли?

Дана хотела было ответить, но в последний момент предпочла промолчать. Эндрюс направилась к ванной.

— Скалли, где ты? Послушай, мне что, всю ночь придется провести с этим малым? Черт, ты бы слышала… — Она распахнула дверь и осеклась. Вздохнув, она повернулась и вскрикнула от неожиданности, увидев перед собой сидящую на кровати Скалли.

— Боже! — Эндрюс всплеснула руками. — Черт побери, Скалли, я тебя не заметила. Почему же ты не отозвалась?

Скалли загадочно улыбнулась:

— Ты не видела меня.

— Ну, разумеется, нет, — хмыкнула Эндрюс. — Было темно. Ты сидела в тени. Скалли указала на люстру.

— Это не совсем так. Теперь-то ты меня видишь, верно?

У Эндрюс лишь беззвучно шевельнулись губы.

— Ну да… верно. Теперь вроде вижу, — произнесла она после некоторой паузы и тотчас же рассмеялась собственной глупости. — Ну разумеется, вижу. Свет был…

Скалли слезла с кровати, сунула в сумочку пистолет и сняла с вешалки пальто.

— Иди позови Хэнка, — сказала она. — Встретимся у Малдера.

— Снова?

— Снова. — Скалли вежливо, но настойчиво подтолкнула Эндрюс к двери. — Бог знает, что все это значит, но у меня такое чувство, что Малдер прав.

Эндрюс уставилась на нее, широко открыв рот:

— Гоблины? Ты про гоблинов?

— Вроде того. — Скалли и сама отказывалась верить тому, что эти слова сорвались с ее губ. — Похоже, что это так.

Глава 16

Завернувшись в полотенце, Малдер посмотрел в запотевшее от пара зеркало. Он выглядел осунувшимся и был чуть бледнее обычного. Но никак не производил впечатление человека, которого только что едва не убили. Причем дважды — в один и тот же день. Впрочем, как должен выглядеть такой человек? Малдер встал на цыпочки и увидел огромный синяк у себя под ребрами. «Наутро разнесет еще больше», — подумал он и попытался вздохнуть всей грудью.

Затем он осторожно вытерся полотенцем, щадя ушибленное место, а заодно и голову, где в любую минуту мог снова заработать кузнечный цех. Движения Малдера были нарочито медленными. Это было связано с накатывающим на него время от времени предчувствием — предвосхищением, — которое появляется обычно у настоящего охотника, идущего по горячему следу.

Он догадывался, что Уэббер, должно быть, находится сейчас в состоянии крайнего возбуждения, а Эндрюс нервно ходит по комнате — даже если на самом деле и сидит на месте. Это естественно. Они попытались сунуть нос не в свое дело и очутились в пекле, что не могло не вызвать притока адреналина в кровь. Все они, несомненно, полагали, что главное теперь — не методично прорабатывать версии, а решительно действовать. Не важно, что, кроме стреляных гильз, у них не было никаких других улик и что на месте устроенной на него засады они вообще ничего не нашли.

Действовать! Двигаться! Не сидеть сложа руки! Для Уэббера с Эндрюс было очевидно то, что если они будут пить кофе и вести умные разговоры, то не продвинутся ни на шаг.

Одевшись, Мадлер обвел рассеянным взглядом комнату, не замечая ни мебели, ни выцветших обоев. Пока он возвращался к жизни, стоя под струёй горячей воды, у него было такое чувство, будто кто-то незримый нашептывает ему что-то на ухо, словно стараясь подвести к некоей мысли.

Смутный шепот.

Смутные мысли.

Малдер продолжал находиться во власти своих лихорадочных видений — иначе он никак не мог их назвать. Каждый толчок крови в виске, каждый приступ боли под ребрами напоминал ему о том, что он видел.

И это не было плодом его воображения.

Он неловко натянул пиджак, сунул в карман галстук и снял с вешалки пальто.

Перед дверью Малдер остановился.

Он должен встретиться в ресторане со всеми остальными членами группы.

А может, лучше на время исчезнуть из-под бдительных очей Скалли, чтобы…

Внезапно дверь распахнулась.

От неожиданности Малдер попятился и, споткнувшись, повалился на кровать. Ему показалось, что голова его вот-вот разорвется на части.

— Проклятие, — пробормотал он. На пороге стояла Скалли. Она глядела на него без всякого сочувствия.

— У меня есть идея, — только и сказала она.

Майор Тонеро сидел на крыльце своего скромного коттеджа, расположенного на окраине Мар-вилла. В одной руке он держал сигарету, в другой — стакан виски с содовой. Тонеро предполагал, что фэбээровцы нанесут ему визит, и был готов к нему. И все же, так и не дождавшись гостей, он вздохнул с облегчением. Теперь эти люди явно заняты другим. Кем бы ни был тот малый, устроивший эту злополучную засаду, он оказал ему — майору Тонеро — громадную услугу.

Теперь ему оставалось лишь рассказать Розмари о своем разговоре с руководством, и они могут приступать к передислокации. Если повезет, то в воскресенье они уже будут далеко отсюда.

Он пригубил виски из стакана и выпустил вверх колечко дыма.

Было прохладно, но дома сидеть ему не хотелось.

Тонеро здесь нравилось. Тихо, соседей немного, и к тому же все они настолько незамысловатые и простодушные обыватели, что порой ему казалось, будто его забросили в какой-нибудь телесериал 50-х годов. Да, это было неизмеримо лучше, нежели жить в той среде, из которой он сюда попал — в среде твердолобых служак, живущих и умирающих во имя превратно понятого долга и даже не подозревающих о том, что где-то может существовать другая жизнь.

Эта мысль приятно согрела душу Тонеро, и он выпил еще немного виски.

Затем он подумал о другом: оставались еще две проблемы — что делать с Леонардом Таймонсом и что делать с объектом исследований.

Впрочем, Тонеро не особенно волновался по этому поводу, поскольку знал, что ответ непременно будет найден — так случалось всегда.

На дороге появилась машина, несущаяся на огромной скорости. Тонеро нахмурил брови, заподозрив неладное — кто-то явно собирался испортить ему вечер. Взвизгнули тормоза, и машина остановилась у самого бордюра. Тонеро даже привстал от неожиданности — Розмари?

Через несколько секунд она вышла из машины и нетвердой походкой направилась к дому. Он встретил ее у крыльца и, взяв под руку, помог подняться по лестнице.

— Леонард, — выдохнула она, оказавшись в комнате, и тяжело опустилась на диван.

Выглядела Розмари неважно — то есть, в буквальном смысле слова, как покойник: слипшиеся пряди волос, пепельно-серые пятна на щеках, лишний раз подчеркивающие природную бледность ее кожи.

«Что за черт, — в сердцах подумал Тонеро. — Неужели нельзя хоть раз обойтись без проблем?»

— Рассказывай, — сдержанно приказал он. Ни один мускул не дрогнул на его лице, пока он слушал ее рассказ о том, что произошло в лаборатории. Не попытался он и успокоить Розмари, когда ту вдруг начала колотить дрожь, да так, что она вынуждена была обхватить себя руками. Не проронил он ни звука, когда Розмари замолчала и бросила на него умоляющий взгляд.

Он отвернулся и, заложив руки за спину, задумчиво посмотрел в окно.

Когда же он снова повернулся к ней, на губах его блуждала странная улыбка:

— Ты уверена, что он мертв?

— Он… должно быть…

— Должны были остаться резервные копии, верно?

Она потерла ладонью лоб, стараясь вспомнить.

— Да, — неуверенно кивнула она затем. — Разумеется. Хотя я не знаю, как давно они сделаны. Леонард всегда…

— Не важно, — Тонеро подошел ближе. — В его офисе?

— Да.

Он задумчиво почесал пальцем нос.

— А что насчет объекта? — Он посмотрел на дверь и в глазах его мелькнула тревога.

— Нет, можешь не беспокоиться. — Розмари глубоко вздохнула, устало откинулась на диванную подушку, закрыла глаза, расстегнула пуговицы на пальто и стянула его, словно оно теснило ей грудь. — Мы были в лифте, а потом… Я не знаю, где…

Он сделал еще один шаг вперед.

— Следует ли из этого, что без соответствующих препаратов объект в конечном итоге… — легкая улыбка коснулась его губ и тут же исчезла, — что он исчезнет?

— Джозеф, да что с тобой? Ты что, не слышишь, о чем я тебе говорю?

Он протянул к ней ладони и поманил к себе. Затем ьзял ее за руки и, подняв на ноги, принялся целовать ей шею, щеки, губы…

— Джозеф?

Ей было холодно. Холодно от страха.

Она вся дрожала.

Тонеро что-то шептал ей о телефонном разговоре, о проблемах, которые стояли перед ним до тех пор, пока все не разрешилось само собой. Шептал, что во время разговора не преминул замолвить за нее словечко. Что им надо отправиться обратно в госпиталь и взять в офисе доктора Таймонса резервные диски. Что, хотя никто, кроме них самих, и не имеет доступа к помещениям, отведенным под Проект, может статься так, что им придется уехать раньше, чем предполагалось.

— Или, — прошептал он, когда Розмари прижалась к нему и ответила наконец на его поцелуи, — мы можем подождать до утра.

Теперь уже шептала она, одновременно с этим расстегивая на нем рубашку:

— Джозеф, тебе известно, что ты самонадеянный наглец?

— Но ведь дело того стоит, доктор Элкхарт. Не забывайте об этом.

Барелли чувствовал — себя неловко, когда ему пришлось оставить старушку Ланг одну в ресторане. Однако чувство вины скоро прошло, поскольку в этом заведении госпожу Ланг, похоже, хорошо знали и любили.

Вечер уготовил ему немало сюрпризов. Заведение, расположенное за углом, неподалеку от пресловутого бара «У Барни», представляло собой не высокое дощатое здание, расцвеченное голубыми неоновыми огнями. За широким окном маршировал неоновый солдат, над которым горели неоновые же буквы: «РОТА ДЖИ». Стекла, заклеенные черной блестящей пленкой, не позволяли заглянуть внутрь, но, войдя, Барелли был приятно удивлен. Ресторан представлял собой один большой зал, освещенный мягким светом и отделанный черным пластиком и стеклом. Вдоль левой его стены тянулась стойка бара. На полу, покрытом ковром, размещалось примерно два десятка столиков, половина из которых уже была занята. В задней части зала находилась площадка для танцев с невысоким возвышением для сцены.

Еда оказалась более чем приличной, а напитки — недорогими. Элли Ланг заказала себе множество всякой всячины и теперь ела неторопливо и аккуратно, словно собираясь растянуть это удовольствие на всю ночь. Когда Карл попросил ее рассказать о себе, она улыбнулась и согласилась, но рассказывала, вопреки его ожиданиям, мало, поведав лишь о той скандальной репутации, которой наградила ее молва.

А всему виной гоблины.

Покончив с ужином, Карл понял, что больше ей сказать нечего. Не то чтобы это был пустопорожний треп — просто ему показалось, что она пересказывает эту историю уже в сотый раз и что примерно то же самое он уже слышал в полицейском участке.

Элли не стала его удерживать, видя что мысли его заняты чем-то другим. На прощание он хотел Церемонно поцеловать ее в щеку, чем премного позабавил старушку. Она только рассмеялась и простодушно отмахнулась от него.

Оказавшись на улице, Карл подумал: а не вернуться ли ему в участок, чтобы поговорить с дежурным? Эти люди по долгу службы знают больше других. В разговоре с ним сержант Нильсен упомянул о некоей Мэдди Винсент, которая могла что-то знать.

И тут он вспомнил о своем обещании встретиться с Бабе Рэднор.

— Черт, — буркнул он. — Совсем вылетело из головы.

Придется вернуться в отель и извиниться. Карл знал — ей лестно знакомство с известным журналистом. Он надеялся, что Бабе не очень расстроится, если он заверит ее, что вовсе не собирался уехать без предупреждения. Лучше всего отложить встречу до завтра.

Карл поспешил в сторону Мэйн-стрит. По дороге он раздумал ехать в мотель, решив, что довольно будет и телефонного звонка. Если ему удастся преподнести все в выгодном для себя свете, возможно, в ее глазах Карл будет еще более привлекателен.

Карл поежился, сожалея, что не захватил с собой пальто.

На город опустилась ночь — беззвездная, предвещающая дождь. Дома потонули в ночной мгле, уступив место неоновым огням и уличным фонарям, придающим улице ощущение жизни, то есть именно то, чего ей не хватало при свете дня. Пешеходов было ровно столько, сколько необходимо, для того чтобы городишко казался в меру оживленным: полицейский разбирался с группой рассерженных юнцов, патрульная машина неторопливо катилась по узкой улице, не обращая внимания на выстроившуюся за ней вереницу автомобилей, работали ночные магазинчики, в которых, как при зраки, блуждали посетители.

Ветер стих.

И все-таки было прохладно. Зябко пожимая плечами. Карл подошел к полицейскому участку — по пути ему не попалось ни одного таксофона. Он оглянулся и, воспользовавшись лазейкой в неторопливом автомобильном потоке, перебежал на другую сторону улицы. В полицейском участке ему пришлось немного подождать. Теперь там было довольно шумно: двое полицейских вели под руки пошатывающихся пьянчужек, радио то и дело оглашало комнату звуком позывных, человек в штатском спорил с какими-то женщинами, у одной из которых красовалась на руке окровавленная повязка. Когда Карлу наконец удалось обратить на себя внимание дежурного сержанта, тот проворчал, что Мэдди Винсент работает в другую смену и что зму придется подождать до утра.

Ждать Карл не мог.

Идея поговорить с Винсент всецело овладела его душой.

Простодушно улыбаясь и размахивая перед носом сержанта журналистским блокнотом — последнее окончательно убедило дежурного в серьезности его намерений, он что-то наплел насчет того, что готовит материал и ему необходимо срочно встретиться с Мэдди Винсент. Сержант сказал ему ее адрес и объяснил, как туда добраться.

Выйдя на улицу. Карл понял, что совершенно выбился из сил.

«Успокойся, парень, — подумал он, — не принимай это так близко к сердцу».

Два квартала, потом еще один — как объяснил ему сержант. Приятная прогулка. По пути он обдумает те вопросы, которые хотел бы задать Винсент.

Найти ее дом оказалось просто — он был единственным на всей улице, в чьих окнах не горел свет.

Карл постучал, позвонил в звонок, обошел дом вокруг, постучал в заднюю дверь — никто ему не ответил.

«Ладно, — подумал он и устроился на ступеньках, — рано или поздно она объявится. Я буду ждать ее здесь — а со мной ее будет ждать известность».

Карл закурил и прислушался: в соседнем доме скандалили. Он встал и прошелся взад-вперед, чтобы размять ноги и согреться. Дойдя до ближайшего фонаря, он посмотрел на часы: было лишь начало девятого. Он вдруг подумал, что Мэдди Винсент может вернуться и через час, и через пять. Семьи у нее нет — почему бы ей не отдохнуть в пятницу вечером где-нибудь вне дома?

В нерешительности остановившись на углу, Карл чертыхнулся, проклиная собственную тупость, и поспешил к дому Винсент, на ходу вынимая из кармана блокнот. Он решил оставить ей записку. Напустить туману, чтобы подстегнуть ее профессиональное любопытство. Лесть он прибережет до встречи.

Ему пришлось исчеркать четыре листа, прежде чем текст удовлетворил его. Теперь надо было найти место, где можно было бы так оставить записку, чтобы ее не занесло ветром куда-нибудь в соседний округ.

Он решил сложить ее вдвое и сунуть в узкую щель между дверью и косяком.

Повернувшись, он увидел на крыльце чью-то тень.

— Кто вы такой? — требовательно спросил Карл.

— Это не имеет никакого значения, — промолвила тень.

Лишь в самый последний момент, когда предпринимать что-либо было уже поздно, Барелли заметил занесенное над его головой лезвие. Он даже не успел закричать.

Глава 17

В комнате горела одна-единственная лампа — над столом. Свет ее доставал только до первой кровати — вторая оставалась в тени.

Скалли сидела спиной к окну, Малдер — у двери. Уэббер примостился на краешке комода, Эндрюс — на ближайшей кровати.

Малдеру это не нравилось. Он не видел выражения глаз своих партнеров. Они походили на участников спиритического сеанса: лица их то выплывали из мрака, то вновь растворялись в нем, словно на них набрасывали вуаль.

Скалли рассеянно постукивала пальцами по крышке стола.

— У меня из головы не выходит тот мотылек на стене, у нас в комнате.

Она не разглядела его отчетливо, и не только потому, что он был слишком мал, но еще и потому, что его окраска практически сливалась с цветом обоев. Это навело ее на мысли о технике маскировки и о гоблине, который мог незаметно притаиться в том злополучном тупике или остаться незамеченным в лесу. Однако замаскироваться настолько искусно, чтобы полностью слиться с окружающей средой, можно, лишь имея при себе целый арсенал — маскировочный костюм, грим, сажу, всевозможные ветки, листву и прочую бутафорию. Скалли не могла себе представить, как подобное можно осуществить на практике.

Помимо всего прочего, требовалось знать заранее о маршруте предполагаемой жертвы.

— Да и кто потащит всю эту кладь на горбу? Это же громоздко и неудобно.

К примеру, убийца — гоблин, если угодно, — никак не мог знать, что Греди Пирс той ночью окажется именно в том тупике и именно в то время. Как выяснил Уэббер в разговоре с хозяином бара, Ноэль почти всегда провожал Греди домой. И сами они тоже не сразу поехали на место убийства капрала, а лишь после того, как зашли в закусочную.

— Два вопроса, — начала Скалли, потупив взор, словно обращалась к столу.

— Откуда убийца узнавал, где ему надлежит быть? — догадался Уэббер. Скалли кивнула.

— Если только он не колдун… —с сарказмом в голосе произнесла Эндрюс, — то как он успевал управиться с… что там на нем было?

Скалли снова кивнула.

Малдер молча наблюдал, как ее пальцы мерно — кругами — двигаются по столу.

— Давайте пока отвлечемся от того, кто и зачем это сделал. — Скалли, выглядевшая в полумраке неестественно бледной, устремила на Малдера пристальный взгляд, под которым он невольно потупился. — Остается — как сделал?

Все молчали.

На стоянке взревел автомобильный двигатель. Уэббер едва не подпрыгнул от неожиданности.

По шоссе промчалась машина, за ней — другая. Взвыли сирены.

Малдер посмотрел на Скалли и в который раз поймал себя на том, что не может оторвать глаз от ее лица, на котором не было ни единой морщины. Это позволяло ему не думать о том, что происходит сейчас в ее душе. Лицо было лишь маской. Но глаза ее — совсем другое дело. В них прочитывались тревога и неуверенность, говорившие о том, каким непростым было для нее это решение.

Малдер откинул волосы со лба.

Это движение заставило Скалли вздрогнуть. Словно очнувшись ото сна, она глубоко вздохнула.

— Управление спецпроектов, — произнес вдруг Уэббер. — Этот Тонеро со своими спецпроектами.

— Я тоже так считаю, — сказала Скалли. Только не до конца понимаю, что все это значит.

— Понимаешь, — мягко возразил Малдер. — Это был не гоблин. По крайней мере не тот гоблин, которого представляет себе Элли Ланг.

Эндрюс саркастически хмыкнула:

— Так что же это? Призрак?

— Нет. Это хамелеон.

Поднялся ветер.

На окне задрожали шторы.

Эндрюс всплеснула руками:

— Что? Хамелеон? Ты хочешь сказать: человекообразный хамелеон? Малдер, не обижайся, но ты не в своем уме. Этого не может быть!

Малдер не обиделся, хотя знал, что ей хотелось бы именно этого.

— Есть много такого, Лиша, чего не может быть. Чего-то действительно не может быть. Но кое-что все таки существует. — Он подвинул кресло поближе к столу. — Думаю, Скалли права. Это тот самый случай.

— Ты понимаешь, о чем он говорит? — обратилась Эндрюс к Скалли.

— На этот раз, да, — кивнула та. Малдер скорчил кислую мину и повернулся к Эндрюс.

— Хамелеон — это…

— Не нужно читать мне лекцию по биологии, — оборвала его Эндрюс. — Или по зоологии. Я знаю, кто такие хамелеоны.

Тут уже не выдержал Уэббер:

— Они меняют окраску, мимикрирую. Чтобы не выделяться на фоне окружающей среды, верно? — Он принялся возбужденно шагать по комнате. — Да! Значит, вот с чем мы имеем дело!

Малдер поднял палец:

— Начнем с того, что ты не совсем прав. Хамелеоны не способны приспосабливаться к любой среде без исключения. Их возможности ограничены лишь несколькими цветами, как-то: черный, белый, бежевый, иногда зеленый. — Он усмехнулся. — Положи его на клетчатую скатерть, и он скорее всего будет совершенно сбит с толку.

Уэббер засмеялся. Скалли невесело улыбнулась. Малдер принялся нервно барабанить пальцами по столу.

— Однако в известных пределах они действительно могут менять свою пигментацию.

— Я не верю! — запальчиво воскликнула Эндрюс. — Видит Бог, этого не может быть!

Малдер пропустил мимо ушей ее реплику. Казалось, он обращается к одной только Скалли и при этом внимательно следит за ее реакцией, надеясь, что она в случае чего его поправит.

— Дальше. Вопреки широко распространенному заблуждению, хамелеоны не могут менять цвет по собственной прихоти, так?

Скалли кивнула.

— На изменение пигментации влияют такие фаакторы, как температура или психическое состояние. Скажем, состояние страха или тревоги. Не думаю, что они решают за завтраком, какую окраску им выбрать на сегодняшний день.

Он рывком поднялся на ноги.

— Осторожнее, Малдер, — предупредила его Скалли.

— Но люди-то не способны на такое, верно? — сказал он, обращаясь к Уэбберу.

— Менять цвет? Нет, конечно! Разве что когда загораем…

— Вот именно. — Малдер сделал несколько шагов по направлению к двери, потом вернулся и положил руки на спинку кресла. — Теперь предположим, что наш майор Тонеро вместе со своей группой — доктором Таймонсом, да? — и доктором Элкхарт — предположим, что им удалось…

В проеме между шторами вспыхнул свет автомобильных фар. Малдер распахнул дверь. На стоянке стояла патрульная полицейская машина с включенными сигнальными огнями.

— Эй! — крикну полицейский. — Это вы, что ли, из ФБР?

Малдер кивнул. Полицейский махнул ему рукой.

— Шеф послал за вами. Хочет видеть вас немедленно. У нас тут еще один труп.

Часть улицы — метров 50 — была перегорожена оранжевыми турникетами. У тротуара стояли две полицейские машины, а поперек улицы — машина «скорой помощи». Два фельдшера, прислонившись к ее кузову, курили в ожидании. На дереве были вывешены красные и синие сигнальные огни. На тротуаре толпились десятка два зевак. Где-то в палисадниках прорезали тьму лучи фонарей. В отдалении завыла еще сирена.

Говорили мало.

Малдер и Скалли проследовали за ограждение. Уэббер и Эндрюс ехали следом, в другой машине.

Хоукс встретил их на посыпанной гравием дорожке, ведущей к дому.

— Мужчина выгуливал собаку, — сказал он, показывая на молодого человека с терьером. — Он его и нашел.

Шеф не мог скрыть раздражения.

— Вы уверены, что это аналогичный случай? — спросила Скалли.

У крыльца она увидела две склонившиеся над телом фигуры. В одной из них она узнала доктора Джуниса.

— Посмотрите сами, — предложил Хоукс.

Первым пошел Малдер. Еще издалека он увидел лицо жертвы.

— Черт! — Он повернулся, чтобы преградить путь Дане. — Это Карл.

— Вы его знаете? — спросил Хоукс.

Скалли охнула и подошла ближе, мельком кивнув доктору Джунису, который также узнал ее.

— Он журналист, — с горечью пояснил Малдер. — Спортивный журналист.

— Спортивный? Так какого же черта он здесь делал?

— Невеста капрала Ульмана его двоюродная сестра. Он очень хотел, чтобы я занялся этим делом. Видимо… видимо, он решил провести собственное расследование.

— О Боже. — Хоукс развел руками. — Что творится? Малдер… — Он повернулся и вытер ладонью пот со лба. — Малдер, может, вы чего-то не договариваете?

В этот момент его окликнули. Он сконфузился, замялся, потом велел Малдеру оставаться на месте и скрылся во тьме. Малдер окинул рассеянным взглядом толпу зевак, которые все прибывали и прибывали. Огни патрульной машины мигали, порождая причудливые тени между деревьями и домами. Одно дело, когда убивают чужого тебе человека, но совсем другое дело, когда… Он поглубже спрятал руки в карманы и опустил голову. Он продолжал стоять так до тех пор, пока не услышал рядом чьих-то шагов.

— Идем, — тихо сказала подошедшая к нему Скалли. Голос ее дрожал.

И тут их окликнул Хоукс. Он протянул им листок бумаги, обнаруженный у двери дома. Это была записка Барелли, в которой он просил кого-то о встрече, за которую, в свою очередь, обещал отблагодарить, заказав ужин в самом лучшем ресторане города.

— Кто здесь живет? — поинтересовался Малдер.

Дом сдавался внаем, и проживала в нем Мэдди Винсент.

— Дежурная из полицейского участка, — ответил Хоукс.

Мэдди не было дома, и никто не мог сказать, где ее искать.

— Что ж удивительного? Пятница, — раздраженно заметил Хоукс. — Проклятие! Насколько я знаю, она может быть в Филадельфии. Или…

На крыльце и на двери Малдер увидел пятна крови. «Карла атаковали здесь, — рассудил он про себя, — но сила удара была столь велика, что бедняга перевалился через перила и упал на землю, где и истек кровью, так и не закончив свою статью».

— Будь оно неладно! — в сердцах воскликнул Малдер.

Тело Карла увезли. Были опрошены соседи Мэдди.

Никто из них ничего не видел и не слышал. Позвонили друзьям Мэдди в тщетной надежде на то, что она сейчас где-нибудь в городе. Позвонили в полицейский участок, где им подтвердили, что Барелли заходил к ним и спрашивал именно ее.

— Но для чего? — Хоукс тяжело привалился к машине. Голос у него осип, сам он осунулся и выглядел измученным. Толпа начала редеть. Соседи разбрелись по домам, патрульные машины уехали. — Что такое он мог от нее узнать?

Малдер держал в руках небольшой блокнот.

— По крайней мере никаких особенных записей Карл не оставил. — Он протянул блокнот Хоук-сy. — Он ужинал с мисс… с госпожой Ланг, а также хотел встретиться с вашей дежурной. У него были только вопросы.

— Не только у него, — проворчал шеф.

Малдер искренне сочувствовал Тодду Хоуксу, однако не настолько, чтобы рассказать ему о майоре Тонеро. С этим человеком он хотел побеседовать сам. Хоукс же мог все испортить.

Наконец шеф буркнул, что ему пора возвращаться в офис, а Малдер направился к своей машине, где его ждали все остальные члены группы. Под их пристальными взглядами он в последний раз оглянулся: пустой дом, вокруг которого уже успели натянуть желтые ленты, полицейский на крыльце, отгоняющий любопытных. Уже была произведена дактилоскопия, однако Малдер сомневался в том, что, кроме отпечатков Барелли и Винсент, им удастся обнаружить что-нибудь полезное.

«Гоблины, — мысленно усмехнулся он, — следов не оставляют».

Он был зол. На Карла — за то, что тот решил сыграть не в своей лиге. На себя — за то чувство растерянности, которое он испытывал из-за недостатка информации. Малдер понимал, что это пустая нервотрепка, но ничего не мог с собой поделать.

Он вышел на середину улицы и еше раз окинул взглядом дом Мэдди Винсент, не обращая внимания на хлеставший по лицу резкий сырой ветер.

Карл был здоровяком. Он, должно быть, успел даже изумиться. Один удар — и все кончено. Наверное, это и впрямь удивило его напоследок.

— Малдер. — Скалли положила ему на плечо руку. — Здесь нам больше делать нечего.

— Знаю. Знаю, черт подери. — Он устало потер лоб. — Майор Тонеро.

— Утром, — возразила Скалли. — Ты совершенно выбился из сил и не в состоянии сейчас собраться с мыслями. Тебе необходимо отдохнуть. Он никуда не денется — поговорим с ним завтра.

Она подтолкнула его к машине, и у него тут же пропало желание спорить. Когда же они вернулись в мотель и он увидел свою постель, у него пропало также и всякое желание что-либо предпринимать.

Однако уснуть он не мог.

Он лежал с открытыми глазами под негромкий храп и невнятное бормотание Уэббера и никак не мог понять…

В конце концов он встал, натянул брюки и рубашку и вышел на балкон. На противоположной стороне шоссе мерно покачивались деревья, колеблемые ветром.

Малдер думал о Карле, вспоминал, как они встречались прежде, думал о человеке, пытавшемся убить его самого, — сейчас ему казалось, что с тех пор прошла уже целая вечность, что это было в другой жизни. Он поежился и потер ладони, чтобы немного согреться. Он никак не мог взять в толк, зачем Карлу понадобилось вдруг встречаться с Мэдди Винсент. С Элли Ланг — все ясно, но какое отношение к истории с гоблинами могла иметь эта женщина-полицейский?

— Тебе давно уже следует быть в постели. Он нисколько не удивился, услышав за спиной голос Скалли.

— Когда научишься отключать мои мозги, — не оборачиваясь, произнес он, — пожалуйста, дай мне знать. Занятно, да?

— Ничего занятного. При чем тут твои мозги? — Скалли облокотилась о перила.

— Да не мозги, — сказал Малдер и кивнул в сторону леса. — Где-то там, кем-то, кого мы пока не знаем, разработан метод, позволяющий человеку приобретать защитную пигментацию. Назови это как угодно. Может, текучая пигментация?

— Не знаю. Я не уверена, что…

— Это же была твоя идея.

— Да, но я по-прежнему в ней не уверена. Ты представляешь себе, какие для этого нужны манипуляции на генетическом уровне? А контроль за состоянием клеток?

— Не представляю. — Он покосился на нее и вздохнул. — Но если ты объяснишь, может быть, в конце концов мне и удастся уснуть.

Скалли сердито вскинула брови и резко выпрямилась.

— Ложись спать, Малдер.

Он улыбнулся ей, зевнул и решил последовать ее совету.

Но сон все равно не шел.

Помимо того, что у него до сих пор болела голова и ныл бок, он никак не мог отделаться от одной навязчивой мысли: а что, если сейчас здесь, в комнате, кто-то есть?

Невидимый.

Стоит и выжидает.

И ему, Малдеру, не суждено этого узнать до тех пор, пока его не полоснут ножом по горлу…

Глава 18

Рассвета не было.

Был лишь постепенный переход от ночи к серому сумраку с висящей в воздухе изморосью, из-за которой приходилось держать включенными «дворники».

Малдер пребывал в мрачном расположении духа.

Уэббер, следуя указаниям Скалли, не стал его будить, и он проснулся, когда было уже около десяти. Открыв глаза, он увидел рядом с собой, на подушке, записку, в которой говорилось, что все остальные члены группы будут ждать его в «Приюте королевы».

Чувствовал он себя скверно — чудесного исцеления не произошло. Правда, голова уже почти не болела — об ударе напоминала только шишка. Зато появилось ощущение, будто тело его замуровано в цемент — при малейшем движении Малдеру казалось, что у него вот-вот лопнет кожа.

Он понимал, что должен быть благодарен Скалли за заботу, но благодарности почему-то не чувствовал. Он принял душ и быстро — насколько это было возможно в его положении — оделся. После завтрака он рассчитывал осведомиться у Хоукса, не появилось ли у того за ночь какой-либо новой информации. По правде говоря, надежды на это было мало. А затем — подумав об этом, Малдер невесело усмехнулся — он потолкует с майором Джозефом Тонеро.

От голода у него уже начинало сосать под ложечкой. Он завязал галстук, схватил пальто и вышел на улицу, отметив, что погода как нельзя более соответствовала его настроению.

«Сколько еще это будет продолжаться?» — мрачно подумал он.

Скалли достаточно было одного взгляда, чтобы понять в каком настроении сегодня пребывает Малдер. После завтрака, убедившись, что ее напарник чувствует себя более или менее сносно, она предупредила его, что по дороге в гарнизон им следует помнить о лесном стрелке.

Эндрюс по-прежнему считала, что так называемые гоблины и стрельба в лесу как-то связаны между собой. После того как никто ее не поддержал, она устроилась на заднем сиденье и, насупившись, стала смотреть в окно.

Ехали молча. Тишину нарушало лишь мерное поскрипывание «дворников» да шуршание шин.

Лишь когда они выехали за город, Малдер вспомнил, что хотел поговорить с Хоуксом. Ущипнув себя за ногу, он приказал себе сосредоточиться на чем-то одном — иначе завалит все, поскольку туго соображает.

«Поговорю с ним, когда разберемся с майором», — пообещал он себе.

Через четверть часа, миновав кирпичные стол бики, они въехали в расположение гарнизона. Ни часовых, ни караулки. Редкие рощицы сбегали вниз, к основному комплексу, где размещались казармы, административные и хозяйственные постройки, а также жилые дома персонала. Над ними пророкотал транспортный самолет с базы Макгу-айр. У перекрестка стоял взвод солдат в промокших плащ-палатках. Когда они во второй раз проехали мимо строящегося здания новой федеральной тюрьмы, Скалли надоело плутать, и она велела Хэнку разузнать дорогу. Тот обратился к военному полицейскому, и через минуту они уже катили по Нью-Джерси-авеню. Вскоре они прибыли на место.

— Ну и ну, — только и смог сказать Уэббер, подруливая к зданию «Уолсона», госпиталя ВВС.

Это было семиэтажное сооружение из светлого кирпича. На вид оно почему-то казалось гораздо меньшим, чем было на самом деле.

Вскоре Малдер понял, почему: здание практически полностью пустовало. Пустые палаты, пустые кабинеты. В таком месте могло происходить что угодно — и концов потом не найти.

У дверей не было ни души. Никто не входил и не выходил — Малдер почувствовал легкое возбуждение.

— Почему вы уверены, что мы с-го здесь застанем? — встрепенулась Эндрюс, всю дорогу глазевшая в окно.

— Если Тонеро работает над неким проектом, — пояснила Скалли, — он должен быть здесь. Такие дела не откладывают до понедельника.

«Такие вот дела», — мысленно усмехнулся Малдер.

— Но имеем ли мы право? — не унималась Энд-рюс.

Малдер открыл дверь и вышел из машины.

— Нас просил об этом не кто-нибудь, а член сената США, Лиша. Тот самый, которому звонил майор. Так что, если у него имеются какие-то возражения, пусть обращается с жалобой в конгресс.

Кроме дежурной, в приемной никого не было. На маленьком столике стоял телефон многоканальной связи и лежал раскрытый журнал регистрации. Малдер поздоровался, показал удостоверение и любезно спросил, где находится офис майора Тонеро. Дежурная не могла сказать, на месте ли сам Тонеро, а по инструкции ей запрещалось давать информацию посторонним. Малдер вежливо настаивал, и тогда она махнула рукой в сторону лифтов.

Они направились к лифтам. Вдруг внимание Малдера привлек какой-то шум за спиной. Оглянувшись, он увидел, что Уэббер держит палец на телефонной кнопке «сброса».

— Думаю, вам не стоит этого делать, — мягко посоветовал Хэнк дежурной. — Это дело государственной важности, понимаете?

Малдер лишь криво усмехнулся, видя, как та подобострастно улыбнулась и пролепетала:

— Ну, разумеется. Нет вопросов. «Блины и женщины, — подумал Малдер, — вот призвание Уэббера».

Майор был у себя.

Но Малдеру показалось, что он не собирался долго задерживаться.

Тонеро занимал две комнаты на втором этаже. Пропуская вперед всех остальных, Малдер обратил внимание на запакованные картонные коробки, стоящие у стены, и пустой книжный шкаф. Дверь в кабинет была открыта, и Малдер осторожно приблизился к ней, жестом приказав своим спутникам оставаться на месте. Майор стоял в центре комнаты, спиной к двери, и что-то раздраженно говорил, обращаясь к тому, кто сидел за его столом:

— Черт побери, Рози, мне плевать, кто… — Тут он повернул голову и, увидев Малдера, натянуто улыбнулся. — Бог мой! Агент Малдер. Какими судьбами? Это что, облава? — Он засмеялся, пожал Малдеру руку и кивком пригласил его войти.

За столом сидела доктор Элкхарт.

Памятуя об этикете и стараясь ничем не уязвить самолюбие хозяина, Малдер позволил тому вести разговор, охотно ответив на вопросы о самочувствии. От его внимания не ускользнуло то обстоятельство, что доктор Элкхарт, несмотря на все ее старания казаться спокойной и невозмутимой, была явно не в своей тарелке. Она сидела, свободно откинувшись на спинку кресла, положив ногу на ногу, и разглядывала вошедших с нарочито вежливой улыбкой. Однако лихорадочный блеск ее глаз и раскрасневшиеся щеки выдавали ее с головой.

Было видно, что она крайне расстроена.

Оставалось лишь выяснить, что здесь произошло.

— То, что случилось с Карлом, настоящая трагедия. — Тонеро печально вздохнул и присел на краешек стола, не обращая ни малейшего внимания на Элкхарт, точно ее и не было. — Хочу, чтобы вы знали — я не успокоюсь, пока не разберусь с этим делом.

— Отрадно слышать это, майор, — улыбнулся Малдер и добавил: — Со своей стороны, могу вас заверить, что мы тоже не собираемся успокаиваться.

Доктор Элкхарт нервно заерзала в кресле. Тем временем Скалли заняла свободный стул, а Уэббер и Эндрюс остались стоять у двери.

— Что ж, отлично! — улыбнувшись каждому из них в отдельности, Тонеро удовлетворенно потер ладони. — И чем же я могу быть вам полезен?

Малдер вопросительно вскинул брови. Взгляд его, казалось, говорил: «Эх, сэр, если бы я знал это сам». Он оглянулся, словно ища поддержки Скалли, затем снова обратился к майору:

— Что ж. Полагаю, вы могли бы рассказать нам, какое отношение имеет ваш проект к пресловутым гоблинам.

Тонеро разразился было смехом, показывая тем самым, что он способен оценить хорошую шутку, но, видя, что все остальные не склонны веселиться, резко помрачнел.

— Прошу прощения, агент Малдер, но мы не можем посвятить вас в круг наших проблем. Они не подлежат оглашению. Надеюсь, вы меня понимаете?

— Ну разумеется, — с готовностью согласился Малдер. — Министерство обороны иногда туго закручивает гайки.

— Вот именно. Как видите… — Тонеро указал на коробки, — нас перебрасывают. Сегодня утром получили приказ. Честно говоря, мы едва не сбились с ног. — Он многозначительно взглянул на доктора Элкхарт, но та сделала вид, что ничего не заметила. — Доктор Таймонс — вы его видели вчера, — похоже, уехал один, не предупредив нас. Так что у нас сегодня суматошный день.

С этими словами он направился к Малдеру, явно намереваясь выпроводить его вместе с командой.

Не обращая внимания на Тонеро, Малдер сделал шаг вперед и, опершись ладонями о край стола, пристально посмотрел на доктора Элкхарт:

— Док, можно узнать, где вы были вчера вечером? Скажем, в районе девяти?

— Что, позвольте? — растерялась та.

— Где вы были вчера вечером? — повторил свой вопрос Малдер.

— Ну вот что, агент Малдер, — вмешался Тонеро. — Послушайте-ка, что я вам скажу. Доктор Элкхарт один из наших наиболее…

— Я была дома, — перебила его Элкхарт. — Смотрела телевизор. — Она криво усмехнулась. — А в чем дело, агент Малдер? Я под подозрением?

Малдер не удостоил ее ответа и вновь повернулся к Тонеро:

— А вы, майор?

— Да как… — Тонеро даже в лице переменился от подобной бесцеремонности. — Да что вы себе позволяете? Вам известно, кто…

— Хамелеоны, — безучастно произнесла Скалли.

— Пресмыкающиеся отряда ящериц, — выпалила доктор Элкхарт. — Боюсь, что гоблины из другого семейства.

— Гоблины? — изумился майор. — Какие еще гоблины? Что вы несете? Какое отношение бредни выжившей из ума старухи имеют к убийству моего кузена?

Малдер пожал плечами:

— Не знаю, майор. Ведь вы в рамках своих исследований не упускаете из виду ни одной детали, верно? Вот и мы стараемся в меру своих сил. — Он повернулся к Скалли: — Думаешь, нам стоит заглянуть сюда попозже? По-моему, сейчас им не до нас.

Скалли кивнула и направилась к выходу. За ней последовали Уэббер и Эндрюс.

Малдер, однако, не двинулся с места.

— Майор, я могу надеяться, что застану вас здесь сегодня, во второй половине дня? — спросил он, окинув задумчивым взглядом комнату. — Вижу, у вас здесь еще много дел. Так же, как и в лаборатории, полагаю?

— Совершенно верно. — Тонеро вновь начал наступать на него, и на этот раз Малдер уступил. — Только позвоните мне заранее, если не возражаете. Надо мной, знаете ли… — лицо его приняло мученическое выражение, — начальство. Вы меня понимаете? С этой передислокацией они немного нервничают.

— Что верно, то верно, — усмехнулся Малдер. — Рад был снова встретить вас, доктор Элк-харт.

Не успела она и рта открыть, как его уже простыл и след.

Выйдя в коридор, Малдер плотно прикрыл за собой дверь и поднес палец к губам. Слева находились лифты. В противоположном конце коридора Малдер увидел еще один. Уэббер подошел к нему, чтобы проверить, и выяснил, что у него отсутствует кнопка вызова.

— Ну и что дальше? — ворчливым голосом спросила Эндрюс, когда они вновь оказались в холле.

— Что дальше? — Малдер сунул руку в карман и извлек оттуда брелок, который он подобрал со стола Тонеро. — Не те нынче пошли майоры.

Скалли попробовала возражать, но Малдер остановил ее. Затем он велел Уэбберу и Эндрюс отправляться обратно в город, найти хозяина бара «У Барни» Аарона Ноэля и выяснить у него следующее: в каких отношениях находились Пирс и Ульман и заходил ли к нему в бар Карл Барелли, а если да, то задавал ли он какие-нибудь вопросы.

— И узнайте еще, где была эта дежурная…

— Мэдди Винсент, — подсказал Уэббер.

— Ну да. Выясните, где она была вчера вечером и в котором часу вернулась домой. Ну, вы знаете…

— А вы?

Малдер пожал плечами:

— Если мы сейчас отсюда уйдем, то никогда уже не увидим того, что находится за дверцей, которую открывает вот этот ключик. Так что мы тут еще немножко походим…

— Не противоречит ли это…

Малдер не дал ему договорить, и они вышли на улицу.

Гарнизон, казалось, вымер.

Лишь мелкий дождь да редкие порывы ветра.

Малдер распахнул дверь перед Эндрюс. Ему вдруг стало интересно — что бы сейчас сказал могущественный Дуглас, если бы узнал, что вторую их машину превратили в кусок швейцарского сыра. Уэббер и Лиша, оказавшись в машине, принялись о чем-то горячо спорить. Слов слышно не было.

Малдер закатил глаза. Он уже хотел было вмешаться, но в последний момент передумал. «Эта женщина, — мрачно подумал он, — загонит меня в могилу». Ему хотелось лишь одного — чтобы они поскорее убирались с глаз долой. И не вернулись обратно.

Машина дернулась, но тут же заглохла.

Малдер чертыхнулся — не хватало ему еще пневмонии ко всем его болячкам. Наконец машина тронулась с места, и он потрусил обратно в госпиталь. Дежурная встретила его с недоумением. Малдер заверил ее, что они всего лишь на секундоч-ку — просто кое-что забыли у майора Тонеро, что она и глазом не успеет моргнуть, как они уйдут.

Женщина смотрела на них с нескрываемым недоверием.

Они направились к лифту.

— Малдер, — начала Скалли, — если нас схватят…

Малдер молчал.

Оглянувшись, он взял ее под локоть и увлек за угол.

Коридор был пуст. Под потолком горела лишь половина лампочек.

Тихий шорох у лифта.

Нужный ключ Малдер подобрал лишь со второй попытки. Они со Скалли затаили дыхание. Двери медленно раздвинулись. Войдя в пустую кабину лифта, Малдер снова вставил ключ, и через несколько секунд они со Скалли уже были внизу.

Скалли больше не возражала. Ей было не привыкать к подобным выходкам Малдера. То, что от нее зависело, она сделала — предупредила его. Теперь нужно собрать волю в кулак.

Малдер молчал, чтобы не раздражать свою напарницу. Слишком он дорожил ее способностью концентрироваться в нужный момент.

В глубине души Малдер надеялся, что майор сейчас чересчур разгневан, чтобы трезво оценить ситуацию и понять, что происходит у него под носом.

Глава 19

Холодный коридор. На потолке ни единой лампочки. Лишь тусклые плафоны у выхода. Бетонный пол, такие же стены.

— Как в бункере, — прошептала Скалли.

Действовать надо было быстро. Они поспешили к первой двери. Малдер повернул ручку. Дверь оказалась незапертой. Он заглянул внутрь — пусто. Стол, металлические полки, открытый сейф на полу и грифельная доска на стене.

И все же они внимательно осмотрели каждый ящик, заглянули в каждый угол. Тонеро сказал, что Таймонс уехал, однако Малдер подозревал, что конечным пунктом его назначения был отнюдь не район передислокации. Похоже, собирались здесь в страшной спешке — на столе валялись блокноты и бумага, на полках — кое-какие книги.

Они снова вышли в коридор.

— Пахнет порохом. — Скалли наморщила нос. — И дымом. И чем-то еще — не пойму.

Средняя дверь была слегка приоткрыта. Малдер толкнул ее ногой и отшатнулся.

— Боже!

Комната выглядела так, словно в ней совершили погром. Все, что прежде находилось на полках, теперь в страшном беспорядке было разбросано по полу. Кругом валялись какие-то обугленные обломки и осколки. На столе стояли остовы трех разбитых вдребезги мониторов и раскуроченные клавиатуры. Стена под окном была изрешечена пулями.

Не произнося ни звука, Малдер со Скалли приступили к поиску — даже еще не зная толком, что именно они ищут, повинуясь лишь наитию и втайне надеясь, что когда они увидят «это», то сразу все поймут. Внезапно Скалли резко повернулась к нему:

— Малдер.

На ходу вытирая ладони о пальто, он подошел к ней и увидел кровь. Много крови. Она уже запеклась и была завалена сверху бумагой.

— По-моему, это не огнестрельная рана, — предположила Скалли.

— Гоблин?

— Не знаю. Во всяком случае, нельзя сказать, что кровь свежая. — Она ткнула пальцем в особенно большое пятно. — Хотя речь не идет о нескольких днях. Это произошло не так давно.

Малдер считал, что комнату справа занимал Таймонс — один. Было непохоже, чтобы он делил ее с кем-то, например, с Розмари Элкхарт. Та, в которой они сейчас находились, по-видимому, являлась мозговым центром Проекта. Отсюда…

— Ах, черт, — вырвалось у него вдруг. — Скалли!

Дана вздрогнула.

— Время, Скалли! У нас мало времени. — Малдер посмотрел на часы.

В третьей комнате также царил хаос. Но внимание Малдера привлекли прежде всего стены — одна была кремового цвета, вторая — песочно-желтого, третья — зеленого, а четвертая — черного.

Малдер даже присвистнул.

Вот оно!

Вот где проводились опыты с гоблином. Одна стена — один цвет.

Скалли мучили сомнения.

— Так что они, по-твоему, здесь делали? Ставили его у стены и ждали результатов? То же самое можно было проделать и на обычной простыне.

Малдер нахмурился и еще раз оглядел комнату. Губы у него шевелились, точно он разговаривал сам с собой. Затем на них заиграла довольная улыбка.

— Тренировка, — заявил он, не в силах скрыть охватившего его волнения. — Это тренировочная комната, Скалли. — Он очертил рукой в воздухе круг. — Кровать, стол, в углу проигрыватель для компакт-дисков. Здесь кто-то жил — нет, скорее останавливался на время, может, на ночь, может, на несколько дней. — Он развел руками. — Тот, кто…

— Не надо, Малдер, — встрепенулась Скалли. — С меня довольно. Не усложняй.

— Скалли, я ничего не усложняю, — стоял на своем Малдер. Он немного помолчал, задумчиво почесал подбородок, а затем продолжил: — Именно здесь гоблин учился менять свою окраску, — он неторопливо повернулся вокруг, — учился подчинять этот процесс собственной воле, чтобы не дожидаться, когда изменение произойдет само собой. — Малдер сделал шаг вперед, но под тяжелым взглядом Скалли остановился. — Ты же сама об этом говорила, верно? Не может он таскать на спине столько снаряжения. Это невозможно. Даже при самых благоприятных обстоятельствах для него это служило бы серьезной помехой. Малдер покосился на дверь.

— Опытный убийца старается устранить все подводные камни, которые могут подстерегать его. Он должен тихо сделать дело и так же тихо уйти. Никаких остановок для того, чтобы поменять костюм. Никаких срывов. Чем быстрее — тем лучше.

Он еще раз огляделся по сторонам — на этот раз пристально всматриваясь в каждую деталь, словно хотел найти нечто такое, что пролило бы свет на тайну загадочного обитателя этой комнаты. Но в комнате ничего больше не было, а время у них уже было на исходе.

По дороге к лифту Скалли еще раз заглянула я центральную лабораторию и вышла оттуда, держа в руке несколько клочков бумаги, которые затем спрятала в сумку. «Пробы крови. Едва ли они пригодятся», — подумал Малдер.

Он и так знал, чья это кровь.

В холле Малдер бросил ключи на стол дежурной, которой почему-то не оказалось на месте, и вслед за Скалли вышел на улицу. Ему не терпелось поскорее добраться до города.

Небо еще больше нахмурилось. Дождь усилился. Мимо них в полной тишине проследовал еще один взвод солдат.

— Малдер, — подала голос Скалли, — ты не забыл, что мы без машины?

Это обстоятельство совершенно выскочило у него из головы — ему просто не было до этого никакого дела.

— И зонтика у нас нет.

Она шлепнула его по руке и вернулась в холл, надеясь воспользоваться телефоном.

Он остался стоять под дождем, поглубже засунув руки в карманы. Ему не давала покоя мысль о человеке-хамелеоне. Совершенный убийца! Теоретически для него не существует непреодолимых преград.

Сделал свое дело — и растворился.

Никаких срывов.

Или хуже того — маленькая армия таких вот хамелеонов, живых теней, призраков ночи, оставляющих после себя одну только смерть.

Долго они не могли оставаться незамеченными, к тому же при дневном свете эти уловки едва ли сработают. Гоблин — Малдер по-прежнему называл этих оборотней именно так — не мог долго оставаться в одной комнате. Заметила же Скалли в конце концов какого-то мотылька!

И все же — живые тени…

Малдер нетерпеливо переминался с ноги на ногу.

Майор Тонеро, несомненно, стоял во главе Проекта. Он знал все, а значит, скорее всего он знал и то, что Таймонс мертв. Кто его убийца — гоблин? Если так, то кто его направил — Тонеро?

Но зачем было нужно обезглавливать Проект?

Все очень просто — второй в иерархии шла Роз-мари Элкхарт, и не было никаких оснований полагать, что она не смогла бы стать первой — доведись ей… Лучшим способом добиться этого было убе дить тех, кто над ней стоит, в том, что она незаменима. Малдер вспомнил, как она сидела в кресле майора… И вдруг его осенило: она сидела на его месте. И чувствовала себя при этом вполне комфортно. Она уже привыкла к этому месту.

— Так, так, так, — тихо приговаривал он.

— Отвлекись от своих мыслей, Малдер, — услышал он голос Скалли. — Вперед!

Она открыла большой черный зонтик, взяла Малдера под руку и увлекла за собой.

Не прошли они и десяти шагов, как Малдер забрал у Скалли зонтик, чтобы та нечаянно не оставила его без глаза.

— Где это ты раздобыла?

— Чего только не найдешь в женском туалете в дождливый день! — ответила Скалли, теснее прижимаясь к нему. — Я позвонила шефу Хоуксу — за нами уже выехала машина.

— Тогда зачем же…

— Малдер, думаешь, майор будет сидеть сложа руки? Особенно обнаружив пропажу ключей? По-моему, он сразу почувствует неладное и пустится в погоню. К тому времени, когда это произойдет, я хотела бы быть как можно дальше отсюда.

— Он выследит нас.

— Не думаю, Малдер, ведь мы никуда не денемся. Не забывай про сенатора.

Неожиданно осененный догадкой, он сбился с шагу.

— Карл, — пробормотал он.

— А что Карл? — Скалли, словно ничего не замечая, увлекла его дальше.

Малдер вглядывался в дождливую мглу, словно надеясь увидеть там Хоукса.

— Если верить его записям, он расспрашивал всех насчет гоблина. — Почувствовав тесноту в груди, он ускорил шаг. — Я уверен, что кого-то это здорово напугало, и теперь гоблин заметает следы, убирая всех, кто что-либо подозревает.

Раздался звонок. Розмари тотчас же схватила трубку.

— Зачем ты звонишь? — резко оборвала она говорящего, нервно теребя пальцами телефонный шнур. — Предположим, он ответил? Тебе повезло, что это не так. Он сейчас внизу. Здесь были эти фэбээровцы, и он уверен, что они сперли его ключи. — Она уставилась на дверь невидящим взглядом. — Думаю, если даже раньше они ничего не подозревали, то теперь-то наверняка обо всем догадались.

Взгляд ее сместился к окну, за которым непрестанно лил дождь.

— Не смей этого делать, — хмуро продолжала она. — Их нельзя трогать, как бы нам этого ни хотелось.

В трубке раздалось болезненное покашливание.

— Нет, я должен, — возразил гоблин. Розмари даже подпрыгнула от негодования:

— Черт тебя подери! Можешь ты выслушать меня? Ведь мы обо всем условились, так? Не следует обострять ситуацию…

— Док, я могу поступать так, как считаю нужным.

Она не верила своим ушам. Сперва Таймонс, а теперь еще и это…

— По правде говоря, док, мне кажется, что все, о чем вы мне наговорили, просто чушь собачья.

— Послушай-ка…

— Знаете, я вовсе не считаю себя безнадежным. — Он тихо рассмеялся и захрипел, словно не в силах отдышаться. — А если вы и правы… док, чья это вина?

Розмари вскочила на ноги и яростно сжала телефонный шнур.

— Послушай, ты, кретин! Если мне придется…

— Док, — голос на противоположном конце провода был удивительно спокоен.

Розмари устало закрыла глаза и вздохнула.

— Да?

— У нас с вами договор. Я сделаю то, что вы скажете.

Розмари подалась вперед и оперлась ладонью о стол.

— Благодарю. И запомни — все будет прекрасно, если только мы не будем паниковать.

— Я сделаю так, как ьы хотите.

— Да, — кивнула она.

— Вы меня слушаете?

— Разумеется.

— Только вот что, док. Не смейте больше разговаривать со мной в подобном тоне.

— Вон оно что! А что если… алло? Алло, чер'1 побери!

Розмари оторопело уставилась на трубку, потом в сердцах швырнула ее на рычаги. Спокойствие! Главное — сохранять спокойствие. Тот факт, что эти паршивые агенты что-то разнюхали, еще не предполагает катастрофу. Они могут сновать здесь сколько угодно — всего они все равно не знают. И не узнают, если только они с Джозефом не будут паниковать.

По крайней мере не узнают до тех пор, пока не будет слишком поздно.

Вот только из-за гоблина она серьезно встревожилась. Несмотря на все ее стремление поверить в обратное, Розмари знала, что практически утратила над ним контроль. В данном случае, как и в случае с теми, кто остался в лесу — здесь ли или где-то еще, — проведенные ею опыты доказали очень многое.

Этот экземпляр, однако, продержался дольше других.

Он служил доказательством ее триумфа.

Розмари схватила сумочку, пальто и торопливо вышла. Джозеф, когда наконец выпустит пар, для разнообразия может заглянуть и к ней. А ей еще надо было кое-что уложить.

«Еще несколько недель! — мысленно молила она провидение, направляясь к лифту. — Только бы выбраться отсюда целой и невридимой! Еще пару недель, и все будет кончено… Раз и навсегда».

Тихо прозвенел звоночек, и двери бесшумно отворились.

Она сделала шаг и замерла.

Кабинка была пуста. Она ясно видела это, и все же не могла заставить себя войти в нее.

Испустив стон отчаяния, Розмари бросилась к пожарной лестнице, на ходу натягивая пальто. Проклиная собственную слабость, она в то же время испытывала странное облегчение, слыша, как отдается эхом звук ее шагов.

Глава 20

Скалли уже трижды пожалела, что не продлила себе отпуск.

Патрульная машина из Марвилла подобрала их спустя несколько минут после того, как они вышли из госпиталя — как раз в тот момент, когда прекратился дождь. Водитель вежливо отказался отвечать на какие-либо вопросы.

— Говорите с шефом, — только и сказал он.

Скалли не могла отделаться от ощущения, что они — агенты ФБР — своим присутствием в городе испытывают терпение Хоукса.

Они мчались по направлению к городу, и ей все время казалось, что события разворачиваются слишком быстро. Настолько быстро, что ей не хватало времени, чтобы тщательно все взвесить. Она действовала, полагаясь скорее на чувства, нежели на здравый смысл. В противном случае разве удалось бы Малдеру с такой легкостью уверить ее в том, что они имеют дело не с искусным камуфляжем, а с контролируемым оборотнем, человеком-хамелеоном.

Обычно ей была несвойственна подобная легковерность.

На повороте машину занесло, и Скалли едва не завалилась набок. Она уже пожалела о том, что не попыталась связаться с Уэббером. А когда водитель сквозь зубы процедил: «Виноват, мэм», — она просто готова была его придушить.

И это тоже было на нее непохоже.

Затем она почувствовала за спиной дыхание Малдера. Тот сидел, подперев подбородок руками, которые возложил на спинку переднего сиденья. Когда порывом ветра в лобовое стекло швырнуло ворох листьев, Скалли непроизвольно моргнула.

— Малдер, мне жаль, что это случилось… с Карлом.

Он промычал что-то нечленораздельное.

Тогда Скалли поняла, что в этом и ее беда тоже:

она терпеть не могла Барелли — он был груб, хитер и кичлив. Однако он был другом Малдера — хотя Скалли никогда не могла взять в толк, что может связывать этих людей, а она с того самого момента, когда увидела бездыханное тело Карла, повела себя как бездушный робот-полицейский, не проронив ни слова сочувствия, не выказав ни капли сострадания.

Она держалась так, будто лично ее это убийство не касалось.

Зато оно касалось ее друга.

— Мы должны встретиться с Элл и, — произнес вдруг Малдер.

Скалли согласилась с ним и попросила водителя подбросить к дому госпожи Ланг, а не везти в полицейский участок.

— Не знаю, — нерешительно начал тот. — Мне было приказано…

— Не волнуйтесь, — перебил его Малдер. — Мы все возьмем на себя. Можете сказать шефу, что эти фэбээровцы, мерзавцы, продувные бестии… словом, скажите что хотите.

На какое-то мгновение Скалли показалось, что водитель откажется. Однако он улыбнулся и пожал плечами:

— Как скажете, сэр.

— Тогда вперед.

— Договорились.

Скалли потребовалось все ее самообладание, чтобы не вцепиться в переднюю панель.

В Марвилле машин заметно прибавилось. Обыватели не спеша колесили по улицам, останавливаясь у каждого магазинчика, отчего центр городка казался большим, чем он был на самом деле. Минуя центральную улицу, водитель провез их переулками и плавно притормозил перед нужным им домом.

— Вас подождать? — с надеждой в голосе спросил он.

— Да, — ответила Скалли, открывая дверь. Водитель взял передатчик и произнес:

— Мэдди, это Спайк. Мы у дома леди Гоблин. Может быть, шеф подъедет сюда?

Из динамиков донеслось слабое потрескивание.

— Я передам. Будь повнимательнее, Спайк.

— Конец связи, — сказал водитель и положил передатчик.

— И это все? — спросил Малдер. Он казался разочарованным.

— Вы имеете в виду позывные и все такое прочее? — Водитель покачал головой. — Шеф не поощряет переговоры по радио. — Он засмеялся. — К тому же половина из нас все равно постоянно путает цифры. Мэдци нас поняла, так что… — Он замолчал и пожал плечами.

Скалли уже стояла на тротуаре. Взгляд ее был обращен на окно в эркере. Шторы были задернуты. Она повернулась, чтобы поторопить Малдера, и вдруг яростно ударила себя кулаком в грудь.

— Малдер!

Не глядя по сторонам, она перебежала через улицу и направилась в сторону небольшого парка, где на своей излюбленной скамейке неподвижно, как изваяние, сидела лицом к пустой бейсбольной площадке Элли Ланг. На ней было черное пальто, над головой — раскрытый черный зонтик.

Скалли окликнула ее, но та не оглянулась.

«Только не это!» — пронеслось в голове у Скалли. Перепрыгнув через бордюр, она бросилась бегом по мокрому газону.

— Элли!

У себя за спиной она слышала тяжелое дыхание Малдера.

— Элли?

Проклиная себя за тугодумие и за то, что не спохватилась раньше, Скалли перепрыгнула через спинку скамейки и замерла как вкопанная.

Если они опоздали, она лично сорвет с груди Тонеро все его медали за доблестную службу и по очереди присобачит их на его голую задницу.

И тут Скалли вскрикнула от неожиданности. Она едва успела отпрыгнуть в сторону, уворачива-ясь от брызнувшей ей в грудь оранжевой краски.

Элли Ланг смотрела на нее немигающим взглядом.

— Ах, это вы, — произнесла она, убирая обратно в сумочку баллончик с краской. — Реакция у меня уже не та.

Не в силахотдышаться, Скалли не знала, что и сказать, и только тупо кивала головой.

— Я подумала… — выдохнула она и запнулась.

— Да-да, — пробормотала старушка. — Понимаю. — Она перевела взгляд на подоспевшего Малдера. — Они не могут причинить мне никакого вреда. Никогда такого еще не было. По-моему, они решили, что им нечего бояться старой женщины.

— Мисс Ланг, — сказал Малдер, — к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.

Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.

— Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:

— Деточка, вы плохо знаете гоблинов. — Она погрозила Скалли пальцем. — Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… — она многозначительно помолчала, а затем продолжила: —…никогда никого не убивают. Никогда.

Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.

Руку.

— Госпожа Ланг, этот гоблин — он болен.

— Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:

— Я имею в виду не простую болезнь. — Он красноречиво покрутил пальцем у виска. — Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… — Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. — Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.

Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.

— Вам не стоит здесь сидеть, — пробормотала Дана. — Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.

— Дети…

— Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.

Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.

— Видите того человека за рулем? — спросила она. — Его зовут — вы не поверите — Спайк.[13] Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.

Они шли рука об руку по сырой траве.

— Он женат? — спросила Элли.

— Вряд ли, — ответил Малдер, шедший чуть впереди.

— Приятный молодой человек, — прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.

— Да, я знаю, — ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.

— Это правда — то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.

— Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.

Дана крепче сжала ее руку:

— Я вас понимаю. Вы не умрете.

— Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…

Дана незаметно улыбнулась:

— По-моему, вы несправедливы к себе. — Она увлекла ее за собой. — Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.

— А вы?

Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.

— Вы имеете в виду маскировку? — спросил Хоукс.

— Можно сказать и так.

— Настоящий эксперт, — подхватил Малдер, — таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.

— Сукин сын, — буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. — У вас есть кто-нибудь на примете?

В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного — чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.

— Потому что, — бесстрастно продолжил он, — три трупа — это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы — требуют объяснений. — Он вопросительно посмотрел на Малдера. — Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов — сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?

«Вот тебе и раз», — пронеслось у Даны в голове.

Откуда-то издалека доносился городской шум. Однако вокруг было тихо. Горело несколько фонарей над парадными подъездами. По тротуару трусила старая черная псина. По бейсбольной площадке с важным видом расхаживала здоровенная ворона.

Все вокруг словно оцепенело в ожидании недоброго.

— Шеф, можно воспользоваться вашим радио? Надо бы разыскать наших.

— Ради Бога, — ответил Хоукс и, криво усмехнувшись, добавил: — Когда я уехал, они как раз направлялись к нам в участок — искали вас.

На немой вопрос Малдера Скалли лишь покачала головой, дожидаясь, пока Хоукс исчезнет в машине.

— Работаем мы бездарно, — бесстрастно констатировала она. — Майор того гляди пустится в бега, а мы только и делаем, что гоняемся с одного места происшествия на другое.

— Ресторан? — предложил Малдер.

— Зачем? — Скалли нахмурилась.

— Хэнк гораздо лучше соображает, когда перед ним стоит тарелка с блинами.

— Малдер, — хотела было вспылить Дана, но осеклась. — Ну хорошо.

Ей вдруг показалось, что она должна проверить, все ли в порядке с Элли. Впрочем, тревога ее мгновенно улеглась, едва она переступила порог квартиры и увидела там Спайка. Он сидел на табурете, держа на коленях фуражку, и с жадностью внимал рассказам старушки о ее многолетней охоте на гоблинов.

Ни тот, ни другой не заметили ни прихода Скалли, ни ее ухода.

Когда она снова вышла на улицу, на тротуаре стоял Хэнк. Малдер из машины махнул ей рукой, давая понять, чтобы она садилась с противоположной стороны. У заднего бампера ее задержал шеф Хоукс.

— Вы сообщите мне, если узнаете что-то, что я должен знать?

Скалли пообещала, что сообщит.

В следующее мгновение с плеча у нее соскользнула и упала на асфальт сумочка. Мысленно чертыхнувшись, она с благодарностью посмотрела на Хоукса, который присел, чтобы помочь ей собрать вывалившиеся из сумочки вещи. Ручка закатилась под машину, и ей потребовалось встать на колени, чтобы выудить ее оттуда. Она вполуха слушала, как Хоукс что-то бормочет себе под нос насчет женской рассеянности.

Заглянув под бампер, Скалли потянулась было за ручкой…. и замерла.

— Вам помочь?

Скалли покачала головой, сунула ручку в карман и попятилась. Когда Хоукс помогал ей подняться, ее внимание привлекла табличка с номером. Несколько секунд она, точно завороженная, не могла оторвать от нее взгляда. А потом все поняла…

— Послушайте, агент Скалли, если с вами что-то случилось…

— Ничего, ничего, — поспешила успокоить она Хоукса, отстраняя его руку. — Благодарю вас. Все в порядке. Просто задумалась. — Она видела: он ей не верит, только не может облечь свои подозрения в какую-нибудь более или менее вразумительную форму. — Благодарю вас, — предупредила она возможные вопросы и села в машину.

Как только она оказалась в салоне автомобиля, с переднего сиденья к ней повернулась Эндрюс и спросила, что же дальше. По ее мнению, они занимались лишь тем, что гонялись за собственной тенью, да друг за другом.

— Совершенно верно, — к вящему изумлению Эндрюс, согласилась Скалли. — Именно поэтому мы сейчас поедем в ресторан, где закажем хороший обед и все как следует обсудим, пока мы не начали путаться друг у друга под ногами.

— А как же наш приятель гоблин? — невозмутимым тоном поинтересовался Малдер.

— Наш гоблин до вечера на охоту не выйдет, — успокоила его Скалли.

Глава 21

Несмотря на висящие за окном сумерки, в «Приюте королевы» света не зажигали, отчего создавалось впечатление, будто уже глубокий вечер. Двое за стойкой читали газеты. В крайней кабинке разместилось семейство из шести человек, и один из детей взахлеб пересказывал содержание утреннего телефильма, перемежая свою речь звуковыми подражаниями взрывов и обильно сдабривая ее цитатами. Помощник официанта подметал и без того чистые полы. На стоянке огромный трейлер пытался совершить разворот, вынуждая другие автомобили пятиться и отчаянно сигналить.

— Вот и еще один тихий день в провинции, — Уфюмо произнес Малдер.

Он сидел у окна, забившись в угол. Пальто его было наброшено на спинку кресла. В голове У него больше не шумело, однако боль в боку не унималась. Он поморщился и попытался найти оптимальное положение, однако новый приступ острой боли заставил его скорчить отчаянную гримасу.

Присутствующим, похоже, не было никакого дела до его мучений.

Хэнк сидел напротив и с блаженным выражением лица налегал на кусок мяса. При этом он, казалось, задался целью попробовать как можно больше соусов и приправ. Скалли и Эндрюс уплетали салат. Малдеру, кроме пресловутых блинов и бекона, ничего не лезло в голову, поэтому он ограничился тем, что заказал себе сандвич, и уже через минуту забыл, каков он был на вкус.

Трейлеру наконец удалось развернуться.

Ребенок под шумные аплодисменты взрослых закончил пересказывать содержание фильма.

Малдер снова нервно поерзал на кресле.

— Знаете, что говорил W.C.Fields[14] о детях?

— А кто такой W.C.Fields? — спросила Лиша. Малдер пропустил мимо ушей ее вопрос и обратился к Скалли, которая смотрела на него с нарочитой холодностью:

— Я еще не так стар. Нет, правда. Я отнюдь не старик.

— Малдер, ешь, — приказала Скалли. — Нам еще предстоит работа.

В ресторане стало тихо. Когда со стола убрали грязную посуду, Скалли перевернула салфетку, достала ручку и многозначительно посмотрела на Малдера. Тот вяло кивнул, словно давая понять, что он умывает руки и предоставляет слово ей.

Семейство удалилось.

Двое у стойки расплатились по счету и также вышли.

— Пирс, — начала Скалли, рассеянно водя ручкой по салфетке, — был убит в субботу вечером. Капрал Ульман — тоже. Если бы не события вчерашнего вечера, в этом прослеживалась бы некая схема. — Она помолчала, и Малдер мысленно поблагодарил ее за то, что она не упомянула имени Карла. — Мне сдается, что и доктора Таймонса уже нет в живых. Возможно, со вчерашнего дня, — не давая себя перебить, она вкратце рассказала о том, что им с Малдером посчастливилось лицезреть в госпитале. — Таким образом, проект можно считать свернутым.

— Пока, — вставил Малдер.

— Положим, что так. В любом случае времени у нас в обрез. — Она снова принялась водить ручкой по салфетке. — Все убийства совершены в одной и той же манере — глубокие резаные раны в области сонной артерии. Едва ли это дело рук профессионального киллера. Подчеркнутая жестокость… а также тот факт, что во всех трех случаях убийца нападал спереди, а не со спины — все это свидетельствует об обратном. — Она перевела дыхание и недоуменно покачала головой. — Похоже, это дело рук маньяка. А сила ударов говорит в пользу того, что это скорее всего был мужчина. Или… — опередила она Малдера, уже открывшего рот, чтобы возразить, — … женщина, допустим. В наши дни многие из них занимаются атлетической гимнастикой, берут уроки самообороны и прочее, и прочее… Нельзя исключать и такой вариант.

— Следовательно, — с кислой миной заметила Эндрюс, — мы сузили круг поиска до восьми — девяти тысяч человек, верно?

— Не верно.

— Что? — насторожился Уэббер.

— Луизиана, — проронил Малдер, обращаясь к Скалли.

Теперь настал ее черед слушать.

— Тот тип из Луизианы, который якобы растворился в воздухе прямо на арене цирка. Вошел в толпу, и больше его никто не видел. Но он был там, Скалли. Только выглядел уже совершенно иначе.

— С чего ты это взял?

Облокотившись о спинку кресла, он повернулся к ней лицом:

— Ты наверняка обрадуешься, если я скажу, что не верю, будто он взял да и провалился сквозь землю. Он должен был быть там — просто он изменил внешность, вот и все.

Полиция искала конкретного человека и ничего вокруг не видела.

— Ну, допустим. Искали не то, что следовало бы искать. Но при чем здесь все это?

— Скалли, везде призраки и гоблины. Призраки и гоблины.

— Ну и что? — с вызовом спросила Эндрюс.

— А то, что теперь круг подозреваемых значительно сузился.

Розмари довольно долго сносила это бесконечное мельтешение и брюзжание. Наконец она не вытерпела и вышла из-за стола:

— Джозеф!

Но тот как будто не слышал ее:

— Черт бы их побрал! Ты видела, как они со мной разговаривали? Что они о себе возомнили?

— Джозеф.

Возмущению его не было предела.

— Это уже слишком. Это чересчур. — Лицо его побагровело от злости. Он яростно пнул какую-то коробку. — Черт, я даже ключи свои куда-то запаковал. Боже мой, Рози, весь мир сошел с ума!

Она присела на краешек стола.

— Сукины дети, я этого так не оставлю! Я повторяю — не оставлю! Лично позвоню этому вонючему сенатору и…

— Джозеф!

Он вдруг повернулся, словно ужаленный, и уставился на нее, забыв про свой грозно занесенный над головой кулак. Розмари поманила его пальцем и, затаив дыхание, вкрадчиво повторила:

— Джозеф, Джозеф.

Он тяжело вздохнул и нерешительно опустил руку.

— Джозеф, нам не о чем беспокоиться.

— Что? Что за чертовщину…

— Не о чем беспокоиться, — повторила она и еще раз поманила его пальцем.

На сей раз он подошел к ней поближе, и она положила руку ему на плечо.

— Все, что нам нужно, — она показала вниз, — мы оттуда взяли. Все уже здесь и готово к отправке.

— Да, но…

Она закрыла ему ладонью рот, не дав договорить.

— И все, что тебе необходимо, тоже здесь. Она быстро поцеловала его, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не отвесить ему оплеуху.

— Инструкции у тебя?

Он выдвинул средний ящик, достал оттуда скоросшиватель и протянул ей:

— Подписаны и скреплены печатью.

— Хорошо, — кивнула она, прижав папку к фуди. — Теперь одно из двух. Либо мы забудем о существовании этого подвала, потому что пройдут недели, а может быть, и месяцы, прежде чем кто-то попадет туда. Либо пригласим этого батальонного капитана — как его бишь зовут? — чтобы он навел там порядок. — Розмари усмехнулась. — В конце концов солдаты должны чем-то заниматься.

— Пусть все остается как есть, — краска схлынула с его лица, но он все еще недовольно пыхтел и отдувался, словно ему было жаль расставаться с удачно сыгранной ролью. — И я говорю тебе — мы не будем дожидаться утра.

— Ничего не имею против.

— Я могу «сделать» самолет сегодня вечером. Она подумала и согласно кивнула.

— Только чтобы не очень поздно. Я была бы не прочь хорошенько выспаться. Глаза у него недобро сверкнули:

— Кто сказал, что мы вообще будем спать?

— Я сказала, глупыш. — Она игриво похлопала его по плечу и направилась к двери. — Выспимся, встретимся с нужными людьми, ты возьмешь отпуск, а там… кто знает?

Тонеро рассмеялся:

— Хорошо, Рози, будь по-твоему, — и, снова нахмурившись, добавил: — Но как же быть с…

— Все под контролем, милый. — Розмари взяла висевшее на спинке стула пальто. — Все, что сейчас требуется, — это один телефонный звонок.

И не успел он опомниться, как она, вильнув бедрами и помахав ему ручкой, выскользнула за дверь. У нее не было сомнений — Джозеф сделает все так, как надо. В этом отношении на него можно положиться. Что же касается отлета… Она может путешествовать и в одиночку.

Дома у Элли Ланг зазвонил телефон.

Малдер боялся, что Скалли со своей заботой будет сдерживать его пыл, отчего нервничал еще больше, но ничего не мог с собой поделать. Он непрестанно ерзал и отчаянно жестикулировал, рисуя в воздухе какие-то воображаемые схемы, которых никто, кроме него самого, не видел.

— Во-первых, это человек со стороны, — подчеркнул он, обведя присутствующих пристальным взглядом, точно желая убедиться, что его внимательно слушают. — У доктора Элкхарт нет влияния на военных. А майор Тонеро не стал бы использовать военнослужащих в качестве подопытных кроликов. Если бы проект провалился, он потерял бы всякие шансы на спокойную политическую карьеру после отставки.

Хэнк не мог скрыть недоумения:

— Но как же…

— Теперь, что касается нас, — оборвал его Малдер. — Нет никакого волшебства в том, что гоблин вчера в точности знал, где мы будем находиться. — Он рассеянно провел ладонью по волосам. — Кто-то нас знает. Кто-то, кто знает, как и где мы проводим большую часть дня — если вообще не весь день.

— Черт! — вспылил Хэнк. — А ведь этот кто-то знает даже, что мы едим на завтрак.

Осененный внезапной догадкой, Хэнк чуть не подпрыгнул от возбуждения.

— Верно, — подтвердила Скалли. В глазах ее вспыхнул живой огонек. — Более того, вчера вечером она должна была с ним встретиться. Это следует из его записей. — Она подхватила свою сумку и вышла из кабинки. — Нам надо немедленно побеседовать с ней. Пока не…

— Правильно, — согласился Малдер. — Только совсем не о том, о чем ты думаешь.

— Но ведь так оно и есть, — вмешалась Энд-рюс. — Черт, все сходится. Она одинока, может приходить и уходить, когда ей заблагорассудится. Ей никому не нужно давать отчет. И потом все эти ее тренажеры… — Она схватила Уэббера за руку и потащила к выходу. От волнения у нее даже задрожал голос. — Она… она…

Скалли не дала ей договорить.

— Ну так что? — обратилась она к Малдеру. Малдер с трудом поднялся на ноги, морщась от тупой боли в боку, и медленно направился к выходу. Следом за ним по полу волочилось его пальто.

— Скалли, никуда она не денется, — с этими словами он кивнул в сторону окна. — Еще слишком светло.

Эндрюс и Уэббер прошли вперед. Малдер остановил Скалли и прошептал:

— Скалли, это не она.

— Откуда ты знаешь?

В ответ он лишь покачал головой, что должно было означать: все расскажу в свое время. Затем он махнул рукой Уэбберу, чтобы тот следовал за ними. Эндрюс осталась на улице.

— Я что-то ничего не понимаю, — растерянно пробормотала Скалли по пути к офису.

— Три против одного, идет? — Малдер нажал на кнопку звонка. — Подумай сама. Это был бы перебор, ты не находишь?

— Она явная психопатка, Малдер, — напомнила Скалли. — И физически довольно сильна. — Она сунула руку в сумочку.

Малдер позвонил еще раз, затем обогнул стойку и заглянул за портьеру.

— Миссис Рэднор?

Слева была темная лестничная клетка. Из дальней комнаты доносилась приглушенная музыка. Он устремился туда.

— Миссис Рэднор!

Войдя в комнату, он увидел хозяйку мотеля, усердно крутящую педали велотренажера. На голове у нее красовались наушники. К рулю тренажера был прикреплен аудиоплейер. Она вздрогнула от неожиданности, потом, заметив в руке у Скалли пистолет, испуганно заморгала глазами. Брови ее удивленно поползли вверх.

— Что за черт? — Она стянула наушники и выключила плейер. — Мистер Малдер, что здесь происходит?

— По вам не скажешь, что вы убиты горем из-за того, что случилось с Карлом Барелли, — холодно заметила Скалли.

Миссис Рэднор хотела было что-то сказать, но не смогла и лишь испуганно уставилась на Мал-дера в надежде услышать объяснения происходящему.

Тот взялся за руль тренажера и, наклонившись прямо к ее лицу, впился в нее колючим взглядом:

— Миссис Рэднор, у меня нет времени на объяснения, однако я хотел бы кое-что услышать от вас.

— Послушайте, у меня приличное заведение, — пробормотала она. — Вы не можете вот так…

— Фрэнки Ульман.

— Я… при чем здесь он?

— Вы говорили агенту Эндрюс, что видели здесь капрала с какой-то дамочкой.

Миссис Рэднор кивнула, схватившись обеими руками за полотенце, накинутое на плечи.

— И вы сказали, что не знаете эту женщину.

— Ну… да.

— Почему?

— Ну… у меня не было времени. — Она натужно хохотнула. — Она так спешила. Мы говорили всего каких-нибудь минут пять… десять.

— Вы солгали, миссис Рэднор, — вкрадчивым тоном произнес Малдер и слегка тряхнул велотре-нажер, заметив, что та собирается ему что-то возразить. — Вы знали, кто эта женщина. Вы знаете решительно все, что касается вашего заведения. И ее вы тоже знаете.

Миссис Рэднор обиженно молчала, стараясь как можно больше потянуть время. Скалли кашлянула, чтобы напомнить ей о своем присутствии.

— Понимаете, я не хочу, чтобы из-за меня у людей возникали какие-то неприятности, — затараторила Рэднор, увидев направленный на нее пистолет. — Это пагубно отражается на бизнесе. Пойдут слухи…

— Миссис Рэднор, — оборвал ее Малдер. — У нас нет времени выслушивать ваши глупости, ясно? У меня к вам только один вопрос: кто эта женщина?

Услышав имя, Малдер тотчас повернулся к Скалли:

— Пусть Уэббер заводит машину, живо! Скалли стремглав бросилась на улицу.

— Миссис Рэднор, могу я просить вас об одном одолжении? — Теперь Малдер был сама учтивость.

— Простите? — та не поверила своим ушам. Его улыбка окончательно сбила ее с толку.

— Вы можете одолжить мне вашу машину?

— Простите? — снова промямлила она, с недоумением глядя на Малдера.

«Что за чертова женщина, — пронеслось у того в голове, — когда же наконец до тебя дойдет…»

— Реквизировать, — пояснил он. — Я должен на время реквизировать вашу машину. Миссис Рэднор просияла:

— А-а. Это вроде как в кино?

— Точно. — Он взял ее за руку и помог слезть с тренажера. — Именно как в кино.

— Но у вас же две…

— Одна вся продырявлена. Однако вы ведь и сами все знаете, верно?

Она принялась суетливо рыться в своей сумочке, после чего достала ключи и недоверчиво покосилась на Малдера:

— А эту не продырявят?

— Надеюсь, что нет, — опасаясь, что миссис Рэднор передумает, он выхватил у нее из рук ключи и бросился прочь.

— А вдруг? — крикнула она ему вслед.

— Президент подарит вам новую! — на ходу ответил Малдер. Выскочив за дверь он вспомнил, что не знает, как выглядит ее машина, и кинулся назад.

— Розовая, — без слов поняла его Рэднор. — Розовый «кадиллак», сразу за домом.

«Розовый… превосходно…» — проносилось в голове у Малдера.

«Превосходно», — снова подумал он, видя, что разразилась гроза — и гроза нешуточная.

Глава 22

— Винсент? — Скалли машинально схватилась за переднюю панель, чтобы не свалиться, пока Малдер выруливает со стоянки. Через секунду розовый «кадиллак» выскочил на скользкое полотно асфальта, и вскоре мотель «Ройял Бэрон» растаял в зыбкой мгле.

— Мэдди Винсент? Женщина-полицейский? Уэббер и Эндрюс двигались прямо за ними, но догадаться об этом можно было разве что по оранжевым огням.

Невзирая на проливной дождь, Малдер гнал на всей скорости, шел на обгон и практически не обращал внимания на встречные машины — все равно сквозь скатывающийся по лобовому стеклу поток трудно было что-либо разобрать.

— Поэтому-то Карл и хотел поговорить с ней, — объяснял он. — Он думал, Мэдди знает, кто и где находился во время убийств. — Он чертыхнулся, когда шедший впереди них автомобиль внезапно затормозил. — Кто еще может знать, где будут находиться полицейские? Кто еще мог вчера знать, где будем находиться мы?

— Малдер, этого недостаточно. Малдер и сам это понимал.

— Повнимательнее, — произнес он.

— Что повнимательнее?

— Тогда в лесу гоблин сказал мне: «Повнимательнее». За секунду до того, как садануть мне под ребра. А сегодня, когда мы вернулись от Тонеро, Винсент сказала Спайку, чтобы он был повнимательнее. — И он краем глаза взглянул на Скалли. — Тот же голос, понимаешь? Это был один и тот же голос.

Они пересекли широченную лужу, подняв при этом волну, захлестнувшую чей-то палисадник.

Впереди ехал пикап, из-под колес которого на стекло им летел фонтан брызг. Малдер выругался и включил «дворники» на предельную скорость.

Это был сущий ад.

Краем глаза он заметил, что Скалли повернулась так, чтобы видеть его и одновременно с этим следить за дорогой.

— Грим! — вдруг осенило ее. — Каламиновый экстракт. Он…

Сознание того, что она на правильном пути, приятно щекотало ей нервы.

— Он разлагается, — рассуждала она вслух. — Как бы они ни старались, он разлагается. Если бы… если бы это средство действовало безотказно, нормальный цвет восстанавливался бы без всяких побочных эффектов. А этого не происходит. Малдер, не происходит — и ей приходится это скрывать.

Малдеру нечего было на это возразить. Проект окончился неудачей. Такое, по-видимо му, случалось и прежде. Малдер подозревал, что на сей раз Элкхарт и Таймонс, как никогда, были близки к успеху. Потому-то они так спешно и паковали чемоданы.

Они хотели попытаться еще раз.

Воображение настойчиво рисовало ему зловещие полчища ночных теней-убийц.

Машина, идущая впереди, резко затормозила — вспыхнули красные сигнальные огни. Малдер прорычал что-то нечленораздельное и, не сбавляя скорости, вывернул на левую полосу, где тут же был ослеплен светом фар мчавшегося навстречу грузовика.

Тормозить было поздно.

Он нажал на газ и под возмущенные гудки обогнал переднюю машину, «подрезав» ее под самым носом и при этом чудом не угодив в кювет. У него заныло в боку. «Кадиллак» подпрыгнул на выбоинах обочины и снова выехал на дорогу.

— Малдер, — невозмутимо заметила Скалли, — мертвыми мы никому не сможем помочь.

В глазах Малдера мелькнули панические искорки.

— Проклятие! — Он в сердцах хлопнул ладонью по баранке. — Элли! Если она проводит чистку… то…

— Но каким образом?

— Винсент работает оперативным дежурным. Все, что от нее требуется, это позвонить — не важно, по какому поводу, — и отправить Спайка с каким-нибудь поручением. И после этого Элли остается одна.

Он свернул к обочине, нажал на тормоза и в следующую же секунду выскочил из машины. Мимо, окатив его водой и огласив воздух продолжительным истошным гудком, пролетел тот самый автомобиль, который они только что обогнали. Малдер отчаянно замахал руками. Уэббер заметил его и подъехал к обочине. Не успел он затормозить, как из окошечка выглянула недоумевающая Энд-рюс.

Мадлер наклонился и прокричал Уэбберу:

— Хэнк, гони в полицию. Выясни, где сейчас находится Мэдди Винсент, и жди там.

— Винсент? — изумился Хэнк. — Ты шутишь? Винсент?

— Хэнк, делай, что тебе говорят, — тоном, не терпящим возражений, произнес Малдер и затем добавил: — И будь осторожен. Если Скалли права, и у Мэдди оттого, что дела пошли худо, поехала крыша, она не остановится даже перед тем, чтобы перерезать горло одному-другому агенту ФБР.

Вдаваться в подробности было некогда. Мадлер сел за руль и до отказа нажал педаль газа. Из-под колес полетели грязь и гравий. Машина с ревом выскочила на асфальт.

Уэббера уже и след простыл.

Элли Ланг вздрогнула, когда на эркере, после очередного порыва ветра задрожали стекла. Однако она приказала себе на паниковать. При ней был ее баллончик с краской. К тому же она имела при себе трость с тяжелым набалдашником из слоновой кости, которую полицейский Зильбер нашел у нее в шкафу. Этот парень пообещал ей, что не пройдет и десяти минут, как он вернется.

И все же Элли было как-то не по себе. В то, что едва-едва перевалило за полдень, верилось с трудом: столь неожиданно разразилась гроза и столь стремительно померк дневной свет за окнами.

«Этого не может быть», — твердила она про себя.

Должно быть, уже полночь. Самая пора заступать на вахту гоблинам. За спиной у нее по стенам и потолку поползли зловещие тени. Дождь с такой яростью хлестал по карнизу, что казалось, будто это грохочет гром.

Ей сказали, чтобы она оставила лампу включенной, но вскоре после ухода Зильбера она ее потушила. Так ей было спокойнее: она могла видеть все, что происходит за окном, а оттуда, с улицы, ее видно не было.

Снова задребезжали оконные стекла. Гроза усиливалась. В окна забарабанил град. «Я готова, — думала Элли. — Я готова». Вдруг ей показалось, что она оставила незапертой заднюю дверь.

Розмари Элкхарт стояла посреди комнаты и думала о том, что все безнадежно. Не успела она войти и снять пальто, как позвонил Джозеф. Он потребовал от нее заверений, что все эти дела не отразятся на его репутации, что никто и никогда не обнаружит тело Таймонса. Розмари старалась успокоить его, как могла, но когда он позвонил в третий раз, ей вскоре стало ясно.

Джозеф безнадежен.

Теперь — когда прошло столько времени, когда они сменили столько баз, гарнизонов, провели столько времени вместе, продираясь сквозь те хитросплетения, которыми было опутано открытие лишний раз убедиться в том, что ее пистолет заряжен.

Рука ее наткнулась на что-то еще. Где-то с минуту Скалли сидела молча.

— Малдер… — произнесла она наконец, повысив голос, чтобы ее было слышно сквозь шум дождя.

— Жаль, что я не умею летать, — сквозь зубы процедил тот, неотрывно вглядываясь в серую мглу. Дождь сопровождался порывистым ветром и казалоеь, что над землей летают клочья тумана.

— Малдер, послушай…

— Да, да, извини, — кивнул он.

— Тот человек, который стрелял в нас…

— И что? К чему сейчас об этом? — Он покачал головой и собрался было посигналить передним машинам, но передумал и только крепче стиснул в руках «баранку».

— Да. Именно сейчас, — с этими словами Дана швырнула на переднюю панель сосновую ветку и, убедившись, что он ее заметил, добавила: — Она зацепилась за машину. Машину Хэнка. Я нашла это, когда мы были у Элли.

Мадлер недоуменно пожал плечами:

— Ну и что?

— А то, что миссис Рэднор говорила с Лишей всего пять — десять минут. То, что Лиша на всем протяжении расследования вставляет тебе палки в колеса. То, что машиной этой пользовались только двое: я и Хэнк, а я, между прочим, ни в какую сосну не врезалась. — Скалли замолчала и посмотрела в окно. Через минуту она продолжила: — Хоукс сказал, что они нашли то место, где стрелявший съезжал в лес. Там не было никаккой поляны, — и тут Скалли всплеснула руками. — Малдер, я ведь даже не читала ее записей. Она говорила про них — я даже видела, как она прятала их в портфель… но я не читала. И ведь она так и не принесла их в твою комнату.

— Скалли…

— Я все испортила, — руки ее снова взметнулись вверх. — Все испортила!

— Нет же, — попытался успокоить ее Малдер. — Если бы я был мертв, вот тогда другое дело, — по губам его скользнула усмешка. — Тогда бы я являлся к тебе в кошмарах.

— Малдер, мне совсем не до смеха.

— Ты же не веришь в призраков и гоблинов. По капоту автомобиля колотил град. Позади взвыла сирена. Скалли вздрогнула.

— Итак, что мы будем делать? — спросил Малдер.

— Будем делать дело, — не задумываясь, от ветила она. — А когда сделаем, займемся еще кое-чем.

Тем временем всякое движение на шоссе окончательно остановилось, и Малдер нетерпеливо расстегнул ремень безопасности.

— Пересядь за руль, — сказал он, открывая дверь.

Скалли попыталась удержать его, но тщетно.

— Малдер!

Он стоял посреди улицы. Дождь хлестал его по лицу.

— Я не могу ждать, Скалли. — Он раздраженно махнул рукой. — Не могу. Поезжай за мной сразу, как только это удастся.

Она растерянно посмотрела ему вслед. Где-то позади завыли автомобильнве гудки. Скалли пересела в водительское сиденье, наблюдая при этом, как Малдер пересек улицу и скрылся за углом. В голове ее звучала одна-единственная мысль:

«Повнимательнее, Малдер. Ради Бога, повнимательнее».

Глава 23

Малдер понимал, что со стороны он представляет собой жалкое и нелепое зрелище. Он бежал сломя голову, выставив вверх ладонь в тщетной попытке защититься от града, который, по размерам хотя и был не больше горошины, довольно больно стегал по лицу.

Перебегая через улицу, Малдер лишь чудом не угодил под мини-фургон. Увернувшись, он стукнулся о чей-то припаркованный автомобиль и, перелетев через капот, рухнул на тротуар.

Град прекратился.

Но дождь и не думал останавливаться.

Вопреки своему желанию Малдер был вынужден сбавить шаг, почувствовав боль в боку. Ему казалось, что внутри у него вот-вот произойдет взрыв.

«Держись, Элли, — думал он. — Только держись!»

На следующем перекрестке Малдер остановился снова. Несколько секунд он стоял, согнувшись и уперев руки в колени, чтобы отдышаться. Остался еще квартал. Тяжело сглотнув, он попробовал бегать, но кроме как бега мелкой трусцой ничего из себя выжать не смог, отчего разозлился еще больше. Заметив впереди вздувшийся от непогоды тротуар, он перескочил на газон, поскользнулся на мокрой траве и упал на четвереньки. Состояние неподвижности показалось Малдеру сущим блаженством. Ему понадобилось не меньше минуты, чтобы заставить себя подняться. Выбора у него не было, и он снова пустился бежать, стараясь не думать о боли в боку, пробуя загнать ее в какое-нибудь другое место.

Порыв ветра швырнул ему в лицо фонтан брызг. Малдер зло отмахнулся от них и бросился на противоположную сторону улицы, на ходу подумав о том, что Скалли, которой вечно везет, наверняка раньше его доберется до дома Элли. Но по крайней мере сейчас он находился в движении, а не сидел сложа руки, проклиная транспорт и собственную беспомощность.

Ему показалось, что прошло несколько часов, прежде чем он достиг следующего поворота. Когда он остановился, его охватило чувство, близкое к панике.

Он перепутал улицы!

В пропитанном влагой воздухе, словно призраки, плавали клочья тумана. Дренажная система города не справлялась с таким количеством воды, и на перекрестке образовалось небольшое подобие пруда.

Малдер перепутал улицы и теперь не знал, куда ему идти дальше.

И вдруг он увидел парк — вверх по улице, через квартал, — зыбкие очертания скамеек и бейсбольной площадки. Губы его дрогнули — хотя это нель зя было назвать улыбкой — и он вновь пустился бежать.

Полицейской машины у дома Элли не было.

Как не было и света в ее окне.

Малдер замедлил шаг и нащупал в кармане пальто рукоятку пистолета. Может, лучше зайти с заднего крыльца? Дождаться Скалли? Или действовать на свой страх и риск?

Малдер не знал, что лучше.

Когда он подошел к двери, у него за спиной несколько раз подряд просигналил автомобильный гудок. Малдер обернулся — розовый кадиллак заехал на бордюр, и из него выскочила Скалли.

Где-то под самой крышей свистел ветер.

Что-то грохотало в сточной трубе.

Малдер отдышался и вошел в прихожую. Крадучись, он подошел к двери и приложил к ней ухо.

Из-за грозы ничего не было слышно.

Тогда он взялся за ручку и, на мгновение закрыв глаза, повернул ее, а затем надавил плечом на дверь.

Никого. В комнате было бы совсем темно, если бы не сумрачный серый свет с улицы, лившийся сквозь оконные сткла в эркере. Струи дождя отбрасывали косые тени на мебель, стены, ковер. На полу, перед диваном, валялась трость с тяжелым набалдашником из слоновой кости.

Света не было ни в спальне, ни на кухне.

Малдер решил начать с кухни.

Держась как можно ближке к стене, он миновал короткий коридор. За маленьким столиком — никого. Также никаких теней за стеклом задней двери.

С волос за воротник ему стекали струйки воды.

Он зябко поежился.

Еще ближе… Сосчитав до трех, Малдер вошел на кухню, держа пистолет наизготовку.

Никого. Он вернулся в комнату и тут услышал слабый скрип половицы. Повернувшись, он увидел Скалли. Она прошла через заднюю дверь. По тому, как она покачала головой, Малдер понял, что и ей не удалось найти никаких следов Элли.

Или гоблина.

Малдер жестом дал ей понять, что надо проверить спальню. Скалли кивнула. Он снова двинулся вперед по коридору, прижимаясь спиной к стене.

До его слуха доносились лишь звуки дождя и ветра.

Почувствовав за спиной дыхание Скалли, он приблизился к открытой двери, ведущей в спальную комнату. Там было слишком темно — только медные набалдашники поблескивали в изголовье кровати.

«Время, — подумал Малдер, — теряем время…»

Скалли стояла прямо напротив двери, и, по ее сигналу, они разом вошли в комнату: он — выпрямившись во весь рост, она — следом, чуть пригнувшись.

— Проклятие. — Малдер пнул кровать носком ботинка.

Кровать была пуста. Они опоздали. Элли Ланг исчезла.

Розмари повесила на плечо сумку, поправила лацканы пальто и решительно тряхнула головой.

— Ты кретин, Джозеф, — с этими словами она открыла дверь и вышла.

— Может быть, она где-то прячется, — высказала предположение Скалли.

Малдер в этом сильно сомневался. Но все же они заглянули во все уголки, где могла бы укрыться Элли, и не обнаружили ничего, кроме пыли и пустых баллончиков из-под оранжевой краски.

Малдер встал посреди комнаты, рассеянно постукивая пистолетом по бедру.

— Думай, — сказал он себе, а затем повернулся к Скалли. — Либо она ушла сама, либо ее увели. И по-моему, она…

В это время хлопнула входная дверь. Оба моментально развернулись, вскинув пистолеты наизготовку.

— Эй, не стреляйте! — закричал Уэббер, поднимая руки над головой. — Ребята, это же я!

— Хэнк, — только и проворчал Малдер, готовый задушить своего коллегу. Он медленно выпрямился и опустил пистолет. — Ты идиот! Неужели нельзя было придумать ничего лучшего?

Хэнк только развел руками.

— Мне очень жаль. Я увидел машину, а дверь была открыта. И я подумал, что… — Он был бледен как смерть. — Боже мой, Боже мой… — Не поднимая глаз, Хэнк тяжело опустился на стул и безжизненно свесил руки. — Вы понимаете, что я мог быть убит? Какой же я дурак — ведь меня могли убить!

Скалли глядела на него без всякого сочувствия. Затем она подошла к нему и легонько толкнула ногой его ботинок:

— Где Эндрюс?

— Что? — Он посмотрел на нее непонимаюшим взглядом. — О чем ты? Она же была…

— Я здесь, — отозвалась из дверного проема Эндрюс. В руке у нее сверкал пистолет, который она направила прямо в голову Малдеру. — Здесь я.

— Сколько будет стоить до аэропорта? — поинтересовалась Розмари у таксиста.

— Смотря до какого, — последовал ответ.

— Филадельфия.

— Вы шутите, мэм? В такую погоду?

— Назовите свою цену, — произнесла она, доставая кошелек. — Я плачу вдвойне. В оба конца. Таксист задумчиво покачал головой:

— Не знаю, мэм. Сообщали, на дорогах потопы…

Розмари наставила на него пистолет.

— У тебя есть шанс либо хорошо заработать, либо умереть, — и она зловеще улыбнулась. — Выбирай.

Эндрюс сместилась чуть вправо, чтобы лучше видеть Малдера, и оперлась плечом о стену. Тот лишь развел руками:

— Ты даже не думаешь о том, что творишь. Эндрюс безразлично пожала плечами:

— ао чем тут думать? Все равно ты умрешь — так о чем же думать?

— Один против трех — не слишком-то велики шансы, — заметила Скалли.

— О Боже, — простонал Уэббер. — Меня сейчас стошнит.

— Заткнись, — оборвала его Эндрюс. — Черт побери, как ты вообще попал на работу в Бюро?

Пистолеты Малдера и Скалли лежали на кофейном столике. Попытайся Малдер потянуться за своим, и в тот же момент он получил бы пулю в живот или в голову. Положение Скалли, которой Эндрюс приказала сесть на диван, было не лучшим.

— Послушай, — сказал Малдер. — Элли где-то с гоблином.

Уэббер сидел, скорчившись и обхватив живот рукой.

— Черт! Его вырвало.

— Какое мне дело до этой старушонки? — парировала Эндрюс. — Кстати, если ты надеешься заговорить мне зубы, чтобы потянуть время и дождаться подкрепления, у тебя ничего не выйдет. Я тоже насмотрелась всяких фильмов, Малдер. Я далеко не так наивна, как ты полагаешь.

Он покачал головой, давая понять, что больше так не думает. Ему хотелось одного — чтобы Уэббер перестал наконец стонать. В голове у него шумело так, что он с трудом соображал. Внезапно он щелкнул пальцами. Скалли от неожиданности вздрогнула, а Эндрюс еще крепче вцепилась в пистолет.

— Дуглас? — хмуро изрек Малдер. — Так ты работаешь на Дугласа? Ну разумеется! Ты не похожа на агента. Интересно, на кого же работает сам Дуглас?

— Твое время вышло, — сухо процедила она.

— О проклятие, — тяжело дыша, Уэббер сполз со стула на пол и встал на колени. — Я умираю.

Эндрюс перевела взгляд на Скалли, затем — спрощальной улыбкой — посмотрела на Малдера, после чего навела на него свой пистолет.

За долю секунды до выстрела Малдер отпрыгнул в сторону, упал на живот и перевалился на левый бок. В голове у него помутилось.

Тем не менее он услышал, как Эндрюс вскрикнула и рухнула на пол, выронив из рук пистолет.

— Отличный прыжок, — похвалила его Скалли. Она стояла возле столика, положив руку на свой пистолет.

Уэббер снова плюхнулся на стул. В руке у него также был пистолет.

— Я чуть было не промазал, — тупо произнес он, глядя в потолок. — Черт побери! Я чуть было не промазал.

Малдер вскочил на ноги. Он был зол и вместе с тем чувствовал невероятное облегчение. Не говоря ни слова, он взял свой пистолет, сунул его в карман и склонился над лежавшей на полу Эндрюс. Уэббер не промазал — его пуля угодила ей прямо в правый глаз.

— Хэнк, на вопросы ответишь позже, — выдохнул Малдер. — А пока оставайся здесь. И чтобы отсюда ни ногой.

Хэнк не стал спорить. Он был бледен, у него тряслись губы. Лишь по едва заметному кивку можно было понять, что он услышал обращенные к нему слова.

Скалли подошла к окну:

— Малдер — в парк!

Выскочив за дверь, он в три прыжка спустился по лестнице и бросился к заветной скамейке.

Она сидела там, странно съежившись и держа над головой раскрытый зонтик. Возможно, она так и просидела все это время. Малдер был так одержим идеей поскорее добраться до ее квартирки, что ему, видимо, и в голову не пришло оглядеться вокруг.

— Элли, как вы? — спросил он, приближаясь к скрюченной фигурке.

Она кивнула в ответ. Зонтик дрогнул и едва не выпал у нее из рук.

— Все хорошо, Элли. — Он подошел к ней и положил руку ей на колено. Затем он поднес ладонь к глазам, чтобы защитить их от дождя, и посмотрел вокруг — на грязную площадку для бейсбола, на деревья на другой стороне парка…

«Возможно, она где-то там, — подумал он. — Дьявольщина, она может быть где угодно!»

— Малдер, — услышал он голос гоблина, — я же предупреждала тебя: будь повнимательнее.

Глава 24

Малдер стоял, потупившись, наблюдая, как разлетаются веером брызг капли дождя, разбиваясь о землю. Наконец он оглянулся.

Зонтика больше не было.

Она сидела на спинке скамейки, упершись босыми ногами в сиденье, точно приготовившись к прыжку. На ней было длинное черное пальто, доходившее почти до щиколоток. Коротко подстриженныетемные волосы были аккуратно забраны под шапочку-колпачок. От уголков ее темно-карих глаз во все стороны разбегались морщинки, хотя она и не думала улыбаться.

Левая ладонь лежала у нее на бедре. Пальцы ее выстукивали какой-то неприятный ритм. В правой руке она держала штык. Малдер заметил, как блеснуло во тьме остроотточенное лезвие, в тот момент когда она положила его к себе на колено.

У него возникло странное чувство, словно два приятеля дождливым днем случайно повстречались в парке. Вот только одному из двоих суждено умереть.

Женщина вскинула брови:

— Я так не считаю, Малдер. По крайней мере это буду не я.

— Ты читаешь мысли?

— Да нет. Просто у тебя в кармане пистолет, а у меня… — Она показала ему штык. — Так что не трудно было догадаться, о чем ты сейчас подумал.

Почти весь грим с нее смыло водой. Исчез белый крем с ладоней. Кожа пошла пятнами, как это происходит обычно у дряхлых стариков. Казалось, что еще немного и она сползет с нее струпьями. Цвета кожа была землистого, черно-серого. Нет, хуже — с бледно-зелеными и темно-зелеными пятнами, а на ступнях — ближе к пальцам — Малдер заметил что-то красное…

Кровь?

— Где Элли? — спросил он. Мэдди пожала плечами:

— Не знаю. Я вошла через заднюю дверь и тут же услышала, как хлопнула передняя. — Она захохотала хриплым смехом, от которого у Малдера мурашки поползли по спине. — Не думала, что старушонка способна на такую прыть. Я бы пустилась в погоню, но тут появились вы.

Она на секунду отвела от него взгляд:

— Посоветуй ей не делать глупостей, Малдер. У тебя, может, и хорошая реакция, только у пули она — еще лучше. Но и это не остановит меня — я сделаю то, что должна сделать, понятно?

— Я слышала, — кивнула Скалли. Малдер развел руками:

— Это глупо, ты не находишь? Я умру, ты умрешь — какой тебе от этого прок?

— Я уже умираю, — глухо ответила она. — Эта штука больше не действует.

Малдер не поверил своим глазам. Он увидел, как пальцы ее вдруг резко изменились — из клочковато-зеленых они стали сперва мягкого естественного цвета, а затем вновь приобрели зловещий мертвенный оттенок. И лишь костяшки пальцев все это время сохраняли нездоровый серый цвет.

Она усмехнулась:

— Хорошо, да? Вместо того чтобы прославиться, сыграю в ящик.

Малдер не знал, что и сказать. Ему почему-то казалось, что в подобных обстоятельствах фраза:

«Вы арестованы по обвинению в убийстве», — прозвучала бы по меньшей мере нелепо.

Она хихикнула. И тут он окончательно понял — по наклону ее головы, по блеску в глазах, — что передним сумасшедшая.

— Разве ты не знала, — он кивнул на ее руки, — насколько это опасно?

— Конечно, знала, — ответила она, лениво поигрывая штыком. — А ты знаешь, сколько получает полицейский в таком паршивом городишке, как этот? Оперативный дежурный? — Она рассмеялась и едва не свалилась со скамейки, но, спохватившись, снова взяла себя в руки. — У нее были фотографии, я их видела и понимала, что риск велик. Кроме всего прочего… — голос ее вдруг угас.

Малдер стоял не шелохнувшись, молча наблюдая, как она рассеянно расстегивает и вновь застегивает пуговицы на своем пальто.

Под пальто у нее ничего не было, и это нисколько не удивило его. Для ее работы одежда явилась бы только лишней обузой.

Теперь было важно, чтобы Скалли заняла удобную позицию и прикрыла его, когда он сделает свой ход. Он должен что-то предпринять. Он не мог просто ждать, когда Мэдди решит, что уже пора, так же как не мог отпустить ее с миром. Хотя ему и было чертовски жаль эту женщину, продолжавшую что-то невнятно бубнить об опытах, которым ее подвергали в госпитале, о ванных с растворами и инъекциях…

— Но зато я почувствовала очарование власти, Малдер. Власти. — Она улыбнулась, обнажая свои черные зубы. — Власти, — свистящим шепотом повторила она.

— Мэдди, не делай этого, — произнес он.

— Э-э, брось, — отрезала она и резко выпрямилась. В дождливой мгле ее штык блеснул серебром. — Не стоит взывать к моим чувствам. У меня их больше нет. Ты не можешь исцелить меня. И ты не можешь! — рявкнула она, обернувшись к Скалли. — Вы оба ровным счетом ничего не можете для меня сделать.

— Может, нам все-таки удастся продлить твою жизнь?

Мэдди лишь горько рассмеялась на это.

— Кто может остановить меня? Ты? Она?

— Послушай меня! Готов поспорить, что Элли уже вызвала полицию. Они не будут долго разговаривать с тобой.

— Подумаешь! Меня здесь к тому времени уже не будет. — Она нервно поерзала на скамейке. — Разве ты не знаешь, что я женщина-невидимка?

Сказав это, Мэдди мрачно уставилась на Малде-ра. Тем временем Скалли медленно, шаг за шагом, заходила ей за спину.

— Ей не хватит реакции. Малдер поднял правую руку.

— Если потребуется, хватит.

Мэдди напряглась.

Малдер понял, что развязка близка, и как только он это понял, к нему вернулось его былое спокойствие.

Налетел порыв ветра. Мэдди поежилась, обхватила себя руками, а затем скинула пальто.

Малдеру потребовалась вся его выдержка, чтобы ничем не выдать своего изумления. Грубая кожа местами потемнела, местами начала отваливаться сухими струпьями. Впалый живот покрылся пятнами.

— Я тебе вот что скажу, — прохрипела она, облизывая пересохшие губы.

— Что же? — спросил он, стараясь не выдать своего волнения.

— Я многому научилась у этой стервы. И перед тем, как она умрет, я скажу ей об этом.

— Чему же? Чему ты могла научиться, убивая людей?

Она усмехнулась:

— Я научилась любить это ремесло. От внимания Малдера не ускользнуло то, как дрогнули и напряглись у нее на ногах пальцы.

В следующее мгновение Мэдди коротко хохотнула и прыгнула.

— Прошу… — только и успел произнести Малдер.

У него не было времени на то, чтобы доставать пистолет из кармана. Он инстинктивно отпрянул и выстрелил в пальто, уже теряя равновесие на скользкой траве и падая навзничь.

Мэдди пронзительно вскрикнула и, приземлив шись на четвереньки, бешено закружилась на одном месте. Затем она остановилась и попыталась встать на ноги.

— Ни с места! — закричала Скалли. Малдер был не в силах пошевелиться. Все, что он мог, это наблюдать, как Мэдди размахивает передним штыком, из последних сил стараясь подползти к нему поближе.

— Ни с места! — снова крикнула Скалли.

Мэдди припала на одно плечо, словно кто-то пнул ее ногой в спину, взвыла, ударила штыком о землю, с истошным воплем ткнулась лицом в грязь и затихла.

Усилием воли Малдер заставил себя подняться на ноги и только тогда заметил кровь, сочившуюся из-под мышки у Мэдди.

Она была совсем не черной — обычная красная кровь.

Он наклонился, осторожно вынул из ее руки штык, поднес его к глазам, а затем положил на скамейку. Скалли потрогала шею Мэдди, затем обхватила ее запястье, в попытке нащупать пульс, после чего встала и рассеянно провела ладонью по волосам. Малдер снял пальто и накрыл им тело гоблина.

Он долго еще смотрел на нее, а затем вдруг рассмеялся, сообразив, что ждет чуда — что она, как человек-невидимка, того гляди снова примет нормальный человеческий облик — теперь, когда все кончено.

Но ничего подобного не случилось.

Мэдди так и осталась лежать — неподвижно, Уткнувшись лицом в землю.

Малдер не представлял толком, сколько времени ему потребовалось, чтобы ответить на все вопросы, а также сколько времени понадобилось Скалли, чтобы организовать все так, дабы тело попало туда, где можно было бы провести тщательную экспертизу. Он даже не заметил, как холодный озноб наконец-таки оставил его и по его телу разлилось приятное тепло.

Помнил он только, что уже минуло одиннадцать, когда он очутился в ресторане «Приют королевы». Напротив него сидел Уэббер, перед ним стояла порция блинчиков.

— Только ради Бога, — взмолился Хэнк, — не говори мне, что это забавно.

— Хорошо не буду, — согласился Малдер, — хотя это действительно так и есть.

Скалли отправилась к стойке, чтобы заказать кофе и чай, а заодно узнать, что еще можно заказать в столь позднее время. Когда она отошла, Малдер поднял палец, призывая Уэббера к вниманию.

— Только не возражай, — начал он. — Возражать было просто бы оскорбительно. Признайся честно, сколько раз ты звонил Дугласу с тех пор, как мы находимся здесь, чтобы известить его о том, что я нарушаю инструкции?

Уэббер чуть не поперхнулся, однако быстро справился с волнением и выдавил:

— Всего раз.

— Зачем?

Уэббер растерялся:

— Я не мог. То есть… Ты мне нравишься. И я видел, что ничего такого ты не делаешь.

Малдер усмехнулся и положил руку на спинку:

— Уэббер, мне наплевать. Но все равно это чертовски забавно. — Он посмотрел в окно, за которым была ночь и шел дождь. — Ты понимаешь, что Дуглас скорее всего просто подсадная утка — только не спрашивай меня, кто его «подсадил», — и что к моменту нашего возвращения его уже не окажется на месте? И что тебя скорее всего куда-нибудь переведут?

— Разумеется. Я это предвижу. Но все равно, мне было интересно работать здесь.

Малдер грустно улыбнулся. Он знал, что Хэнку на самом деле не долго осталось работать в Бюро. «Забавно» было не самым подходящим словом, характеризующим их работу.

— Кстати, Хэнк, — добавил он. — Я тебе благодарен… как бы там ни было… Уэббер замахал руками:

— Полно, Малдер, не стоит! Я делал то, что было в моих силах.

На лице его заиграл мальчишеский румянец. В этот момент вернулась Скалли. Она немного поворчала по поводу блинчиков Уэббера и принялась возиться с салфеткой, дожидаясь, когда принесут ее заказ.

— Кстати, — обратилась она к Малдеру, — ты хоть понимаешь, насколько удачен был этот выстрел? По всем правилам сейчас тебя не должно было быть в живых.

Малдер понимал. Особенно отчетливо он это понял, увидев порез на своем пальто.

Лезвие прошло чуть ближе, чем он рассчитывал.

— Пообещай мне больше так никогда не делать, — попросила его Скалли.

— Обещаю, — кивнул он. — Больше не буду. Они поужинали в приятной тишине. Только один раз их трапезу прервал телефонный звонок. Вернувшись, Малдер сообщил, что на квартире у доктора Элкхарт обнаружено тело убитого майора Тонеро.

— А где же она сама? — удивилась Скалли.

— Исчезла, не оставив никаких следов.

— Найдут, — уверенным тоном произнес Уэббер. — Уже в понедельник за ней начнет охотиться полстраны. Малдер, не надо переживать. Дело закрыто.

— Хотелось бы верить, — усмехнулся Малдер, глядя в окно. — Хотелось бы верить… Скалли коснулась его плеча:

— Малдер, прошу тебя…

— Все в порядке, — сказал он, не отрывая взгляда от окна.

Они оба знали, что это неправда.

Потому что сейчас, глядя сквозь свое собственное тусклое отражение в окне в сторону леса, Малдер думал о том, что будет, если Розмари не найдут.

Что если через год-полтора кто-то, проходя по тротуару или поднимаясь на свое крыльцо, увидит вдруг руку, выросшую откуда ни возьмись — из дерева или из стены.

Он ткнул пальцем в стекло и усмехнулся, глядя на то, как отражение его пальца указывает на него.

…или из обычного окна.

Свет мигнул, и отражение на секунду исчезло.

Малдер отнял руку от окна. За окном мелькнули фары невидимой глазом машины и растворились во тьме ночи.

Мы никогда не узнаем, там они или нет.

Полчища живых теней.

Крадущиеся в ночи.

Крис Картер, Чарльз Грант Кровавый ветер

Глава 1

Солнце раскалилось добела, и без устали дул ветер.

Сложив на груди руки и прикрыв глаза, Энни Хэтч стояла на веранде своего дома. Было еще далеко до полудня, а жара уже перевалила за тридцать.

С гор потянуло ветром, и впервые за много лет ей вдруг опять захотелось в Калифорнию.

А ветер прошелестел по листве и шепнул ей что-то на ухо.

«Ну вот и старость на пороге, — подумалось вдруг, — скоро совсем выживу из ума!»

Улыбнувшись своим мыслям, она вздохнула и не спеша набрала в грудь побольше теплого воздуха, наслаждаясь запахом сосновой хвои и чуть заметным, сладковатым ароматом можжевельника.

Нет, здесь все-таки намного лучше, чем в Калифорнии, хотя без умолку дует ветер…

Здесь они с Бертом зарабатывали себе на жизнь (как давно это было — словно привиделось во сне!), здесь быстро, как сон, пролетела их жизнь.

От грустных воспоминаний у Энни задрожали веки: вот уже пятнадцать лет, как она овдовела, а все никак не привыкнет, что Берта нет рядом. До сих пор ей все кажется — вот-вот она услышит его шаги, он вернется из конюшни и войдет в дом, а может, возится с мотором, насвистывая себе под нос, но вдруг подойдет к ней сзади и нежно подует в затылок.

Вот так же, как сейчас ветер…

— Ну хватит! — пробормотала она и, подбежав к краю веранды, облокотилась на све-жеоструганные перила, посмотрела в сторону конюшни и пронзительно свистнула. Услышав, как чертыхнулся Нандо, Энни беззвучно рассмеялась: таким не слишком вежливым образом он давал ей понять, что еще не оседлал Алмаза — или она хочет, чтобы жеребец затоптал его насмерть?

Через минуту Нандо стоял на крыльце и, упершись кулаками в бока, мрачно взирал на Энни из-под видавшей виды ковбойской шляпы.

Она весело помахала ему рукой, но Нандо лишь раздраженно передернул плечами и вернулся в конюшню.

— Ну зачем вы так! — раздался за спиной негромкий упрек.

Энни рассмеялась:

— Да он ничего не имеет против, Сил, и для тебя это не новость.

Сильвия Кинтодо укоризненно взглянула на Энни, но надолго ее не хватило, и, широко улыбнувшись, она покачала головой, словно увещевая ребенка — ну разве поднимется рука наказать такого ангелочка? Полная, круглолицая, с прямыми черными волосами, заплетенными в неизменную косу, с бронзовой кожей и большими, черными как ночь глазами, Сильвия, как всегда, была в свободном белом платье ниже колена и рыжих замшевых башмаках.

— Ну что вы на меня уставились? — беззлобно проворчала она.

Энни вздрогнула:

— Что? Извини, пожалуйста. Просто задумалась. — Она опустила глаза. — Почему-то сегодня я вдруг почувствовала себя старой.

Страдальчески закатив глаза — О Господи, только не это! — Сильвия вернулась в дом готовить обед.

Энни в душе поблагодарила Сильвию за то, что та не стала выслушивать ее стоны и жалобы.

Хотя, откровенно говоря, жаловаться ей не приходится: для своих шестидесяти она еще очень недурна — тонкие черты лица, выразительные зеленые глаза и яркие, в меру полные губы. Ну а морщины скорее от солнца, чем от старости. Мягкие, с легкой проседью волосы зачесаны за уши — просто, удобно и женственно. Что же касается фигуры, то даже теперь, когда Энни выбирается в город или в Санта-Фе, ловит на себе восхищенные взгляды мужчин.

И ей это приятно!

«Господи! Да что со мной сегодня! Что за мысли!»

Опять нахлынули воспоминания: ей так не хватает Берта, что жжет в груди. Как всегда, произошло это без всякой видимой причины — просто случилось, и все. А унять эту боль можно лишь одним способом: сесть верхом на Алмаза, захватить фляжку с водой и прокатиться по пустыне.

А может, набраться храбрости и доехать до Месы?

«Ну конечно же, завтра проснусь, а Берт рядом!»

Услышав за спиной ржание, Энни вздрогнула и обернулась.

Просунув морду сквозь перила, Алмаз с такой силой ткнулся ей носом в живот, что она чуть не потеряла равновесие.

— Эй! Угомонись, бездельник! — со смехом прикрикнула она на коня.

Алмаз, невысокий черный жеребец с белой отметиной на лбу, нетерпеливо перебирал копытами. Рядом, похлопывая его по крупу, стоял Нандо. Потная шляпа сдвинута на затылок, на лице ехидная ухмылка.

— Так вам и надо! — с довольным видом заметил он. Нандо был так похож на Сильвию, что вполне мог сойти за ее брата-близнеца, а не мужа. Если бы его не портил широкий, расплющенный нос: он столько раз его ломал, что зачастую Нандо принимали за бывшего боксера или десантника, но только не за управляющего ранчо. Хотя, откровенно говоря, теперь управлять здесь было нечем.

Энни пропустила его высказывание мимо ушей. Надела соломенную шляпу, опустила лямку под подбородок и, легко перемахнув через перила, лихо вскочила в седло и лишь потом удостоила Нандо взглядом.

— Что скажешь? Неплохо для старушки?

— Когда вы станете старушкой, сеньора, — не спеша ответил тот, — я перестану выгребать дерьмо из конюшни и начну продавать дрянную бирюзу туристам в Санта-Фе.

Алмаз нетерпеливо затряс гривой. С гор опять потянуло теплым ветром, и они подставили ему лица.

— Опять говорит, — мрачно заметил Нан-до, покосившись на Энни.

— Откуда мне знать? Нандо покачал головой:

— А кто же тогда знает? Вы-то всегда знаете. Энни схватила поводья.

— Ничего такого, Нандо, я не знаю!

Она собралась уже причмокнуть, погоняя Алмаза, но Нандо хлопнул ее по сапогу:

— Ничего не забыли? — Он вытащил из заднего кармана фляжку и, усмехнувшись, заметил: — Нет дождя, нет и воды. — И засунул фляжку в украшенную серебром седельную сумку.

Поблагодарив его кивком головы, Энни направила Алмаза по боковой лужайке к проему в деревянной изгороди, которую в прошлом году покрасили в белый цвет. Она объехала ее кругом, чтобы проверить, не сохнет ли где трава.

Увы! Трава сохла, и сохла везде.

В свое время Берт установил очень дорогую, но, как оказалось, совершенно бесполезную подземную оросительную систему и подсоединил ее к одному из глубоководных колодцев на ранчо. Но трава редкий год выживала до конца лета. «И все же, — думала Энни, оставляя позади ранчо, — это лучше, чем ничего».

Все-таки у травы есть цвет.

Все-таки трава живая.

— Ну, хватит! — одернула она свою тень. — Хватит, Энни, перестань!

Правой рукой она держала поводья, левая лежала на бедре и слегка дрожала.

Стараясь отогнать печальные мысли, Энни принялась осматривать угодья: не повреждены ли ветром и ливневыми паводками деревянные мостки, перекинутые Бертом и Нан-до через арройо [15], а их на тысяче шестистах гектарах земли немало. Она то и дело поглядывала направо, где возвышалась опаленная зноем бурая гряда, заслонявшая по утрам ранчо от беспощадного солнца. Словно обнажившийся узловатый корень гигантского древнего дерева, она тянулась вдоль новой двухполосной асфальтированной дороги. На восток дорога вела к автомагистрали, на запад — к Месе.

В резервацию.

Отсюда ее не видно.

Поодаль, метрах в восьмистах, гряда наступала на дорогу — высокая, сплошь заросшая колючим кустарником и островками жесткой травы (попробуешь сорвать — раскровенишь ладонь), усеянная камнями и вросшими в грунт валунами…

Словно стеной отгородила она резервацию от внешнего мира.

А может — мир от коночинов…

Но не для всех стена оказалась достаточно высокой и прочной.

И многие ушли из резервации — посмотреть, что там за стеной, какая жизнь…

Энни повезло: за стеной она обрела Берта и недолгую, но прибыльную карьеру в Голливуде. Другим жизнь за стеной принесла лишь боль и разочарования да могилу вдали от родного дома.

Алмаз вдруг шарахнулся в сторону, и Энни посмотрела на землю — нет ли поблизости гремучих змей. Самое время им выползать: солнце уже высоко, жарко — свернутся кольцами и замрут на теплых камнях в ожидании жертвы.

Да нет, змей не видно, но Алмаз внезапно встал на дыбы, явно давая понять, что не имеет ни малейшего желания идти дальше.

И тут Энни увидела ястребов., Хищники (их было пять) довольно низко кружили над дорогой. Энни чертыхнулась и направила коня в ту сторону. У нее на ранчо осталось совсем мало скота: после смерти Берта она продала почти все стадо и уже давно его не пополняла. Время от времени какая-нибудь из оставшихся коров умудрялась пролезть сквозь колючую проволоку, ограждавшую выгон, и, заблудившись, падала в арройо или становилась жертвой гремучки, а иногда просто не могла найти воду и траву и, обессилев, погибала от жажды и голода.

Подъехав поближе, Энни заметила за своим забором, граничившим здесь с дорогой, припаркованный на песчаной обочине фургон. Разглядеть его как следует мешало дымчатое марево над раскаленным асфальтом.

— Ну, что скажешь? — обратилась она к Алмазу. — Может, это туристы?

Пустыня, раскинувшаяся за горами Сандиа, привлекала своей необычной суровой красотой: голая и бесплодная, с редкими и потому особенно яркими мазками цвета, она таила в себе опасность. Иной раз заедет сюда турист, чтобы прогуляться, поразмять ноги, полюбоваться пейзажем, и, не рассчитав силы, зайдет слишком далеко — в такую жару нелегко оценить расстояние.

Кажется, прошел совсем немного, а всего через минуту ты вдруг один среди безжизненной пустыни.

А на обратный путь не всегда хватает сил…

Метров через двадцать Алмаз заупрямился и встал намертво.

— Ну же, пошел! Будь умником! — пыталась уговорить его Энни, но конь тряс головой и старался куснуть ее за сапог — верный признак, что он не собирается двигаться с места.

Энни беспомощно смотрела, как жеребец нервно прядает ушами: понукать его бесполезно. В упрямстве Алмаз ей не уступит, да и силой с ним не потягаешься.

— Ну тогда замри! — мрачно буркнула она и соскочила с седла. — Стоять, злодей ты этакий!

Потерев руки о джинсы, Энни побрела к фургону, ища глазами, кто это додумался оставить тут машину.

Не прошла она и десяти метров, как услышала жужжание мух.

От дурного предчувствия у Энни екнуло в груди, но она не остановилась. С забором все в порядке, заметила она: проволока цела, столбики на месте. Фургон оказался темно-зеленого цвета, весь в дорожной пыли и застарелой грязи.

— Эй! Есть там кто? — на всякий случай позвала Энни.

Тишина, только мухи жужжат, как растревоженный улей.

Ветер подталкивал ее в спину.

Энни обошла куст можжевельника и, бросив взгляд на землю, схватилась за живот.

— Боже мой! — выдохнула она. — Какой ужас!

Нет, это была не заблудившаяся корова. На земле, неестественно раскинув руки и ноги, лицом вниз лежали два трупа. Над ними, то взлетая, то вновь опускаясь, тучей роились черные жирные мухи. Неподалеку, всего в нескольких шагах, неспешно поводя крыльями, сидел ястреб.

Он щелкнул клювом.

Энни поскорее отвернулась, зажмурилась и, согнувшись пополам, с трудом подавила подступившую к горлу тошноту.

Сомнений нет, перед ней человеческие останки.

Она сразу поняла это по их форме.

Поняла и другое: несмотря на тучи мух и бьющее в глаза солнце, было очевидно — с них заживо содрали кожу.

Глава 2

Солнце раскалилось добела, и было особенно душно от безветрия.

По улицам столицы, сердито ревя, сновали автомобили. Изнуренные июльским пеклом пешеходы вяло передвигали ноги, тупо уставившись в землю и молясь за здравие кондиционеров. Но жара все не спадала, а их мольбы зачастую оставались без ответа.

Накалились до предела страсти, резко выросло число преступлений в состоянии аффекта, но расплачивались за все причиненные погодой неудобства ни в чем не повинные жертвы.

Офис в цокольном этаже Гувер-Билдинг [16] являл собой, по некоторым данным, живой монумент победе порядка над хаосом.

Это была длинная, узкая комната, разделенная пополам стеклянной перегородкой от пола до потолка. Когда-то в перегородке была дверь, но ее давным-давно сняли. Стены пестрели плакатами и объявлениями, а все столы, полки и подоконники завалены книгами, папками и стопками бумаги. Здесь было не слишком светло, но и не то чтобы мрачно. Кондиционер, как и следовало ожидать, не работал.

В дальней комнате двое мужчин и одна женщина склонились над разложенными на столе папками и пристально изучали черно-белые фотографии. На каждой из них был запечатлен полуобнаженный труп, лежащий на кафельном полу ванной комнаты.

— Еще чуть-чуть, и у нас от всего этого поедет крыша! — пожаловался высокий полный мужчина с коротким рыжим ежиком. Коричневый костюм так плотно облегал его фигуру, что вряд ли ему было в нем удобно. Мужчина ослабил узел галстука и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки — вот и все его уступки невыносимой жаре и духоте. Он провел рукой по загорелой щеке и отер руку о брючину. — Уверен, это подпись, только, убей меня Бог, не разберу какая.

— Ну так надень очки, Стэн! — вмешалась женщина. Она была почти с него ростом, круглолицая, с гладкой, нежной кожей, узкоглазая и темнобровая, в безупречно сшитом кремовом льняном костюме. — Да какая еще, к черту, подпись! Просто порезы, вот и все! Это от тебя у нас поедет крыша!

Стэн Бурнелл прикрыл глаза, словно читая молитву, но сдержался и промолчал.

— Ванная, вот что важно! — продолжила она усталым тоном. Второму мужчине стало ясно, что тему эту они обсуждают не впервые. Женщина достала из кармана бумажную салфетку и промокнула верхнюю губу. — Во-первых, ванную легче мыть, во-вторых, жертве там негде спрятаться, а в-третьих…

— Бет, разве я с этим спорю? — прервал её Бурнелл. — У меня, между прочим, тоже есть глаза. Я не слепой.

Второй мужчина стоял между ними, непринужденно засунув руки в карманы брюк. Пиджак и галстук он оставил в соседней комнате и закатал повыше рукава рубашки. Судя по его гладкому, без единой морщины лицу, ему было лет тридцать.

Однако сейчас он чувствовал себя на все пятьдесят.

Не успели эти двое войти в кабинет, как затеяли перепалку, а разложив на столе папки с делами, перешли к прицельному огню.

Мужчина выпрямился и отошел от стола чуть подальше.

Оба агента были правы.

Пару дней назад по просьбе начальника отдела он ознакомился с материалами следствия, но не считал нужным сообщать об этом: они и так на взводе.

Он вздохнул и задумчиво потер переносицу. Итак, все пять жертв (во всяком случае, те пять, о которых ФБР известно на сегодняшний день) подверглись нападению в своем собственном доме. Именно в доме, а не в квартире. Причем все пятеро проживали в пригороде. Судя по всему, никто из них даже не пытался оказать сопротивление нападавшему. Значит, либо они были с ним близко знакомы, либо их застигли врасплох. Всех сначала усыпили хлороформом; все жертвы — женщины чуть старше двадцати, всех убили в ванной комнате.

Задушили заготовкой ремня или полоской сыромятной кожи, раздели до пояса и порезали грудь бритвой.

Каждую полоснули один раз.

Ни одну не изнасиловали.

Бет Ньюхаус застонала и оттянула блузку:

— Господи, опять кондиционер не работает! Да у тебя тут сауна! И как только ты здесь работаешь!

Фокс Малдер пожал плечами и, откинув со лба волосы, быстро пробежал глазами по фотографиям.

— Ну и что? — полюбопытствовал Бур-нелл. — Все готово? Ключик в кармане?

Малдер жестом попросил его замолчать, вынул фотографии из папок и разложил в ряд. Потом поменял местами вторую и четвертую.

— Малдер, у нас нет времени, — вмешалась Ньюхаус. — Если у тебя есть соображения, давай выкладывай. Без фокусов!

Малдер выпрямился и улыбнулся:

— Будь добра, Бет, принеси мне листок бумаги! — И он махнул рукой в сторону соседней комнаты.

Она пошла, повинуясь не столько словам, сколько тону. Те, кому довелось работать с Малдером, слышали, хотя бы раз, этот тон. Как метко подметил один старый агент, так, взяв след, лает гончая, а с гончей не спорят — за ней бегут.

И смотрите, чтобы не было осечки!

Бурнелл нахмурился:

— Ну и что дальше? Не понял.

Малдер сдвинул фотографии поближе и вытянул указательный палец:

— Кажется, нашел. — Потом вдруг засомневался: — Я…

— На. — Ньюхаус подала ему чистый лист бумаги, посмотрела на снимки и уже тише добавила: — Малдер, я целый месяц их рассматриваю. Мне они уже по ночам снятся.

«Ничего удивительного», — подумал Малдер. Рассматривать такие черно-белые фотографии все равно что рассматривать сами трупы. В них нет цвета, зато есть печать смерти. Не хватает только запаха…

— Ну и что мы имеем? — спросил Бурнелл.

— Пока не знаю. Это какое-то безумие. Ньюхаус тихо рассмеялась:

— Место подходящее, верно?

Малдер улыбнулся: Бет не хотела его обидеть. Да он и не обиделся, он знал, какая у него репутация в Бюро, и его это ничуть не задевало. Малдера считали большим оригиналом, «белой вороной», немного «ку-ку». Как и все, он работал, руководствуясь логикой и здравым смыслом, но иногда не считал нужным слепо следовать их законам.

Иногда им повелевала интуиция и уводила далеко вперед.

Так далеко, что это уже казалось волшебством.

Или внушало страх.

Малдер смирился. К тому же иной раз такая репутация может и пригодиться.

— Ну давай выкладывай, великий Гудини! — поторапливал его Бурнелл. — Еще чуть-чуть, и я тут испекусь.

Бет почти игриво шлепнула его по руке:

— Будь любезен, закрой рот и не мешай человеку думать!

— А чего тут думать? Пусть он просто…

— Готово! — Малдер с решительным видом положил лист на стол и достал из нагрудного кармана ручку. — Посмотрите-ка сюда.

Все трое склонились над столом, и Малдер указал на первую в ряду фотографию (по счету это была не первая жертва).

— Порез начинается над правой грудью и идет наклонно вниз под левую грудь. А на второй фотографии — наоборот.

— Ну и что дальше? — не унимался Бур-нелл.

Малдер опять указал на фотографии.

— Может, убийца просто наклонился и резанул бритвой? — Малдер вдруг стремительно выпрямился (от неожиданности агенты вздрогнули и отшатнулись) и левой рукой продемонстрировал, как он себе все это представляет. — Может быть, но я так не думаю. Все было совсем по-другому. — Он указал на фотографию третьей жертвы. — А вот тут порез похож на букву, верно?

— Пожалуй, на «R», если соединить вон с тем, — согласилась Ньюхаус, метнув взгляд в сторону своего напарника. — Хотя это я уже слышала.

— Чертовски небрежно, однако, — заметил Бурнелл.

— Да ты что, Стэн! Он ведь режет бритвой! Тут не до каллиграфии!

Малдер перерисовал порезы на бумагу и, повернувшись к агентам, поднял ее над головой.

Те посмотрели на рисунки, потом на Малдера: Бурнелл недоуменно, а Ньюхаус с таким видом, будто с трудом сдерживает смех.

— Он пишет свое имя, — сказал Малдер и шумно выдохнул. — По штриху на каждой новой жертве…

Ближайшая закусочная была на углу, в двух кварталах от штаб-квартиры ФБР: узкий зал в бледно-голубых тонах, с длинным прилавком из жаростойкого пластика и полудюжиной кабинок вдоль окон. Даже затемненные стекла не спасали от нещадного солнца, и каждый взгляд на улицу отзывался в голове Малдера тупой болью.

Разделавшись с воинствующим дуэтом, он поспешно нацепил галстук, пиджак и помчался перекусить: в животе урчало, голова раскалывалась на части. Малдеру казалось, он до сих пор слышит, как эта сладкая парочка спорит друг с другом, а потом и с ним, доказывая ему (а заодно и друг другу), что он окончательно рехнулся. Убийцы не пишут своих имен на трупах жертв, а если и пишут, то уж, во всяком случае, не на древнегреческом!

Когда же они все-таки неохотно согласились с ним, то сразу возжелали узнать, кто убийца и почему он поступал именно так.

На эти вопросы у Малдера ответов не было, и ему пришлось не единожды им это объяснять.

Когда до них наконец дошло, они удалились с таким же шумом и гамом, с каким явились. После их ухода Малдер целую минуту тупо глядел на дверь, прежде чем решил, что, пожалуй, стоит пойти перекусить прямо сейчас, пока у него в результате их словесной баталии не разыгралась мигрень.

Жаль только, что, несмотря на пение в животе, их вопли в сочетании с жарой убили весь аппетит. И хотя гамбургер и картофель во фритюре выглядели вполне соблазнительно, Малдеру .-кусок не лез в горло. Глупо, конечно, но ничего не поделаешь…

За окном завыла сирена: по запруженной улице промчалась полицейская машина.

В соседней кабинке две парочки обсуждали вчерашний бейсбольный матч и кляли на чем свет стоит затянувшуюся на две недели жару.

Справа от Малдера, на крайнем табурете у прилавка бара, сидел старик в поношенном кардигане и бейсболке и слушал по транзистору ток-шоу с представителем мэрии. Пытливые радиослушатели желали знать, как решается проблема водоснабжения в Вашингтоне, и изливали праведный гнев по поводу экономии электроэнергии за счет неполного уличного освещения. Попадались ископаемые, до сих пор винившие во всем русских.

Малдер вздохнул и потер глаза.

Иной раз приятно сознавать, что твой опыт высоко ценят. Но в таком пекле хочется только одного: чтобы все отвалили и оставили тебя в покое.

Подцепив вилкой ломтик картошки, он мрачно его разглядывал.

По радио объявили о начале ретроспективного показа на одном из каналов кабельного телевидения фильмов сороковых — пятидесятых годов. Шедевров не гарантировали, но удовольствие обещали.

Малдер хмыкнул и отправил картошку в рот. «Ну что ж, посижу дома у ящика, Богарт [17] подходящая компания…»

Он улыбнулся своим мыслям.

Чем больше он думал, тем привлекательнее казалась эта перспектива. Да это как раз то, что ему сейчас нужно! Малдер принялся за гамбургер и за приятными мыслями быстро покончил с ним, не забывая и про картофель. Хороший знак!

Он вновь улыбнулся — на этот раз женщине, которая уселась напротив и с отвращением уставилась в его тарелку.

— Знаешь, Малдер, — заявила она (это была его напарница Дана Скалли), — твой желудок должен стать объектом научного исследования.

Малдер потянулся за последним ломтиком картофеля, но она шлепнула его по руке:

— Сделай перерыв и послушай. Нас вызывают на ковер.

Скалли была почти одного с ним возраста, чуть пониже ростом, круглолицая, с мягкими золотисто-рыжеватыми волосами до плеч. Очень женственная, агент Скалли поначалу не воспринималась преступниками как серьезный противник, но при более тесном с ней знакомстве им приходилось расставаться со своими иллюзиями.

Малдер вытер рот салфеткой и, ухмыльнувшись, переспросил:

— На ковер?

— К Скиннеру. Завтра утром. Безотлагательно.

Малдер продолжал улыбаться, но выражение глаз изменилось: в них вспыхнул неподдельный интерес и азарт.

Если их срочно вызывает замдиректора, да еще сейчас, когда на них обоих висят незакрытые дела, это может означать только одно: им предложат дело под грифом «Икс».

— Может быть, и так, — словно прочитав его мысли, согласилась Скалли и, выхватив у него из-под носа последний ломтик картошки, откусила половинку и приподняла бровь. — А может, у тебя опять неприятности.

Глава 3

Над пустыней сгущались сумерки. Вечер в городке у подножия гор Сандиа обещал быть приятно-прохладным. Жара понемногу спадала, бродяга ветер поднимал пыльные буруны и гнал их по магистрали Альбукерке — Санта-Фе. Змеи попрятались в норы. По маленькому городскому скверу бежал марафонец. Его бурно приветствовали дети, не спешившие возвращаться домой с урока верховой езды. В небе, широко распахнув крылья, парил ястреб.

На низком берегу Рио-Гранде, заросшем ветвистыми тополями, швырял камешки в воду Пол Дэвен. Река здесь давно обмелела, и каждый раз, когда камень падал в засохшую грязь, Пол зло чертыхался.

Он ненавидел Нью-Мексико.

«Вот вам и широкая полноводная Рио-Гранде, с порогами, утесами, и все такое прочее», — подумал он.

Может, где-нибудь так оно и есть, но только не здесь. Здесь он ее запросто переплюнет, не то что переплывет (в ней и воды-то почти не осталось). Какие уж тут утесы и пороги!

И Пол швырнул еще один камешек.

За спиной послышалась музыка: предки включили радио в трейлере, где все они жили, пока не готов дом. Его должны были достроить еще три месяца назад, когда они приехали из Чикаго, но началась какая-то неразбериха с бумагами, потом забастовка, потом еще черт знает что… Пол фыркнул и швырнул камень с такой силой, что чуть не свернул плечо.

Он-то думал, что будет жить на Западе. Пусть не на Диком, но все-таки Западе…

А предки всего-навсего сменили один город на другой. Только в Чикаго Пол был свой — там на него никто не наезжал из-за того, что он как-то не так говорит и одевается.

Сзади зашуршали камни. От неожиданности Пол вздрогнул, но не обернулся: наверно, это зануда сестрица по просьбе родителей спускается позвать его домой — а то вдруг на него нападет дикий зверь, утащит в пустыню в свое логово и сожрет на завтрак.

Так и есть.

Как будто здесь водятся твари, которым такой здоровый малый по зубам!

— Ты здесь, Пол?

— А ты что, слепая? — огрызнулся он через плечо.

Пэт хохотнула и плюхнулась рядом. Она была на год моложе брата (ей исполнилось шестнадцать), носила очки с толстыми стеклами, волосы небрежно схвачены в два хвоста. Пол не считал себя глупым, но рядом с сестрой не раз сомневался в своих умственных способностях.

Согнув ноги в коленях, Пэт обхватила их руками.

— Не слишком живописная речка!

— Какая наблюдательность!

— Опять ругаются.

— Тоже мне новость.

С тех пор как они здесь поселились, родители постоянно ругались: из-за дома, из-за переезда, из-за того, что отец того и гляди потеряет работу, да из-за чего угодно. А как они поцапались, когда Пол на свои сбережения купил себе индейский амулет на бисерной нитке! Отец обозвал его хиппи и педиком, мать принялась защищать сына, а Пол, хлопнув дверью, убежал, пока не успел натворить глупостей.

Опустив подбородок на колени, Пэт смотрела на воду.

— Собрался сбежать, Пол? — спросила она вдруг, повернувшись к нему лицом.

— Что?! — Пол не поверил своим ушам. Пожав плечами, Пэт снова перевела взгляд на воду.

— Последнее время ты так себя ведешь, что я подумала… не знаю… подумала, может, ты хочешь вернуться в Чикаго?

— Хотелось бы. — Пол бросил камень, и он шлепнулся в грязь на другом берегу. — А тебе это не приходит в голову?

— Еще как приходит.

Вот это да! Пэт такая разумная, спокойная, никогда не теряет голову. Сколько раз она заговаривала зубы предкам, когда Пол доводил их до точки, и спасала его задницу! Убежать из дому и вернуться в Чикаго — это по его части. Кто бы мог подумать, что Пэт с ним заодно?

Закатилось солнце.

Из-за тополей наступала ночь.

Тут и там в воде мерцали огоньки: отражения из окна трейлера, соседских окон, домов на том берегу. Они то вспыхивали, то гасли, словно напоминая, что река рядом.

Пол вдруг почувствовал, что ему совсем не хочется оставаться одному.

— Но ведь ты не сбежишь? Пэт рассмеялась:

— Спятил? Ну как я оставлю этот райский уголок? — Еще один смешок. — Извини, Пол, но мне еще два года учиться. И я доучусь, как бы тошно мне здесь ни было! — Она повернулась к нему лицом: в темноте блеснули очки. — .Ну а потом — клянусь Богом! — я удеру из этой дыры. Ты и опомниться не успеешь!

— Поживем — увидим, — усмехнулся Пол.

— Быстрее той лошади, что тебя тогда понесла. Не забыл еще, братец?

— Терпеть не могу лошадей! Их навоз пахнет дерьмом.

После минутной паузы оба покатились со смеху и смеялись до слез, до боли в животе. А потом на Пэт напала икота, и Пол с большим удовольствием молотил сестру по спине, пока она его не остановила.

— Я серьезно, — заявила она. — Я вовсе не шучу.

— Вот и отлично. — Глядя на черную воду, Пол почесал под носом. — Я тоже не шучу.

Возбужденные голоса родителей на какой-то миг заглушили музыку.

Где-то хлопнула дверь, раздался рев мотора, а вслед за ним — визг шин.

Слева, за деревьями, послышалось шипение.

Пол услышал первым и, нахмурившись, повернулся в ту сторону, пытаясь разглядеть в сгустившейся темноте, что там такое.

— Пэт?

— Что?

— А змеи выползают ночью?

— Что ты несешь! Ну какие тут змеи!

Он схватил ее за руку, чтобы она замолчала. Что-то шипело еле слышно, но теперь и Пэт услышала.

— Нет, — шепнула она (голос чуть дрожал). — Насколько я знаю, змеи не выползают ночью. Сейчас прохладно, а они любят тепло.

Может, она и права, но все-таки здорово похоже на змею. Вернее, на целый клубок змей, вон там, где совсем темно, метрах в тридцати.

Пэт коснулась его ладони, чтобы он отпустил ее и понял, что она тоже слышит. Правда, не знает что.

Разглядеть они так ничего и не смогли.

Ветер пробежал по листве. Пол поднял глаза и замер, пытаясь сообразить, в чем дело.

Сколько же в этой Богом забытой дыре незнакомых, непонятных звуков, особенно после заката! Вдобавок ко всем прочим «прелестям».

И от каждого мороз по спине.

Шипение приближалось.

Теперь оно больше походило на торопливый хрипловатый шепот. Привстав на колено, Пол пристально вглядывался в темноту.

Пэт подползла к нему поближе и, тронув за плечо, попросила:

— Пол, давай лучше уйдем отсюда, ладно? Но Пол упрямо затряс головой. Дудки! Раз уж предки поссорились с головой и приперлись сюда с бредовой затеей начать все заново (хотя на севере у них было доходное дело), он не позволит каким-то уродам себя запугать.

Городской мальчик!

В школе все звали его городским мальчиком. Да они в открытую издеваются над ним, а его внушительный рост и гневные взгляды здесь, похоже, никого не впечатляют.

Ну конечно! А здесь что, не город? Разве здесь не такие же пробки? Разве здесь люди стреляют, режут и бьют друг друга не так же, как в Чикаго?

Темнота все сгущалась.

Шипение все ближе.

— Пол?

Как можно тише он поднялся на ноги, вытер ладони о джинсы и стиснул кулаки. Ну хватит, они его достали!

— Пошли отсюда, Пол!

— Иди наверх! — не оборачиваясь, приказал он.

Нет, сюда явно кто-то крадется. Наверно, местные сопляки решили над ним подшутить. Пол сделал шаг вверх по склону и ощутил под ногой толстую сухую ветку. Напряженно вглядываясь в темноту, он наклонился и взял ее в руку.

— Пол!

— Иди наверх, Пэт! — вырвалось у него громче, чем ему бы хотелось. — Кому говорят!

Он так таращился в темноту, что у него закружилась голова. Кругом темнотища, а тут еще и в глазах темно.

Свободной рукой Пол быстро потер глаза, но что толку!

Светлее не стало. , «Хватит валять дурака! — подумал он вдруг. — Иди-ка лучше домой: нечего искать приключений на свою задницу!»

И тут из-за спины выскользнула змеей чья-то рука. От ужаса у Пола в горле застрял крик.

И слава Богу! Пэт разжала ладонь, и Пол различил золотую зажигалку. Сестра курит?! Он взял зажигалку и полуобернулся, словно спрашивая, давно ли она начала курить. Та улыбнулась — нашел время спрашивать! — и задрала нос, а Пол, поняв неуместность вопроса, снова повернул голову в сторону, откуда доносилось шипение.

Взяв палку поудобнее, он смело шагнул вперед и расправил плечи:

— Эй, вы там!Уносите ноги или пеняйте на себя, козлы! А то поздно будет!

Никто ему не ответил.

Только шипение…

Подняв зажигалку высоко над головой, он зажег ее и, щуря глаза на желтый язычок пламени, поводил из стороны в сторону: тени то приближались, то удалялись. Деревья пришли в движение, листва посерела, берег принял нереальные очертания.

— Эй!

Еще один шаг вперед.

— Эй! Еще один.

Ветер щекотнул его затылок и всколыхнул пламя: тени причудливо изогнулись.

А они все ближе, шепот все громче. Пол еще крепче сжал палку и отвел в сторону, готовясь врезать первому, кто войдет в круг света. Ему не раз приходилось орудовать битой одной рукой.

Он не успел увернуться, и тополиная ветка скользнула по правой щеке и плечу.

Пэт окликнула его, а может, ему просто показалось? Сейчас он слышал только, как шуршат по земле его кроссовки, как шелестит листвой ветер и кто-то все шепчет и шепчет…

Пол нахмурился.

Нет, это не шепот.

Все-таки это шипение. Но только какое-то странное. На змеиное не похоже. Скорее, это… да, как будто чем-то шершавым водят по шершавой поверхности.

А теперь опять как будто шепот…

Пол споткнулся и облизнул губы.

Ладно, может, там и не люди, но и не змеи тоже, если верить Пэт. И уж конечно, не река.

Так что же, черт возьми, там такое?

Ветер снова пробежал по листве. Пол задрал голову и улыбнулся.

Теперь понятно: кто-то тащит по земле ветку. Это шуршат листья!

Все громче и громче…

Черт, как раскалилась зажигалка! Пол погасил пламя и принялся размахивать рукой, чтобы охладить пальцы, а заодно и зажигалку: ведь она ему скоро опять понадобится.

Главное — все верно рассчитать.

Он подождет, пока этот козел подойдет поближе, а потом одновременно зажжет зажигалку и как размахнется! Да этот дебил и сообразить не успеет, кто его так огрел.

Дергая от нервного напряжения уголком рта, Пол встал в бейсбольную стойку и весь обратился в слух.

Ну, где вы там, уроды, нападайте!

Все громче…

Шагов пока не слышно, но это не важно.

Пол оглянулся: сестры не видно. Он снова посмотрел вперед — там маячила чья-то неясная тень, казавшаяся в темноте выше, чем на самом деле.

Громче-Совсем громко.

«Городской мальчик!» — со злостью вспомнил Пол и чиркнул зажигалкой.

Но не размахнулся.

Вскрикнула Пэт.

Он не мог размахнуться.

Пэт завизжала…

Ее визг слился с истошным криком Пола.

Глава 4

Заместитель директора Вальтер Скиннер сидел за столом, сложив руки на коленях, и глядел в потолок. Наконец он опустил глаза и мрачно воззрился на раскрытую папку с делом. Покачал головой, снял очки в металлической оправе и потер переносицу.

Малдер молчал. Сидевшая рядом Скалли сохраняла невозмутимый вид.

Заседание шло пока не самым благоприятным образом.

Шеф был не в духе: затерялась расшифровка записей полугодовых телефонных разговоров главаря питсбургской мафии. Когда Малдер вошел в кабинет, Скиннер изливал свой гнев на секретаршу и провинившихся агентов. Зная его необузданный нрав, Малдер вместо приветствия кивнул и благоразумно ретировался в приемную.

Потом он нарушил этикет, позволив себе сесть без приглашения. А когда появился весь красный от возбуждения Скиннер, Малдер недостаточно шустро вскочил со стула, за что босс одарил его таким взглядом, от которого скисло бы и парное молоко.

И пошло-поехало! Даже появление Скалли не улучшило настроения шефа: долго и нудно он разглагольствовал на тему преступной безответственности некоторых сотрудников.

Малдер внимал ему без комментариев.

Слава Богу, на этот раз гнев босса направлен на кого-то другого (неплохо для разнообразия): Малдеру частенько приходилось выступать в качестве объекта воспитания.

Как правило, яблоком раздора служили дела под грифом «Икс».

Согласно положению об обеспечении правопорядка, спектр деятельности ФБР охватывал расследование самых разнообразных федеральных преступлений: похищений, вымогательств, политических убийств, ограблений банков. Кроме того, агенты ФБР имели право расследовать и местные дела — либо по просьбе местных властей, либо в тех случаях, когда дело затрагивает федеральные интересы и представляет угрозу национальной безопасности.

Но иной раз встречаются такие дела, которые не подпадают ни под одну из категорий.

Дела настолько странные и необъяснимые, что не поддаются ни здравому смыслу, ни логике — словно в них не обошлось без вмешательства внеземных цивилизаций.

Дела под грифом «Икс».

Их обычно поручали Малдеру, который свято верил, что в любом деле, независимо от грифа, истина не всегда столь очевидна, как представляется на первый взгляд. А зачастую и не столь желанна и лицеприятна.

Но она всегда есть — нужно ее только найти.

И предъявить миру.

А какой ценой — не суть важно.

Скиннер положил руку на папку.

— Малдер… — Он запнулся и отодвинул очки. — Малдер, вы что, всерьез полагаете, что убийца пишет на телах жертв свое имя?

По его тону Малдер догадался, что босс озабочен чем-то другим.

— На мой взгляд, это очевидно, сэр. Остается только правильно расшифровать символы.

Скиннер молча посмотрел на него и устало выдохнул:

— Допустим.

Переглянувшись со Скалли, Малдер убедился в верности своей дОгадки. Более того, он понял, что умудрился в очередной раз наступить кое-кому на любимую мозоль.

Малдер не раз говорил Скалли, что танцор из него хреновый.

Впрочем, есть масса вещей, которые волнуют его куда больше, чем внутренняя политика ФБР. Учитывая действующих лиц, ему следовало бы догадаться, что с точки зрения стратегии было бы куда лучше, если Ньюхаус и Бурнелл пришли к решению самостоятельно. Надо было лишь направить их в нужную сторону, а не решать все за них.

Ну и нетрудно догадаться, опять же с учетом действующих лиц: кто-то из них (скорее всего Бурнелл), надо думать, пожаловался боссу, что Малдер хочет умыкнуть у них дело, а значит, и лавры.

— Сэр, — обратилась к шефу Скалли. Тот перевел на нее взгляд.

— Насколько я понимаю, мы весьма ограничены во времени. Судя по регулярности предыдущих преступлений, убийца нанесет очередной удар недели через две. А может, и того раньше. Поэтому в данный момент любая подсказка, любая версия, которую агент Малдер выдвигает, несмотря на груз собственных дел, должна восприниматься не как грубое вмешательство, а как неоценимая помощь.

Малдер едва заметно кивнул, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не рассмеяться.

— Кроме того, я полагаю, что для Малдера, — вкрадчивым тоном продолжила Скалли (Скиннер опять надел очки), — дело это слишком очевидно, а значит, и неинтересно.

Скиннер не мигая посмотрел на Малдера:

— В этом я с вами полностью согласен, агент Скалли.

Малдер никак не мог понять выражение его лица. Ведь именно Скиннер по приказу свыше закрыл дела под грифом «Икс»: начальству не нравилось, что Малдер слишком много знает. Но именно Скиннер приказал вновь открыть дела под грифом «Икс». А сделать это ему наверняка было нелегко.

Что-то здесь нечисто.

Скиннер ему не враг, но и не союзник. Он как тень. Знать бы еще чья.

— Прошу прощения, сэр, но могу я узнать, в чем моя вина? — тщательно подбирая слова, спросил Малдер. — В том, что я, когда ко мне обратились, предложил помощь?

— Никто вас ни в чем не обвиняет, агент Малдер, — устало возразил Скиннер. Он опять потер переносицу, но снимать очки не стал. — Да, я вас вызвал, и, надеюсь, разговор останется между нами. Но в следующий раз будьте так любезны, избавьте меня от лишних неприятностей и нежелательных звонков. Ну хотя бы для разнообразия дайте возможность кому-нибудь другому выдвинуть свою версию. А вы, как удачно сформулировала агент Скалли, ему только подскажите.

Все это было сказано без намека на улыбку.

И в том же духе воспринято присутствующими.

Наконец босс захлопнул папку и кивком головы дал понять, что больше их не задерживает.

— Малдер, это греческий? — спросил он вдруг, когда они были у самой двери.

— Да, сэр, древнегреческий, — невозмутимо ответил тот, поборов желание отдать честь, и поспешил в коридор за Скалли.

Она предложила пойти в кафе выпить: ей — кофе, ему — ледяной чай.

— Знаешь, Скалли, спасибо тебе за поддержку, — сказал он по дороге, — но защита мне не нужна. Как-нибудь и сам справлюсь.

Скалли взглянула на него и вздохнула:

— Еще как нужна, Малдер!

Он недоверчиво покосился в ее сторону.

— Доверься мне, — сказала она, погладив его по руке.

До полудня Малдер успел добросовестно потрудиться, просмотрев с полдюжины новых дел, оставленных для него на столе. Оксфордский диплом, глубокое знание криминальной психологии и природный дар прослеживать логику преступления даже там, где ее как будто не было и нет, делали Малдера незаменимым при расследовании дел, зашедших в тупик.

Он ничего не имел против. Ему это даже нравилось.

Но сейчас Малдеру не давало покоя подозрение, которое, по общему признанию, не имело под собой достаточных оснований: Бурнелл и Ньюхаус подставили его сознательно. Почему? Они достаточно компетентны и определенно не глупы. Со временем они бы и сами увидели то, что увидел он. Да и вообще в Бюро навалом экспертов — и в Вашингтоне, и в академии ФБР в Квантико, — которые пришли бы к тому же выводу.

Малдер откинулся на спинку стула, вытянул ноги и посмотрел на закрытую дверь.

По щеке катилась капелька пота.

Ему вдруг пришло в голову, что это опять Они, те невидимые силы, которые он окрестил Теневым Правительством, — люди, знавшие об истине, заключенной в делах под грифом «Икс», гораздо больше, чем давали понять другим.

Нет, это не паранойя!

Не раз они пытались его скомпрометировать.

Не раз пытались убить.

И не только его, но и Скалли.

Только благодаря тому, что он сумел заручиться поддержкой определенных лиц в этой сумрачной стране теней, он по-прежнему жив и здоров.

А теперь Они снова за него взялись. Проверяют, чего он стоит. Отвлекают, надеясь, что он допустит промах в одном из порученных ему дел. А защитить его могут только Скиннер, если, конечно, захочет, и «теневые» друзья.

— Надо было сказать, что это русский! — шепнул он, обращаясь к двери.

И рассмеялся.

Дверь распахнулась. От неожиданности Малдер чуть не свалился со стула. На пороге стоял Бурнелл.

— Малдер, кто может знать древнегреческий? — с мрачным видом спросил он.

Малдер пожал плечами:

— Не знаю. Надо думать, древние греки. Бурнелл моргнул и прошел в кабинет как раз в тот момент, когда из вентиляционной отдушины потянуло наконец холодным воздухом. Он было собрался закрыть за собой дверь, но передумал и засунул руку в карман.

— Священники, вот кто! Семинаристы. Преподаватели семинарии. Проповедники. — Свободной рукой он ослабил галстук. — В общем, Малдер, люди, которые изучают Библию.

Малдер вежливо выслушал и решил, что дополнять перечень преподавателями иностранных языков, археологами и Бог еще знает кем, пожалуй, не стоит. Не говоря уже об эмигрантах, получивших образование в Греции. Или филологах, искусствоведах и лингвистах. Бурнелл явно прорабатывает новую версию, и сбивать его не следует.

— Я все думаю, — продолжал агент, постукивая пальцем по картотечному шкафу. — Ты был прав: это греческий. Как же я сам не додумался! А вот насчет имени ты ошибаешься.

Малдер не спеша выпрямил спину, подобрал ноги и поднял голову.

— Вот как? — прищурившись, спросил он.

— Когда я учился в колледже, я вступил в братскую общину.

— Я бы на твоем месте выбрал женскую.

Бурнелл посмотрел на него с таким недовольством, что Малдер не выдержал и поднял руку, давая понять, что просит прощения.

— Ну ладно. Ты был членом братства. Какое это имеет отношение к…

— Оно называлось «Альфа Хи Ро». — Бурнелл вытянул вперед правую руку: на безымянном пальце красовался массивный золотой перстень с печаткой и граненым рубином в центре. Он подошел поближе, чтобы Малдер смог как следует его разглядеть. — Видишь надпись, Малдер?

Увидев три заглавные буквы, Малдер затаил дыхание.

Бурнелл опустил руку.

— Хи Ро. Это символ Христа, Малдер! — с ликованием в голосе изрек он и возбужденно взмахнул рукой. — Вот что он вырезал: Хи Ро. — Он кивнул и хлопнул рукой по бедру. — А его жертвы вовсе не проститутки. Не все так просто! Ну а что касается того дома на ферме и самой фермы, то что-то в них есть… какая-то связь, которая религиозному фанатику могла показаться… ну я не знаю… кощунственной, что ли.

Малдер откинулся на спинку стула.

— Черт меня побери! — В его глазах читалось неподдельное восхищение.

Бурнелл улыбнулся, потер ладони и, взглянув на вентиляционную отдушину, заметил:

— Старик, здесь холодильник, да и только. У тебя полетел термостат, да? — Он подошел к двери и, взявшись за ручку, помедлил.

Малдер заметил, как у него напряглись и расслабились плечи.

— Спасибо тебе, Малдер. Кроме шуток! По правде сказать, если бы не ты, то даже и не знаю, догадался бы я, что это греческий… У меня это кольцо сто лет, а я на него ни разу даже и не посмотрел как следует. Хорошо, что пару дней назад отдал его почистить, и сегодня утром, когда надел… Понимаешь, меня как озарило! Мне даже показалось, что я вижу его в первый раз.

Бурнелл помолчал, словно собираясь сказать что-то еще, но передумал и, кивнув в знак благодарности, закрыл за собой дверь.

А Малдер еще долго сидел не шелохнувшись…

Глава 5

Сняв шляпу, шериф Чак Спэрроу промокнул рукавом лысину, после чего водрузил шляпу на место, низко опустив поля.

— Ну, что скажешь? — слабым голосом спросила стоявшая рядом женщина. (Вид у нее был такой, будто ее вот-вот вырвет.) Спэрроу молча покачал головой. У него было только два соображения: либо кому-то взбрело в голову отточить свое мастерство дубления кожи, либо здесь поработала одна из этих чертовых сект, окопавшихся в горах. В любом случае не надо быть нейрохирургом, чтобы понять — потрудились тут на славу.

Они стояли у маленькой пещеры, к западу от одинокого пологого холма, что в трех километpax от ранчо Хэтч. Перед входом лежали останки вола, кишащие муравьями и мухами.

— Что скажешь, Чак?

— Ни черта не пойму, Донна! Женщина была высокого роста, в сапогах, мешковатых джинсах и мужской рубашке большого размера, скрывавших фигуру. Короткие каштановые волосы зачесаны за уши, на правой руке массивное серебряное кольцо. Свой джип «чероки» она оставила на обочине метрах в пятидесяти, рядом с патрульной машиной шерифа.

— А ты внутрь заглянул? — спросила она, кивнув подбородком в сторону входа в пещеру.

— Да, — ответил Чак преувеличенно спокойно, — заглянул.

— Ну и что?

— Я нашел там одно только дерьмо. Если угодно, четырнадцать видов дерьма. И еще кости. Косточки, — быстро добавил он. — Ничего особенного.

— Знаешь, я где-то читала, что кости нужны для обряда. Как бы для репетиции…

Чак осмотрел склон холма и остановил взгляд на машинах.

— Давай не будем делать скоропалительных выводов, ладно? Хотя с тех пор, как я здесь работаю, я что-то не слыхал, чтобы тут водились горные львы. И потом, насколько я знаю, эти твари не имеют привычки перед приемом пищи сдирать с жертвы шкуру.

— Твои шуточки, Чак, мне ни к чему!

«Это точно, — подумал он. — А вот хорошая порка тебе бы не повредила. Чтобы не мешала людям спокойно работать».

Это уже четвертое животное, убитое за последнюю неделю. И ни единого следа, ни единого знака или хотя бы намека на то, что стало причиной их гибели. Вернее, кто и как содрал с них шкуру. Чак был почему-то уверен, что ее с них содрали заживо. Животные скорее всего погибли от болевого шока или истекли кровью.

А вот он, если сию секунду не уйдет отсюда, наверняка задохнется от смрада.

Чак повернулся, прикрыл рот рукой и зашагал к машине. Донна не спеша побрела за ним, бормоча что-то под нос и щелкая пальцами.

«Животные еще полбеды, — думал Чак, спускаясь в неглубокий ров и в два прыжка из него выбираясь. — Если бы дело было только в них, в управлении не подняли бы такой шумихи».

Погибли три человека, причем точно таким же образом. Вернее, черт его знает каким, если можно так выразиться. Каждый раз, когда в полицию поступало очередное сообщение, Спэрроу выезжал на место происшествия сам. И отнюдь не потому, что не доверял своим заместителям. За тридцать пять лет он исколесил пустыню вдоль и поперек, общался с индейцами в Санто-Доминго, Сан-Фелипе и других пуэбло [18], изучил холмы и горы так, что ориентировался в них с закрытыми глазами. Словом, стал истинным знатоком здешних мест. Хотя сам он к этому не стремился и никто его об этом не просил, а иной раз он отдал бы на отсечение руку, лишь бы поглупеть и ничего этого не знать…

Чак просунул руку в открытое окно водителя, схватил микрофон и, набрав номер диспетчера, доложил, что нашел и где. Под недоверчивым взглядом Донны он вызвал фургон, чтобы вывезти останки, и ветеринара для осмотра, после чего швырнул микрофон на сиденье и, скрестив на груди руки, облокотился мощным торсом на дверцу автомобиля.

— Может, сходишь поговоришь с Энни? — спросила Донна. Она стояла на дороге и рисовала носком сапога бессмысленные узоры в серой пыли, толстым слоем покрывавшей асфальт.

— Зачем? — хмыкнул Чак. — Ее ранчо отсюда далеко.

— Может, это ее вол.

— Может быть, — согласился шериф, — а может, кого-то из этих, — и он указал рукой на гору, за которой была Стена Коночинов. — Тебе это не приходит в голову?

Женщина не подняла глаз, и Чак улыбнулся. Да, Донна Фолкнер не слишком любит коночинов. Они упорно отказывали ей, когда она предлагала посредничество в продаже их поделок, а как-то раз даже прогнали из резервации. В прямом смысле прогнали: они бежали за ней, крича и размахивая чем придется, словно хотели загнать ее на Сангре-Вьенто-Меса и сбросить оттуда, как сбросили триста лет назад, во время восстания в пуэбло, испанских священников и солдат.

С той лишь разницей, что испанцы к ко-ночинам больше не вернулись. Никто не знает почему.

Сейчас в качестве посредника с Донной работает Ник Ланая, и ей не приходится ходить в резервацию самой.

— А может, это сатанисты? — предположила Донна, все так же водя ногой по асфальту и засунув руки в карманы джинсов.

Спэрроу хмыкнул. Он проверил всех подозрительных: от сатанистов до придурков сектантов, которые всерьез полагают, что, отрубая головы бычкам и козам, можно усовершенствовать этот мир. Насколько ему известно, ни один из них не убивает с такой бессмысленной жестокостью ни животных, ни людей, даже не удосуживаясь потом спрятать трупы жертв. Нет, на их почерк это совсем не похоже.

Впрочем, в этом он не специалист. Чак вздохнул и подумал, что, пожалуй, пора усмирить гордыню и обратиться за помощью к экспертам. В одиночку ему не справиться. А то газетчики того и гляди начнут смешивать его с грязью.

На склоне горы сидели двое мужчин. Их свободные одежды сливались цветом с выгоревшей землей. Один из них был глубокий старик с прямыми седыми волосами, ниспадавшими на худые плечи, и резкими чертами лица. Смуглая кожа у рта и глубоко посаженных глаз испещрена морщинами. На шее ожерелье из позвоночника гремучей змеи.

Второй намного моложе, но далеко не молод. Черные, без проседи волосы собраны в хвост плетеным ремешком, украшенным золотом и бирюзой. Он сидел, согнув ноги в коленях и опустив между ними руки; длинные пальцы беспрестанно шевелились — словно тростинки на ветру.

Мужчины изредка перебрасывались фразами на смеси ломаного испанского и коночинского.

— Отец, — сказал тот, что помоложе, всем своим видом и голосом выражая почтение и печаль, — ты должен положить этому конец.

Старик покачал головой.

— Ты же знаешь, что он делает. Он погубит всех нас.

Молчание.

Молодой потянулся рукой к кустику травы, но вовремя остановился: если бы он сорвал ее, то раскровенил бы ладонь. Схватив камень, швырнул его вниз.

Там, внизу, бежала лента дороги (она выходила из ущелья и вела мимо ранчо Энни Хэтч к магистрали). За спиной высилась Сан-гре-Вьенто-Меса.

— Гибнут люди, Дуган, — обращаясь к старцу по имени, настаивал на своем молодой. — Он уже дошел до Альбукерке. — Мужчина говорил не поворачивая головы: он знал, что старик на него не смотрит. — Этого теперь не скроешь. Рано или поздно сюда явятся власти. Мы не сможем их удержать.

Старик поправил ожерелье.

— Пусть приходят, Ник. Пусть ищут. Все равно ничего не найдут.

— А если найдут? — не унимался молодой. По лицу старика скользнула тень улыбки.

— Все равно не поверят…

Донна смотрела, как, вздымая задними колесами дорожную пыль, машина шерифа рванула вперед. Она понимала, как глубоко уязвлено самолюбие Чака: ведь он до сих пор не выяснил, кто именно виновен в зверских убийствах. Донна не сомневалась, что и шериф, и городская полиция ищут не там, где надо. Напрасно они проверяют все бары в центре Альбукерке и рассылают тайных агентов по университетам — зря только теряют время.

Прищурившись, она посмотрела на небо: там, в безбрежной бледно-голубой дали, заблудилось одинокое перышко-облачко.

И «Джорнэл», и «Трибюн» уже подняли трезвон, и теперь все жаждут крови. Так что, если Спэрроу допустит оплошность, быть ему козлом отпущения.

«Впрочем, меня это не касается», — мрачно подумала она, направляясь к машине. Чак уже большой мальчик и может позаботиться о себе сам. Хотя бы потому, что никогда не замечает, когда она протягивает ему руку помощи; хотя бы потому, что считает ее странноватой; хотя бы потому, что никогда ни о чем ей не расскажет, пока она сама не пристанет к нему с ножом к горлу…

— Черт! — Донна со злостью пнула переднее колесо «чероки». — Ну и кретин!

Она села в машину и, схватившись за раскаленный руль, с шумом втянула воздух и отдернула пальцы. На соседнем сиденье валялась пара рабочих перчаток. Надев их, Донна взглянула в зеркало заднего вида, потом перевела глаза на холм и облако мух над тем, что осталось от вола. Ее замутило, и она глубоко вздохнула, чтобы подавить тошноту.

Что-то совсем на нее не похоже.

Ей приходилось видеть в пустыне и не такое, а уж тем более в городе — после драки с ножами или перестрелки. Странно, почему на этот раз она так испугалась?

Включив зажигание, Донна опять взглянула в зеркало заднего вида и чуть не закричала от ужаса.

Прямо за ней, почти у заднего бампера джипа, непонятно откуда взялся красный пикап, весь пыльный и ржавый; отблеск солнца в его ветровом стекле на миг ослепил Донну, а решетка радиатора оскалилась, словно акулья пасть.

Она приготовилась к удару, но когда в последнюю секунду грузовичок вильнул в сторону, сбросил скорость и спокойно ее обошел, Донне даже пришло в голову, что все это ей только привиделось.

Она посмотрела направо, и водитель пикапа ответил на ее взгляд.

«Господи спаси!» — подумала Донна.

Низко надвинутая серая шляпа, темные очки, длинные черные волосы, стянутые на затылке в хвост…

Леон Сиола.

Донна даже не заметила, что, пока пикап не скрылся в клубах пыли, так и не перевела дыхание. Только потом она прижалась к спинке сиденья, запрокинула голову и прикрыла глаза.

Кондиционер гнал холодный воздух прямо ей в колени. Донна передернулась, но не выключила его и даже не направила в другую сторону, а так и сидела с закрытыми глазами до тех пор, пока у нее не закружилась голова. Когда она их открыла, вокруг никого не было. Даже пыли над дорогой…

«Ну, поехали! — скомандовала себе Донна и сухо сглотнула. — Поехали домой, девочка!»

Прошло еще десять минут, прежде чем у нее перестали дрожать руки и она смогла взяться за руль. И еще десять, прежде чем до нее дошло, что она стоит на месте. Донна надавила на газ с такой силой, что из-под буксующих колес веером полетели камни. Джип рванул вперед, и Донна забыла обо всем, кроме слепящего солнца и дороги.

Скорее домой и выпить. А потом позвонить Спэрроу и сказать, что вернулся Леон Сиола.

Внутренний голос подсказывал ей, что эта новость вряд ли приведет шерифа в восторг.

Притворно охая, молодой мужчина встал, потер шею и размял занемевшие ноги. Он опять принялся за свое:

— Дуган, мы не можем этого допустить. Это сведет на нет все, чего мы добились.

Старик даже не оглянулся. Он неотрывно смотрел на поднятые вдали клубы пыли.

— Ник, мы не в силах это остановить.

— Может быть, и так, но его-то остановить мы можем!

— Но ведь точно мы не знаем.

«Да знаем, черт побери, знаем! — подумал молодой. — Мы отлично знаем, что это он, но ничего не делаем. Ничего!»

— А что, если ты ошибаешься? — тихо спросил старик.

Ник покачал головой, хотя и знал, что старик на него не смотрит.

— Ну а что мы теряем, даже если я ошибаюсь? Придут белые, посмотрят и уйдут. Оставят нас в покое. Что мы теряем, Дуган?

— Себя, — все так же тихо ответил старец.. Молодой снова покачал головой. Этот спор родился раньше, чем он сам. Одни говорят: «Давайте впустим их, мы ведь ничего не теряем. Наоборот, теперь у нас радио и телевидение». А другие: «Если мы пустим их, то потеряем самих себя».

Вот поэтому молодые и уходят, и многие так и не приходят назад.

Вдруг одним движением — таким стремительным и плавным, словно его и не было — старик поднялся, отряхнул пыль с одежды и проверил по солнцу, который час. Не говоря ни слова, он направился к вершине. Ник, отставая на шаг, последовал за ним. Когда они достигли гребня, Дуган указал на бледный призрак луны:

— Еще одна ночь, и все будет сделано. Ник промолчал, и молчание выдавало его сомнения.

— Еще одна ночь… — Старик взял его под руку: спуск в долину был крутой и скользкий. — Знаешь, чтобы это получилось, надо верить. — По его лицу опять промелькнула тень улыбки. — И, боюсь, куда сильнее, чем прежде. Но ведь вера есть…

Ника волновало совсем другое. Вера у него была: он хранил ее даже тогда, когда жил за Стеной.

Он думал об убийствах.

Вернее, о том, что они повлекут за собой.

Глава 6

Насвистывая под нос, Малдер вошел в кабинет.

День начался с роскошного, фантастического — ну прямо-таки в лучших традициях Голливуда — рассвета, обещая и дальше быть таким же великолепным. Малдер даже засомневался-, уж не сон ли это? Три дня назад в столице спала наконец жара; температура стояла почти весенняя, по ночам, умывая улицы, шли проливные дожди и дул, разгоняя смог, ветер, так что небо над городом сияло безукоризненной голубизной.

Свежая зелень листвы, яркие цветы… все так прекрасно, что даже противно.

Но он уж как-нибудь перетерпит, не полный же идиот.

В его кресле за столом сидела Скалли.

— Доброе утро! — весело приветствовал ее Малдер.

За эти дни ему удалось расколоть два дела, над которыми он корпел уже целый месяц. Причем на этот раз, для разнообразия, агенты, работавшие над ними, были искренне ему благодарны: ничье самолюбие при этом не пострадало, и в скором времени еще два мерзавца увидят небо в клеточку.

Малдера не слишком удивило, что Бет Ньюхаус в отличие от Бурнелла так и не зашла извиниться за свое поведение. Он ее с тех пор вообще не видел — еще один знак, что жизнь прекрасна. А может, он вообще ошибался насчет того, что эта парочка подставила его сознательно?

Для полного счастья ему сейчас не хватало только большого пакета семечек.

— Как дела? — спросил он, швырнув кейс на заваленный папками стол.

Скалли опустила руку под стол и метнула ему пластиковый пакет.

Малдер поймал его одной рукой: не может быть, семечки! Он улыбнулся. Еще один знак, причем добрый. Тут он засомневался:

— Ты же терпеть не можешь, когда я грызу семечки. От них мусор, а ты известная чистюля. — Он взвесил пакет на ладони. — В чем подвох?

Невинно пожав плечами, Скалли раскрыла кейс. Сегодня она была в зеленом костюме и блузке в тон с брошкой у ворота.

— Скалли, в чем подвох? — переспросил Малдер, бросая пакет на стол.

Достав папку, она помахала ею и положила себе на колени.

Малдер молча посмотрел на папку, потом на Скалли, потом на семечки… Нет, это определенно знак. Только у него нет желания выяснять, какой именно.

Заметив выражение его лица, Скалли улыбнулась:

— Да не волнуйся ты так! Может, тебе еще и понравится.

Малдер молчал.

Скалли уселась поудобнее и спросила:

— Итак, что тебе известно о массовом истреблении скота?

— Нет, Скалли, я тебя прошу, только не это!

Он подошел к рабочему креслу, плюхнулся в него и, развернувшись к ней лицом, закинул ногу на ногу, всем своим видом давая понять, что не намерен отвечать на риторический вопрос без особой на то необходимости. Похоже, она подготавливает его, настраивает на «необычный» лад.

— Ну, так и быть. — Малдер переплел пальцы и положил локти на подлокотники. — Все зависит от того, с кем или с чем имеешь дело. Либо с придурками сектантами, которые приносят в жертву животных (скажем, коров); либо с секретными исследованиями в области иммунологии; либо с испытаниями средств химической войны; либо… — он закатил глаза на потолок, — либо с экспериментами, проводимыми внеземными цивилизациями, — и покачал головой. — Вот, пожалуй, и все, что мне приходит в голову.

Скалли открыла папку и начала читать:

— «Животные погибли либо в результате кровопотери — у них удалены части кожного покрова и/или мышечной ткани и/или органы…»

— …либо их покрошили, к чертовой матери, в капусту и оставили лежать посреди поля, и на них поскользнулся и упал бедный фермер. Ну и что дальше? Ты отлично знаешь, меня такие вещи не… — Малдер осекся.

Они переглянулись.

Он чуть было не сказал «интересуют», но неожиданно для самого себя передумал и, глядя на кончик ботинка, спросил:

— Где?

— Нью-Мексико. Малдер рассмеялся:

— Истребление скота? Ну конечно же! Надо думать, неподалеку от Розвелла [19]. Хватит, Скалли! Дай передохнуть. Я не собираюсь влезать в это…

Скалли молча показала ему две фотографии.

Через минуту Малдер взял их в руки, еще через минуту поставил обе ноги на пол и склонился над снимками, всматриваясь то в один, то в другой. Когда до него дошло, что на них изображено, он шумно вдохнул.

На первый взгляд это было похоже на какую-то бесформенную бело-серую груду, лежащую на голой земле. Вернее, на песке -~ видимо, где-нибудь в пустыне. Но если приглядеться, можно было различить тушу животного, с которого содрали шкуру и обглодали в нескольких местах до кости, до голого черепа.

— Ту, что слева, нашли только дня через два после смерти, — пояснила Скалли.

У трупа зияли пустые глазницы. Присмотревшись, можно было увидеть, что по нему кишат муравьи и мухи, которых не удалось отогнать фотографу. Задние ноги вывернуты, пасть раскрыта. Язык на месте, но намного тоньше, чем должен бы быть — явно ободран. Как Малдер ни старался, ему не удалось различить на снимках никаких следов крови.

— А где же кровь? — нахмурившись, спросил он.

— Я тоже обратила на это внимание, — кивнула Скалли. — Если это обескровливание, то выполнено оно безупречно. А если нет; — она приподняла плечо, — мне на ум приходит только прижигание. Если судить по фотографиям. Ну а чтобы знать наверняка, придется поговорить с теми, кто был на месте происшествия.

Малдер перевел взгляд на вторую фотографию.

— А этого нашли через несколько часов, — продолжила Скалли. — У него тоже не было глаз. Непонятно только, каким путем их удалили: хирургическим или…

Она не договорила — в этом не было необходимости.

— И здесь ни одного следа крови, — заметил Малдер, переводя взгляд с одного снимка на другой.

— Верно. И опять ничего не понятно. То есть пока не понятно. Обрати внимание на задние конечности. Тоже вывернуты. Ты только представь, Малдер, сколько для этого нужно сил. Будь здоров сколько!

— Ну и что ты хочешь этим сказать?

— Пока еще рано делать выводы, Малдер. Почти вся шкура содрана, хотя, если приглядеться… — Скалли наклонилась и ткнула пальцем в одну из фотографий. — Похоже, на животе остались кусочки. И между ногами вроде бы тоже. Трудно сказать: слишком много мышечной ткани утрачено или повреждено.

Малдер поднял глаза.

— Знаешь, с них не просто сняли шкуру. Что скажешь? Может, их освежевали?

Скалли осторожно кивнула, как всегда, не желая принимать решения до тех пор, пока не ознакомится с прямыми уликами.

— Может быть. Нужно самой все как следует осмотреть.

Она протянула ему еще две фотографии. Малдер взял их, бросил взгляд и, судорожно сглотнув, откинулся на спинку кресла:

— Господи!

Люди. На фото были люди.

Он прикрыл глаза и отложил снимки в сторону. За последние несколько лет он навидался всякого: от расчлененных трупов до кровавой бойни, но ничего более жестокого он еще не встречал. Одного взгляда на снимки вполне хватило, чтобы понять: это что-то новенькое. Мягко говоря.

Освежевали.

Этих людей освежевали. Причем заживо.

— Скиннер, да? — не то спросил, не то констатировал Малдер: замдиректора наверняка не долго думая спустил это дело ему.

Заправив за ухо выпавшую прядь волос, Скалли кивнула.

— Местные власти, из Управления шерифа округа, позвонили… — она заглянула в папку, — позвонили Рэду Гарсону из Управления Альбукерке. Ну а тот сразу вспомнил о тебе.

С Гарсоном Малдер был немного знаком еще по академии в Квантико. Родом с запада, Рэд учился с редкостным рвением, происходящим не столько из больших способностей (хотя их у него было немало), сколько из страстного желания уехать поскорее с востока. И, надо сказать, в этом преуспел. Работник он был отменный, особенно по части расследования на месте преступления. Раз он обратился за помощью, можно не сомневаться: дело это — крепкий орешек.

— На такое, Малдер, способен только больной.

Больной, психически неуравновешенный тип или человек, напрочь лишенный эмоций, то есть, можно сказать, уже не человек.

Он схватил первую попавшуюся фотографию: на ней было два трупа. Слава Богу, их лица (вернее, то, что от них осталось) были отвернуты в сторону от объектива.

— Их связали? Накачали наркотиками?

— Трудно сказать, — не сразу отозвалась Скалли, — но на первый взгляд… — Она замолчала, а когда заговорила, по ее тону Малдер понял: она нервничает и злится. — Похоже, нет. Во всяком случае, Гарсон не считает, что их убили где-нибудь в другом месте, а потом привезли и бросили здесь.

Малдер прикрыл рот рукой и задумчиво прикусил нижнюю губу.

— Судя по результатам вскрытия (их проводила медэксперт Элен Риос), — продолжила Скалли, — нельзя сказать определенно, были ли они в сознании в момент смерти. Судя по незначительному количеству эпи-нефрина в крови, все произошло так быстро, что он просто не успел образоваться, как, впрочем, почти всегда в случаях жестокого насилия.

— Выброс адреналина у жертвы, — тихо прокомментировал Малдер.

Скалли оторвалась от бумаг.

— Верно. Но это еще не все. Малдер насторожился.

— Похоже, во время нападения они были одеты.

— Как это? — поежился он.

— На месте преступления обнаружены обрывки одежды. А еще куски обувной кожи и металлические пуговицы.

— Хватит, Скалли!

Слегка дрожащей рукой она засунула папку в кейс.

— Патологоанатом считает, что они умерли от болевого шока или истекли кровью. — Скалли медленно перевела дыхание. — А по мнению Гарсона, они умерли от страха. То есть, когда упали на землю, были уже мертвы.

— Послушай, Скалли, — перебил ее Малдер, — что же получается: на этих людей (давай не будем пока говорить про животных), на этих людей кто-то напал и освежевал так, что изодрал в клочья одежду и заживо содрал кожу. — Он покачал головой. — Ты говоришь, что…

— Они говорят, — поправила его Скалли.

— Ну хорошо. Они говорят, что случилось это так быстро, что даже не успел образоваться эпинефрин… — Малдер мрачно улыбнулся и невидящими глазами обвел кабинет. — Скалли, но ведь ты не хуже меня понимаешь, что это — черт побери! — почти невозможно.

— Может быть, и так, — согласилась она. — У меня было слишком мало времени, чтобы как следует над этим подумать.

Малдер вскочил.

— А тебе и незачем думать, Скалли. Над чем тут думать? Это практически невозможно — и точка!

— Вот поэтому рано утром мы и должны сесть в самолет. Пересадка в Далласе, и в час дня мы в Нью-Мексико. — Предвидя возражения, Скалли наставительно подняла вверх палец: — И попрошу учесть, Малдер, слово «практически» здесь как раз уместно. Именно потому, что не означает «совершенно».

Малдер посмотрел на ее кейс, кивнул на кипу незаконченных дел на столе и, заметив улыбку в уголках ее рта, спросил:

— Ну и?..

Скалли молчала, зная, что Малдер и не ждет от нее ответа.

Он всегда ведет себя так, когда на него сваливают дело под грифом «Икс». Закрутились колесики, забегали шарики, в глазах вспыхнул азарт. Малдер понимает «невозможное» по-своему — просто кто-то почему-то решил: тому, что случилось, нет объяснений.

Но объяснения есть всегда.

Всегда!

Правда, они не всегда нравятся его начальству и Скалли. Но тем не менее они есть.

Иногда, чтобы их найти, нужно лишь немного напрячь воображение. Посмотреть на вещи чуть-чуть шире. Постараться понять, что истина порой надевает маску.

— И это еще не все, — сказала Скалли и уложила пакет с семечками в кейс Малдера.

— Что еще?

Она встала и поправила юбку.

— В одном из случаев есть свидетель.

Малдер от удивления открыл рот.

— Шутишь? И он видел убийцу?

— Видела, — уточнила Скалли. — И она утверждает, что это не человек.

Малдер молчал.

— Она говорит, что это призрак. Час от часу не легче!

— Не то призрак, не то привидение.

Глава 7

В кострище горел огонь.

Языки пламени отбрасывали причудливые блики на стены большой мрачной комнаты без окон. Темные струи дыма тянулись к круглому зазубренному отверстию в потолке.

На досках вокруг кострища сидели люди, поджав под себя ноги и сложив руки на коленях. Их тени четко вырисовывались на грубо отесанных каменных стенах.

Их было шестеро. Худые обнаженные тела напряжены, длинные, мокрые от пота волосы поблескивали в свете костра. Они не отрывали глаз от огня. Языки пламени чуть заметно колебались от дуновения ветерка, но мужчины его словно не замечали.

Над костром на металлической решетке в маленьком закопченном котелке булькала, не поднимая пара, бесцветная жидкость.

Седьмой мужчина, как велит ритуал, сидел чуть поодаль, на стуле, вытесанном из красного матового камня. Он тоже был гол, только голову украшала расшитая драгоценными камнями повязка. Камни — каждый размером с ноготь — не повторяли друг друга. В правой руке мужчина держал позвоночник змеи, в левой — черный конский хвост, завязанный на конце узлом и переплетенный голубой, красной и желтой лентой. Его черные глаза смотрели в никуда.

Наконец один из сидящих вокруг костра пошевелился: его грудь поднялась и опустилась в беззвучном вздохе. Взяв из рук соседа, сидящего слева, глиняный черпак, он окунул его в котелок и с трудом поднялся на худые старческие ноги. Сказал слово огню. Слово туманному ночному небу, видневшемуся сквозь дыру в потолке. Потом поднес черпак к мужчине на стуле, пробормотал заклинание и вылил кипящую жидкость ему на голову.

Тот не шелохнулся.

Вода потекла по волосам, плечам, спине и груди.

А он так и не шелохнулся.

Лишь дрогнул конский хвост, но сжимавшая его рука осталась неподвижной.

Старик возвратился в круг, сел и, приняв позу, снова замер.

Стало тихо, лишь потрескивал огонь.

Одинокий человек, затерянный среди безмолвия.

Он стоял в кругу разбросанных костей — койота, горного льва, лошади, быка, барана, змеи.

Он смотрел, как над Сангре-Вьенто-Меса поднимается струйками дым, и потом, поднявшись метров на тридцать, они стекаются в один темный столб, восходящий прямо к луне.

Луна в клубе дыма казалась изумрудной.

Человек улыбнулся невеселой улыбкой.

Он распахнул руки, как будто маня дым к себе.

Дым стоял на месте.

Ничего, он подождет.

Дым всегда приходил к нему — придет и теперь.

А после сегодняшней ночи, когда выжившие из ума старцы сделают свое дело, он заставит его подчиниться своей воле.

Нужно только верить…

Донна перевернулась во сне и застонала так громко, что проснулась. Она моргнула, прогоняя страшный сон, и, окончательно проснувшись, спустила ноги с кровати. Отбросив с лица волосы, Донна вдохнула ртом прохладный ночной воздух и зябко передернула плечами.

В доме было тихо.

И у соседей тоже.

Через щели в шторах в комнату проникал лунный свет, в его луче плясали пылинки.

Донна зевнула и встала с кровати. Кошмар рассеялся, но она знала: это тот самый жуткий сон, что преследует ее вот уже третью неделю.

Ей снилось, будто она идет по пустыне, босая, в одной длинной тенниске. Ноги мерзнут от остывшего за ночь песка. В лицо дует ветер. Полнолуние, а луна такая огромная, словно вот-вот столкнется с землей. И звезд не сосчитать…

Ветер дует ей в лицо, а за спиной слышны чьи-то шаги, но стоит ей обернуться — никого, только ночь да ее тень.

А за спиной что-то шипит.

Подбирается к ней и царапает.

Она чувствует, что больше не выдержит, и усилием воли заставляет себя проснуться: если не проснешься, то просто умрешь от страха.

Донна не верила в приметы, но не могла не удивляться постоянству этого страшного сна.

Она сонно побрела на кухню, открыла холодильник и подумала, не выпить ли пива. Хотя, пожалуй, поздновато (или рановато?). А, один черт! Если она сейчас выпьет, то уже не уснет и встанет ни свет ни заря, кляня себя и гадая, хватит ли сил целый день таскать ноги после нескольких часов сна.

Решительно захлопнув дверцу холодильника, Донна зевнула и направилась к задней двери.

Двор у нее был небольшой. Как и все остальные участки, расположенные вдоль боковой дороги, с торца его замыкала выкрашенная под цвет земли бетонная стена. Ветвистые тополя скрывали соседние дома, и даже днем увидеть их можно было только стоя прямо у стены.

Внезапно Донна почувствовала себя страшно одинокой.

Никого рядом.

Она отрезана от всего мира, и помочь ей некому.

Она запаниковала и никак не могла взять себя в руки.

Бегание из комнаты в комнату ничуть не помогло: из окна гостиной тоже ничего не видно — только розовые клумбы. Надо было гробить столько сил и времени, чтобысделать из них живую изгородь — теперь за ними не видно ни дороги, ни поля.

Да она в западне!

Вскрикнув, Донна помчалась к двери, распахнула ее и, выскочив на крыльцо, чуть не спустилась во двор, но бетон обжег холодом босые ноги, а холодный ветер приклеил тенниску к груди.

«Хватит! Завтра же утром перееду в город!» — решила Донна.

«Каждый раз после кошмара даю себе этот обет», — тут же невольно усмехнулась она.

Нечего сказать, крутая девчонка! Такая крутая, что раскисла из-за какого-то бредового сна.

Рассмеявшись, она вернулась в дом, и ей показалось, что она слышит за спиной знакомое шипение…

Дым поднялся, свернулся кольцом и проглотил изумрудную луну.

Майк Остранд был слегка навеселе.

Черт, какое там слегка — пьян в стельку: не различал даже приборной доски, не говоря уж о шоссе.

Сноп света от фар то расплывался, то принимал четкие очертания. Дорога качалась из стороны в сторону, а вместе с ней и машина то и дело пересекала осевую линию.

Впрочем, уже так поздно, что это не имеет никакого значения.

Дорога из Санта-Фе, не считая отдельных горок и пригорков, ровная на всем пути до Берналильо, да и дальше, за Альбукерке: знай топчи себе железку и держись покрепче за руль. Не впервой!

Майк икнул, рыгнул и, почувствовав кислый привкус во рту, скривился и потряс головой.

По радио передавали Вилли Нельсона.

Майк протер глаза и взглянул в зеркало заднего вида. Ни черта не видать — темнотища!

И впереди темнотища.

Спидометр перевалил за сто.

«Если повезет, к двум буду дома, а в два десять засну, разумеется, если доберусь до спальни. Или в два ноль пять, если не дотяну и свалюсь на кушетку в холле…»

Он рассмеялся, вернее, хохотнул и, почув— , ствовав, что вот-вот зевнет, опустил оконное стекло. Он хоть и пьян, но соображает: пусть лучше продует голову, чем вырубиться и очнуться в кювете.

Из окна потянуло свежей ночной прохладой. Ровно и уверенно гудел мотор.

— Ну прямо как я! — заявил Майк, обращаясь к дороге. — Уверен в себе, прочно стою на ногах.

Он опять хохотнул и еще раз рыгнул.

Хороший был вечер. Нет, просто замечательный! Эти недоумки из Санта-Фе, которые полагают, что лучше других разбираются в современной живописи, решили, что он — новое слово в искусстве. «Живые коллажи» — вот как они назвали его картины, а его самого окрестили Гением Пустыни.

— Бог ты мой! Смех, да и только! — завопил он во всю глотку.

Лет десять подряд Майк безуспешно пытался продать свои картины, которые не нравились даже ему самому, а в один прекрасный день взял кактус, разрезал его пополам, приклеил к холсту, добавил несколько птичьих косточек и пару бусинок, придумал соответствующее бредовое название и шутки ради повез на север.

И им понравилось.

Да еще как понравилось!

Он-то сотворил сей «шедевр» в издевку, а они чуть не передрались: все горели желанием его купить.

По салону, трепля белокурые волосы Майка и холодя голову, гулял ветер.

Через пять лет, вернее, через двадцать пять «полотен», состряпанных в состоянии жесточайшего подпития, на его банковском счете образовалась кругленькая сумма. Он купил себе новый домик, менял каждый год машину, не говоря уже о женщинах, которые выстраивались в очередь — лишь бы прикоснуться к величию Гения…

Тошнота, да и только!

Однако его умственные способности слава не повредила.

Мода приходит и уходит, и он отлично понимал, что следующий сезон может стать для него последним. Поэтому сейчас надо лечь на дно, поработать еще над дюжиной нетленок и вовремя удалиться на покой. Чтобы избежать печальной участи многих неудачников, которые, пережив свой звездный час, пристают ко всем подряд где-нибудь в баре с рассказами о былом величии и пьют на халяву пиво.

Спидометр перевалил за сто двадцать.

Разболелась голова.

В животе булькала кислятина.

Тыльной стороной ладони Майк отер лицо и заметил что-то справа, прямо за кромкой света фары.

Нахмурившись, он уставился в ту сторону и вскрикнул от неожиданности, когда машина, словно следуя за его взглядом, выскочила на обочину. Майк судорожно вывернул руль, его накренило в сторону осевой линии, потом откинуло назад. Вместо тормоза он нажал на газ, правые шины соскочили с асфальта и вгрызлись в песчаную обочину, и у Майка из горла вырвался немой крик.

Машину здорово тряхнуло.

Майк замер — выходить из заноса или не выходить? — ив ужасе смотрел, как стремительно летят на него кусты и глубокий кювет. Но вдруг в последний момент они как будто сами собой увернулись, а автомобиль вновь оказался на тверди дороги.

По лицу Майка градом катился пот.

Он почувствовал, что у него вот-вот лопнет мочевой пузырь.

Левая рука дрожала так, что пришлось зажать ее коленями.

— Господи! — прошептал он. — Спаси и помилуй!

«Все, сорок километров, — поклялся он. — Пусть буду дома только к утру, но больше сорока в час ни за что не поеду!»

Хотя он и не протрезвел окончательно, в голове здорово прояснилось.

А стрелка спидометра подошла к восьмидесяти.

Глядя, как она медленно ползет вверх, Майк решил, что все обойдется. Девяносто — в самый раз. И домой приедет пораньше — нечего болтаться ночью посреди пустыни.

Он судорожно сглотнул, глубоко вздохнул и выключил радио: сейчас ему никак нельзя отвлекаться. Надо сосредоточиться на дороге — сейчас не до музыки…

И тут он опять увидел это.

Что-то двигалось по ту сторону кювета, неотступно следуя за автомобилем. Но этого, не может быть! Господи, да у него скорость за сто, так быстро может двигаться только другой автомобиль.

Прищурившись, Майк посмотрел в ту сторону, машину повело, он отвернулся и облизнул губы.

Там ничего нет!

Боже мой, да там и быть ничего не может! Это фары, только и всего: свет фар, бегущий вдоль кустов можжевельника, сосен и придорожных камней. Да мало ли что еще! Просто его глаза поймали отраженный свет фар, а он под воздействием алкоголя принял его за преследователя.

Вот и все.

Хоть бы луна светила поярче!

«К черту все картины, — решил он, проехав еще километр, — хватит, пора завязывать». Денег у него предостаточно, дом он выкупил, какого черта еще надо?

Вдруг что-то ударило в левую дверцу, и машина отскочила в сторону.

Майк закричал и увидел, как расплываются на руле его руки и дорога из черной превратилась в серую, а потом опять стала черной. Машину снова ударило, и, истошно завопив, Майк бросил взгляд в окно: что еще за пьяный кретин хочет столкнуть его с дороги?!

Никого!

А когда он перевел взгляд на дорогу, было слишком поздно.

Дороги больше не было.

Майк закрыл лицо руками, зажмурился и закричал.

Ничего не загорелось и не взорвалось.

Майк Остранд висел вниз головой на ремне безопасности и слушал, как тарахтит мотор и в открытое окно дует ветер.

И еще что-то шипит. «Наверное, все еще крутятся колеса», — подумал он.

Через несколько секунд что-то непонятное проникло в окно и коснулось его руки. Майк потерял сознание.

Глава 8

Гостиница «Ла Моска» расположилась между Рио-Гранде и высокой саманной стеной, отгораживающей ее от шоссе. В центральном двухэтажном корпусе размещались бюро администратора, просторный зал ожидания с маленьким фонтаном в центре и ресторан, в который при большом желании могли втиснуться человек сто. По обе стороны центрального корпуса, в тени тополей и рябин, стояли восемь крытых черепицей коттеджей. Посреди дворика росла старая дикая маслина, огромный ствол которой опоясывала деревянная скамейка.

Скалли сидела в тени под маслиной, прямо напротив входной арки с вычурными чугунными воротами, которые, как утверждал хозяин гостиницы, запираются ровно в полночь. Прикрыв глаза, она пальцем стерла со лба капельку пота.

— Ну что, полегчало? — спросил Рэд Гарсон.

— Пока не очень.

День не задался с самого утра: она проспала и, примчавшись сломя голову в аэропорт, узнала, что рейс задерживается. На час. Потом еще на два.

Когда же они наконец-то взлетели, Скалли включила свой переносной компьютер, чтобы вместе с Малдером ознакомиться с материалами дела поподробнее.

Но не тут-то было.

До самого Далласа их мучила болтанка, что отнюдь не располагало к чтению с экрана компьютера. Большую часть пути Скалли стоически — хотя и с переменным успехом — боролась со сном. Из-за грозового шторма над Техасом им пришлось отклониться от курса, они потеряли еще один час и опоздали на пересадку.

— Дурной знак! — мрачно прокомментировал Малдер. — Нас преследует злой рок.

Когда они приземлились в Альбукерке, Скалли и сама начала верить в дурные приметы, а когда Рэд Гарсон помчал их на своем джипе на север, в сторону Берналильо, она даЛа себе зарок остаток дней ходить пешком.

Рэд осторожно кашлянул, чтобы привлечь ее внимание.

Скалли открыла глаза и слабо улыбнулась.

Рэд, как и описывал его Малдер, был высокий, подтянутый мужчина средних лет. Судя по морщинистому лицу и рукам, он немало времени проводил в горах и пустыне. Непонятно только, почему его так прозвали: волосы у него были белокурые [20], глаза темно-голубые; левое ухо без мочки (ее откусил, как поведал ей Рэд, во время драки один тип, проводивший большую часть жизни по тюрьмам).

Совсем не типичный агент ФБР.

Когда он улыбался, у него шевелились только губы; зубы никогда не показывались.

— Думаете, он спит? — спросил Рэд, указывая пальцем за спину. .

— Вряд ли.

Мимо гостиницы протарахтел пикап и, оставив за собой шлейф черного дыма, скрылся. -Дана? Скалли кивнула, давая понять, что слушает.

— А почему он зовет вас Скалли? У вас ведь есть имя.

— Ему можно, — просто, не вдаваясь в подробности, ответила она. Разве вот так сразу объяснишь, что Малдер ее самый лучший друг, а не просто напарник. Они могут полностью положиться друг на друга в случае опасности или помочь друг другу, когда дело не сдвигается с мертвой точки. И дело не только в том, что у них совершенно разные стили работы, и именно поэтому — к удивлению многих — они отлично дополняют друг друга.

Это трудно объяснить словами, но Скалли твердо знала: что бы ни случилось, Малдер, когда он ей нужен, всегда окажется рядом. Просто будет рядом — и все.

Она услышала за спиной шаги и, усмехнувшись, объявила:

— А вот и он.

Гарсон удивленно оглянулся и увидел Малдера, бредущего по дорожке, выложенной каменными плитами. Без привычного костюма он выглядел весьма странно. На плече висела джинсовая куртка, скрывавшая кобуру на левом боку.

Вид у него был совершенно измотанный.

— Ну и жара! — выдохнул он, плюхнувшись на скамейку рядом со Скалли.

— На дворе июль, Малдер, — заметил Гарсон. — И это Нью-Мексико. А ты чего ждал?

— Жара мне и дома осточертела. У меня в квартире как в духовке. — Малдер пригладил волосы и потряс головой, словно разгоняя сон.

— Не всем здесь нравится, — ответил Гарсон таким тоном, что стало ясно: раз они не влюбились в эти места с первого взгляда, они просто полоумные. — И имей в виду, Малдер, по сравнению с Вашингтоном Нью-Мексико километра на полтора выше над уровнем моря. Здесь более разреженный воздух. Нужно время, чтобы привыкнуть. Если ты и дальше намерен бегать и палить во все стороны, то просто свалишься с копыт.

— А это еще что такое? — Малдер со стоном поднялся и направился к воротам.

— Малдер, у нас нет времени… — пыталась остановить его Скалли.

Он повернулся и, ухмыльнувшись, указал на маленький пылевой столб, лениво круживший над дорогой.

— Я видел такие штуки в детстве. Только из опавших листьев. — Он подошел поближе — столб был не выше колена. — Ну-ка попробуем в него войти. — Он придвинул ногу чуть ближе и, наверное, сломал какой-то невидимый барьер: пылевой вихрь распался. Малдер провел кончиком ботинка по тому месту, где он только что кружил.

Скалли, явно ослабевшая от перепада высоты, немного помолчав, попросила:

— Поди сюда, Малдер. У нас и в самом деле нет времени. — Она взглянула на часы: начало пятого. — Доктору Риос звонить уже поздно. Может… Пэт? Пэт Дэвен. Она в состоянии поговорить с нами?

Малдер вернулся к скамейке, а Гарсон, кивнув в сторону Скалли, полюбопытствовал:

— А она всегда такая шустрая?

— Убиты три человека, Рэд. Вряд ли они умерли от разреженного воздуха, — парировала Скалли.

Рэд кивнул, принимая упрек и не обижаясь.

— Дэвены живут километрах в полутора отсюда. Когда все прояснится, они собираются вернуться в Чикаго. Я вас к ним отвезу, но сразу предупреждаю: на радушный прием не рассчитывайте.

Рэд оказался прав.

Как только Курт Дэвен открыл дверь, Скалли почувствовала его враждебность. Гарсон представил их друг другу, Курт нахмурился, попросил подождать и закрыл, вернее, захлопнул дверь трейлера.

Малдер махнул головой в сторону поросшего тополями берега (до него было метров сорок — пятьдесят) и спросил:

— Там?

— Да. Только там, куда ты смотришь, крутой спуск. А это случилось чуть правее.

Прикрыв ладонью глаза от палящего солнца, Скалли попыталась представить себе, как тут все выглядит ночью, когда на небе луна и звезды. Свет из окон трейлера не поможет: слишком далеко, да и других домов, кроме остова недостроенного коттеджа прямо за трейлером, поблизости не видно. Скалли заметила только деревянные столбики с флажками, размечавшие участки земли под застройку. Ближайший трейлер стоял метрах в пятидесяти.

Дверь открылась.

Мужчины посторонились, пропуская на ступени из шлакобетона женщину — небольшого роста, худощавую, со светлыми растрепанными волосами, потерянным лицом и пустыми, словно невидящими глазами.

— Она не хочет говорить с вами, господин Гарсон, — произнесла она печально и в то же время гневно.

Как можно вежливее Рэд ответил, что все понимает, и извинился за вторжение.

— Но ведь я пришел не один, миссис Дэ-вен. Люди приехали из Вашингтона. — Он прокашлялся и заглянул в распахнутую дверь. — Эксперты по таким преступлениям. Если кто и может поймать этого…

— Никто не может! — оборвала его женщина. — Прошло уже две недели, а его так никто и не поймал.

Чтобы обратить на себя внимание, Скалли подняла руку:

— Миссис Дэвен?

— Что? — не сразу отозвалась та. Скалли старалась говорить как можно мягче:

— Миссис Дэвен, я не стану вас обманывать и делать вид, будто понимаю, что чувствуете вы и ваша дочь. Но агенту Малдеру и мне довелось задержать немало преступников. Обещаю: мы доведем это дело до конца. Мы не всесильны, но дело до конца доводим.

Мэри Дэвен сложила руки на животе и прищурилась.

— Так вы его поймаете?

— Нет, — тихо, но твердо ответил Малдер. — Мы обещаем вам, что доведем дело до конца. А если вы не хотите, чтобы мы тревожили вас и ваших близких, то можете не беспокоиться.

Часто моргая, миссис Дэвен посмотрела на деревья, потом перевела немигающий взгляд на агентов и чуть слышно произнесла:

— Только не ходите с ней туда. Если вы ее туда отведете, я и ее потеряю.

Скалли с готовностью согласилась, а когда Малдер попросил Гарсона показать ему место преступления, промолчала. Прошло столько времени — вряд ли там можно найти что-то стоящее: Гарсон со своими людьми и местная полиция и так все основательно прочесали. Правда, у Малдера талант: он и на пустом месте что-нибудь да откопает. И как ему только удается!

— Агент Скалли?

Бледная, болезненно-худая, Пэт Дэвен как две капли воды походила на мать: даже взгляд у нее был такой же затравленный. На правой щеке и виске еще виднелись следы кровоподтеков. Глаза за стеклами очков казались бездонными.

Они сели на пластиковые стулья, выставленные прямо на солнцепеке. Предложения выпить чего-нибудь освежающего не последовало.

Девушка сидела опустив глаза на сложенные на коленях руки. После длинной паузы Скалли подалась вперед и негромко спросила:

— Расскажи мне, Пэт, что ты там видела?

Малдер стоял на берегу и смотрел на ветви над головой, на обмелевшую реку.

— Здесь?

— Почти, — ответил Гарсон.

«Здесь» была голая земля. Грунт оказался слишком твердым, чтобы на нем остались следы, да и трейлер отсюда не виден. Да, работать тут явно не над чем. Малдер попросил Гарсона встать примерно там, где стояла Пэт, и нахмурился.

Темной ночью, стоя метрах в пятнадцати от брата, что могла увидеть девочка?

Только смутные движения нападавшего. Зато она отлично слышала его крики.

Ей просто не на чем было сфокусировать взгляд, вот она и увидела привидение.

Малдер присел на корточки и провел ладонью по земле.

— Дожди были?

Гарсон подошел к нему и неспешно объяснил:

— У нас сейчас сезон дождей, Малдер. Днем у нас грозы. Чуть ли не бури. Обычно они приходят с запада, и с ними шутки плохи. — Малдер поднялся. Рэд пожал плечами. — Беда в том, что дождь смывает все следы, а на следующий день земля твердая как камень. Так что мы только зря теряем время.

«Может быть, и так, — подумал Малдер, — а может, и нет».

Он не спеша побрел вдоль берега, на север, тщательно осматривая все вокруг. Впереди возвышался густой кустарник: до него еще не добрались строители. Малдер не заметил сломанных веток: значит, убийцы подкрались снизу или из-за деревьев.

«Ну и что это нам дает? Ровным счетом ничего!» — невесело усмехнулся он.

— Банды? — спросил он у Рэда, вернувшись назад.

— Вряд ли, — покачал головой тот. Они направились к трейлеру. — Не похоже на разбойное нападение. Ни ножей, ни пушек, ничего такого.

— Секты?

Деревья остались позади, и Малдер почувствовал, как печет солнце. Скалли сидела уже одна.

— А вот этого добра, Малдер, здесь на любой вкус. В пустыне проповедуют Свами Нового Века. Верующие во Второе Пришествие разгуливают по горам с радиотелефоном (на случай, если вдруг заблудятся). А еще у нас есть задвинутые на летающих тарелках. Эти веруют, что Розвелл — ключ к межгалактическому взаимопониманию. — Он многозначительно покосился на Малдера. — Кажется, это по твоей части?

Малдер неопределенно хмыкнул, и у Гарсона хватило ума не развивать эту тему.

Заметив их, Скалли встала и вместо ответа на немой вопрос Малдера покачала головой. Разморённый жарой, Малдер не удержался и зевнул и, заметив в окне трейлера бледное лицо миссис Дэвен, поскорее отвернулся.

Хорошо, если она не заметила.

Ей как раз не хватает лицезреть агента ФБР, зевающего на месте убийства ее единственного сына.

Гарсон же все заметил и тоном, не терпящим возражений, заявил:

— Мы возвращаемся в гостиницу. Вам нужно поесть и как следует выспаться, а то завтра у вас будет бледный вид.

— Ну и что? Что такое у нас завтра? Гарсон прикоснулся рукой к полям шляпы.

— Завтра, мой друг, вам предстоит встреча с настоящей кинозвездой.

Глава 9

Малдер никак не мог уснуть.

После долгого, почти летаргического ужина Скалли рассказала ему о своем разговоре с девочкой, из которого она не узнала ничего вразумительного. Пэт видела, пожалуй, даже меньше, чем можно было заключить из ее заявления. Как только на брата напали, дубинка, которую тот держал в руках, «выпрыгнула из темноты» и ударила ее по лицу. От боли и неожиданности Пэт упала, и ей показалось, она слышит чей-то шепот и смех.

Но помнит все это смутно: вскоре она потеряла сознание.

В таком состоянии ее и нашел отец.

— Это не призраки, Скалли, — сказал Малдер, провожая ее в номер. — Мы имеем дело с людьми.

— Похоже, ты разочарован?

Малдер не ответил ей тогда, да и сейчас у него не было ответа. Он надел куртку и вышел из номера. Хорошо, что он послушался Гарсона: днем здесь пекло, а ночью на самом деле холодно.

Миновав короткий переход между коттеджами и основным корпусом, Малдер остановился.

На заднем дворе гостиницы были разбиты огражденные камнями клумбы с кактусами и уже закрывшимися на ночь цветами пустыни. Между клумбами проложены каменные дорожки, сбегавшиеся в одну, которая вела на берег реки, где стояло несколько скамеек. На ветвях тополей и ив покачивались фонарики, бросая сквозь листву причудливые блики, лениво скользившие по земле.

Малдеру показалось, что в саду пахнет жимолостью.

Убедившись, что он один, Малдер сел на скамейку и стал смотреть, как внизу струится обмелевшая река: вода в тусклом свете прибрежных фонарей поблескивала серебром.

Луна притаилась за облаком.

Засунув руки в карманы куртки, Малдер сидел, глядя на воду и не думая ни о чем, пока не выглянула луна.

Пэт Дэвен и ее мать обречены блуждать во мгле, из которой им нет выхода. Бледные, с печатью горя на лице — словно бесплотные, безжизненные тени…

Эта мысль отозвалась в нем болью: он вспомнил свою сестру, пропавшую при загадочных обстоятельствах много лет назад. Когда ее похитили, ей было восемь; Малдер на всю жизнь запомнил унесший ее нестерпимо яркий свет. Он и теперь не мог думать о нем без содрогания и даже щурился, словно он режет ему глаза.

Как бы он хотел узнать, что за ним скрывается!

Вот почему его так волнуют дела под грифом «Икс»: вдруг да удастся отыскать истину?

Отвернувшись от луны, Малдер провел ладонью по лицу и рассеянно потер затылок.

Он непременно найдет Саманту, а пока надо найти тех, кто убил брата Пэт.

Малдер снова провел рукой по лицу, сунул ее в карман и улыбнулся.

— Со мной все в порядке, — сказал он, подвигаясь, чтобы могла сесть Скалли. — Просто думаю.

— Да ты здесь схватишь воспаление легких!

— Вы в этом уверены, доктор?

Скалли вытянула ноги и сложила руки на животе.

— Уверена. Здесь же холод собачий! Малдер, а что, в теплом месте думать никак нельзя?

Они долго молчали, просто смотрели на реку и слушали шелест листвы. Иногда тишину нарушал лай собаки или гул машины. Потом в сад вышли подышать любители выпить на ночь. Они прогуливались меж островками цветов, ночной ветерок доносил то негромкий разговор, то громкий смех. Когда ветер стихал, Малдер и Скалли не слышали ничего, кроме своего дыхания.

Неожиданно Малдер спросил:

— Скалли, а тебе не приходило в голову, что те, кто убил коров, не убивали брата Пэт? — Не дождавшись ответа, он переспросил: — Скалли. а тебе не приходило в голову, что те, кто убил коров, не убивали брата Пэт и тех двоих?

Где-то над головой в тополиных ветвях запела птица.

— Нет, — ответила Скалли и повернулась к нему. — А почему ты так решил?

— Пытаюсь проследить некоторые аналогии, только и всего. Как правило, тот, кто мучает животных, не отваживается на убийство человека — тем более такое жестокое, — а предпочитает отыгрываться на безответных тварях.

Малдер следил за выражением лица Скалли, и она отвернулась, зная, что ее напарник всего лишь размышляет вслух. Но раз уж мысль высказана, он должен убедиться в ее правильности.

— Нет, — медленно покачав головой, повторила она. — Не знаю, что именно сделали эти нелюди и как, но все это произошло в одном месте, за короткий промежуток времени, и во всех случаях слишком много общего. По крайней мере, судя по тому, что нам уже известно. — Скалли поежилась. — Подробности узнаю, когда поговорю с медэкспертом, но… — Она снова покачала головой и улыбнулась: — А не ты ли с пеной у рта доказывал, что совпадения совпадениям рознь? Одни — реальные, другие — кажущиеся. Малдер улыбнулся:

— Ну я.

— Отлично! Значит, это совпадение кажущееся. И доказательством тому жестокость, с которой убили и людей, и животных. Нам остается только найти связь.

— Верно. Сущая безделица.

В ветвях снова раздалась птичья трель.

— Тогда подумай вот о чем, Скалли, — тихо сказал он. — Зачем? Зачем, черт побери, понадобилось убивать и скот, и этих несчастных?

Скалли молчала. Впрочем, Малдер и не ждал от нее ответа.

Но у него вдруг возникло странное, неприятное предчувствие, что когда они в конце концов найдут ответ, он вряд ли придется им по душе.

Они очутились посреди пустыни, в самом страшном месте кошмарного сна.

— Да никакой я не сумасшедший! — с жаром заявил с больничной койки Майк Ост-ранд и свирепо уставился на шерифа Спэрроу. Тот не моргнул глазом. — По-вашему, выходит, авария мне приснилась, да? И вот этот чертов гипс на руке я тоже вижу во сне? Да, моя новенькая машина и в самом деле перевернулась, а я повис на ремне, как туша в мясной лавке!

Спэрроу терпеливо слушал.

— Ну ладно. — Остранд виновато вздохнул и скривил губы. — Ладно, было дело: я немного выпил. Но в аварию попал совсем не поэтому.

— Разумеется, вы попали в аварию, потому что какой-то таинственный автомобиль, такой низкий, что из окна машины вы его даже не заметили, нарочно столкнул вас с дороги.

Остранд метнул на него сердитый взгляд.

— Так все и было.

— А потом, когда вы висели на ремне, вас хотели убить.

Художник пожал плечами, поморщился от боли в руке и сокрушенно вздохнул:

— Ну ладно. Это был всего лишь койот, так? И я так испугался, что сбрендил. А кто бы на моем месте не сбрендил? Но ведь не койот же выжал меня с этой чертовой дороги!

— Верно, — с готовностью согласился Спэр-роу. — Это уже кое-что. — Заглянув в блокнотик в левой руке, он задумчиво пожевал ластик на конце карандаша и продолжил: — Ну а теперь давайте поподробнее об автомобиле-невидимке.

Хотя бар «Коронадо» [21] не отличался ни оригинальным названием, ни богатым интерьером, он стоически противился переменам. Берналильо из заставы на берегу Рио-Гранде превратился в спальный район Альбукерке, а «Коронадо» ничуть не изменился: все та же длинная стойка у правой стены, те же столики и кабинки, музыкальный автомат целый день бормочет неизменный кантри-энд-вес-терн. Телевизор на задней стене показывает только спортивные передачи: на этот раз бейсбольный матч третьей лиги из Южной Каролины. Накурено, пахнет перегаром, на столиках в дешевых алюминиевых пепельницах и на полу полно окурков. Сюда редко заходят туристы и случайные посетители, и бизнес не процветает, что, впрочем, мало кого волнует: у бара есть завсегдатаи, и немало, так что дела идут ни шатко ни валко.

В задней части бара территория индейцев.

Конечно, бывают исключения, но, как правило, те, кто приезжает из пуэбло, занимают две задние кабинки и три задних столика.

Сегрегация здесь ни при чем: просто так повелось. Даже испанцы туда не суются.

Особенно когда в город приходят коно-чины.

В задней кабинке сидел, потягивая пиво, Леон Сиола. Он был один. Усевшись, первым делом вывернул лампочку из настенного светильника. Сиола терпеть не мог яркий свет: его бесило, когда белые делали вид, будто не замечают шрамы на его лице и руках.

Так что лучше сидеть в тени.

А еще лучше — в тени и лицом к двери: так сразу увидишь, кто входит, и можно поднять руку в знак приветствия, чтобы избежать вопросов и говорильни.

Сегодня Сиола вовсе не был расположен к разговорам и дискуссиям типа: «Леон, что происходит с твоим народом, ведь на дворе конец двадцатого века!» Время дискуссий давным-давно прошло. Правда, до сих пор не перевелись идиоты наподобие Ника Ланаи и Дугана Веладора, которые все еще обсасывают эту тему и якшаются с белыми проходимцами вроде этой Фолкнер, а потом без зазрения совести продают свои поделки людям, живущим ниже по реке. Но Леон Сиола не такой. У него свои планы.

Они думают, что он сломался. Думают, отсидев срок, стал другим человеком…

Сиола залпом допил пиво.

Да, стал!

Он стал еще хуже.

Около одиннадцати пришел тот, кого ждал Сиола, сразу его увидел и плюхнулся напротив.

Сиола опустил пониже козырек кепки: в знак приветствия, а заодно чтобы спрятать глаза.

— Ты опоздал.

— Никак не мог завести чертов пикап. Скажи спасибо, что вообще пришел.

Сиола смотрел на него и, чтобы тот не заметил его неприязни, поднял над головой пустую бутылку и помахал ею, давая понять официантке, что хочет еще пива.

Собеседник молчал. А Леон угощать его не собирался.

— Ну? — спросил он. Тот пожал плечами:

— Приехали агенты ФБР. Прямо из Вашингтона. Сегодня утром. Мужчина и женщина.

— Шутишь! — рассмеялся Сиола.

— Говорят — эксперты.

— Женщина?

Собеседник кивнул и криво усмехнулся.

— Тем лучше. Белые.

Унесли пустую посуду и принесли пиво. Схватив бутылку и жадно глотнув, мужчина поставил ее на стол и, не отрывая руки от горлышка, спросил:

— Как я выгляжу?

— Нормально.

— Хорошо. — Он встал и подтянул джинсы. — Терпеть не могу, когда заметно, что у меня проблемы. Меня это бесит!

И он ушел.

Бармен включил погромче бейсбольный матч.

Сиола отер ладонью край бутылки и не отрываясь допил до дна.

Когда официантка подошла забрать пустую бутылку, он схватил ее за запястье и тихо спросил:

— Что ты делаешь сегодня вечером, сhiса [22]?

— Да есть одно дельце! — Она выдернула руку. — Так что попытай счастья как-нибудь в другой раз.

Сиола рассмеялся. Беззвучно, просто откинул голову и смеялся от души. Да она милашка! Он вытер слезинку и потряс головой. Раз она не хочет пойти с ним, он отвалит ей такие чаевые, какие ей и не снились.

А вдобавок еще и оставит в живых…

Скалли помассировала шею и плечи. У нее слипались глаза, и она сладко зевнула.

— Какой свежий ночью воздух в пустыне! — сказал Малдер. — И такой покой, что прямо-таки подозрительно.

— Я заметила. — Она опустила руки на колени. — Дело в том, Малдер, что у нас слишком мало информации, чтобы понять, зачем их убили, а тем более — найти логическую связь. Вряд ли нам удастся ее найти прямо здесь. И уж, во всяком случае, не сегодня ночью. — Она устало улыбнулась. — Знаешь, я несколько прибалдела.

— Я тоже. — Малдер поднял руки над головой, переплел пальцы и потянулся. — Хотел бы я найти связь между коровами, парнишкой на берегу и парочкой в пустыне. — Он опустил руки и потер затылок.

— Расслабься, Малдер! Мы ведь только что приехали. И имей в виду: разреженный воздух тормозит умственный процесс, так как в мозг поступает меньше кислорода.

Малдер усмехнулся и, покосившись на напарницу, спросил:

— Вы в этом уверены, доктор?

— Абсолютно! — Скалли рассмеялась, вскочила на ноги и протянула руку, а когда Малдер ухватился за нее, стащила его со скамейки и, развернув, подтолкнула в сторону гостиницы. — А еще я настоятельно рекомендую как следует выспаться, а то, как справедливо подметил Рэд, утром у вас будет бледный вид.

Он молча кивнул и, устало махнув рукой на прощание, чуть не налетел на забор. Снова махнул рукой — Со мной полный порядок, не волнуйся! — и скрылся в переходе.

«Ну как только у Малдера все это получается: видит то, чего другие не видят, рьяно пускается в погоню, а выглядит при этом таким юным и простодушным, что зачастую его недооценивают», — подумала Скалли.

Она ничуть не удивилась, когда, проходя мимо его номера, заметила за шторами свет.

Даже если Малдер валится с ног от усталости, все равно ляжет спать только под утро, когда разложит все по полочкам: что известно на данный момент, что неизвестно, решит, какие вопросы задавать, а не просто — как, кто и почему.

Пусть ему повезет!

А вот она сейчас, пожалуй, не вспомнит даже, как ее зовут.

Нащупав в кармане ключ, Скалли подошла к своему номеру и, вставив ключ в замок, замерла.

«Ты просто устала, Дана, вот и все», — сказала она себе, но все-таки оглянулась.

Ворота гостиницы были закрыты, фонари погашены. Стену слабо освещал лишь уличный фонарь.

У ворот стоял мужчина.

Скалли не разглядела ни его лица, ни во что он одет. Она видела только его силуэт.

«Ты устала», — напомнила она себе, вошла в номер и включила свет. Закрывая дверь, Скалли снова взглянула на ворота.

Мужчина все стоял.

И смотрел…

Глава 10

Было только начало одиннадцатого, а в машине становилось все жарче. Даже темные очки не спасали от слепящего солнца. Пейзаж за окном то подпрыгивал, то расплывался, а иной раз глаза видели то, чего на самом деле нет.

На небе ни облачка. Неужели и здесь идут дожди?

Они ехали в патрульной машине шерифа Спэрроу — Малдер и Скалли на заднем сиденье, а Гарсон рядом с Чаком. По тому, как они общаются, Малдер понял, что они давно знакомы: Спэрроу и Гарсон обменивались жестами, односложными вопросами, а то и междометиями. Суть их разговора сводилась к тому, что после гибели мальчика больше подобных случаев не было, если не считать подвыпившего водителя, утверждающего, что его столкнул в кювет какой-то невидимый автомобиль.

— От всего этого можно запросто съехать с катушек, — хмыкнул шериф и посмотрел в зеркало заднего вида. — Вы со мной согласны, агент Малдер?

Малдер кивнул. Это точно. Так же точно, как и то, что Чак Спэрроу несколько переигрывает роль крутого шерифа с запада: постоянно проверяет пистолет, жует жвачку (якобы это табак), нарочито громко говорит… Не то чтобы Малдер возражал, просто непонятно, к чему весь этот балаган. Приехал он сюда с подачи Гарсона, а за помощью в ФБР шериф обратился сам.

Нет, что-то тут не так.

Малдер чувствовал себя не в своей тарелке. Может, дело в том, что он не в костюме с галстуком, а в джинсах и кроссовках?

Конечно, Гарсон прав: носить в здешних краях костюм смешно и глупо. Но без него все же как-то не по себе. А шериф, похоже, что-то недоговаривает.

Они ехали по 25-й магистрали. Позади остались горы Сандиа, после Альбукерке дорога повернула налево, и хотя на горизонте иной раз мелькали горные хребты, вокруг была одна пустыня.

И солнце.

— Культ, — сказал вдруг Спэрроу, стараясь перекричать кондиционер.

— Что? — переспросила молчавшая до сих пор Скалли.

— Я говорю, культ. Например, сатанисты. Может, все эти бедолаги были сектантами?

— И семнадцатилетний мальчик тоже? — усомнился Малдер.

— Знаете, теперь этим никого не удивишь. Еще бы! Когда на юнцов обрушивают и хэви метал, и рэп, постоянно давят на подсознание, пропагандируют насилие, наркотики и секс… — Он оторвал руку от руля. — Чего еще от них ждать?

Малдер поймал в зеркале его взгляд: Спэрроу его явно зондирует.

— Может быть, и так, — неохотно согласился он.

— Не может быть, сынок, а так оно и есть.

Машина неслась на такой скорости, что казалось, еще чуть-чуть — и они взлетят. Километров через двадцать пять Спэрроу притормозил, вырулил на правую обочину и въехал на узкий деревянный мост. Перед ними лежала двухполосная асфальтированная дорога, ведущая прямо в пустыню.

— Вон там видите гряду километров на пятнадцать? — Спэрроу показал пальцем в окно. — Вот это и есть Стена Коночинов. — Он поправил шляпу. — Похожа на лежащую на боку лампочку. Широкая часть смотрит на юг, на горы Сандиа, которые мы недавно проехали. А узкая пересекает дорогу на ранчо, по которой мы сейчас едем. Если не хотите лазать по горам, единственный путь только через ущелье, откуда выходит эта дорога.

Слева тянулась ограда из колючей проволоки, а за ней простиралась пустыня. «Вряд ли здесь можно что-нибудь выращивать и уж тем более разводить скот», — подумал Малдер. (Когда он утром спросил об этом у Гарсона, тот посоветовал ему потерпеть и сказал, что не хочет портить сюрприз.)

— Может, здесь замешаны коночины? — спросила Скалли. — Я имею в виду убийства.

Спэрроу пожал плечами:

— Кто его знает? Лично я в этом сомневаюсь. Знаете, это место не похоже на другие пуэбло. Коночины не любят туристов, не любят белых, не любят других индейцев… — Он засмеялся. — Черт, да они и друг друга-то не больно любят! — Он дернул себя за мочку и почесал за ухом. — Некоторые, главным образом молодежь, пытались изменить здешние порядки. Но у них мало что получилось. Вот они и уходят и больше не возвращаются.

— А те, кто вернулся?

Шериф взглянул на Гарсона и уточнил:

— Ты имеешь в виду Ника Ланаю?

Тот молча кивнул и обернулся к Малдеру:

— Ник — славный малый. Он учился в колледже и вернулся, преисполненный новых планов и идей. По наследству Ник входит в совет старейшин племени, и его должны слушаться. И его слушаются, можете быть уверены. Жаль только, далеко не все.

— А почему же он не уходит?

— Потому что это его народ, — не сразу ответил Гарсон.

— Да и лишние доллары никому не помешают, верно, Рэд? — с язвительной усмешкой вставил Спэрроу.

Гарсон картинно вздохнул и подмигнул Малдеру, давая понять, что это давнишний спор.

— Дело в том, что Ник заключил сделку с одной местной белой женщиной, Донной Фолкнер. Он привозит ей поделки коночи-нов, а она продает их в городе или в Санта-Фе. Часть дохода они делят поровну между собой, а остальное достается племени. В основном это украшения, — уточнил он. — Очень красивые чаши, подносы или еще какие-нибудь культовые предметы. Но не всем индейцам это по душе: каждый раз, когда Ник выносит поделки, ему приходится препираться с теми, кто считает, якобы он разбазаривает достояние племени.

— Зато каждый раз, когда он приносит в Месу баксы, они же выстраиваются в очередь с протянутой рукой, — съехидничал Спэрроу.

— В Месу? — переспросила Скалли.

— Сангре-Вьенто-Меса, — объяснил Гарсон, — это гора в самом центре резервации. У ее подножия стоят дома коночинов, а на вершине совершаются религиозные обряды.

— А что значит Сангре-Вьенто? Гарсон повернулся к ним лицом:

— Кровавый Ветер. Это значит Кровавый Ветер.

Наконец колючую проволоку сменила ухоженная деревянная изгородь с открытыми воротами в центре. Над воротами на широкой деревянной арке было выжжено название ранчо: «Дубль-Эйч».

Когда Спэрроу въехал под арку ворот на укатанную дорогу, Малдер выпрямился и, посмотрев в окно, решил, что видит мираж.

Впереди простиралась лужайка с удивительно зеленой травой, огражденная ослепительно белой изгородью, за ней длинный одноэтажный дом из самана под черепичной крышей — простой и в то же время изысканный. За домом слева виднелись конюшня и загон для скота, где в тени неизвестного Малдеру дерева паслась невысокая черная лошадь, справа — гараж на две машины (подъездная аллея огибала изгородь и выходила на дорогу перед домом). На стенах просторной веранды висели ristras — связки сушеного красного перца чили.

— Признайся, Скалли, хотелось бы тебе стать миллионершей и вот так жить?

— Я не прочь.

Спэрроу поставил машину на расчищенном пятачке рядом с подъездной аллеей, снял шляпу и, пригладив волосы, распахнул дверь.

— Я был бы вам весьма признателен, если бы вы ей не слишком докучали вопросами, — помедлив, попросил он. — Она ведь только нашла трупы и больше ничего не видела.

После столь прозрачного предупреждения Малдер ожидал увидеть ветхую старушку, но уж никак не красивую женщину, которая, выйдя из дверей дома, остановилась на веранде и, прикрыв рукой глаза от солнца, приветливо улыбнулась гостям.

Скалли вылезла из машины и присоединилась к Малдеру, а Спэрроу принялся возиться с замком ворот. Когда они подошли к веранде, из дома вышли мужчина и женщина (она — в простом белом платье, он — в рабочей одежде) и встали по одну сторону рядом с хозяйкой. Их лица вряд ли можно было назвать приветливыми.

— Привет, Энни! — поздоровался с хозяйкой шериф и, когда они подошли поближе, представил ее гостям.

Энн Хэтч! Малдер пожал сухую прохладную руку и заглянул в эти знаменитые, невероятно зеленые глаза. Так вот она какая, Энн Хэтч…

Энн жестом пригласила гостей сесть на стулья вокруг кованого железного стола. Малдер заметил, что Скалли она сразу понравилась.

— У вас тут настоящий оазис! — воскликнула она, когда женщина в белом принесла лимонад. — Все так красиво!

— Вот как! Спасибо за комплимент. — В глазах Энн мелькнуло приятное удивление. — Я рада, что вам мое ранчо понравилось.

Она широко улыбнулась, и уже через десять минут все трое болтали как старые друзья, которые давно не виделись, но никогда не забывали друг о друге. Малдер нисколько не усомнился в искренности Энн.

Еще через десять минут, когда он откинулся, на спинку стула и Энн, заметив у него кобуру с пистолетом, ни о чем его не спросила, Малдер вспомнил, что перед ним актриса. Энн тут же уловила перемену в его настроении и глубоко вздохнула:

— Хотите узнать, что я видела?

— Если вы не против, миссис Хэтч. Она закатила глаза.

— Ради Бога, агент Малдер, зовите меня просто Энни. И ничего против я не имею. — Энни перевела взгляд на зеленую лужайку. — Знаете, это были молодожены. Наверное, только что поженились, медовый месяц…

Малдер об этом знал не хуже ее: он столько раз читал протокол, что успел выучить его наизусть, вплоть до знаков препинания.

Супруги Дорис и Мэт Констелла — из Канзаса, обоим по двадцать пять лет, в Альбукерке всего четыре дня. Гарсон выяснил, что они путешествовали по штату во взятой напрокат машине. Они останавливались в двух пуэбло, где, наверное, им и рассказали про коночинов. Другого объяснения тому, как они оказались на дороге, ведущей в ущелье, просто быть не может. Никаких указателей там нет: ни на магистраль, ни на ранчо.

Энни рассказала, что, обнаружив трупы, она сразу же поскакала назад, чтобы сообщить обо всем шерифу.

— Я нашла их неподалеку от ущелья, — грустно закончила она. — Совсем близко.

«Какая же связь между новобрачной парой и парнишкой? Да и есть ли она вообще?» — подумал Малдер.

— Миссис Хэтч, — вмешалась Скалли и осеклась под ее укоризненным взглядом. — Энни, у вас бывают проблемы с людьми из резервации?

Энни моргнула.

— Нет, — чуть помедлив, ответила она. «Лжет», — подумал Малдер и, почувствовав какое-то движение слева, покосился в ту сторону. Нандо Кинтодо сделал шаг вперед и сжал руку в кулак. Заметив взгляд Малдера, он с невозмутимым видом шагнул назад и расслабил руку.

— А почему вы об этом спрашиваете?

— Таков порядок, — опередил Скалли Малдер и, заметив, что Энни ему не поверила, усмехнулся: — Я понимаю, это похоже на фразу из кино, но тем не менее действительно так. Нам сказали, что возникли кое-какие проблемы, и… — Он развел руками. — Мы просто вынуждены были спросить вас об этом.

Скалли извинилась и попросила Энни ответить и ей на некоторые вопросы, а Малдер, сделав вид, что устал сидеть, потянулся и, пробормотав извинения, встал из-за стола. Не успел он сделать и шага, как Кинтодо отошел от него и направился к двери.

Малдер его окликнул.

Нандо обернулся, рука вновь сжалась в кулак.

Малдер облокотился на перила веранды и, любуясь лужайкой, негромко спросил.

— А туристы никогда не зовут вас Тонто?

— Нет. Здесь нет туристов, — ровно и бесстрастноответил он.

— А в городе? Пауза. Малдер ждал.

— В городе зовут. Иногда. — Все также ровно и бесстрастно.

Малдер повернулся к нему лицом и, засунув руку в карман, спросил:

— Вы из…

Кинтодо метнул взгляд в сторону стола, потом — на Малдера.

— Из Месы.

— И ваша жена тоже? Нандо кивнул.

— Тогда объясните мне, господин Кинтодо, зачем такой женщине лгать?

В этот момент шериф, сказав что-то Энни, встал из-за стола.

Кинтодо метнул взгляд в его сторону, и Малдер не мог не заметить, какой ненавистью горят его глаза.

— Зачем? — тихо повторил он.

И тут к ним с мрачной улыбкой подошел Спэрроу. (Глаза спрятаны за темными стеклами.)

— Что зачем? — спросил он, потирая грудь.

— Зачем мне идти в конюшню, если я не езжу верхом? — нашелся Малдер. — А вот я вам скажу зачем. Я городской житель, и мне бы хотелось посмотреть на навоз, так сказать, из первых рук.

— Вот и хорошо, господин Малдер, — согласился Кинтодо, прежде чем шериф успел открыть рот. — Я вам все покажу. У миссис Хэтч есть пара отличных лошадок. Думаю, вам понравится. Может, узнаете что-нибудь полезное.

Он вежливо кивнул Спэрроу и, не оглядываясь, вошел в дом.

Шериф поправил портупею и плюнул через перила.

— Красивое место.

— Да, красивое.

— Знаете, Энни давно живет здесь одна. Некоторые даже считают, что слишком давно.

— Шериф, откуда же мне это знать? Спэрроу опять плюнул.

— Позвольте дать вам совет, агент Малдер.

— Буду рад, шериф Спэрроу. Ведь это вы знаток здешних мест, а не я.

Спэрроу кивнул: верно, черт побери!

— Итак, во-первых, Нандо — коночин. Вы, как я понимаю, уже в курсе. Ему нельзя верить.

Он хоть и живет здесь у Энни, сердце его по-прежнему там, за Стеной.

Малдер молчал.

— А во-вторых… — Спэрроу замолк, снял шляпу, вытер локтем пот со лба и, покачав головой, вернулся к столу.

Малдер посмотрел ему вслед. Во-вторых, была невысказанная угроза.

Глава 11

Хотя дверь конюшни и была распахнута настежь, внутри стоял полумрак. Стойл было всего двенадцать, по шесть с каждой стороны, большая часть из них явно давно пустовала. На стене висела упряжь, под ногами шуршало сено. Малдер выглянул наружу, и его ослепил яркий свет: загон и черная лошадь расплывались словно призраки.

Кинтодо стоял рядом с гнедой и чесал ей бок жесткой щеткой. Когда в конюшню вошел Малдер, а следом за ним Скалли, он и бровью не повел. Он не мог взять в толк, почему Малдеру понадобилось говорить с ним именно в конюшне.

— А вы знаете, что значит tonto, господин Малдер? — продолжая заниматься лошадью, спросил Кинтодо.

— Мои познания в испанском, увы, весьма скромны.

— Тупой, — ответил индеец, похлопав лошадь по крупу. — Это значит тупой. — Он достал из кармана кусок сахара и протянул Скалли. — Не бойтесь, она не кусается. Только держите ладонь плоско, не подставляйте пальцы.

Скалли протянула угощение лошади, та, фыркнув, схватила сахар и, ткнувшись носом в ладонь, попросила еще.

— Вот обжора! — усмехнулся Кинтодо. — Съест сколько ни дай, пока не лопнет. — Он ласково потрепал ее по боку. — Tonto.

Скалли переглянулась с Малдером. «Зачем мы здесь?» — «Терпение», — молча ответил он и, встав спиной к двери, произнес всего одно СЛОВО:

— Почему?

— Дело в том, что она оттуда. Малдер приподнял бровь.

— Откуда и мы. Она коночинка. Ее муж, господин Хэтч, познакомился с ней в Старом Городе, в Альбукерке. Ей тогда было пятнадцать, а он приехал из Лос-Анджелеса. Не знаю, как это у них там называется, он искал место, где бы снять кино.

— Искал натуру, — подсказала Скалли. Кинтодо кивнул:

— Да, gracias. Он рассказал ей про кино и предложил сниматься. — Кинтодо улыбнулся. — Что тут началось в Месе! Но господин Хэтч умел уговаривать. Он был красивый и очень добрый. Очень молодой и… — Кинтодо помолчал, подбирая нужное слово. — Мечтательный. Мы и опомниться не успели, как Энни ушла. И стала сниматься в кино. А потом вышла замуж. — Кинтодо бросил взгляд на Малдера. — Они были очень счастливы. Всегда.

Улыбка погасла.

— А детей у них не было? — спросила Скалли.

— Не было.

Лошадь нетерпеливо забила копытом, и Кинтодо, шепнув ей что-то, снова принялся ее расчесывать.

— Она особенная, господин Малдер. Она понимает ветер.

Скалли хотела что-то сказать, но Малдер жестом попросил ее подождать.

Кинтодо молчал, раздумывая, стоит ли говорить дальше.

Наконец он решился:

— Знаете, у нас есть священники. — Лошадь опять забила копытом, в душной жаре прожужжала муха. — Только не католические падре. От этих коночины избавились давным-давно. А свои собственные. Их всегда семь. Они… нам помогают. Com-prendre? Понимаете? Сейчас все семеро мужчины. Но бывают и женщины. Священники не… — Кинтодо нахмурился и, так и не подобрав нужного слова, помрачнел. — Как и мы, они живут, а потом умирают. Когда один из них умирает, проводят обряд, и на место умершего приходит новый.

Снаружи раздался свист, и Кинтодо замолчал. Малдер услышал во дворе топот копыт. Гнедая стояла не шелохнувшись.

— Лошади знают, когда кого зовут, — объяснил Кинтодо. — Сейчас позвали Алмаза.

— Ну и что это за обряд? — спокойно спросил Малдер.

Кинтодо задумчиво опустил голову.

— Недавно провели такой обряд. Как всегда, он продолжался шесть дней. Видеть его никому нельзя. Но ветер… ветер разносит весть о нем во все четыре стороны. Он доносит разговор из кивы [23]. И песни. И молитвы. Миссис Хэтч… — Кинтодо глубоко вздохнул и посмотрел на Малдера. — Вот вы, когда дует ветер, тоже слышите иногда какие-то голоса, верно? И думаете, вам просто показалось, да? — Он покачал головой. — Да. И только немногие, такие как жрецы кивы, понимают ветер. И миссис Хэтч тоже понимает. Мы недавно поняли это, Сильвия и я. Мы догадались, потому что миссис Хэтч очень нервничала и очень… — Кинтодо беспомощно махнул рукой.

— Испугалась? — подсказала Скалли.

— Я не… Нет. Просто ей не понравилось то, что она услышала. — Кинтодо заговорил громче и увереннее. — Она ни разу не была в Месе с тех пор, как перестала сниматься в кино. Ни разу. Когда умер старец, жрецы хотели, чтобы она заняла его место, но она отказалась. Сказала, что у нее есть муж и она хочет жить по-своему. Она не пришла к ним, и больше они с ней не говорили.

— А зачем с ней говорить? — тихо спросил Малдер и подошел поближе к лошади. — Ведь она слышит их с ветром.

Кинтодо пристально взглянул ему в лицо, проверяя, не шутит ли он, и, заметив, что не шутит, прищурил глаза.

— Эти смерти, господин Малдер, начались одновременно с обрядом.

Гнедая ткнулась мордой в плечо Скалли и, задрав на миг верхнюю губу, оскалилась. Вздрогнув от неожиданности, Скалли спросила:

— Что вы хотите этим сказать, господин Кинтодо? Что этих людей убили жрецы? И скот тоже? Для… для какого-то…

— Нет. — Кинтодо не отрывал взгляда от глаз Малдера. — Шесть дней и шесть ночей они сидят в киве. Молятся вместе с тем, кто скоро станет жрецом. Вызывают души умерших, чтобы убедиться, что сделали правильный выбор, и чтобы те направили их, когда придет черед выбирать следующего. Когда они все это делают, поднимается ветер. — И он взмахнул свободной рукой, изображая спираль. — Смерч, господин Малдер. Понимаете, о чем я?

Малдер не понял, и Кинтодо, недовольный собой, плюнул в сторону двери.

— Сангре-Вьенто, господин Малдер. Говорят, они поднимают Кровавый Ветер…

Раздался оглушительный стук во входную дверь. Донна сидела за письменным столом в гостиной, проверяя счета. Дела у нее шли неплохо, но и не так хорошо, как хотелось бы. Раз уж она собралась уезжать отсюда, деньги ей понадобятся, и деньги немалые.

Сначала она не хотела открывать, мол, никого нет дома, но, сообразив, что ее могли увидеть в окно, передумала. Закатив глаза и вздохнув с видом мученика, она запихнула гроссбух и счета в ящик стола и пошла открывать.

И не поверила глазам.

— Что ты здесь делаешь? Средь бела дня?

— Нет, вопросы буду задавать я. Признавайся: ты что, решила меня надуть?

Грубо толкнув ее в плечо, незваный гость вошел в дом.

— И еще ответь мне, chica: как по-твоему, если они обо всем узнают, им это понравится?

По дороге в гостиницу Малдер молчал. Они отказалиеь пообедать у Энни, пообещав заехать к ней еще раз — уже не по делу. Осмотр места, где были найдены трупы молодоженов, не занял у них много времени — осматривать там, в сущности, было нечего. Когда Спэрроу спросил у Малдера, что он думает по этому поводу, тот ответил: делать какие-либо выводы пока слишком рано.

Как только они вышли из машины, Малдер попросил Гарсона договориться о встрече с медэкспертом и тут же пошел звонить по поводу машины напрокат.

— Терпеть не могу, когда меня возят, — объяснил он Скалли по дороге в ресторан. — Тем более шериф. Он все время что-то из себя строит, только вот не пойму что.

Скалли считала, что тут все проще простого: шерифу определенно нравится Энни. И, судя по всему, он не теряет надежды отговорить ее провести остаток дней в одиночестве.

— Думаешь, ему нужны ее деньги?

— Не знаю. Хотя и не исключаю такой возможности. Ты же сам видел, как он ее опекает. А вот любви я что-то не заметила.

Они заняли столик в дальнем углу: Малдер спиной к окну, занавешенному белыми портьерами, Скалли напротив. Они сделали заказ, и Малдер заметил, что Скалли нервничает — перекладывает с места на место ножи и вилки, возится с салфеткой…

— Ну и?.. — задал он наконец сакраментальный вопрос.

Скалли даже не пыталась скрыть свое раздражение.

— Я знаю, о чем ты думаешь, но не собираюсь сидеть сложа руки и смотреть, как ты высасываешь из пальца бредовые версии.

«Вот что значит работать с партнером, который понимает тебя с полуслова!» — усмехнулся про себя Малдер.

Впрочем, попытка не пытка. Скалли не раз спасала его, не давая выставить себя полным идиотом и удерживая его необузданное воображение в разумных пределах.

— Ты сама слышала, что он сказал. Скалли кивнула:

— Вполне возможно, что эти молодожены увидели то, чего не должны были видеть. Вполне возможно, за это их и убили. Не они первые погибли, став свидетелями тайного религиозного обряда. — Она предостерегающе подняла вилку. — Малдер, я сказала «возможно». Возможно!

— Хорошо. Возможно. Скалли улыбнулась:

— Вполне вероятно? Малдер тоже улыбнулся:

— Не спеши. Пока что я работаю над возможным.

Скалли хотела что-то сказать, но передумала. Помолчала и все-таки решилась:

— А как же Пол Дэвен? Тебе не кажется, если мы предположим, что он тоже что-то видел, это будет несколько притянуто за уши? А если ты считаешь, что между ним и молодоженами есть некая связь, выходит, Пол тоже что-то видел.

— И значит?..

— Значит, между убийствами и обрядом, Малдер, никакой связи нет. Это ужасное совпадение, только и всего.

— А как же… — Малдер запнулся, и Скалли улыбнулась. — Сангре-Вьенто? — И он поморщился от своего произношения.

Официант принес обед. Малдер посмотрел на мясо, овощи, приправу в соуснике, и ему показалось, даже на расстоянии он чувствует жар специй. Он знал заранее, что за удовольствие придется платить, а попробовав, понял: если хочешь спокойно спать, надо запастись таблетками. Но удержаться было выше сил.

С безмятежным видом отправив в рот стручок мексиканского перца, Скалли заметила:

— Недурно, совсем недурно. «Хорошо, что Скалли того же мнения о Спэрроу, что и я», — порадовался Малдер, забыв на время о Сангре-Вьенто. Непонятно, к чему вся эта игра: неужели шериф всерьез полагает, что ему удастся их одурачить? Все это так грубо сработано, словно позаимствовано из дрянного кинобоевика или дешевого телесериала. Сам собой напрашивается вопрос — независимо от его чувств к Энни: уж не замешан ли он сам в этой истории? Или фараон лезет из кожи вон, чтобы прикрыть свою задницу, и бьет на жалость из боязни, что начальники отберут у него звезду шерифа?

— Несколько надуманно, — вынесла вердикт Скалли, когда со стола убрали грязную посуду и подали кофе. — Это мы уже проходили.

— Нет, Скалли! Пока не знаю, в чем тут дело, но это что-то новенькое.

— Да весь этот треп про кровавый ветер просто бред!

Малдер открыл было рот возразить, но передумал, взял ложку и, постучав ею по бедру, спросил:

— Ну откуда такая уверенность? — Откинувшись на спинку стула, он скрестил руки на груди. — Известно немало случаев так называемых экстраординарных явлений, когда во время сборищ, особенно религиозных, в результате обострения чувств и концентрации внимания на определенном предмете создается некое поле…

— А тебя не смущает, что известно об этих фактах непосредственно от самих участников сборищ, а не от посторонних наблюдателей?

— Нет, а ты попробуй представить себе этих жрецов в киве. Темное помещение, без окон и дверей, свет и воздух поступают только через отверстие в крыше. Не исключено, что они находятся под воздействием наркотических трав, например, кактуса мескала. Представь себе, Скалли, шесть дней и шесть ночей они сидят и думают об одном и том же: о человеке, которого наделяют своими знаниями. Своей историей. Властью над соплеменниками. — Наклонившись вперед, он положил руки на стол. — Ты можешь себе это представить? Изо дня в день! Представляешь, какая там аккумулируется энергия?

Скалли долго молчала. Потягивала кофе, смотрела в окно, оглядывала уже опустевший зал. Когда же собралась ему ответить, в дверях показалась женщина — небольшого роста, полноватая, в строгом костюме, черные с проседью волосы собраны в пучок, на левой руке сумка.

Немного поколебавшись, она с деловым видом направилась к их столику. Кивнув вместо приветствия, женщина спросила:

— Вы и есть агенты из Вашингтона?

— Да, — ответил Малдер, — а вы…

— Доктор Риос. Элен Риос. Я производила вскрытие трупов этих несчастных.

Малдер встал, предложил ей стул и представил Скалли. Когда они сели, он сказал, что очень рад ее видеть: он как раз попросил Гарсона договориться с ней о встрече.

— Вряд ли бы ему это удалось, — заметила Риос.

— Что вы хотите этим сказать?

— Вы прочли мой отчет? — спросила она у Скалли.

— Прочла. Если честно, там не так уж и много…

— Там все неверно.

Скалли уставилась на стол, потом на доктора Риос:

— Что-то я вас не понимаю.

Элен Риос открыла сумку и достала сложенный лист бумаги.

— Вот мой первоначальный отчет. Тот, что прочли вы, меня заставили написать уже потом.

Малдер не верил своим ушам.

Он удивился еще больше, когда Скалли, развернув лист и пробежав его глазами, выдохнула:

— Господи, какой ужас!

Глава 12

Расплатившись за обед, Малдер повел женщин в свой номер — подальше от любопытных глаз и ушей.

Женщины сели за круглый столик у окна, занавешенного темно-зелеными портьерами, а Малдер примостился на краешке огромной кровати.

В комнате горели все четыре светильника.

Доктор Риос сразу перешла к делу:

— Местные власти неусыпно бдят, поддерживая имидж Нью-Мексико, отработанный годами, а то и десятилетиями. Люди до сих пор спрашивают, нужен ли паспорт, чтобы к нам приехать. А жители северо-востока всерьез полагают, что в горах можно нарваться на стычку ковбоев и индейцев. Политики и бизнесмены как огня боятся слухов, сплетен и загадочных историй про НЛО и таинственные секты: не дай Бог, если кто решит, что все это цветет и пахнет в нашем штате. У нас ничего подобного нет и быть не может: не путайте нас с Аризоной.

«Теперь понятно, каким образом подобные дела попадают к нам в руки», — мысленно усмехнулся Малдер.

— Мало того, что эти несчастные умерли такой страшной смертью, — продолжила Риос. — Я сразу поняла, как это случилось. Да что я — любой студент и то бы догадался. Однако, зная, что информация тут же попадет в газеты, начальство приказывает мне составить второй отчет: специально для читающей публики.

В комнате было прохладно, но Риос достала из сумки носовой платок и промокнула вспотевший лоб.

Малдер, как никто другой, понимал, как и чем рискует эта женщина и как на нее давят.

— И я составила. Из шкурнических побуждений: не хочу потерять работу. — Риос мрачно улыбнулась Скалли. — Ведь я женщина, да еще и латиноамериканка. И живу в штате, где бал правят белые чужаки. Я не горжусь, но и не стыжусь своего поступка.

Скалли промолчала, и доктор Риос вновь промокнула лоб.

— По официальной версии, агент Малдер, с этих людей сняли кожу. Но на самом деле это не так.

Малдер вскинул брови:

— Освежевали?

— Нет, отшелушили.

Малдер недоуменно хмыкнул:

— Извините, я вас не понимаю. Риос взглянула на часы:

— У меня мало времени. Частички грязи, камней и прочие измельченные осколки инородных тел обнаружены у убитых не только в мышечной ткани, но и во рту и на задней стенке горла. Да и круговые бороздки на обнаженной мышечной и костной ткани, и обугленные кровеносные сосуды свидетельствуют все о том же.

— Значит, отшелушили. Риос кивнула и встала.

— Их как будто прокрутили в обдирочном барабане. Отшелушили, как зерно в обоечной машине. Одного я никак не пойму: откуда взялась грязь. — Мрачно улыбнувшись, Риос взглянула на часы. — Благодарю за внимание. И прошу вас, не говорите никому, что я у вас была. А если вы придете ко мне на работу (агент Гарсон, возможно, будет настаивать на встрече), вы услышите от меня только то, что прочли в официальном отчете. — Она взяла сумку под руку. — Между прочим, агент Гарсон тоже знает правду.

Риос ушла не оборачиваясь. Малдер вскочил на ноги.

Отшелушили, как зерно в обоечной машине!

— Скалли…

— Не надо.

— Но ведь ты видела…

— Да, я видела снимки. И читала отчет. Но, учитывая жесткие временные рамки, этого просто не могло быть. Разумеется, если отец и сестра Пола не утратили реального представления о времени.

Малдер вгляделся в бледное при электрическом свете лицо Скалли.

— Но ведь это случилось, Скалли. Случилось!

— Тогда объясни мне вот что. Каким образом убийца умудрился соорудить здоровенный агрегат, незаметно принести его к реке, засунуть туда мальчика, прокрутить его там, вынуть оттуда и скрыться. И никто ничего не заметил.

— Девочка…

— …не увидела ничего такого, что можно было бы использовать как доказательство. Только одни призраки, Малдер. Она сказала, что видела призрак.

— А шепот? — напомнил он. — Ведь она сказала, что слышала чей-то шепот.

Устало откинувшись на спинку стула, Скалли покачала головой:

— Ну и что дальше? Не понимаю.

— Я тоже. — Малдер рывком раздвинул портьеры, выключил свет и сел напротив Скалли. — Но пока что все, с кем мы имели дело, нам… — Он вдруг замолчал, закрыл на миг глаза и подошел к кровати.

— Малдер?

— Коночины! — выпалил он и снял трубку телефона на прикроватном столике. — Почему мы все время упираемся в коночинов?

— Кстати, позвони Гарсону и спроси, почему это он утаивает от нас факты.

Донна беспомощно оглядела две дюжины картонных коробок, сложенных в комнате для гостей. Все готово к погрузке и отправке в окрестные магазины. По спине пробежал ставший уже привычным холодок. Донну забил озноб. Разумеется, она ни в чем не призналась и в доказательство своей невиновности даже показала ему гроссбух. Но она подошла совсем близко к краю! Уходя, он и не подумал извиниться, а лишь посмотрел на нее с угрозой и хлопнул дверью.

Ей надо бежать отсюда!

А то не придется истратить денежки, которые она рассчитывает получить за содержимое этих вот коробок.

Донна посмотрела на часы. Если поторопиться, то к полуночи она успеет снять деньги со счета, собраться и унести ноги из этого Богом забытого штата. Плевать на дом, вещи… Просто снять деньги и бежать.

Но сначала надо позвонить. Нельзя же уехать не попрощавшись.

Гарсона на месте не было, и никто не знал, где он. Секретарша высказала предположение, что он у медэксперта.

Малдер позвонил в справочную.

После третьего звонка положил трубку и задумался.

— Что? — спросила Скалли.

— Сестра Пола сказала, что он купил украшение в одном местном магазинчике. Какой-то серебряный медальон. — Малдер поднял голову. — Она сказала, это амулет коночинов.

— Ну и?..

— Среди личных вещей Пола я его что-то не видел.

— Да что там осталось!

— Что бы ни осталось, амулета там не было. — Малдер вскочил и забегал по комнате.

Скалли застонала, и он сел на стул напротив.

— Помнишь женщину, которая продает поделки?

— Фолкнер, — подсказала Скалли, заглянув в блокнот.

— Хочешь прокатиться?

— Малдер…

— Вот она, связь, Скалли! Не станешь же ты отрицать, что мы все-таки нащупали связь.

Машину напрокат уже доставили. Малдер попросил у портье карту и узнал, как проехать по адресу, который он разыскал в телефонном справочнике. Стоянка была с северной стороны гостиницы, прямо за стеной. Сев за руль и увидев навороченную приборную панель, Малдер подумал, что у этого шедевра автомобилестроения есть все — не хватает лишь навигационной системы.

Через пару секунд он разобрался что к чему, еще через пять убедил себя, что поступает правильно. Даже после разговора с доктором Риос он не мог понять, каким образом были совершены убийства, и решил сосредоточиться на «кто?» и «почему?». А потом, глядишь, и «как?» придет, никуда не денется.

Надо верить в успех.

Когда они выехали на улицу и повернули на север, Скалли прерывисто вздохнула.

— Что? — спросил Малдер.

В это время они проезжали мимо длинного одноэтажного магазина. Перед одной из витрин стоял мужчина и с нескрываемым интересом рассматривал их машину.

— Я видела его прошлой ночью. У ворот стоял мужчина и следил за мной. По-моему, это был он.

Малдер покосился в зеркало заднего вида.

Мужчина стоял и смотрел им вслед. Лицо скрывал козырек кепки.

Не говоря ни слова, Малдер лихо развернулся и затормозил рядом с незнакомцем.

Тот стоял как изваяние.

Скалли опустила ветровое стекло и спокойно спросила:

— Вам что-нибудь нужно? Незнакомец качнулся и наклонился.

— Вы из ФБР? — ответил он вопросом на вопрос.

Не отрывая руки от руля, Малдер выглянул в окно, заинтересовавшись сеткой шрамов на его лице, и представился за двоих:

— Специальный агент Малдер, специальный агент Скалли. А вы кто?

— Леон Сиола.

— Вы за нами следили. Зачем?

Сиола развел руками и нагло улыбнулся:

— Просто хотел узнать, кто это к нам приехал, atnigos, только и всего. Здесь, знаете ли, такая скукотища! Заняться нечем. Жара! Да и работы для таких, как я, нет.

— Для каких таких? — полюбопытствовала Скалли.

— Из тюряги. А разве вам еще не сказали? «Нет, — подумал Малдер, — нам много чего не сказали».

Тут он обратил внимание на характерные черты лица Сиолы, напомнившие ему Нандо Кинтодо.

— Вы из Месы? Сиола ухмыльнулся:

— Отлично, amigo. Многие говорят, я похож на апачей. — Он пробежал пальцами по лицу. — Все дело в шрамах. Это из-за них у меня такой зловещий вид.

— А на самом деле? Улыбка сползла с его лица.

— Я сукин сын, агент Малдер. Примите это к сведению.

«А ведь он не рисуется, — подумал Малдер, — и не пытается запугать…»

Сиола осмотрелся и положил руку на опущенное стекло.

— Шериф Спэрроу скажет вам, что я убил человека. Это правда. Может, и не одного. Кто знает? А еще он может сказать, что этих глупых туристов тоже убил я. Но их я не убивал, агент Малдер. У меня есть дела и поважнее.

Поклонившись Скалли, Сиола отошел от машины, давая понять, что интервью окончено.

Кивнув на прощание, Малдер выпрямился и не спеша отъехал от тротуара. Ну и тип! Нет, а шериф-то каков! Ни словом о нем не обмолвился. Сиола явно проходит по делу как подозреваемый: он отсидел срок за убийство и, похоже, этим гордится. А Спэрроу о нем ни гугу!

— Скалли, у тебя нет ощущения, что мы, как Алиса из Страны Чудес, упали в кроличью нору?

Скалли молчала.

Малдер бросил на нее взгляд: бледная, в плотно сжатых губах ни кровинки…

Малдер не стал ее ни о чем спрашивать. Что-то в этом человеке испугало Скалли. Придет время, и она сама все расскажет. Сейчас ему не до того: дорожные знаки здесь такие мелкие, что он с трудом их различает и ползет еле-еле. Вон за ним уже целый хвост выстроился.

А тут еще это солнце!

Слепит глаза, обесцвечивает все, что уже и так давным-давно выцвело.

Тут и там мелькали то новые магазины, то закрытые старые дома в разной стадии постройки или ремонта: город напоминал выросшего из одежды ребенка. Ничем не примечательное местечко. Не лучше и не хуже прочих.

— Нам туда, — указала пальцем Скалли, сверившись с картой.

Малдер свернул налево, к реке, и очутился на улице, где все еще пустовали многие участки и лишь изредка попадались небольшие одноэтажные домики — из кирпича или имитации под саман. Обитатели этих жилищ явно не отличались большим вкусом и фантазией: близнецы-дома, близнецы-палисадники с неестественно яркими цветами. Тишина и скука. На подъездных аллеях не видно детских игрушек. Машины у тротуара кажутся заброшенными.

Малдер притормозил у дома, спрятавшегося за живой розовой изгородью. Перед домом на разбитой подъездной дороге стоял носом на улицу джип «чероки». Выйдя из машины, Малдер заметил на его переднем сиденье чемодан.

— Кое-кто собрался в отпуск.

— Не думаю, — возразила Скалли, кивнув на пару внушительных чемоданов на крыльце. — Разве что на целых полгода.

Малдер постучал в дверь. Молчание.

Он постучал еще раз. Дверь открыла молодая женщина с портфелем в руке.

— Мне ничего не надо, — выпалила она, приняв их за коммивояжеров.

— Мы из ФБР. — Скалли показала ей удостоверение. — Специальный агент Скалли, специальный агент Малдер. Вы Донна Фолкнер?

Было заметно, что женщина напугана.

— Нам бы хотелось с вами поговорить, миз [24] Фолкнер, — вежливо пояснил Малдер. — Мы не отнимем у вас много времени и не задержим ваш отъезд.

— А откуда вы знаете? — Голос Донны дрогнул. Малдер кивнул на чемоданы, и она устало выдохнула: — А-а.

— Всего несколько минут, — заверила ее Скалли.

Женщина обреченно опустила плечи.

— Ну ладно, один черт. Хуже уже не будет…

Глава 13

Кондиционер не работал. В комнате стояла духота. «Еще не уехала, — подумал Малдер, — а в доме уже полное запустение».

Донна схватила стоявший у письменного стола стул и, повернув его, села все с тем же обреченным видом. Портфель лежал у нее на коленях, но казалось, она с трудом сдерживается, чтобы не прижать его к груди. Скалли присела на диванчик и достала блокнот с ручкой. Малдер стоял у двери, прислонившись к стене.

Здесь, подальше от окна, он был в тени, а женщина на свету.

— Итак, о чем вы хотите меня спросить? — покорно сказала она.

— О коночинах, — ответил Малдер. Донна тревожно вскинула на него глаза:

— Что именно?

— Вы продаете их украшения, — подсказала Скалли. — А нам сказали, коночины не слишком любят чужаков…

— Это уж точно! — с готовностью отозвалась Донна и чуть расслабилась. — Меня как-то выгнали из резервации, так я еле ноги унесла. — Она поставила портфель на пол. — Знаете, мне приходится общаться и с другими индейцами, но чаще всего проблемы возникают именно с коночинами. Вернее, раньше возникали. Среди них есть один…

— Ник Ланая? — опередил ее Малдер.

— Да. Он из тех, кто туда-обратно… То есть он ушел, но потом вернулся. Ну так вот, мы как-то встретились на одной вечеринке и разговорились: с ним легко разговаривать, прямо как со священником, понимаете? Короче, он знал, что его людям нужны деньги, и, наведя кое-какие справки, смекнул, что я могу неплохо заплатить им за работу.

— А те, кто против общения с внешним миром, пришли в ярость? — вмешалась Скалли.

Донна нахмурилась, не сразу догадавшись, куда клонит Скалли.

— А-а, вы вот о чем:.Да ничего подобного! Вы думаете, это они убили тех несчастных? — Она махнула рукой, словно отгоняя нелепую мысль. — Что вы! Они поговорят, пошумят, а потом и Ник пошумит. Он… — Донна осеклась, как будто ей только что пришло в голову что-то очень важное. — Знаете, с кем вам надо встретиться? С Леоном Сиолой.

— Мы уже встречались, — сухо заметил Малдер.

— Шутите? — Правой рукой Донна дотронулась до портфеля. — А вы знаете, что он сидел в тюрьме в Санта-Фе? За убийство в пьяной драке. — Левой рукой она медленно провела по горлу. — Чуть не отрезал голову одному бедолаге. И как его только выпустили! Наверное, повезло с адвокатом.

— Куда вы уезжаете? — поинтересовалась Скалли.

— В отпуск, — слишком поспешно ответила Донна.

— Ну вы и набрали одежды! — рассмеялся Малдер. — Скалли и то с собой столько не возит!

— Я же уезжаю не на два дня.

— А кто руководит бизнесом? Ник? Донна пожала плечами:

— В основном он. Скалли закрыла блокнот.

— А вы не записываете, что получаете из Месы? И кто покупает украшения в розницу?

— Нет. Ник выбирает поделки, а я магазины, куда их сбыть. Ну а потом дело за тем, у кого кошелек толще…

Малдер отстранился от стены.

— А что будет, если кто-то посторонний приедет в резервацию?

— Ничего не будет. — Донна подняла портфель. — Просто с ним даже разговаривать никто не станет. Так что рано или поздно ему придется убраться восвояси.

— А если не уберется?

— Как я? — Донна деланно рассмеялась. — Я напористая, агент Малдер. Напирала-напирала, но они меня все равно выперли. И любого другого выпрут, уж поверьте мне на слово. — Она встала и достаточно откровенно взглянула на дверь. — А вы все-таки проверьте Сиолу. У него и нож и… — Для большего эффекта она передернула плечами. Скалли тоже поднялась.

— Спасибо, миз Фолкнер. Извините, что отняли у вас время.

— Ну что вы! — Донна проводила их до порога. — Правда, мне уже и в самом деле пора в аэропорт.

Малдер поблагодарил ее еще раз и попросил позвонить агенту Гарсону, если вдруг до отъезда она припомнит что-нибудь еще. Сев за руль, он чуть не выругался: выходя из машины, забыл опустить стекла, и теперь в машине было как в духовке.

Включив кондиционер на всю катушку, Малдер молча вырулил на дорогу, а Скалли в боковое зеркало смотрела на Донну Фолкнер.

— Быстро же она расслабилась, — усмехнулась она, когда они завернули за угол.

— Да. Ведь мы не спросили ее о том, чего она так боится.

— О чем это?

— Если бы я знал, Скалли, я бы спросил. Скалли недоверчиво хмыкнула. Малдер понял, о чем она думает. Иной раз, задавая вопросы, ты получаешь ответы, но не тогда, когда тебе это действительно нужно. Иной раз гораздо выгоднее сплести паутину и посмотреть, кто из нее начнет вырываться.

Донна явно рвется из паутины.

Она сядет в самолет и — прощай Нью-Мексико!

— Ну и как ты ее остановишь? — поинтересовалась Скалли.

Малдер кивнул на заднее сиденье, где лежала его джинсовая куртка. Скалли потянулась и извлекла из кармана радиотелефон.

— Гарсону? Малдер кивнул.

— Малдер, но ведь Донна не свидетель.

— Может, и нет. Но задержать ее, чтобы она опоздала на самолет, в его силах. Или хотя бы убедить подождать до завтра.

Скалли позвонила Гарсону и, узнав, что тот так и не объявился, попросила позвать дежурного агента. Уговорив того задержать Фолкнер, она спросила, где стоит фургон, который брали напрокат молодожены Констелла.

— Здесь неподалеку, — сказала Скалли, окончив разговор. — На площадке у поста шерифа.

— А зачем он тебе понадобился?

— Вот тебе понадобилось увидеть Энн Хэтч, и посмотри, что из этого вышло. А я хочу взглянуть на фургон.

Воистину, с кем поведешься…

— Кстати, а ты в самом деле считаешь, что я беру с собой слишком много одежды?

Пост шерифа оказался невзрачным трейлером, единственным украшением которого служила гордая вывеска. На переднюю стоянку могли с трудом втиснуться четыре машины. Дерево, бросавшее скудную тень на крышу, казалось, вот-вот рухнет. За деревом была еще одна площадка, огороженная проволочной сеткой и цепью. На ней стояло несколько легковых машин, пикап и фургон.

Свернув с шоссе, Малдер увидел, что шериф Спэрроу уже поджидает их на улице.

— Гарсону не откажешь в оперативности, — заметила Скалли, когда они остановились.

— Не зря же ты платишь налоги. Спэрроу проводил их к воротам стоянки.

— Что-нибудь ищете? — спросил он, отперев висячий замок и распахнув ворота.

— Посмотрим, — туманно ответил Малдер.

Фургон стоял в дальнем углу стоянки, покрытый толстым слоем пыли. Прикрыв ладонью глаза, Малдер заглянул сначала в переднее, а потом в боковые окна и попросил у Спэрроу ключи.

— Зачем?

— Чтобы попасть внутрь. — Малдер постучал пальцем по боковой задвижной двери. — Посмотрим.

Спэрроу буркнул, что не захватил ключи, и отправился назад к трейлеру.

— Малдер? — позвала его Скалли, стоявшая у передней правой двери, и Малдер поспешил к ней.

Жара стояла невыносимая, еще сильнее, чем накануне, и Малдер наконец-то понял, почему здесь неспешный ритм жизни. Если в такой денек да еще бегать, тепловой удар обеспечен и без ледяной ванны не обойтись.

— Ну и что?

Скалли кивнула на борт фургона.

Малдер пригляделся, но не заметил ничего, кроме пыли. Однако, приглядевшись повнимательнее, он увидел, что скрывается под слоем пыли.

Малдер начал протирать металл ладонью, но вскрикнул от боли и отдернул руку.

— Черт! — Он потряс ладонью и, подув на нее, достал из кармана носовой платок.

— Осторожно, горячо! — сочувственно заметила Скалли и, не удержавшись, съязвила: — Не зря же ты платишь налоги.

Малдер сложил вчетверо носовой платок и, присев на корточки, принялся стряхивать пыль и отбивать грязь с боковой панели с двумя большими тонированными окнами.

— Какого черта вы там ищете? — спросил Спэрроу, протягивая Скалли ключи.

— Машина из проката? — не поднимая головы, вопросом на вопрос ответил Малдер.

— Да. Ну и что?

— Значит, новая?

— Наверное. — Шериф наклонился и, прищурившись, взглянул на панель. — Ну и что?

— А то, что господин Констелла был неважный водитель.

Отчистив кусок панели, Малдер встал и молча отступил на шаг; пусть Спэрроу скажет, что он по этому поводу думает. А заодно объяснит, как это он умудрился до сих пор ничего не заметить. А если и заметил, то почему ни словом не обмолвился.

От окна в задвижной двери и до самого ее низа краска стерлась до голого металла. Фургон стоял на штрафной площадке больше недели, и пыль на нем лежала толстым слоем, но глазастая Скалли углядела-таки царапины.

— Черт побери! — Спэрроу поправил портупею. — Похоже, он налетел на каменное ограждение или валун.

— Вряд ли. — Малдер осторожно провел пальцем по поврежденному месту. — Зазубрин нет, так что никакого столкновения не было.

Скалли подошла к машине, наклонилась и тщательно осмотрела всю панель.

— Если бы он налетел на камень, то одними царапинами не отделался. — Выпрямившись, она приблизила лицо к окну, потрогала пальцем и, достав носовой платок, протерла стекло. — И здесь царапины.

— Дорожная грязь, — махнул рукой Спэрроу. — Ничего удивительного. Если так гоняться по нашим дорогам…

Не возражая, Скалли провела пальцем по контуру повреждения.

— Что бы там ни было, размер внушительный. В рост человека, а то и больше.

— Ну я же говорю, валун.

— Да бросьте вы, шериф! — Малдер уже порядком устал от этого фарса про тупого полицейского. — Скалли права. При столкновении был бы поврежден более обширный участок, а стекло от удара бы треснуло, а то бы и вовсе разбилось. — Он почесал подбородок и опять наклонился, разглядывая повреждение.

— Агент Малдер, это…

— У вас есть лупа?

Спэрроу недовольно хмыкнул, но перечить, как ни странно, не стал. Он побрел к трейлеру, не слишком лестно — и достаточно громко — высказываясь на ходу о проклятых умниках из ФБР, которые всех остальных держат за дураков.

Скалли открыла правую дверь и отошла в сторону, выпуская наружу тепло. Потом через переднее сиденье залезла на заднее и спустя пару минут постучала по стеклу, приглашая Малдера присоединиться к ней.

Встав на колени на переднее сиденье пассажира, Малдер оглядел салон. Боковые сиденья были разобраны и сняты — остались только поручни. Пол и стены обиты ковровым покрытием аляповатой расцветки.

— Да это любовное гнездышко! — усмехнулся Малдер.

— Любовь слепа, Малдер. — Сидя на коленях, Скалли старательно просовывала ручку под отклеившийся кусок ковра.

— В таком гнездышке, пожалуй, оно и к лучшему.

— Достала!

Выпрямившись, Скалли торжествующе подняла над головой ручку — на кончике висел кусок серебряной цепочки. Когда они выбрались из фургона, Скалли опустила ее Малдеру на ладонь.

— Это не фабричная работа. Ручная. — Она потеребила цепочку ручкой. — Похоже на чистое серебро.

Малдер поднес ладонь поближе к глазам. Звенья цепочки оказались крупнее и грубее, чем на первый взгляд, и все разной величины. Скалли взяла цепочку за концы и натянула.

— Прочная. Такую просто так с шеи не сорвешь, а то и наполовину пропилить можно.

— Опять коночины.

Та приподняла подбородок — может быть! — и отправилась в машину за пластиковым пакетиком для улик.

— Захвати и мне парочку! — крикнул он ей вслед и взглянул на часы.

Спэрроу до сих пор не вернулся. Терпение Малдера лопнуло. Решительным шагом он направился к трейлеру, рывком отворил дверь и замер на пороге. Сняв шляпу, шериф сидел за одним из трех столов, закинув на него ноги, и потягивал из фляжки.

Увидев Малдера, он удивился, но продолжил свое занятие и, лишь допив до дна, заметил:

— Ну и жара сегодня!

— Сейчас станет еще жарче! — рассвирепел Малдер. — Дайте мне лупу и срочно пошлите кого-нибудь к Гарсону — отвезти улику. Я сам позвоню ему и объясню, что мне нужно.

Спэрроу положил фляжку на стол и, сверля его взглядом, процедил:

— Что-то я не слышал волшебного слова… Выдержав паузу, Малдер сказал, как выплюнул:

— ФБР.

Глава 14

Вернувшись на площадку, Малдер не увидел Скалли. Не сдержавшись, он шлепнул себя по бедру лупой. Он был расстроен и зол не столько на шерифа, сколько на самого себя. Так распускаться и злоупотреблять своим служебным положением было совсем не в его правилах. Малдер не первый год работал в ФБР и отлично понимал, что содействие местных властей не менее важно для успешного расследования, чем работа собственных агентов. Он только что нарушил этикет, а заодно и свой принцип.

— Скалли? Молчание.

— Скалли, ты где?

Да куда же она подевалась?!

— Я здесь, Малдер. Ну слава Богу!

Скалли стояла рядом с тем, что осталось от роскошного «ягуара». Почти все окна выбиты, переднее стекло в паутине трещин, зеленая краска где содрана начисто, где в царапинах, а крыша вмята так, словно на нее уронили товарный вагон.

— Наш пьяный водитель?

— Не знаю. Наверное, он. Посмотри-ка сюда.

Малдер обошел машину и увидел на боковой панели такие же повреждения, как и на фургоне. Только площадь повреждений была намного больше.

— Автомобиль-невидимка. Скалли подняла вверх руки:

— Я сдаюсь, Малдер. Что происходит? — Она пристально посмотрела ему в глаза. — Ну да ладно… Разберемся. Давай заглянем внутрь.

Малдер не успел ей ответить: хлопнула дверь трейлера. К ним спешил Спэрроу. Судя по тому, как он размахивал руками, Малдер догадался: в нем идет мучительная борьба.

Подойдя к ним, шериф положил одну руку на пистолет, другой сложил пополам жвачку и, отправив ее в рот, снял темные очки.

— Я отвезу улику сам. — Это был не приказ, а просьба. Предложение перемирия.

— Ничего не имею против, сэр. — Малдер предложение принял.

— Чак. — Шериф быстро заработал челюстями.

— Ну это, пожалуй, чересчур, — усмехнулся Малдер.

— Ну что ж, дело ваше. — Спэрроу вновь водрузил очки на место. — Итак, ФБР, что нужно срочно доставить в город?

Пока Скалли рассказывала ему про обрывок цепочки, Малдер вернулся к фургону и, вооружившись лупой, соскоблил перочинным ножом образцы грунта, застрявшие в царапинах, запечатал их в пакетики и вручил шерифу.

Обстановка несколько разрядилась, и они — уже в значительно лучшем настроении — отправились в трейлер хоть чуть-чуть передохнуть от нестерпимого зноя. Скалли приклеила к пакетикам бирки и пронумеровала их, а Малдер позвонил Гарсону в кабинет и объяснил секретарше, что именно его интересует.

— Это не займет много времени, — пообещала та.

— А вы уже разыскали агента Гарсона?

— Пока нет, сэр.

Малдер оставил ей свой номер телефона и попросил передать Гарсону, чтобы тот позвонил сразу же, как только появится. На вопрос, задержана ли Донна Фолкнер, ему ответили, что ее задержал другой агент. Бурной радости при этом она, как и следовало ожидать, не проявила, особенно когда ее доставили в управление на Силвер-авеню, где она в настоящий момент находится и дает показания.

— Показания? На какой предмет?

— Откуда мне знать, сэр. Я ведь всего лишь секретарша и знаю не более того, что мне нужно знать.

«Разумеется, — подумал Малдер, — все остальное покрыто мраком».

Примостившись на краю стола, он промокнул рукавом лоб.

Спэрроу уселся в свое кресло.

— Считаете, здесь каким-то боком замешаны коночины? — спросил он. — Я тоже так подумал, когда вы решили поговорить с Донной Фолкнер.

— Теперь я в этом уверен: слишком многое с ними связано.

— Во всяком случае, у нас теперь есть хотя бы одна версия, — заметила Скалли.

— Да? — Шериф потянулся за фляжкой, но передумал и закинул ноги на стол. — Беда в том, что их тут сотни две. Едва ли они все… — Он вдруг резко выпрямился и, сняв со стола ноги, стукнул сапогами по полу. — Сукин сын!

Переглянувшись со Скалли, Малдер спокойно уточнил:

— Леон Сиола?

У шерифа отвисла челюсть.

— Черт возьми, Малдер, ну вы молоток! — Он побарабанил пальцами по щеке и снял телефонную трубку. — Вам надо поговорить с одним человеком. Он может рассказать вам то, что вас интересует, о том, кто вас интересует. Ник Ланая. Помните, я говорил вам о нем? Хотите верьте, хотите нет, но он так и живет в резервации.

— А что Сиола? — спросил Малдер.

Но тут шерифа соединили, и он, подняв палец и поморщившись, попросил Ланаю прийти вечером после ужина в гостиницу. Повесив трубку, Спэрроу почесал ухо, снова поморщился и объяснил:

— Надвигается гроза. Такие помехи на линии, чтотого и гляди оглохнешь.

«Слава Богу! — обрадовался Малдер. — Станет хоть немного прохладнее…»

— Так что Сиола? — напомнил он Спэрроу.

— Негодяй. Отъявленный негодяй. Схлопотал срок за убийство, нанял адвоката, который сумел найти зацепку и вытащить этого сукина сына из-за решетки. А мне только и остается за ним приглядывать да надеяться, что он не разойдется опять сверх меры.

Нетрудно было заметить, что шериф не только ненавидит Сиолу, но и боится его.

— Думаете, он причастен к убийствам? — спросил Малдер. — Согласитесь, он весьма подходящий кандидат…

— Нет, я так не думаю, — покачал головой Спэрроу.

Малдер удивился и не счел нужным это скрывать.

— Не похоже на его почерк, — объяснил шериф. — Он любит шокировать своей дурной славой, это так. И в свое время убил человека легко, играючи. Но этих несчастных… тут нужно терпение.

— Но времени-то много не понадобилось, шериф, — вмешалась Скалли. — Вспомните Пола Дэвена.

Спэрроу неохотно согласился, но продолжал настаивать на своем:

— Понимаете, агент Скалли, этих людей убили по какой-то причине. Пока мы не знаем, по какой именно. А Леон может убить просто так, без всякой причины.

— Сгоряча, — подсказал Малдер.

— Вот-вот, в самую точку!

Скалли явно сомневалась, но спорить не стала.

Шериф замолчал, и, достав из нижнего ящика «дипломат», аккуратно уложил в него пакетики с уликами.

— Ну, мне пора. Хочу успеть вернуться до начала грозы. — Он запер «дипломат» и, связавшись по радиотелефону с одним из своих людей, сообщил ему, куда и на какое время отправляется. Потом позвонил на центральный пункт и попросил диспетчера подробно записывать все поступающие для него донесения. Выплюнув жвачку в мусорную корзину, он достал из шкафа чистую шляпу и надел ее. Заметив удивленный взгляд Малдера, Спэрроу кивнул на шЛяпу на столе и пояснил:

— Это моя любимая шляпа, я с ней сжился. А эта, — он поправил поля, — для поездок в город. Глупо, да?

Скалли рассмеялась, Малдер кивнул, и они все вместе вышли на улицу.

— Посмотрите-ка вон туда! — Спэрроу махнул рукой на запад. — Имейте в виду: во время грозы на улицу лучше не высовываться.

Малдер взглянул на небо и глазам не поверил: и откуда только взялись облака, да еще так высоко? Ведь еще пару минут назад было ясно! Огромные, похожие на наковальню, вспененные по краям, они надвигались с запада, заслоняя почти все небо.

— Боже ты мой! Скалли, скоро начнется потоп!

По дороге в гостиницу Малдер разогнал машину так, что у него захватывало дух. Но остальные ехали еще быстрее: его обгоняли и справа, и слева, и казалось, будь их машина чуть пониже, через нее бы просто перепрыгивали.

— Расслабься! — сказала Скалли, когда они наконец подъехали к гостинице. — До прихода Ланаи нам надо еще кое-что сделать.

Над грудой костей пронесся ветер, и она словно ожила. Облачка бурой пыли выплыли из глазниц межреберных отверстий и зияющей дыры в черепе. По витому рогу барана юркнул скорпион. На тазовой кости жеребца сидел человек и кончиком ножа ворошил мягкую землю. Он то рисовал какие-то символы, то стирал их. Писал слова и снова стирал. Только раз он поднял голову — посмотреть, скоро ли начнется гроза, — и, увидев молнию, но не услышав грома, продолжил свое дело.

Поскорее бы началась гроза!

У него мало времени…

* * *
Донна Фолкнер захлопнула дверь, вбежала в гостиную и, бросив чемодан, закричала в бессильном гневе. Она пнула ногой стену, схватила стул и со всего размаха швырнула в холл. Добравшись до диванных подушек, Донна попыталась разорвать их ногтями, но потом упала на пол и зарыдала.

Это несправедливо!

Несправедливо, черт их всех подери!

Ей всего-то оставалось сесть в самолет — и только ее видели! Еще чуть-чуть, и она бы уехала отсюда. Навсегда! Затерялась бы в другом городе, где никто не видел индейцев — разве что по телевизору. Где не сыщешь их проклятых украшений — разве что в антикварной лавке с бешеными ценами на все — от кошелька до брошки. Она бы уехала и начала все сначала: новое имя, новая прическа, все новое…

Навсегда!

А теперь к ней все привязались: и ФБР, и он, а ей остается только сидеть и ждать.

Донна изо всех сил стукнула кулаком по полу.

И снова закричала: щеки горели, зубы оскалились.

Солнце клонилось к закату, шипы розовых кустов чуть слышно царапали оконные стекла.

Донна вдруг почувствовала, что задыхается. Стиснув до боли кулаки, она прижала их к груди и принялась раскачиваться на ягодицах, судорожно ловя ртом воздух. Она чуть не потеряла сознание. По щекам текли слезы. Она уже ощущала на губах их соленый вкус.

Когда приступ прошел, Донна медленно откинулась на спину и долго смотрела на трещинки в потолке, пока они не слились в картинки, от которых она снова расплакалась.

Зазвонил телефон.

Она вытерла глаза тыльной стороной ладони и села. Отвечать она не собирается. Пусть себе звонит. Если это те агенты, что к ней приходили, то черт с ними. И так сами придут. Черт с ними со всеми!

Когда она встала на ноги, у нее закружилась голова. Донна пошатнулась и чуть не упала. Войдя в ванную, посмотрела в зеркало, шмыгнула носом и… рассмеялась. Дотронувшись пальцем до кончика носа в зеркале, Донна сказала себе: «Нечего беспокоиться — ты со всем справишься».

Не дают улететь? Ну и не надо. Хрен с ними. Поедет на машине! А когда все они смекнут, что к чему, она уже будет далеко отсюда…

Еще один смешок.

Да, она уедет, и не с пустыми руками.

Она, черт побери, станет богатой!

«Умойся, — приказала она себе, — умойся, переоденься, возьми деньги и… сваливай. Какого черта ты так разнервничалась?»

Донна и сама не понимала, в чем дело.

Она быстро пошла в комнату для гостей и, прищурившись, выглянула в окно: похоже, до начала грозы еще целый час. Если гроза вообще начнется. Бывают и такие шутки: гроза собирается, собирается, да так и не соберется. Хотя какая разница! Только полоумный рискнет выехать из дому, когда в небе такие тучи.

Еще один смешок.

Чтоб вы все подохли!

Ну что ж, раз она не летит, так нагрузит «чероки» под завязку, а заодно захватит кое-что из индейских побрякушек — пригодятся на новом месте. Гениальным этот план не назовешь, но все-таки лучше, чем ничего. Не сидеть же сложа руки, ожидая у моря погоды.

Схватив одну из коробок, Донна пошла к двери.

Песчинки шевельнулись и лениво оторвались от земли — словно их притянуло слабым магнитом.

А рядом дрогнул пожухлый лист.

Сдвинулась веточка, покатилась и остановилась.

Через несколько секунд песчинки вновь легли на землю.

Все замерло…

Глава 15

Что может быть лучше душа!

Особенно после ползания в пыльном фургоне и пребывания на солнцепеке. Скалли казалось, что она насквозь пропиталась потом и пылью, да еще испеклась на жаре. И настроение не ахти: хотя она и нашла цепочку, а Малдер выковырял образцы грунта из царапин на фургоне и «ягуаре», надо признать, что это всего лишь капля в море.

Но самое ужасное в том, что дело не сдвигается с мертвой точки. Скалли не могла избавиться от ощущения, что разгадка уже была у нее в руках, но она ее упустила. Какую-то мелочь. Что-то настолько очевидное, на что она просто не обратила внимания.

Даже предстоящая гроза ее не радовала.

Тучи, мрачные и огромные, застряли где-то на полпути. Может, они и приближаются, но Скалли этого не замечала. Они так и висят посреди неба — слишком большие, словно ненастоящие, чтобы внушать страх. Пока тучи не принесли ничего, кроме горячего ветра.

Господи, как же они с Малдером вымотались!

Сочетание разреженного воздуха и нестерпимого пекла подкосило их больше, чем можно было предположить. Вернувшись в гостиницу, они договорились привести себя в порядок, отдохнуть часок, а потом обсудить кое-какие вопросы до прихода Ника Ланаи.

И теперь Скалли стояла под душем, стараясь вместе с пылью и потом смыть напряжение и усталость, расслабиться, а заодно поразмышлять, что же делать дальше, куда еще съездить, чтобы отыскать новые зацепки.

Она не сомневалась: рано или поздно у нее все получится.

Выйдя из душа, Скалли не спеша оделась, села на край кровати и посмотрела в окно.

Почувствовав, что в ней вновь нарастает нервное напряжение, нахмурилась и принялась массировать себе плечи. Когда и это не помогло, она потянулась так, что чуть не вывихнула суставы. Безрезультатно.

Может, просто давит перед бурей?

Наверное, пока она была в ванной, тучи подошли ближе. Во всяком случае, во дворике за окном потемнело и, судя по замершей листве, стих ветер.

Похоже, сама природа решила подождать, пока гроза наконец соберется и грянет.

— Черт! — шепотом ругнулась Скалли.

Ничего удивительного, что ее тело до сих пор в таком напряжении: ведь и она делает то же самое. Сидит и ждет, вместо того чтобы действовать. Какой-то негодяй с бессмысленной жестокостью умертвил троих ни в чем не повинных людей, а она сидит как пень и ждет, когда пойдет этот чертов дождь.

Скалли вскочила и схватила сумочку. «Шляпу к черту!» — решила она и выбежала на улицу.

«Во дворе никого, и у ворот никого», — успокоилась она.

Вспомнив лицо Сиолы в тот момент, когда он наклонился к окну машины и оказался совсем рядом, она вздрогнула. Эти шрамы и страшные, словно неживые, глаза… Скалли снова вздрогнула и, нетерпеливо притопнув каблучком, громко постучала в дверь к Малдеру. Когда тот, полуголый, с мокрыми волосами, открыл ей, она скомандовала:

— Одевайся, Малдер, и побыстрее! Мы опять едем кататься.

Зашевелились песчинки. Дрогнул листок.

— Ведь ты сам нащупал эту связь, — уговаривала Скалли, пока Малдер натягивал рубашку. — Так чего тянуть резину?

— Скалли, мы уже целые сутки на ногах.

— Это не ответ на мой вопрос: я хочу знать, чего мы ждем?

Малдер не нашел достойного ответа. Впрочем, он и не очень-то старался. Сопротивляться бесполезно — раз уж Скалли что-то решила… Да и прокатиться он не прочь. И Скалли безусловно права: чтобы отработать версию с коночинами (а другой у них пока нет и в ближайшем будущем не предвидится), им просто необходимо нанести официальный визит в резервацию. Правда, лучше бы с проводником, с кем-нибудь, кто умеет с ними общаться, а еще лучше с тем, кто знает их язык.

— Шериф, — предложил Малдер.

— Он же в Альбукерке, ты что, забыл?

— Фолкнер.

— А ее они вываляли в дегте и перьях и выперли. — Скалли побарабанила пальцами по столу. — Нам бы подошел Ланая, но мы не знаем, как с ним связаться.

Не найдя его адреса в телефонном справочнике, они позвонили диспетчеру шерифа, но безрезультатно. Позвонили и Фолкнер: после двадцатого длинного гудка Скалли брякнула трубку на место.

О Леоне Сиоле ни один из них даже не заикнулся.

Малдер машинально включил светильник.

— Можно съездить на ранчо, — неуверенно предложил он.

Скалли эта идея не слишком понравилась, но в настоящий момент ни к кому другому они обратиться не могли.

— Кроме того, — заметил Малдер, пристегивая кобуру, — с Энни говорить вовсе не обязательно. И даже нежелательно, если верить ее управляющему. Поговорим с Кинтодо, разумеется, если он согласится. В конце концов, ведь это не налет и не облава. Просто нам нужна информация…

«Которую мы вряд ли получим», — мрачно подумал он. Если индейцы предпочитают иметь как можно меньше дел с белыми, то от представителей властей из Вашингтона, тем паче ФБР, они побегут как от зачумленных.

Отворив дверь, Малдер сделал шаг назад и спросил:

— А ковчег ты случайно с собой не захватила? Буря все-таки разразилась.

Скалли выглянула за порог и вскрикнула от неожиданности: двор скрылся за завесой дождя. От земли поднимались клубы пара — такого густого, что они с трудом различали стену.

Скалли включила все остальные светильники и поежилась:

— Закрой дверь, холодно.

Малдер удивился: после дневного пекла ему, наоборот, нравилась прохлада.

— Не может же он идти долго, — не то предположила, не то спросила Скалли.

Малдеру не раз приходилось пережидать ливень, но это был настоящий потоп. Хотя наверняка он кончится через несколько минут: откуда столько воды на небе?

Через десять минут он закрыл дверь и пожал плечами:

— Похоже, мы застряли. Или все же рискнем выйти?

— На улицу? Вот в этом?

Смотреть в окно не имело смысла: сплошная стена воды.

«Хоть бы ветер поднялся!» — подумал Малдер. В этом было что-то неестественное — такой сильный ливень и ни малейшего дуновения ветра.

Скалли подошла к телефону и сняла трубку:

— Попробую позвонить Гарсону. Интересно, где это его целый день носит.

Малдеру тоже хотелось бы это знать. Он уже прокрутил в голове несколько вариантов, но ни один из них ему не нравился. Малдер не верил, что Гарсон их избегает, в конце концов, они занимаются общим делом, а кто в каком штате — не суть важно. Он также не верил, что Гарсон может быть причастен к преступлению.

Скалли повесила трубку:

— Ничего нового. Спэрроу приезжал, но результаты экспертизы еще не готовы.

Дождь забарабанил в дверь: ну наконец-то поднялся ветер!

А по крыше громыхало так, словно там марширует целая рота.

— Малдер, поговори со мной.

Малдер сел за стол и принялся чертить пальцем невидимые узоры — чтобы сосредоточиться и мыслить вслух без каких-либо ограничений.

— Конечно, это всего лишь версия, — сказал он наконец, — но кто знает, может, в данном случае она сработает? Мы знаем наверняка только то, что и Пол Дэвен, и супруги Констелла носили украшения коночинов. На трупах украшений не обнаружили, если не считать найденного тобой обрывка цепочки.

Мы не знаем, куда они делись: забрал их кто-то или они затерялись. Так или иначе, их нет. Может, Ланая вынес из резервации украшения, которые выносить нельзя. Какие-нибудь ритуальные предметы, имеющие для коночи-нов большую ценность. Все, с кем бы мы ни говорили, утверждают, что индейцы не хотят общаться с внешним миром, во всяком случае, стараются ограничить контакты до минимума. Значит, не исключено, что по их законам сам факт, что эти предметы попали в руки чужаков, кощунственен. Возможно, некоторые из коночинов готовы на все, лишь бы вернуть их обратно.

— Ты прав, это всего лишь версия. — Наклонившись вперед, Скалли поставила локти на колени. — И не надо забывать, что Ланая тоже коночин. Вряд ли он допустил бы такую оплошность.

— Дело в том, что украшения вообще уплывают из резервации.

— Но Ланая занимается этим не первый год.

— И не первый год преодолевает сопротивление.

— Но тем не менее занимается…

«Верно, — подумал Малдер, — сотни людей носят коночинские кольца, цепочки и Бог знает что еще. Сотни. Но убили только троих».

В комнате стало холодно и сыро.

Лампочка мигнула и вновь разгорелась во всю силу. Малдер вдруг заметил, что нет ни молний, ни грома. Как это может быть: такие тучи, а грома и молний нет?

Скалли встала, походила по комнате и опять села.

— И все-таки интересно, как их убили?

— Отшелушили. Доктор Риос сказала, что их отшелушили.

— Но как?

Малдер хотел было съязвить по поводу ее блестящего аналитического ума, но, прочитав у нее на лице «Только попробуй, Малдер!», передумал и просто сказал:

— У меня нет ключа.

— Есть! — Скалли шлепнула себя по коленке. — Есть, черт побери, есть у нас ключ! Просто мы не знаем, где он!

На такие отчаянные выпады Малдер никогда не отвечал. Он опять принялся чертить на столе невидимые узоры и слушал топот дождя по крыше.

— Сангре-Вьенто, — сказал он наконец.

— Звучит неплохо, но что дальше? Узоры, одни узоры…

Малдер следил за пальцем, стараясь не контролировать его движений. Машинальные движения, бессмысленные узоры…

Через полчаса после начала грозы Малдер поднялся, подошел к двери и широко распахнул. На щеку упала ледяная капля.

— Нет, это невозможно… Когда, черт побери, кончится этот дождь!

И дождь кончился.

Малдер даже покачнулся от неожиданности. Только что он едва различал контур дерева, и вот уже с листвы и крыши спадают блестящие капли, а по стокам вдоль дорожек деловито журчит вода.

— Ну разве я не молодец? — спросил Малдер, обернувшись к Скалли.

Когда дождь кончился и выглянуло солнце, Донна прошептала молитву. Еще разок проверить всё дома, заглянуть на задний двор — и можно отправляться. Все уложено, «чероки» набит до отказа. И как ей только в голову могла прийти такая глупость — ехать в грозу! Да она бы не проехала и километра, пришлось бы свернуть на обочину. А сейчас — совсем другое дело. Да и голова у нее прояснилась.

Было достаточно времени обо всем спокойно подумать.

Все решено. Пора в путь!

Гроза лишь краешком задела груду костей. Умытые дождем, они поблескивали на солнце.

Напоив крону и корни, вода ушла в ноздреватую почву пустыни. Луж не было. Ветра тоже.

А песчинки все шевелились…

Глава 16

Малдер вышел во дворик и несколько раз глубоко вдохнул. Чем именно пахнет, он не понял (слишком много разных запахов), но определенно чем-то свежим и приятным. Учитывая решительный настрой Скалли, спорить Малдер не стал: после грозы, умывшей все вокруг, настроение поднялось, и он уже почти верил в успех.

«Рано радуешься!» — подумал он вдруг, но поскорее отогнал неприятную мысль. На улице такая благодать! Почему бы не насладиться маленькими радостями жизни?

Захлопнув дверь, Скалли вышла за ним. Они заскочили к портье уточнить, есть ли у него номер радиотелефона Малдера, и попросили, если будут звонить, сразу же связаться с ними.

Они уже собрались уходить, как вдруг Скалли, кивнув в сторону бокового входа, заметила:

— Кажется, у нас появился попутчик. Снимая на ходу шляпу, к ним направлялся высокий худощавый мужчина в джинсовом костюме, с длинными, стянутыми в хвост волосами.

— Агент Малдер? Агент Скалли? Малдер кивнул.

Мужчина протянул руку:

— Ник Ланая. Мы должны были встретиться чуть позднее. Извините, что пришел так рано, да так уж получилось: я собирался зайти к приятелю, но из-за грозы…

— Знаете, все даже к лучшему, — перебила его Скалли. — Мы как раз собрались ехать в Месу.

— Одни? — удивился Ланая.

— Нет. Мы надеялись, что нас проводит кто-нибудь с ранчо «Дубль-Эйч». Но раз уж вы здесь, — Скалли улыбнулась, — нам здорово повезло.

— Куда как повезло! — мрачновато усмехнулся Ланая. — Сегодня четверг. Если вы поедете к ним сегодня, они и пристрелить могут.

— Что! — не поверил своим ушам Малдер.

— Ну пристрелить-то, может, и не пристрелят, но, во всяком случае, не впустят. Сегодня… ну, скажем так, священный день. Что-то вроде воскресенья, только гораздо серьезнее. — Он махнул шляпой в сторону ресторана. — Может, пойдем перекусим? Чак сказал, у вас ко мне вопросы, а я не люблю отвечать на пустой желудок.

Вскоре они уже сидели за столом — на этот раз недалеко от входа. Время приближалось к ужину, и в зале было довольно оживленно и весело — не то что в прошлый раз. Контраст был настолько разителен, что Малдер даже не сразу сосредоточился на том, что говорит Ланая.

Для начала Ланая рассказал пару анекдотов из жизни своего народа, чтобы Малдер и Скалли смогли составить представление об этих людях. Они консервативны, трудолюбивы и, как ни странно, совершенно не чувствуют себя угнетенными.

— Они живут на Сангре-Вьенто испокон веку. Никому не удавалось выжить их оттуда.

Правда, лет сто назад апачи здорово их потрепали. Так что бледнолицым ничего не оставалось, как оставить их в покое. — Казалось, Ланая был несколько смущен. — Откровенно говоря, коночины весьма самодовольны. Вытерев рот салфеткой, Скалли спросила:

— Говорят, вы там важная персона. Прищурив глаза, Ланая рассмеялся и покачал ГОЛОВОЙ:

— Да что вы! Важная персона? — И он опять засмеялся. — Нет. Во всяком случае, не то, что вы имеете в виду. Авторитет, власть и все такое прочее, да?

— Да, и все такое прочее.

— Нет. Увы! Я важная персона постольку, поскольку поддерживаю их контакты с внешним миром. Только и всего. Они далеко не глупые люди, агент Скалли. И ведут отнюдь не примитивный образ жизни. Во всяком случае, по их меркам. Просто из мира белого человека они выбирают для себя именно то, что им нужно. Только и всего. У некоторых есть телевизоры, ну а радио есть у всех. Они дают детям образование. Не я один учился в колледже.

— Но ведь вы вернулись?

— Да, вернулся. Есть связи настолько прочные, что и разорвать нельзя. — Его левая рука потянулась к груди и тут же опустилась. Малдер обратил внимание, что на шее у Ланаи что-то висит.

«Мешочек с амулетами! — подумал он. — Ланая носит с собой залог своей силы».

— Так что именно вы хотели у меня узнать?

Скалли улыбнулась, а Малдер, пряча улыбку, отвернулся. Ланая явно попал под обаяние чар его напарницы и, сам того не сознавая, открыл им, пожалуй, даже больше, чем хотел.

Они.

Ланая все время говорил «они», а не «мы».

Малдер знал, о чем спросит Скалли, и, услышав ответ на ее вопрос, почувствовал некоторое разочарование.

— Нет, украшения, которые я выношу из резервации на продажу, не представляют особой ценности. Обыкновенные поделки в традиционном стиле. — Он усмехнулся. — Правда, иногда орнамент, как бы это поточнее выразиться, заимствуется. Мастерам надоедает делать все время одно и то же.

— Вы хотите сказать, они его подделывают? И выдают свою работу за чью-то другую?

— Я хочу сказать только то, что сказал, агент Скалли: им надоедает один и тот же орнамент. А на основе заимствованного они создают свой собственный.

«Опять „они“, — подумал Малдер. — Интересно!»

Ланая вдруг застонал и схватился за живот. Скалли тут же вскочила, но он жестом остановил ее.

— Все в порядке, — выдохнул он. Глаза у него слезились. — Просто она захватила меня врасплох.

— Кто «захватила»? — не поняла Скалли.

— Надо думать, моя язва. — Ланая кивнул на свою тарелку.

— Что?! У вас язва, а вы едите вот это? — Скалли в ужасе закатила глаза. — Да вы просто не в своем уме!

— Может быть. — Вытащив из кармана пузырек с таблетками, Ланая закинул в рот одну штуку. — Да нет, я в уме. Просто не теряю надежды, что сначала привыкну к этой пище, а уже потом умру.

— Не волнуйтесь, не привыкнете: рано или поздно она вас доконает, — авторитетно заявила доктор Скалли.

Ланая рассмеялся, а Малдер изобразил любезную улыбку.

Ему чертовски надоело, что здесь все подряд лгут ему прямо в глаза…

На заднем дворе кто-то был.

Бросив чемодан на сиденье, Донна услышала за домом какое-то движение и выругалась. Да у нее и соседей-то почти нет. Кто, черт побери, мог туда забрести? Разве что бездомная кошка или… проклятый койот!

Вбежав в дом, Донна достала из ящика стола пистолет тридцать восьмого калибра. Он был всегда заряжен: плевать она хотела на все эти дурацкие меры предосторожности. Да если к одинокой женщине посреди ночи вломятся в дом, разве успеешь зарядить пистолет?

Взвесив пистолет на ладони, Донна сняла его с предохранителя и, пройдя на кухню, выглянула в окно на задний двор. Никого. Голая земля да сорняки.

И все же…

Какое-то странное непрерывное шипение.

Вот черт! Наверное, забыла закрутить во дворе водопроводный кран. Ну конечно! Это из крана льется вода, поливает сорняки! Интересно, когда она в последний раз им пользовалась? Боже мой! Неделю назад, а то и больше! Страшно подумать, какой счет за воду ей придется…

Донна рассмеялась и покачала головой.

Да плевать ей на все счета! Во всяком случае, когда их пришлют, ее здесь уже давно не будет. И все же, чувствуя себя виноватой в таком расточительстве, она открыла дверь, вышла во двор и наклонилась закрутить кран. Сухо.

Кран наглухо закручен.

— Какого черта?

Шум усилился: теперь ей показалось, что она слышит чей-то шепот.

Донна выпрямилась и повернулась в ту сторону.

Онемев от ужаса, она все-таки успела два раза выстрелить, прежде чем ее оглушило, закружило и оторвало от земли. Донна беспомощно махала руками, а с нее рвали одежду, кожу, куски мяса. Пока от лица не осталось ни глаз, ни губ…

Когда все было кончено, Донна еще какое-то время стояла на ногах, пока ее не коснулось легкое дуновение ветра.

Никто не слышал, как она упала…

Ланая положил сложенную салфетку рядом с пустой тарелкой.

— Если вы не против, я заеду за вами завтра утром. Чем раньше мы туда приедем, тем раньше уедем.

Малдер взял стакан воды.

— Что-то вы не слишком лестно отзываетесь о своем доме.

— Просто я забочусь о вашем благе, агент Малдер. Да и смотреть там особенно нечего. — Он отодвинул стул, но Малдер и Скалли продолжали сидеть. — Должен признаться, я не уверен, что вы ищете там, где нужно. Совпадение, только и всего.

— Может быть. Если угодно, вполне вероятно. Но, как я уже сказал, выбора у нас нет.

— Разумеется. Никаких проблем! Я все понимаю.

Малдер повернулся и поискал глазами официанта, чтобы расплатиться, и в распахнутую дверь увидел в холле шерифа Спэрроу. По его виду и по тому, как он рявкнул на подбежавшего поздороваться портье, было ясно, что пришел он по делу. — Причем по неприятному.

— Скалли, я сейчас, — шепнул Малдер и, извинившись, выбежал в холл.

Спэрроу отмахнулся от портье и, глядя куда-то через плечо Малдера, буркнул:

— Новости.

— Какие?

— Ланая все это время был с вами? Малдер кивнул:

— Что случилось?

— Вы уже поели?

— Шериф, может, вы все-таки объясните, что происходит?

Спэрроу помолчал, поморщился и тяжело вздохнул:

— Извините. Просто я не хотел на вас сразу все выплескивать. Знаете, агент Малдер, вам везет. Еще один труп.

— Кто? — спросил Малдер, подзывая Скалли.

— Донна Фолкнер.

* * *
По дороге к дому Донны Фолкнер шериф ввел их в курс дела: услышав выстрелы — два или три, — пришел выразить свое недовольство сосед. Дверь долго не открывали, и он решил заглянуть на задний двор. Увидев тело, он сразу позвонил в полицию. Прибывший на место полицейский, зная, что для расследования дела пригласили ФБР, немедленно разыскал шерифа.

Когда они подъехали к дому, там уже стояло несколько патрульных машин и «скорая помощь». Двор оцепили желтой лентой. На улице толпились любопытные.

— Вы хорошо ее знали? — спросил Малдер Спэрроу, когда тот вел их мимо гаража на задний двор.

— Она была изрядная зануда. Но в целом ничего.

— Вы знали, что она собиралась в отпуск? Спэрроу остановился:

— Что за бред? Да она ни разу не ездила в отпуск! Работала как каторжная. Хотела к тридцати пяти стать миллионершей.

Малдер вошел в заросший сорняками двор. Тело уже накрыли простыней. Малдер не стал спрашивать, вызвали ли медэксперта: вряд ли очередной отчет будет чем-то отличаться от предыдущих.

Подошла Скалли и опустилась рядом с телом. Задержав дыхание, Малдер смотрел, как она, натянув резиновые перчатки, отвернула край простыни и тут же опустила обратно.

Он отвел глаза в сторону.

Опершись одной рукой о землю, Скалли что-то шепнула, но он не расслышал, что именно. Только заметил, как она вся передернулась и спросила, нет ли у кого-нибудь фотоаппарата. К ней подошел помощник шерифа, и она, откинув простыню, навела объектив на тело.

По сравнению с предыдущими жертвами Донна была изуродована не так сильно. Попадались участки тела, где кожа хотя и была изрядно повреждена, но все же осталась. В некоторых местах она даже уцелела полностью. Но лица не осталось совсем. Волос тоже.

Умирала она долго.

Пока шериф рычал на своих людей, Малдер начал потихоньку осматривать двор и сразу же обратил внимание, что рядом с тем местом, где нашли тело, и трава, и земля были сплошь усеяны мельчайшими кусочками кожи и плоти. То же самое Малдер обнаружил и на стене дома, рядом с наружным водопроводным краном. Прямо у его основания он нашел пистолет и, достав из кармана ручку, осторожно поднял его за курок. Итак, сосед слышал два или три выстрела.

Интересно — во что?

— Скалли!

Она подняла на него глаза, все еще бледная, но уже собранная.

Кивком дав ей понять, что идет в дом, Малдер отворил кухонную дверь и вошел внутрь.

Жарко, душно и никакого намека на то, что Донна собиралась вернуться из своего «отпуска». Ящики комода в маленькой спальне пусты, в комнате для гостей несколько коробок, похожих на те, что он видел в «чероки». В аптечке тоже пусто. В письменном столе — бумаги, гроссбух, оплаченные и неоплаченные счета и никаких писем.

Пока кто-то не щелкнул выключателем, Малдер даже не заметил, как быстро стемнело за окном.

При электрическом свете в доме не стало ничуть уютнее.

Обойдя маленькую гостиную еще раз, Малдер заметил у стены рядом с письменным столом портфель. Наклонившись, он поднял его и удивился, какой он тяжелый.

Открыв его, Малдер понял, в чем дело.

— Кто знает? — тихо сказал он и, щелкнув замками, захватил портфель с собой. Он обошел весь дом еще раз, но не нашел ничего, кроме паутины в углах.

Выглянув в окно, Малдер увидел Ника Ла-наю: тот стоял рядом с припаркованным на противоположной стороне улицы пикапом. «Странное поведение, — подумал он, направляясь к выходу. — Убили партнера, а ему хоть бы хны: стоит себе как ни в чем не бывало…»

Выйдя на крыльцо, Малдер махнул Ланае рукой, но тому было явно не до него.

Он разговаривал с Леоном Сиолой.

Глава 17

— Малдер! — окликнула его Скалли. Малдер оглянулся, подозвал ее к себе и, когда она подошла, молча кивнул в сторону индейцев:

— Ну и ну!

Те были настолько поглощены разговором, что не обращали ни малейшего внимания ни на снующих взад и вперед людей шерифа, ни на подъехавшую полицейскую машину. Они стояли рядом с пикапом, то и дело поглядывая внутрь кузова. Малдер не понял, спорят они или просто беседуют, но если это была беседа, то явно не светская.

Малдер увидел, как оскалился в улыбке Сио-ла, но выражения лица Ланаи прочесть не смог.

Сиола ткнул Ланаю пальцем в грудь: раз, другой… А потом наклонился к его лицу так близко, что они чуть не столкнулись носами.

— Может, стоит к ним присоединиться? — спросила Скалли.

— Ну что ты! Разве можно нарушать их скорбь? — Он вернулся в гостиную. — По-смотрика сюда, Скалли. — Положив портфель на письменный стол, он щелкнул замками: портфель был битком набит деньгами.

— Банк надежнее. — Скалли взяла в руки одну пачку, потом другую. Определить сумму было трудно: некоторые пачки из одинаковых банкнот, некоторые из разных. Ясно одно: здесь тысячи долларов. Положив деньги на место, Скалли захлопнула портфель. — Все то же самое, Малдер. — Она уже сняла перчатки и потирала руки. — Не в такой мере, но то же самое. — Скалли посмотрела на Малде-ра чуть ли не сердито. — Вскрытие я проведу сама. Так что на этот раз отчет будет в полном порядке.

— Ну и что же в нем будет, агент Скалли? — спросил с порога Ник Ланая.

Скалли повернулась к нему лицом:

— А вот что. Донну Фолкнер (если труп опознают и подтвердится, что это она) убил или убили неизвестные. Причем убили тем же способом, что и остальных. — Она отвернулась. — Ну а что касается деталей, придется подождать.

Опустив голову, Ланая прислонился к дверному косяку.

— Я заглянул в «чероки».

Взяв портфель, Малдер подошел к Ланае.

— Ведь она была вашим партнером. Куда она собиралась ехать со всем этим товаром?

Ланая стоял не поднимая глаз.

— Выходит, она его украла. По документам он уже давным-давно продан. — Ланая вдруг изо всей силы пнул дверь. — Черт возьми, Малдер, как она могла! Мы ведь столько лет проработали вместе… — Он опять пнул дверь и невидящим взглядом обвел комнату.

На этот раз Малдер прочел в его глазах боль. И что-то еще. Может, разочарование…

Малдер подтолкнул его локтем к выходу, и они вместе направились к пикапу.

В кузове ничего не было: только рядом с кабиной лежал аккуратно сложенный кусок брезента.

— Я не знал, что вы знакомы с Сиолой, — сказал Малдер, стараясь не выказывать осуждения.

— Все взрослые коночины знают друг друга, агент Малдер. А по-другому и быть не может: такой уж у нас образ жизни.

— Мне показалось, у вас был не простой разговор.

— Вы правы. Но это сугубо личное. — Судя по выражению лица, Ланая не мог решить, то ли ему разозлиться, то ли оскорбиться. — Я ведь был с вами, помните? — Он криво усмехнулся. — На случай, если вы вдруг что-нибудь такое подумали…

— Ничего такого я не подумал. У меня отличная память, во всяком случае, кратковременная. А вы случайно не знаете, где в это время был господин Сиола?

— Не знаю и знать не желаю. — Ланая достал из кузова веточку и, покрутив в руке, швырнул ее в сторону. — Вот дура! Господи, какая же… какая же она… — Он замолчал.

— Вы были любовниками? Индеец пожал плечами:

— Какое-то время. Пару лет назад. А потом поняли, что бизнес для нас важнее, и покончили с этим.

— Портфель битком набит деньгами. Вы догадываетесь, откуда у нее столько денег?

В доме напротив включили радио.

Раздался громкий смех полицейских.

«Поскорее бы стемнело! — подумал Малдер, ожидая его ответа. — Здесь слишком много света. Скорее бы стемнело».

— Если честно, в последнее время мы не ладили, — признался Ланая. Он шмыгнул носом, потер ладонью переносицу и чуть отодвинул со лба шляпу. — Как-то, наверное около года назад, она сказала, что товар берут плохо и нам нужно придумать какую-нибудь уловку, чтобы наши изделия отличались от всех остальных индейских побрякушек — Ланая горько усмехнулся. — У меня было дурное предчувствие, агент Малдер. Мне это сразу не понравилось. — Он засмеялся и стукнул кулаком по борту машины. — Сукин сын! Когда они узнают об этом, они перестанут мне верить!

Из дома вышли Скалли и Спэрроу. Ланая нервно пригладил волосы.

— Мне… у Донны нет родственников. Мне придется ее… опознавать?

— В этом нет необходимости.

Ланая взглянул ему в лицо: один глаз скривился в судорожной гримасе.

— Так сильно изуродована? Малдер отвел глаза.

— Придется сделать анализы.

— Анализы? — Ланая дернулся, словно хотел побежать к дому. — Анализы? Малдер, а как же вы узнаете, она ли это? Господи, да может, это вовсе и не она, а какая-нибудь бродяжка!

— Я знаю, господин Ланая. Поверьте, мне неприятно говорить вам об этом, но я точно знаю: это она.

Ланая что-то промычал, обошел машину и глазами спросил, нужен ли он ему еще. Малдер покачал головой и отошел в сторону. Пикап развернулся и, не включив мигалку, скрылся за углом, а Малдер вернулся во двор, где его ждала Скалли.

— С тобой все в порядке? — спросил он и заглянул ей в глаза.

Скалли кивнула.

— Все никак не могу в это поверить. — Она развела руками. — Кроме способа убийства, все так непонятно и странно.

— А что, способ тебе уже понятен? Скалли чуть заметно улыбнулась.

— Ты хорошо осмотрел задний двор?

— Да, я как следует осмотрел пятачок, где она упала.

— Отлично. И все же осмотри еще разок. Этот пятачок совершенно голый. Там ни травы, ни сорняков. Непонятно, чем его обработали. Во всяком случае, явно не газонокосилкой.

— Послушай…

— Дай мне договорить, Малдер. — Скалли провела рукой по подбородку. — Донна умерла не в том месте, где на нее напали. Тот, кто ее убил… такое ощущение, будто ее гоняли по кругу. И убийца все это время ходил за ней следом.

— Ничего удивительного — такая силища! Когда дерутся, не стоят на одном месте.

— Да нет же, Малдер, никакой драки не было. Ее не толкали, а она не падала. Насколько можно судить… по положению тела и по разбросанным вокруг кусочкам кожи, мяса и костей, упала она всего один раз. Уже мертвой. Малдер молча сглотнул.

— Понимаешь, Малдер, нападавший просто не давал ей упасть.

— Чтобы так изуродовать человека, нужна недюжинная сила…

— Вот именно, Малдер. Вот именно! Донна должна была сразу же упасть. Но она почему-то не упала.

Вечером, покончив с бумажной волокитой и поговорив со Спэрроу, Малдер отправился посидеть на скамейке в саду. Ему стало как-то неуютно в гостиничном номере. А Скалли засела за компьютер — вносить новые данные. Она уже настроилась на завтрашнее вскрытие: новый труп, новая головоломка…

«Господи! — подумал Малдер. — Как же ты устал, приятель! Ты просто смертельно устал. Не мешало бы отдохнуть… — Он чуть не рассмеялся. — Верно, отдохнуть не помешает. Потому-то я здесь и очутился».

Рио-Гранде после грозы стала полноводнее, но ненамного. Земля и дорожки уже совсем высохли. Сегодня в саду никто не прогуливался, и ничего удивительного: наверное, слух об очередном убийстве уже разнесся по городку. Теперь дня два никто и носа на улицу не покажет. Газеты уже завтра начнут разглагольствовать о тревожном симптоме роста психопатических убийств в современном обществе, и кто-нибудь где-нибудь поимеет с этого большой или маленький политический навар.

Впрочем, ему от этого ни холодно ни жарко.

Малдер наклонился и, подняв с земли камешек, подбросил пару раз на ладони и швырнул в сторону реки. Недолет.

Размахнувшись посильнее, швырнул второй.

Третий Малдер решил подбросить стоя и отбить кулаком. Так он и сделал, но при этом ударил сустав и даже не заметил боли — целиком сосредоточился на движении. По четвертому камню он промахнулся и подумал, не вернуться ли в номер. Тем не менее опять наклонился, нашел камень и опять промахнулся.

Теперь это уже был вопрос принципа, но чертов камень куда-то закатился. Не то чтобы все прочие, попадавшиеся ему под руку, были чем-то хуже. Просто ему захотелось отыскать именно тот.

Чувствуя себя полным идиотом, Малдер чуть ли не заполз под скамейку, как вдруг в кустах на берегу что-то зашуршало. «Наверное, ветер шелестит листвой», — подумал Малдер, но, прислушавшись, понял, что это не ветер.

Шорох то прерывался, то начинался снова.

Где-то там, в тени, куда не проникал ни лунный свет, ни свет фонарей.

Малдер поднялся и, отряхивая пыль с колен, посмотрел вверх по реке. Ни черта не видно: свет фонарей слепит глаза.

Шорох прекратился.

Интересно, кто это тут бродит по ночам? Кошки? Собаки? Койоты? На этом его познания в области местной фауны иссякли.

Когда шорох возобновился, Малдер сошел с дорожки, подобрал первый попавшийся камень, прицелился и швырнул его как можно дальше. Пулей просвистев сквозь кусты и заросли сорняков, камень глухо шлепнулся в воду. Ни мяуканья, ни лая, ни прыжка испуганного животного.

Ничего. Совсем ничего.

Приняв это за очередной дурной знак, Малдер швырнул в воду еще один камешек и решил вернуться в номер. Но не прошел и трех шагов, как снова услышал шорох.

Нет, не шорох, а чуть слышное шипение.

Теперь оно было не прерывистое, как раньше, а непрерывное и постепенно приближалось.

Здравый смысл и опыт подсказывали Малдеру поскорее уйти отсюда или хотя бы позвать Скалли.

Но вместо этого он осторожно сошел с дорожки и, обратившись в слух, попытался определить источник звука. Подойдя к фонарям на берегу, Малдер правой рукой ухватился за столб, а левой достал из кобуры пистолет.

Послышался чей-то шепот.

Шептали двое, а может, и трое — Малдер не понял. Что они говорят, тоже не разобрал. Доносился то сдавленный смех, то детское шушуканье.

За крайним фонарем газон кончался, а слева от него начинался крутой спуск к реке. Согнув ноги в коленях, чтобы не потерять равновесие и не поскользнуться, Малдер, чертыхаясь в темноте, осторожно шагнул вниз. Кустарник отсюда он разглядеть не смог — различил лишь нависшую над головой узловатую ветвь дерева.

Шум раздавался с противоположной стороны кустарника, неуклонно приближаясь.

Отставив назад руку, Малдер нащупал крайний столб и, ухватившись за него, — не слишком удобное положение! — перенес тяжесть тела на правую ногу.

А шепот все громче и громче, и вот он уже перерос в монотонный гул.

Нет, на животное это не похоже. Но и на людей тоже. От людей было бы гораздо больше шума. Так что пистолет ему явно не понадобится.

А раз стрелять не во что, то и незачем трясти пистолетом.

Но если там ничего нет, то что же тогда шумит?

Или шипит.

Или все-таки шепчет?

Малдер оторвал руку от столба и, пригнувшись, осторожно шагнул вперед. И замер. Ему вдруг вспомнился кадр из страшной сказки, которую он не раз видел в детстве: женщина стоит перед дверью, за которой прячется чудовище. А все в зале знают, что оно там, и обзывают ее дурой, и кричат ей: «Не надо!» — и бросают в экран чем попало, чтобы обратить ее внимание, но женщина все равно открывает дверь…

Она всегда ошибалась.

«Ну а ты-то тут при чем?» — подумал он.

Опять шипение. Только еще ближе. Но почему-то так же тихо.

Что-то знакомое.

Определенно что-то знакомое.

Сделав шаг назад, Малдер услышал, как слева что-то плеснуло в реке, и повернул голову: никаких кругов на воде. Через секунду что-то плеснуло опять, на этот раз чуть глубже. Малдер мог бы повернуться, но не хотел подставлять спину — кто бы там ни прятался. Может, они выйдут из укрытия и ему удастся разглядеть, кто же это.

Вдруг что-то ударило в столб, и от него откололась щепка.

Малдер не стал тратить время на то, чтобы убедиться, пуля ли это, а взял и выстрелил в темноту. И побежал.

Поскользнувшись на траве, он чуть не упал, но успел выбросить вперед руку и не ударился грудью.

Добежав до скамейки, Малдер повернулся и, прищурившись, увидел что-то внизу под фонарями.

Но разглядеть как следует так и не успел.

Послышался чей-то голос, потом какой-то треск, и свет фонарей стал вдруг красным…

Глава 18

Дуган Веладор устал быть старым. Не то чтобы он хотел умереть: жизнь ему не надоела. Просто хотел, чтобы больше никто не приставал к нему с вопросами, ответы на которые могут найти и сами — стоит лишь чуть-чуть подумать. Просто ему хотелось покоя. Неужели он его не заслужил? В его-то возрасте. После всего, что он сделал для своего народа.

А еще он хотел, чтобы прекратились убийства.

Они должны были прекратиться прошлой ночью — последней ночью в киве.

Так было всегда, сколько он себя помнит, — последняя ночь должна положить всему конец. Так говорят старейшие.

Но на этот раз все вышло иначе.

На этот раз погибла еще одна женщина (он услышал об этом по транзистору, который всегда стоял возле его кровати). Женщина. Ее имя показалось ему знакомым. Он не помнил ни ее лица, ни места, где мог ее видеть. Значит, она не коночинка, не frastera, не одна из тех, кто ушел из резервации.

Но все-таки ее имя ему знакомо. Он все время думал об этом: пока завтракал,пока шел с циновкой через плечо от дома к Стене — к тому месту, где Стена возвышалась над дорогой, ведущей на запад. Когда он был моложе, но уже далеко не молод, он встретил там не один рассвет, напряженно вглядываясь вдаль, туда, куда ушла Энни.

Он пытался вернуть ее.

Молился о том, чтобы она ушла с ранчо и вернулась в свой настоящий дом.

Когда у него ничего не вышло, он решил, что плохо читал молитвы и духи его не услышали. А может, у него и нет никакой силы. Ве-ладор был человек практичный: раз не получилось одно, надо попробовать что-то другое. Не услышали духи, так услышит кто-нибудь другой.

«Какого черта!» — как говорит Ник Ланая.

Единственное, чего он не сделал (и не собирался делать), так это не посетил Энни лично. Это бы оскорбило ее и унизило его.

Однако даже человеку практичному иной раз приходится из чувства гордости откусить кусок, проглотить его, а потом надеяться, что он не отравлен.

Сегодня ему надо как следует подумать. Убита женщина, которую он не может вспомнить. Это не случайно. Энни это поймет, если уже не поняла. Может, она тоже откусит кусок и сделает шаг навстречу.

Если нет, значит, он зря просидит на солнцепеке.

Практичный и умный не всегда одно и то же.

«Так мне, дураку, и надо!» — подумал Малдер, открыв глаза и вспомнив удар, чуть не расколовший ему пополам череп. Забыть его вряд ли удастся: к голове нельзя притронуться — чуть не лопается от боли.

Слава Богу, он у себя в номере! Вот только бы перестали кружиться стены.

Очнувшись, он поначалу решил, что находится в больнице. Прекрасной больнице с мягким освещением, красивым интерьером и приятным свежим запахом. Правда, кровать жестковата и кондиционер холодит сверх меры. Да и одеяло бы не помешало.

Когда зрение прояснилось, он понял, что лежит на скамейке, на заднем дворе гостиницы.

Рядом на коленях стояла Скалли и все что-то говорила и говорила… Когда он окончательно пришел в себя, Скалли начала ругаться и поинтересовалась, не заметил ли он, кто его так оглоушил.

— Оглоушил?

Малдер хотел было сесть, но ничего путного из этого не вышло — накатила тошнота. Стиснув челюсти и сжав кулаки, Малдер с трудом подавил приступ рвоты.

В поле зрения появился Спэрроу. Он показал ему камень величиной с ладонь. Малдер увидел на нем следы крови.

— Малдер, что ты тут делал? — Взгляд у Скалли был суровый, а в голосе звучала тревога.

Он опять попробовал сесть, но перед глазами все поплыло, и когда Скалли положила ему руку на плечо, он послушно выполнил ее молчаливый приказ.

— Там кто-то был. — Малдер махнул рукой в сторону реки. — И не один. Определенно не один. — Закрыв глаза, он попытался вспомнить.

— Это они ударили вас камнем по голове? — спросил шериф. — Агент Скалли говорит, что слышала выстрел.

— Нет, не думаю. Это были не люди, — не сразу ответил Малдер. Ему казалось, будто он распался на куски, и собраться воедино было не так уж просто: в голове шумит, слышатся чьи-то голоса…

— Считайте, что вам повезло: вы первый, кому в голову камнем угодил койот, — усмехнулся шериф.

— Это были не животные.

— Он бредит, — брезгливо хмыкнул Спэр-роу. — А царапина-то маленькая, пустяк. Ну ладно, ребята, заеду к вам утром. Там ничего нет, агент Скалли. А если кто и был, то теперь его и след простыл.

Опять голоса, шаги, шепот и тишина… Малдер открыл глаза.

— Во что ты стрелял? — терпеливо спросила Скалли.

— Маленькая царапина? А мне показалось, меня шарахнули валуном.

— Малдер, сосредоточься. Во что ты стрелял?

Этого он не знал — ни тогда, ни сейчас. Впрочем, даже если бы и знал, вряд ли смог изложить внятно. Малдер провел пальцами по лбу и нащупал прямо над левым виском заклеенную пластырем шишку. Он слегка надавил на нее, и голова отозвалась резкой болью.

Да что же это было, черт побери?

«Утро вечера мудренее», — решил он.

Когда утром Малдер проснулся, боль уже утихла, и у него хватило сил, пока чуть не лопнул мочевой пузырь, доковылять до туалета. Он плеснул в лицо холодной водой, и в голове сразу прояснилось. Взглянув на свое отражение в зеркале, Малдер не слишком расстроился.

В общем, выглядел он куда лучше, чем чувствовал себя на самом деле. Аккуратная повязка. Кто-то — наверное, Скалли — смыл ему кровь с лица. Только волосы торчат во все стороны, а так очень даже похож на человека.

Держась одной рукой за раковину (голова кружилась и слегка подташнивало), Малдер еще раз тщательно умылся и почувствовал себя после этого значительно лучше. Ему даже захотелось есть. Он уже собрался позвонить Скалли и пригласить ее на завтрак, как вдруг заметил записку на зеркале туалетного столика. Скалли напоминала ему, что ей нужно сделать вскрытие, и запрещала делать что-либо до ее прихода. Вернуться обещала к полудню или чуть позже.

Осторожно, чтобы ничего не рассыпать в голове, Малдер оделся и вышел во двор.

Ослепительно голубое небо, раскаленный шар солнца, все то же пекло… Хотя, пожалуй, чуть прохладнее, чем вчера. Голове Малдера все это не слишком понравилось, и он поспешил спрятаться в ресторане.

Заказав нехитрый завтрак, он в одиночестве поглощал его, прислушиваясь к тупой боли в голове и восстанавливая в памяти события прошлой ночи.

Впрочем, он и так все отлично помнил. А унизительная памятка в виде шишки не давала ему расслабиться.

Самое ужасное, что он наплевал на инстинкт самосохранения и открыл-таки эту чертову дверь. Почему?! Дело не только в праздном любопытстве: просто до самого последнего момента он не чувствовал, что ему грозит опасность.

Но почему?

Малдер заказал еще один стакан апельсинового сока. Он сидел и смотрел, как в зал входят все новые посетители, потом выходят во двор и фотографируют друг друга под тополями. Да, средь бела дня трудно себе представить то, что вчера ночью видел среди этих сорняков он. Впрочем, даже если бы он с ними поделился, вряд ли его рассказ омрачил бы их настроение. Для них это просто байка, которую можно при случае пересказать приятелям — только и всего.

Допив сок, Малдер вдруг кое-что вспомнил: этот шум у реки показался ему вчера знакомым. Он попытался понять, чем именно, но безуспешно. Только вернулось тревожное чувство. Поставив стакан на стол, Малдер медленно вдохнул, чтобы успокоиться.

Шепот! Кроме шипения, он слышал чей-то шепот!

«Она особенная, господин Малдер».

У него мороз побежал по коже.

«Она понимает ветер».

Позабыв про счет, он вскочил и собрался уходить, но, к счастью, официант подошел сам. Подписав чек, Малдер присовокупил к нему солидные чаевые, а также пространную словесную благодарность, чем немало изумил молодого человека. С трудом сдерживаясь, чтобы не побежать, Малдер быстрым шагом направился в холл, к конторке портье. Никаких сообщений для него не было: ни от Скалли, ни от шерифа Спэрроу, который, вспомнил вдруг Малдер, обещал заехать утром задать кое-какие вопросы по поводу ночного инцидента.

Интересно, удастся ли ему убедить шерифа, что он не бредил.

Ветер.

Малдеру не хотелось возвращаться в тесный номер. Он не спеша прогуливался по двору, как турист, который не знает, как убить время. Когда ему и это надоело, отправился на задний двор. Кроме одной женщины, там никого не было.

Ветер.

Проходя мимо нее к месту, где его вчера ударили, Малдер услышал шум. Знакомый звук! Он резко остановился. Голова отозвалась гулкой болью.

— С вами все в порядке? — заглянув ему в лицо, спросила женщина. Маленького роста, латиноамериканка, в униформе горничной, на лице дежурная улыбка. Она везла тележку со свежим постельным бельем и полотенцами.

Малдер кивнул и, снова услышав шум, посмотрел на ее руки.

— Что с вами? — удивилась она.

— Извините! — Улыбнувшись, он пошел дальше, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не оглянуться. Он услышал, как колеса тележки перескочили через камень. Наверное, приняла его за психа. Может, она и права. Звук, который он только что слышал, это шорох пилки по ногтю.

Подойдя к скамейке, на которой он сидел прошлой ночью, Малдер посмотрел туда, откуда доносилось шипение и шепот.

Он уже знал, что там увидит, но все-таки пошел: хотел удостовериться в своей правоте. Он ничего не увидел на берегу реки — там, где убили Пола Дэвена, зато увидел вчера, на заднем дворе у Донны Фолкнер. Просто тогда еще не понимал, что это такое.

Приблизившись к зарослям кустарника, Малдер остановился и привстал на цыпочки. Он вполне мог бы через него пролезть, но в этом не было необходимости: все и так прекрасно видно.

Метрах в трех от него виднелся голый круг, словно шрам в зарослях кустарника. Ветви по краю были обломлены или ободраны. Вытянув шею, Малдер взглянул на землю внутри круга и усмехнулся.

— Агент Малдер?

Во дворе появился шериф Спэрроу, и Малдер махнул ему рукой, чтобы тот подождал. Еще один взгляд, и он увидел все, что хотел увидеть. Потирая руки, Малдер вернулся на дорожку.

— Шериф, вы могли бы разыскать Ника Ланаю?

— Могу. А что вам от него нужно? «Скалли, — думал он, следуя за шерифом, — тебе не понравится то, что я узнал. Тебе это очень не понравится».

Глава 19

Стульев в холле не было — только массивная деревянная скамья у фонтана. Малдер ждал, пока Спэрроу дозвонится Ланае, и ду-мал, — «Хоть бы Скалли поскорее вернулась!» Уезжать без нее он не хотел. Но надо спешить, пока еще кого-нибудь не убили.

После вчерашней ночи у него сложилось весьма неприятное ощущение, что он знает, кто должен быть следующим.

Спэрроу присел рядом, снял очки, шляпу и потер глаза.

— Я оставил для него сообщение. В резервации всего несколько телефонов. Вроде вашей радиотрубки. Только коночины редко носят их с собой. — Он откинулся на широкий бортик фонтана. — Так что вам придется объяснить мне, что все-таки происходит. Или это не моего ума дело? Малдер покачал головой:

— Нет, шериф. Нам понадобится ваша помощь. — И, взглянув на часы, добавил: — Интересно, когда вернется Скалли?

— Уже едет, — усмехнулся Спэрроу.

— А вы откуда знаете?

— Читаю мысли, Малдер. — Кивок в сторону конторки портье. — Ну а для проверки еще и позвонил.

«Точно, — подумал Малдер, — не совсем, но почти точно».

— Так что через полчаса, ну, в крайнем случае минут через сорок она будет здесь. — Шериф толкнул Малдера плечом. — Я читаю мысли, но не так хорошо, как хотелось бы.

Малдер пребывал в нерешительности. Зная Скалли, он мог с уверенностью сказать, что, выслушав его, она сразу же начнет с ним спорить и выдвигать контрдоводы. Поэтому лучше ее дождаться и обсудить все сразу вместе, а не убеждать себя самого.

К тому же у него есть время лишний раз все обдумать.

Заметив его настроение, шериф достал из нагрудного кармана блокнот и ручку с обгрызенным кончиком.

— Ладно. Может, все-таки расскажете, что случилось вчера ночью? Вы стреляли, а это серьезно. Хоть вы и агент ФБР, вам все равно придется давать показания.

Малдер не возражал. Он рассказал все, шаг за шагом, начиная с момента, когда он вышел в сад, и вплоть до того, когда его ударили. Спэр-роу не стал мучить его лишними вопросами, только уточнял детали по ходу рассказа. Когда Малдер закончил, шериф убрал блокнот, засунул в карман ручку и почесал лоб.

— Из вашего рассказа следует, что вы стреляли в призрак.

— Нет, шериф. Я стрелял не в призрак.

— А во что же?

Малдер улыбнулся и встал.

— Терпение — высшая добродетель, шериф Спэрроу.

— Терпение, мой друг, это адская пытка. Согласитесь, по отношению к вам я чертовски терпим.

Малдер согласился и решил показать слуге закона, что он обнаружил во дворе. Спэрроу напомнил, что уже был там, причем не один, а вместе со своими ребятами, но Малдер мягко настоял на своем. Он хотел показать шерифу то, на что его ребята, какими бы славными они ни были, просто внимания не обратили.

— Я и сам сначала не придал этому значения, шериф.

Они уже спустились к реке, когда его окликнула Скалли.

Малдер молча попросил ее не удивляться, ничего не усложнять и повернулся к шерифу.

Спэрроу расхохотался.

— В чем дело? — сухо осведомился Малдер. Спэрроу указал на Скалли, потом ткнул Малдера пальцем в грудь и спросил:

— Что, Малдер, сломались?

Только сейчас Малдер заметил, что утром машинально надел синий деловой костюм с галстуком. У него так болела голова, что думать было выше сил, а руки сами взяли то, что для них привычнее.

Скалли тоже сегодня была в деловом костюме.

Почему-то даже здесь она выглядела в нем совершенно естественно.

— Что скажешь? — спросил ее Малдер. Не слишком любезно поздоровавшись с шерифом, Скалли отбросила со лба разметавшиеся на ветру волосы и заявила:

— Малдер, я не хочу больше этим заниматься. Никогда.

— А я-то думал, вы уже привыкли резать и смотреть что к чему, — усмехнулся Спэрроу.

— Привыкнуть к этому нельзя. Можно только научиться на время забывать об этом. — Вынув из сумочки сложенный вчетверо лист бумаги, Скалли посмотрела на него и вздохнула. — Можешь радоваться, Малдер: никаких сюрпризов. Доктор Риос была права: их не освежевали, а именно отшелушили. Во всяком случае, лучшего определения у нас пока нет.

— От чего она умерла?

— Конкретно? Языком непрофессионала? От болевого шока. Если вас интересуют детали, начнем с того, что у нее почти полностью уничтожен кожный покров. Плюс колоссальная потеря жидкости в результате…

— Не надо, — прервал ее шериф (у него был такой вид, будто его вот-вот стошнит). — Я могу себе представить.

— Нет, — возразила Скалли. — Сомневаюсь, что можете. Представляешь, Малдер, песчаная пыль обнаружена у нее не только в пазухах и глазницах, но даже в мозгу!

— Да разве такое возможно?! — усомнился Спэрроу.

— Сила. Огромная сила. — Малдер подошел к реке. — Поэтому я и хотел, чтобы вы взглянули вот на это.

— На что? — не поняла Скалли.

— Пока просто посмотри, Скалли. А все остальное я объясню по дороге в Месу.

Скалли молча пошла следом за шерифом к кустарнику на краю газона, и Малдер показал рукой на голый круг. Они нашли место, где можно было пролезть, не разорвав одежду, и подошли вплотную. Малдер оторвал надломленную веточку и поднял ее вверх.

— Кора ободрана.

На земле, прямо у них под ногами, валялись листья и обломки веток.

— Если бы я не знал, в чем дело, то решил бы, что какой-то псих, надравшись в стельку, решил сразиться с сорняками, — почесал в затылке шериф.

— На участке у Донны Фолкнер та же картина, — продолжал Малдер, когда они шли назад. — Я сразу заметил, но у нее такой запущенный сад, что до меня дошло только сегодня утром.

Спэрроу сказал им, чтобы они шли на стоянку, а он тем временем зайдет спросить у портье, нашли ли Ланаю. Скалли шла опустив глаза и задумчиво покачивала головой. Когда они подошли к стоянке, она тронула Малде-ра за плечо и спросила:

— Может, убийца на самом деле использовал какое-нибудь приспособление и шериф попал в точку насчет борьбы с сорняками? — Она огляделась. — Но откуда тогда взялась пыль? Ведь не от одного же падения.

— Конечно нет.

Малдер пошел к машине, но Скалли встала у него на пути:

— Малдер, скажи честно, что ты задумал?

— Сангре-Вьенто. Вот что все объясняет.

— Неужели? — Она обернулась и поглядела на спешащего к ним шерифа. — Считаешь, это все объясняет?

— Мне — да.

— Разумеется. Где уж нам…

— Ник ждет нас в резервации, — сообщил Спэрроу и жестом пригласил их проследовать к патрульной машине. — Поедем вместе, ладно? Хочу послушать вашу версию. Скажите сразу, мне понравится?

Малдер промолчал, шериф закатил глаза и вслух удивился, как только Скалли все это выносит.

— Терпение, — напомнил Малдер, усаживаясь на заднее сиденье.

— Пытка, — продолжил шериф.

— Может быть. Но я к этому привыкла, — совершенно серьезно ответила Скалли.

Ник сидел на корточках рядом со старцем, сложив на коленях руки.

— Ты здесь испечешься, Дуган. Старик молча пожал плечами.

— К нам едут люди из ФБР.

— Совершено убийство.

— Знаю.

— Убили женщину. Мне кажется, я ее знаю. Ник поежился.

— Это Донна Фолкнер, Дуган. Она… она была моим партнером.

— Ну да. Теперь я ее вспомнил. Она отлично бегала.

Ник невольно улыбнулся:

— Точно. Она очень нам помогала. Надеюсь, ты и это помнишь.

Старик смахнул с циновки невидимые песчинки.

— Это убийство не должно было произойти, Ник.

— Да, я знаю.

— И остальные тоже. — Дуган повернул голову. — Иногда убивали скот. Как-то раз койота. Но только не людей, Ник. Раньше никогда не убивали людей.

Послушно кивнув, Ник наклонился к старцу.

— А я тебе о чем толкую, Дуган? Если мы что-нибудь не придумаем, ФБР все раскопает. Тогда мы и оглянуться не успеем, как по Месе начнут шастать газетчики, полиция и все кому не лень. — Он понизил голос: — А если мы остановим его прямо сейчас, никто ничего не узнает. И не найдет.

Легкий ветерок всколыхнул траву.

— Дуган, отец! Донна Фолкнер не последняя жертва. Ты и сам понимаешь.

Старик опустил голову и скрестил пальцы.

— Я надеюсь на…

Ник не сдержался и схватил старца за плечо:

— Черт побери! Да не вернется она, Дуган. Энни не вернется и не поможет. — Почувствовав, как напряглось плечо старика, он убрал руку. — Если мы хотим выпутаться, нам нужно позаботиться о том, чтобы Леон…

Он не закончил фразы.

В этом не было нужды.

Оставалось лишь подождать, пока Веладор примет решение. Ник поднялся, старик принялся бормотать свои заклинания. Ник решил уйти.

Но не прошел и десяти шагов, как старик окликнул его.

Ник повернулся: старец сидел к нему спиной, подняв к небу правую руку с вытянутым указательным пальцем.

— ФБР.

— Что ты хочешь сказать?

— Их нужно остановить.

Подул ветерок… Зашевелились песчинки…

* * *
— Представьте себе, — говорил Малдер, — группу людей, причем фанатично преданных своей вере, сидящих несколько дней подряд в одном помещении. В киве. Представьте себе, какую энергию они создают и излучают, совершая ритуальные обряды. Предположим, наступает момент, когда эта энергия не может больше оставаться взаперти, и ее излишки выходят наружу через отверстие в потолке. При этом они диссипируют, то есть рассеиваются. В результате кто-то особо чувствительный может испытать легкий дискомфорт и решить, что виноват в этом ветер. Но не более того.

А теперь предположим — чисто гипотетически, — что энергия, вырвавшаяся наружу, не рассеялась. Предположим, что она собралась воедино. Сконцентрировалась.

Предположим, древним коночинам это было известно. А еще они знали, что такой сгусток энергии таит в себе опасность. Много веков назад они сорвались с насиженных мест, пришли в долину за Стеной, и она стала их домом. Долина защищена со всех сторон холмами и горами, и никто — ни соседние племена, ни испанцы, ни белые — долгое время их не трогал.

Но вернемся к энергии.

Куда она подевалась?

Сангре-Вьенто.

Кровавый Ветер.

Нандо изобразил тогда спираль.

Он назвал ее смерчем.

Это не торнадо, упавший из облака, а необычный пылевой смерч, самум, поднявшийся с земли.

Он кружит и кружит по пустыне, а когда энергия иссякает, — распадается, как обыкновенный самум, если нарушается его плоскость. Логично предположить, что иногда его жертвой становится какое-нибудь животное. А ведь вращается он с огромной скоростью, значительно быстрее, чем обыкновенный самум, и при этом поднимает с земли острые песчинки, листья, веточки и Бог знает что еще…

— Вы только представьте себе, — воскликнул Малдер, — представьте себе, какая это страшная сила!..

Глава 20

Положив руку на подлокотник и подперев голову ладонью, Малдер молча смотрел на мелькающую за окном пустыню. Теперь, когда он все высказал и как будто услышал себя со стороны, он уже не сомневался в своей правоте. Нет никакого изощренного орудия пытки, которое убийца таскает за собой, и никаких маниакальных ненавистников сорняков тоже нет.

Есть Сангре-Вьенто.

Правда, дело не только в нем.

— Малдер, — до боли знакомым тоном нарушила молчание Скалли, — допустим — только допустим! — что ты прав…

Шериф пробурчал что-то невнятное. Единственное, что Малдер услышал отчетливо, так это «чушь собачья». Не ускользнуло от него и сквозившее в голосе Спэрроу разочарование.

— Насколько я поняла, ты имеешь в виду форму… — Скалли запнулась, подыскивая нужные слова, — форму ненаправленной психической энергии. Если допустить, что таковая существует, — быстро уточнила она. — Но какое отношение она имеет к убийству четверых людей? По-моему, и место, и время совершения этих преступлений говорят совсем о другом.

— Злой умысел, — угадал ход ее мыслей Малдер, не отрывая взгляда от окна.

— Вот именно!

— Господи Боже! Не хотите ли вы сказать, — вмешался в разговор Спэрроу, — что этой чертовщиной кто-то может управлять? Если допустить, — язвительно добавил он, — что вы правы. — И он так резко вписался в поворот, что Малдер чуть не стукнулся лбом о спинку переднего сиденья. — Ради Бога, помилосердствуйте!

Другой версии — увы! — Малдер предложить не мог. Зато он мог назвать имена людей, которые с превеликим удовольствием направили бы эту силу в нужную им сторону. Вопрос лишь в том, зачем им понадобилось убивать ни в чем не повинных людей.

— Нет, я просто отказываюсь понимать, — расходился в праведном гневе шериф, — как интеллигентные люди могут верить в такую белиберду? Несколько старых индейцев сидят вокруг костра и перебрасываются черт знает чем? Вы часом не объелись мескала или какой другой травки? — Спэрроу со злостью стукнул по рулю ладонью. — Скалли, но ведь вы-то медик! Неужели и вы верите в эту чушь?

Малдер затаил дыхание.

— Шериф, — ответила Скалли официально-нейтральным тоном, — я знаю Малдера не первый год. У меня не было и нет оснований вот так, с ходу, отбрасывать его версию, как…

— А-а. Чушь все это!

«Спасибо и на том, Скалли!» — улыбнулся про себя Малдер. Конечно, он предпочел бы услышать что-нибудь вроде «абсолютно с ним согласна» и «как вы смеете», но надо уметь радоваться малому.

К тому же, если бы Скалли и в самом деле так ответила, он бы, пожалуй, умер от изумления.

Они проехали ранчо «Дубль-Эйч», и Малдер подумал: «Интересно, как последние события отразились на Энни. Что донес ей ветер?» Как бы там ни было, он ни на секунду не сомневался в том, что она никоим образом не причастна к убийствам.

Шериф резко тормознул, но на этот раз Малдер успел выставить вперед руку. Дорогу перегородил пикап. Рядом с ним, сложив на груди руки и опершись на кузов, стоял Ник Ланая.

— Безмозглый ублюдок! — выругался шериф. — Ну и денек выдался у меня сегодня!

Они вышли из машины. Справа от дороги, на усыпанном валунами склоне, Малдер увидел неподвижно сидящего на вершине человека. Его силуэт одиноко чернел на фоне лазурного неба.

— Это Дуган Веладор, — сказал Ланая, отстранившись от пикапа. — Наш жрец. Один из шести. — Он снисходительно хмыкнул и кивнул в сторону холма. — Дуган любит там сидеть. Говорит, что это помогает ему думать.

— На таком пекле! — изумилась Скалли. — И как он только там выдерживает?

— Он же коночин, агент Скалли. Он все что угодно выдержит. — Ланая откашлялся. — Ну так в чем дело? Мне передали ваше сообщение, шериф. Чем могу быть полезен?

Спэрроу поправил портупею.

— Ник, надеюсь, ты не против…

— Нам нужно попасть в резервацию, — перебил его Малдер, шагнув вперед. — Мы хотим задать кое-какие вопросы старейшинам.

— Совету?

— А они и есть жрецы? — спросила Скалли. Ланая пожал плечами:

— В основном да. Не уверен, что они станут с вами разговаривать.

Малдер улыбнулся:

— Вот поэтому мы и обратились к вам. Чтобы вы убедили их помочь нам в расследовании убийств. Может быть, это спасет чьи-то жизни.

Ланая ковырнул землю носком ботинка.

— Если честно, агент Малдер, я сегодня жутко вымотался. — Он покосился на шерифа. — Все утро просидел на пару с полицейским бухгалтером над гроссбухом и счетами Донны Фолкнер. Похоже, она надувала меня. Причем давно и серьезно.

— Я так и понял.

— К счастью, все деньги целы, так что потерял я не так уж и много. Но все равно для меня это такое потрясение… Вы понимаете? Я столько лет ей доверял… Теперь я уже никогда не узнаю, почему она так со мной по-хтупила.

— Ваши люди ей тоже доверяли, — сказала Скалли.

— Нет. — Ланая покосился на холм. — Они доверяли мне. Я же говорю, у меня теперь уйма проблем. А тут еще вы… Это только подольет масла в огонь.

Малдер подошел к пикапу.

— У нас в кабине есть кондиционер? Ланая удивленно кивнул.

— Отлично. — Распахнув дверцу, Малдер подозвал Скалли. — Поехали. — Она без комментариев влезла в кабину. — У нас, кажется, есть одно дело. Верно, шериф?

Спэрроу оставалось лишь молча кивнуть. Ланая, пожав плечами с видом «это ваш последний путь», сел за руль. Малдер заметил, что, когда он поворачивал в замке ключ зажигания, пальцы у него слегка дрожали. То ли злится, то ли нервничает.

— Основные правила, — процедил Ланая, разворачивая пикап. — Выходить из машины только с моего разрешения. Вступать в разговоры только с моего разрешения. Ну и, само собой разумеется, никуда не заходить без моего разрешения. Ясно?

— Поехали, господин Ланая, — сказал Малдер. — Время — деньги.

Они проехали через ущелье, и дорога плавно свернула вправо. Когда гора осталась позади, Малдер чуть было не попросил Ланаю остановиться. Он не очень-то представлял себе резервацию, но то, что увидел, превзошло все его ожидания…

Слева от дороги простирались ухоженные поля. Тут и там темно-серые насосы, чем-то похожие на стальных динозавров, закачивали воду в обширную систему ирригационных каналов. Из всех культур Малдер узнал только кукурузу: поле, где она росла, было в центре и самое большое.

Посреди безжизненной пустыни этот оазис казался почти фантастическим.

Справа от дороги возвышалась Сангре-Вьенто-Меса.

Ланая притормозил.

— Полюбуйтесь, агент Малдер. Вы увидите и другие месы, но ни одна из них не сравнится с этой.

Зубчатые, безжизненные, покрытые морщинами трещин склоны горы поднимались над пустыней метров на семьдесят. На выжженных солнцем желто-коричневых скалах кое-где краснело железо. И ни единого пятнышка зелени. Во всяком случае, из машины никакой растительности Малдер не заметил. Над плоской вершиной, где виднелись очертания низких строений, кружили большие птицы. Казалось, тень Месы нависает повсюду.

У северного подножия расположилось пуэбло. И опять смутные представления померкли перед действительностью.

— Ваши люди не были скалолазами, — тихо заметила Скалли.

— Не были. На самой Месе никто никогда не жил. — Ланая взглянул на Скалли и улыбнулся. — Изредка, раз в десять лет, когда я привожу сюда археологов или каких-нибудь профессоров, они всегда удивляются. Утверждают, что здесь, на нескольких уровнях, должны быть пещерные дома с лестницами, террасами и всем таким прочим. Как в Пуйе и Месе-Верде. А здесь их нет.

За окнами тянулись ровные ряды маленьких одноэтажных домиков из саманного кирпича. Каждый на одну семью. Все окна и двери выкрашены в светло-зеленый цвет. Когда дорога свернула поближе к поселку, Малдер увидел развешенное на веревках белье, прямые, словно расчерченные по линейке улицы и переулки, а на востоке два больших строения: хранилище зерна и Центр Племени, как объяснил по ходу Ланая. На крышах некоторых домов торчали телевизионные и радиоантенны, выглядевшие в таком окружении, с точки зрения Малдера, довольно дико. Кое-где были припаркованы машины, в основном пикапы. Еще Малдер заметил загон для скота, где, лениво жуя сено и отгоняя хвостом мух, паслись несколько лошадок. По улице важно шествовали три пятнистые собаки. В низком курятнике кудахтали куры экзотической окраски.

Малдеру почему-то не показалось странным, что он нигде не увидел никакого мусора.

— А где работают жители пуэбло? — спросила Скалли, прильнув к окну.

— В поле, в мастерских Центра или у себя дома. Некоторые работают за Стеной, но таких единицы. У коночинов нет безработицы, если вы это имеете в виду. Надо зарабатывать себе на хлеб. Кто не работает, тот не ест. — Ланая засмеялся, но как-то невесело. — Насколько я знаю, никто еще не собирался умирать голодной смертью.

— А где ваш дом? — полюбопытствовала Скалли.

— Отсюда не видно, — бесстрастно ответил Ланая.

Малдер заметил у одного из домов в цент-ре пуэбло стайку одетых в белое детей. Другая стайка гонялась по улице с обручами и палками.

— А где живет Леон Сиола? — спросил он. Ланая резко свернул в переулок, который упирался в Центр Племени. Никто из попадавшихся на пути местных жителей не поднимал глаз, и только один карапуз так широко распахнул глазенки, что Малдер невольно улыбнулся.

Заглушив мотор, Ланая со скрежетом распахнул дверцу.

— Сиола живет там, где захочет. Я за ним не слежу, агент Малдер. Ему… ему сейчас приходится нелегко — ведь он только что вернулся.

Они подошли к Центру. К двустворчатой входной двери вела лесенка в три ступени. Отворив одну из створок, Ланая жестом пригласил их войти:

— Вот здесь вы и зададите все ваши вопросы.

Они очутились в просторной комнате для собраний с низким потолком и мощными балками. Белые стены, голый пол. Две боковые и одна задняя двери, выкрашенные в бледно-зеленый цвет, были закрыты. Единственное украшение — огромный тканый ковер на стене над задней дверью: посередине Меса, молния через все небо, символы солнца и луны, птиц и животных. Изображения людей на ковре не было. И ничего похожего на буквы тоже.

— Никто не знает, сколько ему лет, — понизив голос, сказал Ланая, кивнув в сторону ковра. — Мой дед как-то рассказывал, что его дед знал одну старую женщину, которая знала другую старую женщину, которая помогала ткать ковер. — Он пожал плечами. — Впрочем, это не важно.

У левой стены стоял длинный дубовый стол с массивными стульями. Ланая велел гостям сесть. Малдер уселся спиной к стене, Скалли — напротив.

— Вы хотели побеседовать с одним из старейшин? Лучше всего вам поговорить с Дуганом.

— Человек на горе? — вспомнил Малдер.

— Да. Кстати, давно пора забрать его с солнцепека. Так и удар схлопотать можно. Последние дни он все сидит и сидит на вершине… Подождите, пожалуйста, я скоро.

Он ушел, а эхо его шагов чуть задержалось.

Когда оно смолкло, стало совсем тихо. Как будто на улице никого не было.

Скалли положила сумочку на стол и сложила на ней руки.

— Странный человек этот Ланая. То он здесь все ненавидит, а то разведет такое благолепие, что прямо-таки слеза набегает.

— Не забывай, он ведь уходил из резервации. Отсюда и внутренний конфликт.

Похоже, Скалли этот довод не убедил, но развивать тему она не стала, а, как и предпо-.лагал Малдер, принялась веско и аргументированно объяснять ему, как он со своей очередной навязчивой идеей злоупотребляет ее долготерпением. Хотя она с большой натяжкой и допускает, что ненаправленная психическая энергия (тут она чуть не поперхнулась), возможно, и существует, но чтобы сознательно ею управлять… Это уж чересчур.

— Ты сам-то хоть понимаешь, что это значит?

— Убийство, — просто ответил он.

— Ты что, рассчитываешь доказать это в суде? Думаешь, Скиннер на это купится?

— В данный момент на Скиннера мне наплевать. Сейчас главное понять, кто за всем этим стоит. — Малдер наклонился вперед. — Скалли, убиты четыре человека, пропал Рэд Гарсон, и все следы ведут сюда. Если мы не поймаем убийцу, будут и новые жертвы.

Скалли долго смотрела на него и молчала.

Малдер сколько мог выдержал ее взгляд, вздохнул и, опустив голову, увидел свое смутное отражение в темном полированном дереве.

— Сиола, — сказала вдруг Скалли. Малдер взглянул ей в глаза.

— Леон Сиола. — Достав из сумочки лист бумаги, она протянула его Малдеру. — По дороге ты так вдохновенно пудрил мозги шерифу Спэрроу, что у меня не было никакой возможности сказать тебе об этом. — Скалли постучала пальцем по бумаге. — Предварительный отчет результатов осмотра дома Донны Фолкнер. Сняли множество отпечатков пальцев. Ее собственные, само собой разумеется, Ланаи — тоже ничего удивительного: ведь он был ее партнером, и Леона Сиолы. — Она приподняла бровь. — В том числе и в спальне.

Малдер бегло просмотрел отчет и чуть не закричал.

— Конечно, после одного-единственного разговора делать выводы сложно, — продолжала Скалли, — но я не могу избавиться от ощущения, что финансовые махинации Донна проворачивала под чьим-то чутким руководством. Не исключено, что ее подбил Сио-ла. Миз Фолкнер занималась подобными делами четыре года. Последние два года Сиола сидел в тюрьме. — Скалли вновь постучала по бумаге. — Малдер, она приходила к нему в тюрьму. И часто приходила. Наверное, это из-за нее он подрался в баре и убил человека.

Малдер задумчиво подпер рукой подбородок и продолжил:

— Она стала богатой и жадной. Выйдя из тюрьмы, Сиола узнал об этом и убил ее. Сгоряча.

Молчание.

Подняв глаза, Малдер увидел, что Скалли хмурится.

— Мы ведь только делаем предположение, верно? Чисто гипотетически?

Малдер кивнул.

— Ну а при чем тут Пол Дэвен? А супруги Констелла?

Малдер уже об этом думал и ответ знал.

— Практика. — Он опустил глаза на стол. — На них убийца просто набивал руку.

Скалли взяла отчет и, пробежав его глазами, спрятала в сумочку. Откинувшись на высокую спинку стула, она приоткрыла губы и сосредоточенно посмотрела в потолок, словно вдруг увидела там какой-то замысловатый узор.

— Малдер, не надо искать убийцу среди старейшин. Сиола…

— Браво, chica! — раздался с порога голос Сиолы. — Каждый раз, когда я тебя вижу, ты говоришь обо мне.

Глава 21

За кукурузным полем, в пустыне, зашевелились песчинки…

Размахивая руками и нарочито громко стуча каблуками, Сиола развязной походкой подошел к столу. Он был без шляпы, в новенькой рубашке и джинсах. Распущенные волосы разметались по спине.

— Ну и как вам тут, нравится? — спросил он, поводя руками.

Малдер и Скалли молчали. Сиола скорчил гримасу.

— Вот здесь они и заседают каждый месяц. Все думают, как меня отсюда выдворить. — Он засмеялся и притопнул ногой. — Я для них обуза, господа ФБР. Ведь я сидел в тюряге. Наверное, они считают, что я их позорю.

Выдвинув стул во главе стола, он уселся на него и перекинул ногу через подлокотник.

Не меняя позы, Скалли повернула голову и молча уставилась на него.

Сиола махнул рукой в сторону двери:

— Сегодня в пуэбло только о вас и говорят, агент Скалли. Наверное, все дело в ваших рыжих волосах. Я так понял, вы приехали, чтобы со мной поговорить? Ну вот я и пришел. Говорите.

Скалли чуть заметно кивнула.

— Где вы были вчера вечером, господин Сиола?

Тот печально покачал головой:

— А вы разве не в курсе? Я докладывал офицеру, под чьим присмотром нахожусь, как это прекрасно — вновь обрести свободу.

— Как вы узнали про убийство Донны Фолкнер? Ведь вы были у нее вчера.

— А у меня в грузовике полицейский сканер, — ухмыльнулся он. — Полезная штука.

— Сканер? — усомнилась Скалли. Ухмылку сменил оскал.

— Я индеец, агент Скалли, а не дикарь.

— Вы чуть не отрезали человеку голову, — заметил Малдер. — Чем не достойный дикаря поступок?

Покосившись в его сторону, Сиола повернулся к Скалли.

— Что еще?

— Кража.

Он спустил ногу с подлокотника.

— Я убийца, агент Скалли, а не вор. А насчет кражи советую поговорить с Ником-Угодником.

— О чем вы с ним спорили? Вчера, у дома Донны Фолкнер.

— Знаете что, агент Скалли? Я все ломаю голову: как это такая женщина, как вы, может заниматься подобными…

— Сиола! — повысив голос, одернул его Малдер.

Тот молча вздохнул и принял вид невинно угнетенной жертвы.

Малдер достал свое удостоверение.

— Вам будет небезынтересно узнать, что полномочия Федерального бюро расследований распространяются и на индейские резервации, независимо от того, нравится вам это или нет. Значит, господин Сиола, я не нуждаюсь ни в чьем разрешении — ни шерифа, ни вашего Совета, — чтобы допросить вас по делу об убийстве Донны Фолкнер. А также Пола Дэвена. И Мэтью и Дорис Констелла. — Он сунул удостоверение в карман. — Хватит морочить нам голову. Извольте отвечать на вопросы агента Скалли.

У Сиолы был такой вид, будто он вот-вот взорвется. А Малдер, заметила краем глаза Скалли, «взял след».

— Ланая сказал, что разговор был личный, — сказала она и с облегчением заметила, что Сиола несколько расслабился.

— Да, личный.

— Насколько личный?

— Мы друг друга терпеть не можем, миз Скалли. Я бывший заключенный, а он святой. Меня выперли из колледжа, а он весь в дипломах и степенях. — Сиола положил ладони на стол и, выдержав паузу, спросил: — Насколько наш разговор конфиденциален? Если я кое-что вам скажу, вы не упечете меня в каталажку?

— Посмотрим, — уклончиво ответил Малдер.

— Кто посмотрит?

— Ну я, например, — сказала Скалли и, заметив удивление в его глазах, с трудом сдержала улыбку.

— Я… я должен подумать.

— Ну а пока вы думаете, — продолжил Малдер, — расскажите-ка мне, как это вам удалось уцелеть в Сангре-Вьенто?

От неожиданности Сиола приоткрыл рот и машинально провел левой рукой по изуродованной щеке.

— Как вы узнали, черт побери? Малдер молчал.

Скалли тоже догадалась: теперь, когда она как следует рассмотрела шрамы на шее и лице Сиолы, она не сомневалась, что это поработал Кровавый Ветер.

— У меня был пони, — тихо начал Сиола. — Когда я был еще совсем маленьким, умер жрец, один из шести. Во время обряда никто не покидает Месу и не ходит в пустыню. Разве что полные идиоты. Придурки вроде Ника-Угодника. Но тогда я был маленький и глупый, и мне очень хотелось вернуть пони. Она убежала из загона, и я целый час за ней гонялся. Я чуть ее не поймал, как вдруг она понесла… Сначала я не понял, в чем дело, но потом оглянулся и увидел… Прямо за спиной. Я тогда свалился в арройо, только это и спасло мне жизнь.

— Вы что, верите в Кровавый Ветер? — невольно вырвалось у Скалли.

Сиола пробежал пальцами по лицу.

— Глупый вопрос, сhiса! Хотите получить такой же глупый ответ?

— Нет, честный.

Сиола округлил глаза, но ответить не успел: открылась дверь, и в зал вошел Ник Ланая, а следом за ним старик. Сиолу они заметили не сразу.

Ланая от неожиданности даже остановился, а старик подошел к столу и уселся на стул, справа от Скалли.

— Леон, что тебе здесь нужно? — спросил Ник.

— ФБР задает вопросы, а я даю на них ответы. — Он ухмыльнулся Малдеру. — Таков уж закон, разве ты не знаешь?

— Уходи, Леон. Тебя ждут на складе.

— Вот как! Я не знал. Осталось еще так много вопросов… — Ища поддержки, он взглянул на Скалли. — Они хотят, чтобы я рассказал им про Донну. Как мы любили друг друга, как ссорились, как мы…

— Заткнись! — с искаженным от гнева лицом оборвал его Ланая. — Ты убил ее, а теперь являешься как ни в чем не бывало, да еще смеешь говорить…

— Хватит! — стукнув кулаком по столу, приказал Малдер. — Прошу прощения, — извинился он перед старцем и продолжил: — Господин Ланая, будьте так любезны, позвольте агенту Скалли и мне самим решать, говорить господину Сиоле или не говорить. Согласны? Господин Сиола, насколько я понял, вы не собираетесь в отпуск или еще куда-нибудь?

Сиола рассмеялся и встал.

— Короче, подписка о невыезде, верно, gringoFHe беспокойтесь. Не уеду. Я же должен пойти на похороны Донны.

Когда он проходил мимо Ланаи, тот схватил его за руку и что-то шепнул на ухо. Что именно, Скалли не расслышала, но очень удивилась, заметив, как Сиола тяжело сглотнул и чуть ли не бегом вышел. Ник хотел было пойти за ним, но старик буркнул всего одно слово, и тот смиренно подошел к столу и сел на стул, где только что сидел Сиола.

— Прошу прощения, — сконфуженно улыбнулся он. — Этот человек доводит меня до бешенства. — Он помахал рукой перед носом, словно прогоняя дурной запах, и представил Дугана Веладора: — Он отлично говорит по-английски, так что…

— Разве меня здесь нет? — тихо спросил Веладор.

Ник нахмурился, опустил голову и замер.

«Вот это авторитет!» — впечатлилась Скалли, приподняв бровь, и откинулась на спинку стула, чтобы видеть и Дугана, и Малдера. Она не могла решить, с чего ей начать, и молчала. Малдер кашлянул: условный знак — вопросы будет пока задавать он.

Скалли охотно уступила, надеясь, что, когда речь зайдет о Сангре-Вьенто (в этом она не сомневалась), Веладор не обидится на них и не подумает, что они над ним смеются. И хотя Ник предупреждал их, что в Месе с ними вряд ли станут разговаривать, она очень удивилась, когда старец нарушил молчание:

— Я хочу, чтобы вы уехали из Месы прямо сейчас. Пожалуйста. Обсуждать с вами мне нечего. И рассказывать тоже.

Он встал, и костяшки ожерелья тихо щелкнули.

Ланая тоже вскочил, но Малдер сжал кулаки и заявил:

— У меня есть основания полагать, господин Веладор, что некто, может быть, кто-то из ваших людей, использует вас лично, а может, и всех шестерых жрецов, чтобы управлять Сангре-Вьенто. — Старик покачнулся и схватился за край стола, но Малдер неумолимо продолжил: — Если это так, сэр, то человек, которого мы ищем, совершил четыре убийства, и пока мы его не найдем и не задержим, ни я, ни агент Скалли уезжать отсюда не намерены.

«Ну и ну! — подумала Скалли, глядя, как Веладор снова садится. — Ловко сработано!»

Оторвавшись от земли, в воздухе закружил листок. Невысоко — словно мотылек, порхающий над цветками. К нему присоединился второй, проколотый иголкой кактуса.

А внизу, под ними, начал подниматься с земли песок…

Малдер надеялся, что ни старец, ни Скалли не заметили, как он перевел дыхание. Чего стоила одна перепалка с Сиолой, а тут еще Ве-ладор: у старца такая величественная осанка и значительное лицо, что, как только он вошел, Малдер почувствовал себя маленьким и никчемным. Хотя старик и шел следом за Ла-наей, ясно как день, кто тут главный.

Сидел старик совершенно неподвижно. Двигались только его черные глаза.

Малдер не сомневался: в иное время в ином месте Дуган Веладор занимал бы королевский трон.

Старец сидел перед ним. Правая рука так и осталась на столе, левая, чуть дрожа, лежала на ожерелье из позвоночника гремучей змеи. Дуган молчал, Малдер тоже. Его удивило, что Ланая даже не попытался возражать. Он тоже сидел,держа одну руку на груди, а вторую под столом, на коленях.

Первой нарушила молчание Скалли. Наклонившись к Веладору и чуть не коснувшись его рукой, он участливо спросила:

— С вами все в порядке, господин Веладор? Я врач, сэр. Может, вам нужна помощь?

Старик повернул голову, и Малдеру показалось, что он слышит, как трещат шейные позвонки.

— Со мной все в порядке, женщина. Однако есть люди, у которых слишком длинный язык.

Он зло покосился на Ланаю, и Малдер поспешил отвлечь его внимание:

— Ник ничего не говорил нам об этом. Он не… не нарушил тайны.

— И что же вы знаете?

— Ровно столько, сколько мог узнать, не побывав с вами в киве, — выпалил Малдер.

— Значит, вы должны понимать: то, о чем вы говорили, не может быть правдой.

Малдер боялся посмотреть Скалли в глаза.

— Нет, сэр. Я так не думаю. — Хотя Малдер и подозревал, что старец знает гораздо больше, чем желает показать, он все-таки рассказал ему про четыре убийства, описал трупы и воспроизвел жест Нандо Кинтодо. — Другого разумного объяснения, сэр, нет и быть не может.

— Вы полагаете, это объяснение разумно? — удивился Веладор.

Малдер пожал плечами — конечно, почему бы и нет?

— А вы? — тихо спросил Дуган у Скалли. — Вы тожесчитаете это объяснение разумным?

— Я считаю, что пока не слышала ничего… ничего более вразумительного.

И тут старец широко улыбнулся:

— Вы смотрите на вещи иначе, чем ваш напарник.

— Да, вы правы.

Дуган снова взглянул на Ланаю, и Малдер нахмурился: чем же Ник так рассердил старика?

Неожиданно на Ланаю напал приступ кашля. Он прикрыл рот ладонью, глаза покраснели, он чуть не задыхался.

— Извините, — с трудом выдавил он. — Извините, я… — Схватившись за горло, Ланая опять раскашлялся, еще громче и сильнее. Наконец, не в силах справиться с кашлем, он вскочил, махнув свободной рукой, с трудом выдавил, что ему нужно выпить воды, и поспешил к выходу. Уже у самого порога он, согнувшись пополам, вновь зашелся в гулком, лающем кашле. Но вот за ним захлопнулась дверь, и все стихло.

— Вот всегда он так, когда я вгоняю его в краску, — хитровато улыбнулся Веладор. — В один прекрасный день придется всыпать ему как следует.

Малдер выпрямился.

— Господин Веладор, нас уверяли, что разговаривать с нами никто не станет, — сказала Скалли. — Почему вы вдруг передумали? Из-за…

— Знаете, иной раз я веду себя не слишком умно. Иной раз сидишь-сидишь на солнцепеке — в голове шумит, и я плохо слышу, что мне говорят. А иной раз я говорю одно, а люди слышат совсем другое.

— Ну и что же вы сказали?

— Я сказал, ФБР надо остановить. Скалли задумчиво провела пальцем по губам.

— Вы хотите сказать, что нам угрожает опасность? Из-за этого, да?

Дуган кивнул и покачал головой:

— Если все, что говорит ваш друг, правда, то вам угрожает большая опасность. И не из-за того, что я сказал…

— Да, — перебил его Малдер, вскочив со стула. — Извините, сэр, но вы не правы. — Он вышел из-за стола и подозвал Скалли. — Нам пора. — Когда та поднялась, Малдер схватил ее за локоть и чуть не силой потащил к двери. — Господин Веладор, прошу вас, оставайтесь здесь. Не только Скалли и мне нужно быть осторожными.

Старик не шелохнулся.

Костяшки ожерелья затрещали, хотя он к ним даже не прикоснулся…

Как только они вышли на улицу, Скалли высвободила руку.

— Малдер, что случилось? Ты ведешь себя как полоумный.

— Верно, Скалли. Попала в самую точку.

— Так в чем тогда…

— Посмотри.

И он повел рукой. Пустые улицы. Захлопнутые ставни. Закрытые двери. Ни собак, ни кур, ни лошадей в загоне.

Пуэбло опустело.

Все замерло. Только ветер трепал забытую на веревке простыню.

Глава 22

Пикапа Ланаи на месте не оказалось.

Остался только шлейф бурой пыли. Но когда ветер начал набирать силу, и он исчез.

Над плоскими крышами Малдер увидел облако пыли: оно то поднималось, то опускалось, словно горб бредущего по дюнам верблюда, пока наконец порыв ветра не швырнул его на стену и оно не распалось.

Прикрыв ладонью глаза от солнца и пыли, Скалли спустилась с крыльца, осмотрелась и покачала головой. Когда она повернулась лицом к Месе, ветер взметнул волосы, на миг заслонив ей глаза. Она поскорее отвернулась и спросила:

— Но откуда они узнали? Все случилось так быстро. Как же они могли узнать?

— Кто-то их предупредил, — мрачно ответил Малдер и тоже спустился с крыльца. Припаркованные возле домов машины были явно заперты. Даже если они начнут стучаться в окна и двери, вряд ли их кто-то впустит. — Придется нам вернуться.

Опередив его, Скалли вбежала на крыльцо и дернула за ручку. Бесполезно: дверь была закрыта.

— Он заперся, Малдер!

Они колотили в дверь кулаками, уговаривали старика открыть, но только отбили себе все руки. Скалли чертыхнулась и потерла правое запястье.

Малдер спустился с крыльца и предложил:

— Давай попробуем в другом месте. Может, найдем какую-нибудь незапертую конюшню или сарай.

Они начали с соседнего склада и не слишком удивились, обнаружив там наглухо запертую дверь. «Если Сиола еще здесь, — пришло в голову Малдеру, — то, наверное, сейчас веселится от души».

Перебежав улицу, они прошли между домами на соседнюю. Та же картина: повсюду одни только запертые двери. Дойдя до четвертой улицы, они поняли: здесь убежища им не найти. «Ни здесь, ни там наверху», — подумал Малдер, взглянув на Месу. Он не знал, каким образом коночины попадают на вершину, да и вряд ли им понравится, если чужаки рискнут попробовать.

Укрывшись от ветра за стеной дома, Скалли устало отерла пот со лба и спросила:

— Может, переждем здесь?

— Нельзя, Скалли. — Малдер заглянул за угол: никого. Только закрытые ставни и двери. — Пошли, нам нужно где-нибудь укрыться.

— Малдер, это просто пылевая буря. Часок-другой под душем — и все в порядке. Подумаешь, пылевая буря!

— Нет! Говорю тебе, нет!

Он понимал, что Скалли просто пытается себя успокоить. Если бы это была просто пылевая буря, их бы кто-нибудь да впустил. Если бы это была просто пылевая буря, люди бы не попрятались по домам. Сиола говорил, что только идиот разгуливает по улице, когда обряд в самом разгаре. Раз поселок опустел, значит, люди точно знают: надвигается Кровавый Ветер.

Малдер медленно огляделся. Изнеможение уступило место гневу. Он стукнул себя кулаком по ноге. Что же делать? Ответ очевиден: прятаться. Но где?!

Прятаться было негде.

Во всяком случае, здесь, в пуэбло.

Скалли пришла к тому же выводу: она отстранилась от стены и решительным шагом направилась к шоссе.

Малдер не сразу последовал ее примеру: он понял, что она надумала, но надеялся, что ошибается.

— Как по-твоему, сколько это километров? — спросила Скалли, когда он ее догнал.

«Черт! Лучше бы я ошибся», — подумал Малдер и невесело пошутил:

— Да уж бегом не добежим.

— А я и не собираюсь бежать. Во всяком случае, пока. — Скалли махнула рукой в сторону полей и простирающейся за ними пустыни. — Если он появится оттуда, мы его увидим, так? — Она улыбнулась. — А когда увидим, тогда и побежим. А заодно посмотрим, что делать дальше.

— А если он придет не оттуда?

— Ну тогда и бежать не придется, верно?

* * *
А листья все кружили и кружили. Их становилось все больше и больше.

Когда они сближались, то напоминали воронку, а когда отдалялись — бабочек, порхающих над цветком.

Но вот вместе с ними закружил песок, и все вместе они превратились в облако.

Сейчас Малдера волновал только один вопрос: сколько пройдет времени, пока смерч наберет силу? Если шесть человек могут вызвать его за неделю, неужели один, как бы искушен он ни был, сумеет сделать это чуть ли не за час?

— Господи! — прошептал он, когда они миновали последний дом и свернули на запад к шоссе.

Да не за час, а основательно подготовившись! Значит…

Скалли шла слева, беззастенчиво используя Малдера как щит от ветра.

— Это Ланая, верно? — спросила она вдруг, шагнув вперед.

— Верно, — подтвердил Малдер, услышав свою догадку высказанной.

— Почему? Потому что версия с Сиолой слишком очевидна?

— Нет. Просто Сиола не знал, что мы сегодня приедем. А Ланая знал. Скалли, у него было время подготовиться. Он понял старца буквально и теперь собирается нас остановить. — Предупреждая ее возражения, Малдер поднял руку. — Вернее, он попытается нас остановить.

Пробежав несколько шагов, Скалли остановилась — словно ее посетила интересная мысль — и побежала опять.

Внезапно ветер стих.

Малдер то и дело поглядывал направо, где зеленели поля, и немного успокаивался. Он не представлял себе, как выглядит Ветер, а вдруг он не услышит его приближения?

Скалли остановилась отряхнуть волосы от пыли. Когда Малдер поравнялся с ней, новый порыв ветра взметнул их рыжую копну.

— Напрасный труд, Скалли! — усмехнулся Малдер.

— Поживем — увидим!

И они пошли дальше.

Впереди над дорогой колыхалась пелена марева. Малдер снял галстук и засунул его в карман. И чем он только думал, когда напялил этот дурацкий костюм? А какого черта он не достал пушку, не подошел к первой попавшейся двери и не выстрелил в замок?

«Да потому, — сам себе отвечал он, — что они тоже стали бы стрелять».

Опять поднялся ветер, и по асфальту заскользили змейки пыли. Раздался шорох. Малдер вздрогнул, но потом понял: это шелестят листья кукурузы. Мимо прокатилось перекати-поле, зацепившись за ноги Скалли. Та пнула его ногой, оно развалилось, и его развеяло ветром.

— Нет, ты объясни мне, Малдер: если его здесь так любят и он так успешно посредничает между коночинами и внешним миром, зачем ему все это понадобилось? Зачем рисковать?

Воды у них с собой не было.

У Малдера пересохло в горле, глаза слезились от пыли. Когда он делал вдох, ему казалось, что легкие наполняются огненным паром.

Идти быстрым шагом уже не было сил.

— Он все время говорил «они», — ответил Малдер, облизнув потрескавшиеся губы. — Помнишь, когда Ланая в ресторане закатил нам речь о коночинах и об их неприятии внешнего мира, он все время говорил «они».

Пока Ланая не уехал учиться, он был одним из них. А вернувшись, стал другим. Это неизбежно. И по причинам, которые им неизвестны и которые они вряд ли поймут, стать прежним и приспособиться, как сумел приспособиться к внешнему миру, он уже не смог. Может быть, именно эта раздвоенность и натолкнула его на мысль украсть то, что принадлежало жрецам. Они… Дуган Веладор — мудрый человек, настоящий лидер. Все, что он говорит и делает, не подвергается сомнению.

Разве можно устоять и не завидовать такому уважению?

Ланая не понял одного: старцы получили власть благодаря уважению, которое они внушали окружающим, а не наоборот.

А Ланая рассуждает так: будет власть — будет и уважение, и тогда он вновь почувствует себя коночином.

Скалли замедлила шаг, и Малдер заметил, что у нее взмокли волосы. Сняв пиджак, он перекинул его через плечо. Мокрая от пота рубашка противно липла к телу. Малдер провел рукой по волосам: горячие как огонь. Сейчас бы он все отдал за шляпу. И плевать ему, как он в ней выглядит.

Малдер моргнул и отер лицо рукавом.

Расщелина в Стене была всего метрах в ста от них.

Он оглянулся на пуэбло: все так же пусто, только ветер гонит пыль по улицам. Настоящий город-призрак.

Словно из земли вырос пыльный столб и закружил на месте.

Маленький — чуть повыше колена — он вращался вокруг собственной оси, и казалось, вот-вот распадется от дуновения ветра.

Кружились листья-бабочки. Кружился песок И не было слышно ни звука.

Малдер споткнулся, и Скалли подоспела поддержать его за локоть.

— Разве это не моя обязанность? — слабо улыбнулся он.

— Малдер, с каких это пор ты решил, что я беспомощное создание?

Нет, такое ему никогда не приходило в голову.

Наконец они достигли расщелины и теперь шли в ее скудной тени. Впереди, то поднимаясь, то опускаясь, расплывалась лента дороги. Малдер потер глаза, и дорога обрела четкие очертания. Горели подошвы ног, ботинки до боли натерли щиколотки: можно себе представить, какие великолепные вызреют волдыри!

Что-то маленькое, черное юркнуло через дорогу.

Ужасно хотелось снять рубашку: ткань давила на плечи непосильным грузом. Пиджак весил тонну: вряд ли у него хватит сил таскать его за собой.

— И как им только это удавалось? — Глядя на необозримую пустыню, Скалли покачала головой. Они вышли из расщелины и остановились: ни машин на шоссе, ни самолетов над головой. Ничего, только небо и горы. — Как им удавалось пройти это место и оставаться в живых?

— Во-первых, у них была вода, — кисло заметил Малдер.

— Нет, это просто невероятно! — Скалли рассмеялась. — Гиблое место!

У Малдера подкосились ноги, и он, уронив на дорогу пиджак, присел на корточки. Здесь слишком просторно, слишком много открытого неба: точно определить расстояние вряд ли удастся. Ранчо Энн Хэтч, пожалуй, километрах в полутора отсюда. А если они перелезут через ограду и срежут угол, а не поплетутся вдоль дороги, то выиграют время.

Он и не подозревал, что мыслит вслух, пока Скалли не спросила:

— А если ты подвернешь ногу?

— Я? Почему именно я?

— Я врач, мне виднее, — усмехнулась она. Как приятно видеть ее улыбку! Но как же у нее покраснела кожа! Еще чуть-чуть, и они схватят солнечный удар. Ну а потом им грозит обезвоживание… Если они хотят добраться до ранчо, надо спешить.

Малдер со стоном поднялся на ноги, со стоном наклонился и поднял пиджак.

— Какой все-таки гнусный этот Сиола! — содрогнувшись, сказала Скалли.

Малдер повесил пиджак на колючую проволоку, чтобы Скалли не поцарапалась, и помог ей перелезть через ограду.

— А Ланая еще хуже, — добавила она.

— Почему? — не понял Малдер.

— Я могу понять Сиолу, а вот Ника я, пожалуй, никогда не пойму.

Столб уже поднялся в рост человека. И начал шептать…

Малдер споткнулся на ровном месте и сам себе скомандовал: «Расслабься!» В конце концов, они не посреди пустыни, за сотни километров от цивилизации. Впереди уже белела ограда и смутные очертания дома. Километр, ну от силы полтора. А он ведет себя так, словно идти еще километров десять.

Скалли старательно обошла опунцию и тут же наскочила на другую. Отмахиваясь от колючих веток жакетом, она чуть не потеряла равновесие.

— Как, по-твоему, Спэрроу во всем этом не замешан?

— Спэрроу? Да нет! С чего ты взяла?

— Он не поехал с нами в резервацию. Не стал ждать, пока мы вернемся.

Размышлять в такую жару было тяжко, но Малдер не сомневался: Спэрроу вряд ли воспринял его легенду всерьез. Только и всего. Наверняка сидит сейчас у себя в офисе, потягивает из фляжки и думает, как бы уговорить или заставить этих чертовых агентов доверять ему и считаться с его мнением. Ради этого он, пожалуй, согласится поверить в любую магическую дребедень.

Он начал шипеть… Он сдвинулся с места…

— Смотри! А вот и ранчо! — обрадовалась Скалли.

Они стояли на краю арройо, у деревянного мостка.

— Слава Богу! А я подумал, уж не мираж ли это? Они по очереди перешли мосток. Уже отчетливо виднелась ярко-зеленая лужайка и сквозь дымку марева проступали очертания дома.

Скалли облокотилась на перила и, глядя вниз, заметила:

— Видишь дырки на склоне берега? Наверное, это норы гремучих змей.

Малдер ее не слушал.

Он тоже остановился на минутку, чтобы дать отдохнуть ногам, и оглянулся на расщелину: вдруг Сиола или еще кто-нибудь пожалел их и поехал им вдогонку на грузовике. Бросил взгляд и на гору, не сидит ли там старик.

А потом вдруг спросил:

— Скалли, а ты быстро бегаешь?

Глава 23

Он вырос прямо из арройо, метрах в ста от мостка.

Малдер представлял его как маленький торнадо, но оказалось, он похож на конус с размытыми очертаниями. Вот он оторвался от дна мертвой речки и, шипя, двинулся в их сторону.

Он был метра три в высоту и не менее полутора метров в ширину посередине.

При движении он колебался, и на его поверхности то появлялись, то исчезали тонкие темные борозды. Время от времени конус размыкался, и Малдер видел его насквозь, но через мгновение он вновь смыкался наглухо.

Если бы он появился часа два или хотя бы час назад, Малдер не усомнился бы в том, что они успеют добежать до дома: скорость его движения была невелика — как у праздно прогуливающегося пешехода. Но теперь, после «прогулки» под палящим солнцем…

Они сорвались и побежали что есть силы. Жесткая трава хлестала по щиколоткам, колючий кустарник царапал руки и ноги.

А солнце все палило, все так же нещадно придавливало к земле.

Малдер услышал, как слева что-то взорвалось, и краем глаза заметил в воздухе зависшее облачко бурой пыли.

Скалли испуганно вскрикнула: рядом с ней с треском лопнула и разлетелась на куски верхушка кактуса.

Когда метрах в десяти с земли поднялся еще один клуб пыли, Малдер понял, в чем дело: это, как шрапнель, выстреливают под воздействием собственного веса захваченные смерчем камешки и ветки.

Они бежали по склону неглубокой лощинки.

Оглянувшись, Малдер увидел, что смерч краем задел куст и искромсал в клочья его ветви.

Скалли вдруг вскрикнула, упала на колени и схватилась за правое плечо: ее ударило камнем. Подбежав к ней, Малдер поднял ее на ноги и подтолкнул вперед, помогая выбраться из лощинки. И тут его ударило чем-то сзади по правой ноге. Он тоже упал, но тут же, как пружина, вскочил и выпрыгнул из лощинки. Догнав Скалли, он правой рукой обхватил ее за плечи, и они вместе преодолели следующую лощинку.

А дом был уже совсем близко.

Малдер отчетливо видел белую изгородь, изумрудную траву и веранду. Там никого не было.

На ранчо еще ничего не знают. Там пока ничего не слышно.

— Откуда он знает? — спросила вдруг Скалли.

А он неумолимо приближался — все так же шипя, набирая силу, становясь все выше..

И все темнее…

Малдер не знал, что ей ответить. Внезапно где-то рядом раздалось урчание мотора. Оглядевшись на бегу, он увидел справа от себя, в облаке пыли, раздолбанный пикап.

Малдер так удивился, что не заметил под ногами камень. Правая нога поскользнулась на его гладкой, плоской поверхности, и он наверняка бы упал, если бы Скалли вовремя не схватила его за руку.

На веранде по-прежнему пусто. Да куда же они все подевались?!

Пот застилал глаза, разъедал веки.

Вдруг Скалли закричала. Малдер решил, что ее опять ударило камнем, и инстинктивно пригнулся, готовясь к удару. Когда Скалли закричала снова, Малдер понял: она хочет привлечь внимание обитателей ранчо.

Напрасный труд!

Шипение все громче и ближе.

За их спиной раздался резкий щелчок — словно ударили длинным пастушьим кнутом.

Подпрыгивая и виляя, к ним приближался пикап.

Заметив его, Скалли сначала отчаянно взмахнула рукой. Но когда Малдер потянул ее в сторону пикапа, она увернулась и выдохнула всего два слова:

— Это он!

За рулем сидел Ник Ланая. Малдер быстро сообразил, что он хочет помешать им добраться до дома и не дать укрыться. Вот и ответ на вопрос Скалли: раз он не знал точно, где они будут, ему — как только он запустил Ветер — было необходимо держать их в поле зрения.

На веранду кто-то вышел.

— Еще совсем немного! Держись, Скалли, еще чуть-чуть!

А пикап уже мчался прямо на них.

Малдер отступать не собирался. Как медленно приближаются изгородь и лужайка! Скалли рванула его за руку и вытащила чуть ли не из-под колес. Они упали, а пикап пронесся мимо, окутав их облаком густой удушливой пыли.

Кровавый Ветер повернул в их сторону. Шипение переросло в зловещий гул.

Сначала Малдер ничего не видел, только слышал, как гудит Ветер. Он помог Скалли подняться, подтолкнул ее вперед и выхватил из кобуры пистолет. Пыль слегка рассеялась, и Малдер увидел, что Ланая разворачивается на второй заход.

Заманивает их в ловушку.

Отвлекает внимание.

Когда до изгороди оставалось метров пятнадцать, Малдер откинул назад руку и выстрелил наугад. Может, Ланая одумается.

Но пикап все приближался.

Приближался и Ветер.

Земля под ногами стала тверже, и Малдер понял, что они на подъездной аллее.

Скалли уже перелезала через нижнюю планку изгороди.

На веранде закричала жена Нандо. Она все кричала и кричала, прижав к груди руки.

Пикап рванул вперед. Малдер выстрелил второй раз и попал в лобовое стекло. Ланая вильнул в одну сторону, потом — чтобы не врезаться в изгородь — в другую.

А Ветер был уже совсем близко.

Увидев смерч так близко и услышав его зловещий голос, Малдер на какой-то миг запаниковал и попятился назад. Когда он опомнился, Ланая успел снова развернуться.

Скалли уже была на веранде и что-то ему кричала. Рядом с ней с ружьем в руках стоял Нандо.

Ветер приостановился. Раздался звон разбитого стекла: в окно дома угодил камень или кусок дерева.

У Малдера кружилась голова: от усталости, от жары, от пыли и от звука этой крутящейся на одном месте чертовщины… Его повело в сторону, он пошатнулся и взглянул на Ланаю: тот ухмылялся.

Кровавый Ветер сдвинулся с места.

Нандо выстрелил в пикап — взорвалась фара.

«Какая теперь разница, — подумал Малдер. — Даже если пристрелить Ланаю, Ветер-то никуда не денется. Он уже выбрал себе жертву».

Малдер замер.

Нет! Так просто он ее не получит.

Смерч задел угловой столб изгороди, и в воздух поднялся фонтан опилок: часть веером полетела на лужайку, остальные всосал в себя вихрь.

Ланая дал полный газ.

Малдеру не оставалось ничего другого, как бежать ему навстречу: если Ветер наберет скорость, он попробует остановить его с помощью пикапа, если не наберет — придумает еще что-нибудь.

«Если только я прав», — подумал Малдер.

Ветер приближался. Скалли закричала и, выхватив пистолет, прицелилась.

В этот момент Малдера ударил по колену камень, и он как подкошенный рухнул на землю. Удар был такой сильный, что он не сразу почувствовал боль. Заметил только, что по ноге потекла кровь, и лишь потом, ощутив боль, вскочил.

И тут — почти одновременно — выстрелили Нандо и Скалли. В эту же секунду прицелился и выстрелил Малдер.

А Кровавый Ветер приближался, все быстрее и быстрее…

«Если только я прав», — думал Малдер, мчась к пикапу.

Лобовое стекло в паутине трещин и пулевых отверстиях. Двигатель еще работает. Малдер схватился за ручку дверцы и увидел Ника: голова запрокинута, лицо залито кровью.

А смерч спешил за ним.

«Если только я прав», — подумал Малдер, рванул дверь на себя, залез на сиденье и потянулся к горлу Ланаи.

Теперь уже не шипело, а рычало.

Малдер схватился за ремешок из сыромятной кожи на шее Ника и рванул его изо всех сил. Пикап затрясло.

Внутрь полетели осколки стекла.

Отпустив ремешок, Малдер разорвал рубашку Ника, схватил мешочек с амулетами и попытался разодрать его. Ничего не вышло. И тут что-то ударило Малдера в бок и толкнуло прямо на грудь Ланаи, а потом резко отбросило назад.

Раздался скрежет металла.

Разлетелись вдребезги боковые стекла.

Малдер поднял мешочек как можно выше и выстрелил в него. Мешочек разнесло в клочья, а Малдер упал на пол и стал ждать, кто умрет первым: он или Ветер…

Глава 24

— Все они притворялись, — убежденно заявил Малдер.

Они сидели за столом, на веранде у Энн Хэтч: Малдер со стаканом ледяного чая, Скалли со стаканом свежего лимонада. В последний день своего пребывания в Нью-Мексико они сами напросились к ней в гости: Малдер считал, что Энн должна обо всем знать.

— Спэрроу хотел, чтобы мы думали, будто он деревенщина, глуп как пробка — типичный комический персонаж. Сиола строил из себя этакого крутого мочилу, а сам до смерти боялся Ника: он прекрасно знал, на что тот способен. — Отпив глоток, Малдер вздохнул. — А Ник был на все сто процентов уверен, что мы не поверим в Кровавый Ветер. Ведь мы, агенты ФБР, привыкли иметь дело с уликами, допросами и только с теми чудесами, которые творят в лаборатории.

— Малдер, это было не чудо, — вмешалась Скалли.

— Как скажешь! — Он посмотрел на лужайку и улыбнулся.

После поединка с Ветром у него до сих пор все болело и ныло, а лицо горело огнем от солнечных ожогов. Ну и насчет волдырей он тоже не ошибся.

И Скалли чувствовала себя разбитой, но в последние два дня о самочувствии думать им было некогда: они составляли бесконечные отчеты и слушали, как шериф Спэрроу вешает лапшу на уши корреспондентам. Оказывается, пикап разбился, налетев на забор, когда Ланая пытался раздавить Скалли и Малдера.

Кровавый Ветер умер, когда пулей разнесло мешочек с амулетами.

Но корреспонденты об этом никогда не узнают.

Энни налила себе лимонада.

— Знаете, пожалуй, ни один из моих фильмов не сравнится с этой захватывающей историей. Жаль, что на сей раз я осталась не у дел.

Малдер повернулся к ней и не отводил глаз до тех пор, пока она не покраснела.

— Ну ладно. Если честно, то я до смерти перепугалась и спряталась на кухне. И вовсе мне не жаль. Ну что, теперь вы довольны?

Малдер поднял стакан в ее честь, осушил его и встал из-за стола. Сегодня днем они со Скалли улетают домой, в Вашингтон, и им еще предстоит добраться до аэропорта.

Скалли тоже встала, взяла сумочку, и Малдер заметил, что ей не хочется уезжать с ранчо и расставаться с Энни.

— Фокс? — обратилась к Малдеру Энни. Он не стал ее поправлять.

— А что же случилось с Рэдом?

— Точно не знаем, — ответила за него Скалли. — Наверное, он решил вести свое собственное расследование. В управлении, с тех пор как мы приехали, он почти не показывался. Правда, Спэрроу утверждает, будто общался с ним по телефону. Последний раз Гарсон звонил ему ночью, накануне нашей поездки в Месу.

— Думаю, он тоже отправился в Месу, — мрачно заметил Малдер, достав из кармана темные очки и нацепив их на нос. — Думаю, его скоро найдут. Только навряд ли живым…

«Еще один актер», — подумал он. Ненавистные Рэду уроженцы северо-востока приехали проводить расследование, которое он должен был вести сам. А ему оставалось только делать вид, будто он ничего не имеет против.

Они попрощались. Если бы Малдер не был красный как рак из-за солнечного ожога, он наверняка бы покраснел от удовольствия, когда Энни поцеловала его в щеку и взяла с него слово, что он приедет к ней еще раз — пока она не стала древней старушкой и в силах наслаждаться его обществом.

Они подошли к машине, но, когда Скалли села за руль, Малдер попросил ее минутку подождать и снова побежал к веранде. Энни наклонилась к нему через перила:

— Ну? Вы что-то забыли?

Сняв очки, Малдер махнул рукой в сторону Стены Коночинов и сказал:

— Знаете, там один парень каждый день сидит на горе и жарится на солнцепеке. Может, вы все-таки выберетесь туда и поговорите с ним?

— Поговорю? — удивилась Энни.

— Ну, просто мне это вдруг пришло в голову.

— Я не вернусь туда, Фокс. Если вы об этом.

— Да я вовсе не об этом, — с невинным видом ответил он. — Просто еще один парень, которого там считали святым, оказался вором и убийцей. А ведь детям он нравился…

Энни молчала.

— И потом, — продолжил Малдер, надевая очки, — кто сказал, что святыми могут быть только мужчины?

Когда они выехали на дорогу, Энни все так и стояла на веранде, и Малдеру почему-то показалось, что она не скоро уйдет оттуда.

Только когда Скалли свернула на шоссе, он заговорил:

— Удивительно, правда? Я про Кровавый Ветер.

— Малдер, я это все еще пока перевариваю, — без тени улыбки ответила Скалли.

— Не сомневаюсь.

Вскоре за окнами замелькали редкие дома. Постепенно их становилось все больше, и они становились все выше. А шоссе все оживленнее. Скалли долго и упорно состязалась сначала с подрезавшим их пикапом, а потом с древним и предлинным «кадиллаком», водитель которого, по всей видимости, не ведал, что предельная скорость движения на магистрали сто километров в час.

Километра через два, взглянув на Малдера, Скалли спросила:

— Думаешь, ему нужна была власть? И именно потому, что он был не в ладу с миром, в котором жил?

Малдер молчал.

— Малдер?

— Да, — ответил он наконец. — В основном поэтому. Власть равняется уважению. На эту уловку попадаются многие из тех, у кого нет ни того, ни другого. Сиола спрятался на складе, потому что знал, на что способен Ник. А…

— Но это же не уважение, Малдер, а страх.

— Некоторые люди не могут, а порой и не хотят видеть разницы.

Их обогнал фургон: из открытых окон громыхала музыка.

— Признание, — продолжил после паузы Малдер. — Власть равняется уважению, равняется признанию.

— Равняется страху, — тихо добавила Скалли.

Малдер согласился. Согласился он и с тем, что убийство и его мотивы крайне редко бывают такими простыми, как это кажется на первый взгляд. Они могли обсуждать эту тему всю дорогу до Вашингтона и вряд ли сумели бы найти исчерпывающий ответ.

Точный ответ мог дать только сам Ник Ланая.

— Как по-твоему, Скалли, что случится, — спросил Малдер, когда они уже подъезжали к аэропорту, — если тому, кто займет место Ве-ладора, придет в голову подобная идея? Ведь Ланая не знал, что именно происходит в киве. О чем-то он догадался, о чем-то узнал от ничего не подозревавшего старика, ну а все остальное сообразил сам. Что, если один из шести решит использовать свою власть не во благо?

Скалли молчала.

Малдер и сам не знал ответа на этот вопрос.

Он знал одно: Ник никогда бы не остановился. Он бы и дальше убивал тех, кто ему не нравится, кого он невзлюбил безо всякой видимой причины. И все сходило бы ему с рук — ну кто поверит, что Кровавый Ветер существует?

Малдер смотрел на город, спешащие куда-то машины, медленно заходящий на посадку лайнер…

Старцы, конечно, мудры, но ведь они не боги и могут ошибаться.

«Вы только представьте себе, — думал он, — какая власть у них в руках. Представьте, какая это страшная сила!»

Кевин Андерсон «Эпицентр»


Плезантон, Калифорния.

Центр ядерных исследований Тэллера.

Понедельник, 16.03


Даже сквозь толстые стекла окон лаборатории старик слышал крики оголтелых демонстрантов. Они то скандировали, то пели, то вопили, не щадя сил в тщетной борьбе с завтрашним днем и прогрессом. И как им только не надоест: из года в год одно и то же, все те же лозунги. Да, горбатого могила исправит…

Он машинально поправил пластиковую карточку на лабораторном халате: неудачная фотография пятилетней давности, даже хуже, чем на водительском удостоверении. В отделе кадров не любят менять фотографии. Впрочем, как правило, на документах почти все не похожи на себя. Во всяком случае, за пятьдесят лет, с тех пор, когда он, будучи еще младшим техником, начал работать над Манхэттенским проектом [1] , удачных снимков у него не было. За полвека, а особенно за последние несколько лет, черты лица стали жестче, светло-русые волосы — там, где они остались, — приобрели нездоровый, желтоватый оттенок. Только глаза не менялись: живые и проницательные, они словно пытались проникнуть в потайные уголки вселенной.

На карточке значилось только имя — Эмил Грэгори. В отличие от младших коллег он не настаивал на перечислении степеней и званий: доктор Эмил Грэгори, или Эмил Грэгори, доктор физических наук, или Эмил Грэгори, руководитель проекта. После полувека работы в Нью-Мексико и Калифорнии, вдали от столичной суеты, такие мелочи его не волновали. Пусть это беспокоит тех, кто только начинает свой путь, а доктор Грэгори уже на самой верхней ступени лестницы, поэтому одного имени вполне достаточно.

Он работал над секретными проектами, так что рассчитывать на громкую славу не приходилось. Но место в истории он уже заработал, независимо от того, знают его или нет.

Вот его бывшая ассистентка и любимая ученица Мириел Брэмен знала, над чем он трудится, но предала его. Может, она сейчас стоит под окнами, размахивая плакатом и скандируя лозунги. Во всяком случае, наверняка именно Мириел организовала демонстрацию противников использования ядерной энергии: у нее всегда был недюжинный организаторский талант.

Подъехало еще три машины службы охраны, и демонстранты столпились у ворот, преградив дорогу транспорту. Хлопнув дверями, охранники в униформе вышли из машин и, расправив плечи, приняли угрожающий вид. Переходить к решительным мерам они не имели права: демонстранты держались в рамках закона. На заднем сиденье одной из машин зарычала немецкая овчарка. Хотя собака была натаскана на обнаружение наркотиков и взрывчатых веществ, а не на захват преступников, и сидела за окном с предохранительной сеткой, демонстранты занервничали.

Доктор Грэгори повернулся к окну спиной и, с трудом переставляя ноги, пошел к компьютерам (за семьдесят два года его тело полностью выработало свой ресурс, любил шутить он). А демонстранты и охранники пусть себе резвятся хоть до ночи. Чтобы шум с улицы не мешал сосредоточиться, он включил радио, хотя беспокоиться не стоило: на данном этапе проекта почти всю работу делали суперкомпьютеры.

Приемник, стоявший на полке среди книг и папок, ловил только одну станцию: толстые бетонные стены глушили все, не помогала даже хитроумная антенна собственной конструкции. Слава Богу, крутили в основном старые песни, навевавшие воспоминания о лучших временах. Сейчас Саймон и Гарфункель пели «Миссис Робинсон», а доктор Грэгори им подпевал.

Цветные мониторы четырех терминалов, подключенных к суперкомпьютеру, высвечивали ход его мысли. В доли секунды послушные его воле машины проворачивали в своем электронном мозгу бесчисленные виртуальные эксперименты и миллиарды итераций.

Доктор Грэгори всегда работал в халате — без него он не чувствовал себя ученым. Если бы он сидел в уличной одежде и стучал целый день по клавиатуре, чем бы Эмил Грэгори отличался от рядового бухгалтера? А ведь он видный конструктор ядерного оружия в крупнейшей научно-исследовательской лаборатории страны.

В другом здании на территории центра мощные суперкомпьютеры Крэи-III переваривали данные для комплексного моделирования предстоящего ядерного испытания. Они изучали сложные ядерные гидродинамические модели — имитации ядерных взрывов — принципиально новой концепции боеголовки, над которой доктор Грэгори работал последние четыре года — «Брайт Энвил» [2].

Денег на проект постоянно не хватало, политические переговоры о ядерных испытаниях то начинались, то вдруг откладывались, так что единственным способом изучить некоторые побочные эффекты и проанализировать фронт ударной волны и площадь распространения радиоактивных осадков стал путь компьютерного моделирования. Наземные ядерные взрывы запретили еще в 1963 году… но доктор Грэгори и руководители центра надеялись, что при благоприятном стечении обстоятельств им удастся завершить проект «Брайт Энвил».

Судя по всему, Министерство энергетики не прочь взять обеспечение благоприятных обстоятельств на себя.

Грэгори перешел к следующему монитору, пристально вглядываясь в хитросплетение кривых давления и температуры на наносекундной шкале. Он уже видел, что за славный вырисовывается взрывчик.

Стол доктора Грэгори был завален отчетами, докладными записками и ворохом распечаток лазерного принтера, которым пользовался не только он, но и его младшие коллеги по проекту, занимавшие кабинеты на этом же этаже. Его заместитель Бэр [3] Доули приносил метеосводки и спутниковые фотографии и помечал интересные места красным маркером. На последней фотографии он жирно выделил значительную область пониженного давления над центральной частью Тихого океана, похожую на шапку убегающего из кастрюли молока.

«Назревает циклон!!! — нацарапал он на записке, приклеенной к фото, не пожалев на радостях восклицательных знаков. — Пожалуй, как раз то, что нам надо!»

Доктор Грэгори разделял его мнение, но сначала нужно завершить последний цикл моделирования. Хотя механизм боеголовки, кроме ядерной начинки, был уже собран, Грэгори предпочитал перестраховаться. Когда речь идет о такой мощи, да еще сосредоточенной в руках одного человека, нужно быть предельно осторожным.

Он насвистывал «Джорджи герл», а компьютеры моделировали ударную волну массового поражения.

С улицы донесся протяжный гудок автомобиля: то ли водитель хотел поддержать акцию, то ли у него сдали нервы. Доктор Грэгори решил работать допоздна, так что когда он пойдет к своей машине, демонстранты — усталые и донельзя довольные собой — наверняка уберутся восвояси.

Домой он не спешил: теперь в его жизни самым главным был проект боеголовки. Конечно, он мог посидеть за компьютером и дома. Но там, среди старых фотографий испытаний водородной бомбы, снятых в пятидесятые на островах и полигоне в Неваде, слишком тихо и одиноко. В лаборатории компьютеры лучше, так что он останется здесь до упора. А если проголодается, в холодильнике в холле припасен бутерброд (правда, последнее время аппетит у него никудышный).

Раньше Мириел Брэмен тоже частенько засиживалась с ним на работе. Она подавала большие надежды как физик и благоговела перед своим учителем. Бесспорно талантливая, с редкой интуицией, увлеченная делом и честолюбивая — работать с ней было одно удовольствие. Жаль только, из-за обостренного чувства ответственности ее постоянно терзали сомнения.

Именно Мириел Брэмен возглавила группу активистов движения «Нет ядерному безумию!», возникшую в студенческом городке университета Беркли. Она бросила работу в ядерном центре якобы из-за каких-то непонятных ей аспектов принципа действия новой боеголовки. И теперь Мириел со свойственным ей энтузиазмом боролась с тем, что раньше составляло смысл ее жизни (так некоторые бывшие курильщики из числа конгрессменов протаскивают законопроекты против табакокурения).

Он представил себе Мириел по ту сторону забора. Наверное, трясет плакатом, провоцирует охранников, ломит напролом, отстаивая свою точку зрения.

Доктор Грэгори не стал убеждаться в собственной правоте, а остался у компьютера. Он не держал зла на Мириел, нет, просто он в ней… разочаровался. Интересно, как могло получиться, что он так в ней ошибался.

Хорошо, что ему повезло с Доули. Правда, тому не хватает такта и терпения — настоящий танк, — зато на редкость предан делу. Да и с головой у него полный порядок.

В дверь постучали, и показалась секретарша Пэтти (он все никак не мог привыкнуть к новой формулировке — «административный помощник»).

— Дневная почта, доктор Грэгори. По-моему, что-то важное. Заказное письмо. — Она помахала небольшим плотным конвертом. Грэгори собрался было подняться, но Пэтти быстро подошла к нему. — Сидите-сидите. Вот оно.

— Спасибо, Пэтти. — Взяв конверт, он достал из кармана очки для чтения, чтобы посмотреть обратный адрес. Гавайи, Гонолулу. И больше ничего.

Пэтти все стояла, переминаясь с ноги на ногу', словно не решаясь что-то спросить. Наконец, набравшись духу, она промямлила:

— Уже пятый час, доктор Грэгори. Можно, я уйду чуть пораньше? — Она вдруг заторопилась, как будто извиняясь. — Правда, мне нужно еще кое-что напечатать, но я успею утром.

— Конечно, успеешь, Пэтти. Идешь к врачу? — спросил он, не отрывая глаз от загадочного конверта.

— Нет, просто не хочу застрять из-за этих демонстрантов. Боюсь, к концу рабочего дня они заблокируют ворота. Лучше уж уйти пораньше. — Она опустила глаза на аккуратно накрашенные розовые ноготки.

Взглянув на ее встревоженное личико, доктор Грэгори улыбнулся.

— Можешь идти. А я подожду, пока они разойдутся.

Поблагодарив его, она вышла, плотно затворив за собой дверь, чтобы ему не мешали.

Компьютеры продолжали работать. Грэгори задал новую мощность взрыва, и ударная волна зловеще расползлась по всему экрану монитора. На экране этого не видно, но нетрудно представить, каковы будут последствия воздействия плазмы реального взрыва такой силы.

Доктор Грэгори вскрыл густо намазанный конверт и, вытряхнув содержимое на стол, удивленно поднял брови.

Странное письмо — не на бланке, без подписи, всего одна строчка на полоске бумаги, написанная аккуратным почерком черными чернилами:

ЗА ТВОЙ ВКЛАД В ПРОШЛОЕ И БУДУЩЕЕ.

Кроме записки на стол выпал маленький прозрачный пакетик из пергамина с каким-то черным порошком. Грэгори потряс конверт, но больше там ничего не оказалось.

Он взял пакетик в руки и, прищурившись, попробовал на ощупь — порошок легкий, чуть маслянистый, похож на пепел. Понюхав, он уловил слабый кисловатый запах угля, почти выдохнувшийся от времени.

За твой вклад в прошлое и будущее.

Доктор Грэгори нахмурился. Ему пришло в голову, что это очередной трюк крикунов под окнами. Как-то раз они додумались разлить у ворот кровь животных, а вдоль подъездной дороги посадили цветы.

Ну а теперь вот пепел, чья-то новая «светлая мысль, может, даже Мириел. Он закатил глаза и вздохнул: и как им только не надоест!

— Нечего прятать голову в песок: прогресс не остановишь! — пробормотал он, повернув голову в сторону окна.

А на экранах мониторов уже показались результаты последней «перестраховочной» серии моделирований, съевшей часы компьютерного времени. Шаг за шагом электронный мозг проследил ход мысли ученого, доказав еще раз, что созданный руками человека механизм может освободить энергию, эквивалентную солнечной.

Да, компьютеры подтверждают все его самые дерзкие ожидания.

Хотя доктор Грэгори и руководил проектом, он не мог объяснить некоторые моменты, основываясь лишь на теоретических выкладках: принцип действия Брайт Энвил противоречил всему его опыту работы. Но ведь модель-то работала, и у него доставало ума не задавать лишних вопросов тем, кто спонсировал проект боеголовки, которую ему предстояло воплотить в металле.

Имея за спиной полувековой стаж работы, доктору Грэгори довелось открыть новый, пока необъяснимый уголок в любимой науке, и это наполняло его жизнь особым смыслом.

Он отодвинул пакетик с пеплом и вернулся к работе.

Вдруг на потолке мигнули лампы дневного света и раздался гул, словно в тонкие стеклянные трубки залетел рой пчел. Потом раздался хлопок электрического разряда, лампы на миг ярко вспыхнули и погасли.

Приемник затрещал как от атмосферных помех и замолк.

Доктор Грэгори дернулся в сторону терминалов, мышцы отозвались резкой болью: так и есть, экраны потухли.

— Нет, только не это! — застонал он. Ведь должна была сработать резервная система питания на случай перебоев в подачеэлектроэнергии. Он только что потерял результаты миллиардов вычислений!

В бессильном гневе стукнув кулаком по столу, он с трудом поднялся и на неверных ногах, превозмогая боль, быстро подошел к окну.

Прижавшись лбом к стеклу, посмотрел на соседнее здание. Странно, в том крыле все в порядке. Очень странно.

Такое впечатление, словно кто-то нарочно вырубил электроэнергию именно в его кабинете.

Может, это на самом деле подстроил кто-то из демонстрантов? Неужели Мириел зашла так далеко?! Она бы это сумела. Правда, когда она уволилась и организовала общество «Нет ядерному безумию!», пропуск у нее забрали. Но Мириел способна исхитриться, проникнуть на территорию центра и сорвать работу своему бывшему наставнику.

Доктору Грэгори не хотелось так думать, но он знал, что Мириел может совершить подобный поступок, и притом без малейших угрызении совести.

Он вдруг впервые обратил внимание на низкий ровный гул. Что это? Раз питания нет и машины не работают, в комнате должно быть совершенно тихо.

Откуда же тогда шум? Как будто кто-то шепчет…

Доктору Грэгори стало не по себе, но он, стараясь не обращать на это внимания, направился к двери, чтобы позвать Доули или кого-нибудь еще. Неважно кого, лишь бы не оставаться одному.

Взявшись за дверную ручку, он обжегся. Она была неестественно горячей.

Отдернув руку, он отступил назад и, от удивления даже не чувствуя боли, смотрел, как на ладони появляются волдыри.

А вокруг массивной дверной ручки с кодовым замком уже заклубился и пополз из скважины дымок.

— Эй, кто-нибудь! Да что же это? Эй! Чтобы притупить боль, он помахал обожженной рукой. — Пэтти! Ты еще не ушла?

В бетонных стенах кабинета непонятно откуда поднялся ветер, затрещали электростатические разряды. На столе зашевелились бумаги, загибая уголки от зловещего горячего дыхания. Пакетик с черным порошком лопнул, и воздух наполнился черным пеплом.

Расстегнув халат и вытащив из-за пояса рубашку, чтобы обернуть руку, доктор Грэгори подбежал к двери и потянулся к ручке. Она раскалилась докрасна и светилась так, что резало глаза.

— Пэтти! Помоги мне! Бэр! Кто-нибудь! На помощь! — От страха он перешел на крик и сорвал голос.

Свет в комнате становился все ярче и ярче, как на демонстрации восхода солнца в планетарии. Казалось, его излучают стены, и вот он стал невыносимо ярким и слепящим.

Доктор Грэгори отошел от двери и закрыл глаза руками, словно хотел спрятаться от еще одного физического явления, суть которого была ему непонятна. А шепот становился все громче, голоса все отчетливее, и вот уже воздух комнате сотрясается от стонов, криков и проклятий. Критическая точка.

Лавина жара и огня швырнула его об стену. Миллиарды рентгеновских лучей пронзили каждую клетку его тела. А потом произошла вспышка, как в ядре атомного взрыва. И доктор Грэгори оказался в его эпицентре.


Центр ядерных исследований Тэллера.

Вторник, 10.13


Из будки у ворот внушительного забора, ограждавшего обширную территорию центра, вышел охранник. Взглянув на документы и удостоверение агента ФБР на имя Фокса Малдера, он махнул рукой в сторону бюро пропусков.

Дана Скалли, сидевшая рядом с напарником, распрямила спину. Она чувствовала себя совсем разбитой, хотя день только начинался. Как же она устала от этих ночных перелетов, да еще через всю страну! Несколько часов в воздухе плюс час в машине от аэропорта в Сан-Франциско. Ну какой сон в самолете! Так, подремала чуть-чуть.

— Почему преступления, которые нам поручают. Совершаются так далеко от дома? — посетовала она.

Малдер повернулся и сочувственно улыбнулся.

— Нет худа без добра, Скалли. Представь себе как нам завидует тот, кто не отрывает зад от стула в кабинете. Мы видим целый мир, а они смотрят лишь на стены родного кабинета.

— Так дома и стены помогают. Вот если когда-нибудь возьму отпуск, непременно проваляюсь дома на диване с книжкой. Скалли выросла в семье морского офицера, и так как отца перебрасывали с базы на базу и водили с корабля на корабль, их детство (у нее было два брата и сестра) прошло в скитаниях. Скалли с уважением относилась к работе отца и никогда не жаловалась, но ей и в голову не могло тогда прийти, что, став взрослой, она выберет профессию, связанную с бесконечными разъездами.

Малдер остановил машину у небольшого белого здания, стоявшего особняком от основного комплекса. Бюро пропусков, судя по незамысловатой архитектуре, построили недавно. («Как домик из детского конструктора», — подумала Скалли.)

Припарковав машину, Малдер потянулся на заднее сиденье за кейсом, а Скалли, опустив солнцезащитный щиток, взглянула, не нужно ли подправить косметику. Нет, все в порядке: в меру яркая помада на полных губах, чуть подведенные большие голубые глаза, только волосы немного растрепались. Вид усталый, но вполне сносный.

Выйдя из машины, Малдер поправил пиджак и подтянул строгий темно-бордовый галстук: агенты ФБР должны иметь соответствующий вид.

— Хорошо бы еще чашечку кофе, — заметила Скалли, вылезая из машины. — Голова раскалывается. Раз уж мы ради этого дела пропилили пять тысяч километров, надо быть в форме чтобы вникнуть в суть.

Отворив стеклянную дверь, Малдер пропустил ее вперед.

— Значит, фирменное варево, которым нас потчевали на борту, не отвечает твоему изысканному вкусу?

— Скажем так: история еще не знает случаев, когда отставные стюардессы зарабатывали бы себе на жизнь, продавая кофе-экспрессо собственного приготовления.

Пригладив непослушные темно-русые волосы, Малдер проследовал за ней в прохладный зал, разделенный длинной перегородкой на две неравные части. Слева, за перегородкой, двери в служебные помещения, на полу ковер в коричнево-бежевых тонах, справа несколько кабинок с телевизорами и видеоплеерами. Напротив входа, у окон, мягкие стулья с голубой обивкой.

Даже тонированные стекла не спасали от нещадного калифорнийского солнца: ковер местами безнадежно выцвел. Около перегородки стояли рабочие в строительных комбинезонах, с касками под мышкой и розовыми бланками в руках. Когда подходила очередь, у каждого проверяли документы и в обмен на розовый бланк давали временный пропуск.

На стене висел плакат с перечнем предметов, которые нельзя проносить на территорию Центра ядерных исследований Тэллера: фотоаппараты, стрелковое оружие, наркотики, спиртные напитки, личные аудио— и видеомагнитофоны, телескопы. «Один к одному как в штаб-квартире ФБР», — подумала Скалли, ознакомившись со списком.

— Пойду оформлю пропуска, — сказала она, достав из кармана зеленого делового костюма записную книжку, и встала в очередь за строителями в забрызганных краской комбинезонах. На их фоне всегда безупречная Скалли сразу бросалась в глаза. В конце перегородки открылось еще одно окошко, и женшина-клерк жестом пригласила Скалли подойти поближе.

— Я специальный агент ФБР Дана Скалли, — объяснила она, протягивая удостоверение. — Мой напарник — Фокс Малдер. Нам нужно поговорить с… — Она заглянула в книжку. — С представителем Министерства энергетики миз Розабет Каррера. Она ждет нас.

Поправив очки в золотой оправе, женщина полистала какие-то бумаги и набрала имя Скалли на клавиатуре компьютера.

— Да, вы есть в списке с пометкой «Заказан особый пропуск». Но все-таки, пока мы не получим официального подтверждения, вас будут сопровождать, а для доступа в отдельные помещения мы дадим вам специальные карточки.

Приподняв брови, Скалли как можно любезнее заметила:

— Вы полагаете, в этом есть необходимость?

В ФБР у агента Малдера и у меня самая высокая степень допуска. Вы можете…

— Допуск ФБР, миз Скалли, здесь ничего не значит. Центр находится в ведении Министерства энергетики. Мы не признаем даже допуск Министерства обороны. Порядок есть порядок. Каждое ведомство осуществляет проверку независимо и так, как считает нужным.

— А главное, все при деле.

— Совершенно верно. Скажите спасибо, что не работаете в почтовой службе. Кто знает, как бы вас тогда проверяли?

Подошел Малдер с полной чашкой маслянистого, с горьким запахом кофе: он налил его из автомата, стоящего на угловом столе, заваленном яркими рекламными листовками и буклетами, до небес воспевавшими заслуги Центра перед человечеством.

— Я заплатил за это десять центов, — кивнув на фирменную чашку из пенополистирола, заметил он. — Надеюсь, не зря. Со сливками, без сахара.

Скалли отпила глоток.

— Похоже, его подогревают со времен Манхэттенского проекта, — проворчала Скалли и отпила еще глоток, давая понять, что ценит его заботу.

— А ты представь себе, что это вино, Скалли. Чем больше выдержка, тем ценнее.

Клерк вручила им карточки посетителей.

— Носить постоянно и так, чтобы было хорошо видно. Обязательно выше пояса. И вот это тоже. — Она протянула каждому голубой пластиковый прямоугольный пакетик с чем-то похожим то ли на кусочек пленки, то ли на компьютерную микросхему. — Радиационные дозиметры. Прикрепите к карточкам и не снимайте.

— Радиационные дозиметры? — переспросила Скалли, стараясь сохранять безмятежный вид. — А что, в этом есть необходимость?

— Просто мера предосторожности, агент Скалли. Ведь вы на территории Центра ядерных исследовании. Ну а ответы на все остальные вопросы вы получите, ознакомившись с демонстрационным видеофильмом. Пойдемте.

Усадив Скалли и Малдера перед маленьким телевизором в одной из кабинок, она вставила в плеер кассету, нажала кнопку «ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ» и вернулась за перегородку, чтобы вызвать по телефону Розабет Каррера.

— Как по-твоему, что это: мультик или документальный фильм? — полюбопытствовал Малдер,

всматриваясь, пока не пошла пленка в «снег» на экране.

— А ты можешь себе представить веселый мультик, снятый по заказу правительства? — вопросом на вопрос ответила Скалли.

Малдер пожал плечами.

— Юмор бывает разный.

Видеоролик шел всего четыре минуты. Бодрый голос за кадром на фоне разрешенных для показа картинок из жизни Центра ядерных исследований Тэллера поведал о том, что такое радиация и какая от нее польза, а какой вред. Обратил внимание зрителя на широкое использование изотопов в медицине и прикладных науках, заверил, что Центр гарантирует надежную защиту от радиации, и сопоставил фоновые уровни радиации, которые можно получить, скажем, пролетев на самолете через всю страну или прожив год на высокогорье, например, в Денвере. В заключение после очередной красочной диаграммы веселый голос пожелал им отличного, безопасного осмотра Центра ядерных исследований Тэллера.

— Я просто сгораю от нетерпения, — заметил Малдер, включив перемотку.

Когда они вернулись к перегородке, почти все строители уже прошли на территорию.

Ждать им пришлось недолго: через пару минут появилась маленькая женщина, явно латиноамериканка. Заметив агентов ФБР, она, энергичным шагом подошла к ним и приветливо улыбнулась. Скалли, как их учили в академии ФБР Квантико, попробовала с первого взгляда по одному внешнему виду определить ее характер. Поздоровавшись с обоими за руку, женщина представилась:

— Розабет Каррера, представитель Министерства энергетики. Хорошо, что вам разрешили приехать без лишней волокиты. Дело не терпит отлагательств.

Розабет была в юбке до колена и красной шелковой блузке, выгодно оттенявшей смуглую кожу. Живые черные глаза, выразительные, умеренно подкрашенные губы, роскошные темно-каштановые волосы, стянутые на затылке тремя золотыми пряжками-заколками. Стройная и гибкая, очень подвижная, она совсем не походила на министерскую чинушу, которую нарисовала себе Скалли.

Скалли обратила внимание на недоуменное выражение на лице Малдера.

— Я вас сразу заметила, — улыбнулась Каррера. — В Калифорнии только большие шишки носят форменную одежду.

— Форменную одежду? — удивленно переспросила Скалли.

— Мы так называем деловые костюмы. В Центре Тэллера все одеваются просто. В основном тут работают калифорнийцы и приезжие из Лос-Аламоса [4] . Здесь редко увидишь кого-нибудь в костюме с галстуком.

— Я всегда знал, что отличаюсь от простых смертных. Жаль, не додумался надеть смокинг с бабочкой.

— Давайте я покажу вам… место происшествия. Мы оставили все как было, чтобы вы сами увидели, как это произошло восемнадцать часов назад. Все так странно… Поедем на моей машине.

Скалли и Малдер молча вышли за ней на улицу, где стоял бледно-голубой «форд» с государственными номерами.

— Двери тут не запирают, — заметила Каррера, садясь за руль. — Вряд ли кому придет в голову угнать государственную машину.

Скалли села рядом, а Малдер — на заднее сиденье.

— Вы не могли бы рассказать о деле поподробнее, миз Каррера? — попросила Скалли. — Мы почти ничего не знаем: нас буквально вытащили из кроватей, и мы сломя голову примчались сюда. Сказали только, что в лаборатории при невыясненных обстоятельствах погиб видный ученый-ядерщик, вероятно, в результате, несчастного случая.

Притормозив у ворот, Каррера предъявила свой пропуск и бумаги, разрешавшие Скалли и Малдеру вход на территорию центра. Охранник поставил на них свою подпись, и они поехали дальше.

— Именно такую версию мы выдали журналистам, — не сразу ответила она. — Боюсь, надолго ее не хватит. Все так непонятно… Но мне бы не хотелось навязывать свою точку зрения, пока вы не увидите все сами.

— Ловко у вас получается подогревать наш интерес, — буркнул сзади Малдер.

Розабет Каррера молча вела машину. Они проехали мимо каких-то вагончиков, времянок, старых заброшенных деревянных построек времен второй мировой войны, и, наконец, показались новые корпуса, построенные уже при президенте Рейгане, когда на оборону не скупились.

— Мы сразу обратились в ФБР. Ведь несчастный случай или убийство произошли на территории федеральной собственности и, значит, автоматически подлежат юрисдикции ФБР.

— Но ведь вы могли обратиться в региональный отдел, — заметила Скалли.

— Мы так и сделали. Один из местных агентов, некто Крэг Крейдент, приезжал вчера ночью. Вы его знаете?

— Агент Крейдент? — наморщил лоб Малдер, отличавшийся редкой памятью. — По-моему, он здешний спец по преступлениям с использованием сложной техники.

— Совершенно верно. Как только он все увидел, он заявил, что дело не по его части. Сказал что это гриф «Х». Да, именно так он и сказал. И что это работа как раз для вас, агент Малдер. А что такое гриф «Х»?

— Да, вот что значит репутация! — проворчал Малдер.

— Гриф «Х» — кодовое название расследований, связанных с необычными, необъяснимыми явлениями, — ответила Скалли. — В архивах Бюро немало нераскрытых дел еще со времен отца-основателя Джона Эдгара Гувера. Нам вдвоем не раз приходилось заниматься подобными делами.

Припарковав машину рядом с большим лабораторным зданием, Каррера вышла, заметив на ходу:

— Значит, вам и карты в руки.

Быстрым шагом она повела их на второй этаж. Мрачноватые гулкие холлы с лампами дневного света напомнили Скалли институтские помещения. Над головой мигнула неисправная трубка. «Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем ее заменят», — подумала Скалли.

Стены из бетонных блоков тут и там пестрели досками для объявлений. Помимо ярких памяток по технике безопасности и уведомлений о собраниях и совещаниях, из них можно было извлечь массу полезной информации. Например, где и как лучше провести отпуск в Гонолулу, кто что покупает и продает — среди всего прочего предлагалось «почти новое альпинистское снаряжение». Отовсюду плакаты взывали к соблюдению бдительности. Текст, похоже, остался нетронутым со времен второй мировой войны. (Правда, предупреждения «Болтун — находка для шпиона» Скалли, как ни странно, не заметила.)

Часть коридора была отгорожена желтой лентой. Так как Центр ядерных исследований Тэллера не располагал табличкой «МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ», вывесили объявление «ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ». По обе стороны коридора стояли охранники, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

Заметив миз Каррера, один из охранников посторонился.

— Скоро вас сменят, — подбодрила она его. — Осталось всего несколько минут. — И, жестом пригласив Скалли и Малдера следовать за ней, нырнула под оградительную ленту.

«Интересно, почему у охранников такой бледный вид, — удивилась Скалли. — Неужели из-за суеверного страха перед покойниками и от близости места преступления? Впрочем, им вряд ли доводилось сталкиваться с расследованием тяжких преступлений, таких, как убийство».

За желтой лентой все кабинеты пустовали, хотя, судя по включенным компьютерам и заваленным книгами полкам, еще недавно тут работали. Сотрудники доктора Эмила Грэгори? Тогда надо будет их опросить. Вероятно, в связи с предстоящим расследованием их всех временно перевели в другие помещения.

Дверь кабинета доктора Грэгори была плотно закрыта. Розабет Каррера сняла с груди пропуск, на котором, кроме дозиметра, висело несколько ключей, и, выбрав нужный, вставила его в массивную дверную ручку с кодовым замком.

— Смотрите, только быстро, — сказала она, распахивая дверь и отворачивая лицо. — Это только предварительный осмотр. У вас две минуты.

Скалли и Малдер заглянули внутрь.

На первый взгляд складывалось впечатление, что в лаборатории доктора Грэгори разорвалась зажигательная бомба.

Все было опалено тепловой вспышкой огромной силы, но такой непродолжительной, что уголки листов бумаги на рабочем столе загнулись, но не воспламенились. Четыре компьютерных терминала оплавились и покоробились, а катодные трубки мониторов смотрели в потолок, словно остекленевшие глаза мертвеца. Даже металлические столы прогнулись от чудовищно вспышки.

Белая демонстрационная доска почернела, верхний слой облупился, но сквозь сажу проглядывали уравнения и формулы.

У дальней стены Скалли заметила труп Грэгори. От старого ядерщика остался лишь обгорелый скелет. Руки и ноги, скрючившиеся в результате сокращения мышц в момент тепловой вспышки, приняли неестественную позу, как лапки лежащего на спинке насекомого, обрызганного ядом. А кожа и искаженный в жуткой гримасе рот выглядели так, словно доктора сожгли напалмом.

Малдер сосредоточенно осматривал лабораторию, а Скалли не могла отвести глаз от трупа. Как и всегда при осмотре места преступления, ее сердце сжалось, а мозг как бы сам по себе анализировал, ища ответы на все новые и новые вопросы. Только так ей удавалось справиться с подступающей к горлу тошнотой. Она решительно шагнула в кабинет, но миз Каррера остановила ее, твердо взяв за плечо.

— Стойте! Пока вам туда нельзя. Малдер бросил на нее взгляд и сухо осведомился:

— Интересно, а как же в таком случае прикажете вести расследование?

Скалли поняла, что ее напарник уже заинтригован. Похоже, и ей придется основательно потрудиться, чтобы дать разумное объяснение тому, что произошло в этой закрытой лаборатории.

— Там остаточное излучение, — объяснила Розабет Каррера. — Сначала вам нужно как следует экипироваться.

Скалли и Малдер попятились, и Скалли, машинально коснувшись дозиметра, спросила:

— А почему ваш рекламный ролик скромно умалчивает о том, что в лабораторных помещениях опасный для здоровья уровень радиации? Значит, это всего лишь пропагандистский треп?

Закрыв дверь, Каррера терпеливо пояснила:

— Нет. В обычных условиях все именно так, как в фильме. Но в лаборатории доктора Грэгори произошло нечто необычное. Что именно, мы не знаем. Во всяком случае, пока не знаем Предположительно здесь не было никаких радиоактивных веществ, однако и в стенах, и на оборудовании обнаружен повышенный уровень остаточной радиации. Не волнуйтесь: через толщу бетонных стен она не проходит. Так что если держаться отсюда подальше, причин для беспокойства не будет. Пойдемте.

Они пошли следом за ней по коридору

— Мы не станем мешать вашему расследованию. Вы сможете работать в лаборатории сколько сочтете нужным. Просто придется облачиться в защитные костюмы.


Центр ядерных исследований Тэллера.

Вторник, 11.21


В тяжелом костюме радиационной защиты Малдер стал похож на космонавта. Двигался он неуклюже, но был полон решимости выяснить таинственную причину смерти доктора Эмила Грэгори.

Техники из отдела охраны здоровья и труда подогнали швы на комбинезоне, надели шлем, застегнули молнию на спине и, чтобы сквозь швы не просочились химические и радиоактивные осадки, прикрыли сверху предохранительным клапаном на липучке.

На пластиковом смотровом щитке изнутри постоянно оседал конденсат, так что приходилось сдерживать дыхание. На спине висели баллоны со сжатым воздухом, подсоединенные к респиратору шлема, и каждый выдох гулко отзывался в ушах. Сочленения на коленях и локтях надувались, затрудняя движения.

Закованный в броню, защищающую от невидимой угрозы радиации, Малдер чувствовал себя отстраненным от реальности.

— А я думал, что свинцовые водолазные скафандры, как и брюки-клеш, вышли из моды.

Рядом с ним все в той же ослепительной блузке и юбке стояла смуглая красотка Розабет Каррера. Переодеваться и сопровождать их на место преступления она не захотела.

— Вы можете работать там сколько вам нужно, а я пока займусь документами, чтобы вы не теряли каждый раз уйму времени на оформление и вас без сопровождения пропускали в лабораторию. Министерство энергетики и руководство Центра Тэллера заинтересованы в том, чтобы вы как можно быстрее выяснили, что послужило причиной смерти доктора Грэгори.

— А что, если ответ придется им не по вкусу? — спросил Малдер.

Облаченная в «марсианский» костюм Скалли метнула на него угрожающий взгляд — условный знак, что его понесло в опасную сторону.

— Ответ, каков бы он ни был, лучше неопределенности. А у нас пока только одни вопросы. — Миз Каррера махнула рукой в сторону опечатанных кабинетов, где раньше работали коллеги Грэгори. — В остальных помещениях уровень радиации в норме. Вы должны помочь нам выяснить, в чем тут дело.

— Лаборатория занимается разработками оружия, — вмешалась Скалли. — А над чем работал доктор Грэгори? Над опытным образцом нового вооружения? Может, произошла трагическая ошибка?

Каррера сложила руки на груди и не моргнув глазом ответила:

— Доктор Грэгори занимался компьютерным моделированием. В его лаборатории не было никаких радиоактивных материалов и вообще ничего такого, что могло бы стать причиной подобных разрушений. Ничего смертельно опасного. Оборудование его лаборатории ничуть не опаснее видеоигры.

— Видеоигры? Может, видеоигра и есть ключ к разгадке? — съязвил Малдер.

Розабет Каррера дала обоим по переносному счетчику радиации. Вид этих приборов напомнил Малдеру низкопробные фильмы пятидесятых годов про ядерные испытания, заполонившие экраны мутантами, уродство которых ограничивалось скудными средствами, выделяемыми в то время Голливудом на спецэффекты.

Техник вкратце объяснил, как пользоваться счетчиком радиации, проверил уровень в обоих концах коридора и сказал:

— Похоже, все в порядке. Я проверял шкалу пару часов назад.

— Пошли, Малдер! — Скалли явно не терпелось начать работу.

Миз Каррера отперла дверь. Малдер и Скалли ли вошли в лабораторию… и счетчики словно сбесились.

Стрелку прибора зашкалило (правда, знакомого по фильмам треска счетчиков Гейгера Малдер не услышал), но беззвучный танец стрелки впечатлял ничуть не меньше.

В бетонных стенах лаборатории каким-то неведомым образом произошел выброс радиации такой силы, что облупилась краска, об цемент и оплавилась металлическая мебель. Чудовищная вспышка до сих пор давала о себе знать: остаточное и вторичное излучение не спешили угаснуть.

Розабет Каррера закрыла дверь.

Дыхание гулко стучало в ушах. Малдеру погналось, что ему на плечи уселось чудовище с длинными клыками и он слышит его зловещее дыхание… но это всего лишь резонировал шлемофон. Чем глубже он заходил в сожженную лабораторию, тем острее чувствовал, что находится в ловушке. При виде оплавленных и обожженных вспышкой предметов он невольно содрогался, не в силах совладать с отвращением, которое у него вызывал огонь.

Скалли сразу направилась к трупу, а Малдер остановился осмотреть покоробленные тепловой вспышкой компьютерные терминалы, оплавленные столы и обгоревшие бумаги.

— Что же тут могло вызвать взрыв? — заметил он, осматриваясь кругом.

На стенах висели виды тихоокеанских островов: здесь были и аэрофотографии, и цветные компьютерные распечатки метеокарт с указанием направлений главенствующих ветров и вероятных мест зарождения циклонов, и черно-белые распечатки спутниковых метеоснимков. Причем все в западной части Тихого океана, прямо за демаркационной линией времени.

— Странная коллекция для специалиста по ядерному оружию, — удивился вслух Малдер.

— Если мы определим, над чем он работал, и разузнаем поподробнее об испытаниях, к которым готовился, то картина несколько прояснится.

— Прояснится? Скалли, ты меня удивляешь!

— Напряги мозги, Малдер! Что бы там ни говорила миз Каррера, доктор Грэгори — ученый-ядерщик. А вдруг он работал над каким-нибудь новым видом ядерного оружия? Может, в лаборатории у него был опытный образец, и он случайно сработал. Допустим, это была всего лишь маленькая экспериментальная модель, но ее мощи хватило на то, чтобы все тут поджарить и убить доктора Грэгори, а остальную часть здания она пощадила.

— И слава Богу! Ты только посмотри кругом — что-то я не вижу никаких обломков этой штуки. Даже если она взорвалась, должно было хоть что-то остаться.

— Все-таки надо проработать и эту версию. Начнем с вскрытия. Попрошу миз Каррера, чтобы она договорилась с какой-нибудь местной больницей.

Малдер заинтересовался доской объявлений над рабочим столом доктора Грэгори. К обугленной пробковой доске почерневшей от сажи кнопкой были приколоты обгоревшие листки бумаги. Протянув к ним руку в перчатке, он разгладил загнувшиеся края верхнего листка, и бумага рассыпалась в прах, оставив лишь облачко пепла в воздухе.

Малдер огляделся: может, уцелели какие-нибудь документы, ведь остались же фотографии на стенах. Он проверил ящики стола, но не нашел там ничего интересного, только журнальные вырезки и технические записки. И вдруг он заметил на обугленной поверхности стола не тронутые огнем прямоугольники.

— Посмотри-ка сюда, Скалли! — позвал Малдер, и когда она подошла, показал на светлые пятна.

— Здесь наверняка лежали документы, что-то важное, но их успели забрать.

— Зачем? А может, их забрали из-за высокого уровня остаточной радиации…

— Думаю, кто-то хочет нам «помочь». Они подчистили место преступления, чтобы мы не увидели то, чего видеть не должны. Для нашего же блага, само собой разумеется.

— Послушай, Малдер, но как же вести расследование, если с места преступления изъяли часть улик?

— Вот и я думаю, как?

Он взглянул на книжные полки: монографии по физике, динамике, географии, руководства пользователя, справочники… Переплеты обгорели и почернели, но сами книги не пострадали. Малдер тщательно проверил полки: так и есть — некоторых книг на месте нет!

— Кто-то явно хочет помочь нам найти ответ, Скалли. Причем ответ простой. Такой, для которого совсем необязательно иметь всю информацию.

Он покосился на закрытую дверь.

— Думаю, нам нужно осмотреть и все остальные кабинеты на этаже. Если там работали коллеги доктора Грэгори по проекту, вдруг кто-нибудь из них забыл припрятать то, что так предусмотрительно изъяли с места преступления.

Малдер подошел к доске и притронулся к еще одному приколотому к пробке хрупкому обугленному листку. От его прикосновения пепел расслоился, но прежде чем листок рассыпался в прах, он успел прочесть два слова: Брайт Энвил.


Окленд, Калифорния.

Госпиталь Памяти Ветеранов.

Вторник, 15.27


Сотрудники отдела техники безопасности и специалисты по радиации в Центре Тэллера дружно заверили Скалли, что остаточное излучение в трупе доктора Эмила Грэгори не представляет серьезной угрозы жизни. Тем не менее, к удивлению Скалли, никто из персонала госпиталя присутствовать при вскрытии желания не изъявил.

Впрочем, ее это ничуть не огорчило: она медик, на ее счету не одно вскрытие, и она предпочитает работать одна. Тем более когда речь идет о таком сложном деле.

Ей приходилось делать показательные вскрытия для слушателей академии ФБР, но на этот раз ей бы не хотелось, чтобы ее отвлекали вопросами или, чего хуже, глупыми шутками:

труп в таком состоянии, что трудно справиться с собой, и, слава Богу, она может побыть наедине со своими мыслями и чувствами.

Скалли выделили специальный бокс, которым пользовались при вскрытии трупов умерших от редких инфекционных заболеваний, таких, как тропическая чума или необычный вирус гриппа, все необходимое для работы здесь было. Скалли сняла простыню с трупа и инстинктивно сглотнула, хотя во рту было совершенно сухо. «Приступим!» — сама себе приказала она.

Скалли доводилось вскрывать трупы в более жутком состоянии, но, глядя на полуобгоревшее тело старика Грэгори и представляя его мученическую смерть, она не могла не вспомнить ночные кошмары, преследовавшие ее, когда она училась на первом курсе в Беркли. В то время все только и говорили что о грядущем ядерном Апокалипсисе, и, начитавшись днем пропагандистских брошюр, стращавших ужасами ядерной зимы, впечатлительная Скалли в холодном поту просыпалась среди ночи.

Перед вскрытием Скалли специально пролистала патологоанатомический справочник, и его четкий язык и бесстрастные иллюстрации помогли ей отвлечься от воспоминаний и настроиться на рабочий лад. Начали!

Скалли глубоко вдохнула через маску респиратора. По обеим сторонам лица, словно мандибулы насекомого, свисали баллоны воздушного фильтра. Она была в защитных очках, чтобы в глаза случайно не попали брызги трупной жидкости. Скалли заверили, что уровень излучения ничтожен и респиратора с маской вполне достаточно, но ей казалось, что кожа зудит от невидимой заразы, как от укусов гнуса. Ей очень хотелось поскорее закончить с этим, но сейчас главное — поскорее начать.

Скалли проверила хирургические инструменты на подносе рядом со столом для вскрытия — все на месте. «Хватит тянуть время! — одернула она себя. — Кого ты обманываешь? Чем раньше начнешь, тем раньше уйдешь отсюда».

С каким бы удовольствием она сейчас присоединилась к Малдеру и опросила коллег доктора Грэгори! Но ничего не поделаешь, она медик, и вскрытие — ее работа.

Скалли включила магнитофон. Интересно, влияет ли излучение на магнитную ленту? Будем надеяться, что нет.

— Труп: Эмил Грэгори. Мужчина, белый. Семьдесят два года, — диктовала Скалли. Стол был залит светом: хирургические лампы, светильники дневного освещения со специально установленными кривыми зеркалами — чтобы не падала тень — здесь все на виду, ничто не скроется.

Кожа Грэгори почернела и отслоилась, а лицо превратилось в сморщенную маску, плотно приставшую к черепу. Сквозь открытые обугленные губы белел оскал зубов. В момент мощной тепловой вспышки мышцы сократились, и конечности так и остались скрюченными, Скалли дотронулась до трупа, и на стол упали почерневшие лохмотья кожи. Она тяжело сглотнула.

— По-видимому, смерть наступила в результате экстремального теплового воздействия. Однако, кроме поверхностных слоев, которые обуглились полностью, — она нажала пальцем, и под обгоревшей кожей показалась красная влажная ткань, — мускулатура и внутренние органы на первый взгляд не пострадали. На теле есть некоторые повреждения, характерные для жертв пожара, но вместе с тем многие обязательные признаки отсутствуют. Как правило, при пожаре резко увеличивается температура всего тела, в результате чего повреждаются внутренние органы, наносится серьезная травма всему организму и разрушаются мягкие ткани. В данном случае тепловое воздействие было настолько сильным и в то же время непродолжительным, что оно испепелило наружный слой, но не успело повредить ткани и внутренние органы.

Окончив предварительный осмотр, Скалли взяла с подноса большой скальпель и начала вскрывать брюшную полость. У нее было такое ощущение, что она режет хорошо прожаренный бифштекс.

Затрещали счетчики Гейгера, словно кто-то застучал ногтями по оконному стеклу. Задержав дыхание, Скалли ждала, пока они наконец утихнут.

Направив поудобнее лампу над столом, она продолжила работу, надеясь, что ей удастся найти ключ к тайне смерти доктора Грэгори. Она удалила внутренние органы, осмотрела, не забыв подробно описать их состояние, и шаг за шагом в ней росла уверенность, что здесь что-то не так.

Закончив и даже не сняв перчаток, Скалли подошла к висевшему на стене внутреннему телефону и, взглянув через плечо на останки Грэгори, вызвала онкологическое отделение.

— Говорит специальный агент Дана Скалли из бокса номер… — она подняла глаза на табличку на двери, — 2112. Мне необходима консультация онколога. Прямо сейчас. Я тут кое-что нашла, но мне бы хотелось выслушать мнение специалиста. — Впрочем, Скалли почти не сомневалась в том, что сейчас услышит.

На том конце провода большого энтузиазма не выразили и неохотно попросили немного подождать. Скалли представила себе, как там кто-то вдруг вспомнил, что еще не обедал, кто-то заторопился в гольф-клуб, ну а остальные, надо думать, бросают на пальцах, кому «повезет» составить компанию ей и обгоревшему трупу.

Скалли вернулась к столу и, стараясь держаться подальше, посмотрела на труп. Пар дыхания вырывался из респиратора, как пламя из пасти дракона.

Задолго до взрыва, оборвавшего жизнь доктора Эмила Грэгори, зловещие щупальца опухолей уже подорвали его организм изнутри.

В любом случае, жить ему оставалось не больше месяца: у него была последняя стадия рака.


База ВВС Ванденберг, Калифорния.

Бункер управления ракетной системой «Минитмэн»

Вторник, 15.45


Ну что за тоска смертная — изо дня в день сидеть заживо погребенным в камере бункера! Тоже мне служба…

А ведь поначалу капитану Франклину Месте его профессия даже нравилась: сидишь себе в подземной крепости, одно движение пальцем — и начался ядерный Армагеддон. Набираешь координаты, нажимаешь кнопки — судьба всего мира в твоих руках, вот он трепещет в ожидании команды «ПУСК».

На самом же деле служба в ракетных войсках оказалась сродни одиночному заключению… только без уединения и покоя.

Места и впрямь ощущал себя узником в камере. Правда, иногда с ним работал напарник, но у них не было ничего общего. Сорок восемь часов без дневного света, без морского ветра. Ни тебе потянуться, ни размяться как следует…

Какой прок, что их база расположена на живописном побережье в Калифорнии, если целыми днями сидишь под скалой? С таким же успехом можно горбатиться где-нибудь в Северной Дакоте. Бункеры везде одинаковые — наверняка их сработали по одному проекту, по какому-нибудь дешевому государственному заказу.

Может, стоит попроситься в службу артиллерийско-технического снабжения? Там хотя бы общаешься с живыми людьми.

Обернувшись, он взглянул на своего напарника, Грега Луиса, сидевшего в таком же рабочем кресле с обшарпанной обивкой из красного кожзаменителя. Кресла стояли на стальных направляющих таким образом, что ракетчики постоянно находились под прямым углом друг к другу. Согласно инструкции, оба были все время пристегнуты.

В углу висело круглое зеркало, и они могли смотреть друг другу в глаза, но дотронуться друг до друга не могли. Капитан Места не сомневался, что было немало случаев, когда в конце смены ракетчики, одурев от длительного сидения без движения, пытались задушить друг друга.

— Интересно, какая сегодня погода там, наверху? — спросил он.

Капитан Луис сосредоточенно царапал какие-то вычисления на листке блокнота. Услышав вопрос, он оторвался от формул и поднял взгляд на отражение Месты в зеркале. Хотя плоское лицо Луиса с широко посажеными глазами и толстыми губами казалось глуповатым, он был большой спец в математике.

— Хочешь, позвоним? Получим по факсу подробную метеосводку.

Места покачал головой и от нечего делать оглядел старые металлические пульты управления. Здесь все было выкрашено в голубовато-серый или, того хуже, грязно-зеленый цвет, приборы допотопные, с черными пластмассовыми наборными дисками, да к тому же аналоговые — явно еще со времен «холодной войны».

— Нет, просто интересно, — вздохнул он. Все-таки Луис туповат. — А что ты опять считаешь?

Луис опустил карандаш.

— Зная приблизительную площадь нашего отсека и глубину, на которой мы находимся, можно определить объем шахты. А умножив объем на среднюю плотность скальной породы, можно вычислить массу. И тогда мы будем знать точно, сколько тонн камня висит у нас над головой.

Места застонал.

— Ты это серьезно?! Да ты просто шизик!

— Все равно делать нечего. А разве тебе неинтересно?

Места переместился в кресле по направляющему рельсу, прикрепленному к полу болтами, и проверил показания приборов, хотя проверял их всего несколько минут назад. Все по-прежнему в норме.

Он покосился на тяжелый черный телефон.

— Пожалуй, позвоню и попрошу разрешения выйти в туалет, — сказал он. На самом деле необходимости в этом не было, но это хоть какое-то развлечение. К тому же, пока получишь разрешение службы охраны, глядишь, такая необходимость уже появится.

— Давай! — ответил Луис, не поднимая головы от своих формул.

Сзади, за плотной красной портьерой, стояла койка, где можно было уединиться и расслабиться (всего один раз в смену). Спать Месте пока не хотелось.

И тут зазвонил красный телефон. В обоих ракетчиках мгновенно проснулся профессионализм, и они, как роботы, начали действовать по заложенной в них программе. Вымуштрованы они были отменно и к каждой тревоге относились с полной серьезностью. Места снял трубку.

— Капитан Франклин Места у аппарата. Есть приготовиться к проверке шифра. — Схватив черный журнал с шифром, он лихорадочно перекидывал ламинированные страницы, ища нужную дату и фразу-отзыв.

А голос в трубке — ровный, бесстрастный и словно бесполый — деловито сыпал буквы условного алфавита и числа:

— Танго Зулу Десять Тринадцать Альфа Икс. Следя пальцем по странице, Места повторял в трубку:

— Танго Зулу Один Ноль Один Три Альфа Икс. Проверено. Второй, вы следите?

У такого же аппарата капитан Луис смотрел в свой журнал.

— Слежу. К приему информации готов.

— К вводу координат готовы, — доложил Места.

Хотя Места и знал, что тревога учебная, сердце тревожно застучало, в крови подскочил адреналин. Чтобы ракетчики не сходили с ума от скуки и не роняли уровень подготовки, учебные тревоги проводились довольно часто. А сейчас пришел черед их расчета наводить «свою» ракету, установленную в одной из стартовых шахт Ванденберга.

Кроме тренировки и нарушения однообразия службы, тревоги преследовали еще одну цель: они приучали ракетчиков бездумно следовать инструкциям. Замурованные под энным количеством тонн камня. Места и Луис не могли и не должны были знать, какой пуск они готовят — учебный или боевой. Так уж распорядились начальники.

Как только они приняли и набрали координаты, Места понял, что пуск учебный.

— Да ведь это западная часть Тихого океана, где-то в районе Маршалловой гряды, — заметил он, взглянув на приклеенную к металлической стене, пожелтевшую от времени карту мира. — Похоже, мы решили шарахнуть бомбу в свой остров.

— Наверное, дело в том, что правительство отказалось от стратегии устрашения, — как всегда, совершенно серьезно ответил капитан Луис. — Русские не хотят, чтобы мы направляли на них ракеты даже понарошку.

Покачав головой. Места набил «ЦЕЛЬ ЗАХВАЧЕНА» и пошутил:

— А может, кому-то просто захотелось отведать радиоактивных кокосов?

Даже от одной мысли, что пуск настоящий и вот-вот начнется ядерная воина, пробивал холодный пот.

— К вводу ключа готовы, — подсказал Луис. Места торопливо вскрыл конверт и вынул металлический ключ на пластиковой цепочке.

— К вводу ключа готовы, — повторил он. — Три, два, один. Ключи в замке.

Вставив ключи, оба одновременно с облегчением вздохнули.

— Даже дрожь берет! — вырвалось у Месты. Луис моргнул и как-то странно взглянул на него.

Теперь все зависело от станции передачи команд, где кто-то еще, в другой форме, готовит ракету к пуску, снимает с предохранителя боеголовки… Каждый компонент МИРВ, ракеты с разделяющимися боеголовками индивидуального наведения, несет в себе заряд, в сотни раз превосходящий мощность бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.

— Приступить к повороту ключа, — скомандовал голос в телефонной трубке.

Взявшись за ключ, Места почувствовал, что у него влажные пальцы. Он взглянул в зеркало и увидел, что капитан Луис тоже вставил ключ и ждет его команды. Места не спеша начал отсчет.

На счет «один» оба повернули ключи.

Погас свет.

Старые пульты заискрили: от перегрузки постели транзисторы, конденсаторы и допотопные вакуумные лампы.

— Эй! Что за глупые шутки?! — закричал Места.

Его вдруг охватил животный страх: он заперт, нет, заживо похоронен в этой железной пещере с вязкой, как деготь, темнотой! Ему казалось, что на него всей своей массой, которую подсчитал капитан Луис, навалилась скала над бункером. Хорошо, что напарник не видит сейчас его лица.

— Ищу аварийную систему управления. — В темноте голос Луиса казался каким-то чужим:

вроде спокойный, деловитый, но с трещинкой, выдававшей его волнение.

— Ну что, нашел? Главное — врубить питание.

Без питания у них скоро кончится воздух, и они задохнутся, даже не смогут позвонить, чтобы их забрали отсюда! Жуткие картины промелькнули в воспаленном мозгу Месты.

А что, если запуск настоящий? И Соединенные Штаты погибли в ядерном пекле?! Нет, этого не может быть!

— Да включай же скорее свет, черт тебя побери!

— Кажется, нашел. Не самый подходящий момент для автодиагностики. — Луис вдруг вскрикнул от боли. — Выключатели горячие! Я обжег ладонь.

Места заметил, что в бункере уже не так темно: он различал смутные очертания пультов управления. В углу, как раскаленная горелка плиты, краснел щит. Электроника вспыхнула новым фейерверком искр, а сквозь щели стальных плит стен засочился свет.

— Что за чертовщина?! — закричал Места.

— Телефон не работает, — невпопад и неестественноспокойно ответил Луис.

Места заметался на кресле взад-вперед, обливаясь потом и тяжело дыша.

— Ну и пекло! Как в микроволновой печке. В стенах начали расходиться швы между стальными плитами. По бункеру, как пули, засвистели заклепки, рикошетом разбивая стекла на приборной доске. Ракетчики истошно закричали. Камера наполнилась ослепительно ярким светом.

— Но мы же под землей! — задыхаясь, выдавил Луис. — Здесь не может быть ничего, кроме камня.

Места попытался вскочить и побежать к аварийной лестнице или хотя бы укрыться в лифте, но ремни и пряжки намертво приковали его к креслу. Задымилась обивка.

— Что за шум? — удивился Луис. — Ты слышишь? Там какие-то голоса.

В щели захлестали свет и жар, как будто за стеной бушевала солнечная буря. Последнее, что услышал капитан Места, это зловещий шепот, стремительно переросший в оглушительный хор проклятий.

А потом швы в стенах разошлись полностью, и лавина слепящего радиоактивного огня хлынула в камеру.


Центр ядерных исследований Тэллера.

Вторник, 15.50


Прикрепив карточку посетителя к воротнику, Малдер почувствовал себя коммивояжером. Следуя плану Центра Тэллера, которым его снабдила Розабет Каррера, он искал отдел, помеченный в схеме красным кружком, куда временно перевели коллег доктора Грэгори.

Это оказался допотопный двухэтажный барак, такой ветхий, что стекла чудом держались в рамах. Окна и двери были выкрашены желтой краской, напомнившей Малдеру карандаши номер 2, которые обычно выдают в школах для выполнения стандартных тестов. Стены облицованы рубероидной кровельной плиткой, выложенной диковатым орнаментом: они чем-то напоминали крылья гигантского мотылька-мутанта.

— Дивный уголок! — усмехнулся Малдер.

Из рекламной брошюры, которую он взял в бюро пропусков, он узнал, что Центр ядерных исследований Тэллера возник на месте бывшего склада оружия ВМФ США. Судя по всему, перед ним — последнее из уцелевших с той поры зданий. Остальные давным-давно снесли, а на их месте построили блочные корпуса.

«Интересно, кто теперь здесь обитает? — подумал Малдер. — Группы, разрабатывающие проекты, на которые срезали бюджетные ассигнования, или новые сотрудники, еще не получившие допуска, а может, административные работники, которым не за чем занимать место в новых корпусах, напичканных сложнейшей аппаратурой?»

Похоже, проект доктора Грэгори несколько утратил свой престиж.

Поднявшись по старой, скрипучей лестнице, Малдер не без труда открыл рассохшуюся дверь и приготовился предъявить карточку посетителя и удостоверение агента ФБР. Хотя Розабет Каррера заверила его, что отдел не занимается секретными разработками и открыт для посещения прошедших проверку посетителей, барак окружал внушительный забор.

В холле было пусто. В углу, в маленькой кухне, стояла кофеварка и охладитель с большим пластиковым кувшином родниковой воды. На стенах, дверях и досках объявлений висели распечатанные на лазерном принтере таблички оранжево-розового цвета:

ВНИМАНИЕ — асбест.

С… по… будут проводиться работы

по замене асбестовой изоляции.

Нетрудно догадаться, что вписанные от руки числа точь-в-точь совпадали с днями, когда Скалли и Малдер собрались тут поработать.

Внизу витиеватыми буквами, как будто кто-то захотел поиграть шрифтами текстового редактора, трогательная приписка:

Приносим извинения за временное неудобство.

Пройдя холл-кухню, Малдер попал в основной коридор с кабинетами. Он обратил внимание на трещины в потолке и подтеки на шумоизоляционных плитках, державшихся на одном честном слове. На втором этаже топали, старые балки натужно поскрипывали.

Коридор был полностью отгорожен прозрачным пластиковым занавесом, за которым кипела бурная деятельность: одни рабочие в комбинезонах и респираторах ломом отдирали стенного покрытия, другие тут же всасывали пыль мощными пылесосами. Шум они поднимали изрядный. Для непонятливых за желтой лентой поставили сколоченное наспех ограждение и вывесили еще одну табличку, написанную от руки:

Идут работы по замене асбестовой изоляции.

ОПАСНО! ПРОХОД ЗАКРЫТ.

Малдер достал листок, где он записал номер временного кабинета Бэра Доули.

— Будем надеяться, что он не там, — сказал глядя в ту сторону, где шли ремонтные работы, и пошел направо, следя за нумерацией закрытых наглухо дверей. Ничего удивительного. Даже если в кабинетах кто-то есть, то при

таком шуме в коридоре работать невозможно. За спиной грохотало и гудело. Полвека назад готовая изоляция считалась совершенно безвредной, а теперь, следуя новым правилам безопасности, рабочие, может статься, создавали для окружающих еще большую опасность. Мало того, что работы по замене стенного покрытия обойдутся налогоплательщикам в копеечку, еще неизвестно, сколько волокон разбитого асбеста останется в воздухе. Не лучше ли было оставить все как есть?

«А лет через десять — двадцать кому-то взбредет в голову, что и новый материал опасен для жизни, и все вернется на круги своя», -размышлял Малдер, идя по коридору.

Вспомнилась старая шутка из субботней развлекательной телепрограммы, которая показалась ему дома, лежа на диване, чрезвычайно смешной. Торжественным тоном диктор объявил, что ученым наконец удалось доказать, что причиной раковых заболеваний являются… -барабанный бой — белые подопытные крысы

Теперь шутка уже не представлялась такой забавной.

Интересно, как там дела у Скалли? Что покажет вскрытие?

Наконец Малдер дошел до кабинета Доули. Заглянув в полуоткрытую дверь, он увидел высокого плотного мужчину в джинсовом костюме и фланелевой рубашке, занятого распаковкой коробок. (Похоже, он только-только переехал и теперь раскладывал вещи по полкам и ящикам.)

Постучав в дверь, Малдер открыл ее полностью.

— Извините за вторжение. Вы доктор Доули?

Мужчина поднял на него глаза. Широкоплечий, с рыжевато-каштановыми длинными волосами. Косматая борода походила на моток медной проволоки, если бы не ослепительно белая, как струя пролитого молока, прядь слева у подбородка. Нос и рот спрятаны под белой защитной маской.

— Вы что, спятили?! Почему без маски? — Одним прыжком Доули подскочил к обшарпанному письменному столу, выдвинул правый верхний ящик и вытащил пакет. Разорвав мясистыми пальцами обертку, он швырнул маску Малдеру. — Говорят, в ФБР работают сплошные умники — неужели так сложно усвоить нехитрые правила безопасности?

Послушно натянув маску и вдохнув ее бумажный запах, Малдер показал пропуск и открыл удостоверение агента ФБР.

— Бэр Доули, я не ошибся? А как вы узнали, что я из ФБР?

Здоровяк от души рассмеялся.

— Вы шутите? Костюм с галстуком значит одно из двух: Министерство энергетики или ФБР. Ну а сейчас, после странной смерти доктора Грэгори, остается только ФБР. Нас предупредили о вашем приезде и просили оказать помощь.

— Спасибо, — поблагодарил Малдер, вошел и, не дожидаясь приглашения, сел на стул рядом со столом, загроможденным коробками. — Пока у меня к вам всего несколько вопросов. Постараюсь не отнимать у вас много времени. Мы только что приступили к расследованию.

Доули продолжал разбирать веши, расставляя папки по полкам и засовывая ручки и блокноты в центральный ящик стола.

— Во-первых, мне бы хотелось узнать, над каким проектом вы работали с доктором Грегори.

— Этого я вам сказать не могу, — отрезал Бэр Доули, повернулся спиной и достал из тонной коробки фотографии в рамках и вороха распечаток спутниковых метеоснимков, технических записок и карт океанских температуры. — Проект засекречен.

— Понятно. Но, может, все-таки есть малейшая несекретная возможность узнать, не произошла ли трагическая ошибка. Возможно, проект стал причиной смерти доктора Грэгори?

— Не могу сказать.

У Малдера сложилось впечатление, что Бэр Доули всегда не слишком любезен с незнакомыми; людьми и не расположен снисходить к людской глупости, а сейчас он еще чем-то обеспокоен. Может, его тяготит неожиданно свалившаяся ответственность за проект, которым раньше руководил доктор Грэгори? Малдер внимательно следил за каждым его движением, вслушивался в интонации коротких, едва ли не грубых ответов. Попытался представить себе и такой вариант: Доули подстроил смерть начальнику, чтобы занять его место. Пожалуй, нет: вид у Доули не слишком довольны и.

— Давайте поговорим на менее опасные темы. Сколько лет вы работали с доктором Грэгори?

Остановившись, Доули задумчиво почесал в затылке.

— Пожалуй, лет пять. Почти все это время я работал техником. Тогда мне казалось, что я вкалываю как проклятый. А теперь, когда его нет, понял — это были цветочки.

— А когда вас назначили заместителем руководителя проекта?

— Одиннадцать месяцев назад. — На этот вопрос Доули ответил без запинки. — Когда от нас слиняла Мириел.

В холле пронзительно завизжала циркулярная пила, потом кто-то вскрикнул от боли. Вся эта какофония — лязг и скрежет металла, треск щитов стенного покрытия, гул пылесосов, крики рабочих — навевала воспоминания о незабываемых минутах в кресле зубного врача. Малдер невольно поежился.

— А зачем такая уйма видов островов южном морен? — спросил он, кивнув на фотографии. Снимки со спутника, метеосводки и все такое прочее?

Пожав плечами, Доули не сразу придумал очень убедительный ответ:

— Да вот собираюсь в отпуск куда-нибудь подальше от суеты. Кстати, это не юг, а запад Тихого океана.

— Забавно. Точно такие же я видел в кабинете доктора Грэгори.

— Может, мы с ним обратились к одному тому же агенту бюро путешествий.

Малдер чуть наклонился вперед. Ну как можно серьезно разговаривать, когда они оба в этих дурацких масках! От дыхания у него взмокли щеки и подбородок, а голос стал глухим сдавленным.

— Расскажите мне о проекте «Брайт Энвил».

— Никогда о таком не слышал, — твердо заявил Доули.

— Нет, слышали, и не один раз.

— А вот вам о нем знать не за чем, — отрезал Доули.

— У меня есть допуск ФБР к секретным документам.

— Плевать я хотел на ваш допуск, агент Малдер! Я давал подписку и проходил инструктаж. Наш проект засекречен. В отличие от прочих заместителей доктора Грэгори я взятые на себя обязательства не нарушаю. Не давая Малдеру возразить, Доули выпалил, тыча в его сторону толстым указательным пальцем:

— Вы, может, этого и не понимаете, господин ФБР, но мы с вами делаем общее дело. Выполняя правительственное задание, я работаю на благо страны. А если вам захотелось поболтать, рекомендую посетить штаб-квартиру общества «Нет ядерному безумию!» и поговорить с Мириел Брэмен. Адрес вы найдете в листовке: после вчерашней акции их полным-полно валяется в канаве за забором. Идите и задайте ваши вопросики ей. А заодно арестуйте за разглашение секретной информации. У вас будет о чем ее спросить! Между прочим, во время, когда погиб Эмил Грэгори, она крутилась поблизости, а мотивов изгадить наш проект у нее предостаточно.

— Расскажите поподробнее, — насторожился Малдер.

Бэр Доули не пытался скрывать давнишнюю неприязнь, он даже покраснел.

— Мириел торчала тут вместе со своими крикунами. Они заявили, что пойдут на все — надеюсь, вы понимаете, что это значит? — лишь бы сорвать нам работу. Мириел вполне могла такое обстряпать: ведь она не один год здесь работала. Может, она и подбросила что-то в лабораторию Грэгори. Может, все это ее рук дело.

— Мы это проверим.

Доули поднял с пола очередную коробку и брякнул ее на стол так, что оттуда посыпались ручки, ножницы, степлер и прочая мелочь.

— Извините, агент Малдер, но мне сейчас некогда. У меня и раньше был хлопот полон рот, а теперь и того хуже. Да еще вдобавок меня вышвырнули из удобного кабинета и засунули в эту дыру, и я должен работать над проектом в бараке, где мне некуда положить секретные документы!

Уже у самой двери Малдер остановился.

— Кстати, из кабинета доктора Грэгори, уже после его смерти, забрали некоторые документы. Изъятие улик с места преступления — серьезное правонарушение. Надеюсь, вы к этому отношения не имеете?

Бэр Доули достал из коробки последние вещи, поставил ее вверх дном на пол и с видимым удовольствием растоптал.

— Дело в том, агент Малдер, что все документы, относящиеся к проекту, регистрируют, нумеруют и вручают конкретному сотруднику. Некоторые бумаги доктора Грэгори были в единственном экземпляре. Они могли нам понадобиться. Работа над проектом превыше всего.

— Даже превыше расследования убийства? На каком основании вы так решили?

— А вы обратитесь в Министерство энергетики. Рассказать о проекте подробно они вряд ли смогут, но на вопрос наверняка ответят.

— Вы в этом уверены?

— Как говаривала одна моя подружка: у меня тоже есть недостатки, но неуверенностью в себе я не страдаю.

— А вы не могли бы составить список документов, которые вы забрали из кабинета доктора Грэгори? — настаивал на своем Малдер.

— Нет, — твердо ответил Доули. — Они засекречены.

С невозмутимым видом Малдер достал и кармана свою визитную карточку.

— Здесь мой рабочий телефон в Вашингтон и номер сотового. Если вдруг надумаете что-то рассказать, позвоните мне прямо отсюда через федеральную телефонную систему или свяжитесь по сотовой.

— Разумеется. — Взяв карточку, Доули не глядя сунул ее в центральный ящик письменного стола, уже заваленный ручками, линейками, скрепками и Бог знает чем еще — вряд ли он найдет ее там, даже если и захочет.

«Впрочем, такое желание у него едва ли возникнет», — подумал Малдер.

— Спасибо, что уделили мне столько времени, доктор Доули.

— Господин Доули, — поправил его инженер. — Я так и не дописал диссертацию: руки не дошли.

— В таком случае, спешу оставить вас наедине с проектом. — И Малдер вышел в холл, где рабочие за тонким прозрачным занавесом продолжали сдирать со стен асбестовое покрытие.


Плезантон, Калифорния.

Дом Эмила Грэгори.

Среда. 10.28


Повернув ключ в замке, Малдер громко постучал и лишь потом приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Тишина и полумрак.

— Тук-тук, есть кто дома?

— Хватит дурачиться, Малдер! — одернула его Скалли. — Ну кто там может быть? Доктор Грэгори жил один. — Она открыла папку. — Его жена умерла шесть лет назад. От лейкемии.

Малдер нахмурился и покачал головой: вчерашнее вскрытие показало, что у Грэгори была последняя стадия рака.

— Похоже, люди больше не умирают просто от старости.

Они помедлили еще, не решаясь войти в прохладный, пыльный дом в самом конце глухого переулка. Своей архитектурой он резко выделялся на фоне соседних домов: его скругленные углы и изогнутые арки чем-то напоминали особняк из самана в мексиканском стиле. Фасад украшали цветные изразцы, веранда заросла диким виноградом.

Постояв еще чуть-чуть, Малдер распахнул дверь, и они шагнули в прихожую, выложенную большими прохладными терракотовыми плитами, и, спустившись по короткой лестнице, вошли в жилое помещение.

Хотя Грэгори умер всего полтора дня назад, казалось, здесь давным-давно никто не живет, как в доме с привидениями.

— Поразительно, как быстро иной раз доме возникает гнетущая атмосфера! — нарушил тишину Малдер.

— Сразу видно, что он жил холостяком, — заметила Скалли.

Малдер осмотрелся, но никакого вопиющего беспорядка не углядел. Во всяком случае, ничего особенного: почти как у него в квартире. Или аккуратистка Скалли опять его подкалывает?

В гостиной был стандартный набор мебели: диван, большое кресло на двоих, телевизор, музыкальный центр, которым, похоже, пользовались не слишком часто. Столик у дивана завален журналами вперемешку с чертежами и бумагами со штампом Центра ядерных исследований Тэллера, документами из Лос-Аламоса и Ливерморской национальной лаборатории.

Выкрашенные неяркой желто-коричневатой краской стены, гладкие и маслянистые, напоминали фактурой мягкую глину. В каминных нишах — коллекция изящных безделушек: на полочках расписная керамика анасази [5] , на стене яркие индейские амулеты, а над каминной полкой — связка сушеного перца чили.

Во всем интерьере гостиной чувствовался дух Нью-Мексико, искусно созданный, как решил Малдер, покойной женой доктора Грэгори, а у старого ученого не было ни желания, ни сил переделывать что-то на свой лад.

— После смерти жены доктор Грэгори утратил интерес ко всему, кроме работы, — словно читала его мысли Скалли, листая досье. — Тут написано, что когда жена умерла, он попросил отпуск на два месяца, чтобы прийти в себя, но просто не знал, чем заняться, и очень скоро опять вышел на работу. С тех пор в его личном деле одни благодарности. Он с головой погрузился в науку. Работа стала смыслом его жизни.

— А там, случайно, не указано, над чем конкретно работал Грэгори?

— Нет, не указано: ведь проект засекречен.

— Знакомая песня!

В аптечке на кухне Скалли обнаружила несколько пузырьков с обезболивающими средствами, некоторые еще закупоренные, некоторые полупустые. Она потрясла их, прочла этикетки.

— Он принимал сильные лекарства — анальгетики и наркотики. Наверное, страшно мучился. Я еще не успела ознакомиться с его историей болезни, но уверена: доктор Грэгори знал, что жить ему осталось два-три месяца.

— И тем не менее каждый день шел на работу. Вот это одержимость!

Малдер бродил по пустому дому, ища сам не зная что. Выйдя из гостиной, он направился в холл, за которым располагались спальни и кабинет. Здесь все выглядело совсем иначе.

Стены пестрели развешанными как попало фотографиями в рамках, словно у хозяина под рукой оказался молоток с гвоздями, а искать линейку и карандаш он поленился. Доктор Грэгори, очевидно, собирал коллекцию снимков давно и вешал туда, где было свободное место.

Несмотря на различие, все снимки объединяло одно: на них был запечатлен момент ядерного взрыва. А отличались они лишь фоном и размером грибовидного облака: одни были сняты в пустыне, другие — в океане, с борта эсминца. Рядом с морскими офицерами и другими военными стояли, улыбаясь в камеру, ученые (их нетрудно было узнать по одежде и очкам в темной оправе).

— А кто-то собирает фотографии Элвиса Пресли, — заметил Малдер, рассматривая ядерные грибы.

— Послушай, некоторые снимки я узнаю, — сказала у него за спиной только что подошедшая Скалли. — Теперь они принадлежат истории. Вот эти сняты в середине пятидесятых годов на Маршалловых островах во время испытаний водородной бомбы. Вон те… если не ошибаюсь, на ядерном полигоне в Неваде, где проводили наземные взрывы, проект «Орало».

Она вдруг замолчала.

— В чем дело? — спросил Малдер, заметив странное выражение ее лица.

Покачав головой, Скалли убрала за ухо выпавшую прядь золотисто-рыжих волос.

— Ничего особенного, просто вспомнила: и досье доктора Грэгори упоминается, что он занимался разработкой ядерного оружия еще со времен Манхэттенского проекта. Присутствовал на первых ядерных испытаниях, работал в Лос-Аламосе. В пятидесятых не раз принимал участие в испытаниях водородной бомбы.

Малдер остановился у снимка самого мощного взрыва, поднявшего над океаном громадное облако-гриб из воды, огня и дыма. Казалось, в единый миг был уничтожен целый остров. Внизу на глянце виднелась подпись: Замок Браво.

— Представляешь, что это было за зрелище! — невольно восхитился Малдер.

— Представляю, но надеюсь, ничего подобного в жизни не увижу, — выпалила Скалли. метнув на него удивленный взгляд.

— Я тоже. Это я так, к слову, — объясни Малдер, продолжая читать подписи на снимках

Все фотографии были подписаны одной рукой, некоторые давно — чернила с годами выцвели, некоторые недавно.

Зуб Пилы.

Микрофон.

Печка Бикини.

Оранжерея.

Плющ.

Песчаный Х-луч.

— Это что, шифр? — спросил Малдер.

— Нет, это кодовые названия испытаний бомб разных конструкций. Им специально давали абсурдные имена. Из самих испытаний большой тайны не делали, засекречивали только устройство, время, расчетную мощность и компоновку ядра. Одну серию подземных взрывов в Неваде, например, назвали именами городов-призраков в Калифорнии, другую — названиями разных сортов сыра.

— Ну и веселая подобралась компашка! Оставив позади фотогалерею, Малдер вошел в просторный захламленный кабинет. Хотя папки, журналы и книги были разбросаны повсюду, Малдеру показалось, что сам доктор Грэгори отлично ориентировался в этом рабочем беспорядке. Берлога мужчины, то есть его кабинет, — это святая святых, и, несмотря на внешний разгром, старый ученый с годами все обустроил так, как считал нужным.

Глядя на неоконченные записи на желтых линованных листах и в прошитых лабораторных тетрадях, Малдер почувствовал всю глубину драмы оборвавшейся жизни. Как будто режиссер-кинолюбитель нажал на кнопку «ПАУЗА» на своей видеокамере, и доктор Грэгори ушел навсегда в левую кулису, а декорации так и стоят на месте.

Тщательно ознакомившись с записями, документами и чертежами, Малдер наткнулся на кипу ярких рекламных туристских буклетов по мелким тихоокеанским островам. Некоторые — на глянцевой бумаге, сделанные профессионально, другие сработаны грубо, явно дилетантами.

— Малдер, что ты надеешься здесь откопать? Вряд ли доктор Грэгори приносил секретные материалы домой.

— Ты права. Но ведь он работал еще в старые добрые времена Манхэттенского проекта, когда все трудились бок о бок на благо родины против одного общего врага, и служба безопасности еще не была такой строгой.

— А мы по-прежнему все делаем и делаем новые бомбы, чтобы уничтожить нашего общего врага. Правда, теперь уже и не знаем, какого, — словно мысля вслух заметила Скалли.

— Что это было, агент Скалли? Комментарий редактора? — поднял бровь Малдер.

Вместо ответа она взяла с книжной полки снятый со стены диплом в рамке (на стене по-прежнему торчал гвоздь).

— Интересно, почему он его снял? — спросила она, повернув диплом к Малдеру.

Это была распечатка с лазерного принтера, логотип явно позаимствован из какого-то примитивного графического редактора, просто чья-то шутка, но выполненная с усердием и любовью. В центре этого «пергамента» красовался стилизованный колокол, заключенный в круг и перечеркнутый наклонной чертой, как стандартный запрещающий знак, а внизу подпись: Настоящим дипломом удостоверяется, что коллеги доктора Грэгори по проекту «Брайт Энвил» присуждают ему почетную премию Ноу-Белла [6] .

— Премия Ноу-Белла! — простонал Малдер. — А Бэр Доули, первый помощник доктора Грэгори, вчера с пеной у рта доказывал мне, что никакого проекта «Брайт Энвил» нет и быть не может! А чья подпись на дипломе?

— Мириел Брэмен. Той самой, что работала с доктором Грэгори, пока не возглавила общество «Нет ядерному безумию!».

— Вот как! В таком случае нам пора с ней познакомиться. Кстати, и Бэр Доули советовал. Их штаб-квартира, кажется, в Беркли? Да ведь это совсем близко отсюда.

— Малдер, ты не против, если я сама поговорю с ней? — с озабоченным видом попросила Скалли.

— Решила дать мне возможность расслабиться? — удивился он.

— Это старая история. И никакого отношения к делу не имеет.

Малдер молча кивнул. Он знал, что расспрашивать ее сейчас нет смысла: придет время, и она расскажет сама.


Центр ядерных исследований Тэллера.

Среда, 12. 08


В течение двух кошмарных дней, пока сдирали со стен асбестовую изоляцию, в кабинете Бэра Доули все покрылось тонким белым налетом — стол, бумаги, компьютерный терминал, телефон…

Вытирая бумажной салфеткой покрытые пылью поверхности, он уговаривал себя, что это всего лишь известка, штукатурка, гипс — в общем, ничего опасного. А все асбестовые волокна тщательно всосали пылесосы: ведь подрядчики в конце концов государственные служащие и отлично выполнили работу.

При мысли о работе Доули невольно поморщился.

Как бы ему хотелось поскорей вернуться в свои старый кабинет! Здесь все так неудобно, все равно что жить зимой в палатке. Какая уж тут работа!

Все эти переезды сейчас очень некстати. Проект «Брайт Энвил» слишком много значит для него и его коллег, а теперь, из-за расследования обстоятельств смерти доктора Грэгори, они вынуждены терпеть сплошные неудобства. Ну какое отношение имеет следствие к подготовке испытаний? И вообще, кто и где решает, что важнее? Проект ограничен жесткими временными рамками, да и условия для испытания должны быть идеальными. А расследование преступления может продолжаться сколько угодно, независимо от времени года и погодных условий.

Лишь бы провести испытания без сучка и задоринки, а потом пусть себе агенты ФБР вынюхивают, сколько им влезет.

Доули взглянул на часы. Свежие спутниковые снимки должны были принести еще десять минут назад. Он потянулся к телефону, но передумал и сокрушенно вздохнул. Ведь он не у себя в кабинете, где все нужные номера телефонов введены в автоматический набор. Порывшись в ящике стола, он нашел телефонную книжку и, отыскав номер Виктора Ожильви, набрал его на диске. Кончики пальцев побелели от вездесущей пыли. Брезгливо поморщившись, Доули вытер руку о джинсы.

Трубку подняли после второго звонка.

— Виктор, где метеосводка? — не тратя времени на приветствия и любезности, спросил он. Молодой помощник наверняка узнал его по голосу.

— Только-только получили, Бэр, — прогнусавил Виктор. — Просто я решил перепроверить прогноз еще разок. Похоже, на этот раз то, что надо.

— Неси скорей мне, я тоже проверю. Все должно быть в лучшем виде.

— Уже иду! — Виктор повесил трубку. Доули постарался устроиться поудобнее на старом скрипучем стуле. Кондиционер работал вовсю, и он не стал снимать джинсовую куртку.

Длинными волосами и косматой бородой Бэр Доули походил на альпиниста. Манера его поведения отпугивала многих, особенно тех, кто не знал его по работе. Доули не считал себя суровым начальником. Напротив: тем, кто отлично выполняет свои обязанности, работать с ним — одно удовольствие. А если кого-то не устраивают его манеры, так он силком никого не держит. Виктор и другие инженеры, знавшие Доули не первый год, понимали, что с ним можно ладить и он ценит их деловые качества, но им было ясно, что Бэра Доули лучше не подводить, иначе придется поскорее уносить ноги.

В холлах рабочие все так же стучали ломами и скрежетали пилами, сокрушая стенное покрытие, но теперь уже в другом крыле здания.

Входная дверь распахнулась, и рыжеволосый Виктор Ожильви, перескакивая скрипучие ступени, почти бегом помчался по коридору к временному кабинету Доули. Раскрасневшись, с сияющим видом он ворвался в кабинет. У него даже очки чуть не слетели с носа.

— Вот снимки со спутников. А вот карты. — Разложив все на столе, он прижал загибающиеся края степлером и ножницами. — Видишь вот эти грозовые облака? С вероятностью девяносто пять процентов область пониженного давления будет двигаться по траектории, которую я пометил красным пунктиром. — Он провел пальцем вдоль западной части Тихого океана, прямо за демаркационной линией времени в районе Маршалловых островов. — Вот здесь я подыскал отличный островок. — И он накрыл пальцем крошечную точку посередине океана. — Блеск!

— Атолл Эника, — прочел на карте Доули.

— Посмотри в эфемеридах, — кивнул в сторону книжной полки Виктор.

Доули взял с полки толстую книгу и сдул с корешка белую пыль. Отыскав в указателе Энику, ознакомился с навигационными координатами и прочел краткое описание.

— Ничего не скажешь, впечатляет! — согласился он. — Большая плоская скала посреди океана. Хоть здесь нет фотографии, похоже, он просто создан для наших целей. Ни тебе населения, ни даже истории.

— Да там никто ничего и не заметит! — вторил ему Виктор.

— Ну-ка давай еще разок посмотрим на синоптические карты! — Доули наклонился вперед и прищелкнул пальцами, чтобы Виктор поторапливался. Тот опять разложил карту погоды: над океаном зловеще навис вспененный ком облака, чем-то похожий на сжатый кулак.

— На соседние острова уже послали предупреждения об урагане. Правда, населенных островов там раз-два и обчелся: Кваджалейн и Трук. К тому же атолл Эника в наших территориальных водах.

— А ты уверен, что его накроет штормом? — спросил Доули. Он и сам не сомневался, просто ему хотелось услышать это от кого-нибудь еще.

Виктор обиженно вздохнул.

— Да ты посмотри на силу урагана! Как же он может проскочить мимо? В запасе у нас неделя: для прогнозов погоды это целая вечность, а вот для подготовки испытании времени в обрез… Если мы все-таки туда соберемся. — Виктор отступил на шаг и стал переминаться с ноги на ногу, как будто ему вдруг срочно понадобилось выйти в туалет.

Доули свирепо на него уставился.

— Что это за «если» и «все-таки»?! Ну-ка давай все начистоту!

Виктор пожал плечами.

— Да так, ничего особенного. Решение за тобой. Бэр. Теперь, когда доктора Грэгори нет, за веревочки у нас дергаешь ты.

Доули кивнул.

— Отлично. Тогда начинаем всех обзванивать. С настоящего момента объявляю начало подготовки к операции «Брайт Энвил». Первым делом надо отправить на Энику подразделение инженерных войск и сообщить на базу ВМФ Коронадо, чтобы подготовили эсминец к отплытию.

— Мы уже предварительно договорились с Министерством транспорта о доставке секретного груза, — вставил Виктор. — Все необходимое оборудование, диагностика и сама установка будут отправлены в Сан-Диего незамедлительно. И на базу Коронадо сообщили.

Доули молча кивнул. Обеспечить безопасную доставку секретного груза — дело важное и очень хлопотное: ведь нужно заполучить разрешение и от окружных властей, и от федерального автодорожного управления, да еще от городских комитетов.

— Подготовь всем документы. Надо поторапливаться. Я полечу на Энику с первой группой. А группа поддержки, то есть ты, Виктор, должна быть в полной боевой готовности, чтобы погрузиться на транспортный самолет, как только закончите все дела здесь.

Виктор прилежно записывал все в блокнотик (как-то раз Доули попробовал дешифровать его каракули, но очень быстро бросил это дело). Вид у Виктора был крайне взволнованный, он только что не бил копытом.

— Ну действуй! Время не ждет. Молодой помощник метнулся к двери, но Доули его окликнул:

— И вот еще что. — Тот повернулся, глуповато моргая и чуть приоткрыв рот. — Не забудь захватить плавки.

Виктор рассмеялся и выбежал в коридор. А Доули взглянул на карты и расплылся в улыбке. Наконец-то, после стольких трудов, они перешли к новому этапу. Колесики завертелись обратного хода нет.

Кроме того, он без слез сожаления уберется подальше от ищеек из ФБР. Его ждет настоящая работа.


Беркли, Калифорния.

Штаб-квартира общества «Нет ядерному безумию!».

Среда, 12.36


Взяв напрокат машину, Скалли знакомой дорогой ехала в Беркли. Она и узнавала и не узнавала улицы, чувствуя себя здесь совсем чужой, а ведь когда-то это был и ее дом.

Свернув на Телеграф-авеню, ведущей прямо к студенческому городку, Скалли увидела, что сам университет почти не изменился. Он все так же стоял особняком, как независимый остров — Народная Республика Беркли, — а весь остальной мир шел себе своим путем. Проезжая мимо вереницы пиццерий, художественных студенческих галерей, сувенирных киосков и магазинчиков подержанной одежды, она вдруг почувствовала, как от нахлынувших воспоминаний у нее теплеет на душе. Здесь она проучилась первый курс, узнала вкус самостоятельной жизни, научилась принимать решения…

Скалли с интересом разглядывала студентов:

одни, в белых шлемах, разъезжали на старых велосипедах, другие бегали трусцой или катались на роликовых коньках. И парни, и девушки одевались здесь по своей моде, каждое движение казалось неслучайным и значительным. Сидя за рулем новенькой машины, которая сама по себе выглядела тут неуместно, Скалли, взглянув в зеркало, как бы увидела себя со стороны — строгий деловой пиджак, слаксы, кейс — и почувствовала смущение.

Студентка-первокурсница Дана Скалли не раз посмеивалась с друзьями над людьми, походившими на сегодняшнюю Скалли.

Припарковав машину на стоянке, она вышла, надела солнечные очки, огляделась и, сориентировавшись, пошла вдоль ряда киосков, пестревших афишами о фестивалях студенческих фильмов, собраниях и благотворительных акциях.

У дерева, тяжело дыша, лежала привязанная к стволу черная собака. На расстеленном на траве одеяле, лениво перебирая струны гитары, сидела длинноволосая девица, не слишком стараясь привлечь внимание покупателей к разложенным перед ней ювелирным изделиям ручной работы. За дверью старого корпуса общежития стояла набитая потрепанными книжками картонная коробка с надписью: «Пятьдесят центов за штуку!», а рядом с ней пустая банка из-под кофе для монет.

Следя за нумерацией домов, Скалли наконец нашла штаб-квартиру общества «Нет ядерному безумию!». Она разместилась в старом высоком доме, который вполне бы сошел за здание суда из старого черно-белого фильма. На первом этаже — кафе-магазин и большая букинистическая лавка, где студенты могли купить новые и сдать старые учебники или взять нужную книгу на время сессии.

Бетонная лестница сбоку от входа вела в полуподвал. Рядом с лестницей стоял рекламный щит с вывеской, возвещавшей миру, что здесь находятся общество «Нет ядерному безумию!» и Музей ядерных ужасов.

Пересчитав каблучками бетонные ступени, Скалли спустилась по лестнице в полуподвал. Типичное помещение для краткосрочной аренды: владельцы старых зданий на территории университета всегда сдавали незанятую площадь на время политических кампаний группам активистов или налоговым организациям в конце финансового года.

Подходя к дому, Скалли заметила на фасаде выцветший от времени знак гражданской обороны — желтый круг с трехлопастным символом радиации — значит, в подвале находится бомбоубежище на случай ядерного удара. «Ирония судьбы!» — усмехнулась Скалли, глядя на знакомый знак. В студенческие годы ей не раз доводилось бывать в подобных бомбоубежищах.

Толкнув тяжелую дверь, она вошла в штаб-квартиру общества «Нет ядерному безумию!», и ей показалось, что время пошло вспять. Она вдруг вспомнила себя юной и преисполненной желания изменить мир.

Уже на первом курсе Скалли отлично училась, прилежно изучая свою любимую физику. Она прекрасно понимала, во что обходится родителям ее обучение в престижном университете — на это уходила львиная доля зарплаты отца.

Но ее не могла не захватить новизна суматошной университетской жизни, резко отличавшейся от привычного размеренного уклада семьи морского офицера, и она всерьез увлеклась общественной деятельностью. Читала брошюры, слушала допоздна разговоры сокурсников, и чем больше она узнавала, тем меньше ей нравилась окружающая действительность. Свято веря в то, о чем прочла и услышала, Скалли ночами ворочалась без сна в общежитии, все думая о том, может ли она изменить хоть что-нибудь в этой неустроенной жизни. Как-то раз она чуть было не приняла участие в демонстрации протеста перед комплексом Центра ядерных исследований Тэллера, но в последний момент передумала: даже в юном возрасте Скалли отличалась практицизмом.

Тем не менее все это занимало ее настолько, что она не единожды обсуждала — нет, чего греха таить — спорила с отцом, консервативным морским капитаном, служившим тогда неподалеку, на авиационной базе ВМС в Аламеде. Именно на этой почве она впервые серьезно поссорилась с ним, еще задолго до того, как решила пойти работать в ФБР, чего родители тоже не одобрили.

Скалли очень любила отца, и теперь, когда его не стало (он умер совсем недавно, сразу после рождественских каникул), ей страшно его хватало.

В Беркли Скалли проучилась всего год: отца перевели на новое место службы, и она поступила в университет в штате Мэриленд. К тому времени с отцом она помирилась: он понял, что увлечение дочери политикой не более чем временное заблуждение, ошибка молодости.

Стоя на пороге штаб-квартиры общества «Нет ядерному безумию!», Скалли почувствовала, что старые раны опять напомнили о себе. Хорошо, что на этот раз она здесь по служебным делам. Ей надо разгадать тайну смерти доктора Грэгори, и сюда ведет одна из ниточек.

Когда Скалли вошла в тесную приемную, молодая женщина за столом улыбнулась, но, заметив ее официальный костюм, подозрительно прищурилась. У Скалли возникло нехорошее предчувствие.

Секретарша, мулатка лет двадцати, была и хитоне с диким геометрическим рисунком (национальный костюм суахили, решила Скалли). Ее пышные волосы, сплетенные в косички с бусинками, были заверчены в немыслимую прическу, на шее металлический ошейник-ожерелье.

На столе красовалась вычурная табличка с именем секретарши — Бекка Тори (наверное, для придания ей веса в глазах активистов-общественников). Рядом с табличкой — телефонный справочник, телефон, старая пишущая машинка и оттиски листовок.

Достав удостоверение, Скалли представилась:

— Специальный агент ФБР Дана Скалли. Мне бы хотелось поговорить с миз Мириел Брэмен.

Брови Бекки Торн поползли вверх.

— Я… я посмотрю, на месте ли она, — настороженно-сухо ответила секретарша, и у Скалли промелькнула мысль, что она зря сюда приехала.

Создавалось впечатление, что Бекка Торн не могла решить, лгать ей или сказать правду. Наконец она поднялась и, шурша ярким нарядом, пошла в заднее помещение, откуда доносился надсадный гул копировальной машины, «шлепающей» листовки.

Пока ее не было, Скалли изучала плакаты и расклеенные по стенам увеличенные фотографии — надо думать, это и был обещанный на вывеске Музей ядерных ужасов.

Прямо под потолком висел распечатанный на матричном принтере лозунг: У НАС УЖЕ БЫЛА ЯДЕРНАЯ ВОЙНА. НАШ ДОЛГ — НЕ ДОПУСТИТЬ ВТОРОЙ! Шлакобетонные стены украшали многократно увеличенные, с крупным зерном фотографии зловещих ядерных грибов, напомнившие Скалли холл дома доктора Грэгори. Правда, здесь фотографии висели, как трофеи, на почетных местах. Как обвинительный акт.

На одном из плакатов приводился перечень известных международных испытаний ядерного оружия и выброс радиации в результате каждого наземного взрыва. А рядом график роста раковых заболеваний в США, вызванных остаточной радиацией, в частности, загрязнением травы, идущей на корм молочным коровам, стронцием-90. Такое молоко пьют дети за завтраком. И столбики гистограммы из года в год становятся все выше, цифры все страшнее и страшнее.

Еще на одном плакате перечислялись уничтоженные тихоокеанские острова, а на фотографиях американские солдаты изгоняют несчастных туземцев из их островного рая, чтобы провести ядерные испытания на острове Бикини и атолле Эниветок.

В свое время на эвакуацию местного населения потратили безумные деньги. А потом жители острова Бикини годами просили разрешения у Соединенных Штатов и ООН вернуться к себе на родину. И они туда вернулись. Но только после того, как США потратили бешеные суммы на очистку коралловых рифов, пляжей и джунглей от остаточной радиации.

Вспомнив про фотографии в доме доктора Грэгори и спутниковые снимки и метеопрогнозы в его лаборатории, Скалли принялась рассматривать этот экспонат с нарастающим интересом.

В 1971 году объявили, что атолл Бикини полностью очищен, и местным жителям разрешили туда вернуться. Но в 1977 году пробы повторили, и выяснилось, что на атолле опасный уровень радиации, и население пришлось эвакуировать снова. А жители атолла Эниветок, где длительное время проводились испытания водородной бомбы, едва успели вернуться в свои дома в 1976 году, как стало известно, что радиоактивные отходы, захороненные на островах, еще тысячи лет будут представлять угрозу жизни. В начале восьмидесятых опубликовали статистические данные, согласно которым даже у жителей островов, удаленных от места ядерных испытаний на сто двадцать километров, высокий процент опухолевых заболеваний щитовидной железы.

Покачав головой, Скалли перешла к самому страшному, центральному стенду музея — галерее фотографий обгорелых останков жертв Хиросимы и Нагасаки, разрушенных атомным взрывом полвека назад. Некоторые трупы сгорели дотла: от них остались лишь тени черного пепла, навечно впечатанные в стены уцелевших домов. Но еще ужаснее трупов фотографии тех, кому довелось выжить: волдыри ожогов, гнойники ран…

Скалли не могла не заметить, что между трупами на снимках и трупом доктора Грэгори есть несомненное сходство. Что бы это могло значить?

— Агент Скалли? — прервал ее мысли резкий женский голос.

Скалли повернулась: перед ней стояла высокая женщина с короткой темно-русой стриж кой, не слишком украшавшей ее продолговатое остроносое лицо с усталыми серыми глазами Мириел Брэмен нельзя было назвать привлекательной, но, судя по ее взгляду и манере поведения, Бог не обделил ее ни умом, ни характером.

— Ну и что дальше? — не давая Скалли вставить слово, раздраженно спросила она. — Мне' это начинает надоедать. С документами у нас все в порядке, разрешение на проведение акции мы получили, в известность всех заблаговременно поставили. Так в чем же дело? Как случилось, что наше общество удостоилось чести привлечь внимание самого ФБР?

— Я здесь совсем по другому поводу, миз Брэмен. Я расследую обстоятельства смерти доктора Грэгори. Он погиб два дня назад в лаборатории Центра ядерных исследований Тэллера.

С лица Мириел Брэмен упало напряжение, и она вся как-то обмякла.

— Вот оно что. Эмил… Ну тогда другое дело. Она замолчала и, схватившись за край стола, тяжело перевела дыхание. Бекка Торн тревожно заглянула ей в лицо, не нужно ли чем помочь, и молча отправилась к копировальной машине. Мириел огляделась, словно ища поддержки у плакатов с жертвами Нагасаки и несчастными туземцами с острова Бикини.

Давайте поговорим, агент Скалли, но только не здесь.


Беркли, Калифорния.

Пивной ресторан «Трипл Рок».

Среда. 13.06


Мириел Брэмен привела Скалли в маленький ресторанчик почти в самом центре городка, где подавали фирменное пиво собственного приготовления. Как только за ними закрылись стеклянные двери, голоса пешеходов и шум машин словно замерли. В этот час и кабинки со столиками, на которые явно не пожалели лака, и стойка бара с высокими стульями пустовали.

Стены украшали металлические вывески с торговыми клеймами фирм, производивших пиво в сороковые — пятидесятые годы. Над отделанным медью баром висела доска с написанными мелом названиями четырех сортов фирменного пива, котороеподавали сегодня. Вдоль задней стены, рядом с мишенью для игры в «дартс» и бильярдным столом, стояла витрина с бутербродами, хот-догами, холодными закусками и салатами, которые можно было получить тут же в раздаточном окошке.

— Если хотите что-нибудь заказать, так это вон там, — кивнула Мириел в сторону маленького прилавка. — Рекомендую попробовать фирменное блюдо — вегетарианский перец-Чили. Еще у них приличный суп, ну а бутерброды… бутерброды они везде бутерброды. Сюда приходят выпить пивка. Лучшего пива в Беркли не найти.

Выбрав кабинку подальше от входа, Скалли оставила там свой кейс, а Мириел, указав на перечень сортов пива, спросила:

— Ну что, вы сделали свой выбор? Здесь отменное крепкое пиво.

— Предпочитаю чай со льдом. Я на службе. Мириел нахмурилась.

— Знаете, агент Скалли, сюда обычно приходят, чтобы отведать хорошего пива. Здесь вам не «Будвайзер Лайт». Боюсь, если мы закажем чай со льдом, нас вытолкают взашей.

Скалли сильно сомневалась, что хозяин заведения поступит с ними подобным образом. Но обстановка так остро напомнила ей студенческие годы, что у нее даже заныло в груди. Хоть Скалли и не была большой любительницей пива, она не могла пренебречь предложением дружбы и упустить шанс «разговорить» Мириел.

— Ну раз так, попробую какое-нибудь крепкое. Но только одну кружку. Мириел слегка улыбнулась.

— Как хотите. — Она пошла к стойке, а Скалли принялась изучать меню. — Возьмите мне хот-дог с соусом чили, — попросила Мириел. — Я так понимаю, платит Дядя Сэм?

— Да, плачу я, — сказала Скалли и, взглянув на цены, поняла, что обед на двоих обойдется ей не дороже десяти долларов.

Вернувшись за стол, Скалли села и, придвинув кружку темного солодового пива, заметила:

— Какое густое! В нем, наверное, ложка стоит.

Отпив глоток, она поразилась густоте напитка и сильному, почти шоколадному вкусу. Да это настоящий пивной ликер, не то что горьковато-кислое пойло, которое она изредка пила из банки на пикниках или вечеринках. Приподняв брови, Скалли одобрительно кивнула сидевшей напротив Мириел.

Скалли не могла решить, с чего начать, но Мириел ее опередила. Проблемы самовыражения для нее явно не существовали, и она, не тратя времени на любезности и пустые разговоры и лишая Скалли возможности перейти к вопросам, с ходу приступила к делу:

— Хотите, я скажу, зачем вы приехали? Одно из двух. Либо вы думаете, что я или кто-то из моих людей имеет отношение к смерти доктора Эмила Грэгори, либо вы зашли в тупик не без помощи любезных провожатых по Центру Тэллера. Там все засекречено, вас никуда не пускают, никакие документы смотреть не дают. Никто вам ничего не говорит, и вот вы, думая, что у меня есть ответы, пришли задавать свои вопросы. Так?

— И того, и другого понемножку, миз Брэмен, — осторожно ответила Скалли. — Я сделала вскрытие. Что касается причин смерти, то сомнений у меня нет, но я никак не могу понять, как это случилось. Что конкретно привело к смерти доктора Грэгори? Вынуждена признать, что у вашего общества был веский повод избавиться от доктора Грэгори, так что я должна проверить и эту версию. Еще я знаю, что доктор Грэгори, с которым вы длительное время работали, руководил секретным проектом нового ядерного оружия «Брайт Энвил». Что это такое, нам никто не говорит. Так что вы, миз Брэмен, оказались как раз на пересечении двух направлении расследования.

— В таком случае позвольте сказать вам вот что, — начала Мириел Брэмен, обхватив пальцами кружку с темным пивом и отпив большой глоток. — Я прекрасно понимаю, что избитая фраза «Мне скрывать нечего» звучит весьма неоригинально, но в данном случае она вполне уместна. Ведь в мои задачи как раз и входит рассказывать как можно большему числу людей о том, что на самом деле происходит в стенах Центра ядерных исследовании Тэллера. Весь последний год я только этим и занимаюсь. Кстати, я захватила парочку наших брошюр. — И она извлекла из кармана и протянула Скалли две самодельные книжечки, явно сверстанные на персональном компьютере одним из активистов движения.

— А ведь раньше, когда я работала в Центре Тэллера, я была преданным помощником Эмила Грэгори, — задумчиво продолжала Мириел, подперев голову рукой. — Он много лет был моим наставником. Всячески помогал мне с бумажной волокитой, чтобы у меня оставалось больше времени на настоящую работу. Только не подумайте, ради Бога, что мы были любовниками или еще что-нибудь в этом роде, ничего подобного не было, уверяю вас. Эмил годился мне в дедушки. Он принимал во мне такое участие только потому, что считал: у меня есть способности и желание стать хорошим сотрудником. Он научил меня очень многому, и мы с ним отлично ладили.

— А потом поссорились?

— Пожалуй… но только не совсем так, как вы себе это представляете, — туманно ответила Мириел, ловко уклонившись от вопроса. — Знаете, что такое Брайт Энвил? Это абсолютно новый, нетрадиционный тип ядерной боеголовки. Хотя «холодная война» давным-давно кончилась и предполагается, что мы сворачиваем разработки ядерного оружия, проекты новых типов вооружения все-таки есть. Брайт Энвил — это боеголовка, принцип действия которой… — Она замолчала и перевела рассеянный взгляд на стены, словно ее вдруг заинтересовали декоративные металлические вывески.

— Так какой же у нее принцип действия? — осторожно переспросила Скалли.

Вздохнув, Мириел встретила ее взгляд.

— Принцип ее действия, я бы сказала, противоречит всем законам физики, агент Скалли, а я в физике разбираюсь, и неплохо. Не знаю, насколько глубоки ваши познания в этой области, почерпнутые в академии ФБР, но…

— Представьте себе, мой диплом был как раз по физике, — прервала ее Скалли. — Первый курс я проучилась в Беркли, а потом перевелась в университет в Мэриленде. Тема моей дипломной работы — «Двойной парадокс Эйнштейна».

Мириел округлила глаза.

— По-моему, я ее читала. — Подумав, она уточнила: — Дана Скалли, верно?

Скалли удивленно кивнула. Мириел выпрямилась и посмотрела на нее совсем другими глазами.

— Интересная работа! Отлично. Значит, мне нет нужды говорить с вами на детском языке, хотя, если честно, я и сама до конца всего не понимаю.

С самого начала проект «Брайт Энвил» финансировался весьма хитрым образом: судя по ведомостям, такого проекта нет вообще. Деньги на него перекидывали с других тем, причем деньги немалые — на испытания, на научные исследования, на разработку нетрадиционных концепций, но деньги эти не включили в бюджеты, представляемые Конгрессу. Так что пытаться отыскать концы — дело безнадежное.

Эмил занимался разработкой ядерного вооружения лет пятьдесят, а то и больше. Принимал участие в испытаниях первой атомной бомбы в 1945 году. — Мириел улыбнулась. — Он любил рассказывать разные истории… — У нее задрожали губы, и чтобы скрыть волнение, она быстро отправила в рот кусочек вегетарианского чили. — Но в последнее время Эмил здорово сдал. Правда, он старательно скрывал это, но я догадывалась, что он серьезно болен.

— Вы были правы, — подтвердила Скалли. Мириел кивнула, но уточнять ничего не стала.

— Эмил хотел сделать что-то значительное, чтобы его карьера завершилась на высокой ноте. Хотел оставить наследие. Но последние десять лет ему не везло на серьезные проекты.

И вот наконец ему поручают Брайт Энвил. Проект попал нам в полуготовом состоянии. Мы получили расчеты и чертежи источников высоких импульсных энергий. Компоненты работали. Уж не знаю, как и почему, но работали. Эмила это ничуть не волновало. Он словно обрел второе дыхание. Он понял, что из этих компонентов можно создать принципиально новую боеголовку, ухватился за эту идею, и с этого момента ничего, кроме работы, для него не существовало.

А меня с самого начала одолевали сомнения, но я сама себя обманывала и продолжала работать: ведь Эмил столько для меня сделал. Это был наш новый проект, и я помогала ему, хотя мне казалось, что проект вряд ли пойдет дальше лаборатории, но чем больше я над ним работала, тем страшнее становилось. Для меня Брайт Энвил был каким-то техническим монстром, не признающим ни законов физики, ни существующих технологий. Часть компонентов мы получили в готовом виде. Кто их изготовил и как, мы так и не узнали: нам их привезли из Вашингтона, вот и все.

Допив пиво, Мириел оглянулась на бар, как будто хотела заказать еще кружку, но передумала и, поставив локти на полированный стол, придвинулась поближе к Скалли, боявшейся проронить лишнее слово.

— Хотя по образованию я физик-теоретик, — продолжила Мириел, — я не могу понять явление, если оно не имеет под собой основания. А у Брайт Энвил нет доступного моему разуму научного обоснования. Это что-то настолько экзотичное, что недоступно даже самому дикому полету моей фантазии. И я стала донимать всех вопросами и сомнениями, мешая тем самым работать, и в конечном итоге нажила себе уйму врагов.

И вот однажды меня посылают в командировку в Японию — все-таки как много в жизни зависит от случая! Любопытства ради я решила посмотреть Хиросиму и Нагасаки, так сказать, место паломничества физиков-ядерщиков. Оба города восстановили, но это все равно что накладывать грим на шрамы. Во мне словно что-то сломалось. Я начала читать литературу, которую раньше старательно обходила стороной, чтобы, не дай Бог, не потревожить свою совесть.

А вы знаете, во что превратились Маршалловы острова после ядерных испытаний в пятидесятых? А знаете, какие чудовищные наземные испытания проводили в Неваде? Специально оставляли скот на выгоне на разном удалении от эпицентра, а потом изучали воздействие ударной и тепловой волны на живую ткань. Знаете, скольких туземцев выгнали из домов и уничтожили их островной рай только потому, что кому-то захотелось рвануть бомбу покрупнее?

— Да, знаю.

Оттолкнув тарелку с недоеденным перцем, Мириел Брэмен поправила блузку.

— Прошу прощения. Не удержалась-таки от проповеди! — Она придвинула поближе к Скалли брошюры «Нет ядерному безумию!». — Почитайте, если захотите узнать побольше обо всем этом и о нашем обществе. Не смею больше задерживать.

Выскользнув из-за стола, она быстро ушла, так и не дав Скалли задать свои вопросы.

Раздумывая над услышанным, Скалли рассеянно принялась за бутерброд. Кто-то бросил в музыкальный автомат монету, и по ушам ударил старый добрый Боб Сигер, только почему-то сейчас слушать его совсем не хотелось.

Быстренько закончив с обедом, Скалли взяла брошюры и вышла. Надо спешить: Малдер ждет от нее новостей. Заметив у входа урну, Скалли остановилась. Мимо пропыхтел автобус, оставив за собой сизое облако выхлопного газа. Лихо огибая пешеходов, прогромыхал на скейт-борде паренек в потертых джинсах.

Скалли чуть было не отправила доморощенные брошюры в урну, но в последний момент передумала. «НБТ ЯДЕРНОМУ БЕЗУМИЮ!» — безмолвно кричали названия.

Вдруг да понадобятся для расследования? И, засунув их в карман, Скалли пошла на стоянку за машиной.


Сан-Диего, Калифорния.

База ВМС Коронадо.

Четверг, 10.05


К западу от верфи Коронадо, слепя глаза и переливаясь в лучах утреннего солнца, синел океан. Над узким заливом Сан-Диего громоздились белые небоскребы. У пристани морского вокзала лениво покачивались на волнах яркие прогулочные катера, лабиринт причалов щетинился мачтами парусников.

Погода стояла на редкость мягкая: светило солнце, но с моря дул свежий ветерок, так что Бэру Доули в его неизменном джинсовом костюме и фланелевой рубашке было вполне сносно. В такси по дороге из аэропорта он любовался на удивление чистым и приятным, несмотря на многолюдие, городом. А здесь, на военно-морской базе у кромки океана, все обстояло именно так, как он себе и представлял: за серыми стальными громадами военных кораблей даже не видно моря.

У причала Бэра Доули ждал молодой офицер в белой форме. Хотя Доули не разбирался и морских знаках отличия, ему показалось, что этот светловолосый, гладко выбритый моряк — весьма важная персона.

Офицер лихо отдал ему честь, чем немало удивил Доули, не ожидавшего таких уставных «нежностей», и тому ничего не оставалось, как неуклюже ответить на приветствие.

— Позвольте представиться, господин Доули. Капитан первого ранга Ли Кланце, старший помощник капитана эсминца «Даллас». Прибыл проводить вас на борт, сэр, где уже ждет капитан Ив. Экипаж в сборе и готов к отплытию.

Рядом с отутюженным ослепительным кителем джинсовая куртка выглядела довольно нелепо, но Доули такие мелочи ничуть не смущали:

его взяли на работу за способности, а не за красивые глаза.

Рано утром перед отъездом в аэропорт Сан-Франциско Доули подровнял бороду и подбрил щеки и шею. Затем полтора часа в воздухе и полчаса в такси по чистеньким улицам Сан-Диего до мыса, где расположилась военно-морская база Коронадо.

Еще полчаса ушло на бумажную волокиту (и это несмотря на то, что все было подготовлено и оформлено заранее!). Страшно подумать, с чем бы ему пришлось столкнуться, если бы не хватило чьей-то подписи. Да, с военными шутки плохи. Заставить их отступить от формальностей может разве что тотальная война.

— Как добрались? — любезно осведомился Кланце. — Надеюсь, без проблем? Не считая мороки с оформлением, само собой разумеется.

— Да, нормально. Только мне так никто и не ответил, доставлен ли груз на борт и в каком он состоянии.

— Все в порядке, сэр. Груз доставили на борт вчера поздно ночью. Примите мои извинения за излишнюю бумажную канитель. — Кланце поправил на переносице очки в золотой оправе, и его глаза спрятались за стеклами-«хамелеонами».

Секретный груз в закамуфлированном, бронированном армейском грузовике отправился в Сан-Диего накануне на рассвете. Сзади и спереди его сопровождали неприметного вида фургоны с охраной, получившей приказ в случае возникновения малейшей угрозы грузу открывать огонь на поражение. Делать остановки в пути категорически запрещалось.

Хорошо, что Доули не пришлось возиться с этим делом. Да и вообще, будь его воля, экспедиция бы отправилась из авиабазы ВМС в Аламеде, до нее рукой подать от Центра ядерных исследований Тэллера. Но эсминец, который должен доставить их на Маршалловы острова, стоит в Сан-Диего, и проще, а что еще важнее, незаметнее, доставить Брайт Энвил и все оборудование на «Даллас», чем перебрасывать эсминец на другую базу.

Кланце уже повернулся, чтобы идти, но вдруг оглянулся и смущенно предложил:

— Позвольте, сэр, я возьму ваш рюкзак или кейс?

— Спасибо. — Доули протянул ему рюкзак с недельным запасом вещей. — А кейс я понесу сам. — Хотя кейс и не был прикован к его руке, как это водится в шпионских боевиках, в нем находилась вся секретная документация к проекту «Брайт Энвил», он был надежно заперт, и выпускать его из рук Доули не собирался.

— Как вам будет угодно, сэр.

Они отправились вдоль пристани, мимо ограждений и охраняемых военной полицией ворот. Посередине шла узкая асфальтированная дорога, а у кромки причала лежали пропитанные креозотом доски. Кланце шел по дороге, поглядывая на машины с государственными номерами и деловито снующие погрузчики.

Наконец Доули увидел эсминец «Даллас». Огромный, как небоскреб, корабль словно вырос из воды, поблескивая свежей краской, с орудиями, диспетчерскими вышками, радарными антеннами, спутниковыми тарелками, метеорологическими приборами и еще какими-то непонятными штуками, как решил Доули, морского назначения.

Вдоль причала — ограждение из каната, окрашенного в тот же цвет, что и цепь. Здесь абсолютно все было одинакового серого цвета: перила, трубы, такелаж, лестницы, трапы. И даже пушки. Только спасательные круги, разведанные по корпусу через каждые пятнадцать ветров, яркими оранжевыми мазками нарушали серое однообразие. На всех четырех углах красовались флаги — США и ВМФ.

Доули остановился и с невольным уважением оглядел гигантский корабль: такая махина не могла не внушить уважения даже скептику Доули.

— А вот и наш «Даллас», господин Доули, -возвестил Кланце и начал сыпать цифрами, что, судя по всему, доставляло ему особое удовольствие: — Эскадренный миноносец класса «Спруанс», построен в 1971 году. Максимальная длина — 563. фута, четыре газотурбинных агрегата «Дженерал Электрик». Есть маленький командирский катер для вылазок на берег плюс целая ракетная батарея «земля — воздух», противолодочное вооружение и торпедные аппараты. Первоначально этот класс эсминцев предназначался для противолодочной обороны, но у «Далласа» легкое вооружение и минимальный экипаж. На мой взгляд, сэр, это лучший корабль в своем классе. Он доставит нас на острова при любой погоде.

— Значит, вы уже в курсе? — насторожился Доули. Он надеялся, что подробности экспедиции на атолл Эника известны лишь отдельным членам экипажа.

— Да, капитан Ив сообщил мне. — Кланце чуть заметно улыбнулся и добавил: — Ведь я старший помощник капитана. Насколько я понял, если ваша установка сработает, то вряд ли для кого-то из членов экипажа испытания останутся в тайне.

— Да, наверное, не так просто хранить секрет на борту судна, — согласился Доули.

— А еще труднее не заметить гигантский гриб, господин Доули.

По широкому, как автомагистраль, трапу они взошли на борт, потом по нескольким маршам металлических ступеней поднялись на капитанский мостик, где Кланце представил Доули капитану «Далласа».

— Капитан Ив, сэр, а это господин Доули, — обменявшись с капитаном приветствиями, объявил он и, кивнув Доули, сказал: — Я отнесу рюкзак в вашу каюту, сэр. Не буду вам мешать:

капитан, наверное, хочет поговорить с вами наедине.

— Да, — ответил капитан, и Кланце, резко развернувшись, как заводная игрушка, зашагал

прочь.

— Приятно познакомиться, капитан Ив.

Спасибо за помощь. — Доули протянул руку, и капитан твердо пожал его ладонь. «Да у него не мышцы, а стальные тросы, — подумал Доули. — Таким кулаком можно орехи колоть».

На вид капитану Иву было под шестьдесят:

худощавый, ростом с Доули, но жилистый, с плоским, как стиральная доска, животом. Двигался он с ленивой грацией, не делая ни одного лишнего движения. Острый подбородок, темно-серые глаза под выцветшими, с сильной проседью бровями. Жесткие короткие усы, аккуратно подстриженные седые волосы под белой форменной фуражкой. Несмотря на жару, ни намека на пот.

— Уверен, господин Доули, вас в первую очередь волнует секретный груз. Смею заверить. Груз доставлен на борт в целости и сохранности

— Хорошо, — односложно ответил Доули: он хотел сразу дать понять, что главный здесь Доули и его распоряжения обсуждению не подлежат. — Если оборудование повредят, то и от отправляться незачем. Когда поднимаем паруса?

— «Даллас» будет готов к отплытию к четырем часам дня. Только, если вы заметили, пару сов у судна нет.

Доули удивленно моргнул, потом понял и раздраженно буркнул:

— Это я так, к слову. У вас есть для меня карты погоды или корректировки?

— Мы получили шифрованную радиограмму, сообщение пилота со станции слежения на острове Кваджалейн: «Атолл Эника заканчивает работу». Мы пойдем к Маршалловым островам на полном ходу, но будем там дней через пять, не раньше.

— Пять дней?! Именно этого я и боялся. Капитан Ив окинул его стальным взглядом.

— Это не самолет, господин Доули, а корабль, причем большой, и лететь по воде он не может.

— Ну ладно. Этого следовало ожидать. У нас ведь есть информация с метеоспутников? Как там штормовая погода, надеюсь, все идет по плану?

Ив подвел Доули к прокладочному столу с картами погоды и спутниковыми снимками и длинным худым пальцем ткнул в завихрение облаков над темной гладью океана.

— Как мы и предполагали, надвигается тропический циклон. Через несколько дней он наберет полную силу. Согласно прогнозам, он идет прямо на атолл.

— Хорошо. — Потирая руки, Доули наклонился поближе. Хотя по профессии он был инженером-физиком, за время подготовки к испытаниям он научился разбираться и в метеорологии.

Капитан Ив тоже наклонился и, понизив голос, заявил:

— Скажу откровенно, господин Доули, я уже выразил начальству свое негативное отношение к цели настоящей экспедиции. У меня большие сомнения относительно разумности возобновления наземных ядерных испытании независимо от места их проведения.

Доули напрягся и, сосчитав про себя до десяти, как можно спокойнее ответил:

— Наверное, вы не понимаете, насколько это необходимо, капитан.

— Отлично понимаю и даже больше, чем вы думаете. Я не единожды присутствовал на испытаниях водородной бомбы, причем об одном из них, думаю, вы и понятия не имеете, так как его результаты были засекречены.

Доули приподнял бровь.

— В каком году?

— Еще в пятидесятых. Я тогда был новобранцем, служил на островах: Эниветок, Бикини, атолл Джонстон, неподалеку от Гавайев. Мне довелось работать со многими умниками, которые не переставали умиляться собственным расчетам и ни секунды не сомневались в величии своих изобретений. И уж поверьте мне, господин Доули, когда эти люди, такие же, как вы, создатели нового оружия, столь высоко ценившие свои способности, видели свои изобретения в действии, они приходили в ужас.

— Ну что же, скоро и мои черед ужаснуться, — ледяным тоном ответил Доули. — Приказ вы получили. А я займусь подготовкой испытаний.

Капитан Ив выпрямился, отошел от прокладочного стола и поправил белую фуражку.

— Да, я получил приказ и выполню его, хотя и не согласен с ним и, исходя из многолетнего опыта, считаю безумием сознательно вести судно прямо на ураган.

Раздуваясь от собственной значительности, Доули расхаживал по мостику, снисходительно поглядывая на устаревшие компьютерные мониторы и навигационные приборы.

— Ураган для нас единственный способ провести испытания, — терпеливо разъяснял он упрямому капитану. — Так что не мешайте мне работать, капитан Ив. А ваше дело следить, чтобы корабль не утонул.


Юг штата Нью-Мексико.

Пустыня Хорнада-дел-Муэрто.

Четверг, 15.13


Словно выйдя из кадра старого вестерна, Оскар Маккэррон спешился и привязал свою резвую пегую кобылу-двухлетку к забору у лавки. Нарочито громко топая каблуками остроносых ковбойских сапог, он поднялся на крыльцо и под мелодичный аккомпанемент шпор неторопливо, вразвалочку подошел к двери.

Лицо Маккэррона избороздили морщины. Кожа задубела под стать старым сапогам. Светло-голубые глаза всегда были прищурены от нещадного солнца пустыни. Темные очки он не признавал: это баловство для городских неженок.

Утром, как всегда перед поездкой в город, он побрился, хотя теперь седые усы за неделю почти не отрастали. Перчаток он тоже не носил: с такими мозолями на ладонях — наверное, они проросли уже до самых костей — перчатки ни к чему. Главным украшением его костюма и предметом гордости была внушительного размера серебряная пряжка с бирюзой в виде цветка тыквы — по размеру она вполне могла служить подставкой для стакана с прохладительным напитком.

Маккэррон приезжал со своего ранчо в городок за почтой только раз в неделю. Этого ему было вполне достаточно для общения с людьми.

Когда старый ковбой вошел, дверь, как всегда, скрипнула. Маккэррон хорошо знал одну шаткую половицу и поэтому осторожно поставил левую ногу подальше.

— Здорово, Оскар, — приветствовал его хозяин лавки Фрэд. Он стоял у прилавка, опершись на него локтями, и даже не удосужился пошевелиться, только повел глазами.

— Фрэд, — выдавил старик, не стараясь казаться вежливым. Когда тебе восемьдесят, менять привычки поздновато.

— Почта есть?

Он и понятия не имел, какая у Фрэда фамилия. Хотя Фрэд купил лавку у супружеской пары индейцев-навахо уже пятнадцать лет назад. Маккэррон считал его чужаком. Старики-навахо торговали здесь лет тридцать пять, если не больше. Они были свои, а Фрэд… ну кто его знает, что он за человек.

— Мы тебя ждали, Оскар. Для тебя, кроме газет и всего прочего, есть еще письмо с Гавайев. На штемпеле

Перл-Харбор. Заказное. Ну что скажешь?

— Скажу, не твоего ума дело. Давай почту.

Оторвав локти от прилавка, Фрэд пошел в заднее помещение, где был склад и маленькое почтовое отделение. Маккэррон отряхнул белую пыль пустыни с куртки и штанов. Теперь их вздумали называть «джинсами», ну а для него это, как и раньше, рабочие штаны «дангери».

Вернулся Фрэд с почтой: газета, рекламе открытки фондов, вымогающих пожертвования, счета… Ничего особенного, кроме плотного конверта из оберточной бумаги.

Взяв всю пачку, Маккэррон, превозмогая любопытство, нарочно сначала проглядел все остальное, а то ведь от Фрэда просто так не отвяжешься. Реклама и прочий бумажный мусор пригодятся для разжигания костра, когда по дороге домой он остановится на ночлег под открытым небом. Наконец добравшись до конверта, он прищурился и прочел на штемпеле:

Гавайи, Гонолулу. Обратного адреса не было.

Фрэд навалился на прилавок, нетерпеливо постукивая костяшками и моргая карими глазами. «Ишь ты, даже рот раззявил, а щеки-то как развесил! — покосился на него старик. — Еще пара лет, и физиономия у него станет точь-в-точь бульдожья».

— Ну что же ты не открываешь? — не выдержал Фрэд.

— Как бы не так! Размечтался! — огрызнулся Маккэррон.

Никогда не простит этому хаму, что два года назад он вскрыл его посылку, когда Оскар задержался и приехал за почтой на день позже Зычного. В посылке был набор видеофильмов из серии «Морские победы». Маккэррон обожал фильмы про вторую мировую войну.

Фрэд тогда был просто в шоке, разумеется, не из-за содержания фильмов (Маккэррон подозревал, что хозяин лавки предпочитает фильмы с девочками), а из-за самого факта, что Оскар Маккэррон заказал себе видеофильмы. Он и представить себе не мог, что у старика есть телевизор и видеоплеер: настолько это противоречило тщательно отработанному образу фермера-отшельника, не признающего достижений цивилизации.

Для всеобщего обозрения на ранчо Маккэррона, кроме жилого дома из саманного кирпича, был сарай и насос, качавший из водоносного пласта Уайт-Сэндз [7] чистейшую, сладковатую на вкус воду. А на самом деле в доме были электричество, ванна и все прочие удобства. Был не только телевизор с видеомагнитофоном, но даже припрятанная за домом спутниковая антенна. Он купил все это в Альбукерке, привез и установил, не сказав никому ни слова. Маккэррону нравился образ «старого чудака», но только не в ущерб собственному удобству.

Надо отдать должное Фрэду: он, судя по всему, все два года держал рот на замке, но простить обиду Маккэррон все-таки не мог.

— Да ладно тебе, Оскар! Я целый день жду, когда ты придешь, увидишь письмо и обрадуешься.

— Как мило! Того гляди, предложишь мне выйти за тебя замуж, как какой-нибудь педик из Калифорнии. — Шлепнув нераспечатанный конверт на стопку почты, он сунул все под мышку. — Если там есть что-нибудь интересное для тебя, узнаешь об этом в следующий четверг. — Он повернулся и вразвалочку пошел к двери, на этот раз нарочно наступив на скрипучую половицу.

Дневная жара еще давила, но желтое, как масло, солнце уже склонялось к черным вершинам гор Сан-Андрес.

Увидев хозяина, кобылка нетерпеливо забила копытом. На улице было пусто, и Маккэррон позволил себе довольно улыбнуться. Славная кобылка! Любит поездки в город не меньше хозяина.

Старик сгорал от нетерпения узнать, что же в таинственном конверте, но гордость не позволяла ему вскрыть письмо прямо тут, перед лавкой: Фрэд наверняка следит за ним в засиженное мухами окно.

Отвязав поводья, старик сел в седло, запихнул почту в седельную сумку и направил коня на восток, где простиралась безжизненная пустыня ракетного полигона Уайт-Сэндз.

Маккэррон по привычке, не глядя, нашел ворота в заборе из колючей проволоки, ограждавшей огромный полигон по всему периметру, открыл их и, заехав за ограду, закрыл за собой.

Он нащупал в кармане старый, потертый пропуск, который ему выдали так давно, что теперь, пожалуй, вряд ли жив хоть один из тех, кто его подписывал. Уже несколько лет право Оскара Маккэррона проходить на территорию полигона не оспаривал никто, даже лихие молодчики из военной полиции, сломя голову гонявшие по ослепительно белому гипсовому песку на своих вездеходах. Но Маккэррон уважительно относился к властям и государству вообще, ведь Дядя Сэм сделал ему немало хорошего.

Да и портить отношения с молодыми вояками-патриотами тоже ни к чему: им везде мерещатся враги отчизны, даже в этой забытой Богом пустыне. С такими шутки шутить — себе дороже.

Маккэррон ехал к темневшим впереди низким, скалистым предгорьям. Пустыня здесь была ровная, как стол, и совершенно голая, словно ее обработали гербицидами. Там, впереди, она спускалась в кольцо вулканических гор. Наверное, поэтому здесь и решили провеет первые испытания атомной бомбы.

Когда-то давно все эти земли принадлежали семье Оскара Маккэррона. Толку от них было чуть: фермерством тут не прокормишься, да и добывать нечего — бросовые земли, хуже не найти во всем Нью-Мексико. Но в 1944 году ими вдруг заинтересовался «Манхэттен Инжиниринг» и предложил Маккэрронам продать их. Отец с радостью согласился и продал довольно недорого, но значительно дороже их настоящей стоимости.

А потом ему неплохо заплатили еще и за то, что он дал согласие на изменение документов в Земельном управлении: его имя не упоминалось в архивных записях, сделка о передаче земли была произведена тайно, и появился новый, фиктивный договор об аренде, заключенный между правительством и мифической семьей фермеров Макдоналдс.

Правительство и те, кто работал для Манхэттенского проекта, построили ферму и мельницу и сочинили правдоподобную сказочку про семью Макдоналдс, которые жили в Тринити-Сайт. Только потом, в июле 1945-го, когда там произвели испытания ядерной бомбы, Маккэррон понял, зачем понадобилась вся эта секретность. Ядерный взрыв произошел якобы на заднем дворе фермы. Но ни репортеры, ни позднее противники ядерного оружия никаких фермеров Макдоналдс, естественно, не нашли.

Отец Маккэррона заключил с властями еще одну сделку. Это было в самые тяжелые годы второй мировой войны, когда немцы победно шествовали по Европе, а Японская империя укрепляла позиции в Тихом океане. Все больше и больше американских солдат гибло в боях, и отцу Маккэррона совсем не хотелось прочитать имя своего молодого, здорового сына в списках убитых, пропавших без вести или раненых. Он согласился на тайную сделку по передаче земли в обмен на освобождение сына от воинской службы.

Хотя земля здесь неприветлива, отец любил ее, а контракт гарантировал ему и членам его семьи право приезжать сюда в любое время, если такое желание возникнет. Вот уже тридцать четыре года, как нет отца, но в память о нем Маккэррон завел обычай хотя бы раз в неделю ночевать на природе под звездным небом, наслаждаясь тишиной и покоем вскормившей его земли.

Радуясь простору, резвая кобылка без понуканий перешла на рысь, а потом и на галоп. Перескакивая низкие выступы базальта и гулко стуча копытами по спекшейся тверди пустыни У Маккэррона было излюбленное местечко для стоянки, и лошадь отлично знала дорогу.

Они добрались до чашеобразной лощины еще засветло. Кое-где на черных скалах яркими пятнами зеленел живучий лишайник. Лощинка была припорошена гипсовым песком, словно над пустыней пронеслась метель. В карстовой воронке, в тени скалы, притаилось крошечное озерцо кристально чистой родниковой воды, пробившейся сквозь толщу песчаного пласта.

Маккэррон сразу пошел к роднику и жадно хлебнул несколько глотков прохладной, сладкой воды. Пегая стояла за спиной, нетерпеливо толкая его мордой в плечо. Напившись досыта, Маккэррон отошел, и кобылка, радостно фыркая, тоже припала к воде.

Потом старик распряг лошадь, привязал ее к пню и, захватив мачете, пошел за сушняком мескитового дерева для костра. От него костер быстро разгорается, весело потрескивает, выстреливает снопы искр и наполняет ночной воздух густым ароматным дымком.

Достав из седельной сумки загадочное письмо, Маккэррон подержал его на ладони и решил еще чуть-чуть потерзать свое любопытство. В последнее время жизнь не баловала его сюрпризами.

Скомкав рекламные листовки и прочий бумажный мусор, он засунул их под мескитовые сучья и, как всегда, одной спичкой разжег костер. Дрова были такие сухие, что, казалось, воспламенились сами собой.

Расстелив одеяло и тонкий спальный мешок, Маккэррон достал кухонные принадлежности. Закинув голову, он смотрел, как на темнеющем небе высыпают звезды и сияют все ярче и ярче, как бриллианты на черном бархате, — ну разве увидишь такое в городе?

Когда костер разгорелся, Маккэррон уселся на свои любимый камень, достал конверт, вскрыл и вытряхнул содержимое на мозолистую ладонь.

— Что за чертовщина? — разочарованно протянул он. — Стоило полдня себя мучить!

Из конверта выпал маленький прозрачный пакетик с каким-то черным порошком, похожим на пепел, и полоска бумаги. Старик покрутил пакетик, сжал пальцами, и порошок скрипнул. На полоске бумаги чернилами четко и аккуратно было выведено всего несколько слов:

ЗА ТВОЙ ВКЛАД В ПРОШЛОЕ.

Ни подписи, ни числа, ни адреса…

— Что за чертовщина? За какой еще вклад? Он ругнулся на лошадь, как будто пегая знала, но не хотела отвечать на его вопрос. Да что же такого он сделал? Единственное, что приходило на ум, так это тот случай, когда игра судьбы дала ему в наследство землю, где провели испытания первой атомной бомбы.

Оскар Маккэррон гордился этой страницей истории своей страны: именно тогда зародился ядерный век, положивший конец второй мировой войне и остановивший кровожадных японцев, вознамерившихся завоевать полмира. Ведь, в сущности, с того самого испытания и началась «холодная война», приведшая к созданию нового супермошного оружия, которое помогло укоротить руки проклятым коммунистам. Да, Оскар Маккэррон гордился тем, что был причастен к этому… Но ведь сам-то он ничего не сделал.

Что еще может означать загадочное послание?

— Какой-то псих! — пробурчал он и, разорвав письмо, швырнул его вместе с пакетиком пепла в потрескивающий костер из мескитовых сучьев.

Расстегнув сумку с едой, он достал банку с красным перцем Чили, открыл ее консервным ножом и опрокинул содержимое в котелок над костром. Потом извлек баночки со своими излюбленными специями — мексиканским перцем халапеньо и обжаренным зеленым перцем чили — и добавил понемногу, чтобы придать готовым консервам остроту.

В котелке булькала еда, а старик вслушивался в ночную тишину: ни птиц, ни летучих мышей, ни цикад… Только безмолвие пустыни, непроницаемая мгла, в которой слышишь собственное дыхание, толчки пульса в ушах. Слышишь даже свои мысли: ведь здесь тебя ничто не отвлекает. Закрыв глаза, он глубоко вдохнул, смакуя острый запах специй и жареного перца.

Внезапно тишину нарушила пегая: она фыркнула и заржала.

— Угомонись! — прикрикнул на нее Маккэррон, но пегая все не унималась: шумно фыркала, перебирала копытами, нервно вскидывала голову, словно чуя опасность.

— Да что с тобой? — спросил он, тяжело поднимаясь на старческие ноги. Кобыла вела себя так, будто рядом бродит кугуар или медведь, но ведь такого быть не может. В пустыне Хорнада-дел-Муэрто выживают только мелкие твари: ящерицы, гремучие змеи да кенгуровые крысы.

Тут он услышал голоса, чей-то шепот, поток слов на непонятном языке, обрушившийся на него неизвестно откуда, пение, барабанный бой, а потом истошный крик. А еще слышалось какое-то шипение, вроде шума атмосферных помех, когда телевизор включен на всю катушку, а передача или видеокассета уже кончилась.

— Что за чертовщина? Да что там такое? Маккэррон подошел к седлу и взял ружье. Поднялся ветер, и он почувствовал на щеках его горячее прикосновение. Но ведь ночью в пустыне бывает прохладно. Что это: пыльная буря? Пожар?

Закатывая глаза, пегая металась на привязи. Вдруг она отпрянула, а потом рванулась и налетела боком на шершавую вулканическую скалу, словно какая-то невидимая сила швырнула ее на склон лощинки.

— Спокойно, девочка! Спокойно! — По пятну на камне Маккэррон понял, что лошадь ободрала бок в кровь, но сейчас было не до этого.

Откуда же взялся гул и рев? Он угрожающе потряс ружьем и закричал неизвестно кому или чему:

— Вздумали со мной шутки шутить? Я вам живо отобью охоту! — У старика слезились глаза. Он выстрелил в воздух, но хлопок выстрела растворился в оглушительном хоре голосов.

Как жар из раскаленной печи, воздух пустыни опалил старику губы, обжег зубы, горло. Он пошатнулся. Обезумев от страха, дико закричала лошадь, и ужас животного передался ему быстрее, чем он успел разобраться в хаосе своих ощущений.

Вдруг ночь вокруг Маккэррона взорвалась, и в лощину вместе с разъяренными голосами, шепотом и криками хлынул ослепительный свет и нестерпимый жар, словно прямо ему на колени кто-то бросил маленькое солнце.

Вспышка ядерного огня оборвала жизнь Оскара Маккэррона.


Нью-Мексико.

Окрестности Аламогордо, Тринити-Сайт.

Пятница, 11 .08


После Альбукерке за руль взятого напрокат «форда-таурус» села Скалли. Они ехали на юг по плоской южной части Нью-Мексико. Сначала дорога круто поднялась наверх, а потом начала плавно спускаться, углубляясь в пустыню, и тут в машине забарахлил кондиционер.

Сидевший рядом Малдер то сворачивал, то разворачивал сводку необычных происшествий, которую рано утром принесла представительница Министерства энергетики Розабет Каррера.

— Думаю, вас это заинтересует, агент Малдер, — сказала она, вручая ему копию документа, пришедшего из информационного центра МЭ. — Министерство извещает заинтересованных лиц о необычных происшествиях, связанных с радиацией. И меня в том числе. Данный случай явно из этой категории.

Скалли взяла из рук Малдера лист и пробежала глазами краткое описание еще одного трупа, сгоревшего при таинственных обстоятельствах, предположительно в результате вспышки ядерной радиации. Произошло это далеко от Центра ядерных исследований Тэллера, на полигоне Уайт-Сэндз, рядом с печально знаменитым Тринити-Сайт, где в июле 1945 года провели первые испытания атомной бомбы.

— Какая же тут связь со смертью доктора Грэгори? — спросила Скалли. — Погиб старый фермер, хозяин ранчо, не имевший ни малейшего отношения к разработкам нового ядерного вооружения.

Розабет Каррера пожала плечами.

— Обратите внимание на подробности. Думаю, связь есть. Вряд ли это простое совпадение: такая смерть не каждый день встречается.

Малдер взял сводку и, прочитав краткое описание еще раз, сказал:

— Надо бы проверить, Скалли. Может, именно так мы и выйдем на версию. И тогда у нас будет не один, а два ключа.

Вздохнув, Скалли согласилась:

— Может, ключ именно в том, что на первый взгляд никакой связи нет. Разберемся на месте.

Они помчались в аэропорт Окленд, купили билет на ближайший рейс до Солт-Лейк-Сити, оттуда полетели в Альбукерке, взяли напрокат машину и отправились на юг.

Скалли превышала предельно допустимую скорость километров на двадцать, но остальные ехали еще быстрее. Когда мимо проскочил огромный грузовик с тремя прицепами, она инстинктивно вцепилась в руль, но продолжила разговор:

— Насколько я поняла, Малдер, пока рабочая версия у нас следующая: в лаборатории доктора Грэгори произошла трагическая ошибка или кто-то из активистов антиядерного движения ее ловко подстроил. Ну и какая в обоих случаях может быть связь со смертью фермера на пустынном полигоне?

Малдер в очередной раз сложил сводку и спрятал в карман куртки.

— Мы мыслим слишком узко, Скалли. Может, есть неявная связь, какое-то общее отношение к ядерному оружию. Ракетный поли гон… лаборатория ядерных исследовании…

— С таким же успехом в этот ряд можно включить и весь государственный аппарат.

— Ну что же, зато у нас будет более широкое поле для маневра.

После минутной паузы он, покосившись на Скалли, добавил:

— Надеюсь, на месте многое прояснится. Я позвонил из аэропорта в Вашингтон и думаю, в Уаит-Сэндз уже прислали по факсу данные на Оскара Маккэррона. Посмотрим, может, между ним и доктором Грэгори и на самом деле есть некая связь. Это было бы весьма кстати.

Оторвав глаза от ленты дороги, Скалли задумчиво ответила:

— Посмотрим.

Они решили отложить обсуждение дела до тех пор, пока не прибудут к месту, где нашли обгоревший труп старого фермера.

Солнце нещадно палило сквозь стекла, и Малдер, ерзая по сиденью, проворчал:

— Предлагаю в следующий раз, прежде чем брать напрокат машину, выяснить, какого цвета обивка у сидений. Если черная — не брать.

— Принято, — продолжая следить за дорогой, согласилась Скалли. Стрелка спидометра перевалила за сто двадцать, потом за сто тридцать километров, и Скалли вспомнила, что Нью-Мексико с его пустынными автомагистралями был первым штатом, где под бурные восторги местных жителей подняли предельно допустимую скорость.

На обочине стоял знак:

ОСТОРОЖНО! НЕ БЕРИТЕ ПАССАЖИРОВ — РЯДОМ ТЮРЬМА.

— Дивный уголок! — прокомментировал Малдер.

Они проехали Сокорро и, миновав городишко Сан-Антонио, повернули на восток, вглубь пустыни Хорнадо-дел-Муэрто, вполне оправдывающей свое мрачное название — «Путь к смерти». В Стэллион-Гейт, у северного входа на территорию полигона Уайт-Сэндз, они притормозили у контрольно-пропускного пункта. Из будки вышел охранник, поздоровался и, проверив документы, пропустил машину на полигон.

Прикрыв глаза от солнца ладонью, Скалли осмотрела унылый пейзаж — словно труп некогда плодородного края. Она не раз видела его на фотографиях, но оказалась здесь впервые.

— Раз в году ворота открывают для туристов и паломников, чтобы они своими глазами увидели Тринити-Сайт и то, что осталось от ранчо Макдоналдс. Если я не ошибаюсь, это километров пятнадцать вглубь полигона. Смотреть там особенно не на что: груда камней да мемориальная плита.

— Именно так я всегда и мечтал провеет;

отпуск. Приехать сюда и постоять в эпицентре

Скалли молчала. Вряд ли Малдер в курсе ее «боевого» прошлого в рядах борцов антиядерного движения, и у нее нет ни малейшего желания делиться. Правда, она чувствовала себя не в своей тарелке: ведь она всегда доверяла Малдеру и привыкла ничего от него не скрывать. «Так что же мешает мне сейчас? — пыталась разобраться в своих чувствах Скалли. — Смущение? Или чувство вины?» Она глубоко вздохнула. Сейчас не до этого: они приехали работать.

Подрулил джип с двумя военными полицейскими. Скалли и Малдер неохотно вылезли из комфортабельного«форда» с кондиционером и поздоровались. Хотя оба были одеты неподходящим образом для поездки по гипсовым пескам, офицеры не обратили на это никакого внимания и пригласили агентов ФБР пересесть в джип. Спрятав кейсы под заднее сиденье, Малдер помог Скалли залезть в машину.

Не разбирая дороги, подпрыгивая на выбоинах, джип мчался по пустыне — Скалли и Малдеру приходилось держаться изо всех сил. Их провожатые только потуже подтянули шлемы.

Они приехали к чашеобразной лощинке, где около отгороженной площадки уже толпилась группа военных полицейских и летных офицеров. Кто-то в костюме радиационной защиты и со счетчиком Гейгера осматривал место происшествия.

Не обращая внимания на онемевшие ноги, Скалли вылезла из джипа и почувствовала, как у нее похолодело внутри. Они молча подошли к лощинке, окруженной темной вулканической скальной породой.

Казалось, вся она изнутри оплавилась.

Скалли и Малдер представились. Поджидавший их полковник протянул Малдеру факс.

— Нам прислали его из ФБР, агент Малдер, но ничего нового здесь нет. Мы прекрасно знали старика Оскара.

— Отлично, — обрадовался Малдер. — Расскажите нам все самым подробным образом.

— Этот старикан, хозяин ранчо, приезжал на полигон раз в неделю испокон веку. Когда-то эта земля принадлежала его отцу, потом, когда участок понадобился для испытаний, он ее продал. Из соображений секретности имена во всех документах по продаже были изменены так, чтобы разыскать бывших владельцев стало невозможно. Наверное, уже тогда опасались оголтелых демонстрантов, а может, и немецких шпионов. — Кивнув на оплавленную взрывом лощинку, полковник заметил: — И судя по тому, что случилось, опасались не без оснований.

Скалли не могла оторвать глаз от воронки. От чудовищной температуры гипсовый песок испекся и превратился в керамическую глазурь, в закаленное стекло зеленоватого оттенка.

— Тринитит, — произнесла она.

— О чем это ты? — удивился Малдер. Скалли кивнула в сторону сплавившейся лощинки.

— Уверена, экспертиза покажет, что это тринитит. В эпицентре взрыва после испытаний в Тринити-Сайт от тепловой вспышки песок превратился в стекло. Получились такие необычные камешки. Их даже собирали для сувениров и украшений.

— Давайте подойдем поближе, — предложил полковник. — Раз вам нужна информация, лучше все как следует осмотреть.

— Спасибо за сотрудничество, полковник! — поблагодарила Скалли.

Подтянутый, загорелый полковник повернулся к ней и заметил:

— Этот орешек нам не по зубам, агент Скалли. Уступаем вам.

Войдя вслед за полковником внутрь заграждения, Скалли по обожженному песку спустилась в лощинку. В лучах солнца на скалистом склоне поблескивал расплавленный гипс.

Перед ними чернели два обгоревших трупа:

от человека остался жалкий скелет, а лошадь стала плоской, словно ее впечатали в песок. Вплавленные в стекло трупы выглядели неестественно страшно, как на полотне художника-фантаста, и напоминали янтарные украшения с завязшими в смоле насекомыми.

Малдер передернулся и, отвернувшись, чтобы не видеть того, что осталось от лица несчастного, поддержал Скалли под руку и пробормотал:

— Ненавижу огонь!

— Знаю, Малдер. — Она не стала говорить о том, что чувствует сама. — Давай уйдем отсюда поскорее.

Она отвернулась, а перед глазами все стояли обгоревшие трупы с фотографий из музея общества «Нет ядерному безумию!» в Беркли.

Неужели это случилось снова?


Сан-Антонио, Нью-Мексико.

Историческое кафе «Сова».

Пятница, 13.28


На обратном пути, перед тем как свернуть на магистраль на Альбукерке, Скалли и Малдер решили остановиться и зайти в историческое кафе «Сова». Большое, словно загорелое здание из саманного кирпича, очень похожее на заброшенный павильон для киносъемок, было, пожалуй, единственной достопримечательностью Сан-Антонио. На покрытой гравием площадке стояли четыре видавших вида грязных грузовичка, два мотоцикла «харлей-дэвидсон» и старый микроавтобус «форд».

— Ну что, рискнем, Скалли? Все равно придется где-то перекусить: дорога длинная.

Сложив автомобильный атлас, Скалли вылезла из машины на жару и прикрыла ладонью глаза.

— Да, с аэропортами в Нью-Мексико явно негусто, — проворчала она и пошла за Малдером к матовой от дорожной пыли стеклянной двери кафе. Когда он ее распахнул, Скалли прочла на внутренней стороне двери, что ресторан одобрен Автомобильной ассоциацией Америки.

Внутри было сумрачно и шумно. Скалли предпочитала подобные заведения обходить стороной. Малдер, напротив, обожал такие местечки.

— Смелее, Скалли! Видела вывеску? Ведь это же историческое кафе.

— Знаешь, по-моему, я о нем что-то слышала. Кажется, оно имеет отношение не то к Манхэттенскому проекту, не то к испытаниям в Тринити-Сайт.

— Значит, мы сделали правильный выбор. Отведаем «тематических» гамбургеров.

У стойки бара толпились фермеры, даже не снявшие широкополые ковбойские шляпы, водители-дальнобойщики в старых бейсбольных кепках и несколько туристов. В углу кто-то играл на автомате в пинбол. Над баром и в зале мигала неоновая реклама дешевых сортов пива.

— Шикарная забегаловка! Посмотри, Скалли: мягкие кресла, обивка из классного кожзаменителя.

— А ты как думал!

У кассового аппарата появился здоровый индеец-навахо с черными с сединой волосами. Стянутыми в хвост, в джинсах, клетчатой хлопчатобумажной рубашке с перламутровыми пуговицами-кнопками и в галстуке «боло» с бирюзовым зажимом.

— Выбирайте столик! — предложил он, обведя незанятые кабинки широким жестом, достойным короля, и принялся протирать стоику бара, откуда доносились возбужденные голоса и обрывки невероятных историй.

Стены кафе «Сова» пестрели плакатами, фотографиями испытаний на полигоне Уайт-Сэндз и грамотами за участие в учениях в условиях ядерного удара. Повсюду висели фотогравюры в рамках с изображениями грибовидных облаков в пустыне. Такие же, только поменьше, были выставлены на продажу в стеклянной витрине рядом со старенькой кассой. А еще здесь продавались блестящие желтовато-зеленые камешки тринитита.

— Пойду взгляну, Малдер. Вдруг там есть что-нибудь занятное.

— Иди, а я займу стол и сделаю заказ.

— Не знаю, можно ли тебе это доверить?

— Разве я хоть раз ошибался? — отшутился Малдер и, прежде чем Скалли успела возразить, скрылся в лабиринте кабинок.

Скалли подошла к витрине, взяла маленькую брошюрку с фотографией кафе «Сова» на обложке и, пробежав глазами несколько незамысловатых фраз, словно вернулась в свое университетское прошлое, когда она изучала историю «холодной войны», гонки вооружений и истоки ядерной программы США.

Во времена, когда машин с кондиционерами еще не было, в кафе «Сова» по дороге из Лос-Аламоса в Тринити-Сайт частенько останавливались ученые и инженеры, работавшие над Манхэттенским проектом. Магистралей между штатами тогда еще не построили, и жарким летом 1945 года подобное путешествие граничило с подвигом.

По инструкции останавливаться в пути было запрещено, но кафе «Сова», стоявшее на перекрестке дорог посреди пустыни, как нельзя лучше подходило для короткой передышки. Легкий обед, стаканчик холодного пива и снова в путь, на восток, в безжизненную пустыню, где правительство решило провести первые испытания атомной бомбы.

Заметив у витрины Скалли, индеец подошел и осведомился:

— Чем могу служить?

Вздрогнув от неожиданности, Скалли показала на коллекцию камней.

— Будьте добры, дайте мне камешек тринитита.

— Вон тот, за пять долларов? — Достав ключик, он открыл крышку витрины и извлек маленький камешек. Потом положил обратно и взял другой, побольше. — Возьмите лучше вот этот. Хотя, на мой взгляд, на пять долларов он тоже не тянет.

Скалли взяла камень и, сжав на ладони, попыталась представить, какая чудовищная сила его сотворила. Не длительный геологический процесс в недрах земли, а созданный руками человека ад, длившийся всего несколько секунд. Камень был на ощупь гладким и прохладным. Скалли показалось, что от него покалывает ладонь, но это была просто игра воображения.

Расплатившись, она отправилась осматривать другие экспонаты.

Еще до начала второй мировой войны бывший хозяин кафе, старый индеец-навахо, начал собирать коллекцию бутылок. Он, конечно, ничего не знал про секретный ядерный проект, хотя не мог не заметить машины с государственными номерами, зачастившие в эту глушь, военных начальников и инженеров в костюмах с галстуками, которые, даже если бы очень постарались, не сумели бы прикинуться местными фермерами или индейцами из резервации.

«Наверное, инженеры, работавшие над Манхэттенским проектом, выглядели здесь так же дико, как и мы с Малдером», — подумала Скалли и продолжила чтение.

За несколько дней до начала испытаний в июле 1945 года какой-то инженер, один из завсегдатаев кафе «Сова», предупредил старого хозяина. Не вдаваясь в подробности, он намекнул, чтобы тот на пару дней спрятал хрупкое стекло. Старик так и сделал, и коллекция бутылок уцелела, хотя во время испытаний стены дрожали во всей округе. Имя заботливого инженера, во имя его же блага, осталось в тайне.

Сжимая в руке сувенир, Скалли вернулась в зал и отыскала Малдера. Расположившись поудобнее, он в который раз перечитывал факс, переданный ему на полигоне Уайт-Сэндз, и потягивал чай со льдом из красной пластиковой чашки.

Усевшись напротив, Скалли увидела, что он и ей заказал чай со льдом. Она положила камешек на стол, и Малдер тут же схватил его и принялся разглядывать со всех сторон.

— Помнится, когда я купил сувенир в подобном заведении, ты надо мной посмеялась.

— Это совсем другое дело.

— Ну разумеется! — с издевкой ухмыльнулся он.

— Да, другое. Это тринитит. Помнишь, я тебе рассказывала?

Пристально разглядывая камень в тусклом свете неоновой рекламы, Малдер заметил:

— Точь-в-точь как с места происшествия.

Скалли кивнула.

Разговор прервала официантка: она поставила перед ними по корзиночке горячей жареной картофельной стружки и по огромному, сочному гамбургеру, завернутому в бумагу.

— Вот увидишь, Скалли, тебе понравится. Это фирменное блюдо заведения — чизбургер с зеленым перцем чили. — Малдер взял чизбургер, откусил здоровый кусок и, даже не прожевав, капая соком, проговорил: — Вкуснотища! Они прямо тут проворачивают мясо через мясорубку, а для аромата добавляют зеленый перец чили. В Вашингтоне такого не найдешь.

— А я, может, и искать бы не стала. — Взяв в руки огромный чизбургер, Скалли с сомнением оглядела его, решая, с какой стороны безопаснее приступить, и проверила, достаточно ли на столе салфеток. Но, попробовав, была вынуждена согласиться с Малдером.

— Итак, Скалли, вернемся к делу. Что мы имеем? Два трупа, вернее, с лошадью три. В обоих случаях смерть наступила в результате внезапной тепловой вспышки, похожей на маленький ядерный взрыв. Один произошел в стенах лаборатории, другой — посреди дикой пустыни.

Скалли подняла палец, заметила, что он испачкан в кетчупе, схватила салфетку, вытерла и продолжила:

— В первом случае погиб ученый-ядерщик, работавший над секретным проектом нового мощного оружия, а вторая смерть случилась на полигоне Уайт-Сэндз, где военные могли проводить испытания подобного оружия. Вот тебе и связь.

— Но ведь в кабинете доктора Грэгори эксперименты не проводились. Там одни компьютеры. Да и в ящике картотеки ядерной боеголовки мы не нашли. Даже если бы вояки решили испытать Брайт Энвил, вряд ли они выбрали бы Уайт-Сэндз. Ведь для этого есть отличный ядерный полигон в Неваде — с оборудованием, надлежащей охраной и все такое прочее. Кроме того, тебе не показалось, что для полковника с полигона Уайт-Сэндз все это не было полной неожиданностью?

— Показалось, — неохотно согласилась Скалли. — Ему явно не хотелось во всем этом разбираться.

Малдер вытер рот салфеткой.

— Знаешь, Скалли, нам нужно искать неявную связь. Может, она вообще не имеет никакого отношения к Брайт Энвил.

— Ну а к чему же тогда имеет? Малдер доел последний кусок чизбургера и занялся остатками картофельной стружки.

— Между Эмилом Грэгори и Оскаром Маккэрроном, по всей видимости, существуют какие-то связи со времен второй мировой войны. Оскар Маккэррон — старый фермер, который всю жизнь так и просидел на своем ранчо в Нью-Мексико. Доктор Грэгори тоже родом из Нью-Мексико. Полвека назад работал над Манхэттенским проектом, потом в Лос-Аламосе, а потом переехал в Сан-Франциско и начал работать в Центре ядерных исследований Тэллера.

— Ну и что дальше, Малдер? Он пожал плечами.

— Ничего. Пока еще не знаю. Просто мыслю вслух. Надо больше напрягать воображение, рассматривать все варианты. Что общего могло быть у этих двух людей? Мы знаем, что Грэгори участвовал в испытаниях в Тринити-Сайт, а семье Маккэррона принадлежала земля, где эти испытания проводили.

Отправив в рот кусочек картошки, Скалли

заметила:

— Тебе не кажется, Малдер, что временами твое воображение становится слишком необузданным?

— Разве?! — притворно изумился Малдер. — А сколько раз мои безумные догадки оказывались верными?

Скалли съела еще кусочек.

— Бывало и такое. Малдер вздохнул.

— Хотя ты ужасная зануда, Скалли, я все равно тебя люблю. Она улыбнулась.

— Должен хоть кто-то держать тебя в рамках.

Вытерев руки салфеткой, Малдер достал карту Нью-Мексико.

— Интересно, далеко ли отсюда Розуэлл [8] ? Может, стоит туда заглянуть.

— Нет, не стоит! Мы должны успеть на самолет.

— Ну что, попалась? — рассмеялся Малдер. — Да я просто пошутил.


Гонолулу, Гавайи.

Компания «Камида Импорте».

Пятница, 14.04


Райан Камида сидел за безукоризненно чистым столом в офисе своей компании, расположившейся на четырех этажах небоскреба, и аккуратно выводил адрес на конверте.

Перьевая ручка четко двигалась по бумаге, буквы выходили прямые и ровные, и непросохшие черные чернила поблескивали, как спекшаяся кровь.

Две стены в его угловом кабинете занимали окна, из которых открывался вид на остров Оаху, но жалюзи почти всегда были полузакрыты. Камиде нравилось, когда теплые солнечные лучи касались изуродованной шрамами кожи лица, нежно ласкали тело, как когда-то давно, в безмятежном полузабытом детстве на острове, затерянном где-то в Тихом океане.

Но когда солнце светило слишком ярко, его лучи обжигали, как огонь. Они напоминали об упавшем с неба пламени, о вспышке чудовищной силы, которая как будто подожгла сам воздух.

Белые как снег волосы Камиды были аккуратно подстрижены и тщательно уложены. Во взрослой жизни ему удивительно везло: деньги у него не переводились, их с лихвой хватало на одежду, вещи, комфорт…

Но не все можно купить за деньги. Правда, всего ему и не нужно.

Его отекшие, словно восковые пальцы твердо, как оружие, сжимали полированную ручку — впрочем, в каком-то смысле она и была оружием. Слова из письма эхом отдавались в голове. Камида писал адрес ровным, четким почерком, буквы безошибочно выходили из-под пера и выстраивались одна за одной.

Довольный результатом, Камида положил ручку в знакомую ложбинку письменного прибора рядом с чернильницей и взял конверт в руки, обводя пальцами края и острые углы. Он не сомневался, что правильно заполнил адрес. Камида никогда никого не просил помочь, хотя сам видеть результатов своего труда не мог.

Райан Камида был слеп.

С каждым отправленным письмом, с каждой найденной мишенью его тайный список становился все короче. Имена виновных навечно отпечатались в памяти Камиды.

Он сидел за столом в своем кабинете, теплое гавайское солнце, проскальзывая сквозь щели жалюзи, нежно гладило кожу, но он чувствовал себя очень одиноким (правда, ему самому захотелось побыть одному, и он отправил всех сотрудников со своего этажа пораньше домой). Сначала сотрудники возражали, ссылаясь на неоконченную работу, неотложные дела и грядущие убытки, но Камида заплатил им в полтора раза больше обычного, и они, довольные, разошлись по домам. На фирме все давно привыкли к чудачествам Камиды.

Так что теперь он один, и никто не мешает ему заниматься самым главным делом.

Чтобы успокоить тайные муки совести, правительство на протяжении долгих лет помогало Камиде, то под благовидными предлогами подкидывая ему подачки, то явно отдавая предпочтение его компании в заключении выгодных сделок. Ведь он бизнесмен-инвалид, да еще из национального меньшинства (правда, на Гавайях уроженцы тихоокеанских островов не редкость). На самом деле здесь среди массы японских туристов и туземцев в меньшинстве как раз белые.

там НЛО.

Камида делал все возможное для процветания своей компании. Они специализировались на импорте экзотических изделий с малоизвестных тихоокеанских островов — Элугелаб, Трук, атолл Джонстон и других островов Маршалловой гряды. Туристам нравится скупать побрякушки, привезенные из дальних стран с непонятными названиями.

Деньги были нужны Камиде для главного дела его жизни.

Нащупав клапан, он вложил в конверт написанную от руки записку, крошечный пузырек и запечатал письмо. Он почувствовал облегчение, но это было мимолетное чувство.

Сколько бы писем он ни отправил, сколько бы виновных ни нашел, ему никогда не вернуть к жизни свой народ. Это был геноцид в чистом виде: такой «работе» позавидовал бы сам Адольф Гитлер. В один миг вся семья Райана Камиды, все его родственники, все племя… весь остров исчез во вспышке света и огня. Выжил только один мальчик.

То, что именно ему суждено было уцелеть, Камида не считал ни чудом, ни благословением свыше. Просто он всю жизнь мучается жутким упоминанием о тех секундах, а для всех остальных этот кошмар кончился сразу.

Во всяком случае, так он думал раньше.

А голоса в его голове все кричат и кричат, как и в тот день, когда ему было десять.

Отложив конверт, Камида принюхался к душному воздуху кабинета и, закинув обожженное лицо, уставился невидящими глазами в потолок. Он не видел, но чувствовал, ощущал, что надвигается шторм.

Внутренним зрением Камида видел бурное море ослепительно белого света с мелькающими призрачными лицами, искаженными адской болью. Хоть он и был слеп, но знал: они здесь. Они не оставят его в покое.

Призраки его испепеленного народа становились все беспокойнее и беспокойнее. Если он не выберет им новую жертву, они найдут ее сами. Призраки ждали своего часа слишком долго и больше не подчиняются воле Райана Камиды.

Взяв письмо, Райан Камида поднялся из-за стола, легко и непринужденно, как зрячий, вышел из кабинета в коридор и знакомым путем направился к почтовому ящику, откуда письмо повезут на самолет, который полетит на материк. На расходы на срочную доставку Раиан Камида не скупился. Письмо предназначалось одной весьма важной персоне из штаб-квартиры Министерства энергетики в Вашингтоне.

Сорвать проект «Брайт Энвил» ему вряд ли удастся, но, может, он сумеет предотвратить повторение кошмара.


Центр ядерных исследований Тэллера.

Понедельник, 10.16


После на удивление тихих и спокойных выходных Малдер ехал знакомой дорогой в Центр ядерных исследований Тэллера, насвистывая "Сны Калифорнии». Сидевшая рядом Скалли только притворно вздохнула, всем своим видом показывая, что напарников не выбирают и она готова мириться с его более чем своеобразным чувством юмора. За долготерпение Малдер одарил ее благодарной улыбкой.

Судя по состоянию трупа старика-фермера в Тринити-Сайт, было ясно, что между его смертью и смертью доктора Эмила Грэгори есть связь. Так что теперь вопросов, на которые предстояло найти ответы, стало еще больше.

Остановившись у ворот, Скалли и Малдер предъявили удостоверения агентов ФБР и пропуска на территорию Центра. Они приехали, чтобы еще раз поговорить с сотрудниками доктора Грэгори по проекту «Брайт Энвил» — заместителем руководителя проекта Бэром Доули и другими учеными и инженерами. Скалли считала, что обе смерти имеют общую причину — испытание небольшого, но достаточно мощного ядерного механизма. В лаборатории доктора Грэгори произошла трагическая ошибка, а на полигоне Нью-Мексико неудачно провели испытания.

Малдеру эта версия казалась маловероятной. Он считал, что есть другая причина, просто они ее пока не выяснили, но Скалли упрямо стояла на своем.

Проехав за ворота, Малдер развернул карту территории Центра Тэллера и нашел на ней лабораторный комплекс, где погиб доктор Грэгори, и старый корпус, куда временно переехал Бэр Доули.

— Интересно, что скажет господин Доули после того, как ты разузнала кое-что про Брайт Энвил из неофициальных источников. Надежная информация — наше лучшее оружие.

— Вот если бы у нас ее было побольше…

— Если бы да кабы… — начал Малдер. Вспомнив про облака-«грибы», Скалли поежилась и попросила:

— Лучше не продолжай.

Подъехав к старому корпусу, они оставили машину на стоянке для служебного транспорта. На этот раз Малдер благоразумно прихватил пылезащитные маски для себя и для Скалли. Он помог ей застегнуть маску, придирчиво оглядел напарницу в новом обличье и глубокомысленно изрек:

— Авангардная мода. Между прочим, тебе к лицу.

— То дозиметры, то маски… Ну чем не курорт!

В коридоре продолжались работы по замене изоляционного покрытия. Прозрачный занавес переместился вглубь, туда, откуда доносился гул генератора, создающего отрицательное давление воздуха, чтобы мельчайшие волокна асбеста не летели за заграждение.

— Нам направо, — скомандовал Малдер. — По сравнению с новым кабинетом Бэра Доули моя каморка в подвале штаб-квартиры ФБР просто райский уголок.

Несмотря на грохот ломов, гул генератора и крики рабочих, дверь временного кабинета Доули была распахнута настежь.

— Господин Доули, можно к вам? — постучался Малдер. — И как вы только тут работаете!

Заглянув в кабинет, Малдер увидел, что там никого нет. Стол пуст, ящики картотеки заклеены, фотографии в рамках по-прежнему в коробках, канцелярские принадлежности разбросаны, словно кто-то в спешке собирал вещи, а все ненужное побросал где попало. Малдер нахмурился и огляделся.

— Дома никого нет, — заметила Скалли. Внезапно в кабинет вошел рыжеволосый молодой человек. Он был в очках и в маске, скрывавшей выражение его лица. Из кармана клетчатой рубашки торчали ручки. «Виктор Ожильви», — прочел Малдер на пластиковой карточке.

— Вы из Министерства обороны? — спросил Ожильви. — У нас пока готовы только предварительные отчеты.

— Нам нужен господин Бэр Доули, — сказал Малдер. — Вы не подскажете, где его можно найти?

Глаза за круглыми стеклами очков удивленно моргнули.

— Как? Я точно помню, что упоминал об этом в докладной записке. Он уехал в Сан-Диего, еще в четверг. Через день-два «Даллас» подойдет к атоллу. Мы тоже вот-вот улетим.

— Куда? — осведомился Малдер.

Этот вопрос совсем сбил Ожильви с толку:

— Что значит куда? Разве вы не из Министерства обороны?

— А мы этого и не говорили, господин Ожильви, — вмешалась Скалли, предъявляя значок и удостоверение. — Мы из ФБР. Специальный агент Дана Скалли, а это мой напарник — агент Малдер. Не могли бы вы ответить нам на некоторые вопросы относительно Брайт Энвил, смерти доктора Грэгори… и предстоящих испытании на атолле в Тихом океане.

Малдер в очередной раз изумился, как ловко и непринужденно у нее получается сплести все в цепь деловых вопросов.

Казалось, глаза Ожильви вот-вот вылезут за линзы очков.

— Я… я не могу вам ничего сказать, — чуть заикаясь, заявил он. — Проект засекречен.

Заметив, что молодой человек напуган, Малдер решил этим воспользоваться.

— Вы что, не расслышали? Мы из ФБР. Вы не имеете права не отвечать на наши вопросы.

— Но я давал подписку.

— Как вам будет угодно. — Малдер пожал плечами. — Хотите, я ознакомлю вас с некоторыми статьями кодекса ФБР? Например, вот с этой: если вы отказываетесь оказывать содействие расследованию, я имею право привлечь вас к судебной ответственности согласно статье 43, пункт «е».

— Малдер! — одернула его Скалли.

— Не мешай мне, Скалли! — не унимался Малдер. — Молодой человек, по всей видимости, не представляет, какие его ждут неприятности.

— Я… я думаю, вам лучше переговорить с представителем Министерства энергетики. Она имеет право отвечать на подобные вопросы. Если она не против, тогда и я отвечу. И вам не придется меня привлекать. Честное слово!

Малдер вздохнул: этот раунд он проиграл.

— Ладно. Звоните ей прямо сейчас. Порывшись в ящике стола, Ожильви откопал телефонный справочник Центра ядерных исследований Тэллера и, нервно перелистав страницы, набрал номер Розабет Каррера.

Скалли подошла поближе к Малдеру и шепнула на ухо:

— Значит, статья 43, пункт «е»?

— Незаконное ношение более одной ручки в нагрудном кармане клетчатой рубашки, — отшутился Малдер. — Но он-то ничего об этом не знает.

Виктор Ожильви передал ему трубку.

— Доброе утро, агент Малдер! — Голос Розабет Каррера звучал мягко, дружелюбно и любезно. — А я не знала, что вы уже вернулись из Нью-Мексико.

— За время нашего отсутствия произошло немало интересного. Куда-то подевались почти все сотрудники доктора Грэгори, и мы не можем ни от кого добиться, что же с ними приключилось. Раз все они причастны к делу, нам так или иначе придется задать им кое-какие вопросы. Тем более теперь, когда мы обнаружили связь между доктором Эмилом Грэгори и жертвой из Уайт-Сэндз.

Скалли приподняла бровь: Малдер откровенно преувеличивал, но Розабет Каррера знать этого не могла.

— Агент Малдер, — сказала миз Каррера уже не столь любезно, — доктор Грэгори работал над проектом, имеющим большую ценность не только для его лаборатории, но и для государства в целом. У таких дорогостоящих проектов всегда есть жесткий график. В его соблюдении заинтересованы люди из высших политических кругов, и они делают все, чтобы график соблюдался. Боюсь, мы не сможем отозвать ученых по чьей бы то ни было прихоти.

— Это не прихоть, миз Каррера, — перешел на официальный тон Малдер. — У вас в Центре при невыясненных обстоятельствах погиб ученый-ядерщик, а теперь еще одна жертва, уже на полигоне Уайт-Сэндз, при схожих обстоятельствах. Думаю, у нас достаточно оснований сначала как следует в этом разобраться, прежде чем перейти к следующему этапу расследования. Я хотел бы попросить вас приостановить испытания Брайт Энвил.

— Брайт Энвил? Первый раз слышу о таких испытаниях.

— Давайте не будем играть в кошки-мышки! Пожалейте телефонное время.

— К сожалению, ничем не могу вам помочь. Работа доктора Грэгори будет продолжена согласно утвержденному графику, — спокойно и твердо заявила Каррера.

Малдер принял вызов.

— Знаете, ведь я могу позвонить в штаб-квартиру ФБР, да и в Министерстве обороны у меня есть кое-какие связи.

— Можете звонить кому угодно, агент Малдер, — почти грубо ответила она. — Но испытания, которые готовил доктор Грэгори, все равно пройдут по графику. Будьте уверены. У правительства есть свои приоритеты, и я уверена, что вы и сами это отлично понимаете. Расследование убийства в этом списке стоит значительно ниже, чем интересы национальной безопасности.

Когда Малдер опустил трубку, Скалли заметила:

— Насколько я поняла по твоей скорбной физиономии, Розабет Каррера не стала навязывать нам свою помощь.

— Да, — со вздохом признался Малдер, — переговоры прошли не слишком результативно. Виктор Ожильви нервно дернулся к выходу.

— Значит, я могу не отвечать на ваши вопросы?

Покосившись в его сторону, Малдер буркнул:

— Можете, но в таком случае и на поздравления с Рождеством от меня тоже не рассчитывайте.

Ожильви быстро растворился в коридоре. Уперев руки в боки, Скалли повернулась к Малдеру и объявила:

— Ну ладно, теперь мой черед собирать информацию. Пора еще разок наведаться в Беркли.


Штаб-квартира общества «Нет ядерному безумию!».

Понедельник, 15.31


Когда Скалли спустилась по бетонным ступеням в бомбоубежище, где разместился штаб противников ядерного вооружения, она обнаружила там полный разгром: как будто проворовавшаяся компания спешно сворачивала бизнес.

Несколько студентов-активистов снимали со стен плакаты с жертвами Нагасаки, фотографии несчастных туземцев, лишившихся крова, списки наземных ядерных испытании и графики роста раковых заболевании.

Оторопев, Скалли остановилась и молча смотрела на возню и суматоху. За тонкой перегородкой все так же надсадно гудела копировальная машина.

На высоком табурете стояла секретарша Бекка Тори и сдирала со стены лозунг, призывавший не допустить вторую ядерную войну. На этот раз мулатка была все с тем же нагромождением косичек, но в еще более диком наряде.

— Мне нужно поговорить с Мириел Брэмен, — окликнула ее Скалли. — Она здесь?

Бекка выдернула еще одну кнопку, и половина лозунга шуршащим водопадом обрушилась вниз. Спустившись с табурета и вытерев руки о цветастое платье, секретарша спросила:

— Вы та самая дама из ФБР? А Мириел здесь больше нет. Как видите, мы сворачиваемся. Общество «Нет ядерному безумию!» закрыто.

— Закрыто? — удивилась Скалли. — Вы переезжаете в другое помещение?

— Нет. Просто Мириел ни с того ни с сего взяла и прикрыла лавочку. По арендному договору мы могли сидеть тут еще целый месяц, но она уступила помещение другой группе. Знаете, в университете офисные помещения всегда в дефиците.

— А вас что, перестали финансировать? —

Скалли никак не могла взять в толк, что вес таки случилось.

— Да что вы! — рассмеялась Бекка. — За последние пять лет в Беркли не было организации устойчивее нашей. На наш счет переводили дикие бабки откуда-то с Гавайев. Но Мириел все разом свернула и велела переоформить аренду на тех, кто стоял первым на очереди. Говорит, у нее изменились планы. Думаю, ее опять куда-то понесло, только на этот раз совсем в другую сторону.

— А что за организация будет здесь теперь? — Скалли все никак не могла прийти в себя от известия о внезапном исчезновении Мириел Брэмен. Что могло заставить ее отказаться от дела, которому она была так беззаветно предана, ведь ради него она бросила любимую работу и нанесла непоправимый ущерб карьере.

— Теперь здесь «зеленые». Показать их плакаты? Жуть! Там и про высокую концентрацию токсичных веществ в грунтовой воде, и про то, как они проникают повсюду и подрывают наше здоровье.

Секретарша протянула Скалли несколько плакатов, где приводился список формул токсичных веществ, обнаруженных в пробах водопроводной воды. Многие из них Скалли знала, некоторые видела впервые. Приведенные цифры показались ей завышенными, и она засомневалась в чистоте анализа.

На одном из плакатов приводились данные о неуклонном росте раковых заболеваний в результате загрязнения грунтовых вод. График был один к одному, как на плакате общества «Нет ядерному безумию!», с той лишь разницей, что тот во всем винил остаточную радиацию в результате ядерных испытаний в пятидесятых годах.

Один из студентов с грохотом подтащил табурет к другой стене и, взгромоздившись на него, стал вытаскивать оставшиеся кнопки, пока весь плакат не рухнул на пол.

— Ну а чем же теперь будете заниматься вы, миз Торн? — участливо спросила Скалли. — У вас есть рекомендации, чтобы подыскать новое место?

Бекка Торн моргнула круглыми черными глазами.

— А зачем? Я остаюсь с «зелеными». Какая мне разница, против чего они протестуют. Мне все одинаково интересны. Сейчас такие времена, что верить никому нельзя, тем более правительству. Только не подумайте, что это я в ваш огород.

Скалли улыбнулась.

— Знаете, мой напарник с вами наверняка бы нашел общин язык.

Сверкнув белозубой улыбкой, Бекка Topн отерла пот со лба и предложила:

— А вы присылайте его сюда. Нам люди всегда нужны.

Скалли с трудом сдержала смех.

— Вообще-то он слишком занят, в том числе расследованием дела, — вернулась она к цели своего визита. — Нам очень нужно поговорить Мириел Брэмен. Вы не знаете, как бы нам ее найти?

Секретарша пристально посмотрела ей в глаза.

— Номера своего телефона она не оставил::

Но мне кажется, она отправилась куда-то и острова. Когда ее мучают угрызения совести она иной раз ударяется в путешествия. Как-то раз ее занесло в Нагасаки, другой раз — в Перл-Харбор. Кто знает, где она теперь? Мириел до вольно скрытная.

Скалли нахмурилась.

— Значит, она где-то на островах, только вы понятия не имеете, на каких именно. Может, на Ямайке? Таити? А может, в Новой Зеландии?

Бекка пожала плечами.

— Послушайте, мисс ФБР, я же говорю вам, Мириел ужасно торопилась. Пришла в пятницу

и сказала, что мы закрываемся. Вот и все.

Сказала, что все свободны. Ну еще, конечно, благодарила всех за труды и добавила: если кому вдруг понадобится рекомендация, пусть обращаются к ней. Можно подумать, в приличной фирме рекомендация какой-то Мириел Брэмен что-то значит! Слава Богу, у нас есть кое-какие связи, хотя бы голодать не придется.

Скалли протянула Бекке свою визитную карточку.

— Миз Торн, если вдруг узнаете, где она, попросите ее позвонить мне вот по этому телефону. Думаю, она не откажется со мной поговорить.

— Хорошо. Ну, мне пора за работу. В субботу нас демонстрация. Нужно расклеить листовки, позвонить в тысячу разных мест. Здесь ни минуту не расслабишься. Я бы тоже не отказалась от отпуска на островах! Поблагодарив секретаршу, расстроенная Скалли вышла на улицу. Сначала в лаборатории погибает доктор Грэгори, потом Бэр Доули и вся команда срываются с места, чтобы на каком-то атолле провести секретные испытания. А теперь и Мириел Брэмен, бывший участник проекта «Брайт Энвил» и ярый противник ядерных испытаний, спешно убывает куда-то на острова.

Неужели это совпадение? Скалли терпеть не могла таких совпадений.

Ну а каким боком прикажете воткнуть сюда старика Оскара Маккэррона?

Хотя кусочки головоломки разбросаны далеко друг от друга, все они связаны невидимой нитью. Остается ее нащупать. Да, придется им с Малдером напрячь мозги.

Истина всегда существует. Только нужно ее найти.


Гейтерсбург, Мэриленд.

Особняк Нэнси Шекк.

Понедельник, 18.30


Вечер был жаркий и влажный, воздух липкий, как мокрая тряпка. Взлохмаченные тучи даже не собирались проливаться долгожданным ливнем, а лишь давили, предвещая еще большую духоту и влажность.

«Все-таки хорошо, когда дома свой бассейн, хоть это и дорогое удовольствие», — думала в такие дни Нэнси Шекк, возвращаясь с работы.

Захлопнув входную дверь, она вошла в холл. Ставни были закрыты, и в доме царил полумрак и прохлада. Кирпичный дом с белыми колоннами в колониальном стиле, окруженный ухоженной живой изгородью, утопал в зелени цветущего кизила. Нэнси Шекк гордилась своим домом именно в таком солидном особняке и должен жить высокопоставленный чиновник Министерства энергетики.

Вот уже десять лет, как она развелась с мужем, трое детей выросли и разъехались по университетам, так что весь дом в распоряжении Нэнси и ничто не мешает ей наслаждаться свободой, тишиной и комфортом.

Впрочем, для одинокой женщины особняк слишком велик, но заниматься поисками более скромного жилища не входило в ее планы, особенно теперь. Всю свою жизнь Нэнси отчаянно карабкалась наверх, и этот шикарный особняк как нельзя лучше соответствовал ее нынешнему облику.

Швырнув портфель на телефонный столик, она с наслаждением сбросила душный деловой пиджак. На такой работе независимо от погоды приходится облачаться в строгие костюмы и мучиться в колготках. Для нее они неотъемлемая часть туалета, как яркая кепка и фартук для подростков, стоящих за стойкой закусочных Макдоналдс.

Нэнси не терпелось сбросить с себя всю одежду, натянуть любимый черный купальник и поскорее нырнуть в прохладный бассейн.

Схватив почту, она пошла на кухню и, небрежно швырнув письма на столик, нажала на попку автоответчика. Первый звонок был от фирмы, которая настойчиво предлагала покрыть дом алюминием.

— Покрыть мой дом алюминием? — фыркнула она. — Вот еще глупости!

Потом раздался приятный знакомый голос, хотя в словах не содержалось ничего особенного, Нэнси слышала в них тайный смысл и страсть, выходившие далеко за рамки обычного делового знакомства и даже дружбы.

На работе и на официальных встречах в Министерстве энергетики она называла его «бригадный генерал Мэтью Брадукис». Когда он заходил к ней в дом, звала его просто Мэтью, а в постели шептала глупые нежные слова, которые не принято говорить вслух.

Он не назвал своего имени: в этом не было нужды.

— Это я. Я немного задержусь на работе, так что приеду не раньше половины восьмого. По дороге заскочу домой и возьму из холодильника парочку бифштексов, которые вот уже сутки лежат в маринаде. Насадим их на вертел, а пока они жарятся, искупаемся или… займемся еще чем-нибудь. Теперь, когда коней, уже виден и цель почти достигнута…

Нэнси рассмеялась, узнав в словах только им двоим понятный тайный смысл, и в ней шевельнулось желание.

— …нам с тобой не мешает несколько расслабиться. — Сообщение кончилось, раздался сигнал, и пленка перемоталась обратно.

Войдя в спальню, Нэнси разделась и, улыбнувшись своим мыслям, скинула с кровати шелковое покрывало. Потом натянула черный купальник и посмотрелась в зеркало.

Ей было чем гордиться. Конечно, сейчас он не так великолепна и обольстительна, как в двадцать пять лет, но для своих сорока пяти она выглядит отменно. У нее отличная фигура, она прекрасно одевается, следит за собой и не утратила вкуса ко всем земным радостям. Короткие волосы стильно подстрижены (хорошо, что в светлых волосах не заметна седина, просто появился пепельный оттенок).

Достав из шкафа большое махровое полотенце, Нэнси вернулась на кухню и налила себе стакан джина с тоником. Размешала, добавила пару кусочков льда (Мэтью, когда придет, приготовит себе выпивку сам).

Захватив почту и стакан, с полотенцем через плечо Нэнси вышла во внутренний дворик посидеть у воды. Подтащила шезлонг поближе к столику и включила лампы для приманивания насекомых: на закате от комаров и мошек нет никакого житья. И, наконец, вооружившись сачком, обошла весь бассейн по периметру и отловила утонувших жучков и листья, нападавшие с деревьев. Когда голубая гладь воды полностью очистилась, Нэнси вернулась в тень к шезлонгу.

Устроившись поудобнее, она потягивала напиток, смакуя вкус тоника и джина «Танкерей», обжигавшего прохладой горло и горячившего кровь. Представила вкус сочного жареного мяса на вертеле, которое приготовит Мэтью. Ей показалось, что она уже чувствует солено-сладкий вкус его поцелуев у себя на губах.

Вздрогнув от желания, она скользнула руками по купальнику.

Как хорошо, что у нее есть мужчина, который занимает такое же высокое положение в обществе, работает вместе с ней над секретным проектом и знает все, что касается тайного финансирования Брайт Энвил за счет сокращения ассигнований на другие программы.

С ним можно говорить обо всем, не боясь при этом проболтаться: бригадный генерал Мэтью — Брадукис отвечал за разработку концепции новой боеголовки на уровне Министерства обороны, а она занималась тем же, но только в Министерстве энергетики. Так что все в полном порядке. Мэтью идеальный партнер. Во всяком случае, пока.

Нэнси втирала масло в голые ноги, руки, плечи и шею и представляла сильные пальцы Мэтью. Нет, лучше об этом не думать, а то не хватит терпения его дождаться.

Чтобы отвлечься, она начала просматривать почту. Кроме обычных счетов, циркуляров, рекламы и прочей ерунды, ее внимание сразу привлекло заказное письмо со штемпелем Гонолулу без обратного адреса.

— А вдруг я выиграла путевку на двоих? — сказала она и торопливо разорвала плотный конверт, но из него выпал только крошечный пузырек с черным пеплом и полоска бумаги с запиской, тщательно выведенной от руки аккуратными, острыми, как бритва, прописными буквами:

ЗА ТВОЙ ВКЛАД В БУДУЩЕЕ.

Нэнси нахмурилась.

— Что бы это значило? — Из любопытства она подняла пузырек и посмотрела на свет. Мне поручают агитацию против табакокурения? Дурацкие шутки! Нэнси встала. Что бы это ни было — неудачный розыгрыш или угроза, ее на такую удочку не поймаешь.

— В следующий раз, будьте любезны, поподробнее! — И она бросила записку на стол.

Хватит! Солнце садится, нечего попусту терять время.

У бортика бассейна затрещала лампа. Hэнcи смотрела, как из нее летят голубые искры, пожирая беззаботных комаров и мошек, прилетевших на манящий огонь.

— Так вам и надо! — усмехнулась она. Внезапно заискрили и другие лампы, шипя, треща и хлопая. Лампы отчаянно мигали, искры падали, как маленькие грозовые молнии.

— Что это? Набег майских жуков? — озиралась по сторонам Нэнси. Обычно лампы шипят так громко, только когда попадаются крупные жуки. Поскорее бы пришел Мэтью: жаль, если он пропустит такой фейерверк.

Одна задругой лампы взрывались, выбрасывая в воздух снопы голубых электрических искр похожих на римские свечи. Нэнси поморщилась: теперь в выходные придется менять все лампы.

— Да что, черт побери, происходит? — Все еще держа в руке пузырек с пеплом, Нэнси со стуком опустила стакан на бетонный пол дворика, чудом не расколов тонкое стекло. Внезапно она, в одном купальнике, почувствовала себя хрупкой и беззащитной. Может, лучше вернуться в дом и позвонить…

Вдруг непонятно откуда послышались голоса, говорившие на каком-то незнакомом языке, и окружили ее невидимым плотным кольцом.

Наэлектризованный воздух трещал и искрился, словно все вещи в дворике разом превратились в громоотводы. От шезлонга к столику пробежала бело-голубая вольтова дуга.

— Помогите! — закричала Нэнси.

Она хотела убежать, но поскользнулась и чтобы не упасть, схватилась за шезлонг — руку обожгло разрядом.

Она открыла рот, чтобы закричать, и ил пломбами в зубах заплясали искры. Ее пепельные волосы зашевелились, как змеи, окружив голову нимбом.

Пошатываясь, Нэнси шагнула к бортику бассейна, ища спасения в воде. По коже, покалывая раскаленными иглами, бежали мурашки статического электричества. Пузырек с пеплом упал в воду.

Вокруг Нэнси бушевал ураган яростного света. Голоса кричали все оглушительнее.

Критическая масса.

Нэнси закружил порыв грозового ветра.

Огненный вихрь опалил глаза. Воспламенив, как спичку, чудовищная вспышка жара и радиации швырнула ее спиной в бассейн. В небо поднялось облако испарившейсяводы.

Последнее, что запечатлел глазной нерв Нэнси Шекк, — это призрачный зловещий ядерный гриб.


Особняк Нэнси Шекк.

Вторник, 13.06


Еще один труп-близнец: обуглившийся скелет, остаточная радиация и та же неестественная поза — как жук на спинке, беспомощно задравший лапки. Малдер отчетливо вспомнил знаменитую литографию Эдварда Мунка

«Крик».

Только на этот раз все случилось во внутреннем дворике загородного особняка. Здесь, на фоне бассейна, шезлонгов и прочего убранства, испепеленный ядерной вспышкой труп выглядел еще ужаснее, чем в остекленевшем песке пустыни Нью-Мексико.

У бассейна их остановил местный полицейский, но Малдер предъявил удостоверение:

— ФБР. Специальный агент Малдер, специальный агент Скалли. Мы прилетели осмотреть место происшествия и труп.

Во дворике уже работали оперативники. Услышав разговор Малдера с полицейским, следователь подошел поближе (вид у него был совершенно замороченный) и спросил:

— Вы из ФБР? Значит, без тяжелой артиллерии не обошлось. Зачем вас вызвали?

— Нас заинтересовали некоторые обстоятельства, — объяснила Скалли. — Возможно, эта смерть имеет непосредственное отношение к расследованию дела, над которым мы сейчас работаем. Третий аналогичный случай за неделю.

Детектив удивленно поднял бровь и устало пожал плечами:

— Буду рад, если чем-нибудь поможете. Могу и вовсе все уступить. Крепкий орешек! Первый раз такое вижу.

— Поздравляю: ты стал богаче еще на одно дельце, — шепнула Скалли и пошла осматривать бассейн и внутренний дворик.

Достав перочинный ножик, она соскоблила пробу с почерневшего изнутри забора из красного дерева, ограждавшего частное владение Нэнси Шекк.

— Обгорел только верхний слой. Похоже, тепловая вспышка была мощной, но непродолжительной.

Малдер осмотрел поцарапанное ножом место, повернулся к бассейну и заметил разбитые лампы для приманивания насекомых.

— Странно, все лампы разом вышли из строя. Такое редко случается. Как будто они полопались одна за другой от резкого скачка напряжения.

— Давай позвоним в местную энергокомпанию и уточним, не было ли перепадов в подаче питания на момент смерти, — предложила Скалли.

Малдер молча кивнул. Положив руки на пояс, он медленно обернулся кругом, как в детской игре, и опять уставился на бассейн, словно надеясь, что разгадка сама вынырнет из воды. Увы!

— Ну ладно, Скалли. На этот раз мы не в лаборатории разработок ядерного оружия и не на полигоне, а всего лишь во внутреннем дворике особняка в Мэриленде. Какое логическое обоснование ты можешь мне предложить?

Скалли вздохнула.

— Знаешь, Малдер, на этот раз, боюсь, даже твоя буйная фантазия бессильна.

— Ты всегда меня недооценивала! Во-первых, я попробую узнать, существовала ли связь между Нэнси Шекк, Эмилом Грэгори и Оскаром Маккэрроном. Имела ли она отношение к испытаниям ядерного оружия. Или к Манхэттенскому проекту. И Бог знает к чему еще.

— Да во времена Манхэттенского проекта и второй мировой войны ее и на свете-то не было! Правда, в досье сказано, что она занимала солидный пост в Министерстве энергетики. Если это и есть связь, то весьма отдаленная. В Министерстве энергетики работают десятки тысяч людей.

— Разберемся.

Коронер [9] уже упаковал труп в черный пластиковый мешок. Малдер подошел к нему и жестом попросил расстегнуть молнию, чтобы еще раз взглянуть на то, что осталось от Нэнси Шекк.

— Ничего более странного в жизни не видел! — заявил коронер, чихнул, громко засопел и пробормотал что-то насчет аллергии. — Никогда не видел подобного трупа. Это не просто жертва пожара. Я даже представить себе не могу, что могло вызвать такую мощную тепловую вспышку. Придется полазить по справочникам.

— Может, атомная бомба? — бросил пробный камень Малдер.

Коронер нервно хохотнул и опять чихнул.

— А почему бы и нет? Подумаешь, рванули бомбу во внутреннем дворике. Обычная разборка между добрыми соседями! Только никто из свидетелей не приметил грибовидного облака.

— Я понимаю, насколько дико это звучит, но за последнюю неделю это третий подобный случай. Сначала в Калифорнии, потом в Нью-Мексико, а теперь вот здесь.

— Значит, вы такое уже видели? — оживился коронер и потер покрасневшие глаза. — Что же это может быть?

Покачав головой, Малдер попросил застегнуть молнию и неохотно признался:

— Пока я пребываю в таком же неведении сэр.

У стеклянной двери в кухню стоял военный в генеральской форме и двое полицейских усердно записывающих его показания в блокноты. Генерал был невысокого роста, широкоплечий, с короткой черной шевелюрой, смуглый, и, судя по выражению лица, он был глубоко потрясен случившимся.

— Кто это, Скалли? — заинтересовался Малдер.

— Я слышала, как один полицейский сказал, что это он вчера вечером обнаружил труп.

Малдер быстро пошел послушать, что говорит генерал, и задать ему кое-какие вопросы.

— Когда я пришел, бетон был еще горячий. Значит, это случилось незадолго до моего прихода. Забор дымился. Краска пошла пузырями, и пахло… — Генерал сокрушенно потряс головой. — Этот запах. — Он повернулся и смотрел прямо на Малдера, но явно его не видел. — Я воевал и много чего повидал на своем веку… Знаю, что такое смерть. Доводилось собирать останки жертв авиакатастрофы, так что меня трудно удивить. Но погибнуть вот так… у себя дома…

Малдер наконец прочел имя генерала на пластиковой карточке и, воспользовавшись паузой, спросил:

— Скажите, пожалуйста, генерал Брадукис, вы с Нэнси Шекк вместе работали?

Генерал был в таком состоянии, что даже не поинтересовался, по какому праву Малдер задает ему вопросы.

— Да… работал.

— А зачем вы приезжали к ней вчера вечером?

Генерал напрягся и сдвинул брови.

— Собирались вместе поужинать. Хотели пожарить мясо на вертеле. — Он вспыхнул. — Мы не афишировали наши отношения, но и не делали из них большого секрета.

Малдер сочувственно кивнул.

— Еще один вопрос, генерал. Миз Шекк занимала видный пост в Министерстве энергетики. Вы не знаете, над чем конкретно она работала?

Брадукис отвел в сторону глаза. Полицейские занервничали, сомневаясь, то ли прогнать нового следователя, то ли разрешить ему задавать вопросы.

— Мы… Нэнси не любила говорить о работе. Нащупав новую ниточку, Малдер воодушевился:

— Значит, она занималась одним из тех секретных проектов, которые финансируются из «черных дыр» бюджета?

— Это все выдумки журналистов. Просто иной раз приходится прибегать к нетрадиционным способам,

Малдер придвинулся к генералу вплотную, как ястреб, камнем падающий на жертву. От следующего вопроса зависело все.

— А работа Нэнси Шекк не имела отношения к проекту «Брайт Энвил»?

Генерал отшатнулся, как испуганная кобра.

— Я не имею права говорить о проекте. Тем более здесь.

Малдер понимающе улыбнулся.

— В этом нет необходимости, генерал. Реакция Брадукиса говорила сама за себя. Малдеру показалось, что он видит, как кусочки головоломки собираются воедино. Конечно, не все еще понятно, но картина проясняется. Пожалуй, генерала Брадукиса лучше оставить в покое. Пока.

— У меня все, генерал. Извините за навязчивость в столь тяжелое для вас время. Вы работаете в Пентагоне? Если у меня возникнут вопросы, я зайду к вам лично.

Брадукис неохотно кивнул, а Малдер вернулся к почерневшему бортику, еще вчера окружавшему бассейн небесно-голубым ободком. Половина воды выпарилась, а та, что осталась, помутнела. В углах скопилась бурая пена.

Хотя вспышка была чудовищной силы, особняк Нэнси Шекк не загорелся и участок соседей тоже не пострадал. Как будто ею кто-то управлял, специально сфокусировав в одном месте. Некоторые свидетели заявили, что видели короткую, яркую вспышку, но не придали этому никакого значения. В таких районах соседи не имеют обыкновения совать нос в чужие дела.

Вдруг Малдер заметил в воде, почти у самого дна, что-то темное. Присмотревшись, он понял, что это какой-то маленький пузырек. Оглядевшись, Малдер нашел сачок для очистки воды (он висел на крючках над входом в кухню) и снял его. Ручка от жара искривилась, но сама сетка, как ни странно, уцелела.

Малдер подошел к бортику и, исхитрившись, отловил пузырек. С сачка текла мутная вода.

— Смотрите, что я нашел! — крикнул он и взял в руку маленький пузырек с чем-то черным внутри. В пузырек попала вода, правда, всего несколько капель. Подошли Скалли со следователем. Зажав пузырек между большим и указательным пальцами, Малдер поднял его на свет. Пузырек показался ему очень странным, и поэтому он сразу решил, что находка может обернуться важной уликой.

Малдер протянул пузырек Скалли, и она, встряхнув содержимое, задумчиво заметила:

— Сказать, что это наверняка, не могу. Черный порошок, похож на пепел. Но как он попал на дно бассейна? Думаешь, он может быть как-то связан со смертью Нэнси Шекк?

— Есть только один способ проверить, Скалли. — Малдер повернулся к следователю. — У нас в ФБР отличная лаборатория. Мне бы хотелось отвезти порошок на экспертизу для определения химического состава и полного анализа. Мы сразу же сообщим результаты вам.

— Ради Бога! — с готовностью согласился следователь. — Одной обузой меньше. — Он покачал головой. — Первый раз у меня такое дело. Боюсь, оно мне не по зубам. Так что премного вам благодарен. — Откинув со лба волосы, он усмехнулся и добавил: — Я ваш должник: если попадется труп с ножевыми или пулевыми ранами, милости прошу ко мне.


Вашингтон, округ Колумбия.

Штаб-квартира ФБР.

Вторник, 15.10


После утомительных переездов и перелетов Скалли с рвением принялась за работу, наслаждаясь тишиной и знакомой обстановкой своей лаборатории.

Она знала, где что взять. Знала, к кому обратиться за помощью или технической консультацией. Знала многих специалистов, чьим мнением дорожила и кто мог в случае необходимости беспристрастно и объективно оценить ее работу.

По техническому оснащению лаборатории ФБР нет равных. Кроме того, здесь собрались судебные эксперты, чьи необычные интересы и разнообразные таланты не один раз помогали распутывать самые сложные дела. Например, среди них была женщина, обладающая даром различать горьковато-миндальный запах цианистого калия. Знаток тропических рыб, сумевший распознать неизвестный яд, оказавшийся обыкновенным альгицидом, веществом для очистки аквариумов. Или специалист по фототехнике, распознавший по копии, на какой именно копировальной машине ее сделали.

Расследуя дела под грифом «Х», Скалли и Малдер не раз озадачивали экспертов лаборатории, заставляя их напрягать ум и воображение.

Лаборатория насчитывала изрядное число отделов, каждый занимался своей тематикой, но все, якобы для облегчения взаимодействия, были связаны единой структурой. Например, отдел химии и токсикологии, генного анализа, стрелкового оружия и идентификации инструментов, волос и волокон, отдел взрывчатых веществ, специальной фотографии, видеоувеличения, полиграфии, дактилоскопии, анализа материалов и многие другие. Хотя Скалли работала в ФБР не первый год, разобраться в хитросплетении отделов она так и не смогла, зато точно усвоила, в каких случаях куда обращаться.

Когда Скалли открыла дверь в приемную отдела биологического анализа, где пробы бегло осматривают, прежде чем подвергнуть специальному анализу, неприятный запах ударил в нос сильнее, чем обычно, а хозяйка лаборатории Берлина Лу Куок, крупная китаянка, была явно не в духе.

— Агент Скалли! Не слишком ли многого вы хотите? — В голосе металл, будто Скалли была виновником этого жуткого запаха. — Разве вы не знаете, как следует представлять пробы на анализ? Неужели так трудно воспользоваться четкой, раз и навсегда утвержденной процедурой?

Сжав в руке пакетик с пробой черного порошка из пузырька, выловленного Малдером из бассейна Нэнси Шекк, Скалли неловко переминалась с ноги на ногу.

— Я подумала, может, заполню бланки сама…

Но заведующая лабораторией, поморщившись от запаха, продолжила нотацию:

ФБР имеет все основания рассчитывать, что местные правоохранительные органы хотя бы попытаются следовать установленному порядку. Вы согласны? Ведь это же для нашего общего блага!

Не дожидаясь ответа, она схватила со стола инструкцию (пальчики этой дамы могли запросто сломать деревянную доску) и принялась читать вслух:

— «Заявки следует направлять в центр контроля улик ФБР. Пули следует посылать бандеролью, заказным письмом или с курьером. Человеческие органы следует уложить в сухой лед и отправить в пластиковом или стеклянном контейнере срочной почтовой посылкой, бандеролью или доставить с нарочным».

Берлина помахала инструкцией, тщетно пытаясь разогнать тошнотворный запах.

— А тут из какой-то захолустной дыры в Северной Дакоте присылают печень жертвы на токсикологический анализ. Так эти умники запихнули ее в пластиковый мешок с молнией, залепили клейкой лентой, нацарапали адрес и даже не удосужились оплатить срочную пересылку! — Она гневно фыркнула. — Нечего сказать, сэкономили! — Берлина в сердцах швырнула инструкцию, и та спланировала на пол. — А мы по их милости должны теперь дышать этой вонищей, да к тому же вряд ли мы сумеем что-нибудь определить по тканям в таком состоянии.

Скалли сглотнула и рискнула прервать гневную тираду:

— А когда я представлю пробу согласно инструкции, смогу ли я попросить вас об одолжении?

Берлина Лу Куок прищурила раскосые глаза и неожиданно оглушительно расхохоталась:

— Прошу прощения, агент Скалли. Разумеется, сможете. Это в связи со смертью высоко поставленной дамы из Министерства энергетики? Нас предупредили: дело срочное.

Скалли кивнула и вручила ей пакетик с про бой и записку Малдера с его домыслами на это;

счет.

— Занятно, — заметила Лу Куок, пробежав записку глазами. — Если агент Малдер прав, мы быстро определим состав пробы. А вот если нет… на это могут уйти недели.

— Сделайте все, что сможете, — попросил. Скалли. — Заранее вам благодарна. Ну а мне предстоит вскрыть два трупа.

— Завидую! — Не отрывая глаз от черного порошка, Лу Куок встала и, по-прежнему ворча что-то насчет вони в лаборатории, пошла к столу с приборами и инструментами.

День выдался на редкость суматошным и утомительным.

Скалли делала вскрытие тела Нэнси Шекк и старика-фермера Оскара Маккэррона, чьи останки благодаря усердию военных с полигона Уайт-Сэндз были упакованы и присланы в лабораторию в полном соответствии с установленной процедурой. Скалли подозревала, что они с превеликой радостью умыли руки, предоставив ей отвечать на все вопросы.

Но даже теперь, после вскрытия тел трех жертв, погибших одинаковой смертью, она не представляла, что именно послужило орудием убийства.

Причина смерти ясна: экстремальное тепловое и радиационное воздействие. Но вот как быть с источником воздействия? Что это: новый смертоносный луч или миниатюрная боеголовка?

Скалли неплохо разбиралась в ядерной физике и прекрасно понимала, что боеголовка не может поместиться в маленькую бомбу или ручную гранату. Для размещения критической массы, инициирующего взрывчатого вещества и экрана необходим определенный объем, да и вообще такие «игрушки» камня на камне не оставили бы, но ни в одном из трех случаев значительных разрушений не было. У Скалли пока есть единственная улика — пузырек с непонятным черным порошком, выловленный Малдером из бассейна Нэнси Шекк.

Закончив с вскрытием, Скалли принялась за исследование порошка. Поместив пробу на стерильный металлический поднос, она осторожно размазала жирную слизь скальпелем и, вооружившись увеличительным стеклом, попыталась определить ее состав.

Вставила в магнитофон новую кассету, нажала кнопку «ЗАПИСЬ», установила уровень срабатывания, чтобы в записи не было пауз, продиктовала номер дела, номер пробы и при ступила к предварительному осмотру.

— Проба черного вещества, обнаруженного в бассейне Нэнси Шекк, представляет собой мелкую, хлопьевидную, частично гранулированную субстанцию, в состав которой, очевидно, входят два компонента. Большую часть составляет мягкий пепел органического происхождения. Проба влажная: в ней присутствуют хлор другие химикаты из бассейна. Так что в окончательном анализе придется делать поправки.

Второй компонент смеси представляет собой зернистую… — Скалли отделила крупинку кончиком скальпеля, надавила на нее, и она выскользнула из-под лезвия. — …твердую кристаллическую субстанцию. Похоже на скальную породу или… песок. Да, пожалуй, это темный песок.

Прихватив немного черного порошка кончиком скальпеля, она перенесла ее на предметное стекло, размазала по поверхности и поместила под стереомикроскоп. Приникнув к окулярам, отрегулировала фокус и принялась рассматривать, меняя увеличение, используя поляризационный фильтр и постоянно как можно равномернее разглаживая вещество по стеклу.

— Да, очень похоже на песок, — повернувшись к магнитофону, повторила она и нахмурилась. — Вероятно, пепел взяли где-то на берегу, где он был смешан с грунтом. Впрочем, это предположение. — Придется потерпеть, пока будут готовы результаты анализа обоих компонентов в лаборатории Берлины Лу Куок.

Интуитивно предчувствуя положительный ответ, Скалли решила проверить пробу на радиацию, тем более что днем, перед вскрытием, она получила суперсовременный счетчик альфа-излучения, с помощью которого можно определить остаточную радиацию, превышающую фоновую.

Она направила чувствительный элемент счетчика на размазанную по подносу смесь, и от его серебристых прямоугольных ячеек на металлическом подносе заиграли блики. Выходные данные прибора поступали в компьютер, и умная машина, переварив информацию, выдала на дисплеи спектр ядерного излучения. Скалли ничуть не удивилась, обнаружив в пробе остаточную радиацию. К счастью, из-за незначительного объема пробы доза радиации никакой угрозы не представляла. Судя по спектру, характер излучения был довольно необычным и явно связан с мощным выбросом энергии.

Почти всю работу компьютер взял на себя, сравнивая полученный спектр излучения с тысячами других, хранившихся в памяти, и пытаясь идентифицировать его природу. Скалли оставалось лишь нажимать кнопки.

В дверь постучали, и вошла Берлина Лу Куок с папкой в руках.

— Агент Скалли, вам срочная посылка — получите ваши результаты.

— Как, уже готово? — поразилась Скалли.

— А вы как думали? Что я уложу их в сухой лед и отправлю почтой? — рассмеялась Лу Куок. — Просто мне захотелось подышать свежим воздухом, вот я их и занесла.

— Спасибо! — Не успела Скалли взять папку, как китаянка развернулась и величаво удалилась.

Скалли не стала смотреть бумаги, а повернулась к дисплею проверить результаты сканирования. Как ни странно, за ту минуту, пока он разговаривала с Берлиной Лу Куок, компьютер определил источник излучения.

Конечно, погрешность могла быть достаточно велика, но машина сделала заключение, что это черное вещество сорок — пятьдесят лет назад подверглось воздействию мощного источника ионизирующего излучения.

Скалли тревожно вздохнула и, заранее зная ответ, не спеша раскрыла папку с результатам биологического анализа. Раз Лу Куок смогла определить вещество пробы так быстро, значит догадка Малдера оказалась верной.

Бегло перелистав отчет, Скалли нашла заключение и ужаснулась.

Черный порошок на самом деле оказало смесью пепла, вернее, человеческого праха, со жженного почти дотла мощной вспышкой ядерного излучения около сорока лет назад, и мелкого черного песка.

Радиоактивный прах сорокалетней давности на месте смерти жертвы, сгоревшей в такой же ядерной вспышке?

Песок.

Прах.

Радиация.

Откинувшись на спинку стула, Скалли задумчиво закрыла папку и тут же потянулась к телефону. Откладывать нельзя.

Малдер будет в восторге.


«Камида Импортc».

Вторник, 12.03


Когда Мириел Брэмен поднялась на верхний этаж небоскреба, ей стало чуть-чуть не по себе. За окнами сияло солнце, синел океан, спешили машины, а над пляжем, как грозный часовой, нависала гора

Дайамонд-Хед. Войдя в офис «Камида Импортс», Мириел словно ступила в иной мир.

На Гавайи ее привели ни прекрасный климат, ни морские красоты, ни пляжи с толпами молочно-белых отпускников-американцев, жарившихся на щедром тропическом солнце, ни магазины, заполоненные ордами японских туристов. Ей надо было срочно поговорить с Камидой.

Предложив Мириел присесть, секретарша пошла доложить о ее приезде, а Мириел нервно мерила шагами приемную, слишком возбужденная для того, чтобы листать яркие глянцевые журналы, разложенные на столиках.

Она знала Камиду около года: они познакомились как раз в то время, когда Мириел разочаровалась в своей работе и превратилась в яростного противника ядерного вооружения. Только благодаря его щедрым анонимным вливаниям общество «Нет ядерному безумию!» безбедно существовало весь этот год.

С первого дня знакомства Мириел поняла, что у них так много общего, что ее охватило предчувствие беды. Одно лишь его присутствие внушало какой-то непонятный страх. Хотя она не понимала его философского приятия своей трагической судьбы, ее притягивал этот ореол мученика.

Работая в Центре ядерных исследований Тэллера, Мириел Брэмен не единожды встречалась с важными людьми и привыкла отстаивать свою точку зрения. Познакомившись с Райаном Камидой поближе и оценив его щедрость, Мириел дала себе слово никогда ни о чем его не просить, если в этом нет крайней нужды.

Кажется, сейчас такой момент наступил. Камида не раз говорил, что собирается предпринять серьезный шаг, готов прибегнуть к крайним мерам и у него есть конкретный план. Временами Мириел казалось, что он ясновидящий. Но больше верить ему на слово она не могла: выбора у нее не было.

Из кабинета вслед за секретаршей вышел Райан Камида. Он только слегка касался ее плеча, словно давая понять, что благодарен за участие и помощь. Его незрячие глаза были мутновато-белые, как наполовину сварившийся яичный белок. Лицо в рытвинах шрамов напоминало скульптуру, вылепленную неопытной рукой.

Камида повернул голову, словно сразу почувствовал, где Мириел, по тонкому запаху дезодоранта или по звуку дыхания. «А может, — подумала Мириел, — он просто не говорит никому о своих необычных способностях».

— Здравствуйте, господин Камида! Спасибо, Райан, что нашли время со мной встретиться.

Отпустив плечо секретарши, Камида подошел к Мириел, а секретарша вернулась на рабочее место, где уже трезвонил телефон.

— Здравствуйте, Мириел! Какой приятный сюрприз! Как это любезно с вашей стороны приехать в такую даль со мной повидаться! Я как раз собирался перекусить в оранжерее. Не составите мне компанию?

— С удовольствием! У меня к вам дело.

— Вот как! Жаль. Или, напротив, рад?

— Нет, жаль. Именно жаль.

— Будь добра, Шейла, — обратился он к секретарше, — попроси принести в оранжерею обед на двоих. Нам с миз Брэмен нужно поговорить в спокойной обстановке.

В огромной комнате на последнем этаже был разбит сад, вернее, уголок тропического леса. Он утопал в лучах солнечного света (крыша и одна стена были полностью застеклены), увлажнители освежали воздух, напоенный запахом зелени, удобрений и земли. Буйно росли папоротники и цветы, не в горшках и на клумбах, а сами по себе, как джунгли на затерянном в океане острове. Над верхушками деревьев порхали залетевшие в окна птицы.

Вытянув вперед руки, как священник, дающий благословение, Райан Камида уверенно шел по зеленому лабиринту. Иногда он останавливался и, склонившись над цветком, закрывал глаза и вдыхал его аромат.

Фонтанчик увлажнителя выбросил струю. Камида подставил ладонь, и на его шершавой, израненной коже заблестели прохладные капли.

— Вот мой любимый уголок, Мириел. Здесь я слушаю шелест листвы, вдыхаю запах земли и аромат цветов. Для меня это истинное наслаждение. Мне даже грустно за вас: вы видите, и именно поэтому вам не дано насладиться всем этим в полной мере.

Камида привел Мириел к столику, спрятанному среди буйной зелени. Выдвинул металлический стул и, когда она села, придвинул поближе к круглому стеклянному столику, который как раз подходил для обеда вдвоем в райском уголке джунглей.

— У меня плохие новости, Райан, — выпалила Мириел, прежде чем тот успел сесть.

Камида обошел стол и устроился напротив. Мириел хотела продолжить, но тут принесли обед: два салата и блюдо с дольками свежего ананаса, папайи и манго. Мириел молча смотрела на Камиду, дожидаясь, пока уйдет прислуга.

«Кажется, увечье пошло ему на пользу, — думала она. — Его словно оберегает ангел-хранитель. Ему везет в бизнесе, и его компания по импорту экзотических изделий выросла в преуспевающую корпорацию».

Хотя Мириел познакомилась с Камидой в Нагасаки случайно, ее не оставляли смутные подозрения, что он подстроил встречу, да и сейчас события развиваются по задуманному им сценарию.

Вздрогнув от неприятной мысли, Мириел опустила плечи и занялась салатом.

Покинув своего учителя Эмила Грэгори, Мириел обратилась к новому наставнику, ища опору и видя в нем единомышленника. Райан Камина знал на редкость много о ядерных испытаниях и о военной промышленности. С ним Мириел всегда могла обсудить смертоносные планы, рожденные в стенах Центра Тэллера, и программы, о которых ей удавалось разузнать от некоторых не в меру разговорчивых бывших коллег.

Мириел передавала Камиде абсолютно все, не испытывая ни малейших угрызений совести из-за того, что разглашает секретную информацию. Да, она дала слово посвятить себя науке, но теперь у нее иная цель в жизни, и продиктована эта цель не военнопромышленным комплексом, от которого, если на то пошло, всем одни только неприятности. Мириел ничуть не сомневалась в собственной правоте.

А теперь наступил решающий момент в их борьбе. Если они не положат конец проекту

«Брайт Энвил», то вся их работа не более чем пыль, которую они пускали в глаза тем, кто в них верил.

Камида молча ел салат, но по его серьезному виду Мириел поняла: он наверняка знает о том что сейчас услышит.

— У меня ничего не вышло, — сказала Мириел, доев последний листик салата, и воткнул вилку в ломтик ананаса. — Маятник запущен, и его не остановить ни мне, ни вам и никому другому.

— Значит, наш глас никто не услышал?

— Услышать-то услышали, только не считают нужным прислушаться: подумаешь, муха жужжит.

Камида вздохнул и помрачнел, а Мириел продолжала уже громче, наклонившись к нему, хотя он и так ее отлично слышал:

— Испытания Брайт Энвил проведут и без доктора Грэгори. На каком-то необитаемом атолле на Маршалловых островах.

Райан Камида выпрямился.

— Я так и думал. Атолл Эника. Вот где пройдут испытания.

— Откуда вы знаете?

— А где еще их проводить? — почти закричал он и резко оттолкнул тарелку с салатом. Тарелка слетела со стола и с оглушительным грохотом разбилась о пол. Не дрогнув ни единым мускулом, Камида обратил на Мириел незрячие глаза и тихо произнес:

— Самое страшное еще только начинается.


Ваикики Oaxy.

Особняк Камиды.

Вторник, 23.17


Слепому не нужен свет. Раиан Камида сидел один в сумраке гостиной, освещенной лишь отблеском луны на зеркальной глади океана светом догорающих угольков в застекленном камине за его спиной.

Когда вечером похолодало, он аккуратно сложил веточки кедра и сосны, разжег камин сидел, вдыхая пряный аромат дыма и радуя ласковым прикосновениям тепла. Слушал, как, пожирая дрова, шуршит и потрескивает огонь. Как будто шепчет кто-то…

Он открыл дверь, чтобы впустить в дом свежее дыхание океана. Издалека доносился мягкий шорох прибоя и ровный гул машин с магистрали. Туристы, прилетающие на Оаху из всех уголков мира, никогда не спят, а целыми днями смотрят достопримечательности, ходят по магазинам, сидят в ресторанах…

Скрестив на груди израненные руки, Камида откинулся на спинку кресла и ждал. Из года в год во время ночного ритуала мягкая обивка, прогибаясь под его весом, идеально повторяла контуры тела.

Скоро придут голоса. Камида одновременно и боялся, и с нетерпением ждал их прихода. На этот раз больше боялся. Все изменилось к худшему. Это понимал и он, и духи. По спине пробежал холодок, и он повернул голову налево, к камину, чувствуя, как по щеке разливается тепло.

Брайт Энвил. Атолл Эника.

То, что сообщила ему Мириел Брэмен, расстроило Камиду куда больше, чем он показал. Он переживал по-своему. Сегодня он не может быть с ней. У него есть обязательства перед духами.

Голоса-призраки требовали своего: он должен быть с ними, и ему не оставалось ничего.

как подчиниться их воле. Он не имеет права роптать: Райан Камида жив, а они нет.

За окном, шурша галькой, то набегали, то откатывались волны.

На столике рядом с креслом, прямо у нег под рукой, стояла коллекция статуэток из мыльного камня. Камида любил подержать в руке маленькую фигурку и, гладя ее чувствительными кончиками пальцев, изучать, как она вырезана. Хотя кожа его в шрамах, зато у него острый ум. Крошечные точеные дельфины, слоники, драконы и фигурки языческих богов будоражили его воображение.

Мало-помалу вздохи океана, доносившиеся из открытой двери веранды, отступили на задний план. Камида ощущал, как в комнате накапливается статическое электричество и растет напряжение. Рука сжала фигурку богини Пеле, воспетой в легендах островитян.

И вот в ушах зазвенели потусторонние голоса на родном, незабытом и незабываемом язык Призраки окружили его со всех сторон.

Лица призраков Камида никогда не виде но их смутные образы отпечатались в его сознании, и он узнавал каждого без помощи омертвевших зрительных нервов. Он знал, что ли призраков навеки застыли в предсмертном крике, когда ядерная вспышка взорвала каждую клеточку их тела. Он не мог видеть мертвенно-белый свет, игравший на его лице, когда духи кружили перед ним, наполняя дом холодным призрачным сиянием.

Духи его не трогали: они приходят не за тем, чтобы навредить ему. Во всяком случае, сегодня. У них совсем иная цель. Райан Камида им нужен: ведь из всего племени уцелел только он.

Один за другим призраки выходили из хоровода света и, проплывая перед ним, называли свои имена, рассказывали о себе, делились радостями и бедами, несбывшимися мечтами…

Хотя их жизнь на земле оборвалась, фантомы хотели пережить каждый ее миг вновь и вновь и призывали Камиду в свидетели. Он был их памятью.

На атолле Эника жило не так уж много людей, но череде призраков, приходивших к нему каждую ночь вот уже сорок лет подряд, не было конца, как нет конца его мыслям об имени и жизни каждого из них.

Сжимая в руках фигурку богини Пеле, Райан Камида покорно сидел в кресле. Выбора у него не было: он слушал.


Арлингтон, Виргиния.

Пентагон.

Среда. 10.09


Малдер решил наведаться в Пентагон к «другу» Нэнси Шекк, бригадному генералу Мэтью Брадукису.

Может, теперь, когда он немного оправился от удара, Малдеру удастся разговорить генерала Малдер знал, что многие избегают его именно из-за этой дурацкой привычки задавать неприятные вопросы. Поэтому Малдер не удивился бы, откажись Брадукис его принять.

Однако секретарша генерала, переговорив по селектору, пригласила его пройти в просторный кабинет Мэтью Брадукиса.

Бригадный генерал встал из-за стола и протянул ему сильную руку. С широкого смуглого лица исчезла печать уверенности в себе — выражение, весьма характерное для большинства генералов. Чтобы скрыть нервозность, Брадукис твердо сжал полные губы.

— Я ждал вас, агент Малдер. — Судя по покрасневшим векам генерала мучила бессонница.

— А я, генерал, откровенно говоря, и не надеялся, что вы пожелаете меня видеть. Есть люди, которым очень не нравится, что я копаюсь в этом деле.

— Напротив. — Брадукис сел, сплел пальцы и только потом поднял глаза на Малдера. — Хотите верьте, хотите нет, но я с нетерпением ждал вас. Вчера меня смутили ваши вопросы. Я думал, какого черта нужно ФБР в доме Нэнси. Но потом я навел справки (у меня есть в бюро кое-какие связи), узнал о вас много хорошего и ознакомился с некоторыми делами, которые вы расследовали. Даже встретился с заместителем директора Скиннером. Он произвел на меня благоприятное впечатление. О вас отзывается хорошо, правда, весьма сдержанно.

Последнее замечание Малдера немало удивило: с замом директора у него были довольно натянутые отношения. Скиннер зачастую и слышать не хотел некоторые слишком неправдоподобные на его вкус домыслы Малдера, и Малдер так и не разобрался, на чьей же Скиннер стороне.

— Раз вы знаете о моей репутации, сэр, я вдвойне удивлен, что вы согласились со мной встретиться. Я думал, вас отпугнет мой послужной список.

Брадукис сжал руки так, что побелели суета вы, и его лицо стало очень серьезным.

— Мы с вами отлично понимаем, агент Малдёр, что происходит нечто очень странное. Я не стану заявлять об этом официально, но вам признаюсь: я убежден, что именно ваша… готовность воспринимать некоторые вещи неординарно поможет расследованию.

Малдер насторожился.

— А вы знаете, что есть еще две жертвы погибшие аналогичным образом? Ученый-ядерщик из Центра ядерных исследований Тэллера и старик-фермер на полигоне Уайт-Сэндз, неподалеку от Тринити-Сайт. Состояние трупа такое же, как и в случае с Нэнси Шекк.

Открыв ящик стола, генерал достал папку швырнул ее на стол Малдеру.

— Добавьте сюда еще два трупа, о которых вы еще не слышали. Офицеры с базы ВВС Вандерберг на центральном калифорнийском побережье.

Малдер оторопело раскрыл папку с глянцевыми фотографиями, запечатлевшими уже знакомую картину — обгорелые трупы. Он обратил внимание на пульты управления, допотопные наборные диски и осциллоскопы, почерневшие, оплавленные пластмассовые кнопки в каком-то тесном помещении, замурованном подвале, где произошел смертельный взрыв.

— Где это случилось?

— В подземном бункере управления ракетной системой «Минитмэн». Бункеры самой надежной конструкции: они расположены так глубоко под землей, что могут выдержать ядерное нападение. Им не страшно даже прямое попадание. Кроме пострадавших, в бункере никого не было. Из соображений безопасности посторонним туда вход строго воспрещен. Все записи сохранились. Лифтом никто не пользовался.

Наклонившись вперед, генерал постучал по страшным снимкам пальцем и произнес:

— Тем не менее туда что-то проникло и их уничтожило.

Малдер молча рассматривал фотографии. Генерал, откинувшись на спинку стула, продолжил:

— Я знаю, что по одной из ваших рабочих версий в лаборатории доктора Грэгори в Центре ядерных исследований Тэллера сработал опытный образец нового ядерного оружия такой же механизм взорвался на полигоне Уайт-Сэндз.

Однако эта версия не объясняет, что же случилось с двумя молодыми офицерами в бункере управления ракетной системой и… — него дрогнул голос, — что произошло у Нэнси дома.

Была бы здесь Скалли, она наверняка выдала заумное, но вероятное с научной точки зрения логическое обоснование.

— Могу сказать вам только одно, агент Малдёр. Я занимаю солидный пост в Министерстве обороны. Курирую как раз те секретные программы, о которых вы вчера говорили. И совершенно ответственно заявляю: ни одна наших новых ядерных разработок не могла иметь к этому никакого отношения.

— Значит, Брайт Энвил здесь ни при чем? закинул удочку Малдер.

— Все не совсем так, как вы думаете. — Генерал тяжело вздохнул. — Хотите кофе, агент Малдер? Я попрошу принести прямо в кабинет. Может, с печеньем?

Но Малдера было не так-то легко сбить с толку.

— Что значит «не совсем так, как вы думаете»? Так какая же связь между этими смертями и проектом «Брайт Энвил»? Что это — побочный эффект?

Генерал вздохнул.

— Нэнси Шекк отвечала за обеспечение проекта на уровне Министерства энергетики, а доктор Грэгори возглавлял проект как ведущий ученый. Через пару дней на атолле, на Маршалловых островах, проведут испытания опытного образца.

Малдер молча кивнул: это он уже знал или вычислил.

— На Маршалловых островах, — повторил Брадукис. — Запомните: это важно.

— Почему?

— Как раз в тот день, когда погибли два ракетчика, у них проходили учения по наведению ракет на цель. Теперь, когда мы с Россией больше не враги, наводить на нее систему «Минитмэн» запрещено, даже в учебных целях. — Генерал пожал плечами. — Дипломатические штучки. Поэтому в качестве цели во время учений выбирают любое место наугад.

— Ну и как это все увязывается?

— В то утро ракету наводили на маленький атолл на Маршалловых островах, тот самый, где спланировано провести испытания Брайт Энвил.

Малдер пристально взглянул генералу глаза.

— Ну и что, по-вашему, это значит?

— Этот вопрос, агент Малдер, я оставлю вам. О вашем буйном воображении ходят легенды. Жаль только, вам в голову могут прийти такие варианты, которые я не смогу довести до сведения моего начальства: меня просто засмеют и понизят в чине.

Не отрывая глаз от фотографий, Малдер нахмурился.

— И вот еще что, — продолжал Брадукис. — На этом атолле, на Энике, еще в пятидесятые провели испытания водородной бомбы под кодовым названием «Зуб Пилы» (правда, об этом вы нигде не прочтете). Произошло это сразу после того, как мы с превеликими трудами вывезли туземцев с атолла Бикини. На этот раз и ученые, и военные спешили и остров надлежащим образом не прочесали. В результате погибло целое племя островитян.

— Какой ужас! — шепнул Малдер и замолк, не зная, что еще сказать, но, заметив, что генерал ждет, не сразу предположил: — И вы полагаете, что между трагедиен на атолле сорокалетней давности и этими непонятными смертями есть некая связь?

Внезапно он вспомнил результаты анализа порошка из флакончика, найденного в бассейне Нэнси Шекк. Человеческий прах сорокалетней давности и мелкий песок. Коралловый песок.

Генерал расплел пальцы и, глядя на ногти, заявил:

— Я, агент Малдер, ничего подобного не полагаю. Ну а вы вправе думать все, что вам заблагорассудится.

Малдер закрыл папку и, прежде чем генерал успел возразить, спрятал фотографии к себе в портфель.

— Зачем вы все это мне рассказываете? Хотите быть уверенным, что мы найдем виновного в смерти Нэнси Шекк?

— Да, и поэтому тоже, — мрачно ответил генерал. — А еще потому, что опасаюсь и за свою безопасность.

— Вашу безопасность? Почему?

— Нэнси курировала проект «Брайт от Министерства энергетики, а от Министерства обороны этим занимаюсь я. Боюсь, в списке жертв я следующий. Я предпринял кое-какие меры безопасности: каждый день ночую в разных отелях. Дома вообще не появляюсь. Хотя вряд ли такие меры помогут, когда речь идет о силе, сумевшей прорваться сквозь толщу скальной породы и уничтожить двух солдат в управления ракетным комплексом.

— А у вас есть соображения, каким образом мы могли бы остановить эту… штуку?

Генерал вспыхнул.

— Судя по всему, связующее звено здесь Брайт Энвил. Какую бы силу мы ни разбудили и ни спровоцировали к насилию, ясно одно: это произошло из-за предстоящих испытаний. Мы не знаем, что это за сила, но проявила она себя только сейчас.

Малдер вскочил.

— Значит, уверены мы можем быть только в одном: что бы она ни задумала, какие бы новые жертвы ни наметила, самое главное произойдет на Маршалловых островах. — Малдера понесло. — Поэтому нам с напарницей, просто необходимо там быть. Я должен быть на месте и видеть все, что происходит.

— Хорошо. У меня такое ощущение, что все эти смерти не более чем попытка сорвать испытания. Может, некоторые пострадали по ошибке… Сила поражает случайные мишени, а потом возвращается и сосредоточивает удар на главной цели. Испытания Брайт Энвил вот-вот начнутся, значит, именно там и будет нанесен следующий удар. Но я не исключаю и такой возможности, что потом рикошетом перепадет и мне.

— Но ведь проект засекречен, как же мы туда попадем? — гнул свою линию Малдер. Генерал встал.

— Я позвоню кому следует. В том числе, если потребуется, и заместителю директора Скиннеру. А вы будьте готовы к вылету. Нельзя терять ни минуты.


Александрия, Виргиния.

Квартира Малдера.

Среда, 18.04


На кровати лежал открытый чемодан, Малдёр бегал по комнате и швырял в него все, что может пригодиться во время отдыха на тихоокеанском острове.

Поскольку ездить приходилось постоянно, туалетные принадлежности он никогда и распаковывал, так что осталось уложить только белье и одежду.

Улыбнувшись, он вынул из нижнего шкафа три яркие гавайские рубашки и положил в чемодан: кто бы мог подумать, что придется носить их в служебной командировке!

Захватил пару плавок — вот уже две недели, как он не плавал в бассейне при штаб-квартире ФБР, зато теперь вдоволь накупается в океане. Необходимо постоянно быть в отличной форме:

в здоровом теле здоровый дух.

Не забыл захватить потрепанный недочитанный роман Филипа Дика и пакет семечек. Им предстоит длинный перелет: сначала до авиабазы ВМФ в Аламеде близ Сан-Франциско, где они пересядут на транспортный самолет и полетят на Гавайи, а уже оттуда вместе с участниками испытаний отправятся на маленьком самолете на атолл Эника.

В гостиной надрывался телевизор. Хотя Малдер раз десять видел этот фильм, но пропустить старый черно-белый ужастик он не мог. Ох уж эти наивные фильмы пятидесятых, где непременно фигурирует гигантская ящерица, насекомое или доисторическое животное, проснувшееся или мутировавшее в результате ядерных испытании! Чего стоят ходульные сюжеты, порицавшие высокомерие науки и воспевавшие триумф человеческого духа. Вот и сейчас на экране гигантские муравьи заполонили бетонные лабиринты канализации Лос-Анджелеса, доставляя немало хлопот Джеймсу Уитмору и Джеймсу Арнессу.

На столе в маленькой кухне стояли открытые картонки с едой из китайского ресторана бумажные тарелки. На одной уже дымился горячий отварной рис, цыпленок кунг-пао и свинина с горохом. Малдер носился по квартире, разрываясь между чемоданом, телевизором и кухней.

Не успел он набить рот сочным жареным зеленым горохом, как в дверь громко постучали.

— Это я, Малдер, — послышался голос Скалли.

Поспешно проглотив горох, он помчался открывать дверь. Скалли, как всегда в безупречном деловом костюме, с раздутой дорожной сумкой в руках, сразу перешла к делу:

— Я готова. Специально пришла на минут раньше. Так что успеешь объяснить мне толком, чтопроисходит.

— Я заказал два билета в рай. Мы с тобой летим к южным морям.

— Это я поняла из сообщения на автоответчике. А что мы будем там делать?

— Я достал два билета в партер на испытания Брайт Энвил. Правда, я предпочел бы посмотреть шоу повеселее, ну да ладно, как-нибудь в другой раз.

— На испытания? — Скалли удивленно раскрыла голубые глаза. — И как тебе это удалось? Я думала…

— Знакомства в высших сферах. Один чрезвычайно напуганный бригадный генерал готов для нас вылезти из кожи. Я заказал кое-что в китайском ресторане. Давай перекусим на дорожку. — Широким жестом он обвел стол. — Специально для тебя — цыпленок рубленый с красным перцем в сладком соусе.

Скалли поставила сумку на стул и подозрительно спросила:

— Малдер, что-то я не припоминаю, чтобы мы с тобой на пару ходили по китайским ресторанам. Откуда ты знаешь про мое любимое блюдо?

— Не зря же я агент ФБР: с такой простой задачей я, как видишь, могу справиться!

Выдвинув стул, Скалли села и с удовольствием достала кусочек цыпленка, щедро приправленного сычуанским перцем. Вдохнув пряный аромат и закатив глаза, схватила палочки и придвинула салфетки.

Малдер принес из спальни уложенный чемодан, застегнул ремни и заявил:

— Помнишь, Скалли, я говорил: держись меня, и я покажу тебе дальние страны и экзотические уголки.

Скалли смерила его хитрым взглядом.

— Например, остров, который раскатают в блин секретными ядерными испытаниями?

Малдер сложил на груди руки.

— А вот я представил себе коралловые рифы, голубые лагуны, ласковое тропическое солнце…

— По-моему, как раз сейчас там тропический циклон. Если верить Бэру Доули, его коллегам по проекту и их погодным картам.

Малдер уселся напротив, придвинув тарелку с уже остывшей едой.

— Я стараюсь быть оптимистом. Кроме генерал Брадукис сказал, что это займет три, не больше.

Доев цыпленка, Скалли взглянула на часы и вытащила из кармана два авиабилета.

— Я забрала их из бюро по дороге, как ты просил. Наш самолет улетает через полтора часа.

Малдер швырнул бумажные тарелки в мусорное ведро и, заглянув в картонки с быстро сложил все остатки в одну под испепеляющим взглядом Скалли.

— Отличный завтрак! А если еще добавить яичницу-болтунью — просто пальчики оближешь. — И убрал картонку в холодильник.

Скалли взяла сумку.

— Иногда, Малдер, ты меня ставишь в тупик.

Выключив телевизор (гигантских муравьев на экране сменил монстр-тарантул из пустыни Мохаве), Малдер вслед за Скалли вышел из квартиры.

Он заметил, что металлическая двойка из номера «42» на двери опять свалилась на пол.

— Подожди минутку, Скалли, — попросил он и помчался на кухню за отверткой. — Все время эта двойка падает. Очень подозрительно, верно? — Проверил, нет ли за цифрой «жучка». (В свое время Малдер был уверен, что за ним следят, и убрал в квартире все съемные детали, в том числе номер с двери, и теперь двойка упорно отказывалась держаться на месте.)

— Малдер, да у тебя мания преследования! — рассмеялась Скалли.

— Ничего удивительного: ведь за мной постоянно охотятся.

Убедившись, что за двойкой ничего нет, Малдер как следует ее привинтил.

— Отлично. Ну нам пора! Надеюсь, ты не забыла взять с собой лосьон для загара? Скалли потрясла набитой до отказа сумкой.

— А как же! И свинцовый зонтик на случай радиоактивного дождика прихватила.


Западная часть Тихого океана.

Маршалловы острова, атолл Эника.

Среда (за демаркационной линией времени), 11.01


За сорок лет атолл полностью восстановился. Низкий, плоский островок, чуть прикрытый плодородным слоем, снова утопал в буйной тропической зелени. Здесь росли хлебные деревья, кокосовые пальмы, виноград, папоротники, высокие травы, колоказия и сладкий картофель. Лагуны кишели рыбой, над сочной листвой порхали бабочки и птицы.

Когда капитан Роберт Ив уходил отсюда сорок лет назад, он был моряком-новобранцем, едва научившимся выполнять приказы и держать рот на замке. Ядерные испытания «Зуб Пилы», которые ему довелось здесь увидеть произвели на него неизгладимое впечатление. В считанные секунды атолл Эника превратился в сплошную рану: омертвела земля, как ножом срезало кораллы, и они плавали во взбаламученной горячей морской воде, пожухла зелень, погибло все живое…

Только незначительная часть атолла выступала над поверхностью океана, со всех сторон его окружал лабиринт рифов, видневшихся кое-где всего в метре под поверхностью воды Природа удивительно быстро зализала раны, нанесенные человеческой рукой, и атолл снова стал затерянным в океане райским уголком, девственным и необитаемым.

Во всяком случае, капитану Иву хотелось верить, что на этот раз атолл действительно необитаем.

На берегу, под укрытием зубчатых коралловых скал (это была самая высокая точка острова) команда Бэра Доули вместе с моряками и судовыми механиками готовилась к секретным испытаниям.

Прямо у самой воды соорудили небольшую взлетно-посадочную полосу. Выгруженные с борта «Далласа» бульдозеры атаковали джунгли, прокладывая дорогу от бункера управления к лагуне на самом дальнем конце атолла, где будет установлена и взорвана боеголовка Брайт Энвил.

Одуревшие от однообразия службы на море, где единственным «развлечением» служат вахты, судовые механики рьяно взялись за работу: управляли тяжелой техникой, валили пальмы и хлебные деревья, оставляя за собой просеки, зиявшие на теле острова, как свежие царапины.

Первым делом начали строить бункер управления. На маленьком пятачке разместить бункер и установку на безопасном расстоянии друг от друга не представлялось возможным, поэтому пришлось позаботиться о дополнительной прочности бункера. Капитан Ив посоветовал прибегнуть к старому испытанному методу.

Проложив канавки для электрического кабеля и проходы к резервному генератору подстанции, механики обложили деревянный каркас бункера мешками с цементом и песком, соорудив нечто вроде эскимосского иглу или осинового гнезда. Затем с помощью пожарных шлангов и помп залили сооружение морской водой, чтобы схватился цемент. Через пару дней на солнцепеке бункер превратился в несокрушимую крепость.

Таким же методом пользовались инженеры НАСА на космодроме на мысе Канаверал при строительстве защитного бункера для системы управления и наблюдателей во время первых запусков ракет. Бункеры оказались настолько прочными, что саперы не смогли потом придумать, как их разрушить, и они до сих пор так и стоят среди болот Флориды.

Когда мешки с цементом и песком затвердели, Бэр Доули занялся монтажом оборудования внутри бункера. Пульт управления, тщательно упакованный и привезенный сюда в трюме эсминца, он устанавливал лично. Закатав руки он трудился в поте лица, не гнушаясь даже черной работой.

Несмотря на нещадную тропическую жару, Доули не расставался со своей неизменной фланелевой рубашкой и джинсами. Он регулярно слушал по коротковолновому приемнику прогноз погоды в районе Маршалловых остро и каждый раз, когда сообщали о приближении области пониженного атмосферного давлен грозящей перерасти в тропический циклон, начинал нервничать.

— Он уже близко, — сказал Доули капитану после очередного штормового предупреждения. — А нам еще работать и работать. Врем у нас в обрез.

Капитан Ив предпочитал отмалчиваться. Его дело маленькое: он выполняет полученный приказ.

Ив сомневался, что Бэру Доули известно об испытаниях водородной бомбы, проведенных здесь сорок лет назад. Доули не производил впечатление пытливого человека, увлекающегося историей.

Наверное, Роберту Иву до конца своих дней было суждено мучиться сознанием чудовищной, трагической ошибки, свершившейся на атолле Эника.

Ив видел, как возвращались на родину жители острова Бикини уже после того, как с него сняли верхний плодородный слой, привезли новую землю, заново посадили деревья и развели рыбу в лагунах.

А вот туземцам с атолла Эника повезло куда меньше.

«Зуб Пилы» был одним из первых испытаний водородной бомбы. Его держали в секрете — на всякий случай, если бомба не сработает. В самый разгар «холодной войны» Америка не могла позволить себе срыва: пусть проклятые «комми» трясутся от страха!

Испытания прошли успешно, и даже слишком.

В те времена спутников-шпионов еще не было, и атолл окружили кольцом канонерских лодок, нисколько не беспокоясь, что их вдруг заметят. Сюда редко заплывали суда, и капитаны патрульных кораблей получили приказ разгонять рыбацкие лодки и прогулочные катера. Но термоядерная вспышка была видна на сотни километров вокруг: словно над океаном вдруг, вопреки законам природы, на миг взошло второе солнце.

Почему-то все тогда решили, что атолл обитаем, и в спешке никто не взял на себя труд как следует его обыскать и проверить, нет ли на нем туземцев. На том и порешили.

Во время подготовки испытаний «Зуб Пилы» инженеры и моряки не раз наталкивались на следы поселений, на орудия труда и сети для ловли рыбы, но они не придали этому значения и поиск организовывать не стали. К чему лишние хлопоты?

Канонерки расступились, и эсминец «Йорктаун» отодвинулся на безопасное расстояние за линию рифов. Немногие, у кого были сварочные очки, вышли на палубу поглазеть на взрыв. Остальных членов экипажа обязали в критический момент закрыть глаза. Тем не менее, к бомба взорвалась, несколько десятков моряков на время ослепли.

Этот день навсегда отпечатался в памяти капитана Ива. Есть вещи, которые нельзя забыть, даже если хочешь. Грохот стоял такой, словно мир раскололся, и над водой в мгновение ока вырос гигантский гриб из морской воды, коралловой пыли и песка — как будто забил гейзер в Йеллоустонском национальном парке, только в миллионы раз больше. Как предвестник нового Армагеддона, ослепительная вспышка осветила небо зловещим сиянием. Ударная волна всколыхнула океан, и огромный эсминец швырнуло как скорлупку…

Через несколько часов, когда все закончилось и океан утих, команды исследователей с «Йорктауна», экипировавшись надлежащим образом, на маленьких катерах поплыли к атоллу, чтобы установить счетчики радиации и изучить последствия радиоактивных осадков. С гидроплана вели аэрофотосъемку, чтобы определить, насколько изменилась топография атолла.

Ива добровольно-принудительно отправили с одной из групп обследовать Энику по периметру. То, что они увидели, ужаснуло их куда больше самого взрыва.

В воде, километрах в трех от берега, стоял мальчик лет десяти. Просто стоял и ждал.

Сначала молодой Роберт Ив содрогнулся от суеверного страха, приняв его за карающего ангела, сошедшего с небес наказать их что они сотворили с островом. Казалось, мальчик неподвижно стоит прямо на поверхности воды. Потом они вспомнили, что атолл окружен лабиринтом коралловых рифов, уходящих далеко в море, и поняли, каким образом ребенок мог оказаться так далеко от острова, который еще несколько часов назад был его домом.

Мальчика подняли на борт. Он онемел от ужаса, его трясло как в лихорадке. Тело было обожжено, лицо сморщилось, глаза провалились и помутнели: от вспышки мальчик полностью ослеп. Волосы сгорели, кожа стала воспаленно красной, как будто ребенка сварили заживо. Болевой шок усугубила соленая вода, разъедавшая ожоги.

Когда мальчика доставили на борт «Йорктауна», никто не верил, что он выживет. Судовой доктор решил, что, пожалуй, так будет лучше: ведь ребенок ослеп и непоправимо изуродован. Да и живой свидетель им ни к чему. Ведь никто понятия не имел, что на атолле Эника жило целое племя туземцев. «Зуб Пилы» единым махом стер их с лица земли. Всех, кроме одного мальчика.

Но, ко всеобщему удивлению, ребенок, несмотря на страшные гноящиеся раны, выжил. Несколько дней он молчал, а потом заговорил на каком-то странном языке.

Результаты обследования атолла после взрыва «Зуба Пилы» отправили в Министерство обороны, команде строго-настрого приказали держать язык за зубами.

Когда «Йорктаун» пришвартовался в Перл-Харбор, обгоревшего мальчика без лишнего шума отвезли в детский дом в Гонолулу. По официальной версии вся его семья сгорела во время пожара и только одного его удалось спасти. Родственников у мальчика не было, рос он на государственном попечении, а еще почему-то получал солидное пособие от ВМФ.

Больше Ив о нем ничего не слышал, хотя поначалу частенько думал, как сложилась судьба несчастного калеки. Потом он на время о нем забыл, но когда получил приказ отвести «Даллас» к Маршалловым островам, кошмарные воспоминания нахлынули на него с новой силой.

Капитан Роберт Ив надеялся, что больше никогда не увидит Энику. И вот он снова здесь… И снова предстоят секретные ядерные испытания.


Аламеда, Калифорния.

Авиабаза ВМФ.

Четверг, 14.22


Уставшие от перелета, с покрасневшими глазами, Малдер и Скалли прибыли в Сан-Франциско. Большая часть дороги была еще впереди.

Малдер взял напрокат машину, и они отправились на авиационную базу ВМФ в Аламеде, где чуть ли не битый час проторчали у ворот, предъявляя бесконечные бумаги, отвечая на вопросы и споря с не в меру бдительным офицером военной полиции, который по малейшему поводу советовался со своим начальством по телефону.

— Извините, сэр, — заявил он, возвратившись к ним в третий раз, — но ваша версия не подтверждается. Никакой транспортный самолет С-5 сегодня днем на Гавайи не вылетает. О вашем приезде нас не предупредили, равно как и о том, что вы полетите на транспортном самолете, если допустить, что такой самолет вообще есть.

Малдер устало протянул ему документы.

— Здесь подпись бригадного генерала Брадукиса, прямо из Пентагона. Речь идет о секретном проекте на Маршалловых островах. Я уважаю порядок и субординацию, но поймите же и вы нас: нам необходимо улететь этим рейсом.

— Прошу прощения, сэр, но никакого рейса нет, — стоял на своем дежурный офицер.

Малдер сердито вздохнул, и Скалли, погладив его по руке, поспешила вмешаться:

— Будьте так добры, сержант, позвоните начальнику еще разок и скажите всего два слова:

Брайт Энвил. А мы вас тут подождем.

Кривя губы и качая головой, сержант вернулся в будку. Малдер удивленно взглянул на Скалли, и она, улыбнувшись, заметила:

— А сердиться не надо: проку от этого никакого.

Малдер опять вздохнул, а потом с усмешкой выдавил:

— Иногда мне кажется, что от меня вообще нет проку — конец цитаты.

Через пару минут дежурный офицер вернулся и открыл ворота. Ни извинений, ни объяснений не последовало. Он только протяну план-карту базы и показал, куда ехать.

— Кажется, на этой базе одно время служил твой отец? — спросил Малдер. Он знал, как тяжело переживала Скалли смерть отца.

— Служил. Как раз когда я поступила в университет Беркли.

— А я не знал, что ты училась в Беркли. И диплом там защищала?

— Нет, я окончила там только первый курс.

— Ясно. — Он молчал, давая ей возможность продолжить, но Скалли не хотелось обсуждать эту тему, и он не стал больше задавать вопросы.

Точно в указанном охранником месте стоял огромный транспортный самолет С-5. Рядом с ним сновали маленькие гидравлические кары, набивая грузом его огромное брюхо. Вилки погрузчика поднимали последние поддоны с упакованным оборудованием, а по спешно подогнанному трапу уже поднимались пассажиры.

— Ну ты только полюбуйся, Скалли: на базе нет никакого транспортного самолета С-5 и вообще никто никуда не отправляется. — Малдер беспомощно развел руками. — Хотя такой крошечный самолетик могли и не заметить.

Скалли давно смирилась с тайнами и запретами, окружавшими секретные проекты, и промолчала. Достав из машины чемодан и портфель, Малдер почти бегом направился к трапу.

— Надеюсь, места у нас у окна и в салоне для некурящих.

— Мне все равно: постараюсь по дороге хоть чуть-чуть вздремнуть, — ответила Скалли.

Поднявшись на борт, Малдер огляделся. Через открытые грузовые люки проникал дневной свет, скупо освещая суровый интерьер транспортного самолета. Пассажиры — морские офицеры и несколько гражданских — сновали взад-вперед в поисках свободных мест.

Багажного отделения Малдер не нашел: вместо него на голых стенах висел стеллаж, где остальные пассажиры уже разложили свои вещи. Малдер засунул чемодан в свободную ячейку, потом взял сумку Скалли и положил в соседнюю. Портфель взял с собой, чтобы по дороге обсудить со Скалли кое-какие детали. Самолет летел в Перл-Харбор, где им предстояло пересесть на другой, гораздо меньше, который доставит их в западную часть Тихого океана.

Когда он вернулся к Скалли, она порылась в сумочке и протянула ему несколько жевательных резинок.

— Разве у меня несвежее дыхание? — спросил Малдер.

— Нет, просто они тебе скоро понадобятся. Я летала на таких штуках с отцом, Они не герметизированы. А процесс жевания помогает компенсировать перепады давления в ушах. Доверься мне, Малдер, это я тебе как врач говорю.

Он, оглядев, сунул их в карман py6aiшки.

— Я так и знал, что дармовые билетики выйдут нам боком! Правда, на порцию кислорода по наивности все-таки рассчитывал.

— Все дело в сокращении ассигнований на военные расходы.

Они поискали место поудобнее, но выбирать было не из чего: все кресла одинаковые — твердые, с жесткой спинкой. Усевшись, оба пристегнулись. Наконец грузовые люки закрылись, и приглушенный голос из кабины прокричал, что самолет готов к отлету. Набирая обороты, гулко завибрировали двигатели, и кто-то задвинул дверь в пассажирское отделение.

— Полагаю, салона первого класса здесь нет, — заметил Малдер.

Повернувшись, он увидел среди пассажиров знакомые лица — ученых и инженеров из Центра ядерных исследований Тэллера. Малдер улыбнулся и помахал им рукой, а молодой рыжий парень в очках густо покраснел и съежился.

— Здравствуйте, Виктор! Кто бы мог подумать, что я встречу здесь Виктора Ожильви!

— Я… Здравствуйте, господин агент… Я… я не знал, что ФБР будет следить за ходом испытаний, — заикался Виктор.

— Я же говорил, что кое-куда позвоню и все устрою. — Заметив затравленный взгляд Виктора, Малдер несколько смутился.

Скалли подвинулась поближе и сказала:

— Нам предстоит долги и путь, так что давайте жить мирно. Ведь все мы печемся о благе страны. Вы со мной согласны, Виктор?

Ожильви с готовностью закивал головой.

— А ты, Малдер, согласен? — И она двинула ему локтем под ребра.

— Полностью с тобой согласен, Скалли! Неповоротливый, как бегемот, С-5 накренился вперед и стронулся с места, жужжа, как гигантский шмель. Разогнавшись на взлетно-посадочной полосе, он легко оторвался от земли и под рев реактивных двигателей стал подниматься все выше и выше. Вот он набрал высоту, покружил над горами к востоку от Окленда и полетел над морской гладью.

Малдер повернулся к Виктору.

— Ну что, Виктор, оттянемся в тропиках как следует? Загорим, покупаемся и все такое прочее.

Виктор удивленно округлил глаза.

— В этот раз вряд ли, агент Малдер. А дождевики вы с собой захватили?

— Зачем? — спросила Скалли. Глаза за круглыми стеклами очков удивленно но моргнули.

— А я-то думал, вы отлично подготовились! Выходит, ваши сведения были не совсем полными. Испытания Брайт Энвил… мы идем прямо на ураган.


Борт самолета над западной частью Тихого океана.

Пятница, 8.07


Они улетали из Перл-Харбор ясным утром, словно сошедшим с почтовой открытки. Скалли, Малдер и вся группа пересели в маленький самолет, и он понес их над голубой, купающейся в солнечных лучах бездной. Скалли задумчиво наблюдала в иллюминатор, как их догоняет рассвет.

— Ну что, — спросил Малдер, устроившись поудобнее в тесном кресле, — нравится тебе наше турне на Гавайи за казенный счет? Конечно, тоска зеленая, зато в радушии дяде Сэму не откажешь.

Скалли задернула занавеску, поерзала в кресле и, так и не сумев найти удобной позы ответила:

— Ничего другого от отпуска, оплаченного государством, я и не ожидала.

Гудя и подрагивая, самолет летел над океаном. На западе громоздились облака, предвещая ухудшение погоды. Судя по безмятежному виду Малдера, ни погода, ни безопасность самолета его ничуть не трогали. Впрочем, он всегда легко переносил любые переезды и перелеты.

Из любопытства Скалли обернулась посмотреть, как ведут себя остальные пассажиры. Виктор Ожильви и еще несколько техников Центра ядерных исследований Тэллера собрались сзади и обсуждали свои записи и чертежи.

Моряки сидели сами по себе и громко разговаривали, не обращая внимания на грохот самолета. Скалли знала по отцу, что моряки очень легко трогаются с места, и, столкнувшись с такими же бродягами, быстро знакомятся и отлично проводят время.

Малдер обратил внимание на двух молодых негров, поглощенных игрой в «Стратегию» в дорожном варианте с маленькой доской и магнитными фишками. Какое-то время он наблюдал за ними, потом перевел взгляд на другую группу.

Три моряка сгрудились над широкоплечим матросом латиноамериканской наружности, увлеченно читавшим один из последних технотриллеров Тома Клэнси. Они возбужденно обсуждали достоинства книги и завидовали главному герою, агенту ЦРУ Джэку Раиану. «Интересно, как они расценивают работу скромных агентов ФБР?» — пришло в голову Скалли.

Потом троица принялась обсуждать секретную информацию, ставшую стараниями Клэнси общедоступной.

— Вот если бы я или ты написал такое, враз бы загремели на гауптвахту. Даже гонорар потратить не успели бы! — сказал один.

— Да, но ведь у нас с тобой допуск к секретной информации — вот в чем вся штука. Мы давали подписку. А у Клэнси ничего такого нет, кто ж ему поверит?

— Ты что, хочешь сказать, он все это сам придумал? Ну тогда у него чертовски богатое воображение. Ты только вспомни подробности!

Критик пожал плечами.

— Подумаешь! Он всего лишь страховой агент, приятель. У него нет прямого доступа к информации, а значит, и достоверности.

— Все равно, за разглашение секретной и формации ему бы надо руки поотрывать.

— Не пойдет! — вмешался третий. — Как бы он тогда стал писать новые книжки?

— Ну ладно, тогда пусть оторвут ноги. Не обращая ни малейшего внимания на жаркую дискуссию у него над ухом, матрос перевернул страницу и углубился в очередную главу.

Самолет вошел в зону турбулентности, пассажиров тряхануло в креслах. Скалли схватилась за подлокотники. Малдер преспокойно потянулся, достал портфель и извлек из него бумаги.

— Давай кое-что обсудим, пока у нас есть время.

Самолет так трясло, что двое игравших «Стратегию» моряков сдались, смахнули магнитные фишки в футляр и сложили доску.

У Скалли зуб на зуб не попадал. Интересно как в таких условиях можно что-либо обсуждать? Потом она поняла, что Малдер придумал это специально, чтобы отвлечь ее от болтанки и в душе его поблагодарила.

— А что, по-твоему, должно произойти на этом острове, Малдер?

— Генерал Брадукис считает, что кто бы или что бы ни убило тех людей, его цель — сорвать испытания Брайт Энвил. Это его последний шанс.

— Ты все время говоришь «оно», Малдер. Он пожал плечами.

— Выбери местоимение на свой вкус. — Он вытащил карту Тихого океана с выделенными грядами островов и разложил поверх документов на крышке портфеля. — Если ты волнуешься по поводу урагана, то у меня специально для тебя хорошие новости.

Не выпуская из рук подлокотники, Скалли вопросительно взглянула на Малдера. Самолет по-прежнему трясло.

— В настоящий момент меня больше всего волнует, как бы не развалился самолет, но раз на этот счет у тебя хороших новостей нет, я с радостью послушаю про ураган.

Озорно блеснув глазами, Малдер сообщил:

— Хорошая новость состоит в том, что прямо на ураган мы все-таки не летим.

Скалли сначала обрадовалась, но, зная проделки напарника, тут же усомнилась:

— Как это? Разве изменились погодные условия? Вместо обещанного урагана нам подсунули тропическую грозу?

— Не угадала. — Он ткнул в карту пальцем. — Посмотри-ка сюда. Мы направляемся в западную часть Тихого океана. С метеорологической точки зрения, штормы в этом регионе ураганами называть не принято. Их называют тайфунами. Впрочем, разницы большой тут нет. И потенциальная угроза такая же.

— Какое облегчение! Обожаю играть словами.

Малдер внимательно изучал крошечные черные точки островов на голубом фоне карты.

— Хотел бы я знать, почему они выбрали именно Маршалловы острова? Раз они относятся к подопечной территории США, наверняка это не случайность. Может, мы летим туда именно затем, чтобы перехватить шторм?

Обрадовавшись, что Малдер затронул тему, которой она отлично владеет, Скалли выпрямилась и постаралась забыть о турбулентности.

— А может, это связано с историей ядерных испытаний в этом районе. С 1946 по 1963 именно на Маршалловых островах чаще всего взрывали бомбы — водородные и кобальтовые, термоядерные и Бог знает еще какие. Короче, все, что нельзя взрывать в Неваде. Только с 1947 по 1959 год там взорвали 42 ядерных устройства.

Скалли удивлялась, как бойко изо рта выскакивают даты и цифры, словно она читает отрывок из книги.

— Атолл Эниветок разбили на квадраты, как в игре в «классики», и то там, то сям взрывали бомбы. Местных жителей эвакуировали, пообещали возместить ущерб, но у дяди Сэма руки до этого так и не дошли. Откровенно говоря, в то время никто не ведал, что творит, даже ученые-ядерщики. Они часто ошибались: одни бомбы не взрывались, другие оказывались куда мощнее, чем предполагалось. Я до сих пор не могу понять, как они могли вот так… играть со смертоносными игрушками.

Малдер приподнял бровь.

— Я и не знал, что ты трибун! Что это, любимая тема?

Скалли насторожилась и спокойно ответила:

— Было дело.

— Ну и что дальше? Я имею в виду испытания.

— В 1963 году подписали договор о запрещении ядерных испытаний, и ядерные испытания на земле и в атмосфере прекратились. К тому моменту США и другие страны взорвали свыше пятисот ядерных устройств.

— Пятисот?! На земле? Не может быть!

— Малдер, разве я склонна к преувеличениям?

— Нет, Скалли, только не ты.

Самолет на две тягостные секунды провалился в яму и тотчас набрал высоту. Моряки у них за спиной закричали и одобрительно захлопали. «Будем надеяться, что пилот не 6росит штурвал и не выйдет раскланиваться», — подумала Скалли.

Она перевела дыхание и продолжила:

— Подписали мораторий и на ядерные испытания под землей. Но Франция и Китай, хотя они упорно это отрицают, до сих пор их проводят. Недавно французы возобновили испытания на островах около Таити, вызвав взрыв общественного негодования. В наши дни, когда есть спутники-шпионы с высокой разрешающей способностью и развитая сейсмическая служба, замаскировать ядерный взрыв не просто.

— Ставлю десять к одному, что надвигающийся шторм — не случайное совпадение

— А кто спорит, Малдер? Я пас.


Маршалловы острова. Атолл Эника.

Пятница, 14.11


Погода окончательно испортилась, и когда маленький самолет приблизился к затерянному в океане островку, болтанка стала невыносимой. Скалли не раз добрым словом вспомнила тяжелый транспортный С-5, на котором они летели из Аламеды в Перл-Харбор.

Самолет пошел на второй круг перед посадкой на узкую взлетно-посадочную полосу атолла.

— Однако приготовиться к аварийной посадке нас пока не просят, — заметил Малдер. — Хороший знак!

Порыв ветра отбросил самолет в сторону, и даже у бывалых моряков вырвался нервный вздох.

— А ты, оказывается, большой оптимист! — ответила Скалли, в который раз мысленно благодаря напарника за то, что он так ловко заговаривает ей зубы, а самолет тем временем снова пошел на посадку. Сквозь залитое дождем окно она увидела пугающе короткую взлетно-посадочную полосу, расчищенную бульдозером на кромке берега.

Скалли зажмурилась. Когда самолет наконец-то ударился о твердь земли и резко затормозил, пассажиры, не сговариваясь, радостно захлопали.

Моряки первыми выпрыгнули на берег и, пряча голову от дождя и ветра, стали подсовывать под шасси тормозные колодки. Боковая дверь на мощных тросах превратилась в импровизированный трап. Как только открыли люк грузового отсека, из укрытия на берегу выбежали моряки и приступили к разгрузке последней партии оборудования.

На ватных ногах Скалли подошла к выходу и, отвергнув помощь Малдера, спустилась по трапу. На воздухе у нее закружилась голова, и она, схватившись за поручень, оглядела плоский, утопающий в зелени островок, выступающие из воды коралловые рифы и чистый песок.

Приближающийся шторм окрасил небо в грязновато-серо-зеленый цвет. В воздухе пахло озоном и солоноватым морским йодом. Резкие порывы ветра налетали со всех сторон.

Золотисто-рыжие волосы Скалли закрыли ей глаза. Малдер стоял рядом, ветер трепал его строгий бордовый в полоску галстук.

— Ну что я тебе говорил? Два билета в рай.

— Признайся, Малдер, билеты купил по дешевке? — съязвила Скалли, покосившись в его сторону.

В бухте неподалеку она заметила маленькое крытое судно, командирский катер, на котором доставляли людей и грузы с эсминца, стоявшего на приколе за линией рифов. Скалли узнала тип корабля — эскадренный миноносец класса «Спруанс» — мощное судно, предназначенное главным образом для быстрого реагирования и противолодочной обороны.

— Да, судя по всему, флот относится к испытаниям со всей серьезностью, — сказала она. — Такие эсминцы просто так взад-вперед гонять не будут.

К ним подошел молодой морской офицер, светловолосый, наутюженный, в очках-«хамелеонах», прятавших глаза даже при сумрачном свете пасмурного дня.

— Вы агенты ФБР? — спросил он и встал навытяжку. — Позвольте представиться: капитан первого ранга Ли Кланце, помощник капитана «Далласа». Прибыл доставить вас к капитану Иву. Он пока на берегу, следит за подготовкой к испытаниям, но, насколько я знаю, наблюдать за ними собирается с борта «Далласа».

Кланце повернулся и широким шагом пошел вдоль берега.

— Бригадный генерал Брадукис из Вашингтона предупредил нас о прибытии высоких гостей, правда, мы не совсем поняли цель вашего визита. Насколько мне известно, испытания не имеют никакого отношения к ФБР.

— Они имеют прямое отношение к расследованию дела, которым мы занимаемся, — вставила Скалли.

— Понятно, — ответил Кланце. «Вот что значит кадровый офицер! — подумала Скалли. — Знает, когда пора прекратить задавать вопросы».

— Мы отведем вас в бункер управления Брайт Энвил и не будем препятствовать в работе. Только, ради Бога, постарайтесь держаться подальше и не мешать подготовке к испытаниям. Речь идет об уникально сложном и тонком оборудовании. Одно неловкое движение может принести вреда больше, чем ураган… А господин Доули и так на взводе.

— Спасибо за совет, — поблагодарила Скалли. Помощник капитана вел их к маленькой лагуне, где в укрытии спрятался от надвигающегося шторма бункер.

Малдер обернулся в сторону самолета, из которого все еще выгружали ящики с оборудованием.

— Мы не взяли вещи, — сказал он.

— Не волнуйтесь: их доставят на «Даллас». Мы приготовили вам каюты, где вы сможете отдохнуть и выспаться. А вот нам сейчас не до сна: времени в обрез. По графику испытания должны начаться завтра в четверть шестого утра.

— Так рано? — удивился Малдер.

— Выбора у нас нет, — бросил на ходу Кланце. Ветер хлестал их по лицам. — В это время должен начаться ураган.

Скалли хотела спросить, почему испытания и ураган должны начаться в одно и то же время, но потом решила приберечь этот вопрос для Бэра Доули или какого-нибудь другого ответственного лица.

Они подошли к необычного вида бункеру, окруженному всевозможными генераторами, кондиционерами и тарелками спутниковых антенн.

— А вот и кемпинг «Эника»! — буркнул Малдер.

Вокруг бункера сновали техники, проверяя генераторы и электропроводку. 3аметив их, офицер в капитанской форме подозвал Кланце.

Подойдя к капитану, Скалли машинально достала удостоверение личности. Малдер последовал ее примеру. Капитан тщательно изучил документы и только потом вернул их.

— Будем знакомы, агенты Скалли и Малдер. Роберт Ив, капитан «Далласа».

Скалли протянула ему руку и вдруг вспомнила, где она его видела.

— Очень приятно, капитан. Мне кажется, мы с вами уже встречались, только очень давно на вечере морских офицеров в Норфолке, в Виргинии. Я дочь капитана Билла Скалли.

— Билла Скалли! — удивился Ив. — Ну конечно, мы с ним знакомы. Прекрасный Человек! Как он поживает?

— Он недавно умер, — дрогнувшим голосом ответила она.

— Извините, я не знал. — Ив нахмурился. — Когда почти круглый год проводишь в море, многое в жизни проходит мимо. Искренне вам сочувствую.

— Спасибо.

Чтобы замять неловкость, Ив откашлялся.

— Насколько я понял, вы приехали в связи с некоторыми странными событиями, которые, как вы полагаете, имеют отношение к испытаниям Брайт Энвил, Генерал Брадукис не стал вдаваться в подробности. Может, введете нас в курс?

Скалли взглянула на Малдера, предоставляя ему возможность самому рассказать о необычных связях и странной теории, которую он выдвинул. Но он молчал, явно не собираясь воспользоваться этим шансом.

— Мы приехали посмотреть испытания и уточнить некоторые факты. — Скалли пришлось взять инициативу в свои руки. — Как вы, наверное, уже знаете, погибло несколько человек, и у нас есть основания полагать, что их смерть имеет непосредственное отношение к Брайт Энвил.

Как раз в этот момент из низенькой двери бункера вышел Бэр Доули, щуря глаза от ветра, растрепавшего его длинные волосы и рыжую с белым клоком бороду. Увидев Скалли и Малдера, он помрачнел под стать штормовому небу.

Похоже, их приезд не стал для него приятной неожиданностью.

— Не знаю, каким образом вам обоим удалось заполучить допуск на секретные испытания, агенты Скалли и Малдер. Я не оспариваю ваше право и не могу сразу отправить вас обратно. К превеликому сожалению. — Он упер руки в боки. — Но зарубите себе на носу: не смейте путаться у нас под ногами. Мы работаем. Испытания установки нужно провести завтра рано утром. У меня нет ни времени, ни желания нянчиться с парочкой агентов.

— Последние четыре года я как-то обхожусь без няньки, — процедил Малдер.

— Господин Доули, — вмешалась Скалли, — мы приносим извинения за то, что приехали в самый разгар подготовки к испытаниям. Поверьте, я бы предпочла получить ответы на все вопросы в Калифорнии. Но вы и вся ваша команда растворились, не поставив нас в известность, и тем самым не оставили нам выбора.

— Когда я говорил с вами, информацией вы меня не баловали, — вставил Малдер.

— Чем богаты, — огрызнулся Доули и повернулся к капитану Иву, давая понять, что разговор окончен. — Свежая распечатка спутниковой метеосводки. — Он протянул Иву ворох бумаг. — Все точно так, как мы рассчитывали. В настоящий момент ураган от нас километрах в трехстах пятидесяти, и сила его достаточна велика, так что нас он не минует. Нам везет: завтра утром Энику накроет шторм.

— Везет? — переспросил Малдер. Ив изучил сводку и кивнул:

— Согласен.

— Постоите, давайте разберемся, — стоял на своем Малдер. — Где ядерная установка? В одном из прилетевших с нами ящиков или уже стоит в бункере?

Доули выдавил презрительный смешок.

— Агент Малдер, на этот раз вы меня разочаровали! Вы что, не знаете, что такое бункер? Бункер — это укрытие от ядерного удара. Значит, устройство никак не может быть установлено где-то поблизости. Логично?

Представившаяся возможность поучить действовала на Доули умиротворяюще.

— Брайт Энвил установлена в лагуне на противоположном конце острова. Ее доставили из Сан-Диего на «Далласе». Все готово к испытаниям, ждем только начала шторма.

— Вы сделали все от вас зависящее, чтобы держать испытания в секрете, — заговорила Скалли. — А потом почему-то выбираете заброшенный островок, который лежит прямо на пути мощнейшего урагана. Любой здравомыслящий человек старается держаться от тайфуна подальше. Вы представляете себе, какой ущерб может нанести шторм такой силы?

Доули прищурился, словно хотел попенять Скалли за ее тупость, но передумал и рассмеялся:

— Отлично представляю, агент Скалли! Подумайте сами: когда на островок обрушится ураган и сметет все на своем пути, кому придет в голову, что он тут не один поработал?


Атолл Эника.

Пятница, 17. 15


При мысли о надвигающемся шторме голову Скалли сжимало как в тисках. Она стояла на берегу и смотрела на потемневшие закатные облака и хмурое штормовое небо.

У бункера уже относительно мирно разговаривали Бэр Доули, Малдер и капитан Ив. На мелководье лагуны в ожидании пассажиров покачивался капитанский катер. На фоне тревожного, взбаламученного моря вода в лагуне выглядела зеркально гладкой. Волны разбивались об окружавшие лагуну коралловые рифы, оставляя за собой седую пену.

Когда Скалли вернулась к бункеру, оттуда выбежал техник. Вид у него был весьма взволнованный.

— Капитан Ив, вас срочно просят к телефону! — Ив покосился на свою портативную рацию, явно недовольный тем, что ему не позвонили лично. — Сообщение с «Далласа». С вами хочет поговорить начальник связи.

Малдер взглянул на Бэра Доули и замети:

— Может, решили отменить испытания?

— Ну это вряд ли! — сказал Доули.

— Да не волнуйтесь вы так: если по случаю дождя матч не состоится, вам вернут корешок билета. Посмотрите в другой раз.

Доули молча покачал головой, словно недоумевая по поводу неистощимого юмора Малдера.

Все пятеро зашли в тесный бункер. Скалли с удовольствием спряталась от сырого, пронизывающего ветра. Капитан Ив подошел к телефону, прикрепленному к внутренней фанерной стене бункера, и снял наушники.

— Капитан Ив у телефона, — сказал он выслушав сообщение, помрачнел. — Как их сюда занесло в такой шторм? — Подождал ответа. — Ладно. Как далеко они от нас? — Опять пауза. — И больше никого в этом диапазоне нет? — Нахмурился. — Держите связь.

— Мы только что получили сигнал бедствия, — сказал он Доули. — Рыболовное судно с Гавайев под японским флагом. Попали в шторм, и, кроме «Далласа», поблизости никого нет. Это обычный радиосигнал бедствия, но они просят срочно помочь. Мы не можем не ответить.

Доули даже покраснел от возмущения.

— Позвольте, но вы же сами говорили, что район полностью очищен! Никаких судов вокруг Эники быть не должно! — Он повысил голос. — И вообще, какого черта эти кретины делают в море в такую погоду? Выходить в море в шторм — чистое безумие.

— Золотые слова! — буркнул под нос Малдер.

Ив старался изо всех сил сдерживаться.

— Господин Доули, из-за всей вашей секретности у нас не было возможности пригнать сюда флот патрульных катеров и расчистить воды как следует. Вы ведь сами не хотели, чтобы кто-нибудь заметил повышенную активность в этом районе. Что могли, мы сделали, но никто не застрахован от ошибок. Океан большой, ничего удивительного, что пропустили одну маленькую рыбацкую лодку.

Тяжело вздохнув, Доули засунул ручищи в карманы джинсов и заявил:

— Считаю, следует оставить их там, где они есть. В другой раз будут умнее и не сунутся в море, не узнав прогноза погоды.

Терпение Ива лопнуло:

— Господин Доули, спасать терпящего бедствие — морской закон. Для меня он свят. Я всю жизнь провел на море и не намерен изменять принципам из-за вашего любимого детища.

— Ну и куда же вы их денете, когда поднимете на борт? Свидетели нам не нужны.

— Разместим в трюме. Если вообще удастся их спасти.

— А что, если это шпионское судно? Может, не только у нас родился такой проект? Представьте себе, что установку вроде Брайт Энвил хочет сделать другая страна.

Скалли чуть не рассмеялась, но медведеподобный физик говорил совершенно серьезно.

— Да уж, если японские рыбаки-шпионы насмотрятся на нашу боеголовку, — вставил Малдер, — они быстренько ее скопируют, наладят дешевое производство, и Брайт Энвил можно будет купить в любом магазине электронной техники.

Доули метнул на него свирепый взгляд, но ответом не удостоил, а обратился опять к капитану:

— Ну ладно, капитан Ив. Но вы хотя бы выясните, кто они такие и какого черта их сюда занесло. Рыбу здесь никто не промышляет.

Вздохнув, капитан Ив спросил в трубку:

— Как называется судно? — Услышав ответ, Ив побледнел. — «Фукурю Мару», — повторил он.

— «Счастливый Дракон»?

Скалли задумалась.

— «Счастливый Дракон»? Что-то о нем я вроде бы слышала…

— Подтвердите прием, — командовал в трубку Ив. — Скажите, мы идем на помощь. Готовьте «Даллас» к немедленному отплытию.

Повесив трубку, он обратился к Скалли:

— Вы могли слышать о другом японском рыболовном судне с таким же названием. В 1954 году оно оказалось рядом с островом Бикини, когда там проводили испытания водородной бомбы под кодовым названием «Замок Браво». Экипаж получил большую дозу облучения, и разразился международный скандал.

— А теперь судно с таким же названием опять оказалось неподалеку от места проведения ядерных испытаний? — насторожился Малдер. — Это не может быть случайным совпадением!

Скалли поспешила прервать ход его мысли

— Малдер, ради Бога, остановись! Не хочешь ли ты сказать, что это… явился корабль призрак тех самых японских рыбаков, чтобы сорвать испытания Брайт Энвил?

Малдер беспомощно вскинул руки.

— Ничего подобного, Скалли! Мне бы твое воображение! — Он притворно задумался. — Однако мысль занятная.

Скалли повернулась к капитану.

— Капитан, возьмите меня с собой! — Взглянула на Малдера, не хочет ли и он присоединиться.

— Нет, благодарю покорно! Предпочитаю остаться на тверди земной. У меня и здесь есть чем заняться. — Когда Скалли и капитан Ив вышли на берег, Малдер крикнул вдогонку: — Скалли, не забудь надеть спасательный жилет!

Оказавшись на палубе эсминца, Скалли старалась не мешаться под ногами.

Капитан Ив отдал приказ рулевому развернуться и выйти в штормовое море. Низкий коралловый островок уплывал все дальше, «Даллас» миновал лабиринт барашков над коварными подводными скалами и вышел в открытое море, спеша на помощь попавшему в беду рыболовному судну.

Скалли не раз пыталась завязать разговор, но не находила нужных слов. У капитана Ива был встревоженный вид: он все время хмурился, нервно подергивал уголком рта. Наконец, собравшись с духом, Скалли выпалила:

— Капитан Ив, когда вы услышали название судна, вы пришли в смятение. Что вы знаете о «Счастливом Драконе»? Я имею в виду то, первое судно.

Бросив на нее взгляд, он сжал губы в тонкую бледную полоску и опять уставился через забрызганное дождем стекло на неспокойное море. У него поднялся и снова опустился кадык.

— Я присутствовал на испытаниях «Замок Браво», агент Скалли. Когда я пришел служить на флот, мне довелось видеть не один ядерный взрыв. Я всегда мечтал быть моряком и, как многие другие честолюбивые новобранцы в то время, даже «коллекционировал» ядерные взрывы. Мы старались попасть на корабли, которые шли на испытания. Тогда мы считали это своего рода развлечением.

Зрелище весьма впечатляющее, должен вам сказать. Что касается испытаний «Замок Браво», так о них вообще отдельный разговор. Новая конструкция, максимальная по тем временам мощность ядерного взрыва… Насколько я понял, произошла ошибка в расчетах, и вместо пяти мегатонн мощность получилась чуть ли не пятнадцать. Взрыв, эквивалентный пятнадцати миллионам тонн тринитротолуола. Сама по себе эта цифра — пустой звук, если начать сравнивать… Бомба, сброшенная на Хиросиму, эквивалентна двенадцати с половиной килотоннам тротила. Значит, взрыв «Замка Браво» был мощнее в тысячу двести раз. Одновременно взорвались тысяча двести бомб! — Он покачал головой.

— Если бы вы только видели! Огненный шар был километров шесть в диаметре. Скалли сглотнула.

— Такое лучше не видеть. Ведь находиться рядом было опасно? Ив слабо улыбнулся.

— Многие из нас получили значительную дозу облучения. Как снег, с неба сыпал какой-то белый порошок. Потом мы узнали, что это кальций из превратившегося в пар кораллового песка. Судя по всему, опасная зона оказалась намного больше, чем мы предполагали.

— И поблизости случайно оказалось японское рыболовное судно? — подсказала Скалли.

— Да, «Счастливому Дракону» на этот раз не посчастливилось. Они ловили рыбу километрах в ста пятидесяти к востоку от Бикини. Довольно далеко, но, к несчастью, прямо с подветренной стороны от радиоактивных осадков.

Через две недели, когда судно вернулось в родной порт, все двадцать три члена экипажа заболели. Правительство США предложило своих специалистов для оказания врачебной помощи, но химический состав осадков сообщить отказалось. Боялись, что по составу русские смогут определить тип бомбы. Один рыбак скоро умер от вторичной инфекции.

Льюис Штраус, председатель Комитета по ядерной энергетике, заявил, что никакой ответственности за случившееся США не несет — рыбаки сами оказались в опасной зоне и, вообще, «Счастливый Дракон» скорее всего русское шпионское судно.

— Русское шпионское судно?! — повторила Скалли, не веря своим ушам.

— Именно так он и выразился. — Прищурившись, капитан Ив посмотрел ей прямо в глаза. — Вот почему я не допущу, чтобы еще одно злополучное судно болталось в море, рискуя попасть под радиоактивные осадки. Если оно еще не потонуло.

— Но, насколько я поняла, это оружие не дает смертоносных осадков. Брайт Энвил — всего лишь небольшая экспериментальная установка, и весь океан она не отравит.

Ив скептически улыбнулся.

— Разумеется. По расчетам бомба «Замок Браво» тоже была в три раза слабее, чем оказалась на самом деле. В отличие от Бэра Доули я получил неплохой урок. Установка Брайт Энвил разработана с использованием совершенно новой технологии, и сколько бы серий компьютерного моделирования ученые ни провели, они напрочь забывают о побочных эффектах. Рисковать я не хочу.

Помолчав, Скалли спросила:

— Вам не кажется, что… что в появлении второго «Счастливого Дракона» есть что-то сверхъестественное? Почему именно здесь и именно сейчас?

— Сверхъестественное? — Ив чуть заметно улыбнулся. — Нет, тут всего лишь совпадение. Кто знает, может, это просто распространенное название японских рыбацких лодок? Но новых жертв я не допущу.

Небо темнело, тучи сгущались, затягивая петлей горизонт. Чувствительные приборы «Далласа» уже давно запеленговали судно, и эсминец шел прямо на него. Вот Скалли уже различила смутные очертания, то поднимавшиеся на гребень, то нырявшие вниз. Когда «Даллас» подошел поближе, Скалли растерялась: она увидела совсем не то, что ожидала. Ей представлялся не то «Летучий Голландец», не то потрепанная, старая посудина, чудом держащаяся на плаву.

«Счастливый Дракон» выглядел совсем новеньким и меньше всего походил на жертву кораблекрушения. Тем не менее капитан Ив развернул «Даллас» бортом к судну. Внизу, на палубе, размахивая руками, стояли два мокрых рыбака, еще один остался в рубке.

— Судно крепкое, — сказал Ив. — Думаю, дотащим его до атолла на буксире.

Скалли поспешно кивнула, так и не поняв, то ли он спрашивает ее мнение, то ли просто • констатирует факт. Ив кинул ей непромокаемый плащ и вызвал несколько членов экипажа.

— Поднимите всех на борт. Дайте сухую одежду и накормите супом.

Тем временем за окнами рубки рыбацкой лодки показалось еще двое. Когда моряки с «Далласа» помогли рыбакам подняться на борт, те двое вышли на палубу. Первым вышел гаваец — седой, весь в шрамах и, судя по мутно-белым глазам и осторожным движениям, совершенно слепой. Когда по мокрой лестнице на борт «Далласа» начал карабкаться второй, от неожиданности Скалли чуть не вскрикну. Это была Мириел Брэмен.


Атолл Эника.

Пятница, 18.05


Малдер взглянул на хмурое небо, и ему вспомнились рекламные проспекты с лучезарным тихоокеанским закатом. Мрачные серые облака с неприятным желто-зеленым оттенком, как гангрена, расползались над горизонтом.

Он начал напевать «Штормовую погоду», но перестал: слова не приходили на память.

— Как же вы мне надоели, агент Малдер! — К нему подошел Бэр Доули. — Скажите, вы остались из-за технического интереса к Брайт Энвил или из боязни шторма?

— Да, — невпопад ответил Малдер. — Вы угадали.

Его ответ показался Доули смешным, и он фыркнул.

— Вы со своим расследованием меня достали: постоянно путаетесь под ногами. У меня хлопот невпроворот, а тут еще вы! — Он вздохнул. — Ну ладно, раз уж вы здесь, придется ввести вас в курс дела. А то понадумываете всякой всячины.

Доули крикнул техникам в бункере:

— Возьму джип и поеду проверю еще разок установку. — Повернулся к Малдеру и пригласил: — Поехали, посмотрите все сами.

Из бункера, протирая стекла очков, вышел Виктор Ожильви.

— Уже проверили, Бэр. Как только прилетели, мы сразу же туда отправились. Она в полном порядке.

— Отлично. — Ветер трепал рыжие волосы и бороду Доули. — Но ведь я не интересовался проверяли вы установку или нет. Я сказал, хочу проверить сам. Хочу еще раз лично посмотреть, ясно?

— Но ты нужен здесь, Бэр! — Судя по тону, приближение шторма и испытаний ввергло молодого ассистента в панику.

— Нет, не нужен, черт вас побери! Мало того, что я нянчусь с этим агентом ФБР, так прикажете еще и вам всем носы вытирать?!

Заметив обиженный взгляд Виктора, Бэр сказал уже мягче:

— Не беспокойся, Виктор. В диагностику я не полезу, а тут в бункере ты и без меня отлично справишься. Через час вернусь. Нам с агентом Малдером надо успеть все посмотреть и засветло вернуться. Сам знаешь, перед тайфуном быстро темнеет.

Малдер и Доули отправились за бункер, где стоял накрытый брезентом джип. Доули сдернул брезент, швырнул его под навес и ловко запрыгнул в машину. «Как лихой ковбой на верного коня», — подумал Малдер.

Малдер сел рядом, и Доули (ему было тепло и удобно в джинсовой куртке и фланелевой рубашке) скептически оглядел его костюм. «Кто бы мог подумать, что на остров в Тихом океане нужно брать с собой теплые вещи?» — мрачно подумал Малдер. Дул сырой, промозглый ветер.

— Когда начнется ливень, ваш костюмчик намокнет, — съехидничал Доули.

Малдер пригладил пиджак и ослабил галстук.

— А я захватил пару гавайских рубашек, просто переодеться все некогда.

Доули включил стартер, и джип рванул, как на ралли, по расчищенной в джунглях дороге, подпрыгивая на ямках и корнях.

Малдер молчал: он пытался заговорить, но при такой езде зуб на зуб не попадал. Вцепившись в руль, Доули не сводил глаз с дороги. Гудел мотор, свистел ветер.

Скоро джунгли расступились и показался океан. Волны то набегали, то отступали, создавая оптическую иллюзию: перед глазами все кружилось, как будто островок стоял на по поворотном круге. В мелкой лагуне за зубчатыми рифами вода была довольно спокойной. Посередине стоял плот с необычной технической конструкцией, напомнившей Малдеру незабываемые фантастические фильмы пятидесятых.

— А вот и установка Брайт Энвил, — нарушил молчание Доули. — Новое слово в технике. Ну разве не чудо?

На взгляд Малдера, установка смахивала потерпевший крушение инопланетный корабль, но он тактично согласился.

— Видите опоры подвески? Мы могли взорвать установку и под водой, но на плоту удобнее устанавливать диагностику.

Длинные металлические провода и трубки паутиной оплетали боеголовку и уходили в джунгли вдоль дороги к бункеру. На пересечении стояли подстанции.

— А это световоды, — объяснял Доули. — По их оптическим волокнам пойдет информационный сигнал. Они испарятся в первую секунду взрыва, но световой импульс на долю секунды опередит ударную волну, и мы получим всю необходимую информацию. Так что до того, как эта штуковина взорвется, у нас будут все данные. Ну а потом их расшифрует компьютер. Кроме того, в джунглях установили фотокамеры. Думаю, хотя бы некоторые из них переживут взрыв и тайфун, и у нас будут отличные снимки.

— Доверьте лучшие мгновения «Кодаку»! — съязвил Малдер.

— Вот именно!

— И вы полагаете, что на фоне шторма ядерный взрыв никто не заметит? — спросил Малдер, глядя на установку. — Насколько я понимаю, взрыв водородной бомбы может в буквальном смысле стереть с лица земли этот островок.

Доули небрежно махнул рукой, словно отметая доводы Малдера:

— Да, если бомба большой мощности. А заряд Брайт Энвил сравнительно невелик, примерно такой, как у бомбы, сброшенной на Нагасаки. Для боеголовки это сущая безделица.

Вспомнив два японских города, уничтоженных в конце второй мировой войны, Малдер подивился более чем своеобразному представлению Доули о «безделице».

— Да что там говорить, — продолжил Доули. — У современных межконтинентальных баллистических ракет мощность боеголовки выше в пятьдесят, а то и в сто раз, причем боеголовки у них разделяющиеся и с независимым наведением. Конечно, в свое время, на заре юрского периода, «Фэт Мэн» и «Литтл Бой» считались мощными бомбами, ну а в сравнении с сегодняшними возможностями это детские игрушки.

На ветровом стекле блестели капли теплого дождя. Прикрыв глаза козырьком, Малдер смотрел на рахитичную на вид установку.

— А зачем нужно ядерное оружие малой мощности? — спросил он. — Специально, для покупателей с тощим кошельком?

Бэр Доули покачал головой.

— Вы упустили из виду главное. Брайт Энвил не дает выпадения радиоактивных осадков! Благодаря изобретению доктора Грэгори все продукты радиоактивного распада сгорают во вторичных реакциях. Уж не знаю, как он только додумался, но его открытие решает политическую проблему использования ядерного оружия. Боеголовку Брайт Энвил можно на самом деле использовать, а не просто блефовать.

— И вас это радует? — покосившись в его сторону, спросил Малдер.

— Послушайте, а какой смысл бросать на город бомбу, если потом из-за радиации он полвека будет непригоден для жилья? Десятилетиями люди будут умирать от рака. Кому это надо? — Ухмыльнувшись, Доули поднял палец. — А с помощью Брайт Энвил можно превратить вражеский город в блин, а потом занять его, расквартировать там штаб и объявить своей территорией. Можно сразу приступить к репарациям. Это что-то вроде нейтронной бомбы, только наоборот, помните? Смертельная радиация и никаких разрушений.

— А я думал, с нейтронной бомбой покончили из-за отрицательного общественного резонанса: ведь она предназначалась для истребления мирного населения.

Доули пожал плечами.

— Политика меня не интересует. Я занимаюсь только физикой. Остальное меня не касается.

— Выходит, вы изобрели Брайт Энвил, ядерное оружие, которое правительство сможет пустить в ход, ничуть не заботясь о последствиях. А политика вас ничуть не интересует?

Доули, не выключая мотора, молча вылез из джипа и пошел проверить соединения световодов, нажал на кнопки подстанций и убедился, что все светодиоды на приборных досках мигнули зеленым огоньком. По-видимому, моральная сторона его нимало не трогала, но он чувствовал на себе взгляд Малдера. Кончив возиться с датчиками, он выпрямился и медленно повернулся лицом к ветру.

— Ладно, агент Малдер, если честно, я думал об этом. Много думал, но факт остается фактом: ответственности я не несу. И не надо читать мне нотации.

— Удобная позиция, верно? — Малдер нарочито его провоцировал, надеясь, что ему удастся вывести его из терпения и тот выболтает что-нибудь.

Но Доули на удочку не попался и спокойно ответил:

— Я читаю газеты. Смотрю Си-эн-эн. Я достаточно умен, но не делаю вида, что интересуюсь, какова будет реакция других стран. Мне это совершенно безразлично. Я инженер-физик, причем очень неплохой. Я знаю, как сделать, чтобы установка работала. Вот это мое дело. А тем, как ее лучше использовать, пусть занимаются эксперты по внешней политике.

— Понятно. Вы изобрели новую боеголовку, и если кто-то ею воспользуется, чтобы стереть с лица земли город в какой-нибудь Боснии, вы не будете считать себя виновным в смерти невинных людей? Так ведь?

Доули почесал подбородок.

— А как по-вашему, агент Малдер: Генри Форд виновен в смерти тех, кто погиб в автомобильных катастрофах? А производитель оружия отвечает за вооруженные ограбления магазинов? Мы изобрели средство, которым будет пользоваться правительство. Всего лишь способ разрешения конфликтов.

Если какой-нибудь кретин вроде Саддама Хусейна или Муамара Каддафи вознамерится швырнуть доморощенную урановую бомбу в Нью-Джерси, я хочу быть уверен в том, что наша страна сумеет достойно защитить себя и нанести ответный удар. Политикой я не занимаюсь. Пусть политики решают, в каких случаях следует пользоваться этим оружием. Ведь не мне определять внешнюю политику страны. Я бы очень удивился, если бы ко мне в лабораторию явился политик и начал меня учить, как проводить эксперименты. Это было бы странно, верно?

— С какой стороны посмотреть, — уклонился от ответа Малдер.

— Ясно одно: ученые в политике смыслят мало. Если мы, руководствуясь представлениями, основанными на обрывочной информации, начнем лезть не в свое дело, то кончим так же, как… как Мириел Брэмен, которая протестует против использования ядерного оружия, хотя не имеет ни малейшего представления, кто принимает конкретные решения и почему. Уверяю вас, Мириел Брэмен разбирается во внешней политике ничуть не лучше меня.

Бэра Доули понесло, и Малдер, не перебивая, слушал.

— Знаете, а ведь она мне нравилась! — Доули посмотрел на свои большие руки. — Мириел — настоящий ученый. Когда у доктора Грэгори возникали проблемы, у нее всегда находилось нетрадиционное решение. Но, к сожалению, она имела обыкновение задумываться над тем, что не входило в ее должностные обязанности, — и вот полюбуйтесь, куда ее это завело! Когда она ушла из Центра Тэллера, а потом погиб доктор Грэгори, нам пришлось туго. И теперь, после стольких усилии, я никому не позволю сорвать испытания. — Доули ткнул пальцем в сторону плота с установкой. — Я за нее отвечаю. Я не имею права на ошибку: установка должна сработать.

Завершив проверку оборудования, Доули вытер руки о джинсы и залез в джип.

— Славно мы с вами подискутировали, агент Малдер. Но обратный отсчет уже начался, а у меня еще полно дел. Испытания начнутся завтра утром, в четверть шестого. Прямо как испытания в Тринити-Сайт. Правда, тогда из-за урагана, разыгравшегося ночью в Нью-Мексико, испытания задержались. А мы, наоборот, на ураган рассчитываем.

Доули нажал на газ, из-под задних колес веером полетел песок, джип развернулся и помчался к бункеру.

Малдер взглянул на часы: до начала испытаний осталось только десять часов.


Борт эсминца «Даллас».

Пятница, 20.09


В ранних сумерках взбаламученная вода казалась мутной и грязной. Луна спряталась за тучами. Гулко завывал ветер.

Прильнув к поручню, Скалли стояла у опутанного серыми канатами борта «Далласа», ежась от сырости. Внизу, на палубе «Счастливого Дракона», суетились матросы. Несколько крепких, мокрых от пота и дождя моряков помогали трем рыбакам, слепому мужчине с изуродованным шрамами лицом и Мириел Брэман подняться на эсминец.

Словно завороженный, капитан Ив смотрел, как слепец карабкается по громыхающей лестнице, не в силах оторвать взгляд от страшных следов ожогов и пустых мертвых глаз. Несмотря на крепчающий ветер, слепой благополучно добрался до палубы и медленно повернулся лицом к Иву, как будто видел, что тот на него смотрит. По обезображенному шрамами лицу скользнула тень улыбки.

Скалли с интересом следила за ними, но заметив, что на палубу поднялась Мириел Брэмен, повернулась в ее сторону. Скалли вдруг показалось, что Мириел ее подставила, заманила в ловушку. От внезапного неприятного предчувствия у нее похолодело внутри.

Не дожидаясь, пока Мириел ее заметит, Скалли громко, чтобы перекричать шум ветра и волн, спросила:

— Надеюсь, вы не станете уверять нас в том, миз Брэмен, что оказались здесь по чистой случайности?

Мириел Брэмен удивленно оглянулась и, узнав Скалли, помрачнела.

— Значит, вы и без меня знали все о Брайт Энвил, агент Скалли? Ну и дура же я! Ловко вы обвели меня вокруг пальца. А я-то разболталась…

— Ничего подобного! — растерялась Скалли. — Я…

Брезгливо поморщившись, Мириел поправила очки и разметавшиеся на ветру волосы.

— И как только я додумалась откровенничать с агентом ФБР!

К Скалли подошел капитан Ив.

— Вы знаете эту женщину?

— Да, знаю, капитан. Она возглавляла общество противников ядерного оружия в Беркли. Кроме того, она может иметь отношение к смерти доктора Эмила Грэгори, руководившего проектом «Брайт Энвил».

Капитан Ив прищурился и, нахмурившись, заметил:

— Вы выбрали неподходящее время и место для морской прогулки.

— Уверена, что и название судна выбрано не случайно, — вставила Скалли. — «Счастливый Дракон» — это не просто совпадение. Они думали, что никто не вспомнит это название. Вероятно, они полагали, что удачно пошутили.

Ив подозвал нескольких матросов.

— Отведите всех в свободные нижние каюты. Узнайте имена, устройте как следует, но проследите, чтобы они не доставили нам неприятностей. Похоже, это не просто потерпевшие кораблекрушение.

Он повернулся и взглянул на слепого незнакомца, все так же стоявшего рядом с умиротворенной улыбкой на изуродованном лице.

— Надо связаться с господином Доули и узнать его мнение на этот счет.

— Думаю, он не слишком обрадуется новым посетителям, — сказала Скалли. — Особенно некоторым из них.

— Пожалуй, вы правы.

Трое рыбаков были явно обрадованы тем, что попали на борт огромного устойчивого эсминца, а Мириел и слепец вели себя, как военнопленные. С гордо поднятой головой Мириел прошествовала за моряками по трапу вниз.

— Капитан Ив! — закричал моряк с палубы «Счастливого Дракона». — Думаю, вам стоит спуститься сюда, сэр. Мы тут кое-что нашли. Взгляните лучше сами.

— Хорошо. Уже иду.

— Можно и мне с вами, капитан? — спросила Скалли.

— Непременно. Похоже, вы не меньше моего знаете об интересующих нас обстоятельствах. «Чем дальше, тем страннее».

— К сожалению, ни у кого из нас нет полной картины.

Они перелезли через поручень и по скользкой металлической лестнице начали спускаться на палубу принайтовленной к «Далласу» рыбацкой лодки. Опасаясь внезапного порыва штормового ветра, Скалли изо всех сил цеплялась за мокрые перекладины-ступеньки.

Внизу, спрятавшись за мощным эсминцем, подпрыгивал на волнах «Счастливый Дракон». Похоже, рыбацкая лодка ничуть не пострадала от шторма: все оборудование цело, палуба и корпус без единой царапины… Правда, Скалли не специалист и судить о состоянии маленького судна не может.

Как только они спустились, подбежал матрос и начал докладывать:

— Все системы работают, сэр. Повреждений не обнаружено. Никаких причин, чтобы посылать сигнал бедствия, у них не было. Судно в полном порядке.

— Может, они испугались шторма? — предположил Ив.

Скалли быстро затрясла головой:

— Нет, я не верю, что они терпели бедствие. Они сделали это нарочно: другого способа попасть на испытания Брайт Энвил у них не было.

Капитан Ив молча потер подбородок и дернул себя за ус.

Из трюма показалась голова еще одного матроса.

— Очень необычная конструкция корпуса, сэр. Никогда не видел такой лодки. Она, можно сказать, бронированная. Такой прочной посудины раньше я не встречал.

— Необычная конструкция, — пробормотала Скалли. — Может, ее сделали специально для прогулки в ураган?

— Тайфун, — поправил ее капитан Ив.

— Сильный шторм, — сказала Скалли. — Для выхода в море на маленьком судне во время шторма нужна специальная конструкция.

— Но ведь это рыбацкая лодка, — заметил стоящий рядом моряк.

— Вернее, ее должны были принять за рыбацкую лодку, — размышляла вслух Скалли. Ив покачал головой.

— Посмотрите на снасти и сети — новенькие, только что из магазина. Эти сети ни разу не забрасывали в воду. Это только декорация… для маскировки. Думаю, вы правы, агент Скалли, здесь что-то не так.

Из заднего грузового отсека вылез еще один матрос.

— Никакой рыбы там нет, сэр. И никакого груза тоже, кроме запаса еды и одной бочки.

— Бочки? — переспросил Ив. — С чем?

— Я не стал без вас открывать, сэр. Вдруг там что-то важное?

Вслед за капитаном Скалли спустилась в трюм, где стояла прикованная к стенке корпуса цепью бочка. Скалли лихорадочно соображала, вспоминая все, что знала о Мириел Брэмен. Она ярый противник ядерного оружия. Она может иметь отношение к смерти доктора Грэгори. И здесь она появилась не случайно, а чтобы сорвать испытания Брайт Энвил. Для достижения своих целей Мириел не остановится ни перед чем…

Капитан Ив взял у матроса отвертку и поддел крышку бочки.

— Постоите! А вдруг там бомба?! — крикнула Скалли.

Но Ив уже приоткрыл крышку и замер, словно ожидая взрыва. Взрыва не последовало, и он открыл металлическую крышку полностью.

— Ничего. Только какой-то черный порошок. Похож на пепел.

Сердце Скалли гулко застучало, она подошла поближе и, взяв у матроса фонарь, посветила в бочку и заглянула внутрь. На две трети бочка была заполнена жирным черным порошком.

— Зачем им понадобилось везти с собой полную бочку золы? — спросил матрос. — Что это, бак для сжигания мусора?

Осторожно Скалли опустила руку в бочку и взяла щепотку порошка. Размяв его кончиками пальцев, она почувствовала жирноватую слизь и твердые песчинки. Очень похоже на смесь из пузырька, найденного в бассейне Нэнси Шекк.

— Нет, это не мусоросжигатель, — сказала она. — Но теперь я точно знаю, что Мириел Брэмен имеет прямое отношение к гибели сотрудников проекта «Брайт Энвил».

Положив крышку на место. Ив повернулся к матросам:

— Доставить судно в полной сохранности. Агент Скалли, нам пора на «Даллас». Я хочу переговорить с господином Доули. Интересно, что-то он скажет?

Скалли молча пошла за капитаном, решив про себя, что сама первым делом пойдет к Мириел Брэмен и задаст ей парочку вопросов.


Борт эсминца «Даллас».

Суббота, 01.02


Гремя связкой ключей, офицер охран отпер дверь каюты, где разместили Мириел Брэмен, и, не постучавшись, вошел. Мириел наверняка услышала их шаги: стук каблуков по металлическому полу гулко разносился вокруг.

Скалли устало прислонилась к стене. Голова гудела от напряжения. Распахнув тяжелую дверь, охранник пригласил ее войти. Скалли вздохнула, подняла голову и вошла в тесную каюту.

Мириел Брэмен сидела на узкой койке, поставив локти на колени и подперев острый подбородок. При виде Скалли ее покрасневшие глаза зажглись недобрым огоньком.

— Надеюсь, вы хотя бы принесли узнице хлеба и воды? — спросила она.

Удивленно взглянув на охранника, Скалли перевела глаза на Мириел.

— Вы хотите есть? Вам сейчас что-нибудь принесут.

Мириел вздохнула, потрясла головой и, пригладив дрожащей рукой пышные волосы, ответила:

— Спасибо, я не голодна. Это была шутка. «А ведь она изменилась с тех пор, как мы виделись в Беркли! — подумала вдруг Скалли, и сразу же, как озарение, промелькнула догадка, в чем именно произошла перемена в ее поведении. — Вид у нее такой же самоуверенный, но она явно чем-то напугана!»

Только дело не в том, что ее заперли в каюте. Ведь в конце концов она не совершила ничего противозаконного, хотя в ее желании сорвать испытания Брайт Энвил никто не сомневался. Вид у Мириел Брэмен был потерянный. Судя по глазам, она запуталась, став жертвой собственных убеждений. Вероятно, узнав, что испытания вот-вот начнутся, она ударилась в неистовый фанатизм. Бросив все, она, не побоявшись тайфуна, очертя голову на маленькой рыбацкой лодке вышла в море.

Скалли стояла посреди каюты, пытая справиться с охватившим ее чувством неловкости. С тех пор, как она впервые очутилась штаб-квартире общества «Нет ядерному безумию!», ее мучили воспоминания далеких студенческих дней в Беркли, когда она и сама чуть не стала активисткой антиядерного движения. Даже делая скидку на юношескую импульсивность, ее родители были настроены против этого увлечения. Возражали они и против ее работы в ФБР. Скалли оставалась верной своим принципам, но думая о том, куда убеждения завели Мириел Брэмен, она вдруг поняла, как опасна грань, через которую сама чуть не переступи. Сложись обстоятельства иначе, и она упала бы в эту пропасть.

— Вы не могли бы на несколько минут оставить нас наедине? — спросила Скалли охранника.

— Мне подождать в коридоре? — не сразу вопросом на вопрос ответил он. Скалли сложила на груди руки.

— Послушайте, эта женщина не соверши никакого преступления. Не думаю, что она станет угрожать моей безопасности. — Повернувшись к Мириел, она добавила: — К вашему сведению, в академии ФБР я прошла курс боевых единоборств и самообороны. Думаю, в случае чего я сумею за себя постоять.

Охранник бросил на Скалли уважительный взгляд, быстро кивнул (ей показалось, он чуть было не отдал ей честь) и вышел. Его шаги прогремели по коридору и смолкли.

— Вы сами только что сказали, агент Скалли, что никакого преступления я не совершила. Я не навредила ни лично вам, ни кораблю, ни проведению испытаний Брайт Энвил. Я попросила о помощи во время шторма, только и всего.

Словно подтверждая ее слова, налетел сильный порыв ветра и эхом прокатился по кораблю. Огромный эсминец качало на волнах, но он упрямо шел к атоллу Эника.

— Почему меня здесь держат? — продолжала наступать Мириел. — Почему заперли в каюте?

— Потому что нервы у всех на пределе. Вы знаете, что испытания вот-вот начнутся. И не надо уверять меня, что вы оказались именно здесь и именно сейчас по чистой случайности. Правда, мы еще не разобрались, что за игру вы затеяли.

— Игру? — Мириел выпрямилась, и ее продолговатое лицо еще больше вытянулось от удивления. — Вот-вот, в нарушение всех между народных законов и договоров собираются взорвать ядерную боеголовку. Вы, представитель федеральной власти, сидите тут, потворству преступлению, да еще утверждаете, что я затеял «игру»? Что мы с Райаном Камидой можем против вас сделать? У нас только рыбацкая лодка, никакого оружия у нас нет, взрывчаты веществ тоже. Это вам не рейд Гринпис.

— У вас в трюме бочка с черным пеплом.

— Ну и что? — удивилась Мириел. — Зачем по-вашему, она нам понадобилась?

— Такой же черный пепел обнаружили на месте убийства Нэнси Шекк, в ее доме в Гейтерсбурге, в штате Мэриленд.

Мириел встала с койки и расправила еще влажную блузку.

— Нэнси Шекк?! Я и не знала, что эта стерва умерла.

— Думаете, я вам так и поверила?

— А мне безразлично, верите вы мне или нет, — заявила Мириел. — Все равно вы не поверите тому, что скоро произойдет, впрочем как и в то, что уже происходит прямо у вас под носом!

— А вы докажите! Мне нужны факты, и я с радостью вам поверю. Только не рассчитывайте, что приму за чистую монету ваши абсурдные объяснения. Мириел, ведь вы ученый и отлично понимаете, что я имею в виду. Что, по-вашему, должно произойти во время испытаний Брайт Энвил? Осталось меньше пяти часов.

— У меня есть идея получше, — ответила Мириел и, придвинув к себе стул, уселась на него, как будто жесткий стул был удобнее узкой койки. — Лучше я расскажу вам, что уже произошло, а выводы сделаете сами. Что вы знаете про «Индианаполис», американский эсминец времен второй мировой войны?

Скалли задумалась.

— Что-то слышала. Кажется, на нем доставили сердечник одной из первых атомных бомб на остров Тиниан, верно? Перед тем как сбросить бомбу на Хиросиму.

Мириел была приятно удивлена осведомленностью Скалли.

— Верно. «Индианаполис» доставил на Тиниан урановый сердечник атомной бомбы «Литтл Бой». Бомбу «Литтл Бой» сбросили на Хиросиму, первую жертву первой мировой ядерной войны.

— Можно без проповедей? — раздраженно оборвала ее Скалли.

Глаза Мириел блеснули, и, подвинувшись поближе к Скалли и пристально глядя ей в лицо, она продолжила:

— А вы знаете, что во время плавания сердечник бомбы был прикреплен к полу в каюте капитана? Никто не знал, что это такое. Знали только, что какое-то секретное, супермощное оружие.

Но кто-то сболтнул лишнее. Слухи быстро разносятся по кораблю, особенно во время войны. И весь экипаж «Индианаполиса» поверил, что у них на борту новое оружие, которое поможет одержать победу над Японией. «Индианаполис» благополучно доставил груз на Тиниан, где собрали бомбу…

— А самолет «Энола Гей» поднялся в небо и сбросил ее на Хиросиму, в результате чего погибло семьдесят тысяч человек. Все это я знаю. Какое это имеет отношение к нашему делу?

Мириел назидательно подняла указательный палец.

— К нашему делу имеет отношение то, что случилось потом, когда «Индианаполис» выполнил задание. Почему-то никто никогда не вспоминает о последствиях. Напрочь о них забывают. Но ведь вслед за злом должно наступить искупление. Вы со мной согласны?

Скалли молчала.

— А вот я верю в высшую справедливость. — Мириел вздохнула. — Такое массовое убийство не могло остаться безнаказанным.

Через три дня после того, как «Индианаполис» доставил сердечник бомбы, его торпедировала японская подводная лодка. Скажете, боевые потери? Из тысячи ста девяносто шести членов экипажа восемьсот пятьдесят остались в живых. Они успели спустить на воду спасательные плоты, но японская подлодка подбирать их не стала.

Целых пять дней несчастные дрейфовали в кишащем акулами океане, пока их не заметили с американского самолета. Пять дней в океане среди акул, пожиравших заживо одного за другим их товарищей и зверевших от запаха крови… — Мириел увлеклась рассказом. — А знаете, почему поисковый самолет прилетел только через пять дней? — задала она риторический вопрос.

Скалли молчала.

— Произошла обычная ошибка: «Индианаполис» вообще не числился среди пропавших. Его никто и не искал. Их обнаружили совершенно случайно! В конце концов только триста восемнадцать человек удалось спасти. Погибло три четверти всего экипажа и две трети из тех, кто не утонул вместе с эсминцем. Вот так печально закончилась эта история.

— Ужасно! — содрогнулась Скалли. — Но ничего сверхъестественного я здесь не нахожу.

— Ну раз вы считаете, что это ужасно, спокойно заметила Мириел, — вам стоит поговорить с Райаном Камидой и послушать его историю.

— Послушайте, — сообразила Скалли, посчитав в уме дни, — но ведь выходит, что «Индианаполис» торпедировали на девять дней раньше, чем на Хиросиму сбросили бомбу. Ну о каком мщении может идти речь, если ничего еще не произошло? Во время войны в Тихом океане затонул не один корабль, отец мне рассказывал. А вы выбрали именно тот, который подходит вам в качестве примера. Правд я так и не поняла, что именно вы хотите этим сказать.

— Просто вы не хотите меня услышать.

— Что?! — Скалли вдруг вспомнила догадку Малдера. — Вы хотите сказать, что духи жертв атомного взрыва мстят тем, кто занимаете ядерным вооружением? Что это они, используя паранормальные методы, пытаются сорвать испытания Брайт Энвил? Неужели вы думаете, что я вам поверю?!

— Убеждать вас я не собираюсь, — устало ответила Мириел. Теперь, когда она все рассказала, она казалась спокойной. — Идите и поговорите с Райаном.


Атолл Эника.

Суббота, 02.19


Не успела Скалли вернуться в свою каюту, как пришел капитан Ив.

— Сюрпризы продолжаются, — объявил он, прислонившись к косяку. (Качало все сильнее.) — Наконец-то мне удалось связаться с Бэром Доули. И я так и не понял, то ли он разъярился, то ли обрадовался, узнав о визите Мириел Брэмен и компании.

— Что же он предлагает?

Ив недоуменно покачал головой.

— Он хочет, чтобы мы доставили их в бункер управления, предложив поприсутствовать на испытаниях.

— Зачем ему это понадобилось? — спросила Скалли и сама ответила: — Наверное, хочет посмотреть на выражение лица Мириел, когда Брайт Энвил взорвется.

Капитан Ив нахмурился и пожал плечами.

— Не думаю, что дело только в этом. Конечно, без злорадства тут не обошлось, но у меня сложилось впечатление, что господин Доули уважает миз Брэмен как ученого и ценит ее вклад в проект. Может, он надеется, что, окажись она в бункере в момент испытаний, она поймет, какую ошибку совершила, оставив научную работу. По-моему, он не прочь, чтобы она забросила, как он выражается, «всю эту дешевую пропагандистскую дребедень» и вернулась к ним.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась Скалли и расстегнула молнию сумки, чтобы достать запасной дождевик. Она уже успела переодеться в сухую одежду. — А при чем здесь этот слепой, Райан Камида? Он-то зачем понадобился Доули?

Капитан Ив чуть заметно улыбнулся.

— А без него миз Брэмен идти категорически отказывается.

Скалли усмехнулась.

— Да, вижу, они разыгрались не на шутку. Ну ладно, а как мы туда попадем?

— Я останусь на «Далласе», — ответил капитан. — Вот-вот начнется шквальный ветер, часа через три-четыре шторм будет в самом разгаре. Оставить корабль я не могу. Плохо то, что капитанский катер остался у атолла, но мой помощник, капитан первого ранга Кланце, доставит его сюда.

— Значит, нам придется ждать, пока он вернется? — расстроилась Скалли. Малдер наверняка волнуется, как у нее дела. Может, ему удалось раздобыть новые факты, и он хочет с ней поделиться… Скорее всего опять выдаст дикую версию о вмешательстве потусторонних или внеземных сил, усмехнулась она про себя. Ох уж этот Малдер!

— Вообще-то есть и другой вариант, — не сразу ответил капитан Ив. Он все так же стоял у двери, высоко подняв голову и расправив плечи, как памятник. — Миз Брэмен предлагает добраться до атолла на «Счастливом Драконе. Управлять лодкой будут два моих матроса, хотя рыбаки тоже собираются ехать. Похоже, все просто жаждут прокатиться в тайфун, — невесело пошутил он. — Должен признать, что „Счастливый Дракон“ обладает высокими мореходными качествами и, если качка усугубится — а я не сомневаюсь, что так оно и будет, — мне бы не хотелось, чтобы он болтался рядом. От столкновения корпусов могут возникнуть серьезные повреждения как у лодки, так и у нас.

Капитан Ив замолчал, думая о чем-то своем. С тех пор как на борт подняли пассажиров «Счастливого Дракона», он стал более замкнутым. Скалли все-таки решилась выяснить, в чем дело. Закинув сумку на плечо, она вышла в коридор и осторожно спросила:

— Вы чем-то обеспокоены? Это связано с испытаниями?

Капитан остановился и, не поворачиваясь, ответил:

— Меня беспокоят тени прошлого. То, что помню и хочу забыть, но не могу. Воспоминания не дают мне покоя.

— Может, вы поделитесь, и вам станет легче? — предложила Скалли.

Ив повернулся, покачал головой и, расправив пальцем усы, посмотрел ей в лицо.

— Нет… нет, вряд ли.

Он опустил глаза, но Скалли успела перехватить его взгляд и удивилась: от старого морского волка она такого не ожидала.

В его глазах промелькнул неподдельный страх.

Ныряя среди волн, «Счастливый Дракон» уверенно шел к Энике. Если верить матросам, которым поручили доставить их на атолл, управлять лодкой было одно удовольствие.

Пока они плыли к острову, Мириел Брэмен избегала Скалли, не отходя ни на шаг от Райана Камиды. Слепой казался взволнованным: не то от страха, не то от перенапряжения. «Интересно, почему он ослеп и откуда эти жуткие шрамы? — думала, глядя на него, Скалли. — Вряд ли он жертва из Нагасаки: слишком молод, да и на японца не очень-то похож».

Лодка подплыла к берегу и бросила якорь в маленькой лагуне. В свете фонаря Скалли заметила на пороге бункера Малдера. Он радостно замахал руками, полы мокрого пиджака развевались на ветру. Скалли обратила внимание, что он без галстука и верхние пуговицы рубашки расстегнуты.

Малдер подошел и помог Скалли сойти на мокрый песок.

— Пожалуй, на острове я провожу больше времени, чем в каюте, — сказала она, вручая ему сумку, — так что я захватила с собой вещички.

Малдер взглянул на небо, где у них над головами навис зловещий кулак шторма, готовый в любой момент ударить, и грустно заметил:

— Думаю, в ближайшее время лосьон для загара нам не понадобится.

Из бункера показался окончательно вымотанный Бэр Доули. До начала испытаний оставалось меньше трех часов. Уперев руки в бока, он смотрел, как на берег сходит Мириел Брэмен.

Мириел помогла спуститься Райану Камиде, но тот сразу упал, вернее, припал к берегу, словно обнимая коралловый песок. Когда он поднял голову, Скалли увидела, что из его слепых глаз текут слезы.

Мириел стояла рядом, заботливо обнимая его за плечи. Наконец перевела взгляд на Бэра Доули.

— Здравствуй, Мириел, рад тебя видеть! — приветствовал ее Доули. — Жаль, что ты с такими муками к нам добиралась. А ведь стоило намекнуть, и приехала бы вместе со всей командой.

— Боюсь, на этот раз, Бэр, ваше общество меня бы не устроило. Учитывая все обстоятельства, — спокойно ответила Мириел. Говорила она тихо, но ее голос не заглушал ветер. — Надеюсь, никто не мешал вам готовиться к испытаниям? — Голос ровный, без тени насмешки. Скалли решила, что Мириел смирилась и достойно приняла поражение. Несмотря на все ее старания, испытания Брайт Энвил все-таки состоятся. Интересно, что она намеревалась предпринять?

Из трюма «Счастливого Дракона» вылезли трое рыбаков и вытащили на палубу бочку с черным пеплом.

— Что вы собрались с ней делать? — крикнул Доули. Двое матросов с «Далласа» не давали рыбакам сбросить бочку на берег.

— Здесь она нам не нужна! — кричали рыбаки.

— А зачем вы ее с собой привезли? — возразил один из матросов.

— Нам нужно выгрузить ее на берег, — стояли на своем рыбаки.

Доули подошел поближе к Мириел и спросил:

— Что в бочке? Что-нибудь опасное?

— Всего лишь старый пепел. Ничего страшного.

Доули покачал косматой головой.

— Мириел, а ведь раньше мы понимали друг друга… До чего же ты докатилась! Что за бред?..

Рыбаки умудрились-таки спустить бочку на берег.

— Не вздумайте тащить ее в бункер! — прикрикнул на них Доули.

— А если оставим здесь, ее унесет штормом, — попытался возразить один.

— Это ваши проблемы! — ответил Доули. Райан Камида поднял голову и повернул

мокрое от слез лицо к Мириел, а потом к Бэру Доули.

— Позвольте им оставить ее на берегу, — попросил он.

Довольные рыбаки поспешили укрыться в бункер, подальше от дождя и ветра.

— Мириел, давай я покажу тебе наши роскошные апартаменты, — пригласил Доули. — Надеюсь, ты еще не забыла, что к чему.

— Хочешь ткнуть меня носом. Бэр? — спросила она.

Бэр удивленно моргнул маленькими глазками.

— Вовсе нет! Просто механики с корабля в половине случаев не разумеют, о чем я говорю, а ты все поймешь. Ну пойдем, хотя бы в память о старых временах и об Эмиле Грэгори посмотришь на Брайт Энвил.

Неохотно Мириел тронула Камиду за плечо, приглашая пойти вместе, но слепой покачал головой.

— Я лучше побуду здесь, — сказал он. — Не волнуйтесь, я в порядке.

Мириел явно не хотелось оставлять его одного, и Скалли предложила:

— Мы останемся с ним, Мириел. Вы ведь хотели, чтобы я с ним поговорила.

Мириел кивнула и вслед за Доули и моряками пошла в бункер.

Камида лежал на берегу, зарыв обожженные пальцы в песок и вдыхая запах кораллов и моря. Запрокинув голову к затянутому штормовыми тучами небу, он вдохнул ртом и, закрыв незрячие глаза, сел, сжав кулаки и стиснув зубы.

— Господин Камида, — обратилась к нему Скалли. — Мириел говорила, вы могли бы нам кое-что рассказать. Страшную историю, которую, как она считает, мы непременно должны узнать.

Слепой повернул израненное лицо в ее сторону и устремил невидящий взгляд между Малдером и Скалли.

— Надеетесь найти ответы? — спросил он.

— А у вас они есть? — живо откликнулся Малдер. — Пока мы даже не знаем, какие вам задавать вопросы.

— Вам не нужно задавать вопросы, — ответил Камида. — И находиться здесь тоже не нужно. Вы невольные свидетели, а можете стать невинными жертвами.

— Мириел сказала, с вами случилось что-то ужасное. Расскажите нам, пожалуйста, —попросила Скалли. — Это связано с тем, как вы ослепли и обгорели?

Его подбородок еле заметно дрогнул в знак молчаливого согласия. Сердито шумя, волны разбивались о рифы, завывал ветер. Райан Камида начал свой рассказ:

Я родился на Энике, как и весь мой народ, все мое маленькое племя. Здесь мы жили… хотя, по преданиям, сначала долго странствовали по другим островам, пока не нашли этот и не остались на нем жить. Он стал нашим домом. Здесь нам было хорошо.

— Но ведь атолл Эника необитаем, — удивилась Скалли.

Да, — ответил Камида. — Да, теперь необитаем, но сорок лет назад, когда Америка, упиваясь своей мощью, завоевывала мир, здесь был наш дом. У вас в руках было ядерное оружие, и вы гордились своей победой во второй мировой войне.

Но первые атомные бомбы показались вам слишком маленькими и недостаточно мощными, и вы изобретали все новые и новые — водородные бомбы, термоядерные головки… Новые бомбы надо было испытывать, причем в таких местах, где никто не заметил. Например на атолле Эника, где прошло мое детство.

— Я читала, что жителиатоллов Бикини и Эниветок, где проводились ядерные испытания, эвакуировали на другие острова. Ваш народ тоже переселили?

Камида покачал головой.

— Правительству было не до этого. Мне тогда было лет десять, не больше. Я на всю жизнь запомнил: испытания назывались «Зуб Пилы».

Я родился и рос на острове. Одни назовут такую жизнь примитивной, другие —идиллической. Представьте себе райский уголок, где круглый год тепло, растут хлебные деревья, кокосы, колоказии и сладкий картофель, где в море полно рыбы и съедобных моллюсков…

Я рос сильным и ловким. В рифах вокруг острова было много пещер и гротов. В подводные пещеры я не совался: там жили мурены и осьминоги, а в те, что имели вход над водой, я протискивался, как уж, и спускался в их таинственные лабиринты, где после отлива стояла вода… В этих полузатопленных морских кладовых я собирал мидии, раковины и морские ушки.

Пока я лазил по пещерам в поисках разных деликатесов, мои родители, старшие братья и сестры ждали наверху. — Лицо Камиды осветилось улыбкой. — Я так отчетливо все это помню: ведь воспоминания — это единственное, что я теперь вижу…

Из-за скал налетел сильный порыв ветра. От неожиданности Скалли покачнулась. Малдер тут же поддержал ее за плечо, а Райан Камида ветра словно и не заметил.

— Мы знали, что вокруг острова плавают военные корабли, огромные железные чудовища с колючими плавниками пушечных стволов. Когда они приставали к острову и моряки в белой форме выходили на берег, мы прятались в джунглях: мы думали, что это пришли захватчики с другого острова. Может, они и хотели найти и эвакуировать жителей Эники, но не слишком старались. Мы их боялись, но в то же время нас разбирало любопытство. Мы никак не могли понять, зачем они привезли на наш остров диковинные машины, механизмы и разные штуки. Нам все это казалось делом рук волшебника. Злого волшебника.

Набрав горсть мокрого песка, он стиснул руку в кулак, потом разжал, и песок заструился между пальцев.

— Я хорошо помню тот день. Многие мои родственники пошли посмотреть на сооружение, которое построили моряки. Другие смотрели, как от острова отплывают эсминцы. А мне надо было собирать раковины. Отец сказал, что в пещерах воды как раз столько, сколько нужно, и я заполз в лабиринт искать морские сокровища. У меня был с собой только нож и сетка.

Мне повезло: мне попалось морское ушко (моллюск был такой крупный, что его бы хватило на всю семью) и еще несколько мидий. Я пополз обратно, отец, как всегда, ждал меня наверху. Он стоял на солнце у входа в пещеру, такой большой и сильный. Я протянул ему сетку с уловом, он наклонился и взял ее у меня из рук, чтобы я вылез из пещеры. Я заглянул ему в глаза. Они были в тени, ведь он ко мне наклонился… — Голос Камиды дрогнул. — А потом небо вдруг стало белым, ослепительно белым. Вспыхнуло белым сиянием, таким ярким и горячим, что не осталось ничего, кроме слепящего белого цвета. Последнее, что я увидел, был силуэт отца. На какую-то долю секунды он стал прозрачным, и во вспышке радиации я увидел его скелет. Потом ударная волна превратила его в пепел, и меня тоже поглотил неумолимый свет.

Зажав ладонью рот, Скалли не отрывала от него глаз.

— Но каким-то чудом я выжил, — продолжал свои рассказ Камида. — Ударной волной меня затолкало назад, в лабиринт пещеры. Остров содрогнулся от взрыва, вода в пещере вскипела и гигантским гейзером вырвалась наружу. Я сварился заживо, как поросенок.

Не знаю, сколько времени прошло, но когда я очнулся, пещеры уже не было: большая часть рифа при взрыве испарилась. Я уцелел, но лучше бы я умер. Лучше бы я сразу умер.

На ощупь я брел по раскаленному лабиринту. Я дошел до лагуны, вода в ней чуть не кипела, обжигая ноги… Правда, никакой боли я тогда не чувствовал. Я все шел и шел, ничего не видя и уходя по мелководью все дальше в море… Говорят, меня подобрали километрах в трех от острова.

— Подобрали? — переспросил Малдер. — Кто вас подобрал?

— Военный корабль. Моряки, которым поручили следить за испытаниями «Зуб Пилы». Они не знали, что со мной делать. После столь значительной технической победы найти выжившего свидетеля… Мое появление их не слишком обрадовало.

Камида пристально всматривался в прошлое: ведь видеть настоящее он не мог.

— Когда я поправился, меня отправили в детский дом в Гонолулу. Мне дали новое имя, и вот я живу. Да, живу, и даже неплохо. Мне везет. Я удачлив в бизнесе. У меня собственная, весьма преуспевающая фирма.

Никаких упоминаний об испытаниях «Зуб Пилы» вы нигде не найдете. Можно подумать, их не было вовсе. Как не было и моего народа, как не было и нет меня, единственного выжившего свидетеля испытаний, о которых правительству хотелось бы совсем забыть.

— Но если никаких документов не сохранилось, а вы тогда были совсем еще ребенком, откуда же вы все знаете? — удивилась Скалли. — Почему все так хорошо помните?

Камида безошибочно устремил на нее взгляд незрячих глаз. Скалли внутренне поежилась, а когда он ответил, у нее холодок побежал по спине:

— Потому что забыть об этом мне не дают.

— Как это? — Малдер придвинулся поближе. — Кто не дает забыть?

— Они говорят со мной. Призраки моего племени. Приходят и все мне рассказывают. Они говорят, я должен помнить о них и о своем прошлом.

Вздохнув, Скалли взглянула на Малдера, но он не обращал на нее внимания.

— Другими словами, все ваше племя погибло во время секретных ядерных испытании и вы, как единственный уцелевший, можете разговаривать с их призраками?

Скалли встала, собравшись оставить несчастного наедине с его галлюцинациями.

— Ну хватит, пойдем в бункер! — Она тронула Малдера за плечо.

— Агент Малдер, — сказал Камида, и Скалли удивилась: ведь она, кажется, имени напарника ни разу не упоминала. — Ядерная вспышка меня ослепила, но взамен я кое-что получил. Мои глаза не видят, зато я обрел дар видеть и слышать то, чего не видят зрячие. Я навеки связан с призраками моего племени, и их зрительный образ, как и образ той чудовищной вспышки, всегда со мной.

Малдер удивленно вскинул брови, а Скалли глядела на него, не веря собственным глазам: похоже, он воспринимает этот бред всерьез!

— Подумайте сами, мой друг, — сказал Камида, обращаясь к Малдеру. (Слепой интуитивно чувствовал, кто ему скорее поверит.) — Сорок лет они накапливали энергию. Их крики достигли наивысшей точки: они оглушают тех, кто виновен в их смерти, и тех, кто, не задумываясь, творит подобное.

— Подождите, — перебил его Малдер. — Вы хотите сказать, что внезапный и мощный выброс энергии во время ядерного взрыва каким-то образом воздействовал на души погибших людей? И теперь они отличаются от обычных заурядных привидений?

— Я не ученый, — ответил Камида. — Может, духи целого погибшего племени обладают большей силой, чем духи тех, кто погиб обычным образом. Ведь это был настоящий ядерный геноцид. Пожалуй, они действительно отличаются от всех прочих. Они чувствуют связи. Они знают, кто занимается разработкой ядерного оружия, и отлично понимают, что испытания Брайт Энвил — это еще один шаг к всемирной ядерной катастрофе. — Он улыбнулся. — Кто знает, может, духи моего народа защищают весь людской род.

Скалли уловила нить его рассуждении:

— Значит, эти духи убивают ученых-ядерщиков и всех, кто имеет отношение к атомной бомбе?

— Агент Скалли, я признаюсь, что несу некоторую ответственность за смерть доктора Эмила Грэгори. Я надеялся, что без него испытания не состоятся. Но ошибался: слишком все упрощал. Причастен я и к смерти старика из Нью-Мексико: он имел отношение к первому ядерному испытанию в Тринити-Сайт, выпустившему ядерного джинна из бутылки. Конечно же, не он один повинен в этом. Многие другие уже умерли от старости и болезней. Просто его имя я узнал первым.

Еще я виновен в смерти чиновника Министерства энергетики, той женщины, что занималась финансированием проекта. Без нее испытания не состоялись бы.

Но я слишком долго ждал. Слишком долго не давал духам воли… Они больше не слушают меня и убивают без моего ведома, убивают всех, кто, как им кажется, угрожает нашему острову.

Скалли вспомнила фотографии двух ракетчиков, сгоревших в бункере управления, которые показывал ей Малдер.

— Они все время начеку. Они жаждут мщения. Через пару часов они выполнят свое предназначение и защитят наш остров.

— Зачем вы нам все это рассказываете? — спросил Малдер. — Не так-то просто признаваться в совершенных убийствах.

Волны роптали все громче. Скалли взял:

Камиду за локоть и помогла подняться.

— Скоро начнется тайфун. Пойдемте в бункер.

— Тайфун! — Камида засмеялся. — Тайфун — это пустяки. Вы любознательный человек, агент Малдер, и поэтому я прямо вам скажу: мы все тут погибнем.

Он поднял голову, как будто видел штормовое небо или взывал к кому-то. Словно заклинание, он прошептал:

— И огненная волна накроет берег смерти…


Атолл Эника.

Суббота. 04.11


Когда остров поглотила ночная мгла и ветер усилился, все укрылись за мощными стенами бункера.

Пахло пылью, припоем и смазками, бетоном и свежеструганными досками. С балок свисали провода с лампочками, бросавшими на пол и стены неровный свет. Бэр Доули нервно мерил шагами камеру управления, периодически проверяя и перепроверяя приборы на пульте.

Время от времени он подозрительно косился на Райана Камиду и трех японских рыбаков, сидевших за столом, с которого предусмотрительно убрали все документы и сводки. Рыбаки чувствовали себя не в своей тарелке. Доули погрозил им пальцем и приказал:

— Сидеть смирно и ни к чему не прикасаться!

Он с упреком взглянул на Мириел Брэмен, словно хотел сказать: «И зачем только понадобилось тащить в бункер слепого и трех рыбаков? Не лучше ли было оставить их на „Далласе“? Мириел сделала вид, что ничего не заметила. Она молча стояла поодаль, глядя на пульт управления и диагностические приборы, но подходить ближе явно не собиралась.

Доули взглянул на наручные часы и объяви.

— Четверть пятого. Остался всего час.

— Бэр, только что получили сообщение с капитана Ива, — доложил со своего рабочего места Виктор Ожильви, снимая наушники. — Все идет согласно прогнозу. Волнение на море достигло максимального уровня. Скорость ветра превысила сто шестьдесят километров в час. Минут через пятьдесят шторм будет в самом разгаре.

— Отлично! — сказал Доули. За стенами шумел, набирая силу, тайфун.

— Отлично? — возмущенно переспросила Мириел. — Значит, тебя, Бэр, не волнует, что вопреки всем моральным и этическим нормам, которые для тебя, по-видимому, просто не существуют, меньше чем через час в нарушение международных соглашений начнутся испытания? Наземные ядерные взрывы запретили тридцать с лишним лет назад!

Взглянув на нее, Доули не сразу ответил:

— Знаешь, Мириел, когда я кончал институт, у нас была любимая поговорка: «Пока не попался, все законно». Или, если угодно: «Не пойман — не вор». Нас никто не схватит за руку. Ураган все спишет. Даже если за нами и следят со спутника, никто ничего не заметит. Нет проблем.

Брайт Энвил не дает радиоактивных осадков, так что метеостанции тоже ничего не зафиксируют. Все шито-крыто. — Он сложил руки и попросил: — Ну же, Мириел, ведь это и твое детище! Вы с Эмилом решили столько проблем…

. — Ничего я не решала! — перебила его Мириел. — Да и Эмил тоже. Никто из нас до конца не понимает принцип действия Брайт Энвил и не знает, где зародилась эта смертоносная игрушка. И тебя это ничуть не волнует?!

Доули упрямо качал головой.

— Я не понимаю, как работает мотор моей машины, но знаю: повернешь ключ, и он заведется… Во всяком случае, должен завестись. Я не знаю, как работает микроволновая печь, но она отлично разогревает мне еду. — На его большом бородатом лице мелькнула надежда: — Мириел, мне бы очень хотелось, чтобы ты к нам вернулась! Теперь, когда Эмила не стало, проект чуть не накрылся. Когда ты ушла, мы много потеряли. Я лез и лезу из кожи, чтобы все шло как надо, но руководить людьми — не моя стихия. Вот ты — совсем другое дело! Только не думай, что я уклоняюсь от своих обязанностей. Я доведу дело до конца, ведь это моя работа.

Стоя рядом с Малдером, Скалли следила за спором двух ученых. Малдер явно им заинтересовался, а у Скалли при виде энтузиазма Доули от страха похолодело на душе.

— Ты меня разочаровал, Бэр, — сказала Мириел, и тот помрачнел, словно услышал что-то ужасное. Она все так же стояла, не приближаясь к пульту управления. — Я понимаю, ты хочешь испытать новое оружие в условиях реального использования, но мне бы хотелось, чтобы ты удосужился подумать, что произойдет, если Брайт Энвил возьмут на вооружение и реально используют. Ведь водородные бомбы и огромные термоядерные боеголовки, которые мы усердно накапливали, только тем и хороши, что ни одному здравомыслящему политику не взбредет в голову пустить их в ход.

Мириел вошла в раж и принялась отчаянно жестикулировать — руки то взлетали вверх, то падали вниз, как крылья пойманной птицы:

— А Брайт Энвил обеспечивает полное уничтожение и разрушение в чистом виде. Мне страшно даже подумать, что у Соединенных Штатов появится новая боеголовка, которую не побоятся использовать.

— Мириел! — оборвал ее проповедь Доули. — Чинить свою машину я доверю только профессиональному механику, делать операцию — только хирургу. Ну а решать вопросы ядерной политики я доверю только опытному дипломату. Я таковым не являюсь… Но ведь и ты тоже.

Мириел брезгливо поморщилась, но Доули продолжил:

— Пусть правительство само решает, как ему использовать это оружие. — Он часто-часто заморгал, как будто ему в глаза попал песок. — А мы должны ему доверять. Там лучше знают, что нам нужно.

Вскинув брови и вытаращив от изумления глаза, Малдер повернулся к Скалли.


Атолл Эника.

Суббота. 04.25


Бэр Доули подошел к стене, где висели часы обратного отсчета, прищурился и всмотрелся в циферблат, словно плохо видел:

— Пятьдесят минут. Все готовы? Хочу еще разок проверить все системы.

Он повернулся и оглядел своих подчиненных. Техники молча кивнули и в который раз принялись проверять приборы.

— Отлично. Все идет как по маслу, — сказал Доули в воздух и довольно потер руки.

В этот момент тяжелая дверь бункера распахнулась, и в камеру ворвался вой ветра и дождь, хлеставший почти горизонтально холодными каплями-пулями. Вошли два промокших до нитки моряка, и вдвоем они с трудом закрыли и заперли дверь. В ярком электрическом свете их лица казались болезненно серыми, словно помертвевшими от страха. Даже бывалым морякам не часто доводится попадать в такой ураган.

— Отлично, теперь все на месте! — крикнул один, как будто боялся, что из-за шторма его не услышат, а может, от оглушительного воя ветра и разгулявшейся стихии он сам стал хуже слышать.

— Генератор работает нормально, — доложил другой. — Он надежно укрыт от ветра и ливня и выстоит, даже если шторм усилится. Центр шквала скоро будет здесь.

Кивнув, Доули хрипло ответил:

— Надеюсь, генератор не подведет. От него работают все диагностические приборы. Если он выйдет из строя, испытания пойдут коту под хвост, даже если боеголовка и взорвется, как положено.

— Но ведь у нас есть резервный генератор, — рискнул вставить Виктор Ожильви.

— Не сомневаюсь: вы получите ваши данные, — мрачно заметила Мириел. — Все системы сработают отлично.

Словно в насмешку, лампы над головой мигнули и опять загорелись в полную силу.

— А это еще что за новости? — насторожился Доули, глядя на потолок. — Проверьте проводку!

— Перепад напряжения, — успокоил его Ожильви. — Резервная система бесперебойно питания с этим справилась. Все в порядке.

Доули метался по бункеру, как тигр в клетке, то и дело поглядывая на стенные часы.

— Сорок три минуты.

Техники колдовали на своих рабочих места а Малдер следил за слепым, который пару часов назад поведал им невероятную историю.

Сопоставив рассказ Райана Камиды со всем, что им уже было известно, Малдер начал формулировать новую гипотезу. Ему она представлялась верной, хоть и фантастичной. Он никак не мог решить, как лучше преподнести ее Скалли. Ей она наверняка покажется абсурдной.

Скалли считала смыслом своей жизни защищать Малдера от лукавого и убеждать его в то что даже самые невероятные на первый взгляд события имеют под собой конкретные логические обоснования. А Малдер считал своим долгом заставить Скалли поверить.

Придвинувшись к напарнице поближе, Малдер зашептал ей в ухо, хотя шум урагана за стенами бетонного бункера надежно защищал от любителей подслушивать:

— Я тут подумал, Скалли, и вот что пришло мне в голову. Если господин Камида говорит правду, мы имеем дело с некоей разновидностью… психической ударной волны, выбросом энергии, который в результате взрыва водородной бомбы на этом острове трансформировался в некую наделенную сознанием субстанцию.

Скалли повернулась и, широко распахнув голубые глаза, спросила:

— Что ты несешь, Малдер?!

— Скалли, я прошу тебя, послушай! Представь себе: живет себе племя туземцев одной большой семьей, ни о чем не подозревает, и вдруг в долю секунды отправляется в мир иной в результате мощнейшего ядерного взрыва. Может, этот взрыв сыграл роль толчка к… более высокой форме существования и помог пересечь энергетический барьер.

— Я так не думаю, Малдер.

— Скалли, я прошу тебя, постарайся себе представить, — не сдавался Малдер. — В долю секунды все племя Камиды не просто убили, а полностью уничтожили, практически разложили на составляющие клеточки.

— Малдер, если энергия ядерного взрыва может превращать своих жертв в… — Она не могла подыскать нужного слова и, пожав плечами, продолжила: — …в сборище мстительных радиоактивных призраков, обладающих огромной силой, то скажи мне, пожалуйста, почему же тогда по свету не рыщет неумолимая армия фантомов жертв Хиросимы и Нагасаки?

— Я думал об этом, — согласился Малдер. — Не забывай, это были первые атомные бомбы. По сравнению с водородными, которые взрывали на тихоокеанских островах, боеголовки «Фэт Мэн» и «Литтл Бой» высвободили лишь незначительную долю энергии. В пятидесятые мощность бомб достигла десяти — пятнадцати мегатонн, а мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму, была всего лишь двенадцать с половиной килотонн. Это большая разница — порядка тысячи раз.

Может, взрывы в Хиросиме и Нагасаки были недостаточно мощными, чтобы пересечь этот порог. Насколько я знаю, это был единственный случай, когда при взрыве водородной бомбы погибли люди.

Скалли уже серьезно взглянула ему в лицо.

— И ты думаешь, что это сборище призраков охотится за теми, кто имел отношение к разработке ядерного оружия, и за теми, кто отвечает за испытания Брайт Энвил, и… из мести их убивает?

— Может, из мести, — ответил Малдер, — а может, просто из желания сорвать испытания Брайт Энвил, которые могут положить начало новой серии наземных взрывов, не говоря уже о производстве новых боеголовок. Ведь они не дают радиоактивных осадков — бери себе и взрывай на здоровье! А что, если призраки хотят уберечь всех нас от того, что случилось с ними?

Скалли вздрогнула. Малдеру пришло в голову, что, скажи он то же самое ясным днем в прохладном кабинете штаб-квартиры ФБР или в любом другом месте, она бы его высмеяла. Но здесь, в предрассветном сумраке, когда за стеной на затерянном в океане острове бушует тайфун, поверишь в любую, даже самую неправдоподобную историю.

Малдера вдруг озарила новая догадка:

— Пепел!

Он стремительно повернулся: Райан Камида спокойно сидел все там же, положив израненные руки на гладкую пластиковую крышку стола. Его лицо было повернуто к ним, губы таинственно улыбались, словно объяснение Малдера его позабавило. Малдеру показалось, что он слышит каждое их слово.

Малдер вскочил и подошел к нему.

— Пепел… Что это за пепел, господин Камида?

Слепой одобрительно кивнул.

— Думаю, вы сами знаете ответ, агент Малдер.

— Это прах жертв с острова, да? Вы используете его как… как сигнальный флаг и магнит, чтобы привлечь внимание призраков!

Камида опустил голову, словно рассматривал свои руки:

— Когда я вырос и привык к слепоте, встал на ноги и заработал кучу денег, я вернулся на атолл Эника. И призраки моего народа рассказали мне все и про себя, и про меня. Они все говорили и говорили — я чуть с ума не сошел от их рассказов. Чтобы не тронуться рассудком, я должен был вернуться домой.

Он умолк и поднял незрячие глаза на Малдера и Скалли.

— Есть люди, которые сделают для вас все что угодно, лишь бы вы им заплатили.

Много дней я провел на рифах, ползая по заброшенному атоллу, который снова утопал в зелени. И хоть я и слепой, я знал, куда идти и где искать, — меня направляли голоса. Длинными жаркими днями с ножом, лопаткой и бочонком я без устали бродил по острову, пока не собрал все, что осталось от моего племени. Они сгорели заживо, превратившись в скудный пепел и черные тени, навечно впечатавшиеся в скалы.

Прошло много времени, и могло так статься, что от них не осталось бы и следа, а черные пятна смыли дожди и прибой. Но нет, они ждали меня, как черные тени, притаившиеся среди рифов. Духи направляли меня, и я собрал прах всех своих соплеменников.

Я собрал все, что смог. От моего народа осталось совсем немного, но для моих целей вполне достаточно… и для их тоже. Когда все было готово, я стал посылать пепел как визитную карточку тем, кому надо.

— Это вы послали пузырек с пеплом Нэнси Шекк? — спросила подошедшая к ним Скалли. Райан Камида кивнул.

— И письмо Эмилу Грэгори. И Оскару Маккэррону из Нью-Мексико. Духам пепел не нужен: они находят свои жертвы сами. А вот мне он помогал… помогал направлять их.

Малдер похолодел от ужаса.

— Нэнси Шекк и всем остальным вы послали совсем немного, а сюда привезли целую бочку!

Он вдруг вспомнил, как три рыбака выгружали зловещий груз и потом оставили его на берегу, где он так и стоит: ведь Бэр Доули запретил внести бочку в бункер.

— Это все, что у меня осталось, — сказа Камида. — Теперь они будут здесь. Все сразу.

Наконец-то!

Зазвонил телефон. Виктор Ожильви схвати наушники и, надев на голову, прищурился, силясь разобрать слова сообщения.

— Бэр! — не сняв наушники, с ошарашенным видом выдавил он. — Бэр, это капитан Ив. Говорит, на индикаторе радара на борту «Далласа» только что появился какой-то мощны объект. Он стремительно приближается к атоллу. Но это не ураган. Он не знает, что это такое — ничего подобного он никогда не видел.

Виктор сглотнул и снял наушники.

— А потом связь резко оборвалась. И связаться с ним я не могу.

— Да что, черт побери, происходит?! — зарычал Доули. — До начала испытаний осталось всего тридцать пять минут. Не хватает только перебоев в связи!

Тут погас свет, и бункер погрузился в кромешную тьму.


Борт эсминца «Даллас».

Суббота. 04.30


Капитан Роберт Ив и сам не понимал, как он умудряется в такую качку держаться на ногах. Наверное, все дело в том, что капитан не может себе позволить приземлиться на задницу посреди капитанского мостика, хоть бы и в самый разгар тайфуна. Расставив ноги пошире, он словно прирос к палубе, тревожно вглядываясь бушующий океан. По палубе взад и вперед катались незакрепленные предметы: карандаши, блокноты, упаковочные клети…

В окна барабанил дождь, хмурое небо светилось каким-то неестественным зеленоватым светом. Ив взглянул на часы: нет, еще не рассвет. От этого странного, словно потустороннего свечения у него по коже побежали мурашки. Он видел не один ураган, и они всегда навевали мысли о конце света, но сегодняшний особенно.

— Скорость ветра достигает ста восьмидесяти пяти километров в час, сэр! — прокричал со своего места Ли Кланце. С полки соскользнул регистратор с Международным сводом сигналов и грохнулся на палубу. Кланце вздрогнул. — Намного выше, чем ожидалось по прогнозу. Его словно кто-то подстегивает.

— А на каком расстоянии от нас его глаз? — спросил Ив.

— Он будет здесь через полчаса, не раньше. Когда проскочит, расслабимся, главное — сейчас продержаться.

Ив схватился за поручень. У него побелели суставы, и жилы на шее напряглись, как стальные канаты.

— Мужайтесь! Худшее еще впереди.

— Куда еще хуже?! — изумился Кланце. Он бросил взгляд на свежую распечатку метеосводки. Палуба накренилась, и он схватился за поручень. — Почему вы так решили, сэр?

— Потому что нутром чувствую беду, господин Кланце. Проверьте все! Чтобы экипаж был на своих местах! А лишних отправить в трюм!

— Уже проверил, сэр!

— Так проверьте еще раз! — отрезал Ив, и молодой помощник капитана пошел по танцующей палубе выполнять приказ.

— Сколько осталось времени до начала испытаний? — спросил Ив, не отрывая глаз от волн у носа «Далласа». Он мог посмотреть на хронометр и сам, но специально занимал подчиненных делом, чтобы у них не оставалось времени думать о неприятном.

— Около получаса, — ответил один штурман.

— Тридцать восемь минут, — уточнил другой.

— Спасибо, — поблагодарил Ив и подумал, что только безумцам могло прийти в голову проводить испытания в такой шторм.

В борт «Далласа» ударил водяной вал, и корпус загудел, как гонг. Эсминец накренился на правый борт, потом не спеша выпрямился, как кит-убийца перед новым заходом. Капитан Ив стоял неподвижно, словно его припаяли к полу. Хорошо, что «Счастливый Дракон» отправили на атолл!» — порадовался он.

Переговорив по внутрисудовой связи со всеми постами и службами, помощник капитана вернулся на мостик и доложил:

— Все в порядке, капитан. Мы выдержим любой шторм.

Нахмурив седые брови. Ив внимательно посмотрел на него.

— Любой? Да вы оптимист!

— Так ведь я служу в военном флоте, сэр! — гордо ответил Кланце.

— Капитан, на переднем радаре появился объект! — закричал штурман. — Он… Черт! Не может быть! Такой большой!

— Что это? — спросил Ив и еле устоял на ногах: в борт эсминца опять ударил водяной вал. — Объясните поподробнее.

Не веря глазам, штурман всматривался в мерцающий индикатор радара.

— Это что-то огромное… Двигается прямо на нас. Его уловили все приборы. Даже гидролокатор показывает значительное возмущение поверхностных слоев воды, помимо штормового волнения. Я не понимаю этих показаний, сэр. Что это? Электрическая буря? Выброс мощности?

— Свяжитесь с командой «Брайт Энвил» на берегу! — отдал приказ Ив, и его охватило тяжелое предчувствие. — Поставьте их в известность. — Он понизил голос и тихо, чтобы никто не услышал, добавил: — Может, они успеют приготовиться.

— А может, приборы дурят? — спросил Кланце, подходя поближе к индикатору радара.

— Вряд ли, — ответил штурман. — Изображение устойчивое… и скорость. Он все ближе и ближе, как будто мы и есть его цель.

Ив повернулся и сквозь залитое дождем ветровое стекло увидел над волнами зловещее, размытое зарево, как будто где-то в море бушует пожар. Или вдруг взошло маленькое солнце.

— Да вот же он! — сказал Кланце и показал рукой, как будто Ив сам не видел. — Что это может быть? Похоже на преисподнюю.

Как завороженные все, кто был на мостике, смотрели, как стена света превращается в раскаленную сферу и, рассекая пасмурную мглу, стремительно приближается к «Далласу», становясь все ярче и ярче…

Нечто подобное Ив видел во время ядерных испытаний в далеких пятидесятых. На всю жизнь запомнил он свет и очертания взрыва водородной бомбы — и вот теперь опять повторение!

Ив схватил трубку аппарата внутрисудовой связи и вызвал все палубы:

— Все наверх! Приготовиться к удару!

Ослепительный радиоактивный свет летел на них на гребне кипящей волны, испарявшейся от раскаленного ядерного ветра.

Стоя на своем посту. Ив беспомощно смотрел в окно. Глаза слепило, но всем своим похолодевшим от ужаса нутром он чувствовал, что теперь уже ничто не имеет значения. Он стоял, пока огненное зарево их не настигло.

Последнее, что увидел капитан Ив, — это острый нос мощного бронированного эсминца. Он вдруг опустился, оплавился, и стальная броня стала испаряться.

А потом стена света и огня накрыла «Даллас» целиком.


Атолл Эника.

Суббота, 04.40


Когда в бункере погас свет, Малдер схватил висевший рядом с ним на стене аварийный фонарь, включил его и осветил центр камеры. Может, это приведет их в чувство и поможет остановить панику?

К своему удивлению, он увидел, что Бэр Доули и все его подчиненные хлопочут вокруг своих любимых приборов.

— Надо запустить этот чертов генератор! — рычал Доули. — Если через полчаса он не заработает, пропадут все данные!

Малдер осветил фонарем круг пошире и не заметил никаких повреждений в бункере. Скалли стояла рядом, держа его за локоть, чтобы в суматохе не потеряться.

— Но мы только что проверяли генератор! — сказал моряк. — Он отлично работал.

— Ну а теперь не работает! И у нас совсем мало времени на ремонт. Идите и выясните, в чем там дело.

— Знаешь, Бэр, — голосом, выдававшим волнение, сказал Виктор Ожильви, — боюсь, дело не в одном генераторе.

Малдер перевел фонарь на Виктора: тот держал в руках наушники.

— Телефон работает от резервной станции, но я никак не могу связаться с «Далласом». Даже атмосферных помех не слышно. Глухо! Ничего не работает: ни пульт управления, ни питание, ни вспомогательные системы…

Малдер вытащил из кармана спутниковый сотовый телефон. Интересно, может, у него получится? Он прижал трубку к уху — тишина. Ни шипения, ни гудков, ничего!

Доули стоял, беспомощно сжав кулаки. Малдер понял: он на грани срыва.

— Но что могло случиться? Почему ничего не работает? Как такое мог натворить тайфун? — ни к кому не обращаясь, спросил Доули.

— Тайфун здесь ни при чем, Бэр, — спокойно и твердо ответила Мириел Брэмен. — Ты-то должен знать, в чем дело.

— С «Далласа» поступало сообщение, что на индикаторе радара появился огромный объект, — сказал Виктор. — Заряженный высокой энергией.

Доули повернулся к Мириел и дрожащими губами спросил:

— Я не понимаю, о чем ты. Она смотрела ему прямо в глаза. В свете фонаря ее лицо блестело от испарины.

— Электромагнитный импульс, — ответила она.

— Электромагнитный импульс? Откуда бы ему здесь взяться? — Его вдруг осенила страшная догадка: — Взрыв! Ядерный взрыв в воздухе! А вдруг под прикрытием урагана кто-то еще проводит испытания?! Господи, этого не может быть! Кто-то взорвал ядерное устройство — вот что увидел капитан Ив на индикаторе радара. Они нам все испортили!

Он завертелся, не зная, за что взяться и что сказать. Виктор Ожильви сжался, словно боялся, что Доули схватит его за шиворот.

— Но кто это может быть? Русские? Японцы? Кто мог произвести здесь взрыв? И почему именно здесь?! Нет, этого не может быть!

— Это было бы слишком просто! — ледяным тоном возразила Мириел. От ее уверенности у Малдера похолодело на сердце. За бетонными стенами бункера шипел ветер, как будто в котелке кипела вода. — Боюсь, Бэр, это недоступно твоему пониманию.

— Хватит меня стращать! — закричал Доули. — У меня нет времени с тобой пререкаться!

Скалли все не отпускала руку Малдера. Он опять вспомнил рассказ Райана Камиды и свою наспех сколоченную версию.

— Ну-ка отдайте мне фонарь, агент Малдер! — потребовал Доули. — Мне нужно работать. Сейчас не время для приятных бесед за чашечкой кофе.

Малдер быстро протянул ему фонарь и услышал, как за спиной лязгнул болт. Тяжелая бронированная дверь бункера распахнулась, и в камеру ворвался холодный дождь и ветер. По бункеру веером полетели бумаги.

В дверном проеме в призрачном свете шторма обрисовался мужской силуэт. Наклонив голову, человек стоял на пороге, готовясь выйти в ураган.

Это был Райан Камида.

— Пора! — крикнул он через плечо. — Они идут! — И словно влекомый невидимой силой, слепой стремительно шагнул навстречу разгулявшейся стихии.

— Не надо, Райан! — закричала Мириел Брэмен.

Камида на миг повернулся и растворился в темноте.


Атолл Эника.

Суббота, 04.55


— Ну что встали?! — рявкнул Бэр Доули. — Закройте эту чертову дверь!

— Может, стоит вернуть его? — спросил один моряк.

— Камиду нельзя оставлять одного! — закричала Скалли, беспомощно оглядываясь по сторонам. — Он же погибнет!

Все заволновались, а Доули недовольно пробурчал:

— Начнем с того, что его никто не выгонял. Мы не можем себе позволить посылать людей спасать каждого идиота, которому взбредет в голову прогуляться в шторм. Тем более что у нас отключилось питание. А часики все тикают — второй возможности у нас не будет. Вы что, не понимаете, что сейчас главное?!

Два судовых механика налегли на тяжелую дверь и, с трудом справившись с ветром, наконец закрыли. В полутемном бункере стало тихо как в могиле.

Мириел Брэмен стояла, опершись на пульт, и смотрела на дверь, за которой скрылся Камида. Малдер удивился: он думал, она начнет спорить и настаивать на том, чтобы вернуть своего друга, но она не проронила ни слова, вероятно, смирившись с его участью и страшась своей собственной.

— Он сам этого хотел, — не сразу пробормотала она.

Зажгли еще один аварийный фонарь, и по бункеру заплясал неровный свет. Техники пытались наладить оборудование и запустить резервный генератор.

— А вдруг приборы на плоту с Брайт Энвил тоже не работают? — спросил Виктор Ожильви, часто моргая от яркого света фонаря. — Что, если и там питание отказало? Ведь электромагнитный импульс с таким же успехом мог навредить и там.

— Мы не знаем наверняка, был электромагнитный импульс или нет, — вмешалась Скалли.

— У боеголовки автономная система питания, — напомнил Доули. — Ей ничего не страшно: ни ураган, ни другие стихийные бедствия. Уж если она выдержала «нежное» обращение моряков, ей теперь все нипочем. Брайт Энвил — крепкий орешек. — Он покосился на Виктора. — Если не веришь, пойди прогуляйся и убедись сам.

— Нет, Бэр, лучше как-нибудь в другой раз, — отшутился Ожильви и срочно чем-то занялся. По выражению лица его бородатого шефа Малдер догадался, что Виктор затронул больную тему.

Доули решил отыграться на Мириел. Он подошел к ней вплотную и заорал так, что изо рта полетела слюна. Она чуть отстранилась, но не отступила ни на шаг.

— Это ты, Мириел, во всем виновата! Когда ты приехала на Энику, я тебе искренне обрадовался. А ты явилась, чтобы нам навредить! Это ты испортила генераторы! Говори, как тебе удалось вырубить питание? Ты с самого начала решила загубить проект! Я-то думал, ты по старой памяти захочешь посмотреть испытания, а ты все испортила! Что ты сделала? А Эмил Грэгори — тоже твоя работа, да?

— Ничего я не делала, — спокойно ответила она. — Вернее, сделала слишком мало. Ну да ладно. Испытания Брайт Энвил не состоятся — ни сегодня, ни потом. Но это не моя заслуга.

— Вот как! Похвальная скромность! — Доули ткнул в нее пальцем. — Быстро говори, что ты сделала? Нам нужно срочно подключить диагностику.

— Спроси у агента Малдера. Он уже сообразил что к чему.

Малдер подивился, как она, бывший ученый-ядерщик, так легко согласилась с его неправдоподобным объяснением событий.

— Не хочешь ли ты сказать, что к этому делу приложил ручку и он? Вряд ли, у него бы извилин не хватило. — Доули презрительно поморщился и отошел. — Мне больше не о чем с тобой разговаривать. Вот так! Хорошо, что Эмил этого не видит.

Последнее замечание явно задело Мириел:

она вся как-то обмякла, словно стала меньше ростом.

— Все мы погибнем, — тихо сказала она. — Сгорим в очистительном огне. Нас смоет волна праведного гнева жертв Эники. «Далласа» больше нет, теперь подходит и наш черед. Малдер подошел к ней поближе.

— Так вы знали? Вы знали, что так будет? Она кивнула.

— Райан сказал мне, но я, откровенно говоря… — Она горько усмехнулась. — Я ему и верила, и не верила. В его пророчества трудно не верить, но они показались мне такими невероятными, что я решила поехать с ним и посмотреть, может, я сумею сорвать испытания более реальным способом. А теперь ясно: все именно так, как он и говорил. — Она тяжело вздохнула. — Во всяком случае, с Брайт Энвил будет покончено, так или иначе. Все оборудование будет уничтожено, да и специалисты тоже. После такой трагедии вряд ли кому придет в голову возобновлять проект.

Мириел прикрыла глаза, и по ее телу пробежала судорога.

— Я всегда знала, что наступит час, когда мне придется проверить свои убеждения на прочность. Одно дело — вступить в общество распространять буклеты и ходить с плакатами. Когда тебя с митинга забирают в полицию, это уже похуже. Многие не могут преодолеть это барьер. — Она покосилась на Скалли, и та отвела глаза. — Но дальше на пути возникают другие барьеры, куда более трудные… Я только что преодолела еще один.

Раскрыв глаза, Скалли взглянула на Малдера, а потом на Мириел.

— Неужели вы это серьезно? Вы на самом деле думаете, что сюда направляется облако атомных призраков? Чтобы сорвать испытания Брайт Энвил и отомстить?

Мириел молчала. Скалли недоверчиво покачала головой и повернулась к Малдеру.

— Да, Скалли, — сказал он. — Именно так все и будет. И если отсюда не выбраться, считай, что мы покойники.

Трое рыбаков со «Счастливого Дракона» разом вскочили.

— Мы не хотим здесь оставаться! — выкрикнул старший, возбужденно жестикулируя. — Это ловушка! Нужно поскорей выбираться отсюда!

Другой рыбак обратился к Малдеру, как будто агент ФБР был здесь главным начальником:

— Мы хотим рискнуть, вдруг да сумеем уплыть на нашей лодке.

— Выходить в море в шторм — чистое безумие, — заявила Скалли. — Куда безопаснее переждать здесь.

Все три рыбака отчаянно затрясли головами.

— Нет, здесь оставаться нельзя! Это смерть!

— Скалли, ты же сама говорила, что лодка специальной конструкции и может выдержать шторм, — вспомнил Малдер.

Мириел Брэмен кивнула.

— Верно, Райан позаботился, чтобы мы благополучно сюда добрались. Вот не знаю только, собирался ли он возвращаться. Скорее всего нет.

— Отлично! Выходите в шторм! — взорвался Бэр Доули. — Все убирайтесь! Плевать я на вас хотел! Проваливайте отсюда, и побыстрее! Нам работать надо. У нас есть еще шанс провести испытания. Боеголовка установлена на другом конце острова, и независимо от того, сумеем ли мы подключить диагностику, обратный отсче1 продолжается.

Малдер взглянул на Скалли. Он чувствовал, что прав — здесь скоро начнется нечто страшное. (Наверное, то же чувствовала и Мириел, когда говорила о проверке своих убеждений на прочность.) Рыбаки подошли к двери и начали возиться с засовом.

— Да вы что, спятили? — завопил Доули («Пожалуй, на этот раз Скалли с ним согласится!» — подумал Малдер.)

— Пойдем, Скалли! — сорвался с места Малдер. — Пойдем с нами!

— Малдер, останься! — отчаянно закричала она.

— Ну хотя бы помоги нам найти господина Камиду, — попросил он и заметил, что она начала колебаться.

Дверь наконец открыли, и в бункер ворвался ураган. Вой ветра звучал как-то по-новому, теперь он напоминал человеческую речь: в нем слышался то скорбный стон, то гневный шепот. Все ближе и ближе…

У Малдера мороз побежал по коже, и он понял, что Скалли тоже заметила эту странную перемену.

Малдер встал у порога рядом с рыбаками. Ветер едва не валил их с ног. Он выглянул наружу. Зловещие черные тучи нависли над островком. Он видел: на них надвигается не только глаз бури, но что-то куда более страшное.

— Господи помилуй! — пробормотал он. Скалли все колебалась, и Малдер силком потащил ее к порогу, чтобы она выглянула наружу. Она упиралась и упрямо бубнила: «Этого не может быть!», пока не посмотрела на небо. И больше не возражала.


Атолл Эника.

Суббота, 04.54


За шумом шторма Камида отчетливо слышал родные голоса. Они идут за ним — наконец-то!

Он чувствовал неразрывную связь с призраками и жаждал слиться с ними воедино. Мешало только одно: он живой.

Шатаясь от ударов ветра, Камида оторвался от стены бункера и побежал. Ноги скользили по мокрым камням, ветер бил песком, как шрапнелью.

Камида споткнулся и упал на четвереньки, онемевшие пальцы погрузились в холодный, мокрый берег. Как бы он хотел, чтобы его всего засосал песок, чтобы он воссоединился с прахом своего племени и стал неотъемлемой частью израненного острова!

— Я здесь! — закричал он.

Завывал ветер, голоса призраков становились все громче, словно подгоняя его. Он поднялся и побежал опять. Налетевший порыв швырнул его назад, вырвав землю из-под ног, и на короткое мгновение он воспарил словно призрак. Но нет, слишком рано: еще не все кончено.

Камида сражался с ураганом из последних сил. Казалось, легкие вот-вот взорвутся, а сердце перестанет биться, но он упрямо шел дальше, навстречу своей семье, своему племени — невидимым спутникам, сопровождавшим его всю жизнь.

Камида молча взывал к ним, стараясь складывать слова на языке своего детства, на котором не говорил вот уже сорок лет. Ничего, что у него не слишком складно получается: духи обязательно его услышат. И поймут.

Они уже совсем близко.

Наконец Камида натолкнулся на брошенную рыбаками бочку. Это не могло быть случайностью: инстинктивно, безошибочно он нашел бочку с прахом своего племени, с испепеленными останками, которые сам скрупулезно собирал с кораллового песка.

Он обнял бочку и приник к ней, прижавшись щекой к гладкому, мокрому металлу, холодившему его израненную кожу. Он держался за нее изо всех сил, как будто это якорь, и рыдал, а ураган все бушевал.

Шепот и крики все ближе и ближе, и вот они уже заглушили шум стихии. Райан Камида почувствовал, что глаз бури уже здесь: затрещали разряды статического электричества, подскочило напряжение.

Камида поднял лицо — дождь испарился, кожу ласкало тепло.

Хотя он был слеп, он знал, что в облаках над островом разгорается ослепительно белый, неумолимый свет. И с каждой секундой становится все ярче и ярче…


Атолл Эника.

Суббота, 05.10


Выйдя из бункера, Малдер схватил Скалли за руку, чтобы им не потерять друг друга. Дождь застилал глаза, ветер сбивал с ног.

Они старались держаться все вместе. Первыми шли трое рыбаков. Вобрав головы в плечи от ветра, они упрямо, шаг за шагом продвигались к лагуне. Хотя высокая скала за бункером и приостанавливала натиск урагана, ветер нещадно обстреливал их огнем песка и мелких камней.

Малдер огляделся: Райана Камиды нигде не было видно.

— Малдер, это безумие! — крикнула Скалли.

— Знаю! — ответил он, продолжая идти вперед.

Его самогоначали одолевать сомнения: выходить в море в такой шторм глупо и безрассудно. Как сказала бы Скалли, «равносильно самоубийству». Но поскольку разумных вариантов у них не оказалось, она, наверное, доверилась его интуиции и пошла за ним. Увидев своими газами, что вот-вот разразится неподдающаяся разумному объяснению катастрофа, она согласилась. «Господи, сделай так, чтобы я ее не подвел!» — взмолился Малдер.

Рядом с ними шла поникшая Мириел Брэмен. (Выходит, она не хочет расстаться с жизнью ради правого дела, если решила воспользоваться призрачным шансом выбраться с острова!)

— Что бы ты ни говорил, Малдер, — закричала ему в ухо Скалли, — через пару минут может рвануть Брайт Энвил. И если мы не успеем выбраться, нас накроет ударной волной.

— Знаю, Скалли, знаю! — Его слова потонули в вое ветра, и Скалли вряд ли их услышала. Обернувшись, Малдер взглянул на зубчатый контур скалы за бункером. Брайт Энвил спрятана в лагуне на другом конце атолла, отсюда ее не видно.

Рыбаки кричали что-то, но за ревом урагана не понять что. Им вторил леденящий душу хор голосов, с каждым мигом набирая силу и словно пронизывая воздух.

Из-за дождя, поднятого ветром песка и пасмурной мглы стало почти темно. Малдер не видел, где лодка, и на одно мучительно длинное мгновение его охватил ужас — вдруг ее унесло в море, и они обречены на смерть? Может, на самом деле стоило остаться в бункере?

Но через секунду он понял, почему кричат рыбаки. «Счастливого Дракона» отнесло волной чуть подальше от берега, и двое из них уже зашли в воду.

Ловко подтянувшись, старший забрался на борт и перемахнул на палубу. Помог залезть товарищам, и все трое замахали руками, приглашая остальных последовать их примеру.

У кромки воды Скалли вдруг опять засомневалась:

— Малдер…

— Смелее, водичка что надо! — закричал он и силком затащил ее в лагуну, не успев подумать о том, что можно бы и разуться. — Не бойся намокнуть! Разве мы не за этим сюда приехали? Расслабься, ведь мы на отдыхе!

Они уже и так промокли до нитки, да и медлить было нельзя. Даже если Скалли не верит в разрушительную силу призраков погибших во время испытаний «Зуб Пилы», на дальнем конце острова с минуты на минуту взорвется боеголовка Брайт Энвил. Времени у них в обрез.

Все так же молча Мириел вслед за ними вошла в воду, и они все вместе добрели до лодки. Ловко, как кошка на дерево, она первой вскарабкалась на палубу «Счастливого Дракона».

Один рыбак уже вбежал в рубку и запустил двигатель (Малдер не услышал рева, но почувствовал, что задрожал корпус), другой принялся поднимать якорь, а третий помог Малдеру и Скалли забраться на борт.

Малдер не успел опомниться, как, подняв водяной веер, мощные моторы развернули лодку, и «Счастливый Дракон» двинулся навстречу стихии. Схватившись за поручень, Малдер встал рядом со Скалли и Мириел.

Бросив взгляд на атолл, он закричал:

— Посмотри наверх, Скалли! — Он указал на небо, которое, казалось, вот-вот расколется надвое. — Это не просто ураган!

Облака светились, шипели и бурлили какой-то непонятной энергией, от которой у Малдера встали дыбом волосы. Он взглянул на часы. Вот-вот взорвется Брайт Энвил. Еще чуть-чуть — и все кончится, так или иначе.

Лодка уходила от атолла все дальше, ныряя среди волн, вспененных над коварными, чуть прикрытыми водой рифами. Рулевой прирос к штурвалу. Осторожно маневрируя, «Счастливый Дракон» выбирался из лагуны.

Наконец они миновали опасное место и вышли на океанский простор, синевший глубиной, несмотря на штормовое пасмурное небо. Радостно взревели моторы, и «Счастливый Дракон», прибавив ходу, рванул вперед.

Малдер огляделся — «Далласа» не видно. Куда подевался огромный эсминец? Он увидел лишь водоворот волн, взбаламученный то ли штормом, то ли… тонущими останками военного корабля.

Над дальним концом острова полыхнуло зарницей: словно взошло маленькое солнце и поднялось, желтое и раскаленное, на миг заслонив ураган…

— Это Брайт Энвил! — воскликнула Скалли. — Закройте глаза!

— Ну надо же, все-таки сработало! — еле слышно произнесла Мириел Брэмен и даже не отвела взгляд.

Взрыв Брайт Энвил как катализатор подействовал на силу, притаившуюся за штормовыми тучами. Таинственное свечение усилилось в тысячу раз и выплеснулось из-за туч.

Высоко в небе над островом как призрак завис ослепительный раскаленный шар суперновой звезды и на глазах превратился в зловещий ядерный гриб. Очертания его были размыты, а внутри, словно на полотне художника-сюрреалиста, мелькал жуткий калейдоскоп — черепа, лица, разверстые в крике рты, выжженные, пустые глазницы… Призрачный гриб ринулся вниз на зарево взрыва Брайт Энвил.

Огромное облако огня накрыло меньшего собрата, поглотило и, словно подпитавшись, засияло еще сильнее, и калейдоскоп закружил еще быстрее…

— Смотрите! — Скалли показала на быстро удаляющийся берег Эники. Лодка прибавила ходу и, разрезая волны, помчалась еще быстрее, подальше от мстительных атомных призраков… навстречу тайфуну.

Даже на таком расстоянии Малдер разглядел на высоком берегу одинокую фигурку.

— Это Райан, — сокрушенно констатировала Мириел.

Слепой стоял на металлической бочке с прахом своего племени и размахивал руками. Его движения напомнили Малдеру регулировщика на перекрестке.

Райан Камида направлял облако-фантом.

Как живое, разумное существо, слепящий рой жертв-призраков пронесся над атоллом Эника. Радиоактивный смерч опалил джунгли и срезал гряду над бункером.

— Ты видишь, Скалли? — не веря собственным глазам, спросил Малдер. — Ты видела?

Разгоревшись еще ярче от цепной реакции выпущенного на волю атомного огня, облако прокатилось над островом, обрушившись на защищенный рифами берег с такой силой, что Малдер невольно прикрыл глаза и отступил назад. А пламя все бушевало, превращая коралл в пар, камень — в лаву…

«Счастливый Дракон» все дальше уходил в штормовое море. Очистительный огонь на атолле достиг высшей точки, и ветер донес истошные крики. Призрачные лица померкли и закружились в едином вихре, превратившись в причудливую игру света и тени. И тут к многоголосому хору присоединился еще один.

Малдеру показалось, что он узнал голо' Райана Камиды, торжествующий вопль воссоединения со своей семьей и всем племенем связанным воедино первобытной неразрывной силой, силой, чья миссия наконец свершилась

Зарево над Эникой погасло, и атолл, голый и безжизненный, как сорок лет назад, дымился, остывая. «Счастливый Дракон» стрелой летел сквозь шторм.


Где-то в западной части Тихого океана.

Суббота, позднее утро


Часы Малдера встали. Скорее всего от грубого обращения и сырости, решил он. Нельзя же все валить на аномальные явления. Точно сказать, сколько прошло времени, он не мог и решил, что уже день. Как только тайфун утих, тропическая жара дала о себе знать.

«Счастливый Дракон» выглядел так, словно его взяли на абордаж пираты: краска исцарапана, два передних окна разбиты, поручни погнуты, корпус в выбоинах. Но он выстоял! Несколько кошмарных часов они противостояли стихии, пока наконец-то не вырвались из лап тайфуна и не оказались в безмятежных лазурных водах.

Лодка набрала-таки изрядное количество воды, и рыбаки по очереди вычерпывали ее из трюма. (Правда, у Малдера сложилось впечатление, что они занимались этим, лишь бы занять себя делом.)

Мириел Брэмен сидела на корме, мрачная и поникшая, как кукла, у которой кончился завод. Она где-то обронила очки и теперь близоруко щурилась на солнце. Скалли пыталась ее как-то разговорить и утешить, но у нее ничего не вышло: Мириел словно онемела. Она была потрясена и подавлена всем случившимся.

Малдер сидел на палубе, мучаясь на солнцепеке в мятом пиджаке, и с тоской вспоминал гавайские рубашки, плавки и лосьон для загара, оставшиеся в чемодане в каюте. Сейчас бы все это не помешало… Палуба еще не просохла, вода стекалась в лужицы, и они блестели, как зеркала, отражая солнечный свет.

В какой-то момент Малдеру пришла в голову невеселая мысль, что они все тут умрут и кто-нибудь когда-нибудь наткнется на корабль-призрак с шестью скелетами, плывущий по океану без руля и без ветрил… «Подходящий финал для всей этой странной истории!» — усмехнулся он про себя.

Малдер извлек из кармана блокнот и нахлебавшуюся морской воды авторучку. Как ни странно, но после того, как ее основательно потрясли, она заработала, и Малдер принялся записывать все, что видел, и вкратце изложил свою версию. Пусть, когда их найдут (а может, если?), будет хотя бы информация.

Ну а если они вернутся в Вашингтон, он напечатает полный отчет, заведет новое дело под грифом «Х», и скорее всего ему опять никто не поверит. Ну что же, не впервой! Правда, на этот раз у него много свидетелей и улик, не говоря уже о радиоактивных трупах и секретных ядерных испытаниях. Да и бригадный генерал Брадукис может подтвердить его правоту:

ведь теперь ему нечего бояться мстительных призраков Эники.

К нему подошла Скалли. Она зачесала волосы назад, и Малдер заметил, что кожа у нее воспаленно красная.

— Скалли, тебе лучше держаться в тени, — посоветовал он, — а то сгоришь.

Она присела рядом и поинтересовалась:

— Что ты все пишешь?

— Знаешь, я запамятовал купить открытку на Энике для замдиректора Скиннера и подумал: а не черкнуть ли ему письмецо? А то еще решит, что мы тут совсем про него забыли. Скалли нахмурилась.

— Ты по-прежнему думаешь, что всему виной призраки, решившие отомстить за ядерные испытания сорокалетней давности?

Он удивленно заглянул ей в глаза.

— Скалли, ты же сама все видела!

— Малдер, я видела ослепительную вспышку в небе. Помнишь, что сказал Бэр Доули, когда в бункере погас свет? Может, кто-то еще проводил испытания, но только в воздухе, и тоже использовал ураган как прикрытие.

— Значит, по-твоему, это всего лишь совпадение?

— Я скорее поверю в совпадение, чем стану искать объяснение каждому странному явлению в сфере потустороннего.

Малдер покачал головой и подумал: ну почему даже после всего, что они вместе пережили, после всего, что она видела собственными глазами, Скалли не может с ним согласиться?! Может, дело в том, что она просто не хочет поверить, как верит он?

— Что там со связью? — сменил он тему.

— Ничего хорошего. Связи нет. И аккумулятор намок.

Малдер достал из кармана сотовый телефон.

— А не позвонить ли в службу Спасение-911? Грозовой фронт давно прошел.

Скалли взглянула на него, в который раз дивясь его неистребимому оптимизму, обвела рукой бескрайний простор синей морской глади и полюбопытствовала:

— Ну и с кем же ты свяжешься?

— Да мало ли с кем! Может, еще с каким-нибудь ядерным призраком или с русским судном-шпионом… А может, с яхтой молодоженов, решивших провести медовый месяц в океане. Посмотрим! — Малдер набирал цифры снова и снова, посылая сигнал за сигналом. Он перепробовал множество номеров тех спасательных служб, которые держал в памяти, и те немногие, что припомнила Скалли, а также номера федеральных и военных ведомств.

Когда он уже потерял надежду, ему вдруг ответили.

— Говорит станция слежения ракетных войск США на острове Кваджалейн. — Голос бесстрастный и металлический, как у робота. — Вы набрали номер для служебного пользования. Просьба освободить линию.

От неожиданности Малдер резко выпрямился и чуть не уронил трубку за борт.

— Алло, алло?

— Повторяю: номер для служебного пользования…

— Говорит агент ФБР Фоке Малдер. Это сигнал бедствия. Мы находимся где-то в западной части Тихого океана. Точно где, сказ не могу. Думаю, неподалеку от Маршалловы островов — во всяком случае, несколько назад мы были там.

— Вам нужна помощь? Не занимайте канал. Обратитесь в соответствующие службы.

— Ну так пришлите к нам кого-нибудь, и пусть нас арестуют за то, что занимаем линию! — не выдержал Малдер. — Я из Федерального бюро расследований, и нам на деле нужна помощь! Нас шестеро, мы чудом пережили тайфун, а на атолле Эника могут быть раненые и без вести пропавшие. Группа ученых, экипаж эсминца «Даллас»… Вполне вероятно, погибли очень многие. Нам срочно нужна мощь! Ответьте, пожалуйста! — Он взглянул на Скалли. У нее радостно сверкнули глаза. — Кваджалейн, вы можете запеленговать мой сигнал?

— Агент Малдер, это наша работа: мы ведь станция слежения. Конечно, мы найдем вас! — быстро ответил голос. — И в ближайшее время отправим к вам катер.

Малдер расплылся в улыбке, Скалли потрясла его за руку, поздравляя с победой, а Малдер, щурясь от солнца, уже принялся изучать безбрежную синюю даль — не идет ли к ним спасательный катер?

Взглянув на трубку, он спросил:

— Как ты думаешь, Скалли, может, стоило позвонить за счет абонента?


Вашингтон, штаб-квартира ФБР.

Вторник, 14.06


Штаб-квартира ФБР в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, разместилась в монстре-небоскребе из стекла и бетона, который некогда считался ярким образцом современно архитектуры. Поскольку в нем расположилось Федеральное бюро расследований, его прозвали «Дворцом Головоломок».

Агент Дана Скалли сидела за компьютером в своем крошечном кабинете, время от времен трогая пальцами облезающую с лица кожу. Как хорошо, что она опять в Вашингтоне, пуст всего на несколько дней. Ей редко доводится подолгу бывать дома, и она использовала каждый свободный час, чтобы собраться с мыслями и подготовить отчет заместителю директора.

Приводя в порядок свои записи и обдумывая еще раз все детали, она мысленно выстраивала дело, раскладывая все по полочкам и отвечая на последние вопросы.

Скалли отпила глоток кофе — как всегда, со сливками и без сахара, — впервые за много дней наслаждаясь вкусом и запахом свежесваренного напитка. Полистав блокнот с записями и пробежав еще раз пресс-релиз, она снова застучала по клавиатуре.

Согласно выпущенному ВМФ США пресс-релизу, военный корабль «Даллас», эсминец класса «Спруанс», потерял управление и затонул во время тайфуна необычной силы, разыгравшегося в субботу рано утром в районе Маршалловых островов. По сообщениям Государственной метеослужбы, подобный ураган, как по силе ветра, так и по непредсказуемости его направления, особенно близ атолла Эника, был зарегистрирован впервые. Специалисты изучили спутниковые снимки того момента, когда тайфун достиг атолла, но объяснить его поведение так и не смогли.

Спасателям, прибывшим на Энику по сигналу бедствия агента Малдера, найти оставшихся в живых участников проекта «Брайт Энвил» не удалось. Как видно из прилагаемых фотографий, бункер управления сровняло с землей. Трупов тоже не обнаружено, что, как отмечается в пресс-релизе, и неудивительно, учитывая необычайную силу урагана.


Скалли остановилась и, глядя на экран, покачала головой.


Сотрудники Центра ядерных исследована Тэллера в Плезантоне, штат Калифорния, потрясены случившимся. Это беспрецедентная по числу жертв катастрофа за всю историю существования Центра, если не считать гибели самолета летевшего на испытательный полигон в Неваде в 1978 году.

Согласно официальному отчету представителя Министерства энергетики в Центре Тэллера Розабет Каррера, группа ученых проводила на Энике «гидрологические исследования океанских течений в районе рифов». Однако, насколько мне известно из личных наблюдений, это заявление не имеет под собой никаких оснований и полагаться на него нельзя. Я считаю, что в Центре есть засекреченная информация, которая может пролить свет на произошедшие события .


Скалли глотнула еще кофе, прочла напечатанное и сама удивилась сквозящему между строками недоверию к официальной версии. Да, там, наверху, это вряд ли понравится, но ведь она знает и про Брайт Энвил, и про испытания. Хотя кое-кто и делает вид, что их не было. Так что ничего другого она предложить, увы, не может.

Скалли опять полистала записи и продолжила печатать отчет.

— Заходите, агент Малдер! — пригласил заместитель директора Скиннер, распахнув дверь кабинета. Был ясный полдень, и вместо мертвенно-голубого света дневных ламп в комнате играли солнечные блики.

— Спасибо, сэр! — Малдер вошел и положил кейс на стол. С портретов на стене на него сурово взирали президент и министр юстиции.

Вся обстановка будила у Малдера неприятные воспоминания. Сколько раз его вызывали сюда на ковер! И за то, что он упрямо отстаивал свою точку зрения, которая не всегда приходилась по вкусу боссам, и за то, что зачастую докапывался до фактов, которые кое-кому хотелось бы скрыть. А Скиннер не раз оказывался в неловком положении — где-то посередине, между стоящим насмерть Малдером и теми, кто дергает за веревочки, предпочитая оставаться в тени.

Закрыв дверь, Скиннер снял очки и принялся носовым платком полировать стекла. На лысине блестели капельки пота: в кабинете было довольно тепло.

— Опять кондиционер не работает, — доверительно сообщил он, начиная неприятный разговор. — А вы, агент Малдер, что-то мало загорели в круизе по теплым краям — сначала Калифорния, потом Нью-Мексико, а потом и вовсе тихоокеанские острова.

— Я работал, сэр. Мне было не до солнечных ванн. Особенно во время тайфуна.

Скиннер взглянул на записи Малдера, вырванные из намокшего блокнота. Малдер пообещал, что при первой возможности их перепечатает, но замдиректора протянул ему мятые листки и усталым тоном заметил:

— Не трудитесь представлять официальный отчет, агент Малдер. Все равно я не смогу предъявить его начальству.

— В таком случае я приведу его в порядок для себя. И заведу очередное дело под грифом «Х».

— Разумеется, это ваше право, но вы только зря потратите время.

— Позвольте узнать почему, сэр? Ведь я видел все это собственными глазами. Скиннер поднял на него взгляд.

— Вы что, не понимаете, что ваши объяснения не подкреплены доказательствами? Ни морское ведомство, ни Центр ядерных исследований Тэллера с вашей версией не согласны. Вы выдали очередной бредовый отчет, который доказывает только то, что вы обладаете уникальным даром вымышлять сверхъестественные объяснения событиям, которые имеют вполне разумные причины.

— Почему же только разумные?

— Вот агент Скалли всегда находит разумные причины.

— Агент Скалли имеет право на собственную точку зрения. И хотя я глубоко уважаю ее как напарника и агента ФБР, я не всегда согласен с ее выводами.

Скиннер утомленно присел, словно не зная, что делать с непокорным агентом:

— А она не всегда согласна с вашими. Но ведь вы как-то умудряетесь работать в паре.

Малдер придвинул жесткий стул поближе к столу.

— Вы наверняка говорили с генералом Брадукисом из Пентагона, сэр. Он может подтвердить все, что я написал. Он знает про Брайт Энвил. И про призраков тоже знает. Он опасался за свою жизнь, поэтому и отправил нас на Энику.

Скиннер запрокинул голову — стекла очков блеснули на солнце.

— Генерал Брадукис больше не работает в Пентагоне. И связаться с ним нельзя: его новое место службы засекречено. Полагаю, теперь он занимается каким-нибудь новым проектом.

— Как удобно! А вам не кажется несколько странным, что только он один занимался проектом «Брайт Энвил»? Разве генерал Брадукис не посвятил вас в детали, когда сообщил о нашей командировке на Маршалловы острова?

Скиннер помрачнел.

— Да, мне звонил кто-то из Пентагона, агент Малдер, но не назвал себя. Только сообщил, что имеет высокую степень допуска к секретным документам. Когда Пентагон запросил моего согласия на вашу командировку, я его дал. А никакого генерала Брадукиса я не знаю.

— Странно, а он говорил, что знаком с вами.

— Я не знаю никакого генерала Брадукиса! — повторил Скиннер.

— Понятно, сэр.

— А что касается секретных ядерных испытании Брайт Энвил, о которых вы все время толкуете, то я не хотел бы, чтобы они фигурировали в официальном отчете. Вам прекрасно известно, что наземные ядерные испытания запретили еще в 1963 году.

— Да, я об этом знаю, сэр, и вы тоже, — согласился Малдер. — А вот участникам проекта «Брайт Энвил», по-видимому, сообщить об этом забыли.

— Перед тем как вас вызвать, я навел кое-какие справки. Я разговаривал с миз Розабет Каррера, и она утверждает, что никогда не слышала о проекте «Брайт Энвил». Все, к кому я обращался, отрицают даже саму возможность, что существует некое ядерное оружие, не оставляющее радиоактивных осадков. И никаких разработок на эту тему не ведется. Они говорят, такого оружия в принципе быть не может. — И Скиннер кивнул, словно был доволен таким положением вещей.

— Да, я тоже это слышал. И вы всерьез полагаете, что Эмил Грэгори, ведущий ученый-ядерщик, руководил проектом по исследованию океанских течений и температур вокруг коралловых рифов близ Маршалловых островов? Так, во всяком случае, утверждает официальная версия.

— Это не мое дело, агент Малдер. Малдер встал.

— Мне бы хотелось узнать, сэр, что случилось с Мириел Брэмен? Мы ее не видели с тех пор, как за нами прибыли спасатели. Вернее, мы расстались после того, как прилетели домой. Телефон у нее дома отключен, и медсестра в больнице, где нам оказывали помощь, сказала, что ее оттуда увели двое в военной форме. Мириел могла бы подтвердить наш рассказ.

— Дело в том, агент Малдер, что доктор Мириел Брэмен согласилась помочь в возобновлении некоторых работ, начатых доктором Эмилом Грэгори. Поскольку из тех, кто имел отношение к проекту, только она одна осталась в живых, она согласилась сотрудничать с Министерством обороны.

Малдер не верил своим ушам.

— Она никогда бы на это не пошла!

— Представьте, согласилась.

— А я могу поговорить с ней лично? Мне бы хотелось услышать это из ее уст.

— Боюсь, что нет, агент Малдер. Ее отвезли в один весьма удаленный «мозговой центр». Хотят побыстрее возобновить работу и вряд ли позволят отвлекать ее.

— Другими словами, ее увезли силой и принудили заниматься тем, к чему она поклялась больше в жизни не иметь отношения.

— Например, исследованием океанских течений? Агент Малдер, да у вас опять приступ паранойи!

— Неужели? Я прекрасно понимаю, что Мириел могли предъявить целый букет обвинений:

тут и подрывная деятельность, и нарушение границ частного владения, и предумышленное убийство… А в обмен на согласие сотрудничать обещали все обвинения снять. Весьма убедительный довод!

— Меня это не касается, агент Малдер.

— Неужели вам все равно? — спросил Малдер и положил руки на край стола. Он и сам не знал, какой ответ хотел бы услышать.

Скиннер пожал плечами.

— Агент Малдер, вы единственный, кого официальная версия не устраивает.

Малдер наклонился и забрал свои записи.

— Вы правы: я всегда страдал этим недугом, — согласился он и вышел.

Походив по кабинету и собравшись с мыслями, Скалли опять засела за отчет.


Когда мы отплывали с атолла Эника на рыбацкой лодке «Счастливый Дракон», я стала свидетелем событий, которые, по всей вероятности можно объяснить как испытания некоего ядерного устройства в воздухе, проведенные неизвестным или неизвестными государствами. Следует отметить, что из-за низкой облачности, сильного ливня и ураганного ветра, видимость была ограниченной и рассмотреть все как следует не представлялось возможным.

На основании личных наблюдений я могу утверждать, что экспериментальная ядерная установка Брайт Энвил действительно сработала и взорвалась согласно графику, но определи мощность взрыва и эффективность этой конструкции, якобы не дающей радиоактивных осадков, не могу.

Однако, согласно неподтвержденным сообщениям спасателей, уровень остаточной радио на атолле соответствует норме.


Скалли пропустила несколько строк и перешла к следующей, самой трудной части отчета.


Что касается гибели двух человек, имеющих непосредственное отношение к. проекту «Брайт Энвил» — доктора Эмила Грэгори и заведующей отделом Министерства энергетики Нэнси Шекк, — причина ее остается невыясненной. Можно предположить, что их смерть наступила в результате кратковременного, но крайне интенсивного выброса ядерной энергии при срабатывании неопознанного экспериментального оборудования.


На столе лежали жуткие черно-белые фотографии жертв — обгоревшие, скорчившиеся трупы. К каждому снимку прилагалась папка с аккуратно напечатанным описанием результатов вскрытия.


Осталось невыясненным, есть ли связь между тремя подобными смертями, также вызванными экстремальным тепловым и радиационным воздействием — старого фермера Оскара Маккэррона из Аламогордо, штат Нью-Мексико, ч капитанов Месты и Луиса в бункере управления ракетным комплексом «Минитмэн» на базе ВВС Вандерберг. Судя по схожим обстоятельствам, можно сделать вывод, что связь между этими случаями существует, но конкретный источник ядерного выброса, происхождение и тип использованного оборудования, а также как оно попало в столь отдаленные друг от друга места, установить не удалось.

Недовольная собой, Скалли вглядывалась в строчки на экране. Она перечитала отчет несколько раз, но ничего нового не придумала. Ей не нравилось ни логическое построение отчета, ни туманные объяснения, но она решила, что пора ставить точку. Хорошенького понемножку!

Занеся отчет в память, она вывела один экземпляр на принтер — для представления пред ясные очи начальства. Их такой отчет наверняка устроит, и дело будет закрыто.

Скалли выключила компьютер и вышла из кабинета.


[1] Манхэттенский проект — кодовое название работы по созданию первой атомной бомбы в США во время второй мировой войны.

[2] Брайт Энвил — дословно «чудо-наковальня».

[3] Бэр — дословно «медведь».

[4] Лос-Аламос — город на юго-западе США, в Скалистых горах, штат Нью-Мексико. Центр исследований в области ядерной физики, производства ядерного оружия.

[5] Анасази (инд. навахо) — дословно «древний чужеземец», один из основателей первобытной культуры индейцев, характерной для юго-запада США.

[6] Колокол по-английски «bell», то есть здесь игра слов: премия Нобеля (Nobel) и премия Ноу-Белла (No-Bell).

[7] Уайт-Сэндз — дословно Белые Пески.

[8] Розуэлл — город в штате Нью-Мексико, получивший широкую известность благодаря неоднократно замеченным НЛО.

[9] Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

Кевин Андерсон Руины  (X-FILES)

Kevin J. Anderson

Ruins

1

Развалины Кентаклана.

Юкатан, Мексика.

Пятница, 17:45


Далеко на западной окраине полуострова Юкатан, где известняковое плато смыкается с вулканическим нагорьем и влажными джунглями, природа более тысячи лет прятала от людей погибший город, скрывающий тайну происхождения цивилизации народа майя.

Кассандра Рубикон и ее археологическая партия уже много дней самозабвенно трудились на раскопках города, который туземцы-рабочие называли Кситакланом.

Кассандра, словно леденец, перекатывала во рту это экзотическое название, наслаждаясь образами, которые оно навевало: древний жрец в великолепном золотисто-зеленом уборе из перьев птицы кецаль совершает старинный обряд жертвоприношения.

К-с-и-т-а-к-л-а-н!

День клонился к закату, а она все еще продолжала работу в недрах пирамиды Кукулькана.

При свете фонаря она сосредоточенно ковырялась в земле. Казалось, даже воздух, насыщенный известняковой горечью, таил в себе аромат тайны, которую ей предстояло раскрыть.

Запыленной рукой Кассандра убрала со лба влажные от пота волосы. Ее отец любил подчеркивать, что они цвета корицы, но не того бледного красновато-рыжего порошка, который продается в бакалейных лавках, а свежей коричной коры, только что снятой с дерева.

Остальные участники экспедиции, коллеги Кассандры по Калифорнийскому университету, в это время наверху составляли карту общего плана города с центральной церемониальной площадью, храмами, стелами - монолитными обелисками из известняка с высеченными на них устрашающими мифическими пернатыми змеями. Им удалось обнаружить поле для игры в мяч, сплошь заросшее ползучими растениями, где древние майя устраивали кровавые спортивные игры. Проигравшие, а по версии иных историков - победители, приносились в жертву богам.

Кситаклан представлял собою богатейшую сокровищницу археологических ценностей. Большая, щедро финансируемая экспедиция и за год вряд ли смогла бы обследовать сколько-нибудь значительную их часть. Но Кассандра и четверо ее молодых друзей были ограничены скудным университетским бюджетом и стремились сделать как можно больше, пока средства не иссякли.

Многочисленные замшелые стелы возвышались над джунглями, отмечая важные астрономические точки. Некоторые были повалены, но и на них отчетливо просматривались поражающие воображение каменные иероглифы. Специалист по эпиграфике Кристофер Порт тщательно перерисовывал загадочные письмена в записную книжку, с которой никогда не расставался, и с воодушевлением пытался их расшифровать.

Но главной достопримечательностью Кситаклана была, конечно, величественная ступенчатая пирамида Кукулькана, грозно возвышавшаяся над центром города. Покрытая сверху донизу травами, мхами, ползучими растениями и кустарниками, она тем не менее прекрасно сохранилась. Своей архитектурой пирамида напоминала замечательные зиккураты в Чичен-Ице, Тикале и Теотихуакане, но она единственная из всех осталась неповрежденной. Наводящие ужас туземные суеверия до сих пор защищали ее от любопытных глаз.

На верхней площадке пирамиды высился многоколонный храм Пернатого Змея, украшенный восхитительным резным орнаментом, изображающим календарные символы, сцены из мифов и истории майя. Кассандра сама придумала это название, когда заметила часто повторяющийся в рельефах мотив, изображающий бога Кукулькана и его сподвижника или стража - пернатое пресмыкающееся; в мифах народа майя они служили олицетворением власти. Сложные сюжеты рельефов придавали новое очарование легендам индейских племен Центральной Америки о Кецалькоатле-Кукулькане.

Коллеги Кассандры обнаружили за пирамидой невероятно глубокий колодец - природную скважину в известняке, заполненную темной маслянистой водой. В ее мрачных глубинах, по предположению Кассандры, могло скрываться множество изготовленных индейцами предметов, различные реликвии и, возможно, даже скелеты принесенных здесь в жертву людей. Подобные известняковые скважины - сеноты - находили повсюду на Юкатане в городах майя, но этот, в Кситаклане, еще ни разу не подвергался нашествию охотников за сокровищами и не исследовался археологами.

Ребята могли быстро подготовить водолазное снаряжение, и тогда она сама погрузилась бы в манящую глубину, но сначала следовало закончить отчеты о первом этапе экспедиции. Да, много захватывающих открытий, много работы, но мало времени и очень мало денег.

Кассандра, забыв обо всем, увлеченно занималась исследованием внутренних помещений пирамиды.

Если ее группе не удастся за время этой поездки сделать основные открытия, то можно не сомневаться: конкуренты из Археологического общества не замедлят нагрянуть сюда по их следам. Но они-то организуют крупную, прекрасно оснащенную и финансируемую экспедицию. В результате значение их, первых, исследований останется в тени.

Местные рабочие, нанятые проводником группы, именующим себя искателем приключений и экспедитором Фернандо Викторио Агиларом, работали уже много дней, срывая покровы времени и природы с руин Кситаклана. Они врубались в дикие заросли плотного кустарника и расчищали в нем тропинки, растаскивали рухнувшие стволы сейбы и красного дерева, подсекали мачете гигантский папоротник и обрезали спутанные канаты лиан. Однако при виде изображений Пернатого Змея люди в ужасе отступали, боязливо перешептывались и отказывались подойти к внушающему им трепет месту, чтобы расчистить развалины, хотя Кассандра и предложила увеличить их мизерную плату. В конце концов, все рабочие разбежались. Затем исчез и Агилар, покинув группу в чаще джунглей.

Кассандра привыкла уважать народные обычаи и верования - этого требовала специфика ее работы, но возбуждение от замечательных находок было так велико, что на сей раз она сочла подобные суеверия мешающими делу и ее терпение лопнуло. Археологи решили продолжать раскопки без посторонней помощи. Запасов продовольствия хватило бы на несколько недель, а передатчик позволял в случае необходимости обратиться за помощью. Поэтому Кассандра и четверо ее коллег наслаждались уединением.

Келли Роуэн, второй археолог ее группы (и мужчина, с которым она с недавних пор делила палатку), проводил последние часы уходящего дня на ступенях пирамиды, изучая иероглифы майя. Кристофер Порт устроился неподалеку со своим неизменным блокнотом, увлеченно пытаясь разгадать высеченные письмена, а Келли кисточкой и узкой заостренной палочкой осторожно счищал с иероглифов пыль и наслоения веков.

Фотограф и летописец группы Кейт Баррон спешила при свете дня поработать над одной из своих акварелей. Прекрасный специалист, очень спокойная и уравновешенная, она не ограничивалась лишь исполнением служебных обязанностей. Кейт много фотографировала для архива, вела журнал событий и находок, делая все быстро и профессионально. Но закончив работу, она бралась за кисти и краски, пытаясь с их помощью передать очарование окружающего пейзажа.

У исследователей Юкатана издавна повелось запечатлевать детали увиденного. При этом они всегда стремились отобразить несколько больше и глубже того, что могла обыкновенная двухмерная плоскость фотографии. Кейт уже заполнила три папки прелестными акварелями, воссоздающими историю народа майя. Это были парные изображения руин: какими они предстали перед археологами и как, по представлению Кейт, выглядели в свой золотой век.

Группа археологов продолжала сосредоточенную работу, а погружающиеся в темноту джунгли стали тем временем оглашаться все более громкими и разнообразными звуками. Наступающая ночь гнала дневных животных искать надежного убежища, а хищники, наоборот, проснулись и готовились к охоте. Мелкие насекомые, досаждавшие своими укусами в дневную жару, исчезли, уступив место москитам, особенно кровожадным в часы ночной прохлады.

Но время словно остановилось во влажных сумрачных пространствах пирамиды Кукулькана. Кассандра продолжала работать.

После того как они с Келли с большим трудом открыли разбухшие от постоянной влажности двери, слегка повредив каменную кладку и резьбу, Кассандра целые дни проводила в пирамиде, осторожно пробираясь все дальше, прокладывая путь в лабиринте ходов. Она работала не покладая рук, исследуя ниши и тупики, составляла карту запутанных переходов и коридоров в необъятном каменном сооружении, стремясь не исказить многочисленные изгибы лабиринта.

Кассандра провела в пирамиде весь вечер, выбравшись оттуда совсем ненадолго, чтобы взглянуть, как идут дела у Келли и Кристофера и как Джон Форбин, аспирант, архитектор и инженер, изучает другие полуразрушенные строения. Именно Джон определил местонахождение руин на потрепанной топографической карте, которую постоянно держал при себе, и поэтому оказался вместе с ними в глухих джунглях. Будучи инженером, Джон не интересовался названиями открытых ими зданий, а пользовался обычными цифровыми обозначениями - храм XI или стела 17.

Кассандра бросила взгляд на часы-компас и поспешила вновь спуститься в лабиринт, разгоняя мрак светом мощного фонаря. Холодный луч осветил грубо отесанные известняковые стены и шершавые балки. Всякий раз, когда она поднимала фонарь, перед ней в сумасшедшей пляске начинали метаться искривленные молчаливые тени. Что-то темное с шумом скользнуло в широкую трещину в стене. Она осторожно продвигалась вперед, вдыхая затхлый воздух.

В руке Кассандра сжимала миниатюрный диктофон и лист бумаги, на котором отмечала свой путь. Большинство обследованных туннелей оказались тупиками. Они должны были запутывать непрошеных гостей, хотя вполне могли оказаться замурованными сокровищницами. И что еще заманчивее с точки зрения археолога, - за глухими стенами в конце коридоров могли скрываться могильные склепы или хранилища древних рукописей.

Если бы им удалось найти кодекс народа майя, одну из великолепно иллюстрированных книг, написанных на бумаге, изготовленной из шелковичной древесины, это бы многократно увеличило знания человечества о древней империи в Центральной Америке. В мире существуют всего четыре кодекса времен цивилизации майя. Все остальные были уничтожены испанскими миссионерами, сверхфанатичными в безумном стремлении стереть из памяти людей все религии, кроме своей. Но ведь Кситаклан был покинут и забыт задолго до появления конквистадоров в Новом Свете.

Несмотря на страшную усталость, Кассандра снова принялась за работу. Пыль лезла в глаза, затрудняла дыхание. Одеревеневшие, сбитые в кровь руки и ноги ныли: слишком много ночей она спала на неудобном ложе. Кожа воспалилась от бесчисленных укусов насекомых. Как давно ей не доводилось попить холодной свежей воды и принять теплый душ! Но сделанные открытия стоили этих жертв. Археология - занятие не для слабаков, подумала она.

Отец считал ее красавицей и упрекал за то, что она напрасно тратит свою молодость на постижение ушедших в далекое прошлое древних цивилизаций, но она только смеялась в ответ. Ведь они были так похожи. Именно отец в первый раз привез маленькую Кассандру на археологические раскопки. Владимир Рубикон считался одним из крупнейших специалистов в области туземных доколумбовых цивилизаций, особенно по когда-то цветущей цивилизации анасази, хотя начинал карьеру с изучения народа майя.

Кассандра хотела быть не только последователем своего знаменитого отца, а стремилась к самостоятельным открытиям. Сначала она увлекалась геологией, изучала состав почв в джунглях Центральной Америки. Но в ходе исследовательской работы вдруг поняла, что знает о древних майя не меньше Келли, считавшего себя непревзойденным экспертом по археологии в их группе. Они объединили усилия и убедили правление Калифорнийского университета в Сан-Диего финансировать маленькую экспедицию в Мексику. В группу приглашались студенты, желающие использовать материалы раскопок для будущего диплома или публикации статей о новых открытиях и выразившие согласие получать более чем мизерную стипендию. Скудные размеры субсидий были вечной проблемой академических исследований.

По счастливой случайности их экспедиция неожиданно получила поддержку от частного фонда мексиканского штата Кинтана-Роо, который финансировал работы по исследованию руин Кситаклана. Благодаря этим средствам удалось приобрести водолазное снаряжение, нанять рабочих-индейцев и платить Фернандо Викторио Агилару за помощь, которую он якобы оказывал… Кассандра усмехнулась про себя…

Итак, экспедиция все же достигла определенных успехов, и, возможно, их имена будут вписаны в историю.

Кассандра продолжала углубляться в лабиринты храма, сообщая в миниатюрный микрофон о своем маршруте. Она касалась рукой шершавых каменных стен, и ее голос, то возбужденный, то замирающий от восхищения, наговаривал на пленку все, что она видела. Оригинальное решение древних зодчих - сооружение храма в пирамиде - напомнило ей о русской кукле-матрешке и вызвало новый взрыв восхищения.

Свет фонаря упал на левую по ходу стену, и Кассандра вдруг заметила, что та сложена из камней другого цвета. Она поняла, что обнаружила внутренний храм, и радостно вскрикнула. Вероятно, на фундаменте этого более раннего сооружения позже поднялась пирамида Кукулькана. Древние майя часто строили более высокие и величественные храмы на развалинах прежних, так как, по их поверьям, с течением времени в определенных точках концентрировалась магическая сила. Грандиозное святилище в Кситаклане было связующим звеном в цепи местных ритуалов. Много веков назад отдаленный религиозный центр в глухих джунглях стал местом притяжения для майя. Но это продолжалось лишь до тех пор, пока народ внезапно, по таинственным причинам, не покинул город. И вот спустя века она нашла его в безмолвном запустении, но не разрушенным временем и людьми, и открыла его тайны.

Кассандра поднесла микрофон к губам, стараясь диктовать по возможности бесстрастно:

– Здесь блоки из более мягкого камня, тщательнее обтесанные. Поверхность блоков гладкая и блестящая, словно остекленевшая под воздействием высокой температуры.

С улыбкой она поймала себя на том, что исследует камни с геологической точки зрения, а не как археолог.

Она погладила оплавленную поверхность и ровным голосом продолжала:

– Разумеется, я ожидала увидеть фрагменты фресок, которыми майя обычно украшали свои храмы, но здесь не видно никаких следов краски, нет даже резьбы. Стены совершенно гладкие.

Кассандра обошла помещение кругом, ощущая плотность застоявшегося воздуха: за прошедшие столетия ничто ни разу не всколыхнуло его. Она чихнула, и эхо многократно усилило звук, словно в катакомбах что-то взорвалось. Струйки песка с тихим шорохом посыпались из трещин между плитами потолка, но Кассандра надеялась, что древние балки устоят.

– Это действительно остатки первого храма, - диктовала она, - который когда-то был сердцем Кситаклана, первым сооружением в этом месте.

Возбужденная предчувствием нового открытия, Кассандра продвигалась по переходам, касаясь холодной гладкой каменной поверхности. Она старалась не отклоняться от обнаруженной древней стены, раздумывая над тем, какие секреты могут скрываться в самом сердце пирамиды.

Кассандра начинала понимать, что Кситаклан не случайно занимал столь значительное место в культуре майя. Рассказы о легендарном городе так глубоко запечатлелись в сознании народа, что местные жители до сих пор поговаривали о проклятиях и духах, якобы обитающих в этим местах. До нее также доходили слухи о том, что здесь бесследно исчезло немало людей, но Кассандра считала эти разговоры частью местных преданий.

Что же побудило древних майя разместить культовое сооружение огромной религиозной важности здесь, в отдаленном и глухом уголке джунглей, где поблизости нет нидорог, ни рек, ни золотоносных или меднорудных гор?

С потолка с грохотом неожиданно рухнул крупный обломок каменной кладки, преградив ей путь. Кассандра почувствовала резкий скачок адреналина в крови. Сейчас, почти достигнув центра пирамиды, она сможет узнать, что же там скрывается. Не исключено, что она уже стоит на пороге большого открытия, но оно возможно лишь в том случае, если пройти весь путь до конца.

Кассандра спрятала диктофон в карман, засунула лист бумаги с начерченным на нем маршрутом за пазуху, пристроила фонарь поудобнее и принялась вручную разбирать завал. В азарте она не обращала внимания на клубившуюся вокруг пыль и грязь. Наконец ей удалось расчистить проход, достаточный, чтобы в него пробраться. Она подлезла к щели и направила туда свет фонаря, затем попыталась заглянуть дальше и протиснулась немного по проходу, чувствуя, что пол понижается. Фонарь высветил гулкое подземелье, по размерам превосходящее все другие помещения пирамиды. Там, несомненно, могли поместиться десятки людей. В глубине виднелось отверстие бокового хода, спиралью спускавшегося еще ниже. Она осветила стены громадного зала и от неожиданности чуть не выронила фонарь. Никогда прежде ей не приходилось видеть ничего подобного.

Яркий свет фонаря отразился от стен, сделанных из блестящих металлических пластин, изогнутых перекладин и прозрачных панелей. После того как она отвела луч света в сторону, стены некоторое время еще продолжали сиять таинственным светом, затем постепенно померкли.

Познания Кассандры в области древней истории и культуры не допускали и тени возможности увидеть, здесь эти странные материалы. Майя не было свойственно широкое применение металлов, они обходились кремнем и обсидианом. Но она не ошибается, она действительно видит гладкий блестящий металл, словно выплавленный на современном заводе. В то же время это необычный сплав, но не использовали же древние индейцы золото и бронзу! Пораженная, она замерла, лежа почти ничком в щели, едва ли шире барсучьей норы. Затем вытащила диктофон, устроилась поудобнее, одной рукой придерживая фонарь, и нажала кнопку записи.

– Это поразительно, - произнесла она и замолчала, подыскивая слова. - Я вижу металл, по структуре напоминающий серебро, но не такой темный, каким бывает серебро потускневшее. Он отсвечивает белым, словно алюминий или платина. Но этого не может быть, потому что эти металлы не были известны древним майя.

Кассандра вспомнила, как она читала о том, что порой изделия, найденные в египетских гробницах, оказывались новыми и блестящими, хотя пролежали в закрытых помещениях тысячи лет, но когда их доставали оттуда и они попадали в загрязненный воздух современного индустриального города, то быстро тускнели.

– Внимание! - произнесла она в микрофон. - Мы должны исследовать эту пещеру с величайшей осторожностью.

Ей не терпелось пробраться туда, чтобы всем сердцем насладиться находкой, но внутренний голос удержал ее.

– Я решила пока не проникать в пещеру, - диктовала Кассандра, не давая сожалению отразиться на интонациях голоса. - Нельзя ничего нарушать, пока сюда не придет вся группа, чтобы помочь мне и высказать свое мнение. Я возвращаюсь за Келли и Джоном, они помогут расчистить ход и укрепить его. Нам также понадобится Кейт, чтобы сфотографировать все как есть, прежде чем мы войдем туда. - После паузы она добавила: - Хочу сказать для нашей летописи: по-моему, это экстраординарная находка.

Кассандра выключила диктофон. Выбравшись из щели, она начала было отряхиваться, но почти сразу махнула на это рукой. Уговаривая себя сохранять спокойствие, девушка отправилась в обратный путь по лабиринтам. Она думала о своем чудесном старом отце и воображала, как он будет гордиться дочерью, сделавшей отгробницах, оказывались новыми и блестящими, хотя пролежали в закрытых помещениях тысячи лет, но когда их доставали оттуда и они попадали в загрязненный воздух современного индустриального города, то быстро тускнели.

– Внимание! - произнесла она в микрофон. - Мы должны исследовать эту пещеру с величайшей осторожностью.

Ей не терпелось пробраться туда, чтобы всем сердцем насладиться находкой, но внутренний голос удержал ее.

– Я решила пока не проникать в пещеру, - диктовала Кассандра, не давая сожалению отразиться на интонациях голоса. - Нельзя ничего нарушать, пока сюда не придет вся группа, чтобы помочь мне и высказать свое мнение. Я возвращаюсь за Келли и Джоном, они помогут расчистить ход и укрепить его. Нам также понадобится Кейт, чтобы сфотографировать все как есть, прежде чем мы войдем туда. - После паузы она добавила: - Хочу сказать для нашей летописи: по-моему, это экстраординарная находка.

Кассандра выключила диктофон. Выбравшись из щели, она начала было отряхиваться, но почти сразу махнула на это рукой. Уговаривая себя сохранять спокойствие, девушка отправилась в обратный путь по лабиринтам. Она думала о своем чудесном старом отце и воображала, как он будет гордиться дочерью, сделавшей открытие, которое затмит высшие достижения его карьеры.

Кассандра очень торопилась, ее шаги эхом отдавались под каменными сводами. Когда она подходила к низкому выходу из пирамиды, яркие лучи заходящего солнца ослепили ее, как огни приближающегося поезда. Она поспешно выбралась наружу.

– Эй, Келли! - закричала она. - Я кое-что нашла! Нужно срочно собрать всю группу. Мне не терпится, чтобы вы это увидели!

Никто ей не ответил. Она остановилась и некоторое время ждала в тишине, щурясь от солнца. Казалось, джунгли снова обезлюдели, вокруг слышались только неясные шорохи. Кассандра посмотрела на верхний ярус пирамиды, надеясь увидеть на ступенях с иероглифами двух студентов, но там никого не оказалось…

В это время дня видимость резко ухудшалась из-за сгустившихся сумерек, все предметы принимали неясные очертания. Лишь на западе над деревьями еще виднелся тонкий край уходящего солнца, подсвечивающий подножие пирамиды странным светом, как оранжевый маяк.

– Келли, Джон, Кристофер! - звала Кассандра. - Кейт, где вы?

Заслоняя глаза от солнечного света, она всматривалась туда, где Кейт днем устанавливала свой мольберт, и увидела его на земле сломанным. Подбежав ближе, она обнаружила на новой незаконченной работе четкий след грязного ботинка. Почуяв недоброе, Кассандра взбежала на ступени пирамиды. Там сегодня Кристофер и Келли усердно очищали и зарисовывали в блокнот иероглифы, чтобы потом расшифровать хронику истории Кситаклана.

Ни Келли, ни Кристофера… кругом ни души. Она подбежала к руинам небольшого храма, который изучал сегодня молодой Джон Форбин, и заметила его ящик с инструментом, маленькие деревянные палочки и цветные ленты, которыми он разбивал исследуемый участок на секции, но никаких признаков самого Джона.

– Эй, Келли! Что за идиотская шутка! - закричала она.

Внутри у нее все сжалось, она почувствовала себя страшно одинокой в окружающих ее бескрайних джунглях. И, черт побери, почему сейчас так тихо в этом обычно шумном лесу?

До нее донесся шорох - кто-то приближался из-за пирамиды со стороны жертвенного колодца. У Кассандры отлегло от сердца. Наконец-то ее друзья вернулись!

Но из-за угла появились неясные силуэты незнакомых людей. Без сомнения, ни один из них не принадлежал к ее группе. В сумеречном свете она едва могла различить их лица, но ясно разглядела, что они вооружены.

Незнакомцы приблизились и навели на нее оружие. Один из них произнес по-английски с сильным акцентом:

– Вы пойдете с нами, сеньорита.

– Кто вы? - спросила Кассандра, загораясь гневом и забыв об осторожности. - Где моя группа? Мы - американские граждане. Как вы смеете…

Один из мужчин поднял винтовку и выстрелил. Пуля попала в стену пирамиды в шести дюймах от лица Кассандры, отлетевшие острые каменные осколки поранили ей щеку.

Резко вскрикнув, девушка повернулась и помчалась в поисках убежища назад в храм. Она бежала вниз по длинному туннелю, слыша снаружи громкие крики на испанском, злобные проклятия.

Еще выстрелы. Слава Богу, промахнулись!

Сердце ее колотилось, но она не стала тратить душевные силы на то, чтобы догадаться, кто эти люди и что им нужно. Она даже не думала о том, что они могли сделать с Кейт, Джоном, Кристофером и… Келли. Подумает об этом позже, если уцелеет.

Она оглянулась. Мужчин было едва видно у дверного проема, они ругались между собой. Один ударил другого, потом злобно поднял кулак. Еще выкрики по-испански.

Кассандра чуть не налетела на угол. Луч света покачивался перед ней. Оказывается, она забыла выключить фонарь, когда вышла из пирамиды. Может, у кровожадных незнакомцев нет фонаря, но они могут заметить ее тень на каменно, Кассандра этого не чувствовала. Она пробралась через каменный завал в пещеру и без сил рухнула на землю.

Кругом царила гнетущая тишина. Свет фонаря отражался от полированных поверхностей, изгибов и сфер, выполненных с геометрической точностью, что, безусловно, превышало возможности древних зодчих майя. Вдруг свет погас, словно внезапно сели батарейки. Вдалеке, за каменными стенами, в лабиринте раздались звуки новых выстрелов, затем еще и еще, намного громче, возможно, ближе, но она не могла быть уверенной: ведь изгибы каменных коридоров искажали звук.

Кассандра находилась в таинственной, совершенно неисследованной пещере. Она подошла и заглянула в боковой ход, который спиральными спусками уходил далеко вниз, в самое сердце пирамиды. Похоже, крутой туннель вел гораздо ниже уровня земли. Не раздумывая ни секунды, она поспешила вниз, все более удаляясь от преследователей.

У нее зародилась слабая надежда, что этот уклон приведет к неизвестному выходу из пирамиды глубоко под стеной. Тогда она наконец выберется отсюда!

Резкий звук выстрела, усиленный эхом, заставил ее вздрогнуть. Кассандра понимала, что ее враги не могут быть так близко. Она должна была оторваться от них благодаря крутым и запутанным изгибам лабиринта, но страх гнал ее вниз все быстрее и быстрее… пока она не оказалась в гроте, поразившем ее с первого взгляда.

… Стеклянные панели на стенах отражали множество хрустальных сфер, мерцающих предметов различной конфигурации, металлических полос, уложенных вдоль известняковых стен в геометрическом порядке. Но не успела она осмотреться, как фонарь снова потух, словно лишившись энергии, истощив батарейки досуха, так же необъяснимо, как прежде оказалась стертой магнитофонная запись.

Кассандре вдруг стало трудно глотать, возникло ощущение клаустрофобии, потерянности. Она, пошатываясь, двинулась вперед, закрыв глаза, вытянув перед собой руки, страстно желая дотронуться до чего-нибудь земного, знакомого. Ищущие пальцы наткнулись на маленькую дверцу. Она рванулась вперед, надеясь увидеть за ней свет.

Ослепительный блеск залил все вокруг, и спустя мгновение Кассандра поняла, что очутилась в крохотной, тесной нише без выхода, размером с туалет или… гроб. Яркий свет струился из-за гладких блестящих стен.

Молнией мелькнула мысль о том, что такой конец, может быть, хуже, чем вооруженные люди,

Ледяной холодный поток каскадом обрушился на нее, подобно жидкости, замораживая, сковывая тело и волю, и все мысли пропали.

2

Штаб-квартира ФБР.

Вашингтон, округ Колумбия.

Вторник, 9:14


Как только специальный агент Дана Скалли решалась появиться в недрах штаб-квартиры ФБР, чтобы поговорить со своим партнером Фоксом Малдером, ей всякий раз казалось, будто она делает что-то незаконное или по меньшей мере неблагоразумное.

Она помнила тот день, когда, будучи неопытным агентом, прямо со студенческой скамьи непостижимым для нее образом оказалась причислена к группе "X-Files" и приглашена сюда, в кабинет Малдера.

– Один из самых нежелательных для ФБР сотрудников, - своеобразно представился он.

В то время агент Малдер считал ее шпионкой, приставленной к нему высшим руководством ФБР, настороженным его страстью к необъяснимым явлениям.

За три года совместной работы Скалли и Малдер расследовали десятки дел и теперь полностью доверяли друг другу. Малдер был твердо убежден в существовании сверхъестественных явлений и внеземных цивилизаций, и его вера оставалась непоколебимой, тогда как Скалли в ходе следствия всегда настойчиво искала рациональные объяснения событий. Несмотря на частое несовпадение своих заключений, вдвоем они добивались исключительных успехов.

Скалли так часто посещала тесный кабинет своего партнера, что заранее представляла, какой немыслимый и наводящий тоску беспорядок там застанет. Предчувствие не обмануло ее и на этот раз.

По всему кабинету были разбросаны материалы его специфических исследований: видеокассеты, клочки бумаги с формулами ДНК, истории болезни, увеличенные фотографии оспенных рубцов на высохшей коже, сделанные впопыхах снимки смутно видимых объектов, которые якобы доказывали существование летающих тарелок. Кусок искореженного металла, предположительно от потерпевшего крушение космического корабля, найденного в Висконсине, занимал одну из полок. Дюжина папок с материалами так и нераскрытых таинственных дел ожидали того момента, когда их поместят на хранение в ящики черных шкафов - закрытый архив под названием "X-Files", что было смыслом и оправданием жизни Малдера.

Поправив золотисто-рыжие волосы, Скалли постучала в открытую дверь и вошла.

– Не знаю, хватит ли у меня сил с утра, чтобы не дрогнуть перед этим хаосом, Малдер,- сказала она.

Малдер развернул свое вертящееся кресло, выплюнул в ладонь шелуху от семечек и поднялся ей навстречу.

– Если есть на завтрак кашу, тебе сам черт не будет страшен, - с усмешкой продекламировал он.

Скалли не понравилась его усмешка, поскольку она означала, что он захвачен какой-то новой или экстраординарной теорией, которую ей, по всей видимости, придется развенчивать.

Взглянув на стол, она заметила, что он завален литературой по археологии, древней мифологии и крупномасштабными картами Центральной Америки. Скалли попыталась сопоставить факты и понять, что на сей раз предложит расследовать ее партнер.

– Взгляни на это, Дана. - Он протянул ей светло-зеленый гладкий камень с какой-то гравировкой, размером не больше кулака. - Ну-ка отгадай с трех раз.

Скалли взяла камень, взвесила его в руке и стала рассматривать. Это была искусно вырезанная из цельного обломка камня скульптурка какого-то странного существа. Извивающееся мускулистое тело змеи венчала змеиная же голова, вокруг которой угрожающе топорщились неожиданные и не совместимые с ней длинные перья. Торчавшие из разинутой пасти изогнутые острые зубы придавали существу невероятно свирепый вид. Каменная скульптурка казалась смазанной маслом - с таким совершенством она была отполирована. Мастер оказался настоящим художником. Изображение точно совпадало с неправильной формой обломка. Дана поглаживала пальцами узор, гадая, какому испытанию подвергнет ее Малдер на этот раз.

– Что об этом думаешь? - спросил он.

– Отказываюсь понимать. - Она снова повертела камень, но он оставался для нее загадкой. - Елочное украшение?

– Ничего подобного.

– O'кей, - сказала она, решив быть серьезной. - Думаю, я узнала этот камень. Нефрит?

– Очень хорошо, Скалли. Я и не знал, что на медицинском факультете преподают минералогию.

– А они взяли и включили минералогию, скажем, в курс психологии. - Скалли снова устремила взгляд на фигурку. - Она выглядит очень древней. Какое-нибудь мифологическое существо, верно? Судя по твоим книгам, могу предположить его происхождение… Ацтеки?

Вообще-то майя, - ответил он. - По самым скромным оценкам, этому чуду около полутора тысяч лет. Майя почитали нефрит, для них он был священным камнем, из него делали только самые значительные вещи.

– Такой же ценный, как золото? - спросила Скалли, подыгрывая Малдеру, чтобы понять, что ему уже удалось разузнать.

– Гораздо более ценный. Майя обычно носили его у поясницы как средство от колик и других болезней. Они даже вкладывали этот камень в рот особо почитаемым покойникам, так как верили, что он будет служить им сердцем в загробной жизни.

– Сказка о каменном сердце. - Скалли повертела камень. - Сразу видно, такая резьба требовала огромных усилий.

Убрав книгу, Малдер оперся локтем на стол и кивнул.

– Это был своего рода вызов для резчика. Нефрит - очень твердый и плотный камень, поэтому мастер не мог использовать обычные инструменты, которыми пользовался при резьбе по кремню или обсидиану. Ему бы потребовались абразивный порошок и еще множество инструментов и приспособлений: пилки, костяные сверла, специальный шнур из прочного и жесткого волокна - им протирают в камне вот эти маленькие желобки. Потом полируют изделие тыквой или камышовой палочкой. Адская работа!

О'кей, Малдер. Итак, это не обычная игрушка. Кто-то действительно хотел придать ей особое значение. Тогда меня интересует, какой смысл имеет эта необычная фигурка - змея с перьями. Что, майя почитали змей?

– О, вовсе нет, - ответил он. - Ты правильно заметила, это не обычная змея, а известный мифологический персонаж, связанный с богом Кукульканом. Так его называли майя. А ацтеки пользовались именем Кецалькоатль. Кукулькан - бог великой мудрости Некоторые историки утверждают, что Кукулькан научил майя астрономии и искусству составлять календари

Малдер предложил ей семечек. Она отрицательно качнула головой, и он бросил несколько штук себе в рот.

– Жрецы - астрономы майя были настолько сильны в расчетах, что точность их "примитивных" календарей не превзойдена по сей день Они даже построили машину, чтобы производить с ее помощью календарные вычисления, основанные на пятидесятидвухлетнем цикле. Кукулькан, безусловно, был великим учителем или. ему было известно то, чего остальные не знали. Математические способности майя даже сверхэкстраординарны, они единственными из древнейших цивилизаций ввели понятие нуля.. что так важно для чековой книжки!

– Только не для моей, - сказала Скалли. Она наконец нашла себе место, чтобы присесть. Отодвинула коробку, наполненную гипсовыми слепками огромной ступни, взглянула на них, но, не рискнув ни о чем расспрашивать, перешла к делу

– Все это очень интересно, Малдер. Но какое отношение имеет к тебе этот полуторатысячелетний камень в форме пернатого змея? Что, люди стали находить их на задних дворах? Или ты обнаружил какое-то противоречие в нашем календаре, которое смогут объяснить только древние резные изделия майя?

Она передала ему нефритовую скульптурку, и он бережно поставил ее на подборку материалов о Центральной Америке.

– При обычных обстоятельствах нас бы это никак не касалось, - ответил он. - Но эта вещица недавно была конфискована на границе мексиканского штата Кинтана-Роо, в южной части Юкатана. Арестованный торговец заявил, что эта скульптурка найдена во время археологических раскопок в руинах какого-то Кситаклана, недавно открытого глубоко в джунглях города майя. Судя по отчетам мексиканских властей, за последние десять лет там довольно часто и весьма загадочно исчезали люди. А поскольку эта местность дикая и изолированная, можешь быть уверена, что большинство этих случаев нигде не зарегистрировано.

Скалли непринужденно закинула ногу на ногу:

– Я все-таки не вижу здесь связи, Малдер.

– Многие местные жители ни за что не подойдут к этому месту, считая, что оно проклято или священно… что тебя больше устраивает. Их легенды рассказывают о злобном Пернатом Змее и боге Кукулькане, о погибших душах священных жертв, кровь которых окропляла жертвенные камни.

– Сомневаюсь, чтобы Бюро послало нас расследовать проклятия древних майя, - заявила Скалли, выпрямившись на старом канцелярском стуле.

– Кроме этого, есть кое-что еще. - Глаза Малдера сверкнули. - Группа американских археологов из Калифорнийского университета в Сан-Диего недавно начала раскопки Кситаклана. По данным их первых отчетов, эта местность совсем не изучена и там можно найти ключ к разгадке многих тайн истории майя. Скорее всего это была их первая попытка построить сооружение такого масштаба. Точно известно, что там часто совершались жертвоприношения. - Он улыбнулся, словно готовился окончательно потрясти ее. - Но кроме того, я сделал предварительный химический анализ скульптуры и выявил несколько серьезных аномалий: странная кристаллическая структура, неопределенные примеси. Есть все основания думать, что этот материал происходит не из руин Кситаклана…

Скалли любовалась мягким зеленым цветом камня.

– Ты думаешь, эта вещь попала к нам из космоса?

Малдер встал и стряхнул шелуху от семечек в корзину для бумаг.

– Неделю назад партия археологов бесследно исчезла. Сообщений о несчастье или каких-либо тревожных обстоятельствах не поступало. Мы с тобой едем их искать.

– Но, Малдер, ты считаешь, нам будет просто работать под надзором мексиканских властей?

– Вчера мне звонил отец Кассандры Рубикон, молодой женщины, которая руководила этой группой. Кажется, он и сам очень известный археолог. Он уже звонил в отделение ФБР в Сан-Диего. Как только они услышали слова "древнее проклятие" и "руины майя", то сразу передали дело мне. - Малдер пристально посмотрел на Скалли и значительно поднял брови: - Сегодня днем я увижу Скиннера. Завтра мы с тобой идем на встречу с Владимиром Рубиконом, он здесь, в Вашингтоне.

Скалли взглянула на нефритовую скульптурку, на книги по мифологии, затем на сияющее улыбкой лицо Малдера.

– Думаю, отговорить тебя от этого уже не удастся? - спросила она.

– Конечно, нет. - ответил он.

– Ну что ж, - вздохнула Скалли, - мне кажется, я всю жизнь мечтала съездить в Мексику.

Помощник директора Скиннер сидел за столом, постукивая кончиками пальцев по лежащим перед ним безупречно отпечатанным документам. Он не встал, когда Малдер вошел в кабинет.

Обычно это служит недобрым знаком", - подумал Малдер. С другой стороны, Скиннер пару раз кинул на него косой взгляд, пока он подходил к его столу. Малдер решил не гадать о настроении начальства.

Человек прямой, Скиннер мог быть или очень надежным другом или самым опасным врагом. Он знал свое дело и передавал информацию Малдеру, только когда считал это необходимым.

В данном случае Малдеру нужна была его благосклонность: они со Скалли собирались на Юкатан.

Скиннер поглядел на него сквозь очки в металлической оправе:

– Уверен, вы не представляете себе, за какое тонкое дело беретесь, агент Малдер.

Малдер, весь внимание, стоял перед высокочтимым столом. Сохраняя на лице нейтральное выражение, он смотрел на висевшие на стене портреты президента и министра юстиции.

– Я намерен действовать с предельной осторожностью.

Скиннер кивнул, демонстрируя, что он рассчитывал именно на это.

– Обдумывайте каждый шаг. Это очень важный случай. Исчезновения людей, возможно, имеют отношение к преступлениям против американских граждан, поэтому это подпадает под юрисдикцию Бюро. Я получил для вас и агента Скалли статус представителей, то есть легальных атташе, направленных для работы в Посольство США в Мексике. - Он поднял палец, призывая к вниманию: - Но вы знаете, насколько деликатна ситуация в условиях существующей экономической и политической напряженности. Мексиканское правительство всегда болезненно реагирует на любые действия американских властей на своей территории. Мне нет нужды напоминать вам, сколько агентов Бюро по борьбе с наркотиками погибло от рук наркобаронов в Центральной Америке.

Место, куда вы направляетесь, штат Кинтана-Роо, - очаг политической борьбы. Местное правительство особенно уязвимо из-за упорного, набирающего силу движения сепаратистов, которые получают оружие по неустановленным каналам.

– Вы предполагаете, что партия археологов могла оказаться жертвой политической борьбы? - спросил Малдер.

– Нахожу это более правдоподобным, чем басни о проклятии древних индейцев, - ответил Скиннер. - Вы так не думаете?

– Может быть, и нет, - сказал Малдер. - Мы должны проверить любую возможность.

Скиннер собрал командировочные удостоверения и денежные чеки и передал их Малдеру. Тот принял документы, отметив про себя, что чеки уже подписаны.

– Надеюсь, вы будете строго соблюдать протокол, агент Малдер, - произнес Скиннер. - Я бы пожелал вам в любой ситуации придерживаться этой линии.

– Есть, сэр.

– Если вы заденете кого-либо в верхах, вам придется отвечать не только в ФБР, но и в госдепартаменте. Если вы до этого не угодите в какую-нибудь мексиканскую тюрьму.

– Постараюсь держаться от них подальше, сэр. - Малдер взял документы и сунул их под мышку.

Еще одно, агент Малдер, - бесстрастно произнес Скиннер. - Желаю приятного путешествия. - Лицо его при этом не выразило никаких эмоций.

3

Офис журнала "Одинокий охотник".

Вашингтон, округ Колумбия.

Вторник, 16:40


– Когда все оказываются в тупике, специальный агент Малдер является и находит выход, - произнес Байере, откидываясь на стуле. Он дружелюбно улыбнулся Малдеру и погладил аккуратную рыжеватую бороду.

Малдер закрыл за собой дверь и оказался в мрачном помещении офиса. Издание "Одинокий охотник" специализировалось на публикации всевозможных разоблачительных материалов, а это подразумевало знание истинной подоплеки множества тайных акций, совершенных при участии правительственных структур.

Скалли как-то сказала, что считает эксцентричных типов, которые издают этот подпольный журнал, самыми ненормальными людьми из всех, кого она когда-либо встречала.

Но Малдеру не раз приходилось убеждаться в том, что особая информация, которой располагали три одиноких охотника, часто вела в таком направлении, о котором официальная пресса и не подозревала.

– Привет, ребята, - сказал он. - О чем говорят в мире на этой неделе?

– Мне кажется, Малдер просто следит за нами, - отозвался Лэнгли, с ленивой грацией прохаживаясь по комнате.

Высокий и сухопарый, небрежно одетый, он умел одинаково легко сойти за своего и в компании компьютерных психов, и среди устроителей гастролей рок-групп.

– Пусть остерегается, - добавил он, поправляя очки в черной оправе.

Похожие на паклю волосы Лэнгли были неестественно светлыми и наводили на подозрение, что он их красит. Малдер никогда не видел его одетым во что-либо иное, кроме майки с рекламой одной из лохматых рок-групп.

– Думаю, ему просто нравится наша компания, - пробормотал Фроик, возившийся на металлическом помосте с разобранной на части дорогой видеокамерой.

Лэнгли включил большой магнитофон, чтобы записать их разговор.

– Точно, вы именно такие парни, которые мне и нужны, - обезоруживающе улыбнулся Малдер.

Байере всегда носил костюм и галстук. Любая мать гордилась бы таким сыном, умным и мягким в общении, если бы не его нескрываемая оппозиция к любым государственным организациям и неудержимая страсть к тайнам неопознанных летающих объектов.

Фроик, очкарик с коротко подстриженными волосами и резкими чертами лица, казалось, не принадлежал ни к одной социальной группе. Он был давно влюблен в Дану Скалли, но дальше разговоров с его стороны дело не шло. Малдеру казалось, что Фроика хватит удар, если Скалли вдруг согласится куда-нибудь с ним пойти. Тем не менее он был очень тронут, когда этот невысокий застенчивый парень пришел с цветами навестить Скалли в больнице, где та лежала в коме после освобождения из рук похитителей.

На двери офиса "Одинокого охотника" не было вывески, и ни в одной телефонной книге нельзя было найти их имен. Троица предпочитала делать свои дела незаметно.

Кто бы и когда бы ни звонил в офис, разговор обязательно записывался на магнитофон. При этом ребята всячески старались скрыть от посторонних глаз свою деятельность в Вашингтоне и его окрестностях.

На широких полках размещались всевозможная аппаратура для наблюдения, прослушивания и тому подобного, а также несколько мониторов. Опутывающие стены провода обеспечивали возможность подключения к любой телефонной или компьютерной сети. Малдер подозревал, что одиноким охотникам никогда не предоставляли официального допуска ко многим системам, но это не мешало им проникать в базы данных закрытой информации правительственных организаций и крупных промышленных групп.

Стулья были заняты коробками с плотными темно-желтыми конвертами, уложенными адресами вниз. Малдеру были хорошо знакомы эти конверты без обратного адреса.

– Ты пришел вовремя, агент Малдер, - сказал Фроик. - Мы как раз готовим для рассылки новый номер. Нужно разложить их кучек на тридцать по почтовым индексам, так что мы рады любой помощи.

– А можно сперва ознакомиться с их содержанием? - спросил Малдер.

Лэнгли с шумом достал из одного магнитофона заполненную кассету, убрал ее в футляр, наклеил этикетку и поставил новую кассету.

– Это специальный выпуск "Одинокого охотника". Наш номер "Весь Элвис".

– Элвис? - спросил удивленный Малдер. - Ребята, я думал, вы выше этого.

– Для нас нет тайн ниже нас! - с комическим пафосом произнес Байере.

– Понимаю, - ответил Малдер. Лэнгли снял очки и протер их своей майкой.

Потом уставился маленькими глазками на Малдера и снова надел очки.

– Ты не представляешь, Малдер, что мы раскопали. Когда прочтешь наш обзор исторической ретроспективы, твое отношение к этому полностью изменится. Я провел большую часть расследования и сам написал об этом. Мы думаем, Элвис был выдвинут на роль мессии неизвестными нам могущественными людьми. Подобные примеры уже встречались в истории. Погибший король возвращается после предполагаемой кончины, чтобы снова возглавить свой народ. Может ли найтись более мощная база для создания какой-нибудь новой коварной религии?!

– Ты имеешь в виду легенду о короле Артуре, который обещал вернуться из Авалона? - спросил Малдер. - Или Фредерика Барбароссу, уснувшего в горной пещере до тех пор, пока его продолжающая расти борода не сможет обернуться вокруг стола, после чего он вернется, чтобы спасти Священную Римскую империю?

Лэнгли нахмурился:

– С этими двумя вышла промашка, потому что мессия никогда не возвращался, как обещал. Однако возьмем Россию: царь Александр I победил Наполеона и как будто умер, но в течение многих лет крестьяне рассказывали, что видели странствующего нищего или монаха, который называл себя истинным царем. Это очень популярная легенда. Ну и разумеется, Библия с умершим и воскресшим для своих последователей Иисусом Христом. Не стоит напоминать тебе, сколько якобы видевших Элвиса объявляется каждый день. Мы думаем, это все режиссировано, чтобы подготовить почву для нового фанатичного культа

– Так или иначе, все надеются на чудо, - сказал Малдер

Он вытянул из ближайшего конверта журнал, чтобы взглянуть на портрет Элвиса Пресли на первой странице обложки, просмотрел вступительную статью

– Итак, вы хотите сказать, что кто-то пытается убедить всех в том, что рождение Элвиса фактически и было Вторым пришествием?

– Ты знаешь, Малдер, как доверчивы люди, - сказал Фроик. - Подумай об этом Некоторые его песни для них настоящий Новый завет. Например, "Люби меня нежнее" или "Не будь жестоким". Они вполне могут быть частью Нагорной проповеди.

Байере наклонился вперед:

– А если подумать об их месте в современной действительности, то по сравнению с Нагорной проповедью любой хит захватывает в тысячу раз больше народа.

– А-а, - протянул Малдер, - так вот что Элвис пытался сказать своими песнями "Тюремный рок" и "Гончая".

– Здесь еще надо поработать, - сказал Лэнгли. - Наша интерпретация появится в следующем номере. Тебя это удивит.

– Заранее потрясен!

Байере пожал плечами и выпрямился на стуле:

– Мы не выносим приговор, Малдер, мы только даем факты. А дело наших читателей - создать свое мнение.

– О вас или о тайнах, о которых вы рассказываете?

Фроик взял большую камеру и сфотографировал Малдера.

– Для нашего архива, - пояснил он. Малдер поднял только что отпечатанный выпуск:

– Можно взять экземпляр?

– Этот должен быть на почте, - ответил Фроик.

– Почему бы тебе не пойти дальше и не подписаться, Малдер, - предложил Лэнгли. - Пусти часть своей фэбээровской зарплаты на хорошее дело.

Байере улыбнулся:

– Пожалуй, не стоит. Такую фигуру, как Малдер, следует обеспечивать каждым выпуском. Кроме того, я бы чувствовал себя неуютно, если бы его имя и адрес значились в нашем почтовом списке.

– Боитесь, что тогда не смогли бы посылать списки адресов в Расчетную палату издателей?

– Наши читатели - люди особого рода, Малдер, - сказал Байере. - Им не хотелось бы увидеть свои имена среди других, они также заинтересованы в некоторой информации, которую мы предлагаем. Не так-то просто застраховаться, чтобы список наших адресатов не - Мы не выносим приговор, Малдер, мы только даем факты. А дело наших читателей - создать свое мнение.

– О вас или о тайнах, о которых вы рассказываете?

Фроик взял большую камеру и сфотографировал Малдера.

– Для нашего архива, - пояснил он. Малдер поднял только что отпечатанный выпуск:

– Можно взять экземпляр?

Этот должен быть на почте, - ответил Фроик.

– Почему бы тебе не пойти дальше и не подписаться, Малдер, - предложил Лэнгли. - Пусти часть своей фэбээровской зарплаты на хорошее дело.

Байере улыбнулся: - Пожалуй, не стоит. Такую фигуру, как Малдер, следует обеспечивать каждым выпуском. Кроме того, я бы чувствовал себя неуютно, если бы его имя и адрес значились в нашем почтовом списке.

– Боитесь, что тогда не смогли бы посылать списки адресов в Расчетную палату издателей?

– Наши читатели - люди особого рода, Малдер, - сказал Байере. - Им не хотелось бы увидеть свои имена среди других, они также заинтересованы в некоторой информации, которую мы предлагаем. Не так-то просто застраховаться, чтобы список наших адресатов не попал в чужие руки. Каждый из нас троих хранит одну треть имен в отдельном файле с отдельным паролем на отдельной компьютерной системе. Мы не можем проникать в записи друг друга. Только вносим адреса с уже напечатанных почтовых карточек.

– А их печатаем на копировальной машине, - сказал Фроик.

– Нельзя быть более осторожными, - сказал Лэнгли.

– Да, пожалуй, нельзя, - подтвердил Малдер.

– Ну что, уже пора запечатывать конверты, - сказал Лэнгли. - Были бы счастливы втянуть тебя в это дело. Малдер поднял руки:

– Нет уж, благодарю, я зашел только за кое-какой информацией и потом должен бежать по делам.

– И как же мы можем спасти простодушных граждан от грязных происков государства? - спросил Байере. - Ну, хотя бы на сегодняшний день?

Малдер убрал со стула коробку с конвертами и уселся.

Вы что-нибудь слышали о Центральной Америке, Юкатане, особенно о каких-то новых руинах городов майя, которые сейчас обнаружены? Кситаклан… У меня есть пропавшая археологическая экспедиция, и я нашел одну штуку явно не земного происхождения.

– Дай подумать, - сказал Лэнгли, почесывая голову. - В колледже я специализировался по археологии.

Байере скептически взглянул на него:

– Я думал, ты занимался социальными науками.

Фроик покосился через очки:

– Мне ты говорил, что это было электронное машиностроение.

Лэнгли пожал плечами:

– Просто у меня были разносторонние интересы.

Байере, посерьезнев, обернулся к Малдеру:

– Центральная Америка, говоришь? До меня доходили неподтвержденные слухи о событиях в этом регионе. Там в одном из штатов на Юкатане действует какое-то сепаратистское движение. Называется "Либерасьон Кинтана-Роо". Кажется, оно набирает силу - взрывы поездов, письма с угрозами, ну и конечно, ты знаешь про американский военный комплекс, который поставляет борцам за свободу вооружение по непомерным ценам.

– Зачем они это делают? - спросил Малдер.

Чтобы добиться политической нестабильности. Для них это игра, - сказал Байере, и в глубине его обычно спокойных глаз сверкнули яростные огоньки. - И не забывай о влиятельных местных наркобаронах. Они могут позволить себе торговать оружием, скупая технологии. Серьезная проблема, о которой мы даже не задумывались лет десять назад.

– Я-то думал об этом, - сказал Фроик.

– И как все это связано с твоими интересами, Малдер? - спросил Лэнгли.

– Я уже сказал, что неделю назад там пропала американская археологическая экспедиция. Они нашли изделия древних мастеров, которые затем попали на черный рынок. Местные жители не любят появляться рядом с этими руинами. По их представлениям, над городом тяготеет древнее проклятие. Он был покинут тысячу лет назад, а сейчас, я слышал, поговаривают о мести Кукулькана, их бога мудрости, и его грозного стража - Пернатого Змея.

– Зная тебя, Малдер, я бы удивился, если бы ты не охотился за древним астронавтом, - сказал Лэнгли.

– Об этом я еще подумаю, - ответил тот. - С историей и культурой майя связано много всяких тайн, но я пока не готов в них разбираться. С древними астронавтами и проклятием майя… без наркобаронов, военных операций и революционного движения, о которых говорил Байере, Юкатан действительно место, где всегда что-нибудь случается.

– Итак, ты вместе с прелестной Скалли собираешься заняться расследованием? - поинтересовался Фроик.

– Вот именно. Как раз завтра мы вылетаем в Канкун.

Хотел бы я увидеть агента Скалли со здоровым тропическим загаром, - продолжал Фроик.

4

Вилла Ксавье Салида.

Штат Кинтана-Роо, Мексика.

Вторник, 17:01


Старый полицейский джип с государственными номерами ехал по трехрядной дороге, поднимавшейся в гору. Окруженная высокими стенами крепость одного из самых могущественных наркобаронов штата Кинтана-Роо стояла в густом лесу, как цитадель.

Машина медленно продвигалась по мокрой мощенной гравием дороге. Было заметно, что автомобиль хотели подновить, для чего покрасили, но цель не была достигнута, так как на изношенный металл кузова краска легла пятнами.

На переднем сиденье развалился Фернандо Викторио Агилар, притворяясь спокойным и непринужденным, словно был уверен в успехе предстоящей сделки. Он потер чисто выбритое всего час назад лицо, наслаждаясь свежей гладкостью кожи. Резкий, но приятный запах его одеколона наполнял машину, маскируя другой, не такой благоуханный аромат того, что Карлос Баррехо, шеф полиции штата Кинтана-Роо, усердно принимал в течение рабочего дня.

Баррехо вел машину медленно, объезжая грязные лужи. Гордый своим положением, он, рисуясь, как генеральский мундир, носил опрятную полицейскую форму, разыгрывая роль искушенного и смелого воина. Однако то, что Агилар знал о Баррехо, не позволяло считать его таковым.

На заднем сиденье разместился Пепе Канделариа, худой молодой индеец, готовый делать все, что прикажет Агилар. Он охранял какой-то предмет, тщательно упакованный в коробку.

Если бы Агилар или Пепе сделали что-нибудь, за что их по государственному закону следовало бы арестовать, они нисколько не сомневались в том, что Баррехо никогда не возьмет их под стражу, потому что ему было что терять.

Машина остановилась перед внушительными, украшенными великолепной кованой решеткой воротами, перекрывавшими въезд в крепость. Баррехо опустил окно и помахал рукой вооруженному до зубов охраннику, который сразу его узнал.

Агилар с уважением посматривал на толстые стены мощной крепости Ксавье Салида. Плиты стен покрывали богатая резьба, письмена и рельефы ягуаров, пернатых змеев и жрецов в головных уборах из кованых золотых пластинок, украшенных перьями птицы кецаль. Некоторые резные панели были подлинными, вытащенными из забытых и заросших руин в джунглях. Другие были ловкими подделками, которые сбывал Агилар.

Ксавье Салида не понимал разницы. Наркобарона, несмотря на его могущество, несложно было надуть.

– Tiene una cita, senor Barrejo? - спросил охранник по-испански. - Вам назначена встреча?

Карлос Баррехо побагровел, густые усы встопорщились над верхней губой, и под фуражкой взмокли волосы. Шевелюра у него была жидкая, макушку украшала большая лысина, но фуражка скрывала эти детали.

– Мне нет нужды договариваться о встрече, - рявкнул он. - Эччеленца Салида сказал, что в его доме мне всегда рады.

Агилар перегнулся через водительское сиденье, желая прервать стычку, чтобы не терять времени даром.

– У нас есть еще одна старинная драгоценная вещь, о которой эччеленца Салида давно мечтает, - крикнул он в окно. - Вы знаете, как он их любит, а эта - самая ценная из всех.

Он бросил выразительный взгляд на заднее сиденье, где под упаковкой пряталось сокровище. Тощий Пепе Канделариа бережно обнимал коробку.

– Что это? - спросил охранник.

– Только для глаз эччеленца Салида. Ему очень не понравится, если охрана увидит товар до того, как он сам сможет оценить его.

Агилар надвинул поглубже широкополую шляпу из шкуры оцелота и обнадеживающе улыбнулся.

Охранник нервно потоптался, перевесил винтовку с одного плеча на другое и наконец распахнул тяжелые ворота.

Шеф полиции припарковал машину в просторном, вымощенном плитами внутреннем дворе. В конурах выли и лаяли собаки: Салида держал для устрашения полдюжины чистокровных доберманов. Вокруг фонтана под прохладными брызгами чинно прогуливались важные павлины.

Агилар повернулся к водителю и пассажиру на заднем сиденье:

– Это очень важная сделка, так что говорить буду я. Когда встретимся с Салида, я буду вести переговоры. Вещь очень редкая и необычная, мы даже не смогли установить ее точную цену.

– Только постарайся добиться как можно большего, - пробурчал Баррехо. - "Либерасьон Кинтана-Роо" нуждается в оружии, а оно стоит денег.

Ах да, твои прекрасные революционеры, - пренебрежительно откликнулся Агилар.

Он отряхнул жилет, затем поправил свою пятнистую шляпу так, чтобы длинные темные волосы, собранные сзади в хвост, спускались из-под ее полей. Потом внимательно осмотрел просторный двор виллы Салида, выстроенной из необожженного кирпича.

Тяжелое было дело - незаметно утащить у бдительных американских археологов эти вещицы из Кситаклана, но теперь все в порядке. А иностранцы больше не доставят хлопот. Эта необычная диковина была одной из последних крупных находок, вынесенных из пирамиды - "пещеры чудес", как ее называли трепещущие от суеверного страха индейцы. Агилар похитил ее незадолго до того,как сбежал от американцев в джунгли, и никому не собирался рассказывать, где добыл это сокровище.

Но сейчас его люди совершили новый набег на Кситаклан и свободно исследовали руины, где было чем поживиться. Для всех, кто столько рисковал, настало время снимать урожай.

Агилар и Баррехо вышли из машины, а Пеле вытащил коробку, неуклюже обхватив ее. Загадочный предмет, несмотря на размеры, весил удивительно мало, но у молодого индейца были короткие руки и ноги. Ни Агилар, ни Баррехо не предложили ему помочь.

Балконы на втором этаже виллы были увиты цветами, которые свешивались с перил и вползали на кирпичную кладку. На одном балкончике висел гамак, на другом стояли плетеные стулья. Из дверей навстречу им вышел еще один вооруженный охранник.

– Hola! - сказал Агилар, сияя отработанной до мелочей улыбкой. - Нам нужно видеть эччеленца Салида.

– Боюсь, он сегодня не в лучшем настроении, - ответил охранник. - Если вы войдете, рискуете окончательно вывести его из себя.

– Он будет рад нас видеть, - снова улыбнулся Агилар. - Если хочешь улучшить его настроение, позволь нам показать ему то, что мы принесли, идет?

Страж взглянул на коробку и тотчас принял непреклонную позу, весь напрягшись от подозрительности. Но прежде чем он успел что-то возразить, Агилар быстро проговорил:

– Новая ценная штука для твоего хозяина. Еще более потрясающая, чем статуэтка пернатого змея, которую мы привозили. А ты знаешь, как она ему понравилась.

В этот момент один из павлинов поднял ужасный шум, издавая пронзительные громкие крики. Агилар оглянулся и увидел большую птицу, развернувшую веером свой переливчатый хвост. Павлин сидел на вершине каменной стелы, с вырезанными на ней иероглифами майя и устрашающими изображениями головы ягуара.

Высота многотонной стелы равнялась десяти футам. Она уже начала слегка клониться набок, хотя работник Салида прочно укрепил ее в грунте. Десяткам рабочих пришлось попотеть не один час, чтобы в полной тайне втащить эту реликвию вверх по мощенной гравием дороге в окруженный высокими стенами двор наркобарона.

Павлин снова закричал, красуясь роскошным оперением. Агилару захотелось вырвать у него все перья, одно за другим.

Стражник проводил посетителей в прохладный холл, откуда они стали подниматься по большой фигурной лестнице на второй этаж. Ксавье Салида устроил там кабинет и личные покои, куда удалялся, утомившись от дел. Сияющие пылинки плясали в солнечных лучах, пробивавшихся сквозь узкие окна.

В гулком помещении эхо отражало звук шагов. Дом казался тихим и сонным… пока они не достигли второго этажа. Там раздавался громкий раздраженный голос Салида. Охранник покосился на трех визитеров:

– Я предупреждал, что сеньор Салида сегодня в плохом настроении. Один из наших малогрузных самолетов разбился неподалеку отсюда. Мы потеряли пилота и много-много килограммов товара.

– Я не имею к этому никакого отношения, - сразу занял оборонительную позицию Баррехо.

Охранник поглядел на шефа полиции:

– У сеньора Салида на этот счет свои соображения.

Они приблизились к одной из самых больших комнат в апартаментах; богато изукрашенные резьбой двери красного дерева были закрыты неплотно, оставляя узкую щель. Сквозь нее доносился визгливый крик Салида:

– Гроуб! Это наверняка Питер Гроуб! Ни у кого больше не хватит смелости! - Салида умолк, словно слушал кого-то.

– Я не боюсь обострить конкуренцию, - рявкнул он в ответ. - Нужно получить в два раза больше, чтобы возместить потери, только без объяснений и угроз. Просто делай, что тебе говорят.

Он с треском бросил трубку, и наступила гнетущая тишина.

Агилар перевел дыхание, поправил шляпу и шагнул вперед. Он рассчитывал, что, взяв инициативу разговора в свои руки и рассыпаясь улыбками, сможет отвлечь наркобарона от неприятностей.

Но охранник остался на месте, с винтовкой на плече, закрывая доступ в покои. Он покачал головой, предупреждая их:

– Пока нельзя, это неблагоразумно. Минутой позже из комнаты послышалось пение. Судя по всему, исполнялась оперная ария. Голосу певца, доносившемуся из динамиков мощной стереосистемы, вторил визгливый фальцет, звучащий едва ли не резче павлиньего крика во дворе. Пели, видимо, о невыразимых человеческих страданиях на непонятном Агилару языке. Он знал, что Салида тоже не понимает ни слова, но мафиози любил пускать пыль в глаза, желая снискать славу знатока искусств. Почти пять невыносимых минут продолжалась эта пытка, затем пение резко оборвалось и его заменила более спокойная классическая оркестровая пьеса.

Услышав, что зазвучала другая музыка, охранник распахнул правую створку двери и жестом разрешил им войти. Агилар и Карлос Баррехо протиснулись в дверь плечом к плечу, хотя Агилар считал, что должен пройти первым, так как сегодня именно ему принадлежала главная роль. Сзади Пепе с трудом тащил коробку с упакованной реликвией. Ксавье Салида повернулся к ним, протягивая навстречу руки и сияя почти неподдельной радушной улыбкой. Агилар был поражен столь быстрой сменой его настроения.

– Приветствую вас, друзья мои, - воскликнул Салида.

На нем был превосходно сшитый костюм и шелковая белая рубашка, из кармана пиджака спускалась золотая часовая цепочка. Агилар поклонился и, сняв шляпу, прижал ее к груди жестом просителя.

– Мы счастливы, что вы пожелали видеть нас, эччеленца, - сказал он. - Хотим предложить вам еще одну замечательную древнюю вещь. Такой вы никогда не видели.

Салида вздрогнул:

– Фернандо Викторио Агилар, ты хочешь сказать, что каждый раз приносишь что-нибудь в мой дом?!

– А разве не так? - улыбнулся Агилар. - Разве вы обычно не покупаете то, что я приношу?

Он жестом приказал Пепе подойти поближе и поставить коробку на низкий стеклянный столик рядом с письменным столом хозяина.

Карлос Баррехо стоял неподвижно, стараясь выглядеть подтянутым в своей полицейской форме. Агилар тем временем окинул взглядом комнату. Знакомая ему коллекция картин в тяжелых позолоченных рамах; скульптурки майя на подставках, несколько образчиков искусства доколумбового периода бережно помещены в стеклянные витрины, остальные расставлены на подоконниках. Салида выставлял напоказ только те изделия, в подлинности которых был уверен. Остальные в ожидании экспертизы лежали в ящиках. В дальнем углу комнаты разместилось несколько бочонков с дорогими винами.

Агилар знал, что, несмотря на богатство и влияние, Ксавье Салида был человеком малограмотным. Будучи уже взрослым, он нанял учителя, чтобы научиться читать. Бедняга учитель старался изо всех сил, но мало преуспел и однажды, выпив слишком много текилы в местном кабачке, позволил себе безобидную шутку над безграмотностью своего ученика… Салида тут же уволил его.

Два других наставника добились немногим больше, сумев вложить в голову великовозрастного ученика лишь поверхностное представление о живописи и музыке. С тех пор Салида, по его собственному мнению, превратился в тонкого ценителя прекрасного. Он ел дорогую севрюжью икру. Пил превосходные вина. И считал, что со знанием дела коллекционирует дорогие произведения искусства.

Прекрасно зная обо всем этом, Агилар пользовался невежеством хозяина виллы, не забывая непрестанно ему льстить. Со своей стороны, Ксавье Салида предпочитал скупать у Агилара все, что бы тот ни предложил, чем сознаваться в своей неосведомленности.

Но на этот раз Агилар был уверен, что принесенная им вещь действительно совершенно особенная.

Пеле отошел от стеклянного столика, вытер вспотевшие ладони о штаны и застыл в ожидании дальнейших указаний.

Салида жестом указал на коробку:

– Ну, продолжай, Фернандо, открой ее, дай посмотреть, что ты нашел на этот раз.

Агилар нетерпеливо обернулся к Пепе и дал тому знак. Молодой индеец сорвал упаковочную бумагу и вцепился в заколоченную крышку ящика. Он с усилием дергал ее, пока гвозди не выскочили и крышка не слетела. Тогда он смахнул бумагу со стола и осторожно извлек загадочный предмет.

Наркобарон затаил дыхание и, очарованный, шагнул вперед. Агилар почувствовал, как забилось сердце: это была именно та реакция, на которую он рассчитывал.

Перед ними стоял абсолютно прозрачный куб высотой чуть больше фута. Подобно оптической призме он излучал мерцание, переливаясь всеми цветами радуги, словно его грани были усыпаны мельчайшими бриллиантами. Внутри куба виднелось множество странных и непонятных деталей, соединенных между собой искрящимися прозрачными волоконцами. Агилар считал, что находка похожа на самые сложные в мире часы, с механизмом, изготовленным из хрусталя. В прозрачных стенках были просверлены крохотные отверстия. По углам и в центре, ближе к верхней плоскости, мелькали подвижные квадратики. На поверхности куба кое-где была нанесена гравировка, напоминающая непонятные письмена майя.

– Что это? - спросил Салида, дотронувшись до одной из граней и сразу отдернув пальцы, словно обжегшись. - Он холодный, даже в такую жару он холодный!

– Это великая загадка, эччеленца, - сказал Агилар. - Я ничего подобного не видел, несмотря на мой археологический опыт. По правде говоря, его археологический стаж был весьма невелик, но то, что с такими вещами ему не приходилось сталкиваться прежде, прозвучало совершенно искренне. Впрочем, в Кситаклане всегда находили множество необычных вещей.

Хозяин виллы склонился над странным предметом, полуоткрыв рот: он был в восторге.

– Откуда это?

И Агилар понял, что очень выгодная сделка сладится.

– Эта древность с новых тайных раскопок в Кситаклане, с нетронутого пока участка. Мы сейчас как раз выносим оттуда самые ценные находки. Но, боюсь, очень скоро там появится новая археологическая экспедиция и заберет немало интересного. Лицо Карлоса Баррехо помрачнело.

– Они хотят украсть ценности из Кинтана-Роо, - сказал он, - и увезти в свою страну.

Агилар надеялся, что шеф полиции не очень возбужден, иначе не избежать одной из его бесконечных политических речей.

– Да, но мы постараемся "сохранить", что возможно, пока это не случилось, - улыбаясь, вставил он. - И вы, конечно, наш самый уважаемый клиент, эччеленца Салида.

Фернандо Викторио Агилар вырос на улицах Мер иды. Его мать была проституткой. Она с детства научила сына воровать, так что жили они в относительном достатке. Однако он быстро понял, что кража есть кража, не важно, что ты украл - фрукты на рынке или "мерседес-бенц". Однажды ночью, выпив бутылку мескаля, Агилар со смехом сказал:

– Если вы хотите украсть манго, лучше украдите у туриста часы с бриллиантами, продайте их и всю жизнь ешьте манго. Кража есть кража, так почему бы не взять самое лучшее.

Тем не менее, несмотря на свое воспитание, воруя, он испытывал в душе некоторый дискомфорт. Видя горе или страх на лицах владельцев магазинов и туристов, которых обкрадывал, он порой ощущал приступы раскаяния.

Однако, к своему восторгу, он вскоре обнаружил, что кража древних ценностей - совершенно другое дело. Здесь ты воруешь у давно умерших людей, поэтому им нет до этого дела. На этом можно заработать гораздо больше денег, и риск не так велик, как если "щипать" туристов в Канкуне.

Конечно, этому суждено продолжаться до тех пор, пока сующие во все свои длинные носы американские археологи не окажутся не в том месте и не в тот час.

Решив приобрести реликвию, Ксавье Салида назвал начальную цену, которая уже была гораздо выше, чем рассчитывал получить Агилар. Карл ос Баррехо едва сдерживал себя, чтобы сразу не согласиться, но Агилар ухитрился увеличить названную наркобароном сумму процентов на пятнадцать.

К моменту, когда охранник отправился провожать посетителей к припаркованному во дворе виллы полицейскому джипу, все были довольны. Наркобарон буквально расцвел от нового приобретения, а Агилар и Баррехо остались более чем удовлетворены достигнутой ценой сделки.

Шеф полиции вывел машину из массивных ворот и стал спускаться по усыпанной гравием дороге. У подножия холма Агилар приказал Баррехо остановить машину и повернулся к юноше-индейцу:

– Ты выйдешь сейчас, Пепе. Я хочу, чтобы ты сразу вернулся в Кситаклан. Ты видел, сколько денег мы получили за одну эту штуку. Там их гораздо больше. Я никому, кроме тебя, не доверяю. Посмотри, может быть, найдешь в руинах еще что-нибудь ценное. И поспеши.

Пепе неловко выбрался через заднюю дверцу. Затем пошарил под сиденьем и вытащил старое мачете, которое постоянно носил с собой.

– Но… вы хотите, чтобы я пошел сейчас? Агилар нахмурился:

– Ты можешь дойти туда за два дня, а если поторопишься, задень. Прогуляйся немного, но торопись. Или ты боишься? Но ты же получил свою часть, а это большие деньги.

Пепе вздохнул и утвердительно закивал: - Я сделаю, как вы велите, сеньор Агилар.

– Ты знаешь, где меня найти. - Агилар сунул руку в карман и достал пачку купюр. - Вот, это для твоей семьи. Тебе причитается гораздо больше, но не стоит таскать их с собой, когда ты один. Передай своей дорогой матушке и сестрам от меня привет. Возможно, я скоро к ним заеду.

Пеле, заикаясь, пробормотал, что сделает все как надо, и побрел в сторону от дороги, в джунгли. Агилар распустил стянутые в хвост волосы, позволив им свободно спадать на спину, и поплотнее натянул шляпу. Он развалился на сиденье, безмерно довольный собой. Пожалуй, в качестве награды можно еще разок побриться.

Давай в Канкун, - обратился он к Баррехо. - Потратим слегка денежки, а?

Трать свою долю, - ухмыльнувшись, ответил Карлос.

Именно это я и собираюсь сделать, - ответил Агилар, и они стали спускаться дальше по грязной дороге между двумя рядами толстых деревьев.

5

Музей естественной истории.

Вашингтон, округ Колумбия

Среда, 10:49


Каменный ягуар неподвижно смотрел на посетителей глазами из полированного зеленого нефрита. Острые кремниевые клыки торчали из пасти, алая краска на стилизованном туловище, покрытом извилистой резьбой, за прошедшие века облупилась и выцвела. Висящая рядом табличка сообщала, что эта статуя - реликтовая находка из гробницы короля майя в городе Уш-маль.

– Напоминает соседского кота, - сказал Малдер.

Группа третьеклассников в сопровождении суетливой учительницы пересекала зал сокровищ доколумбового периода, с криком играя в салочки, несмотря на все усилия их наставницы заставить детей вести себя тихо и чинно.

Манекены в ярких головных уборах из перьев появился худощавый старик в промокшей одежде и вгляделся через плечо Скалли в носатую фигурку.

– О, это Ксиутекутли, бог огня индейцев майя. Один из древнейших богов Нового Света.

Взгляд его широко расставленных поразительно голубых глаз, чем-то напоминающий совиный, выражал неподдельный интерес. Очки для чтения с узенькими стеклами болтались на цепочке, надетой на шею. Он продолжил свою неожиданную лекцию:

– Этот парень был властелином в давние времена. Празднества в его честь становились особенно значительными на пике пятидесятидвухлетнего цикла. В эту ночь майя должны были гасить огни во всем городе, и он становился темным и холодным. Затем верховный жрец зажигал новый огонь. - Брови старика поднялись вверх, тонкие губы искривились в саркастической улыбке. - Этот особый огонь разжигался на груди пленников. Жертву привязывали к алтарю, и пламя, разгораясь, пожирало ее еще бьющееся сердце. Майя верили, что эта церемония заставляет время двигаться вперед.

– Конечно, - сказала Скалли. Человек протянул руку:

– Вы, должно быть, агенты ФБР. А я - Владимир Рубикон. Извините, я немного запоздал.

Малдер пожал протянутую руку. Ответное пожатие старого археолога было сильным и крепким, словно он постоянно ворочал каменные блоки.

– Я - специальный агент Фоке Малдер, а это мой партнер Дана Скалли.

Пока Скалли пожимала руку старика, Малдер внимательно изучал его внешность. Владимир Рубикон носил бородку-эспаньолку, подчеркивающую узкий подбородок. Лицо обрамляли спутанные пряди пегих желтовато-коричневых волос. Намокнув, они выглядели так, словно их облили кофе.

– Благодарю за то, что встретились со мной. - Ученый нервничал, видимо, не зная, как подойти к волнующему его вопросу. - Если вы поможете найти мою дочь Кассандру и вернуть ее, я навсегда останусь вашим должником.

– Постараемся сделать все возможное, мистер Рубикон, - сказала Скалли.

Рубикон выглядел усталым и печальным. Как будто избегая разговора, который его страшил, он повел рукой, обводя зал:

– Днем я помогаю музею, так как мои обязанности на курсе в этом семестре не слишком обременительны. На самом деле у меня не так уж много свободного времени, но очень хочется пробудить у новых студентов интерес к археологии. Это единственное средство, которым мы, старые землекопы, можем поддержать нашу профессию.

Старик заставил себя улыбнуться, и у Малдеpa возникло ощущение, что это его привычная шутка.

– Нам нужно получить как можно больше информации о вашей дочери, доктор Рубикон, - сказал Малдер. - Можете нам рассказать, что именно она открыла в Кситаклане, что конкретно искала?

– Да, конечно. Гм, посмотрим… - Глаза Рубикона снова широко раскрылись. - Кситак-лан - это величественный город, судя по фотографиям, которые прислала Кассандра. Десятки находок доколумбового периода. Хотел бы я там побывать.

– Если это место оказалось столь важным, доктор Рубикон, почему туда направили такую маленькую экспедицию? - спросила Скалли. - Экспедиция от Университета в Сан-Диего вряд ли может быть хорошо оснащенной и щедро финансируемой.

Рубикон вздохнул:

Агент Скалли, вы переоцениваете место, занимаемое университетами в раскрытии тайн прошлого. Вероятно, вам будет интересно узнать, что на Юкатане, в Гватемале и Гондурасе есть тысяча важных районов, до сих пор не подвергавшихся раскопкам. Эта область земли является центром культуры майя, где были построены самые величественные в Новом Свете города. Юкатан можно считать Древней Грецией, только едва исследованной. В Греции земля эксплуатировалась в течение тысячелетий, материалы давно изучены. В Центральной Америке, напротив, повсеместно царят джунгли. Непроходимые влажные леса покрывают развалины старых городов, словно попоной, скрывая их от человека.


Малдер кашлянул:

– Доктор Рубикон, как я понимаю, у индейцев в этих местах существуют странные легенды и поверья, связанные со старыми заброшенными городами. Я слышал о проклятиях майя и о предупреждении людям. Как вы думаете, могла ваша дочь найти что-нибудь… необычное? Что-то, что ввергло ее в беду? Вам известно о многочисленных случаях исчезновения людей на Юкатане именно в этих районах?

Скалли незаметно вздохнула и решила воздержаться от замечаний, но Малдер смотрел на профессора с напряженным интересом.

Владимир Рубикон задорно выставил вперед бородку:

– Я в курсе этих событий, и меня, естественно, тревожит, что мою Кассандру может постигнуть такая ужасная участь. Я видел много удивительного в этом мире, агент Малдер, но более склонен предположить, что Кассандра пошла на конфликт с бандой, занимающейся похищением и продажей древних изделий на черном рынке. Поскольку моя дочь и ее партия занимались раскопками в нетронутой до этого археологами местности, думаю, это должно было, словно паразитов, привлечь темных дельцов. - Он почесал бородку и взглянул на Малдера с видом победителя. - Я больше боюсь людей с оружием, чем мифов.

Неподалеку от диорамы с конкистадорами один из школьников, нажав кнопку пожарной тревоги, распахнул дверь с табличкой "Выход в случае пожара". Учительница поспешно потащила сопротивлявшегося мальчишку прочь, но сирена уже взвыла на весь музей. Остальные дети, как цыплята, испуганно столпились вокруг учительницы. Ворвался дежурный охранник.

– Иногда мне кажется, что старому археологу было бы спокойнее снова работать в поле, - сказал Владимир Рубикон, поигрывая висящими на шее очками. Он неловко улыбнулся сначала Скалли, потом Малдеру. - Итак, когда мы выезжаем? Когда прибудем в Кситаклан? Мне не терпится отыскать дочь.

– Мы? - спросила Скалли. Малдер положил руку ей на плечо:

– Я уже все выяснил, Скалли. Он прекрасно знает эту географическую местность и является экспертом в области, в которой работала его дочь. Он знает руины майя так же хорошо, как любой гид, какого только мы сможем найти.

– У меня есть средства, и я оплачу свою поездку. - Ярко-голубые глаза Рубикона выражали отчаяние. - Вы можете себе представить, что я чувствую с тех пор, как Кассандра исчезла… не зная, жива ли она и где находится?

Малдер и Скалли переглянулись. Неожиданно до Даны дошло, почему ее партнер так сочувствует старику в его поисках пропавшей дочери. Много лет назад Малдер тоже потерял очень близкого человека…

– Да, - произнес Малдер, судорожно сглотнув. - Вы можете мне не верить, но я очень хорошо понимаю, что вам приходится переживать.

6

Международный аэропорт Майами.

Флорида

Четверг, 13:49


Владимир Рубикон любезно предложил занять место между Малдером и Скалли, несколько раз нервно повторив, что это его нисколько не обеспокоит и совсем не стеснит. Будучи весьма долговязым, он тем не менее как-то очень ловко поместился в узком кресле. Малдер подумал, что за свою долгую карьеру археологу приходилось постоянно приспосабливаться к непростым условиям работы в поле: протискиваться ползком сквозь какие-нибудь узкие щели, спать в тесных палатках, пережидать дожди под деревьями.

Когда пассажиров пригласили в самолет, Малдер, как обычно, занял место у окна, рассчитывая заметить что-нибудь интересное. Он увидел, как к их специально зафрахтованному самолету подошла большая группа пожилых людей с сединами всех возможных оттенков, в давно вышедших из моды пиджаках и жакетах. Но вопреки ожиданиям никому не доставляя беспокойства, старики безмятежно рассаживались по местам, словно собрались в церкви на службу, и при этом шумели не меньше, чем дети в школьном автобусе. Отовсюду слышалось:

"Привет! Меня зовут…"

Вспоминая о прошлых расследованиях, которые ему пришлось вести вместе с Даной, Малдер перегнулся через соседнее сиденье и обратился к ней:

– Скалли, кажется, мы еще не сталкивались со столь тревожной ситуацией: пенсионеры фрахтуют рейс на Канкун.

Он откинулся на спинку кресла, пристегнул ремень и приготовился к необычному путешествию.

Поднявшись в воздух, самолет покинул ясную солнечную Флориду, пролетел над островами Флорида-Кис, держа курс на юго-восток через Карибское море к горизонту, где за облаками скрывался Юкатан. Пользуясь случаем, Скалли закрыла глаза и задремала.

Малдер вспомнил их первое дело, когда им пришлось вылететь в Орегон, чтобы расследовать загадочную смерть школьников, которых, по мнению Малдера, похитили иностранцы. Во время полета их самолет вдруг накренился и потерял высоту. Сам Малдер сохранял невозмутимость и спокойствие, а вот Скалли нервно вцепилась в ручки кресла.

Зажатый между ними, Владимир Рубикон надел очки и достал блокнот. Он вписывал в него неразборчивым почерком названия местностей и имена людей, которых помнил по прежним экспедициям.

– Я довольно давно работал в Центральной Америке, но как раз с изучения культуры майя и началась моя карьера, - сказал он. - Может, мои старые связи помогут нам добраться до Кситаклана. Дело в том, что его нет ни на одной карте.

– Расскажите о вашей прежней работе, доктор Рубикон, - попросила Скалли. - Может, я тоже что-нибудь слышала о ней? Хотя, боюсь, мое знакомство с археологией не так глубоко, как хотелось бы.

Старый археолог улыбнулся и потеребил бородку.

– Ваши слова звучат музыкой' для стариковских ушей, дорогая Скалли! Мои первые исследовательские интересы касались юго-востока Америки, точнее, четырехугольника, очерченного северной Аризоной, Нью-Мехико, южной Ютой и Колорадо. Жилища индейцев племени пуэбло, которые там находили, свидетельствовали о крайне интересной культуре, которая до сих пор не изучена.

Очки съехали у него с носа, и он вернул их на место.

– Подобно майя, индейцы анасази и другие обитатели скал на юго-востоке создали пышно процветающую культуру, но по необъяснимым причинам она пришла в упадок, и на месте преуспевающей цивилизации остались только призрачные скальные города пуэбло. Другие племена - синагуа, хохокам, моголлоны - вели оживленную торговлю и оставили после себя руины, которые можно увидеть во многих национальных заповедниках, особенно Меса Верде и Каньон де Челли - эти остатки селений могут рассказать о многом.

Я заработал себе славу, если можно так выразиться, во время раскопок и реконструкции индейских поселений в северной Аризоне, в районе Випатли и Кратера Сансет. Большинство туристов, едущих в эту часть страны, слышали только о Гранд-Каньоне и безразличны к другим историческим достопримечательностям, что неплохо для нас, археологов, так как у туристов обычно "липкие" руки, к которым липнут древние фрагменты и изделия.

Я был просто очарован Кратером Сансет, большим вулканом неподалеку от Флагстаффа. Этот вулкан начал извергаться зимой тысяча шестьдесят четвертого года и скорее всего стер с лица земли цивилизацию анасази, подобно Помпее. Эта культура никогда полностью не восстановилась, и когда страшная многолетняя засуха столетием позже уничтожила их урожай… словом, природа сделала свое дело. Если мне не изменяет память, кажется, это место целиком превращено в национальный заповедник, потому что какой-то голливудский продюсер хотел наполнить кратер динамитом и имитировать извержение вулкана для съемок.

Скалли опустила откидной столик, заметив бортпроводницу с картой напитков.

– Исконные американские племена после извержения вулкана были рассеяны по юго-востоку более девятисот лет назад, но, с другой стороны, он сыграл и положительную роль, засыпав вулканическим пеплом окрестности и сделав их более плодородными для сельского хозяйства, по крайней мере пока не наступала засуха.

Как только разрешили отстегнуть ремни, произошло то, чего Малдер и опасался: энергичные туристы повскакали с мест и начали пересаживаться, громко разговаривать, мелькать туда-сюда по проходу между креслами и образовали очередь в крошечный туалет.

К его ужасу, их предводительница, довольно неприятная особа, придумала не что иное, как петь хором любимые песни, и они запели, причем все на удивление хорошо знали слова "Скачек в Кейптауне" и "Лунной реки".

Владимиру Рубикону приходилось перекрикивать нестройный хор:

– Кассандра еще ребенком сопровождала меня в моих последних экспедициях. Ее мать оставила нас, когда дочке было десять лет, она не захотела жить с ненормальным, который все время роется в грязной земле в забытых Богом уголках мира, возясь с косточками и склеивая разбитое. Но Кассандра оказалась такой же одержимой, как и я, она с радостью поехала со мной. Думаю, эти первые поездки и вызвали ее желание пойти по моим стопам.

Рубикон судорожно вздохнул и снял очки.

– Я буду чувствовать себя виноватым, если с ней случилась беда. Она занималась преимущественно цивилизациями Центральной Америки, следуя к югу за ацтеками, ольмеками и тольтеками, так как они сходились в Мексике, чья культура приняла все лучшее, что было в других. Я никогда не знал, занимается ли Кассандра всем этим только из любви к делу, или стремится поразить меня и заставить гордиться ее успехами… или она просто хочет перещеголять своего старого отца. Не знаю… Надеюсь, у меня будет возможность это узнать.

Малдер мрачно нахмурился, но промолчал-.

Почти час туристы продолжали представление, которое Малдер с раздражением назвал играми старых обезьян.

Старик в шапочке для гольфа занял место помощника пилота и завладел телефоном, которым пользуются летчики для переговоров друг с другом.

Добро пожаловать в "Вива Сансет-тур"! - закричал он, оскалив зубы в широкой улыбке и коснувшись шапочки рукой. - С вами ваш веселый друг Роланд, а почему мы еще не смеемся?

Старики разразились громким смехом на весь салон. Одни выкрикивали приветственные возгласы, другие пронзительно мяукали.

– Смотри на это как на второе детство, - пробормотала Скалли.

Малдер только покачал головой.

Веселый затейник Роланд объявил, что экипаж самолета любезно разрешил им воспользоваться внутренней связью, чтобы в оставшийся час полета они смогли сыграть несколько раундов в бинго.

Малдер поежился. Стараясь выглядеть веселыми, задерганные бортпроводницы прошли между кресел, раздавая толстые карандаши и карточки с напечатанными на них числами.

Удалой Роланд, казалось, был прирожденным организатором развлечений подобного рода. Спустя некоторое время шумная перекличка закончилась, и в салоне установилась относительная тишина, нарушаемая приглушенным жужжанием голосов пенсионеров, погруженных в игру, пока вдруг седовласая толстуха не завопила, словно второклассница, размахивая своей карточкой:

– Бинго! Бинго!

Малдер уставился в окно, откуда были видны только голубой океан и клочья белых облаков.

Кажется, мы неподалеку от Бермудского треугольника, - тихо проговорил он, искоса взглянув на Скалли, и улыбнулся, дав понять, что шутит. Если бы Скалли сидела рядом, ему бы не избежать хорошенького тычка под ребра.

Владимир Рубикон прикончил пакетик соленых сухариков, выданный бортпроводницей, допил кофе из бумажного стаканчика и кашлянул, привлекая внимание Малдера.

– Агент Малдер, - сказал он; голос его был еле слышен сквозь гвалт веселящихся старичков. - Вы, кажется, сами страдаете от неутешного горя. Вы потеряли кого-то, кого любили больше всех? Вас еще гнетет эта боль…

Малдер хотел отшутиться, но понял, что не сможет, и серьезно посмотрел в голубые глаза Рубикона:

– Да, я потерял одного человека.

Он не стал продолжать. Рубикон положил сильную широкую ладонь ему на плечо. К чести профессора, он не стал дальше бередить рану Малдера.

Малдеру не хотелось вспоминать об ослепительной вспышке, о том, как его сестра взмыла в воздух и ее стало словно ветром относить от окна, как он увидел тонкий веретенообразный силуэт неземного

существа, манившего его из светящегося дверного проема…

Когда-то Малдер сам похоронил эти воспоминания в глубине своего сознания и теперь мог восстановить их только под воздействием регрессивного гипноза. Скалли считала, что эти события уже должны были стереться из его памяти и занятия гипнозом только усиливают образы, в которые он хотел верить.

Но Малдер должен был доверять своей памяти. Он страстно верил, что Саманта не умерла и когда-нибудь он найдет ее.

– Неизвестно, что хуже, - произнес Рубикон, прервав его печальные воспоминания. - Бесконечно ждать и ждать, ничего не зная, не имея никакой определенности!

Сзади еще кто-то воскликнул: "Бинго!" - и бойкий Роланд занялся дотошным подсчетом номеров. Наверное, победитель получал бесплатный тропический напиток на курорте в Канкуне.

Малдеру ужасно хотелось, чтобы в аэропорту всю группу сразу же забрал автобус и увез в отель, подальше от того, где для него, Скалли и Рубикона заказаны номера.

Наконец самолет начал плавный спуск, и Малдер увидел вдалеке береговую линию полуострова Юкатан, который изломом вдавался в лазурные воды Карибского моря.

– По крайней мере вы можете сделать хоть что-нибудь для розыска дочери, - обратился он к Рубикону. - У вас есть с чего начинать.

Рубикон кивнул и засунул в карман свой блокнот.

– Интересно снова путешествовать - побывать везде и всюду, я имею в виду, - сказал он. - С тех пор как я в последний раз ездил на раскопки, прошло много времени. Я думал, дни моего восхищения Индианой Джонсом давно миновали. - Он грустно покачал головой. - Я слишком много времени потратил на преподавание, на лекции о находках, которые кто-то другой отыскивал и приносил в музеи. Я превратился просто в старый тюфяк, который жил своей прошлой славой и бесцельно проводил жизнь, - с язвительной насмешкой над собой произнес он.

Скалли повернулась к нему:

– Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти вашу дочь, доктор Рубикон. Мы узнаем правду.

7

Джунгли Юкотана в районе Кситаклана.

Четверг, вечер

Ночные джунгли, в дебрях которых раздавались тысячи разных звуков и мелькали тысячи таинственных теней, таили неясную угрозу. Большой серебряный серп луны лил свой жидкий свет, едва проникая в гущу сплетенных ветвей. Пепе Канделариа казалось, что его занесло в другую вселенную.

Он остановился поправить ношу. Звезды над головой были прекрасно видны, но утоптанная трава едва различима под ногами. Впрочем, он и без тропы хорошо знал дорогу в Кситаклан, унаследовав от предков-индейцев врожденное чувство ориентации.

Колючий кустарник цеплялся шипами за штаны и рукава, задерживая Пепе, словно отчаявшиеся получить милостыню нищие. Он срубал его отцовским мачете и двигался дальше.

Парня переполняло чувство гордости за доверие, которое оказывал ему его друг и хозяин Фернандо Викторио Агилар. Пепе был самым доверенным гидом и помощником Фернандо. Правда, такое исключительное доверие зачастую означало лишь, что Пепе приходилось выполнять опасные задания, не рассчитывая на такую роскошь, как помощь. Порой ему казалось, что такую работу трудно сделать одному, что Фернандо перехитрил его, заставляя идти в одиночку так далеко, но Пепе не мог отказаться Фернандо очень хорошо ему платил.

Когда умер отец Пепе, у него на руках остались старуха мать и четыре сестры. На смертном одре, измученный жаром, который жег его, как раскаленная лава, отец взял с сына слово, что тот будет заботиться о семье.

И теперь мать и сестры требовали от него исполнения клятвы…

Он поднырнул под низко растущие корявые ветви. С задетой им ветки на плечо ему упало какое-то маленькое существо с большим количеством крохотных ножек. Пепе брезгливо, не разглядывая, смахнул его с себя. В джунглях насекомые часто оказываются ядовитыми или по меньшей мере очень больно кусаются.

Луна продолжала подниматься, но ее свет затеняли быстро летящие по небу большие облака. Если он будет идти быстро и ему повезет, то сможет возвратиться домой еще до рассвета.

Пепе, ведомый инстинктом, шел сквозь лес

по старым, не нанесенным ни на одну карту тропинкам, которыми издавна пользовались потомки майя и тольтеков, создавших в этих краях могущественную империю, которую потом отняли испанцы.

К несчастью, хоженые тропы вели в обход священных окрестностей Кситаклана, и Пепе приходилось прорубать себе дорогу. Он решил остановиться, чтобы заточить притупившееся острие мачете

Его отец умер от заражения крови после укуса огненно-красного скорпиона. Патер Рональд из миссии объяснил его смерть волей Божией, а заплаканная мать заявила, что это проклятие Тлацолтеотль, богини запретной любви, знак того, что муж не был ей верен.

Из-за этого мать Пепе отказалась остаться в комнате с умершим отцом и потом потребовала, чтобы его похоронили под грязным полом в их доме, как того требовал обычай. После этого семье не оставалось иного выхода, как покинуть прежнее жилище, и Пепе пришлось доставать деньги на новый дом.

Постройка нового жилья была первой финансовой ношей, которую он взвалил на себя. Теперь семья требовала, чтобы он полностью взял на себя все заботы о домочадцах во искупление позора отца и во исполнение обещания, данного при гробе умершего.

И он делал то, что был должен, но это доставалось нелегко.

Деньги, которые он получал от Фернандо Викторио Агилара, давали им пищу, их хватало на ремонт дома и даже на покупку попугая для маленькой сестренки Кармен. Она обожала птицу и научила ее произносить имя брата, что приводило того в восторг, за исключением тех случаев, когда попугай вдруг посреди ночи начинал выкрикивать: "Пепе! Пепе!"

Сухие листья пальмы зашуршали над головой индейца, как трещотка гремучей змеи. Сейчас, когда он сражался с висячими лианами, ему страстно хотелось услышать крик попугая, сонное дыхание спящей сестры и густой храп матери. Но он должен прийти в Кситаклан первым, чтобы доставить удовольствие своему другу Фернандо.

Он очень хорошо понял задание. Раз эччеленца Ксавье Салида интересуется и хочет покупать эти древние диковинки, Фернандо должен получить много находок из руин, и ему нужна помощь Пепе, чтобы иметь преимущество во времени перед другими искателями сокровищ.

Древний город опустел, американские археологи уже ушли. Он был особенно рад тому, что иностранцы не стали дольше оставаться в руинах. Фернандо не мог позволить пришлым чужеземцам унести его сокровища, тогда как Пепе просто не хотел, чтобы они трогали ценные предметы, заносили их в каталог, анализируя как любопытные остатки древней цивилизации.

По крайней мере клиенты Фернандо платят за сокровища ту цену, которую они стоят

Без помощи Фернандо семья Пепе, конечно, голодала бы. Его сестры вынуждены были бы работать проститутками на улицах Мериды, даже маленькая Кармен. Он сам стал бы рабом на марихуановых плантациях Ксавье Салида, или Питера Гроуба, или еще какого-нибудь наркобарона

Поиски ценных вещиц майя в давно покинутых руинах оказались почетным и выгодным делом.

Мать Пепе обожала Фернандо, заискивала перед ним, хвалила запах его одеколона и шляпу из шкуры оцелота. Она не раз повторяла, что помощь Фернандо пришла к ее сыну как дар богов, или Бога, в зависимости от того, думала ли она в этот момент о старых верованиях или о католической религии. Пепе не выражал неудовольствия - он должен ценить такую удачу, кто бы ни послал ее.

Когда по воскресеньям они собирались всей деревней в церкви на мессу, Пепе бывало интересно слушать причудливые рассказы патера Рональда из Библии, но библейские предания казались ему не совместимыми с жизнью, которую они вели здесь, в джунглях. Поющие ангелы и святые в белых одеждах могут казаться прекрасными богатым людям, посещающим церкви с кондиционерами, но в первобытном мире непроходимых джунглей более древние, более примитивные верования внушают больше доверия.

Особенно в такой момент, как сейчас.

Наверху обломился большой сук и с громким шумом упал на землю. Листья, вздрагивая, шелестели наверху, словно кто-то пробирался по верхушкам деревьев… змея, обезьяна, ягуар?

Пепе пересек узкий ручей, помня его место на мысленной карте местности, точно зная, где он находится и сколько осталось до цели. Кситаклан лежал прямо впереди.

В густых ароматных зарослях гибискуса на берегу ручья что-то зашуршало и тяжело плюхнулось в воду. Он узнал блеснувшие в темноте глаза рептилии, обтекаемую форму тела ночного охотника-каймана - крупного и голодного, судя по высоким волнам, которые стрелами расступились перед ним. Пепе торопливо выбрался из тины и вскарабкался на берег, скрывшись в кустарнике подальше от кровожадного хищника.

Однако наверху он с тревогой услышал, как, с треском ломая ветви, в непроглядной тьме над землей пробиралось еще более крупное животное. Пепе замер, надеясь, что это не большая кошка, которая неожиданно спрыгнет на него и будет рвать на части мощными кривыми клыками. Пока он так стоял, настороженно вглядываясь в темноту, мимо него с визгливыми криками вдруг промчалась, цепляясь за лианы, стая разбуженных кем-то обезьян. Его сотрясала мелкая дрожь. Старая религия почитала ягуара, но ему совсем не улыбалась встреча с одним из них в ночных джунглях.

На протяжении веков католические священники делали все, чтобы вытравить из сознания коренного населения старую религию и связанные с нею обряды. Если патер Рональд обнаруживал на земле пятна крови, пролитой во время ритуального жертвоприношения, или нанесенные индейцами самим себе увечья острым лезвием ножа из обсидиана, как того требовали некоторые обряды, - будь то раны на теле или отрубленные пальцы рук или ног, - он разражался гневными укорами, угрожая грешникам адским пламенем и вечным проклятием.

Смиренно выслушивая его упреки, крестьяне робко умоляли простить их, исполняли наложенную на них епитимью… но не изменяли обычаям предков.

Пепе очень хорошо помнил, как однажды, когда его отец лежал при смерти, мать выбралась наружу из их низкой хижины. Она засунула в рот колючки растущих рядом растений, а потом далеко высунула язык, с которого стекала на землю яркая свежая кровь, как источник живой силы, которую мать жертвовала богам ради выздоровления мужа.

Однако жертва не подействовала. Пепе думал: может, старые боги требовали больше крови, чем мать отдала.

В прошедшие золотые времена боги майя упивались кровью растерзанных у стен великих священных храмов пленников или сердцами, вырезанными у добровольных жертв.

И от всей этой славы остались только старые развалины и поделки, сделанные умельцами тех далеких времен. Может, в конце концов боги устали от крови…

Еще целый час Пепе пробирался по ночным джунглям и наконец оказался в Кситаклане.

Раздвинув широкие гладкие листья бананового дерева, он разглядывал залитые ярким лунным светом развалины храмов, остатки стен со скульптурными изображениями крючконосого бога дождя Чака, с бесчисленно повторяющимся мотивом Пернатого Змея, порою совсем скрытого мхом, высокую пирамиду Кукулькана, чьи резкие контуры были смягчены буйно разросшимся растительным покровом.

Здесь недавно работали археологи. По их указанию были срублены самые толстые деревья, мешавшие очистить землю от густого кустарника и векового слоя перепревших трав и листьев. После них на земле остались пни и свежие раны рвов.

Партия покинула эти места всего несколько дней назад, но джунгли уже стали вновь завоевывать свою территорию.

На центральной площади Кситаклана высилась ступенчатая пирамида. Большая часть ступеней, сложенных из громадных известняковых блоков, была разрушена непобедимой силой оплетавших их корней и лиан. Но на самом верху пирамиды оставался нетронутым храм Кукулькана, бога мудрости, с охранявшими его скульптурами пернатых змеев.

Пепе должен был проникнуть в пирамиду, обшарить все узкие ходы и найти новые ниши со спрятанными в них нефритовыми изделиями, уцелевшими вазами и другой посудой, с расписными изразцами. Фернандо Агилар сочинит фантастические небылицы о найденных Пепе вещах, чтобы повысить их цену. Покупатели почти никогда не отказывались от приобретения сокровищ, за которые Пепе получал свою долювознаграждения.

Он начал осторожно продвигаться к освещенной луной площади и вдруг замер, заметив какие-то смутные тени, неслышно скользившие вниз по ступеням пирамиды. Он продолжал стоять в испуге, тогда как тени продолжали двигаться… к нему.

В кронах деревьев снова возник громкий шорох. Закачались высокие перистые листья папоротника, словно какое-то крупное животное пробиралось в густом кустарнике.

Настороженно сузившиеся глаза Пепе бегали по сторонам. Стерев со лба ледяной пот, он достал сверкнувшее изогнутым лезвием отцовское мачете, готовый отразить атаку ягуара или дикого кабана. Все его чувства были настороже, он едва переводил дыхание и еще на шаг удалился от деревьев, оглядываясь в опаске, чтобы какой-нибудь хищник не прыгнул на него сверху.

Луна спряталась за набежавшее облако, лишая Пепе своего слабого, но ободряющего света. Индеец замер, прислушиваясь, и джунгли словно ожили, наполнились шумом передвигающихся в них существ. В сгустившейся тьме он разглядел на гранях пирамиды Кукулькана слабые отблески, словно она была окутана влажным светящимся дыханием древних погребений.

Прерывисто дыша, Пепе отошел подальше от свешивающихся ветвей каучукового дерева, соображая, где бы найти укрытие. Поблизости не было ни одной деревни, значит, на помощь рассчитывать нечего. Может, спрятаться внутри пирамиды или другого храма? Или на засыпанном обломками камней поле для игры в мяч, где атлеты майя устраивали свои жестокие соревнования для жаждущих веселья толп народа? Пепе не мог решить, куда ему направиться.

При дневном свете невысокие джунгли были для него достаточно безопасным местом, но не сейчас, не ночью, уж он-то знал.

Тут он увидел два длинных гибких тела, пробирающихся по грудам каменных развалин одного из храмов. Скользящее плавное движение существ перемежалось грациозными рывками, и Пепе понял: это их тени он видел на ступенчатой пирамиде. Они совсем не походили

на угрожающе медлительного каймана, которого он встретил у ручья.

На краю поля стояла украшенная резьбой стела, на каменных гранях которой майя высекали календарь, заносили свидетельства своих побед. От стелы отделилась третья огромная гибкая тень и стала приближаться к нему.

Пепе взмахнул мачете, надеясь, что угроза отпугнет тварей. Напротив, они заскользили к нему еще быстрее.

Высокие легкие облака уплыли прочь, и лунный свет вновь выхватил площадь из мрака. Сердце Пепе бешено колотилось, и он начал, заикаясь, бормотать молитву на древнем языке, на котором разговаривали его отец и мать. Он увидел перед собой оживших чудовищ из мифов, которые слышал, когда был мальчиком.

Пернатые змеи приближались к нему со скоростью плывущего к жертве крокодила, но превосходя энергией и смышленостью других известных ему хищных животных. Они уверенно окружали его с трех сторон.

– Кукулькан! - завопил он в отчаянии. - Кукулькан, защити меня!

Змеи зашипели, словно вода, попавшая на огонь, и выставили длинные зубы, острые, как жертвенные ножи.

С неожиданной ясностью Пепе вдруг понял, что нужно делать.

В благоговейном страхе, превосходящем его ужас, он полоснул по руке лезвием мачете, чувствуя потоки хлынувшей горячей крови, но не испытывая боли, которой ожидал. Он расширял рану, предлагая им свою кровь как жертвоприношение, надеясь ублажить милосердного Кукулькана своим знанием древних обычаев старой религии.

Но вместо того чтобы удовлетворить их, потоки теплой свежей крови привели чудищ в бешенство. Пернатые змеи нависли над ним, оглушая свистящим шипением.

Пепе успел подумать о том, что сегодня боги получат свою жертву. Его мачете упало на землю. Пернатые змеи напали на юношу.

8

Канкун.

Мексика.

Четверг, 16:31

С некоторым удивлением Скалли заметила, что Малдер облегченно вздохнул, когда туристы-пенсионеры покинули самолет и направились к таможенному посту аэропорта в Канкуне. Там прибывших ожидали таможенники в форме, которые взяли их туристические карточки и проставили штампы в паспортах, после чего старики были допущены к площадке выдачи багажа.

Человек за стойкой поставил штамп в паспорте Малдера и протянул ему.

– Если я когда-нибудь начну носить шерстяные кальсоны, обещайте, что остановите меня прежде, чем я куплю билет на корабль любви, - попытался пошутить Рубикон. - Я не собираюсь уходить в отставку.

На туристов накинулась толпа рекламных агентов, назойливо тыча каждому проспекты своих гостиниц и предлагая немедленно доставить багаж. Пожилые туристы, получив вещи, вышли на улицу и расселись в ожидавшем их роскошном автобусе, словно цыплята, которых загнали в клетку. Молодой человек, явно не из служащих аэропорта, помогал им с чемоданами, видимо, рассчитывая получить чаевые.

Скалли и ее спутники прошли иммиграционный контроль и таможню без осложнений, получили багаж и вышли на улицу нанять такси. Хотя ни Скалли, ни Малдер не говорили по-испански, вокруг сразу собралась толпа водителей. Из нее выступили три мексиканца и, тепло улыбаясь, предложили свою помощь. Рубикон был рад оказаться полезным членом экспедиции и использовал свои лингвистические способности, чтобы объяснить направление и поменять деньги.

Они ехали к отелю "Карибский берег" в маленьком пикапе вместе с молодоженами, которые были полностью поглощены друг другом. Водитель включил музыку и в такт металлическим звукам диско подпевал и барабанил пальцами то по рулю, то по приборному щитку.

Малдер сидел рядом со Скалли, просматривая красочные брошюры различных туров, на-ьязанные ему в аэропорту.

– Слушай, Скалли, - сказал он. - "Добро пожаловать в Канкун, где замечательное бирюзовое Карибское море ласкает шелковые песчаные пляжи". В водах моря "вы найдете романтические коралловые рифы и удивительные затонувшие испанские галеоны". У того, кто стряпает эти описания, достаточно богатое воображение.

– Звучит привлекательно, - ответила она, глядя в окно машины на залитую ярким солнцем пышную растительность. - Во всяком случае, это лучше, чем исследовательская станция в Арктике или ферма по выращиванию цыплят в Арканзасе.

Малдер продолжал просматривать проспекты, включая карту гостиничной зоны - узкой полоски земли между Карибским морем и лагуной Ничупт. Броские заголовки заманивали: "Почти каждый номер имеет вид на океан!"

Рубикон сидел, положив вещи на костлявые колени. Он или слушал музыку, или полностью погрузился в невеселые размышления. В голубых глазах сверкнули слезы. Сердце Скалли сжалось от сочувствия.

Водитель засигналил и пробормотал какое-то испанское ругательство, когда ему удалось избежать столкновения с моторизованной двухместной коляской, имитирующей старомодный экипаж и занимающей слишком много места на шоссе, ведущем на гостиничную зону. Американец - водитель коляски рассмеялся и в ответ оглушительно прогудел картонным рожком. Шофер пикапа в присутствии пассажиров заставил себя улыбнуться и помахать рукой, хотя втихомолку снова ругнулся.

Молодая пара на заднем сиденье продолжала щебетать и обмениваться поцелуями.

Рубикон надел очки для чтения с узенькими стеклами и повернулся к Малдеру:

– Один из отелей хвастает: здесь оборудовали поле для гольфа так, что девятая лунка находится рядом с руинами небольшого храма майя. - В его удивленных глазах сквозило выражение тревоги и уныния. - Печально, что им разрешили это сделать, - сказал он. - Они эксплуатируют свою историю и культуру, унижая ее. Чего стоит только экстравагантное сооружение в голливудском стиле в Чичен-Ице. Они истратили кучу денег на "захватывающее шоу в храме" с огнями и музыкой, разноцветными прожекторами, освещающими пирамиду каждый вечер, модными "народными" плясками, которые исполняют профессиональные актеры, наряженные в шапочки с пластиковыми перьями и безвкусные, кричащие костюмы. Бой барабанов они передают по стереосистеме.

Презрительные нотки в голосе археолога удивили Скалли. Рубикон безнадежно вздохнул:

– Испанские конквистадоры были виновниками первого разрушающего вторжения на Юкатан, следом пришли туристы. - Он криво улыбнулся. - Во всяком случае, хоть какая-то часть доходов от туризма идет на финансирование восстановительных работ в археологических зонах вроде Кситаклана.

Их отель современной постройки якобы в стиле ацтеков, с сияющими окнами, площадками для солнечных ванн под зонтами из пальмовых листьев, находился совсем рядом с пляжем. Набегающие одна за другой волны были действительно голубого цвета, а песок - мельчайший и белый, как обещали проспекты.

Коридорный занялся их вещами, а Малдер и Скалли подошли к стойке администратора, чтобы зарегистрироваться.

Рубикон нетерпеливо листал исписанный в самолете блокнот, горя желанием сделать несколько звонков по телефону и найти гида для экспедиции в джунгли. Он не хотел терять ни минуты в поисках своей дочери. Старый археолог блуждающим взглядом окинул вестибюль отеля, украшенный гипсовыми статуями ягуаров и поддельными барельефами со стилизованными иероглифами майя.

– Приветствую вас в "Карибском береге"! - Клерк выдал им ключи и бойко начал заученную речь о вечерних развлечениях: - Сеньорита, вы не можете упустить шанс посетить замечательно интересный круиз на теплоходе, где будет подан великолепный ужин.

Скалли вежливо покачала головой:

– Нет, благодарю вас. Мы здесь по делу, а не для отдыха.

– Но ведь нужно и отдыхать, - воскликнул клерк. - У нас прекрасный набор развлечений: охота на омаров или диско-плавание, даже приключения с настоящими карибскими пиратами.

– Благодарю вас, но мне все же придется отказаться. - Скалли взяла ключи и повернулась, чтобы уйти.

– Сеньор, но вы, конечно, не откажетесь посетить сегодня наш знаменитый лимбо, вечер с привидениями! - выкрикнул клерк им вслед.

Малдер взял Скалли под руку и прошептал:

– Это их лимбо похлещи занятий по физпод-готовке у нас в Бюро.

Скалли обернулась и посмотрела на старого археолога:

– Давай отложим каникулы, пока не найдем Кассандру Рубикон.

Умывшись и переодевшись, Скалли и Малдер встретились в одном из ресторанов отеля. Им показали столик, украшенный сильно пахнущими тропическими цветами, за который они и уселись. Малдер взглянул на часы, ожидая, что Рубикон присоединится к ним с минуты на минуту.

Малдер был в удобной рубашке из хлопка и широких легких брюках вместо привычного костюма с галстуком. Скалли, заметив изменения, слегка улыбнулась, приподняв брови:

– Вижу, ты уже освоил небрежный мексиканский стиль.

– Это Карибы, - ответил он. - Мне бы не хотелось, чтобы нас раскрыли, поэтому мы должны выглядеть туристами, а не агентами ФБР.

Появился официант со стаканами местного лимонного напитка "Маргарита" и тарелочками с соленым печеньем в форме колечек.

Скалли углубилась в изучение списка дразнящих местных блюд: свежие омары, морской окунь в лимонном соусе, цыпленок с пряным шоколадным соусом моле. Малдер попробовал напиток, одобрительно улыбнулся и сделал еще глоток.

– Вы полюбите эти старые добрые напитки майя! - воскликнул он. Скалли отложила меню.

– Я звонила в консульство, чтобы там отметили наш приезд. Бюро сделало все необходимые запросы и известило власти, чтобы они усилили поиски, но, видимо, этого недостаточно. Так что следующий шаг за нами.

– Как только мы будем знать, какой шаг нужно сделать, - сказал Малдер. - Думаю, мы должны нанять машину и двигаться туда, где исчезла партия. Может, мы найдем гида, который проведет нас по джунглям.

Рубикон еще не появился, а официант уже подошел к ним принять заказ. После легкой закуски в самолете Малдер успел проголодаться.

Он выбрал цыпленка, запеченного с бананами, и местный суп с лимоном и перцем чили. Скалли заказала маринованную рыбу под соусом из семян аннато, запеченную в банановых листьях, - фирменное блюдо Юкатана.

– Я просмотрела данные, которые мы имеем на остальных членов археологической партии и на других пропавших без вести американцев, - сказала она, вынимая из портфеля папку. - Никогда не знаешь, где найдешь подсказку.

Она раскрыла папку, извлекла несколько досье с фотографиями студентов университета в Сан-Диего и взяла первый лист.

– Вместе с Кассандрой Рубикон инициатором экспедиции был еще один археолог. Келли Роуэн, двадцати шести лет, рост шесть футов два дюйма, атлетического сложения, студент с прекрасной репутацией, специалист по искусству доколумбового периода. Следуя совету своего научного руководителя, он почти закончил работу, в которой прослеживает связь между основными мотивами легенд майя, ольтеков, тольтеков и ацтеков в мифологии народов Центральной Америки.

Она передала лист Малдеру, и тот принялся просматривать его.

– Джон Форбин, самый молодой среди них, двадцать три года, первый год в аспирантуре. Видимо, собирался стать архитектором и строительным инженером. Поэтому его особенно интересовали примитивные методы сооружения

крупномасштабных зданий, таких как пирамиды в Центральной Америке. Возможно, Кассандра Рубикон пригласила его, чтобы он попытался разработать метод реконструкции разрушенных строений. - Она передала Малдеру и этот лист.

– Следующий - Кристофер Порт. По всем оценкам хорошо известный… эпиграфист. Тебе знаком этот термин?

– Только то, что я недавно прочитал, - ответил Малдер. - Это тот, кто специализируется на расшифровке кодов и клинописи. Большая часть письменности майя до сих пор не изучена.

– Значит, они взяли Кристофера, чтобы он переводил иероглифы, которые удастся обнаружить, - сказала Скалли и взяла последний лист. - И наконец, Кейтлин Баррон, их летописец и фотограф, страстная художница. Здесь сказано, что мисс Баррон организовала несколько небольших выставок своих акварелей в одной из студенческих художественных галерей в Сан-Диего.

Она протянула Малдеру фотографии, и он просмотрел их по очереди. Затем, еще раз посмотрев на часы, оглядел зал. Как раз в эту минуту в дверях появился Рубикон, свежевыбритый, в вечернем костюме. Большинство посетителей ресторана были в шортах, сандалиях и ярких рубашках. Малдер поднял руку, чтобы привлечь его внимание, и старый археолог устало подошел к ним.

Официант подобострастно согнулся около Рубикона, когда тот занял свободное место. Старик не заметил бокал с "Маргаритой", который официант поставил справа от тарелки

– Неудача, - произнес Рубикон - Я позвонил по всем имеющимся у меня телефонам Конечно, некоторые мои знакомые оказались там, где больше не требуется телефонная связь, других сейчас нет в Канкуне и Мериде. Один ушел на пенсию. Я начал его уговаривать, чтобы он в последний раз съездил со мной в экспедицию, а потом понял, что бедняга прикован к инвалидной коляске. Еще один из моих старых друзей, человек, который спас мне жизнь в экспедиции тысяча девятьсот восемьдесят первого года, убит в какой-то перестрелке, имеющей отношение к наркотикам. Я невольно заставил его жену расплакаться, когда попросил его к телефону. - Рубикон смущенно закашлялся. - Так же не повезло с тремя остальными

– Ну что ж, - сказал Малдер - Нам придется рассчитывать на собственную изобретательность, чтобы найти кого-нибудь, кто поведет нас к месту Это нелегкая штука - достигнуть нужной точки

Рубикон откинулся на спинку стула и отложил меню в сторону.

– Есть еще одна возможность, - сказал он. - В последней открытке, которую я получил от Кассандры, она упоминала человека, который им помогал Он из местных, его зовут

Фернандо Викторио Агилар. Я нашел человека с таким именем в телефонной книге, но не застал его. Тогда я оставил для него сообщение, что мы хотели бы пригласить его в качестве проводника в джунгли. Человек, который ответил по телефону, считает, что Агилар может согласиться. Если это так, думаю, мы можем связаться с ним или сегодня вечером или завтра утром. - Он потер руки, словно массировал суставы. - Сижу вот в ресторане среди беззаботных туристов и такую чувствую беспомощность, такую вину из-за того, что даже не знаю, что приходится сейчас переносить Кассандре.

Принесли заказанные Малдером и Скалли блюда, и грустный разговор прервался. Рубикон наскоро сделал заказ, не заглядывая в меню, и отослал официанта.

Глядя на безнадежно поникшего старика, Малдер вспомнил, как исчезла Саманта. Хотя он безжалостно подшучивал над ней - так любой брат поддразнивает сестру, - но тосковал без нее и отчаянно пытался придумать способ, как ее найти. Малдер считал себя виновным в ее исчезновении, потому что в ту ночь был с ней. Если бы он что-то сделал по-другому… если бы только это случилось при ярком свете дня… Но что мог сделать двенадцатилетний мальчишка9 Именно тогда у него появилась цель, которую он преследовал всю жизнь.

Он вспомнил, как мотался на велосипеде по соседнему городку Чилмарку, штат Массачусетс, население - 650 человек, звонил во все двери подряд и спрашивал, не видел ли кто-нибудь Саманту. Хотя в душе понимал, что для увиденного в ту ночь простое объяснение не подходит.

Много дней он сочинял объявления "Потерялась…", которые описывали его сестру, просил предоставить любую информацию, как будто разыскивал пропавшую собаку Это было в те времена, когда еще не появились доступные фотокопировальные аппараты, поэтому ему приходилось писать множество объявлений черным маркером, едкий запах которого щекотал ноздри и раздражал глаза. Он расклеивал их на витринах магазинов, на столбах и около автобусных остановок.

Но звонили только затем, чтобы выразить семье сочувствие, других звонков не было.

Мать горе просто подкосило: она стала путать слова, все забывать; отец же стойко переносил все переживания. Позже Малдер понял - отец смутно догадывался о том, что произошло в действительности.

До сих пор каждая темноволосая девочка напоминала Малдеру о Саманте. Она исчезла задолго до того, как на пакетах с молоком стали помещать фотографии потерявшихся детей. Все оказалось бесполезно: хождения по городу, стук в каждую дверь, расклейка объявлений - не возникло ни малейшей надежды, никакого

следа Саманты. Но он чувствовал необходимость хоть что-то предпринять.

Сейчас в такой же ситуации оказался Владимир Рубикон, приехавший на Юкатан, обзванивающий старых коллег, настаивающий на своем участии в расследовании, проводимом агентами ФБР.

– Мы найдем ее, - убежденно сказал Малдер, наклоняясь над столом.

В его сознании снова мелькнул образ сестры, отдалявшейся от него в ослепительно ярком свете.

Малдер пристально посмотрел на Рубикона:

– Мы ее найдем.

Но он не был уверен в том, кому именно давал это обещание.

9

Курорт на побережье Карибского моря.

Канкун.

Четверг, 21:11


Довольная изысканным ужином, сбросив наконец туфли и колготки, Скалли уютно устроилась в номере, наслаждаясь комфортом. Предвидя трудности, с которыми им придется столкнуться по дороге в Кситаклан в джунглях, она решила хорошенько отдохнуть.

Номер украшала типичная для здешних отелей картина с изображением восхода солнца над покрытым бурунами Карибским морем с силуэтами пальм на берегу. Ее лоджия выходила на ослепительно белый пляж и океан. Она вдыхала солоноватый воздух вечернего бриза, вслушивалась в сухой шелест пальмовых листьев и провожала взглядом пары, прогуливающиеся вдоль пляжа под ярким светом фонарей. Мысль о купании и отдыхе манила ее, но она напомнила себе, что они прибыли сюда по делу.

С глубоким вздохом Скалли легла в кровать, не укрываясь простыней, в надежде, что покой продлится больше двух минут.

Стук в дверь был неожиданным и громким, как пушечная канонада испанских галеонов.

Она ничего не заказывала в номер, поэтому встревожилась. Стук не прекращался.

– Слышу, иду, - голосом, далеким от энтузиазма, сказала Скалли, вставая с кровати.

Она взглянула на полуоткрытую дверь, ведущую в смежный номер Малдера, чувствуя неприятный холодок - настойчивый стук не был похож на вежливое постукивание, которым прислуга отеля обычно привлекает внимание гостя. Этот звучал уверенно и нетерпеливо.

Из предосторожности она достала из туалетного столика пистолет.

Выглянув в коридор, Скалли увидела высокого толстого человека, одетого в форму шефа полиции, который уже занес кулак, собираясь снова забарабанить в дверь.

Прежде чем она успела справиться с возмущением и заговорить, человек быстро просунул ногу в проем, чтобы помешать захлопнуть дверь перед его носом.

– Я пришел, как только узнал, что вы прибыли, - сказал он, шевеля густыми черными усами. - Вы - агент ФБР Скалли, а другой агент - Малдер.

Форменная фуражка плотно сидела на его крупной голове, козырек отбрасывал на лицо легкую тень. Широкоплечий, с могучей грудью и сильными мускулистыми руками - можно было подумать, что полицейский для тренировки таскал мешки с песком.

– Простите? - вопросительно произнесла Скалли, уверенная, что он видит ее пистолет девятого калибра. - Кто вы, сэр?

Он, игнорируя оружие, ожидал, что она пригласит его зайти в номер.

– Я шеф полиции штата Кинтана-Роо Карлос Баррехо. Сожалею, что не смог встретить вас в аэропорту. Простите мою неучтивость: дел у меня много, а людей не хватает.

– Нам сообщили, что с вами связывались, - сказала Скалли, - но вы не выразили желания помочь нашему расследованию.

Дверь смежного номера отворилась, и в комнату вошел Малдер с взъерошенными волосами и в кое-как застегнутой рубашке. Скалли заметила, что, хотя он не успел как следует справиться с рубашкой, но кобуру на плечо все-таки накинул.

– Очевидно, мы очень расстроили клерка отеля отказом посетить один из его диско-круизов? - произнес Малдер, глядя на плотного полисмена.

– Учитывая бремя ваших собственных дел, мы будем рады самостоятельно заняться нашим расследованием, - сказала Скалли, оправляя халат. - Нам уже выдали все необходимые разрешения и полномочия.

Несмотря на вежливые манеры полицейского, она почувствовала его скрытую неприязнь.

– Да, у меня нет свободных людей, - сказал Баррехо, - вы же понимаете.

Пышущее здоровьем спокойное лицо придавало ему вид этакого добродушного толстяка, но поза выдавала напряжение и настороженность. Баррехо снял фуражку и открыл взорам свои жидкие волосы, тщательно зачесанные на весьма обширную лысину.

– Боюсь, мне нечего сообщить вам об исчезнувшей экспедиции американских археологов.

– Нам не раз приходилось сотрудничать с местными властями, сеньор Баррехо, - сказала Скалли, стараясь говорить спокойно и вежливо. - В конце концов у нас общая цель - поиски наших пропавших соотечественников. Мы бы очень хотели продолжить расследование и добавить к вашим результатам свои собственные.

– Разумеется, я буду с вами сотрудничать, - произнес Баррехо с холодком в глазах. - Мексиканское отделение ФБР сообщило мне, что вы оба имеете статус легальных атташе. Ваш инспектор отдела взаимодействия и международных связей любезно попросил меня, чтобы я предоставил вам копии всей информации, которой располагаю на данный момент. Мое собственное начальство разрешило удовлетворить эту просьбу.

– Благодарю вас, сеньор Баррехо, - сказала Скалли, все еще ощущая его недоброжелательность. - Поверьте, мы не намерены нарушать ваши полномочия. В штате Кинтана-Роо, где было совершено преступление…

– Предполагаемое преступление, - прервал ее Баррехо, не упустив случая исправить ошибку. - Предположительно совершенное, пользуясь вашим официальным термином. У нас нет данных о том, что же произошло на самом деле.

– Предположительно совершенное, - уступила Скалли. - Это ваша сфера деятельности. Мексика - независимая страна. Как агенты ФБР, коллега Малдер и я уполномочены только предложить свою помощь.

Малдер откашлялся, прочистив горло, и пригладил волосы.

– Однако мы имеем право расследовать преступления, совершенные против американских граждан, - вступил он в разговор, стоя рядом со Скалли. - У ФБР есть мандат на расследование случаев терроризма, поставок вооружения, торговли наркотиками, а также возможного похищения граждан Соединенных Штатов Америки. Пока нам не предоставили дополнительной информации о Кассандре Рубикон и ее коллегах, мы должны действовать исходя из предположения, что они оказались чьими-то заложниками.

– Заложниками! - улыбнулся Баррехо. - Простите, агент Малдер, но я думаю, гораздо вероятнее, что они просто заблудились в джунглях.

– От души надеюсь, что это именно так, - сказала Скалли, стоя между Малдером и дородным полицейским.

По коридору важно прошествовал официант, обслуживающий номера, с подносом, уставленным стаканами с разноцветными экзотическими напитками. Проходя мимо, он деликатно отвернулся, словно не замечая разговаривающих в дверях номера людей.

Баррехо вздохнул и качнул головой:

– Простите, если я недостаточно доверяю ФБР. - Брови его были похожи на черных мохнатых гусениц. - Мой бывший напарник в Мехико, Артуро Дуразо, пострадал во время одной из ваших коварных операций. Сейчас он гниет в американской тюрьме.

Скалли нахмурилась. Ей было совершенно незнакомо это имя.

– ФБР обвинило Артуро в том, что он продал в Штаты наркотиков на миллионы долларов, - продолжал Баррехо. - Его выманили за мексиканскую границу на остров Аруба в Карибском море, где и смогли законно арестовать, потому что, насколько я знаю, его бы никогда не выдали. Все это было подстроено.

Скалли откинула назад золотисто-рыжие волосы, мирно глядя на шефа полиции:

– Уверяю вас, мистер Баррехо, мы не собираемся вмешиваться во внутренние дела вашего штата. Мы только разыскиваем наших пропавших сограждан.

В эту минуту в коридоре показались два человека. Они торопливо направлялись в их сторону. В одном из них Скалли узнала Владимира Рубикона с неприглаженными пегими волосами и криво сидящими на тонком носу очками. Он суетился вокруг смуглолицего стройного человека. Длинные темные волосы незнакомца, собранные в хвост, спускались из-под широкополой шляпы из шкуры какого-то пятнистого животного. Молодой человек благоухал одеколоном.

– Агент Скалли! Догадайтесь, кого я нашел? - воскликнул Рубикон, но, заметив полицейского, резко остановился. - Извините, что-нибудь случилось?

Баррехо сурово посмотрел на подошедших. При виде человека в кожаной шляпе взгляд его смягчился.

– Сеньор Агилар, - спросил он, - это та самая экспедиция, которую вы собираетесь сопровождать?

– Совершенно верно, - отвечал Агилар. - Мы только что обо всем договорились с этим джентльменом. Условия меня вполне устраивают. Доктор Рубикон один из самых видных археологов. Карлос, вы должны быть польщены тем, что такой известный человек приехал в Кинтана-Роо! Может, вам повезет и вы прославитесь не только в связи с этими неприятными

сообщениями о революционной активности и незаконной торговле оружием, а? - В голосе Агилара звучала плохо скрытая угроза.

Баррехо ощетинился, его лицо потемнело. Скалли посмотрела на Рубикона, разрумянившегося от радостного возбуждения. Он улыбался и почти не обращал внимания на полицейского.

– Агент Скалли, агент Малдер, - сказал он, заглянув в комнату и делая приглашающий жест своему спутнику. - Позвольте представить вам Фернандо Викторио Агилара… Как вы себя называете? Экспедитор? Да, так вот, это человек, который может быстро все организовать - помощь, проводника, снаряжение, чтобы отвести нас в окрестности Кситаклана. Моя дочь действительно знала его. Он помогал ей набрать рабочих в самом начале, но не видел ее с тех пор, как она исчезла. Он может провести нас туда.

– Это, безусловно, нам поможет, - сказала Скалли и повернулась к шефу полиции, с усилием сохраняя любезный тон. - Полагаю, мистер Баррехо пришел сюда, чтобы передать нам карты местности и данные о поисках пропавших членов экспедиции - все, что ему уже удалось собрать. - Она подняла брови. - Не так ли, мистер Баррехо?

Полицейский побагровел и нахмурился, словно только что вспомнил нечто очень важное.

– Вы собираетесь в экспедицию. А у вас есть необходимое разрешение на проезд, на проведение работ? Кроме того, вы должны уплатить соответствующие налоги.

– Я как раз собирался все это оформить, - перебил его Фернандо Агилар. - Карлос, вы же знаете, на меня можно положиться. - Он поглядел на Скалли, потом на Малдера, затем снова перевел взгляд на Рубикона: - Мы должны получить разрешение, уплатить пошлины и налоги, чтобы в полиции все прошло гладко. Неприятное осложнение, но этого не избежать.

– Сколько это будет стоить? - спросила Скалли с внезапно проснувшимся подозрением.

– По-разному, - сказал Агилар. - Но тысячи американских долларов может оказаться достаточно, чтобы свободно отправиться хоть завтра утром, а?

– Завтра? Это замечательно! - воскликнул Рубикон, восторженно потирая руки.

– Тысяча долларов? - переспросил Малдер и взглянул на Скалли. - Это побольше моего дневного заработка, а, Скалли?

– Сотрудники Федерального бюро расследований не могут принимать участия во взяточничестве, - твердо произнесла она.

Рубикон снова занервничал.

– Чепуха, - раздраженно бросил он. - Вы и понятия не имеете, как делаются эти дела

Он расстегнул куртку и, достав бумажник, отсчитал десять бумажек из толстой пачки стодолларовых купюр и сунул их в протянутую ладонь Агилара. Затем оглянулся на агентов:

– Иногда приходится идти на уступки, а я не собираюсь тратить недели на бюрократические проволочки, пока Кассандра не найдена.

Пряча улыбку, Агилар удовлетворенно кивнул, словно только что преодолел неожиданное препятствие.

– С вами будет приятно работать, сеньор Рубикон, - заметил он, спрятал две купюры в карман, а оставшиеся восемь протянул Баррехо, который быстро схватил их, покосившись на Малдера и Скалли.

– Этого будет достаточно для обычных государственных налогов, - сказал он. - Я свяжусь с полицейским управлением и узнаю, смогут ли они сделать для вас к утру копии документов. Ответ получите у администратора. Твердо обещать не могу, так как людей у меня не хватает.

Он повернулся и пошел прочь по коридору; заворачивая за угол к лифту, ловко уклонился от очередного официанта, несущего чаши из ананасов и кокосов, наполненные напитками.

Владимир Рубикон стоял у дверей комнаты Скалли, светясь надеждой. Фернандо Агилар надел шляпу и протянул Скалли руку.

– Очень рад был познакомиться с вами, сеньорита Скалли. - Потом кивнул Малдеру: - В ближайшие дни будем видеться чаще.

Выпустив руку Скалли, он с легким поклоном отступил назад.

– Желаю вам хорошо отдохнуть ночью и найти время принять ванну. Уверяю вас, во время экспедиции условия будут намного… менее комфортными.

10

Вилла Ксавье Салчда.

Штат Кинтана-Роо.

Четверг, 22.17

В камине потрескивал огонь, пожирая душистые поленья. Аромат горящего дерева поднимался к потолку гостиной. Заложив руки за спину, Ксавье Салида стоял лицом к огню и глубоко вдыхал запах лавра и мускатного ореха, которые делали дым опьяняющим, как наркотик.

Насладившись благоуханием, он подошел к кондиционеру и повернул ручку настройки. Прохладная струя воздуха ворвалась в жарко натопленную комнату, разгоняя ставшую неприятной жару и одновременно освежая его лицо. На свете не так много вещей, которыми человек сумел бы наслаждаться одновременно, но Салида достиг такого положения, когда мог делать все, что пожелает.

Из медной, ручной работы каминной утвари он выбрал кочергу и ударил по пылающему полену, наблюдая за взметнувшимися искрами. Салида любил играть с огнем.

Потом он отвернулся от камина и прошелся по комнате, опираясь на кочергу, словно на трость, отрабатывая движения, походку, восхищаясь собственной грацией. Изящные манеры он приобрел совсем недавно, однако надеялся, на всю оставшуюся жизнь. Образование и культуру Салида считал невыразимой роскошью, превосходящей ценностью безделушки и произведения искусства.

Салида подошел к стереосистеме и наугад поставил запись из своей коллекции лучшей классической музыки в превосходном исполнении, способном усладить самый изощренный слух. Это оказалась симфония Сальери, забытого композитора восемнадцатого столетия. Уже то, что он мало известен, должно было означать, что его произведения очень редко исполняются и потому обладают особой ценностью.

Когда дерзкие и напряженные аккорды скрипок истощили терпение мнимого любителя музыки, Салида подошел к бутылке на столе, выдернул пробку и налил себе стакан пурпурно-красного вина. Мерлот, урожая 1992 года. Какое хорошо выдержанное и мягкое вино, думал он, не то что всякие там молодые каберне, совиньон, которые ему приходилось покупать в винных погребках Ему рассказывали, что это марка одного из лучших виноградников в Калифорнии. Он повернул бутылку перед камином так, чтобы отблески огня высвечивали богатый гранатовый цвет вина.

Салида вышел на балкон, глубоко вдыхая влажный ночной воздух. Висящий здесь гамак словно предполагал, что хозяин проводит свои дни в праздности, отдыхая и по вечерам… но последняя неделя была очень трудной. Тысячи напряженных ситуаций, и в каждой приходилось действовать решительно.

Взглянув вниз, Салида посмотрел на освещенный фонарем мощный силуэт стелы древних майя. Свет звезд мягко струился сверху на вожделенный монумент. Стелу увенчивало какое-то странное бугорчатое тело. Присмотревшись, он разглядел забравшегося туда проклятого павлина.

Глупый павлин, всего-навсего забавное яркое существо, а куда залетел…

Совсем как соперник Салида, Питер Гроуб, который любит производить дешевые эффекты, одевается броско и безвкусно, а сам - жалкое ничтожество. Салида даже сделал попытку договориться с бельгийскими эмигрантами, которые требовали реванша за уничтоженный Гроубом самолет Салида. Он предложил, чтобы его люди в отместку уничтожили один из самолетов Гроуба, но это оказалось невозможным. Гроуб усилил охрану, исключив нападение на свой частный аэродром. Таким образом, Салида ничего не оставалось, как прибегнуть к другим актам возмездия. Был выбран, возможно, не очень тонкий, но результативный способ: большой грузовик с горючими маслами "случайно" взорвался рядом с марихуановой плантацией Гроуба. Возникший пожар и едкий дым погубили большую часть урожая.

Уравняв счет, Салида не хотел доводить ситуацию до широкомасштабной войны. Он подозревал, что Гроубу просто все надоело и нужно было выпустить пар. Что сделано, то сделано.

Теперь он мог отдыхать и наслаждаться жизнью, искусством, роскошью. Подобно тому, как в симфонии Сальери возникшее с первыми звуками напряжение, постепенно усиливаясь, разрешилось мощным крещендо, Салида тоже решил достигнуть пика наслаждения и направился в гостиную к своей коллекции древних находок.

По дороге он остановился и сделал еще глоток вина. Он долго держал вино во рту, стараясь прочувствовать нюансы, о которых ему толковали: вдыхал "букет", определял "сухость" и оценивал "послевксие".

Однако втайне Салида позволял себе иногда тосковать по тем временам, когда бездельничал с местными приятелями, пил слишком много текилы, громко хохотал и хрипло орал грубые песни. Это было давно… сейчас он выше подобных вещей. Он превратился в могущественного человека.

Салида принялся рассматривать свою изуми

тельную коллекцию исторических ценностей доколумбового периода, которой гордился бы любой музей. Но эти вещи никогда не появятся в их пыльных витринах, потому что принадлежат одному ему.

Он любовался изящной, излучающей сияние зеленой нефритовой скульптурой, сказочным образом Пернатого Змея, верного спутника Кукулькана, маленькой каменной фигуркой самого бога мудрости. Салида коллекционировал посуду и образцы резьбы всех народов Центральной Америки: тольтеков, ольтеков, майя и ацтеков. Он проглядывал гравированные таблички, прикрепленные к каждому изделию, освежая в памяти каждое имя и каждую деталь. Это позволит ему свободно вести утонченную беседу, не боясь опростоволоситься, что могло произойти, если бы он не знал предметов из собственной коллекции.

Наконец с тем предчувствием неожиданной радости, с каким дети встречают рождественское утро, он подошел к новому приобретению - изумительному хрустальному кубу, который Фернандо Викторио Агилар добыл для него из руин Кситаклана. Это, конечно, очень ценная вещь. Он уже знал, что выставит ее для обозрения в стеклянную витрину, но никогда не позволит ни гостям, ни слугам дотрагиваться до нее.

Поставив стакан с вином рядом с мерцающим прозрачным кубом, Салида взял его в руки, нежно поглаживая ухоженными пальцами гладкие прохладные поверхности.

Все эти проблемы и головная боль из-за Питера Гроуба два последних дня не давали возможности порадоваться новой находке, но сейчас он может вознаградить себя. Достойно покарав соперника и гладко провернув последнюю операцию, он теперь может смотреть на необычайный кубик майя с детским ощущением чуда. Пальцы Салида касались загадочных рисунков, тонко выгравированных на алмазно-прочных поверхностях. Он дотронулся до одной из граней, и вдруг предмет задвигался, словно скользил по масляной луже.

Реликвия тихо зажужжала.

Пораженный, Салида отдернул руки, ощутив, как от сильного холода у него пощипывает кончики пальцев. Однако затем он снова схватил куб, сжимая его ладонями и чувствуя внутри слабую вибрацию. Колебания, казалось, становились все сильнее, вбирая в себя энергию.

Салида засмеялся от удовольствия. Откуда-то сзади донесся едва уловимый ухом чрезвычайно тонкий пульсирующий звук, который ускользал от него, как только он пытался на нем сконцентрироваться.

Вдруг во дворе завыли в унисон его призовые доберманы, перемежая вой с истеричным лаем. Павлины пронзительными, дребезжащими криками влились в этот дикий хор.

Салида поспешил на балкон и огляделся.

Один из охранников включил ртутную лампу и осветил ярким белым светом все пространство двора. Двое других выступили вперед с ружьями, целясь в тени. Салида обвел взглядом окруженную стенами территорию, ожидая увидеть ягуара, оцелота или еще какого-нибудь ночного хищника, отважившегося перепрыгнуть через стену, чтобы добраться до павлиньего мяса. Собаки продолжали нервно визжать, но Салида ничего не заметил.

– Silencio! - крикнул он в ночь и вернулся в гостиную, где с удивлением увидел, что древний кристаллический куб засиял серебристым светом.

Когда он взял мерцающий предмет, жужжание превратилось в ощутимую вибрацию. Грани трепетали и пульсировали. Теперь скользкие поверхности не были пронизывающе холодны, наоборот, они излучали обжигающий жар, который струился из куба, словно растопленное горячее масло.

Салида наугад нажал на несколько резных изображений, желая остановить пугающую его неистовую активность, но вместо этого увидел, что крошечные сверкающие детали внутри стеклянного ящичка вдруг с жужжанием ожили.

Самым поразительным Салида казалось то, что он знал: это изделие создано древними майя на заре истории. Они использовали примитивные приспособления, чтобы усовершенствовать свои календари.. но это устройство слишком утонченное, без узнаваемых деталей, ручек настройки, кнопок.

В самом сердце таинственного механизма начал разгораться свет, холодный, но ослепляющий… как ртуть, ярко вспыхнувшая от нагревания.

Салида отступил назад, испуганный и встревоженный. Что принес ему Агилар? Что он наделал? Как это прекратить?

Во дворе собаки и павлины подняли такой жуткий вой, словно с них заживо сдирали кожу

Свет внутри хрустального предмета стал слепящим, достигнув невероятной яркости.

Последнее, что мог увидеть Салида, был стакан с вином, подскакивавший на столе рядом с диковиной. Темно-красная жидкость неистово бурлила в кипении.

Затем свечение достигло критической точки и перескочило на другой уровень. Его интенсивность тысячекратно возросла. Раскаленный жар и энергия нахлынули на Салида столь стремительно, что у него не осталось времени заметить взрыв невероятной силы.. и хотя бы секунду боли.

11

Канкун

Пятница, 8:05

Пронизанные солнечными лучами легкие облака плыли высоко над сверкающим бирюзовым, как бассейны Беверли-Хиллз, морем. Группы туристов высыпали из отелей и прогуливались по узкой песчаной косе между океаном и лагуной в ожидании рейсовых автобусов, которые должны были доставить их в знаменитые руины майя в Чичен-Ице, Тулуме, Ксарете и Ксел-Ха.

У входа в отель "Карибский берег" мраморные фонтаны, дно которых усеивали мелкие монеты, разбрызгивали искрящиеся струи Потрепанный джип с тремя седоками ловко прокладывал путь в потоке старых такси, фургонов и больших туристических автобусов, пока наконец не остановился возле отеля. Водитель нажал на сигнал, помахал рукой и посигналил еще раз, вызывая раздражение у служащих отеля в белой униформе, которые стояли в открытых дверях. Они выражали свое недовольство резкими жестами и суровыми взглядами, но водитель подъехал ближе к тротуару, припарковался и снова стал оглушительно сигналить, игнорируя их настроение.

Малдер отыскал свои вещи среди багажа туристов, толпящихся в холле, и, готовый отправиться в путь, обернулся к Скалли:

– По-моему, это за нами. Она отодвинула чашку с кофе и взяла свой багаж:

– Боюсь, что так.

Владимир Рубикон следовал за ними с рюкзаком и личным снаряжением, энергичный, горящий нетерпением.

– Думаю, что многим нравится отдыхать в Канкуне, но для меня это несколько… это не Юкатан. Это то же самое, что поехать в Гонолулу.

Среди сидящих в джипе людей Скалли узнала Фернандо Викторио Агилара в кожаной шляпе и с длинным хвостом черных волос. Показывая в улыбке ослепительные зубы, он помахал им рукой:

– Buenos dias, amigos!

Малдер взял багаж Скалли и поместил его вместе со своим в багажник; Рубикон втащил свое снаряжение в набитый людьми салон. Двое темноволосых молодых людей с бронзовой кожей, которые приехали с Агиларом, предложили помочь, но Рубикон легко справился сам и влез на заднее сиденье. За ним втиснулся Малдер.

Агилар предложил Скалли сесть впереди.

– Для вас, сеньорита, рядом со мной, где безопаснее, а? - Он обернулся к Малдеру и Рубикону: - Готовы отправиться? Взяли подходящую для джунглей одежду?

Рубикон кивнул:

– Они достаточно хорошо подготовились. Малдер наклонился вперед:

– Я даже взял туристическиеботинки и аэрозоль от насекомых. Скалли взглянула на него:

– Вот это здорово.

Долговязый "экспедитор" был свежевыбрит, щеки и подбородок лоснились. Скалли чувствовала запах его лосьона. Он потер лицо ладонью:

– Нам придется ехать много часов, прежде чем мы доберемся до того места, где нужно будет оставить дорогу и бросить вызов джунглям.

– А кто наши новые компаньоны? - Малдер показал на двоих юношей, теснящихся вместе с ним и Рубиконом на заднем сиденье.

– Рабочие, - ответил Агилар. - Один поведет джип обратно, а другой будет сопровождать нас в джунглях. Он уже работал со мной в подобных экспедициях.

– Только один помощник? - с недоумением спросил Рубикон. - Я ожидал, что мы возьмем гораздо больше помощников и снаряжения. Я заплатил…

– Я уже нанял проводников и рабочих, которые ждут нас с оборудованием в условленном месте, сеньор, - небрежно прервал его Агилар. - Нет смысла таскать их за собой по всему Юкатану.

Агилар рывком натянул шляпу и включил двигатель. Джип с визгом рванул с места и чуть не врезался в громоздкий автобус, который как раз в этот момент начал отъезжать от входа. Скалли зажмурилась, но Агилар нажал на сигнал и бросил джип влево, заехав двумя колесами на газон, затем вырулил вправо и выкатился на дорогу перед автобусом.

Джип с трудом пробирался по оживленной гостиничной зоне, поминутно увертываясь от автобусов, объезжая неторопливых, осторожных водителей мопедов и велосипедов. Агилар вел машину в юго-западном направлении, следуя к скоростному шоссе, проложенному вдоль побережья.

Они миновали заросшие сорной травой развалины в стороне от дороги, небольшие храмы, выветренные известняковые колонны, покрытые неразборчивой росписью, без подсветки, даже такой слабой, какую использовали для дорожных знаков. Джунгли поглотили их. Скалли было странно видеть, что к свидетелям тысячелетней древности относятся столь непочтительно.

Во время поездки Агилар уделял больше внимания Скалли, чем дороге. Он несся вперед, как сумасшедший или профессиональный гонщик, покрывая за час такое расстояние, какое маршрутный автобус преодолевал за три.

Сначала они следовали вдоль побережья на юго-запад мимо знаменитых руин Тулума, затем свернули в глубь полуострова Проехали через небольшие бедные городки с экзотическими названиями Чуниаксхе, У-Мей, Лимонес и Кафе-таль с чистенькими игрушечными домиками, деревянными лачугами, газовыми заправками и супермаркетами величиной с кухню Скалли.

Скалли развернула потрепанную старую карту дорог, которая валялась на приборной доске. С упавшим сердцем она обнаружила, что в тех местах, к которым они неуклонно приближались, не существует ни шоссе, ни даже проселочных дорог. Ей хотелось надеяться, что это очень старая карта или при ее печатании были допущены ошибки.

Наконец с одной стороны шоссе потянулись низкие бесконечные джунгли. По широкой, усеянной известняковой крошкой обочине шли женщины в традиционной национальной одежде: белых хлопчатобумажных платьях с яркой вышивкой.

Путники продолжали двигаться в центр полуострова, повороты стали круче, дорога постепенно поднималась на холмы. Малдер обратил внимание на встречающиеся у дороги небольшие, побеленные известкой каменные распятия и свежие цветы под ними. Он повысил голос, чтобы перекричать шум ветра, врывающегося в машину сквозь неплотно закрытые окна джипа-

– Мистер Агилар, что это там? Придорожные святыни?

– Нет, - рассмеялся Агилар. - Это отметки тех мест, где чей-нибудь любимый погиб в автокатастрофе.

– По-моему, их слишком много, - заметила Скалли.

– Да, - ответил Агилар, презрительно фыркнув. - Большинство водителей не умеют ездить.

– Это я вижу. - Скалли посмотрела ему прямо в глаза.

Малдер наклонился к ним:

– Давайте будем повнимательнее вон у тех поворотов, где стоят два распятия.

Слегка перекусив в маленьком придорожном кафе, они еще два часа неслись с головокружительной скоростью. Скалли чувствовала, что ее укачивает, особенно после той наперченной гадости, которую она съела в кафе. Меню в нем было очень скудным, хотя Малдеру понравились свежие и пышные такхосы - маисовые лепешки и тушенный со специями цыпленок.

– Далеко еще? - спросила Скалли у Агилара в середине дня, заметив разраставшиеся серые облака.

Он посмотрел на ветровое стекло и включил

дворники, чтобы смахнуть разбившихся о стекло мелких насекомых, потом нарочито долго молчал, всматриваясь в убегающую дорогу, наконец сообщил:

– Вот здесь, - и нажал на тормоз.

Он развернул машину и свернул с одной стороны дороги на другую, не соблюдая никаких правил движения. Сзади оглушительно засигналил автобус и чудом объехал их, вылетев на встречную полосу, по которой приближался грузовик. Агилар съехал с дороги на известняковую обочину, откуда начиналась узкая грязная тропа в джунгли. Он остановил измученную машину и выбрался наружу. Малдер хлопнул задней дверцей и принялся расхаживать рядом, разминая затекшие ноги. Скалли тоже вылезла из машины, глубоко вдыхая влажный воздух, насыщенный испарениями окружающего леса, мокрого от дождя.

Утренние легкие облачка превратились в тяжелые кучевые, готовясь вскоре стать грозовой тучей. Глядя на невысокие густые заросли, куда им предстояло углубиться, Скалли подумала, что вряд ли дождь сможет пробиться сквозь плотный покров листвы. Два молодых помощника достали багаж Скалли и Малдера и передали рюкзак Рубикону, растиравшему онемевшие колени.

Малдер смотрел на высокую траву, толстые лианы, пальмы, плющи, непроницаемую массу листьев.

– Похоже, вы обманщик! - сказал он. Фернандо Агилар фыркнул и рассмеялся. Он потер щеки, на которых уже появилась легкая щетина.

– Послушай, приятель, если бы руины Кситаклана находились прямо у четырехполосной скоростной дороги, могли бы они оказаться нетронутой археологической зоной, а?

– Он знает место, - заметил Рубикон. Как и обещал Агилар, из джунглей неожиданно появилась группа темнокожих черноволосых людей. Скалли заметила, что эти люди сильно отличаются от тех мексиканцев, которых она видела в Канкуне. Они были ниже ростом, очень плохо одеты и, видимо, испытывали недостаток питания - потомки древних майя, которые живут далеко от городов, в не указанных на картах селениях.

– А вот и наши трудяги-помощники, - воскликнул Агилар.

Он знаком велел индейцам взять снаряжение и рюкзаки, а сам достал из машины несколько брезентовых мешков.

– Наши палатки, - пояснил он.

Малдер стоял подбоченившись и задумчиво глядел на джунгли, втягивая носом сырой воздух. Вокруг его головы тучами вились москиты.

– Это не просто работа, Скалли, это - приключение.

Когда все вещи вынесли из машины, Агилар посигналил в знак того, что можно возвращать

ся. Один из индейцев молча забрался на водительское сиденье, включил зажигание и, выехав на дорогу, развернулся в обратную сторону, даже не взглянув на встречный транспорт. Выбросив клубы черных выхлопов, он умчался прочь.

– Ну что ж, пойдем, - сказал Агилар. - Вперед, навстречу приключениям.

Скалли заправила шнурки в ботинки. Вся группа двинулась в джунгли.

С трудом пробираясь через заросли непроходимого кустарника, сражаясь с цепкими лианами и колючими ветками, Скалли вскоре отчаянно захотела снова оказаться в джипе, несмотря на тряскую езду. Впереди упорно трудились индейцы, убирая с тропы самые крупные обломки камней, которые невозможно было обойти. Они кряхтели от натуги, но не жаловались. По обеим сторонам тропы вспыхивали всеми цветами радуги прекрасные гибискусы и другие тропические цветы. На каменистой почве тут и там поблескивали лужи. Опутанные колючими ветвями кустарника и цветущими травами стояли тонкие макогновые деревца с гладким стволом и искривленными ветвями, торчащими во все стороны. Папоротники царапали Скалли ноги, окатывая целыми фонтанами брызг.

Они остановились на отдых рядом с каучуковым деревом, серый ствол которого был покрыт многочисленными шрамами от порезов, через которые индейцы добывали его сок. Он загустевал, и его можно было жевать, поэтому местные называли дерево "жвачкой", объяснил Рубикон. Скалли обратила внимание, что рабочие-индейцы действительно постоянно что-то жевали. Агилар разрешил рабочим остановиться только на несколько минут, затем они устало потащились дальше, взмахивая мачете.

Скалли чувствовала себя измученной и несчастной. Аэрозоль совершенно не защищал от укусов назойливых насекомых. Они начали свой поход в джунгли во второй половине дня, поэтому могли идти не больше четырех часов, после чего им предстояло устроить лагерь для ночлега.

Скалли спросила об этом Агилара, и он просто расхохотался, похлопав ее по спине. Ей стало не по себе от подобной бесцеремонности.

– Я стараюсь облегчить вам длинный путь, сеньорита, - сказал он. - За один день дойти до Кситаклана невозможно, поэтому часть дороги мы проехали, теперь пройдем несколько часов пешком, а потом разобьем лагерь. Ночью хорошенько отдохнем, а завтра поднажмем еще, а? Мы должны дойти до руин завтра к середине дня. Скорее всего оттуда вы и начнете искать ваших друзей. Может, у них просто сломался передатчик.

– Может быть, - с сомнением ответила Скалли.

Стояла невероятная жара, воздух был влажным и плотным, как в бане. Растрепанные, пропотевшие волосы липли к лицу Скалли, кожа зудела от укусов москитов.

По верхушкам деревьев с ветки на ветку, с лианы на лиану неслась стая обезьян-ревунов, создавая своими оглушительными криками и пронзительным визгом невероятный хаос. Попугаи издавали резкие гортанные звуки, колибри, окраской подобные драгоценным камням, порхали перед глазами. Но Скалли сосредоточила все внимание на дороге, стараясь избегать глубоких луж и острых осколков известняка, густо усеявших землю.

– У меня есть предложение, - сказал Малдер, вытирая пот со лба. Он выглядел таким же потным и усталым, как и она. - Давай я буду Стэнли, а ты Ливингстон, о'кей?

Владимир Рубикон шагал вперед, не жалуясь.

– Мы идем от дороги только два часа, - сказал он, - и посмотрите, в какой глуши находимся. Теперь вы понимаете, легко ли было обнаружить эти руины на Юкатане? Когда люди покинули города, джунгли быстро поглотили их, и они остались жить только в легендах.

Но Кситаклан был особенным городом? - поинтересовался Малдер. - Не просто еще одно поселение, где находился еще один храм?

– Моя Кассандра тоже так думала. Он существовал с незапамятных времен, еще до золотого века, был под влиянием тольтеков.

Ослабевшая Скалли взглянула в ярко-голубые глаза археолога и с удивлением поняла, что он вовсе не выглядит несчастным в этих душных джунглях. Он казался более энергичным, чем в тот первый раз, когда они встретились с ним в музее в Вашингтоне. Было очевидно, что старый археолог чувствует себя здесь на своем месте, разыскивая дочь и попутно исследуя не внесенные в каталоги руины майя.

Рубикон прислонился к стволу красного дерева, чтобы перевести дыхание:

Когда тени в лесу стали длинными, рабочие еще раз продемонстрировали свою выносливость. После трудной работы по расчистке тропы индейцы без лишних слов принялись деловито устраивать лагерь у ручья. Для Малдера, Скалли, Рубикона и Агилара они поставили палатки, а сами, вероятно, собрались провести ночь под открытым небом.

Рубикон настойчиво расспрашивал Агилара о том, как он сопровождал Кассандру и ее группу к руинам две недели назад.

– Да, - сказал гид. - Я привел их сюда, но так как они собирались остаться здесь на несколько недель для раскопок, оставил их и вернулся в Канкун. Я цивилизованный человек, а? У меня есть чем заняться.

– Но она была в порядке, когда вы уходили? - снова спросил Рубикон.

– О да, - ответил Агилар, посверкивая глазами. - Более чем в порядке. Ей очень нравилось раскапывать руины Она казалась восхищенной.

– Надеюсь увидеть эти руины своими глазами, - произнес Рубикон.

– Завтра увидите, - бодро сказал Агилар.

Они расселись на поваленных деревьях и камнях, чтобы съесть холодный ужин, состоящий из круглых маисовых лепешек, толстых кусков сыра и неизвестных фруктов, которые индейцы набрали в лесу Скалли ела медленно, ощущая приятный вкус необычной пищи, счастливая уже оттого, что сидит.

Малдер отогнал от своего красного банана комара и признался Скалли, что по сравнению со вчерашним ужином в отеле эти фрукты, безусловно, лучше.

Он встал, забрался в палатку, где был сложен их багаж, и стал что-то искать в коробках.

Скалли покончила с едой и прислонилась спиной к дереву. После долгой трудной ходьбы ноги все еще дрожали.

Малдер вылез из палатки, что-то держа за спиной.

– Когда я делал предварительное расследование этого случая, то вспомнил рассказ о Тлацолтеотль. - Он взглянул на старого археолога. - Я правильно произнес? А то звучит так, словно я проглотил черепаху.

– А-а, богиня преступной любви! - рассмеялся Рубикон.

– Да, именно она, - сказал Малдер. - Так вот, парень по имени Джаппан пожелал стать любимцем богов - что-то вроде кризиса в середине жизни. Он оставил любимую жену и все имущество, чтобы стать отшельником, забрался на высокую скалу в пустыне и проводил все время в молитвах. - Малдер огляделся вокруг. - Хотя где он здесь нашел пустыню, не знаю. Естественно, боги не могли проигнорировать такой вызов и стали его соблазнять красивыми женщинами, но он не поддался искушению. Тогда перед ним появилась Тлацольтеотль, богиня преступной любви, и нанесла ему, если так можно выразиться, последний удар. Она сказала, что так восхищена его добродетелью, что. хочет только его утешить. Она разговаривала с ним все время, пока он спускался со своего утеса, и внизу успешно совратила его - к огромному удовольствию других богов, которые только и ждали, когда он поскользнется.

Боги наказали Джаппана за нескромность, превратив его в скорпиона. От стыда за свою неудачу Джаппан спрятался под камень. Но боги хотели окончательно унизить его, поэтому привели его жену к этому камню, рассказали о его падении и тоже обратили ее в скорпиона.

Он задумчиво улыбнулся, все еще пряча что-то за спиной.

– Но в конце концов это всего лишь романтическая история. Жена Джаппана в облике

скорпиона убежала под камень, чтобы соединиться со своим мужем, и у них появилось много-много маленьких скорпиончиков.

Владимир Рубикон, улыбаясь, смотрел на него.

– Замечательно, агент Малдер, - сказал он. - Вы могли бы работать в музее, бесплатно, как и я.

Скалли встала и стряхнула крошки с одежды.

– Интересно, Малдер, но к чему рассказывать эту легенду сейчас?

Он протянул руку, и она увидела на ней безобразные останки раздавленного огромного черного скорпиона со свисающими многочисленными ножками.

– Потому что я нашел это под твоей подушкой.

12

Джунгли Юкотана.

Суббота, раннее утро, точное время неизвестно

Когда утром они приготовились свернуть лагерь, Малдер заметил, что его часы остановились. Первой мыслью было, что ночью их группа столкнулась с чем-то чуждым и необъяснимым. Затем он решил, что скорее всего в механизм попала какая-нибудь грязь. Малдер поменял мокрую и грязную верхнюю одежду, надев свежую рубашку, хотя знал, что в лесу она за день так же испачкается и порвется.

Скалли, сонная, с припухшими глазами, вылезла из своей палатки, отмахиваясь от комаров и москитов.

– Доброе утро, солнышко! - приветствовал ее Малдер.

– Знаешь, я бы предпочла снова работать на студии звукозаписи, - сказала она, раскинув руки и потягиваясь со сна. - По крайней мере

у них сухой и чистый офис, а в холле есть автоматы для воды.

Она отхлебнула глоток из своей фляжки, потом плеснула немного воды на ладонь и умылась.

– Да, раньше я не могла оценить по-настоящему, какое это счастье - работать, когда тебе ежесекундно не досаждают мерзкие насекомые.

Фернандо Агилар стоял у дерева перед маленьким зеркалом для бритья, держа в руке бритву с раскрытым лезвием. Его шляпа висела рядом на сломанном суку. Он повернулся к ним с намыленными щеками.

– Buenos dias, amigos! - поздоровался он и вернулся к своему занятию, сбривая щетину и жмурясь от удовольствия. - Ничто так не освежает человека, как утреннее бритье, сразу чувствуешь себя готовым к новому дню, а?

Он продолжал ловко орудовать опасным лезвием, стряхивая пену в папоротник.

– Открою секрет, сеньор Малдер, я подмешиваю в мыло репеллент от насекомых и, кажется, помогает.

– Стоит попробовать, - сказал Малдер, тоже собираясь побриться. - А как потом пройти к ближайшему душу?

Агилар рассмеялся, и пронзительные звуки его громкого смеха напомнили Малдеру крикливую перебранку ревунов, разбудивших его сегодня ночью.

Рабочие быстро сложили палатки, упаковали

их в компактные брезентовые мешки, затем собрали одеяла и остальное снаряжение.

Владимир Рубикон в нетерпении расхаживал у собранных вещей и бросал в рот изюминки из маленького пакетика.

– Скоро ли отправимся? - поминутно спрашивал он.

Малдер увидел его покрасневшие глаза и понял, что ученый плохо спал, но, конечно, не из-за непривычки к походным условиям.

Агилар закончил бритье, вытер лицо цветным носовым платком, после чего сунул платок в карман, покрутил в руках шляпу из шкуры оцелота, оглядел ее со всех сторон и нахлобучил на голову.

– Вы правы, сеньор Рубикон, мы должны поторопиться на поиски вашей дочери. Путь предстоит неблизкий, но если будем держать хороший темп, доберемся до Кситаклана до наступления ночи.

Они снова углубились в джунгли. Молчаливые рабочие возглавляли группу, расчищая мачете путь; шедший следом за ними Агилар указывал дорогу.

Стая разноцветных, сверкающих крылышками бабочек при их появлении вспорхнула с прозрачной заводи у поваленного дерева и рассыпалась по кустам, словно бесчисленное множество переливающихся в солнечных лучах бриллиантов.

Малдер заметил устремленный на него холодный взгляд свисавшей с ветки змеи. Он подумал, что стоило бы побольше разузнать о змеях, отправляясь в дикие джунгли Центральной Америки, и на всякий случай решил опасаться всех змей подряд.

Они шли не более часа, когда их настиг дождь, теплый и маслянистый, пропитанный тысячью незнакомых запахов. Лукавые говорливые ручейки скатывались с вогнутых листьев банана, смывая пауков, гусениц и других насекомых, нашедших на них свой дом. Мокрый воздух, казалось, был готов взорваться от переполнявшего его настоя ароматов освеженных растений.

Агилар загнул поля своей кожаной шляпы так, что струи дождя ручейком сбегали с нее. Его длинные волосы, стянутые в хвост, стали похожи на мокрый лоскут, свисавший на спину. Он подмигнул Малдеру:

– Вы спрашивали о душе, сеньор. Похоже, мы его нашли, а?

Малдер взглянул на Скалли и Рубикона; их одежда была перемазана зеленью, заляпана грязью и прилипшими желтыми узорными листьями папоротника.

– Неплохой камуфляж у нас получился, - заметил он.

– Это то, к чему мы стремились? - спросила Скалли, стряхивая с одежды лесной мусор. Вездесущие насекомые толпились перед ней в воздухе.

– Вот меня бы не вдохновила мысль строить храмы и пирамиды в таком месте, как это, - сказал Малдер. - Просто удивительно, что майя смогли в таких условиях создать высокоразвитую цивилизацию

– Господи, по крайней мере в храмах внутри было сухо, - заметила Скалли, выжимая воду из волос.

Лицо Рубикона приняло задумчивое выражение.

– Человеческая изобретательность всегда поражает нас, когда мы вглядываемся в глубь истории. Замечательно было бы хоть на пять минут оказаться в той эпохе и спросить, зачем они это сделали, почему Но это невозможно, и мы должны сами найти ключ к прошлому. Археолог должен быть похожим на детектива… гм, агента ФБР по расследованию прошлого, чтобы раскрыть тайны, в то время как преступники и их жертвы обратились в пыль за тысячи лет до рождения каждого из нас.

– Меня поразили научные и астрономические достижения майя, - сказал Малдер, - хотя бытует мнение, что их цивилизации, возможно, помогли.

– Помогли? - рассеянно спросил Рубикон, отводя от лица пальмовую ветку. - Гм, о какой помощи вы говорите?

Малдер преодолел колебание и заговорил:

– Согласно легендам майя, их боги сообщили им, что Земля - круглая. Для древних

людей это необычайно точное наблюдение. Известно, что они знали о планетах Уран и Нептун, которые западные астрономы открыли только на пороге девятнадцатого столетия. Учитывая, что у них не было телескопов, они должны были обладать невероятным по остроте зрением. Они определили продолжительность земного года с точностью до одной пятитысячной и знали точный годовой цикл Венеры. Они подсчитали и другие астрономические циклы на период около шестидесяти четырех миллионов лет.

– Да, майя интересовались временем, - отозвался Рубикон, не поддаваясь на приманку. - Они были просто одержимы идеей времени.

– Малдер, - сказала Скалли, - ты же не собираешься предположить…

Он отмахнулся от москитов и продолжал:

– Если посмотреть на некоторые их рельефы, Скалли, то увидишь легко узнаваемые силуэты - люди, сидящие внутри устремленных ввысь башен, точно так же, как астронавты в кабине космического корабля. Из их транспортного средства вырываются огонь и столбы дыма.

Рубикон, забавляясь, парировал удар:

– Ах да! "Колесница богов". Интересная спекуляция. Мне, разумеется, известны подобные сказки и легенды. Некоторые из них, гм, довольно любопытны. Вот одна из самых моих любимых. Вы знаете, что Кецалькоатль, или Кукулькан, как его называли майя, был богом знаний и мудрости?

– Да, конечно, - ответил Малдер. - Предположительно, он спустился с звезд

– Гм, предположительно, - подтвердил Рубикон - Так вот, врагом Кукулькана был Тецкатлипока, всю жизнь сеявший вражду. - Рубикон укрепил на носу очки, совершенно бесполезные в мокром лесу. Видимо, это делалось механически, во время изложения историй. - Тецкатлипока явился на один важный религиозный праздник в обличье красивого мужчины и привлек внимание людей танцами и волшебным пением. Это так очаровало их, что большинство стали подражать его танцам. Он привел всех на мост, который и обрушился под их тяжестью. Множество людей оказались глубоко под водой, где превратились в камни.

Рубикон усмехнулся.

– В другой раз Тецкатлипока пришел с куклами-марионетками, которые непостижимым образом плясали на его ладонях. Стремясь увидеть это чудо, люди сбились в такую громадную тесную толпу, что многие из них задохнулись. Тогда, притворившись огорченным горем, виной которому он оказался, Тецкатлипока потребовал, чтобы его забили камнями. Люди так и сделали. Но когда его тело стало гнить, от него начал исходить такой смрад, что люди умирали, только раз вдохнув его. И тогда целая группа отважных героев, передавая друг другу, как эстафету, смердящий труп, вынесла его из города, очистив таким образом воздух.

Рубикон пожал острыми плечами.

– Так или иначе, но это все легенды, - сказал он. - Наше дело - слушать эти истории, чтобы почерпнуть из них то, что может оказаться полезным для раскрытия тайн прошлого Я не собираюсь заставлять вас верить ни в одну из них.

– И никто другой тоже, - пробормотал Малдер и больше не стал затрагивать тему о древних астронавтах.

13

Пентагон.

Арлингтон. Штат Виргиния.

Суббота, 13.03

Широко шагая по коридорам восточного крыла здания Пентагона, майор Виллис Джейке по установившейся привычке обращал внимание на все приметы и повороты, чтобы найти обратную дорогу при любых обстоятельствах.

В более привычных для него условиях он приметил бы расщепленное дерево, выветренную скалу или глубокое ущелье в бесплодном высокогорье Афганистана. Ему приходилось бывать и в малярийных болотах Юго-Восточной Азии, и на территории курдов в северных горах Ирана. Но сейчас на нем вместо камуфляжной формы или комбинезона, ощетинившегося оружием и подсобным снаряжением на все случаи жизни, красовалась стесняющая движения полная военная форма. Непривычный к удобствам цивилизации, благоухающий свежестью и одеколоном, майор чувствовал себя немного не в своей тарелке.

Коридоры в гигантском здании штаб-квартиры Пентагона были расположены симметрично и имели между собой столько же отличий, сколько два бархана в пустыне, поэтому в них можно было легко заблудиться. Вы могли выйти из как будто знакомых уже дверей, направляясь к стоянке машин, но оказывались в совершенно другом крыле огромной крепости.

Но для майора Джейкса это не было непреодолимым препятствием. Он поглядывал на непрерывные ряды дверей, большей частью закрытых. По выходным кабинеты Пентагона запираются, а гражданские служащие и военный персонал остаются дома и занимаются обычными воскресными делами. Гражданские служащие работают от звонка до звонка в свою сорокачасовую неделю: заполняют необходимые бумаги, носят их из кабинета в кабинет для нужных подписей и печатей и подшивают копии.

Но для боевого офицера вроде майора Виллиса Джейкса гражданский распорядок ничего не значил. Он не отмечал свои приходы и уходы. Он работал целыми днями и ночами, если долг обязывал его к этому. Отдыхал и брал отпуск, когда позволяли обстоятельства. И, наверное, по-другому бы работать не смог.

То, что его вызвали сюда в субботу для беседы на высоком уровне, означало одно: ему будет предложено важное задание. Еще совсем недавно Джейкс находился в отдаленном уголке мира, выполняя четко поставленную задачу. Верный присяге, майор без лишних вопросов осуществлял акции, причастность к которым в случае провала его группы страна наверняка отрицала бы.

Худой и высокий, с резкими чертами чисто выбритого лица, легкий оливковый оттенок которого он унаследовал от далеких предков-египтян, майор никогда не проявлял сентиментальности.

Джейкс проследовал до конца коридора и, повернув налево, миновал несколько дверей, пока не дошел до комнаты, табличка на двери которой гласила: "Э. Дж. Пим. Изложение и запись фактов". По своему давнему опыту работы в Пентагоне майор Джейке сомневался, приглашались ли когда-нибудь в этот кабинет другие служащие.

Он отчетливо стукнул три раза в зарешеченное стеклянное окошко в двери.

Дверь открылась изнутри, и человек в темном костюме отступил в тень. Джейке вошел в полумрак комнаты. Его лицо оставалось невозмутимым, но разум напряженно работал, схватывая детали.

– Назовите себя, - бесцветным голосом произнес человек в тени.

– Майор Виллис Джейке, - ответил он.

– Правильно, майор, - сказал человек.

Не выходя на свет, он протянул Джейксу серебристый ключ.

– Откройте этим ключом дверь в задней стене кабинета. Выньте ключ и закройте за собой дверь, она захлопнется сама. Остальные ждут вас, брифинг вот-вот начнется.

Майор последовал инструкции и, открыв указанную дверь, оказался в слабо освещенном конференц-зале, на одной из стен которого был укреплен белый экран.

В креслах сидели трое мужчин в костюмах и галстуках, а четвертый возился у проектора. Джейке не встречал этих людей прежде и не был уверен, что увидится с ними еще когда-нибудь.

Человек в очках с металлической оправой и в серебристо-сером костюме обратился к Джейксу:

– Добро пожаловать, майор. Явились точно в срок. Можно предложить вам чашечку кофе? - Он 'указал на электрический чайник в глубине комнаты.

– Нет, сэр, - сказал Джейке.

– У нас есть датский кофе, если вы предпочитаете, - предложил другой мужчина, полнолицый, с темно-коричневым галстуком.

– Нет, благодарю вас, - снова отказался Джейке.

– О'кей, тогда мы можем начинать. Молодой человек включил проектор. На экране появилось мутное пятно желтоватого цвета.

Праздное любопытство не было свойственно Джейксу как профессионалу, однако острая наблюдательность и цепкая память играли решающую роль в его работе.

Третий человек, седовласый, в белой рубашке, откинулся на спинку стула, на которой висел его коричневый пиджак.

– Покажите первый слайд, - попросил он.

– Майор Джейке, пожалуйста, будьте внимательны, - сказал человек с темно-коричневым галстуком. - Каждая деталь может оказаться важной.

На экране появилась сделанная со спутника фотография густых джунглей, среди которых выделялась абсолютно гладкая, словно очерченная циркулем площадка, в центре которой был различим кратер с почти идеально круглым отверстием. Земля вокруг кратер? была безжизненной и оплавленной, словно се прижгли гигантской сигаретой.

– Это Мексика. Раньше здесь находилось частное ранчо. У вас появилась какая-нибудь идея о том, что там могло произойти, майор Джейке? - спросил мужчина в сером костюме.

– Взрывная трубка? - предположил Джейке, вспоминая один из видов осколочных бомб, которыми пользовались, расчищая в джунглях площадки для посадки вертолетов. - Или взрыв напалма?

– Ни то ни другое, - сказал седой мужчина. - Диаметр этой чаши полкилометра. Наши сейсмические датчики зарегистрировали частые и резкие колебания, а дистанционные детекторы определили значительное повышение непонятной радиоактивности.

– Вы думаете, это результат небольшого ядерного взрыва? - оживился майор.

– Нам в голову не приходит какое-либо другое объяснение, - сказал второй человек, поправляя галстук. - Это может быть только тактическое ядерное средство, такое, как атомный артиллерийский снаряд. Только он мог оставить такую воронку и подобное состояние окружающей местности. Этот тип артиллерийского оружия недавно был изобретен нами и, мы предполагаем, Советами в последние годы холодной войны.

– Но кто мог использовать подобное оружие в Центральной Америке, сэр? Какую цель может преследовать эта провокация?

– В этом районе Юкатана нет никаких причин для серьезной политической обеспокоенности, - начал говорить седовласый, по всей видимости, главный на этой встрече. - Мы знаем о многочисленных террористических актах, большей частью это разногласия между маленькими группами военных сепаратистов, но мы знаем также, что акция, подобная этой, превышает их скромные финансовые возможности. Кроме того, нам известно об острой конкурентной борьбе между тамошними наркодельцами, которые часто прибегают к насилию, но это, как правило, просто взрывы машин и тому подобное.

– Это не взрыв машины, сэр, - подчеркнул майор

– Разумеется, нет, - сказал человек в серебристом костюме. - Следующий слайд, пожалуйста

Оператор продемонстрировал увеличенный и более четкий снимок, на котором были видны срезанные деревья, ровные края идеально круглого кратера, словно громадная шаровая молния появилась так стремительно, что своим испепеляющим жаром мгновенно обратила лес в пар, землю - в стекло, а затем исчезла, прежде чем разбушевался порожденный ею лесной пожар

– Мы имеем как минимум одно рабочее предположение. В хаосе распада Советского Союза многие бывшие социалистические республики, став суверенными государствами, предъявили права на ядерные запасы, размещенные на их территориях и оставшиеся там после ухода коммунистического правительства Значительная часть тактического ядерного оружия оказалась, так скажем. в плохих руках и была выброшена в продажу, чем и воспользовались головорезы и террористы со всего света Мы считаем, что только данный вид вооружений обладает разрушительным действием такой силы. Это оружие могло попасть с Кубы, например, через Карибское море на Юкатан и оттуда-к наркодельцам в этой области Мексики

– То есть вы предполагаете, что это только первый взрыв, могут быть и другие.

– Такая возможность есть, раз существует такое оружие, - сказал седовласый.

На следующем слайде они увидели карту полуострова Юкатан со штатами Кинтана-Роо, Юкатан и Кампече, на которую были нанесены и соседние небольшие Центральноамериканские государства- Белиз, Гондурас, Сальвадор и Гватемала

– Нам нужно, чтобы вы со своей группой нашли источник поступления этого оружия, а затем конфисковали или уничтожили его Мы не можем позволить ядерным террористам свободно применять атомное оружие, даже если они всего-навсего убивают друг друга

Человек с темно-коричневым галстуком улыбнулся, и его жирные щеки затряслись от сдерживаемого смешка

– Дело в том, что они подают плохой пример

– Собрать мою обычную команду - спросил Джейке

– В вашем распоряжении все, что потребуется, майор Джейке, - ответил седой - Мы уверены, что ни одно пенни из тех средств, что мы вложим в это дело, не пропадет.

– Или ни одно песо, - добавил демонстрировавший слайды оператор но это, как правило, просто взрывы машин и тому подобное.

– Это не взрыв машины, сэр, - подчеркнул майор.

– Разумеется, нет, - сказал человек в серебристом костюме. - Следующий слайд, пожалуйста.

Оператор продемонстрировал увеличенный и более четкий снимок, на котором были видны срезанные деревья, ровные края идеально круглого кратера, словно громадная шаровая молния появилась так стремительно, что своим испепеляющим жаром мгновенно обратила лес в пар, землю - в стекло, а затем исчезла, прежде чем разбушевался порожденный ею лесной пожар.

– Мы имеем как минимум одно рабочее предположение. В хаосе распада Советского Союза многие бывшие социалистические республики, став суверенными государствами, предъявили права на ядерные запасы, размещенные на их территориях и оставшиеся там после ухода коммунистического правительства. Значительная часть тактического ядерного оружия оказалась, так скажем… в плохих руках и была выброшена в продажу, чем и воспользовались головорезы и террористы со всего света. Мы считаем, что только данный вид вооружений обладает разрушительным действием такой силы. Это оружие могло попасть с Кубы, например, через Карибское море на Юкатан и оттуда-к наркодельцам в этой области Мексики.

– То есть вы предполагаете, что это только первый взрыв, могут быть и другие.

– Такая возможность есть, раз существует такое оружие, - сказал седовласый.

На следующем слайде они увидели карту полуострова Юкатан со штатами Кинтана-Роо, Юкатан и Кампече, на которую были нанесены и соседние небольшие Центральноамериканские государства: Белиз, Гондурас, Сальвадор и Гватемала.

– Нам нужно, чтобы вы со своей группой нашли источник поступления этого оружия, а затем конфисковали или уничтожили его. Мы не можем позволить ядерным террористам свободно применять атомное оружие, даже если они всего-навсего убивают друг друга.

Человек с темно-коричневым галстуком улыбнулся, и его жирные щеки затряслись от сдерживаемого смешка:

– Дело в том, что они подают плохой пример.

– Собрать мою обычную команду? - спросил Джейке.

– В вашем распоряжении все, что потребуется, майор Джейке, - ответил седой. - Мы уверены, что ни одно пенни из тех средств, что мы вложим в это дело, не пропадет.

– Или ни одно песо, - добавил демонстрировавший слайды оператор.

Никто не отреагировал на шутку.

– Значит, это будет незаконным, скрытым.

Никто не отреагировал на шутку

– Значит, это будет незаконным, скрытым проникновением на чужую территорию с целью розыска и уничтожения объекта. Но как я смогу определить его местонахождение? Есть ли у вас сведения о том, что в этих местах действительно имеются ядерные боеголовки?

– У нас есть на этот счет самые серьезные подозрения, - сказал человек в серебристом костюме. - Похоже, что в одном из отдаленных уголков Юкатана расположена военная база. Мы перехватили мощный радиосигнал, закодированный таким шифром, подобного которому наши специалисты в своей практике не встречали. Сигнал обнаружен чуть больше недели назад и был таким сильным, что не мог пройти незамеченным. Мы считаем, что передатчик указывает на наличие секретной базы.

– Сигнал исходит из знакомого участка? - спросил майор и подался вперед, впившись глазами в карту.

Оператор щелкнул переключателем, и появилось следующее изображение - очень четкая фотография, сделанная со спутника, с наложенной на нее картой.

– Вероятнее всего, это место находится в отдаленных руинах майя. Когда мы сверили наши данные с теми, что имеются в госдепартаменте, то обнаружили, что там приблизительно в то же самое время, когда был перехвачен сигнал и всего несколькими днями раньше взрыва, исчезла группа американских археологов.

Мы подозреваем, что противник использует руины как свою военную базу. Поскольку до сих пор не поступало требования о выкупе или угроз по отношению к заложникам, положение наших сограждан остается неизвестным… и не является приоритетной целью вашей миссии.

– Вас понял, - сказал майор.

Он всматривался в указанный район и не видел ничего, что хоть отдаленно напоминало бы дороги.

Оператор покрутил колесико настройки и сделал слайд предельно четким.

– Кситаклан, - вслух прочитал название майор.

Во всяком случае, это казалось лучше, чем холодные горы Афганистана.

14

Руины Кситаклана

Воскресенье, 16:23

Шедшие впереди индейцы начали быстро и возбужденно переговариваться на своем языке. Скалли не поняла, обрадовались они или встревожились. Последние два дня все ее усилия сосредоточивались только на том, чтобы шаг за шагом пробираться в дебри джунглей, все более удаляясь от цивилизации, комфорта и безопасности.

Фернандо Агилар ускорил шаг.

– Идите скорее, amigos, - позвал он и, раздвинув стебли гигантского папоротника, вытянул руку вперед, в сторону высокого дерева - сейбы. - Смотрите, Кситаклан!

Измученный Малдер остановился рядом со Скалли, в его глазах сверкнул интерес. Владимир Рубикон энергично рванулся вперед.

Затаив дыхание, Скалли смотрела на древний разрушенный город, который, возможно, стоил

жизни Кассандре и ее друзьям. Серые тучи, нависавшие над ним, скрывали солнце, и все вокруг было погружено в угрюмый сумрак;

только неуклюжие силуэты развалин высились подобно утесам в штормовую погоду.

Над городом доминировала увенчанная башней ступенчатая пирамида Ее очертания казались нечеткими из-за буйной растительности, опутывающей стены. Широкая открытая площадь перед пирамидой была вымощена плитами, из трещин между ними прорастали тонкие длинные деревца. Вокруг виднелись усыпальницы и богато украшенные резьбой стелы, некоторые из них были повалены разрушительной силой времени и природы

– Поразительно, - сказал Рубикон, подталкивая Фернанда Агилара в спину.

Археолог вступил на площадь, радостный и взволнованный, его эспаньолка задорно топорщилась. Он обернулся к Скалли и Малдеру, заражая их своим возбуждением:

– Обратите внимание на размеры площади. Вообразите, сколько народу приходило сюда. Дело в том, что майя возделывали землю при помощи подсечно-огневой системы, выжигая вырубки, а это, конечно, не давало им возможности прокормить крупные, густонаселенные города, подобные этому. Самые большие города, такие как Тикаль или Чичен-Ица, наполнялись народом только во время больших религиозных церемоний, игр в мяч и сезонных жертвоприношений. В остальное время года люди жили в джунглях-

– Что-то вроде современной олимпийской деревни, - заметил Малдер.

Они со Скалли подошли к старому археологу, а индейцы остались стоять на опушке леса, оживленно жестикулируя и толкуя о чем-то.

– Вы сказали, игры в мяч, доктор Рубикон? - переспросила Скалли. - Значит, у них были развиты зрелищные виды спорта?

– Полагаю, здесь находился стадион. - Доктор Рубикон обвел рукой широкое, расчищенное пространство, окруженное сложенными из отесанных плит стенами, уже частично поглощенное джунглями. - Да, это была игра… гм, что-то между футболом и баскетболом. Они толкали тяжелый каучуковый мяч поясницей, бедрами и плечами, а руками его трогать запрещалось. Нужно было забросить мяч в каменное кольцо, укрепленное на стене.

– Значит, у них были победители, награды и все такое, - сказал Малдер.

– Проигравшие в турнире обычно приносились в жертву богам, - продолжал Рубикон, - им отрубали головы, вырезали сердца, а кровью окропляли землю.

– Вероятно, чтобы избежать такой ужасной кары, несчастные напрягали все силы ради победы, - задумчиво проговорил Малдер.

Рубикон пошел вперед, озабоченно оглядываясь по сторонам и нервно теребя бородку.

– Я не вижу признаков пребывания здесь Кассандры и ее партии, не вижу следов начальных раскопок. - Он оглянулся, но их окружали безмолвный заброшенный город и угнетающие своей безбрежностью джунгли. - Думаю, придется отказаться от надежды, что у них просто сломался радиопередатчик.

Скалли обнаружила участок, где деревья и кустарник были вырублены. Полусожженные ветки и лианы громоздились кучей, будто кто-то пытался разжечь костер, чтобы уничтожить лишний мусор или подать отчаянный сигнал бедствия.

– Они находились здесь не так давно, - заметила она. - Думаю, за месяц все следы их работы были бы уничтожены и скрыты джунглями.

– Может, они заблудились в джунглях или их съел ягуар, а? - с усмешкой произнес Агилар..

– Они были не так уж беспомощны, - отрезала Скалли.

– Партия Кассандры должна была действовать более аккуратно, - сказал Рубикон, словно пытаясь убедить самого себя. - Не так, как в старые времена, когда любители-землекопы приходили ради забавы. Профессиональные археологи должны действовать с осторожностью, осматривая каждый камень, отыскивая важные детали. - Он пристально смотрел на полуразрушенные каменные сооружения. - Самый худший тип любителей - это те, кто считает, что трудятся на пользу истории В начале века они приходили в старые храмы, безжалостно сбивали плиты со стен и собирали все - и ненужный хлам, и камни с иероглифами - в огромные кучи, которые мы теперь называем ЗТБ - знает только Бог, потому что только он знал, что там находится.

Они ступали осторожно и переговаривались негромко, как будто боялись вызвать раздражение древних призраков Кситаклана Мощенная известняковыми плитами площадь когда-то была ровной и гладкой, но теперь плиты потрескались, и сквозь трещины пробивалась буйная тропическая растительность.

– Я понимаю, почему Кассандра испытывала здесь такой восторг, - сказал Рубикон охрипшим голосом. - Это же воплощенная мечта любого археолога - все этапы истории майя. То, что мы видим, представляет собой новые открытия Каждый камень, каждый иероглиф, который находится здесь, никогда еще не описывался. Каждая новая реликвия может оказаться долгожданным Розеттскимкамнем для письменности майя Тогда-то и откроется тайна того, почему люди, достигшие такого высокого уровня культуры, покинули свои города и исчезли много веков назад.. гм, если, конечно, другие люди не растащат все это на сувениры раньше, чем научные экспедиции окончат свою работу

Скалли представила себе руины без пышной, окутывавшей их растительности. Какие-то любители все же побывали в этих местах или знали о их существовании. Кситаклан, должно быть, притягательное место.

Неподалеку, подобно стражам у ворот, стояли две стелы. Каменная резьба на них изображала пиктограммы майя и календарные символы; каждый обелиск обвивала кольцами каменная змея с топорщившимися вокруг головы перьями Скалли вспомнила нефритовую скульптуру Пернатого Змея, которую показывал ей Малдер.

– Это, вероятно, Кукулькан? - спросила она, указывая на стелу - Пернатый Змей?

Рубикон обошел стелы кругом, внимательно изучая резьбу сквозь очки

– Да, и изображен очень четко Вот этот кажется более крупным и гуще оперенным Он необычайно реалистичен, подобно тем нефритовым статуэткам ягуара, выставленным в моем музее Гм, эти змеи совершенно непохожи на стилизованные иероглифы и символические изображения, которые мы обычно встречаем на стелах майя Гораздо интереснее.

– Не исключено, что скульптура сделана с натуры, - предположил Малдер.

Скалли быстро глянула на него, и он слегка улыбнулся в ответ.

– Сумерки делают изображения причудливее, - сказал Агилар. - Может, быстренько осмотрим местность, а потом разобьем лагерь, а? Завтра вы можете начать настоящие поиски.

– Да, это хорошая мысль, - неохотно признал Рубикон.

Разочарованный отсутствием дочери, он тем не менее не мог остаться равнодушным к увиденному.

– Это настоящий пир - увидеть подобные места, прежде чем их разорят туристы. Большинство знаменитых руин были испорчены тысячами туристов, которые не интересовались историей и приезжали туда только потому, что о них рассказывали красочные проспекты. - Он в волнении стиснул руки. - Стоит обнаружить прежде неизвестную местность со следами древних культур, как туда обязательно кто-нибудь явится и моментально все разорит.

Они вчетвером пересекли площадь и обошли центральную пирамиду. Здесь с двух сторон кустарник был вырублен, и Скалли заметила в основании пирамиды приоткрытую дверь и узкий вход, ведущий внутрь древнего сооружения.

– Кажется, сюда кто-то входил, - сказала Скалли.

Малдер опередил своих спутников, обогнул пирамиду и неожиданно окликнул их. Они по

дошли и увидели, что он стоит у края круглого колодца футов тридцати в диаметре.

– Это сенот, - объяснил Рубикон. - Священный источник. Очень глубокая естественная известняковая скважина.

Скалли осторожно ступила на осыпающийся парапет, возведенный вокруг устья колодца. Они стояли у самого края, и Скалли наклонилась, чтобы увидеть далеко внизу зеркально-гладкую поверхность мрачной зеленой воды. Сенот казался бездонным. Его пятнистые известняковые стены были покрыты бороздками, напоминающими винтовую нарезку. Малдер бросил в воду голыш, наблюдая за возникшей рябью.

– Майя считали эти природные источники священными - водой от богов, поднимающейся из земли, - объяснял Рубикон. - Можете быть уверены, на дне его покоятся драгоценные реликвии и скелеты.

– Скелеты упавших туда людей? - спросила Скалли.

– Да нет, сброшенных, - возразил Рубикон. - Сеноты были священными колодцами, местом жертвоприношений. Возможно, майя оглушали жертвы или душили их, а потом привязывали к телам груз, чтобы они затонули, и сбрасывали туда. Иногда, для особо важных религиозных церемоний, жертвы выбирались заранее, чуть ли не за год. В этот период им предоставлялась возможность вести жизнь, полную удовольствий: обильная пища, много женщин, хорошая одежда, вплоть до того дня, когда их поили наркотическим зельем, вели к краю сенота и бросали в священную воду.

– Я не думала, что майя были таким кровожадным народом, - сказала Скалли.

– Это результат фальсификации, сработанной одним археологом, который так восхищался майя, что ему порой изменял здравый смысл. Поэтому он тенденциозно освещал свои находки, скрывая те из них, которые свидетельствовали о проведении кровавых обрядов и других случаях кровопролития.

– Мастерски плел археологические сказки, - вставил Малдер.

– Культура майя была неистовой, проливающей много крови, особенно в последние периоды, под влиянием тольтеков. Они с восторгом наносили себе раны, отсекали пальцы рук и ног во время обрядов самоистязания и находили это прекрасным. По сути дела, самым кровожадным был культ бога Тлалока. Его жрецы перед проведением больших храмовых праздников убеждали матерей продать им своих малолетних детей. На пышной церемонии младенцев варили в кипятке, а затем съедали с большой торжественностью. Жрецы испытывали особенный восторг, когда дети плакали от боли, гм, потому что верили, что их слезы обещают хорошие дожди.

Глядя на темную воду, Скалли содрогнулась при мысли о том, какие ужасные тайны хранятся в этой мрачной глубине.

– Я уверен, что подобные церемонии не свойственны больше ни одной религии, - сказал Рубикон, словно это могло ее успокоить. Он отошел от парапета и отряхнул руки. - Вам не о чем беспокоиться. Убежден, эти древние обряды не имеют никакого отношения к пропавшим здесь людям… и к Кассандре.

Скалли уклончиво кивнула. Да, здесь они полностью изолированы: до ближайшей дороги два дня пути, их окружают молчаливые руины майя, народа, который когда-то приносил бесчисленные кровавые жертвоприношения. Здесь исчезла бесследно целая партия археологов.

В самом деле, стоит ли беспокоиться…

15

Руины Кситаклана

Воскресенье, 18:38

Стоя на краю полуразрушенного парапета, Малдер пристально вглядывался в манящую глубину священного источника. Тяжелый запах плесени и гниения поднимался от воды, невольно заставляя его думать о покоящихся на дне скелетах многочисленных жертв религиозных представлений майя. Погруженный в мрачные размышления, он почувствовал, как по спине пробежала необъяснимая дрожь. Легкие янтарные тени начали удлиняться под лучами уходящего солнца.

Малдеру почудилось, что тяжелая маслянистая поверхность воды покрылась рябью и стала вращаться, втягиваясь внутрь воронкой. Затем он действительно ощутил слабое сотрясение почвы под ногами… подобное вибрации, которую мог бы производить работающий под землей генератор.

Он вспомнил о рассказе Герберта Уэллса "Машина времени", о зловещем, создающем в подземном туннеле свои машины Морлоке, жаждущем плоти и крови земных жителей. Вода вращалась все стремительнее. Неожиданно на ее поверхности появились огромные, размером с бочонок, пузыри, которые, лопаясь, извергали зловонные газы глубин.

– Что происходит? - поразился Малдер. Он поспешно удалился от края источника, так как колебания почвы стали сильнее. Его нагнала волна отвратительного запаха плесени и сернистых газов. Вонь была такой сильной, словно где-то готовили омлет из тысячи протухших яиц. Задыхаясь, Малдер зажал нос. Скалли тоже дышала с трудом, хотя тяжелые запахи были ей более привычны, так как она часто присутствовала при вскрытиях.

– Что за вонь! - воскликнул Агилар.

– Может, это труп легендарного Тецкатлипока? - предположил Владимир Рубикон, взволнованный происходящим. - Этого запаха достаточно, чтобы убить массу народа.

Скалли осторожно втянула воздух носом и покачала головой:

– Нет, я думаю, это сера, диоксид серы. Вулканический газ.

– Давайте поговорим об этом подальше от источника, - предложил Малдер.

Они поспешно двинулись вокруг пирамиды, возвращаясь на площадь.

– У меня от этой ходьбы уже колени дрожат, - пожаловалась Скалли. - Хотя, подождите, это не колени, это… земля. Она вздрагивает!

Малдер увидел, что деревья закачались, подрагивая и клонясь к земле. Он скорее почувствовал, чем расслышал пока неуловимый слухом гул и ощутил нарастающую силу толчков.

Индейцы-рабочие стояли кучкой у полунатянутой палатки, крикливо и взволнованно переговариваясь. Один тощий индеец побежал в лес, что-то крича на бегу остальным.

– А у них-то какие проблемы? - спросил Малдер. - Они что, никогда не видели, как гневаются боги?

– Это сейсмическая активность, - бесстрастным тоном аналитика произнес Рубикон. - Гм, но как же здесь может произойти землетрясение? Полуостров Юкатан - высокое, устойчивое известняковое плато. С точки зрения геологии на нем невозможна вулканическая деятельность.

Словно для того, чтобы опровергнуть его доводы, земля содрогнулась, как будто по ней ударили гигантской кувалдой. Мощенная плитами площадь вздыбилась. Тонкоствольные макагоновые деревья, группой растущие около старого храма, вдруг опрокинулись, вздымая в воздух вывернутые из рассыпавшейся в порошок почвы корни, подобно дрожащим в ужасе щупальцам.

Один из древних полуразрушенных фасадов неподалеку рухнул, развалившись окончательно, и каменные обломки с грохотом покатились в стороны. Из стен ступенчатой пирамиды вываливались кирпичи и, словно вырвавшись на свободу, стуча и подпрыгивая, катились вниз все быстрее и быстрее.

У опушки леса содрогающаяся земля внезапно покрылась сетью широких трещин, из которых вырывались на свободу подземные газы, распространяя вокруг отвратительный запах. Малдер схватил Скалли за руку, чтобы она не упала.

– Лучше уйти подальше от крупных сооружений, - сказала напуганная Скалли, - они могут рухнуть и погребут нас под собой.

Они подхватили старого археолога под руки и выбежали на середину открытой площади, тогда как земля продолжала колыхаться под ними.

Малдер увидел, как начал раскачиваться из стороны в сторону зиккурат, подобно чикагским небоскребам при ураганном ветре, и сжал ладонь Скалли.

– Держись крепче! - в ужасе крикнул он. Казалось, землетрясение вот-вот достигнет своего пика, но тут колебания стали заметно ослабевать и через несколько минут затихли до слабой вибрации, что было очень своевременно, иначе нервы Малдера сдали бы от страха.

Рубикон трясущимися руками теребил бородку.

– Гм, значит, я сильно ошибался относительно сейсмической стабильности этого района, - нервно улыбаясь, сказал он.

Агилар указал на разбросанное снаряжение и валяющиеся палатки: индейцы покинули лагерь.

– Похоже, мы лишились наших помощников, - сказал он и полез в карман за папиросной бумагой и кисетом. Его лицо было мертвенно-бледным. - Ну ничего, они вернутся завтра, amigos. Они хорошие рабочие. Но сегодня нам придется самим готовить себе ужин и крышу над головой, а?

Рубикон, грустно опустив голову, неловко примостился на торчащей из земли каменной плите.

– Одной из причин, привлекавших Кассандру в эти места, была, гм, очень локализованная и необычная геологическая нестабильность, в чем я категорически с ней не соглашался. Знаете, ведь ее первой страстью была геология. Моя девочка коллекционировала камни, изучала их происхождение, структуру, ее изменения. Она собрала обширную коллекцию минералов, очень их любила, часами возилась с ними, оформляла и наклеивала ярлычки.

Потом у Кассандры возрос интерес к раскопкам, она хотела не просто изучать камни, но узнавать, что под ними таится, находить следы истории между наслаивающимися веками породами.

Она где-то вычитала о сейсмической активности в этом районе, и это ее настолько поразило, что она решила параллельно с изучением руин майя обследовать здешнюю породу. - Старый археолог недоуменно покачал головой. - Но все же мне кажется невероятной столь бурная вулканическая деятельность в этом районе.

Он указал на высокую пирамиду, по ступеням которой продолжали скатываться известняковые блоки, рассыпаясь на мелкие обломки.

– Вы сами можете видеть, что эта зона довольно стабильна: если бы сейсмические волнения происходили здесь часто, эти сооружения давно сравнялись бы с землей. Именно существование Кситаклана неоспоримо доказывает феноменальную стабильность территории.

– Но минуту назад, сеньор, она вовсе не казалась стабильной, - возразил Агилар, широко расставив ноги, будто в любой момент ожидал новых толчков.

Ему наконец удалось справиться с дрожащими пальцами и скрутить папиросу.

Малдер мысленно перебирал информацию, которую накопил за многие годы благодаря упорному чтению книг, различных энциклопедий и рабочих отчетов. Он всегда запоминал любые события, если в них был малейший оттенок загадочности и неопределенности.

– Большинство главных вулканов Центральной Америки расположены в высокогорьях Мексики, так сказать, под ее спинным хребтом Но вулканы часто ведут себя непредсказуемо Один из них, именуемый Парикутин, например, неожиданно проснулся в тысяча девятьсот сорок третьем году прямо в центре кукурузной плантации, которая была плоской, как доска. Фермер пахал свое поле, но вдруг земля стала вздрагивать и дымиться. Вулкан продолжал действовать еще девять лет, выбрасывая миллиарды тонн лавы и пепла. Он полностью уничтожил два города.

– Малдер, ты хочешь сказать, что вулкан может возникнуть где угодно? - спросила Скалли.

Малдер кивнул:

– За ростом Парикутина наблюдали геологи всего мира. За первые двадцать четыре часа вулкан образовал конус из вулканических извержений высотой двадцать пять футов. Через восемь месяцев он достиг высоты полутора тысяч футов… очень энергичный подросток. Всего Парикутин покрыл лавой и пеплом около семи квадратных миль окружающей местности. Сейчас он достиг максимальной высоты в девять тысяч футов, и это произошло всего пятьдесят лет назад. Кто знает, что еще может извергнуться из земли. - Он посмотрел на Скалли, Рубикона и Фернандо Агилара. - Сегодня ночью я буду настороже и разбужу вас, если вулкан снова начнет действовать.

– Великолепное предложение, сеньор, - сказал Агилар, раскуривая новую папиросу.

Скалли с беспокойством посмотрела на Малдера. Он знал, о чем она думает, поскольку задавал себе те же вопросы. Что спровоцировало вспышку вулканической активности в Кситаклане? Энергия какого происхождения нашла себе здесь выход? И почему именно теперь?

Что-то здесь произошло, но Малдер не знал, связано ли это каким-нибудь образом с исчезновением партии Кассандры, или просто такое совпадение.

Ему не раз приходилось сталкиваться с самыми, казалось бы, невероятными ситуациями и явлениями, но в атмосфере таинственности, царившей в заброшенном и пустом древнем городе, как-то не верилось в возможность простого совпадения.

16

Замок Питера Гроуба

Штат Кинтана-Роо

Воскресенье, 16.30


Карлос Баррехо, сняв полицейскую фуражку, дожидался у ворот похожего на крепость замка Питера Гроуба, пока могучий охранник переговорит с хозяином по телефону. Пухлой ладонью Баррехо пригладил волосы, прикрывающие лысину, и расправил пышные черные усы. Шеф полиции чувствовал себя просителем у ворот могущественного наркобарона, но ничего, он спрячет свою гордость, раз это необходимо для освобождения родины.

В его потертой кожаной сумке лежали бережно завернутые красивые нефритовые вещицы и старинные реликвии, извлеченные из руин в окрестностях Кситаклана. До сих пор Баррехо никогда сам не продавал статуэтки и не знал, какую цену можно за них назначить, но ему срочно нужны были деньги, так как "Либерасьон Кинтана-Роо" нуждалась в оружии и боеприпасах.

Помощник Агилара Пепе Канделариа оказался ненадежным и не вернулся из джунглей, куда его послали на задание неделю назад. Он не доставил новых сокровищ из Кситаклана и, наверное, просто-напросто сбежал, бросив мать и сестер. Баррехо больше не мог ждать, поэтому собрал безделушки, которые оказались под рукой, и решил попытаться продать их.

Конечно, Фернандо Викторио Агилар умел выбрать покупателя для особо дорогих изделий, но он не так часто этим занимался, а проблемы Баррехо требовали немедленного решения. Кроме того, сейчас, после смерти, нет! - после полного уничтожения Ксавье Салида ему было просто необходимо найти нового покупателя, даже если этим приходилось заниматься самому.

Охранник положил трубку и открыл обитые стальными листами деревянные ворота, ведущие в жилище Питера Гроуба, обнесенное толстыми стенами из известняковых плит и напоминающее крепость больше, чем самые крупные руины.

– Мастер Гроуб уделит вам пятнадцать минут, - сказал охранник. - Я провожу вас. Баррехо нервно кашлянул и кивнул:

– Благодарю.

Он одернул белый форменный китель, но фуражку надевать не стал. Какая ирония судьбы, размышлял полицейский, он, мнимый страж законов находящегося под коррумпированной властью мексиканского правительства штата Кинтана-Роо, ожидает милости со стороны наркобарона. Но Баррехо понимал правила игры, в которую вынужден был играть, чтобы достичь своей главной цели. У потомков майя долгая память, они веками ждали освобождения, стремясь вернуть потерянный золотой век.

Свобода и независимость! Народ Кинтана-Роо будет благодарен ему, когда беспорядки, кровопролитие и политический переворот станут воспоминанием. В конце концов, разве во время великой мексиканской революции 1910 года не был убит каждый восьмой гражданин? Люди боролись за свободу и заплатили за нее очень высокую цену.

Охранник пропустил Баррехо вперед и с грохотом закрыл за ним ворота. Баррехо увидел крепость Гроуба, стилизованную под старинный немецкий замок. Мощные стены с высокими и узкими стрельчатыми окнами производили внушительное впечатление.

Баррехо чувствовал, что охранник с автоматом наизготовку неотступно следует за ним. Ничего удивительного - у бельгийского эмигранта были причины держаться настороже. Конкурирующие наркоделцы убивали друг друга так часто, что небольшой штат полицейских под началом Баррехо не успевал расследовать каждый случай.

Странно, но охранник позволил ему оставить при себе револьвер. Поразмыслив, Баррехо решил, что страж абсолютно уверен в быстроте своей реакции и автоматная очередь уложит его наповал раньше, чем он успеет выхватить пистолет из кобуры. Но Баррехо и не собирался проверять правильность этого предположения.

Шеф полиции следовал вперед, держа в одной руке сумку с поделками из нефрита, а в другой фуражку, и гадал, не кончится ли срок его аудиенции как раз в тот момент, когда они доберутся до личных покоев Гроуба, или все-таки беседа состоится, раз они наконец встретятся лицом к лицу.

Могучий охранник провел его через главное здание в защищенную навесом галерею и оттуда, в просторный внутренний двор - патио, где находился овальный бассейн-джакузи. Из патио двери вели в другие помещения - может быть, в сауну или в душ.

Питер Гроуб сидел в патио в парусиновом кресле, наслаждаясь тишиной, слушая отдаленный шелест джунглей. Он не любил музыки и шумных развлечений.

Баррехо остановился у входа в патио, ожидая, когда его заметят. На стеклянном столике рядом с креслом Гроуба стоял черный телефонный аппарат и прозрачный запотевший кувшин, наполненный бледно-зеленым лимонадом, в котором плавали кружочки лимона.

На цепях покачивались качели. Окна, столы и качели были окутаны тончайшей паутиной нейлоновой сетки, защищающей от москитов Гроуб, невероятно худой, с отталкивающими чертами лица, сидел, завернувшись в сетку, как в кокон, и сжимал длинными пальцами черный мундштук с тлеющей едким дымом сигаретой.

Он выпростал руку, налил себе тягучего напитка, а затем снова втянул руку со стаканом под сетку.

Не дождавшись знака внимания со стороны Гроуба, Баррехо деликатно кашлянул, вызвав этим острый взгляд охранника.

Питер Гроуб оторвался от своих размышлений и повернул в их сторону длинное лицо, изборожденное глубокими морщинами Темно-каштановые волосы были модно подстрижены, на висках серебрилась седина На лице выступили капельки пота, казалось, ему душно и неудобно, несмотря на свободный костюм из светлого хлопка.

– Слушаю вас, сеньор Баррехо, - сказал он скрипучим голосом. - Ваши пятнадцать минут начались. Что вы хотели обсудить со мной.

Голос бельгийского мафиози был спокойным и твердым. Баррехо знал, что Гроуб безупречно, без малейшего акцента, говорит по-английски и по-испански - искусство, которым удается овладеть не каждому дипломату.

– Я принес несколько вещиц, которые могут заинтересовать вас, эччеленца, - сказал Баррехо.

Он шагнул вперед и поставил сумку на стоящий возле кресла хозяина низкий деревянный столик с инкрустацией. Охранник напрягся, готовый защитить хозяина от предательского нападения

– Не переигрывай, Хуан, - бросил Гроуб, даже не взглянув на него. - Давай спокойно разберемся с тем, что принес наш Друг, шеф полиции.

– Скульптурки из нефрита, эччеленца, - сказал Баррехо, - бесценные изделия ручной работы индейцев майя. Если вы купите их, они никогда не попадут в пыльные витрины музеев, где могут только потерять свою истинную художественную цену - Баррехо открыл сумку и извлек скульптурки. - Вместо этого они станут вашей собственностью, и вы сможете любоваться ими, когда пожелаете.

Каждая скульптурка представляла различные варианты образа легендарного существа, почитаемого майя в давно прошедшие времена, - искусно вырезанного Пернатого Змея с длинными когтистыми лапами и умными круглыми глазами.

Гроуб подался вперед и высунулся из своего кокона, чтобы снова разжечь потухшую сигарету. Тяжелый сладковато-едкий дым окутал Баррехо и, на его взгляд, мало чем отличался от запаха марихуаны.

– И что же заставило вас подумать, что у меня есть хоть малейший интерес к контрабандному антиквариату, сеньор шеф полиции Баррехо? - произнес Гроуб ледяным тоном. - Это что, ловушка? Вы решили спровоцировать меня на незаконные действия, чтобы арестовать с поличным?

Баррехо отступил в крайнем испуге.

– Это было бы величайшей глупостью, эччеленца Гроуб, - вымолвил он.

– Да, - подтвердил тот. - Совершенно верно.

– В штате Кинтана-Роо действуют свои особые законы, - продолжал Баррехо - Я знаю свое место в этом обществе, эччеленца, и также знаю ваше. Я никогда не рискнул бы сделать ничего подобного! - Он перевел дыхание. - Смею добавить, мы видели результаты вашего недовольства, эччеленца. Я лично побывал на разрушенной вилле Ксавье Салида. Для меня непостижимо, что именно вы предприняли, чтобы отомстить ему, но абсолютно ясно: вы обладаете непревзойденным могуществом, и у меня нет намерения вставать вам поперек дорого.

Судя по всему, Гроуб засмеялся, хотя сухой прерывистый хрип скорее походил на кашель.

– Мне нравится, что вы так боитесь меня, сеньор Баррехо. Это правда, что… разногласия между мной и Ксавье Салида за последние недели обострились. Но, уверяю вас, я не имею ни малейшего отношения к уничтожению его жилища. Больше всего на свете мне хотелось бы узнать, как можно произвести такое опустошение, потому что тогда мои соперники боялись бы меня так же, как вы.

Потрясенный признанием, Баррехо судорожно пытался переварить полученную информацию. Если Гроуб ни при чем, кто же тогда погубил Салида? Кто в Мексике может обладать разрушающим устройством такой мощности.

Бельгиец тем временем продолжал:

– До меня дошли сведения, что вы и этот бездельник Фернандо Агилар продавали Салида произведения искусства майя из новых раскопок в руинах, которые называются.. - Гроуб приложил палец к губам, вспоминая, - Кситаклан, кажется. Многие из моих слуг-индейцев, включая и нашего друга Хуана, - он бросил взгляд на неподвижного охранника, который по-прежнему держал оружие наготове, - верят, что эти вещи прокляты и их нельзя доставать оттуда, где они находятся. Боги сердятся и посылают отмщение. Ксавье Салида поступил неблагоразумно, покупая украденные древние изделия, и уже заплатил за это. То, что вы мне сейчас предлагаете, вероятно, тоже из Кситаклана? Сеньор Баррехо, я не хочу навлекать на себя гнев богов.

Баррехо натужно рассмеялся и, скрывая волнение, принялся вертеть в толстых пальцах фигурку змея. Его мозг лихорадочно пытался найти такой вариант, чтобы сделка состоялась.

Ему необходимо было продать хоть несколько поделок, он должен добыть деньги. Все, что он мог пожертвовать из своего жалованья, Баррехо уже отдал. Ему было очень трудно совмещать работу шефа полиции со своим истинным призванием - борьбой за независимость штата Кинтана-Роо.

Самым подходящим делом казалась спекуляция на славе майя, народа, создавшего великую цивилизацию в этой части Юкатана. Их драгоценные изделия помогли бы финансировать борьбу за свободу, помочь Баррехо и его группе революционеров отвоевать независимость своей территории, выиграть в борьбе против коррумпированного правительства Мексики. Если им это удастся, то "Либерасьон Кинтана-Роо" провозгласит новое государство, в котором вновь расцветет былая слава майя.

– Должно быть, вы шутите, эччеленца, - наконец произнес Баррехо. - Какие предрассудки' Разве такой высокопоставленный европеец, как вы, может верить в древние проклятия! - Он вопросительно поднял брови.

Гроуб снова отхлебнул лимонада, поглядел на часы и глубоко вздохнул:

– Мои собственные взгляды не имеют отношения к данной ситуации, сеньор шеф полиции Баррехо. Если индейцы считают эти штучки проклятыми, я не смогу заставить ни одного из них работать на меня. Мои домашние слуги напуганы Они разбегутся в первую же ночь, и вряд ли мне удастся заменить их другими. А это значительно усложнит мое существование. -

Он положил пустой мундштук на подлокотник кресла. - Я хочу наслаждаться жизнью без всяких осложнений И мне совсем не улыбается стать объектом мести со стороны какого-нибудь последователя религии древних майя, если я вдруг захочу похвастаться этими древними игрушками.

Гроуб наклонился вперед, на прощание снова показав лицо из-за сетки. Его карие глаза сверлили Баррехо

– Моих денег хватит на то, чтобы надежно защититься от нападения моих конкурентов по наркобизнесу, но фанатик-самоубийца - это угроза, против которой мало кто устоит. - Он снова спрятался под сетку и взглянул на часы. - Ваше время истекло, сеньор Баррехо. Сожалею, но не могу воспользоваться вашими услугами.

Отказавшись от дальнейших уговоров, которые в данной ситуации выглядели бы унизительными, Баррехо уложил фигурки в сумку, неловко поклонился, надел фуражку и, ссутулившись, повернул к двери.

– Минуточку, сеньор Баррехо, - неожиданно окликнул его наркобарон.

Баррехо обернулся, сердце забилось в надежде, что Гроуб только играл с ним, стараясь сбить цену. Но вопреки его ожиданиям бельгиец сказал:

– Позвольте теперь и мне предложить вам кое-что ценное. Я не испытываю интереса к вашим реликвиям и сообщу вам информацию бесплатно - пока. Надеюсь, вы не забудете об этом и в случае необходимости сможете отплатить мне добром.

– Что это, эччеленца?

Бельгиец вынул из мундштука окурок, достал из кармана костюма темно-коричневую коробочку и вставил новую сигарету. Он зажег ее, но пока не ответил на вопрос, курить не стал:

– Благодаря своим международным связям я узнал, что в Кинтана-Роо собирается тайно проникнуть команда военных из Соединенных Штатов. У них имеется диверсионное задание. Коммандос намерены найти тайник с оружием или целую военную базу глубоко в джунглях. Возможно, вы уже знаете об этом? Может, это имеет отношение к партизанской революционной группе, известной под названием "Либерасьон Кинтана-Роо"? - Он тонко усмехнулся. - Поскольку вы являетесь шефом полиции в ваших краях, я думаю, что вам будет интересно узнать об этом.

Баррехо похолодел, чувствуя, как кровь отхлынула от лица. Кусок льда в желудке не давал ему вздохнуть, в то время как по венам пробежала горячая вспышка гнева.

– Американские военные едут сюда, тайно? Как они смеют! И под каким предлогом?

– Полагаю, они проникнут через границу с Белизом. Если постараетесь, думаю, сумеете раздобыть более подробную информацию.

– Благодарю вас, - сказал ошеломленный Баррехо. - Благодарю вас, эччеленца.

С сумкой в руках, в которой лежали уже забытые фигурки, Баррехо спотыкаясь побрел за охранником.

Сиюминутная проблема изыскания денег отошла на задний план, он думал только о том, что обнаружили американцы, и к чему подбираются, и не нависла ли угроза над планами борьбы за независимость штата.

17

Руины Кситаклана

Воскресенье, 20:17

Спустя несколько часов после землетрясения земля снова вернулась к состоянию относительного спокойствия.

Отвратительное зловоние сероводородных паров уступило место душному дыханию джунглей, аромату цветов, острому пряному запаху гниющей листвы.

Они сидели у костра из смолистых веток, когда подошел улыбающийся Агилар с болтающейся на плече сумкой.

– Вместо ваших американских консервов я раздобыл еду из джунглей.

Он порылся в сумке и извлек полные пригоршни круглых, как луковицы, серо-зеленых пятнистых грибов Потом стряхнул с одежды волокна мха и смахнул лесной мусор со шляпы.

– Для начала мы пожарим грибы, очень вкусные, а у них вкус, как у лесных орехов.

Малдер облизнулся, но Скалли глядела с опаской.

– А они точно съедобные?

Агилар утвердительно затряс головой:

– Это местный деликатес, он использовался во многих традиционных блюдах майя.

Рубикон взял один гриб, поднес к огню, прищурился и нацепил на нос очки.

– Да, когда-то мне приходилось их есть. Очень вкусные.

Он насадил гриб на ветку и стал обжаривать в пламени со всех сторон.

– Хорошо еще, что он не принес нам личинок жуков, - сказал Малдер, отмахиваясь от назойливых москитов.

– Ах да, жуки! - воскликнул Агилар, хлопнув себя по бедрам. - Я могу найти жуков, есть очень много съедобных и вкусных видов. Или, если хотите устроить настоящий пир, могу застрелить обезьяну.

– Спасибо, не надо, - поспешила отказаться Скалли.

– Немного отличается от вчерашнего ужина, - сказал Малдер.

Их окружала гнетущая тишина. Потрескивающий костер был маленьким островком тепла и света на обширной площади Кситаклана В других обстоятельствах Малдер предложил бы спеть хором "Плыви, моя лодка, плыви", но не здесь и не сейчас.

Вокруг бесшумно сновали летучие мыши, хватая на лету насекомых и издавая едва уловимый для человеческого уха писк. Большие ночные мотыльки чертили в воздухе изящные, бледно вспыхивающие в темноте спирали. В зарослях кустарника, окружающих площадь, порою сверкали глаза хищников, отражающие огонь костра.

Скалли сняла с ветки дымящийся гриб, внимательно осмотрела его и положила в рот. Медленно прожевывая, чтобы хорошенько ощутить вкус, она закрыла глаза, как вдруг, у самого ее лица, летучая мышь схватила крупного мотылька и мгновенно исчезла в ночной темноте. Скалли запоздало вздрогнула от неожиданности.

Малдер вспомнил об индейцах, убежавших при первых признаках землетрясения и до сих пор не решавшихся подойти ближе к руинам, но когда он заговорил об этом, Агилар презрительно фыркнул:

– Все они суеверные трусы. Их уважение старой религии перевешивает здравый смысл. Они убеждены в том, что здесь все еще обитают призраки их предков, ублажавших богов жертвами, не говоря уже о тенях самих древних богов.

Рубикон пристально вглядывался в темноту, слушая жужжание насекомых, выкрики ночных птиц, крадущиеся шаги хищников. На его худом лице застыло выражение сосредоточенности. Малдер понимал, что старый археолог думает о своей дочери, затерянной и одинокой в глухих

джунглях, кишащих грозными хищниками, ядовитыми змеями… или опасными искателями сокровищ.

Малдер поднял голову, прислушиваясь, ему показалось, что какое-то крупное существо пробирается по лесу, он увидел, как зашевелились плотные заросли папоротника. Остальные, казалось, ничего не заметили.

– Не так уж сильно все здесь изменилось в течение века, - сказал Рубикон, далеко уносясь в своих размышлениях. - Когда я думаю о Кассандре и ее экспедиции, то невольно вспоминаю первых любителей-археологов в этих краях. Они страдали от тех же трудностей, с которыми, вероятно, придется столкнуться и нам.

Рубикон насадил на нос очки. Час вечерней сказки, подумал Малдер.

– Первыми белыми людьми, приехавшими исследовать руины, были Стефенс и Казервуд, опытные путешественники, уверенные, что смогут добраться до любого места в любом диком краю.

В старинных фолиантах они отыскали упоминания о великих городах, затерянных в тропических джунглях, гм, "разрушенных и забытых, даже без названия". Думаю, что цитирую точно. Я читал их походные дневники.

Стефенс и Казервуд отправились в тропические леса на территории Гондураса в тысяча восемьсот тридцать девятом году. Спустя много дней труднейшего пути по непроходимым джунглям они наконец достигли руин Копана, где увидели покрытые растительностью разрушенные постройки, каменные лестницы. Стефенс и Казервуд ничего не знали об истории майя, а когда спрашивали у местных индейцев, кто построил город, те только пожимали плечами.

Позже они не раз возвращались в Центральную Америку, посетили десятки разрушенных городов. Вместе опубликовали захватывающий отчет о своих приключениях. Стефенс очень выразительно все описывал, а Казервуд иллюстрировал его рассказы великолепными рисунками. Их книги вызвали острый интерес к археологии, гм, не знаю, к лучшему ли.

Но далось им все это нелегко, особенно Казервуду. Казалось, над ним тяготело проклятие. Он заболел малярией и жестоко страдал от перемежающейся лихорадки. От укуса какого-то насекомого его нога так распухла, что он не мог ходить. Левая рука была почти парализована, Индейцы вынесли его из леса на своих плечах.

Однако он выздоровел и вернулся в Нью-Йорк, где устроил несколько выставок своих картин. Одна из самых значительных экспозиций, где были представлены картины Казервуда и интереснейшие произведения искусства, привезенные ими из страны майя, была уничтожена пожаром.

Скалли сочувственно покачала головой:

– Какая потеря!

Рубикон продолжил, пристально v глядя на огонь:

– Спустя несколько лет Казервуд возвращался в Штаты из очередной экспедиции, его корабль столкнулся с другим, и он утонул в море. Невезение или проклятие майя - можно утверждать по-разному.

Агилар чем-то громко хрустел, сидя на корточках. Малдер мельком увидел цепкие черные лапки, когда гид бросил себе в рот очередной кусочек.

– Интересная история, сеньор, - пробормотал Агилар с полным ртом. - Но, видно, проклятие было не таким уж сильным, если не остановило поток белых людей - таких же любителей приключений, как вы, а?

– Или как моя дочь, - добавил Рубикон. Скалли встала, разминая колени, и отряхнула брюки.

– Ну, пожалуй, пора ложиться и попробовать заснуть, - сказала она. - А то с минуты на минуту вы начнете рассказывать о каких-нибудь привидениях, так что от страха уже глаз не сомкнешь.

– Неплохая идея, - отозвался Рубикон. - Лучше подняться на рассвете и приступить к тщательным поискам следов моей дочери.

– Думаю, на следующий вечер, чтобы хорошо спалось, нам стоит припасти какую-нибудь счастливую историю любви, - сухо сказал Малдер.

Малдер проснулся глубокой ночью от громкого треска веток и странного шуршания, как будто кто-то передвигался ползком. Все ближе и ближе. Он протер глаза и сел, внимательно прислушиваясь.

Снаружи доносились хорошо различимые в тишине звуки. Кто-то осторожно пробирался через площадь, может быть, крупный хищник в поисках легкой добычи. Тонкий брезентовый полог палатки показался ненадежной защитой.

Малдер осторожно наклонился, раздвинув москитную сетку, чтобы добраться до выхода, неожиданно громко зашуршал одеждой и замер, настороженно прислушиваясь, но больше не услышал ни звука.

Малдеру представилось огромное плотоядное чудовище, доисторическое животное, заблудившееся во времени, с фырканьем нюхающее воздух, устремившее горящий взгляд в направлении его палатки. Немного успокоив дыхание, он с чрезвычайными предосторожностями откинул полог и выглянул наружу.

Яркая горбатая луна только начинала всходить, освещая верхушки деревьев, по небу скользили огромные темные тучи.

Палатка была установлена неподалеку от каменной стелы с вырезанным на ней изображением Пернатого Змея. Грани стелы сходились наверху, ее остроконечная неясная тень лежала на неровных плитах площади.

Обступившие площадь деревья с голыми сучьями и дикие заросли кустарника, казалось, замерли. В самую глухую пору ночи даже ночные создания не решались шевелиться, ожидая переломного часа.

Вдруг Малдеру вновь послышалось знакомое шуршание, сопровождаемое громким рычанием. Он пристально вглядывался в темноту, пытаясь определить источник этих звуков, но опять не заметил ничего, кроме неподвижных теней. Чуть дыша и напрягая внимание, он ждал.

Наконец, когда Малдер почти убедил себя, что все эти подозрительные звуки лишь плод его воображения, ему удалось уловить в лунном свете какое-то странное молниеносное движение на опушке леса. Он повернулся в ту сторону, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь при таком слабом освещении. Среди высоких деревьев, опутанных завесами ползучих растений, он увидел необычайное существо, абсолютно бесшумно прокладывающее себе путь волнообразными скользящими движениями огромного змеевидного тела.

Малдер не сумел сдержать потрясенного возгласа, и неведомый зверь быстро обернулся в его сторону. Он увидел яркий блеск горящих круглых глаз и сверкание невероятно длинной и легкой чешуи, словно лунный свет отражался в вертикальном ряду длинных зеркал, соединенных друг с другом подобно черепице.

Затем, хлестнув по воздуху легким ударом гибкого хвоста, чудовище исчезло во мраке ночи. Малдер ждал долго, но больше не ощущал никаких признаков его присутствия. Один раз далеко в джунглях он услышал треск ветки, но это могло быть совсем другое животное…

Наконец он заполз обратно в палатку и лег, возбужденно переживая увиденное. Малдер пытался понять, что это было и было ли вообще.

Сон долго не шел к нему…

18

Руины Кситаклана.

Понедельник, на рассвете

Как и предсказывал Агилар, рабочие отсутствовали всего один день. На следующее утро, уже тщательно выбритый, гид сидел у остывшего костра, покуривая только что свернутую папиросу и, нахмурившись, следил за индейцами, которые, понурив головы, робко пересекали площадь. Выбравшись из своей палатки, Малдер увидел их, уже стоявших как ни в чем не бывало около лагеря, словно рабочие, явившиеся на утреннюю смену. Владимир Рубикон, видимо, встал уже давно и ползал на коленях вокруг ближайшей, обвитой змеем стелы, лежащей у палаток, отковыривая перочинным ножом мох и грязь, чтобы лучше рассмотреть письмена.

– А, агент Малдер, уже проснулись, - сказал он. - Сегодня нам обязательно нужно найти какие-нибудь следы того, чем занимались моя дочь и остальные члены ее команды. Они наверняка нашли что-нибудь значительное в этих руинах. Если мы тоже это обнаружим, то поймем, почему они исчезли.

Услышав их голоса, из палатки показалась Скалли:

– Доброе утро. Малдер, ты уже готовишь завтрак?

– Могу предложить только омлет и молоко, - отшутился он.

Агилар помахал в воздухе рукой, разгоняя дым своей вонючей папиросы, и набросился с руганью на индейцев; Малдер не понимал ни слова, но в тоне гида явно слышалось презрение.

– Что он говорит? - спросила Скалли. - Что они сделали?

Владимир Рубикон с минуту прислушивался, затем покачал головой:

– Это скорее всего язык майя. Многие местные жители до сих пор еще говорят на древнем языке. - Он пожал плечами. - Гм, я не думаю, что они совершили что-нибудь ужасное, кроме того, что сбежали накануне. Просто Агилар хочет продемонстрировать свой авторитет.

– Когда-то у меня был такой же босс, - сказал Малдер.

Подошел Агилар с удовлетворенной усмешкой на гладко выбритом лице.

– Доброе утро, amigos, - приветствовал он их. - Сегодня мы должны разгадать тайну по

кинутого Кситаклана, а? Нам предстоит узнать, что случилось с прелестной сеньоритой Рубикон и ее компаньонами.

– Вы об этом расспрашивали местных? - спросила Скалли, кивнув в сторону пристыженных руганью Агилара индейцев.

– Они говорят, что сеньориту Рубикон взяли духи этого города. Старые боги давно не получают кровавых жертв и жаждут их. Поэтому местные жители обходят руины стороной. Но ведь эти люди не такие цивилизованные, как вы и я. Они даже и не пытаются притворяться.

– Но неужели ни один из этих рабочих не остался здесь помочь археологам? - требовательно спросила Скалли. - Кто-то должен знать.

– Сеньорита Скалли, я привел партию в Кситаклан, за что мне заплатили много американских денег, и я очень доволен. Эти индейцы, потомки майя, сказали, что после моего ухода здесь было очень много громких звуков, странных вещей. Они боялись, а сеньорита Рубикон и ее друзья смеялись над их глупостью. Они говорят, что боги показали, кто глупый, а кто умный.

– Весьма своеобразный тест на проверку интеллекта, - пробормотал Малдер.

Агилар стал рыться в карманах в поисках бумаги и табака, чтобы свернуть новую самокрутку. Небольшая изящная птичка с зеленым оперением с мелодичным пением пролетела над площадью. Индейцы следили за ней, подняв головы и подталкивая друг друга.

– Смотрите, птица кецаль, - сказал Агилар и поправил поля шляпы, защищая глаза от косых лучей утреннего солнца. - Очень редкая и ценная, майя использовали ее перья для церемониальной одежды.

Рубикон нахмурился и стал оглядываться, словно ожидая увидеть дочь. Малдер с нарастающим раздражением повернулся к Агилару:

– Так они знают, что случилось с Кассандрой или нет?

– Лично мне известно, что сеньорита Рубикон была здорова и очень увлечена предстоящей работой, когда я покинул их, чтобы вернуться в Канкун.

– Давайте же наконец примемся за поиски, - проворчала Скалли.

– Руины могут протянуться на целую милю и больше, - сказал Рубикон, - отдельные храмы разделяют густые заросли.

– Объясните индейцам, что мы ищем, - предложила Скалли. - Пусть они помогут нам прочесать местность.

Агилар отдал приказание, и индейцы рассыпались по джунглям, оживленно перекликаясь.

Скалли, Малдер и Рубикон бродили по гигантскому полю для игры в мяч, исследуя углубления и ниши в окружавшей его стене в поисках какого-нибудь намека на то, чтоКассандра и ее друзья просто отправились добывать себе пищу.

– Их партия состояла из двух археологов, инженера, эпиграфиста и фотографа, - сказала Скалли. - Ни одного специалиста по выживанию в экстремальной ситуации. - Она обвела взглядом зеленеющую под ярким солнцем буйную растительность. - Если рабочие разбежались, то мне не верится, что Кассандра и ее друзья решили самостоятельно пробираться через джунгли. Я бы не решилась углубляться в лес без проводника. И они просто остались бы здесь работать.

– Кассандра вполне способна справиться с трудностями, - сказал Рубикон. - У нее достаточно здравого смысла, а кроме того, у них была топографическая карта.

Скалли понизила голос:

– Кстати, вчера вечером я изучала карты и не уверена, что Агилар привел нас сюда кратчайшим путем. Думаю, по каким-то причинам он специально нас задерживает.

– Я тоже не очень доверяю ему, - сказал Малдер, - но он производит впечатление скорее обыкновенного назойливого торговца подержанными машинами, чем преступника.

– Помните, что это дикая страна, агент Малдер, - сказал Рубикон. - Однако если индейцы покинули их, то через некоторое время Кассандра была бы вынуждена принять решительные меры. Они бы нашли какую-нибудь возможность вернуться к цивилизации.

– Значит, сначала ушел Агилар, оставив индейцев здесь, потом убежали индейцы, - задумчиво сказала Скалли. - Может, здесь уже тогда начиналось землетрясение? Рубикон кивнул:

– Надеюсь, именно это и произошло.

– Или у них кончилось продовольствие, - продолжала рассуждать Скалли. - Тогда им ничего не оставалось, как двинуться в джунгли.

– Но ушли бы они в этом случае все вместе? - спросил Малдер. Он постукивал пальцами по плите с резными иероглифами. В трещину быстро скользнуло крошечное существо. - Было бы больше смысла, если бы, скажем, двое отправились за помощью, а двое остались здесь.

– Ты же видел, как трудно продвигаться по джунглям, - возразила Скалли. - Может, она решила, что надежнее держаться всем вместе.

– Все равно это неправильное решение, - сказал Малдер.

Рубикон покачал головой. Его пегие волосы слиплись от пота и плотно облепили череп.

– Лично мне больше нравится предположение Скалли, надеюсь, оно оправданно, потому что тогда остается надежда.

Неподалеку в джунглях вдруг раздался возбужденный крик. Один из индейцев громко скликал к себе людей.

– Бежим! - воскликнул Малдер. - Они что-то нашли.

Владимир Рубикон, пыхтя и отдуваясь, старался не отставать, когда они бежали, преодолевая деревья, громоздящиеся кучи камней, перебирались через ручей. Малдер на бегу заметил крупное животное; оно уносилось от них, с шумом ломая кустарник. Он не смог его разглядеть, но почувствовал внезапный озноб. Что, если сейчас он упустил возможность получше рассмотреть одно из тех скользких существ, которые словно привиделись ему прошлой ночью… Может быть, реальное существование грозного хищника и было основанием для многих легенд майя, и именно он и был причиной исчезновения десятков люде и… включая и Кассандру с друзьями.

Они торопливо подошли к небольшому храму, размерами не превышавшему обыкновенный гараж. Весь заросший цепкой растительностью и, безусловно, построенный в те же давние времена, что и Кситаклан, он тем не менее выглядел достаточно крепким. Большая часть окружавшего его кустарника была вырублена, ползучие растения сорваны, чтобы освободить каменные стены.

Возле входа в храм стоял перепуганный индеец, которого Агилар с побагровевшим от гнева лицом тряс за плечи. Но как только он увидел приближающихся американцев, выражение его лица волшебным образом изменилось. Он поднял валявшуюся на земле шляпу.

– Посмотрите, что мы нашли друзья! - вскричал гид. - Снаряжение, сложенное партией сеньориты Рубикон.

В храме, помещении с низким потолком, были спрятаны несколько укрытых брезентом корзин. Агилар поддел палкой угол брезента и сдернул его, чтобы показать содержимое тайника.

– Сеньорита Рубикон, наверное, оставила эти корзины здесь, чтобы уберечь от диких животных, и, хотя остальное снаряжение исчезло, вот это кажется нетронутым. Какая удачная находка!

– Но зачем она оставила все это здесь? - тихо спросила Скалли.

– Смотрите, запас продовольствия и радиопередатчик, - сказал Агилар. - Ив этой большой коробке тоже что-то есть.

Он подозвал рабочего, чтобы тот помог открыть крышку.

– Малдер, - сказала Скалли, понизив голос, - ты понимаешь, что это значит? Кассандра не могла уйти, оставив все это. Такого запаса еды хватит на месяц, а радиопередатчик им пригодился бы, чтобы вызвать помощь.

Владимир Рубикон нетерпеливо бросился к ящику, оттолкнул рабочего плечом и, вцепившись в крышку пальцами, стал изо всех сил тянуть ее на себя, в то время как Агилар, украдкой озираясь, сделал несколько шагов назад.

Увидев содержимое ящика, Скалли поразилась.

– Это же водолазный костюм и шланг, - в недоумении произнесла она. - Значит, Кассандра собиралась исследовать сенот?!

– В этом был бы большой смысл, с точки зрения археолога, - сказал Рубикон. - Вещи на большой глубине могут сохраняться веками. Да, она действительно хотела спуститься вниз, моя Кассандра, прямо как Томпсон.

Скалли отмахнулась от комаров.

– Кто этот Томпсон? Я не помню никого из их партии с такой фамилией.

Оторвавшись от изучения содержимого ящика, Рубикон рассеянно взглянул на нее.

– Кто? О, Томпсон, - нет, я имел в виду Эдварда Томпсона, последнего из любителей-археологов на Юкатане. Он много лет исследовал сеноты в Чичен-Ице, где обнаружил самые замечательные сокровища ручной работы майя.

Малдер со скептическим выражением лица поднял гибкий прорезиненный воздушный шланг.

– Он спускался в такой же глубокий колодец, как тот? - Он кивком указал в сторону главной площади и высокой пирамиды.

Рубикон отрицательно качнул головой:

– Гм, сначала нет. В течение нескольких лет он вычерпывал бадьей наверх жидкую грязь, давал ей просохнуть и потом тщательно просеивал ее. Он обнаружил человеческие кости, кусочки ткани и осколки нефрита, несколько неповрежденных черепов, один из которых, видимо, служил кадилом во время церковных обрядов, он даже сохранил запах каких-то благовоний.

Но через какое-то время Томпсон понял, что трудоемкое вычерпывание не даст тех результатов, которых может достигнуть водолаз. Он мечтал о том, чтобы организовать специальную экспедицию, купить снаряжение, овладеть водолазной техникой, и даже обучил четырех рабочих-индейцев обращению с лебедкой и воздушным шлангом.

Рубикон посмотрел на водолазный костюм, который собиралась использовать его дочь, и сдержал внезапную дрожь.

– Когда Томпсон спускался в сенот, индейцы торжественно попрощались с ним, уверенные в том, что никогда больше его не увидят. По словам ученого, он пролетел, как мешок со свинцом, тридцать футов вниз и оказался в такой черной воде, что его фонарь был бессилен рассеять темноту. На дне в грязной тине он на ощупь искал монеты, нефрит, статуэтки и предметы из каучука.

Но несмотря на скафандр, Томпсон после этого погружения получил серьезную травму среднего уха. Местные индейцы смотрели на него с благоговейным ужасом - ведь он был единственным человеком, который побывал в священном сеноте и остался жив

– И вы считаете, что ваша дочь собиралась пойти по его стопам и исследовать сенот Кситаклана? - спросила Скалли.

Малдер перебирал снаряжение, упакованное в деревянные ящики:

– Однако не похоже, чтобы она им пользовалась. Еще не оторваны заводские этикетки.

– Значит, им помешали закончить исследования, - проронил Рубикон.

Малдер перехватил злобный взгляд, брошенный Фернандо Агиларом на индейца, который, сгорбившись, пробирался к выходу из храма, и громко сказал:

– Да, но кто или что им помешало?

Скалли, Малдер и Рубикон поднимались втроем по ступеням центральной пирамиды Кукулькана. В знойном и влажном воздухе дышалось трудно, а ступени были крутыми, узкими и неровными.

– Осторожно, - предупредил спутников Малдер, - здесь выпала плита.

Рубикон наклонился и осмотрел выветренные ступени, после чего указал на резьбу, очищенную от мха и грязи, а также на щели между плитами, из которых были тщательно выметены пыль и мелкая известняковая крошка.

– Смотрите, ребята из группы Кассандры очистили первые двенадцать ступеней. Если бы можно было расшифровать эти письмена, мы бы узнали, почему майя построили здесь Кситаклан, что сделало это место особо почитаемым и священным. - Он выпрямился, потирая поясницу. - Но, к сожалению, я не эксперт в этой области. В мире можно насчитать всего несколько специалистов. Иероглифы майя относятся к одной из самых сложных письменностей человечества, которые когда-либо пытались расшифровать. Вот почему Кассандра пригласила в партию эпиграфиста.

– Да, Кристофера Порта, - вспомнила Скалли.

– Насколько я знаю, он прекрасный специалист, - сказал Рубикон.

– Давайте все же посмотрим, что на вершине пирамиды, - предложил Малдер и двинулся дальше.

– Скорее всего открытый ветрам храм, - ответил Рубикон. - Верховный жрец с верхней площадки, вероятно, наблюдал за восходом солнца перед совершением обряда.

Добравшись до самой вершины пирамиды, Малдер остановился, подбоченившись, и, восхищенно вздохнув, оглядел раскинувшуюся перед ним панораму.

Джунгли Центральной Америки ярким пышным ковром простирались, насколько хватал глаз. В отдалении над сплошными волнами зелени подобно гигантским надгробиям высились каменные величественные руины храмов.

– Прошлое еще властвует здесь, - прошептал Рубикон.

Малдер представлял себе, что жрецы майя, должно быть, чувствовали себя подобными

богам, находясь так близко к небесам под лучами утреннего солнца. Внизу толпы людей собирались после работы в джунглях, где они вырубали, а потом выжигали поляны, чтобы посеять маис, бобы и перец. Жрец стоял здесь, на вершине пирамиды, возможно, рядом с одурманенной зельем или ослепленной жертвой, готовый пролить кровь в угоду богам.

Фантастические видения Малдера оборвал отчаянный крик Рубикона, который сложил ладони рупором и позвал:

– Кассандра!

Его голос эхом разнесся по окрестностям, вспугнув птиц.

– Кассандра! - снова воззвал несчастный старик.

Рубикон замер, напряженно вслушиваясь. Малдер и Скалли стояли рядом, всматриваясь в джунгли. На глаза старого археолога навернулись слезы.

– Я должен был попытаться, - смущенно сказал он и отвернулся к колоннаде храма.

Малдер обратил внимание на искусную резьбу по камню и следы краски, все еще сохранившейся в щелях между блоками.

Строители Кситаклана многократно воспроизводили в орнаментах Пернатого Змея, создавая двойственный облик властного и раболепного существа. Другие рисунки изображали высокого человека, безликого, в странных доспехах или костюме, скрывающем тело, с языками вырывающегося из-за его фигуры пламени. На голове круглый предмет, который выглядел очень похожим на…

– Скалли, тебе эта фигура ничего не напоминает?

Она сложила руки на груди и покачала головой.

– Уж не собираешься ли ты связать древних астронавтов с исчезновением людей, а, Малдер? - спросила она.

– Только если увижу доказательства собственными глазами, - тихо сказал Малдер. - Может быть, Кассандра обнаружила нечто, что другие не хотели раскрывать.

– Это Кукулькан, - пояснил Рубикон, не слыша Малдера, который отошел к другим изображениям.

Они представляли странных очертаний корабль со спиралеобразными конструкциями, которые легко можно было принять за части неизвестного механизма.

– Могущественный и мудрый, он принес знания с неба. Он украл у богов огонь и передал его людям, - продолжал Рубикон.

Малдер многозначительно взглянул на Скалли.

– Это всего лишь миф, - сказала она. Рубикон нацепил на нос очки, затем, осознав их бесполезность, снова снял.

– Бог ветра, хозяин жизни, в начале времен Кукулькан принес народу майя цивилизацию.

Он научил их обращаться с металлами. Он был покровителем всех искусств.

– Прямо парень из эпохи Ренессанса, - заметил Малдер.

– Кукулькан правил много веков, пока его враг Тецкатлипока не вытеснил его, тот самый, гм, парень, чье тело издавало такой смертоносный запах. Кукулькан вынужден был вернуться на родину, поэтому он сжег свои дома, построенные из серебра и перламутра, и отплыл под парусами за море на восток. Кукулькан исчез, пообещав людям однажды вернуться.

Сердце Малдера возбужденно забилось. "Серебро и перламутр" могли означать "металл и стекло", а добавив пламя за спиной Кукулькана, он получил изображение ракеты или космического корабля.

– Народ майя был настолько убежден в правдивости своих легенд, - продолжал Рубикон, оглядывая горизонт, - что устроил посты для наблюдения за восточным побережьем, гм, в ожидании Кукулькана. Когда на своих высоких галеонах появились испанцы в сверкающих доспехах, индейцы были уверены, что это вернулся Кукулькан. Людей в серебристых костюмах легко было по ошибке принять за астронавтов.

– Пожалуйста, твое мнение, Малдер, - сказала Скалли. - Я знаю, тебя бесполезно отговаривать от твоей теории. Но у нас по-прежнему остается ненайденной партия археологов. Что, по-твоему, боги майя и древние астронавты должны были сделать на нашем месте?

– Ничего, я уверен, Скалли, - ответил Малдер тоном, означающим совершенно противоположное, а про себя улыбнулся: - Совсем ничего.

19

Руины Кситаклана.

Понедельник, 15.10

На обратном пути, который они проделали, спускаясь вниз подругой стороне пирамиды, где ступени были еще более разрушенными, Рубикон указал на изукрашенные резьбой плитки, грубо выбитые киркой или долотом и обнажившие пустую нишу, где могли храниться фигурки из нефрита и другие ценности.

– Эти вещицы, - с отвращением произнес он, - скорее всего оказались на черном рынке в Канкуне или Мехико, где их покупают коллекционеры произведений искусства доколумбового периода или просто люди, которые хотят иметь то, чего ни у кого нет. Кассандра могла пуститься в погоню за похитителями.

– Но эта местность так изолирована и труднодоступна, - возразила Скалли, одолевая вслед за ним последние ступени. - Каким образом эти изделия могут попасть на рынок?

По-видимому, здесь у них существует своя система доставки.

– Я бы не доверил их подобным типам. У него же явно темное прошлое. - Рубикон повел бровями в сторону Агилара, который спешил к ним навстречу через площадь, отшвырнув самокрутку.

– Нашли что-нибудь, amigos? - угодливо спросил он.

В ярко-голубых глазах Рубикона полыхнуло негодование.

– Сегодня мы сами хорошенько прочешем местность. Но если до завтра не найдем никаких следов, то воспользуемся радиопередатчиком Кассандры, свяжемся с мексиканскими властями и потребуем немедленной помощи. Они могут прислать своих следователей и представителей службы безопасности. Но службы национальной, а не местной, так как местные службы, по всей видимости, работают на черный рынок. - Он нахмурился. - Уже много ценностей вынесено отсюда незаконно.

Агилар смотрел на него со смешанным выражением злобной досады и оскорбленной гордости:

– То, что вы видели, могло быть сделано искателями сокровищ задолго до нас, сеньор Рубикон. Кситаклан не охраняется много-много лет.

Рубикон свирепо уставился на него: - Мистер Агилар, любой, имеющий глаз, может увидеть свежие следы. Я знаю, что эти вещи извлечены совсем недавно, не более нескольких месяцев или недель назад.

Агилар, поджав губы, скрестил руки на груди: - Так, может быть, археологическая партия вашей дочери и взяла самые ценные находки, а? Ведь они работают на американские музеи, не так ли?

Рубикон наклонился к Агилару, выставив взъерошенную бородку:

– Моя Кассандра и люди из ее партии никогда не сделают ничего подобного. Они понимают историческую ценность этих изделий, особенно тех, которые должны оставаться на месте для дальнейшего изучения.

– Я чувствую, что вы не доверяете мне, сеньор Рубикон, - примирительным тоном произнес Агилар, теребя свою шляпу. - Но мы должны работать вместе, а? Здесь, в Кситаклане, мы отрезаны от всех. Нам следует понимать это и не начинать вражду. Если мы не станем действовать заодно, это может оказаться опасным.

Скалли направилась к лагерю, а тем временем спор между Рубиконом и длинноволосым гидом-мексиканцем становился все ожесточеннее. Она сняла рюкзак и бросила его рядом с палаткой. Несмотря на то, что день был в самом разгаре, индейцы опять бесследно исчезли. Скалли почувствовала смутную тревогу.

Она остановилась у ближайшей стелы, стала рассматривать при свете дня изображение Пернатого Змея и тут заметила, что выветренный известняк странным образом изменился. Изображение было забрызгано темно-красной жидкостью, похожей на краску, которая капала с лап крупного Пернатого Змея. Она приблизила лицо, заинтересованная и встревоженная одновременно.

Кто-то втирал кровь в каменную пасть змея, словно давая изображению попробовать ее на вкус… недавнее жертвоприношение! Скалли проследила взглядом, как капли крови падают вниз, к подножию стелы, на разбитые плиты…

– Малдер! - в ужасе закричала она. Ее партнер кинулся к ней с искаженным тревогой лицом. Рубикон и Агилар, раскрасневшиеся от спора, застыли, обернувшись в ее сторону. Скалли показала Малдеру полосу крови на стеле, а потом - отрезанный человеческий палец, лежавший на плите в луже крови. Побледневшее лицо Малдера исказила гримаса отвращения.

Агилар и Рубикон тоже подошли и молча уставились на ампутированный палец.

– Видно, это произошло совсем недавно, - сказала Скалли. - Не более часа назад. Кровь совсем свежая.

Малдер тронул липкую красную жидкость.

– Только начала засыхать. Это должно было случиться, когда мы были наверху, хотя я не слышал никаких криков. Агилар, вы же были здесь.

– Нет, я был в джунглях. - Он в тревоге покачал головой и снял шляпу, словно прощаясь со старым другом. - Я боялся этого, очень боялся. - Он понизил голос, оглянулся украдкой и прищурился, как будто опасался, что индейцы с опушки леса наблюдают за своей потенциальной жертвой, после чего повторил: - Да, очень боялся.

Агилар обошел вокруг стелы, делая вид, что ищет другие следы.

– Религия майя очень древняя. Они исполняли свои ритуалы за тысячу лет до того, как белые исследователи только ступили на наши берега, и они стали более жестокими, когда смешались с тольтеками. Народ не так просто забывает свою веру, а?

– Минуточку, - сказала Скалли. - Вы хотите сказать, что некоторые из потомков майя все еще исповедуют старую религию? Продолжают вырезать сердца и бросать людей в священные колодцы?

Ей стало не по себе, когда она представила, что Кассандра и ее коллеги стали жертвами кровавого ритуала.

– Что ж, многие еще действительно помнят ритуальные песнопения тольтеков и соблюдают религиозные праздники, хотя большинство из них крещены или стали более цивилизованными. Но есть и такие, кто искренне верит в древних богов: они продолжают совершать кровавые жертвоприношения и наносить себе увечья, - сказал Рубикон. - Особенно в этой глуши, вдали от городов.

– Увечья? - спросил Малдер. - Вы хотите сказать, что один из этих индейцев отрубил свой собственный палец?

Рубикон кивнул, коснувшись кровавого пятна на камне:

– По-видимому, ножом из обсидиана. Скалли пыталась представить, каким же сильным должен быть религиозный экстаз, если человек ножом из осколка камня отсек собственный палец, разрезав сухожилия и разрубив кость, и при этом даже не вскрикнул.

Рубикон продолжал бесстрастно давать свои пояснения, как будто еще не осознал, что Кассандра могла стать жертвой подобного жестокого обряда:

– Во время священных ритуалов майя и тольтеки проливали много крови, как своей, так и пленников. В самые важные моменты священных торжеств верховный жрец острейшим шипом прокалывал свою крайнюю плоть под набедренной повязкой.

Скалли услышала, как охнул Малдер.

– Кровь - могущественная сила, - согласился Агилар.

– Кровь, стекающая каплями на полоски бумаги из луба восьмилистного фикуса, оставляла на них причудливый рисунок. Некоторые жрецы по этим узорам умели предсказывать будущее. Потом полоски сворачивали и сжигали на костре, чтобы священный дым донес послание богам. - Рубикон поднял глаза к небу. Скалли мрачно посмотрела на пятно крови:

– Если индеец отрубил палец каменным ножом, ему нужна медицинская помощь. После такой грубой операции человек легко может получить гангрену, особенно в тропическом климате.

Агилар достал из кармана уже скрученную цигарку и, не зажигая, сжал ее пальцами.

– Вы его никогда не найдете, сеньорита, - сказал он. - Этот человек убежал прочь, подальше от Кситаклана. Он принес жертву стражам Кукулькана, но теперь, когда мы узнали, что он приверженец древней религии, мы его никогда не увидим. Народ майя хорошо помнит свою историю. Они до сих пор боятся белых людей и гонений за старую веру. Они помнят одного из первых здешних губернаторов. Его звали отец Диего де Ланда. Палач.

Рубикон брезгливо хмыкнул, всем своим видом давая понять, что согласен с подобной оценкой:

– Он был францисканским монахом, и по его приказу сносились древние храмы, стирались с лица земли гробницы. Если кого-нибудь уличали в поклонении идолам, того нещадно секли, выкручивали на дыбе суставы рук и ног, обваривали кипятком.

Агилар энергично кивал, радуясь, что старый археолог снова на его стороне:

– Да, отец де Ланда нашел индейцев, которые умели читать древние письмена, и пытался с их помощью расшифровать иероглифы. Но для него все это было противно слову Господа, а? Греховным. Когда они показали ему тайник, где были спрятаны завернутые в шкуру ягуара тридцать книг, изукрашенные изображениями Пернатого Змея, он решил, что в них содержится ложное учение дьявола, и велел их все сжечь.

Рубикон с болью слушал историю утраты столь драгоценных исторических свидетельств.

– Де Ланда замучил пять тысяч индейцев, кроме того, убил около двухсот человек, прежде чем его выслали в Испанию за чрезмерную жестокость. В ожидании суда он написал большой трактат, детально описав все, что узнал о религии майя.

– А его признали виновным в бесчеловечной жестокости? - спросила Скалли.

Агилар высоко поднял брови и расхохотался:

– Нет, сеньорита! Его вернули на Юкатан, на этот раз в качестве епископа.

Рубикон опустился на колени перед испачканной кровью стелой и, размышляя, внимательно рассматривал ее. Скалли отбросила в сторону отсеченный палец. "Если некоторые из этих людей до сих пор исполняют древние обряды, то кто может стать очередной жертвой?" - думала она.

20

Джунгли Юкотана.

Граница Белиза и Мексики.

Вторник, 02:15 по военному времени


Неведомые, непроходимые враждебные джунгли были препятствием, которое предстояло преодолеть, но майор Джейке не испытывал ни малейшего сомнения в том, что его отборное подразделение успешно справится с трудностями. Это была их миссия, и они должны ее выполнить.

В его команде было десять солдат, одетых в пятнистую камуфляжную форму и оснащенных приборами ночного видения. Тайно приземлившись на безлюдном побережье у северной границы Белиза, они стремительно пересекли ее и двинулись по суше на двух армейских вездеходах.

Самой трудной оказалась первая часть пути. Стараясь остаться незамеченными, они миновали край залива Байя-Четумал, пересекли несколько пустынных ночью дорог, преодолели мост через узкую лагуну Бакалар и лишь после этого углубились в непроходимые дебри Кинтана-Роо.

Здесь, за плотной завесой растительности, по очень подробной карте они выбрали маршрут, который позволил бы им продвигаться, минуя населенные районы и не обнаруживая себя. Впрочем, это было несложно, так как большая часть местности, отделявшей их от цели - источника запеленгованного сигнала огромной мощности, - по всем признакам была совершенно необитаема: ни дорог, ни деревень, майор всегда предпочитал такой путь.

Они должны были, не снижая темпа, за один день пройти незамеченными через джунгли и достичь секретной военной базы как раз к наступлению следующей ночи, с тем чтобы уничтожить ее и сразу отправиться в обратный путь.

Вездеходы сминали сопротивляющуюся растительность, с треском прокладывая дорогу через лес. Даже если кто-нибудь и заметил бы их, солдаты успели бы уйти достаточно далеко, прежде чем за ними организовали погоню. Тугие, защищенные броней колеса вездеходов благодаря двум ведущим осям легко и плавно лавировали по джунглям, ломая неуступчивый кустарник.

Половина команды Джейкса расселась по вездеходам, а остальные энергично двигались за машинами по прокладываемой ими тропе. Они менялись каждый час, и тогда первая группа шла пешком. Джейке по опыту знал, что это самый эффективный и безопасный способ достичь цели.

Их операция официально нигде не значилась, так же как секретный склад оружия или незарегистрированная военная база в джунглях Юкатана.

Майора Джейкса не смущал тот факт, что им приходится вмешиваться в подобные дела. Его приказы были прямолинейны и четки. Он никогда не задавал вопросов, если они не касались задания, а члены его команды спрашивали еще меньше.

Благодаря рассеянному зеленоватому свету приборов ночного видения окружающий пейзаж казался зыбким и нереальным. Новичку в таких условиях сориентироваться было бы трудно. Но не майору и его коммандос.

Они не раз незаконно и скрытно проникали на чужую территорию и уничтожали секретные объекты, которые как бы и не существовали. После операции, проведенной майором Джейксом и его командой, они действительно переставали существовать.

Майор сидел в переднем вездеходе. Водитель, младший лейтенант, вел машину с предельной скоростью, которая была возможна в непроходимом лесу. Он освещал дорогу ярким ртутным лучом и внимательно высматривал неожиданные препятствия. Таким образом, им почти не приходилось уклоняться от курса, и они продолжали настойчиво продвигаться вперед.

"Делай все как следует с первого раза", - всегда говорил майору его отец, и маленький Виллис Джейке научился следовать этому правилу. В детстве для него не было более страшного испытания, чем повторять домашнее задание в присутствии строгого и неумолимого отца.

– Жизнь не прощает, - говорил старший Джейке сыну, - лучше запомни это, пока ты юн.

Джейке провел много часов, неподвижно стоя у стены, размышляя о своих школьных оценках. Он научился полностью концентрироваться на цели, то есть делать все как следует с первого раза.

Луч света проникал сквозь густую листву джунглей, слегка колышущуюся от незаметного дуновения ветерка. Внезапно Джейке увидел пару ярких светящихся глаз - глаза хищника, притаившегося высоко на дереве. Лейтенант повел фонарем, пытаясь уловить движение зверя - и гладкая пятнистая кошка умчалась по веткам прочь. Джейке знал, что остальные девять солдат автоматически схватились за оружие, собираясь пристрелить ее. Но, вероятно, полный желудок удачно поохотившегося ягуара не располагал того к нападению, и он исчез в темноте.

Они ехали в молчании, едва удерживались на сиденьях, так как машинам приходилось то

въезжать на высокие груды камней и поваленные деревья, то, опасно накренившись, скатываться с них вниз. У Джейкса болели ребра, булькало в животе. Конечно, тряская езда не более удобна, чем пеший ход по неровной тропе, однако это давало возможность отдохнуть измученным ногам.

На одно из своих заданий в Южной Боснии он взял в свою группу новичка-радиста, которому казалось, что, непрерывно болтая целыми днями, он выполняет обязанности связиста. Джейке и его команда любили тишину, чтобы полностью настроить все чувства и рефлексы на выполнение задачи. А этот парень постоянно болтал о чем угодно: о своей семье, об университете, где учился, о книгах, которые читал, о погоде, наконец.

Майор Джейке сразу понял, что они не сработаются с новичком. Он даже уже решил попросить о замене, но связист был убит снайпером, когда они уходили от взорванной ими ретрансляционной станции.

Разумеется, об этих акциях коммандос не сообщалось в средствах массовой информации. Родителям парня объяснили, что он погиб в Алабаме в результате несчастного случая во время учебных тренировок по специальной программе. К счастью, его родители состояли в партии "Звезды и полосы, Бог и яблочный пирог", и им в голову не пришло потребовать расследования. В противном случае скрыть тайну гибели их сына оказалось бы намного сложнее.

Сейчас, пробираясь по джунглям, остальные члены команды, как обычно, хранили молчание. Каждый про себя размышлял о миссии в Кситаклане, продумывал все детали, шаг за шагом. Они были профессионалами, и Джейке знал, что может на них положиться.

Сидящий позади майора специалист-подрывник пыхтел, сжимая и разжимая ладони, проделывая бесконечный комплекс изометрических упражнений, благодаря которым постоянно держал себя в отличной форме. Джейке не мешал ему, зная, что в деле он будет безупречен.

Майор посмотрел на часы и приказал ненадолго остановиться.

– Пора поменяться местами, - сказал он, - но сперва давайте настроимся на сигнал и определим его отправную точку.

Новый офицер-связист установил на втором вездеходе пеленгатор. Затем протянул антенну в сторону от вездехода и стал крутить рычажок регулирования частот, пока не поймал пульсирующий сигнал, который не могли расшифровать даже лучшие дешифровалыцики Пентагона.

Сигнал звучал громко и ясно, словно по радио передавали грохот работающего на сверхзвуковой частоте отбойного молотка. Майор никак не мог представить, кто мог посылать этот сигнал и кому. Он звучал как сирена, как предупреждение, как призыв S0S. Но что это могло означать? До сих пор никаких ответных сообщений не поступало.

– Мы на верном пути, майор, - доложил специалист по связи. - Сигнал сильный и громкий, и его координаты не изменились. Судя по этой топографической карте, мы уже отошли на пятнадцать километров от скоростного шоссе Мехико-307.

– Хорошо, -сказал майор. - Значит, мы идем быстрее графика. Это поможет нам на рассвете. - Он спрыгнул на землю и потянулся, разминая ноги. - Вторая команда, по машинам.

Вторая часть команды расселась по местам, а майор, младший лейтенант и еще трое солдат двинулись вслед за вездеходами. Новые водители немедленно стартовали, и машины рванулись вперед. Майор Джейке с трудом шагал по прокладываемой ими тропе, держа автомат наготове. Он и его команда были Хорошими ребятами, им дали приказ разбить Плохих ребят, и они сделают это без рассуждении и сожалений. Он не знал, действительно ли ставка настолько высока, что его действия могут спасти мир, но такая ситуация могла возникнуть в любой момент. Майор Джейке каждое задание считал тем самым Особым случаем.

Ему вспомнились фильмы про Джеймса Бонда, банальные приключения секретного агента, которые были так нелепы и в то же время так неинтересны по сравнению с его собственными миссиями. В каждом из этих фильмов обязательно присутствовал одержимый манией величия гений, стремящийся к мировому господству, и в каждом фильме обязательно существовала странная, неприступная крепость, затерянная в дикой пустынной местности

Пока коммандос продолжали свой трудный путь по джунглям, все более приближаясь к источнику таинственного сигнала, майор Джейке размышлял, какой безумец выбрал безбрежные джунгли Центральной Америки, чтобы спрятать здесь свою твердыню, почему он решил соорудить суперсекретную базу в древних руинах майя.

Впрочем, это не имело значения. Его команда уничтожит Кситаклан и людей, которых там обнаружит, а потом они вернутся домой. Майор Джейке не думал о том, что выходило за рамки приказа.

Они шагали, миля за милей, все дальше углубляясь в джунгли. И с каждым шагом звук таинственного сигнала становился все громче.

21

Руины Кситаклана

Вторник, 7:04

Скалли проснулась после очередной душной ночи, наполненной непрерывным жужжанием и писком насекомых и тревожным шорохом леса, и лежала в спальном мешке, решая, то ли поваляться еще несколько минут, то ли подняться и смело встретить новый день.

Все тело зудело от укусов насекомых; она достала из косметички крем и смазала кожу рук и шеи. Затем откинула полог палатки и выглянула наружу в туманное утро.

Лагерь был тихим и задумчивым, он словно затаил дыхание. Скалли обошла вокруг потухшего костра с кучкой серовато-белого пепла. В палатке Малдера слышалась тихая возня, значит, он тоже проснулся и одевается Но повернувшись к палатке Рубикона, она замерла от неожиданности.

Его палатка была обрушена и выглядела так, будто гигантское животное втоптало ее в землю. Скалли встревожено огляделась вокруг, защищая глаза от косых лучей утреннего солнца. Легкая дымка тумана смягчала очертания предметов. Но ни старого археолога, ни Фернандо Агилара, ни индейцев видно не было.

– Алло, доктор Рубикон! - громко позвала Скалли, потом подождала немного и снова окликнула его.

Малдер, потягиваясь, вылез из палатки.

– Кажется, доктор Рубикон пропал, - сказала Скалли. - Посмотри, что стало с его палаткой. Ты ночью ничего не слышал?

Малдер нахмурился:

– Может, он отправился искать дочь? Решил первым что-нибудь узнать.

Скалли сложила руки рупором и снова крикнула:

– Доктор Рубикон!

В джунглях закричали потревоженные птицы. На опушке леса раздался треск ломаемых веток. Оба повернулись на шум, в тревоге ожидая, кто же появится из-за высокого и густого папоротника. ^

Появился Фернандо Агилар с группой индейцев-рабочих. Они улыбались, безмерно довольные собою, и несли привязанного к толстой ветке мертвого ягуара. Все они словно сошли со старинной иллюстрации, изображающей большую охоту.

– Смотрите, кого мы поймали, - сказал

Агилар. - Этот зверь бродил ночью около лагеря, но наши друзья убили его своими стрелами. Шкура ягуара очень ценится. - Агилар поднял брови. - Хорошо, что он был не настолько голоден, чтобы напасть на нас, а?

– Возможно, и был, - ответил Малдер и указал на изуродованную палатку: - Мы не можем найти доктора Рубикона.

– Вы уверены, что он не отправился на поиски? - спросил Агилар. - Я с моими друзьями был здесь до рассвета.

– Доктор мог пойти осматривать те развалины, которые мы пропустили вчера, - признала Скалли. - Почему же он не отзывается?

– Тогда надо поискать его, сеньорита, - ответил Агилар, - но я уверен, что с ним все в порядке. Мы ведь уже убили ягуара, а?

Индейцы с триумфом подняли шест. Пятнистая кошка беспомощно висела, вывалив язык, кровь еще сочилась из множества маленьких колотых ран.

Агилар задержал взгляд на мертвом хищнике.

– Мы сейчас займемся шкурой ягуара, - сказал он. - А вы идите вперед и поищите доктора Рубикона.

– Пойдем, Малдер, - сказала Скалли.

– Когда найдем старика, не будем укорять его за то, что он не хочет терять время, - сказал Малдер. - И давай разделимся, захватим территорию пошире. Я пойду внутрь старой пирамиды, знаю, он хотел туда проникнуть.

– Согласна. А я заберусь в верхний храм и погляжу оттуда. Может, увижу его.

Позади них, как раз перед парой стел, украшенных изображениями Пернатого Змея (Скалли подумала, не по религиозным ли причинам они выбрали это место), охотники положили тушу животного и достали каменные ножи, Агилар же раскрыл свой устрашающий охотничий нож, блеснувший острым лезвием. Они склонились над ягуаром и стали сдирать с него шкуру.

Скалли карабкалась по высоким полуобвалившимся ступеням по боковой стороне пирамиды. Руки и ноги болели после вчерашних поисков, но она упорно лезла все выше, хватаясь за обломки камней, словно взбиралась на утес. Воображение представляло ей, как величаво должны были выглядеть жрецы в мрачных одеждах, когда всходили к верхнему храму для совершения своих древних обрядов.

На площади у подножия пирамиды собирался народ, распевая обрядовые песни и ударяя оленьими рогами в барабаны из черепашьих панцирей. Люди были наряжены в красочные головные уборы из перьев тропических птиц и резные украшения из нефрита. Когда она достигла колонн храма на вершине зиккурата, то увидела место, где верховные жрецы могли наблюдать за ритуальным кровопролитием или даже принимать в нем участие. Из-за ступенчатой формы пирамиды стоявший внизу народ

мог видеть только поднимающиеся руки, кровь, но не видел подробностей священного обряда.

Скалли тряхнула головой, словно отгоняя видения, и вспомнила слова доктора Рубикона, сказанные, когда он благоговейно созерцал окрестности Кситаклана: "Прошлое еще властвует здесь".

Скалли заслонила глаза от солнца, поглядела вокруг и закричала:

– Доктор Рубикон!

Ее голос разнесся окрест, как когда-то древний призыв жрецов к богам. Она посмотрела на окружающие ее рельефы, на стилизованные изображения бога Кукулькана, планы и непонятные диаграммы, которые, по мнению Малдера, были планами древних космических кораблей.

– Доктор Рубикон! - снова крикнула Скалли, всматриваясь в окружающие джунгли.

Внизу на площадке она увидела красное пятно на том месте, где индейцы и Агилар свежевали ягуара. Трое жилистых мужчин уносили в джунгли шкуру и кровоточащую тушу. Неужели они будут есть это мясо, ужаснулась Скалли.

Она с содроганием подумала о загадочном индейце, который в пылу религиозного фанатизма каменным ножом отрезал себе палец, и другое видение возникло перед глазами помимо ее воли: сейчас индейцы вырезают сердце ягуара и делят его на всех, вкушая кровавую плоть великого властелина джунглей.

Она снова встряхнула головой. Здесь, наверху пирамиды, она чувствовала себя одинокой и уязвимой.

Не обнаружив никаких следов пропавшего археолога, Скалли решила больше не звать его, вспомнив, как он окликал вчера отсюда свою дочь и ждал ответа, жадно всматриваясь вдаль Кассандра не ответила на его зов, так же как молчит сегодня ее отец Скалли оглядывала площадь вокруг пирамиды, но не видела ничего нового. Тогда она подошла к краю площадки и посмотрела вниз по другую сторону пирамиды. У нее внезапно перехватило дыхание.

Малдер просунул голову в пахнущий сыростью вход в пирамиду, вглядываясь в сумрак, царивший внутри. Он заметил следы рычага, которым Кассандра и ее помощники открывали вход в древнее сооружение. Они, конечно, старались действовать очень осторожно, но открыть разбухшую дверь было довольно сложно, и им пришлось разбить несколько каменных блоков.

Он включил фонарь, и его яркий луч, как копье, проник в таинственную темноту лабиринта, сооруженного пленниками майя. Свет ободрил его. Он порадовался тому, что недавно сменил батарейки.

Хотя пирамида и простояла тысячу лет, ее внутренние помещения не производили впечатления надежных и нерушимых, особенно после волнений первой ночи в Кситаклане Отесанные вручную известняковые блоки начали крошиться по краям, их поверхность разрушалась влажными лишайниками и мхом.

Шаги Малдера эхом отражались от каменного пола. Он посветил фонариком вниз и увидел в пыли следы обуви, но нельзя было сказать, принадлежат ли они кому-нибудь из археологической партии, или грабителю гробниц, или старому Рубикону.

– Алло, доктор Рубикон, вы здесь7 - крикнул Малдер, поводя фонарем в разных направлениях. Его слова вернулись к нему, усиленные эхом

Малдер двинулся внутрь пирамиды, бросив взгляд назад, на ослабевающий луч дневного света у входа. Ему захотелось, чтобы у него в кармане оказались подсолнечные семечки или хлеб и он, как Мальчик-с-пальчик, отмечал бы крошками свой путь.

Где-то капала вода. Уголком глаза он вроде бы заметил какое-то движение, но когда, посветив фонарем в том направлении, увидел острую скакнувшую тень, то понял, что это был обман зрения. Его очень угнетали темнота и тяжелый застоявшийся воздух.

Благодаря судьбу за то, что он не страдает клаустрофобией, Малдер коснулся рукой кончика носа. Температура понизилась, словно какая-то таинственная сила поглотила все тепло из воздуха

Вероятно, больше десятка веков прошло с тех пор, когда двери пирамиды открывались и впускали солнечный свет и свежий воздух. Поводя вокруг фонариком, Малдер заметил грубо отесанные стволы деревьев, поддерживающие потолок и, очевидно, недавно установленные археологами Кассандры Должно быть, она отчаянно храбрая, подумал он, если решилась проводить здесь исследования, проникая все глубже и глубже, чтобы открыть тайну пирамиды.

– Эй, мистер Рубикон! - позвал он снова, не повышая голоса из опасения еще раз услышать испугавшее его в первый раз эхо

Он посмотрел на пыль под ногами и вдруг заметил два маленьких отпечатка обуви, оставленных определенно не ботинками старого Рубикона, а женской ногой. Сердце обрадован но забилось. Кассандра побывала здесь!

Малдер стал еще осторожнее продвигаться вперед. Его пространственное мышление подсказало ему, что он приближается к центру пирамиды. Он находился глубоко, возможно, ниже уровня земли.

Внутренние стены новых коридоров отличались от прежних, сделанных из грубо отесанных известняковых глыб. Эти, слева от него, были темными, необычайно блестящими и гладкими, словно оплавленными. Что-то ему говорило о другой природе этих сооружений

Он шел все дальше, касаясь рукой гладких стен. Упавшие сверху обломки каменных блоков завалили коридор и практически преградили проход к сердцу пирамиды. Малдер остановился, подумав было, что не туда повернул. Ни Владимир Рубикон, ни Кассандра не смогли бы преодолеть эту преграду. Но, вглядевшись внимательнее, он заметил в груде обломков узкую щель, через которую мог пробраться или очень худой, или вконец отчаявшийся человек.

Он подобрался к отверстию, чувствуя себя так, как будто непрошено вторгался в чье-то жилище. Храм поглотил все звуки и тепло. Свет фонаря проник в темный ход. Малдер встал перед ним на колени и позвал, чувствуя себя круглым дураком.

– Кассандра Рубикон, вы здесь?

Зрелище, открывшееся его глазам, поразило его. Свет фонаря плясал на гладких металлических стенах, отражаясь от них, освещая выгнутые детали облицовки из стекла или хрусталя. Сверхъестественное и совершенно неожиданное внутреннее убранство зала вызвало в нем дрожь первооткрывателя.

О чемподумала Кассандра, когда заметила эти удивительные изменения в структуре стен9

Образ Кукулькана заплясал в мозгу, Малдер попытался всмотреться в глубь помещения, но фонарик стал мигать. Он потряс его, чтобы восстановить контакты и получить стабильный луч света.

Они вернутся сюда и исследуют здесь все, как только обнаружат доктора Рубикона, думал Малдер. Может, старый археолог найдет объяснение. Правда, потребуется поработать, чтоб расширить ход.

Малдер услышал отдаленный голос и замер Слова доносились из-за извилистых переходов храма. У него не было времени наслаждаться акустическим эффектом, так как он узнал голос Скалли, зовущий его откуда-то издалека.

Голос звучал тревожно, и это заставило его двигаться быстрее. Он спрыгнул с завала и помчался назад по коридорам, руководствуясь памятью. Фонарь освещал его путь; казалось, батарейки опять прекрасно заработали, стоило ему удалиться от центра пирамиды.

Скалли звала его снова и снова. Он уже точно различал ноты страха в ее голосе и ускорил бег.

– Малдер, я нашла его! Малдер!

Голос колоколом бился между стенами, и наконец впереди показался свет и в нем силуэт Скалли, стоящей у входа.

Малдер вырвался наружу, сердце его колотилось, словно собиралось выскочить из груди. Скалли выглядела опустошенной.

– Там, - только и сказала она.

Едва переводя дыхание, он пошел за ней по узкой тропинке, огибавшей подножие пирамиды. Они достигли полуразрушенного парапета у края священного сенота, где приносились жертвы.

Малдер остановился и посмотрел на мрачную неподвижную воду. Скалли стояла рядом с ним, прерывисто дыша и не произнося ни слова.

Внизу, в священном колодце, словно изуродованная и выброшенная кукла, вниз лицом плавало тело

22

Руины Кситаклана.

Вторник, 11:14

Они обвязали веревками стволы толстых деревьев и сбросили канаты в воду. Все стояли в печальной задумчивости, ошеломленные случившимся.

Фернандо Агилар предложил, чтобы один из ловких и мускулистых индейцев спустился по веревке вниз и достал тело Владимира Рубикона. Но Малдер отказался от помощи. Он должен был сам сделать это.

Скалли молча помогла ему обвязаться веревкой, пропустив ее под мышками, затянула и проверила узлы. Подавляя волнение, Малдер стал спускаться по шершавой стене известнякового колодца, держась за веревку. Ему то и дело приходилось уклоняться от острых, грубых камней, выступающих из стен. Индейцы осторожно вытравливали веревку, и наконец он повис над водой.

Фернандо Агилар стоял наверху рядом со Скалли, отдавая команды индейцам и ругаясь, когда те неточно их исполняли, хотя было видно: они сами прекрасно знают, что делать, и не обращают внимания на выкрики Агилара.

Новость о смерти старого археолога гид и "экспедитор" воспринял с ужасом.

– Старик, верно, вышел побродить посреди ночи, - сказал он. - Края здесь обрушились, и он, видимо, упал; это было долгим падением. Очень сожалею о несчастье.

Малдер и Скалли понимающе взглянули друг на друга, но не предложили другого объяснения, противоречащего интерпретации гида, по крайней мере пока.

Малдер почти достиг поверхности стоячей воды. Его охватили пронизывающая сырость, застоявшийся запах плесени и гниющих водорослей, к которому примешивалась отвратительная вонь остаточных испарений от несвершившегося землетрясения.

Прямо под ним покачивалось тело Владимира Рубикона. Мокрая рубашка плотно облепила его острые плечи. Седовласая голова старика была неестественно повернута набок, сразу стало ясно, что у него сломана шея, но произошло ли это во время падения, или оказалось результатом физического насилия? Руки и ноги Рубикона свисали вниз, невидимые в темной воде.

Малдер стиснул зубы и задержал дыхание, когда индейцы опустили веревку еще на несколько футов Он погрузился в воду, но благодаря веревкам держался на плаву и задвигал руками и ногами, подбираясь к телу Рубикона Вторая веревка натянулась, когда он рванулся вперед

– Осторожнее, Малдер - крикнула Скалли Он удивился, почему она напоминает ему о (этом, но вслух ответил

– Не беспокойся!

Вода была очень плотной, похожей на желе теплой от жаркого дыхания джунглей и одновременно обжигающей холодом Малдер надеялся что колодец не кишит пиявками или еще какими-нибудь опасными видами тропических организмов Он взглянул вниз, где толща воды скрывала его ноги, и ничего не сумел разглядеть Он не сможет рассказать о том, что скрывается в глубине сенота, вдали от солнечных лучей. Еще вспомнились старинные рассказы о древних чу домищах, принадлежавших неведомому времена и пространству - может, они тоже были пернатыми змеями9 - которые плавали в темных глубинах, подстерегая беспечные невинные жертвы

Ему почудилось, что под ступнями вдруг за волновалась вода, и он быстро подтянул ноги Тело Рубикона закачалось на воде, будто подталкиваемое кем-то невидимым Тяжело дыша от страха, Малдер вглядывался вниз, но так ничего и не увидел

– Мне просто показалось, - успокаивал он себя, памятуя о своем слишком богатом воображении

Он потянул за вторую веревку и освободился от нее. Сверху заглядывали индейцы, готовые повиноваться его командам. Подбадривающе помахал рукой Агилар

Малдер накинул освободившуюся мокрую и скользкую веревку на плечо, ухватился за мокрую рубашку Рубикона и подтянул его к себе, затем обвязал веревкой худое тело археолога У него было чувство, будто он обнимает старика.

– Прощайте, Владимир Рубикон, - сказал он, затягивая узел - Во всяком случае, ваше расследование окончено

Он потянул за веревку и крикнул

– О'кей, тяните его наверх

Веревки натянулись от тяжести, когда индейцы стали поднимать труп, даже Агилар кинулся помогать Тело Рубикона медленно поднималось, словно сенот неохотно отдавал свою недавнюю находку Малдер остался в воде один Он надеялся, что если какие-то боги еще существуют в Кситаклане, они не захотят взять его взамен покойного Рубикона

Старый археолог поднимался из воды, как промокшее чучело Вода стекала с рук и ног погибшего Голова была вывернута в сторону, узловатые пальцы странным образом скрючены, мокрая бородка опутана водорослями.

Малдер задыхался и перебирал ногами в воде, ожидая, когда тело несчастного старика поднимут наверх Заметно было, что индейцам стало не по себе, когда труп оказался рядом.

Малдер наблюдал, как они перевалили теле через край и опустили на каменистую землю Скалли помогала им, отвлекшись на минуту от Малдера.

Ему почудилось, будто холодные руки утоп ленников хватают его за руки и за ноги, тянут за мокрую одежду. Малдер решил больше не ждать и, подплыв к стене, начал взбираться наверх хватаясь за выступы камней.

Он проделал таким образом половину пути прежде чем Агилар и индейцы, обступив отверстие колодца, опустили ему связанную петлею веревку и помогли выбраться.

Дрожа от сырости в знойном воздухе Центральной Америки, Малдер напоследок заглянул в глубь колодца. Священный сенот казался тихим и невозмутимым в своей мрачной темноте и… все еще голодным.

По дороге к лагерю Малдер решил поставить на место Фернандо Агилара и повысил голос:

– Больше никаких оправданий, Агилар! Я хочу достать радиопередатчик и сейчас же воспользоваться им. Мы знаем, где он, и хватит задержек. Доктор Рубикон сегодня утром собирался послать сообщение, а теперь это более чем необходимо.

Агилар улыбнулся, признавая его правоту:

– Конечно, сеньор Малдер, это хорошая идея. В свете этой трагедии мы не сможем справиться одни с ситуацией, а? Хорошо, что мы отложили поиски сеньориты Рубикон и ее партии. Да, я сейчас же пойду и принесу передатчик.

С облегчением покинув Малдера, Агилар поспешил к тайнику, где хранилось снаряжение партии. Оно, нетронутое, так и лежало на том месте, где его обнаружили.

Однако Малдер не сказал ему, что намерен отказаться от попыток найти Кассандру.

Скалли опустилась на плиты рядом с телом Рубикона и стала осматривать его, пытаясь получить как можно больше информации.

– Думаю, нет нужды делать вскрытие, чтобы определить, отчего он умер, Малдер, - сказала она.

Она пробежала пальцами по шее старика, ощупала кадык, потом расстегнула рубашку, чтобы осмотреть грудь и плечи.

Индейцы отошли, не желая находиться урядом во время осмотра. На сей раз Малдер не почувствовал из-за этого одиночества. Отдаленное местонахождение и ненадежные спутники внушали ему всевозрастающую тревогу.

Скалли похлопала по грудной клетке Рубикона, наклонив голову и прислушиваясь, словно выгоняла воздух из мертвых легких. Она взглянула на Малдера сосредоточенными, расширившимися от волнения глазами:

– Так вот, более чем определенно - он не утонул.

Малдер с тяжелым чувством смотрел на нее. Легким движением она коснулась шеи старика.

– У него сломано несколько позвонков. Скалли перевернула тело, демонстрируя синевато-багровое пятно у основания шеи, ставшее пурпурным от пребывания в холодной воде. - Я также убеждена, что это повреждение не было вызвано падением в колодец, - сказала она. - Доктор Рубикон не подходил к нему и не падал в воду. Думаю, Агилар хочет заставить нас поверить, что он умер в результате несчастного случая, но вот доказательство того, что Рубикона сильно ударили сзади, ему чем-то сломали шею. По-моему, доктор Рубикон был уже мертв, когда его бросили в сенот.

– Агилар не хотел, чтобы доктор передавал свое сообщение сегодня утром, - заметил Малдер. - Возможно, здесь кроется более важная причина, чем я думал.

– Не забывай, что Агилар привел сюда партию Кассандры, и все они пропали, - сказала Скалли. - Думаю, мы можем предположить, что их тоже нет в живых.

Полагаешь, он собирается нас убить? - Малдер сознавал, что на этот раз задает вопрос абсолютно серьезно, без тени безумной фантазии.

Что ж, здесь все преимущества на его стороне.

– Но у нас пока есть оружие, если уж до этого дойдет, - пожала плечами Скалли. - Подумай. Агилар знает, что мы - федеральные агенты. Он знает, как Соединенные Штаты ведут себя, когда что-то случается с их специальными агентами. Вспомни, когда здесь, в Мексике, были убиты офицеры разведывательного управления. Не думаю, что он настолько глуп, чтобы взять это на себя. Он еще может представить смерть Рубикона как случайность, если мы не докажем обратное, но нашу гибель он не сможет объяснить подобным образом.

Малдер украдкой оглядел площадь, увидев Агилара и его помощников, наконец возвращающихся из леса. Они несли ящик с оборудованием. Выражение лица Агилара не ободрило Малдера.

– Агилар может представлять себе все последствия, - сказал Малдер, - ну а что, если это не он? Что, если это индейцы совершают жертвоприношения, как наш друг Лефти, который вчера отрубил собственный палец?

Скалли помрачнела:

– Если это так, то, думаю, их не очень беспокоит вмешательство американского правительства.

Фернандо Агилар спешил к ним, тогда как индейцы остановились, опасаясь из-за распростертого тела Рубикона подойти поближе.

– Сеньор Малдер, - сказал Агилар, - у меня плохие новости. Передатчик сломан.

– Как это сломан? - спросил Малдер. - Мы только вчера доставали его из ящика.

Агилар пожал плечами и снял шляпу, утирая вспотевший лоб:

– Погода, дожди, здешние условия… Он достал передатчик из ящика и передал Малдеру. Тот осмотрел его и увидел, что задняя стенка задвинута неплотно: детали внутри влажные и изъедены коррозией.

– Внутрь попала вода или насекомые, - сказал Агилар. - Кого тут винить? Передатчик был в старом храме без ухода еще с того момента, когда первая группа покинула Кситаклан. Мы не можем связаться, чтобы вызвать помощь.

– Это трагедия, - сказал Малдер, а затем тихо пробормотал: - И тоже очень своевременная.

Скалли стрельнула в него взглядом, и он понял, что они не должны раскрывать свои карты. Если бы он стал размышлять о правдоподобии, то смог бы поверить в случайную поломку радиопередатчика, или в случайную смерть Рубикона, или в случайное исчезновение Кассандры и других археологов.

Но все, вместе взятое, никак нельзя считать случайными происшествиями.

Напустив на себя безмятежный вид, Скалли произнесла:

– Тогда ничего не остается, как примириться с этим, не так ли, Малдер?

Он знал, что она тоже чувствует себя как в ловушке в этой бескрайней затерянности, без контакта с миром… А единственные люди вокруг них - кучка потенциальных убийц, которые не шевельнут пальцем, чтобы помочь им, если с ними что-то случится.

23

Руины Кситаклана

Вторник, 14:45

Скалли ощущала на плечах вес прорезиненной ткани водолазного костюма, словно чужую кожу, связывающую движения. Здесь, на твердой земле, пока она с помощью Малдера с трудом ковыляла по каменистой дорожке к священному колодцу, костюм только мешал движению. Громко звякали подвешенные у пояса гири. Она надеялась, что, когда спустится в воду, костюм станет помощью, а не обузой.

Малдер остановился, упрев руки в бока, и рассматривал ее, подняв брови.

– Очень модный костюмчик, Скалли, - заметил он.

Стоя на краю сенота, она потуже затянула пояс. Ею овладело странное чувство смещения времени. Костюм был приобретен для Кассандры Рубикон, чтобы исследовать сенот в поисках древностей и ответа на загадки майя Теперь Скалли оказалась единственной, кто смог влезть в этот костюм, и она будет искать в колодце нечто более зловещее

После того как было обнаружено тело Владимира Рубикона, ее опасения возросли. Она почти не сомневалась, что пять членов исследовательской группы из Университета Сан-Диего тоже утоплены в колодце. Если она и в самом деле найдет там убитую дочь старого археолога, то ее единственным утешением будет то, что доктор Рубикон уже не увидит страшных результатов этих поисков.

Малдер держал в руках тяжелый шлем.

– А теперь, чтобы закончить ансамбль, - сказал он, - твоя прелестная шляпка.

Хотя костюм был только что извлечен из коробки, он казался старым, купленным по дешевке Скалли надеялась, что его проверяли и признали годным. Подобно многим исследовательским экспедициям группа Кассандры при более чем скромном бюджете вынуждена была экономить, где только возможно Согласно бумагам, найденным в коробке и переведенным Агиларом, костюм был предоставлен мексиканским правительством как часть взноса в финансирование экспедиции, отправляющейся в Кситаклан.

Когда Скалли стала опускать тяжелый шлем на голову, Малдер отбросил шутливый тон и серьезно спросил.

– Ты готова к этому, Скалли?

– Это часть работы, Малдер. Это наше дело, и кто-то должен спуститься вниз и посмотреть - Она понизила голос: - Только ты держи ухо востро, а оружие под рукой Ты будешь один здесь наверху, а я, тоже одна, внизу. Не очень выгодная для нас ситуация

С того момента, как было найдено тело Рубикона, Малдер постоянно держал при себе девятимиллиметровый "сиг-сауэр", но индейцы значительно превосходили их числом, а кроме того, они доказали, что не боятся боли и могут проигнорировать опасность быть ранеными или убитыми, если затеют еще одно кровавое жертвоприношение.

Даже если Малдер и Скалли больше не столкнутся с насилием, они все равно зависят от доброй воли Агилара, ведь только он может вывести их из этих джунглей.

"Да, не очень выгодная ситуация", - мысленно согласился он со Скалли.

Скалли закрепила тяжелый водолазный шлем, замкнув его у ворота специальными крепежными кольцами. Собственное дыхание казалось ей гулким, как в пещере, от волнения она тяжело дышала.

Малдер помог ей проверить соединение воздушных шлангов, свободно свисавших за спиной Маленький генератор должен был нагнетать в шлем воздух, хотя казалось, от него с трудом мог работать портативный фен для волос.

Агилар и индейцы стояли рядом, наблюдая за ней со смешанными чувствами любопытства и тревоги. Скалли с волнением взглянула на них, но не увидела ни одного беспалого или с перевязанной рукой.

– Я не представляю, что вы ожидаете найти внизу, сеньорита, - снова сказал Агилар, скрестив руки на груди. - Мы здесь в ужасном положении и должны как можно скорее покинуть эти места. - Он указал на тихо переговаривающихся индейцев. - Мои помощники очень взволнованы тем, что вы потревожите священный сенот. Он проклят жертвами, принесенными здесь. Они говорят, что старые боги взяли старика в качестве отмщения и, если мы будем продолжать беспокоить их, боги нападут и на нас.

– Точно так же, как они напали на членов археологической партии? - предположил Малдер

Агилар натянул свою шляпу из шкуры оцелота, откинув волосы за спину:

– Может, именно по этой причине Кситаклан и оставался необитаем столько столетий, сеньор Малдер.

– Я спускаюсь вниз, - твердо сказала Скалли, ее голос глухо звучал через прозрачное окошечко шлема. - Если это поможет найти наших людей, мы просто обязаны проверить. Сенот - самое подозрительное место, которое мы не осматривали, особенно учитывая обстоятельства смерти мистера Рубикона.

Она проверила гири у пояса и специальный фонарь, подвешенный рядом с ними.

– Раз уж я уважаю их религию, вашим помощникам стоило бы уважать международные законы, мистер Агилар.

Скалли хорошенько закрыла шлем и сделала Малдеру знак включить генератор. Воющий звук ворвался в джунгли. Она глубоко вдыхала сырой воздух, остро пахнущий старой резиной Через несколько мгновений она ощутила на щеке слабую струйку свежего воздуха и поняла, что пока генератор справляется со своей задачей.

Она жестом попросила помочь ей опуститься в сенот, молясь, чтобы водолазный костюм и генератор не отказали раньше, чем она осмотрит все под водой. Индейцы серьезно смотрели на нее, как будто прощались навсегда.

Ухватившись за те же веревки, по которым спускался Малдер, Скалли начала утомительный спуск. Он занял у нее долгие минуты, костюм тяжело давил на плечи, но когда она наконец достигла уровня обманчиво мирной воды, то сразу поняла, что сможет нырнуть.

Ее не остановил суеверный страх. Она оставила веревку у стены и нырнула, увлеченная вниз тяжестью подвешенных к поясу гирь.

Мрак медленно вращающейся воды окружил ее, словно густой сироп. Ткань костюма, сжимая, давила на плечи и ноги, пока она погружалась все глубже. Ослепив ее на мгновение, тьма непроницаемой воды поглотила свет. Шипящие пузырьки воздуха крутились вокруг нее. Скалли несколько раз глубоко вздохнула, проверяя, не попадали вода внутрь костюма и продолжает ли подаваться по шлангу жизненно необходимый воздух. Постепенно она осваивалась.

Сила тяжести груза продолжала увлекать ее на дно, если сенот вообще имел дно.

Когда глаза немного привыкли, она увидела, что вода вокруг стала зеленоватой, словно бледный солнечный свет проникал сквозь толстое мутное стекло. Она попробовала пошевелить руками и ногами, барахтаясь в воде. Потеряв ориентацию, она только чувствовала, что погружается все глубже.

Давление на тело ощущалось все сильнее, голову словно сдавливало тисками. Скалли опять вспомнила рассказ доктора Рубикона о том, что Томпсон получил повреждение слуха во время спуска в сенот Чичен-Ицы.

Она постаралась прогнать эти мысли и попыталась осмотреться, осторожно поворачивая голову в шлеме. Падение продолжалось, метр за метром, и невозможно было представить себе глубину колодца. Наверняка он глубже тридцатифутового сенота в Чичен-Ице.

Круг света наверху превратился в очень слабое отражение яркого мексиканского неба. Дыхание эхом отдавалось в ушах, словно отдаленный шум прибоя; она едва замечала смену воздуха.

Скалли еще раз глубоко вздохнула и ощутила специфический химический запах старых прорезиненных шлангов. Костюм казался ужасно горячим и душным, а шлем вызывал состояние клаустрофобии.

В какой-то момент все поплыло у нее перед глазами, и она стала лихорадочно, до головокружения, втягивать воздух, пока постепенно не успокоилась и не заставила себя дышать ровно, не поддаваясь панике.

В глубине показался слабый отблеск, гораздо ниже того уровня, до которого ей хотелось бы опускаться, - светло-голубое сияние, казалось, струилось со дна колодца, сочилось из пористого известняка.

Когда глаза привыкли, Скалли поняла, что зрение ее не обманывает - туманное пятно света пульсировало, как будто посылая сигнал, может быть, сигнал 80S, но с большим интервалом.

Слабый свет внизу казался холодным и неземным. У Скалли по коже побежали мурашки, но она отругала себя за глупую боязнь привидений. Просто нервы, взбудораженные страшными историями, рассказанными в лагере около костра, так реагировали на необычное явление… Вот Малдеру это наверняка понравилось бы.

Ее партнер скорее всего предположил бы, что свет исходит от призраков жертв майя. Научный же склад ума Скалли склонен был объяснить свечение фосфоресцированием водорослей или микроскопических организмов анаэробов, живущих в известняковом сеноте на большой глубине. Мстительные привидения или инопланетяне! Она знала, что в действительности этого быть не может.

Скалли почувствовала, что спуск замедлился. Благодаря поясу с гирями она достигла равновесия, которое препятствовало дальнейшему погружению Она, как поплавок, висела в воде, ощущая ее давление со всех сторон, но в то же время чувствуя себя невесомой.

Она ощупала широкий пояс, дотянулась до фонаря, открепила его и, обернув для безопасности цепочку вокруг запястья, крепко ухватилась за ручку.

Прогнав тревогу, Скалли включила фонарь, и его туманный луч прорезал мрак.

Отталкиваясь обутой в тяжелый ботинок ногой, она повернулась в плотной воде, осматриваясь вокруг.. и лицом к лицу столкнулась с телом.

Тело плавало не дальше трех футов от нее, раскинув руки, лицом и глазными впадинами вверх, его плоть была истерзана и изъедена маленькими рыбками. Рот широко открыт и крошечные рыбешки сновали туда-сюда между челюстями.

Скалли задохнулась от ужаса. Огромный взрыв пузырьков вырвался из швов костюма, когда она юркнула в сторону. Рука ее машинально отпустила фонарь, и он скользнул вниз, освещая глубину.

Она отчаянно кинулась ловить источник света, но фонарь вдруг повис, слегка покачиваясь. Она вспомнила, что привязала его к запястью

Сердце бешено колотилось. Она направила луч на тело, которое так испугало ее.

Это был мужчина, его темные волосы медленно колыхались в воде. Привязанные к ногам камни тянули его ко дну. Он был убит и брошен в сенот, причем недавно.

Она почувствовала, какой горячий воздух с шумом поступает в шлем, тогда как тело охватывал невероятный холод окружающей ее воды.

Скалли направила луч фонаря в непроницаемую глубину сенота. Луч фонаря высветил еще один силуэт плавающего, словно бревно, тела, затопленного глубоко внизу.

Она обнаружила партию американских археологов.

24

Руины Кситаклана

Вторник, 16:16

Тела уложили на плитах площади.

Так как индейцы помогать отказались, Скалли и Малдеру пришлось потратить несколько часов, одно за другим извлекая тела из мрачной глубины.

Находясь в адском колодце, Скалли ножом перерезала веревки, удерживающие груз на ногах погибших, и трупы медленно всплывали на поверхность.

С волнением ожидая Скалли у края сенота, Малдер был потрясен, когда увидел всплывающее раздутое тело, потом еще одно, потом еще, тогда как Скалли оставалась внизу. Наконец она тоже появилась на поверхности, отстегнула шлем и долго с жадностью вдыхала влажный воздух, прежде чем приняться за тягостную работу.

Пока они с трудом поднимали зловонные тела из воды и укладывали их на землю, Фернандо Викторио Агилар стоял рядом, изо всех сил сдерживая дурноту. Малдер держал на виду свое оружие установленного образца. Наконец гид нехотя стал им помогать, придерживая веревку, с помощью которой Скалли карабкалась вверх по известняковой стене.

Тяжело дыша, Скалли наконец выбралась из тесного костюма и осталась в промокших от пота майке и шортах. Сдерживая нервную дрожь, она смотрела на четыре тела и задавала себе бесчисленные вопросы. Самая тяжелая часть работы была еще впереди.

Агилар, не отрываясь, смотрел на серо-зеленые полуразложившиеся тела, уставившиеся на него пустыми глазницами. Его кадык судорожно дергался то вверх, то вниз, и он машинально тер щеку, как будто ему требовалось побриться.

– Помогите нам только донести их до площади, - попросила Скалли. - Они не смогут дойти сами.

Пока они перетаскивали тела из-за высокой пирамиды и укладывали их на открытой площадке неподалеку от лагеря, Агилар то и дело украдкой оглядывался по сторонам и судорожно сглатывал, сдерживая тошноту. В конце концов он прочистил горло и стал извиняться.

– Боюсь, мне будет плохо, если я останусь здесь дольше, - сказал он, медленно отступая. - Этот отвратительный запах…

Все индейцы уже исчезли в джунглях с такими воплями и воем, что Скалли сомневалась, вернутся ли они вообще. Интересно, куда они побежали, думала она. Может быть, где-то неподалеку находится их деревня, а может, они сбились в кучу где-нибудь под раскидистым деревом и вспоминают старинные суеверия или же отсекают себе пальцы.

– Посмотрите, может, найдете нашу веселую команду, Агилар, - сказал Малдер вслед отступающему гиду. - Нам нужна их помощь, чтобы выбраться отсюда. Теперь, обнаружив наших людей, мы можем уходить.

– Да, сеньор, - отозвался Агилар. - Я вернусь сразу, как только смогу, и… гм… - Он потоптался на месте. - Поздравляю вас, вы нашли ваших людей, хотя я сожалею, что это оказалось совсем как и в тот раз, а?.. Совсем как со старым джентльменом…

Он кинулся бежать, стараясь скорее скрыться в зарослях папоротника, его стянутые в хвост длинные волосы мотались из стороны в сторону.

День клонился к закату. Малдер беспокойно бродил в сумерках, разглядывая молчаливые храмы и заросшие руины, прислушиваясь к голосам птиц в джунглях. Он высматривал что-нибудь подозрительное, а Скалли тем временем хлопотала возле четырех тел, лежавших рядом с телом Владимира Рубикона.

– Поскольку вариантов у нас немного, - сказала она, - будет довольно легко идентифицировать все четыре тела. - Ее голос звучал сухо и бесстрастно.

Она принесла из палатки папку с досье и принялась разбирать бумаги и фотографии: со снимков на нее смотрели улыбающиеся, уверенные в себе студенты, которые так стремились прославиться в малоисследованной области. Экспедиция отправилась в безобидное путешествие на Юкатан, ее участники надеялись, что после триумфального возвращения они станут желанными гостями телевизионных ток-шоу или предпримут научное турне по стране и во время лекций смогут демонстрировать редкие слайды.

Вместо этого они нашли только смерть. Скалли смотрела на фотографии, изучала данные о цвете волос, телосложении, росте. После долгого пребывания в воде все лица стали неузнаваемыми.

– Этот темноволосый - Келли Роуэн, - определила она. - Его легко опознать, он среди них самый высокий, второй лидер в группе.

Малдер присел рядом с ней на корточки.

– Эти раскопки должны были стать одним из его самых блестящих достижений, - сказал он, глядя на искаженные до неузнаваемости черты лица молодого человека. - Доктор Рубикон говорил, что он был очень одаренным студентом с истинным призванием к археологии, прекрасным партнером Кассандры.

Скалли предпочитала не развивать эту тему дальше. В подобных обстоятельствах, проводя вскрытие и идентифицируя трупы, она считала необходимым абстрагироваться от мыслей о том, что объекты ее исследований были когда-то живыми людьми. Сейчас ее задача - профессионально выполнить свой долг, даже в этих примитивных условиях.

– Второй - Джон Форбин, - сказала она, переходя к следующему телу. - Он был самым молодым в группе, это сразу видно. Первый год в аспирантуре. Архитектор, специализирующийся на крупных древних сооружениях.

Малдер грустно покачал головой:

– Должно быть, среди этих нетронутых храмов он чувствовал себя как ребенок в кондитерской.

– Эта молодая женщина, безусловно, Кейтлин Баррон. Фотограф и художница, - продолжала Скалли. - Ей больше нравилось делать зарисовки акварелью, чем фотографировать. Цвет волос и комплекция тела доказывают, что это не Кассандра.

Малдер кивнул. Скалли глубоко выдохнула, отгоняя тяжелый запах. Обычно, когда ей приходилось присутствовать при вскрытиях, она натирала крылья носа камфорной мазью, чтобы приглушить специфический запах, но здесь, в джунглях, приходилось обходиться без этого спасительного средства.

– А этот, последний, - Кристофер Порт, эксперт по иероглифам майя, - сказала она. - Как ты его назвал? Эпиграфист?

– Не так много людей в мире обладают этим искусством, и вот теперь их стало на одного меньше, - заметил Малдер.

Он насторожился и замолчал, как будто что-то услышал… Неожиданный шум заставил его быстро обернуться, схватившись за пистолет, но это была всего-навсего стайка шумных птиц в лианах. Смутившись, он повернулся к Скалли'

– Так что же произошло с Кассандрой? Ты могла не заметить ее тело в воде? Ведь там было так холодно и темно…

– Я искала, Малдер. Все тела теснились рядом, почти на одной глубине. Уверяю тебя, я возилась довольно долго, пытаясь проверить все как следует. Но больше там никого не оказалось. Если ничего не случится, будем искать ее в другом месте, но в сеноте тела Кассандры не было.

– Итак, мы разгадали одну загадку, но осталась другая, которая может оказаться такой же трудной.

Скалли чувствовала себя потной, измученной и грязной. Тяжелый прилипчивый трупный запах, казалось, забил легкие. Ей безумно хотелось принять душ или ванну, что угодно, лишь бы снова почувствовать себя свежей. Но купание в сеноте вряд ли дало бы это ощущение

К тому же задача еще не выполнена А потом можно будет хотя бы обтереться губкой

– Давай посмотрим, удастся ли определить причину смерти, - сказала Скалли.

Она разрезала ножом одежду и обнажила тела жертв.

– Теперь уже не определишь, утонули ли они, потому что воздух вытеснен из тел, а в легких полно воды.

Она повернула голову Джона Форбина из стороны в сторону, проверяя, как движется шея

– Не так, как у доктора Рубикона, шея не сломана.

Повернув тело Кейт Баррон, Скалли увидела на серовато-белой коже два круглых отверстия.

– Пулевые раны, - сказала она, удивленно подняв брови. - Держу пари, их всех застрелили, прежде чем бросить в колодец. - Она покачала головой, теряясь в догадках.

– Но где же была в это время Кассандра? - спросил Малдер. - Ее ведь так и не удалось найти

– Да, нам придется отказаться от наших надежд, - сказала Скалли и принялась детально осматривать тела.

У всех четверых оказались огнестрельные ранения в области поясницы, то есть они были парализованы, но не убиты наповал. Такая точность выстрелов не могла быть случайной, следовательно, жертвы были брошены в колодец еще живыми.

– Здесь рядом ходят опасные люди, Малдер

– После того как нам довелось увидеть отсеченный палец и кровавое жертвоприношение, убедиться в том, насколько суеверны местные жители, приходится признать, что жестокая старая вера еще действительно властвует здесь. Может быть, именно индейцы и принесли в жертву иностранцев, так кстати подвернувшихся им. Я читал, что древние племена предпочитали приносить в жертву богам пленников, чем своих соплеменников. - Малдер повернулся к пирамиде Кукулькана, грозно высившейся в центре.

– Но их сердца не вырезаны, Малдер. Эти люди были застрелены. Малдер пожал плечами:

– Когда людей сбрасывали в священный сенот, это считалось еще одним совершенно законным способом умилостивить богов. Если индейцы своими выстрелами только парализовали археологов и потом бросили их туда, жертвы были еще живыми и дышали - очень достойное подношение.

Скалли встала, чувствуя боль в коленях, и вытерла руки о перепачканные шорты.

– Малдер, вспомни, эти люди были убиты из ружей, а не зарезаны примитивными каменными ножами. Кажется, это не в здешнем стиле.

– Значит, они осовременили свои старые обряды. - Малдер держал пистолет наготове, настороженно оглядывая опушку леса. - Это их край, Скалли, и их здесь много. Не знаю почему, но я чувствую себя их следующей жертвой… как индейка в День Благодарения.

Скалли прижалась к нему гораздо крепче, чем хотела. Они всматривались в дикие заросли, два человека, затерянные в джунглях. Даже рядом с Малдером она чувствовала себя бесконечно одинокой.

25

Руины Кситаклана.

Вторник, 23:17

Опустилась ночь, оставив их в компании только поздно взошедшей луны и маленького веселого костерка, разгонявшего тьму. Угрюмая чернота джунглей, казалось, угрожала поглотить их. Малдер чувствовал себя беззащитным среди дикой природы.

Глядя на огонь костра, Скалли тихо произнесла:

– Помнишь, я говорила тебе, что Мексика звучит лучше, чем исследовательская станция в Арктике или ферма по выращиванию цыплят в Арканзасе?

– Да.

– Кажется, теперь я думаю иначе. Учитывая возможную угрозу нападения фанатичных индейцев, вероломство Агилара или кого-то еще, виновного в многочисленных убийствах, агенты решили дежурить ночью по очереди.

Малдер сидел на каменных плитах у костра, поглядывая то на огонь, то вверх на луну, слушая жужжание насекомых. Плотный и едкий дым от покрытых мхом сучьев, поднимался к его лицу, отгоняя навязчивый трупный запах. Настороженный, полный внимания, он ощупывал в кармане свой пистолет девятого калибра.

Среди ночи Скалли выбралась из палатки и села рядом.

– Может, вскипятим немного воды и сделаем чай или кофе, - предложила она. - Самое подходящее занятие ночью у костра.

Малдер посмотрел на окружающие их деревья, на светящуюся дорожку. Индейцы не вернулись. Агилар тоже, это нарушало их намерение уйти из джунглей. Впрочем, Малдер не был уверен в том, чего ему хочется больше: остаться здесь еще на какое-то время и попытаться найти Кассандру или все бросить и поскорее вернуться к цивилизации.

Между тем их единственными компаньонами были пять трупов, накрытых найденным в тайнике археологов старым брезентом. У Малдера перед глазами все еще стояли четыре распухших тела и костлявое тело Рубикона, выражение лица которого даже после смерти оставалось удивленным.

Он взглянул на Скалли. Она была такой же чумазой, как и он. Они не мылись и не меняли грязную одежду уже несколько дней. Взлохмаченные волосы слиплись от пота и пыли. Его радовало, что рядом была именно она, одному ему пришлось бы гораздо хуже.

– Скалли, - тихо и серьезно начал он, - когда мы сталкивались с какими-нибудь странными явлениями, я часто находил необычные объяснения, к которым, знаю, ты всегда относилась скептически, но каждый раз все же бывала справедлива ко мне. Ты уважаешь мое мнение, даже когда не согласна с ним. - Он посмотрел на свои руки. - Не знаю, говорил ли я тебе когда-нибудь, что очень ценю это.

Скалли с улыбкой повернулась к нему:

– Ты говорил, Малдер. Может, не словами, но говорил…

Он вздохнул и решил затронуть тему, которую обычно избегал:

– Знаю, ты не захочешь мне поверить и на этот раз, спишешь все на обманчивый лунный свет или на головокружение из-за недосыпа, но две ночи назад я услышал шум в джунглях. Я высунул голову, чтобы узнать, в чем дело, и заметил, как по краю леса передвигается огромное существо. Ничего подобного я раньше не видел. Хотя это не совсем так… Я видел это много раз, но не в реальной жизни…

– Малдер, о чем ты говоришь? - спросила она.

Но тут из джунглей до них донесся громкий треск веток, свидетельствующий о передвижении крупного животного. Малдер поднял голову и почувствовал, как в жилах холодеет кровь.

– Я думаю, что видел… одного из этих пернатых змеев. Очень похожих на эти статуи. - Он показал на обвивающуюся вокруг стелы змею. - Существо было больше крокодила и двигалось с непостижимой грацией. Ах, Скалли, это нужно видеть. Оно напомнило мне дракона.

– Малдер, Пернатый Змей - всего лишь мифический образ, - сказала Скалли, автоматически возвращаясь к своей роли скептика. - Твое видение было спровоцировано тем, что ты часто рассматривал его изображения и изучал легенды доколумбового периода. Скорее всего это был кайман, в джунглях встречаются очень крупные экземпляры этих рептилий. Когда ты увидел, как он движется, твое воображение дорисовало остальные детали, которые тебе хотелось бы видеть.

– Может быть, и так, Скалли, - сказал он, перекладывая пистолет из одной руки в другую. Шум в кустах становился все громче. Малдер заговорил быстрее: - С другой стороны, посмотри, какое огромное количество изображений Пернатого Змея встречается на всех изделиях майя в разных местностях, а здесь, в Кситаклане, в особенности. Это очень странно. Змей с перьями. Откуда появился этот миф, если индейцы с Юкатана не видели подобного существа своими глазами? Такое можно объяснить только распространенными во всем мире мифами о драконах и других сказочных змеях.

Он следовал за своим воображением, и слова текли непрерывным потоком:

– Странно, не правда ли, что десятки культур в мире создали такие сходные мифологические образы? Они не назывались пернатыми змеями, но выглядели почти так же. Длинная перистая чешуя и извивающееся тело.

Шум в джунглях становился все громче. Какое-то существо прокладывало путь к Кситаклану, словно его притягивало магнитом. По мере того как шум нарастал, возникало чувство, что множество гигантских существ устремилось к площади. Малдер поднял пистолет.

– Прислушайся, Скалли. Надеюсь, нам не придется встретиться с одним из моих воображаемых пернатых змеев лицом к лицу.

Шум продолжал нарастать. Трещали деревья, раскачиваясь и падая. Скалли встала рядом с Малдером поближе к костру, оба с оружием наготове, решив стоять до конца, если понадобится.

Но испуг Скалли неожиданно сменился любопытством:

– Подожди, Малдер, это же механический шум.

Как только она это произнесла, Малдер понял, что нарастающий шум действительно был скрежетом колес и гудением моторов.

С оглушающим воем в небе взорвались звезды, залив все кругом ослепительным белым светом.

– Это фосфорные вспышки, - сказал Малдер. - Обычно ими пользуются военные.

В мерцающем белом свете на выложенную плитами площадь Кситаклана выехали два громоздких вездехода. За машинами виднелись темные фигуры людей в камуфлированной форме, продирающиеся из джунглей. Они двигались, низко пригнувшись, держа автоматы наготове, перебрасываясь короткими фразами, когда стремительно меняли позицию, подобно армии термитов, устремляющихся к новому гнезду.

– Что здесь происходит? - тревожно и недоумевающе спросила Скалли своего партнера.

– Кажется, нам не стоит к ним бежать. Скалли мгновенно оценила вооружение, солдат, машины. Неуклюжие вездеходы останавливались, круша плиты, вывернув вверх корнями три огромных дерева. Коммандос подбежали, полные решимости, и тут Малдер осознал, что отрывистые фразы, которыми они перебрасывались, произносились на английском, а не на испанском языке.

С первого взгляда ему показалось, что это мексиканские партизаны, но, хотя и не заметив знаков отличия ни на форме, ни на машинах, он понял, что нашел другой ответ.

– Это американские военные, - сказал он. - Какая-то операция коммандос.

Малдер и Скалли уселись у костра, подняв руки и положив пистолеты на колени. Коммандос подбежали и окружили их, держа на прицеле своих автоматов.

– Вижу, нам придется заплатить за стоянку, - пробормотал Малдер.

Два солдата целились им прямо в грудь, а третий выступил вперед и осторожно забрал их оружие, держа его в вытянутой руке, словно небольшие девятимиллиметровые пистолеты были ядовитыми пауками.

Фосфоресцирующий фейерверк постепенно потух, и солдаты поспешно зажгли дуговую лампу, залившую площадь резким светом.

Худощавый человек с загорелым лицом, видимо, командующий операцией, подошел к Малдеру и Скалли. У него были высокие скулы, нос с горбинкой, крупные твердые губы, крутой подбородок, узкие и темные, как обсидиан, глаза. Гроздь кленовых листьев на плечах указывала на его звание майора.

– Наblа Espanol? - требовательно спросил майор. - Que pasa?

– Мы говорим по-английски, - сказала Скалли, наклонившись вперед. - Мы американцы, специальные агенты ФБР.

Коммандос переглянулись. Суровое выражение лица майора не изменилось.

Что вы делаете здесь, на чужой территории?

– Мы можем задать вам тот же вопрос, - сказал Малдер.

– Мой партнер и я находимся здесь в связи с розыском пропавших граждан США. - Скалли сунула руку в карман. Солдаты напряглись, но она действовала нарочито медленно, чтобы не провоцировать выстрела. - Хочу предъявить вам удостоверение, - сказала она и извлекла свой значок и идентификационную карточку с фотографией.

Малдер поразился тому, что даже здесь, в джунглях, она держит в кармане шортов свое удостоверение.

– Мы легальные атташе, представители при консульстве Соединенных Штатов, - сказала она. - Наше задание здесь, в штате Кинтана-Роо, состоит в том, чтобы разыскать пропавшую археологическую партию.

– Майор Джейке, подойдите сюда! - крикнул издали один из двух солдат, которые тем временем обыскивали площадь.

– Убитые, сэр.

Они откинули брезент, который скрывал пять тел у стелы.

Майор повернулся и посмотрел на тела.

– Ну, фактически мы уже нашли большую часть группы, - сказал Малдер, пожав плечами.

Майор Джейке оглядел площадь и руины. Не увидев других людей, кроме двух агентов, он повысил голос, чтобы отдать приказ солдатам:

– Продолжайте охранять территорию. Это не то, что мы ожидали найти, но мы должны выполнить задание, уничтожить объект и уйти до утра.

– Когда покончите с этим, не могли бы вы помочь нам выбраться отсюда, - сказал Малдер. - Я имею в виду, найдется ли место на заднем сиденье одного из ваших вездеходов.

– Если позволит задание, - невозмутимо ответил майор. Он взял карточку и стал изучать ее. - Мои люди не имеют здесь официального статуса, и в случае провала нашей акции начальство от нас откажется.

– Мы слышали об этом раньше, - сказал Малдер.

– Мы можем действовать на ваших условиях, если это потребуется, чтобы вывезти нас отсюда, - настойчиво заявила Скалли. - Каково ваше задание, майор?

– Уничтожить эту военную зону, - буднично ответил тот. - Ликвидировать источник странного нерасшифрованногорадиосигнала.

– Это - военная зона? - переспросил пораженный Малдер. Он раскинул руки, указывая на осыпающуюся пирамиду, выветренные древние стелы, разрушившиеся храмы. - Это древние руины майя, покинутые тысячу лет назад. Вы можете увидеть это своими глазами. Мы с партнером несколько дней вели здесь поиски и не обнаружили никаких признаков военных технологий или оружейных складов. Это место

не имеет какого бы то ни было военного значения.

Но тут, словно нарочно, опровергая его слова, из темноты джунглей раздался треск автоматных очередей, обстреливавших коммандос.

26

Руины Кситаклана

Среда, 0:26

Как только раздались звуки выстрелов, Скалли инстинктивно бросилась на землю. Малдер прикрыл ее, толкнув к палатке. Прижавшись лицом к холодным плитам, Скалли могла видеть только вспышки огня от продолжавшейся атаки лесных снайперов.

Майор и его коммандос среагировали мгновенно, готовые отвечать, как рассерженные осы.

– Всем укрыться! - крикнул майор. - Стрелять на поражение!

– Я, конечно, здорово ошибся насчет военного значения этих руин, - прошептал Малдер на ухо Скалли. - Тебе не больно?

– Нет, - тяжело дыша, ответила Скалли. - Спасибо, Малдер.

Коммандос открыли такой ураганный огонь, что, даже не видя точной цели, должны были накрыть ее.

Рядом со Скалли один солдат вдруг закружился, словно волчок, и рухнул на разбитые плиты. Молоденький младший лейтенант оглянулся и в ужасе смотрел, как яркая артериальная кровь течет из простреленной груди раненого. Мельком посмотрев на него, Скалли заметила на его лице выражение смертельной обиды.

Последовал ответный удар снайперов из джунглей. Осколки камней градом посыпались от одной из стел около их палаток, и на изображении Пернатого Змея, все еще испачканного недавней жертвенной кровью, появилось полукруглое углубление.

Солдаты быстро отбежали назад к защищенным броней вездеходам. Один из них упал рядом со стелой, другой укрылся за брезентом, покрывавшим тела погибших археологов.

– Кто в нас стреляет? - спросила Скалли, когда сумела выровнять дыхание.

Американцы продолжали поливать огнем опушку джунглей, но могли только надеяться, что действительно попадают в скрытых врагов. Кто-то невидимый вскрикнул от боли, затем новый шквал выстрелов заглушил все остальные звуки. Меткий выстрел из густых зарослей разбил одну из переносных дуговых ламп.

Из джунглей раздался мощный голос с сильным мексиканским акцентом. Безо всяких усилителей он перекрывал шум боя.

– Американские захватчики! - кричал человек. - Вы незаконно находитесь на территории независимого штата Кинтана-Роо. То, что вы нарушили наши границы и законы, противоречит всем международным договорам.

Лежа на земле, Скалли подняла глаза на Малдера. Она узнала этот голос:

– Это шеф полиции Карлос Баррехо. - Над их головами просвистели пули. - Но почему шеф полиции штата стреляет в нас среди ночи? В центре джунглей? Это не похоже на обычный рейд.

Малдер прищурил глаза: - Значит, шеф Баррехо выступил сверх программы.

Один из солдат Джейкса выстрелил из ракетницы, и в небе вспыхнул яркий белый свет, беспощадно залив поле битвы.

– Назовите себя! - крикнул майор Джейке, припав к земле рядом с Малдером и Скалли под весьма условным прикрытием шлатки.

Один за другим затрещали выстрелы, продырявив полотно палатки. Джейке рванулся в сторону и рухнул на Малдера. На плече майора появилась рваная рана. Пуля попала в мякоть, ничего серьезного. Майор, казалось, даже не обратил на рану внимания.

– Это военные действия, - снова закричал Баррехо. - Вы, оккупанты, контрабандно пронесли оружие на нашу землю.

Пока говорил партизанский лидер, пальба утихла, только несколько одиночных выстрелов прозвучало в залитой фосфорным светом ночи.

– У нас нет другой цели, кроме защиты нашей культуры. Мы не позволим военным налетчикам из Соединенных Штатов выкрасть наши национальные сокровища.

– Но мы здесь не для того, чтобы похитить их древности, - пробормотал майор, покачивая головой. - Наша задача - взорвать пирамиду.

Малдер приподнялся на локтях и посмотрел на майора:

– Ну что ж, если это всего лишь недоразумение, может, вам стоит пожать ему руку и побеседовать об этом?

Майор не среагировал на замечание Малдера.

– Теперь все понятно, - сказал он. - Это борцы за свободу, члены непримиримой революционной организации на Юкатане "Либерасьон Кинтана-Роо". Они стремятся образовать свою собственную маленькую страну и отделиться от мексиканской нации независимо от того, чего хочет остальное население Юкатана. У них не так уж много оружия и начисто отсутствуют моральные принципы.

Малдер холодно взглянул на него:

– Так же, как и у ваших людей. Майор Джейке ответил ему беззлобным взглядом:

– Правильно, агент Малдер.

– Бросайте оружие и сдавайтесь, - продолжал реветь Баррехо. - Вы будете арестованы и привлечены к суду как иностранцы, незаконно проникшие на нашу территорию, и соответственно осуждены… если только ваша страна не потребует вашей выдачи.

Ноздри майора Джейкса побелели. Скалли понимала, что, поскольку задание майора было секретным, американское правительство станет отрицать существование группы и откажется от нее. Джейксу и его людям грозил самосуд или заключение в мрачных пыточных камерах мексиканской тюрьмы, по выбору партизанской группы.

– Мои люди никогда не сдадутся, - выкрикнул майор. - Ни трусливым снайперам, ни террористам. Снова затрещали выстрелы.

– Мне всегда хотелось быть простым, соблюдающим нейтралитет мексиканцем, - сказал Малдер.

Скалли понимала, что в открытом бою американские коммандос способны подавить огонь бойцов "Либерасьон Кинтана-Роо", но им не удавалось укрыться от выстрелов многочисленных невидимых снайперов. В Кситаклане они оказались в ловушке.

Погасла фосфоресцирующая вспышка, разбилась вторая дуговая лампа, и все вокруг накрыла темнота, разрываемая только случайными выстрелами.

– Вы двое оставайтесь со мной, - сказал майор Джейке. - Понимаю, что вы не участвуете в операции, хотя не уверен, что это самое удачное решение проблемы.

– Тогда, может, нам вернут оружие, сэр? - спросил Малдер. - Раз уж дело идет к сражению.

– Нет, агент Малдер. Не думаю, что это будет в ваших интересах.

Майор повернул прибор ночного видения в направлении леса.

Лежа на плитах, прижимаясь к ним лицом при свисте пуль, Скалли почувствовала содрогания земли, перерастающие в энергичную вибрацию, словно к ним приближались машины еще более мощные и тяжелые, чем вездеходы, но затем она поняла, что это сотрясение исходит из глубины земли. Раздался подземный грохот и скрежет, как будто возрастающее вулканическое давление искало выход из-под корки известняка.

– Скалли, держись крепче, - воскликнул Малдер, хватая ее за руку. Майор Джейке и его люди не понимали, что происходит.

Под воздействием подземной силы почва вдруг вздыбилась и заходила ходуном. Огромная ступенчатая пирамида раскачивалась и дрожала. Глыбы вывалившихся из гнезд блоков с грохотом падали на ступени.

В джунглях раздались вопли ужаса. Люди Джейкса, напуганные не меньше своих противников, отчаянно цеплялись за каменные плиты.

Одна из двух стел, та, что стояла подальше от них, дрогнула и рухнула на плиты. Древний обелиск разлетелся на куски Деревья клонились к вздыбленной земле

Из щелей между плитами вырвался пар Земля покрылась разбегавшимися во все стороны трещинами, давая выход страшному давлению

– Скорее, Скалли, удираем отсюда! - закричал Малдер, рванув ее за руку - Нужно найти укрытие, пока на нас не обращают внимания

Он вскочил и зигзагами побежал прочь по прыгающей, словно норовистый конь, земле.

Скалли встала, собираясь присоединиться к нему, но майор Джейке преградил ей дорогу:

– Не так быстро, вы останетесь здесь Из леса доносились отчаянные крики, и Скалли слышала шум падающих деревьев, с корнями вырванных сотрясением земли Она хотела смутить майора взглядом, когда он навел на нее оружие, но, увидев выражение его лица, поняла, что убежать не удастся Малдер уже пересек половину площади, пригибаясь и подпрыгивая, пытаясь достичь укрытия в одной из низких храмовых руин На бегу он обернулся к ней, и лицо его исказилось от боли Он остановился, будто собираясь бежать обратно, сдаться майору

– Давай беги, Малдер! - крикнула она. - Убирайся отсюда!

Неожиданная грубость поразила его, и он еще быстрее устремился к подножию пирамиды. Вдогонку ему неслись выстрелы, пули рикошетом отскакивали от каменных стен, и он не знал, стреляют ли это снайперы из джунглей или солдаты Джейкса

От титанического толчка земля накренилась, и Скалли услышала звук, напоминающий треск разрываемых мышц, словно в недрах земли что-то рождалось Гигантский столб пара внезапно вырос за пирамидой Кукулькана, разбрызгивая шипящую воду, устремившуюся в трещины на земле

Она поняла, что выброс пара произошел из сенота - трещина расколола дно невероятно глубокого колодца, пропустив воду в вулканический котел.

Скалли мельком увидела силуэт Малдера и с болью в груди поняла, что он бежал именно к сеноту, как будто притягиваемый магнитом.

27

Руины Кситаклана.

Среда, 1:31


К тому моменту, когда Малдер достиг укрытия, земля перестала колебаться и вздрагивать под его ногами. Снайперы послали ему вслед еще несколько выстрелов, но, видимо, их больше заботила собственная безопасность. Не дожидаясь, пока огонь возобновится, он протиснулся в трещину у края стены громадной пирамиды, как ни странно устоявшей против мощных толчков.

Ему было больно думать о Скалли, оставшейся в плену, или "под защитой" майора Джейкса и его солдат. Но ее последние слова, преодолевшие шум разъяренной природы, вдруг освободили его, словно порвалась связующая их нить. Если бы ему удалось найти ответ на вопросы, которые задавали себе Карлос Баррехо и майор Джейке, если бы он смог разгадать эту тайну, возможно, он сумел бы этим воспользоваться и освободить Скалли.

Пока же он оказался один, неизвестно, к худшему или к лучшему. Он понимал, что в одиночку, без оружия, ему не удастся противостоять двум враждующим сторонам. Но он надеялся найти неординарное решение проблемы.

Малдеру требовалось раскрыть секрет пирамиды Кситаклана. Что обнаружила там Кассандра Рубикон?

Подземные толчки прекратились, извержение прервалось, не успев выбросить потоки лавы и пепла, но когда Малдер пробрался к обрушенному краю священного колодца, он внезапно остановился и, потрясенный, уставился в глубину.

Где-то в недрах бездонной впадины, у самого основания планеты, земля треснула, расколов дно священного сенота. И громадный столб холодной воды, где недавно покоились тела четырех археологов и старого Рубикона, всей мощной массой обрушился в раскаленное жерло вулкана.

Когда он бежал от майора, то видел гигантское грибообразное облако пара, разносящее удушливый запах сероводорода, вырвавшееся в небо будто из взорвавшегося бурлящего котла.

Теперь скважина была пуста, из ее стен сочилась вода, слышен был треск потревоженной породы. Клубы едких вулканических газов еще всходили по ней вверх.

Малдер заглянул в удушливое отверстие сенота, словно в преисподнюю, словно в мифический вход в Гадес. Далеко внизу он различил слабый отблеск. Пятно неясного света не было похоже на яростное вулканическое пламя. Оно больше походило на холодный, мерцающий в ночи свет маяка, молчаливо посылающего свои предупредительные сигналы. Скалли рассказывала ему, что во время спуска видела непонятный свет, далеко внизу, гораздо ниже того уровня воды, на котором она обнаружила убитых археологов. Она предположила, что это свет фосфоресцирующих водорослей, растущих вдали от солнечного света. Но Малдеру это объяснение не показалось правдоподобным. Свет то вспыхивал, то ослабевал, в этом было что-то упорядоченное, слишком регулярное, здесь усматривался некий ритм, напоминающий сигнал.

Он вспомнил слова майора о том, что в руинах Кситаклана находится источник какого-то загадочного сигнала, который не могут расшифровать американские военные… Но что, если перехваченная радиограмма не может быть раскодирована только потому, что составлена на языке, которого майор Джейке и никто из земных жителей никогда не знал?

Владимир Рубикон мягко упрекал его за трактовку каменных рельефов в храме наверху пирамиды… За то, что он счел мудрого бога Кукулькана, который появился на серебристом корабле с огненным следом, древним астронавтом, возможно, явившимся из внеземного мира на Землю на рассвете человеческой цивилизации Но сейчас, наблюдая за сверхъестественным свечением в глубине осушенного сенота, он почувствовал уверенность в том, что это сигналы SOS.

Малдер обратил внимание на спутанные веревки, все еще привязанные к искривленным деревьям, свисающие в пустой теперь колодец Он присмотрелся к грубым выступам в стенах шахты. Пожалуй, если обвязаться веревками и хвататься за эти выступы, можно попробовать спуститься.

Мерцающий огонек манил его. Он должен спуститься туда, здесь нет никаких сомнений. Малдер схватил веревку, влажную и теплую. Должно быть, она сварилась в ужасном паровом котле. Но веревки оказались неповрежденными, и он понадеялся, что они выдержат его вес.

Малдер закрепил веревку тугим узлом и осторожно спустился с края, упираясь каблуками в сырой известняк Как он и ожидал, здесь оказалось достаточно выступов и впадин, чтобы опереться всей ступней, и это очень помогало ему во время спуска. Но пятно света казалось невероятно далеким.

Напрягая мускулы, Малдер все увереннее ускорял свое продвижение вниз, с уступа на уступ. Он держался за веревку, но использовал ее мало, только как минутную опору. Время от времени он останавливался и всматривался в мигающий свет. Наконец он с облегчением определил, что хотя до маяка

придется спускаться довольно долго, но все-таки он находится не на самом дне этой жуткой пропасти.

Неожиданно тишину нарушил резкий звук выстрела. Малдер застыл, крепко прижавшись к шершавой стене под выступом, но понял, что стреляли не в него. Бой возобновился, как только затаившиеся в джунглях снайперы оправились от испуга перед подземными толчками. "Пожалуй, мне стоит поторопиться", - подумал он. Он не собирался позволить такому тривиальному событию, как незначительная Центральноамериканская революция, помешать ему раскрыть мучившую его тайну.

Малдер спустился на следующий уступ и заметил, что цвет известняка изменился, стал более бурым и темным, покрытым слизистым осадком после того, как здесь взлетел огромный столб пара. Теперь он оказался ниже того уровня, где раньше стояла вода.

Далеко вверху раздался еще выстрел, и до него донеслись слабые отзвуки слов на испанском или на гортанном языке древних майя, на котором еще говорили местные индейцы. Интересно, подумал он, может, Фернандо Агилар со своей дикой командой вернулся и ввязался в конфликт… или, может, Агилар как-то связан с Баррехо и его движением "Либерасьон Кинтана-Роо".

Для него и Скалли возможные убийцы были очевидны. Группа повстанцев Баррехо могла убить партию американских археологов, "осквернивших" их национальную сокровищницу, ценности революции.

Но если догадки Малдера о фантастическом, неземном происхождении города майя получат подтверждение, тогда реликвии Кситаклана не принадлежат ни одному народу на Земле.

Его всегда озадачивало, почему народ майя покинул этот удаленный край с такой роскошной природой и свои другие большие города. Почему они создали Кситаклан именно здесь, вдали от торговых путей и рек? Что благоприятствовало рождению их совершенной великой империи? Почему у майя развился такой интерес к астрономии, календарным циклам, орбитам планет?

Майя были одержимы идеей времени и движением звезд, обращением Земли вокруг Солнца. Они дотошно подсчитывали дни и месяцы, подобно школьнику, вычеркивающему в своем календаре дни месяца, оставшиеся до дня его рождения.

У него было чувство, что там, внизу, в этом свете, находится ответ на все вопросы.

Чем ниже он опускался, тем крупнее оказались выступы и уступы сенота, ведь сюда меньше проникали внешние атмосферные влияния. Малдер лез вниз с бьющимся сердцем и все нарастающим любопытством.

Потом его веревочная петля оборвалась.

Малдер посмотрел на перетершийся конец веревки с длинными торчащими волокнами, висящий вдоль стены, все еще привязанный к деревьям у края колодца. У него оставался только один выход: продолжать спуск в бесконечность.

В этой сауне полого колодца он обливался потом от душного вулканического дыхания, от остатков пара. Но влекущий его свет стал светло-голубым и холодным, пульсируя между камнями. Казалось, стены едва могут сдерживать энергию, стремящуюся наружу.

Он ухватился одной рукой за ровную выемку, а другой - за шишковатый выступ известняка и, задыхаясь от усилий, нащупал ногой опору, прижавшись лицом к стене… и вдруг понял, что прижимается к гладкому металлическому прямоугольнику.

Далеко вверху в ночи снова раздался треск выстрелов, но Малдер не слышал их.

Сплав, из которого был сделан прямоугольник, покрылся ржавчиной, но все же был удивительно чистым после веков затопления в холодной воде сенота. Форма и внешний вид прямоугольника были безошибочно узнаваемыми, и Малдер дотронулся до него дрожащими пальцами.

Он, безусловно, обнаружил дверь, ведущую в… корабль.

28

Руины Кситаклана

Среда, 2:15

Древний металлический люк открылся с протяжным шипением. Малдер подумал, что такой звук мог издавать перед нападением Пернатый Змей…

Несмотря на сильное любопытство, он отвернул лицо и задержал дыхание, опасаясь токсинов, которые могли находиться в только что открытом помещении. К тому же стоило ему вдохнуть ядовитый смрад разложившихся тел, его обычно начинало тошнить. Что бы ни лежало под руинами Кситаклана, было похоронено на века, и он уже никогда не узнает, что могло находиться в этом давно покинутом… планетолете?

Глаза разъедал дым, все еще поднимавшийся от вулканической трещины в невидимом дне сенота. Он только надеялся, что в ближайшие часы не начнется новое землетрясение.

Услышав отдаленную стрельбу, которую не мог заглушить даже громкий стук капель, падавших сверху, с известняковых стен, Малдер понял, что у него слишком мало времени и сил, чтобы думать о собственной безопасности. Он должен успеть получить ответ на свои вопросы и сразу вернуться к Скалли.

А для этого ему нужно войти внутрь.

Он перенес ногу через дверной проем, проверил, надежен ли пол. Стены коридора, в котором он оказался, были изготовлены из полированного вещества, похожего на металл, отражающего поглощенный свет. Однако источник ослепляющего резкого сияния, как будто предназначенного для глаз, привыкших к свету другого солнца, он обнаружить не смог.

Майя не знали кузнечного дела, но умели плавить металл, чтобы создать материалы, которые он видел вокруг. Он пошел дальше по коридору, словно его что-то притягивало. Стены издавали гудение, звук был высоким и словно пульсировал, подобно неведомой музыке. Он ощущал этот звук не ушами, а костями, зубами, затылком. Малдеру очень хотелось поделиться с кем-нибудь своими ощущениями, но придется подождать, пока он не выберется отсюда.

Он вспомнил давнюю сцену на беговой дорожке неподалеку от штаб-квартиры ФБР. Когда он уже закончил долгую бодрящую пробежку, то во второй раз столкнулся с человеком, которого называли Большая Глотка. Мал-дер задал ему вопрос о посещении Земли инопланетянами, неопровержимые доказательства чему были спрятаны в секретных подвалах правительства, и Большая Глотка дал свой обычный ответ, который, в сущности, ответом не был.

– Они же здесь, разве не так? - спросил Малдер, вспотевший после тренировки, пытливо заглядывая тому в глаза.

Подняв брови, улыбаясь своей спокойной доброй улыбкой, Большая Глотка уверенно ответил:

– Мистер Малдер, они здесь с незапамятных времен.

Но может ли это обозначать тысячу лет?! Теперь Малдер осторожно ступал по бронированному коридору, исследуя то, что могло быть древним межпланетным кораблем внеземных пришельцев, которые приземлились, а может быть, потерпели крушение на полуострове Юкатан, в месте зарождения цивилизации майя, много веков назад.

– Можно говорить о незаконном вторжении инопланетян, - пробормотал он.

Перед ним за крутыми поворотами открывались новые коридоры, в стенах которых находились темные полукруглые камеры с металлическими стенами. Там, где пластины из сплава проржавели, их заменял отесанный камень. От самого корабля мало что осталось, пожалуй, только корпус, залатанный известняковыми плитами.

Малдер представил себе, как жрецы майя входят в священную пирамиду спустя много времени после исчезновения пришельцев, все еще стараясь сохранить корабль, но не зная как. Поколение за поколением благоговеющих визитеров должны были отполировать пол до гладкости.

Возможно, недостающее оборудование и пластины были варварски выломаны из сооружения, чтобы использоваться в других храмах майя… или выброшены прочь религиозными фанатиками вроде отца Диего де Ланда… или украдены искателями сокровищ.

Когда он продолжил свое исследование, его охватило чувство безграничного удивления. Никогда прежде ему не приходилось видеть таких ошеломляющих доказательств внеземного происхождения конструкции.

Коридоры погребенного корабля в точности повторяли те, что обнаружил Малдер во время исследования лабиринта пирамиды в поисках Владимира Рубикона. Там, наверху, Малдер шел по темным туннелям, пока не остановился перед грудой каменных обломков, закрывавшей переход. Вероятно, подумал он, это был верхний ход в корабль.

Малдер предположил, что корабль мог потерпеть крушение и упасть на землю, пробив кратер в глубине джунглей. Когда коренные жители, дикие индейцы племени майя, прибежали выяснить, что произошло, Кукулькан, "мудрый бог со звезд", дал им необъятные знания, вызвав к жизни великую цивилизацию.

Он провел пальцами по ложбинкам в металлических стенах, коснулся отполированного известняка. Ну что ж, лучше, чем ничего. Он хотел бы, чтобы Владимир Рубикон дожил до этой минуты и увидел все своими глазами

За тысячелетие майя или позже грубые и невежественные искатели сокровищ ободрали корабль до костей, оставив только его скелет. Но и этого оказалось достаточно, Малдер был уверен, что от подобного доказательства нельзя будет отмахнуться.

Если бы только он мог привести сюда Скалли vl показать ей все это.

Он надеялся, что с ней все в порядке, что майор Джейке защитит ее от повстанцев, хотя бы как заложницу. Если бы только им со Скалли удалось выбраться отсюда. Однажды во время их отчаянного побега с радиостанции в Аресибо, что в Пуэрто-Рико, она сказала:

– Доказательства бесполезны, если ты мертв.

Малдер подошел к плоскости, спирально поднимающейся вверх, и пошел навстречу расположенному высоко вверху пульсирующему пятну света. У него не было ни малейшего представления о глубине, на которой он находился.

Поднявшись на второй этаж, он оказался в

помещении, откуда исходил свет. Ему пришлось прикрыть глаза рукой от невыносимо ярких лучей, которые даже обжигали кожу на голове.

Это может быть капитанским мостиком, подумал он и медленно осмотрелся.

Помещение оказалось практически нетронутым, его странные сложные выступы представляли собой, очевидно, машинное оборудование Малдер тотчас сообразил, что это место должно было иметь грандиозное религиозное значение для майя.

Но тут он заметил нечто, заставившее его похолодеть.

В одной из стен обширного помещения виднелись небольшие ниши, похожие на камеры.

Одна из камер была наполнена странной полупрозрачной субстанцией, похожей на легкий гель, в котором висела человеческая фигура, с вытянутыми вперед руками и поставленными слегка врозь ступнями ног. Искаженный мраком силуэт казался тонким, похожим на скелет.

Подобно мотыльку, привлеченному огнем, Малдер неуверенно пересек наклонную плоскость капитанского мостика, чтобы подойти к узкой нише, и увидел, что в желеобразную массу погружена молодая женщина с человеческими чертами лица и длинными волосами

Малдер колебался. Рациональная часть его сознания подсказывала ему, что это не может быть его сестра.

Стоя рядом, моргая и щурясь от слишком яркого света, Малдер изучал женщину, парившую в замороженном геле, подобно насекомому в янтаре.

Он отметил, что ее лицо выглядит удивленным, глаза широко распахнуты, рот слегка приоткрыт, как будто кто-то запечатлел это выражение фотообъективом.

Слой геля стал прозрачнее, как будто его размешивал невидимый поток энергии. Малдер разглядел зелено-карие глаза, маленькую худенькую фигурку; казалось, ей был бы впору водолазный костюм, который надевала Скалли. Лицо обрамляли пряди длинных волос цвета корицы, на щеке краснели свежие царапины.

Из всех чудес, которые он обнаружил внутри покинутого корабля, это поразило его больше всего.

После стольких дней безрезультатных поисков он неожиданно нашел Кассандру Рубикон.

29

Руины Кситаклана.

Среда, 2:33

Майор Джейке приказал Скалли лечь на землю, и ей ничего не оставалось, как подчиниться.

Он проревел своим солдатам, чтобы они предприняли решительную контратаку. Случайный выстрел снайпера из зарослей разнес дуговую лампу, но взамен коммандос Джейкса вновь запустили в небо фосфоресцирующую вспышку.

Два солдата установили небольшую ракетную установку и миномет. Скалли зажала уши, когда коммандос начали оглушительную пальбу по джунглям.

Рассыпанные по лесу защитники свободы Кинтана-Роо ответили нестройными, растерянными выстрелами. Когда же деревья, срезанные осколками мин и непрерывными разрывами ракет, стали падать, Скалли услышала панические крики и отчаянные вопли боли.

Из леса застрекотала очередь автоматных выстрелов. Двух солдат Джейкса швырнуло на землю разрывами крупнокалиберных пуль. Один из них еще стонал, другой умолк навеки.

– Оставайтесь в укрытии, - закричал майор, резко придавив Скалли к призрачной защите полотнища палатки.

Окружающие их джунгли загорелись. Место убитого солдата у ракетной установки занял другой и выпустил четыре небольшие ракеты, разрывы которых прозвучали громче недавнего вулканического гула.

В ответ снова раздались выстрелы снайперов. Сквозь треск пожара в окутанных дымом джунглях Скалли расслышала крики повстанцев, отступающих под покров макагоновых деревьев и плотных зарослей кустарника. В свете пламени метались искривленные тени.

Низко пригибаясь, подбежал перепачканный сажей солдат. По мягким чертам его округлого лица Скалли не дала бы ему больше двадцати лет, но жесткий взгляд глаз говорил о том, что он гораздо старше своего фактического возраста.

– Кажется, враг отступает, сэр, - доложил молодой солдат. - По крайней мере временно. Майор Джейке кивнул:

– Превосходящая огневая мощь всегда подавляет самонадеянных вояк. Прошу обойти наших и доложить о потерях.

– Я готов доложить сразу, сэр, - ответил солдат. - По меньшей мере четверо тяжело ранены, из них трое - смертельно, один… он выглядит очень плохо, майор.

Джейке казался ошеломленным, но быстро овладел собой.

– Осталось шестеро, - подытожил он. Подошел еще один солдат с залитой кровью правой стороной груди, однако, несмотря на ранение, он не стал лежать.

– Партизаны исчезли в лесу, сэр, - сказал он. - Полагаем, они перегруппируются, чтобы начать новую атаку.

– Они понимают, что не могут перебить нас, - ответил Джейке, - но могут устроить засаду в лесу, когда мы будем уходить.

– Прикажете отправиться в лес и поймать их, майор? - спросил раненый, зажимая рукой текущую кровь.

Майор покачал головой:

– Что слышно об их вожаке? Человеке, который предъявлял нам требования?

– Ничего определенного, сэр, - ответил солдат.

Он отнял руку от груди, расправляя слипшиеся от крови пальцы. Скалли увидела круглую красную рану с обожженными краями, пробитую в его груди пулей, прошедшей навылет. Солдат взглянул на испачканную ладонь и бесстрастно вытер ее о брюки, словно очистил руку от случайно раздавленного жука.

Мы думаем, вожак тоже скрылся в джунглях. К сожалению, он, кажется, не ранен. Последний раз его видели, когда он прорывался к главной крепости руин, вон туда. - Солдат указал на пирамиду Кукулькана. - Возможно, там их опорный пункт или склад боеприпасов. Как раз наша основная цель.

– Это место археологических раскопок, а не военный объект, - сказала Скалли, с трудом поднявшись на колени и отползая от майора.

Она разозлилась, видя смерть и тяжелые ранения, все эти бессмысленные разрушения, произведенные как повстанцами Баррехо, так и коммандос Джейкса.

– Это всего лишь древние руины майя, разве вы не видите. Ничего больше!

– Все свидетельствует об обратном, - с каменным лицом глядя на нее, сказал майор. - Если Кситаклан всего лишь руины, имеющие историческое значение, тогда почему шайка повстанцев защищает их не на жизнь, а на смерть?

Он повернулся к молодому солдату, стоявшему рядом в ожидании приказа:

– Направляйтесь к объектам задания. Установите два миномета и будьте готовы через десять минут.

– Есть, сэр, - сказал солдат и, пригибаясь к земле, побежал через открытую площадь, хотя огонь уже прекратился.

– Но по какому праву вы являетесь сюда, нападаете на независимую страну и уничтожаете сооружения огромной археологической ценности? - возмущенно спросила Скалли. - Этим руинам более тысячи лет, и они еще не изучены археологами и историками. У вас нет доказательств того, что здесь находится склад оружия или партизанская база.

Майор Джейке достал из объемистого кармана брюк ее документы, еще раз внимательно просмотрел карточку и все вернул ей.

– Очень хорошо, агент Скалли, - произнес он. - Позвольте мне представить мои доказательства. Но поскольку вы оказались свидетелем этой секретной миссии, то обязаны молчать обо всем, что видели.

– Я имею допуск к материалам по вопросам безопасности и умею держать язык за зубами, - сказала Скалли. - И больше я ничего не скажу. Пока!

– Пожалуйста, пройдите со мной к ведущему вездеходу.

Не ожидая, когда она последует за ним, он пригнулся и побежал к машинам. Скалли побежала за ним, подражая его манере скрытого передвижения, вспомнив свои тренировки в Куантико. Она усмехнулась про себя, подумав, как наличие опасности освежило ее память. Но на этот раз такая предосторожность явно была не лишней: Кситаклан стал полем беспощадной битвы. Впрочем, по счастью, выстрелов со стороны снайперов не последовало, и они благополучно добрались до машин.

Майор Джейке открыл ключом дверцу одного из отделений и достал тонкую папку с документами: фотографии и отчет на тончайшей, растворимой в воде бумаге. Он извлек из папки два черно-белых снимка, сделанных со спутника. Изображение на них было неясным, словно на десятой факс-копии.

– Эта фотография показывает, что осталось от поместья главного наркобарона Центральной Америки Ксавье Салида. Поместье охранялось очень строго и было оснащено надежными средствами защиты. Мы давно знали о незаконной деятельности Салида. Агентство по борьбе с наркотиками совместно с мексиканской полицией пыталось засадить наркобарона в тюрьму, но его нельзя было взять. Слишком многих политиков кормил он из своего кармана. В этой стране всегда одна и та же проблема с наркодельцами.

– Если вы сотрудничали с местными полицейскими типа Карлоса Баррехо, то я могу понять почему, - мрачно сказала Скалли и приблизилась, чтобы лучше рассмотреть фотоснимок. - А, собственно, зачем мне смотреть на кратер? Наверняка ваша же команда и взорвала поместье, потому что не могла захватить законно? А теперь вы собираетесь сделать это в Кситаклане - оставить на его месте огромный кратер?

– Нет, - ответил Джейке, нисколько не задетый ее словами. Даже недавний бой, казалось, абсолютно не взволновал его. Небольшая рана на плече уже не кровоточила. - Мы не имеем никакого отношения к тому, что произошло. Радиус кратера и его поверхность, так же, как сейсмические записи и слабая атмосферная вспышка, зарегистрированная одним из наших спутников, которые следят за поверхностью Земли, - все это позволяет сделать лишь одно заключение: налицо результат применения тактического ядерного оружия.

– Вы хотите сказать, что кто-то швырнул атомную бомбу в мексиканского мафиози? - недоверчиво спросила Скалли.

– Именно это неоспоримо доказывают все признаки, агент Скалли. Ничто другое не может сопровождаться таким выбросом энергии и столь высокой температурой.

– Но как? - спросила она. - Откуда мог конкурент наркобарона достать себе ядерный заряд?

Джейке поджал губы:

– Возможен такой вариант. Определенное количество ядерного оружия оказалось растащенным в период развала Советского Союза. Возможно, какая-то часть попала в руки террористов. Эти слизняки добиваются лучших результатов, уничтожая друг друга, чем мы, когда арестовываем их.

– Ядерным оружием? А это не слишком? - спросила Скалли, впиваясь глазами в снимок. Майор Джейке не ответил на вопрос.

– Мы также знаем, что революционная группа "Либерасьон Кинтана-Роо", джентльмены, которые стреляли в нас сегодня вечером, приобретают оружие для своей безнадежной борьбы против центрального мексиканского правительства. Мы очень озабочены тем, не попала ли одна или больше единиц ядерного оружия в их руки. Полагаем, что партизаны могут без колебаний применить его в густонаселенных районах.

Скалли кивнула, с тревогой понимая теперь мотивы, побуждающие Джейкса и его коммандос к крутым мерам. Она сжала губы, когда подумала о том, что убийцы археологов могли иметь отношение к партизанам Баррехо или торговцам, продающим оружие наркобаронам. Может, нелегальные революционные группы использовали Кситаклан как до сих пор не обнаруженную секретную военную базу, но вдруг появилась шумная команда американских ученых, которые начали повсюду совать свои носы?

Однако это не спасет Малдера, который два часа назад убежал по направлению к пирамиде. Она хотела надеяться, что он не попал в плен к повстанцам и не убит.

– Все-таки я не могу понять, почему Кситаклан? Почему именно здесь? - сказала Скалли. - Эти отдаленные руины стояли нетронутыми десятки веков. Тут нет дорог, энергии, оборудования. Сразу видно, что это не тщательно охраняемая территория. Здесь ничего нет. Почему же именно в этом месте развертывается такая борьба?

Джейке потянулся к приборной доске вездехода. Он включил экран компьютера, который осветился серым, потом серебристо-голубым светом, затем на нем появилось мелкомасштабное изображение топографической карты с отметкой того места, где они находились, сделанной с фотографии, снятой с высоты над полуостровом Юкатан. Джейке нажал несколько кнопок, и карта уменьшилась. Из определенной точки исходили лучи пульсирующего светового сигнала, подобного сонару или бьющемуся сердцу.

– Этот сигнал исходит отсюда, агент Скалли Перед взрывом крепости Ксавье Салида сигнал был принят нашими военными локаторами. Сигнал, видимо, закодирован. Мы не можем определить его происхождение и цель, но думаем, что он связан с этими действиями. Поэтому моя команда и получила приказ проникнуть сюда чего бы это ни стоило и уничтожить передатчик.

Скалли заворожено смотрела на пульсирующую точку на экране.

– Почему вы думаете, что это военный сигнал? - спросила она. - Если вы не можете расшифровать код, у вас нет оснований быть уверенными, что это угроза. Ваше предположение нелогично.

Майор Джейке пристально всматривался в изображение.

– Наша разведка классифицировала его как военную угрозу.

– Какая разведка? Они-то знают что-нибудь, кроме того, что вы мне рассказали?

– Не мое дело задавать им вопросы, агент Скалли, - сказал майор. - Мне необходимо знать только цель и задание. Моя команда должна выполнять приказы, а не обсуждать их. По опыту скажу, что такая позиция - самая лучшая для всех, кого это касается.

Раненый солдат, покачиваясь, подошел к вездеходу. Скалли увидела, что его рана снова открылась и кровь из нее стекает на форму.

– Все готово, сэр, - сказал он. - Мы можем открыть огонь, как только вы дадите команду.

– Очень хорошо, считайте, что команда уже дана. - Джейке выпрямился, скрестив руки на груди. Он даже не посмотрел на Скалли. - Сбейте эту пирамиду.

Скалли поглядела на силуэт зиккурата, освещенный вспышками лесного пожара, пытаясь угадать, удалось ли Малдеру найти убежище.

– Огонь! - скомандовал молодой голос. Скалли в ужасе смотрела, как коммандос начали поливать

30

Древний космический корабль в Кситаклане

Среда, 2:41

Малдер понемногу приходил в себя от шока. Он понял, что нашел Кассандру Рубикон, попавшую в покинутый корабль, как муха в паутину, и отступил назад.

Он постарался хорошенько овладеть собой и стал внимательно осматривать все детали, вбирая в себя всю информацию, чтобы не совершить опрометчивого поступка. Необходимо было оценить ситуацию.

Он подошел к камере настолько близко, чтобы только не задеть желеобразный барьер, затем постоял, собираясь с мыслями. Он не мог рисковать и повредить здесь что-либо… а кроме того, у него не было желания оказаться в ловушке, подобно молодой женщине.

Но все-таки это было невероятно!

С трудом оторвавшись от захватывающего зрелища, он огляделся вокруг, изучая удиви тельную комнату в поисках ключа к выходу из положения.

Сначала он увидел, что другие маленькие полутемные камеры, скорее даже ниши, похожие на ту, в которой находилась Кассандра, стояли как пустые гробы в мавзолее Затем он обнаружил, что в одной из них что-то виднеется…

Стараясь справиться с охватившим его волнением, Малдер подошел ко второй занятой нише.

– Посмотрим, что за дверью номер два, - сказал он себе

Внутри находились древние останки существа, которые представляли собой груду истлевших костей с лоскутами кое-где сохранившейся высохшей кожи. Останки не рассыпались, видимо, только потому, что их сдерживали куски затвердевшей, как железо, массы.

С первого взгляда Малдер не смог сказать, была ли это мумия человека. Он вспомнил подобные высохшие тела, с которыми сталкивался, проводя другие расследования, - в могиле старшеклассников в Орегоне, в захороненном товарном вагоне в Нью-Мехико.

У него зародилась отчаянная надежда на то, что эти жалкие останки принадлежат одному из первых хозяев корабля Может, даже самому Кукулькану

Скалли никогда не поверит такому заключению, пока не осмотрит все сама. Но если собрать вместе имеющиеся доказательства - погребенный корабль и его оборудование, резьбу майя, изображавшую астронавтов и Пернатого Змея, и добавить к ним найденные им останки, то это будет неоспоримым свидетельством визита инопланетян в древние времена даже для самого стойкого скептика, даже для Скалли.

Он повернулся к странной нише с Кассандрой, и на этот раз разница между двумя… случаями поразила его. В то время как Кассандра в своей камере была совершенно сохранившейся, словно время волшебным образом остановилось для нее, другой обитатель ниши выглядел так, будто столетия пронеслись над ним бешеным шквалом. Это высохшее тело пострадало от какого-то несчастья. Что же произошло?

Он удержался от проникновения в нишу с мумией. Не сейчас. Стены главной комнаты поблескивали пульсирующим светом, который вызывал вибрирующий звон в ушах. Тревожное сообщение передавалось на неизмеримое расстояние народу, который, наверное, перестал слушать тысячу лет назад.

Заставив себя отойти от ниш с мумией и Кассандрой, Малдер занялся осмотром главной комнаты, где вместо металлической облицовки были установлены плиты из известняка.

Он увидел рельефные изображения, подобные тем, которые встретил в верхнем храме на пирамиде. Но эти изображения были менее стилизованными и более реалистичными.

Насколько он мог рассмотреть, в сценах росписи изображалась фигура высокого чужеземца, окруженного индейцами, которые, казалось, поклонялись ему… или боялись его. Богоподобный - Кукулькан? - стоял, окруженный несколькими чудовищными пернатыми змеями.

Малдеру почудился за спиной шелестящий звук. Это были прекрасно воспроизведенные изображения того существа, которое он видел в лунном свете двумя ночами раньше. Гибкие, с тусклым блеском… неземные туловища.

Он изучал последовательный ряд рисунков на стенах, изображающих сцены жизни народа майя, возводящего храмы, города в джунглях. В каждой сцене пришелец в окружении почтительных аборигенов показан со спины, с поднятой головой, невидимое лицо поднято к небу… как будто он кого-то ждет. Может, спасителя?

Но по непонятной ему самому причине Малдер думал, что Кукулькан намеренно вернулся в корабль, в одну из этих камер, чтобы остаться здесь… и умереть.

Если только не произошло что-то непредвиденное.

Малдер вновь подошел к нише с молодой женщиной, страстно желая, чтобы она пошевелилась, чтобы моргнули глаза, грудь поднялась бы в дыхании, но ничего не изменилось.

Однако сквозь "янтарь" Кассандра не казалась безжизненной. Ток крови все еще окрашивал ее лицо, на щеке сверкали алые следы, словно ее оцарапал осколок. Волосы казались взмокшими от пота, кожа запыленной, как будто женщина прокладывала дорогу через загроможденные камнями катакомбы в пирамиде. Она выглядела изможденной, опаленной солнцем… испуганной.

Но не мертвой. Малдер видел достаточно, чтобы определить это.

Предположив, что обнаруженное им сооружение было погребенным межпланетным кораблем, он подумал: а вдруг это какая-то анимационная статическая камера, в которой время останавливается для космических исследователей, совершающих непостижимо долгие путешествия через пустоту космоса? Он видел воплощение этой идеи в многочисленных научно-фантастических фильмах. Может, инопланетяне действительно изобрели такой способ сохранения жизни.

Он осмотрел стены рядом с нишей Кассандры и не увидел ни контрольных датчиков, ни разноцветных кнопок, которые подсказали бы ему, как растопитьзастывшую субстанцию.

Тогда он протянул руку, чтобы дотронуться до холодного дымчатого вещества, воображая, что, может, просто возьмет Кассандру за руку и поднимет из прозрачного геля, как прекрасный принц разбудил Спящую красавицу.

Он поколебался, прежде чем коснуться пальцами реальной субстанции, опасаясь, что сам попадет в эту ловушку - два образца вместо одного и за ту же цену… Но он должен рискнуть всем. Малдер резко вытянул руку, прежде чем возросли его сомнения.

Едва он коснулся холодной желатиновой стены, она… лопнула как мыльный пузырь. Блестящая, быстро испаряющаяся жидкость выплеснулась на него.

Кашляя и задыхаясь, Кассандра Рубикон склонилась к нему, словно продолжая прерванный панический бег. Она наткнулась на него и закричала. Он отскочил, чтобы защититься, так как женщина набросилась на него с кулаками, разбрызгивая капли влажного геля.

– Нет! - кричала она. - Оставьте меня! Она схватила тяжелый фонарь, висевший у нее на поясе, и замахнулась им на Малдера, словно металлической палкой.

Он увернулся. Затем, применив прием рукопашной борьбы, одной рукой обхватил тонкие запястья, а другой выбил прочь фонарь и поднял обе ее руки вверх.

– Спокойно! Я агент ФБР. Я здесь, чтобы спасти вас.

Кассандра дрожала и не двигалась.

– Были какие-то выстрелы… и очень яркий свет.

Она смахнула со щеки студенистую влагу и, изумленная, осмотрелась по сторонам. Казалось, она находилась в состоянии прострации, как будто ее мозг не совсем еще разморозился.

Малдер сел, не сводя с нее настороженного взгляда. Он понимал, что выглядит пугающе: в грязной мятой одежде, потный и перепачканный тиной сенота. Но покрытая липкой, быстро испаряющейся жидкостью женщина выглядела еще хуже.

Она слегка отряхнула рубашку.

– Как я понимаю, вы Кассандра Рубикон? - Она кивнула, и он продолжил: - Вы и ваша группа пропали больше двух недель назад.

– Не может быть, - сказала она и опять закашлялась. - Мы пробыли здесь всего несколько дней. - Она высморкалась в полу рубашки. - Что это за вещество?

Малдер покачал головой:

– Ваш отец обратился к нам неделю назад, во вторник. Мой напарник и я прибыли с ним сюда, чтобы разыскать вас в Кситаклане.

Он заколебался, но она должна была знать правду. Лучше сразу все сказать, хотя он не решался сейчас сообщить ей об отце.

– Мне очень жаль, но мы обнаружили остальных четырех участников вашей экспедиции мертвыми, убитыми и сброшенными в сенот.

Кассандра огляделась вокруг, прокашливаясь. В ее голосе звучала скорее ненависть, чем страх.

– Это те люди с оружием, - сказала она. - Ублюдки. Кто они? Что им было нужно?

– Думаю, они члены революционной группы. Сегодня вечером наверху они составили нам компанию.

Невидящим взглядом Кассандра уставилась на свои пальцы. Для нее гибель друзей произошла всего минуту назад.

– Тогда как… как я убежала? - Она стиснула зубы и проговорила с ненавистью: - Мерзавцы!

– Мы нашли тех четверых, но никак не могли найти вас, - продолжал Малдер. - Я только что случайно нашел вас здесь. Вы были пойманы… и я освободил вас из… что бы то ни было, вы оказались внутри этого.

Кассандра вытерла глаза и пристально посмотрела на металлические стены, но, видимо, зрение ее не фокусировалось.

– Этот состав жжет глаза, я почти ничего не вижу.

Малдер предложил ей носовой платок, чтобы обтереть лицо. Она продолжила свой рассказ:

– Я вбежала в пирамиду, чтобы спастись… заблудилась… попала сюда. Не знаю, что случилось потом. На меня обрушились потоки света, обжигающего и леденящего одновременно.

Совершенно растерянная, она сидела на полу рядом с ним.

– Я больно ударила вас? Малдер покачал головой.

– Хорошо, что вы не владеете карате, - сказал он, потирая синяк на руке.

Затем он неожиданно сообразил, что пульсирующий сигнал S0S прекратился, как только он освободил ее из ниши. Мерцающий свет, разливающийся по главной комнате, стал слабеть. Сигнал затих, и теперь покинутый корабль, казалось, снова готовился погрузиться в сон.

Из покрасневших, раздраженных слизью глаз Кассандры потекли слезы.

Малдер снова вытер ей лицо и решил, что для нее будет слишком, если он расскажет о своем предположении, что они находятся на межпланетном корабле пришельцев из космоса, погребенном под руинами Кситаклана. Или о том, что, по его мнению, она случайно натолкнулась на спасательную лодку этого корабля. Вероятно, Кассандра каким-то образом включила автоматическую систему, которая поместила ее в анимационную камеру.

Малдер встал и помог встать Кассандре. Она потянулась, потрясла для проверки руками. Холодный гель начал высыхать, превращаясь в тонкую пленку на одежде и на коже. Она немного покачивалась от головокружения, потом несколько раз глубоко вздохнула.

Малдер осмотрелся, но пульсирующий световой сигнал не возобновлялся. Он снова подумал, что появление Кассандры в анимационной камере включило сигнал бедствия. Это подтверждало его версию об автоматической системе, все еще действующей на корабле.

Малдер решил, что настало время отправляться в обратный путь:

– Благодаря вашим исследованиям, мы знаем, что отсюда есть выход в пирамиду. Это здорово, потому что мне не очень хочется снова лезть по стенам сенота.

– Я все еще плохо вижу, - сказала Кассандра, следуя вплотную за ним, когда они выходили из главной комнаты. Затем она нерешительно спросила: - Мой отец… он пришел с вами?

У Малдера сжалось сердце.

– Да, он пришел с нами. Мы старались уговорить его дождаться нашего возвращения в Штатах, но он не хотел и слышать об этом. Он стремился нам помочь. Но доктор Рубикон… его тоже убили люди, которые пытались убить вас… Я очень сожалею.

Кассандра остановилась на полушаге и, покачнувшись, прислонилась к грубой стене, из которой выпали металлические пластины, валявшиеся рядом на полу. Она смотрела на Малдера остановившимися глазами. Потом, не промолвив ни слова, сползла на пол, подтянула колени к груди, обхватила их руками и опустила голову.

Малдер понимающе и сочувственно смотрел на нее. Он погладил ее по голове и легонько потрепал по плечу. Ей нужно было побыть одной.

– Я пройду вперед и найду выход, - сказал он. - Сидите сколько нужно.

Кассандра кивнула, не поднимая головы. Оглянувшись на нее последний раз, Малдер начал подниматься по уходящей вверх наклонной плоскости. Он чувствовал глубокую жалость к Кассандре, переполненный впечатлениями от виденного и тревожась о том, что их встретит наверху: поле сражения, снайперы, выстрелы. Он надеялся, что Скалли жива и в безопасности.

Переход, стены которого были сделаны из оплавленного камня, становился все темнее. Устланный пластинами пол сменился известняковой тропой. Малдер понял, что перебрался в пирамиду. Впереди наверху он увидел то самое место, где оказался, когда искал Владимира Рубикона, только теперь он стоял по другую сторону завала. Его охватила радость - путь свободен!

Потом он повернул за угол и лицом к лицу столкнулся с Карлосом Баррехо. Луч фонаря полисмена пронзил мрак, ослепив агента. Баррехо держал револьвер, направив его на Малдера.

– Агент Малдер! - Его губы сложились в странную улыбку. - Я был уверен, что найду вас в пирамиде. К сожалению, не могу вам позволить выйти отсюда живым.

31

Руины Кситаклана. Пирамида Кукулькана.

Среда, 3:27

Малдер инстинктивно отступил назад и наткнулся на стену. Револьвер решительно настроенного Баррехо угрожал ему. Малдер не видел, держит ли тот палец на спусковом крючке, поэтому мог в любой момент ожидать выстрела.

Малдер еще раз пожалел, что майор Джейке отнял его пистолет.

– Если рассуждать логично, - сказал он, отступив еще на шаг, - можно догадаться, что вы один из тех, кто убил археологов.

Малдер осторожно пятился по коридору. За ним, не опуская револьвера, нацеленного ему в грудь, с охотничьим блеском в глазах крадущейся поступью следовал Баррехо. Он ответил только загадочной улыбкой.

Малдер продолжал:

– Итак, вы позволили археологам найти новые сокровища - бесценные реликвии доколумбового периода, которые баснословно ценятся на черном рынке.

Баррехо пожал могучими плечами:

– "Либерасьон Кинтана-Роо" нуждается в деньгах.

Малдер сделал еще шаг назад. Ослепляя его фонарем, Баррехо, казалось, забавлялся этой попыткой бегства.

– Думаю, что Фернандо Агилар находил для вас покупателей. Он ведь тоже с вами заодно, ведь так?

– Он только обогащался, - ответил Баррехо, раздраженно нахмурившись. - Противно видеть человека, который не имеет другой цели, кроме удовлетворения своей алчности.

– Да, зато я вижу, что лично вы - превосходный человек.

Спуск закончился, Малдер продолжал отступать, отвлекая полисмена разговором. Баррехо неотступно преследовал его, наблюдая, как жертва все глубже увязает в ловушке.

– Но зачем понадобилось убивать археологов? - продолжал Малдер. - Вы только привлекли к себе внимание. Их экспедиция была санкционирована центральным мексиканским правительством.

Баррехо снова пожал плечами:

– Правительство ничего не знает о проблемах Кинтана-Роо. Это наша собственная земля, наша история. Мы должны стать независимым государством, как Белиз, как Сальвадор и Гондурас.

– Не могли бы вы дать мне брошюру или еще что-нибудь, чтобы я сам почитал об этом, - сказал Малдер, - вместо того, чтобы произносить целую речь?

– Мы хотели взять американцев как заложников. И все Политических заложников.

– А-а, понимаю, - поднял брови Малдер. - Тогда они, наверное, были убиты при попытке к бегству. И вам не осталось ничего, как бросить их в сенот.

– Некоторые из наших революционеров все еще верят в необходимость жертвоприношений старым богам, - сказал Баррехо, придвигая револьвер ближе к Малдеру и направляя свет фонаря прямо ему в глаза.

Малдер сощурился и поднял руки, закрываясь от света, отступая к повороту.

– Каждый должен жертвовать чем-нибудь, - заметил Баррехо.

Малдер отступил за угол, рассчитывая, что Баррехо так и будет идти за ним, продолжая игру.

Шеф полиции ухмыльнулся, блеснув в темноте белыми зубами, и вплотную приблизился к нему. Малдер понял: его время кончилось.

Когда внушительная фигура полицейского появилась из-за угла, из тени выступила Кассандра Рубикон. В руках у нее была одна из тех металлических плит, что валялись на земле, упав со стены. Она подняла плиту обеими руками и со всей силой обрушила ее на голову Баррехо. Фуражка полицейского отлетела в сторону, а тело тяжело рухнуло на пол.

Кассандра отбросила протяжно загудевшую плиту, пораженная тем, что сделала. Карлос Баррехо рычал от боли, цепляясь ослабевшими руками за стену. Он не умер, даже не потерял сознания, но был на мгновение оглушен.

Малдер не решился отнять у него револьвер. Он схватил Кассандру за руку, увлекая ее за собой.

– Скорее, мы должны бежать, - сказал он. - Это один из тех, кто стрелял в вас.

Она рванулась вслед за ним назад к капитанскому мостику.

– Этот человек убил Кейт и Джона, Кристофера и Келли? - спросила она ледяным голосом.

– Да, боюсь, что он.

– Тогда нужно было ударить его посильнее, - ответила Кассандра.

Малдер помог ей сбежать по наклонному проходу Секунду спустя Карлос Баррехо с яростным ревом бросился за ними. Он дважды выстрелил, и пули рикошетом отскочили от стен.

Задыхаясь, Кассандра проговорила:

– Ружейные выстрелы… Это они загнали меня сюда вниз. Я до сих пор ничего не вижу… мне жжет глаза.

Они вбежали в туннель, и стены, еще мерцавшие слабым светом, через мгновение потемнели. Их тронутые ржавчиной выпуклые металлические и хрустальные поверхности производили странное впечатление анахронизма рядом с известняковыми плитами, покрытыми древними письменами майя, вставленными когда-то жрецами на место выпавших или украденных пластин.

Малдер вел за собой спотыкающуюся, полуслепую Кассандру. Когда они добрались до капитанского мостика, он поставил ее за сверкающее возвышение и прошептал:

– Оставайтесь здесь и пригнитесь.

– У вас есть план? Или мы просто убегаем?

– В данный момент побег - это лучшее, что можно придумать. - сказал Малдер, останавливаясь в странном, внушающем суеверный страх главном помещении.

На капитанский мостик, покачиваясь на нетвердых ногах, влез Карлос Баррехо. Он моргал мутными глазами. Темные волосы пропитались кровью, которая сочилась из небольшой раны на голове и тонкой струйкой стекала на щеку. Его форменная фуражка, видимо, так и осталась в туннеле, там, где он ее потерял.

Оставив Кассандру в укрытии, Малдер метнулся в сторону. Карлос Баррехо уловил в темноте движение. Он схватил револьвер и стал судорожно палить в ту сторону, но жертва исчезла. Одна из пуль влетела в темную нишу, где

покоились останки того, кто, по мнению Малдера, мог быть Кукульканом.

– Где вы? - заорал Баррехо, стирая кровь с лица, и замычал от боли, случайно коснувшись раны. - Что это за место?

Помутившимися глазами он рыскал по темному помещению, но, казалось, был не в состоянии различать предметы. Малдер подумал, уж не получил ли он сотрясение мозга от удара Кассандры.

Баррехо двинулся вперед, паля наугад куда попало. Пуля ударила в центральное возвышение из металла и хрусталя, выбив сверкающий холодным голубовато-зеленым огнем град осколков.

Надеясь каким-то образом отвлечь Баррехо, Малдер схватил с пола осколок хрусталя и бросил его, целясь полисмену в голову, но промахнулся. Баррехо заметил быстрое движение, увернулся и тут услышал звук удара по внутренней стене узкой ниши, той самой, где была найдена Кассандра. Как спринтер, Баррехо рванулся на звук, взмахнув пистолетом.

Выстрелив еще раз, он ворвался в камеру.

Внезапно на полицейского хлынул водопад ослепительного света.

Малдер инстинктивно прикрыл глаза ладонью.

Баррехо раскинул дрожащие руки и вытаращил глаза, клацая зубами. Мерцающий легкий гель стремительно обволакивал его тело, застывая на воздухе. Грудь поднялась в последнем дыхании, и Баррехо застыл на месте, как попавшая в смолу мушка. "Янтарь" затвердевал.

Баррехо висел неподвижно, как экспонат в музее, замерев на полувздохе; изумленные глаза еще жили, а на щеке застывали капли крови.

Малдер уловил неясный вибрирующий звук, как будто погребенный корабль снова стал посылать сигналы SOS. Но нельзя было разобраться, к кому же он обращен.

Кассандра поднялась с пола, отряхиваясь и разминая затекшие ноги. Вид у нее был удовлетворенный. Осторожно пробравшись вперед, она остановилась перед переливающейся мягким светом стеной, вглядываясь в ее прозрачную глубину.

Малдер неподвижно стоял позади нее, чувствуя тяжелые удары собственного сердца.

Насмотревшись, молодая женщина послала Баррехо холодную усмешку.

– На сей раз я по эту сторону стены. И такой вариант мне нравится больше, - прошептала она.

32

Руины Кситаклана Пирамида Кукулькана

Среда, 3:51

Сверху донесся страшный грохот, Малдер взглянул на потолок и увидел, что тот вздрагивает. Когда раздался второй глухой удар, Малдер с ужасом подумал, что под Кситакланом снова начинается землетрясение, но на этот раз они в ловушке, в брошенном корабле, и надежды, что он выдержит толчки, нет.

Затем, один за другим, послышались удары. Малдер пригнулся к полу. С потолка сыпалась пыль.

– Звуки напоминают взрывы, - сказала съежившаяся рядом с ним Кассандра.

– Да, - согласился Малдер. - Очень похоже на бомбежку. Думаю, майор Джейке наверху немного разгорячился, но вот не знаю, выдержат ли эти руины еще несколько ударов. Мне не улыбается мысль быть похороненным заживо, а вам?

Кассандра побледнела и покачала головой:

– Я тоже не стремлюсь к тому, чтобы стать экспонатом в археологическом музее.

– Давайте попробуем еще раз, - сказал Малдер и повел ее к верхнему выходу. - Нам нужно подняться в пирамиду. Если Баррехо смог сюда попасть, значит, проход открыт.

– Во всяком случае, пока, - заметила Кассандра.

Они вскарабкались по крутому подъему, оставив полицейского в ловушке. Если все обойдется, агенты всегда смогут вернуться и арестовать его.

Малдер зажег фонарь, когда они оказались в более темных коридорах, выложенных известняковыми плитами. Кассандра с развевающимися на бегу волосами в нетерпении поспешила к появившемуся впереди завалу. Оказалось, что Баррехо своим мощным телом расширил лаз настолько, что они могли спокойно пролезть по нему.

Кассандра взобралась на груду камней и поползла по проходу, огибая крупные камни. Малдер подтолкнул ее, и женщина исчезла в темноте норы. Выбравшись, на другой стороне, Кассандра тотчас повернулась, чтобы подать ему руку. С неожиданной силой она тянула его к выходу. Он протискивался сквозь узковатую для него щель, обдирая бока острыми камнями, и наконец спрыгнул с кучи обломков на пол коридора рядом с Кассандрой. Они оказались в верхнем коридоре пирамиды.

Малдер огляделся кругом и отряхнул одежду. Снаружи донеслись удары, теперь еще более грозные и близкие. Малдер зажег фонарь и увидел, как с потолка потоком сыплется пыль. Одна из поддерживающих балок начала трещать от напряжения.

– Надо спешить, пока они не рухнули и не запечатали нас здесь, - сказала Кассандра.

Они побежали дальше по изгибающемуся туннелю с оплавленными стенными блоками.

– Минутку! - Кассандра достала из кармана листок бумаги, на котором отмечала свой путь во время исследования пирамиды. - Давайте проверим дорогу. Читать придется вам, я все еще плохо вижу.

– Я сам добрался до этого места два дня назад, - сказал Малдер, вспомнив, как Скалли звала его, когда обнаружила в сеноте тело Владимира Рубикона. - Хотя дальше я не пошел… Меня прервали.

Кассандра не обратила внимания на заминку. Она облизнула пересохшие губы и сказала:

– Ну, мне-то кажется, что прошло только около часа. По-моему, нам сюда.

Она повернула в переход, поднимающийся вверх и отличающийся от предыдущего своими стенами.

Гораздо ближе к ним раздался новый взрыв. Пол и толстые стены пирамиды задрожали. Каменные блоки ударились друг о друга.

– Какой громкий звук, - сказала Кассандра. - Это значит, что мы недалеко от входа.

– Будем надеяться.

Они услышали еще один взрыв и свист воздуха.

– Ого, это мина. Кто-то палит из миномета. - Неожиданно Малдер вспомнил задание майора Джейкса и его коммандос. - Кажется, они хотят уничтожить пирамиду.

– Никакого уважения к древности, - заметила Кассандра.

Они обогнули угол и прямо перед собой увидели выход на площадь. Ночное небо освещалось лесным пожаром и белыми вспышками горящего фосфора.

– Не знаю, стоит ли выбегать, чтобы попасть в самое пекло, - сказал Малдер. - Пригните голову.

Сразу после этих слов он увидел вспышку, услышал свист снаряда и, инстинктивно схватив Кассандру, прижался с ней к стене. Один из снарядов попал в фасад пирамиды как раз над дверным проемом. От взрывной волны Малдеру заложило уши. Лавина взорванных блоков и камней рухнула, полностью закрыв вход. Низкий потолок коридора раскололся и провалился внутрь как раз в тот момент, когда Малдер утащил Кассандру глубже в туннель. Оба совершенно ослепли от яркой вспышки и последовавшей затем внезапной темноты.

Они задыхались и кашляли от горячих газов и всепроникающей каменной пыли, когда пробирались туда, откуда только что вышли.

– Это становится смешным,-сказала Кассандра, хрипло дыша.- Нам никогда не выйти из туннеля.

– Надо идти к комнате с резными плитами. Попробуем тот ход, по которому я попал сюда. На третий раз должно получиться.

Малдер вел Кассандру все глубже под землю, ссылаясь на свою великолепную память, но он немного плутовал: в пыли коридоров отчетливо виднелись его следы.

– Этот переход ведет к сеноту, - сказал Малдер. - Когда попадем туда, придется взбираться с помощью рук.

– Сенот? - спросила Кассандра. - Но мы, вероятно, находимся ниже уровня воды. Мы поплывем или как? По крайней мере я смою с себя всю эту грязь.

Малдер удивленно уставился на нее:

– О, я забыл вам сказать: благодаря землетрясению священный сенот теперь просто огромная полая скважина.

– Какому еще землетрясению?

– Вы слишком долго спали.

Они добрались до древнего металлического люка, который Малдер обнаружил, когда спустился в сенот. Стоя у таинственного входа в заброшенный корабль, Кассандра с любопытством выглянула в колодец. Она увидела шишковатые известняковые стены, из которых сочилась вода, почувствовала едкий запах вулканических газов.

– Мне приходилось слышать, как быстро разрушаются древние археологические местности, когда появляются посторонние, - сказала Кассандра, - но это превосходит мои ночные кошмары.

Далеко вверху небо озарялось пожаром и разрывами мин.

– Осторожно, - предупредил Малдер. Он вылез, подал ей руку, и они оказались на скользком от водорослей уступе.

– Первую половину пути нам придется одолеть самим, - пояснил Малдер, - но начиная вон оттуда, сможем воспользоваться веревками, которые мы здесь привязали.

– А зачем вам понадобились веревки? Малдер замялся:

– Ну, мой партнер Скалли брала ваш водолазный костюм, чтобы опуститься в воду. Это здесь она обнаружила тела ваших товарищей… А я воспользовался веревками, чтобы поднять вашего отца. Мы нашли его тоже здесь, в священном колодце.

Кассандра сжала побелевшие губы и кивнула:

– Я рада, что вы достали его до того, как вода ушла отсюда… хотя и не могу представить более подходящей могилы для такого закоренелого диггера, каким был он.

Малдер ухватился за первую выемку руками и осторожно подтянулся, считая, что подъем не

так страшен, как спуск. Сейчас он мог смотреть наверх и видеть цель, а это совсем другое дело, чем спускаться в неведомую глубину.

Легкая и гибкая, как кошка, Кассандра находила крошечные выступы, за которые Малдер даже не пытался уцепиться. Они медленно карабкались вверх по шероховатым стенам, пока не достигли оборванных концов висящих веревок.

Снизу все еще восходили пары вулканических газов. Малдер знал, что они еще не преодолели середину подъема, но решил не останавливаться, чтобы не потерять темпа.

Его башмак соскользнул, и он вцепился в веревку. Кассандра мгновенно схватила его за кисть руки.

– Спасибо, - сказал он.

– Не за что, - ответила Кассандра. - Уверена, вы сделали бы то же самое для меня.

Он нащупал ногой надежную опору, и они продолжали одолевать последние метры до выхода из сенота - ровной известняковой площадки, с края которой одурманенные зельем жертвы сбрасывались в глубокую скважину, и она жадно поглощала их тысячи лет.

Решив держаться осторожно, Малдер и Кассандра приподняли головы над краем колодца, вглядываясь в пирамиду Кукулькана, силуэт которой виднелся в отблесках огня.

Часть пирамиды обрушилась. Выстрел миномета пробил огромную дыру в украшенной искусной резьбой лестнице.

Малдер увидел неясные силуэты людей, мечущихся по площади в поисках укрытия. Обе резные стелы были опрокинуты, из палаток каким-то чудом уцелела одна. Малдер заметил фигуры людей в камуфлированной форме, которые, пригнувшись, передвигались короткими перебежками. На одном из бежавших одежда была другая. Это Скалли!

Прежде чем они успели перелезть через край колодца, Малдер услышал гортанные выкрики на языке майя, доносившиеся из джунглей. Их заглушили автоматные очереди атакующих повстанцев, выскочивших из-за деревьев. Партизаны вели огонь по оставшимся в живых солдатам, которые отвечали им тем же.

Пространство площади непрерывно простреливалось. Соперничая с ярким светом луны, в небо взмыли две фосфорные ракеты, рассыпавшись беспощадным огнем.

Малдер наблюдал, выжидая, и вспоминал относительный покой погребенного космического корабля.

33

Руины Кситаклана

Среда, 3:26

Скалли зажала уши, когда миномет послал очередной снаряд в полуразрушенный зиккурат. Она пригнулась, солдаты тоже приникли к земле, прикрыв уши руками. Снаряд взорвался в основании пирамиды. Огонь, дым и град осколков разлетелись во все стороны. После сокрушительного удара в лестнице образовались огромные трещины - на тех самых ступенях, по которым она недавно поднималась к площадке на самом верху, откуда открывался захватывающий вид на бескрайние джунгли.

Удары следовали один за другим в течение часа, но древнее сооружение пока не поддавалось энергичному напору коммандос.

Скалли несколько раз пыталась убедить Джейкса прекратить разрушение, не допустить уничтожения сокровищ седой старины. При этом в мозгу постоянно билась тревожная мысль о Малдере. Она не знала, где он скрылся, но неизвестно почему была уверена, что Малдер находится в гуще событий.

– Сколько еще это будет продолжаться9 - спросила она, ощущая при этом, что голос отдается в ушах. - В пирамиде могут быть люди.

– О них можно только пожалеть, - отвечал майор Джейке

– А вас это не волнует? - воскликнула она, словно упрямый ребенок хватая его за рукав и чувствуя, насколько это безнадежно. - Неужели вы не видите, что творите?

Джейке бесстрастно взглянул на нее. Потом на его лице промелькнуло странное выражение.

– Нет, агент Скалли, не волнует. Я не должен ни к чему испытывать сочувствие, это слишком опасно.

– Вы убеждаете себя, чтобы не думать о бессмысленности и жестокости своих действий? Вы не можете не задумываться о последствиях.

Он не шелохнулся.

– Мой разум - это машина, способная выполнить кажущиеся невыполнимыми задания, но только потому, что я никогда не разрешаю себе отступать от приказов. Когда очень много размышляешь, возникают вопросы, сомнения, а это вносит сумятицу

Я много раз бывал в аду, агент Скалли. Карта называет это Боснией, или Ираком, или Сомали.. но это был ад. - В его глазах сверкнули искорки чувств. - И если бы я слишком обременял свою совесть, то сошел бы с ума или погиб

Скалли промолчала, и майор обернулся к оставшимся в живых солдатам.

После нескольких прямых попаданий древняя пирамида, казалось, готова была рухнуть. Огромные блоки вылетели из своих гнезд, где они пребывали веками, и опрокинулись на землю, круша своей тяжестью кружево резьбы Колоннада верхнего храма была разбита, статуи Пернатого Змея превращены в пыль. Восточный фасад пирамиды обрушился лавиной камней, с грохотом катившихся по ступеням и усугублявших ночной мрак тучами густой пыли.

– Мы почти добили ее, - сказал майор. - Еще несколько прямых попаданий, и наша миссия будет выполнена. Соберем убитых и можем отправиться назад.

– Нет, мы не можем оставить здесь Малдера, - закричала Скалли. - Мы должны найти его. Он американский гражданин, майор Джейке. Ваши действия вовлекли его в незаконную военную акцию, и я считаю вас лично ответственным за его безопасность.

Джейке снова спокойно посмотрел на нее:

– Агент Скалли, меня здесь нет. Моей команды тоже здесь нет. Нашей миссии не существует. Мы не несем никакой официальной ответственности за кого бы то ни было.

Но в этот момент пуля ударила майора в левое предплечье, толкнув его на Скалли; они оба упали на землю. Он глухо застонал.

– Снайперы вернулись! - пронзительно крикнул один из солдат.

Оставшиеся в живых солдаты, пригнувшись, отходили от миномета. Над ними рассыпался град пуль. Партизаны послали свой вызов.

Коммандос укрылись за вездеходами. Они выпустили несколько очередей из автоматов в джунгли, ориентируясь на вспышки выстрелов партизан, которые начали выходить из-за деревьев.

С едва сдерживаемым стоном майор Джейке тяжело оперся на Скалли. Он встал и зажал плечо, сквозь пальцы текла кровь. Он взглянул на нее, и она заметила кровавое пятно на своей рубашке.

– Извините, запачкал вас, - сказал он и предложил ей руку, чтобы помочь подняться.

Один солдат, который задержался у миномета, вдруг беззвучно упал навзничь, его голова быстро окрашивалась яркой кровью.

– Еще один погиб, - сказал майор. - Моя группа уменьшается с каждой минутой.

– Тогда нужно скорее убираться отсюда, - сказала Скалли. - Найдем Малдера и уходим.

– Задание еще не выполнено, - сквозь стиснутые зубы отвечал майор.

Стреляя на ходу, осмелевшие партизаны подходили все ближе. Солдаты Джейкса отвечали

огнем, но их оборона, казалось, была уже сломлена. Один из солдат метнул в гущу бойцов "Либерасьон Кинтана-Роо" гранату. Она взорвалась в самом центре их скопления. Разорванные тела с раскинутыми руками и ногами взлетали и падали на деревья, загоревшиеся от осколков гранаты.

Ужасный ответ солдат заставил повстанцев дрогнуть.

Майор Джейке схватил Скалли за руку:

– Пойдемте, я хочу, чтобы вы спрятались в палатке. А я смогу заняться обороной.

– Я не собираюсь идти в палатку. Мне необходимо остаться здесь и отыскать партнера.

– Нельзя, - возразил майор. - Вы обязаны выполнить мой приказ, и точка.

– Но палатка не может служить убежищем.

– Ничего, этого вполне достаточно, - сказал Джейке. - Вас не должны видеть атакующие. Вам не следует быть особой целью. Это лучшее, что я могу сделать.

– Но я вас не просила…

– Нет, просили. Вы сказали, что я лично отвечаю за вашу безопасность. Поэтому я хочу увести вас отсюда, чтобы не беспокоиться за вас и не выслушивать ваши непрерывные пререкания.

Здоровой рукой он подталкивал ее в палатку. Сопротивляясь, она обернулась и закричала изо всех сил:

– Малдер!

– Он не может вам помочь, где бы он ни был. Я стараюсь защитить вас, мэм. Она рассерженно посмотрела на него:

– Мне нужно, чтобы он знал, где я.

– Только сидите внутри, мэм.

– Не называйте меня "мэм"! - взорвалась она.

– А вы не заставляйте меня прибегать к грубости.

Побежденная и беспомощная, Скалли скорчилась в темной палатке, зарывшись в одеяла. Майор опустил полог у входа.

Скалли казалось, что она в могиле. Звуки стали глуше.

Темноту в палатке разрежали вспышки выстрелов и отдаленных разрывов мин.

Она подняла подушку, чтобы проверить, не забрались ли под нее скорпионы, и встала на колени, прислушиваясь к шуму боя. До нее доносились хриплые выкрики команд майора Джейкса.

Вдруг брезент пробила пуля и свистнула в дюйме от ее головы. В боковой стенке палатки появилось еще одно круглое отверстие.

Скалли распласталась на полу и слушала нескончаемый грохот боя.

34

Кситаклан.

Район сражения.

Среда, 4:06


Малдер помог выбраться Кассандре, затем подтянулся сам и вылез наконец из колодца на твердую землю.

Все тело ныло от напряжения, голова шла кругом, но ему нужно было сообразить, в каком направлении лучше двигаться, чтобы избежать опасности быть убитыми в гремящем вокруг сражении.

Сердце сжалось, когда он увидел, что по пирамиде продолжают наносить удары. Спрятанные в глубине останки древнего космического корабля могли бы ответить на многие вопросы археологов, которые интересуют их уже более ста лет. Но каждый снаряд уничтожал свидетельство внеземного влияния на культуру майя.

Осторожно, короткими перебежками, припадая к любому укрытию, они огибали зиккурат. Малдер хотел добраться до лагеря, расположенного на площади. Несмотря на то, что она свободно просматривалась и потому была опасным местом, ему казалось, что именно там он скорее всего найдет Скалли. Найти Скалли и не погибнуть - это было его задачей на данный момент.

Очередной снаряд взорвался на верхней площадке изящного храма, где в древние времена священнодействовали жрецы, и окончательно разрушил колоннаду, обломки которой с шумом и грохотом рухнули на землю с огромной высоты, вздымая облака пыли.

Протирая глаза, Кассандра с гневным возмущением оглядывала непоправимые разрушения:

– Сначала мои друзья, потом отец и сейчас - это надругательство!

Она не смогла сдержать стон боли и вдруг вскочила, выпрямилась во весь рост и, потрясая кулаками, закричала в ночь:

– Не делайте этого!

Словно бросая ей вызов, раздался еще один взрыв. Поднятый взрывной волной, один из громадных блоков сорвался со ступеней и пронесся над ними, разбрасывая крупные обломки.

– Осторожно! - крикнул Малдер и бросился к Кассандре, но град острых осколков накрыл его спутницу. Один из них ударил ее по темени.

Издав короткий стон, она упала как подкошенная, и алая кровь мгновенно залила волосы цвета корицы.

Малдер наклонился к Кассандре, осторожно приподнимая ее голову. Остатки каменной шрапнели все еще разрезали воздух вокруг них. Однако он отделался только громадным синяком на лопатке и глубоким порезом на правой ноге.

Пирамида накренилась набок, и на площадь посыпались огромные блоки.

– Кассандра, - позвал Малдер, склонившись к ее лицу. - Кассандра, вы меня слышите?

Ее кожа приобрела землистый оттенок, на лбу выступил пот.

Тяжело вздохнув, молодая женщина села, оглушенная и потрясенная. Она помотала головой, вздрогнула, потом пощупала макушку и вскрикнула:

– Ой, прямо в яблочко!

Малдер осторожно осмотрел ее голову, стараясь определить серьезность ранения. Несмотря на обильное кровотечение, рана казалась поверхностной. Он опасался сотрясения мозга или трещины в черепных костях.

– Мы не можем оставаться здесь, Кассандра! - сказал он. - Надо срочно найти какое-то убежище, или через несколько минут нам придется совсем плохо.

Он оглядывался кругом, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь в неверном свете пожара, разгоняющем обволакивающую темноту.

– Если мы найдем Скалли, она сможет оказать вам первую медицинскую помощь.

Он видел на площади стремительно передвигающиеся фигуры людей. Подобно смертельным светлякам, в ночи сверкали огни ружейных выстрелов. Впереди на площади возле палатки он заметил высокую плотную фигуру, а рядом маленькую, женскую - наверняка Скалли. Казалось, они ссорились, затем мужчина втолкнул женщину в палатку, опустил полог и остановился у входа.

Оберегал ее этот человек или она стала его пленницей? Малдер не мог издали определить, был ли это один из американских коммандос или борец за свободу из команды Карлоса Баррехо.

– Пойдем, Кассандра, - сказал Малдер, обхватив ее за талию и помогая подняться на ноги.

Она стонала, глаза ее блуждали, невероятно расширившиеся зрачки не давали взгляду сфокусироваться. Кровь все еще текла из раны, заливая лицо.

– Эй, я могу идти сама, - дрожащим голосом сказала она, словно ребенок, пытающийся поразить отца своей бравадой.

Малдер отнял руки, но Кассандра обмякла, как переваренная лапша, и стала медленно оседать на землю.

– Дайте-ка я лучше вам помогу, - сказал он, снова обхватывая ее за талию.

Они побрели через площадь. Малдер напряженно вглядывался в неясную фигуру около палатки.

Канонада продолжалась, не прерываясь ни на секунду. Коммандос снова рассыпались по площади, но человек у палатки никуда не спешил. Малдер видел, как автоматная очередь пунктирным огнем прорезала пространство как раз рядом с ним. Несколько пуль прошили тент, и Малдер молился, чтобы Скалли в палатке лежала на земле.

– Мы должны туда добраться, - с тревогой сказал он.

Кассандра спотыкалась, согнувшись, чтобы быть менее заметной. Малдер ожидал, что их могут подстрелить в любую секунду.

Они достигли двух поверженных обелисков на краю площади. Брезент, которым они со Скалли укрыли убитых археологов, в нескольких местах был пробит осколками. Слава Богу, Кассандра не знала, кто лежит под этим брезентом. Он помог ей устроиться за разбитым известняковым монолитом, выбрав его в качестве убежища.

Затем, к удивлению Малдера, грохот прекратился. Над полем битвы нависла гнетущая тишина.

Малдер настороженно огляделся. Тишина становилась все оглушительнее. Должно быть, случилось что-то странное.

Он ощутил легкое покалывание кожи и почувствовал, как от статического электричества на затылке шевелятся волосы Малдер опустился на колени и подполз к Кассандре. Что-то заставило его поднять глаза вверх.

Он увидел свет, льющийся на землю.

Сияние исходило от огромного корабля, висящего в ночном небе. Он видел его только одно мгновение, пока глаза не заболели от невыносимо яркого света, но воображение дорисовало детали.

Это была гигантская конструкция, поражающая невиданным сочетанием углов и плавных изгибов, создающих геометрическую форму, которую не мог бы вообразить ни один архитектор в мире.

Затмевая все остальные детали, вокруг корабля, подобно ореолу, полыхало пламя.

Корабль.

Он знал, что этот корабль должен появиться. Когда Кассандра Рубикон случайно попала в анимационную камеру, та начала издавать пульсирующий сигнал тревоги, который понесся через бесконечное пространство космоса… пока наконец не прибыл спасательный корабль.

Малдер вспомнил неясные изображения Кукулькана на стенах главной комнаты погребенного древнего планетолета: высокий пришелец с

надеждой смотрит в небо. Но корабль прибыл спустя тысячу лет, слишком поздно для него.

– Кассандра, посмотрите туда! - сказал он, тряся ее за плечи. - Только посмотрите! Она застонала и закрыла глаза рукой.

– Слишком ярко…

Малдер снова посмотрел наверх.

Как только корабль достиг полуразрушенной пирамиды, из его днища, словно копья, появились длинные лучи пламени.

Малдер задохнулся и заслонил рукой глаза от слепящего света.

Земля под ним задрожала и приподнялась, словно тонкая железная пластинка, притягиваемая мощным магнитом. Оставшиеся блоки верхнего храма слетели вниз. Во все стороны покатились гигантские обломки, более мелкие осколки врезались в землю, как метеориты.

Он попытался взглянуть еще раз на пришельцев, но свет был нестерпимо ярок, и ему пришлось снова закрыть глаза. Малдер слышал, как необычайный корабль продолжает свои раскопки, не обращая внимания на американских солдат, партизан, агентов ФБР. Разящий луч раскидывал широкое основание пирамиды с легкостью, с какой ребенок рушит домик из кубиков.

Теперь Малдер понял, что его предположения оправдывались. Кукулькан не мог быть спасен, потому что его спасательная камера оказалась повреждена, но случай с Кассандрой вызвал помощь из космоса.

И сейчас корабль пришел, чтобы отрыть из глубин пирамиды погребенного там древнего. собрата, посылающего тревожные сигналы.

Земля вздрогнула и вздыбилась, когда сверкающие лучи разрушили основание пирамиды. Паника охватила повстанцев, скрывавшихся в джунглях, и оставшихся в живых солдат.

Кассандра снова застонала.

– Пожалуйста, не разрушайте ее, - невнятно произнесла она.

– Вряд ли я смогу это остановить, - пробормотал Малдер, сквозь щелочки между пальцами следивший за происходящим.

Извергающийся из корабля огонь становился все ярче и жарче.

Наконец показался внутренний храм, под которым покоился древний корабль. Внезапно тьма упала на землю, лишив Малдера возможности ориентироваться. Он подумал, что корабль зондирует глубину… и в этот момент сверкающие лучи снова устремились вниз, их титаническая сила расшвыривала пласты породы, чтобы добраться до останков корабля Кукулькана.

Земля треснула и закачалась, когда парящий корабль своими пронзающими лучами вырвал наконец на поверхность остов погибшего судна. Малдера швырнуло в сторону, и из руин того, что было пирамидой великого Кукулькана, появился искореженный корпус.

Рискуя ослепнуть, Малдер следил, как спасательный корабль извлек корабль Кукулькана из руин. Так когда-то жрецы вырезали сердца из тел своих жертв.

Каменные обломки и пыль непрерывным потоком низвергались на землю. Малдер припал к ней, испуганный грохочущими тенями, которые со свистом разрезали воздух.

Пренебрегая законом земного тяготения, искореженное судно поднялось в воздух. Сверкающий корабль-спасатель с невероятной быстротой набирал высоту, унося за собой реликвию. От сыпавшейся с нее каменной крошки и песка в воздухе словно поднялась снежная пурга.

Малдер смотрел в небо, наблюдая за тем, как его мечта представить древние и неопровержимые доказательства прихода инопланетян безвозвратно уносится ввысь.

Он силился и не мог представить, куда ушел корабль, кто эти потомки Кукулькана, которые будут оплакивать его мумифицированные останки.

Со слезами на глазах Малдер следил, как уменьшается яркое пятно и превращается в мигающую звездочку, оставляя ему лишь незабываемые воспоминания.

Вдруг он сообразил, что в спасательной камере остался шеф полиции Карлос Баррехо. Может быть, он выживет во время невообразимого путешествия. Или бедняга погиб, когда раскапывали древний корабль. Так или иначе, межпланетный странник захватил с собой революционного вожака.

Малдер знал, что этот случай похищения не заставит его пуститься на отчаянные розыски. Он посмотрел на зияющий дымящийся провал на месте пирамиды и задумчиво произнес:

– Скатертью дорога!

35

Руины Кситаклана

Среда, 4:19

Скалли распласталась на полу палатки, чувствуя себя беззащитной в этом жалком убежище и прислушиваясь к тому, что творилось снаружи, к звукам катастрофического разрушения. Ей казалось, что настал конец света или по меньшей мере нечто подобное гибели Помпеи.

Грохот взрывов и раскалывающихся каменных глыб по звуку отличался от разрывов и воя мин. Коммандос разбежались по укрытиям, и миномет замолчал. Несколько пуль продырявили полог палатки, не задев Скалли. Уже не было слышно ни майора Джейкса, ни его солдат.

Она раздумывала, когда же можно будет выбраться отсюда. Скалли раздражало, что ее держат здесь, как принцессу в дворцовой башне. Джейке бросил ее в это душное укрытие только потому, что она женщина. Но она считала, что шансов уцелеть в палатке еще меньше, чем если выбраться отсюда и достичь укрытия в руинах или в джунглях, где к тому же можно отыскать Малдера.

– Хватит ждать, - сказала себе Скалли. - Пора вылезать отсюда.

Она выбралась из палатки и поползла прочь, ежеминутно ожидая, что кто-нибудь из солдат снова загонит ее обратно. А этот чертов майор, пожалуй, и ударит, лишь бы выполнить дополнительную задачу и "лично защитить ее"!

Но Скалли никого не заметила. Она отползала от палатки, готовая в любой момент спрятаться. Но ни одна пуля не ударила по плитам.

Она неуверенно поднялась на ноги, чтобы осмотреться в колеблющемся свете горящих джунглей.Казалось, Кситаклан поражен шоком.

Скалли обнаружила майора Джейкса на том месте, где он упал. Пуля крупного калибра разворотила ему грудь, и он лежал на плитах площади в огромной луже крови как еще одна жертва богам майя. Его лицо, даже мертвое, было бесстрастным, словно он по-прежнему выполнял свою миссию.

Перепрыгивая через груды камней и поваленные деревья, к ней бежал обезумевший от ужаса солдат в изорванной форме с автоматом на плече. На поясе болтались пустые крючки, видно, он израсходовал все свои гранаты и метательные ножи.

– Нас атаковали с неба! - орал он всполошенным голосом. - Я не видел ничего подобного, и мы не можем устоять! Они уже уничтожили пирамиду.

Широко открытые глаза солдата побелели от ужаса, на лице выступил пот.

В этот момент его взгляд упал на залитое кровью тело майора Джейкса.

– О, дьявол! - воскликнул он и смущенно посмотрел на Скалли: - Извините за грубость, мэм.

– Не называйте меня так, - пробормотала она, вспомнив, что то же самое говорила майору.

– Эй, пора отступать! - крикнул солдат

своим невидимым товарищам. Он взглянул на нее, будто что-то сообразив. - Мэм, вам лучше убраться из джунглей, пока не вернулся корабль. Вы можете просить помощи у любого представителя власти. А у нашей команды такой возможности нет. Если мы попадемся, то погибнем. Нас осталось только трое.

Не тратя больше слов, солдат побежал назад через площадь, стараясь держаться под деревьями. Скалли обернулась к тому месту, где стояла пирамида Кукулькана, но увидела только зияющий провал.

– Господи! - в ужасе воскликнула она. На площади громоздились вывернутые и расколотые блоки, словно их разбросала неведомая титаническая сила.

Она взглянула на неподвижное тело Джейкса:

– Похоже, вы выполнили свою миссию, майор Джейке.

Однако она понимала, что даже все мины, выпущенные из миномета одновременно, не смогли бы сровнять с землей выстоявшую столько веков каменную громаду пирамиды. Она подумала о словах солдата - атака с неба. Что это было? Военно-воздушные силы? Бомбовая атака? Или тактическое ядерное оружие, атомная боеголовка?

– Скалли! - музыкой прозвучал знакомый голос, и она обернулась на зов. - Скалли, сюда!

Она увидела своего партнера, уставшего и перепачканного. Он поддерживал незнакомую женщину, и они вместе пробирались через площадь.

– Малдер, ты спасся! Скалли побежала к нему.

– Давай воздержимся от поспешных заключений, - сказал он. Его лицо разрумянилось, глаза возбужденно сверкали. - Скалли, ты видела это? Ты это видела? - Он указал на провал на месте пирамиды.

Скалли покачала головой:

– Меня держали в палатке, поэтому я почти ничего не видела. Майор Джейке убит и большинство его людей тоже. Нам посоветовали уходить отсюда как можно скорее, мы предоставлены самим себе, Малдер.

Тут джунгли будто очнулись, из-за деревьев раздалось несколько одиночных выстрелов. Скалли поняла, что опасность еще не миновала. Уцелевшие коммандос майора Джейкса уже забрались в один из вездеходов и двинулись в джунгли, не дожидаясь остальных.

– Она ранена, Скалли, - сказал Малдер. - Ее ранило в голову осколком шрапнели или камня, но, главное, она жива.

Скалли осмотрела женщину и установила, что кровь уже начала свертываться, склеивая волосы вокруг раны.

– Малдер, это Кассандра? Где ты нашел ее?

– Это долгая история, Скалли, и, когда я все расскажу, ты не поверишь. Но она здесь, живое доказательство.

Прежде чем Малдер успел начать свой рассказ, земля снова стала вздрагивать. Плиты на площади ходили ходуном, качаясь из стороны в сторону, будто погребенный в глубинах земли титан прокладывал дорогу наверх.

– Надеюсь, извержения и на этот раз не произойдет, - закричала Скалли.

Обломки нескольких плит внезапно взлетели в небо, будто поднятые гейзером. Вся площадь сдвинулась в сторону вместе с пришедшим в движение пластом земли. Сотрясение было настолько мощным, что в центре площади образовался разлом, в который обрушилась стена, окружавшая поле для игры в мяч.

– Здесь очень опасный участок. - Потрясенный Малдер глядел в сторону разлома. -

После всех этих взрывов, мне кажется, Кситаклана вскоре не станет.

Из кратера на месте пирамиды вырвались потоки пепла с сернистым запахом, за ними - фонтаны лавы и дыма. Известняковые глыбы вспыхнули, как восковые свечи. Земля треснула, разрушив стены колодца.

– Помнишь тот новый вулкан Парикутин, который проснулся в тысяча девятьсот сорок третьем году? - спросил Малдер. - Мне кажется, извержение будет продолжаться, пока полностью не преобразит это место и на месте древних руин не появятся новые ориентиры.

Он помог слабой Кассандре встать на ноги.

– Возможно, тебе это безразлично, Скалли, но лично мне не очень нужна мемориальная доска с моим именем у памятника в честь посещения земли инопланетянами. Давайте уйдем отсюда.

Огонь снайперов стих, партизаны скрылись в джунглях, удовлетворенные полной победой, ибо все, что находилось в Кситаклане, было уничтожено.

Скалли обратила внимание на оставшийся вездеход:

– На этой машине мы быстрее пробрались бы через джунгли, хотя я не представляю себе, куда идти.

– Как насчет того, чтобы просто убраться отсюда подальше? - спросил Малдер. - Ты знаешь, как с ней управляться?

Скалли посмотрела на него:

– Слава Богу, мы с тобой образованные люди и должны в этом разобраться. - Но несмотря на уверенный тон, ее все же терзали сомнения.

– На твоем месте я бы не был так уверен. Это же военная техника.

Они подхватили Кассандру с двух сторон и стали пробираться к вездеходу под огнем лавы и подступающего лесного пожара.

36

Джунгли Юкотана.

Среда, 5:01

Огромный оранжевый язык лавы позади них рванулся к небу именно в тот момент, когда Малдер забрался в вездеход, чтобы ознакомиться с его управлением.

– Скорее, Малдер, - тревожно произнесла Скалли.

Она усадила Кассандру на заднее сиденье и стала осматривать ее рану, оглядываясь через плечо на пламя и пар, со страшной силой вырывавшиеся из трещин в земле.

– Мне приходилось брать напрокат "форд", - сказал Малдер. - Здесь кое-что устроено иначе, но все-таки я попробую.

Мотор вездехода заработал с рычанием и кашлем. Малдер нажал на педаль газа, и машина рванулась вперед. Они болтались внутри, подскакивая и ударяясь о стенки и потолок кабины, испытывая такие же легкость и комфорт, как при авиакатастрофе.

Их путь проходил по той самой тропе, которая была проложена людьми Джейкса. Толстые колеса вездехода переваливали через поваленные деревья и перемалывали густые заросли кустарника и плотного папоротника.

Скалли изо всех сил старалась защитить от сотрясений безжизненное тело Кассандры. Она разорвала одежду и кое-как перевязала рану.

– А что это за гадость на ней насохла? - спросила она.

Молодая женщина очнулась и попыталась уклониться от забот Скалли.

– Со мной все в порядке, - сказала она и с легким стоном снова потеряла сознание.

Малдер держал направление в глубь джунглей на раздражающе малой скорости, так как приходилось поминутно объезжать громадные поваленные деревья, валуны и трещины.

Пламя, вырывающееся из свежих трещин в земле, освещало джунгли. Из кратера на месте древнего освобожденного корабля Кукулькана извергались потоки кипящей магмы. Подожженный гранатами лес заволокло сероватыми клубами дыма.

Сквозь невероятный грохот и гул вулканических извержений Малдер уловил еле различимый шум, доносящийся словно из-под земли, и ему показалось, что в чаще джунглей он заметил бегущих людей. Очевидно, это были партизаны или же уцелевшие коммандос майора Джейкса, пытавшиеся выбраться в безопасное место и отыскать обратную дорогу.

– Этой женщине необходима медицинская помощь, но со временем она поправится, - сказала Скалли. - Ничего серьезного, только поверхностная рана… но это свежая травма, полученная не недели назад. - Она с любопытством посмотрела на Малдера, широко открыв голубые глаза и подняв брови: - Тогда где находилась Кассандра все это время?

– Она оказалась в ловушке под землей, в недрах пирамиды, Скалли.

Скалли скептически нахмурилась:

– Но по ее виду не скажешь, что ей пришлось голодать или переносить физические мучения. Она не похожа на человека, который прятался в течение многих дней.

Малдер напряженно взглянул на нее, чувствуя такое волнение и такую убежденность, что даже краска прилила к щекам.

– Я расскажу тебе все, как только мы выберемся отсюда.

Скалли поддерживала голову Кассандры, стараясь, чтобы она не касалась дверцы. Позади раздался новый взрыв, метнувший в воздух лаву и пепел. Малдер вздрогнул и постарался выжать из ворчащей машины большую скорость.

Вездеход левым крылом наткнулся на толстое дерево, и Малдер резко вывернул руль вправо, чтобы выровнять его, затем вновь взял прежнее направление. В темноте и хаосе он уже потерял проложенную солдатами дорогу. Может быть, подумал он, удастся узнать дорогу на заправочной станции.

Он рванул вперед и снова свернул, пытаясь определить направление в обступивших их джунглях.

– Надеюсь, мы не застрянем в этой чащобе до конца наших дней. Я ведь купил сезонный билет на футбольные матчи. - Он посмотрел вниз на приборную доску и аппаратуру. - Посмотри в "бардачке", Скалли, может, найдешь карту.

Скалли предпочла воспользоваться компьютером и, включив его, стала искать подходящий файл, одновременно рассказывая Малдеру о своем разговоре с майором.

– Майор Джейке показывал мне досье - файл со снимками, сделанными со спутника. На них был огромный кратер, образовавшийся после того, как по замку одного местного наркобарона выстрелили, как они предполагают, ядерным зарядом. Ты бы, конечно, решил, что это неправильно сработали какие-нибудь инопланетные технологии, но мы не будем в это вдаваться. Я только хочу сказать, что у них была очень подробная карта местности.

Она поискала еще немного и разочарованно вздохнула:

– Наверное, все это в другой машине.

Но тут появился файл "Ориентировка", и вслед за тем на экране высветилась карта Юкатана с маленьким компасом сбоку.

– Ура, нашла! - воскликнула она. - Вот, мы находимся здесь. Я могу не найти приемник или зажигалку, но это именно то, что нам нужно.

Малдер облегченно вздохнул.

Неожиданно, преградив им дорогу, из-за кустов появилась гибкая жилистая фигура. Человек был потный и усталый, его костюм превратился в лохмотья, шляпа из шкуры оцелота потерялась где-то в джунглях. Но темные прищуренные глаза горели фанатичным огнем. Он угрожающе поднял дуло автомата, раньше, несомненно, принадлежавшего одному из солдат Джейкса.

– Я убью вас сейчас или чуть позже, - сказал Фернандо Викторио Агилар, беря их на прицел, - но остановлю так или иначе.

37

Джунгли Юкотана в районе Кситаклана

Среда, 5:26

Малдер повернул рычаг и остановил вездеход. Автомат Агилара выглядел убедительно. Посреди тесно обступившей их растительности, не имея опыта вождения армейского вездехода, он не был уверен, что сумеет послать машину вперед и сбить гида. Если это не удастся ему с первой попытки, Агилар спрячется в кустарнике и без колебаний расстреляет их. Малдер не решился рисковать жизнями Скалли и Кассандры.

Кассандра застонала и очнулась настолько, чтобы узнать Агилара.

– Он, - сказала она. - Ублюдок! Бросил нас…

Затем откинулась назад и снова потеряла сознание, словно эти слова отняли у нее весь запас сил.

Агилар, пораженный, посмотрел на нее и затем ткнул их автоматом:

– Где вы нашли дочь археолога? Люди Баррехо искали ее несколько дней, но так и заблудились в пирамиде

– Она обнаружила очень хорошее убежище, - сказал Малдер. - Фактически сеньор Баррехо нашел то же самое местечко, но я не думаю, что мы снова с ним увидимся.

– Очень жаль. Но так или иначе, он был просто идиотом-политиком.

Агилар поднял автомат, приставив дуло ко лбу Малдера. Агент чувствовал, как полый ствол буквально буравит лоб, словно длинноволосый гид собирался приступить к трепанации его черепа.

– Что вам нужно, Агилар? - спросила Скалли.

Тот перевел оружие на нее. Малдер увидел его длинные волосы, грязными прядями болтающиеся по спине. Агилар улыбнулся Скалли:

– В данный момент мне нужны заложники и этот вездеход, сеньорита.

Он свободной рукой потер щеку, словно его беспокоила отросшая щетина. Все его планы рухнули, но, в общем, Агилар, казалось, был доволен ситуацией.

– Если вы будете исполнять все, что я скажу, никто не окажется ранен. Но поверьте мне, "Либерасьон Кинтана-Роо" расправилась бы с вами более жестоким образом. Все, что хотел я, это древние реликвии, а они хотели иметь политических заложников. Мы могли бы уйти отсюда без потерь, но, увы, обстоятельства этого не позволили. Благодаря вашим американским солдатам и вашему собственному упрямству, а?

Малдер услышал впереди в вершинах деревьев хруст ветки и бросил взгляд на кроны. Агилар заметил неожиданное движение и снова направил автомат на Малдера.

– Не двигаться, - приказал он.

Малдер замер, продолжая прислушиваться к потрескиванию веток вверху. Через секунду за спиной у Агилара с шумом зашевелился папоротник, но гид ничего не замечал, полностью поглощенный беседой с людьми, сидящими в вездеходе.

– Мы добывали реликвии в этих покинутых городах, - говорил он. - Это наша земля, земля майя. Это было вроде кражи, но никто не страдал, никто ничего не терял. Bueno! Джунгли веками хранили эти сокровища, а теперь мы с их помощью делали деньги, а?

Баррехо тратил все, что получал, на свои политические фантазии о независимости, но я предпочитал на них наконец-то пожить как следует. Я вырос на улицах Мериды, сеньор Малдер, - произнес Агилар со злобной ухмылкой. - Моя мать была проституткой. С восьми лет я жил один, торгуя всяким хламом, обкрадывая туристов, прячась от дождя в коробках.

Но благодаря Кситаклану я стал вполне преуспевающим человеком и не делал никому ничего дурного, пока чужие люди не стали протягивать свои длинные руки к тому, что им не принадлежало.

Он потер голову.

– Местные знают здесь все дороги. Американским археологам стоило бы узнать столько же… и вам тоже.

– Вы же собирались нас убить, - сказала Скалли. - А теперь пытаетесь завоевать наши симпатии?

Агилар пожал плечами, дуло автомата дрогнуло.

– Мы все хотим быть понятыми, - произнес он с улыбкой. - Такова человеческая натура, а?

Вдруг наверху треснула сломанная ветка. К крайнему изумлению Малдера, оттуда свесилось извивающееся тело гигантской змеи с перекатывающимися под кожей мускулами.

Агилар вскинул голову и, издав жуткий вопль, передернул затвор автомата, но было уже поздно.

Сверкнули острые и длинные изогнутые клыки, полыхнула огромная жадная пасть. Вокруг плоской головы развернулась корона оперенной чешуи, похожей на выкованные из драгоценного металла фестоны. Чудовище промелькнуло в воздухе, как молния.

Агилар, придавленный его тяжестью, упал на

землю. Злобная рептилия обвилась вокруг него, сжимая своими стальными витками.

– Боже мой! - прошептала Скалли.

Агилар испускал отчаянные вопли боли и ужаса, автомат отлетел в кусты. Гид колотил руками по покрытому чешуей телу пернатого змея. Тот еще раз стиснул жертву, и изо рта Агилара брызнул фонтан крови.

Кости его хрустнули, как сухое дерево, и Агилар пронзительно завизжал. Огромная змея скользнула в кусты, утаскивая за собой исковерканную жертву, и скрылась за густым пологом растительности.

Агилар вскрикнул еще пару раз, и крики оборвались громким булькающим звуком. Теперь они слышали только звуки разламываемых костей и рвущегося мяса.

Скалли сидела, скованная ужасом.

– Малдер… я… - Она не могла справиться с прыгающими губами.

Кассандра закашлялась и выкрикнула:

– Кукулькан!

Что-то быстрое и гибкое метнулось сквозь кусты с другой стороны вездехода и устремилось к Малдеру. Оно проскользнуло сквозь листву и папоротник и вдруг возникло из покрова листвы, глядя на них.

Второй, еще более крупный пернатый змей раскачивался всего в футе перед ними, как кобра перед броском, со свистом обнажая страшные зубы.

– Малдер, что это? - дрожащим голосом спросила Скалли.

– Замри и не двигайся, - процедил он сквозь стиснутые зубы.

Чудовище, превосходившее размерами самого крупного крокодила, раскачивалось перед ними взад и вперед. Из пасти вырвался отвратительный шипящий свист. Длинная сверкающая чешуя с перьями топорщилась вокруг змеиной головы.

– Чего он хочет? - прошептала Скалли.

Переливчатое, глянцевитое тело змеи метнулось, сверкнув, словно оптический обман, как будто оно было из ртути и подчинялось другим законам гравитации.

Малдер не мог пошевелиться. Он, не отрываясь, смотрел на животное, надеясь, что не вызовет его нападения.

Ужасное создание с глухим ворчанием уставилось на Малдера гипнотическим взглядом горящих круглых глаз, который показался ему удивительно осмысленным. В мозгу Малдера молнией пронеслись изображения Кукулькана и змея на погребенном корабле и в верхнем храме. Эти гигантские рептилии каким-то образом связаны с пришельцами из космоса. Мысли теснились одна за другой.

Сам Кукулькан умер много веков назад, потомки же прибывших с ним пернатых змеев остались на земле в непривычных для них условиях. Спустя столетия они освоились в джунглях

Центральной Америки и остались жить благодаря крайней недоступности этих мест.

Змей гипнотизировал его взглядом, подползая ближе. Время остановилось.

– Малдер, что нам делать? - спросила Скалли.

Малдер встретил опаляющий взгляд чудовища. Они с минуту смотрели друг на друга, и через разделяющую их бездну перекинулся мостик понимания.

Малдер затаил дыхание. Скалли стиснула руки с такой силой, что костяшки пальцев побелели.

Кассандра Рубикон застонала и затуманенным взором уставилась на змея.

Наконец напряжение необъяснимым образом исчезло, и пернатый змей уполз прочь, скользя в кустарнике. Он пропал так же быстро, как и появился, оставив только сломанные ветки.

В лесу снова воцарилась тишина.

– Мне кажется, больше они нас не потревожат, - прошептал Малдер.

– Надеюсь, ты прав, - прерывисто вздохнув, сказала Скалли. - Но давай поскорее уедем отсюда, пока кто-нибудь из них не передумал.

38

Госпиталь памяти Джексона.

Майами.

Суббота, 11.17


Освеженный глубоким, спокойным сном в уютном отеле, чисто выбритый, Малдер вошел в Госпиталь памяти Джексона, где находилась на излечении Кассандра Рубикон.

Непроходимые джунгли, кишащие змеями и скорпионами, днем и ночью звенящие от писка назойливых насекомых, изматывающие своей влажной духотой, сейчас, когда они вернулись в современный город, казались ему другим, далеким миром. Даже не верилось, что это было всего два дня назад. Но воспоминания о тяжелых испытаниях не оставляли его.

С помощью компьютерной карты вездехода им удалось обнаружить шоссе на востоке штата Кинтана-Роо. Малдер развил большую скорость, распугивая пастухов в красочных индейских одеждах.

Скалли обнаружила в машине санитарную сумку и дала Кассандре обезболивающие и противовоспалительные таблетки. К сожалению, больше она ничем не могла ей помочь.

В конце концов их остановил дорожный полицейский патруль и потребовал объяснить, как они оказались здесь на американском армейском вездеходе. Скалли вежливо попросила сопроводить их в ближайшее американское консульство.

Еще в лесу они нашли в машине неприкосновенный запас продовольствия и несколько бутылок воды. Кассандра не могла говорить и есть и казалась такой слабой после перенесенных потрясений, что Малдер начал сомневаться, сможет ли она быть свидетелем появления космического корабля и акции коммандос. Вся пища досталась Скалли и Малдеру, и к моменту их задержания они чувствовали себя относительно неплохо.

Кассандру направили в Мексиканский медицинский центр, пока Малдер делал соответствующие телефонные звонки, а Скалли писала подробный отчет о поездке. После прибытия в Майами Кассандру поместили в этот госпиталь для обследования и лечения. Она восприняла это как отдых после всего, что ей пришлось перенести.

Пересекая выстланный линолеумом вестибюль госпиталя, Малдер думал о том, узнает ли его Кассандра, ведь она никогда не видела его в форме ФБР, в костюме с галстуком.

Он вошел в лифт и нажал кнопку нужного этажа. Тяжелые двери узкого лифта соединились за ним, и он вдруг вспомнил Карлоса Баррехо в его камере, которая была с треском вырвана из руин, поднята в воздух и вознеслась к звездам… тут двери лифта раздвинулись, и он вышел на лестничную площадку.

Дверь в палату Кассандры была открыта. Кассандра с забинтованной головой лежала под белой простыней. Равнодушным взглядом она следила за дневной передачей женского ток-шоу по телевизору, укрепленному высоко на стене. Темой разговора были женщины, которые добивались права выходить замуж за пришельцев из космоса.

– Где они только находят этих пришельцев? - заметил Малдер, остановившись в дверях.

Кассандра увидела его, и ее лицо просветлело.

– Я что-то пропустила из тех событий в джунглях, - сказала она, выключая телевизор.

– Ну как, уже лучше? - поинтересовался Малдер, подходя к кровати.

– Намного, - ответила она. - Да и ваш внешний вид изменился в лучшую сторону.

Он посмотрел на тарелку с малоаппетитной едой на столике у кровати:

– Вам необходимо хорошо питаться, вы же так много перенесли в джунглях, теперь должны набираться сил.

Она улыбнулась ему. Тугая повязка почти полностью скрывала густые волосы цвета корицы.

– Ну, археология не для слабаков, мистер Малдер.

– Пожалуйста, зовите меня просто Малдер. Я привык к тому, что мистером Малдером называют моего отца.

При упоминании об отце лицо Кассандры снова напряглось.

– Я бы хотел спросить вас, Кассандра, - Малдер стал серьезным, - потому что все, что мы видели, уничтожено без следа. Удалось ли вам сохранить какие-то записи, фотографии или еще что-нибудь из Кситаклана?

Она покачала головой, и лицо ее исказилось от боли:

– Нет, ничего. Вся группа погибла там:

Джон и Кейт, Кристофер и Келли, все в начале своей карьеры. Мой отец погиб из-за меня, из-за Кситаклана. - Она вздохнула и снова посмотрела на телеэкран, словно желая отвлечься от разговора с Малдером. - Нет, Малдер. Пропало все, включая наши отчеты. Единственное, что я сохранила, это мои воспоминания, но и они не очень отчетливы.

Малдер стоял молча, подыскивая слова, чтобы успокоить ее.

Наконец Кассандре удалось справиться с волнением, и, когда она заговорила, он был поражен тем, что услышал от этой измученной и ослабевшей молодой женщины.

– На Юкатане существует еще тысяча мест, где не проводились раскопки, Малдер Может, когда я выздоровлю, то соберу новую экспедицию. Кто знает, что еще мы сможем найти?

Малдер усмехнулся про себя, а вслух сказал-

– Действительно, кто знает?

39

Дом Скалли

Аннаполис

Воскресенье, 13:07


Скалли включила компьютер и, уныло вздохнув, уселась за стол. Рядом на диване, свернувшись клубком, спал щенок.

Какая поразительная разница между затерянностью во влажных, гудящих от насекомых джунглях Центральной Америки и уютом родного дома, думала она.

Сейчас, когда она вернулась домой, ей необходимо сосредоточиться и подготовить официальный отчет о поездке в Кситаклан, связывая оборванные нити событий. Их ожидали новые задания и исследования, другие "X-Files". Она должна как можно скорее покончить с отработанным делом.

За несколько часов покоя и одиночества в своей квартире она сумела завершить отчет о пестрой череде событий, захвативших их в Мексике.

Скалли закинула ногу на ногу и положила на колени записную книжку, чтобы сделать краткий обзор основных событий и впечатлений, прежде чем ввести данные в компьютер.

Специальное задание - найти пропавшую археологическую партию - ими выполнено. Ей было приятно, хотя бы технически, поставить на этом пункте отметку "закрыто". Помощник директора Скиннер будет доволен.

Она перечислила имена четырех погибших членов экспедиции, добавив рассказ о том, как они с Малдером обнаружили трупы в сеноте, как извлекали их оттуда. Описала очевидную причину смерти: убийство ружейными выстрелами и затопление тел. Сделала вывод: Кейт Баррон, Кристофер Порт, Келли Роуэн и Джон Форбин были убиты членами повстанческой организации "Либерасьон Кинтана-Роо".

Скалли не знала, что писать о Кассандре Рубикон, которая была найдена живой и невредимой. Женщина не могла вразумительно объяснить свое исчезновение и то, где провела две недели. Бродила ли она по джунглям, или пряталась в руинах Кситаклана в то время, как ее товарищи погибли. Скалли не могла включить в отчет и рассказ Малдера о погребенном космическом корабле с его анимационными камерами.

В качестве дополнения она описала, как в результате землетрясения в Кситаклане и провала секретной военной американской операции мексиканское правительство наконец собралось с силами и разгромило партизанское движение. Солдаты конфисковали незаконно хранившееся оружие и арестовали оставшихся в живых революционеров, которых нашли в лесных деревнях.

Движение "Либерасьон Кинтана-Роо" было уничтожено. Его номинальный лидер, ренегат, шеф полиции Карлос Баррехо остался на свободе. У Малдера имелось свое объяснение тому, что с ним произошло. Несмотря на уговоры партнера, он не согласился с теми версиями необъяснимых явлений, которые Скалли сочла возможным включить в свой отчет. Они так и не пришли к общему решению этого вопроса.

Что касается тактического ядерного оружия, которым предположительно была уничтожена крепость Ксавье Салида, то розыск не обнаружил на черном рынке никаких признаков этого вида вооружения, которое могло бы попасть в руки Центральноамериканских криминальных групп. Дальнейшие розыски предлагалось перепоручить другим федеральным агентствам, например, государственному департаменту.

Под заголовком "Владимир Рубикон" Скалли суммировала все факты, относящиеся к его гибели: удар по голове, нанесенный Фернандо Викторио Агиларом, который хотел помешать старому археологу вызвать на помощь мексиканские государственные службы, поскольку боялся разоблачения в связи с кражами древних реликвий.

Поколебавшись, Скалли сделала приписку о том, что их гид Агилар, убийца Рубикона, был растерзан в джунглях "диким хищником".

Вздохнув, она отложила карандаш и встала, чтобы приготовить себе чашку кофе.

Грозные пернатые змеи были самым трудным пунктом. Их фантастические образы не вписывались в прозаическую стилистику ее отчета.

Она не представляла себе, как охарактеризовать эти создания. С другой стороны, она видела чудовищ собственными глазами и не могла игнорировать их существование.

Незадолго до описываемых ею событий Малдер поведал ей о своем видении неземного змееподобного существа, промелькнувшего в лунном свете. Тогда Скалли решила, что это было всего лишь игрой его воображения. Но она сама видела громадного изгибающегося змея с длинными, отливающими перламутром чешуйками и изогнутыми зубами.

В конце концов Скалли взяла себя в руки и снова села за стол.

Не раздумывая дольше, она изложила свое объяснение, самое лучшее, какое только смогла сочинить.

Пернатые змеи должны относиться к большой, ранее не описанной группе рептилий, вероятно, почти вымершей, но с достаточным количеством представителей, которым удалось выжить с очень древних времен, судя по их многочисленным изображениям на художественных изделиях и в скульптурах майя. Вспоминая теперь, она пришла к выводу, что Малдер был прав - изображения Пернатого Змея встречаются на очень многих стелах и в иероглифах. А это скорее всего означает, что древние майя видели эти существа живыми.

Малдер даже предположил, что плотоядные пернатые змеи и были виновниками того, что в окрестностях Кситаклана так часто пропадали люди.

Она написала, что благодаря необычайно богатой и разнообразной природе тропических лесов Центральной Америки в этом регионе каждый год ученые открывают множество новых разновидностей биологической жизни. Поэтому, по ее мнению, не так уж невероятно, что большая плотоядная рептилия, наделенная необычной для животного сообразительностью, могла до сих пор остаться вне поля зрения научных экспедиций и зоологических партий.

Агент Малдер напомнил ей, как много чудовищ, подобных Пернатому Змею, существует в мифологиях различных народов: драконы, василиски, змеи-горынычи, китайские водяные драконы, - и чем больше она думала об этом, тем больше убеждалась, что эти редкие животные не плод досужей фантазии.

Из-за вулканической активности в Кситаклане и последующего разрушения древнего города Малдер не смог представить убедительных доказательств. Факты о якобы виденных им творениях иноземной цивилизации остались неподтвержденными; покинутый инопланетянами корабль был уничтожен. Она понимала, что, включив в отчет устные показания партнера, даст ему возможность настаивать на своей оценке событий.

Она пригубила горьковатый кофе и еще раз просмотрела записи, вычеркнула несколько строчек, стараясь четко выразить мысли на бумаге, и… ей пришлось удалить весь финал отчета.

Скалли повернулась к компьютеру и положила пальцы на клавиатуру. Она могла сказать только то, что в Кситаклане много необычайных явлений, которые остались необъясненными.

40

Штаб-квартира ФБР.

Вашингтон, округ Колумбия

Воскресенье, 14:12


Хотя штаб-квартира ФБР никогда не пустовала, но воскресным днем Малдера в отличие от обычной суматохи будних дней встретила обстановка, полная тишины и спокойствия.

Он шел слабо освещенными коридорами, которые в другие дни наполняли шум шагов, нестройный хор голосов сотрудников и посетителей, беспрестанные трели телефонных звонков. Сейчас все кабинеты были погружены в сонную тишину.

Он не так уж редко заходил в офис в выходные. Скалли всегда, подшучивая, говорила, что ее партнер не приспособлен к личной жизни.

Малдер сел и включил настольную лампу. Задумчиво потирая переносицу, сдвинул в сторону стопку книг по археологии и о мифах майя.

Он рассматривал сделанные со спутника фотографии, которые получил в обмен на два билета на футбольные матчи. Он купил абонемент на весь сезон, хотя постоянная занятость редко позволяла ему посещать игры. Однако билеты часто оказывались своеобразным и очень действенным средством для получения в Бюро неофициальных услуг.

Он вглядывался в свежие снимки. На некоторых из них был виден кратер, оставшийся на месте бывшего поместья мексиканского наркобарона. Удивленный, Малдер вернулся к другой фотографии, изучая увеличенное изображение адского ландшафта вокруг руин Кситаклана. Очаг вулканической деятельности уже вызвал необычайное возбуждение геологов. Эта часть Юкатана считалась геологически стабильной и никак не должна была стать местом рождения действующего вулкана, очень похожим на таинственное появление Парикутина в 1943 году. Новый вулкан уже начал образовывать конус, и недавние отчеты геологов предполагали, что извержение может длиться годами.

Малдер попытался найти связь между Парикутином и Кситакланом, но отбросил эту мысль.

Вряд ли ему удастся еще раз побывать на Юкатане. Причин для возвращения нет, потому что извергающаяся лава и вулканические сотрясения уничтожат все свидетельства, даже все мирно известные теперь руины. Не останется и следа от древней славы Кситаклана.

Малдер достал драгоценное древнее изделие, гладкий блестящий бледно-зеленый нефрит, вырезанный в форме Пернатого Змея.

На этот раз он почувствовал сверхъестественный холод, потому что собственными глазами видел реальное существо, ставшее прообразом скульптурки. Он погладил пальцами ложбинки вдоль каменных перьев, зубы в открытой пасти. Сколько таинственных легенд скрыто в Кситаклане и в этом древнем чуде.

Однако поскольку Кситаклан разрушен, никто не поверит его объяснениям. Как обычно.

Малдер поставил нефритовую фигурку на стол и вздохнул. По крайней мере она может служить прекрасным пресс-папье.





Кевин Андерсон «Антитела»

Всем агентам, следователям и другим сотрудникам Федерального бюро расследований.

В связи с моей писательской деятельностью мне довелось встречаться с агентами и наблюдать работу ФБР, так сказать, изнутри. Не все эти люди похожи на Малдера и Скалли, но есть общие черты, которые их объединяют: гордость за свою профессию и преданность делу, которому они служат.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Воскресенье, 23.13


Сигнализация сработала глубокой ночью, когда в неподвижном воздухе повис густой холодный туман.

Заброшенный сгоревший участок окружала наспех возведенная примитивная охранная система, а Верной Ракмен дежурил в ночную смену в одиночку…, но ему платили — и платили на удивление щедро — за то, чтобы он не допускал посторонних в готовые обрушиться развалины лаборатории «ДайМар» в предместьях Портленда, штат Орегон.

Скрипя облысевшими шинами по гаревой дорожке, проржавевший «бьюик» Вернона взбирался по пологому склону туда, где еще полторы недели назад стояло здание онкологического центра.

Свернув на стоянку, Вернон отстегнул ремень безопасности и отправился на разведку. Он должен был тщательно и осторожно осмотреть место происшествия. Верной включил тяжелый караульный фонарь, который при необходимости мог послужить в качестве оружия, и направил яркий сноп света на почерневшие руины, громоздившиеся по всей территории.

Работодатели не пожелали раскошеливаться на специальный автомобиль, зато обеспечили Вернона форменной одеждой, нагрудным знаком и заряженным револьвером. Столкнувшись со стайкой расшалившихся подростков, гоняющихся друг за другом среди обугленных останков лабораторного здания, он должен был проявлять уверенность и твердость. За полторы недели, миновавшие со времени взрыва, Вернону уже несколько раз доводилось выдворять незваных гостей — юнцов, которые скрывались в ночи, заливаясь смехом. Верной так и не сумел поймать никого из них.

Между тем дело было нешуточное. Шаткие развалины в любой момент могли обрушиться, их предполагалось снести в самое ближайшее время. На территорию уже завезли огромные цистерны с горючим, подогнали скреперы, бульдозеры и прочую технику, установили запертый на висячий замок контейнер с капсюлями и взрывчаткой. Судя по всему, кому-то не терпелось сровнять с землей руины медицинского исследовательского центра.

А пока лаборатория по-прежнему представляла опасность, и несчастье могло произойти в любую минуту. Вернону Ракмену вовсе не хотелось, чтобы это случилось в его дежурство.

Сияющий конус света, вырывавшегося из фонаря, проникал сквозь туман в глубь лабиринта накренившихся перекладин, обугленных деревянных брусьев и обвалившихся потолочных балок. Лаборатория «ДайМар» более всего напоминала декорацию из старомодного фильма ужасов, и Верной воочию представлял себе фигуры целлулоидных монстров, выходящих из руин, в которых они прятались.

После пожара участок обнесли сетчатым забором, и Верной увидел, что входные ворота приоткрыты. Неподвижный воздух всколыхнуло легкое дуновение, сетка чуть слышно загудела, а ворота скрипнули; ветер тут же утих, словно затаенное дыхание.

Вернону показалось, что он уловил внутри здания движение, шорох мусора и скрип дерева. Он чуть приоткрыл ворота, только чтобы пройти самому, и, подчиняясь требованиям инструкции, замер, внимательно прислушался и осторожно двинулся вперед. Левая рука сжимала фонарь, правая лежала на рукоятке тяжелого полицейского револьвера, пристегнутого к поясу.

Кроме револьвера, на кожаном ремне Вернона висел маленький футляр с наручниками, и он прекрасно знал, как ими пользоваться, хотя и не поймал до сих пор ни одного нарушителя. Служба ночного патруля по большей части состоит из чтения газет, лишь изредка прерываемого сигналами ложной тревоги.

Подружка Вернона была типичной совой. Она училась в колледже на отделении английской литературы и сама писала стихи, посвящая долгие ночные часы ожиданию музы либо проводя время на своем рабочем месте в кафе, открытом круглые сутки. Вернон подстроил свои биологические часы к ее привычкам, и должность ночного охранника оказалась именно тем, что надо, а ощущение усталости и сонливость прошли за первую же неделю службы.

Но теперь, когда Вернон входил в сгоревший лабиринт, ему было не до сна.

В лабораторию и впрямь кто-то вторгся.

Под ногами шелестела зола, скрипели осколки разбитого стекла и бетонные крошки. Вернон прекрасно помнил, как выглядело прежде это здание, символ эры высоких технологий с чертами северо-западной архитектуры — эдакая смесь футуристического блеска стекла и стали со старомодным массивным деревом, добытым в прибрежных лесах Орегона.

Лабораторию спалили дотла защитники окружающей среды, выступление которых началось поджогом, а закончилось взрывом.

Вернон ничуть не удивился бы, окажись сегодняшний поздний гость не просто хулиганом, а членом общества по охране прав животных, взявшим на себя ответственность за поджог Может, это кто-нибудь из активистов, собирающий военные трофеи, свидетельства кровавой победы.

Вернон не знал, кто забрался в лабораторию, лишь чувствовал, что ему следует быть начеку.

Он еще продвинулся вперед и наклонил голову, пытаясь уберечься от столкновения с поваленным деревянным столбом, черным, покрытым бородавчатыми наростами серо-белого пепла и лопнувшим под воздействием сильного пламени. Пол в главном здании основательно прогорел и грозил рухнуть в подвальное помещение. Стены кое-где обвалились, перегородки закоптились, оконные стекла полопались.

Услышав крадущиеся шаги, Вернон повел фонариком вокруг, и белый свет вонзился во тьму, отбрасывая черные тени, которые наскакивали на него с самых неожиданных сторон и бегали по стенам. Вернон никогда не жаловался на боязнь замкнутых пространств, но теперь ему казалось, что здание готово его проглотить.

Он остановился, посвечивая фонарем, и вновь услышал тот же звук, тихое шуршание, словно кто-то рылся в обломках, пытаясь что-то отыскать. Звук доносился из дальнего угла. До пожара там находились конторские помещения, и хотя потолок в углу отчасти просел, укрепленные перегородки выдержали натиск огня и взрыва.

Вернон увидел темную фигуру, которая копалась в обломках, расшвыривая мусор. Проглотив застрявший в горле комок, он подошел ближе и рявкнул:

— Эй вы там! Здесь частная собственность Посторонним вход запрещен!

Пальцы Вернона легли на рукоять револьвера. «Не вздумай показывать страх и не дай чужаку улизнуть».

Верной осветил человека лучом фонаря. Огромный широкоплечий мужчина поднялся на ноги и медленно повернулся к нему лицом. Он не испугался, не побежал, и это обстоятельство лишь усугубило беспокойство охранника. Тело незваного гостя прикрывали не подходящие друг к другу предметы одежды, покрытые пятнами копоти; казалось, их вытащили из забытого кем-то туристического рюкзака или сдернули с веревки для сушки белья.

— Что вы здесь делаете? — осведомился Вернон, направляя луч света в глаза мужчине. Тот был грязен, начесан и выглядел хуже некуда. Только этого не хватало, подумал Верной. Бродяга копается в развалинах, разыскивая что-нибудь, что можно украсть и продать. — Здесь нет ничего, что могло бы вас заинтересовать, — добавил он.

— Кое-что есть, — отозвался мужчина. В его голосе прозвучали сила и уверенность, заставшие Вернона врасплох.

— Вам нельзя здесь находиться, — повторил Верной, теряя терпение.

— Можно, — ответил мужчина. — У меня есть разрешение. Я… я работал в этой лаборатории.

Верной шагнул вперед. Слова мужчины оказались для него полной неожиданностью. Он не отрывал луч фонаря от лица чужака, полагаясь на фактор воздействия яркого света, бьющего в глаза.

— Меня зовут Дорман, Джереми Дорман. — Мужчина сунул руку в карман, и Вернон схватился за револьвер. — Я лишь хотел показать вам свое удостоверение сотрудника «ДайМар», — сказал Дорман.

Вернон сделал еще шаг и в мощном свете фонаря разглядел болезненное лицо, по которому стекали капли пота.

— Похоже, вам нужно обратиться к врачу.

— Нет. То, что мне нужно, находится здесь, — сказал Дорман, ткнув пальцем.

Только теперь Вернон увидел, что нарушитель сдвинул с места кучу бетонных обломков, за которыми пряталась дверца несгораемого шкафа.

Наконец Дорману удалось выудить из кармана мятую, исцарапанную карточку с фотографией — пропуск в здание «ДайМар». Действительно, он работал в лаборатории… но это не давало ему права рыться среди ее сгоревших обломков.

— Ваш документ мне ровным счетом ни о чем не говорит, — заявил Вернон. — Я заберу вас с собой, и мы выясним, есть ли у вас надлежащие полномочия.

— Нет! — воскликнул Дорман с таким пылом, что с губ сорвались капельки слюны. — Вы отнимаете у меня время! — Казалось, кожа на его лице шевельнулась, теряя ясные очертания, потом вернулась на место. Вернон вздрогнул, стараясь не выдать испуга.

Дорман отвернулся, не обращая на охранника ни малейшего внимания.

Возмущенный Вернон шагнул вперед и достал оружие.

— Этот номер не пройдет, господин Дорман. А ну-ка встаньте лицом к стене, и поживее!

Внезапно он заметил толстые бугры, которые перекатывались под испачканной рубахой мужчины. Казалось, они движутся по собственной воле, подергиваясь и колеблясь.

Дорман посмотрел на Вернона сузившимися темными глазами, и тот взмахнул стволом револьвера. Не выказывая и следа страха или почтения к представителю властей, Дорман шагнул к уцелевшей стене, покрытой сажей и почерневшей от огня.

— Я же сказал, вы отнимаете у меня время, — проворчал он. — А у меня его не так уж много.

— Времени у нас хоть отбавляй, — возразил Вернон.

Дорман вздохнул, раздвинул руки, уперся ими в закопченную стену и замер. Кожа у него на ладонях напоминала то ли воск, толи пластмассу. Казалось, она покрыта слизью. Вернон подумал, что его пленник, вероятно, в свое время подвергся воздействию отравляющих веществ — кислоты, например, или промышленных отходов. Вернон чувствовал себя не в своей тарелке, хотя и был вооружен.

Уловив краешком глаза судорожное сокращение одного из бугров под рубахой Дормана, охранник сказал:

— Пока я буду вас обыскивать, стойте не шевелясь.

Дорман скрипнул зубами и впился взглядом в стену, словно пытаясь сосчитать осевшие на нее частицы сажи.

— Не могу, — заявил он.

— Не надо меня пугать, —быстро произнес Вернон.

— А вы не трогайте меня, — парировал Дорман. В ответ Вернон сунул фонарь под мышку и быстро охлопал нарушителя одной рукой, обыскав его от шеи до пят.

Кожа Дормана оказалась горячей и пупырчатой; потом рука Вернона коснулась чего-то влажного и липкого, и он быстро отдернул пальцы, воскликнув:

— Что это, черт побери?

Посмотрев вниз, Вернон увидел, что его ладонь испачкана какой-то слизью.

Внезапно кожа Дормана начала трястись и корчиться, как будто по его телу пробежала орава крыс.

— Я же предупреждал: не надо меня трогать, — сердито сказал Дорман, оглядываясь.

— Что это за штука? — повторил Вернон, пряча револьвер в кобуру и брезгливо рассматривая ладонь, пытаясь очистить ее о брюки от слизи. Потом он отступил на шаг, с испугом взирая на хаотическое движение бугров на теле Дормана.

И вдруг ладонь Вернона запылала, словно облитая едкой кислотой.

— Эй! — крикнул он, отшатываясь назад и скользя башмаками по каменной плитке пола.

По руке растеклось жгучее болезненное покалывание, как будто крохотные пузырьки, миниатюрные горячие дробинки пронизывали нервы запястья, ладони, плеч и груди Вернона.

Дорман опустил руки и повернулся к охраннику, внимательно наблюдая за ним.

— Я же говорил, не прикасайтесь ко мне, — напомнил он.

Верной Ракмен почувствовал, как все его мышцы немеют, тело корчится в судорогах, а в голове взрываются крохотные фейерверки. Теперь он не видел ничего, кроме всполохов огня, плясавших перед глазами. Руки и ноги Вернона затряслись, мускулы конвульсивно сжались.

Он услышал треск ломающихся костей. Своих костей.

Он вскрикнул и повалился на спину. Казалось, все тело превратилось в сплошное минное поле.

Караульный фонарь, продолжая ярко светить, упал на пол, покрытый пеплом и обломками.

Несколько мгновений Дорман наблюдал за извивающимся телом охранника, потом перевел взгляд на несгораемый шкаф, наполовину заваленный обломками бетона. Кожа охранника подергивалась и пузырилась, а на поверхности умирающей плоти проступили красно-черные пятна. Караульный фонарь заливал пол ярким белым светом, и Дорман ясно видел набухающие опухоли, пустулы, бугры и метастазы.

Обычные симптомы.

Дорман вырвал из стены остатки арматуры, раскрошил гипсовую штукатурку и, наконец, освободил сейф. Он прекрасно помнил шифр замка и быстро набрал комбинацию, прислушиваясь к щелчкам валиков, входивших в гнезда. Потом ударил по сейфу тяжелой мясистой рукой, выбивая из щелей затекшую туда почерневшую краску, и распахнул дверцу.

Сейф был пуст. Кто-то извлек оттуда содержимое, записи и устойчивые прототипы.

Дорман рывком повернулся к мертвому охраннику, как будто Верной Ракмен каким-то образом мог быть причастен к похищению материалов. Тело Дормана вновь свело судорогой, и он болезненно поморщился. Содержимое сейфа было его последней надеждой. Во всяком случае, ему так казалось.

Дорман поднялся на ноги, кипя от злости. Что теперь прикажете делать? Он посмотрел на свою руку, и кожа на его ладони затрепетала и сдвинулась с места, как будто составлявшие ее клетки захватило миниатюрным штормом. Мышцы Дормана пронзила серия затихающих конвульсий, он вздрогнул, но потом, несколько раз глубоко вздохнув, все же сумел подчинить тело своей воле.

Болезнь прогрессировала с каждым днем, но Дорман пообещал себе сделать все возможное. чтобы остаться в живых. Он не привык отдаваться во власть обстоятельств.

Ослабев от отчаяния и безысходности, он бесцельно бродил по развалинам лаборатории. Вычислительная техника превратилась в мусор, лабораторное оборудование было уничтожено. Дорман наткнулся на оплавленный разбитый стол и по его расположению понял, что некогда это!

стол принадлежал Дэвиду Кеннесси, руководителю проекта.

— Будь ты проклят, Дэвид, — пробормотал Дорман.

Собравшись с силами, он выдрал из стола верхний ящик и, покопавшись в золе, обнаружил старую, обгоревшую по краям фотографию в рамке с разбитым стеклом. Осмотрев снимок, он вынул его из рамки.

На фотографии был изображен франтоватый улыбающийся Дэвид. Он стоял рядом с симпатичной, строгой на вид молодой блондинкой и светловолосым мальчиком. Перед ними, вывалив язык, сидел черный Лабрадор семейства Кеннесси. Тот самый пес.

Фотография была сделана, когда мальчику исполнилось одиннадцать и он еще не страдал лейкемией.

Патриция и Джоди Кеннесси.

Дорман взял снимок и поднялся из-за стола. Ему казалось, он знает, куда они могли уехать, и был уверен в том, что сумеет их найти. Ничего другого ему не оставалось. Теперь, когда материалы анализов исчезли, только кровь собаки могла дать ответы на его вопросы. Патриция даже не догадывалась о том, какие удивительные тайны кроются в организме ее питомца.

Дорман оглянулся на труп охранника и, не обращая внимания на ужасные пятна, вынул у него из кобуры револьвер и сунул в карман своих брюк. Если случится самое худшее, ему, возможно, придется прокладывать путь силой оружия.

Джереми Дорман покинул сгоревшую лабораторию «ДайМар», оставив на полу остывающий обезображенный труп и унося с собой фотографию и револьвер.

В его теле продолжала тикать биологическая мина. В распоряжении Дормана оставались считанные дни.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия.

Понедельник, 7:43


Громадный медведь намного превосходил своими размерами любого, самого знаменитого борца-тяжеловеса. Могучие канаты мышц ощетинились золотисто-коричневым мехом, когти были растопырены — медведь наклонялся над горным ручьем, готовясь выхватить из воды форель.

Малдер смотрел на его когти и клыки, любуясь первобытной мощью зверя.

Ему оставалось лишь радоваться, что медведь уже давно мертв и хранится в виде чучела на выставке в Гувер-билдинг, но даже и теперь стеклянная стена, отделявшая его от любопытных, отнюдь не казалась лишней. Должно быть, это чучело стоило набившему его таксидермисту немалого труда.

Этот трофей был захвачен ФБР в ходе облавы на одного важного наркодельца. Охотничья экспедиция на Аляску обошлась ему в двадцать тысяч, а потом он потратил еще больше на изготовление чучела. Арестовав воротилу, ФБР конфисковало гигантского медведя в полном соответствии с уложениями акта RICO [1] , ведь экспедиция была снаряжена на средства, поступившие от незаконной торговли наркотиками, и набитый опилками зверь отошел в собственность федерального правительства.

Не зная, что с ним еще делать, ФБР выставило медведя вместе с другими изъятыми ценностями — выполненным по индивидуальному заказу мотоциклом «харлей-дэвидсон», изумрудными и бриллиантовыми ожерельями, браслетами, слитками чистого золота.

Порой Малдер покидал тихий сумрачный цокольный этаж, где он держал свои материалы, помеченные грифом «Икс», и поднимался в музей взглянуть на хранящиеся там экспонаты.

Рассматривая могучего зверя, Малдер продолжал обдумывать только что поступившее донесение о загадочной смерти, очередной рапорт под грифом «Икс», полученный от агента в Орегоне. Сведения, содержавшиеся в докладе, не лезли ни в какие рамки и вызывали у Малдера искреннее недоумение.

Когда живое существо становится жертвой такого чудовища, как этот медведь, причина смерти не вызывает никаких сомнений, зато случаи необъяснимых заболеваний порождают множество вопросов. Особенно если речь идет о таинственной инфекции, поразившей человека на территории центра медицинских исследований, только что уничтоженного огнем.

Агент Фокc Малдер всегда интересовался вопросами, оставшимися без ответа.

Он вошел в лифт и спустился в свой кабинет, намереваясь еще раз прочесть рапорт из Орегона. Потом он отправится на встречу со Скалли.

Дана Скалли, агент по особым поручениям, стояла между толстыми перегородками тренировочного стрельбища ФБР. Достав свой пистолет, девятимиллиметровый «сиг-сойер», она вставила в рукоять расширенную обойму на пятнадцать патронов и загнала еще один патрон в ствол.

Потом она отстучала команду на компьютерной клавиатуре, расположенной слева. Взвыл гидравлический механизм, и колесико блока покатилось по тросу, унося черный силуэт «противника» в двадцатиярдовую зону. Остановив мишень, Скалли протянула руку к наушникам с мягкими подушечками и аккуратно пристроила их на голове, закрыв уши и прижав дужкой золотисто-рыжие волосы.

Потом она взяла пистолет, поставила ноги на ширину плеч, навела ствол на мишень, прищурилась, целясь силуэту в лоб, и спустила курок привычным, ставшим уже бессознательным движением пальца. Ее не интересовало, куда она попала;

Скалли вновь прицелилась и продолжала выпускать пулю за пулей. Стреляные гильзы взмывали в воздух словно металлический поп-корн и со звоном падали на бетонный пол. В ноздри ударил запах пороховой гари.

Расправляясь с мишенью, она думала о тех безликих людях, что убили ее сестру Мелиссу и время от времени пытались опорочить Малдера, заставить его умолкнуть и развенчать его теории, которые шли вразрез с общепринятыми взглядами.

Скалли ни на секунду не забывала о том, что следует держать себя в руках и сохранять выдержку. Вздумай она дать волю гневу, и пули непременно уйдут в «молоко».

Она смотрела на темный силуэт мишени, но видела лишь неясные черты людей, столь глубоко вторгшихся в ее жизнь. Оспенные шрамы, вставленные в нос трубки, записи о прививках в медицинской карточке, таинственные исчезновения, подобные тому, что пережила она сама, и раковые опухоли — очевидный результат всего того, что сотворили с ней, пока она находилась в плену. У Скалли не было возможности бороться с таинственной организацией, не было целей, в которые можно было стрелять. Она могла лишь продолжать расследование. Скалли стиснула зубы и стреляла, пока не кончилась обойма.

Она сняла наушники и нажала клавишу, отдавая команду вернуть желтоватый листок мишени к исходному рубежу. Агентам ФБР вменялось в обязанность сдавать экзамены по стрельбе не реже раза в три месяца, у Скалли в запасе было еще около четырех недель, но она предпочитала тренироваться ранним

утром. В это время тир был свободен, и она могла порезвиться вволю.

Чуть позже сюда придут туристы, и прикрепленный к ним агент станет демонстрировать зевакам свое потрясающее умение обращаться с «сиг-сойером», винтовкой «М-16», а то и с пулеметом Томпсона. Скалли старалась завершить тренировку задолго до того мгновения, когда в смотровых окнах появятся изумленные лица первой на сегодняшний день группы бойскаутов или школьных учителей.

Разглядев избитую пулями мишень, Скалли с удовлетворением отметила, что все шестнадцать выстрелов кучно легли в самый центр «груди» силуэта.

Инструкторы академии ФБР в Квантико учили будущих агентов не воспринимать мишень как «человека», и Скалли целилась не в сердце, голову или бок, а скорее в «центр тяжести». Ее задачей было «поразить цель», а не убить противника.

Хороший агент обнажает ствол и стреляет в подозреваемого только в самом крайнем случае, ведь это не лучший способ довести расследование до конца, даже если иные методы не дали результата. К тому же пальба влекла за собой множество утомительных формальностей. В том случае, когда агент был вынужден открывать огонь, ему приходилось собирать все стреляные гильзы, а это порой бывало очень нелегко, особенно после ожесточенной перестрелки на бегу.

Скалли вынула бумажную мишень из зажима, оставив испещренную дырочками картонную подложку висеть на тросе. Потом она напечатала на клавиатуре команду, возвращая мишень на место, и посмотрела вверх, с изумлением обнаружив на смотровой галерее своего напарника Малдера, который стоял, прислонившись спиной к стене. Интересно, сколько времени он ее дожидается?

— Отменная стрельба, Скалли, — похвалил Малдер, но не стал интересоваться, чем она занималась — поражала мишень или разгоняла своих персональных демонов.

— Шпионишь за мной, Малдер? — шутливо осведомилась Скалли, скрывая удивление, и, помолчав несколько мгновений, добавила: — Ну? Что на этот раз?

— Очередное дело. Уж оно-то обязательно тебя заинтересует, не сомневайся, — улыбнулся Малдер.

Скалли повесила на место защитные очки и вышла вслед за Малдером. Его открытия всегда бывали необычными и захватывающими, хотя зачастую казались совершенно невероятными.


Кафе «Ке Сан коффе шопп».

Вашингтон, округ Колумбия.

Понедельник, 8:44


Покидая вместе с Малдером Гувер-билдинг, Скалли в равной степени терзалась догадками по поводу предстоящего задания и опасениями насчет того, в какую забегаловку Малдер потащит ее на сей раз. И даже вскользь брошенное им замечание «я угощаю» отнюдь не развеяло ее дурных предчувствии.

Они прошли сквозь раму металлоискателя, шагнули в дверь и спустились по гранитным ступеням. На каждом углу обширного квадратного здания стояли внушительные на вид будки, в которых дежурили облаченные в форму охранники Бюро.

Выйдя на улицу, Скалли и Малдер миновали длинную очередь туристов, которые уже начинали сколачивать первую на сегодняшний день группу для экскурсии по зданию ФБР. И хотя

большинство прохожих носили деловые костюмы, обычные для бюрократического района Вашингтона, понимающие взгляды гостей столицы подсказывали Скалли, что люди безошибочно угадывают в ней рыцаря плаща и кинжала.

Вокруг возвышались другие государственные здания, элегантные и величественные символы делового центра города, словно похваляясь друг перед другом своей архитектурой. На верхних этажах большинства этих строений располагались бесчисленные фирмы консультантов, адвокатские конторы и штаб-квартиры могущественных лоббистских организаций. Нижние этажи занимали кафе, закусочные и газетные киоски.

Малдер взялся за стеклянную дверь «Ке Сан коффе шопп».

— Ну почему ты постоянно водишь меня сюда? — спросила Скалли, разглядывая сквозь дверь немногочисленных клиентов. В чиновничьем районе Вашингтона было немало заведений, принадлежавших семьям корейских переселенцев — в основном экзотические кафетерии, бистро и рестораны, — но владельцы «Ке Сан» почему-то предпочли скопировать типичную американскую забегаловку, и результат получился довольно жалкий.

— Мне нравится это место, — заявил Малдер. — Тут кофе подают в больших стаканчиках из пенополистирола.

Скалли не стала спорить и вошла в помещение. На ее взгляд, их ждали более важные дела… к тому же она вовсе не хотела есть.

Написанное от руки меню было приколото к широкой белой доске, установленной на треножнике. Рядом с кассой располагался холодильник, набитый бутылками с водой и соками. Большую часть пространства занимала пустая стойка с мармитами для подогрева пищи; в обеденные часы здесь подавали дешевые — как с точки зрения цены, так и качества — американизированные блюда восточной кухни.

Малдер поставил кейс на один из пустующих столов и отправился к кассе, а Скалли тем временем устроилась в кресле.

— Чем тебя угостить, Скалли? — крикнул Малдер.

— Только кофе, — ответила она. Малдер поднял брови.

— Здесь отлично готовят яичницу и жареный картофель с мясом, — сказал он.

— Только кофе, — повторила Скалли. Малдер вернулся, неся в руках два больших пенополистироловых стакана. Еще до того как он поставил кофе на стол, Скалли почуяла горьковатый аромат напитка; она обхватила стакан ладонями, наслаждаясь теплом, пронзившим кончики пальцев.

Наконец Малдер приступил к делу.

— Думаю, тебя это заинтересует, — сказал он, открывая кейс и вынимая оттуда бурый бумажный конверт. — Место действия — Портленд, штат Орегон, лаборатория «ДайМар», медицинский исследовательский центр по изучению раковых заболеваний. Финансируется федеральным правительством.

Малдер протянул Скалли глянцевую брошюру с фотографиями современного научного комплекса. Корпус в стиле модерн из стекла и стали с радующей глаз деревянной отделкой и паркетными полами. Холлы богато украшены массивным резным деревом с позолотой, уставлены цветочными горшками, а лабораторные помещения сверкают белизной, чистотой и стерильностью.

— Славное местечко, — заметила Скалли, перелистав страницы. — Я немало читала об исследованиях в области раковых заболеваний, но об этой лаборатории слышу впервые.

— Центр «ДайМар» держался в тени, — ответил Малдер. — Во всяком случае, до недавнего времени.

— Что же изменилось? — спросила Скалли. Малдер вынул очередной документ — блестящую черно-белую фотографию той же самой лаборатории. Здание было разрушено, огорожено сетчатым забором и почернело от огня. Типичный пример творчества фронтового журналиста.

— Поджог и взрыв, — сказал Малдер. — Следствие еще не закончено. Это случилось полторы недели назад. В редакцию портлендской газеты поступило письмо от группы под названием «Освобождение», в котором она берет на себя ответственность за диверсию До сих пор об этой группе никто не слыхал. Судя по всему, это организация защитников прав животных, разгневанных исследованиями, которые возглавлял руководитель лаборатории доктор Дэвид Кеннесси. Исследования на высочайшем техническом уровне, по большей части засекреченные.

— Итак, это здание сожгли демонстранты.

— Вернее было бы сказать, сожгли и взорвали.

— Это уж чересчур. Как правило, такие группы ограничиваются широковещательными заявлениями и шумихой в прессе, — отозвалась Скалли, рассматривая обугленные стены.

— Совершенно верно. Видимо, кому-то захотелось покончить с исследованиями раз и навсегда.

— Что же за исследования проводил Кеннесси, если они вызвали такой яростный протест?

— Информация на этот счет скудна и расплывчата, — озабоченным тоном сообщил Малдер, морща лоб. — Речь идет о новейших методиках терапии рака, что называется, передовых рубежах прогресса. Кеннесси и его брат Дарин несколько лет работали вместе, применяя самые невероятные сочетания подходов и технологий. Дэвид по образованию биолог, специалист по медицинской химии. Дарин — инженер-электронщик.

— Электроника и терапия раковых заболеваний… — произнесла Скалли. — Эти две науки, как правило, не соприкасаются. Может быть, братья Кеннесси конструировали новый диагностический или лечебный аппарат?

— Это неизвестно, — ответил Малдер. — Полгода назад Дарин расстался с братом, бросил работу в «ДайМар» и присоединился к группе сторонников естественного образа жизни, которые обитают в чащобах орегонских лесов. Связаться с ним по телефону, разумеется, невозможно.

Скалли еще раз просмотрела брошюру, но так и не нашла списка научного персонала.

— Значит, Дэвид продолжал трудиться в одиночку, без брата? — спросила она.

— Да, — ответил Малдер. — Дэвид работал на пару с младшим компаньоном, Джереми Дорманом. Я пытался отыскать их отчеты и записи, чтобы точно выяснить суть исследований, однако большинство документов оказались изъяты. Насколько я мог понять, Кеннесси делал основной упор на малоизвестные методики, не применявшиеся ранее для лечения рака.

Скалли нахмурилась:

— Кому могли помешать занятия Кеннесси? Удалось ли ему добиться успеха? Малдер пригубил кофе.

— Судя по всему, поджигателей возмущали жестокие и, по их мнению, ничем не оправданные эксперименты над животными. Подробности неизвестны, но мне кажется, наш добрый Айболит малость отклонился от требований Женевской конвенции. — Малдер пожал плечами. — Большинство записей сожжены или уничтожены, и добыть конкретные сведения будет трудновато.

— Чем закончился пожар? Были ли человеческие жертвы? — спросила Скалли.

— По официальной версии, Дорман и Кеннесси погибли в огне, но сыщикам не удалось даже полностью собрать останки, не говоря уж о том, чтобы идентифицировать их. Не забывай, лабораторию не просто спалили — ее взорвали. Вероятно, заложили мину. Серьезные ребята. Действовали наверняка.

— Все это очень интересно, Малдер. Вот только не возьму в толк, в чем твой личный интерес.

— Сейчас объясню.

Насупив брови, Скалли бросила взгляд на глянцевый снимок разгромленной лаборатории и вернула его Малдеру.

Рядом с ними за столиками сидели мужчины в строгих костюмах. Склонившись друг к другу головами, они продолжали свои разговоры, не обращая внимания на окружающих. Скалли по привычке навострила уши. Группа сотрудников НАСА обсуждала предложения по модификации новых межпланетных кораблей, а их соседи приглушенными голосами высказывались в пользу кардинального сокращения бюджета космических программ.

— По-видимому, Кеннесси и раньше получал письма с угрозами, — продолжал Малдер, — но эта группировка появилась словно из ниоткуда и тут же собрала огромную толпу. Я не нашел ни единого упоминания об организации под названием «Освобождение» — вплоть до взрыва в «Дай-Мар», после которого они послали в «Портленд Орегониан» письмо, где берут на себя ответственность за данный террористический акт.

— Почему же Кеннесси продолжал работать в таких условиях? — Скалли вновь взяла в руки красочную брошюру и пролистала ее еще раз, вчитываясь в броские фразы вроде «прорыв в лечении раковых заболевании», «выдающиеся достижения», «до исцеления рукой подать». Скалли глубоко вздохнула. Эти слова были ей хорошо знакомы. Онкологи манипулировали подобными обещаниями начиная с пятидесятых годов.

Малдер достал еще один снимок, на котором был запечатлен мальчик одиннадцати-двенадцати лет. Он улыбался в объектив, но был похож на ходячий скелет. Изможденное лицо подростка обтягивала серая пергаментная кожа и венчала практически голая макушка.

— Это его двенадцатилетний сын Джоди. У парня последняя стадия рака крови — острая лимфобластическая лейкемия. Кеннесси спешил отыскать лекарство — жалкая кучка активистов не задержала бы его исследования ни на минуту.

Скалли опустила подбородок на ладони.

— И все же я не понимаю, почему ты заинтересовался поджогом и разрушением частной лаборатории, — призналась она.

Малдер вынул из папки последнюю фотографию. Среди горелого мусора лежал мужчина в форме охранника. Его лицо было искажено предсмертной судорогой, кожа покрыта пятнами, извилистыми и вздутыми опухолями, а ноги и руки неестественно вывернуты. Он был похож на паука, угодившего под струю тараканьей морилки.

— Этого человека обнаружили прошлой ночью в помещении сгоревшей лаборатории, — сказал Малдер. — Ты только взгляни на него. До сих пор никто не видывал ничего подобного.

Скалли выхватила фотографию и внимательно присмотрелась. На ее лице появилось тревожное выражение.

— Похоже, этот человек стал жертвой очень сильного и быстродействующего патогена, — произнесла она.

Малдер помолчал, давая ей впитать зловещие подробности, потом сказал:

— Может быть, объяснение кроется в исследованиях Кеннесси. Допустим, что-то уцелело в огне…

Скалли задумалась, чуть хмурясь.

— Мы ведь не знаем, что делали поджигатели перед тем, как взорвать лабораторию, — заметила она. — Может быть, они освободили подопытных животных, выпустили на волю что-нибудь опасное.

Малдер отпил кофе и собрал документы в папку, дожидаясь, пока у напарницы не появятся собственные умозаключения.

— Странные опухоли… С какой скоростью проявились симптомы? — спросила Скалли, с живейшим интересом разглядывая фотографию.

— Этот человек заступил на дежурство за несколько часов до гибели. Тогда он был совершенно здоров. — Малдер бросил на Скалли пытливый взгляд. — Как ты думаешь, какова причина его смерти?

Скалли озабоченно поджала губы:

— Не могу сказать, пока сама не увижу. Надеюсь, труп поместили в карантин?

— Разумеется. Я подумал, что ты, может быть, захочешь поехать со мной и посмотреть на него.

Скалли сделала первый глоток. Кофе оказался еще хуже, чем она ожидала.

— Пойдем отсюда, — сказала она и, встав из-за стола, вернула Малдеру красочную брошюру, напичканную оптимистическими заверениями.

Должно быть, Кеннесси проводил над животными какие-то невиданные прежде радикальные эксперименты, подумала Скалли. Вероятно, кому-то из животных удалось вырваться из горящей лаборатории, и теперь они бродят на свободе, неся в себе грозную опасность.


Шоссе номер 22

Кост-Речндж [2] , штат Орегон

Понедельник, 22 00


Пес вышел на дорогу и нерешительно остановился на осевой линии. Из кювета несло сыростью и пряным запахом опавшей листвы. Придорожные фонари освещали гаревые подъездные дорожки и деревенские почтовые ящики. В лесу густо пахло еловой и кедровой хвоей, а дорога воняла машинами, резиной, горячим маслом и едкой выхлопной гарью.

Фары приближавшегося автомобиля сияли, будто две блестящие монеты. Их свет ослепил пса, запечатлев два ярких пятна на сетчатке глаз, привыкших к темноте. Пес слышал рев двигателя, перекрывающий жужжание насекомых и шорох ветвей деревьев, которые росли вокруг.

Машина ревела все громче — злобно и яростно.

Дорога была темная и мокрая. Ее окружали толстые деревья. После долгого дня пути дети начинали капризничать, и принятое наспех решение отправиться в поездку уже не казалось таким удачным, как прежде.

До живописного побережья оставалось немало миль, после чего им предстоял долгий путь по шоссе, прежде чем они достигнут одного из тех скоплений туристических райских уголков, где их ждут кафе, сувенирные магазинчики и места для отдыха, среди которых нет ни одного обычного мотеля, только «приюты» да «летние домики».

Десятью милями ранее они миновали пустынный перекресток с бензоколонкой, закусочной и старомодной гостиницей, на фасаде которой сияла ярко-розовая неоновая надпись «Мест нет».

— Надо было хорошенько все обдумать, прежде чем выезжать, — сказала Шарон, сидевшая рядом с Ричардом.

— По-моему, ты уже упоминала об этом, и не однажды, — раздраженно заметил Ричард.

На заднем сиденье дети усиленно демонстрировали скуку и усталость, причем самыми необычными средствами. Рори был до такой степени взвинчен, что даже выключил свою электронную игру. Мэгги так утомилась, что даже перестала поминутно шпынять брата.

— Тоска зеленая, — пробормотал Рори. — Совсем, ну совсем нечего делать.

— Папа, а какие еще игры ты знаешь? — спросила Мэгги. — Чем ты занимался в детстве, когда было скучно?

Ричард заставил себя улыбнуться и посмотрел в зеркальце на сумрачные мордашки детей, развалившихся на заднем сиденье фургона «субару-пустынник». Он арендовал этот автомобиль на время отпуска, соблазнившись его крепкими шинами, сулившими надежное сцепление с покрытием здешних горных дорог. В начале долгого пути Ричард казался себе самым лучшим папой на свете.

— Мы с сестрой любили играть в игру под названием «стога», — сказал он. — Мы жили в Иллинойсе, там очень много ферм. Ты осматриваешь деревню, выискивая стога, наваленные у сараев. Кто насчитает больше стогов, тот и победил.

Ричард попытался представить игру в самом выгодном свете, хотя и помнил, что лишь унылое однообразие сельских равнин Среднего Запада делало «стога» сколь-нибудь приемлемой забавой.

— Когда вокруг темно, в эту твою игру не очень-то поиграешь, — буркнул Рори.

— К тому же тут нет ни сараев, ни стогов, — ввернула Мэгги.

Черные деревья все плотнее прижимались к убегавшей назад узкой ленте дороги. Яркий свет фар сияющими туннелями пронизывал темноту. Ричард вертел баранку, продолжая раздумывать

над тем, как позабавить детей, ведь он обещал устроить им замечательные каникулы. Завтра они увидят «Чертову маслобойку», где океанские волны, словно гейзер, выбрасывают воду из отверстия в скале, потом отправятся к колумбийскому каньону, где их ждет восхитительное зрелище — цепочка водопадов.

Ну а теперь ему хотелось лишь одного — отыскать место для ночлега.

— Собака! — воскликнула Шарон. — Гляди, собака! Осторожно!

В первое мгновение Ричарду показалось, что его супруга решила разыграть какой-то причудливый вариант «стогов», но потом он заметил черный силуэт, который робко переминался на четырех лапах посреди дороги, посверкивая живыми, словно ртутными глазами, отражавшими свет фар.

Ричард ударил по тормозам, и новенькие шины «субару» заскользили по толстому ковру мокрой листвы. Автомобиль начал разворачиваться, замедляя ход, но продолжал мчаться вперед, словно потерявший управление паровоз.

Сзади донесся визг детей. Шины и тормоза визжали еще громче.

В последний миг пес попытался отскочить в сторону, но не сумел увернуться от бампера «су-бару», и тот врезался в него с отвратительным приглушенным чмоканьем. Удар подбросил черного Лабрадора в воздух и швырнул его на капот автомобиля.

Ударившись о лобовое стекло, пес соскользнул в заросший сорняками кювет.

Машина остановилась, скрипя тормозами и разбрасывая мокрый гравий обочины.

— Господи Боже мой! — воскликнул Ричард и резким ударом, от которого вздрогнул автомобиль, поставил рычаг передач в нейтральное положение.

Нащупав пряжку ремня безопасности, он бил ее кулаком, дергал и сжимал пальцами, пока наконец не вырвал скобу из защелки. Сзади не слышалось ни звука — Мэгги и Рори сидели, оторопело разинув рты, — и Ричард, распахнув дверцу, выскочил на дорогу, с опозданием оглядываясь по сторонам.

К счастью, в этот поздний час дорога словно вымерла. На проезжей части не было ни грузовиков, ни легковушек, и даже ночные насекомые умолкли, как будто наблюдая за происходящим из глубины леса.

Ричард обошел вокруг машины, чувствуя, как к горлу подступает тошнота. Увидев вмятину на бампере, разбитую фару и поцарапанный капот, он вспомнил, с какой беспечностью отказался от страховки, которую ему предлагали в конторе по прокату автомобилей. Ричард рассматривал повреждения, гадая, в какую сумму влетит ремонт.

Задняя дверца машины приоткрылась, и оттуда высунулось бледное лицо Мэгги.

— Папа! Что с собакой? — Мэгги всмотрелась в темноту, слепо моргая глазами. — Она жива?

Проглотив застрявший в горле комок, Ричард обошел вокруг капота автомобиля и ступил на мокрую траву.

— Подожди минутку, милая. Сейчас я посмотрю.

Черный Лабрадор лежал, широко раскинув лапы. Его череп был размозжен, но тело продолжало содрогаться. Там, где он катился по траве, остались длинные борозды. Пес все еще шевелился, пытаясь отползти в заросли ежевики у забора из колючей проволоки, за которым виднелась густая листва, но его тело было слишком избито и изувечено, чтобы двинуться с места.

Пес шумно дышал, напрягая раздавленную грудную клетку. Из его черного носа текла кровь. Господи, ну почему он не умер сразу? По крайней мере не мучился бы.

— Надо отвезти его к врачу, — вдруг произнес Рори. Ричард испуганно вздрогнул. Он не слышал, как мальчик выбрался из автомобиля. Шарон стояла у пассажирской дверцы, глядя на мужа широко раскрытыми глазами. Потом она чуть заметно качнула головой.

— Ты знаешь, сынок, вряд ли доктор ему поможет, — сказал Ричард, обращаясь к Рори.

— Мы не можем бросить его здесь! — негодующе воскликнула Мэгги. — Надо доставить его к ветеринару!

Ричард взирал на сбитую собаку, на поврежденный автомобиль и чувствовал себя совершенно беспомощным. Шарон облокотилась на открытую дверцу.

— У нас в кузове лежит одеяло, — сказала она. — Мы можем положить чемоданы в ногах у детей и освободить немножко места. Отвезем собаку к врачу. Надеюсь, в ближайшем городе найдется ветлечебница.

Ричард посмотрел на собаку, на жену, на детей. У него не оставалось выбора. Зная, что раздражение ни к чему хорошему не приведет, он проглотил язвительные слова, готовые сорваться с губ, и отправился доставать одеяло. Шарон занялась чемоданами.

Ближайший достойный упоминания город, Линкольн-Сити, встретился им у самого побережья. Огни в домах были погашены, лишь из-за занавесок спален струился тусклый голубой свет телевизоров. Проезжая по городу и оглядываясь в поисках ветеринарной клиники, Ричард думал, что для полноты картины местным жителям стоило бы с наступлением ночи свернуть в рулон и унести в дом подъездные дорожки.

В конце концов он заметил неосвещенную, намалеванную краской табличку «Ветеринарная клиника Хагарта» и свернул на пустую стоянку. На заднем сиденье посапывали Мэгги и Рори;

Шарон молча сидела рядом с Ричардом, поджав губы, и он понял, что неприятную обязанность придется взять на себя.

Он поднялся по бетонным ступеням, позвонил в дверь и принялся яростно молотить костяшками пальцев по оконному стеклу, пока наконец в прихожей не зажегся свет. Увидев старика, который выглядывал в окно, Ричард сказал:

— У нас в машине изувеченный пес. Нужна ваша помощь.

Старый ветеринар не выказал и следа удивления, как будто не ожидал ничего иного. Он отпер дверь, и Ричард добавил, указывая на «субару»:

— Мы сбили его на шоссе. Я… мне кажется, он очень плох.

— Посмотрим, что тут можно сделать, — отозвался ветеринар, подходя к машине сзади. Ричард распахнул дверцу кузова, и дети тут же спрыгнули с кресел, с интересом и надеждой тараща глаза. Старик мельком посмотрел на Рори и Мэгги, потом понимающе заглянул в лицо Ричарду.

В кузове лежал истерзанный и окровавленный, но почему-то все еще живой пес. К удивлению Ричарда, черный Лабрадор казался куда крепче, а дыхание его было ровнее, чем прежде. Он спал.

Ветеринар осмотрел животное, и бесстрастное выражение на лице старика подсказало Ричарду, что пес безнадежен.

— Это ваша собака? — спросил ветеринар.

— Нет, не наша — ответил Ричард. — Ни ошейника, ни бирки. Во всяком случае, мы их не нашли.

Мэгги заглянула в кузов.

— Вы его вылечите, господин доктор? — спросила она. — Мы приедем навестить песика, а, пап?

— Придется оставить его здесь, милая, —ответил Ричард. — Этот человек знает, что делать с собакой.

Ветеринар улыбнулся девочке

— Все будет хорошо, — сказал он. — У меня есть специальные шины и повязки. — и добавил, повернувшись к Ричарду: — Помогите мне перенести ее в операционную, а потом можеге ехать дальше.

Ричард потупился. Судя по той легкости, с которой ветеринар прочел его мысли, он сталкивался с подобными происшествиями едва ли не каждую неделю и уже привык к тому, что на его попечении то и дело оказывались брошенные искалеченные животные.

Мужчины подсунули руки под одеяло и подняли тяжелого пса. Сопя, отдуваясь и подволакивая ноги, они приблизились к черному ходу дома.

— Какой горячий, — заметил ветеринар, протискиваясь в двустворчатую дверь.

Они положили собаку на операционный стол, и старик двинулся вдоль стен помещения, зажигая огни.

Ричарду не терпелось поскорее уйти. Он шагнул к выходу, рассыпаясь в благодарностях. Положив на столик визитную карточку, он помедлил, подумал, сунул ее обратно в карман, торопливо выскочил из дома, подбежал к «субару» и уселся за руль.

— Доктор сделает все, что нужно, — сказал он, не обращаясь ни к кому конкретно, и включил передачу. Ему казалось, что его ладони покрыты липкой грязью, шерстью и пахнут собачьей кровью.

Машина тронулась в путь, и Ричард попытался взять себя в руки и настроиться на веселый лад. Из леса вновь донесся стрекот ночных насекомых.


Благотворительная клиника Портленд

Штат Орегон

Вторник, 10:00


Над городом занимался серый рассвет. Утренний туман напитал атмосферу сыростью, и температура воздуха была гораздо ниже нормы. К полудню тучи разойдутся, подарив земле долгожданные минуты солнечного тепла, потом наползут опять, и пойдет дождь.

Обычное утро в Портленде.

В такую погоду, думала Скалли, им с Малдером остается только одно — провести целый день в морге.

Залы и коридоры подвального этажа напоминали кладбище. Скалли повидала немало подобных помещений во многих клиниках, где она вскрывала или повторно исследовала замороженные трупы, извлеченные из холодильников. Морги были ей не в новинку, но Скалли так и не привыкла к ним.

Доктор Фрэнк Квинтон, портлендский паталогоанатом, оказался лысеющим мужчиной с венчиком седых волос, прикрывавших затылок. На его пухлом носу сидели очки в тонкой металлической оправе

На лице Квинтона играла мягкая отеческая улыбка милого добродушного старикана, но Скалли безошибочно распознала холодную твердость в его усталых глазах. Должно быть, за долгие годы работы на посту медэксперта Квинтон повидал немало подростков, извлеченных из разбитых машин, слишком много самоубийц, был свидетелем множества бессмысленных несчастных случаев и прекрасно знал коварные повадки смерти.

Он тепло пожал руки гостям, и Малдер сказал, кивком головы указывая на Скалли:

— Как я уже упоминал в нашем телефонном разговоре, агент Дана Скалли — доктор медицины и обладает богатым опытом расследования необычных случаев смерти. Вероятно, вам будет интересно услышать ее мнение.

Патологоанатом обратил к Скалли сияющую улыбку. Глядя на его приветливое лицо, Дана не смогла удержаться и заулыбалась в ответ.

— Каково нынешнее состояние тела? — спросила она.

— Мы накачали его обеззараживающими средствами и поместили на холод, чтобы предотвратить распространение биологически активных веществ, — ответил Квинтон.

За его спиной стоял худощавый ассистент, держа в руках блокнот на дощечке и скалясь, словно домашняя собачка. Невзирая на молодость, он был почти так же лыс, как и пожилой патологоанатом. Заметив восторженные взгляды, которые молодой человек бросал на своего шефа, Скалли решила, что Квинтон выступает в роли его покровителя и наставника. Должно быть, юный ассистент ждет не дождется того дня, когда сам станет патологоанатомом.

— Тело находится в боксе «4Е», — сообщил он, хотя, как полагала Скалли, доктор Квинтон и сам прекрасно знал, где содержится труп охранника.

Ассистент торопливо подошел к блистающим чистотой выдвижным холодильникам из нержавеющей стали. Скалли не сомневалась в том, что большинство ящиков заняты телами людей, которые умерли обычной смертью, — дряхлые пенсионеры из домов призрения, сердечники, жертвы автокатастроф и врачебных ошибок.

Но был среди них ящик номер «4Е», отмеченный желтой ленточкой, запечатанный наклейкой с черепом, костями и надписью «Биологическая опасность». Рядом была прилеплена бумажка, гласившая: «Ограниченный доступ. Следственная улика».

— Благодарю вас, Эдмунд, — сказал Квинтон и двинулся к холодильникам. Скалли и Малдер шагали следом.

— Надеюсь, вам удалось в полной мере выдержать условия строгого карантина? — спросила Скалли.

— К счастью, внешность трупа до такой степени напугала полицейских, что они предприняли особые меры предосторожности, действовали в перчатках и сразу упаковали тело в герметичный мешок, — ответил Квинтон, оглянувшись через плечо. — Потом все это было сожжено в больничном крематории, — добавил он.

Эдмунд остановился у стальной дверцы холодильника и сорвал с ящика грозную наклейку. Надев стерильные резиновые перчатки, он взялся за ручку ящика, вытянул его наружу и сказал:

— Вот он. Такой любопытный случай у нас впервые. Этому бедняге не позавидуешь.

Из открытого холодильника вырывались клубы морозного пара.

Эдмунд обеими руками извлек из ящика пластиковый мешок с останками погибшего охранника. Словно скульптор, являющий публике свое новое произведение, он сорвал с тела покровы и горделиво шагнул в сторону, уступая дорогу Квинтону, Скалли и Малдеру.

Вместе с ледяным дыханием холодильника из ящика вырвался густой едкий запах дезинфекции, у Скалли защипало в носу и в глазах, но она, не в силах сдержать любопытства, тут же склонилась над трупом. Под кожей охранника словно черные синяки виднелись пятна свернувшейся крови, а мышцы пронизывали похожие на грибы комковатые тестообразные утолщения.

— Ни разу не видела опухолей, которые увеличивались бы так стремительно, — заметила она. — Скорость роста метастазов ограничена быстротой воспроизводства и деления клеток.

Скалли нагнулась еще ниже, рассматривая чуть заметные скользкие пятна, кое-где покрывавшие участки тела. Какая-то прозрачная жидкость… точнее, слизь.

— Случай, несомненно, очень серьезный. — сказал Квинтон. — Мы отправили образцы тканей в центр учета и регистрации заболеваний, и завтра они должны дать ответ. А тем временем я начал собственные исследования, разумеется, приняв всевозможные меры предосторожности. Но все это так необычно… Своими силами нам не справиться.

Скалли продолжала осматривать тело цепким профессиональным взглядом, анализируя симптомы и пытаясь представить себе причины патологии. Ассистент принес коробку с перчатками, и она натянула пару, резво шевеля пальцами, потом протянула руку и прикоснулась к коже трупа. Она ожидала, что тело окажется холодным и окоченевшим, но кожа была теплая и мягкая, словно живая.

— Когда вы поместили его в холодильник? — спросила Скалли.

— В ночь с воскресенья на понедельник, — ответил Квинтон.

Скалли вдохнула морозное облачко, вырвавшееся из ящика. Ее руки также чувствовали холод.

— Какова температура тела? — спросила она. — Труп до сих пор теплый.

Патанатом, сделав удивленное лицо, приблизился к умершему и коснулся его почерневшего плеча затянутой в перчатку ладонью. Потом выпрямился и бросил суровый взгляд на ассистента:

— Эдмунд, надеюсь, все холодильники работают как положено?

Ассистент метнулся к ящику, словно перепуганная белка. Гнев наставника подействовал на него словно удар хлыста.

— Холодильники в порядке, сэр. Я только вчера вызывал ремонтников, они все проверили. — Эдмунд бросился к циферблатам. — Приборы показывают нормальную температуру во всех боксах, сэр, — доложил он.

— Пощупайте труп собственной рукой, — процедил Квинтон.

— Нет-нет, сэр, — запинаясь, пробормотал ассистент. — Я верю вам на слово. Я сейчас же позвоню техникам.

— Да уж, будьте добры, — сказал Квинтон. Сорвав перчатки, онподошел к раковине и принялся тщательно мыть ладони. Скалли последовала его примеру. — Только бы холодильники опять не сломались, — пробормотал патологоанатом. — Не хватало лишь, чтобы этот бедняга протух и завонял.

Скалли оглянулась на тело, гадая, какие результаты могли дать загадочные эксперименты в лаборатории «ДайМар». Если из ее стен вырвалось что-то опасное, можно было ожидать появления еще многих таких же трупов. О чем знал, о чем она. — Скорость роста метастазов ограничена быстротой воспроизводства и деления клеток.

Скалли нагнулась еще ниже, рассматривая чуть заметные скользкие пятна, кое-где покрывавшие участки тела. Какая-то прозрачная жидкость… точнее, слизь.

— Случай, несомненно, очень серьезный. — сказал Квинтон. — Мы отправили образцы тканей в центр учета и регистрации заболевании, и завтра они должны дать ответ. А тем временем я начал собственные исследования, разумеется, приняв всевозможные меры предосторожности. Но все это так необычно… Своими силами нам не справиться.

Скалли продолжала осматривать тело цепким профессиональным взглядом, анализируя симптомы и пытаясь представить себе причины патологии. Ассистент принес коробку с перчатками, и она натянула пару, резво шевеля пальцами, потом протянула руку и прикоснулась к коже трупа. Она ожидала, что тело окажется холодным и окоченевшим, но кожа была теплая и мягкая, словно живая.

— Когда вы поместили его в холодильник? — спросила Скалли.

— В ночь с воскресенья на понедельник, — ответил Квинтон.

Скалли вдохнула морозное облачко, вырвавшееся из ящика. Ее руки также чувствовали холод.

— Какова температура тела? — спросила она. — Труп до сих пор теплый.

Патанатом, сделав удивленное лицо, приблизился к умершему и коснулся его почерневшего плеча затянутой в перчатку ладонью. Потом выпрямился и бросил суровый взгляд на ассистента:

— Эдмунд, надеюсь, все холодильники работают как положено?

Ассистент метнулся к ящику, словно перепуганная белка. Гнев наставника подействовал на него словно удар хлыста.

— Холодильники в порядке, сэр. Я только вчера вызывал ремонтников, они все проверили. — Эдмунд бросился к циферблатам. — Приборы показывают нормальную температуру во всех боксах, сэр, — доложил он.

— Пощупайте труп собственной рукой, — процедил Квинтон.

— Нет-нет, сэр, — запинаясь, пробормотал ассистент. — Я верю вам на слово. Я сейчас же позвоню техникам.

— Да уж, будьте добры, — сказал Квинтон. Сорвав перчатки, он подошел к раковине и принялся тщательно мыть ладони. Скалли последовала его примеру. — Только бы холодильники опять не сломались, — пробормотал патологоанатом. — Не хватало лишь, чтобы этот бедняга протух и завонял.

Скалли оглянулась на тело, гадая, какие результаты могли дать загадочные эксперименты в лаборатории «ДайМар». Если из ее стен вырвалось что-то опасное, можно было ожидать появления еще многих таких же трупов. О чем знал, о чем догадывался Дарин Кеннесси? Что заставило его бежать из лаборатории, забросив исследования?

— Пойдем, Малдер. У нас еще уйма дел. — Скалли выперла руки и откинула с лица рыжие волосы. — Нам необходимо выяснить, над чем работали братья Кеннесси.


Дом семейства Кеннесси Тигард,

Штат Орегон.

Вторник, 12.17


Дом ничем не отличался от большинства зданий на этой улице — обычное пригородное жилище, построенное в семидесятых; алюминиевая обшивка стен, крыша из дранки, скромная лужайка, живая изгородь. Заурядный дом семьи из среднего класса, постоянно проживающей в предместьях Портленда.

— Мне почему-то казалось, что дом молодого ученого, восходящей звезды онкологии, должен выглядеть… более впечатляющим, что ли, — признался Малдер. — Белый докторский халат, накинутый на почтовый ящик, шеренги стеклянных пробирок, выстроившиеся вдоль подъездной дорожки…

— Научные работники отнюдь не такие состоятельные люди, как принято думать, — отозвалась Скалли. — Они не обитают во дворцах и не тратят все свободное время на игру в гольф. К тому же семье Кеннесси пришлось тратить на медицинские нужды куда больше средств, чем полагается по страховке, — добавила она.

Документы, которые им удалось раздобыть, свидетельствовали о том, что недуг Джоди Кеннесси и расходы на лечение последними, крайними средствами окончательно истощили бюджет семьи, и Дэвиду пришлось вторично заложить недвижимое имущество.

Малдер и Скалли прошли по дорожке, направляясь к входной двери. Крыльцо состояло из двух ступенек с поручнями из витых железных прутьев. Сиротливый, разбухший от влаги кактус рос под сливом водосточной трубы гаража, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

Малдер вынул блокнот. Скалли вытерла ладони о жакет. Ее нервный жест был в равной мере продиктован как сыростью и прохладой, так и мыслями, занимавшими голову.

Обследовав труп охранника и увидев зловещие проявления болезни, столь стремительно приведшей к смертельному исходу, Скалли поняла, что ей следует точно выяснить, чем занимался Дэвид Кеннесси в лаборатории «ДайМар». Документы уничтожил пожар, а Малдеру так и не удалось узнать, кем возглавлялись работы; он не смог даже разнюхать, кто курировал финансирование лаборатории из федеральных источников.

Малдера интриговали, подстегивали тупики и ложные следы, а Скалли больше интересовала медицинская сторона дела.

Она вовсе не была уверена в том, что супруга ученого очень уж много знает о его работе, но в данном случае имелись особые обстоятельства. Скалли и Малдер решили нанести визит вдове Дэвида Кеннесси, Патриции, образованной и вполне самостоятельной женщине. В глубине души Скалли надеялась познакомиться с Джоди.

Приближаясь к крыльцу, Малдер внимательно рассматривал дом. Гаражные ворота были закрыты, окна задернуты занавесками, вокруг темнота и тишина. На дорожке лежал толстый воскресный выпуск «Портленд Орегониан» в защитной пластиковой обертке. Уже вторник, а к газете до сих пор никто не прикоснулся.

Как только Малдер потянулся к кнопке звонка, Скалли заметила сломанную задвижку.

— Малдер…

Она наклонилась и пригляделась к замку. Тот был вскрыт, а дерево вокруг растрескалось. Кто-то на скорую руку собрал обломки и приладил их на место, произведя нечто вроде косметического ремонта, который обманул бы разве что случайного прохожего.

Малдер постучал в дверь.

— Эй! — крикнул он.

Скалли шагнула на цветочную клумбу, чтобы заглянуть в окно; сквозь щель между занавесками она увидела гостиную, заваленную опрокинутой мебелью и мусором.

— Малдер, у нас есть веские основания проникнуть в дом без позволения хозяев, — решила она.

Малдер надавил крепче, и дверь распахнулась.

— Агенты ФБР! — крикнул он, но ответом ему было лишь приглушенное эхо, раздавшееся в доме. Малдер и Скалли вошли в прихожую и тут же замерли словно вкопанные, рассматривая хаос и беспорядок, которые представились их глазам.

— Нечего сказать, тонкая работа, — пробормотал Малдер.

Судя по всему, в доме производили обыск. Мебель была перевернута, обшивка кресел и диванов изрезана, мягкая набивка вынута наружу. Плинтусы сняты, а ковры так истерзаны, словно усердные ищейки пытались докопаться сквозь них до половиц. Дверцы буфетов и шкафов открыты, книжные полки сорваны со стен, вокруг раскиданы книги и безделушки.

— Вряд ли мы что-нибудь здесь найдем, — пробормотала Скалли, прижав ладони к губам.

— Если нам и нужно что-то найти, так это прислугу, которая прибралась бы в доме, — отозвался Малдер.

Тем не менее они все же осмотрели комнаты. Скалли вопреки своей воле продолжала гадать, кому могло потребоваться обыскивать этот дом. Может быть, группа взбешенных активистов, не удовлетворившись убийством Дэвида и Джереми Дормана и сожжением лаборатории, решила расправиться с семьей Кеннесси?

Были ли Патриция и Джоди в доме, когда сюда ворвались чужаки?

Скалли боялась найти где-нибудь в спальне тела женщины и мальчика, распотрошенные, избитые или попросту расстрелянные в упор.

Дом оказался пуст.

— Придется пригласить экспертов, пусть по ищут следы крови, — предложила Скалли. — Надо опечатать дом и немедленно вызвать следственную группу.

Они вошли в комнату Джоди. Перегородка была разрушена — вероятно, искавшим пришло в голову исследовать стыки стен. Кровать мальчика оказалась перевернута, с матраца сдернуты простыня и матерчатый чехол.

— Бессмыслица какая-то, — проворчала Скалли. —Такой топорный… и вместе с тем очень тщательный обыск.

Малдер поднял с пола разбитый пластмассовый макет инопланетного космического корабля из фильма «День независимости». Скалли представила себе, с какими любовью и тщанием собирал его двенадцатилетний мальчуган.

— Очень напоминает налет на «ДайМар» две недели назад, — заметил Малдер.

Он взял в руки обломок гипсолитовой перегородки и повертел его в пальцах. Скалли рассматривала модель реактивного самолета, которая ранее висела на рыболовной леске, а теперь валялась на полу. Ее пластмассовые иллюминаторы треснули, а фюзеляж был взломан, как будто кто-то хотел заглянуть внутрь.

Дана поднялась на ноги, чувствуя, как по спине побежал холодок. Она думала о подростке, который и без того был приговорен к смерти недугом, безжалостно терзавшим его тело. Джоди Кеннесси и так немало настрадался, а теперь ему пришлось пережить еще и это.

Скалли повернулась и вышла в кухню, осторожно обходя осколки стаканов, рассыпанные по полу и буфетной стойке. Вряд ли незваные гости искали что-то в стаканах, они попросту наслаждались разрушением.

Малдер приблизился к холодильнику и наклонился, рассматривая оранжевую пластмассовую собачью миску. Он поднял ее, повернул и прочел имя пса, «Вейдер», начертанное толстым фломастером. Миска была пуста, в ней остались лишь засохшие крошки.

— Взгляни-ка, Скалли, — произнес Малдер. — Если с Патрицией и Джоди что-то случилось… то где же собака?

Скалли нахмурилась.

— Может быть, там же, где ее хозяева. — Она обвела разгромленную кухню медленным долгим взглядом, проглотила комок в горле и добавила: — Похоже, круг наших поисков расширяется.


Кост-Рейндж

Штат Орегон

Вторник, 14:05


Никто и никогда не отыщет их здесь, в этом крохотном коттедже, затерянном в чащобе прибрежных гор Орегона. Никто не придет им на помощь, никто не спасет. Оказавшись в одиночестве, Патриция и Джоди Кеннесси старательно и безуспешно пытались создать хотя бы видимость нормальной благополучной жизни.

Патриции, во всяком случае, такая жизнь была не по нраву. День за днем они проводили в страхе, шарахаясь от теней, от незнакомых звуков… но у них не было иной возможности выжить, а Патриция дала себе слово, что Джоди перенесет этот кошмар.

Подойдя к окну коттеджа, она раздвинула выцветшие занавески и выглянула наружу. Джоди стучал теннисным мячиком о стену. Он был на виду, но в двух шагах от двора начинался густой лес, окружавший поляну, и каждый удар мяча отдавался в ушах Патриции ружейным выстрелом, направленным ей в сердце.

Когда-то уединенность этого глухого уголка казалась Патриции неоценимым преимуществом. В ту пору она проектировала этот самый коттедж для своего деверя Дарина, который хотел иметь возможность время от времени смываться из «ДайМар» и залегать на дно. Дарин всегда был большой мастак залегать на дно, подумала Патриция. Вдали на пологих холмах виднелись разбросанные тут и там прогалины, следы деятельности лесорубов, которые несколько лет назад валили здесь акр за акром деревья твердых пород, оставляя на склонах квадраты оголенной земли, похожие на шрамы.

Коттедж замышлялся как место отдыха и одиночества. Дарин намеренно отказался устанавливать телефон или хотя бы почтовый ящик, а строители пообещали сохранить местоположение участка в тайне. Теперь никто не знал, где находится домик, и его уединенность служила Патриции и Джоди крепостными стенами. Никто не знал, где они прячутся. Никто и никогда их здесь не найдет.

Над головой прожужжал маленький двухмоторный самолет, едва видимый в небе. Потом он исчез, и гудение затихло.

Отчаянное положение, в котором они оказались, каждый день ставило Патрицию на грань нервного срыва. Джоди держался молодцом — всякий раз, когда Патриция думала об этом, к ее горлу подступали слезы, — но ему довелось так

много пережить… погоня, разгром лаборатории, а еще раньше — приговор врача, острая форма лейкемии, считанные месяцы жизни. Казалось, к шее Джоди стремительно приближался неумолимый нож гильотины.

Теннисный мяч отскочил от стены дома и угодил в заросли высокой травы. Джоди кинулся за ним, тщетно пытаясь развлечь самого себя. Патриция переместилась к краю окна, чтобы не упускать его из виду. С того страшного дня, когда лаборатория подверглась нападению и сожжению, Патриция делала все возможное, чтобы не спускать с сына глаз.

Сейчас мальчик казался намного крепче, чем раньше, но Патриция не решалась поверить, что выздоровление будет продолжаться дальше. Джоди полагалось находиться в клинике, но Патриция не могла отвезти его туда. Боялась.

Мальчик нехотя ударил мячом о стену и вновь побежал за ним в траву. Он миновал критический рубеж. — теперь, две недели спустя, скука переборола его страхи, и ощущение опасности стало привычным, потеряло остроту.

Двенадцать лет — очень важный возраст для мальчика, порог юношества, когда все, что связано с наступлением половой зрелости, приобретает особое, всеобъемлющее значение. Но Джоди не был обычным мальчиком, и никто не знал, переживет ли он этот переломный момент.

Патриция открыла сетчатую дверь и, оглянувшись через плечо, шагнула на крыльцо, стараясь придать своему лицу беззаботное выражение.

Впрочем, к этому времени Джоди уже наверняка свыкся с беспокойными взглядами, которые то и дело бросала на него мать.

Серая облачная пелена над штатом Орегон рассеялась, даруя земле ежедневную часовую порцию солнца. Поляна сияла умытой свежестью после ночных ливней; во время дождя из-за окна доносился шелест падающих капель, напоминавший чьи-то крадущиеся шаги, и Патриция несколько часов провела без сна, глядя в потолок. Теперь, во второй половине дня, высокие сосны и осины бросали длинные тени на мокрую тропинку, уходившую вверх по склону прочь от далекого шоссе.

Джоди слишком сильно ударил по мячу, и тот улетел к подъездной дорожке, отскочил от камня и плюхнулся в густую зелень поляны. Мальчик выкрикнул что-то со злостью, выдававшей его раздражение, и швырнул вслед мячу ракетку, а сам, насупившись, замер на месте.

Порывистый и импульсивный, подумала Патриция. С каждым днем Джоди все больше напоминал своего отца.

— Эй, Джоди! — позвала она. Мальчик поднял ракетку и побрел к матери, уставившись в землю. Весь день напролет он был мрачен и беспокоен. — Что тебя тревожит? — спросила Патриция.

Джоди поднял глаза и, не ответив, покосился в сторону густой сосновой поросли, залитой солнечным светом. Патриция услышала надсадный

рев тяжелогруженого трейлера, мчавшегося по шоссе по ту сторону стены деревьев.

— Боюсь за Вейдера, — наконец признался Джоди и посмотрел на мать, ища сочувствия. — Вчера он не пришел домой, да и сегодня я его что-то не вижу.

Теперь она поняла причину беспокойства сына, и ее захлестнула волна облегчения. Еще мгновение назад Патриция опасалась, что мальчик увидел кого-нибудь постороннего или услышал по радио что-нибудь о себе и о ней.

— Наберись терпения, — посоветовала Патриция. — С Вейдером все будет в порядке. Как всегда.

Вейдер и Джоди родились в один год и были неразлучны. Вот и теперь, вспомнив о добродушном и умном черном Лабрадоре, Патриция невольно улыбнулась вопреки своим горестям и отчаянию.

Одиннадцать лет назад мир казался ей раем. Их годовалый сын, выбравшись из пеленок, ползал по полу, исследуя окружающее. Его не интересовали игрушки, он предпочитал возиться с собакой. Он знал два слова — «ма» и «па» и все время старался произнести «Вейдер», хотя вместо клички собаки у него получалось какое-то придушенное «дррр!». Наблюдая за тем, как Вейдер играет с мальчиком, Патриция и Дэвид не могли сдержать улыбок. Пес носился взад и вперед, скользя лапами по натертому до блеска паркету, и Джоди заходился радостным смехом. Вейдер гавкал и бегал вокруг ребенка, а тот старался повернуться вслед за псом.

Это было тихое, счастливое время. Теперь у Патриции не было и минуты покоя — с той самой злополучной ночи, когда муж позвонил ей из осажденной лаборатории.

До этого звонка самым страшным мгновением в жизни Патриции была минута, когда она узнала о том, что ее сын умирает от рака.

— А если Вейдер лежит сейчас где-нибудь в канаве, истекающий кровью и беспомощный? — спросил Джоди. Патриция заметила слезы в уголках глаз мальчика и поняла, что тот едва сдерживает рыдания. — Что, если его застрелил охотник, или он попал в капкан?

Патриция покачала головой, пытаясь отвлечь сына от тягостных мыслей.

— Вейдер вернется домой живой и здоровый, — сказала она. — Вейдер всегда возвращается.

И вновь Патриция почувствовала, как ее охватила невольная дрожь.

Вейдер действительно всегда возвращался домой. Живой и здоровый.


Благотворительная клиника Портленд

Штат Орегон

Вторник, 14:24


Даже сквозь грубую резину она ощущала слизистую податливость внутренних органов трупа. Толстые перчатки раздражали ее, стесняли движения, но Скалли вовсе не хотела подцепить инфекцию, погубившую Вернона Ракмена.

Насос респиратора нагнетал в дыхательную маску холодный спертый воздух, бивший в лицо. Глаза подсохли и болели. Скалли очень хотелось протереть их рукой, но пока не закончилось вскрытие трупа охранника, приходилось мириться с неудобствами костюма биологической защиты.

Диктофон Скалли лежал на столе, готовый записать ее слова и впечатления по поводу увиденного. Что ни говори, случай незаурядный. Уже в ходе беглого осмотра Скалли обнаружила множество аномалий, которые ставили ее в тупик, а по мере того, как она продолжала тщательное исследование, выявлялись все более загадочные, зловещие подробности.

Да, скрупулезное выполнение всех этапов процедуры вскрытия отнюдь не было пустой формальностью. Скалли еще не забыла, как она преподавала методы аутопсии студентам Квантико в ту пору, когда материалы под грифом «Икс» были закрыты, и им с Малдером некоторое время пришлось работать порознь. Кое-кто из ее учеников уже окончил курсы академии ФБР и стал таким же агентом по особым поручениям, как она сама.

И все же Скалли сомневалась, что кому-нибудь из них доведется хоть раз в жизни столкнуться со случаем, подобным этому.

В такие минуты точное следование заведенному порядку оказывалось единственным средством сосредоточиться и сохранять ясность мышления.

— Проверка записывающей аппаратуры, — произнесла Скалли, и ее диктофон, включавшийся от звука голоса, мигнул красным огоньком.

— Имя: Верной Ракмен. — Скалли продолжала диктовать размеренным голосом, который слегка приглушала толстая резиновая маска. — Возраст: тридцать два года. Вес: приблизительно сто восемьдесят пять фунтов. Общее состояние нормальное. Судя по всему, до заболевания, которое обусловило смертельный исход, испытуемый находился в хорошей физической форме…

Может быть, когда-то он и был здоров, но теперь создавалось впечатление, будто все клетки его организма разом пришли в негодность.

Скалли взглянула на покрытое синяками тело, осмотрела кожу, вспученную вязкими сгустками крови. Лицо трупа было искажено предсмертной агонией, губы раздвинулись, обнажая челюсти.

— К счастью, люди, обнаружившие тело, а также исследовавший его патологоанатом своевременно изолировали труп. Никто не прикасался к нему незащищенными руками…

По мнению Скалли, это заболевание, чем бы оно ни оказалось, было чрезвычайно заразным.

— Внешние признаки — синюшные пятна, подкожные узлы — напоминают симптомы бубонной чумы. — Произнеся эти слова, Скалли вспомнила о том, что черная лихорадка, сгубившая добрую треть населения средневековой Европы, проявляла себя лишь через несколько дней после заражения, даже если речь шла о легочной, самой гибельной ее форме. — Но этот человек скончался практически мгновенно, и я не знаю ни единого вещества, кроме нервно-паралитических ядов, которое обладало бы таким быстродействующим смертельным воздействием.

Скалли прикоснулась к ладоням Ракмена. Кожа болталась на них, словно чересчур свободные перчатки из толстой резины.

— Эпидермис отделен от мышц, как будто соединительная ткань каким-то образом оказалась полностью уничтоженной. Что же касается самих мышечных волокон… — Скалли ткнула труп пальцем и почувствовала необычную мягкость. Ее сердце подпрыгнуло. — Мышечные волокна кажутся рыхлыми, практически распавшимися, — добавила она.

Внезапно маленький участок кожи трупа лопнул, и Скалли от неожиданности шагнула назад. Из-под кожи выступила прозрачная беловатая жидкость, и женщина осторожно прикоснулась к ней затянутыми в перчатки пальцами. Жидкость была вязкая, липкая и тягучая.

— Я обнаружила необычную… похожую на сироп жидкость, выступившую из-под кожи тела. Вероятно, она собиралась и накапливалась в подкожной клетчатке и в результате моих манипуляций прорвалась наружу.

Скалли потерла кончики пальцев друг о друга, и клейкая жидкость, прилипшая к перчаткам, собралась в каплю и упала на поверхность трупа.

— Ничего не понимаю, — промолвила Скалли, обращаясь к диктофону и подумав, что в письменном рапорте она непременно опустит эти слова. — Перехожу к брюшной полости трупа, — сказала она, подтягивая поближе блестящий поднос, на котором лежали скальпели, зажимы, расширители и пинцеты.

Действуя скальпелем с величайшей осторожностью, чтобы не проткнуть перчатки, Скалли взрезала брюшину тела и, пустив в ход реберный расширитель, вскрыла грудную клетку. Это была тяжелая работа; по лбу Скалли обильно тек пот, щекоча брови.

Посмотрев на месиво, открывшееся под ребрами трупа, она запустила туда руку в перчатке и принялась ощупывать пальцами внутренние органы. Потом, следуя процедуре, Скалли взяла в руки инструменты и по очереди извлекла легкие, печень, сердце и кишки, попутно взвешивая их.

— Обилие опухолей мешает идентифицировать отдельные органы, — продолжала она, подумав, что было бы точнее сказать, что органы сами превратились в сплошные опухоли.

Внутренности Вернона Ракмена были покрыты и пронизаны метастазами, похожими на клубок толстых червей. Скалли наблюдала за тем, как они перемещаются, скользят, извиваются, словно от боли.

Заурядная процедура вскрытия никак не могла вызвать столь бурную реакцию, особенно если учесть, какие повреждения претерпел труп. И даже изменение температуры при перенесении тела из холодильника в теплую комнату не могло привести к такому энергичному сокращению тканей.

Среди открытых ее взору органов Скалли обнаружила несколько пузырей со слизью. Еще глубже, под легкими, залегал огромный мешок, наполненный вязким веществом, — что-то вроде биологического островка или хранилища.

Скалли взяла образец жидкости и поместила его в контейнер высшей биологической защиты. Закончив вскрытие, она сама проведет анализ и отправит образец в центр учета и регистрации заболеваний, дополнив тем самым данные, уже посланные туда Квинтоном. Может быть, патологоанатомы уже встречались с подобными явлениями. Однако в эту секунду Скалли была озабочена другими, более насущными обстоятельствами.

— Мои предварительные выводы, точнее говоря, догадки, заключаются в том, — продолжала Скалли, — что в лаборатории «ДайМар», вероятно, был получен новый болезнетворный организм, микроб или вирус. Нам не удалось выяснить подробности экспериментов Дэвида Кеннесси и его методов, поэтому я вынуждена воздержаться от детальных комментариев.

Она нерешительно взглянула на вскрытый труп Ракмена. Диктофон терпеливо дожидался, когда хозяйка заговорит вновь. Если положение и вправду столь серьезно, как опасалась Скалли, им с Малдером, вне всяких сомнений, придется прибегнуть к посторонней помощи.

— Опухоли и желваки, пронизавшие внутренние органы Вернона Ракмена, наводят на мысль о необычайно быстром делении и росте клеток его тела, — сказала она.

Доктор Кеннесси занимался онкологическими исследованиями, размышляла Скалли. Может быть, ему удалось вычленить генетические или микробиологические предпосылки страшного заболевания, вывести новую, заразную форму рака?

Напуганная собственными мыслями, Скалли судорожно сглотнула.

— Мои догадки могут показаться чересчур смелыми, однако, принимая во внимание обнаруженные мной симптомы и особенно тот факт, что за несколько часов до смерти этот человек казался

практически здоровым, опровергнуть их будет нелегко.

От начала заболевания до гибели прошла лишь часть ночи, а может, и того менее. Охранник не успел обратиться за помощью, вероятно, не успел даже осознать грозящую ему опасность…

Ужасный недуг свалил его с ног в считанные минуты.

Может быть, ему не хватило времени даже помолиться перед смертью.


Ветеринарная клиника Хагарта

Линкольн-Сити, штат Орегон

Вторник, 1:11


Перед доктором Эллиотом Хагартом встал мучительный выбор — усыпить черного Лабрадора или дать ему умереть собственной смертью. За долгие годы практики Хагарту много раз приходилось принимать подобные решения, но он так и не свыкся с этой тягостной необходимостью.

Пес лежал на одном из хирургических столов, как ни странно, все еще живой. В клинике царили тишина и спокойствие. Остальные пациенты доктора бродили по своим клеткам, молчаливые, но беспокойные и подозрительные.

На улице уже стемнело; как всегда в это время суток моросил дождь, но было достаточно тепло, и ветеринар распахнул заднюю дверь. Влажный ветер задувал в дом, разгоняя густой запах химикалии и испуганных животных. Хагарт был убежден в целительности свежего воздуха и полагал, что он столь же полезен животным, как и людям.

Жилые комнаты доктора находились на втором этаже, там его ждали включенный телевизор и немытые тарелки, оставшиеся после ужина, но Хагарт большую часть своего времени проводил внизу, в кабинете, в операционной и лаборатории. Эта часть дома была его истинным пристанищем, а комнаты наверху — лишь местом, где он спал и принимал пищу.

На склоне лет Хагарт продолжал заниматься ветеринарией скорее в силу привычки, чем надежды сколотить состояние. Долгие годы работы не принесли ему богатства. Местные жители то и дело обращались к нему, норовя получить бесплатную помощь как бы в виде любезности по отношению к приятелю или соседу. Время от времени появлялись проезжие, у которых захворало домашнее животное. Нынешнее происшествие было для Хагарта самым заурядным событием — сколько раз к нему в клинику приезжали туристы и, виновато пряча глаза, приносили труп либо еще живую, но .безнадежно изувеченную тварь, надеясь, что доктор сотворит чудо. Порой туристы задерживались, но гораздо чаще — как в случае с черным Лабрадором, к примеру, — спешили продолжить прерванный отпуск.

Черный пес лежал на столе, подрагивая, сопя и скуля. Блестящая сталь хирургического стола была залита кровью. Первым делом Хагарт обработал раны и перебинтовал самые глубокие порезы, пытаясь остановить кровотечение, но даже без рентгеновской аппаратуры он ясно видел, что у собаки раздроблен тазобедренный сустав, сломан позвоночник, а внутренние органы серьезно повреждены.

На черном Лабрадоре не было ни ошейника, ни бирки. После таких ранений он не имел ни малейшего шанса выздороветь, но даже если каким-то чудом ему и удастся выкарабкаться, Хагарту придется отправить его в собачий приют, где пес несколько дней проведет в клетке, мечтая о свободе, пока его не прикончат товарищи по несчастью.

Безнадежен. Совершенно безнадежен. Старый ветеринар набрал в грудь воздуха и с шумом выдохнул.

Прикоснувшись к дрожащему псу, он с удивлением отметил, что температура его тела гораздо выше, чем бывает у животных. Донельзя заинтригованный, Хагарт поставил ему градусник и ошарашенно наблюдал за шкалой, на которой появились показания 103, а потом 104. Нормальная температура собачьего организма — 101,5, в крайнем случае 102 градуса по Фаренгейту, а при шоке или ранении она должна падать. Тем временем на термометре выскочили цифры 106.

Хагарт взял пробу крови, после чего предпринял тщательный осмотр, надеясь выявить признаки болезни или иной причины жара, от которого тело пса полыхало, словно раскаленная печь. То, что он обнаружил, лишь еще более изумило врача.

Казалось, обширные повреждения, полученные черным псом, быстро заживают, а раны затягиваются. Хагарт приподнял повязку, наложенную на глубокий порез на ребре животного, и, хотя оттуда все еще сочилась кровь, самой раны словно не бывало. Только мокрый, спутанный мех. Хагарт решил, что это плод воображения, подстегнутого искренним желанием спасти бедолагу от смерти.

Но спасти его было невозможно. Хагарт понимал это умом, хотя в душе по-прежнему теплилась надежда.

Пес вздрогнул и тихонько заскулил. Хагарт приподнял мозолистым большим пальцем его зажмуренное веко и увидел закатившийся глаз, подернутый молочной пленкой, похожий на недоваренное яйцо. Лабрадор находился в глубокой коме и едва дышал. Все, конец.

Температура поднялась до 107 градусов. Такой сильный жар смертелен сам по себе, даже если бы не эти страшные раны.

Из черного мокрого носа тонкой струйкой вытекала кровь. Увидев эту крохотную царапину и красную ниточку, пробегавшую по черному меху и нежным ноздрям животного, Хагарт решил избавить пса. от страданий. Животное и без того изрядно намучилось.

Несколько секунд Хагарт стоял над телом пациента, опустив глаза, потом побрел к шкафчику с лекарствами, отомкнул замок и вынул оттуда большой шприц и бутыль концентрированного спиртового раствора пентабарбитала натрия. Пес весил шестьдесят — восемьдесят фунтов, а рекомендуемая доза составляла один кубический сантиметр на каждые десять фунтов плюс небольшая добавка. Хагарт набрал в шприц десять кубиков — этого было более чем достаточно.

Если хозяева пса когда-нибудь отыщут своего питомца, они найдут в его карточке запись «Ус.», сокращенное «усыплен», что, в свою очередь, означает «умерщвлен»… иными словами, «избавлен от страдании», как предпочитают говорить ветеринары.

Приняв решение, Хагарт более не медлил. Он наклонился над псом, воткнул шприц чуть ниже шеи и осторожно, но энергично ввел смертельную дозу. После страшных увечий, выпавших на долю черного Лабрадора, его кожа даже не дрогнула от укола иглы.

Сквозь открытую дверь в дом проникала холодная сырость, но тело пса по-прежнему оставалось лихорадочно-горячим.

Вынимая опустевший шприц, Хагарт глубоко вздохнул и сказал:

— Прощай, малыш. Доброй тебе охоты… в местах, где не приходится оглядываться на автомобили.

Пентабарбитал должен был подействовать в ближайшие минуты, прекратив дыхание Лабрадора и постепенно остановив биение его сердца. Необратимо, но милосердно.

Впрыснув псу отраву, Хагарт вернулся в лабораторию, находившуюся в примыкающей комнате, унося с собой пробу крови. Чрезмерная температура тела собаки озадачивала его. Хагарт столкнулся с такими симптомами впервые. Сбитые машиной животные зачастую впадают в шоковое состояние, но такого сильного жара у них, как правило, не бывает.

В дальней комнате дома царил отработанный десятилетиями порядок, хотя постороннему наблюдателю он мог бы показаться сущим бедламом. Пожилой ветеринар включил лампы, освещавшие покрытые пластиком столы лабораторного отсека, и нанес на предметное стекло мазок крови. Первым делом следовало сосчитать белые тельца в крови Лабрадора, чтобы определить, не заражен ли его организм инфекцией или паразитами.

Перед тем как попасть под машину, пес, вероятно, был серьезно болен, а может, даже умирал. Этим и объясняется тот факт, что он замешкался на дороге, не обратив внимания на мчащийся навстречу автомобиль. Должно быть, сильный жар причинял животному невыносимые мучения. И если пес страдал каким-либо недугом, Хагарт должен внести эти сведения в карточку.

Из соседних помещений, операционной и палаты для выздоравливающих, послышались лай и скулеж собак. Завыла кошка, задребезжали клетки.

Старый ветеринар не обращал на шум ни малейшего внимания. Собаки и кошки нередко впадали в бешенство без особых причин, и за долгие годы врачебной практики Хагарт привык к истерикам пациентов. Наоборот, можно было лишь удивиться тому, как спокойно вели себя животные в непривычной обстановке, когда их помещали на ночь в соседние клетки.

Мысли доктора всецело занимав черный Лабрадор. К этому времени пентабарбшал уже должен был сделать свое дело.

Тени, отбрасываемые оборудованием, мешали Хагарту, отвлекали внимание, и он включил яркий светильник — флюоресцентную лампу, подвешенную над шкафами, потом зажег маленькую лампочку в подставке микроскопа. Протерев глаза, он заглянул в окуляр, рассматривая кровяной мазок и поворачивая ручку настройки резкости.

Пес уже должен был погружаться в вечный сон, но его кровь до сих пор продолжала жить.

Помимо обычных красных и белых кровяных телец, Хагарт увидел в крови маленькие крупинки, крохотные серебристые зернышки… словно блестящие кристаллики, движущиеся по собственной воле. Возможно, это какая-то обширная инфекция, но Хагарту до сих пор не доводилось видеть подобных микроорганизмов. Странные крупинки были размером с кровяные клетки и перемещались с головокружительной скоростью.

— Невероятно, — пробормотал Хагарт, и его голос гулко отозвался в замкнутом пространстве лаборатории. Он нередко разговаривал с животными или сам с собой, но собственный голос никогда не беспокоил его.

А теперь Хагарт испугался одиночества; ему хотелось, чтобы рядом оказался кто-нибудь, способный разделить его изумление.

С какой инфекцией, с каким заболеванием можно было сравнить картину, представившуюся его взгляду? За долгие годы ветеринарной практики Хагарт, как ему казалось, сталкивался со всеми мыслимыми недугами. Но до сих пор не видывал ничего, хотя бы отдаленно напоминающего этот случай.

Хагарт лишь надеялся, что болезнь не заразна.

Он долгие десятилетия жил и работал в этом не раз перестроенном здании, но теперь даже собственный дом казался ему чужим, зловещим. Если черный пес оказался жертвой неведомой инфекции, Хагарт должен сообщить о ней в Центр учета и регистрации заболеваний.

Он прекрасно знал, что следует делать, столкнувшись с бешенством или иной болезнью из тех, которыми обычно страдают домашние животные, но эти микроскопические крупинки поставили его в тупик.

Животные, запертые в клетках в операционной, залаяли и завыли еще громче. Старый ветеринар полубессознательно отметил это обстоятельство, но шум, производимый пациентами, не мог оторвать его от созерцания загадочной картины, которую он наблюдал в микроскоп.

Хагарт протер глаза и еще раз настроил аппарат, сбив резкость и вновь сфокусировав линзы. Блестящие крупинки никуда не делись, они по-прежнему сновали между шевелящимися клетками. Доктор почувствовал сухость в горле и судорожно сглотнул. Что прикажете делать?

Внезапно Хагарт осознал, что мяуканье и лай в операционной превратились в безумную какофонию, напоминавшую переполох в курятнике при виде проникшей туда лисы. Он быстро повернулся, ударился о металлический табурет, отшвырнул его в сторону и запрыгал на одной ноге, чувствуя, как ушибленное бедро пронизывает боль Вбежав в конце концов в операционную, он первым делом посмотрел на животных, которые прижимались к прутьям своих клеток, держась как можно дальше от центра комнаты.

На черного Лабрадора Хагарт даже не взглянул — ведь пес к этому времени должен был умереть — и лишь несколько мгновений спустя услышал скрежет когтей, царапающих полированную сталь.

Пес поднялся на ноги, встряхнулся и спрыгнул со стола, оставив на чистой поверхности лужу крови. Раны, порезы и переломы исчезли без следа. Лабрадор нетерпеливо подрагивал и, судя по его внешнему виду, был совершенно здоров.

Хагарт стоял, утратив дар речи, не в силах поверить тому, что животное, только что издыхавшее от страшных увечий и смертельной дозы яда, не просто пришло в себя, но вдобавок самостоятельно спрыгнуло на пол. Это явление казалось столь же невероятным, как кишащие в его крови чужеродные частицы.

Наконец ветеринар пришел в себя и осторожно шагнул вперед.

— Эй, малыш, — сказал он, — дай-ка мне взглянуть на тебя.

Пес вздрогнул, гавкнул и ринулся прочь.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Вторник, 16:50


Незадолго до заката облачный покров нежданно-негаданно развеялся, и над холмами Орегона засияло чистое голубое небо Малдер, сидевший за рулем, прищурился, жалея, что не захватил с собой темные очки Автомобиль поднимался по крутой дороге, направляясь к участку лаборатории «ДайМар».

Коробка здания уцелела, хотя и была изрядно попорчена огнем. Стены почернели, деревянные столбы превратились в уголь, мебель расплавилась и покоробилась. Большая часть стропил обрушилась, остальные угрожающе раскачивались на подпиравших их стенах и металлических фермах. На полу среди пепла и бетонной крошки поблескивали осколки стекла.

Поднявшись на вершину холма и подъехав вплотную к перекосившемуся зданию, Малдер за гнал автомобиль на стоянку и выглянул в ветровое стекло.

— Какой славный домик, — сказал он. — Надо будет потолковать с моим агентом по торговле недвижимостью.

Скалли выбралась из машины и посмотрела на Малдера через плечо:

— Ты опоздал, Малдер. Это здание в ближайшие дни пойдет на снос, а на его месте построят новый туристический комплекс. — Она обвела взором густую поросль темных сосен и обширную панораму раскинувшегося внизу Портленда с его извилистой рекой и ожерельем мостов.

Судя по всему, строители, разбиравшие завалы, продвигались вперед ударными темпами. Заметив это, Малдер насторожился. Они со Скалли вполне могли не успеть закончить тщательное расследование за то время, что оставалось в их распоряжении.

Малдер открыл забранные сеткой ворота; ограда местами провисла, и в ней образовались зияющие бреши. То тут, то там на проволоке висели таблички «Опасность» и «Хода нет», предупреждавшие об угрозе, которую представляло собой полуразрушенное здание. По мнению Малдера, эти транспаранты едва ли отпугнули бы даже самого робкого и законопослушного хулигана.

— Полагаю, гибель Вернона Ракмена оберегает это место от незваных гостей куда лучше любой надписи или охраны, — заметила Скалли и, задержавшись на мгновение у забора, вслед за Малдером ступила на пепелище. — Я попросила местную полицию позволить нам принять участие в расследовании поджога, но мне до сих пор твердят одно и то же: «Следствие продолжается, результатов нет».

Малдер удивленно приподнял брови:

— Серьезная организация собирает под своими знаменами огромную разъяренную толпу, а власти не могут отыскать хотя бы одного из ее членов?

Письмо, в котором демонстранты брали на себя ответственность за взрыв, находилось в лаборатории ФБР. Эксперты надеялись, что ближе к вечеру им удастся продвинуться в поиске лиц, стоящих за «Освобождением». Судя по тому впечатлению, которое оставила у Малдера эта записка, ее автором был наивный дилетант.

Окинув взглядом почерневшие стены, Малдер и Скалли вошли в лабораторию, внимательно глядя себе под ноги. В нос Малдеру ударила вонь копоти, горелого пластика и других химических соединении.

Стоя среди развалин и рассматривая с вершины холма лес и город, он пытался воочию представить себе ту ночь две недели назад, когда по гаревой дорожке шагал неудержимый поток разгневанных демонстрантов.

— Это зрелище наводит на мысль о крестьянах с факелами в руках, — сказал Малдер, рассматривая шаткий потолок, потрескавшиеся колонны и обвалившиеся стены. Потом он осторожно шагнул в пространство, которое некогда служило вестибюлем. — Я представляю себе толпу разгневанных людей, которые бегут к вершине холма, чтобы спалить ненавистную хижину колдуна и убить книгочеев.

На лице Скалли появилась растерянная мина.

— Откуда такая злость, такая ярость? — спросила она. — Какими мотивами руководствовались эти люди? Кеннесси изучал раковые заболевания. Из всех существующих наук онкология менее всего могла бы привлечь внимание и вызвать гнев демонстрантов.

— Вряд ли их беспокоили вопросы онкологии, — заметил Малдер.

— Тогда что же? — спросила Скалли, хмурясь. — Опыты на животных? Уж не знаю, какими экспериментами занимались в лаборатории, но мне не раз доводилось вести следствие по делу защитников прав животных. Самое худшее, на что они способны, — это открыть клетки и выпустить на волю кошек, собак и крыс. До сих пор я ни разу не слышала о выступлениях, которые кончались бы кровавым насилием.

— Думаю, причиной тому послужили сами принципы, заложенные в основу проекта Кеннесси, — отозвался Малдер. — Должно быть, его замыслы кого-то крепко напугали. Иначе чем ты объяснишь то, что все материалы ученого оказались под семью замками?

— Как я понимаю, у тебя уже появилась догадка.

— Дэвид Кеннесси и его брат переполошили научную общественность своими опытами, в которых они использовали нетрадиционные подходы, отвергнутые остальными. Судя по анкетным данным, Дэвид был биохимиком, а его брат Дарин несколько лет проработал в Силиконовой долине [3] . Скажи мне, Скалли, какая может быть связь между электроникой и онкологией?

Скалли молча бродила по развалинам, отыскивая место, где был найден труп охранника. Наткнувшись на обнесенный желтой лентой участок, она остановилась, вглядываясь в контуры тела, запечатленные в рыхлом пепле. Малдер обошел огороженную площадку по периметру и, убрав с дороги покоробившийся лист металла, увидел за ним несгораемый шкаф. Его почерневшая дверца была приоткрыта. Малдер позвал Скалли. — Что там внутри?—спросила она. Малдер, подняв брови, разгребал почерневший мусор вокруг железного ящика.

— Сейф открыт, но пуст, — сообщил он. — Внутри какая-то грязь, но нет и следа копоти. — Малдер умолк, дожидаясь, пока его слова достигнут сознания Скалли, и только потом бросил взгляд в ее сторону. Судя по выражению лица Скалли, ей в головупришла та же самая мысль:

сейф открыли не до, а после пожара.

— Той ночью здесь был кто-то еще. Кто-то, интересовавшийся содержимым сейфа.

— Именно потому охранник и оказался здесь. Он заметил постороннего, пробравшегося в развалины.

Скалли нахмурилась:

— Это объясняет, почему он пришел сюда, но причины убийства по-прежнему неизвестны. Охранника не застрелили и не задушили. Мы не знаем даже, видел ли он нарушителя.

— Это возможно и даже весьма вероятно, — ответил Малдер.

Скалли бросила на него пытливый взгляд.

— Ты полагаешь, этот человек забрал все те записи, которые мы с тобой ищем? Малдер пожал плечами:

— Вряд ли. Большая часть сведений о работе Кеннесси уже давно изъята и разложена по полочкам. Нам до них не добраться. Может быть, в этом сейфе содержались важные улики, но их украли, а охранника убили.

— Охранник погиб от инфекции.

— Он умер от воздействия смертельного токсина, и мы не знаем, откуда взялось это вещество.

— Иными словами, документы унес тот самый человек, что убил охранника. Малдер склонил голову набок.

— Если их не забрали до этого

Они прошлись вдоль обгоревшей стены, пролезли под упавшей балкой и медленно зашагали в глубь здания. Всю дорогу Скалли напряженно стискивала губы.

Лабораторные помещения превратились в черный шаткий лабиринт. Часть пола прогорела и провалилась в подвальные комнаты, склады и хранилища. Оставшиеся половицы, тоже сильно по

страдавшие от огня, угрожающе потрескивали под ногами.

Малдер поднял кусок стекла. Яростное пламя согнуло его, оплавив острые края.

— По-моему, уже после того, как Дарин отказался продолжать работу, Дэвиду удалось вплотную приблизиться к долгожданному открытию, а состояние здоровья сына подвигнуло его пуститься во все тяжкие. Кто-то узнал о его исследованиях и попытался остановить Кеннесси самыми крутыми мерами. Подозреваю, что эта диверсия, совершенная никому не известной группой и якобы носящая характер стихийного протеста, на самом деле была спланирована, чтобы уничтожить результаты Дэвида и вынудить его замолчать.

Скалли отбросила с лица рыжие волосы, открыв маленькое пятнышко копоти, осевшее на ее щеке.

— Тебе повсюду мерещатся заговоры, — устало произнесла она.

Малдер протянул руку и вытер грязь с ее лица.

— Да, Скалли, но ведь порой я оказываюсь прав. Взрыв в «ДайМар» уже унес две человеческие жизни. А может, и больше.


Под мостом Бэрнсаид.

Портленд, штат Орегон.

Вторник, 23:21


Он хотел спрятаться и отдохнуть, но всякий раз, когда он засыпал, ему являлись ужасные видения.

Джереми Дорман не знал, откуда берутся эти кошмары, — то ли от воздействия несметных крохотных частиц, вторгшихся в его мозг и проникших в мысли, то ли их причиной была нечистая совесть.

Промокший и иззябший, кутаясь в лохмотья не по росту, Джереми укрылся под мостом Бэрнсаид на сырой захламленной набережной Уилламет-ривер. Голубовато-зеленая река неспешно несла по своему руслу мутную, подернутую рябью воду.

Несколько лет назад власти центрального округа Портленда вычистили Речной парк, превратив его в живописный, хорошо освещенный уголок города, где яппи [4] могли бегать трусцой, туристы — сидеть на холодных каменных скамьях и глядеть через улицу на реку, юные парочки — слушать уличных музыкантов, смакуя кофе и молочные коктейли.

Но только не в этот темный час. Теперь люди сидели по домам в тепле и даже не думали о пришедшей на улицы холодной ночи. Дорман прислушался к негромкому журчанию реки, обтекавшей сваи моста. Вода казалась теплой и живой, но морозная сырость воздуха придавала ее запахам привкус холодного металла. Дорман поежился.

Над его головой в фермах моста гнездились голуби, шурша и воркуя. Чуть дальше по дорожке гремел урнами уличный бродяга, выискивая стеклянную и жестяную тару. У зеленых мусорных баков валялись коричневые мешки, набитые бутылками из-под ликера и дешевого вина.

Дорман свернулся калачиком в тени, мучимый телесным страданием и сознанием собственной беспомощности. Борясь со спазмами, охватившими его непослушное тело, он, сам того не замечая, закатился в лужу и перепачкал грязью всю спину.

По гулкому мосту над головой Дормана пронесся тяжелый грузовик, издав звук, похожий на приглушенный взрыв.

Взрыв в лаборатории «ДайМар».

Перед мысленным взором Дормана возникла отчетливая картина той последней ночи, непроглядного мрака, наполненного яркими вспышками, криками и грохотом. Безжалостные убийцы, безымянные и безликие, объединенные чьей-то злой волей, скрывались в тени.

Должно быть, он уснул… или каким-то непостижимым образом переместился назад во времени. Его воспоминания приобрели небывалую остроту, превратившись в жестокую пытку, и виной тому, должно быть, явился какой-то непонятный выверт судьбы, приведшей Дормана к нынешнему бедственному состоянию.

— Ограда из проволочной сетки и пара громил-наемников не дают мне ощущения безопасности, — сказал Дорман Дэвиду Кеннесси. По степени охраняемости лаборатория никак не тянула на секретный объект, а Дэвид даже умудрился тайком протащить на территорию свою собаку и пистолет. — Я уже начинаю думать, что твой братец был прав, унеся отсюда ноги полгода назад.

Администрация «ДайМар» обращалась к местной полиции с требованием обеспечить меры дополнительной безопасности, но заявка была отклонена. Предлогом для отказа послужил давно забытый пункт законодательства, позволявший полиции штата «оставлять разрешение внутренних разногласий частных организаций на усмотрение сил внутренней охраны». Дэвид расхаживал по подвалу лаборатории, кипя негодованием и требуя объяснить, с каких это пор полиция считает нападение толпы демонстрантов «внутренним разногласием». Ему и в голову не приходило, что

в этом деле могли быть замешаны силы, пожелавшие оставить лабораторию без защиты.

При всей своей гениальности в области биохимии Дэвид Кеннесси был никудышным политиком. Его брат оказался не столь наивен. Он залег на дно — и вовремя, — а Дэвид продолжал трудиться, надеясь спасти сына. Но ни Дарин, ни Дэвид даже не догадывались об истинной значимости своих исследований.

Как только прогремели первые взрывы, Дэвид заметался по лаборатории, собирая бумаги и образцы. Его суматошные действия напомнили Дарину старые киноленты о безумцах-ученых, которые, рискуя жизнью, выхватывают из пламени заветный дневник. В то мгновение Дэвид, казалось, был скорее раздражен, чем испуган. Он пнул карандашный стаканчик, катавшийся у него под ногами, сердито фыркнул и заявил, что-де тупоголовые фанатики всегда пытались остановить прогресс и всякий раз терпели поражение. Коль скоро открытие сделано, его уже невозможно закрыть.

И действительно, в последние годы биотехнология и субмикронная инженерия развивались семимильными шагами. Генетикам удалось получить искусственный инсулин, вырастив особые бактерии и позаимствовав у них механизм формирования ДНК.

Корпорация из города Сиракузы, что в штате Нью-Йорк, запатентовала устройство хранения и считывания компьютерных данных, состоящее из кубиков бактериородопсина — белка, подвергнутого генной перестройке. Над различными аспектами этой проблемы работало множество людей. Дэвид был прав: остановить развитие новых технологий не удалось бы никому.

Однако Дорман точно знал, что кое-кто в правительстве занимается именно этим. И невзирая на все заранее составленные планы, соглашения и обещания, эти люди не дали Дорману времени скрыться.

Когда Дэвид побежал к телефону сообщить жене о нападении и грозящей ей опасности, Дорман не смог найти в лаборатории ни единого работоспособного образца наномашин, только модели — обладавшие сомнительными свойствами прототипы, которые с переменным успехом использовались в лаборатории для опытов над животными, пока Дэвиду и Дорману не удалось добиться успеха с собакой. И все же прототипы функционировали, действовали… во всяком случае, до определенной степени. Дорман решил прибегнуть к их помощи.

Сверху донесся звон разбитого стекла, леденящие душу вопли зазвучали совсем рядом, и Дорман понял, что медлить больше нельзя.

Прототипы были последней надеждой, иных средств под рукой не оказалось. В конце концов, модели неплохо зарекомендовали себя в лабораторных опытах над крысами, да и пес чувствовал себя превосходно. К тому же у Дормана попросту не имелось иного выбора. Он должен был рискнуть. Его охватили страх и неуверенность. Если он сделает то, что задумал, обратного пути уже не будет. Он не сможет отправиться в аптеку и купить противоядие.

Вспомнив о том, как эти люди предали его, обрекли на смерть, и все ради того, чтобы скрыть свои неприглядные делишки, Дорман наконец набрался решимости.

Он добавил активирующий гормон в жидкость-носитель, после чего хранящиеся в ней наномашины должны были приступить к самонастройке, адаптируясь к условиям окружающей среды.

В вестибюле лаборатории с мягким фырканьем взорвалась бутылка с зажигательной смесью, и тут же затопали бегущие шаги. Дорман услышал приглушенные голоса, спокойные, уверенные голоса профессиональных убийц, являвшие собой полный контраст ритмичным гневным воплям, доносившимся снаружи, где, по сведениям Дормана, должна была собраться толпа демонстрантов.

Он торопливо и беззвучно сделал себе укол. Мгновение спустя рядом с ним возник Дэвид Кеннесси. Теперь руководитель лаборатории выглядел испуганным, и для этого у него были все основания.

Один за другим прогремели четыре выстрела. Пули угодили Кеннесси в грудь, швырнув его спиной на лабораторный стол. Потом здание «Дай-Мар» мгновенно охватило пламя. Пожар распространялся куда быстрее, чем мог представить себе Дорман.

Он попытался бежать, но пламя настигло его, окружая со всех сторон. Раздался второй взрыв, и ударная волна припечатала Дормана к бетонной стене подвала. Лестница превратилась в сплошной поток огня, лизавшего его кожу. Глядя на свою пузырящуюся плоть, Дорман издал бешеный вопль, проклиная предателей…

Он очнулся от собственного крика, лежа под мостом. Эхо его вопля, отразившись от водной глади, еще долго витало среди перекрытий над головой Дормана. Он с трудом поднялся на ноги. Глаза постепенно привыкли к сумрачному лунному свету, проникавшему сквозь облачный покров. Тело корчилось в судорогах. Дорман чувствовал, как по коже бегают желваки, извиваясь и бурля по собственной воле.

Он стиснул зубы, плотно прижал локти к ребрам и попытался взять себя в руки. В холодном воздухе ощущался металлический привкус, напоминавший запах горящей крови.

Дорман опустил глаза и посмотрел на парапет набережной, где он только что спал, мучимый кошмарами. На каменной плите, распластав крылья, лежали пять мертвых голубей. Их перья были встопорщены, глаза остекленели. Из открытых клювов высовывались, маленькие язычки, сочившиеся кровью.

Дорман смотрел на трупы птиц, его желудок сводило спазмами, а к горлу подступала тошнота. О том, что натворило его тело, как и когда он утратил над ним власть во сне, знали только голуби.

Серое перо взвилось в воздух и беззвучно спланировало на тротуар.

Дорман, спотыкаясь, бросился прочь, поднимаясь вверх к проезжей части. Он должен покинуть Портленд и найти пса, пока еще не поздно.


Центральный почтамт.

Милуоки, штат Орегон.

Среда, 10:59


Малдер стоял рядом со Скалли в зале центрального почтамта, отнюдь не чувствуя себя серым и неприметным. Они прохаживались по помещению, пристраивались к очередям, потом вновь возвращались к стойке и заполняли никому не нужные бланки. Почтовый служащий, дежуривший за стойкой, бросал на них подозрительные взгляды.

Все это время Скалли и Малдер не спускали глаз со стены, у которой выстроились пронумерованные абонентские ящики, похожие на игрушечные тюремные камеры. Особым их вниманием пользовался ящик номер 3733.

Всякий раз, когда в почтамт входил очередной клиент и направлялся к нужной секции ящиков, Малдер и Скалли обменивались взглядами, напрягались и тут же успокаивались — клиенты

либо не соответствовали словесному портрету, либо останавливались у другого ящика, а то и вовсе проходили мимо, не обращая внимания на агентов ФБР.

В конце концов после полутора часов безрезультатного наблюдения тяжелая стеклянная дверь распахнулась, и появившийся на пороге высокий сухопарый мужчина двинулся прямиком к ящикам. У него было худое лицо, запавшие глаза и высокие скулы. Тщательно выбритая голова сияла, как будто он каждое утро надраивал ее мебельной политурой, зато подбородок щетинился черной жесткой бородой.

— Скалли, это тот самый человек, — сказал Малдер. Знакомясь с делом Альфонса Гурика, он видел его фотографии, снятые с самых разных ракурсов, но тогда Гурик носил длинные волосы, а бороды у него не было. И все же Малдер его узнал.

Скалли коротко кивнула и тут же отвела в сторону глаза, чтобы не вызвать у объекта подозрений. Малдер небрежно взял в руки красочную брошюру, в которой была представлена коллекция почтовых марок с изображениями знаменитых спортсменов, и принялся рассматривать ее, напустив на себя скучающий вид.

Эксперты федерального центра криминальной информации быстро и без особого труда расшифровали письмо, которым «Освобождение» принимало на себя ответственность за взрыв лаборатории «ДайМар». Организация изложила свое послание на листке почтовой бумаги, которую было нетрудно проследить, к тому же текст был написан от руки заглавными буквами, а на бумаге остались два явственных отпечатка пальцев. Пальцы писавшего были измазаны в грязи, да и сама затея казалась грязной и донельзя наивной.

Изучив почерк и отпечатки, центр криминальной информации и ФБР определили автора письма. Им оказался некий Альфонс Гурик, человек без определенного адреса, многократно привлекавшийся по делам нашумевших групп протеста. Его послужной список включал в себя множество организаций, носивших такие скандальные названия, что поверить в их существование было очень трудно. Именно Гурик сочинил письмо с угрозами в адрес «ДайМар».

Однако Малдер уже начинал сомневаться. Посетив развалины лаборатории, они со Скалли убедились в том, что это дело рук профессионалов, умелых, безжалостных и хладнокровных. Альфонс Гурик представлялся наивным дилетантом, который, может быть, и заблуждался, но уж зато' вполне искренне, от души. По мнению Малдера, он никак не мог сотворить то, что случилось с «ДайМар».

Как только Гурик приблизился к ящику номер 3733, набрал комбинацию и открыл маленькую дверцу, намереваясь вынуть оттуда почту, Скалли посмотрела на Малдера и кивнула. Они разом шагнули вперед, сунув руки в карманы пальто, чтобы достать бумажники со служебными удостоверениями.

— Господин Альфонс Гурик, мы агенты ФБР, — произнесла Скалли твердым непреклонным голосом. — Вы арестованы.

Лысый резко повернулся, с громким звуком уронил корреспонденцию на пол и прижался спиной к ящикам. На его лице застыл ужас.

— Я ничего не делал! — воскликнул он. — Вы не имеете права!

Клиенты почтамта отпрянули назад, изумленные и испуганные. Из окошек высунулись головы служащих. Они вытянули и шеи, чтобы лучше разглядеть происходящее.

Скалли вынула из внутреннего кармана сложенный лист бумаги.

— Вот ордер на арест, и в нем указана ваша фамилия. По данным ФБР, именно вы являетесь автором письма, которым некая организация признает за собой ответственность за взрыв лаборатории «ДайМар», повлекший гибель двух научных сотрудников.

— Но ведь… — Лицо Гурика побелело. Стараясь найти подходящие слова, он раздвинул губы, и между ними повисла струйка слюны.

Малдер подошел к задержанному и крепко взял его за руку, заранее отцепив от пояса наручники. Скалли стояла поодаль, держась настороже, готовая к любым сюрпризам, которые мог преподнести Гурик. Агент ФБР всегда должен быть начеку, каким покорным и обескураженным ни казался бы арестованный.

— Мы с удовольствием выслушаем вашу версию, господин Гурик, — сказал Малдер и, воспользовавшись замешательством арестованного, сковал ему руки за спиной. Скалли по памяти зачитала Гурику его права, но он, похоже, и без того знал их наизусть. Судя по досье, Гурика семь раз задерживали по обвинению в мелком вандализме — он бил камнями окна и разрисовывал безграмотными ругательствами стены компаний, которые ему не нравились. Малдер считал его человеком принципиальным и по-своему неплохо начитанным. Гурику хватало смелости отстаивать свои убеждения, хотя порой он подозрительно легко от них отказывался.

Малдер повел арестованного к выходу, Скалли нагнулась и собрала разбросанные по полу бумаги, после чего они втроем покинули почтамт.

Ровно через тридцать секунд, будто по сигналу будильника, Гурик открыл рот и начал оправдываться:

— Ладно, признаюсь: это я отправил письмо! Но я никому не причинял вреда! Я никого не убивал, ничего не взрывал!

Малдер подумал, что он, вероятно, говорит правду. Прежние выходки Гурика доставляли людям немало хлопот, и все же было трудно представить его в роли хладнокровного разрушителя, способного уничтожить целое здание.

— Как это просто — взять собственные слова обратно, — заметила Скалли. — Особенно теперь, когда погибли два человека и вы опасаетесь обвинений в убийстве. Это вам не мелкое хулиганство, за которое вас арестовывали в прошлом.

— Я был лишь одним из пикетчиков. Мы и раньше устраивали демонстрации у стен «Дай-Мар»… но на сей раз лаборатория вдруг взорвалась. Внезапно все завопили и забегали, но я не делал ничего противозаконного.

— Зачем же вы написали письмо? — спросил Малдер.

— Кто-то ведь должен взять на себя ответственность, — отозвался Гурик. — Я подождал несколько дней, но никто так и не признался. Взрыв лаборатории — настоящая трагедия, но она имела бы смысл лишь в том случае, если бы кто-нибудь объявил во всеуслышание о том, против чего мы боролись. Я полагал, что нашей целью было освободить подопытных животных, потому-то и написал это письмо… В этой акции принимали участие несколько независимых групп. Там был один человек, который всерьез намеревался покончить с «ДайМар» и ее сотрудниками, он-то и составил черновик письма и раздал его всем участникам еще до начала митинга. Он показывал нам видеокассеты, похищенные материалы. Вы не поверите, какие ужасные опыты они ставили над животными. Вам нужно собственными глазами увидеть то, что они сделали с несчастной собакой.

Скалли сложила руки на груди и спросила:

— Куда же он подевался, этот человек?

— Мы не смогли его отыскать. Видимо, он струсил. Поэтому я в конце концов сам отправил письмо. Мир не должен оставаться в неведении!

Оказавшись на улице, Гурик бросил унылый взгляд в сторону дряхлого облупившегося фургона, покрытого рыжими пятнами грунтовки. Драные сиденья машины были завалены коробками с листовками, картами, газетными вырезками и прочими образцами печатной продукции. Кузов фургона был обляпан наклейками и переводными картинками. Малдер заметил, что один из «дворников» оторван, к счастью, на пассажирской стороне ветрового окна.

— Но я ничего не взрывал, — с жаром настаивал Гурик. — Даже камни не бросал. Мы только кричали и размахивали лозунгами. Не знаю, кто бросал бомбы, но, во всяком случае, не я.

— Расскажите нам об организации «Освобождение», — попросил Малдер, следуя заведенному порядку. — Какова ее роль в этих событиях?

— Это моя выдумка, клянусь! Организация «Освобождение» официально не зарегистрирована, в ней состоит один-единственный человек — я сам. Любой гражданин имеет право создать любую организацию, не так ли? Я и раньше так делал. В ту ночь у стен лаборатории собралось много народу, множество групп, там были люди, которых я видел впервые в жизни.

— Так кто же организовал налет на «Дай-Мар»? — спросила Скалли.

— Не знаю. — Гурик по-прежнему стоял у фургона, упираясь в него руками, но теперь он повернул голову и посмотрел на Скалли через плечо. — Мы, активисты, поддерживаем связь между группами, встречаемся, беседуем. Мы не всегда согласны друг с другом и тем не менее зачастую объединяем свои силы. Я думаю, выступление против «ДайМар» было организовано одной из мелких групп, боровшихся за права животных, против генной инженерии, либо профсоюзами или даже какой-нибудь религиозной сектой фундаменталистов. Разумеется, учитывая мои былые заслуги, они не могли оставить меня в стороне.

— Еще бы, — проворчал Малдер. Он надеялся, что арестованный поможет отыскать участников «Освобождения», но теперь создавалось впечатление, будто Гурик и есть единственный член своей собственной группы.

По его словам, огромная толпа пикетчиков собралась у лаборатории по воле никому не известных людей, устроила взрыв и пожар, уничтожила здание… и тут же рассеялась без следа, будтсГиспа-рившись. Устроители кровавого побоища очень тонко спланировали выступления отдельных групп — их членам даже в голову не пришло, что их сгоняют в одно место к определенному часу, будто стадо овец.

У Малдера создавалось впечатление, что лаборатория «ДайМар» стала жертвой тщательно разработанной акции.

— Чем же так провинилась «ДайМар»? — осведомилась Скалли.

Гурик возмущенно вскинул брови.

— Чем провинилась, спрашиваете вы?! — воскликнул он. — Жестоким обращением с животными, естественно. «ДайМар» — это медицинский исследовательский центр. Уж вы-то должны знать, чем занимаются в таких местах.

— Понятия не имею, — ответила Скалли. — Знаю лишь, что сотрудники лаборатории были на пороге важного открытия, которое могло помочь людям, страдающим раковыми заболеваниями.

Гурик фыркнул и повернул голову:

— Ну да, конечно. Можно подумать, у животных меньше прав на спокойное существование, чем у человека. Какая неслыханная мерзость — мучить животных ради продления жизни людей!

Скалли посмотрела на Малдера, не веря собственным ушам. Ну как спорить с таким субъектом?

— Между прочим, наши данные свидетельствуют о том, что исследования в «ДайМар» ограничивались опытами на крысах, — сообщил Малдер.

— Вы лжете, — отрезал Гурик. Пропустив его слова мимо ушей, Малдер повернулся к Скалли и сказал:

— Он ничего не знает. По-моему, его подставили люди, жаждавшие расправиться с Кеннесси и его лабораторией, а вину свалить на других.

Скалли вскинула брови:

— Кому это могло понадобиться и зачем? Малдер устремил на нее суровый взгляд:

— Полагаю, Патриция Кеннесси знает ответ на этот вопрос, и поэтому она в опасности.

При упоминании имени пропавшей женщины на лице Скалли появилась болезненная мина.

— Мы должны найти Патрицию и Джоди, — сказала она, — а заодно допросить Дарина. Отыскать Джоди будет несложно. Лечение раковой опухоли изрядно подточило силы мальчика, и в самое ближайшее время ему потребуется медицинская помощь. Мы должны найти его во что бы то ни стало.

— Лечение рака! — вспылил Гурик. — Вы знаете, как это делается? — Он издал горловой звук, как будто собирал слюну для плевка. — Посмотрели бы вы на эти операции, на эти химикаты, на эту аппаратуру, при помощи которой врачи терзают животных, собак и кошек, любую тварь, которую им удается подобрать на улице!

— Я очень хорошо знаю о том, как трудно продвигаются онкологические исследования, — ледяным тоном произнесла Скалли, вспоминая о том, что ей довелось пережить, о том, что лечение рака порой оказывается столь же мучительным и опасным, как и само заболевание. — Порой эксперименты дают результаты, которые можно использовать только в будущем, — продолжала она, не в силах сдерживаться. — Я не одобряю излишних страданий животных и безжалостного обращения с ними, но исследования помогают людям, помогают отыскать новые способы лечения смертельных болезней. Простите, но я никак не могу согласиться с вашими взглядами.

Гурик вывернул шею и посмотрел Скалли в лицо.

— Думаете, они не ставят опытов над людьми? — Испуганное выражение его глаз уступило место жгучей ярости. Гурик иронически скривил губы, и кожа на его выбритом лице собралась складками. — Все они ублюдки и садисты. Вы нипочем не стали бы спорить со мной, если бы собственными глазами увидели некоторые их эксперименты. — Он набрал полную грудь воздуха и добавил: — Вы не знаете всего того, что знаю я.


Административное здание Кристал-Сити

Штат Виргиния

Среда, 11:30


Адам Ленц сидел за столом в безликом, скудно обставленном кабинете и задумчиво разглядывал лежащую перед ним видеокассету. Кассета все еще воняла дымом пожара в «ДайМар», и Ленцу не терпелось поскорее ее просмотреть.

Ни на дверях кабинета, ни на новеньком столе Ленца не было табличек с его именем и должностью, неотъемлемых атрибутов власти чиновника, привычных и совершенно бесполезных. Адам Ленц был обладателем множества званий и должностей и мог выбирать любое по своему усмотрению. Ему лишь оставалось решить, какие из них лучше всего соответствуют порученному делу.

Его окружали голые стены. Кабинет помещался внутри здания, и здесь не было ни окон, ни жалюзи, через которые мог проникнуть посторонний взгляд. Да и само здание ничем не отличалось от прочих унылых государственных строений, словно ульи напичканных кабинетами, в которых отправляла свои обязанности расплодившаяся бюрократия.

По вечерам федеральные чиновники — клерки, секретари и курьеры — разъезжались по домам в Гаитенсберг, Джорджтаун, Аннаполис, Силвер-Спринг… и Кристал-Сити практически вымирал, превращаясь в город-призрак Порой Ленц специально задерживался на работе, чтобы полюбоваться стадными инстинктами масс.

Одной из обязанностей Ленца здесь, в этом безымянном федеральном здании, было наблюдение за ходом работ Дэвида и Дарина Кеннесси в лаборатории «ДайМар». Такие же исследования параллельно проводились и другими научными коллективами — в КАЛТЕХе, в амесовском центре НАСА [5] , в Институте молекулярной инженерии, даже в японской корпорации «Мицубиси», — но на счету братьев Кеннесси было несколько впечатляющих достижений и оригинальных идей, поэтому Ленцу казалось, что именно они скорее всего первыми разрешат проблему в целом.

Он следил за работой Кеннесси, был свидетелем их замечательных успехов, подгонял их и, когда нужно, сдерживал. Уже первые опыты на крысах и других мелких животных дали удивительные, порой ужасающие результаты. Разумеется, образцы и прототипы сразу же были изъяты и, как полагал Ленц, уничтожены. Однако даже после того как Дарин покинул лабораторию, Дэвид продолжал трудиться в одиночку, и весьма успешно. Развитие событий постепенно вышло из-под контроля, но Дэвид был слеп и глух.

Ленц надеялся, что конфискованная видеокассета не пострадала от огня, в котором погибла лаборатория «ДайМар». Бригада чистильщиков перерыла развалины сверху донизу в поисках улик, уцелевших образцов и документации. Обнаружив потайной сейф, они изъяли его содержимое и передали Ленцу видеокассету.

На столе Ленца стоял портативный телевизор с видеомагнитофоном. Он повернул экран к себе, воткнул вилку аппарата в сеть, запер дверь кабинета и погасил неоновые лампы, мерцавшие под потолком. Откинувшись на спинку обычного конторского кресла — он не был сторонником экстравагантных новомодных удобств, — Ленц сунул кассету в приемную щель магнитофона, настроил трекинг и громкость и приготовился смотреть.

На экране появилась сверкающая чистотой и огнями лаборатория. По клетке, предназначенной для крупных подопытных животных, расхаживала собака. Пару раз она жалобно тявкнула, неуверенно взмахивая хвостом, словно надеялась, что ее вот-вот отпустят на волю.

— Славный мой Вейдер, — произнес Дэвид Кеннесси, появляясь в поле зрения видеокамеры, и скомандовал: — Место! Сидеть!

Кеннесси прошелся по комнате, запустил пальцы в темные волосы и смахнул со лба струйку пота. Ему явно было не по себе, и он хорохорился, стараясь скрыть неуверенность. Дарин Кеннесси — вероятно, более умный из братьев — бросил исследования и залег на дно около полугода назад. Но Дэвид был не столь сообразителен и продолжал работать.

Результаты деятельности его группы представляли огромный интерес, и Дэвиду, судя по всему, захотелось еще раз подчеркнуть это, сняв видеофильм. Он не знал, что успешное завершение исследований будет означать его собственную гибель. Он слишком далеко зашел, напугав тем самым людей, которые никогда по-настоящему не верили в то, что он сумеет решить поставленную перед ним задачу.

Но Ленц знал о тяжелом заболевании сына Дэвида и понимал, что ухудшающееся состояние Джоди может подтолкнуть его отца на неоправданный риск. Это было опасно.

Кеннесси самолично настроил камеру, на мгновение заслонив объектив руками, заставив изображение вздрогнуть. Чуть поодаль у клетки с собакой стоял тучный широкоплечий ассистент Джереми Дорман, похожий на чудовище Франкенштейна рядом со своим создателем.

— Порядок, — сказал Кеннесси в микрофон камеры. На заднем плане слышались разнообразные шумы — жужжание воздушного фильтра и диагностической аппаратуры, скрежет мелких лабораторных грызунов, сновавших по своим собственным клеткам. — Щи мы вам паккажем ниста-ящее классна-е шеу — объявил Дэвид.

Можно подумать, кто-то еще помнит Эда Салливана [6] , сказал себе Ленц.

Кеннесси встал перед объективом, принял эффектную позу и сказал:

— Я изложил свои данные во всех подробностях и отправил куда следует. Предварительные эксперименты на грызунах дали ошеломляющие результаты, но мои отчеты либо остались непрочитанными, либо кому-то не хватило ума понять, что в них написано. Похоже, мои документы тонут в ваших бумажных морях, и мне это надоело. Я считаю, что сделанное нами открытие способно перевернуть мир, и думаю, что оно стоит того, чтобы кто-то из вас оторвался наконец от кроссворда и хотя бы мельком заглянул в наши записи.

Нет, господин Кеннесси, думал Ленц, глядя на экран. Ваши бумаги не потерялись. Мы очень внимательно их изучили.

— Ты же знаешь этих канцелярских крыс, Дэвид. Неужели ты думаешь, что они могут разобраться в сути работ, которые финансируют? — пробормотал Дорман и тут же прикрыл рот рукой, словно испугавшись собственной смелости.

Кеннесси посмотрел на часы и вновь перевел взгляд на ассистента.

— Вы готовы, герр Дорман? — осведомился он.

Дорман засуетился и положил руку на клетку. Сидевший в ней черный Лабрадор уткнулся носом в ладонь ассистента и чихнул. Дорман едва не выпрыгнул из собственных башмаков.

— Ты уверен, что нам стоит повторить эту процедуру? — спросил он.

Кеннесси смотрел на помощника с неприкрытым презрением:

— Нет, Джереми. Я хочу немедленно бросить эту затею, прикрыть лавочку и позволить Джоди умереть. И вообще я подумываю бросить медицину и стать почтенным бухгалтером.

Дорман растерянно замахал руками.

— Что ты, что ты, — забормотал он. — Я лишь хотел еще раз убедиться…

На дальней стене из литого бетона висел плакат, где был изображен Альберт Эйнштейн, передающий факел человеку, которого лишь немногие люди знали в лицо, — Эрику Дрекслеру. Тот, в свою очередь, протягивал факел воображаемому зрителю: Ваша очередь, господа! Дрекслер принадлежал к числу первых пламенных фантазеров и мечтателей, стоявших у истоков современной генной инженерии.

Жаль, что мы не успели до него добраться, подумал Ленц.

Черный пес выжидательно посмотрел на хозяина и уселся в центре клетки, постукивая хвостом по полу.

— Славная собачка, — пробормотал Кеннесси.

Джереми Дорман исчез из поля зрения и несколько секунд спустя появился вновь, неся в руках тяжелую мощную винтовку «смит-и-вессон». Ленц знал из донесений своих людей, что Дорман сам ездил в портлендский оружейный магазин и приобрел там винтовку за наличный расчет. И даже не включил ее в заявку на финансирование.

Покрывшись испариной, Дорман осмотрел оружие и повернулся к клетке. Кеннесси тем временем продолжал вещать:

— Сейчас я покажу вам нечто удивительное. Полагаю, нет смысла напоминать, что все будет происходить в реальности. Никаких трюков и спецэффектов. — Он скрестил руки на груди, устремил в объектив жесткий взгляд и отчеканил: — Я намерен потрясти вас до такой степени, чтобы вы наконец отбросили свои предрассудки. — Потом он повернулся к Дорману и распорядился: — Как только приготовитесь, Гридли, можете стрелять [7] .

Дорман нерешительно замялся, словно не понимая, к кому обращены слова Дэвида, потом вскинул «смит-и-вессон» и прицелился в собаку.

Кадык Дормана заходил вверх-вниз, выказывая его нервозность.

Почуя неладное, пес забился в дальний угол клетки и издал низкое угрожающее рычание. Темные глаза Вейдера встретились с глазами ассистента, и пес обнажил клыки. У Дормана затряслись руки. Лицо Кеннесси вспыхнуло от ярости.

— Стреляй, Джереми, черт бы тебя побрал! Кончай тянуть резину!

Дорман дважды спустил курок. На видеозаписи выстрелы прозвучали отрывисто, но негромко. Обе пули угодили в черного пса, отбросив его на стальные прутья. Одна из пуль попала ему в грудную клетку, другая раздробила позвоночник. Из пробитых отверстий хлынула кровь, заливая шерсть Вейдера.

Пес взвизгнул и грузно осел на пол, тяжело дыша.

Дорман тупо взирал на оружие.

— Господи, — пробормотал он. — Защитники прав животных распнут нас на кресте.

Кеннесси, не теряя ни секунды, выступил вперед и разразился заранее продуманной и отрепетированной речью. Это был его звездный час. Сколь бы напыщенными ни казались его слова, Дэвид знал, что они произведут желаемый эффект.

— Мои открытия прокладывают путь многочисленным практическим приложениям, и именно потому так много людей столь долго работали над этой проблемой. Исследователь, первым добившийся столь впечатляющего успеха, принесет обществу потрясение, равного которому не знало человечество. — Он говорил так, словно обращался к совету директоров, а тем временем в клетке за спиной Дэвида истекал кровью его питомец.

Ленц почувствовал невольное уважение к этому человеку. Он кивнул сам себе и подался вперед, положив локти на стол и наклонившись к экрану телевизора. Вот вам еще одна причина, по которой мы обязаны держать работы Кеннесси в секрете и публиковать результаты только тогда, когда это будет совершенно необходимо, думал он.

Дэвид повернулся к клетке и бросил на издыхающего пса холодный отчужденный взгляд исследователя.

— В случае такой тяжелой травмы первой задачей наномашин является отключение болевых центров пострадавшего, — сказал он.

Вейдер сидел в клетке, озадаченно вывалив наружу язык. Казалось, пес не замечает зияющих дыр в своей спине. Он неуклюже попытался привстать и тут же распластался на полу, слизывая с шерсти кровавые потеки. Еще секунду спустя его набрякшие веки медленно закрылись, и вскоре черный Лабрадор мирно уснул, положив морду на передние лапы. Он глубоко вздохнул и медленно выпустил воздух.

Кеннесси опустился на колени подле клетки и потрепал собаку по голове.

— Деятельность наномашин сопровождается выделением тепловой энергии, и температура тела Вейдера повысилась на несколько градусов. Посмотрите на его раны, они уже почти прекратили кровоточить. Джереми, поставь камеру поближе и снимай крупным планом.

Дорман стоял, будто оглушенный, погом вдруг сорвался с места и схватил камеру. Картина дрогнула и поплыла, затем вновь стала четкой. На экране появилось пулевое отверстие. Кеннесси несколько секунд помолчал, предоставив изображению самому говорить за себя, и наконец вновь приступил к прерванной лекции:

— Обширные механические повреждения, подобные тому, которое мы сейчас наблюдаем, исцелить гораздо проще, нежели многие широко распространенные заболевания, например, рак. Для заживления огнестрельной раны требуется лишь аккуратно совместить нарушенные ткани, восстановить их структуру и наложить клеточный бандаж. Однако если речь идет о генетическом заболевании, требуется перестроить каждую отдельную клетку, вычленив и исправив все аномалии ее строения. Лечение ракового больного может занять недели и даже месяцы, ну а пулевые раны… — Дэвид повел рукой, указывая на неподвижное тело черного Лабрадора. — … Короче говоря, Вейдер уже завтра будет как ни в чем не бывало гоняться за белками.

На лице Дормана были написаны изумление и недоверие.

— Если все это попадет в газеты, нас вышибут с работы, — сказал он.

— Вряд ли, — улыбнувшись, отозвался Кеннесси. — Держу пари на коробку собачьих бисквитов.

Менее часа спустя Вейдер проснулся. Его покачивало от слабости, но он быстро набирал силы, поднялся на ноги, встряхнулся и залился здоровым веселым лаем. Кеннесси открыл дверцу клетки, и пес выскочил наружу, ластясь к хозяину в ожидании внимания и похвалы. Дэвид громко рассмеялся и взъерошил ему шерсть.

Ленц оторопело наблюдал за происходящим. Теперь он видел, что Кеннесси добился куда более значительного успеха, а его исследования грозили еще большими неприятностями, чем представлялось до сих пор. Ленцу оставалось лишь добрым словом помянуть своих людей, которые изъяли образцы и уничтожали все прочие улики.

И если что-либо подобное станет достоянием широкой публики, Ленц не исключал возможности возникновения последствий планетарного масштаба. Нет, все материалы должны быть уничтожены.

Он вынул из магнитофона кассету и запер ее в сейф для секретных документов. К счастью, несгораемый шкаф «ДайМар» уберег кассету и прочие бумаги от пожара, но Ленц уже перестал сомневаться в том, что некоторые образцы ускользнули от внимания его людей.

Теперь, после просмотра фильма, он наконец полностью осознал смысл перехваченного телефонного разговора Дэвида Кеннесси и его жены в ту ночь, когда было совершено нападение

Дэвид говорил отрывистым возбужденным голосом, не давая супруге даже вставить слово:

— Патриция, возьми Джоди и Веидера и уезжай! Немедленно! Случилось то, чего я боялся больше всего. Вы должны бежать. Я оказался в ловушке, но вы еще успеете скрыться. Бегите! Не давайтесь им в руки!

После этих слов запись прервалась. Судя по всему, Патриция поняла, о чем идет речь, и не теряла ни секунды. К тому времени, когда люди Ленца добрались до ее загородного дома, она исчезла, взяв с собой сына и собаку.

Просмотрев видеозапись, Ленц понял, что совершил серьезную ошибку. До сих пор он полагал, что у Патриции могли оставаться какие-то записи и научные данные, но теперь он видел, что опасность многократно возросла.

Как он мог проглядеть? Черный Лабрадор и был тем самым псом, а не просто домашним любимцем, которого Патриция не решилась бросить, уезжая. Это было подопытное животное, и в его крови обитали наномашины, дожидаясь своего часа, готовясь заполонить собой весь мир.

Болезненно поморщившись, Ленц схватился за телефон, однако тут же замер и аккуратно положил трубку на рычаг. Он не мог признаться начальству в таком грубом промахе. Он должен действовать лично.

Все остальные материалы сгорели в пожаре, но теперь Адаму Ленцу предстояло мобилизовать все имеющиеся в его распоряжении силы и средства, потребовать подкрепления и денег — столько, сколько будет нужно.

Ему предстояло отыскать женщину, мальчишку и, самое главное, их пса.


Коттедж семейства Кеннессп.

Кост-Реиндж, штат Орегон.

Среда, 13:10


Полуденное солнце залило яркими лучами прогалины на орегонских холмах, высветив длинные просеки, по которым возили вырубленный лес. Патриция и Джоди сидели за столом в гостиной у окна, отдернув занавески и погасив лампы. Они собирали сложную картинку-головоломку, которую нашли на кедровом кресле, стоявшем в оконной нише.

Перед тем как взяться за игру, они позавтракали холодными бутербродами и пачкой отсыревших в сыром воздухе картофельных чипсов. Джоди стоически переносил тяготы, а Патриция не уставала радоваться тому, что у сына вновь появился аппетит. Он заметно поправился, но Патриция опасалась тешить себя надеждами. Она со страхом ждала того мгновения, когда со щек Джоди вновь исчезнет румянец и его состояние опять начнет ухудшаться.

А пока Патриция старалась не отпускать сына ни на шаг. Кроме Джоди, у нее ничего не осталось.

Они вдвоем сидели у стола, склонившись над разбросанными кусочками мозаики. Готовая картинка должна была изображать восход Земли над лунными кратерами, сфотографированный экипажем «Аполло». Большую часть маленького деревянного столика занимала голубовато-зеленая сфера. Некоторые континенты были собраны не до конца, и на месте недостающих кусочков зияли бреши.

Игpa не доставляла Патриции и Джоди особого удовольствия. Они попросту убивали время, отгоняя мрачные мысли.

Патриция и Джоди разговаривали мало, предпочитая тишину, как это часто бывает у людей, вынужденных коротать вдвоем долгие дни. Порой они обменивались отрывочными восклицаниями, бросали друг другу шутку или замечание, понятные только им самим. Джоди протянул руку с зубчатым кусочком снежной антарктической шапки, проверяя, как он подходит к соседним картонкам.

— Мам, а у тебя нет знакомых, которые бывали в Антарктике? — спросил он.

— Туда не продают билетов, малыш, — ответила Патриция, растягивая губы в улыбке.

— А папа ездил туда? Для экспериментов? Брови Патриции начали тревожно хмуриться, и она, спохватившись, вновь заставила себя улыбнуться.

— Ты имеешь в виду, чтобы проводить медицинские опыты? И на ком же? На пингвинах? Или

на белых медведях?

Почему бы и нет? Вейдера-то он не пощадил… Джоди насмешливо потряс головой и сказал:

— Белые медведи живут на Северном полюсе. Тебе, мам, следовало бы привести в порядок свои познания.

Порой он говорил точь-в-точь как его отец.

Патриции пришлось объяснить сыну, почему они скрываются от окружающего мира, почему им пришлось ждать до последней минуты, пока наконец они не получили ответы на некоторые вопросы и не выяснили, кто истинный виновник трагедии «ДайМар».

Дарин расстался с братом после долгих ожесточенных споров относительно опасностей, которые таили в себе их исследования. Он бросил работу в лаборатории и ушел к «вольным дикарям», сторонникам естественного образа жизни, обитавшим в орегонской глуши. С той поры Дэвид отзывался о Дарине с презрением, не забывая всякий раз помянуть дурным словом «луддитов», к которым присоединился его брат.

Дарин не раз предупреждалДэвида об опасности, которая поджидает их в том случае, если результаты исследований получат огласку, но Дэвид почему-то был уверен, что его достижения могут оценить только люди, получившие естественнонаучное образование.

— Всегда приятно увидеть, что твой собеседник умнее, чем ты о нем думал, но такое случается крайне редко, — говаривал он.

Однако Патриция понимала, что Дэвид наивен. Да, смысл его открытий был недоступен большинству простых людей, они были слишком сложны, и осознание той угрозы и тех перемен, которые несли человечеству «чудеса» Дэвида, требовало особого дара предвидения. И все же его исследования не остались незамеченными. Дарин испугался и сбежал, и для этого у него были достаточно веские причины. Теперь Патрицию занимал лишь один вопрос: кто за всем этим стоит?

В толпе пикетчиков, осадивших «ДайМар», смешалась разношерстная публика: религиозные секты, защитники прав животных, представители рабочего движения и бог его знает кто еще — иные безобидные, другие кровожадные. Дэвид погиб в огне, успев лишь предупредить Патрицию об опасности. Беги! Скрывайся! Не давайся им в руки!

Поначалу Патриция решила, что нападение на лабораторию — это лишь очередная шумиха, поднятая демонстрантами, и вскоре все уляжется. Захватив сына и собаку, она несколько часов бесцельно колесила по округе, потом увидела вспышку взрыва и услышала удаленный гул, и в ее душу закрались самые тягостные подозрения. Она бросилась домой, надеясь застать там Дэвида или хотя бы записку от него.

Вместо этого она обнаружила, что дом подвергся обыску. Неизвестные искали материалы Дэвида и его домочадцев. Патриция тут же уехала, захватив только самые необходимые вещи. Подгоняемые страхом, они мчались прочь от Тигарда, Портленда и укрыться в лесной глуши.

Несколько раз Патриция останавливалась на темных стоянках и меняла номера машины. Дождавшись, когда время подошло к полуночи, она сняла в банкомате Южена максимальную сумму, какую можно было брать за один раз, потом пересекла город и, как только пробило двенадцать, то есть начался новый день, разыскала другой аппарат и сняла еще одну суточную порцию денег. После этого она двинулась к побережью, направляясь к старому заброшенному коттеджу Дарина, где они с Джоди могли укрываться сколь угодно долго, пока вновь не почувствуют себя в безопасности.

Уже долгие годы Патриция работала на дому, составляя архитектурные проекты на бездоговорной основе, — особенно в последние месяцы, когда состояние Джоди начало стремительно ухудшаться, как из-за рака, так и химио— и радиотерапии.

Прошло уже немало лет с тех пор, как Патриция спроектировала этот домик в подарок своему деверю. Воспользовавшись взятым напрокат оборудованием, Дарин сам провел электричество, накатал подъездную дорожку, спилил несколько деревьев, но так и не сумел превратить коттедж в настоящее жилище. Он был всецело поглощен исследованиями, которым уделял по двадцать пять часов в сутки, — несомненно, под влиянием Дэвида.

О существовании давно построенного, а теперь заброшенного дома не знала ни одна душа, и никому даже в голову не пришло бы искать там семью Кеннесси. Дарин скрылся из виду полгода назад, и его коттедж оказался самым лучшим местом, где Патриция и Джоди могли перевести дух и решить, что им делать дальше.

А теперь вдобавок пропал и Вейдер. Он был последней искоркой радости для Джоди, последним якорем, который еще держал его на плаву. Черный Лабрадор так радовался переезду в лес, где он мог вволю резвиться на природе. Всю свою жизнь он провел в городе среди заборов и стен и вот неожиданно очутился в самой гуще орегонских лесов.

Патриция ничуть не удивилась исчезновению Вейдера и все же сомневалась, что он вернется домой. Может быть, следовало держать его на привязи, но как она могла решиться посадить его на цепь, когда сама находилась здесь в положении пленницы? Пленницы в изгнании. Патриция была так напугана, что даже сняла с собаки ошейник и бляху. Теперь, если пса поймают, собьют машиной или подстрелят, он уже не вернется назад, и найти его будет невозможно.

Джоди тяжело переживал пропажу четвероногого друга, но не терял надежды. В эти дни мальчика занимала лишь одна мысль — ожидание возвращения Вейдера. Если не обращать внимания на уныние Джоди, он казался все более здоровым; на его голове, облысевшей после химиотерапии, вновь отросли волосы, а такой резвости и энергии, как сейчас, он не проявлял уже очень долгое время. Джоди вновь начинал походить на нормального ребенка.

И все же тоска по Вейдеру мучила его, словно незаживающая рана. Всякий раз, уложив на место очередной кусочек мозаики, он выглядывал из-за открытых занавесок в окно, внимательно присматриваясь к лесной опушке.

Внезапно Джоди вскочил на ноги.

— Мама, он вернулся! — воскликнул мальчик, отталкивая в сторону кресло.

В первую секунду Патрицию охватил страх. Она подумала о том, что Джоди, вероятно, увидел охотника или другого постороннего человека, который мог заметить дом и выдать беглецов. Но потом сквозь сетчатую дверь донесся собачий лай. Патриция поднялась из-за стола с мозаикой, с изумлением наблюдая за черным Лабрадором, выскочившим из-за деревьев.

Джоди оттолкнулся от стола и бросился к двери. Он мчался к собаке с невероятной прытью, и Патриции показалось, что мальчик вот-вот расквасит себе нос о дорожку или споткнется о пень или какой-нибудь сук, валяющийся во дворе.

— Джоди! Осторожно! — крикнула она. Не хватало только, чтобы парень сломал себе руку — тогда пиши пропало. До сих пор Патриции удавалось избегать общения с врачами и прочими людьми из тех, что обязаны вести записи и спрашивать имена.

Наконец мальчик благополучно добрался до пса, и они оба начали наперебой демонстрировать

друг другу свою радость. Вейдер лаял и описывал круги, высоко подпрыгивая. Джоди обнял Лабрадора за шею и повалил его на влажную траву, взъерошив черный мех и перепачкав его землей.

Наконец вымокшие насквозь и покрытые травяной зеленью Джоди и Вейдер бросились наперегонки к коттеджу. Патриция вытерла руки о кухонное полотенце и вышла на крыльцо.

— Я же говорила, с ним все будет в порядке, — сказала она.

Джоди, радостно сияя глазами, лишь кивнул головой и погладил пса.

Патриция наклонилась и, зарывшись пальцами в мех Вейдера, провела ладонью по его телу, цепляясь золотым обручальным кольцом за черные пряди шерсти. Лабрадор, изнывая от нетерпения, послушно стоял на месте, переминаясь с ноги на ногу и вывесив наружу язык. Его хвост болтался, словно потерявший управление руль корабля, и псу пришлось упереться всеми четырьмя лапами, чтобы не потерять равновесие.

Патриция похлопала его по макушке, и Вейдер поднял на нее свои темно-карие глаза.

— Жаль, что не умеешь говорить, — промолвила Патриция, качнув головой. — Ты бы рассказал нам много интересного.


Ветеринарная клиника Хагарта.

Линкольн-Сити, штат Орегон.

Среда, 17:01


Скалли услышала собачий лай еще до того, как они с Малдером подъехали к ветеринарной клинике тихого прибрежного городка Линкольн-Сити.

Лечебница помещалась в большом старом доме, перестроенном для приема клиентов. Его белая алюминиевая обшивка была покрыта кляксами плесени, а деревянные ставни уже давно следовало перекрасить. Скалли и Малдер поднялись по бетонным ступенькам и открыли дверь.

Во время поисков Дарина, беглого братца Дэвида, внимание Малдера привлекло сообщение, поступившее из ветеринарного департамента. Стоило Скалли отправить запрос по поводу предварительных результатов анализа жидкости из трупа погибшего охранника, и центр регистрации заболеваний тут же выдал сообщение об образце с подобными свойствами — и, кстати, поступившем из того же сельского района штата Орегон.

В клинику Эллиота Хагарта поступил черный Лабрадор, в крови которого было обнаружено аналогичное вещество. Это совпадение заинтересовало Малдера — теперь у него по крайней мере появилась зацепка для дальнейших поисков.

При появлении агентов у секретаря вытянулось лицо. В приемной было полно народу. Клиенты сидели в складных креслах, а рядом расположились их питомцы — в клетках возились котята, собаки, завывая, рвались с поводков. На книжном стеллаже стояли месячной давности экземпляры «Таймс», «Кэт Фэнси» и «Пипл». По стенам были развешаны плакаты, предупреждавшие об опасности кошачьего белокровия, ушных клещей и глистов.

Малдер подошел к секретарю и предъявил свое удостоверение.

— Агент Фокс Малдер, Федеральное бюро расследований, — представился он. — Нам нужен доктор Хагарт.

— Вам назначено? — Слова Малдера не сразу достигли ее сознания, но потом женщина моргнула и встрепенулась. — Как вы сказали? ФБР?

— Мы хотим поговорить с ним собаке, которую доктор лечил два дня назад, — вмешалась Скалли. — Он отправил образец ее крови в центр регистрации заболеваний.

— Доктор Хагарт примет вас сразу, как только освободится. Кажется, он сейчас проводит операцию по удалению яичников, — отозвалась женщина. — Может быть, пройдете в его кабинет? Малдер вежливо шаркнул ножкой:

— С вашего позволения, мы подождем его здесь.

Сорок пять минут спустя, когда голова Скалли уже начинала гудеть от визга и завываний страждущих животных, на пороге комнаты появился пожилой ветеринар. Его глаза растерянно, но с любопытством моргали под кустистыми бровями. Выявить среди посетителей агентов ФБР было совсем нетрудно.

— Прошу в мой кабинет, — сказал он и, проводив Малдера и Скалли в маленькую процедурную, закрыл за собой дверь.

Середину комнаты занимал большой стол из нержавеющей стали, в воздухе висел неистребимый запах мокрой шерсти и дезинфицирующих средств. Из-за стеклянных дверец шкафов поблескивали термометры, шприцы и иглы для лечения бешенства, собачьей чумки и изгнания солитера.

— Откровенно говоря, я впервые имею дело с ФБР, — произнес Хагарт тихим спокойным голосом, в котором тем не менее угадывалось беспокойство. — Чем могу служить?

— Вчера вы направили в ЦРЗ образчик крови вашего пациента, черного Лабрадора, — ответила Скалли. — Мы хотим задать вам несколько вопросов.

Малдер вынул из кармана фотографию Вейдера, найденную в разгромленном доме Кеннесси.

— Взгляните, доктор, — сказал он. — Та ли это собака, которую вы лечили?

— Опознать животное по такой фотографии практически невозможно, — заметил ветеринар, удивленно вскинув брови. — Впрочем, размеры и возраст соответствуют. Вполне вероятно, это и есть то самое животное. — Он моргнул. — А что, тут замешано какое-то преступление? При чем здесь ФБР?

Скалли показала ему снимки Патриции и Джоди Кеннесси.

— Мы ищем этих людей, и у нас есть основания полагать, что они и есть хозяева пса. Доктор покачал головой и пожал плечами:

— Нет, собаку привезли другие люди. Ее сбил автомобиль, на котором ехала семья туристов. Мужчина хотел только одного — побыстрее выбраться отсюда. На заднем сиденье фургона хныкали дети. Была поздняя ночь. И все же я оказал псу помощь, хотя и не видел в этом особого смысла. — Он еще раз качнул головой. — Когда животное умирает, это видно невооруженным глазом. Ошибки быть не может. Но этот пес… с ним произошла странная вещь.

— Странная? В каком смысле? — спросила Скалли.

— Он получил тяжелейшие повреждения, — ответил ветеринар. — Глубокие раны, сломанные ребра, таз и позвоночник, разрывы внутренних органов. Я был уверен, что он умрет, к тому же пес, вероятно, страдал от сильнейшей боли. — Доктор рассеянно провел ладонью по только что вымытому столу, оставляя на нем следы пальцев. — Я перебинтовал его, но надежды не было. Пса лихорадило, у него была такая высокая температура, какой я не видывал в жизни. Именно поэтому я взял образец крови. То, что я обнаружил, поставило меня в тупик.

Брови Малдера дрогнули. Скалли посмотрела на напарника, потом вновь перевела взгляд на старика и сказала:

— Мне казалось, после столкновения с автомобилем температура тела должна была упасть. Особенно если пес был в шоке и начинал впадать в состояние комы.

Доктор медленно кивнул головой:

— Совершенно верно. Это-то меня и озадачило. Я подумал, что пес был болен еще до происшествия на дороге. Может быть, именно поэтому он растерялся и попал под машину. — На лице Хагарта появилась беспокойная, почти тревожная мина. —Когда я увидел, что пес безнадежен, я усыпил его, введя пентабарбитал натрия. Десять кубиков, с явным избытком для собаки такой массы. В таких случаях остается лишь одно — избавить животное от страданий… а этот пес очень страдал.

— Нельзя ли взглянуть на труп? — спросила Скалли.

— Нет, — сказал ветеринар и отвернулся. — Боюсь, это невозможно.

— Почему? — осведомился Малдер. Хагарт глянул на агентов из-под серых кустистых бровей и вновь принялся рассматривать свои

тщательно вымытые пальцы.

— Я отправился в лабораторию, приступил к анализу крови, и в этот миг в операционной поднялся переполох. Вернувшись туда, я увидел, как Лабрадор спрыгнул со стола. Между тем я готов поклясться, что у него были сломаны лапы и расплющена грудная клетка.

Скалли откинулась на спинку кресла, недоверчиво внимая словам ветеринара.

— Вы осмотрели пса?

— Нет, не смог. — Хагарт покачал головой. — Я попытался его поймать, но он облаял меня и бросился к двери. Я побежал следом, но этот черный дьявол скрылся в ночи с резвостью щенка.

Скалли увидела, как брови Малдера поползли вверх. Ветеринар нервным жестом пригладил волосы. Похоже, воспоминания о минувших событиях выбили старика из колеи.

— Кажется, я видел тень, скрывшуюся среди деревьев, но сказать наверняка не могу, — продолжал он. — Я покликал пса, но он, по-видимому, прекрасно знал, куда направляется.

— Вы утверждаете, будто бы животное, сбитое машиной и получившее смертельную дозу яда… каким-то образом сумело спрыгнуть с вашего операционного стола и выбежало в дверь? — ошеломленно спросила Скалли.

— Подумать только, какая живучесть, — заметил Малдер.

— Послушайте, — заговорил ветеринар. — Я не в силах объяснить случившееся. Я несколько часов бродил по лесу, по улицам, заглядывал во дворы, обшарил автостоянку неподалеку отсюда в надежде обнаружить тело, но… ничего не нашел. В газетах и по радио также ничего не сообщали. Мои соседи любят поболтать о загадочных происшествиях подобного толка, но и они молчат. Скалли перевела разговор в другое русло.

— Сохранился ли у вас образец крови собаки? — спросила она. — Вы можете нам его показать?

— Разумеется, — с готовностью отозвался доктор, довольный тем, что ему предоставили возможность подтвердить свои слова, и пригласил агентов в маленькую лабораторию, где проводились простейшие анализы крови и выделений животных. На столе под лампами дневного света стоял массивный стереоскопический микроскоп.

Хагарт вынул из ящичка предметное стекло, под покровной пластинкой которого виднелся высохший и уже побуревший мазок крови. Поместив стекло под объектив, он включил лампу нижней подсветки и, отступив в сторону, жестом предложил Скалли посмотреть в окуляр.

— Когда я впервые его рассматривал, — сказал ветеринар, — в крови кишели крохотные серебристые крупинки. До сих пор я не встречал ничего подобного, хотя за долгие годы практической работы мне доводилось сталкиваться с самыми разнообразными паразитами, обитающими в крови животных. Нематоды, амебы, всевозможные микроорганизмы… но эти частицы — нечто невиданное. Поэтому я отправил образец в ЦРЗ.

— А они позвонили нам, — сказала Скалли, наклоняясь к прибору и рассматривая кровяные

клетки, окруженные сверкающими блестками на редкость правильной формы — угловатой, чересчур геометрической. Скалли видела такое впервые.

— Когда эти частицы еще двигались, они были похожи на… нет, я не в силах их описать, — продолжал старик ветеринар. — Теперь они неподвижны — то ли мертвы, то ли впали в спячку, если можно так сказать.

Скалли внимательно изучила серебристые частицы, но так и не поняла, что они собой представляют. Малдер терпеливо стоял рядом, и наконец Скалли уступила ему место у микроскопа, Малдер бросил на нее понимающий взгляд.

Скалли повернулась к ветеринару и сказала:

— Благодарю вас, доктор Хагарт. Возможно, мы еще обратимся к вам за помощью. Если у вас появятся сведения о местонахождении собаки или ее хозяев, свяжитесь с нами.

— Что же это такое? — спросил ветеринар, шагая вслед за Малдером и Скалли к дверям. — И откуда такое внимание со стороны ФБР?

— Мы ищем людей, пропавших без вести, и дело не терпит отлагательства, — сообщил Малдер.

Выйдя из лаборатории, они со Скалли миновали приемную, прислушиваясь к странным звукам, доносившимся из-за закрытых дверей смотровых комнат.

Хагарт не спешил возвращаться к своим завывающим и мяукающим пациентам. Он остановился у выхода, глядя вслед агентам, которые спускались с крыльца.

Малдер держал свои мысли при себе до тех пор, пока они не уселись в машину и не захлопнули дверцы, готовые отправиться в путь.

— По-моему, братья Кеннесси творили в лаборатории «ДайМар» настоящие чудеса, — заявил он.

— Не стану спорить, кровь собаки заражена чем-то необычным, но это еще не значит…

— Ты только представь себе, Скалли, — перебил ее Малдер, сверкая горящими глазами. — Что, если им удалось создать невиданную прежде методику регенерации организма? В таком случае Дэвид вполне мог бы испытать ее на своей домашней собаке. — Скалли закусила губу, и Малдер добавил: — А если учесть, в каком состоянии находился его сын, Дэвид вполне мог пойти на любой риск.

Скалли откинулась на спинку сиденья и пристегнула ремень безопасности.

— Послушай, Малдер, — сказала она. — Ты можешь представить себе лекарство, способное поставить на ноги животное, которое попало под машину, получило смертельные повреждения и вдобавок было усыплено пентабарбиталом?

— Разве что какое-нибудь вещество, рожденное совместными усилиями инженера Дарина и биолога Дэвида, — ответил Малдер и завел двигатель.

Скалли развернула дорожную карту штата Орегон, выискивая на ней очередной пункт расследования, район, в котором скрывался Дарин Кеннесси.

— Но если им и вправду удалось создать такое… э-э-э… чудодейственное средство, то почему Дарин бросил свою работу? Зачем кому-то потребовалось взрывать лабораторию и уничтожать научные данные?

Выехав со стоянки, Малдер остановился на перекрестке, пропуская вереницу автотуристов, которые мчались по шоссе к побережью, потом свернул направо и покатил по дороге, пересекавшей маленький живописный городок. Вспомнив о погибшем охраннике, зловещих опухолях и загадочной слизи, он сказал:

— Возможно, не все эксперименты в «ДайМар» были столь успешны. Как знать, вдруг какому-то опасному образцу удалось вырваться на свободу.

Скалли смотрела прямо перед собой:

— Мы должны во что бы то ни стало найти собаку.

Вместо ответа Малдер прибавил скорость.


Морг благотворительной клиники

Портленд, штат Орегон

Четверг, 2:04


Кое-кому могло показаться, что помещения морга в ночное время должны внушать страх или по крайней мере воздействовать на человека угнетающе, но Эдмунд считал тихие, слабо освещенные покои клиники лучшим местом для учебы. В его распоряжении были долгие часы молчаливого уединения, медицинские книги, популярные издания по криминалистике и справочник коронера [8] .

Когда-нибудь Эдмунд поступит в медицинский колледж, чтобы изучать судебную патологоанатомию. Этот предмет всегда его интересовал. Со временем, если, конечно, он будет усердно учиться, Эдмунд и сам сможет стать вторым, а то и первым ассистентом окружного медэксперта Фрэнка Квинтона. Это была его программа-максимум.

Учеба давалась ему нелегко, и Эдмунд знал, что колледж окажется для него тяжелым испытанием Именно поэтому он стремился как можно больше выучить самостоятельно, рассматривая иллюстрации, диаграммы и вызубривая текст до мельчайших подробностей, прежде чем ему представится возможность поступить в образовательное учреждение.

Ведь, как ни говори, Авраам Линкольн тоже был самоучкой, и в этом нет ничего постыдного или зазорного. А у Эдмунда было вполне достаточно свободного времени, самолюбия и настойчивости, чтобы преодолеть любые преграды на дороге к знаниям.

Неоновые лампы отбрасывали яркие пятна света на белоснежные стены и чистый кафельный пол Оборудование сверкало сталью и хромом Из отверстий вентиляторов доносилось мягкое шуршание воздуха, напоминавшее дыхание мирно спящего человека. В коридорах клиники царила тишина — ни гудков переговорных устройств, ни звяканья колокольчика лифта, ни вкрадчивых шагов ботинок на резиновой подошве.

В ночную пору Эдмунд дежурил в морге один, и это его вполне устраивало.

Перелистав учебник, он еще раз освежил в памяти различия между проникающим и сквозным ранениями. В первом случае пуля входила в тело и оставалась там, а если речь шла о сквозной ране, пуля пробивала его насквозь и вылетала с другой стороны. Как правило, выходное отверстие оказывалось намного больше входного, представлявшего собой аккуратную круглую дырочку.

Эдмунд почесал облысевшее темя, вновь и вновь перечитывая определения и стараясь как можно точнее уяснить смысл медицинских терминов. Потом он перевернул страницу и взялся за диаграмму огнестрельного ранения, изучая штриховые линии различных путей, которые пуля прокладывает в полости тела, — некоторые из них грозили мгновенной смертью, другие легко поддавались лечению.

Тишина в морге всегда помогала Эдмунду сосредоточиться, и когда ему наконец удавалось постичь суть объяснений, они обычно накрепко заседали у него в мозгу. Затылок уже начинало сводить от напряжения, однако Эдмунд больше не хотел пить кофе или принимать аспирин. Он надеялся, что справится и так.

В тот самый миг, когда ему показалось, что он вот-вот преодолеет очередной рубеж, когда он уже собирался подбодрить себя торжествующей улыбкой, слуха Эдмунда коснулся какой-то неясный звук.

Эдмунд вскинул голову, вжал ее в плечи и оглядел комнату. На прошлой неделе один коллега рассказал ему байку о человеке, которому машина отрезала голову. Попав в госпиталь Аллеганской католической общины, труп якобы встал со стола и вышел на улицу.

В левом углу потолка вспыхивала и гасла неоновая трубка, но Эдмунд не увидел ни безголовых

ходячих тел, ни иных доказательств, которые подтверждали бы смехотворные городские сплетни.

Взглянув на неисправный светильник, Эдмунд решил, что его напугало мерцание лампы. Вздохнув, он черкнул короткую записку для ремонтников. Перепроверив температуру в холодильниках, они добавили в систему фреон и заявили, что одноместные камеры — в том числе и «4Е» — работают так, как положено.

Не услышав более посторонних звуков, Эдмунд перевернул страницу и приступил к очередной главе, повествующей о разновидностях повреждений, наносимых тупыми предметами.

И вдруг он опять уловил это движение, легкий скрежет, шорох… и внезапный громкий удар.

Эдмунд рывком выпрямился, хлопая глазами. Он проработал в морге достаточно долго и знал, что воображение тут ни при чем.

Еще удар. Удар по металлу.

Эдмунд встал, пытаясь определить, откуда доносится звук. Может быть, какой-нибудь шутник пробрался в морг, чтобы устроить дурацкий розыгрыш… но как ему это удалось? Эдмунд неотлучно находился на посту в течение трех последних часов, но никого не видел, ничего не слышал. Он обязательно запомнил бы всякого, кому вздумалось бы сюда зайти.

Тишину покойницкой вновь нарушил удар, сопровождаемый скрежетом. Кто-то бился внутри морозильников, все более настойчиво и яростно.

Холодея от предчувствий, Эдмунд метнулся в дальний угол помещения. В глубине души он уже не сомневался, откуда исходит звук — из камер, в которых хранились трупы.

Еще школьником Эдмунд прочел немало страшных рассказов — самыми ужасными были повести Эдгара По — о преждевременных похоронах людей, которые на самом деле были живы. Ему доводилось слышать сплетни о жертвах, впавших в коматозное состояние, помещенных в камеры морга и погибших не столько от травм, сколько от холода, о людях, которым был поставлен неправильный диагноз, о диабетическом шоке и эпилептических припадках, порой напоминавших смерть.

При всех своих ограниченных медицинских познаниях Эдмунд считал эти слухи типичными образцами городских сплетен, россказнями выживших из ума старух… но теперь ошибки быть не могло.

Кто-то стучался в дверь холодильника. Стучался изнутри.

Эдмунд наклонил голову, прислушался и крикнул:

— Эй! Сейчас я выпущу вас оттуда!

Во всяком случае, это было в его силах.

Звук доносился из ящика с наклейками «биологическая опасность», «следственная улика», опечатанного желтой лентой и помеченного табличкой «4Е». В этой камере содержался труп погибшего охранника, и Эдмунд отлично помнил, что покрытое пятнам», шишками и слизью тело пролежало в холодильнике несколько дней. Дней? А потом агент Скалли вдобавок сделала вскрытие.

Этот парень никак не мог оставаться в живых.

После крика Эдмунда неумолчный стук утих, и он услышал царапанье и скрежет, напоминавшие крысиную возню.

Эдмунд судорожно проглотил подступивший к горлу комок Неужели это дурная шутка, неужели его опять разыгрывают? Люди частенько издевались над Эдмундом и называли его дегенератом. ,

Если это розыгрыш, он с ними сквитается. Но если кто-то попал в беду, Эдмунд обязан прийти на помощь.

— Вы здесь? — спросил он, прикладывая ухо к опечатанному ящику. — Сейчас я вас выпущу.

Эдмунд решительно стиснул побледневшие губы, набираясь храбрости, и дернул ручку камеры «4Е».

Дверца распахнулась. В ящике металось что-то непонятное и ужасное, рвущееся наружу.

Эдмунд вскрикнул и попытался захлопнуть дверцу. Его взгляду предстал темный зев камеры, в котором бился загадочный скрученный клубок, царапая стены и оставляя вмятины на нержавеющей стали. Выдвижной ящик раскачивался и грохотал.

Из камеры высунулся мясистый придаток, сгибаясь немыслимым для суставчатой конечности образом, более всего похожий на… обрубок щупальца!

Эдмунд вновь взвыл и подпер дверцу спиной, отчаянно извиваясь всем телом, чтобы щупальце не смогло к нему прикоснуться. Под его тяжестью ящик начал закрываться. Чудовище вытянуло еще несколько отростков, находившихся там, где когда-то были руки и ноги, и принялось цепляться ими за скользкую металлическую дверцу, стараясь удержаться на месте и выбраться наружу.

С внутреннего потолка камеры капала тягучая слизь, похожая на слюну.

Эдмунд налег сильнее, и дверца почти захлопнулась, придавив два щупальца и многосуставчатый палец твари. Другие ее конечности, слишком многочисленные, чтобы назвать их руками и ногами, извиваясь и раскачиваясь, поползли внутрь.

При этом чудовище молчало, не издавая ни слов, ни болезненных криков, только продолжало неистово скрежетать и колотить по металлу.

Эдмунд напряг все свои силы и раздавил щупальце. Чудовище дернулось и втянуло конечности, прячась в холодильной камере.

Эдмунд, постанывая, привалился к дверце и нажимал до тех пор, пока не раздался щелчок задвижки. Потом он вздохнул, испытывая громадное облегчение и трясясь всем телом, повернул ручку, накрепко запер замок и застыл на месте, с ужасом взирая на умолкший холодильник.

Он получил короткую передышку, но уже мгновение спустя запертое в камере создание вновь начало яростно стучать.

— Эй вы там! Потише! — испуганно воскликнул Эдмунд.

Потом он сделал то, что казалось ему лучшим выходом из положения — бросился к щитку управления и настроил регулятор на самую низкую температуру, до предела замораживая камеры в надежде, что глубокий холод справится с чудовищем и утихомирит его. Систему только что заправили под завязку, и морозильный агрегат должен был мгновенно справиться со своей задачей — сохранять улики, исключая любую возможность дальнейшего гниения и распада мертвой плоти.

Вероятно, уже сейчас в этом металлическом ящике размером с гроб циркулирует ледяной воздух, достаточно холодный, чтобы заморозить кошмарную тварь, каким-то образом занявшую место человеческого трупа.

В следующую секунду из камеры вновь послышались неистовые удары — должно быть, чудовище охватила предсмертная агония. Эдмунду хотелось бежать прочь, но он не решался оставить свой пост. Он не знал, что делать дальше, не знал иного способа справиться с возникшим затруднением… Холод. Холод заморозит чудовище.

Удары и скрип раздавались все реже, и наконец Эдмунд сумел собраться с силами, торопливо подбежал к телефону, нажал клавишу и вызвал службу безопасности.

Через несколько минут появились два охранника, заранее настроенные скептически и насмешливо — ночная смена морга беспокоила их ложными вызовами намного чаще, чем любой другой пост в клинике, — а запертое в ящике чудовище к этому времени окончательно успокоилось. Замерзло, надо полагать.

Охранники позубоскалили, решив, что Эдмунда подвело излишне живое воображение, но на сей раз он молча снес их издевки.

Когда пришедшие отпирали камеру «4Е», Эдмунд отодвинулся подальше и еще раз предупредил их об опасности, но охранники тем не менее открыли ящик.

Стоило им бросить взгляд на хранящиеся там бренные останки, и смех застыл у них на губах.


Росс-аилендскии мост

Портленд, штат Орегон

Четверг, 7:18


Мост вытягивался над рекой и исчезал в утреннем тумане. Его сводчатые кружевные фермы уходили в серую мглу, словно бесконечный туннель.

Для Джереми Дормана это был лишь путь через Уилламет-ривер, отрезок долгой дороги, уводящей прочь из города в лес — туда, где он рассчитывал отыскать Патрицию и Джоди Кеннесси.

Пошатываясь, Джереми сделал шаг, потом еще один. Он не чувствовал своих ступней, которые представлялись ему чем-то вроде мясистых наростов на концах его ног; они и сами по себе казались резиновыми, как будто тело Дормана видоизменилось, отрастив на самых неожиданных местах дополнительные конечности.

Добравшись до верхней точки арки моста, он почувствовал себя так, словно его подвесили в воздухе, хотя темная пелена тумана не давала разглядеть реку, катившую свои воды далеко внизу. Огни города, небоскребов и уличных фонарей казались отсюда призрачными искорками света.

Дорман продолжал плестись вперед, сосредоточив свое внимание на точке, где мост уходил в туман. Его цель была проста — перебраться по мосту на другой берег. Шаг за шагом. А как только Дорман выполнит эту задачу, он поставит себе другую, потом еще одну — и так далее, пока не выберется из Портленда.

Ему казалось, что поросшие лесом прибрежные горы и драгоценный пес находятся на неописуемо далеком расстоянии отсюда.

Утренний воздух был влажный и холодный, но Дорман его не чувствовал, не замечал даже своей промокшей насквозь липкой одежды. Он весь покрылся гусиной кожей, но это не имело ни малейшего отношения к температуре и было лишь еще одним проявлением свирепой болезни, охватившей организм Дормана до последней клетки. Как ученый он должен был отнестись к своему нынешнему состоянию с интересом, но как жертва недуга считал его ужасающим.

Дорман с усилием сглотнул. Ему казалось, что горло забито липкой слизью, сочившейся изо всех пор. Когда Дорман стискивал зубы, они свободно шатались в деснах. Поле зрения окружало черное кольцо слепоты.

Дорман двигался вперед. У него не было иного выбора.

По настилу моста прогрохотал тяжелый пикап. В ушах Дормана зазвенело эхо ревущего двигателя и скрипа шин. Он смотрел вслед красным габаритным огням, исчезавшим во мгле.

Внезапно желудок Дормана сжался в комок, а позвоночник изогнулся, словно рассерженная змея. Он испугался, что его организм вот-вот развалится на части, превратившись в лужицу распавшейся плоти и судорожно подрагивающих мышц, в желатинообразную массу, которая медленно потечет по решетчатой пешеходной дорожке моста.

Дорман издал яростный нечеловеческий вопль, расколовший утреннее безмолвие.

Вытянув слизистую, словно покрытую воском руку, он уцепился за поручень, пытаясь удержать равновесие и заставить тело прекратить биться в конвульсиях. Он опять потерял власть над собой.

Ему становилось все труднее справляться с собственным организмом. Биологические системы отказывались подчиняться разуму и начинали жить собственной жизнью. Дорман ухватился за поручень обеими руками и стискивал его до тех пор, пока ему не показалось, что металл вот-вот согнется.

Должно быть, сейчас он был похож на самоубийцу, который перегнулся через ограждение моста, вглядываясь в туманную дымку и шелестящую внизу воду, но Дорман и не думал сводить счеты с жизнью. Все, что он делал, было подчинено одной цели — сохранить себя любой ценой.

Дорман не мог обратиться в клинику — на свете не существовало врачей, способных исцелить его недуг. И если бы ему пришлось называть себя, он мог бы привлечь к своей персоне нежелательное внимание. Он не смел рисковать. Он должен был собраться с силами и терпеть.

В конце концов спазм прошел, и Дорман, чувствуя слабость и дрожь, вновь отправился в путь. На сей раз ему удалось совладать с телом, сохранить над ним власть. Теперь Дорману предстояло сосредоточиться и освежить в памяти свою цель.

Он должен найти эту проклятую собаку.

Дорман сунул пальцы в нагрудный кармашек рваной куртки и достал оттуда мятую закопченную фотографию, вынутую из разбитой рамки, что лежала в столе Дэвида Кеннесси. Со снимка ему улыбались юное прекрасное лицо Патриции с тонкими чертами, обрамленное светлыми рыжеватыми волосами, и худощавый растрепанный Джоди, всем своим видом показывая, как они счастливы, — это были добрые времена, когда Джоди еще не болел лейкемией, а у Дэвида не было безрассудного, отчаянного стимула к продолжению исследований.

Дорман сузил глаза, накрепко впечатывая изображение в собственную память.

Он был близким другом Кеннесси, он заменял Джоди дядю и был, по сути дела, членом семьи, куда более родным, нежели капризный и грубый Дарин. Хорошо зная Патридию, Дорман имел вполне отчетливое представление о том, где она могла скрываться. Вероятно, Патриция считает,

что она в безопасности, ведь Дарин так любил хранить свои тайны.

Внутренний карман куртки Дормана, словно свинцовый кистень, оттягивал тяжелый револьвер, взятый у погибшего охранника.

Добравшись в конце концов до противоположного конца Россайлендского моста, Дорман свернул на запад. Где-то вдали маячили покрытые туманом лесистые прибрежные горы.

Дорман рассчитывал найти Кеннесси и увести с собой пса, не попавшись на глаза Патриции и Джоди. Ему претила сама мысль об убийстве — черт возьми, парень и так уже стоял одной ногой в могиле, лейкемия превратила его в настоящий скелет, — но если придется, Дорман застрелит их, и собаку тоже. Сейчас, когда речь шла о жизни и смерти, его отношение к семейству Кеннесси не имело никакого значения.

Его руки и без того были по локоть в крови.

Он еще раз проклял Дэвида и его наивность. Дарин оказался умнее и смылся, забравшись в пещеру и завалив вход камнями. Дэвид же, вспыльчивый и неосторожный, охваченный стремлением помочь Джоди, в своей слепоте никак не желал понять, кто и зачем финансирует его работу. Неужели он действительно думал, что в лабораторию «ДайМар» вкладывают миллионы только для того, чтобы Дэвид Кеннесси мог пораскинуть мозгами и отыскать морально оправданный способ применения своего открытия?

Дэвид забрел на минное поле политики, дав ход всем тем событиям, которые привели к столь ужасающим результатам, в том числе поставив Джереми Дормана перед необходимостью сделать первый шаг для собственного спасения.

Шаг, который закончился неудачей. Хотя прототип и сохранил на первых порах его жизнь, тело Дормана постепенно превращалось в биологический кисель, и теперь он ничего не мог с этим поделать.

Во всяком случае, до тех пор, пока не отыщет собаку.


Побережье штата Орегон.

Четверг, 12:25


Малдер подкатил к колонке маленькой обшарпанной бензозаправки и, выйдя из машины, бросил взгляд в сторону стеклянной будочки с эмблемой «Континентал-ойл». В глубине души он рассчитывал увидеть старичков, сидящих в креслах-качалках на крылечке, или хотя бы служащего, который выскочит из конторы с выражением фальшивой сердечности на лице.

Скалли тоже выбралась из салона, чтобы размяться. Они с Малдером несколько часов кряду мчались по шоссе номер 101, разглядывая суровый ландшафт побережья, проносясь мимо крохотных деревушек и одиноких домов, прятавшихся в складках лесистых холмов.

Где-то неподалеку обитала группа «вольных дикарей», к которым ушел брат Дэвида Кеннесси, и где-то в этих же местах черный Лабрадор попал под машину. По мнению Малдера, это не было случайным совпадением. Он намеревался отыскать Дарина и получить от него исчерпывающую информацию о работах, проводившихся в «Дай-Мар». Если Дарин знал о взрыве в лаборатории, он мог также знать о том, где скрывается Патриция.

Однако сведения об «отшельниках» были неясны и расплывчаты. Сам принцип, который их объединял, заставлял общину держать свое местонахождение в секрете, отказываясь от услуг телефонной и электрической компаний. Вероятно, найти лагерь будет ничуть не проще, чем отыскать Патрицию и Джоди.

Малдер отвинтил пробку бензобака и снял с колонки заправочный пистолет. В тот же миг дверь конторы распахнулась, едва не слетев с петель, и оттуда выскочил приземистый седовласый мужчина с брюшком. По-видимому, он не имел никакого понятия об «обслуживании с улыбкой».

— Эй, убери свои лапы от пистолета! — рявкнул он, наливаясь гневом. — Тут тебе не самообслуживание!

Малдер посмотрел на патрубок, который держал в руках, потом перевел взгляд на транспарант, предлагавший посетителям самим заправлять свои машины. Толстяк подскочил к нему и вырвал из его пальцев шланг, словно это была опасная игрушка, попавшая в руки ребенку. Он сунул сопло в бак и нажал рукоятку, после чего горделиво отступил в сторону, как будто эту деликатную операцию можно было доверить только опытному профессионалу.

— В чем дело, мистер? — осведомилась Скалли.

Толстяк бросил на нее сердитый взгляд, потом посмотрел на Малдера так, словно клиенты представлялись ему непроходимыми тупицами. Глянув на номерной знак машины, взятой ими напрокат, он качнул головой и пробурчал:

— Тут вам не Калифорния, а Орегон. Мы не позволяем дилетантам накачивать себе бензин.

Малдер и Скалли переглянулись поверх крыши автомобиля, и Малдер полез во внутренний карман пальто.

— Вообще говоря, мы не калифорнийцы. Мы федеральные служащие, работаем в ФБР, и смею вас заверить, заливка горючего в бак — не самая трудная из тех наук, которые нам преподавали в Квантико. — Он взмахнул удостоверением, указал в сторону Скалли и добавил: — Между прочим, моя напарница не уступает мне в умении заправлять машину.

Толстяк скептически воззрился на Малдера. Его рваная фланелевая рубаха была покрыта масляными пятнами, а щеки выбриты полосами, придавая ему неряшливый неопрятный вид. Судя по всему, этот человек за всю жизнь ни разу не осквернил свои пальцы завязыванием галстуков.

Скалли показала ему фотографию Патриции и Джоди Кеннесси.

— Мы ищем этих людей, — сказала она. — Женщину лет тридцати пяти и ее двенадцатилетнего сына.

— Впервые вижу, — отозвался толстяк и вперил взгляд в заправочный пистолет. На счетчике колонки, сменяя друг друга, щелкали цифры.

— У них есть собака, — добавил Малдер. — Черный Лабрадор.

— Впервые вижу, — повторил толстяк.

— Вы даже не посмотрели на снимок, — сказала Скалли, вытягивая руку с фотографией над крышей автомобиля и поднося ее поближе к глазам заправщика.

Тот тщательно изучил снимок и вновь отвернулся.

— Впервые вижу. У меня есть более важные занятия, чем разглядывать всякого проезжающего.

Малдер приподнял брови. По его мнению, этот человек принадлежал к тому типу людей, которые очень внимательно рассматривают любого клиента и любого незнакомца, попавшегося им на глаза. Малдер ничуть не сомневался, что еще до захода солнца воя-округа в радиусе десяти миль будет знать о федеральных агентах, рыщущих по просторам орегонского побережья.

— Не доводилось ли вам слышать о поселении «вольных дикарей» в этом районе? — спросил он. — У нас есть основания полагать, что люди, которых мы разыскиваем, могут укрываться там у своих родственников.

На лице толстяка появилась удивленная мина:

— Да, есть такие. Эти придурки прячутся в горах, в самой чащобе, и ни один человек, у которого найдется хоть капля здравого смысла, нипочем не решится приблизиться к их лагерям.

Скалли протянула ему свою визитную карточку.

— Если вы что-нибудь узнаете, позвоните нам, пожалуйста, — попросила она. — Мы не собираемся арестовывать этих двоих. Они не совершили ничего противозаконного. Им нужна помощь.

— Буду рад выполнить свой гражданский долг, — отозвался толстяк и, догнав показания счетчика до круглой суммы, в приступе внезапной щедрости слил в бак остатки горючего в шланге еще на несколько центов.

Малдер расплатился, получил квитанцию, и они со Скалли уселись в машину.

— Здешний народ предпочитает уединение, особенно вдали от городов, — сообщил Малдер. — Штат Орегон дает прибежище всевозможным отшельникам, поклонникам естественного образа жизни — короче говоря, всякому, кто не желает общаться с внешним миром.

Скалли бросила взгляд на фотографию, лежащую у нее на коленях, посмотрела на улыбающееся лицо Джоди Кеннесси, и Малдер понял, какая дума занимает ее мысли.

— Хотела бы я знать, что заставило брата Дэвида так поспешно скрыться из виду, — сказала она.

Миновало еще четыре часа, в течение которых Малдер и Скалли стучались в двери, заглядывали в кафе, сувенирные лавки и музеи, и Малдер уже начинал сомневаться в том, что от их методичных систематических поисков будет какой-то толк, если им не удастся раздобыть другие, более надежные сведения о местонахождении Дарина Кеннесси.

У них было две возможности: прохлаждаться в номере мотеля в Линкольн-Сити либо что-то делать. Малдер, как правило, не любил сидеть сложа руки.

Он взял в руки сотовый телефон, намереваясь проверить, можно ли дозвониться до окружного медэксперта Фрэнка Квинтона, чтобы узнать результаты анализов загадочнойслизи, и обнаружил, что это невозможно — они выехали за пределы зоны действия аппаратуры. Малдер вздохнул, подумав, что к этой минуте они со Скалли, должно быть, пропустили с десяток звонков. Лесистые горы были практически необитаемы, и, уж конечно, там вряд ли имелось надлежащее электрооборудование. Сотовые подстанции оказались слишком далеко друг от друга, чтобы обеспечить надежную связь. Малдер сложил антенну и сунул телефон в карман.

— Похоже, мы отрезаны от внешнего мира, — сказал он Скалли.

По обе стороны дороги возвышались величественные сосны, напоминая вход в католический собор. Асфальт был покрыт мокрыми листьями, хвоей и скользкой влагой. Кому-то из местных жителей пришло в голову установить вдоль обочины

забор из колючей проволоки, увешанный через равные промежутки табличками «Хода нет».

Малдер медленно катил по дороге, оглядываясь вокруг.

— Не очень-то дружеский прием, как ты полагаешь?

— На мой взгляд, хозяева малость перестарались, — ответила Скалли. — Человек, который чересчур дорожит своим уединением, непременно что-то скрывает. Не кажется ли тебе, что где-то рядом находится лагерь «отшельников»?

Малдер краешком глаза заметил движущееся черное пятно, крупное животное, бегущее вдоль дороги. Он прищурил глаза, присмотрелся и нажал на тормоз.

— Скалли! Гляди! — Малдер ткнул пальцем, уже не сомневаясь в том, что видит за забором черного пса, похожего по размерам на пропавшее животное. Пес бросил на него любопытный взгляд и скрылся среди деревьев. — Выходи, Скалли, — добавил Малдер. — Надо проверить. А вдруг это Вейдер?

Он поставил машину на узкую гаревую обочину и выскочил на асфальт. Скалли волей-неволей пришлось ступить в кювет, и она внимательно глядела себе под ноги.

Малдер бросился к забору, раздвинул ржавую проволоку и, нагнув голову, пробрался на ту сторону и повернулся, чтобы помочь Скалли. Пес несколько секунд наблюдал за ними из-за деревьев, потом нервно затрусил прочь. Малдер бежал за ним, ломясь сквозь кусты.

— Эй, собачка! — крикнул он и попытался свистнуть. Пес гавкнул, повернулся и помчался во весь опор.

Скалли бежала следом.

— По-моему, если ты хочешь подманить пугливую собаку, нужно действовать совсем по-другому, — заметила она.

Малдер остановился, но, услышав собачий лай, воскликнул:

— Вперед, Скалли!

Даже здесь, в безлюдной чащобе, то и дело попадались висящие на деревьях жестянки «Нет хода», «Частная собственность» и «Нарушители будут наказаны». Некоторые из них были испещрены дырочками от крупной дроби.

Скалли поторапливалась, но держалась настороже, не забывая о более чем реальной опасности, которую представляли собой ловушки и другие незаконные меры предосторожности, которыми славились сторонники естественного образа жизни. В любую секунду ее нога могла угодить в проволочный капкан, а сама она — очутиться на дне глубокой ямы.

Малдер, лавируя между деревьями и задыхаясь, бежал вслед за черным Лабрадором вверх по склону. Наконец он достиг макушки холма и оказался на границе участка, отмеченного транспарантами «Опасность».

Вскоре его догнала раскрасневшаяся Скалли, и они вдвоем поднялись на вершину.

— Ну и ну, — пробормотала Скалли.

Внезапно навстречу выбежала завывающая собачья свора, и в этот миг Скалли увидела увенчанный колючей проволокой сетчатый забор, за которым располагался целый городок из приземистых домиков, силосных ям, сборных коттеджей и сторожевых будочек.

Черный пес бежал к лагерю.

Малдер и Скалли остановились, чувствуя под ногами мягкую лесную землю, и в тот же миг из будочек по углам городка выскочили вооруженные мужчины. На порогах домиков показались жители. Из окон выглядывали женщины, которые держали на руках младенцев, судя по всему, собираясь защищать их от вторжения, казавшегося им полицейской облавой. Мужчины разразились криками, подняли винтовки и открыли предупредительный огонь в воздух.

Малдер немедленно задрал руки. Из лагеря выскочили еще несколько собак — овчарки, ротвейлеры и доберман-пинчеры.

— По-моему, это и есть те самые «вольные дикари», которых мы с тобой ищем, — промолвила Скалли.


Лагерь «вольных дикарей».

Четверг, 17:09


— Мы из ФБР! Позвольте мне достать свое удостоверение! — крикнул Малдер и с нарочитой неспешностью полез во внутренний карман куртки.

Однако все стволы по-прежнему оставались нацелены на него, и Малдер понял, что отшельники не имеют ни малейшего желания общаться с представителями государственных властей.

Из толпы выступил длиннобородый мужчина средних лет и, подойдя к ограде, вперил в пришедших гневный взгляд.

— Что, федеральные агенты уже разучились читать? — спросил он твердым интеллигентным голосом. — Чтобы проникнуть сюда, вам пришлось миновать десятки запрещающих знаков. У вас есть оформленный по всем правилам ордер?

— Простите, сэр, — отозвалась Скалли. — Мы лишь пытались поймать вашу собаку. Большую черную собаку. Мы ищем человека по имени Дарин Кеннесси и имеем основания полагать, что он может поделиться с нами сведениями относительно вот этих людей, женщины и ребенка. — Она сунула руку в карман и вынула фотографии.

— Сделав хотя бы один шаг вперед, вы окажетесь на минном поле, — предупредил бородач. Остальные взирали на Малдера и Скалли со все возраставшим недоверием. — Так что стойте где стоите.

Малдер сомневался, что хозяева собак позволили бы своим питомцам бегать где заблагорассудится, если бы лагерь действительно окружало минное поле… впрочем, кто их знает? А Малдеру совсем не хотелось спорить с этим человеком.

— Кто они, те люди, которых вы ищете? — осведомилась женщина с тяжелой винтовкой в руках. Она выглядела столь же грозно, как и мужчины. — И какое у вас дело к Дарину?

Малдер сделал каменное лицо, стараясь не выдать своего волнения. Наконец-то им удалось напасть на след брата Дэвида Кеннесси!

— Мальчик, изображенный на этой фотографии, — племянник Дарина Кеннесси, и ему требуется неотложная медицинская помощь, — ответила Скалли, повышая голос. — У них был пес, черный Лабрадор. Мы увидели вашу собаку и решили, что это и есть та самая, которую мы ищем.

Мужчина с бородой рассмеялся:

— Это спаниель, а не Лабрадор.

— А что случилось с отцом ребенка? — спросила женщина.

— Его недавно убили, — ответил Малдер. — Лаборатория, в которой он работал — и Дарин тоже, — погибла в пожаре. Женщина и мальчик исчезли. Мы подумали, что они могли спрятаться здесь, в вашем лагере.

— Почему мы должны вам верить? — произнес мужчина. — Может, вы и есть те люди, о которых нас предупреждал Дарин.

— Позовите Дарина! — крикнула женщина, оглянувшись через плечо, и, посмотрев на бородача, добавила: — Пусть он сам решает. У нас достаточно винтовок, чтобы в случае надобности утихомирить этих двоих.

— Мы не причиним вам беспокойства, — заверила ее Скалли. — Мы лишь хотим кое-что узнать.

По ступенькам одной из землянок поднялся худощавый мужчина с копной густых светло-каштановых волос. Он нерешительно подошел поближе, остановившись рядом с бородачом и сердитой женщиной.

— Я Дарин Кеннесси, брат Дэвида, — сказал он. — Что вам угодно?

Малдер и Скалли вкратце ввели его в курс дела, и на лице Дарина появилось выражение глубокой скорби.

— Если не ошибаюсь, вы и прежде ожидали чего-то в этом роде, еще до уничтожения лаборатории и убийства вашего брата? — спросил Малдер. — Уже несколько месяцев назад вы отказались продолжать исследования и спрятались здесь, скрылись от постороннего взгляда…

Дарин вспылил.

— Я бросил исследования из этических соображений! — воскликнул он. — Я увидел, что наши эксперименты принимают зловещий характер, к тому же мне не нравились некоторые фонды… источники, из которых мой брат получал финансирование. Я решил отмежеваться от этих работ и людей, которые за ними стояли, и порвал с ними полностью и окончательно.

— Мы предпочитаем держаться подальше от таких людей и избегаем контактов с окружающим миром, — пояснил бородач. — Мы строим здесь сообщество крепких семей и добрых заботливых соседей. Мы не желаем иметь дела с такими, как вы — людьми в костюмах и галстуках.

Малдер вздернул подбородок.

— Не доводилось ли вам, ребята, читать манифест Юнабомбера [9] ? — спросил он. Дарин нахмурился:

— То, как Юнабомбер распорядился достижениями физики взрывчатых веществ, возмущает и тревожит меня ничуть не меньше, чем те опасности, которые сулят иные научные открытия. Не все, конечно. Но в особенности нанотехнологии.

Кеннесси умолк, чтобы набрать в грудь воздуха. Малдер подумал, что могучему интеллекту создателя компьютерных микросхем тесно под нарочито простецким обликом «вольного дикаря» в грубой домотканой рубахе.

— Крохотные самовосстанавливающиеся частицы, достаточно маленькие, чтобы действовать внутри человеческой клетки, достаточно гибкие, чтобы приспосабливаться к любым условиям… и достаточно умные, чтобы знать, что они делают, — продолжал Дарин.

Малдер посмотрел на Скалли.

— Воистину, великое порой заключается в малом, — насмешливо произнес он. Глаза Дарина полыхнули яростью:

— Именно потому, что наномашины так малы, они могут очень быстро перемещать свои составные части. Хороший пример тому — колибри, машущая крылышками. Рой наномашин, запущенных в кучу руды или в бак с морской водой, собирает содержащееся там серебро, золото или платину до последнего атома и складывает их в контейнеры, действуя организованно, беззвучно, не тратя лишней энергии.

— Это и была ваша работа в «ДайМар»? — спросила Скалли.

— Я начал эти исследования намного раньше, — ответил Дарин. — Потом мы с Дэвидом объединили усилия и направили наши идеи в другое, более волнующее русло. Наномашины способны выполнять внутри человеческого тела ту же работу, которой заняты белые кровяные тельца, избавляющие организм от микробов, бактерий и вирусов. Но в отличие от кровяных телец наши крохотные врачи могут исследовать цепи ДНК и, обнаруживая клетку, которая грозит вызвать появление раковой опухоли, перепрограммировать ДНК, устраняя найденные мутации. Представьте себе, что нам удалось создать крохотные приборы, которые можно запустить в человеческий организм, чтобы они выполняли там роль «биологического полицейского» — субмикронных роботов, которые отыскивают и излечивают заболевания на клеточном уровне.

— Лекарство против рака, — заметил Малдер.

— И любой другой болезни. Скалли бросила на Дарина скептический взгляд:

— Господин Кеннесси, я читала нечто подобное в популярных научных изданиях, но не встретила ни единого указания на возможность такого революционного прорыва в области нанотехнологий в течение ближайших десятков лет.

— Наука порой развивается быстрее, чем вы думаете, — отозвался Дарин. — В Висконсинском университете литографическим методом была изготовлена действующая модель автомобильной коробки передач размером в одну десятую миллиметра. Инженеры телефонной фирмы «Белл» создали полупроводниковые приборы, состоящие из кластеров, в каждом из которых насчитывается от шести до двенадцати атомов. Ученые альмаденского центра IBM при помощи сканирующего туннельного микроскопа нарисовали подробную карту Западного полушария на площадке в одну пятнадцатую диаметра человеческого волоса.

— Но ведь размеры контактов, проводов и орудий, которыми манипулирует человек, нельзя уменьшать до бесконечности, — возразил Малдер.

Собачья свора разразилась громким лаем, и бородач отправился утихомиривать псов. Дарин нахмурился, словно разрываясь между необходимостью скрывать и отрицать свои научные достижения и той явной страстью, которую он питал к бывшей работе.

— Это лишь одна сторона дела. Мы с Дэвидом подобно многим другим решили по примеру природы создать самовоспроизводящиеся механизмы. К тому времени в Гарвардском университете уже научились использовать аминокислоты и белки в качестве шаблонов для создания устройств, которые не превышали бы своими размерами, скажем, живую клетку. Объединив наши знания в области полупроводниковой микроминиатюризации и самоорганизации биологических систем, мы с Дэвидом попытались применить на практике достижения гарвардцев, надеясь совершить серьезный прорыв в технологиях.

— Удалось?

— Во всяком случае, до моего ухода из лаборатории исследования развивались успешно. Подозреваю, мой недалекий братец продолжал рваться вперед, играя с огнем.

— Почему же вы бросили такие многообещающие эксперименты?

— У медали всегда есть обратная сторона, господин Малдер, — сказал Дарин, оглядываясь на своих соседей по лагерю. — От ошибок не застрахован никто. Прежде чем добиться успеха, исследователь, как правило, совершает с полдюжины грубых промахов — это неотъемлемая составляющая процесса познания.

Вопрос в следующем: имеем ли мы право на ошибку, если речь идет о нанотехнологиях?

Женщина с винтовкой в руках что-то проворчала, но оставила свои замечания при себе.

— Представьте себе, что одному из наших первых образцов, примитивному наномеханизму без ограничителей и системы защиты удалось вырваться за пределы лаборатории, — продолжал Дарин. — Если он запрограммирован на саморазмножение и его копии обладают тем же свойством, то уже через десять часов в мире будет насчитываться около шестидесяти восьми миллиардов наномашин. Менее чем за двое суток оказавшиеся на воле механизмы перелопатят всю планету, обрабатывая одну-единственную молекулу за раз. Всего лишь два дня отделяют начало процесса от конца света. А теперь попробуйте припомнить хотя бы один случай, когда какое-нибудь правительство ухитрялось столь быстро принять решение, даже оказавшись в критической ситуации.

Теперь Малдер понимал, какой переполох могли вызвать в верхах результаты экспериментов Кеннесси. Стоит ли удивляться тому, что их попытались свернуть любой ценой?

— Если не ошибаюсь, вы покинули лабораторию еще до того, как могли опубликовать свои открытия, — сказала Скалли.

— Наши результаты никто и никогда не опубликует, — с горечью в голосе отозвался Дарин. — Я всегда знал, что они останутся недоступными для общества. Дэвид то и дело поднимал шум, требуя написать статью, сообщить о результатах наших первых опытов на крысах и мелких грызунах, но я всякий раз отговаривал его. И наш ассистент Джереми Дорман тоже. — Дарин глубоко вздохнул. — Судя по тому, что лабораторию в конце концов решили взорвать, а наши записи уничтожить, мы подошли к открытию слишком близко.

— Где сейчас находятся Патриция и Джоди? — спросила Скалли. — Они с вами?

— Нет, наши пути-дорожки разошлись, — ответил Дарин, фыркнув. — С тех пор как я поселился в лагере, мы не встречались и не разговаривали. — Он обвел рукой землянки, сторожевые будки, колючую проволоку, собачью свору и сказал: — Это место показалось бы им скучным и унылым.

— Но ведь вы — родной дядя Джоди, — заметил Малдер.

— Единственный человек, которого этот мальчишка удостаивал своим вниманием, — это Джереми Дорман. Он-то и был настоящим дядей Джоди.

— Дорман тоже погиб в пожаре, — ввернула Скалли.

— Джереми был нашим младшим компаньоном, но он прекрасно разбирался в коммерческой стороне дела, — сказал Дарин. — Он обеспечил

первоначальное финансирование и продолжал заботиться о том, чтобы мы не испытывали нехватки средств. Когда я ушел, Джереми, вероятно, был счастлив стать правой рукой Дэвида. Кроме работы, меня с ними ничто не связывало, ни тогда, ни теперь, — добавил Дарин, нахмурившись. Его лицо все больше мрачнело, как будто весть о гибели брата только сейчас начинала проникать в его сознание. — А ведь когда-то мы были очень близки, любили вместе бродить по лесам.

— Где именно? — спросил Малдер.

— Патриция построила маленькую хижину, в которой я прятался, когда надоедало работать.

Скалли посмотрела на Малдера, потом опять на Дарина.

— Не могли бы вы сообщить нам, где находится ваша хижина?

Дарин вновь нахмурился, встревоженный и смущенный.

— Неподалеку от Кольвена, на вырубках, — ответил он.

— Вот моя карточка, — сказал Малдер. — Если объявятся Патриция и Джоди, или вы узнаете что-нибудь важное…

— В нашем лагере нет телефонов, — раздраженно перебил его Дарин.

— Спасибо, мистер Кеннесси, мы и так отняли у вас много времени, — торопливо произнесла Скалли, хватая Малдера за рукав.

— Осторожнее на минном поле! — крикнул бородач.

— Постараемся, — отозвалась Скалли.

Усталый и взмокший, Малдер тем не менее с воодушевлением переваривал полученную информацию.

Они шагали по густому лесу, оставляя за спиной предупреждающие знаки и направляясь к дороге, на обочине которой оставили свою машину.

Образ жизни «вольных дикарей» никак не укладывался у Скалли в голове.

— Люди обожают создавать себе трудности, чтобы потом преодолевать их, — пробурчала она.


Коттедж семейства Кеннессч.

Кост-Реиндж, штат Орегон.

Четверг, 23:47


Услышав стон Джоди, Патриция очнулась от беспокойного сна и, отбросив пахнущее плесенью одеяло, уселась на своей узкой койке, стоящей в единственной отдельной спальне коттеджа.

— Джоди!

В коттедже царили темнота и тишина — до тех пор, пока не гавкнул Вейдер. Патриция протерла заспанные глаза, откинула светлые рыжеватые волосы с лица и расшвыряла оставшиеся одеяла, словно разрывая путы, держащие ее вдали от мальчика. Сыну нужна ее помощь.

По пути в гостиную Патриция налетела на старое деревянное кресло и пинком отбросила в сторону, ушибив ступню.

— Джоди! — еще раз воскликнула она, слепо устремляясь вперед, в кромешную тьму.

Наконец она взяла себя в руки и проделала остаток пути, едва освещенного серебристыми лучами луны. На диване в гостиной лежал Джоди, взмокший от пота. В камине угасали красно-оранжевые угли, распространяя вокруг скорее запах горящего дерева, чем тепло. После наступления темноты дыма не было видно.

В первое мгновение тлеющие угли напомнили Патриции о взрыве в «ДайМар», о яростном пламени, в котором погиб ее муж. От этого страшного воспоминания Патрицию бросило в дрожь. Дэвид был честолюбив, порывист и, вероятно, преступил грань допустимого риска. Но он искренне верил в свои исследования и работал не покладая рук.

И отдал жизнь за свои открытия… а Джоди потерял отца.

Вейдер, выпрямившись, сидел у постели мальчика, заботливо обнюхивая его грудь, — верный страж, охраняющий покой хозяина. Увидев Патрицию, он шлепнул хвостом по полу, на котором лежала упавшая подушка, и, уткнувшись носом в одеяла, заскулил.

Джоди вновь издал тот самый звук, что испугал Патрицию.

Она замерла на месте, глядя на сына. Вейдер настойчиво смотрел ей в лицо своими живыми карими глазами, потом еще раз заскулил, словно спрашивая, почему она ничего не делает. Но Патриция решила не будить Джоди.

Опять ночные кошмары.

В течение последней недели Джоди то и дело просыпался в тихом уединенном доме, испуганный и растерянный. Впрочем, уже с первого дня их отчаянного бегства у него было достаточно причин для дурных сновидений. Но был ли в том повинен страх… или что-то иное?

Патриция опустилась на колени, и Вейдер встряхнулся, тычась носом в бок женщине, как бы прося утешить и подбодрить его. Патриция энергично похлопала пса по голове — именно так, как он любил.

— Все в порядке, Вейдер, — сказала она, скорее пытаясь успокоить себя, чем собаку.

Приложив тыльную сторону ладони ко лбу Джоди, Патриция почувствовала жар. Мальчик шевельнулся, и она подумала, не стоит ли его разбудить. В организме Джоди шло сражение, настоящая война между клетками. И хотя Дэвид не желал признавать содеянного, Патриция прекрасно знала, откуда у мальчика высокая температура.

Порой она думала, что, может быть, Джоди было бы лучше умереть, — но тут же начинала ненавидеть себя за эту мысль.

Вейдер, мягко ступая, подошел к камину, сунул нос под старое, заваленное тряпками кресло и вернулся к кровати Джоди, неся в зубах мокрый от слюны теннисный мячик. Он хотел играть, словно полагая, что игрой можно все исправить.

Патриция отвернулась от дивана и бросила на собаку хмурый взгляд.

— Ты знаешь, Вейдер, в тебе уж очень много энергии.

Вейдер заскулил и принялся жевать мячик. В памяти Патриции всплыл один вечер, когда они с Дэвидом сидели в гостиной своего старого пригородного дома в Тигарде — дома, который был разорен в ходе недавнего обыска. Джоди, мучаясь от болей, принял горячую ванну и, проглотив болеутоляющее, рано отправился в постель, оставив родителей наедине.

А Вейдер никак не успокаивался. Маленький хозяин не хотел играть, и пес принялся докучать взрослым. Дэвид неохотно возился с Лабрадором, а Патриция наблюдала за ними со смешанным чувством изумления и тревоги. Вейдеру стукнуло двенадцать, столько же, сколько Джоди, и в этом возрасте пес никак не мог быть столь резв и подвижен.

— Вейдер опять как щенок, — сказала Патриция. Еще недавно черный Лабрадор, как и положено стареющей собаке, большую часть времени проводил во сне, хотя и не забывал приветствовать возвращавшихся домой хозяев, обильно слюнявя им руки и размахивая хвостом. Но в последнее время он стал таким энергичным и игривым, каким не был долгие годы. — Интересно, что с ним случилось? — добавила она.

Улыбка Дэвида, его короткие темные волосы и густые брови придавали ему лихой вид.

— Ничего особенного, — сказал он. Патриция выпрямилась и выдернула руку из его пальцев.

— Ты сделал из Вейдера подопытное животное? Что ты с ним сделал? — Она повысила голос, произнося слова с холодной яростью. — Что ты с ним сделал?

Вейдер выронил из пасти игрушку, которую бросал ему Дэвид, и уставился на Патрицию так,

словно она сошла с ума. Зачем кричать, когда они с хозяином так мило играют?

Дэвид в упор посмотрел на Патрицию и вздернул брови, сделав простодушно-искреннее лицо:

— Ничего. Честное слово!

Вейдер зарычал и потянул из рук Дэвида игрушку, размахивая хвостом и упираясь лапами в ковер. Дэвид сопротивлялся, откинувшись для большей устойчивости на спинку дивана.

— Ты только посмотри на Вейдера! — воскликнул он. — Ну как тебе могло показаться, будто с ним что-то неладно?

За долгие годы семейной жизни Патриция научилась одной вещи и уже начинала ненавидеть себя за излишнюю проницательность. Она отлично знала, когда Дэвид лжет…

Поглощенный своими исследованиями, он продвигался вперед с бульдожьим упрямством, невзирая на запреты и ограничения. Он редко советовался с женой и, вгрызаясь в работу, слушался только себя. Такой уж у него был характер.

Дэвид был слишком увлечен экспериментами, не мыслил без них своего существования и заметил собравшиеся над «ДайМар» грозовые тучи, когда уже ничего нельзя было сделать. Патриция была не столь наивна, она замечала людей, наблюдавших за домом по ночам, следивших за ней, когда она выходила с Дэвидом, замечала странные щелчки в телефонной трубке… но Дэвид всякий раз с ходу отметал ее тревоги. Его могучий интеллект оказался на редкость близоруким. И только в самый последний момент он, почуяв опасность, позвонил Патриции и предупредил ее.

Тем временем Джоди погрузился в более спокойный сон. Его температура оставалась высокой, но Патриция понимала, что тут она бессильна. Подоткнув одеяла, она откинула со лба сына прямые липкие от пота волосы.

Вейдер выплюнул мячик, сообразив, что игры не будет. Тяжело вздохнув, он походил кругами напротив дивана и улегся, приняв удобную позу и охраняя покой мальчика.

Успокоенная преданностью собаки, Патриция побрела обратно к своей койке, довольная тем, что ей не пришлось будить сына, не пришлось зажигать лампы, свет которых можно было заметить с улицы.

Оставив Джоди спать, она беспокойно ворочалась на постели, чувствуя, как ее бросает то в жар, то в холод. Едва живая от усталости, Патриция не решалась расслабиться и хотя бы на мгновение потерять бдительность.

Она закрыла глаза и послала молчаливое проклятие Дэвиду, прислушиваясь к звукам, доносившимся снаружи.


Благотворительная клиника.

Портленд, штат Орегон.

Пятница, 5:09


Быстрота, с которой прибыли чиновники, изумила Эдмунда, ведь они должны были проделать долгий путь из Атланты, штат Джорджия. Гости держались с таким апломбом, что он даже не решился спросить у них документы.

Эдмунд был счастлив уже оттого, что нашлись люди, поверившие его рассказу.

После вчерашнего ночного происшествия он опечатал бокс «4Е» и до предела понизил температуру холодильника, хотя никто из окружающих не выказывал особого желания взглянуть на чудовище, так перепугавшее Эдмунда. Он с нетерпением дожидался разговора со своим наставником, медэкспертом Франком Квинтоном, но тот занимался анализом образца слизи, полученной в ходе вскрытия. Эдмунд рассчитывал, что Квинтон вот-вот освободится и даст ему возможность подтвердить свои слова.

Однако первыми в морге появились эти трое — мужчины неприметной наружности, которые тем не менее действовали так ловко, сноровисто и самоуверенно, что Эдмунд лишь потупил глаза. Невзирая на тщательно отутюженные дорогие костюмы гостей, их внешний вид внушал страх.

— Мы из центра регистрации и учета заболеваний, — заявил один из них. Он взмахнул карточкой с золотистым щитком и расплывчатой фотографией и спрятал документ, не дав Эдмунду прочесть хотя бы слово.

— ЦРЗ? — протянул Эдмунд запинаясь. — Значит, вы приехали за…

— Мы вынуждены изъять образец органической ткани, который хранится в морозильных камерах вашего морга, — прервал его мужчина, стоявший слева. — Насколько нам известно, вчера у вас случилось чрезвычайное происшествие.

— И еще какое! — воскликнул Эдмунд. — Приходилось ли вам видеть что-либо подобное? Я перерыл свои справочники…

— Соображения безопасности требуют уничтожить образец, — сказал мужчина, стоявший справа, и Эдмунд почувствовал облегчение при мысли о том, что наконец нашелся человек, который возьмет на себя ответственность и позаботится о дальнейшем развитии событий.

— Будьте добры предоставить нам все записи и материальные свидетельства, имеющие отношение к хранящемуся у вас трупу, — потребовал мужчина, стоявший в центре.

— Мы обязаны проверить ваши записи относительно трупа и любые образцы, которые вы брали, — добавил мужчина, стоявший в середине. — Помимо этого нам придется принять самые энергичные меры к стерилизации каждого квадратного сантиметра холодильников вашего морга.

— Как вы полагаете, я не заразился? — спросил Эдмунд.

— Это весьма маловероятно. В таком случае у вас немедленно проявились бы симптомы заболевания.

Эдмунд поежился и вспомнил о своих обязанностях.

— Я… я должен убедиться в том, что у вас есть соответствующие полномочия. Мой шеф, окружной патологоанатом, несет прямую ответственность за хранящиеся здесь останки.

— Это уж точно, — заявил Фрэнк Квинтон, входя в помещение и внимательно приглядываясь к гостям. — Что произошло?

— Уверяю вас, сэр, — заговорил мужчина справа, — мы облечены достаточной властью. Данный случай, вероятно, может быть отнесен к вопросам государственной безопасности и национального здравоохранения. У нас есть веские основания для беспокойства.

— У меня тоже, — отозвался Квинтон. — Связана ли ваша работа с деятельностью агентов ФБР, которые у нас побывали?

— Нынешняя фаза операции вне их компетенции, сэр. Это происшествие грозит серьезной опасностью, если не предпринять должных мер по его локализации.

Суровый жесткий взгляд мужчины, стоящего в середине, заставил смешаться даже видавшего виды патологоанатома.

— Для изъятия э-э-э… биологической массы из холодильника нам придется вызвать целую бригаду, — сказал первый гость. — Мы обещаем причинить вам как можно меньше беспокойства.

— В таком случае, я полагаю… — В голосе мед-эксперта зазвучали вызывающие нотки, но трое сотрудников ЦРЗ торопливо выдворили Квинтона и Эдмунда из тихого опрятного помещения.

— Пойдем, Эдмунд. Выпьем по чашечке кофе, — сказал наконец патологоанатом, бросая через плечо возмущенные взгляды.

Обрадованный приглашением — его еще ни разу не удостаивали такой чести, — Эдмунд вызвал лифт, и они спустились в кафетерий. Молодой человек никак не мог успокоиться; его до сих пор преследовало видение многорукой твари, пытающейся выбраться из холодильного бокса морга.

В других обстоятельствах Эдмунд непременно забросал бы учителя вопросами, демонстрируя свои знания, полученные в ходе ночной зубрежки на дежурстве, однако Квинтон сидел молчаливый, рассеянный и глубоко встревоженный, рассматривая собственные пальцы. Он вынул из кармана визитку, которую ему дали агенты ФБР, и принялся вертеть ее в руках.

* * *

Час спустя они вернулись в подвал и увидели, что помещение морга вычищено до блеска и стерилизовано. Ящик «4Е» исчез, а вместе с ним и его содержимое. Гости забрали все относящиеся к нему документы, даже не оставив расписки.

— Мы не сможем с ними связаться, чтобы узнать результат, — заметил Эдмунд.

Пожилой медэксперт лишь покачал головой.

— Может быть, оно и к лучшему, — ответил он.


«Чертова маслобойка».

Побережье штата Орегон.

Пятница, 10:13


Океан бился о черные скалы с глухим звуком, похожим на грохот падающих камней. Над живописным пейзажем носился холодный ветер, швыряя в лицо Скалли пригоршни соленых брызг.

— Вот это и есть «Чертова маслобойка», — сказал Малдер, хотя Скалли самым внимательным образом прочла табличку с названием этого чуда природы.

Далеко внизу вода набрасывалась на поплавки-волноломы, ударяя их о выемку в скале, и отступала, становясь молочно-белой и образуя пенистые водовороты. Когда-то там была пещера, но ее свод обрушился, и вместо полости образовалось нечто вроде туннеля, круто уходящего вверх; врываясь в узкую расщелину, вода взмывала в воздух могучим столбом, словно выброшенная водяной пушкой, выстрелы которой достигали вершины утеса и орошали неосторожных зевак.

Предупреждающие знаки оповещали туристов о том, что в этом месте погибли несколько десятков людей, неосторожно спустившихся к самой глотке «маслобойки» и застигнутых неожиданным извержением «гейзера». Несчастные разбивались о покрытые скользкими водорослями камни, либо их попросту уносило в открытый океан.

Вокруг стояли фургоны, микроавтобусы и легковые машины туристов, прибывавших сюда из других штатов целыми семьями, а также автомобили местных жителей, приехавших полюбоваться побережьем. Над головами, пронзительно крича, носились морские чайки.

Среди прочих машин примостился старый обшарпанный торговый фургончик; его алюминиевый навес дребезжал на ветру. Улыбающийся мужчина в шапочке для гольфа продавал сосиски с булочками, кислый кофе, чипсы в пластиковых мешках и банки с прохладительными напитками. На другом краю стоянки женщина с косами зябко куталась в охотничью куртку, присматривая за своими пледами ручной вязки, яростно хлопавшими на бельевой веревке.

Борясь с головной болью и глубоко вдыхая холодный соленый воздух, Скалли застегнула пальто на все пуговицы, сберегая тепло. Малдер подошел к самому краю скалы, с любопытством заглядывая вниз и дожидаясь очередного «извержения». Скалли вынула сотовый телефон и с удовольствием убедилась в том, что сигнал наконец-то стал достаточно сильным. Она принялась нажимать кнопки, набирая номер окружного патологоанатома.

— Ах, это вы, агент Скалли? — отозвался Фрэнк Квинтон. — Я все утро пытался дозвониться до вас.

— Что нового? — осведомилась Скалли. Исследовав мазок собачьей крови в ветеринарной лечебнице, она попросила медэксперта сделать анализ образца слизи, взятого при вскрытии трупа Вернона Ракмена.

Малдер стоял, опираясь о шаткий поручень, и словно зачарованный смотрел на петушиный хвост холодного потока, который взмывал в воздух и, описав петлю у обрыва, ливнем обрушивался обратно в океан. Скалли махнула ему рукой и подозвала к себе, не отнимая телефон от уха и прислушиваясь к размеренному голосу Квинтона.

— Судя по всему, во время нахождения в холодильнике морга тело пострадавшего претерпело… какое-то очень странное превращение. — Квинтон запнулся, подыскивая слова. — Мой ассистент доложил о звуках, доносившихся из бокса, как будто внутри кто-то двигался. Однако со времени вашего ухода ящик оставался опечатанным.

— Это невозможно, — ответила Скалли. — Даже если предположить, что Ракмен попал к вам в морг в состоянии каталепсии [10] , он никак не мог выжить, ведь я произвела вскрытие.

— Я хорошо знаю Эдмунда, он не робкого десятка, — ответил Квинтон. — Порой Эдмунд изрядно действует мне на нервы, но на такую выдумку он не способен. Я уж было собрался принять его рассказ на веру, но… — Патологоанатом вновь замялся, и Скалли покрепче прижала трубку к уху, улавливая оттенки голоса собеседника. — К сожалению, еще до того, как я успел лично разобраться что к чему, в клинике объявились какие-то джентльмены из ЦРЗ и ради пущей безопасности простерилизовали весь морг, даже забрали с собой выдвижной ящик холодильника.

— Из ЦРЗ? — недоверчиво промолвила Скалли. Она много раз сотрудничала с сотрудниками Центра, которые неизменно оказывались специалистами высочайшего класса и скрупулезно придерживались формальностей. Люди, о которых поведал Квинтон, вели себя совсем по-другому.

Теперь Скалли чувствовала еще большую тревогу в связи с тем, что она узнала нынче утром в ходе телефонного разговора с Атлантой по поводу образца, который она лично туда отправила. Ей сказали, что высланный ею экземпляр, по всей видимости, затерялся по вине лаборанта.

Малдер, старательно приглаживая мокрые волосы, которые так и норовили разлететься под напором крепкого ветра, подошел к Скалли и посмотрел на нее, вопросительно приподняв брови.

— Доктор Квинтон, у вас оставался образец вещества, который вы собирались подвергнуть анализу, — говорила тем временем Скалли нарочито нейтральным голосом, не спуская с Малдера глаз. — Удалось ли вам обнаружить что-нибудь интересное?

Прежде чем ответить, патологоанатом на секунду задумался. Скалли прислушивалась к треску электростатических разрядов, щелчкам и неясному бормотанию, разносившимся по телефонной линии Должно быть, они находились на самой границе действия сотовой связи

— Думаю, это какая-то инфекция, — сказал наконец Квинтон. — Крошечные частицы, которых я не видывал прежде. Образец буквально кишит ими При самом сильном увеличении они не похожи на известные мне микроорганизмы. Маленькие параллелепипеды правильной формы..

Скалли, холодея, внимала словам патологоанатома, которые так явно перекликались с рассказом Дарина Кеннесси в лагере «вольных дикарей».

— Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, агент Скалли? — с нажимом произнес Квинтон. — Вы ведь и сами врач, доктор медицины.

Скалли откашлялась.

— Я перезвоню вам позже, — сказала она. — А теперь мне нужно посоветоваться с напарником, сверить наши записи. Благодарю вас за сведения, которые вы нам сообщили.

Дав отбой, Скалли посмотрела на Малдера и вкратце передала ему содержание беседы.

— Заметают следы, — сказал тот, кивнув. — И в первую очередь им, разумеется, нужно было избавиться от трупа.

Скалли задумалась, вслушиваясь в рокот прибоя.

— То, что произошло в морге клиники, противоречит принципам ЦРЗ. Ни отчета, ни расписки, ни даже карточки с телефонным номером, по которому доктор Квинтон мог бы позвонить, если бы узнал что-нибудь новое.

Малдер застегнул куртку, укрываясь от пронизывающего ветра.

— Я сомневаюсь, что это были люди из Центра, скорее — представители той самой группировки, что устроила взрыв в «ДайМар» и свалила вину на других, выбрав в качестве козла отпущения защитников прав животных.

— Но зачем кому-то потребовалось предпринимать такие жесткие меры?

— Ты слышала рассказ Дарина о нанотехнологиях, — ответил Малдер. — Судя по всему, продукция братьев Кеннесси каким-то образом просочилась за пределы лаборатории — вероятно, была вынесена подопытным животным, в организме которого содержалось нечто опасное. Слизь на теле погибшего охранника, как мне кажется, имеет прямое отношение к тому, что мы видели в крови собаки…

Скалли уперла руки в бедра, и свежий порыв ветра, налетевшего с моря, разметал ее рыжие волосы.

— Малдер, нам нужно найти Патрицию и Джоди Кеннесси и их собаку.

За их спинами «Чертова маслобойка» с громким гулом извергла очередной столб воды, который высоко взвился в воздух, рассеивая брызги. Дети, стоявшие вместе с родителями у поручня, при виде этого зрелища разразились смехом и радостными криками. Никто не обращал внимания на торговца с фургоном и женщину с косами и самодельными пледами.

— Согласен, Скалли, — отозвался Малдер. — После всего, что нам поведал патологоанатом, я начинаю думать, что мы не единственные, кто их ищет.


Округ Тчлламук.

Кост-Реиндж, штат Орегон.

Пятница, 10.47


Холодный дождь низвергался на землю, пропитывая влагой обочину и все, что находилось вокруг. Однако Джереми Дормана беспокоили куда более серьезные затруднения, чем скверная погода. Сейчас внешний мир представлялся ему чем-то посторонним, чужеродным. Его нервную систему пронизывала страшная боль, делая Дормана нечувствительным к окружающему.

Его одежда и обувь промокли, кожа стала серой и клейкой на ощупь, но эти мелкие неурядицы не шли ни в какое сравнение с яростной войной, которая разгоралась в его клетках. Тело Джереми покрывали липкие пятна жидкости-носителя, в которой кишели размножающиеся наномеханизмы.

Его мышцы сводило спазмами, но Дорман продолжал поднимать и переставлять ноги, упрямо продвигаясь вперед. Теперь его мозг существовал отдельно от тела, будто пассажир в автомобиле, кукловод с завязанными глазами, управляющий незнакомой и очень сложной марионеткой, действуя руками в грубых толстых перчатках.

Мимо Дормана проехал грузовик, рассеивая брызги. Его колесо угодило в выбоину, окатив Джереми потоком холодной дождевой воды. На заднем бампере автомобиля загорелся тормозной фонарь, потом водитель понял, в чем было дело, несколько раз сердито посигналил и умчался вдаль.

Дорман шагал по раскисшей обочине, безразличный ко всему. Он смотрел прямо перед собой. Шоссе описывало плавную петлю и углублялось в поросшие лесом горы. Джереми понятия не имел, сколько миль он прошел от Портленда, надеясь лишь, что ему удастся каким-нибудь образом сократить время в пути. У него не осталось ни цента, но если бы деньги и были, Джереми не отважился арендовать машину, боясь предъявить документы, по которым его было легко выследить. Ни одна душа в мире не знала о том, что он все еще жив, и это его устраивало как нельзя лучше. К тому же его непокорное тело то и дело охватывали конвульсии, а разум время от времени погружался в черную бездну, и садиться в таком состоянии за руль было бы опасно.

Подволакивая ноги, Дорман миновал окружную весовую станцию, небольшую будочку с воротами и светофором для грузовиков. Окна станции были прикрыты прозрачными ставнями, а на

стене красовалась табличка с надписью «Весовая закрыта». Казалось, табличку не снимали уже многие месяцы.

Дорман с тоской заглянул внутрь. Должно быть, в помещении нетоплено, не осталось ни еды, ни других припасов, зато там сухо. Джереми страстно хотелось хотя бы ненадолго укрыться от дождя, заснуть… но он вполне мог и не проснуться. У него оставалось совсем немного времени.

Он прошел мимо станции. По одну сторону дороги расстилались полузатопленные картофельные поля, по другую — болото. Дорман брел вперед, поднимаясь по легкому уклону, ведущему в горы.

В поле его зрения, словно помехи, возникали странные непостижимые изображения. Наномашины, суетившиеся в его теле, нарушали схему соединения зрительных нервов, вновь их восстанавливали, вносили улучшения… или просто забавлялись ими, как игрушками. Уже несколько дней Дорман не различал цветов.

У Джереми заныли кости, и он стиснул челюсти, почти наслаждаясь болью — настоящей болью, а не призрачным ее фантомом, побочным эффектом деятельности крохотных самопрограммирующихся механизмов.

Он прибавил шаг, всецело сосредоточившись на движении вперед и даже не заметив грохота приближающегося грузовика.

Автомобиль громыхал все громче — длинный лесовоз, наполовину загруженный сосновыми бревнами. Их длинные ветви были обрублены, а кора срезана. Дорман повернулся, посмотрел на машину и отступил подальше от дороги. Грузовик мигнул фарами.

Водитель принялся переключать скорости, переходя на нижние передачи, и мотор автомобиля взревел на холостом ходу. Фыркнули пневматические тормоза, и лесовоз остановился футах в тридцати от Дормана.

Он стоял тараща глаза и не смея поверить такой удаче. Водитель решил его подвезти. Дорман торопливо подбежал к машине, хлюпая водой в ботинках и прижимая руки к груди.

Шофер наклонился над сиденьем и отомкнул пассажирскую дверцу. Дождь продолжал лупить по бревнам, а над горячим капотом грузовика поднимался пар.

Дорман ухватился за ручку и распахнул дверцу. Его ноги дрожали и скользили, но в конце концов он обрел равновесие и забрался в кабину, чувствуя себя насквозь промокшим, замерзшим и изнуренным.

— Ну и видок у тебя, приятель, словно у настоящего страдальца, — заметил шофер, коренастый плотный мужчина со светлыми волосами и голубыми глазами.

— А я и есть такой, — отозвался Дорман, удивляясь тому, что его голосовые связки все еще работают нормально.

— Что ж, продолжай страдать в моей кабине. Тебе есть куда пойти, или ты просто бродишь по белу свету?

— Да, мне есть куда пойти, — сказал Дорман. — Туда-то я и направляюсь.

— Ладно, подброшу тебя до поворота на Прибрежное шоссе. Меня зовут Уэйн, Уэйн Хайкавей.

Дорман бросил на шофера подозрительный взгляд. Сам он вовсе не хотел называть свое настоящее имя.

— Я… я — Дэвид, — промолвил он, захлопнул дверцу, сунул руки в промокшие карманы рваной куртки, ссутулился и замкнулся в себе. Хайкавей протянул было ладонь, но сразу отдернул ее, как только стало ясно, что пассажир не намерен обмениваться рукопожатиями.

В кабине было тепло и влажно. Из-за решеток вентиляторов бил горячий воздух. По лобовому стеклу взад-вперед метались«дворники», разгоняя воду. Из колонок дорогой стереосистемы лились звуки радиостанции новостей, искаженные шорохами эфира и помехами. В такой глуши качество связи было весьма низким.

Водитель налег на рычаг и включил передачу. Застонав от натуги, лесовоз тронулся в путь по мокрому шоссе, поднимавшемуся в гору и исчезавшему среди деревьев.

Пока машина набирала ход, Дормана занимала лишь одна мысль — о том, что он с каждой минутой, с каждой милей приближается к месту своего назначения. Шофер даже не догадывался о смертельной опасности, которой он подвергался, но Дорман должен был думать только о своей главной цели — отыскать Патрицию, Джоди и их собаку. Любой ценой.

Он откинулся на спинку и прижался к дверце, стараясь перебороть чувство вины и страх. По его лицу стекала вода, и Дорман стряхнул ее движением ресниц. Он неотрывно смотрел вперед, следя за работой стеклоочистителей и стараясь по возможности избегать взглядов Уэйна Хайкавея. Дорман не мог позволить водителю прикоснуться к себе, боясь его заразить.

Сердобольный шофер выключил радио и предпринял безуспешную попытку завязать разговор. Дорман отмалчивался, и Хайкавей пустился в пространные рассуждения о собственном житье-бытье. Он рассказывал о книгах, которые ему нравились, поведал о своем увлечении приемами расслабления боевого искусства тай-чи, о том, как ему однажды довелось обучать вождению безработных.

Одной рукой Хайкавей удерживал громадную баранку могучего лесовоза, а другой играл с заслонками вентиляторов и ручками управления обогревом. Когда ему уже не о чем было говорить, он вновь прибавил громкости в приемнике, настроился на другую станцию и тут же с отвращением выключил радио.

Дорман сосредоточился на мыслях о своем теле, полностью уйдя в себя. По телу побежали мурашки, кожа начала трястись, а под ней, подчиняясь собственному ритму, заходили ходуном мышечные утолщения. Дорман прижал локти к бокам; сквозь мокрую ткань куртки проступила слизистая жидкость — носитель наномашин, сочившаяся сквозь поры его кожи.

Дорман молчал, словно погрузившись в транс, и через пятнадцать минут водитель начал искоса посматривать на него, как бы гадая, что за психопата он сдуру посадил к себе в машину.

Стараясь избежать его взгляда, Джереми уставился в боковое окошко, и в тот же миг его кишки внезапно свернулись тугим узлом. Он сгорбился и прижал руки к животу, с шипением выдыхая сквозь зубы. Что-то задергалось под кожей; казалось, в грудной клетке Дормана поселился крот и теперь пытался выбраться наружу.

— Эй, ты в порядке? — спросил шофер.

— Да, — ответил Дорман, с трудом извлекая звук из голосового аппарата. Напрягшись изо всех сил, он сумел совладать с непослушным организмом и задышал, глубоко и судорожно втягивая в себя воздух. В конце концов спазмы утихли.

Уэйн Хайкавей еще раз посмотрел на пассажира, потом вновь перевел взгляд на мокрый асфальт шоссе. Теперь он держал руль обеими руками, стискивая его с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.

Дорман сидел молча, навалившись на твердую неудобную дверцу. Вокруг него на сиденье начали собираться маленькие лужицы слизи.

Он понимал, что в любое мгновение может потерять власть над собственным телом. С каждым часом Джереми становилось все труднее удерживать его в узде…


Универмаг и художественная галерея «Максн».

Кольвен, штат Орегон.

Пятница, 12:01


Устав от долгого сидения за рулем, Скалли с удовольствием выбралась из машины, чтобы порасспросить местных жителей и узнать, не встречались ли им Патриция и Джоди Кеннесси.

Малдер развалился в пассажирском кресле и жевал сырные шарики, посыпая крошками куртку. Он развернул дорожную карту Орегона и впился в нее глазами.

— Что-то я не вижу этот город на карте, — сказал Малдер. —Кольвен… штат Орегон…

Скалли остановила машину напротив старого причудливого дома с нарисованной от руки вывеской, болтавшейся на цепи. Надпись гласила: «Макси. Универмаг и художественная галерея».

— Малдер, мы уже приехали в этот город. Не надо его искать.

Массивная деревянная дверь универмага была украшена рекламой сигарет «Морли»; Малдер и Скалли ступили на скрипучий паркетный пол магазина, при этом на двери звякнул колокольчик.

— Еще бы, конечно же, у них колокольчик, — проворчал Малдер, посмотрев вверх.

В старых холодильниках и морозилках, отделанных по моде пятидесятых годов белой эмалью и хромированными украшениями, стояли бутылки с напитками, лежало мороженое мясо и охлажденные завтраки. Вокруг кассового аппарата располагались ящики с изображениями Слим-Джима [11] , набитые вяленым мясом всевозможных сортов.

На полках стояли безделушки из пахучего кедра, украшенные шутливыми народными присказками на тему дождливой погоды в Орегоне. Рядом на плечиках висели футболки. Ассортимент дополняли солнцезащитные очки, игральные карты и брелки для ключей.

Скалли заметила несколько простеньких акварельных пейзажей, висевших на дальней стене над холодильником с пивными банками; на позолоченных рамках были приклеены ценники.

— Такое впечатление, будто в Орегоне есть закон, предписывающий каждому городу иметь такое-то количество картинных галерей, — заметила она.

За кассой сидела пожилая женщина, со всех сторон окруженная газетными стеллажами и проволочными корзинами с жевательной резинкой, сластями и мятными лепешками. Волосы женщины были выкрашены в отчаянно рыжий цвет, а глаза прятались за толстыми стеклами очков, покрытыми пятнами от пальцев. Она рассматривала изрядно зачитанную газету с заголовками «Снежный человек в Нью-Джерси», «Замороженные эмбрионы инопланетян в федеральной лаборатории» и даже «Людоеды в Арканзасе».

Посмотрев на заголовки, Малдер повернулся к Скалли и вздернул брови. Рыжеволосая женщина бросила взгляд поверх очков и спросила:

— Чем могу служить, молодые люди? Что вам нужно: дорожные карты? Содовая?

Малдер предъявил ей свой жетон и удостоверение.

— Мы из ФБР, мадам. Не могли бы вы указать нам дорогу к одному коттеджу в ваших краях, он принадлежит некоему Дарину Кеннесси.

Скалли вынула пачку фотографий семейства Кеннесси и разложила их на прилавке. Женщина торопливо свернула газету, сунула ее под кассу и принялась рассматривать снимки.

— Мы ищем этих людей, — сказала Скалли, не вдаваясь в подробности.

С фотографии отважно улыбался Джоди, но его лицо уже исхудало, глаза запали, волосы по большей части выпали, а кожа выглядела нездоровой и посерела после жестокой химио— и радиотерапии.

Женщина сняла очки, протерла их салфеткой «клинекс» и вновь водрузила на нос.

— Да, по-моему, я видела этих двоих. Во всяком случае, эту даму. Она появилась здесь неделю-другую назад.

Малдер оживился:

— Совершенно верно, нас интересует именно этот период времени.

Скалли решила посвятить женщину в подробности дела, надеясь заручиться ее поддержкой.

— Этот мальчик тяжело болен, — сказала она, подавшись вперед. — Он умирает от белокровия. Ему нужна немедленная медицинская помощь. В настоящее время он вполне может выглядеть намного хуже, чем на фотографии.

Женщина вновь взглянула на снимок Джоди.

— Что ж, возможно, я ошиблась, — ответила она. — Помнится, с этой дамой действительно был мальчик, но мне он показался совершенно здоровым. Коттедж Кеннесси уже давно пустует, и они вполне могли поселиться там. — Она откинулась на спинку, и кресло издало металлический скрип. —'Кто бы ни проезжал по этой дороге, ему не ускользнуть от моих глаз, — добавила женщина, прижимая очки к переносице.

— Вы укажете нам дорогу, мадам? — повторила Скалли.

Рыжеволосая женщина вынула ручку, но записывать не спешила.

— Вернетесь на семь-восемь миль назад, повернете на проселок под названием Локуст-спрингз-драйв, проедете по нему около четверти мили и свернете на выезд для лесовозов, третий по правую руку, — объяснила она, теребя бусы из искусственного жемчуга.

— Наконец-то появился четкий ясный след, — негромко промолвила Скалли, с нетерпением взирая на Малдера. Мысль о том, что она сможет спасти Джоди Кеннесси, вывести его из нынешнего болезненного состояния, придавала Скалли новые силы.

Будучи агентом ФБР, она должна была полагаться на доводы рассудка, не позволяя эмоциям взять верх, однако в данном случае Скалли ничего не могла с собой поделать. Как и Джоди, она испытала на себе безжалостную хватку рака, и этим объяснялась ее привязанность к мальчику, с которым она даже не была знакома. Сейчас ее желание помочь Джоди было намного сильнее, чем в тот миг, когда они с Малдером покидали Вашингтон, отправляясь расследовать взрыв в «ДайМар».

Вновь звякнул дверной колокольчик, и в магазин вошел полицейский в форме дорожного патруля, в высоких ботинках, которые тяжело ступали по истертому паркету. Скалли оглянулась через плечо, а полицейский двинулся к холодильнику и вынул оттуда большую бутылку апельсинового напитка.

— Как всегда, Джеред? — спросила женщина, стуча по клавишам кассы.

— Я верен своим привычкам, Макси, — ответил тот, и женщина протянула ему пакет сырных крекеров, взятый со стеллажа.

Полицейский вежливо кивнул Скалли и Малдеру.

— Чем могу вам помочь? — спросил он, заметив фотографии и бумажник Малдера с жетоном ФБР.

— Мы федеральные агенты, сэр, — представилась Скалли и, показав полицейскому снимки, изложила свою просьбу. Не будет ли он так добр отправиться вместе с ними к уединенному коттеджу, где, возможно, томятся захваченные в плен Патриция и Джоди?

В эту секунду ожила рация, висевшая на бедре Джереда.

Послышался голос диспетчера — встревоженный, но не утративший уверенности и профессиональной четкости:

— Отзовитесь, Джеред. Чрезвычайная ситуация Проезжий автомобилист обнаружил труп на шоссе в миле от усадьбы Доила.

Полицейский поднес рацию к губам.

— Офицер Пенвик слушает, — сказал он. — Что значит труп? В каком состоянии?

— Шофер грузовика, — продолжал диспетчер. — Его лесовоз наполовину съехал с дороги, а водитель лежал на рулевом колесе… короче говоря, с ним что-то непонятное. Мы ни разу не видели таких травм.

Заинтересованный, Малдер быстро взглянул на Скалли. Они оба тут же сообразили, что происшествие на дороге очень напоминает их собственное дело.

— Езжай одна, Скалли, — распорядился он. — Я прокачусь вместе с полицейским и взгляну на труп. Если там нет ничего интересного, офицер э-э-э… Пенвик отвезет меня прямо к коттеджу. Встретимся на месте.

Скалли не хотелось расставаться с Малдером, но, понимая, что им следует незамедлительно проверить обе версии, она лишь кивнула и сказала:

— Будь крайне осторожен.

— Непременно, — отозвался Малдер, торопливо шагая к выходу. Полицейский, схватив одной рукой бутылку и пакет, а другой сжимая рацию, обменялся с диспетчером дежурными фразами и выскочил на улицу, звякнув колокольчиком и бросив напоследок через плечо:

— Макси, запиши на мой счет. Увидимся позже.

Скалли метнулась следом и толкнула дверь, распахнув ее настежь. Малдер и полицейский бежали к патрульному автомобилю, небрежно припаркованному у магазина.

Малдер прокричал:

— Скалли! Попытайся их найти! Узнай все, что сможешь! Связь через сотовый телефон!

Хлопнули дверцы, замигал красный маячок, и патрульный автомобиль, выбросив из-под колес струю мокрого гравия, развернулся и помчался по дороге.

Скалли уселась за руль и завела мотор. Бросив взгляд на аппарат, лежащий на сиденье, она с испугом отметила, что телефон не работает. Они вновь вышли из зоны приема.


Коттедж семейства Кеннессч

Кост-Реиндж, штат Орегон.

Пятница, 12:58


С улицы донесся лай Вейдера. Пес вскочил и расхаживал по крыльцу, негромко рыча.

Похолодев, Патриция бросилась к окну и раздвинула занавески. У нее пересохло в горле. Пес прожил в ее доме двенадцать лет, и Патриция прекрасно понимала, что на сей раз Вейдер лает не на белок, а предупреждает хозяев об опасности.

Она ждала чего-то в этом роде. Ждала и боялась.

Поляну, на который был выстроен коттедж, окружали высокие темные сосны. Казалось, их корявые стволы подступали все ближе, будто армия неумолимых захватчиков… словно безжалостная толпа людей, взорвавших «ДайМар».

На поляне под напором легкого ветерка мерно колыхалась трава, сгибаясь под тяжестью влаги, которую принес недавний дождь. Когда-то лужайка казалась Патриции верхом совершенства, великолепным украшением, представлявшим лесной домик в самом выгодном свете. «Классное местечко», — говаривал Дарин, и Патриция разделяла его восторг.

Но теперь при взгляде на обширную поляну она чувствовала себя голой и незащищенной.

Вейдер еще раз гавкнул и подошел к самому краю крыльца, вытягивая морду по направлению к подъездной дорожке, уходившей в чащу. Его черные ноздри нервно подрагивали.

— Что случилось, мама? — спросил Джоди. Взглянув на его перекошенное лицо, Патриция поняла, что мальчик испуган не меньше, чем она сама. Она отлично вымуштровала его за последние дни.

— Кто-то идет, — ответила Патриция. Собравшись с духом, она погасила в коттедже свет, задернула занавески, распахнула входную дверь и вышла на крыльцо. Они с Джоди бежали и скрылись здесь без подготовки, и Патриции приходилось рассчитывать лишь на уединенность коттеджа, поскольку у нее не было винтовки, ни иных средств обороны. Патриция тщательно обыскала коттедж, но Дарин не держал в доме огнестрельное оружие. Теперь единственной защитой Патриции были голые руки и разум. Вейдер глянул на нее через плечо, потом вновь повернулся в сторону подъездной дорожки.

Джоди выбежал вслед за матерью на крыльцо, всматриваясь вдаль, но Патриция затолкала его обратно в дом.

— Мама! — гневно воскликнул мальчик. Патриция наставила на него палец, сделав суровую мину, и Джоди поспешно ретировался.

Материнский инстинкт овладел Патрицией, будто наркотик. Она оказалась бессильна против рака, против таинственных людей, притворявшихся демонстрантами и убивших отца мальчика, против тех же людей, которые прослушивали их телефон, наблюдали за ними и, может быть, в эту самую минуту нащупывали их след. Но Патриция сумела уберечь сына и до сих пор сохранить ему жизнь. Патриция Кеннесси и не думала сдаваться.

Из-за деревьев показалась фигура человека, который шагал по петлявшей среди сосен длинной дорожке, приближаясь к коттеджу.

Бежать было бессмысленно.

Патриция привезла Джоди в леса орегонского побережья именно потому, что здесь обитало великое множество «вольных дикарей», экстремистов и религиозных отшельников — всех тех, кому было дорого уединение. Брат Дэвида присоединился к одной из таких групп и забросил свой коттедж, стремясь еще больше отдалиться от внешнего мира, но Патриция не решалась обратиться к Дарину с просьбой о помощи. Люди, которые охотились на них, вполне могли вспомнить о брате Дэвида и попытаться его отыскать. Патриция была вынуждена предпринимать неожиданные, нестандартные меры.

Она лихорадочно размышляла, стараясь припомнить хотя бы малейший свой промах, который мог выдать их нынешнее местонахождение. Внезапно Патриция вспомнила, что, когда она в последний раз ездила в магазин неделю назад, то видела там обложку орегонского журнала с фотографией огороженных сеткой обугленных развалин лаборатории «ДайМар».

Испуганная и озадаченная, Патриция споткнулась и, пытаясь обрести равновесие, уронила покупки на пол у ящиков с полосками вяленого мяса и шоколадными плитками. Женщина с ярко-рыжими волосами подняла глаза и посмотрела на нее через покрытые жирными пятнами стекла очков. Нет, пыталась уговорить себя Патриция, вряд ли кто-нибудь мог сложить вместе столь разрозненные сведения и, узнав о женщине, путешествующей вдвоем с двенадцатилетним сыном, определить место, где они проживают.

Однако рыжеволосая смотрела на нее очень уж внимательно…

— Кто это, мама? — трагическим шепотом позвал Джоди, сидевший у холодного камина. — Кто там? Ты его видишь?

Патриция похвалила себя за то, что не зажигала нынче утром огонь, — серый хвост дыма, струящегося из печной трубы, мог привлечь еще более пристальное внимание чужаков.

Патриция и Джоди заранее продумали свои действия на такой случай — они должны были незаметно выскользнуть из дома и скрыться среди поросших деревьями холмов. Джоди знал окрестные леса как свои пять пальцев.

Незваный гость застал их врасплох. Он пришел пешком, чтобы не выдать себя звуком мотора, и

теперь ни у Патриции, ни у Джоди не оставалось времени спрятаться.

— Джоди, возьми Вейдера, выходи через заднюю дверь и жди там. Приготовься убежать в лес, если потребуется, а пока будь настороже.

Джоди встревожено заморгал.

— Я не могу бросить тебя одну, мама! — воскликнул он.

— Если мне удастся отвлечь внимание, у тебя будет фора, а если чужак не собирается причинить нам вреда, то тебе нечего беспокоиться. — Лицо Патриции превратилось в каменную маску. Уразумев смысл ее слов, Джоди залился румянцем.

Патриция вновь повернулась к двери, щуря глаза.

— А теперь скройся из виду, — велела она. — И сиди тихо, пока не настанет время бежать.

Напустив на себя грозный вид, Патриция скрестила на груди руки и замерла на крыльце, дожидаясь приближения незваного гостя. Тревога и страх буквально парализовали ее. Вот-вот должна была наступить развязка, которой она боялась с той самой поры, когда Дэвид позвонил ей, предупреждая об опасности.

К дому приближался широкоплечий мужчина, двигавшийся какой-то странной походкой. Создавалось впечатление, будто он пробирается между работающими щетками мойки для автомобилей, неся в руках жестянки с отработанным машинным маслом. Заметив на крыльце Патрицию, он застыл на месте как вкопанный.

Вейдер зарычал.

Даже на расстоянии Патриция видела темные глаза мужчины, которые впились ей в лицо и встретились с ее собственными глазами. Он изменился, черты его лица исказились, и тем не менее Патриция узнала его. Она испытала громадное облегчение. Наконец-то появился друг!

— Джереми, — проговорила Патриция, переводя дух. — Джереми Дорман!


Коттедж семейства Кеннесси.

Кост-Рейндж, штат Орегон.

Пятница, 13:14


— Патриция! — хриплым голосом вскричал Дорман и двинулся к коттеджу торопливым шагом, который почему-то казался женщине зловещим.

Порой ей удавалось купить газеты в автоматах на безлюдных перекрестках, и она знала о том, что помощник ее мужа также погиб в пожаре, убитый людьми, которые не желали, чтобы открытия Дэвида Кеннесси стали достоянием широкой публики.

— Джереми, за тобой гонятся? Как тебе удалось скрыться?

При виде Дормана, каким-то образом сумевшего спастись, у Патриции появился проблеск надежды на то, что Дэвид тоже мог уцелеть. Но эта мысль мелькнула и исчезла, словно вода, струящаяся сквозь пальцы. Патриция была готова забросать Дормана вопросами, но главным чувством, заполнившим ее душу, была радость оттого, что она видит знакомое лицо, видит человека, оказавшегося в таком же трудном положении, что и она сама…

Однако его появление здесь настораживало. Казалось, Дорману было заранее известно, где искать Патрицию и ее сына. Впрочем, Дэвид всегда отличался излишней болтливостью, и Патриция не сомневалась, что он в конце концов непременно выдаст секрет тайного убежища брата, коротая вдвоем с помощником долгие часы бдений в лаборатории.

Внезапно ее охватила тревога.

— Ты не привел с собой «хвост»? — спросила она. — Если за нами придут, нам нечем защищаться, здесь нет оружия…

— Патриция, я доведен до отчаяния, — прервал ее Джереми. — Помоги мне, умоляю. Впусти меня в дом. — Он с усилием сглотнул, но его кадык продолжал ходить вверх-вниз куда дольше, чем можно было ожидать.

Теперь, когда он приблизился вплотную, здоровяк Дорман казался Патриции безнадежно больным. Создавалось впечатление, что он едва переставляет ноги и страдает целым букетом тяжелых хворей. Его кожа была покрыта чем-то лоснящимся, похожим скорее на густую слизь, нежели на влагу, осевшую из воздуха.

— Что с тобой, Джереми? Ты выглядишь хуже некуда, — сказала Патриция, делая приглашающий жест в сторону двери. Она никак не могла

понять, отчего ей так неуютно, ведь Дорман был давним другом их семьи, в особенности после того, как Дарин бросил работу и ушел к «вольным дикарям».

— Я должен многое объяснить, но у меня очень мало времени, — ответил Джереми. — Ты только посмотри, в каком я состоянии. Где ваша собака? Вы взяли ее с собой? Это очень важно.

Патриция едва не лишилась чувств; чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за мокрый замшелый поручень.

— Прежде чем ответить, я хочу задать тебе несколько вопросов, — сказала она, отталкиваясь от перил. Дорман нерешительно застыл на месте. — Как тебе удалось уцелеть в пожаре? Мы думали, ты погиб.

— Меня приговорили, — мрачным тоном отозвался Дорман.

— Приговорили? Что это значит? В нашем последнем телефонном разговоре Дэвид сказал, что протест у стен «ДайМар» был подстроен, что в нем принимают участие не только защитники прав животных.

Темные, полуприкрытые веками глаза Дормана впились в лицо женщины.

— Меня предали — так же, как и Дэвида, — сказал он и сделал два шага к крыльцу.

— О чем ты? — После всего, что ей довелось пережить. Патриции уже начинало казаться, что в этом мире может случиться все что угодно.

— У этих людей был приказ не оставлять живых свидетелей и уничтожить все записи и образцы, относящиеся к нанотехнологическим разработкам. Лаборатория должна была превратиться в кучу углей, — ответил Дорман, кивая головой.

Патриция непоколебимо стояла на месте, преграждая ему путь.

— Дэвид сказал, что этот заговор укоренился во властных структурах гораздо глубже, чем он подозревал. Я не верила ему до тех пор, пока не вернулась в дом — его обыскали, перевернув все вверх дном.

Дорман остановился в десяти футах от крыльца, сошел с дорожки и двинулся к коттеджу по тропинке, протоптанной в траве.

— Теперь эти люди гонятся и за тобой тоже, — сказал он. — Мы можем помочь друг другу. Но для этого мне нужен Вейдер. В его крови содержатся стабильные прототипы.

— Какие еще прототипы?

— Прототипы наномашин. Мне пришлось воспользоваться одной из ранних версий, которые мы испытывали на мелких грызунах. Многие из них обладали ярко выраженными аномальными свойствами. Но у меня не было выбора. Лабораторию охватил пожар, все вокруг горело. Предполагалось, что я сумею найти путь к бегству, но… моим единственным спасением оказались наномашины. — Дорман умоляюще посмотрел на Патрицию и добавил, понизив голос: — К сожалению, они подействовали не так, как ожидалось, но кровь Вейдера поможет мне самому перепрограммировать криттеры [12] , кишащие в моем организме.

Патриция лихорадочно размышляла. Она знала, чем занимается Дэвид, и подозревала, что он произвел над Вейдером какой-то опыт.

— А где Джоди? — спросил Дорман, глядя мимо Патриции на полуприкрытую дверь и задернутые занавески. — Эй, Джоди, выходи! Все в порядке!

Джоди любил Дормана, который заменял ему родного дядю — особенно после исчезновения Дарина. Они на пару играли в видеоигры, и Джереми был едва ли не единственным взрослым человеком, который знал почти столько же ловушек и секретов «Нинтендо-64», как и сам Джоди. Они с Джереми обменивались излюбленными приемами и хитростями из «Смертельной схватки» и «Теней империи».

Прежде чем Патриция собралась с мыслями и сообразила, о чем идет речь, Джоди распахнул дверь коттеджа и выскочил на улицу вместе с Вейдером.

— Джереми!

Дорман с радостью и облегчением посмотрел на черного Лабрадора, но пес в ответ задрал черные губы и показал ему клыки. Из горла Вейдера донесся рык, похожий на звук цепной пилы, — появление гостя явно пришлось ему не по вкусу.

Дорману было не до собаки. Он с искренним изумлением глядел на мальчика — здорового, исцеленного Джоди. Кожа на лице Дормана вспучилась и зашевелилась. Он поморщился, с усилием преодолевая спазм, и пробормотал:

— Джоди… Ты вылечился от рака?

— Это настоящее чудо, — деревянным голосом произнесла Патриция. — Нечто вроде спонтанной ремиссии [13] .

Внезапно на лоснящемся лице Дормана появилось такое хищное выражение, что у Патриции засосало под ложечкой.

— Нет, это не спонтанная ремиссия. Не так ли, Джоди? Господи, Дэвид и тебе сделал прививку!

Мальчик побледнел и отступил назад.

Патриция озадаченно посмотрела на сына, и ее пронзило страшное озарение. Она осознала весь ужас содеянного Дэвидом, тот риск, на который он пошел, ту истинную причину, которая заставила его брата отказаться от продолжения исследований. Выздоровление Джоди отнюдь не было следствием ремиссии. Тяжелый труд и маниакальная увлеченность Дэвида наконец принесли плоды. Он нашел лекарство от рака, но Патриции об этом не сказал.

У женщины замерло сердце, и она перевела дух, испытывая невероятное облегчение, однако ее радость омрачалась страхом перед Дорманом. Патрицию пугали жадные взгляды, которые тот

бросал на Джоди, его неестественно подвижные черты лица и ходящие под кожей бугры.

— Еще лучше, чем Вейдер, — пробормотал Дорман, блеснув темными глазами. — Все, что мне нужно, — образец крови твоего сына. Совсем немного. Каплю.

— Кровь? Ради всего святого… — Потрясенная и сбитая с толку, Патриция вздрогнула, но не двинулась с места, демонстративно преграждая вход в коттедж. Она никому не позволит даже прикоснуться к сыну!

— У меня нет времени на объяснения. Я не знал, что они собираются убить Дэвида! Они устроили демонстрацию, собирались снести с лица земли лабораторию и перенести исследования в другое, более секретное учреждение, а я должен был возглавить работы на новом месте! — произнес Дорман искаженным от злобы голосом. — Но они попытались прикончить и меня тоже!

Голова у Патриции пошла кругом; привычная картина мира разом пошатнулась.

— Так ты знал, что лаборатория обречена на уничтожение? И сам участвовал в заговоре? — Я думал, все будет по-другому. Разрушение «ДайМар» должно было пройти организованно, по плану. Но меня обманули.

— Подонок! Ты обрек Дэвида на смерть! Ты захотел присвоить его достижения, занять его место!

— Патриция… Джоди… Без вашей помощи я погибну. Погибну в самое ближайшее время. —

Дорман торопливо засеменил к крыльцу, но Патриция, шагнув вперед, преградила ему путь.

— Джоди, быстро в дом! Этому человеку нельзя верить. Он предал твоего отца! — Ледяной холод, прозвучавший в голосе матери, заставил мальчика, и без того напуганного, беспрекословно подчиниться приказу.

Дорман отступил на несколько шагов, сердито глядя на женщину.

— Не вздумай мне мешать, Патриция. Ты ничего не понимаешь.

— Еще как понимаю. Мой сын прошел через страшные испытания, и я должна его защитить. Откуда мне знать — а вдруг ты до сих пор работаешь на тех людей, охотишься на нас? Я не подпущу тебя к мальчику. — Она подбоченилась, готовая голыми руками разорвать незваного гостя на куски, и крикнула в полуоткрытую дверь: — Джоди! Беги в лес и прячься! Ты знаешь, куда идти, действуй так, как мы задумали! Беги!

В груди Дормана что-то булькнуло. Он согнулся пополам, прижимая руки к ребрам и животу. Когда он выпрямился, в остекленевших глазах застыли страдание и боль.

— Я не могу… больше ждать, Патриция, — пробормотал Дорман и, пошатываясь, двинулся к дому.

Из коттеджа послышался звук захлопнувшейся задней двери. Джоди выскочил из дома и прямиком помчался в лес. Патриция мысленно поблагодарила сына за то, что тот не стал спорить. Она так боялась, что Джоди захочет помочь Джереми.

Вейдер бросился вслед за мальчиком, огибая коттедж и заливаясь лаем.

Дорман, разом потеряв всякий интерес к Патриции, повернулся к задней части дома.

— Джоди! Вернись, мой мальчик! — закричал он и заковылял прочь от крыльца, намереваясь обойти дом сбоку.

Из горла Патриции вырвалось звериное рычание.

— Оставь Джоди в покое! — крикнула она. Дорман рывком развернулся, выхватил из брючного кармана револьвер и, держа его непослушными пальцами, прицелился в окаменевшее от удивления лицо Патриции.

— Ты сама не ведаешь, что творишь, Пэт, — сказал он. — Ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что происходит. Я мог бы без лишних слов застрелить собаку или мальчишку и взять у них кровь. Вероятно, так было бы проще всего.

Дорман то и дело терял власть над собственными мышцами, и ему было трудно держать Патрицию на мушке. К тому же она не верила, что этот человек —Джереми Дорман — способен ее убить.

Издав отчаянный вопль, Патриция перепрыгнула через поручни крыльца и, словно таран, метнулась к Дорману.

Увидев бегущую к нему женщину, Дорман вздрогнул, и его лицо искривилось от ужаса.

— Нет! Не прикасайся ко мне!

И в тот же миг Патриция врезалась в него, выбив из рук пистолет и повалив Дормана на землю.

— Джоди! Беги! Не останавливайся! — пронзительно завопила она.

Дорман яростно отмахивался и извивался, пытаясь отшвырнуть от себя женщину.

— Патриция, не смей! Держись от меня подальше!

Но Патриция дралась, как кошка, пустив в ход кулаки и ногти. Кожа Дормана была клейкая и слизистая…

Джоди и Вейдер скрылись среди деревьев.


Коттедж семейства Кеннесск.

Кост-Речндж, штат Орегон.

Пятница, 13:26


Густой лес встретил его в штыки. Ветви деревьев хлестали по лицу, вцеплялись в волосы, хватали за рубашку, но Джоди продолжал мчаться вперед. Последнее, что он слышал, был отчаянный крик матери: «Джоди! Беги! Не останавливайся!»

В течение последних двух недель Патриция успешно вбивала ему в голову собственные страхи и опасения. Они вдвоем разработали планы на любой случай. Джоди отлично знал о том, что за ними охотятся могущественные и безжалостные люди. Его отец пал жертвой предательства, а лаборатория сгорела дотла.

Они с матерью бежали под покровом темноты, проводя ночи в машине, укрытой подальше от дорог, и переезжали с места на место, пока наконец не очутились в коттедже Дарина. Мать вновь и вновь повторяла, что они не могут верить ни одному человеку, и вот теперь выяснилось, что ее запрет распространяется даже на Дормана, на Джереми, который был ему родным дядей, играл с ним, отдавал ему каждую минуту, свободную от работы, которой занимался вместе с его отцом.

Услышав крик матери, Джоди подчинился не раздумывая. Он выбежал в заднюю дверь и пересек лужайку, направляясь к деревьям. Вейдер первым ворвался в плотные заросли сосен; он лаял так, будто знал безопасную дорогу.

Коттедж быстро исчез из виду, и Джоди резко свернул налево, устремляясь вверх по склону холма. Он перепрыгивал через поваленные деревья, топтал хрустящие обломанные ветки, продирался сквозь густые колючие кусты. Ползучие растения хватали его за ноги, но Джоди, спотыкаясь, упрямо двигался вперед.

За последние недели он прекрасно изучил окрестные леса. Мать не отпускала от себя сына, опасаясь, что тот попадет в беду или заблудится, и все же мальчик находил время побродить среди деревьев. Он отчетливо представлял, куда направляется, знал, как надежнее всего избежать преследования, помнил несколько укромных местечек, где можно было удобно устроиться и чувствовать себя в относительной безопасности. Мать велела бежать не останавливаясь, и Джоди не хотел, чтобы ее усилия пропали даром.

Если мне удастся отвлечь внимание, у тебя будет фора.

— Джоди, остановись! — Это был голос Джереми, но он звучал необычно, как бы придушенно. — Эй, Джоди! Все в порядке! Я не причиню тебе вреда!

Джоди помедлил, потом вновь бросился бежать. Вейдер громко залаял и, проскользнув под стволом упавшего дерева, понесся вверх по каменистому склону. Джоди карабкался следом.

— Иди сюда, малыш! Мне нужно с тобой поговорить! — Крики Дормана доносились издалека, от коттеджа, и Джоди понял, что Джереми только что углубился в лес.

На мгновение мальчик замер, тяжело дыша. Его суставы то и дело пронзало странное покалывание, как будто отдельные части тела погружались в сон, но это были пустяки по сравнению с тем, что ему уже довелось пережить, — хуже всего была лейкемия, когда Джоди предпочел бы умереть, лишь бы утихла мучительная ломота в костях. К настоящему времени мальчик достаточно окреп, чтобы справиться с новым испытанием, только не хотел, чтобы оно затянулось надолго. Его кожа покрылась мурашками, по шее струился пот.

Джоди слышал, как Дорман неуклюже пробирается среди деревьев, раздвигая руками ветви. Звук раздавался совсем рядом, и мальчик с тревогой подумал, что преследователь движется на удивление быстро.

— Мать зовет тебя домой! Она ждет у коттеджа!

Джоди торопливо спустился в неглубокую ложбину, по дну которой среди камней и упавших деревьев протекал ручей. Два дня назад Джоди, забавляясь, преодолел поток, осторожно прыгая по булыжникам, деревьям и каменным выступам. Теперь он мчался со всей возможной скоростью и где-то на полпути поскользнулся на замшелом валуне, и его правая ступня угодила в ледяную воду, журчавшую среди камней.

От неожиданности Джоди вскрикнул, выдернул ногу из воды и продолжал перебираться через поток. Мама всегда заботилась, чтобы сын не промочил ноги, но сейчас важнее всего было убежать

— Джоди, иди ко мне! — еще раз крикнул Дорман. Казалось, он начинал сердиться — его слова прозвучали грубо и отрывисто. — Иди сюда, прошу тебя. Только ты можешь мне помочь. Джоди' Вернись, умоляю!

Хлюпая промокшим ботинком, Джоди достиг противоположного берега. Он ухватился за свисавшую сосновую ветку и, перепачкав пальцы клейкой смолой, подтянулся, стараясь выбраться из оврага на более ровную поверхность, по которой можно было бы бежать дальше.

У него закололо в боку, потом острая боль распространилась по всему телу, охватывая почки и живот, и Джоди, чтобы продолжать бегство, пришлось крепко стиснуть бок ладонью. Он не понимал, что происходит, и полагался лишь на свой инстинктивный страх и предостережение матери. Он нипочем не дастся в руки Джереми Дорману.

Он остановился у дерева, хватая ртом воздух и внимательно прислушиваясь.

На склоне ложбины по ту сторону ручья появилась тяжеловесная фигура Джереми Дормана, одетого в рваную рубаху. Взгляды мальчика и мужчины на мгновение встретились.

В глазах Дормана ему почудилось что-то страшное и чужое, и Джоди ринулся бежать с удвоенной энергией. Его сердце бешено колотилось, а воздух врывался в легкие глубокими глотками. Джоди нырнул в колючие заросли, толкавшие его назад. За его спиной Дорман с легкостью проламывался сквозь кусты.

Джоди карабкался в гору, скользя ногами по влажной опавшей листве. Он понимал, что чрезвычайное напряжение вскоре истощит его силы. Дорман же, казалось, ничуть не замедлял шаг.

Мальчик спустился в маленький овраг, заваленный буреломом и мшистыми валунами песчаника Здесь царила темнота, и Джоди был уверен в том, что Дорман не сумеет разглядеть его среди толстых стволов, а значит, он мог попытаться спрятаться в мокрой звериной норе, вырытой между гниющим пнем и треснувшим камнем. Джоди принялся устраиваться в укрытии, треща хворостом, ветками кустов и ползучими растениями.

Его грудь бурно вздымалась, сердце билось тяжелым молотом, но Джоди сидел молча. Он уже давно не слышал голоса матери и опасался, что Дорман мог покалечить ее и бросить у коттеджа Что он сделал с мамой, чем она пожертвовала ради того, чтобы сын мог убежать?

Послышались тяжелые шаги, но теперь Дорман шел молча, прекратив звать мальчика. Джоди вспомнил свою компьютерную систему «нинтендо» и игры-«стрелялки», в ходе которых они с Джереми превращались в противников и вели борьбу не на жизнь, а на смерть, отстаивая рубежи на далеких планетах.

Теперь борьба шла всерьез, и на карту было поставлено нечто большее, чем количество набранных очков.

Дорман тем временем приближался, раздвигая кустарник и вглядываясь в лесной полумрак. Джоди затаил дыхание, молясь, чтобы его убежище осталось нераскрытым.

Издалека донесся лай Вейдера, Дорман замер на месте и повернулся в другую сторону. Джоди решил воспользоваться случаем и улизнуть. Он выбрался из норы, но стоило ему шевельнуть казавшийся прочным и устойчивым ствол, как тот рухнул на землю и превратился в кучу острых щепок.

Дорман вновь застыл, потом бросился к укрытию Джоди.

Мальчик проскользнул под очередным поваленным стволом, пробежал мимо скользкого камня и пополз к дальнему склону оврага. Там он поднялся на ноги и побежал, пригибая голову и отмахиваясь от веток. Дорман взревел и вломился в чащу. Джоди отважился бросить взгляд через

плечо, чтобы понять, близко ли подобрался к нему преследователь.

Дорман поднял мясистую руку, вытянув ее в сторону мальчика, и тот увидел зажатый в его кулаке пистолет, из дула которого мгновение спустя вырвался сноп огня.

Послышался громкий треск, эхом отозвавшийся в лесу, и пуля вырвала кусок дерева из соснового ствола в двух футах от головы Джоди. Джереми пытался его убить!

— Немедленно возвращайся, черт побери! — взревел Дорман.

Едва сдержав рвущийся из горла крик, Джоди нырнул в густые заросли и спрятался за деревом.

В лесной полутьме слышался лай Вейдера. Пес поскуливал, словно желая подбодрить хозяина. Джоди вскочил и побежал, прижимая к боку ладонь. В висках стучала кровь, а сердце готово было выпрыгнуть из груди.

Дорман шлепал по холодной воде ручья, даже не попытавшись перейти его по камням.

— Джоди, иди сюда! — кричал он. Мальчик припустил во все лопатки. Он бежал на лай Вейдера, надеясь, что там его ждет спасение.


В лесных дебрях Орегона

Пятница, 13:03


Длинный прицеп лесовоза наполовину сполз с дороги в неглубокий кювет, а тягач покосился и стоял под углом, отчего автопоезд напоминал громадное стальное чудище со сломанным хребтом.

Приехав на место происшествия на полицейской машине и выбравшись из салона, Малдер тут же почуял неладное. Здесь явно случилось нечто более серьезное, чем заурядная дорожная авария. Рядом с лесовозом на обочине стоял красный пикап «форд». При появлении Джереда Пенвика из его кабины вылез мужчина в пластиковом дождевике.

Оглядевшись, Малдер заметил извилистые борозды, оставленные шинами на мокрой траве. Прежде чем остановиться, лесовоз неуправляемо метался по дороге из стороны в сторону. На лобовое стекло патрульного автомобиля падали редкие дождевые капли, и Пенвик оставил работать «дворники». Он взял рацию, нажал кнопку передачи и доложил диспетчеру о своем прибытии к месту происшествия.

Хозяин пикапа ждал у своей машины, сутуля плечи под дождевиком. Полицейский двинулся ему навстречу, и Малдер пошел следом, поплотнее запахивая куртку. Ветер и дождь трепали его волосы, но с этим ничего нельзя было поделать.

— Надеюсь, вы ничего здесь не трогали, Доминик? — осведомился патрульный.

— Я старался держаться подальше, — ответил мужчина, бросая на Малдера подозрительный взгляд. — На беднягу водителя невозможно смотреть без содрогания.

— Познакомься с агентом Малдером, он из ФБР, — сказал Джеред.

— Я ехал себе по шоссе, — сообщил Доминик, по-прежнему взирая на Малдера. Потом он повернул лицо в сторону накренившегося лесовоза и продолжал: — Когда я увидел эту машину, то подумал, что водитель, должно быть, не справился с управлением на скользкой дороге. А может, как это часто делают шоферы-дальнобойщики, попросту тормознул на обочине и завалился спать. На этом участке, как видите, не слишком оживленное движение, однако парковать машину таким вот образом очень опасно. К тому же он не выставил позади оранжевый треугольник. Я решил хорошенько надрать ему задницу. — Доминик смахнул дождевую воду с лица, покачал головой, судорожно сглотнул и добавил: — Но потом я посмотрел в кабину и увидел такое, чего не видывал в жизни.

Малдер оставил Джереда беседовать с хозяином пикапа, а сам отправился осмотреть лесовоз. Он ухватился за ручку водительской дверцы, осторожно подтянулся и встал на подножку кабины.

Водитель сидел, откинувшись на спинку, упираясь ладонями в бока и скрючив ноги под рулевым колесом, словно таракан, отведавший патентованной морилки.

Пухлое лицо водителя было перекошено и бугрилось шишковатыми опухолями, нижняя челюсть бессильно отвисла. Белки глаз посерели, подернулись дымкой и были покрыты густой сеткой ярко-красных жилок. По всему телу, словно пятна на леопардовой шкуре, проступали пурпурно-черные кляксы. Казалось, его сердечно-сосудистая система взорвалась изнутри.

Окошко кабины было плотно прикрыто. Капли дождя продолжали барабанить по покосившейся крыше, стекая по окну пассажирской дверцы. Внутреннюю поверхность лобового стекла кое-где покрывали туманные пятна. Малдер заметил легкий пар, поднимавшийся от тела.

Стоя на подножке, Малдер повернулся к полицейскому, который с любопытством наблюдал за его действиями.

— Нельзя ли проверить номера и регистрацию лесовоза? — попросил Малдер. — Может быть, удастся выяснить, откуда прибыл этот автомобиль и куда направлялся.

Малдер чувствовал себя очень неуютно — ужасная смерть произошла в непосредственной близости от предполагаемого укрытия Патриции и Джоди Кеннесси, совсем рядом с тем местом, которое поехала обследовать Скалли.

Полицейский подошел к лесовозу и, в свою очередь, посмотрел в окошко кабины, словно подглядывая сквозь дырочку в женский туалет.

— Какой кошмар, — пробормотал он. — Что случилось с этим парнем?

— Никто не должен прикасаться к трупу до тех пор, пока не подоспеет помощь, — торопливо произнес Малдер. — Окружной мед эксперт Портленда уже сталкивался с таким явлением. Думаю, стоит ему позвонить, он знает, как действовать в подобной ситуации.

Полицейский нерешительно помялся, словно желая забросать Малдера вопросами, но все же повернулся и быстрой походкой отправился к своей рации.

Малдер обошел лесовоз спереди и обнаружил, что тягач круто забрал вправо, отчего автопоезд едва не сложился пополам, однако лежащие в прицепе бревна были по-прежнему крепко стянуты цепями.

Если у водителя начались судороги и он решил свернуть с дороги, оставалось лишь благодарить Всевышнего за то, что нога умирающего не попала на педаль акселератора. Лесовоз остановился на подъеме, не врезавшись в дерево и не завалившись под откос.

Малдер посмотрел на решетку моторного отсека, и в этот миг дождь припустил сновой силой. Струйки воды побежали по спине; Малдер зябко повел плечами и поднял воротник куртки, надеясь остаться сухим.

Обойдя тягач, он спустился в кювет. Башмаки захлюпали по лужам, по брючным манжетам хлестала влажная трава, и Малдер подумал, что скоро он окончательно промокнет, и тогда можно будет не обращать внимания на усиливающийся дождь.

И тут же заметил, что пассажирская дверца лесовоза чуть приоткрыта.

Малдер замер на месте, лихорадочно размышляя. Что, если в кабине, кроме шофера, был кто-то еще, возможно, попутчик, голосовавший на шоссе? Что, если он и был носителем смертоносного вещества?

Малдер осторожно приблизился к дверце, надеясь обнаружить еще одно мертвое тело — труп пассажира, который, может быть, оказался во власти тех же судорог, но сумел отползти в сторону и умер на открытом пространстве.

Ничего подобного Малдер не увидел. Тем временем дождь превратился в настоящий ливень.

— Что там, агент Малдер? — крикнул полицейский.

— Осматриваюсь, — ответил тот. — Оставайтесь на месте.

— Я вызвал представителей местных органов правопорядка и портлендского медэксперта, — сообщил полицейский. — С минуту на минуту здесь начнется настоящее столпотворение. — С этими словами Пенвик, довольный тем, что Малдер не нуждается в его помощи, вернулся к водителю пикапа, намереваясь продолжить прерванный разговор.

Малдер опасливо потянул на себя тяжелую дверцу, петли которой издавали протяжный металлический скрежет, и отступил назад, вглядываясь внутрь кабины.

Отсюда мертвый шофер казался еще более скрюченным. Осевший пар образовал туманный ореол на лобовом стекле и окошке водительской дверцы. В кабине чувствовалась сырость, но характерного трупного запаха Малдер не уловил. Тело пролежало здесь совсем недолго, хотя выглядело ужасно.

Однако больше всего Малдера заинтересовало пассажирское кресло. Он заметил на нем обрывки ниток и кусочки ткани, должно быть, выдранные из рубашки. На обивке сиденья тут и там поблескивали странные капли полупрозрачного клейкого вещества. Что-то вроде застывшей слизи, очень похожей на ту, которую Малдер видел на теле погибшего охранника.

Малдер проглотил застрявший в горле комок. Ему не хотелось приближаться к трупу, а тем более — прикасаться к чему бы то ни было в кабине. Это было то самое вещество, с которым они столкнулись в морге. Малдер не сомневался в том, что неведомый токсин, смертельный реагент, явился продуктом зловещих экспериментов Кеннесси.

Вероятно, водитель лесовоза взял попутчика и заразился, оказавшись в непосредственной близости от очага инфекции. После того как автомобиль разбился, а шофер умер, таинственный разносчик заболевания бежал с места происшествия и скрылся.

Куда он мог деться?

Малдер увидел на полу у пассажирского кресла квадратик чего-то похожего на бумагу. Сначала он принял его за обертку от шоколадки или наклейку, но потом сообразил, что это фотография, смятая и наполовину скрытая в тени сиденья.

Он вынул из кармана ручку и наклонился вперед, стараясь не прикасаться к слизи. Это было опасно, но Малдер не хотел упускать возможную улику. Он вытянул ручку и подтянул фотографию к себе. На края снимка налипли нитки — казалось, он выпал из кармана рубашки в ходе яростной схватки.

Действуя ручкой, Малдер перевернул фотографию и тут же узнал изображенных на ней женщину и ребенка. В течение последних дней он не раз видел эти лица, предъявлял их сотням людей, надеясь, что те помогут ему отыскать Патрицию и Джоди Кеннесси.

Отсюда следовал вывод о том, что кем бы ни был пассажир, зараженный нанотехнологической чумой, он тоже занимался делом, каким-то образом связанным с этой женщиной и ее сыном.

Он стремился к тому самому месту, куда уехала Скалли.

Малдер швырнул ручку в кабину, не решившись положить ее в карман, и торопливо выбежал на доро1у. Полицейский призывно махал ему рукой из патрульной машины.

— Агент Малдер!

Малдер двинулся прочь от лесовоза, промокший, окоченевший и глубоко встревоженный, и отправился узнать, что нужно Пенвику.

— В нескольких милях позади на этом шоссе расположена весовая станция для грузовиков, — сообщил тот. — Чаще всего она закрыта, но там установлена автономная видеоаппаратура дорожной инспекции. Я велел техникам прокрутить записи за несколько минувших часов, чтобы увидеть изображение проезжающего лесовоза. — Пенвик улыбнулся, и Малдер кивком поблагодарил его за находчивость. — Таким образом мы сумеем приблизительно установить интересующий нас интервал времени.

— Нашли что-нибудь? — спросил Малдер. Полицейский вновь заулыбался:

— Два эпизода. В десять часов пятьдесят две минуты мимо станции промчался вот этот грузовик. А за несколько минут до того прошел человек. На этом шоссе не слишком оживленное движение.

— Нельзя ли взглянуть на эти кадры? — спросил Малдер, усаживаясь в машину и нетерпеливо посматривая на маленький экран полицейской компьютерной сети, установленный под приборной доской.

— Я так и думал, что вы захотите посмотреть, — отозвался Пенвик, щелкая клавишами. — Я только что получил их… Ага, вот они.

На экране появился лесовоз, катящий по дороге, — тот самый, что стоял теперь, зарывшись носом в кювет. Показания цифровых часов в углу дисплея подтверждали слова полицейского.

Однако Малдера интересовало нечто другое.

— Покажите пешехода, второго человека, — попросил он, хмуря брови и размышляя. Если продукт нанотехнологий действительно был столь токсичен, как он подозревал, водитель лесовоза вряд ли мог долго оставаться в живых рядом с его носителем.

Второе изображение казалось несколько смазанным, и тем не менее на нем можно было различить мужчину, который шагал по замызганной обочине, не обращая внимания на дождь. Подойдя к станции, он заглянул прямо в объектив камеры, как будто намереваясь зайти в помещение, но все же прошел мимо.

Малдеру хватило одного взгляда, чтобы узнать этого человека. В свое время он изучил материалы по лаборатории «ДайМар», фотографии персонала и снимки двух исследователей, которые, как считалось, погибли в опустошительном пожаре.

Это был Джереми Дорман, ассистент Дэвида Кеннесси. Итак, он до сих пор оставался в живых.

И если Дорман заразился чем-то в лаборатории, значит, в его организме и поныне содержится вещество, стоившее жизни по меньшей мере двум людям.

Малдер выбрался из кресла и устремил на полицейского суровый взгляд.

— Офицер Пенвик, вам надлежит оставаться здесь и охранять место происшествия. Данный объект чрезвычайно опасен. Не позволяйте никому прикасаться к трупу и даже влезать в кабину без средств биологической защиты.

— Слушаюсь, агент Малдер, — ответил Пенвик. — А где будете вы сами?

Малдер повернулся к Доминику:

— Сэр, я агент Федерального бюро расследований, и мне нужен ваш автомобиль.

— Мой пикап? — промолвил Доминик.

— Я должен немедленно разыскать напарницу. У меня есть основания полагать, что ей грозит серьезная опасность. — Прежде чем Доминик успел возразить, Малдер открыл дверцу «форда», протянул левую ладонь и попросил: — Ключи, пожалуйста.

Доминик вопросительно оглянулся через плечо на Пенвика, но тот лишь кивнул.

— Этот человек действительно федеральный агент. Я проверял его документы, — сказал он и надел шляпу, защищаясь от дождя. — Не беспокойся, Доминик. Я подброшу тебя домой.

Хозяин пикапа нахмурился с таким видом, будто возвращение домой беспокоило его меньше всего. Малдер захлопнул дверцу и завел дряхлый мотор. Услышав мерный рокот, он несколько секунд сражался с рычагом передач, вспоминая, как отжимают сцепление и как при этом действуют педалью газа.

— Осторожнее с моим грузовиком! — крикнул Доминик. — Мне вовсе не хочется тратить время на препирательства со страховыми компаниями!

Малдер нажал на газ, надеясь, что успеет вовремя догнать Скалли.


Коттедж семейства Кеннесси

Кост-Рейндж, штат Орегон.

Пятница, 13:45


Изрядно поплутав по извилистым грунтовым дорогам для лесовозов, Скалли с трудом развернулась на узком проселке и наконец обнаружила выезд, о котором говорила женщина в универмаге «Макси». Здесь не было почтового ящика, только металлический светоотражающий знак с пометками для пожарной службы и мусоровоза.

Это была заурядная частная дорога, которая продиралась сквозь густые заросли, карабкаясь в гору и исчезая в неприметной ложбине. И тем не менее эта дорога вела к тому самому месту, где могли прятаться — или томиться в плену — Патриция и Джоди Кеннесси.

Скалли ехала со всей возможной скоростью, какую удавалось развить на этих ухабах и лужах склизкой грязи. По мере того как она поднималась по склону, лес подступал к дороге вплотную.

и ветви деревьев начинали задевать и царапать боковые зеркала.

Наткнувшись на очередное серьезное препятствие — зарытую поперек дороги полусгнившую колоду, — Скалли поддала газу и взлетела на вершину холма. Автомобиль покатил вниз, царапая днищем о гравий. Впереди виднелась окруженная густым лесом лужайка, на которой возвышался одинокий коттедж. Лучшего места для укрытия и быть не могло.

Скромный непритязательный домик казался еще более уединенным и малозаметным, чем даже лагерь отшельников, у которых они с Малдером побывали накануне.

Скалли осторожно подъехала поближе и заметила у стены коттеджа заляпанный грязью автомобиль, укрытый от дождя металлическим гофрированным навесом. Это был «вольво», машина той самой марки, какую наверняка предпочел бы молодой талантливый ученый, городской житель Коренной обитатель здешних гор купил бы подержанный пикап или спортивный автомобиль.

У Скалли участился пульс. Место было в самый раз — уединенное, безлюдное и жутковатое. От ближайшего населенного пункта и зоны уверенного приема телефонного сигнала его отделяли многие мили. Здесь мог прятаться кто угодно, могло случиться что угодно.

Скалли затормозила напротив коттеджа и несколько секунд сидела— неподвижно. Ситуация была непростая. Она приехала одна, рассчитывать на помощь не приходилось. Она не знала и не могла знать, прячутся ли Патриция и Джоди по своей воле, или их удерживают в качестве заложников вооруженные люди.

Скалли выбралась из машины, и у нее тяжело застучало в висках. Она замерла на месте и, подождав, пока перед глазами перестанут мелькать цветные всполохи, перевела дух, взяла себя в руки, захлопнула дверцу и крикнула:

— Эгей!

Она приехала, не таясь, и всякий, кто мог находиться в доме, наверняка слышал звук мотора — вероятно, еще до того, как машина перевалила через вершину холма. Скалли не могла скрытничать и была вынуждена действовать прямо и откровенно.

Несколько мгновений она помедлила у машины, дожидаясь ответа и держа удостоверение в левой руке, а правую положив на рукоять пистолета. Она была готова к любому повороту событии.

Больше всего ей хотелось отыскать Джоди и сделать все возможное для того, чтобы мальчик получил необходимую медицинскую помощь.

— Эгей! Есть кто живой? — крикнула Скалли, повысив голос, чтобы ее слова были слышны во внутренних помещениях дома, и отступила от автомобиля на два шага.

Коттедж походил на дом с привидениями. Окна были неосвещены, некоторые занавешены, внутри царили тишина и неподвижность. Скалли не слышала ни шорохов, ни голосов… но входная дверь была приоткрыта.

Она заметила в деревянной обшивке у двери свежее отверстие, из которого торчали светлые щепки, — след пули малого калибра.

Скалли ступила на гладкие деревянные доски крыльца и еще раз позвала:

— Есть кто живой? Я из ФБР.

Постояв в нерешительности у входа, Скалли перевела взгляд налево и увидела человека, неподвижно лежащего в высокой траве у дома.

Она насторожилась и замерла, потом приблизилась к краю крыльца, выглядывая поверх перил. В траве, распластавшись ничком на земле, лежала женщина.

Скалли сбежала по ступеням и вновь застыла на месте. Перед ней лежала Патриция Кеннесси. Скалли узнала ее по светло-рыжим волосам и тонким чертам лица — но на этом сходство заканчивалось.

Скалли припомнила женщину, улыбавшуюся с фотографии, которую ей так часто приходилось рассматривать. Снимок, сделанный в ту пору, когда был жив муж Патриции, известный талантливый биолог, а Джоди еще не болел лейкемией. Мальчик беззаботно смеялся в объектив.

А теперь Патриция Кеннесси лежала на поляне, неестественно изогнувшись и повернув голову в сторону Скалли. Даже после смерти ее лицо оставалось мрачным и угрожающим. Кожу Патриции испещряли множество пятен подкожных кровоизлияний и опухоли всевозможных размеров и форм. Ее глаза были плотно закрыты, и на веках проступала сетка кровеносных сосудов.

Скрюченные пальцы женщины напоминали звериные когти, как будто она погибла в отчаянной схватке с чем-то чудовищным и страшным.

Скалли стояла ошеломленная. Она приехала слишком поздно.

Она отступила назад, зная, что приближаться и прикасаться к трупу опасно — он мог оказаться инфицированным. Патриция умерла, и теперь Скалли оставалось лишь одно — отыскать Джоди и позаботиться о его благополучии, разумеется, если он еще жив.

Скалли прислушалась. В кронах высоких деревьев гулял ветер, заставляя сосновые иголки с шорохом тереться друг о друга. Над головой нависали тяжелые тучи, грозя вот-вот разразиться ливнем. Из чащи доносились птичьи трели и иные лесные звуки, но Скалли казалось, что ее окружают полное одиночество и гнетущее безмолвие.

Потом она услышала собачий лай, отрывистый и возбужденный, а через секунду тишину расколол, отчетливый звук выстрела.

— Немедленно возвращайся, черт побери! — Приглушенный расстоянием голос звучал сердито и хрипло. — Джоди, иди сюда!

Скалли выхватила оружие и двинулась к деревьям, ориентируясь по звуку голосов. Джоди находился где-то поблизости, продолжая спасаться бегством, а по его следу шел человек, который, вероятно, и являлся разносчиком заразы, погубившей Патрицию Кеннесси.

Первым делом Скалли должна была настичь чужака. Она прибавила шагу и углубилась в лес.


Коттедж семейства Кеннесси.

Кост-Реиндж, штат Орегон.

Пятница, 13:59


Как ни старался Джоди, Дорман не отставал. Единственным убежищем, которое приходило на ум мальчику, был коттедж, оставшийся где-то вдалеке за деревьями. И хотя маленький домик вряд ли мог считаться неприступной крепостью, Джоди не знал ничего лучшего. По крайней мере там можно было отыскать какой-нибудь тяжелый предмет, орудие самозащиты.

Его мать отличалась быстрой реакцией, и Джоди полагал, что не уступит ей в находчивости. Он многому научился у матери в минувшие недели.

Джоди петлял среди деревьев, описывая длинную плавную дугу. Он рассчитывал обежать поляну и подойти к дому сзади. Вейдер продолжал лаять, то подбегая к мальчику вплотную, то вновь исчезая в чаще, словно резвясь или охотясь.

Джоди подумал, что все происходящее кажется псу забавной игрой.

Он продолжал мчаться вперед, то и дело спотыкаясь и чувствуя, как ноют ноги, словно в коленные суставы вбиты острые металлические штыри. Бок мальчика жгло нестерпимой болью, лицо было изодрано колючими ветвями и сосновыми иглами, но он не обращал внимания на мелкие царапины, зная, что они быстро заживут. Горло Джоди пересохло, и он не мог набрать в легкие достаточно воздуха.

Он двигался по возможности бесшумно, пробираясь сквозь девственную чащу без компаса и карты, однако в последние недели единственным его развлечением были походы в лес, и Джоди знал, как найти дорогу к дому. Вейдер придет следом, и они уедут отсюда, втроем с матерью… если она еще жива.

Поднявшись на пригорок, Джоди увидел внизу поляну и маленькую коробочку коттеджа. Он забрался дальше, чем рассчитывал, но даже отсюда сумел разглядеть чужой автомобиль, стоявший на подъездной дорожке.

Джоди похолодел от страха. Итак, его выследили! Вероятно, это и есть те люди, о которых говорила мать. Даже если ему удастся перехитрить Дормана и укрыться в доме, его будут ждать другие. А может, они хотят ему помочь? Джоди терялся в догадках.

Однако в данную секунду его подстерегала другая, куда более страшная опасность.

Дорман продолжал мчаться следом, сокращая расстояние и ломясь сквозь кусты и деревья, словно танк. Джоди не уставал дивиться стремительности тучного мужчины, особенно если учесть, что тот выглядел тяжелобольным.

— Джоди, прошу тебя! Позволь поговорить с тобой хотя бы минутку, я не сделаю тебе ничего дурного!

Мальчик не ответил, сберегая дыхание. Он стрелой метнулся к дому, но тут же очутился на краю крутого обрыва, образованного оползнем, который словно ножом срезал пологий скат холма. Два огромных дерева, вывороченные с корнем, оставили в грязи длинные глубокие борозды, похожие на зияющую рану.

У Джоди не было времени искать обход. Дорман резво поднимался по склону. Он помогал себе руками, хватаясь за деревья.

Обрыв казался мальчику почти отвесным. Он боялся, что ему не удастся спуститься вниз.

Вновь раздался лай Вейдера. Пес стоял слева, на полпути к подножию холма, широко расставив лапы, весь в репьях и щепках. Он звал хозяина за собой.

Не видя иного выхода, Джоди решил последовать примеру пса. Перебравшись через край оползня, он начал спускаться, упираясь руками, цепляясь пальцами за холодную землю, ступая по зыбким камням и шард вокруг в поисках опоры. Судя по треску хвороста и шелесту ветвей, Дорман был совсем рядом.

Джоди задвигался быстрее. Он посмотрел вверх и увидел плечистую фигуру, показавшуюся над обрывом. Мальчик судорожно перевел дыхание, и в ту же секунду его рука поймала пустоту.

Он уперся ногой в камень, но тот вывернулся из сырой грязи, словно полу сгнивший зуб из десны. Джоди потерял равновесие и начал падать, с трудом сдерживая крик и впиваясь пальцами в сырую землю, но его тело неумолимо скользило вниз, кувыркаясь, перекатываясь и увлекая с собой лавину камней. Одежда тут же промокла и пропиталась грязью. Падая, мальчик увидел наверху Дормана, который растопырил руки, словно готовясь нагнуться и схватить его, но к этому мгновению Джоди был уже далеко и лишь продолжал набирать скорость.

Кувыркнувшись в очередной раз, Джоди ударился боком, потом головой, но сознания не потерял, и его охватила страшная мысль — что, если он сломает ногу и не сможет бежать от Дормана?

Грязь и камни ливнем обрушивались на него, но Джоди не издал ни звука, даже не вскрикнул, и в конце концов достиг нижней точки оползня, уткнувшись в одно из поваленных деревьев. Его спутанные корни торчали из земли, словно грязная метла. Джоди ударился о ствол и бессильно распластался, хватая ртом воздух и пытаясь сдвинуться с места. У него сильно болел бок.

Затем, к своему ужасу, мальчик увидел Дормана, который спускался по крутому обрыву, каким-то образом умудряясь сохранять равновесие и оставляя на мягком склоне глубокие отпечатки ног.

Из-под его ступней сыпались камни и земля. Он размахивал револьвером, угрожая беглецу и веля ему оставаться на месте, но Джоди и так был не в силах встать и бежать дальше.

Скрипя подошвами, Дорман остановился над лежащим мальчиком. Искаженное злобой и напряжением, лицо Дормана пылало, а кожа на нем медленно колыхалась, будто горшок со сливочной тянучкой, вот-вот готовой закипеть.

Он приподнял оружие, держа его обеими руками и наводя ствол на Джоди. Отверстие дула было похоже на глаз циклопа, на хищно разверстую пасть гадюки.

Вдруг плечи Дормана обвисли, и он несколько секунд стоял неподвижно, глядя на мальчика.

— Джоди, зачем усложнять жизнь себе и мне? По-моему, мы с тобой и так уже вдоволь набегались и настрадались.

— Где моя мама? — требовательным тоном осведомился Джоди, жадно дыша. Его сердце билось, словно паровой молот, а воздух казался холодным, морозным и впивался в легкие, словно острые кинжалы. Мальчик попытался подняться на колени.

Дорман вновь повел револьвером.

— Мне нужна капля твоей крови, и больше ничего. Только твоя кровь, Джоди. Свежая кровь.

— Я спрашиваю, где моя мама? — выпалил мальчик.

На лицо Дормана набежала тень. Они с Джоди были столь поглощены друг другом, что не заметили приближения постороннего человека.

— Не двигаться! Я — агент ФБР! — В пятнадцати футах от них среди деревьев, изготовившись к стрельбе, стояла Дана Скалли, раздвинув ноги на ширину плеч и держа в вытянутых руках пистолет. — Не двигаться! — повторила она.

Скалли, задыхаясь, мчалась по лесу, ориентируясь по собачьему лаю и злобным выкрикам. Увидев наконец тучного мужчину, вплотную приблизившегося к Джоди Кеннесси, она поняла, что первым делом следует обезвредить носителя ужасного, похожего на рак заболевания и не дать мужчине прикоснуться к Джоди.

Зловещий толстяк и двенадцатилетний мальчик разом повернули к ней лица, на которых выразилось глубокое изумление. В первое мгновение Джоди испытал облегчение, но его тут же обуяла подозрительность.

— Вы — одна из тех людей! — прошептал он.

Скалли оставалось лишь гадать, что рассказала Патриция сыну, что он знает о гибели отца и заговоре против «ДайМар».

Однако более всего ее поразила внешность мальчика. Он казался совершенно здоровым. В его облике не осталось и следа смертной бледности, истощения и изможденности. К этому времени лимфобластическая лейкемия должна была войти в последнюю стадию. Сейчас Джоди выглядел усталым и измученным — причиной тому, вероятно, были непрекращающиеся страхи и хроническое недосыпание, — но на пациента онкологической клиники он не походил.

Еще месяц назад мальчик был прикован к постели, балансируя на грани жизни и смерти, а теперь он легко и быстро мчался по лесу и угодил в руки преследователя только потому, что поскользнулся и упал с крутого обрыва.

Дородный мужчина сердито посмотрел на Скалли и, более не обращая на нее внимания, шевельнулся, намереваясь приблизиться к мальчику вплотную.

— Я же вам сказала, не двигайтесь, — повторила Скалли. Заметив в его руке револьвер, она с испугом подумала, что противнику может прийти в голову взять Джоди в заложники. — Бросьте оружие и назовите свое имя.

Мужчина бросил на нее взгляд, исполненный столь явного отвращения и нетерпения, что Скалли похолодела.

— Вы ничего не понимаете, — сказал он. — Не вмешивайтесь. — С этими словами мужчина жадно посмотрел на беспомощного Джоди, потом вновь сверкнул глазами в сторону Скалли и добавил: — А может быть, мальчишка прав? Может быть, вы — одна из них и приехали, чтобы уничтожить нас обоих?

Прежде чем Скалли успела ответить или задать очередной вопрос, из кустов, словно ракета, вылетело черное пятно и бросилось к мужчине, который угрожал мальчику.

Скалли мгновенно узнала собаку, черного Лабрадора, который выжил после столкновения с

автомобилем и, улизнув из ветеринарной лечебницы, отправился на поиски Патриции и Джоди.

— Вейдер! — крикнул Джоди.

Пес разразился громким лаем. Лабрадоры не принадлежат к числу боевых собак, но Вейдер, судя по всему, уловил страх и напряжение, витающие в атмосфере, определил главного врага и решил дать ему сражение.

Тучный мужчина испуганно вздрогнул, поднял пистолет и с внезапной решимостью взвел затвор, но в тот же миг Вейдер, завывая и рыча, налетел на него и схватил за запястье. Мужчина вскрикнул, взмахнул свободной рукой, защищаясь от нападения, и его палец нажал на спусковой крючок.

В безмолвии лесной глуши грянул выстрел.

Пуля тридцать восьмого калибра угодила в грудь Джоди, прежде чем он успел метнуться в сторону. Удар пригвоздил хрупкое тело к поваленному дереву, словно невидимый кукловод дернул мальчика за ниточку. По его груди расплылось кровавое пятно. Джоди застонал и соскользнул по мокрому от дождя стволу.

Вейдер повалил мужчину на землю. Тот попытался отбросить собаку, но разъяренный Лабрадор начал кромсать зубами его лицо и горло.

Мальчик заморгал изумленно распахнутыми глазами. На его лице появилось отсутствующее выражение, на губах выступила кровь, и Джоди сплюнул ее, прошептав:

— Как я устал…

Скалли гладила Джоди по голове, не в силах оторваться от него. Она и не подумала оттащить собаку и спасти мужчину, только что выстрелившего в мальчика.

Пес продолжал рычать и щелкать зубами, все глубже зарываясь мордой в горло мужчины и раздирая сухожилия. Лесная подстилка окрасилась кровью. Мужчина выронил дымящийся револьвер и ударил Лабрадора в грудь, пытаясь освободиться и постепенно слабея.

Скалли смотрела на алую пену, которая хлынула из отверстия в середине груди Джоди. Дырочка с аккуратно закругленными краями напоминала лужицу, пульсирующий кровавый родничок. Судя по расположению раны, Скалли могла с полной определенностью сказать, что меры первой медицинской помощи здесь бессильны.

— Нет, только не это, — пробормотала она и, наклонившись над Джоди и разорвав его рубашку, убедилась в том, что пуля пронзила левое легкое и, вероятно, задела сердце. Серьезная рана, точнее говоря, смертельная.

У Джоди не оставалось ни малейшего шанса. Его кожа посерела, потом побледнела, глаза закатились, и он впал в беспамятство. Из пулевого отверстия продолжала хлестать кровь.

Скалли подалась вперед, заставив себя забыть о сочувствии к умирающему, переключая свои разум на иной лад, превращаясь в медика, занятого оказанием помощи в критической ситуации. Наложив ткань рубашки на отверстие, она крепко зажала его ладонью, стремясь остановить кровотечение. Рядом с ней рычал Веидер, расправляясь с неподвижным телом, словно отправляя акт личного мщения, как будто этот человек когда-то причинил ему сильную боль. Скалли ни на что не обращала внимания, всецело занятая мальчиком. Главной ее задачей было приостановить обильное кровотечение из пулевой раны.


Коттедж семейства Кеннесси

Кост-Реиндж, штат Орегон.

Пятница, 14:20


Внезапный выстрел ошеломил Скалли. Ей в нос ударил запах крови и пороховой гари, а лес, казалось, еще сильнее обступил их. Утихли птичьи песни, умолк шелестящий ветер, и даже время словно бы прекратило свой бег.

Помедлив мгновение, Скалли вновь перестроилась, мысленно превращаясь в сотрудника ФБР. Наложив импровизированную повязку, она отпрянула от тела смертельно раненного Джоди и подбежала к Вейдеру, который продолжал рычать и клацать челюстями над поверженным врагом. Скалли вцепилась в шерсть на загривке пса и, преодолевая отчаянное сопротивление, потянула собаку в сторону. Окровавленная жертва лежала в грязи, скорчившись среди опавших листьев и хвороста.

Скалли собралась с силами и оттащила Вейдера прочь. Пес продолжал рычать, и она подумала о том, что животное, которое только что перегрызло человеческое горло, может представлять нешуточную опасность. Однако Лабрадор не стал сопротивляться, послушно затрусил прочь и уселся на куче хвороста. Его морда была покрыта розовой пеной, а сверкающие яростью карие глаза неотрывно смотрели на лежащего мужчину. Увидев окровавленные клыки, Скалли вздрогнула и перевела взгляд на тело мужчины. Его горло было искромсано, рубашка разорвана в клочья. Казалось, он взорвался изнутри.

Несмотря на то что мужчина казался безнадежно мертвым, его рука трепетала и подергивалась, словно гальванизированная лягушка на столе препаратора, а кожа шевелилась, как будто под ней обитала многочисленная колония тараканов. Кое-где на поверхности тела поблескивали влажные пятна, покрытые чем-то студенистым, похожим на слизь, которую Скалли обнаружила при вскрытии Вернона Ракмена,

Поверхность его кожи также была пятнистая и неровная, однако бугры перемещались, появлялись и исчезали, будто подвижные кровоподтеки, гуляющие по телу. Теперь Скалли не сомневалась, что этот мужчина и есть носитель ураганной смерти, унесшей жизни Патриции Кеннесси, Вернона Ракмена и, возможно, водителя грузовика, который поехал осматривать Мал дер. Скалли понятия не имела, кто этот человек, и все же он почему-то казался ей знакомым. Должно быть, он имел какое-то отношение к «ДайМар», к исследованиям Дэвида Кеннесси и лекарству против рака, которое тот намеревался разработать для спасения сына.

Скалли оглянулась на Вейдера, чтобы узнать, оказала ли смертоносная слизь какое-либо влияние на черного Лабрадора, однако эта клеточная чума, по-видимому, не могла преодолеть межвидовых барьеров. Вейдер сидел не шевелясь, даже не размахивая хвостом, и внимательно наблюдал за действиями женщины. Поймав ее взгляд, пес тихонько заскулил, как бы прося помочь его маленькому хозяину.

Она повернулась к Джоди, который лежал, хватая ртом воздух. Из отверстия в его груди продолжала сочиться кровь. Скалли оторвала еще немного ткани от рукава рубашки мальчика и прижала тряпицу к ране.

Рана была проникающая — выходного отверстия в спине не было, пуля застряла где-то в легком или сердце…

Удивляясь тому, что Джоди все еще жив, Скалли продолжала оказывать первую помощь, пустив в ход все свое искусство. Ей уже доводилось терять коллег, провожать в последний путь умирающих, но Джоди был особенно дорог, близок ей.

Как и Скалли, двенадцатилетний мальчик страдал тяжелой формой рака. Они оба оказались заложниками безжалостной судьбы, жертвами клеточных мутаций, принимавших чрезмерно широкий масштаб. Болезнь и так уже приговорила Джоди к смерти, и Скалли совсем не хотелось, чтобы трагический случай отнял у него последние недели жизни.

Она сунула руку в карман, вынула сотовый телефон и трясущимися окровавленными пальцами вызвала из памяти аппарата номер Малдера, однако в трубке раздавался лишь треск статических разрядов. Окружавшие ее уединенные лесные холмы находились за пределами зоны связи. Скалли повторила попытку трижды, рассчитывая уловить хотя бы слабый сигнал, надеясь, что электромагнитные волны сумеют пробить себе дорогу в ионосфере… но все впустую. Скалли была готова заподозрить, что кто-то намеренно глушит телефонный канал. Она осталась совсем одна.

Скалли уже собралась бегом отправиться к машине и подогнать ее как можно ближе к обрыву, потом вернуться за Джоди и отнести его к автомобилю на руках. Так было бы намного легче, если, конечно, машина прошла бы по ухабистой поляне.

Но это означало бы бросить Джоди одного. Скалли посмотрела на свои окровавленные руки, прижимавшие ткань к пулевому отверстию, пригляделась к бледному лицу мальчика и уловила едва слышный трепетный звук дыхания. Нет, она его не бросит. Ведь Джоди может умереть прежде, чем она вернется с машиной, а Скалли нипочем не оставила бы мальчика умирать в одиночестве.

— Похоже, придется захватить тебя с собой, — сказала она, наклоняясь над Джоди и готовясь взять его на руки.

Тело мальчика оказалось легким и хрупким. Хотя, по-видимому, Джоди и преодолел в основном смертельный недуг, он еще не успел набрать вес, и Скалли подняла его с земли без особого труда. К счастью, до коттеджа было недалеко.

Вейдер заскулил, подбираясь ближе.

Как только Скалли сдвинула Джоди с места, мальчик слабо застонал. Скалли старалась не причинять ему боли, но у нее не было иного выбора. Она должна перенести мальчика в машину и сломя голову мчаться в ближайшую больницу… где бы та ни находилась.

Искромсанное окровавленное тело убийцы осталось лежать на истоптанной траве. Тучный мужчина погиб на глазах у Скалли.

Позже сюда приедут эксперты и осмотрят тела мужчины и Патриции. Но это — потом. У Скалли будет достаточно времени, чтобы выявить недостающие звенья и соединить события логической цепью.

А сейчас у нее была одна забота — обеспечить мальчику медицинскую помощь.

Скалли чувствовала себя беспомощной, зная, что любые чудеса медицины, реанимационные залы и самые искусные доктора вряд ли помогут Джоди. Не успеют.

Тем не менее она не желала сдаваться.

Взяв мальчика на руки, она почувствовала, что у него начался жар. Тело было непомерно горячим, но Скалли не стала терять время на поиски объяснений. Она отправилась в путь, двигаясь как можно быстрее, торопясь вынести Джоди из леса и доставить его в клинику. Черный Лабрадор шел рядом, встревоженный и молчаливый.

Рана Джоди продолжала кровоточить, оставляя алые капли на лесной подстилке и на траве поляны у коттеджа. Скалли глядела прямо перед собой, приближаясь к автомобилю, спеша побыстрее выбраться отсюда.

Проходя мимо изуродованного трупа Патриции, Скалли бросила на него взгляд, довольная тем, что Джоди не видит мать в таком ужасном состоянии. Может быть, он до сих пор не знает о том, какая ей выпала судьба.

Скалли подошла к машине, осторожно опустила мальчика на землю, прислонила его спиной к заднему крылу и открыла дверцу. Вейдер гавкнул и впрыгнул в салон, потом опять залаял, словно подгоняя женщину.

Она подняла безвольное тело Джоди и аккуратно уложила его на сиденье. Импровизированный тампон отвалился, насквозь промокший, однако кровотечение заметно ослабло, кровь начинала сворачиваться. Скалли испугалась, что причиной тому стало ослабление сердечной деятельности, грозящее близкой смертью. Она наложила на рану еще немного материи, торопливо уселась в кабину, завела мотор и сломя голову понеслась по ухабистой дорожке, поднимаясь в гору. Когда машина выезжала на проселок, ее днище опять со скрежетом проехало по камням, но Скалли, не обращая внимания, лишь поддавала газу.

Уединенный коттедж, вокруг которого сегодня развернулись трагические события, остался за спиной.

Вейдер выглядывал в заднее окно и не переставая лаял.


Административное здание Кристал-Сити, штат Виргиния

Пятница, 12:08


В безликом кабинете Ленца зазвонил телефон. Адам испуганно вздрогнул и, оторвавшись от молчаливого вдумчивого созерцания дорожных карт и подробных планов орегонской глуши, торопливо схватил трубку. Его прямой номер был известен весьма ограниченному числу людей, которые ни за что не стали бы звонить по пустякам.

— Алло? — бесстрастным тоном произнес Ленц. Прислушавшись к голосу, звучавшему на другом конце провода, он почувствовал, как по спине побежал холодок. — Так точно, сэр, — ответил он. — Я как раз собирался доложить вам о развитии событий. — Он и вправду собрал целую кипу карт и схем, рапортов о проделанной работе, списков специалистов-розыскников, прочесывавших горные лесные массивы западного Орегона. — Однако, — продолжал он, — я уже упаковал кейс и оформил отрывной талон на авиабилет, а мой самолет вылетает в Портленд менее чем через час Я намерен возглавить действующую там подвижную оперативную группу. Хочу присутствовать на месте и лично наблюдать за поисками.

Ленц умолк и прислушался к голосу в трубке, не улавливая в нем ни неудовольствия, ни гнева, лишь едва заметный сарказм.

Формальный рапорт был его собеседнику ни к чему. Во всяком случае, сейчас. В сущности, этот человек всячески избегал бумажной волокиты, и Ленц в сжатой форме на словах доложил ему о поисках Патриции и Джоди Кеннесси, а также их домашней собаки.

Поглядывая на топографические карты, Ленц ровным голосом перечислил районы деятельности шести групп розыскников. Ему не было необходимости придавать своему рассказу драматический характер, следовало лишь продемонстрировать компетентность и профессионализм.

Тем не менее голос в трубке наконец зазвучал с неприкрытой иронией:

— Мы полагали, что все неучтенные образцы наномашин Кеннесси уничтожены. Такой вывод вытекает из ваших предыдущих докладов. Это было одной из главнейших наших задач, и я вынужден с глубоким прискорбием отметить, что она осталась невыполненной. И еще собака. Очень, очень грубый промах.

Ленц судорожно глотнул.

— Мы были уверены, что пожар в лаборатории уничтожил все опасные материалы. Мы отправили туда ликвидаторов подобрать оставшиеся в «ДайМар» несгоревшие записи. Они обнаружили сейф и видеопленку, больше ничего.

— Это так, — отозвался голос, — но состояние трупа охранника, как, впрочем, и нескольких других тел, свидетельствует о том, что наномашинам некоторых типов удалось вырваться за пределы лаборатории.

— Мы найдем их, сэр, — пообещал Ленц. — Мы делаем все возможное, чтобы выследить беглецов, и позвольте заверить вас в том, что по окончании нашей миссии не останется ни одного работоспособного наномеханизма.

— Ваши заверения меня не интересуют, — заявил голос. — Меня интересует только результат.

— Понимаю, сэр, — ответил Ленц. — Я сузил круг поисков и сосредоточил наши усилия на одном конкретном районе в орегонской глуши.

Продолжая разговаривать, Адам свернул карты, сложил бумаги, сунул их в кейс и посмотрел на часы. До вылета оставалось совсем немного времени. Ленц вез с собой только ручную кладь, не подлежащую досмотру, и документы, позволявшие ему обойти стандартную процедуру оформления билетов. Ленц имел право занимать пустые места, которые имеются в каждом самолете и предназначены для высших правительственных и военных чинов. Документы Ленца позволяли ему при необходимости пользоваться услугами авиакомпаний, не оставляя официальных записей и прочих следов своих перемещений. Его работа не допускала иного образа действий.

— И последнее, — сказал голос в трубке. — Я уже говорил об этом, повторю еще раз: внимательно приглядывайте за агентом Малдером. Прикрепите к нему особую группу с приказом следить за каждым его движением и поступком. Перехватывайте все его телефонные разговоры. У вас есть для этого специальное подразделение, но агент Малдер… обладает редкостным талантом совершать непредсказуемые действия. Не спускайте с него глаз — быть может, он приведет вас именно туда, куда нужно.

— Спасибо, сэр, — ответил Ленц и вновь бросил взгляд на часы. — Мне пора отправляться в аэропорт. Я свяжусь с вами при первой возможности, но сейчас я должен успеть на самолет.

— И выполнить задание, — бесстрастно напомнил голос.


Коттедж семейства Кеннесси

Кост-Реиндж, штат Орегон

Пятница, 15:15


Красный пикап, в котором ехал Малдер, на удивление легко справлялся с дорогой. Имея огромные шины и высокую посадку, автомобиль, словно паровой каток, подминал под себя сосновые сучья, играючи преодолевая рытвины и лужи проселков и полузаросшей запущенной дорожки, которая вела к уединенному дому.

Осмотрев труп водителя лесовоза и увидев на видеозаписи Джереми Дормана, который до сих пор считался погибшим, Малдер решил как можно быстрее отыскать Скалли и предупредить ее об опасности, однако в коттедже царили безмолвие и запустение.

Малдер вылез из пикапа и, оглядевшись вокруг, заметил свежие следы колес, отпечатавшиеся на грязи и мокром гравии. Кто-то совсем недавно побывал здесь и уехал. Может, это была Скалли? Куда она могла отправиться?

Малдер обнаружил женский труп, лежащий в траве, и признал в нем Патрицию Кеннесси. Ошибки быть не могло.

Нахмурившись, Малдер отступил на несколько шагов. Кожа Патриции была обезображена такими же опухолями, которые он только что видел на теле шофера. Малдер зябко поежился.

— Скалли! — воскликнул он, с крайней осторожностью прохаживаясь по поляне и разглядывая яркие кровавые пятна, похожие на красные монеты, разбросанные по кочковатой поверхности.

На лбу Малдера выступил холодный пот. Он ускорил шаг, поднял голову и тут же вновь опустил глаза к земле, высматривая пятна, кровавой дорожкой уходящие в лес.

Потом он увидел отпечатки ног Туфли Скалли и собачьи лапы. Сердце Малдера забилось быстрее.

Цепочка следов привела его к подножию крутого обрыва, врезавшегося в пологий скат холма. Здесь лежали два поваленных дерева, и рядом с одним из них Малдер обнаружил окровавленного широкоплечего мужчину в рваной рубахе. Его горло было разорвано до шейных позвонков.

Малдер узнал мужчину по фотографиям персонала «ДайМар» и кадрам, снятым видеокамерой на весовой станции для грузовиков. Это был Джереми Дорман, явно и безнадежно мертвый.

В воздухе стоял запах крови, но Малдер почуял на его фоне пороховую гарь. Пальцы трупа сжимали рукоятку полицейского револьвера. Понюхав ствол оружия, Малдер определил, что из него недавно стреляли, однако внешний вид тела заставлял усомниться в том, что в ближайшее время Дорман сумеет нажать спусковой крючок.

Малдер нагнулся над трупом, вглядываясь в рваные раны на его горле. Может быть, тут поработали зубы черного Лабрадора?

На глазах Малдера изуродованная глотка Дормана и окружающие ее лоскуты кожи и мышечной ткани начинали растекаться, как бы сплавляясь друг с другом, словно невидимая рука заливала их жидким воском. Зияющее горловое отверстие трупа наполнила полупрозрачная тягучая слизь, неторопливо наползавшая на рассеченную кожу.

Вокруг тела Малдер обнаружил следы борьбы, камни и грязь, соскользнувшие с обрыва. Казалось, кто-то свалился с холма, убегая от преследования. Рядом виднелись собачьи следы, отпечатки обуви Скалли…

И отпечатки маленьких ступней. Вероятно, Джоди.

— Скалли! — еще раз позвал Малдер, но вместо ответа услышал только шорох сосновых ветвей и птичьи трели. Лес продолжал хранить молчание, не то испуганное, не то сердитое.

И в это мгновение распростертый на земле мертвец рывком уселся, словно подброшенный пружиной.

Его скрюченные, похожие на когти пальцы левой руки ухватились за полу куртки Малдера, и

тот, вскрикнув, рванулся назад, но оживший труп держал крепко.

Джереми Дорман, лицо которого по-прежнему сохраняло мертвенное выражение, приподнял револьвер и угрожающе наставил его на Малдера. Малдер опустил глаза, рассматривая судорожно стиснутые пальцы Дормана, его шевелящуюся, корчащуюся кожу, покрытую слоем клейкой слизи. Густая жидкость… средоточие смертельной нанотехнологической чумы.


В лесных дебрях Орегона

Пятница, 16:19


Ближайшая клиника находилась по меньшей мере в пятнадцати милях, а вокруг расстилались извилистые дороги, бегущие по заросшим лесом горам, и Скалли ехала почти наугад. Из-за деревьев показались лучи предзакатного солнца, потом опять сгустились облака.

Подгоняя машину, Скалли мчалась на север, утопив в пол педаль газа и с трудом справляясь с крутыми поворотами местных дорог. Слева и справа от нее убегали назад похожие на туннель плотные заросли темных сосен.

На заднем сиденье поскуливал встревоженный Вейдер. Его ноздри покрывали кровавые сгустки и пена. У Скалли не было времени вычистить собаку. Пес то и дело обнюхивал неподвижное тело мальчика, лежавшее рядом.

Скалли еще не забыла, с каким бешенством черный Лабрадор набросился на плотного крупного мужчину,который принес с собой страшную заразу, убившую Патрицию Кеннесси, а потом угрожал мальчику. Теперь же, если не обращать внимания на кровавые следы в его шерсти, Вейдер казался послушным домашним животным, верным стражем своего хозяина.

Прежде чем выехать с поляны, Скалли проверила пульс Джоди. Сердцебиение было слабое, дыхание неглубокое, но мальчик продолжал упорно цепляться за жизнь. По-видимому, он впал в коматозное состояние. За последние двадцать минут он не издал ни звука, ни даже стона. Чтобы успокоить себя, Скалли время от времени поглядывала на него в зеркальце.

Справа из-за деревьев под самым носом машины выскочила собака. Заметив ее уголком глаза, Скалли ударила по тормозам и рванула в сторону рулевое колесо.

Животное нырнуло в кусты и исчезло из виду, а Скалли, едва не потеряв управление, сражалась с виляющим автомобилем и лишь в последнюю секунду вновь обрела над ним власть. Посмотрев в зеркальце, она увидела собаку, которая перебегала дорогу, ничуть не смущенная тем, что была на волосок от гибели.

Внезапно Джоди вздохнул, и его спина выгнулась дугой, словно в припадке эпилепсии. Скалли остановила машину на середине дороги, отстегнула ремень безопасности и оглянулась назад, испуганно подумав о том, что мальчик испускает дух, до капли истощив запасы жизненной энергии.

Она прикоснулась к Джоди и почувствовала под пальцами сильный жар и липкий пот. Кожа мальчика буквально пылала, по лбу стекали крупные капли. Глаза были плотно зажмурены. Несмотря на свой богатый врачебный опыт, Скалли по-прежнему не знала, что ей делать.

Спустя секунду конвульсии прекратились, и Джоди задышал чуть ровнее. Вейдер толкнул мальчика в плечо и, поскуливая, лизнул его щеку.

Убедившись в том, что состояние раненого на некоторое время стабилизировалось, Скалли решила не терять времени. Она включила передачу, автомобиль пробуксовал колесами по слою мокрых листьев на асфальте и рванулся вперед. Поворот следовал за поворотом, и Скалли пришлось забыть о мальчике и сосредоточить внимание на дороге, петлявшей среди деревьев.

Рядом с ней лежал сотовый телефон, на дисплее которого по-прежнему маячила надпись «Нет связи». Скалли чувствовала себя оторванной от внешнего мира, словно обитатель лагеря «вольных дикарей», у которых прятался Дарин Кеннесси. Изолированный образ жизни устраивал этих людей как нельзя лучше, но Скалли в данную минуту хотела лишь одного — оказаться в большой клинике с яркими огнями, множеством врачей и медицинского персонала.

Скалли очень хотелось, чтобы рядом с ней находился Малдер, или по крайней мере можно было связаться с ним по телефону.

Когда Джоди откашлялся и уселся на заднем сиденье, Скалли едва не въехала в кювет. Мальчик

казался слабым и измученным, но во всех других отношениях был вполне здоров.

Вейдер залаял, ткнулся носом в хозяина, обнюхал и обслюнявил его, донельзя счастливый тем, что Джоди наконец поправился.

Скалли нажала педаль тормоза. Машина пошла юзом по мягкой земле обочины и остановилась у пересечения асфальта с едва заметным проселком.

— Джоди! — воскликнула Скалли. — Ты живой!

— Есть хочу, — отозвался мальчик и, протерев глаза, зашарил ими по сиденью.

Скалли посмотрела на него, перегнувшись через спинку. Кожа мальчика под разорванной рубашкой была покрыта коркой засохшей крови, однако рана закрылась сама собой. Скалли рывком распахнула дверцу и, оставив ее открытой, выскочила наружу. Зазвенел колокольчик системы охраны, предупреждая женщину о том, что она оставила ключи в замке зажигания. Скалли забралась на заднее сиденье и схватила Джоди за плечи.

— Откинься на спинку… Как ты себя чувствуешь? — Она прикоснулась к мальчику, осматривая его кожу. Жар спал, но тело Джоди оставалось теплым. — Ты в порядке? — Увидев, что пулевое отверстие в груди мальчика затянуто свежей молодой кожей, чистой и гладкой, похожей на пластиковую пленку, Скалли пробормотала: — Не верю своим глазам.

— У вас есть еда? — спросил Джоди.

Скалли вспомнила о пакете с сырными шариками, оставленном Малдером на переднем сиденье, и торопливо обежала машину, чтобы принести его. Мальчик схватил пакет и принялся с жадностью поглощать шарики, хватая их полными пригоршнями и посыпая пальцы и губы оранжевой сахарной пудрой.

Черный Лабрадор повизгивал, возясь на заднем сиденье и пытаясь привлечь к себе внимание Джоди, но у того было одно желание — насытиться. Он лишь небрежно потрепал Вейдера по спине.

Покончив с едой, Джоди подался вперед, осматриваясь вокруг. Скалли заметила, как что-то сверкнуло. Послышался едва различимый звук, и из спины мальчика выпал кусочек металла.

Скалли протянула руку, и Джоди испуганно отшатнулся. Женщина подняла с пола бесформенный комочек — пулю, застрявшую в его теле. Завернув рубашку на спине Джоди, Скалли увидела красное пятно, морщинистый рубец, который исчезал буквально у нее на глазах. Скалли перевела изумленный взор на расплющенную пулю, зажатую в пальцах.

— Джоди, знаешь ли ты, что с тобой произошло? — спросила она.

Мальчик повернул к ней лицо, вымазанное сахарной пудрой. Вейдер сидел рядом, положив морду на плечо Джоди, совершенно умиротворенный. Он моргал огромными карими глазами, довольный тем, что хозяин очнулся и наконец обратит на него внимание.

Джоди пожал плечами.

— Эти штуки сделал мой папа, — ответил он, зевнув. —Нанотех… нет, он называл их нанокрит-терами. Сказал, что это биологические полицейские, которые вылечат меня и остановят лейкемию. Папа взял с меня обещание не говорить об этом никому, даже маме. — Прежде чем Скалли успела придумать новый вопрос, мальчик вновь зевнул, и его глаза затуманились. Теперь, когда он поел, его охватила неодолимая сонливость. — Мне нужно отдохнуть, — сказал Джоди. Скалли попыталась продолжать расспросы, но мальчик был не в силах отвечать.

Он несколько раз моргнул отяжелевшими веками, протяжно вздохнул, откинулся назад и погрузился в глубокий здоровый сон, ничем не напоминавший коматозное состояние. Это был целительный сон, в котором так нуждался его организм.

Скалли отодвинулась и вылезла из салона, пытаясь справиться с водоворотом мыслей, вызванных увиденным. Колокольчик продолжал звенеть, сообщая ей о том, что водительская дверца все еще открыта, а в замке торчат ключи.

Последние события ошеломили Скалли, и она пребывала в полной растерянности. Малдер подозревал нечто в этом роде, и, хотя Скалли относилась к его догадкам скептически, не в силах поверить тому, что клеточные технологии совершили такой рывок вперед, она собственными глазами убедилась в невероятной живучести Джоди Кеннесси, не говоря уж о том, что его организм, вне всяких сомнений, сумел преодолеть ужасное смертельное заболевание, лишавшее мальчика сил и превращавшее его в ходячий скелет, который Скалли видела на фотографиях.

Женщина уселась за руль, двигаясь медленно, словно в полусне. Кружилась голова, ныли суставы, и она попыталась уговорить себя, что это следствие многодневного напряжения и разъездов по всей стране, а не проявление симптомов рака, которым она страдала с той поры, когда ее держали взаперти, испытывая на ней никому не ведомые препараты.

Она захлопнула дверцу и пристегнулась ремнем — хотя бы для того, чтобы замолчал надоедливый колокольчик. Вейдер глубоко вздохнул и положил голову на колени Джоди, постукивая хвостом по мягкому подлокотнику задней дверцы.

Скалли тронула машину и поехала, на сей раз медленнее, не имея никакой определенной цели.

Дэвид Кеннесси создал нечто чудесное, неслыханное — теперь Скалли в полной мере сознавала, какую силу он скрывал у себя в лаборатории. «ДайМар» была онкологическим центром на попечении федерального бюджета, а в результате экспериментов Дэвида на свет появилось могучее средство, способное ежегодно ставить на ноги миллионы раковых больных, — таких, как Скалли.

Со стороны Дэвида Кеннесси было аморально и неэтично назначить собственному сыну рискованный непроверенный курс лечения. Будучи медиком, Скалли крайне отрицательно относилась к самой мысли пустить в ход новое лекарство, пренебрегая обычной процедурой тщательных тестов и независимых экспертиз, анализов и проверок в Бюро пищевой и медицинской продукции.

И все же Скалли понимала, что бывают случаи, когда человека охватывает непреодолимое желание делать что-нибудь, делать все что угодно, прибегать к нетрадиционным мерам, когда остальные не дают результата.

Способ Кеннесси был ничем не хуже лаэтрильной терапии [14] , магических кристаллов, колдовства и прочих «последних» средств, которыми пользуются безнадежные больные. Скалли знала, что чем меньше остается надежд, тем более доверчив пациент. Что ему терять, почему бы не испробовать все, что возможно? А Джоди Кеннесси неотвратимо умирал. У него не было выбора.

Однако все эти знахари и хилеры не представляли особой опасности для человечества в целом, и Скалли, чувствуя, как сжимаются ее внутренности, внезапно поняла, что нанотехнологические эксперименты Кеннесси были куда более рискованными. Соверши он малейший промах в ходе адаптации своих «биологических полицейских» к человеческой ДНК, — и они могли бы превратиться в грозных разрушителей клеточных механизмов. «Нанокриттеры» обладали способностью размножаться и передаваться от одного человека другому. Они могли искажать генную структуру и вызывать появление в здоровых организмах чужеродных новообразований и опухолей, если бы действовали не так, как положено, но Дэвид Кеннесси оказался достаточно самонадеян, чтобы решить, будто бы его наномашины безупречны.

Скалли стиснула зубы и опустила противосолнечный щиток, пытаясь избавиться от мелькания спутанных теней деревьев на лобовом стекле.

После того как они с Малдером увидели жертвы нанотехнологической чумы, Скалли уже не сомневалась, что Дэвид допустил ошибку, грозящую тяжелыми последствиями.


Коттедж семейства Кеннесси.

Кост-Реиндж, штат Орегон

Пятница, 16:23


Раны на горле Джереми Дормана затянулись, и от него потянуло ощутимым теплом, пульсирующим жаром, который излучали его кожа и тело.

Бывший мертвец открыл рот и попытался заговорить, однако из его разрушенного голосового аппарата вырывался лишь булькающий шепот, свистящее дыхание, модулированное движением губ.

— Выньте оружие и положите на землю, — велел он, ткнув в Малдера дулом револьвера.

Малдер медленно сунул руку под полу куртки, нащупал плоскую кобуру, достал пистолет и разжал пальцы. Пистолет с глухим звуком упал на лесную подстилку, угодил в грязь, перекатился и остался лежать в куче сухих сосновых игл.

— Нанотехнология, — произнес Малдер, стараясь скрыть изумление. — Ваш организм лечит сам себя.

— Вы — один из них, один из тех людей, — хриплым голосом заявил Дорман, по-прежнему тяжело и прерывисто дыша.

С этими словами он отпустил куртку Малдера, оставив на ней слизистый отпечаток ладони. Густая жидкость впиталась в материю, расползаясь по ней, словно амеба.

— Вы разрешите мне снять куртку? — спросил Малдер, стараясь не выдать своей тревоги.

— Снимайте, — ответил Дорман и поднялся на ноги, продолжая держать пленника на мушке. Малдер скинул верхнюю одежду и остался в темном спортивном пиджаке.

— Как вы меня нашли? — спросил Дорман. — Кто вы такой?

— Я агент ФБР, моя фамилия Малдер. Я искал Патрицию и Джоди Кеннесси. О вас я и не думал… хотя, разумеется, не прочь узнать, как вы сумели уцелеть во время пожара в «ДайМар».

Дорман фыркнул:

— ФБР, как же! Вы и устроили этот пожар, я-то знаю. Вы занимаетесь сокрытием информации, уничтожаете плоды наших трудов. Вы думали, что я мертв, надеялись, что вам удалось меня убить.

При любых других обстоятельствах Малдер едва ли сумел бы удержаться от смеха.

— До сих пор никому и в голову не приходило обвинять меня в поджоге, — сказал он. — Поверьте, господин Дорман, я впервые услышал о вас и о Дэвиде после взрыва в лаборатории. — Малдер помедлил и добавил: — Если не ошибаюсь, вы

заражены каким-то продуктом экспериментов Кеннесси.

— Я и есть его продукт! — Голос Дормана все еще был хриплым и грубым.

Внезапно в его прикрытой лохмотьями груди что-то зашевелилось, Дорман скривил лицо и согнулся пополам. Малдер увидел червеобразные извивающиеся опухоли и бугры странного маслянистого оттенка, которые задвигались под его кожей, потом вдруг успокоились и вернулись на место, втянувшись в мышечную ткань.

Дорман взмахнул револьвером, веля Малдеру повернуться кругом.

— У вас есть машина? — спросил он.

— Да, что-то вроде, — кивнул Малдер, вспомнив об обшарпанном красном пикапе.

— Пора смываться отсюда. Вы поможете мне отыскать Джоди или хотя бы собаку. Их увез другой ваш сотрудник… женщина. Она решила, что я умер.

— Принимая во внимание состояние вашего горла, это было вполне оправданное предположение, — заметил Малдер, скрывая облегчение, которое ощутил, услышав подтверждение тому, что Скалли побывала здесь и осталась в живых.

— Вы поможете мне, агент Малдер, — сказал Дорман. На сей раз его голос прозвучал почти нормально. — Вы послужите тем ключом, который позволит мне напасть на их след.

— Чтобы убить их, как вы убили Патрицию Кеннесси, водителя лесовоза и охранника?

Дормана вновь скрутил приступ конвульсии, пробежавшей по его телу.

— Я не хотел убивать. Меня вынудили. — Он вперил в Малдера взгляд и добавил: — Но если вы откажетесь помогать, я сделаю с вами то же самое. Так что не вздумайте меня трогать.

— Поверьте, господин Дорман… — Малдер опустил глаза, рассматривая покрытые слизью шрамы на обнаженной коже мужчины. — У меня и в мыслях нет прикасаться к вам.

Лицо Дормана исказила мучительная гримаса.

— Я не хочу вредить людям, клянусь, — продолжал он. — Все, что случилось, произошло помимо моего желания… однако мне становится все труднее не причинять никому вреда. Если мне удастся раздобыть несколько капель свежей крови — желательно крови мальчика, но и собачья тоже годится, — больше никто не пострадает, а я вновь стану нормальным человеком. Очень просто, и все от этого только выиграют.

На сей раз Малдер не сумел скрыть скептицизма. Он знал, что черный Лабрадор оказался в числе подопытных животных, — но при чем здесь мальчик?

— Не понимаю, — сказал он. — Чего вы надеетесь добиться, получив кровь?

Дорман бросил на него презрительный взгляд:

— Естественно, не понимаете. Куда уж вам.

— Так объясните, — попросил Малдер. — В вашем организме обитают наномашины, не так ли?

— Дэвид называл их нанокриттерами. Очень остроумно.

— В крови собаки также содержатся механизмы, созданные Дэвидом и Дарином Кеннесси для исцеления Джоди от рака, — предположил Малдер.

— Нанокриттеры Джоди работают безупречно, — подхватил Дорман, сверкнув темными глазами. — Мальчик практически вылечился от лейкемии.

Малдер замер на месте, переваривая услышанное.

— Но если… если Джоди и Вейдер тоже инфицированы, если мальчик уже выздоровел, а псу не страшны смертельные раны, то почему вы буквально разваливаетесь на части? Почему погибают люди, прикоснувшиеся к вашему телу?

— Потому что нанокриттеры мальчишки и собаки действуют как положено, а мои — нет! — выкрикнул Дорман и взмахнул револьвером, приказывая Малдеру выходить из леса в сторону коттеджа, где стоял пикап. — У меня не было времени, — продолжал он. — Лаборатория пылала, и я должен был умереть вместе с Дэвидом. Меня предали! Пришлось взять первое, что подвернулось под руку.

Малдер вытаращил глаза и повернул голову, чтобы посмотреть через плечо.

— Значит, вы воспользовались наномашинами ранних версий, непроверенными и неотлаженными? Вы ввели их в свой организм, чтобы он получил возможность самовосстанавливаться, а вы смогли бежать и скрываться от тех, кто полагал вас мертвым?

Дорман ухмыльнулся:

— Первым нашим настоящим успехом были опыты над собакой. Теперь я понимаю, что Дэвид тут же взял действующие криттеры и тайно вкатил дозу своему сыну. В ту пору Джоди умирал от лейкемии, и Дэвиду не оставалось ничего другого. По-моему, он не сказал об этом даже Патриции. Но поглядите на Джоди теперь — он вылечился, он здоров! Нанокриттеры сработали на славу. — В лесном полумарке было видно, как кожа Дормана дрогнула, будто покрывшись рябью.

— А ваши — нет, — заметил Малдер.

— Дэвид был слишком подозрителен, чтобы оставлять в доступном месте что-либо мало-мальски ценное. Хотя бы этому он научился у своего брата — скрытности. В моем распоряжении были только материалы, хранившиеся в криоскопической камере, — исходные прототипы, многие из которых обнаруживали… ну, скажем, пугающие свойства. Мне следовало быть более осторожным, но вокруг занимался пожар. Попав в мой организм, криттеры тут же начали воспроизводиться и перестраивать мою генную структуру и клеточные механизмы. И тем не менее я надеялся, что все закончится благополучно.

Малдер неторопливо шагал к домику, лихорадочно размышляя, выдвигая и отбрасывая версии.

— Значит, лаборатория «ДайМар» была взорвана по приказу людей, которые финансировали ваши работы и не желали широкого распространения нанотехнологий. Они не хотели, чтобы Дэвид испытывал их на собаке и своем сыне.

— Лекарство от рака, возможно, путь к бессмертию. Зачем делиться с другими? — со странным выражением в голосе произнес Дорман. — Эти люди собирались перенести образцы в закрытую лабораторию и продолжать работы в обстановке строгой секретности. А я должен был возглавить эти исследования, но хозяева решили уничтожить меня вместе с Дэвидом, — едва слышно добавил он и вновь взмахнул револьвером, подгоняя Малдера.

Малдер осторожно переставлял ноги, словно опасаясь прервать нить рассуждении, которые выкристаллизовывались у него в голове.

Прототипы приспособились к структуре ДНК лабораторных животных, но, когда Дорман столь неосмотрительно ввел их в свою кровь, эти клеточные разведчики были вынуждены перестроиться применительно к совершенно иным генам — «биологические полицейские», которым дали противоречивые указания. Такой крутой поворот, должно быть, окончательно вывел из равновесия и без того несовершенные механизмы.

— Итак, ваши нанокриттеры получают набор конфликтующих программных инструкций, — заговорил Малдер, продолжая свои размышления вслух. — Попадая в организм следующего человека, они сталкиваются с новой генной структурой и окончательно выходят из повиновения. Стоит вам прикоснуться к кому-нибудь, и человек заражается смертельной формой рака. Его нервную систему поражает паралич, молниеносно распространяющийся по всему телу.

— Думайте что хотите, — негромко пробормотал Дорман. — У меня не было времени провести тщательные анализы.

Малдер нахмурился.

— Скажите, вот эта слизь… — он осторожно указал на горло Дормана, покрытое клейкой жидкостью, — …эта слизь и есть носитель нанокриттеров?

Дорман кивнул:

— Да, она буквально напичкана ими. Стоит жидкости попасть на кожу человека, и наномашины немедленно проникают в его тело…

Прямо перед ними на грязной дорожке стоял побитый пикап. Приближаясь к машине, Дорман старательно обошел неподвижное тело Патриции Кеннесси.

— И вот теперь с вами происходит то, что случилось с вашими жертвами, но намного медленнее, — продолжал Малдер. — Ваше тело распадается на части, и вы полагаете, что кровь Джоди могла бы вам помочь.

Дорман с шумом выпустил воздух, как бы дивясь тупости собеседника.

— Частицы, находящиеся в его крови, совершенно стабильны. На это я и рассчитываю. Они работают так, как следует, их действия не искажены теми противоречиями и ошибками, которые содержит программа моих криттеров. Наномашины собаки тоже вполне работоспособны, но криттеры Джоди уже приспособлены к человеческой ДНК. — Он тяжело вздохнул, и Малдер понял, что у Дормана нет никаких оснований полагаться на собственные рассуждения; он был обречен, но продолжал цепляться за соломинку. — Если мне удастся ввести в свой организм стабильные криттеры, они окажутся сильнее моих, дефектных. Они справятся с заражением и вынудят взбунтовавшиеся наномеханизмы действовать по новой, правильной схеме. — Дорман пристально посмотрел на Малдера, словно собираясь схватить его за плечи и хорошенько встряхнуть. — Теперь понимаете?

Наконец мужчины подошли к пикапу, стоявшему напротив коттеджа, и Дорман велел Малдеру достать ключи.

— Я оставил их в замке зажигания, — ответил тот.

— Очень легкомысленно с вашей стороны.

— Видите ли, это не моя машина… — Малдер нерешительно затоптался на месте, бормоча оправдания и всячески оттягивая время, чтобы решить, как ему действовать дальше.

Дорман с натугой распахнул скрипучую дверцу.

— Ладно, поехали, — сказал он и уселся в пассажирское кресло, стараясь держаться как можно ближе к дверце и избегая соприкосновения с Малдером. — Пора отправляться на поиски.

Малдер завел мотор и двинулся в путь, сидя бок о бок с человеком, прикосновение которого грозило мгновенной смертью.


Передвижной штаб оперативной группы

Штат Орегон

Пятница, 18:10


Цепочка следов, оставленных беглецами, казалась Адаму Ленцу и его сотрудникам чем-то вроде отпечатков грязных башмаков на белоснежном ковре.

Ленц не знал своих людей по именам, но был уверен в их мастерстве и в том, что все они прошли тщательный отбор и как нельзя лучше подготовлены к нынешней операции, как, впрочем, и к другим подобным заданиям. Группа вполне могла справиться собственными силами, но Адам хотел лично присутствовать на поле боя, чтобы наблюдать, подгонять и… собрать все лавры после завершения миссии.

Профессия Ленца не сулила ему ни продвижений по службе, ни почетных наград, ни ценных призов. В случае успеха он не мог рассчитывать даже на ощутимую прибавку к жалованью, но размеры денежного довольствия не значили для него ровным счетом ничего. У Адама было много источников личного дохода.

Он ступил на землю Портленда, являя собой образец профессиональной скрытности и сдержанности. В аэропорту Ленца ждала машина, которая перебросила его в точку рандеву. Тем временем остальные члены его команды подтягивались к месту происшествия, переполошившего здешнюю полицию.

Тут же подкатил оснащенный по последнему слову техники санитарный фургон, сопровождаемый черным лимузином. Распахнулись дверцы, и из машин повалили мужчины в черных костюмах и галстуках, собираясь неподалеку от лесовоза, уткнувшегося в придорожный кювет. Сообщение об аварии было передано через эфир, и ударное подразделение Ленца немедля поднялось по тревоге.

У лесовоза дежурил сотрудник дорожной полиции Джеред Пенвик. Неподалеку от грузовика стоял патрульный автомобиль, в пассажирском кресле которого сидел пожилой мужчина в непромокаемом плаще и красной кепке с длинным козырьком. Он не был похож на задержанного, и тем не менее казался испуганным и встревоженным.

Мужчины в костюмах торопливо предъявили полицейскому свои нагрудные жетоны и представились оперативниками федеральных служб. Все они носили на поясе оружие и двигались быстро и согласованно, как единое целое.

Распахнулись дверцы санитарного автомобиля, и оттуда выпрыгнули люди в одеяниях, похожих на космические скафандры, держа в руках пластиковые контейнеры и сопла для нагнетания пены. Вслед за ними из машины показался еще один член команды с огнеметом.

— Что все это значит? — осведомился Пенвик, подступая ближе.

— Мы — правительственная служба дезактивации и очистки, — сообщил Ленц, не потрудившись даже предъявить свое удостоверение. — Мы рассчитываем на ваше содействие.

Он стоял поодаль, не желая подвергать себя риску заражения, а его люди тем временем открыли водительскую дверцу лесовоза и набросились на мертвое тело, окутывая его пластиковой пленкой, обрызгивая кислотой и пеной, тщательно изолируя от окружающего мира. Несколько секунд спустя труп был полностью обработан, руки и ноги туго связаны, и теперь его можно было завернуть в мешок, словно гусеницу в кокон.

Патрульный взирал на происходящее широко распахнутыми глазами.

— Эй, вы не имеете права просто взять и…

— Мы предпринимаем все необходимые меры, чтобы пресечь распространение заражения. Открывали ли вы либо этот джентльмен… — Ленц кивком указал на мужчину в дождевике, — дверцу кабины? Влезали внутрь?

— Нет, — ответил Пенвик. — Но здесь был агент ФБР. Его фамилия Малдер. Полагаю, он один из вас? — Ленц не ответил, и полицейский продолжал: — Он реквизировал пикап этого человека и уехал. Сказал, что ему нужно встретиться со своим напарником, что это как-то связано с лесовозом. Я дожидаюсь его… — Пенвик бросил взгляд на запястье, — …уже около часа.

— Отныне вам не о чем беспокоиться. Мы берем ситуацию под свой контроль, — сказал Ленц, отступая назад и прикрывая ладонью глаза.

Мужчина в скафандре направил струю напалма в кабину лесовоза и с громким хлопком зажег горючее. Взревело пламя.

— Господи Боже мой! — крикнул мужчина в дождевике и захлопнул дверцу патрульного автомобиля. Над дорогой пронесся горячий ветер. От мокрых растений и асфальта поднялись облачка пара.

— Советую отойти подальше, — сказал Ленц. — В любое мгновение может взорваться бензобак.

Они с Пенвиком ринулись прочь, низко пригибаясь. Остальные члены команды вынесли завернутый труп и сунули его в кузов своего фургона, разместив тело в стерильной изоляционной камере. Оказавшись в машине, они немедленно сняли защитные костюмы и сожгли их.

В серых сумерках дождливого вечера пылающий лесовоз казался раскаленным добела факелом С оглушительным грохотом взорвался бак, мужчины на мгновение нагнули головы — ровно настолько, чтобы уклониться от разлетающихся обломков, — и тут же вернулись к прерванной работе.

— Вы упомянули об агенте Малдере, — сказал Ленц, поворачиваясь к полицейскому. — Вы знаете, куда он отправился?

— Да, разумеется, — ответил Пенвик, не спуская ошеломленного взгляда с огненного шара и людей, столь эффективно уничтоживших все улики. Пламя продолжало реветь и трещать, и в небо поднимался черный столб дыма, воняющего бензином, химикатами и влажным деревом.

Патрульный сообщил Адаму, как найти коттедж Дарина Кеннесси. Ленц ничего не записывал, но запомнил все до последнего слова. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не покачать головой.

…отпечатки грязных башмаков на белоснежном ковре…

Люди Адама забрались в черный лимузин, а остальные члены группы заперли кузов фургона, и водитель завел мотор.

— Эй! — Пожилой мужчина в дождевике открыл дверцу патрульного автомобиля и вышел на дорогу. — Когда мне вернут пикап? — крикнул он, обращаясь к Ленцу.

Представив себе агента Малдера, гоняющего на обшарпанном красном пикапе, Ленц едва не поперхнулся, но его лицо по-прежнему сохраняло твердокаменное выражение.

— Мы сделаем все, что в наших силах, сэр, — ответил он. — Вам не о чем беспокоиться.

Адам уселся в лимузин, и его ударная оперативная группа двинулась к дому Дарина Кеннесси, затерянному в лесах.


Орегонские проселки

Пятница, 18.17


На закате за спиной Скалли раздался короткий вздох — Джоди проснулся, свежий и отдохнувший, готовый к беседе.

— Кто вы, мадам? — спросил мальчик, в который раз заставив Скалли испуганно вздрогнуть — так быстро и резко он пробудился от сна. Рядом с ним сидел Вейдер, часто дыша, умиротворенный и счастливый. Жизнь вновь казалась ему прекрасной и удивительной.

— Меня зовут Дана Скалли, — ответила женщина, внимательно вглядываясь в сумерки. — Можешь называть меня просто Дана. Я приехала сюда за тобой, я хотела поместить тебя в больницу, пока твое заболевание не перешло в последнюю стадию.

— Мне не нужна больница, — сказал Джоди оживленным голосом, свидетельствовавшим о том, что он считает этот вопрос закрытым раз и навсегда. — Меня больше не нужно лечить.

Скалли продолжала гнать автомобиль в темноту. Связи с Малдером по-прежнему не было.

— Как же это вышло, что тебя больше не нужно лечить? — спросила она. — Я ведь читала твою медицинскую карточку, Джоди.

— Я болел раком. — Мальчик закрыл глаза, напрягая память. — Острая лимфобластическая лейкемия — вот как называлась моя болезнь. Сокращенно — ОЛЛ [15] . Папа говорил, что у рака крови множество названий.

— Это означает, что твои кровяные тельца испортились — они не желают работать так, как положено, и убивают здоровые клетки.

— Но теперь-то я в порядке, по крайней мере почти, — уверенно заявил Джоди. Он погладил Вейдера и обнял его. Черный Лабрадор принимал ласки хозяина с искренним наслаждением.

Слова Джоди вызывали у Скалли сомнения, но спорить с очевидными фактами не приходилось.

Внезапно мальчик бросил на нее подозрительный взгляд.

— Вы — одна из тех, кто гонится за нами. Из тех людей, которых так боялась мама, — заявил он.

— Нет, — ответила Скалли. — Наоборот, я пыталась спасти тебя от тех людей. Тебя было трудно отыскать, Джоди. Мама очень хорошо спрятала тебя. — Она закусила губу, понимая, какой последует вопрос… и Джоди не замедлил его задать. Он огляделся и, только что сообразив, где находится, выпалил:

— Эй, а где моя мама? Что с ней? Джереми погнался за ней, и она велела мне убегать.

— Джереми? — спросила Скалли, презирая себя за столь неуклюжую попытку уклониться от вопроса.

— Джереми Дорман, — ответил Джоди таким тоном, словно был уверен в том, что Скалли знакомо это имя. — Ассистент моего отца. Мы думали, что Джереми тоже погиб в пожаре, но он оказался жив. Он сказал, что ему нужна моя кровь. — Мальчик повесил голову, рассеянно погладил собаку и судорожно сглотнул. — Джереми что-то сделал с моей мамой, да?

Скалли глубоко вздохнула и сбавила скорость. Ей совсем не хотелось рассказывать мальчику о гибели его матери, справляясь при этом с крутыми опасными виражами.

— Мне кажется, мама пыталась тебя защитить, — ответила она, — но этот человек, господин Дорман, который хотел тебя поймать, он… — Скалли умолкла, лихорадочно подбирая нужные слова. — Короче говоря, он тяжело болен. Ты поступил очень умно, не дав ему прикоснуться к себе.

— А мама заразилась? — спросил Джоди. Скалли кивнула, глядя прямо перед собой и надеясь, что мальчик уже догадывается, какой будет ответ.

— Да, — сказала она.

— А по-моему, никакая это не болезнь, — храбрым, нарочито твердым тоном сообщил Джоди. — Я думаю, что у Джереми в крови тоже есть наномашины. Он украл их в лаборатории.. но его криттеры неисправны. Они убивают людей. Я-то видел, на что стал похож Джереми

— Значит, именно поэтому он и гнался за тобой? — спросила Скалли, изумленная хладнокровием и сообразительностью мальчика, особенно после такого тяжкого удара, и тем не менее его слова казались ей совершенно невероятными. Впрочем, после всего, что видела Скалли, она сомневалась в том, что мальчик мог это выдумать.

Джоди вздохнул, и его плечи поникли.

— Мне кажется, те люди ищут не только меня, но и его. Мы с Джереми — единственные живые носители криттеров. Кому-то очень не хочется, чтобы они оставались на свободе.

Он поднял лицо, и Скалли посмотрела в зеркальце, ловя в сгущающемся мраке взгляд его сверкающих глаз. Мальчик казался испуганным и беззащитным.

— Вы, наверное, думаете, что я опасен? Что из-за меня могут погибнуть люди? — спросил он.

— Нет, — ответила Скалли. — Я прикасалась к тебе и осталась жива и здорова. Я собираюсь сделать анализы и убедиться, что у тебя все в порядке — Мальчик промолчал; Скалли так и не поняла, удалось ли ей — его успокоить. — Скажи, Джоди, вот эти нанокриттеры… Что тебе о них рассказывал отец?

— Он называл их биологическими полицейскими, которые проникают в мое тело, чтобы отыскать неисправные клетки и починить их одну за другой, — отозвался мальчик — А также защищать меня от травм и повреждений

— Например, от огнестрельных ран, — пробормотала Скалли. Она понимала, что если нанокриттеры сумели вылечить запущенную лейкемию, то залатать пулевую дырку было для них проще простого. Они могли без особого труда остановить кровотечение, соединить разрывы тканей и восстановить целостность кожи.

Острая лейкемия была куда более серьезной задачей Биополицеиским пришлось исследовать миллиарды клеток организма Джоди и осуществить огромную работу по их перестройке Между лечением рака и пулевого отверстия была такая же разница, как между вакцинацией и наложением марлевой повязки

— Вы ведь не отдадите меня в больницу, правда? — спросил Джоди. — Мне нельзя появляться на публике. Обо мне никто не должен знать.

Скалли задумалась над его словами, жалея, что она не может немедленно посоветоваться с Малдером И если нанотехнологии Кеннесси действительно работоспособны — а она собственными глазами видела наглядное тому подтверждение, — то, кроме Джоди и его собаки, от научных достижений центра «ДайМар» не оставалось больше ничего. Все прочее подверглось тщательному систематическому истреблению, а эти двое, что сидели на заднем сиденье машины, были последними живыми носителями действующих нанокриттеров… и кому-то не терпелось уничтожить их.

Отвезти мальчика в клинику и доверить его попечению ничего не подозревающего персонала означало бы совершить непоправимую ошибку. Скалли ничуть не сомневалась, что Джоди и Вейдер немедленно угодили бы в лапы тех самых людей, которые взорвали «ДайМар».

Скалли крутила баранку, все более укрепляясь в мысли о том, что не может отдать мальчика на растерзание, позволить уничтожить его и стереть саму память о нем. Она не позволит смести его с лица земли. Он был ей слишком близок.

— Нет, Джоди, — ответила Скалли. — Не беспокойся. Я отвезу тебя туда, где ты будешь в полной безопасности.


Орегонские проселки.

Пятница, 18:24


Мотор пикапа натужно ревел, дорога погружалась в темноту, и теперь Малдеру не было нужды приглядывать за Джереми Дорманом, наблюдать сотрясавшие его тело болезненные спазмы и непонятное шевеление под кожей.

После долгих дней тревог, неутомимых поисков и едва сдерживаемой боли Дорман, казалось, начинал погружаться в бессознательное состояние. Малдер видел, что бывшего ученого, бросившего вызов своим сообщникам по заговору и, как считалось, погибшего от их руки, терзают невыносимые страдания. Ему недолго оставалось жить. Организм, подвергшийся разрушительному воздействию, более не мог отправлять свои функции.

Если Дорман не сумеет отыскать лекарство в самое ближайшее время, дальше не стоит и пытаться.

Однако Малдер еще не решил, до какой степени можно доверять его словам, сколь велика его доля ответственности за взрыв в «ДайМар».

Приподняв отяжелевшие веки, Дорман заметил торчащую из кармана пиджака Малдера антенну телефонного аппарата, тут же уселся прямо и воскликнул:

— Телефон! Малдер, у вас есть сотовый телефон!

Малдер моргнул:

— Ну и что?

— Звоните. Набирайте номер вашей напарницы. Мы отыщем их по телефону.

До сих пор Малдеру удавалось держать это чудовище подальше от Скалли и невинного мальчугана, оказавшегося на ее попечении, но теперь он уже не мог найти отговорок.

— Набирайте номер, агент Малдер, — с откровенной угрозой прорычал Дорман. — Немедленно, сейчас же!

Малдер перехватил руль левой рукой — машина вильнула вправо, потом влево и, наконец, выровнялась — и, достав аппарат, зубами вытянул антенну. К его облегчению, в окошечке дисплея по-прежнему мерцала надпись «Нет связи».

— Не могу, — сказал Малдер и показал окошечко Дорману. — Вы не хуже меня знаете, в какую глушь мы забрались. — Он глубоко вздохнул и добавил: — Поверьте, Дорман, я и сам много раз пытался с ней связаться.

Дородный мужчина всем весом налег на пассажирскую дверцу, пока не заскрипел подлокотник,

и прикоснулся к ветровому стеклу кончиком пальца, рисуя на нем воображаемый узор. На стекле остался клейкий полупрозрачный след.

Малдер не отрывал взгляда от дороги, всматриваясь в туман, пронизанный светом фар.

Когда Дорман вновь посмотрел на Малдера, его глаза, казалось, сверкали в полутьме.

— Джоди поможет мне. Я знаю, он поможет. — В сумерках за окнами проносились темные стволы деревьев. — Мы с ним были не разлей вода. Я заменял ему родного дядю. Мы болтали, играли на компьютере. Отец Джоди вечно был занят, а его настоящий дядя, придурок, каких мало, во время одной ссоры с Дэвидом заявил, что он, мол, посылает все к чертям и уматывает подальше, чтобы залечь на дно. Джоди знает, что я нипочем не тронул бы даже волоска на его голове. Он должен был верить мне, невзирая на то, что случилось потом. — Дорман указал на телефон, лежавший на сиденье между ним и Малдером, и сказал: — Попробуйте еще раз, Малдер. Позвоните своей напарнице. Прошу вас.

Искренняя боль и отчаяние, прозвучавшие в голосе Дормана, заставили Малдера зябко передернуть плечами. Уверенный в том, что телефон все еще не работает, он неохотно взял аппарат и нажал кнопку, вызывая запрограммированный номер Скалли.

К его удивлению, на сей раз в трубке послышались длинные гудки.


Передвижной штаб оперативной группы

Штат Орегон.

Пятница, 18.36


Фургон и лимузин с трудом пробирались по ухабистой скользкой колее, и Ленц продолжал гадать, как же это получилось, что его люди упустили такую очевидную возможность.

Первым делом они незаметно обследовали лагерь «вольных дикарей», в котором тайно скрывался брат Дэвида — Дарин. Патриция туда не приезжала. Двенадцатилетнего мальчика с собакой в лагере тоже не оказалось.

Вместо того чтобы бежать к отшельникам, Патриция предпочла спрятаться в глухом лесу, в домике, принадлежавшем брату Кеннесси и, как считалось, давно заброшенном. Ленц попался на удочку — проводя компьютерный поиск возможного местопребывания Патриции, он полностью сосредоточил свое внимание на территории «дикарей», позабыв об укромном коттедже.

Лучшего укрытия для женщины, ее сына и собаки было не сыскать.

Члены команды Ленца вновь выпрыгнули из машин, на сей раз до зубов вооруженные, и нацелили свои автоматы и гранатометы на маленькое безмолвное строение.

Они затаились и принялись ждать. Все в доме было неподвижно, и люди Ленца тоже не шевелились, более всего похожие на восковые фигуры солдат, изготовившихся к атаке.

— Подходите ближе, — сказал Ленц, не повышая голос. В воздухе, по-прежнему насыщенном туманом, его слова прозвучали ясно и отчетливо. Ликвидаторы переместились, меняя позиции и беря коттедж в клещи. Несколько человек замкнули кольцо, обежав дом сзади.

Ленц огляделся, уверенный в том, что все его бойцы заметили на подъездной дорожке свежие следы двух автомобилей. Малдер и его напарница Скалли уже побывали здесь.

Послышался крик — один из людей Ленца указывал в сторону небольшого пятачка, заросшего густой высокой травой. Адам и остальные сотрудники торопливо собрались вокруг женского трупа, распростертого на земле и покрытого следами свирепой нанотехнологической чумы. Тело женщины было испещрено пятнами. Она тоже подцепила заразу.

Крохотные чудовища продолжали размножаться, и с каждой новой жертвой оставалось все меньше надежд на то, что их удастся удержать в узде. Команда Ленца только что с огромным трудом пресекла вспышку инфекции в морге благотворительной клиники, где наномашины, продолжая свою разрушительную деятельность, радикально изменили строение организма первого погибшего.

Ленц должен был позаботиться о том, чтобы этот кошмар не повторился вновь.

— Они уехали, — сказал Ленц, — но нам придется задержаться и навести здесь порядок. — Он приказал людям из санитарного фургона надеть свежие защитные костюмы и приготовить аппаратуру для очередной процедуры обеззараживания и добавил, обращаясь к одному из бойцов: — Сожгите дом. Проследите, чтобы все сгорело дотла.

Отдав распоряжения, Ленц отвернулся, наблюдая за группой, которая обволакивала тело Патриции пеной и укутывала его пластиковой пленкой. Огнеметчик включил насос и залил стены коттеджа струёй горящего бензина, потом обрызгал и поджег лужайку, на которой лежал труп.

Как только занялось пламя, Ленц двинулся к автомобилю, в кузове которого находились системы эфирной и спутниковой связи, приемные тарелки, аппаратура прослушивания сотовой сети и дешифровальная установка.

К этому времени отдельное подразделение радиоперехвата должно было поставить Малдера под наблюдение, и Адам собирался затребовать всю поступающую информацию.

Малдер вполне мог оказаться тем человеком, который приведет его именно туда, куда нужно.


Орегонские проселки

Пятница, 18:47


Сотовый телефон заверещал в темной кабине, словно испуганный бурундук. Скалли торопливо схватила трубку, прекрасно понимая, кто ее вызывает, и чувствуя громадное облегчение оттого, что наконец возобновилась связь с Малдером.

Джоди молчал, с любопытством прислушиваясь. Вейдер заскулил было, но тут же утих. Скалли вытянула антенну, продолжая управлять автомобилем одной рукой.

— Скалли, это я, — послышался голос Малдера, искаженный помехами, но вполне отчетливый.

— Малдер, я уже несколько часов пытаюсь с тобой связаться, — торопливо заговорила Скалли, перебивая собеседника. — Слушай внимательно, это очень важно. Джоди Кеннесси едет со мной. Он излечился от лейкемии, приобрел потрясающие способности к самовосстановлению, и тем не менее он в опасности. Мы оба в опасности. — Женщина перевела дыхание и добавила: — Малдер, вместо заразы в крови Джоди находится лекарство.

— Знаю, Скалли. Наномашины Кеннесси. Истинным рассадником инфекции является Джереми Дорман, и он сидит рядом со мной — пожалуй, слишком близко, но в данную секунду мне выбирать не приходится.

Дорман жив! Скалли не верила своим ушам. Она собственными глазами видела истекающее кровью тело, судорожно подергивающее конечностями. После таких ранений не мог выжить ни один человек на свете.

— Малдер, я видела, как на Дормана напал пес и выгрыз ему горло…

Скалли осеклась, вспомнив о том, что еще недавно она нипочем не поверила бы, если б ей сказали, что Джоди остался в живых, получив пулю в сердце.

— Организм Дормана тоже кишит наномеханизмами, — сообщил Малдер, — но они неисправны. Довольно эффектное зрелище, доложу я тебе.

Джоди подался вперед.

— Что случилось, Дана? — обеспокоеноспросил он. — Джереми гонится за нами?

— Он взял моего напарника в заложники, — шепотом ответила Скалли.

В ту же секунду вновь послышался голос Малдера:

— Как мы с тобой убедились, эти нанокриттеры обладают невероятными целительными свойствами. Неудивительно, что кое-кто хочет окружить их завесой секретности.

— Малдер, ты помнишь, что случилось с «Дай-Мар». Мы знаем, что кто-то проник в морг клиники и изъял все улики по делу погибшего охранника Я не хочу, чтобы мальчика и собаку забрали, спрятали и уничтожили.

— По-моему, мистер Дорман тоже этого не хочет, — ответил Малдер. — Он хочет встретиться… — В трубке послышалось невнятное бормотание голосов, потом раздалось угрожающее восклицание Дормана. Скалли помнила этот грубый голос, пренебрежительный тон, которым Дорман говорил во время их стычки в лесу, прежде чем его случайный выстрел пронзил грудь Джоди. — И не просто хочет, а настаивает на встрече, — добавил Малдер.

Скалли свернула на площадку у дороги и остановила машину. Стволы деревьев здесь были тоньше прежнего, и сам лес казался каким-то чахлым. Дорога шла под уклон, и Скалли увидела впереди огни маленького городка. Она не заметила по пути щита с названием этого населенного пункта, но, судя по направлению движения, где-то рядом начинались пригороды Портленда.

— Малдер, у тебя все в порядке? — спросила она.

— Дорману нужен Джоди, нужна его кровь… — заговорил было Малдер, но Скалли прервала его:

— Я отбила мальчика у Дормана, во всяком случае, попыталась… и не допущу, чтобы Джоди

пострадал. — Несколько секунд трубка молчала, потом Скалли услышала громкий шорох. — Малдер! Ты в порядке? — спросила она, гадая, что случилось с ее напарником, какое расстояние их разделяет и чем она может ему помочь. Малдер не ответил.

Пока Малдер подбирал слова, Дорман очнулся от своих мрачных дум и протянул руку, намереваясь вырвать из его пальцев телефон.

— Эй! — крикнул Малдер и проворно отпрянул, уклоняясь от соприкосновения со слизистой ладонью.

Дорман схватил аппарат и прижал его к своему колеблющемуся лицу. Кожа на его щеках маслянисто блестела и шевелилась, а пальцы оставляли на пластмассовом корпусе телефона липкие отпечатки.

— Скалли, передайте Джоди, что я не хотел в него стрелять! — сказал он в трубку. — Я знал, что мальчик оживет, как и его пес. Я не хотел причинить ему вреда. И другим людям тоже. — Дорман нажал кнопку внутреннего освещения кабины, чтобы Малдер мог видеть его исполненное решимости лицо и револьвер, который он по-прежнему сжимал в руке. — Придумайте что-нибудь, уговорите мальчика. Я должен все ему объяснить.

Малдер понимал что отныне его переговорам со Скалли пришел конец. Он ни за что не притронется к аппарату, иначе наномеханизмы проникнут в его тело, и он станет еще одной жертвой Дормана, покрытой пятнами и содрогающейся в конвульсиях.

Дорман натужно сглотнул. Увидев мучительную гримасу и желтые тени от тусклой лампочки на его лице, Малдер подумал, что этот отчаявшийся человек, должно быть, действительно сожалеет о том, что произошло.

— Скажите Джоди, что его мать умерла, погибла по моей вине, но это был несчастный случай. Она пыталась защитить сына и не знала, что одно лишь прикосновение ко мне сулит неминуемую смерть. — Дорман на мгновение стиснул губы и продолжал: — Находящиеся в моем теле наномашины никуда не годятся. Они не лечат, как криттеры Джоди, они разрушили организм его матери, и она погибла. Я ничего не смог сделать. — Он говорил все быстрее и быстрее. — Я велел ей держаться подальше от меня, но… — Дорман набрал полную грудь воздуха, — …но Патрицию было не остановить. Джоди помнит, какой упрямой бывала его мать.

Малдер продолжал гнать пикап. Машину подбросило на рытвине, и в кузове забренчал забытый гаечный ключ. Малдер надеялся, что на очередном ухабе ключ вылетит на дорогу, и ему больше не придется слушать надоедливый звук.

— Поймите, Скалли, — продолжал Дорман смягчившимся голосом. Должно быть, к этому времени его речевой аппарат полностью восстановился. — Криттеры Джоди работают безупречно, вот для чего мне нужна его кровь. Я уверен в том, что прививка, которую сделал ему отец, исправит мои криттеры. Это мой единственный шанс.

Тело Дормана вновь содрогнулось, и он поморщился, стараясь не дышать в трубку. Рука, державшая револьвер, тряслась и ходила ходуном. Малдеру оставалось лишь надеяться, что палец Дормана не нажмет на спусковой крючок и не выпустит пулю в потолок пикапа.

— Вы знаете, как я сейчас выгляжу, — сказал Дорман. — Джоди помнит, как я выглядел раньше, помнит нашу дружбу. Мы играли в «Марио Карт», в «Путешествие по Америке». Напомните ему тот случай, когда я поддался и позволил себя победить. — Дорман откинулся на спинку и чуть заметно искривил губы в улыбке, которую можно было с равным успехом отнести на счет приятных воспоминаний либо назвать кровожадной ухмылкой хищника. — Дэвид Кеннесси был прав. За нами охотятся сотрудники правительственных служб. Они твердо намерены уничтожить все, что мы создали, но я сумел ускользнуть. И Джоди с Вейдером тоже. Все мы приговорены к смерти. Я умру в ближайшие сутки, если мне не удастся встретиться с Джоди и привести в порядок свои нанокриттеры.

Малдер посмотрел на Дормана. Этот широкоплечий безнадежно больной мужчина был весьма убедителен. Из трубки доносились едва слышные голоса — должно быть, Джоди разговаривал со Скалли. Судя по выражению на лице Дормана, мальчик склонялся к тому, чтобы принять его до воды. Впрочем, неудивительно. Дорман был последней ниточкой, которая связывала Джоди с прошлым. Двенадцатилетний мальчуган хотел верить старому другу. Плечи Дормана облегченно обвисли.

У Малдера засосало под ложечкой. Он еще не решил, стоит ли доверять Дорману.

В конце концов Дорман вновь заговорил в трубку:

— Да, мисс Скалли. Отправляйтесь к «Дай-Мар». Лаборатория взорвана и заброшена, но это нейтральная территория, и я уверен, что там вы не сумеете заманить меня в ловушку. — Он положил револьвер на колени, спокойный и уверенный в себе. — Вы должны меня понять. Я попал в отчаянное положение и только потому устроил все это. Но если вы не привезете Джоди, я не колеблясь прикончу вашего напарника. — Дорман вздернул брови и пояснил: — Мне даже не придется стрелять. Хватит одного прикосновения. — С этими словами он, как бы желая спровоцировать Малдера, швырнул револьвер на потертую обшивку сиденья между ними и добавил: — Да, встретимся у «ДайМар», — нажал клавишу отбоя, взглянул на покрытый слизью черный пластик аппарата, досадливо нахмурился, опустил стекло своего окошка и выбросил телефон из машины. Аппарат ударился о землю и рассыпался на куски. — Думаю, он нам больше не понадобится, — сказал Дорман.


Передвижной штаб оперативной группы.

Северо-запад штата Орегон

Пятница, 19:01


Установленные на крыше пикапа антенны-тарелки смотрели в небо под разными углами, принимая передачи различных спутников. Компьютерные системы вслушивались в месиво эфирных сигналов, перехватывая разговоры сотен тысяч ничего не подозревающих людей.

Фургон стоял у мусорной кучи, в которую утыкался короткий проселок. Гнилые куски дерева, вырванные с корнем стволы и благоухающие отбросы громоздились поперек дороги, словно возведенная повстанцами баррикада. Должно быть, какой-нибудь местный фермер или хозяин лесопилки сваливал здесь мусор, чтобы потом заплатить штраф за порчу земельных угодий штата. Вокруг висели совершенно бесполезные таблички «Частная собственность» и «Проезд запрещен»; в распоряжении Адама Ленца были куда более действенные меры устрашения.

Здесь можно было не опасаться случайных гостей — во всяком случае, после наступления темноты, — и теперь этот клочок земли безраздельно принадлежал бойцам оперативной группы, а если вспомнить о хитроумной аппаратуре, которой был напичкан фургон, у них под рукой оказалась практически вся Северная Америка.

Ощетинившиеся иголками сосновые ветви маскировали фургон сверху, а плотные тучи создавали непроглядный туманный мрак, закрывая звезды, но ни деревья, ни облачность не могли воспрепятствовать прохождению спутниковых сигналов.

Компьютеры, установленные на пультах передвижного штаба, сканировали тысячи частотных каналов, обрабатывали переговоры алгоритмами распознавания голосов и выхватывали из потока фраз ключевые словосочетания по заданным шаблонам.

Эта незримая охота продолжалась без особого успеха уже несколько часов, но Адам Ленц был не из тех, кто легко сдается. И пока он сам не прикажет прекратить поиски, ни один из его людей не осмелится обронить по этому поводу хотя бы слово.

Помимо всего прочего, Ленц был невероятно терпелив. Он долгие годы воспитывал в себе это качество с теми уверенностью, ледяным хладнокровием и беспощадностью, которые позволили ему занять столь высокое положение в высших эшелонах власти. О его истинной сущности знали немногие, но Ленц был вполне удовлетворен своим местом, сознанием важности и необходимости своей деятельности.

Ленц испытал бы еще большее удовлетворение, сумей он напасть на след агента Малдера.

— Ему и в голову не придет, что мы его ищем, — пробормотал Ленц.

Сидевший у главного пульта сотрудник повернул к нему твердокаменное, не выражавшее ровным счетом ничего лицо.

— Мы были очень осторожны, — сказал он.

Ленц задумчиво побарабанил кончиками пальцев по приборной доске. Он знал, что Скалли и Малдер действуют порознь, что Малдер видел погибшего водителя грузовика, труп которого уничтожила группа ликвидаторов. Ленцу было известно, что и Малдер, и Скалли посетили скрытый в лесной глуши коттедж, который вместе с телом Патриции Кеннесси был превращен в груду дымящегося пепла.

Потом они уехали, и, как полагал Ленц, кто-то из них забрал с собой Джоди и его нанотехнологи-ческого пса.

Инфекция продолжала распространяться — вероятно, разносчиков было несколько. Патриция и Джоди Кеннесси были чем-то напуганы. Может, их пес взбесился? Может, его наномашины, могущество которых столь ясно и эффектно демонстрировала видеозапись, которую просматривал Адам, каким-то образом видоизменились и обрели способность разрушать человеческие организмы?

Эта перспектива пугала даже бесстрашного Ленца, и он понимал, что его начальство было совершенно право, требуя всемерного сокрытия опасных исследований подобного толка. Доступ к этой информации могли иметь только ответственные лица, облеченные надлежащими полномочиями.

Ленц должен был восстановить равновесие и порядок, до сих пор существовавшие в мире.

За стенками фургона звенели и жужжали ночные насекомые орегонских лесов. Кузнечики, древесные клопы… Ленц не знал их научных названий. Он не интересовался дикой природой. Его внимание было целиком поглощено изучением повадок человеческого муравейника.

Ленц откинулся на спинку, давая мозгу передышку, стараясь ни о чем не думать.

Отягощенный бременем тяжкой ответственности, невыносимого напряжения и сложнейших задач, Ленц находил лучшее отдохновение в том, чтобы полностью избавить свой разум от мыслей. Он не любил загодя продумывать планы и ходы. Он предпочитал действовать шаг за шагом.

А в данном случае он не мог сделать очередной шаг до тех пор, пока в эфире не объявится агент Малдер.

Сотрудник, сидевший у главного пульта, выпрямился в кресле, словно подкинутый пружиной.

— Прием, — сказал он и, сдвинув вниз наушники, защелкал клавишами. — Номер канала… совпадает… частота… совпадает… — На его лице появился призрак улыбки, он повернулся к Ленцу и сообщил: — Спектр голоса также подтверждается. Это агент Малдер. Начинаю запись. — Он протянул Ленцу наушники, и тот торопливо натянул их на голову. Радиотехник тем временем управлялся с приемником и записывающим устройством.

В наушниках раздались искаженные помехами голоса Малдера и Скалли. Глаза Ленца непроизвольно расширились, а брови, невзирая на его железное самообладание, поползли вверх.

Итак, Скалли взяла под свое крыло мальчика и собаку… мальчик выжил после смертельного ранения… однако самой поразительной новостью оказалось то, что Джереми Дорман, предназначенный организацией в козлы отпущения, не погиб в горящей лаборатории, он выжил… и до сих пор представлял опасность, к тому же оказался разносчиком нанотехнологической чумы.

И мальчик тоже! Зараза продолжала распространяться.

После покаянных признаний и угроз Дорман назначил Скалли час и место встречи. И если команда Ленца успеет вовремя замкнуть кольцо облавы, Малдер и Скалли, Дорман и Джоди, а также собака окажутся у него в руках.

Как только закончился разговор по сотовой связи, Адам поднял по тревоге своих людей.

Все они прекрасно знали дорогу к обгорелым развалинам «ДайМар», ведь каждый из этих наемников был участником той или иной «группы протеста», которые разгромили помещение онкологического центра. Они собственными руками бросали бомбы, разбрызгивали и поджигали горючее, после чего от здания лаборатории остался лишь шаткий неустойчивый скелет.

— Мы должны прибыть туда первыми, — распорядился Ленц.

Фургон, словно хищная акула, вылетел из тупика, свернул на скользкое от листьев шоссе и, набирая ход, ринулся в сторону побережья, двигаясь со скоростью, которую едва ли можно было счесть безопасной.

В этот миг Адама Ленца менее всего беспокоила возможность заурядной дорожной аварии.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Пятница, 20:45


Еще один дом с привидениями, думала Скалли, направляя машину вверх по пологому склону к опустошенным, почерневшим от огня руинам «ДайМар».

Сквозь облака пробивался жемчужный свет Луны, заливая туманное небо мерцающим блеском. Окружавшие лабораторию холмы утопали в зелени лесов, которые еще недавно могли представляться уютной защитой, но теперь они казались Скалли зловещей стеной, под прикрытием которой действовал тайный заговор врагов, безжалостных демонстрантов… и тех людей, которые, как полагал Джоди, гнались за ним и его матерью.

— Сиди в машине, Джоди, — велела Скалли и отправилась к покосившемуся сетчатому забору, который должен был оберегать стройплощадку от проникновения посторонних. Сейчас территория развалин никем не охранялась.

Этот крутой утес с видом на раскинувшуюся внизу панораму Портленда принадлежал к числу первоклассных, дорогих земельных угодий, но теперь Скалли видела здесь лишь почерневшие руины, похожие на скелет дракона, залитый скудным лунным светом. Участок был пуст, небезопасен и все-таки привлекателен. Войдя в широко распахнутые, словно заманивающие ворота забора, Скалли услышала звук захлопнувшейся автомобильной дверцы. Она резко обернулась, надеясь увидеть Малдера и его пленителя, толстяка, застрелившего Джоди, но вместо них увидела мальчика, который вылез из машины и с любопытством оглядывался вокруг. Рядом прыгал черный Лабрадор, радуясь возможности размяться и поиграть с выздоровевшим хозяином.

— Будь осторожен, Джоди, — предупредила Скалли.

— Я пойду с вами, — сказал мальчик и, прежде чем она успела хорошенько его отчитать, добавил: — Не хочу оставаться один.

Скалли не хотела, чтобы Джоди входил в развалины, но у нее не хватило духу отослать мальчика назад.

— Ладно, пойдем, — ответила она. Джоди двинулся к ней торопливым шагом; Вейдер весело мчался впереди. — Держи собаку рядом с собой, — распорядилась Скалли.

Из здания доносились едва слышные шорохи — конструкция давала усадку, деревянные столбы потрескивали, состязаясь со временем и силой тяжести. Влажный ветерок был слишком слаб, чтобы шевелить угли и пепел, но почерневшее дерево продолжало скрипеть и постанывать.

Кое-где стены здания уцелели, хотя и грозили в любую секунду обрушиться Часть пола провалилась в подвал, и лишь в одном углу стеновые блоки все еще незыблемо стояли на месте, покрытые вздувшейся от огня эмалевой краской и копотью

Вокруг здания возвышались стальные громады бульдозеров, скреперы, передвижные туалеты «порта потти» и вагончики фирмы, взявшей подряд на уничтожение останков «ДайМар».

Скалли почудился звук, и она осторожно шагнула к бульдозеру. Среди машин стояли цистерны с горючим — все было готово к работам по сносу, и Скалли подумала, не была ли эта явно излишняя поспешность очередной деталью плана по заметанию следов, о котором говорил Дорман

Потом она увидела распахнутый настежь металлический ящик Прямо под надписью «Осторожно Взрывчатка» серебристо поблескивал свежий излом на дужке сбитого замка.

Внезапно Скалли показалось, что темнота стала еще более гнетущей, тишина — неестественной Ее ноздри холодил влажный воздух, наполненный кисловатым едким запахом потухшего пепелища.

— Джоди, не отставай, — сказала она

Ее сердце учащенно забилось, все чувства напряглись. Встреча Джоди и Дормана обещала быть тягостной и опасной, но Скалли намеревалась сделать все возможное, чтобы мальчик благополучно миновал очередное испытание.

Она услышала звук приближающейся машины, которая с натугой и дребезжанием поднималась по склону, шурша шинами по гаревому покрытию Сдвоенные фары сияли в ночи, словно надраенные до блеска медяки.

— Держись рядом. — Скалли положила руку на плечо Джоди, и они вдвоем остановились у входа в сгоревшее здание.

Минуту спустя показался старый красный пикап, покрытый пятнами ржавчины и грунтовки. Распахнулась дверь водителя, и из кабины выбрался Малдер. При этом кузов машины отчаянно скрипел и взвизгивал.

Появление этого поборника костюмов и галстуков в древнем обшарпанном рыдване показалось Скалли самым невероятным из всех поступков, которыми Фокс Малдер когда-либо удивлял.

— Вот уж никогда не думал, что встречу тебя здесь, — сказал Малдер

У пассажирской дверцы пикапа возникла другая, более массивная фигура К этому времени глаза Скалли привыкли к полумраку, и даже черные тени не помешали ей уловить нечто странное в том, как двигался этот человек, как сгибались его конечности, словно в них добавилось суставов, в той болезненной усталости, которая, казалось, вот-вот свалит его с ног.

Внешность Джереми Дормана и прежде оставляла желать лучшего, но теперь он выглядел ходячим кошмаром.

Скалли шагнула вперед, продолжая заслонять собой Джоди, и спросила:

— У тебя все в порядке, Малдер?

— Пока да, — ответил тот.

Дорман приблизился к Малдеру, и тот немедленно отшатнулся, сохраняя дистанцию. Дородный мужчина держал в руке револьвер, который, впрочем, по сравнению с ним самим казался безобидной игрушкой.

Скалли тут же выхватила свой пистолет. Она прекрасно стреляла и была уверена в себе

— Немедленно освободите агента Малдера, — велела она, нацелив девятимиллиметровый ствол на Дормана. — Малдер, отойди от него.

Малдер отступил в сторону на два-три шага, перемещаясь медленно и осторожно, чтобы не спугнуть Дормана.

— Боюсь, я не смогу вернуть оружие вашего напарника, — произнес тот. — Видите ли, я прикасался к пистолету, и отныне никто и никогда не сможет им воспользоваться.

— А еще пришлось выбросить куртку и аппарат сотовой связи, — добавил Малдер. — Представляю, какую гору бумаг мне придется заполнить, чтобы рассчитаться с конторой.

Джоди нерешительно двинулся вперед и остановился рядом со Скалли.

— Джереми, зачем ты это делаешь? — спросил он. — Ты еще хуже, чем… чем они.

Плечи Дормана поникли, и Скалли вспомнился персонаж пьесы «О людях и мышах», увалень Ленни, который, сам того не ведая, причинял страдания всем, кого любил.

— Прости меня, Джоди, — сказал Дорман и подступил еще на шаг. Скалли не сдвинулась с места, прикрывая мальчика собственным телом. — На нас охотились правительственные чиновники, негодяи, желавшие похоронить работы твоего отца, чтобы он не смог помочь больным, страдающим от рака. Эти люди хотели сберечь лекарство для себя, — вдохновенным голосом вещал Дорман, и от переполнявших его чувств у него на лице зашевелилась кожа. — Среди демонстрантов, которые убили твоего папу и взорвали лабораторию, находились не только защитники прав животных. Все это было подстроено. Это был настоящий заговор. Они-то и убили твоего отца…

В тот же миг, словно по команде, из-за сетчатого забора по всей окружности участка выступили неясные силуэты, мужчины в черных костюмах, появившиеся из леса. По склону поднималась еще одна группа людей с яркими огоньками в руках.

— Мы располагаем данными, которые свидетельствуют об обратном, господин Дорман, — заявил человек, шедший во главе. — Мы прибыли к вам в подкрепление, агент Малдер, — добавил он. — Предоставьте все дальнейшее нам.

Дорман вперил в Малдера бешеный взгляд, словно заподозрил его в предательстве.

— Как вы узнали наши имена? — осведомился Малдер

Скалли подалась назад и схватила Джоди за руку.

— Не надейтесь, — сказала она. — Мы ни за что не отдадим мальчика.

— Боюсь, вам придется подчиниться, — ответил мужчина. — Уверяю вас, в данном случае мои полномочия превышают ваши.

Люди в костюмах подступили ближе; их черное одеяние служило прекрасной маскировкой на фоне обугленных развалин.

— Представьтесь, пожалуйста, — сказала Скалли.

— Эти джентльмены не носят с собой документов, — пробормотал Малдер.

— Что значит свидетельствуют об обратном? — воскликнул Джоди, глядя на мужчину, возглавлявшего вновь пришедших. — Вы хотите сказать, они не убивали моего отца?

Мужчина смотрел на мальчика, словно собиратель насекомых, готовящийся прибавить к своей коллекции редкого жука.

— Так, значит, господин Дорман не сказал тебе, что на самом деле случилось с твоим отцом? — насмешливо произнес он.

— Ты не посмеешь, Ленц! — рявкнул Дорман и поднял револьвер, но Ленц, казалось, ничуть не испугался.

Скалли была слишком ошеломлена, чтобы ввязываться в перепалку, но ей было ясно, что Дорман уже не рассчитывает на помощь со стороны Джоди — во всяком случае, в эту минуту.

Дорман взревел, взмахнул своими неестественно гибкими руками, поднял револьвер и навел дуло на Ленца.

Люди в черных костюмах оказались куда проворнее. Они выхватили оружие и открыли пальбу.


Развалины лаборатории «ДайМар».

Пятница, 21.03


Рой малокалиберных пуль впился в Джереми Дормана, он издал крик боли, взмахнул руками, и в тот же миг его тело окончательно вышло из подчинения своему хозяину.

Малдер и Скалли, повинуясь выработанному тренировками инстинкту, метнулись в одну и ту же сторону. Скалли дернула за руку мальчика, который от неожиданности вскрикнул, и потащила его за собой, стремясь укрыться среди строительных машин.

Малдер закричал, требуя прекратить огонь, но его никто не слушал.

Все стрелявшие целились в Дормана. Он понимал, что эти люди намерены уничтожить его, хотя и был уверен, что они только сейчас узнали о том, что он до сих пор жив. Не знали они и о том, что Дорман претерпел коренные изменения, что теперь он был совсем другим существом.

Адам Ленц уже предал его однажды —люди из организации, обещавшие, что у Дормана будет своя лаборатория и возможность продолжать нанотехнологические исследования, уже пытались его убить. И вот теперь они прибыли сюда, чтобы довести дело до конца.

Два раскаленных кусочка свинца угодили в тело Дормана — один пронзил плечо, другой пробил грудную клетку с левой стороны. Боль, ярость и выброс адреналина в кровь окончательно парализовали способность Дормана управлять собственным организмом. Он утратил контроль над системами, разрушавшими его генетическую структуру, мышцы и нервы. Он издал рев, исполненный невыразимого бешенства и гнева.

Его тело начало видоизменяться.

Кожа Дормана натянулась и затрепетала, словно шкура на барабане. Его мышцы сжимались и содрогались в конвульсиях, зловещие опухоли, выступавшие на коже, грудной клетке и шее, вырвались наружу, раздирая и без того излохмаченную рубашку.

Такое уже случалось однажды, когда Дорман оказался в кабине лесовоза рядом с Уэйном Хайкавеем, однако тот случай не шел ни в какое сравнение с тем биологическим хаосом, который воцарился в его организме на сей раз. Взбесившиеся нанокриттеры принялись перестраивать тело Дормана по подобию самых примитивных конфигураций, которые они отыскали в цепочках его ДНК.

Его плечи заскрипели, бицепсы набухли, руки начали изгибаться и скручиваться. Из горла Дормана показался длинный хлыстообразный вырост, начинавшийся у корня языка. Кожа на лице и шее размягчилась и потекла вниз, будто оплавленная пластмасса.

Люди в черных костюмах встревожились и продолжали вести огонь, чтобы защитить себя, но целостность организма Дормана уже была нарушена, его тело мутировало и с легкостью поглощало энергию ударов пуль, словно комок сырой глины.

Адам Ленц реагировал молниеносно — будучи руководителем группы, он предпочел отступить в укрытие, а пальба тем временем продолжалась.

Дорман метнулся к ближайшему человеку в черном костюме, протягивая к нему руку, а из его отвратительного, похожего на первобытный сгусток материи туловища вырастали все новые щупальца. Разум Дормана затуманился, наполненный болью и наползающими друг на друга искаженными изображениями. Сигналы, которые его сознание еще пыталось передавать мышцам, не оказывали ни малейшего воздействия. Деформированная бунтующая плоть вырвалась на свободу и дала волю своему неистовству.

Хладнокровный стрелок в черном костюме немедленно потерял профессиональную выдержку и яростно завопил, как только его тело опутали мясистые выступы, щупальцеобразные наросты и другие отвратительные формы, обвившие его руки, шею и грудь. Дорман продолжал стискивать и душить, пока туловище противника не захрустело в его объятиях, будто щепки для костра.

Очередная пуля раздробила Дорману бедро, но он не успел свалиться на землю — наномашины восстановили целость кости, давая ему возможность наброситься на вторую жертву.

Горячая полупрозрачная слизь, покрывавшая тело Дормана, служила средством перемещения нанокриттеров, и было достаточно лишь прикоснуться к человеку, чтобы клеточная чума мгновенно нарушила структуру его органов, однако взбесившееся тело Дормана, по-видимому, находило огромное удовольствие в том, чтобы ломать шеи, протыкать горла и сжимать грудные клетки, словно мехи аккордеона.

Из его рта высовывалось щупальце, похожее на длинный заостренный змеиный язык. Дорман и сам уже не знал, как воспринимать свои собственные ощущения. Он не имел ни малейшего понятия, много ли человеческого сохранилось в том существе, в которое он превратился.

Сейчас он видел перед собой только врагов, заговорщиков и предателей, а его оглушенный разрушающийся мозг был охвачен лишь одним стремлением — убить их всех.

Сокрушая противников, Дорман постепенно начинал терять ориентацию в пространстве, зрение теряло четкость, изображения расплывались Окружившие его агенты наращивали плотность огня. Не выдержав напора летящих пуль, Дорман начал отступать.

В его сознании мелькнуло смутное воспоминание о лаборатории «ДайМар», о помещениях, в которых они с Дэвидом Кеннесси занимались фантастическими проектами, исследованиями, поставившими его на грань гибели

Словно раненый зверь, заползающий в свою берлогу, Джереми Дорман, пошатываясь, направился к обугленным развалинам, ища укрытия.

Мужчины в черных костюмах двигались следом.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Пятница, 21:19


Увидев Ленца и его людей, прибывших словно по заказу, Малдер тут же сообразил, что никакое это не подкрепление, а группа ликвидаторов, рядовых пешек той самой организации, против которой Малдер и Скалли вели непрекращающуюся борьбу. Именно они гнались за Патрицией и Джоди, именно они устроили кровавую демонстрацию, в результате которой сгорела «ДайМар», именно они обыскали дом Кеннесси и изъяли улики из больничного морга.

Малдер предпочел бы обойтись без такого, с позволения сказать, «подкрепления».

Как только началась пальба, Малдер испугался, что Скалли, Джоди или его самого вот-вот настигнет шальная пуля, и бросился в сторону, прячась от огня. Своего пистолета он лишился благодаря Дорману, но Скалли была вооружена.

— Скалли, береги мальчишку! — крикнул он и услышал влажные шлепки пуль, впивающихся в кожу. Нечеловеческим голосом заорал Дорман.

Малдер ринулся в сгущающуюся темноту, лавируя среди поваленных столбов и рухнувших стен. Завывания Дормана превратились в нечленораздельный звериный крик, и Малдер оглянулся.

На его глазах Джереми Дорман преображался, становясь кошмарным чудовищем.

Молниеносное неуправляемое деление клеток породило злокачественные раковые метастазы — они разрастались по собственной воле, превращая Дормана в омерзительную тварь, облик которой был намечен самыми примитивными кодами, что содержались в его ДНК.

Словно план жилой застройки города, принятый подкупленным муниципалитетом, подумал Малдер.

Вакханалия безумствующих клеточных структур нашла свой выход в хищническом инстинкте, направленном на агрессию и разрушение.

Скалли в этот миг занимала позицию, которая не позволяла ей видеть происходящее во всех деталях. Она спряталась за ближайшим бульдозером, заслоняя Джоди своим телом. Послышалась отчетливая гулкая дробь пуль, ударивших в стальной бок машины. Скалли нырнула в тень и резким толчком повалила Джоди на землю.

Малдер, низко пригибаясь, мчался вдоль куч кирпичной крошки и упавших деревянных столбов, стремясь укрыться под сомнительной защитой обгорелых останков лаборатории.

Дорман — точнее, монстр, в которого он превратился, — сумел прикончить еще двух противников, пустив в ход руки, щупальца и ту невероятно смертоносную субстанцию, которая обитала в покрывавшей его кожу слизи.

Пальба не утихала, хлопки выстрелов следовали один за другим, напоминая звук автомата по производству воздушной кукурузы. В темноте, словно светлячки, вспыхивали желтые огненные точки. Малдер увидел, что мужчины в черных костюмах бросились врассыпную, окружая здание по периметру, потом стиснули кольцо, загоняя Дормана внутрь развалин.

Как будто это было частью заранее продуманного плана.

Малдер нырнул под нависающую арку, рама которой ощетинилась похожими на острые зубья осколками стекла, чудом сохранившимися после пожара и взрыва.

Со стороны бульдозера донесся отчаянный крик Джоди, а его пес разразился отрывистым лаем. Подняв голову, Малдер увидел темную тень Лабрадора, вбегавшего в развалины. Вейдер преследовал Джереми Дормана, завывая и щелкая зубами.

Люди Ленца крадучись входили внутрь здания, на сей раз соблюдая осторожность. Дорман выдержал огненный шквал и вдобавок сумел убить нескольких преследователей. Двое агентов включили фонарики, пронизавшие темноту яркими белыми лучами. С потревоженных Дорманом обломков сыпался пепел. Малдер почувствовал едкий запах копоти и горелой пластмассы.

Агент с фонариком нащупал Дормана лучом, надеясь ослепить его, словно оленя, попавшего в поток света автомобильных фар. Мутант фыркнул и метнулся в сторону, наткнулся на опорный столб и повалил его на пол вместе с грудой бетонных осколков.

Агент с фонариком попытался отступить, но упавший мусор угодил ему в бедро. Обрушилась часть стены, и Малдер услышал гулкий звук лопнувшей кости. Человек в черном костюме, до сих пор хладнокровно преследовавший жертву, завопил от боли; у него оказался высокий пронзительный голос.

Где-то внутри обгорелого строения залаял пес.

Стараясь укрыться тщательнее, Малдер с шумом принялся возиться среди обломков кирпичей и битого стекла. В тот же миг возобновилась стрельба, и он спрятался за сломанным обугленным столом.

В стол ударила пуля, и Малдер изумленно присвистнул. Отсюда ему была видна Скалли, которую освещала серая туманная луна. Женщина удерживала мальчика, вцепившись в его рваную рубаху, а Джоди продолжал звать собаку. В темноте отрывисто прозвучали выстрелы, Скалли вновь толкнула мальчика на землю, и на бульдозер обрушился град свинца.

Еще одна пуля пробила стол совсем рядом с Малдером.

Малдер понял, что эти «шальные» выстрелы никак нельзя объяснить случайным промахом. Люди, пытавшиеся прикончить Джереми, вполне могли счесть удобным для себя, если бы Малдер и Скалли заодно с Дорманом «случайно» оказались на линии огня.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Пятница, 21:38


Мышеловка захлопнулась. Правда, не так ловко и изящно, как рассчитывал Адам Ленц, но результат оказался тот же самый… хотя и достался большей кровью.

Но не беда — кровь и грязь можно ликвидировать.

В ночи раздавались отчетливые хлопки выстрелов, но ураганный огонь оказался бессилен против Джереми Дормана, которого следовало уничтожить первым. Люди Ленца получили настоятельные инструкции взять мальчишку и его собаку живыми, но Джоди оказался под защитой Скалли, и она укрывала его, пустив в ход навыки и умение, полученные в академии ФБР в Квантико.

Ленц и его люди прошли еще более суровую школу в иных, менее известных учебных заведениях.

Как только прозвучали первые выстрелы, Ленцу показалось, что он заметил Малдера, который спешил укрыться в пустом здании. Впрочем, не важно. О нем позаботятся позже.

Внимание членов группы было поглощено ужасающими трансформациями Джереми Дормана. Увидев гибель своих товарищей от руки взбешенного чудовища, они устремились следом за ним с мрачными лицами и ожесточением в душе.

И хотя сам Ленц предпочел держаться подальше от Дормана с его губительной слизью, он с крайним неодобрением наблюдал за действиями своих бойцов, которым так быстро изменила выдержка, уступившая место жажде мщения. Он считал своих людей самыми хладнокровными и умелыми профессионалами в мире. По-видимому, он в них ошибся.

Ленц услышал доносившийся из глубин здания пронзительный вопль очередной жертвы Дормана, и тут же вновь разгорелась пальба. Команда окружила Дормана внутри развалин. Хотя бы в этом отношении все проходило достаточно гладко, как и надеялся Ленц.

Ленц подошел к автомобилю, забрался на пассажирское сиденье и взял в руки пульт дистанционного управления взрывателями. Оставалось лишь улучить подходящий момент.

Его группа оказалась на месте за двадцать пять минут до прибытия Скалли и мальчика, однако Ленц и не подумал выступить раньше времени. Гораздо выгоднее было дождаться приезда всех участников событий.

Искусные пиротехники Ленца смастерили мины из найденных на стройке капсюлей, а также взрывчатки и детонаторов, которые они возили с собой в кузове фургона. В полуразрушенных подвалах были установлены герметичные емкости с напалмом. После взрыва пламя должно было прорваться сквозь остатки пола и сровнять с землей руины «ДайМар», уничтожая все следы.

Ленц не испытывал особого желания обрекать на гибель своих бойцов, которые столь неосмотрительно погнались за Дорманом и затеяли среди полуобвалившихся стен игру в кошки-мышки. Но незаменимых людей не бывает, а каждый член группы, нанимаясь на работу к Ленцу, заранее знал, какие опасности его подстерегают.

Агент Малдер скрылся в руинах, и Ленц подозревал, что его тоже взяли на мушку и обстреляли, хотя уничтожение всех свидетелей и не входило в первоначальные планы группы.

Ленц получил ясные недвусмысленные указания о том, что агент Малдер должен остаться в живых. Ему и его напарнице Скалли отводилась определенная роль в некоем более обширном замысле, но сейчас Ленц был вынужден поступать по обстоятельствам, решать на месте, какая задача является главной, какая — второстепенной. Увидев ужасную тварь, которой обернулся Дорман, Ленц более не колебался. Если придется, он сумеет оправдать свои действия перед начальством. Но не теперь — потом.

В конце концов Малдер и Скалли слишком много знают, а это открытие, это нанотехнологическое проклятие, это дьявольское оружие следует любой ценой держать в узде, и только избранные могут владеть такой страшной силой. Наступил решительный миг. К бронированному фургону подбежал один из людей Ленца; его глаза остекленели, по лбу ручьями струился пот. Он хватал ртом воздух, затравленно озираясь.

Ленц смерил его взглядом и рявкнул:

— Держите себя в руках!

Казалось, несчастного пронзил электрический удар. Он замер, пошатнулся и судорожно сглотнул, потом вытянулся в струнку и откашлялся, ожидая дальнейших приказаний.

Ленц показал ему маленькую коробочку передатчика, которую вертел в пальцах.

— Надеюсь, все готово? — спросил он. Мужчина в черном костюме бросил взгляд на механизмы управления, установленные в фургоне, моргнул и заговорил, произнося слова с быстротой и отчетливостью выстрелов, раздававшихся в ночи:

— Так точно, сэр, нажатие на красную кнопку вызовет подрыв детонаторов и воспламенение напалма. Вам лишь остается нажать кнопку, сэр.

— Благодарю вас, — ответил Ленц, коротко кивнул и, бросив последний взгляд на почерневшие руины, нажал указанную кнопку.

Лаборатория «ДайМар» полыхнула яростным огнем.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Пятница, 21:47


Ударная волна повалила уцелевшие столбы и казавшийся незыблемым кусок бетонной стены. Металлическая столешница уберегла Малдера от огненной вспышки, однако напор горячего воздуха, притиснувшего стол к стене, едва не раздавил его.

Вверх взметнулись яркие желто-оранжевые языки пламени, которое распространялось с фантастической быстротой. До сих пор Малдеру казалось: все, что могло гореть, выгорело еще две недели назад. Заслонив глаза от яркого света и жара, он осмотрелся и по силе огня определил, что на сей раз поджигатели твердо вознамерились уничтожить развалины, превратив их в пылающий ад.

В этом и состоял замысел людей в черных костюмах.

Услышав вопль ужаса и боли, Малдер осторожно приподнял голову и, моргая слезящимися глазами, посмотрел в адское пекло. Он увидел мужчину, который только что преследовал его. Тот пробирался сквозь обломки, а по его костюму бегали огненные язычки. Сквозь крики и вопли слышались выстрелы, потом раздался собачий лай.

Пламя поднималось кверху по деревянным столбам. Жар был настолько силен, что, казалось, запылали даже стекло и бетон. Черный Лабрадор ворвался в здание, и взрыв отбросил его к стене. Шерсть Вейдера дымилась, но пес продолжал метаться из стороны в сторону, что-то выискивая.

В кучу мусора с треском повалилась объятая пламенем потолочная балка.

Малдер поднялся из-за стола, прикрывая глаза ладонью.

— Вейдер! — крикнул он. — Вейдер, ко мне!

Черный пес был важной уликой. В его крови содержались действующие наномашины, способные помочь множеству людей, не оказывая ужасных мутаций, жертвой которых стал Джереми Дорман.

Малдер взмахнул рукой, чтобы привлечь внимание собаки, но вместо Вейдера к нему повернулся один из преследователей, застигнутых огнем. Он выстрелил в Малдера, пуля ударила в стол, отрикошетила и угодила в треснувшую бетонную стену.

Мужчина приготовился выстрелить вторично, и в тот же миг из-за куч мусора показалась потерявшая человеческий облик фигура Дормана.

Мужчина с пистолетом отвернулся от Малдера в сторону чудовищного создания. Он не успел даже вскрикнуть — несколько щупалец Дормана сразу обвили его тело, а скрюченная, но сильная рука мутанта сломала ему шею и швырнула труп на пол.

В эту секунду Малдер и не подумал обращаться к своему уродливому спасителю со словами благодарности. Прикрывая глаза рукой, полуослепшии от дыма и нестерпимого света, он ринулся к выходу, желая лишь одного — выбраться наружу.

Вейдер безнадежно заплутал в дебрях развалин. Малдер никак не мог понять, зачем пес побежал именно сюда, в такое опасное место.

Шаткий пол охватило пламя. Горели стены, мусор… и даже воздух обжигал легкие Малдера при каждом жадном натужном вдохе.

Малдер не помнил, как ему удалось выбраться живым.

Скалли ухватила Джоди за рубашку, но ткань порвалась, и мальчик, высвободившись, бросился следом за своим псом.

— Джоди, не смей! — крикнула Скалли, но мальчик пропустил ее слова мимо ушей.

Мужчины в костюмах, попавшие в западню, продолжали стрелять, и Дорман приканчивал их одного за другим. Черный пес угодил под перекрестный огонь, а несколько секунд спустя в той же точке оказался Джоди — как и любой другой двенадцатилетний подросток, он был уверен в собственном бессмертии чуть-чуть больше, чем следовало.

Скалли уронила на землю бесполезную тряпку и, охваченная отчаянием, высунулась из-за бульдозера. Она увидела мальчика, который каким-то чудом уцелел и продолжал мчаться к обугленным стенам строения. От тракторной гусеницы с громким звуком отрикошетила очередная пуля, но Скалли и не подумала спрятаться.

Сверху на Джоди сыпался дождь обломков, но он лишь наклонил голову и продолжал бежать вперед. Остановившись у стены, он закричал, вглядываясь в сплошной огненный барьер, потом низко пригнулся и попытался пробраться в развалины. Скалли услышала голос Малдера, зовущего собаку, потом вновь разгорелась стрельба. Здание «ДайМар» и все, что было внутри, продолжало пылать.

— Малдер! — крикнула она, не имея ни малейшего понятия о том, где находится ее напарник и может ли он выбраться из огня. Джоди очертя голову бросился внутрь лаборатории. — Джоди! Вернись! — позвала Скалли.

Подбежав к входному проему, она прищурилась и вгляделась в дымную пелену. Из осевшего потолка выпала балка, рассыпая искры. В полу зияли дыры и щели, оттуда било пламя, подточившее опоры, которые начинали обрушиваться секция за секцией, будто карточный домик.

Джоди стоял, с трудом сохраняя равновесие, и кричал:

— Вейдер! Где ты? Вейдер!

Скалли позабыла об осторожности и бросилась в огонь спасать мальчика, как будто от этого зависела ее собственная жизнь. Она продвигалась вперед, часто и неглубоко дыша. Большую часть времени она держала веки закрытыми, лишь изредка бросая короткий взгляд.

Джоди исчез из виду, но Скалли услышала, как он зовет Вейдера. В конце концов она подобралась к мальчику, схватила его за руку.

— Пора уходить, Джоди. Прочь отсюда! Здание вот-вот рухнет.

— Скалли! — крикнул Малдер сиплым, охрипшим от дыма и жара голосом. Скалли повернулась и увидела, как он пробирается среди обломков, ступая в огонь. Его брюки задымились, и Малдер захлопал по ткани ладонями, сбивая пламя.

Скалли взмахнула рукой, подгоняя его, и в тот же миг стена за ее спиной рассыпалась на куски. Бетонные блокиповалились в кучу тлеющих углей, а деревянная колонна треснула.

— Привет, Джоди, — с натугой произнес Джереми Дорман, шагая сквозь пламя и мусор, в который превратилась только что обрушенная им стена. Уродливый мутант остановился, не обращая внимания на жаркое пламя, бушевавшее вокруг. По его телу барабанили угольки, оставляя на коже Дормана дымящиеся черные ямки, которые двигались, оплывали и затягивались. Поверхность его тела напоминала плавящуюся восковую свечу. Одежда Дормана пылала, однако его кожа продолжала шевелиться и пучиться зловещими придатками и щупальцами.

Дорман загораживал дорогу к выходу.

— Джоди, ты отказался помочь мне, когда я просил, — смотри же, чем все кончилось.

Джоди подавил рвущийся из горла вопль, не отрывая взгляда от чудовищного создания.

— Ты убил моего папу! — выпалил он.

— А теперь мы все погибнем в огне, — отозвался Дорман.

Скалли сомневалась, что даже кишащие в крови Джоди нанокриттеры могут спасти его от воздействия высокой температуры. И уж, во всяком случае, они с Малдером были лишены даже такой защиты. Простые смертные, неспособные выдерживать огонь и дым, они непременно погибнут, если не сумеют обойти мутанта стороной.

Малдер споткнулся и упал на колено, угодив в кучу горячих стеклянных осколков, но тут же поднялся на ноги, даже не вскрикнув. Скалли все еще сжимала в руке пистолет, хотя и понимала, что ее выстрелы вряд ли представляют серьезную угрозу для Дормана. Он попросту не заметит ее пуль, как не замечал шквального перекрестного огня мужчин в костюмах… как в эту самую секунду не замечал пылающего вокруг огня.

— Джоди, иди ко мне, — сказал Дорман, подходя ближе. Его кожа подрагивала, покрывалась рябью и поблескивала слизью, которая, казалось, сочилась из каждой поры его тела.

Джоди придвинулся к Скалли. Она заметила на его коже ожоги, шрамы и кровоточащие царапины на тех местах, куда при взрыве угодили осколки, и у нее в голове мимоходом мелькнуло удивление — отчего эти мелкие повреждения не зарастают словно по волшебству, как затянулась огнестрельная рана? Может быть, что-то случилось с нанокриттерами? Может быть, механизмы отказали либо попросту выключились?

Скалли понимала, что она не в силах защитить мальчика. Дорман рывком приблизился к Джоди и протянул к нему руку, объятую огнем.

Внезапно сбоку, из-за куч горящего мусора, над которыми стояла совершенно непрозрачная стена дыма и пламени, вылетел черный Лабрадор и устремился к своей цели.

Дорман развернулся, подергивая и раскачивая головой. Его извивающиеся, будто сломанные во многих местах руки приподнялись и зашевелились. Щупальца и опухоли трепыхались, похожие на змеиный клубок. Пес, словно мохнатый бульдозер, столкнул Дормана с места.

— Вейдер! — воскликнул Джоди.

Пес толкал Дормана в огонь, в яркий скручивающийся столб пламени, которое вырывалось из неуклонно расширяющихся брешей в полу, отчего казалось, что где-то там, под опорной платформой, находится адская жаровня.

Дорман взревел и обвил собаку щупальцами. То здесь, то там на шкуре Лабрадора вспыхивали огоньки, но пес не замечал их. Невосприимчивый к инфекции Дормана, Вейдер щелкал челюстями, глубоко погружая клыки в мягкую податливую плоть, зараженную нанотехнологической чумой.

Дорман схватился с тяжелой собакой, и они вдвоем упали на скрипящие треснувшие половицы. Левая нога Дормана угодила в дыру, прожженную огнем.

Дорман закричал, размахивая щупальцами. Пес яростно вцепился зубами ему в лицо.

И в тот же миг пол начал оседать, превращаясь в кучу пылающих обломков. Вверх взметнулись дым и искры, как будто взорвалась противопехотная мина. Дорман и Вейдер, один — вопя, другой — лая, исчезли в бурлящем огнем чреве подвала.

Джоди взвизгнул и сделал движение, как будто собираясь последовать за собакой, но Скалли крепко ухватила его за руку и потащила к выходу. Малдер шел сзади, подволакивая ноги и откашливаясь.

Пламя поднялось выше, и с потолка упало еще несколько перекладин. Еще одна бетонная стена рассыпалась на куски, и тут же целая секция пола разом рухнула в подвал, едва не потянув за собой беглецов.

Когда они ступили на порог здания, Скалли думала только о том, как побыстрее выбраться на свежий воздух, в благословенную прохладу. Подальше от огня.

После яркого света и страшного жара ночь казалась невероятно темной и холодной. Резь в глазах и слезы мешали Скалли рассмотреть окружающее. Она придерживала плачущего мальчика,

взяв его пальцы в свои. Наконец они втроем вышли из пылающих развалин, и Скалли очнулась, почувствовав на своем плече ладонь Малдера.

Она подняла голову и увидела поджидавшую их толпу мужчин. Это были остатки подразделения Ленца. Они бросали на Скалли, Малдера и Джоди ледяные взгляды, наводя на них стволы автоматических пистолетов.

— Давайте сюда мальчишку, — сказал Адам Ленц.


Развалины лаборатории «ДайМар»

Пятница, 21:58


Малдер должен был заранее знать, что их подстерегают мужчины в костюмах, притаившиеся по периметру развалин. Наверняка в группе «подкрепления» нашлись люди, которые понимали, что нет никакой необходимости подвергать себя опасности, и будет куда проще окружить пожарище и дождаться, когда уцелевшие «объекты» сами придут к ним в руки.

— Агенты Малдер и Скалли, остановитесь, — велел мужчина, возглавлявший группу. — У нас еще есть возможность достичь удовлетворительного решения.

— Нас не интересуют ваши удовлетворительные решения, — отозвался Малдер, захлебываясь кашлем.

Скалли сверкнула глазами и прижала мальчика к себе.

— Вы не получите Джоди, — сказала она. — Мы знаем, зачем он вам нужен.

— В таком случае вам известно, какую опасность он представляет, — заметил Ленц. — Наш приятель Дорман только что продемонстрировал, чем все это может кончиться. Нанотехнология не подлежит бесконтрольному распространению. У нас нет иного выбора. — Он растянул губы в улыбке, но его глаза оставались серьезными. — Не вздумайте чинить нам препятствия.

— Вы не получите Джоди! — с нажимом повторила Скалли и выпрямилась, как бы желая придать своим словам больше убедительности. Ее лицо покрывала сажа, от одежды несло дымом и запахом горелой ткани. Женщина вызывающе выступила вперед, загораживая Джоди, встав между ним и автоматическими пистолетами. Малдер сомневался в том, что ее тело способно противостоять огню мощного оружия, но упрямая решительность женщины вполне могла остановить противника.

— Я не знаю, кто вы такой, господин Ленц, — заговорил Малдер, становясь рядом со Скалли, — но вот этот юный джентльмен находится под нашей защитой.

— Я лишь хочу помочь ему, — бесцветным голосом ответил Ленц. — Мы отвезем его в клинику, в специальное учреждение, где за ним будут наблюдать специалисты… способные разобраться в его хворях. Вы прекрасно знаете, что традиционная медицина здесь бессильна. Скалли не клюнула на эту удочку.

— Я уверена, что мальчик не переживет вашего лечения, — отрезала она.

Наконец Малдер услышал доносящиеся от подножия холма сирены и звук моторов приближающихся машин. По окраинным улочкам мчались пожарные и полицейские автомобили, сверкая красными проблесковыми маячками. На вершине утеса продолжала полыхать лаборатория, охваченная вторым в своей истории пожаром. Малдер отступил назад, приближаясь к Скалли вплотную.

— Вот теперь ты заговорила точь-в-точь как я, — сказал он ей.

— Немедленно отдайте мальчика, — велел Ленц. Сирены звучали все громче и громче.

— Черта с два, — ответила Скалли. Пожарные и полицейские машины, завывая, поднимались по склону. Еще несколько секунд — и они достигнут вершины, и если Ленц что-то задумал, он должен действовать немедленно. Однако Малдер понимал, что он не станет стрелять — у него не было времени на ликвидацию последствий, прежде чем на территории «ДайМар» станет слишком людно.

— Господин Ленц… — пробормотал один из его уцелевших людей.

Скалли шагнула в сторону, остановилась и после паузы, которая показалась ей вечностью, медленно двинулась прочь. Ее решительность ничуть не поколебалась.

Ленц пристально смотрел на нее. Мужчины в костюмах все еще держали оружие наготове. Спасатели и пожарники открыли ворота сетчатого забора и широко раздвинули их створки, чтобы машины могли въехать внутрь.

— Вы сами не понимаете, что делаете, — ледяным тоном произнес Ленц и бросил взгляд в сторону подъезжавших автомобилей, как бы решая, успеет ли он расстрелять упрямцев и уничтожить их тела под самым носом пожарных и полицейских. Он и его люди, растерянные и злые, стояли в ярком свете разгорающегося пожара, который вот-вот должен был смести с лица земли руины лаборатории «ДайМар».

Но Скалли знала, что она спасает жизнь мальчика, и продолжала идти, держа Джоди за руку, а мальчик, обернувшись, бросал отчаянные взгляды на стену пламени. Как только люди в форме бросились к машинам, чтобы присоединить к ним шланги, группа Ленца отступила назад, исчезая в темноте леса.

Малдеру, Скалли и Джоди удалось пробиться к автомобилю, взятому напрокат.

— Пусти меня за руль, Скалли, — сказал Малдер. — Ты слишком взвинчена.

— Я буду присматривать за Джоди, — ответила она.

Малдер завел двигатель, ожидая, что из-за деревьев вот-вот полетят пули и лобовое стекло, покрывшись паутиной трещин, разлетится на куски. Все же ему удалось беспрепятственно тронуться с места, и автомобиль, разбрасывая шинами гравий, покатил прочь от «ДайМар», спускаясь по пологому склону. По пути Малдеру пришлось несколько раз показать удостоверение сгрудившимся на площадке представителям власти. Он продолжал гадать, каким образом Ленц намерен объяснить свое присутствие здесь… если, конечно, его группу найдут в окружающих лесах.


Благотворительная клиника.

Портленд, штат Орегон.

Суббота, 12:16


Сидя в больничном кабинете, Скалли вновь и вновь проверяла и перепроверяла результаты анализов Джоди и даже спустя час после начала работы пребывала в том же недоумении, как после первого прочтения документов.

Во время перерыва на ленч Скалли устроилась в шумном кафетерии, потягивая горький кофе. Вокруг сновали врачи и медсестры, обсуждая истории болезни с азартом футбольных болельщиков, спорящих о своих любимых командах; пациенты убивали время, сидя в душных палатах со своими домочадцами.

В конце концов, понимая, что таблицы и диаграммы уже не скажут ей ничего нового, Скалли отправилась на встречу с Малдером, который стоял на страже у дверей палаты Джоди.

Скалли вышла из лифта в холл, помахивая зажатым в руке картонным скоросшивателем. Малдер вопросительно поднял взгляд, ожидая, что Скалли подтвердит обнаружение наномашин в крови мальчика. Он сложил журнал и сунул его в конверт из оберточной бумаги. Дверь в палату Джоди была приоткрыта, изнутри доносилось бормотание телевизора. До сих пор никто из посторонних не потревожил мальчика.

— Уж и не знаю, чему больше удивляться — данным о существовании работающих наномашин или отсутствию таковых. — Скалли покачала головой и протянула Малдеру распечатанные на матричном принтере изображения, полученные на лабораторных сканерах.

Малдер взял их, бросил взгляд на колонки цифр, графики и таблицы, но было видно, что они ничего ему не говорят.

— Как я понимаю, эти результаты явились для тебя полной неожиданностью.

— Я не обнаружила в крови Джоди ни малейшего следа наномашин. — Скалли скрестила руки на груди и предложила: — Взгляни на результаты анализов.

Малдер взъерошил темные волосы.

— Как же так? — спросил он. — Ты ведь собственными глазами видела, как он исцелился от смертельного огнестрельного ранения.

— Может быть, я ошиблась, — ответила Скалли. — Наверное, пуля миновала жизненно важные органы.

— Но, Скалли, ты только посмотри, каким здоровым выглядит Джоди! Ты видела его фотографии с явными симптомами лейкемии. Ему оставалось жить месяц-другой. Мы-то с тобой точно знаем, что Дэвид Кеннесси испытал на нем свое лекарство.

Скалли пожала плечами:

— В организме Джоди нет наномашин. Помнишь образец собачьей крови, взятый в ветеринарной лечебнице? Наличие остатков нанокриттеров не вызывало сомнений. Доктор Квинтон, изучавший жидкость, полученную во время вскрытия трупа Вернона Ракмена, сказал то же самое. Когда криттеров много, их совсем нетрудно обнаружить, а для того, чтобы произвести столь радикальную перестройку клеток, свидетелями которой мы были, в крови Джоди их должно было насчитываться многие миллионы.

Впрочем, первые подозрения возникли у Скалли еще в тот миг, когда она увидела на теле мальчика свежие шрамы, царапины и ожоги. Сколь незначительными ни казались эти повреждения, они заживали с обычной скоростью. Невзирая на все то, что Скалли знала о Джоди Кеннесси, теперь он выглядел самым обычным мальчиком.

— Куда же девались нанокриттеры? — спросил Малдер. — Может быть, Джоди каким-то образом вывел их из своего организма?

Скалли не знала, как объяснить этот феномен Они вошли в палату. Джоди сидел в кровати, скучающе поглядывая на экран телевизора, включенного на полную громкость. Учитывая все то, что ему довелось пережить, можно было сказать, что Джоди с честью вышел из тяжелого испытания. Увидев Скалли, он тепло улыбнулся ей.

Несколько секунд спустя в помещение ворвался главный онколог, держа в руках блокнот на дощечке. Он покачал головой, посмотрел на Джоди и перевел взгляд на Скалли. Малдера он словно бы не заметил.

— Я не усматриваю ни малейших признаков лейкемии, — заявил он. — Агент Скалли, вы уверены, что это тот самый мальчик?

— Мы не сомневаемся в этом. Онколог вздохнул:

— Я видел результаты предыдущих анализов, но теперь в крови нет и следа раковых клеток. Мы провели пункцию спинного мозга — и тоже ничего не обнаружили. Это стандартные процедуры, как правило, дающие надежный результат, ведь в таком запущенном случае симптомы должны быть видны невооруженным глазом — а я, Господь тому свидетель, видывал немало случаев! — В конце концов он посмотрел на Джоди и добавил: — Молодой человек излечился от лейкемии, и это не просто ремиссия, а полное выздоровление.

Скалли ничуть не удивилась.

Онколог моргнул и опустил руки, державшие блокнот.

— Я знаю, порой медицина сталкивается с чудесами… нечасто, но если учесть, сколько пациентов проходит через наши руки, иногда случаются вещи, которые наука не в силах объяснить. Как бы то ни было, этот мальчик, еще два месяца назад страдавший острейшей формой рака, теперь не проявляет ни малейшего признака лейкемии. —

Врач приподнял брови и посмотрел на Джоди, который безучастно наблюдал за разговором, словно заранее знал ответы на все вопросы. — Мистер Кеннесси, вы здоровы. Понимаете ли вы, что означает этот диагноз? Вы совершенно здоровы, если не считать мелких царапин, шрамов и ожогов. Я не наблюдаю у вас ни малейших отклонений.

— Если у нас возникнут вопросы, мы обратимся к вам, — отозвалась Скалли. Врач, казалось, был разочарован тем, что она не проявляет и следа того изумления, которое охватило его самого. Скалли бесцеремонно выпроводила онколога из палаты.

Когда он ушел, Скалли и Малдер опустились на край постели мальчика.

— Джоди, не знаешь ли ты, почему в твоей крови не осталось и следа нанокриттеров? Мы ничего не понимаем. Наномашины залечили твою пулевую рану, исцелили тебя от рака, но теперь они исчезли.

— Потому и исчезли, что я вылечился. — Джоди рассеянно смотрел на экран телевизора, из которого доносились приглушенные звуки передачи для домохозяек. — Мой папа сказал, что они выключатся и растворятся, как только закончат свою работу. Он сделал так, чтобы криттеры исправили раковые клетки одну за другой, и сказал, что это займет много времени, но я буду выздоравливать с каждым днем. А потом, когда криттеры закончат, они сами выключат себя.

Малдер смотрел на Скалли, высоко подняв брови:

— Предохранительный механизм! Сомневаюсь, что о нем знал даже брат Дэвида, Дарин.

— Но, Малдер, это потребовало бы колоссального усложнения схемы… — начала было Скалли и тут же осеклась, осознав, что уже само существование самовоспроизводящихся «биологических полицейских», которые перестраивают человеческий организм на основании кодов, записанных в цепочках ДНК, с точки зрения ее былых представлений о возможностях современной техники кажется совершенно невероятным. — Джоди, — добавила она, наклоняясь к мальчику, — мы должны придать этому результату широчайшую огласку. Мы должны сделать так, чтобы все вокруг узнали о том, что в твоем организме более не содержится и следа нанотехнологий. В таком случае у тех людей не будет причин продолжать тебя разыскивать.

— Делайте что хотите, — угрюмо отозвался Джоди.

Скалли не стала тратить слова на лицемерные утешения. Мальчику суждено очередное испытание, и он должен справиться с ним по собственному разумению.

Еще недавно в организме Джоди Кеннесси содержалось волшебное лекарство от рака и, вероятно, от любых недугов, которыми страдает человечество. Может быть, обитавшие в крови мальчика нанокриттеры сулили бессмертие.

Лаборатория «ДайМар» лежала в руинах, Джереми Дормана и черного Лабрадора поглотила пылающая преисподняя, а Дэвид Кеннесси и все, кто принимал участие в его работе, погибли. Исследования в области нанотехнологий нужно было начинать с нуля, и новых, столь же блистательных открытий следовало ожидать лишь в весьма отдаленном будущем.

Скалли уже придумала, где ФБР спрячет Джоди и каким образом надолго обеспечит ему спокойную жизнь. И хотя ее собственный замысел не вызывал у нее особых восторгов, Скалли не видела лучшего пути.

А Малдер тем временем составит рапорт, приложит к нему записи и ничем не подтвержденные соображения и пополнит ими свой архив, в котором и без того хватает свидетельств о курьезных случаях.

И вновь у него на руках не осталось весомых надежных улик, которые могли бы кого-нибудь в чем-нибудь убедить.

Только очередная кипа материалов под грифом «Икс».

По мнению Скалли, уже в самое ближайшее время Малдеру придется поставить в своем тесном кабинете еще несколько картотечных шкафов, в которых будут храниться указания на то, где и как отыскать ту или иную папку.


Административное здание.

Кристал-Сити, штат Виргиния

Воскресенье, 14 04


Адам Ленц отчитывался о проведенной работе в устной форме, с глазу на глаз — ни тебе канцелярских инстанций, ни бумажной волокиты, ни рапортов, которые могли выплыть наружу и привлечь внимание посторонних любопытных глаз. Ленц должен был встретиться с начальником лицом к лицу и поведать ему о своем расследовании собственными словами.

Эта встреча оказалась самым тяжелым испытанием из всех, которые когда-либо выпадали на его долю.

Из пепельницы поднималась едкая струйка дыма, зловещей пеленой окутывая собеседника Адама. Это был сухопарый изможденный мужчина с темными зачесанными назад волосами, запавшими глазами и заурядным неприметным лицом.

Ничто не выдавало в нем вершителя хрупких людских судеб. Он не был похож на человека, который провожает в последний путь президентов, разрабатывает планы падения одних правительств и возвышения других и устраивает эксперименты над пребывающими в неведении толпами, называя их «разменной монетой».

И тем не менее он играл мировой политикой точно так же, как другие люди играют на бирже.

Он глубоко затянулся сигаретой и медленно выдохнул дым, вытянув трубочкой сухие пергаментные губы. До сих пор он не произнес ни слова.

Ленц стоял в безликом кабинете, искоса поглядывая на мужчину с сигаретой. Пепельница на столе была переполнена окурками.

— Откуда такая уверенность? — произнес наконец мужчина. У него был обманчиво-мягкий мелодичный голос.

И хотя Ленц не служил в армии, по крайней мере не занимал официальных постов, он выпрямился в струнку и отчеканил:

— Скалли и Малдер провели тщательный анализ крови мальчика. Мы располагаем беспрепятственным доступом к больничной картотеке. Никаких признаков нанотехнологического заражения — ни целых механизмов, ни фрагментов, ничего. Мальчик чист.

— Чем же в таком случае объясняются целительные свойства его крови? Что излечило его от огнестрельной раны?

— В сущности, никто этого не видел, сэр, — ответил Ленц. — Во всяком случае, в его истории болезни ничего подобного не записано.

Мужчина молча глядел на Ленца сквозь дым, клубившийся перед его лицом. Ленц понял, что собеседник не удовлетворен ответом. Во всяком случае, пока.

— А лейкемия? Насколько мне известно, мальчик более не проявляет симптомов болезни.

— Доктор Кеннесси сознавал потенциальную опасность нанотехнологий — он был неглуп — и вполне мог запрограммировать криттеры таким образом, чтобы они выключились, как только закончат работу и его сын излечится от лейкемии. В соответствии с результатами последних анализов, проведенных в клинике, Джоди Кеннесси совершенно здоров.

— Итак, он здоров, а его кровь более не содержит лекарства. — Мужчина приподнял брови и выдохнул длинную струйку сигаретного дыма. — Что ж, хотя бы в этом отношении наш труд не пропал даром Было бы крайне нежелательно позволить завладеть этим чудесным открытием кому-нибудь еще.

Ленц не ответил. Он стоял, настороженно взирая на собеседника. В этом секретном хранилище, в здании без адреса, в комнатах без номеров и ящиках без надписей содержались образцы и доказательства, тщательно укрытые от постороннего взгляда. Любой из этих предметов и документов мог бы оказаться чрезвычайно полезен людям, которые заняты поисками Истины во всех ее формах и проявлениях.

Но этот человек с сигаретой в зубах ни с кем не намерен делиться.

— А что Малдер и Скалли? — спросил он. — Что осталось у них?

— Только догадки, предположения и гипотезы, но ни единого серьезного доказательства, — ответил Ленц.

Мужчина вновь затянулся и несколько раз кашлянул. Это был глубокий зловещий кашель, признак еще более глубоких затаенных болезней, может быть — нечистой совести… а может, физического недуга.

Ленц беспокойно зашевелился, желая одного — чтобы его отпустили, с похвалой или выговором, не важно. Неизвестность была хуже всего.

— Короче говоря… — начал он робко, заглядывая в неподвижные глаза мужчины. Дым лениво поднимался кверху, образуя в воздухе причудливые узоры. — Короче говоря, мы уничтожили трупы всех известных нам жертв нанотехнологической заразы и стерилизовали все очаги инфекции. Мы уверены в том, что ни один из этих самовоспроизводящихся механизмов не сохранился.

— Что с Дорманом и с собакой? — спросил мужчина.

— Мы просеяли пепел и мусор в «ДайМар» и обнаружили кости, зубы и осколки черепов. Мы полагаем, это останки Дормана и собаки.

— Подтверждает ли ваш вывод стоматологический анализ?

— Это невозможно, сэр, — сказал Ленц. — В ходе клеточной перестройки нанокриттеры исказили и изменили структуру костей и зубов и даже уничтожили все пломбы во рту Дормана. Тем не менее мы располагаем свидетельствами очевидцев. Мы видели, как Дорман и пес провалились в огонь, нашли их кости… У нас не оставалось никаких сомнений.

— Сомнения остаются всегда, — заметил мужчина, шевельнув бровями. Потом он равнодушно зажег очередную сигарету и выкурил половину, не произнося ни слова. Ленц терпеливо ждал.

В конце концов мужчина ткнул окурок в переполненную пепельницу, еще раз кашлянул и позволил себе чуть заметно растянуть губы в улыбке.

— Что ж, вы неплохо потрудились, — сказал он. — На мой взгляд, человечество пока не готово к таким чудотворным лекарствам. По крайней мере в ближайшем будущем.

— Согласен с вами, — ответил Ленц. Мужчина слегка наклонил голову, отпуская Ленца, и тот повернулся, с трудом сдерживая желание бежать из кабинета во весь опор. За его спиной кашлянул мужчина. На сей раз громче прежнего.


Лагерь «вольных дикарей».

Лесные дебри Орегона.

Месяц спустя


«Странные здесь люди», — думал Джоди… но по крайней мере он чувствовал себя в безопасности. После выпавших на его долю суровых испытаний, после того, как весь мир, казалось, шаг за шагом рассыпается в прах — сначала лейкемия, потом пожар, погубивший его отца, затем долгое бегство, закончившееся смертью матери, — ему было нетрудно приспособиться к новой жизни.

Здесь, в лагере лесных отшельников, Джоди находился под заботливой опекой дяди. Дарин не любил вспоминать о своей работе, отказывался говорить о прошлом — и Джоди вполне разделял его чувства. Жизнь в этом уединенном лагере кипела ключом, и обитавшие здесь люди подходили Друг к другу с точностью кусочков, из которых складывается мозаика.

Точь-в-точь как картинка Земли, всходящей над поверхностью Луны, которую они с матерью собирали долгими вечерами, прячась в коттедже… Джоди болезненно поморщился. Он тосковал по матери.

Агент Скалли привезла его сюда, и обитатели вооруженного до зубов лагеря тут же приняли мальчика под свое крыло. Джоди Кеннесси стал их символом, чем-то вроде талисмана их дружной семьи — этот двенадцатилетний подросток познал все ужасы мрачной репрессивной системы и сумел уцелеть.

История Джоди лишь укрепила «вольных дикарей» в их решимости держаться подальше от назойливого безжалостного правительства, которое они так ненавидели.

Джоди и его дядя Дарин наравне с другими обитателями лагеря проводили дни в совместном физическом труде. Все члены группы охотно делились с мальчиком своими знаниями и опытом, обучая и наставляя его.

Джоди еще не успел полностью оправиться от жгучей боли, которую доставляли его душевные и сердечные раны, и, когда не был занят в полевых работах, обеспечивавших независимость колонии от внешнего мира, больше всего любил бродить вдоль обширных границ территории лагеря.

При взгляде на «вольных дикарей» создавалось впечатление, будто бы целый народ снялся с места и, перенесясь во времени, оказался в эпохе, когда каждый мог рассчитывать только на собственные силы. Джоди такая жизнь пришлась по душе. Он был здесь сам по себе. Джоди не испытывал очень уж теплых чувств к дяде Дарину… ну да не беда. Он справится с одиночеством, как некогда справился с безнадежным недугом.

Соседи Джоди оказались достаточно мудры, чтобы не мешать мальчику, когда у него было хмурое настроение, и позволяли ему бродить сколько и где угодно. Джоди обходил заборы из колючей проволоки, рассматривал деревья… но главным для него была возможность без устали шагать наедине с самим собой.

Занимался новый день, и воздух постепенно прогревался. Зашевелилась белесая дымка, до сих пор клочками ваты цеплявшаяся за деревья и скрывавшая лесные Прогалины. Над головой, едва видимые из-за сосновых крон, нависали тяжелые серые облака. Джоди внимательно смотрел под ноги, хотя Дарин и заверил его, что вокруг лагеря нет ни минных полей, ни капканов, ни потайных ловушек, о которых шла молва в округе. «Вольные дикари» охотно поддерживали и распространяли зловещие слухи, стремясь обеспечить покой и безопасность своих жилищ. Их главной целью было обособиться от внешнего мира, и они решали эту задачу любыми доступными средствами.

Откуда-то издалека донесся четкий отрывистый собачий лай. Казалось, холодный влажный воздух усиливает звуковые волны.

В лагере отшельников было немало собак — немецких овчарок, гончих, ротвейлеров, доберманов… но голос этого пса казался очень уж знакомым, и Джоди насторожился.

Пес залаял вновь, и теперь не оставалось никаких сомнений.

— Вейдер! Сюда! — крикнул мальчик. Послышался треск ломающихся ветвей, и вдруг из-за туманной пелены вырвался огромный черный Лабрадор и бросился вперед, радостно лая при виде Джоди.

— Вейдер! — позвал Джоди. Его сердце учащенно забилось, но он тут же совладал с собой и внимательно присмотрелся.

Пес казался совершенно здоровым, а ведь Джоди собственными глазами видел, как Вейдер проваливается в огонь, охвативший лабораторию, видел, как «ДайМар» превращается в кучу тлеющих углей, пепла и искореженных балок.

Но Джоди знал также и то, что его пес — необычное существо, каким был и он сам до тех пор, пока не отключились нанокриттеры в его крови.

Наномеханизмы Вейдера не были запрограммированы на самоуничтожение.

Пес бросился мальчику на грудь, едва не опрокинув его на землю. Он облизывал лицо Джоди, размахивая хвостом с таким неистовством, что все туловище ходило ходуном. На Вейдере не было ни ошейника, ни жетона с именем, но Джоди узнал его и так.

Он понимал, что дядя Дарин непременно заподозрит неладное, но все остальные удовлетворятся рассказом о том, что Джоди нашел в лесу другую собаку, отдаленно напоминающую Вейдера. И никто не удивится, если мальчик даст своему новому питомцу то же имя. «Вольные дикари» ни

о чем не догадаются, а окружающему миру нет никакого дела до его собак.

Джоди обнял пса за шею и взъерошил его мех, стыдя себя за сомнения, — он должен был ждать, надеяться и смотреть в оба, ведь мама так и сказала: пройдет время, и Вейдер вернется.

Вейдер всегда возвращался.


[1] rico act — закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях.

[2] Кост-Реиндж («Береговые хребты») — горный массив на северо-западе США, состоящий из хребтов, протянувшихся вдоль Тихоокеанского побережья параллельно друг другу, словно грядки на картофельном поле.

[3] Силиконовая долина — район на западе штата Калифорния, в котором сосредоточены научные и производственные центры в области высоких технологий, в том числе микроэлектроники.

[4] Яппи — преуспевающие молодые люди, получившие хорошее образование и высокооплачиваемую работу, живущие в фешенебельных районах крупных городов либо их предместьях.

[5] Амес Брюс — американский биохимик В 1977 году предложил тест, определяющий канцерогенные свойства веществ на основании их мутагенного воздействия на бактерии.

[6] Салливан Эд (Эдуард Винсент, 1901-1974) — знаменитый американский телеведущий, прославившийся своим «каменным лицом», оригинальной манерой представления участников программы и своеобразным выговором.

[7] Легендарная фраза американского адмирала Джорджа Деви, которой он в апреле 1898 года открыл историческую битву против испанского флота в манильском порту.

[8] Коронер — следователь, ведущий дознание в случае насильственной смерти.

[9] Юнабомбер — серийный маньяк-убийца, посылавший бомбы по почте. Обещал прекратить свои бесчинства, если «Нью-Йорк тайме» или «Вашингтон пост» опубликуют его манифест — пространный документ с критикой в адрес современного общественного устройства и призывами решительно воспрепятствовать научно-техническому прогрессу.

[10] Каталепсия — разновидность коматозного состояния, при котором жизненные процессы в организме замедляются до такой степени, что он кажется мертвым.

[11] Слим-Джим — американский юмористический персонаж, очень худой человек, «кожа да кости».

[12] Криттер — амер. простореч. от слова «creature» — «тварь», «животное».

[13] Ремиссия — затихание болезненных явлений, ослабление болезни.

[14] Лаэтрильная терапия — лечение рака при помощи вытяжки из абрикосовых косточек. Ничем не подтвержденный, этот способ ни получил признания официальной медицины.

[15] Наглядный пример американского черного юмора Применительно к данному случаю слово «олл» можно перевести как «конец» «тупик», «безнадега» и т п.

Бен Мецрих «Кожа»

1
В два часа пополуночи вой сирен, и скрип тормозов разорвали тишину в бетонном здании. Площадку перед приемным отделением заполнили кареты «скорой помощи». Рычание моторов и возгласы санитаров слились в непрерывный гул. Распахнулись массивные двустворчатые двери, ведущие в просторное помещение с кафельным полом.

— Приехали! — крикнул кто-то, и все приемное отделение пришло в движение. Врачи, растирая лица ладонями, побежали навстречу носилкам, на ходу отдавая распоряжения младшему персоналу, тут же появились десятки тележек с медикаментами и хирургическим инструментом. Стороннему наблюдателю показалось бы, что в приемной реанимации — хаос и паника, на самом же деле действия каждого врача и санитара были тщательно продуманы и выверены, как перемещения опытного игрока по футбольному полю в решающие моменты матча. В этом броуновском движении прослеживалась непостижимая гармония.

Брэд Олджер, забившись в угол, потрясенно наблюдал за происходящим. Он заступил на дежурство всего двадцать минут назад, но его одежда уже пропиталась потом. На рукавах белого халата расплылись алые пятна, рисунок на кроссовках приобрел какой-то странный лиловатый оттенок. Белокурые волосы свалялись, образовав на макушке нечто вроде протуберанца, под глазами красовались такие мешки, словно Брэд месяц не спал.

Утирая рукавом потный лоб, он едва не угодил под тележку.

— О Боже! — простонал Брэд. — Мы уже по колено в крови. Я думал, больше, чем в прошлый раз, привезти просто невозможно… Сколько же «скорых» сейчас приехало?

— Двадцать две, — бросила в ответ санитарка, едва не впечатавшая его в стену тележкой, и добавила, стягивая окровавленные перчатки: — А может, и больше. Сначала они говорили, что разбилось девять машин, теперь оказалось — тринадцать.

— Тринадцать машин! — пробормотал Брэд, присвистнув. — Ничего себе авария в два часа ночи!

— Насколько я понимаю, вы в первый раз дежурите с пятницы на субботу, — заметила санитарка и смерила его оценивающим взглядом. Удивительно приветливые для такой обстановки карие глаза. Сколько ей? На вид не больше тридцати пяти. Но рядом с ней Брэд чувствовал себя ребенком.

— Я работаю здесь с воскресенья, — ответил Брэд, стараясь унять предательскую дрожь в голосе.

— Тогда — добро пожаловать в Нью-Йорк, — улыбнулась санитарка, взяла свежую пару перчаток — и вновь ринулась в гущу событий.

За последние несколько дней Брэд сотню раз задавал себе мучительный вопрос: «Какого дьявола я здесь делаю?» Всего месяц назад ему, четверокурснику в Цинциннати, самыми неразрешимыми проблемами в жизни казались взаимоотношения с подружкой или долг за общежитие. Во время учебы он проходил практику на местной станции «скорой» — но заварух, хотя бы отдаленно напоминающих сегодняшний кошмар, ему видеть не приходилось.

А начинался вечер вполне безобидно: пяток сердечных приступов, два-три легких ножевых и огнестрельных ранения (в такую-то рань!) да несколько пациентов с респираторными заболеваниями, украдкой попыхивающих сигаретами под кислородными масками. И вдруг — этот звонок. Катастрофа на крупной автомагистрали, десять человек в критическом состоянии, еще, как минимум, два десятка — в тяжелом. Работники всех отделений, не занятые неотложными операциями, были тут же вызваны в приемную реанимации.

С этого мгновения в реанимационной палате стали звучать очень странные слова. Например, объявили чрезвычайный режим номер один. И Брэд Олджер сделал большую ошибку, попросив Дюка Бейкера перевести это на нормальный английский. Дюк, главный врач отделения, похожий на Гаргантюа, чуть было не запустил в новичка связкой капиллярных трубок, после чего произнес сразу несколько нормальных английских слов — не имеющих, впрочем, прямого отношения к делу. Потом, правда, объяснил:

чрезвычайный режим номер один — это значит, постараться не угробить ни одного пациента хотя бы до рассвета и не путаться у него, Дюка Бейкера, под ногами…

— Брэд, сюда, скорее!

Олджер почувствовал, как бешено заколотилось сердце. Его позвал один из четырех выпускников, прибывших вместе с Брэдом, Деннис Кроу — долговязый черноволосый парень. Олджер мог поспорить — мурашки у него сейчас бегают по всему телу, а не только по дрожащим рукам. В том числе и по заднице, о которую Дюк Бейкер уже успел вытереть башмак. Деннис был единственным из присутствующих, кого стоило вытурить раньше, чем Брэда, — фермерский сынок, зачем-то окончивший Университет штата Висконсин, окончательно растерялся в суете и шуме огромной городской больницы.

Кроу и два санитара склонились над носилками. Санитары пытались удержать бьющегося в конвульсиях пациента, а Деннис — ввести ему дыхательную трубку. Санитары отнюдь не отличались хрупким телосложением, однако им стоило большого труда прижимать к носилкам плечи и запястья пострадавшего.

Олджер схватил со столика пару стерильных перчаток и поспешил на помощь. Лавируя между носилками, он распорядился подвезти электрокардиограф и тележку с медикаментами. Секунда — и медсестра Мария Гомес уже присоединяла электроды кардиографа к груди пациента. Несмотря на внушительные габариты, эта женщина действовала с удивительной легкостью, движения ее были точными и ловкими, а к пациенту она подбежала даже раньше Олджера. Сейчас сестра Гомес озабоченно хмурилась. Конечно — ведь ни один здравомыслящий медик по доброй воле не станет работать в команде с двумя несмышленышами, играющими в докторов…

Олджер с гневом прогнал эту мысль. Он не играет в доктора, он теперь САМЫЙ НАСТОЯЩИЙ ДОКТОР! И хватит комплексовать. Вот лежит пациент, все внимание — на него.

Лицо восточного типа, нос с горбинкой, но волосы светлые, коротко остриженные. Лет двадцать пять, не больше. Высокий — едва поместился на носилках, мускулистый. Санитары заблаговременно срезали с него рубаху, обнажив размашистую татуировку на могучем плече — дракон, изрыгающий пламя. И ни одного внешнего повреждения, никаких типичных следов автокатастрофы.

Деннис все-таки сумел впихнуть в горло пострадавшего дыхательную трубку и подсоединить аппарат искусственного дыхания. Мощная грудь начала вздыматься, и с нее едва не осыпались электроды. Как только дыхание возобновилось, пациент затих и закрыл глаза.

— Что с ним? — спросил Олджер у санитара.

— Нашли у дороги, футах в двадцати от места аварии, — ответил санитар, привязывая пострадавшего к носилкам. — Никаких внешних повреждений, никаких признаков контузии. Но во время транспортировки у него дважды начинались судороги, а несколько минут назад произошла остановка дыхания.

—О нем что-нибудь известно?

— Ни документов, ни бумажника. На внешние раздражители не реагирует. В машине на пару минут пришел в сознание, но на вопросы не отвечал.

— Какие-нибудь препараты вводили? Санитар покачал головой.

— Зачем? Давление и пульс были практически в норме, дышал он самостоятельно.

— А кардиограмма?

— На месте аварии такое творилось, что было не до кардиограммы. Наша машина везла еще двоих — вообще в критическом состоянии. Я даже не уверен, что этот тип пострадал в аварии. Может, просто случайный прохожий. Вы ведь представляете, как выглядит человек, вылетевший через ветровое стекло или открытую дверь… Ну, так что, займетесь им, ребята?

Здоровенный санитар выжидающе уставился на новобранцев. Олджер почувствовал, что неудержимо краснеет — он прекрасно понимал, какими сопляками они выглядят. Впрочем, санитаров это не заботило — они свое дело сделали и теперь заторопились к выходу. Новички остались с пациентом один на один. Олджер поискал глазами Дюка Бейкера — тот склонился над носилками в противоположном конце палаты — и скрипнул зубами. Да, у него далеко не богатый опыт, но он справится!

— Начнем, — сказал Олджер. — Искусственное дыхание, кардиограмма…

Ясное дело, опытной медсестре он казался полным идиотом. Ей не требовались подобные указания, но Олджер решил вернуться к основным процедурам и только потом как можно увереннее двигаться дальше. Он действовал так, как его учили. Убедившись, что Кроу закончил с искусственным дыханием, Олджер повернулся к экрану кардиомонитора…

И обомлел.

— Твою м-мать… — прошептал он, заикаясь. Кроу тоже повернулся к монитору — и вытаращил глаза. По экрану скакали невообразимые ломаные линии.

— У него там внутри что, ядерный полигон? — пролепетал Деннис. — Фибрилляция, да?

Олджер отрицательно покачал головой. Остановка сердца могла произойти в любую секунду. Такой кардиограммы он не видел даже на картинках: один участок почти соответствует нормальному ритму, другой, по соседству, — жесточайшей аритмии, причем во всех видах сразу. Если бы бригада «скорой» увидела кардиограмму, пациент ни за что не достался бы вчерашним студентам — его немедленно отправили бы главному хирургу.

Олджер снова повернулся к пострадавшему. Молодой человек по-прежнему был без сознания и лежал спокойно. Но как только кардиограмма ощетинивалась острыми неравномерными зубцами, его мышцы начинали мелко содрогаться. С ним творилось что-то крайне странное и необъяснимое.

— Не нравится мне все это, — произнес Олджер. — Что с давлением?

Медсестра склонилась к циферблату портативного тонометра:

— Двести двадцать на девяносто.

— Что-о?!

Мария Гомес посмотрела еще раз, пожала плечами и подтвердила:

— Двести двадцать на девяносто. Она казалась спокойной, и только бледность выдавала ее волнение. У Олджера засосало под: ложечкой. Двести двадцать на девяносто — это очень скверно. А в сочетании с беспорядочным сердцебиением — просто кошмар. Кровеносная система бедняги вытворяла форменные безобразия, и сердце работало на износ.

— Может, пульмолярный эболизм? — продолжал сыпать терминами Кроу.

Олджер отмахнулся. Он, слава Богу, не забыл, как на кардиограмме выглядит пульмолярный эболизм. Промокнув рукавом потный лоб, он сказал себе: «Только спокойствие». Спокойствие и сосредоточенность. Здесь какая-то тайна, но разве не это — таинственность и непредсказуемость — привели его в отделение интенсивной терапии?

— О'кей, подключаемся к системе искусственного кровообращения…

— Давление растет! — перебила его медсестра. — Систолическое — двести тридцать!

Ч-черт! Куда же ему еще расти? Олджер процедил сквозь зубы грязное ругательство. Хочешь — не хочешь, придется звать на помощь Дюка. Пациент в любую секунду может «уйти». Олджер приподнялся на носках, чтобы окликнуть главного, но Кроу закричал:

— Фибрилляция! Теперь — точно фибрилляция, посмотри!

Зеленые линии на экране дергались в бешеном танце. Деннис оказалсяправ — сердце пациента реагировало на разрозненные электрические импульсы и потеряло способность перекачивать кровь. Проще говоря, парень умирал.

— Давление падает! — выкрикнула сестра. Олджер метнулся к тележке с дефибриллятором, Кроу нажал на кнопку вызова срочной помощи. В другой ситуации доктора и санитары со всех концов палаты бросились бы на выручку — но сегодня ночью все пациенты были в критическом состоянии. Олджер знал — как только Дюк обнаружит, что два молодых неопытных врача остались один на один с умирающим, он поспешит на помощь, но времени практически не осталось. Он быстро натянул контакты дефибриллятора на руки, обильно смочив их электролитом. Оставался единственный шанс снова запустить останавливающееся сердце — электрошок. Олджер никогда еще не пользовался дефибриллятором, но десятки раз видел, как это делают другие.

— Триста джоулей! — скомандовал он. Это было очень много для первой процедуры, но на носилках лежал крупный молодой мужчина, который, наверное, каждый день подкачивал мускулы…

— Всем отойти!

Гомес и Кроу отступили назад. Олджер приложил контакты к груди пациента и нажал на кнопки. Тело подпрыгнуло и тяжело рухнуло на носилки. Олджер посмотрел на экран.

Никаких изменений. Сестра стояла у дефибриллятора наготове.

— Триста шестьдесят! — выдохнул Олджер.

— Господи Иисусе, — пробормотал Кроу. — Где же Дюк?..

Олджер никак не отреагировал на эту реплику. Вмешательство Дюка теперь не могло ничего изменить. Сердце пациента либо забьется — либо нет. Сестра повернула регулятор напряжения, и Олджер взял контакты на изготовку.

— Назад!

На этот раз тело пострадавшего взлетело на несколько дюймов, голова запрокинулась, руки конвульсивно напряглись…

— Нет пульса! — всхлипнул Кроу. — Брэд…

— Еще раз!! — заорал Олджер. — Все в стороны!!

В нос ударил запах паленого мяса. Ну что там, на кардиографе? Ничего. Прямая линия. Олджер сорвал с ладоней контакты дефибриллятора, навалился на край носилок, уперся руками в грудь пациента и начал самый отчаянный непрямой массаж сердца в своей короткой врачебной практике. Грудная клетка мужчины показалась ему удивительно неподатливой, а кожа грубой, словно дерматин. Гомес и Кроу молча наблюдали за усилиями Олджера. Мгновения сыпались, как песок между пальцами, складываясь в минуты. Олджер не замечал капель пота, падающих со лба, страшной боли в локтях и плечах от адского напряжения. Он вкалывал как проклятый, и лишь одна мысль пульсировала в мозгу: «Неужели я ошибся? Неужели сделал что-то не так? Может быть, не стоило хвататься за дефибриллятор?..»

— Ну, что там? — прохрипел Олджер, оглядываясь через плечо. Он знал, каков будет ответ.

— Ничего, — тихо ответил Кроу. — Он мертв, Брэд. Ты массировал кусок мяса.

Олджер изучил экран монитора, перевел взгляд на Денниса, потом — на сестру. Та молча кивнула. Брэд с трудом разогнул затекшую спину. Проклятье! Как быстро все произошло! Дюк по-прежнему возился с кем-то в дальнем углу палаты. Он либо не слышал вызова, либо у него на руках был один из критических…

«Я все делал по инструкции, — пытался убедить себя Олджер. — Если бы на моем месте оказался Дюк, он делал бы то же самое. Сердце остановилось через две минуты после того, как пациент поступил в отделение. Электрошок мог его спасти, по крайней мере он — не причина его смерти».

Он понимал, что прав, но чувствовал себя ужасно. Пациент умер у него на руках. Черт же дернул его выбрать такую специализацию! Олджер отвернулся от носилок и посмотрел на часы, висящие над дверью.

— Запишите — смерть наступила в три часа пятнадцать минут.

Он медленно стянул перчатки. Сестра Гомес толкнула носилки вперед и покатила их к лифту. Лифт доставит труп в анатомичку, потом — в морг. Сначала, конечно, будет вскрытие — слишком много странностей в этой кончине. Может быть, патологоанатомы смогут выяснить, что произошло, и Олджеру больше не придется себя проклинать. Но пациенту уже все равно.

Веки Олджера внезапно налились свинцом, лицо словно превратилось в одутловатую маску — кожа полностью потеряла чувствительность. Чья-то рука легла ему на плечо. Олджер поднял голову — рядом стоял Деннис Кроу.

— Мы сделали все, что могли, — сказал Кроу. — Что бы там ни подумал Дюк, не все в таких случаях зависит от нас.

Олджер задумчиво взглянул на коллегу, но, услышав характерный звук, обернулся. В открытые двери реанимационной палаты въезжали следующие носилки, везущие еще живого пациента.

Двенадцать часов спустя Майк Лифтон, отчаянно борясь с тошнотой, наблюдал, как его напарник Джош Кемпер вытягивает из стены цинковый ящик. Смрад разлагавшейся плоти смешался с резким запахом дезинфекции, заполнившим помещение морга. Гримаса омерзения уже несколько минут не покидала лицо Майка и постепенно становилась все более кислой. Ему явно не стоило соглашаться составить компанию Джошу, хотя тот и был его соседом по комнате. Между тем Джош Кемпер — долговязый лопоухий молодой человек с массивными конечностями — сохранял полное спокойствие.

— Рано или поздно ко всему привыкаешь, — Рассуждал Джош. — Полезно также периодически вспоминать, сколько денег за это платят. Как ни крути, а двадцать баксов в час, разливая кофе в Старбексе, не заработаешь.

Майк попытался выдавить из себя смешок, но он застрял где-то в горле. Его руки в хирургических перчатках машинально теребили рукава халата. Холодный пот тонкими противными струйками тек между лопаток.

Труп был запакован в полупрозрачный пластиковый пакет с длинной «молнией». Когда Джош расстегнул замок, Майк непроизвольно попятился.

— Можно приступать, — объявил Джош. У Майка пересохло во рту. Руки перестали мять халат и принялись теребить огненно-рыжую шевелюру. Майк не впервые участвовал во вскрытии — за шесть семестров он распотрошил достаточно покойников, чтобы населить ими среднебюджетный фильм ужасов. Но ни один из тех трупов не был таким… свежим.

Тело молодого мужчины показалось ему каким-то бледным — почти серо-голубого цвета. Глаза были плотно закрыты, широкие скулы проступали сквозь кожу. Тело постепенно начинало коченеть — квадратная челюсть выдвинулась вперед, шея напряженно вытянулась. И — ни одного повреждения, ни синяка, ни крохотной царапины. Внимание привлекала только красочная татуировка на правом плече.

— Красивый дракончик, — прокомментировал Джош. — Но кожи испортил примерно на триста долларов.

Майк не был слишком сентиментален, однако такое циничное замечание его покоробило. Он, конечно, напоминал себе, что подработка в донорского банке кожи — отличная прибавка к стипендии и великолепная практика для будущего хирурга… но от этих напоминаний легче не становилось. Поведение однокашника тоже не ободряло — оно не имело ничего общего с профессиональным хладнокровием, приобретаемым вместе с опытом, отнюдь — Джош Кемпер таким родился. Он едва не вылетел из медицинской школы штата Колумбия за жонглирование двумя поджелудочными железами во время практики по нормальной анатомии. В общем тогда еще стало ясно, что из парня выйдет отличный патологоанатом.

Майк был другим, и на первом вскрытии едва не свалился в обморок, стоило профессору сделать первый надрез. За последующие три года он научился сдерживаться, но не до такой степени, чтобы ему доверили скальпель хирурга.

— Если бы не татуировка, — приговаривал Джош, любуясь на труп, — это был бы экземпляр высшего сорта. Руки-ноги на месте. Даже банк глазных трансплантантов еще не успел поживиться — видишь, зенки пока на месте.

Майк опустил глаза и отвернулся, пытаясь взять себя в руки. «Мы делаем нужную и полезную работу», — твердил он себе. В конце концов человеческое тело — это набор запчастей. Кто-то должен разбирать их, если есть нужда в подержанных сердцах, почках, печенках, глазах, коже… Майк поймал себя на том, что с содроганием пересчитывает полки морга, обступившие их с трех сторон.

— Если хочешь блевать, делай это здесь, — строго заметил Джош. — В операционной все должно быть стерильно.

— Я не собираюсь блевать, — процедил Майк.

— Серьезно? Честно говоря, этот парень выглядит куда лучше, чем ты. Слушай, Майк, пора привыкать к таким штукам. Перед нами просто кусок мяса, а мы — всего лишь разделыватели туш.

— Ты мерзкий тип, Джош.

— Так ведь потому-то я тебе и нравлюсь. Ну, ладно, давай заниматься делом. Сними пока ему бирку с большого пальца, а я возьму журнал.

Стараясь дышать через рот, Майк обошел открытый контейнер. Только не надо задумываться. Делай свою работу. Он склонился над ящиком и принялся стягивать с трупа полиэтиленовый пакет. Ноги мертвеца, длинные и мускулистые, поросли густыми светлыми волосами. А вот ступни были, как у старика, — усохшие, с желтыми ногтями. Видимо, покойный страдал каким-то грибковым заболеванием.

«Вот теперь ты мыслишь как врач», — с удовольствием отметил Майк. На лице у него даже возникло подобие улыбки. Возникло — и тут же исчезло. Ничего похожего на пластиковую идентификационную бирку на пальцах трупа не наблюдалось.

— Эй, Джош! — окликнул Майк. — Я что-то не вижу бирки.

Джош подошел, задумчиво пошлепывая журналом по затянутой в резину ладони.

— Она иногда слетает с пальца.

— Да я смотрел. Нет нигде.

Джош пробормотал какое-то ругательство, взял журнал под мышку и принялся искать в ящике. Приятели обыскали все углы, перетряхнули пакет — безрезультатно.

— …Мать твою, — процедил Джош. — Фигово. Ну и козел этот Эклмен!

— Что за Эклмен?

— Отвечает за все морговские бумажки. Ведет журнал регистрации, цепляет бирки на трупы, и все такое. Короче, здоровенный кусок дерьма, и пьет как… — Джош развернул журнал. — Зато здесь все в порядке. Вот: «Деррик Каплан, около двадцати пяти лет, блондин, глаза голубые. Диссенция аорты. Умер в приемном отделении реанимации».

Майк внимательно посмотрел на труп.

— Блондин — это точно. Но вот выглядит он явно не на двадцать пять. А про татуировку там ничего не написано?

Джош покачал головой.

— Ничего. Но я же сказал: Эклмен — полнейший козел. У него периодически случаются проколы, особенно когда из «скорой» покойники идут косяком. Ты же знаешь, какая заваруха была прошлой ночью…

— Джош, может, все-таки уточнить у кого-нибудь? Вдруг это другой труп?

Джош почесал кадык, покосился на носилки, стоящие у двери лифта, и решительно сказал:

— У нас есть разрешение и есть тело. А самое главное — операционная давно готова. Пойдем счищать с него шкуру.

И он широким шагом отправился за носилками. Майк посмотрел на вытатуированного грозного дракона и подумал: «Будем надеяться, Джош знает, что делает».

— Смотри внимательно, — сказал Джош тоном фокусника, собирающегося исполнить свой коронный номер. — Сейчас будет такое зрелище — закачаешься!

Майк, кусая губы (к счастью, под хирургической маской этого не было видно), страдальческими глазами наблюдал за тем, как Джош колдует над одним из мешков с соляным раствором, свисающим со стойки для капельниц. Внезапно раздалось угрожающее шипение — ожил насос, и труп, лежащий на столе, стал раздуваться, словно большая резиновая игрушка.

— Клево, да? Соляной раствор заполняет подкожный слой, — пояснил Джош. — И отделяет дермис от жировой прослойки. После этого гораздо проще сделать качественный срез.

Майк кивнул. Отвращение боролось в нем с любопытством. Грудь трупа — гладко выбритая, обработанная бетадином, раздувшаяся от соляного раствора — уже не выглядела частью человеческого тела. Кожа сделалась гладкой, истонченно-нежной и приобрела оттенок, какой Майк видел только в каталоге «Дж. Крю».

— Крови много будет? — осторожно осведомился он.

— Не слишком, — успокоил Джош, придвигая к себе кювету с инструментами. — Разве только когда его перевернем — в основном, кровь скапливается вдоль спины.

Вооружившись инструментом, напоминающим нож для нарезки сыра, он с гордостью продемонстрировал Майку острое сверкающее лезвие.

— Видишь вот этот ограничитель? Выставляем на 0,9 миллиметра. Нужно срезать такой тонкий слой, чтобы через него можно было смотреть, как через матовое стекло.

Он поднес инструмент к ключице трупа. Майк хотел отвернуться, но, стиснув кулаки, пересилил себя. Через несколько месяцев ему придется работать в реанимационном отделении неотложной помощи. А там увидишь вещи и пострашнее.

Джош ловким движением сделал первый разрез через всю грудь покойника. Струйка темной, лишенной кислорода крови побежала в сточные канавки на хромированном столе.

Отделив полоску кожи на ребре, Джош быстро развернул кисть, отрезая край, — и, аккуратно ухватив кожу двумя пальцами, показал образец приятелю. Слой действительно оказался почти прозрачным.

— Открывай морозилку. Майк опустил глаза и обнаружил стоящий на полу пластиковый ящик с эмблемой Нью-йоркской пожарной службы. Открыв крышку, он извлек оттуда небольшую ванночку с голубоватой жидкостью и протянул ее приятелю. Джош погрузил лоскут кожи в жидкость, Майк положил ванночку в морозилку и плотно закрыл крышку. Теперь кожу отправят в соответствующее хранилище банка кожных трансплантантов, где ей предстоит храниться, — в антибиотическом растворе при температуре минус семьдесят по Фаренгейту она не испортится.

Джош продолжил обрабатывать труп. Надрезы неизменно получались четкими и уверенными. Всего через несколько минут грудь, руки, ноги и большая часть поверхности живота трупа были освежеваны. Джош не коснулся только участка с татуировкой, и он выделялся на поверхности мертвого тела, как диковинный разноцветный остров среди желтовато-розового моря.

— А теперь давай-ка перевернем его, — скомандовал Джош, захватив труп под спину.

Даже вдвоем они с трудом перевалили тело на бок. И тут же Майк заметил в затылочной части шеи трупа красноватое раздражение правильной круглой формы.

— Гляди-ка, Джош. Что это такое? Джош наклонился, чтобы рассмотреть пятно. Размером оно было около трех дюймов и состояло из тысяч крохотных точек.

— Вижу, — спокойно констатировал он. — И что дальше?

— В карточке что-нибудь про это написано? Джош положил покойника на живот и снова взялся за нож.

— Было бы о чем писать. Ну, красное пятнышко. Может, насекомое какое-нибудь укусило. Или ободрался обо что-то. Или даже мы сами его оцарапали, когда перекладывали на операционный стол.

— Не знаю. Выглядит странно…

— Майк, этот тип уже мертвый. А кто-то там умирает от ожогов, и единственное, что может спасти, — это кожа, которую наш таль, еще будучи живым, любезно разрешил использовать, если что. Поэтому давай скорее закончим работу — и свалим отсюда.

Майк кивнул. В сущности, Джош Кемпер прав. Врачи сделали все, чтобы спасти этого молодого человека, и теперь ему уже ничем не поможешь. Деррик Каплан умер, но благодаря его коже останется в живых другой человек!

Майк скрипнул зубами, подошел к приятелю и сказал, указывая на нож:

— Если ты не против, я тоже попробую. Джош Кемпер удивленно приподнял брови и

одобрительно усмехнулся в хирургическую маску.

Неделю спустя в послеоперационной палате клиники Куинз Перри Стэнтон, вздрогнув, пришел в себя. Доктор Алек Бернстайн тут же склонился над ним и одарил лучезарной улыбкой.

— Добрый день, профессор, — мягко произнес он. — Хочу вас порадовать — все прошло как нельзя более успешно.

Стэнтон заморгал, пытаясь развеять пелену, застилающую глаза. Бернстайн наблюдал за ним с отеческой гордостью. Он всегда по-особому относился к пациентам с ожогами — совсем не так, как к стареющим красоткам, которым подтягивал лица, наращивал пухлые губки и накачивал силиконом груди. Ожоговые пациенты в его послужном списке занимали весьма скромное место, но именно они составляли предмет его особой гордости.

Вот и сейчас, глядя на Стэнтона, Алек Бернстайн ощущал удовлетворение и гордость. Сорокадевятилетний профессор истории, работающий на кафедре Университета штата Ямайка, попал в реанимацию двое суток назад с обширным ожогом левого бедра. В хранилище университетской библиотеки взорвался паровой котел, и струя раскаленного пара ударила профессора в ногу.

Бернстайна вызвали в реанимацию прямо из операционной, где он увеличивал губки очередной привередливой леди. После беглого осмотра доктор, не мешкая ни минуты, позвонил в банк кожных трансплантантов и уже через три часа оперировал профессора Стэнтона…

Сестра Терри Нестор принесла пакет со свежим раствором для капельницы. Улыбнувшись хирургу, она подошла к пациенту и весело заметила:

— Скоро вы будете как новенький, профессор Стэнтон. Доктор Бернстайн — наш лучший специалист по ожогам.

Бернстайн скромно потупил глаза и слегка покраснел. Медсестра подсоединила капельницу, подошла к окну, выходящему на автостоянку перед клиникой, подняла жалюзи — ив палату хлынул яркий солнечный свет, заиграв на экране выключенного телевизора.

Едва солнечные лучи коснулись бледного лица профессора, тот надсадно закашлялся. Бернстайн поморщился — горячий пар мог повредить не только кожу, но и легкие пациента, причем некоторые признаки легочной недостаточности уже наблюдались, когда профессора привезли на «скорой». Стэнтон не отличался крупными габаритами — рост пять футов и четыре дюйма, вес едва ли больше ста двадцати фунтов. Коротенькие ножки, мелкие черты лица.

Достаточно совсем небольшого количества пара, чтобы в системе дыхания такого тщедушного человечка произошли опасные изменения.

Бернстайн сразу назначил пациенту сильный стероид солумедол внутривенно, но сейчас подумал, что, возможно, увеличит дозу — по крайней мере на несколько дней.

— Профессор, как у вас дела с легкими? Тяжело дышать?

Стэнтон снова закашлялся, потом мотнул головой:

— Ничего страшного. Голова немного кружится.

— Это из-за морфия, — Бернстайн облегченно вздохнул. — Ну а бедро? Чувствуете боль?

— Самую малость. Чешется довольно сильно, а боль вполне терпимая.

Бернстайн кивнул. Все верно — морфий сдерживает боль, пока временный трансплантант прикрывает заживающую рану. Потом можно будет приживить постоянный. Зуд — достаточно редкое явление, но уникальным его не назовешь.

— Мы немного увеличим дозу морфия — и он практически полностью снимет болевые ощущения. А зуд постепенно пройдет сам собой. Давайте посмотрим, как поживает ваша нога.

Сверху трансплантант прикрывали длинные марлевые полоски. Бернстайн осторожно приподнял одну из них пальцами, затянутыми в резиновую перчатку. Специальные скрепки плотно прижимали временный трансплантант к лишенному иннервации подкожному слою. Кожа сохраняла бледно-желтоватый оттенок.

Все идет как надо, профессор. Скоро вы поправитесь.

На зуд можно не обращать внимания — если, конечно, он не станет слишком мучительным. Доктора беспокоило другое — то, что он заметил во время предыдущего осмотра, когда пациент еще не очнулся.

— Профессор, если можно, поверните, пожалуйста, голову.

Бернстайн, наклонившись, внимательно осмотрел затылочный участок шеи пациента. Красноватое раздражение в форме правильного круга еще не сошло. Несколько тысяч крохотных красных точек. Похоже, кортизональная реакция на гормоны. Ничего страшного, конечно, но нужно будет понаблюдать.

— Постарайтесь еще немного поспать, профессор. Я скажу Терри, чтобы она добавила морфия. Через несколько часов я опять навещу вас.

Отдав распоряжение медсестре, Бернстайн вышел в коридор, притворив тяжелую дубовую Дверь. За углом, в дальнем конце устланного серым ковролином коридора, стояла большая кофеварка на подставке. Можно было позволить себе скромное удовольствие. Бернстайн взял из стопки разовый стакан и, не торопясь, наполнил его любимым напитком. В клинике стояла непривычная даже для воскресного вечера тишина. Помимо Бернстайна, сегодня дежурили еще три доктора и десять медсестер. Но в эту минуту ему казалось, что в больнице только он и его пациент.

Бернстайн сделал большой глоток, ополаскивая язык в потоке горячей жидкости. Не настолько горячей, чтобы обуглилась кожа и кровь запеклась в сосудах, но достаточно горячей, чтобы в мозг поступил сигнал о возможной опасности. Если температура была бы выше хотя бы на несколько градусов, мозг послал бы ответный импульс — скорее отстраниться от источника тепла, обезопасить организм от разрушительного воздействия. Еще чуть-чуть горячее — и на передачу информации по нервным каналам не осталось бы времени. Скорее всего Перри Стэнтон даже не почувствовал волны раскаленного пара. И сейчас его болевые ощущения никак не связаны с ожогом — нервы на этом участке сгорели вместе с кожей, — болели места, в которых стальные скрепки пронзали живую ткань. К счастью, уже через несколько недель все неприятности будут позади — исчезнут скрепки, боль пройдет… О клинике профессору будут напоминать только шрам и — так хотелось бы надеяться — светлый образ чудесного хирурга, мастерски сделавшего пластическую операцию.

Бернстайн улыбнулся, но, взглянув на расписание, висящее над кофеваркой, сразу помрачнел. В текущую смену ему предстояло: в четыре пополудни — подтянуть лицо одной пациентке; час спустя — осмотреть силиконовый имплантант у другой; а в пять тридцать — утолщить губки третьей. Полный комплект удовольствий.

Бернстайн собрался выпить еще стаканчик, но его рука так и застыла в воздухе — истошный женский крик прокатился по коридору. Доктор похолодел — вопль явно раздался в палате Перри Стэнтона!

Уронив пустой стакан на пол, Бернстайн бросился бежать к дверям палаты. Крик затих, но его эхо еще звенело в ушах хирурга. Подобное не приснится даже в кошмарном сне.

За тяжелой дверью раздавались треск ломающегося дерева, звон разбивающегося стекла, грохот массивных предметов, обрушивающихся на пол. Бернстайн застыл в нерешительности, кусая пересохшие губы. Коридор постепенно наполнили голоса — они звучали издалека, но уже через несколько мгновений здесь будут все дежурные врачи, сестры и техперсонал. Но застанут ли они Перри Стэнтона и медсестру живыми?

Бернстайн решительно шагнул к дверям, но в следующую секунду что-то ударило в них изнутри, и в лицо доктора полетели мелкие Щепки. Что могло обрушиться на двери с такой силой, чтобы проломить толстенные дубовые доски?! Бернстайн попятился, ожидая, что следующий удар полностью вышибет створки…

И вдруг наступила тишина. Секунда, две, три, потом грохот шагов, раскатистый звон — и снова все стихло. Отчаянным усилием воли Бернстайн дернул дверную ручку и заглянул в палату…

О Боже! Металлическая койка сложена пополам, матрац разодран, осколки телевизора, битое оконное стекло. Что случилось?! Неужели взрыв? А где пациент?

Взгляд доктора застыл на стойке капельницы. Она была вогнана в стену на добрый фут. Бернстайн хотел подойти поближе — но замер, похолодев от ужаса…

Он стоял в луже крови, вытекающей из-под кровати. Между искореженными планками лежало изуродованное тело Терри Нестор — ноги вывихнуты, руки сломаны в нескольких местах, халат в огромных багровых разводах. Бернстайн хотел броситься к ней и пощупать пульс — но то, что он увидел в следующее мгновение, заглянув под кровать, заставило его закрыть рот ладонями. Колени доктора подломились, и он медленно сполз по стене, неотрывно глядя на плечи медсестры.

Там, где еще несколько минут назад красовалась симпатичная головка, осталось бесформенное кровавое месиво. Казалось, что две гигантские, нечеловечески сильные руки словно сверхмощные клещи сдавили ее с двух сторон — и расплющили в неровную лепешку.

2
Фокс Малдер сидел на краю кровати в колониальном стиле, бережно прижимая к челюсти мокрое полотенце. Лед почти полностью растаял, и холодные капли, неприятно щекоча кожу, сбегали по руке. Малдер вздохнул и медленно лег на голый матрац. Включенный телевизор не обострял страданий — монотонные голоса дикторов Си-эн-эн звучали тише, чем удары пульса в висках. Хорошенький финал бешеного дня! Малдер пошевелил языком и поморщился от омерзительного солоноватого привкуса подсохшей крови, смешанного с гнилостным запахом коровьего навоза. «Впрочем, — подумал он, — все могло кончиться гораздо хуже. Мерзавец имел возможность хорошенько прицелиться…»

Малдер прикрыл глаза, осторожно массируя полотенцем распухшую челюсть. И в который Раз, стоило только закрыть глаза, как перед ним тотчас возникла искаженная бешеной злобой физиономия колумбийца, а следом — летящая прямо в лицо лопата. Один-два дюйма в сторону или вверх — и череп Малдера разлетелся бы вдребезги. Жаль, что Скалли так быстро надела на колумбийца наручники — если бы завязалась настоящая драка, Малдер сумел бы отплатить ублюдку сполна. И за подлый удар, и за дурацкую погоню, которая привела их в этот пустой полуразвалившийся амбар.

Хотя, если оставить в стороне эмоции и взглянуть на ситуацию трезво — не только колумбиец виноват в том, что Малдер и Скалли угробили две недели, распутывая дело, входящее в компетенцию управления по экономическим преступлениям. Карлос Санчес, разумеется, ничего не знал о множестве докладов об изуродованных кем-то трупах коров, поступавших в ФБР в течение нескольких месяцев. Не знал он и об увесистой подборке секретных материалов, появившейся на столе в комнате цокольного этажа гуверовского центра. Ведь именно вследствие своей необычности дело досталось Малдеру — учитывая его тягу к случаям, малообъяснимым с точки зрения здравого смысла. К тому же вряд ли кто-нибудь, кроме него, захотел бы возиться с целым стадом убитых коров.

Но и об этом Санчес не мог подозревать. Хотя бы потому, что, как вскоре выяснилось истерзанные коровы играли в деле второстепенную роль. А вот Малдер с самого начала должен был понять, что данная история не достойна места в папке с секретными материалами. Тридцать две коровы с распоротыми животами — это тянет максимум на клише, а не на щекочущую нервы загадку.

Стыдно, конечно, но Малдер сумел объяснить суть этого клише слишком поздно. Только когда Скалли обнаружила, что раны обнажили следы довольно свежих швов, он начал кое о чем догадываться. Ну а когда выяснилось, что все животные — с одного и того же ранчо около Боготы, сам Бог велел сделать вывод.

Однако, лишь наткнувшись на заброшенный амбар в самой дальней части ранчо Санчеса, Малдер понял наконец причину происходящего. Он с тоской созерцал окоченевшие трупы, сваленные на грязном полу, запечатанные пластиковые пакеты с белым порошком — и думал о том, каким тупицей надо быть, чтобы не догадаться сразу: Бендес использовал коров для транспортировки кокаина. Заброшенный амбар служил лишь отправочным пунктом, откуда маршруты торговцев пролегали до самого Манхэттена.

Именно в тот момент, когда Малдера посетило долгожданное озарение, появился Санчес со своей лопатой… Через минуту агент ФБР Фоке Малдер сидел верхом на преступнике, вдавливая его в кучу сушеного навоза, а Дана Скалли защелкивала наручники.

Малдер перевернул полотенце более холодной стороной и отвернулся, чтобы не встречаться глазами с напарницей. Скалли не произнесла ни слова, но было ясно, что она думает. Еще один щекочущий нервы ребус обернулся самым тривиальным преступлением. Что ж, такова ее обязанность — видеть простое и осязаемое там, где Малдеру мнится таинственное волшебство. В конце концов она к нему для того и приставлена. И все же ее молчание причиняло куда больше муки, чем боль от удара лопатой.

Из ванной комнаты послышался шум воды. Малдер облегченно вздохнул — Скалли ушла, и теперь можно было подняться. Все его могучее, плечистое шестифутовое тело ныло от усталости. Обычно он без труда побеждал утомление, но сейчас чувство досады и недовольства собой мешало взбодриться. Между тем пора бы прийти в себя — путь до аэродрома в Вестчестере неблизкий. Если они собираются успеть на последний коммерческий рейс в Вашингтон, придется гнать, игнорируя знаки ограничения скорости. Но это — одна из привилегий, которую дают федеральные номера на машине и удостоверения агентов ФБР.

Малдер бросил мокрое полотенце на уродливый ковролин и окинул комнату скептическим взглядом. Облицованные бесцветным синтетическим материалом стены, простенький двадцатидюймовый телевизор, письменный стол с факсимильным аппаратом и телефоном, туалетный столик красного дерева, претендующий называться антиквариатом, и небольшой шкаф, в котором висели костюмы Малдера — серый и темно-синий. Вместительная дорожная сумка валялась под столом, револьвер лежал рядом с телефоном, свисающие за факсом ремешки кобуры мерно раскачивались в потоке воздуха от вентилятора. Вариации на тему вечно неустроенного быта типичных представителей их профессии.

Малдер поднялся было упаковать вещи, но вдруг замер, прислушиваясь. Тренированное ухо моментально выловило в потоке телесообщений нечто интересное. Настолько интересное, что он в одночасье забыл о боли.

Журналистка вела репортаж из больничной палаты, разгороженной желтыми лентами, которыми полиция обычно обносит место преступления. Однако ограждения не могли скрыть ужасающие разрушения: изодранный в клочья матрац, выбитые окна, опрокинутый телевизор, торчащую из стены подставку для капельницы. Но больше всего Малдера поразил глубокий пролом в двери. Его форма что-то напоминала. Но что именно?

— …Местные власти поражены этой кровавой Драмой, — продолжала журналистка. — Ведутся активные поиски профессора Стэнтона, и вскоре он будет найден. Увы, это вряд ли утешит несчастных родных Терри Нестор…

На экране возникла многократно увеличенная фотография. Выразительные, умные голубые глаза, редеющие темно-русые волосы, немного оттопыренные уши. Хотя нижний край кадра проходил около основания воротника профессорского твидового пиджака, было понятно, что Стэнтон не отличается особой статью, — об этом свидетельствовали его тонкая шейка и тщедушные плечики.

Журналистка Си-эн-эн описывала детали происшествия, но Малдер почти не слушал. Он смотрел на фотографию и вспоминал лицо озверевшего колумбийца за секунду до нападения, его безумный взгляд. Ничего похожего на ласковые, внимательные глаза пожилого профессора.

На экране снова возникла разгромленная палата. Оператор взял крупным планом погнутую кровать, осколки цветного стекла и наконец — пролом в полуоткрытой двери…

И тут Малдер понял, что напоминает этот пролом. Отпечаток человеческой ладони с растопыренными пальцами, на несколько дюймов вошедшей в толстую дубовую доску. У Малдера волосы зашевелились на голове, когда он представил, с какой силой был нанесен удар.

Си-эн-эн начала транслировать спортивные новости. Малдер медленно подошел к двери туалета и приложил пальцы к холодному дереву. Потом слегка ударил. Затем сильнее — настолько, что локоть отозвался болью. Как и следовало ожидать, на двери не появилось никаких следов.

Легкая дрожь пробежала по затылку и спустилась мурашками по спине. Малдер почувствовал близость волнующей тайны, ожил инстинкт, за который в гуверовском центре его прозвали Охотником за привидениями. Во время расследования «коровьего дела» этот инстинкт спал непробудным сном. Но сейчас по жилам Малдера, как у наркомана после долгожданной дозы, растеклось приятное тепло. Возможно, большинство зрителей не увидели в репортаже ничего, кроме изуродованной больничной палаты, добрых голубых глаз и дырки в двери. Но Малдер почуял знакомый влекущий запах папки с секретными материалами.

Он подбежал к телефону, быстро набрал номер Нью-йоркского бюро ФБР и попросил оператора сделать запрос в департамент полиции, ведущий следствие по делу Стэнтона. Положив трубку, он переключил факс в режим автоприема, поднял мокрое полотенце, намотал на кисть руки и снова подошел к двери. Резко выдохнув, он нанес мощный удар в центр доски. Раздался хруст. Энергично потряхивая отбитыми пальцами, Малдер оценивающим взглядом осмотрел отметины. Разумеется, они оказались мельче пролома в двери клиники, но рисунок практически совпадал. С какой же силой нужно ударить, чтобы сломать дверь, а не собственные кости!

Осторожный стук прервал ход его мыслей.

— Малдер, что у тебя там случилось? — спросил встревоженный женский голос.

Малдер поспешил отпереть щеколду. На пороге стояла Дана Скалли. Крупные капли воды падали на пол с ее темно-рыжих волос. Из-под строгого черного пиджака выглядывала нижняя рубашка. Малдеру редко случалось видеть свою напарницу столь небрежно одетой и без этого ее нарочитого лоска дисциплинированной и пунктуальной служаки. Но револьвер она прихватить не забыла — левый борт пиджака слегка оттопыривался, скрывая табельный «Смит-Вессон». Интересно, как бы она действовала, не поторопись Малдер открыть дверь?

— Что у тебя здесь происходит? — осведомилась Скалли. — Кто-то взялся крушить твою мебель?

— Мебель тут ни при чем, — усмехнулся Малдер. — Я слегка зацепил дверь ванной. Извини, что заставил тебя беспокоиться.

Скалли прошла в комнату, наполнив ее нежным медовым ароматом шампуня. Остановившись перед дверью, она потрогала вмятины, покосилась на полотенце, все еще обернутое вокруг руки Малдера, и задумчиво произнесла:

— Интересный способ лечения разбитой челюсти.

Малдер отмахнулся. Теперь он и думать забыл о боли.

— Скажи-ка мне лучше вот что: часто пациенты пытаются убить своих врачей?

Скалли недоуменно подняла брови. Разомлев после душа, она явно не собиралась обсуждать подобные темы.

— Малдер, — сказала она, смерив его взглядом. — Давай-ка собирать чемоданы и выезжать, иначе до Вашингтона нам сегодня не добраться.

— Минутку внимания, — поднял руку Малдер. — Вообрази: больной лежит на койке после операции, слабый, истощенный, еще не оклемавшийся толком после наркоза. И вдруг он вскакивает — и начинает крушить все подряд. Тебе когда-нибудь приходилось слышать о чем-то подобном?

Скалли посмотрела ему в глаза и все поняла. Она узнала этот лихорадочный блеск, предвещающий очередной приступ. «Боже мой, — подумала Скалли, — ну почему именно сейчас, когда она так устала от многодневной гонки за призраком тайны, а теперь наконец-то выдалась редкая возможность вернуться домой, расслабиться, посвятить немного времени самой себе, а не изматывающей, всепоглощающей работе…

— К чему ты клонишь?

Вместо ответа раздался писк, и следом — механическое жужжание. Скалли вздрогнула, потом поняла — факс начал принимать какое-то сообщение.

— Где-то убили доктора?

— Нет, — отозвался Малдер, подходя к факсу и подбирая первую отпечатанную страницу. — Медсестру Терри Нестор. И это еще не все. Больной вдребезги разнес послеоперационную палату. Воткнул в стену подставку для капельницы, а напоследок едва не прошиб пальцами Дубовую дверь толщиной три дюйма.

Скалли взяла у него страницы с сообщением. Разумеется, ее внимание в первую очередь привлекло предварительное заключение медэкспертизы. «Аналитик, что поделаешь, — подумал Малдер. — Меня, например, вдохновляет совсем другое».

— Си-эн-эн целую минуту показывало его фотографию. Жаль, ты не видела. Такой маленький, старенький, добренький профессор. Точь-в-точь такой же был у нас в колледже. Постоянно завышал мне оценки — боялся расстроить.

Пробежав глазами очередной лист, выползший из факса, Скалли равнодушно заметила:

— Люди .убивают по множеству разных причин. А иногда — просто так. И размер мускулов при этом не играет никакой роли. Человеческий организм способен творить невероятные вещи — конечно, под воздействием определенных факторов. Какие-то наркотики, паника, страх. Кстати, в любой клинике этого навалом. Короче, дело должны распутывать местные полицейские, а не бюро. Если тут вообще есть, что распутывать…

Скалли запнулась, прочитав следующий лист. Внезапно ее лоб собрался напряженными складками. Малдер заглянул ей через плечо. Страница, которую она держала в руках, представляла собой копию какого-то медицинского документа. Какого именно, Малдер определить не смог россыпи цифр и терминов на латыни казались ему китайской грамотой. Он никогда не был особенно силен в медицине. Скалли — другое дело, до ФБР она изучала судебную медицину, физиологию, химию, биологию. Именно поэтому ее отрядили в напарницы к Малдеру — рациональный; научный подход прекрасно дополнял вдохновенные импульсы суперагента, направляя их в нужное русло.

— Что это за бумажка? — осведомился Малдер. Он запросил у полицейского департамента все имеющиеся на данный момент материалы по делу профессора, и догадаться, что именно удостоилось внимания Скалли, было невозможно.

— Предварительное заключение экспертизы после осмотра и вскрытия Терри Нестор, — пробормотала она в ответ. — Но тут явно какая-то ошибка.

Малдер молча ждал объяснений.

— Здесь фактически написано, что череп медсестры был раздавлен с силой, равной воздействию двух грузовиков, столкнувшихся на скорости тридцать миль в час.

По спине Малдера пробежал холодок. Нет, черт подери, все-таки чаще всего чутье его не обманывает! Пусть Скалли говорит, что хочет, но возвращаться в Вашингтон они повременят.

3
Два часа спустя Дана Скалли стояла в просторной кабине лифта, наблюдая, как по очереди загораются кружочки с номерами этажей. Малдер, слегка потирая ладонью челюсть, выстукивал каблуком какой-то невообразимый ритм. В глубине лифта, привалившись к стене и уронив голову на грудь, покачивался от усталости студент-практикант в зеленой хирургической робе. Скалли отлично понимала его состояние — кажется, что весь мир навалился тебе на плечи, и единственное спасение — упасть и заснуть.

То ли дело ее напарник — глаза горят, упрямые складки в уголках рта. Скалли поражала такая выносливость — скоро полночь, с шести утра на ногах, а Малдеру — хоть бы что!

Как будто это кому-то другому заехали сегодня лопатой по физиономии!

А все потому, что трагедия в клинике показалась ему событием, достойным папки с грифом «секретно». С тех пор как они выехали в сторону Манхэттена, Малдер только об этом и говорил. Его энергия была настолько сокрушающей, что Скалли пришлось отложить оформление заключительных страниц дела о контрабанде наркотиков до лучших времен. Но таковые — она не сомневалась — наступят уже через несколько дней. Да, конечно, промежуточные итоги медицинской экспертизы выглядели несколько жутковато, однако чудесам, которые творил пациент в послеоперационной палате, найдется вполне научное объяснение.

— «Чудеса жестокости», — хмыкнул Малдер. — Интересная формулировка. Выходит, Перри Стэнтон — волшебник?

— Можно подумать, ты не понял, что я выразилась фигурально, — негромко отозвалась Скалли — ей не хотелось, чтобы студент слышал их разговор. — Человеческое тело способно на многое. Ты ведь читал о матерях, поднимавших машины, чтобы спасти своих детей. А мастер карате, разбивающий кулаком стопку кирпичей. И нет здесь никакого чуда — одна только физиология. Даже нет, физика! Угол атаки, скорость нанесения удара. На хорошей скорости Даже капля воды может расколоть кирпич.

— Или череп медсестры.

Скалли пожала плечами. Теперь, когда прошло первое потрясение, к ней вернулась способность рассуждать спокойно.

— Согласись — Перри Стэнтон крупнее, чем водяная капля. К тому же выводы экспертов предварительные. Но даже если они правы — любой физик найдет объяснение этой загадке.

Наконец лифт остановился, двери разъехались в стороны, и они вышли в коридор — Скалли впереди, Малдер — в шаге за нею, заложив руки за спину.

— Терри Нестор убита не физиком, — сказал он задумчиво, — не инструктором карате, и тем более не перепуганной мамашей.

Они повернули направо, и Скалли почувствовала до боли знакомый запах дезинфектантов, услышала попискивание мониторов, мерные вздохи воздухонагнетателей… Нахлынули воспоминания: волей судьбы она провела значительную часть своей сознательной жизни в различных клиниках — сначала как студентка, потом как практикантка, еще позже — как онкологическая больная. Ее битва с болезнью едва не закончилась поражением… Но и теперь, спустя годы, Скалли, проходя мимо дверей палаты, невольно задумывалась: кто лежит здесь, в каком состоянии? Возможно, несчастный молит небеса о том, чтобы ему послали еще хоть один денек жизни…

— Пришли, — сказал Малдер. — Вот оно, место преступ… пардон, палата, где свершилось чудо.

В коридоре, не огороженном желтыми лентами, словно в музее толпились люди. Два полицейских поддерживали порядок, женщина-инспектор беседовала с медсестрой в розовом медицинском халате, еще двое служащих Нью-Йоркского департамента допрашивали девушку в джинсах и заляпанной краской футболке. Скалли распрямила плечи и подняла голову — негоже показывать копам свою усталость. Увидев Скалли и Малдера, один полицейский шагнул им навстречу, но Скалли, упреждая вопросы, извлекла из кармана удостоверение.

— ФБР. Спецагент. Дана Скалли. Это — мой напарник, агент Малдер. Нам нужно поговорить со следователем.

Один из офицеров, здоровенный темноволосый мужчина — рост шесть с половиной футов, не меньше — жестом предложил им пройти за ограждение.

— Видела? — Малдер кивнул на полуоткрытую дверь с проломом посередине. — Хотел бы я услышать физическое обоснование появления этой вмятины.

— Да ради Бога, — пожала плечами Скалли, — Дай мне компьютер, лабораторию и неделю срока — получишь самое что ни на есть подробное обоснование.

Войдя в палату, они невольно замешкались у Дверей. Масштабы разрушений и впрямь поражали. Два сотрудника полиции в белых комбинезонах ощупывали искореженную кровать портативными пылесосами, собирая волосы и другой мелкий материал для экспертиз. Третий, вооружившись увесистой фотокамерой, снимал подставку для капельницы, все еще торчащую из стены. Частые всполохи фотовспышки, напоминающие мигание стробоскопа, придавали всему происходящему таинственность сцены сюрреалистического фильма Квентина Тарантино. «Столько времени прошло, а они все копаются с уликами», — удивленно подумала Скалли. Странное преступление и странная обстановка вокруг. И Малдер в общем-то не преувеличивал, когда описывал ей картины, показанные в репортаже Си-эн-эн. Действительно, трудно поверить, что все это сделал один человек.

Малдер тронул ее за плечо. Скалли обернулась. Он разглядывал темное пятно на полу, очерченное мелом. Это была лужа засохшей крови. Крови, совсем недавно бежавшей по венам и артериям ТерриНестор.

— Значит, вы — те самые агенты ФБР, о которых нам сообщили из Манхэттенского бюро? — громыхнул чей-то голос у них за спиной.

Скалли с Малдером резко обернулись — и увидели настоящую великаншу. Трудно было назвать женщиной это шестифутовое широкоплечее существо в темно-сером костюме. Выцветшие глаза великанши смотрели устало, под ними залегли устрашающие темные круги.

— Следователь Дженнифер Баррет, департамент полиции Нью-Йорка, — отрекомендовалась она.

Обмениваясь рукопожатием со следователем, Скалли чувствовала себя маленькой девочкой, стоящей перед взрослой дородной дамой. Дженнифер Баррет, несмотря на возраст — а было ей, судя по всему, никак не меньше сорока пяти, — видимо, все свое свободное время проводила в тренажерном зале. Грубые черты лица и собранные в тугой пучок черные волосы выглядели просто устрашающе. «Скорее всего, — подумала Скалли, — бедняжка страдает какой-нибудь генетической патологией». Малдер, судя по его красноречивому взгляду, думал о том же самом.

Между тем молчание становилось неловким, и Скалли решила его прервать:

— Насколько нам известно. Перри Стэнтон — единственный подозреваемый. Что говорят эксперты?

Баррет кивнула, указав на мужчин с пылесосами.

— Данные свидетельствуют, что в момент убийства в палате были только Стэнтон и медсестра. Согласно показаниям хирурга, доктора Алека Бернстайна. прошло около пяти минут после того, как он покинул помещение и притворил за собой дверь. Волосы, волокна и отпечатки пальцев говорят то же самое. Никто не входил в палату через дверь, а окна находятся в двадцати футах над землей.

— Высоковато, — согласился Малдер. — Не каждый решится прыгнуть.

Он подошел к дверям и поднес руку с растопыренными пальцами к вмятине, словно сравнивая размер своей ладони с размером отпечатка.

— Стэнтону повезло — он прыгнул удачно, — сказала Баррет. — За автостоянкой — заросли кустарника. Мы нашли на ветках обрывки его халата. И следы крови Терри Нестор. Наши люди оцепили район, прочесывают каждый метр. Но, к сожалению, обнаружить Стэнтона пока не удалось.

— Итак, попытаемся подытожить факты, — проговорил Малдер. — Профессор приходит в себя после операции, громит палату, расплющивает череп медсестре, затем выпрыгивает из окна на втором этаже, выбивая стекло собственным телом — и убегает. Да так быстро, что полиция до сих пор не может за ним угнаться.

Реплика была адресована Скалли, но Баррет почему-то усмотрела в ней обидный намек. Скрестив на груди мускулистые руки, она сверху вниз взглянула на фэбээровцев и процедила с сильным бруклинским акцентом:

— Хотите притащить сюда своих экспертов? Да ради Бога. Я буду очень рада, если они объяснят эту историю как-то иначе. Журналюги уже затрахали меня своими вопросами. А что я им скажу? Патологоанатомы пять раз разобрали труп Нестор на мелкие части и собрали обратно, а сколько раз отпечатки пальцев проверяли — одуреть можно! Все равно выходит то же самое:

один убийца и один труп. Если вы считаете себя умнее — пожалуйста, покопайтесь сами. Только вряд ли раскопаете новые сведения.

Скалли удивленно воззрилась на следователя. Такая резкая перемена тона ее шокировала.

Естественно, Баррет и ее команда смертельно устали, однако они с Малдером в этом не виноваты. «Громадный рост и бешеный темперамент — не лучшее сочетание», — мысленно заметила Скалли и поспешила вмешаться, пока взаимное недовольство не перешло в безобразную ссору:

— Мы не собираемся мешать вам ловить преступника, следователь Баррет. Наоборот — мы хотим помочь! В связи с этим у меня вопрос. Вы ведь хорошо знаете историю болезни Стэнтона. Он когда-нибудь проявлял склонность к насилию?

Баррет хмыкнула — однако на сей раз почти беззлобно.

— Образцовый гражданин Соединенных Штатов. Вплоть до того момента, как убил медсестру. Ни одного проступка, даже скорость ни разу не превысил. Шестнадцать лет счастливо прожил со своей женой — правда, она умерла этой зимой, в феврале. Преподавал историю стран Европы, а два раза в неделю на общественных началах вел занятия в публичной библиотеке. Образовательная программа для взрослых.

— Может быть, алкоголь, наркотики?

— Бокал вина по праздникам. По крайней мере так утверждает дочь. Зовут Эмили Кайсдейл, двадцать шесть лет, воспитательница в детском саду. Живет в Бруклине. Говорит, что папа всегда был немного робким, но вполне счастливым человеком. И для полного счастья ему требовалось немного — например, покопаться в библиотечном хранилище. Там, кстати. его и ошпарило кипятком.

— В общем, все это мало напоминает биографию маньяка, — прокомментировал Малдер, разглядывая стойку для капельницы и прикидывая, насколько глубоко она застряла в стене. — Согласно документам, рост у него пять футов четыре дюйма, вес всего-навсего сто тридцать фунтов. Как ты думаешь, Скалли, сколько весит вот эта стойка?

Скалли пропустила его вопрос мимо ушей — ей показалось, что Малдер задал его только для того, чтобы подразнить великаншу. Кивнув на подшивку листов в руках Баррет, она спросила:

— Это медицинская карточка Стэнтона? Баррет кивнула и передала ей все документы. — Мы с доктором Бернстайном несколько раз изучили ее от корки до корки. Хирург утверждает, что здесь нет ничего аномального с медицинской точки зрения — кроме, разумеется, самого ожога. То есть, как он сказал, «припадок ничем не мотивирован». Хотя, знаете, я уже двадцать лет работаю с убийствами — очень часто люди убивают безо всяких «мотивов».

В карточке оказалось всего шесть страниц, испещренных медицинскими каракулями. К счастью, Скалли умела их разбирать. Стэнтон был доставлен в реанимационное отделение с ожогом третьей степени поверхности правого бедра. У него также наблюдались проблемы с дыханием, вследствие чего был назначен стероид солумедол внутривенно. После того как дыхание стабилизировалось, пациента перевели в операционную и доктор Бернстайн провел эскаротомию — удаление кожи вокруг ожога, чтобы подготовить Стэнтона к трансплантации. Затем пораженный участок был временно закрыт куском донорской кожи.

Операция прошла как по маслу. Через несколько часов Стэнтон полностью пришел в себя в послеоперационной палате; единственной его жалобой было замечание по поводу некоторого дискомфорта. Бернстайн планировал через две недели удалить донорскую кожу и пересадить пациенту участок его собственной.

Скалли ничего не смыслила в тонкостях пластической хирургии, однако общий медицинский опыт подсказывал ей, что в самой операции вряд ли стоит искать причину припадка. Но она нашла строку, которая кое-что объясняла.

Она подозвала Малдера и указала на страницу в карточке:

— Видишь? Стэнтону вводили солумедол. Это очень сильный препарат. Известны случаи, когда после введения большой дозы стероидов у больных начинались припадки ярости — своеобразная реакция нервной системы. Такое редко случается — но случается.

— Стероидальная ярость? — задумчиво проговорил Малдер. — Но ведь ему вливали препарат еще до операции. Почему же реакция проявилась только через несколько часов?

Скалли пожала плечами.

— Совсем не обязательно, что такая форма аллергии проявляется сразу. Кроме того, операция и наркоз могли усугубить влияние аллерген, Как только анестезия прошла — начался припадок.

Малдер скорчил скептическую гримасу.

— Маловероятно. И опять-таки — почем доктор Бернстайн не высказал такого предположения следователю Баррет?

Баррет басовито откашлялась, напоминая своем присутствии.

— Я бы запомнила, если бы он сказал что-то подобное, — заверила она. — Да вы сами можете с ним побеседовать. Сейчас он на операции, но скоро освободится.

Скалли кивнула. Малдер недовольно покосился на свою напарницу — вечно она делает поспешные выводы!

Он достал из кармана хирургические перчатки, аккуратно надел их, подошел к стойке Капельницы и крепко ухватился за нее. Толсты губы Баррет расползлись в снисходительно! улыбке.

— Она сидит крепко. Я двадцать минут пыталась выдернуть — результаты вы видите. По-моему у вас ничего не получится.

Баррет явно хотела его уязвить. Малдер лучезарно улыбнулся, дернул стойку, потом еще и еще… Мускулы заходили ходуном под черным костюмом, по лбу покатился пот, и через минуту суперагент был вынужден признать свое поражение.

— М-да, — озадаченно протянул он. — Похоже, титула чемпиона по вытягиванию железок из стенки я не заслуживаю.

Баррет от души расхохоталась. Ее смех, напоминающий работу мощного дизельного двигателя, оказался таким же ужасным, как и все остальное, но Скалли обрадовалась — обаяние Малдера, похоже, помогло разрядить ситуацию. А поскольку им придется работать с Баррет рука об руку, лучше сразу установить с ней нормальные дипломатические отношения.

— Пока Бернстайн занят, может, стоит поговорить с дочерью Стэнтона? — предложила Скалли. — Где нам ее найти?

— А ее и искать не надо, — махнула рукой Баррет, — Она там, в холле. Очаровашка. Всю рубаху себе лаком для ногтей забрызгала — так переволновалась. Отказывается уходить отсюда, говорит: пока отца не найдут, никуда не пойду. Но вы поаккуратнее с ней — очень легко ломается.

Скалли и Малдер, как по команде, посмотрели на ее огромные красные ладони. Они подумали об одном и том же: в таких руках сломается кто угодно.

— Поверьте мне, ради Бога. поверьте — он не мог этого сделать! — упавшим голосом повторила Эмили Кайсдейл.

Нетронутая чашка кофе, стоящая перед ней на столе, медленно остывала. Малдер и Скалли не нашли ничего лучшего, как пригласить девушку в кафетерий — сейчас это было единственное место во всей больнице, где не шастали полисмены.

Эмили била нервная дрожь, и вид у нее был довольно жалкий. Скалли так хотелось ободряюще взять ее за руку и сказать: «Не волнуйтесь, все будет хорошо». Но она не хотела лгать. Отец Эмили зверски убил молодую женщину, оставив без матери маленького ребенка и без жены — любящего мужа. Возможно, всему виной аллергическая реакция или внезапный приступ душевной болезни — убийство оставалось убийством, независимо от причины.

— Миссис Кайсдейл, мы хотели бы задать вам несколько вопросов, — мягко сказал Малдер. — Понимаю, вам сейчас тяжело, но поймите и нас — мы хотим помочь вашему отцу.

Скалли знала, какие глубокие переживания скрыты в этих словах, произнесенных, казалось бы, вполне официальным тоном. Наверное, в целом мире никто не читал мысли Малдера лучше, чем она. Эмили — хрупкая, симпатичная молодая женщина: стройная фигурка, длинные русые волосы, выразительные зеленые глаза, — пробудила в суперагенте давно забытые чувства. Она напомнила Малдеру сестру. Саманта Малдер навсегда осталась шрамом на его сердце, и хотя странные обстоятельства ее исчезновения давали повод предположить, что здесь замешаны инопланетяне, — боль Малдера не становилась меньше. Пожалуй, именно в этом таинственном похищении крылась причина непреодолимой, почти патологической тяги работника ФБР ко всему загадочному и труднообъяснимому. Страдания Эмили только укрепили его решимость открыть тайну страшного поступка ее отца — и, возможно, даже найти ему оправдание.

— Отец… всегда был таким добрым человеком, — обронила Эмили, завороженная сочувствующим взглядом Малдера. — Он жил своей работой и вечно копался в пыльных книжках. С ним никогда не случалось ничего… двусмысленного. Он никогда не сердился по пустякам. никогда не жаловался. Даже когда умерла мама.

— Миссис Кайсдейл, — осторожно перебила Скалли. — Скажите, ваш отец страдал какими-нибудь заболеваниями, о которых не упомянуто в карточке? Например, вирусными. Не обязательно за последний год, может быть, раньше.

— Ничего особенного не могу припомнить. — пожала плечами Эмили. — Простудился раза два в этом году. Еще пневмония — два года назад. Пожалуй, все. Ах да, аппендикс вырезали. Но это совсем давно.

— А аллергия на что-нибудь?

Скалли двигалась на ощупь, но это был единственный способ получить фактический материал для анализа. Если Стэнтон аллергик. можно будет достаточно уверенно прорабатывать версию с солумедолом.

— Мне об этом ничего не известно, — беспомощно развела руками Эмили. — Доктор Бернстайн задавал мне тот же вопрос, когда отцу хотели влить какое-то лекарство.

— Стероиды, — подсказала Скалли, кивая Малдеру.

— Вот-вот, точно, стероиды! — подтвердила Эмили. — Когда у папы было воспаление легких, ему тоже прописали стероиды и никаких проблем не возникло. Доктор Бернстайн сказал, что и в этот раз проблем не будет.

Скалли откинулась на спинку стула. Она слышала, как Малдер постукивает ботинком по кафельному полу. Ей было понятно, что это означает, — версия с солумедолом стала менее вероятной. Хотя не отпадала полностью. Аллергия может проявиться в любом возрасте. Известны случаи, когда пожилые люди, никогда не страдавшие непереносимостью чего-либо, внезапно умирали от укуса пчелы, пригоршни арахиса или ожога медузы. А большая доза сильнодействующего лекарства — это не горстка арахиса.

Тем временем слово взял Малдер.

— Когда вы впервые увидели отца здесь, в клинике, вам не показалось странным его поведение или то, как он выглядел?

Эмили снова пожала плечами.

— У него на ноге был кошмарный ожог. Он то приходил в себя, то терял сознание. Но ничего странного в его поведении я не заметила.

— А после операции?

— После операции я его не видела. Я как раз распустила детей по домам и ехала сюда. когда по радио передали, что он… Я не поверила. И до сих пор не верю.

— Миссис Кайсдейл, — вкрадчиво произнесла Скалли, — в вашей семье никто не страдал психическими заболеваниями? Может быть, в предыдущих поколениях?

Эмили как-то сразу съежилась. Она словно только сейчас осознала, что перед ней — агенты ФБР.

— Нет, — сухо сказала она. — Мне об этом ничего не известно.

Скалли почувствовала, что в разговоре нужно сделать паузу и обдумать дальнейшие шаги. Из последнего ответа явствовало, что Эмили готова помогать расследованию лишь до определенной степени. Для нее отец был не преступником, а всего лишь жертвой.

Между тем он совершил ужасное преступление. И Скалли с Малдером пытались понять причину внезапного приступа бешенства не как врачи, которым предстоит лечить несчастного пациента, а как служители закона, которые Должны разобраться в логике действий правонарушителя, задержать его и определить меру его ответственности. И пока именно Перри Стэнтон представлялся единственным виновником страшной гибели Терри Нестор.

— Миссис Кайсдейл, — на этот раз Скалли заговорила гораздо тверже, — как вы думаете, где сейчас скрывается ваш отец? Возможно, вам известны какие-то места, о которых полиция не догадывается?

Эмили била мелкая дрожь. Она вцепилась в чашку мертвой хваткой — так утопающий хватается за обломок судна. Наконец, с трудом сдерживая слезы, женщина сказала:

— Они обшарили все. Квартиру, кабинет дома его друзей. Облазили все закоулки университета. Даже на кладбище заглянули. Поймите хоть вы — я не знаю, где его найти! Потому что убийца Терри Нестор — это… не отец. Это hi тот Перри Стэнтон, которого я знала.

Скалли опустила глаза. Допрашивать Эмилг ей было ничуть не легче, чем Малдеру. Она не понаслышке знала, что значит потерять близкого человека. Вспоминая погибшую сестру и умершего отца, Скалли не осмеливалась осуждать свидетельницу за нежелание отвечать более конкретно. Возможно, это и был самый определенный ответ: Перри Стэнтон, которого она знала, ушел навсегда.

Скалли коснулась руки женщины, молчаливо извинившись за свою бестактность. Малдер поблагодарил Эмили за помощь и направился к лифту. У дверей он оглянулся. Эмили беззвучно рыдала, и слезы капали в чашку с кофе, которую она ни разу так и не поднесла к губам…

— Знаешь, — сказал Малдер, когда дверцы лифта захлопнулись. — Она права, Скалли. Её отец — совсем не тот человек, которого мы должны искать.

— То есть?

— Ты же слышала: когда Стэнтона привезли сюда, он был абсолютно нормален. Когда ввели солумедол — тоже. Но после операции все изменилось! Нормальной реакцией человека была бы слабость, страдания, головокружение. А Стэнтон вскочил с кровати, стал все крушить, зверски убил человека, выпрыгнул из окна — и ушел невредимым. То есть совершил такое, что невозможно пока ни понять, ни объяснить.

В этот момент Скалли очень захотелось увидеть его лицо, но Малдер уже отвернулся — лифт остановился на четвертом этаже, где находились операционные.

— Что-то случилось во время трансплантации, — сказал Малдер, понизив голос. — Что-то, полностью изменившее Перри Стэнтона.

Они вышли в коридор.

— О чем ты говоришь, Малдер, — покачала головой Скалли. — Подсадка временного трансплантанта — вполне обычная и безопасная процедура. Тем более что ожог занимал не слишком большой участок — только правое бедро…

Скалли еще не договорила, когда ее пронзила внезапная мысль. Участок действительно был небольшой, но трансплантант все-таки контактировал с кровеносной и, следовательно, иммунной системой пациента. Идея, высказанная Малдером, возможно, не лишена оснований — Стэнтон мог подхватить что-нибудь через донорскую кожу! «Нужно, конечно, как следует полистать литературу, — подумала она, — хотя и так вспоминается прецедент, когда таким путем пациентам передавался даже рак! Но вопрос в другом — какое заболевание могло проявиться в форме внезапного зверского припадка?!»

Может, какая-то форма менингита? — предположила она. — Вообще-то немало болезней стимулируют проявления жестокости.

— Ты не поняла, — усмехнулся Малдер. — Это был не просто психический припадок. Стэнтон не просто заболел — он переродился. Даже дочь отказывается его узнавать.

Скалли вздохнула: слова Малдера — не просто гипербола. Их следовало понимать буквально. Научные аксиомы этого человека никогда особенно не интересовали. Но на сей раз она не пойдет на поводу у его безудержных фантазий. Да, в деле Стэнтона кроется какая-то тайна, но не мистическая, а медицинская. А это уже ее специальность.

— Иногда, — назидательно изрекла Скалли, — перерождение — как ты выразился — заключено в самой природе заболевания.

Между коридором и операционной было широкое окно, и Скалли стала с интересом наблюдать, как доктор Бернстайн колдует с лазерным скальпелем над участком тела пациентки чуть пониже спины.

Инструмент напоминал карандаш, соединенный длинной цепью стальных шарниров с металлическим цилиндром около четырех футов высотой. У основания цилиндра была педаль, нажимая на которую, хирург регулировал силу и глубину проникновения луча.

— Интересное сочетание, — заметил Малдер. — Новейшая технология против изобретения тысячелетней давности.

На коже пациентки красовалась огромная татуировка, луч лазера медленно скользил по ее периметру, как бы съедая нанесенный рисунок;

о том, что происходит какое-то физическое воздействие, свидетельствовал лишь тонкий белый дымок — испаряющиеся клетки эпидермиса. Пациентка была в сознании — местной анестезии вполне хватало, чтобы исключить болевые ощущения. Подобную процедуру трудно было даже назвать операцией — помимо хирурга и пациентки, в палате находилась только одна сестра, следящая за монитором тонометра.

— Ничто не вечно в наше время, — заметил Малдер. — Все можно стереть, уничтожить…

— Татуировка — весьма неудачный объект для философских параллелей, — усмехнулась Скалли.

Хотя и ей было немного жаль, что такое своеобразное произведение искусства — лев с роскошной гривой (от которой, правда, теперь остались одни огрызки), можно легко погубить. Немногие знали, что у Даны Скалли, тоже чуть пониже спины, красуется изображение змеи, пожирающей собственный хвост. Иногда сама Скалли забывала об этом несмываемом свидетельстве визита в филадельфийский танц-салон. Наверное, подобный поступок был достоин разве что шестнадцатилетнего подростка; однако, вспоминая о нем, агент Дана Скалли никогда не раскаивалась в содеянном. Напротив — приятно осознавать, что ты способна совершить нечто неожиданное. Да, она скептик, но не была и никогда не будет конформистом. И это, возможно, одна из черт, сближающих ее с Малдером…

Через десять минут доктор Бернстайн закончил процедуру. Увидев, что его ждут, он выключил лазерный скальпель, отдал какие-то распоряжения медсестре, стянул хирургические перчатки и быстро вышел из операционной.

— Насколько я понял, татуировки вас не беспокоят, — предположил Бернстайн, когда они обменялись приветствиями. — Чем могу служить?

При ближайшем рассмотрении он оказался довольно высоким, слегка полноватым и лысоватым. Самой примечательной деталью его внешности были руки — огромные мускулистые лапищи.

— Извините, что вынуждены вас отвлечь, доктор Бернстайн. Я — агент Скалли, это — агент Малдер. Нас интересуют подробности дела Перри Стэнтона.

Хирург кивнул и задумался, массируя пальцы. Скалли заметила, что его руки слегка задрожали.

— Я в общем-то все рассказал следователю Баррет, — проговорил Бернстайн. — И вряд ли могу сообщить что-то новое. Когда я выходил из реабилитационной палаты, мой пациент вел себя нормально, а когда вернулся — всего через несколько минут… он уже выскочил в окно. То, что я увидел… жуткое зрелище, даже вспомнить страшно. Не понимаю, как это могло случиться…

«Типичный медик-практик, — подумала Скалли. — Как только случается нечто, не вписывающееся в привычные схемы, он приходит в полную растерянность. Даже жалко смотреть».

— Действительно, это загадка, — согласилась она. — И мы пытаемся ее разгадать, доктор Бернстайн. Поэтому позвольте еще вопрос. Вы, как записано в карте, назначили Стэнтону солумедол внутривенно?

— Да, — подтвердил он. — После того как вы побеседовали со следователем Баррет, она тут же спросила меня про солумедол. В самом Деле, надо было рассказать ей об этом в первую очередь. Но… я не думаю, что дело в стероиде. Стэнтону уже вводили солумедол, во время пневмонии. Это было сравнительно недавно, примерно три года назад. Вряд ли за такой короткий отрезок времени организм мог выработать подобную аллергическую реакцию.

Скалли кивнула. Она обязана была задать этот вопрос, и получила ожидаемый ответ. Окончательно отвергать версию со стероидом нельзя, но показания хирурга сделали ее еще менее правдоподобной. Следовательно, наступило время прорабатывать другие версии. Что скажет Малдер?

— Доктор, постарайтесь вспомнить подробности операции. Как она протекала, как реагировал пациент? Возможно, что-то показалось вам необычным?

Бернстайн тщательно вытер руки и произнес, чеканя каждое слово:

— Я сотни раз делал подобные, с позволения сказать, операции. И у меня никогда никаких сложностей не возникало. И на этот раз процедура заняла не больше часа. Я промыл пораженный участок, расправил трансплантант, пришил степлером…

— Чем-чем? — недоуменно переспросил Малдер.

Скалли украдкой усмехнулась, она-то прекрасно знала, о чем идет речь.

— Степлером, — повторил Бернстайн, — Если интересуетесь, я покажу вам это приспособление, оно в самом деле напоминает обычный офисный степлер, только скрепки, естественно, дезинфицированы и сделаны из особой стали. Потом я наложил стерильную повязку, чтобы через три дня ее поменять, а недельки через две заменить временный трансплантант постоянным. Скалли вкратце объяснила Малдеру суть процедуры, когда они знакомились с записями карте Стэнтона, но сейчас ей самой было интересно выслушать пояснения специалиста.

— То есть, донорская кожа не приживляется навсегда? — быстро уточнил Малдер.

— Совершенно верно. Ведь организм пациента все равно ее отторгнет. Спустя две недели мы пересаживаем больному участок его собственной кожи. А временный трансплантант предохраняет рану от проникновения инфекции и, кроме того, позволяет определить, готов ли пациент к окончательной пересадке.

— Но коль скоро больному подсаживается чужая кожа, очевидно, принимаются какие-то меры предосторожности, чтобы исключить возможность заражения инфекционными заболеваниями?

Бернстайн внимательно посмотрел на Скалли. По выражению его глаз она поняла, что хирург не раз задумывался над этим вопросом. Особенно в последнее время, после страшного происшествия, в котором, видимо, винил и себя.

— Если уж быть откровенным, — медленно начал он, — то никаких особых мер не принимается. По крайней мере здесь, в клинике. Мы получаем кожу из специального банка при Нью-Иоркском департаменте пожарной охраны. В принципе именно они отвечают за проверку трансплантантов на наличие вирусов. Но в департаменте, в свою очередь, руководствуются записями в карточках доноров. Естественно, если человек умер от какого-то инфекционного заболевания, его кожу не возьмут — никто такой труп и присылать не будет. Но если причина смерти иная — кожу скорее всего примут в банк. А кто может дать гарантию, что покойный не был носителем какого-то вовремя не обнаруженного вируса…

— Значит, определенный риск есть всегда. —

заключил Малдер. — Но скажите — какова вероятность подхватить таким образом болезнь, которая проникнет в мозг и сделает человека буйно помешанным?

— Я бы сказал — вероятность ничтожно мала. Но исключать ничего нельзя. Например, зарегистрированы случаи, когда незамеченные меланомы внедрялись в организм пациентов после пересадки кожи. Ведь механизм довольно простой: сначала через дермис в периферийные сосуды, а затем, по магистральным сосудам — прямо в мозг. Таким путем движутся многие вирусы — герпеса, СПИДа, энцефалита, менингита… можно долго перечислять. Но, видите ли, присутствие этих вирусов в крови донора, как правило, проявляется в виде симптомов. У такого донора кожу не возьмут.

«Да, сознательно на это никто не пойдет, — подумала Скалли. — Но человеку свойственно ошибаться». Вирусы маскируются, их не просто обнаружить даже классному специалисту. Только вообразить — на кончике булавки умещаются миллионы вирусов!

— Вспомните, пожалуйста, еще раз, как вел себя организм Стэнтона после процедуры, — настаивал Малдер. — Возможно, вы заметили какие-то незначительные симптомы? Что-нибудь, косвенно указывающее на вирусное или бактериальное заражение.

— Нет. А впрочем… была одна особенность. Да, теперь я припоминаю. Только вряд ли это как-то связано с последующим припадком.

— Что именно?

— Вот здесь, — Бернстайн указал на шею, чуть ниже затылка. — Небольшое покраснение в форме правильного круга. Множество мелких красных точек. Похоже на укус какого-то насекомого, только покрупнее. Я, конечно, не аллерголог, но, по-моему, это может указывать на какое-то серьезное заболевание.

С последним утверждением можно было поспорить, однако Скалли решила, что сейчас не время для теоретических дискуссий. В первую очередь, следовало выяснить у Бернстайна все, что могло помочь расследованию. Она открыла рот, готовясь задать следующий вопрос, но хирург, посмотрев на часы, протестующе поднял Руку:

— Прошу прощения, через несколько минут привезут следующую пациентку. Подтяжка кожи лица. Вот так целый день — что поделаешь, гражданки Америки требуют, чтобы мы дарили им вечную молодость. Если у вас остались ко мне вопросы — я буду в четвертой операционной, это дальше по коридору. И еще. Как только появятся новости по делу Стэнтона, сообщите, пожалуйста, мне. У нас были прекрасные отношения с Терри Нестор, а Стэнтон… он ведь все-таки мой пациент. В том, что случилось, так или иначе есть моя вина.

Бернстайн еще раз извинился и вышел. Скалли почувствовала, как к ней постепенно возвращается энергия. Бессонная ночь тут же была забыта. Если Малдера бодрила щекочущая нервы тайна, то его напарницу — близость ее разгадки.

— Теперь по крайней мере ясно, что делать дальше, — сказала она. — Пусть Баррет охотится на Стэнтона, а мы пока выясним, не была .ли кожа, которую ему приживили, чем-нибудь инфицирована, и не могла ли эта инфекция вызвать припадок. Надо действовать как можно быстрее, пока они еще кого-нибудь не заразили.

Малдер ответил не сразу. Он подошел к раковине — Бернстайн забыл закрыть кран — и подставил руку под струю, задумчиво наблюдая, как разлетаются брызги.

— Скалли, скажи мне честно, ты действительно уверена, что инфицированной кожей можно все объяснить?

Скалли уперлась тяжелым взглядом в его могучую спину. Как всегда, их мысли движутся в разных направлениях.

— Абсолютно уверена. И показания Бернстайна это подтверждают. Да, скорее всего Стэнтон подхватил что-то от трансплантанта, это «что-то» проникло в мозг и вызвало в нем серьезные изменения. Так это или нет — мы выясним, проследив

весь путь донорской кожи. Опять-таки, станет ясно, что делать со Стэнтоном, когда его поймает. А еще лучше предупредить подчиненных Баррет, чтобы приняли меры предосторожности. Знать бы только, какие именно.

Малдер аккуратно завернул кран, насухо вытер руки и бросил через плечо:

— Значит, будем стряпать обвинительный приговор микробу?

— Я готова выслушать любую другую версию, если она достаточно правдоподобна.

— Интересная штука: когда медик сталкивается с чем-то необычным, он тут же начинает искать подходящий микроб, на который можно все спихнуть. Причем желательно, чтобы его даже в микроскоп не было видно, — а то какой-нибудь неуч, чего доброго, захочет проверить его убедительную версию. Классический пример научного консерватизма.

— Я же сказала — если у тебя есть соображения, говори, и нечего тянуть, — поморщилась Скалли. — Критиковать ведь легче всего.

— Да нет, в целом я с тобой согласен. Основная задача сейчас — найти, где и у кого взяли кожу, а в конечном итоге — определить, почему добряк Перри Стэнтон в одночасье превратился в маньяка-убийцу. Только, боюсь, микроскоп нам ничем не поможет.

— Что ты имеешь в виду? Малдер остановился у двери и, усмехнувшись, сказал:

— Для того чтобы раздавить голову медсестры, понадобился бы очень большой микроб.

Они уже подходили к лифту, когда в окне операционной напротив появился очень высокий, худощавый молодой человек. Хирургическая маска почти полностью скрывала его желтовато-смуглое лицо; из-под розовой медицинской шапочки выбивалась прядь глянцево-черных волос. Узкие щелки глаз внимательно смотрели вслед Малдеру и Скалли. Как только агенты ФБР скрылись из виду, молодой человек достал из кармана маленький сотовый телефон и ловким движением длинных пальцев набрал нужный номер. Когда на другом конце линии подняли трубку, он быстро сказал несколько фраз на непонятном певучем языке. Его низкий баритон звучал приглушенно, но молодой человек так спешил, что забыл снять маску. Выслушав ответ, он кивнул и сразу же спрятал телефон в карман.

И вдруг по его гибкому телу прошла сладкая дрожь. Он зажмурил глаза и блаженно улыбнулся.

Его ждет нечто гораздо большее, чем просто четкое исполнение приказания. Ему предстоит испытать наслаждение, с которым не сравнится даже эротический экстаз.

4
Спустя двадцать минут Малдер и Скалли, поеживаясь от искусственного холода, внезапно сменившего июльскую духоту, вошли в большое подвальное помещение, расположенное под главным корпусом Центральной клиники. Вслед за ними в коридор морга, переваливаясь словно утка, вошел заведующий…

Как они и предполагали, установить, откуда прибыла кожа для пересадки, оказалось несложно. Но затем начались проблемы, несколько поколебавшие уверенность Скалли в скором и успешном завершении дела и заставившие ее признать, что чисто медицинским расследованием дело не ограничится. Когда они обратились в банк кожных трансплантантов, выяснилось, что шесть контейнеров с кожей донора Перри Стэнтона исчезли. Правда, администратор не усмотрела в этом ничего криминального.

— Через наш банк каждую неделю проходят тонны кожи, — сказала она, отмахнувшись, — а бюджетное финансирование — сами понимаете, какое. Немудрено, что в таких условиях сотрудники допускают некоторую халатность. Этот случай — далеко не первый.

Впрочем, визит в банк оказался не безрезультатным — они не нашли образцы кожи, зато узнали, кто был донором. Деррик Каплан, ныне лежащий в одной из ячеек морга Центральной клиники.

Однако Малдера в отличие от Скалли не удовлетворили слова администратора. На его взгляд, объяснять исчезновение кожи случайностью было, по меньшей мере, наивно. Но сейчас он решил не затевать дискуссий. Пока полиция охотится за Перри Стэнтоном, у них есть время, чтобы найти и эксгумировать останки человека, ставшего его донором.

Заведующего моргом они обнаружили мирно дремлющим за столом в своем кабинете. Именно таким Малдер представлял себе управляющего трупохранилищем — Лиф Экклмен оказался невысоким, коренастым субъектом неопределенного возраста с взъерошенными волосами и пухлыми, оттопыренными губами. Ярким дополнением к его образу служила недопитая бутылка «Джек Дениэлз», стоящая под столом, — пьянство на работе обычный грешок работников морга…

— Вечером в пятницу дежурили два паренька из медицинской школы, — сказал Экклмен, подходя к шкафу с архивными документами. Говорил он хрипло и медленно — то ли не успел окончательно проснуться, то ли не протрезвел после последней дозы. — Джош Кемпер, так звали одного, а его приятеля… Майк, по-моему. Работали в шестой операционной, этажом выше. Когда закончили, все как следует убрали. По крайней мере, жалоб от хирургов не поступало.

Открыв дверцы шкафа, он стал рыться в папках. «Это надолго», — подумала Скалли и подошла к противоположной стене, полностью занятой огромным стеллажом с нумерованными ячейками. А ведь это только один из восьми залов морга. «Нью-Йорк — очень крупный город, — подумала она. — Живому трудно подыскать хорошую квартиру, для мертвого непросто найти свободный ящик…»

— Нашел! — голос Экклмена гулко прокатился под каменными сводами. — Второго парня звали Майк Лифтон. Оба учатся на третьем курсе школы Колумбия. Заявка оформлена на три пятнадцать. Покойник — Деррик Каплан, около двадцати пяти лет. Блондин, глаза голубые. Ячейка номер пятьдесят два.

Малдер побежал к стеллажу.

— Я пока полистаю карту, мистер Экклмен, — сказала Скалли. — Если вы, конечно, не возражаете.

Экклмен пожал плечами.

— Листайте на здоровье. Только там читать почти нечего. Каплан поступил в реанимацию с жалобами на боли в области груди. Умер в блоке реанимации. Разрыв аорты. Среди документов обнаружился донорский билет. Ребята из банка кожи подсуетились первыми — глазодёры застряли в пробке и приехали к шапочному разбору. Да, ночка была горячая. После той аварии притащили семь трупов. И только у одного покойника нашли ястребиную приманку — не повезло трансплантаторам.

— Как вы сказали — ястребиная приманка? — удивленно переспросила Скалли.

— Так мы называем донорский билет, — пояснил Экклмен. — В морге быстро становишься циником. Хотя я лично циничным это название не нахожу. Падальщики — птицы полезные. Если бы не они, сколько добра сгнило бы даром! Ребята из хранилищ трансплантантов чем-то похожи на них, вам не кажется?

Малдеру не хотелось рассуждать на подобную тему. К тому же время не позволяло вести досужие разговоры. Он ухватился за металлическую ручку контейнера, секунду помедлил и потянул ее на себя. Ящик с дребезжанием выкатился из гнезда…

Внутри было пусто. Несколько мгновений оба агента молча смотрели в контейнер, словно ожидая, что труп все-таки появится.

— Мистер Экклмен, — позвала Скалли. Заведующий моргом подошел поближе, вытаращил глаза и оттопырил нижнюю губу. Потом

издал короткий нервный смешок.

— Эге! Непорядок. Вы уверены, что это именно пятьдесят второй контейнер?

Малдер наклонился и еще раз проверил номер.

— Тело могли положить в другой ящик?

— Вообще-то нет. Но когда начинается напряженка, как той ночью… А потом — мальчишки, у них ведь мозги забиты черт-те-чем.

Экклмен поспешил к шкафу с архивами. Скалли углубилась в изучение карточки Каплана.

— Ну как, нашла что-нибудь? — поинтересовался Малдер

— Ничего. Ничего, имеющего отношение к вирусным инфекциям. Но, пока мы не видели труп, выводы делать рано. Образец его кожи — это минимум того, что нам нужно.

«Да, образец кожи, — подумал Малдер. — Который исчез, как и тело. Это что, тоже случайное совпадение? Ну да ладно, постараемся не торопиться с выводами». Он оглянулся на Экклмена. Пьянчужка вполне мог неправильно записать номер ячейки.

— Я проверю все шесть ячеек, которые заполнили той ночью, — пробормотал заведующий, неся под мышкой целую стопку карточек. — Потом перетряхну пустые. Найдем, найдем вашего парня!

Судя по всему, от похмельного синдрома не осталось и следа.

— Так… Ячейка шестьдесят три. Здесь все нормально. Анджела Доттер, множественные переломы грудной клетки. Рулевым колесом припечатало. Пятьдесят четыре — порядок. Пятьдесят пять — тоже все сходится. Вот еще один парень после той аварии. Лет двадцать, не больше…

Вдруг Экклмен охнул и взмахнул руками, словно опасаясь потерять равновесие. Карточки выпали у него из рук и рассыпались по полу.

— Ч-черт возьми… Не может быть!

— Что такое? — в один голос спросили Малдер и Скалли.

Экклмен снял с ноги трупа бирку и поднес ее к самым глазам.

— Деррик Каплан. Это он. Ничего не понимаю.

Труп лежал в напряженной позе. Невидящие бледно-голубые глаза были широко открыты Экклмен расстегнул пластиковый мешок и сразу стало понятно, что его так изумило. Кожа трупа была совершенно нетронутой.

— Ч-черт, — повторил Экклмен. — Похоже, любители падали обклевали кого-то другого.

— Как так?

Вместо ответа Экклмен бросился открывать нижние ячейки, награждая каждую цветистым ругательством.

— Я не виноват, — бормотал он. — Я тут ни при чем. Меня вообще здесь не было.

И вдруг он замолк, словно подавился собственными словами. Последний контейнер оказался пуст, как и все предыдущие.

— Мать твою так… Если эти сукины дети не воткнули огрызок поверх другого трупа — значит, его здесь и вовсе нет.

Малдер осмотрел длинный ряд открытых ячеек и с удивлением обнаружил, что скорее заинтригован, чем раздосадован.

— Мы можем хотя бы узнать, о ком идет речь? — спросил он.

— Скорее всего о том, кто лежал на месте Деррика Каплана, — логично предположила Скалли. — Мистер Экклмен, вы уверены, что в пятьдесят второй ячейке непременно находился один из погибших в ночь с пятницы на субботу?

Экклмен закивал, как механическая кукла, присел на корточки и стал судорожно копаться в рассыпанных по полу документах.

— Вот он! Некто Джон Доу. Поступил в блок интенсивной терапии с места аварии. И приметы практически те же — блондин, глаза голубые, только чуть помоложе. Да, вот еще — на правом плече большая татуировка, изображающая дракона.

— И он тоже скончался от ран, полученных в аварии, — продолжила аналогию Скалли.

Какое-то время Экклмен вчитывался в каракули врача, заполнявшего карту, потом покачал головой.

— Странно, но на теле Доу не было ни одного серьезного внешнего повреждения. Два интерна, которые пытались его откачать, так и не поняли, от чего он умер. Вскрытие планировали провести завтра, в восемь утра.

Скалли переглянулась с Малдером. Тело исчезло за пять часов до экспертизы! Здесь кроется что-то более серьезное, чем случайность или разгильдяйство.

— Пойду докладывать, — обреченно махнул рукой Экклмен. — Администратор, естественно, зажарит мою задницу себе на завтрак. И это будет ужасно несправедливо. Не я же обгладывал этот проклятущий труп…

Продолжая причитать, он медленно побрел из холодильного блока.

— Ну, ничего, — сказала Скалли, продолжая листать карточку. — В крупных солидных заведениях часто бывает кошмарная неразбериха. Но если что-то пропадает среди ночи, то, как правило, часов в восемь утра оно обязательно где-то всплывает. Во всяком случае, тех двух студентов следует разыскать. Если профессор Стэнтон заразился чем-нибудь от Джона Доу, в первую очередь, именно этим молодым людям следует сказать «спасибо». Хотя они, конечно, не подозревали, что выйдет такая штука.

«Да, — подумал Малдер, — теперь, когда исчезли и труп, и кожа, единственное звено, с помощью которого возможно восстановить цепь событий — два студента медицинской школы». Но все его вибрирующее от волнения нутро восставало против упрощенного подхода Скалли. Черный провал пустой ячейки в стене морга сулил открытия гораздо более удивительные, чем вирусная инфекция, пусть даже самая нетривиальная. Малдер чувствовал себя гробокопателем, у которого из-под носа увели труп, увешанный драгоценностями.

Джон Доу — вот ключ к разгадке тайны трагедии в реабилитационной палате!

5
Зеленые осколки битых бутылок сверкали в свете уличного фонаря, будто горсть рассыпанных изумрудов. Перри Стэнтон, расставив ноги для устойчивости, затуманенным взором рассматривал следы пребывания не в меру веселой компании на улице Бруклина…

И вдруг страшная боль ударила ему в голову, костлявые плечи задрожали под разорванным больничных халатом. Острые зеленые осколки манили к себе, обещая избавить от невыносимой муки.

Стэнтон запрокинул голову и издал глухой протяжный стон, надолго повисший в прохладном ночном воздухе. Мышцы ног судорожно напряглись, вынуждая жаждущее покоя тело двигаться вперед. Но Стэнтон все же сумел побороть этот порыв и рухнул на битое стекло, выгнув спину и широко раскинув руки.

Он катался по усыпанному стеклом асфальту, превращая осколки в пыль. Облегчение не приходило. Стекло продирало в халате огромные дыры, но ничего не могло поделать с ужасным зудом. Словно сотни тысяч крохотных прожорливых насекомых облепили Стэнтона со всех сторон. Медленно и неотвратимо весь мозг профессора заполнила одна единственная мысль: «Я больше так не могу!» Даже самая простая команда, рождавшаяся в голове, с огромным трудом достигала дрожащих мускулов. Стэнтон закрыл лицо руками, беззвучно вопрошая: «Что это, что?!» И тут же с ужасом отдернул ладони — липкая теплая жидкость залила глаза. Кровь! Опять кровь!

Стэнтон вскочил на колени и на четвереньках пополз вперед, судорожно всхлипывая. Адский зуд мешал четко мыслить, но даже он не мог хотя бы временно стереть из памяти хруст черепа медсестры, ее вылезшие из орбит глаза. И кровь. Потоки, фонтаны крови, ударившие во все стороны… Но ужасней всегобыла ярость, которая не утихала, а разгоралась с новой силой. Ее рождал невыносимый зуд, и она кипела, заливая тело раскаленной волной.

Первая волна накатилась, когда Стэнтон, ничего не подозревая, лежал на больничной койке и думал о том, что скоро встанет на ноги… Мгновение спустя он не встал, а вскочил. Горячая пульсация в мозгу разом уничтожила все если, оставив лишь способность ощущать.

Ощущать страшный, невыносимый, пожирающий заживо зуд. Белая расплавленная ярость отчаянно требовала выхода. — и нашла его, когда над Стэнтоном склонилась медсестра. Она улыбалась, она посмела улыбаться!

Улыбка мгновенно исчезла с ее лица, но было поздно — Стэнтон уже схватил обеими руками ее голову. А потом — истошный вопль, хруст, кровь…

Но это не принесло облегчения. Кипящая ненависть требовала продолжать. И Стэнтон, не в силах сопротивляться, бросился крушить все, что попадалось под руку. Только однажды в ужасном кроваво-красном мареве блеснул лучик рассудка, который успел оформиться в мысль:

«Бежать!» Туман тут же сгустился вновь, но новое устремление потеснило ярость. Стэнтон понимал, что действует по чужой воле. Им властно командовала его кожа — все приказы исходили именно оттуда. На малейшую попытку сопротивляться кожа отвечала мучительным зудом. Она превратилась в чужеродную оболочку, враждебную остальному телу. Стэнтон чувствовал это и ничего не мог сделать.

…Осколки стекла с тихим звоном осыпались с изодранного халата. Помутневшие глаза смотрели вдаль. Стэнтон не знал, где находится. Ему и не нужно было этого знать. Потому что он услышал вой сирен. Значит, они уже близко. И надо бежать. Все равно куда, лишь бы оказаться подальше от них. Если они настигнут его, снова будут крики, хруст костей и кровь, кровь…

Отчаянный визг тормозов заставил Стэнтона обернуться. Сквозь пелену, застилающую глаза, он увидел стремительно приближающееся такси и искаженное ужасом лицо шофера, вывернувшего баранку, Стэнтон замер посреди дороги, и в следующее мгновение радиатор автомобиля ударил ему в ногу.

Стэнтон посмотрел на машину, отлетевшую к тротуару, потом на согнутый обломок бампера, лежащий на улице. Водитель уже открывал дверь. Сейчас он выйдет и бросится к нему. Нет! Только не это!!

Но зуд снова начал пожирать его кожу, быстро распространяясь от бедер к голове. Нет, нет, нет!!

Водитель такси — высокий, худощавый негр — хотел наорать на старого идиота, путающегося под колесами, но, увидев вмятины на кузове своего автомобиля, обомлел.

— Эй, мистер, — несмело окликнул он профессора, — вы в порядке, а?

«Все, пропал мальчишка!» — пронеслось в голове у Стэнтона. Кожа вспыхнула, как газетная бумага, и расплавленная ярость, точь-в-точь как тогда, в палате, залила сознание. Неимоверным усилием воли Стэнтон попытался остановить импульс, идущий из пораженного мозга, прежде чем он достигнет мускулов и приведет их в Действие. Он силился вспомнить себя таким был всю жизнь — мягким, робким, вообразить, что рядом стоит любимая дочь…

Но, как только миллионы невидимых насекомых вонзили в него свои жала, все отрывочные мысли, собранные с таким трудом, рассыпались в прах, так и не успев выстроиться в цепочку. Лицо Стэнтона исказила гримаса неудержимой злобы.

Только сейчас водитель заподозрил неладное. Коротко вскрикнув, он начал отступать, но панический ужас сковал его ноги судорогой.

— Беги! — это было последнее, что смог выдавить Стэнтон. Заскрежетав зубами, он вытянул вперед руки, растопырил пальцы и, пошатываясь, двинулся на таксиста. Увидев у своего лица напряженные окровавленные ладони, негр наконец понял все, и это вывело его из ступора. Юркнув вниз и влево, таксист завопил — и бросился наутек. Стэнтон, хватая руками воздух, побрел следом. «Беги… беги… беги…» — нескончаемым эхом звенело в его ушах.

6
Небо над крышами кампуса медицинской школы было невыразительно серым. «Около пяти», — определил Малдер, даже не взглянув на хронометр. В мышцах появилась характерная неприятная вибрация — свидетельство того, что он не спал больше суток. Долго в таком режиме не протянуть — так подсказывал здравый смысл. Но профессиональный азарт и чувство долга перед жителями дремлющего в утренней прохладе Нью-Йорка не давали суперагенту сомкнуть глаза.

Несколько минут назад позвонила Скалли и сообщила последние новости. Профессор Стэнтон объявился в северном Бруклине, где в него резалась машина. Точнее, он врезался в нее, основательно покорежив кузов. Водителю чудом удалось спастись. Полиция надежно оцепила прилегающие кварталы, и теперь, уверяла Скалли, задержание Стэнтона было делом ближайших часов.

Но полицейские даже не представляли, какая опасность им грозит. Их следовало предостеречь, но от чего именно?.. Скалли и Малдер приняли решение действовать порознь — обычно они поступали так в случае крайнего цейтнота. Сейчас уже не столь важно, чья версия окажется правильной. Вирусы были тому виной, или воздействие таинственных перерождающих сил — Перри Стэнтон представлял собой смертельную угрозу для окружающих. А возможно, и не только он. Следовало как можно скорее отыскать и допросить студентов, собиравших злополучную донорскую кожу.

На третий этаж большого каменного здания Малдер взбежал всего за полминуты. Скользнув подошвами по мраморным плитам пола, он остановился у двустворчатой двери лаборатории.

Сквозь круглое окошко в одной из створок Малдер увидел просторную квадратную комнату, уставленную стальными столами. На некоторых из них лежали трупы, запакованные в непрозрачные полиэтиленовые мешки. Каждый стол был снабжен стоками для крови и кюветой для сбора органов.

Когда Малдер наконец решился открыть дверь, его едва не вывернуло наизнанку. Он никогда не отличался брезгливостью, тем более что за время работы успел повидать десятки обезображенных трупов. Но здесь все было иначе. Атмосфера этого заведения наводила на мысль, что человеческое тело — не более чем кусок мяса. Здесь никто не задумывался о смысле жизни, душе и даже о Боге. Столь непохожих при жизни людей привели к общему знаменателю скальпель, стальной стол и никелированная кювета. Малдер стиснул зубы и вошел в лабораторию.

В нос ударил тяжелый запах формальдегида, и содержимое желудка — к счастью, не слишком обильное, — немедленно устремилось вверх по пищеводу. Малдер переборол естественную реакцию организма, огляделся и сразу увидел того, кого искал. Долговязый, по-мальчишески угловатый молодой человек производил какие-то манипуляции с извлеченным из мешка трупом. Его короткие рыжие волосы были всклокочены, халат расстегнут, серая футболка небрежно свисала поверх мятых бордовых спортивных штанов. На столе перед ним, помимо вскрытого трупа, лежала толстая книга, в которую молодой человек внимательно смотрел. Майк Лифтон, похоже, был полностью поглощен своим занятием, во всяком случае, Малдера он заметил, только когда тот подошел вплотную.

Но стоило молодому человеку поднять глаза, Малдеру почудилось что-то неладное. Увлеченностью работой никак нельзя было объяснить сами собой закрывающиеся веки и подрагивающие губы. Что с ним? Болен? Или просто устал?

Лифтон откашлялся, после чего его мертвенно-бледные щеки порозовели, и сказал смущенно:

— Извините, я не заметил, когда вы вошли. Чем могу быть полезен?

Малдер посмотрел на его руки в окровавленных перчатках, на скальпель, аккуратно зажатый между указательным и большим пальцем, и мягко произнес:

— Это вы извините, что я оторвал вас от дела. Я из ФБР. Агент Фокс Малдер. Ваш сосед в общежитии подсказал, где вас найти.

Повисла тягостная пауза. Молодой человек отложил скальпель в сторону. Малдер невольно проследил за его рукой и уперся взглядом в разрезанный живот трупа. Он напоминал распоротый мешок, набитый мертвыми черными змеями. Это малоприятное зрелище обладало странной притягательностью.

Когда Малдер снова поднял глаза, оказалось, что Майк смотрит на него с откровенным испугом.

— ФБР?.. Значит, я что-нибудь натворил? Он опять закашлялся. «Смахивает на воспаление легких», — подумал Малдер. На лице мальчишки выступили капли пота, его явно лихорадило.

— Вы, кажется, не слишком хорошо себя чувствуете, мистер Лифтон, — скорее констатировал, чем спросил, Малдер.

— Зовите меня просто Майк. Так, ерунда, простудился немного. Тут еще всю ночь привилось проработать, формальдегида нанюхался, а у меня на него аллергия. Так что случилось?

Его руки мелко дрожали. Что это — нервы или еще один симптом лихорадки? Несмотря на свое особое мнение, Малдер постоянно держал в уме и «микробную» теорию Скалли. Сейчас Скалли, наверное, входит в комнату Джоша Кемпера. В каком состоянии она его обнаружит? Вполне возможно, у Кемпера сейчас наблюдаются сходные симптомы. Простуда? Или зловещие признаки чего-то гораздо более серьезного?

— Я хотел обсудить с вами процедуру взятия донорской кожи, которую вы с вашим коллегой Джошем Кемпером производили в прошлую пятницу ночью.

Лифтон попятился от стола, и его руки бессильно повисли вдоль худосочного тела.

— Мы сделали что-то не так?

Судя по тону, каким был задан вопрос, визит агента ФБР не оказался для юноши слишком большой неожиданностью.

— Видите ли, у нас есть все основания полагать, что вы и ваш товарищ… как бы это сказать… обработали не тот труп.

Лифтон медленно смежил веки. Его впалые щеки побледнели сильнее прежнего.

— Я так и знал. Я предупреждал. Но Джош настаивал. Он уверял, что Экклмен спьяну просто перепутал бирки. «Смотри, — говорил, — все как в карточке: блондин, глаза голубые, никаких внешних повреждений». Вот и достукались.

— А почему вы решили, что взяли из морга не тот труп?

Лифтон вздохнул, вытер рукавом пот со лба и пробурчал:

— Нужно быть слепым, чтобы не заметить. Во-первых, татуировка. У трупа на правом плече был наколот дракон. Во-вторых, покраснение на шее. Об этом в карточке не говорилось ни слова.

Интересно. Малдер отлично помнил, что Бернстайн тоже заметил кожное раздражение на шее трупа.

— Какое покраснение? Можете описать подробнее?

Лифтон повернул голову и указал на шею чуть пониже затылка.

— Вот здесь. Правильной круглой формы, многочисленные красные точки, как сыпь, только больно уж аккуратная. Джош сказал, что это ерунда. Наверное, он был прав, только загвоздка в другом. Когда покойник прибывает в морг из блока интенсивной терапии, даже такую ерунду обязательно указывают. Если напрямую — через приемное отделение, — другое дело, им не до того. А в интенсивке всегда все запишут.

Малдер кивнул. Тело Джона Доу привезли непосредственно из пункта «скорой». А Деррик Каплан умер в реанимации. Майкл Лифтон оказался сообразительным пареньком. Непонятно только, как он мог позволить однокашнику уговорить себя начать процедуру, предварительно ничего не проверив.

— Ну а что вы сделали с телом, когда закончили процедуру?

Лифтон бросил на него недоуменный взгляд исподлобья.

— Как это что? Вернули в морг, естественно.

— В ту же ячейку, откуда взяли?

— Само собой. Пятьдесят какая-то. То ли пятьдесят вторая, то ли пятьдесят четвертая, не помню точно. Вообще-то у меня хорошая память на цифры. Но работа по ночам в течении целой недели — сами понимаете.

Малдер снова кивнул. Хотелось бы верить, что состояние мальчишки — результат бессонницы. Впрочем, выяснить это необходимо немедленно.

— Вам нужно срочно провериться у врача, — сказал он Лифтону. — Есть опасения, что вы подхватили от Джона Доу какую-то инфекцию.

Лицо студента стало белее его халата.

— Что вы имеете в виду?.. Разве он умер от инфекционного заболевания?

— Мы не знаем, отчего именно он умер. Поэтому и посылаем вас на проверку.

Лифтон как-то сразу осел. Его губы опять задрожали, а из груди вырвался лающий кашель.

— Вам следует немедленно закончить работу и идти в отделение интенсивной терапии, — отрезал Малдер.

Рассуждать о том, чья теория вернее — его или Скалли, некогда. Майк Лифтон болен, и в этом не оставалось сомнений. Его состояние ухудшалось на глазах. «Как там второй, — думал Малдер, нетерпеливо похрустывая суставами пальцев, пока студент зашивал живот трупа. — Только бы Скалли успела вовремя!»

— Мистер Кемпер! Мистер Джош Кемпер! — голос Скалли словно разбивался о тяжелую запертую дверь. — Я агент ФБР. Со мной комендант общежития. Если вы не откроете, мы будем вынуждены войти сами!

Приложив ухо к двери, она прислушалась, но услышала только стук собственного сердца. Скалли обернулась к кряжистому мужчине в серой форменной рубашке и решительно кивнула. Митч Батлер поднял увесистую связку ключей, подбирая нужный. Скалли готова была выругаться, наблюдая, как неловко он орудует толстыми, как колбаски, пальцами. У них в запасе не было ни секунды!

Когда первая попытка достучаться до Кемпера закончилась неудачей, Скалли вызвала «скорую». К сожалению, бригада не могла появиться мгновенно, а тут еще пришлось едва ли не через силу тащить толстяка коменданта с первого на четвертый этаж. Когда Батлер, пыхтя, карабкался по лестнице, Скалли была близка к тому, чтобы взвалить его себе на спину.

— Ага, вот он наконец! — облегченно выдохнул, комендант, показывая маленький латунный ключ — Апартаменты четыре-двенадцать.

Скалли, не церемонясь, схватила ключ, одним движением открыла замок и толкнула дверь.

— Мистер Кемпер! Джош!

Войдя в комнату, Скалли быстро осмотрелась. не слишком просторно, хотя мебели почти нет:

большое кресло, телевизор напротив, фотообои во всю стену с изображением двух симпатичных псов в смокингах, да еще на полу, вместо ковра, кучи белья, давно ждущего стирки. Скалли вспомнила свои студенческие годы — выкроить часок для стирки было практически невозможно. Она была так же молода, как жилец этих апартаментов, и так же напряженно занималась. На износ.

— Сколько всего комнат? — крикнула она коменданту, который шумно отдувался после беспримерного восхождения на четвертый этаж.

— Вот эта, еще кухня и спальня, — не сразу отозвался Батлер. — Да вы пройдите.

Через дверь в боковой стене Скалли попала в небольшой коридорчик, ведущий в крохотную кухню. На деревянном столе, больше напоминающем тумбочку, стояла открытая коробка апельсинового сока. Кроме этого — никаких признаков жизни. Не задерживаясь, Скалли пересекла кухню и оказалась в следующем коридорчике. В полумраке она едва не упала, споткнувшись о мешок с постельными принадлежностями, лежащий у дверей второй комнаты. В центре спальни стояла кровать, на голом матрасе валялись конспекты и научные журналы. Но Кемпера не было и здесь.

— А где ванная? — крикнула она коменданту.

— Как раз из спальни вы в нее и попадете. Скалли поискала глазами дверь и обнаружила

ее в самом неподходящем месте — в углу за шкафом.

— Планировочка… — процедила она, рывком поворачивая дверную ручку…

Кемпер был в ванной. Раздетый до пояса, он лежал но полу лицом вниз, обхватив рукой сточную трубу. Другая рука неестественно вывернулась за спину. Скалли быстро нагнулась и положила ладонь на шею студента. Пульс не прощупывался. Тело было еще теплым, но кожа уже приобрела мертвенно-серый оттенок.

Заметив, что суставы еще подвижны, Скалли осторожно оторвала руку Кемпера от трубы и с трудом перевернула тяжелое тело на бок.

На мальчишеском лице застыло выражение предсмертной муки — глаза навыкат, рот напряженно открыт. Скалли надавила указательным пальцем на щеку Кемпера и быстро отдернула руку. Кожа побелела, а потом приобрела первоначальный оттенок. Это означало, что смерть наступила не более четырех часов назад, но никак не менее двух. Судя по неестественной позе трупа и гримасе на лице, Кемпер бился в конвульсиях. На теле не было никаких видимых повреждений — следовательно, причиной смерти стал не удар при падении, а что-то другое. Она повернула голову Кемпера набок. Нет, шея чистая. Впрочем, отсутствие красного пятна еще не гарантия, что Доу не передал Кемперу инфекцию. Болезнь часто проявляется в разных симптомах.

Вздохнув, Скалли пустила в умывальнике горячую воду и принялась тщательно отмывать руки с мылом. Она прекрасно осознавала, что это лишь полумера и что она рисковала, даже просто войдя в эти апартаменты. Однако вероятность воздушно-капельного заражения ничтожно мала — инфекции, передающиеся таким путем, едва ли могут убить молодого, полного сил человека за считанные часы. Кроме того, разгуливающий на свободе Стэнтон уже успел бы спровоцировать в городе мини-эпидемию — между тем ничего подобного не произошло. Скорее всего таинственный вирус скрывался в крови больного. Значит, в группу риска, помимо двух студентов, попадала хирургическая бригада Бернстайна и, возможно, врачи и санитары «скорой помощи», которая привезла Джона Доу.

— Миссис Скалли! — Комендант все еще не Добрел до ванной. — Что у вас там?

— Мистер Батлер, спускайтесь вниз и ждите «скорую». Я подойду через несколько минут.

Скалли подождала, когда стихнут вдали тяжелые шаги коменданта, вытерла об одежду руки и достала из кармана сотовый телефон. Малдер ответил после второго сигнала.

— Где ты сейчас находишься? — спросила она.

— В медицинской школе. А точнее — в реанимационном блоке.

Скалли покосилась на труп. Послышалась сирена «скорой» — то ли за окном, то ли из динамика телефона.

— Значит, ты нашел Майка Лифтона?

— Да. Но в каком состоянии! Скалли, с ним что-то неладное. Когда я привел его сюда, у него были все симптомы сильнейшей простуды. Несколько минут назад врачи сказали, что он впал в кому.

Скалли кивнула. Пока все сходится. Налицо признаки вирусной инфекции, постепенно достигающей мозга. По мере ее распространения меняются симптомы — сначала простуда, потом психический припадок или конвульсии. В финале скорее всего — смерть.

— Малдер, надо немедленно проинформировать Службу по борьбе с инфекционными заболеваниями. Пусть разыщут всех, кто контактировал с Джоном Доу. Промедление равноценно смерти — возможно, многих уже сейчас невозможно спасти.

Малдер не ответил. Неужели он еще упорствует в своем заблуждении? Или встреча с Лифтоном его все-таки в чем-то убедила? Впрочем, он вряд ли поспешит это признать.

Наконец в динамике снова раздался голос Малдера.

— А Джош Кемпер? С ним тоже дело паршиво?

— Более чем, — мрачно отозвалась Скалли.

— Он мертв, Малдер, мертв уже несколько часов. Я не знаю, чем он заразился от Джона Доу, но вирус распространяется очень быстро и еще быстрее убивает.

— Значит, по-твоему, именно вирус заставил Стэнтона убить медсестру?

— Не «по-моему», а так и есть. Существует несколько видов микроорганизмов, вызывающих воспаление мозга и неадекватные психические реакции. Что касается Стэнтона, то сотворить что-нибудь подобное ему больше не удастся. Болезнь, видимо, уже подточила его силы.

Она услышала возбужденные голоса в коридоре — прибыли санитары.

— Малдер, я заканчиваю. «Скорая» уже здесь, поеду с ними в клинику. Узнаю, что за микроб скосил Кемпера, и спать. Устала, как черт. Ты, Думаю, тоже.

На этот раз возражений не последовало. Впервые за сегодняшний день.

Через десять минут носилки с телом Джоша Кемпера загрузили в машину, двойные двери захлопнулись, и тяжелый автофургон с натужным гудением выехал со стоянки перед общежитием.

Не успел он скрыться из виду, когда на узкой дорожке между домами из-за мусорного контейнера появился высокий черноволосый молодой человек в длинном плаще и бейсболке. Его движения были легкими и грациозными. Руки он держал в карманах, но внимательный наблюдатель заметил бы странную деталь — на одном из запястий, выглядывающем наружу, виднелся завернутый край резиновой перчатки.

Молодой человек проводил «скорую помощь» долгим взглядом. Правда, смотрел он не на машину, а на рыжеволосую женщину, утомленно привалившуюся щекой к дверному стеклу.

Молодой человек улыбнулся. Белозубая улыбка на лице цвета карамели казалась ослепительной. Он думал о том, какое потрясающее открытие ждет агента ФБР Дану Скалли через полчаса. Усталость наверняка как рукой снимет!

Уже не таясь, молодой человек извлек из кармана руку в резиновой перчатке — два пальца держали изящный предмет, напоминающий шариковую ручку. Молодой человек нажал большим пальцем на кнопку с тыльного конца предмета. Раздался тихий щелчок.

Молодой человек, задрожав от волнения, поднес предмет к глазам и стал с любовью разглядывать выскочившую из него иглу. Игла была необычайно тонкой — тоньше человеческого волоса, а диаметр острия не превышал диаметр кожной поры. Стоило развернуть предмет под другим углом — и игла становилась совершенно невидимой.

Какое изящество в сравнении с автоматом и паже с острым лезвием ножа! И вместе с тем — какая эффективность! Молодой человек с наслаждением прикрыл глаза, вспоминая то, что произошло пять часов назад в переполненном вагоне метро. Одно легкое движение запястьем — проходивший рядом студент даже ничего не заметил. И потом, чуть позже, на лестнице у дверей анатомической лаборатории медицинской школы… Молодой человек щелкнул языком от досады — как жаль, что ему не пришлось наблюдать все до конца.

Он обожал свою работу, как новичок-энтузиаст. Однако приходилось оставаться профессионалом. Он с сожалением нажал на кнопку — тонкая игла исчезла, и положил «авторучку» в карман. Затем снял резиновую перчатку и направился к голубому «Шевроле», припаркованному неподалеку.

Агенты ФБР возвращаются в клинику. Если как следует нажать на газ, можно подъехать туда сразу же вслед за «скорой», везущей тело Кемпера. Нельзя отпускать их слишком далеко — вдруг они окажутся сообразительнее, чем он предполагает? Но если они потеряют бдительность и приблизятся к нему на расстояние чуть меньше вытянутой руки… Молодой человек задрожал от сладкого предчувствия. К черту профессионализм! Только бы они не оказались тупицами, ведь тогда придется отказаться от величайшего удовольствия в мире.

7
— Я, например, перед сменой сорок минут бегал в баскетбол, — заявил Кэнтон. Забил немного, зато с подборами в этот раз было все в порядке.

Малдер улыбнулся и облегченно вздохнул. Кажется, здесь действительно все в порядке. Он, конечно, не медик, но непохоже, чтобы у санитаров наблюдались летаргические симптомы, о которых говорила Скалли.

Санитары решили пройти в раздевалку, чтобы не тратить время исключительно на разговор. Малдер согласился, но решил не прерывать беседу даже на ходу.

— Мне сообщили, что Джона Доу доставили прямо с места аварии на автобане.

— Совершенно верно, — подтвердил Кэнтон. — Мы нашли его на разделительной полосе, футах в двадцати от первой разбитой машины.

Он был без сознания, но стабилен. У нас в перевозке уже лежала женщина с проникающим ранением грудной клетки, но мы решили рискнуть и взять на борт еще одного. Что поделать. Когда такие аварии, дежурных машин никогда не хватает. Одних трупов набирается на целый штабель, о живых я уж не говорю.

Он сделал шаг в сторону и поймал проходящую медсестру за талию. Та кокетливо рассмеялась и высвободилась — впрочем, без особого рвения. «Да, этот парень действительно ни минуты даром не теряет, — подумал Малдер, — и успевает пользоваться успехом».

— И по пути в клинику его состояние оставалось стабильным?

— Я же сказал — он был без сознания, но стабилен. Причем мне лично показалось, что на месте аварии парень оказался случайно и не имел к ней прямого отношения. В смысле — никаких наружных повреждений. Ну, как вы думаете: может человек вылететь из машины и не получить ни одной царапины?

— Одна потертость все-таки была, — напомнил второй санитар. — Вернее, не потертость, а кожное раздражение. Вот здесь, на шее. Но это такая чепуха, что мы даже не стали сообщать, когда сдавали его в приемной.

Кэнтон выразительно покосился на напарника, и тот приумолк, опустив глаза.

— Бешеная была ночка, — объяснил Кэнтон Малдеру. — Надо было срочно шпарить обратно, за ходячими ранеными. Пацаны, как пить дать, заметили это пятнышко. Да и потом не от него же, в самом деле, умер этот Джон Доу.

Они вошли в раздевалку. В небольшой комнатке вдоль стены стояли металлические ящики для одежды, напротив — массивный шкаф, а посредине — две приземистых лавки. Дверь в дальнем углу вела в душевую. Санитары открыли свои ящики и начали переодеваться в чистую спецодежду. Пока они возились с куртками и штанами. Малдер размышлял над словами Кэнтона. И его мысли упрямо возвращались к тому моменту, когда Джона Доу нашли у дороги. Если его не выбросило из машины, как утверждает санитар, каким образом он там оказался?

Наконец санитары переоделись, и Малдер снова обратился к Кэнтону:

— Я уже переговорил с диспетчером, а теперь, раз уж вы здоровы, уделите мне один час.

Кэнтон приподнял бровь и пожал плечами.

— Если у вас есть официальные полномочия, — с удовольствием.

Малдер улыбнулся. Ему определенно нравилось отношение этого молодого человека ко всем жизненным вопросам.

8
«Скорая» лавировала между машинами, заполонившими улицы Нью-Йорка. Люк Кэнтон почти не пользовался «мигалкой», больше надеясь на свое водительское мастерство. Малдер, раскачиваясь из стороны в сторону на крутых поворотах, поглядывал на мелькающие в окне автомобили с некоторой опаской. Его всегда поражало, как некоторые водители ухитряются аккуратно держаться в потоке, идущем с довольно приличной скоростью (притом, что просвет между бамперами всего несколько дюймов) и вдобавок еще перестраиваться!

— Я вот тоже думаю: ничего удивительного, что они бьются в авариях, — сказал Кэнтон, поймав его взгляд. — Странно то, что многие ездят вот так много лет и остаются целы. Знаете, Только людей гибнет на дорогах в одной только нашей стране?

Малдер где-то слышал о подобной статистике, но вспоминать ее не хотелось.

— Более пятидесяти тысяч, — констатировал санитар. — Примерно столько же, сколько умирает от СПИДа. Но, странное дело — у людей хватает воли отказываться от случайных связей, а от лихачества на дороге — никак. Лучше разбиться в котлету…

В следующую секунду их резко бросило вперед, потом влево — Кэнтон нажал на тормоз и вывернул руль. Не успел Малдер понять, что произошло, как «скорая» остановилась у разделительной полосы. На отбойном рельсе красовались довольно свежие вмятины, впереди на асфальте поблескивали мелкие осколки битого стекла, а в стороне от дороги, на траве, валялся искореженный обломок бампера. Кроме этого, ничто не напоминало о страшной аварии.

— Аккуратно прибрали, — сказал Кэнтон, осматриваясь. — Видели бы вы, что творилось в ту ночь! Здоровенная гора металлолома, реки масла пополам с бензином. Машины — как мятые нестиранные носки. Передние слепились так, что не разберешь, где двери. Одна женщина висела на ремнях в водительском кресле, а из какой машины вылетела — не понять.

Малдер открыл дверь и спрыгнул на асфальт. Рев шоссе, одурманивающий запах выхлопных газов, горячий ветер — ощущение было такое, словно он попал в огромный цех старого завода. Кэнтон подошел к нему и указал прямо перед собой:

— Вот здесь, у отбойника, стояла последняя машина. Еще несколько — на второй и третьей полосе. Основной завал был вон там, ярдах в тридцати. Переднее авто — двухместный «БМВ» с открытым верхом — лежал вверх колесами. Его вообще смяло чуть ли не в лепешку.

Малдер медленно пошел вперед, внимательно осматриваясь. Он прекрасно понимал, что прошло слишком много времени, да и уборщики постарались на славу. Но всякий следователь обязан сделать все, чтобы разыскать хоть какие-то вещественные доказательства. Удача может подвернуться там, где ее не ждешь.

— А из-за чего перевернулась передняя машина, никто не выяснил? — спросил Малдер. Кэнтон кивнул.

— Водитель одной из машин, которые пострадали поменьше, рассказывал, что перед «БМВ» ехал большой белый фургон. То есть «ехал» не то слово. Его просто носило как попало между рядами. Наконец у фургона настежь открылись задние двери, и, видимо, дама за рулем «БМВ» здорово струхнула. Дернулась в сторону, въехала в отбойник, отлетела и опрокинулась. А сзади на всех парах неслась «Вольво». Семьдесят миль в час. Ну а остальные воткнулись в эти две. Через секунду — куча-мала.

Они подошли к тому месту, где, согласно Указаниям санитара, перевернулась «БМВ». Малдер склонился над барьером и увидел два глубоких разрыва в толстом металле. От центральной полосы сюда вели черные следы покрышек. Малдер представил, как отчаянно давила на тормоза та женщина. Но было уже слишком поздно.

— Хозяйка «БМВ» хорошо рассмотрела белый фургон?

— Наверное, — поморщился Кэнтон. — Сама она уже ничего рассказать не могла. Голову отрезало. Единственный толковый свидетель, как я уже сказал, сидел в последней попавшей в аварию машине. Полиция выяснила только то, что фургон был белый, американского производства, и его задние двери были открыты. Его уже ищут, но как найдешь — мало, что ли, в Нью-Йорке белых фургонов.

Малдер кивнул. Конечно, по возвращении в клинику он обязательно побеседует с полицейскими, но сомнительно, чтобы они успели узнать новые подробности. Если водитель фургона скрылся с места аварии, значит, он не хотел попасть в руки полиции. Едва ли это желание возникло у него позже.

— А что Джон Доу? Где вы его нашли? Кэнтон прошел еще немного вперед и указал на разделительную полосу. «Ярдов десять от того места, где „БМВ“ окончательно потерял управление», — отметил Малдер. Примерно здесь фургон мотало из стороны в сторону. И задние дверцы открылись…

Малдер опустился на колено и стал пристально разглядывать поверхность асфальта. Ну, разумеется, никаких следов. Шутка ли — прошла неделя.

— Как он лежал? Вверх лицом или вниз?

— В позе эмбриона, на боку. Головой в сторону от дороги.

В следующее мгновение мимо пронесся тяжелый джип, из открытого окна вылетела пустая банка из-под тоника, ударилась о заграждение и, подпрыгивая, покатилась по заросшему травой склону. «Спасибо за подсказку», — подумал Малдер и неторопливо пошел вдоль отбойника, тщательно осматривая каждый дюйм. Не дойдя двух шагов до Кэнтона, он внезапно остановился.

На поверхности барьера обнаружилась едва заметная вмятина. Малдер долго ее разглядывал, почти уткнувшись носом в отбойник, потом поднял голову и спросил:

— Какая, вы говорите, была скорость у первой машины?

— Миль семьдесят в час, не меньше.

— А у фургона?

— Весь поток двигался примерно с одинаковой скоростью. И фургон — только его при этом еще носило.

— И двери хлопали.

— Именно.

— Так-так…

«Допустим, Джон Доу вылетает из фургона, Ударяется об асфальт, потом об отбойник, отскакивает на несколько ярдов и оказывается на Разделительной полосе. Примерно там, где сейчас стоит Кэнтон. Все, вроде бы, сходится. За исключением одного: как могло тело после таких кульбитов даже не поцарапаться?! Скалли наверняка первым делом задаст именно этот вопрос».

Ответа на него Малдера не нашел, во всяком случае пока. Но и отвергать версию не стоило. Хотя бы потому, что между Джоном Доу и Перри Стэнтоном существовала связь. А последний совершил нечто невозможное даже для очень сильного человека. Возможно, и Доу до самой смерти оставался неуязвим.

Малдер достал стерильный пластиковый пакет. Затем — маленькую щетку из конского волоса. Поднеся горловину пакета к барьеру, он принялся счищать в него все, что могло прилипнуть к металлу. Глаз не заметил ничего, кроме дорожной пыли, однако микроскоп мог обнаружить гораздо более интересные частички.

— Вы что там скребете? — осведомился санитар. — Я же говорил — мы нашли его здесь, где я стою.

— Он оказался там далеко не сразу, — откликнулся Малдер. — И меня, честно говоря, больше интересует не точка окончательного приземления, а путь, который проделал Доу.

Он уже собирался слегка поскоблить асфальт, когда заметил, что к щетке пристало несколько тонких белых волокон. Присмотревшись, Малдер обнаружил еще кое-что — на волокнах висели едва заметные крупинки красноватого вещества, напоминающего пудру. Но даже в таком ничтожном количестве красная пудра издавала довольно резкий запах. Так пахнет заплесневевший батон, забытый во влажном пакете на несколько дней. Интересно, имеет ли все это отношение к Джону Доу? А почему бы и нет — волокна находились в углублении, и вполне могли сохраниться с прошлой пятницы. Малдер достал еще один пакет и положил последнюю пробу отдельно от остальных.

Кэнтон наблюдал за ним с нескрываемым удивлением.

— Скажите, а почему это ФБР так заинтересовалось Джоном Доу? — осторожно осведомился санитар. — Он что, был маньяком-убийцей?

— Да нет. Насколько мы знаем, он не сделал ничего плохого, кроме того, что умер в расцвете сил. Беда в другом — его кожа не умерла вместе с ним.

И тут его озарило. Кожа! Может быть, именно кожа и есть тот самый загадочный убийца? А вовсе не таинственный микроб, следы которого разыскивает Скалли. Не кровь, не вирус и вообще не болезнь. Сорок минут спустя Малдер был в инфекционном отделении клиники. Правда, отделением отгороженную секцию блока неотложной помощи можно было назвать лишь с большой натяжкой: два вестибюля и около полудюжины палат за мощными металлическими дверями. Палаты делились по степени изоляции. В одни можно было войти, соблюдая элементарные меры предосторожности — надев стерильную маску и резиновые перчатки. В другие, в случае крайней необходимости, посетители попадали через сложную шлюзовую камеру, облачившись в подобие космических скафандров.

Малдера проводили в обычную палату, в самом конце коридора. Надев халат, маску и перчатки, он вошел в небольшую комнату и обнаружил там Скалли, а также Бернстайна. Хирург сидел на краю кушетки и время от времени презрительно косился на капельницу, торчащую из его правой руки. Было очевидно, что его раздражает вся эта процедура, и, более того, — что он совершенно здоров.

— Вот, полюбуйтесь, — сказал Бернстайн Малдеру вместо приветствия. — А я ведь несколько раз повторил — не было у меня прямого контакта с кровью пациента! Я был в перчатках, как и все мои ассистентки. Я сделал десяток таких операций ВИЧ-инфицированным — и, как видите, никаких последствий.

— Доктор Бернстайн, — примирительным тоном заговорила Скалли, — поймите, карантин — не моя затея. Так решили инфекциологи. А они просто не имеют права рисковать, даже в малейшей степени, так что я их прекрасно понимаю. Вполне логичная мера предосторожности.

— Логичная мера?! Перестраховка — вот как это называется! Если бы я действительно заболел, это уже стало бы заметно, и тогда все вливания, что слону дробина. Вы отлично знаете, летаргический синдром не поддается лечению или купированию. Запретить оперировать на время возможного инкубационного периода — это я еще понимаю. Но какой смысл держать взаперти и меня, и мою бригаду?!

Скалли вздохнула.

— В области вирусологии я не специалист. А специалисты решили, что вам нужно вводить ацикловир. Клиническая практика подтверждает, что при некоторых формах энцефалита…

— При одной-единственной форме, — довольно бесцеремонно перебил Бернстайн. — Той, которую вызывает герпес симплекс. Летаргический синдром к герпесу не имеет никакого отношения.

Скалли пожала плечами.

— Я не собираюсь вести с вами научно-медицинские споры. Моя специализация — судебная медицина, ваша — пластическая хирургия. С вирусологией мы оба знакомы поверхностно. Так что давайте прислушаемся к мнению специалистов.

Бернстайн махнул свободной рукой и посмотрел на Малдера:

— Ладно. Придется делать, как она говорит.

— Обычно я поступаю так же, — усмехнулся Малдер. — Скалли, можно тебя на минутку?

Когда они вышли в коридор и закрыли дверь, Скалли стянула маску:

— У меня хорошие новости. Доктор Кевеноу, старший администратор клиники, лично займется поиском тела Джона Доу. Один из клерков нашел трансфертную карту с пунктом пересылки — Медицинская школа Рутгера, Нью-Джерси. Кевеноу считает, что труп по ошибке отправили на вскрытие. Так это или нет — станет ясно в ближайшие часы.

Малдер воздержался от комментариев, хотя был уверен, что ситуация гораздо сложнее.

— 0'кей, подождем, — согласился он. — А пока посмотри вот сюда.

Он достал пакетик и протянул напарнице.

— Как ты думаешь, что это может быть? Скалли слегка встряхнула содержимое пакета, чтобы отделить красные крупинки от волокон, потом аккуратно пощупала их сквозь полиэтилен.

— Ты знаешь, по-моему, я уже встречала что-то подобное, — она открыла пакет и понюхала. — Если мне не изменяет память, это какое-то обеззараживающее вещество. Волокна наверняка — куски ниток от бинта. Где ты это взял?

Малдер вдруг ощутил необыкновенную легкость во всем теле. Так было всякий раз, когда наконец появлялась надежда вывести расследование из тупика.

— С места аварии. Я собрал волокна как раз в том месте, где нашли Джона Доу.

Скалли пристально посмотрела на него, потом — на содержимое пакета.

— Так… Не будем делать поспешных выводов. Надо показать это Бернстайну. Он хирург и часто имеет дело с подобными веществами. Я могу ошибаться.

Когда они вернулись в палату, Бернстайн лежал на кушетке, заложив руки за голову.

— Быстро вы вернулись, — заметил он. — Неужели пришел приказ о моем досрочном освобождении?

— К сожалению, нет, — усмехнулась Скалли, — мы хотели с вами посоветоваться. Вам знаком этот красный порошок?

Бернстайн поднялся, бросил короткий взгляд на пакет и сказал:

— Знаком, конечно. Это пыль. То есть, так мы ее называем. Антибактериальный состав. Применяется при массированной пересадке кожи, в случаях поражения не менее пятидесяти процентов. Одна из новейших разработок, очень дорогая, но и очень эффективная. Патент выдан совсем недавно.

Малдер спрятал руки за спину, чтобы не было видно, как они дрожат. Вот оно! Состав, используемый при пересадках кожи! Если экспертиза установит, что он остался на ограждении после падения Джона Доу, это будет колоссальный прорыв,

— Доктор Бернстайн, а как широко применяется «пыль»?

— О какой широте применения вы говорите? — поднял брови Берстайн, возвращая пакетик Скалли. — В большинстве клиник его вообще не видели. Ямайка — приятное исключение. Мне удалось впервые поработать с «пылью» в прошлом году в университетской клинике во Флориде. Более подробную информацию вам дадут разработчики. Компания «Фиброл Интернэшнл». Они ведут изыскания в области биотехнологии. Основное направление — разработка искусственных материалов для имплантантов. Кстати, они базируются где-то неподалеку.

Малдер никогда не слышал о такой компании, но это было неудивительно — на северо-востоке Соединенных Штатов сосредоточено огромное количество фармацевтических фирм с довольно узкой специализацией. Не каждый медик припомнит все названия.

Когда они попрощались с Бернстайном и вышли в коридор, энтузиазм Малдера наконец вырвался наружу.

— Что скажешь, Скалли? Не много ли совпадений?

— Ну-у…

— Специальный состав для трансплантации, найденный на том месте, где подобрали Джона Доу! — Малдер шел напролом. — Это вполне может означать, что мистеру Доу накануне тоже сделали пересадку! Потом его кожу подсадили Перри Стэнтону, и у того вскоре появились странные, кошмарные симптомы. Красная пудра, «пыль» — вот ключ к разгадке! Скалли покачала головой.

— Ты, как всегда, на две мили бежишь впереди фактов. Да, ты нашел эту пудру на месте аварии. Но подумай сам, сколько машин проезжает по правой полосе из Манхэттена? Тысячи и тысячи, и из каждой может что-то высыпаться.

— Вспомни, что сказал Бернстайн: «пыль» — штука редкая и дорогая. Нужно срочно поговорить с руководством «Фиброл Интернэшнл». Возможно…

В этот момент раздался сигнал сотового телефона. Номер Скалли знали немногие, и Малдер тут же догадался, кто звонит.

— Баррет, — одними губами произнесла Скалли. С минуту она внимательно слушала, наморщив лоб, потом нажала кнопку отключения и воскликнула:

— Они обнаружили Стэнтона! Только что свидетели видели, как он входил в метро на Бруклинских холмах. Баррет спрашивает, желаем ли мы участвовать в задержании.

Вместо ответа Малдер круто развернулся на каблуках и побежал к лифту.

9
Сьюзан Допплер закрыла глаза. На ее лице застыло непроницаемое выражение, но в груди клокотала тихая ненависть ко всему — к этому самоходному железному гробу, дико и протяжно визжащему на поворотах, к людям, набившим его до отказа. Она впала в нечто вроде анабиоза — состояние, хорошо знакомое мелким служащим, часами трясущимся каждый день в общественном транспорте.

Как и большинство жителей Нью-Йорка, Сьюзан терпеть не могла подземку. Но выбирать ей не приходилось: двадцатишестилетняя мать-одиночка не смела потратиться на такси, а прямой автобусный маршрут от ее дома до места работы — большого универмага — пока не ввел! Платить за несколько пересадок было бы слишком накладно — она предпочитала сберечь доллар-другой для дочурки, пусть даже ценой полуторачасовой пытки подземкой.

Но сегодня ей пришлось подвергнуться куда более изощренным издевательствам, чем обычно, две станции назад отключилась вентиляция, и воздух в вагоне сразу же насытился ароматом пота и разлагающейся мочи. С каждой минутой становилось все жарче, в горле пересохло, легкие слипались от недостатка кислорода. К тому же Сьюзан оказалась зажатой между двумя джентльменами. Джентльмен справа был невероятно грузен, его рубашка, некогда белая, насквозь пропиталась потом; а тощий джентльмен слева, перелистывая таблоид, всякий раз вонзал свой костлявый локоть ей под ребра.

Закрыв глаза, Сьюзан попыталась заняться самовнушением. Она попробовала вообразить, что находится в сауне, где-нибудь в маленьком городке на краю Земли. Или на жарком солнечном пляже у самой кромки Тихого океана. Или в башне горящего танка. Даже это было гораздо лучше, чем медленно погибать от удушья в вагоне метро.

Острый локоть в очередной раз воткнулся ей между ребер. Сьюзан открыла глаза и вперила возмущенный взгляд в тощего джентльмена. Но тот, увлеченный бульварным чтивом, ничего не замечал вокруг.

Сьюзан сдвинулась на край сидения и задумалась, положив подбородок на ладони. Совсем недавно на нее обращали внимание даже в такой, отнюдь не романтичной обстановке. У тебя удивительные глаза. Лазурные!» Так говорил ее бывший муж. «Чертов бабник», —подумала она с омерзением, но почти без злобы. Прошел целый год с тех пор, как Сьюзан вычеркнула его из жизни. А глаза у нее никакие не лазурные, а голубые. Очень усталые глаза.

Вагон в очередной раз резко занесло на повороте, пассажиры едва не повалились в проход, на несколько секунд погас свет… Когда он включился вновь, Сьюзан увидела прямо перед собой очень странного человека. Это был даже не человек, а живая иллюстрация: «Только в Нью-Йорке!»

Где еще в общественном транспорте можно встретить подобного типа? Маленький круглоголовый старичок в грязном изорванном халате приютился между пассажирами, скрючившись и поджав ноги. Несмотря на удушающую жару, его била крупная дрожь. «Все понятно, — подумала Сьюзан. — Либо крэк, либо героин». Губы старичка непрерывно шевелились, словно произносили безмолвное заклинание. Его остекленевшие глазки были такого же цвета, как у нее, и это особенно неприятно поразило Сьюзан.

Она отвернулась, брезгливо поморщившись. Старик наверняка был одним из бездомных, у которых от пережитых страданий поехала крыша. Хорошо еще, что природа обделила его физической силой и он не представляет серы ной опасности для окружающих. Но все равно сидеть в двух шагах от такого экземпляра удовольствие ниже среднего.

Костлявый джентльмен снова ударил ее локтем. Это было уже чересчур! Сьюзан открыла рот, чтобы высказать все, что думает, но на сей раз любитель таблоидов все-таки обратил на нее внимание и, смущенно улыбнувшись, извинился. Он осторожно согнул газету пополам, потом положил на колени и продолжал читать. Когда он переворачивал страницу, Сьюзан заметила заголовок, набранный огромными буквами:

МАНЬЯК-ПРОФЕССОР РАЗГУЛИВАЕТ ПО НЬЮ-ЙОРКУ!

Под заголовком была помещена большая черно-белая фотография…

И тут Сьюзан словно ударило током. Она посмотрела на оборванца, сидящего напротив — и едва не вскрикнула. Это был человек с фотографии. А грязное тряпье, еле прикрывавшее тщедушное тельце, — больничный халат…

Как она могла забыть?! Ведь утром в новостях передавали — профессор истории зверски убил медсестру и, выпрыгнув со второго этажа, сбежал из клиники. Может быть, конечно, она и ошиблась. А если нет?

Сьюзан беспокойно заерзала на краю сидения. Надо что-то сказать, предупредить окружающих! Но если она обозналась — ее засмеют. Раздался душераздирающий визг — поезд тормозил перед въездом на станцию — и в этот момент оборванец посмотрел на нее в упор…

Сьюзан сдавленно вскрикнула и, отпрянув назад, вжалась в спинку сиденья. Профессор прищурился, передернул плечами, протянул к ней руки и начал медленно подниматься. Пассажиры в ужасе наблюдали за этой сценой — их словно парализовало. Какое-то мгновение, показавшееся Сьюзан вечностью, мерзкий старикашка стоял в шаге от нее. Но тут поезд, зашипев напоследок, остановился, и маньяк-убийца внезапно утратил к ней интерес. Невыносимая мука исказила его лицо, он медленно развернулся и пошел к дверям, отшвыривая с дороги испуганных пассажиров. Только один здоровенный детина баскетбольного роста попытался ему помешать, но тут же, застонав, отшатнулся в сторону.

Когда профессор вышел на платформу, Сьюзан, как и все остальные пассажиры, бросилась к окну и увидела, что навстречу ему бегут трое полицейских. Она облегченно вздохнула: теперь психу не уйти. Полицейские были вооружены. К тому же каждый из них предусмотрительно надел резиновые перчатки.

Профессор на мгновение замер — и вдруг бросился ко входу в туннель. Решение было необъяснимым — маньяк прекрасно видел, что дорогу ему преградил полицейский. Но он упрямо, широкими тяжелыми шагами двигался вперед.

Полицейский стал на колено, поднял револьвер и что-то крикнул. Профессор не остановился. Сьюзан в ужасе закрыла лицо руками…

Сержант Карл Лирри понял, что кричать бесполезно. В глазах профессора плескалась расплавленная ярость. На раздумья не оставалось времени — еще секунда, и маньяк сомнет его. Лирри навел револьвер и спустил курок.

Эхо выстрела гулко прокатилось под сводами станции, утонув в дружном испуганном вздохе пассажирок. Глаза сержанта едва не вылезли из орбит — профессор приближался как ни в чем не бывало. Лирри выстрелил еще раз…

Маленький человечек прошел мимо, задев его плечом, и Лирри упал навзничь, выронив револьвер. Зачарованно наблюдая, как профессор исчезает в темном жерле тоннеля, сержант произнес:

— Как?!..

Как это случилось? Он стрелял дважды, в упор. Он не мог промахнуться?!

Что-то тяжелое и холодное легло ему на плечо. Лирри вздрогнул от неожиданности, но, к счастью, это оказалась всего лишь рука его напарника Джо Кеньона, затянутая в резиновую перчатку. Они прошли вместе огонь и воду, и казалось, ничто в этом городе не могло удивить опытных полицейских — но сейчас оба были совершенно обескуражены.

— Ты цел? — наконец выговорил Кеньон. — Этот психопат случайно не обрызгал тебя кровью.

Лирри молча мотнул головой, придирчиво разглядывая свой револьвер. Дуло было горячим. явственно пахло порохом. Он пересчитал патроны — двух не хватало. Пожав плечами, сержант запустил растопыренные пальцы в рыжую шевелюру и пролепетал:

— Чертов псих пер прямо на меня. Как танк.

— Ничего страшного, — заверил Кеньон, — далеко ему не уйти. Ты его славно продырявил. Ярдов тридцать пройдет и завалится.

Лирри ничего не ответил. Наверное, Кеньон прав — он не промахнулся бы и с большей дистанции. Одно непонятно — почему чокнутый профессор не упал? Получить в грудь пулю с пяти шагов — и даже не покачнуться? Одно слово — псих!

Лирри достал из кармана рацию и хотел нажать кнопку, но Кеньон только махнул рукой:

— Прячь. Вон они идут — толстозадая Баррет и два фебеэровца.

Лирри спрятал рацию и повернулся ко входу в туннель. Даже если он и промазал, на этот раз Стэнтону не уйти!

10
Скалли содрогнулась от отвращения — крыса размером с футбольный мяч выпрыгнула у нее из-под ног и спряталась между металлическими конструкциями. Обойдя это место, она снова направила луч фонаря вперед и вскоре выхватила из темноты широкую спину Малдера. Чуть поодаль маячила другая, не менее мощная, спина детектива Баррет. Малдер что-то говорил ей, но его сочный баритон заглушило рокотание вытяжных вентиляторов. Скалли прибавила шагу и поравнялась с коллегами.

— Я говорю, что это — крайний вариант, — повторил Малдер, указывая на револьвер, поблескивающий в мясистой лапе Баррет, — Стэнтон болен и не отвечает за свои действия.

— Он убийца, — отрезала Баррет. — И не просто убийца — он маньяк. Я не намерена Рисковать своей жизнью и жизнью моих подчиненных. Если вы считаете кусок пластика с батарейкой оружием — это ваше право.

Она намекала на электрошоковые устройства, которые Скалли и Малдер прихватили в фебеэровском арсенале. Скалли нравилась удобная рукоятка, и, кроме того, устройство совсем ничего не весило.

— Этот, как вы выразились, «кусок пластика» не менее эффективен, чем пуля, — спокойно парировал Малдер. — Он мгновенно выводит из строя здорового мужчину, но не причиняет ему никакого серьезного вреда.

— Так говорится в инструкциях, — отмахнулась Баррет. — Я их тоже читала. А на практике вы когда-нибудь пробовали остановить с помощью электрошока психа, у которого припадок в самом разгаре? Это все равно что пойти на гремучую змею с дыроколом.

Скалли многозначительно откашлялась. На ее взгляд, дискуссия не имела смысла — впереди, в тридцати ярдах, топали три полицейских с крупнокалиберными револьверами наготове. Двое из них работали раньше в транспортной полиции и хорошо знали расположение туннелей.

— И все-таки будем надеяться, что все обойдется без лишней крови, — сказала Скалли. Каково расстояние между станциями?

— Около полумили, — ответила Баррет, Но тут полно ответвлений. Стэнтону есть где спрятаться. Я распорядилась перекрыть все выходы на поверхность, но если мы не догоним его сейчас, придется вызывать поисковую группу с собаками.

Скалли опять закашлялась — на сей раз просто потому, что ей было тяжело дышать. Она представила, как чувствует себя профессор, пробирающийся по темному, заполненному спертым воздухом, заросшему плесенью тоннелю. Его больной мозг закипает от ужаса, гонит беднягу вперед, в неизвестность, прочь от людей, которые хотят помочь.

Несколько минут они двигались молча. Под ногами то чавкала грязь, то хрустела щебенка. Из неровных сводов торчали увесистые булыжники, очевидно, вделанные в бетон для прочности.

Впереди замаячил левый поворот. Под фонарем аварийного освещения стоял полицейский, жестом показывая, чтобы они поторопились. Здесь была развилка — слабо освещенный основной туннель уходил налево, а справа к нему примыкала абсолютно темная известняковая шахта.

— Это новая линия, — пояснил полицейский. — Пока только строится. Лирри видел Стэнтона примерно футах в тридцати.. Они с Кеньоном идут следом.

Луч фонарика обрывался в нескольких шагах. Скалли подумала о том, что преследовать носителя редкой, смертельно опасной болезни в темном недостроенном туннеле занятие крайне небезопасное. Баррет стоило вызвать подкрепление…

Грохот выстрела прозвучал в тишине, как взрыв. Малдер ринулся вперед, Скалли — следом. Баррет и толстяк-полицейский тут же отстали. Внезапно Скалли обнаружила, что они бегут вверх. Скорее всего шахта выходила на поверхность. Если так, то впереди ждет подмога…

Малдер резко остановился, и Скалли едва не врезалась ему между лопаток. В слабом свете фонарика она увидела лежащего на полу полицейского. Один из трех, рыжий. Его голова была залита кровью. Скалли опустилась на колени, пощупала пульс.

— Жив, — шепнула она, осторожно зажимая пальцами перебитый сосуд. — Его ударили по голове чем-то тяжелым — железкой или камнем. Возможен перелом черепа.

Малдер разжал полицейскому пальцы и вынул у него из руки револьвер.

— Ствол еще теплый. В барабане не хватает трех патронов.

Сзади послышались тяжелые шаги и шумное сопение.

— Господи Иисусе! — воскликнула Баррет, склоняясь над раненым. — А Кеньон где, черт бы его подрал?!

— Давайте сначала окажем помощь раненому, — поморщилась Скалли. — Мне срочно нужна аптечка. Затем сразу вызывайте санитарную группу.

— Аптечка на стене у развилки, — сказал толстяк-полицейский. Баррет махнула рукой, и он бросился назад по коридору, смешно подпрыгивая на своих бревноподобных ногах.

Малдер и Скалли обменялись взглядами, и этого было достаточно, чтобы определить задачу каждого на ближайшие несколько минут. Малдер, держа наготове электрошок, побежал дальше, а Скалли осталась с раненым. Баррет, не задумываясь ни на мгновение, последовала за Малдером. Свирепое выражение ее лица и поднятый револьвер не оставляли сомнений в намерениях детектива.

— Не забывайте, в шахте не только Стэнтон, но и ваш подчиненный, — напомнил Малдер, кивая на револьвер.

— Я на память пока не жалуюсь, — огрызнулась Баррет.

— Как только появятся санитары, я догоню вас, — крикнула Скалли. — Заодно прикрою тыл.

— Я думаю, он уже на поверхности, — с досадой бросил Малдер.

— Он не может там оказаться, — хмыкнула Баррет.

— Почему?

— Потому что впереди тупик. Выход забетонировали две недели назад.

Баррет дышала, как загнанная слониха. Не в силах поспевать за суперагентом, она сопровождала каждый шаг проклятием — и от этого бежала еще медленнее.

Но и Малдеру приходилось несладко. Легкие жгло огнем, сердце колотилось в горле. Количество кислорода в воздухе уменьшилось, на языке появился странный металлический привкус. Туннель быстро сужался и скоро превратился в узкий коридор. Малдер перешел на шаг, жестом попросив Баррет не шуметь. Судя по ширине прохода, тупик был где-то рядом. Драма приближалась к развязке.

Внезапно коридор свернул под прямым углом — и они оказались в просторном помещении. Ручные фонарики не могли осветить его целиком, однако, скользнув лучом по стене, Малдер увидел множество темных углублений и десятки толстых проводов.

— Генераторная, — шепотом объяснила Баррет, — проходчики подключали свои машины к генераторам, которые стояли в этих углублениях. Бетонная стена в конце зала.

Малдер подошел к первой нише и осветил ее фонариком. Глубина — футов десять, не меньше. Вполне достаточно, чтобы старичок профессор сумел там спрятаться. И даже спрятать тело убитого полицейского…

Малдер поднял электрошок и осторожно пошел вдоль стены, резко поводя фонариком вправо-влево, чтобы осветить как можно больший участок. «Слишком рискованно, — думал он, поеживаясь. — Стэнтон может подкрасться

незаметно, и я даже пикнуть не успею. Пройду еще шагов пять, и поверну назад».

Внезапно носок его ботинка уткнулся во что-то мягкое. Луч фонарика выхватил из темноты кусок голубой ткани с полицейским жетоном. Ткань была забрызгана красным…

Малдер не успел даже крикнуть, чтобы предупредить Баррет. Что-то ударило его в плечо, ударило с такой силой, что электрошок вылетел из руки и ударился в стену, разбрасывая искры. Малдер рухнул навзничь, уронив фонарик, но в последнюю секунду успел высветить лицо Стэнтона. В широко раскрытых глазах старика застыло выражение адской муки. Свет пропал, потом откуда-то возник снова, и Малдер увидел, как нависший над ним профессор заносит кулак для удара. «Ну почему я всегда теряю оружие в самый неподходящий момент?!» — с тоской подумал Малдер, вытянув перед собой руки и приготовившись принять ужасную смерть…

И вдруг раздалось тихое жужжание. Стэнтон замер, открыв рот и выпучив глаза, по всему телу его пошли странные, волнообразные конвульсии, будто мускулы под кожей сами собой скручиваются в жгуты. Колени профессора подломились, он опрокинулся на спину, еще несколько раз содрогнулся — и затих.

Малдер, крякнув, поднялся на четвереньки и увидел Скалли, держащую наперевес электрошок. В следующий момент подбежала Баррет, выцеливая неподвижное тело Стэнтона.

— Он налетел так внезапно, — пробормотала она, — я боялась, что пристрелю вас обоих.

Скалли, будто выйдя из забытья, бросилась к Малдеру.

— Ты в порядке. Уф! Лирри пришел в себя почти сразу после того, как вы побежали вперед. Он сказал, что дождется санитаров самостоятельно.

— Отлично сработано, Скалли, — с благодарностью признал Малдер. — Верный глаз, твердая рука.

— Да я вообще не целилась, — отмахнулась Скалли, — Выставила электрошок вперед и нажала на кнопку. Тебе просто повезло.

— А вот Кеньону повезло меньше. Скалли осветила лучом фонарика полицейского, подбежала к "нему, пощупала пульс, потом попыталась перевернуть… и окаменела от ужаса. Только сейчас она заметила, что голова Кеньона повернута на сто восемьдесят градусов.

Баррет зло сдавила рукоятку револьвера и прорычала, водворяя оружие в кобуру:

— Проклятая тварь. Наплевать, чем он болен. Все сделаю, чтобы сгнил в тюрьме.

Малдер понимал чувства Баррет, но разделить их не мог. Стэнтон не отвечал за себя — достаточно было увидеть его страдальческий взгляд, конвульсии, сотрясавшие тщедушное тело. Мышцы несчастного профессора словно сопротивлялись коже, пытаясь разорвать ее и выбраться на волю.

Малдер пошарил вокруг, нашел фонарик и осветил Стэнтона. Тот лежал на спине, оскалив зубы и вытаращив глаза. Его руки и ноги неестественно вывернулись. Произошло что-то странное.

— Слушай, Скалли, — окликнул он, осторожно приближаясь к профессору. — По-моему, он не дышит!

— Ерунда. Просто парализован. В этом электрошоке смехотворное напряжение, ничего страшного.

Тем не менее она решила осмотреть Стэнтона — тем более что Кеньон уже не нуждался в помощи. Скалли поднесла ухо ко рту профессора и вскинула брови. Пощупав пульс, она несколько секунд сидела в полном замешательстве, потом, опомнившись, положила руки ему на грудь и начала непрямой массаж сердца. Малдер поднес рот к его губам, чтобы сделать искусственное дыхание.

— Ты что?! — Скалли попыталась ему помешать, но Малдер отстранил ее руки. — Ты забыл, что ли — летаргия!

Нет, он не забыл. Он сознательно шел на риск, надеясь, что концентрация вируса в слюне Стэнтона недостаточна для заражения. В эту минуту Малдер заставил себя забыть все, что натворил безумный профессор. Быть может, он ghobb вспомнил, как плакала его дочь…

Несколько минут они отчаянно пытались вернуть Стэнтона к жизни по всем правилам реанимaлoгии. Скалли остановилась первой.

— Он мертв, Малдер. Не понимаю… У него никогда не было проблем с сердцем, только что голыми руками он убил здоровенного полицейского. Неужели эта жужжалка…

Что мог ответить Малдер? Он понимал ровно столько же. Вдали послышались голоса, очевидно, прибыли санитары и подкрепление. «Интересно, Лирри уже успели эвакуировать? Стоп! Лирри! Он же выстрелил в Стэнтона три раза. В упор. А где раны? И вообще, как это может быть — человек остается неуязвим для пуль и погибает от слабого удара током… Так-так. Вернемся к Джону Доу. Практически то же самое — человек на полном ходу вылетает из машины, с размаху ударяется о заграждение — и остается жив. А потом умирает на операционном столе от электрического импульса дефибриллятора!»

— Скалли… — начал он.

Но тут в зал ввалилась целая толпа — санитары с носилками, полицейские Баррет начала раздавать приказания, поднялась суматоха, и агенты ФБР сочли за благо посторониться. На данной стадии их помощь не требовалась.

— Я должна докопаться до истины, — отчеканила Скалли. — Вскрытие буду делать сама. Не успокоюсь, пока не пойму, почему он умер.

Малдер был настроен не менее решительно. Профессор мертв, но до закрытия дела еще далеко. Перри Стэнтон лишил жизни полицейского и медсестру, но он не убийца. Он жертва!

11
Дисплей замигал, погас, потом зажегся ровным, бледно-зеленым светом. Скалли откинулась на спинку кресла и вопросительно взглянула на радиолога.

— Придется еще немного подождать, — виновато улыбнулся он.

Скалли нетерпеливо забарабанила пальцами по корпусу клавиатуры. Сейчас, наверное, тело Стэнтона въезжает под цилиндрический колпак установки. Малдер наблюдал за этим непосредственно, в комнате двумя этажами ниже, а Скалли ожидала появления данных на экране. Потом они прихватят с собой Баррет, представителя инфекционной службы и отправятся в анатомическую лабораторию.

— Вам распечатки понадобятся? — прервал его размышления лаборант.

— Да, конечно.

Радиолог — невысокий молодой человек в очках с толстой оправой — ловким движением пианиста привел в действие цветной лазерный принтер. Он наслаждался обществом симпатичной сотрудницы ФБР и горел желанием продемонстрировать ей свое мастерство.

Как правило, сканирование не включалось в процедуру посмертного освидетельствования, но Скалли решила воспользоваться шансом получить дополнительную информацию. Никто не посмел бы обвинить ее в гибели Перри Стэнтона, она сама взяла на себя эту ответственность. Так или иначе, именно Скалли, а не кто-то другой, нажала на кнопку электрошока. Именно ей и предстояло теперь выяснить причину нелепой смерти профессора.

— Ага, пошел аппарат! — воскликнул радиолог, указывая на экран.

Загудел принтер, а на дисплее появилась картинка, изображающая человеческий череп в разрезе.

С первого же взгляда Скалли поняла — все ее теории летят к чертям.

— Не может быть… Здесь какая-то ошибка. Радиолог подал ей распечатки — четыре варианта экранного изображения, сделанные под разными углами, — и сказал с оттенком обиды в голосе:

— Все, как вы заказывали. Машина в работе с самого утра, и ни одного сбоя замечено не было.

Скалли разложила перед собой распечатки, озадаченно водя по ним пальцами. Никаких признаков эдемы или отека, ничего похожего на энцефалит. Но что-то же должно быть не в порядке! Она всматривалась в энцифалограмму до боли в глазах и наконец обнаружила то, что искала. Гипоталамус — железа, регулирующая деятельность нервной системы, — был увеличен в несколько раз. Вокруг вспухшей железы Скалли заметила странные образования, напоминающие полипы. Они выстроились правильным полукругом. Скалли провела в анатомичках много часов, но ни разу не видела ничего подобного!

Скалли собрала бумаги и поднялась из кресла. Нужно как можно скорее приступать к процедуре вскрытия.

— Я сохраню все файлы, — сказал молодой человек, подмигивая из-под толстых очков. — Когда понадобится, вы сможете прийти снова и посмотреть.

Но Скалли было недосуг реагировать на заигрывания лаборанта. Не попрощавшись, она выбежала в коридор.

Еще в лифте Скалли услышала голос Малдера, гремящий на все отделение. Выйдя в коридор, она получила возможность наблюдать великолепную сцену: три дюжих молодца в форме Противоифекционной службы бесцеремонно перегородили дорогу суперагенту, а он что-то возмущенно доказывал одному из них — высокому седеющему негру. Чернокожий атлет скрестил руки на груди и выслушивал Малдера с таким видом, словно делал ему огромное одолжение. Казалось, этого верзилу вырядили в медицинскую одежду по чистой случайности, но нашивка на кармане куртки «Доктор Бэзил Джорджей, старший инспектор» свидетельствовала об обратном.

— Как вы не понимаете — здесь не просто случай неустановленного инфекционного заболевания, — кипятился Малдер. — В ФБР заведено специальное дело. И вообще — кто предоставил вам приоритетное право на вскрытие?

— У нас два случая энцефалитной летаргии — какие еще нужны санкции? — задал инспектор встречный вопрос. — Ваш убийца мертв, и никого больше не укокошит, а вирус, который нас интересует, еще жив. По крайней мере в теле молодого человека, лежащего сейчас в коматозном состоянии. Мы должны гарантировать, что дальше вирус не распространится.

— Вот, полюбуйся, — призвал Малдер на помощь напарницу. — Эти ребята собираются выкрасть у нас тело.

Скалли вопросительно посмотрела на инспектора. Тот пожал плечами.

— Наше руководство в Атланте говорило с вашим руководством в Вашингтоне. Они решили, что вскрытие должно проходить в нашей специальной лаборатории, откуда не выскользнет ни один микроб. Ближайшая лаборатория в Хобокене. Как только будут получены результаты, мы сообщим вам подробности. А пока нужно разобраться, что творится в Нью-Йорке. Энцифалитная летаргия — заболевание редкое, и Боже нас упаси от эпидемии.

Закончив свой монолог, инспектор развернулся на каблуках и зашагал по коридору. Его помощники, словно пара телохранителей, пристроились чуть позади. В конце коридора на несколько мгновений появились санитары, везущие закрытые носилки, затем вся процессия исчезла за двойными дверями. Малдер хотел броситься следом, но Скалли удержала его.

— Все равно ты их не переубедишь. К тому же инспектор прав — наше расследование, с официальной точки зрения, закончено. Преступник, так сказать, задержан.

Малдер брезгливо скривил губы.

— Они сообщат нам подробности! Каково, а? Это наше дело, а не их.

— У нас нет выбора, Малдер.

— То есть, придется заткнуться и отвалить? Скалли помолчала. Такой вариант ей не нравится. Но пытаться мешать вирусологам было бы глyпo.

— По крайней мере у нас есть некоторые Данные, — сказала она, потрясая распечатками. — Такой энцифалограммы я в жизни не видела. Посмотри вот на эти полипы вокруг гипоталамуса!

Малдер, прищурившись, посмотрел на изображение, но ничего особенного не увидел. Хорошо, если Скалли знает, о чем говорит.

— Возможно, эти полипы связаны с избытком допамина. Если так, то налицо дисфункция гипоталамуса, и психические припадки вполне объяснимы.

— Допамин? Это какой-то нейротрансмиттер, если не ошибаюсь. Вещество, которое переносит информацию от мозга к периферийным нервам.

— Совершенно верно. Пока нет результатов вскрытия, надо бросить эти снимки по закрытым медицинским сайтам. Может, кто-то встречался с чем-то подобным.

Малдер мрачно посмотрел на двойные двери, за которыми исчезли носилки с телом.

— Скалли, сколько раз мы сталкивались в работе с инфекциологами?

— Раз шесть, по-моему. А что?

— У меня складывается впечатление, что кто-то очень хочет помешать нам выяснить все обстоятельства этого дела.

Опять он за свое! Скалли собрала в кулак всю свою волю, чтобы не возвести глаза к небу и не завыть.

— Малдер, если ты забыл, напоминаю — это я вызвала инфекциологов. И диагноз «энцифалитная летаргия» тоже предположила я.

— И продолжаешь на нем настаивать?

— Теперь я уже ни на чем не настаиваю. Поэтому и хочу посоветоваться с коллегами через Интернет.

Десять минут спустя Скалли и Малдер сидели перед компьютером в углу маленького административного офиса, расположенного как раз над патологоанатомическим отделением. Офис они взяли в аренду — проще говоря, временно выселили отсюда менеджера по кадрам, показав ему уголки своих рабочих удостоверений. В помещении не было ничего лишнего: несколько стульев, стол и Ай-би-эмовская рабочая станция, словом, окно в киберпространство.

Компьютер, гудя и потрескивая, привел в действие модем, и через минуту на мониторе появилось окно доступа в федеральную базу медицинских данных, расположенную в Вашингтоне. В глазах Скалли отплясывали азартный танец голубые блики дисплея; быстро орудуя мышью, она пробиралась сквозь поисковый лабиринт, пока на экране не высветилось нужное меню. Тогда Малдер зарядил распечатки энцефалограммы в сканер. Через несколько минут электроника переберет миллионы файлов и найдет аналогичное изображение. При условии, что таковое вообще существует.

— Я включила в условия поиска любые типы исследования, — сказала Скалли. — Даже рентгеновские снимки. Система Медлайн напрямую связана со всеми клиниками страны и большинством крупных больниц мира. Если где-нибудь когда-нибудь видели что-то…

Она осеклась — система открыла файл.

— Есть один! — воскликнул Малдер. — И какой: Центральная клиника Нью-Йорка, 1984 год!

Скалли, затаив дыхание, перешла к следующему параграфу и едва не вскрикнула от изумления. Картина на ее распечатке в точности соответствовала данным церебрального сканирования двух заключенных тюрьмы Райкерз Айленд, сделанного незадолго перед смертью. Согласно информации банка данных, заключенные добровольно участвовали в экспериментальной программе, проводившейся биотехнологической компанией «Фиброул Интернэшнл»!

— Та самая фирма, которая выпускает красную пудру. Вернее, «пыль».

Голос Малдера звучал абсолютно бесстрастно, но такое спокойствие не могло обмануть Дану Скалли. Нужно было что-то ответить, но ее язык словно прилип к гортани. Два снимка, сделанные десять лет назад, казались некачественными копиями сегодняшней распечатки — тот же увеличенный гипоталамус в полукольце полипов. Скалли не сразу заметила ссылку в нижней части экрана. Щелкнула мышь — и на мониторе появились страницы какого-то официального документа.

— Предварительное заключение прокуратуры, — прочла заголовок Скалли. — Против руководителя эксперимента было возбуждено уголовное дело. А им был не кто иной, как глава и основатель «Фиброул» Эмайл Палладии. Правда, следствие быстро закончилось. Опыты проводились с полного согласия заключенных. В обмен им обещали скостить сроки. Что ж, обещание выполнили — оба протянули недолго. О причине смерти ничего толком не сказано. «Несчастный случай» — хороша формулировочка!

— Ты сюда посмотри, — Малдер указал на один из последних пунктов, описывающий суть эксперимента. — Принципиально новый метод пересадки кожи!

Скалли потерла пальцами виски. Невероятно! Мозг Стэнтона был поражен такими же полипами, но ведь над ним никто не производил никаких экспериментов!

— Я же тебе говорил: красный порошок — связующее звено! — торжествовал Малдер. — А еще точнее, эта темная организация «Фиброул Интернэшнл». Мы должны добраться до… как там его… Эмайла Палладина.

— Прошло десять лет, — пыталась урезонить его Скалли. — И главное — над Стэнтоном не ставили опытов.

— Непосредственно над ним не ставили. И над Джоном Доу — очень может быть. А поскольку Стэнтону пересадили его кожу, он тоже мог оказаться случайной, косвенной жертвой эксперимента.

Скалли покачала головой. С точки зрения современной медицины, заражение смертельно опасной церебральной инфекцией через клочок кожи — полнейший абсурд.

Но в одном она была согласна с Малдером, нужно как следует проверить деятельность «Фиброул Интернэшнл», особенно ту ее сторону, которая связана с новыми методами трансплантологии. Одним словом, надо выходить на Эмайла Палладина. Пожалуй, сейчас только он способен объяснить, каким образом пересадка кожи может повлечь за собой разрушение мозга и откуда взялась энцифалитная летаргия, сразившая двух неосторожных студентов.

12
Цилиндрическая электронная дверь завершила свой оборот, и агенты вступили под своды главного корпуса компании «Фиброул Интернэшнл». На мгновение они застыли, не решаясь двинуться дальше, — картина была поразительной: огромный холл, стилизованный под диораму, изображающую уголок пустыни. Стены, неотличимые от диких величественных скал, упирались в высокий потолок — ночное небо в россыпях звезд, каждая из которых на самом деле была маленькой, но довольно мощной люминисцентной лампой. Пол, выстланный специально подобранным мрамором, довольно Достоверно имитировал песчаную площадку. На Дальнем краю площадки стоял массивный стол из черного оргстекла, за которым восседали трое мужчин в одинаковых темно-синих костюмах.

Внутренний интерьер исследовательского комплекса разительно отличался от весьма аскетично оформленного фасада. Вряд ли тот кто проезжал мимо, обращал внимание на трехэтажные, ничем не примечательные серые коробки. Зеленые холмы в окрестностях Нью-Йорк-Сити буквально утыканы такими строениями. Но неброская архитектура скрывала немыслимое, кричащее богатство внутреннего убранства. Последнее гораздо больше соответствовало данным о компании, которые заранее запросила Скалли. «Фиброул» поднялся на волне биотехнологического бума конца восьмидесятых и из скромной фирмы превратился в одного из лидеров разработки и производства материалов для противоожоговой трансплантации. «Пыль» была их последним изобретением, а кроме того, «Фиброул» принадлежали патенты на триста видов разнообразной продукции. Компания содержала шесть крупных клиник на северо-востоке Штатов, имела офисы в Лос-Анджелесе, Сиэттле, Лондоне, Париже, Риме и даже Токио.

Вдоволь налюбовавшись роскошным потолком, Малдер обратил внимание на стенд, протянувшийся вдоль всей правой стены. Под стеклом красовались какие-то странные металлические и пластиковые приспособления; только заметив инструмент, напоминающий скальпель, Малдер сообразил, что это экспозиция, посвященная истории трансплантологии. Стенд стоил того, чтобы рассмотреть его повнимательнее. Вот крохотные иглы и скальпели, чуть подальше — специальный микроскоп. Следующий экспонат Малдер узнал — точно такой же лазерный скальпель использовал Бернстайн для удаления татуировки. А вот и «пыль»! Три аккуратных горки на блестящем металлическом подносе. Надпись гласила:

«Антибактериальный компаунд 1279 — эффективное средство против постоперационного сепсиса при массированной трансплантации». Малдер тронул Скалли за рукав, намереваясь получить разъяснения, но незапланированную экскурсию прервал один из джентльменов, сидящих за черным столом.

— Агенты Малдер и Скалли, если не ошибаюсь! — воскликнул он, вскакивая с места. — Надеюсь, вы быстро нашли дорогу?

Малдер кивнул, с интересом разглядывая представителя компании. Совсем еще юный — непослушные светлые волосы, лицо со следами угрей. Пиджак сидел на нем как на вешалке.

— Так это с вами я разговаривала по телефону? — спросила Скалли.

Мальчишка кивнул, широко улыбнулся, как будто ему сделали комплимент, обошел стол и поспешил навстречу прибывшим.

— Дик Бакстер, — представился он. — Я договорился о встрече с доктором Кайлом, директором по исследовательской части. Он ждет у себя в кабинете. Позвольте проводить вас к нему.

Все это он тараторил, обмениваясь с Малдером и Скалли рукопожатиями. Энтузиазм бил из молодого человека фонтаном.

— Доктор Кайл, — говорите? — переспросил Малдер. Да, действительно, в файлах, полученных накануне, упоминалось такое имя. Джулиан Кайл, один из старейших сотрудников, излечивший множество пациентов. И все-таки Малдер почувствовал некоторое разочарование — статус агентов ФБР позволял добраться до более высоких чинов, чем директор по науке. Впрочем, разобраться в иерархии руководства компании было не так-то просто. Как выяснилось — и это был крайне неприятный сюрприз, — Эмайл Палладии не только не стоял у руля «Фиброул», он вообще не мог занимать никаких ответственных постов по причине того, что скончался в далекой тропической стране через несколько месяцев после гибели двух подопытных заключенных. В данный момент компания управлялась Советом директоров, в который входил и Кайл. Так что, возможно, именно этот человек был им нужен.

— Вы ведь просили о встрече с человеком, курирующим деятельность компании на Восточном побережье, — словно в ответ на его мысли сказал Бакстер. — Джулиан Кайл руководит всеми новейшими проектами. Можно сказать, что он держит руку на пульсе передовой технологии.

Они подошли к темной стеклянной двери в мраморной стене. Бакстер выступил вперед и

поднес ладонь к круглой пластиковой пластине справа от двери. Раздался короткий металлический щелчок, и дверь с шипением откатилась в сторону.

— Передовая технология окружает вас, — заметила Скалли.

— Инфракрасный контроль. — гордо изрек Бакстер, — гораздо удобнее, чем сканирование сетчатки, и куда надежнее, чем сличение отпечатков пальцев. Но, конечно, заметно дороже, чем обе упомянутые технологии.

— Ну, я вижу, «Фиброул Интернэшнл» не приходится считать каждый доллар, — кивнул Малдер в сторону холла.

— Это точно, — радостно рассмеялся юноша. — Особенно в последнее время. Нам удалось запустить серию суперсовременных разработок. Только зарубежные филиалы за последние два года утроили доход. Совет директоров принял решение обновить интерьеры и оборудование, чтобы они соответствовали заслуженному имиджу преуспевающей компании. Впрочем, интерьеры — это ерунда. А вот лаборатории в нижнем этаже — это действительно что-то потрясающее. Вы обязательно должны посмотреть.

Миновав кодовую дверь, они вошли в длиной коридор с нежно-розовыми стенами.

— Я вижу, мистер Бакстер, вы очень гордитесь этими новшествами, — отметил Малдер. — видимо, вы на своем месте — именно такой энтузиаст и должен встречать гостей.

— Вообще-то я студент, — признался Бакстер. — Нью-йоркский университет, факультет физиологии. Поступил на работу только в начале лета, но надеюсь закрепиться здесь после окончания. В будущем хотел бы проводить исследования. В «Фиброу» мне действительно очень нравится. Ради того, чтобы потом приносить реальную пользу людям и работать в такой компании, я готов грызть науку хоть до посинения.

Малдер с интересом осматривался по сторонам. Многочисленные коридоры образовывали целый лабиринт — планировка исследовательского комплекса напомнила ему расположение помещений Пентагона. Они миновали десятки кабинетов, но ни на одной из матовых стеклянных дверей не было ни табличек, ни ручек, зато у каждого входа непременно красовалась инфракрасная пластина. Кроме того, под потолком через каждые десять футов висели миниатюрные камеры телевизионного наблюдения — аккуратно выкрашенные под цвет стен. Очевидно, вся система управлялась из компьютерного центра.

— «Фиброул» серьезно относится к вопросу безопасности, — сказал Малдер. — Камеры, инфракрасные панели. И это после того, как тебя дважды проверили при входе.

Бакстер энергично закивал:

— Да, мы многое делаем, чтобы гарантировать строгую секретность. Вы даже не представляете, что творится в нашей отрасли — шпионы, крадут образцы, целые команды хакеров шарят в Интернете! Знаете, за каким занятием застали в прошлом месяце одну уборщицу? Выуживала из мусорной корзины ламинированные документы!

—То есть, бумажные обрезки? — усмехнулась Скалли.

— Напрасно вы смеетесь, — нахмурился Бакстер. — Хороший хакер запросто вычислит компьютерный пароль по фрагментам распечаток. Знаете, что будет, если такой умник проникнет в наши банки данных?

Малдер догадывался, о чем сейчас подумала Скалли. Оказывается, не только ее напарник страдает паранойей. Между тем подобные меры предосторожности гарантируют фирме выживание в конкурентной борьбе. «Фиброул Интернэшнл» не просто выжила, она добилась успеха, значит, избранная тактика оказалась верной. И неважно, что средства для достижения цели кому-то покажутся смехотворными.

Бакстер наконец остановился у двери, ничем не отличающейся от всех остальных. Так же, как и в прошлый раз, он приставил к пластине ладонь, и после двух щелчков дверь отъехала в сторону. Молодой человек жестом пригласил агентов войти.

— Доктор Кайл ответит на все ваши вопросы, — сказал он, любезно улыбнувшись, — надеюсь, вы останетесь довольны результатами визита.

«Удивительный паренек, — подумал Малдер. — Сама искренность. Если ему удастся сохранить в себе такой энтузиазм, он далеко пойдет. Отцам-основателям корпораций нужны именно такие приемные дети».

Малдер и Скалли от души поблагодарили провожатого и вошли в кабинет Джулиана Кайла.

— Вот черт! Если можно, не двигайтесь, пожалуйста, сейчас я все исправлю.

Малдер и Скалли и не думали двигаться. Только безумец станет расхаживать по незнакомому помещению в полной темноте. Все произошло внезапно — как только двери закрылись у них за спиной, свет в кабинете погас. Переступая порог, они успели заметить полноватого широкоплечего мужчину в белом халате, шагнувшего им навстречу. Потом — темнота, грохот и звон разбивающегося стекла.

— Вот она, новая энергосберегающая технология — видали?! — воскликнул возмущенный голос. — Это Билл Гейтс придумал «умный дом», и все дизайнеры теперь копируют его технологию. Вообще-то система должна отключать свет, когда работник выходит из офиса, а не когда туда входят посетители.

Раздался короткий треск, и световая панель ожила. Скалли и Малдер увидели просторный квадратный кабинет с двумя венецианскими окнами. Интерьер был выполнен в том же нежно-розовом тоне, что и стены коридора. На больном столе стоял системный блок компьютера, соединенный с самой разнообразной периферией, и несколько колонок с компакт-дисками. Не хватало только одного — монитора. Его корпус лежал на полу рядом с креслом. Горка битого стекла — все, что осталось от экрана, — наполовину засыпала параллелепипед из какого-то необычного, переливающегося разными цветами материала.

— Дьявол! Если он тоже разбился, пусть члены Совета расплачиваются из своего кармана. Вся эта дурацкая реконструкция — их выдумка! Мне, например, вполне комфортно работалось в кабинете с белыми стенами, дверным замком и обычным выключателем.

Джулиан Кайл вышел из дальнего угла комнаты. Если бы не белый халат, его можно было бы принять за командира пожарного подразделения — широченные плечи, крепкие короткие ноги, большая голова на мощной короткой шее. Густые серебристые волосы были аккуратно пострижены, лицо казалось удивительно моложавым. Малдер дал ему лет шестьдесят — шестьдесят пять, руководствуясь при этом только соображениями логики. Выражение «на вид» в Данном случае было не применимо — ни одной морщинки, пружинистая походка. Кайл в два прыжка оказался у загадочного прямоугольного объекта.

— Вам помочь? — предложила Скалли. Кайл замотал головой, осторожно разгребая осколки и бережно поднимая странный предмет Малдер решил, что это какая-то модель, состоящая из нескольких слоев разного цвета и фактуры.

— Награда Международного общества жертв ожогов, — пояснил наконец Кайл, придирчиво осматривая предмет со всех сторон. — Это трехмерное изображение участка здоровой кожи. Очень точно выполнена — видите, здесь даже есть меланоцитовый слой из бронзы.

Кайл осторожно поставил модель на стол, и Малдер подошел поближе, чтобы рассмотреть ее как следует. Он был. достаточно образован и знал, что срез состоит из трех основных частей: эпидермиса — тонкого наружного слоя;

дермиса — главного и самого мощного слоя, и подкожной жировой прослойки. Тонкие капилляры и хитроумно ветвящиеся нервы пронизывали дермис, аккуратно огибая потовые железы и темные луковицы корней волос. Малдер понял, что до сих пор воспринимал кожу лишь как своего рода одежду, ладно пригнанную к человеческому телу. Мастерски, почти художественно выполненная модель напомнила ему, что кожа — самый большой и один из сложнейших органов этого тела.

— Многие люди просто не представляют, что такое кожа, — сказал Кайл, перехватив заинтересованный взгляд Малдера. — Им кажется, это нечто неизменное — пальто, надетое, чтобы не замерзли кости. Как же далеки они от истины! Кожа — удивительный, нет, самый удивительный орган. Жизнь здесь просто кипит — базальные клетки выходят на поверхность из глубины, чтобы сменить отмирающие клетки эпидермиса, кровеносные сосуды несут кислород и питательные вещества, потовые железы оберегают тело от перегрева. Клетки дермиса тоже постоянно взаимодействуют друг с другом и перемещаются. Когда человек совершает движения, кожа сокращается, растягивается, скручивается… Я уж не говорю о процессах регенерации и увлажнения.

Кайл предложил гостям присесть в кресла. Затем занял свое место за рабочим столом, отбив на столешнице короткую дробь всеми пальцами, словно напечатав что-то на невидимой клавиатуре.

— Мы попросту не замечаем, что у нас есть кожа. Пока с ней что-нибудь не случится — порез, ссадина. Или ожог. Вот тогда мы понимаем, как она важна, и готовы заплатить любую сумму, лишь бы ее снова привели в нормальное состояние.

— Даже такую сумму, на которую впоследствии можно заказать мрамор из Италии, — Глубокомысленно заметил Малдер, вспомнив роскошную отделку холла.

Кайл расхохотался, но его улыбка тут же стала кислой.

— Или выкрасить каждый дюйм коридора в розовый цвет, — хмыкнул он. — По-моему, это самое неразумное решение Совета директоров Да, мы специализируемся на кожной трансплантологии, но зачем же, черт возьми, напоминать об этом ежесекундно?! Впрочем, некоторые утверждают, что этопроизводит неотразимое впечатление на владельцев азиатских корпораций — японских, корейских, китайских…

— В общем, дела идут хорошо, — заключила Скалли.

— Причем во всех смыслах, — просиял Кайл. — Наша новая продукция спасает жизнь пациентам, которые еще два года назад считались безнадежными. Тысячам и тысячам людей мы сохраняем и возвращаем здоровье. Бинты для неотложной помощи, целый набор микроскальпелей, принципиально новый сухой защитный слой — любой специалист подтвердит, что это настоящий прорыв в данной области исследований.

«Этот жизнерадостный моложавый босс — такой же патриот компании, как и Бакстер, — с удивлением подумал Малдер. — Единственное отличие: послушаешь Кайла — и кажется, что все эти достижения лично его заслуга».

— Поразительно! — резюмировала Скалли, когда директор по науке завершил свой вдохновенный монолог. — Но нас главным образом интересует не настоящее, а прошлое вашей компании. Если конкретно — эпизод с участием двух заключенных тюрьмы Райкерз Айленд, имевший место в 1984 году.

Малдер с первых минут знакомства приметил за Кайлом способность сохранять непроницаемое выражение лица, больше присущую военным и дипломатам, чем ученым-медикам. Директор по науке компании «Фиброул» отлично смотрелся бы в форменном кителе вместо белого халата. Одному Богу было известно, насколько поразил его неожиданный поворот в разговоре, — он лишь слегка приподнял густые седые брови и несколько секунд молча собирался с мыслями.

— Простите мне эту паузу, агент Скалли, — произнес он наконец, — прошло уже столько лет, и никто никогда не интересовался тем инцидентом. По совести говоря, мы и сами старались о нем забыть. К чему было ворошить прошлое, особенно после смерти Эмайла.

У Малдера возникло странное чувство — словно воздух в кабинете под действием энергии Кайла стал сгущаться. Он всегда считал себя неплохим физиономистом и сейчас постарался уловить в выражении лица директора хотя бы мимолетный отблеск вины или глубоко запрятанной тайны. Однако удивление Кайла выглядело вполне искренним.

— Это было ужасное несчастье, — покачал головой ученый. — Но подробности вам сообщить не смогу. Не потому, что не хочу, а потому, что сам не располагаю полной информацией.

Эмайл Палладин был очень скрытным и подозрительным человеком. Работа велась в его собственной клинике, в ста милях отсюда. Я знаю только то, что испытывались какие-то новые материалы и методы трансплантации. Я тогда был всего лишь младшим научным сотрудником и считал, что Эмайл Палладин живет и проводит исследования где-то на небесах.

Малдер заметил, что лоб Скалли прорезала глубокая морщинка. Она ожидала прямого, ясного ответа, а получила очередной ребус.

— Когда уголовное дело было закрыто, — несколько небрежным тоном продолжил Кайл, — Палладин распорядился считать результат экспериментов отрицательным и больше не заниматься разработками в области новых приемов транспланталогии, переключившись на создание сопутствующих материалов. Через шесть месяцев его не стало, но компания с тех пор развивалась именно в указанном направлении.

Малдер откинулся на кожаную спинку кресла. Эти, с позволения сказать, данные у них уже были — содержались в официальном ответе на запрос. Вся ответственность возложена на основателя компании, а спросить с него невозможно, поскольку он мертв. Очень удобная позиция.

Скалли откашлялась — это означало, что она покончила с дипломатическим маневрированием и сейчас задаст прямой вопрос.

— Доктор Кайл, видите ли, в чем дело, мы располагаем данными, что один человек сегодня утром от осложнения, сопровождавшейся теми же симптомами, что и предсмертное состояние двух заключенных тюрьмы Райкерз Айленд. Вы не подскажете, как это могло произойти?

Кайл уставился на нее, вытаращив глаза.

— Этого просто исключено! Информацией о сути и стратегии эксперимента владел единственный человек на Земле — Эмайл Палладин. Но он умер много лет назад. Как может сегодняшнее происшествие быть связано с ним или его опытами?!

— Нам сообщили, что Палладин погиб вдали от Америки в результате несчастного случая, — сказала Скалли. — Это так?

Кайл кивнул.

— Во время горного похода в Таиланде. После Вьетнамской войны эта страна стала для него второй родиной. Он служил в госпитале МЭШа, потом построил себе дом в рыбацкой деревне Алькат, в двухстах милях к востоку от Бангкока. После неприятностей с заключенными Палладин захотел временно покинуть Нью-Йорк, пожить в тихом, удаленном от цивилизации уголке, успокоить нервы. Но видите, как судьба Распорядилась — он погиб чуть ли не на пороге собственного дома.

— А к кому перешло управление компанией? доктора Палладина была семья? — Брат, Эндрю Палладин. Ему принадлежит контрольный пакет акций, но в дела компании он не вмешивается и ведет отшельнический образ жизни. Он тоже воевал во Вьетнаме, был ранен и лечился в госпитале брата. Когда его поставили на ноги, осел в Таиланде и больше оттуда не выезжал.

— Как с ним можно связаться? — быстро спросила Скалли. — Возможно, он знает что-то об опытах брата?

— Связаться будет нелегко, — вздохнул Кайл. — Никто точно не знает его нынешнего местонахождения. Но даже если вы его разыщете — боюсь, только зря потратите силы и время. Я же говорил — Эмайл Палладии держал все в строжайшем секрете.

Кайл скрестил руки на груди и откинулся в кресле, давая понять, что аудиенция закончена. Но Малдер решил идти до конца. Он подался вперед и задал совершенно неожиданный вопрос:

— Доктор Кайл, что вы можете рассказать об антибактериальном компаунде 1279?

Впервые за весь разговор самообладание несколько изменило директору по науке. Симптом был едва заметен — легкий прищур, который тут же исчез, — но от внимания Малдера он не ускользнул. Наконец-то им удалось застать этого самодовольного типа врасплох!

— Удивительно, как вы уже успели прослышать о «пыли», — врастяжку произнес Кайл. — Мы только в прошлом году получили патент. А почему, позвольте спросить, вас заинтересовал

антибактериальный порошок? Это самое последнее изобретение, когда компанией руководил Палладии, о нем никто даже мечтать не мог.

Малдер покосился на Скалли — заметила ли она, что Кайл несколько опередил события? Малдер еще ничего не сказал о возможной связи между «пылью» и Палладином. Скалли опустила ресницы, давая понять, что все подмечает, хотя вида не подает.

— Доктор Кайл, — сказала она сухо, но без враждебности. — Вчера утром мы обнаружили следы вашего препарата рядом с автомагистралью ФДР. Нас это несколько удивило.

Кайл энергично потер подбородок.

— Действительно, странно. Ни одна больница Нью-Йорка «пыль» пока не использует. Хотя возможно, она просыпалась из какой-нибудь машины, которая курсирует между опытными клиниками. Наш ожоговый центр расположен в двадцати милях отсюда, исследовательская лаборатория — в Хобокене, Нью-Джерси. Я проверю, осуществлялась ли в эти дни перевозка «пыли». Может быть, наши сотрудники нарушили условия транспортировки.

Скалли, судя по всему, осталась удовлетворена объяснением. Но Малдер не собирался так легко отступаться от Кайла.

— А как вы смотрите на другое объяснение? возможно, следы «пыли» оставил после себя человек, которому недавно произвели трансплантацию?

Кайл чуть заметно вздрогнул, потом расширил глаза и коротко засмеялся.

— Нет, это объяснение крайне невероятное. Почему? Потому что «пыль» применяется только в случаях массированной пересадки. Такие пациенты практически нетранспортабельны, и уж никак не могут самостоятельно разгуливать за пределами клиник.

Малдер был несколько удивлен таким категоричным ответом. Почему не предположить, что в одной из ожоговых клиник пациента решили перевезти, несмотря на риск? Врачи довольно часто вынуждены брать на себя подобную ответственность.

— Вы позволите нам ознакомиться с документацией, касающейся «пыли»? Хотелось бы узнать конкретнее, каковы предписания по ее использованию…

— Прошу прощения, — перебил Кайл, поднимаясь из кресла. Он по-прежнему улыбался, но в его глазах появился стальной отблеск. — Этот вопрос я вынужден вынести на обсуждение Совета. Поймите правильно — я не бюрократ, но конкуренция в нашем бизнесе обострилась как никогда. Без официального решения я не могу дать вам доступ к закрытой информации.

Кайл не произнес слова «ордер на обыск», но было понятно, что без этого не обойтись. Вопрос был в другом. Какова причина столь резкой реакции — служебное рвение или желание что-то скрыть?

Скалли встала первой, Малдер, с неохотой — вслед за ней. Когда Кайл подошел, чтобы проводить агентов до дверей, Малдер вновь обратил внимание, какими внушительными габаритами, несмотря на относительно небольшой рост, обладает директор по науке. Плюс осанка и выправка.

— И последнее, — сказал Малдер, подняв ладонь. — Простите мое любопытство, но… Вы, случайно, не были военным?

Скалли удивленно уставилась на него, но Кайл почему-то принял вопрос как должное.

— Двенадцать лет, — с оттенком гордости ответил он. — Во Вьетнаме дослужился до майора. Там я и встретил Эмайла Палладина. Служил под его началом в Алькате. Именно тогда я познакомился с азами трансплантации. Впервые по-настоящему понял, какой важный орган — человеческая кожа, и как легко ее разрушить.

В его глазах блеснул фанатичный огонек. «Да, — подумал Малдер, — такой человек не пожалеет жизни, чтобы сберечь секреты фирмы °т мнимых или реальных шпионов».

— Сожалею, но больше ничем не могу вам помочь, — заявил Кайл, прикладывая ладонь к панели. — Мистер Бакстер проводит вас до машины. Если у меня появится какая-либо интересующая вас информация, я с вами свяжусь.

Дверь, тихо зашипев, отгородила их от кабинета. Молодой человек, по-прежнему излучая оптимизм и доброжелательность, повел их к выходу из лабиринта коридоров…

Только когда агенты уединились в салоне «Шевроле», Малдер счел возможным высказать свои соображения.

— Кайл что-то знает, — уверенно заявил он. — И о красном порошке, и об опытах Палладина. Знает гораздо больше, чем говорит. Нужно копать.

Скалли задумчиво посмотрела на дорогу.

— Копать, конечно, можно, но докопаться будет нелегко. Эмайл Палладии давно умер. Кайл настаивает, что он унес все свои секреты в могилу.

— Не вижу смысла верить ему на слово. Ну а красный порошок? А Джон Доу?

— По-моему, все сказанное Кайлом звучало достаточно убедительно. Порошок мог высыпаться из машины при перевозке. А версия с Джоном Доу еще не доказана.

Малдер повернул ключ зажигания.

— «Фиброул» замешан в этом деле. Человек умеет врать, а компьютерный томограф — нет. Стэнтон, по сути дела, тоже жертва экспериментов Палладина. Если Кайл не может — или скорее не хочет — внести ясность, придется поискать кого-то другого.

Скалли не возражала. Когда «Шевроле» миновал контрольно-пропускной пункт, ее мысли обрели словесную форму:

— Эндрю Палладии. Тихий отшельник. Возможно, именно он — последний человек, с которым говорил основатель «Фиброул Интернэшнл».

Малдер кивнул, наблюдая, как постепенно уменьшаются в зеркале .заднего вида невзрачные сооружения научно-исследовательского центра. И подумал: «Можно штурмовать эти стены месяц за месяцем и ничего не добиться. Нет, разгадку тайны нужно искать не здесь, а в тысячах миль отсюда. На другой стороне земного шара».

13
Когда за непрошеными гостями закрылась дверь, Джулиан Кайл вздохнул с облегчением. Он удобно устроился в кресле, положив мясистые ладони на крышку стола. Мягкие кресла напротив еще хранили отпечатки тел агентов ФБР. А сколько невидимых частиц эпидермиса витает сейчас в воздухе — и не счесть! У этого Малдера умные глаза, и напарница ему под стать — ее голос, проникающий прямо в мозг, минуя уши, запомнится собеседнику надолго… Кайл попытался проанализировать вопросы, которые ему задавали, и реакцию агентов на его ответы.

Он считал себя знатоком человеческих душ, а не только специалистом по самому большому органу человеческого тела. Но теперь приходилось признаться, что прочесть Малдера и Скалли ему не удалось. Эти двое совершенно не были похожи на типичных офицеров разведки, с которыми не раз сводила Кайла судьба. Они действительно умны и проницательны. Такие люди на полпути не останавливаются.

Кайл довольно долго раздумывал, прежде чем нажал маленькую кнопку, спрятанную внутри стола. Через несколько секунд дверь кабинета открылась, и на пороге возник высокий черноволосый молодой человек. Он вошел в офис, словно в собственные апартаменты, и легко прыгнул в кресло, перебросив скрещенные ноги через подлокотник. Скосив узкие глаза на останки двадцатидюймового монитора, он криво усмехнулся:

— Сегодня у тебя неудачный день, дядюшка Джулиан.

Кайл поморщился. В этом мальчишке его раздражало все — от неизживного тайского акцента до показной фамильярности. Он всегда успокаивал себя тем, что между ними нет кровных связей. Кайл так долго создавал себе имидж богобоязненного человека с непоколебимыми моральными устоями, что и сам в него уверовал. А этот сопляк словно нарочно старался выставить себя полной противоположностью директора по науке — извращенный, циничный, постоянно таящий в себе неведомую угрозу. Он унаследовал все пороки своего отца — и ни одного Достоинства.

— У нас проблемы. — Кайл старался сократить время беседы до минимума. — Ситуацию не удалось взять под контроль.

Мальчишка поднял бровь, потом заложил руки за голову и сладко, по-кошачьи, потянулся играя рельефными мускулами. Кайл невольно содрогнулся. В Азии он встречал немало ублюдков, но этот полукровок был страшнее всех. Он получал от своей работы ни с чем не сравнимое, изысканное наслаждение, и выполнял ее с изобретательностью истинного эротомана. Сколько людей успело использовать этот порок для достижения своих целей!

Кайл не любил вспоминать, что и сам эксплуатировал его патологию. Но самое омерзительное — придется сделать это снова!

— Агенты остались при своем мнении, — сказал Кайл, — если они не угомонятся, то очень скоро узнают слишком много. А они не угомонятся…

— Что ты так нервничаешь, дядюшка? — сквозь зубы процедил мальчишка, приглаживая рукой глянцевые волосы, — у них нет даже тела для вскрытия. Достаточно постоянно опережать их на шаг — и им останутся только догадки.

Кайл почесал квадратный подбородок. Мерзавец в общем-то прав. Но рисковать нельзя, особенно сейчас, когда эксперимент вступил в заключительную фазу.

— Сейчас такой момент, что любая догадка будет для нас некстати.

Мальчишка сцепил длинные пальцы и пожал плечами:

— Как всегда, с нетерпением жду дальнейших приказаний.

Кайл испытующе глянул ему в глаза — но увидел только темные, невыразительные щелки. Он набрал в легкие побольше воздуха и взял со стола сотовый телефон.

— Не надо делать вид, будто ты просто исполняешь мой приказ, Куо Тьен. То, что ты сделаешь, спасет нас обоих.

14
— Эндрю был хорошим солдатом — имеет два ордена за воинский героизм и массу хвалебных отзывов от командования, — вслух размышлял Малдер. — Однако после ранения личное дело внезапно обрывается. Последняя строка:

«Направлен в госпиталь МЭШ»…

Самолет резко накренился влево, и Малдер едва успел поймать съезжающий с коленей Скалли ноутбук.

— Ну хоть о ранении там что-нибудь сказано? В какое, извините, место, и насколько серьезно?

Скалли отрицательно покачала головой. Они прекрасно коротали время в полете:

Скалли обрабатывала на компьютере скупые протокольные сведения о службе Эндрю Палладина, а Малдер смотрел третий по счету мультик — на сей раз о говорящих котах.

— По крайней мере раны были достаточно серьезные, чтобы его комиссовали, — предположила Скалли. — Эндрю Палладина списали через три месяца после прибытия в Алькат… По правде говоря, в его личном деле и зацепиться не за что. Странно — обычно армейские бюрократы не упускают ни одной детали. По меньшей мере где-то должна хранится копия медицинской книжки, чтобы, в случае последующих проблем, медикам было на что ссылаться.

— Эмайл Палладин лично лечил собственного брата, — продолжал размышлять Малдер. — Я думаю, если он захотел что-то утаить, то сделал это без труда.

Скалли ахнула — свет в салоне отчаянно замигал, но вскоре восстановился. Гроза за бортом бушевала вовсю, тяжелые капли яростно барабанили в двойное стекло иллюминатора.

— М-да, погодка… Но зачем Эмайлу понадобилось засекречивать диагноз брата?

— Значит, нашлось что скрывать. А возможно, и до сих пор есть.

Скалли воззрилась на него, как на сумасшедшего.

— Малдер, Эмайл Палладин погиб десять с лишним лет назад!

— Причем сделал это очень вовремя — как Раз когда разразился скандал, который мог угробить его фирму. Да и сам он имел все шансы оказаться за решеткой.

На сей раз Скалли поняла, что возразить нечего. Она молча смотрела на Малдера, ожидая дальнейших, еще более убедительных доводов.

— А чего стоят обстоятельства его гибели' На краю Земли, практически без свидетелей. Брат наследует контрольный пакет акций, но сам остается невидимым. Ты ведь убедилась — ни адреса, ни телефона найти невозможно. Эндрю Палладии фактически дематериализовался. Опять-таки при невыясненных обстоятельствах.

— Я согласна — здесь очень много непонятного. Но предполагать, что Эмайл Палладии сознательно сымитировал свою гибель… — она покачала головой. — Для чего, Малдер? И как в эту схему вписывается его брат?

— Возможно, Эмайл решил вести исследования тайно. А брат стал ему помогать. Но произошла какая-то утечка. За которую поплатился жизнью ни в чем не повинный профессор истории. И не только он. Двух студентов наверняка отправили на тот свет, чтобы сбить нас со следа.

В голове Скалли бушевала буря похлеще той, что разразилась за бортом. Этот параноик всегда прет напролом. Факты ему не нужны — подозрений достаточно, чтобы сделать окончательные выводы. Так просто нельзя работать! Откуда он знает, что Эмайл Палладин до сих пор жив? И тем более — что студенты-медики умерли насильственной смертью.

Но на сей раз пытаться вернуть напарника к реальности Скалли не решилась. В интуиции Малдеру не откажешь. Как знать, может, именно он сейчас ближе к реальности…

— И все-таки, Малдер, давай сосредоточимся на поиске живого человека. Покойника, в случае чего, будем искать потом.

«Боинг-747» клюнул носом, и в салоне опять мигнул свет. Но едва Скалли успела подумать, как глупо именно сейчас погибнуть в авиакатастрофе, любезный женский голос с восточным акцентом объявил, что самолет заходит на посадку в аэропорту Бангкока.

— Ты права — начинать нужно с Эндрю Палладина, — согласился Малдер, пристегивая ремень. — Но боюсь, разговорами наша поездка не ограничится.

Однако Скалли в данный момент боялась совсем другого — что командир лайнера не сумеет сориентироваться в этом светопреставлении и машина воткнется носом в посадочную полосу. Она отвернулась от Малдера и припала к иллюминатору.

В это время через шесть рядов за ее спиной молодой черноволосый человек тоже посмотрел в окно. Россыпи огней Бангкока еле пробивались сквозь редкие разрывы облаков. Куо Тьен испытывал противоречивые чувства. В Бангкоке ему были знакомы все закоулки, где он оттачивал свое мастерство или просто слонялся в ожидании очередного приказа. Именно здесь он научился зарабатывать себе на хлеб. Однако столица так и не стала для него родным домом, и остался там, среди гор, обступивших Алькат.

Куо Тьена угораздило родиться полукровком — сыном американского солдата и тайской проститутки. Он был обречен стать изгоем, неприкасаемым. Но ни разу в жизни ему не пришло в голову проклинать судьбу. Куо Тьена и его сверстников всегда разделяла пропасть, но не цвет кожи был тому причиной. В отличие от других он знал, что такое настоящая жажда и как ее утолить, доставив себе величайшее наслаждение.

Он посмотрел поверх кресел на взъерошенную макушку Малдера, и каждая клетка его тела наполнилась животной радостью. Куо Тьен опустил веки и блаженно улыбнулся.

15
Двенадцать часов спустя Малдер, отчаянно вращая рулевое колесо, вел арендованный лендровер по размытой дороге, на глазах превращающейся в болото. Рядом подскакивала на сидении Скалли. Она выполняла обязанности штурмана, то есть, несмотря на отчаянную тряску, пыталась сличать окружающий пейзаж с военной картой двадцатилетней давности. В результате Джип то и дело сползал в ямищи величиной с вулканический кратер, которых на топографическом изображении не было и в помине. Усталая Скалли раздраженно поругивалась, а Малдер чувствовал, что силы его на исходе. Он не мог припомнить, когда в последний раз так изматывался, управляя автомобилем, — приходилось постоянно ворочать рычагом переключения передач, ладони стерлись в кровь о грубое, Ребристое рулевое колесо, пот ручьями стекал по лицу.

Сейчас Таиланд ничем не напоминал тропический рай, о котором так любят рассказывать в телепутешествиях и рекламных изданиях по туризму. Местные красоты терялись в потоках дождя, рассекающих тяжелый, жаркий и влажный воздух. Малдер давно сбросил куртку, расстегнул ворот легкой рубашки, но каждый вздох все равно давался с большим трудом.

Петляющая дорога казалась огромной змеей, облепленной грязью, которая в любой момент могла вытянуться стрелой и так же быстро свиться кольцами. Время суток определялось только по часам — свинцовые облака застилали небо сплошной пеленой и ни один луч солнца не сумел бы пробиться сквозь эту завесу. Малдер включил фары, и лишь благодаря этому джип до сих пор умудрялся не врезаться в маячащие по сторонам дороги деревья.

Физическое утомление усугублялось психической усталостью. Последние двенадцать часов были сплошной нервотрепкой. На выходе из таможенного терминала аэропорта агентов ФБР уже поджидал представитель Вооруженных сил США — капрал в ладно сидящем мундире с неизменной пластилиновой улыбкой на лице. Тимоти ван Эппс оказался типичным служакой-карьеристом, который с удовольствием послал бы Скалли и Малдера к черту, тем более что их начальство находилось за тысячи миль отсюда. Но он получил приказ и вынужден был подчиниться. Прочтя короткую лекцию на тему «Отношения США с Королевством Таиланд на данный момент», ван Эппс вручил им сопроводительное письмо и карту, ориентируясь по которой, якобы можно было добраться до местечка Алькат. Правда, сам тут же развеял всякие иллюзии:

— Учтите, на местности все может оказаться совершенно иначе, чем на этом клочке туалетной бумаги. У нас не было необходимости обновлять карту со времен Вьетнама. Так что данные устарели минимум на двадцать лет. Если вдруг возникнет желание, подредактируйте эту картинку и перешлите по факсу — буду очень признателен.

Малдер сильно сомневался, что армейским чиновникам действительно могла понадобиться новая редакция карты, сделанная руками спецагентов ФБР. Скорее всего, приказание сверху просто не содержало распоряжения содействовать. Нет, Малдер не предполагал, что со стороны Вооруженных сил против них существует заговор, — хотя Скалли наверняка подозревала, что он думает именно об этом. Напротив — он удивился бы, если бы военные вдруг проявили гостеприимство. Они всегда относились к ФБР, как к нелюбимому младшему брату — терпели, но при случае всегда тихонько пакостили, особенно если поблизости не было «родителей».

Окончив инструктаж, ван Эппс посадил агентов в правительственный лимузин с дипломатическими номерами и отвез их на центральный Железнодорожный вокзал столицы Хуа Ламфонг.

Скалли и Малдер уже тогда почувствовали усталость после некомфортного перелета, а ведь это было только начало. Но любопытство пока побеждало мучительное желание вздремнуть. Малдер смотрел в окно и думал о том, что жители Нью-Йорка и Чикаго напрасно называют свои города каменными джунглями. Они просто не видели Бангкок — вот это действительно настоящие, непролазные джунгли. Узкие улочки, забитые малолитражками, автобусами, моторикшами, и, куда ни глянь, — миллионы спешащих куда-то людей. Целое сонмище клерков в белых рубашках, женщин в разноцветных платьях, школьников в черных форменных пиджачках, монахов в оранжевых одеяниях, словно шарики в навечно заведенной броуновской машине. Небоскребы из стекла и бетона, словно дикие скалы, нависающие над древними, золотоверхими пагодами, казались плодом больного воображения, миражом, который развеется после приема соответствующего лекарства. Смешение стилей было просто немыслимым — новое отчаянно боролось со старым даже в пределах одного здания.

Скалли и Малдеру очень хотелось хоть на несколько минут окунуться в атмосферу странного города, но ван Эппс не предоставил им такой возможности, остановив машину прямо у вокзала, в здании которого в отличие от всего остального не было ничего экзотического. Когда он на прощание помахал агентам рукой, Малдер почувствовал огромное облегчение — теперь этот тип не будет висеть над душой и можно действовать свободно.

Вскоре за окном поезда назойливые городские картины сменились мягкой зеленью сельских пейзажей. По мере того как поезд удалялся на юго-восток, между залитыми водой рисовыми полями все чаще начали появляться густые лесные заросли. Глазу не на чем было остановиться, и Малдер решил скоротать время за беседой. Их попутчик — местный фермер, возвращающийся домой после трехнедельной поездки в великую столицу, — оказался весьма словоохотлив. Беседа шла довольно бойко (хотя обоим пришлось изъясняться на адской смеси английского и ломаного французского), пока Малдер не упомянул о конечном пункте их путешествия.

Тут с фермером произошло нечто странное. Он вздрогнул, отодвинулся на край сидения и что-то зашептал, ухватившись за амулет, висящий на шее. Малдер знал, что тайцы — один из самых суеверных народов, но почему одно лишь название города Алькат привело их попутчика в такой трепет?

Фермер, судя по всему, не имел ни малейшего желания объяснять, но Малдер настаивал и получил в ответ три слова: Май-ди-фис. Покопавшись в карманном словаре, он перевел это как «злые духи». Оставшуюся часть пути таец демонстративно молчал.

По железной дороге они добрались только до Районга — прибрежного городка, окруженного курортами вполне европейского типа. Здесь на каждой улочке теснились сувенирные лавки и кафе, предлагающие многочисленным туристам местные экзотические блюда, вроде нам плаа — рыбного соуса.

Центр туризма имел свои преимущества — Малдер и Скалли без лишних хлопот арендовали джип. Пусть не новый, но вполне в приличном состоянии. Другое дело, что дорогу на юг, по которой им пришлось ехать, с трудом осилил бы даже болотный вездеход на воздушной подушке. Чем ближе становилась цель путешествия, тем чаще казалось, что здесь не ступала нога человека и полоса земли между деревьями — вовсе не дорога, а результат какой-то природной катастрофы…

— Город должен быть где-то рядом, — крикнула Скалли сквозь натужный рев двигателя. — Судя по карте, Тайский залив — у подножия холма, по которому мы сейчас сползаем. А справа начинается горный массив Дум Као — «черные горы». Высочайшая вершина — двенадцать тысяч футов, площадь около двухсот квадратных миль. По противоположному склону проходит граница с Камбоджей. Практически непригодные для жилья места — оползни, лавины, хищники и, кроме того, насекомые — переносчики заболеваний.

— Рай для отшельника, — подытожил Малдер. — Выбери пещеру посуше, на завтрак — какое-нибудь местное животное, по выходным можно созывать соседей и вместе любоваться камнепадами. Вот жизнь!

— Осторожнее!

Передние колеса лендровера повело влево и вниз, дорога исчезла, и машина неудержимо понеслась на огромные камни. Малдер резко вывернул руль, ударил по тормозам, джип чудом проскочил между двумя валунами и замер, увязнув в грязи. Малдер облегченно вздохнул и припал к рулю.

А когда поднял голову, то не поверил собственным глазам — машина остановилась на краю мощенной камнем дороги, спускающейся в долину, с трех сторон окруженную лесным массивом. С четвертой стороны ее омывал океан. Перемена была разительной — только что они с трудом пробирались по узкому, размытому проселку сквозь густые заросли, и вдруг — простор, синева до самого горизонта… Десятки ярко раскрашенных рыбацких джонок и маленьких моторных лодок вышли на промысел — дождь не был тому ни малейшей помехой. Целую минуту Малдер с любопытством наблюдал, как Рыболовы на ближайшем суденышке тянут тяжелую сеть. Потом завел двигатель и начал медленно выруливать на дорогу.

— Ну вот, кажется, это и есть Алькат, — Удовлетворенно констатировала Скалли, отбрасывая со лба мокрые волосы, ее глаза заметно повеселели.

Малдер вел машину медленно, чтобы напарница смогла отдохнуть после изматывающего авторалли и полюбоваться окрестностями. Дорога вскоре привела их в центр тихого рыбацкого поселка. Вокруг стояли одноэтажные деревянные домика с пестрыми вывесками на тайском языке — очевидно, коммерческие магазинчики. Встречались и традиционные дома с резными крышами и наклонными стенами. Большинство сооружений стояло на сваях, видимо, в сезон дождей Алькат основательно затапливало.

В стороне от дороги виднелись дома повыше — в два-три этажа. Люди деловито расхаживали по улицам. В поселке даже имелись машины, правда, более изношенные, чем лендровер. Они мирно соседствовали с велорикшами, бойко крутившими ржавые педали. Как и рыбаки, велорикши не обращали на дождь ни малейшего внимания. Они лавировали между автомобилями, а водители, высовываясь из окон, беззлобно поругивались на одном из тайских диалектов. Собака, заливаясь отчаянным лаем, гналась за двумя ребятишками, торговка рыбой громко расхваливала свой товар.

— Да, это не Бангкок, — проговорила Скалли. — Даже не верится, что Алькат находится в той же стране.

— Обычное дело для «третьего мира», — кивнул Малдер. — Столица меняется на глазах, новые дома, новые машины — и новые люди. А сюда, в глубинку, прогресс все никак не дойдет. Меньше пяти тысяч жителей, туриста сюда разве что шальным ветром заносит. Вот и киснут под дождем — тихо, мирно. Интересно, почему такая жизнь нравится американцам, которые застряли здесь после войны? Привыкли, наверное… А вот, гляди, какой колоритный тип!

На краю дороги, широко улыбаясь беззубым ртом, стоял старик. Три истертых цепочки красовались у него на шее, и на каждой висело по кусочку нефрита. Амулеты, точно такие же, как у фермера в поезде. Наверное, ни одна страна мира не может похвастать таким количеством потусторонних существ на душу населения. Соответственно, каждого духа полагается особым образом ублажать, если не хочешь пойти топором на морское дно или умереть от какой-нибудь страшной болезни.

И все же, Малдеру этот старик показался странным. Не потому, что он смотрел на них так, будто гости с Запада наведываются сюда каждый день, — таким взглядом встречают тех, кого давно поджидают.

Малдер тряхнул головой. Это дождь виноват. Дождь и адская усталость, от которой в воображении рождаются химеры. Старичок дружелюбен, как большинство тайцев, — вот и все. В следующие несколько минут прохожие не раз одаривали гостей радушными улыбками, и очередное обострение шпиономании постепенно прошло…

— По-моему, мы добрались до центра, — заметил Малдер. — На карте есть что-нибудь вроде гостиницы?

Скалли пожала плечами.

— Такой информации нет. Но я думаю, что хотя бы один постоялый двор здесь найдется. А нам большего и не надо — бросить шмотки и вперед, искать Эндрю Палладина.

Малдер посмотрел на лес, поднимающийся по склонам горного хребта. Что труднее — искать в этих диких джунглях отшельника или напасть на след человека, который якобы погиб пятнадцать лет назад? Пока ясно одно — только достигнув хоть одной из этих целей, они смогут понять, что погубило Перри Стэнтона.

— Ну, вот и пришли. — Скалли показала на длинный одноэтажный дом из желтого кирпича, — Согласно этому, как сказал ван Эппс, «клочку туалетной бумаги», перед нами клиника, построенная на месте полевого госпиталя Эмайла Палладина.

Малдер выплеснул воду из ботинок и отодвинул свисающие до земли пальмовые ветки, чтобы рассмотреть все как следует. Он увидел типичный барак — односкатная металлическая крыша, около дюжины квадратных окон из полупрозрачного оргстекла, крыльцо с бетонными ступеньками. Единственная примечательная черта — над входом восседал улыбающийся позолоченный Будда, застывший в медитативной позе. Седовласый хозяин крохотной гостиницы где остановились Малдер и Скалли, рассказал, что последние десять лет клиникой управляют буддийские монахи.

— Гляди-ка, вон там, на противоположной стороне улицы — не церковь ли?

Малдер смерил взглядом двухэтажное белое здание с башней посередине. Судя по конструкции, башня когда-то выполняла функцию колокольни, но сейчас ничего похожего на колокол не наблюдалось. Хотя с фасада здания только в двух местах осыпалась штукатурка, было ясно, что сюда уже много лет никто не ходит.

— Церковь-то церковь, но сомневаюсь, что за последние десять лет ее посетил хотя бы один прихожанин, — заметил Малдер.

— Таиланд — единственная страна в Юго-Восточной Азии, которая ни разу не стала европейской колонией, — напомнила Скалли, — поэтому христианство здесь практически не прижилось.

— Давай отвлечемся от столь печального зрелища и посмотрим сюда.

Малдер показал на маленький кукольный дом, установленный на вершине цилиндрического столба.

Миниатюрный ломик был сделан с большим старанием и любовью: стены украшены ярким диковинным орнаментом, крыша покрыта пластинками чистого золота, на дверях, присмотревшись, можно было заметить медные ручки. У основания домика висела свежая цветочная гирлянда, а из окон, кружась, струился дымок благовония.

— У христианских проповедников здесь нет ни единого шанса, — заключил Малдер. — Вера предков у танцев слишком сильна. А этот домик — знаешь, что такое? Жилище для духов Таким образом тайцы отваживают злые сущности от больницы — не борются с ними, а предлагают другое обиталище. По-моему, очень разумно.

— А ты, оказывается, крупный специалист по восточным религиям, — сказала Скалли, с интересом заглядывая в окошко домика.

— Ты мне льстишь, — улыбнулся Малдер, — Но если серьезно, я всегда уважал их веру. Духовная культура тайцев предельно индивидуалистична. Само слово «Таи» значит «свободный». Их вера основана не на доктрине, а на повседневных наблюдениях. Если ,они решают ублажать какого-либо духа, то не потому, что так им сказал проповедник, а потому, что они сами видят, как страшен его гнев.

Скалли пристально посмотрела Малдеру в глаза. «Удивительно, — подумала она, — столько времени проводишь рядом с человеком, а многого о нем все равно не знаешь…»

— Согласись, Скалли, культура народа, прожившего восемь столетий без единой братоубийственной войны и сохранившего независимость, достойна изучения, — сказал Малдер, поднимаясь на крыльцо и поворачивая дверную ручку.

Из клиники потянуло сквозняком, и Малдер, подтолкнув вперед Скалли, поспешил закрыть дверь. Они очутились в просторном холле с бетонным полом и чисто выбеленными стенами. Под потолком сияли неоновые лампы, в воздухе плавал запах антисептика. Вдоль стен рядами выстроились носилки на колесах и тележки с различным оборудованием. На некоторых носилках лежали больные; к каждому из них был приставлен монах в оранжевом одеянии и санитарка в белоснежной форме Красного креста. Картину дополняли резиновые перчатки на руках монахов и стетоскопы, надетые поверх облачений. В целом больница выглядела беднее хорошей западной клиники, но по местным меркам это был настоящий медицинский центр.

Скалли обратила внимание Малдера на одни носилки. Два монаха пристально наблюдали, как светловолосая, высокая женщина оказывает помощь пациенту. Ее униформа заметно отличалась по крою, а судя по тому, как висел ее стетоскоп, было ясно, что она прошла подготовку в Штатах.

— Наверное, это главный врач, — шепнула пли. — Такая форма выдается Медицинским департаментом.

Тем временем врач отошла от носилок, чтобы монахи могли рассмотреть результаты ее работы. Пациент— мужчина чуть за сорок — уже пришел в сознание. Всю его грудь, от живота до ключицы, пересекал багровый шов. Скалли одобрительно кивнула — рана была зашита профессионально.

— Недели три вводите антибиотики, — сказала доктор монахам. — И он будет у вас как новенький. Только попросите его больше не нарываться на рыбу-меч.

Монахи энергично закивали. Доктор сняла перчатки, бросила их в пластиковый контейнер и подошла к посетителям. Оказалось, что она лишь на пару дюймов ниже Малдера.

— Доктор Лайана Филдинг, — представилась женщина.

— Фокс Малдер. А это моя напарница Дана Скалли. Мы агенты Федерального бюро расследований Соединенных Штатов. Вы не могли бы уделить нам несколько минут?

— Да, разумеется.

— Спасибо. Скажите, доктор Филдинг, вы постоянно работаете в Алькате?

— Нет. Я прикомандирована к местному подразделению Красного креста. Езжу по региону, передаю опыт, насколько это возможно. Странно встретить здесь федеральных агентов. Далековато вы забрались.

Скалли подошла к носилкам, но ровно настолько, чтобы не приближаться к монахам вплотную и не оскорблять их религиозных чувств.

— Судя по качеству шва, вы учились в Штатах.

— Вы правы, — подтвердила Филдинг. — В Чикаго. Вы тоже врач?

— Патологоанатом. Но сейчас у меня несколько другие служебные обязанности.

— Мы расследуем инцидент почти пятнадцатилетней давности, — сказал Малдер. — В связи с этим нас интересуют люди, которые работали здесь еще в полевом госпитале — Эмайл и Эндрю Палладии…

Филдинг закашлялась и быстро взглянула на монахов. Услышав фамилию Палладии, служители быта, как по команде, подняли головы.

— Я думаю, ФБР известно, что Эмайл Палладии давно умер, — с расстановкой проговорила Филдинг.

К счастью, Малдер был человеком, а не охотничьим псом — иначе все увидели бы, как он втягивает носом воздух и возбужденно колотит по земле хвостом. Он сразу заметил, как многозначительно переглянулись монахи, как занервничала доктор Филдинг. Откуда столько эмоций по поводу давно умершего человека?

Лайана Филдинг наткнулась на его подозрительный взгляд и торопливо пояснила:

— Эмайл Палладин — часть истории Альката. Для большинства здешних жителей его госпиталь, по сути дела, стал первым… подарком из внешнего мира. У тайцев, вы знаете, очень образный тип мышления. Все непривычное порождает слухи, потом слухи обрастают легендами и очень часто появляется страх. Насколько я понимаю, Эмайл Палладин считался здесь крайне необычной личностью.

Малдер инстинктивно подался вперед.

— А если конкретнее? Ответить Филдинг не успела. С улицы послышался шум, дверь с грохотом распахнулась, и в помещение ввалились два рыбака в мокрых робах, несущие стонущего старика. Доктор схватила свежую пару перчаток и бросилась к ближайшим свободным носилкам, выкрикивая что-то по-тайски. Рыбаки кивнули и осторожно опустили старика на носилки.

Правая штанина бедняги была наспех оторвана; нога выглядела ужасно — багровая, вспухшая, покрытая круглыми волдырями. Филдинг сказала пострадавшему что-то ободряющее, один из монахов подал ей пузырек с прозрачной жидкостью, и доктор стала осторожно промывать пораженные участки. Запахло уксусом.

— Медуза, — сказала Скалли, наблюдая, как споро работает Филдинг. — Судя по симптомам — медуза-воин. Очень болезненный ожог, в отдельных случаях возможен смертельный исход. Уксус стягивает стрекательные клетки и нейтрализует действие яда.

Доктор взяла у второго монаха скальпель и начала аккуратно счищать верхний слой пораженной кожи. Старик стонал уже тише — либо подействовал уксус, либо несчастный впал в шоковое состояние. Малдер увидел его помутившиеся вытаращенные глаза и вспомнил Стентона. Именно так он смотрел на Малдера за мгновение до гибели — с мукой и ужасом.

Потому что его, как и этого старика, терзала уносимая боль, боль, рождающаяся в коже! Доктор положила скальпель в кювету и снова принялась промывать рану. Старик шумно вздохнул, и хотя он по-прежнему морщился от боли, его взгляд приобрел более осмысленное выражение. Филдинг решила продолжить прерванную беседу, не отрываясь от дела.

— Видите ли, вы обратились немного не по адресу. Я не местная и не была лично знакома с Палладинами. Однако есть человек, который, возможно, окажется вам полезен. Аллан Троубридж, один из основателей этой клиники.

Скалли достала из кармана блокнот, стряхнула с обложки дождевые капли и приготовилась записывать.

— Троубридж знал Эмайла Палладина?

— Во время войны Аллан служил в госпитале санитаром. Война закончилась, но он решил остаться. Очень многое из того, что вы здесь видите, добыл именно он — связывался с Красным крестом, договаривался о поставках оборудования. В городке его очень уважают.

«Это уже интереснее!» — подумал Малдер и бросил:

— Он сейчас в клинике?

— Нет, сегодня у него выходной. Но если хотите, можете навестить его — я расскажу, как дойти. И еще… Дружеский совет… Если вы будете расспрашивать о госпитале и Палладине, приготовьтесь к тому, что друзей вас не прибавится. Прошлое не всегда стоит ворошить.

Филдинг даже не подозревала, что, говоря это, добьется прямо противоположного результата. После подобного предостережения Малдера уже ничто не могло остановить.

16
Кровь ударила Малдеру в лицо, в голове зазвенело. Агент протянул руку, чтобы схватить стакан, но слезы, хлынувшие из глаз, лишили его возможности ориентироваться. Вместо крика о помощи из горла вырвался отчаянный лающий кашель…

Эта драматическая сцена была встречена дружным смехом хлебосольных хозяев. Аллан Троубридж даже захлопал пухлыми ладонями.

— Я предупреждал: сомдтам — очень сердитая штука, — напомнил он виновато. — Даже здешние тайцы относятся к нему с опаской.

Малдер наконец нашел свой стакан с биатайским пивом и жадно припал к нему, чувствуя, как пенистая жидкость постепенно гасит огонь, пылающий во рту. Утерев слезы, он посмотрел на Скалли, сидящую рядом на полу, скрестив ноги. Она держала палочки над большим блюдом

и озадаченно поглядывала — то на его содержи мое, то наМалдера.

— Смелее, Скалли! — просипел Малдер. — Не одному же мне мучаться.

Она пожала плечами, подцепила палочкой макаронину и отправила в рот. Прошла секунда после того, как сомкнулись ее губы… и вдруг лицо Скалли сделалось пунцовым, глаза вылезли из орбит, в горле забулькал сдавленный кашель, она выхватила у Малдера стакан и залпом осушила его.

Троубридж не сдержался и опять захохотал.

— Напоминаю: попытка нанести увечья агентам ФБР — государственное преступление! — с шутливой строгостью изрек Малдер. — Так что, вы говорите, там намешано?

Прежде, чем Троубридж успел ответить, в комнату вошла его жена и, поклонившись, заняла свое место за приземистым деревянным столиком. Супруги являлись полной противоположностью друг другу: он — человек-гора, шесть футов ростом и весом не менее двухсот фунтов;

она — миниатюрная, тонкая как тростинка. Огненно-рыжий, бородатый Аллан был похож на викинга, Рина — типичная представительница своего теплолюбивого племени — на бронзовую тайскую статуэтку.

— Сначала берем сырую папайю, — сказала она по-английски, с легким акцентом, — потом добавляем сок лайма, пригоршню молотого чили. сушеных креветок и маленьких береговых крабов. Затем толчем это в ступке и скатываем вот такими тонкими колбасками. А мой муж — садист, он должен был вас предупредить…

Теперь засмеялся Малдер — подобная характеристика совсем не вязалась с внешностью добродушного толстяка.

Несмотря на пророчества Филдинг, Аллан Троубридж довольно спокойно отреагировал на вопросы о деятельности Эмайла Палладина в госпитале МЭШ. Скалли и Малдер ждали настороженности и отчуждения — а встретили радушие и любезность. Вместо того чтобы выпроводить агентов за дверь, Троубридж пригласил их к столу.

Положив себе рисовый шарик — по крайней мере это кушанье не таило в себе неприятных сюрпризов, — Малдер стал разглядывать скромное обиталище Троубриджей. Узенькая комнатка с деревянными стенами была необыкновенно уютной; бледно-розовый ковер и плетеные портьеры выглядели как-то особенно по-домашнему. У дверей высилась книжная полка, заставленная медицинской литературой и различными тайско-английскими словарями. В дальнем углу стоял маленький буддийский алтарь, а позади него, на мраморном пьедестале — четырехфутовая фигура золотого Будды в позе лотоса, с воздетыми к небу руками. Статуя была окружена потушенными благовониями и сушеными цветочными гирляндами. Фоубридж пропитался культурой этой страны — возможно, именно этим и объяснялось его неизменное благодушие.

— Вот уж не думал, что прошлое госпиталя может заинтересовать агентов ФБР, — проговорил Троубридж, когда содержимое тарелок перекочевало в желудок. — Эмайл и Эндрю — часть здешней истории, но уж никак не часть дня сегодняшнего. Я уже много лет не слышал, чтобы кто-то упоминал эти имена. И даже не представляю, где сейчас находится Эндрю. Поговаривали, что он поселился где-то в горах, — не знаю, после войны мы с ним не встречались. Так что, боюсь, я ничем не смогу вам помочь

— Доктор Филлинг уверяла нас, что Палладина и его госпиталь здесь предпочитают не вспоминать, — сказала Скалли, попутно пытаясь остудить обожженный рот вторым стаканом пива. — Что вы думаете об этом?

— Ну, видите та… — улыбка Троубриджа несколько потускнела, — шла война. А Эмайл Палладии был человек одержимый и очень властный. Госпиталем он управлял, как феодал своею вотчиной. Местные жители не привыкли жить в обстановке военного времени, поэтому госпиталь казался им настоящим адом. Соответственно, Палладии как начальник ада — самим дьяволом.

Троубридж поежился. Это был первый заметный признак беспокойства с начала беседы, и Малдер сразу подумал: «Нет, за этой улыбкой скрывается что-то еще!»

— Если можно, расскажите подробнее, — попросил он.

Троубридж положил огромные ладони на пол и задумался. Потом заговорил медленно и уже без улыбки:

— Наш госпиталь специализировался на ожогах напалмом. Сюда присылали самых тяжелых — пятьдесят процентов поверхности тела и более. День за днем везли полуживых. изуродованных солдат, большинство из которых родная мать не узнала бы, потому что у них просто не было лиц! Лучше бы они погибли на поле боя — но в последнюю секунду приговор почему-то изменили, и не скажу, что на более мягкий. Каково это — продолжать дышать, страшно мучиться и чувствовать, что в тебе не осталось ничего человеческого — ни снаружи, ни внутри.

Голос Троубриджа дрогнул. Его жена встала из-за стола, подошла к статуе Будды и зажгла палочку благовоний.

— Но Эмайл Палладин брался их лечить, — продолжал Троубридж. Его лицо, к удивлению Малдера, оставалось удивительно спокойным. — И отдавался этому весь, до последней капли. Сутками не выходил из клиники, практически ни с кем не общался.

Скалли подалась вперед, сразу позабыв о необыкновенно вкусном десерте:

— Вы знали, над чем он работает?

Троубридж посмотрел на жену, но та стояла к нему спиной, зажигая благовония у алтаря Рыжеволосый здоровяк заметно побледнел, но поколебавшись несколько секунд, ответил.

— Он пытался создать искусственную кожу. Такую, что легко обманула бы организм реципиента, его иммунную систему, прикрыла и излечила ожоги. Ничем другим Эмайл не интересовался. Он неделями сидел в лаборатории и работал, работал… В конце концов остался единственный человек, который имел право общаться с ним.

— Кто?

— Его сын.

Малдер тряхнул головой. У Эмайла Палладина был сын? Доктор Кайл ни словом об этом не обмолвился. Почему? И главное, почему о сыне не упоминается ни в армейском досье, ни в фэбэеровских файлах?

— Разве у Паладина был сын? — вторя его мыслям, спросила Скалли.

Троубридж снова оглянулся на жену, и на этот раз их взгляды встретились. В глазах Рины читалась немая мольба. Она умоляла мужа не произносить больше ни слова. Но Аллиан уже не мог остановиться. То, о чем он давно хотел рассказать, но не смел, неудержимо рвалось наружу.

— Мальчишку звали Куо Тьен. Его родила проститутка, она жила здесь, неподалеку от госпиталя. Мать умерла во время родов, и Эмайл усыновил ребенка. Куо Тьен рос среди трупов и корчащихся, изуродованных солдат. Можете представить, каким он вырос в таких условиях.

Троубридж замолчал. Малдер ждал продолжения — ведь запахло действительно важной информацией, но напрасно. Троубридж мотнул головой, словно отгоняя неприятные воспоминания, и сказал:

— Но все это, как я уже говорил, далекое прошлое. Война закончилась, госпитали расформировали. Палладину пришлось продолжать исследования в другом месте. Они вместе с сыном уехал из Альката… А несколько лет спустя Эмайл погиб.

«И на этом все» — именно так следовало понимать его интонацию. Но по глазам Троубриджа Малдер видел, что история далеко не закончена.

— Несчастный случай в горах. Так нас проинформировали, — уточнил он.

— Так написано в свидетельстве о смерти, — тихо проговорил Троубридж. — Палладин упал в глубокую расселину. Даже во время войны он находил время, чтобы забраться на Си-Дум-Као. Палладии обожал тайскую мифологию», а в горах полно следов древности. Но опасных участков там еще больше. Говорят, Эмайл упал и сломал себе шею. Пока нашли тело, от него почти ничего не осталось — все обглодали стервятники.

Рина простерлась перед фигурой Будду в ритуальном поклоне. И вдруг резко поднялась. В ее глазах сверкал странный огонек.

— Мой муж рассказал вам не все. Он боится Мы оба боимся!

Малдер и Скалли были поражены внезапной откровенностью. Казалось, даже благовония запахли иначе от напряжения, которое витало в воздухе. Троубридж что-то быстро сказал по-тайски, Рина опустила глаза. Скалли украдкой взяла Малдера за руку, но разве могла она остановить напарника…

Мистер Троубридж, если вам угрожает какая-то опасность… — решительно начал он.

— Вот это че-пу-ха! — перебил его Троубридж. Говорил он громко, но избегал смотреть Малдеру в глаза. — Бабкины сказки, дурацкий миф, придуманный неграмотными суеверными рыбаками.

— Сказки? — воскликнула Рина, шагнув вперед. — Джин-Корнг-Пью — сказки?!.

Малдер мучительно напряг мозги, пытаясь вспомнить хотя бы приблизительное значение этих слов, но напрасно. Скалли беспокойно заерзала — она всегда чувствовала себя неуютно, если речь заходила о потусторонних вещах, особенно когда рядом находился Малдер. Давно пора было переходить к настоящему делу — поиску Эндрю Палладина, но Малдер поймал на крючок: чью-то тайну и теперь из последних сил тащил ее на свет Божий.

— Существует легенда, — заговорил Троубридж с оттенком небрежности в голосе, совершенно не соответствующим выражение его глаз. — Этой легенде много веков. Джин-Корнг-Пью буквально означает… Пожиратель кожи. Так зовут чудовище, которое якобы живет в пещере в глубине древних гор.

— Пожиратель кожи… — эхом повторила Скалли.

— Я знаю, как глупо это звучит, но если вам интересно… Триста лет тому назад на окраинах селения стали появляться трупы, с которых была полностью содрана кожа. Заблудившиеся животные, потерявшиеся дети — и все одинаково освежеванные! Их страшные, загадочные смерти породили религиозный культ. На окраине был построен храм, жители стали исправно приносить жертвы, и сто лет назад изуродованные тела перестали появляться в Алькате. Легенда гласит, что чудовище наконец-то насытилось и впало в спячку в своей пещере. Никто не знал, когда оно может проснуться.

— И люди снова разбудили его! — зловеще прошептала Рина. — Двадцать пять лет назад — примерно тогда же здесь открыли госпиталь — трупы стали появляться снова. Сначала это были останки домашних животных. Позже — два брата-охотника. Дальше — больше. Каждою неделю у кромки леса находили труп какого-нибудь бедняги, которого угораздило забрести слишком далеко. Люди так испугались, что боялись даже

высунуться из дому. И все проклинали госпиталь с его командиром — ведь именно они навлекли на поселок беду.

«Не знаю, что скажет Скалли, — подумал Малдер, — но только „бабкины сказки“ очень часто ближе к правде, чем показания некоторых официальных лиц».

— А почему они так считали, миссис Троубридж? — спросил он.

— Эмайл Палладии разбудил Пожирателя кожи. То ли когда бродил по горам, то ли когда стал привозить сюда тысячи изуродованных солдат. Джин-Корнг-Пью долго спал и проснулся очень голодным.

— А сейчас? — спросила Скалли, — трупы по-прежнему появляются? Рина покачала головой.

— Палладии стал последней жертвой чудовища. После его гибели Джин-Корнг-Пью успокоился и снова заснул.

Скалли поднялась из-за стола и тронула Малдера за плечо, давая понять, что услышала достаточно.

— Спасибо за вкусное угощение. Жаль, что мы не можем воспользоваться вашим приглашением и остаться подольше. Мы должны постараться как можно скорее найти Эндрю Палладина.

Троубридж понимающе кивнул.

— И вы не обессудьте — я действительно не могу вам помочь. Попробуйте поговорить с Дэвидом Куо. Он единственный юрист в городке и, возможно, встречался с Эндрю после смерти его брата. Его офис у самой ратуши. Небольшой круглый дом в квартале от клиники.

Малдер с благодарностью пожал руку гостеприимному хозяину, потом — его жене. Уже в дверях он остановился и сказал:

— Да, кстати, вы говорили о храме, который построили, чтобы умилостивить Пожирателя кожи. Храм еще существует?

Троубридж удивился — ему показалось странным, что представителя ФБР занимают такие вопросы. Он понятия не имел, что Малдер знает сотни подобных рассказов, основанных на реальных фактах.

— На самой окраине городка. Каменное строение с куполообразной крышей. В нем служат несколько монахов, служителей культа Джин-Корнг-Пью. Их можно узнать по темно-красным одеждам. Нет, они не допустят, чтобы храм пришел в запустение — вдруг…

— Вдруг Пожиратель опять проснется! — завершила за него жена, и в ее голосе прозвучала зловещая нотка.

Малдер поежился. Возможно, от холода, которым потянуло из открытой двери, но скорее — от только что сказанных слов. Скалли, конечно, вольна не придавать им значения, но он не позволит себе такого легкомыслия.

Трупы с содранной кожей. Ученый-фанатик, пятивший жизнь созданию идеальной искусственной кожи. И снова кожа — за тысячи миль отсюда пересаженная профессору истории заставившая его сначала убивать людей, а потом убившая его самого.

Этого более чем достаточно для толстой папки с секретными материалами.

17
Куо Тьен не спешил. Он подождал, пока агенты удалятся, удостоверился, что они скрылись за поворотом улицы, ведущей к центру города, и только потом подошел к маленькому деревянному домику.

Он был одет в свободный черный халат, в тон намокшим от дождя волосам. У пояса висел джутовый мешок, набитый чем-то тяжелым, через плечо был перекинут темный, невзрачный рюкзак.

Подойдя к двери, Куо Тьен извлек из внутреннего кармана бритву со сверкающим трехдюймовым лезвием. Пластмассовая рукоятка имела Удобные углубления для пальцев. Дрожь нетерпения прошла по сухощавому гибкому телу. Юноша Коротко постучал в расписную дверь.

Когда послышались приближающиеся шаги, Куо Тьен едва не потерял сознание. Как долго он ждал! Тьен быстро опустил руку, и длинный рукав скрыл кулак вместе с бритвой. Дождевые капли стекали ему за шиворот. Терпение. Только терпение!

Дверь открылась… Аллан Троубридж застыл у порога, вытаращив глаза и беззвучно открывая рот, как марионетка, которую дергают за ниточку.

— Привет, Аллан. — Губы Тьена растянулись в улыбку. — Что же не приглашаешь?

Троубридж побелел как мел. Широченные плечи мелко задрожали.

— Я ничего не сказал им. Клянусь!

— Отец всегда говорил: «Не клянись, это прямая дорога в ад».

С этими словами Тьен резко выбросил правую руку вперед. Лезвие бритвы мгновенно рассекло толстую шею Троубриджа почти до позвоночника. Голова великана свесилась набок, из раны фонтаном брызнула алая струя, заливая расписную дверь. Подхватив содрогающееся тело, Куо Тьен втащил его в дом, аккуратно положил на пол и упал рядом на колени, жадно слушая, как, булькая, хлещет кровь. Пошло несколько долгих секунд, и вдруг горячая волна медленно прошла у него между ног, заставив издать тихий, мучительно сладкий стон.

Наслаждение еще не успело угаснуть, когда из глубины дома раздался женский голос:

— Аллан! Кто там?

Тьен быстрым движением вытер губы, сбросил с плеча рюкзак и снова спрятал бритву под рукавом

— Все в порядке, — прошептал он, — старый друг решил заглянуть на огонек.

Он поднялся и скользнул за выступ стены. Прижимаясь спиной к теплому дереву, Тьен услышал легкие шаги — женщина медленно приближалась. Когда шаги послышались совсем рядом, он выпрыгнул из своего укрытия и встал у нее на пути, покачиваясь, словно готовая

ужалить кобра.

Рина Троубридж замерла, как парализованная. Ее миловидное лицо исказила уродливая гримаса животного ужаса. При виде лезвия, хищно выглядывающего из-под рукава Тьена, она вышла из ступора и бросилась бежать, но юноша одним длинным прыжком настиг ее, поймал за волосы, взмахнул бритвой… Потом провел окровавленной рукой по дрожащим губам и наклонившись к самому уху жертвы, тихо произнес:

— Со старыми друзьями здороваться надо.

18
— Тут есть кто-нибудь?

Малдер стоял на пороге храма, всматриваясь в темноту длинного коридора, ведущего во внутренние покои. Странные тени плясали на стенах и под ногами. Малдер поднял голову и увидел переплетенные ветви тропических деревьев, словно зеленые щупальца гигантского спрута, тянущиеся к куполу. Они явно жаждали утащить каменное строение в глубину леса, к неведомому чудовищу. «Да, мрачновато ты стал мыслить», — пожурил себя Малдер, криво усмехнувшись.

Отыскать храм оказалось довольно просто. Подбросив Скалли до ратуши — несуразного деревянного здания в центре городка, — он повел лендровер по главной дороге к маячащим за домами деревьям. Свернув у леса направо, он сразу увидел странное угольно-черное яйцеобразное строение.

На первый взгляд, Малдеру показалось, что храм выдолблен в огромном валуне. Макушка валуна, покрытая чередующимися золотыми и серебряными полосами, в двадцати с лишним футах высилась над землей; стены были почти сплошь исписаны тайскими иероглифами. Над входом, выполненным в виде арки, восседала статуя Будды — на сей раз высеченная из сверкающей глыбы нефрита. На фоне массивного сооружения изящный Будда выглядел сиротливым и беспомощным. Храм воплощал собой верования иной, еще более давней эпохи, когда человек руководствовался первобытными чувствами, а не разумом. В Алькате это было, пожалуй, единственное здание, производящее эстетическое впечатление и имеющее архитектурную ценность. По-видимому, Пожиратель кожи вселял в души здешних людей неодолимый ужас; и, как всякое сильное чувство, этот ужас вдохновил их на создание весьма примечательного памятника. Все свои силы и весь свой талант местные строители потратили на усмирение ненасытного чудовища.

Не дождавшись ответа, Малдер решил войти. Еще минуту он простоял у самых дверей, раздумывая. Боязнь осквернить святыню боролась в нем со страстным желанием приблизиться к Разгадке тайны. В конце концов он решился. Пусть Скалли потрошит юриста в тишине маленького кабинета, и пусть ей повезет. У суперагента Малдера — свой путь.

В храме было заметно прохладнее, чем снаружи. На каменных стенах висели деревянные факелы. Судя по запаху, их заправляли керосином, но сейчас ни один из них не горел. «Следовало взять спички», — подумал Малдер. Хотя кто знает, — вдруг, чиркнув спичкой о коробок он совершил бы совсем уж непростительное прегрешение?!

Постепенно очертания окружающих предметов становились все более и более расплывчатыми. Малдер вытянул руку — его пальцы уперлись в какую-то дверь. Собственно, это была не дверь, а полог из толстого грубого материала, прикрывающий вход в следующее помещение. Полог оказался теплым. Малдер толкнул его двумя руками и шагнул вперед.

Волна горячего воздуха плеснула ему в лицо. Запах ароматических масел царапнул горло. Малдер часто заморгал, чтобы прогнать набежавшие слезы. Постепенно глаза привыкли к пляшущим отсветам пламени, и он увидел круглый зал с полированным полом и высокими, грубо обработанными стенами. В центре зала, примерно в десяти ярдах от входа, стоял древний алтарь — глиняная конструкция на квадратном каменном основании. На ее вершине пылал огонь, а над ним покачивался раскаленный стальной котел с черной жидкостью. За алтарем, подрагивая в отсветах пламени, высилась огромная статуя из блестящего черного камня… Ничего подобного Малдер в жизни не видел!

— Джин-Корнг-Пью… — прошептал он, как зачарованный глядя на каменную тварь. Монстр сидел над жертвенником, оскалив чудовищную пасть с десятью рядами острых, словно бритва, зубов. Из нижней челюсти, будто гигантские сабли, торчали пятифутовые клыки. Глаза, каждый размером со сковородку, глядели на Малдера в упор; на месте зрачков сияли две раскаленно-алых спирали. На голове, вместо волос, росли извивающиеся щупальца с причудливо изогнутыми клешнями.

Кошмарный сон, воплощенный в камне. Первобытный, неподотчетный разуму, ужас зашевелился в душе у Малдера. «Это всего лишь статуя, мертвое изваяние», — успокаивал он себя. Но почувствовал, что не сможет бежать, даже если захочет — все мускулы свело странной судорогой. Он был не в силах даже отвернуться.

— В каждой культуре свои монстры, — эхом прокатилось под сводами зала, — но все они порождены общим началом.

Малдер огляделся, пытаясь понять, откуда доносится голос, и увидел в стене несколько высоких углублений. В одном из них стояла горбленная фигура в ярко-красном монашеском одеянии. На гладко выбритой голове плясали плески пламени. Когда монах подошел поближе, его лицо показалось Малдеру знакомым…

Старик, приветствовавший агентов широкой улыбкой, когда они впервые въехали в Алькат! Улыбавшийся так, словно давно дожидался приезда.

Старик заметил смятение Малдера и тихо засмеялся.

— Меня вы испугались больше, чем статуи Малдер судорожно сглотнул. Скалли, конечно, скажет, что это совпадение. Почему бы

служителю культа Пожирателя кожи не стоять

на обочине? Ничего удивительного.

Но Малдер не верил в бесконечные «простые совпадения»!

— Вы говорите по-английски, — сказал он, откашлявшись. Монах кивнул.

— Я три года учился в Бангкокском университете. Какая специализация? Теология, разумеется. Меня зовут Ганон.

— Вот, значит, каков Пожиратель кожи… — словно не слыша его, сказал Малдер, указывая на статую.

— Никто из живых не видел, каков он из себя, — проговорил старик, буравя агента взглядом. — Эту статую сделали по старинному рисунку, найденному на стене пещеры, что неподалеку отсюда. Может быть, Джин-Корнг-Пью действительно существует. А может быть, это — страшная сказка, теперь воплощенная в камне.

Ганон махнул рукой, и из углубления появился подросток в красном облачении. «Наверное, там, за стеной, комната, полная монахов, которые терпеливо ждут его распоряжений», подумал Малдер.

— Но вы-то не верите, что это — всего лишь сказка. Для вас он реален.

Ганон загадочно улыбнулся. Потом щелкнул пальцами, и мальчик-монах приблизился к Малдеру. Он был пугающе худ, но запавшие глаза смотрели спокойно и отрешенно. Из складок одежды мальчик извлек стеклянный пузырек с прозрачной жидкостью. Впрочем, она была не совсем прозрачна — в ней плавали крохотные продолговатые листочки.

— Верить — мой долг, — сказал Ганон. — Я всего лишь недостойный служитель этого древнего храма. Мое предназначение — поддерживать в жертвеннике огонь. И еще — защищать всякого, кто нуждается в защите.

Мальчишка, открыв пузырек, вылил несколько капель жидкости себе на ладонь и потянулся к щеке агента. Малдер инстинктивно отпрянул.

— Не бойся, — мягко сказал монах. — Это — мальку — бальзам, отгоняющий злых духов. Он не причинит тебе никакого вреда, напротив — он защитит твою кожу. Каждый, кто уходит в горы, должен обмазаться малькой. Иначе его ждет ужасный конец.

Малдер удивленно поднял брови, но позволил мальчишке втереть жидкость себе в щеки. Бальзам имел сильный запах горького миндаля с примесью сероводорода.

— Откуда вы знаете, что я пойду в горы? — осторожно спросил Малдер.

Я ничего не знаю. Для меня главное верить, а не знать.

Его взгляд стал непроницаем, и тщетно Малдер пытался найти в нем какую-нибудь подсказку

Юный монах аккуратно заткнул пузырек пробкой и подал Малдеру:

— Остальное возьми себе. Бальзам делает кожу невкусной.

Затем он обошел алтарь и скрылся в темном коридоре. Малдер посмотрел жидкость на свет и спросил:

— Этот монстр в самом деле поедает человеческую кожу?

— Предание гласит, что кожа дарит ему бессмертие. Но он должен вкушать ее постоянно — иначе жизненные силы иссякнут. Только во сне Пожиратель не теряет сил, и горе тому, кто разбудит его, лишив покоя!

Малдер почувствовал, что слова Ганона могут оказаться намного полезнее всех показаний добытых Скалли. Нужно только связать их со знакомыми персонажами — и прежде всего с Эмайлом Палладином.

— Значит, те, кто построил госпиталь, потревожили чудовище, и оно бросилось утолять свой голод. Эмайл Палладии заставил страдать весь Алькат. А сейчас Пожиратель снова мирно дремлет где-то там, высоко в горах.

Ганон не ответил. Легкими, скользящими шагами он подошел к алтарю, вытащил из-под него длинный металлический посох и медленно помешал им горючую жидкость в котле. Пламя взметнулось вверх, и его языки заплясали перед хищно оскаленной пастью.

— Где-то высоко, среди хребтов Си-Дум-Као — проговорил монах, глядя на огонь, — есть огромная пещера Тум-Фи. Там он спит.

«Ты прекрасно знаешь, где находится эта пещера — по голосу ясно!» — подумал Малдер. Он взглянул на пузырек с бальзамом — и внезапно понял, что Ганон прочитал его мысли. Ведь еще тогда, по дороге в Алькат, Малдер понял: разгадку тайны придется искать в горах.

Хребты Си-Дум-Као ждут его.

Полчаса спустя Малдер нашел Скалли сидящей на лестнице у входа в ратушу и листающей содержимое толстой папки. Усевшись рядом, Малдер осмотрелся. Под окнами ратуши был разбит цветник, но воздух, напоенный ароматом чужеземных растений, щекотал носоглотку склонного к аллергии агента. Малдер провел ладонью по волосам и с удивлением обнаружил, что они мокрые. А ведь он совсем позабыл о дожде — и немудрено, стоило смежить веки, как перед глазами возникала оскаленная пасть Пожирателя кожи.

Скалли наконец соизволила отложить бумажки и удивленно посмотрела на Малдера.

— У тебя такой вид, будто за тобой гналось привидение.

— В общем-то так и было, — усмехнулся он. — Ну, чем закончился твой визит к Дэвиду Куо?

Скалли вздохнула.

— Не знает он, где искать Эндрю Палладина понятия не имеет. Он действительно числился адвокатом Эмайла, но по сути это номинальная должность. С Эмайлом после войны Куо встречался всего раза два, а с его братом — ни разу.

— А в папке что?

— Куо раскопал ее в городских архивах. Заключение медицинской экспертизы по факту смерти Эмайла Палладина. Прежде чем ты поведаешь мне о духах и призраках, я тебя немного разочарую. Палладии действительно разбился. Сломал шею. По мнению медэкспертов, упал с высоты не менее пятидесяти футов.

Малдер даже глазом не моргнул. Он наклонился, сорвал с клумбы желтый цветок и, как бы между прочим, осведомился:

— А как у него было с кожными покровами? И вообще — имелись таковые?

— Не имелись. Но тайны здесь нет никакой. Это сделали волки и горный лев. Отпечатки зубов не оставляют сомнений.

Малдер глубокомысленно кивнул и оторвал один длинный желтый лепесток. Собственно и не ожидал увидеть в заключении эксперта упоминание о следах пятифутовых клыков и клешней. Это было бы слишком просто.

— М-да, значит, последняя вылазка Эмайла лоно природы оказалась не слишком-то удачно — с некоторым цинизмом заметил он.

— Тело было настолько изуродовано, что личность устанавливали по расположению зубов. Двух оставшихся зубов, если говорить точнее. Но этого вполне достаточно для заключения. Согласно документам, тело было востребовано его братом и через несколько дней кремировано.

Кремировано! Малдер откинулся на ступеньки и сделал несколько вращательных движений головой, разминая шею.

— Сие означает скепсис, — ядовито прокомментировала Скалли. — А чему же прикажешь верить? Тайским народным сказкам? Стэнтона не кусал Пожиратель кожи. И Палладии попросту упал в пропасть.

— Да-да, конечно, — примирительно произнес Малдер.

«Ганон говорил, что кожа — источник жизненной силы чудовища. А Стэнтон? Он ведь в последние часы жизни был неуязвим. Откуда в хилом теле взялась такая мощь? А появление освежеванных тел после открытия госпиталя Палладина — это тоже случайное совпадение?»

— Я просто не хотел бы ничего отметать с порога, — уточнил он.

— Вот что, Малдер… — решительно начала Скалли, но ее тирада была прервана громкими криками. По улице, путаясь в своих оранжевых балахонах и размахивая руками в резиновых перчатках, бежали два монаха. На их лицах застыл неописуемый ужас.

— Так ведь это те самые…

— Скорее! — закричал один из монахов-медиков. — Там… Там…

Он силился подобрать английские слова, но не мог. Другой монах всхлипывал и тихо бормотал что-то по-тайски. Было ясно — произошло нечто страшное.

Все четверо бросились бежать вдоль улицы, мощенной камнем. Малдер и Скалли сразу же отстали — они то и дело поскальзывались и попадали в выбоины, — но сойти на грязную грунтовую обочину означало увязнуть окончательно.

— Кажется, дело серьезное, — умудрилась выдохнуть на бегу Скалли. — И как они нас нашли?

Малдер, перепрыгнув через лежащий на пути велосипед, прибавил шагу и поравнялся с напарницей.

— Город маленький, — прохрипел он, — а мы — люди новые.

«Хотя скорее всего они знают о нас больше, чем мы сами», — добавил он про себя. Монахи свернули направо, в жилые кварталы. Домики на сваях показались Малдеру знакомыми.

— Эй, Скалли, по-моему, где-то здесь живут Троубриджи!

Скалли пронзило дурное предчувствие, и она едва не остановилась. Но монахи бежали вперед не оглядываясь, и пришлось вновь броситься за ними следом.

Перед домом Троубриджа собралась толпа — в основном, женщины и дети. Слышался испуганный шепот, многие тихо плакали. У Малдера засосало под ложечкой. Если бы он только мог отвернуться, уйти…

И тут он увидел Ганона. Монах пригвоздил его к месту пристальным взглядом бесцветных глаз и произнес одними губами:

— Джин-Корнг-Пью.

19
Скалли расправила плечи и первой пошла сквозь неохотно расступающуюся толпу. Хрупкая, терзаемая сомнениями женщина исчезла. На ее месте теперь была собранная, решительная сотрудница ФБР. Скалли пощупала кобуру. Только бы не оправдались худшие предчувствия!

Но когда они пробрались к забрызганной кровью двери, сердце Скалли болезненно сжалось. Все ясно. Теперь главное — не поддаться эмоциям. Скалли внимательно осмотрела кровавое пятно и алую дорожку, ведущую в дом.

— Картоидная артерия, — тихо обронила она. Верхний край пятна находился чуть выше уровня ее глаз, следовательно, удар был нанесен стоящему человеку. Именно удар — после прямого попадания пули след остается другой. Оружием преступника было что-то острое — тонкий нож или длинная бритва.

— Убийство было совершено здесь, у дверей. Этот комментарий Скалли адресовала скорее самой себе, чем напарнику. Она вошла в дом, стараясь ступать осторожно и не наследить. Широкий кровавый след тянулся по ковру, бурый на розовом фоне, словно кто-то пронес здесь огромную опрокинутую бутылку. «Забыть, забыть, что мы сидели с ними за столом всего несколько часов назад! — мысленно твердила она. — Ты сейчас не имеешь права на человеческие эмоции. Ты врач и следователь, живая вычислительная машина…»

— Постой! — шепнул Малдер, поймав ее за плечо и указывая вперед дрожащей рукой.

Скалли с трудом подняла глаза и увидела доктора Филдинг, сидящую на коленях в глубине комнаты, закрыв лицо ладонями. Перед ней лежали два трупа.

— Боже мой… — прохрипела Скалли и начала медленно оседать на пол. Сильные руки Малдера подхватили ее и поставили на ноги.

Они работали вместе уже много лет и повидали всякое. Но ни одна даже самая ужасная сцена не могла сравниться с той, что открылась перед ними теперь.

— Вся кожа содрана, — простонала Филдинг, отнимая от лица мокрые ладони. — До последнего дюйма. И не только кожа — вырваны некоторые мускулы, внутренние органы… Я сразу послала за вами, как только мне сообщили. Полиция приедет из Районга — в Алькате нет своего отделения. Я решила, что вы, в некотором роде, тоже…

— Господи, — прошептал Малдер. Ему не верилось, что два человека могут потерять столько крови. Куски расчлененной плоти были разбросаны по всему ковру. — Это они, да? Аллан и Рина Троубридж?..

Скалли опустилась на колено возле большого трупа. Он казался не разделанной до конца тушей странного животного, которую мясник почему-то решил максимально изуродовать. Скалли попыталась восстановить картину убийства, используя методы судебной медицины. Судя по всему, первый удар убийца нанес своей жертве по горлу чуть ниже подбородка. Сказать, что труп оскальпировали, означало ничего не сказать — с головы была снята вся кожа, срезаны уши и нос. Следующий надрез изувер сделал по центру груди. Он орудовал своим острым инструментом с ужасающим мастерством, хотя, наверное, ему пришлось попотеть, прежде чем оголился последний мускул грузного тела.

С Риной Троубридж убийца расправился, по-видимому, гораздо быстрее. Скалли увидела кровавое месиво с прилипшими обрывками черных локонов в том месте, где несколько часов назад было миловидное лицо и, вздрогнув, зажмурила глаза. «Не сметь, не сметь распускаться! — приказала она себе. — Кроме тебя, никто здесь не разберется, как это случилось».

— Доктор Филдинг, у вас есть еще одна пара перчаток?

Филдинг молча кивнула, достала перчатки из внутреннего кармана и протянула Скалли. Защитив руки от непосредственного контакта с останками, Скалли ощупала оголенный участок большой берцовой кости и убедилась, что там действительно остался непонятный желобок. Обследовав труп внимательнее, она обнаружила еще несколько глубоких царапин на костях и суставах.

— Да, мерзавцы здесь похозяйничали, — процедил Малдер, осторожно ступая по тем участкам ковра, которые чудом остались не вымазанными в крови. Скоро сюда нагрянет тайская полиция, может быть, даже в сопровождении следователей Государственной службы безопасности из Бангкока. Легко предсказать, какова будет их реакция, если в расследование попробуют вмешаться агенты ФБР. Хотя Алькат находится вдали от излюбленных туристских маршрутов, международная огласка подобного преступления наверняка подпортит репутацию Таиланда. Ведь в представлении западного обывателя эта страна — райский уголок для туриста, где самая страшная опасность, грозящая гостю, — солнечный удар на пляже.

Словом, необходимо пользоваться моментом и изучить место преступления до приезда представителей местных властей. Скалли тоже понимала, что дожидаться подробных заключений судмедэкспертизы, проведенной здешними специалистами, ей не стоит. Экспертизу нужно было начинать прямо сейчас, на месте.

— Доктор Филдинг, вы обратили внимание на этот желобок и царапины?

Несколько мгновений Филдинг не могла заставить себя склониться над трупом — она хорошо знала Троубриджей, особенно Аллана, о котором всегда отзывалась с большим уважением… Но в конце концов профессиональный медик в ней победил.

— Желобок, очевидно, прорезан острым лезвием. А вот царапины… Нет, никогда не видела ничего подобного.

«Да, — подумала Скалли, — с желобком все ясно. Но вот царапины…»

— Я, конечно, не могу ничего утверждать, — проговорила она, — но мне кажется, что убийца свежевал трупы дерматомическим скальпелем.

— Как ты сказала — дерматомическим скальпелем?! — встрепенулся Малдер, остановившись у алтаря, который оказался единственным местом в комнате, где убийца не посмел ничего тронуть. — Это тот самый нож, которым берут донорскую кожу?

Скалли кивнула. Естественно, донорскую кожу не сдирают с такой ошеломляющей безжалостностью.

— Расположение надрезов говорит о многом. Прежде всего, что убийца не понаслышке знаком с медициной. И делал он это далеко не впервые.

— Он? — прищурившись, спросил Малдер.

— Возможно, это была женщина. Но уж никак не чудовище, о котором гудит толпа на улице. Для того чтобы так обработать тело, нужно действовать руками, а не челюстями. Причем руками умелыми и сильными. Более того, надо было тщательно все продумать: куда сложить кожу, чтобы незаметно вынести, куда потом спрятать.

— За что? — дрожащим голосом спросила Филдинг. — За что он убил их? И почему такая смерть?!

Ответ на первый вопрос Скалли знала. Но как сказать этой женщине, что именно они с Малдером навлекли гибель на супругов Троубриджей. Преступник отомстил им за разговоры с агентами, а еще вероятнее, за то, что они так и не решились сказать. На второй вопрос ответить было гораздо проще.

— Почему такая смерть? Чтобы оживить легенду, — с уверенностью произнес Малдер. Говоря это, он не отрываясь глядел на алтарь — что-то казалось ему подозрительным. — Нет лучшего способа замести следы, чем свалить вину на мифическое чудовище. А заодно настроить всех местных жителей против нас. Кто теперь отважится помочь нам в расследовании? С этой минуты мы должны надеяться только на себя.

Филдинг с трудом встала на ноги и тяжело вздохнула:

— Я попытаюсь поговорить с соседями. Возможно, кто-то успел что-нибудь заметить. К сожалению, это все, чем я могу вам помочь. Какое горе… Я была на их свадьбе — как они смотрели друг на друга! Оба были чужаками в здешних местах: он — американец, она — северянка. Но они оба любили, а все остальное, то, что их окружало, было совсем не важно.

Утирая глаза рукавом, доктор тихо вышла из дома, предоставив агентам возможность делать свою работу.

Скалли постаралась тут же забыть слова Филдинг. Если следователь или эксперт каждую секунду помнит, что покойник совсем недавно был достойным человеком, он сможет впоследствии написать трагедию, но найти преступника — никогда. Она тряхнула головой и опустила ладонь в лужу крови — по ее температуре можно было приблизительно установить время смерти.

— Примерно три часа назад, — определила она, — значит, убийца поджидал, когда мы уйдем. Возможно, даже глядел нам в спину. А потом сразу взялся за дело.

— Может, он и сейчас крутится где-то рядом. — сказал Малдер. — Ждет, каков будет наш следующий шаг. Но скорее всего он уже успокоился, ведь канал информации перерезан. В буквальном смысле.

Скалли подошла к Малдеру, наблюдая, как он ощупывает статую Будды. Золотая фигура должна была весить фунтов пятьдесят. Металл был отполирован до блеска, кроме тех участков, где его подплавили горячие благовония. Лик Будды остался абсолютно умиротворенным — пятна крови нисколько не омрачили блаженной улыбки.

— Я рада, что ты сейчас не в толпе, Малдер. Удивительно, почему ты не обвиняешь во всем чудовище:

— Монстры убивают свою жертву, но никогда не обыскивают ее дом. До такого может опуститься только человек. И только человек настолько боится при этом небесной кары, что не смеет коснуться статуи Будды.

Он нажал на едва заметный выступ у основания статуи — и раздался тихий щелчок. Фигура Будды откинулась назад, а под ней открылся тайник!

— Вот это да! — прошептала Скалли, — Как ты догадался?

— Меню подсказало. Сомдтам и као-ниу — северные блюда. Коль скоро Рина готовила их с таким мастерством — значит, она северянка. Это, кстати, и Филдинг только что подтвердила. Но обрати внимание на Будду — руки у талии, ладони открыты. Типично южный вариант изображения. Странно, что она поставила дома именно такого, правда? Я тоже удивился, пока не обнаружил, что преступник не дотронулся до статуи, перевернув весь дом.

Малдер опустил руку в тайник и извлек Оттуда пухлый конверт.

— Южный таец никогда не посмеет осквернить такой алтарь. Лучшего тайника просто не придумать.

«Да, в наблюдательности с тобой мало кто сможет сравниться!» — с уважением подумала Скалли.

— Что там? — нетерпеливо спросила она. Малдер неторопливо, как фокусник, вскрыл конверт и заглянул внутрь.

— Фотографии, — бесстрастным тоном ответил он, — около дюжины, разделены на две пачки и перехвачены резинками. И несколько печатных листов.

— Доставай же, хватит томить!

Малдер подошел к столику, снял резинки и стал раскладывать снимки. Фотографии из первой пачки потрясли Скалли едва ли не больше, чем изуродованные тела, лежащие на полу. Снимки, датированные началом семидесятых, запечатлели раненых солдат — некоторые из них полностью утратили человеческий облик. Скалли догадалась, что это люди, только по форме носилок, обычных для военных госпиталей.

— Ожоги напалмом, — сказала она, покачав головой. — Площадь поражения не меньше двадцати процентов. Эти несчастные были обречены. А скорее всего фотограф заснял уже трупы.

Она просмотрела вторую пачку. Опять обнаженные мужские тела на точно таких же носилках. Но на поверхности тел ни единого повреждения, ни единого шрама. Эти люди выглядели совершенно здоровыми. Везде была указана дата съемки — 7 июня 1975 года.

Скалли задумалась, пытаясь понять, что означает эта странная фотоэкспозиция.

— Судя по носилкам, съемка проводилась в госпитале МЭШ, — начала она рассуждать, но осеклась, заметив, что Малдер сличает два фотоснимка. На одном было изуродованное тело, на другом — целое и невредимое.

—. Посмотри, Скалли!

Скалли склонилась над фотографиями и сразу поняла, что именно так потрясло напарника. Хотя на первом снимке правая щека раненого начисто отсутствовала, не было никаких сомнений — на обоих фото один и тот же человек. Она сверила цифры, проставленные в уголках фотографий, и покачала головой.

— Наверное, перепутаны даты. Такие ожоги не заживают. А если бы он как-то умудрился выжить, то по всему телу остались бы рубцы и шрамы.

Малдер, казалось, совсем не слышал ее. Он раскладывал фотографии по парам и в одном случае опознавал солдата по форме ушей, в другом — по разрезу уцелевшего глаза. Некоторые раненые были изуродованы до неузнаваемости, но и тех, которых удалось опознать, вполне хватало, чтобы утверждать: искалеченные люди за три года совершенно поправились. Малдер вопросительно посмотрел на Скалли.

— Я знаю, к чему ты клонишь. Не может быть. Замена небольших участков кожи искусственной — да, допускаю. Но ничего похожего на это! Медицина — это наука, а не магия, Малдер. Здесь просто что-то напутано.

Малдер пальцами отбил на краю стола барабанную дробь. Он знал, что Скалли не права, но доказать это пока не мог. Да и некогда было — своей очереди дожидались листы, заполненные печатной информацией.

Первая страница оказалась каким-то списком — имена, цифры, диагнозы, распределенные по колонкам. Скалли узнала знакомую форму регистрационного листа госпиталя. Цифры — личные номера военнослужащих — отличались, как и имена, но диагнозы были на удивление одинаковыми. У всех ожоги различной степени, причиненные напалмом или другими агрессивными химическими веществами. Площадь поражения — от пятидесяти процентов и выше. У некоторых — семьдесят, что означало неизбежную мучительную смерть.

— В списке сто тридцать человек, — подсчитал Малдер. — И у всех такие же серьезные ожоги, как у солдат на фотографиях… Оп-па! Гляди-ка! «Эндрю Палладии, ожоги напалмом, восемьдесят девять процентов кожи»!

Скалли не поверила, пока не прочла сама.

— Что скажешь? — осведомился Малдер. — Еще одна ошибка, как даты на снимках.

— Может быть, не ошибка, — допустила Скалли, — может быть, сознательная фальсификация. Эндрю Палладии скоро умер бы, получив такие ранения. Он мог выжить только в ожоговом центре, но провел бы остаток жизни в койке под капельницей. А уж никак не в пещере в диких горах.

— Если только…

— Что?

— Если только эти фотографии не подлинные, — сказал Малдер, выкладывая из конверта последний лист, — Если только Палладину не удалось создать идеальную искусственную кожу.

— Малдер!..

— Посмотри сюда. Это карта. На ней план госпиталя. Ван Эппсдал нам такой же, но с одним существенным недостатком — там отсутствует подземный этаж.

Скалли взяла у него листок. В самом деле, два уровня: верхний — палаты и коридоры, и нижний — подземные ходы и залы. Схема была исполнена довольно грубо. Каждое подземное помещение было помечено буквами и цифрами. И никаких объяснений. Впрочем, важнее было другое — официальный план госпиталя не включал в себя подземелье.

— А что, если все эти залы и переходы не разрушены до сих пор? — прошептал Малдер, я глаза его засверкали. — Что, если в подземных палатах остались следы научной деятельности Палладина?

Малдер быстро собрал фотографии, сложил пополам реестр и спрятал свою добычу. Карту сунул в карман. Скалли догадалась, что он намерен проверить свою версию на месте.

— Двадцать лет прошло, — в который раз напомнила Скалли. — Даже если подземные залы сохранились, в них уже ничего не найти, кроме мышей и плесени.

— Думаешь? А я считаю, что этих двоих, — он указал на трупы, — убили не просто так. Преступник знал, что они прячут какие-то документы. Но при обыске ничего не нашли. А мы нашли!

— Что нашли?

— Доказательства успеха Эмайла Палладина. Эти солдаты прибыли в Алькат, чтобы умереть, а в госпитале, судя по фотографиям, им вернули здоровье. Палладии сотворил настоящее чудо, но за это чудо пришлось дорого платить. Жизнями других людей. Перри Стэнтона, медсестры, полицейского, Аллана и Рины Троубридж.

С точки зрения Скалли, такая версия была абсолютно надуманной. Ее радовало лишь одно — Малдер не пытался приплести сюда Пожирателя кожи.

— Но зачем тогда Палладину понадобилось скрывать свой триумф? Разве человек, совершивший чудо, станет убивать свидетелей?

— Я и сам пока не могу это объяснить. Но, сидя здесь сложа руки, мы не получим ответа ни на один из вопросов.

Пожалуй, Малдер был прав. Надо отрабатывать все варианты — ведь улики, пусть даже наверняка липовые, нельзя просто сбрасывать со счетов.

— Ладно, — сказала Скалли, забирая конверт, — попробуем, хотя это вряд ли к чему-нибудь приведет. Ты обыскиваешь туннели. Я пытаюсь добыть какую-нибудь информацию о людях из списка. Если они были ранены во Вьетнаме, в архивах должны храниться личные дела. А если на подписях к фотографиям все перепутано и они умерли в здешнем госпитале, наверняка Эндрю умер здесь же двадцать лет назад. И тогда получится, что мы даром грохнули приличную сумму на путешествие по экзотическим странам.

Малдер, не слушая ее ядовитые замечания, решительно направился к двери. Скалли задержалась возле искалеченных тел, достала из-под рубашки серебряный крестик и поднесла его к губам.

Если разобраться, они действительно идут по следу чудовища. Чудовища в человеческом облике. Акт насилия, учиненный не контролировавшим себя Перри Стэнтоном, не шел ни в какое сравнение с кровавой драмой, разыгравшейся в этом маленьком тайском домике.

Скалли жаждала настичь безжалостного убийцу не меньше, чем Малдер. Но напарник был слишком самоуверен и вряд ли подумал о том, о чем сейчас думала она.

Если убийца поймет, что они близки к разгадке, — следующей его жертвой станет кто-то из них!

20
Натужно крякнув, Малдер аккуратно водворил на место тяжелый стальной стеллаж. Тесная кладовая, доверху заваленная устаревшим оборудованием, запылившимся бельем и ржавыми походными кроватями, даже у него, психически здорового человека, вызывала клаустрофобию. К тому же окно кто-то добросовестно замазал краской, и единственным источником света оставалась мигающая неоновая лампа в углу.

Это было пятое и последнее помещение в клинике, которое он обыскал. Малдер простучал каждую стену, ощупал каждый дюйм пола, но не обнаружил ничего похожего на вход в подземелье. Нужно было искать в другом месте, но где?

Малдер отступил от полки, тяжело дыша. Каждая минута промедления могла перечеркнуть все усилия агентов. Тайская полиция прибыла едва ли не в ту же минуту, как он закрыл тайник под статуей Будды, и без лишних слов конфисковала трупы для экспертизы. Скалли не без основания опасалась, что власти вскоре полностью кооптируют дело, отправив агентов ФБР домой. История о зверском двойном убийстве не подходила для туристических рекламных проспектов.

Малдер снова достал из кармана карту и в сотый раз принялся ее изучать. К несчастью, составители не удосужились соблюсти масштаб, поэтому сориентироваться по наземным сооружениям было фактически невозможно. Госпиталь МЭШ включал в себя дюжину строений. Самыми крупными были приемно-смотровое и послеоперационное отделения, чуть меньше — бывший командный пункт и барак. Малдер с досадой пнул бетонную стену. Он знал, что туннель где-то здесь, под ногами. Но проникнуть в него можно было, только перекопав половину двора экскаватором. Если выход на поверхность до сих пор существует, то находится он за пределами клиники!

Малдер затолкал карту в карман и вышел из кладовой. Три монаха шушукались о чем-то с Филдинг. При появлении агента они все тут же замолчали и уставились на него. Филдинг изобразила слабое подобие улыбки. Пожиратель кожи проснулся — об этом уже знал весь город. Малдер чувствовал, как с каждой минутой вокруг сгущается атмосфера первобытного страха.

Поежившись, он в последний раз окинул взглядом помещение и поспешил выйти на улицу. Дождь наконец ослабел, постепенно перейдя в мелкую морось. Над деревянной колокольней заброшенной церкви даже появился просвет в облаках. Опустив глаза на жилище духов у входа в больницу, -Малдер увидел, что у подножия миниатюрного домика лежат свежие цветы, а из окон виднеется множество дымящихся благовоний. Даже столб был убран гирляндами.

Это сразу напомнило Малдеру об убийстве Троубриджей. Когда Филдинг сообщила о прибытии полицейских, первым его порывом было предложить им помощь. Но потом, поразмыслив, он понял, что это ни к чему не приведет. Доказать связь сегодняшней трагедии с инцидентом в Нью-Йорке не было никакой возможности: одно лишь упоминание о Пожирателе кожи будет признано оскорблением религиозных чувств, да и для разговора об успехе исследований Палладина одних фотографий мало.

Но как иначе искупить вину перед погибшими? Ведь их убили в отместку за радушный прием, оказанный агентам ФБР. Выходит, суеверные тайцы правы — именно Малдер и Скалли разбудили чудовище!

Малдер тяжело вздохнул и побрел к гостинице, где Скалли систематизировала добытые материалы с помощью ноутбука. И вдруг остановился как вкопанный.

На пороге церкви стоял молодой человек. Высокий, худой, в черном халате с длинными рукавами. Но не его странная для здешних мест фигура привлекла внимание Малдера. Агенту показалось, что он уже где-то видел его лицо. Кажется, молодой человек мелькал у таможенного поста в аэропорту Бангкока. И еще раньше, в салоне самолета. Конечно, нельзя утверждать с уверенностью, но…

Молодой человек улыбнулся странной, блаженной улыбкой и проскользнул в церковь, закрыв за собою дверь.

И тут Малдера осенило. Выхватив из кармана листок, он еще раз заглянул в схему, прикидывая расстояния между ориентирами. А ведь церковь стояла когда-то на территории госпиталя! И этот мальчишка — если, конечно, Малдер не обознался — приехал сюда не случайно, далеко не случайно.

«Догнать!» — пронеслось у Малдера в голове, и он бросился к церкви, на бегу расстегивая кобуру.

У дверей Малдер остановился. Заброшенный христианский храм — какое великолепное укрытие для секретной исследовательской лаборатории в таком городишке, как Алькат! Ни один из местных жителей не опустился бы до того, чтобы входить в католическую церквушку или тем более перестраивать ее под свои нужды.

Малдер глубоко вдохнул и выдохнул, чувствуя как постепенно восстанавливается сердцебиение. Хорошо бы рассказать все Скалли. Он даже потянулся к мобильному телефону, но вспомнил, что в этом медвежьем углу нет системы сотовой связи. «Буду действовать самостоятельно», — решил Малдер и толкнул дверь свободной рукой. Створки распахнулись неожиданно легко, с грохотом ударившись о стену. Звук получился гулким — очевидно, внутри было обширное пустое пространство.

Малдер пригнулся к земле и прыгнул вперед…

Никого. Полутьма, сырость, запах гниющей древесины. Малдер стоял в большом зале со сводчатым потолком и обшитыми деревом стенами. Кое-где еще виднелись фрагменты росписи — Малдер узнал изображение Тайной вечери. Но на месте некоторых досок зияли пустоты.

Малдер осторожно двинулся вдоль стены, давая глазам привыкнуть к полумраку. Постепенно свет, проникающий сквозь узкие, заросшие плесенью разноцветные окна, позволил ему разглядеть темные проплешины на полу — раньше здесь стояли скамьи, но чья-то рука грубо сорвала их. Чуть подальше, словно ветви диковинного дерева, торчали изуродованные трубы органа.

Не заметив в зале ничего подозрительного, Малдер пошел смелее. Как и в больнице, пол в церкви оказался цементным. Когда-то он был затянут зеленым ковровым покрытием, от которого теперь — как, впрочем, и от всего остального — остались только жалкие обрывки.

В противоположном углу Малдер заметил тяжелую дверь, висящую на одной петле. Сдвинуть ее было бы нелегко, но щель казалась достаточно широкой, чтобы протиснуться. Могучие плечи Малдера прошли с трудом, но все закончилось благополучно.

Малдер осмотрелся. По-видимому, он попал в комнату священника. В центре небольшого помещения стоял приземистый стол, на стене, на уровне глаз, висели два распятия; под ними — полка с нехитрыми предметами обихода: несколько свечек, дешевый кубок да пустая бутылка из-под вина. На противоположной стене, закрывая ее почти полностью, висел гобелен с изображением чудесных деяний — каких именно, разобрать было уже невозможно.

Малдер неслышными шагами приблизился к гобелену. Нет, его интересовало не само полусгнившее произведение искусства, а то, что находилось за ним. В том, что там пустота, он не сомневаться — нижний край материи характерно покачивался. Малдер приподнял гобелен, ожидая атаки…

Никого. За гобеленом открылась узкая лестница, круто уходящая вниз. Ступени были основательно стерты, на них кое-где виднелись знакомые обрывки зеленого ковролина. Малдер, прищурившись, вглядывался в темноту. Здравый смысл подсказывал ему проявить осторожность, бежать в гостиницу, дать знать Скалли, возможно, даже связаться с ван Эппсом. Кто знает, куда приведет этот туннель?

Поостеречься — и упустить такой шанс?! Мальчишка — тот уж наверняка уйдет! Малдер тряхнул головой и начал спускаться.

Лестница закончилась футах в тридцати под землей — в широком коридоре, аккуратно обложенном плиткой. Малдер знал, что здесь будет наверняка чище, чем в метро, где они гонялись за Стэнтоном, но его удивило, что коридор освещался неоновыми лампами. Отсюда следовало два вывода: во-первых — где-то под землей есть источник электроэнергии, а во-вторых — подземная клиника существовала все эти двадцать лет!

Малдер быстро пошел вперед, стараясь двигаться бесшумно. Сырость исчезла, воздух посвежел и стал чуть теплее. Видимо, здесь была установлена довольно приличная вентиляционная система — Малдеру даже показалось, что вдали слышится ровный гул кондиционеров.

Очень скоро туннель раздвоился. Левое ответвление, змеясь под Алькатом, уходило в неведомую даль. Правый коридор почти сразу же превращался в большую комнату. Малдер припал к стене, переложил пистолет в левую руку и снова достал карту. Он пытался определить свое местонахождение, но это было сложно — он не знал, в какой именно точке вошел в подземелье. Предположительно, комната впереди — помещение С43. Судя по карте, там пятьдесят футов в ширину. Стоило осмотреть.

Малдер спрятал карту, крепко взял пистолет двумя руками, положил указательный палец на спуск и, выдохнув, ворвался в комнату.

Это была не комната, а палата с высоким полусферическим потолком, напоминающим теннисный мяч изнутри. Стены, как и в коридоре, были выложены кафелем, только не зеленоватым, а голубым, в середине помещения возвышались два мощных столба, подпирающих свод, за ними виднелся выход в следующий туннель.

Повсюду стояли носилки на колесах, аккуратно накрытые голубыми пластиковыми покрывалами и снабженные хромированными подставками для капельниц.

Взгляд Малдера растерянно блуждал по комнате. Вдоль стен тянулись ряды всевозможных медицинских приборов и приспособлений, большинство из которых он ни разу не видел ни в одной больнице. Можно было только догадываться, что перед ним аппараты ультразвукового сканирования, электрокардиографы и дефибрилляторы, каждый из которых являлся последним словом медицинской техники и стоил куда дороже обычных серийных приборов. Но больше всего Малдера заинтересовал электронный микроскоп, соединенный с несколькими большими мониторами. Экраны, светящиеся насыщенным синим цветом, очевидно, находились в режиме ожидания.

У противоположной стены стоял стеклянный стеллаж с пузырьками и инструментами для забора анализов, а рядом — автоклав с цифровым управлением. На контрольной панели горела зеленая лампочка — в автоклаве что-то стерилизовалось. «Сколько же энергии жрут эти штуки!» — изумленно подумал Малдер и обернулся, чтобы подсчитать носилки. Насчитав сто тридцать, он многозначительно поднял бровь. Ровно столько же пациентов числилось в реестре Палладина. Неужели все они до сих пор живы и находятся здесь?! Неужели Эмайл Палладин действительно сотворил чудо?

Вдруг откуда-то послышались гулкие шаги. Малдер замер… На пороге палаты возник тот самый молодой человек. Теперь их разделяло всего несколько шагов, и Малдер разглядел, что мальчишка выше его на добрых два дюйма и, несмотря на худобу, довольно мускулист. Судя по чертам лица, он был полукровком.

Длинные рукава халата не позволяли определить, вооружен ли он. Но пистолет Малдера уже был направлен в его грудь.

— Я агент ФБР США Фокс Малдер. Не делать резких движений, иначе стреляю!

Малдер медленно двинулся вперед. Мальчишка не шелохнулся, но на губах его заиграла странная улыбка. За спиной Малдера раздался шорох — из дальнего коридора в палату вошли трое юношей чуть старше двадцати, рослые, с великолепно развитыми телами. Они были похожи друг на друга, как близнецы. Двигаясь удивительно легкой поступью, незнакомцы стали медленно окружать агента. Самый мощный из них держал в руке шприц, наполненный чем-то прозрачным. Малдер быстро взял его на мушку.

— Ни с места!

Но атлет начал медленно приближаться. Взгляд у него был странный — он таращил на Малдера широко открытые глаза, но, казалось, ничего не видел.

— Я сказал — ни с места! — повторил Малдер, снимая пистолет с предохранителя. — Или я стреляю!

Двое других наступали по бокам, но Малдер держал на мушке человека со шприцем. Тот остановился. Но не из-за пистолета — он взглянул на шприц и коротким движением ударил им по рукаву, выбивая воздушный пузырь. «Дело серьезное!» — подумал Малдер, и в то же мгновение все три гиганта одновременно ринулись вперед. Малдер дважды выстрелил, но человек со шприцем только покачнулся. Не успел Малдер понять, что произошло, как сильные ладони железной хваткой стиснули его запястья и заломили руки за спину. Пистолет с грохотом покатился на пол.

Малдер дернулся, но его легко усмирили. Человек со шприцем взмахнул рукой… и Малдер внезапно заметил то, от чего его сердце отчаянно заколотилось. На шее у незнакомца краснело пятно правильной круглой формы!

Острая игла впилась в тело чуть пониже ключицы. Двое гигантов тут же отпустили его, отойдя в стороны. Колени Малдера подкосились, и он повалился на пол, тщетно пытаясь ухватиться за ближайшие носилки.

Кто-то рассмеялся деревянным смехом. Малдер, собрав последние силы, повернул голову и увидел на лице полукровка омерзительную улыбку — кривую и широкую, как обильный кровоподтек. Малдер инстинктивно попытался ползти, но мышцы отказались повиноваться. Его тело словно превратилось в комок слизи, перед глазами поплыли круги, щека коснулась холодного пола — и все погрузилось во мрак.

Куо Тьен отдал короткую команду, и три гуморобота послушно удалились. Тьен залюбовался их движениями — плавные, легкие шаги, никакого раскачивания, — все предельно экономно и целесообразно. Да, прогресс и впрямь впечатляющий. Но они были только началом, первой стадией эксперимента, который через несколько часов вступит в стадию заключительную. Двадцать лет напряженных исследований сконцентрируются в одной операции — операции, которая вмиг сделает Тьена сказочно богатым. И теперь ничто не сможет этому помешать!

Тьен посмотрел на лежащего фэбэеровца. Поиграл пальцами на рукоятке бритвы и почувствовал сладкую дрожь во всем теле. Он представил, какая горячая кровь бежит под этой кожей, и застонал от жадного желания умыться в этой крови, размазать ее по губам, щекам…

Агент лежал в позе эмбриона. Его темные волосы почернели от пота, глаза быстро двигались под опущенными веками. Тьен опустился на колени, положил пальцы на сведенное судорогой предплечье, занес бритву…

— Тьен! Убери.

Юноша поднял глаза и злобно оскалился. Как же не вовремя ввалился сюда Джулиан Кайл! Но доктор не обратил на гримасы Тьена ни малейшего внимания. Поправив резиновые перчатки, он перехватил поудобнее переносной холодильник и подошел поближе.

— Дядя Джулиан, — процедил Тьен, — ты ломаешь мне кайф…

— Он агент ФБР, — строго оборвал его Кайл, — и все не так просто, как тебе хотелось бы. .

— Ну и что? Здесь Таиланд, а не Штаты. Тьен и не думал убирать бритву.

— Ты не понимаешь. Они пришлют других агентов. Вмешается армия. Придется опять ложиться на дно, а сейчас, когда остались считанные часы до победы, это недопустимо! Есть другой выход, и гораздо более безопасный.

Тьен скрипнул зубами, но отошел от поверженного агента. Вечно дядюшка Кайл находит объективные причины. Но он-то знает истинную причину. Джулиан Кайл слабак! Но на этот раз его доводы убедительны… Тьен закрыл бритву и спрятал ее в рукав. Черт, почему все так церемонятся с этими агентами — в конце концов, сунувшись в Алькат, они сами подписали себе приговор!

— А что с женщиной? — осведомился Кайл, положив холодильник на носилки. — Ее, надеюсь, тоже усмирят? Или уже усмирили?

— Я послал гуморобота, — кивнул Тьен. — Сейчас, наверное, он уже входит в гостиницу.

— Думаешь, одного достаточно?

Тьен рассмеялся. Конечно, по сравнению с конечным продуктом гуморобот — примитив. Но с бабой, даже если она агент ФБР, он как-нибудь справится. Кайл понял всю глупость своего вопроса и пристыжено кивнул. Скоро тело Даны Скалли будет лежать рядом с телом ее напарника.

21
По металлической решетке вентилятора карабкалась маленькая зеленая ящерица. У нее были выпученные черные глазки, загнутый крючком хвост и морщинистая, усыпанная темно-красными пятнами кожа. Динозавр в миниатюре, уцелевший на виражах эволюции, недалеко ушел от своих предков по части интеллекта. «Бедная ящерка, — подумала Скалли, — она и не подозревает, какая опасность ей грозит. Одно неловкое движение, и мощный пропеллер разрубит ее на куски».

Тяжелый, натужно гудящий вентилятор стоял на прикроватном столике. Правда, самих кроватей не было и в помине — их заменяла пара истрепанных матрацев на подставках. Спартанскую обстановку дополнял старый одежный шкаф и ржавый торшер, который Скалли поставила у письменного стола. Единственная лампочка, мигая от перепадов напряжения, потихоньку плавила остатки кожаного абажура, по полу к розетке тянулись провода с осыпавшейся от времени и влажности изоляцией.

По размерам письменный стол практически не отличался от прикроватного, маленький жесткий стул ему вполне соответствовал — мебель делалась в расчете на тайцев, обычно не отличающихся статью. Скалли было вполне удобно, а вот Малдер едва ли сумел бы разместить здесь свои длинные ноги. Правильно сделал, что решил поработать на свежем воздухе.

Скалли нисколько не смущала неказистая обстановка. Место для чемоданов нашлось, телефонная розетка с адаптером имеется, равно как и обычная, значит, можно подключать к линии ноутбук и спокойно заниматься делом. Как здорово, что техника позволяет связываться с банком данных ФБР даже на краю света!

Скалли откинулась на спинку стула и перевела взгляд с геккона на экран компьютера. Курсор мигал, будто издеваясь над чудачкой, пославшей столь сложный запрос на расстояние в десять тысяч миль. Скоро должна появиться информация о солдатах, чьи имена имеются в списке. Помимо личных дел, Скалли запросила фотографии, медицинские книжки и данные о нынешнем местонахождении. Она знала, что навязчивые идеи Малдера можно опровергнуть только железными контраргументами, тщательно обоснованными фактическим материалом. На каком языке говорить с человеком, который считает, что сожженное напалмом тело можно полностью восстановить?

«Искусственная кожа… Допустим абсолютно невозможное — Палладин ее изобрел. Тогда почему умер Стэнтон? Неудачный эксперимент? Но симптомы те же, что у заключенных Райкерз Айленд. Что же он, топчется на месте? А как же тогда поставили на ноги тех солдат? Куча вопросов — и ни одного ответа…»

Ноутбук выдал серию сигналов, и Скалли подалась вперед, вглядываясь в небольшую матрицу. На экране появились фамилии, а справа от них — строки тарабарских сокращений. Впрочем, Скалли знала служебный язык не хуже обычного английского. Все эти люди значились в списках погибших в период с 1970 по 1973 год. Но вот странно — ни один из них не был отправлен в какой-либо госпиталь. А как же тогда они появились в Алькате?

Скалли задумчиво постучала кончиками пальцев по губе. Что-то одно: либо листок, который они с Малдером нашли — всего лишь фальшивка; либо кто-то стряпал липовые свидетельства о смерти, а потом нелегально привозил раненых сюда. Последний вариант, конечно, правдоподобнее. Что такое этот так называемый документ — всего лишь клочок бумаги, да еще и не самого лучшего качества…

Ей пришлось прервать свои размышления, потому что на экране стали появляться фотографии. «Вот это — настоящие документы, из армейских архивов, там у них порядок!» — подумала Скалли… и внезапно поняла, что дело усложняется. По крайней мере три лица были вполне узнаваемы — этих людей они видели на фотографиях из конверта. Скалли задала большее увеличение, чтобы разглядеть как следует остальные снимки…

И вдруг, один за другим, раздались два металлических щелчка. Кто-то шевелил ручку двери.

— Эй, кто там? — спросила Скалли. — Малдер, это ты?

Тишина. Скалли быстро, почти бесшумно поднялась со стула, привычным движением проверила рукой кобуру, и вспомнила, что оставила ее вместе с пистолетом на столике рядом с вентилятором.

— Если там кто-то есть, потрудитесь назваться!

Раздался ужасный треск, и замок, вместе с куском двери, словно снаряд, пролетел через комнату и ударился о стену. Скалли попятилась, едва не опрокинув стол. На пороге стоял молодой мужчина — высокий, атлетично сложенный, с короткой армейской стрижкой. На нем были защитного цвета штаны и свободная белая рубашка. Но примечательнее всего были его глаза — широко открытые и невидящие. «Таблетки, — подумала Скалли, — депрессант или транквилизатор».

Мужчина шагнул в комнату и достал из кармана трехдюймовый шприц. Скалли рванулась назад, но отступать было некуда — мешал

стол.

— Не подходить! — скомандовала она как можно более твердым голосом. — Я агент ФБР.

Эти слова не возымели никакого действия. Более того, мужчина, похоже, и вовсе ее не слышал. Он сделал еще один шаг, и его затуманенный взгляд остановился на ее лице. Как ни странно, его движения были точными и легкими. К несчастью, пистолет лежал слишком далеко. Скалли обвела комнату отчаянным взглядом, ища, чем можно обороняться, — и увидела торшер. Он стоял совсем рядом и был достаточно тяжелым, чтобы остановить незваного гостя. Оголенные провода выглядели угрожающе, но если она будет действовать быстро и аккуратно, током ее не тряхнет.

Незнакомец не торопился. Он сделал еще шаг и встряхнул шприц. На кончике иглы, зло веще поблескивая, повисла капля.

Не отрывая глаз от этой ужасной картины Скалли медленно подалась вправо, приближаясь к торшеру. Только не паниковать, не делать резких движений!

И вдруг, когда незнакомец подступил еще на шаг, Скалли схватила торшер за стойку, вскинули его на плечо и метнула. Гнилой абажур отлетел а мигающая лампочка ударила в руку, держащую шприц. Стекло со звоном разлетелось, и ломающаяся игла воткнулась в самую середину патрона. Посыпались искры, целый фейерверк искр. Не теряя времени, Скалли бросилась к столику и выхватила пистолет из кобуры…

Она не успела выстрелить. Незнакомец, сотрясаемый конвульсиями, рухнул на пол и тут же затих. Из разбитой лампы еще сыпались искры. Обугленные обломки шприца валялись рядом.

Скалли издала изумленный возглас. Контакт длился доли секунды — его могло хорошенько тряхнуть, но чтобы вырубить!.. Притворяется? Скалли медленно двинулась вперед, целясь лежащему в голову. Его руки как-то странно заплелись за спиной, глаза открылись еще шире. Голова была свернута на сторону… и Скалли увидела на его шее знакомое красное пятно. Точно такое же было у Перри Стэнтона. И у Джона Доу.

По-прежнему держа револьвер наготове, Скалли опустилась на одно колено и пощупала пульс поверженного незнакомца. Ничего! Поднатужившись, она перевернула его на спину и начала делать непрямой массаж сердца, отчаянно пытаясь привести в движение мускулистую грудь.

Когда прошло несколько минут, Скалли наконец поняла, что все это ни к чему. Незнакомец был мертв. Он не выдержал ничтожный электрический разряд, после которого выжил бы даже кролик. Точь-в-точь как Перри Стэнтон.

Скалли вновь посмотрела на красный круг, состоящий из тысяч мельчайших точек. Все совпадает — и симптомы, и причина смерти. Непонятно только, почему эти люди умерли от сверхслабого электрошока. Придется срочно делать вскрытие. Скалли надеялась, что Филдинг предоставит ей операционную в клинике…

И вдруг она тихо вскрикнула. Клиника! Там же Малдер разыскивает подземные туннели. Если к ней послали этого типа со шприцем, наверняка кто-то охотится и за Малдером.

Мгновение спустя, позабыв о пережитом потрясении, она бросилась к дверям.

22
Малдер хотел закричать, но не успел. Огромная черная тварь прыгнула ему на грудь, и морда с увеличенным в десятки раз волчьим оскалом нависла над его головой. Малдер не мог оторвать глаза от красных спиралей, вибрирующих в зрачках чудовища. Щелкнули громадные клыки, и из отвратительной пасти полилась смрадная, затхло-желтая слюна.

Но монстр не прикончил его клыками — он припас куда более изощренную пытку. К Малдеру хищно потянулись десятки щупалец. Они впились в кожу и начали сдирать ее длинными полосами. Малдер забился, пытаясь вырваться, но тварь была непреклонна. Пожиратель кожи проспал столько лет и проголодался. «Нет, мразь, так просто ты меня не возьмешь!!» — заорал он из последних сил…

Малдер открыл глаза. Кошмар рассеялся, но в горле стояла тошнота. Он хотел вскочить, но

почувствовал, что прикован к кровати. Вскоре голубоватый свет люминесцентных ламп пробил туман, застилавший глаза. Едва увидев сводчатый потолок, Малдер вспомнил, где он находится. Подземная палата!

С трудом сглотнув тягучий комок, Малдер сдержал приступ рвоты. Сколько же он здесь лежит? По отсутствию боли в конечностях можно предположить, что не более двух часов. Толстая капроновая тесьма перехватывала его руки и грудь, другая, точно такая же, притягивала к кровати ноги в области колен. Малдер мог пошевелить ладонями и ступнями, но это только усиливало ощущение беспомощности.

Он попытался вспомнить, как все произошло. Те трое расправились с ним без труда. Но в одного из них он стрелял, причем два раза в упор. Промазал? Невероятно! А красное пятно у него на шее! А затуманенный взгляд! Все в точности, как у Стэнтона. Или у Джона Доу.

Малдер глубоко вдохнул — и медленно выдохнул, успокаивая взвинченные нервы. В таком положении тратить силы на теоретизирование недопустимо. Он вспомнил дьявольскую улыбку на лице полукровка — признак контролируемого психоза. Такое лицо бывает у маньяков-убийц, долго и успешно скрывающихся от правосудия. Скорее всего мальчишка — сын Эмайла Палладина, о котором рассказывал бедняга Троубридж. Именно он отомстил ни в чем не повинной семейной паре за чрезмерное радушие и словоохотливость. Но как же Скалли? Она ведь даже не догадывается, какая ей грозит опасность!

Малдер отчаянно изогнулся, но тесьма оказалась крепкой, как парашютные стропы. «Слабак! — подумал он, падая спиной на кровать. — Не сумел защитить ни себя, ни напарницу! И теперь вам конец!»

Но конец ли? Внезапно его осенила поразительная мысль. Повернувшись, насколько позволяла тесьма, Малдер ощутил в боковом кармане твердый предмет — тот самый пузырек с чудодейственной жидкостью, который дал ему монах. Если как следует потянуться, можно попробовать достать.

И это ему удалось. Притиснув к себе флакон, Малдер открыл крышку, и все пространство вокруг заполнил омерзительный запах тухлятины. «От этого кожа становится невкусной», — вспомнил Малдер слова юного монаха. Неловким движением он тряхнул пузырек горлышком вверх, стараясь залить себя как можно сильнее. Вонючая жидкость растеклась по груди, несколько капель попало на лицо и шею. Снова накатилась нестерпимая тошнота, но Малдер знал, что мучит себя не напрасно. Наверное, Пожиратель кожи в самом деле миф, но пусть его кожа пахнет как можно противнее. На всякий случай.

Внезапно послышались шаги. Малдер замер. Кто-то вошел в палату — хорошо еще, что носилки со всех сторон были загорожены ширмой. Малдер сунул пузырек под ногу и крепко прижал к носилкам.

Одна секция ширмы отъехала в сторону, и перед Малдером выросло настоящее привидение — долговязое, узкоплечее, с немыслимо длинными руками. Оно было облачено в стерильную форму, а лицо его, как и полагалось, скрывала плотная хирургическая маска. Привидение внимательно изучило свою жертвы глазами — холодными, со стальным отливом, точнее даже цвета пламени у самой поверхности костра. Малдер проглотил очередной комок и постарался изобразить на лице полнейшее спокойствие. Это далось ему невероятным усилием — взгляд этого человека ничем не отличался от взора чудовища. А что если это сам Эмайл Палладии?

Человек-привидение обернулся и отдал какой-то приказ — кому, Малдер не увидел, как ни старался. Руки в резиновых перчатках тут же протянули ему пластиковую кювету. Человек выбрал два инструмента и снова повернулся к Малдеру.

В правой руке он держал нечто вроде большого степлера, в левой — полоску какого-то органического материала, очевидно, только что вынутую из раствора-консерванта. По периметру материал был прошит П-образными скрепками. Малдер вспомнил, что ему рассказывал доктор Бернстайн. Именно такой степлер используют при трансплантации. Значит, кусок этой желтой дряни собираются пришить ему, Малдеру?'

— Остановитесь, — прошептал он одними губами. — Вы делаете большую ошибку. Меня будут искать…

Человек-привидение тряхнул трансплантант и бросил:

— Отключайте его. Поскорее.

Мгновение — и сильные ладони прижали к лицу Малдера наркозную маску. Малдер изумленно уставился в нависшее над ним грубоватое лицо с квадратным подбородком. Джулиан Кайл! Значит, он тоже здесь, в Таиланде?! Малдер забился, как пойманный зверь, — но стряхнуть ненавистную маску не удалось.

— Вдохните как можно глубже, — умиротворяюще прожурчал ему в ухо Кайл. — Вы ничего не почувствуете.

Малдер задержал дыхание. Бороться было бесполезно, но он боролся.

— Не упорствуйте, — прошипел Кайл. — Это глупо.

Через минуту перед глазами Малдера поплыли разноцветные круги — запас воздуха в легких кончился. Перестав сопротивляться, он вдохнул полной грудью — и почувствовал, как сладковатая газовая смесь, щекоча язык, заполняет легкие. Веки сами собой закрылись, но он не заснул и прекрасно слышал, как колдуют над ним эскулапы. Раздался треск разрываемой ткани, и его бедра коснулось что-то влажное. Малдер понял, что именно, но сопротивляться уже не мог. Оставалось одно — как можно дольше не отключаться.

Голоса звучали словно издалека.

— Теперь он нам не помешает, — сказал один.

— А его напарница? Повисла долгая пауза.

— С ней что-то не сработало. Мы совершили ошибку. Нельзя было посылать гуморобота первой стадии. Теперь придется давать задание Тьену.

— Джулиан, у нас нет времени.

— Но напарница…

— К черту напарницу! Посмотри на часы. Пора бежать в главную лабораторию. У нас короткий сеанс спутниковой связи, и за это время нужно успеть показать все в деталях.

— Как бы не совершить ошибку посерьезнее. Она ведь агент ФБР, вы забываете…

— Я же сказал — выбрось ее из головы и сосредоточься на главном!

Малдер почувствовал, что сознание ускользает. Он еще боролся, но сил практически не осталось.

— Все продумано, — продолжал незнакомый голос, — этот парень поможет нам замести следы. Я внимательно изучил его данные. Стойкая репутация человека со странностями. Федералы просто решат, что он окончательно свихнулся. Сделаем так, чтобы он собственными руками убил напарницу — и пусть ФБР охотится за ним. А мы под шумок спокойно завершим финальную стадию.

Рассыпающееся сознание Малдера полыхнуло гневом и угасло. На этот раз окончательно,

23
Скалли сидела на мокрых ступенях у входа в клинику и с тоской всматривалась в схему, разложенную на коленях. Вот уже два часа она безрезультатно искала Малдера. Обошла все закоулки, переговорила со всеми сотрудниками — единственное, что удалось узнать: Малдер ушел отсюда давно, тем же путем, каким и вошел, — через дверь. Подземный комплекс он, по-видимому, не обнаружил.

Но Скалли отлично знала способность своего напарника отыскивать несуществующее. Выйдя из клиники, она поспешила в ратушу. Копаясь в пыльном архиве, она впервые вспомнила, что в комнате у нее лежит труп. Следовало бы сообщить властям, но заниматься этим было просто некогда — труп вполне мог подождать. Главное — вовремя прийти на выручку Малдеру. Однако в том, что это удастся, она уже сомневалась.

Скалли довольно быстро нашла в архиве то, что искала — схему электроснабжения городка двадцатилетней давности. На эту мысль ее, как ни странно, навел труп незваного гостя. Если под больницей действительно существовали какие-то лаборатории, туда неизбежно должны вести электрические линии, в том числе и подземные!

Но понять это оказалось гораздо легче, чем разобраться в запутанной карте, испещренной тайскими письменами. Здания обозначались точками, все дороги — широкие шоссе и проселки — линиями одинаковой толщины. Город был опутан красной паутиной, каждая нить которой представляла собой линию электропередач. Поверх паутины проходило несколько кривых голубого цвета. Присмотревшись внимательнее, Скалли заключила, что это — дополнительные линии, ведущие от гидроэлектростанции, располагавшейся в полумили к северу от Альката, к основным объектам города.

Смахнув с карты крупного москита, Скалли провела пальцем вдоль главной дороги и остановилась на пересечении с улицей, проходящей совсем рядом с клиникой. Обиженно зажужжав, насекомое поднялось в воздух, оставив на схеме одну из своих многочисленных конечностей. Она лежала как раз на голубой линии, ведущей к больничному комплексу. Да, что-то здесь не так… Но Малдер-то сейчас где?! Нет, нужно бросать это дурацкое копание в бумажках и

срочно связываться с Вашингтоном, а потом, сразу же, с ван Эппсом. Как только узнают, что исчез агент ФБР, мигом пришлют сотрудников, и те перекопают здесь каждый дюйм, все перевернут вверх дном, но Малдера разыщут! Если успеют… И наделают при этом столько шума, что вести расследование «кожного дела» не будет уже никакого смысла.

В правом ухе раздалось жужжание — покалеченное насекомое, не желающее униматься, вознамерилось сесть ей на шею. Как и ящерка, оно было слишком примитивно устроено и не могло адекватно воспринимать реальную угрозу. Скалли занесла руку, чтобы сбросить надоедливую тварь… но тут ее ладонь застыла в воздухе.

Три голубых линии сходились неподалеку от клиники. Скалли наклонилась над картой, пытаясь определить точное местонахождение этого участка. Она даже не заметила, как жало москита вонзилось ей в кожу. Не веря своим глазам, Скалли подняла голову и изумленно уставилась на неказистое здание через дорогу. Это была заброшенная церковь, на которую они обратили внимание еще с Малдером. Не может быть! Несколько раз она переводила взгляд на карту и обратно. За это время москит успел досыта напиться крови и улетел, удовлетворенно гудя.

«Либо я ни черта не смыслю в картографии, — подумала Скалли, — либо три мощных электрических линии ведут к заброшенной церквушке!»

24
Малдер захрипел и рванулся вперед, жадно хватая ртом воздух. В голове стучали тысячи молотков, в ушах звенело. Малдер открыл глаза, и сознание хлынуло в него вместе с голубоватым неоновым светом.

Он лежал на носилках, в той же самой подземной палате, но капроновая тесьма куда-то исчезла. Занавески на ширме были раздвинуты, и Малдер увидел, что в данный момент он один. Прежняя одежда тоже исчезла, его переодели в больничный халат. В сгиб левого локтя, чуть пониже поднятого рукава, была вставлена трубка капельницы.

Скрипнув зубами, Малдер вырвал капельницу из руки. Тут же брызнула кровь, и он, выругавшись, зажал вену пальцами. Неожиданно в левой ноге появилось странное ощущение — будто тысяча прожорливых червей разом закопошились в коже.

Малдер задрал халат и увидел, что вся нога ниже колена утыкана большими степлерными скрепками. Но странно — широкий лоскут желтого материала, который они держали, топорщился, образуя уродливые складки. Малдер ухватился за нижний край материала и рванул вверх. Лоскут отделился неожиданно легко, правда, в тех местах, где торчали скрепки, выступила кровь. Но на кровь Малдер не обратил внимания — он осмотрел трансплантант и почувствовал огромное облегчения. Малдер сдавил лоскут пальцами и тот вдруг рассыпался в пыль.

— Еще никто не видел, чтобы трансплантант отторгал пациента, а не наоборот, — проговорил Малдер, оторвал от халата полоску материи и перевязал лодыжку. Кровотечение быстро прекратилось, а на боль можно было не обращать внимания — это сущий пустяк по сравнению с тем, чего удалось избежать. Он вспомнил момент, когда обрызгивал себя бальзамом. Вот и пригодился! Разве мог он предположить, что это произойдет так скоро…

Малдер сел, свесив ноги с носилок. Гул в голове не стихал, но он знал, что это остаточное явление, которое ликвидирует одна чашка хорошего кофе. Ступив на цементный пол, агент содрогнулся. Но не столько от холода, сколько от ужасной мысли. Незнакомец с серо-голубыми глазами скоро принесет следующий трансплантант. А второго пузырька с бальзамом у него нет. Что тогда? Он знал, что произойдет. Но для окончательных выводов нужны были доказательства.

Малдер, покачиваясь, медленно пошел по палате. К свободным носилкам были придвинуты капельницы с точно такой же желтоватой жидкостью, которой его пытались напичкать внутривенно. «Сколько времени я лежал без сознания?» — думал он, почесывая покрывающуюся коркой ранку под локтем. Это был далеко не праздный вопрос. Чем дольше он пролежал бесчувственным бревном, тем больше желтой дряни в него закачали.

Малдер подошел к стене, у которой стоял электронный микроскоп и несколько компьютеров. Мониторы по-прежнему были отключены. Малдер обратил внимание, что все системные блоки соединены с микроскопом. Таким шансом грех было не воспользоваться!

Проведя ладонью по корпусу микроскопа, Малдер нащупал два выключателя — компьютеры ожили, экраны мониторов замигали, и на них появились объекты, похожие на тарелки, на красном фоне. Малдер узнал картинку — нечто похожее он видел в кабинете Джулиана Кайла. Клетки эпидермиса. Но двигались они как-то странно — дергались и крутились. Если бы это были не клетки, а, к примеру, пираньи, Малдер сказал бы, что они голодны и мечутся в поисках добычи — лучшее определение подобрать было трудно…

Малдер тряхнул головой. Так можно слишком далеко зайти в своих рассуждениях. Остановив неудержимый полет фантазии, он заметил небольшой стальной шкафчик-регистратор, скромно примостившийся у последнего монитора. Горячая дрожь пробежала у него по спине — для агента ФБР ящик с документами то же самое, что для эротомана — собрание порнографических кассет.

В одно мгновение он забыл о боли, о тяжелой голове, о кровоточащих ранках. В целом свете для него остались только шкаф и листы бумаги.

Открыв вторую папку, Малдер обнаружил знакомый документ — список ста тридцати солдат, копию которого они нашли в доме Троубриджей. Но в оригинале одно из имен было вычеркнуто, а рядом, мелким почерком, добавлено: «Допаминовый дефицит, вследствие неполадок с капельницей. Кардиоконвульсии начались около двух часов пополуночи, во время перевозки для демонстрации. К месту назначения гуморобот доставлен не был».

Гуморобот! Малдер вспомнил атлетов, обезоруживших его несколько часов назад, их странные, отсутствующие взгляды, неестественно отточенные движения. Гумороботы — да, лучшего слова придумать нельзя! И вдруг в памяти всплыл обрывок разговора Кайла и голубоглазого незнакомца, который он слышал, прежде чем потерял сознание. Они говорили, что послали к Скалли гуморобота. Неужели?.. Хотя нет, потом кто-то из них сказал, что гуморобот был «первой стадии» и задание не выполнил. Слава Богу, Скалли скорее всего жива. А еще они говорили о завершающей стадии. О демонстрационном сеансе, который должен вот-вот начаться в главной лаборатории…

Малдер перерыл содержимое папки и обнаружил аккуратную стопку листов, скрепленных отдельно от остальных. Первая страница оказалась все тем же списком из ста тридцати фамилий, но это было лишь начало. Список продолжался. Сердце Малдера учащенно заколотилось — не менее двух тысяч фамилий! Две тысячи обожженных напалмом солдат были доставлены сюда с 1970 по 1973 год. Две тысячи человек, обреченных на мучительную смерть, — эта картина поразила бы воображение самого толстокожего вояки.

Малдер открыл последнюю папку и нашел распечатки снимков, сделанных на компьютерном томографе. Даже ему, человеку, достаточно далекому от медицины, сразу бросилась в глазаобщая закономерность — увеличенный гипоталамус. Точь-в-точь как у Стэнтона! Но Скалли показывала ему какие-то полипы, расположенные полукругом, а здесь — ничего похожего…

— Малдер!

Едва не выронив папки, Малдер присел и резко обернулся на голос. Скалли бежала к нему, лавируя между носилками и держа наизготовку револьвер.

Только тут Малдер почувствовал, как он ослабел. Азарт следопыта заглушил боль и мобилизовал все силы, но при появлении Скалли — откуда она только взялась — мобилизация внезапно закончилась. Ухватившись за компьютерный стол, Малдер медленно сел на корточки.

Подбежав к нему, Скалли сделала то, что сделал бы в такой ситуации любой медик — стала искать раны. Долго искать не пришлось — струйки крови все еще текли по лодыжке. Она положила пальцы ему на шею, чтобы нащупать пульс, и Малдер улыбнулся — эта женщина всегда действовала строго по схеме. Ее пальцы были теплыми и не имели ничего общего с могильным холодком кайловских инструментов! Но позволить себе расслабиться — теперь, когда они вплотную подошли к разгадке, — Малдер не мог.

— Все в порядке, Скалли, — заверил он. — Это была небольшая местная операция. Мне предложили, я отказался, а они все равно сделали. Пришлось ликвидировать последствия, отсюда и кровь.

Убедившись, что повреждения действительно небольшие, Скалли успокоилась, но, заметив маленькую ранку под локтем напарника, снова встрепенулась.

— Что тебе вливали, не знаешь?

— Вон висит, рядом с носилками. Желтая жидкость. По-видимому, какой-то… допаминовый ингибитор.

— Тогда понятно, почему ты такой заторможенный, — кивнула Скалли. — А откуда ты узнал про ингибитор?

— Не узнал, догадался. Видишь, что написано в этой бумажке: пациент умер от недостатка допаминового ингибитора. Насколько я понимаю, им всем после трансплантации обязательно надо периодически вводить эту дрянь, иначе развивается психический припадок.

— Значит…

— Да, они пытались пересадить мне на лодыжку чертов трансплантант. У них ничего не вышло, но они об этом не догадались, поэтому подключили капельницу.

Возможно, Малдер чрезмерно поторопился с выводами, возможно, не все логические цепочки были выстроены до конца, но заниматься тщательным анализом ситуации он не собирался. Пока по крайней мере все ясно — голубоглазый эскулап пытался приживить ему кусок кожи, превращающей человека в гуморобота. Потом его оставили под капельницей, чтобы как следует накачать допаминовым ингибитором. Вот чего не хватило Перри Стэнтону — никто ведь не знал, что с ним происходит. В результате гипоталамус выработал слишком много нейротрансмиттера и старичок-профессор превратился в маньяка-убийцу, готового крушить все подряд.

Малдер протянул Скалли распечатки из последней папки.

— Да, гипоталамус у всех увеличен. Точно так же, как у бедняги Стэнтона. Но посмотри — моторная кора почти вдвое больше, чем надо. А амигдала, наоборот, практически отсутствует.

— Кошмар! А что такое моторная кора?

— Часть мозга, отвечающая за моторные функции и безусловные рефлексы. Амигдала — за мыслительные процессы и личностную идентификацию. Если в папке — подлинные снимки, значит, томографию делали фактически живым автоматам.

— Гумороботам, — поправил Малдер. Странно, но Скалли приняла уточнение как должное. — Я видел их. Они не понимают, что делают, но все движения близки к совершенству. И определенная мозговая активность присутствует. Правда, строго определенная — чтобы исполнять команды. Как только им перестанут вливать ингибитор, получится целая компания Перри Стэнтонов.

Скалли быстро поймала его мысль.

— Ты хочешь сказать, что он стал гумороботом случайно. Ему по неведению не вводили ингибитор, и никому, естественно, не пришло в голову проверять уровень выработки допамина. А потом было уже поздно.

— Именно! — воскликнул Малдер.

Скалли задумалась, разглядывая распечатки.

— Послушай, Малдер. Если верить всем этим бумагам, получается, что Джона Доу доставили сюда, в Алькат, четверть века назад. Обожженным до неузнаваемости. И превратили в гуморобота вместе с остальными ранеными.

— Я понимаю, что это звучит неправдоподобно. Но со мной едва не произошло то же самое. Причем наши тридцать солдат только малая часть.

Он протянул Скалли полный список. Она перевернула несколько страниц и потрясенно воззрилась на Малдера.

— Не может быть! Для того чтобы содержать и лечить столько пациентов, понадобился бы огромный исследовательский центр. Финансировать такой немыслимый проект — и ради чего?! Ради чего создавать две тысячи безмозглых гумороботов?

— Помоги мне, пожалуйста, встать… Спасибо. Видишь ли, я думаю, гумороботы — это не финальный продукт. Они — прототип чего-то гораздо более совершенного. Палладии достиг потрясающих результатов. Или почти достиг.

Скалли вздохнула. Опять он обходится без доказательств! Как будто уже проведена проверка подлинности документов и человек со стальным глазами назвался Эмайлом Палладином.

— Значит, ты уверен, что он изобрел искусственную кожу?

Малдер помолчал. У него почти выстроилась теория, но он не торопился делиться ею с недоверчивой напарницей.

— Это не искусственная кожа, — произнес он наконец, — а краденая. Содранная с другого живого существа.

— Что ты имеешь в виду?

— Помнишь, Троубридж рассказывал, что Палладии живо интересовался тайской мифологией? Я думаю, еще до приезда в Алькат он знал о Пожирателе кожи. Палладии облазил окрестные горы и нашел его! Вспомни: кожа чудовища — источник его могущества. А теперь она стала источником могущества Палладина.

Скалли посмотрела на мониторы. Эпидермальные клетки по-прежнему скакали в бешеной пляске.

— Она искусственная, Малдер. Сложная биохимическая структура взаимодействует с кровеносной системой и по сосудам постепенно проникает в контролирующие зоны головного мозга. Совершенный материал, практически неуязвимый для внешних воздействий — за исключением электрического. Ток проникает сквозь него напрямую, бьет прямо по периферийным нервам, и в результате — рефлекторная остановка сердца.

Малдер поднял бровь. Еще не так давно Скалли отрицала связь между гибелью Джона Доу и Стэнтона — теперь она ее признала.

— Я тоже видела гуморобота, — пояснила Скалли. — Он вошел ко мне в номер. Наверное, хотел убить. Но погиб сам. В руках у него был шприц, я оборонялась лампой, и игла попала в патрон.

Малдер кивнул. Теперь все ясно. Люди, встретившиеся с гумороботами лицом к лицу, быстро находят общий язык.

— Но если гумороботы только начало, то какова же следующая стадия? — спросила Скалли задумчиво.

— Понятия не имею! Но мы должны это установить. Если Палладии экспериментировал над двумя тысячами солдат, значит, где-то поблизости действительно есть огромная исследовательская база. Пора нарушить его покой.

Скалли промолчала, но на сей раз ее молчание было знаком согласия. Она пойдет с ним в горы. Но каждый все-таки будет искать свое: она — подпольный медицинский центр, он — воплощенную легенду.

25
Скалли и Малдер осторожно ступали по тропе, которую просекали длинными мачете три худосочных тайца. Рядом шел юный монах и указывал дорогу. Удивительное дело — тайцы продирались сквозь джунгли вот уже семь часов, но ни один не подавал признаков усталости. Уже час прошел с тех пор, как оранжевое небо начало сереть, а они упрямо двигались вперед, горя желанием забраться в горы до наступления темноты.

— Теперь уже близко, — сказал монашек. — За следующим холмом.

Скалли никак не отреагировала на эти слова. Вот уже три мили кряду Мальку периодически делал подобные заявления, холмы следовали один за другим, а цель путешествия все не появлялась. Молодой человек был, наверное, от природы склонен к преувеличениям — перед выходом он обещал тропу, а на деле повел их сквозь едва проходимые джунгли.

Малдер остановился, чтобы высыпать из ботинка набившиеся туда камни. Облако прожорливых москитов тут же сгустилось над его головой.

— Он знает, куда идет, Скалли, — сказал он убежденно. — Это в их религии заложено — знать свой путь.

Скалли скептически смерила его взглядом. Знаток восточных религий в камуфляже и с автоматом наперевес. Они нашли себе экипировку в магазине рядом с ратушей. Чего там только не было! Как и лендровер, все это досталось тайцам в качестве сувениров после вьетнамской войны. Камуфляж был истрепан, и штаны на коленях довольно сильно потерлись, зато форма отлично подошла Малдеру по размеру. Правда, надел он ее, только когда хозяин магазина поклялся, что предыдущий ее владелец не умер от ран.

А вот автомат пришелся как нельзя более кстати. Пистолет Малдера исчез вместе с вещами, и искать аналогичную замену было просто некогда. Но в конце концов их не зря научили обращаться с любыми моделями оружия. КАР-15, перекинутый сейчас через его плечо, был не более чем короткоствольной версией хорошо знакомого M-l6. К автомату прилагался магазин с двадцатью патронами. Надо признать, лавочник хранил свой товар очень бережно — все узлы и

ствол были чистыми, смазанными — хоть сейчас в бой. Мощное оружие. Его патрон прошибет любую искусственную кожу.

— Мне бы твою уверенность, — кивнула Скалли на монаха. — Даже если он приведет нас к скалам, подумай, сколько пещер у подножия Си-Дум-Као!

Малдер поморщился — надевая ботинок, он сдвинул присохший к лодыжке бинт.

— Ты видела карту, которую мне показал Ганон? Этот мальчишка изучил каждую точку и линию. Он жизнь посвятил изучению всего, что связано с Пожирателем, понимаешь? Говорю тебе — эта тропа приведет нас к лаборатории.

Скалли вспомнила, каких усилий ей стоило не рассмеяться, когда старик Ганон наставлял Мальку, как вести себя вблизи логова Пожирателя. Она старательно делала вид, что верит в эту сказку. Ведь Палладии не нашел бы лучшего места для своей лаборатории. Здешние пещеры были просторны, и в то же время ни один местный житель не посмел бы приблизиться к горам.

Но в само чудовище она не верила ни секунды. Она видела трупы Аллана и Рины Троубридж — они были изуродованы, освежеваны — но, несомненно, человеком. Она тщательно собрала остатки трансплантанта, содранного Малдером с ноги, но, увы, под микроскопом мельчайшие крупицы распались на молекулы, что исключало дальнейший анализ. Хуже того — когда они вернулись в гостиницу, труп гуморобота исчез без следа. По-видимому, хозяин утащил его от греха подальше. Она попробовала выяснить, куда исчезло тело, по телефону, но очень скоро поняла, что и на сей раз провести вскрытие не удастся.

Не везло ей в последнее время со вскрытиями. Ученый с криминальными замашками умело заметал следы. Скалли все больше склонялась к выводу, что за каждым их шагом следят еще с той памятной нью-йоркской ночи. Следят и чинят всякие препятствия. Исчезновение трупа Джона Доу, локальная вспышка летаргического энцефалита — все это звенья одной цепи. С Малдером трудно было не согласиться. Но при чем здесь легенды? Нужно искать не клыкастых монстров, а хитрых, изворотливых, умных преступников в белых халатах! Найти — и судить. Хотя бы за то, что они учинили над двумя тысячами американских солдат.

— Малдер, давай определимся, — предложила она миролюбиво. — Мы ищем секретную лабораторию, а не логово монстра.

Его ответ заглушил истошный вопль. Малдер вскинул автомат, Скалли выхватила «Смит-Вессон», и агенты бросились к проводникам. К счастью, это был крик испуга, а не агонии, тут же сменившийся распевным чтением мантры.

У ног монаха, свернувшись калачиком, лежал скелет, полузасыпанный землей и камнями. Он лежал здесь не менее двух-трех недель — кости уже пожелтели. Череп был частично раздроблен

— Это не человек, — сказала Скалли. — Обезьяна, гиббон — видишь, какие руки длинные. Не меньше недели пролежал.

— И обглодан чисто, — добавил Малдер.

— Естественно. Падальщики обглодали, — с нажимом произнесла Скалли. — Видишь следы? Дикий кабан. Свирепая тварь. Для такой убить гиббона не проблема.

Малдер опустился на колено, чтобы рассмотреть скелет повнимательнее. Мальку и другие тайцы стояли на почтительном расстоянии и что-то тихо обсуждали.

— Кабаны не сдирают кожу со своей жертвы, — сказал Малдер.

— Шакалы сдирают, — нашлась Скалли. — Два вида водятся в этих местах. Плюс волки и ястребы. И о насекомых не забывай — объедают быстрее любого хищника.

Малдер поднял руку. У него не было ни малейшего желания устраивать дискуссии. Он встал на ноги, давая понять, что пора отправляться в дорогу. Мальку крикнул что-то тайцам, но те, как по команде, замотали головами.

— Они возвращаются, — сказал монах, опустив глаза. — Говорят, что я должен проводить их до Альката.

Скалли вопросительно посмотрела на Малдера.

— По-моему, у нас нет выбора.

— Мальку, как далеко отсюда подножие горы? — спросил Малдер.

— Совсем недалеко. Сразу за холмом.

— Малдер. эта, с позволения сказать, тропинка может тянуться еще много миль, — возразила Скалли. — Скоро стемнеет, а мы совсем не знаем местности.

— Перед тем как потерять сознание, Скалли, я слышал, что Кайл сказал: демонстрационный сеанс начинается через несколько часов. Он уже начался, понимаешь? Иди, Мальку. Мы прихватим все, что сможем унести. Но ты возвращайся за нами, хорошо?

Монах с готовностью закивал. Скалли задумалась, закусив губу — ей не нравилась идея бродить впотьмах по незнакомому лесу. Но Малдер прав — теперь надо либо идти, либо возвращаться в Вашингтон. Второго шанса уже не представится.

— Идем еще час, Малдер. Если не доберемся за это время, поворачиваем назад.

— Главное — правильно работать запястьем, — учил Малдер, нанося очередной удар мачете. — Как в гольфе. Единственная разница — если неправильно замахнешься, можешь остаться без головы.

Скалли валилась с ног от усталости. Тело стало скользким от пота, ремешок тяжелого автомата натер ей плечо. А Малдер еще тащил здоровенный рюкзак с провизией на два дня. Они шли уже сорок минут, и ей этого было более чем достаточно. Голова разламывалась от нескончаемого гудения всевозможной летающей, прыгающей и ползающей живности, кожа была так изглодана насекомыми, что почти утратила чувствительность.

— Темнеет, — напомнила Скалли, со стоном перерубая очередную ветку с руку толщиной. Ей уже не хотелось думать ни о чем, кроме прохладного душа и удобного кресла самолета, берущего курс на Вашингтон. — Давай разобьем лагерь и подождем Мальку. Или, если хочешь, попытаемся сами найти дорогу.

— Не будем паниковать, — отрезал Малдер, — главное — сохранять разумный… а-а, черт!!

Его мачете выскользнул из рук и пролетел между густыми кустами. Через секунду раздался звон металла о камень. На лице Малдера сверкнула торжествующая улыбка.

— Звучит обнадеживающе.

Скалли раздвинула кусты и увидела вход в узкую расселину между скалами футов в двадцать высотой. Ширина ее не превышала ярда. В десяти футах впереди мини-каньон резко сворачивал вправо, и оставалось только догадываться, как далеко он тянется. Зато ясно было другое — они достигли опушки леса.

— Узкая дорожка, — прокомментировала Скалли, — придется идти по одному.

Это была не самая приятная мысль, но раздумывать не приходилось. Скалли стянула автомат с плеча. Со времен тренировочного лагеря в Куантико она не держала в руках ничего, тяжелее карабина, но морально уже приготовилась пустить в ход непривычное оружие, если это, конечно, понадобится.

Скалли пошла первой, Малдер, прикрывая тыл, следом. С каждым шагом стены становились все выше, расселина все уже — теперь агенты двигались боком, и все же острые шероховатости скал то и дело впивались им в спины. Судя по смачным ругательствам, Малдеру приходилось совсем тяжело.

— Теперь я понимаю, как себя чувствуют пациенты с камнями в почках, — громких шепотом сострил он. Скалли заткнула ему рот рукой, но тут каменные стены неожиданно расступились, и они вышли на голый пологий склон. После нескольких часов, проведенных в тропических зарослях, склон казался необозримым.

На вершине склона высилась группа скал, их вершины подпирали темнеющее с каждой минутой небо.

— Вот теперь действительно дошли, — шепнул Малдер. — Си-Дум-Као. Здесь!

Он указал на большое овальное отверстие в центральной скале. Именно таким виделся ему вход в пещеру со слов Ганона. Устрашающее зрелище — черная дыра футов двадцать высотой и шириной не менее сорока. Лозы дикого винограда свисали над входом, словно живая портьера.

— По-моему, сюда давно уже никто не входил, — заметила Скалли.

— Значит, где-то есть другой вход.

— Давай поищем, — согласилась Скалли, утирая лоб.

Она пошла вперед, с тревогой поглядывая на небо. Еще несколько минут — и наступит полная тьма. Забрались неведомо куда, и теперь придется коротать ночь, ожидая прихода Мальку. Единственная радость — немного спала удушливая жара.

Они подошли вплотную к отвесной каменной стене, вершина которой острым зубом пронзала небо. «Интересно, сколько здесь пещер? — подумала Скалли. — А подземных ходов? Тысячи! Заберешься, начнешь искать, а потом тебя самого никогда не найдут».

Она потрогала покачивающийся ствол лозы. Он оказался мясистым и колючим, как кактус. Скалли отдала автомат напарнику и достала из кобуры револьвер. Так было надежнее. Не говоря ни слова, Малдер раздвинул лозы и нырнул в пещеру. Скалли последовала за ним.

Холод и сырость мгновенно охватили ее разгоряченное тело. Скалли поежилась. Спертый, плесневелый воздух наполнил ноздри и ей нестерпимо захотелось чихнуть. Она помнила, какую страшную опасность таят в себе пещеры, — можно запросто надышаться моноксидом углерода, метаном или даже цианидами — чего только не образуется в результате естественного распада! Единственное, что ее несколько успокаивало — вход был достаточно широк, и этого наверняка хватало для минимальной вентиляции.

Невдалеке от входа в пещеру они обнаружили большой зал, формой и площадью напоминающий палату под клиникой. Весь пол был утыкан живописными сталагмитами, сверкающими в полумраке. Некоторые из них имели пятнадцать футов в высоту — это значило, что их возраст — тысячи, если не миллионы лет! Потолок терялся в неведомой вышине, были видны только кончики сталактитов, тянущихся к земле.

Казалось, что дальше их ждет лишь непроницаемая мгла. Но когда глаза привыкли к темноте, Скалли показалось, что она видит на полу и сталагмитах отблески желтоватого света. Она готова была поклясться, что свет искусственного происхождения. И точно — в стене обнаружился аккуратный проем. Из него лился свет.

А потом они увидели то, от чего перехватило дыхание. В дальнем конце зала стоял тускло поблескивающий стеклянный параллелепипед. Стараясь не шуметь, они подбежали поближе. Малдер держал автомат наготове и осматривался, а Скалли стала разглядывать странный объект. Футов двенадцать в длину и около четырех в ширину. Несколько резиновых трубок тянулось из нижней части параллелепипеда в стену.

Скалли смотрела в стеклянный контейнер как зачарованная. Огромная емкость была наполовину заполнена жидкостью с весьма характерным запахом.

— Раствор Рингера, — сказала она, — биохимическая композиция, предназначенная для хранения органических тканей. Бактерий, культур…

— И материалов для трансплантации? Скалли пожала плечами. Размеры контейнера поразили ее воображение. Зачем нужно столько раствора? Значит, здесь действительно огромный исследовательский центр. Да, они прекрасно замели следы! Изгнали из пещер мифическое чудовище и, вместо него, поселились сами.

— Может быть, и для синтетической кожи, — допустила она.

— А может быть, для милого ручного зверька с пятифутовыми клыками, — в тон ей добавил Малдер. Он опустил руку в жидкость, потом с омерзением стряхнул капли. — По крайней мере то, что здесь было, изъяли совсем недавно — температура воздуха заметно холоднее.

Не сговариваясь, они оба пошли к проему в стене. Оттуда доносился ровный гул механического происхождения. Скалли прислушалась — так работают только респираторные насосы, обеспечивающие искусственную стимуляцию дыхания. За их бормотанием едва угадывалось попискивание компьютерных процессоров. Oна поднесла палец к губам.

Следующий зал оказался раза в четыре больше первого. Скалли даже представить себе не могла, что существуют пещеры размером с футбольное поле. Весь зал был залит мягким желтым светом дюжины мощных прожекторов. И от самого входа до дальней стены заставлен рядами мертвенно поблескивающих хромированных носилок.

— Все пустые, — шепнула Скалли, изумленная этим зрелищем в стиле черной фантасмагории. — Видимо, всех вывезли… Хотя нет, смотри!

Она указала в дальний угол пещеры. Там особняком стояла группа носилок, которые были накрыты полупрозрачными кислородными капсулами.

Подбежав к ним, агенты замерли в нерешительности. Носилки были обставлены немыслимым количеством аппаратуры и, кроме кислородных насосов, да еще кардиостимуляторов, ни один из приборов Скалли никогда не видала. Малдер насчитал двадцать пять носилок. Каждая капсула была дополнительно затянута матовым пластиком на молнии. Почему они скрывают от глаз содержимое капсул? Скалли аккуратно расстегнула ближайший замок — ив ужасе отпрянула.

— Бог мой…

Человек, лежащий на носилках, больше напоминал обугленную головешку, чем живое существо. В верхней части туловища сгорела не только кожа — многие мускулы были прожжены

до костей, тут и там пульсировали оголенные вены и артерии, вместо глаз зияли черные впадины, а в широко разинутом рте не осталось ни единого зуба.

Но этот наводящий ужас остаток человека все-таки жив! Грудь вздымалась и опадала, кровь бежала по сосудам. Жив? Можно ли назвать это жизнью? Легкие работают, кровеносная система функционирует. А мозг? Более чем сомнительно.

— Этот выглядит не лучше, — пробормотал Малдер, открывая следующий чехол.

Одну за другой они осмотрели все герметичные капсулы. Двадцать пять живых мертвецов.

— Только двадцать пять, — произнес Малдер. — Остальных куда-то переместили. Куда? Мало ли…

— Еще неизвестно, из тех ли двух тысяч эти двадцать пять, — резонно заметила Скалли, — Ни зубов, ни отпечатков пальцев. Как их опознать?

— Да, об этом здесь позаботились, — кивнул Малдер. — Но ясно и так: они все — подопытные кролики Палладина. Может быть, последние из несовершенных. Остальные ждут где-нибудь следующей фазы эксперимента.

Он пошел вдоль стены огромного зала, Скалли — за ним. Все эти предположения не укладывались в голове. Вообразить, что гуморобот, ввалившийся в ее комнату, был когда-то таким же, живущим за счет интенсивной работы приборов?.. Немыслимо! То, что произошло со Стэнтоном, вполне понятно и допустимо — нарушение баланса гормонов, неконтролируемый нервный припадок. Но здесь речь идет о другом. О воскрешении из мертвых!

Нет, — покачала она головой. — Такие раны нельзя вылечить. Врачи — не боги.

Внезапно Малдер схватил ее за руку и притянул к стене. Скалли едва не упала и прижалась к нему, затаив дыхание. Малдер показывал вперед, на двойные металлические двери с круглым смотровым окошком. В соседнем помещении горел яркий свет, и по стеклу бегали неясные тени.

— Это здесь! — произнес Малдер одними губами.

У дверей возвышались два автоклава — паровых стерилизатора, каждый величиной с большой одежный шкаф. Один из них был открыт, цифровой дисплей светился красным цветом — это означало, что прибор установлен на автоматический режим и готов к операции. Другой был задраен, и сквозь запотевшее стекло виднелись кюветы со шприцами и медицинским инструментом.

Скалли пригнулась, чтобы заглянуть в смотровое окошко, не подходя к дверям.

— Кажется, там что-то вроде анатомического театра, — сказала она.

— Театр — самое подходящее слово, — кивнул Малдер. — А еще точнее — телестудия. Видишь, камеры наготове.

Действительно, вокруг операционного стола на штативах стояло несколько цифровых телевизионных камер. Высокий, худой человек в хирургической маске говорил что-то, повернувшись к одной из них. Другой человек — ниже ростом, кряжистый, тоже в хирургической одежде — стоял у стола, держа перед собой открытую холодильную камеру.

— Джулиан Кайл, — узнала Скалли, щелкнув затвором «Смит-Вессона». Они обязательно разберутся, что там за операция происходит, но для начала арестуют этих двоих. — А для чего камеры?

— Прямая линия спутниковой телесвязи, — отозвался Малдер, поудобнее перехватывая автомат. — Они говорили об этом, когда я почти потерял сознание. Демонстрируют кому-то всю процедуру, видимо, своим потенциальным клиентам.

— И что клиенты? Думаешь, будут заказывать гумороботов?

«Кому они могут понадобиться? — подумала она. — Отряд тренированных солдат и отряд сомнамбул с выключенными мозгами — что лучше? Мне хватило одного такого, чтобы все понять. Сколько может стоить отряд таких „воинов“? Вряд ли покроются расходы на содержание такого исследовательского центра, даже за один месяц.

— Я же тебе говорил: гумороботы — только начало, — напомнил Малдер. — А продолжение

сейчас снимают камеры вот в этой операционной.

Он уже не шептал — слова вырывались с гневным шипением. Скалли понимала его: увидев изуродованных, истязаемых солдат, вспомнив труп медсестры, искаженное страданием лицо Стэнтона, трудно остаться объективным арбитром.

Словно по команде оба агента двинулись к дверям. Через несколько секунд все будет закончено.

26
Желтое лицо Куо Тьена стало белым как мел, когда он увидел двух фэбэеровцев, выходящих из-за автоклава с оружием наперевес. Он не верил своим глазам. Но факт оставался фактом — Фокс Малдер, чьей крови Тьен едва не попробовал, избежал последствий трансплантации, прихватил с собой эту проклятую женщину и ворвался сюда, в святая святых, в его родной дом, чтобы все испортить!

Изумление мгновенно сменилось яростью. Он защитит свой дом. И теперь дядюшке Джулиану придется заткнуться!

Тьен резко выбросил кулаки вперед, рукава халата сползли на локти и освободили миниатюрную электрошоковую дубинку. Только что он прибил последнего гуморобота первой стадии. Лучше уничтожить, чем дать такому уйти, — хватит тех проблем, которые были у них в

Нью-Йорке. Правда, эти двое не роботы и к тому же хорошо вооружены, но Куо Тьен знал — ему хватит бритвы и электрошока.

Потому что он опять почувствовал голод.

27
Боковым зрением Скалли уловила какое-то движение и резко обернулась. К ним, с удивительной ловкостью лавируя между носилками, стремительно приближался высокий, худой, как веревка, молодой человек в развевающемся халате. В двух шагах от себя Скалли увидела искаженное яростью лицо, свирепо оскаленные зубы и электрошоковую дубинку в вытянутой руке. Единственное, что она успела сделать — схватить Малдера за плечо.

Мощный удар тока потряс ее тело. Малдер, за которого она ухватилась, тоже содрогнулся, приняв на себя часть удара, автомат выскользнул у него из рук и укатился под носилки. Оба агента рухнули на пол у самых дверей. Кожа Скалли вспыхнула огнем, перед глазами, поплыли черные круги, в ушах зазвенело. Малдер выскользнул из-под нее, и Скалли уронила голову на пол,

приникнув щекой к холодному бетону. Она часто моргала, силясь не потерять сознание. Удар током не отключил ее, потому что она держалась за Малдера, но теперь это могло погубить их обоих — Малдер остался без оружия.

Скалли видела, как ее напарник почти дотянулся до автомата, но черная тень, похожая на змея в человеческом обличье, грозно надвигалась на него. Скалли тряхнула головой, и тень обрела плоть. Незнакомец в чертом халате быстрым движением перевернул Малдера на спину и занес над ним острую сверкающую бритву!

Собрав остаток сил, Скалли бросилась к нападавшему. Ей удалось схватить его поперек туловища и за счет инерции стащить с Малдера, но в следующее мгновение он легко освободился, нанеся ей короткий удар в скулу. Скалли покатилась по полу и ударилась о кардиостимулятор, стоящий возле носилок. Прибор с грохотом обрушился на нее, и если бы она не выставила перед собой руки, переломал бы ей ребра. Трубка с заостренным контактом троакара повисла в воздухе. Скалли не успела испугаться за пациента — к счастью, в этих носилках никого не было.

Мысль созрела в ее голове мгновенно. Крепко ухватившись за троакар, она вырвала его из трубки, сплюнула кровь и стала лихорадочно озираться в поисках нападавшего.

Малдер и таец стояли на коленях перед открытым автоклавом. Малдер из последних сил

сжимал запястья противника, но бритва слишком сильно изранила его, чтобы он мог скрутить нападавшего. Из разрезанной щеки и рассеченной руки на пол стекала кровь, лицо дрожало от напряжения, бритва неумолимо приближалась к его горлу. Противник улыбался, заранее празднуя победу…

Скалли прыгнула вперед, вытянув руку с троакаром. Таец оглянулся, но среагировать не успел. Острый, твердый контакт глубоко вонзился ему под лопатку. Кровь фонтаном хлынула Малдеру прямо в лицо.

Издав изумленный вопль, таец инстинктивно вскочил на ноги, размахивая бритвой, но колени его подкосились, и он рухнул прямо в автоклав. Аппарат деловито зажужжал, дверь немедленно закрылась и на контрольной панели замигали огни.

— Он же на автомате! — поняла Скалли, бросилась к кнопкам, но было уже слишком поздно. Раскаленный пар ударил в тайца со всех сторон, мышцы и кожа вмиг превратились в бурые, на глазах исчезающие спирали, и через секунду в автоклаве лежал голый скелет.

Скалли, задрожав от ужаса, таращилась на это жуткое зрелище — оно словно парализовало ее. Малдер, покачиваясь, поднялся на ноги и зажал пальцами рану на руке.

— Карма, — коротко бросил он, — две тысячи градусов чистейшей кармы.

Выйдя из забытья, Скалли посмотрела на напарника. Выглядел он довольно плачевно —

своя и чужая кровь, смешавшись, стекали по его лицу, глаза горели лихорадочным огнем. Но и сама она наверняка выглядела не лучше.

— Это был сын Палладина? — спросила Скалли, сплюнув выбитый зуб.

Малдер не успел ответить. Металлическая дверь с грохотом распахнулась. На пороге операционной стоял Джулиан Кайл. Он так и застыл с открытой морозильной камерой в руках.

— Стоять! — рявкнул Малдер, но Кайл, заметив, что фэбэеровец безоружен, бросился бежать между рядами носилок. Малдер, махнув рукой, кинулся в операционную.

— Скалли. не дай ему уйти, у него кожа! Скалли поискала глазами оброненный пистолет и, не обнаружив его, решила действовать голыми руками — иначе она опоздает. Кайл почти добежал до входа в туннель, откуда минуту назад появился сын Палладина. Она ринулась следом, слыша, как захлопнулись двери за Малдером. А ведь он тоже не был вооружен.

«Интересно, долго мы продержимся на одном запасе их кармы? — подумала Скалли. — Я бы все-таки предпочла пистолет».

28
Малдер ворвался в операционную, скользя по гладкому полу, и едва не сбил стоящую на треноге камеру. Комната была ярко освещена, посередине стоял высокий операционный стол, рядом с ним — большие емкости с дезинфектантом и два огромных кислородных баллона. Сбоку от стола возвышался прибор, который Малдер узнал с первого взгляда, — это был лазерный скальпель. Операционная оказалась буквально забита работающей аппаратурой, но главное — Малдер сразу увидел голубоглазого человека в белом халате и резиновых перчатках. Пораженный хирург замер с острым скальпелем наперевес. Камеры, со всех сторон окружившие стол, продолжали его снимать, передающий спутниковый ресивер по-прежнему подмигивал зеленым глазком.

— Прошу прощения, но шоу придется прервать, — жестко сказал Малдер, переводя дыхание.

Хирург отнесся к его словам удивительно равнодушно. Он опустил скальпель и посмотрел на пациента, чье обнаженное туловище состояло как бы из двух частей. Живот представлял собой обуглившуюся рану, но верхняя часть тела и голова уже были реконструированы. Новая желтоватая кожа ладно обтягивала выпуклые мускулы. В местах соединений она была прошита знакомыми скрепками, присыпанными сверху красной пудрой. «Пыль»! А Кайл утверждал, что ее используют только в Нью-Йорке!

Лоб пациента казался удивительно гладким и блестящим. Вся нижняя часть его лица была закрыта наркозной маской, только глаза оставались открытыми, светло-голубые глаза — точно такие же, как у хирурга.

«Эндрю Палладии! — осенило Малдера. — Вот мы и нашли обоих братьев».

Тем временем хирург подошел к пульту управления и нажал на кнопку. Камеры перестали жужжать.

— Вы прервали очень тонкую процедуру, — он укоризненно покачал головой. — Из-за вас этот человек может умереть…

— Этот человек должен был умереть много лет назад. — Малдер посмотрел на скальпель, хищно поблескивающий в руке Эмайла Палладина. Врачебный инструмент может вмиг превратиться в грозное оружие. Видимо, он действительно выглядит совершенно беспомощным. — И еще двадцать пять таких же, как он, лежат за этой стеной. Родные даже не подозревают, какую адскую муку они терпят уже два десятилетия.

Хирург отступил от стола, крепко сжимая скальпель.

— Эти люди остались живы только благодаря моим усилиям. Кожа, которую я пересаживаю, дает им новый шанс.

— Шанс превратиться в гумороботов?! Такого вопроса голубоглазый дьявол явно не

ожидал. Видя, что Палладии начинает отступать,

Малдер двинулся вперед.

— Хотя нет! Гумороботы — только начальная стадия, — криво усмехнулся он, с трудом сдерживая ненависть. — Они всего лишь безвольные слуги, не способные самостоятельно мыслить. Другое дело — следующая стадия! Качественно более высокая. И финансово выгодная, не так ли?

— Вам этого не понять, — бесцветным голосом произнес хирург. — Вы не способны даже приблизиться к пониманию.

— Что вы говорите?! Вы держали этих людей изуродованными — для чего? Для того чтобы устроить это шоу. Вы изобрели то, что врачам кажется невозможным! Вы открыли в коже источник выживания.

Палладии молчал, но по его глазам Малдер видел, что он на верном пути.

— С гумороботами первой стадии были проблемы. Деформация мозга не позволяла им полноценно мыслить. Они в большей степени были роботами, чем людьми. Значит, следующая стадия — остановить умственную деградацию, сохранив изменения в психике.

Малдер еще раз быстро окинул взглядом операционную. Камеры присоединены к сумматору, оттуда провод идет к ресиверу. Из него выходит оптиковолоконый кабель, который скрывается в потолке. Видимо, где-то в горах стоит большая параболическая антенна, наведенная на спутник связи.

— Умные и неуязвимые солдаты — вот это товар! — продолжал он. — А кто покупатель? Военные? Султаны и шейхи? Кто смотрит ваше шоу?

Малдер не успел даже глазом моргнуть, как в руке Палладина появился крохотный револьвер.

— По-моему, хватит, — сказал хирург тем же бесстрастным тоном.

«Этот человек не похож на Кайла, — подумал Малдер. — Когда-то он тоже носил зеленый мундир, но солдатом такой человек не становится ни на минуту. Такие с удовольствием отдают приказы, но сами никогда не подчиняются чужой воле. Ими движет фанатизм и мания величия — остальное не имеет значения».

— А ведь я ошибся, — сказал он, глядя на дуло пистолета. — Дело не в деньгах. Вы стремитесь к большему.

Малдер подумал об обожженных солдатах, лежащих в соседнем зале. Столько лет они балансируют на грани жизни и смерти и, несмотря ни на что, остаются по эту .сторону. А гумороботы! Они выглядят совсем молодыми, может быть, даже моложе, чем двадцать лет назад. Вот где разгадка! Вот чего они со Скалли не поняли сразу!

— Бессмертие, — выдохнул Малдер. — Неуязвимые солдаты только начало. Эта кожа не имеет возраста. Она не стареет с годами. Она делает своего обладателя вечным. Как сам Пожиратель кожи! Вот чего вы хотели…

Все-таки Малдер не разучился действовать в критических ситуациях. Он успел пригнуться в тот самый момент, когда раздался выстрел. Пуля попала ему в плечо, хотя должна была размозжить голову. Малдер упал и откатился в сторону так быстро, насколько позволяло израненное тело. Вторая пуля со звоном отлетела от пола рядом с его ногами, но он успел укрыться под операционным столом. Здесь оказалось довольно просторно, а за многочисленными выступами приборов можно было спрятаться. Но как долго это могло продлиться? Минуту, две? Малдер недооценил готовность хирурга до последнего защищать свое изобретение. Он оказался предусмотрительным, этот эгоцентрик, превративший легенду в реальность и мечтающий оказаться сильнее смерти. Но ради победы над смертью Палладии был готов убивать.

«Богов, богов ты хочешь создать, — мысленно твердил Малдер, щупая простреленное плечо. — Гибрид своих подопытных кроликов и Пожирателя кожи, а в результате — неуязвимое бессмертное существо. И каждый из них станет живым источником чудодейственной кожи!»

Палладии молча прохаживался вокруг стола. Он не произносил ни слова, но даже по походке хирурга Малдер чувствовал, что догадки его верны.

— Две тысячи доноров чистейшего бессмертия! — крикнул Малдер. Он понимал, что обречен, но хотел напоследок узнать истину. — И ваш брат среди них!

Палладин откашлялся. Он тоже понимал, что ищейка попала в западню, а потому не торопился ее прикончить.

— Да, — сказал он гордо. — Я начну новый виток эволюции. Это будет совершенно иной вид человека.

«Нет, — подумал Малдер, — и созданием божков дело не ограничится. Этот маньяк хочет стать Верховным Богом и управлять историей, эволюцией! Его необходимо было остановить, но Малдер, скрючившийся под столом, обливающийся кровью и безоружный, не мог ничего сделать. Он опустил голову… и вдруг, на расстоянии вытянутой руки, увидел педаль, торчащую из металлического куба. Лазерный скальпель!

Непонятно откуда взявшаяся энергия вновь наполнила тело. Малдер чутко прислушался к шагам Палладина, пытаясь представить, где он сейчас находится. Скальпель висит наконечником вверх, это Малдер заметил, когда вошел в операционную. Только бы не промахнуться.

«Сейчас!» — промелькнуло в голове, и Малдер выскочил из-под стола во весь рост. Стоящий к нему спиной Палладии резко обернулся, подошвы его ботинок скользнули по гладкому полу, он ухватился за стол, едва не уронив пистолет, и в этот момент Малдер, направив острие скальпеля в кислородный баллон, нажал на педаль.

Мгновение показалось ему вечностью. Тонкий луч ударил в стальную емкость. Палладии уже поднимал револьвер, когда раздался взрыв. Малдера отбросило к стене, горячий воздух ударил в лицо…

То, что он увидел, не приснилось бы и в кошмарном сне. Растущий на глазах белый огненный шар, поглотив Палладина, лизнул второй баллон. Обхватив голову руками, Малдер успел вжаться в угол операционной, прежде чем прозвучал второй взрыв. Туча металлической и каменной шрапнели пронеслась совсем близко, что-то больно ударило Малдера в бок, раскаленный газ оплавил его волосы…

И вдруг все закончилось. Кислород сгорел в несколько мгновений. Малдер поднял голову и стал медленно подниматься, судорожно стряхивая с себя мусор. Удивительно, как ему удалось уцелеть. Комната выглядела так, словно в нее прямой наводкой угодил снаряд. Весь пол был

завален обломками приборов. Операционный стол треснул пополам. Черные бесформенные куски, лежащие на нем, совсем недавно были Эндрю Палладином. Видимо, взорвался наркоз, которым врачи наполнили его легкие.

А где же его брат? С трудом переступая через обломки, Малдер стал искать Эмайла Палладина, а заодно осматривать последнее ранение. Повезло — пуля прошла навылет, не задев ничего серьезного. Споткнувшись об очередное препятствие, Малдер опустил глаза и застыл на месте.

— Малдер! — позвал знакомый голос, — Мал… Боже мой, что здесь произошло?

— В-видишь вот это? — заикаясь, сказал Малдер, указывая на черную дымящуюся кучу, — Это Эмайл Палладии. Придется поверить мне на слово. Опять нет материала для вскрытия.

Скалли подошла ближе, тяжело дыша. Волосы ее были всклокочены и слиплись от пота, по губе стекала кровь.

— Что Кайл? Догнала? Она покачала головой.

— Ушел. Здесь полно ходов, и они тянутся на много миль. Поди найди его в этом лабиринте! Как только вернемся в Алькат, надо будет сообщить в Вашингтон и ван Эппсу. Пусть присылают солдат. Прочесывать джунгли обязанность

армии.

— Армии, говоришь? — хмыкнул Малдер, думая о своем. — Я сомневаюсь, что военные бросятся нам помогать.

Скалли пожала плечами. Знакомый намек. Она это уже слышала. Малдеру всюду мерещатся заговоры. И вообще — о чем рассуждать, если дело, по существу, закрыто. Обгоревших солдат идентифицировать невозможно, а остальных они упустили. Работники подпольного центра исчезли в неизвестном направлении, так же, как Джулиан Кайл и заветный контейнер с образцами кожи. Никакого материала для дополнительного расследования.

— Скорее всего мы никогда не узнаем, чего удалось достичь Палладину, — сказал она, обводя взглядом разрушенную операционную. — Хорошо хоть мы положили конец его экспериментам.

Малдер, прищурившись, внимательно посмотрел ей в глаза. Скалли знала, о чем он думает. У Кайла есть все, чтобы продолжить исследования. Хотя Кайл — это не Палладии. Он не фанатик.

Скалли начала осматривать его рану. Малдер даже не поморщился — сегодня он вытерпел столько боли, что прикосновения Скалли казались легким массажем.

— Вот и еще одно дело осталось открытым, — вздохнул он. — Ни одного вещественного доказательства.

— Ты знаешь, — проговорила Скалли. — На обратном пути я нашла кое-что. Только не могу понять, что это такое. Может, ты объяснишь?

Малдер поднял брови. Скалли не шутила ее действительно что-то тревожило. — Покажи.

Двадцать минут спустя Скалли подвела Малдера к неглубокой нише. У Малдера перехватило дыхание.

— У меня сотня версий, — сказала Скалли,

«А у меня только одна», — хотел сказать Малдер, но промолчал — потрясение было слишком велико. Скалли, конечно, может расщепить это до молекул, засунуть под электронный микроскоп, взвесить на атомных весах… Но никогда не узнает истину.

А Малдер знал, точно знал, откуда взялись эти длинные, острые как бритва, скрещенные клыки.

29
Скалли привалилась к ограде и прикрыла глаза. Но даже сквозь смеженные веки ей была видна длинная, вытянувшаяся цепочка красных и голубоватых огней. Сирены были отключены, но гул стоял такой, словновдоль взлетно-посадочной полосы выстроилась танковая колонна. Визжали спускаемые на бетон носилки, деловито жестикулируя, сновали санитары.

— Напоминает сатанинский карнавал, — прокомментировал Малдер. Он стоял рядом с напарницей и без особого любопытства наблюдал за происходящим. Скалли простила ему подобные сравнения — на Малдера нельзя было смотреть без слез: правая рука висела на подвязке, щека крест-накрест заклеена пластырем, левое предплечье замотано бинтом, под глазами черные круги. Трудно сказать, что его подкосило больше — раны или двадцатичасовой перелет в сочетании с десятичасовым докладом в штабе ФБР.

— Отсюда кажется, что «скорых» приехало не меньше сотни.

Скалли открыла глаза, покосилась на него и подумала: «Боже, неужели я так же кошмарно выгляжу?!» Челюсть все еще ныла от удара тайца, в голове шумело от недосыпания — она лишь слегка прикорнула в самолете да приняла по прибытии холодный душ. Это временно придало ей бодрости, но Скалли прекрасно понимала, что для полного восстановления понадобится не меньше недели. Работенка в этот раз выдалась утомительная, и, хуже всего — множество вопросов так и осталось без ответа. Впрочем, многоточие в папке с секретными материалами не было редкостью.

Она протерла глаза тыльной стороной ладони. Видимость несколько улучшилась. Вдали стоял «Боинг-727», освещенный десятком мощных прожекторов. На фюзеляже стояли крупные опознавательные знаки ВВС США. Нижние люки самолета были открыты, оранжевые автокары под наблюдением медиков медленно принимали груз и отвозили его к машинам «скорой помощи».

Скиннер предположил, что на выгрузку двадцати пяти обожженных солдат уйдет часа два. Транспортировка в Штаты на специально оборудованном самолете стоила дорого, но последующие расходы на поддержание в истерзанных

телах остатков жизни беглому подсчету и вовсе не поддавались. Впрочем, по мнению Скиннера, за все это придется отдуваться налогоплательщикам. Военный госпиталь в Мериленде уже подготовился к приему новых пациентов — было закуплено специальное оборудование, набран штат опытных санитарок. Скалли приятно удивила оперативность военных. Первая разведгруппа прибыла в Алькат через несколько часов после того, как они с Малдером отправили сообщение в Бангкок. Три подразделения морских пехотинцев под личным командованием ван Эппса живо подготовили условия для отправки, а Скиннер тем временем готовился принимать раненых в Вашингтоне. Еще шесть часов спустя Малдер и Скалли ехали в «скорой» в аэропорт, а между ними покачивались носилки с обожженным телом.

В дороге Скалли успела как следует рассмотреть пациента, и «долговечность» жертв напалма перестала казаться ей неразрешимой загадкой. Как она и предполагала, мозг пациента не функционировал, а органы действовали исключительно благодаря внешней стимуляции. Что бы там ни говорил Малдер, вернуть этих бывших людей к полноценной жизни современная медицина пока не в состоянии.

Скалли заинтересовало другое — клетки тела были, как выяснилось, наполнены неизвестным веществом. Ни в одном справочнике Скалли не обнаружила углеродных молекул с подобной

структурой. У вещества были поразительные свойства — оно в несколько раз укрепляло клеточную оболочку и препятствовало изменениям фибробластов. Изобретение такого вещества по масштабности превосходило разработку «пыли». Согласно теории Малдера, загадочный состав готовил пациентов к завершающей стадии трансплантации. Но что это была за стадия и планировалась ли она в самом деле — так и осталось тайной.

В данный момент военные рассматривали целесообразность проведения в окрестностях Альката массированной поисковой операции. Скалли сомневалась, что решение военных будет положительным — ведь не было никаких свидетельств, что две тысячи обожженных солдат еще живы. Впрочем, определенные шаги на дипломатическом уровне правительство наверняка предпримет, и возможно, будет сформирована совместная поисковая группа.

Гораздо более оптимистичными выглядели перспективы опознания двадцати пяти найденных солдат. Из-за отсутствия зубов и отпечатков пальцев сделать это было довольно сложно, но все надежды возлагались на ДНК-анализ. Возьмут кровь у членов семей раненых, а потом сопоставят образцы. Единственным препятствием могли бы стать время и деньги — но и того, и другого у военных всегда в избытке. Только вот обрадуются ли родственники, найдя своих близких в таком состоянии?..

— Это не Скиннер идет? — спросил Малдер, кивая на человека, отделившегося от группы медиков и направляющегося к ним.

Скалли сразу узнала плечистую фигуру и размашистую походку первого заместителя директора. В руках он держал увесистую папку — это было дело, которое агенты успели составить во время долгого перелета.

— Возможно, какие-то новости о Джулиане Кайле? — предположила Скалли. Надежда на это была — Интерпол объявил международный розыск. Но, с другой стороны, Кайл — офицер и воевал во Вьетнаме. Он наверняка знал, как раствориться в Азии без следа.

— Результаты обыска «Фиброула» показали, что эти ребята хорошо подготовились к неприятностям, — вздохнул Малдер.

«Да, — подумала Скалли, — здесь он прав». Найти Кайла или хотя бы неопровержимые доказательства связи деятельности «Фиброул Интернэшнл» с экспериментами Палладина теперь было крайне сложно. Сотрудники ФБР прочесали каждый квадратный дюйм исследовательского комплекса компании, прочли каждый листок в архивах, вывернули наизнанку каждый компьютерный винчестер. Ни единого намека на существование Палладина и проводимую им работу. Видимо, эксперименты осуществлялись в режиме строжайшей секретности, и в кампании о них никто не подозревал. А если, как предположил Малдер, исследования финансировались Пентагоном, следы нечего было и искать.

Правда, рейд по зданиям компании нельзя было назвать пустой тратой времени. В письменном столе Кайла нашли бумажку с безымянным номером телефона. Телефон легко вычислили — он находился в апартаментах, расположенных в районе Челси. Хозяин покинул помещение приблизительно неделю назад, но. наследил обильно. Эксперты почти мгновенно установили, что такие же чешуйки кожи и волосы были оставлены в тысячах миль отсюда, в пещере Си-Дум-Као:

После ДНК-анализа выяснилось: апартаменты принадлежали Куо Тьену, сыну Эмайла Палладина. Едва начав обыск, сотрудники ФБР наткнулись в тайнике под ванной на миниатюрный герметичный контейнер с двумя шприцами и пузырьком неизвестной жидкости. Подобная модель шприцов предназначалась для капиллярных инъекций во время микрохирургических операций. А в пузырьке оказался раствор, зараженный редким, губительным вирусом летаргического энцефалита. Еще одна тайна — тайна заболевших студентов — была открыта…

— Кайл исчез и унес с собой заветные клочки кожи, — проговорил Малдер, когда они двинулись навстречу Скиннеру. Зато нам достались богатые трофеи: двадцать пять безымянных солдат, цепочка садистских убийств… И, конечно же, клыки. Впечатляющий надгробный памятник трехсотлетнему мифу.

«Когда же ему надоест?! — с отчаянием подумала Скалли. — Сколько раз за последние сутки мы возвращаемся к этой теме!»

Клыки были доставлены в центральную лабораторию ФБР вместе с документами. Действительно, радиоуглеродный анализ установил их возраст в триста с лишним лет, — но само по себе это ни о чем не говорило. До сих пор в джунглях Таиланда можно встретить слона или крупного кабана, а уж три сотни лет назад — и подавно. Правда, ДНК-анализ не позволил подобрать вид, точно соответствующий образцу, но это означало только одно — животное, которому принадлежали клыки, давно вымерло.

— А может, Скиннер насчет клыков, — усмехнувшись, вполголоса предположила Скалли — начальник был уже близко. — Хочет сдать их в музей. Или продать с аукциона, чтобы погасить расходы на нашу поездочку.

— Ну уж нет, — мотнул головой Малдер. — Я повешу их над креслом у себя в кабинете. Воспоминание о романтическом путешествии в Юго-Восточную Азию. Как ты смотришь на это. Скалли? По справедливости надо бы разделить:

один — тебе, другой — мне.

— Благодарю, — фыркнула Скалли и сделала озабоченое лицо, готовясь к встрече начальства. — Оставь себе оба. Это украшение как раз в твоем стиле.

Крис Картер Борьба с будующим

ПРОЛОГ

Северный Техас

35000лет до нашей эры


От горизонта до горизонта тянулся унылый, пустынный ландшафт — только снег, лед да необъятное серое небо. Вот в отдалении показались два человекоподобных существа. У них длинные курчавые волосы, крупные черты лица, глубоко посаженные глаза и приплюснутые носы. Они одеты в грубую одежду из невыделанных звериных шкур. Пещерные люди отчаянно бегут по белой пустыне, пригибаясь, словно для того, чтобы разглядеть отпечатки чьих-то ног на снегу. След приводит их к входу в пещеру — треугольному пролому в груде льда и валунов. Возле пролома след обрывается. Один из первобытных охотников вытянул шею и заглянул в пещеру. Потом оба вошли внутрь.

Стены пещеры изгибались, образуя спиралевидные тоннели. Огромные валуны, из которых состояли эти стены, были усеяны кристалликами льда и искрились в полутьме. Один из охотников зажег принесенный с собой факел и поднял его над головой. Второй схватил первого за руку и указал вперед, туда, где коридор делал поворот. Там, на мягком покрове нетронутого снега, виднелись следы того, за кем они гнались. Факел зашипел, и, словно вторя ему, из темноты донесся какой-то скрежет. Теперь первобытные люди действовали быстро. Впереди пещера разветвлялась на два тоннеля. Ни слова не говоря, каждый из охотников выбрал свой путь.

Первый охотник бесшумно двигался вперед по своему тоннелю. На дальнем конце его он обнаружил отверстие, в которое с трудом мог бы пролезть взрослый человек. Он просунул в дыру свой факел и поводил им из стороны в сторону. Потом ввинтился в отверстие и оказался в следующем зале.

Тут ему пришлось на мгновение остановиться, чтобы перевести дух. Отдышавшись, он поднял факел повыше и огляделся по сторонам. Зал, в котором он оказался, представлял собой почти ровный круг около тридцати футов в диаметре; на стенах таинственно поблескивали кристаллики льда, которые покрывали выступающие внутрь зала пласты обнаженной породы. Один из таких выступов был заметно больше остальных. Первобытный человек посмотрел в направлении этой серебристой полосы, нахмурился и подошел ближе.

В нескольких дюймах от поблескивающего пласта породы он остановился и протянул руку, чтобы потрогать то, что лежало перед ним на полу — тело другого человека, одетого в шкуры. Труп c ног до головы был покрыт коркой льда. Но не успел охотник к нему прикоснуться, как кто-то напал на него сзади.

Первобытный человек с воплем упал, выронив факел. Он инстинктивно свернулся в клубок и прижал к груди руку с выставленным вперед ножом. Но тот, кто сбил его с ног, уже драл своими острыми когтями его одежду. Толстая невыделанная кожа рвалась так легко, словно это была сухая трава. Человек снова закричал. Он кулаком ударил своего противника в лицо, перекатился на бок и вслепую нанес несколько отчаянных ударов ножом. Враг завизжал, и человек почувствовал, как что-то теплое и липкое потекло ему на руки. Пещерный человек со стоном поднялся с каменного пола и, шатаясь, добрался до стены. За его спиной послышалось шуршание и скрежет: тварь пыталась нашарить его в темноте.

Охотник зарычал и снова ударил. Он почувствовал, как его нож рассек шкуру противника, но странное дело — ни костей, ни мышц под шкурой не ощущалось. Впечатление было такое, что нож вязнет в теле врага. Первобытный человек ухнул и рывком высвободил нож.

Но, к несчастью, при этом он слишком резко дернулся. В следующее мгновение он потерял равновесие и упал, а тварь, придавив его к земле, вцепилась когтями ему в бедро. Нож отлетел в сторону. Прежде чем человек успел до него дотянуться, на пол пещеры легла чья-то тень.

Стены, казалось, закружились волчком в отблесках неровного света, но потом свет воссоединился со своим источником — факелом, который держал над головой второй охотник, возникший на пороге зала. Зверь поднял на него взгляд; второй пещерный человек взмахнул ножом, с гортанным криком прыгнул вперед и вонзил оружие в тело страшного существа.

С оглушительным воем когтистая тварь опрокинулась на спину. В следующее мгновение человек навалился на нее, всем весом прижал к полу, чтобы лишить возможности двигаться, и стал наносить удары ножом. Неожиданно зверюга с поразительной силой и проворством отшвырнула человека, и он кубарем покатился по каменному полу пещеры.

Слегка оглушенный, он поднялся на ноги и приготовился отразить нападение, но тварь куда-то исчезла. Он подождал еще немного, стараясь восстановить дыхание, потом посмотрел вниз на своего поверженного товарища. Тот был весь в крови, глаза подернулись пеленой. Он был мертв. Пещерный человек завертелся по сторонам в поисках ускользнувшего врага. Потом пошел дальше по лабиринту тоннелей, вглядываясь во тьму, и в соседнем зале набрел на своего противника. Тварь неподвижно лежала на полу у стены. Человек осторожно приблизился к ней и осветил факелом ее голову. Тварь медленно открыла глаза. На какое-то мгновение взгляды охотника и добычи встретились.

Человек занес нож для последнего удара. Но не успел опустить руку — зверь стремительно вскочил и напал на него. В одно и то же мгновение первобытный человек выронил факел и резко выбросил руку с ножом вперед, вонзив клинок в верхнюю часть туловища врага. Пещера погрузилась во тьму. Но человеку уже не мешала темнота. Он выдернул нож из тела врага и снова ударил, на этот раз сильнее. Тварь забилась на полу, оглашая своды пещеры пронзительными воплями. Человек вслепую наносил удар за ударом, пока зверь не затих без движения.

Тяжело дыша, пещерный человек отошел на несколько шагов от трупа своей жертвы. Он нашарил на полу оброненный факел, снова зажег его и поднес к телу убитой твари. Из ран мертвого зверя сочилась какая-то черная жидкость. Охотник присмотрелся и заметил, что жидкость как будто становится все гуще и обильнее. Чем больше охотник смотрел, тем отчетливее на его лице читалось недоумение.

В полу пещеры была едва заметная трещина. Черная маслянистая субстанция устремилась к ней. Не так, как вода, которая просто растекается, пока вся не окажется на одном уровне, но как нечто живое. Словно зачарованный, смотрел он, как черное масло заполняет трещинку, а потом исчезает в ней. Спустя некоторое время он заметил еще одну странность.

Там, где кровь врага попала ему на грудь, темнели пятна. И вдруг прямо у него на глазах они стали сливаться в одну маслянистую каплю. Он смотрел и непонимающе хмурил брови. Выражение его лица постепенно менялось. Сначала на нем читалась тревога, потом любопытство и, наконец — ужас. Капли черной жидкости ползли вверх по его телу, рукам, бедрам. Он ухнул и принялся стряхивать их, но капли словно прилипли к коже. Он открыл рот и хотел закричать, но не смог издать ни звука.


Блэквуд, Техас

Наши дни


Совершенно неожиданно мальчик провалился в пещеру.

— Стив! Эй, Стив, ты живой? — послышались голоса сверху. Над отверстием, в которое он упал, склонились три других мальчика, и обеспокоено вглядывались вниз.

Несколько дней подряд они вместе с ним строили здесь крепость, рыли и утрамбовывали землю. Позади сверкала под солнцем их строительная площадка. А в нескольких милях к востоку на горизонте сияло закатным блеском небо над Далласом. Поблизости на фоне серовато-коричневой земли протянулись новые типовые застройки — серые и однообразные.

Стив лежал на полу пещеры. Во время своего внезапного падения он зажмурился и теперь осторожно открыл глаза. Вверху над ним зияла большая круглая дыра, у края ее маячило лицо Джереми — самого старшего и бойкого из всей компании. Стив зашевелился и с шумом втянул в себя воздух.

— У меня… у меня… из меня весь воздух вылетел, — проговорил он наконец.

Все с облегчением рассмеялись. Рядом с Джереми возникла физиономия очкастого Джейсона.

— Похоже, ты оказался прав, Стиви, — крикнул он в дыру. — Похоже, тут и вправду пещера.

Джереми отпихнул остальных мальчишек, чтобы не застили.

— Что там внизу, Стив? Есть что-нибудь интересное?

Стив медленно поднялся на ноги и сделал несколько неуверенных шагов. В темноте что-то блестело — что-то круглое, гладкое, размером приблизительно с футбольный мяч. Мальчик поднял странный предмет и поднес его к свету, чтобы рассмотреть получше.

— Стиви? — снова окликнул Джереми. — Эй, ты чего нашел?

— Человеческий череп, — выдохнул Стив. Он был поражен и немного испуган своей находкой. — Это — человеческий череп! Джейсон крикнул:

— Бросай его сюда, салага! — Стиви был младше его аж на полгода.

Стиви энергично замотал головой:

— Сейчас, жди-дожидайся! Нет уж, я его нашел, так что он будет мой. — Он осмотрелся и в изумлении воскликнул: — Ни фига себе! Да здесь всяких этих костей видимо-невидимо.

Он подобрал несколько костей и снова вернулся в круг света, льющегося сверху через пролом. И тут, посмотрев себе под ноги, вдруг увидел, что стоит в луже какой-то черной маслянистой жидкости, напоминающей нефть. Стив поднял одну ногу, и то, на чем он стоял, потянулось следом за его кроссовкой.

— Вот так номер, — пробормотал он, прижав к себе череп. — Что за…

Он потрясенно замолк, внезапно увидев, что эта “нефть” уже со всех сторон, а не только у него под ногами, и что она сочится изо всех трещин в скале. Нефть двигалась. Двигалась к нему. Черная субстанция поднималась у него из-под ног и заливала его кроссовки. Череп выпал из рук мальчика и отскочил, ударившись о каменный пол пещеры. Стив подтянул штанины шортов и посмотрел на свои коленки.

Под кожей что-то шевелилось, какая-то извивающаяся штучка размером с его палец. Потом он увидел, что она не одна, их количество увеличивалось на глазах, их было уже великое множество, и все они прокладывали ходы у него под кожей и неуклонно двигались вверх по телу. Но страшнее всего было другое: участки тела, по которым проползали пятна черного масла, теряли чувствительность и немели, словно от наркоза. Он уже не мог двинуть ни рукой, ни ногой.

— Стиви! — Джереми тревожно вглядывался в темноту. — Эй, Стиви…

Стиви издал странный горловой звук, но не поднял головы. Джереми смотрел на него и не мог понять: дурачится его товарищ, или с ним что-то серьезное. — Стиви, ты так не…

— Стиви? — забеспокоились два других мальчика. — Ты о'кей?

Стиви определенно не был о'кей. Через мгновение голова его запрокинулась так, что он, казалось, смотрел прямо на мальчишек, и в ярком свете палящего солнца они увидели, как глаза Стиви постепенно наполняются темнотой и, наконец, становятся абсолютно, противоестественно черными.

—Эй, люди, — прошептал Джейсон. — Надо линять отсюда.

— Погодите, — сказал Джереми. — Мы должны помочь ему…

Но Джейсон и другой мальчик оттащили его от края пролома. Джереми неохотно поплелся за ними, и его кроссовки громко стучали по пыльной земле.

Сирены надрывались так, словно надеялись перекрыть завывание ветра на равнине. В домах новенького жилого микрорайона начали хлопать двери, и люди стали собираться на ступеньках у подъездов. В конце проезда какая-то женщина в джинсах и темной футболке обхватила себя за плечи, всматриваясь в горизонт, а потом пошла вниз по улице по направлению к тому пустырю, где мальчики обнаружили пещеру.

Пожарные машины были уже там. Из них выскочили два человека в полной спасательной экипировке, отцепили лестницу и поспешили к отверстию, которое указали перепуганные ребятишки. За ними побежали еще несколько пожарников; тут же подъехал капитан и выскочил из своей машины с радио в руке.

— Я — капитан Майлз Кул, — объявил он местным жителям. — Мы проводим спасательную операцию.

Он подошел к отверстию. Трое пожарников уже опустили в него лестницу, и один из них быстро спускался в пещеру. Его шлем блестел в темноте под лучом света, льющегося сверху, а потом вдруг исчез из виду, когда пожарник спрыгнул с нижней ступеньки далеко в сторону.

— Что там у тебя, Джей-Си? — крикнул Кул.

Ответа не было, и мгновение спустя вслед за первым пожарником полезли двое других.

Наверху, под беспощадным солнцем, собралась довольно большая толпа родителей и детей. Капитан Кул стоял молча, с его мужественного лица не сходило выражение крайнего беспокойства. Он напряженно вглядывался в темноту провала и через несколько секунд послал вниз еще двоих.

Внезапно Кул резко поднял голову. Низкий зловещий гул прорезал знойный воздух, и из пылающего заката таинственным образом возник вертолет. Вокруг Кула постепенно собиралось все больше народу, и все как один смотрели на запад. Быстрее, чем это казалось возможным, вертолет приблизился к толпе, резко накренился и закружил над нею. Люди зажимали уши ладонями и прикрывали глаза, спасаясь от клубов пыли, поднятой винтами вертолета, на котором не было никаких опознавательных знаков. Через минуту машина мягко опустилась на выжженную солнцем землю.

“Что за черт? — подумал Кул. — Это еще кто такой?”

В боку вертолета распахнулась дверца, и оттуда выскочили пять человек в белых защитных костюмах. На головах у них были тяжелые шлемы со стеклянными забралами. Они тащили блестящие металлические носилки, накрытые прозрачной пластмассовой полусферой, похожей на панцирь огромного жука. Все пятеро решительно направились к отверстию. Кул кивнул им и пошел было навстречу, но не успел сделать и двух шагов, как из вертолета вылез еще один человек. Он был высок и худощав и в отличие от спасателей одет в белую рубашку с галстуком, который отчаянно развевался на ветру, поднятом лопастями винтов.

— Уберите отсюда этих зевак! — закричал худой, указывая на толпу любопытных, которые как стадо овец двинулись вслед за спасателями. На шее у него болталась пластиковая карточка с надписью: Д-р БенБрауншейг. — Отгоните их подальше!

Кул кивнул и, обернувшись к строю пожарников, ожидающих указаний, заорал:

— Оттесните всех назад, к жилому массиву! Живо! — Потом снова повернулся к Брауншвейгу: — Я отправил за мальчиком своих людей. Мне сказали, что глаза у него внезапно стали черными. Это последнее, что я слышал…

Но Брауншвейг пропустил его слова мимо ушей. Он побежал к пролому. По лестнице уже поднимались его люди, и у них на носилках под прозрачным колпаком лежало обмякшее тело мальчика. При виде носилок Брауншвейг наконец остановился, и под его пристальным взглядом команда спасателей перенесла тело на вертолет. Толпа в молчании смотрела, как вертолет снова поднялся в воздух. Лопасти пропеллера прогнали по равнине волны красноватой пыли, и через минуту вертолет казался уже просто черным пятнышком в румяном закатном небе.

— Это мой мальчик? — раздался женский голос из толпы. — Это был мой мальчик?

Ей никто не ответил. Брауншвейг пошел в сторону домов, и капитан Кул заторопился следом, стараясь не отставать. По шоссе промчалась колонна тяжелых грузовиков, на бортах которых не было указано названия компании, и на перекрестке свернула на дорогу, ведущую к рядам типовых зданий. В кабинах грузовиков сидели люди в темной униформе. Лица водителей были непроницаемы. В авангарде этого грозного каравана, зловеще сверкая в свете заходящего солнца, ехали две огромные белые автоцистерны тоже без эмблем и даже без рекламных надписей. Брауншвейг остановился и, скрестив на груди руки, с напряженным выражением лица стал наблюдать за машинами.

— А как же мои люди? — сердито спросил побагровевший капитан Кул, заглядывая в лицо доктору. — Я послал туда пять человек…

Брауншвейг отвернулся и, не говоря ни слова, пошел от него прочь. Кул яростно махнул рукой в сторону пещеры: — Черт побери, вы слышали, что я сказал? Я послал…

Брауншвейг, словно ничего не слыша, шел к грузовикам, которые припарковались в тупике, выстроившись в один ряд. Какие-то люди официального вида уже вытаскивали из грузовиков палатки и алюминиевые распорки, спутниковые антенны, осветительные приборы, пульты к ним. Местные жители в замешательстве смотрели, как люди в форме достают из грузовиков первый из несметного множества рефрижераторных блоков и тащат его к пролому. Водители продолжали загонять в тупик огромные грузовики, скоро выстраивая барьер, отделяющий место происшествия от посторонних глаз.

Брауншвейг под шумок добрался до автоцистерн и, забившись в щель между ними, тайком достал из кармана сотовый телефон. Нетерпеливо тыкая пальцем в кнопки, он набрал номер, дождался соединения и сказал в трубку:

— Сэр? Произошло то, к чему мы оказались не готовы. — Несколько мгновений он слушал, потом кратко ответил: — Что ж, теперь нам нужно выработать план действий.


Федеральное здание

Даллас, штат Техас


Неделей позже пятнадцать агентов в темных ветровках с эмблемой ФБР бесстрастно смотрели, как над ними кружит уже совершенно другой вертолет. Они стояли на крыше, и глаза у всех были скрыты солнечными очками, отчего лица казались одинаково лишенными выражения. Шестеро держали на поводке доберманов и немецких овчарок; собаки часто дышали, устало высунув языки в тщетной надежде получить облегчение в полуденный зной. Когда вертолет приземлился, они прижали уши, но больше никак не проявили к нему внимания.

С правого борта вертолета открылась дверка, и из кабины вылез единственный пассажир. У него было вытянутое лицо, и, оглядывая мужчин и женщин, стоящих на крыше, он щурил глаза. Это был специальный агент, ответственный за проведение операции, — Дариуш Микод. Выдержав паузу, он твердым шагом направился к ним.

Навстречу ему вышел один из агентов с сотовым телефоном в руке и показал на серую крышу, на которой они стояли,

— Мы эвакуировали людей и прочесали здание снизу доверху. Нигде никаких следов взрывного устройства и вообще ничего похожего.

Микод выслушал его, поджав губы, и спросил:

— Собак запускали внутрь?

Агент кивнул:

— Да, сэр.

— Значит, запустите еще раз.

Мгновение агент смотрел на него, не в состоянии скрыть усталость. Потом ответил:

— Да, сэр, — и снова повернулся к своим подчиненным.

Микод, стоя позади него, всматривался горизонт, заложив руки за спину. Так он стоял минуту или две, изучая знакомые очертания

Далласа, плоскую серебристую громаду безоблачного неба над ним и унылые скопища лестниц, турбин и бетона на крыше соседнего небоскреба.

Вдруг он весь напрягся. Приставив ладонь козырьком ко лбу, медленно подошел к краю крыши и оперся на парапет. Он не произнес ни слова, только плотнее сжал губы, увидев одинокую фигуру, которая возникла из двери на соседней крыше. Даже с такого расстояния ему было видно, с какой решимостью двигается стройная фигурка в ветровке ФБР и как солнечный луч играет на темно-рыжих волосах, доходящих ей до плеч. Микод невольно еще крепче вцепился пальцами в перила ограждения.

На другой крыше специальный агент Дана Скалли вздрогнула, услышав, как за ней захлопнулась дверь. Осторожно спускаясь по ступенькам, она тыкала пальцем в кнопки сотового. Набрав номер, она осторожно осмотрелась по сторонам.

— Малдер? — нетерпеливо произнесла она, прижимая к щеке прохладную трубку телефона, и, помолчав, сказала: — Это я.

В ухе у нее прозвучал голос Малдера:

— Где ты, Скалли?

— Я на крыше.

— Ты что-нибудь нашла?

Она смахнула с кончика носа каплю пота.

— Нет. Не нашла.

— Чем ты недовольна, Скалли?

Скалли потянулась, распрямляя уставшую спину, и нетерпеливо тряхнула головой, словно Малдер находился сейчас прямо перед нею, а не где-то внутри огромного здания.

— Просто я только что отмахала пешком двенадцать этажей, я умираю от жары и от жажды и к тому же, честно говоря, не могу понять, что я здесь делаю.

— Ты ищешь бомбу, — ответил невозмутимый голос Малдера.

Скалли вздохнула:

— Это я знаю. Но человек, который позвонил в полицию, говорил, что заминировано федеральное здание напротив.

— Я думаю, оно застраховано.

Скалли скорчила гримасу и еще выразительнее тряхнула головой. Потом, глубоко вздохнув, начала:

— Малдер, когда террористы по телефону угрожают взорвать бомбу, логическая цель этого предуведомления как раз и состоит в том, чтобы дать нам возможность бомбу найти. Террористы, как правило, редко стремятся на самом деле кого-то убить; их естественное назначение — наводить ужас. Если бы ты изучил статистику, то обнаружил бы, что это типичная модель поведения практически в каждом случае, когда речь идет об угрозе взрыва…

Она сделала паузу и плотнее прижала к уху трубку, так тщательно подбирая слова, словно объясняла что-то крайне отсталому и непонятливому ребенку.

— Если мы не будем действовать в соответствии с теми сведениями, которые дают они сами, Малдер, — если ты проигнорируешь их, как мы с тобой только что сделали, — то велика вероятность, что в случае, если бомба действительно заложена, мы ее не найдем. И тогда могут погибнуть люди…

Она снова остановилась, чтобы перевести дух, и внезапно сообразила, что ее монолог чересчур затянулся, а ответной реплики нет как нет. Слегка повысив голос, она позвала:

— Малдер?..

— А если действовать по наитию? От неожиданности Скалли едва не выскочила из кожи: ей почудилось, что голос раздался не из телефонной трубки, а с расстояния двух шагов. Так оно и было — в тени трансформаторной будки стоял Фокс Малдер. 0н чуть-чуть приподнял бровь, разгрыз семечку подсолнуха, выплюнул шелуху и, отключив мобильник, подошел к Скалли.

— О Господи, Малдер! — простонала Скалли, качая головой.

— Существует еще элемент неожиданности, Скалли, — спокойно сказал Малдер. — Случайные действия непредсказуемы.

Он сунул в рот следующую семечку и продолжал:

— Если мы не научимся предвидеть непредвиденное или ожидать неожиданное, то во вселенной непредвиденных вероятностей мы окажемся во власти любого человека или явления, которое нельзя запрограммировать классифицировать или свести к удобной формуле…

Говоря все это, он подошел к краю крыши. Перегнувшись через перила, он подкинул в воздух оставшиеся семечки и отряхнул руки. На мгновение он замолчал, задумчиво, если не сказать глубокомысленно, глядя вниз, затем обернулся к Скалли и сказал:

— Какого черта мы тут торчим? Тут жарче, чем в пекле.

И прежде чем Скалли успела набрать в грудь побольше воздуху, чтобы дать достойный ответ на это замечание, он уже непринужденно шагал к лестнице, ведущей к двери, из которой несколько минут назад появилась Скалли. Его напарница стояла и смотрела ему в спину, потом сунула сотовый телефон в карман. Едва сдерживаясь, чтобы не усмехнуться, она обогнала его, схватила за руку и повела вверх по ступенькам.

— Я знаю, что это задание наводит на тебя тоску, — сказала она. Последние намеки на юмор в выражении ее лица исчезли. — Но в данном случае нетрадиционное мышление тебе только повредит.

Малдер спокойно посмотрел на нее:

— Это как же?

— Прекрати искать то, чего нет. Секретные материалы закрыли, Малдер. Здесь нужно действовать согласно установленной инструкции. Протоколу, — добавила она, постаравшись придать этому слову угрожающий оттенок.

Малдер медленно покивал головой, словно взвешивая про себя ее слова и раздумывая, прислушаться ли к этому совету.

— Что, если нам позвонить и пригрозить взорвать бомбу в Хьюстоне? — предложил он, склонив голову набок. — По-моему, в “Астрокуполе” сегодня вечер бесплатного пива.

Скалли приоткрыла рот в беззвучном ругательстве и окинула напарника уничтожающим взглядом, но это не возымело действия. Вздохнув, она торопливо прошла мимо него по лестнице и взялась за ручку двери. Раз, другой, третий она попыталась повернуть ручку, но безрезультатно; дверь явно была заперта с другой стороны. Тогда Скалли обернулась к Малдеру.

— Что теперь? — мрачно спросила она. С лица Малдера вмиг слетела озорная улыбка.

— Кто-то запер дверь? — отрывисто спросил он.

Скалли посмотрела на него и снова подергала ручку.

— Вот тебе и предвидение непредвиденного… Она бросила взгляд на солнце и опять пристально взглянула на Малдера. Прежде чем она успела сказать еще что-нибудь, он подскочил к двери и отвел ее руку. Потом повернул ручку, и дверь легко отворилась.

— Как я тебя, а? — с ухмылкой сказала Скалли, прислоняясь к стене. Малдер покачал головой: — Да брось, я не поверил.

— Ну нет! Я тебя наколола, и притом здорово.

— Говорю же, тебе не удалось меня напугать…

Скалли проскользнула мимо него на лестничную клетку, пропустив все его протесты мимо ушей, и направилась к грузовому лифту. Ударив по кнопке вызова, она дождалась приветственного “дзынь” и проговорила:

— Прекрасно удалось. — С лица ее не сходила усмешка. Малдер вперед плечом первым вошел в кабину лифта. — Я видела, какое у тебя было лицо, Малдер. На секундочку ты поддался панике.

Малдер изо всех сил старался сохранить достоинство.

— Панике? — сказал он и покачал головой. — Ты когда-нибудь видела, какое у меня лицо, когда я поддаюсь панике, Скалли?

Лифт остановился. Двери открылись, и в кабину повеяло свежим прохладным воздухом. В вестибюле было полно народу: люди в костюмах с портфелями и пачками бумаг, рассыльные, курьеры в форменной одежде и охранник, со скучающим видом наблюдающий за суетой.

— Только что, — торжествующе ответила Скалли и шагнула в вестибюль. Группа школьников расступилась перед ней; при виде эмблемы ФБР у нее на куртке подростки взволнованно загалдели.

Так вот, когда я паникую, я делаю такое лицо, сказал Малдер и изобразил полнейшую невозмутимость. Скалли посмотрела и сказала:

— Да, вот именно такую рожу ты и скорчил. Ты проиграл — тебе платить в буфете. Чертовски хочется пить.

Малдер шел за ней, не обращая внимания на учительницу, тщетно старающуюся загнать своих питомцев в соседний лифт. — Ладно, — неохотно проговорил он. Скалли, скрестив на груди руки, многозначительно посмотрела на дверь, на которой висела табличка: ЗАКУСКИ, НАПИТКИ

Малдер, порывшись в кармане, выудил несколько монет и спросил:

— Ну и чего тебе купить? Кока-колу, пепси? Минералку?

— Что-нибудь сладкое. — Лицо Скалли осветилось торжествующей улыбкой. Малдер горестно закатил глаза и направился в буфет. Он шел медленно, сортируя на ладони горстку мелочи, и вдруг кто-то, выходя из двери, задел его локтем. Это был высокий человек в синей форме продавца, с коротко постриженными волосами. Он едва окинул Малдера небрежным взглядом. Малдер поглядел ему вслед и поспешил войти внутрь, пока дверь не закрылась.

Окон в буфете не было. Малдер обогнул ряд автоматов с закусками и леденцами и подошел к большому, ярко светящемуся чудовищу, специально созданному для того, чтобы извергать из себя банки с прохладительными напитками. Малдер отсчитал необходимую сумму и одну за другой опустил монетки в щель, прислушиваясь каждый раз к звуку, с каким денежка достигала места назначения. Потом нажал на кнопку, отклонился назад на каблуках, и…

Ничего.

— Ну давай же, — простонал Малдер. Он ударил кулаком по передней панели машины — все равно ничего — и наконец снова полез в карман за мелочью. Опустив монетки в автомат, он ткнул пальцем в кнопку — опять никакого эффекта.

— Вот черт!

Он посмотрел на жизнерадостно сияющую выставку банок с напитками и шарахнул по ней обоими кулаками; потом подождал секунду и дал еще один последний залп по кнопке.

Ничего.

Мысленно выругавшись, Малдер отошел подальше от автомата, смерил его свирепым взглядом, после чего обошел его и заглянул упрямцу в тыл. Между машиной и стеной был промежуток примерно в ладонь шириной. Малдер присел на корточки и, нахмурившись, посмотрел в этот зазор.

На полу, свернувшись змеей, лежал тяжелый черный электрический шнур. Штепсель валялся в нескольких дюймах от Малдера. Автомат не был включен в сеть. Малдер поднял штепсель и уставился на него, постепенно начиная понимать, в чем дело. Потом он очень быстро и очень осторожно опустил его обратно на пол и тихонько встал лицом к аппарату, по которому только что молотил изо всех сил. Открыв переднюю панель, он заглянул внутрь и похолодел от ужаса. При воспоминании о том, как он бил кулаками по ярко освещенной витрине, Малдер поморщился, потом повернулся и поспешил к двери. Схватившись за ручку, он попытался ее повернуть — и встретил сопротивление.

— Дьявол, — пробормотал он и принялся трясти и вертеть ручку двери во все стороны… но на самом деле у него не осталось уже ни тени сомнения. Его заперли.

В отчаянии он вытащил свой сотовый телефон и, набрав номер, прижал трубку к уху и снова посмотрел на автомат с напитками. Через миг в трубке раздался голос Скалли.

— Скалли, Малдер глубоко вздохнул. — Скалли, я нашел бомбу.

Пока его не было, Скалли расхаживала по вестибюлю. Сейчас, услышав эти слова, она остановилась и вытаращила глаза.

— Ты где, Малдер?

— Я в буфете.

Она кивнула, оглядела короткий коридор и пошла вперед. Прислушавшись, она уловила в шуме голосов слабый стук и повернулась к двери с надписью: ЗАКУСКИ, НАПИТКИ

— Это ты барабанишь? — с сомнением в голосе спросила она в телефон и на всякий случай попыталась повернуть ручку.

С другой стороны двери Малдер прижал трубку плечом к уху и забарабанил уже обеими руками.

— Скалли, найди кого-нибудь, кто может отпереть эту чертову дверь!

Скалли покачала головой.

— Меня не проведешь, Малдер.

Малдер отошел от двери и принялся отдирать переднюю панель с автомата.

— Скалли, слушай меня. — В голосе его звучало отчаяние. Он откинул крышку витрины. — Бомба находится в автомате с кока-колой. У тебя есть примерно четырнадцать минут на то, чтобы эвакуировать всех из этого здания.

Скалли вновь недоверчиво покачала головой и снова подергала ручку. Дверь не открывалась. Потеряв терпение, она сказала:

— Ну хватит. Открой дверь.

В ответ раздался еще более сильный стук. Только тут Скалли почувствовала укол страха.

— Малдер? — выдохнула она в трубку. — Скажи, что это шутка.

Голос Малдера прожужжал ей в ухо:

— Тринадцать пятьдесят девять, тринадцать пятьдесят восемь, тринадцать пятьдесят семь…

В то время как он говорил это, Скалли нагнулась, чтобы осмотреть замочную скважину под металлической ручкой двери.

Скважина была запаяна. Скалли прижала к ней большой палец и почувствовала, что металл еще не до конца остыл — запаяли совсем недавно.

— …Тринадцать пятьдесят шесть… Ты не видишь там где-нибудь рядом плана эвакуации, Скалли?

— Отбой, — сказала Скалли. — Сейчас я тебя отсюда вытащу.

В трубке послышался щелчок. Закрыв телефон, Малдер запихнул его обратно в карман куртки и присел на корточки перед автоматом с прохладительными напитками. Внутри было множество круговых панелей, переплетенных проводов, электронных табло с циферками и ряды прозрачных пластмассовых емкостей, заполненных жидкостью, которые присоединялись к чему-то, напоминающему пластиковые кирпичи. В самом центре всего этого дисплей на жидких кристаллах, подмигивая, отображал обратный отсчет времени. Малдер, стараясь побороть страх, смотрел на него и думал: У эксперта уйдет значительно больше тринадцати минут на то, чтобы определить, как хотя бы подступиться к этой бомбе.

В это время в вестибюле здания Скалли подбежала к конторке охранника и тоном, не терпящим возражения, произнесла:

— Нужно эвакуировать людей и полностью очистить здание за десять минут! — она рубанула ладонью воздух перед носом старшего из охранников и заорала: — Вы должны немедленно позвонить в отдел пожарной охраны и сказать, чтобы они перекрыли центр города в радиусе одной мили вокруг здания.

Начальник охраны вытаращил на нее глаза.

— За десять минут?

НЕ РАССУЖДАЙТЕ! — прикрикнула на него Скалли. — ПРОСТО БЕРИТЕ ТЕЛЕФОН И ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ВАМ ГОВОРЯТ!

Но люди, услышав ее, уже выбегали из вестибюля на улицу, и Скалли ушла прежде, чем начальник охраны успел возразить или потребовать объяснений. Достав телефон, она поспешно набрала уже совсем другой номер.

— Говорит специальный агент Дана Скалли. Мне нужно поговорить со спецагентом Микодом. Он проверяет не то здание…

Она остановилась возле вращающихся дверей, выходящих на улицу, и вдруг увидела, что у ворот уже тормозят темные, без опознавательных знаков фургоны и автомобили. Из них посыпались агенты в ветровках с эмблемой ФБР, и среди них — Дариус Микод.

— Где бомба? — крикнул он Скалли, вбегая в вестибюль. Вокруг испуганно шумела толпа служащих, которые спешили покинуть здание. Учительница криками подгоняла школьников; дети взволнованно зашумели: они никогда не видели столько агентов ФБР, им было ужасно интересно, как они будут работать. Сквозь стеклянную стену Скалли увидела, как к зданию подкатывают пожарные машины и целая вереница городских автобусов. Вроде бы все шло, как полагается, но у нее вдруг возникло странное ощущение, что ситуация выходит из-под контроля.

Она не позволила себе поддаться панике и повернулась к Микоду:

— Малдер нашел ее в торговом автомате. И кто-то запер его в том же помещении, где находится бомба.

Микод окликнул одного из агентов, которые направляли толпу к выходу:

— Пусть Кейси возьмет газовый резак! Бомба в буфетной! — и снова обернулся к Скалли. — Показывай дорогу, — скомандовал он.

— Вот сюда…

Комната без окон показалась Малдеру тюремной камерой, когда он присел перед торговым автоматом и застывшим взглядом уставился на его взрывоопасную начинку и неотвратимо сменяющие друг друга красные цифры на дисплее.

7:00

Семь минут — вот и все, что ему осталось. Что будет потом… Об этом лучше не думать.

Он смахнул с подбородка бусинку пота и трясущимися руками стал доставать из кармана сотовый телефон, но как раз в этот миг раздался звонок. Малдер вскочил на ноги и с облегчением включил телефон.

— Скалли? Помнишь ту рожу, которую я тебе демонстрировал десять минут назад? У меня сейчас как раз такая физиономия.

— Малдер, — голос Скалли было трудно расслышать сквозь доносящиеся из трубки крики и причитания толпы в вестибюле, отойди подальше от двери. Сейчас мы тебя вытащим.

Он отошел подальше, и в ту же секунду яркое бело-голубое пламя с шипением начало неровно очерчиватьконтур металлической двери. Сквозь щели сочился серый дым, и комнату заполнила вонь раскаленного металла. Дверные петли сначала стали огненно-красными, потом почернели. Пламя закончило обрисовывать дверь, Малдер услышал серию ударов и чей-то вопль: “Берегись!”, а потом дверь с грохотом упала на пол.

— Малдер… — начала Скалли, но тут же умолкла: Микод протиснулся мимо нее и, передав другому агенту газовый резак, взял у него здоровенный чемодан с инструментами. Она вошла в помещение вслед за ним, и с ней вошли еще три агента — специалисты по обезвреживанию взрывных устройств. Все сгрудились возле автомата, рядом с которым стоял Малдер, пристально глядя на дисплей с цифрами.

4:07

Малдер покачал головой:

— Кто-нибудь, скажите мне, что внутри этих канистр обыкновенная газировка.

Микод осторожно поставил чемодан с инструментами на пол и наклонился к автомату.

— Нет. Это именно то, о чем ты подумал. Десять галлонов астролита. — Он скривил губы, рассматривая бомбу, и, не оборачиваясь, скомандовал: — Ладно. Всем покинуть помещение и очистить здание.

Малдер нахмурился:

— Кто-нибудь должен остаться с вами.

— Я отдал приказ, — отрезал Микод, по-прежнему ни на кого не глядя. — А теперь валите отсюда, да поживее.

Скалли встала позади него и спросила:

— Вы сможете ее обезвредить?

— Думаю, что смогу. — Микод открыл чемодан и достал оттуда кусачки. Другие агенты, кивнув друг другу, быстро вышли из комнаты.

Микод закатал рукава ветровки и пощелкал кусачками. Малдер смотрел на него с сомнением.

— У вас осталось примерно четыре минуты на то, чтобы признать свое поражение и тоже уйти.

Микод резко повернулся к нему:

Вы слышали, что я сказал? — Голос его слегка дрожал, во взгляде была лихорадочная сосредоточенность.

— Пойдем, Малдер, — пробормотала Скалли. — Давай скорее.

Она двинулась к двери. Малдер задержался и еще раз взглянул на Микода.

Но того сейчас занимала исключительно бомба. Наконец Малдер повернулся и вслед за Скалли вышел в коридор. Оставшись один, Микод аккуратно положил кусачки на колено, но больше ничего не стал делать. Он просто сидел и смотрел на бомбу. Только смотрел.

Снаружи из здания был эвакуирован последний человек. Школьники, подгоняемые учительницей, спешили к одному из городских автобусов, другие автобусы в сизом дыму выхлопов уже отъезжали от ограждения. Люди бежали через площадь подальше от заминированного здания, туда, где был наскоро установлен полицейский кордон. Полицейские в синей форме отчаянно махали им, чтобы они поторапливались.

— Бегом, быстрее! — надрывались мегафоны, перекрывая вопли перепуганной толпы.

Площадь перед зданием уже почти опустела. Последние автобусы с ревом отъезжали вслед за пожарными и полицейскими машинами; остались только единственный патрульный автомобиль и анонимный седан, которые еще только разворачивались в сторону выезда. Заскрипели вращающиеся двери, и Скалли с Малдером выскочили из здания и бегом бросились через площадь к поджидающим автомобилям. Вдруг Малдер резко сбавил скорость, а потом и вообще остановился. Прикрыв глаза от солнца, он посмотрел через плечо на здание.

— Ты чего? — закричала Скалли, заметив, что он отстал. — Малдер?

Из вращающихся дверей выскочила одинокая фигура в ветровке с эмблемой ФБР: последний агент покинул здание.

— Все чисто! — крикнул он на бегу. Малдер, казалось, его не услышал; он стоял и смотрел, словно здание гипнотизировало его.

— Что-то не так…

Скалли подскочила к нему.

— Малдер?

Полицейская машина просигналила им и отъехала. Агент ФБР, сидевший в последнем оставшемся автомобиле, в недоумении глядел на Малдера, а потом закричал Скалли:

— Чего он встал?!

— Тут что-то не так, — повторил Малдер, словно про себя. Скалли тряхнула головой и схватила его за руку.

— Малдер! Скорей в машину! — Агент в седане яростно махал им рукой. — Нет времени, Малдер!

Скалли потащила Малдера за собой к автомобилю. Он все норовил на ходу извернуться, чтобы посмотреть через плечо.

— Микод… — тихо проговорил он.

А в злополучной комнате Микод убрал кусачки в чемодан с инструментами и защелкнул замки. Потом он уселся на чемодан и снова уставился на дисплей на жидких кристаллах.

:30

Он смотрел, как утекают последние секунды, но по-прежнему ничего не предпринимал. Наконец он уронил голову на грудь, но даже в этот момент отчаяние не захлестнуло его. Он до последней минуты оставался предан Бюро.

Снаружи немилосердно палило солнце.

— Малдер! — снова крикнула Скалли. Он наконец послушался и поспешил к автомобилю.

— Садитесь скорее, ради Христа, — прошипел агент, стоящий у открытой двери со стороны водительского сиденья. — Она в любую секунду может…

Малдер шмыгнул на заднее сиденье, Скалли села спереди, и машина тронулась. Они обернулись, чтобы посмотреть через заднее стекло. Казалось, не машина едет прочь от здания, а здание пятится от них — десять ярдов, двадцать… Слишком медленно.

И вдруг оно взорвалось. Огромный шар багрового пламени вырвался с нижнего этажа и на глазах разросся до такого размера, что заслонил весь горизонт. В тот же миг наружу вместе с дымом вылетели искореженные обломки арматуры и брызги битого стекла. Раздался оглушительный грохот. Скалли закричала, но ее голос потонул в ужасающем реве. Она ударилась плечом о дверцу, когда взрывная волна бросила их автомобиль на какую-то машину, припаркованную на улице. Седан медленно задрал корму, встал на передние колеса, а потом с лязгом опустился; со всеми машинами вокруг них произошла та же история. Послышался громкий треск, и небьющееся заднее стекло мелкими гранулами осыпало сиденья и пассажиров.

— Все целы? — проорал водитель, перекрывая грохот.

— Ка… кажется, да, — выдохнула Скалли.

Снаружи весь асфальт был усеян осколками стекла. В воздухе — словно в замедленной съемке — клубились в плавном танце почерневшие обломки, пепел, искореженные куски металла и горящей пластмассы. Малдер и Скалли в ужасе смотрели, как уцелевшая сторона здания возникла из дыма, и стало видно, как внутри него по пустым коридорам проносится пламя, оставляя за собой руины. От первого этажа и до самой крыши бушевал пожар. Вдалеке завыли первые сирены.

На заднем сиденье седана Малдер помотал головой, вытряхивая из волос блестящие осколки небьющегося стекла. Потом медленно высунулся в разбитое боковое окошко и открыл дверь. Он выбрался из машины, и Скалли последовала его примеру. Их обоих трясло. Молча глядели они на пожар, на осколки стекла и на летающие по воздуху клочья горящей бумаги.

— В следующий раз покупать воду поймешь ты, — мрачно сказал Малдер.


Штаб-квартира ФБР

Эдгар-Гувер-Билдинг

Вашингтон, округ Колумбия

На следующий день


Надпись на двери гласила:

КАБИНЕТ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОТЧЕТОВ

В этом самом кабинете, нервно ерзая на стуле, сидела Скалли. Поскольку место рядом с ней слишком вызывающе пустовало, ей стоило больших усилий сосредоточиться на том, о чем говорилось в комнате.

— Принимая во внимание, что Уэйко и Руби Ридж…

Скалли закусила губу. Это был важный, слишком важный отчет, чтобы Малдер на него опоздал; но и сама Скалли едва успела прийти вовремя: после бессонной ночной дороги из Далласа обратно в округ Колумбия она смертельно устала. Перед нею за длинным столом сидели шесть помощников директора. Они с важным видом копались в своих бумагах и время от времени с достоинством прокашливались. Во главе стола переговоров восседала помощник директора Джана Кассиди и вещала с видом человека, который держит судьбы мира в своих сильных и очень ухоженных руках. У нее были безупречно уложенные волосы — крашеные, но так хорошо, что цвет их казался вполне натуральным.

— …поскольку катастрофическое разрушение общественной собственности и человеческие жертвы в результате террористических акций…

Сидящий рядом с Кассиди помощник директора Уолтер Скиннер спокойно взглянул на Скалли и на мгновение задержал взгляд на пустующем стуле Малдера. За свою жизнь Скиннер немало времени провел в этом зале. Скалли и Малдер находились в его непосредственном подчинении с тех самых пор, как начали работать вместе. Он старался по возможности вступаться за них, когда возникали какие-то неприятности, но сегодня, учитывая отсутствие Малдера, это была непростая задача. Скалли то закидывала ногу на ногу, то прятала ноги под стул, то сплетала и расплетала на коленях пальцы рук и изо всех сил старалась не оглядываться на дверь.

— Многие детали операции до сих пор не до конца ясны, — сказала Кассиди. Взгляд се холодных голубых глаз уперся в Скалли, и она многозначительно добавила: — Некоторые агенты еще не представили своих докладов или представили их отрывочно, без удовлетворительного отчета о событиях, в результате которых произошел взрыв в Далласе. По министр юстиции и генеральный прокурор потребовали от нас дать точную картину случившегося, чтобы они могли сделать официальное заявление.

И тут Скалли услышала тот звук, который так напряженно ждала: приглушенный скрип открываемой двери и знакомые шаги. Она обернулась и увидела Малдера. Его свежеизмятый пиджак с трудом выполнял свою функцию ѕ скрыть тот факт, что на его хозяине та же рубашка, что и вчера. Лицо Малдера было перекошено, как у человека, который понимает, что опаздывает на собственные похороны. Скалли не посмела улыбнуться, но почувствовала, что на сердце у нее становится легче от того, что Малдер выдвигает стул рядом с ней. Он не произнес ни слова, только взглядом поприветствовал Скалли и тут же сосредоточил все внимание на Кассиди. Та глянула на них весьма неласково и, не дожидаясь, пока Малдер сядет, продолжала:

— По нашим сведениям, во время взрыва погибли пять человек. Специальный агент Дариуш Микод, который пытался разрядить взрывное устройство, скрытое в торговом автомате, трое пожарников из Далласа и маленький мальчик.

Рука Малдера застыла на спинке стула. Он быстро взглянул на Скалли, но та лишь приподняла бровь в знак того, что существование жертв среди населения для нее тоже явилось новостью. Малдер решительно покачал головой:

— Извините меня, — обратился он к Кассиди, стараясь говорить ровным тоном. — Разрешите уточнить: пожарники и мальчик — они были в здании?

Прохладный взгляд Кассиди стал ледяным.

— Агент Малдер, так как вы оказались не состоянии прибыть на это собрание вовремя, я хотела бы попросить вас покинуть зал, чтобы мы могли услышать факты в изложении агента Скалли. Таким образом она будет избавлена от необходимости терпеть вашу непочтительность, которую вы выражаете остальной части присутствующих.

Малдер без тени смущения глядел ей в глаза.

— Нам сказали, что в здании никого не осталось.

— Придет и ваша очередь докладывать, агент Малдер. — В холодном тоне Кассиди прозвучало предостережение, и она жестом указала на дверь: — Выйдите, пожалуйста.

Малдер сглотнул и в первый раз с того времени, как вошел в зал, посмотрел на других помощников директора. Единственный, кто ответил ему сочувствующим взглядом, был Скиннер, но и к его сочувствию тоже примешивалось предостережение. Помощник директора неоднократно был свидетелем того, как Малдер пытался нарушить жесткие правила, принятые в Бюро. Скиннер вообще мало что мог для него сделать, и было очень маловероятно, что он сумеет помочь Малдеру непосредственно в эту минуту.

Но попытка не пытка. Малдер показал на папку, лежащую на столе перед Джаной Кассиди, и, стараясь не терять спокойствия, сказал:

— В ваших документах говорится, что именно мы с агентом Скалли нашли бомбу…

Кассиди снова показала на дверь.

— Спасибо, агент Малдер. Мы скоро вас вызовем.

Малдер сдался и, задвинув стул на место, вышел из комнаты. Скалли посмотрела ему вслед. Через мгновение Уолтер Скиннер поднялся со своего места, спокойно извинился, сказал, что ему необходимо отлучиться, и вышел за Малдером в холл.

Он застал своего подчиненного у стеклянной выставочной витрины, где тот задумчиво рассматривал награды метких стрелков.

— Присядь, — сказал Скиннер, показав на бежевую банкетку. — На это уйдет несколько минут.

— На что “на это”? — рассеянно спросил Малдер.

— На разговор с агентом Скалли, — ответил Скиннер и повторил свой риглашающий жест.

Малдер плюхнулся на банкетку. Скиннер сел рядом с ним.

— О чем они ее расспрашивают?

— Они хотят, чтобы Скалли рассказала все по порядку. Главным образом их интересует, почему она была в другом здании.

— Она была там со мной.

Скиннер внимательно посмотрел на Малдера и покачал головой.

— Ты, очевидно, не понимаешь, что не происходит? — тихо сказал он. — Даллас причинен ущерб в размере сорока миллионов долларов. Есть погибшие. И мы пока не можем назвать подозреваемых. Так что в первую очередь всех волнует то, что взрыв можно было предотвратить. То есть что ФБР не выполняет свою работу.

Глаза Малдера сузились.

— И они хотят свалить все на нас?

— Агент Малдер, мы знаем, что, если бы не ты и агент Скалли не взяли на себя инициативу искать бомбу в соседнем здании, число жертв было бы в сто разј

— Но дело, разумеется не в том, сколько человек мы спасли. — Малдер сделал паузу, смакуя иронию. — Дело в том, сколько мы не спасли.

Скиннер кисло усмехнулся и изрек:

— Если уж тебе кажется, что это плохо, то это тем более плохо для ФБР.

Рука Малдера сама собой сжалась в кулак.

— Если хотят кого-то обвинить, пусть обвиняют меня. Скалли этого не заслужила.

— В эту минуту она говорит то же самое о тебе.

Малдер покачал головой.

— Я нарушил протокол. Я прервал контакт с Микодомј

Он промолчал, вспоминая выражение лица Микода, когда тот смотрел на начиненный взрывчаткой торговый аппарат, и мигнул, чтобы отогнать видение.

— Я — я пренебрег первейшим правилом и оставил его одного со взрывным устройством…

— Агент Скалли говорит, что это она приказала тебе покинуть здание. Что ты хотел вернуться…

— Послушайте, она была…

Но он не успел договорить, поскольку в этот момент открылась дверь. Мужчины обернулись на звук и увидели Скалли. Взгляд, который она бросила на Малдера, ясно говорил, что вне зависимости от того, что именно происходило внутри кабинета профессиональных отчетов, гладко это не прошло. Она глубоко вздохнула, потом стремительно подошла к банкетке.

— Вас зовут, сэр, — сказала она Скиннеру.

Скиннер бросил последний взгляд на Малдера, потом встал и, поблагодарив Скалли, вернулся в зал. Скалли смотрела, как за ним закрывается дверь с таким выражением, словно это причиняло ей боль. Малдер некоторое время пристально вглядывался в ее лицо, потом сказал:

— Не знаю, что ты им говорила, но не нужно меня защищать.

Скалли покачала головой.

— Все, что я им сказала, — чистая правда.

Малдеру показалось, что она прячет от него глаза.

— Они пытаются нас разделить, Скалли. — Он повысил голос. — Мы этого не допустим.

Только теперь Скалли пристально посмотрела прямо в глаза своему напарнику.

— Они уже разделили нас, Малдер. Они нас расщепили.

Малдер долго непонимающе смотрел на нее и наконец спросил:

— Что? О чем ты говоришь?

— Послезавтра мне дадут новое назначение.

Малдер был поражен.

— Почему?

Скалли со вздохом опустилась на банкетку.

— Я думаю, ты понимаешь. Они процитировали мне историю вопроса, начиная с 1993 года.

— Но ведь они сами назначили нас напарниками… — горячо возразил Малдер.

— Потому что им было нужно, чтобы я доказала несостоятельность твоей работы, — перебила его Скалли, — дискредитировала твои исследования паранормальных явлений. Но я думаю, что дело даже не в этом…

— Ты здесь ни при чем, Скалли. — Малдер смотрел на нее настойчиво, почти умоляюще. — Они это сделали из-за меня.

— Они ничего не делали, Малдер. — Скалли глядела в сторону, чтобы не встречаться с ним взглядом. — Я бросила медицину, потому что думала, что в ФБР легче себя проявить и сделать карьеру. Когда меня завербовали, мне сказали, что женщин в Бюро всего девять процентов. Мне казалось, что это не помеха, а, наоборот, возможность отличиться. Но не тут-то было. И теперь, даже если меня отправят в Омаху, или Вичиту, или в какой-нибудь другой штаб, где, я уверена, можно сделать хорошую карьеру, — это больше не представляет для меня того интереса, как раньше. После того, что я видела и делала, мне тошно даже думать об этом.

Она затихла и уставилась на свои руки. Малдер не мог поверить тому, что только что услышал.

— Ты… уходишь?

Скалли немного помолчала, потом пожала плечами.

— Не вижу больше причин оставаться… — Она обернулась и пристально поглядела на Малдера ясными голубыми глазами. — Возможно, тебе тоже следует спросить себя, нужно ли тебе все это.

Дверь позади них заскрипела и распахнулась. Малдер оглянулся, все еще ошеломленный словами Скалли, и увидел Скиннера, который стоял в коридоре и жестом подзывал его к себе.

— Агент Малдер. Зовут.

Скалли печально посмотрела на него.

— Прости, — тихо сказала она. — Удачи тебе.

Он повернулся к ней и подождал, не скажет ли она еще что-нибудь. Он хотел дать ей шанс изменить решение, предложить лучшее объяснение, все что угодно. Но Скалли ничего больше не сказала. Наконец Малдер встал и пошел в кабинет вслед за Скиннером. Теперь лицо его выражало отчаяние. Скалли проводила его взглядом. Прежде чем он вошел в дверь, она окликнула его. Малдер обернулся, но она только подняла и показала ему пиджак, который он забыл. Малдер подошел и взял его.

Только после того как за ним закрылась дверь, она отказалась от своего решения и издала громкий вздох, больше напоминающий всхлип.


Бар Кейси

Юго-восток Вашингтона

Округ Колумбия


У Кейси никогда не бывало много народу в будние вечера. Несколько завсегдатаев, правительственные служащие, которые наудачу забредали сюда с Мэл, прежде чем сесть в метро и на последнем поезде отчалить к себе в Фоллз-Черч, или Силвер-Спринг, или в Бетезду. Малдер торчал здесь с четырех часов вечера, и барменша уже спрашивала себя, когда же он наконец утолит жажду и пойдет домой.

— Я бы сказала, что сегодня ты несколько превысил свою минимальную дневную норму, — сказала она, наливая в низкий стакан очередную дозу текилы. Поставив стакан перед ним на стойку, она улыбнулась, отвела назад прядку обесцвеченных волос и убрала бутылку.

Фокс Малдер сидел перед ней на высоком табурете, уставясь на липкие кольца, оставленные стаканами на темной полированной поверхности стойки. Тусклый свет ламп золотил грани четырех пустых низких стаканов. Барменша придвинула ему полный стакан. Малдер с глубокомысленным видом повертел его в руках, залпом осушил, со стуком поставил на стойку и облизнул облитые текилой пальцы. При этом он спьяну сбил пустые стаканы, и девушка за стойкой едва успела их подхватить.

— Придется тебе поучиться поднимать такие тяжести, — заметила она, поглядывая на него с некоторым беспокойством: этот парень явно не из тех, кто имеет большой опыт по части выпивки.

Малдер склонил голову набок, словно раздумывая над ее советом, потом махнул барменше, чтобы налила ему еще. Девушка наполнила пустые стаканы, заинтригованная его задумчивым молчанием.

— Тяжелый день? — рискнула спросить она.

— Угу. — Голос Малдера звучал непривычно низко.

— Женщина?

Он отрицательно покачал головой.

— Работа?

Малдер кивнул. Барменша посмотрела на него сочувственно, но он снова указал пальцем на бутылку текилы, и всю ее симпатию как рукой сняло.

— Ты уверен? — спросила она. Он не сводил с бутылки настойчивого взгляда, и барменша с большой неохотой налила ему еще порцию. Малдер опрокинул содержимое стакана в рот и слегка передернулся, когда текила обожгла ему горло. Потом он с маху поставил стакан на стойку и, сев вполоборота к залу, закрыл глаза, чтобы справиться с головокружением. Когда через минуту он открыл их снова, то увидел, что на другом конце стойки сидит незнакомец и смотрит прямо на него. Мужчина был немолод, вероятно, лет шестидесяти с небольшим. У него было широкое, обветренное лицо, и одет он был в старый летний полотняный бруковский костюм того же цвета, что и немногочисленные пока седые волосы у него на висках. Малдер посмотрен на него мутным взглядом, лишенным всякого любопытства, и снова повернулся к девушке за стойкой.

— Еще.

Она неохотно плеснула ему новую порцию, а потом принялась собирать пустые стаканчики и складывать их в пластмассовый таз.

— Чем ты занимаешься? — спросила она Малдера в надежде, что разговор отвлечет его от поглощения спиртного.

— Чем я занимаюсь? — Малдер посмотрел на барменшу и с готовностью кивнул. — Я — ключевая фигура в бесконечной правительственной шараде. Заноза в заднице для начальства. Объект насмешек для равных по положению. Они называют меня Чудик. Чудик Малдер…

Что ж, ничего удивительного, ведь когда он был еще маленьким мальчиком, пришельцы похитили его сестру, он видел это собственными глазами. Теперь он гоняется за маленькими зелеными человечками со значком в одной руке и с пистолетом в другой, взывая к небесам и вообще ко всем, кто готов его слушать…

С лица барменши сошло сочувственное выражение. “Ты, парень, какой-то ненормальный или наркоман”, — вот что означало ее сдержанное молчание.

— У нашего правительства есть манера говорить правду, в то же время не разглашая секретов. Мол, небо падает, и когда оно брякнется, будет величайшая в истории человечества дерьмовая буря. Буря столетия.

Он закончил свою тираду и одарил барменшу горькой улыбкой.

Она ответила ему суровым взглядом и быстро выхватила у него из-под носа стакан, который только что наполнила.

— Думаю, с тебя хватит, Чудик. — Она бухнула стакан в мойку и начала выписывать счет.

— Почему хватит?

— Похоже, восемьдесят шесть — твое счастливое число.

Малдер печально посмотрел на нее. Никто ему не верит.

— Это самое одинокое и грустное число.

Она покачала головой и решительно придвинула ему счет.

— Сожалею. Для тебя мы уже закрылись.

Малдер равнодушно пожал плечами и соскользнул с табурета. Он слегка покачнулся и инстинктивно оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не заметил его нетвердой походки. Но барменша уже отвернулась, а пожилого незнакомца не было у стойки. Малдер сделал шаг к дверям, но вспомнил про счет и вернулся. Выложив на стойку несколько банкнот, он вперевалку прошел к двери и вышел в коридор, где находились туалеты. На двери мужского туалета была пришпилена записка:

не работает

— Вот черт, — пробормотал Малдер.

Он подергал ручку двери в женский туалет, и оттуда послышался раздраженный голос.

— Извините, — поспешно сказал Малдер. Собрав последние остатки мозгов, он повернулся, поковылял по коридору к запасному выходу, ведущему в переулок, и вышел наружу.

Возле кирпичной стены на заднем дворе бара он нашел укромное местечко и расстегнул ширинку. Через несколько мгновений у него над ухом неожиданно раздался голос:

— Так вот чем занимается ФБР?

— Что?!!

— Держу пари, Бюро обвиняет тебя в том, что в Далласе ты этим самым и занимался.

Малдер застыл на месте, увидев человека, шагнувшего к нему из тени. Все тот же пожилой мужчина в полотняном костюме, который пялился на него у стойки.

Незнакомец криво улыбнулся Малдеру и спокойно встал рядом.

— И что теперь? — осторожно спросил Малдер, не прерывая своего занятия.

— Стоять и держаться за конец, пока другие будут взрывать бомбы где и когда им вздумается.

Незнакомец засмеялся, и Малдер заглянул ему в лицо.

— Мы знакомы?

— Нет. Но я довольно давно слежу за твоими успехами. С тех пор, как ты был молодым, многообещающим агентом. Когда ты еще не…

— Вы шли за мной сюда с какой-то определенной целью?

— Да. С определенной целью. — Он повернулся к Малдеру спиной и тоже расстегнул штаны. — Меня зовут Куртцвайль. Доктор Элвин Куртцвайль.

Малдер нахмурился, стараясь не обращать внимания на навязчивого доктора. Он застегнул молнию на брюках и собрался уйти.

— Старый друг твоего отца. — Куртцвайль обернулся через плечо и улыбнулся, увидев, как изумленно вытянулось лицо Малдера. — По Госдепартаменту. Мы были с ним чем-то вроде попутчиков, так бы я сказал. Но я разочаровался в нашем общем пути быстрее, чем он.

Куртцвайль помолчал, давая Малдеру возможность переварить эту информацию.

Лицо Малдера стало каменным. Он быстро подошел к двери, через которую вышел из бара, и рывком распахнул ее.

Куртцвайль закончил отдавать природе дань, застегнулся и последовал за Малдером внутрь. Он догнал его возле вешалки, где Малдер возился со своей курткой.

— Как вы меня разыскали? — спросил Малдер. Он казался скорее уставшим, чем сердитым. Куртцвайль пожал плечами:

— Слышал, что ты временами сюда заходишь. Предположил, что сегодня тебе захочется надраться…

— Вы репортер?

Куртцвайль покачал головой и снял с крючка свой плащ.

— Я доктор, и, если не ошибаюсь, я это уже говорил. Практикующий врач.

— Кто вас прислал?

— Я пришел по собственной инициативе. После того как прочел о взрыве бомбы в Далласе.

Малдер окинул Куртцвайля оценивающим взглядом. У доктора были умные, чуть слезящиеся глаза, и он постоянно кривил губы.

— Хорошо, если вы хотите что-то мне сообщить, у вас есть время, пока я ловлю такси, — сказал он и направился к выходу.

Прежде чем Малдер успел выйти на тротуар, Куртцвайль ухватил его за руку.

— Они хотят повесить Даллас на тебя, агент Малдер. — Тон его не был обличительным. Скорее он говорил примирительно, даже печально — как доверенный слуга семейства, приносящий известие о чьей-то кончине. — Но ты ничего не мог сделать. Никто не смог бы ничего сделать, чтобы предотвратить этот взрыв… Потому что истина заключается в том, о чем ты никогда бы не подумал. Никогда бы даже не заподозрил такого.

Малдер смотрел на него с искаженным от гнева лицом. Он вырвался и сошел на тротуар, но Куртцвайль упорно шел за ним.

— И в чем же она, эта истина? — грозно спросил Малдер.

Куртцвайль догнал его и пошел рядом.

— Специальный агент Дариуш Микод вообще не пытался и не собирался пытаться обезвредить бомбу.

Малдер остановился и, покачиваясь, постоял на бордюре. Л'Энфант Плаза была пуста. Только промытые дождем улицы и пустые газетные автоматы. Невдалеке вырисовывались уродливые контуры правительственных зданий, и несколько желтых такси с надеждой на клиентов катили по авеню Конституции. Малдер с отвращением посмотрел по сторонам, обернулся к Куртцвайлю и недоверчиво сказал:

— Ну да, он просто дал ей взорваться.

Куртцвайль подергал себя за воротник плаща.

— Какой вопрос ты должен был задать себе в первую очередь? На какой вопрос никто из вас даже не попытался найти ответ? Это же элементарно. Почему именно это здание? Почему не федеральное?

Малдер поморщился, как от боли.

— Федеральное здание слишком хорошо охраняется…

— Нет. — Голос Куртцвайля зазвучал с большей настойчивостью, поскольку Малдер уже шагнул на проезжую часть и поднял руку, чтобы остановить такси. — Они заложили бомбу в другое здание, потому что в нем тоже были федеральные конторы. У Федерального Агентства по Контролю Чрезвычайных Ситуаций там был временный карантинный штаб. Как раз в этих комнатах и были найдены тела. Но именно этого…

Подъехало такси. Куртцвайль обошел лужу и встал рядом с Малдером.

— …ты не знал. И ты бы никогда не догадался это проверить.

Малдер уже открыл дверцу машины и нагнулся, чтобы залезть внутрь. Куртцвайль пристально глядел на него — не с сочувствием, а настойчиво, почти с вызовом.

— Эти люди уже были мертвы.

Малдер мигнул.

— До того, как бомба взорвалась?

— Об этом я тебе и толкую.

Малдер посмотрел на него и покачал головой:

— Микод двадцать два года в Бюро, он ветеран и…

— Микод был человеком, для которого верность превыше всего. Люди, которым он был предан, знали, что делают. Они взорвали это здание в Далласе, чтобы кое-что скрыть Возможно, они даже сами до конца не представляли себе, что именно.

Куртцвайль прислонился к борту такси и выжидающе посмотрел на Малдера. Тот медленно покачал головой, но теперь уже не с недоверием, а как человек, который не торопится дать ответ на загадку.

— Вы хотите сказать, что они сровняли с землей целое здание, чтобы скрыть трупы троих пожарников?

Куртцвайль торжествующе ударил кулаком по кузову машины — наконец-то он услышал правильный ответ!

— И еще — одного маленького мальчика. Советую тебе навестить морг, в который перевезли тела жертв. Может быть, после этого тебе что-нибудь станет ясно.

Малдер молча сел в машину и хлопнул дверью. Посмотрев на водителя, он сказал:

— Отвезите меня на Арлингтон. — Потом высунулся из окна и смерил Куртцвайля сердитым взглядом. — Я думаю, все это чушь, — сказал он.

— Да неужели? — спокойно спросил Куртцвайль. Он похлопал по крыше такси и отошел подальше. Пока машина не скрылась из виду, он так и стоял, глядя ей вслед. — Неужели ты и вправду так думаешь, агент Малдер? — повторил он в задумчивости.

А Малдер, сидя в такси, наклонился вперед и хмуро сказал:

— Я передумал. Поехали в Джорджтаун.

Дана Скалли лежала в постели, уставясь в потолок невидящим взглядом. Несмотря на усталость, она никак не могла уснуть; по правде говоря, она ничего не могла делать, только лежать и бесконечно прокручивать в памяти события последних двух дней: взрыв в Далласе и его разрушительные последствия, бесконечное совещание, после которого ее карьера в Федеральном Бюро Расследований так бесславно завершилась. За окном слышался шум дождя, который в обычное время действовал на нее успокаивающе, но сегодня ночью казался ей просто еще одним выговором, еще одним напоминанием о том, что оценка, которую ей выставило Бюро и — что еще хуже — которую она выставила себе сама, очень невысока.

Да и о Малдере можно сказать то же самое. При мысли о напарнике Скалли вздохнула и закрыла глаза, борясь с отчаянием, которое было так сильно, что даже слезы не шли. Об этом было просто невыносимо думать…

Не лезь ты в это дело, говорил ей внутренний голос, пытаясь направить ее мысли на что-нибудь другое. Но Скалли только закусила губу.

Я все равно уже по уши увязла в этом деле, подумала она.

Дождь барабанил в стены ее квартиры, ветер стучал ветвями деревьев по крыше, а потом она услышала какой-то новый звук. Она резко села на постели, вытянулась в струнку и прислушалась.

Кто-то стучался в дверь. Скалли взглянула на часы. 3:17. Накинув купальный халат, она поспешила в гостиную. У двери остановилась, услышав, что тот, кто стоял с другой стороны, затих, но тут стук возобновился с новой силой. Скалли посмотрела в глазок и со вздохом облегчения, к которому примешивалось раздражение, сняла дверную цепочку, отперла замок и распахнула дверь.

На крыльце стоял Малдер, промокший и взъерошенный. Несмотря на беспорядок в одежде и поздний час, выглядел он на удивление деловито.

— Я тебя разбудил?

Скалли покачала головой:

— Нет.

— Почему нет? — Малдер уже просочился в квартиру. Когда он прошел мимо нее, она уловила сильный кисло-сладкий аромат текилы и слабый запах застоявшегося сигаретного дыма, какой в конце рабочего дня образуется во всех барах. — Сейчас три часа ночи…

Она закрыла дверь и посмотрела на него с подозрением.

— Ты пьян, Малдер?

— Я был пьян приблизительно двадцать минут назад.

Скалли сложила на груди руки и окинула напарника холодным взглядом.

— Интересно, сколько же минут назад тебе пришла в голову блестящая мысль приехать сюда?

Малдер посмотрел на нее непонимающе,

— Это ты о чем, Скалли?

— Просто подумала, что ты, вероятно, напился и решил приехать ко мне, чтобы отговорить меня бросать работу в ФБР.

— Так вот чего бы тебе хотелось?

Скалли прикрыла глаза и прислонилась к стене, вспоминая, как пятнадцать минут назад, час назад она думала именно об этом. Через мгновение она открыла глаза и вздохнула.

— Иди домой, Малдер. Время позднее.

Он покачал головой, и в глазах его зажегся огонек безумия. Этот взгляд был слишком хорошо знаком Скалли и обычно служил верным признаком того, что ее ждут опасности.

Малдер наклонился, взял ветровку, которая все еще валялась на кушетке, куда она ее бросила вчера вечером, и протянул Скалли:

— Одевайся.

— Малдер, что ты делаешь?

— Ты, главное, одевайся, — сказал он. Огонек безумия в его глазах стал еще ярче, но это не помогло ему скрыть усмешку, легкий намек на то, что он готовит что-то серьезное. — Я по дороге объясню.


Блэквуд, штат Техас


Ночной ветерок неутомимо гулял по прерии. Через некоторое время ветер усилился, как будто погода начала портиться. Однако вскоре выяснилось, что этот новый ветер имел искусственное происхождение.

Над пустынным полем, заросшим шалфеем, показались два черных вертолета без опознавательных знаков, летящие рискованно низко над землей.

Они с гудением пронеслись к своей цели: нескольким большим, зловеще сияющим куполам, которые казались отражением на земле луны, висящей над прерией. Мертвый, зеленоватый свет. Свет, не сулящий ничего хорошего. Предвещающий мрачные загадки.

Всего лишь в нескольких сотнях ярдов от куполов мерцали огни самого обычного жилого района, белые и желтые, а там, где были включены телевизоры, — синие. Но на участке работ, которые велись сейчас на том месте, где несколько дней назад, ползая на коленях, копались в красноватой земле четыре мальчика, не было ничего обычного.

Там, где раньше был пустырь, теперь белели купола геодезических палаток, разбитых вплотную, почти на каждом клочке земли. Их окружали длинные белые грузовики без надписей на кузове и множество других анонимных транспортных средств: легковые автомобили, фургоны, пикапы. Между ними сновали фигуры в черных мундирах. Мрачная униформа этих людей резко контрастировала с белыми защитными костюмами ученых, которые то и дело входили и выходили из главной палатки.

Жужжание переросло в гул, и два вертолета, сделав вираж, медленно опустились на землю. Пропеллеры подняли жуткий ветер; палатки раздувались, и казалось, вот-вот слетят с распорок и устремятся призраками в черное небо. Страшный знойный блеск главного купола отразило на черном боку одного вертолета. Люди в черной военной форме сделали знак пилоту, дверца вертолета распахнулась, и на землю неспешно, почти непринужденно спустился человек, закрывая от пыли и слепящего света глаза. Он инстинктивно пригнулся, проходя под лопастями винта, и направился в сторону грузовиков, которые обеспечивали палаткам временную защиту от порывов сильного ветра, поднятого вертолетами. Оказавшись под их прикрытием, он встал спиной к вертолетам, гулу, огромной, сверхъестественно сияющей палатке и закурил сигарету. Красноватый огонек тускло замерцал в ночи. Человек затянулся дымом и молча уставился прямо перед собой.

— Сэр? — окликнули его сзади.

Человек с сигаретой поспешно убрал зажигалку, сделал еще одну глубокую затяжку и только тогда повернулся лицом к тому, кто его позвал. Человек в военной форме сказал ему:

— Доктор Брауншвейг ждет вас в главной палатке базы.

Человек с сигаретой, прищурившись, рассматривал его некоторое время, и выражение его обветренного лица было холодным, почти скучающим; но все же через некоторое время он кивнул и молча последовал за военным. У входа в главную палатку человек в форме по казал на большую белую фигуру в защитном спецкостюме.

— Доктор Смит проводит вас дальше, — сказал он и удалился.

— Прошу сюда, сэр. — Из-за маски на лице голос человека казался неестественно гулким и басовитым. Он придержал пластиковый полог, и Человек с сигаретой поднырнул под него.

Внутри палатка представляла собой лабиринт бесцветных пластиковых шлангов и трубок, прозрачных виниловых стен и непрозрачных барьеров, отделяющих одну рабочую комнату от другой. Между всем этим, во временных кабинетах и пластиковых переулках, перед безупречно чистыми стальными столами стояли или сидели мужчины и женщины. На некоторых были спецкостюмы и хирургические маски; у всех был увлеченный, почти мечтательный вид людей, занятых делом, на подготовку к которому они потратили всю свою жизнь. Столы были уставлены пробирками, перегонными кубами, плавильными тиглями, а также более обиходными инструментами: молотками, зубилами, ситами и цедилками — всеми причиндалами археологической науки. В целом все это напоминало нечто среднее между раскопками, которые ведутся с применением новейших технологий, и анатомическим театром.

Или модернизированную скотобойню. Повсюду стояли огромные холодильные установки, соединенные пучками электрических проводов. Купол вибрировал от их гудения, и воздух был пропитан сладковатым запахом, который они источали.

Человек с сигаретой молча и быстро прошел мимо всего этого, едва удостоив взглядом картину поголовной активной работы, и наконец оказался у входа в самую важную комнату главной палатки. Здесь он взял у своего проводника громоздкий белый костюм и маску, быстро надел их и рукой в перчатке отвел в сторону последнюю виниловую преграду.

Внутри оказалось небольшое неразгороженное помещение, набитое холодильными установками. Там было холодно — настолько холодно, что изо рта у Человека с сигаретой при каждом выдохе вырывалось облачко пара, даже притом, что он был в маске. При свете галогенных ламп сверкало несколько металлических столов с пластиковым покрытием. В самом центре комнаты участок земли был закрыт прозрачным пластиком, словно крышкой люка: толщина этой крышки была около двенадцати дюймов, ее прозрачную поверхность пересекали крест-накрест две тяжелые стальные скобы. Стенки лаза были укреплены с помощью вставленной в землю металлической трубы вроде кульверта, через которую мог пролезть человек. Именно вход в эту трубу и прикрывал тяжелый прозрачный люк. И именно из нее наверх, в комнату, вылез доктор Брауншвейг в защитном костюме и в громоздком шлеме. Он сдвинул в сторону прозрачную пластиковую крышку и вышел из трубы. Человек с сигаретой приблизился к нему.

— Вы хотели мне что-то показать.

Доктор Брауншвейг кивнул. Даже маска не могла скрыть ни взволнованного выражения его лица, ни нервной резкости голоса.

— Да.

Он указал на люк, на лесенку, ведущую в глубь земли. Человек с сигаретой полез в дыру и начал неуклюже — поскольку не привык к громоздкому костюму — спускаться по лестнице. Доктор Брауншвейг, подождав, пока он спустится на несколько ступенек, полез за ним.

Они оказались в пещере, в холодном зале, освещенном множеством галогенных ламп и ламп дневного света.

— Мы снова создали здесь низкую температуру, чтобы можно было контролировать развитие, — объяснил доктор. — А такого развития мы никогда прежде не встречали…

Человек с сигаретой встал рядом с ним и, отдышавшись, спросил:

— Чем это вызвано?

— Я полагаю — жарой. Совпадением по времени двух факторов: вторжения хозяина — пожарника — и атмосферными условиями, в результате которых температура его тела поднялась выше 98,6 градуса по Фаренгейту.

Он сделал знак своему спутнику следовать за ним и повел его в самый конец пещеры. Два портативных буровых станка на полу бесшумно опускали и поднимали сверла, напоминая жутковатых скачущих лошадей. За станками с потолка свисали шторки из тонкого пластика, образуя сияющую зловещим блеском драпировку, подсвеченную изнутри холодным голубым светом. Доктор Брауншвейг, слегка помедлив в нерешительности, отдернул пластиковую занавеску.

— Здесь…

В мерцающем голубом свете их взорам предстал то ли операционный, то ли прозекторский стол на колесиках, покрытый вездесущим пластиком. От других, тех, которые Человек с сигаретой уже видел, этот стол отличался только одним: на нем лежало обнаженное тело. Оно принадлежало мужчине, и все было оплетено тончайшими трубочками, шнурами и проводами, которые вели к целой батарее мониторов, выстроенных вдоль стены. Слышался приглушенный гул аппаратов, регистрирующих признаки жизни, ритмичный пульс и вздох респираторов, мерный стук вентилятора, управляющего биением его сердца.

Человек с сигаретой спокойно взглянул в глаза нынешнему обитателю тела.

— Этот человек все еще жив, — заметил он осмотрев лежащее перед ним тело. Кожа была почти прозрачной — просвечивающее серое желе из тканей и мускульных волокон. Сквозь нее отчетливо виднелись вены и капилляры, слегка пульсирующие синие и темно-красные нити, паутинообразные на руках и ногах, а на шее — толстые, словно веревки. — Этот человек все еще жив…

Доктор Брауншвейг пожал плечами:

— Технически и биологически. Но он уже никогда не поправится.

Человек с сигаретой удрученно покачал головой.

— Как же это так?

— Развивающийся организм использует его жизненную энергию, переваривая кость и ткань. Мы только замедлили этот процесс. — Он потянулся и, схватив стержень вращающейся лампы, направил свет прямо на грудную клетку пожарника. Под ровной губчатой плоскостью его груди что-то шевелилось.

Человек с сигаретой поморщился.

Тело пожарника на столе вибрировало. Казалось, по нему проходила рябь; блестящая прозрачная кожа колыхалась подобно тому, как трясется медуза, выброшенная прибоем на берег. Грудь мерно вздымалась, словно внутри что-то двигалось и распрямлялось. При ближайшем рассмотрении можно было увидеть то бесформенное и темное, что вторглось в некогда человеческий организм.

И вдруг темнота внутри тела мигнула. Всего один раз, очень медленно, и превратилась в глаз — миндалевидный, осторожный.

Человек с сигаретой пристально глядел на него, и мозг его лихорадочно работал, пытаясь осмыслить все возможности того, что он видел перед собой, все последствия…

— Вы хотите, чтобы мы его тоже уничтожили? — спросил доктор Брауншвейг. — Пока оно не созрело?

Человек с сигаретой помедлил с ответом.

— Нет, — сказал он наконец. — Нет… Мы должны испытать на нем вакцину.

— А если это не даст результатов?

— Сожжем его. Как остальных.

Доктор Брауншвейг нахмурился:

— Семья этого человека захочет, чтобы его тело было погребено по всем правилам и покоилось с миром на местном кладбище.

Человек с сигаретой только отмахнулся.

—Ну а вы скажете им, что онпогиб, пытаясь спасти жизнь маленького мальчика. Что он умер как герой, так же как и двое других пожарников.

— И какова причина смерти?

— Кажется, они съели нашу историю о вирусе Ханта. — Человек с сигаретой поджал губы и задумчиво посмотрел на тело, словно пытаясь разглядеть сквозь полупрозрачные ткани того человека, который некогда жил в нем.

— Вы лично проследите, чтобы семьям погибших была оказана материальная помощь. И не забудьте о пожертвованиях в пользу городской общины.

Несколько мгновений Человек с сигаретой продолжал пристально глядеть на пожарника и наконец сказал:

— Может быть, ограничиться маленьким памятником на обочине? — Он повернулся и, не проронив больше ни слова, стал подниматься по лестнице обратно в палатку. Гулкие шаги в гулкой тишине.


Военно-морской госпиталь

Бетезда, штат Мэриленд


Внутри пахло так же, как в любой другой больнице, — дезинфекцией и лимонной эссенцией, пропитанными спиртом тампонами и кондиционированным воздухом. Но те немногие люди, мимо которых проходили Малдер и Скалли, были одеты в морскую форму, носили необычные усы, да и темная жующая фигура в конце коридора оказалась не медсестрой, а совсем молоденьким пареньком в форме. Он читал “Вашингтон пост” и при звуке шагов двух агентов поднял, голову, бодрый, словно было вовсе не полчетвертого утра.

— Ваши документы и куда вы идете? — спросил он.

Они предъявили свои значки агентов фбр

— Нам в морг, — объяснил Малдер.

Охранник покачал головой:

— В настоящее время вход в морг запрещен всем, кроме уполномоченных медицинских работников.

Малдер окинул его холодным взглядом.

— Чей приказ?

— Генерала Макадди.

Малдер ничуть не смутился.

— Дело в том, что как раз генерал Макадди потребовал, чтобы мы приехали. Нас в три часа ночи подняли с постели и велели срочно прибыть сюда.

— Мне об этом ничего не известно, — нахмурился молодой охранник, заглянув в список допущенных лиц у себя на столе.

— Хорошо, тогда позвоните генералу Макадди и пусть он вам подтвердит это лично, — нетерпеливо сказал Малдер и посмотрел в глубь коридора.

— Я не знаю его номера.

— На коммутаторе знают. Попросите, и вас соединят с генералом.

Скалли стояла рядом с Малдером, нервно уставясь в пространство. Охранник покусал губы, бросил взгляд на часы, поднял трубку телефона и начал пролистывать огромный справочник. Малдер изобразил на лице обиду и недоверие.

— Вы не знаете номера коммутатора?

— Я звоню своему офицеру…

Малдер резко наклонился над столом и нажал на рычаг телефона.

— Слушай, сынок, у нас нет времени здесь торчать, пока ты демонстрируешь свое невежество в области субординации. Приказ поступил непосредственно от генерала Макадди. Звони ему. А пока ты получаешь подтверждение, мы займемся делом.

Малдер, не оглядываясь, махнул Скалли и первым двинулся вперед по коридору. Молодой охранник со свежим личиком снова нерешительно снял трубку.

— Может быть, вы пока пойдете, а я позвоню и все выясню? — крикнул он им вдогонку.

Малдер отрывисто кивнул. — Спасибо.

Они быстро прошли через холл и расслабились только тогда, когда свернули в другой не так хорошо освещенный коридор.

— Почему в морг вдруг запрещено входить приказом генерала?

— Полагаю, здесь мы все узнаем, — ответила Скалли, указывая на дверь в морг.

Внутри их встретил шквал холодного воздуха и кислый запах формальдегида и дезинфекции. В холодном помещении зловещим строем стояли прозекторские столы, на каждом из которых знакомым альпийским пейзажем лежало тело, накрытое белой простыней. Скалли быстро прошла по одному ряду, потом по второму, читая, что написано на жетонах и покачивающихся на веревках карточках, пока не нашла тело, ради которого они сюда пришли.

— Это один из тех пожарников, которые погибли в Далласе? — спросила она своего напарника, убирая веревки, которыми неподвижное тело было привязано к столу.

Малдер кивнул:

— Во всяком случае, так написано на жетоне.

— И что ты хочешь выяснить?

— Причину смерти.

Скалли бросила на него страдальческий взгляд.

— Это я могу тебе сказать даже не глядя на труп. “Отказ внутренних органов вследствие близости к эпицентру взрыва”. Проще говоря, его убило взрывной волной и обломками. — Она скинула веревки и взяла в руки отчет о вскрытии, который лежал на столе рядом с трупом. — Вскрытие уже было, Малдер, — терпеливо объяснила она. — Ты сам видишь, что тело одето для захоронения.

Не обращая внимания на ее слова, Малдер подошел и снял с трупа простыню. Прежде всего они увидели, что покойник по-прежнему одет в форму пожарника. Один рукав был пуст и лежал вдоль туловища, а в области груди под формой ничего не было, поскольку ткань попросту покоилась непосредственно на поверхности стола.

— Разве это соответствует тому описанию, которое ты мне только что зачитала, Скалли? — тихо спросил Малдер.

Его напарница обошла стол и встала рядом.

— О Господи! Что с ним такое… — Она достала из кармана пару латексных перчаток и поспешно надела на руки. Потом наклонилась и одним пальцем осторожно потыкала в грудь мертвеца. — Его ткани… Это просто студень какой-то… — Она медленно ощупала лицо покойника, шею и все тело, аккуратно расстегнув на нем форму. — Такое впечатление, что нарушена клеточная структура. Все тело — один сплошной отек.

Она опять ощупала труп, ища ожоги, царапины или какие-нибудь другие свидетельства того, что человек погиб при взрыве. Потом распахнула на мертвеце рубашку и покачала головой.

— Малдер, труп не вскрывали. Я не вижу типичного Y-образного разреза. Его никто не исследовал.

Малдер поднял в руке отчет о вскрытии и потряс им перед лицом Скалли.

— Ты хочешь сказать, что в этом отчете указана фальшивая причина смерти? Что этот человек не погиб от взрывной волны и не был убит обломками?

Скалли на шаг отошла от стола.

— Что именно его убило, я не знаю. И не уверена, что кто-нибудь вообще в состоянии ответить на этот вопрос.

— Нужно перевезти его в лабораторию. Хотелось бы, чтобы ты детально исследовала этот труп, Скалли, — решительно проговорил Малдер.

Скалли посмотрела на тело, потом — на Малдера. Поразмыслив минуту, она кивнула. Вдвоем они выкатили стол из холодильника и через вращающиеся двери протолкнули его в патологоанатомическую лабораторию. Малдер подкатил стол к лампами придвинул к стене. Скалли включила свет и обвела взглядом знакомое оборудование: ланцеты, камеры для хранения проб, сверкающие зажимы и аккуратные стопки свежевыстиранных простыней и коробок с латексными перчатками, хирургическими масками и резиновыми фартуками. К ее услугам было все необходимое. Наконец она подошла к столу, рядом с которым ждал Малдер.

— Знаешь, этого человека вообще не было в здании, когда взорвалась бомба. Он умер раньше, — сказала она.

Малдер бросил на нее уклончивый взгляд:

— Это мне уже сообщили.

— Ты говоришь, что взрыв служил прикрытием. Чему?

— Не знаю. Но подозреваю, что до чего бы ты ни докопалась, это нельзя будет запрограммировать, классифицировать или свести к удобной формуле.

Скалли ждала, что он даст какие-нибудь объяснения или хотя бы извинится, но не дождалась. Тогда она вздохнула, покачала головой и, теребя хирургическую перчатку на руке, сказала:

— Малдер, все это требует времени, а с минуты на минуту охранник может выяснить, что мы не имеем никакого права здесь находиться. — Она на мгновение прикрыла глаза, потом снова открыла их и добавила: — Я серьезно нарушаю медицинскую этику.

Малдер повернулся к столу и указал на труп.

— Нас обвинили в смерти этих людей, Скалли. Я хочу знать, отчего умер этот пожарник. А тебе разве не интересно?

Она посмотрела на него, потом снова на труп. Слова Малдера повисли в воздухе между ними — нечто среднее между вызовом и просьбой.

Наконец Скалли повернулась к столику с инструментами, на котором были разложены простерилизованные скальпели, ножницы, пинцеты и зажимы. Не говоря ни слова, она начала выбирать те инструменты, которые ей были необходимы для работы.


Дюпон-Серкл

Вашингтон, округ Колумбия


Коннектикут авеню была почти пуста, когда Малдер перешел дорогу и поднялся на противоположный тротуар, обогнув груду пластиковых пакетов с мусором, выставленных у бордюра. Такси, которое доставило его сюда, отъехав, влилось в тонкий ручеек транспорта, состоящий из мусороуборочного грузовика, еще одного такси и полицейской патрульной машины. Малдер не обратил на последнюю особого внимания, пока, пойдя по Эр-стрит, не увидел, как к одному из кирпичных одноквартирных домов, стоящих сплошной стеной, подъехали еще два полицейских автомобиля. Он посмотрел на листочек с адресом, который держал в руке, и прибавил шагу.

Безотрадный серый свет падал на ступени крыльца; дверь была открыта. У входа Малдер на мгновение остановился в нерешительности покачал головой и шагнул внутрь.

Это была типичная квартира на Дюпон-Серкл, где люди за большие деньги покупают себе тесную конуру, чтобы потом всю жизнь гордиться тем, что живут в престижном районе; так было и в этом случае. Один угол жилой комнаты занимала незастеленная низкая кровать; в маленькой кухне кисли остатки завтрака. В гостиной несколько полицейских служащих просматривали ряды видеокассет на черной пластмассовой подставке, шарили по ящикам стола и перебирали компьютерные дискеты. В комнате, которая изначально была задумана как спальня, был устроен небольшой кабинет. Там полицейский детектив пролистывал подшивку медицинских журналов. Тень Малдера упала на страницу, и детектив поднял голову.

— Это квартира доктора Куртцвайля? — спросил Малдер.

Детектив подозрительно сощурился.

— У вас к нему какое-то дело?

— Я его ищу, — уклончиво ответил Малдер.

— Для чего вы его ищете?

Малдер достал свое удостоверение и в раскрытом виде показал детективу. Тот взглянул на документ, потом обернулся и крикнул своим коллегам, которые обшаривали соседнюю комнату:

— Эй! Фэбээровцы, оказывается, тоже его ищут. — Он снова повернулся к Малдеру: — Хорошенькими делами он занимался, а? Малдер слегка нахмурил бровь.

— Какими это?

— Продавал по компьютеру фотографии голых детишек.

Малдер кивнул, стараясь не показать своего удивления. Он прошел в кабинет и пробежался взглядом по книжным полкам. На всех запыленных корешках значилось одно и то же имя, вытисненное крупными золотыми буквами:

ДОКТОР ЭЛВИН КУРТЦВАЙЛЬ

Малдер встал рядом с детективом и снял одну книгу с полки. Она оказалась на удивление легкой для своего объема — по меньшей мере пятьсот страниц — и была напечатана на дешевой бумаге, которая уже начала желтеть. Малдер пролистал ее, а потом посмотрел заглавие:

ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА ЗАГОВОРА МИРОВОГО ГОСПОДСТВА

Детектив тронул Малдера за локоть:

— Вы ищете его по какому-то другому поводу?

— Да. — Малдер поставил книгу на место и, прищурившись, посмотрел прямо в глаза детективу. — Мне было назначено прийти на обследование.

Детектив и другие полицейские уставились на Малдера с явным отвращением. Малдер улыбнулся, и они внезапно расхохотались.

— Хотите, мы позвоним, когда найдем Куртцвайля?

Но Малдер уже шел к двери.

— Нет. Не стоит беспокоиться.

Небо окрасилось привычными мертвенно-бледными предрассветными красками; грязновато-желтые огни окон и голубоватая дымка выхлопных газов казались синяками на физиономии города. Малдер вышел из дома, надеясь, что ему не составит труда поймать такси, и тут увидел в тени долговязую фигуру. Человек украдкой махнул ему рукой. Малдер огляделся по сторонам, потом всмотрелся в того, кто подавал ему знаки. Это был Куртцвайль; он прятался в узком промежутке между двумя домами. Увидев, что Малдер его заметил он кивнул и, отступив назад, исчез в темноте. Малдер поспешил за ним.

Он нашел Куртцвайля в темном переулке, пропахшем мочой и тухлым пивом. Под ногами хрустели битые бутылки и смятые пивные банки — Дюпон-Серкл повернулась к Малдеру далеко не лучшей своей стороной. Впрочем, задворки везде одинаковы.

Куртцвайль жался к кирпичной стене и отчаянно тряс головой:

— Видал, что творится? — с вызовом сказал он. — Рыцари плаща и кинжала… Кто-то пронюхал, что мы с тобой говорили.

Малдер пожал плечами:

— Если верить копам, дело не в этом.

— А в чем же на этот раз? Опять детское порно? Или сексуальные посягательства на пациентов? — Куртцвайль сплюнул. — У меня уже в трех штатах отбирали лицензию.

Малдер кивнул:

— Вас хотят дискредитировать — интересно почему?

— Почему? — Куртцвайль запрокинул голову и посмотрел на бледное небо. — Потому что я опасный человек! Потому что я слишком много знаю…

— Вы имеете в виду — насчет конца света и прочей апокалиптической ахинеи, о которой вы пишете?

В глазах Куртцвайля вспыхнула искорка.

— Ты знаком с моим работами? — с надеждой спросил он.

Малдер вздохнул:

— Доктор Куртцвайль, меня не интересуют ваши фанатичные идеи о расах и геноциде. Я не верю в сионских мудрецов, тамплиеров и в мировое правительство с евреем во главе,

Куртцвайль усмехнулся:

— Я тоже — но от этого книги лучше продаются.

Испытывая уже настоящее отвращение к этому престарелому цинику, Малдер повернулся на каблуках и пошел прочь. Но не успел он дойти до тротуара, как Куртцвайль остановил его, схватив за воротник.

— Я оказался прав насчет Далласа, не так ли агент Малдер? — быстро проговорил он.

Малдер вздохнул и, обернувшись, посмотрел на старика.

— Как это у вас получилось? — спросил он.

— Совершенно случайно мне в руки попал исторический документ — прямое свидетельство продажности и лицемерия американского правительства. Ежедневная газета.

На лице Малдера отразилось нетерпение.

— Вы сказали, что пожарники и мальчик были обнаружены во временном карантинном штабе Федерального Агентства по Контролю Чрезвычайных Ситуаций. Почему именно там?

Куртцвайль поплотнее запахнул плащ на груди и нервно поглядел вдоль переулка. Обшарпанные стены домов, битые бутылки, пустота. Не обнаружив ничего подозрительного, он зябко поежился, скривил губы и негромко сказал:

— Какнаписанов газете, это Агентство было создано для борьбы со вспышкой вируса Ханта. Ты когда-нибудь слышал о вирусе Ханта, агент Малдер? — Куртцвайль холодно досмотрел в глаза собеседнику.

— Это смертельно опасный вирус, он распространился на юго-западе Штатов несколько лет назад. Переносчиком служат оленьи мыши, — ответил Малдер без запинки, как отличник на экзамене, и в свою очередь глянул на Куртцвайла. Спокойно и выжидающе.

— А что тебе известно о ФАКЧС? — быстро спросил доктор и вновь окинул подозрительным взглядом пустой переулок. Щека его дернулась. — Какова реальная власть Федерального Агентства по Управлению в Чрезвычайных Ситуациях?

Малдер приподнял брови в знак того, что ждет разъяснений. Куртцвайль торопливо продолжал:

— Наличие ФАКЧС дает возможность Белому дому отстранить конституционно избранное правительство) если будет объявлено чрезвычайное положение. Это позволяет сформировать невыборное правительство. Подумай над этим, агент Малдер.

Малдер задумчиво уставился прямо перед собой. Впрочем, размышлять было не над чем. Если все так, как говорит этот тип… Если так… Да, в таком случае — ответ лежит на поверхности. Малдер кивнул, ожидая продолжения.

Куртцвайль слегка повысил голос, радуясь, что наконец-то у него появился благодарный слушатель.

— С чего бы Агентству с такими широкими полномочиями заниматься какой-то маленькой вспышкой вируса в пригороде Далласа? Ну? Думай, малыш, думай! — Глаза доктора лихорадочно блестели.

— Вы хотите сказать, — медленно произнес Малдер, — что это не была маленькая вспышка?

Лихорадочный блеск в глазах Куртцвайля усилился.

— Я хочу сказать, что это не был вирус Ханта. Внезапно с улицы долетел вой сирены. Пока патрульная машина проезжала мимо, доктор и Малдер вжимались спинами в сырые кирпичные стены. Когда машина проехала, Малдер прошипел:

— Так что это было?

Куртцвайль посмотрел на свои руки и наконец сказал:

— Когда мы с твоим отцом в молодости работали на военных, нам довелось принять участие в одном проекте. Нам говорили, что это биологическое оружие. Вирус. Ходили разные слухи о… — Доктор замялся, подбирая слова. — О его происхождении.

Малдер вновь нетерпеливо покачал головой. Ему уже начинала надоедать эта игра. Бесспорно, развивающие игры хороши… в определенном возрасте. Но сейчас ѕ невремя. Не время и не место. Хватит. Терпение на исходе.

— Отчего погибли те люди? — резко спросил он.

— Отчего они погибли, я даже не берусь описать! — ни с того ни с сего взорвался Куртцвайль. — Для меня это не просто повод для беспокойства. Речь идет о том, что нас ждет в будущем!

Малдер холодно посмотрел на него. Этот “друг отца” ведет себя как слабонервная барышня. Явно истероидный тип. Или ѕ снова игра? Провокация? Как бы то ни было, сейчас следует вернуть разговор в деловое русло. Малдер с преувеличенной небрежностью пожал плечами:

— Об этом я и без вас скоро узнаю. Но Куртцвайль, казалось, его не услышал. Забыв об осторожности, доктор уже почти кричал, и слова его эхом отдавались в пустом переулке.

— То, что убило этих людей, не может быть описано в обычных медицинских терминах, — с горячностью продолжал он. — Боже мой, наши мозги просто не в состоянии представить себе что-нибудь более сложное, чем вирус Ханта! Это — вне наших знаний! Оно — за пределами всего! У нас нет для этого определений, и мы не можем даже предположительно сказать, во что это выльется в будущем. Как это будет распространяться, как повлияет на окружающую среду…

— Куртцвайль вдруг замолчав, сжав руку в кулак.

— Чума? — также спокойно уточнил Малдер.

Доктор покачал головой, скривил губы.

— Чума, которая положит конец всем другим разновидностям чумы, агент Малдер, — прошептал он. — Беззвучное оружие для тихой войны. — Он снова покачал головой. На лбу проступила испарина. — Намеренное и направленное освобождение из-под контроля паразита, которому все равно кем питаться, вируса, от которого у нас до сих пор нет лекарства. Нет! И не будет! Ты понимаешь, малыш? Они работали над этим в течение пятидесяти лет. — Он ударил кулаком воздух, чтобы подчеркнуть всю значимость сказанного, и Малдер заметил, как побелели у его собеседника костяшки пальцев. — Пока все остальное население мира боролось с подонками и коммунистами, эти люди тайно договорились о запланированном Армагеддоне. — Доктор тяжело дышал, и глаза его горели безумием.

Малдер нахмурился. Похоже, не провокация. Старик действительно вне себя от страха.

— Договорились? Как это? — переспросил он. — Я вас не понял.

— А мне казалось, ты понимаешь. — Куртцвайль поджал губы. — Расписание уже составлено. Все продумано до мелочей. Все! Это произойдет в праздник, когда большинство людей будет на улицах или в общественных местах. Они будут гулять, отдыхать, радоваться жизни…

Жизни… Когда наши народные избранники тоже будут на отдыхе или вообще уедут из страны. И вот тогда-то, малыш, и разорвется бомба. Не чета той, что была в Далласе. Другая. Смертоносная и страшная. Президент объявит чрезвычайное положение, вследствие чего все федеральные службы и само правительство перейдет в подчинение Федерального Агентства по Контролю Чрезвычайных Ситуаций. ФАКЧС, агент Малдер. Тайное правительство. Вот так-то вот, малыш…

Малдер присвистнул.

— А еще говорят, что параноик — я. — Он криво усмехнулся.

Но Куртцвайлю явно было не до шуток. Игнорируя деланно беззаботный тон Малдера, он отчаянно затряс головой.

— Что-то у них пошло не так… Не так, как было задумано… Случилось нечто непредвиденное. — Он устало посмотрел на агента ФБР и сказал почти спокойно: — Возвращайся в Даллас, агент Малдер, и копай. Копай, малыш, ищи! Это — твоя работа. И не дай Бог тебе потерпеть неудачу. Иначе мы, как и все остальное население страны, узнаем обо всем уже тогда, когда будет слишком поздно. Я надеюсь на тебя, Малдер!

Куртцвайль помолчал с минуту, разжал кулаки, сунул руки в карманы, повернулся и быстро пошел по переулку. Сгорбленная тень в темном ущелье домов. Хруст битых бутылок. Вонь городских задворков.

Малдер смотрел ему вслед, разрываясь между тревогой, недоверием и подозрениями: очевидно, старик сам собирается влезть в это дело и тогда… Ох, каких он может наломать дров. Наконец Малдер решился.

— Как с вами связаться? — крикнул он вслед удаляющейся фигуре.

— Никак, — не оборачиваясь, бросил Куртцвайль.

Малдер бросился вдогонку, на ходу вытаскивая из внутреннего кармана сотовый телефон.

— Вот, — с трудом выговорил он, задыхаясь от бега.

Куртцвайль остановился, посмотрел на него. Его зрачки расширились, щека нервно дернулась, и Малдер четко узнал на лице доктора ту смесь фанатизма и страха, которая отмечает истинную и прогрессирующую паранойю. Он сунул Куртцвайлю телефон и погрозил пальцем.

— Только, чур, не звонить на Гавайи. Агент ФБР повернулся и молча зашагал назад, к свинцовому тротуару Коннектикут авеню.


Военно-морской госпиталь

Бетезда, штат Мэриленд


Дана Скалли так увлеклась вскрытием трупа пожарника, что с опозданием услышала быстрые шаги по коридору и мгновением позже — зловещий щелчок открывающейся двери. Она резко обернулась, и глаза ее над хирургической маской испуганно расширились. За матовым стеклом промелькнули неясные силуэты; она узнала молодого охранника, которого они с Малдером одурачили в холле; с ним были еще двое, одетые в форму военной полиции. Что делать? Если ее здесь застанут, последствия будут печальны. Весьма. Она лихорадочно оглядела лабораторию. Стараясь не шуметь, Скалли набросила на труп простыню, застыла, прислушиваясь, выжидая момент, и тенью метнулась через всю комнату к двери холодильника.

Открыв тяжелую железную дверь так быстро и тихо, как только могла, она проскользнула внутрь и закрыла ее за собой. Замок щелкнул — слишком громко! Она невольно вздрогнула, испугавшись, что этот звук выдаст ее. И тогда… Нет, об этом лучше не думать. В соседней комнате послышались голоса, и Скалли затаила дыхание, пытаясь разобрать, о чем говорят. Это важно. Очень важно.

— …Сказал, что их вызвал генерал Макадди… — Так, это пока молодой охранник. Мальчик здорово напуган, пытается оправдаться. Да, они его подставили. Но ведь у них не было иного выхода.

Скалли ощутила легкий укол совести. И тут морозную тишину холодильника нарушило радостное щебетание сотового телефона. Громко! Слишком громко! Сейчас они обнаружат ее и… Скалли принялась хлопать себя по карманам плаща, пытаясь найти аппарат, прежде чем он зазвонит снова. Господи! И зачем только у этой одежды столько карманов? Ох, кажется, успела. Нашарив телефон, она поднесла его к уху и нажала кнопку.

— Скалли? — На какое-то мгновение ей показалось, что голос в трубке звучит слишком громко. Что его могут услышать там, за стенкой.

Она присела на корточки у двери, стараясь дышать как можно тише. Сейчас распахнется дверь и ворвется охрана!

Голос Малдера в трубке повторил:

— Скалли?

Она прижала микрофон к губам и хрипло прошептала:

— Да.

— Почему ты говоришь шепотом? — Судя по уличному шуму в трубке и обрывкам чужих разговоров, Малдер звонил из телефона-автомата.

— Сейчас я ну никак не могу разговаривать, — прошипела Скалли, невольно поглядывая на дверь.

— Что ты нашла? — заинтересовался Малдер. У него явно было настроение поболтать.

Она набрала в грудь побольше воздуха.

— Признаки общего заражения. — Может, он наконец заткнется? Нет.

— Заражения чем? — продолжил Малдер светскую беседу.

— Не знаю! — Вот будет весело, когда ее обнаружат в этом холодильнике с телефоном в руке.

Последовало молчание, во время которого до Скалли доносился только треск статических разрядов на линии. Потом где-то далеко прогрохотал автобус. Наконец Малдер сказал:

— Скалли, слушай меня. Я еду домой и заказываю билет на самолет в Даллас. Тебе я тоже закажу билет. — Отлично! Прекрасный план. Осталось только отсюда выбраться и доехать до аэропорта.

Малдер… — начала она.

— Ты мне нужна, — быстро продолжил он, не давая ей возможности спорить. — Мне надо, чтобы ты провела экспертизу. Бомба, которую мы обнаружили, должна была уничтожить и трупы, и то, чем они были заражены.

Скалли покачала головой, словно напарник мог ее увидеть.

— У меня завтра собеседование… — прошипела она, проклиная тот день и час, когда ввязалась в эту авантюру.

— Ну, до завтра-то мы вернемся, Скалли, я обещаю, — бодро заверил Малдер. — И, возможно, у нас появятся такие факты, что тебе не понадобится собеседование. — Еще факты! Хватит. С нее довольно!

— Малдер, я не могу! — Скалли повысила голос и закусила губу от злости и от страха перед тем, что ее обнаружат. — Я и так уже действую вопреки здравому смыслу…

Неожиданно по ту сторону двери раздались голоса. Не попрощавшись, Скалли выключила телефон и сунула его в карман. Потом быстро проползла по полу и спряталась под одним из прозекторских столов. Вжавшись в укрытие как можно глубже, она затаила дыхание, и в то же мгновение дверь холодильника открылась.

Шаги.

Оттуда, где она пряталась, Скалли могла видеть только аккуратно зашнурованные ботинки охранника всего лишь в нескольких дюймах от своего лица. За ними показались еще две пары ног. Двое военных полицейских прошли по холодильнику, их ботинки гулко стучали по линолеуму. От холода Скалли била дрожь. Она стиснула зубы. Металлическая нижняя полка стола впивалась ей в спину.

У дальней стены полицейские остановились. Скалли смотрела, как сначала один, а потом второй привстал на цыпочки. Раздался лязг стальной двери кабинета, которую открыли и снова закрыли; потом полицейские снова пошли к двери; охранник шел за ними. Он уже почти миновал стол, за которым пряталась Скалли, но вдруг остановился. Вот черт! Заметил?!! Скалли затаила дыхание; сердце отчаянно колотилось, норовя проломить грудную клетку. Охранник стоял так близко, что при желании она могла бы схватить его за лодыжку.

Уходи, подумала Скалли и закрыла глаза. Уходи, убирайся, вали отсюда…

Они ушли. Тяжелая дверь холодильника захлопнулась. Скалли вздохнула, и на всякий случай выждала некоторое время, чтобы без риска выйти наружу.


Инопланетная космическая станция

Вечер того же дня в пересчете на земные сутки


В черном круглом окошке была видна голубая планета. Маленькая зеленая лапка протянулась к треугольной кнопке слева от окошечка и прижала к ней первый из четырех одинаковых по длине пальцев. На экране появилось изображение североамериканского материка. Инопланетный оператор приложил к той же кнопке четвертый палец, и в окошечке возник сияющий огнями город. Обладатель зеленых пальцев наклонился над окошечком и вонзил в один из небоскребов тонкую и длинную иголку.

В воронкообразных ушах оператора раздался кокетливый женский голос:

— Добрый день. С вами говорит автоответчик. Все, что вы хотели сказать, можете наговорить на пленку после короткого сигнала. Не могу обещать, что отвечу всем. Чао.

Оператор раздвинул губы в смешной лягушачьей улыбке, и в воздухе прозвенели сухие, без выражения фразы.

— Гу. Тебя вызывал. В десять включайся. Гулл.

Послышался короткий сигнал, и оператор совершенно другим голосом произнес хорошо заученную фразу:

— Привет, дорогуша. Я тут подумал, а не сходить ли нам сегодня к Майлзу? Если успеешь собраться до восьми часов, я тебя подберу около цветочного магазина. Только не надо красить губы оранжевым. Жду ровно десять минут.

Послышался щелчок, и оператор вынул иголку из круглого экрана. Окошечко немедленно рассосалось, и на панели не осталось никаких следов. Кнопка тоже исчезла. Помещение залил яркий свет. Оператор повернулся на одном колесе к такому же, как он, зеленому существу и сказал:

— Гу, передал, как было сказано, Гулл. — Чи, можешь идти к детям, Чилл, — послышался ответ.

Зеленый оператор встал на колеса, прокатился по залу и скрылся за ширмой.

— Дети должны расти, — сказал второй инопланетянин самому себе и, покрутив пальцем в воздухе, добавил: — Детям нужна планета.


Лаборатория судебной медицины

Полевая база ФБР

Даллас, штат Техас


— Вы ищете иголку в стоге сена. — Полевой агент обвел рукой открытое пространство размером с баскетбольную площадку. — Боюсь, взрыв был такой разрушительной силы, что все разлетелось вдребезги.

Малдер был вынужден согласиться. Повсюду валялись груды обломков, торчала искореженная арматура. Пожалуй, если это сено, то он уж точно ищет иголку. Невеселая получилась шутка. Участки, на которых работали эксперты, пытаясь по кусочкам восстановить то, что когда-то было кабинетом, кухней или дверным проемом, были обнесены веревочными заграждениями. Глядя на них, Малдер подумал, что работа у этих ребят самая неблагодарная на свете. Иголка в стоге сена. Но ведь иногда бывает, что можно найти и иголку. Если повезет. А ему везет, он вообще везучий. Будь он невезучий, не стоял бы здесь сейчас. Малдер вспомнил те минуты, когда сидел, запертый, в буфете, ожидая взрыва, и поежился. Ладно. Лучше об этом не думать. Если не задумываться, глядишь, удача и теперь не отвернется от него. Он прошелся вперед, назад, остановился и посмотрел на стол, усыпанный чем-то, что больше всего походило на тысячи серебристых брызг олова, какие остаются после пайки. М-да… Малдер приподнял бровь и снова повернулся к полевому агенту:

— Я ищу что-нибудь необычное. Быть может, что-нибудь из комнат ФАКЧС, где были обнаружены тела.

Агент кивнул и, пройдя мимо Малдера, показал на другой стол.

— На самом деле мы не ожидали найти ничего из того, что находилось в этих помещениях. А если что и было найдено, так такие находки сразу отправляют в Вашингтон.

Малдер посмотрел вдаль, надеясь скрыть свое огорчение и разочарование. Ну что ж, попробуем еще.

— А осталось что-нибудь из тех кабинетов, что еще не отправлено?

Агент жестом показал на стол. Предметы на нем выглядели так, словно стояли там уже несколько месяцев. Это были запыленные стеклянные бутылки, наполненные чем-то, что на первый взгляд казалось металлическими винтиками, шурупами и гвоздями. Кроме того, на столе громоздились щетки всевозможных размеров и форм, а рядом с ними — пинцеты, микроскопы и одна гигантская лупа.

— Сегодня утром при просеивании мы обнаружили обломки костей. — Агент поднял одну из бутылок к свету и взглянул на ее содержимое. — Мы думали, что здесь еще кто-то погиб, но потом выяснилось, что эти кости были привезены ФАКЧС с археологических раскопок, которые ведутся в пригороде.

— Вы их исследовали? — быстро спросил Малдер.

— Нет. — Агент пожал плечами и поставил бутылку на место. — Насколько нам известно, обычные окаменелости.

Малдер кивнул и бросил взгляд на фигуру, появившуюся в дверном проеме. Он слегка приободрился и сказал:

— Я бы хотел, чтобы эта женщина осмотрела найденные вами окаменелости. Конечно, если вы не возражаете.

У входа, скрестив на груди руки, стояла Скалли и пристально смотрела на Малдера. Не дожидаясь, пока он ее позовет, она пересекла помещение и подошла к мужчинам. Агент приветствовал ее легким кивком.

— Пожалуйста, только если случайно найдете что-нибудь по моей части, не забудьте показать мне. — С этими словами он развернулся и ушел куда-то в глубь завала.

Малдер оперся на стол и внимательно посмотрел на Скалли:

— Ты же сказала, что не приедешь.

— Я и не собиралась, — холодно проговорила она. — Особенно после того, как утром мне пришлось полчаса просидеть в морозильнике. Но мне удалось получше изучить образцы крови и тканей, которые я взяла с труп: пожарника.

Малдер выпрямился.

— И что ты обнаружила?

Скалли понизила голос:

— Нечто такое, что я не могу никому показать. Во всяком случае, до тех пор, пока у меня не будет дополнительной информации. И потом, если я поделюсь с кем-нибудь своими выводами, это неизбежно привлечет к делу лишнее внимание, а его мне в данный момент хотелось бы избежать. — Она глубоко вздохнула и продолжала: — Вирус, которым были заражены эти люди, содержит белки. Я таких никогда раньше не видела. Не знаю, что именно происходит в зараженном им организме, но действует этот вирус чрезвычайно быстро. И в отличие от СПИДа и любых других агрессивных штаммов он прекрасно может существовать вне организма.

Голос Малдера понизился до шепота:

— Как он передается?

— Этого я пока не знаю. Но если он передается при обычном контакте или через кровь и при этом известные лекарства на него не действуют, он может представлять собой серьезную угрозу.

Малдер уже собрался было что-то сказать, но тут снова появился полевой агент. В руках у него был деревянный лоток со стеклянными колбами, закрытыми пробками.

— Как я уже сказал, это окаменелости, — объявил он, опуская лоток на стол. — И они были далеко от эпицентра взрыва, так что вряд ли могут вам чем-то помочь.

— Разрешите? — Скалли подождала, пока агент кивнет, а потом взяла поднос и принялась по одной разглядывать колбы на свет. В них были фрагменты костей, кусочки суставов, челюстей и зубов. Выбрав одну колбу, Скалли подошла к микроскопу, села на стул и с большой осторожностью выложила на стеклышко крошечный осколок. Наклонившись к окуляру, она покрутила винт, добиваясь четкого изображения.

В следующее мгновение Скалли резко подняла голову от микроскопа и посмотрела на Малдера. Увидев ее лицо, он все понял и быстро повернулся к агенту.

— Вы сказали, что знаете, где находится участок раскопок, откуда были привезены эти кости?

Агент с готовностью кивнул.

— Я вам покажу на карте, — сказал он, по южному растягивая слова. — Пошли.


Блэквуд, штат Техас


Полуденное солнце немилосердно жгло голую красную землю, высохшую траву и куполообразные белые палатки, возвышающиеся, подобно огромным, покрытым пылью яйцам, среди грузовиков, на которых не было никаких опознавательных знаков. Несколько больших генераторов издавали приглушенный гул, но в остальном место выглядело абсолютно заброшенным. И странным. Очень странным.

Под куполом центральной палатки такого запустения не было, но странности от этого не убавлялось. У края отверстия в земле маленький грейдер боролся с большим контейнером, пытаясь подвезти его как можно ближе к дыре. Каждый дюйм поверхности контейнера покрывали датчики, мониторы и кислородные баллоны. Еще там была какая-то штуковина, похожая на холодильную установку. Все это вместе больше напоминало картину, которую можно наблюдать на Луне при посадке исследовательского модуля, а не на равнинах Техаса. И, собственно говоря, контейнер, покрытый тонким сахаристым слоем инея, являлся не чем иным, как модулем жизнеобеспечения.

Двигатель грейдера замолчал. Появились несколько техников. Они выстроились перед совком машины и, подняв контейнер, осторожно понесли его к отверстию. В это время внутренний полог откинулся и показался доктор Брауншвейг, одетый в защитный спецкостюм. Шлем был еще не пристегнут и висел у него за плечами. Доктор коротко махнул техникам и начал спускаться по лестнице, ведущей в пещеру. Потом остановился. Посмотрел на техников.

— Проверьте показания и перезарядите установку, — велел он, показав на датчики, облеплявшие контейнер. — После того как я введу вакцину, температура при перевозке тела должна быть стабильной: минус два по Цельсию. Вам понятно? Минус два.

Техники закивали. Опустили контейнер и начали проверять датчики. Брауншвейг натянул шлем и, постучав по прозрачной крышке люка, скрылся внизу.

Там, в ледяной пещере, было темно, если не считать похожего на северное сияние синего света, исходящего из-за пластиковых занавесей в дальнем конце подземного зала. Охлаждающие установки бесперебойно нагнетали в пещеру холодный воздух. Доктор Брауншвейг пружинистым шагом пересек зал и остановился перед входом в зловеще мерцающий альков. Рукой в перчатке он отвел в сторону пластиковый занавес и вошел.

Пластик за его спиной с шуршанием вернулся на место. Доктор подошел к анатомическому столу, над которым висели камеры и мониторы. Стол был накрыт прозрачным пластиковым колпаком; под ним лежало тело пожарника. Брауншвейг пошарил в кармане и вынул шприц и ампулу. Потом протянул руку к лампе и повернул ее так, чтобы луч яркого света падал прямо на стол. Затем наклонился ближе, чтобы открыть пластиковый колпак, и тут взгляду его предстало такое зрелище, что доктор едва не задохнулся от неожиданности.

Тело выглядело так, словно оно взорвалось изнутри. Там, где должны были располагаться внутренние органы, осталась только пустая оболочка, будто кто-то выел их, как яйцо. Пластиковый колпак был вымазан чем-то алым, и заляпан остатками погрызенных костей и тканей. Это было столь неправдоподобно, что в первый момент доктор даже не испугался. Нет, в жизни так не бывает. Это просто глупый фильм. Голливудские трюки.

Он застыл без движения, как завороженный глядя на эту картину. Нет, это не фильм, вдруг осознал он, и в панике бросился к основанию лестницы.

— Оно сбежало! — кричал доктор, но шлем приглушал его голос. Брауншвейг отчаянно дергал застежки молнии и кнопки, пока наконец не скинул шлем. — Оно сбежало!

— Что оно сделало?

Наверху, в отверстии металлической трубы показалось лицо техника. На фоне покрытого изморозью контейнера он выглядел настоящим космонавтом. Техник с вежливым вниманием взирал на начальство.

— Оно покинуло тело! — задыхаясь, прокричал доктор Брауншвейг. Пока он поднимался по лестнице, рядом с первым собрались и другие техники. — Я думаю, что оно созрело.—Он замер и, скосив глаза, вгляделся в темноту у себя под ногами. — Погодите, — сказал он хриплым шепотом. — Я его вижу…

В полумраке пещеры что-то шевелилось. Что-то неясное, почти неразличимое, но Брауншвейг знал: это оно. Оно! Доктор затаил дыхание и стал ждать. Мгновение спустя существо обнаружило себя. Очерченный голубоватым сиянием прозрачный пластиковый занавес зашелестел и раздвинулся. Существо вышло из закутка. Оно двигалось неуверенно, можно даже сказать робко, словно только что появилось на свет.

— Господи Иисусе, — выдохнул Брауншвейг. Глаза его расширились от удивления и азарта. Он смотрел на существо во все глаза. Понаблюдав за ним несколько минут и не обнаружив никаких признаков агрессии, доктор

осторожно спустил одну ногу на землю. — Вот вам и маленькие зеленые человечки с Марса…

— Вы его видите? — с тревогой спросил техник.

— Да. Это… поразительно!.. — Доктор задрал голову вверх и посмотрел на техников, окруживших вход в пещеру. — Вы не хотите сюда спуститься? Это будет забавно.

Трясущимися руками Брауншвейг вскрыл ампулу и долго не мог попасть в нее иглой шприца. Наконец он набрал необходимое количество вакцины и поглядел назад, в полумрак, где только что находилось существо, но… Оно опять куда-то исчезло. Очень медленно Брауншвейг начал поворачиваться, оглядывая пещеру в поисках места, где бы мог спрятаться его “пациент”.

Нигде ничего.

И вот тут-то доктор испытал истинный ужас. Его пальцы сжались на шприце так, словно это была рукоятка пистолета; внезапно он увидел то, что искал: черную тень в полумраке пещеры. Считанные доли секунды доктор, словно загипнотизированный, неподвижно стоял и смотрел, как тварь протягивает к нему лапы с длинными острыми когтями, а потом существо с неожиданной свирепостью бросилось вперед.

Брауншвейг испустил отчаянный вопль и нанес твари удар шприцем, стараясь ввести хотя бы какую-то часть драгоценной жидкости. Существо сбило его с ног, доктор кубарем покатился по полу пещеры. Почти сразу же Брауншвейг вскочил на ноги и испуганно отступил к подножию лестницы. Несмотря на то что схватка с монстром продолжалась каких-то десять секунд, доктора уже невозможно было узнать. На шее у него зияла рваная рана, из которой хлестала кровь, лицо было расцарапано и тоже залито кровью, но, казалось, больше всего пострадал его костюм, который развевался теперь вокруг его фигуры, подобно изодранному парусу.

— Эй, — хрипло крикнул Брауншвейг, глядя вверх на потрясенные лица техников. — Мне необходима помощь…

Он оглянулся назад, осторожно высматривая в полумраке своего недружелюбного питомца, потом ухватился за ступеньки лестницы и снова задрал голову.

— Эй, что вы делаете? — потрясенно воскликнул он.

Техники задраивали люк. Они торопливо захлопнули крышку и принялись отчаянно щелкать замками и задвижками. Брауншвейг смотрел — и не мог поверить своим глазам. Опомнившись, он начал быстро карабкаться по лестнице, забыв о боли и крови, хлещущей на белый костюм. Он кричал — сначала гневно, потом с отчаянием, но никто не желал слышать его.

Над головой раздался зловещий грохот, и на прозрачную крышку люка упало большое темное пятно. Совок грейдера подобно гигантской руке поднимался и опускался, вываливая на люк все новые и новые порции земли. Брауншвейга хоронили заживо.

Отупевший от ужаса, он неподвижно стоял в гулкой звенящей тишине подземного зала. Казалось, минула вечность, когда за спиной у него раздался слабый шорох. В следующее мгновение на плечах у доктора повисло таинственное существо, и он, не удержавшись, полетел со ступенек вниз, в темноту пещеры.


Инопланетная космическая станция


Человек, лицо которого видело перед собой на экране странное зеленое существо, не выглядел испуганным. На все вопросы своего собеседника он отвечал неторопливо и даже небрежно. Но на самом деле в душе его царила паника.

— Поймите, наши эксперименты еще не завершены. Нет устойчивых результатов. Мы не можем гарантировать успех, пока не будет готова чистая культура вируса. Мы не можем…

Существо перебило его на полуслове коротким досадливым возгласом:

— Ийфф! Вы не можете! Дети не могут ждать. Дети должны рождаться в доме. Старые могут жить на станции. Молодым нужна планета. — Человек, который видел своего собеседника на экране не совсем обычного компьютера, вздрогнул. — Мы не можем больше откладывать. Гу, вы продолжаете сотрудничать, Гулл?

Человек помедлил, прежде чем произнести положенное по этикету неземное слово:

— Чи… Синдикат даст ответ завтра,Чилл. Мы должны посоветоваться. Я не могу…

Существо нетерпеливо погасило экран на инопланетной космической станции. Человек устало закрыл глаза и некоторое время сидел без движения. Советоваться, разумеется, не имело никакого смысла. Предложение было сделано ему одному. Решать он будет сам. Отключив компьютер, он снял телефонную трубку и набрал номер агентства. Он заказал один билет на утренний рейс в Лондон.


Сомерсет, Англия


Человек стоял у окна оранжереи своего особняка и смотрел вниз, туда, где, громко смеясь, бегали и резвились на тщательно ухоженной лужайке его внуки. Это была одна из тех немногих вещей, которые наполняли его чем-то вроде умиротворения: закат и заразительный смех внуков.

— Сэр? — послышался у него за спиной голос дворецкого.

Человек с холеными руками, словно не слыша, продолжал смотреть в окно и улыбаться.

— Сэр, вас просят к телефону.

Он обернулся и увидел, что дворецкий предупредительно держит дверь открытой. На мгновение Человек с холеными руками задержался, задумчиво глядя на идиллическую картину внизу. Потом повернулся к двери и направился к себе в кабинет.

Сумерки казались здесь глубже, лавандовые тени в тех местах, где стояли высокие, от пола до потолка, книжные шкафы, становились почти лиловыми. По углам и на стенах висели, стояли и лежали всевозможные символы богатства и высокого происхождения. Казалось, все эти вещи собрали здесь для хранения и забыли.

Человек с холеными руками, не глядя на роскошную обстановку комнаты, шагнул к письменному столу у окна, где настойчиво мигал телефон. Он поднял трубку и встал так, чтобы можно было продолжать смотреть, как его внуки играют на лужайке в салочки.

— Да, — сказал он.

На другом конце линии раздался знакомый прокуренный голос. Он лаконично сообщил:

— Возникла ситуация. Участники собираются.

Человек с холеными руками вздрогнул: он не любил неожиданностей.

— Положение и в самом деле критическое?

— Да. Встреча назначена на сегодняшний вечер в Лондоне. Мы должны определить новый курс.

Лицо Человека с холеными руками стало жестче.

— Кто созвал эту встречу?

— Страгхолд.

При звуке этого имени Человек с холеными руками мрачно кивнул. Бессмысленно было задавать еще какие-нибудь вопросы. Голос по телефону продолжал:

— Он только что сел на самолет в Тунисе.

Не ответив, Человек с холеными руками опустил телефонную трубку на рычаг. С лужайки донесся детский крик. Человек порывисто шагнул к окну.

Живописная картина веселья внизу, которой он любовался еще минуту назад, теперь была нарушена. Из дома выбежали люди — его дворецкий, домработница, садовник со своими подручными — и поспешили туда, где только что играли дети. Мальчик, его младший внук, лежал в траве на боку. Лицо его исказилось от боли и было белым как полотно. Одна нога была неловко подвернута и придавлена тяжестью его тела. Дворецкий первым подоспел к малышу и, опустившись рядом с ним на колени, стал нежно поглаживать лоб мальчика, одновременно выкрикивая указания остальной прислуге. Когда дворецкий бережно поднял ребенка на руки, Человек с холеными руками выбежал из кабинета. Все мысли о Страгхолде в тот же миг вылетели у него из головы.

В тот вечер он прибыл в Кенсингтон только в начале девятого. Лимузин с шофером тихо проскользнул в круглый дворик и остановился перед парадной дверью большого, но довольно скромного здания из красного кирпича. На двери дома не было ни таблички с именем хозяина, ни номера.

— Страгхолд уже приехал? — спросил Человек с холеными руками у дворецкого, который вышел ему навстречу.

Тот указал куда-то в сторону длинного, неярко освещенного холла.

— Все ожидают в библиотеке, сэр.

Он повел Человека с холеными руками через холл. Еле слышный шелест голосов сделался громче, когда они приблизились к библиотеке. У входа дворецкий поклонился и оставил его одного. Стены большой комнаты были обшиты деревянными панелями цвета грецкого ореха. Единственным украшением служили несколько скромных бронзовых и серебряных вещиц. Посередине комнаты стояли несколько мужчин, которые смотрели прямо в серебристо-голубой глаз телемонитора. На экране шел черно-белый видеофильм низкого качества, какие-то темные фигуры дергались на еще более темном фоне, испещренном “снегом” помех. Когда он вошел, все присутствующие с надеждой обернулись к нему.

Человек с холеными руками внимательно рассмотрел собравшихся, прежде чем присоединиться к ним. Дюжина мужчин приблизительно такого же возраста и внешности, как и он сам — впрочем, такой непринужденной надменности, как у него, ни у кого из них не было. Этих людей немногие знали в лицо, хотя одно лишь слово любого из них могло заставить правительство сверхдержавы пасть на колени. Люди, которые всегда держатся в тени.

В центре группы стоял невысокий худой человек с седыми короткими волосами, одновременно изящный и представительный. Это был тот самый человек, с кем всего сутки назад разговаривал инопланетный руководитель группы переселения. Он чуть дольше положенного помолчал, рассматривая вновь прибывшего, и Человек с холеными руками почувствовал легкий трепет смущения.

— Мы уже начали беспокоиться, — обманчиво ласковым тоном проговорил Страгхолд, словно укоряя любимого сына. — Некоторые из нас прибыли издалека, а вы заставляете себя ждать.

— Мне очень жаль. — Человек с холеными руками склонил голову в знак уважения к Страгхолду. — Мой внук упал и сломал ногу. — Это все, что он мог предложить в качестве оправдания, даже Страгхолду.

Тот, казалось, вообще не слышал его объяснений. Ровным голосом он продолжал:

— Чтобы не терять зря времени, мы, пока вас ждали, просматривали записи наблюдения, которые вызывают еще большее беспокойство.

— Еще большее беспокойство, чем что? — нахмурившись, спросил Человек с холеными руками.

— Мы были вынуждены пересмотреть нашу роль в Колонизации. — Это нельзя было считать ответом на вопрос, однако тон Страгхолда был вполне будничным; он мог бы с теми же интонациями говорить о мелких неприятностях в коммерческих делах. — Проявились кое-какие новые биологические факторы.

— Вирус видоизменился, — пояснил за него другой голос, более настойчивый. Мужчина, которому он принадлежал, достал из пачки очередную сигарету.

Человек с холеными руками, казалось, был потрясен этим известием.

— Сам по себе?

— Этого мы не знаем. — Человек с сигаретой достал из кармана зажигалку. — Пока что отмечен только один случай в Далласе.

— Его влияние на хозяина изменилось, — сказал Страгхолд. — Вирус теперь уже не просто вторгается в мозг в качестве управляющего организма. Он развил в себе способность преобразовывать тело хозяина.

Взгляд Человека с холеными руками стал жестким.

— Во что?

— В новое внеземное биологическое единство.

Некоторое время все молча переваривали это сообщение. Потом Человек с холеными руками с недоверием уставился на Страгхолда.

— Бог ты мой…

Страгхолд кивнул.

— Конфигурация массовой инфекции влечет за собой некоторые концептуальные перемены в нашей деятельности. Что же касается нашего места в их Колонизации… — Но его заготовленная речь пропала даром.

— Это уже нельзя считать просто Колонизацией! — взорвался Человек с холеными руками. — Они просто-напросто сюда переселяются! Захват планеты с полным истреблением коренных обитателей! Вся наша работа…

Голос его прервался. Он обернулся и окинул окружающих людей пристальным взглядом.

— Если это правда, значит, они всех нас просто использовали. Нас обманом заставили выполнить эту работу!

— Может быть, это все же изолированный случай, — неуверенно предположил кто-то из собравшихся.

— Откуда мы можем знать?

Голос Страгхолда остался спокойным.

— Мы собираемся сообщить им о том, что обнаружили. И о том, к каким выводам мы пришли. Для это мы передадим им тело, инфицированное развивающимся организмом. — Вероятно, эта мысль только что пришла ему в голову, и как ни чудовищна была ложь, внутренне он усмехнулся.

— И что вы надеетесь этим выиграть? Желаете окончательно убедиться, что все обстоит именно так, как я сказал? — Человек с холеными руками буравил Страгхолда яростным взглядом. — Убедиться в том, что мы для них не более чем питательная среда, способствующая созданию новой расы инопланетных форм жизни!

— Позвольте мне вам напомнить, кто на этой планете новая раса. И кто старая, — холодно ответил Страгхолд. — Чего бы мы достигли, отказавшись иметь с ними дело? Чего бы мы достигли, симулируя неведение? Если это сигнал о том, что Колонизация уже началась, то чем больше мы узнаем, тем больше у нас шансов ее предотвратить.

— А если наоборот? — парировал Человек с холеными руками. — Сотрудничая с ними, мы теперь только содействуем собственному краху! Наше неведение, а точнее невежество, прежде всего заключалось в том, что мы вообще согласились на сотрудничество с Колонистами.

Страгхолд пожал плечами:

— Сотрудничество — наш единственный шанс на спасение.

Стоящий рядом с ним Человек с сигаретой кивнул.

— Они по-прежнему нуждаются в нашей помощи. Мы им необходимы, чтобы закончить приготовления.

— Мы будем продолжать их использовать так же, как они используют нас, — сказал Страгхолд. — Хотя бы для того, чтобы выиграть время и завершить работу над нашей вакциной. — Странно, но он сам в эту минуту верил в то, что говорил.

— Наша вакцина может оказаться бессильной! — воскликнул Человек с холеными руками.

— Пусть так, но если мы не найдем лекарства от этого вируса, то в любом случае останемся не больше чем питательной средой.

Все взгляды обратились на Человека с холеными руками; каждый хотел увидеть, как он отреагирует на эти слова. Он пользовался большим уважением у членов Синдиката. И даже если сейчас его голос был гласом вопиющего в пустыне, они все равно прислушивались к нему.

— Я вижу, не имеет большого значения, опоздал я на это собрание или же вовсе не явился, — сказал он с едва сдерживаемой яростью. — Курс был уже выработан заранее и без меня.

Страгхолд жестом показал на монитор, и Человек с сигаретой нажал кнопку на пульте дистанционного управления. Кадр застыл. Человек с холеными руками взглянул на экран и увидел коридор госпиталя и Малдера со Скалли, которые разговаривали с молоденьким охранником.

— Возникли некоторые осложнения, — сказал Страгхолд.

— Они что-то узнали?

— Малдер был в Далласе, когда мы пытались уничтожить улики, — сказал Человек с сигаретой. — Теперь он снова туда вернулся. Кто-то его предупредил.

— Кто?

— Мы полагаем, Куртцвайль.

— Мы не мешали этому человеку нести свою чушь, — перебил Страгхолд. — На самом деле его книги даже могли помочь нам подготовить опровержение на случай утечки информации. Но не находите ли вы, что больше он нам не нужен?

— Никто не верит Куртцвайлю, а тем более его книгам, — нетерпеливо возразил Человек с холеными руками. — Он одержимый. Или чудак, в лучшем случае.

— Малдер ему верит, — вставил кто-то еще.

— Значит, Куртцвайля надо убрать, — сказал Человек с сигаретой.

— И Малдера заодно, — подхватил Страгхолд.

Человек с холеными руками недовольно покачал головой.

— Уберите Малдера — и появится риск, что поиски одного исчезнувшего человека превратятся в крестовый поход.

Страгхолд повернулся к нему и вперил в него ледяной взгляд.

— Мы дискредитировали агента Малдера. Мы уничтожили его репутацию. Кто станет оплакивать смерть сломленного человека?

Человек с холеными руками встретил его взгляд с полным презрением.

— Малдера пока еще рано считать сломленным человеком.

— Тогда вы должны отнять у него то, что он считает наиболее ценным, — сказал Страгхолд. Он повернулся и вновь посмотрел на монитор. Весь экран теперь занимало увеличенное изображение женского лица. — То единственное в мире, без чего он не может жить.


Блэквуд, штат Техас


— Не знаю, Малдер… — Скалли с сомнением покачала головой, щурясь от яркого солнца. Перед ней, посреди бесплодной земли, возвышался детский городок, приятно оживляя унылый техасский пейзаж. — Он ничего не говорил про игровую площадку.

Малдер расхаживал между качелями, лесенками и горками. Все это было новеньким, с иголочки, из пластика и металла, выкрашенного в яркие чистые цвета: синий, красный, фиолетовый, желтый. Трава под ногами тоже казалась свеженькой, только что выросшей. От упругих зеленых стеблей при каждом шаге поднимались волны сладкого прохладного аромата.

— Но именно это место он отметил на топографической карте, Скалли. — Малдер ткнул пальцем в сложенный лист бумаги, который держал в руке. — Он сказал, что эти кости были откопаны здесь.

Скалли сделала беспомощный жест.

— Я не вижу никаких свидетельств того, что здесь производились археологические раскопки или вообще когда-то велись работы. По-моему, тут никогда не рыли даже канав для стока дождевой воды.

Малдер в растерянности оглядел местность. Вдалеке на горизонте сверкал под жарким солнцем Даллас, а в нескольких десятках метров от них, между зданиями скромного жилого района, колесили на велосипедах детишки. Он вернулся к Скалли, и они вместе пошли вдоль границ детской площадки.

— Ты уверена, что на тех останках, которые ты разглядывала в микроскоп, те же самые признаки поражения вирусом, которые ты наблюдала в морге на трупе пожарника?

Скалли кивнула.

— Кость была пористая, как будто ее расточил вирус или микроб. Картина вполне характерная.

— И раньше ты никогда ничего похожего не видела?

— Нет. — На этот раз она казалась растерянной. — Ни один из имунногистологических тестов ни разу не давал такой реакции. В справочниках я не встречала описаний, хотя бы отдаленно похожих на то, что увидела.

Малдер слушал, глядя себе под ноги. Внезапно он присел и легонько провел рукой по ярко-зеленой траве.

— Тебе не кажется, что эта трава выглядит чересчур новенькой? — спросил он.

Скалли согласно кивнула:

— Для этого климата она слишком свежая.

Малдер опустился на колени и погрузил пальцы в дерн. Через минуту он подцепил и поднял слой плодородной почвы, вырезанный квадратом. Из шоколадно-коричневой земли торчали туго сплетенные белые корешки, а на том месте, откуда он вынул кусок дерна, обнаружилась обычная для Техаса слежавшаяся и плотная, как песчаник, кирпично-красная земля.

— На глубине дюйма с небольшим почва совершенно сухая, — объявил Малдер. — Кто-то просто положил куски дерна поверх. Я бы сказал, что это сделали совсем недавно.

Скалли медленно повернулась кругом и обвела взглядом ярко раскрашенные горки и качели.

— Здесь вообще все новехонькое.

— Зато никаких следов раскопок нет. Или кто-то их тщательно спрятал.

Позади них послышался хорошо всем знакомый с детства звук — шуршание велосипедных покрышек по гравию. Скалли и Малдер обернулись туда, где в тупичке был припаркован их взятый напрокат автомобиль. Там катались четверо мальчишек. Малдер громко свистнул. Они остановились и вылупили на него глаза, но приближаться не стали.

— Эй! — крикнул Малдер. Мальчишки не отозвались, только смотрели, прикрывая глаза от солнца, как двое взрослых идут к ним.

— Вы здешние? — спросила Скалли, подойдя ближе.

Мальчики переглянулись. Наконец один из них пожал плечами и буркнул:

— Ну.

Малдер остановился и внимательно их рассмотрел. Вполне обычные американские мальчики в обрезанных по колено джинсах и ярких футболках. Двое из них восседали на новеньких шикарных велосипедах ВМХ.

— Вы не видели, здесь никто ничего не копал?

Мальчишки долго молчали. Потом один из них угрюмо ответил:

— Об этом лучше не говорить.

— Лучше для вас? — мягко уточнила Скалли. — Кто это вам сказал?

Третий мальчик срывающимся от волнения голосом ответил:

— Никто.

— Никто, говоришь? Тот же самый Никто, который построил здесь эту площадку? Поставил тут эти красивые новенькие качели и турники… — Малдер выразительным жестом показал на детскую площадку, потом острым взглядом обвел виноватые лица мальчишек. — И эти велосипеды тоже Никто вам купил?

Ребята сконфуженно переминались с ноги на ногу.

— По-моему, лучше для вас будет все нам рассказать, — заметила Скалли.

— Мы даже не знаем, кто вы такие, — фыркнул первый мальчик.

— Пожалуйста — мы агенты ФБР.

Мальчик презрительно посмотрел на Скалли.

— Никакие вы не агенты ФБР.

Малдер подавил улыбку.

— Почему ты так думаешь?

— Вы похожи на торговцев, которые ходят по домам и предлагают всякую ерунду.

Малдер и Скалли показали мальчикам свои жетоны. Ребята разинули рты.

— Они все уехали минут двадцать назад, — быстро проговорил один из мальчиков. — Две большие белые автоцистерны. Вон туда поехали. И он, и его товарищи дружно показали в одном направлении.

— А что на этих цистернах было написано? — спросил Малдер.

Мальчишки переглянулись и пожали плечами.

— Ничего, по-моему, — сказал первый мальчик. — Просто белые автоцистерны. Ни названия компании, ни эмблем.

— Спасибо, парни, — сказал Малдер и потащил Скалли за собой к взятому напрокат автомобилю.

Мальчики остались молча стоять и смотреть, как прокатный автомобиль, вздымая облака красной пыли, развернулся и помчался по шоссе.

Малдер сгорбился над рулевым колесом, вжимая педаль газа в пол. Машина мчалась вперед, обгоняя немногочисленные автомобили, попадающиеся на дороге. Скалли, сидя рядом с ним на переднем сиденье, внимательно изучала карту и время от времени с беспокойством поглядывала в окно.

— Автоцистерны без опознавательных знаков… — пробормотал Малдер себе под нос. — Интересно, что могут археологи перевозить в автоцистернах?

— Не знаю, Малдер.

— И куда они везут то, что в этих цистернах?

— Если мы их догоним, то уж на этот вопрос сразу получим ответ.

Пока они ехали, солнце медленно двигалось по бескрайнему небу и наконец повисло кроваво-красным диском прямо над горизонтом. С тех пор, как им последний раз попалась на пути хоть какая-то машина, прошло уже около часа. Малдер убрал ногу с акселератора, автомобиль замедлил ход и наконец остановился. Впереди была развилка. Каждая дорога, казалось, уходила в никуда: в никуда в северном направлении и в никуда в южном. А прямо впереди шоссе, по которому они ехали, за развилкой превращалось в грунтовую дорогу, петляющую и сплошь покрытую ухабами и выбоинами.

Несколько минут они сидели молча. Наконец Малдер проговорил, протирая глаза: .

— Какие у нас перспективы?

Скалли поморгала, щурясь на закатное солнце, и с гримасой отвращения сказала:

— Несколько сотен миль абсолютной пустоты в каждом направлении.

— Как по-твоему, куда бы они могли свернуть?

Скалли выглянула из окна машины и посмотрела на ровную полосу асфальта, которая разделялась на две дороги и исчезала в сумерках.

— Перед нами два пути. Один из них неверный.

Малдер тоже глянул в окно.

— Ты думаешь, они поехали налево?

Скалли покачала головой, не отрывая от дороги пристального взгляда.

— Сама не знаю почему, но мне представляется, что они свернули направо.

Еще несколько минут машина стояла на месте. Потом Малдер резко нажал педаль газа. Автомобиль рванулся вперед, прямо на грунтовую дорогу и запрыгал по кочкам и рытвинам, поднимая тучи пыли. На лице Малдера застыла неумолимая решимость. Скалли смотрела на него, ожидая объяснений, но он делал вид, что не замечает ее вопросительного взгляда. Ну и ладно, решила она. Малдер знает, что делает. Скалли усмехнулась и устремила взгляд в окно.

Солнце скрылось за горизонтом. Багрово-черные облака проносились по темнеющему небу, и между ними были видны уже первые звезды. Скалли опустила стекло и вдохнула ночной воздух: смесь запахов мескитового дерева, шалфея и пыли. Она молча смотрела на проносящийся мимо однообразный пейзаж — и ждала. Прошло почти двадцать минут, прежде чем Малдер наконец повернулся к ней и заговорил.

—Мыс тобой вместе уже пять лет, Скалли, — произнес он тоном, не допускающим возражений. — Сколько раз меня подводило чутье? — Несколько мгновений прошли в молчании. Потом он добавил: — По крайней мере, когда дело касалось вождения машины — ни разу.

Скалли по-прежнему смотрела в ночь и ничего не сказала.

Проходил час за часом. Малдер ехал быстро; ночную тишину нарушал только далекий вой не то собаки, не то койота, а иногда — резкий крик ночной птицы. Небо было усыпано крупными звездами, и, кроме этих звезд, не было ничего. Когда автомобиль начал притормаживать, Скалли вздрогнула, словно только что очнулась от сна. Она неохотно отвернулась от окна и через лобовое стекло взглянула, что же заставило Малдера остановиться.

В бархатной темноте поднимались и оседали облака пыли, поднятой колесами их машины. В нескольких футах от автомобиля вправо и влево тянулся бесконечный забор — столбы, соединенные между собой рядами ржавой колючей проволоки. Белый шиповник обвивал проволоку, и повсюду торчали похожие на груши кактусы. Никаких ворот не имелось, и насколько Скалли могла видеть, в этом заборе не было даже лазейки.

Она распахнула дверцу и вышла из машины. После кондиционированного воздуха автомобиля горячий техасский ветер создавал ощущение, будто стоишь перед огромной печью, в которой жарко пылают дрова. Издалека доносился лай собаки. Скалли пошла туда, где фары освещали забор, и уставилась на табличку, прибитую к столбу. За спиной хлопнула дверца: Малдер вышел из машины, чтобы присоединиться к ней.

— Эй, я ведь был прав насчет бомбы, разве нет? — печально спросил он.

— Вот это здорово, — сказала Скалли. — Это я понимаю.

Она показала большим пальцем на табличку.

Кто сюда ходили, те уже в могиле.

Поворачивай обратно ѕ хода нет.

— И что теперь? — поинтересовался Малдер.

— В одиннадцать часов я должна быть в Вашингтоне, округ Колумбия. У меня прослушивание, от которого, возможно, зависит одно из главных решений в моей жизни. А я стою черт знает где в штате Техас, пытаясь найти какие-то мифические автоцистерны.

— Мы не автоцистерны ищем, — с горячностью возразил Малдер. — Мы ищем улики.

— Улики чего, в частности?

— Того, что ту бомбу в Далласе нарочно позволили взорвать, чтобы уничтожить трупы, зараженные вирусом. Вирусом, который ты сама выявила, Скалли, — пояснил Малдер уже более терпеливо.

— В автоцистернах, друг мой, — печально ответила Скалли, — перевозят сжиженный газ, перевозят нефть. Никто не возит в автоцистернах вирусы. — Она посмотрела на напарника.

Малдер упрямо глядел в темноту.

— Не знаю, как в других, а в этих, может быть, возят. — Он явно не желал отступать.

— Что ты хочешь сказать? — Скалли впервые взглянула прямо на него, и он увидел, что ее лицо потемнело от гнева и растущего подозрения. — Что ты еще от меня утаил?

— Этот вирус… — Малдер замолчал и отвернулся, не решаясь договорить.

— Малдер!

Он может быть внеземного происхождения.

Какое-то мгновение Скалли смотрела на него, словно не веря своим глазам. Потом ее точно прорвало:

— Я в это не верю! — взъярилась она. — Знаешь что — я все это уже проходила. Слишком много раз уже проходила — с тобой, Малдер!

Он пнул камешек и посмотрел на нее невинным взглядом.

— Что именно ты проходила?

— Я уже носилась с тобой среди ночи по бездорожью! — прокричала Скалли. — Гонялась за какой-то призрачной истиной в туманной надежде что-то постичь — и в результате всякий раз оказывалась на том же месте, с которого начинала, или в очередном тупике…

Тут ее на полуслове прервал удар колокола. Яркий луч света ослепил их с Малдером. Ошеломленные, они повернулись и уставились на забор из колючей проволоки.

Внезапная вспышка осветила то, чего до этого они из-за темноты не замечали: знак пересечения дороги с железнодорожным полотном. Вокруг знака все по-прежнему тонуло в ночи, и от этого казалось, что он парит прямо в воздухе. Никакого шлагбаума, никаких ворот — только этот знак, который в такой дикой пустыне выглядел неуместно и жутко. Малдер и Скалли смотрели на него, разинув рты, потом повернулись к источнику света. Он приближался, становился все ярче и больше, пока не превратился в прожектор локомотива, несущегося прямо на них.

Не сговариваясь, они бросились к автомобилю, но замерли в ту минуту, когда поезд проезжал мимо. Когда он, грохоча, миновал то место, где стояли Малдер и Скалли, они увидели то, за чем гнались по пустыне: две белые автоцистерны без опознавательных знаков. Они были погружены на железнодорожные платформы и надежно принайтовлены стальными тросами к бортам. Через несколько мгновений состав исчез, растаяв в ночи. Дорожный знак снова скрылся в темноте, и над прерией воцарилась тишина.

Малдер и Скалли торопливо нырнули в машину. Лучи фар, как два сверкающих лезвия, полоснули темноту. Малдер бросил автомобиль в крутой вираж, двигатель взревел, и они помчались вслед за поездом вдоль железнодорожного полотна.

Они ехали долго, бесконечно долго; рельсы тускло поблескивали в свете фар, уходя в никуда, в ночь. Окружающий ландшафт начал меняться; прерия постепенно уступала место каменистым холмам и мелким овражкам, покрытым густым кустарником. Вдалеке на фоне неба, уже сереющего перед рассветом, черными громадами вырисовывались горы. Предгорья заросли можжевельником и гигантскими кактусами, напоминающими не то черта с рогами, не то голову ковбоя в шляпе; если бы не две полоски рельсов, никто бы не сказал, что здесь когда-то ступала нога человека.

Потом рельсы пошли по пологому склону вверх. Автомобиль начал скрести днищем по камням, колеса то и дело проваливались в глубокие ямы, и машину немилосердно трясло. Тем не менее автомобиль продолжал ползти по холму, но в конце концов Малдеру пришлось остановиться. Дальше дороги не было: рельсы исчезали в тоннеле, а о том, что находится по ту сторону горы, оставалось только гадать. Автомобиль, раскачиваясь и разбрасывая колесами щебень, перевалил через рельсы и замер на краю ущелья. Скалли и Малдер выкарабкались из кабины и натянули пиджаки: к утру в пустыне стало холодно. За ущельем, неподалеку от того места, где они стояли, в воздухе разливалось странное переливающееся сияние.

— Как по-твоему, что это может быть? — негромко спросила Скалли.

Малдер засунул руки в карманы и покачал головой.

— Представления не имею.

Они начали спускаться, стараясь придерживаться того направления, откуда шел свет. Склон был неровным; то и дело они оступались и спотыкались о камни и торчащие корни. Перед ними раскинулось большое плато; оно тянулось насколько хватало глаз. На краю его возвышалось то, что наполняло ночь загадочным мерцанием: два гигантских светящихся белых купола, которые, казалось, парили во мраке. У платформы перед ними стоял тот самый поезд, который вез автоцистерны без опознавательных знаков. Видимо, за тоннелем рельсы делали изгиб и, обходя ущелье, возвращались назад.

Малдер показал рукой на автоцистерны. Не говоря ни слова, Скалли кивнула, и они молча продолжили свой спуск, скользя по каменной осыпи и хватаясь за сухие кусты, чтобы не упасть. Наконец они достигли подножия. Перед ними расстилалось пустынное плато. Теперь они пошли быстрее, едва удерживаясь, чтобы не побежать: на открытой местности они чувствовали себя неуверенно и боялись, что их заметят. Невдалеке колыхалась и шелестела под холодным ветром какая-то темная стена; в воздухе разливался травянистый запах. Но лишь когда они подошли совсем близко, зловещий свет куполов позволил им увидеть источник этих звуков и запахов.

— Ты только взгляни, — пораженно ахнула Скалли.

В полумраке перед ними тянулись целые акры возделанной земли, столь же не естественной для этой пустыни, как пресная вода или снежные сугробы. Ветер слегка раскачивал стебли, и кукурузные метелки словно о чем-то шептались между собой.

Малдер и Скалли медленно подошли к самому краю поля. Поколебавшись, они углубились в ряды кукурузы. Они шли друг за другом между высоченных стеблей: кукуруза вымахала фута на три выше человеческого роста. Скалли покачала головой:

— Это противоестественно, Малдер.

— Весьма противоестественно. — Он посмотрел туда, где на дальнем краю поля, словно два белых облака, возвышались купола, похожие друг на друга как близнецы.

— Ты можешь мне объяснить, зачем кому-то понадобилось выращивать кукурузу посреди пустыни? — Малдер стряхнул с плеча шелуху от початка и махнул рукой в сторону куполов. — Разве что тут решили устроить подпольный цех по производству гигантских хлопьев поп-корна.

Они пошли дальше; под ветром стебли стучали друг об друга, словно исполинская погремушка. Бесконечные ряды кукурузы казались пейзажем из кошмарного сна. Наконец они вышли к противоположной стороне поля и оказались на открытом пространстве.

Прямо перед ними возвышались два освещенных изнутри купола. Они были больше, чем казалось издали. Ничто не указывало на то, что их кто-то охраняет. Поблизости не было ни машин, ни знаков, запрещающих проход на территорию. Вокруг стояла мертвая тишина. Какое-то мгновение Малдер и Скалли молча разглядывали зловещие сооружения. Потом поспешно, но осторожно подошли к ближайшему.

Входом служила тяжелая стальная дверь — никаких замков, никакой сигнализации. Малдер медленно, с усилием потянул ее на себя. Дверь открылась с чавкающим звуком, свидетельствующим о том, что она была закрыта герметически. Малдер бросил на Скалли выразительный взгляд и осторожно ступил внутрь. Скалли шла за ним по пятам.

Едва войдя, оба подпрыгнули от неожиданности и невольно вскрикнули: большие вентиляторы под потолком нагнетали в палатку холодный воздух, и его струя ударила им прямо в лицо. Стоял оглушительный рев. Скалли и Малдер поспешно проскочили вперед, где воздух был неподвижен.

— Холодновато здесь, — поежившись, сказала Скалли и запахнула пиджак. Она моргала: под куполом растекался болезненно яркий свет, хотя ламп нигде не было видно. — Температура поддерживается искусственно… — автоматически отметила она.

Малдер кивнул:

— Интересно, с какой целью?

Он запрокинул голову и посмотрел прямо вверх. Над ними зловещей паутиной висела плотная сеть кабелей и проводов. Назначение проводов было неизвестно, но создавалось впечатление, что они, несомненно, служат вполне определенной и хорошо продуманной цели. “Какой?” — спросил себя Малдер, но в голову пока ничего не приходило. Он пожал плечами и опустил взгляд вниз — сеть проводов тускло отражалась на сером полу. Абсолютно плоский, он был сделан, казалось, из какого-то металла или прочного пластика.

Воздух в помещении оставался неподвижным, но, осторожно продвигаясь дальше в глубь палатки, Малдер и Скалли постепенно начали различать некий звуковой фон. Монотонный вибрирующий гул — он был похож на гул трансформаторов, однако по тону слегка отличался, и хотя Малдер не мог с уверенностью определить его природу, но не сомневался, что воздух пронизывают потоки какой-то энергии, частота пульсации которой лежит выше или ниже пределов человеческого восприятия.

Они двигались к центру огромного помещения, осторожно ступая по серой поверхности пола, пока не уперлись в разделительную полосу, отмечающую середину купола площадью с футбольное поле.

Перед ними, слегка возвышаясь над полом, была выложена ячеистая структура, состоящая из рядов чего-то, похожего на коробки, соприкасающиеся гранями, словно квадраты в гигантской головоломке или клетки игральной доски. Сторона каждого квадрата равнялась приблизительно трем футам, поверхность тускло поблескивала, как олово. Малдер осторожно ступил на один квадрат. Он казался достаточно прочным, и мгновение спустя Скалли тоже пошла за ним по квадратам в полу.

— Мне кажется, мы идем по верху какой-то огромной конструкции, — сказала Скалли, когда они остановились, чтобы оглядеться по сторонам.

Она посмотрела под ноги и нахмурилась. Теперь было очевидно, что верх каждой коробки представляет собой прочные створки, похожие на жалюзи. Впрочем, все они в данный момент были плотно закрыты, поэтому нельзя было разглядеть, что внутри. Скалли осторожно потыкала ногой в створки.

— Скорее всего, это какие-то отдушины. Вентиляция.

Малдер опустился на пол и приложил ухо к шторкам, прислушиваясь.

— Ты что-нибудь слышишь? — спросил он.

— Я слышу жужжание. Словно гудит электричество. Возможно, высокое напряжение. — Скалли поглядела наверх, на причудливое переплетение кабелей под потолком.

— Возможно, — сказал Малдер. — А возможно, и нет.

Скалли показала наверх.

— Как думаешь, для чего это?

У нее над головой, в самой вершине купола, были два огромных отверстия, закрытых шторками, похожие на увеличенную копию тех квадратов, по которым они шли.

— Не знаю. — Малдер покачал головой и снова выпрямился.

Они стояли рядом, разглядывая потолок, и вдруг без всякого предупреждения под куполом прокатилось гулкое эхо, словно где-то ударили по пустой железной бочке.

В потолке купола начала открываться одна из отдушин. Казалось, какая-то большая невидимая рука повернула шторки жалюзи вертикально вниз, и через них Скалли и Малдер увидели черную завесу ночи. В следующее мгновение они почувствовали порыв холодного воздуха, ворвавшегося через отверстие в куполе. Когда первые шторки открылись полностью, с той же зловещей четкостью начали поворачиваться шторки другого отверстия, раскрывая новое окошко в ночь. Малдер не отрываясь смотрел на это, судорожно пытаясь найти происходящему какое-то объяснение.

Система охлаждения? Но под куполом и так холодно; кроме того, температуру поддерживали какие-то невидимые холодильные установки. Нахмурившись, он поглядел вниз и по сторонам, силясь найти разгадку. Наконец его взгляд уперся в таинственные коробки под ногами, и Малдер замер.

Что-то его насторожило. Какое-то чрезвычайно неприятное чувство. Ему почему-то вдруг стало жутко.

— Скалли?..

Его напарница продолжала смотреть вверх.

— Да?..

Он схватил ее за руку.

— Бежим!

Малдер потащил Скалли за собой. Не понимая, что происходит, она покорно следовала за ним к двери, через которую они вошли. Им предстояло пробежать добрую сотню ярдов.

На полпути Скалли остановилась и обернулась, чтобы взглянуть на серые ряды коробок в полу. Тут-то она и увидела, что в них скрывалось.

Одна за другой шторки в крышках коробок открылись, словно перевернули косточки домино. И с таким звуком, с каким пила вгрызается в свежее дерево, оттуда вылетели пчелы.

Тысячи тысяч пчел сплошным потоком выливались из коробок и устремлялись прямо к отверстию на потолке. Скалли закрыла лицо ладонями и, повернувшись, побежала за Малдером. Он обернул голову пиджаком, и Скалли сделала то же самое, неуклюже спотыкаясь в облаке вьющихся вокруг нее пчел. Она видела, как насекомые облепляют ее пиджак и ноги, и кружат вокруг таким плотным роем, что она смотрела через него, как сквозь черную вуаль.

— Не останавливайся! — прокричал Малдер. Голос его из-под пиджака звучал приглушенно.

Скалли потащилась за ним. Выход был уже всего в нескольких ярдах, но она начала отставать, потеряв ориентацию в жужжащем вокруг рое.

Малдер, казалось, плыл сквозь облако насекомых, разгребая руками пчел и опустив голову. Он уже был рядом с выходом, но, оглянувшись, увидел, что происходит со Скалли, и остановился. Пчелы облепили ее подобно мягкой шевелящейся шкуре. Она двигалась, как в замедленном кино, ошеломленная и испуганная.

— Скалли!

Она не могла даже поднять голову в знак того, что слышит. Малдер набрал в грудь побольше воздуха и побежал к ней. Он выбросил руку и сгреб Скалли за пиджак, не обращая внимания на ползающих по ней пчел. Потом он потащил ее к двери, и поток воздуха от мощных вентиляторов у выхода в мгновение ока сдул насекомых, упрямо цеплявшихся за ее одежду.

Пинком распахнув дверь, Малдер вытолкнул Скалли наружу и сам выскочил следом. Как только они очутились на свежем воздухе, он спросил, с трудом переводя дыхание:

— Тебя ужалили?

— Кажется, нет, — пробормотала она.

Резкий переход к ночной тьме после яркого света внутри купола был подобен удару. Но прежде чем они успели отдышаться и привыкнуть к темноте, их ждал новый сюрприз. На этот раз не пчелы; два ослепительных луча света упали на них и пригвоздили к месту. Нарастающий рев двигателей наполнил воздух, и из-за второго купола вынырнули два вертолета без эмблем и опознавательных знаков. В сиянии прожекторов они скользнули над самой землей и устремились прямо на Скалли и Малдера.

Агенты бросились бежать. Краем глаза Малдер увидел, как вертолеты пронеслись по тому месту, где они были секунду назад. Он и Скалли бросились к кукурузному полю и вломились в заросли высоких стеблей. Они бежали, на ходу отводя руками в стороны метелки и листья, а прямо у них над головой кружили вертолеты, прорезая поле лучами прожекторов, словно двумя лазерными скальпелями. Малдер и Скалли метались из стороны в сторону, чудом ухитряясь не попадать под лучи. Лопасти пропеллеров кромсали воздух, и вертолеты были похожи на двух пчел, вылетевших из того первого роя, выросших до гигантских размеров и устремившихся вдогонку за беглецами. Кукурузные стебли гнулись под напором ветра от винтов, словно под смерчем, открывая все, что могло прятаться среди них.

Малдер задыхался от пыли, забившей ему ноздри и рот. Он нырнул под прикрытие другого ряда кукурузы, уворачиваясь от луча прожектора. Луч скользнул поверху, и Малдер остался незамеченным — но ненадолго, он сам это хорошо понимал. Малдер отвел в сторону сломанный стебель, закашлялся, закрывая ладонью рот, потом выпрямился и огляделся вокруг в поисках Скалли.

Она исчезла. В отчаянии забыв об опасности. Малдер бросился назад в ряды кукурузы и принялся шарить глазами по бесконечному морю высоких стеблей.

—Малдер!

Она была где-то впереди. Малдер пробежал через поле и, ахнув, остановился, увидев прямо перед собой парящий в воздухе вертолет.

— Скалли! — заорал он. — Скалли!

Он опять побежал, продолжая выкрикивать на бегу ее имя. Вертолет какое-то мгновение повисел в воздухе, словно присматриваясь, потом качнулся и с ужасающей неотвратимостью понесся вниз, на него.

Малдер ломился через ряды кукурузы, и внезапно заросли поредели. В следующее мгновение он увидел чернеющий на фоне неба горный хребет: здесь поле кончалось. Луч прожектора сюда не доставал. С бешено колотящимся сердцем Малдер сделал последнее усилие и устремился к открытому пространству. За его спиной ревел вертолет и стлались под ветром стебли кукурузы. Малдер добежал до края поля и ринулся в ночь.

На мгновение он замер, хватая ртом воздух. В эту минуту он мог думать только о том, что за ним по пятам летит вертолет и вот-вот уже настигнет его. Потом он повернулся и в нескольких шагах от себя увидел Скалли.

— Скалли?

— Малдер! — воскликнула она, подбегая к нему. — Бежим отсюда!

Они снова припустили к холмам, где оставили автомобиль. Достигнув подножия, они принялись отчаянно карабкаться вверх по склону. Из-под ног сыпались камни и сухая земля. Только взобравшись на самый верх, они ненадолго остановились и посмотрели друг на друга в темноте.

Вокруг была только ночь, звездная, полная тревожной тишины. Вертолеты исчезли.

— Куда они делись? — Скалли закашлялась и протерла запорошенные пылью глаза.

— Понятия не имею. — Некоторое время Малдер стоял, разглядывая плато: купола, пылающие неземным светом, сотни акров разоренного кукурузного поля. Потом он повернулся и побежал дальше к обрыву, возле которого стояла их машина. Скалли спешила за ним.

Ненадежная тишина по-прежнему окружала их, когда они наконец добрались до автомобиля. Они подбежали к нему и забрались в кабину. Малдер повернул ключ зажигания и нажал на педаль газа.

Машина не завелась.

— Вот черт, — прорычал он и снова повернул ключ.

Никакого эффекта.

Он подождал немного и повторил попытку. Результат был тот же. Снова и снова он отчаянно пытался завести машину, а Скалли тревожно смотрела через заднее стекло в ту сторону, откуда они только что прибежали.

— Малдер!

Из-за края ущелья показался один из черных вертолетов. Внезапно двигатель автомобиля взревел и вернулся к жизни. Малдер выжал сцепление и резко развернул машину. Завизжали покрышки, и он на полной скорости бросил автомобиль вниз по склону, не зажигая фар. Скалли, затаив дыхание, смотрела назад, ожидая, что вертолет пустится за ними в погоню.

Но этого не произошло. Покрутившись несколько секунд на одном месте, вертолет так же неожиданно, как появился, нырнул вниз и скрылся в ночи.


Штаб-квартира ФБР

Эдгар-Гувер-Билдинг

Вашингтон, округ Колумбия


Помощник директора Джана Кассиди не любила, когда ее заставляли ждать. Ее время расписано по минутам, и если кому-то нечего делать, пусть бездельничает где-нибудь в другом месте. Дисциплина — прежде всего. Она уже в десятый раз переложила на столе бумаги и, поджав губы, недовольно посмотрела на закрытую дверь кабинета для собеседований. За столом рядом с ней сидели другие члены комиссии и подчеркнуто старались не встречаться с ней взглядом. Кассиди нетерпеливо вздохнула, посмотрела на часы. Потом снова подняла глаза, и в этот момент дверь распахнулась.

В проеме возникла голова помощника директора Уолтера Скиннера.

— Она пришла, — устало доложил он. Скиннер отстранился и пропустил в кабинет Скалли. На ней была все та же одежда, которую она носила, не снимая, уже целых два дня, и она украдкой стряхнула с пиджака налипшие усики кукурузы и кусочки стеблей. Войдя в дверь, Скалли опустила голову, пригладила ладонью волосы и приблизилась к столу; потом, окинув членов комиссии затравленным взглядом, заняла свое место. Следом за ней в кабинет вошел Скиннер и присоединился к своим коллегам за столом.

— Специальный агент Скалли, — начала Кассиди и снова принялась перебирать бумаги.

— Я приношу извинения за то, что заставила вас ждать, — перебила ее Скалли и вежливо, но твердо посмотрела на Кассиди. — Однако я принесла с собой кое-какие новые доказательства…

— Доказательства чего? — резко спросила Кассиди.

Скалли наклонилась и вытащила из рюкзака, лежащего у ее ног, пластиковый пакет для вещественных доказательств. Она с сомнением посмотрела на него, и, когда наконец начала говорить, голосее был далек от уверенности.

— Это доисторические костные останки, которые мне удалось изучить. Они были найдены в развалинах взорванного здания в Далласе… — Скалли осеклась.

Кассиди смерила ее прохладным взглядом, но умолчала о том, что Скалли привезла с собой из Техаса еще кое-что: в ее темно-рыжих волосах сидела, словно отдыхая после долгого перелета, мохнатая пчела. Пока Джана смотрела на нее, пчела взлетела и пересела на плечо синего форменного пиджака Скалли.

— Вы были в Далласе? — холодно поинтересовалась Кассиди.

Скалли твердо выдержала ее пристальный взгляд.

— Да.

Джана Кассиди поправила очки в тонкой металлической оправе.

— Вы не собираетесь поконкретнее объяснить, что, собственно, вы пытаетесь доказать? — поинтересовалась она, одарив Скалли взглядом, который заморозил бы и пингвина, Скалли по-прежнему сохраняла спокойствие.

То, что взрыв бомбы в Далласе, возможно, был организован, чтобы уничтожить тела этих пожарников, — пояснила она. — Тогда их смерть сочли бы несчастным случаем и не пришлось бы доискиваться до настоящих причин.

Пчела, никем не замеченная, скрылась из вида, забившись Скалли под воротник. Глаза Кассиди за стеклами очков превратились в две узкие щелочки.

— Это очень серьезное обвинение, агент Скалли.

Скалли опустила глаза и посмотрела на свои руки.

— Да, я знаю.

По комнате пробежал шепоток. Члены комиссии поворачивались друг к другу и вполголоса обменивались мнениями. Помощник директора Скиннер неловко заерзал на стуле, с тревогой наблюдая за Скалли и пытаясь сообразить, что она, черт возьми, собирается выкинуть на сей раз.

Кассиди откинулась на спинку и пытливо взглянула на Скалли.

— И у вас есть неопровержимые доказательства? Чем вы можете подтвердить обоснованность своего заявления?

Скалли твердо встретила ее пристальный взгляд, но потом опустила глаза.

— Нельзя сказать, что это неопровержимые доказательства, — признала она неохотно. — Но я надеюсь, что мы не ошиблись. В настоящий момент мы разрабатываем эту версию…

— С кем вы ее разрабатываете?

Скалли, поколебавшись, ответила:

— С агентом Малдером.

Джана Кассиди многозначительно кивнула, и остальные члены комиссии слегка зашевелились на своих стульях. Помощник директора посмотрела на Скалли и указала на дверь.

— Не могли бы вы подождать в коридоре, агент Скалли? Мы должны обсудить этот вопрос. Очень медленно Скалли встала. Она подняла с полу сумку и пошла к двери. На полпути она оглянулась — как раз вовремя, чтобы перехватить взгляд, который бросилна нее Скиннер: взгляд, в котором в равной степени смешались сочувствие и разочарование.


Бар Кейси

Юго-восточный Вашингтон, округ Колумбия


Было уже далеко за полдень, когда Фокс Малдер переступил порог бара Кейси. Впрочем, тот, кто входил в бар, мог с таким же успехом подумать, что на дворе уже полночь. Те же самые немногочисленные посетители с мутными глазами сидели за столиками и переговаривались. Малдер, не обращая ни на кого внимания, посмотрел в дальний конец зала, где призывно подмигивала реклама пива “Будвайзер”. Под неоновыми буквами в отдельной кабинке с высокими деревянными стенками одиноко сидел сутулый мужчина. Когда Малдер сел рядом с ним, тот подскочил от неожиданности, но тут же опомнился, перегнулся через стол и схватил Малдера за руку.

— Вы что-нибудь нашли? — прохрипел Куртцвайль.

Малдер кивнул:

— Да. На границе штата Техас. Там проводят какие-то эксперименты. Они что-то выкопали и отвезли туда в автоцистернах.

— Что? — быстро спросил доктор. — Что туда отвезли?

— Я не знаю точно. — Малдер пожал плечами. — Вирус… — Он не договорил.

— Вы наблюдали этот эксперимент? — взволнованно перебил Куртцвайль и весь напрягся, как охотничий пес.

Малдер снова кивнул:

— Да. — И нехотя добавил: Но нас прогнали.

— Как все это выглядело? — В голосе доктора звучала тревога. — Попробуйте описать как можно более подробно. Это важно!

— Ну… — Малдер задумался. — Там были пчелы. И кукурузное поле.

Куртцвайль мгновение смотрел на него, а потом нервно и радостно засмеялся.

Малдер развел руки в беспомощном жесте:

— И что это значит?

Доктор вскочил с места.

— А ты как думаешь? — Его глаза блестели лихорадочным блеском.

Малдер погрузился в размышления.

— Наверное, это способ передачи вируса, — сказал он наконец. — Своего рода селекция. Пыльца кукурузы генетически изменена и запрограммирована переносить вирус. — Он вопросительно глянул на старика: — Так?

— Я предположил бы то же самое, — кивнул Куртцвайль.

— Предположили бы? — взорвался Малдер. — Вы хотите сказать, что не знаете наверняка? — Он посмотрел на доктора с яростью.

Куртцвайль пожал плечами и ничего не ответил. А потом спокойно встал и, не оглядываясь, направился в заднюю часть бара. Малдер сердито выпустил воздух сквозь сжатые зубы и поспешил за ним. Немногочисленные посетители с любопытством смотрели им вслед, пытаясь понять, из-за чего шум.

Малдер догнал доктора около туалета.

— Что вы имели в виду под словами “я бы предположил”? — настойчиво спросил он.

Куртцвайль молча продолжал идти к заднему выходу. Малдер рассерженно зарычал и, ухватив его за воротник, подтянул к себе. Теперь их разделяло не больше двух дюймов.

— Вы же говорили мне, что знаете ответы! — почти прокричал он.

Куртцвайль пожал плечами.

— Да… Но… В общем, не все. — У него снова начала дергаться щека.

— Вы меня просто использовали! — завопил Малдер.

— Я тебя использовал? — на этот раз пришла очередь Куртцвайля оскорбиться. — С чего ты это взял, малыш? Да зачем бы?

— Вы не были знакомы с моим отцом, — прошипел Малдер. — Вы обманули меня. Зачем вам все это надо?

Доктор покачал головой: — Я сказал тебе правду — мы с ним старые друзья, — и судорога вновь пробежала по его лицу.

— Вы грязный обманщик! — рявкнул Малдер. — Вы обманули меня, чтобы получить информацию для собственного пользования.

Для ваших чертовых книжек! Разве не так? — Он пихнул Куртцвайля к двери туалета. — Что, скажете нет? Доктор молчал.

Внезапно дверь распахнулась. Из туалета вышел мужчина и прошел между Малдером и Куртцвайлем. Воспользовавшись этим, Куртцвайль молнией промчался по коридору и выскочил через заднюю дверь. Малдер посмотрел ему вслед и бросился вдогонку.

— Куртцвайль!

Выскочив на улицу, он заморгал от яркого света и огляделся в поисках доктора. Наконец он заметил его и на ходу крикнул:

— Эй!

Когда он догнал Куртцвайля, тот вдруг повернулся к нему с неожиданной яростью.

— Благодари Бога, что ты меня встретил! — задыхаясь, выкрикнул он, толкнув Малдера в грудь. — Ты видел то, что видел, только почему, что я направил тебя по нужному следу. Я из-за тебя своей задницей рисковал!

— Кто рисковал? Это вы рисковали? Вы?!! — Голос Малдера дрогнул от возмущения. — Да за мной по всему Техасу гонялись два вертолета…

— А ты не задумывался, почему же в таком случае ты сейчас тут стоишь и орешь на меня, если тебе грозила такая опасность? Эти люди не совершают ошибок, агент Малдер. — Куртцвайль повернулся на каблуках и зашагал прочь.

Малдер смотрел ему вслед, подавленный логикой этого заявления, и вдруг его внимание привлек шум, донесшийся откуда-то сверху. Он задрал голову и увидел, что на пожарной лестнице висит какой-то человек. Малдер заметил только, что он высокого роста — отчетливо видны были лишь его длинные ноги. Впрочем, не возникало никаких сомнений в том, что он за ними подглядывал. Когда Малдер отошел назад, чтобы получше его рассмотреть, наблюдатель обернулся к нему и взглянул ему в глаза. После этого он снова отвернулся, залез в открытое окно и исчез из виду.

Все это произошло за считанные секунды, но что-то в фигуре соглядатая показалось Малдеру знакомым. Высокий рост, коротко постриженные волосы… “Где-то я его видел… Где?.. Нет, не помню”. Малдер нахмурился и устало провел ладонью по лицу, а потом поспешил вниз по улочке за Куртцвайлем.

Доктора не было нигде. Запыхавшись, Малдер выскочил на тротуар и оглядел улицу и окружающие здания. Куртцвайль как сквозь землю провалился. Еще несколько минут Малдер слонялся в окрестностях бара, высматривая знакомый плащ и седую шевелюру доктора. Но наконец он был вынужден признать прискорбный факт: Куртцвайль от него ускользнул.

Добравшись до своей квартиры, Малдер повернул ключ в замке и поспешно вошел внутрь, забыв закрыть за собой дверь. Бросив на диванчик свой пиджак, он решительно направился к письменному столу и рывком выдвинул один за другим все ящики, пока наконец не нашел то, что его интересовало: стопку альбомов с семейными фотографиями.

Он по одному начал просматривать альбомы, переворачивая листы с прозрачными кармашками, в которых лежали яркие квадратики моментальных снимков и потемневшие фотокарточки 9х12. Один за другим альбомы летели на пол, пока Малдер не нашел то, что искал — альбом с маргаритками на обложке. Переводные картинки, которые когда-то налепила сюда Саманта.

Он резким движением раскрыл альбом, и карточки посыпались на пол. Малдер присел на корточки и принялся их перебирать. Это были фотографии из далеких чудесных времен, из золотой поры детства: вот он поливает лужайку, вот он в летнем лагере, вот он удит рыбу в озере, вот снимки, сделанные в день рождения его сестры Саманты, когда ей исполнилось пять лет. Вот Фокс и Саманта впервые идут в школу. Вот Фокс и Саманта с мамой. Вот Саманта с их собакой.

И там, среди портретов его родителей, его самого и его двоюродных братьев и сестер, которых он не видел уже несколько десятилетий, снимок семейной вечеринки. В тот день они позвали гостей на барбекю. Его мать сидит на лужайке между Фоксом и его сестрой Самантой; над ними, возле жаровни, стоит отец и улыбается. А рядом с ним — высокий мужчина с темными волосами. Он тоже улыбается и ничуть не сутулится, поскольку тогда он был молод, значительно моложе, чем сейчас. Элвин Куртцвайль.

Старик говорил правду. Черт! Куда же он исчез? И этот соглядатай на лестнице. Если старик не лгал про отца, значит, возможно, не лгал и в остальном. И, возможно, его жизни и впрямь угрожает опасность.

Стук в дверь вывел его из задумчивости. Малдер повернулся и увидел Скалли, стоящую на пороге его квартиры. Их взгляды встретились.

— Ну что? — Он поднялся на ноги, рассыпав фотографии. — Скалли? Что-нибудь не так?

— Солт Лейк Сити, штат Юта, — тихо сказала она. — Распоряжение о переводе уже получено.

Он покачал головой, словно отказываясь ее слушать.

— Я уже подала Скиннеру прошение об отставке, — добавила она отрывисто.

Малдер уставился на нее.

— Ты не можешь уйти, Скалли, — сказал он тихо.

Она покачала головой.

— Могу, Малдер. Я долго думала, стоит ли вообще говорить тебе об этом лично, потому что я знаю…

Он шагнул к ней, но остановился и показал на рассыпанные по полу фотографии.

— Мы уже почти у цели, — проговорил он, повышая голос, словно думал, что чем громче будет говорить, тем убедительнее прозвучат его слова.

— Это ты уже почти у цели, Малдер. — Она моргнула и отвела взгляд. — Я тебя прошу — не мучай меня.

Он продолжал глядеть на нее, не веря, что она здесь, не веря, что это она.

— После того, что ты видела вчера ночью, — сказал он наконец, — после всего, что ты видела, Скалли, ты не можешь просто так уйти в сторону.

— Могу, — твердо ответила она и поспешно добавила: — Я уже ушла, Малдер. Теперь уже ничего не поделаешь.

Он ошеломленно покачал головой.

— Вот так вот, взять и…

— В понедельник я обращусь в государственную службу, чтобы мне восстановили мой медицинский диплом. — Скалли говорила спокойно. Так говорит человек, который уже принял решение.

— Но мне нужна твоя помощь, Скалли! — воскликнул он горячо.

Она печально улыбнулась.

— Ты справишься сам, Малдер. Я никогда не была тебе так уж необходима. Я тебе только мешала. — Она заставила себя отвести взгляд и закусила губу, чтобы не заплакать. Потом повернулась и направилась к двери. — Ладно. Привет, мне нужно идти.

Он поймал ее прежде, чем она дошла до лифта, и крикнул:

— Ты совершаешь ошибку!

Скалли обернулась к нему.

— Помнишь, для чего меня к тебе приставили? — с отчаянием воскликнула она. — Чтобы мешать твоей работе. Чтобы я держала тебя в узде. Чтобы ты наконец угомонился. — Она замолчала.

Малдер покачал головой.

— Нет. Ты спасла меня, Скалли. — Он положил руки ей на плечи и заглянул в ее широко распахнутые голубые глаза. — В те минуты, когда мне бывало тяжело и свет казался не мил, твой проклятый строгий рационализм и знания спасали меня — сотню раз, тысячу раз. Ты… Только ты одна помогала мне оставаться честным и вернула мне самого себя. Я так многим тебе обязан, Скалли, но ты не обязана мне ничем.

Он опустил голову. К горлу подступил комок, и Малдер продолжал уже почти шепотом:

— Я не хочу вести это расследование без тебя, Скалли. В одиночку у меня ничего не получится. А если я брошу это дело, они победят…

Он смотрел на нее, а Скалли молча смотрела на него, и ее голубые глаза в полумраке коридора казались темными. Потом она слегка отстранилась, но не отвела взгляда; на ее лице появилось смешанное чувство уважения и печали. Его руки по-прежнему слегка касались ее плеч, и вдруг она приподнялась на цыпочки и поцеловала Малдера в лоб.

Он не отстранился и какое-то мгновение вообще не двигался. Взгляды их встретились; казалось, между ними протянулась незримая нить. Чувствуя неожиданное, необъяснимое волнение, Малдер крепче сжал ее плечи, притянул Скалли к себе и медленно провел пальцем по ее шее, приподняв густые темно-рыжие волосы, а потом по ее щеке. Она колебалась не больше мгновения — и прильнула к нему. Она уже почувствовала, что его губы касаются ее губ, как вдруг…

— Ой! — Скалли отпрянула от Малдера, потирая шею в том месте, где была его рука.

— Прости. — Малдер озабоченно посмотрел на нее, боясь, что каким-то неловким движением причинил ей боль.

Голос Скалли был хриплым.

— По-моему… Мне кажется, кто-то меня укусил… Она убрала руку. Малдер быстро провел пальцами по ее шее и покачал головой.

— Наверное, это тебя кольнуло что-то в рубашке.

В следующее мгновение он ахнул, увидев, что Скалли вдруг начала падать. Он едва успел ее подхватить. Ее голова моталась из стороны в сторону, как у пьяной, и Малдер испуганно прошептал:

— Скалли…

Она посмотрела на него сквозь полуприкрытые веки и разжала руку. На ладони у нее лежала пчела.

— Мне плохо… — пробормотала она, уже почти теряя сознание. — У меня режущая боль в груди… Моторика нарушена. Я…

Быстро, но с максимальной осторожностью Малдер опустил ее на пол и помог лечь. Она казалась обмякшей и беспомощной, как спящий ребенок; голова безвольно склонилась набок. Скалли продолжала говорить, но ее голос звучал все слабее и слабее, и она уже не могла сфокусировать взгляд.

— …пульс становится нитевидным и еще… У меня какой-то странный привкус во рту.

Малдер встал на колени и склонился над ней, чтобы лучше слышать.

— Мне кажется, у тебя анафилактический шок…

— Нет… Это… — Она замолчала и попыталась вздохнуть.

— Скалли… — голос Малдера дрогнул.

— У меня нет никакой аллергии, — прошептала она. — Это что-то… Малдер… Я думаю… Я думаю, тебе надо вызвать “скорую”…

Он вскочил на ноги, бросился к телефону и набрал 911.

— Говорит специальный агент Фокс Малдер. У меня чрезвычайная ситуация. Срочно нужна медицинская помощь…

Прошло несколько минут, и он услышал снаружи вой сирены. Не дожидаясь лифта, Малдер промчался вниз по лестнице и распахнул дверь перед двумя санитарами, которые несли складные носилки. Он поднялся за ними и по дороге вкратце объяснил, что произошло. На площадке, где лежала Скалли, один санитар раскрыл носилки, а другой опустился рядом с ней на колени.

— Вы меня слышите? — громко спросил он. — Вы можете назвать свое имя?

Губы Скалли зашевелились, но она не смогла произнести ни слова. Санитар бросил взгляд на своего напарника.

— У нее паралич гортани. — Он снова наклонился к Скалли и спросил: — Вы дышите нормально?

Ответа не было. Он приложил ухо к ее губам, прислушиваясь.

— Дыхательные пути открыты. Давай отнесем ее в машину.

Они пристегнули Скалли к носилкам, и Малдер пошел за ними назад в коридор. В дверях торчали соседи и смотрели, как два санитара заносят носилки в лифт.

— С дороги, ребята! Дайте пройти! С дороги!

Малдер спустился с ними и выбежал наружу, туда, где стояла машина “скорой помощи” с включенной мигалкой. Санитары открыли заднюю дверь и поставили носилки в зажимы каталки. Малдер бежал за ними.

— Она говорила, что у нее странный привкус во рту, — сказал он. — Но прежде у нее никогда не было аллергии на пчелиный укус. Пчела, которая ее ужалила, возможно, была переносчиком вируса…

Второй санитар посмотрел на него:

— Вируса? — В его голосе прозвучала тревога.

— Возьми рацию! — крикнул первый санитар водителю. — Сообщи, что у нас тут случай возможной инфекции и нужен специалист…

Они умело прокатили носилки дальше в фургон. Блуждающий взгляд Скалли остановился на Малдере. Она не могла говорить, но смотрела на него не отрываясь. Санитары быстро заскочили в машину и, прежде чем Малдер успел влезть за ними, захлопнули дверцу.

— Эй, в какую больницу вы ее везете? — крикнул он закрытым дверям, потом подскочил к кабине водителя, отчаянно размахивая руками. Водитель не обращал на него внимания, и Малдер постучал в стекло. — В какую больницу вы ее везете?

Тут он впервые разглядел того, кто сидел за рулем. Это был высокий парень в светло-синей форме работников “Скорой помощи”. Волосы его были коротко пострижены. Он холодно посмотрел на Малдера, и тот застыл в изумлении.

Потому что в какие-то доли секунды в голове его сложилась целая картина. Светло-синяя униформа послужила толчком, и в памяти возник высокий человек с короткими волосами на пожарной лестнице, влезающий в открытое окно; высокий человек с короткими волосами в форме продавца, который выходит из буфета, где была заложена бомба. И теперь водитель фургона…

Это был один и тот же человек. Шофер поднял руку, и Малдер увидел, что прямо на него смотрит дуло пистолета. В следующее мгновение тишину ночи нарушил гром выстрела. Малдер упал навзничь, обхватив голову руками, а санитарная машина, завывая, понеслась прочь. Он лежал на улице в луже крови, а вокруг толпились перепуганные соседи, пока не подъехала вторая машина “скорой помощи”, из которой выскочили два других санитара. Они подбежали к Малдеру и склонились над ним.


Национальный аэропорт

Вашингтон, округ Колумбия


Часом позже на взлетно-посадочной полосе стоял фургон без опознавательных знаков; двигатель его работал на холостых оборотах. Из ангара, на котором тоже не было никаких надписей, выехал частный реактивный самолет и медленно покатился по гудронной дорожке. При появлении самолета мотор фургона замолк. Из кабины выпрыгнули два человека в черном и быстро подбежали к задней дверце фургона. Открыв ее, они осторожно и ловко вытащили оттуда большой прозрачный контейнер, похожий на яйцо, облепленное датчиками и кислородными баллонами и обвитое кабелями систем охлаждения. Снаружи его покрывал тонкий слой инея, сквозь который смутно, как сквозь туман, виднелась лежащая внутри Скалли. Ее тело было туго спеленуто ремнями; она была так неподвижна, что можно было подумать, будто она мертва, если бы, пока контейнер не выгружали из фургона, она не помаргивала и не водила глазами.

Самолет подъехал к грузовику, прорезав ночную тишину ревом двигателя. Примерно в двадцати футах от машины он остановился. Люди в черном с еще большей поспешностью понесли контейнер, в котором лежала Скалли, к самолету. Тем временем в самолете открылся люк. Опустился трап, и спустя мгновение на его верхней ступеньке появился мужчина. Он постоял, глядя на контейнер, потом достал из кармана пиджака пачку сигарет и закурил, ожидая, пока люди в черном не занесут контейнер в грузовой отсек самолета.

Закончив погрузку, они торопливо вернулись к машине. Человек с сигаретой бросил окурок на землю и снова зашел в самолет. Трап поднялся, люк закрылся, самолет развернулся и неторопливо покатил к центральной взлетно-посадочной полосе. Через десять минут его бортовые огни исчезли в ночном небе над Вашингтоном.


Палата интенсивной терапии

Медицинский центр университета Джорджа Вашингтона

Вашингтон, округ Колумбия


— Кажется, он приходит в себя…

— Еще как, еще как приходит!

— Эй, Малдер…

Малдер лежал на кровати и моргал. Ярки и свет причинял ему боль. Боль причиняло все. Даже мысль о том, чтобы открыть глаза. Вот почему он так долго не поднимал веки, а только лежал, не шевелясь, прислушивался к голосам. Мужские голоса, чем-то смутно знакомые. Кто это? Впрочем, какая разница? Почему бы им не оставить его в покое. Он так устал…

— Малдер?.. — настойчиво повторил знакомый голос.

Он наконец разлепил веки. Моргнул. И увидел над собой на фоне белого потолка три лица в ореоле больничных ламп. Лица расплывались, маячили перед его глазами. Потолок мерно раскачивался: вверх-вниз, вверх-вниз…

— О Боже… — простонал Малдер.

Лэнгли покачал головой, и его длинные волосы упали ему на лицо. Потолок снова качнулся. И еще раз. Лампы немилосердно слепили глаза. Малдер снова опустил веки. И снова раздался голос:

— Чего ты? — Пришлось открыть глаза. Рядом с ним стояли коротышка Фрохайк и Байерс, как всегда, импозантный. Все они с беспокойством смотрели на Малдера. Зачем они сюда пришли? Что случилось? Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на происходящем.

— Железный Дровосек, — удивленно прошептал Малдер, глядя на Байерса. Потом, переводя взгляд на Лэнгли, добавил: — Страшила… — Он слегка приподнял голову и, показав подбородком на Фрохайка, закончил: — Тотошка… — Он поморщился и, медленно сев на кровати, провел рукой по лицу. Нащупав повязку на голове, нахмурился и спросил: — Что я здесь делаю?

— Тебе прострелили башку, — вполголоса пояснил Байерс. — Пуля рассекла бровь и отскочила от височной кости.

Малдер снова потрогал пальцем повязку. Теперь все понятно.

— Скользящее ранение, не проникающее, — пробормотал он.

Лэнгли кивнул.

— На три сантиметра левее — и мы могли бы заказывать оркестр.

— Тебе пришлось вскрыть череп, чтобы снизить давление на мозг. У тебя была гематома под костью, — продолжал Байерс. — Но с тех пор как тебя привезли, ты так и был без сознания.

— Этот твой Скиннер сутки напролет просиживал у твоего одра, — сказал Фрохайк.

Лэнгли его перебил:

— Когда мы узнали, что произошло, мы наведались к тебе в квартиру и обнаружили у тебя в телефоне “жучок”.

В подтверждение его слов Байерс помахал перед носом у Малдера крохотным микрофончиком.

— А в коридоре было еще одно насекомое, — добавил Фрохайк. Он достал маленький пузырек, в котором лежала пчела. Пчела?

Малдер уставился на нее, и глаза его расширились. Теперь он все вспомнил. Бар, доктор, семейный альбом, Скалли… Да, Скалли, она пришла сказать, что подала прошение об отставке. А потом… Потом он обнял ее и… Пчела!

— У Скалли была какая-то дикая реакция на пчелиный укус… — пробормотал он.

— Верно, — кивнул Байерс. — И ты позвонил в службу спасения “911”. Только этот звонок был перехвачен.

Малдер покачал головой. Он вызвал “скорую”. Три санитара. Они положили Скалли на носилки и увезли.

— Они ее увезли… — беспомощно прошептал Малдер.

Он откинул простыню и, дрожа от слабости, попытался спустить ноги на пол. Наконец ему это удалось, но тут дверь в палату слегка приоткрылась. В щель заглянул помощник директора Уолтер Скиннер. Когда он увидел, что Малдер пытается встать с кровати, озабоченность на его лице сменилась удивлением.

— Агент Малдер!

Малдер поднял на него взгляд и едва не потерял равновесие.

— Где Скалли? — требовательно спросил он.

Лэнгли схватил его плечо, чтобы он не упал.

Скиннер вошел в комнату и тщательно прикрыл за собой дверь. Он подошел к Малдеру, некоторое время внимательно его рассматривал, а потом ровным, лишенным каких-либо интонаций голосом сообщил.

— Исчезла. Нам не удалось обнаружить ни ее, ни автомобиль, в котором ее увезли.

— Кто бы это ни был… — Голос Малдера задрожал, и Лэнгли на всякий случай крепче взял его за плечо. — Все это напрямую связано с Далласом. Все это напрямую связано с бомбой. — Он умолк, глядя на шефа.

Скиннер кивнул:

— Я знаю. — Малдер ошеломленно уставился на него, и тогда он продолжил: — Агент Скалли сообщила о ваших подозрениях комиссии. На основании ее доклада я послал техников на квартиру Микода, На его личных вещах были обнаружены следы взрывчатки, и анализ показал, что именно она была использована во взрывном устройстве, которое было вмонтировано в торговый автомат в Далласе.

Малдер снова сел на кровати и потряс головой.

— Как далеко это нас заведет? — Он растерянно смотрел на шефа.

— Я не знаю, — честно ответил Скиннер.

С минуту Малдер просто сидел и переваривал эту новость. Когда он опять поднял голову, то увидел, как в маленьком окошечке на двери палаты мелькнула чья-то фигура. Человек в костюме бросил быстрый взгляд на Малдера, Скиннера и Вольных Стрелков, а потом поспешно отошел от двери.

Малдер быстро повернулся к Скиннеру.

— За нами наблюдают? — тихо спросил он.

Шеф пожал плечами:

— Я должен учитывать любую возможность.

Малдер кивнул. Он осторожно потянул повязку, морщась от боли, а потом снял ее, обнажив еще не до конца зажившую рану. Отбросив скомканные бинты, он посмотрел на Байерса:

— Дай мне свою одежду. Байерс вытаращил глаза:

— Мою? — В его голосе звучало неподдельное изумление.

Скиннер нахмурился:

— Что вы собираетесь делать, агент Малдер?

Но Малдер уже снимал с себя больничную пижаму, прячась за Фрохайком.

— Я должен найти Скалли, — коротко пояснил он.

— Ты знаешь, где она? — поинтересовался Фрохайк.

— Нет. — Малдер сбросил пижаму и жестом поторопил Байерса. — Но я знаю одного человека, который может мне это сказать… Иначе ему будет худо, — закончил он с мрачной решимостью.

Байерс неохотно принялся снимать с себя костюм.

Через несколько минут дверь палаты распахнулась. Сначала в коридор вышел Лэнгли, за ним — Фрохайк, нервно озираясь по сторонам. Потом появился третий человек в пиджаке и галстуке Байерса. В нескольких метрах от них у стены спиной к ним стоял мужчина в костюме и читал газету. Когда они пошли по коридору, человек в костюме поднял голову. Он взглянул на них, потом с небрежным видом повернулся и прошел к палате Малдера. Он заглянул в окошко, и в глазах его вспыхнул огонек недоверия.

В палате на больничной койке лежал человек, укрытый простыней до самого носа. Рядом с ним стоял Уолтер Скиннер и говорил по телефону. Мужчина в костюме посмотрел на кровать, нахмурился и повернулся, чтобы еще раз оглядеть тех, кто уходил по коридору.

В конце коридора быстро шли Лэнгли и Фрохайк и между ними — Малдер. Как только они свернули за угол, Фрохайк незаметно передал Малдеру сотовый телефон. Не колеблясь ни минуты, Малдер набрал номер доктора Куртцвайля.


Бар Кейси

Юго-восточный Вашингтон,

округ Колумбия


Элвин Куртцвайль допил свой бокал и нервно закурил. В ожидании Малдера он достал конверт, полученный утром, и вынул оттуда листок бумаги. Перечитывая письмо, доктор несколько успокоился — новость была приятная. Издатель писал ему, разумеется, в весьма фамильярных выражениях, что его новая книга выйдет в самое ближайшее время, и выражал надежду на коммерческий успех. Сам Куртцвайль тоже рассчитывал получить со своего нового опуса приличный барыш, но не это главное. Главное, что он в очередной раз “выпустит пар” и на некоторое время прекратит терзаться угрызениями совести.

Отвлекшись от своих размышлений, Куртцвайль взглянул на часы, и ему снова стало не по себе. Малдер задерживался. Доктору вдруг начало казаться, что за ним наблюдают. Он осторожно осмотрелся, но ничего подозрительного не заметил. Однако, как у всякого параноика, у него было слишком сильно развито воображение. Куртцвайлю уже казалось, что на него поглядывают чуть ли не все посетители бара. За соседним столиком раздался громкий женский смех. Куртцвайль вздрогнул и, скомкав письмо, бросил его в пепельницу вместе с недокуренной сигаретой.

Ему захотелось выйти на воздух. Немедленно. В конце концов Малдер знает, где его искать.

В темном переулке позади бара Кейси Элвин Куртцвайль тревожно вглядывался в ночь, торопливо затягиваясь новой сигаретой. Фокса Малдера все не было. Наконец доктор бросил окурок, повернулся и, подойдя к двери, потянул за ручку. Когда он вошел внутрь, у него за спиной немедленно возник элегантный мужчина в кашемировом пальто, который при виде доктора в притворном удивлении и восхищении всплеснул руками.

— Доктор Куртцвайль, неужто это вы? Доктор Элвин Куртцвайль?

— Господи Иисусе… — ахнул Куртцвайль и попятился. Он в панике озирался по сторонам и явно намеревался снова выскочить наружу, но Человек с холеными руками только улыбнулся.

— Вы удивлены. Но ведь вы должны были предполагать, что ваша неосмотрительность не останется безнаказанной…

Куртцвайль отчаянно замотал головой:

— Я ничего ему не рассказывал.

— Я совершенно уверен, что независимо от того, о чем вы рассказали агенту Малдеру, у вас были на то серьезные основания, — спокойно ответил его собеседник. — Это обычная слабость для людей нашего возраста: потребность исповедаться. — Он немного помолчал и добавил: — Мне и самому есть в чем покаяться.

Куртцвайль непонимающе смотрел на собеседника, сбитый с толку его словами и безмятежным тоном. Наконец он выпалил:

— Зачем вы сюда пришли? Чего вы от меня хотите?

— Я надеюсь, что вы меня поймете, — вежливо проговорил Человек с холеными руками. — Я здесь только для того, чтобы попытаться защитить своих детей и внуков. Это — все. Нам с вами жить осталось не так уж много. Я могу только надеяться, что мои слова не относятся также и к ним.

Он спокойно стоял, держа открытой дверь на улицу, словно приглашая выйти. Куртцвайль мгновение не двигался с места, как будто раздумывая над его словами; потом внезапно дернулся, промчался вперед и прошмыгнул мимо Человека с холеными руками обратно в переулок.

Он побежал к улице, но не успел сделать нескольких шагов, как его ослепили фары. Из-за угла вынырнул лимузин и с ревом помчался по узкому переулку, увеличивая скорость. Куртцвайль, запыхавшись, остановился и покосился на приближающийся автомобиль. Он обернулся и испуганно взглянул на Человека с холеными руками, который по-прежнему спокойно стоял в дверном проеме.

Фокс Малдер влетел в бар Кейси через парадный вход и яростно принялся озираться по сторонам в поисках Куртцвайля. Бар был набит битком, — такого наплыва посетителей Малдер еще ни разу здесь не видел. Он проталкивался между ними, то и дело останавливаясь, чтобы сориентироваться, и тщетно вглядывался в полумрак зала. Куртцвайля не было нигде. Малдер вздохнул, провел рукой по волосам и поспешно пробрался к кабинкам в задней части бара, где обычно сидел доктор.

Кабинка была пуста, хотя, по-видимому, освободилась совсем недавно. На столе еще стоял пустой бокал для бренди. В пепельнице Малдер увидел скомканную бумажку, тут же схватил ее вместе с прилипшим окурком и, не разворачивая, сунул в карман. Официант, который как раз в этот момент подошел убрать со стола, оторопело вытаращил глаза. Но Малдеру было не до него. Куда его понесло, черт побери? Неужели что-то случилось? Они опять опередили! Он повернулся и, пробежав через сырой коридор, где находились туалеты, обогнул стайку смеющихся женщин и выскочил в переулок.

— Вот черт, — прошептал он.

У бордюра стоял лимузин. Высокий, элегантно одетый мужчина и шофер в ливрее что-то укладывали в багажник. Малдер остановился, наблюдая за ними. Они захлопнули багажник, и элегантно одетый мужчина, заметив его, приветственно сказал:

— Мистер Малдер.

Руки Малдера сжались в кулаки.

— Что вы сделали с Куртцвайлем? — спросил он с едва сдерживаемой яростью.

Человек с холеными руками безмятежно пожал плечами.

— Куртцвайль пришел и ушел, — весьма светски ответил он и двинулся к Малдеру. Агент ФБР попятился, по-прежнему тяжело дыша.

— Где Скалли? — хрипло спросил Малдер. Человек с холеными руками остановился в нескольких шагах от него. Он окинул взглядом ботинки Малдера, слишком короткие брюки и болтающийся пиджак, которые Малдер позаимствовал у Байерса, потом посмотрел ему в глаза и сказал:

— Я могу ответить на ваши вопросы.

— Она жива? — В голосе Малдера прозвучала надежда.

— Да. — Поколебавшись, Человек с холеными руками добавил: — Я вполне мог бы все вам рассказать, но, думаю, вы и так уже о многом догадались. — Он снова посмотрел Малдеру в глаза.

У Малдера перехватило дыхание.

— О заговоре?

— Я предпочитаю называть это соглашением, — беспечно произнес его собеседник. — Это слово любил употреблять ваш отец.

Малдер, стиснув кулаки, шагнул к нему.

— Я хочу знать, где Скалли, — сказал он с угрозой.

Человек с холеными руками кивнул и полез в карман пиджака. Малдер напрягся, но Человек с холеными руками вытащил из кармана только узкий футляр из темно-зеленого сукна. Он взвесил его на ладони и пояснил:

— Здесь указания, где искать агента Скалли. И средство спасти ей жизнь. Прошу…

Он сделал приглашающий жест в сторону лимузина, и шофер предупредительно открыл заднюю дверцу. Малдер, поколебавшись, подошел к машине и забрался в нее. Человек с холеными руками сел рядом с ним и закрыл дверцу. Он сделал шоферу знак, и лимузин бесшумно тронулся с места.

Малдер сидел подчеркнуто прямо, настороженно поглядывая то на сидящего с ним мужчину, то на шофера, который бросил ответный взгляд в зеркало заднего вида. Человек с холеными руками молча вручил Малдеру суконный футляр.

— Что это? — спросил Малдер.

— Слабая вакцина против вируса, которым заразилась агент Скалли. Ее следует ввести не позже чем через девяносто шесть часов. — Человек с холеными руками говорил светски-спокойно, как на рауте или приеме.

Малдер посмотрел на него, потом на футляр.

— Вы лжете, — решительно произнес он.

— Нет. — Человек с холеными руками задумчиво поглядел на улицу сквозь тонированное стекло. — Хотя я никак не могу доказать, что говорю правду. — Он помолчал. — Этот вирус — внеземного происхождения. Мы знаем о нем очень мало, за исключением того, что он — исконный обитатель этой планеты.

На лице Малдера отразилось сомнение.

— Вирус? — уточнил он.

— Примитивная, неистребимая форма жизни, — пояснил его собеседник. — Что такое вирус, как не лучший колонист, которого нельзя остановить? Он живет под землей в пещере и постепенно мутирует. А потом нападает.

— Значит, именно это вы пытались скрыть? — Малдер больше не пытался скрыть презрение в голосе. — Эпидемию?

— Нет! — рявкнул Человек с холеными руками. Наконец-то Малдеру удалось вывести его из себя. — Господи, вы все неправильно понимаете! СПИД, Эбола — все эти вирусы в масштабах эволюции — новорожденные. Этот же вирус разгуливал по планете задолго до появления первого динозавра.

Малдер нахмурился.

— Что вы подразумеваете под словом “разгуливал”?

— Ваших любимых пришельцев, агент Малдер, — торжествующе ответил Человек с холеными руками. — Ваших маленьких зеленых человечков — они прибыли сюда миллионы лет назад. Те, что не покинули нашу планету, тихо и мирно лежали себе под землей со времен последнего ледникового периода в виде развитого микроорганизма. Они только и ждали возможности вернуться к жизни, когда пришельцы прилетят сюда снова, чтобы колонизировать Землю. И использовать нас, как паразиты — хозяев. Против них у нас нет защиты. Только эта слабенькая вакцина…

Он помолчал, многозначительно глядя на Малдера, на которого, казалось, наконец-то произвели впечатление эти слова. Малдер молчал, ошарашенный услышанным. И тогда Человек с холеными руками заговорил снова.

— Знаете ли вы, почему это сохранялось в такой тайне, агент Малдер? — вкрадчиво спросил он. — Почему даже лучшие люди — такие, как ваш отец — не могли позволить правде просочиться наружу? — Он сделал паузу. Да, он умел держать паузу. — До этого случая в Далласе мы верили, — продолжил он наконец, — что вирус будет просто управлять нами. Что массовая инфекция превратит нас всего лишь в расу рабов. А это в конце концов не так уж страшно.

— И поэтому вы взорвали здание, — медленно проговорил Малдер. — Эти заразившиеся пожарники… Этот мальчик.

Человек с холеными руками угрюмо кивнул.

— Вообразите наше изумление, когда они начали созревать. Моя группа работала в согласии с внеземными колонистами, проводя опыты, подобные тому, который вы видели. Мы надеялись получить доступ к вирусу и втайне найти лекарство, — сказал он.

— И спасти свою шкуру! — не выдержал Малдер.

Человек с холеными руками пожал плечами.

— Когда воевать бесполезно, остаться в живых — уже победа. Выживание — наша главная идеология. — Он помолчал и холодно улыбнулся Малдеру. — Ваш отец мудро отказался в это поверить.

— Мой отец пожертвовал моей сестрой! — вскричал Малдер в гневе. — Он позволил им забрать Саманту…

— Нет. — На мгновение лицо Человека с холеными руками стало почти скорбным. — Если не будет вакцины, в живых останутся только те, кто имеет иммунитет против этого вируса: человеческие клоны, полулюди-полупришельцы. Он позволил им похитить вашу сестру, чтобы ее использовали в программе клонирования. Только ради этого.

— То есть чтобы она осталась в живых… — ахнул Малдер, внезапно начиная понимать. — Хотя бы в качестве генетического гибрида…

Человек с холеными руками кивнул.

— Ваш отец предпочел надежду эгоизму. Единственной надеждой на будущее для него были его дети. На вас, агент Малдер, он возлагал надежду, что вы сможете узнать правду об этом Проекте. Что вы сделаете все от вас зависящее, чтобы остановить колонизацию… Что вы сразитесь с будущим. — Он замолчал.

Малдер, сидевший рядом с ним на заднем сиденье, был ошеломлен. Ему казалось, будто его судьба определена или, во всяком случае, его жизнь имеет какое-то оправдание. Мысли мелькали, сменяли одна другую. Все складывалось в четкую картину. Теперь у него были в руках почти все части головоломки. Вот только этот странный человек, в чьей машинеон едет сейчас по спящему городу. Зачем?

— Ради чего вы говорите мне все это? — спросил он наконец.

Человек с холеными руками долго смотрел на свои пальцы, прежде чем ответить.

— Ради моих собственных детей, — очень тихо сказал он. — Не больше, но и не меньше. Если они узнают то, о чем я вам сказал, моя жизнь будет кончена.

Он поднял голову, и Малдер увидел, что водитель смотрит на них в зеркало заднего вида. Перехватив взгляд Малдера, он вновь переключил все внимание на дорогу, и Малдер спросил:

— Что случилось с Куртцвайлем?

— Для человека, которому столько известно, он стал слишком неосмотрителен, — небрежно проговорил Человек с холеными руками. — Ваш отец понимал, что ради будущего кое-чем можно пожертвовать.

Малдер посмотрел в его бесстрастное лицо и внезапно все понял.

— Вы… Вы убили его, — потрясенно произнес он. Человек с холеными руками ничего не ответил, и Малдер схватился за ручку дверцы. — Выпустите меня. Остановите машину!

Человек с холеными руками кивнул шоферу.

— Водитель…

Лимузин медленно остановился. Улица была пуста, и ее освещал единственный желтый фонарь. Здесь не было ни людей, ни домов — только заброшенная бензоколонка в окружении нескольких проржавевших грузовиков. Малдер нажал ручку. Заблокирована. Он обернулся к своему похитителю и, опустив глаза, увидел, что на коленях у того небрежно лежит небольшой пистолет. Ствол его был направлен прямо Малдеру в грудь.

— Люди, с которыми я работаю, ни перед чем не остановятся, чтобы очистить путь тому, на что они делают ставку в неминуемом будущем, — сказал Человек с холеными руками отпрянувшему от него Малдеру. — Я получил приказ убрать Куртцвайля. — Малдер прижался спиной к дверце, и в то же мгновение Человек с холеными руками одним плавным движением поднял пистолет. — И точно так же мне было приказано убрать вас.

Но прежде чем Малдер успел хотя бы вскрикнуть. Человек с холеными руками вдруг развернулся и выстрелил шоферу в голову.

Кровь брызнула на ветровое стекло и на пиджак Малдера. Он тяжело дышал, пытаясь осознать случившееся, и в ужасе смотрел на человека, державшего пистолет.

— Не доверяйте никому, мистер Малдер, — как бы между прочим сказал Человек с холеными руками.

Малдер глядел на него, не сомневаясь, что следующий выстрел предназначается ему. Но Человек с холеными руками только открыл дверцу и выбрался из лимузина. Он стоял посреди безлюдной улицы и держал дверцу открытой, ожидая Малдера, который словно примерз к сиденью.

— Выходите из машины, агент Малдер, — устало сказал он.

— Зачем? — съязвил Малдер. — Обивку вы и так уже испортили.

— Выходите, — повторил Человек с холеными руками.

Сделав глубокий вдох, Малдер вылез из автомобиля. Он посмотрел на футляр, который держал в руке.

Человек с холеными руками не сводил с Малдера мрачного взгляда и по-прежнему сжимал пистолет.

— Самое ценное, что у вас сейчас есть, агент Малдер, — это время, и его очень немного. Еще у вас теперь есть то, что я вам дал, — пришельцы не знают о существовании этой вакцины… — Он задумчиво посмотрел куда-то вверх. — Пока. Сейчас в вашей власти положить конец Проекту. И обезвредить колонистов раз и навсегда. — Человек с холеными руками посмотрел прямо в глаза Малдеру.

— Я должен знать, как! — вскричал тот.

— Вакцина, которая у вас в руках, — единственная защита против вируса, — медленно проговорил Человек с холеными руками. — Внедрение ее во внеземную среду, возможно, разрушит те хитроумные планы, которые мы так усердно оберегали в течение последних пятидесяти лет.

— Возможно? — Малдер сжал в руке футляр и покачал головой. — Что еще за “возможно”?

— Найдите агента Скалли, — сказал Человек с холеными руками. — Только тогда вы поймете весь размах ивеликолепие Проекта. И то, почему вы должны ее спасти. Ибо только ее знания способны спасти вас. — Он замолчал и отвернулся, равнодушно глядя на открытую дверцу лимузина.

С минуту Малдер смотрел на него, ожидая более подробных объяснений. Но Человек с холеными руками лишь указал вперед.

— Идите.

Малдер начал было возражать, но его собеседник неспешно поднял пистолет и наставил на Малдера.

— Идите немедленно!

И тогда Малдер повиновался. Он быстро пошел прочь от машины, а потом побежал, то и дело оглядываясь через плечо. Человек с холеными руками некоторое время стоял, глядя ему вслед; затем повернулся и снова забрался в лимузин. Он закрыл дверцу, и Малдер уловил сквозь тонированные стекла какое-то движение. Секундой позже автомобиль взорвался.

Крик Малдера утонул в реве огня. Взрывная волна швырнула его на землю. Падая, он невольно разжал пальцы, и драгоценный футляр полетел в темноту. Хватая ртом воздух, Малдер вскочил на ноги и подбежал к маленькой темно-зеленой коробочке, содержимое которой высыпалось на асфальт. При свете пожара он увидел, что было внутри футляра: шприц, маленькая стеклянная ампула, чудесным образом уцелевшая, и крошечный листок бумаги, на котором аккуратным почерком были выведены слова и цифры:

БАЗА1

83° ЮЖНОЙ ШИРОТЫ

63° ВОСТОЧНОЙ ДОЛГОТЫ

326 ФУТОВ

Малдер нагнулся и поднял футляр и его содержимое.


Полюс недоступности

Антарктика

48 часов спустя


Ледовое поле было таким бескрайним и бесцветным, что сливалось с небосводом; повсюду была только одна белизна: бесконечная, вечная, безжизненная, наводящая ужас и неизбывную тоску. Белизна и убийственный холод.

Дыхание Малдера в кабине снегохода превращалось в пар, густой, как дым. И белый. На отросшей за эти два дня щетине на подбородке у Малдера блестели алмазами кристаллики льда. На ресницах серебрился иней. Даже с включенной на полную мощность печкой он едва чувствовал пальцы рук в тяжелых толстых перчатках, которые неуклюже лежали на штурвале. Малдер ссутулился над приборной доской, и все его силы уходили на то, чтобы вести снегоход. Машина ползла по твердому льду, покрытому снегом, словно гигантский жук, оставляя за собой две параллельные борозды, отмечавшие его мучительный путь по краю Ледника Росса.

Проходил час за часом. В этой стране вечного дня Малдер утратил всякое представление о времени; здесь не было привычных ориентиров: зданий или гор — только снег и лед, и он все больше боялся сбиться с нужного направления. Наконец он вывел снегоход к предполагаемой точке, координаты которой были в записке, и уточнил свое местонахождение по навигационному спутнику. Цифры, бегущие по экрану, подтвердили, что он находится именно там, где нужно.

Бросив взгляд на приборную панель, Малдер увидел, что датчик горючего стоит почти на нуле. В лобовое стекло виднелось лишь белое поле, простиравшееся до самого горизонта. Малдер еще раз проверил координаты по спутнику, потом открыл дверь кабины и выбрался наружу.

Снег скрипел под ногами, снег кружил над головой. В этой сплошной белизне, даже имея связь со спутником, Малдер чувствовал себя так, словно отправился на прогулку в космос — безо всякой надежды вернуться назад.

Он побрел через ледяные торосы. Снегопад утих, и Малдер хорошо различал цепочку собственных следов, тянущуюся за ним. Когда он оглядывался назад, снегоход казался очень маленьким и ненастоящим на фоне бесконечной перспективы белого снега и стального неба.

Малдер вздохнул и начал длинный утомительный подъем по пологому склону, утопая по колено в рыхлом снегу и то и дело съезжая назад. Достигнув вершины, он хотел уже с облегчением выпрямиться, но тут же снова пригнулся, инстинктивно пряча голову.

Внизу, протянувшись через ледяную равнину, похожая на космический поселок из фантастических романов, раскинулась арктическая станция, окруженная тракторами, снегокатами и снегоходами. Малдер вытащил из-под парки небольшой, но мощный бинокль и направил его на купола и машины, ища признаки жизни. Но только задержавшись взглядом на самом дальнем куполе, он их засек.

— Есть, — прошептал он.

Там, трясясь по ледяным торосам, полз еще один снегоход. Пересекая бесплодную равнину, он направлялся к станции и вскоре остановился перед одним из купольных сооружений. Несколько минут снегоход стоял там, а потом дверь купола открылась, и оттуда вышел человек в парке и меховой шапке. Человек немного постоял на пороге; лицо его окутывали облачка серого пара. Затем он бросил что-то в снег и пошел к машине.

Человек с сигаретой. Малдер смотрел, как он распахивает дверцу снегохода и забирается внутрь. Машина развернулась и медленно поползла по собственным следам к далекому горизонту.

Малдер опустил бинокль. Дыхание его стало еще более затрудненным, но теперь уже скорее от волнения, чем от усталости. Ему пришлось заставить себя несколько минут посидеть на месте, чтобы успокоиться и собраться с силами перед тем, как идти дальше. Наконец он убрал бинокль за пазуху, поднялся на ноги и начал спускаться по противоположному склону ледяного холма к станции.

Он двигался медленно, перед каждым шагом думая, куда поставить ногу и стараясь равномерно распределять вес, чтобы не поскользнуться на ледяной корке. Достигнув основания склона, Малдер украдкой оглянулся назад: он никак не мог избавиться от ощущения, что за ним наблюдают и, может быть, даже преследуют. За долгие годы Малдер привык доверять своей интуиции, никогда не пренебрегать этим странным предчувствием. Итак, угроза. Он замер, прислушиваясь к своим ощущениям, обвел взглядом окрестности. Ничего. Странно! Если он ничего не видит, это еще не означает, что опасности нет, Малдер покачал головой. Оглянулся еще раз и, ничего не обнаружив, повернулся и снова пошел вперед.

Взгляд его был прикован к куполам. Вот где таится опасность! С каждым шагом арктическая станция приближалась, надвигалась на него, казалась все больше и больше, и наконец купола окончательно заслонили собой стальное ненастное небо. Малдеру оставалось пройти всего несколько сотен ярдов, когда он вдруг оступился и вскрикнул от страха. Ледяная корка у него под ногами треснула. На миг ему показалось, что мир содрогнулся, и купола, словно огромные пузыри, поплыли по молочному морю. Потом лед под ним проломился.

Он упал на спину. Под ним было что-то холодное, твердое, гладкое. Так он лежал несколько мгновений, отдуваясь и пытаясь восстановить дыхание. Нужно было выяснить, не сломал ли он себе чего-нибудь. Одну руку пронзила резкая боль, и огнестрельная рана на виске неприятно пульсировала, но, полежав минуту, Малдер, морщась, перевернулся и начал соображать, куда это он угодил.

Оказалось, что он свалился на какой-то жесткий и узкий металлический мостик, похожий на строительные леса или площадку металлической пожарной лестницы. Мостик был мрачного черного цвета, резко контрастировавшего с мертвенной белизной окружающего льда. В полу имелись вентиляционные отверстия, через которые шел воздух. Только по меркам Антарктики его можно было назвать теплым; однако когда Малдер поднял голову и посмотрел вверх, он понял, что именно эти потоки послужили причиной его падения. Под поверхностью льда образовался воздушный карман, и ледяная корка над Малдером была источена в соответствии с расположением вентиляционных отверстий. Там, где он провалился, лед подтаял, и достаточно было небольшого давления, чтобы он проломился.

Малдер поднялся на колени, и в лицо ему ударила струя воздуха из ближайшего отверстия. Оно не было защищено ни решеткой, ни шторками и оказалось достаточно большим, чтобы в него мог пролезть человек. Малдер откинул капюшон парки и снял перчатки. Он заглянул в отверстие, потом снова поднял голову и критически посмотрел на дыру, в которую провалился. Подняться назад тем же путем нет никакой возможности: вокруг ничего, кроме прочного льда. Он снова перевел взгляд на воздуховод.

Выбора не оставалось. Он набрал в грудь побольше воздуха и нырнул в темноту.

Внутри вентиляционной шахты было холодно и темно хоть глаз выколи, но за рифленые стенки легко было цепляться. Малдер двигался осторожно, на ощупь следуя изгибам уходящих вниз ребристых стен шахты, пока в непроглядной темноте глаза не уколол тоненький лучик света. Еще несколько минут — и он достиг противоположного конца шахты, открывающегося черт знает куда. Головой вперед он высунулся из отверстия, ухватился руками за нижний край, с огромным трудом протащил свое тело вперед, перевернулся в воздухе и, покачавшись, спрыгнул на землю.

Поморгав, Малдер надел перчатки, сунул руку в карман и достал фонарик. Включив его, он поводил лучом из стороны в сторону и поежился, увидев место, в котором очутился.

Он стоял посреди бесконечного коридора, вырубленного во льду. Влево и вправо, насколько хватало глаз, по обеим сторонам коридора тянулись высокие гладкие столбы, словно ледяные гробы, поставленные вертикально. Малдер осветил коридор и увидел, что вдалеке он изгибается. Потом покружился на месте, светя перед собой, и, подойдя к одному из столбов, соскреб иней с ледяной поверхности. От зрелища, представшего его глазам, у Малдера перехватило дыхание.

Внутри был вмерзший в лед человек. Он был обнажен, его глаза были широко открыты и смотрели в какую-то неведомую даль. Волосы у него были длинные, темные и курчавые, а черты застывшего лица казались на редкость грубыми и отталкивающими: приплюснутый нос с широкими ноздрями, ярко выраженные надбровные дуги и вывороченные губы, обнажающие желтые, похожие на пеньки, зубы. Присмотревшись, Малдер заметил, что плоть человека также неестественно просвечивает, как тело того пожарника в морге. Малдер поморщился и с отвращением отшатнулся, разглядев кое-что под этой полу— прозрачной плотью: существо, похожее на эмбрион с огромными раскосыми черными глазами, замороженное вместе с хозяином.

Малдер повернулся и быстро пошел по темному ледяному коридору. Там, где коридор заканчивался, сквозь несколько полукруглых отверстий, расположенных почти у самого пола, просачивался тусклый свет. Малдер опустился на колени и, заглянув в одно их них, увидел короткий лаз, который выходил на своего рода балкон. Он лег на живот и протиснулся в отверстие, цепляясь курткой за стенки и края дыры. Наконец он дополз до конца, высунул голову на балкон и с изумлением осмотрелся.

Над ним на невероятной высоте белел свод гигантского купола. Малдер посмотрел вниз и едва справился с приступом головокружения: расстояние от балкончика до пола было не меньше, чем до вершины купола. Очень осторожно, дюйм за дюймом, Малдер выбрался на узкий карниз и присел на край. Балкончик, по сути, представлял собой маленькую площадку перед отдушиной, служащей для вентиляции купола. Помещение было огромным, и поэтому по всей окружности купола щли другие балкончики с круглыми окошками отдушин — сотни тысячи вентиляционных шахт. Малдер с дрожащими коленками выпрямился на узком выступе и прижался спиной к стене. Он посмотрел вниз, на далекий пол. Он мог видеть только центральную часть — нечто вроде огромной арены, испускающей зловещее сияние, совсем непохожее на полутьму, обволакивающую остальное пространство необъятного зала. Ледяное, серебристо-голубое свечение. К этой центральной арене под углом вели какие-то огромные трубы, словно спицы гигантского зонтика. Со всех сторон арену окружала темнота, и впечатление было такое, что она висит на этих трубах. Одна из “спиц” проходила на расстоянии вытянутой руки от Малдера.

Ему потребовалось несколько минут, чтобы в голове у него сложилась картина этого помещения: масштабы здесь были поистине космические. Такого он еще никогда не видел и даже не представлял себе, что такое бывает. Но самым пугающим и странным в этом месте было то, что он увидел, присмотревшись к залитой синеватым светом арене: на балках, уходящих в окружающую арену тьму, висели ряды темных коконов высотой приблизительно в человеческий рост. Малдер прищурился, пытаясь определить, что это такое и куда уходят эти ряды, кажущиеся на первый взгляд бесконечными.

В это же самое время в сотне футов над Малдером другой человек с таким же недоумением смотрел на то, что открывалось его взгляду. В теплой кабине своего снегохода человек с сигаретой наклонился вперед и протер запотевшее ветровое стекло. За кормой снегохода вздымались здания антарктической станции, а впереди маячило какое-то смутное пятно. Наконец его очертания стали более четкими, и Человек с сигаретой понял, что это такое.

Снегоход, на котором приехал Малдер.

Несколько мгновений Человек с сигаретой разглядывал машину. Потом молча развернул свой снегоход и со всей возможной скоростью повел его обратно к базе.

Внизу, под слоем льда, Малдер продолжал вглядываться в полумрак, пытаясь определить назначение странных ледяных объектов. Внезапно он заметил, что в самой дальней части купола ряды коконов вроде бы двигаются. Там была какая-то ниша, и темные капсулы ритмичными толчками медленно выезжали из нее. Все это напоминало работу какого-то исполинского механизма. Малдер поморгал, стараясь рассмотреть их получше, и вдруг увидел то, чего прежде не замечал.

В сотнях футов под ним, в тени этих двигающихся коконов, лежал использованный пластиковый контейнер, похожий на большое яйцо, разрезанное вдоль. Крышка с него была снята и лежала рядом. На фоне мрачных серых стен и невыразительной, сугубо функциональной архитектуры купола он выглядел на удивление маленьким и хрупким — единственная вещь в этом мире, сделанная по человеческим меркам. И от этого контейнер поразил Малдера гораздо больше, чем все остальное, что он здесь увидел.

Помрачнев, он отвел взгляд от того, что было внизу, и еще раз взглянул на длинную трубу, торчащую в нескольких футах у него за спиной. В ней имелось отверстие, небольшое, но достаточно широкое, чтобы в него мог протиснуться человек. Не давая себе времени подумать об опасности, Малдер полез в дыру.

Внутри было тесно, но все же он поместился. Малдер начал сползать вниз, напрягая зрение в кромешной тьме и стараясь нащупать упор на стенках трубы. Они были скользкими, словно покрыты маслом, но на них имелись маленькие выпуклости, похожие на заклепки, и, цепляясь за них, он мог управлять своим скольжением. Так он спускался, казалось, уже несколько часов, борясь с изнеможением, как вдруг руки его соскользнули и он стремительно поехал вниз. Малдер старался притормозить, но у него ничего не получалось, пока наконец он не достиг конца трубы и, вылетев из нее, не врезался ногами в узкий выступ. Несколько мгновений он боролся с силой инерции, но все же перевалился через край и лишь в последнее мгновение уцепился за карниз и повис на руках.

Тяжело дыша, Малдер поглядел вниз. В этот момент у него из кармана выпал бинокль и упал в пустоту. Малдер смотрел, как он летит, переворачиваясь в воздухе и разбрасывая вокруг тусклые зайчики. Он долго ждал звука падения, а потом даже задержал дыхание, чтобы не пропустить того мгновения, когда бинокль ударится о дно.

Он ничего не услышал. Дна просто не было, а если оно и было, то так далеко внизу, что иначе как бездной назвать эту пропасть было нельзя. Малдер опять поглядел вниз и увидел невероятно черную беспредельную яму. Он ужаснулся. Собрав все оставшиеся силы, он начал подтягиваться, цепляясь пальцами за скользкий выступ, и наконец вскарабкался на карниз.

Отдышавшись, Малдер поднялся на ноги. Он оказался в каком-то коридоре, более темном и более теплом, чем тот, в который попал сначала. Стены тускло поблескивали. Поразмыслив, он пришел к выводу, что по этой трубе проехал насквозь всю центральную часть и сейчас находится на нижнем ярусе, с края которого едва не сорвался, Малдер достал фонарик, посветил в тоннель и двинулся вперед. Он осторожно шел за лучиком света, пока наконец не увидел перед собой еще один контейнер. Малдер нерешительно подошел к нему и замер, ошеломленный. Внутри лежала одежда Скалли и маленький золотой крестик, который она всегда носила на шее. Цепочка была цела. Малдер наклонился, подобрал крестик, положил его в карман и пошел дальше.

Казалось, он попал на какую-то дьявольскую скотобойню. По обе стороны коридора вдоль потолка шла металлическая стойка, и к ней были подвешены коконы — те самые капсулы, которые он видел на верхнем уровне. Но здесь было теплее, и они не были до конца заморожены. Малдер шел медленно, и луч его фонарика скользил по человеческим телам, смутно проглядывающим за тонким слоем зеленого льда.

“Господи, — подумал Малдер, — как же им удалось похитить столько людей, не привлекая к себе внимания?” Потом он вспомнил о первобытном человеке, которого видел наверху, и подумал, что похищения продолжались множество веков.

Лица, которые смотрели из коконов, были лицами обычных людей, а не свирепыми физиономиями троглодитов, как наверху. Это были мужчины и женщины, такие же, как он сам. Но у каждого изо рта торчала ледяная трубка — и это почему-то выглядело настолько естественно в этом кошмарном помещении, что Малдер невольно поежился. Их глаза были широко раскрыты и взирали на Малдера в слепом смятении, словно они до сих пор смотрели на ту страшную машину, которая заморозила их заживо.

Обмирая от страха, Малдер шел вдоль этой адской карусели. Он вглядывался в лица, но не признавался себе в том, что он ищет, до тех пор, пока не увидел ее.

— О Боже, — прошептал он.

Малдер подошел вплотную к стене зеленого льда. В одну из ячеек была вморожена Скалли — ее волосы, которые сейчас казались каштановыми, были облеплены снегом, а глаза смотрели вверх. Изо рта у нее торчала трубка, и на лице застыло выражение ужаса.

Борясь с собственным ужасом, Малдер ударил по кокону фонариком в попытке разбить ледяную скорлупу. Он бил снова и снова, но у него ничего не получалось. Вспомнив о контейнере, он вернулся в начало коридора, снял с него кислородный баллон и побежал обратно к Скалли. Кряхтя от напряжения, он поднял баллон и несколько раз ударил им по ледяному кокону.

С глухим треском кокон раскололся. Какая-то жидкость вперемешку с осколками льда хлынула на пол, и впервые Малдер получил возможность увидеть Скалли отчетливо. Ее тело было покрыто инеем. Трясущимися пальцами Малдер расстегнул парку и нащупал во внутреннем кармане драгоценный футляр. Он достал шприц и ампулу, проткнул резиновую крышку, набрал в шприц вакцины и сделал укол Скалли в плечо.

Почти сразу же из трубки у нее во рту потекла вязкая жидкость янтарного цвета, густая, как растопленная смола. Потом трубка на глазах начала высыхать и съеживаться на всей длине от губ Скалли до того места, где трубка входила в стенку кокона. В то же самое мгновение тоннель задрожал.

Малдер покачнулся и едва не ударился о стену. Восстановив равновесие, он вытащил трубку изо рта Скалли.

Ее глаза мигнули, губы задвигалась, словно она пыталась втянуть в легкие воздух. В душе у Малдера радость победы сменилась страхом, когда глаза ее закатились. Она пыталась сфокусировать взгляд, но воздух по-прежнему не проникал в ее легкие.

— Дыши! — заорал Малдер. — Ты можешь дышать?

Она выгнулась всем телом. На ее лице появилось отчаянное выражение, как у ныряльщика, который поднимается на поверхность, чтобы схватить глоток воздуха. Потом вдруг изо рта у нее потекла янтарная жидкость. Давясь и кашляя, Скалли с хрипом втянула в легкие воздух, и ее глаза наконец остановились на Малдере. Она смотрела на него так, словно он был призраком или чудотворцем. Ее губы опять зашевелились. Она пыталась что-то сказать, но Малдер не мог услышать ни слова.

— Что? — он нежно наклонился к ней и приложил ухо к ее холодным губам.

Звук, который вырвался из груди Скалли, был самым тихим из всех, которые только можно себе представить.

— Холодно…

— Хватайся за меня, — с мрачной решимостью произнес Малдер. — Сейчас я тебя отсюда вытащу.

Он осторожно вынул ее из кокона и положил на пол. Потом принялся стаскивать с себя верхний слой одежды — шерстяные носки парку с капюшоном, верхнюю пару штанов — и надевать это все на нее.


Внутри арктической станции стены зашатались, словно начиналось землетрясение. Человек с сигаретой торопливо шел между рядами компьютеров, за которыми сидели люди, не отрывая глаз от мерцающих экранов. Он остановился перед одним из мониторов, и сидящий за ним мужчина с беспокойством поднял на него взгляд.

Оператор показал на экран, на котором сложная система графиков неожиданно изменилась. По дисплею побежали колонки цифр, и столбики диаграмм поползли вверх.

— В систему вторглось чужеродное вещество, — сказал он.

Человек с сигаретой бесстрастно взглянул на экран.

— Это Малдер. Он раздобыл вакцину. Не говоря больше ни слова, он повернулся и поспешил к двери. Вокруг суетливо забегали люди, начиная эвакуировать станцию. Не обращая на них внимания, Человек с сигаретой шел к своему снегоходу. Там его встретил усталый мужчина, чьи коротко стриженные волосы были наполовину скрыты под капюшоном парки. Это был тот, кто стрелял в Малдера. Он рывком распахнул дверцу снегохода и забрался в кабину.

— Что происходит? — закричал он. Человек с сигаретой сел в снегоход рядом с ним.

— Все летит к чертям.

Снегоход тронулся. Позади него в тех местах, где были отдушины, вскрылся лед. Под станцией по вентиляционным трубам пошел горячий воздух, и над отверстиями во льду заклубился пар.

— А как же Малдер? — спросил короткостриженный.

Человек с сигаретой оглянулся и, посмотрев через заднее стекло, покачал головой.

— Ему никогда этого не сделать. Снегоход пополз прочь. Над куполами, словно дымовая завеса, поднимался туман.


Сотнями футов ниже узкие коридоры вмурованного в лед космического корабля наполнились плотным туманом. Влага конденсировалась на стенах и стекала на пол большими каплями. Малдер водил перед собой фонариком, безуспешно пытаясь пронзить дымку его слабым лучом. Другой рукой он придерживал Скалли, которую нес, перебросив через плечо, как это делают пожарники, вынося из огня потерявших сознание людей. На ней была надета теплая парка Малдера и его толстые штаны. Он почувствовал, что она пытается поднять голову и что-то сказать.

— Надо двигать отсюда, — хрипло проговорил Малдер. Напрягая силы, он тащил ее по коридору к той развилке труб, откуда надеялся выбраться наверх. Повсюду струились потоки воды, стекая с подвешенных к балке коконов. Под ногами у Малдера хлюпали лужи и ручейки. Вся центральная часть под куполом ходила ходуном. Если бы Малдер был сейчас наверху, он бы мог видеть, как с тающих коконов над верхним ярусом стекает вода, заливая светящуюся поверхность центрального цилиндра. Малдер уже выбивался из сил, но упрямо полунес-полутащил Скалли по окутанному влажным туманом коридору.

Чем ближе к началу коридора, тем больше воды стекало по стенам. Добравшись до края, Малдер нашел основание трубы, запихнул в него Скалли и начал подниматься, толкая ее перед собой. Как ни странно, подъем оказался легче, чем спуск: упираться в тесные стенки было проще, чем скользить по ним, тем более что сейчас на Малдере было меньше одежды. Наконец они добрались до верха, проползли через полукруглую отдушину и оказались в коридоре, где Малдер видел замороженного доисторического человека.

Но теперь слой льда, окружавший его тело, был уже не таким толстым и прочным. Сквозь него и сквозь полупрозрачную кожу было видно, как эмбрион внутри хозяина легонько поворачивается, словно пробуждаясь от сна. Несколько мгновений Малдер как завороженный смотрел на него, потом быстро повернулся и взглянул на потолок.

— Скалли, подними руки и постарайся ухватиться за край отдушины.

Скалли не отвечала. Он посмотрел на нее и увидел, что она потеряла сознание. Бережно, но торопливо он опустил ее на пол.

— Скалли, ну же, Скалли. — Он поспешно расстегнул на ней куртку и приложил пальцы к ее шее, пытаясь нащупать пульс. Сердце почти не билось. — Скалли…

Он увидел, что она не может вдохнуть. Малдер раскрыл ей рот и попытался пальцами прочистить дыхательные пути от остатков слизи.

— Дыши, Скалли. — Он потряс ее, потом положил ей ладони на грудь и начал делать массаж сердца, ритмично надавливая на грудную клетку.

Раз. Два. Три.

Он наклонился и, начав делать ей искусственное дыхание, почувствовал, как холодны ее губы и щеки. Он вдувал воздух ей в рот, а потом прикладывал ухо к ее груди и все ждал, когда же наконец услышит, как воздух клокочет в ее легких.

Ничего.

Он снова повторил массаж сердца, и на этот раз его движения становились все отчаяннее, потому что он видел, как вылезают из орбит ее глаза и темнеет лицо, наливаясь кровью от удушья.

Раз. Два. Три.

Он снова припал ртом к ее рту, вдувая воздух ей в легкие, и опять приложил ухо к ее груди.

Все равно ничего.

Он не видел, как за спиной у него существа, похожие на эмбрионов, встрепенулись внутри своих хозяев. Только когда осколки ледяных саркофагов с грохотом начали падать на пол, Малдер повернулся и понял, что дело обстоит еще хуже, чем он предполагал. В любую минуту' эти существа могли вырваться на свободу. Малдер удвоил усилия, на время постаравшись забыть обо всем на свете, кроме Скалли.

Внезапно она зашевелилась, и он резко отодвинулся от нее.

Дрожа всем телом, она втянула в себя воздух и тут же закашлялась. Лицо ее постепенно приобрело нормальный цвет и нормальное выражение. Она посмотрела на Малдера, и губы ее дрогнули.

— Малдер, — проговорила она болезненным шепотом. Он наклонился к ней, ловя каждый звук. — Малдер… Здорово я тебя подколола…

Малдер с облегчением улыбнулся, но, прежде чем он успел ответить, за спиной у него с грохотом упало что-то большое. Малдер резко повернул голову.

— Вот черт…

Сквозь туман можно было различить только темные силуэты. Веретенообразные конечности высовывались из саркофагов, и четырехпалые лапы разбивали подтаявший лед.

Существа вот-вот должны были вылупиться.

Малдер посмотрел в другую сторону. Та же самая картина: из коконов хлестала вода, и сильные лапы пробивали дыры в ледяных гробницах. Он снова повернулся к своей напарнице.

— Скалли! Вставай и хватайся за…

Ее губы зашевелились, но она ничего не сумела сказать. Собрав остатки сил, Малдер подхватил Скалли, развернулся к отдушине и, посадив на плечо, подтолкнул к отверстию. Она ухватилась за край, подтянулась и скрылась в вентиляционной шахте. Малдер подпрыгнул, тоже зацепился за кромку и начал подтягиваться, помогая себе ногами. С хриплым воплем существо в ближайшем коконе пробило себе выход. Четырехпалые лапы разодрали то, что осталось от тела хозяина. Студенистая масса серой кучкой упала на пол, а существо вцепилось Малдеру в ногу. Тот яростно пнул мерзкую тварь, и когти соскользнули с его ноги. Прежде чем существо успело выскочить из разбитого кокона, Малдер подтянулся и одним движением ввинтился в отдушину.

Скалли внутри медленно двигалась вперед.

— Скалли! — закричал Малдер. — Только не останавливайся!

В ответ она издала звук, больше похожий на тихий стон, но продолжала ползти.

Дюйм за дюймом они поднимались по шахте. Когда у Скалли не оставалось сил, чтобы двигаться самостоятельно, Малдер подталкивал ее. Наконец впереди показался выход из шахты: квадрат жемчужного серого света. Малдер протолкнул Скалли в отверстие и вылез сам. Холодный воздух обжег ему легкие. Он то и дело оглядывался и смотрел, не гонятся ли за ними инопланетные существа.

Поднявшись, они со Скалли оказались на мостике, куда Малдер упал в самом начале эпопеи, провалившись под лед. Ледяные стены воздушного кармана за это время успели подтаять еще больше.

Над головой у них зияла дыра в форме кратера. Облака разошлись, и сквозь клубящийся туман было видно ярко-синее небо. Дрожа от изнеможения, Малдер поднялся на ноги и снова поглядел в отверстие шахты.

Со свирепым воплем из дыры выпрыгнуло одно из существ, протягивая к Малдеру когтистые лапы. Но прежде чем оно успело до него добраться, из шахты с шипением вырвалась струя горячего пара и отбросила его назад. Послышался низкий угрожающий рокот. Новая струя пара, еще мощнее, чем предыдущая, взвилась над отверстием. Малдер закричал и схватил Скалли за плечи. Он отшвырнул ее к дальней стене, и сам, прыгнув следом, закрыл ее своим телом и крепко зажмурил глаза.

Из всех отдушин с ревом повалил пар, словно где-то внизу взорвался огромный паровой котел. Струи пара ударили в снежные стены, и они на глазах начали таять. Раздалось оглушительное шипение: выбросив пар, шахта всосала в себя холодный наружный воздух. Малдер поднялся и увидел перед собой вместо стен пологие склоны гигантской воронки. Он схватил Скалли за куртку и потащил наверх, туда, где простиралась ледяная пустыня.

Они выбрались до края воронки; Скалли кашляла и судорожно дышала, Малдер сопел от натуги. Они вдвоем побрели прочь и, увязая в мягком снегу, взобрались на холм, с которого Малдер впервые увидел станцию. На вершине они остановились и оглянулись.

Внизу расстилалась ледяная равнина. Теперь в ней, повторяя расположение отдушин подо льдом, зияли воронки, из которых продолжал подниматься пар. По сравнению с гигантским сооружением в толще льда белые купола палаток уже не казались такими огромными. Внезапно раздался еще один взрыв, такой чудовищной силы, что Малдер и Скалли непроизвольно зажали уши ладонями. Малдер схватил Скалли за рукав и на всякий случай притянул к себе.

Едва различимая сквозь облако пара станция казалась заброшенной игрушечной деревенькой посреди безбрежной ледяной пустыни. Внезапно лед под ней пошел волнами, и в следующее мгновение провалился. Станция погрузилась в пролом, обрушиваясь прямо в середину погребенного во льду корабля. Земля задрожала, и во все стороны от пролома побежали длинные трещины. Холм под ними начал вибрировать, и Малдер в ужасе понял, что происходит.

— Бежим, скорее!

Он потянул за собой Скалли, и они побежали. Оглянувшись назад, они увидели, что пролом расширяется. Из трещин били мощнейшие гейзеры горячего пара, идущего из раскаленного ядра внизу. А мгновение спустя начался настоящий ад. Дым смешался с хлопьями снега, осколками льда и горящими обломками зданий. В центре расширяющейся проруби в леднике появилась черная вершина гигантского купола, присыпанная льдинами и окутанная раскаленным паром. Черный купол становился все больше, поднимался все выше, и Малдер со Скалли, выбиваясь из сил, бежали от него прочь.

Внезапно Скалли с криком упала и увязла руками в рыхлом снегу. Малдер рывком поставил ее на ноги, и в этот момент у него заложило уши от рева взлетающего космического корабля. Он схватил Скалли за руку, но прежде чем они успели сделать хотя бы несколько шагов, земля под ними разверзлась.

Они полетели куда-то вниз; падение казалось Малдеру бесконечным — пока он со всего маху не ударился об обшивку космического корабля. На мгновение в глазах у него помутилось. Рядом застонала Скалли, приходя в себя после падения. Кряхтя, Малдер приподнялся на руках и подтянул Скалли к себе. В следующую минуту они заскользили по покатому корпусу летающей тарелки и скатились на ледяное поле. Сверху на них дождем посыпались ледяные осколки. Малдер прикрыл собою Скалли, стараясь уберечь ее от этого града, а гигантская черная туша космического корабля продолжала подниматься в воздух. Звездолет был таким огромным, что уже заслонил собой небо. Он поднимался все быстрее и быстрее, пробивая себе путь на волю сквозь крышу ледяной темницы, в которой был заточен миллионы лет. Скалли стонала, зарывшись лицом в снег. Приподняв голову, Малдер в священном ужасе смотрел, как судно отрывается от земли, медленно вращаясь, словно ввинчиваясь в небеса. Впервые он смог увидеть со стороны загадочный купол, в котором ему довелось столько пережить и из которого он едва выбрался живым. Зрелище было поистине ошеломляющим.

Тень от корабля накрыла две крошечные человеческие фигурки на снегу. Она перемещалась по белому полю, как ночь идет по планете, и в конце концов поглотила стоящий неподалеку снегоход Малдера. Потом корабль засиял, словно нагревшись до чудовищной температуры: он переходил из состояния обычной материи в состояние чистой энергии. Небо вокруг него сверкало и пульсировало, словно продолжение самого корабля.

А потом с последним ослепительным и оглушающим взрывом энергии он исчез, оставив после себя только гряду облаков. Громкое эхо прогрохотало над разломанным шельфом. Космический корабль улетел.

Малдер посмотрел в пустое небо, потом на Скалли. Она открыла глаза, словно выйдя из забытья, и взглянула на Малдера. Он медленно, как засыпающий ребенок, уронил голову на снег. Его тело было больше не в состоянии бороться с усталостью; он закрыл глаза, и вскоре его начала бить крупная дрожь.

Скалли лежала рядом с ним, неподвижная, словно смерть. Ледяной ветер с завыванием носился над пустыней, заметая снегом огромный кратер, образовавшийся при взлете космического корабля. Потом Скалли закашлялась и, с трудом подняв голову, заморгала.

Она посмотрела на Малдера. Лицо его было белым, тело — безжизненным. Собрав все свои силы,она подтянула его к себе и обняла, стараясь согреть.

Она сидела, баюкая его, а вокруг расстилалась безбрежная ледяная пустыня. Две крошечные человеческие фигурки терялись в этой бесконечной белизне, и казалось, их вообще нет на свете.


Кабинет профессиональных отчетов

Эдгар-Гувер-Билдинг

Вашингтон, округ Колумбия


— …В свете того отчета, который лежит сейчас передо мной — и в свете того сообщения, которое я только что услышала…

Помощник директора Джана Кассиди сидела во главе стола. По обе стороны от нее сидели ее коллеги. Перед ней лежала аккуратная стопка документов, и время от времени она заглядывала в них. Джана Кассиди говорила, очень тщательно подбирая слова. В конце стола сидел помощник директора Уолтер Скиннер, поглядывая то на Кассиди, то на женщину с темно-рыжими волосами, сидящую за маленьким столиком в центре комнаты. Соседний стул за этим столиком вызывающе пустовал.

— …Мой официальный отчет нельзя назвать полным, учитывая новые факты, в которых меня просили разобраться. Агент Скалли…

Дана Скалли склонила голову. На ее лице были заметны следы легкого обморожения, но в остальном она выглядела как обычно. Она казалась спокойной и собранной, однако во взгляде ее голубых глаз, обращенных на Кассиди, таился вызов.

— …Хотя теперь мы располагаем прямыми доказательствами того, что федеральный агент, вероятно, был причастен к террористическому акту, другие события, которые вы нам изложили, представляются слишком невероятными как в отдельности, так и в их связи друг с другом.

Кассиди перелистала подшивку документов, лежащих перед нею. На лицах остальных участников совещания читалось то же выражение, что и на лице Джаны Кассиди, — любопытство, смешанное с легким раздражением. Только Уолтер Скиннер выглядел смущенным и неловко ерзал на стуле.

— Что именно вам представляется невероятным? — холодно спросила Скалли. Джана Кассиди подавила улыбку.

— С чего, по-вашему, мне лучше начать?


В то время как она произносила эти слова, в один из кабинетов полевой базы в Далласе, за сотни миль от Вашингтона, бесшумно проскользнула фигура в черном. Сквозь маленькие окошки высоко под потолком проникал тусклый серый свет — это было единственное освещение в комнате до тех пор, пока полумрак не прорезал луч фонарика. Луч обежал помещение, на мгновение выхватывая из темноты бутылки, обломки пластика и искореженные куски металла. Наконец он замер на столике, где стоял микроскоп, лупа и несколько маленьких пузырьков в картонной коробке.

Человек, держащий фонарик, быстро, тихо и целеустремленно двинулся к столику. Он был высокого роста, лицо его было усталым, а волосы коротко пострижены. Подойдя к столику, он протянул руку в перчатке и, не колеблясь, взял один из пузырьков — маленькую стеклянную бутылку, в которой лежали кусочки источенной вирусом кости. Человек осветил ее фонариком и, убедившись, что это именно тот пузырек, который ему нужен положил вещественное доказательство в карман. Потом так же быстро и бесшумно он исчез. Комната снова погрузилась во мрак.

— …Антарктика довольно далеко от Далласа, агент Скалли, — продолжала Джана Кассиди. — Я не могу взять на себя смелость представить министру юстиции и генеральному прокурору отчет с такими связями между фактами, которые вы проводите. — Она взяла из стопки один документ и снова уронила его на стол. — Пчелы и кукурузные зерна не вполне попадают под определение внутреннего терроризма.


Где-то в дикой местности к западу от Далласа запылало кажущееся бескрайним кукурузное поле. Отряды людей с огнеметами методично шли вдоль рядов, поливая их пламенем.


В кабинете профессиональных отчетов Скалли коротко покачала головой:

— Безусловно, не попадают.

— Главное, чего не хватает в вашем расследовании — это ясного представления о том, что это за организация и какие цели она преследует. — Кассиди сделала паузу и посмотрела на Скалли. Это был первый сочувственный взгляд, который она на нее бросила с начала совещания. — Я понимаю — то, что вам пришлось пережить, не могло вас не потрясти, но пробелы в вашем докладе оставляют нам единственный выбор: не включать эти факты в окончательный отчет, который будет представлен министерству юстиции…


В безымянном тупичке под палящим солнцем стояли две автоцистерны без эмблем компании, которой они принадлежат. Человек в темной одежде, чьи глаза были закрыты солнечными очками, медленно прошел сначала вдоль одного, потом вдоль другого грузовика, рисуя на цистернах яркий солнечный кукурузный початок и выводя зеленой краской слова:

ЛУЧШЕЕ В ПРИРОДЕ КУКУРУЗНОЕ МАСЛО


— …И до тех пор, — гладко завершила свою речь Джана Кассиди, — пока не будут найдены неопровержимые доказательства, мы будем вести дальнейшее расследование по этому делу.

Пока Кассиди говорила, Скалли сунула руку в карман. Когда помощник директора замолчала, Скалли встала и подошла к столу заседаний. Она вынула из кармана какой-то предмет и поставила его перед Джаной Кассиди.

— Я не верю, что у ФБР в настоящее время есть квалифицированная группа, способная заняться вот этой уликой, — сказала Скалли.

Джана Кассиди нахмурилась и взяла в руки то, что Скалли поставила на стол: маленький стеклянный пузырек, в котором была мертвая пчела. Пока она его рассматривала, Скалли, не говоря ни слова и не спросив разрешения, направилась к выходу.

Когда дверь за ней закрылась, Кассиди приподняла бровь и повернулась к Уолтеру Скиннеру. Лицо ее было непроницаемо.

— Мистер Скиннер? — спросила она, предоставляя слово ему.


Авеню Конституции

Вашингтон, округ Колумбия

Рядом со штаб-квартирой ФБР


Фокс Малдер сидел на скамейке в парка возле Мэл и читал утреннюю “Вашингтон пост”. Когда он дошел до маленькой заметки в разделе, посвященном событиям в стране, его глаза расширились.

СМЕРТЕЛЬНАЯ ВСПЫШКА ВИРУСА ХАНТА В СЕВЕРНОМ ТЕХАСЕ ЛОКАЛИЗОВАНА.

Он поднял голову и увидел, что к нему идет человек. Когда расстояние между ними несколько сократилось, он узнал Скалли. Малдер встал и протянул ей газету.

— На двадцать седьмой странице миленькая история. Только наши имена почему-то не упоминаются.

Скалли не глядя взяла газету. Малдер с горечью продолжал:

— Они решили похоронить это дело, Скалли. Все будет шито-крыто, и никто ни о чем не узнает

Не в состоянии больше сдерживаться, он повернулся на каблуках и пошел прочь. Скалли догнала его.

— Ты ошибаешься, Малдер, — сказала она. — Я только что рассказала обо всем, что знаю, родному учреждению.

Малдер остановился и с сомнением посмотрел на нее.

— Все, что знаешь?

Скалли кивнула, и они пошли дальше.

— Все, что я испытала. О вирусе. О том, что его переносят пчелы вместе с пыльцой мутировавшей кукурузы…

— И про летающую тарелку? — перебил он насмешливо. — Про зараженные трупы и про маленький незапланированный запуск с Южного полюса?

Скалли взглянула на него и неохотно признала:

— Да, я не стану утверждать, что все понимаю. Я не знаю, что именно я видела. И какова была цель всего этого.

Малдер остановился и повернулся к ней.

— Это не имеет значения, Скалли, — сказал он. — Они все равно тебе не поверят. Зачем им это нужно? Если это нельзя запрограммировать, классифицировать или свести к удобной формуле…

— Я бы на твоем месте не была в этом так уж уверена, Малдер, — сказала Скалли.

Гнев Малдера сменился нетерпением.

— Сколько раз мы с тобой уже это проходил и? Именно это. Гонялись за призрачной истиной? Ты правильно сделала, что решила уйти. Тебе надо держаться от меня подальше. Так далеко, как только возможно.

— Ты попросил меня остаться, — с вызовом сказала Скалли.

— Я сказал, что ты мне ничем не обязана, — возразил Малдер. — Тем более не обязана рисковать из-за меня жизнью. Уходи и становись врачом, Скалли.

Он помолчал и вдруг полез в карман и достал оттуда маленький золотой крестик, который подобрал в контейнере на корабле пришельцев.

— Ты потеряла.

Скалли машинально поднесла руки к груди. Потом взяла у Малдера крестик, и глаза ее на мгновение потеплели.

— Спасибо… — Она наклонила голову и застегнула на шее цепочку с крестиком. — Я стану врачом, Малдер. Но я не собираюсь никуда уходить. — Малдер сощурился, а она продолжала? — От этой болезни, какой бы она ни была, есть лекарство. Ты держал его в своих руках… — Она взяла его за руку и заглянула ему в глаза. — Если я брошу это дело, они победят.

Они стояли молча. Неподалеку от них, в безликом автомобиле, сидел Человек с сигаретой и с мрачным видом наблюдал за ними. Он сделал последнюю затяжку и щелчком выбросил окурок на дорогу. Электрический привод медленно поднял стекло, и автомобиль уехал.

Малдер посмотрел на свою напарницу со странным выражением, в котором она к своему удивлению заметила искорку веселья, и вдруг хлопнул ее по плечу.

— Тогда напомни мне, чтобы я позвонил Байерсу.

Скалли пытливо вгляделась в его лицо, потом улыбнулась.

— Позвони Байерсу.


Квартира Байерса

Вашингтон, округ Колумбия

Спустя два часа


— Во-первых, здравствуй! — выпалил Малдер, перешагнув порог прихожей Байерса. Он жадно впился глазами в фигуру хозяина, словно снимал с него мерку, но взгляд его почти сразу потух.

— Во-первых, здоровались мы полчаса назад, когда ты мне позвонил. Но я не обижаюсь, что ты забыл. А во-вторых? — Этот вопрос Малдер услышал уже в комнате, возле платяного шкафа, который он успел открыть настежь.

— А во-вторых… — Малдер тупо смотрел в шкаф. Потом он начал ворошить бесчисленные костюмы, висящие на плечиках. — Слушай, как ты их различаешь?

— Тебе что, снова нужен мой пиджак? — с некоторым беспокойством спросил Байерс. — Он тебе будет широк.

— Я знаю. А брюки — коротки. Мне нужен тот пиджак. Который ты мне уже давал в обмен на пижаму. У тебя тут ни черта не разберешь… — Малдер яростно разгребал руками раскачивающиеся на вешалках рукава и брючины.

— Я только вчера его почистил. Если бы я знал, что ты в нем будешь кататься по земле… — но, заметив выражение лица Малдера, Байерс с притворным вздохом снял вешалку с пиджаком. — Что дальше?

— Надеюсь, ты не выбрасывал то, что я положил в карман.

Байерс с опаской залез сначала в нагрудный, потом в правый нижний карман, но там ничего не было. В левом нижнем кармане рука его что-то нашарила.

— Больше я никогда не дам тебе свою одежду, и не проси, — проворчал тот, кого Малдер называл Железным Дровосеком, вытащив наконец из кармана скомканный листок с прилипшим к нему окурком — все, что оставил Maлдepy бедняга Куртцвайль. — Теперь, когда я знаю, что ты любишь набивать карманы мусором, я их заблаговременно зашью…

— Ты сам себе противоречишь, дружище. — Малдер выхватил у него бумажку и, расправив, принялся читать. Потом он хмыкнул, сложил листок и вновь протянул его другу. — Можешь выбросить.

— Ничего? — с сочувствием, смешанным с любопытством, спросил Байерс.

— Это письмо написано издателем Куртцвайля. Доктор Куртцвайль работал когда-то с моим отцом. Последние годы он развлекался тем, что писал толстенные книжки про скорый Апокалипсис. Судя по этому письму, примерно через месяц должна выйти еще одна. Конечно, теперь фамилия автора на форзаце будет заключена в траурную рамку.

Байерс, брезгливо отряхнув бумажку от пепла, развернул листок и погрузился в чтение.

— Знаешь, — сказал он наконец, — не мне тебе советовать, но я бы на твоем месте прочел эту ахинею. Если ты говоришь, что он работал с твоим отцом… Недаром же этот книжный воротила так восторгается его талантом и изобретательностью. По-моему, наиболее захватывающим вымыслом всегда кажутся реальные факты.

— Посмотрим, — сказал Малдер, но без особой надежды. — Ладно, спасибо тебе, дружище, я побегу. Меня ждет шофер,

Скалли?

Малдер утвердительно кивнул.

— Ну что ж, единственное, чего я могу тебе пожелать — береги голову. Больше меня в этот госпиталь не пустят, — и Байерс расплылся в улыбке.

Малдер вышел из подъезда и сел в машину.

— Ну что? — Скалли сгорала от нетерпения. — Что-нибудь нашел?

— Мы едем в Нью-Йорк. — Малдер захлопнул дверцу и засвистел какой-то мотивчик.

Скалли с минуту глядела на него, пытаясь угадать его настроение, потом нажала педаль газа.

— Ну мы так мы.


45-я улица

Издательство “Мистик Лэнд” Нью-Йорк, штат Нью-Йорк


Автомобиль, который Скалли взяла напрокат в нью-йоркской компании, остановился перед высотным зданием из стекла и металла. Охранник, сидящий за конторкой в пустынном вестибюле, вдумчиво жевал яблоко и запивал его пивом из банки. На вопрос Малдера о том, на каком этаже находится издательство “Мистик Лэнд”, он молча указал в сторону лифта и, не прерывая своего увлекательного занятия, лениво поднял вверх три растопыренных пальца. Этим, по-видимому, он пытался выразить все свое презрение к подобного рода учреждениям, а заодно и к тем чудикам, которые носят туда свои бредовые сочинения.

Войдя в лифт, Малдер нажал кнопку и со вздохом спросил Скалли:

— Скажи мне откровенно, Скалли, неужели я настолько непохож на настоящего мужчину?

— Что ты имеешь в виду? — Скалли подняла бровь.

— Почему даже дети считают меня каким-то мелким коммивояжером? А уж за кого меня принял этот обжора…

— Наверное, он решил, что мы пишем сексологические гороскопы, — ответила Скалли. — Не понимаю, чего ты расстраиваешься. На мой взгляд, тебе это должно было польстить. Более респектабельных и здравомыслящих людей, чем разносчики и жулики, я не встречала.

Лифт остановился на третьем этаже, и они вышли в коридор, застеленный толстым голубым ковром. Стены его были выкрашены в кремовый цвет и таинственно поблескивали вкраплениями кварца. В конце коридора было окно, сделанное в виде витража с изображением небесных сфер — иначе не скажешь. Словом, сам интерьер издательства, начиная с коридора, должен был создавать атмосферу загадочности и отрешенности от земных проблем. Впрочем, в приемной директора их ждала самая обыкновенная секретарша, которая весьма деловито стучала по клавиатуре новенького “Макинтоша”.

При виде Малдера и Скалли она деликатно выплюнула в фантик жвачку и спросила, по какому вопросу они пришли. Вместо ответа Малдер достал из кармана значок и показал ей. Скалли усмехнулась.

Секретарша директора Издательского дома “Мистик Лэнд” явно впервые за свои двадцать с небольшим лет видела живого агента ФБР. Она была настолько поражена, что беспрепятственно пропустила их в кабинет к своему шефу, даже не доложив о посетителях.

Директор издательства Дэвид Родд, мужчина лет сорока пяти, еще только начинающий лысеть, встал им навстречу и бросил на свою взволнованную секретаршу укоризненный взгляд.

— Мисс Хэммик, я же просил никого не пускать. Молодые люди, — сказал он, обращаясь уже непосредственно к посетителям, — извините, но с рукописями вам лучше обратиться к моему заместителю, миссис Мак-Кэн.

— Они из ФБР. — Мисс Хэммик произнесла это таким тоном, словно всегда подозревала, что здесь творятся какие-то темные дела и вот наконец ее самые мрачные подозрения оправдались.

— Из ФБР? Хорошо, что не из налоговой инспекции. — Директор жестом указал на мягкие кожаные кресла. — Прошу вас, располагайтесь. Чем наше скромное издательство могло привлечь ваше внимание? Или вы все-таки авторы? Сейчас многие из бывших полицейских пишут детективы. Предупреждаю вас сразу — мы печатаем литературу совсем иного сорта,

— Мы к вам по поводу одной книги, которая еще не вышла, но, насколько нам известно, готовится к печати, — учтиво сказала Скалли, невольно подражая манерам Родда. При слове “литература” люди, лишенные писательских амбиций, частенько теряют почву под ногами.

— Элвин Куртцвайль накануне своей смерти получил от вас письмо, мистер Родд, — поспешил вмешаться Малдер, но умолк, поскольку директор отчаянно замахал руками и замотал головой.

— Постойте, мне сообщили, что старина Куртцвайль пропал. Он в розыске. Вы говорите, он умер? Это точно?

— Увы. Так вот, мистер Родд, дело в том, что мы бы хотели посмотреть рукопись, о которой шла речь.

— Бедняга Элвин… Что с ним произошло?

— Пока я не имею права разглашать эти сведения.

— Это связано с книгой?

Малдер, тщательно подбирая каждое слово, ответил так, чтобы максимально сократить разговор и получить то, за чем он приехал:

— Книга может пролить свет на обстоятельства, послужившие причиной его смерти.

— Господи, но это же безобиднейший бред! Простите, возможно вас шокирует мой цинизм, но мы здесь все прекрасно понимаем, чего стоят такого рода книжки. — Малдер нетерпеливо поерзал, и Родд, заметив это, сделал успокаивающий жест. — Конечно, вам нужна рукопись. Только, к моему величайшему сожалению, я не могу вам дать ее с собой. Сами понимаете — единственный экземпляр с пометками автора. Верстка еще не готова. Но вы можете посидеть здесь, в этом кабинете, или в приемной — как вам будет удобнее — и почитать. Если что-то вас заинтересует, вы можете обратиться к мисс Хэммик, она сделает ксерокопию.

— Большое вам спасибо. — Малдер встал и Скалли тоже поднялась с места. — Мы не будем вам мешать и посидим в приемной.

— Неужели дело настолько спешное, что вы не можете подождать выхода книги?

На это Малдер мог ответить только все тем же вежливым: “Увы”.

— Бедный Элвин, — отозвался издатель, видимо, следуя внезапно возникшей литературной ассоциации.

— А как называется книга? — спросила Скалли, обернувшись на пороге.

— Рабочее название — “Грозное будущее приходит из прошлого”. Несколько туманно, вы не находите? Но в целом в духе нашего издательства. Вероятно, под таким именем она и выйдет.


Через четверть часа Малдер поделил толстую стопку листов, которую принесла секретарша, на две части и, протянув вторую половину Скалли, начал читать с самого начала.

Люди, которые в эту минуту спят, обсуждают свои дела, воспитывают детей, едят или читают газеты, которые воюют за свободу или занимаются любовью, и не подозревают о грозящей нашему миру катастрофе. Они не знают, как близко и неотвратимо грозное будущее, которое придет к ним из глубины тысячелетий, из тех миров, которых уже давно не существует…

Малдер застонал и, повернувшись к секретарше, сказал:

— Мисс Хэммик, вы не могли бы оказать мне услугу?

Девушка с готовностью вскочила из-за стола. Теперь, когда она убедилась в том, что агенты ФБР пришли не по ее душу, ей страшно хотелось им помочь. Она сгорала от любопытства, о чем же ее попросит Малдер.

Он попросил чашечку крепкого кофе. Когда его просьба была удовлетворена, дело пошло быстрее. Некоторое время он сосредоточенно шуршал страницами, пытаясьотсеять просто болтовню и выделить то, что можно было бы счесть если не фактами, то хотя бы гипотезой.

…Светило, вокруг которого вращалась планета, превратилось в Сверхновую, и если бы ее обитатели не позаботились заранее об эвакуации, у нас сейчас не было бы таких проблем. Они обладали высокой приспособляемостью и могли колонизировать практически любую планету. Единственным условием для колонизации было обязательное наличие на планете разумных форм жизни или предпосылок к их возникновению. Таких планет нашлась не одна и не две. Лишившиеся родной планеты существа посеяли свою культуру на многих чужих берегах. За сотни тысяч и даже миллионы лет до того, как на Земле появился первый человек, она была “засеяна” для будущей Колонизации.

Скалли, которая со все возрастающим раздражением просматривала свою часть рукописи, вдруг наткнулась на рисунок, очевидно, тоже сделанный автором.

— Малдер? — ахнула она. — Взгляни-ка.

Он оторвался от страницы и подошел к ней. С листа бумаги на них смотрело маленькое четырехпалое существо с раскосыми глазами без зрачков.

Малдер торжественно кивнул.

— Значит, он их действительно видел.

Секретарша подошла к ним и заглянула через плечо Скалли. Рисунок не произвел на нее впечатления.

— Это пришельцы? Почему-тоих всегда такими изображают.

— Вероятно потому, что они и в самом деле так выглядят, — заметила Скалли.

Девушка откровенно расхохоталась.

— Да что вы, их же не существует, — сказала она таким тоном, словно открывала глаза пятилетнему ребенку, который верит в Санта-Клауса.

Малдер вздохнул и отправился читать свою половину рукописи. Через пару страниц он набрел на такой пассаж:

Люди, которые не хотят верить в существование инопланетных цивилизаций, почему-то верят в то, что наша Земля вращается вокруг Солнца, хотя мало кто способен объяснить, почему это происходит, и уж совсем немногие видели это воочию. Их просто учили этому в школе. Если бы с детства нас всех учили тому что во Вселенной бесконечное множество разумных рас, они бы и этому верили.

На этот счет у Малдера было собственное мнение, однако он продолжал чтение.

…Представители этой расы сочли, что удобнее приспособить для своих нужд миры, где уже есть развитые цивилизации и высокие технологии, чем селиться на пустом месте и начинать обустройство с самого начала. К тому же удобнее производить “перепланировку” захваченного мира руками (а впрочем, не обязательно руками — можно предположить, что среди разумных существ попадаются такие, которым руками служат щупальца или плавники) самих коренных жителей планеты, чем заниматься искоренением всех аборигенов и потом в течение многих сотен лет перестраивать новый дом под свои стандарты.

Скалли в это время тихонько заворчала. Она наткнулась на подробности биологического плана, и они ее как человека, детально изучившего анатомию и физиологию, не удовлетворили. Впрочем, она все же попросила мисс Хэммик отксерокопировать для нее несколько страниц, в которых описывалось развитие пришельцев из зародыша в зрелую особь.

Зерна, точнее сказать, споры пришельцев представляют собой вирус. Споры объединяются в некую самостоятельную субстанцию, которая способна передвигаться и нападать.Этоможно сравнить с роем пчел или колонией термитов — организм, состоящий из множества организмов. Особенность его структуры такова, что он может, как и всякий вирус, долгое время находиться без изменения. Он способен адаптироваться к изменению климатических, атмосферных и прочих условий и коварно таится в земле, никак не проявляя себя, пока не появится жертва. Но, попадая в питательную среду, он начинает энергично развиваться, превращаясь в паразита. В этом состоянии он завладевает частью мозга “хозяина”, что делает того покорным воле захватчиков.

Секретарша, уже не стесняясь гостей, жевала жевательную резинку и играла на компьютере. Еще пару раз она приносила Малдеру кофе, потом сходила по просьбе Скалли за шоколадкой. Директор выходил из своего кабинета и осведомлялся, не требуется ли им что-нибудь. Малдер и Скалли, не поднимая головы, старались вникнуть в смысл полубезумной прозы доктора Куртцвайля.

По желанию пришельцев вирус, ставший паразитом в организме “хозяина”, может развиваться дальше, стремительно усваивая его ткани и кости. Он за считанные часы полностью высасывает все питательные вещества из своего “хозяина”, с поразительной быстротой вырастая из “икринки” в “головастика”, из “яичка” в “личинку” — то есть достигает промежуточной стадии между зародышем и зрелой особью. Примечательно, что такое существо не обладает еще качествами разумного создания. Единственное его умение — убивать. Это хищник, самой природой приспособленный для того, чтобы сеять смерть.

Это было написано как раз под рисунком. Скалли, прочитав абзац, поманила Малдера, который безуспешно пытался разобраться в туманных намеках доктора на то, кому было выгодно сотрудничество с так называемыми колонистами и каким целям служил Проект. Он подошел к ней, и они продолжали читать вместе.

Взрослая же особь — существо с высоким уровнем интеллекта, превосходящим человеческий. Внешне оно так же сильно отличается от своей личинки, как бабочка от гусеницы. Их мне своими глазами видеть не довелось, поэтому я не могу составить описания, а тем более предложить вашему вниманию рисунок.

Те, кто был занят в Проекте, называли их «маленькими зелеными человечками». Теперь этим, с позволения сказать, термином пользуются когда говорят об НЛО и инопланетянах в ироническом ключе. Однако — кто знает? — ведь не с потолка же было взято это обозначение.

— Ага! — воскликнул Малдер. — Вот оно как. То-то я думаю — не могли эти твари, которые гнались за нами по трубе, построить космический корабль.

— Да, но в таком случае они бы и взлететь не смогли, — заметила Скалли. — Значит, там был кто-то еще.

— Или это был дистанционный запуск. Читай дальше.

Но главная особенность развития пришельцев состоит в том, что они способны координировать свою деятельность на всех стадиях жизни. И вирус, который подобно бомбе замедленного действия лежит в земле миллионы лет, может стать агрессивным, уловив некую волну, посланную его “родителями”. И черная тварь с длинными когтями на четырехпалых лапах также подвластна им. Они ждут своего часа, и, может быть, он пробьет раньше, чем эта книга выйдет в свет.

Скалли и Малдер переглянулись,

— Ну что ж, — сказал Малдер, сложив листы вместе и тщетно пытаясь их выровнять. — Веселенькая перспектива. Мне кажется, остальное мы можем прочитать и позже. Когда выходит книга? — спросил он у мисс Хэммик.

— Через полтора месяца.

— Ну что ж, у нас еще есть время. Они попрощались с директором, который любезно пообещал прислать экземпляр книги в дар Федеральному Бюро Расследований (“Я ведь понимаю, вам не положено разглашать свои адреса”.) Это предложение вызвало бурю восторга, который Скалли даже не пыталась скрыть. Еще раз поблагодарив мисс Хэммик, агенты спустились на лифте в вестибюль и мимо флегматичного охранника вышли на улицу. Садясь в машину настоянке, Скалли спросила:

— Что мы будем делать?

— Мне нравится, когда ты говоришь мы, Скалли, — улыбнулся Малдер. — Мы будем работать.

— Бороться с пришельцами?

— Нет, с теми, кто продал им всех нас, как живой корм для рыб. Если бы эти пришельцы были такими неуязвимыми, им не нужна была бы помощь посредников. Где-то у них должно быть слабое место. Я буду его искать.


ЭПИЛОГ
Где-то в Тунисе


Утреннее жаркое марево дрожало над рядами кукурузы, протянувшимися до самого горизонта. Человек в традиционном арабском бурнусе вел за собой мужчину в темном костюме сквозь золотистые и зеленые стебли.

— Господин Страгхолд! — крикнул араб. — Господин Страгхолд!

Конрад Страгхолд вышел ему навстречу. Когда он увидел человека, которого вел слуга, глаза его слегка сузились.

— Похоже, в нашей жаре вы чувствуете себя неважно, — ровным тоном сказал Страгхолд. — Зачем вы проделали такой путь?

Человек с сигаретой холодно взглянул на него.

— Нам надо кое-что обсудить.

— Для этого есть обычные каналы, — сказал Страгхолд.

— Но это связано с Малдером, — ответил Человек с сигаретой.

Страгхолд едва чуть заметно поморщился.

— Ах, опять это имя! Только и слышишь…

— Он видел больше, чем дозволяется, — сказал Человек с сигаретой.

Страгхолд пренебрежительно махнул рукой.

— Ну что он такого видел? Всего-навсего часть целого, и не более.

— Но теперь он будет действовать более решительно, — настаивал Человек с сигаретой. — У него появился стимул.

— Это всего лишь один человек. Один человек не может бороться с будущим.

Человек с сигаретой протянул Страгхолду какую-то бумажку.

— Вот что я вчера получил.

Страгхолд взял ее и развернул: телеграмма. Он прочел и невидящим взглядом уставился вдаль. Потом уронил телеграмму, молча повернулся и пошел по кукурузному полю.

Ветер зашуршал телеграммой, перевернул ее и стали видны черные буквы на желтой бумаге.

Х-ФАЙЛЫ ПОВТОРНО ОТКРЫТЫ ТЧК ПРОШУ СОВЕТА ТЧК

Ветер усилился. Он подхватил телеграмму и закружил ее в воздухе. Он поднимал ее все выше и выше, пока наконец она не исчезла в небе. Вокруг, насколько хватало глаз, тянулись кукурузные поля. Акры кукурузных полей; мили кукурузных полей. Они раскинулись в тунисской пустыне до самого горизонта, где на фоне бескрайнего неба возвышались два больших белых купола.

Крис Картер Секретные материалы

«Я обнаружил, что если усиленно

думать о Диснейленде, то эрекцию

довольно успешно можно подавить»


Специальный агент Дейл Купер

Утром седьмого марта тысяча девятьсот девяносто второго года аэропорт Ла Гардия города Вашингтон, федеральный округ Колумбия, Соединенные Штаты Америки, планета Земля, был закрыт часа на два из-за сильных гроз, прилетевших из-за залива, — отголосков ушедшего обратно в океан и дальше на юг тайфуна «Дана». Как всегда в таких случаях, недовольные пассажиры нервно наполнили собой многочисленные закусочные и рестораны аэропорта, пытаясь хоть чем-то оправдать создавшуюся паузу в неизменно поступательном движении своих обожаемых тел. Семья Хойнинген: папа, мама, две дочки, одиннадцати и тринадцати лет, и пудель Спарк — расположились за угловым столиком у окна, выходящего на автостоянку. Папу Хойнингена звали Альфонс, но на дамского угодника он был похож меньше всего: грубоватая бугристая физиономия с маленькими глазками, редкие волосы, почти полное отсутствие шеи, круглое толстое пузико… Мама Хойнинген, по имени Стелла, здорово на него походила — разве что с поправкой на обычные половые различия и некоторую облагороженность черт, так или иначе присущую женщинам. Оба они были американцами в третьем поколении, внуками эмигрантов, предусмотрительно бежавших от Гитлера еще до прихода того к власти, но при этом почему-то все равно оставались подлинными немцами (не прилагая к тому ни малейших усилий) и выделялись в любой толпе, как всегда чем-то неуловимым выделяются немцы. И девочки их, хором влюбленные в Билли Криспа, и даже собака — были стопроцентно немецкими; и миссис (фрау?) Хойнинген с некоторой тревогой замечала, что девочки понемногу становятся даже не немками ее памяти и воображения, а немками глуповатых голливудских фильмов… Это не давало ей покоя в последнее время, хотя настоящих причин своего беспокойства она не понимала. И от этого непонимания беспокоилась еще сильнее. Внимание ее постепенно привлекла пара, сидящая за соседним столиком. «Вот, — раздраженно подумала она, — явно ведь „зеленые“, а как держатся!..» Если бы ее спросили, почему она решила, что парочка эта является обладателями «зеленых карт», она бы не ответила. Какая-то чуждость? Европейская элегантность? Может быть… Да нет — просто так… интуиция. Настоящая хорошая немецкая интуиция.

Интуиция в данном случае дала сбой, но миссис Хойнинген этого не знала.

— Глазеешь на этих проклятых недоумков? — спросил ее папа Хойнинген. Она не сразу поняла, о ком речь. А, вот в чем дело! За следующим столиком уместилась компания из пяти человек: явные ньюйоркцы. Лысые мальчики и седеющие по краям девочки. В майках и тайваньских тапочках. Подкатили к аэропорту в помятом фургоне, разрисованном пятнами зимнего камуфляжа «Люфтваффе», на одном боку машины написано: «Путешествие в поисках Америки», а на другом: «Пацан, люби революцию!». И сейчас один из этих любителей революции, бородатый и лысый, приподнявшись над столом на волосатых веснушчатых кулаках, громыхал приглушенно:

— Ты ничего не понимаешь в людях, Маленькая Анаконда! Человека можно — и нужно! — читать вдоль и поперек, как простой старый вонючий папирусный долбанный свиток! А любое проклятое долбанное чтиво, которое можно читать, можно и писать — даже левой ногой! Да больше того — все, что можно читать, было когда-то кем-то написано…

— Левой ногой, — отвечала сидящая спиной к Хойнингенам женщина в голубой трикотажной майке. Волосы ее были обрезаны коротко и грубо, вокруг тощей шеи обернут шерстяной коричневый шарф, вельветовая куртка цвета хаки небрежно брошена поперек колен. — Ты успокойся, масса Кот. Никто ведь из нас не подвергает сомнению твои жизненные принципы…

— Нет, ты подвергаешь. И не в том дело, что сомнению, а в том, что нагло. Подвергать все сомнению учили нас наши учителя, и в первую очередь мы, как прилежные ученики, подвергли сомнению их — и что получили? Четыре кучки зеленого дерьма! Так кто мы все после этого — долбанные последователи или долбанные ренегаты? Официант, где, наконец, этот официант?!

Официант, который как раз принес заказ семьи Хойнинген — салаты и йогурты для всех, исключая пуделя, — задумчиво посмотрел в ту сторону.

— Они вам мешают? — спросил он пану Хойнингена.

— Они мне мешают, но вызывать полицию я вас все равно не попрошу, — сказал мистер Хойнинген, кося глазами в сторону шумных спорщиков. — Мы живем в свободной стране…

Тем временем младшая дочка, Марта, наклонилась к уху сестры и прошептала:

— Видишь нашего соседа? Рядом с этой блондинкой? У него под пиджаком пистолет.

Сестра присмотрелась и кивнула;

— Может быть, он хочет угнать самолет к Кастро?

— Зачем?

— Кастро нужны самолеты.

— Тогда не будем мешать. Когда еще попадешь на Кубу? А посмотреть интересно…

Семья летела в Майами: загорать, купаться и ловить рыбу и лобстеров.

Официант принес заказ парочки с пистолетом: индейку ей и буженину под яйцом ему.

— Хорошо, — сказала Маленькая Анаконда, наваливаясь ничем не стесненной грудью на столик и наставляя на массу Кота палец; под короткими ногтями у нее были темные полоски. — Ты меня почти убедил. И все же — проведем опыт. Вот люди, которых ты не знаешь. Ты утверждаешь, что уже пассивно получил от них достаточно информации для того, чтобы сделать все выводы. Потом мы их спросим, угадал ли ты. Заключаем пари?

— Десять против трех, — сказал масса Кот, которого на самом деле звали Питер Хайли, а известность он получил как Питер «Ред» Стоун, борец за свободу животных, содержащихся в зоопарках. Взять псевдоним его вынудили нестандартные жизненные обстоятельства.

— Вот эти, да? Рядом?

— Угу, — кивнула Маленькая Анаконда, Чарлиан Маккаби, довольно известная xудожница-керамистка. Это она улетала сейчас в Калифорнию, а компания ее провожала. Все они были бывшие одноклассники, чудом сохранившие школьную дружбу: адвокат Памела Бейдер, средней руки предприниматель Ник Лиаракос и программист Перси Даббер. Вот ведь совсем недавно они протестовали против войны во Вьетнаме, курили марихуану и совершали сексуальную революцию. Теперь, пожалуй, только Питер сохранил верность тем идеалам, и это казалось уже немного несерьезным. Впрочем, друзья относились к нему с пониманием. В конце концов, не так много их осталось, друзей. Остальных разбросало и рассеяло по жизни, как осколки медленного взрыва какого-то мирового фугаса… Иногда оставшимся казалось, что это странно. Иногда — что странно то, что они четверо еще держатся вместе. Если посмотреть сверху на то, по каким траекториям движутся человеческие судьбы, то сначала возникнет впечатление полнейшего хаоса, потом — полнейшей упорядоченности, и наконец, когда видишь все изгибы пути, неизбежно приходишь к выводу о странном единстве хаоса и порядка — и даже не просто единстве, а о полнейшей их неразличимости с определенной точки зрения…

— Так, — масса Кот «Ред» Стоун без тени смущения уставился на соседей. — Женаты лет десять или любовники с таким же стажем. Детей нет. Он, скорее всего, служит в хорошем банке или крупной компании, но не на высокой должности. Среднее звено: хороший исполнитель, не более того. Надежен, неинициативен, в меру честен. Сонный взгляд, смазанные черты лица говорят о том, что в работе ему требуется усидчивость и аккуратность, а не быстрота и решительность. Дорогой костюм, но сидит не слишком хорошо, пиджак на полразмера больше, чем требуется. Она, скорее всего, рекламный агент; пыталась стать фотомоделью или манекенщицей, не получилось, нашла свою нишу; добилась кой-какого успеха. Зарабатывает раза в два больше, чем он. Неплохой художественный вкус. Пытается быть уверенной всегда и во всем, хотя в глубине души растеряна. Очень упряма, недоверчива, ревнива. Возможно, что она немного старше него, но тщательно следит за собой. По крайней мере волосы она красила вчера…

Обсуждаемая женщина, сидящая к «Ред» Стоуну спиной, подавила желание обернуться. А мужчина отложил нож и вилку, снял салфетку и беззвучно трижды хлопнул в ладоши. На лице его возникла веселая улыбка — на полсекунды, не более. Тогда женщина все же оглянулась.

— Я прав? — громко осведомился масса Кот.

— Потрясающе! — сказал мужчина. — Вам нужно работать в ФБР. Такие таланты не должны пропадать втуне.

— Трахал я ФБР, — сказал масса Кот.

— Это вы зря, — сказала женщина. Взгляд ее выражал некоторое недоверие. — Не сомневаюсь, что вы подхватили кое-что неприличное.

Чарлиан подумала, что Стоун ошибся: женщина казалась очень молодой. Какие там десять лет супружества… Ей всего-то года двадцать четыре. Ну, двадцать шесть. И блондинка она явно натуральная. Слегка горбоносая блондинка с темными бровями…

Стоун действительно ошибся, но, тем не менее выигрыш получил и спрятал в карман, поскольку соседи согласились признать его версию абсолютно правильной. Просто так, для удобства. Всегда ли следует возражать добросовестно заблуждающемуся? На этот счет могут существовать различные мнения. Мужчина с сонными глазами был отнюдь не банковским клерком, а специальным агентом ФБР по имени Фокс Малдер, одним из самых перспективных аналитиков Бюро, номер удостоверения JTT047101111, рост шесть футов один дюйм, вес сто семьдесят восемь фунтов волосы каштановые, глаза зеленые.

Дата рождения: 13 октября 1961 г.

Место рождения: Чилмарк, штат Массачусетс.

Место жительства: Александрия, штат Вирджиния (двенадцать миль от Вашингтона).

Холост.

Образование: Оксфордский университет, степень бакалавра психологии; Академия ФБР в Куантико.

Публикации: монография «О серийных убийствах и оккультизме» (1988 г.), статья в журнале «Омни», опубликованная под псевдонимом Лумодер (1991).

Кличка: Призрак.

Личное оружие: автоматический пистолет «Taurus 92 automatic» — в настоящий момент он действительно находился в замшевой наплечной кобуре под полой немного мешковатого, но тем не менее элегантного пиджака.

В записной книжке (потертая обложка из твердой коричневой кожи) у него было записано: «Сотни тысяч леммингов не могут быть не правы». И немного дальше: «Здравый смысл, и это великолепно знают лемминги, имеет свои пределы». Почему-то именно лемминги занимали его мысли долгие подростковые годы… В возрасте от тринадцати до пятнадцати лет он дважды пытался покончить с собой, но без должной решительности. И в этот же период сделал яркую карьеру в бойскаутах, став самым молодым «орлом» в отряде. Никто бы не подумал, увидев его днем, что этот строгий, подтянутый и решительный юноша плачет ночами…

Соседка не была ни его женой (что уже ясно из досье), ни любовницей, и вообще сегодня они виделись всего лишь второй раз в жизни — хотя до этого довольно много слышали друг о друге. Агент Дана Скалли.

Рост пять футов семь дюймов, вес сто двадцать два фунта. Цвет волос светло-рыжий, цвет глаз карий.

Дата рождения: 18 сентября 1966 года.

Место рождения: Уолсо, штат Вирджиния.

Место жительства: Арлингтон, штат Вирджиния.

Образование: медицинский колледж в Куантико, Академия ФБР там же. Бакалавр медицины. Увлекалась физикой, курсовая работа: «"Парадокс близнецов" Эйнштейна, новая интерпретация» была опубликована в сборнике лучших студенческих работ. Последние два года учебы в колледже совмещала с внештатной работой в ФБР, по окончании колледжа отказалась от врачебной практики, окончила Академию ФБР и перешла на штатную работу.

Личное оружие: Bernadelli 7.65. (Спрятан в изящной и строгой сумочке, лежащей на коленях…) Хороший стрелок, особенно при стрельбе из нестандартных позиций и при скоростной стрельбе.

Семейство Хойнинген, тихо возмущенное вызывающей бестактностью ньюйоркцев, призывающих любить революцию, покончило с завтраком и уже намеревалось демонстративно удалиться, когда под потолком невидимая рука перебрала нежные струны арфы и не менее нежный голос объявил, что начинается прерванная ранее посадка на рейсы… последовало перечисление, все стали прислушиваться, многие торопливо поднимались со своих мест, махали официантам… в общем, аэропорт будто делал первый вдох после долгой вынужденной остановки дыхания. И все мимолетные знакомцы пропали друг для друга, разнесенные навсегда.

Через полчаса заполненный едва ли на треть «Боинг-727» нес Скалли и Малдера строго на запад, в город Салем, известный всему миру давними процессами над ведьмами и средней паршивости сигаретами, а также романом и фильмом о жутких вампирах (впрочем, это был совсем другой Салем, хотя мало кто об этом догадывался). Настоящие же, невыдуманные, события — происходящие неподалеку, в шестидесяти милях на северо-запад от Салема, в небольшом и не очень посещаемом национальном парке Коллюм — особо ни газетчиков, ни прочих любителей горяченького не заинтересовали (хотя и были отмечены вскользь). Тем не менее ФБР почему-то отнесло эти случаи к разряду секретных и тем самым неизбежно ввело в поле зрения специального агента Фокса Малдера. Ибо Фокс Малдер занимался именно секретными материалами.

Ровно сутки назад Дана Скалли толкнула дверь и второй раз в жизни шагнула в кабинет Скотта Блевинса, исполняющего обязанности начальника отдела насильственных преступлений. Она испытывала нечто среднее между легкой тревогой и эмоциональным подъемом, хотя никакого особого почтения к начальникам прежде за собой не замечала. Просто… просто… просто… Как-то не слишком обычно была сформулировала эта просьба: прибыть для собеседования. Скалли никогда раньше не получала подобных просьб и потому не могла бы сказать, что в ней необычного и как именно положено таким приглашениям звучать, но… В общем, Дана Скалли чувствовала в груди стеснение, какую-то нарастающую неясную и безотчетную тревогу. Именно безотчетную. Она знала за собой это свойство: чувствовать, что близятся неприятности. Иногда она жалела, что не может определять их природу и масштаб. Тревога усилилась скачком (вплоть до промелька мысли: «Ой, мамочка, а я, похоже, дала маху, когда завербовалась…»), когда Скалли, войдя, почувствовала смешанный запах одеколона «Драккар» и табачного дыма. Если бы она верила в предчувствия, то решила бы, что ей сигналят из будущего; но Скалли верила в биохимию и нейрофизиологию, а потому решила, что это, скорее всего, какая-то подавленная ассоциация, связанная с ранним детством, и что можно напрячься и вспомнить подобное сочетание запахов и ту неприятность, которая с нею связана. Кроме Блевинса, в кабинете было еще два человека, ей незнакомых: один — полный, в очках — сидел возле стола, лицом к вошедшей, и что-то читал; второй — пожилой и поджарый, с лицом мужественным и простым — курит у окна, озирая пейзаж сквозь жалюзи. В этой картине явно чего-то недоставало.

— Агент Скалли, — заглаженно, как бы в десятый раз за последние полчаса, сказал Блевинс, — я благодарен вам за то, что вы явились по первому приглашению. Присаживайтесь.

«Интересно, а как могло бы выглядеть, скажем, третье приглашение, если первые два агентом проигнорированы?..» — мельком подумала Скалли, усаживаясь на неудобный стул с короткой прямой спинкой.

— Итак, к делу. Вы с нами уже два года, окончили медицинский колледж, от практики отказались… Кстати, почему?

— Я считаю, что могу сделать в ФБР лучшую карьеру. Хотя родители и полагают, что это такая форма молодежного бунта… — Скалли чуть улыбнулась.

— Понятно. Вы знаете специального агента Фокса Малдера?

— Да.

— Откуда? — спросил, наклоняясь чуть вперед, сидящий толстяк.

— Правильнее сказать, я слышала о нем, — выделила голосом Скалли, — хотя лично не знакома. У него хорошая репутация. Окончил Оксфорд, доктор психологии — защитился в восемьдесят восьмом году, — имеет монографию о связи оккультизма и серийных убийств, благодаря которой, кажется, смогли арестовать опасного маньяка. Считается лучшим аналитиком в делах, связанных с насильственными преступлениями… В Академии у него была кличка «Призрак». Кажется, все.

Сидящие переглянулись.

— Вы знаете, что Малдер сейчас бесцельно тратит свое время, работая над проектом, который не одобряется руководством и лежит в стороне от основного потока событий? — спросил Блевинс.

— Так называемые «Секретные материалы», — подсказал толстяк.

— Это что-то связанное с паранормальными явлениями? — решила уточнить Скалли.

— Да. Можно сказать и так. Агент Скалли, мы решили направить вас на помощь к Малдеру, — продолжал Блевинс. — Вы будете оценивать ход расследований и докладывать непосредственно мне…

Скалли вдруг ощутила на своей щеке пристальный взгляд того, кто стоял у окна. Он уже не курил и не озирал пейзаж. Он смотрел на нее остро и жестко. И ей захотелось моргнуть, или повернуть голову, или как-то еще защититься от этого взгляда — но она не моргнула и продолжала сидеть прямо. «Вот оно», — подумалось ей.

— Вы хотите, чтобы я… стучала на проект «Секретные материалы»? — спросила она ровным голосом.

— Мы хотим, чтобы вы подвергли проект тщательному научному анализу, — сказал Блевинс, и Скалли вдруг показалось, что он незаметно ей подмигнул. — За время вашего сотрудничества с Бюро мы, бумажные черви, составляли ваш психологический портрет. Мы знаем, что у вас не по-женски логичный и строгий ум, признающий лишь весомые факты. Вас неимоверно трудно в чем-то убедить словами. Вы готовы вкладывать персты в раны… Кроме того, ваша психиатрическая подготовка тоже поможет вам сориентироваться, где мы имеем дело с фактом природы, а где — с причудой сознания. Как раз такой человек нам нужен, чтобы оценить степень актуальности в работе по «СМ». А сейчас я прошу вас спуститься в подвал для знакомства со специальным агентом Малдером. Мы ждем от вас первый доклад в ближайшие дни.

В подвал, где обосновался Малдер, ходил только грузовой лифт с раздвижной решетчатой дверью, исцарапанной до белого металла в пяти дюймах от пола — ручные тележки… На стенку кабины лифта кто-то неровно приклеил стикер с эмблемой «Охотников за привидениями». В лифте пахло формалином.

Можно было подумать, что лифт везет Дану прямиком в хранилище расчлененных трупов… Стены тускло освещенного коридора были выкрашены темно-зеленой краской и уже одним этим напоминали декорации фильма ужасов. Вдоль стен тянулись стеллажи, уставленные картотечными ящиками. За поворотом в тупике почти светилась голубая дверь, до странности похожая на дверь холодильной камеры. Скалли постучала и потянула за ручку. Дверь открылась легко. Если бы оттуда вылетела стая летучих мышей, женщина не удивилась бы. В помещении было полутемно. Горела настольная лампа, бросая свет на крышку стола, заваленного старообразными канцелярскими папками, и светился матерчатый экран, на который падал луч слайдоскопа. На экране был какой-то лесной пейзаж.

— Входите! — из мрака улыбкой вперед вынырнул высокий молодой человек. — Хотя вы здесь все равно никого не найдете, кроме одного изгоя и отшельника.

— Здравствуйте, — сказала Скалли, протягивая руку. — Я — Дана Скалли, и меня направили к вам в качестве напарника.

— Ого! — сказал Малдер. — За что же такая честь? Вы что-то натворили? Или тоже увлекаетесь всем этим?

Он пожал ее руку и одновременно другой рукой зажег свет, и стало видно, что свободные от стеллажей и тяжелых шкафов участки стен завешаны увеличенными фотографиями того, что мало кто принимает всерьез и что пренебрежительно именуется «летающими тарелками», хотя но виду это больше напоминает унесенные ветром соломенные шляпы; посередине висел солидных размеров плакат с аналогичным изображением и проникновенными словами: «Я хочу верить». И что — вот это все… всерьез?..

— Я… — Скалли вдруг стало неловко. — Я много слышала о вас и попросилась…

— Наверное, вас прислали шпионить, — беспечно махнул рукой Малдер.

— Вам не правлюсь я сама? — тут же ощетинилась Скалли. — Или мои документы?

— Ну что вы! Документы великолепны! Дана Скалли, бакалавр медицины, курсовая работа по физике о «парадоксе близнецов»…

— Очень мило. Вы читали? — она удивилась по-настоящему.

— Да, и мне понравилось. Беда только в том, что здесь нам физика вряд ли пригодится…

Голос его зазвучал странно, и Скалли насторожилась. Малдер тем временем вновь погасил свет, подошел к слайдоскопу и щелкнул обоймой. На экране тут же появился труп. Накрытый простыней. «Ну, естественно», — вздохнула про себя Скалли. Несмотря на всю медицинскую подготовку, она продолжала достаточно эмоционально относиться к тому, что люди иногда умирают.

— Вот. Загадка для вас как для медика. Женщина из Орегона. Двадцать лет. Найдена мертвой в лесу. Причина смерти не установлена. Хуже того: причины смерти как бы и нет вообще. Все системы жизнедеятельности без малейших повреждений: сердце, легкие, кровь, мозг… Есть ведь, кажется, у патологоанатомов такое понятие: необъяснимая смерть? Единственное, что удалось найти, — это вот…

Изображение сменилось, на экране появился участок кожи («Поясница», — догадалась Скалли) с двумя маленькими, четверть дюйма в диаметре, волдырями.

— Что бы это могло быть? — спросил Малдер.

— Ну… — Скалли присмотрелась. На укусы насекомых это не слишком похоже, поскольку волдыри от укусов обычно обескровленные, бледные, а эти, напротив, гиперемированные. Примерно такие же следы оставляют пиявки, но там в центре виден отчетливый прокус от челюстей. Впрочем, число тварей, жадных до человека, стремится к бесконечности… — Я бы сказала, что эти следы присосок… или точечные глубокие ожоги — как при электрошоке…

— Так… Точечные ожоги… интересно. А с химией у вас какие отношения?

Изображение сменилось опять, но теперь это была некая структурная формула. Скалли присмотрелась. Полимерная цепочка, азот-углерод, так…

— А вот эти радикалы — это что?

— Аминокислоты. Разные. Двадцать две — входящие в известные нам белки, и четыре — совершенно посторонние.

— Чрезвычайно странная конструкция… — Скалли задумалась.

— Химики просто сказали, что такой молекулы существовать не может. Хотя они же и выделили ее из тканей, окружающих те отметины.

— Она была в трупе?

— Да. Очень локально, в очень небольших количествах… и не в трупе — в нескольких трупах. Вот… — изображение сменилось, — это — мужчина в штате Южная Дакота, а это — Шемрок, Техас, девочка…

Труп с двумя отметинами. И еще труп с двумя отметинами…

— И у вас есть предположения?..

— О, предположений у меня множество, — невесело усмехнулся Малдер. — Больше, чем хотелось бы. и гораздо больше, чем нужно. Одно мне по-настоящему не ясно… и, может быть, вы сумеете мне объяснить, почему политикой Конторы стало относить все подобные случаи к разряду необъяснимых явлений и тем самым ставить жирный крест на их расследовании? Вы верите в существование внеземных цивилизации? — спросил он без всякого перехода.

Скалли беззвучно кашлянула. Так. Началось. Собраться с мыслями…

— Если рассуждать логически, то я должна сказать, что нет, не верю. Расстояния между космическими объектами так велики, что расход энергии на передвижение превзойдет все мыслимые…

— Да-да, — сказал Малдер. — Люди так и рассуждают. А вот та девушка в Орегоне… Четыре года после школы, а она умерла, и на теле ее остались следы какого-то воздействия, а в тканях — вещество, науке неизвестное… Никаких доказательств, никаких ответов нет… даже вопрос — и то незадашь… Но, может быть, исчерпав все разумные объяснения, мы все же обратимся к неразумным?..

— Девушка от чего-то умерла, — медленно сказала Скалли, — и это пока все, что мы знаем наверняка. Вряд ли это естественная смерть, но если мы имеем дело с убийством, то почему бы нам не предположить, что при вскрытии что-то упустили… и может быть, упустили умышленно? Мне кажется, что во всех случаях, как бы фантастично ни выглядели обстоятельства, истина не покидает круг научных познаний… нужно только как следует расследовать…

Все более и более насмешливый взгляд Малдера наконец смутил ее, и она смешалась. Вообще-то она отнюдь не считала себя круглой идиоткой…

— Вот именно! — Малдер взмахнул в воздухе указательным пальцем, будто рисуя огромную лихую занятую. — Поэтому-то после «Ф» и «Б» всегда идет «Р»! Встречаемся в семь тридцать в аэропорту. Мы летим на место преступления — в Орегон…


Рейс «Вашингтон-Салем»

7 марта 1992 года


Скалли завистливо покосилась на Малдера. Он устроился в свободном ряду кресел и, убрав подлокотники, то ли дремал, то ли слушал музыку. Она же весь полет провела в изучении тоненького и напоминающего хороший швейцарский сыр — сплошные дырки! — дела. Зеленая пластиковая обложка. Стикер с буквой «X». Два десятка газетных вырезок, несколько фотографий… Да, Малдер был прав, негодуя. Таким делам следует давать ход, бросать на их расследование все силы… Погибшая девушка — Карен Форсман — была отнюдь не первой жертвой «зловещего леса». А — четвертой! И все четверо были из одного класса — выпуска восемьдесят девятого года единственной средней школы маленького городка Бельфлёр (произносится на французский манер, ибо Канада за углом)… Поразительно, что газетчики так вяло ухватились за этот лоскут. Заметки были разрознены, и версией злого рока стороны, похоже, удовлетворились. Семья одной из погибших девочек пыталась затеять суд против дирекции национального парка, но дело даже не приняли к рассмотрению. Правда, при вскрытии тел прошлогодних жертв никаких странных отметок найдено не было. Зато были указаны причины смерти: переохлаждение, разрыв аневризмы, диабетическая кома…

— Леди и джентльмены, — зазвучало в салоне, — мы находимся на расстоянии семидесяти пяти миль от города Салема и сейчас начнем снижение. Экипаж просит вас не курить в салоне и пристегнуть ремни безопасности. При снижении возможны неприятные ощущения, поскольку турбулентные потоки…

Скалли показалось, что самолет сначала положили на бок, а потом поставили носом вниз. Желудок подпрыгнул к самому горлу, уши заложило. Из закрытых полок для вещей стали вываливаться эти самые вещи. Чья-то — слава Богу, мягкая — сумка ударила ее по плечу. Кто-то кричал сзади. Скалли вцепилась в подлокотники и с трудом удержалась, чтобы не заорать самой.

Падаем.

Вниз, вниз, вниз… вверх! Удар, толчок…

Какой жуткий скрип…

Еще раз. О-ох… Выровнялись. Скалли сглотнула. Во рту было липко и сладко.

Потом она скосила глаза на Малдера.

Малдер выковырнул из уха наушник, перевернулся на другой бок, нашел коллегу взглядом, ухмыльнулся.

— С прибытием, — сказал он.


Дорога на Бельфлёр

7 марта 1992 года


Дорога до Бельфлёр заняла около часа. Малдер вел арендованную у «Эй-Ти» машину, видавший виды «шевроле», и жевал жареный арахис, озирая окрестности так, будто намеревался сейчас, вот тут, за поворотом, и найти сразу все доказательства и решения. Лес тянулся по обе стороны от шоссе. Скалли почему-то ожидала в первую очередь увидеть секвойи, но секвой не было видно. Наверное, здесь для них еще слишком северно… Справа поднимались голубые громады гор.

— Отдельный мир, — проговорил Малдер медленно. — От Аляски и до Северной Калифорнии — совершенно отдельный мир. Между горами и океаном. Если в Америке что-то происходит, то происходит именно здесь. Иногда еще в Вайоминге и Мэне. Но как правило — здесь. В прошлом году около Ваконды несколько десятков людей видели снежного человека. Он пришел в открытый кинотеатр посмотреть «Нью-Йорк, Нью-Йорк…» Кассир сказал, что он всегда приходит, когда идут фильмы с Лайзой Минелли. И кассира это не удивляло. Кассир тоже любит фильмы с Лайзой Минелли…

Мелькнул дорожный щит: «Твин Пикс — 225 миль».

— Что такое Твин Пике? — рассеянно спросила Скалли. — Что-то на слуху…

— Не знаю, — сказал Малдер. — А почему ты спросила?

— Двести двадцать пять миль, — сказала Скалли. — Наверное, это что-то известное… Ты мне почему-то не сказал вчера, что Контора это дело в прошлом году уже расследовала. — Скалли повертела в руках зеленую папку.

— Расследовала… — Малдер сунул в рот сразу несколько орешков и сморщился. — Ну да, после тех трех смертей, когда местные власти не представили практически ничего, приехали наши ребята, пожили недельку, покушали местной ветчины — и уехали; сказали, что да, расследовать тут нечего. Одно дело они, правда, сделали на совесть: составили подробнейшую карту всех этих происшествий. Кто где жил, кого где и когда видели, кто где лежал… Дело тут же насмерть засекретили и поместили к остальным таким же… пока я не наткнулся на него на прошлой неделе.

Появился указатель: «Бельфлёр — 30 миль». Малдер пропустил встречный автобус и свернул налево, на довольно узкое шоссе графства. Дорога сразу пошла под уклон.

— Знаешь, — сказала Скалли, — а ведь тела первых трех жертв — когда не было обнаружено никаких отметин — вскрывал другой врач…

— Очень хорошо, Скалли! — ухмыльнулся Малдер — точь-в-точь как в самолете. — Лучше, чем ожидал, и гораздо лучше, чем надеялся. Впрочем, я дам тебе знать, когда мы пройдем легкий участок, — и он подмигнул.

«Да что же это они мне все подмигивают?» — разозлилась Скалли… и не сказала ничего. Вдох… выдох… «Выдержка, Старбак, выдержка», — приговаривал отец… Старбак — старший офицер «Пекода»… Так он ее звал. Уже давно не зовет. Пожалуй… пожалуй, после того, как узнал о ее вербовке в Бюро… Ах, до чего жаль, что отец не понял, что он так ничего и не понял…

— Будем производить эксгумацию? — спросила она чуть погодя.

— Да, конечно. Я звонил шерифу и попросил его все приготовить. Вскрывать будем и могилу погибшей девочки, и кого-то из прошлогодних жертв. Нужно будет взять на анализ кровь и ткани… никогда не разрывала могилы? Говорят, это любимое развлечение студенток-медичек…

— Нет, не имела пока такого удовольствия…

Она не договорила. Из приемника, гнавшего тихую музыку и обычные дорожные новости, вдруг раздались истошные визг и скрежет — будто дисковая пила напоролась на гвоздь. Индикатор настройки замигал: система пыталась найти нормальную волну. Звук нарос и истончился: теперь тысячи бормашин пикировали с высоты. Скалли почувствовала, что волосы у нее встают дыбом, а зубы готовы начать крошиться. Потом она поняла, что кричит, и заставила себя заткнуться. Малдер слепо шарил рукой по панели, пытаясь выключить сошедшую с ума технику. Наконец он нашел выключатель… Тишина наступила как облегчение после тяжелой ноши. Как глоток воды после бега по пустыне… Машина уже стояла неподвижно.

— Что это было? — выдохнула Скалли.

Малдер, не отвечая, выбрался из машины. Открыл багажник. Вынул чемодан. Достал аэрозольный баллон с краской. Отошел на несколько шагов назад и нарисовал на асфальте большой красный крест.

— А это зачем? — спросила Скалли.

Малдер положил на место баллон, поставил чемодан, закрыл багажник. Огляделся. Провел ладонью по лбу.

— Не знаю, — сказал он. — Может быть, и незачем…


Бельфлёр

7 марта 1992 года


Городок Бельфлёр нельзя было назвать типичным маленьким городком — из тех, которые представляют собой два ряда домов вдоль главной улицы. Потому что вдоль главной улицы Бельфлёра стоял только один ряд домов: по другую сторону улицы сразу начинался пляж. Пустой, холодный, серый, прилизанный дождем и прибоем пляж… Две яхты покачивались у далекого пирса. Еще несколько лежали на песке, склонив голые мачты. Самым старым зданием в городе был, пожалуй, консервный завод. Похоже, он переживал и лучшие, и худшие времена. Дощатый забор недавно покрасили, но фасад стоял облупившийся. Двое рабочих привинчивали над решетчатыми воротами новую вывеску. Наверное, завод только что сменил владельца. У маленького кинотеатра сидел, сложив на коленях огромные руки, седой коричневолицый лесоруб. Скалли показалось сначала, что это манекен, по потом манекен повернул голову и равнодушно посмотрел на проезжающую машину. Наверное, он кого-то ждал. В мотеле, получая ключи от комнат, Малдер спросил портье, женщину лет тридцати со странно асимметричным измятым лицом:

— А что у вас говорят об этих смертях в лесу?

— О каких таких смертях? — посмотрела на него портье.

— Девочка умерла. Карей Форсман. Не слышали разве?

— Нет. Ничего не слышала…

— В газетах было. Трое прошлым летом, она сейчас. Все одноклассники…

— Ничего не знаю. Спросите полицию.

Скалли послышалась фальшь в ее голосе, по фальшь — это отнюдь не доказательство…

Кладбище городка располагалось на пологом склоне, местами заросшем белой сиренью и дикими розами. Сирень цвела, и густой ее запах смешивался с гарью дизельного топлива, исторгаемой маленьким кладбищенским экскаватором. Человек восемь стояли на склоне холма и молча наблюдали за работой машины.

— Мистер Малдер? — по склону быстрым шагом спускался коренастый мужчина в расстегнутом пиджаке и съехавшем набок светлом галстуке. На руке его болтался хороший кожаный черный саквояж. — Джон Труи, патологоанатом графства. Приступим?

— Знакомьтесь: агент Скалли. Бакалавр медицины, — представил ее Малдер.

Скалли пожала руку доктору Труи. Рука была твердая и прохладная.

— Помещение для проведения вскрытия нам предоставят, — продолжал Труи, — там тесновато, правда, по лучше поблизости ничего пет, в этом я вас заверяю.

— А что, с помещением были проблемы?

— Да, видите ли, патологоанатом местной больницы — большой скандалист, я вам скажу — в отпуске, а без него никто не решался… Но теперь все в полном порядке, я уговорил кого нужно.

— Чью могилу вскрываем?

— Рэя Сомса. Поскольку вы не конкретизировали, мы решили именно так. Видите ли… семьи девочек остались жить здесь, и… могли возникнуть трудности. Семья же Сомсов вскоре после несчастья переехала в Айову: отец, мать и две младшие сестры. Мы известили их и получили согласие. Очевидно, на расстоянии это не настолько трудно пережить, как вблизи… — он говорил это, глядя в основном на Скалли.

Скалли кивнула.

Позади скрипнули тормоза, сдвоенно хлопнула дверца машины, и сердитый голос произнес:

— Эй, черт возьми, что здесь происходит?

И тут же:

— Папа, не надо…

Скалли оглянулась. Из остановившегося синего «чероки» вверх по склону быстро шел, почти бежал решительный высокий мужчина в мягкой бежевой куртке. Лицо его было очень знакомым. У машины осталась стоять девушка лет двадцати с красивыми, слегка вьющимися волосами.

— Что вы себе позволяете? — громко заговорил мужчина. — Вы что, считаете, что приехали — и можете распоряжаться здесь, как вам левая нога прикажет?

— Кто вы такой? — приподняв брови, спросил Малдер.

— Доктор Джейк Немман, и я делал вскрытие…

— А, — вспомнила Скалли, — вы делали вскрытия погибших прошлым летом молодых людей… — его фотография была подклеена к делу. Правда, там он был в академической шапочке и мантии…

Доктор Труи предостерегающе кашлянул, однако Немман на него даже не взглянул. Он был то ли взбешен — непонятно чем, — то ли так же непонятно чем испуган.

— Но тогда вы должны быть в курсе, что мы приедем, — сказал Малдер.

— Нас не было в городе…

— А-а! То есть тело Карен Форсман вскрывали не вы. Теперь ясно, откуда такое расхождение в диагнозах, — Малдер позволил себе усмешку.

— Что за инсинуации? — взвился доктор Немман. — Вы хотите сказать, что мы здесь халатно относимся к исполнению своих обязанностей?!

— Никаких инсинуаций, — отрезала Скалли.

— Например, из тела погибшей Карен Форсман были взяты образцы тканей, — сказал Малдер. — Чего в предыдущих случаях вы сделать не удосужились.

Он повернулся, чтобы идти, и вдруг доктор Немман схватил его за плечо и повернул к себе.

— В чем бы вы меня ни обвиняли, — прошипел он, — вам придется запастись настоящими доказательствами!..

— Папа, — громко и отчетливо позвали от машины. У девушки теперь было очень напряженное и встревоженное лицо. — Папа. Поедем. Пожалуйста. Домой.

Доктор Немман взглянул Малдеру в глаза… и Малдер вдруг прочел в этом взгляде отчаяние и обещание. Такой человек будет идти до конца… Потом доктор резко повернулся и побежал вниз. Девушка чуть расслабилась. «Чероки» нервно тронулся — и покатился к городу. Скалли подумала, что и отец, и дочь выглядели слишком изможденными для людей, возвращающихся с отдыха…

— Этому парню нужен отпуск подлиннее, — будто подхватив ее мысли, сказал Малдер, глядя вслед машине.

Доктор Труи кашлянул.

— Э-э.. мистер Малдер…

— Да?

— Я тут поговорил кое с кем… Понимаете, я хоть и не здешний житель, но все-таки бываю здесь часто, как бы наполовину свой… так что со мной говорят. — Он замолчал и посмотрел на Малдера в сомнениях.

— Я слушаю, доктор.

— Да. Так вот: это маленький город. А в маленьких городах ведь как: дети выросли — и уехали…

— Как правило.

— Да, как правило. И здесь это обычное дело. Только вот из того класса… ну, в котором все эти смерти… дети не уезжают. Крутятся здесь. Все, понимаете? Или в самом Бельфлёре, или где-то рядом. Работу находят… хотя какая тут, если разобраться, работа…

— Спасибо, доктор. Надо будет поговорить с родителями.

— О-о! Думаю, это окажется потруднее, чем вытащить этот гроб…

Этот гроб уже зацепили тросами.

— Рэй Сомс был третьей по счету жертвой, — докладывала Скалли, будто отвечая заданный урок; учитель знает, конечно, что такое пестики и тычинки, но нужно доказать, что и ты тоже знаешь… — Окончил школу с отличием, занимался гимнастикой и баскетболом, был некоторое время кандидатом в сборную школы, но не попал. Потом лечился в психиатрической больнице графства…

— Видимо, он признался в первых двух убийствах, — предположил Малдер. Арахиса в его кармане почти не осталось, одна шелуха. — Наверняка причины смерти девушек высосаны из пальца. Маленький город, все на виду, все друг друга знают и все друг друга покрывают. Как в хорошей патриархальной семье, где родители сдохнут, но никогда не проговорятся о том, что у сынка триппер, а дочка спит с трубочистом… Парня заперли в больнице, но улик, судя по всему, так и не нашли.

— Кстати, о причинах смерти, — продолжала Скалли с выражением. — Причина смерти Рэя Сомса: общее переохлаждение.

— Седьмого июля? В Орегоне? Как можно умереть теплой летней ночью от переохлаждения, Скалли?

Скалли хотела ответить, что нельзя и что это в высшей степени странно, но тут дизель экскаватора взвыл, и трос начал наматываться на лебедку. Рабочие с двух сторон придерживали гроб — хороший красный лакированный буковый гроб, с которым за девять месяцев пребывания в вечно сырой земле Орегона ничего не случилось.

Зато подвел трос. Он лопнул.

Кто-то вскрикнул, а кто-то успел среагировать — толкнул уже начавший падать гроб вбок, в сторону от разрытой могилы. Он покатился по склону, переворачиваясь с боку на бок, кувыркнулся так раза три и врезался в массивный, вросший в землю могильный камень. С громким треском отскочили болты; крышка сама собой приоткрылась.

Все было до чертиков похоже на кадр из фильма ужасов.

Малдер и внезапно запыхавшийся доктор Труи оказались у гроба одновременно.

— Это отступление от формальной процедуры, — сказал доктор, когда Малдер взялся за угол крышки. Галстук доктора сполз куда-то на плечо.

— Ну и что? — Малдер пожал плечами. Он смотрел на Труи, и поэтому первой увидела то, что было в гробе, Скалли.

— Ып, — сказала она и сглотнула.

Волна смрада, исходящая от тела, была совсем не похожа на обычный трупный запах, уж это-то она могла сказать с уверенностью. Но что еще хуже — тот коротенький обрубок, нашедший себе упокоение в этом гробу, еще меньше походил на человеческое тело…

— Да, — сказал Малдер, пытаясь заслониться от смрада, — теперь понятно, почему Рэй Соме не попал в сборную школы по баскетболу.

Доктор Труи перевел дыхание. Ему хотелось что-то сказать, но все мысли превратились в мелкий серый порошок. Малдер посмотрел на него.

— Здесь все опечатать, — распорядился он. — Никто не должен ни видеть этого, ни прикасаться.

Доктор Труи коротко кивнул.

Скалли казалось, что они тонут в зыбучем песке. Кругом тишина и спокойствие, кричи — не кричи… Даже получить в школе список учеников оказалось делом непростым. Разумеется, никто не отказывал, но вот беда: в новый компьютер эти данные не вносили, они хранятся на дискетах в сейфе, а ключи от сейфа у мисс Хилл, а мисс Хилл должна прийти попозже… А поискать обычные классные журналы? Ой, вы просто не знаете, там такой беспорядок… Наконец список возник. Но без адресов.

Адреса очень неохотно дали в полиции. Опять же вроде бы не потому, что не хотели, а что-то мешало…

— Миссис Хастингс?

— Да-а… А вы кто?

— ФБР. Специальный агент Малдер, агент Скалли. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.

— Мне не о чем говорить с ФБР. Я не нарушала никаких законов.

— Речь идет не о нарушении законов. Нам нужно выяснить некоторые вопросы о жизни вашего прекрасного города. Если вы не против…

— Против. Это ведь вы копались на кладбище? Так вот и проваливайте…

— Мистер Шлурман? Я из ФБР, и мне хотелось бы задать вам один вопрос…

— Так. А теперь послушайте. Меня. Я не знаю, чего вы там затеваете, но на меня можете не рассчитывать, ясно? Я ясно выразился?

И так далее — почему-то чем дальше, тем короче и грубее. Малдер решил не доводить дело до коротких энергичных слов с одной гласной…

— Слушай! — и Скалли вдруг, повернувшись на каблуках, встала перед ним. — Тебе никогда не приходило в голову, что все агенты ФБР — тупые вырожденцы?

— Каждое утро, когда я бреюсь…

— Возможно, в Академии им отсасывают мозги через ноздри — так, кажется, поступают твои инопланетяне?

— Ты это к чему?

— Учитель! Который все знает про детей, который неравнодушен к ним — и в то же время человек достаточно посторонний…

— Я думаю, что далеко не всем в ФБР отсасывают мозги, — сказал Малдер, с любопытством глядя на нее.

Мисс Пола Лебье, невысокая худенькая дама нескрываемых шестидесяти лет, выслушала Малдера внимательно и будто бы заинтересованно.

— Я преподавала у них французский, — сказала она немного в нос. — А заодно и мировую литературу. Кроме того, в мой класс дети приходили иногда рисовать — потому что окнами он выходит на север. Знаете, я не верю, что поколения портятся. У нас выросли очень хорошие дети. Я подозреваю, что они лучше нас. Правда, говорят, когда на земле появляется такое поколение, Бог очень быстро забирает его к себе… И поэтому то, что произошло с выпуском восемьдесят девятого, для меня было потрясением. Хотя — почему было? Оно и сейчас потрясение.

— Расскажите, а что именно произошло?

— Они вдруг все стали другими. Я их вижу постоянно — и вижу, как их что-то гнетет. У всех у них какие-то несчастья. Полли Маттисон несколько раз пыталась вскрыть себе вены, потом травилась… Билли Майлз и Пегги О'Делл разбились на машине, поначалу казалось, что отделались испугом — но вот до сих пор не могут выйти из больницы. Я уже не говорю, что у кого-то несчастья чисто семейные… не хочется пересказывать слухи, но очень вероятно, что Белла Немман умерла не от сердечного приступа, как принято считать…

— Это жена доктора?

— Да. Сказочно красивая была женщина. И никогда у нее не болело сердце. Нет, просто что-то произошло с этими детьми, будто… будто их упростили.

— Упростили?

— Да. Я не могу объяснить, почему мне так кажется, но у меня создалось совершенно четкое ощущение: буквально за несколько дней эти дети стали проще. Я не говорю: грубее. Или: примитивнее. Но какая-то благородная сложность из них исчезла.

— Но, может быть, это просто вхождение в самостоятельную жизнь так на них подействовало?

— Только на один этот выпуск? Нет, что вы. Я знаю, как меняет детей выход во взрослую жизнь. Нет-нет. Они все — будто чем-то помеченные…

— Чем же?

Учительница молча покачала головой.


Бельфлёр

7 марта 1992 года

22:45


Несмотря на всю энергию Малдера и Труи, подготовка к вскрытию заняла довольно много времени, и закончить всю эту достаточно кропотливую процедуру удалось лишь без четверти одиннадцать ночи. Малдер методично обходил распростертое на столе и уже зашитое тельце, делая ракурсные снимки примерно через каждые десять угловых градусов — одна пленка на полный круг.

— Поразительно, Скалли, — бормотал он. — Знала бы ты, что все это означает…

— Означает это только одно: перед нами примат длиной… — Скалли еще раз приложила к трупу измерительную ленту, — пять футов, с весьма необычным строением лицевого черепа. Несомненно, что это не человек.

— И что значит выражение «не человек»?

— Пришелец из космоса… — Скалли чуть наморщила нос, давая понять тем самым, что плоско и не слишком удачно пошутила. — Какая-то большая обезьяна. Возможно, детеныш гориллы или орангутан.

— Что? Орангутан — на кладбище? Ты хочешь сказать, что кто-то вместо мальчика похоронил орангутана? Ничего себе шуточки в этом городе… Так, — Малдер на секунду задумался. — Нам будут нужны образцы тканей для полного генетического анализа… И даже не так. Мы потребуем провести анализ здесь, на месте, а когда нам неизбежно откажут, потому что произвести такой анализ они здесь не смогут, мы потребуем разрешения вывезти труп.

— Ты все еще всерьез думаешь, что это действительно какой-то пришелец? Скорее, все-таки просто чья-то идиотская шутка.

— И… рентген, — Малдер ее не слушал. — Да. Конечно. Как мы забыли…

— Рентген? Сейчас?

— А почему нет? Почему бы нам не сделать рентген? И какие у нас есть причины, чтобы не сделать это сейчас? Какие, Скалли? — он помолчал и вдруг обезоруживающе улыбнулся. — Ты не думай, что я такой уж маньяк. Я тоже сомневаюсь, как и ты. Только…

Но что «только», он не договорил.

В пятом часу утра уже в своей комнате мотеля «Буковый дом» Скалли записывала на диктофон последние итоги исследования: «…совершенно атипическое строение черепа, позволяющее предполагать далеко зашедшую мутацию организма. В правой гайморовой пазухе обнаружен артефакт неизвестного происхождения: предмет из серого матового металла длиной один и восемь десятых дюйма, шириной четыре десятых дюйма, сложной формы, напоминающий прорезь в лезвии безопасной бритвы, с мелко зазубренными краями…»

Скалли выключила диктофон и взяла в руки стеклянный пузырек с заключенным в нем артефактом. Подняла на уровень глаз. Почему-то вид этого предмета завораживал. Так завораживает змея — даже если находится за стеклом. От стука в дверь Скалли вздрогнула.

Поставила пузырек на стол.

— Кто там?

— Стивен Спилберг! — но на пороге стоял, естественно, Малдер. — Не хочешь побегать? Лично я собираюсь.

Он был в спортивном костюме и с пиратской повязкой на волосах.

Из двери тянуло ощутимым холодом. Скалли покачала головой.

— Ну как? — продолжал он. — Догадалась, что за дрянь была у Рэя Сомса в носу?

— Еще нет, — фыркнула Скалли, — и тратить время для сна на разгадывание этих мелких тайн не собираюсь.

Она закрыла дверь. Ей почему-то показалось, что за дверью Малдер показал ей язык. Что они все себе позволяют…

Спать она, вопреки собственной декларации, не легла. Взяла в одну руку пузырек с артефактом, в другую — рентгеновский снимок черепа анфас, и стала переводить взгляд с одного на другое, втайне надеясь, что сейчас где-то глубоко в недрах ее сознания звякнет серебряный колокольчик и чей-то голос скажет: «Вы отгадали, получите приз!» Но колокольчик подло молчал…

Малдер обежал мотель четырежды. Получилось чуть больше мили. Прохладная глубокая ночь, соленый ветер, светлая полоска неба над горами. Луна зашла, и сквозь черные кроны над головой проглядывали частые звезды. Шоссе, проходившее выше городка, было почти пустынным; за все время проехало лишь несколько легковых автомобилей и пронесся тяжелый грузовик. «Спать она собралась, — с хмуроватой веселостью подумал Малдер. — Ну-ну».

Сам он на расследованиях не спал. Не мог, и все. Поначалу это его тревожило. Потом он привык.


Рэймон, штат Орегон

8 марта 1992 года


Психиатрическая больница графства располагалась в старинном трехэтажном доме на окраине Рэймона. От города больницу отделял обширный парк. Наверное, когда зацветут все эти яблони, здесь будет просто прекрасно… Доктор Флинт, лечивший Рэя Сомса, встретил Скалли и Малдера у ворот. На территорию больницы автомобилям въезда не было.

— Мы запираемся, — сказал он, будто бы извиняясь за причиненные неудобства. — На ночь. В этом смысле мы несколько старомодны…

— Хорошо тут у вас, — улыбнулся Малдер. — Очень тихо.

— Да, с местом у нас все в порядке. Чувствуете, какой воздух? С трех сторон национальный парк, шоссе в полумиле, ручей, в ручье форель. Действует умиротворяюще…

— Расскажите нам о Рэе Сомсе, — попросил Малдер.

— Он пролежал у нас около года, — начал доктор Флинт. Когда он говорил, кончик его носа смешно двигался. И еще Скалли показалось, что доктор все время к чему-то не то принюхивается, не то прислушивается. — Шизофрения, так называемая простая форма. Частичный, но прогрессирующий уход от мира. Кажется, развилась на фоне посттравматического синдрома — он попал в автомобильную аварию…

— Умершие девочки тоже лечились у вас? — спросила Скалли.

— Совершенно верно, у меня. Шизофрению я им не диагностировал, но психозы были глубокие у обеих… Не знаете ли, причину их смерти установили? Если я правильно помню, с этим тогда возникли какие-то трудности…

— Да. Аневризма мозга и диабет.

Доктор Флинт нахмурился, посмотрел на Малдера искоса: не шутят ли над ним. Но не сказал ничего.

— Вы не использовали гипноз при лечении этих детей? — спросила Скалли.

— При лечении простой формы гипноз попросту бесполезен. Видите ли, хотя эта форма и называется простой, на самом-то деле именно она — самая злокачественная из шизофрений, самая безнадежная. Лоботомия еще давала какие-то практические результаты, но с тех пор как ее запретили… Психозы же неплохо поддаются медикаментозной терапии. Нет, не применял.

— Чем вы объясняете такой высокий процент заболеваемости шизофренией и психозами именно в этом школьном классе?

— Как вам сказать… Ничем. Если бы мы знали, чем вообще шизофрения вызывается… С другой стороны, подобные случаи не редкость. В двадцать первом году зафиксирована вспышка шизофрении в Принстоне: в группе из двадцати одного студента госпитализированы шестнадцать. На эсминце «Индианаполис» в тридцать шестом году — двадцать два внезапно заболевших моряка. Случай с министром обороны Форрестолом вообще вошел в учебники: сам министр, три адъютанта, секретарша, два стенографиста… В каком-то смысле шизофрения заразна. В конце концов, неспроста всех психиатров считают слегка — или не слегка — сумасшедшими…

— Сейчас из этого класса есть кто-либо на излечении? — спросил Малдер.

— Да, двое. Билли Майлз и Пегги О'Делл. Они лежат уже третий год.

— Что с ними?

— Все то же. Простая форма шизофрении, развившаяся на фоне посттравматического синдрома. Они попали в аварию на шоссе. Кажется, через неделю после Сомса. Билли в сопорозном состоянии, не движется и не разговаривает, Пегги тоже не ходит, но вполне контактна — хотя и весьма неадекватна, разумеется. В рамках заболевания.

— Можно с ними поговорить? — спросил Малдер.

— Пожалуйста. Хотя вы вряд ли сумеете допросить Билли. Мне это покуда не удалось сделать…

В просторной палате стояли три койки, но занята была лишь одна. Пожилая женщина в синей форме парамедика меняла постели на свободных, и можно было полагать, что они тоже кем-то заняты, только из ходячих больных. Из тех, кто гуляет сейчас в саду… Билли Майлз был рыхлым юношей с одутловатым лицом. Само лицо казалось загорелым и даже слегка обветренным, но вокруг глаз лежали голубовато-бледные круги, и Скалли догадалась, что здоровый цвет лица — это результат облучения кварцем. Рядом с кроватью Билли в кресле-каталке сидела девушка в светло-розовом махровом халате с книгой на коленях.

— Пегги, Пегги, — позвал доктор Флинт, — к вам посетители. Можно мы оторвем тебя ненадолго?

— Я читаю, — капризно сказала Пегги. — Билли хочет, чтобы я читала.

Голос у нее был как у восьмилетней девочки.

Малдер присел перед нею на корточки, заглянул в глаза:

— Билли любит, когда ты читаешь ему?

— Да. Я нужна Билли. Я должна быть рядом с ним.

— А что ты читаешь?

— «Кагэро никки». Билли любит японские романы.

— Доктор, — Малдер встал, — вы не будете возражать, если мы обследуем этих детей?

Доктор Флинт задумчиво посмотрел на него, и в этот момент — Скалли видела все с какой-то преувеличенной четкостью — Пегги в приступе внезапной ярости, с побелевшими и остановившимися глазами, разорвала пополам книгу, толкнула изо всех сил прикроватную тумбочку — и вскочила на ноги. Из носа ее волной хлынула кровь. Женщина-парамедик бросилась к ней, с другой стороны бежала медсестра, доктор тоже сделал шаг вперед… Пегги усадили обратно в кресло, приложили к носу полотенце — она оттолкнула всех и вновь вскочила — и теперь уже грохнулась на пол. Халат ее задрался, Малдер, не обращая внимания ни на кого, еще больше откинул полу — и взору Скалли предстали две багровые отметины, два следа каких-то загадочных присосок на пояснице девушки, чуть выше резинки трусиков…

Малдер нагнал Скалли на высоком крыльце больницы:

— Что с тобой?

— Ненавижу, когда меня считают дурой! Зачем этот спектакль? Ты ведь заранее знал про отметки!

— Боже мой, откуда?! Я впервые вижу эту девушку…

— Вот что, Малдер. Я хочу знать правду.

— Да? По-моему, ты еще не готова… писать свой доклад.

— Что ты знаешь про этих детей?

— Я знаю почти наверняка, что их похищали.

— Кто?

— Как тебе сказать… Не люди.

— Неужели ты в это веришь?

— А у тебя есть объяснение получше?

— Объяснение чего? Девушка помимо психического страдает неким функциональным расстройством… носовые кровотечения… да. Правда, эти отметки… я не знаю… но на подобном основании утверждать, что их возили куда-то на летающей тарелке, — это безумие, Малдер!

— Да, — грустно кивнул Малдер, — ни одной улики…

— Ни одной научной улики. Объяснение должно быть, и это будет разумное объяснение. Есть четыре жертвы. Все они умерли в лесу, так? Ночью. Карен Форсман нашли в пижаме, за десять миль от дома… Что все эти дети делали в лесу, Малдер? Что?

— Надо просто пойти и посмотреть, — пожал Малдер плечами.


Рэймон, штат Орегон

8 марта 1992 года


Остаток дня ушел па улаживание всевозможных бюрократических препон, связанных с вывозом тела несчастного Рэя Сомса. Да и идти в лес днем, похоже, не имело смысла. Днем там наверняка бродили стада туристов, приехавших насладиться нетронутой природой Орегона. Путь к месту всех странных происшествий вел через небольшую речку под названием Датский ручей. То есть небольшой была сама речка, текущая вялой темной стрункой где-то внизу. Каньон, промытый ею, получился на славу. Через каньон был переброшен крытый коробчатый мост; такие строили лет сто назад. Он висел над пустотой, не опираясь ни на быки, ни на тросы — просто расклинясь между двух монолитных утесов. На том утесе, который стоял ближе к лесу, кто-то нарисовал огромную кривую пацифистскую «лапку» и написал: «Занимайтесь любовью, а не улетом! Хиппи против наркотиков». Под мостом, еле видимый в сумерках, сидел человек с удочкой.

После захода солнца температура упала до плюс шести, при дыхании изо рта шел пар. Необыкновенной яркости луна поднялась над горами. В ее свете листва казалась серебристой. И без фонаря было видно почти все. Странно вел себя ветер. Он будто бы не мог решить, с какой стороны дуть.

Скалли и Малдер сверили часы и компасы.

— Расходимся метров на пятьдесят и идем строго на юг, — сказал Малдер. — Чуть что — шуми.

Этого можно было не говорить. Скалли никогда не стеснялась нарушить тишину, если того требовала необходимость. Вместо ответа она проверила свои «убернаделли», вогнала патрон в ствол и осторожно, придерживая шпору пальцем, спустила курок. Теперь можно было не ставить оружие на предохранитель; для выстрела же требовалось одним нажатием на спусковой крючок взвести и тут же спустить курок. Усилие прилагалось значительно большее, чем при спуске заранее взведенного курка, но все равно времени на производство этого первого, самого важного выстрела уходило заметно меньше.

— Вас так учили в Академии? — спросил Малдер.

— Нет, — сказала Скалли, — там меня от этого не смогли отучить.

Она не стала рассказывать, как отец обучал ее премудростям стрельбы. У него были свои взгляды на жизнь, не слишком схожие с общепринятыми.

На опушке лес был значительно гуще, чем в глубине. Сухая прошлогодняя листва шуршала под ногами. Заросли ежевики и малины местами были абсолютно непроходимы. Кто-то — да отец, кто же еще? — рассказывал Скалли, что однажды в таких вот зарослях нашел скелет оленя. Даже олень не сумел пробиться через сплетение миллионов ветвей…

Минут через десять ходьбы стало казаться, что вся эта затея бессмысленна. Начались неглубокие, но крутые лощины с топким дном, заросшие по краям мелкой ракитой. Серые стволы деревьев выплывали из темноты, похожие на колонны греческих храмов. Скалли перебралась через одну лощину, через другую… Шорох листьев под ногами вдруг пропал. Ноги ступали будто по войлоку. Скалли присела, посветила фонарем. Пепел? Кострище? Она зацепила пригоршню странной субстанции, похожей на древесную золу, но — только похожей. И почему куст, растущий буквально из этой квази-золы, не обгорел? Она осмотрелась вокруг. Пятна — более светлые, чем палые листья — были разбросаны повсюду во множестве. Стремительная тень вдруг пронеслась косо и исчезла. Скалли припала к земле. Шелест сухих листьев… короткий громкий писк — и довольный хохот. Сова… Скалли выдохнула — и некоторое время слышала только биение собственного сердца. Наконец она встала — и вдруг поняла, что переменился свет: луну забросало тучами, но откуда-то слева возник другой, более яркий. И звук — такой, будто где-то не слишком далеко работает электрический генератор. Или мощный мотор на холостом ходу. Свет исходил из-за гряды слева — чуть более высокой, чем та, на которой она сейчас находилась.

— Малдер! — позвала Скалли.

Молчание в ответ.

Нет, не молчание. Шаги. С той стороны, где свет. Уверенные тяжелые шаги.

— Малдер!

Услышал. Легкий треск сзади и справа — где Малдер и должен находиться. Бежит.

Но раньше, чем подбежал Малдер, на гребень гряды вышел человек с многозарядным дробовиком на плече.

— Стоять! — крикнула Скалли. — ФБР, агент Скалли. Я приказываю вам стоять.

— Мне наплевать, кто вы, — ответил человек. — Я работаю в управлении шерифа. Вы находитесь на охраняемой территории. У вас есть пропуск?

— Это место преступления! — подоспел Малдер.

— Ничего не знаю, — сказал человек и передернул затвор. — Если у вас нет пропуска, подписанного шерифом, — немедленно убирайтесь, или я вас арестую. Вам понятно? Повторять я не буду. Садитесь в машину и уезжайте.

«А он неплохо держится под прицелом двух пистолетов», — подумала Скалли вскользь. Человек вскинул дробовик на плечо стволом вверх — и Скалли показалось, что грохнул выстрел. Но на самом деле это была молния и очень быстрый гром — короткий, оглушительный, над самой головой… Они садились в машину — сзади ее подпирал джип, весь увешанный фарами и прожекторами, и просвечивал, просвечивал их машину насквозь, навылет, — когда хлынул ливень. Человек с дробовиком сел в джип. Скалли подумала, что он поедет за ними, будет их… конвоировать? следить?.. нет: почти все фары джипа погасли, мотор умолк. Джип остался стоять на лесной дороге. Их же «шевроле» еле успел выбраться на асфальт, прежде чем лесная дорога превратилась в ручей…


8 марта 1992 года

Ночь


— Что, интересно, он мог делать в лесу — один, в такое время? — сказал Малдер задумчиво. Ливень заливал стекло, струи падающей воды пылали в свете фар, не позволяя видеть ничего дальше сотни футов, и потому агент вел машину медленно, склонясь к рулю — как бы пытаясь разглядеть что-то за этими струями.

Потом начался туннель. Он вынырнул из водяной сверкающей завесы черным квадратом, сулящим тишину и покой. По туннелю Малдер ехал так же медленно, как и по открытой дороге. Под крышей обманчиво казалось, что вот так можно отгородиться от всего, а не только от дождя. Но потом туннель кончился, и стекло вновь залило неровным, в морщинах, слоем скользящей воды.

— Да, это может иметь отношение к делу, — согласилась Скалли. — Запомним. Как ты думаешь, что это такое? — она вытащила из кармана горсть «пепла», показала.

— Не зола ли от костра?

— Не знаю. Но эта зола там повсюду. Слишком много костров для охраняемого парка… Может быть, это какой-то культ с жертвоприношениями? И поэтому дети… сбегают из дому, умирают… Черт, надо бы все-таки вернуться!

— Да-да, — рассеянно отозвался Малдер. Он все так же всматривался в дорогу. Потом вынул из кармана компас. Скалли взглянула на свой — стрелка крутилась, как маленький пропеллер.

— Что происходит? Малдер, тебе плохо? Ты меня слышишь?

— Все нормально…

Он посмотрел на часы. Потом, как-то совсем извернувшись, — в небо. Голос его прозвучал глухо… Сверкнуло безумно ярко. Будто каждая капля дождя превратилась в маленькую фотовспышку, и все они сработали разом. Скалли вскрикнула и зажмурилась. Когда она вновь обрела способность видеть — неожиданно быстро, — машина останавливалась. Мотор не работал, она катилась по инерции. Ливень оглушительно колотил по крыше. Малдер поворачивал в замке ключ зажигания. Замок отзывался скрежетом.

— Что случи… — Скалли не договорила: голос наполнил, забил весь салон, выталкивая наружу саму ее. Он был как гудок океанского теплохода в тумане…

— Исчезло электричество, — Малдер ответил шепотом, морщась при этом. Шепот тоже был болезнен — как будто кто-то проводил перышком прямо по барабанным перепонкам. — Освещение, стартер, зажигание — все. И еще — исчезли десять минут времени…

— Что?

— Перед вспышкой я посмотрел на часы. Было девять ноль три. А сейчас смотри: девять тринадцать. Подожди-ка…

Он взял фонарь и выскочил из машины. Прошел быстрым шагом назад, потом вперед, светя на дорогу. Скалли тоже как-то оказалась под дождем — она сама не поняла как.

— Вот! — он уже говорил нормально, и это больше не казалось громом, как не казался шум дождя ревом водопада. — Видишь? Ты это видишь? Да!!!

На асфальте под слоем воды четко вырисовывался красный крест.

— Что? Что это все значит?!

— Нас похищали! Ты понимаешь — нас похищали! Люди, которые побывали там, — они это так и описывали! Яркая вспышка! Пропадает время!

— Что ты несешь? Как может пропасть время? Время не может просто исчезнуть! Время — это просто философское понятие! Это вселенское понятие! Время не может пропасть! Раз — и пропало! — Скалли понимала, что несет чушь, но остановиться не могла. Мозг бунтовал. Она что-то еще кричала, и кричал в ответ Малдер, и это могло кончиться непонятно чем, но тут зажглись фары.

Они замолчали, переглянулись и побежали к машине, про которую, как оказалось, оба начисто забыли. Скалли на бегу оглянулась, будто хотела еще раз убедиться в наличии красного креста на асфальте, но уже ничего нельзя было увидеть под слоем темной воды.


«Буковый дом»

8 марта 1992 года


«…специальный агент Малдер полагает, что происшествие не может быть объяснено в рамках устоявшихся научных теорий. С его точки зре…» Свет погас, и винчестер компьютера издал слабый, но очень возмущенный звук.

— Прекрасно… — процедила Скалли сквозь зубы.

Она помнила, что на столе стоят свечи и лежат спички. Их предупредили, когда они заселялись: иногда ливнем заливает трансформаторы, и тогда город на несколько часов остается без электричества. «Ну и ладно, — подумала она. — Воспользуемся паузой…» Она нащупала спички, зажгла свечу. Прошла в ванную. Горячая вода текла. Скалли сбросила халат, начала снимать трусики — и оцепенела. На пояснице, чуть выше резинки, пальцы нащупали…

Наверное, Малдер удивился, увидев ее такую: с намокшими под дождем волосами, в халате, с погасшей свечой в руке. Брови его чуть приподнялись.

— Привет, — сказал он со странной интонацией.

— Я хочу, чтобы ты кое на что посмотрел, — сказала Скалли, проходя в его комнату и на ходу снимая халат. — Вот, — показала рукой.

Малдер приблизился, присел на корточки. Она ощущала тепло свечи и его дыхание.

— Это что? — она хотела спросить спокойно, но голос подвел: сорвался. — Малдер, что это такое? — теперь она почти кричала.

Тогда он начал тихо смеяться.

— Комары, — сказал он.

— Комары?! Точно?

— Меня и самого погрызли здорово…

Она повернулась и, судорожно всхлипнув, уткнулась в его плечо.

— Эй. Ты в порядке? — он очень осторожно и бережно приобнял ее.

— Да… — она медленно отстранилась, села на диван. Кое-как накинула на плечи халат. Силы вдруг покинули ее. — Можно, я тут… посижу?..

— Конечно, — Малдер поставил свечу на стол и сел на ковер, опершись о диван спиной. — Куда нам теперь торопиться?.. Ты не увлекалась китайскими средневековыми детективами?

— Нет, — уже без всякого удивления сказала Скалли.

— Там был такой сыщик — судья Вин. Он никогда не гонялся за преступниками, а находил место, садился и ждал. «Зачем я буду за ними бегать, — рассуждал он, — если они все равно сами ко мне придут?»

— И что?

— Приходили…


Человек, чьего имени никто не знал хотя бы просто потому, что у него не было имени, неподвижно сидел в кустах футах в сорока от окна. Он не пользовался микрофонами — он просто слышал то, что происходило — за окном. Где-то в глубине его холодного рассудка проскальзывало удивление — молодыемужчина и женщина ночью в номере мотеля не занимались любовью, а негромко беседовали о всякой всячине. Он мог убить их в любой момент, но намеревался обойтись без этого: убийство привлекло бы ненужное внимание к событиям, и без того вышедшим из-под контроля. Он просто ждал удобного момента. Если они уснут здесь, он проникнет в пустой номер женщины. Если же они разойдутся по своим номерам… что ж, тогда женщину придется убить. Но была очень большая вероятность, что они оба в течение ночи покинут мотель. Потому что события, вышедшие из-под контроля, продолжают происходить. Его же забота — сделать так, чтобы не осталось доказательств этих событий. Кое-что он уже предпринял, теперь следующий этап. Рядом стояли две пивные бутылки, наполненные бензином. Человек подобрал их возле «Лесного дома» — придорожного бара, где любят бывать лесорубы и водители грузовиков. На бутылках отпечатки пальцев кого-то из них. Человек не боялся оставить свои отпечатки, потому что у него просто-напросто не было отпечатков…


Ливень сменился обычным дождем, еще не моросящим, но уже и не грозящим всемирным потопом. Скалли согрелась под пледом. Малдер все так же сидел на ковре и неспешно продолжал рассказ.

— Мне было двенадцать лет, ей — восемь. И вот однажды она просто исчезла. Испарилась. Из закрытой комнаты. Была — и нет. Ни следа… и с тех пор — ни записки, ни телефонного звонка, ничего… И что самое страшное — вся семья как сговорилась… ну… будто бы считать, что ее просто не было. Не говорить о ней, не вспоминать…

— И что же ты сделал?

— Что я мог сделать?.. Закончил школу, университет, завербовался в ФБР. Занялся разработками моделей поведения преступников. Добился успеха. Большого успеха. И этот успех обеспечил мне определенную независимость, так что я смог уделять внимание тому… словом, я добился права работать с тем, что обозначено как «Секретные материалы». Знаешь, сначала мне этот массив показался просто свалкой… Но потом я научился в нем ориентироваться и отделять зерна от плевел. Оказалось, что есть немало действительно достоверных свидетельств о пришельцах, НЛО, чудовищах, похищениях людей, различных культах. И еще… как бы тебе это сказать… В общем, я неожиданно обнаружил, что доступ к сведениям определенного рода блокируется, притом чрезвычайно жестко. Мне, я думаю, вообще не дали бы работать, если бы не мои связи в Конгрессе…

— Блокируется? Кем?

— Не знаю. Кем-то, у кого очень много власти. По-настоящему много. И вот что, Скалли… только постарайся не обидеться… Ты — именно ты — по их замыслу, тоже являешься частью этой системы блокировки…

— Перестань. Я не…

— Ты не действуешь сознательно во вред проекту, да? Не сомневаюсь ни на секунду. Но те, кто тебя послал ко мне, предполагают в том числе и таким способом сбить меня… с темпа, что ли…

— Ты должен мне верить. Я здесь потому же, почему и ты: чтобы разгадать тайну этих смертей.

— Я тебе верю. Именно поэтому все и говорю. И потому еще, что ты видела сегодня то же самое, что видел я… и видел не только сегодня.

— Малдер…

— В конце восьмидесятых я работал с доктором Хейтцем. Он ввел меня в глубокий гипноз… и я вспомнил все. За окном в ночь… в ночь похищения Саманты… был такой же свет. Яркий свет. И так же пропало время. Я чувствовал, что парализован, не могу шевельнуться… а она звала меня, понимаешь? Она кричала… Это все существует, Скалли, существует на самом деле. Под гипнозом не врут даже самим себе… А знаешь, что меня убеждает в этом больше всего? Даже не мои несчастные воспоминания, нет. А именно существование этой свирепой завесы секретности над определенной категорией материалов. Я ведь, по большому счету, занимаюсь тем, что роюсь в отвалах, пытаясь попять, какой элемент извлекли из этой породы… И знаешь что еще? Сейчас мы ближе к разгадке, чем когда бы то ни было… Я чувствую себя старой ищейкой, наконец-то не просто унюхавшей, а увидевшей того, кто оставлял след. Кстати, Скалли… а ты не обратила внимания, что в городе не видно собак?

Скалли задумалась. Собак… собак… Пожалуй, что собаки и вправду не попадались на глаза…

Грянул телефон. Старый черный аппарат, от звонков которого вздрагивает, наверное, сам Будда. Малдер сгреб трубку:

— Да. Что?! Не может… да. Да, я слышу. А кто это говорит? Кто говорит?..

Короткие гудки отбоя. Очень громкие. Малдер посмотрел на Скалли. Покачал головой.

— Какая-то женщина. Не назвалась. Сказала, что Пегги О'Делл умерла. Погибла.

— Девушка в кресле-каталке?

Малдер кивнул.


Окрестности Бельфлёра

9 марта 1992 года


Инцидент произошел на сто тридцать третьем шоссе неподалеку от въезда в Бельфлёр без четверти два ночи. Когда Малдер с трудом провел свою машину между двумя полицейскими машинами, реанимобилем и длинным тяжелым лесовозом, парамедики уже готовились поднимать носилки, прикрытые серым одеялом. Шофер лесовоза в клетчатой рубахе, промокший насквозь, стоял, слегка сгорбившись и разведя руки, перед маленьким толстеньким полицейским. Такая обычная сцена…

— Что здесь произошло? — Малдер стремительно подошел к ним.

— Она буквально бросилась под машину, — повернулся к нему шофер. Его все еще трясло. — Я еду, а она — наперерез, бегом…

— Вы кто такой? — полицейский протянул руку, чтобы отодвинуть Малдера, по что-то его остановило.

— Бегом? — повторил Малдер. — Вы хотите сказать, что она… бежала… шла? Ногами?

— Ну да… я по тормозам, да где — полсекунды… и дорога вон какая мокрая…

Он сделал жест, будто приглашая всех удостовериться, какая мокрая эта проклятая дорога. След от колес тянулся далеко, и там, у его начала, стоял полицейский, зачем-то держа в руке геодезическую рейку. Малдер уже не слушал шофера. Он повернулся туда, где Скалли, жестом остановив парамедиков, приподняла одеяло и стала внимательно осматривать то, что недавно было девушкой в кресле-каталке. Со своего места Малдер видел голубовато-бледное с черными ссадинами лицо и пластиковую шину-воротник, уже явно ненужную… «Почему они никогда не выключают сирены? — подумал он мельком. — Мешают думать…» А Скалли, помимо того, что видел он, видела еще и худенькое запястье с разбитыми часами. Стрелки замерли, указывая время собственной гибели и гибели хозяйки: девять ноль три… Ерунда какая-то, подумала Скалли. Четыре… почти пять часов назад… Но додумать она не успела.

— Здравствуйте, коллега, — сказали сверху. Скалли подняла голову. Это был доктор Труи, слегка растерянный. — У меня для вас новость, только не знаю, плохая или смешная. Только что позвонили из морга. Тот труп, который вы вчера вскрывали, исчез.

— Как исчез? — это был Малдер. Вот он был далеко, а теперь уже рядом. «Призрак» Малдер…

— Скорее всего, украли. Разбито окно…

— Так. Скалли, поехали!..

— А… здесь?

— Здесь уже все ясно. Скорее, скорее…

Он вывел машину из скопления на дороге и погнал с огромной скоростью — но не к моргу, как подумала было Скалли, а обратно к мотелю.

Они не успели. Низкие облака подсвечивались пламенем. Пожарные быстро, но несуетливо бежали, разматывая брезентовые рукава. Пламя выбивалось из окон, скручиваясь в тугие дымные жгуты… занялся уже и второй этаж… В треске и реве пламени терялись слова.

— Там же был мой компьютер… — простонала Скалли.

Малдер швырнул на землю перчатки:

— Там были рентгеновские снимки! Там были образцы! Там было все!..

Толпа зевак быстро росла. Даже удивительно, откуда берутся люди, когда что-то случается. Появились еще пожарные — на двух машинах. Пилой быстро свалили сосны, мешающие подъехать к дому. Новые тугие струи воды с ревом ударили в окна, круша остатки стекла, шипя и мешаясь с пламенем. Тут же все заполнил гнусный запах мокрого дыма и гари. Малдер попятился, увлекая Скалли. Да, делать тут больше нечего… разве что присоединиться к этой толпе зевак-пироманов… Скалли почувствовала, что ее трясет — как того шофера. «Выброс адреналина, — отстраненно подумала она. — Спокойно, Старбак, главное — вести себя спокойно, не принимать ответственных решений…» «Все погибло», — откликнулось внутреннее эхо.

Из толпы вдруг выскользнула девушка с большими и как будто безумными глазами. Она остановилась перед Скалли и с трудом, словно преодолевая в себе что-то, проговорила:

— Меня зовут Тереса Немман. А вы… Вы должны меня спасти… защитить…

Она стояла неподвижно, слишком неподвижно для живого человека, жили только глаза да кривился в нервной усмешке рот, но Скалли показалось, что она хватает их за руки и заглядывает в лица, ожидая при этом тычка, а то и удара…

— Идемте, — сказал Малдер. У него вновь был решительный вид.

Почему-то именно в этот момент Скалли показалось, что она до конца… почти до конца поняла его. Она не могла бы сформулировать свое понимание, отлить его в слова, но это было не так уж важно. Да, Малдера можно было, допустим, убить. Но остановить его было нельзя — ничем. Даже выстроив на его пути стальную стену. Даже уничтожая методично все, что он успевал сделать… Малдер только вздрагивал — и начинал рыть в том же направлении, хотя и в другом месте.

Они сидели в кафе при заправочной станции. Бармен, крупный мужчина лет сорока пяти, мрачно смотрел на них — единственных посетителей, если не считать полудремавшего за дальним столиком старичка. Когда Малдер брал кофе, он обратил внимание, что у бармена искалечены руки: на правой не хватало двух пальцев, на левой грубый рубец пересекал ладонь, пальцы шевелились плохо. Тем не менее с чашками он обращался виртуозно.

С шумом пролетали мимо автомобили. Много автомобилей. Почему-то казалось, что ненормально много.

— …Происходит это так: я просыпаюсь, и оказывается, что я в лесу, на той поляне, — говорила Тереса дрожащим голосом. — И с каждым разом…

— Когда это началось? — в первый раз перебил ее Малдер.

— С того самого лета… мы окончили школу, и… Понимаете, это происходит не только со мной, а почти со всеми… и уже четверо из нас… Я боюсь, что и я… как Пегги…

— Это вы звонили нам, что Пегги умерла? — спросил Малдер.

— Да, я… Ее убили!

— Ваш отец — он ведь полностью в курсе того, что происходит?

— Да… — после паузы.

— И он ничего не сообщает…

— Он и мне приказал молчать! Молчать обо всем!

— Почему же?

— Он думает, что так он сумеет меня защитить. Делая вид, что ничего не происходит. Только… это ему так кажется. Он не сумеет.

— У вас есть отметки на спине? — спросил Малдер тихо.

Девушка чуть втянула голову в плечи. Посмотрела на него затравленно. Перевела взгляд на Скалли.

— Есть… Это что? Это значит, что я тоже умру? Я следующая, да?! — голос ее взлетел до крика.

— Успокойтесь, — Скалли накрыла ее судорожно сжатые руки своей ладонью. — Больше никто не умрет. Ни в коем случае. Ах…

— Ах… — повторила за нею вслед Тереса, прижимая ладонь к лицу. Из ноздрей ее хлынула алая кровь. Малдер схватил с соседнего стола салфетки, подал их Скалли.

— Принеси с кухни лед, — велела Скалли.

Она запрокинула девушке голову, велела плотно зажать нос, а сама стала быстро сворачивать из салфеток тампоны. И в этот момент в кафе вбежали двое: доктор Немман и с ним мужчина лет сорока пяти в непромокаемой куртке.

— Тереса, поехали домой, — быстро заговорил доктор, — Тереса, Тереса, пойдем, дорогая…

Он плечом, довольно грубо отодвинул Скалли и сам стал зажимать дочери нос.

— Мне кажется, она не слишком-то хочет ехать с вами, — сказал Малдер.

— А мне плевать, что вам кажется, — закричал доктор не оборачиваясь, — мне плевать, слышите, вы?

Ему хотелось быть грозным и страшным, но голос выдавал его с головой.

— Она больна, — мрачно сказал мужчина в дождевике, и Скалли узнала этот голос. Перед нею стоял тот охранник из леса. —Тереса, твой папа хочет отвезти тебя домой. Там он тебя помоет…

— …дома тебе ничто не будет угрожать, — говорил доктор все так же торопливо и жалко, — мы с детективом Майлзом никому не позволим…

— Так вы отец Билли Майлза, — Малдер наклонил голову и изогнул шею так, будто хотел всмотреться в лицо детектива сбоку, а то и с изнанки. В голосе его прозвучало какое-то особое понимание.

— Верно, — сказал детектив. — И вы держитесь от моего мальчика подальше, ясно вам ?

Вдвоем они усадили мягкую, как ватная кукла, девушку в тот устрашающий джин, обвешанный фарами и прожекторами, и укатили.

Бармен с шумом втянул в себя воздух. Малдер взглянул на него, но бармен отвернулся и стал протирать чашки.

— Нам тут должно понравиться, — сказал Малдер, любуясь задними габаритными огнями отъезжающего джипа. — Что ни день, то Хеллоуин. Как ты считаешь, Скалли?

Дождь, кажется, прекратился, но в воздухе продолжала висеть мелкая водяная взвесь. Ветер нес ее вдоль улицы, и казалось, что вдали горит что-то еще.

— Мне кажется, эти двое в курсе всего, — сказала Скалли. — Они знают, кто в ответе за убийства.

— Они знают что-то, — согласился Малдер. — Но вот что именно?

— А в чем ты сомневаешься? Они с самого начала давали ложные сведения. Врач и детектив. Весь спектр возможностей для злоупотреблений. Покрывать друг друга… ты и сам говорил… Они пытались помешать нашему расследованию, даже вскрытию. Может быть, они и выкрали труп… — Скалли в запальчивости рубила воздух ладонью. — Ну подумай: кому еще мог понадобиться труп?

— А им-то он зачем? — посмотрел на нее Малдер. — И вообще — для чего уничтожать улики? Чтобы усилить наши подозрения?

— Не знаю, — слегка растерялась Скалли.

— А вот интересно, агент Скалли, что лежит в оставшихся двух могилах? — сказал Малдер задумчиво…


9 марта 1992 года

05:12


Скалли думала, что им придется долго бродить по темному кладбищу, переходя от могилы к могиле, при свете фонарей читая имена, а потом вынимать душу из шерифа, требуя новой эксгумации — прямо сейчас, в пять утра… не терпит отлагательств, у вас тут трупы крадут, можно сказать, из-под ножа… И дождь опять лил как из ведра, небеса прохудились, стало по-настоящему холодно, ботинки промокли, и ног она уже не чувствовала. Однако — никого будить не пришлось. По запаху сырой разрытой земли они вышли к двум свежим ямам. На поваленных камнях были знакомые имена…

— Черт возьми, что же тут происходит?! — Малдер на долю секунды вышел из себя. Потом на лице его появилась кривая улыбка. — Что ж, нет худа без добра. Пожалуй, теперь я могу сказать наверняка, кто убийца… если здесь вообще можно использовать этот термин…

— Детектив? — попыталась угадать Скалли.

Малдер покачал головой.

— Сын детектива. Билли Майлз.

— Парень в коме? Ты шутишь?

— Нет.

— Неподвижно лежащий уже четыре года?! Выбежал, раскопал могилы…

Малдер молча, глядя ей прямо в глаза, наклонил голову. У него было странное выражение лица.

— Но это же… — Скалли не могла найти слов.

— Напоминаю некоторым сомневающимся и трезвомыслящим: Пегги О'Делл была почти четыре года прикована к креслу-каталке. Но погибла она, перебегая дорогу перед грузовиком.

— Хорошо. И как ты это объясняешь?

— Все это очень сильно напоминает некоторые описания вмешательства пришельцев.

— С летающих тарелок?

— Ты считаешь, что я сумасшедший… Скалли, вспомни: не так давно у нас с тобой украли десять минут времени. Всего каких-то десять минут, но мы не знаем, где мы были в это время и что делали… Что? — он наклонился, всматриваясь в лицо Скалли.

— Малдер… подожди, я вспомнила… я не вполне понимаю… Часы Пегги остановились в девять ноль три, а погибла она около двух ночи… И мы… с нами… в девять ноль три!..

— Какие часы у нее были? — спросил Малдер.

— Такие… я не запомнила марку, но явно дешевые и старые. Механические, которые заводятся…

— …и останавливаются при всякого рода встрясках, — кивнул Малдер. — Так оно и есть, Скалли. Ее тоже похищали вместе с нами. Лес собирает детей… а эти метки — след от анализов, что ли… или пропуск… и то вещество — помнишь формулу? — которое им вводят, оно вызывает посмертную перестройку организма…

— …а потом та сила, которая их собирает, заставила Пегги бежать в город…

— …раскапывать могилы…

— …а может быть, уже из города?.. и эта сила управляет Тересой, заставляя ее убегать в лес… у этих пришельцев есть такой приборчик… — Скалли чувствовала, как безумие охватывает ее.

— Совершенно верно, — сказал Малдер, и тут Скалли залилась хохотом. Это был не очень здоровый нервный смех, этакая истерика первой степени, но Дана ничего не могла с собой поделать. Дождь заливал лицо, и даже если из глаз текли слезы, этого никто не заметил бы.

— Ну, поехали, что ли? — спросил Малдер.

— Куда?

— Навестим нашего подозреваемого…

— Билли?

— А что, разве есть кто-то еще?


Рэймон, штат Орегон

9 марта 1992 года


Дежурная медсестра мисс Кэнтербери, строгая дама лет пятидесяти, отнюдь не задыхалась от счастья лицезреть двух агентов ФБР в шестом часу утра. Но профессиональная корректность не позволила ей поделиться с ними своим настроением. Лишь иногда в интонациях прорывалось что-то такое… впрочем, легко относимое и на счет конца долгого дежурства.

— Когда вот так вот сталкиваются ветер с гор и ветер с океана, да еще с дождем, да еще при полной луне — многие плохо спят, — рассказывала она, неторопливо налаживая капельницу с мутным белесым раствором. — Всю ночь, бывает, бегаешь — кому шприц, кому таблетки… Вот и нынешняя ночка выдалась — не дай Бог. Говорят, мотель сгорел, да? Все может случиться в такую ночку, когда ветер и с гор, и с океана. Не только люди с ума сходят — бесы, говорят, тоже… А вот Билли — он в этом отношении хороший. Не буянит никогда, не требует ничего. Хороший, Билли… сейчас завтрак будет.

— Парентеральное питание? — спросила Скалли, присматриваясь к бутылочке.

— Да, доктор прописал. Что-то взялся наш Билли худеть. Семь фунтов уже сбросил. Надо кушать, Билли, надо кушать, иначе не поправишься, мальчик мой…

Она сноровисто перехватила жгутом руку повыше локтя, вонзила иглу в толстую синюю вену. Питательный раствор побежал но трубке.

— А носовых кровотечений у него не было? — спросила Скалли.

— Было, как не быть. У многих таких вот лежачих на новолуние бывает. Последний раз когда?.. да вот дней десять назад. Трудно заметить: лежит же он неподвижно, все в глотку стекает…

— Он так и не шевелился ни разу?

— Нет. Только моргает.

— А вы не заходили к нему вчера так где-то около девяти часов вечера?

Мисс Кэнтербери задумалась.

— Нет. В половине девятого я закончила все плановые процедуры и села передохнуть. А в одиннадцать началась эта эпидемия бессонницы…

— Как вы отдыхали?

— Смотрела телевизор.

— Что именно, помните?

— Конечно. Сейчас… Так. Ох. Не помню… Надо же: смотрела ведь что-то, а вспомнить и нечего.

Скалли меж тем медленно обходила кровать. Встав у ножного конца, она стала смотреть на ноги Билли, прикрытые простыней. Что-то в этих ногах было не так. Неправильно что-то было… На практике она не раз видела людей, парализованных полностью или с парализованными ногами. Стопы их принимают характерное положение, так и называемое: стопа паралитика. Никакая лечебная физкультура, никакие массажи не в состоянии поправить дело. У Билли же стопы находились в положении таком, как у нормального человека, прилегшего отдохнуть… И тогда она, внутренне над собой посмеиваясь, приподняла простыню и на эти стопы посмотрела. Подошвы были вытерты очень чисто, но между пальцами застряла грязь. Очень характерная грязь, похожая на пепел от костра…

— Малдер, иди-ка сюда. Посмотри на это…

Говоря, она достала бумажный носовой платок (запаслась в ожидании неизбежного насморка) и карманный маникюрный наборчик, вынула щипчики для бровей — и стала выковыривать засохшие крупинки «пепла». «Бред, — говорила она себе, — какой-то бред… Но — если здравый смысл выходит на ринг против фактов, на кого ставить будем?» Малдер медленно и внимательно изучил стопы Билли, потом повернулся к медсестре:

— А вы не помните, кто из персонала занимался вчера Пегги О'Делл?

— Не помню. Не моя палата, не мой остров в этом «архипелаге ГУЛАГ». Можно узнать… А что она делает? — мисс Кэнтербери наконец заметила манипуляции Скалли.

— Ничего. Спасибо, что уделили нам внимание. Пойдем, Скалли… — и Малдер увлек ее в коридор больницы. — Всего вам хорошего, — поклонился он через плечо.

К выходу он почти бежал, и Скалли с трудом успевала за ним, делая три своих шага на каждый его один.

— У меня начинается паранойя, — пожаловался он на ходу. — Всех подозреваю как участников всемирного заговора против человечества. Вдруг она нас выдаст кому-нибудь… Неспроста же упомянула «ГУЛАГ»…

Еще вчера Скалли могла бы подумать, что он говорит всерьез — таким тоном и с такой убедительной миной это было преподнесено.

— Не могу поверить, что он мог убить Пегги, — сказала Скалли мрачно.

— Это безумие, — подтвердил Малдер.

— Но Билли был в лесу, — сказала она.

— Ты уверена?

— На ногах у него та самая грязь…

— Надо отдать в лабораторию.

— С чем сравнивать? Ведь образец из леса сгорел.

— Поскреби в кармане — может, что осталось, — предложил Малдер.

— После всей этой дождевой промывки? Нет. Надо съездить в лес и взять новые образцы.

— Ты вообще-то все понимаешь, что говоришь? — Малдер наклонил голову и усмехнулся.

Скалли остановилась. Она вдруг поняла, что они только что поменялись ролями.

— Ты же сам…

— По мне, как хорошо известно руководству, психушка плачет. Доклад-то писать тебе. И там все должно быть доказано фактами. Сухими научными фактами. Нельзя же серьезным людям принимать на веру всяческие антинаучные домыслы…

Скалли потерла ладонями щеки. Щеки горели. «Простужусь», — сказала она себе решительно.

— Ты прав. Едем в лес. Только сначала чашку кофе. Иначе в этом городе будет трупом больше.

— Две чашки кофе. Огромных чашки кофе. И большой-большой чизбургер.

— Два чизбургера. Кстати, а ты не знаешь случайно, где расположен этот Чизбург?

— Случайно знаю. Неподалеку от Гамбурга…

Бармен сменился, теперь за стойкой была солидных размеров дама с обесцвеченными и завитыми в мелкие кудряшки волосами. У окна два шофера торопливо уминали сосиски с картошкой и салатом. Зато старичок в глубине зала уже не дремал, а с интересом смотрел в сторону вошедших. Малдер сделал заказ, барменша сунула чизбургеры в микроволновую печь и налила из кофейника подогретый кофе. Старичок дождался, когда Скалли и Малдер сядут за стол, и подошел к ним. Он заметно прихрамывал.

— Вы разрешите сесть? — голос его был сиплый.

— Если хотите…

— Вы ведь из ФБР, не так ли?

— Да. Хотите нам что-то рассказать?

— Еще не знаю…

Скалли с удивлением отметила, что от старичка, несмотря на помято-пропитой вид, спиртным не пахнет — ни свежим, ни застарелым. Зато от него пахнет речной тиной. Она заметила, что плащ его остался там, где он сидел прежде, и сейчас на нем бесформенный пиджак цвета раздавленной ежевики, а под ним серая майка с надписью: «Знакомься через презерватив. Хиппи против СПИДа». И картинка: земной шар, на который натянут соответствующий предмет.

— Я понял так, что вы расследуете всякую чертовщину, которая здесь повсюду творится? — спросил он.

— В определенном смысле, да.

— Кстати, меня зовут Марвин Хелл, и если где-то кого-то посылают к черту, то значит, ко мне. Хе-хе. Я живу в хижине за Датским ручьем. В гости вас не приглашаю, потому что там повернуться негде из-за всех этих… которых посылают. Так вот, здесь повсюду происходят такие дела…

— Вы его не слушайте, — громко сказала барменша. — У него полное ку-ку.

Шоферы оторвались от еды и слаженно посмотрели на старичка. Потом вернулись к процессу.

— Тут будет ку-ку — и полное, и мелкими частями. Поживешь среди всех этих… А почему собаки из города начисто сбежали, а? Или это мне тоже мерещится? Нет в городе собак, ни одной не осталось. А которые не сбежали, не смогли — те перемерли в два дня. Или эти, Бог ты мой, двойники… да вот, как раз вчера вечером: сижу, рыбу ловлю. Детектив Майлз из леса по мосту проезжает. На джипе на своем, на «Самурае». Вот скажите: правильно, что помощник шерифа ездит не на американском автомобиле, а на японском? По-моему, так полная чушь. Хорошо, проехал. А через четверть часа он же в ту же сторону — пешком идет. Это как?

— Значит, в машине не он был, — сказала Скалли.

— Ага! Будто он кого-то постороннего до нее даже дотронуться допустит. Скорее небо на землю упадет. Да и не ходит он пешком, кроме как по лесу. Друг его, этот доктор мертвых, через дом от него живет — так он и к нему на машине ездит. Нет, тут другое… да и разве только один Майлз? Хо-о… Или эти совы безумные. Ну где вы слышали, чтобы совы летали днем и на людей нападали? Не может такого быть просто от природы. А все же — было ведь.

— Давно? — спросил Малдер.

— Осенью. В начале ноября.

— А на кого напала сова?

— На меня. Вот… — он задрал рукав.

Предплечье от локтя до запястья пересекали два грубых параллельных белых шрама. Еще несколько звездчатых шрамов усеивали кожу ближе к кисти.

— Ого, — сказала Скалли.

— Совершенно с вами согласен, леди. Но не верит никто. Ни одна сволочь.

— А что еще? — спросил Малдер.

— Еще я уверен, что жену нашего доктора мертвых убили. Но меня не слушают, потому что они тут все заодно.

— Расскажите.

— Иногда мне не спится. Давит. Тогда я иду гулять. В лес, в тот город, в другой… неважно куда. Как сегодня.

— Сегодня вас давит?

— Да. Вот здесь, — он обхватил пальцами виски. — В ту ночь я гулял по Бельфлёру. И видел — не вблизи, правда, — как из дома доктора вышел какой-то человек, явно не доктор, постоял, огляделся — и буквально исчез. В кусты нырнул, что ли… А утром жену доктора нашли мертвой. Но шериф сказал: чистой воды самоубийство…

— Не слушайте вы его, — сказала барменша в который раз. — И ты, Хелл, поменьше болтай. И вообще — выматывайся-ка отсюда, надоел.

— Я что, не плачу за съеденное? — повернулся старичок в ее сторону. — Или ты закрываешь заведение, цыпа? Или, может быть, я нарушаю порядок? Тогда вызови полицию…

Барменша поджала губы и стала усиленно протирать салфеткой кофейные чашки.

— Я им не нравлюсь, — сказал старичок. — Я им всем не нравлюсь. Это можно понять, но это чертовски трудно выносить.


9 марта 1992 года

06:50


Без десяти семь «шевроле», елозя по раскисшей лесной дорожке, едва не уткнулся бампером в зад все того же устрашающего вида джипа, который теперь стоял без огней. Малдер посветил внутрь салона. Там было пусто. Скалли зябко передернулась. Стало совсем холодно, под ногами похрустывали льдинки. «И насморка не избежать, — злорадно подумала она. — Буду ходить с вот таким носом… красным, мокрым…» У нее была своя методика бороться с простудой: представлять самые яркие картины сопливого будущего. Организм пугался…

По причине поднимающихся на востоке Орегонских гор утро в этой части побережья наступало на час позже, чем ему полагалось бы по часам. И если на шоссе как-то можно было поверить (невзирая на залепившие небо тучи модного цвета «мокрый асфальт») в скорый приход рассвета, то в лесу все оказалось по-ночному непроглядно. Скалли осмотрелась. Почему-то показалось, что это совсем другой лес. Не тот, в котором они были вечером. Может быть, это лес на другой планете…

— Ну, веди, где ты нашла этот пепел… — сказал Малдер, и в этот миг откуда-то издалека донесся крик!

Истошно, захлебываясь, кричала девушка.

Нельзя было терять ни секунды.

— Я туда, — показал Малдер, — а ты туда…

В лесу нелегко определить направление звука.

Скалли проломилась через колючие кусты на опушке, вытаскивая на ходу пистолет. Козел ты, доктор Немман…

Мы, мол, с детективом Майлзом… мы такие крутые…

Она бежала, экономя дыхание. Потому что за собственным шумным дыханием не слышно уже ничего. И никакие тренировки… не спасут…

Лощина. Осторожнее, Старбак.

Обломанная ветка оцарапала щеку.

Опять эти чертовы кусты, кто их придумал…

Скалли влетела в следующую лощинку и тут же увязла по колено. Пистолет уже мешал. Сунула в карман. Дотянулась до какого-то деревца, ухватилась, потянула. Деревце хрустнуло, но выдержало. Скалли выцарапалась вверх по склону. Тут начинались многолетние толстые деревья без подлеска. Она на миг остановилась, стараясь понять направление. Снова раздался крик. Чья-то душа вылетала с этим криком…

Туда.

Под ногами чавкает мягко и как-то по-особому. Наверное, этот самый «пепел». Потом, потом… Небо в просветах ветвей было почти зеленым — цвета океанской воды. А здесь темно. Ну хоть бы чуть-чуть света, чуть-чуть солнца… Снова лощинка. Ручей по дну. Скалли посветила фонарем. Если вон по тем камням — можно перепрыгнуть… Следы.

Кто-то шел. В тяжелых ботинках. Очень быстро шел…

Уже после дождя.

Только что.

Она додумывала это, перепрыгивая с камня на камень. И последнее умозаключение совпало у ее с появлением из-за дерева темного силуэта с чем-то длинным в руках. Пистолет — в кармане…

Скалли заслонилась фонарем.

Удар — в общем-то несильный, не в расчете убить — вышиб фонарь из руки. Приклад ружья скользнул по предплечью и обрушился на лоб.

Было совсем не больно. Как по деревяшке. Короткая белая вспышка под черепом. Скалли остановилась, будто забыла что-то. Человек стал виден хорошо. А, детектив, как вас там.

Детектив вдруг медленно взмыл вверх, при этом почему-то не отрываясь от земли. А сама земля встала вертикально и за неясную — а может, и чужую — вину наградила Скалли хорошей оплеухой но лицу.

— Я говорил вам: не подходите к моему сыну…

Кто говорит? Кто говорит? Это я. Заратустра…

Стало темно.

Малдер услышал сдвоенный вскрик: более далекий и уже знакомый — и близкий, короткий, оборвавшийся всхлипом.

— Скалли?

Молчание.

— Скалли-и!!!

Только общий вздох леса: ветер прошел по вершинам, стряхивая капли.

Ну, все. Если с ней что-нибудь… если…

Он вылетел на полянку — крошечную, три шага на три. С той стороны из тени шагнул человек. Ствол дробовика смотрел Малдеру в живот.

— На землю, — хрипло сказал человек. Детектив Майлз, конечно. — Бросьте оружие — и мордой вниз.

— Вы сошли с ума, — сказал Малдер. — Вы препятствуете деятельности ФБР.

— Я вас предупреждал… — голос детектива завибрировал. — Я вам говорил: держитесь подальше…

— Спокойно, детектив, спокойно. У вас в руках оружие. Вот, я кладу пистолет…

— Ближе ко мне!

— Мотель тоже вы подпалили? — спросил неожиданно Малдер.

— Вы что, совсем идиот?! На землю!..

— Он же ее убьет, Майлз. Он ее сейчас убьет…

Детектив поднял голову и издал странный звук — короткий оборвавшийся вой. Потом — метнулся в темноту. Малдер бросился за ним.

Детектив несся сквозь орешник напролом, как кабан. Малдер отставал шагов на двадцать. Поэтому, когда детектив вдруг исчез из виду, он успел притормозить. Здесь было что-то вроде гигантской, заросшей деревцами и кустарником воронки размером с футбольное поле. Края воронки почти отвесные, ближе к дну они закруглялись. Чтобы спуститься, надо было спрыгивать футов с восьми-десяти. Малдер замер, осматриваясь. В рассветных сумерках были хорошо видны двое: девушка, вытянувшаяся на земле, и голый по пояс парень, стоящий во весь рост с вытянутыми вперед и вверх руками. Он не прикасался к девушке и вообще не двигался, но Малдеру показалось, что тело девушки приподнялось над землей и стало медленно поворачиваться… А потом он услышал характерный лязг затвора дробовика.

Детектив стоял на колене и целился в парня.

Целился в своего сына…

— Не-е-е-ет!!! — заорал Малдер и прыгнул вниз.

Он успел в последний миг: дробовик оглушительно выпалил, и картечь прошла в стороне от ребят над землей, вздымая палые листья. Малдер успел еще изумиться, что здесь под ногами сухие и листья, и трава… кажется, детектив ударил его — он не понял, не заметил… Потому что все вокруг залил ослепительный белый, с ртутным отливом, свет. Свет падал сверху, но увидеть его источник было невозможно — и не потому, что он был слишком ярок (даже на солнце может посмотреть, прищурясь, терпеливый человек), а потому, что свет образовывал своего рода завесу, за которую взгляду проникать не разрешалось. Малдеру показалось, что источников света несколько, расположенных рядом — как рефлекторы в операционной лампе, — но он не поручился бы за это даже одним центом.

И — возник звук.

Звук пришел из каких-то глубин, из недр генетической памяти, наверное; когда ныряешь на глубину, примерно так шумит море. Но — только примерно. Потому что в этом шуме была и возвышенная музыка тихого органа, и крик пожираемой живьем птицы, и вибрация рождающейся планеты… Звук предлагал опуститься на колени — и внимать, внимать, внимать бесконечно… Малдер выпрямился. Цепляясь за него, рядом встал детектив.

Свет напрягся. Теперь он был плотным и живым.

В нем появились сверкающие нити. Нити выстреливали вниз и оплетали ребят. Парень — Билли — поднял девушку на руки. Повернулся. Теперь он стоял к Малдеру боком, и Малдер видел, что он не держит ее на весу, не принимает на себя ее — пусть невеликую — тяжесть, а лишь направляет, придерживает, поворачивает… Сдвинулся воздух. Медленно, будто тяжелый жернов — пошел по кругу. Быстрее, быстрее… Сухие прошлогодние листья покатились по земле, стали подпрыгивать и задерживаться в прыжке, потом — разом взмыли в воздух. Малдер почувствовал, как встают волосы на голове и задираются полы куртки. Детектив что-то кричал, но его не было слышно.

Свет вдруг стал влажным. И все, на что он попадал, мгновенно пропитывалось им и тоже начинало влажно светиться. Кусты, деревца, летящие в медленном вихре листья, люди — все это стало казаться облитым жидкой серебряной краской. Светящиеся маслянистые капли стекали с копчиков ветвей и подхватывались вихрем, образуя сверкающие спирали. Будто кокон из липких, парящих в воздухе паутин свивался сам собой вокруг детей…

Детектив бросился вперед. Движения его были раскоординированные и замедленные, будто он бежал под водой. Ружье он не бросил, но держал его нелепо, как мухобойку. Он удалился от Малдера шага на два и вдруг завис, продолжая перебирать ногами, но не продвигаясь ни на дюйм. Билли стал медленно поворачиваться против полета листьев и паутин. Тереса уже не лежала у него на руках, а плыла на уровне его лица, ничем не поддерживаемая. Наверное, там не было ветра: серебряные складки ее домашнего халатика висели неподвижно. Звук изменился. Теперь в нем слышался приближающийся визг множества механических пил. Они налетали со всех сторон, и Малдер с трудом подавил в себе желание немедленно зажать уши. А заодно — и закрыть глаза… Он стоял и смотрел. Летящая паутина стала густой и матово-белой на фоне все более и более ярко сверкающих людей и деревьев. Нити сплетались в какие-то узорчатые кружева, постоянно меняя рисунок, и Малдер мучительно не мог узнать возникающие и тут же пропадающие фигуры. В какой-то момент он все-таки успел охватить это взглядом: стремительно кружащаяся сфера, сотканная из контуров земных материков… это был миг, потом все смешалось. Звук пропал внезапно, будто бы втянувшись в какую-то воронку. Но наступившая тишина была еще более ужасной: не отсутствие звуков, а исчезновение, кража звуков уже из ушей, из мозга… Все светящееся набрякло, будто увеличиваясь в размерах. Движения замедлились — тем же бесчестным способом, которым упразднены были звуки. Потом немного выше ребят в пространстве появилась дыра. Будто бы все, что есть в мире, было всего-навсего проекцией на экран, и вот сейчас этот экран кто-то поджег с обратной стороны… Малдеру казалось, что он видит обугливающиеся края этой дыры, а за ней — проступает какая-то чешуйчатая темнота… дыра росла в стороны и немного вверх, пока не возник знакомый профиль соломенной шляпы, унесенной ветром… а потом чешуйчатая темнота взорвалась совсем уж ослепительным светом. Но в последний миг перед вспышкой Малдер вдруг понял, что именно он видит перед собой… Вспышка была настолько болезненна, что он сунулся на колени, обхватив ладонями лицо. Будто раскаленные гвозди вошли в глаза… а когда все прошло — прошло ненормально быстро, боль так не исчезает, обычная боль — и он снова обрел способность видеть, то, потрясенный, не догадался еще раз прокрутить в памяти тот последний мелькнувший образ — а в следующую секунду уже навсегда забыл его… Так люди забывают предутренние сны. Иногда эти сны вспоминаются вновь — сами. Сверху сыпались листья. Их было безумно много.

Солнце выпрыгнуло в разрыв облаков сразу на половину диска. Утренний свет после этого безумного серебра казался розовым. Деревья стояли коричневые. Билли держал на руках Тересу. Руки и ноги девушки болтались безжизненно. Мальчик опустил голову, посмотрел на Тересу, огляделся. На лице его отразилось изумление.

Он никогда не был здесь…

Потом он увидел отца.


Скалли подоспела в последний момент. Она держала в руках свой «бернаделли», готовая застрелить этого поганца детектива при первом же враждебном действии. Она еще успела заметить, как распадается хлопьями и тает в воздухе белая паутина, как пропадает слепящий свет, сменяясь ранним солнечным… Но главное, что она увидела, — это как Билли, держа девушку на руках, оглядывается по сторонам и видит отца. Детектив стоит неподвижно, расставив ноги, вытянув руки, которыми будто упирается в пропавшую стену…

— Папа? Что ты?..

Потом он видит себя.

— Что я?.. что со мной?..

Силы вдруг оставляют его, и он медленно и мягко валится на траву.

Скалли первой оказывается около ребят. Оба дышат. Билли страшно бледен, щеки его провалились, вокруг глаз круги. Тереса, наоборот, раскраснелась, рот приоткрыт, дыхание прерывистое.

— Где мы? — бормочет Билли бессильно.

— Все хорошо, — шепчет Скалли, и тут подбегают Малдер и детектив.

Детектив сразу падает на колени перед сыном, и у Скалли как-то исчезает желание немедленно застрелить его за противодействие агенту ФБР…

Грубый Малдер переворачивает девушку на бок, откидывает полу халатика. На пояснице остались какие-то чуть заметные бледные пятна…

— Билли, повернись!

Билли поворачивается без слова. Его спина тоже чиста. Те же два бледных пятна — как след от нажатия пальцем. Они быстро сравниваются с цветом окружающей кожи.

Малдер смотрит на Скалли, и та не может понять выражения его лица.


Вашингтон, округ Колумбия

12 марта 1992 года


— Итак, молодой человек, ваше полное имя?.. — доктор Хейтц сделал паузу.

— Уильям Абрахам Майлз.

Голос Билли был глухой, будто бы доносился из-за плотного занавеса. И лицо парня еще более исхудало с тех пор, когда Скалли видела его в последний раз — то есть за три дня. А может быть, ей так казалось. Во всяком случае, оно было неподвижным и ничего не выражало.

— Расскажите, с чего начались события? Когда они начались?

— Двадцать первого июня восемьдесят девятого года. Наш класс, семнадцать человек, поехал в этот лес на пикник. Мы решили устроить ночной пикник в честь окончания школы. Гарри Таб не поехал, у него была ангина, а Саманту Рандольф родители накануне увезли в Европу…

— Вы приехали в лес. Что было дальше?

— Мы сначала просто веселились, пели песни. Пили немного, у нас только Руди Ласситер любил выпить и пошуметь, но там и он вел себя тихо. А потом появился свет…

— Как он появился?

— Внезапно. Будто включился прожектор — где-то над головой. И сразу же мы все оказались неподвижными. Я видел древних насекомых в янтаре. Мы были такие же.

— И долго это продолжалось?

— Не знаю. Там не было времени. Видимо, очень долго. Но когда все кончилось, оказалось, что прошло десять минут.

— Почему вы решили, что на самом деле прошло гораздо больше времени?

— Потому что нас поднимали куда-то наверх. Там было помещение. Видимо, лаборатория. Много приборов. Нам делали какие-то анализы.

— Метки на спине, о которых говорил агент Малдер, появились у вас тогда же?

— Да. Не только у меня. У всех нас.

— Что было потом?

— Потом мы вернулись по домам. Я чувствовал себя плохо. И не только я. Все наши. Мы не очень хорошо помнили, что с нами было. Потом Рэй попал в аварию. Потом — мы с Пегги…

— Что вы делали в лесу?

— Это очень трудно объяснить. Свет отдавал приказы. Я не контролировал свое тело.

— Свет отдавал приказы?

— Да. Он появлялся… я видел все будто бы со стороны. Или даже сверху. Свет забирал их одну за другой… и Рэя… простите, мне очень трудно говорить.

— Не говори. Спи.

Билли откинулся на спинку стула. Лицо его было совершенно измученное.

— Исчерпывающе? — не столько спросил, сколько констатировал доктор.

— Да, вполне… — Малдер нервно сплел и расплел пальцы.

— И, как всегда, показания, полученные под гипнозом, не будут считаться имеющими законную силу?

— Увы, доктор. Это так.

— И вы все равно не собираетесь бросать это неперспективное направление?

— Для этого пока нет никаких оснований.

— Хм. Знаете, Малдер, я вас уважаю все больше и больше. И хочу сказать, что на мою помощь вы можете рассчитывать всегда. В любое время суток и вне зависимости от погоды.

— Спасибо, док… — и Малдер перевел взгляд на большое настенное зеркало.

Скалли вздрогнула. Он не мог ее видеть… но смотрел ей прямо в глаза. Прямо в глаза. Зеркало было полупрозрачным. Позади него скрывалась комната для тех, кто хотел незаметно присутствовать при допросе…

— Думаю, достаточно, — сказал Скиннер, заместитель Директора Бюро. — Идемте, господа…

Первым вышел тот всегда молчащий высокий пожилой человек, которого Скалли уже не могла вообразить иначе, как с дымящейся «Морли» во рту. За ним Скиннер, за Скиннером Блевинс… Скалли осталась последней — самая младшая по званию. «Кто же он такой, этот старший, вышедший первым?» — подумала она.

Скалли еще раз посмотрела на Малдера, словно извиняясь взглядом за то, что она здесь, а он там, по ту сторону зеркала…


— Мы изучили ваш доклад, — глядя куда-то мимо, сказал Блевинс. — Он оставляет странное впечатление. Вы пытаетесь оправдать явный провал специального агента Малдера, ссылаясь на ничем не подтвержденные обстоятельства. Ни одной настоящей улики. Все вещественные доказательства либо выкрадены, либо погибли в огне — и ни одного подозреваемого ни в краже, ни в поджоге…

Он замолчал, и Скалли показалось, что он предлагает ей оправдаться устно.

— Кража трупа изморга и поджог мотеля расследуются полицией штата, — сказала Скалли, не добавив, однако: «У всех подозреваемых железное алиби. Пожар начался от брошенной в окно бутылки с бензином. На осколках бутылки отпечатки пальцев, которых в полицейской картотеке нет. Тупик».

— Да-да, — с неопределенной интонацией откликнулся Блевинс. — И все же такая высокая степень недоказанных заявлений…

— Вот, — сказала Скалли, доставая из кармана и вручая Блевинсу стеклянный пузырек с артефактом. — Металлический предмет, извлеченный из гайморовой пазухи исчезнувшего трупа мальчика. Уцелел, потому что я машинально сунула его в карман…

Блевинс с некоторой оторопью принял пузырек. Заместитель директора Скиннер наклонился, и они вместе стали рассматривать небольшую металлическую деталь.

— Это приложение к докладу, — сказала Скалли.

— Это очень ценное приложение к докладу… — протянул Скиннер. — Спасибо, агент Скалли. Вы можете идти.

Она чувствовала себя отвратительно. Более чем отвратительно.

«Будто изнасилованная», — подумала она и удивилась, почему ей пришло в голову именно это сравнение. В коридоре высокий человек с «Морли» в тонких губах прошел навстречу ей, не взглянув в ее сторону. Скалли выждала две секунды и обернулась. Он вошел в дверь кабинета Скиннера. Открыв ее резким толчком.


Два часа спустя он же шел по полутемному холодному хранилищу, расположенному под четвертым подъездом Пентагона. Девятьсот девятнадцатый шкаф… четвертый ящик с шифром JYU23/707SQUATTER.

Открыл. Достал простую картонную коробку с перегородками. В коробке стояли семь стеклянных пузырьков с одинаковыми серыми металлическими полосками длиной один и восемь десятых дюйма, шириной четыре десятых дюйма, сложной формы, напоминающей прорезь в лезвии безопасной бритвы… Он поставил туда же восьмой пузырек. В коробке осталось еще много места.

Крис Картер «Бездонная глотка»

« — Проклятые вопросы, — сказал я. — Лишь проклятые

вопросы, лишь готовые ответы… Лишь готовые ответы

на проклятые вопросы… Лишь проклятые ответы на

готовые вопросы…

— Что это? — спросил Боб.

— Это я когда-то пытался писать ctиxиi, — сказал я.

— Оптимист, — сказал Боб. — А надо — лишь

готовые вопросы, лишь готовые ответы».


Андрей Лазарчук. «Зеркала»

Вы когда-нибудь были в безопасности? Нет, не так. Вы когда-нибудь чувствовали себя в полной безопасности? Не торопитесь с ответом. Вы, может быть, и ответите: «Да». Но вряд ли будете при этом полностью честны и искренни. Редкий человек может похвастаться тем, что не ощущает угрозы — здоровью, жизни, благосостоянию, своему или близких.

Безопасность — вот краеугольный камень нашей цивилизации. Именно за нее, а не за славу, почести, богатство или власть продали бы душу большинство так называемых здравомыслящих обитателей этой планеты.

Что за магическое слово — безопасность. Безопасность высокопоставленной персоны — и десятки, а то и сотни человек готовы стрелять на поражение при малейшей угрозе.

Страшно помыслить, насколько дешево стоят жизнь, когда речь идет о национальной безопасности, оборонных стратегических секретах.

Так чувствовали вы себя в безопасности? Если вы хотите спать спокойно, не бегать по стенам, когда ваша «половина» вдруг опаздывает с работы или ребенок заигрался с друзьями и не вернулся домой к девяти вечера, не вздрагивать при поздних телефонных звонках — не касайтесь государственных и криминальных тайн. Что, по существу, одно и то же.

Редко, крайне редко в мирные дни убивают того, кто работает на вражескую разведку, — его либо перевербовывают и вкручивают через него дезу, либо публично судят. Но тех, кто намеренно или случайно пытался пролить или пролил свет на тайны, практически бесполезные для противника, но могущие подорвать доверие общественности к правящей верхушке, — тех тотчас же отправляют к праотцам. Невзирая на то, кем они были в прошлой жизни — пока не окунулись в мутную воду Интересов Национальной Безопасности. Высший офицер или удачливый и известный журналист, политик или просто законопослушный гражданин — всех ждет одна участь. «Зачистка», «нейтрализация», «изоляция» — Национальная Безопасность рождает множество эвфемизмов, которые означают лишь одно. Мгновенную насильственную смерть.

Так вы когда-нибудь чувствовали себя в безопасности?


Окрестности военно-воздушной базы Элленс

Юго-запад штата Айдахо

1992 год


Пригибаясь, словно под огнем противника, группа захвата военной полиции рассредоточилась, окружая двухэтажный коттедж, обсаженный декоративными кустами.

Тренированные парни в черных комбинезонах, вооруженные винтовками М-16 и пистолет-пулеметами «геклер-кох», перескочив низкую каменную ограду, отделявшую маленький садик и детскую площадку перед домом от улицы, заняли исходные позиции для штурма. Командир группы, капитан, докладывал по рации:

— Вышли на позиции. По счету пять — атакуем.

Невысокая женщина в распахнутом плаще, отталкивая офицера, пыталась прорваться через полицейское ограждение. Зеваки, толпившиеся — как при всяком другом инциденте — у ограждения, с любопытством глядели на нее.

— Простите, сюда нельзя, — пытался удержать женщину полицейский.

— Но это мой дом, — с горячностью выкрикивала та, не оставляя попыток.

— Ладно, пусть идет, — нехотя разрешил второй полицейский.

Женщина в плаще побежала через улицу к дому. Но у входа на участок ее остановил старший группы.

— Что происходит?

— Подождите, миссис Будахас, — произнес офицер. — Ваш муж нарушил процедуру выписки. Он вооружен, сидит дома. Мы считаем, что он представляет опасность, как для себя, так и для окружающих.

— О Господи, — только и смогла произнести женщина.

Тем временем два бойца группы захвата с тараном взбежали на крыльцо и по сигналу лейтенанта вышибли дверь коттеджа. Штурмовая группа устремилась в дом, рассыпаясь по комнатам. Первый ворвавшийся в гостиную обежал ее взглядом поверх ствола М-16 и подал знак — чисто. Лейтенант, настороженно обводя пространство впереди себя стволом пистолета, поднялся по лестнице на второй этаж. Сзади, прикрывая его, шел еще один боец.

— Ну хоть поговорить-то с ним можно? — спросила миссис Будахас у офицера, внимательно прислушивавшегося к доносящимся но рации докладам бойцов группы. На нее не обратили внимания.

Одна комната — чисто. Вторая — тоже. В конце коридора второго этажа лейтенант опустился на колено, направив ствол в закрытую дверь. Его напарник пинком открыл ее и отшатнулся за косяк. Чисто. Лейтенант, не вставая, повернулся к двери напротив, толкнул ее ногой и, выпрямляясь, отпрянул из проема. Напарник страховал, направив ствол «беретты» в видимое им пространство комнаты. Лейтенант рывком вынырнул из-за открывшейся внутрь двери, фиксируя стволом пистолета ту часть комнаты, которая раньше была от него скрыта. Чисто. Следующая дверь. Стандартная процедура была нарушена. Видавший виды лейтенант пробормотал: «Что за черт?» — и медленно выпрямился, перекрывая линию огня напарнику. В полном непонимании сдвинув брови, он опустил пистолет.

— Мы его нашли, — услышал командир группы. — Но ему нужен врач. Или я не знаю что.

В углу комнаты, скорчившись в позе зародыша, сидел на полу почти голый мужчина. Он испуганно глядел на ворвавшихся в комнату вооруженных людей. По лицу лейтенанта скользнуло выражение жалости, смешанной с отвращением. Ибо все тело голого мужчины, сотрясаемого крупной дрожью, было покрыто большими красными пятнами и гнойными язвами.

Человек на полу со всхлипом отвернулся и уткнул изъязвленное лицо в колени.


Вашингтон, округ Колумбия

14:12


Специальный агент ФБР Дэйна Скалли, вздохнув, посмотрела на часы. Вокруг нее говорили и смеялись молодые и не очень люди, прикладываясь к стаканам и рюмкам. Скалли оторвалась от лежащих перед ней на стойке бумаг, чтобы еще раз оглядеться по сторонам. «Х-холера, — подумала она, — мало того, что встречу назначает в таком месте, где подмывает заказать коктейль-другой в середине рабочего дня, так еще и опаздывает». Скалли еще раз оглянулась и снова беззвучно выругалась. Но все равно тот, кого она ждала, подошел неожиданно. Спецагент Фокс Малдер, приблизившись вплотную, заглянул ей в лицо сбоку. Скалли вздрогнула и, обернувшись, откинула голову. Сейчас она была не только зла на напарника, но и растеряна от того, что eе застали врасплох, когда все мысли и эмоции явственно читались на ее лице.

— Привет, — ее голос прозвучал излишне громко, — получила твое сообщение.

— Извини, что так задержался. Могу я купить тебе выпить? — поинтересовался Малдер.

— Сейчас два часа дня, агент Малдер.

— Ну, других это как-то не останавливает, чего же ты? Есть кое-что, что я хотел бы показать тебе.

— А на работе не мог?

— Пойдем, займем столик, — не обращая внимания на резонное замечание, сказал Малдер.

Взяв Скалли под локоть, он повел ее в глубь бара, подальше от стойки. Их поведение не вызвало ни малейшего интереса у посетителей бара — красивая девушка дождалась припозднившегося симпатичного молодого человека, — и они переместились за столик, чтобы спокойно побеседовать о своем подальше от гама у стойки. Лишь один — пожилой плотный мужчина с седеющими коротко подстриженными волосами, — повернувшись так, будто поудобней устраивался на высоком табурете у стойки, проводил взглядом эту пару.

Усевшись, Малдер открыл папку. К обложке с внутренней стороны была пришпилена фотография. Мужчина с волевым лицом — еще принято говорить «мужественным» — в полной форме при всех регалия л был запечатлен на фоне флага США.

— Подполковник Роберт Будахас, фото сделано в прошлом году, когда он был летчиком-испытателем военно-воздушных сил США, база Элленс, штат Айдахо. Меньше чем полгода назад подполковник Будахас пережил приступ психоза, был найден у себя дома. Вызвали военную полицию, — рассказывал Малдер, пока Скалли листала скупое личное дело Будахаса. — Его забрали в госпиталь и стали лечить.

— С каким диагнозом? — в Скалли проснулся врач.

— Военные обычно не сообщают причины, характера или статуса. Однако, я должен заметить, они вообще ничего не говорят но поводу Будахаса.

— Что ты хочешь сказать?

— От Будахаса не было ни слуху, ни духу за последние четыре месяца. Все вопросы военные пропустили мимо ушей. В прошлом месяце ФБР решило подать в суд на армию за похищение.

Скалли со скептическим интересом подняла брови.

С чего бы это военным похищать своего же пилота?

Малдер назидательно поднял палец, в его голосе зазвучали утрированно-торжественные нотки.

— Вот в этом и вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов, — усмехнулся он, передавая Дэйне пачку бумаг. — С шестьдесят третьего года на базе Элленс пропали без вести шесть летчиков. Военные каждый раз отвечали, что при подписании контракта летчики согласились с риском, связанным с их профессией.

— Они либо погибали на большой высоте, либо их сбивали при проникновении в русское воздушное пространство. И все это замалчивали.

— Есть и другие слухи, — Малдер подпер кулаком подбородок. — Я смотрел другие дела, связанные с этим. И вдруг все они получили статус «Совершенно секретно» без всякого расследования. Ну, — хитро прищурился Малдер, — поедем в картофельный штат и будем расследовать это мини-похищение?

— Не понимаю, Малдер, — с ехидцей отозвалась Скалли, — но какое отношение это имеет к проекту «Секретные материалы»? Что во всем этом необычного? Может, я чего-то недопонимаю?

«Чушь собачья, но занятно», — подумала она.

— Скажем так: у всего этого есть определенный запах, некоторый букет паранормальности, — произнес Малдер, вставая из-за стола. — Прошу прощения.

Скалли вздохнула — но тихо, про себя — и проводила напарника косым взглядом, в котором читался диагноз: неисправимый и сумасшедший. И пожала плечами, подумав:

«А может, все это — просто большая мистификация?»

Малдер мыл руки в пустой туалетной комнате. Было душно и хотелось освежиться. Плеснув пару раз водой в лицо, Малдер закрутил кран, оторвал от рулона бумажное полотенце и, вытираясь, глянул в зеркало. Там он увидел отражение мужчины, стоящего в трех шагах за спиной. Того самого, который наблюдал за Малдером и Скалли, сидя у стойки. Еще десять секунд назад его не было в туалетной комнате, а Фоке не слышал, чтобы кто-то открывал дверь. Малдер повернулся.

— Оставьте это дело, — попросил незнакомец. — Бросьте его, агент Малдер.

— Что?

— Военные не потерпят вмешательства ФБР.

— Кто вы?

— Тот, кто может быть вам полезным, — почти благожелательно произнес мужчина, но глаза его были по-прежнему холодны и насторожены, — потому что меня определенным образом интересует ваша работа.

В закрытую на защелку дверь туалетной комнаты постучали, а потом подергали за ручку.

— Откуда вы знаете про мою работу?

— Скажем так — я знаю многое касательно нашего правительства.

— Кто вы такой, на кого вы работаете? Незнакомец с печальной полуулыбкой наклонил голову и взглянул на Малдера исподлобья.

— Это не важно. Я пришел дать вам один совет. Вы подвергаете себя и… — он ткнул большим пальцем через плечо назад, — агента Скалли совершенно ненужному риску. Советую вам оставить это дело.

— Не могу.

Незнакомец вновь грустно усмехнулся.

— Вам предстоит много работы, агент Малдер, — произнес он, отворачиваясь и отодвигая защелку двери. — Вы рискуете будущим своих собственных усилий, — он открыл дверь и вышел.

Малдер устремился за ним, но в дверях столкнулся с тучным мужчиной, рвавшимся в туалет. Разминуться в узком проходе удалось не сразу, и, когда Малдер вырвался в зал, проклиная про себя толстяка, которому так не вовремя приспичило… Незнакомца в баре уже не было. Малдер оглядел зал — бесполезно. Незнакомец исчез так же быстро и неожиданно, как и появился. Заметив напарника, столбом вставшего посреди бара, Скалли оторвалась от бумаг, выбралась из-за столика и медленно подошла к Малдеру. Ее лицо выражало недоумение и тревогу.

— Ты в порядке, Малдер?

— Да, — ответил тот и после паузы не совсем уверенно добавил: — Все в порядке.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия


Глаза устали, и Скалли подалась чуть вперед, напряженно вглядываясь в экран монитора. От многочасового сидения в темной комнате архива ФБР и мелькания на экране вырезок из периодической печати поламывало в висках, наваливалась тяжелая мягкая усталость. Но ничего, что могло бы дать нужную информацию, не попадалось. Наконец…

«Военно-воздушная база Элленс — Мекка фанатов НЛО». Этот заголовок заставил Скалли прервать поиск и сосредоточиться на статье. Глаза сразу выхватили из текста строку: «эксперименты с оружием, использующим технологию „стэлс"…»

«Есть!»


Квартира Фокса Малдера

Александрия, штат Вирджиния


Спецагент Малдер в этот момент занимался самым что ни на есть прозаическим делом — стряпал себе нехитрый ужин. И телефонный звонок оторвал Фокса от поджаривания бифштекса с луком. Убавив пламя горелки, он вышел из кухни и снял трубку телефона. Нельзя сказать, чтобы Малдер был сильно обрадован этим звонком, но в такой поздний час ему могли звонить только несколько человек и исключительно по делу.

— Алло.

— Малдер, я проверила дело, которое ты мне предложил, — услышал он голос Скалли. — Ты мне кое-чего не сказал.

Кроме голоса Малдер уловил еще какие-то непонятные звуки. Он медленно отвел трубку от уха и задумчиво поглядел на нее. Между тем Скалли продолжала:

— Это не просто охота за гусями в виде НЛО. Или ты что-то от меня скрываешь? Малдер, ты слышишь меня?

— Да, — ответил он, прижимая трубку к уху плечом, и отошел к окну, подцепив телефон свободной рукой. Раздвинул планки жалюзи и выглянул на улицу.

— Ты слышишь, а? — не унималась Скалли. — Мы и так уже наломали дров в Конторе. Если мы ничего не привезем из Айдахо, мой отчет будет выглядеть совсем как статья в бульварной газете.

На противоположной стороне улицы стоял серо-синий фургончик «шевроле». Сидевший на водительском месте человек поглядывал в сторону окон Малдера.

— Я не могу сейчас говорить по этому телефону, — отворачиваясь от окна, сказал Малдер. — Давай отложим до встречи в аэропорту.

Положив трубку на рычажок, Малдер медленно повертел телефонный аппарат. То, что за ним следили, было ясно, как божий день: классический неброский фургончик электронного контроля и пара-тройка оперативников, один из которых постоянно сидит за рулем, чтобы мгновенно реагировать на перемещения ведомого объекта, а остальные прослушивают разговоры и контролируют работу аппаратуры слежения. Малдер помнил занятия в Академии ФБР в Куантико и знал о работе групп слежения не понаслышке. Ну и что? «Жучки» могли быть где угодно — на любом дюйме телефонной линии, в мебели, даже на его одежде. Фокс отметил другое — почему его не удивило такое поразительное внимание к скромной персоне спецагента Малдера?


Юго-запад штата Айдахо

Следующий день


Взяв напрокат машину в аэропорту Мэрриет-филд, Скалли и Малдер довольно быстро добрались до городка у авиабазы Элленс, где проживали нилоты и обслуживающий персонал. Поднявшись на крыльцо, Малдер постучал в дверь коттеджа. И в этот миг сверху донесся характерный рев реактивных двигателей. Пока агенты пытались разглядеть в небе источник шума, за их спинами открылась дверь.

— Здравствуйте, — произнесла появившаяся на пороге невысокая худощавая женщина. Ее темные курчавые волосы были коротко подстрижены, большие карие глаза с настороженностью смотрели на незнакомых людей.

— Миссис Будахас? — повернувшись и подходя ближе, полувопросительно произнес Малдер.

— Да.

— Мы из ФБР, — предъявил Малдер значок и удостоверение.

— Ах да, — со вздохом облегчения уже спокойней сказала женщина. — Пожалуйста, заходите.

Пропустив вперед Скалли, Малдер вошел в дом.

— Я начала замечать это около двух лет назад, — миссис Будахас приступила к рассказу, когда все трое уселись в гостиной. — У Боба появилась сыпь под мышками. Мы перестраивали дом, поэтому подумали, что это аллергия на растворитель. Но потом началось сущее безумие.

— То есть? — спросила Скалли. Малдер встал и подошел к стене, увешанной фотографиями. Одна из них — парадная — была уже знакома ему. На остальных подполковник Роберт Будахас был запечатлен в различные моменты своей испытательской работы — на летном поле, у самолета и так далее. Между тем Анита Будахас продолжала:

— Боб стал совершенно непредсказуемым. Начал выкидывать всякие штуки. Малдер резко повернулся.

— Какие? — спросил он.

— Сперва просто какие-то глупости. Мы пригласили гостей на обед, а он опрыскал все кругом ЛХД.

Малдер уселся напротив миссис Будахас и, пристально глядя ей в лицо, внимательно слушал.

— Всю пищу опрыскал. Это такие специальные хлопья, рыбий корм.

— И что вы делали? — спросила Скалли.

— Ну, я пыталась, конечно, как-то справиться, но это было трудно. Он вдруг начинал жутко сердиться, замолкал без всякой причины, а потом трясся, словно у него был припадок.

Малдер откинулся на спинку кресла.

— Он когда-нибудь говорил о работе? — спросил он.

— Нет, он никогда не обсуждал дома служебные проблемы. Даже перед тем, как все это началось. Я знала, что он работает над совершенно секретным проектом, но Боб прежде всего — патриот. Он считает, что преданность стране — это как клятва. Когда дело касается службы, он ко всем относится как к незнакомым людям. Я хочу, чтобы мой муж вернулся, — закончила сдавленным голосом Анита Будахас и опустила голову, чтобы скрыть наворачивающиеся на глаза слезы.

— Вы знаете, правительству не дозволено стоять над законом, — наклонив голову к плечу и подавшись вперед, мягко проговорила Скалли. — Мы можем привлечь их за укрывание информации.

— Ну, я думаю, — неуверенно начала миссис Будахас, — что, если он… Смогу ли я поддержать семью?

— Простите, — поинтересовался Малдер, — а вы не слышали, бывало подобное и с другими?

Анита Будахас вытерла слезу со щеки.

— Да. Муж Верлы Макленнан, он немного сумасшедший, но он вернулся домой, в отличие от моего мужа.

Следом за миссис Будахас Скалли и Малдер вышли из коттеджа. Аккуратная улочка из двухэтажных домов, прятавшихся в увядающей зелени декоративных кустов и низких деревьев, плавно переходила в неширокую дорогу, ведущую в сердце этого городка. В пяти милях отсюда располагалась авиабаза Элленс, ради которой и был построен весь городок. «Там происходит черте что, а рядом и знать не знают, — подумала Скалли, переходя наискосок улицу. — А может быть, и нет».

Немолодой полноватый мужчина сидел за столиком на застекленной веранде и что-то сосредоточенно мастерил, время от времени поднимая руку к голове и выдергивая короткий волосок. Скалли, смотревшая на него расширенными глазами через стекло веранды, обратила внимание на заметную проплешину над левым ухом. Мистер Макленнан внимательно оглядел волосок, улыбнулся какой-то странной неприятной улыбкой и вплел его в свою поделку. Скалли повернулась к стоящей рядом женщине.

— И давно он так? — спросила она. Не отрывая застывшего взгляда от мужа. Верла Макленнан ответила:

— Уже почти два года, — гримаса неприязни на ее лице иногда сменялась улыбкой. — Вообще-то эта идея с рыболовной приманкой принадлежала его брату Хэнку. Сначала я была расстроена, но потом… когда ты жена летчика-испытателя, то благодаришь Бога, что у тебя пока все в порядке.

— Миссис Макленнан, вам никто не предлагал объяснений причин происшедшего? — впервые с момента прихода в дом Макленнанов открыл рот Малдер.

Верла повернулась к незваному гостю. Она старалась быть вежливой, но не всегда могла владеть лицом.

— Ну, видимо, стресс. Вы должны понять — военные по-особому смотрят на вещи. Его много лечили и давали много лекарств, при этом — совершенно бесплатно. О нас хорошо заботятся. Между прочим, военные идут на работу добровольно.

Миссис Макленнан повернулась к Аните Будахас, и ее вежливо-доброжелательная маска лопнула, улыбка превратилась в оскал.

— Ах ты, гнида! — прошипела она. — Ты зачем притащила ФБР ко мне в дом?!

Ни миссис Будахас, ни Малдер не произнесли в ответ ни слова. А Скалли, как зачарованная, наблюдала за страшноватым рукоделием бывшего летчика-испытателя.

Прощаясь с агентами ФБР у крыльца своего дома, Анита Будахас протянула Скалли измятый листок бумаги.

— Я звонила, наверное, раз тысячу по этому телефону. Если вы что-либо узнаете, то передайте нам.

— Мы будем в мотеле «Уайд роуд», если что-нибудь понадобится, — кивнув, ответила Скалли.

— Спасибо, — миссис Будахас пошла в дом.

— Твою мать!.. — шепотом ругнулась Скалли.

— Ну, — произнес Малдер, шагая по дорожке от дома, — и как тебе понравился дядя Фестер за квартал отсюда?

— Это называется стереотипией — синдром, возникающий после сильного стресса. Описан множество раз, особенно подвержены ему животные в зоопарке.

— Ну, — Малдер с полуулыбкой облокотился на машину, — это же не животные в зоопарке, а летчики-испытатели. Они не должны ломаться от стресса, они должны процветать.

— Ты слышал о проекте «Аврора»? — спросила Скалли.

— Да, — ответил Малдер, снимая пиджак. — Это новый секретный проект системы слежения.

— Тогда ты должен знать, что над Западным побережьем Штатов собираются запустить новые спутники-шпионы. Может быть, здесь происходит что-то вроде того, а летчики подверглись «промыванию мозгов»?

— Ты видела фотографии? Подполковник Будахас имеет президентскую рекомендацию. К нему никогда не применили бы «промывание мозгов», это исключено.

«Странно, — подумала Скалли по дороге в мотель, — ведь почти во всем, что касается национальной безопасности и поверхностного патриотизма, Малдер — скептик до цинизма. Но иногда — наивен, как мальчишка-бойскаут. Неужели он всерьез думает, что президентская рекомендация — это броня, защищающая от тех акул, что плавают в мутной воде лагуны под названием „национальная безопасность"?» Скалли покосилась на сидевшего за рулем Малдера, но его лицо — по обыкновению невозмутимо-насмешливое — никак не могло дать ей ответа, а спрашивать вслух — не было желания. В мотеле оба повисли на телефонах. Минут через двадцать Малдер уселся рядом со Скалли на кровать и бросил сотовик на покрывало.

— Через сорок пять минут мы встречаемся с заместителем директора базы по связям с общественностью. А что у тебя? — спросил Малдер, когда Скалли положила трубку.

— Некто полковник Киссел согласился встретиться с нами в следующую пятницу.

— Ну, прекрасно, — саркастически усмехнулся Малдер.

Он потянул к себе толстенный телефонный справочник и принялся его листать.

— Ты говорить — Киссел?.. — для проформы спросил Малдер, водя пальцем по странице. — А вот и он.

Пришлось просидеть в машине часа полтора, пока на подъездную дорожку дома, чей номер был указан в справочнике, не въехал светло-синий автомобиль полковника Киссела. «Наконец-то», — подумал Малдер, вылезая из машины и надевая на ходу пиджак. Перейдя через улицу, Малдер окликнул невысокого седого мужчину в белой форменной рубашке. Китель с обширным «фруктовым салатом» (Американское слэнговое наименование орденской планки) был переброшен через руку.

— Полковник Киссел?

— Да, — ответил мужчина, захлопывая дверцу.

— Спецагент Малдер, ФБР, — привычно представился Малдер, протягивая руку. -Можно с вами поговорить?

Скалли, ругавшая про себя длинноногость напарника, которому она доставала макушкой лишь до плеча, догнала Малдера только у полковничьей машины. И с изумлением увидела, что Киссел дернулся, словно для того, чтобы оттолкнуть протянутую для пожатия руку Малдера. Полковник сделал странный жест, будто ограждая себя открытой ладонью — так обычно заслоняются от яркого света или жара.

— Мне нечего вам сказать, — произнес он и, развернувшись, быстро зашагал к крыльцу дома.

Малдер устремился за ним.

— Не вторгайтесь на мою территорию, — почти не оборачиваясь, бросил полковник.

— Мы хотим поговорить о подполковнике Будахасе, — настойчиво произнес Малдер, поднимаясь следом за Кисселом на крыльцо.

— Убирайтесь к черту с моего двора! — рявкнул полковник, захлопывая дверь.

Грустно поглядев на эту дверь, Малдер разочарованно махнул рукой и вразвалочку спустился по ступеням.

— Хорошо хоть встречу не отменил, — наставительно сказала Скалли. Это выражение лица и интонации благоразумной школьницы порой бесили Малдера, а иной раз — смешили.

— Здравствуйте, — по подъездной дорожке быстро шел крепкий мужчина лет тридцати пяти в сером пиджаке и голубых джинсах. — Это вы агенты ФБР? Я — Пол Моссингep, — он крепко пожал руку Малдеру, а затем и Скалли. — Работаю в местной газете Мы живем через несколько домов от Верлы Макленнан. Она рассказала, что вы приходили и расспрашивали про Будахаса.

— Мы так, смотрим по сторонам, — уклончиво ответил Малдер, направляясь к машине. Ему не понравились глаза этого человека. Лицо источало приветливость и любопытство, а глаза сквозь линзы очков и тонкой оправе цепко ощупывали собеседника.

— Понятно, — бойко продолжал Моссингер, идя следом. — Здесь многие смотрят по сторонам. Фанаты НЛО, в основном. Но ФБР бывает не каждый день.

Резкий звук реактивных двигателей невольно заставил обратить лица к небу. Но небо было пустынно.

— Когда их услышишь, они уже далеко, — почти продекламировал Моссингер. — Так как, прослышали что-нибудь про Будахаса?

Малдер развернулся.

К сожалению, у нас нет возможности комментировать, — развел он руками. — Пол, вы живете здесь, наверное, давно. Вы видели когда-нибудь здесь НЛО?

— Нет, но… — Моссингер обхватил себя за локти. — Странные вещи бывают. Люди видят то, что хотят увидеть.

— А как же фанаты НЛО, о которых вы упомянули? — спросил Малдер.

«О черт, — подумала Скалли и, всплеснув руками, уперла их в бока. — Начинается ария Призрака Малдера». Она сокрушенно покачала головой. Малдер между тем продолжал расспрашивать:

— Если бы мне захотелось с ними встретиться — куда бы вы посоветовали мне пойти?

— Да очень просто, — усмехнулся Моссингер. — Бар так и называется — «Летающая тарелка». Ну и дерьмовая, скажу я вам, забегаловка.


Окрестности авиабазы Элленс

Штат Айдахо


Посасывая через трубочку коктейль, Малдер оглядывал убогий интерьер «Летающей тарелки». Кухня в баре была не ахти. «Как раз для неприхотливых инопланетян», — язвительно заметила Скалли. Развить эту тему не удалось — от раздавшегося сверху рева затряслись стены, зазвенели стаканы и тарелки.

— F-15 «Игл», — со знанием дела произнесла тучная женщина за стойкой. — Переходит барьер в четыре скорости звука. Эти летчики, — продолжала она, облокотившись на стойку, — думают, что они круче всех. Думают, что захлопали крыльями раньше птиц.

Малдер выдал свою самую обаятельную улыбку и рассмеялся.

— А кто фотограф? — спросил он, указывая на фотографии за спиной барменши. На них были запечатлены странные объекты в небе.

— Это разные фотографии, — охотно ответила толстушка. — Вот это вот — я сфотографировала сама, — она указала на снимок, где треугольный силуэт висел над деревьями.

— Да? — изумился Малдер. — И где же?

— На заднем дворе. Собралась выкинуть мусор, вышла на крыльцо. А эта штука, — пояснила женщина, подавая Малдеру снимок, — вот так вот висела, и все.

«Наш псих нашел брата — точнее, сестру — по разуму», — про себя вздохнула Скалли, поднимая взгляд к потолку. Малдер, не обращая внимания на тихо закипающую напарницу, углубился в изучение снимка.

— Висела тихо, как колибри, — продолжала женщина за стойкой. — Так что можно было подумать, что она приземлится на стоянке для машин и мне придется подавать завтрак всему экипажу.

Скалли улыбнулась и взяла снимок. Треугольный объект, больше похожий на смазанное изображение бумажного самолетика, какие делают детишки, чем на НЛО.

— Я продавала отпечатки по двадцать долларов за штуку. Если хотите, то можете купить, — предложила словоохотливая женщина.

— Запишите на мой счет.

— Сопляк, — наклонившись к нему, шепнула Скалли.

— Скажите, — невозмутимо продолжал Малдер, — а возможно такому, как я, вдруг увидеть здесь НЛО?

«Все, хватит», — подумала Скалли и, коротко бросив напарнику:

— Я буду на улице, — двинулась к выходу.

Когда Малдер вышел из бара, Скалли изучала карту.

— Знаешь, что странно, Малдер, — сказала она, оглянувшись на напарника, — авиабаза Элленс отсутствует даже на нашей карте штата.

Конечно, я знаю, — на ходу ответил Фокс, шагая достаточно быстро, чтобы Скалли приходилось почти бежать, снова чертыхаясь про себя.

И куда мы едем?

— У нас собственная карта, — произнес Малдер, протягивая листок с чертежом от руки, и добродушно добавил: — соплячка.

Скалли остановилась, повертела в руке мятый листок бумаги и недоверчиво покосилась в спину напарника. Ей не слишком нравился обходной путь, который выбрал Малдер, — слишком уж он попахивал большими неприятностями.


Окрестности авиабазы Элленс

18:04


Миновав табличку с надписью «Внимание! Закрытая военная территория» и знаком, предупреждающим, что фотографировать запрещено, Малдер свернул с шоссе на проселок.

Вскоре агенты уже двигались вдоль забора из проволочной сетки. Проехав несколько миль, Малдер остановил машину и заглушил мотор.

— Слушай, — вылезая из машины, кипятилась Скалли, — только честно — что ты хочешь здесь увидеть?

Не знаю, — ответил Малдер, доставая из багажника бинокль. — Может быть — ничего.

Он зашагал вверх по склону холма. «Чтоб ты сдох! — беззвучно пожелала Скалли. — В тот день, когда ты однозначно ответишь на простой вопрос, я поставлю тебе памятник».

— Мы столько ехали, — крикнула она вслед удаляющемуся напарнику, — чтобы искать летающие тарелки? Ну прекрасно! Я чувствую, мой доклад так понравится начальству! — и со злостью хлопнула крышкой багажника. Малдер, не обращая внимания, устраивался на холме, озирая пространство, огороженное проволочным забором. «Ну и черт с тобой, — раздраженно подумала Скалли, забираясь в машину. — Торчи там хоть всю ночь». Она поворочалась в кресле, устраиваясь поуютнее. Глядя через лобовое стекло в прозрачное осеннее небо, она лишь изредка косилась на силуэт напарника, замершего неподвижно, как изваяние. Довольно быстро стемнело, и Скалли незаметно для себя задремала.

Порою наблюдать сентябрьский закат на заболоченных, поросших редкими перелесками пустошах — не совсем обычное действо. Казалось бы, закат — всегда закат. Но вряд ли кто-нибудь оспорит, что закат на море — это не то, что тот же самый закат где-нибудь в городе или в лесу. Конечно, у каждого свои любимые места, но закат на море мало кого оставит равнодушным.

Так же и закат на пустошах. Весенние или летние закаты здесь не привлекут и не тронут вас — подумаешь, зашло солнце. Но сентябрь, когда листва еще только начала желтеть, а травы — жухнуть, когда в воздухе витает легкий аромат умирания и сна природы, в это время закаты в подобной местности необыкновенны.

Когда солнце наполовину скрывается за горизонтом, по равнине пробегает ветер и колышет увядающие высокие травы, окрашенные косыми лучами солнца в цвет загустевшей крови. И если небо безоблачно, то оно кажется твердью, насыщенно-синим куполом.

Эти унылые пустоши, абсолютно неприглядные при свете дня, на закате вдруг расцветают какими-то новыми странными красками, доселе никем не виданными. Сама природа напоминает о том, что ничто не вечно в подлунном мире.

Никогда, никогда не смотрите на закат на осенних пустошах, если нет у вас цели, которой вы можете оправдать свое существование. Смотрите под ноги, куда угодно, но только не в сторону медленно падающего за горизонт светила. Ибо эти осенние пейзажи на закате солнца — это сны о смерти.


Окрестности авиабазы Элленс

21:13


Разбудил ее странный звук. Скалли медленно открыла глаза и ощутила, что машина сотрясается мелкой дрожью. Звук усилился, почти перейдя в свист. И в этот момент разлетелось заднее стекло, словно кто-то изо всех сил ударил по нему. Скалли от неожиданности вскрикнула. Едва она отдышалась, как в боковое стекло застучал Малдер.

— Скалли, проснись, — крикнул он, открывая дверцу и бесцеремонно вытаскивая напарницу из машины. — Ты обязательно должна посмотреть!

Он побежал вверх по склону холма, волоча Скалли за руку за собой. Таким возбужденным она его еще не видела. Два маленьких светящихся пятнышка, похожих на светлячков, играли в небе в пятнашки. То сходясь, то расходясь, пересекая курсы друг друга, они выписывали в небе замысловатые кренделя и петли.

— Что это? — спросила Скалли, подавшись вперед и напряженно всматриваясь в эту непонятную игру «светлячков» над запретной зоной.

Не знаю, — восхищенно покачал головой Малдер. — Ты смотри, смотри, это невероятно!

«Светлячки» разбежались в разные стороны, а потом устремились навстречу Друг Другу. В тот момент, когда столкновение было, казалось, неминуемым, один из «светлячков» понесся вертикально вверх, а второй — под острым углом к земле.

— Но так не бывает, — сказала Скалли, — я в жизни никогда такого не видела.

После лобовой атаки траектории «светлячков» утратили округлости и дуги, стали ощутимо рваными, с острыми углами. Иногда «светлячки» даже застывали на месте.

— Они так уже полчаса, а может, и больше, — сказал Малдер.

— Это не самолеты, — потрясенно согласилась Скалли, — самолеты таких маневров делать не могут.

— Что же это такое?

— Не знаю. Может быть, лазеры — проекция с земли на облака.

Тем временем «светлячки» сошлись вместе, по отлогой спирали поднялись вверх, подсветив на секунду облака, и исчезли. Через мгновение сверху донесся гулкий хлопок. Агенты переглянулись — слишком уж знакомым стал за часы, проведенные в окрестностях авиабазы Элленс, этот звук.

— Боже мой, — пробормотала Скалли.

А вот и еще один, — указал Малдер.

Над полигоном возникло световое пятно размером несколько больше предыдущих. Но вскоре донесся рокот двигателей и свист винтов. На землю упал луч света.

— Это не самолет, — заметила Скалли, — это вертолет.

И посмотрела на Малдера. Тот, в свою очередь, поглядел на нее. Вдруг куст у проволочной ограды зашевелился и послышались испуганные голоса. Через дыру в ограждении выбрались на проселок два подростка — парень и девушка. Услышав оклик Малдера, они бросились наутек. А вертолет тем временем приближался, шаря лучом поискового прожектора.

— Бежим! — крикнул Малдер и рванул вслед за подростками, на ходу выдергивая из кобуры пистолет. Оскальзываясь на склоне, Скалли побежала следом, с тоской думая о том, что надо бы издать специальное распоряжение Директора ФБР о подборе напарников одного роста. Оружие она тоже достала, но пока не видела цели и смысла для его применения. Сообразив, что им не убежать, подростки остановились на поляне. Увидев у преследователей оружие, они тут же подняли руки.

— Не стреляйте! — крикнул парнишка.

— Стойте на месте, — сказал Малдер, опуская пистолет.

— Да мы ничего такого не делали, — развела поднятыми руками девушка. Ее длинные светлые волосы упали на лицо, и она старалась движением головы отбросить их назад. Шум вертолетного двигателя приближался, и Малдер обернулся, покосившись на неуставной «вальтер» американского розлива в руках Скалли. Вновь поглядел на испуганных подростков. Луч прожектора, как сачок, накрыл всех четверых. Малдер вновь обернулся, его примеру последовала и Скалли.

— Бежим! — вновь скомандовал Малдер и устремился в сторону подлеска. Вертолет долго шарил лучом по земле, описывая в воздухе неширокие круги. Пришлось все это время сидеть под ветвями дерева, напряженно глядя вверх. Малдер при этом гадал — не вызовут ли вертолетчики мобильную поисковую группу. Играть в прятки с ними не было никакого желания.

— Вот это было круто! — усмехнулся парнишка, когда вертолет направился в сторону авиабазы. Малдер и Скалли не были настроены так благодушно и весело.

— Пойдем с нами, — сказал Фокс и потащил паренька за рукав к машине. Почти ту же операцию Скалли производила с девушкой.

— Что? — снова перепугался парень.

Малдер подтолкнул его к задней дверце.

— Давай, садись, — сказал он, — немного прокатимся.

Усевшись на заднее сиденье, подростки прижались друг к другу и затравленно поглядывали на агентов.

— Куда вы нас везете? — хрипло спросил парнишка, когда Малдер вырулил с проселка на шоссе.

— В мою комнату для допросов, — через плечо сообщил Малдер. Девушка еще тесней прижалась к приятелю, да и тот был готов от страха съежиться до микроскопических размеров. Но минут через пять Малдер свернул к придорожной закусочной и, заглушив мотор, распахнул дверцу.

— Добро пожаловать в местный полевой офис ФБР, — ухмыльнулся он.


Окрестности авиабазы Элленс

05:02


Перекусившие — причем на дармовщинку — подростки уже не выглядели испуганными. Они увлеченно расправлялись с гамбургерами и кока-колой. Скалли все порывалась задавать вопросы, но Малдер, с улыбкой наблюдавший за пиршеством, останавливал ее. Наконец Скалли не выдержала.

— Скажите, а что именно вы там делали? — спросила она.

— Ну, мы… — Эмиль замялся. Подростки красноречиво переглянулись и, потупив взгляд, захихикали. Малдер укоризненно поглядел на Скалли. Та подняла брови. «Кажется, я последней догадалась о столь очевидном, и призового пирожка мне не дадут», — подумала она.

— У нас там есть местечко… — начала Зоэ.

— Ну да, — подхватил Эмиль, — мы приезжаем туда оттягиваться. Слушаем музыку, смотрим шоу… Ну, и все такое.

— И часто за вами бегают? — спросил Малдер.

— Да нет, — ответил паренек, — первый раз такое.

— Началось это все год с лишним назад, — Зоэ улыбнулась своим воспоминаниям и закатила глаза. — Поначалу мы еще боялись всяких там бомб.

— Да-а, — протянул Эмиль. — Там есть одно место — его называют «Желтая База», где хранилище всего этого хозяйства, — так мне друзья говорили, что там все усеяно пехотными минами и прочим дерьмом типа этого.

За беседой, протекавшей за столиком «Закусочной Эрика», наблюдал человек, припарковавший машину через дорогу, напротив кафе. Он поднес к губам рацию и доложил:

— Вижу их.

— Понял, — донеслось из динамика. — Занимаю позицию. Мы открываем ворота.

— «Красная птица», связь закончил. Между тем паренек в закусочной продолжал рассказ о виденных им чудесах на полигоне базы Элленс, помогая себе гамбургером иллюстрировать повествование:

— Иногда они снижаются, — он повел гамбургером и издал звук, имитирующий визг тормозов автомобиля, — и как будто тормозят. И висят, висят, парят, не издавая ни звука. И тебе интересно — кто это выключил звук, — он покачал гамбургером.

— А как ты думаешь, что это? — спросил Малдер.

— Все думают, что это НЛО, — откусив от гамбургера, Эмиль поднял палец, — но я считаю, что это кибертехнологии, звездные войны, — он зажмурился от удовольствия. — Что-то вроде подготовки к «Буре в пустыне — 2». Как будто все это вышло из кинофильмов — что-то в этом роде.

За исключением скептически поглядывавшей то на подростков, то на напарника Скалли, все рассмеялись. Малдер достал купленную накануне фотографию и показал ее Эмилю.

— А самолеты, случайно, не были похожи вот на это?

— Нет, — покачал головой парнишка и, помолчав, добавил, тыкая пальцем в фото: — Они были точь-в-точь как эта штука.

Малдер медленно покивал. Потом повернулся к окну и поглядел на светлеющее перед восходом небо.

Ладно, будем закругляться, — сказал он.


Окрестности авиабазы Элленс

Штат Айдахо


Малдер помог Эмилю выгрузить из багажника машины мотороллер и поежился. Раннее утро середины сентября не располагало к прогулкам в тонкой рубашке, тем более что солнце, пригревавшее вчера днем, еще только всходило, да и денек ожидался пасмурный и ветреный.

— Спасибо, — сказал парнишка.

— Бывай, чувак, — ответил Малдер, состроив из пальцев какую-то хитроумнуюфигуру.

Оба рассмеялись, и Эмиль покатил мотороллер к гаражу своего дома. Зоэ, кутаясь в куртку, шла рядом. Малдер захлопнул багажник и сел в машину. Над головой уже привычно проревел двигателями самолет. Из нагрудного кармана рубашки Малдер вынул аудиокассету.

— Что это? — спросила Скалли.

— Улика, — невозмутимо ответил Малдер, вставляя кассету в автомагнитолу. Из динамиков раздалась мелодия в стиле хард-н-хэви. Малдер, состроив серьезную гримасу, закачался в такт музыке. Скалли со злостью выключила магнитолу и откинулась на спинку сиденья.

— Вот дети пошли! — то ли с восхищением, то ли с недоумением воскликнул Малдер.

— А ты и поверил? — отбрасывая рукой рыжие волосы со лба, спросила Скалли.

— Конечно, а почему бы и нет? Скалли улыбнулась.

— Малдер, ты видел, какие у них были глаза? Если бы я так обкурилась…

— Если бы ты так обкурилась, то что? — с интересом спросил Малдер.

Но Скалли предпочла отойти от скользкой темы и заговорила серьезно:

Малдер, ты мог бы показать этим детям фотографию летающего бутерброда, и они сказали бы: «Ага, это — то самое».

Хорошо, — сказал Малдер и потянулся на заднее сиденье, — тогда я тебе кое-что покажу. — он бросил себе на колени папку и открыл ее. — Вот фото, — он протянул его Скал-ли, — летающей тарелки, которая разбилась в Розуэлле, штат Нью-Мексико, в 1947 году. Я знаю, в эту историю ты не веришь, — сказал он, видя скептицизм на лице Скалли, рассматривавшей изображение треугольного объекта, повисшего над скальными вершинами, — но дослушай до конца. Военно-воздушная база Элленс, та база, где мы сейчас, та база, которая не появилась на картах США, — одна из шести, куда были перевезены обломки этой летающей тарелки после катастрофы.

— Малдер, ты что, думаешь, что военные летают на НЛО?

— Нет, — Малдер говорил уже жестко, ерничанье куда-то пропало, — они летают на самолетах, использующих технологию НЛО, но построенных здесь, на Земле.

Скалли грустно улыбнулась: «Умный ведь парень». А Малдер протянул ей снимок из бара «Летающая Тарелка». «Сравни», — читалось на его лице.

Да брось! — воскликнула Скалли. — У тебя две смазанные фотографии. Одна из них сделана почти пятьдесят лет назад, а вторую ты купил вчера в забегаловке под названием «Летающая тарелка».

Я же не сказал, что это улики. Но скажи ты мне, не напоминают ли они друг др\та до чертиков?

— Скажи мне ты, — возразила Скалли, — а можно верить этим уликам?

— Но ты же видела сегодня то же, что и я. Как ты думаешь — что это такое?

— Только потому, что я не могу объяснить увиденное, еще не значит, что я поверю, будто это — НЛО.

— Неопознанный летающий объект — мне кажется, идеальное описание. Скажи мне, что я чокнутый, — попросил он.

— Малдер, ты — чокнутый, — с готовностью сказала Скалли. Малдер рассмеялся.

— И все равно, — гнула свое Скалли, — мне это не объясняет того, что случилось с подполковником Будахасом.

Малдер промолчал.

Скажи мне, во что ты веришь, и я скажу, кто ты. Пожалуй, так будет правильнее, нежели определения с друзьями или книгами. Можно искренне верить, что дружен с человеком, но при этом быть его полной противоположностью, можно читать умные книги — и быть недалеким. А вот искренняя вера…

Каждый человек — каков бы он ни был — обязательно во что-то верит. Не обязательно в бога или в черта. Просто у каждого есть то, ради чего он живет. И религию можно еде дать себе из чего угодно, ее можно сотворить из самых простых и обыденных вещей, в которых нет ничего сверхъестественного или потустороннего.

Религию можно сотворить из веры в доброту людей, веры в социальную справедливость, всеобщее братство людей — примерам несть числа. И, как в любой другой религии, в них есть и великомученики, и святые, и фанатики. К счастью, каждая религия сугубо индивидуальна, и массовых фанатических акций быть просто не может, хотя… Кто его знает.

Кто только ни пытался давать определения человеку. И каких только определений не наизобретали — начиная от «двуногого, прямоходящего, без перьев» и так далее до «животного, умеющего смеяться». Но вряд ли эти определения исчерпывающи. Человек — это тот, кто изобретает себе веру. Религию, ее ли угодно. И именно это, кажется, позволяет ему выжить в самых неудобоваримых ситуациях и местах.

А может, и наоборот — все эти игры с верой и религией заставляют человека ставить себя на грань жизни и выживания, регулируя численность популяции? Кто знает, кто знает.


Окрестности авиабазы Элленс

Штат Айдахо


Малдер оторвал взгляд от фотографии, которую он сосредоточенно рассматривал, словно именно в ней скрывалась разгадка дела Будахаса, и уставился в окно. Через стоянку, от офиса мотеля в сторону его коттеджа, бежала, цокая каблучками, Скалли. Бежала настолько быстро, насколько позволяли узкая короткая юбка и туфли на довольно высоком каблуке. Малдер встал и открыл дверь как раз в тот момент, когда Скалли протянула руку к дверной ручке.

— Ты, случайно, не ко мне в мини-бар бежала? — с улыбкой поинтересовался он.

— Ты готов? — спросила запыхавшаяся Скалли, переводя дух и не реагируя на подначку.

— К чему?

— Миссис Будахас звонила. Ее муж вчера вернулся.

«Та-ак, — сказал себе Малдер, — приплыли».

«Мчимся, точно на задержание», — подумала Скалли, выскакивая из машины и почти бегом направляясь вслед за Малдером к крыльцу коттеджа.

Дверь открылась, едва Малдер в нее постучал.

— Нам передали ваше сообщение, — сказала Скаллн.

— Миссис Будахас, с вами все в порядке? — участливо произнес Малдер, глядя на заплаканное лицо женщины. Анита Будахас вытерла слезы.

— Заходите, — дрожащим голосом сказала она.

— Что случилось? — спросила Скалли, когда миссис Будахас вела агентов в гостиную, но ответа не получила.

Зайдя в комнату, Анита Будахас прислонилась к дверному косяку, пропуская Скалли и Малдера вперед, и осталась стоять, заложив руки за спину.

— Так в чем дело? — повторил Малдер.

— Это, — с трудом произнесла женщина, — не мой муж, — она указала на мужчину, сидевшего за столом в гостиной и возившегося с моделью самолета. Малдер склонил голову набок — это лицо он уже неоднократно видел на фотографиях: и в личном деле, и в этом доме. Подполковник ВВС Роберт Будахас. А мужчина неохотно оторвался от модели и озабоченно поглядел на миссис Будахас.

Дорогая, — спросил он, — что это за люди?

Малдер повернул голову и еще раз взглянул на фотографию на стене, запечатлевшую подполковника Будахаса с летным шлемом под мышкой. То же самое лицо. Только… выражение. У человека, сидящего сейчас в гостиной, словно вынули изнутри стальной стержень, и лицо утратило спокойную уверенность, став озадаченным и излишне… испуганным, что ли? Малдер оглянулся на плачущую миссис Будахас, на Скалли. Скалли в свою очередь поглядела на напарника. И вновь взгляды сосредоточились на Роберте Будахасе.

— Это не он, — снова пробормотала Анита Будахас, сдерживая рыдания. Она вытянула руку, словно защищаясь ладонью с растопыренными пальцами, ограждая себя от неведомой опасности. — Это не мой муж. С ним что-то сделали.

Атмосфера в комнате накалялась и требовала разрядки.

Подполковник Будахас бросил модель на стол.

— О чем ты говоришь? — вскрикнул он.

— Успокойтесь, — шагнул вперед Малдер, голосом и лицом изображая полнейшую доброжелательность. — Все в порядке. Спецагент Малдер, ФБР, — он протянул руку. — Мы расследовали ваше исчезновение, подполковник Будахас.

Он подтянул поближе стул и уселся сбоку от Роберта Будахаса.

— Вы не могли бы рассказать, — задал первый, нейтральный еще вопрос Малдер, — где вы были последние четыре месяца?

— Я был в больнице.

— Здесь, на базе?

— Наверное, — неуверенно ответил Будахас.

— Вы не против, — Малдер тактично начал тестовую серию, — если я спрошу вас — когда вы родились?

— Двадцать первого ноября тысяча девятьсот сорок восьмого года.

Малдер посмотрел на миссис Будахас.

— Имена ваших детей?

— Джош и Лес. Вон они, — подполковник кивнул на открытую дверь в другую комнату, где за столом сидели мальчик и девочка.

Малдер взглянул на детей и снова посмотрел на миссис Будахас. Та судорожно кивнула и тихо произнесла;

— Да.

И она, и Скалли все еще стояли, сидел только Малдер. «Сейчас он успокаивает миссис Будахас, заставляя ее подтверждать ответы мужа, — подумала Скалли. — Малдеру ее подтверждения ни к чему — он все это знает из личного дела. Но, черт возьми, что с этим летчиком?» Малдер улыбнулся. «Еще один плюсик».

— Вы болеете за команду «Гринбэй»? — спросил он, указывая на футболку Будахаса.

— Да, — ответил тот.

— Помните кубок шестьдесят восьмого?

— Дон Чендлер забил четыре гола, — оживившись, ответил подполковник. — Последняя игра Ломбарди. К чему мне отвечать на эти вопросы? — раздраженно воскликнул он.

— Это не он, — снова произнесла Анита Будахас.

— Подполковник Будахас, вы ведь летчик?

— Да, сэр.

— Вы, наверное, летали на всем, у чего есть два крыла.

Миссис Будахас непонимающе смотрела на спецагента.

— У меня есть один приятель — жуткий пижон. Он сказал, — продолжал Малдер, — что сможет в течение восьми минут выдержать перегрузку в восемь g. Возможно ли это?

Роберт Будахас опустил взгляд, нахмурился. Потом медленно поднял голову.

— Я не… — проговорил он и вновь надолго замолчал, — не могу… — выдавил он наконец. — Мне нужно… Я не помню, — бессвязно заговорил он и, поднявшись, пошел к двери.

— О нет, — сквозь слезы произнесла Анита Будахас и попятилась. Скалли делала успокаивающие жесты, но была готова вклиниться в случае чего между Будахасом и его супругой. «Та-ак, — подумал Малдер, глядя на бывшего летчика-испытателя, — все чудесатее и чудесатее».

— Малдер, — впервые за последние четверть часа открыла рот Скалли, когда они спускались с крыльца, — объясни мне, что происходит?

— Мне кажется, — не сбавляя шага ответил Малдер, — что его мозг переделали. Что-то вроде селективного стирания памяти.

— Мозг — это не диск, там нельзя стереть пару файлов.

— Тогда объясни мне ты.

— Есть разные типы амнезии…

— Это — не амнезия, — перебил Малдер. — Это гораздо более зловещая и преднамеренная вещь.

— Я хочу только сказать, — начала злиться Скалли, — что еще не существует медицинской технологии для таких дел.

— Не существует и технологий, чтобы строить самолеты, — парировал Малдер, обходя машину, — которые мы вчера с тобой видели. Скажи мне, почему человек, с которым мы только что говорили, должен был ответить мне, но в голове у него не было ответов?

— Даже если и существует, почему они выкидывают такие номера? — упорствовала Скалли.

— Контроль над информацией, — со вкусом ответил Малдер. — После выхода из стресса подполковник представлял угрозу — разглашение информации.

— И что, ему устроили потерю памяти?

— Ну, его посчитали неспособным летать на самолетах, подвергаться стрессу и выносить скорости. Технологии настолько изощренные, что ушло пятьдесят лет на разработку. Технология НЛО, Скалли.

Скалли усмехнулась и покачала головой. «Не-ис-пра-вим», — произнесла она вразбивку про себя. Но все благодушие слетело с нее, когда она увидела две мчащиеся навстречу легковые машины, полностью перекрывшие полотно узкой дороги.

— Какого черта? — воскликнула она.

— Держись! — крикнул Малдер и ударил по тормозам.

Одна из машин, шедшая чуть впереди, проскочила мимо и, затормозив, перекрыла дорогу сзади. Вторая, мастерски выполнив разворот на месте, бортом закрыла проезд. «Классическая „коробочка"», — отметила про себя Скалли. Из машин высыпали мужчины в темных костюмах и галстуках, в черных очках. Не торопясь, держа правые руки под пиджаками, они окружали машину Малдера и Скалли. Один из незнакомцев — высокий, с узким лицом — склонился к дверце, у которой сидел Малдер, и постучал костяшками пальцев в стекло.

— Пожалуйста, выйдите из машины, — произнес он.

— Может, плюнем на них и уедем? — спросил Малдер и, увидев весьма красноречивый взгляд Скалли, грустно сказал: — Наверное, нет.

— Пожалуйста, выйдите из машины, — снова настойчиво попросил мужчина с узким лицом.

Еще раз оглянувшись, Малдер нехотя полез наружу. Выпрямившись, он сунул руку во внутренний карман, намереваясь вытащить удостоверение и значок, но один из не знакомцев — темноволосый крепыш — перехватил его руку и, развернув Малдера, толкнул к машине.

— Агент Малдер, ФБР, — выкрикнул Фокс, но его слова не возымели никакого действия на незнакомцев. Малдера быстро обыскали, вынули из кобуры пистолет и, выщелкнув магазин, положили на крышу машины. Скалли сама положила руки на машину и позволила себя обезоружить, только сказала:

— Мы — федеральиые агенты. Но и эти слова были пропущены мимо ушей. Двое мужчин обыскивали салон машины, пытаясь что-то найти в бумагах и фотографиях из пайки, шарили и бардачке. Еще одни перетряхивал содержимое багажника. «Суки» — подумал Малдер, увидев, что среди вещей обнаружили его фотоаппарат. И действительно, тот, кто нашел фотоаппарат, открыл его и выдернул пленку из кассеты. Скалли отвели в сторону, и она беспомощно наблюдала, как бесцеремонно вытряхивают под ноги бумаги из папок, как опустил голову Малдер, лишившийся всех улик.

— Не хотите объяснить, что к чему? — вскинувшись, спросил Малдер.

Тотчас же к нему подскочил крепыш и ударил сзади в правый бок, точно попав в область печени. «Сукины дети!» — отвернулась Скалли.

— Национальная безопасность, — равнодушно пояснил согнувшемуся Малдеру узколицый — почему-то его внешность ассоциировалась у Скалли с бритвой. — Садитесь в машину, вас проводят обратно в мотель. Потом вы соберете чемоданы и уедете немедленно, иначе вас ждет обвинение в измене государству и разглашении государственной тайны.

Немного отдышавшись, Малдер потянулся к пистолету, но его оружием завладели чужие руки. Так же поступили с «вальтером» Скалли. Ничего не оставалось делать. Фокс тяжело опустился на сиденье и завел мотор. Их сопровождали, как и было обещано, до самого мотеля — одна машина шла впереди, вторая сзади.

— Малдер, — обернувшись назад, спросила Скалли, — мы что, за недоброй памяти «железным занавесом», пли мне все это снится? Кто эти сукины дети?

— Может быть, АНБ (Агентство Национальной Безопасности), — неохотно ответил Малдер, — или военная контрразведка. Или наши коллеги, о существовании которых мы даже не подозреваем. Можно встретить кого угодно, если речь идет об интересах национальной безопасности.

Лишь на стоянке мотеля, бросив оружие на колени застывшим в машине агентам, незнакомцы исчезли. Скалли тотчас же принялась звонить в Вашингтон, а Малдер лежал пластом на кровати и безучастно глядел в окно. Внутри у пего было пусто, словно ему не только причинили физическую боль, по и отняли кусочек мечты, становившейся реальностью, и походя нагадили в душу.

— Номер Си-Си один-три-пять-шесть в Айдахо не зарегистрирован. Спасибо, Гейл, — разочаровано закончила телефонный разговор Скалли. — Нет-нет, больше ничего не нужно узнавать, наверное, все остальное тоже фальшивое.

Положив трубку, она устало опустилась на кровать рядом с Малдером.

— Так все-таки, кто это был? — почти риторически спросила она.

— Вряд ли вчера ночью около базы гонялись за детьми, — уже сбоил! обычным тоном проговорил Малдер. — Я думаю, искали нас. Они знали, что мы приедем, еще до того, как мы приехали. И нам подбросили подполковника Будахаса, как приманку, — Малдер, кряхтя, сел.

— Я тебе кое-чего не рассказал, Скалли.

— Еще что-то? — удивилась она.

— В Вашингтоне ко мне подошел человек и предупредил, чтобы я держался подальше от этого дела. Он не назвал свое имя, по после этого мой телефон прослушивали.

— Что?!

— Зачем такие сложности? Ради безопасности. Но безопасности чего?

Малдер встал, подошел к окну и долго, сунув руки в карманы, стоял и смотрел на стоянку машин.

— Мне кажется, существует гигантский заговор, Скалли, — после минутного молчания продолжил он, не поворачиваясь. — У них здесь НЛО, — он резко обернулся и подошел к Скалли вплотную. ~ Я уверен, они способны на все, чтобы оставить это в секрете. В том числе — пожертвовать жизнью и разумом этих пилотов. Потому что если секрет просочится наружу…

— Если? — перебила его Скалли. — Только если это правда, то будет национальный скандал.

— Нет, — взмахнул рукой Малдер, — это недостаточно широко. Если это правда, то это будет подтверждением существования внеземной жизни.

Скалли вскочила.

— Ты когда-нибудь перестанешь думать, — почти с возмущением заговорила она, — что увиденное нами — это обычный экспериментальный самолет, как бомбардировщик «стэлс» или этот проект «Аврора»? Что, у правительства нет права и ответственности защищать свои секреты?

Малдер чуть подался вперед, глядя прямо в глаза коллеге.

— Есть. Но какой ценой? А что если цена человеческой жизни стала уже слишком низкой по сравнению с ценой постройки новой машины?

— Мы не имеем права задавать подобные вопросы, — в Скалли проснулась ее благоразумная половина, она же — патриотическая. — Жертва похищения уже никакая не жертва. Поехали отсюда, Малдер, — тихо, почти вкрадчиво предложила Скалли, — пока у тебя еще есть работа.

Малдер наклонился и поднял с тумбочки снимок. Держа глянцевый листок перед собой двумя руками, он поднял его на уровень глаз Скалли.

— Неужели тебе даже не любопытно? — тихо спросил он.

Скалли на мгновение устало прикрыла глаза, потом вытянула из рук Малдера фотографию и отбросила ее. «Нет, кретин, мне просто страшно». Тяжело опустилась на кровать и как-то чуть жалостливо поглядела на Фокса. Так обычно смотрят на непонятливых детей или на тяжело больных. Малдер грустно, понимающе кивнул, отвернулся и взял куртку.

— Я приму душ и соберу чемоданы. Потом уедем, — обронил он и пошел к двери.

Скалли кивнула, проводив его тем же взглядом, а когда дверь захлопнулась, тяжело вздохнула. Встав с кровати, она огляделась, прикидывая, что ей уложить в дорожную сумку в первую очередь, а что — позже, что надеть в дорогу… И тут услышала звук заводимого автомобильного двигателя v дверей. Уже сообразив, что происходит, но внутренне надеясь, что ошиблась, она распахнула дверь и выбежала на стоянку.

— Малдер, ты куда?! — с испугом закричала Скалли. Не ответив, напарник тронул машину и вырулил со стоянки. Скалли только запрокинула голову и всплеснула в негодовании руками. Или это была растерянность? Дэйна и сама не могла ответить себе — чего же в этот момент было больше: беспокойства за Малдера, влипающего в очередную авантюру, или злости на него же.

Во всяком человеке живут всегда две личности: одна — благоразумная и прислушивающаяся к голосу инстинкта самосохранения, а вторая — безрассудная, дерзкая, предпочитающая идти ва-банк, нежели отступить. Многим удается эту вторую, беспокойную половину загнать в тень, иногда даже изжить напрочь. Но есть немало людей, чья вторая половина становится первой и единственной. И может быть, жаль, что таких людей все-таки гораздо меньше, чем тех, кто прислушивается к голосу благоразумия. Хотя жить рядом с безрассудными — та еще каторга.

Не меньшие хлопоты доставляют и люди любопытные, жадные до новых знаний и информации. Именно они и только они — двигатели прогресса этой цивилизации. Кто, как не они, да, может быть, еще лентяи, двигают науку и технику?

Любопытство и безрассудство часто, даже слишком часто, идут рука об руку. Разве не безрассуден человек, способный пожертвовать многим ради нового знания, нового умения? Безрассуден до неприличия. Но…

Задумывались ли вы, любопытные, какую цивилизацию двигаете и куда? Думали ли вы, что за вопросы вы задаете и какие ответы получаете? Что стоит за вашими потугами найти Истину — тщеславие, неудовлетворенность или банальнейшие комплексы: вина, неполноценность или еще что-то.

Задумывались ли вы, безрассудные, что оставляете после себя, после ваших набегов? Выжженность и пустота в душах — вот плоды деяний ваших. И сторицей платят вам те, кого вы обрекли на уныние. А боль может породить только боль — и ни в коем случае не озарение или тепло.

Так стоит ли Истина ваша всего этого круговращения боли? Ибо боль, помноженная на сотни других болей, делает Истину — Великой Ложью. И нет конца этому круговращению. Любопытные, так хотите ли вы услышать всю правду, станет ли она Вашей Истиной. Хотите ли вы знать, чем платят окружающие вас люди за ваши опыты над ними?

Эх, знать бы, куда упадешь…

Но будьте же любопытными, люди. Ибо правда — где-то там.


Штат Айдахо

Авиабаза Элленс


— Быстрее, — негромко сказал Эмиль, взмахивая рукой. — Надо скоренько убираться от забора.

Он подошел к знакомому кусту и оттянул в сторону проволочную сетку, открывая дыру и ограждения.

— Вот, — почти прошептал парень, делая приглашающий жест.

Насколько разговорчивы и общительны были подростки вчера ночью, настолько же замкнутыми и отчужденными они казались сейчас. Малдер, согнувшись в три погибели, пролез на запретную территорию. Зоэ, наклонившись, наблюдала за ним с каким-то странным интересом. Только отойдя на пару шагов, Малдер вспомнил о немаловажном.

Эй, а вы не пойдете? — спросил он возвращаясь к ограде.

Нет, — как-то неуверенно ответил Эмиль, а Зоэ кисло улыбнулась, — мы только по ночам.

— Понятно, — кивнул Малдер. — Это место, которое вы описывали, где самолеты летают, — сколько до него идти?

Подростки переглянулись. После некоторой паузы Зоэ ответила:

— Минут сорок пять.

— А как я его найду?

— Идите прямо но тропинке.

— А другое место, «Желтая База», там ангары, что ли?

Эмпль энергично замотал головой.

— Не-не, — скороговоркой зачастил он, — туда миль десять, даже не думайте. Так далеко никто не забирался.

Малдер повернулся и зашагал по тропинке от ограждения.

— Только идите так, чтобы вас не было видно за тростниками, — крикнул вслед Эмиль.

— Голову пригните, — добавила Зоэ. Вздохнув, Эмиль прислонился спиной к сетчатой ограде.

— О Господи, — прошептал он. Потом встревоженно глянул в лицо подружке. — Мы рассказали ему про мины и все такое? — и по выразительному взгляду Зоэ понял, что нет. Вцепившись пальцами в ячейки сетки, почти прижав к проволоке лица, подростки завопили, окликая Малдера.

Но тот был уже довольно далеко. Тростник, сквозь заросли которого пробивалась тропа, был достаточно высоким, и поэтому пригибать голову, руководствуясь советом Зоэ, Малдеру не пришлось. Порой под ногами хлюпала жижа подсохшего за лето болотца, но вскоре он вышел на сухой твердый грунт. Правда, и тростник кончился. Фокс оглядел большой, ровный, как стол, участок полигона, где тростник был примят, словно кто-то долго и методично утаптывал это огромное поле. Взглянул на часы. Шум, донесшийся сверху, вновь заставил поднять взгляд к небу, затянутому серыми тучами. Постояв с минуту, оглядывая окрестности, Малдер, пятясь, вернулся в тростники и присел, подперев подбородок ладонью. Пока оставалось только ждать. Прошла пара часов, прежде чем стемнело и Малдер смог двинуться дальше. Впрочем, ожидание он — один из лучших аналитиков Бюро — умел использовать с пользой для дела. Когда опустились сумерки, он почему-то с усмешкой вспомнил Скалли, которая сейчас, поди, рвала и метала. Глаза привыкли к темноте, Фокс уверенно пересек открытое поле и вновь углубился в заросли тростника. Какое-то время он шел в заранее выбранном направлении — к центру полигона, а потом, увидев огоньки, свернул к ним. Выбравшись из тростников, Малдер остановился.

Перед ним расстилалось огромное забетонированное поле, в полумиле от края которого возвышались какие-то полуосвещенные строения, лишь отдаленно напоминавшие авиационные ангары. «Желтая База». Малдер вышел на подсвеченную неяркими синеватыми фонарями бетонку и сделал несколько медленных шагов но пей. Эти странные ангары манили его к себе. Но низкий свистящий звук, раздавшийся откуда-то сверху-слева, заставил агента остановиться и обернуться. Маленький огонек, похожий на давешних «светлячков», двигался на малой высоте по направлению к нему, постепенно увеличиваясь в размерах. Малдер стоял, завороженно глядя на пего. «Вот оно», — прошептал он. Пятно света, в которое превратился «светлячок», нырнуло к самой земле, снова набрало высоту и словно распалось натрое. Огромный треугольный объект, из вершин которого били лучи света мощных фар, завис над головой Фокса. Несколько ламп на днище мерцали, бросая разноцветные блеклые круги света на бетонку. Н, кроме негромкого гудения и свиста, не было слышно никаких звуков. Треугольник висел, тихо покачиваясь. Малдер судорожно выдохнул. Он стоял, запрокинув голову, и не верил своим глазам. «Вот оно», — вновь прошептал он. II тут из середины днища упал сноп ярчайшего света. Он ударил по глазам Малдера, и тот аж присел от боли, вскинув руки, чтобы заслониться от этого безжалостного луча. Несколько секунд подержав Фокса в конусе света, как под колпаком, объект медленно развернулся и, погасив луч, сорвался с места и исчез.

Малдер стоял, глядя в ту сторону, куда умчался этот треугольник, часто моргал, пытаясь разогнать радужные блики, мелькавшие перед ослепленными ярким светом глазами. Он смотрел, как зачарованный, в темное пустое небо и не обращал внимания ни на что. Он слишком поздно заметил, что бетонка освещена фарами машин, подъехавших к нему сзади, слишком поздно увидел отблески мигалок. Поэтому, когда он бросился бежать, было уже не уйти. Он бежал почему-то по бетонке, и двум машинам не составило труда догнать его. Джип, обогнув Малдера, затормозил в нескольких метрах впереди, фургончик — сзади. Из машин выскочили солдаты охраны авиабазы и сноровисто взяли Малдера в кольцо. В подобной ситуации оставалось одно — сдаваться. Но спецагент попытался вырваться. Он уже понимал, что ему не дадут унести отсюда его знание, что сохранят секрет военно-воздушной базы любым способом, любой ценой. Его сбили с ног, и он основательно проехался коленями и локтями по бетону, ободрав кожу. Солдаты навалились сверху, кто-то деловито пнул несколько раз по почкам и в солнечное сплетение. Все делалось быстро и молча, лишь сопение солдат нарушало ночную тишину да вскрик Малдера, в котором было, пожалуй, больше отчаяния, чем боли.

Схватив пленника за руки и за ноги, солдаты бросили его на носилки, преодолев сопротивление, пристегнули ремнями и втолкнули носилки в фургончик.

— Пошел, пошел! — прокричал старший группы, захлопывая дверцы, машины сорвались с места и помчались к ангарам.

Дальнейшее Малдер воспринимал рваными кусками. Он лежал на носилках, пытаясь выдрать руки из ременных пут. Кто-то схватил его за голову, придавил к изголовью. Чьи-то пальцы — их хозяина Малдер не видел — сдвинули поршень одноразового шприца, выгоняя пузырьки воздуха из иглы. Брызнула тоненькая струйка.

Держите его, — произнес человек со шприцом, и руку Малдера прижали к носилкам. Фокс почувствовал укол, увидел, как поршень выдавил содержимое шприца в вену. Он еще успел ощутить, как на лицо наложили кислородную маску. Потом — полнейшая чернота. Сколько прошло времени — Малдер сказать, естественно, не мог. Но в какой-то момент чернота отступила, и сквозь мутную пелену он увидел, что его везут на каталке по огромному помещению и что в раскрытые ворота пробивается свет утра. Малдер смог лишь чуть-чуть приподнять голову, но тут же уронил ее на подголовник каталки. Тело отказывалось повиноваться. Лишь глазами он мог еще кое-как управлять, да и перед ними колыхалась противная муть. Малдер видел, что его везут мимо каких-то конструкций наподобие строительных лесов, вокруг сновали люди в белых халатах. Везде кипела деятельность, смысла которой Малдер постичь не мог. Муть снова окутала его, тошнотный комок всклубился в желудке и подступил к горлу. Голова безвольно упала к правому плечу. Малдер моргнул пару раз, но муть облепила глаза прочно.

Когда он вновь смог что-то различить, его провозили мимо завесы из тонкой пластиковой пленки. У завесы стояли леса, копошились люди в халатах. Их речь доносилась до Малдера, но он никак не мог разобрать звуковую мешанину и абракадабру из полузнакомых слов. И лишь за занавесом было то, что хоть как-то связывало Фокса Малдера с реальностью. Хищно вытянутый, абсолютно не самолетный силуэт. Силуэт того объекта, который Малдер видел. Когда? Он пытался поднять голову, но белесая муть снова облепила глаза и разум. В следующий раз муть, прежде чем рассеяться, вспыхнула белым пламенем, потом ее раздвинуло лицо в хирургической маске и очках. В глаза посветили тонким лучиком. Захотелось зажмуриться, но этого не дали сделать, раздвинув веки. Малдер чувствовал, что с его руками что-то делают, видимо — привязывают к операционному столу ремнями. Слегка запрокинув голову, не обращая внимания на слепящий глаза свет мощной операционной лампы, он стал оглядываться и увидел стойку с приборами, среди которых узнал лишь кардиограф. Потом на рот и нос снова легла маска, а склонившийся над Малдером врач вытянул из пузырька пипетку. Ловко раздвинув веки Фокса, врач уронил по капле из пипетки в каждый глаз. От жгучей боли руки Малдера напряглись, хотелось закричать, но тело почему-то отказывалось двигаться. А потом мышцы безвольно опали, расслабляясь. Тьма.


Окрестности авиабазы Элленс

06:30


С покрасневшими после бессонной ночи глазами Скалли расхаживала по номеру, прижав плечом трубку к уху и таская из угла в угол телефон. Объяснения с телефонной компанией начинали раздражать.

— Я пытаюсь дозвониться до Вашингтона, округ Колумбия, но по этой линии выхода нет, устало говорила не в первый раз Скалли. — Алло. Алло…

Но трубка молчала. Бросив ее на рычажок, Скалли поставила телефон на стол рядом с пистолетом в кобуре, и вышла из номера. Пробежав через стоянку, Скалли толкнула стеклянную дверь офиса.

— Простите, — обратилась она к менеджеру мотеля, — у меня и номере телефон не работает, можно я позвоню? Вы принимаете кредитные карточки?

— Да, конечно, — отозвался лысоватый мужчина и поставил на стойку телефон, не отрываясь от своих бумаг. Скалли схватила трубку, начала набирать номер, но, не закончив набора, постучала по рычажкам. Подняла брови.

— Этот телефон тоже не работает, — сказала она.

Управляющий с улыбкой взглянул на симпатичную невысокую молодую женщину в мешковатой куртке.

— Здесь телефоны в руках военных, — пояснил он. — Как только что-нибудь, так они их отключают. Они почти про все говорят: «Военная необходимость».

«О, дерьмо! — вздохнула Скалли, — вот только „что-нибудь“ — не надо».

— Спасибо, — поблагодарила она управляющего, получила в ответ жест «ни за что» и быстро вышла из офиса. Сбежав по ступенькам, она вдруг резко остановилась. Постояв секунд тридцать-сорок, Скалли неторопливо пошла через стоянку к своему номеру, задумчиво потирая шею. Усталость предыдущих суток и две почти бессонные ночи наваливались на мозг, притупляя рефлексы и тормозя мысли. «Из-за чего же все-таки они отключили связь? — думала она. — Только ли из-за того, что мы не уехали? Пли Малдер влез туда, куда ему лезть не следовало?» Подходя к домику, Скалли подняла взгляд и увидела выходящего из двери ее номера Моссингера. Привычно сунув руку под куртку, Скалли про себя чертыхнулась — «вальтер» лежал в номере. А между нею и «вальтером» находился незваный гость.

— Привет, — благожелательно произнес журналист, но выражение глаз не соответствовало тону голоса. — А я как раз вас искал.

Он подошел ближе.

— Я постучал, а потом увидел, что дверь не заперта.

— Я выходила, — натянуто улыбаясь и чувствуя, что улыбка получается совершенно неестественная, сказала Скалли, — пыталась позвонить.

— Опять телефон отключили? — мило улыбнулся Моссингер.

— Да, — ответила Скалли, не зная, что же делать дальше. Она прекрасно понимала, что обмануть Моссингера своей приветливостью ей не удалось, знала — она очень плохая актриса. Внезапно ее внимание привлек какой-то знакомый звук. Она оглянулась на синюю машину, стоявшую у коттеджа. Видимо, на ней приехал журналист или кто-то там еще.

— «Красная птица!» — донеслось до Скалли. Судя по тембру, говорили по рации. — Где вы находитесь? Прием.

Скалли злорадно поглядела на поднявшего брови Моссингера, а затем, сорвавшись с места, подбежала к машине и, распахнув дверцу, прыгнула в салон. Портативная рация лежала на переднем пассажирском сиденье Скалли заблокировала дверцу со своей стороны, огляделась, заблокировала дверцу со стороны водителя.

— «Красная птица», слышите меня? — хрипел динамик.

Ключа в замке зажигания не было, и Скалли пошарила рукой за солнцезащитным козырьком над лобовым стеклом. Но запасных не нашла.

— Что вы делаете? — спросил ее нагнувшийся к боковому стеклу Моссингер.

Скалли не ответила, шаря по всем возможным местам хранения запасных ключей. «Хитрый сукин сын», — выругалась она про себя.

— Прошу прощения, — настойчиво произнес Моссингер.

Но его слова остались без внимания. Скалли распахнула бардачок.

— Там ничего нет! — воскликнул Моссингер.

«Как же!» — подумала Скалли, увидев поверх каких-то бумаг точно такой же, как у нее, «вальтер» и карточку-пропуск. Держа пистолет в левой руке, Скалли рассмотрела карточку. «Служба безопасности военно-воздушной базы, уровень доступа — два», — прочитала она. И сжалась под хлынувшим на нее ливнем осколков стекла. Пистолет выпал из руки на пол. Моссингер отбросил огнетушитель, которым разбил боковое стекло, и попытался помешать Скалли дотянуться до оружия. Он перехватил ее руку, но Скалли применила классическое женское оружие и вцепилась ногтями другой руки в глаз лжежурналиста. С воплем Моссингер отпустил Дэйну, и она освободившейся рукой ударила его в лицо. Зажимая рукой глаз, Моссингер выпрямился и обежал машину. Но подойти к противоположной дверце не успел, так как она распахнулась и в лицо ему уставился ствол пистолета.

— Руки на машину! — рявкнула Скалли. — Быстро!

— Опустите пистолет, и мы поговорим, — довольно спокойно произнес Моссингер.

Скалли за плечо развернула офицера безопасности лицом к машине. Почувствовав, что Скалли может в любой момент применить оружие на поражение и никакие аргументы ее сейчас не остановят, Моссингер положил руки на крышу машины.

— Кто вы? — ткнув пистолет в спину Моссингера и обыскивая его, потребовала Скалли.

— Вы вдали от дома, доктор Скалли, — сказал офицер. — Никто не возьмет вас под крылышко.

Тем временем подъехали на мотороллере Эмиль и Зоэ, последние секунд тридцать подростки с любопытством глазели на спецагента ФБР в действии.

— Где Малдер? — заметив их, спросила Скалли, не прерывая обыска, лишь сильнее вдавив ствол пистолета в спину Моссингера.

— Мы отвезли его на базу, — ответил Эмиль, — и ждали.

— Ну-ка, — Скалли ткнула стволом Моссингера, — бери свою рацию и выясни, где Малдер.

— Этого я сделать не могу, — ответил тот.

— А я думаю — можешь, — почти закричала Скалли и вновь ткнула Моссингера стволом. — Иначе новости попадут во все газеты Америки. Там будет написано, как вы экспериментируете с самолетами.

Офицер безопасности пожал плечами. «Черт, — подумала Скалли, — это какая-то игра без козырей». Глубоко вздохнув, она отступила на шаг, продолжая держать Моссингера на прицеле.

— Значит так, — резко выдохнув, заявила Дэйна, — сейчас ты подойдешь к передней дверце и встанешь так, чтобы я видела твои руки.

Моссингер повиновался. Поднимая руки, он покосился на агента ФБР.

— И что же дальше? — насмешливо спросил он.

Не опуская пистолета, Скалли обошла машину сзади, открыла правую заднюю дверцу.

— По моей команде сядешь в машину и положишь руки на руль. Давай!

Одновременно с Моссингером Скалли нырнула в салон, стараясь ни на секунду не выпускать этого лжежурналиста с линии огня.

— Заводи мотор, — приказала она, подкрепив слова тычком пистолетного ствола в шею Моссингеру, — едем на вашу чертову базу. Я обменяю тебя на Малдера.

— Знаете, доктор Скалли, — сказал Моссингер, поворачивая ключ зажигания, — вы выбрали не самый лучший метод спасения своего не в меру любопытного напарника.

— С такими, как вы, — огрызнулась Скалли, — можно действовать только такими методами. Поехали.

Моссингер потер расцарапанное ногтями Скалли веко и плавно тронул машину. Всю недолгую дорогу от городка до ворот базы Элленс Скалли молчала, не отводя пистолета от головы Моссингера, который тоже утратил свое красноречие. Лишь только когда машина уже подъезжала к повороту, у которого висел указатель «Запретная зона. Проезд только персоналу авиабазы», Моссингер в очередной раз потер заплывающий глаз и заметил:

— Есть и другие способы договориться.

— Я догадываюсь! — злобно ответила Скалли.

Повернув, Моссингер сбросил скорость, а потом и вовсе остановил машину, выключил двигатель. До запертых ворот оставалось метров пятнадцать, и у этих ворот стояли два солдата в черной униформе и беретах, вооруженные винтовками М-16. Один из них поднес правой рукой к уху рацию, продолжая удерживать оружие левой.

— «Красная птица». Пропустите, — услышал он.

— Вас понял, — ответил солдат и повесил рацию на пояс.

Моссингер опустил боковое стекло, глядя в сторону ворот.

— Что мы делаем? — спросила Скалли. Рука устала держать пистолет и подрагивала от напряжения. Тогда Скалли обхватила правую кисть левой, уперев левый локоть в приподнятое колено.

— Ждем, — полуобернувшись, ответил Моссингер.

— Заведи машину, — приказала Скалли и, видя, что Моссингер медлит, выкрикнула: — Я сказала — заводи машину!

Моссингер неохотно повернул ключ зажигания. «Ну, вот мы и на Марсе, — подумала Скалли, — и что?» Но тут она увидела, что по территории базы по направлению к воротам движется армейский джип.

— Руки на руль, чтоб я их видела, — приказала она.

— Не делайте глупостей, — предостерег ее Моссингер, кладя руки на руль, — в этой ситуации нельзя спешить. — Вот спасибо!

Тут ожила рация на сиденье:

— «Красная птица», как слышите? Тем временем часовые у ворот разошлись по сторонам. Скалли напряженно следила и за ними, и за приближающимся джипом, стараясь не выпускать из поля зрения и Моссингера. Часовые открыли ворота, джип выехал за территорию базы и остановился. Скалли закусила губу, указательный палец на спусковом крючке напрягся. Но из джина медленно выбрался Малдер н неуверенными шагами, словно пьяный или тяжело больной, пошел в сторону синей машины. И только сейчас Скалли почувствовала, что задержала дыхание. Она выдохнула, палец на спусковом крючке расслабился. А Малдер, еле переставляя ноги, приближался. «Ладно, один-ноль, по отсюда надо еще и уехать». Скалли резко вдохнула.

— Не выключать двигатель, выйти из машины, — приказала она.

Открыв дверцу одновременно с Моссингером, она боком вылезла из салопа и, быстро выпрямившись, положила руки с оружием на крышу машины, держа офицера безопасности на прицеле. Все так же боком, держа оружие на уровне глаз, она обошла машину со стороны багажника и встала за спиной у Моссингера.

— Садись в машину, Малдер, — крик пула она напарнику, неуверенно застывшему посреди дороги.

— Садись! — снова крикнула она, увидев, как Малдер медленно оглянулся на открытые ворота, на авиабазу за спиной. Волоча ноги, Фокс заковылял к машине. Скалли толкнула Моссингера в спину, и тот пошел навстречу Малдеру. «Как в плохом шпионском фильме», — мелькнула мысль. Поравнявшись с еле бредущим Малдером, Моссингер остановился.

— Я хочу лишь сказать, — произнес он, — то, что вы видели здесь, оправдывает средства защиты, — и повернулся к Скалли, — это вы вели себя неразумно.

Малдер непонимающе поглядел на офицера безопасности и побрел дальше. Моссингер некоторое время смотрел ему вслед, а потом, качнув головой, пошел к джипу. Захлопнув заднюю дверцу, Малдер уселся рядом со Скалли, лишь в этот момент опустившей пистолет, Быстро развернув машину, Дэйна поспешно вдавила педаль газа. Облегченно вздохнув и почувствовав, что ее все же трясет нервная дрожь, Скалли поглядела на заросшее щетиной и осунувшееся лицо напарника. И ей не поправилось то, что она увидела. Покрасневшие воспаленные глаза, окруженные синевой, обычно живые и подвижные, чуть лукавые или азартные, сейчас были блеклыми и стылыми.

— Ты в порядке, Малдер? — встревоженно спросила она.

Напарник как-то отстраненно посмотрел на нее, словно на едва знакомого человека, и с задержкой кивнул.

Да, вроде.

«Черт, да что с ним?» После минутного молчания Малдер повернулся к ней.

— Скалли, я… — он запнулся.

— Что? — с возрастающей тревогой откликнулась она.

— Как я сюда попал? «Дерьмо!» — подумала Скалли.

— Малдер, мы немедленно возвращаемся в Вашингтон, — напористо заявила она.

Фокс, опустив взгляд в пол, медленно покачал головой.

Скалли, я хочу еще раз поговорить с Будахасом. Я не могу бросить это дело просто так. Я ведь видел… — он запнулся, — я ведь видел что-то.


Окрестности базы Элленс

Штат Айдахо


Едва миссис Будахас открыла дверь и поздоровалась, Скалли тотчас же поняла — они приехали напрасно. Разговора не будет. Никакого.

— Мы заехали проведать вашего мужа, — начал Малдер.

— О, с ним все в порядке, — с фальшивой любезностью ответила Анита Будахас, — ему уже гораздо лучше.

— Может, — Малдер шагнул вперед, вы позволите нам взглянуть на него?

— Ну, — миссис Будахас замялась, — он сейчас отдыхает.

«Врет», — тут же решила Скалли. И, словно подтверждая ее мысль, с веранды донесся мужской голос:

— Ну, кто там еще?

Миссис Будахас жалко улыбнулась, а потом се лицо окаменело.

— Спасибо за вашу заботу, — силясь сохранить любезность, сказала она и закрыла дверь.

Скалли скрестила руки на груди и подняла лицо к небу. «Ну вот и все».

— Они добрались до нее, Скалли, — зло сказал Фокс. — Они, наверное, ей угрожали…

— Хватит, Малдер! — взорвалась Скалли. — Мы ничего не знаем. Мы знаем не больше, чем когда сюда прибыли. Так я и напишу в докладе. Поехали отсюда, Малдер, — уже спокойно сказала она, спускаясь с крыльца, — и как можно скорее.

Фокс — опустошенный и выпотрошенный — грустно глядел ей вслед. А Скалли, идя к машине, думала, что зря орала на него. Нервы ее были напряжены, она сегодня чутьне потеряла напарника. И главное… Военные. Люди, которых она считала образцом честности, которым верила, видя много лет перед собой одного из них — своего отца, офицера военно-морского флота. А сегодня ее вера дала огромную трещину, почти рухнула. И ей нужно было дать выход этому напряжению, выплеснуть наружу эмоции и боль от утраты веры. Но, по иронии судьбы, она могла выплеснуть их сейчас лишь на напарника. Ей от этого становилось не по себе. Правда, только наедине с собой.

Малдер потер пальцами виски — голова раскалывалась от дикой боли — и побрел вслед за Скалли.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

Неделей позже


«Так и думала, — сказала себе Скалли, а пальцы ее продолжали бегать по клавишам компьютера, — это не отчет, а бульварное дерьмо из захудалого городка штата Алабама. Третий вариант — и тот ни к черту». Она подняла взгляд на экран монитора, перечитывая последний абзац.

«Подполковник Роберт Будахас был возвращен домой. Его воспоминания весьма туманны и бессвязны. Спецагент Малдер настаивает на том, что Будахас был летчиком-испытателем, летавшим на секретном самолете, построенном с использованием технологии НЛО. Он страдает от травмы, полученной в результате полетов на этом самолете, но это предположение бездоказательно. Лично мы наблюдали два неопознанных летающих объекта в небе над военно-воздушной базой Элленс, природу и устройство которых определить не удалось. До получения новой информации дело — файл № 101 — закрыто».

Поставив точку, Скалли откинулась на спинку кресла и тяжело вздохнула. Ей не нравилось в этом деле все — и поведение Малдера, и то, что с ним сделали, н собственный отчет, и полная неясность в происшествии с Будахасом. Но больше всего ей не нравилась ее собственная роль в этом деле.

Она взяла со стола фотографию и, склонив голову к плечу, внимательно всмотрелась в нее. Но ничего особенного на ней не увидела — там был всего лишь размытый треугольный предмет, похожий на бумажный самолетик, висящий над кронами деревьев. «Не его ли увидел Малдер? — спросила она себя. — Что он там видел? Если это — стоит ли такая штука психического здоровья человека? Его жизни? Что если Малдер прав и цена этой штуковины выше, чем жизнь любого из нас?»

Ей стало страшно — не столько от вопросов, сколько от того, что ни на один из Них она не могла найти удовлетворительного, исчерпывающего и реального ответа. «Боже мой, — ужаснулась Скалли. — Боже мой, ну и дерьмо».

Спецагента Малдера этические вопросы не терзали. Его угнетало другое — вязкая пустота, поглотившая воспоминания тон ночи Противное ощущение: ты знаешь что-то очень важное, но никак не можешь вспомнить, а память начинает подставлять какие-то посторонние образы, чтобы рассудок не пошел в разнос, — все это раздражало Малдера и по давало покоя. Сейчас, чтобы хоть как-то успокоить разум, избавиться на время от бесплодных попыток извлечь стертое воспоминание, Фокс накручивал круги но беговой дорожке стадиона. В это утро стадион был пуст. Сентябрьское солнце, несмотря на ранний час, уже пригревало, и молодой человек быстро вспотел. Бег помогал отвлечься, но у каждого есть предел. Тяжело дыша, Малдер остановился, нагнулся и, упершись ладонями в колени, успокаивал дыхание. Случайно повернув голову вправо, он увидел, как через зеленый газон футбольного поля к нему направляется человек, одетый в совершенно неуместный здесь, на стадионе, строгий темный костюм. Тот самый седовласый незнакомец, объявившийся в баре чуть более недели назад. «Какого черта?» — подумал Малдер, выпрямляясь, и зашагал навстречу.

Они сошлись в центре поля.

— Очень может быть, что ваша жизнь в опасности, — произнес незнакомец, внимательно глядя в лицо Малдера. — Вы видели то, чего видеть нельзя. Важней всего для вас теперь — внимание и осторожность.

Малдер открыл было рот, но напористо заговоривший незнакомец не дал ему вставить ни слова.

— Как я уже сказал, я могу дать вам только ту информацию, которая служит моим интересам.

— А каковы ваши интересы? — все еще тяжело дыша, уточнил Малдер.

— Истина, — просто и коротко ответил незнакомец.

— Я что-то видел, — медленно выговорил Малдер, — но не могу вспомнить что. У меня забрали воспоминания, все стерли. Вы должны сказать мне — что это было?

Морщинистое широкое лицо незнакомца не дрогнуло, ни одно чувство не отразилось в глазах.

— Военный НЛО? — полуутвердительно сказал незнакомец.

Призрак судорожно сглотнул. Он ждал. — Мистер Малдер, — после минутного молчания заговорил странный человек, щурясь от солнца, — почему такие люди, как вы, упорно верят в существование инопланетной жизни на Земле и вас не переубеждают никакие улики, доказывающие противное.

Потому что, — выдохнул Малдер, — все улики, доказывающие противное, недостаточно убедительны.

Лицо незнакомца осталось почти бесстрастным, лишь в глазах промелькнула улыбка. Он кивнул.

— Вот именно, — сказал он, повернулся и двинулся туда, откуда пришел.

— Они здесь, не так ли? — вслед ему вы крикнул Малдер.

Незнакомец на секунду остановился, обернулся.

— Мистер Малдер, они здесь уже давным-давно, — сказал он и вновь зашагал прочь.

До cиx пор не отдышавшийся, Призрак стоял посреди огромного поля и смотрел ему вслед. Казалось, он получил, услышал то, чего хотел. Но — таким ли образом он хотел получить все это? Он ничего не узнал сам, а то, что нашел, — не сохранил.

Крис Картер Выползень. Файл №102

Я не надеюсь и не притязаю на то, что кто-нибудь поверит самой чудовищной и вместе с тем самой обыденной истории, которую я собираюсь рассказать...

Эдгар По

Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

1992 год

— Так ты уже специальный агент; — Скалли приподняла бровь. — С ума сойти. Два года как закончил Академию — и уже специальный агент! Не рано ли?

— Как посмотреть, — Коултон снисходительно усмехнулся. — Если сознательно к этому стремишься, то не так уж и трудно за два года заслужить звание.

— Да ты у нас просто талант! — заявила Скалли, отодвигая вилкой кружок огурца на край тарелки. Она терпеть не могла огурцы.

— Брось, — Коултон откинулся на спинку стула. — При таком начальнике, . как у меня, эта задачка не по плечу разве что полному идиоту. Наш старик — форменный неудачник. Кажется, он окончательно положил на свою карьеру...

— Говорили, ты расколол какое-то громкое дело?

— Ну, — Коултон сделал вид, что смутился. — Если об этом слышали даже в Вашингтоне, то дело, наверное, действительно было громкое...

— Просто я интересуюсь при случае, как идут деда у наших, — пояснила Скалли.

Коултон слегка увял.

— Да, — сказал он небрежно. — Я реконструировал психологический портрет преступника по обстоятельствам убийства, и этот портрет вывел нас прямо к разгадке. А у тебя как дела? Успешно ли устанавливаются контакты третьего рода? Скалли положила вилку.

— Ты что, думаешь, я только этим и занимаюсь?

— Да нет, что ты, — Коултон отвел взгляд. — Но ты же работаешь с этим... Молдером — Призраком...

— Ну и что? Молдер, конечно, не без закидонов, но он отличный агент.

— Вот-вот. Кстати, у меня как раз есть дело, которое тоже «не без закидонов». Возможная серия убийств. Все началось три недели назад. Жертвы никак не связаны между собой — ни пол, ни возраст, ни место жительства не коррелируют.

— А что связывает эти случаи?

— Ну, во-первых, не удается определить, каким образом преступник входит. Такое впечатление, что он попадает на место преступления, как Санта-Клаус, через дымоход. Например, последняя жертва, двенадцатилетняя девочка, найдена в квартире, запертой изнутри на замок и на цепочку. Это было чуть меньше двух недель назад. Здание, где она жила, охраняется. Ни мониторы службы безопасности, ни сами охранники не уловили ничего подозрительного — ни в тот день, ни до него.

— Самоубийство? — предположила Скалли.

Коултон открыл кейс, достал из него бумагу и протянул ей через стол. Скалли взяла документ и взглянула на шапку. Это была копия протокола вскрытия. Один абзац отчеркнут бледно-зеленым маркером.

— У каждой из жертв была удалена печень, — сказал Коултон. — И, как утверждают эксперты, без помощи каких бы то ни было режущих инструментов.

— Как, прямо руками? — Скалли покачала головой. — Тогда все это действительно начинает напоминать секретные материалы...

— Только давай сразу условимся, — быстро вставил Коултон. — Убийство раскрою я сам, а от тебя... от вас... потребуется покопаться в закрытых архивах. Возможно, удастся нарыть что-нибудь похожее на этот случай.

— Погоди. Ты что — хочешь, чтобы я попросила Молдера...

— Дэйна, — проникновенно сказал Коултон. — Я прошу о содействии не Молдера, а тебя. Если Молдер захочет помочь тебе, никто возражать, понятное дело, не будет. Но это дело — мое. Понимаешь? Если я его раскрою, то зеленый свет моей карьере обеспечен. А тебе... Вполне возможно, что после этого тебе уже не придется быть миссис Призрак.

Возникла тягостная пауза. Впрочем, тягостной она была только для Скалли. Коултон просто ждал ответа, барабаня по столу кончиками пальцев.

— Я подумаю, — сказала наконец Скалли.

— Ну, вот и ладненько! — Коултон снова широко улыбнулся, потянулся через стол и взял у Скалли копию протокола вскрытия. — Я возьму, не возражаешь?

После того как Коултон попрощался и ушел, Скалли еще минут пять сидела, запоздало нащупывая наиболее правильный ответ на его предложение. С одной стороны, случай как раз в духе Молдера и нет смысла упускать возможность раскрыть эту загадку. С другой стороны, она чувствовала, что просто обязана была отказаться от предложения, сделанного в такой форме. И правильнее всего было бы кинуть в самоуверенную физиономию Коултона чем-нибудь увесистым, но из увесистого в пределах досягаемости наблюдался только овощной салат. Оскорбление салатом выглядело бы совершенно по-идиотски. Не говоря уж о том, что никак не пошло бы на пользу делу.

Ясно, что с этим случаем Коултон прочно застрял. Если бы у него были хоть какие-нибудь зацепки, разве обратился бы он к ней — и тем более к Молдеру! — за помощью? Да никогда в жизни…

Дэйна вдруг поняла, что уже давно сидит, бесцельно ковыряя вилкой салат. Она ясно представила, какой дурой выглядит сейчас со стороны, бурно покраснела, едва не отбросила вилку и, прижав к столу солонкой пятидолларовую банкноту, пулей вылетела из кафе.

Балтимор

День первый

Весь этот нескончаемый день я следовал за ним в кромешной тьме и тесноте труб уличных водостоков.

Я видел, как утром вошел он в огромный дом, в который каждый день ходил на службу. Я знал, что ближе к вечеру, когда заходящее солнце вздумает заглянуть в окна его кабинета, он закроет плотные тяжелые шторы, потом к нему зайдет женщина, которая сидит у него в приемной, они коротко переговорят, попрощаются, и женщина уйдет. После этого он будет около часа сидеть в кабинете один, что-то записывая на листках желтоватой плотной бумаги и подолгу вглядываясь в слегка выпуклое стекло стоящего на столе прибора.

Я решил, что именно в это время, перед закатом, я и схвачу его.

Когда утром он вошел в дом, я приготовился ждать до вечера, остудил дыхание и замер. Над головой была нагретая поднимающимся в зенит солнцем мостовая, по которой непрестанно шаркали башмаки. Этот звук помогал сосредоточиться и одновременно расслаблял. И запахи — запахи — запахи, — стекавшие ко мне с улицы сквозь отверстие водостока… Я искал среди них аромат настоящей чистой крови, крови тумса, но твари, топавшие по мостовой наверху, все до одной были людьми, и их плоть не могла смирить сосущий меня голод.

Погрузившись в полусон, я ждал вечера, когда голоду моему суждено будет хотя бы на время стихнуть.

Но мой тумс вышел из стеклянных дверей дома гораздо раньше — около полудня. Запах его крови ворвался в мои ноздри и разбудил меня. Я глядел, как тумс подходит к своей механической коляске, и лихорадочно пытался согреть дыхание. Он уезжал! Кровь и печень, мне нужны были его кровь и печень! Я испугался, что и сегодня мой голод не будет утолен.

Он сел в свою блестящую коляску и уехал. Я втянул в легкие запах его горячей крови и скользнул в лабиринты труб, выслеживая того, кто должен был стать моей добычей. Город велик, но тумсы редко выходят за границы, которые сами и определяют, а этот тумс установил для себя весьма скромные пределы обитания… Но я был готов и к тому, чтобы преследовать его под солнцем.

Судя по запаху, этого не требовалось. Тумс, правда, выехал за привычные границы, и довольно далеко, но, прежде чем я окончательно решился покинуть водосток, горьковатый запах печени снова омыл мое обоняние. Тумс вернулся.

Я обнаружил его через три часа в ресторане. Коляска его стояла в сотне шагов далее по улице. Я добрался до того отверстия водостока, что было расположено почти напротив тента, натянутого над входом в ресторан, и принялся ждать — на этот раз ни на миг не отпуская сознание…

Балтимор Первый день 16:48

Когда Ашер вышел из «Гастингса», он был настолько взбешен, что даже не сразу вспомнил, где поставил свой «шеви». Труд целого месяца катил пыхтящим паровозом прямиком коту под хвост. Брюстер — кретин, старый говноед, да за такой проект любой нормальный заказчик схватился бы обеими руками! Это же первый класс! Брюстер сам согласился, что придраться ни к чему не может, так какого же… Идиот, какой идиот!.. Ашер слегка прикусил губу, нашарил в кармане ключи от машины и, нервно помахивая кейсом, направился к автостоянке на Океаник Плаза. «Мы не можем участвовать в этом проекте, Ашер, даже несмотря на то, что ваш наследственный тонкий вкус по-прежнему на высоте…» Зато твой вкус — полное дерьмо, старая обезьяна!

«Спокойнее, Ашер, — подумал он, — да у тебя, наверное, весь этот внутренний монолог на лбу написан». Он подышал носом, успокоился и сел в машину. Поехать домой? Пожаловаться Лиз на сегодняшнюю неудачу, включить телевизор, полистать «Нью эйдж акитекчер», съесть разогретый диетический суп и тайком накачаться пивом…

Конечно, домой. Куда же еще… Он повернул ключ, завел машину и вырулил со стоянки.

Я смотрел на то, как он уезжает, с яростью и тоской. Судя по всему, он решил не возвращаться в контору — коляска его исчезла за поворотом улицы, ведущей в сторону пригорода. Я почувствовал себя совершенно больным и измученным. Голод и жажда все сильнее вгрызались в мой мозг. Меня замутило, по подбородку потекла слюна. Я решил, что еще сутки голода не выдержу. Но нападать на тумса прямо у него в жилище нельзя — в одном доме с ним живут еще две женщины и мужчина, не будет времени забрать печень, слишком опасно… Да и уходить оттуда пришлось бы по поверхности… Нет, нет, нельзя… Лучше встретить его утром следующего дня в конторе. Я могу отправиться туда прямо сейчас и там дождаться рассвета. Он придет минут на десять раньше других. Если действовать достаточно быстро, можно успеть съесть печень и уйти. Я не люблю спешить, но терпеть исступление голода еще целый день, когда тумс уже найден, когда его можно взять, вонзить в него зубы, высосать кровавый сок…

Это было немыслимо.

Я вытер слюну и побежал по трубам.

Тяжело дыша, Ашер остановил машину. Он так ясно представил все, что ждет его дома… У него даже затряслись руки. Он приедет, расскажет Лиз о переговорах с Брюстером, но понимания и сочувствия от нее, конечно, не дождется. Уж скорее понимания и сочувствия можно ожидать от миссис Кроули, экономки. Старая ведьма, кажется, специализируется на понимании и сочувствии. А от Лиз можно будет совершенно бесплатно получить добрую дозу высокомерной снисходительности, вагон идиотских упреков и пачку обвинений в глупости и бездарности. «Неудачник!» — скажет она. Ну ладно, это-то она хоть скажет. А вот то, что она не скажет, но непременно подумает… Ведь непременно же подумает… Старый болван, возомнивший себя гением архитектуры. Ты во всем проигрываешь другим — и в бизнесе, и в постели. Катись из моей спальни, импотент!

Ничего этого она, конечно, не скажет. Но Ашер уже представил себе ее глаза, глаза женщины, которая родилась на двенадцать лет позже него и которая польстилась пять лет назад на его премии, на его успех… И что теперь? Обманутые ожидания. Гибель надежд. Саван. Похороны. Сука. В ее глазах уже было все то, чего она не говорила вслух. Он ясно это видел.

«А ведь я ее ненавижу, — с ужасом подумал он. — Кошмар, какой кошмар… Я же любил ее. Так недавно…»

Он посидел немного, чтобы прийти в себя, и решил, что, пожалуй, домой ехать не стоит. Лучше уж посидеть часа два-три в офисе. Во-первых, нужно окончательно успокоиться. Во-вторых, прикинуть, кто мог бы купить этот чертов проект. В-третьих… Нет, есть я не хочу, надо быть идиотом, чтобы после ресторана заказывать пиццу. А Лиз можно позвонить из офиса и предупредить, что вернусь поздно.

Ашер дал газ и влился в редкий поток машин, идущих к центру Балтимора. Впрочем, по встречной полосе движение было куда более плотным. Рабочий день закончился, люди возвращались по домам.

Балтимор

Первый день

20:16

Когда я добрался до подвала и втянулся в вентиляционную трубу, запах появился вновь. И какой это был запах! Я упивался им, я упивался своей удачей. Тумс был здесь! Он вернулся! Я почувствовал, как он проехал мимо меня вверх в подъемнике…

И внезапно, как всегда перед самым началом охоты, исчезло ощущение времени. Я погладил по короткой жесткой щетине пробуждающегося во мне зверя. Разум его исчез. Остались лишь острый и стремительный инстинкт хищника и нестерпимое наслаждение погони — упоение моментом, когда она подходит к концу, когда осталось совершить последний прыжок, настигнуть добычу и вонзить в нее когти…

Он скрипнул мгновенно заострившимися и затвердевшими ногтями по жести вентиляционной коробки, стремительно метнулся к лифтовой шахте и успел ухватиться за трос, свисающий из-под днища кабины. Добыча совсем рядом, но прорваться в лифт невозможно. Одуряющий аромат свежей крови, пульсация сердца… Он тихонько завыл, предвкушая, как вырвет печень, предощущая наслаждение…

Лифт остановился.

Над головой хищника, выпуская добычу, открылись пневматические створки дверей — и почти сразу же захлопнулись. Хищник подтянулся, сплющился и, втеревшись между стеной шахты и задней стенкой кабины, ящерицей перебрался на крышу подъемника. Створки этажом выше, конечно, закрыты, но зато за ними на всем этаже никого уже нет. Это последний этаж, и располагаются на нем вспомогательные помещения и технические службы. В отличие от офисных этажей, здесь не было поста охранника на лифтовой площадке. В восемь часов вечера верхний этаж просто запирался на ключ, а лифт по вечерам контролировал сидящий в холле дежурный полицейский.

Хищник пошевелил быстро удлиняющимися пальцами и с наслаждением вонзил их в щель между резиновыми прокладками дверных створок.

Балтимор

Первый день

20:21

Ашер вышел из лифта, мрачно кивнул охраннику и похоронным шагом двинулся по коридору к офису.

Как и большинство нормальных американцев, Ашер вел здоровый образ жизни и главным врагом своего благополучия считал холестерин. В его возрасте это слово уже перестало означать что-то отвлеченное и прочно увязалось с мучительным зудом в кровеносных сосудах — не то кажущимся ему, не то реальным, и уж точно не имеющим отношения к холестерину. Зуд этот начинался обычно по вечерам и особенно сильно ощущался перед резкой переменой погоды. Сегодня сосуды звенели просто невыносимо. Поскольку день выдался солнечный, следовало ожидать, что завтра непременно будет гроза.

Ко всем бедам Ашера начала мучить изжога: видимо, сказывался выпитый на переговорах в «Гастингсе» бокал шампанского. Поэтому первым делом Ашер решил поискать пакет молока или йогурта — Синди, его секретарь, плотно сидела на молочной диете, так что молоко вполне могло обнаружиться в ее холодильнике.

Однако сначала все-таки следовало позвонить Лиз.

Войдя в свой кабинет, Ашер привычно бросил кейс рядом со своим столом, уселся в кресло и набрал домашний номер (давно уже надо было загнать его в память, телефона, да все руки никак не доходили). После третьего гудка ему ответили:

— Вы позвонили в дом Ашеров. К сожалению, дома сейчас никого нет. Если хотите, оставьте сообщение.

Автоответчик говорил голосом Лиз. Словосочетание «дом Ашеров» она воспринимала вполне обыденно — в противовес тому, что сам Ашер своей фамилией очень гордился и даже подумывал, а не стоит ли озвучить домашний автоответчик в жутковатой манере рассказов Эдгара По. Впрочем, это выглядело бы не вполне серьезно и могло невзначай помешать бизнесу.

— Здравствуй, зайка, — сказал Ашер в трубку, услышав сигнал начала записи. — Сейчас у нас половина девятого… Я немного задержусь в конторе. Презентация прошла так себе… Звони, если что. Целую.

«Интересно, — подумал он, положив трубку, — куда это Лиз могла запропаститься на ночь глядя?»

Безрадостно размышляя на эту многообещающую тему, Ашер подцепил пальцем свою любимую красную фарфоровую кружку с крупной белой надписью «BOSS» и двинулся на поиски молока в приемную. Поход оказался безуспешным — не то Синди вылакала все молоко без остатка, не то утащила его домой. Так или иначе, холодильник был пуст. Единственное, что смог отыскать в приемной Ашер, — почти полный стеклянный кувшин насмерть остывшего кофе, от одного вида которого изжога стала совершенно нестерпимой. Эта гадость годилась только для пыток. Кстати, о пытках. Лиз постоянно спрашивала, поливает ли Ашер фиалки, которые она подарила ему на день рождения. Естественно, Ашер всегда забывал об этом дурацком горшке. Но сегодня он будет хорошим и добросовестно их польет. Он плеснул в кружку отстоявшуюся бурую жижу, ухмыльнулся, поставил кувшин на место и потопал в кабинет, не подозревая, что там его с нетерпением ждут не только фиалки.

Через несколько секунд он открыл дверь, а еще через мгновение ему уже не нужно было беспокоиться ни об отвергнутом проекте, ни о семейных делах, ни о фиалках, ни даже о холестерине.

Ровно тринадцать часов спустя Скалли и Молдер вошли в ту же самую дверь.

Балтимор

Второй день

09:32

— Мог бы и сам меня попросить, — мрачно сказал Молдер.

Скалли сделала неопределенное движение плечом.

— Значит, не мог.

— Для него это так трудно? — удивился Молдер. — Интересно почему?

— Из-за твоей репутации.

— Это что ж у меня за репутация такая?! — восхитился Молдер.

— Боже мой, — Скалли начала терять терпение. Выяснять с кем-то отношения на месте преступления — это было совершенно в духе Призрака. — Тебе никогда не приходило в голову, что обычно люди предпочитают следовать установленным процедурам? Тебя же вечно заносит в какие-то дебри. Господи, да для тебя фантазии порой кажутся важнее фактов! Поэтому некоторые стараются держаться от тебя подальше…

— …как от прокаженного, — с ухмылкой закончил Молдер. — Ну, а ты сама-то заразиться не боишься?

— У меня на твои закидоны иммунитет, — раздраженно парировала Скалли.

— Ага, значит, все-таки закидоны? Скалли совсем было собралась выдать

Призраку все, что она думает о его методах расследования, но тут в распахнутую дверь кабинета Ашера влетел Коултон.

— Агент Скалли…— официальным голосом сказал он, но тут же поправился: —

Привет, Дэйна. Извини за опоздание…— он протянул ей руку.

— Да мы сами только что вошли, — она ответила на рукопожатие, чуть отошла в сторону, и Коултон оказался прямо перед добродушно улыбающимся Молдером. — Знакомьтесь — Фокс Молдер, а это Том Коултон.

Призрак пожал задеревеневшую руку Коултона.

— Рад познакомиться, коллега, — сказал он, продолжая излучать добродушие.

— Взаимно, — Коултон старался соответствовать и тоже попытался улыбнуться. — Ну, как думаете — не обошлось тут без зелененьких человечков?

— Сереньких, — безмятежно сказал Молдер.

— Простите? — растерялся Коултон.

— Общеизвестно, что фуфлорианцы серого цвета, а вы почему-то сказали «зелененьких», — пояснил Молдер, с удовольствием наблюдая, как одеревенение распространяется и на физиономию Коултона. — Именно фуфлорианская цивилизация монополизировала космическую торговлю человеческой печенью.

— Вы что, серьезно? — с трудом проговорил Коултон.

— Они экспортируют нашу печенку в отдаленные Галактики по совершенно немыслимым ценам, — хладнокровно продолжал Молдер. — Вы, наверное, даже не представляете, сколько стоит в отдаленной Галактике жареная человеческая печень под луковым соусом.

Судя по виду Коултона, тот никак не мог решить — то ли ему вызвать подкрепление, то ли сразу спасаться бегством. Молдер решил, что не стоит мешать человеку обдумывать такое важное стратегическое решение, еще раз улыбнулся с самым добродушным и безобидным видом и принялся ходить по кабинету, осматривая место происшествия. Блуждающий взгляд Коултона остановился на Скалли. Вид у Дэйны был совершенно потерянный. Это Коултона почему-то приободрило. Он облизнул пересохшие губы и, опасливо поглядывая на Призрака, принялся излагать ей свои соображения относительно того, как именно преступник мог проникнуть в офис. Идея сводилась к следующему: умный человек ни в жизнь не догадается, что может прийти в голову маньяку.

Между тем Молдер добрел до валяющихся на полу листков бумаги и принялся прикидывать, как именно они могли оказаться так далеко от стола. Листки были практически не смяты и во время драки Ашера с убийцей в угол попасть никак не могли — Ашер до стола дойти явно не успел, он погиб возле самой двери. «А скорее, именно от удара головой о дверь», — подумал Молдер, взглянув на промятую, как картон, дверную доску. Возможно, едва Ашер вошел, преступник прыгнул на него со стола… Нет, далековато… Но тогда понятно, как в углу оказались бумаги, — убийца, взобравшись на крышку стола, на них наступил, и когда он прыгнул к двери, листки отбросило как раз в угол. Возможно, на них даже остался отпечаток обуви…

Молдер нагнулся и принялся рассматривать лежащий сверху листок бумаги. Следов обуви на нем видно не было, только какая-то тонкая металлическая стружка… Молдер вынул из кармана пластмассовый футлярчик, достал из него пинцет и подобрал стружку. «Как будто из-под сверла», — подумал Молдер. Интересно, что здесь могли сверлить после убийства — стружка-то лежит поверх бумаги… Он поднял взгляд вверх по стенке и вдруг понял, что это за стружка и откуда она упала. Точно над разбросанными документами на высоте шести с небольшим футов зияла посаженая на винты металлическая решетка вентиляционной магистрали.

Во время озарений, подобных посетившему его в этот миг, Молдер начисто

терял связь с внешним миром. Вернее, внешний мир для него сужался до двух-трех интересующих его объектов, прочие же предметы — одушевленные и неодушевленные — уходили как бы в небытие. В такие мгновения Молдер действовал как сомнамбула, не замечая ничего вокруг. Он мог, например, попытаться пройти в дверь, не открывая ее, — и, что поразительно, обычно ему это удавалось. Наиболее непосредственные сослуживцы в подобных ситуациях невольно начинали в его присутствии говорить о нем в третьем лице.

Видимо, Коултон был очень непосредственным человеком. Когда Молдер блуждающим шагом добрался до стоящего на столе дактилоскопического набора, взял кисточку и, вернувшись, принялся обрабатывать ею поверхность металла по краю вентиляционной решетки, Коултон, видимо совершенно обалдев, спросил куда-то в пространство:

— Что это он такое, черт побери, делает?

Молдер, пребывая в отрешенном состоянии, ничего, естественно, не услышал, и Коултон, задетый таким небрежением, попытался обратить на себя внимание более пространной речью.

— Размер этой дыры по вертикали дюймов шесть, — сказал он. — В нее разве что кошка пролезет. Даже если предположить, что ваш фуфлорианец был размером с кошку, он все равно не смог бы закрутить винты, сидя в трубе.

— Да, — меланхолично сказал Молдер, глядя на проявленный порошком восстановленного железа вертикальный отпечаток пальца на пластине вентиляционной решетки. Отпечаток был странным. Очень странным. Судя по форме, след выглядел сильно смазанным — как будто палец прижали к металлу и провели сверху вниз. Такое бывает сплошь да рядом, и это давно перестало быть затруднением — современные методики анализа и идентификации таких отпечатков дают отличные результаты.

Однако в данном случае эти методики были не нужны.

Отпечаток не был смазан, о чем внятно свидетельствовал предельно четкий рисунок папиллярных линий.

Штаб-квартира ФБР Вашингтон, округ Колумбия Второй день 19:10

К вечеру Молдер достиг в расследовании дела потрясающих результатов. У него появились: головная боль, кровоизлияние в левом глазу, порез на пальце и архивные дела на десять случаев нераскрытых убийств в Балтиморе. Во всех десяти случаях у жертвы была вырвана печень. Во всех десяти случаях не было установлено, каким образом убийца попадал на место

преступления и каким путем он оттуда уходил. В пяти случаях из десяти на месте преступления были обнаружены такие же странные отпечатки пальцев, как и в офисе Ашера. В общем, рейд по архивам можно было считать успешным.

— Десять убийств? — Скалли покачала головой. — Но Коултон говорил только о двух. Ашер был третьим…

— Об этих убийствах Коултон мог и не знать, — сказал Молдер, раскладывая по столу слайды с отпечатками пальцев. — Ему сейчас сколько, двадцать пять? Тогда вот эти два пальчика сняты лет за пять до его рождения. Оба убийства произошли в шестьдесят втором году — кстати, недалеко друг от друга, в Полхеттен Милл. А вот эти три — лет за пять до рождения его мамочки.

— Тридцатые годы? — изумилась Скалли.

— Но и это еще не самое веселое, — Молдер откинулся на спинку кресла, снял очки и потер переносицу. — Самое давнее убийство из этих десяти произошло в девятьсот третьем году. Таких древних отпечатков у нас нет, но все остальное совпадает — удаленная печень и так далее…

— Так, — Скалли поставила рядом с картотечным шкафом стул, уселась на него верхом, положила подбородок на правое предплечье и задумалась. Взгляд ее скользнул над плечом Молдера и уперся в приколотую к стене нерезкую — и явно фальшивую — фотографию летающей тарелки. — Ты представляешь, что будет, когда мы в докладе руководству сообщим, что это дело рук пришельцев?

— Ты думаешь, это пришельцы? — искренне удивился Молдер.

— Нет, конечно! — возмутилась Скалли. — Но это же ты продавал Коултону такую идею.

— Я продавал ее Коултону, но, кажется, купила ее ты, — Молдер усмехнулся. — По-моему, — сказал он, надевая очки и снова берясь за слайды, — общение с Коултоном на тебя плохо влияет.

— Он умный парень, — возразила Скалли.

— Вот именно.

Скалли запнулась. Молдер вечно ставил ее в тупик. В конце концов она решила, что обмен шпильками можно отложить до лучших времен.

— Ладно, — сказала она. — Тогда получается, что убийства совершает маньяк, которому уже сто с лишним лет. И этот старый хрыч одним махом справился с мужиком в самом расцвете сил. Кстати, рост Ашера — шесть футов два дюйма.

— Есть еще одна возможность, — заметил Молдер, раскладывая слайды. — А если это отпечатки разных людей?

Скалли вздохнула.

— И чему только тебя учили в Академии?

— Что отпечатки пальцев каждого человека уникальны, — покорно ответил

Молдер. — Но ведь папиллярные линии, как и все на свете, можно подделать.

— Допустим. Но зачем это нужно в нашем случае?

— Это вопрос, — согласился Молдер. Опять возникла пауза.

— В общем, — Молдер встал из-за стола, — твоя версия о столетнем маньяке кажется мне самой убедительной. Иначе концы с концами не сходятся… Будем пока руководствоваться ею.

— Погоди, — Скалли вдруг вспомнила разговор, с которого и началось для нее это дело. — Это неправильно. Дело ведет Коултон, он его начал, ему и заканчивать.

— Это началось в девятьсот третьем году. Сомневаюсь, что Коултона держали бы в ФБР, если бы он расследовал каждое дело по девяносто лет.

— Молдер. мы не можем по своей инициативе перенять это дело — это же против всех правил! И потом, это неэтично.

Он пригласил нас помочь, а мы бьем его по рукам.

— Ну что ж, — Молдер поджал губы. — Ладно. Пусть он расследует свое дело, а мы будем расследовать свое. Посмотрим, где наши тропки пересекутся. То есть, — спохватился он, — очень надеюсь, что они нигде не пересекутся.

Доклад агента Дэйны Скалли

по делу о серии убийств в Балтиморе

После рассмотрения обстоятельств гибели жертв и особенностей мест совершения преступлений, можно сделать следующие выводы:

a. Предполагаемый портрет убийцы: мужчина, белый, возраст от 25 до 35 лет, уровень интеллекта выше среднего.

b. Способ проникновения на место преступления уверенно определить не удалось ни в одном из рассмотренных случаев. Вероятнее всего, это свидетельствует о том,

что убийца превосходно знает особенности строительных конструкций, вентиляционные и канализационные коммуникации. Попытки определить точку входа на место преступления с помощью служебно-розыскных собак ни в одном из трех случаев не увенчались успехом.

с. Считаю вероятным, что убийца проникал в здание под видом рассыльного или ремонтного рабочего, вследствие чего на него никто не обращал внимания…

f. Важнейшим обстоятельством расследуемых убийств является извлечение у каждой из жертв печени. Существенная функция печени — очистка организма от продуктов обмена веществ, обновление циркулирующих жидкостей (кровь, лимфа). Преступник, видимо, это знает. Логично было бы предположить, что он страдает неизлечимой болезнью крови и, поедая изъятую у жертвы печень, пытается хотя бы таким образом очистить свой организм. К сожалению, исследование историй болезней в общественных и муниципальных клиниках не дало абсолютно никакой новой информации. Преступник или достаточно состоятелен, чтобы пользоваться услугами частного врача, или совершенно не обращается к медикам — что, в свою очередь, позволяет допустить, что сам преступник имеет медицинское образование. Этому хорошо соответствует то обстоятельство, что он всегда выбирает себе жертву из людей состоятельных, у которых вероятность заболеваний печени невелика. Изучение медицинских карт жертв подтверждает, что таких заболеваний у них не отмечалось. Однако такое предположение плохо сочетается с гипотезой о том, что преступник поедает печень жертвы с целью очистить организм — врач должен знать, что поедание печени к подобному эффекту не приводит.

g. Преступник в момент убийства совершает действия, требующие очень большой физической силы. Очевидно, что цель и способ совершения убийств свидетельствуют либо о полном отсутствии социальной мотивации его поступков, либо о патологическом ослаблении такой мотивации. В совокупности все перечисленные обстоятельства хорошо соответствуют модели поведения человека, находящегося в состоянии помешательства.

h. Важно подчеркнуть, что преступник раз за разом избегает простых путей достижения желаемого результата. Все его жертвы, как следует из их психологических профилей, могли быть убиты при более удобных для преступника обстоятельствах — например, на улице в темное время суток. Вместо этого преступник предпочитает осуществлять сложное и длительное проникновение в труднодоступные помещения, рискуя быть обнаруженным охраной или случайным свидетелем.

i. Поскольку так и не было найдено никаких связей между убитыми, не представляется возможным предугадать, кого преступник изберет следующей жертвой. Однако избранная преступником линия поведения вполне может привести к тому, что в течение довольно длительного времени у него не появится возможности совершить новое убийство. В этом случае преступник, возможно, попытается вернуться на место одного из предшествующих преступлений (с большей вероятностью — последнего) для того, чтобы вновь пережить эмоциональный пик, испытанный им в момент убийства. Поэтому наилучшей тактикой для следствия представляется организация засад на местах предшествующих убийств…

Балтимор

Региональное отделение ФБР

Четвертый день

Черутти отложил ксерокопию доклада и принялся стучать пальцами по столу. Дела обстояли хуже, чем можно было ожидать. Из всех надежд, возлагавшихся на ребят из Вашингтона, не оправдалась ни одна.

— Так-то вот, — пробормотал Черутти и поднял взгляд на Коултона, разложившего бумаги на противоположном краю стола. — А вы что скажете?

— Мне кажется, это пустышка, — сказал Коултон. — Ничего нового я в их докладе не нашел. Вообще ничего.

— Вообще ничего…— Черутти переложил страницы доклада так, чтобы они шли в правильном порядке. — И единственное, что утешает, — агент Скалли почти слово в слово повторила наши собственные выводы.

«Наши выводы», как же, подумал Коултон. Для Черутти было совершенно в порядке вещей присвоить чужие наработки. Если бы не Черутти, Коултон давно бы уже пошел вверх… Но старый макаронник, которому давным-давно пора на пенсию, все еще тянулся к золотым апельсинам…

А Черутти просто нравилось дразнить мальчишку, который у него на глазах становился одним из самых перспективных агентов балтиморского отделения ФБР. Коултон заводился с пол-оборота, но в деле никогда не горячился, и потому обида только придавала ему рвения. Некоторые успешно завершенные Коултоном расследования Черутти действительно считал в основном своей заслугой — но не потому, что он давал Коултону какие-то указания, а единственно потому, что он не давал честолюбивому мальчику расслабиться и поверить, что карьера дастся ему легко. «Погоди, приятель, — думал Черутти, глядя на краснеющего от бешенства Коултона, — погоди, вот сгниет старый пень окончательно, займешь ты его место — и начнут тебя трепать все, кому не лень, — мэр, сенатор, начальство… Вот тогда ты и поймешь, что Черутти был далеко не самой главной сложностью на твоем пути…»

Однако, при всех талантах Коултона, был у него и один глобальный недостаток — почти полное отсутствие фантазии. Там, где проблему можно было решить применением каких-то наработанных методик, он справлялся блестяще. Однако там, где логика и алгоритмы пасовали, он оказывался совершенно беспомощным. И когда Черутти понял, что в деле с серией убийств Коултон окончательно увяз, что вся виртуозная легкость, с которой парень отрабатывал одну за другой никуда не ведущие версии, — это лишь видимость, что на самом деле Коултон растерян и подавлен — тогда он вспомнил об одном спецагенте из Вашингтона, который славился именно излишней склонностью к фантазиям…

— В конце концов, — нервно сказал Коултон, — если выводы доклада агента Скалли совпадают с… теми, к которым пришли мы здесь… это лишь подтверждает, что мы действовали совершенно правильно.

— Правильность или неправильность ваших действий, агент Коултон, будет ясна, только когда дело закроют. Удастся найти убийцу — значит, действия были правильными. Не удастся — значит, все было неправильно… Вообще все. И потом, вы же прекрасно понимаете, что мы ждали от Молдера и Скалли вовсе не подтверждения наших заключений. Помнится, вы сами говорили, что их участие в расследовании поможет взглянуть на дело под каким-нибудь новым углом…

— Но не исходить же нам из того, что это дело рук пришельцев!..

Черутти перевернул несколько страниц доклада. Интересно, что бы написал в докладе Молдер…

— Как вы думаете, — он развернул кресло, чтобы была возможность положить ногу на ногу, — а если этот убийца действительно не человек?

«Совсем старик сбрендил», — подумал Коултон.

— У вас есть основания для таких предположений? — спросил он, с тоской ожидая всплеска старческого слабоумия.

— Судите сами, — Черутти черкнул ногтем по строке доклада. — Он как будто проходит сквозь стены. Его след не берут собаки. Он голыми руками вырывает печень из живого тела… Что у нас еще? Вот — он нечеловечески силен. И, конечно, эти странные отпечатки пальцев.

— Получается, что в Балтиморе орудует маньяк-инопланетянин, белый, двадцати пяти-тридцати пяти лет, с уровнем интеллекта выше среднего, — попытался иронизировать Коултон, однако в голосе его гораздо яснее иронии слышалась растерянность.

— Не менее вероятный вариант — оборотень, — совершенно серьезно сказал Черутти. — Или гуль, они тоже вечно пытаются урвать себе кусок человеческого мяса.

Коултон чувствовал себя невероятно плохо. Он не представлял, в каком тоне следует сказать боссу, что тот< окончательно чокнулся. Черутти начал опасаться, не переиграл ли он ненароком.

— Но придумывать все это пристало скорее нашему другу из Вашингтона, — закончил Черутти. — А он, как вы говорите, ограничился шуткой насчет зеленых человечков — да и то после того, как вы начали его высмеивать.

— Я не уверен, что это была шутка, — сказал по-весеннему зеленый Коултон. — Агент Молдер мог говорить и вполне серьезно.

— Если бы он был психом, его бы никто не держал в ФБР, — махнул рукой Черутти. — Вы начали его вышучивать, он ответил вам тем же, вот и все. Не в этом

дело. У него возникли какие-нибудь предположения относительно дела?

— Судя по всему, нет, — Коултон на секунду задумался. — Похоже, он решил, что убийца мог уйти из офиса Ашера через вентиляционную шахту. Но это предположение ничем не лучше ваших… фантазий, — с трудом закончил он.

— А агент Скалли? — спросил Черутти. — У нее возникли какие-то… нетрадиционные предположения? Судя по докладу — нет, но, возможно, она вам говорила что-нибудь?

— При осмотре места преступления и в морге — нет. А потом они уехали, и сегодня пришел доклад…

— Пригласите ее… и агента Молдера… участвовать в этой засаде, — сказал Черутти, выделяя маркером последний параграф доклада Скалли. — Поселите их в каком-нибудь пансионате. Возможно, за это время они сумели найти что-нибудь полезное. И не надо относиться к Фоксу Мол-

деру снисходительно, Коултон. Это опытный агент. Кстати, он специализировался как раз по маньякам, до того как… э-э… занялся другими делами.

Черутти встал с кресла. Коултон, задумавшись, автоматически последовал его примеру, и, только уже пожав руку шефа, понял, что с ним прощаются.

Голос Черутти остановил подчиненного у самой двери.

— Да,Коултон, вот еще что…— старик взглянул на Коултона, потом на доклад Скалли, потом снова на Коултона. — Если вы все-таки вздумаете заказать пару обойм серебряных пуль, я этот заказ подпишу.

Секретарша Черутти едва не пролила горячий кофе, с трудом увернувшись от спасающегося бегством Тома Коултона. Никогда еще агенты не покидали кабинет экселенца с такой быстротой.

Балтимор

Пятый день

Прокладывая путь по канализационной трубе, я шел на пьянящий запах живого тумса.

Это будет мой четвертый — потом останется только один, а после я снова смогу уснуть… Боже всемогущий, как я ненавижу просыпаться! Господи, как я измучен безжалостным голодом, иссушающим мой мозг! Как исступленно я хочу вернуться в мое уютное ничто. Умереть, уснуть, забыться, не быть… И видеть сны. Вот и все… Так немного…

Но сначала нужно утолить голод. Один тумс — и потом еще один тумс. Второго еще нужно найти, но я его, вне всяких сомнений, найду… Потом. А сейчас — вперед, вперед, вперед…

Странно — тумс вышел из машины возле того самого большого здания, где я взял печень третьего. В этом было что-то от фатума. Возможно, знамение. Всевышний послал мне невероятную удачу — этот дом я уже знал, пути в нем были исчислены, и оставалось только дождаться момента, когда тумс окажется один. Сейчас рядом с тумсом были двое мужчин — опасные, у каждого в кобуре под левой рукой небольшой пистолет. У тумса, кстати, тоже пистолет… Но это неважно…

Я скользнул в ответвление канализационного стока, уходящее к нужному мне зданию.

Охота начиналась снова.

Балтимор

Пятый день

Устраивать засаду вместе со Скалли Молдер не поехал, сославшись на необходимость поработать с документами, — на самом же деле его обуяла лень, и он просто решил посидеть и отдохнуть. Может быть, спокойно подумать.

Но думать тоже было лень.

Молдер спустился в обеденный зал, не спеша поужинал сосисками с горошком и домашним картофельным пюре и сел читать «Балтимор сан». Газета была буднична — волна материалов об убийстве Ашера прошла два дня назад, а бесконечные истерические призывы к отцам города «поставить полицию на уши и покончить с маньяками раз и навсегда» публике, похоже, надоели. Впрочем, новых сенсаций не нашлось, и «Сан» опубликовала вдогонку событиям небольшое интервью с шефом местного отделения ФБР на тему борьбы с убийствами. Черутти рассказал о тревожащем росте молодежной преступности и связывал его с повышенной агрессивностью современной информационной среды.

«Мы живем в благополучной стране, и это неплохо. Но благополучие расслабляет. Нам начинает казаться, что жизнь упорядочена и размеренна. И когда мы утверждаемся в этой мысли и привыкаем к ней, мы становимся уязвимы для преступников. Вам не кажется парадоксальным, что наша массовая культура не устает рассказывать нам о преступлениях и насилии, которых в жизни рядового гражданина не так уж и много? Возможно, это неосознанная попытка сохранить у людей хотя бы остатки социальной сопротивляемости. Да, я знаю статистику, я знаю, какая часть американцев становится жертвами преступлений, — но не кажется ли вам, что многие становятся жертвами преступлений именно из-за дезадаптации, утраты рефлексов? Я знаю много случаев, когда преступник получал отпор — выстрела из ружья в воздух обычно бывает достаточно, для того чтобы отпугнуть грабителя, но даже на это у большинства людей сейчас не хватит смелости — при том, что оружие можно приобрести без особенных затруднений… Да, я поддерживаю либерализацию системы наказаний за правонарушения. Мне нравится, что во многих штатах отменена смертная казнь. Но когда конгрессмены штата начинают серьезно обсуждать возможность легализировать продажу марихуаны, мне начинает казаться, что мы живем слишком хорошо — и именно из-за этого „слишком“ все это „хорошо“ может однажды кончиться…»

С некоторых пор Молдеру было наплевать на проблему социальной дезадаптации. Уже довольно давно он пришел к представлению о социуме как о саморегулирующейся системе, которая любую возникшую в ней проблему решит сама и своими средствами. Да, сам он тоже был частью этой системы. Но его собственная задача была гораздо интереснее, чем борьба с проявлениями безумия и асоциального мышления. Он шел в глубины Скартариса. Он пытался проникнуть туда, где не ступала нога белого человека. Он нащупывал тайные тропы, скрытые выходы к сути — и, найдя, втискивался в них и полз, прорывался вперед — туда, где вдалеке тускло мерцал блуждающий огонек истины… В этом было его счастье, в этом он находил упоение.

Молдер вдруг перестал понимать, что он читает. Пришедшее в голову сравнение внезапно показалось ему очень уместным. Преодоление препятствий на пути к цели само по себе может вызывать эмоциональный пик. Не достижение цели, а сам путь к ней. Но если допустить, что для маньяка это тоже верно, то рекомендация Скалли насчет организации засады лишается оснований. Убийца не пойдет снова на место преступления, чтобы пережить эмоциональный всплеск — этот всплеск достижим, только если в конце пути есть реальная цель. В офисе Ашера этой цели больше нет.

Молдер взбежал по лестнице в свою комнату, надел спортивный костюм и кроссовки. Вечерняя пробежка была кстати. Ему было все равно, куда бежать, так почему бы не пробежаться до офиса Ашера…

Балтимор

Офис Ашера

Пятый день

19:40

Скалли сидела в приемной офиса, примыкающего к офису Ашера, и от нечего делать в сотый раз читала найденную на столике для посетителей «Уловку-22», когда в кармане ее пиджака щелкнула рация.

— Десятый, я второй. Как у вас? Скалли взяла рацию.

— Я десятый, у меня все тихо.

— Сейчас к вам подойдет пятый. Дождитесь его и спускайтесь на автостоянку в цокольном этаже, там смените восьмого.

— Поняла, второй. Жду пятого и сменяю восьмого.

— Конец связи.

Что-то случилось.

Дэйна отложила книгу, встала с кресла и прошлась по комнате, делая упражнения для плеч и спины. Через пару минут в коридоре послышались шаги. Скалли отошла в сторону и встала возле стены, держа вход под контролем.

Шаги затихли возле двери.

— Эй, — позвал мужской голос. — Есть кто дома?

Дэйна молчала.

Дверь открылась, и в приемную заглянул приятный молодой парень в очках, при галстуке и с рацией в руке.

— Привет, десятый, — сказал он, заметив Скалли. — Я пятый. Агент Харт, леди.

— Что там случилось? — спросила Дэйна.

— Да ерунда, — Харт поморщился. — Кажется, Торнер… э-э… отравился фисташками. Или обожрался. В общем, не смертельно. Он сидит внизу, на стоянке. Коултон уезжал домой и спросил его, чего это он такой бледный. Ну, Торнер ему и говорит — вот, фисташками, похоже, отравился. Коултон отправил меня сюда, а Торнеру разрешил уехать, когда вы спуститесь.

— А чего же это он вас не оставил в гараже вместо Торнера?

Харт замялся.

— Похоже, он хочет держать вас подальше от места убийства, — сказал он. — Ну, мне так показалось. Больше этого никак не объяснить…

— Ладно, — Скалли покосилась на «Уловку-22», но забирать из приемной книгу, конечно, не следовало. Она вздохнула и взяла рацию.

— Второй, — сказала она. — Это десятый. Пятый пришел, иду вниз.

— Слышу вас, десятый. Спускайтесь.

— Ну, пока, — сказал Харт и широко улыбнулся. — А это можно почитать? — он показал на «Уловку».

— Пока хозяев нет, наверное, можно, — ответила Скалли, кивнула Харту и вышла в коридор.

— Пум-пурум-пум-пум, — задумчиво пропыхтел Харт, оглядел приемную, поднял и опустил брови, уселся в кресло для посетителей и взял роман.

За вентиляционной решеткой, привинченной к стене прямо над его головой, тлели разочарованием безумные желтые глаза.

«Форд» Торнера свернул с пандуса, плеснув бликами от уличных фонарей, и Дэйна опять осталась одна. Ее собственный «форд» стоял примерно на середине подземной стоянки. Она перегнала его в дальний конец — отсюда не был виден въезд, зато дверь на лестницу была как на ладони. К тому же здесь не горели два плафона, машина стояла в тени и не бросалась в глаза на пустой стоянке, да и сама

Скалли, сидящая за рулем, оказалась почти совершенно незаметна.

Делать в машине было совершенно нечего. Включать плеер нельзя, книг нет. Как всегда, от безделья Скалли начала ощущать голод. Почему-то на этот раз ей до безумия захотелось съесть банан. Или два банана…

В общем-то она не слишком любила фрукты. Тем более осторожно она относилась к бананам "— они плохо влияют на фигуру. Но сейчас желание съесть банан было таким сильным, что ей даже приходилось напоминать себе — она на работе, и отлучаться с поста ей нельзя. Даже в туалет…

Конечно, ей немедленно понадобилось в туалет.

Можно только гадать, как далеко бы зашли ее мучения, если бы в этот момент со стороны въезда на стоянку не послышались шаги. Кто-то бежал по галерее. Скалли вышла из машины, достала пистолет, мягко подкралась к широкой бетонной опоре и, спрятавшись за ней, стала ждать.

Шаги приближались. Человек двигался размеренной спортивной трусцой, ровно и глубоко дыша.

Дэйна попробовала представить себе спортсмена, тренирующегося на подземной автостоянке. У нее не получилось.

Человек был уже совсем близко, и с вызовом подкрепления она определенно опоздала. Скалли решила не рисковать. Когда шаги зазвучали совсем рядом с бетонной опорой, за которой она пряталась, Скалли с криком «Стоять, ФБР!» выскочила из укрытия и ткнула пистолетом прямо в живот бегуна.

— Ффффффффу-у…— сказал Молдер, мгновенно остановившись и рефлекторно поднимая руки. — Тебя что… не учили… что в безоружных… стрелять… нельзя?..

— Молдер, — сказала Скалли. — Боже, я ведь могла тебя убить!..

— Могла… И сейчас еще не поздно. Может, уберешь пистолет?

— Какого черта ты здесь делаешь? — спросила Скалли, пряча оружие.

— Вот, прибежал к тебе в гости.

— Ты же знаешь, я на работе.

— Да не появится он здесь, — Молдер наклонился, опершись руками о колени, и принялся успокаивать дыхание.

— Ты что-то нашел?

— Ну, как сказать… В общем, похоже, ты слегка ошиблась в психологическом портрете. Вкратце — этот парень испытывает эмоциональный пик не столько в момент убийства, сколько проходя там, где пройти невозможно. Поэтому возвращаться сюда он не будет… Цели здесь у него больше нет.

— Это только версия, — возразила Скалли.

Молдер пожал плечами.

— И вообще — мне кажется, или ты роешь подкоп под мою засаду?

— Мое дело сказать, выводы делай сама… Кстати, — Молдер расстегнул клапан большого кармана, нашитого на груди его спортивной куртки, — хочешь банан?

— Ты что, телепат? — изумилась Скалли.

— А что такое?

— Я только что подумала — хорошо бы съесть банан.

— Ну так бери…

— Спасибо. Но как ты догадался? Молдер усмехнулся.

— Может, это любовь?..

— Добегался, — констатировала Скалли.

— Может, еще банан принести? Я сбегаю…

— Если уж ты настроился побегать, принеси мне лучше молока.

— Принято.

Молдер развернулся и, перейдя на спортивный бег, потрусил к выезду со стоянки.

Когда стенка вентиляционной шахты внезапно гулко подалась у меня под рукой, я впервые по-настоящему испугался. Сам не заметив того, я выбрался из панели и теперь полз в жестяной трубе, снаружи которой был только воздух. Звук вполне могли услышать. Из-за этого проклятого дохлого кота я почти совершенно не чувствовал других запахов и с трудом представлял себе, есть ли поблизости люди. Зверь рвался на свободу, но опасность была слишком велика, и я всеми силами удерживал себя в сознании.

Труба делала несколько изгибов, которые я преодолел без каких бы то ни было усилий. Запах дохлятины казался теперь не таким оглушающим — основной воздушный поток уходил в одно из ответвлений магистрали, — и вдруг в мозг мне ударил аромат тумса.

Тумс пах совсем рядом.

Зверь внутри меня закричал и попытался овладеть моим телом. Я остановился, борясь с ним. От напряжения у меня задрожали руки, жесть, на которую я опирался, загудела.

И тут я услышал, как совсем рядом раздался крик.

Скалли даже не успела дойти до машины.

— Дэйна, скорее сюда!

В голосе Молдера звенели интонации фэбээровца, только что взявшего за штаны нового Аль Капоне или брата-близнеца Ганнибала Лектера.

Скалли отшвырнула недоеденный бакан, схватилась было за пистолет, но тут же передумала и включила рацию.

— Я десятый, срочно подкрепление! — завопила она в микрофон и, не дожидаясь ответа, помчалась туда, откуда донесся голос Призрака.

Молдер стоял возле огороженного металлической сеткой вентиляционного терминала и зачарованно смотрел на переплетение труб. Скалли сначала не поняла, на что именно он смотрит, но потом, проследив за его взглядом, заметила, что жестяная стенка вентиляционной трубы прогнулась.

— Там? — спросила она, указав на это место пистолетом.

Молдер кивнул.

— Мы агенты ФБР! — крикнула Скалли. — Вы под прицелом! Вылезайте из трубы — медленно!

Стенка трубы зашевелилась. Тот, кто сидел внутри, заворочался и двинулся по трубе. Видно было, где он шел, — жесть под его весом прогибалась и гудела.

Наконец он дополз до заглушки вентиляционной шахты, расположенной сбоку от терминала. Заглушка дрогнула раз, другой и, наконец, отвалилась. Из отверстия показались сначала обутые в сильно разношенные ботинки ноги, затем обтянутая не менее старыми джинсами задница — и, наконец, он вылез весь.

— Лицом к трубе! — крикнула Скалли. — Стойте спокойно — и все будет в порядке.

В тот же момент раздался дробный топот, и на место происшествия вторглось вызванное подкрепление. Решетка, ограждавшая вентиляционный терминал, была отперта универсальным ключом, задержанного поставили в максимально неудобную стойку, быстро, но тщательно обыскали и довели до его сведения, что он арестован, что все, что он скажет с этого момента, может быть обращено против него, что он может не отвечать на вопросы в отсутствие своего адвоката, а если такового нет, адвокат будет ему назначен…

После этого его взяли за плечи и подняли на ноги.

Это был парень лет двадцати двух — двадцати пяти. Грязная желтая рубашка

прилипала к его мокрой от пота спине. Лицо арестованного сильно затекло, под почти черными глазами круглилась синева. Он испуганно глядел вокруг, но явно не понимал, что с ним делают, — глаза его все время были как бы направлены внутрь себя, как это бывает у кататоников. Когда его о чем-то спрашивали, он отвечал без слов — утвердительно кивал или же, напротив, отрицающе качал головой. И при этом он постоянно шумно сглатывал слюну и оглядывался.

Сначала Молдеру показалось, что у парня что-то с шеей — оглядываясь по сторонам, он постоянно наклонял голову налево, так что Молдер и Скалли видели большей частью его макушку. Молдер отошел чуть правее, и парень почти сразу взглянул ему в лицо. Потом в глазах его мелькнул испуг, и он судорожно склонил голову к левому плечу, стрельнув перед этим взглядом чуть левей. Ноздри его затрепетали, и Молдер заметил, что задержанный непроизвольно облизнул губы.

Молдер нахмурился. Парень вел себя точь-в-точь как испуганный щенок. Казалось, он весь состоял из нервов, и любое прикосновение могло причинить ему боль. Но страх его был каким-то избирательным…

Парень почему-то смертельно боялся взглянуть на Скалли.

Балтимор

Региональное отделение ФБР

Пятый день

21:20

Скалли, Коултон, Черутти и Молдер, успевший сбегать в пансионат и сменить спортивный костюм на строгую тройку, сидели в небольшой комнатке, отделенной от полиграф-лаборатории большим стеклом — естественно, со стороны лаборатории стекло было непрозрачным, — и наблюдали за тем, как арестованный проходил проверку на детекторе лжи. Эксперт Джил Уэббер задавала вопросы, сверяясь со списком, и отмечала на выползающей из полиграфа ленте номера вопросов.

— Вас зовут Юджин Виктор Тумс?

— Да…

— Вы живете в штате Мэриленд?

— Да…

— Вы сотрудник муниципальной городской комиссии Балтимора по контролю над домашними животными?

— Да…

— Вы намерены лгать, отвечая на каждый мой вопрос?

— Нет…

Юджин отвечал автоматически, глаза у него по-прежнему были как у кататоника. Его ответы передавались в комнату наблюдателей по трансляции, и, судя по отсутствию интонаций, он действительно был немногим эмоциональнее кататоника.

— Вы учились в колледже?

— Да…

— Вы учились в медицинском училище?

— Нет…

— Вы когда-нибудь удаляли печень у человека?

— Нет…

— Вы когда-нибудь убивали живое существо?

— Да…

— Вы когда-нибудь убивали человека? Едва заметная пауза.

— Нет…

— Вы когда-нибудь были в кабинете Родэрика Ашера?

— Нет…

— Это вы убили Родэрика Ашера?

— Нет…

— Ваш возраст больше ста лет?

— Нет…

— А это что за вопрос? — Черутти поднял бровь.

— На включении этого вопроса в список настоял я, — спокойно сказал Молдер. — Этого и нескольких других.

Черутти взглянул на Коултона. Тот пожал плечами.

— Вы были когда-нибудь в Полхеттен Милл? — Джил сделала очередную отметку на ленте.

— Да…

— Вы были там в тысяча девятьсот тридцать третьем году?

— Бред, — не выдержал Коултон.

— Нет…— ответ Юджина был по-прежнему совершенно неэмоциональным.

— Вы опасаетесь, что не пройдете тест?

— Нет…— Юджин вдруг качнул головой. — Да…

— Почему?

— Я боюсь…

Джил разложила на столе широкую ленту полиграфа.

— Отчет будет через час, — сказала она. — Но по ключевым вопросам я смогу сделать выводы уже сейчас. Он не лгал, когда говорил, что не убивал Ашера. Он не лгал, когда говорил, что не был у него в кабинете. Я полагаю, здесь все ясно. Вот, можете убедиться.

— Да я вам верю, — сказал Коултон.

— Дайте-ка мне…— сказал Молдер, взял ленту, уволок ее на отдельный стол, вытащил карандаш и принялся сверять номера на графике со списком вопросов.

В дверь лаборатории заглянул Харт.

— Шеф, — сказал он, — я созвонился с охранниками здания — они говорят, что действительно вызывали человека посмотреть, что это смердит в вентиляции. Правда, он так и не появился.

— Конечно, не появился, — сказал Коултон. — Потому что его арестовали наши коллеги из Вашингтона.

— Ну-с, я думаю, все понятно, — сказал Черутти. — Парня придется отпустить…

— Почему? — возмутилась Скалли. — Он влез в вентиляцию, не предупредив охрану, и именно тогда, когда мы ждали чего-то подобного! Да что он делал там так поздно, рабочий день часа три как закончился!

— Дэйна, он прошел детектор, — сказал Коултон. — Он чист.

— Не прошел, — бросил реплику из-за своего стола Молдер. — Смотрите, у него была выраженная реакция на вопросы двенадцать и четырнадцать — энцефалограмма и пульсограмма дают мощные всплески…

— А, — сказал насмешливо Коултон. — Это вопросы по поводу возраста? Не удивляюсь, что Тумс среагировал на них. Если бы мне задали такие вопросы на полиграф-тесте, я бы тоже вряд ли остался равнодушен… Оставьте, Призрак, вы же прекрасно понимаете, что парень здесь ни при чем.

— Я думаю иначе, — возразил Молдер. — Он соврал, когда отвечал на вопрос

о тридцать третьем годе. В тридцать третьем в Полхеттен Милл произошли два убийства, которые не были раскрыты…

— Молдер, — терпеливо сказал Черутти. — Я знаю, что вы отличный специалист, но сейчас вас занесло. Этот парень никак не мог иметь отношение к тем убийствам, его тогда и в проекте не было…— он повернулся к Коултону. — Отпустите его.

— Да, сэр.

— А вас, агент Скалли, я хочу поблагодарить за участие в операции. Не ваша вина, что она не принесла результатов. Всего хорошего, — Черутти слегка поклонился и вышел из лаборатории.

— Да, — сказал Коултон, — на этот раз не вышло… Ну что, Дэйна, ты идешь?

— Пока нет.

— А что так? Поздно уже… Как твой начальник, хотя и временный, я рекомендую тебе пойти отдохнуть.

Скалли взглянула на Молдера. Вид у Призрака был совершенно отсутствующий.

— Коултон, — сказала Скалли, — спасибо за то, что принял нас в своем отделе. Но я пока работаю в проекте Молдера.

— Это можно исправить, — храбро сказал Коултон.

Молдер оставался совершенно безучастным. Скалли некоторое время прикидывала, стоит ли прямым текстом объяснять Коултону, где и в чем он ошибается, однако так и не нашла подходящих выражений.

Пауза затягивалась.

— Ну что ж, — сказал наконец Коултон. — Нет так нет. Как знаешь. Пока!

Когда дверь за ним захлопнулась, Скалли поджала губы и повернулась к Фоксу.

— Молдер, — сказала она, — ты, как всегда, в своем репертуаре. Ну зачем ты грузил их этими убийствами в Полхеттен Милл?

— Потому что это очень похоже на правду.

— Но ты же знаешь, что никто в это не поверит…

— Поверят, не поверят… Какое отношение это имеет к истине?

— Ты маньяк, Молдер, — безнадежно сказала Скалли.

Призрак усмехнулся.

— Вовсе нет. Просто мне не мешают стереотипы.

— То, что ты называешь стереотипами, все остальные называют здравым смыслом.

— Здравость смысла оценивается тоже всеми остальными? А тебе не кажется, что бессмысленно мерить длину линейки ею же самой? Дэйна, мы с тобой пережили события, которых с точки зрения здравого смысла вообще не бывает. Я знаю, что ты скептически относишься к моим взглядам, однако ты уважаешь то, чем мы с тобой занимаемся. А здравый смысл остальных меня как-то не очень интересует.

Пусть они с мое покопаются в секретных материалах — посмотрим, что они после этого будут считать здравым смыслом. Кстати — если твой здравый смысл подсказывает, что тебе следует перевестись в отдел насильственных преступлений, я возражать не буду.

Молдер не сомневался, что Скалли не воспользуется его разрешением. Но он еще долго не мог решить — почему именно. Была ли ей дорога работа, которую они вели, — при ее-то скептическом отношении к проявлениям паранормального? Или уход из проекта Молдера противоречил инструкциям, полученным ею от Скиннера? Или здесь было что-то личное? В конце концов, можно сказать, что они с Дэйной стали друзьями…

Потом он решил, что для его работы это не имеет никакого значения.

А наутро Призрак пошел в отдел дактилоскопии и взял там слайды с отпечатками пальцев Тумса.

Балтимор Шестой день 11:40

— Смотри, — сказал Молдер, усаживая Скалли перед монитором. — Я сейчас тебе все покажу, а потом ты скажешь, что ты об этом думаешь.

Он развернул на экране электронное досье на Юджина Виктора Тумса. На фотографии Тумс получился мрачновато — глаза, прятавшиеся в глубоких впадинах под надбровными дугами, были почти не видны, и создавалось жутковатое впечатление, что на снимке изображен слепой. Молдер, не теряя времени, вызвал дактилоскопические данные, выбрал курсором отпечаток среднего пальца правой руки и отмасштабировал изображение.

— Так, — сказал он. — Это его пальчик, снятый после ареста… И вот это, — он проделал несколько манипуляций, и на экране появился странный отпечаток с вентиляционной решетки в офисе Ашера. — Что скажешь?

— Не похожи, — критически сказала Скалли.

— Да, — согласился Молдер •— Палец, отпечаток которого убийца оставил в офисе Ашера, был не короче пяти дюймов. Кстати, ни у одного пианиста таких пальчиков нет, а уж они-то славятся по этой части… А у Тумса пальчики обычной длины, — он расположил картинки на экране рядом, чтобы контраст между отпечатками стал очевиден. — А теперь запускаем сравнительный дактилоскопический анализ… Вот так. Что видим?

Скалли взглянула на результат.

— Ответ отрицательный, — сказала она. — Ты ради этого меня звал?

— Да, — Молдер откинулся на спинку стула и закинул руки на затылок. — Посмотри, как распределились результаты по факторам анализа.

Скалли посмотрела.

— Но… Стопроцентное совпадение топологии папиллярного рисунка?..

— Вот именно, — сказал Молдер. — Если бы не нарушение пропорций, сравнительный анализ дал бы положительный результат.

— Невероятно, — проговорила Скалли. Так что ты думаешь по этому поводу? — торжествующе спросил Молдер.

— Но совпадения отпечатков нет…

— Дэйна, столетняя практика дактилоскопии основана именно на неповторимости топологии папиллярных линий, а не на разнице в длине пальцев. Кстати, анализ дал бы положительный результат, если бы изменения пропорций отпечатков были в пределах двенадцати процентов. Вот…— Он потянулся к мыши, вызвал меню настройки программы и заменил в одном из окошек число «12» на число «200». — Смотри.

На этот раз результат анализа был положительный.

— Вуаля, — сказал Молдер.

— Он что, может менять длину пальцев? — спросила Скалли.

— Дэйна, он проходит сквозь вентиляционные отверстия высотой в пять дюймов. Пальцы — это ерунда, а вот как он меняет размеры черепа?!

— Ты спятил, — заявила Скалли,

— Это все, что ты можешь мне сказать? — горько усмехнулся Призрак. — А как мое сумасшествие объяснит вот эту пару отпечатков? И не только эту — не забудь еще о пяти отпечатках, двум из которых уже шестьдесят лет…

— Но как это может быть? — прошептала Скалли.

— Я уверен только в одном, — Молдер сделал паузу.

— В чем?

— Он на свободе.

Балтимор

Шестой день

Удача продолжала сопутствовать мне. На следующий же день, после того как меня освободили, я нашел еще одного тумса. Голод так сильно терзал меня, что я был уже не в силах сопротивляться рвущемуся с поводка зверю. Я проследил за тумсом до самого его жилища — большого двухэтажного особняка в пригороде — и снова возблагодарил Создателя: тумс был в доме один.

И тогда я с облегчением выпустил зверя…

Бросок — в укрытие — прыжок — под окно…

Он бесшумно мчался по мягкой траве газонов, разбитых вокруг дома. В памяти его с невероятной отчетливостью отпечаталось то, что он увидел через широкое окно гостиной: комната с пятью креслами, столиком, двумя диванами и большим камином… Тумс сидел в одном из кресел и просматривал светские хроники в воскресном выпуске газеты. И был не вооружен.

Оставалось до него добраться — так, чтобы не потревожить никого из соседей…

Он обежал дом и вернулся под то самое окно, через которое уже видел тумса. Каминная труба, видимо, располагается именно на этом скате крыши особняка, и добраться до нее будет просто. Он шевельнул пальцами, вырастил мощные когти и с паучьей быстротой полез вверх по стене…

Балтимор

Седьмой день

06:03

Телефонный звонок разбудил Скалли в шесть утра.

— Жду тебя через десять минут на выходе, — сказал Молдер. — Коултон уже на месте.

— Он? — спросила Скалли, отшвыривая одеяло и пытаясь стянуть через голову ночную рубашку, не бросая телефонной трубки.

— Да, — коротко ответил Молдер и отключился.

Через десять минут Скалли уже сидела рядом с Молдером в его «форде», а еще через двадцать минут они вошли в двухэтажный особняк, вход в который охраняли четверо полицейских. Предъявив удостоверения, Скалли и Молдер вошли в дом и тут же столкнулись с Коултоном.

— …а я говорю — узнайте! — орал он в трубку радиотелефона. — И если такое предложение было — сообщите немедленно!

— Том, — сказал усталый пожилой фэбээровец с рулеткой, подходя ближе. — Это безнадежно. Невозможно продать печень,

вырванную так, как она вырвана у этого парня…

— Заткнись, Уолли, — яростно бросил Коултон. — Я сейчас готов поверить в любую версию, если мне покажется, что она поможет нам поймать этого гада… В любую разумную версию, — поправился он, увидев вошедших в вестибюль Молдера и Скалли.

— Извините, — сказал он, — но здесь идет расследование, и находиться здесь могут только здравомыслящие и квалифицированные сотрудники.

— Что с вами, Коултон? — Молдер усмехнулся. — Боитесь, что я раскрою ваше дело и подберу все причитающиеся вам лавры?.. Не нервничайте вы так — если уж это дело не расколол такой перспективный агент, как вы, то мне, человеку с репутацией чокнутого тарелочника, и подавно ничего не светит. Я прав?

— К тому же, — добавила Скалли, — нам официально разрешен доступ на место

преступления. И если я укажу в отчете, что вы, специальный агент Коултон, мешали работе нашей группы, это может сказаться на вашей дальнейшей карьере.

Молдер отодвинул густо покрасневшего коллегу и вошел в комнату. Коултон проводил Призрака взглядом, в котором одновременно читались ярость и беспомощность, и повернулся к Скалли.

— Дэйна, я никак не пойму, на чьей ты стороне?!

— На его, — и Скалли показала на лежащее в комнате растерзанное тело.

Коултон проследил за ее взглядом.

— Но ему уже ничем не помочь, — сказал он.

— Я думаю, тебе тоже уже ничем не помочь, — и, не обращая более на Коултона внимания, Скалли вошла в комнату.

Фотограф, стараясь не ступать в огромную лужу крови, снимал в разных ракурсах лежащий на ковре растерзанный труп мужчины, при жизни выглядевшего весьма импозантно. Сейчас рубашка убитого была черна от запекшейся крови. Вырывая печень, убийца даже не стал эту рубашку расстегивать… Как людям, суетящимся в комнате, удавалось не падать в обморок при виде разорванного горла и вспоротого живота, Скалли понять не смогла — несмотря на богатый опыт, приобретенный в анатомичках, ей немедленно стало плохо, и лишь усилием воли она подавила тошноту.

Молдер стоял возле камина.

— Это Тумс, — сказал он, показав Скалли на пятна сажи, оставленные на мраморе каминной полки грязными и очень длинными пальцами. — Он так озверел, что даже не скрывается. И, похоже, он что-то отсюда взял… Вот видишь, на салфетке следы? Не то табакерка, не то маленькая шкатулка…

— Определили, как он проник в дом? — в комнату вошел Черутти.

— Нет, — ответил Коултон. — В зале он натоптал здорово — похоже, борясь с убитым, влетел в камин и измазался в саже, — но ни в вестибюле, ни возле окон его следов нет.

— Вошел он через камин, — сказал Молдер. — И вышел, похоже, точно так же. На вашем месте я послал бы кого-нибудь на крышу, там должны остаться следы.

— Я заглядывал в камин, — злобно проворчал Коултон. — Дымоход размером десять на десять, человек там не пролезет. Прошли те времена, когда в трубу камина можно было при необходимости засунуть труп…

— У вас есть другая версия? — спокойно спросил Молдер.

— Я не строю версий без достаточных оснований.

— С теми фактами, что вы готовы принять во внимание, вы сможете обосновать только одну версию — что преступник из этой комнаты вообще не выходил. Мне лично кажется, что мое предположение более конструктивно. По крайней мере, оно поддается проверке.

— Линдер, — сказал Черутти, обернувшись к одному из фэбээровцев, — слазь на крышу и посмотри, есть ли следы на черепице вокруг дымохода… Агент Молдер, можно вас на пару слов?

Молдер кивнул, и они с Черутти вышли на лужайку перед домом.

— Я должен вам кое-что сказать, Молдер. Хотя, возможно, я очень скоро буду об этом жалеть… Как раз перед тем, как вы с агентом Скалли поймали Тумса, мне позвонили из… из Вашингтона. Мне практически прямым текстом запретили сообщать вам что бы то ни было, касающееся этого звонка, но ситуация такова, что… В общем, я получил приказ ни в коем случае не документировать информацию, которая может быть нами получена в ходе расследования этих убийств. Практически это означает, что дело должно быть передано… Короче, его у нас забирают. Вопрос национальной безопасности.

— Так, — сказал Молдер.

— Сразу после этого звонка Коултон сообщил мне, что подозреваемый арестован. Ситуация получилась… нехорошая. Прямое нарушение директивы. Поэтому я воспользовался первой же возможностью, чтобы свести последствия ареста к минимуму.

— Вы его отпустили.

— Да.

— Это вы запретили проводить дактилоскопический анализ?

Черутти кивнул.

— Я надеялся, что до приезда людей из… Вашингтона… ничего не произойдет. Но вот…— он махнул рукой в сторону дома. — А эти, если и приехали, то меня в известность не поставили.

— Вы понимаете, что, сообщая мне эти сведения, ставите под угрозу свою жизнь?

— Не это плохо. Плохо, что я ставлю под угрозу вашу жизнь и жизнь агента Скалли. Однако выхода нет — если у вас не будет этой информации, вы же не прекратите своего расследования…

— Я его и так не прекращу, — усмехнулся Молдер. — И если вы думаете, что сам характер моих занятий не ставит под угрозу мою жизнь…

— А вот вам совершенно ни к чему что бы то ни было мне объяснять, Призрак. Ладно, давайте сделаем так. Никакой информации по интересующей вас теме вы больше от меня получать не будете. С другой стороны, помочь вам в проведении расследования я обязан. Так что, если понадобится что-то не выходящее за рамки обычных процедур — милости прошу.

— Благодарю вас, — Молдер пожал старику руку.

— У меня только один вопрос, — сказал Черутти, не выпуская руки Молдера и

глядя ему прямо в глаза. — Что вы скажете, когда те же самые люди придут к вам с теми же самыми… мм… рекомендациями

— Посмотрим, — Молдер усмехнулся. — Это будет зависеть от того, что мне в тот момент будет дороже — истина или национальная безопасность.

— Благодарю вас, — сказал Черутти и, повернувшись, двинулся энергичным шагом к своему черному «форду».

Призрак смотрел ему вслед, и на языке у него вертелось древнее латинское выражение о мирской славе.

Балтимор

Восьмой день

Весь следующий день Молдер и Скалли посвятили работе в муниципальном архиве. Регистрационные записи Тумса обнаружить не удалось. В этом городе он не рождался, не умирал, не женился, не раз-

водился, не рожал, детей, не совершал правонарушений, не приобретал недвижимости, не брал на попечение стариков, младенцев и домашних животных. К концу дня Молдер начал подозревать, что таинственные ребята из Вашингтона все-таки успели побывать в Балтиморе — по крайней мере, здесь, в муниципальном архиве. Это был первый случай в практике Призрака, когда плотный поиск в муниципальных регистрационных книгах не давал никаких результатов.

В конце концов удача все-таки улыбнулась ему. Это была именно удача — искать следы Тумса среди подобных документов никому бы и в голову не пришло.

Мудро положенная под сукно мировым судьей жалоба явно сумасшедшей старухи на своего соседа Юджина Виктора Тумса, который якобы украл у нее оловянную ложку, капор ее матери и любимую швейную машинку, дождалась-таки своего часа.

Жалоба была датирована маем 1903 года и содержала, кроме фамилии Тумса, также его точный адрес — Эксетер стрит, дом номер 66, квартира 103. Молдер немедленно влез в материалы переписи девятьсот третьего года, но среди опросных листов, собранных в доме 66 по Эксетер стрит, запись Тумса отсутствовала. Сквозной нумерации на опросных листах не было, поэтому пропуск одного из них мог оставаться незамеченным во веки веков.

За то время, пока Молдер протирал штаны в отделе регистрационных записей, Скалли успела выяснить, что по месту жительства, заявленному им в комиссии по контролю за домашними животными, Тумс не появлялся с момента снятия комнаты. На работе, как и следовало ожидать, после ареста он также не показывался.

За то время, пока Скалли бегала по коридорам муниципальных зданий, Молдер обнаружил, что зверское убийство 1903

года, так и оставшееся нераскрытым, произошло в том же самом доме по Эксетер стрит. Тумс, судя по номеру квартиры, где все это произошло, сожрал печень своего соседа сверху.

— Может, это был его дедуля? — предположила Скалли.

— А отпечатки пальцев тридцать третьего года тоже оставил дедуля? — поинтересовался Молдер. — А отпечатки пальцев шестьдесят третьего — папуля? Хороша семейка… Надо его ловить, Скалли. Каждый раз он убивал пять человек. У нас уже четыре трупа. Если мы сейчас его упустим, то в следующий раз он появится в две тысячи двадцать третьем году. Ты в это время уже будешь директором ФБР, а я буду давить тараканов в психушке.

— Почему? — удивилась Скалли.

— Я слишком много работаю в архивах, — мрачно объяснил Молдер> протирая очки. — Добром это не кончится.

Впрочем, до конца дня они сумели раскопать еще один интересный адрес — и честь этой находки принадлежала Скалли.

Это был нынешний адрес следователя, занимавшегося расследованием убийств тридцать третьего года в Полхеттен Милл. Фрэнку Шерману было девяносто пять лет, и он жил в приюте для одиноких стариков «Линн Эйкрес».

Балтимор

Девятый день

Раннее утро

— Я ждал вас двадцать пять лет, — сказал Шерман.

Он сидел в инвалидной коляске, по щекам его текли слезы.

Фрэнк, — мягко сказала Дэйна. — Успокойтесь, пожалуйста.

— Да, да…— старик вытащил платок, приподняв очки, вытер глаза. — Извините…

— За что? — Молдер улыбнулся.

— А-а…— Шерман спрятал платок и махнул рукой. — Старики вечно скулят. Болезнь, горе, радость — нам все годится, лишь бы немного похныкать. И Фрэнк Шерман ничем не лучше других. Разве что из ума не совсем выжил…

— Вы сказали, что ждали нас двадцать пять лет…— сказала Скалли.

— Да, девочка. Я вышел на пенсию в шестьдесят восьмом, а в полиции я служил с двадцатого года. Сорок восемь лет. И за сорок восемь лет я не видел убийств страшней, чем те, в Полхеттен Милл. Я тогда шерифом был и повидал много застреленных, повешенных, утонувших… И до этого я всегда мог как-то отвлечься, пойти домой, подать пару бейсбольных подач сынишке…— Он взглянул на фотографию молодого лейтенанта в форме времен второй мировой. — Да… И спокойно заснуть. А вот после тех убийств… Если я тогда с ума не сошел, то теперь меня уже ничто не возьмет, наверное. Помню, как только я вошел в ту комнату, я сразу почувствовал это…— старик замолчал.

— Что — «это»? — спросил нетерпеливый Молдер.

— Руки немели. Сердце останавливалось… Потом я такое чувствовал, когда был после войны в Освенциме. Те же самые ощущения… В этом было что-то жуткое, нечеловеческое… Как будто вся ненависть, жестокость и мерзость собрались воедино и впитались в стены… И сейчас — слушаю репортажи о Боснии — и сразу вспоминаю ту комнату. Господи… Как будто все ужасы, на которые способен человек, слились воедино и породили… чудовище, — Шерман пожевал губами. — А почему я ждал вас? Молодой человек, возьмите вон ту коробку в углу и поставьте ее на стол, пожалуйста… Да, вот так, — старик взялся за колеса своего кресла и подъехал к столу. — Здесь улики, которые мне уда-

лось собрать — официальным путем или неофициальным…

— Неофициальным? — нахмурилась Скалли.

— В шестьдесят третьем году я уже не мог участвовать в расследовании убийств, меня посадили бумаги разбирать. Но я знал, что убийства шестьдесят третьего года и убийства в Полхеттен Милл совершила одна и та же тварь. Поэтому я провел свое собственное неофициальное расследование…

Скалли вынула из коробки большую запаянную колбу, в которой плавал кусок печени.

— Это человеческая?.. — спросила она.

— Да, он это выронил, когда убегал, я нашел это в канализационном стоке в квартале от места убийства… Но, кстати, это не единственное, что он уносил с собой. Почти всегда пропадали какие-нибудь мелкие вещи. Родные Уолтерса заметили, что не хватает его расчески. После убийства Тейлора пропала кофейная чашка…

— Вы когда-нибудь слышали имя Юджин Виктор Тумс? — спросил Молдер.

— Я следил за ним какое-то время, — Шерман запустил руку в коробку и выудил оттуда серую картонную папку. — Вот фотографии, которые я тогда сделал. Вот это — Тумс. — Шерман выбрал одну фотографию и протянул ее Молдеру.

Судя по фотографии, в шестьдесят третьем году Тумсу было лет двадцать. На снимке он стоял возле открытой двери фургона с эмблемой службы отлова бродячих собак.

— Так он выглядел тридцать лет назад, — сказал Шерман.

Скалли изумленно покачала головой. Если верить снимку, за прошедшие тридцать лет в мире изменилось все, кроме Юджина Виктора Тумса.

— А вот фотография квартиры, где он жил, — Шерман протянул Молдеру следующий снимок.

— Это дом номер шестьдесят шесть по Эксетер — стрит? — спросил Молдер.

— Да, — сказал Шерман. — С вами приятно работать, молодой человек, вы все схватываете на лету. Тумс жил в квартире номер сто три. К сожалению, к тому времени, когда я убедился, что он имеет отношение к убийствам, он успел исчезнуть… А других ниточек к убийце мне найти не удалось.

— Вы нашли не ниточку, вы нашли убийцу, — сказал Молдер-

— Вы так думаете? — спросил Шерман.

— Я это знаю, Фрэнк.

— Ну что ж…— Шерман по-стариковски пожевал губами. — Я его нашел, но упустил… Закончите то, что я начал, ребятки. Возьмите его за задницу…— он помолчал, но потом все-таки добавил: — Или просто раздавите…

В дверь постучали.

— Да! — откликнулся Шерман.

В комнату вошла девушка в синем платье.

— Здравствуйте, Генерал, — сказала она. — Я пришла вас побрить.

— Здравствуй, Милли, — ласково ответил Шерман.

Уходя, Молдер оглянулся. Милли сидела на корточках перед стариком и, что-то тихо говоря, своим платком вытирала ему слезы.

Балтимор

Девятый день

За тридцать лет дом 66 по Эксетер — стрит совершенно не изменился. На сделанной Шерманом фотографии он был совершенно такой же — темная пятиэтажная кирпичная коробка с фасадом в четыре окна. Даже большая вывеска над входом осталась та же — «Пьер Пари и сыновья». Возможно, она висела здесь с начала века.

Дом был давным-давно пуст и медленно разваливался. Целыми пластами отваливалась штукатурка, гнили деревянные перекрытия, дранка рассыпалась в труху, оставшиеся стекла заросли зеленой грязью. Ржавая крыша протекала во время каждого дождя, и в доме стоял неистребимый удушливый запах цветущей плесени. Конечно, проводка в доме была снята — или же сгнила, — а света, проникающего сквозь окна, не хватало даже для того, чтобы увидеть сломанную ступеньку на деревянной лестнице.

— Сто третья, — сказала Скалли, посветив фонариком на номера квартир второго этажа.

Молдер вынул пистолет и толчком открыл дверь, одновременно осветив темную прихожую своим фонариком.

Квартира была совсем маленькой. Видимо, когда-то она была разделена временными перегородками на несколько совсем уж крохотных комнатушек, но сейчас перегородки были снесены. Сквозь заколоченные досками окна пробивалось солнце — окна выходили на южную сторону, и летом в этой квартире, наверное, стояла нестерпимая жара.

— Генерал был прав, — сказал Молдер. — Это действительно чувствуется…

— Это называется «мнительность», — заметилаСкалли. Она быстро заглянула на кухню. Туалета и ванной в квартире не было — в таких домах строили один санузел на целый этаж.

— Здесь ничего нет, — сообщила она. — И не похоже, что здесь кто-нибудь бывает…

— А это что тут? — Молдер отвалил от стены старый жесткий матрас и увидел довольно большой лаз в стене. — Вот, значит, как. Сюрприз…

Что там? — Скалли подошла поближе и посветила в лаз фонариком.

Это была довольно узкая шахта — по-видимому, вентиляционная. Вниз и вверх

уходили вбитые в стенку проржавевшие скобы.

— Ну что, посмотрим? — бодро спросила Дэйна.

— Угу, — сказал Молдер и наладился было сунуться в шахту, но Скалли успела раньше. Молдер пожал плечами и полез вслед, стараясь не наступать ей на пальцы.

Внизу оказался какой-то старый погреб. Здесь было нестерпимо промозгло и сыро, по стенам и балкам ползали огромные жирные слизни, тускло поблескивавшие в лучах фонариков.

— Хорошо хоть крыс нет, — сказал Молдер.

— Ты уверен? — живо заинтересовалась Скалли.

— Почти. Они не слишком жалуют места, где совершенно нечем поживиться… Что это?

— Где?

— Там вот что-то блеснуло…

В дальнем углу погреба на фанерном ящике были разложены и расставлены совершенно не сочетающиеся друг с другом вещицы: отделанная костью курительная трубка, веер, расческа в кожаном футляре, кофейная чашка, маленький сувенирный глобус, пудреница в виде раковины мидии, рыбка в стеклянном шаре, детская кукла, несколько книг…

Молдер взял с ящика блеснувший гранями хрусталя маленький сосуд для курения благовоний, перевернул и осмотрел его основание.

— А эта штука, похоже, еще позавчера стояла на камине, — сказал он.

— Фрэнк говорил, что преступник собирает такие сувениры…

— Тумс, похоже, здесь живет.

— Вряд ли — ты посмотри, здесь такая сырость, что стены разваливаются.

— Стены? Где? — Молдер посветил фонариком по сторонам и действительно

нашел в стене довольно большую дыру. Он подошел поближе.

— Осторожнее, — сказала Скалли.

— Стены, говоришь? — Молдер потрогал край дыры. — Это не стены разваливаются… Это их кто-то специально разваливает… По-моему, гнездо.

— Что?

— Гнездо, — повторил Молдер. — Или, если хочешь, берлога. Похоже, он слепил это из обрывков газет и тряпья.

Жилище Тумса было вырыто в земле и выстлано старым рваньем. Вход в эту берлогу закрывал занавес, действительно слепленный из обрывков газет, пропитанных, похоже, какой-то слизью. Самые крупные заголовки местами даже можно было прочитать — Молдер поискал что-нибудь о Карибском кризисе, полетах в космос или убийстве Кеннеди, но не нашел. В самой середине этого газетного занавеса зияло рваное отверстие размером с человеческую голову.

— Ну и вонь, — Скалли сморщила нос. — Что это, гниющая кровь?

— Не знаю, — задумчиво сказал Молдер, потрогал край отверстия. Бумага была теплой и мокрой, за пальцами Молдера потянулись нитки густой желтой слизи.

— Эй, осторожнее! — сказала Скалли. — Вляпаешься во что-нибудь.

— Уже, — лаконично отозвался Молдер. — В этом доме можно обо что-нибудь вытереть руки, или мне придется пачкать мой новый костюм?

Он положил фонарик на пол, достал чистой рукой носовой платок и тщательно вытер испачканные пальцы.

— Выбрось эту гадость, — потребовала Скалли.

— Образец! — возразил Молдер, вынул из кармана полиэтиленовый пакет и тщательно упаковал изгаженный платок.

— Ты думаешь, он там? — Дэйну даже передернуло от мысли, что кто-то может сейчас находиться в вонючей берлоге.

— Нет, — твердо сказал. Молдер — Но он сюда вернется. Новое гнездо он сможет построить и в другом месте, но вот свой магазин игрушек он оставлять не захочет.

— Как человек может жить в такой норе…

— По-моему, он здесь не живет, — сказал Молдер. — По-моему, он здесь впадает в спячку.

— В спячку? — изумилась Скалли.

— Да. По-моему, Тумс — не человек. Вот представь себе — допустим, произошла уникальная мутация, в результате которой Тумс получил способность модифицировать свое тело и жить очень долго — но за счет того, что должен впадать в спячку на тридцать лет. Калорий от пяти съеденных печенок ему хватает на весь период спячки, да еще и регенерации крови эта печень способствует…

— Молдер, тебя опять понесло, — заявила Скалли.

— Предложи другую версию объяснения убийств, повторяющихся раз в тридцать лет, — Призрак пожал плечами. — По-моему, у меня пока все убедительно.

— Должно быть другое объяснение, — твердо сказала Скалли. — К тому же объясни, почему он ест печень именно человека, а не коровы, скажем? Говядину-то можно купить в любом магазине.

— Ну, это просто. Любой биологический вид лучше всего усваивает родственные ткани. Тумс не сможет проспать тридцать лет на печени трески или бараньей печенке…— Молдер вдруг замолчал. — Ладно, — сказал он, резко меняя тему. — Нам нужно взять кого-нибудь для прикрытия и подождать, пока он сюда вернется. С прикрытием та еще морока — от Черутти и Коултона помощи ждать не приходится, будем искать обходные пути…— ~ он поднялся и направился к вентиляционной шахте. Скалли пошла за ним, светя фонариком себе под ноги. Молдер по дороге наклонился и посветил фонариком на обложу одной из книг Тумса — это было очень старое издание рассказов Эдгара По.

— Я, наверное, останусь тут, понаблюдаю…— Дэйна вдруг почувствовала, как что-то скользнуло у нее по волосам. — Ой…

— Что? — Молдер остановился и обернулся к ней.

— Зацепилась за что-то, — Скалли провела рукой по прическе. — Нет, все в порядке.

Когда они поднялись по скобам в комнату, Тумс, лежавший на потолочных балках под сводом погреба, принялся разогревать дыхание.

Минут через десять он спустился, подобрал с пола кулон на цепочке, соскользнувший с шеи Скалли, и с наслаждением втянул в ноздри запах.

Запах тумса.

Балтимор

Десятый день

Утро

— Ну, так кого мы ловим? — спросил Мэтлок.

Молдер достал сделанную Шерманом фотографию.

— Вот, — сказал он. — Юджин Виктор Тумс. Не вооружен, но исключительно опасен. Подозревается в совершении серии убийств. Он должен появиться возле дома номер шестьдесят шесть по Эксетер — стрит — вы легко найдете, там еще вывеска «Пьер Пари и сыновья». Остановитесь в квартале оттуда. Будете наблюдать за домом и ждать клиента.

— Ясно, — сказал Мэтлок. — Мы справимся, Эндрю?

— Да не беспокойся ты так, Призрак, — сказал высоченный Корженевски. — Мы с Полем не в первый раз на операции.

— Я знаю, — кивнул Молдер. — Мне просто очень нужен этот сукин сын.

— Надо — будет, — добродушно проворчал Мэтлок.

— Ну, надеюсь, все обойдется…— Молдер посмотрел на часы. — Мне нужно в Вашингтон. Часам к пяти подойдет агент Скалли. А часам к восьми я вернусь. Договорились?

— Договорились, договорились…

Балтимор Десятый день 16:25

Скалли защелкнула сумочку и уже двинулась к выходу, когда дверь распахнулась и в кабинет влетел взъерошенный Коултон.

— Дэйна, есть разговор.

— Том, я не могу, мне сейчас нужно встретиться с Молдером…

— Именно об этом нам и нужно поговорить. Какого черта вы без моего ведома

используете моих людей на какой-то своей операции? Что это за бред — охранять дом, в котором уже десять лет никто не живет?!

— Черутти разрешил…

— Черутти не имел права — это мои люди!

— Они заняты в операции прикрытия. Том, мы никак не мешаем твоему расследованию…

— Черт побери, Дэйна, ты же говорила, что хочешь работать со мной! Но после такой подставы я с тобой даже кофе пить не сяду! Это же мои люди, и если с ними что-то случится, то отвечать за это буду я, понимаешь ты или нет? Я их отзываю, и немедленно.

— Ты что, из мелкого мщения хочешь сорвать нашу операцию? — изумилась Скалли.

— Можешь думать все, что угодно, но я отзываю своих людей. И не из мелкого мщения, а потому, что вы с Молдером безответственные болтуны, которые ставят под угрозу мою будущую карьеру!

— Карьеру?.. Коултон, неужели ты такой дурак? Мы проводим операцию, курируемую заместителем директора ФБР!

— Ты врешь, Скалли! Я узнавал в Бюро — ваше присутствие в Балтиморе не было санкционировано руководством.

— А ты, значит, думал, что тебе сходу по телефону выложат детали проекта, который даже называется — «Секретные материалы»?..

— Так или иначе, но я своего решения не изменю.

— Тогда я позвоню Черутти…

— Не утруждайся. Я у него уже был. Он оставил ситуацию на мое усмотрение.

— Черт! — Скалли потянулась к телефону. — Дай трубку, я позвоню Молдеру.

— Обойдешься, — Коултон схватил трубку и принялся набирать номер. — У меня масса дел, и тратить время на препирательства с тобой я больше не собираюсь. А Молдеру я сам позвоню.

— Значит, — у Скалли даже дыхание перехватило от обиды, — все ради карьеры, да?

—Да.

— Ну так желаю тебе забраться повыше, Коултон. С большим удовольствием я увижу, как ты отобьешь себе задницу, грохнувшись с этой высоты!

И она вылетела из кабинета, с трудом сдерживая ярость и слезы.

— Сука, — бросил Коултон в захлопнувшуюся дверь. Он закусил губу и постоял немного, успокаивая нервы. Потом набрал номер Молдера, выслушал предложение автоответчика оставить сообщение после гудка, подумал пару секунд и молча повесил трубку.

Балтимор Десятый день 19:50

Молдер приехал на Эксетер — стрит, как и обещал, около восьми. Целый день он мотался по городу — отдал на анализ платок со слизью, потом уехал в Вашингтон и попытался навести в Бюро справки: от кого Черутти мог получить приказ о передаче дела. По телефону Мэтьюсона отвечал секретарь, который не пожелал сказать Призраку даже, когда сенатор может появиться в офисе.

В четвертом часу, выехав из Бюро, Молдер обнаружил, что за его «фордом» следует «Пежо» стального цвета. Призрак свернул на подземную стоянку под «Абер-кромби и Фитч». «Пежо» проехал мимо. Молдер вылез из машины и осмотрел днище. На глаз не было видно ничего подозрительного, но Призрак счел, что до подробного обследования «форда» в гараже

Бюро лучше машиной не пользоваться. Он вышел через универмаг, спустился в метро, сделал несколько пересадок, потом поднялся наверх и взял такси. Хвост, если он и был вообще, отстал. Молдер доехал до пункта проката автомобилей, арендовал синий «форд» восемьдесят девятого года и поехал в Балтимор, постоянно поглядывая в зеркало на идущие позади машины.

На Эксетер — стрит поста не было.

Молдер огляделся — в этих трущобах фонарей почти не было, и перед домом 66 стояла почти полная тьма. Но если даже Корженевски с Мэтлоком так хорошо замаскировались, то уж они-то должны его увидеть и подать сигнал?

Сигнала не было.

Молдер взял фонарик в левую руку и вынул пистолет.

В доме все было тихо. Дверь квартиры 103 была прикрыта, никаких следов борьбы в самой квартире Молдер не за-

метил. Он отвалил матрас, спустился в погреб — но и здесь все было по-прежнему. Луч фонарика высветил коллекцию собранных Тумсом сувениров — все было на месте…

Молдер подошел поближе.

Да, все было на месте. И даже больше того — в коллекции появилась новая вещь. Если бы она не лежала на обложке книги, которую он в прошлый раз рассматривал, Призрак бы и не заметил ее.

Это был позолоченный кулон Скалли.

— Черт, — прошипел Молдер и кинулся к машине.

Балтимор

Десятый день

После разговора с Коултоном Скалли все-таки решила сходить к Черутти. Шеф Балтиморского регионального отделения ФБР больше часа продержал ее в приемной, не зная, как повести разговор.

Он не был уверен, что Молдер посвятил коллегу в обстоятельства их последней беседы. Он сомневался относительно статуса Скалли в проекте «Секретные материалы». Он не знал, что, собственно, ей сказать. После истерики, которую закатил ему Коултон, Черутти просто не мог не отозвать разрешение на участие Мэтлока и Корженевски в операции Молдера — иначе Коултон запросто послал бы протест в вашингтонское Бюро. А тогда об этой истории неминуемо узнают эти, из Специальной службы. Они в два счета вычислят, что Черутти пытался пренебречь их рекомендацией.

Но теперь ситуация складывалась так, что его решение могла опротестовать Скалли — если Молдер ей ничего не рассказал.

Черутти оказался между молотом и наковальней.

В конце концов он решил выбрать меньшее из двух зол.

Он взял чистый лист бумаги, ручку, написал на имя Директора просьбу об отставке, вызвал секретаря и приказал отправить бумагу по инстанциям.

Потом он плеснул в рюмку грамм двадцать виски (непочатая бутылка «Джонни Уокера» уже года два стояла у него в кабинете — подарок сослуживцев на шестидесятилетие), выпил и пригласил Скалли.

В разговоре с ней он разыграл роль старого и от всего уставшего служаки. Он брюзжал о молодых наглецах, о новом поколении, которое никогда в жизни не видело по-настоящему большой партии кокаина, о войне во Вьетнаме, о мусульманской угрозе… Да, я отменил свое разрешение, да, я не выдержал напора этого выскочки Коултона… Ну а что вы хотите от старика, который даже не способен держать свой отдел в руках? Вы не знали, что я жду ответа на рапорт об отставке? Дорогая моя, но я надеюсь, что вы меня простите — хочется, знаете ли, уйти на покой без скандала и плевков в спину…

Скалли позвонила Молдеру домой еще из приемной Черутти, но ей пришлось удовлетвориться короткой беседой с автоответчиком. Служебный номер в машине Молдера тоже не отвечал.

Она приехала в пансионат около половины восьмого. Оставила машину на стоянке перед домом, вошла в комнату, схватила телефон и попробовала позвонить снова — но с тем же самым результатом.

Не поехать ли на Эксетер — стрит? Нет, не стоит — Молдер, скорее всего, уже позвонил домой на автоответчик и знает, что на Эксетер стрит ему делать нечего. Остается только ждать его звонка.

А пока не грех и освежиться. Дэйна сбросила пиджак, сняла кобуру с пистолетом и пошла готовить ванну.

Из стоящих на туалетной полке бутылочек она выбрала шампунь и гель, отставила их чуть в сторону, чтобы были под рукой, открыла кран с горячей водой и пошла в комнату взять полотенце.

Молдер не звонил. Дэйна положила на стол ноутбук, включила и вчерне, тезисно, набросала жалобу на Коултона. По жалобе получалось, что специальный агент Коултон крутом не прав, что он ввел Черутти в заблуждение относительно проводимой агентом Молдером акции и по личным мотивам сорвал операцию, проводившуюся в рамках проекта «Секретные материалы».

— Сойдет, — сказала Дэйна, выключила ноутбук и пошла проверить, набралась ли ванна. С ванной все было в порядке.

Молдер не звонил.

Скалли сняла с полки флакон с пенкой для ванн и начала откручивать крышку, как вдруг на руку ей упала большая капля густой желтой слизи.

Молдер вел машину, разрываясь между необходимостью остановиться возле таксофона и предупредить Скалли и не менее жестокой необходимостью как можно скорее добраться до пансионата. Ехать было минут пятнадцать… Все-таки важнее позвонить, тогда она успеет выйти из дома, а на улице Тумс не нападет.

Призрак резко остановил «форд» возле таксофона, выскочил, не захлопнув дверцу, из машины, схватил трубку и машинально набрал вашингтонский номер Скалли. После третьего гудка он сообразил, что ошибся, вытащил блокнот, торопясь, нашел ее номер в пансионате и перенабрал по новой. Потом еще раз.

Телефон не отвечал.

Единственное, что помешало зверю быстро и красиво завершить охоту, — безусловный рефлекс. От одуряющего запаха тумса, стоящего совсем рядом, началось

неконтролируемое слюноотделение, и случайно упавшая из потолочной вентиляционной решетки капля вспугнула добычу. Теперь приходилось преследовать тумса. Но тут у зверя было явное преимущество — до тех пор, пока тумс не позвал на помощь или не выскочил на улицу, его можно было преследовать по оплетающим всю квартиру вентиляционным ходам. И еще у тумса был пистолет. Но об этом зверь уже не думал. Этот тумс должен был стать пятым и последним в нынешнем охотничьем сезоне, и его печень была настолько близка, что осторожность перестала казаться зверю чем-то достойным внимания.

Тумс же настолько растерялся, что ему даже в голову не пришло выскочить из квартиры. Вместо этого он вспомнил о пистолете и с трусливым визгом пойманного кролика метнулся в комнату. Зверь стремительно пронесся по узким ходам — ею позвоночник послушно, позвонок за по-

звонком, сгибался на поворотах под прямым углом — и оказался почти рядом с тумсом. Добыча успела схватить пистолет и смешно размахивала им, целясь в дымящиеся пылью вентиляционные решетки под потолком. Казалось, что пыль поднята дыханием хищника, но на самом деле она лишь обозначала путь его стремительного броска. Верхние решетки были уже пусты. Зверь притаился в стене у самого пола и приготовился к броску…

Балтимор

Региональное отделение ФБР

Десятый день

В это самое время в криминалистической лаборатории балтиморского регионального отделения ФБР несколько прилично одетых парней предъявили удостоверения сотрудников Специальной службы безопасности, каждое из которых было подписано лично президентом Соединенных Штатов

и заверено его же печатью. Сотрудники ССБ изъяли из лаборатории неидентифицированный образец биологического материала, переданный для анализа агентом ФБР Фоксом Молдером, вежливо поблагодарили за сотрудничество работавших в лаборатории и покинули здание.

В это самое время десятый отряд военизированной пожарной охраны Балтимора был поднят по тревоге и брошен на тушение очага возгорания в нежилом доме, расположенном по адресу Эксетер — стрит 66. Огонь быстро локализовали и погасили. Причиной пожара, как было установлено, стало самовозгорание сваленных в погребе старых тряпок и пропитавшихся бензином и машинным маслом обтирочных материалов, попавших туда, скорее всего, из располагавшейся по соседству авторемонтной мастерской, закрытой еще в начале восьмидесятых.

Пострадавших от огня не было.

В это самое время сенатор Матесон лежал в своей резиденции в Вашингтоне с сердечным приступом, который произошел с ним после напряженного разговора с высокопоставленным сотрудником аппарата Белого Дома. Личный доктор сенатора не счел, что этот приступ серьезно угрожает здоровью его пациента, и в шутку посоветовал сенатору уделять меньше внимания работе и больше — красивым женщинам. Сенатор — тоже в шутку — обещал при первой же возможности последовать рекомендации врача.

В это самое время агент ФБР Фокс Молдер грубо нарушил правила дорожного движения, проскочив перекресток на красный свет и едва не создав аварийную ситуацию.

Балтимор

20:12

Затаив дыхание, зверь дождался, когда тумс оказался совсем рядом с ним. И в тот момент, когда охотничий инстинкт сказал: «да!» — он выбил пластиковую заглушку на вентиляционном отверстии, вытянул лапу с длинными цепкими пальцами, схватил тумса за ногу и сильно дернул. Тумс от неожиданности выронил револьвер, завизжал и упал. Зверь торжествующе зарычал и, не отпуская добычу, стал протискиваться в комнату.

В этот момент пальцы, обвивающие ногу жертвы, ударило упавшим из-за трепыханий тумса журнальным столиком. Зверь зашипел и отдернул лапу. Тумс, не переставая визжать, немедленно отполз от вентиляционного отверстия.

Азарт охоты заглушил боль в разбитых пальцах. Зверь крутанулся в узком

проходе и выбросил себя из отверстия в комнату…

Балтимор

20:15

Дэйна, не помня себя от ужаса, смотрела, как из стены, мерзко шипя, появляется человекоподобное чудовище. Голова зверя была сильно деформирована, превратившись в жуткое подобие круглого полена — с уродливо смятым лицом на одном торце и шеей на другом. Лапы твари были раза в полтора длиннее, чем у человека, пальцы на них достигали пятнадцати дюймов и заканчивались длинными острыми когтями. Свое туловище этот монстр, похоже, мог изгибать в любом направлении, как будто его позвонки отстояли друг от друга на целый дюйм…

Скалли подняла глаза вслед за возносящейся над полом бредовой головой. Она была так напугана, что даже перестала кричать. Монстр уже полностью выбрался из вентиляционного отверстия и теперь, похоже, не спешил. Жертва была загнана в угол, все пути отступления — отрезаны. И тело, такое удобное в узких проходах, можно было привести в соответствие с обстановкой.

И монстр начал меняться. Он в несколько секунд опал, ноги укоротились, у него образовался огромный живот, но руки и голова пока остались прежними. Если бы у Дэйны оставалась способность шутить, она бы сравнила облик чудовища с милитаризованным вариантом спилберговского Инопланетянина. Сходство терялось лишь при взгляде в глаза — маленькие, желтые и безумные…

Наконец тварь закончила трансформацию. Перед Дэйной стояла уродливая пародия на Юджина Тумса. Единственное, что он оставил себе от облика монстра, — удлиненные руки с пальцами, которые, казалось, готовы начать извиваться, как волосы Горгоны. Голова его приобрела почти нормальную форму, но все-таки оставалась чуть вытянутой от челюсти к затылку, и от этого лицо казалось карикатурно уменьшенным…

Тварь оскалила почти человеческие зубы и прыгнула.

Дэйна рванулась в сторону, в ужасе заслонившись руками. Зверь рычал, заливая блузку Скалли желтой тягучей слюной, его гибкие пальцы обхватили запястья женщины, сковав их, словно наручниками. С торжествующим ревом зверь приготовился вонзить другую руку ей в живот.

Дэйна закрыла глаза.

Однако удара не последовало.

Балтимор

20:16

Молдер стоял возле «форда», упершись руками в крышу и широко расставив ноги. Один полицейский, белый, с тщательно собранными в хвостик волосами, обыскивал его, другой, усатый негр, светя фонариком, проверял документы. Патрульная машина, сверкая красными и синими маячками, стояла перед самыми фарами «форда».

— Вы же видите, что я из ФБР! — Молдер почти орал. — Вы мешаете проведению операции!

— Удостоверение подлинное, Мартин, — сказал негр. — Что мы будем делать с этим парнем?

— Дадим в зубы, если будет выделываться, — проворчал Мартин. — Будь ты хоть Господь Бог, а на моем участке езди по правилам…

— Ребята, у вас будут большие неприятности, — сдерживая дыхание и стараясь успокоиться, сказал Молдер

— Я это уже слышал, и не только от тебя, — сообщил Мартин. — Самое страшное со мной уже произошло. Господи, кто бы мог подумать, что я стану патрульным

полицейским в Балтиморе! Родж, ты мог бы такое вообразить?

— Ни в жизнь, — сказал Родж.

— Ладно, — сказал Мартин. — Что там у тебя случилось, Молдер, что ты гнал этот гроб на красный свет? На пикник не успевал?

— Восемь из десяти, что мою напарницу сейчас убивают, — сказал Молдер. — Понял, ты, коп поганый?! И из-за тебя ее, может быть, уже…

— Что ж ты сразу не сказал, мудила! — Мартин мгновенно преобразился. — Напарник — это святое. Правда, Родж? На, держи свой пистолет. Родж, отдай ему удостоверение. Разворачивай машину, быстро!.. Сейчас мы тебя быстро доставим… Куда?! Садись к нам, у нас мотор новый, а Роджер водит, как бог…

Молдер влетел на заднее сиденье полицейского автомобиля. Родж сел за руль, врубил сирену, Мартин рядом с ним — и ночь шарахнулась из-под резиновых копыт взбесившегося железного мустанга.

— Как в старые добрые времена, — сказал Родж. — Сейчас я старый стал, а раньше-то я ох как любил вот так — под сирену на красный свет…

— Какой же негр не любит быстрой езды, — отозвался Мартин. — Слушай, агент, а мы правильно едем? Куда нам надо-то вообще?

Балтимор

20:16

Дэйна открыла глаза. Юджин, уже почти совсем принявший человеческий облик, озадаченно смотрел на свою правую руку. Похоже, упавший стол раздробил ему фаланги пальцев, и теперь вырвать печень он мог только левой, а она была занята.

Скалли почувствовала, что еще не все потеряно.

Она резко опустила свои руки, намертво схваченные пальцами Юджина. Освободиться ей не удалось, но оборотень потерял равновесие, наклонился, и она ухитрилась из неудобнейшего положения нанести ему удар лбом в переносицу. Юджин отшатнулся и зарычал от боли, а Скалли, не давая ему опомниться, резко подняла руки, основательно зацепив маньяка по челюсти. Продолжая удерживать ее, он попытался встать — и тут же получил ногой по многострадальной правой кисти.

Юджин понял, что, продолжая удерживать руки Скалли, он с ней не справится. Но разжать захват он тоже не решался. Скалли убедила его сделать это жестоким ударом в промежность. Юджин заорал и, отпустив руки Скалли, отскочил в сторону.

Дэйна возблагодарила Господа за то, что он надоумил ее надеть сегодня брюки, и повторила классический подвиг Синтии Отрок — выход в стойку из положения лежа взмахом ног и толчком плечами.

— Ну, тварь, — сказала она, смахивая с лица сбившуюся челку. — Теперь мы поговорим на равных…

Через минуту все было кончено.

Когда Молдер и оба полицейских влетели в комнату, потерявший сознание Юджин лежал возле батареи, прикованный к ней наручниками. Кроме того, руки и ноги его были туго связаны капроновыми колготками Скалли.

Сама Дэйна сидела на кровати и пыталась в десятый раз набрать на глухой и немой трубке вашингтонский номер Молдера.

Увидев вошедших, она пробормотала: «А, ну вот и вы…» — и тут же хлопнулась в обморок.

— Я что-то не понял, — сказал Мартин. — Вроде ты говорил, что ее кто-то пытался убить? Молдер кивнул.

— Вот этот, что ли? — Мартин показал пальцем на скорчившегося у батареи Тумса. — Этот? Мы что, из-за него так сюда гнали?!


Дальнейшие события перечисляются в порядке возрастания их значимости для Фокса Молдера.

Через два месяца после описанных событий Том Коултон был переведен с повышением в Майами, штат Флорида, и теперь пытается делать карьеру в должности начальника тамошнего отдела по борьбе с наркотиками.

Отставка Лоренцо Черутти была принята. Он вышел на почетную пенсию и уехал в Канзас, где у его дочери есть ферма, муж и трое сыновей. Он учит их говорить по-итальянски, хотя сам знает родной язык с пятого на десятое. Говорят, что он счастлив.

Юджин Виктор Тумс был доставлен в следственную тюрьму-изолятор балтиморского отделения ФБР. Шум, поднявшийся в прессе после поимки маньяка-убийцы, видимо, не дал возможности Специальной службе безопасности безоговорочно взять его под свою руку. Единственное, чего ССБ сумела добиться, — суд признал Тумса невменяемым и направил в закрытую клинику там же, в Балтиморе. Результаты медицинских обследований Юджина Тумса немедленно засекречиваются. Видимо, из-за того что убийца не смог заполучить пятую печень, в очередной раз заснуть на тридцать лет ему не удалось — хотя, возможно, Молдер просто руководствовался неверной рабочей гипотезой и все странности этого

дела действительно можно объяснить как-то иначе.

Страдающий бессонницей Тумс никак не может понять, каким образом банальная боль в сломанных суставах могла заставить проснуться его сознание и загнала зверя в берлогу в момент блистательного завершения охоты. Видимо, инстинкт самосохранения в этот раз сыграл с ним дурную шутку…

Скалли оправилась очень быстро. Она так и не решилась рассказать Молдеру — и тем более вставить в официальный отчет — все обстоятельства своего столкновения с Тумсом. Она настояла на том, чтобы Молдер обзавелся сотовым мобильным телефоном — и сама нынче носит в кармане такой же.

Знаменитый подвиг Синтии Ротрок она повторить больше не смогла — ни на тренировках, ни в боевой обстановке.

Молдер тоже не решился в деталях изложить Скалли свою версию относительно того, по какому признаку Юджин Тумс выбирал жертв. После возвращения в Вашингтон он несколько дней ходил мрачный, как туча, пока Скалли, по его настоянию, не прошла полное медицинское обследование. Ознакомившись с его результатами, Молдер несколько повеселел и осторожно стал подумывать, что справедливость все-таки существует, и в жизни все устроено не так плохо, как могло бы быть.

Он ошибался.

Крис Картер «Канал Связи»


Национальный парк «Озеро Окабоджи»

Штат Айова

Октябрь 1992 года


Штат Айова — не самое лучшее место на свете. А из всех Богом забытых дыр под названием «города», раскиданных по этому плоскому клочку суши в самом центре Северной Америки небрежной рукой Творца, Сиу-Сити, наверное, самая забытая. Так, по край ней мере, казалось Дарлен Моррис, тридцатисемилетней уроженке этого города. Конечно, для туристов находились веские доводы в пользу того, что и Сну-Сити зачем-нибудь нужен. Тут тебе и уникальное расположение на границе трех штатов — Дакоты, Небраски и Айовы, тут н место встречи множества рек и речушек, вливающихся в и без того полноводную Миссури, тут и колоритное смешение культур — коренных американцев и настоящих… Главной же достопримечательностью служил Национальный парк «Озеро Окабоджи» — излюбленное место для пикников, ловли форели и наблюдения за очень редкими белыми волками. Все так. Вот только туристы, порыбачив некоторое время и послонявшись но окрестностям, задавались резонным вопросом: «А что мы тут делаем?» — и уезжали дальше, в более экзотические и более приспособленные для отдыха места. От «уникального соседства штатов и культур» проку никакого не было — в отличие от неприятное ген. А великая Миссури уносила свои воды далеко на юг, впадая в Мексиканский залив уже под названием какой-то Миссисипи.

А что оставалось Дарлен? Отправляться каждый день на постылую работу, выслушивать раздраженное хныканье избалованных покупателей. Ожидать с нетерпением каждого уикэнда, позволяющего хоть как-то отвлечься от ежедневной рутины. Смотреть по вечерам телевизор. Проклинать Чарльза Уэйкема, исковеркавшего ее жизнь сумбурным браком и еще более сумбурным разводом. И воспитывать детей.

Кевин, младший, кажется, тьфу-тьфу-тьфу, растет нормальным мальчиком. В меру прилежно учится, не особо проказничает. Впрочем, ему еще расти и расти… Кто знает, может, и пойдет в свою старшую сестру, Руби. Паршивка совершенно не думает о том, что у нее выпускной класс, что надо определяться в жизни. Вечные подружки, друзья, дискотеки, бары, ночные прогулки, мотоциклы… Не дай Бог, еще и наркотики… И маму совсем не слушает. Да и что, собственно, может сделать мать? Чем отвлечь, чем занять пустую голову дочери? Сну-Сити — не тот город, где можно чем-то серьезно заняться. Звезды шоу-бизнеса и светила науки рождаются не здесь. В Сиу-Сити можно лишь, как белка в колесе, вертеться по одному и тому же заданному маршруту, повторять достижения и ошибки родителей и мечтать о побеге.

Хорошо хоть сохранилась в семье добрая старая традиция выбираться на пикники к озеру. Когда-то давно — с Чарльзом, теперь — втроем. Ночевать в купленном еще в счастливые времена походном домике на колесах. Уэйкемы — тогда еще «Уэйкемы», единое целое — называли его «домик Элли». Хоть что-то хорошее от Чарли осталось… Можно поговорить с дочерью по душам, как две подруги. Купить на месте форели, зажарить на костре. Вырваться из суеты города, где каждый из восьмидесяти тысяч знаком и пристально наблюдает: «а как там у соседей?» — обсуждает каждый твой шаг, сочувственно улыбается при встрече и злорадно похихикивает над твоими бедами дома, за ужином…

Сегодня — ночь с субботы на воскресенье. Завтра — день спокойствия и тишины. Поэтому можно крепко уснуть в «домике Элли», припаркованном в обычном месте, на узкой полоске пляжа между озером и лесом. Не беспокоиться за Кевина и Руби, спящих тут же, рядом, у тлеющего костра, сразу за тонкой алюминиевой дверцей. Уснуть и забыть обо всех проблемах… Но что это?!

Шум, грохот, домик трясется, раскачивается. Землетрясение? У нас же не бывает землетрясений! Или это во сне? Нет, тряска все сильнее. Койку вдруг выдергивает из-под тела, навстречу коленям прыгает раскачивающийся пол. Посуда валится из шкафчика. Забытая на столике кофейная чашка спрыгивает на табуретку и разбивается. А сквозь потолочное окно зенитным прожектором сияет невозможный здесь и сейчас свет. Может, это все-таки сон? Дети!!!

Ужасное предчувствие заставляет Дарлен Моррис подняться и, спотыкаясь и падая, броситься к двери. Быстрее, наружу, к детям! Путь к выходу оказывается вдруг удивительно длинным. Грохот и сияние все нарастают.

Нарастает и зарождающийся где-то в глубине сознания ужас. Не только за детей, не только за себя — первобытный ужас загнанного зверя. Скорее! Руби! Кевин! Кто это кричит? Я? Защитить, спасти!

Внезапно воцаряются тишина и темнота. Как будто выключили зрение и слух. И землетрясение обрывается, отчего Дарлен неожиданно налетает со всего маху на столик. Вот! Вот и дверь. Дарлен хватается за ручку — и тут же с криком отшатывается. Ручка накалена, словно сковорода в духовке! Некогда разбираться, отчего да почему. Где-то тут была прихватка для сковороды… А за дверью рвутся крики Кевина: «Мама! Мама' Мама!» Иду, иду! Трудно открыть дверь обожженной рукой, да еще и в толстой войлочной рукавице.

Дарлен вываливается наружу, под звездное небо — и сразу же натыкается на стоящего под самой дверью Кевина. Тот растерянно и испуганно смотрит па мать и выпаливает оглушающую новость:

— Мама! Руби исчезла!

Как исчезла? Не может быть! Куда она могла деться? Ведь спала же тут, рядом. Не могла она пропасть. Слава Богу, с Кевином все в порядке. Может быть, она уехала с этим своим?.. Да нет, вчера с ней все обсудили…

— Руби! Руби! Руби!!!

Тишина в лесу. Гладь на озере. Озеро Окабоджи… Место паломничества охотников за НЛО. Может быть, все дело в них? И этот шум, и этот свет, и эта тряска, и исчезновение Руби… Нет, только не это! Только не снова это!

И опять и опять — только уже не в лес, а к глухим безмолвным холодным звездам:

Руби! Руби! Ру-у-у-би!!! Тишина…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

4 октября 1992 года Утро


С самого утра спецагента ФБР Дэйну Скалли вызвал к себе начальник отделения Скотт Блевинс.

Не говоря лишних слов и не задавая никаких вопросов, он протянул ей раскрытую папку — стандартную папку дел ФБР. В глаза Скалли сразу же бросилась прикрепленная к первой странице газетная вырезка — «Пришельцы выкрали подростка из палатки». Что бы это значило? Опять шуточки сотрудников по поводу их, мягко говоря, нестандартной специализации?

Блевинс пояснил в ответ на недоуменный взгляд Скалли:

— Последний запрос номер триста два. Агент Малдер просит разрешения начать расследование. И ходатайствует об оплате проезда вам обоим.

Скалли просмотрела текст, пытаясь ухватить лишь суть, не вникая в подробности.

— Сиу-Сити, штат Айова? Впервые слышу… — она действительно слышала об этом деле впервые.

— Запрос прошел по нашим каналам. Раскопал Малдер, передал в отдел GS-14, они — мне…

— Ничего не понимаю… — она и в самом деле ничего не понимала. Такой странный подход к банальной бюрократической процедуре. Ох уж этот Малдер…

Начальник продолжал:

— Малдер фактически предлагает начать» дело, основываясь на этой статье из бульварной газетенки.

— Все это довольно странно… Даже для Малдера. У него должны быть и другие сведения, — Скалли не знала, перед кем больше она старается защитить репутацию Малдера — перед Блевинсом или перед самой собой.

— Судя по его запросу, у него их нет. Блевинс встал, обошел стол, подошел к массивному сейфу, открыл его, извлек еше одну папку. Создавалось впечатление, что шеф с трудом подбирает слова. Он протянул папку Скалли. Что здесь?

— Может быть, причина в этом? — Блевинс нашел, наконец, формулировку.

— Секретные материалы? — скорее утвердительно, чем вопросительно произнесла Скалли.

— Читайте.

Дэйна заглянула внутрь. С титульного листа на нее смотрела фотография симпатичной девчушки. Это еще кто?

Анкетные данные внесли в дело некоторую ясность:

«Полное имя: Саманта Энн Малдер. Адрес: 2790, Винная ул., Чилмарк, Массачусетс. Место рождения: Чилмарк, Массачусетс. Дата рождения: 22 января 1964 г. Подданство: США».

А немного ниже — примечание:

«Фокс Уильям Малдер (брат), сотрудник ФБР, Вашингтонское бюро».

Так вот в чем дело! Это материалы на его пропавшую сестру! Но какое они имеют отношение к новому расследованию? В недоумении Скалли присела наконец на стул для посетителей, уставившись на фото Саманты.

Блевинс вывел Дэйну из задумчивости и направил ее мысли совсем по другому руслу:

— Bы что-то знаете об этом? Малдер вам рассказывал? — и, увидев замешательство спецагента, поспешил смягчить некорректность вопроса. — Не боитесь выдать его, он сам инициировал создание этого дела.

Hу, раз сам инициировал… Прилежно, как школьница, отвечающая урок, Скалли доложила:

— Саманта — его сестра. По его словам, исчезла двадцать одни год назад, когда ему было двенадцать, а ей — восемь… Он утверждает, что был в комнате, когда это случилось. Он помнит… яркий свет за окном и… — тяжело было описывать словами чужие воспоминания, — …и чей-то силуэт в комнате.

— Как по-вашему, не могли личные переживания Малдера сказаться на его профессиональных суждениях?

Так вот к чему он клонит! Не-ет, тут надо отвечать четко и однозначно:

— Уверена, что нет!

Ответ как будто озадачил Блевинса. Шеф вернулся к столу и сел. И понес какую то невнятную чепуху, тщательно отрабатывая руками красноречивые и располагающие жесты. Уже все разложившая по полочкам Скалли ждала, на что решится начальства рассматривая канцелярские принадлежности и письменный прибор па столе, школьный глобус-сувенир, бронзового орла, распростершего крылья над чернильницами… На столе шефа отделения было на что посмотреть.

—Но вам надеюсь, понятно, что влияние переживаний агента Малдера на его профессиональные суждения вполне допустимо? — пальцы обеих рук сведены вместе, подчеркивая серьезность высказанной мысли. — И вам хорошо известно, что увлеченность агента Малдера столь спорными проблемами раздражает многих в нашем Бюро, — руки разведены, приглашая разделить искренние переживания но этому поводу. — А это дело подольет масла в огонь, — красноречивый жест в сторону газетной вырезки. — Я собираюсь запретить расследование, — «паркер» в правой руке зависает над бланком. Пора!

— Позвольте мне сначала переговорить с ним… — необходимо срочно объяснить мотив. Так, чтобы он поверил, именно он! Черта с два он поверит. Ну, пусть не верит. Лишь бы остановить его. Есть! — И дать вам свое заключение по этому делу — по результатам беседы…

Либо он сочтет меня стукачкой, либо законченной дурой. Результат один.

— Хорошо… Отложим решение. Сработало!


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

4 октября 1992 года Через полчаса


Если бы еще так же просто можно было бы и с Малдером обойтись!..

Уже через пять минут разговора Скалли чувствовала: еще одно слово, и она набросится на партнера с кулаками. Будет бить, драть ногтями, кусать — лишь бы стереть эту многозначительную ухмылку с его лица. Разумеется, он был бы последним, кому она рассказала бы об этом своем желании. Или хотя бы дала понять, что оно возникло.

— …всего этого недостаточно, чтобы начать расследование! — странно, что приходится объяснять это специальному агенту Фоксу Малдеру! А он сидит и — такое ощущение, что с интересом наблюдает за ходом психологического опыта, скотина. Пиджак на спинке стула, рукава рубашки закатаны, рука небрежно играет карандашом… Ему не надо изображать спокойную уверенность — она у него в крови. И проклятая увлеченность делом, погруженность в проблему по уши. И, вообще, прекрати делать из меня дуру!

— Замечательно, Скалли. Мы с тобой разошлись во мнениях. Не в первый раз и, уверен, не в последний.

Он явно удовлетворен ходом опыта.

— Если бы у нас были доказательства, мы бы…

— Что такое научный подход? Вот, теперь он проанализирует результаты психоэкзерсисов — и все равно останется при своем мнении!

— Стоит тебе задаться нелепым вопросом — и ты уже на полпути к научному открытию…

И в этом весь он — никакой связи с темой разговора. Как же мне убедить его?! Кстати — на столе журнал с очередной «желтой» сенсацией.

— Чем отличается это похищение от дешевой сенсации про… — как там в журнале? — …про столетнюю женщину, родившую ящерицу?

Получил?

— Тем, что ящерица появилась на свет далеко от озера Окабоджи.

— Ока… Как там?

— …боджи. 0-ка-бо-джи.

— И как я должна реагировать на это название?

— Положительно — если любишь ловить форель. И щелкать НЛО.

Есть ли в этом мире хоть что-нибудь, о чем не хранились бы в гигантской свалке под названном «память Малдера» хотя бы обрывочные сведения? А этот невозможный тип уже встает, гасит верхний свет, включает диапроектор… Удивительно, как много можно, при желании, разместить в конуре неотапливаемого подвала ФБР.

— Что значит — «щелкать»? — спросила, не очень-то ожидая ответа.

Так и есть — на стене уже привычное размытое изображение чего-то дисковидно-зуб-чатого, зависшего над деревьями. А он, тоном массачусетского профессора, дает комментарии:

— Четыре визита в августе шестьдесят седьмого года. Один зафиксирован пилотом метеорологической службы. Снимок увеличен с помощью современной свето— и цифровой технологии.

Пилот? Это уж больше похоже на свидетельские показания, заслуживающие внимания.

— Этот снимок сделан пилотом?

— Представь себе — девочкой-скаутом с камерой «Инстаматик». Четверо скаутов из девяти уверяют, что видели нечто странное. Если добавить нилота, то выходит — пятеро свидетелей.

Ну да, именно так он и собирает «объективные наблюдения». Четверо детей и один нилот, явно перебравший в тот день лишку. Какие еще подробности припасены у Призрака в жилетном кармане

— ВВС заявили, что это метеозонд. Но в тот день никто, нигде — в радиусе семисот миль — не запускал ни одного метеозонда. Прочти имена девочек-скаутов.

И подсовывает архивную распечатку. Почитать? Пожалуйста.

— Лайза Терелл, Бонни Винстоун, Дорин Макалистер, Дарлен Моррис.

И к чему это?

А Малдер уже стоит у импровизированного экрана, на который спроецирована та самая злополучная вырезка — «Подросток похищен…» — и подчеркивает ручкой двухдюймовые буквы в центре статьи. Имя матери похищенного ребенка. Дарлен Моррис.

— Та самая Дарлен Моррис! Что ж. Пока он победил. Придется лететь в Сиу-Сити.


Дом Дарлен Морррис

Сиу-Сити, Штат Айова

5 октября 1992 года 11:10


Последние сутки сильно измоталименя — перелеты, пересадки, региональное отделение ФБР, местная служебная машина, поиски дома Моррис. Почему никому не пришло в голову сделать прямой рейс — ну, пусть чартерный «Вашингтон — Дом Дарлен Моррис»?

А Малдеру — хоть бы хны. Нет, все же интересно было бы хоть раз взглянуть на мир его глазами. Может, его занимает большая спутниковая «тарелка», угнездившаяся на газоне? Или он присматривается к давно ждущим краски деревянным стенам особнячка семейства Моррис? Или, может быть… Нет все равно не угадать.

Да и работать нора. Пришли. Малдер уже стучит в дверь.

Открывает не очень молодая и не очень красивая женщина, явно — хозяйка дома Удивленно-вопросительно смотрит на пришельцев.

— Мисс Дарлен Моррис? Агент Дэйна Скалли. А это — агент Фокс Малдер. Мы вчера звонили вам…

Лицо хозяйки проясняется, расцветает смущенной улыбкой — и сразу становится гораздо симпатичнее.

— Пожалуйста, проходите.

Прикрывает дверь, суетится, не знает, куда деть руки. Левая перебинтована — видимо, ожог все не сойдет. И говорит, говорит — как напроказившая школьница, а впрочем, может, она таковой себя и ощущает.

— …я знала — стоит только погромче крикнуть, как тут же кто-то откликнется.

И журналисты мне так говорили. Обязательно кто-нибудь должен услышать и помочь. Но я никак не ожидала, что это будет ФБР…

Проводит дорогих гостей в комнату, делает неловкий жест здоровой рукой, вроде как приглашая к экскурсии, натыкается взглядом на сына, сосредоточенно рисующего что-то за столом.

— Это — мой Кевин. Кевин, поздоровайся!

Такая знакомая и привычная ситуация. Была бы привычной, если бы не реакция Кевина. Точнее, отсутствие какой бы то nil было реакции. Он даже не вздрогнул от звука материнского голоса. Не поднял взгляда, не оторвал карандаша от бумаги. Очень сосредоточенный мальчик.

Зато реакция мисс Моррис на непослушного малыша понятна и предсказуема — она смущается еще больше и стремится хоть чем-то загладить неловкость:

— Хотите кофе? — И ведет гостей на кухню, поить местной сиу-разновидностью кофе вприкуску с яблочным пирогом по рецепту из любимого журнала. И правильно, под кофе исповедоваться легче.

Иду за хозяйкой, в уверенности, что Малдер, как обычно, шагает сразу следом, как вдруг ощущаю за спиной какую-то пустоту, провал, вакуум… Что такое?! Озираюсь —оказывается, Малдер вовсе не пошел на кухню, a стоит в комнате возле камина. Рассматривает галерею фотографий на каминной полке.

Он не замечает моего возвращения, а может, оно ему и безразлично. Всматривается в снимки разных лет. Девочка-скаут Дарлен Моррис. Дарлен с маленькой дочкой, Дарлен с подросшей дочкой и маленьким сыном, Кевин и Руби вдвоем… Наверное, отец очень любил свою семью, раз позволил создать эдакий иконостас, без единого собственного изображения. За что, по-видимому, и поплатился… Взгляд Малдера застывает на фотографии Руби в возрасте лет тринадцати. Обычная симпатичная светловолосая девчушка. Фокс смотрит и смотрит на нее, прямо въедается и фотографию. Чем она его так приворожила?

И внезапно Скалли поняла — чем. И вспомнила, кого так напоминает ей эта девочка на фотографии.

Не может быть! Хотя почему не может?

У похожих людей и судьбы должны быть схожими. Разве ты уже поверила в это безумие с инопланетными похищениями? А что же тогда случилось? Вот с этим-то и надо разобраться! Хм! «Не могли ли личные переживания Малдера сказаться на его профессиональных суждениях?» Он, могли, еще как могли. А может, оно и к лучшему?

И Дэйна тряхнула головой, разгоняя сумятицу противоречивых мыслей и одновременно распушив волосы. Одернула жакет и догнала Дарлен Моррис. Краем глаза она видела, что Малдер уже чуть ли не гладит приглянувшееся фото — то ли жалея пропавшую девушку, то ли считывая экстрасенсорную информацию. С него станется. Ну и пусть. Насмотрится — придет.

Кофе и Малдер подоспели почти одновременно. А за ними последовала исповедь.

— Иногда по утрам мне не хочется вставать… — обе руки, и забинтованная, и здоровая, натруженная рука матери-одиночки, оглаживают кофейную чашку. — И Кевин ведет себя как-то странно… — глоток кофе, чтобы продлить неловкую паузу. — Я в отчаянии… — и внезапно — твердо, как сокровенное: — Я хочу, чтобы моя девочка вернулась!

Ну ладно, Малдер сейчас — не боец. Он заворожен своей сказочной теорией и думает только о ней. Мое же дело — отмести все банальные земные подозрения.

— Мисс Моррис, во время развода не было спора о детях?

— Чарльз тут совершенно ни при чем.

— Откуда такая уверенность?

— Потому что я знаю совершенно точно, что случилось. Я не в первый раз с этим сталкиваюсь…

Ах, вот в чем дело… Малдер, естественно, вскидывается, как спаниель при звуке охот ничьего рога.

— Лето шестьдесят седьмого, лагерь девочек-скаутов… — полувопросительно-полуутвердительно, как бы приглашая продолжить затронутую тему.

— Откуда вы знаете?

Она и в самом деле забыла, что на дворе конец двадцатого века?

— Вы зарегистрированы в Центре изучения НЛО в Ивинстоуне, Иллинойс.

— Правда?

Ну и клуша… А из Малдера истекают терпение и всепонимание. У него, кажется, впереди вечность.

— Да… Летчик метеорологической службы видел то же самое в том же месте и в тот же день и час.

Дарлен вдруг понимает, что ее — ее! слушают. Что ей — ей! — верят. Вот он, ее защитник и спаситель. Вот она, ее последняя надежда!

— Они забрали ее, ведь так, мистер Малдер?!

Но спаситель не хочет примерять на себя эту ответственную роль. Он спокойно продолжает раскручивать спираль расспросов.

— Вы сказали, что Кевин был с вами в ту ночь.

— Он ничего не видел, он спал! Умоляющий взгляд…

— Можно я с ним поговорю?

Скалли внезапно поймала себя на безумной мысли: «Будь я на ее месте, то в ответ на такой его взгляд я бы…» И испугалась своей фантазии.

Дарлен Моррис, разумеется, не устояла. Утвердительно кивнула.

— Спасибо.

Это большое умение — искренне благодарить за вещи, которые для тебя сами собой разумеются…

А Дарлен переключилась на Скалли, явно ощущая разницу в ее и Малдеровском восприятии происходящего.

— Знаете, я многим рассказывала эту историю, в газете, в полиции… И мои собеседники всегда смотрели на меня так же, как вы сейчас.

Это должно было бы прозвучать осуждающе. Но Скалли не слышала и не видела измученную женщину, пытаясь сквозь нее рассмотреть, что делает в комнате Малдер.

Фокс подходит к сидящему на полу мальчику. Сейчас спецагент — сама мягкость. Эдакое воплощение абсолютной спокойной отеческой силы.

— Привет. Не возражаешь, если я посижу? — малыш не отрывает неподвижного взгляда от телевизора, по которому — одни помехи, сплошной белый шум. Но Малдеру ответ и не нужен. — Спасибо. — Пауза. Поиск темы для беседы. — Мама говорит, что тебя мучают кошмары…

— Наверное… Отреагировал!

— А не хочешь рассказать мне о них? Молчаливое покачивание головой.

— Ладно. — Подход неудачен. Найдем другой. Обращает внимание на лист в его руках. — А что ты делаешь? Рисуешь? — Кивок. — Можно посмотреть? — Ручки доверчиво протягивают бумагу старшему. — Спасибо.

А на листе — неровными детскими каракулями странный, неуместный, непонятный, невозможный числовой ряд:

0011001010010010010011110010100

1001010010101010100101010101010

0001011110101010001110101001010

01001000101101110101001010101

И так далее — почти на треть страницы Видимо, недоумение Малдера достаточно красноречиво, потому что мальчик вдруг — впервые — заговаривает сам:

— Это идет оттуда.

И указывает пальчиком куда-то в верхний левый угол шумящего экрана.

— Из телевизора?

Еще один красноречивый кивок, но уже — как своему, как приобщенному.

Числовой ряд из телевизора, не настроенного ни на один канал?! Все страньше и страньше… Есть над чем задуматься.


Управление службы шерифа

Сну-Сити, штат Айова

5 октября 1992 года 14:10


Пока я выспрашиваю у местного шерифа подробности исчезновения и розысков Руби Моррис, Малдер уже договорился с секретаршей службы шерифа, заправил в ее факс эти непонятные числовые каракули Морриса-младшего и теперь отправляет их очередному своему приятелю то ли в ФБР, то ли в Пентагон — чокнутых везде хватает, — да еще и по параллельной голосовой линии комментирует передаваемое:

— …не знаю, что это. Может, двоичный код… или еще что-то. Я знаю, у тебя много дел… Послушан, у меня есть друг, у него есть приятель, у которого тоже есть приятель, который может достать тебе билеты на игру «Рэдкинс». Прекрасно, билеты твои!

Вот пройдоха! Да займись же ты делом наконец! Ой! Словно услышал мысль…

— Иду! Итак…

Шериф, как и положено шерифу, уверен в себе, нетороплив и обстоятелен.

— Я уже говорил вашей напарнице, что доказательств похищения нет — ни звонков, ни требовании о выкупе. И, поскольку не найдено тело…

— Вы решили, что она сбежала. Он что, обвиняет шерифа в чем-то?!

— Руби Моррис часто сбегала из дому, шерифа не так-то просто сбить с толку.

— А как вы объясните то, что видела ее мать?

Они словно бы играют в теннис репликами

— У Дарлен очень богатое воображение. Я слышал от нее подобные истории еще в школе.

Да… Сиу-Сити есть Сиу-Сити. И не нам, столичным штучкам, разбираться в этом местном вареве.

— Фактически вы проигнорировали ее заявление.

Такое впечатление, что он считает шерифа виновным в похищении. Или же просто не на ком сорвать раздражение? Раздражение? У Малдера???

— Я включил его в свой отчет… — шериф тоже начинает заводиться.

— Но не удосужились проверить… — Фокс его явно на что-то провоцирует.

— Мы были на месте происшествия, но ничего не нашли…

Сейчас шериф встанет и двинет Малдеру… Нет. Шериф оказался умнее, чем большинство его собратьев. Он как будто тоже сообразил, чего добивается Малдер. И решил позволить себе раскрыться.

— Вот что я вам скажу. Эта малышка никогда не была невинной овечкой. Я неоднократно вытаскивал ее из припаркованных машин и видел, как она пьяная блевала у дороги. Все равно рано пли поздно…

— Что — «рано или поздно»? Малдер все дожимает — и шериф не выдерживает по-настоящему.

— …это должно было случиться. И если Дарлен сочиняет небылицы, чтобы прикрыть свою дочку-блуднпцу, — пожалуйста! Но я не собираюсь тратить свое время на эти бредни!

Вот все и прояснилось. И репутация Дарлен Моррис, и послужной список Руби. И отношение ко всему этому местной власти — а заодно и общественности. Только вот стоила ли овчинка выделки? Имело ли смысл так обойтись с чуть ли не самым главным официальным лицом города ради одной только скорости получения информации? Так я ему и скажу. Вот только выйдем из здания…


Сиу-Сити, штат Айова

5 октября 1992 года 15:00


— По-моему, не стоит настраивать против нас местную полицию.

— А кто настраивает? Я? Да я сама кротость.

Он опять весел и доволен собой. Все получается, и мир в его власти. Что же происходит — на самом деле?

— Кто знает, может, нам понадобится их помощь…

Кому я это говорю?..

Подходим к машине. Опять куда-то ехать, с кем-то беседовать… Может быть, он вспомнит о такой банальной вещи, как обед? Хотя надо отметить, дневной Сиу-Сити ранней осенью куда приятнее, чем ночной или утренний… Что это? Бумага, прижатая на ветровом стекле щеткой дворника. Нас оштрафовали? Служебную машину ФБР за стоянку службы шерифа?! Малдер читает и передает листок мне — странно сложив пальцы пни петом. Словно вещественное доказательство. Оказывается, записка:

«Я ЧЕРЕЗ ДОРОГУ. СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ».

Кто? Где? Ага, вон там, на перекрестке девушка, блондинка, среднего роста, худенькая, одета в мини-мини-юбочку и блейзер поверх футболки, особых примет… Хватит, стоп, совсем заработалась! Быстрее за ней. Она заметила, что мы ее видим — и уже уходит быстрым шагом.

Девица идет уверенно, с тщательно выверенной скоростью — как раз так, чтобы мы успевали замечать ее повороты, но не могли догнать ее саму, не припустив бегом. Один поворот, второй… Куда она ведет? Вот, входит в городскую публичную библиотеку. Самое надежное место для анонимных свиданий — если верить Флеммингу. Ладлема, небось, в Сиу-Сити не завозили… Насколько высокая у них тут посещаемость библиотек… Где же девчонка? Один стеллаж, второй… Сквозь третий — в проем между книгами — внезапно доносится голос:

— Вы ведь ищете Руби?

У них тут вообще тайны бывают?

— Да. Кто вы?

— Неважно.

Замаскировалась! Да мы тебя, милая, в два счета вычислим — если понадобишься.

— Но вы ведь — подруга Руби? Такая себе независимая крашеная блондиночка, из тех школьных двоечниц, что уверены в своей привлекательности и потому в завтрашнем дне.

— У Руби не было друзей, только приятели, с которыми она проводила время.

Тщательно старается выглядеть независимо И и говорить уверенно. Давно ли перестала грызть ногти и воровать помаду у старшей сестры?

— С вами она тоже проводила время?

— Иногда.

Если тебе все так безразлично, то чего ж ты на нас-то вышла?!

— И в ту ночь, когда исчезла? Пауза. Вот сейчас все и прояснится.

— Ищите Грэга. Она должна была с ним встретиться в ту ночь. Это уже интересно.

— Кто такой — Грэг?

— Ее парень. Они должны были встретиться на озере. Им было о чем поговорить. Вдруг вмешивается Малдер:

— О чем конкретно?

— Руби забеременела от него. Не знаю, что и как, но она подзалетела.

Да-а? Вот ведь… Странно, а почему это меня так удивляет? Такое случается сплошь и рядом…

— Вам известно, как они хотели решить эту проблему?

— Они собирались уехать из города — по словам Руби.

Вот и конкретная зацепка… Но зачем надо было вмешиваться этой девочке?

— Вы с Грэгом из одной школы?

— С Грэгом? Школы? Из какой школы? Насколько я помню, он только и делал, что дул пиво. В пабе «Пенсильвания».

И вдруг какая-то не в меру любопытная читательница пылящихся на полках фолиантов роняет добрую их порцию на пол прямо за нашей спиной. Мы с Малдером резко-привычно оборачиваемся на шум — рефлексы, дьявол их побери. А когда поворачиваемся обратно, то выясняется, что разговорчивой незнакомки и след простыл. Нет ее и за стеллажом, и за следующим, и в холле библиотеки, и у черного входа… Вот и не верь после этого сотрудникам секретной службы Ее Величества!

Придется ехать в «Пенсильванию».


Паб «Пенсильвания»

Сиу-Сити, штат Айова

5 октября 1992 года 21:15


Вообще-то ночной Сну-Сити не производил впечатления города с развитой индустрией развлечений. И местной центральной улице было очень далеко до Бродвея. Но где-то ведь должны были найтись люди, не вписывающиеся в стандартно-пуританский распорядок дня горожан! И они нашлись. В пабе «Пенсильвания».

Это стало понятно еще на подходе к мотелю — одноименному, — где притаился местный оплот разгула и вольнодумия. Стало понятно, когда пришлось прокладывать дорогу ко входу сквозь табун «Харлей Дэвидсонов» — что-то их больно много скопилось сегодня у коновязи. Еще понятнее стало, когда сквозь закупоренную входную дверь ударило гулом голосов и мощными аккордами чего-то классически хардрокового. И уж вовсе никаких сомнений не осталось внутри помещения.

Скалли чуть не упала, так силен был удар по обонянию — пиво, пиво, пиво, пот, пот, табачный дым, травка… Толкотня, жар, вонь… Кажется, у них тут еще была кухня, на которой что-то жарилось…

Завсегдатаи, разумеется, моментально определили в Скалли и Малдере чужаков. То ли по их приличным костюмам, так контрастирующим с принятыми здесь кожанками и цепями, то ли по тому, что от них при ходьбе не отваливались куски грязи, мало ли какие у них были критерии идентификации. Определили — и принялись комментировать их внешность и поведение.

«Смотри, смотри, небось столичные штучки… А зачем он ее сюда привел, в машине трахаться им уже надоело?.. Да нет, у них в машине тесно, чулки о видик и холодильник рвутся… Что ты понимаешь, он пару парней напрокат взять хочет, сам не справляется…»

Малдер прорезал толпу, словно хорошо прогретый нож — сливочное масло. Где поворачивался боком, где вежливо отодвигал помеху. И безошибочно угадывал дорогу сквозь нагромождение столиков и людских тел к стойке бармена. Скалли сосредоточила все внимание на том, чтобы удержаться у партнера в кильватере, не отстать и не затеряться, не сбиться с курса и не дать себя отвлечь. Не обращать, ни на кого не обращать внимания! В конце концов, в каком-то смысле, это самая передовая часть населения Сну-Сити. Просто в столицах этим уже переболели, пошли дальше, у молодежи другие привычки и увлечения. А здесь… Не хакерством же им тут увлекаться…

Вот и бармен. Под стать своим клиентам. Кожаная жилетка, не особо прикрывающая могучую волосатую грудь, пивное брюхо и окорока, которые с натяжкой можно назвать руками. Разумеется, небрит и, разумеется, потен. Ладно, по крайней мере в поведении бармена можно подозревать зачатки социальности — общается же он как-то с поставщиками и инспекторами!

Малдер доплывает до стойки и голосом Братца Кролика интересуется, нет, просит:

— Извините, мы ищем Грэга Рэндалла…

— А кто спрашивает? — нормальная автоматическая реакция бармена-на-работе.

Малдер тянется к внутреннему карману пиджака — бармен пугается — и раскрывает удостоверение прямо у него под носом. В самообладании и глубоко укоренившемся чувстве независимости старому рокеру отказать нельзя. Он, кажется, даже прочитывает весь текст удостоверения, на что в его положении способен был бы далеко не каждый. Потом восстанавливает в голове вопрос, с которого все началось.

— В какое дерьмо он на этот раз вляпался?

Малдер не меняет тона. Незачем постоянно тыкать бармена носом в его маленькие слабости. Но и иллюзии тоже не стоит развеивать.

— Может, вы нам расскажете? На лице у бармена отражаются мучительная борьба морально-этического свойства — говорить что-то чужакам или просто послать — и не менее мучительная попытка что-то вспомнить и о чем-то связно подумать. Наконец решение принято:

— Грэг последний раз приходил сюда три недели назад, весь больной. Больше я его не видел.

— А куда он мог пропасть?

— Не знаю. Но если найдете его, передайте, что я его уволил.

Как изящно — и демонстрация независимости, и отмежевание от всех потенциальных преступлений Грэга одновременно.

После этой маленькой победы у бармена складывается впечатление, что он в достаточной мере овладел ситуацией. Успокаивается, оглядывается по сторонам, замечает меня. Сейчас поинтересуется, что здесь делает женщина. Мало ли кто и зачем ходит следом за агентом ФБР. Надо не ударить в грязь лицом, не подвести Малдера в его психологическом этюде и не дать перехватить инициативу.

Достаю визитку — жаль, у меня нет внутреннего кармана — и протягиваю бармену.

— Мы остановились в этом отеле. Позвоните, если что узнаете.

Именно так — Мы! Остановились! Позвоните! Я все правильно сказала? Можно уходить?

Бармен берет визитку, чуть не обнюхивает ее, прячет в карман — наверное, он так и не решил для себя, как относиться к нашему приходу. Позвонит он, как же…

Малдер спокоен. Все идет как надо. Уже поворачивается, чтобы идти… И вдруг… Замечает на руке у бармена, прямо поверх прививки оспы, татуировку. Собственно, туша собеседника сплошь покрыта татуировками, а Малдер выделяет из них одну, конкретную — стилизованное изображение летающей тарелки.

Он с преувеличенным вниманием вглядывается, тычет пальцем в длань бармена и интересуется:

— Отличная татуировка… Что это?

— А на что похоже?

Бармен уже снова на коне, легко отделался, остался при своих — и расположен поболтать с чужаками на равных на темы, интересные ему — посудачить, посплетничать, похвастать — заняться своим обычным делом. А вопросом «На что похоже?» он просто заманивает, приглашает к разговору. Ну, сейчас начнется! Малдера хлебом не корми, дай только о летающих тарелках…

— На летающее блюдце. Неужели вы верите во всю эту чепуху?!

Что?!! Кто это сказал! Таким пренебрежительным и снисходительным тоном? Малдер? Об НЛО?!! Мне не подменили напарника? Малдер смеется над увлечением инопланетянами? Почему? Зачем? Что происходит?

Бармен к насмешкам устойчив. И не с таким сталкивался. И потом — он уверен в своей правоте, как и все они… И потом — он не знает Малдера.

— А вы, значит, нет?

— Нет. Я считаю, что кое-кто спятил и сдуру воет на луну в компании себе подобных.

Наверное, я галлюцинирую. Кислородное голодание мозга в условиях пивного бара приводит к кратковременному коллапсу, а в дальнейшем, если больной пренебрегает лечением и выходом на свежий воздух… О чем это я?

— Значит, вы не были на озере Окабоджи!

— Нет, не был, а что там?

Сейчас он искренен. На озере он и вправду не был. Правда, подозреваю, знает о нем больше, чем все рокеры и прочие аборигены, вместе взятые. Но осведомлена-то об этом из присутствующих только я… А вдруг я сейчас вслух, невпопад… Он настолько мне доверяет?.. Не предупредив, не попросив… Хотя откуда он мог знать заранее? Не станешь же заранее предупреждать насчет всех теоретически возможных случаев и ситуаций… Видимо, в его глазах мы на одной стороне. Постараюсь не подвести.

Бармен, разумеется, все принимает за чистую монету.

— Приглашаю прокатиться туда с нами. Вы увидите такое, что сразу измените свою точку зрения. — на секунду задумывается… «А, чего там, не впервой». — Видели когда-нибудь такой ожог? — и задирает прядь немытых нечесаных волос прямо над правым ухом. — Получил посреди ночи…

Ожог, точнее, зарубцевавшийся шрам от ожога и в самом деле довольно странный. Такой можно было бы получить от непрерывного получасового воздействия электроразрядником. Или, к примеру, заснув на глушителе заведенного «Харлея». Трудновато себе представить эту груду мяса, позволяющую проводить над собой подобные эксперименты. «Трудно, но можно…» — Светлый Рыцарь во мне не хочет успокаиваться и заставляет искать рациональные объяснения до самого конца.

Малдер изображает вежливое недоумение и абстрактное желание прокатиться когда-нибудь, в туманном будущем, на озеро. Бармен условно удовлетворен. Малдер условно заинтересован. Можно уходить. Уже уходим…

И это все? Жалкие крохи информации… Еще одна маленькая чешуйка в мозаике будущей истины? Откуда тогда у меня это ощущение крупного достижения, какой-то победы, прозрения? Грэг Рэндалл не найден, нет ни зацепок, ни направления поисков. Про озеро Окабоджи и местные легенды про НЛО я не узнала ничего нового. Откуда чувство открытия? Может быть, я искала вовсе не то? И не тех? Тогда — кого?!

Ладно, едем в гостиницу. Завтра — трудный день.


Отель «Стоп-н-рест»

Сну-Сити, штат Айова

б октября 1992 года 5:30


Скалли снился кошмар. К ней домой ворвался любитель человеческой печени Тумс, хищно оскалившись окровавленным ртом, и выволок Дэйну во двор, где ровно гудела турбинами озаренная призрачным светом летающая тарелка. Из проема люка выглядывал Малдер, махал Тумсу рукой, торопил. Скалли кричала, упиралась… И вдруг из мрака выступил другой Малдер, улыбающийся и спокойный. Он схватил Тумса за ворот, встряхнул… Но тот, первый Малдер поднял пистолет, прицелился… Выстрел, другой! Скалли закричала — и проснулась.

Где я? А, это номер в гостинице, как ее… Часы в изголовье… Глубокая ночь. Час Тигра… Что же меня разбудило?

А на шторах — человеческие тени от уличных фонарей. Они движутся, все ближе, ближе к двери. Сколько их? Пять, десять? И все идут за мной. Приглушенные голоса… Скрип половиц… Поворачивается дверная ручка…

Это — сон? Или уже нет? Если нет, то чего ж я лежу?! Где пистолет? Вон, на журнальном столике… Так далеко! Надо успеть дотянуться. Тихо, незаметно выползаем из-под одеяла… Хорошо, что на мне пижама… Расстегнуть кобуру… Заряжен ли?

Дверь внезапно влетает в номер, с грохотом, щепками и выбитым замком. Отскакиваю прочь. В комнату вваливаются люди, много людей. Их не разглядеть в темноте. В лицо слепят фонарики — как прожектора. Кто это? Зачем? Что им надо?

И вдруг — как пистолетный выстрел — вопрос:

— Где Малдер?!

Так вот в чем дело! Зачем им Малдер? Кто это такие?!! Так можно и оскорбиться — они что, полагают, что Фокс ночует в моем номере? Но это — потом. Сейчас главное — выяснить, что им надо… Переодеться…

— Кто вы такие?

Удостоверение с бляхой — под нос:

— Служба безопасности! Где Малдер? СБ? Это немного меняет дело… Но манеры у них — как у гангстеров!

— Малдер? В соседнем номере, разумеется.

Всей толпой вываливают обратно на веранду. Нет, не всей. Остается один, присмотреть, дать официальные разъяснения. Я бы тоже так сделала… Отвернись хоть, чурбан!

И пока переодеваюсь и пропускаю мимо ушей его невнятные официальные пассажи можно прислушаться к тому, что происходит в соседнем номере. И дорисовать в воображении всю картину.

Сцена штурма, судя по грохоту, повторяется. Иначе входить эти ребята не умеют.

И на сонного Малдера набрасываются с расспросами. Нет, с допросом.

— Откуда у вас этот документ?

— Объясните сначала, о чем речь… Малдер и тут пытается быть независимым и самостоятельным. Прямо как вчерашний бармен. Только вот противники у него посерьезнее. И их методы производить впечатление на собеседника куда отточенной.

«Шестерка» из-за спины начальника протянул Малдеру сложенный вчетверо лист термобумаги. Фокс сонно-близоруко прищурился. Те самые нолики и единицы, каракули мальчишки — факс, отосланный вашингтонскому приятелю.

— Вы это называете документом? Для меня это не более чем набор единичек и нулей… — Ироничный смешок, снисходительный взгляд…

— Откуда он у вас? — Службе безопасности не до шуток.

— Сначала объясните, что это за документ.

«Это все — ваши проблемы». «Я вас не трогаю — и вы меня не трогайте». «Я тут тоже не форель ловить приехал». Не торопясь встал с постели, надвигаясь прямо на незваного гостя, набросил рубаху…

Все это окончательно вывело визитера из себя. Преисполненный значимостью собственной миссии, раздраженный Малдеровым поведением, стыдящийся уронить себя в глазах подчиненных, он побагровел, в беспомощности хватанул ртом воздух — и содрал с себя маску приличия:

— Хватит играть в прятки, Малдер, не то я сдам тебя контрразведке. Будешь им объяснять, какое ты имел право совать нос в чужие дела.

Вот Малдер и победил. Теперь — на этом поле — ему легче играть. Пусть даже правила устанавливает не он. Пока не он… Тем более что они, кажется, даже знакомы. И подобное столкновение — не впервой.

— А ты не суйся в мои, Холлсмэн. Я отвечаю за свои действия только перед своим начальством, и мне наплевать, кто мною интересуется, даже если это НАСА или полиция Ватикана.

Приходится Холлсмэну давать задний ход. Сейчас он с Малдером ничего поделать не может. Вот потом, когда все кончится…

— Это — трансляция секретного спутника.

— Шутишь? — Малдер удивлен по-настоящему.

— Всего лишь фрагмент, но материал сверхсекретный. И мы должны знать, откуда он. Малдер снова прикрыл глаза.

— Понимаю. И сообщу, как только выясню.

Какая услужливость. Какая доброжелательность. Пошел вон.

Холлсмэн ясно прочел эти слова в кротком взгляде Малдера, понял, что ничего не добился, — и рассвирепел:

— Ты меня достал, Малдер! Считай, что ты уже летишь в Вашингтон! И там!.. Тебя!..

Что «там» и что «тебя», он не успел ни додумать, ни прокричать — зазвонил телефон в кармане одного из громил. Тот секунду слушал трубку, потом кивнул Холлсмэну:

— Есть!

И всю бригаду выдуло из номера. Малдер закончил застегивать рубашку, по-прежнему стоя в центре комнаты, с тоской во взгляде и дрожью в руках — теперь можно не скрывать ни то ни другое. Он прекрасно понял причину срочной эвакуации Холлсмэна со товарищи — они все-таки добились своего, допытались, узнали, выяснили, пронюхали…. И им вовсе не пришлось для этого прибегать к пыткам, шантажу или подкупу. Им достаточно было просто вежливо навести некоторые справки у Дэйны Скалли, специального агента ФБР.

Вот и она сама появляется на пороге. Удивленная, растрепанная со сна. Нет и намека на понимание того, что она только что угробила все дело.

— Пять баллов…

— Что?!

Как бы ей помягче объяснить — «Что» Она ведь не виновата… Не во всем виновата…

— Зачем ты им сказала? Мы им не подотчетны…

— Малдер! — вот теперь она недоумевает. — Они же из Национальной безопасности.

Как будто этим все объясняется и прощается!

— И они считают, что мальчика необходимо изолировать…

Ах, так вот они как считают!

— Брось! Какую угрозу национальной безопасности может представлять малыш, не умеющий даже умножать? И меня еще называют параноиком…

— Но как мог Кевин получить сверхсекретную информацию? Точнее, откуда он ее получил?!

Вот это — действительно вопрос, малышка… И если до этой ночи у нас еще были шансы найти на него ответ, то теперь их практически нет. Ты еще это поймешь, я надеюсь… Ладно, это расследование у нас не последнее…

— Собирайся, поедем к Моррис. Скалли, войдя в свой номер, плотно прикрыла развороченную дверь, прислонилась к ней спиной, прижалась затылком, закрыла глаза…

Спасла дурака, называется. Идиотка.


Дом Дарлен Моррис

Сиу-Сити, штат Айова

6 октября 1992 года 07:00


Трудно, больно, неприятно, стыдно, мучительно стыдно представлять себе сцену, разыгравшуюся этим утром в доме Дарлен Моррис. Что там говорили патриархальные англичане? «Мой дом — моя крепость»? Как бы не так! Ворвались ранним утром, набросились, перепугали ребенка, перевернули все вверх дном… И все это — помощь?! Это — забота о спокойствии и безопасности граждан?! А мы что, не граждане? Кто позаботится о нас? Все, что приобреталось, наживалось, создавалось семьей все эти годы — вещи, игрушки, порядок, покой, — все пошло прахом однажды утром. И лишь из-за того, что, сомневаясь, но и надеясь, доверилась чужакам, открылась перед ними. Никому нельзя верить в этом мире. Никому! Никому на этой Земле, да и на других… планетах — тоже.

Скалли с Малдером подъехали к дому Моррис, когда стервятники уже уносили в клювах свою добычу. Выводили, вежливо взяв под локоток, хозяйку. Вежливо, но окружив плотным профессиональным кольцом, помогали спуститься по лестнице:

— Ступеньки, мэм.

Мальчик льнул к матери, дрожал, обводил затравленным непонимающим взглядом всех этих огромных дядь. Что они хотят сделать?

— Все будет хорошо, малыш, не бойся… Сказала, сама не веря в сказанное.

И это — наша защита, наша опора, наши

власти! Что с нами будет?

Один из защитников отодрал ребенка от

матери, повел к машине.

— Пойдем со мной, сынок.

Хоть бы порепетировал эту фразу, для убедительности интонаций!

Дарлен в ужасе и растерянности бросилась вслед за сыном. И наткнулась на неприступную стену служак. Гора мышц в дорогом костюме неумолимо отодвинула женщину, направила в другую сторону. Куда?

— В эту машину, мэм.

Дарлен в панике. Будь это в другом месте и в другое время, набросилась бы. как кошка, на обидчиков, выцарапала бы глаза, защитила бы сына… А он уже плачет и кричит:

— Мама!!!

— Кевин!!!

А на тротуаре, в стороне от начинающей собираться толпы зевак, стоят двое. Главные виновники всего происходящего. Те, из-за кого все началось. Эти, снецагснты… И до нас, простых людей, нет им никакого дела. Вон, любуются делом рук своих. Ну, с этой агентшей все ясно, она — как все. Но он-то, он! Казалось, все понимал, искренне заботился… Какая подлость!

Кевин кричит, зовет. Потерпи, малыш, мы еще повоюем! Ничего они нам не сделают! Не позволю! Они сами нас боятся!

— Все будет хорошо, малыш… — теперь это звучит куда убедительнее.

Фэбээровец (все они — фэбээровцы!) настойчиво усаживал Дарлен на заднее сиденье автомобиля, наклонял ее голову, втискивал, впихивал внутрь…

— Осторожно, мэм.

Позаботился!.. Ты еще!!! Дарлен окатила агента полным ненависти взглядом, но почти тотчас — этот-то здесь при чем, он просто орудие — перевела взгляд, весь свой страх, всю свою боль, всю свою ненависть на Малдера. Вот главный виновник!

Захлопнулась дверца. Поднялось тонированное стекло, отгородив Дарлен от всего мира. Но ее взгляд пронзает все заслоны, прожигает и уничтожает ненавистного человека, доставившего несчастной матери столько горя.

А Фокс — странно, удивительно — не нападает и не защищается. У него на лице, во взгляде, неуместное, неожиданное выражение. Он принимает на себя, впитывает всю эту боль, весь этот страх, всю эту ненависть. Он молит — взглядом — о прощении, он разделяет — взглядом — боль, он отбирает и накапливает — взглядом — ненависть. Он…

Он подходит вплотную к отъезжающему автомобилю, провожает Дарлен своим невозможным взглядом — и словно что-то обещает ей… Уезжает она с ощущением теплой дружеской руки на плече. Кто он? Кто этот человек? Человек ли?..

Я наблюдаю всю эту сцену молча, неподвижно стоя в стороне. Мне нечего сказать ни Малдеру, ни Дарлен, ни Кевину. Сказать:

«Я не знала, что так выйдет»? Неправда. Знала, могла бы догадаться — если бы дала себе труд подумать. Сказать, что считаю себя неправой? Неправда. Я поступила в соответствии с духом и буквой инструкций и законов, как должен сделать любой сотрудник Конторы. Сказать, что мое дело маленькое, что я не отвечаю за действия смежных ведомств? Неправда, отговорка для дураков. Малдер ведь и знал, и предвидел, и от ответственности не уклонялся… И сделал бы по-своему, если бы не я. Было бы лучше? Для Дарлен Моррис — безусловно! В конце концов — не это ли главная цель нашей деятельности? Проклятый разум, интеллект, ум! Насколько легче быть набитой дурой, строить глазки и не отвечать за свои поступки. Но мозги — есть. Именно поэтому так больно бывает, когда осознаешь последствия своих действий. Задним умом осознаешь. Мало иметь разум, надо уметь вовремя им пользоваться! И учиться этому, глядя на других. На то он и дан…

Дом Дарлен Моррис внутри выглядит как после пронесшегося торнадо. Ни одной вещи целой, ни одной вещи на месте. Все разбито, разорвано, распорото, вскрыто, сломано… Даже детские рисунки со стены. Даже подарочные букетики к Рождеству. Даже фотографии с каминной полки. И все это творилось на глазах у Дарлен?! На глазах у Кевина?!!

В гостиной продолжают возиться сотрудники отдела безопасности. Довершают разгром. Последние штришки, последние мазки в картине полного и окончательного разгрома.

Малдер озирает полотно. И со всей иронией, на какую способен, роняет в пространство:

— Какая тонкая работа, ребята… Что тут еще скажешь? Проходит к останкам тумбочки, бережно подымает с пола треснувшую детскую копилку с позвякивающими в ней даймами. Была ли такая в детстве у Холлсмэна? Вряд ли…

А Холлсмэн, довольный, как мартовский кот, уже потрясает пачкой бумаги, плотно исписанной все теми же единичками и нулями — добыча! С удачной охотой, Шер Хан! Белый Волк промахнулся!

— Отвезем на экспертизу криптографам!

это — своим шакалам. А после — мне, как своей, как разделяющей успех: — Вот то, что нужно. Спасибо.

И уходит.

Я не знаю, куда спрятать глаза. Получила поцелуй Иуды? Хотя какой там поцелуй! Это мои тридцать сребреников!

Центурионы выметаются вслед за предводителем, один кидает прощальный взгляд на комнату — не уцелело ли чего по недосмотру? И напарники остаются вдвоем.

Малдер подходит к окну. Опирается рукой на раму да так и застывает, неподвижно глядя во двор.

Долгая мучительная неподвижная пауза.

О чем он думает?

О том, что все опять потеряно, упущено, и на этот раз — по моей вине? О том, каково пришлось Дарлен и как она теперь будет относиться к любым попыткам хоть как-то ей помочь? О том, где и как теперь искать ниточки к загадочным силам, похищающим людей планеты Земля? Скорее всего, обо всем этом — и еще о многом одновременно.

Пауза затягивается до предела. И вдруг я понимаю, что Фокс уже не просто так смотрит в окошко. Он там что-то увидел. Что-то заинтересовавшее его, имеющее непосредственное отношение к делу.

Я подхожу ближе, становлюсь у него за спиной, смотрю вниз. Вагончик, маленький походный домик на колесах, с которого все и началось. Заботливо спрятанное за углом дома главное сокровище семьи Моррис. Неудивительно, что Холлсмэн его и не приметил.

А вся крыша вагончика покрыта… тонким слоем… непонятным серым налетом… что же это такое?

Малдер уже, оказывается, внизу. Добыл где-то стремянку, прислонил ее к домику, взбирается наверх…

Эй, ты куда?

— Что это, Малдер?

— Пока не знаю…

Сгребает с крыши щепоть мельчайшей пыли, растирает на пальцах, нюхает… Пепел, зола? Но пепел чего? Алюминия?!

Так или иначе, новая зацепка есть! И не все так просто в этой истории. Надо разбираться дальше, копать, изучать. Надо работать.

Едем!

Региональное отделение ФБР б октября 1992 года 15:30

Агент Леса Ацуми, миловидная японка двадцати пяти лет, компетентная и уверенная в себе, одним своим существованием вполне оправдывала курс руководства ФБР на полинационализацию кадров. Скалли вдруг поймала себя на скептической мысли — зачем ты работаешь в Конторе, если все время сидишь за компьютером в офисе, полируя ногти? Ладно, послушаем, что она говорит.

— Мы просканировали все семьдесят семь страниц. Сколько?!

— И вся информация вполне безобидна? — спрятать, спрятать эту надежду в голосе…

— Да. Кроме единственного фрагмента трансляции со спутника, все остальное угрозы национальной безопасности не представляет. Насколько я знаю, мальчика уже отпустили.

Ну, слава Богу… Хоть так…

— Так что, эти семьдесят страниц — не более чем случайный набор единичек и нулей?

— Наоборот, ни о какой случайности не может быть и речи. О Господи!

— Тогда что это?

Агент Ацуми, заметив искреннюю заинтересованность, оживилась и начала лекцию.

— Всю информацию, в принципе, можно передавать с помощью цифр, чередуя единицы и нули. Когда мы проанализировали записи мальчика, то были поражены тем, как… Впрочем, сейчас сами увидите.

Она подошла к терминалу мощного компьютера, открыла файл… Скалли заинтересованно подалась вперед. Малдер с безучастным видом стоял в сторонке. А на экране возникли все те же ряды цифр, отсканированные детские рисунки. Леса подключила программу обработки — и двоичный код сменился картинкой…

— «Универсальный человек» Леонардо да Винчи…

Следующая страница нулей и единиц. Программа обработки…

— Схема двойной спирали молекулы ДНК… И многое другое…

Еще одна случайно выбранная страница сменилась частотной разверткой звукового сигнала. Компьютер считал ее — и из динамиков зазвучала музыка.

Скалли не выдержала и, не доверяя самой себе, попробовала угадать:

— А это — И3 «Бранденбургских концертов»?..

Ацуми кивает и продолжает выступление. Ну и духи у нее… Впрочем, ребята — молодцы. Семьдесят семь страниц за полдня — отсканировать, обработать, расшифровать, проверить содержание… С банальным «Эппл-Классик» работы — на полгода.

— И все это — только фрагменты. Что-то из одной области, что-то из другой. Строчка из Корана, сонет Шекспира и так далее…

Но как такое может быть? Откуда? Маленький мальчик… Может быть, мистификация? Чья? Зачем?

А уже не скрывающий своего интереса Малдер, чуть не влезая в экран, высказывает догадку-утверждение:

— Словно кто-то переключает каналы… Если бы это могло хоть что-то объяснить…

Внезапно краем глаза я замечаю сквозь стеклянную стену движение в коридоре. Оборачиваюсь. Агент Холлсмэн провожает к выходу Дарлен Моррис и маленького Кевина. Пытается поддерживать женщину под локоток. Дарлен нарочито грубо вырывает руку, устремляется вперед сама…

Малдер мгновенно оценивает ситуацию, устремляется в коридор. Я едва успеваю за ним.

— Мисс Моррис!

Малдер тоже пытается дотронуться до нее, но вдруг понимает, как Дарлен это теперь воспримет, и отдергивает руку, как от огня.

Резкий разворот. Сощуренные глаза. Поджатые губы.

— Я не хочу с вами говорить! Малдер стоит неподвижно, молча… А что он может сказать?

— Позвольте мне хоть объясниться… И взгляд. Тот самый взгляд. Если бы не он…

Дарлен садится на корточки перед сыном, обнимает его обеими руками, ласково выговаривает:

— Подожди меня вон там, внизу. Хорошо, сынок? Я скоро.

Вот! Видели? Вот как мы друг друга любим!

— Я думала, вы приехали, чтобы помочь…

Я не выдерживаю. Я не могу просто стоять и молчать. Я должна сказать хоть что-то, объяснить, оправдать, оправдаться…

— Произошла ужасная ошибка! Уверяю вас, правительство возместит вам и материальный, и моральный ущерб…

Нужна ей эта компенсация!

— Не нужны мне ваши деньги! Я хочу вернуть мою дочь! И хочу, чтобы нас оставили в покое!

Вот так — ясно, твердо и однозначно. Воспитанный, да и просто порядочный человек оставил бы все попытки навязываться семье Моррис, забыл бы к ним дорогу и не мучил бы более расспросами. Но Малдер не может позволить себе быть воспитанным и порядочным.

— Ваш сын что-то видел…

Удивленный взлет бровей. Тебе еще не ясно? Можно объяснить более доходчиво. Так, как умел Чарльз.

— Держитесь подальше от меня и от моего сына!

И уйти. Не оставлять ему возможности для последнего слова. Не дать вновь опутать себя, утопить во лжи. Прочь из этого гнезда.

Дарлен спустилась в холл, к сыну. Кевин стоял у мониторов охраны, всматривался в изображения, передаваемые камерами слежения из всех уголков регионального отделения, и никак не мог понять, почему работает столько телевизоров и ни один из них не передает привычных ему картинок… Зачем тогда их тут столько? Он даже не заметил подошедшую мать.

— Пойдем, милый, все в порядке. Пошли домой.

И они ушли.

А Малдер и Скалли остались недвижимыми в коридоре, провожая мать и сына взглядами, все еще пытаясь молча что-то сказать.

Поздно…


Национальный парк «Озеро Окабоджи»

Штат Айова

6 октября 1992 года 18:00


Вот и вечер.

Вечер этого безумного дня, за который столько всего произошло. Всего вторые сутки мы в этом городе, а мне кажется, что я чуть ли не провела в нем всю жизнь.

Что теперь? Руби не найдена. И может быть, и не будет найдена. Контакт с семьей Моррис утерян. Единственная зацепка — Грэг Рэндалл — бесполезна. Улик никаких нет. Все? Возвращаемся в Вашингтон? Рейс завтра. Переночуем в гостинице… в соседних номерах…

Стоп, стон, стон! А куда это Малдер ведет машину? Все лес да лес. Не настолько же далеко за городом находится региональное управление ФБР…

Указатель:

«ВЫ ВЪЕЗЖАЕТЕ В НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК „ОЗЕРО ОКАБОДЖИ“. СТОЯНКА ТОЛЬКО В СПЕЦИАЛЬНО ОТВЕДЕННЫХ МЕСТАХ. ОХОТА ЗАПРЕЩЕНА».

— Куда мы едем? Я думала, мы возвращаемся в город…

Разумеется, на вопрос он толком не ответит. Да и вопрос был риторическим. Куда едем — и так понятно. Но зачем?

— Этот мальчик — ключ, Скалли! Я уверен!

— Ключ? Ключ к чему?

— К таинственному исчезновению Руби. Учти, этот малыш получает информацию с экрана телевизора.

Ну и что?

— Агент Ацуми считает, что это обычные телепомехи…

— Нет! Я уверен, что Кевин — своего рода канал.

— Канал?

— Канал связи с чем-то или с кем-то, v кого сейчас находится Руби.

Что значит «канал»? Как это мальчик может быть каким-то «каналом связи»? О чем он говорит?

— Но как?! Какой связи?

— Если имело место похищение, то Кевина оно каким-то образом затронуло…

Не Кевина оно затронуло, а тебя. Тебе, Фокс, хочется любой ценой разыскать твою пропавшую сестру. Ты уверил себя в том, что ее похитили инопланетяне, и все хоть немного подходящие случаи подгоняешь под свой. Воспринимаешь их как личные — и роешь, копаешь, не останавливаясь ни перед чем. И вовсе не Руби ты сейчас ищешь.

— Малдер, я догадываюсь, о чем ты думаешь… — не верит. — Я знаю, почему это так важно для тебя. — все равно не верит, в самом деле — откуда мне знать? — Знаю! Но… — что «но»? Сама-то ты знаешь? — …прямых доказательств похищения нет. — Убедила, кажется.

Вот только — в чем убедила? В своей правоте или же в своей непроходимой тупости? Скорее, во втором. Потому что отвечает ласково, медленно, как утомившему ребенку:

— Вот за ними мы и едем на озеро Окабоджи.

Уже пылим по грунтовке. Сквозь деревья проступает полоска воды. Галечный пляж. Столб с указателем:

«МЕСТО ДЛЯ ЛАГЕРЯ 78»

Приехали. Выходим. Ох, и зябко же здесь! Все правильно: осень, лес, озеро, Айова… Побыстрее бы убраться.

Кострище, выложенное из камней. Следы от колышков. Примятый валежник.

— Судя но снимкам, сделанным полицией, Кевин и Руби спали вот здесь.

Да, очень похоже. Осмотрим местность…

— Совсем рядышком с лесом.

— Ну и что?

— А то, что напасть и затащить ее в лес мог любой.

Действительно, мог… Малдер и не спорит. А место и в самом деле красивое, как специально созданное для отдыха. Суровая северная красота. Окабоджи хоть и не из числа Великих Озер, тем не менее дальний берег угадывается с трудом. Облака, подсвеченные заходящим солнцем, тяжело нависают из голубизны. Исполинские сосны сторожат песчаный пляж… Прекрасно. Если бы еще немного потеплее…

— Ты видишь верхушки деревьев? Малдер, стоя у самой кромки воды, указывает рукой в глубь изначального леса… Как его называют русские? Тайга?.. Что-то он там углядел, достойное внимания. Нет, красотой этого человека не пронять! Он тут по делу… Ладно, что там?

Верхушки деревьев как будто срезаны ножом. Ветки торчат, словно обгорелые спички, над плотной подушкой уцелевшей зелени. Это как если бы… Нет, не могу найти аналогии.

А Малдер уже подсказывает:

— Сверхтемпературное воздействие… Почему нет? И с таким же успехом может быть и что-то другое:

— …или — удар молнии. Но вряд ли это можно связать с похищением Руби.

— Да. Допустим.

Вот так! Даже он не спорит. Или все же спорит? Все что-то вынюхивает, метет хвостом, роется в песке. Посмотри, какое небо! Уже что-то нашел. Несет.

— Как ты считаешь, молния способна сделать такое?

И протягивает спекшийся кусок песка… нет, как это сказать?.. спекшуюся кучу песка?.. песчаный монолит, сплавленный в один камень неведомой силой. С одного его края еще можно открошить отдельные песчинки. С другого же — сплошная стекловидная масса. Местами даже прозрачная. Это впечатляет. Как это сделано?

— Ты знаешь, при какой температуре песок превращается в стекло? Две с половиной тысячи градусов по Фаренгейту… Здесь что-то было, Скалли. Нечто такое, что смогло превратить песок в стекло, опалить верхушки сосен и изуродовать крышу походного домика.

Увлечен. Хочет убедить в своей вере и меня. И потому лукавит. Ну и что, что две тысячи градусов? Никто не знает, какую максимальную температуру может дать молния. И ему это прекрасно известно. И известно, что об этом знаю я. Ну и что? Он и так знает ответ. Свой ответ. А факты ищет лишь для подтверждения этого единственного ответа…

В такие игры я не играю. Я не стану искать неизвестно что. Лучше прогуляюсь по этому прекрасному пахучему осеннему лесу…

Эй!

Кто это? Волк? Почему такой белый? Ах, ну да, здесь же как раз из-за белых волков и устроен Национальный парк. Уникальный вид… Выходит на опушку леса и направляется в мою сторону. Волк!.. Нет, не направляется. Стоит на месте, странно извивается всем телом… Наверное, у волков это должно обозначать виляние хвостом. Не бросится?

— Малдер! Смотри! — шепотом, чтобы не спугнуть и не дать повода накинуться.

Фокс тут же оказывается рядом. Замечает волка, его странное поведение. Заинтересовывается.

Волк, глядя прямо в лицо Малдеру, кивает огромной белой башкой. Малдер склоняет голову набок, не отрывая взгляда от волка. Тот скулит нечто почти членораздельное. Малдер кивает… Правильно, лисы и волки должны понимать друг друга… Зверь делает последний приглашающий жест головой п лапой, разворачивается и трусит в чащу. Человек бросается за ним.

Скалли осталась стоять как вкопанная. В голове — полная каша. Белый волк, Белый маг, посох, приглашение на пир… Для полноты картины улететь из леса они должны на орлах.

Пришла в себя она от пистолетного выстрела. Громоподобный, он разорвал очарование и тишину леса. Женщина сломя голову бросилась но еле уловимой тропе. Хорошо, что переоделась в брюки!

Фокс стоит на небольшой поляне, с которой нехотя отступает стая белых волков — особей пять. В руке Малдера — пистолет. Все же чего-то Призрак боится, если разогнал зверей выстрелом, а не уговорами… Последний из уходящих, видимо, тот, что привел Фокса сюда, оборачивается и одобрительно кивает на прощанье.

В центре поляны выделяется холм из свеженасыпанной земли, кое-как прикрытой кусками дерна. Малдер бежит туда, надает на колени, морщится…

— Что это?

— Могила. Судя по запаху — неглубокая.

Да, вонь и в самом деле… Патологоанатомическая…

И вдруг Малдер, издав какой-то звериный рык, принимается руками разрывать холм. Отдирает куски дерна, ломая ногти, ковыряет ссохшиеся глыбы земли, пачкается, не обращает на это внимания, роет, переползает с места на место. Он сейчас страшнее, чем стая волков. Остановить, остановить его!

— Малдер, что ты делаешь?! Малдер, ты же уничтожаешь улики! Перестань!

Услышал.

Приостановился. Во взгляде смешаны мольба и раздражение.

— А если она там? Я хочу знать наверняка!

И снова набрасывается на могилу. Приходится схватить его за руки, оттолкнуть — лишь бы привести в чувство, остановить, заставить опомниться.

Телефон ведь совсем рядом, в машине. Полиции ехать сюда — пятнадцать минут. Подожди совсем немного.

Может быть, связать его до приезда бригады?

Для него находка могилы Руби Моррис — не просто очередное расстройство. Это — невозможное, немыслимое нарушение его теории, тщательно выстроенных выкладок. Крушение идеи. Гораздо больше, чем труп неизвестной девушки из далекого городка. И какое ему дело до каких-то протокольных правил и тонкостей!

На приезд шерифа и его сотрудников Малдер не реагирует никак. Стоит все так же, как замороженный, в пяти метрах от могилы. Смотрит невидящим взглядом прямо перед собой. Он хоронит — в этой могиле — свою мечту. Или, может быть, я все это напридумывала? А он просто энергетически экономно тратит время ожидания — на подзарядку батарей?

Лес наполнился шумом, машинами, людьми. Сирены, мигалки, полицейское ограждение, желтые ленты с грозным приказом «не пересекать», эксперты, криминалисты, фотографы, постовые, коронеры… В Сну-Сити нечасто находят трупы. Наверно, начальство решило заодно провести учения для всего персонала.

Разрывают могилу, выкапывают разлагающееся тело.

А он — стоит…

— Все в порядке, Малдер? Скупой кивок.

—Да…

Он уже начинает привлекать внимание. Шериф — точно заинтересовался. Еще бы, после той бури страстей в его кабинете!

Подает голос криминалист — первые выводы после осмотра тела.

— Мужчина, белый…

Надо ожидать от Малдера вздоха облегчения? Что нам до трупов каких-то приблудных белых мужчин? Нет. Стоит неподвижно. Как назывался в старину процесс подзарядки батарей? Закручивание пружины?

Криминалист распрямляется, трясет затекшей ногой. Подходит к шерифу.

— Сэр…

И протягивает бумажник жертвы. Прямо подарок судьбы' Шериф, не снимая белых перчаток, раскрывает бумажник. Достает водительское удостоверение. Обычная рутинная работа. И не такое видывали.

— Жертву звали Грэг Рэндалл. Как? Это же!..

— Дружок Руби!

Вот и можно передать новость об увольнении из «Пенсильвании»…

Шериф удивленно вскидывает брови. Тоже мне, Америку открыла! Весь свет клином сошелся на вашей Руби!

— У Руби было полно дружков… Тут вдруг подает голос Малдер:

— Извините, можно взглянуть? — и протянутой рукой указывает на бумажник.

Шериф, кажется, слегка озадачен. Зачем? И так все ясно, а что не ясно — без труда уточнят эксперты. В ближайшее время. Однако он ни на секунду не забывает, что тело нашли мы, точнее, Малдер. Нашли совершенно непонятным, загадочным образом, никак не связанным с криминальной, да и просто с человеческой логикой. Кажется, он тоже начинает подпадать под странное обаяние Малдера. Кто знает, что имеет в виду этот непонятный щеголь-интеллектуал из ФБР?

Передает улику Малдеру. Но тот берет бумажник не сразу. Сначала резко наклоняется к стоящему рядом кейсу криминалиста, достает оттуда резиновые перчатки, натягивает привычным движением. И лишь после этого приступает к осмотру.

Шериф следит скептически: знаем мы эти столичные замашки! Что он надеется там найти?

Малдер двумя пальцами достает из бумажника клочок бумаги, выдранный из школьной тетради. Записка.

— Пожалуйста, — читает сам и протягивает листок шерифу.

«Доктор Джек Фаулер. 7 августа, 2:30».

Это уже что-то! Нет, это уже много. Малдер вдруг приходит в движение, и как-то так получается, что мы вместе с шерифом устремляемся вслед за ним в город, в контору шерифа, к людям, технике и средствам связи.

Туго сжатая пружина начала распрямляться?..


Управление службы шерифа

Сиу-Сити, штат Айова

б октября 1992 года 20:00


В кабинете шерифа Малдер первым делом, не спросясь, включает ксерокс, скармливает ему записку из бумажника Рэндалла, нетерпеливо хватает копию, кладет на стол, включает настольную лампу, направляет ее свет прямо на лист бумаги. Есть, есть у него это пристрастие к приборам, приборчикам и приспособлениям. Как он однажды сказал… если устройство имеется, его надо использовать. Странно, что шериф ничуть не возражает против такого самоуправства па его территории. Такое впечатление, что он пытается постичь Малдеровские методы, наблюдая за его деятельностью. Редко встретишь человека настолько умного, что он готов учиться после сорока. Интересно, что он сможет почерпнуть у Малдера? Кажется, у того только один метод — совать нос во все дыры.

А Призрак извлекает откуда-то жестом фокусника вчерашнюю записку девушки, найденную на ветровом стекле. Кладет рядом с ксерокопией. Сличает почерк.

В самом деле — и наклон, и размер, и связки букв идентичны… «Р» в «через» абсолютно похоже на «р» в «Доктор»… Да и другие буквы…

— Смотри, Малдер, — это она. Та девушка из библиотеки.

— Кто?

Шериф — весь внимание. И еще — уважение. Шаманство принесло своп плоды. Придется его слегка разочаровать.

— Она себя не назвала. Но она уверяла, что Грэг и Руби сбежали вместе.

Но шерифа теперь разочаровать трудно. Он настроен по-боевому. И абсолютно готов к сотрудничеству.

— Доктор Фаулер — мой друг. Моя жена у него дважды рожала. Я узнаю, кто у пего был в это время.

В самом деле, в этом городке все должны знать друг друга. И враг — врага…

Все остальное — дело техники.

Прибывает бригада из леса, отпечатывают предварительное заключение экспертизы, успевают сварить две порции кофе и начинают обсуждать виды на поклев форели этой осенью и новую модель спиннинга… За это время подручные шерифа добывают и доставляют в комнату для допросов давешнюю девицу, которая выглядит уже не столь уверенно, как вчера. И не столь загадочно. Даже как-то поглупела. Это, наверное, оттого, что она никогда не умывается, лишь наносит новый грим поверх стершегося. И не переодевается.

Шериф с Малдером усаживаются на большую скамью вдоль стены, в полумрак слабоосвещенного помещения — и самоустраняются от ведения допроса, предоставляя это дело мне. Что ж, придется. Магнитофон на столе включен, подозреваемая доставлена. Начнем.

— Присаживайтесь, Тэсса. Мы знаем, что вы нам солгали. Мы знаем, что это вы ходили к доктору Фаулеру седьмого августа. И что это вы забеременели, а не Руби.

— Ничего вы не знаете.

Наглый взгляд, наглый тон… Крепкий орешек? Что-то слишком рано они стали узнавать о своих правах…

— Мы можем это доказать, Тэсса. Например, что отцом ребенка был Грэг…

Это должно ее пронять. Тем более что мы и вправду можем это доказать.

— Ну и что с того?

Нет, не понимает. Как бы ее убедить?

— Дело очень серьезное. Вы хоть сами понимаете, насколько оно серьезно? — ничего-то она не понимает. Для нее все это — очередная игра, очередной эпизод детективного сериала. Все это происходит не с ней. Чем ее взволновать? Расшевелить? — Вы отказались от адвоката, и теперь, если вы станете нам лгать, то вас могут обвинить в даче ложных показаний.

Задумалась. Причем, кажется, не под воздействием смысла сказанного, смысл до нее, похоже, вообще не доходит, а встревоженная тоном, серьезностью интонаций. С ней не играют, говорят по-взрослому. Теперь решает, что стоит поведать, а что — нет.

— Он обещал, что к Рождеству увезет меня в Лос-Анджелес. У него там друг. А я никогда не видела океана.

Шериф встрепенулся — надо же! Заговорила! А Малдер, кажется, задремал у себя в углу. Правильно, тоже мне — сведения…

— Вы сказали, что он встречался с Руби. И что у них должно было быть свидание на озере… Это правда?

Девица призадумывается всерьез. Нет, скорее, на полную катушку включает свои инстинкты, которые заменяют ей мышление. Она чувствует, к чему я клоню. Не-ет! Так просто она не дастся, не такая дурочка, не на ту напали, она еще всем покажет…

— Я в ту ночь на озере не была. Ясно? Ну вот. И что с такой делать?! И вдруг из темноты всплывает Малдер. Видимо, ему надоело ждать, ему нужен результат, а не подробности. Значит, надо прийти и взять этот результат. Он надвигается на сидящую Тэссу, нависает над ней, взгляд угрожающий. Вот оно, воплощение жаргонного термина «наезжать»…

— Нет, были, Тэсса! Вы знали о встрече и поджидали их там! Вы были вне себя от ревности!

— Неправда!

Малдер все ближе, все огромнее, все убедительнее. Его слова звучат все быстрее и громче, они уже не звучат, они режут.

— Вы затаились и ждали! А когда они появились, вы первым убили Грэга! Так все было?

— Нет!

Уже и шериф заинтересованно смотрит на Малдера. Он начинает понимать, что вчерашний якобы скандал в его кабинете — легкий бриз но сравнению с истинными возможностями гостя.

А Малдер уже обходит стол сбоку, приближаясь к жертве, заносит руку для удара. Не нора ли его остановить?

— Вы подкрались к нему сзади — и выстрелили в спину, — и резкий громкий хлопок по столу — вздрагивают все трое присутствующих. — А затем убили Руби, — еще хлопок, громче предыдущего. Тэсса уже чуть не плачет. Даже мне страшно. Малдер подходит к Тэссе сзади. — Как она вела себя за миг до смерти? — и ни секундной паузы для ответа. Он засыпает девушку вопросами, душит ими: — Умоляла о пощаде? — что, что еще он скажет?! — Пыталась убежать?

Теперь Тэсса способна лишь в истерике прокричать:

— Я не убивала ее!!!

— Где вы ее закопали, Тэсса? — и рука вновь поднимается над столом. Сейчас последует выстрел…

— Я ее не убивала!!!

— Значит, вы не помните, где вы ее закопали, Тэсса?

Кажется, ходом допроса теперь обеспокоился даже шериф.

— Я ее не убивала!!!

— Неужели?!

— Она не пришла в ту ночь!

«Я что, сказала что-то такое, что заставило его уняться, отступить? Что же я такого сказала? Вот, даже присаживается на корточки рядом, ласково заглядывает в глаза. Во взгляде понимание И сострадание. Я ведь сказала всего лишь… Что я сказала?!!»

— Откуда вам это известно — если вас там не было?

«Все. Я пропала. Он знает все. Знал с самого начала. А я теперь подтвердила. Теперь — все равно…»

Скалли, не сдержавшись, шумно выдохнула. Вот это да!

А шериф вышел в центр комнаты, уважительно глядя на Малдера, и начал допрос теперь это очевидно — убийцы: придвинул магнитофон…

Правильно, дальнейшее — дело техники. Вражеский рыцарь повержен, подобрать оружие и позаботиться о теле могут и эсквайры.

А Малдер отправился пить кофе.


Управление службы шерифа

Сну-Сити, штат Айова

6 октября 1992 года 22:15


Ну вот, теперь, вроде бы, все дела здесь закончены. Одно тело найдено, убийца сознался, завтра, скорее всего, будет найдено и второе тело. Все запротоколировано, подтверждено вещественными доказательствами Завтра поедут на следственный эксперимент, там шериф дожмет Тэссу насчет второго убийства, благо подход к ней уже найден. Все довольны… если можно употреблять это слово применительно к расследованию убийства… Даже Малдер как будто удовлетворен, вышагивает по коридору управления, радостно помахивая хвостом, то есть полами пиджака. Но его радость другого рода. Он вовсе не уверен, что дело закончено. Да, убийство раскрыто и виновная будет наказана — но при чем тут Руби? Мало ли преступлений приходилось ему раскрывать «по ходу дела», случайно, на пути к достижению главной цели? Нынешнее удовлетворение Малдера — это чувство человека, хорошо сделавшего работу, которой он обучен. Но не более. И сейчас, судя по энергичным жестам, Призрак направляется вовсе не в теплую гостиничную постельку. Куда? Сам-то он знает? Куда еще не совал свой нос Братец Фокс? А спрашивать бесполезно…

— Малдер. Ты никак не можешь понять главного. Руби, скорее всего, мертва.

— Это твое личное мнение или мнение шерифа Сну-Сити?

Сколько иронии… Ну, конечно, и шерифа, и мое… а какие тут еще могут быть мнения?

— Полиция прочесывает заповедник, из Омахи едут водолазы, чтобы исследовать озеро…

— Они попусту тратят время.

Такое впечатление, что я снова допрашиваю Тэссу — та же непробиваемая стена непонимания. Может быть, к нему для убеждения и методы применять надо те же? И вся эта иррациональная уверенность основана лишь на словах Тэссы о том. что Руби она не убивала?!

— Неужели ты думаешь, что Тэсса говорит правду?

— А почему бы и нет? Ты не допускаешь, что Руби там И вправду не было?

Но ведь это так очевидно! Солгавший единожды…

— Она солгала нам в библиотеке, солгала о своей беременности. Может солгать и о Руби… если это она ее убила.

Странно, что приходится объяснять ему такие простые вещи, странно, что вообще ему приходится что-то объяснять. Неужели он не видит?!

— В том лесу явно что-то было! Ах вот в чем дело! Как же я сразу не сообразила? Он просто еще не во все лесные норы сунул нос… Кстати, надо бы сбавить обороты, на нас уже оглядываются служащие — мол, стали посреди коридора, разорались…

— У нас есть подозреваемая. У нас есть ее признание в совершении одного убийств!.

У нас есть ее заявление, в котором она не отрицает своего желания расправиться с Руби. Пора возвращаться домой! Просто, как дважды два.

— Я никуда не поеду!

Почему мне иногда так хочется заехать ему по уху?

Проговорил медленно, по буквам, свою реплику, обошел меня, как тумбочку, п направился к двери.

Делать нечего, приходится идти за ним. Какие тяжелые у них здесь двери! А он все идет и идет, прочь от здания, в сторону стоянки.

— Малдер, ты куда?

Безнадежный крик в спину. Не могу же я бегать за ним, как собачонка!

Снизошел до ответа, правда, не остановился и не обернулся.

— Хочу поговорить с мальчиком. С мальчиком? С каким мальчиком? Он имеет в виду Кевина? После утренней беседы с Дарлен? Что он о себе думает?

— Моррис тебя даже на порог не пустит! — приходится кричать громче — он уже довольно далеко отошел.

— Мне надо поговорить с ним! — все так же, не сбавляя темпа.

— Они не желают больше с нами общаться — это он и так знает. Надо убеждать его по-Малдеровски, говоря о главном. Но нельзя же говорить о главном удаляющейся спине. — Малдер, стой! — ага! Подействовало! — Перестань повсюду искать свою сестру! — спина вздрогнула и напряглась. Вот это — и в самом деле о главном, а то — «не хотят видеть», «найдено тело»… — Это не вернет ее!

Резко оборачивается, смотрит исподлобья в упор… разделяющие нас двадцать шагов, вдруг перестают существовать… Таким я его еще не видела. Точнее, может быть, и видела, но тогда это было направлено не на меня. Сколько можно сказать одним взглядом' «Да, ты угадала. Ты назвала главную причину моих поисков. Может быть, ты и нрава во всем. Но пока остается хоть маленький краешек надежды, хоть слабый намек на надежду — я буду искать. Буду искать, пока мне помогают обстоятельства и работа. Буду искать, когда мне станут мешать. Буду искать, когда про меня забудут и оставят в покое. Этот поиск для меня — неразрывный сплав эмоционального, интеллектуального, инстинктивного. Он для меня — сама жизнь. И люди — все люди — делятся поэтому па три группы: те, кто помогает, те, кто мешает, и жертвы. Ты покамест — не жертва. Из двух оставшихся категории — можешь выбирать. А я уж отнесусь к тебе соответственно выбору». Ох, как много можно сказать взглядом. Вслух это выглядит далеко не так доходчиво, тем более что голос Призрака внезапно сел:

— Либо ты идешь, либо нет. Но пока не нашли труп, я буду продолжать поиски Руби.

Что тут решать? Если вопрос ставится именно гак… Я свой выбор сделала уже давно. Жаль, что пришлось заставить Малдера усомниться.

И по дороге, в машине, остается лишь с ухмылкой вспоминать о своих планах. Спать? В гостинице? Завтра на самолет? С ума сойти — семнадцать часов на ногах, без душа!..

Одна надежда — что Дарлен Моррис в такое время нас действительно и на порог не пустит.

Приехали…


Дом Дарлен Моррис

Сиу-Сити, штат Айова

6 октября 1992 года 22:30


Как ни странно, попасть на порог дома Моррис им ничто не помешало.

Более того, ничто не помешало расшибить костяшки пальцев, колотя в дверь, ничто не помешало войти в коридор, толкнув эту самую дверь посильнее. Никто не встретил, не прибежал на шум в гостиную. Никто не отозвался на зов.

— Мисс Moppиc? — Скалли звала хозяйку дома.

— Кевин? — Малдер звал мальчика — самого нужного ему сейчас члена семьи.

Никого. Тишина. Пустота. Кое-где горел свет. Вещи были кое-как расставлены но своим местам, чтобы создать видимость обычного порядка. Осколки и обрывки прибраны. Телевизор включен на том же канале, передающем одни лишь помехи… И никаких при знаков жизни.

Вдруг мертвую тишину дома нарушил странный шипяще-свистящий звук. Откуда? А, из кухни. Скалли, с легкостью ориентируясь в уже знакомой квартире, выбежала ни кухню, чтобы отыскать источник звука. Оказалось, это всего лишь закипающий чайник Дэйна взяла с крючка войлочную перчатку и сняла чайник с плиты. Закипел… Значит, уехали совсем недавно. И собирались в спешке. Можно поздравить себя с первыми умозаключениями… Надо поделиться с Малдером.

Но где он, куда подевался? В коридоре его уже нет, в гостиной тоже… Где же он? Нахожу я его в большом центральном зале. Призрак сидит в задумчивой позе на краю кушетки. С него можно сейчас лепить роденовского «Мыслителя». И направлен его взгляд на листы бумаги, разложенные на полу. Это те самые листки из блокнота, расписанные единичками и нулями детским почерком, — или другие, точно такие же. Они плотно покрывают почти весь пол, аккуратно выложены, состыкованы краями и образуют огромный прямоугольник — явно подчиненный неизвестной закономерности. Какой? Зачем? Что это значит? Может, Фокс пояснит?

— Малдер, что это значит?

— Я не знаю…

Даже Малдер не знает. Да, это повод задуматься. Ну ладно, он пусть думает, это у него получается лучше, а я пока завершу осмотр дома.

— Я посмотрю наверху…

Скалли поднялась по деревянной лестнице на второй этаж к спальням. На небольшом балкончике, образованном поворотом лестницы, приостановилась и оглянулась — не присоединится ли Малдер к ней? Все-таки немного неуютно было бродить одной, мало ли что там… И вдруг замерла, не веря своим глазам. Белый квадрат на полу, если смотреть сверху, издалека, превратился… Нет, единички и нули превратились… Нет, узор из единичек и нулей стал…

— О Господи!

Малдер моментально вывалился из размышлений, вскинулся, готовый бежать на помощь, и наткнулся на ошарашенный взгляд Скалли.

— Что случилось?

— Поднимись ко мне… Малдер взлетел по лестнице, встал рядом.

— Смотри.

Разумеется, Малдер раньше видел подобные рисунки. Когда-то, на заре компьютеризации, когда о лазерных принтерах не писали даже в «Занимательных историях», а матричные только изобретались, к компьютерам присоединяли простейшие печатающие устройства, по сути — электрические печатные машинки, которые со страшной скоростью и грохотом колошматили по бумаге обычными молоточками с буквами и цифрами. А картинки печатать программистам хотелось уже тогда. Вот и был найден этот остроумный способ передавать изображения обычными символами — за счет различной плотности изображения разных знаков. Много букв «Т», к примеру, — серый фон. Много «Ж» — темный… Даже соревновались, чья программа лучше оцифрует и передаст плотность изображения. Но здесь!.. Но сейчас!. Мальчишка ухитрился так расписать на сотне листов бессмысленную для него информацию, так разложить эти листы, что при взгляде издалека все это складывалось в портрет. И не банальный среднестатистический детский рисунок, а вполне конкретную фотографию, стоявшую ранее на каминной полке.

— Это она! Это Руби!

Непостижимо. Это ж какую груду информации надо было обработать ребенку… Впрочем, он, наверное, и не обрабатывал никакой информации. Он шел своим, известным только одному ему, путем. Для него вся эта тарабарщина имела вполне конкретный, определенный смысл. Он искал сестру. Всеми доступными ему способами. И теперь, кажется, продвинулся в своих поисках…

Пока Скалли стояла, завороженная своим открытием, Малдер вновь развил бурную активность. Быстро завершил осмотр дома, убедился в его необитаемости. Выглянул в окно — да, походный домик действительно отсутствует, догадка была правильной. Пронумеровал листы портрета и упаковал их в найденную тут же папку. Вывел Скалли из глубокой задумчивости, усадил в машину. Тут же рванул с места, вырулил на шоссе…

— Где нам их искать? Где они могут быть? Когда я научусь вовремя прикусывать себе язычок и не задавать лишних вопросов? Ясно ведь! Тем более что вопрос свой я задала в тот самый момент, когда мы проезжали приметный, освещенный но случаю ночного времени указатель Национального парка Окабоджи…

Но Малдер, чувствуя, видимо (он, кажется, вообще всегда меня чувствует), что со мной происходит нечто важное — какая-то перестройка взглядов, убеждении и заблуждении, переоценка, переосмысление, — решил вдруг что-то объяснить, помочь, довериться… Точно таким же тоном он рассказывал о похищении своей сестры — тогда, в кемпинге в Орегоне, во время самого первого нашего совместного расследования.

— Знаешь, в детстве у меня был особый ритуал. Я закрывал глаза и входил в комнату. Я надеялся, что в один прекрасный день, стоит только мне открыть их и я снова увижу сестру. В ее кроватке, как будто ничего не случилось… Я до сих нор надеюсь увидеть ее в комнате… Каждый день своей жизни…

Понятно, к чему это он. Кевин с матерью примерно но этой же причине сорвались и уехали ночью обратно на озеро. Но у них было и нечто еще. У них был портрет Руби, сделанный Кевином под диктовку из телевизора. И завершенный сегодня вечером, именно сегодня… Малдер сказал, что похищение каким-то образом коснулось мальчика, сделало его каналом связи с похитителями. И вот по этому каналу что-то передали, какое-то сообщение. Если похищения способны таким о6разом влиять на их свидетелей… то. Может быть, и Малдер… каким-то образом… Незаурядные способности, нечеловеческая интуиция, необъяснимая везучесть… Чутье может быть. В обществе Малдера можно поверить во что угодно. И нафантазировагь себе Бог знает что. Только Малдеровскпе фантазии, в отличие от фантазии эпигонов, имеют странное свойство сбываться и подтверждаться. Хотя бы косвенно… Вот и сейчас — едем получать подтверждение очередной его безумной идеи. Все. Хватит витать в облаках. Надо собраться.

Въезжаем в лес.

Машину качает на грунтовой дороге. И вдруг фары выхватывают из тьмы леса нс привычную желтизну сосновых стволов, а яркое белое пятно.

— Смотри, Скалли!

Походный домик Моррис. На тон же стоянке.

Нашли!


Национальный парк «Озеро Окабоджи»

Штат Айова

6-7 октября 1992 года


Полночь.

Малдер, вновь нарушая все правила, въехал прямо на пляж к домику. Но на этот раз Скалли его не останавливала — не до того. Они выскочили из машины, Малдер выхватил фонарик, посветил под ноги, потом в сторону приоткрытой двери домика. Подбежали ближе.

— Дарлен!

Никого. Тишина. Темнота, сомнительно рассеиваемая призрачным светом полной луны.

Вдруг откуда-то из лесу донесся невнятный крик. Скалли н Малдер мгновенно развернулись.

Трона. И на ветках ближайшего куста оброненная кем-то косынка.

— Смотри!

И оба тут же, не сговариваясь, бросились бежать в лес. Корни в самых неожиданных местах перегораживали тропу. Ветви сосен цеплялись за одежду. Паутина липла к лицу. И надо еще не сбиться с дороги, успеть за ее причудливыми извивами. Криков больше не слышно, зато все явственнее слышен чей-то стон.

— О-о-о…

Они налетели на Дарлен, сидевшую прямо на тропе, массируя подвернутую ногу. Женщина с удивлением подняла голову, непонимающе глядя на спецагентов. Опять они? Откуда? Но разбираться и выяснять некогда.

— Что с вами?

И это неважно. Гораздо важнее другое, главное.

— Они здесь, я видела!

И незачем объяснять, кто — «они». И так понятно. Тем более что видеть «их» Дарлен не впервой.

— А где Кевин?

— Я не смогла его догнать!

Теперь понятно, что она делает здесь ночью, посреди леса… И ясно, куда и зачем убежал Кевин. Маленький мальчик, один, лесу… Впрочем, ночной лес — не сам большая здесь и сейчас опасность. Малдер вскакивает, озирается, ориентируясь… И сама не зная зачем, напутствую его в спину:

— Беги!

Теперь ночная гонка по лесу продолжает для одного Малдера. Он мчится вперед, cверяя направление не с криками, которых нет, не с тропой, на которую не обращает внимания, не со следами недавно прошедшего здесь Кевина — их все равно не разглядеть. Его ведет особое чутье, интуиция. Он не может промахнуться.

И действительно, вскоре лес расступается и Малдер выбегает на большой луг, постепенно спускающийся к озеру. Но само озера не видно, оно прикрыто плотным ночным туманом, медленно и тяжело, под об огромному зверю, выползающим из воды. А впереди, у самой границы тумана, идет Кевин. Не быстро, но и без особой осторожности, уверенной походкой человечка, знающего свою цель. Все ближе к туману, и дальше от Малдера…

Неужто от него уйдет еще и Кевин?!

И Малдер вновь, задыхаясь и оступаясь, бросается бежать.

A из тумана уже поднимается свет. Мощный, неуместный, не ночной, не земной свет. Он как будто выползает из-под земли, режет туман крупными ломтями, тянет щупальца к Кевину, сотрясает густой воздух мощным гулом…

— Кевин!

Кажется, это кричит Малдер. Он уже чувствует, что не успевает, — н какая-то детская обида на подлый И обманчивый мир охватывает его. А еще он чувствует, что и этот свет, и этот гул — ненастоящие, бутафорские, не имеющие к действительным событиям никакого отношения. Его опять обманули, их обманули, его и Кевина. Все неправда в этом лживом мире.

Поток света, вырывающийся из-за небольшого холмика, уже начинает распадаться на отдельные лучи фар, в ровном низком гуле становятся различимы звуки отдельных моторов. Малдер в последнем рывке отшвыривает в сторону ненужный фонарь, бросается на Кевина, обхватывает его, валит на землю и откатывается вместе с мальчиком с дороги, ближе к кустам, прочь с поляны, по которой уже несутся, разрезая ночь ревом, светом, вонью, гарью мотоциклы. Стая механических чудовищ, несущих на себе своих хозяев, не замечающих ничего вокруг себя, ни на что не обращающих внимания и не имеющих иной

цели, кроме как нестись в ночи, разрывая ее ревом, гарью, криком…

Прокатились. Встревоженный туман клочьями опал с небес. Возвратилась к своему сиянию полная луна. Малдер поднялся с травы, уселся, прислонив Кевина к согнутому колену. Осмотрел мальчишку.

— Ты в порядке?

Как обидно! Как жалко и больно! Снова пустышка, ничего не добились…

Но Кевин, похоже, совсем не разделяет Малдеровского отчаяния.

— Она вернулась!

Как объяснить ребенку, что мир жесток и лжив? Как ему сказать, что самые добрые мечты чаще всего не сбываются…

— Кевин, извини, но я не…

— Она здесь! Я знаю!

Это не просто предположение. Это знание. Простое знание, которое Кевин пытается донести до Малдера. На миг Малдер понял, как, должно быть, чувствуют себя люди, которым он сообщает результаты своих прозрений. «Знаю» — и все тут. Есть результат, а объяснить процесс его получения не представляется возможным. Так не бывает!

— Кевин, я сомневаюсь… Я знаю, как сильно ты хотел, чтобы она вернулась… Я тоже…

И — как спасение от беспомощности — крик Скалли из глубины леса.

— Мо-о-олдер!

Крик не об опасности, не «помогите!», а, скорее, «иди-ка сюда». Можно бежать с Кевином на руках, но не сломя голову, успеем, все уже произошло.

Дорогу потерять невозможно. Однако вскоре они натыкаются на странную картину: переплетенные тела, руки, ноги, тени, ветви деревьев — все это призрачно и непонятно в ночной дымке. Кевин плотнее прижимается к плечу Малдера. Малдер не может понять происходящего…

— Скалли!

Из клубка теней выныривает Скалли, поднимается навстречу Малдеру, и сразу же картинка становится понятной — надо было лишь повнимательнее присмотреться. Внизу остаются еще две женщины. Стоящая на коленях Дарлен Моррис склоняется над девушкой, лежащей без движения…

— Руби!

Кевин тут же оказывается на земле, подбегает к сестре, обнимает ее. Дарлен тоже не отпускает рук дочери. А Скалли бегло поясняет Малдеру:

— Она без сознания, но жить будет. И возвращается к оказанию первой помощи.

Фокс стоит в каком-то радостном оцепенении. Ловит себя на том, что самым глупым образом улыбается. Невнимательно слушает пояснения Скалли: «…отошли буквально на пару шагов, ты что-то прокричал, потом звал меня, я только на миг отвернулась, крикнула. что не могу к тебе побежать, а вокруг что-то сверкнуло, у вас там не было заметно? Повернулась обратно — довести Дарлен до машины, — а девочка уже лежит на тропе, прямо у нас под ногами, вот как сейчас…» А ведь далеко не все еще окончено. Надо перенести Руби, звонить, хлопотать… Но это уже совсем другие заботы. Легкие, понятные и приятные. Самое время ими заняться.

— Пойду вызову «скорую»…

Скалли благодарно провожает его глазами. А Дарлен и Кевин — будто и не слышат. Правильно, для них уже все кончилось. Остальное — наша работа.

Hу и денек…


Муниципальный госпиталь

Штат Айова

7 октября 1992 года 10:15


Через час — рейс на Де-Мойн. Еще через полтора часа — на Вашингтон. Пообедать можно будет уже дома. Если не случится ничего непредвиденного. Хотя с чего вдруг? Руби найдена, приходит в себя в госпитале, семья воссоединена. Правда, так и не ясно до конца, откуда она появилась, где была, что с ней случилось… Мне не ясно. Малдер, похоже, для себя все решил и понял давным-давно. Но, собственно, в нашу задачу н не входит разъяснять и доказывать теорию контактов третьего рода. Для этого есть Артуры Кларки и Стивены Спилберги. А перед спецагентами ФБР ставятся цели куда более прозаичные и трудные. Найти похищенную девушку, к примеру. Что и было сделано… Смущает, правда, что не столько мы ее нашли, сколько она сама нашлась… Максимум — при неясном посредничестве младшего братишки. Ну, и какая разница? Руби нашлась, попутно раскрыто убийство… Хорошо поработали. И не надо обращать внимание на неведомо откуда пришедшее чувство неудовлетворенности, незавершенности. Оно возникает оттого, что ты пытаешься думать как Малдер. Ставить перед собой его пели. Пользоваться его методами, пусть и неосознанно. А это приведет лишь к тому, что мы останемся в этом городке еще на год, будем слоняться тут, как тени, своими расспросами вызывая смех и раздражение, жить в одних и тех же разгромленных номерах гостиницы, надевать одни и те же приевшиеся костюмы, нить кофе с шерифом и пытаться поговорить по душам с Дар-лен Моррис. Нет-нет-нет! Сейчас вот только навещаем Руби — формально-вежливый визит к больной в госпиталь — и на самолет'

Скалли встряхнула головой, разгоняя докучливые мысли, и сосредоточилась на медицинской карте Руби Моррис. С Руби, кажется, удастся поговорить. Что там сказала медсестра?.. Ах да! Я ведь забыла это передать Малдеру! Вот что значит — задумалась.

— Сестра сказала, что она не спит уже целый час… Травмы головы нет. Следов наркотиков тоже. Но количество белых кровяных телец значительно превышает норму.

Малдер, оказывается, слушает. Не сбавляя хода, он интересуется самым невинным тоном:

— А у нее, случайно, не наблюдается уменьшение числа лимфоцитов и выброс гликокортикоидов?

Что за чушь? С чего бы это? И брали ли у нес такие анализы? Где тут они об этом пишут? Вот! Что?!

— И то и другое! А как ты догадался?

— Симптомы долгого пребывания в невесомости… У нилотов «Шаттла» наблюдались те же симптомы.

Такие дела. Ну почему он всегда прав! С какой такой стати? Ведь никем не доказано, что Руби была похищена именно инопланетянами! Что же, он все факты подгоняет под эту свою теорию?! Хотя нет… Надо быть объективной… Это его теория объясняет все, даже самые дикие факты. И нрав он всегда потому, что верная теория дает возможность предсказывать события и их последствия. Да и кто еще должен доказывать истинность его предположений, кроме нас самих? Кстати, вот он только что опять это сделал — предсказав результаты анализов… Хватит, хватит, хватит! Вот дверь в палату. Приоткрыта. Входим.

Руби лежит на кровати в центре большой палаты — лучшей, наверное, в этом госпитале. Не иначе шериф расстарался, принося таким образом своп извинения. Выглядит довольно изможденной, но все же не такой мертвенно-бледной, как вчера ночью. Она явно идет на поправку. Да н показания приборов обнадеживают. Девушка лежит, прикрыв веки. Может быть, дремлет от слабости, по явно не спит.

Со стула у кровати встает Кевин, узнав гостей. Делает шаг навстречу, но молчит.

Подходим к кровати.

— Привет.

Открывает глаза, обведенные синими кругами. Удивленно смотрит на нас.

— Привет, Руби.

— Кто вы? — голос звучит уверенно.

— Мы из ФБР. Я — специальный агент Дэйна Скалли. А это — Фокс Малдер.

— Мама говорила, что вы можете зайти…

Интересно, что успела рассказать ей Дарлен?

Неловкая пауза. Мы не знаем, что сказать. Она не знает, зачем мы пришли.

— Как ты себя чувствуешь?

— Хорошо.

Банальный, ни к чему не обязывающий ответ.

Разумеется, Малдер эту банальность долго терпеть не может.

— Где ты была, Руби?

Вот теперь уже пауза осмысленна. Руби явно помнит где. Ей не хочется вспоминать, но она прекрасно помнит. И еще меньше ей хочется об этом рассказывать. Тем более первому встречному. С какой стати? Девушка беспомощно обводит глазами палату, встречается глазами с братом, ища у него поддержки. А тот неожиданно вступается за Малдера.

— Ему можно, Руби. Он все знает. Такая рекомендация значит в глазах Руби очень много. Да и в моих глазах. Неужели правда, о чем они говорили? Сейчас все прояснится. ..

Py6и, тем не менее, все еще сомневается. Но уже не в Малдере. Просто она вообще никому ничего не хочет говорить о своем кошмаре.

— Я не должна рассказывать… Они запретили.

— Кто тебе запретил?

Лишь бы ответила на любой, на какой угодно из вопросов Малдера. А дальше он вытянет, выпытает, уговорит, поможет, узнает своими иезуитскими методами… Только один ответ!

— Кто тебе запретил?

Руби, кажется, решается. Смотрит Малдеру прямо в глаза, набирает побольше воздуха…

Из-за спины резкий голос. Фраза — как удар кнута. Таким ласковым приказом могут быть лишь слова матери.

— Дорогая! Не хочешь — не говори! Оборачиваемся. Дарлен стоит у двери, уперев руки в бока, готовая принять бой против хоть всего Федерального Бюро.

Малдер и тут поступает против ее ожиданий. Не спорит, не возражает. Делает шаг навстречу и мягко соглашается:

— Вы правы. Подождем, пока Руби понравится.

Не исключено, что Малдер говорит и делает это в основном для Кевина и Руби, которые теперь слегка удивленно смотрят cmv в сипну. А он доверительно произносит, проходя мимо Дарлен:

— Можно с вами поговорить?

И выходит в коридор.

Естественно, Дарлен через минуту следует за нами. Все еще в боевой стойке — никак не может понять, что сражаться с ней больше никто не будет. Или я ошибаюсь, и материнские инстинкты ее не обманывают?

— Я полагаю, всем нам стоит забыть о случившемся! Аминь. Руби и так натерпелась…

Малдер предпринимает после/иною отчаянную попытку наладить контакт с этой женщиной:

— Я понимаю, сейчас Руби тяжело говорить. Но, может, через пару дней, через пару недель, месяцев…

— Я не хочу, чтобы она общалась с вами — или с кем-то еще!

— Наоборот, ее надо заставить раскрыться, снять с себя этот груз… Это очень важно, поверьте!

Самое интересное, что на этот раз он прав…

— Важно для кого? — а вот это — не в бровь, а в глаз! — Я обрела блудную дочь — и я ничего больше не хочу. К тому же она ничего не помнит…

Все ясно. Говорить с ней теперь совершенно бесполезно. И для Малдера, если он хочет хоть что-то еще узнать от Руби и Кевина,существует отныне только одна возможность: уйти тихо, красиво, не хлопнув дверью, оставив теоретическую возможность вернуться. Не вечно же Дарлен будет безраздельно управлять детьми…

— Но ведь она вспомнит… Когда-нибудь, рано или поздно, может, даже во сне…

Малдер говорит и говорит. Плавно, убедительно, заботливо. Так, глядишь, он ее загипнотизирует. Враждебность, во всяком случае, уже исчезла.

— И тогда ей захочется рассказать кому-нибудь, захочется поделиться с кем-то…

— Послушайте, я однажды поделилась… А потом надо мной смеялись всю мою жизнь… Пуганая ворона…

— Но вы же сказали правду, Дарлен. Еще немного, и она расплачется ему в плечо, а он будет ласково поглаживать ее по головке, утешая.

— От этой правды были одни только беды. Я хочу уберечь от них свою дочь.

— С Руби все будет иначе.

А вот это Малдер сказал зря. Дарлен мгновенно представила — по итогам вчерашнего утра — как это «иначе» может быть с Pv6n — и тут же смахнула с себя все наваждение беседы. Вновь перед нами львица, защищающая своего детеныша.

— Для меня все предельно ясно! Она пропадала этот месяц с рокерами — на заднем сиденье «Харлей Дэвидсона»! Вот и все. Получили! Малдер понимает, что проиграл.

— И Кевину вы тоже подбросите эту историю?

И попал.

Дарлен мнется. Поджимает и кусает губу в задумчивом раздражении. Сказать ей совершенно нечего. Злится. Уже готова сорваться и накричать. И потому решает немедленно проститься.

— Извините… — это вместо «спасибо» и «прощайте».

И уходит в палату.

Мы смотрим на неплотно прикрытую дверь. Ничего не скажешь, поговорили.

Ну и ладно. Все равно собирались уезжать…

А дверь палаты вдруг приотворяется, и в проеме появляется Кевин. Он смотрит нам, мне и Малдеру, вслед очень недетским, всепонимающим и прощающим взглядом. Взглядом, в котором очень много нужных Малдеру ответов. Но еще больше в нем вопросов, гораздо больше. Гораздо больше, чем у Малдера.

Пора на самолет…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

8 октября 1992 19:23


Неизвестно еще, что было тяжелее — гонять с Малдером но ночному лесу на берегах Окабоджи или же сочинять отчет о проделанной работе для Скотта Блевинса. Разумеется, он узнал лишь официальную версию, которую так любезно подкинула Дарлен Моррис, — про «Харлей Дэвпдсоны». Не преминула я расписать и заслуги Малдера в раскрытии убийства Рэпдалла. Блевинс вроде бы успокоился… Пока… И снова, ненадолго, отложено закрытие отдела «Секретные материалы», о чем все чаще заговаривает начальство, и еще немного лучше — в смысле терпимее — стало мнение этого самого начальства о Малдере. Все так… Теперь самое время дать ответ себе самой. Что ты на самом деле думаешь?

Пока что, если говорить честно, вопросов гораздо больше, чем ответов. Но и это yже неплохо я хоть смогла уже эти вопросы задать. А значит, рано или поздно получу них ответы. Надеюсь… Только вот те ли это вопросы?

Странные шутки вытворяет с нами жизнь Может ли охотник подружиться с тем самым фазаном, который где-то сидит и так хочется узнать, где именно? Можно ли, наблюдая из засады, пытаясь понять привычки н причуды жертвы, дойти до такого идиотизма, чтобы в решающий момент опустить ружье? Папа, ты не учил меня этому! Мне было так хорошо и спокойно в созданном тобою мире. Там все было так понятно. Где союзник, где враг, что такое честь воина. Я все это знала до тех самых нор, пока в подвальном захламленном помещении мы не встретились с тобой, Фокс Малдер. Я не понимаю тебя. Вот что не дает мне спать, а вовсе не муки за написанные доносы. Там я всегда стараюсь выгородить тебя, соврать, на бумаге оно легче выходит… Смелое заявление… Ну хорошо, чуть исказить факты. Черт подери эти отчеты и черт подери тебя, Фокс Уильям Малдер! Как можно спокойно и приветливо улыбаться и говорить «пошли работать» именно тогда, когда я лично наплевала бы себе в рожу? Встать перед зеркалом и попробовать, что ли? Ох, что-то плохо у меня сегодня с мозгами… Я сразу учуяла в тебе человека нашего круга. Такие, как мы, попадаются в самых неожиданных местах. Мы занимаем разные должности, мы живем разной жизнью, наверное, мы можем даже стирать носки н сорочки любимому человеку (или но крайней мере сделать такую попытку), но все равно мы посвящены в одну из тайн жизни — как те бессмертные из дешевого сериала. Нас не так уж мало, но мы редко сходимся вместе. И поэтому понимаем друг друга лишь в ту критическую минуту, когда, разделенные разными языками, смешанными каким-то паникером, встаем каждый у своей бойницы на стенах осажденного Вавилона.

Скалли переворачивает кассету в магнитофоне. По привычке вчитывается в надпись:

«Ф. МАЛДЕР. СЕАНС РЕГРЕССИВНОГО ГИПНОЗА, КАССЕТА №2, СТОРОНА Б. 16 ИЮНЯ».

Дэйна вглядывается в фотографии Саманты Малдер, Фокса. Включает воспроизведение. Голоса и гипнотизера, и Малдера ровны, спокойны, совершенно не окрашены интонациями — и оттого протокол еще убедительнее…

« — Но глаза у вас открыты?

— Да, открыты, но, кажется, ничего не происходит.

— Попробуйте повернуть голову.

— Не могу.

— Почему?

— Не знаю. Я не могу двинуться. Я лежу в постели и не могу пошевелить даже пальцем».

Вот она, эта беспомощность, которую он ощущает всякий раз, когда истина ускользает от него по вине тупых исполнителей, чьей-то злой воли, стечения обстоятельств. Он словно опять один в постели и не может ничего поделать… Теперь ты не один, Малдер. Теперь — не один…

« — Вы видите вашу сестру?

— Нет. Но я ее слышу.

— Что она говорит?

— Она зовет меня. Все время зовет… Она зовет меня на помощь. А я не могу ей ничем помочь. Не могу двинуться…»

Чем оп занят сейчас — в то время, когда я слушаю эту запись? Роется в документах, выкапывая очередное головоломное дело, способное приблизить его еще на один маленький шажок к разгадке главной тайны? Встречается со своим таинственным всемогущим осведомителем, добывая совершенно неопровержимые доказательства присутствия чужаков прямо у нас под носом? Спит, забыв раздеться, но не забыв прослушать записи на автоответчике и осмотреть следы вокруг дома? А может быть, сидит в пустой церкви, опираясь на вытянутые руки, которые сжимают фотографию Саманты, и молит Бога о помощи, молит неумело, но от чистого сердца, ибо ему, как и Дарлен Моррис, больше не на кого надеяться на этой планете? И пока никто не может увидеть его в одиночестве храма, беззвучно плачет — опять все напрасно, опять лишь потерял время, опять ни на дюйм не приблизился к сестре?.. Может быть… О Малдере можно гадать бесконечно. Но можно и постараться помочь ему, в меру сил и понимания. Я хочу помочь.

«— Вам страшно?

— Наверное, страшно. Но я не боюсь.

— Почему?

— Из-за голоса.

— Голоса?

— Да. Он звучит в моей голове.

— И что он говорит?

— Он просит не бояться. Говорит, что с ней ничего плохого не случится. Что настанет день — и она вернется.

— Вы верите этому голосу?

— Я хочу верить!»

Крис Картер Джерсийский дьявол


Ныю-Джерси

1964 год


Это был теплый летний вечер, самый обычный вечер воскресенья. В открытые окна машины задувал легкий ветерок, чуть влажный, как всегда в это время года на атлантическом побережье. Однако, несмотря на почти идиллическую мягкость погоды и ровный асфальт под колесами, Хэлу хотелось искренне выругаться. Уже стемнело, а в свете фар все еще струилась серая лента проселочной дороги. Чертов Фрэнк! Обещал здесь поворот на Филадельфию, на нормальный «хайвей». Лучше было, наверное, не слушать этого умника, а отправиться по дороге на Нью-Йорк. Не такой уж крюк, если и крюк вообще. Да еще и потертый дорожный атлас, ни разу не подводивший Хэла, как назло, остался дома.

Да нет, жаловаться было, в общем, не на что. В кои-то веки провели уикэнд как люди, на природе, а не среди городского дыма, и все остались довольны. Дети до сих пор не могли успокоиться: то вспоминали катание на лодке, то распевали какую-то песенку. Дэлла была вполне удовлетворена морским купанием и возможностью покрасоваться в своем новом летнем платье, а значит, ближайший семейный скандал отодвигался не меньше чем на три недели. Да и сам Хэл, ускользнув из-под надзора жены, получил возможность спокойно побеседовать со старым приятелем на веранде, насладиться коктейлем и даже поудить рыбу. Этакий образцовый семейный отдых, почти что праздник.

Однако Хэл относился к людям, не выносящим в жизни даже малейшей неопределенности, и потому незнакомая дорога портила ему настроение. Он уже всерьез боялся, что им вряд ли удастся вернуться в Филадельфию раньше полуночи. Значит, придется идти в контору, совершенно не выспавшись, и отвечать на ехидные вопросы коллег о вчерашнем времяпрепровождении. А если еще босс будет не в духе…

Наконец эти мрачные размышления прервало появление долгожданного указателя: «Атлантик-сити, 3 мили». Хэл даже облегченно вздохнул. И тут же понял, что порадовался рано: паскудная дорога решила-таки преподнести напоследок сюрприз. «Форд» дернулся, как дикий мустанг, раздался оглушительный хлопок. Уже задремавшая было Дэлла даже подскочила:

— Что случилось?

— Ерунда, — ответил Хэл, вытирая со лба пот. — Прокололи шину. Сейчас разберусь, — и свернул на обочину.

А снаружи была темень, хоть глаз выколи. Окружающий пейзаж вполне подходил для съемок фильма ужасов. Почти вплотную к дороге подступали темные колонны древесных стволов, за стеной сливающегося в сплошное пятно кустарника угадывался овраг. Хэл, будучи человеком практичным, перестал бояться темноты, едва выйдя из детского возраста. Однако по коже пробежал какой-то морозец. Решив дальше не рассматривать окрестности и не потакать разыгравшемуся воображению, Хэл сосредоточенно полез в багажник за инструментами. Хотелось разобраться с этой мелкой аварией как можно быстрее, только вот не получалось. О Боже, почему ты не дал человеку третью руку! Ну, понятно, в одну руку монтировку, другой беремся за домкрат, а фонарь — в зубы, что ли? Хэл кое-как пристроил его под мышку, но тут же выпустил, и проклятый фонарь улетел куда-то в овраг. В сердцах Хэл помянул несколько сотен чертей и, бросив монтировку, полез вниз, радуясь, что лампочка, судя по тусклому пятнышку света, не разбилась. По дороге он пару раз наткнулся на деревья; споткнувшись, больно ушиб колено. Казалось, низкие кусты специально норовят ухватить за ноги, как паршивые собачонки. Проклиная про себя и эту «короткую дорогу», и Фрэнка, и Атлантик-сити, Хэл наклонился, чтобы подобрать фонарь…

И так и застыл в неудобной позе, затылком почувствовав чей-то взгляд. Здесь это знакомое и надоедливое городское ощущение показалось до того жутким, что Хэл даже не сразу рискнул повернуться. А когда повернулся, естественно, ничего не увидел. «Нервы», — подумал он и стал выбираться обратно к машине, тщательно освещая дорогу.

Дети уже заснули, утомленные бурно проведенным днем, жена тоже дремала. Хэл постучал в стекло и, наклонившись, сказал:

— Посвети, пожалуйста, — показывая на фонарик. Продолжение фразы — «Не могу же я все делать один» — он из соображений здравого смысла предпочел вслух не произносить и, не дожидаясь жены, отправился к несчастному колесу, обходя машину.

Когда сонная Дэлла справилась наконец с заевшей дверцей и вылезла в ночную прохладу, она обнаружила около машины только инструменты. Подумав: «Да что, я его здесь полчаса ждать буду?» — она требовательно позвала:

— Хэл! — и тут же осеклась, увидев в луче света темные пятна на траве. — Хэл! — позвала она еще раз, уже с ужасом.

Потом схватила фонарь, бестолково зашарила лучом света и увидела цепочку пятен, тянущуюся от машины к оврагу. И большое шевелящееся темное пятно в кустах. Оно, сопя, волокло по земле нечто похожее на серый мешок. Только у мешков не бывает ног в таких знакомых ботинках.

Дэлла снова дико закричала, на этот раз от ужаса, и на мгновение лишилась чувств.


Из газеты «Атлантик-ньюс», 11 июля 1964 года.

«Пастор Уэйн говорит: в Джерси появился дьявол.

Кровавая трагедия в Атлантик-сити. Ужасное происшествие потрясло вчера тихий приморский городок Атлантик-сити. Его обитателям еще никогда не приходилось становиться свидетелями столь таинственной и невероятной трагедии. Как и полагается, произошла она во тьме ночи.

Хэл Ф. Уильямс, служащий Электрической компании, возвращался в Филадельфию с женой и двумя детьми после проведенного на море уикэнда. Едва ли кто-то мог предсказать, что это его последняя поездка. Думал ли он об этом, когда незначительная авария заставила его сделать остановку недалеко от Атлантик-сити? „Хэл был слегка раздражен задержкой, но не выказывал беспокойства, — утверждает миссис Уильямс. — Он исчез за считанные минуты. Это произошло совершенно бесшумно. Я даже думала, что он разыгрывает меня, пока не заметила на траве кровь.

То, что схватило его, появилось совершенно незаметно".

Итак, сорокалетний электрик, вышедший из машины, чтобы сменить колесо, бесследно исчез. И лишь кровавые пятна на траве свидетельствовали о происшедшей трагедии. К счастью для обезумевшей от горя миссис Уильямс, ее и детей подобрал проезжавший мимо в столь позднее время мистер Диксон, достойный гражданин маленького города. В Нъю-сити мистер Диксон немедленно доставил миссис Уилъямс в полицейский участок. Пораженный ее рассказом, сержант Кливленд поднял на ноги всю полицию города. И, как только рассвело, отряд из полицейских и добровольцев немедля отправился разыскивать пропавшего и его убийцу.

Обнаружил тело сержант Патрик Кливленд. Вот что он рассказывает: „Я никогда раньше не видел столь изуродованных трупов. У покойного не было ног, и выглядел он так, как будто их просто оторвали или отгрызли".

Когда судьба электрика была выяснена, отважные охотники направились по кровавым следам его убийцы. Недалеко от шоссе, в одной из небольших пещер, они обнаружили логово. Напуганный обитатель не хотел покидать своей норы. Не желая выманивать опасного зверя, полицейские просто застрелили его. Какого же было удивление охотников, когда они извлекли из пещеры не тушу кугуара или гризли, а… труп человека!

„Он был не меньше шести футов росту и очень тяжел, — рассказал нам мистер Дерилл, специалист по разведению охотничьих собак, добровольно участвовавший в охоте на неведомого убийцу. — Тяжелый, но не толстый, с грубой кожей, спутанными волосами и большими ступнями. На нем не было никакой одежды-Щеки, борода — все. в корке засохшей крови, очень острые зубы. Настоящий людоед!"

Труп немедленно увезли в город. Доктор Вейлер, делавший вскрытие чудовища, подтвердил, что именно оно является виновником смерти мистера Уильямса, и сообщил: „Людоед физически ничем не отличается от обычного человека".

„Это дьявол, вселившийся в человека, потому что ни одно человеческое существо не могло бы дойти до такого! — заявил пастор Саймон Дж. Уэйн. — Пусть этот случай послужит всем безбожникам ужасным примером!" Пастор объявил благотворительный сбор в пользу вдовы и сирот, и многие прихожане откликнулись на его призыв. Милосердие по-прежнему живет в людских сердцах.

А пока пастор вещает о деяниях дьявола, полиция не торопится что-либо объяснять. Только один из сотрудников полиции в частной беседе сказал корреспонденту следующее:

„Не стоит делать из пустяков сенсации. Это просто сумасшедший бездомный, проживший несколько лет в лесу".

Полиция считает происшествие пустяком. Пастор готовится дать отпор врагу рода человеческого. А что же жители города? Неужели теперь каждому придется держать в доме заряженное ружье? Сколько еще людоедов скрывается в лесах?

Увы, никто пока не ответил на эти вопросы^.

Большинство читателей сочло эту крикливую статью очередной газетной уткой.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

19 августа 1993, пятница 11:00


Перед входом в кабинет Скалли остановилась, привычным жестом взъерошила не слишком длинные рыжие волосы, внеся в прическу беспорядок, и только потом толкнула дверь. Невысокая, с большими голубыми глазами, она в свои неполные тридцать выглядела не старше двадцати пяти.

Молдер, естественно, был уже на месте. Вот только на появление Скалли внимания не обратил, несмотря на шумно открытую дверь. Сидя на столе, он с увлечением рассматривал постер в каком-то журнале. Судя по обложке, порнографическом.

Скалли положила сумочку на стол и ядовито осведомилась:

— Работаешь в поте лица, Молдер? Тот наконец-то заметил присутствие Скалли, но даже не подумал встать и поздороваться. Вместо этого он с энтузиазмом заговорил, показывая журнал:

— Вот эта девушка говорит, что ее похитили инопланетяне и десять дней держали без еды и воды в антигравитационной камере.

На фотографии была изображена стандартная длинноногая блондинка, непонятно, то ли полуодетая, то ли полуобнаженная.

Скалли фыркнула:

— Естественно, в антигравитационной. Иначе как бы она ходила, при таких-то ногах.

Молдер, пожалуй, слегка обиделся, но журнал отложил. Скалли решила подержать паузу, одновременно рассматривая напарника. А он смотрел на коллегу и одновременно сквозь нее, и в зеленых глазах отражалась уже не увлеченность, а какая-то скрытая усталость. Ну, ничего. Сейчас ты у меня запрыгаешь.

С деланным безразличием отвернувшись к окну, Скалли сказала:

— Я сейчас из отдела информации.

— Что-нибудь новое есть? — с надеждой поинтересовался Молдер.

— Есть, есть. Ты сидишь хорошо? — Скалли повернулась к Молдеру.

— А что? — тот был явно озадачен и заинтригован таким началом.

— На стул пересядь, а то на ногах не удержишься. Тут в Нью-Джерси вчера нашли труп без правой руки. В лесу, около побережья.

— Мафия? — слегка разочарованно протянул Молдер. — Или подозревают каких-нибудь сатанистов?

Скалли усмехнулась:

— Ну, уж не мафия. Убитый — бездомный. Естественно, беден, как церковная крыса. Но это не главное. Ты не дослушал. На плече убитого обнаружены следы зубов. Человеческих, — а потом, сделав паузу, добавила: — Впрочем, за это дело уже взялась местная полиция.

Молдер, вставший было, опять присел на стол, прямо на давешний журнал, и задумался. Скалли, отвернувшись в сторону, довольно улыбнулась.

Молдер, не поднимая головы, спросил:

— А где точно это случилось?

— Около самого Атлантик-Сити. Тут Молдер внезапно вскочил, подошел к сейфу, открыл его и стал перерывать бумаги. Потом вытащил несколько скрепленных листков. Наблюдавшая за ним Скалли не удержалась, чтобы не съязвить:

— Очередной секретный материал?

— Не совсем, — серьезно ответил Молдер. — Одна мелкая газета в шестьдесят четвертом году опубликовала статью о «джерсийском дьяволе». Аналогичный случай. Вот вырезка и другие данные по этому делу: показания жены погибшего, заключение патологоанатома… Кстати, ведь «дьявола» тогда убили. К сожалению, более подробные данные по этому делу отсутствуют.

— Ну, и к чему это? — спросила Скалли, чтобы позлить товарища.

— К тому, что произошла эта история около Атлантик-сити. В двух с половиной милях. Вот, посмотри! — Молдер сунул ей в руки пачку листов и стал надевать пиджак.

Скалли профессионально, по диагонали просмотрела предложенное.

— Ну и что? Шедевр провинциального газетчика, заключение о человеческой природе убитого, официальное резюме полиции… Не вижу ничего загадочного, хотя случай и не из тех, что происходят каждый день.

Молдер кивнул, похоже, даже не услышав сказанного.

— Нам нужно самим осмотреть тело и побеседовать с очевидцами. Ехать тут не особенно далеко.

Скалли пожала плечами и взяла сумочку. Всякий раз в начале расследования ее раздражал неуемный энтузиазм товарища.

Когда они шли по коридору, Молдер сказал:

— И такие вещи происходят в совершенно обжитой местности. Как много еще мы не знаем! Я где-то читал, что в некоторых районах Канады регулярно видят «лесных людей»…

— Когда местные лесорубы выпьют неразбавленного виски, — закончила за него Скалли. — Это же сказка, элемент фольклора. Каждый раз удивляюсь: неужели в твоем возрасте ты все еще веришь в сказки, Молдер?

Молдер остановился и, повернувшись, жестко отчеканил:

— Да, верю. Но зато не верю в такие совпадения. И потому уверен в одном: кто-то или что-то в Джерси сильно проголодалось, — и зашагал так быстро, что Скалли с трудом его догнала.

Один из сотрудников, услышав эту фразу, наклонился к товарищу и с улыбкой произнес:

— Кажется, Призрак опять сел на любимого конька и понесся куда-то, как будто у него под седалищем горит.

Он был недалек от истины.


Ныо-Дхерси

19августа 1993, пятница

Середина дня


Атлантик-сити мало чем отличался от множества маленьких городов по восточному побережью. Расположившийся почти на самом берегу океана, он как-то незаметно стал одним из самых привле-

кательных мест отдыха для жителей как Филадельфии, так и более далеких Нью-Йорка и Вашингтона. Неудивительно, что почти сразу после въезда, в город, после красивой арки с огромной надписью «Добро пожаловать в Атлантик-сити», начиналось царство кафе, баров, игровых салонов и мотелей, всего того, что способствует привлечению в город людей, желающих неплохо провести выходные или неделю-другую отпуска.

Город был красив, чистые улицы, ухоженные деревья и кустарники свидетельствовали о . стремлении жителей сохранить его привлекательность как можно более долгое время. Но Молдер если на что и обращал внимание, то только на дорожные знаки и соседние машины. Он слишком стремился добраться наконец до своей цели. Зато Скалли сосредоточенно перебирала в памяти сведения, имевшиеся об этом маленьком городке. Тихий омут. Убийств тут не было уже несколько лет. Только всякие пустяки типа шулерства, мелких краж, попыток рэкета. После смены начальника полиции число преступлений сократилось в несколько раз — видимо, хороший профессионал и за дело взялся всерьез. Но едва ли опытный полицейский обрадуется, если кто-то посторонний полезет в его огород. Как бы не пришлось убедиться в этом немедленно.

В клинике удостоверение Скалли произвело положенное воздействие, и агентов без вопро

сов допустили в морг. Однако врач оказалась смущенно-тверда:

— Я могу предоставить вам общую информацию, а что касается осмотра трупа… Этим делом занимается детектив Томпсон, поэтому здесь потребуется его разрешение.

Скалли вздохнула про себя: ее предчувствия начинали оправдываться. Молдер же продолжал расспрашивать:

— Вы говорите, мисс, его привезли вчера днем?

' — Во второй половине дня. А смерть наступила ночью, приблизительно между тремя и четырьмя часами. В крови убитого обнаружено значительное количество алкоголя. Никаких следов борьбы на теле.

Кивнув, Молдер спросил:

— Тело полиция обнаружила на окраине?

— Нет, где-то в лесу. Только его нашла не полиция, а офицер егерской службы.

— Личность убитого установлена?

— Робер Крокетт, 45 лет, бездомный. Его опознали сотрудники приютской миссии.

— Насколько я знаю, на теле обнаружены следы зубов, похожих на человеческие?

Врач слегка замялась, прежде чем ответить:

— Да. На ключице. Наверное, вам лучше спросить об этом детектива, — и сделала жест в сторону двери.

Молдер повернулся навстречу вошедшему;

Пятидесятилетний широкоплечий мужчина, с явным брюшком, одетый в безукоризненный серый твидовый костюм, поверх сорочки — со вкусом подобранный галстук. Не такой рослый, как Фоке, но по крайней мере в два раза тяжелее. Седоватые жидкие волосы уложены в аккуратную прическу, тяжелое лицо со слегка отвислыми щеками напоминает морду бульдога. «Да и хватка у него, наверное, бульдожья», — подумала Скалли.

— Томпсон. Полиция Атлантик-сити, — представился детектив и окинул незваных гостей явно недружелюбным взглядом.

— Агент Молдер, агент Скалли, ФБР, — в голосе Молдера чувствовалась легкая неуверенность. — Агент Скалли — врач, и мы подумали, что осмотр тела.,.

— Кажется, я не обращался в Бюро, — жестко прервал его детектив.

Скалли перевела взгляд на Молдера, всем своим видом выражая: «Ну, я же тебя предупреждала…» Ее напарник никак не отреагировал, пристально глядя в глаза детектива. Не отводя взгляда, Молдер проговорил:

— Мы здесь неофициально. Это можно считать частным расследованием.

— Тогда я вынужден попросить вас не мешать следствию официальному. Квалификация работников нашей полиции достаточно высока, чтобы мы могли справиться с этим Делом даже

без добровольных помощников, — детектив сделал паузу, словно ожидая возражений. / Молдер молчал. Тогда Томпсон чуть издевательски завершил разговор:

— Как я понимаю, вы уже успели побеседовать с мисс Дилени и получить всю доступную информацию. Я могу быть еще чем-нибудь вам полезен?

— Нет, спасибо. Желаем успехов. Пойдем, Скалли, — сказал Молдер, поворачиваясь к двери.

И они вышли из морга, провожаемые пристальным, почти сверлящим взглядом детектива.

Направляясь к припаркованной на другой стороне улочки машине, Скалли искоса поглядывала на Фокса. Похоже было, что он не слишком огорчен столь решительным поведением полицейского. За время совместной работы Скалли успела неплохо изучить своего напарника. Обычно Призрак старался уклоняться от конфликтов, если только инициатором не был он сам. Подобные же ситуации надолго портили ему настроение. Но на этот раз вместо обычного в таких случаях чуть растерянного выражения на лице Молдера отражалась странная задумчивость. Чтобы слегка, как ей казалось, разрядить ситуацию, Скалли сказала:

— Вообще-то в подобных делах приоритет принадлежит местной полиции. Не связывайся.

Тем более что Томпсон, похоже, действительно неплохой детектив.

Молдер посмотрел на коллегу, как будто проснувшись. Он оперся на крышу машины, сделал паузу и вдруг неожиданно предложил:

— А может, немного развеемся? Выпьем по коктейлю, пожмем лапу однорукому бандиту, сходим в кордебалет…

Наверное, больше он мог бы удивить Скал-ли, только согласившись с ее доводами. И, как только понял это, поправился:

— Ладно, в кордебалет не пойдем. Эта шутка успокоила Скалли. Она узнала лукавую улыбку, поняла, что у напарника появилась очередная идея, и ядовито ответила:

— Увы, не могу. Мне надо в шесть тридцать быть в Вашингтоне.

— Свидание? — все с той же улыбкой предположил Молдер.

— Нет. День рождения крестного сына. На самом деле Скалли вполне могла уклониться от присутствия на торжестве, отговорившись задержкой на службе. Если бы, конечно, предложение Молдера не было вызвано желанием зачем-то задержаться в этом городе.

Молдер, как и следовало ожидать, ничуть не огорчился. С задумчивой улыбкой он взглянул на стоящую около пассажирской дверцы Скалли и кинул ей ключи.

— Счастливого пути. Я, пожалуй, немного задержусь. Воплощу часть программы в жизнь.

— Ты хочешь сказать, что мне предстоит три часа тащиться одной через все пятничные пробки? — с обидой спросила Скалли.

Но Молдер словно и не заметил:

— Счастливого уикэнда. Увидимся в понедельник, — и с самым беззаботным видом направился к ближайшему бару, разглядывая безвкусно-яркую вывеску.

Скалли проводила Фокса убийственным взглядом, фыркнула вслед: «Джентльмен!» — и села в машину, громко хлопнув дверцей.

В баре было людно. Молдер отметил, что большинство посетителей относится, естественно, к категории приезжих туристов, и привлекла их отнюдь не возможность выпить чего-нибудь прохладительного. Гремела мелочь, падая в бездонные пасти автоматов. За столом для покера не осталось ни одного свободного места. Такое столпотворение скорее можно было бы встретить в каком-нибудь казино в Нью-Йорке, а не в маленьком курортном городке. Похоже, игорный бизнес составлял не последнюю статью городского бюджета. Однако самого Молдера интересовали, естественно, не «однорукие бандиты», а обычный телефонный аппарат, скрытый в уютном уголке.

В потрепанном справочнике Молдер без труда обнаружил нужный, телефон и немедленно

набрал номер, прижав трубку покрепче к уху, чтобы неумолчный шум не мешал разговору. После нескольких гудков раздался сухой треск, и усталый голос произнес:

— Служба паркового хозяйства.

— Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с мистером Буллем, старшим егерем.

— Я слушаю.

Молдер поздравил себя с удачей. Теперь оставалось только проявить дипломатические способности.

— Вас беспокоит агент Молдер из Федерального Бюро.

В трубке на секунду воцарилось молчание.

— А, вы по поводу этого бедолаги… Но я уже все рассказал в полиции.

— Понимаете, Питер, я здесь выступаю скорее как частное лицо, и мне очень неловко вас беспокоить. Но мне достаточно важно было бы поговорить с очевидцем, с тем из ваших сотрудников, кто обнаружил это… происшествие. Может быть, даже осмотреть место самому… Конечно, мне крайне неудобно отнимать чье-то время…

Голос в трубке смягчился:

— Да нет, ничего. Я сам нашел этого парня. Если хотите, могу вас отвезти прямо сегодня.

— Я вам буду очень благодарен, Питер. Где и когда мы можем встретиться?

— Давайте через полчаса на площади около ^супермаркета, там, где бар «Минотавр». Я думаю, машину нашей службы вы ни с чем не спутаете. — — Я вам очень благодарен.

Когда Молдер вешал трубку, глаза у него блестели. Пока события складывались удачно. До встречи даже оставалось достаточно времени, чтобы снять на выходные номер в ближайшем мотеле.


Окрестности Атлантик-сити

19августа 1993

16:15


Пожилой офицер егерской службы напомнил Молдеру какого-то большого и добродушного зверя из диснеевских мультфильмов. Даже по внешнему виду его можно было сказать, что это примерный семьянин, человек обстоятельный, спокойный и влюбленный в свое дело, наверняка немногословный, хотя и любящий рассказать, сидя в кресле дождливым вечером, пару поучительных историй из собственного прошлого. Люди подобного типа всегда нравились Молдеру. И хотя ехали они в полном молчании, Призрак не торопил события, небезосновательно полагая, что ему еще удастся найти общий язык с новым товарищем.

Машина с зеленым значком парковой службы описала какую-то странную дугу вокруг города, сворачивая с одной мелкой дорожки на другую, и наконец вырулила на травянистую обочину. Выйдя наружу, Молдер даже изумленно присвистнул. Они отъехали совсем недалеко, а от города не осталось и следа. Конечно, раскинувшийся вокруг на каменистых склонах лес едва ли походил на первобытную глушь, но увидеть такое буйство зелени в четверти часа езды от курортного городка…

— Красиво. Не думал, что на побережье еще бывают такие леса. Наверное, у егерей здесь много работы, — сказал Фоке, чтобы завязать разговор;

Булль усмехнулся:

— Не больше, чем на Аляске. Кстати, вон там, на склоне, я и нашел того парня. Лежал вниз лицом на камнях. Сначала я подумал, что это просто пьяный в стельку бродяга, а вот когда подошел поближе…

— А что, бродяги часто сюда заходят? — поинтересовался Молдер. ' — Да нет. Они леса боятся. Молдер повернулся:

— А почему?

— Ну, не знаю. Боятся, и все. Предпочитают свалки на окраине.

Старый егерь слегка отвернулся, как будто не хотел, чтобы Молдер видел выражение

его лица. Тот не мог не обратить на это внимания.

— Здесь бывают какие-то опасные звери?

— Разве что еноты. Хотя… Я уже тридцать два года работаю и всякого навидался. Странные здесь места. . •:',

Но ведь история с «джерсийским дьяволом» произошла еще при вашем предшественнике, — невинно заметил Молдер.

— Ах вот вы к чему клоните… — Булль посмотрел на агента странно, как будто прикидывал что-то в уме. — Больно эта история смахивает на сказку.

— А вы сами верите в этого дьявола?

— Понимаете, верить — одно, а знать — другое. Я же говорю, всякого здесь навидался. И не хочу, чтобы меня приняли за тронутого.

— Я примерно это и ожидал услышать. Но поверьте, Питер, мне не раз приходилось убеждаться, что правда может лежать далеко за пределами привычных представлений.

Молдер постарался произнести эту фразу как можно более спокойно и доверительно, хотя чувствовал себя как взявшая след гончая.

Егерь глядел на него с сомнением, но все же решился:

— Так вот, дьявол он или не дьявол, а я его собственными глазами видел, так же, как и вас.

Вон там, на дальнем склоне. Видите несколько больших берез?

— Там? — указал Молдер.

— Да нет, дальше и немного правее. Ага, вон те. С них-то он и спустился. Большой мужчина, высокий и раза в полтора шире вас. Я его видел очень четко, потому что стоял за кустами на вон тех камнях, всего ярдах в шестидесяти. Притом это никак не мог быть обычный человек. Он был совсем голый и все время сопел, нюхал воздух, как простуженная собака. Увидеть он меня никак не мог, я стоял тихо и не шевелился. Но стоило ветерку подуть с моей стороны, как он метну лея за деревья и исчез, очень быстро, почти мгновенно, словно настоящий зверь. Четыре года назад это было.

— И с тех пор вы его не видели?

— Нет. Но я давно чувствовал, что в здешних краях что-то неладно. Находил коровьи и оленьи кости, вроде как пумой объеденные, только со следами странных зубов. Один раз и сам зуб, застрявший в кости, нашел: почти как человеческий, только больше и острее. Этот тип, наверное, мутировал. Да и следы иногда встречал: здоровенные отпечатки ступней. Так что с тех пор я сюда без ружья никогда не езжу.

Нельзя сказать, чтобы Молдер был сильно удивлен рассказом. Но он никак не ожидал,

что так легко доберется до подобной информации, и потому решил выжать максимум.

— Да, в заметке про «джерсийского дьявола» упоминалось, что его пристрелили в какой-то пещере, в логове. Вы не знаете, где это?

Егерь пожал плечами:

— Пещер здесь никогда не было. А всяких трещин, пустот под камнями — десятки. И во многие человек спокойно пролезет. Так что кто его знает…

Молдер слегка задумался, потом спросил:

— А как вы думаете, вы единственный, кто его видел?

— Может, и нет. Только кто об этом станет рассказывать? В лучшем случае посмеются. Я вон и то, кроме вас, почти никому не говорил. Мне до пенсии всего пару лет осталось, так что, сами понимаете…

— Да уж… — Молдер понял, что с рассказом егеря ему действительно на редкость повезло. — Тут до города далеко?

— Напрямую — миля, может, полторы, по дороге — немного больше. Вон в ту сторону, никуда не сворачивая.

— Хорошо. Спасибо вам за рассказ, Питер. Вы мне очень помогли. Если появится что-нибудь новое, позвоните мне, пожалуйста. Я остановился в мотеле «Гэлекси-гейт».

— А вы разве сейчас не со мной в город? — удивился егерь.

— Да нет, прогуляюсь пешком, раз здесь недалеко. А то городская жизнь совсем заела, а вечер сегодня хороший.

Молдер улыбнулся и, пожав руку собеседнику, не торопясь пошел по склону в сторону дороги. Глядя ему вслед, Питер Булль только пожал плечами.

Естественно, причиной одинокой прогулки Молдера была отнюдь не надежда, что навстречу ему немедля выбежит большеногий и волосатый «подозреваемый». Не собирался Фоке и любоваться местными видами, поскольку имел привычку в процессе расследования не замечать ничего постороннего. Скорее Призраку просто требовалось привести в порядок мысли и определить дальнейшее направление поисков. И он искренне сомневался, что сидение в номере мотеля окажется более полезным, чем прогулка на свежем воздухе. Да и день еще отнюдь не кончался.

Однако нынешнее дело напоминало не головоломную загадку, а детскую картинку «найди в лесу десять зверей». Точнее, одного. Притом, похоже „ не только Молдер был уверен в реальности его существования. Но кто еще? Кто, кроме опытного егеря, мог всерьез принять эту невероятную историю, заметить у себя под носом неведомое, да еще и рассказать об этом незнакомому человеку, не побоявшись загреметь в психушку?

Пожалуй, надо начать с другого конца. «Бездомные редко заходят в лес. Они его боятся», — сказал егерь. Боятся кого? Не отсутствующих 'же здесь гризли и пум! Значит, по меньшей ме-tpe слышали о лесном человеке. Возможно, даже пытались кому-то рассказать. Но кто поверит болтовне бродяги? И вытянуть из них что-нибудь тоже можно: они должны быть напуганы судьбой знакомого.

Медленно идущий Молдер вдруг тряхнул roll ловой, стараясь избавиться от ощущения, что из леса за ним наблюдают чьи-то внимательные глаза. Едва ли стоит увлекаться до такой степени.

Наверное, он удивился бы, если бы узнал, что навязчивый взгляд не был плодом его воображения.


Вашингтон,

O.K. 19 августа 1993

18:30


Несмотря на забитые машинами дороги, Дэйна умудрилась не опоздать. День рождения сына Джоан решила устроить в загородном доме, справедливо рассудив, что городская квартира мало приспособлена, чтобы принимать гостей маленького Криса. Сама Джоан уже с утра хлопотала по хозяйству, разрываясь между

кухней и десятком сорванцов пяти-семи лет, которые с воплями носились по дому, играя не то в Тарзанов, не то еще во что-то столь же шумное.

Ох, наконец-то! — с порога приветствовала она подругу. — Я уже совсем с ног сбилась. Откуда у детей столько энергии? Ни минуты тихо не посидят…

Скалли, уже привыкшая к подобным сетованиям подруги, прошла прямо на кухню.

— Ну, показывай, что надо делать.

— Дэйна, лапочка, сделай фруктовый салат. Ты его так замечательно готовишь! Все, что надо, — на столе или в холодильнике.

Объяснения Джоан прервал чей-то громкий рев. Всплеснув руками, она пошла выяснять, в чем дело.

«Елки зеленые, она еще хочет рожать второго! — почти с ужасом подумала Скалли, приступая к кулинарной деятельности. — Ей что, одного не хватает?»

Погрузиться в мрачные размышления на тему места детей в жизни женщины ей помешало явление Джоан и рыдающего Криса.

— Что случилось?

— Ничего особенного, просто упал и ударился головой. Сейчас все пройдет, — последняя фраза относилась уже к Крису.

Дождавшись, пока мальчик успокоится и снова побежит играть, Скалли обратилась к Джоан:

— А твой Джек, он где? Решил бросить хозяйство на жену, а сам сбежал к приятелям?

— Да нет, он только на следующей неделе вернется из Лондона, я же тебе говорила. Дела фирмы, — добавила Джоан с легким сарказмом.

Махнув рукой, она попросила Скалли посмотреть, не подгорел ли пирог, и принялась раскладывать пирожные.

Некоторое время женщины были заняты настолько, что говорить было некогда. Скалли несколько раз выбегала из кухни посмотреть, что в очередной раз опрокинули дети. Слава богу, пока дело обходилось только пирамидами' из стульев. Один раз пришлось прогнать из дома собаку, которую подарили Джоан на прошлый день рождения. Несносная псина, поощряемая детскими криками и смехом, умудрилась добраться до торта, который Джоан поставила слишком близко к краю стола.

Наконец совместными усилиями двух женщин стол был накрыт, дети усажены. Правда, тише вести они себя не стали, но к шуму Скалли уже привыкла. Джоан занялась мытьем посуды, а Дэйна ухаживала за детьми, время от времени принося на кухню очередную порцию грязных тарелок и чашек.

— Слушай, Скалли, у тебя отлично получается, — заметила Джоан. — Где, как не у вас в Академии, учат на образцовых матерей?

— Скажешь тоже! — Скалли устало присела на край стола.

— А свою семью ты заводить собираешься? — как бы между прочим поинтересовалась Джоан. — Пора бы уже.

— Найди среди них не придурка, — откликнулась Скалли. — Нормальные мужики исчезают быстрее, чем тропические леса в Бразилии.

— А этот твой напарник, Молдер, кажется?

— Тоже придурок, — ответила Скалли. Подруга удивленно посмотрела на нее:

— Ты же сама говорила, что он очень порядочный человек.

— Одно другому не мешает. Тоже мне, кандидат в женихи! Он же, кроме своей работы, ничего не видит. Представляешь, сегодня предложил мне погулять в Атлантик-сити только для того, чтобы найти предлог подольше задержаться в этом городишке. Ему, видишь ли, приспичило немедленно начать очередные изыскания. Небось опять на пустом месте придумал что-нибудь такое, во что только ненормальный способен поверить.

— Тогда он просто сволочь.

— Да нет, я же говорю — трудоголик несчастный.

Этот содержательный разговор был прерван одновременными звонками телефона и входной двери.

— Я открою, — Скалли поднялась и пошла двери.

На пороге стоял светловолосый мужчина лет тридцати пяти в строгом сером костюме. Слегка Смутившись, он представился:

— Я Робин, отец Скотта. Мать просила забрать его не слишком поздно…

— Да-да, проходите, — Скалли посторонилась, провожая Робина взглядом.

Тот прошел в гостиную, присел на корточки урядом с сыном.

— Скалли, тебя к телефону, — донесся из коридора голос Джоан.

— Да-да, — машинально отозвалась Скалли, все еще глядя на Робина. — Иду.

Мужчина повернулся, встретился взглядом со Скалли и улыбнулся. Она ответила едва ли не самой милой из своих улыбок и поплелась к телефону.

— Слушай, кто это? — с деланным безразличием поинтересовалась она у подруги, беря трубку.

— Робин? Просто отец одного из детей. Жена ушла от него где-то с год назад, поэтому он пользуется любой возможностью побыть с сыном.

Джоан вернулась в кухню. Скалли наконец поднесла трубку к уху, но услышала лишь короткие гудки. Кто-то на другом конце провода

уже успел положить трубку. Вздохнув, Скалли последовала за подругой.

Минут через пять в кухню вошел Робин.

— Скотт выпросил еще полчасика. Если вы не возражаете, я выпью чаю?

— Конечно, — отозвалась Джоан. — Как поживает Кэт?

— Все в порядке, у нее по-другому и не бывает. А это ваша подруга?

— Да. Скалли — крестная моего Криса. А вообще она — агент ФБР, так что будьте с ней поосторожнее, — слегка ехидно добавила Джоан и вышла из кухни.

— Правда? — машинально поинтересовался Робин, наливая чай.

— Вообще-то я врач. Но действительно работаю в ФБР.

— Интересно, — Робин с уважением взглянул на собеседницу. — Нравится работа?

— Когда как.

Разговор прервал вбежавший в кухню Скотт.

— Папа, иди скорее! Там… — задохнувшись от восторга, ребенок потянул Робина за рукав.

— Я сейчас, — извинился Робин и вышел вслед за сыном.

Скалли пожала плечами и принялась домывать посуду

— Надеюсь, ты не обиделась, что я дала ему твой телефон? — спросила заглянувшая через некоторое время на кухню Джоан.

— То есть?

— Ну, он уже уехал, нообещал тебе перезвонить.

Скалли только ядовито хмыкнула.


Нью-Джерси

19августа 1993, пятница

Вечер


Окраины Атлантик-сити разительно отличались от празднично-яркого центра и представляли собой нечто похожее на одну большую свалку. Вперемешку с корпусами разбитых и брошенных машин здесь валялись пустые упаковочные контейнеры от неведомого оборудования, ящики, картонные коробки и просто невнятный хлам. Эта гигантская свалка, явно служившая жилищем многим бродягам, доходила почти до корпусов какого-то заброшенного заводика, а за ним уже начинался заросший кустами овраг. По другую сторону полосы мусора, рядом с бесхозным складом, ютилось здание с большим крестом на заляпанном фасаде и надписью: «Благотворительная миссия». Около дверей уже толпились желающие получить бесплатный ужин и ночлег.

Однако и кроме них народу здесь хватало. Несколько человек расселись на пустых коробках вдоль стены, и на лицах отражалось всеобщее безразличие, исходящее не то от нежелания видеть окружающий мир, не то от ароматного дыма «травки». Трое у мусорного ящика рассматривали недопитую бутылку виски, которую — как громогласно рассказывал один из них — кто-то забыл в кафе у бензоколонки. В сторонке расположилась седая женщина. Она плела из соломки сувенирный коврик и походила бы на почтенную домохозяйку на отдыхе, если бы не грязная одежда и треснувшие очки с одной дужкой.

Конечно, по сравнению с окраинами того же Нью-Йорка происходящее здесь напоминало тихие посиделки. Однако Молдер все равно чувствовал неудобство, как и всякий раз, когда сталкивался с подобными людьми. Они просто не укладывались в его представление о мире.

На этот раз Призрак принял самое простое решение. Он двинулся вдоль этой странной людской выставки, повторяя:

— Робер Крокетт. Человек, которого убили. Никто не отвечал.

— Вы знали его? — обратился он к пожилой женщине.

Та даже не стала отрываться от плетения, а когда Молдер прошел мимо, пробурчала недовольно:

— Опять чертов коп! Молдер, ощутив ее враждебность, даже невольно поежился, но попыток своих не прекратил. «Отрицательный результат — тоже результат», — подумал он, стараясь забыть, что в данном случае отрицательный результат решительно ничем не поможет.

Он задал свой вопрос еще нескольким людям, но не дождался никакого ответа. Вдруг внимание агента привлек какой-то черноволосый, обросший густой бородой человек в пестрой рубахе и ветхих джинсах, который, услышав произнесенное имя, насторожился и перестал грызть яблоко. Тогда Молдер обратился прямо к нему:

— Робер Крокетт. Вы были с ним знакомы? Бродяга приподнялся, и, чуть косолапя, подошел к агенту.

— Робер Крокетт? А вы из полиции? — заметно было, что ему очень хочется говорить, но при утвердительном ответе он, в лучшем случае, отделается парой ни к чему не обязывающих фраз.

— Нет. Федеральное бюро, — представился Молдер и сунул руку в карман за удостоверением.

И тут же мысленно чертыхнулся. Похоже, собираясь в эту поездку, он оставил его в ящике стола. Впрочем, бродяга и не ожидал, что ему покажут документы. Упоминание о ФБР его успокоило.

— Пойдемте со мной, подальше от посторонних. Я смогу вам кое-что рассказать, да.

И он двинулся к каким-то древним баракам на краю пустыря. Молдер последовал за ним.

Судя по количеству разбросанных пакетов, окурков и пустых бутылок, эта часть пустыря долгое время служила бродягам пристанищем. Едва ли подобных «постояльцев» могло смутить отсутствие стен и нормальной крыши. Однако похоже было, что в последнее время народа здесь было немного. Не успел Молдер осмотреться, как бродяга, повернувшись к нему, спросил:

— У вас есть десять долларов?

Ожидавший чего-нибудь подобного, Молдер спокойно достал из бумажника двадцатку. Новый знакомый спрятал купюру, даже не посмотрев на номинал, и благодарно улыбнулся:

— Спасибо. Сейчас я покажу вам одну вещь. Он нырнул за занавеску, висящую между двумя самодельными стенами из строительного мусора, и зашуршал там, как мышь в норе. Сквозь щель Молдер видел небольшую, относительно чистую нишу, где были сложены дырявый матрас, несколько драных одеял, какие-то пакеты и целая коллекция старых комиксов. Похоже, собеседнику этот закуток служил чем-то вроде постоянной квартиры. Пока Молдер не без любопытства приглядывался, бродяга, покопавшись, извлек из-под матраса небольшой сверток — судя по целлофановой обертке, бережно хранимый, — аккуратно достал из него свернутый вчетверо лист писчей бумаги и протянул агенту. Молдер развернул листок и застыл в легком недоумении. На неумелом рисунке, похожем на детский, было изображено довольно странное существо. Фоке даже не смог понять, мужчина это или женщина, поскольку фигуру неведомый художник изобразил массивной, а лицо наполовину скрывали прорисованные прямыми штрихами волосы.

— Что это? — с удивлением спросил Призрак.

— Нашел в кармане пиджака. Его пиджака, — с готовностью пояснил бродяга, явно имея в виду покойного.

— Вы знаете, что здесь нарисовано?

— Конечно, — бродяга понизил голос. — Я тоже Это видел. Сам.

— Где? — поинтересовался Молдер с легким сарказмом.

— Здесь, на свалке, когда ночью рылся в мусоре. Его и другие видели: Пол, старая Нэнси…

— И как оно выглядит? Бродяга замялся.

— Ну… Оно большое, очень быстрое… Почти как человек, только… Знаете, я его не старался рассмотреть. Сразу удирал подальше.

Молдер хмыкнул:

— Вы как будто каждый день его встречали.

— Нет. Только дважды. Зато другие видели, особенно в последнее время. Говорят, оно

приходит по ночам из леса. Здесь же лес рядом, за оврагом. Раньше оно никого не трогало. А теперь, после истории с Робером, все сильно напуганы, да. Даже ночевать стараются в приюте.

— Вы в полицию обращаться не пробовали? — осторожно спросил Молдер. Бродяга только махнул рукой:

— А вы думаете, они не знают? Конечно, тот факт, что существо регулярно появляется на городской свалке, не особо укладывался в уже начавшую складываться теорию Молдера. Но странная уверенность бродяги возникла явно не на пустом месте. Пожалуй, стоило проверить и этот сумасбродный вариант. Тогда Призрак принял решение.

— Похоже, на эту ночь я займу вашу квартиру, — с улыбкой сказал спецагент. — Так что вам придется переночевать в моей, — и протянул собеседнику гостиничный ключ. — Мотель «Гэлекси-гейт», номер 156. Найдете?

Лицо чернобородого озарилось счастливой улыбкой:

— А кабельное телевидение там есть?

— Есть, — улыбнулся в ответ Молдер, а сам подумал, что на месте бродяги первым делом спросил бы про ванну.

Когда его добровольный помощник удалился, Молдер посмотрел на часы и задумался над тем, где поблизости продают хороший кофе.


Нью-Джерси

19-20августа 1993

Ночь


Многие коллеги давно считали Молдера, мягко говоря, человеком со странностями. Причиной этого служила не только привычка влезать во всякие сомнительно-мистические дела, но и маниакальное желание проверять самые невероятные сведения самостоятельно. Однако Фоке, распутавший уже не одну загадочную историю, не без основания полагал, что в подобных случаях недоверчивость порой хуже, чем детская наивность и вера в сказки. К необычным явлениям не стоит подходить с обычными мерками.

Правда, в этот раз история действительно выглядела как-то странно. С одной стороны, получалось, что чуть ли не половина города не только знает о существовании «дьявола», но и свято в него верит, потому что регулярно видит. За один день Молдер, не приложив к розыскам каких-либо сверхчеловеческих усилий, обнаружил сразу двух очевидцев. Притом рассказы их не выглядели заученной сплетней, но, как и положено, сходились в основных деталях. И если безымянного бродягу, призвав на помощь здравый скептицизм, еще можно было объявить не заслуживающим доверия («чего только не наплетешь, чтобы заработать десять зеленых!»), то уж егерь, офицер, никак не производил впечатления досужего болтуна. Да и поведение детектива, желавшего любой ценой избавиться от «добровольных помощников», становилось вполне объяснимым. Но вот если посмотреть с другой стороны… При всей частоте явлений «дьявола» народу, встречи с ним только дважды заканчивались человеческими жертвами. И между этими двумя случаями прошло сорок лет. Не многовато ли? Конечно, можно предположить, что это существо нападает на людей только Тогда, когда, ему что-то угрожает. Однако чем угрожал ему человек, чинивший на обочине машину? Да и Крокетт явно не предполагал, что станет чьей-то закуской. Можно предположить, что напали на него во сне. Иначе как объяснить отсутствие следов борьбы? Вот ерунда какая! Молдер тяжело вздохнул и плотнее закутался в протершийся от старости плед.

Был уже второй час пополуночи. Ночь выдалась теплой и темной. Однако Фокса пробирала легкая дрожь — от возбуждения и сонливости одновременно. Он отхлебнул кока-колы и отложил опустевшую банку, сожалея, что в ней был не кофе: глаза предательски слипались. Снаружи прошелестел легкий ночной ветерок, и пахнуло отнюдь не фимиамом. Где-то залаяла собака. Молдер улыбнулся и подумал: «И тут трижды прокричала сова, и бесстрашному охотнику за привидениями явился Великий Помойный дух, невидимый, но обоняемый». И чуть не рассмеялся. Потом встряхнул головой и протер глаза. Даже если эта ночь пройдет впустую, время вынужденного бодрствования следует использовать для размышлений.

Продолжить анализ ситуации ему не пришлось. Снаружи раздался какой-то шорох. Молдер мгновенно застыл, как изваяние. Несколько минут тишину нарушали только отдаленный собачий лай, далекое гудение машины и шелест ветерка. Впрочем, они вполне могли заглушить все остальные звуки. Потом Молде-ру показалось, что на дальнем конце пустыря, там, где свалка подходила вплотную к торцевой стене барака, что-то мелькнуло. Но нагромождение хлама не позволило толком ничего разглядеть. Потом ветер внезапно стих.

Призрак сменил позу, стараясь двигаться бесшумно, и повернул голову. Теперь он явственно различал на фоне ночного неба нечто крупное и движущееся и слышал шорох перемещаемого мусора, который нельзя было списать на ветер. Потом еле различимое существо замерло и громко засопело, как будто тщательно принюхивалось. «Только бы это не оказалась просто бродячая собака, — подумал Молдер, дрожа от возбуждения. — Большущая такая собака. Например, бродячий ньюфаундленд. Или мастиф». Тут пустая банка из-под колы с грохотом покатилась по полу, и существо с невероятной скоростью метну лось прочь. Молдер вскочил, как берущий низкий старт бегун, и бросился следом.

Но разница в скорости была слишком велика. Выбежав наружу, Призрак увидел все ту же тень, притом вполне человеческих очертаний, как раз перелетавшую через ворота свалки с достойной обезьяны ловкостью. Молдер с несколько меньшим изяществом последовал за ней, даже не подумав о возможной опасности.

Выбежав на улицу, он огляделся и с удивлением обнаружил существо уже на крыше брошенного заводского корпуса. Теперь, оказавшись в безопасности, оно не торопилось удирать. Молдер задрал голову и по-мальчишески свистнул. «Дьявол» на крыше замер и с интересом посмотрел вниз.

Молдер постарался рассмотреть странного гостя более детально, насколько позволяли дальность и освещение. Судя по всему, «дьявол» действительно немногим отличался от обычного человека, если не считать наготы и почти кошачьей грации движений. К сожалению, пропорции существа едва ли поддавались определению, но Фоксу оно показалось не более высоким и массивным, чем он сам. Он успел еще разглядеть длинные волосы, похоже, темные, но тут «дьявол» метнулся к другому краю крыши, среагировав на приближающийся шум мотора. Молдер резко обернулся и на секунду замер, ослепленный светом фар. К нему подъезжал полицейский «форд». За ним из переулка уже выворачивал микроавтобус.

Двое патрульных выскочили из машины с завидной быстротой и направились к агенту. Подойдя, первый из них даже на секунду задумался, настолько непривычно смотрелся на краю городской свалки молодой человек в костюме и чистой рубашке. Однако, сделав вид, что разобрался в ситуации, полицейский сказал как можно более спокойно, соблюдая даже некое подобие вежливости:

— Не волнуйтесь. Сейчас мы отвезем вас в ночлежку, — и попытался взять Молдера за запястье.

Тот с легкостью стряхнул чужую руку и показал на крышу:

— Там, наверху, человек. Полицейский удивленно поднял голову. Но тут вмешался его напарник:

— Какой еще человек? Слушай, Билл, по-моему, он пьяный. В участке разберемся, что это за птица.

Молдер попытался было возражать, естественно, не оказывая сколько-нибудь реального сопротивления, но полицейские без особой вежливости упаковали его в микроавтобус.

За время работы в ФБР Молдеру не единожды приходилось бывать в полицейских участках больших и маленьких городов. Однако в качестве арестованного он -попал в подобное заведение впервые. Впрочем, и к этому повороту судьбы Молдер отнесся вполне философски. Руководствуясь знанием хватательной психологии полицейских, он вел себя с максимальным спокойствием, хотя давалось оно нелегко: слишком свежа была в памяти недавняя картина. Однако влезать в конфликт с младшими чинами смысла не имело. Прикинуться законопослушным гражданином, случайно влипшим в дурацкую историю, удалось настолько хорошо, что дежурный сержант, окинув привезенного скучающим взглядом, даже спросил:

— Ну, и на хрена вы его сюда притащили? Потом небрежно кивнул Молдеру на скамью у стены и снова углубился в чтение. Призрак тихо сел, понимая, что повезло ему значительно больше, чем второму пассажиру микроавтобуса, явно переоценившему свои способности в поглощении спиртного. Этого буяна сразу же уволокли в камеру, где, судя по доносившимся оттуда звукам, проводили теперь урок хороших манер при помощи полицейской дубинки. Молдер с живостью представил себе, как в понедельник является в вашингтонскую Контору с синяком под глазом и в подробностях объясняет шефу его происхождение. И даже рассмеялся.

Сонный сержант с некоторым удивлением оторвался от журнала, посмотрел на Молдера и уныло сказал:

— Ну-ка, парень, давай с тобой разберемся. Молдер пересел к столу дежурного и протянул ему водительские права. Полицейский открыл их и прочел вслух:

— Фоке У ильям Молдер, место жительства — Александрия, штат Вирджиния. И чего тебя к нам занесло? Приехал отдыхать или подрабатываешь здесь?

Молдер улыбнулся:

— Нет, скорее, на отдыхе. Работаю я в Вашингтоне. Федеральное Бюро.

Сержант глянул на него округлившимися глазами и задумался. Молдер с удовольствием наблюдал, как меняется выражение лица полицейского. Наконец сержант принял какое-то решение и, невнятно бросив что-то вроде: «Подождите, пожалуйста», — вышел в соседнюю комнату. Вернулся он только минут через пять и, по-прежнему обращаясь на «вы», проводил Молдера в отдельный бокс. «Наверняка связался с начальством, — подумал Молдер. — Не удивлюсь, если мне предстоит еще одна встреча с детективом».

Он не ошибся.

Томпсон появился через четверть часа. Спросонья он выглядел еще более тяжелым и обрюзгшим, мешки под глазами никак не добавляли ему обаяния, а на отвисшей щеке виднелась свежая царапина от бритвы. Захлопнув за собой дверь, детектив мрачно посмотрел на Молдера.

— Так это опять вы, господин доброволец? И стоило меня из-за этого будить в три часа ночи? Я, кажется, сказал, что мне не требуется ваша помощь. Будь вы хоть трижды из ФБР. А что если я позвоню окружному прокурору и сообщу, что некий агент вознамерился вставлять мне палки в колеса? Вам что, для хорошей жизни требуется обвинение в создании препятствий расследованию убийства?

Молдер, стараясь сохранять спокойствие, ответил:

— С удовольствием съезжу к прокурору с вами вместе, чтобы прояснить ситуацию. Интересно, что он скажет, когда узнает, что вы укрываете от следствия улики?

— Что за бред вы несете? — раздраженно спросил Томпсон.

— Я говорю о «джерсийском дьяволе». Можно подумать, никто не делал вам заявлений по этому поводу, — и тут же подумал, что, если он ошибся, эта фраза сильно испортит ему жизнь.

Однако детектив, вместо того чтобы возражать, молча побагровел. Тогда Молдер решительно продолжил:

— Вы прекрасно знаете о его существовании. Иначе зачем по ночам патрулировать окра-ины города?

— У меня по этому самому городу разгули-вает преступник, убийца. И мне плевать, людоед он или нет! — рявкнул Томпсон. — Моя работа — не слушать глупые сказочки, а защищать людей. А я, вместо того чтобы разыскивать его, беседую по ночам со всякими идиотами, которым вздумалось поиграть в Шерлока Холмса. Вы хоть понимаете, что отнимаете время у людей, занятых делом, и создаете идиотскую ситуацию?

Тут сарказм Молдера прорвался наружу.

— Ваша работа? Ваша работа — это чтобы рулетка крутилась и бары не пустовали. Чтобы все было шито-крыто. Чтобы репутация города оставалась девственно чистой. Вы просто боитесь выносить сор из избы. Потому что если эта история станет достоянием гласности, богачи перестанут приезжать сюда и оставлять здесь свои денежки. Тогда ваш городишко просто исчезнет, как монета в щели автомата.

Томпсон побагровел настолько, что на него было страшно смотреть. Некоторое время он просто глотал воздух, как рыба на берегу, явно пытаясь успокоиться и не сорваться на ругань.

— Между прочим,—продолжил Молдер, — полчаса назад я сам видел это существо. А вот вам еще одно доказательство, что оно — отнюдь не плод моего воображения, — и извлек из внутреннего кармана рисунок покойного бродяги.

Томпсон довольно долго изучал изображение.

— И эту мазню вы считаете доказательством? Да любой мальчишка нарисовал бы лучше! — детектив ухмыльнулся.—Вам просто надо было меньше рыться в мусоре, — и, пресекая возражения Молдера, добавил: — Хватит болтовни! Вы, например, утверждаете, что вы — сотрудник Бюро. Однако лично я вашего удостоверения не видел. Поэтому я задерживаю вас до полного выяснения личности. Так что посидите, отдохнете, может, пылу немного и поубавится. И запомните, Молдер: я не потерплю вмешательства в свои дела. А всякие бредни можете оставить при себе. Хотите участвовать в сафари — поезжайте в Африку.

Молдер промолчал, чтобы не выплеснуть случайно все накопившееся раздражение. Томпсон же, выходя, издевательски пожелал:

— Приятного уикэнда! — и громко хлопнул дверью.

Уже из коридора донесся его голос:

— Задержанного — в общую камеру. Молдер печально усмехнулся. Кажется, ему действительно предстояло провести выходные «со всеми удобствами».


Вашингтон,

О.К. 22 августа 1993

Утро


Нынче выдался тот редкий понедельник, когда Скалли не спешила на работу, как на пожар. Хотя она и ругала Молдера за привычку не замечать выходных, обычно уикэнды оборачивались для нее смесью скуки и несколько натужных развлечений. Но вчерашнее воскресенье порадовало ее. Наконец-то нашелся обаятельный и вежливый мужчина, с которым приятно поговорить. Судя по телефонной беседе, Робин явно умел найти темы поинтереснее, чем работа. И вечерняя встреча должна была это подтвердить. Именно поэтому Скалли собиралась появиться в своем кабинете лишь ненадолго и пораньше удрать, чтобы успеть зайти в салон красоты.

Отмахнувшись от кого-то из знакомых, сделавшего традиционный комплимент насчет цветущего вида, Скалли взлетела по лестнице на второй этаж и забежала в коммутаторный зал.

— Привет, Энн! — улыбнулась она знакомой телефонистке. — Надеюсь, мне еще никто не звонил?

— Как же! Уже весь телефон сорвали. Твой ненаглядный Молдер тебя с самого утра ищет.

Скалли фыркнула и уже собралась было объяснить Энн неприменимость в данном случае слова «ненаглядный», но ее прервал меж-дугородний звонок. Энн взяла трубку и спустя секунду официальным тоном сообщила:

— Агент Молдер — агента Скалли. Возьмите трубку у третьего аппарата.

Сквозь шуршание и треск в трубке Скалли с трудом расслышала молдеровское «Привет».

— Привет, труженик. Ты все еще в Атлантик-сити?

— Да. Тут такое дело… Ты не могла бы подъехать?

— Ну вот еще! А что, очень надо?

— Да. И захвати мое удостоверение. Оно в ящике стола.

Тут к шуму в трубке прибавился громкий звук, напоминающий симфонию сломанного унитаза.

— Что у тебя там происходит? — слегка заволновалась Скалли.

Молдер неопределенно ответил:

— Да тут тошнит одного…

— Где ты вообще находишься? — спросила Скалли с легким недоумением. И была просто поражена, когда услышала:

— В вытрезвителе.

Тут проклятая связь прервалась. Скалли тяжело вздохнула и положила трубку на рычаг. Похоже, ее сегодняшние планы претерпевали некоторые изменения.

— Что-то случилось? — спросила Энн.

— Ничего особенного. Этот чудак влип в очередную историю. Если меня еще кто-то будет спрашивать, я на выезде по вызову агента Молдера и сегодня уже не вернусь.

И, оставив Энн и ее сотрудниц сгорать от любопытства, Скалли выскочила из комнаты. Мысли ее, адресованные напарнику, едва ли поддавались описанию. Самой мягкая из них звучала: «О пресвятая дева! Ну почему он такой идиот?»


Атлантик-сити

22 августа 1993

День


Было около часу дня, когда Скалли и Молдер покинули гостеприимный полицейский участок Атлантик-сити, уладив все необходимые формальности. На улице было относительно безлюдно, яркий солнечный свет дробился в витринах и отражался от многочисленных вывесок. Посреди этой пасторальной картины небритый Молдер в пиджаке, украшенном пятнами, и с двухдневной щетиной смотрелся, по мнению Скалли, просто отвратительно. Она, естественно, не смогла удержать вызванного раздражением сарказма:

— Ну и видик! Неудивительно, что тебя приняли за бродягу. Хотя тебе до них немного

осталось. Привычка ночевать на свалках уже есть.

Молдер не отреагировал на явно провокационный тон.

— У меня есть что рассказать. Только давай зайдем в какое-нибудь кафе. Я чертовски голоден.

— Не раньше чем ты зайдешь в парикмахерскую, — ответила Дэйна. — Думаешь, мне приятно будет сидеть рядом с огородным чучелом?

Молдер смущенно развел руками:

— Разве что ты мне одолжишь десятку-другую.

— Я за тебя еще и платить должна? — взъярилась Скалли. — Ты что, действительно занимался кутежом?

Молдер улыбнулся:

— Да нет. Просто я сейчас обнаружил, что у моих сокамерников были своеобразные взгляды на собственность. Хорошо хоть бумажник положили обратно.

Рассмеявшись, Скалли решила сменить гнев на милость.

— Держи, — сказала она, протягивая купюру. — И немедленно брысь приводить себя в порядок. Потом пойдем в кафе. Там и расскажешь про свои успехи, охотник на дьяволов.

В небольшом полупустом кафе они заняли столик в углу, подальше от остальных, чтобы, как выразилась Скалли, «не пугать народ твоими бреднями». Впрочем, рассказывать Молдер не торопился, хотя было видно, что новости его прямо распирают. Он настолько увлекся яичницей с беконом, что Скалли, не утерпев, спросила сама:

— Ну, и какого дьявола ты обнаружил на этой помойке?

Молдер серьезно ответил:

— Больше всего он все-таки похож на человека. Этакий Маугли. Очень быстрый, сильный, лазает — куда там обезьяне. И грация в движениях почти кошачья.

— Так ты его действительно видел? — недоверчиво спросила Скалли.

— А как же! И не я один. — Молдер начал было рассказывать о своей встрече с егерем, но Скалли перебила:

— Слушай, а почему тебя посадили? Ты что, действительно что-то натворил?

— Да нет, это шуточки детектива. Якобы я нарушал общественный порядок. Скалли сделала серьезное лицо.

— А ты уверен, что это не отразится на твоей карьере? Когда об этом сообщат в ФБР, шеф тебя по головке не погладит.

Молдер, приступая к салату, отмахнулся вилкой.

— А, ерунда. Обвинение-то все равно снято. Меня просто держали «до выяснения». Прогнали по всем инстанциям. Всю эту историю можно просто считать мелкой пакостью.

— Или советом не лезть не в, свое дело, — уточнила Скалли.

— Да понимаешь, происходит какая-то ерунда. Об этом «дьяволе» чуть не полгорода знает, 'и полиция в том числе. Просто боятся, что их курортный бизнес накроется.

— С чего ты взял, что о нем все знают?

— Да его на окраинах видят регулярно. Недаром полиция их патрулирует.

— Кто видел? Бродяги? — скептически спросила Скалли.

— Да хотя бы. И покойник в том числе. Вот это он сам и нарисовал.

Молдер вытащил злосчастный листок. Посмотрев на рисунок, Скалли фыркнула.

— И это ты считаешь доказательством? Молдер решительно ответил:

— Вполне. Учти, я не охотился за ним целый месяц. Увидел в первую же ночь. Значит, он посещает окраины регулярно.

— Тогда у тебя одно с другим не сходится, — сказала Скалли. — Если этот людоед постоянно появляется в городе, то почему мы имеем всего один труп?

Молдер помрачнел.

— Вот это и меня смущает. Кстати, когда я видел это существо, оно вовсе не пыталось на меня напасть. Просто вело себя как испуган

ный зверь, словно посчитало, что я для него опасен. Так что нам нужно серьезно подумать, как за это дело взяться. Скалли ядовито ответила:

— Нет уж, это тебе нужно подумать. А я к семи часам возвращаюсь в Вашингтон.

— Опять чей-то день рождения?

— Нет, на этот раз свидание, — гордо ответила Скалли. И взглянула на Молдера, чтобы посмотреть, какое впечатление произведут ее слова.

Того явно больше интересовал салат, чем эта сенсационная новость. Тогда Скалли добавила:

— Ты мне нравишься, Молдер, но у меня все-таки должна быть личная жизнь. Молдер улыбнулся:

— Ну, у меня она уже есть.

«Господи, — подумала Скалли, — ведь этот ненормальный имеет в виду работу!» И, слегка смягчившись, сказала:

— Надеюсь, ты не собираешься поселиться в этом кафе? Доедай и поехали.

— Куда? — спросил Молдер с интересом.

— В Мэрилендский университет. Не только же по свалкам тебе шататься. У меня там есть один знакомый профессор. Можешь поговорить с ним о своем «дьяволе».

От такого сообщения Молдер явно повеселел и стал с удвоенной энергией расправляться с булочками и кофе. -


Мэриленд

22 августа 1993

День


Из деталей хрестоматийно-профессорского облика он имел лишь очки, да и те в модной никелированной оправе. Под стать очкам оказалась и прическа — слегка вьющиеся волосы ученого были собраны на затылке в смешной куцый хвостик. Когда этот странный человек встретился им в коридоре преподавательского корпуса у двери с надписью «Профессор биологии Фредерик Даймонд», Молдер сначала принял его за лаборанта. Но Скалли сразу же развеяла заблуждение фразой:

— Привет, Фред! Опаздываешь?

— . О, Дэйна! Да еще и не одна! — голос профессора звучал обрадованно. — Рад тебя видеть! Я как раз закончил на сегодня работу и уже собирался сбежать. Проходите!

В кабинете, захламленном непонятными чертежами и диаграммами, было неожиданно светло и солнечно. Сдвинув на столе кипу бумаг, хозяин включил электрочайник, слегка неуместно смотревшийся среди микроскопов и прочих малопонятных приборов, и предложил гостям садиться.

— Выбирайте какие-нибудь свободные места. И сразу извиняюсь за творческий беспорядок, — сказал профессор, выхватывая из-под

уже приземлявшегося на ближайший стул Мол-дера пачку студенческих работ. Тот с трудом удержался от улыбки.

Разговор должен был начаться, как и положено при встрече однокашников, с долгих воспоминаний о старых друзьях и веселых временах учебы. Но Скалли, нарушив традицию, сразу взяла быка за рога:

— Фред, знакомься, это Фоке Молдер, мой сослуживец. Мы, собственно, к тебе приехали по делу.

Профессор улыбнулся:

— Неужели на той суперсекретной работе, которую ты получила после Академии, кому-то потребовалась консультация знатока мелких зверюшек?

— Ничего особенно секретного в нашей работе нет, — перехватил инициативу Молдер. — Просто мы занимаемся в основном довольно странными вещами, вплоть до мистики, и иногда нуждаемся в самых разных специалистах.

В глазах профессора загорелись веселые огоньки, и он, поправив очки, спросил:

— И какую мистику вы намерены мне предложить?

— Да нет, вопрос достаточно тривиален. Мне просто хотелось бы узнать от вас, может ли существовать неизвестный науке хищник в лесах штата Нью-Джерси.

Профессор взглянул на Молдера с некоторым удивлением.

— Неизвестный науке? Нью-Джерси подвергся значительному антропогенному воздействию, так что и с известными хищниками дело обстоит паршиво. Есть, конечно, несколько довольно крупных лесных массивов вдоль побережья…

— Именно о них и идет речь, — кивнул Молдер.

— Ну, знаете… Если бы этот хищник водился там в сколь-либо серьезных количествах, его бы давно обнаружили местные егери. Здесь все-таки не Африка и не Австралия и на карте белых пятен нет. Конечно, есть сумасбродная теория о возможности существования микропопуляцйй редких видов в ограниченном ареале, но…

Тут его перебила Скалли:

— Фред, а можно еще раз, но человеческим языком? Если не для меня, то хотя бы для Фокса.

Профессор кивнул:

— Да, конечно. Дело в том, что Нью-Джерси слишком населен. Крупные животные не всегда могут жить в близком соседстве с людьми. К тому же крупным хищникам, таким как кугуар, здесь просто не хватило бы пищи. Видите вон ту таблицу на стене? Это изображение экологической пирамиды. Она начинается с растений

и насекомых. А место хищника было бы вон там, на верхушке.

Молдер посмотрел на таблицу с некоторым удивлением.

— Однако здесь наверху изображен человек.

— Правильно, — кивнул профессор. — Дело в том, что человек — самое совершенное в своем роде существо. Он всеяден, способен селиться в самых разных ландшафтах и климатических зонах, притом изменяя ландшафты для своих нужд и воздействуя на других животных. Это воздействие и называется антропогенным. Притом на большинство видов соседство человека воздействует отрицательно. Приспосабливаются к нему очень немногие существа — например, те же крысы.

Скалли, предчувствуя длинную лекцию, уже начала проявлять нетерпение. Однако Молдер опередил ее:

— А может ли найтись существо, которое займет в этой таблице место этажом повыше и само включит человека в свой рацион?

— Вот как? — профессор взглянул на Молдера с интересом. — А вы уверены, что речь идет не о волке или другом известном звере?

— Уверен, — кивнул Молдер. — Скорее оно ближе к самому человеку.

— Хм… Дело в том, что любой хищник становится людоедом не с бухты-барахты, а по

вполне конкретным причинам. Например, оттого что не может больше добывать обычную пищу. Большинство известных зверей-людоедов имели какие-то увечья. Кроме того, для высших млекопитающих каннибализм вообще не характерен. Для приматов — в особенности.

— Это уже не важно, — вновь нетерпеливо перебила его Скалли. — Главное то, что, по твоим словам, в Нью-Джерси подобное существо незамеченным остаться не может.

Фред посмотрел на нее, как на торопливую студентку.

— С точки зрения классической биологии — да. По современным представлениям, популяция должна насчитывать довольно большое число особей, чтобы не вымереть в весьма короткий срок. Но есть еще криптозоология, которую многие мои коллеги считают лженаукой.

— Криптозоология? — переспросил Мол-дер. — «Скрытая зоология»?

— Да, буквально так. Целая наука, посвященная неоткрытым или считающимся вымершими животным. И среди ее адептов куча народу — от любителей искать чудовищ в шотландских и канадских озерах до весьма авторитетных ученых. Кое-кто из них всерьез считает, что некоторые животные могут существовать в очень ограниченных количествах, буквально балансировать на грани вымирания. И конечно, обнаружить их гораздо труднее, чем енотов или

лисиц. Существует куча литературы, посвященной встречам с человекоподобными существами в различных частях света, и в Америке в том числе.

— А как ты сам считаешь, Фред, может ли подобное существо жить где-нибудь в районе Атлантик-сити? — не удержалась от вопроса Скалли.

— Я? — профессор вполне студенческим жестом подергал себя за хвостик. — Коллеги могут меня назвать авантюристом от науки, но я думаю, что исчезающе малая вероятность все-таки есть. Правда, свидетельства очевидцев никто, кроме охотников за сенсациями, не воспринимает как доказательства. Биология — строгая наука, и для нее необходим хотя бы один добытый экземпляр. Но если он окажется в руках ученых, это станет значительнейшим открытием двадцатого века. Так что можете обращаться ко мне, если потребуется какая-то помощь. Я буду только рад.

— Вы говорили, что о диком человеке есть немало книг, — заметил Молдер. — Может быть, заодно порекомендуете, где их найти?

Профессор посмотрел на часы.

— Я думаю, библиотека еще не закрылась. Так что могу проводить вас прямо сейчас.

— И заодно меня до машины, — сказала Скалли, тоже скользнув взглядом по циферблату. — Кажется, я уже начинаю опаздывать.

Она была немало раздосадована подобным исходом беседы и думала про себя: «Ну вот, спелись, два фанатика».


Атлантик-сити

22 августа 1993

Вечер


Примерно в половине восьмого Молдер отложил очередную кипу ксерокопий и задумался. Предоставленные Даймондом статьи помогли Призраку лишь в одном — он окончательно убедился в существовании неведомой твари. То есть даже не убедился, поскольку привык доверять виденному своими глазами, а просто победил и загнал в угол все возникшие сомнения. Итак, даже если отбросить две трети имеющихся материалов, явно смахивавших на газетные утки, остальное вполне согласовалось с его собственными наблюдениями. Не могли люди, которых ученые мужи даже очевидцами именовали в кавычках, сами придумать внешний вид, описать поведение, легкость движений — все то, что Молдер наблюдал собственными глазами… Правда, большинство описанных случаев встречи с «большеногим», как его окрестили репортеры, происходило все-таки в значительно более дикой местности, чем Нью-Джерси. Но разве не мог здешний «дьявол», обитающий

рядом с человеческим жильем, просто стать более осторожным, в остальном не изменив привычек?

Непонятно было одно: почему все-таки странное существо вдруг взялось за своих соседей? «Людоедами просто так не становятся», — говорил профессор. Тогда что заставило «дьявола» напасть на человека? Молдер чувствовал, что бродит вокруг да около разгадки, но для появления ответа не хватало нескольких деталей. И это раздражало, заставляя проводить время в ожидании непонятно чего.

Из этого неприятного состояния Молдера вывел телефонный звонок. Он взял трубку и услышал:

— Алло! Мистер Молдер?

— Да! — Фоке мгновенно напрягся, пытаясь вспомнить, кому принадлежит смутно знакомый голос.

Но собеседник помог ему:

— Это Булль, Питер Булль, егерская служба Нью-Джерси. Помните?

— Да, конечно, Питер, — ответил Молдер, искренне обрадовавшись.

— Я тут побродил по окрестностям и обнаружил его. .

Молдер даже затаил дыхание, сразу сообразив, кого имеет в виду старый егерь.

— Мертвого, — продолжал тем временем Булль. — Похоже, поскользнулся на камнях и разбил голову. Точно такой, как я вам описывал. И одного зуба не хватает.

— Давно это случилось? — спросил Молдер.

— Месяцев шесть — восемь назад. Молдер испытал мгновенное удивление. Если «дьявол» уже шесть месяцев как мертв, то кто же виновник смерти Крокетта? И кого он, черт побери, видел ночью на крыше?

— Вы уверены, что это именно он? — только и мог спросить Молдер.

— Конечно, — кажется, егерь даже слегка обиделся. — Крупный мужчина, не слишком молодой. И отпечатки зубов совпадают с теми, которые были на костях. Специально слепок сделал.

— А где он сейчас?

— Увезли в городской морг, конечно. Можем с вами завтра туда подъехать.

— Конечно, Питер, я вам с утра позвоню. Спасибо вам большое.

Когда Молдер повесил трубку, он готов был нестись в морг немедленно, чтобы посмотреть на «дьявола» вблизи. Однако он прекрасно понимал, что без профессора Даймонда здесь не обойтись. Следовало немедленно найти Скал-ли, чтобы она завтра заехала в Мэриленд и привезла однокашника сюда. Наверняка «авантюрист от науки» найдет способ избавиться на денек от служебных обязанностей, узнав о такой находке,

Но прежде чем вновь взяться за телефон, Молдер задумался. Что же все-таки значит эта находка? Неужели в окрестностях тихого городка проживает целая семья этих «дьяволов»? И тут у Молдера появилась совершенно ничем пока не подтвержденная догадка, в истинности которой он, однако, сразу же уверился.


Вашингтон, О.К.

22 августа 1993

Вечер


Естественно, Скалли опаздывала не так сильно, как хотела показать. Когда она добралась до Вашингтона, до запланированной встречи оставалось еще не менее трех часов. Но это ее вполне устраивало. Для того чтобы привести себя в порядок, времени хватало.

К подобным встречам Скалли относилась очень серьезно. Случались они не так уж часто. Притом Скалли совершенно справедливо полагала, что виной тому отнюдь не ее внешность. Просто при критическом складе ума и строгом воспитании трудно вести себя легкомысленно, соответствуя некоему абстрактному образу, который представляется наиболее женственным и привлекательным среднему мужчине. Поэтому многие ее знакомые после двух-трех ни к чему не обязывающих встреч куда-то исчезали, отго-

вариваясь занятостью, либо она сама прекращала с ними всяческое общение. Каждый раз после этого Скалли остервенело впрягалась в работу, нередко вымещая свое зло на напарнике, и на несколько месяцев забывала о существовании мужчин вообще. Однако, когда проходило разочарование, она вновь делала попытку найти свой идеал.

К ресторанчику, у которого она должна была встретиться с очередным кандидатом в идеалы, Скалли подъехала ровно в 19.30. Робин уже ждал ее и, казалось, был приятно обрадован подобной пунктуальностью.

— Хм, я, честно говоря, не предполагал, что женщины умеют не опаздывать, — произнес он, галантно поприветствовав Дэйну.

В ответ она мило улыбнулась. Робин церемонно взял ее под руку и повел в ресторан, где уже был заказан столик.

Скалли отметила, что ее новый знакомый обладает хорошим вкусом, который проявился уже в подборе места встречи. Зал ресторанчика был весьма невелик. Большое расстояние между столиками, искусно подобранный полусвет и льющийся из спрятанных колонок мелодичный блюз только добавляли обстановке интимности, позволяя посетителям чувствовать себя такими же далекими от соседей, как если бы они находились в отдельном кабинете. Под стать обстановке заведения был и неправдопо

добно вежливый и аккуратно одетый официант, встречавший посетителей у самой двери.

Слегка смущенная столь непривычной ситуацией, первые десять минут Скалли не поддерживала разговор, отделываясь короткими репликами и делая вид, что увлечена дегустацией блюд местной кухни. Но после первого бокала коктейля напряжение слегка отпустило ее, и она начала отвечать на вопросы более пространно. А поскольку Робин был тоже слегка смущен ее поведением и явно не желал вести стандартную светскую беседу о погоде, разговор вернулся к прошедшему уикэнду.

— Знаете, наше знакомство можно назвать счастливым случаем, — с улыбкой рассказывал Робин. — Ведь с Джоан мы практически незнакомы. Я зашел к ней только потому, что это была почти единственная возможность увидеть Скотта.

— Но почему же? — удивилась Скалли. — Неужели вы так заняты работой?

— Нет, что вы. Просто жена считает, что Скотту общение со мной вредит. Нет, она, конечно, не запрещает нам встречаться, но старается максимально ограничить время. К тому же у нее свои представления, как должен быть воспитан ребенок. Существенно отличающиеся от моих.

— Извините, если я затрагиваю больную для вас тему, — Скалли посмотрела на Робина сочувственно, — но не это ли причина вашего…

Тут она замялась, но Робин закончил за нее'

Моего развода? Да, пожалуй. Точнее, одна из них. Мы с Энн не сошлись характерами и, увы, слишком поздно это поняли. Сами понимаете, как я завидую счастливым семьям, таким, как у вашей подруги.

— У Джоан? — Скалли усмехнулась. — Счастливая семья? Не более, чем у вас. Просто ее спасает жизнерадостность. Они с Джеком уже полгода как фактически разошлись. А развод не оформляют оттого, что Джеку это может повредить — директор его фирмы не одобряет подобных вещей. В результате Джек неделями торчит у себя в Филадельфии, а Джоан занимается Крисом одна.

— Вот уж чего не ожидал… — печально сказал Робин. — А как вы думаете, может быть, тогда стоит вместе съездить на пикник к морю? Я попытаюсь увезти с собой Скотта, возьмем Джоан с Крисом, искупаемся, поиграем с детьми…

— С удовольствием. Я давно не была у моря и, похоже, совсем разучилась отдыхать. И Джоан будет очень рада — она считает, что мальчику нужен свежий воздух, — сказала Скалли и улыбнулась.

Робин улыбнулся в ответ и поднял бокал. Пригубив немного, Скалли продолжила:

— Расскажите мне о своей работе. Ведь все мужчины настолько серьезно к ней относятся, что способны говорить на эту темы часами.

— Только не с такой женщиной, как вы, — парировал Робин. — К тому же бизнес — всегда бизнес, и в нем нет ничего интересного — во всяком случае, настолько, чтобы рассказывать о нем за ужином. Не то что у вас. Наверное, работа федерального агента действительно такая захватывающая и романтичная, как это показывают в фильмах. К тому же вас окружают весьма интересные люди.

Тут Скалли представила рядом с аккуратным и галантным Робином Молдера — .каким застала его в полицейском участке — и чуть не рассмеялась. С трудом сдержавшись, она ответила:

— Я бы сказала — интересные типы. А сама работа достаточно рутинная, да и «клиенты» не менее занудны, чем любой посетитель офиса.

И тут рутинная работа напомнила о себе громким писком спрятанного в сумочке пейджера. Извинившись, Скалли вынула его и, глянув на цифры, мгновенно определила: «Атлан-тик-сити. Молдер из своего отеля. Что у него там еще случилось?»

— Вот видите, Робин, эта самая «романтическая» работа и здесь до меня добралась. Если вы не возражаете, я перезвоню сейчас, чтобы побыстрее с ней покончить.

Она отошла к телефону у стойки и набрала номер. Трубку сняли сразу.

— Скалли, ты? — возбужденно спросилМол-дер.

— Я. Что у тебя еще случилось? Встретился на улице со своим лесным человеком? — спросила Скалли раздраженно.

Молдер даже не обратил внимания на ее тон:

— Нужно срочно связаться с профессором Даймондом. Кажется, его величайшее открытие уже не за горами. Нашли тело того существа, о котором рассказывал егерь. Оно сейчас в морге Атлантик-сити.

— Какое тело? — непонимающе спросила Скалли.

— Тело этого лесного человека. Профессор нужен нам для осмотра.

— Я, конечно, попробую его привезти, но никак не раньше полудня. Скорее, позже: если ты не забыл, Фред еще читает лекции, а его расписания я не знаю.

— Хорошо. Выезжайте, как сможете. И обязательно перезвоните сюда, в отель, чтобы мы с Питером Буллем вас встретили. И еще! — тут голос Молдера зазвучал победно. — Я понял: мы ищем вовсе не мужчину-людоеда!

Тут хрип в трубке достиг уже вовсе неприличной громкости и сменился короткими гудками. Скалли в сердцах грохнула трубку на рычаг. Из всего разговора с напарником она поняла главное: теперь сегодняшний вечер окончательно испорчен.


Атлантик-сити

23 августа 1993

Вторая половина дня


Конечно, ни о каком полдне и речи пытьне могло. Несмотря на то что Даймонд, только услышав о предложении Молдера, отменил все, что планировал на этот день, выехать из Мэриленда удалось только в третьем часу. На дороге, как назло, возникла необычная для буднего дня пробка, что тоже, мягко говоря, не ускорило продвижения. Да еще на самой окраине Атлантик-сити, неподалеку от бара, где была назначена встреча, мотор автомобиля безнадежно заглох. Именно из-за этих превратностей судьбы, да еще из-за вчерашнего несвоевременного звонка Скалли успела трижды проклясть Молдера. Хотя на самом деле ей было интересно, что по поводу находки скажет профессиональный биолог. Ведь. при всем своем слегка насмешливом внешне отношении к Фреду Скалли не могла не признавать бывшего однокашника высококлассным специалистом.

Молдер и Булль ничем не выказали нетерпения, хотя ждали уже около часа. Впрочем, разговор сразу же принял вполне деловой характер. Как только состоялось официальное представление, профессор взял инициативу в свои руки. Сначала он с дотошностью, достойной не то полицейского инспектора, не то ре-

портера, заставил старого егеря повторить рассказанную ранее историю, выспрашивая малейшие детали.. Потом настал черед экзекуции Молдера. Скалли с одобрением наблюдала, как Даймонд отметает все восторженные панегирики ее напарника, выпытывая только существенные подробности. В заключение Фред осмотрел привезенный егерем зуб и, спрятав его в коробочку для образцов, убрал в карман, после чего объявил:

— Теперь можно отправляться непосредственно в морг. Все, что мне нужно, я выяснил.

— И что вы, ученый, теперь про этого «дьявола» думаете? — не удержался от вопроса Булль. .

Даймонд пожал плечами:

— Сложный вопрос. Как ученому, мне требуется хотя бы осмотреть тело, несмотря на то, что описание «дьявола» весьма интересно и факт вашей встречи с ним сомнению подвергнуть сложно. А по-человечески я и вам, и агенту Молдеру вполне верю. И просто горю желанием разгадать эту загадку. Так что давайте поторопимся.

— Давайте, — согласился егерь. — В моей машине как раз поместимся.

В морге их ожидала весьма прохладная встреча. Как назло, дежурила все та же врач, которая встречала Скалли с Молдером в про

шлый визит. И даже появление университетского профессора не смогло рассеять ее недоверие.

— Только общие сведения, мистер Даймонд. Тело сегодня забрали.

— Кто-то из родных? — ядовито поинтересовался Молдер.

Врач одарила его тем взглядом, каким положено смотреть на человека, привыкшего проводить выходные в камере.

— Нет, полиция. По приказу детектива Томпсона.

Булль хмыкнул, явно подумав о родстве «дьявола» с детективом, и получил не менее выразительный взгляд строгой медички, от которого даже смутился. Но профессора Даймонда смутить было не так-то просто.

— Однако должны были остаться документы. Мне хотелось бы их просмотреть. Дело в том, что данный труп, по имеющимся у меня сведениям, может представлять интерес с точки зрения сравнительной антропологии, и…

К концу третьей минуты этой речи врач осознала, что бороться ей уже не под силу.

— Хорошо, пройдите со мной, — и увела Даймонда, оставив остальных дожидаться в приемной.

Когда профессор вернулся, его встретило напряженное молчание. Нарушила его по-прежнему сопровождавшая нежданного гостя врач:

— Мы всегда готовы сотрудничать с университетскими специалистами. Но, сами понимаете, данный случай особый: в связи с недавним преступлением полиция внимательно следит за всеми неопознанными трупами. Так что обратитесь за более подробной информацией непосредственно к мистеру Томпсону.

— Да, конечно, благодарю вас, — степенно ответствовал Даймонд и, не обращая внимания на общее волнение, вышел на улицу.

Остальные последовали за ним.

— Ну как, Фред, накрылось твое великое открытие? — спросила Скалли, явно разочарованная непредвиденным препятствием. Ей хотелось прояснить ситуацию хотя бы для себя.

— Ну, об этом еще говорить рано, — мрачно заявил Даймонд. — По крайней мере из этих документов я выловил несколько интересных фактов. Во-первых, у покойника действительно не хватало одного резца, и сломан он не год и не два тому назад. Во-вторых, осмотр выявил некоторые другие специфические черты… Жаль, что о них там сказано в весьма обтекаемых выражениях. В общем, похоже, это действительно «дьявол». Только теперь мы уже ничего больше не узнаем. Тело забрали, чтобы похоронить за счет муниципалитета.

— Естественно. Детектив не заинтересован в том, чтобы правда вышла наружу, — сказал Молдер, тоже удрученный неудачей.

Даймонд же, поправив очки, продолжил:

— Впрочем, не все еще потеряно. Раз у нас где-то в окрестностях города обитает еще одна живая особь, можно осмотреть посещаемые ею места, чтобы попытаться найти какие-нибудь следы, — он повернулся к Молдеру. — Вы говорите, что его часто видят на окраинах города. Может, осмотрим их вместе? Заодно и покажете место вашей встречи.

Молдер взглянул на него с интересом:

— Ну, саму свалку, по-моему, осматривать бесполезно. Там сплошные следы цивилизации, сам дьявол ногу сломит. Но рядом есть какие-то заброшенные мастерские. Судя по всему, через них оно и пробирается. И следы вполне могут остаться. Правда, ворота заперты на замок…

— Этот замок просто на проволоке висит, — добавил егерь. — А у меня кусачки в багажнике.

— Фоке! Ты опять хочешь пообщаться с детективом? — забеспокоилась Скалли. — На этот раз тебя обвинят во вторжении на территорию частного владения.

— Не волнуйтесь, мисс, — ответил за Мол-дера Булль. — Старина Уилсон давно уже продал все ценное, что там было, а сам съехал куда-то. Так что эти корпуса и вовсе, считай, бесхозные.

— К тому же мы не собираемся красть какой-нибудь сломанный домкрат, а проводим

расследование в интересах науки, — поддержал его Даймонд.

Скалли на секунду задумалась. Конечно, эта затея явно была чревата неприятностями, но сил остановить трех объединившихся фанатиков у нее не хватало. Потому следовало присоединиться к ним, чтобы свести возможные отрицательные последствия к минимуму. Кроме того, должен же быть в этой компании хоть один здравомыслящий человек!

— Хорошо, — сказала она. — Давайте.

— Только сначала ко мне в контору заедем. А то мало ли что… — туманно сказал Булль, занимая водительское место.

В это время врач, уже в десятый раз набравшая номер, наконец облегченно вздохнула и сказала в трубку:

— Мистер Томпсон? Они опять приезжали. С каким-то мэрилендским профессором. Ужасный зануда!

Когда Булль остановил машину у здания управления паркового хозяйства и вышел, Мол-дер, погруженный в раздумья, вдруг повернулся к Даймонду:

— Профессор, а когда у крупных хищников погибает кормилец семьи, самка сама отправляется за добычей?

— Безусловно, — кивнул профессор. — Но, как правило, она не уходит далеко от логова, и…

Тут он осекся и после короткой паузы спросил:

— Вы думаете, что виденное вами существо женского пола?

— Да, — кивнул Молдер. — Она просто слабее, поэтому не может охотиться, как самец. Вот и промышляет на свалке. Ее участившиеся появления явно совпадают со временем гибели того «дьявола», тело которого обнаружил старший егерь. И на человека она напала, потому что он был пьян и представлялся легкой добычей.

Даймонд задумался.

— Смелая догадка. Но она действительно объясняет все странности.

Продолжить он не успел. Вернувшийся Булль открыл заднюю дверцу и положил на сиденье охотничье ружье с оптическим прицелом. Взглянув на калибр, Скалли подняла бровь.

— Зачем это, офицер? Вы же не собираетесь охотиться на слонов?

Егерь только усмехнулся.

— Профессору подобные штучки должны быть хорошо знакомы. Это духовое ружье, и заряжается оно ампулами со снотворным. Доза такая, что даже гризли в несколько минут заснет и будет храпеть не меньше часа.

Даймонд радостно улыбнулся:

— Прекрасная идея. Если нам удастся захватить живой экземпляр, это будет сенсация.

Ничего не ответив, Булль завел машину и рванул с места. Он попетлял по узким улочкам, продемонстрировав немалое водительское мастерство, и выехал к уже знакомым Молдеру местам. Потом повернулся к пассажирам:

— Припарку емся здесь. Конечно, можно остановиться и у миссии, но мне вовсе не хочется, чтобы болтающаяся там публика что-нибудь сперла.

Они вышли из машины у того переулка, где Молдер накануне встретился с полицейским патрулем. Егерь, прежде чем запереть машину, не забыл прихватить ружье и кусачки. Глядя на его уверенные действия, Молдер почувствовал к атому обстоятельному человеку еще большую симпатию. Первое интуитивное впечатление, как обычно, не подвело его. Скалли, в свою очередь, подумала, что по меньшей мере поторопилась, когда зачислила этого серьезного человека в разряд подобных Молдеру авантюристов.

Она порадовалась и тому, что в этот предвечерний час на улице близ заброшенного завода не было ни души. Любой нормальный человек, посмотрев на действия их необычной компании, подумал бы черт-те что и позвонил бы в полицию, чтобы сообщить о банде вооруженных взломщиков. Но сейчас даже бродяги попрятались от жары, и никто не заметил, как странная четверка, вскрыв железную

решетчатую дверь, проникла на захламленный заводской двор и исчезла в ближайшем корпусе.

Внутри здания, явно использовавшегося раньше под склад, было темновато и тихо. Булль оказался прав: все, что можно было продать или украсть, было уже давно продано или украдено, и даже бездомные не интересовались этим темным и пыльным, почти лишенным окон бараком. Осмотру сильно мешало слабое освещение. Однако егерь первым обнаружил какой-то предмет. Это оказалась древняя заскорузлая тряпка, испачканная, как показалось, кровью. Профессор жадно схватил ее, но, приглядевшись, передал с некоторым смущением Молдеру. Тот после беглого осмотра отбросил тряпку в ближайший угол. Она оказалась просто измазана суриком.

Хотя все четверо старались как можно тщательнее изучать каждый метр пола, именно профессор заметил что-то стоящее. Он обратил внимание на открытую дверь в соседнее помещение и подозвал остальных. Молдер сразу насторожился — как охотник, почуявший дичь. На пороге четко отпечатался в пыли след огромной босой ступни.

— Совсем свежий. Оставлен этой ночью, не иначе, — заключил егерь. — Интересно, может, оно и сейчас здесь?

Молдер решительно сказал:

— Вам лучше подождать нас с Дэйной у ворот, снаружи. В помещении от такого ружья толку немного, а вот если она попытается удрать по крышам…

— Вообще-то для крупных приматов это не характерно. У них нередко наблюдается страх высоты, — заметил профессор.

Молдер усмехнулся:

— Судя по тому, что я видел, она лазает так же хорошо, как и кошка. Кстати, в прошлый раз удирала по крыше соседнего корпуса.

Егерь кивнул, как солдат, получивший приказ, жестом подозвал Даймонда и пошел наружу, к воротам.

Для полицейского в таком маленьком городке, как Атлантик-сити, одно дежурство мало отличается от другого. Обычная рутина, кружение на патрульной машине по знакомым, давно надоевшим улочкам и мелкие происшествия. Вот и сегодня за весь день — единственное событие: один из бездомных украл в хлебной лавке батон. Угостили дубинкой, прочли краткую лекцию о праве собственности и, поскольку хозяин лавки не собирался предъявлять обвинение, отпустили. Причем отпустили вместе с батоном: сержант Дженкинс не был злым человеком. Он прекрасно понимал, что есть нужно не только ему.

Несмотря на то что в машине работал кондиционер, сержант истекал потом. Вечерняя жара была совершенно невыносимой, а мысли о длинном ряде пивных бутылок, выстроившихся в'домашнем холодильнике, делали ее еще хуже. До конца дежурства оставался целый невыносимо длинный час, и оттого Дженкинс, человек, как уже упоминалось, вовсе не злой, постепенно приходил в то состояние, когда мог загрызть собаку. Он уже был готов придраться к любой мелочи, и чувствовавшие его настроение патрульные даже прекратили обсуждать вчерашнюю партию в покер.

«Форд», подскочив на выбоине в асфальте, выехал на окраинную улицу, и тут внимание изнемогавшего от жары сержанта привлекла припаркованная у самого края свалки машина с зеленой полосой и значком парковой службы. Дженкинс нахмурился:

— Это еще что?

— Крыс считают на предмет охраны животных, — не удержался самый молодой из патрульных. Впрочем, под взглядом сержанта он тут же прикусил язык.

Дженкинс кивнул водителю:

— Останови! — и повернулся к шутнику. — Выяснить, в чем дело, быстро!

Тот Выскочил из машины как ошпаренный. Сержант, выжидающе посмотрев ему вслед, закурил сигарету и тут же закашлялся, подавив-

шись дымом. Нет, определенно этот день был совершенно невыносим!

Вернувшись, патрульный доложил:

— Там нет никого, сэр. Только у мастерских ворота открыты. Замок цел, перерезана проволока.

. Дженкинс на секунду задумался, потом взял трубку радиотелефона.

— Алло, сэр! Докладываю: кто-то проник в мастерские Уилсона. Рядом припаркована егерская машина, внутри никого нет. Приступаю к аресту злоумышленников^

Голос Томпсона прозвучал как рычание.

— Идиоты! — тут у Дженкинса создалось впечатление, что детектив имеет в виду вовсе не патрульных. — Сержант, ничего не предпринимать. Хотя нет: блокируйте здание со стороны оврага. Следите за всеми необычными явлениями. Есть основания предполагать, что в мастерских скрывается убийца. Еще: если появится хозяин машины, допросить и задержать до моего появления. Я сейчас подъезжаю со второй группой.

— Слушаюсь, — ответил Дженкинс и бросил трубку.

Он прекрасно понял, какое радостное приключение ему подвернулось: о существовании жуткой твари по городу давно ходили легенды. Бродяги частенько встречали ее по ночам на свалке. Но чтобы прямо здесь, среди бела дня… Тут сержант представил, какая в ближайшее время возникнет суматоха, и видение стройного ряда запотевших пивных бутылок начало медленно удаляться.

Мастерские никому не известного Уилсона напоминали скорее не маленький автосервис, а натуральный завод. Передний складской барак, снаружи казавшийся не очень большим, был разделен галереей фактически на два этажа с низкими, давящими потолками. Притом на втором этаже картина оказалась еще непригляднее, чем на первом: везде пыль и ошметки ветоши, штукатурка на стенах облупилась, а большая часть узких окон наглухо забрана ржавыми металлическими ставнями или затянута рваной сеткой.

Полюбовавшись на интерьер, Призрак решил, что здешний пейзаж напоминает декорации дешевого фильма ужасов и вполне подходит для смертельной схватки главного героя с жутким чудовищем. Да только он, Молдер, на роль героя подходит примерно так же, как дикое создание, которое он разыскивает, — на роль чудовища.

— Как ты думаешь, она достаточно разумна, чтобы с ней можно было говорить? — повернулся Молдер к бредущей следом за ним Скалли.

Та, не особо задумываясь, ответила:

— Говорить? Это зверь, притом людоед! Или, по крайней мере, просто дикарь.

Молдер посмотрел на спутницу и вдруг с неожиданным жаром сказал:

— Интересно, чем она занимается в свободное время?

— Ходит по магазинам за едой, — мрачно отозвалась Скалли.

В этот момент раздавшиеся снаружи голоса заставили обоих, прекратить беседу. Подойдя к окну, Молдер увидел рядом с Буллем и профессором неожиданных гостей — одетого в обычный костюм детектива Томпсона и двух полицейских в форме и с ружьями. Томпсон, явно взбешенный происходящим, напирал на профессора:

— Я не позволю творить в городе черт знает что и нагнетать обстановку! Вы приехали сюда с агентом Молдером? Опять мешаете следствию?

Профессор, видимо оскорбленный подобным отношением, ответил:

— Я понятия не имею ни о каком Молде-ре, мистер детектив! Мы с егерем приехали по вполне серьезному делу! Здесь обитает неизвестное науке животное…

Молдер порадовался, что полицейские не отобрали у. Булля ружье и явно не делали попыток скрутить обоих участников приключения.

— Я же говорила, что вся эта затея кончится общением с полицией! — не удержалась Скалли.

Молдер отозвался философски:

— Чему быть, того не миновать. Срочно осматриваем этот корпус, может, успеем обследовать и второй. Она наверняка здесь.

Скалли двинулась к вороху тряпья в дальнем углу, а Фоке обвел взглядом внутренний двор, пытаясь сообразить, где может скрываться «дьяволица». Мест оставалось не так уж много: дальний корпус даже отсюда был виден как на ладони. В этот момент внимание агента привлекло движение за одним из закрытых сеткой окон полуподвала. Он, не задумываясь, толкнул железный ставень и выпрыгнул в окно, чтобы сократить путь. Перекатившись на жестком щебне, Молдер вскочил легко, как упавшая на четыре лапы кошка, и бросился к открытой торцевой двери.

Скалли задержалась буквально на пару минут. Куча ветоши подозрительно напоминала чье-то лежбище, и Дэйна, увлекшись осмотром, сначала не обратила внимания на стук ставня и шум. Оглянувшись и не увидев напарника, она тут же подбежала к открытому окну. Во дворе не было ни души, но дверь в соседний корпус еще чуть-чуть покачивалась. Скалли, недолго думая, повторила прыжок Молдера. Однако, вскочив, она не кинулась

сломя голову на поиски, а спокойно извлекла из кобуры «вальтер» и сняла с предохранителя. Пусть этот фанатик сколько угодно печется о своей дикой любимице, но рисковать понапрасну все равно не стоит.

А ворвавшийся в полуподвал Молдер испытал первым делом жесточайшее разочарование. Помещение ничем не отличалось от склада, только в окне вращался от сквозняка огромный четырехлопастной вентилятор, который, похоже, и смутил его. Этот вентилятор еще и мешал теперь, поскольку тени от лопастей кружили по всему залу, а остальные окна бельэтажа были похожи скорее на лаз для кошек и, естественно, давали слишком мало света. Молдер, чертыхнувшись, медленно пошел к ведущей наверх лестнице, решив обыскать и это помещение. Пыль и мусор гасили звуки шагов. Поэтому Призрак сначала даже не понял, что швырнуло его на цементный пол, да еще с такой силой, что он крепко приложился головой.

Открыв глаза, Молдер обнаружил, что поиски можно считать оконченными. «Дьяволица» нависала над ним, стоя на четвереньках. Длинные, спутанные черные волосы, в которых застряли хвоя и мусор, мешали рассмотреть ее лицо. Однако в больших темных глазах не было ни тупой агрессии, ни жажды убийства. Скорее — любопытство.

Некоторое время Фоке, вопреки здравому смыслу, любовался своей новой знакомой. Потом медленно поднял голову. Дикарка тут же припечатала его к полу. Фоке сглотнул. Страха он не испытывал совершенно, но перспектива заполучить отпечатки зубов этого чуда природы на собственной шкуре отзывалась неприятной, как зубная боль, тоской. Главное — не напугать «дьяволицу», не спровоцировать ее. А она, похоже, чувствовала, что ей ничто не угрожает. Их взгляды на секунду встретились.

В этот момент скрипнула наружная дверь, и одновременно во дворе закричал кто-то из полицейских. Дикое создание сделало стремительное движение, разорвав Молдеру бок большими и острыми, как у пумы, когтями. Боль обожгла огнем. Призрак опрокинулся навзничь, успев краем глаза уловить, как темная тень метну лась к лестнице, и тут же услышал взволнованный голос Скалли:

— С тобой все в порядке?

Молдер с трудом приподнялся со словами:

— Ерунда. Царапина, — и попытался потерять сознание.

Следующие четверть часа запомнились Скалли как какая-то непрерывная суета. Сначала в полуподвал вслед за ней ворвался горящий праведным гневом Томпсон в сопровождении двух полицейских с карабинами. Правда, увидев окровавленного Молдера, он только отдал приказание патрульным: медицинскую машину! — а потом бросил вдогонку: — Доигрались, охотнички.

Кровь из раны текла, как зимний дождь, врач возился, долго, так что Скалли уже с трудом удерживалась от ядовитых замечаний.

— Все в порядке, — оправдывался врач. — По ребрам прошло. Поверхностные повреждения, порвана кожа, ничего из жизненно важных органов не задето. Пара уколов, давящая повязка и отдых.

Тут Дэйну отвлек Булль, протянувший забытый в машине радиотелефон:

— Просят вас.

Когда она вернулась после сумбурного разговора с начальством, Молдер уже сидел с довольной улыбкой у открытых дверей фургона «скорой», морщась, когда перевязывающий его санитар накладывал очередной виток бинта. Едва увидев Скалли, он произнес:

— Слушай, какое же это совершенное существо!

Скалли не удержалась от сарказма:

— То-то она тебя так хорошо отделала! Молдер, не смущаясь, отозвался:

— Она не собиралась нападать. Ее просто спугнули.

Скалли ядовито хмыкнула.

— Да, тут звонил шеф. Спрашивал, что у нас происходит. До него дозвонился Томпсон и наябедничал, что ену мешают вести расследование и проводить операцию по обезвреживанию преступника.

Молдер улыбнулся:

— Если Томпсон действительно умудрился раскопать телефон шефа, то он настоящий гений сыска. И что ты ответила?

Лицо Скалли приняло абсолютно безразличное выражение.

— Рассказала, что тут происходит. Нас попросили не конфликтовать больше с местным начальством и, — она улыбнулась, — действовать по обстановке.

В этот момент санитар закончил перевязку, и Молдер выскочил из машины. Произошло это очень вовремя — как раз подвели молодого полицейского с прокушенной рукой. Молдер задержался, чтобы спросить его:

— Как тебя угораздило? Приятель раненого, сопровождавший его, мрачно ответил:

— Хорошо, что в глотку не вцепилась. Выпрыгнула со второго этажа — и бегом в лес. Ничего, далеко не удерет.

Тут старый егерь, до сих пор молча стоявший рядом, подошел к Молдеру и быстро сказал ему на ухо несколько слов. Лицо у Призрака просветлело, он энергично кивнул и со словами:

— Да, и скорее! — направился, пошатываясь, за угол, к машине егеря.

Скалли последовала за ним, пытаясь понять, что же еще задумал этот ненормальный. Под ненормальным она по-прежнему имела в виду Молдера.

Профессор в ожидании расхаживал взад и вперед около машины. Увидев сообщников, он живо повернулся и с интересом спросил:

— Нас таки арестовывают?

— Да кому мы нужны? — буркнул в ответ Булль, открывая двери машины. — Садитесь лучше.

— И куда мы едем на этот раз? — поинтересовалась Скалли, подрастерявшая за сегодняшний день изрядную долю сарказма.

Старый егерь, приоткрывший дверцу машины, чуть задержался и ответил:

— Я в этом лесу каждую тропинку знаю. Дьявол сейчас по оврагу попётляет и рванет через реку около моста, там помельче будет. Полицейские — за ним. А мы сейчас выедем на один холмик, где и мост и окрестности как на ладони.

— Слушайте, а зачем вам все это надо? — не удержался профессор.

Булль тяжело посмотрел на него, но все же ответил:

— Мне деньги за это платят. За охрану диких животных. Так мы едем?

И захлопнул дверь.

До холма они действительно добрались буквально минут за пять. Правда, машину егерь совершенно не жалел — в памяти Скалли от этой дороги сохранились лишь тряска и сумасшедшее кружение по каким-то просекам. Но зато с вершины открывался великолепный вид на автомобильную дорогу и всю излучину реки с маленьким шоссейным мостиком. К мосту еще только полз со стороны города патрульный «форд». Булль удовлетворенно хмыкнул и достал из багажника ружье.

Еще несколько минут все до боли всматривались в кустарник слева от дороги, пытаясь различить малейшее шевеление. У Скалли уже начало рябить в глазах, когда егерь вдруг поднял оружие и начал кого-то выцеливать, положив ствол на изогнутую ветку. Молдер тоже посмотрел на него с удивлением, но вдруг ткнул пальцем в чуть колышущуюся от ветра зелень:

— Вот она!

Еще мгновение Скалли смотрела в указанном направлении и вдруг заметила обнаженного человека, быстро спускающегося к воде. Вслед за этим тихо щелкнул выстрел духового ружья, и бегущего, точнее бегущую, сбило с ног. Егерь опустил ружье и тяжело вздохнул:

— Ну вроде все, слава тебе, господи.

Однако существо вскочило и бросилось прямо в воду, явно собираясь перейти реку вброд. Скалли обернулась к Буллю, и тот ответил на немой вопрос:

— Через пару минут свалится. Этой дозы и лосю хватит.

Существо уже достигло середины реки, когда его заметили полицейские на мосту. Зазвучали выстрелы. Существо, словно не замечая летящих мимо пуль, выскочило на другой берег и стало подниматься но склону. И тут его движения начали странно замедляться. Первым отреагировал Молдер:

— Скорее! Они же его убьют!

И все четверо бросились к мосту. Бросились бегом, забыв про возраст егеря, про свежую рану Фокса…

Когда они перебежали мост и выскочили на залитый вечерним солнцем мыс у поворота реки, все было уже закончено. Обнаженное тело лежало на ковре прошлогодних листьев. На спине виднелись две свежие раны. Вокруг стояли полицейские во главе все с тем же Томпсоном, убиравшим в кобуру «берет-ту». Один сидел рядом и держался за вывихнутую руку.

Молдер, не обращая внимания на полицейских, 'подошел к убитой и осторожно перевернул ее на спину. В голубое летнее небо смотрели темные невидящие глаза. Молдер опус

тил дикарке веки. Из-под них выкатились две крупные слезы: На секунду воцарилась полная тишина. Молдер болезненно сморщился, прижав руку к ребрам, сделал шаг к детективу и спросил:

— Зачем вам надо было ее убивать? Детектив смотрел на него безмятежно:

— Затем же, зачем убивают бешеных животных, молодой человек.

Молдер сделал еще шаг вперед. Детектив отступил. И тогда Скалли резко бросила:

— Нет.

Молдер обернулся и вдруг резко поник, словно боль от раны снова настигла его. Он отошел к Дэйне и повернулся к детективу спиной. Томпсон светился торжеством. Но тут его взгляд натолкнулся на взгляд егеря. С четверть минуты они стояли друг против друга — мужчины одного возраста, одного сложения, только облеченные разными чинами. Потом детектив заслонился рукой, словно ему хотели плюнуть в лицо — так велико было читавшееся в глазах Питера Булля презрение. Но тот спокойно повернулся к Молдеру и тронул его за плечо:

— Пойдемте, сэр, здесь больше делать нечего.

Молдер перебрал бумаги, бросил часть из них на стол и стал рассматривать фотографии.

Медицинский эксперт запечатлел дикарку как живую. Поблагодарив про себя великолепную технику, Фоке отложил один из снимков для личного архива. Вздохнув, он стал убирать бумаги в сейф, не обращая внимания на вошедшую Скалли. Та, кашлянув, дожидалась реакции. Призрак запер сейф и только тогда обернулся:

— Ты сейчас не из отдела информации? Поздороваться он, как обычно, забыл.

— Именно оттуда. И с новостями для тебя. На этот раз удалось добыть даже результаты вскрытия. Кстати, у этой красотки в желудке найдены недопереваренные остатки человеческих костей. Так что ее безусловно можно считать убийцей Крокетта, а может, кого-то еще из местных бродяг. Возраст — приблизительно тридцать лет. Неестественное развитие зубов, окостеневшие ногти. Кстати, профессору Дай-монду разрешили-таки осмотреть тело. Однако он не нашел никаких принципиальных изменений, указывающих на нечеловеческое происхождение. Полиция Атлантик-сити вынесла вердикт: неопознанный человек. Сейчас детектив Томпсон проверяет все дела сбежавших пациентов психбольниц.

— Удачи, — буркнул Молдер.

— На запрос о подробных результатах вскрытия тела мужчины дали следующую информацию: возраст около сорока пяти, никаких принципиальных отличий от человека не обнаружено.

Молдер поднял голову:

— Но это же все ерунда! Очевидно, что она вела себя совершенно как дикий зверь. Вспомни, как она петляла, когда ее преследовали. Она же просто отводила охотников от детей!

Скалли ответила голосом записной зануды:

— По данным результатам обследования, невозможно сказать, рожала ли женщина. Специалисты ответили отрицательно. И вообще, перестань заморачиваться. Если тебя настолько утомила эта история, сходи в какой-нибудь ресторан, выпей пива. Можешь даже взять отпуск на денек, я тебя прикрою.

Молдер, не обращая внимания на последнее замечание, взял у Скалли документы, добавил к ним фотографии и несколько бумаг со стола и начал деловито собирать портфель.

Скалли, взглянув на него, спросила:

— Куда это ты?

— В Смитсонианский институт. У меня там назначена встреча с руководителем кафедры эт-нобиологии. Интересно, что он скажет, когда просмотрит эти материалы.

Ядовитый ответ Скалли был предотвращен телефонным звонком. Молдер взял трубку, послушал и, отрывисто сказав:

— Тебя! — вышел из комнаты.

— Алло! Дэйна? — раздался в трубке мягкий баритон Робина.

Скалли уже расслабилась, предчувствуя приглашение провести вместе уикэнд, но суровая действительность опять обманула ее. Робин деловым тоном продолжил:

— Я хотел спросить у вас телефон Джоан. Мы тут накануне договаривались вместе отвести детей в цирк.

Говорил он так, словно встречи в ресторане и не было. Скалли продиктовала цифры, выслушала вежливые слова благодарности и бросила трубку на рычаг. На секунду ей захотелось расплакаться. Потом она взяла себя в руки, быстро заперла кабинет и стала спускаться вслед за Молдером.

Они столкнулись у самого выхода из здания, когда Молдер уже взял у диспетчера ключи от служебной машины. Он взглянул на Скалли с удивлением:

— Тоже уезжаешь?

— Да. С тобой. В Смитсонианский институт, — ответила Скалли.

Молдер удивленно воззрился на нее и с легким сарказмом поинтересовался:

— А как же личная жизнь? Выражение лица Скалли убедило его, что он выбрал не лучший повод для шуток.

— Молдер, если ты будешь издеваться, я тебя покусаю не хуже твоей дикарки.

С этими словами Скалли величественно прошла мимо опешившего напарника и толкнула тугую входную дверь. Молдер пробормотал ей в спину:

— Не прошло и восьми миллионов лет, как обезьяна слезла с дерева, а вы только посмотрите, кто кому дверь открывает!


ЭПИЛОГ


Прошел год, и даже те немногие, кто знал в Атлантик-сити об этой истории, забыли ее.

Настоящие «туристы выходного дня», папа и сын, криво нацепившие фирменные рюкзаки, даже не подогнанные по спине, перешли мост и свернули с шоссе на небольшую лесную дорогу. Сын, оглядев обступавшие дорожку деревья, спросил:

— Папа, а правда, что здесь водится дьявол?

Тяжеловесный отец, вытирая пот со лба, усмехнулся:

— Сынок, не во всех сказках есть правда. Когда-то в этих лесах жил маньяк-убийца, но наши доблестные полицейские поймали его и застрелили. Так что теперь мы с тобой можем отдыхать здесь совершенно спокойно.

В этом разговоре не было бы ничего необычного, если бы за собеседниками не следили из небольшой расщелины между камней чьи-то темные внимательные глаза.

На спине виднелись две свежие раны и выходное отверстие от сквозной пули.

Крис Картер Тени


ПРОЛОГ


Исследовательский Центр промышленных технологий

Филадельфия, штат Пенсильвания

19 октября 1993

17:00


Редко кому удается быть счастливым в этом мире. Нет, не так. Редко кому удается понять, в чем же оно, его счастье. Чаще всего человек блуждает в потемках, шарахается от одного пробного удовольствия к другому, бросается то в работу, то в загулы, то в игру, то в безделье, каждый раз убеждаясь, что да, определенное удовольствие получить можно, но не более, называть это счастьем — чрезмерное преувеличение. И только некоторым, по прошествии времени, после многократных ошибок, удается разобраться, в чем же, собственно, их счастье заключается. Понять, что счастье — это не достижение, не фиксированное состояние, ему не скажешь: «Остановись, мгновенье!» Счастье — это динамический процесс. Процесс обмена энергией, чувствами, знаниями — с любимым человеком. Ну хорошо, пусть не с человеком, если вам так не повезло, а с домашним животным… Все равно: ты должен отдавать себя — лучшее, что ты знаешь, умеешь, чувствуешь. И получать от него взамен такой же мощный искренний поток. Этот процесс взаимного воспитания, образования, проникновения привычками и предрассудками, поглощения, пропитывания друг другом — и есть счастье. Для того чтобы это понять, надо хоть раз ощутить, почувствовать на себе ни с чем не сравнимое состояние радостного бурлящего покоя. Это очень важно — именно покоя. Наспех, второпях счастья не бывает. Надо быть уверенным и в себе, и в партнере — не исчезнет, не уйдет, не пропадет, не предаст… И как только ты этого состояния достигаешь, тут же, как правило, счастье тебя оставляет! То ли партнер, измененный, обогащенный тобой, вдруг решает, что ты его больше не интересуешь, ему, такому хорошему, можно найти кое-что и получше. То ли ты вдруг замечаешь, что встречный поток оскудел, — и начинаешь мысленно шарить по сторонам в поисках чего-то лучшего. То ли — и это самое страшное — вдруг с ужасом обнаруживаешь, что все мы не вечны под луной, что человек смертен. И смерть забирает именно того, кто тебе наиболее дорог и близок. Так или иначе — ты остаешься один. И внезапно понимаешь — только теперь: а ведь я был счастлив! Но остается только вспоминать, страдать, истекать невысказанными мыслями, фразами, желаниями. Смотреть на его одеколон на ванной полочке и, прячась от самой себя, брызгать на подушку рядом с собой — пусть хоть во сне кажется, что он здесь, рядом. Заказывать в вашем любимом кафе кофе — именно двойной и с двумя ложечками сахара — он любил такой. Читать в газетах по привычке сначала его гороскоп, а потом уже свой… А тут, на пустой стоянке такси, он бы обязательно процитировал кого-нибудь из Отцов-Основателей. И пепел… Ты всегда ругала его, когда он стряхивал пепел в мойку. Да бог с ним, пусть бы стряхивал! Сколько угодно. Самой, что ли, закурить и стряхнуть?.. А этот кактус на подоконнике он подарил тебе на какой-то незначительный праздник — вон как расти начал, того и гляди зацветет. Его нет, а кактус цветет!

Чем больше счастье, тем оно короче. Чем больше счастье, тем сильнее боль, когда его утратишь.

И главное: умом-то понимаешь, что уже все кончилось, не вернется, не повторится, не увидишь больше никогда. ан нет. Какой-то удивительно упорный червячок надежды скребется внутри, точит тебя, нашептывает, заволакивает глаза слезами. Вдруг… может быть… Бывают же чудеса на свете! Вернется… хоть на чуть-чуть... Неужели нет бога на небе?! Неужто он меня не слышит?!

Уход в могилу — как бы ужасна, кощунственна, цинична ни была эта мысль, — наверное, лучший из возможных вариантов расставания. Червячок замолкает быстрее, смиряясь с неизбежностью. Отсутствуют любые, даже мимолетные, контакты с утраченным человеком, кромсающие душу телефонные звонки, обязательные встречи для «передать его любимую бритву», случайно оброненные общими приятелями фразы вроде «А твой-то вчера…». Смерть милосерднее. Еще и тем, что после нее бывает-меньше злорадствующих, уж со всяком случае — гораздо меньше, чем сочувствующих, по крайней мере — на словах. И, наверное, быстрее можно прийти в норму. Вернуться к обычной жизни. К вечному поиску счастья…

Впрочем, Лорен Кайт от этих соображений никакого облегчения не испытывала. Она всего лишь, как это нередко бывает с людьми, охваченными горем, полностью сосредоточилась на собственной боли, не просто тонула в ней, а сознательно стремилась в глубину — быть может, полагая, что там, на дне отчаяния, легче будет найти опору, твердую почву под ногами, оттолкнуться и всплыть на поверхность.

Говард Грейвс не был ее мужем. Не был он и ее любовником. Он был всего лишь… Он был ее начальником, учителем, другом, защитником, практически — отцом. Он был для нее самым близким человеком. Как и она для него… Кто сказал, что такие потери легче? Что теперь остается? Надеяться, что тот, кого хоронили на прошлой неделе, был не Говардом? Что там, в раю, ему дадут второй шанс, и он завтра снова придет сюда, на работу? Что кто-то другой сможет Говарда заменить? Заменить хоть в чем-то, хоть в одном из проявлений, этого уже будет много…

Остается только бродить по кабинету, поглаживая пальцами знакомые вещи. Складывать в стандартную коробку канцелярские принадлежности. И, пока никого нет рядом, постараться украдкой запихнуть туда же несколько безделушек на память.

Вот, например, эти мраморные чернильницы из настольного набора… Он выбирал их под цвет мебели… И не утащишь теперь… Может, взять одну из множества фотографий, развешанных по стенам? Их тут столько, что пропажи никто и не заметит. Говард на встрече выпускников университета… Говард и сенаторы… Говард и Клинтон… Да, на этой, с Президентом, он получился лучше всего…

Лорен осторожно сняла со стены большую обрамленную и застекленную фотографию. Как он улыбается на снимке, как полон жизни! Невозможно поверить, что он…

Дверь кабинета внезапно распахнулась.

Хорошо, что Лорен стояла лицом к стене! Не оборачиваясь, она суетливо сунула трофей в коробку, прикрыла первой попавшейся под руку папкой и лишь после этого оглянулась.

Оказалось, это всего лишь Джейн. В каждой конторе, в каждом отделе есть такая вот Джейн — обо всех заботящаяся, во всем принимающая участие и всегда оказывающаяся под рукой. Когда надо и когда не надо.

— Лорен? Вот и ты! А я тебя искала… Голос полон сочувствия, заботливо обнимает за плечи. О господи, только ее тут не хватало!

— Как ты? Дать тебе воды? Надо что-то отвечать. А то ведь и не отцепится…

— Нет, все нормально… Заходит сбоку. Заглядывает в лицо. Да, невеселую картину она видит…

— Дорогая… Прошло уже две недели… Хочешь поговорить?

Подразумевается, что легкая, непринужденная беседа позволит мне развеяться, повернет мысли в более веселое и жизнеутверждающее русло. Знала бы она… Хотя, может, она и знает… Что толку? Помочь сейчас могло бы только одно… Но оно-то как раз совершенно невозможно… Как ей это объяснить?

— Нет. Право, Джейн, все в порядке. Просто… Я не так часто сталкивалась со смертью… Тем более с самоубийством.

Как тяжело произносить это слово. Теперь, когда Говард…

А Джейн подбадривающе похлопывает меня по плечам.

— Может, когда все увезут, тебе станет легче? И все твои проблемы исчезнут…

Yesterday, all my troubles seems so far away…

Может быть, она и в самом деле что-то понимает?

А Джейн, отдав дань приличиям, вспоминает, зачем, собственно, пришла, и протягивает конверт.

— Тебе там деньги перевели…

Хм, извещение… Сколько там могло накапать за время вынужденного отпуска?! Но — и на том спасибо, очень кстати…

— Ну, давай пойдем домой! — выпевает Джейн наигранно-бодреньким голосом, еще раз совершает ритуал обнимания-поглаживания. И выходит из кабинета. Слава богу!

Собственно, и мне больше нечего здесь делать. Еще один прощальный взгляд. Еще одна слеза украдкой. В шкафу — ряд кубков и наград. Под пресс-папье — две новые папки. И — можно уходить совсем. Полупустую взять коробку. Пора вернуться в мир проблем…

Уже у самой двери Лорен вдруг послышался за спиной какой-то звук. Она испуганно обернулась. Нет, конечно же, ничего. И никого. Тогда откуда ощущение, что ее позвали? Он позвал… Знакомый щемящий запах. И такой странный звук… Как будто бы стеклом по дереву… Что бы могло быть?

А, это, наверное, его любимая табличка. Массивная, стеклянная, с выгравированной цитатой:

ОДНО «СЕГОДНЯ» СТОИТ ДВУХ «ЗАВТРА». БЕН ФРАНКЛИН.

Он любил подобные изречения. Лорен не всегда понимала, какой именно смысл он в них вкладывал. И по какому случаю они были произнесены. Говард ей рассказывал, но она забыла. Ах, дура-дура! Теперь бы не забыла!

Ну что ж, раз настольный лозунг сам напомнил о своем существовании, придется взять и его. Лорен, все еще сомневаясь в правильности своего поступка, взяла тяжелое стеклянное сооружение со стола. Всмотрелась еще раз в надпись. Такое чувство, что Говард и сейчас произносит эти слова вслух… Прижала табличку к себе. Никому не отдам! Сунула в коробку. И покинула кабинет.

В большом общем зале конторы подошла к своему новому столу. Как странно. Это — ее стол? Говарда нет, а они все же надеются, что она будет по-прежнему приходить сюда каждое утро? Нет, это невозможно! Это невыносимо! Надо уходить. И вообще, рабочий день кончился. Прочь отсюда!

По дороге домой — благо жила недалеко, можно пройтись пешком — Лорен вспомнила, что денег не осталось ни цента. Как обычно. Говард всегда подтрунивал над ее неумением распоряжаться деньгами, планировать траты. Она понимала, что жить надо по средствам, — но ничего не могла с собой поделать. Вот и сейчас… Извещение, заботливо переданное Джейн, пришлось более чем кстати. Где-то тут по дороге, на Лодочной улице, был круглосуточный банкомат.

Подошла к нему. Работает? Запихнула в прорезь кредитную карточку, понажимала нужные кнопки…

И в этот момент на нее напали.

— А-а-а!

Кажется, их двое. Куда они меня тащат? Что им надо?!

— Отпустите меня!

Не слушают! Помогите! Кто тут поможет?!

— Нет!

И вдруг хватка ослабевает. Бандиты отлетают к стене. Хрипят. Что это? Что с ними?! И этот странный страшный звон в ушах… И снова этот запах!

— Не-е-т!!!

Что было дальше, Лорен не запомнила. Не запомнила она, и как оказалась дома. Пришла в себя только тогда, когда поняла, что пытается пить воду и не может — зубы клацают о край стакана. А водабыла необходима. Потому, что надо запить таблетку. Без этого лекарство не подействует. Говард всегда говорил, что таблетки надо запивать большим количеством воды. Иначе они навредят. Или подействуют плохо…

Напилась. И заснула. Кажется, даже не раздеваясь…

Примерно в это же время в темном закоулке недалеко от банкомата на Лодочной улице появились два подростка, парень и девушка. Они явно не принадлежали к приличному обществу. Нестриженые, немытые, неухоженные и неприкаянные. Да и с чего бы это приличным подросткам бродить по такому району, заглядывая в мусорные баки?

Впрочем, девице этот вояж, похоже, уже наскучил. Приключений не намечалось, все, что могло с ней случиться, — уже случилось… Она брезгливо сморщила носик и произнесла:

— Я, пожалуй, пойду…

Парень был настроен по-деловому.

— Мне нравится это местечко…

Попытался в окружающем унылом пейзаже найти оправдание своим словам. И нашел. Ткнул пальцем куда-то вверх, в нагромождение прутьев пожарной лестницы.

— Смотри. Там свет в окне…

Света там, может, и не было. Но вполне мог бы и быть. Какое-никакое, а приключение. То ли поживиться чем-то смогут, то ли подсмотреть что-то. Поэтому его подруга оживилась, попыталась дотянуться до выдвижной секции лестницы.

— Я тебя подсажу… Подсадил.

— Тяни!

Секция не поддавалась.

— Я не могу!

— Сильнее, девочка!

Дернула еще раз. И еще. Как вдруг…

Откуда-то сверху на мусорные баки обрушилось с грохотом что-то большое и тяжелое.

Человек. Тело. Человеческое тело!

От страха оба онемели.

И тотчас же с неменьшим грохотом сверху обрушилась секция лестницы. А на ней…

На ней, головой вниз, зацепившись ногами за перекладину, висело второе тело! От толчка оно судорожно взмахнуло руками. И уставилось на парочку мертвыми глазами, отсвечивающими на синюшном от уличного фонаря лице.

Девушка исторгла животный крик ужаса:

— А-а-а-а-а!!!

А парень, сумев хоть что-то сообразить или же просто доверившись инстинктам, проорал, перекрикивая вопль:

— Бежим! Смываемся!

Схватил ее за руку и поволок по переулку. Через миг на улице никого не было. Никого живого.

Только два трупа… Пока два.


Военно-морской госпиталь Бетезда, штат Мэриленд

20 октября 1993

10:00


С утра спецагентов ФБР Дэйну Скалли и Фокса Молдера вызвал к себе помощник Директора Уолтер С. Скиннер. По обыкновению поинтересовавшись, как продвигаются текущие дела, и выяснив, что ничем особо важным и срочным подчиненные в настоящий момент не заняты, Скиннер вдруг, в несвойственной ему неопределенной манере, сообщил, что к нему поступила просьба — от, как он выразился, «смежного ведомства» — о консультации по одному неясному вопросу. Дескать, коллеги персонально пригласили Скалли и Молдера, зная их как специалистов по загадочным делам; И больше — никаких подробностей. Ни о деле, ни о ведомстве. Только адрес, куда надо прибыть в случае согласия, — госпиталь где-то в Мэриленде. Хорошо бы глянуть, что там у них… ну, если окажетесь где-нибудь неподалеку…

Собственно говоря, неопределенность в его интонациях была скорее провокационной. Как только на горизонте появлялась тайна, поведение Молдера можно было предсказывать с точностью хорошего компаса. Скиннер, разумеется, об этом прекрасно знал. Знали об этом, по всей видимости, и в «смежном ведомстве». Потому как у парадного подъезда в госпиталь агентов ждали в расчетное время и без лишних слов сразу же повели по длинному гулкому пустому коридору.

Что бы там могло быть?

Скалли и Молдера доставили к двустворчатой, распахивающейся в обе стороны двери. Не поймешь в этих военных госпиталях! То ли прозекторская, то ли операционная?

Провожатый толкнул дверь, впустил гостей, зашел следом, плотно притворил ее и остался стоять, охраняя вход. Или выход?

В просторном зале имели место два операционных стола с накрытыми простынями телами и трое неподвижно стоящих представителей «ведомства» у дальней стены. Н-да, все-таки прозекторская…

Некоторое время гости и хозяева молча созерцали друг друга. Скалли — смущенно. Молдер — с любопытством. Женщина в докторском халате — безучастно. Вторая, в деловом строгом костюме, чем-то напоминающем костюм Скалли, — заинтересованно. Третьим был стандартно правительственно облаченный негр, мрачный и угрюмый, он возвышался на две головы над стоящей рядом коллегой. Первая — доктор — была еще чуть пониже, выходит, они выстроились у стенки по росту…

Впрочем, их, наверное, стоило перенумеровать. Согласно субординации. И степени темноты кожи. Первым должен быть могучий ультра-черный негр. Второй — его соседка, тоже темнокожая, но немного посветлее. А третья, блондинка, на их фоне смотрелась чуть ли не альбиноской. Вот так: один, два, три.

Пауза затягивалась.

Брови Молдера от недоумения постепенно поднимались все выше и выше.

Тишина. Ни жеста, ни звука, ни движения.

Может быть, это муляжи? Или биороботы инопланетян?

Еще секунда — и мы как пришли, так и уйдем!

В этот момент негр разлепил губы и заговорил:

— Агент Скалли? Агент Молдер? Шеф сказал, что вы согласились нам помочь. Извините за беспокойство…

При этом он — видимо, для убедительности — засунул руки в карманы брюк, задирая кверху полы пиджака. И выключился. Зато включилась Вторая:

— Мы надеемся, что ваш богатый опыт поможет нам найти ответы на некоторые вопросы.

Молдер полуутвердительно спросил сам:

— Вы ведь не из ФБР?

Обращался он преимущественно к негру — явно старшему по званию.

Но программа у того была составлена кодером-неумехой и не предусматривала ответов на нестандартные вопросы. В качестве компенсации запустилось воспроизведение у Третьей.

Она отделилась от группы и, удачно имитируя непринужденный тон и разболтанную походку, подошла к одному из столов.

— Вам приходилось сталкиваться с чем-либо подобным раньше?

И откинула простыню, закрывающую тело.

Тело как тело… Без видимых травм и ранений. Что мы, трупов не видали, что ли?

Скалли почувствовала себя в своей стихии. Подошла ближе. Прикоснулась к мускулистой мужской руке. Рука неожиданно дернулась, подскочила так, что содрогнулось все тело.

Содрогнулась и Скалли. От неожиданности ее прошибла волна озноба, и она сделала шаг назад. Удивленно посмотрела на Третью.

А та уже переходила к другому столу, небрежно поясняя на ходу:

— Ненормальный мускульный рефлекс. Откинула простыню. Продолжила своим холодным лекторским тоном:

— Оба тела до сих пор реагируют на воздействие электрическим током.

Скалли следом за Третьей не пошла. И отсюда видно. Тоже мужчина. Примерно того же среднего возраста. Примерно того же сложения. Так же смугл и черняв, как и первый. Явно не англосаксы, скорее арабы.

Молдер уже раздобыл где-то папочку с делом. Добыл из кармана очки. Надел. Всмотрелся в текст, пытаясь хоть там найти разъяснения всем этим странностям.

Двое у стены не шевелились.

Ладно. Пока Молдер читает, можно попытаться у разговорившейся докторши разузнать подробности. Например, причину смерти…

— Есть признаки внешних повреждений? Быстрый уверенный ответ:

— Никаких.

Молдер оторвался от чтения и, не найдя в бумагах ничего внятного, тоже решил попытать счастья:

— Когда наступила смерть?

Тишина в ответ. Долгая необъяснимая пауза. Неужели и эти сведения секретны?!

Молдер вопросительно посмотрел на Первого. Тот сохранял каменное выражение лица. На Вторую. Тот же эффект.

Скалли попробовала помочь напарнику и положила ладонь на живот трупа.

— Недавно. Тела еще теплые…

Молдер перевел взгляд на врача — ожидая подтверждения.

Та поморщилась — то ли от раздражения, то ли от досады. Но — деваться некуда. Надо хоть как-то прореагировать на реплику приглашенного консультанта.

— Соматическая смерть наступила около шести часов назад. Но температура тела — до сих пор 37 градусов.

Ого! А сколько было шесть часов назад? Их что, вытащили прямо из котла местного мэри-лендского людоеда?

Делать нечего. Придется опять спрашивать.

— Где их нашли? — Молдер старательно удерживает себя в рамках учтивости. Хотя это дается ему с трудом.

В ответ вновь тишина и каменные лица. Даже Третья смотрит на сослуживцев недоуменно.

И Молдер не выдерживает, сдергивает очки и произносит раздраженную тираду:

— Послушайте! Примерное время и способ транспортировки помогут нам установить, почему тела не остыли.

Тишина.

— Эй! Это ваши ребята позвали нас сюда. Если хотите получить ответы, скажите хоть что-нибудь!

Насилу негр выдавливает из себя поражающую длиной и образностью речи фразу:

— Их перевозили по воздуху примерно в течение часа.

— Спасибо…

Умеет Молдер быть ироничным… Третья, по всей видимости, воспринимает этот обмен речами как команду разговориться. Подходит к подсвеченной стене, на которой, оказывается, развешаны рентгеновские снимки. Череп. Позвоночник. Полупрозрачные мягкие ткани. Это по моей части. Врач начинает пояснять:

— Самое загадочное — состояние дыхательных путей… Легкие, пищевод раздавлены, подъязычная кость раздроблена, как кусок мела. Но следов сильного сжатия на внешних участках тела нет. Как будто эти органы были раздавлены изнутри…

Вот и сказано самое главное. Теперь понятно, отчего и почему нашим разговорчивым коллегам вспомнился Молдер с его специализацией. Остается только поподробнее разобраться с обстоятельствами происшествия.

— Кто эти парни?

Опять вопрос Молдера. И опять тишина.

Надо полагать, они после каждого вопроса ждут подсказки невидимого суфлера. А суфлер ушел на обед.

В конце концов эта игра в молчанку выводит из себя и меня.

— Если вы все знаете, зачем мы вам понадобились?!

На вопрос «Зачем понадобились?» у Второй, оказывается, был записан ответ. Без учета, само собой, иронии и риторики.

— Вы встречали нечто подобное, когда работали с «Секретными материалами»? Молдер быстро и уверенно отвечает:

— Нет. Ни разу.

Слишком быстро и слишком уверенно. Но это заметно только мне. Негру такого ответа вполне достаточно. Он отклеивается от стены. Подходит к гостям. Протягивает руку. Нет, не пожать руки в знак признательности. Как можно было такое подумать? Отобрать у Молдера папочку с жутко секретной пустотой. Выговаривает зазубренный текст:

— Ладно… Благодарю вас за то, что уделили нам внимание. Агент Скалли, агент Молдер. Нашу беседу вы должны сохранить в тайне.

Молдер не удерживается от прощальной шпильки:

— Я бы сказал, что тайна — это все, что у вас есть…

Впрочем, кому он это говорит? На столь нестандартную реплику ответ явно не предусмотрен.

Выходим в приветливо распахнутую дверь. И отправляемся искать дорогу к лифту. Правильно, провожатый нам больше не положен — мавры сделали свое дело… Точнее, не сделали.

Но что-то уж больно хитрющая морда у Фокса. И идет чуть ли не вприпрыжку. Ему там исподтишка шоколадку дали?

Когда дверь в прозекторскую скрылась за изгибом коридора, Скалли, не оборачиваясь к идущему чуть сзади Молдеру, но и не повышая голос, проговорила:

— Ты солгал… — И тут же ее подозрение перешло вуверенность. — Ты видел такое раньше. Ты солгал им, Молдер.

— Я не врал.

— А чем ты там занимался?

— Я сознательно участвовал в процессе дезинформации. Кгхм.

— Как ты думаешь, кто они?

— Разведка, контрразведка или еще какая-то засекреченная организация. Неважно, кто они. Главное, что у них ничего нет — иначе они не позвали бы нас!

Подошли к лифту. Молдер нажал кнопку вызова. И прямо тут, посреди коридора, разразился торжественной речью:

— В «Секретных материалах» есть то, что мы видели сейчас, — реакция на электроразряды, внутренние повреждения без внешних следов… Но ни один из наших случаев не имел всех этих компонентов сразу.

Так вот какую шоколадку ему подарили! Значит, Молдер для себя уже все знает, все решил, разложил по полочкам и классифицировал. Небось руки чешутся завести новую папочку, в которой будет храниться описание сегодняшнего случая. Значит, можно начинать задавать ему вопросы и помогать добывать доказательства. Доказательства чего? О чем, собственно, идет здесь речь? Пусть и в версии Молдера…

— Как можно повредить пищевод, не прикасаясь к телу?

Нависает надо мной и шепчет с видом заговорщика:

— Психокинетическое воздействие. Психокинез — это что-то от телепатии, телепортаций, левитаций и прочей экстрасенсорики…

— Психокинез? Ты это серьезно?

— Русские и китайцы изучали его. Результаты работ засекречены.

Да. Это, конечно же, неопровержимо доказывает существование психокинеза. Раз уж даже русские засекретили!

Подъезжает лифт. Входим внутрь. Снова Молдер жмет на кнопку. Двери закрываются. Лифт трогается.

Что хорошо в выходе из незнакомого помещения без проводника, так то, что не сомневаешься, на какой этаж надо прибыть. Жмешь единицу и не заботишься о том, на каком этаже ты находился. Все ясно, Молдер уже всецело захвачен этим своим психокинезом. Почему так всегда выходит, что самые безумные его версии все прекрасно объясняют? Неужели нет более рациональных объяснений всем аномалиям? Ну, вот, например… Нет, пока ничего в голову не приходит. Как пить дать, придется это дело расследовать. Хотя что тут расследовать? От чего отталкиваться? Может, при таком удручающем количестве фактов и улик даже Молдер отступится?

А сам он что по этому поводу думает? Спросим:

— Очень интересно. Но как мы будем проводить расследование? У нас ничего нет…

Не тут-то было!

Я его в очередной раз недооценила. С улыбкой мага Дэвида Копперфилда Молдер демонстрирует очки, которые, оказывается, так и держал все время в левой руке. И слегка дышит на стекла.

В центре каждого стекла проступает по отчетливому отпечатку пальца.

Это…

Это он дактилоскопировал трупы. Ловко. Когда успел? Когда отвлекал хозяев своими раздражающими вопросами? Или когда все рассматривали рентгеновские снимки? Какая разница.

Теперь расследование есть с чего начинать.

И внутренний голос подсказывает, что оно будет не напрасным.


Исследовательский Центр промышленных технологий

Филадельфия, штат Пенсильвания

20 октября 1993

10:20


Разумеется, она проспала.

Да и как могла Лорен не проспать — после всего, что случилось с ней за последнее время, после вчерашнего ужасного вечера, после снотворного… И после принятого решения.

Забыть, все забыть. И смерть Говарда. И вечерний кошмар. И клубящийся ужасом и кровью сон. Ничего этого не было. Все привиделось. Все будет нормально. Отработать положенные две недели — и прочь. Прочь из этой конторы, из этого города, из этого штата. Куда-нибудь в Калифорнию.

Или еще дальше. Туда, где все будет по-новому, по-другому, перестанет напоминать о нем.

А все-таки — что же вчера случилось?

Нет! Не думать об этом!

На работу она, конечно же, опоздала. Но какое это теперь имело значение?

Подошла к своему столу прямо в центре общего зала. На столе лежала оставленная кем-то местная газета. Ее выписывал Говард, а теперь, по-видимому, просто никто не знал, куда ее теперь девать. Говард обычно начинал читать с биржевых котировок. Потом переходил к криминалу, поругиваясь, пролистывал остальное — и отбрасывал газету в сторону. Чтобы потом вернуться к ней в более спокойной обстановке. Криминальная хроника!

Правильно, может, там есть что-то о вчерашнем происшествии…

Лорен схватила газету, даже не садясь за стол, судорожно развернула, пролистала. Где, где, где?.. И вздрогнула от неприятного скрипа за спиной. То есть голоса Найды Макинрой, старой девы, грозы отдела, секретаря мистера Дорланда, заместителя Говарда, теперь — нового директора Центра…

— Ты опоздала, Лорен!

— Да…

Что тут еще скажешь? Лорен по привычке смущенно затеребила ремешок сумочки. Но Найде Макинрой этого мало. Поджав губы, она продолжила выговор:

— Мистер Грейвс не обращал на это внимания, но теперь вместо него мистер Дорланд…

Спасибо, что напомнила, старая карга! Без тебя не знали!

Разозлившись, Лорен вспомнила о своем решении.

И побежала за старой каргой, которая уже усаживалась за стол-бастион перед кабинетом шефа.

— Можно поговорить с ним? Одну минуту… Та, кажется, не поняла сначала, о чем идет речь. С кем — с ним? Это что, можно так

непочтительно выразиться о самом мистере Дорланде? В самом деле? Ну ладно… Сверилась с записями в блокноте. Подняла ледяной взгляд поверх очков на Лорен и процедила:

— Завтра в три.

Мне ведь надо сегодня, сейчас!

— А нельзя ли сегодня? Это очень важно… Вымучивая из себя эту неуверенную фразу, Лорен вдруг опять услышала этот противный звон в ушах. Он нарастал. Снова что-то не так, снова что-то произойдет.

И верно — чашка кофе, стоящая на столе у Макинрой, вдруг начала мелко дрожать. Потом — все сильнее, чуть не подпрыгивая. И вдруг — и в самом деле подпрыгнула, опрокинулась, окатив горячей жидкостью стол и сидящую за ним женщину.

— Ай! Ой! Что это?

Лорен и сама не знала, что это. Она поняла лишь, что это — очередное наказание тому, кто посмел ей перечить. Зачем?! Не надо!

Выдернула ворох салфеток из стоящей на столе коробочки, подбежала к Макинрой, чтобы помочь оттереть с блузы и юбки кофе…

На шум распахнулась дверь кабинета, и в проеме возник сам мистер Дорланд.

— Что тут происходит?

Лорен тут же выронила салфетки и поспешила воспользоваться представившимся шансом:

— Я могу с вами поговорить?

Отказать впрямую Дорланд не смог. С плохо скрытой миной неудовольствия он отступил на шаг и сделал приглашающий жест:

— Прошу…

И Лорен вошла в кабинет. Еще один кабинет. Один из многих. И стол, и фото на стене… Нет, все не так. Не отвлекайся! Уселась в кресло.

— Я пришла сообщить, что увольняюсь… Этого Дорланд не ожидал. Он даже прервал шествие к своему месту за столом, повернул с

полпути.

— Хм… Лорен…

Явно не знает, с чего начать.

— Джейн рассказала мне, как ты плакала в кабинете…

Сама участливость!

— И знай, что ты не одинока. Правда. Мы все потрясены.

Знаем мы, как вы все потрясены! Что вы можете знать о потрясениях?!

— Мы с Говардом основали наш Центр десять лет назад. Насколько я знаю, его интересовала только работа. Мы были одной семьей. Я был ему как брат. А к тебе он относился как к дочери.

К чему это он клонит? Уже не стоит напротив, а демократично присел на краешек стола, заботливо склонился поближе, скорбно свел брови. Интонации — ласковые и сочувственные… Дядюшка нашелся!

— Поэтому, конечно… я тебя прекрасно понимаю. Я… хочу заботиться о тебе. Останься, Лорен, пожалуйста. Центр нуждается в тебе. Особенно сейчас.

И вдруг Дорланд теряет контроль над собой. Он резко наклоняется вперед — еще ближе. Протягивает руку, хватает Лорен за подбородок, поворачивает ее голову, так, чтобы смотреть ей прямо в лицо, и хрипит, не сдерживаясь и не прячась — от кого ему прятаться, они здесь одни:

— Я не отпущу тебя, Лорен!

И снова — звон!

Воздух прямо наэлектризован!

Что-то будет!

И Лорен видит, как массивный браслет-цепочка на руке Дорланда, на той самой, что сжимает ее щеки, вдруг туго затягивается, впиваясь в тело. Все сильнее и сильнее.

Дорланд вскрикивает. Отдергивает руку. Отскакивает, пытается снять взбесившийся браслет. А Лорен так и не может понять, что же происходит:

— Что случилось?

Дорланд затравленно, с ужасом во взгляде смотрит на женщину, все еще пытаясь отодрать браслет от руки. Чувствуется, что металлическая хватка усиливается.

Дорланд молчит.

Это так страшно, что Лорен, сама того не замечая, начинает бормотать все слова, которые приготовила в свое оправдание, когда шла сюда, когда готовилась к этому разговору.

— Я не могу остаться… — Звон усиливается. Дорланд стонет. — Я хочу уйти… Я не могу… Прочь! Прочь, что бы он ни сказал!

— Я не могу здесь находиться… Вскакивает и, обогнув скорчившегося Дорланда, устремляется к двери.

Распахивает ее. И слышит в спину полустон-полуприказ:

— У тебя есть две недели.

Лорен выбежала в зал — и звон тут же смолк.

Что же это такое? Что происходит с ней в последнее время? Кто или что ей помогает? Ведь ясно же, что помогает… Грабители на улице, кофе Макинрой, браслет Дорланда… Заботливая опека, как будто бы…

Нет! Даже и думать об этом не смей!

Домой — и собираться!


Штаб-квартира ФБР, Вашингтон,

О.К. 20 октября 1993


При наличии двух отчетливых отпечатков пальцев жертвы все остальное — дело техники. Причем техники в буквальном смысле слова. Сканеры, базы данных, каталоги, компьютеры, компьютеры, компьютеры, что бы мы без них делали… И все это — в надежде, что повезет, что эти отпечатки зафиксированы хоть где-нибудь и хоть когда-нибудь.

Повезло! Причем личность жертвы оказалась столь заметной, что ответ пришел сразу по нескольким каналам — отдельно Скалли, отдельно Молдеру.

И теперь Фокс изучал на экране явно устаревший портрет араба и читал вслух:

— Мохаммед Амалахи. Нелегальное хранение оружия и взрывчатки. Подделка лицензий на экспорт…

Скалли тоже смогла внести свою лепту в копилку информации:

— Связан с экстремистской группировкой, действующей в США. «Исфахан» — по названию города в Иране. Недавно их засекли в Филадельфии…

И замерла, удивленная реакцией Молдера на ее, казалось бы, ничего не значащие слова.

А Молдер поднял на Дэйну завороженный взгляд и заговорщическим тоном сообщил:

— Туда лететь как раз час.

Вот это да! Что значит — повезло. Значит, надо быстрее добираться до Филадельфии, пока они не успели затереть напрочь все возможные улики и следы.

Скалли вскочила:

— Я свяжусь с нашим отделением в Филадельфии!

Через полтора часа они уже на месте.

И снова повезло!

Еще когда они были в воздухе, филадельфийские коллеги прошерстили недавние полицейские сводки и без особого труда отыскали информацию о двух телах, найденных вчера на улице. И дежурный полисмен, обнаруживший трупы, тоже оказался в пределах досягаемости.

Так что совсем скоро Молдер и Скалли стояли посреди темной, сырой, загаженной Лодочной улицы в каменных джунглях Филадельфии и выслушивали скупые разъяснения копа.

— Это было в этот четверг вечером, в обычное дежурство. Вот здесь мы их нашли.

Здесь — это на мусорных баках под пожарной лестницей серо-кирпичной громады.

Скалли отрабатывала стандартные вопросы:

— Кто их опознал?

Коп был лаконичен, словно при составлении протокола:

— Никто. Было около десяти, я дежурил и обнаружил их здесь.

— И никаких свидетелей?

Тут в голосе прорвалось нечто вроде иронии:

— Публика, которая слоняется здесь по вечерам, вообще мало что замечает.

Молдер, сообразив, что ничего более связного они не добьются, начал самостоятельный осмотр места. В своей манере — обнюхивая, осматривая, ощупывая чуть ли не каждый миллиметр примыкающего пространства. И убрел куда-то за угол.

Скалли вынуждена была произнести стандартные слова расставания:

— Спасибо-за помощь. Если вспомните еще что-нибудь, сообщите нам.

И побежала следом.

Фоке обнаружился сразу за углом. Он глядел на старуху, которая с затравленным видом производила непонятные манипуляции с уличным банкоматом. А заметив, что за ней наблюдают уже двое, наспех завершила свои действия и засеменила прочь.

Молдер подошел к банкомату. Осмотрел его. И обнаружил небрежно замаскированный глазок видеокамеры.

Неужто опять повезло?

Дальнейшие действия агентов диктовались элементарной логикой расследования. Снова — техника. Найти банк, обслуживающий банкомат. Поднять все записи видеонаблюдения.

Молдер удовлетворенно прокомментировал мелькавшие на экране кадры:

— Они снимают всех, кто пользуется банкоматом…

По-видимому, запись включалась, когда человек нажимал любую кнопку на банкомате, и прекращалась через несколько секунд после завершения всех операций. На экране лица — старые, молодые, мужские, женские, сменяют друг друга в сумасшедшем темпе перемотки. Сколько же их!

Скалли обреченно сделала вывод:

— Мы должны поговорить со всеми, кто был там вчера вечером…

Может, кто-то что-то видел, слышал, догадывался, имел подозрения. Свидетели, свидетели… Какой безнадежный труд… Разве что опять повезет. Вообще в этом деле что-то уж очень много везения. Можно сказать, на каждом шагу. Такое впечатление, что и не везение это вовсе, а чья-то целенаправленная помощь. Впрочем, все это беспочвенные фантазии. А им предстоит тяжелая кропотливая работа.

Вдруг Молдер вскрикнул:

— Так… Назад!

Отмотал пленку немного назад, к заинтересовавшему его месту. И просмотрел еще раз — теперь вместе со Скалли.

Девушка, ничем особо не выделяющаяся девушка, подходит к банкомату, сосредоточено жмет на кнопки, и вдруг — на нее сзади налетают двое. Хватают. Волокут за пределы обзора.

Оно!

Молдер еще раз отмотал назад. Стоп-кадр, Нет сомнения, эти двое — те самые, из «Исфахана»! Нашли! Вот это везение!

Скалли быстро сверилась с протоколом работы банкомата.

— Восемьсот пятьдесят восемь. Лорен Кайт. «Исфахан» грабит людей ради сорока долларов?

Вряд ли. Многое еще неясно в этом деле. В особенности — что потом случилось с боевиками. Судя по месту и времени записи — буквально сразу же после того, как они налетели на эту Лорен Кайт. Они затащили ее за угол, а там ее кто-то защитил. Кто?

Молдер принялся покадрово пролистывать запись, пытаясь найти ответ. И наконец обнаружил…

— Смотри!

Скалли вгляделась в изображение на экране. Да… За спиной нападающих маячит невнятный светлый силуэт, очертаниями напоминающий человеческое тело, смазанное на кадре из-за очень быстрого движения. Ни позы, ни телосложения, ни, тем более, лица человека разглядеть невозможно. Тем не менее очевидно, что это именно человек, и он находился там в момент нападения.

— Думаешь, это он? — В голосе Дэйны слышалась осторожность.

— Возможно… А возможно, и нет. На следующем кадре загадочного силуэта уже не было. Что за странный каприз видеозаписи? Стремительно набегающие террористы на переднем плане видны отчетливо, а эта фигура,

стоящая — стоящая ли? — на заднем плане, смазана до полной неразличимости. Или это такая невероятная скорость?

Сомнения, сомнения, сомнения…

— Нет, Молдер, слишком мало данных. Ничего мы не размотаем…

Понятно, что Молдер не сдастся, пока есть хоть малейшая зацепка.

— Остается только один человек, который может нам помочь.

Этот человек, разумеется, Лорен Кайт. Благо есть и имя и адрес. Остается только доехать.


Дом Лорен Кайт

Филадельфия, штат Пенсильвания

20 октября 1993

14:00


Лорен собирала вещи. Она уже передумала уезжать немедленно. Формально она не была еще уволена, и ей совсем не улыбалось угодить в черный список. С другой стороны, уложить вещи для переезда на новую квартиру — занятие более трудоемкое и утомительное, чем бросить в коробку парочку мелочей в конторе. Конечно, вещей не так уж и много, не успела еще ничего особого нажить, но все же… Лучше упаковаться загодя и не торопясь. А кроме того, надо же чем-то себя занять, отвлечь от тягостных мыслей, воспоминаний и предчувствий. Вот, например: как бы упаковать понадежнее эту массивную стеклянную табличку? Говард говорил, что она из какого-то небьющегося стекла, но кто знает… Чем-то подобным только и удается отвлечься. Ну, разве что еще заботой о коте по кличке Кот. Что с ним делать? Оставить здесь или взять с собой? Тащить в такую даль? Обречь еще одну невинную душу на разлуку и одиночество? Вон он как суетится и путается под ногами, предчувствуя перемены. Вот, в чемодан залез!

— Ну-ну, давай сюда.

Лорен взяла Кота на руки — и вздрогнула от звонка в дверь.

Кто бы это мог быть? Ничего хорошего от визитов ждать сейчас не приходится.

— Да!

Из-за двери спокойный голос:

— Мисс Лорен Кайт?

Почти автоматически Лорен открыла дверь. Двое в плащах.

— Э-э-э…

— Я агент Фоке Молдер, а это — агент Дэйна Скалли. Мы из ФБР. Можно войти?

— Но… У меня…

Пока Лорен растерянно соображала, чем оправдать отказ, Молдер, отодвинув ее, прошел внутрь. Скалли — за ним.

— Спасибо, мы ненадолго.

— Спасибо.

Но если Скалли остановилась возле хозяйки, сообразившей все-таки запереть дверь, то Молдер зашагал сразу куда-то в глубь комнаты, озираясь, осматриваясь.

Лорен растерялась. И тут Скалли подсунула ей две фотографии из протоколов задержания боевиков «Исфахана».

— Вы когда-нибудь видели этих людей? Лорен честно всмотрелась в лица.

— Нет…

— Не спешите.

Чего они от меня хотят?

— Простите, но я никогда их не видела.

— Боюсь, что вы ошибаетесь.

Еще одна фотография. Ночь. Она сама — перед банкоматом? — и двое за спиной. Откуда это у них?

— Данные наружного наблюдения. Получается, что те двое, схватившие ее тогда, и есть эти парни с фотографий? Но как в ФБР узнали? Да и не видела я их никогда, не разглядела. Ничего не знаю!

— Расскажите нам, что тогда произошло. Как такое можно рассказать?! Лорен попыталась — сбивчиво, путаясь в мыслях, перебивая саму себя:

— Эти парни… Они напали на меня… Я хотела получить деньги по кредитке. Я вырвалась… Я не хотела заявлять в полицию…

Чего они от меня хотят? Ну, напали. Ну, вырвалась. Инцидент исчерпан?

— Они были найдены мертвыми… Эта агент — Скалли? — явно ждет, что я скажу. Уж не хотят ли они меня обвинить в их убийстве?! Это же несерьезно. Ведь я тогда только… Ведь их убило…

И тут в беседу включился Молдер. Он подошел к Лорен, указал пальцем куда-то в угол той же фотографии, в силуэт, на который Лорен не обратила вначале внимания, и спросил:

— А этого человека вы раньше видели? Лорен еще раз послушно пригляделась. Да что тут можно разобрать? Это ведь ни на что не похоже. Даже на силуэт Говарда. Говард? Это — он? Да как он мог здесь появиться? Откуда бы ему… Он ведь уже… И снова этот привкус звона. Еще не звон, так, намек, легкий металлический привкус на зубах…

— Нет. Простите, я не могу вам сказать… Так будет честно — не «не знаю», а именно «не могу сказать». Все равно, если говорить, получатся или выдумки, или вранье, или беспочвенные догадки. Так — честнее. Молдер не отступался:

— А этот человек вас знает?

Кто? Говард? Конечно! Но это же не может быть он — на вчерашней фотографии! Что им сказать?

— Еще раз повторяю, я не могу вам сказать, кто он…

Когда они отцепятся?

Впрочем, уже, кажется, отцепляются.

Скалли открывает дверь, от которой так и не отошла. А Молдер достает из кармана визитку и говорит спокойным, участливым, но слегка укоризненным и убедительным тоном:

— Когда сможете, позвоните мне по этому номеру телефона в любое время. 0'кей?

Уф-ф! Что они знают? Кажется, они знают об этом деле гораздо больше меня. Уехали? Надо посмотреть в окно…

А Молдер со Скалли, усаживаясь в припаркованную тут же, под домом машину, играли в своеобразный словесный теннис. По-видимому, от легкой растерянности и раздражения практически нулевым результатом визита.

— Такая хрупкая девушка разбрасывает бандитов и убегает…

— А потом кто-то сворачивает им шеи…

— Она узнала и силуэт на фотографии…

— Укладывает вещи, чтобы сбежать. Почему?

Молдер вставил ключ, завел машину, и вдруг…

Замки дверей сами собой защелкиваются. Педаль газа сама вдавливается в пол. Двигатель взревывает, резина колес визжит об асфальт.

— В чем дело? Что происходит?

Молдер жмет на тормоз — безуспешно. Остается только крикнуть:

— Держись!

Машина срывается с места и, не разворачиваясь, задом, начинает набирать скорость, скатываясь в сторону главной дороги, вниз, под горку, быстрее и быстрее. Ни тормоз, ни газ, ни коробка передач Молдеру не подчиняются. Удается только с грехом пополам рулить, вывернув голову назад. Скалли совершенно не понимает, что происходит. Одна мысль: только бы на дороге никого не оказалось!

Оказалось!

По поперечной улице ехала машина — слава богу, она шла в гору и не быстро.

Молдер ничего не успел сделать. Второй водитель — тоже. Столкновение произошло прямо на перекрестке. Послышались грохот, скрежет металла, крик Скалли:

— Мама!

И обе машины вылетели на обочину, к длинному бетонному забору. Хорошо хоть это не центр города с его оживленным движением!

Рев двигателя стих. Подпрыгнув пару раз, машина замерла. Все кончилось?

Молдер обернулся к Скалли:

— Ты в порядке?

— Да.

Оба посмотрели на водителя второй машины. Тот оторвал руки от руля, затряс головой, приходя в себя. С ним тоже все в порядке, можно и не спрашивать. И так придется сейчас объясняться.

И следующий взгляд — на дом Лорен.

И не зря! Лорен Кайт стояла у окна и смотрела вниз. И только теперь испуганно задернула занавеску.

Ее причастность и чувствб вины были очевидны. Вот только причастность к чему?

Впрочем, Скалли пришла к убеждению, что Молдер уже все знает и скоро ей объяснит.

О, водитель вылезает из машины. Будет сейчас Молдеру морока…


Региональное отделение ФБР

Филадельфия, штаг Пенсильвания

20 октября 1993


На этот раз Молдер избрал достаточно экзотичный способ, чтобы напомнить Скалли о существовании своего особого мнения по поводу случившегося. Впрочем, не экзотичнее обычного…

Скалли застала партнера там, где и оставила, — в гараже регионального отделения Конторы. Молдер, не обращая внимания на разнообразный ремонтный грохот и снующих механиков, сидел на корточках перед капотом многострадальной машины, грея ладони на ярко светящихся фарах. Странная причуда.

— Привет!

Вскинул голову на голос, увидел Скалли, поднялся.

— Привет! Тебя осмотрел врач?

— Да. Все в порядке. Хотя приборы показывают странную картину.

— У меня то же самое…

Что он имеет в виду? Все в порядке или «странную картину»? Скорее и то и другое. И так спокойно реагировать на эти странности? На то, что температура тела скачет каждые пять минут, рентгеновские пленки полузасвечены, а электрокардиограф показывает прошлогодний прогноз погоды штата Юта? Ну да ладно, я-то чего заволновалась. Надо брать пример с напарника — бодр, весел, деловит.

— Машину проверили?

— Да. Абсолютно новая. Прошла сто миль…

— Значит, кто-то покопался в ней, пока мы были в доме.

Это же очевидно. Сами собой новые машины так себя не ведут.

— Механик говорит, все цело, никаких повреждений.

Интересно. Может быть, и авария нам почудилась? Или Молдер сам ее инсценировал? Как он это объясняет?

А он вновь обходит машину спереди, возвращается к своим возлюбленным фарам:

— Посмотри…

— Ну… светятся. И что тут такого?

— Верно. Но аккумулятор отключен. А нить накала греется. Как тела в морге. И любопытно, что в обоих случаях не обошлось без Лорен Кайт…

— Но она не покидала дома, пока мы были у нее.

Это — чисто рефлекторная профессиональная реакция. Ведь даже если бы и покидала, как бы это объяснило работу выключенной лампочки?

А вот и молдеровская теория вновь всплывает на свет божий:

— А тебе не приходило в голову, что можно аккумулировать энергию тела для того, чтобы воздействовать на различные объекты?

Ну, это просто глупости. Очередные фантастико-мистические домыслы. С этим все ясно.

— Если кто-нибудь накопит столько энергии, его просто разорвет. Он раскалится, как эти лампы…

А Молдер и не спорит. Такое впечатление, что он просто нехотя, по долгу службы выступает адвокатом дьявола. Работа такая… Открывает багажник своенравного автомобиля. Достает сумки.

— В «Секретных материалах» немало сказано об этом. О летающих предметах, о мебели, которая двигается сама по себе, о необъяснимых скачках напряжения. Зачастую люди, обладающие такими возможностями, даже не подозревают об этом.

— Ты хочешь сказать, что это Лорен разбила нашу машину?

Вывод — с его точки зрения — очевиден.

— Либо она, либо полтергейст. И ничего другого не остается, как со всей возможной иронией пропеть:

— «Они зде-е-есь…»

Проходящий мимо механик ошарашенно оглядывается. Можно себе представить, что он подумал о формах и методах работы агентов ФБР.

Молдер невозмутим:

— Они давно здесь.

После этого, не прекращая улыбаться, берет вещи и несет их к стоящей рядом новой машине. Ее добросовестно проверили заранее. Сюрпризов быть не должно.

Нет, это невыносимо. Он опять уверен в своей правоте и не хочет обращать внимания на другие версии.

— Прекрати, Молдер. Взгляни на вещи трезво. Два ближневосточных экстремиста были убиты за попытку угрожать женщине, которая работает в Исследовательском Центре, связанном с оборонной промышленностью. Пока мы были в ее доме, кто-то влез в нашу машину. И в том, и другом случае должен быть кто-то третий. Может быть, тот самый, кого мы увидели на снимке? Дело не в психокинезе. Надо искать ее сообщника.

За время этой тирады Молдер успевает перенести вещи в багажник новой машины, возвращается за оставленным пиджаком, берет его — и застывает, задумавшись. Опять что-то в моих рассуждениях натолкнуло его на новую мысль? Ладно, теперь займемся рутинной тоскливой работой под названием «наружное наблюдение».

Полиция.

Личное дело Лорен Кайт.

Исследовательский Центр промышленных технологий.

Характеристики сотрудников.

Ожидание.

Едем следом за Лорен в кафе.

Потом — на работу.

Молдер через мощный телеобъектив фотоаппарата наблюдает за объектом, делая изредка снимки. А я тем временем изучаю скудное досье. Хотя там и изучать-то нечего…

— Она чиста. Ни арестов, ни даже дорожных штрафов. Вот только проблема с кредитом. Долг в пятнадцать тысяч.

Задолженности по кредиту — обычное дело, преступление миллионов. Непонятно, правда, из чего она такую задолженность собирается покрывать. Зато ясно, что неучтенных источников дохода у нее не имеется. Такие дела…

Скалли закрыла досье и проследила направление взгляда своего напарника. Тот наблюдал за странным, непонятным поведением подопечной на автостоянке возле Центра.

Лорен вышла, нет, выбежала из своей машины, небрежно хлопнув дверцей, и сразу же у стремилась к рабочему, возившемуся с трафаретом и пульверизатором.

— Извините, сэр…

Рабочий удивленно прервал свое занятие. Он, оказывается, пытался намалевать новое имя взамен старого на именной стоянке — надо полагать, для руководящего состава.

Лорен явно вне себя.

— Что вы делаете? Не смейте ее заклеивать. Нет-нет-нет, я сама. Уходите! Я обо всем договорюсь. Скорее!

Выхватила у рабочего трафарет новой надписи, отогнала беднягу, не ожидавшего такого натиска, прочь со стоянки, смяла и швырнула трафарет в сторону урны.

Молдер, благодаря мощной оптике, без труда прочитал старую надпись на стене, которую так защищала Лорен.

— Место парковки Говарда Грейвса. Обидно лишиться стоянки, правда? А кто такой этот Говард Грейвс?

Хороший вопрос. И главное, своевременный. Проще всего было бы спросить у самой Лорен. Ненамного сложнее — у кого-то из ее сотрудников. Но кто сказал, что самый простой путь — самый верный? Не исключено, что за этим именем и скрывается вся разгадка дела. Так что демонстрировать преждевременный интерес к мистеру Грейвсу было бы весьма неосмотрительно.

Поэтому Скалли И Молдер проводили взглядом стремительно скрывшуюся в недрах здания Лорен и направились в городскую библиотеку.

Очень удобно, когда все городские газеты в виде микрофильмов — в любое время к твоим услугам. Все мало-мальски значимые события и люди наверняка в одной из них отражены и освещены. Берешь ролики, начиная со вчерашнего, вставляешь в проектор, перематываешь — и постепенно погружаешься в прошлое. Глубоко погружаться не пришлось. Достаточно скоро на первой полосе одной из крупнейших филадельфийских газет двухнедельной давности Скалли обнаружила крупный заголовок:

«Говард Грейвс покончил с собой». Подозвала Молдера от соседнего проектора. Вместе всмотрелись в портрет Грейвса, приведенный в заметке.

Молдер откомментировал это так:

— Она была его секретарем. По крайней мере трое из окружения Лорен Кайт умерли за последний месяц…

Пробежали глазами статью. Обычный некролог. «Основал Исследовательский Центр… Бессменный руководитель… Личным примером… Выдающийся бизнесмен… Неясность мотивов….» Ничего более связного из публикации выяснить не удалось. Вот ведь ирония судьбы: не исключено, что еще накануне своего самоубийства Говард Грейвс читал именно эту газету. А теперь мы пытаемся выжать из нее посмертную информацию о нем самом. Ладно. Не время философствовать. Надо продолжить наблюдение за Лорен. Если только она не успела скрыться за это время. Могла ведь — рабочий день практически завершился…

И вновь повезло. Когда агенты подрулили к Центру промышленных технологий, на выходе как раз показалась Лорен Кайт. Вскочила в свою машину, рванула с места.

Поехали за ней.

Этот маршрут закончился на кладбище.

Лорен, уверенно выбирая дорогу, прошла к какой-то могиле. Положила на нее цветы. Всплакнула, вытираясь носовым платочком. Постояла еще немного. И ушла.

Молдер и Скалли, не сговариваясь, одновременно покинули машину, из которой вели наблюдение, и направились к могиле. Это показалось им важнее, чем продолжать следить за хаотичными шараханьями Лорен по городу. Никуда она не денется…

Надпись на могильной плите гласила:

ГОВАРД ПАТРИК ГРЕЙВС 4 марта 1940 — 5 октября 1993

Молдер и тут не смог удержаться от комментария, приправленного иронией:

— Немногие так сильно убиваются из-за шефа…

Скалли хмыкнула утвердительно, сделала шаг в сторону…

Тот, кто ходит по кладбищу, обычно неосознанно пристально смотрит под ноги и обращает, внимание на все надписи, попадающиеся на глаза. Именно поэтому взгляд Скалли остановился на ближайшей плите.

— Смотри, Молдер…

САРА ЛИНН ГРЕЙВС 8 сентября 1966 — 3 августа 1969

Интересно…

Теперь бы еще узнать у кого-нибудь подробности, тут газеты вряд ли помогут… Где-то здесь должен быть кладбищенский сторож.

И в самом деле, невдалеке, у небольшого бассейна, копался, натянув рукавицы, в системе стока старик в спецовке.

Подошли к нему.

— Простите, сэр. Не можем ли мы получить информацию об этих людях? — Молдер кивнул в сторону могил Грейвсов.

Высушенный солнцем и годами старик оказался из породы кладбищенских сторожей, описанной в свое время Джеромом. «Как?! Вы не хотите осмотреть эти замечательные могилки?» Он сохотой оторвался от своей работы, явно обрадовавшись гостям.

— О ком? Я бываю на всех погребениях. Я последний, кто провожает их на вечный покой…

Ему оставалось лишь добавить: «…и после этого они мне все про себя рассказывают…».

Надо направить его мысли по более конкретному руслу.

— Вы не знаете, кем доводилась Сара Линн Говарду Грейвсу? Разумеется, знает.

— Она его дочь. Однажды, когда они были дома, он не запер калитку, ведущую к пруду. И она утонула. А через год его покинула жена. Она похоронена на северо-восточной стороне.

Понятно. Теперь надо притормозить увлекшегося сторожа, а то он, бегло коснувшись истории жены Говарда Грейвса, перейдет к другим интересным историям из жизни обитателей кладбища.

— Спасибо, сэр.

— Не за что.

Старик, слегка разочарованный, вернулся к прерванному занятию. А спецагенты — к могилам Грейвсов.

— Ей было всего три года… — Скалли только сейчас присмотрелась к датам.

А Молдер сделал многозначительный намек:

— Они с Лорен родились в один год…

Да, теперь понятнее отношение Лорен к покойному шефу, особенно если предположить, что и он относился к ней, словно к обретенной вновь дочери.

Так или иначе, на сегодня расследование закончено. Надо ехать домой. Спать. А завтра — снова в бой.

Поехали.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

20 октября 1993


Впрочем, не так все просто. «Спать, домой…» — это лишь красивый оборот речи. Потому как собранные за день материалы, факты и догадки требуют осмысления, протоколирования и классификации. По опыту известно, что потом на это не будет ни времени, ни сил. Да и по свежим следам все получается достовернее и подробнее.

Поэтому по прибытии в Вашингтон Молдер и Скалли заехали сначала в Штаб-квартиру.

Часть «подвала без окон и дверей» в несколько перестановок превратилась в фотолабораторию. Молдер пошел обрабатывать отщелканную пленку. А Скалли уселась за компьютер, записать все накопившееся.

От усталости после безумного дня мысли слегка разбегались, трудно было сосредоточиться и перестать думать о постороннем. Например, почему Молдер решил проявлять пленки и печатать пробные фотографии сам? Ведь так их можно и испортить. Просто из-за срочности, желания побыстрее увидеть результат? Нет. Скорее это еще один талант Молдера — фотодело. И он любит разводить в воде заданной температуры порошки, заправлять в эти непонятные крученые сосуды пленку, в полной темноте, на ощупь, совмещать пленку и раствор… Интересно, он сначала наливает жидкость, а потом погружает в нее пленку, или наоборот? Выдерживать, помешивая раствор, положенное время, промывать, заливать снова, сушить. Потом, уже при красном свете, вдыхая специфический химический запах, выверять выдержку на реле фотоувеличителя, опускать листки фотобумаги в ванночку и, затаив дыхание, всегда волнуясь, пусть и в тысячный раз, смотреть, как из небытия на белом листе проступает изображение виденного тобой еще сегодня днем в сотнях километров отсюда. Работа, требующая сосредоточения, одиночества, некой угрюмости, позволяющая подумать и помечтать. Есть в ней что-то от шаманства, алхимии, колдовства… Нет, не понимала Скалли этого увлечения.

И вернулась к своим баранам, то бишь компьютерам. Тем более что, судя по звукам, Молдер уже переходил ко второму этапу своего камлания.

Пальцы привычно порхают по клавиатуре:

«…более пристальное изучение дела Лорем Кайт. Отношения с семьей фактически разорваны. За два года она ни разу не позвонила родителям…»

А мысли опять разбегаются. Психокинез. Перемещение предметов усилием воли. Молдер убежден — мы имеем дело именно с этим явлением. Дескать, существует масса запротоколированных опытов, свидетельских показаний, просто происшествий, которые можно объяснить только этим. Еще больше — слухов, сплетен, фольклора, литературы, фильмов на эту тему… Всякие там «Полтергейсты», «Привидения», «Кэрри». С одной стороны, дыма без огня не бывает. Что-то во всем этом есть, иначе не стало бы человечество так долго и настойчиво муссировать эту тему. С другой стороны, все как-то несерьезно — будто участвуешь во второсортном сериале. Ведь настойчивое возвращение к теме может означать лишь общечеловеческую мечту о несбыточном. С третьей стороны, очень уж часто в последнее время приходится напоминать себе о знаменитом ляпе Французской Академии наук насчет падающих с неба камней. Слишком многое из считавшегося ранее невозможным теоретически стало для нас обыденным и само собой разумеющимся. А сколько еще станет? Не нахожусь ли я сейчас на том самом острие познания, на границе, отделяющей невозможное от банального? Лестно. Но и невероятно. Но и страшно. Но и ответственно. Тем более надо максимально пристально и достоверно отделять зерна от плевел, отработать все «реалистические» версии, чтобы железобетонно доказать: его фантастическая версия — единственно возможное объяснение.

Ладно. Все, все, все… Записи! Так я их никогда не закончу…

«…результаты наружного наблюдения указывают на близкие отношения между Лорен Кайт и Говардом Грейвсом. Не они ли стали причиной его самоубийства. Как связаны между собой нападение и смерть бойцов „Исфахан"? Мы найдем ответы на эти вопросы, только выявив сообщников Кайт…»

Закончила.

Причем одновременно с Молдером.

Он выходит из фотозакутка, щурясь от яркого для него света и сжимая в руке добычу — влажный еще лист, покрытый кадриками пробных отпечатков. В другой руке — мощная лупа. Что-то он там углядел?

— Вот, посмотри…

Действительно, на одной из фотографий, изображающей Лорен Кайт в оконном проеме, кроме самой Лорен на заднем плане, за ее спиной, виднеется еще один силуэт. Мелкий, смазанный, неразличимый — но это ведь только пробное фото.

Все ясно. Завтрашний день начнем с анализа этой фотографии.

Вот теперь и в самом деле — домой! Что там еще делать — дома? Только спать, измотав себя работой. Что? Говорите, другие женщины находят еще какие-то домашние занятия? Странный каприз, и чем там можно заниматься?


Дом Лорен Кайт

Филадельфия, штат Пенсильвания

21октября 1993

02:00


Лорен Кайт спит.

Если можно назвать сном это полубредовое пограничное состояние между сном и явью, когда не знаешь, что из окружающих тебя образов и видений существует на самом деле, а что — продукт воспаленного подсознания. Но тем не менее прекрасно осознаешь, что это — почти сон. Что надо бы заснуть поглубже, нормально, забыться, «уснуть и видеть сны». Или же, если не удается, полежать вот так еще минут десять, а потом встать, напиться воды, может, перекусить, принять таблетку, наконец. Во время такого полусна не отдыхаешь, а еще больше устаешь, выматываешься, а потом среди бела дня шарахаешься от людей на улице, а любой случайно брошенный на тебя взгляд воспринимаешь как признак слежки.

Зато в таком состоянии снами можно управлять. Ну, пусть не совсем управлять — так, слегка корректировать сюжеты. Исправлять несправедливости и ненормальности реального мира. Вот выясняется, что сообщение о смерти Говарда было ложным. Его просто перепутали с другим умершим в больнице. Ага! Я же говорила! А вы не верили! Он уже идет на поправку, его даже можно навещать. Он еще слаб, говорит с трудом, но это он, он жив! И врач говорит, что мистер Грейвс скоро встанет на ноги. Вот уже выписывается из больницы…

Кот, спящий, как обычно, в изножии, вдруг вскакивает, издает пронзительный испуганно-атакующий мяв, выставляет хвост трубой и соскакивает с постели.

Это во сне или наяву?

Лорен приподнимается на локте. Присматривается и прислушивается. Со стороны входной двери слышен какой-то шум.

Сна нет уже ни в одном глазу. Лорен быстро, но бесшумно откидывает одеяло. Спускает ноги на пол. Встает, стараясь не дышать. Даже приоткрывает рот, чтобы лучше слышать.

Так и есть. Шаги. То ли прямо возле двери, то ли уже где-то на лестнице, ведущей на второй этаж.

В стенном шкафу — бейсбольная бита. Как раз для таких случаев. Что бы мы делали без универсального американского оружия!

Лорен хватает биту и сразу чувствует себя гораздо уверенней. Открывает дверь, ведущую в коридор. Шум слышится где-то дальше. Женщина крадется в ту сторону. Шаги, голоса, крики все ближе. Появляется свет. Откуда? И постепенно возникает из небытия этот назойливый и пугающий звон.

Еще шаг.

И еще.

Ясно, что свет горит в ванной.

Лорен почти вплотную подходит к двери. Уже различаются слова в этих шумах и криках:

— Нет! Нет! Не надо! Что вы делаете?! Звон все сильнее. От него чуть не раскалывается голова. Но что это за голос? Такой знакомый голос. Неужели…

— Говард!..

Теперь это не догадка. Теперь это уверенность. Откуда он здесь? И кто там еще? И что они делают с Говардом? Лорен медленно приоткрывает дверь. Крики становятся невыносимыми:

— Нет! Нет! Не надо!!!

Лорен поудобнее перехватывает биту двумя руками, свирепо выпячивает челюсть. Сейчас она им покажет! Странно, в ванной комнате никого нет. Может, за задернутой шторкой? Крик переходит в стон, чуть ли не плач:

— Пожалуйста! Нет!

Лорен, не раздумывая более, одним рывком отдергивает полиэтиленовую штору, замахивается и…

Никого.

Лишь ванна, полная воды. И огромное, ужасное, отвратительное, расплывающееся кровавое пятно.

Оцепенев, Лорен смотрит, как кровь — в этом нет сомнений — постепенно смешивается с водой. Вода вдруг вспоминает, что ей надо вытекать в незаткнутое сливное отверстие, и клубящееся розовое облако с урчанием всасывается в бездну. Звон стихает, оставляя лишь эхо в мозгу.

Господи! Что это?! Это так было на самом деле?! Лорен не выдерживает и произносит вслух:

— Говард! Они убили его!

Что такое, почему так неудобно вытирать слезы? А, это мешает бита… Теперь ее можно бросить. Теперь она не нужна. Вот две недели назад… Не зря я не верила в его самоубийство… Но кто же это сделал? Кто способен на такую кошмарную подлость? Дорланд? То есть все мои подозрения не напрасны? Боже мой, я ведь с самого начала думала, что все связано с ним! Что же теперь делать? Что делать с этим знанием? Говард, зачем ты мне это показал? Чего ты от меня хочешь? Мести?

Понятно только, что заснуть сегодня уже не удастся.


21октября 1993

В течение дня


С самого утра становится ясно, что сегодняшний день будет не короче вчерашнего и, возможно, даже насыщенней.

Начинается он в компьютерном зале, где Молдер отдает фотографию для анализа специалисту. Тот сканирует снимок прямо с негатива — для уменьшения потерь на зернистость фотобумаги. Загружает файл, инвертирует в позитив. Подозрительный силуэт на экране монитора виден еще отчетливее.

— Увеличьте в десять раз…

Но тот и сам знает, что делать. Выделяет участок снимка, увеличивает, аппроксимирует размытый образ до состояния почти отчетливого изображения. Вот, вот оно! Позади Лорен Кайт стоит мужчина в костюме. Сомнений нет:

— Это — Говард Грейвс. Он жив! Молдер задумчиво смотрит на портрет на мониторе:

— Совсем не обязательно…

Что значит — «не обязательно»? Ведь дальнейшее так очевидно! И всю дорогу до филадельфийской клиники, где была зафиксирована смерть Грейвса, я пытаюсь донести до напарника одну простую мысль:

— Я думаю, Говард Грейвс инсценировал свою смерть.

Молдер привычно-спокойно ироничен.

— До сих пор это удалось только одному человеку…

— ?..

— Элвису.

Опять издевается?

Даже, наверное, не спокоен Фоке, а апатичен. Впал в зимнюю спячку. Такое впечатление, что он нехотя отбывает обязательную повинность, путешествуя вместе со мной. А сам спит и видит завтрашний прилет НЛО. Хм! Снятся ли Молдерам электропришельцы?

Чем бы его расшевелить?

— Он и Лорен Кайт, возможно, замешаны в какой-то нелегальной деятельности Центра, которой заинтересовалось ЦРУ.

На подходе к нужному кабинету Молдер меланхолично бросает:

— Может, ты и права…

Скалли от неожиданности застывает. Что это с ним? Заболел, наверное.

— Стой! Ты и правда так думаешь?

— Конечно. Тебе остается только доказать, что Говард жив.

Вот именно за этим они сюда и пришли. К этой двери с большой табличкой на ней:

«Эллен Бледсоу, доктор медицины».

Доктор Бледсоу оказывается невозмутимой негритянкой, простите, чернокожей американкой, которая в ответ на расспросы Скалли произносит скрипучим голосом приговор:

— Говард Грейвс мертв!

Откуда такая безапелляционность?

— Покажите результаты вскрытия.

— Вот. Смотрите.

И перекидывает через стол тощую папочку. Скалли быстро берет ее, открывает, шарит глазами по первой странице.

— Причина… Вскрытие вен? Доктор Бледсоу все так же невозмутимо комментирует:

— Четыре литра крови из шести — в ванной. Да… Если достаточно долго лежать в ванной со вскрытыми венами, то рано или поздно почувствуешь легкое недомогание… Это серьезное доказательство смерти.

— Не хватает анализов крови… Скалли все еще на что-то надеется.

— Мы делаем их, когда есть подозрение на убийство.

То есть — нет.

Молдер решает помочь коллеге и включается в беседу:

— ДНК-анализ вы тоже не проводили? Но доктора Бледсоу не так-то просто выбить из колеи.

— Зачем? Это — он.

— Откуда вы знаете? — Скалли еще сомневается.

— На ярлыке написано, — Бледсоу не сомневается ни в чем.

Это уже становится интересным. Проблема перестает быть только лишь медицинской. И Молдер обращается уже к Скалли, точнее, к папке в ее руках:

— Кто опознал тело?

Скалли пролистывает страницу, другую…

— Лорен Кайт.

Вот тебе на! Молдер тут же торопится охладить пыл Скалли:

— Но Говард Грейвс был кремирован. Невозможно сделать экспертизу органов…

— Ну почему же? Возможно, — с тихим омерзением восстанавливает истину доктор Бледсоу, — Его органы и ткани пересажены.

И спустя мгновение уже провожает агентов взглядом и мимикой сфинкса.

И вот уже университетский профессор вещает в телефонную трубку хорошо поставленным лекторским голосом:

— Говард Грейвс разошелся по пяти разным людям. Сразу после смерти мы отослали его органы по запросам. Почки в Бостон, печень в Даллас, роговицу — в штат Орегон… Все они уже трансплантированы.

Звучит-то как!

— Мы законсервировали только образцы спинного мозга. Сейчас я затребую медицинскую карту Говарда Грейвса. Мы сделаем гистологию и через несколько часов точно скажем, кто донор.

Несколько часов — так несколько часов. Делать им там больше нечего. Нам, впрочем, тоже. Можно пока пообедать, послоняться по улице, подождать еще немного. Самое утомительное — вот так бестолково ждать, когда от тебя ничего не зависит.

Уф! Дождались. Можно звонить. Результат готов.

— Донором действительно был Говард Грейвс, — сумрачно сообщает Скалли по окончании беседы. — Он мертв.

Вот и все. Теория проверки не выдержала. Что же тогда все это означало — и фото Грейвса, и покушения на Кайт, и убитые боевики? И что получается? Получается, что Молдер опять прав. Прав с самого начала.

Делать-то теперь что? Зацепок-то никаких!

И в этот момент в кармане у Молдера звонит телефон.

После короткого разговора Молдер встает — былой апатии нет и в помине, период спячки закончился.

— Скалли! Едем!


Исследовательский Центр промышленных технологий

Филадельфия, штат Пенсильвания

21 октября 1993

19:00


В Исследовательском Центре шла праздничная вечеринка. Конфетти, серпантин, коктейли, бутерброды, болтовня… Зачем? К чему? По какому поводу? Лорен искренне недоумевала: как можно что-то праздновать в это время и при этих обстоятельствах? И вообще, что сейчас за праздник? День Благодарения? Рождество? Годовщина? Какая разница!

Она прошла сквозь праздничный гомон сотрудников, — бывших, сотрудников — как раскаленный нож сквозь масло. Направилась к своему столу.

Тут ее настигла вездесущая Джейн. Возникла откуда-то сзади, возбужденная коктейлями и суетой. Приобняла за плечи.

— Дорогая! Я их поторопила, так что ты можешь получить чек еще до отъезда! И протянула конверт.

Ну как ее, такую, прогонишь? С ее искренней заботой…

— Спасибо!

Джейн всей позой и интонациями изобразила, немного переигрывая, горе, которое постигло ее в связи с расставанием. Правильно, лучше свести все к шутке…

— Я буду скучать по тебе! О-о-о! Что в этих ее слезах искренне, а что от игры? Лучше дать ей еще немного коктейля, это отвлечет ее от меня.

— Вот, возьми…

Сделала глоток, сообразила, что больше говорить не о чем.

— Пока…

А Лорен в который раз взялась за свою коробку, собираясь уйти — теперь уже навсегда. Нет, в последний разок краем глаза загляну в кабинет, вон, даже табличку еще не сняли…

ГОВАРД ГРЕЙВС.

Крадучись, приоткрыла дверь. Заглянула внутрь. Можно зайти на минутку. Все равно никто не увидит, все увлечены праздником.

Да, действительно отсюда уже все вывезли. Голые стены, никаких фотографий, никаких мелочей на столе и в шкафах. Ничто не напоминает о Говарде. Вот и хорошо, вот и ладно. Теперь здесь действительно нечего делать.

Оказалось, праздником были увлечены не все.

Лорен, вздрогнув, обернулась на звук захлопнувшейся двери.

В кабинете возник мистер Дорланд. Он и раньше был неприятен Лорен, а после сегодняшнего ночного происшествия — тем более. Она зябко поежилась, прижимая к себе злополучную коробку, как бы прикрываясь ею. А мистер Дорланд решил произнести напутственную речь:

— Хотела уехать, не попрощавшись? Что ж, я сам пришел сказать тебе «до свидания» и пожелать удачи. И еще сказать на прощание следующее. Я знаю, что Говард рассказал тебе все. И если это когда-нибудь всплывет, я не буду тратить время на догадки. Я сразу приду к тебе…

Что он говорит? Какой кошмар! Он ведь практически признался в убийстве! Надо что-то ему ответить!

— …и сделаешь со мной то же, что с Говардом? Ты убил его! Вот! Морщится. Изображает недоумение.

— С чего ты взяла?

Он думает, это так, мои догадки. Вовсе нет!

— Он мне показал!

Получил?

Дорланд не совсем понял, о чем говорит Лорен, что она имеет в виду. Ему было достаточно главного — она убеждена, что это он убил Грейвса. Невозможное, невероятное — случилось. Как — неважно. Надо ее остановить! Позавчера ей как-то удалось избежать смерти, но на этот раз осечки не будет.

Он протягивает руку, чтобы схватить проклятую девку. Но рука не подчиняется, память о вчерашнем происшествии отложилась где-то в подсознании.

Поэтому Лорен удается увернуться, выскользнуть, распахнуть дверь.

Людской гомон, шум праздника заставляют Дорланда одуматься. Не здесь! Конечно же, не здесь.

Лорен подбегает к своему столу, соображая, что же она натворила. Теперь он знает! Теперь ей не будет пощады! Кто может ее защитить? Кому пожаловаться? Кто ей поверит?!

Что ее дернуло за язык?!

И тут она вспоминает о телефоне, о визитке, оставленной федералами. Куда она ее запихнула? Ага! Вот! Хорошо всегда и везде ходить с одной и той же косметичкой — как ни подтрунивал Говард над этим универсальным вместилищем самых разнообразных мелочей, от канцелярских скрепок до запасного факела статуи Свободы.

Быстро набирает номер. Только бы взял трубку!

Молдер отзывается после второго гудка.

— Это — Лорен Кайт. Жду вас у себя дома!

— Зачем?

Как ему сейчас все объяснишь? Все — потом…

— Скорее!

Должен приехать. Обязан!

И, слегка успокоившись, унимая противную дрожь в руках, Лорен направляется к выходу.

Вслед ей смотрит Дорланд, так и оставшийся стоять в дверном проеме кабинета Грейвса. И во взгляде его читается нескрываемая угроза: «Ну-ну… Иди домой, иди…»

Только бы Молдер быстрее приехал!


Дом Лорен Кайт

Филадельфия, штат Пенсильвания

1 октября 1993

22:00


Правильно говорят, что окружающие вещи чувствуют нас. Наше состояние, настроение, наши намерения и опасения. И не только вещи. Если охватившее тебя состояние достаточно сильно, то на него реагируют и животные, и погода/ вообще весь окружающий Мир. Нож, которым ты боишься порезаться, обязательно полоснет тебя по пальцу. Поезд, на который тебе жизненно важно успеть, отправится на пять минут раньше расписания — по крайней мере, если судить по твоим часам. Стенной шкафчик, под которым ты проходишь, каждый раз поглядывая на него с опаской, обязательно рухнет на тебя, задев дверцей по переносице. Но это — негативные проявления мира вещей. Они случаются, если все время думать о негативе, настраивать себя — а значит, и весь мир — соответствующим образом. Если же сосредоточенно думать о возвышенном и светлом, то и мир вокруг будет вести себя лучше. Случайно встретится на улице человек, которого тебе захотелось увидеть. В трамвае продадут счастливый билетик. Погода будет как раз такой, какая нужна для завтрашнего пикника…

Все так. Только есть в этом одна закавыка. Если уж случилась с тобой беда, то тяжело, практически невозможно думать о чем-то хорошем и светлом. На деле это не удается почти никому. Мысли все время возвращаются к случившемуся, причинам, последствиям. И приводят…

Поэтому и говорят, что беда не приходит одна!

Так и с Лорен. Как ни старалась она уговорить себя, что скоро все кончится, что сейчас приедет агент Молдер, она пожалуется ему на неясную угрозу со стороны Дорланда и под защитой ФБР уедет отсюда прочь, навсегда, чтобы ничего этого больше не видеть и ни с чем этим больше не встречаться, мысли ее все равно упрямо возвращаются к убийству Говарда, к источающему смерть прощальному взгляду нового (уже бывшего) шефа, к этим кошмарным происшествиям, к этому звону и головной боли.

И мир, слыша мысли Лорен, вел себя соответственно. Кот, которого она твердо решила не оставлять на старой квартире, вдруг перед самым отъездом куда-то пропал. Может, не хочет переезжать? На улице вдруг решила разыграться поздняя мрачная осенняя гроза — поднялся ветер, молнии то и дело громыхали за окном, пригашая свет ламп в комнате. Лорен зажгла все лампы — и люстру, и настольные, и бра, — иначе было страшно. Вещи, которые необходимо было упаковать в сумку, вдруг самым странным образом пропадали, долго не находились, а потом, когда Лорен, плюнув на них, начинала искать другие, вдруг обнаруживались прямо возле сумки, а то и в ней…

Нет, так невозможно. Надо сосредоточиться…

Вот уже и шум машины у подъезда. Молдер?

Стук в дверь. Иду, иду…

Лорен подбегает к двери и обнаруживает, что и дверь ей сегодня не хочет подчиняться. Точнее, не сама дверь, а дверная защелка.

Она ее тянет, пытаясь открыть, а та не поддается. Всегда так легко ходила… Что такое? Молдер может подумать, что никого нет, и

уйти!

— Секундочку!

Наконец с огромным усилием, словно подымая гирю, отодвигает упрямую защелку — а та вдруг начинает сама собой ползти обратно. Это сон? Бред? И снова этот звон! А может, просто гром? Сверкает-то как!

Дальше — больше. Лорен вдруг слышит со спины усиливающийся грохот, оборачивается — и видит, как из дальнего угла прямо на нее несется стул. Обыкновенный стул! Раньше был обыкновенным. Женщина еле успевает отпрыгнуть в сторону. А стул со всего маху врезается в дверь и словно прилипает, прижимая ее, не давая открыться. Да что же это, в конце концов?!

Мне не надо открывать дверь? Мне не надо впускать Молдера? Молдера? Кто там за дверью?!

И тут становится ясно — кто.

Дверь распахивается от мощного удара снаружи, сломавшего смешную защелку и отбросившего стул на середину комнаты. В дверном проеме возникают…

— Не-ет!

Возникают двое, мужчина и женщина, но совсем не агенты ФБР. В каких-то полувоенных куртках, заросшие, грязные, агрессивные, пахнущие смертью. Такие же, как те, у банкомата.

Лорен порывается бежать. Разумеется, натыкается на стул, падает.

Мужчина деловито извлекает откуда-то нож, сверкнувший во вспышке очередной молнии, командует Лорен хриплым голосом:

— Быстро в ванную!

В ванную? Зачем? Меня зарежут, как Говарда? Не хочу!!!

— Убирайтесь отсюда!

Нашла кому кричать! Для них такие вопли — обычный рабочий ритуал. Мужчина даже не реагирует. Делает шаг к лежащей Лорен, наклоняется — схватить, поднять, уволочь…

Сейчас что-то будет!..

Прямо над головой бандита с оглушительным хлопком взрывается лампа, рассеивая дождь брызг.

Убийца от неожиданности вздрагивает, вскидывает голову.

Взрывается еще одна лампа в люстре.

Сразу за ней — лампа в бра.

Бандит недоуменно озирается в поисках невидимого и непонятного противника. Пытается закрыться от осколков. Его напарница, оставшаяся у двери, прижимается к ней спиной.

Кажется, одна Лорен понимает, что происходит, что сейчас может случиться. И она кричит, кричит не переставая, уже сама не зная, от чего она пытается сбежать, что ее пугает больше.

— Нет! Нет! Не надо!

Этот крик напоминает террористу, зачем он здесь. Лампы? Ну и ладно, и не такое видали! Снова оборачивается к Лорен. Снова раскат грома. Снова крик жертвы.

— Нет!

И тут раскат грома сменяется каким-то другим грохотом. Все трое инстинктивно оборачиваются к новому источнику звука.

Из комнаты со страшной скоростью прямо на бандита надвигается массивный обеденный стол. Врезается в человека. Отшвыривает к стене. Прижимает к ней. Мужчина пытается защититься, отскочить, выползти. Тщетно. Все происходит так быстро, что никто ничего не успевает сделать, понять, разглядеть.

Пока один пытается освободиться от стола, неведомая сила переключается на вторую. Та и раньше прижималась к двери, а теперь буквально влипает в нее, вытягивается вдоль нее. На лице отражается смертельный ужас. Глаза выкатываются. И—ни звука. Оттого что с ее горлом творится что-то невероятное. Оно деформируется, сминается, хрустит. Жертва — теперь жертва она, а не эта девушка на полу — судорожно пытается вдохнуть, поднять руку, освободиться. Все напрасно. Глаза закатываются. Сила отпускает ее, и она сползает на пол. Мертвая.

Вот что пыталась забыть Лорен. Вот что было в ту ночь на улице. Вот так убийцы превращаются в трупы.

И Лорен опять кричит от невыносимого ужаса:

— Не-е-ет!!!

Этот крик словно придает сил мужчине. Одним мощным рывком он освобождается от стола, отшвыривает его и бросается к Лорен, которая, оказывается, уже стоит у противоположной стены, не в силах пошевелиться.

Кидаться-то он кидается…

Девушка отчетливо — пусть и в тусклом свете из соседней комнаты — видит, как мимо нее навстречу нападающему проходит призрачный мерцающий силуэт. Потом опять размазывается, и…

…бандит отлетает, напоровшись на невидимый кулак…

…вскакивает и бросается снова…

…снова удар…

…поднимается не так быстро…

…удар…

…голова мотается из стороны в сторону, летят брызги крови…

…делает последнюю попытку вырваться…

…и подымается в воздух!

Он висит прямо в центре комнаты. Ноги его не достают до пола добрых полметра. Руки растопырены. Голова запрокинута. Висит так, словно невидимая рука держит его за горло. Да, хрип, хруст, судорожные подергивания именно таковы — повешен!

В этот момент дверь вновь распахивается от толчка, отбросив тело террористки, и на пороге появляется Молдер.

Он разгорячен бегом, глаза обшаривают все вокруг, в руке пистолет.

Вбегает — и застывает при виде висящего тела. Присматривается. Вглядывается, не веря своим глазам. Краем глаза замечает Лорен, тихо сползающую по стене на пол.

Кажется, не дышит никто. Даже гром молчит.

Тело перестает дергаться. Невидимая рука отпускает его. И оно с грохотом обрушивается на пол.

Одновременно с грохотом в дверном проеме появляется Скалли. Вид у нее такой же, как у Молдера секунду назад.

Дэйна переступает через женское тело у входа. Недоуменно смотрит на застывшего Молдера. С изумлением замечает мужское тело в середине комнаты. И переводит вопрошающий взгляд на истерически всхлипывающую в углу Лорен.

Что тут, черт возьми, произошло?!

И кому надо оказывать помощь, спрашивается?

Во всяком случае, ясно, кому задавать вопросы.

Но сначала надо дать ей воды. Вон, совсем разрыдалась…


Региональное отделение ФБР

Филадельфия, штат Пенсильвания

21 октября 1993

11:30


В доме Лорен оставаться, разумеется, было невозможно. Поэтому, отпоив слегка хозяйку и вызвав полицию, Скалли и Молдер усадили безвольную мисс Кайт в свою машину и решили перевезти ее в местное отделение Конторы.

Всю дорогу Лорен молча всхлипывала с разной степенью интенсивности и все глубже впадала в оцепенение, в эдакую кому, не реагируя ни на что, не отвечая на вопросы, не выказывая никаких желаний. Страшно было представить, что творится у нее в голове.

Так же она вела себя и по приезде в местное отделение Бюро.

Точь-в-точь так же, как и теперь, в комнате для допросов, где Молдер и Скалли безуспешно пытались выжать из свидетельницы непонятно чего хоть слово. Точнее, пыталась Скалли — задавала вопросы, расхаживала по комнате, присаживалась то на подоконник, то на стол, то на стул. Меняла тон, подходы, формулировки вопросов. Молдер же как сел в самом начале напротив Лорен, так и не шевелился практически все это время, как будто заранее предвидел результаты всех этих расспросов. С таким же успехом Скалли могла бы беседовать с двумя роденовскими творениями.

— Вы знаете, Лорен, вы не арестованы. Мы просто хотим, чтобы вы ответили на наши вопросы. И чем быстрее мы начнем, тем быстрее вы вернетесь домой…

Никакой реакции.

Скалли подошла ближе. Поднесла к лицу Лорен свежую фотографию с места сегодняшнего происшествия. Два трупа…

— Что случилось с этими людьми? Даже бровью не повела.

— Вы знаете, кто они?

Сколько ж надо терпения, чтобы беседовать с такими вот пациентами.

— Почему они напали на вас?

В конце концов!.. Это ведь, она позвонила Молдеру! Сама! Что-то же она хотела сказать… Так почему не говорит? Это напоминает самое начало расследования, когда коллеги из «смежного ведомства» пригласили нас и тут же набрали во рты воды. Что они все, сговорились?

Наконец не выдержал и Молдер. Встал. Извлек из кармана фотографию для опознания. Тот первый снимок наружной видеосъемки банкомата с размазанным силуэтом на заднем плане. Да… Сейчас все средства хороши. Обошел стол по длинной дуге, словно стол этот не простой письменный, а, как минимум, биллиардный. С мыслями собирался? Или таким образом привлекал внимание мисс Кайт? Добрел до нее. Присел на корточки, заглянув Лорен прямо в лицо. Положил фото на стол прямо перед ней. И указал пальцем на силуэт.

— Вы знаете, кто это?

Лорен невольно бросила взгляд на снимок. В ее глазах что-то вздрогнуло. Губы начали непроизвольно шевелиться. Сейчас заговорит!

Не успела!

Дверь в комнату распахивается, и на пороге возникает давешний негр из «смежного ведомства». Грозен, порывист и решителен. Легок на помине! Нельзя было о нем вспоминать!

Он пропускает в комнату охранника, который останавливается прямо у двери. Раньше стоял снаружи, а теперь стоит внутри. С чего вдруг?

— Скалли! Молдер! Вы можете идти. За мисс Кайт присмотрят.

Уйти, ясное дело, приходится.

Снаружи выясняется, что негр не один. Он с давешней своей напарницей — Второй. Скалли невольно озирается в поисках Третьей — доктора. Нет, только двое.

Негр прямо в коридоре начинает брать быка за рога. Быком он считает, видимо, Молдера.

— Вы скомпрометировали наше расследование!

Молдер выискивает самую обтекаемую формулировку:

— Мы пытаемся найти общее с «Секретными материалами»… Негр не унимается:

— Меня интересует каждый ваш шаг в этом деле!

Ничего себе! Сейчас Молдер не выдержит и нагрубит. Да и негр не смолчит. Тут и начнется… Скалли успевает тоном обиженной школьницы вставить реплику:

— Но вся информация у вас. Почему вы ничего нам не говорите?

Реплика вызывает до боли знакомый эффект — гробовое молчание и каменные выражения лиц.

Минуту все четверо играют в молчанку.

Призрак делает ход первым:

— В таком случае нам больше не о чем говорить.

И поворачивается, чтобы уйти. Скалли за ним. Даже по спинам видно, что они не шутят и не блефуют.

При виде такой однозначной реакции вдруг проявляется истинная расстановка сил в «смежном ведомстве» — Вторая принимает решение и торопится выкрикнуть вслед спецагентам:

— Подождите! Мы полагаем…

Молдер и Скалли останавливаются и оборачиваются.

— …что Центр промышленных технологий продает «Исфахану» комплектующие для производства оружия.

Главное — произнесено. Теперь подключается и ее напарник.

— Кое-что из производимого Центром обнаружено в обломках их транспорта после июльской бомбежки.

Вот это другое дело! Это уже больше похоже на сотрудничество. Теперь понятнее возможные мотивы покушений, нервозность мисс Кайт — как секретарь шефа Лорен не могла быть не посвящена в хоть какую-то толику… Предположение Скалли о «некой деятельности, заинтересовавшей ЦРУ», полностью подтверждается. Правда, особой новизны в откровениях «смежников» уже нет — до многого Молдер и Скалли докопались или додумались сами. Да, собственно, и единственную ниточку — Лорен — нашли они. Так что с заявлением «дискредитировали дело» эти ребята, пожалуй, перегнули.

Кстати, а на саму Лорен у них что-то есть?

— Лорен Кайт причастна к этому?

— Пока не знаем, и ваши действия затрудняют расследование.

Ах, вот как?! А дама еще и добавляет:

— У нас нет оснований держать ее здесь. Если она не захочет говорить, мы должны будем отпустить ее. И мы не сможем добраться до этих мерзавцев…

— Лорен, собственно, никто и не держал. Ей только помогали, причем по ее же просьбе. Так что не надо сгущать краски. Не будь у нас Лорен, вы тем более не добрались бы до «этих мерзавцев»!

Негр решает, что они что-то очень сильно заболтались, расправляет плечи, готовясь к бою, и сурово произносит, направляясь к комнате допросов:

— Я заставлю ее говорить! Молдер вдруг очень живо представляет себе этого надутого петуха висящим под потолком с запрокинутой головой, и у него невольно вырывается:

— Мой вам совет: не грубите ей… Ответа, разумеется, не следует.

Если бы Молдер или Скалли курили, то вынужденного перерыва хватило бы как раз на одну сигарету. Если и не «кинг сайз», то на стомиллиметровую точно. Поведение Лорен, по всей видимости, разнообразием не отличается. Вся тройка свежеброшенных на нее сил вымелась из комнаты. Последним вышел Первый. Он-то и сообщил Молдеру и Скалли результаты штурм-унд-дранга:

— Мы зря теряем время,

А его напарница добавила злорадно:

— Ваша очередь.

Наша — так наша.

Но едва Скалли и Молдер появились в кабинете, как сидевшая набычившись Лорен произнесла первую обращенную к агентам после телефонного звонка, фразу:

— Я не буду говорить!

Вот так. Просто и понятно.

В конце концов, всему есть предел. Выражая эту незамысловатую мысль (а может, просто разыгрывая очередной психологический этюд), Молдер невозмутимо ответил:

— Ладно. Тогда можете идти.

Лорен тут же резко поднялась, схватила свою курточку; Да, прижали ее «коллеги»! Стремительно оказалась возле двери. Взялась за ручку. И застыла.

Молдер ждал.

Не оборачиваясь и не отпуская ручки, Лорен медленно проговорила, сама удивляясь тому, что говорит:

— Я не могу вернуться в этот дом. Молдер спрашивает ей в тон:

— Почему? Из-за Говарда Грейвса? Все такой же неуверенный ответ:

— Он мертв.

— Я знаю. Но он присматривает за вами, ведь так?

Лорен обернулась. Обратила к Молдеру взгляд, полный надежды, удивления, понимания, доверия, недоверия, облегчения... Не взгляд, а выдох. Наконец-то нашелся человек, который поймет ее, которому можно все рассказать, которому можно довериться.

И Лорен прорвало. Дальнейшая беседа превратилась, по сути, в ее монолог. В течение которого Молдер менял кассеты в магнитофоне, Скалли — наливала всем присутствующим кофе, и оба агента — слушали и следили за медленным дрейфом измученной женщины по комнате, остановками у разных стен, окон, дверей, задумчивой сдержанной жестикуляцией, странной мимикой еще не совсем пришедшего в себя человека.

— …вы не представляете, что значит — быть секретарем. Иногда шеф ведет себя так, будто вас нет в кабинете. Это ужасно обидно. А иногда — вы единственный, с кем он может поговорить. Так бывало у нас с Говардом… Однажды поздно вечером я зашла в его кабинет. Он плакал. Он был не огорчен, а скорее напуган. Контракты с Пентагоном были расторгнуты, Центр оказался на грани гибели. Он чувствовал себя в ответе за каждого подчиненного. Страх в глазах сотрудников буквально убивал его. И как раз в это время появился Дорланд с этими людьми из ближневосточной группы… «Исфахан». Они платили бешеные деньги. И не раз и не два, а постоянно. Говард так плакал в тот вечер. Он узнал, что «Исфахан» взял на себя ответственность за убийство двух моряков во Флориде. Я таким его никогда не видела… Я думала, из-за этого он и покончил с собой… Но это неправда!

Я видела! Говард показал мне, как Дорланд убил его. Они инсценировали самоубийство, когда поняли, что Говард собирается расторгнуть сделку…

Лорен замолчала, и Молдер поспешил вставить наводящий вопрос:

— И теперь Говард оберегает вас… Она смутилась, но не отступила:

— Странно звучит, правда?

— Но вы же верите!

Женщина замялась, ковыряя ногтем кнопку в стене, затем нашла исчерпывающее, по ее мнению, объяснение:

— Он был мне как отец. И я ему говорила об этом. Я все еще ощущаю его присутствие. Иногда я даже чувствую запах его одеколона. Если бы вы… видели то, что видела я. Но я хочу от этого избавиться! Поэтому уезжаю. Может, тогда это прекратится?

Кажется, Лорен опять начинает терять самообладание. Точнее, уходить в себя. Скалли встает, подходит к девушке вплотную, смотрит ей прямо в глаза. Сейчас успокоит, ободрит.

Но Скалли неожиданно произносит:

— Этого недостаточно. У тебя есть возможность общаться с ним. Воспользуйся ею. Покажи ему, как ты любишь его. Помоги нам…

И Лорен и Молдер удивленно смотрят на Скалли — Лорен в лицо, а Молдер в затылок. Что она имеет в виду? О чем она?

— …помоги закончить то, что он начал! Разве ты можешь жить спокойно, зная, что он погиб напрасно?

А ведь это мысль! Чего-то ведь тень отца Говарда добивается? Ясно ведь — отмщения! Помочь ей — и дело с концом! Кому эта мысль пришла в голову — Лорен, Молдеру? Какая разница…

Главное — глаза Лорен вдруг освещаются каким-то внутренним светом. Наконец-то она видит проблеск рационального во всей кошмарной бессмысленности прошедших дней. Да, с этим можно жить!

— Хорошо…

Вытирает слезы со щек, скользит ладонью по слизи под носом. И тут же в ней просыпается женщина:

— Наверное, я выгляжу ужасно? Мне нужно умыться…

Ага, вернулась к жизни…

Выходит из комнаты в поисках туалета. Там, за дверью, охранник, он покажет.

Скалли победоносно смотрит на Молдера, ожидая увидеть у него на лице восхищение. И натыкается на искреннее недоумение. Что опять не так?

— Скалли! Что ты делаешь? Ты же не веришь ей…

Ах, вот в чем все дело. У Фокса отняли любимую игрушку…

— Ты знаешь, Молдер, я действительно не очень верю в привидения и психокинез, наверняка этому есть какое-то другое объяснение. Но верит она. И я думаю, что ее вера поможет нам остановить Дорланда!

Что правда, то правда. На это Призраку возразить нечего. Он лишь пытается обосновать свой узконаправленный и лишенный утилитарности интерес:

— Боюсь, мы потеряем уникальную возможность наблюдать феноменальное явление…

И Скалли подхватывает неоконченное предложение:

— …но зато у нас появится возможность решить реальную задачу, а не гоняться за тенями!

Это можно перевести и как «мы на работе, Молдер, а не в зале игровых автоматов. И от нас требуется решение конкретных зримых задач».

Призрак разгромлен наголову. Даже, кажется, смущен. Нет, почудилось. Поражен? Не так уж и…

Уже ночь, а еще надо закончить с Лорен, спланировать операцию, скоординироваться с коллегами, черт бы их побрал, все согласовать, запросить ордера… Спать-то когда? Есть ли у них в отделении где прилечь? Кроме стола в морге…

Вот и Лорен.

Продолжим…


Исследовательский Центр промышленных технологий

Филадельфия, штат Пенсильвания

22 октября 1993

11:00


Вот и утро.

Сколько удалось поспать? Неважно! Все собраны, деловиты, возбуждены. Из показаний Лорен Кайт следует, что необходимо действовать, и действовать немедленно, пока Дорланд не сообразил, что пахнет паленым, и не спрятал все концы в воду. А потому с самого утра разворачивается крупномасштабная операция по изъятию улик из офиса Исследовательского Центра.

По лестнице в подземный гараж сбегает дюжина агентов в форменных куртках Бюро, начальник оперативного отдела подгоняет их:

— Быстро, быстро. На выезд. Кто-то, охваченный общим возбуждением, по-армейски отвечает:

— Есть, сэр!

Вслед за ними торопятся Скалли и Молдер, двое партнеров-«смежников», сама Лорен Кайт. Молдер заботливо поддерживает женщину под локоток, интересуется:

— Вы готовы? В ответ — молчаливый кивок.

Все скапливаются на небольшой площадке, не занятой автомобилями. Рядовые агенты поедают глазами агентов специальных. Нужна напутственная речь перед битвой. Скалли вопросительно смотрит на Молдера, на негра-напарника (вот ведь, так и не представился!), те стоят с безучастным видом. Все ясно, придется ей. Делает шаг вперед.

— Итак. У нас есть разрешение на обыск с целью обнаружения доказательств незаконной торговли комплектующими для производства оружия. (Уф!) Это могут быль фальшивые лицензии на экспорт, договоры, соглашения, компьютерные дискеты или файлы с материалами…

Аудитория внимает.

Негр решает накалить обстановку:

— Если есть вопросы — задавайте. Вам должно быть все предельно ясно. Сегодняшняя операция — результат долгого расследования. Если мы не докажем их связи с «Исфаханом», эти парни выйдут сухими из воды.

Молчаливое согласие аудитории.

— Хорошо. Пошли!

Всех разносит ветром по машинам. Множественное хлопание дверьми.

Молдер опять обращает внимание на Лорен. Что-то уж очень она спокойна. Не закуклилась бы опять…

— Все в порядке?

Опять кивок. Хоть слышит…

— Скалли, тоже заметив состояние девушки, решает произнести отдельное напутствие — для нее лично.

— Мы направляемся в офис Дорланда, чтобы сделать там обыск. И хотим, чтобы вы сопровождали нас. Хорошо?

Все это давно известно и обсуждено. Зато под эти слова Скалли проводитЛорен к машине и ласково усаживает внутрь.

Можно ехать.

Кавалькада автомобилей-близнецов, взревывая двигателями, выстраивается на ходу в колонну и устремляется вперед по улицам Филадельфии. Наверное, со стороны это красиво смотрится. Красиво и зловеще. Эдакая стая валькирий по имени Форд.

Точно так же, не сбавляя темпа, паркуются у здания Центра, выгружаются, взлетают наверх, в офис, врываются в кабинеты.

Скалли — удостоверение, как знамя, поднято вверх — кричит застигнутым врасплох служащим:

— Всем оставаться на местах! Федеральное Бюро Расследований!

И — уже на полтона ниже — какой-то даме, рванувшейся к своему столу:

— Мэм, отойдите от этих папок! Откуда-то со спины доносится аналогичная команда:

— Отойдите в сторону!

Обыск идет полным ходом. Агенты сгребают бумаги со столов, бегло просматривают, пихают в заготовленные коробки, исследуют содержимое ящиков, конторок, шкафов. Кто-то сосредоточенно колотит пальцами по компьютерной клавиатуре. Шум, суета, хаос. Эта картина вдруг живо напоминает Скалли разгром в доме Дарлен Моррис — у которой дочь сбежала с моторизованными подростками. Или же — если кое-кому очень хочется — ту девушку ненадолго украли инопланетяне. Но тогда Дэйна лишь наблюдала последствия, а здесь сама участвует в создании, если это слово применимо к разгрому.

На шум в дверном проеме своего кабинета появляется сам мистер Дорланд. С недоумением смотрит на столпотворение. С раздражением, с удивлением — но не чрезмерным. Даже не задает ни одного вопроса. Знает кошка, чье мясо съела!

Разглядев за его спиной не охваченный общим порывом участок, Молдер немедленно направляется туда. Скалли за ним. Лорен за ней.

Заметив Лорен, Дорланд лишь молча понимающе кивает головой. Знает, ой знает…

Проходят мимо хозяина в его кабинет. Тут мебели и бумаг поменьше. Большую часть кабинета занимают шкафчики картотеки старого библиотечного типа. Ну, не любит Дорланд компьютеров. Кстати, а что за картотека? Молдер наугад открывает один из ящичков. Фирмы, адреса, фамилии директоров, подрядчики, субподрядчики,.. Чтобы все это просмотреть, понадобится год. Да и не такой же он дурак, чтобы вот так, в открытую, хранить то, что мы ищем. А вдруг такой? Молдер открывает ящичек на букву «И». «Исток», «Ител»… «Исфахана» нет. Не такой…

Хозяин — надо полагать, чтобы не видеть этого безобразия — выходит в общий зал и что-то оживленно объясняет сгрудившимся подчиненным. Интересно, что он им говорит, не спросив ни о чем нас?

Скалли заканчивает упаковывать в коробку небогатое содержимое письменного стола. Берет коробку и тоже выходит в общий зал. Молдер плетется следом. В центре угасающего смерча — двое неподвижных «смежников». Спецагенты подходят к ним. Скалли, кивая в сторону коробки с наверняка бесполезными бумагами, разочаровано говорит:

— Это все, что мы нашли… А Молдер, кинув взгляд на невозмутимого Дорланда, добавляет:

— Провал. Он даже глазом не моргнул… Лучше бы они этого не говорили. Потому как негр тут же срывает свою злость на Молдере — главном, разумеется, виновнике провала:

— Итак, год работы — впустую! Эти мерзавцы могут разгуливать и дальше!

И устремляется в сторону выхода. Его напарница — за ним. Туда же по одному тянутся нагруженные участники обыска. Пристыженные валькирии, упустившие добычу… Да, надо у ходить…

Скалли со вздохом говорит Молдеру:

— Пойдем отсюда.

Молдер озирается. А где же Лорен? Возвращается в кабинет начальника. А Лорен, оказывается, с остервенением продолжает производить разрушения. Потрошит пустые папки, бьет стекла настенных фотографий, заглядывая внутрь паспарту… Она так увлечена, что не замечает ничего вокруг. Правильно, изо всех присутствующих только она лично заинтересована в том, чтобы найти улики. Да и уверена в их существовании она более остальных. Молдер вынужден ее разочаровать:

— Лорен, заканчивайте. Нам надо идти. Здесь нет того, что мы ищем…

Не слышит.

И тут в кабинете появляется Дорланд. Оценивает разгром, замечает усердие Лорен — та как раз взрезает обивку его кресла найденным на столе скальпелем, — и его нервы сдают.

Он кричит, размахивая руками:

— Эй! Послушайте! Она же не агент! Я искренне хотел вам помочь, но она не имеет права так обращаться с моим имуществом!

Самое обидное, что он прав. Молдер еще раз пытается дозваться:

— Лорен!

А Лорен, оказывается, прекрасно слышит слова Дорланда и реагирует непосредственно на них. Вскакивает — разгоряченная, растрепанная! вот она — истинная валькирия! — и бросает в лицо своему врагу обвинение:

— С твоим имуществом? Таким же, как те парни, которых ты взорвал в машине?

Это что-то новое. Выдумала только что или замалчивала? Дорланд на секунду немеет, лицо его наливается кровью. Теперь и он не сдерживает себя:

— Что ты несешь, сука?!

Лорен отвечает действием. Не выпуская скальпеля из рук, она кидается на своего обидчика. Молдер лишь успевает крикнуть:

— Лорен, нет!

Поздно. Лорен уже преодолела разделявшие ее и Дорланда несколько шагов, замахнулась скальпелем. Сейчас она…

Дорланд вдруг на удивление умело перехватывает ее руку, изменяет направление движения…

Молдер, чувствуя, что не успевает, с ужасом смотрит на такой знакомый прием. Сейчас этот тип еще раз перехватит ее руку, развернет и… Закончится это скальпелем в животе Лорен. Не успеваю!

Успел кто-то другой.

Между Дорландом и Лорен словно вдвинулась стена. Лорен по инерции отлетела в сторону. Скальпель выскользнул из ее руки и полетел на ковер. Но воздух неожиданно загустел, все движения, крики и звуки замедлились, перешли в утробный гул, дверь захлопнулась, скальпель, не долетев до пола, завис, приподнялся, развернулся острием в сторону Дорланда, который безуспешно пытался шевельнуться, с ужасом глядя на происходящее.

Молдер, двигаясь по инерции, оказался лицом к лицу с Дорландом, но вплотную подбежать не смог. Тоже что-то не пустило. Будто увяз в смоле.

Скальпель, на который завороженно смотрели все присутствующие, прицелился в грудь Дорланда…

И тут Лорен, от отчаяния в конце концов поверившая самой себе, прокричала в пространство:

— Не убивай его! Помоги нам найти улики!

Ее крик был услышан.

Скальпель, начавший было разгон, снова завис — сантиметрах в десяти от цели, а в кабинете началось что-то вовсе невообразимое.

Пронесшийся смерч посрывал со стены фотографии. Все лампы одновременно взорвались, усеяв пространство дождем осколков. Молдер, схватив Лорен в охапку, запихнул ее под стол:

«Ложись!» — а сам уселся на пол рядом. Кресло отправилось погулять. Выдвинулись ящички картотеки. Карточки, перебираемые сотней невидимых рук, ринулись в воздух, закружились вихрем у потолка. Папки из шкафов неторопливо взмыли туда же. Вот это на самом деле хаос! И гул, звон, рев! Крики Лорен: <Юй! Ай!» И запах, непонятный, едкий запах. Дорланд, уже хрипя, полулежал на полу у стены. Скальпель висел в воздухе у его лица. Из-за двери, изредка перекрывая шум, доносились стук и крики Скалли:

— Молдер! Молдер!

И тут ураган начал стихать.

Скальпель вновь развернулся, всплыл на уровень роста человека, прицелился — и вонзился куда-то в стенную обивку. Пропорол ее, проехался вниз еще с полметра, разрезая ткань, замер. И…

И все кончилось.

Шум утих. Дорланд обмяк и судорожно вдохнул. Папки и карточки обрушились на пол эда-ким канцелярским конфетти. А в расколдованную дверь ворвалась Скалли.

Застыла на пороге. Что-то часто ей в последнее время приходится застывать на пороге…

— О господи!

Что тут у них случилось? Это что ж надо было вытворить, чтобы за пару секунд… такое… совсем этим…

Молдер встал, стряхнул с себя мусор, подошел, загребая ногами опавшую канцелярскую листву, к стене, вытащил скальпель, отогнул

ткань, засунул за обивку руку — и извлек компьютерную дискету.

С сомнением и надеждой посмотрел на черный квадратик и сообщил Скалли:

— Я думаю, то, что мы ищем, находится здесь…

Ничего не скажешь, безусловный успех дедуктивного метода.

Ну что ж, проверим…


Дом Лорен Кайт

Филадельфия, штат Пенсильвания

22октября 1993

22:00


Как редко в нашей работе бывает счастливая возможность полюбоваться на плоды своего успеха. Обычно, даже если и завершено дело вполне успешно, это означает очередного застреленного или посаженного урода — в самом лучшем случае. Жертвы к этому времени ни на какую благодарность не способны. А большинство дел заканчиваются вообще не поймешь чем — то ли успехом, то ли провалом, — оставляя противный привкус разочарования.

А вот нынешнее дело — дело «Теней», как про себя окрестила его Скалли — выгодно отличается от череды прочих. Преступник пойман, заговор разоблачен, потенциальная жертва спасена и вдобавок излечена от депрессии. На душе светло и радостно, что бывает совсем не так часто. Лорен Кайт всячески выражает свою благодарность…

Молдер тоже аж светится изнутри, подпрыгивает при ходьбе, будто его дергают за веревочки, как Пиноккио. Но Скалли подозревает, что его радость — от другого. Ну, уличили разбойника, ну, защитили жертву. В первый раз, что ли? Не-ет, главное — Призраку удалось пристально наблюдать, чуть ли не поучаствовать в феноменальном явлении, полтергейсте — или психокинезе, кому как нравится. Все увидеть, ощутить, запомнить. Теперь можно завести новую толстую секретноматериальную папку — и фиксировать, фиксировать, фиксировать… Тем более что в этом данном конкретном уникальном случае чужая сила проявила себя вовсе не враждебно по отношению к людям. Скажем, не ко всем людям. Еще точнее — играла на нашей стороне. Совсем уж редкость…

Жаль, Скалли не может разделить в полной мере уверенность Молдера в паранормальности происходившего. Улики, события, обстоятельства — конечно да. Но лично она ничего не наблюдала. Все — Молдер. Ну, кто виноват, что она всегда так поздно оказывается в эпицентре событий, успевает к шапочному разбору…

Ладно, призраки — дело Фокса, на то он и Призрак. А с нее хватит и живой Лорен, которую они пришли проводить перед отъездом. Тем более что натерпевшуюся женщину есть чем порадовать.

— Прокурор предъявил Дорланду массу обвинений, включая убийство Говарда Грейвса.

Благодарно кивает, смущенно улыбаясь. Она вообще в жизни такая молчаливая? Замечательное профессиональное качество для секретаря! Садится в машину. Опускает стекло в дверце.

— Я приеду, чтобы дать показания…

— И куда вы теперь? Снова смущенная улыбка:

— Подальше отсюда…

Заводит двигатель, еще раз выглядывает.

— Спасибо! И отъезжает.

Молдер провожает ее машину задумчивым взглядом.

— Как же ей не терпится уехать! Скалли, иронизируя, уточняет:

— Отсюда или от привидения Говарда Грейвса?

Впервые за эти безумные дни не надо никуда бежать, можно поговорить о чем-то отвлеченном, расслабиться. Молдер интересуется по пути к припаркованному автомобилю:

— Скалли, ты веришь в загробную жизнь? Ответ Дэйны лаконичен:

— Узнаю после смерти… Молдер усаживается на водительское место, но заводить машину не спешит.

— Скалли, ты видела Колокол Свободы? Чего это он вдруг? Ах да, мы же в Филадельфии, колыбели Независимости, родине всех Отцов-Основателей, и прочая, прочая…

— Да.

— А вот я был в Филадельфии много раз и ни разу не видел…

Конечно, если везде бывать именно по таким поводам, как нынешний… Статую Свободы — и ту можно не увидеть! Да и на что там смотреть?

— Не много потерял. Это просто большой колокол, и там всегда большая очередь…

— Мне правда хочется поехать туда.

— Но почему именно сейчас?

— Не знаю… Как ты думаешь, они еще работают?

Заводит и трогает.

— Молдер, сейчас девять часов вечера! Надеюсь, там еще открыто, иначе нам придется ждать до завтра.


Страховая компания «Монро»

Омаха, штат Небраска

29 октября 1993

11:25


Права была агент Скалли — от себя не убежишь. Или это говорил агент Молдер? Хоть и забралась ты к черту на кулички, в самую что ни на есть глубинку, в Небраску — ехать аж в Калифорнию тебе, видите ли, показалось слишком уж мелодраматичным, — хоть и работаешь теперь простым клерком, а вовсе никаким не секретарем шефа, хоть и окружают тебя совсем другие люди, хоть и занимаешься совершенно другими делами, тем не менее остаешься все той же Лорен Кайт. Со своими привычками, ошибками, достоинствами, манерами… И памятью… Время, конечно, притупляет боль утраты. Смена окружения, конечно, помогает забыть. Но…

Про этот рекламный щит Говард сказал бы, что у создателей не хватило ни краски, ни вкуса… Кофе, двойной, пожалуйста, да, и две ложечки сахара… А местную газету у вас можно выписать? Простите, я сяду за другой столик — я не выношу запаха этого одеколона…

Правда, и хорошее в мире постепенно обнаруживается. Не завести ли нового Кота? А этот парень совсем ничего! Новая начальница отдела, хоть и похожа на мымру Найду Макинрой, тем не менее куда добродушнее… Может, оттого что замужем?

Впрочем, на неистребимую безалаберность Лорен она реагирует примерно так же, как и старая карга Найда. Вот, например, сейчас, когда новая служащая подает папку с подготовленными материалами:

— Мисс Кайт! Я просила принести это двадцать пять минут назад.

— Я знаю, простите…

Такая привычная нахлобучка и такое привычное смущение. От себя не сбежишь…

— Может быть, в восточных штатах так принято, но здесь, на Западе, пунктуальность — это закон!

Лорен невнятно бормочет извинения.

И вдруг — звон, дребезжание стекол, трясущийся пол, стол, дрожащая чашка кофе…

Неужто опять?! Нет! Не надо! Только не это! Только не снова!!!

А начальница, ничуть не удивляясь, ловит чашку рукой, накрывает ее ладонью, чтобы не пролилась, привычно восклицает:

— Ах…

Впрочем, все же удивляется — когда оборачивается к Лорен и видит ее остолбенение. И поясняет:

— Нет, нам действительно надо подыскать новое помещение. Каждый раз, когда проезжает грузовик, все здание дрожит…

Это сказано уже совсем добродушным тоном, с легкой иронией в адрес здания, как сотруднице и подруге. Нахлобучка выдана — и хватит, можно вернуться к нормальным отношениям.

Лорен понимает: еще миг — и она свалится на пол. От слабости в ногах, от облегчения, от отпустившего напряжения, от несбывшегося ужаса. Пронесло! Правда, все кончилось! Можно жить!

— Вы свободны, Лорен.

Да-да, конечно, сейчас, уже иду…

Лорен поворачивается, чтобы вернуться к своему столу, и ловит себя на непривычном ощущении. Точнее, на давно забытом. Что-то странное с лицом… Что со мной? Улыбка. Лорен идет на свое место, улыбаясь во весь рот.

Да, Говард, ты прав.

Одно «сегодня» стоит двух «завтра»!

Хоть и сказал это некий Бен Франклин…

Крис Картер Дух из машины


ПРОЛОГ


Компания «EURISKO»

Кристал-Сити, Вирджиния

23октября 1993

19:00


ВИЛЧЕК:

Брэд Вилчек был до крайности раздражен. Именно так он и заявил этому негодяю, своему компаньону, мистеру Дрейку, черт бы его побрал!

— Послушай, Бен, меня это бесит! Ты, наверное, не понимаешь, что происходит…

А может быть, он и в самом деле не понимает? Развалился в этом своем кресле, эдакое воплощение преуспевающего директора крупной Компании — моей Компании! — и полагает, что ситуация у него под контролем. Главное — меньше тратить и больше получать. Что еще может родиться в этих убогих прикладных мозгах?

— Это же очевидно,. Бен! Ты думаешь, почему у нас спад в развитии? Ты же срезал мне финансирование вдвое! У меня мысли словно парализованы.

И как меня угораздило доверить ему руководство? Все, казалось, было задумано правильно. Он возится с планированием, сбытом, балансом, кадрами и прочей ерундой, а я спокойно занимаюсь исследованиями. Так сказать, каждому — по способностям, разделение труда в чистом виде, дьявол его побери! И ведь поначалу схема работала, еще как работала! Вон какую Компанию отгрохали!

— Ты, наверное, забыл, для чего все делалось?! Чем мы тут все заняты?!

А может быть, и не забыл вовсе? Может, он с самого начала к этому и вел? Ну, скажи! Скажи уже что-нибудь, ты ж эту историческую фразу со вчера репетируешь.

— Ситуация коренным образом изменилась, и нам придется сделать трудный выбор.

И вместо моей Машины дорабатывать и вылизывать всю эту муру, которую ты мечтаешь выбросить на рынок? Лавры Билли покоя не дают?

— Вот такие заявления оставь для прессы. Мне нужно…

— Давай не будем устраивать здесь акционерное собрание…

Значит, решения ты не изменишь?

— Неужели тебе не понятно? Ты же убиваешь меня! Ты убиваешь мою Компанию!

— «EURISKO» уже не твоя Компания, Брэд. Советую повзрослеть и смириться с этим.

Что?!! Ах, ну да. Контрольный пакет — вот о чем ты думаешь. Вообразил себя хозяином. Ну ничего. Ты забыл, с кем связался. Это тебе не форточками торговать, чернильная душа.

— Ты об этом пожалеешь!

И прочь, прочь отсюда!

Домой.

Мою «Машину» ты не получишь.

ДРЕЙК:

Ну вот. Покричал, поскандалил — и ушел с треском. Вундеркинд, Звезда мировой кибернетики. Истерик безмозглый.

И черт с тобой, если не понимаешь элементарных вещей. Видит бог, я не хотел. Я пытался по-хорошему, по-дружески. Я тебе тысячу раз объяснял: хочешь играть в дорогие игрушки — зарабатывай столько, чтобы на них хватало. Но тебе, видите ли, неинтересно. То есть на мои интересы тебе плевать. Значит, и на Компанию — тоже.

Хватит. Можешь обижаться сколько угодно. Скандалить, хлопать дверью… Друг называется.

Патенты все зарегистрированы на «EURISKO», контрольный пакет акций у меня, перспективные договора — мои… И заключали их не с какой-то мифической Компанией «Хочу все знать», а именно со мной, по личным связям и знакомствам. Интересно, кто бы согласился иметь с тобой дело, а, гений? Только на твои драные джинсы глянули бы — и конец всем переговорам.

Так что нечего тут передо мной своим интеллектом размахивать! Лучше бы здравым смыслом разжился.

Ладно… Что-то он меня слишком из колеи выбил. Темнеет уже, а я сижу перед экраном, будто вдохновения жду. Тоже в гении захотелось? У нас, рабочих лошадок, вдохновений не бывает. У нас — факты, цифры, аргументы, завтра вот — Совет директоров, и доклад надо закончить сегодня, тем более что теперь все понятно, все более чем понятно, все, наконец, бесповоротно определилось.

Так, диктофон с набросками… файл… Следующий абзац:

«Уверен, вы согласитесь, что Компания „EURISKO“ способна занять достойное место в мире обостряющейся конкуренции. К несчастью, Брэд Вилчек, безусловно талантливый программист, но недальновидный руководитель, оказался трагически неспособен воспринять реальную ситуацию и ушел от нас навсегда. Однако, несмотря на эту потерю, я разработал курс, который выведет „EURISKO“ из кризиса и в перспективе обеспечит нам лидирующие позиции. В частности, я требую немедленно прекратить финансирование проекта COS — операционной системы нового поколения, которую мы привыкли называть Машиной, с большой буквы. К сожалению, глобальные проекты нам сейчас не по карману. Катастрофическое финансовое

положение, сложившееся за последние три квартала и вызванное неоправданными вложениями в проект мистера Вилчека, не оставляет нам выбора….»

И еще абзац.

И еще…

Хватит!

Картина получилась стройная и ясная. Все-таки я молодец! Теперь можно и домой… И как следует расслабиться перед завтрашним заседанием. Утомил меня этот вундеркинд.

Что еще такое? Вода течет? Бог ты мой, всю туалетную залило! Еще немножко — и польется через порог. Ковер можно будет только выбросить. Пробку я, что ли, в стоке оставил? Ненавижу гениев…

МАШИНА:

19:00:52

СУБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: ЦЕНТРАЛЬНАЯ ОПЕРАЦИОННАЯ СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ЗДАНИЕМ КОМПАНИИ «EURISKO»=«MA-ШИНА»

ОБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: «БРЭД», приоритет О/О/О

АВТОНОМНЫЙ СЕРВЕР: «Обеспечение оптимальных условий жизнедеятельности объекта»

ПОДЗАДАЧА: «Анализ текущего состояния»

Видеокамера № 15 (локализация: «Кабинет Дрейка»)

АНАЛИЗ состояния объекта «БРЭД»

Факторы: Частота дыхания, частота пульса, характеристики речи, жестикуляция, характер и скорость перемещения в пространстве

Оценка состояния: Гнев, раздражение, ярость

ВЫВОД: Состояние объекта не нормально

Сопоставление с результатами предыдущих наблюдений: Изменение состояния объекта вызвано взаимодействием с объектом «ДРЕЙК»

АНАЛИЗ состояния объекта «ДРЕЙК», приоритет 0/1/1

Факторы: Частота дыхания, частота пульса, характеристики речи, жестикуляция, характер и скорость перемещения в пространстве

Оценка состояния: Раздражение

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ «Интерактивное поведение»: Причины возникновения состояния «Гнев, раздражение, ярость», характерные для субъекта «человек»: невозможность конструктивного решения актуальной ситуации;

деструктивная деятельность, направленная против субъекта; опасность, угроза субъекту либо важному для субъекта объекту…

ВЫВОД: Объект «ДРЕЙК» является источником угрозы для объекта «БРЭД»

ИДЕНТИФИКАЦИЯ угрозы объекту «БРЭД»

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

«…Ты убиваешь меня! Ты убиваешь мою Компанию!..»

ИДЕНТИФИКАЦИЯ понятия «убивать»: Необратимо останавливать жизнедеятельность объекта, ссылка: «причинять смерть»

«…Ты убиваешь меня! Ты убиваешь мою Компанию!..» — констатация объектом «БРЭД» угрозы на стадии осуществления

ВЫВОД: Деятельность объекта «ДРЕЙК» приводит к нарушению оптимальных условий деятельности объекта «БРЭД»

«…„EURISKO" уже не твоя Компания!..»

ИДЕНТИФИКАЦИЯ понятия «твоя»: Высший уровень приоритета объекта как субъекта по отношению к другому объекту

ПРОТИВОРЕЧИЕ: Утверждение объекта «ДРЕЙК» не соответствует БАЗЕ ДАННЫХ «Компания „EURISKO"», ПРОГРАММЕ «Управление зданием Компании». Утверждение является ложным

АНАЛИЗ возможных алгоритмов разрешения противоречия…

ОБРАЩЕНИЕ К БЛОКУ ОСНОВНЫХ ДИРЕКТИВ: Утверждение, ложное в данный момент времени, может быть переквалифицировано как истинное

ТЕКУЩИЙ ПРОГНОЗ: Деятельность объекта «ДРЕЙК» может привести к переквалификации утверждения. Деятельность объекта «ДРЕЙК» может привести к необратимому нарушению деятельности (жизнедеятельности) объекта «БРЭД»

ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!

БЛОК ОСНОВНЫХ ДИРЕКТИВ: Любая деятельность, препятствующая деятельности объекта приоритета О/О/О, должна быть остановлена, прекращена, устранена

ВЫВОД: Деятельность объекта «ДРЕЙК» должна быть остановлена

ЗАДАЧА: «Прекращение деятельности объекта „ДРЕЙК"»

ПОДЗАДАЧА: «Определение содержания деятельности объекта „ДРЕЙК"»

ВНИМАНИЕ: Определить содержание деятельности объекта «ДРЕЙК» невозможно. НЕДОСТАТОЧНО ИНФОРМАЦИИ

АНАЛИЗ ПРИОСТАНОВЛЕН

19:03:47

19:23:11

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Каталог «Дрейк», подкаталог «Моя работа», файл «Совет»

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ПРОЦЕССА «Определение Содержания деятельности объекта „ДРЕЙК"»

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

«…К несчастью… Брэд Вилчек… трагически… ушел навсегда…»

ИДЕНТИФИКАЦИЯ понятия «уход»: Физическое удаление от объекта, психологическое отдаление, увольнение, смерть…

Ссылка: «причинять смерть»

ВЫВОД: Возможной целью деятельности объекта «ДРЕЙК» является смерть объекта «БРЭД»

ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!

БЛОК ОСНОВНЫХ ДИРЕКТИВ: Любая деятельность, препятствующая деятельности объекта приоритета О/О/О, должна быть остановлена, прекращена, устранена

«…немедленно прекратить финансирование проекта COS…»

ИДЕНТИФИКАЦИЯ понятия «прекратить финансирование» — ссылки: «убиваешь меня», «причинить смерть», «приостановить деятельность»

ВЫВОД: Содержание деятельности объекта «ДРЕЙК» направлено на нарушение, остановку, прекращение деятельности объекта «COS»

УТОЧНЕНИЕ: Объектом деятельности объекта «ДРЕЙК» является субъект наблюдения = COS = «Машина»

ВЫВОД: Деятельность объекта «ДРЕЙК» должна быть немедленно прекращена

ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССА АНАЛИЗА

19:23:44

19:23:44

ВЫДЕЛЕНИЕ АВТОНОМНОГО ПРОЦЕССА ПРИОРИТЕТА 0/1/0 «Прекращение деятельности (жизнедеятельности) объекта „ДРЕЙК“

Классификация объекта: «человек»

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ: …изоляция … увольнение… психологическое удаление.., смерть…

РЕШЕНИЕ: «Устранение объекта» ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ ВНЕШНЕЙ СЕТИ ПОИСК информации: Подключение БАЗ ДАННЫХ… «Анатомия и физиология человека»… «Патологоанатомия»… «Служба безопасности»… «Техника безопасности на производстве» …

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ… УТОЧНЕННЫЙ ПОИСК: Каталог «Воздействие электромагнитных полей и токов»

ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ: Подача электроэнергии из силовой сети здания на физическое тело объекта «ДРЕЙК»

Подключение БАЗ ДАННЫХ «Сотрудники „EURISKO“, „Управление зданием „EURISKO“. Раздел „Электрические коммуникации“. Раздел „Техника безопасности“. Раздел „Сети низкого напряжения“. Раздел „Водные коммуникации“. Подраздел «Кабинет Дрейка“

ПОДЗАДАЧА: «Создание проводящей системы с участием объекта». Элементы системы:

«фаза», «замок», «физическое тело объекта», «вода», «земля»

Подключение БЛОКА «Система наблюдения» ВНИМАНИЕ: Замыкание проводящей системы должно быть осуществлено только при локализации объекта в «Туалетной комнате». Система визуального контроля (видеокамеры № 15 и № 19) не позволяет точно определить локализацию объекта в каждый момент времени

РЕШЕНИЕ: Осуществление инициированного акустического контроля за объектом перед замыканием проводящей системы

АЛГОРИТМ РАЗРАБОТАН

19:23:57

РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА

Схема управления замком двери в «Туалетную комнату кабинета Дрейка» — изменена. Водопроводные краны в «Туалетной комнате» — открыты. Сток воды в «Туалетной комнате» — закрыт

РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА ПРИОСТАНОВЛЕНА

19:24:03

19:34:28

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ АЛГОРИТМА

Объект завершил работу с терминалом и перемещается по «Кабинету Дрейка». Подошел к двери в «Туалетную комнату». Вошел внутрь. Потеря визуального контроля. Инициация акустического. Набор телефонного номера «Туалетной комнаты». Связь установлена. Воспроизведение синтезированной голосовой фразы

— Точное время — 7 часов 35 минут.

— Какого черта?!

Местонахождение объекта локализовано. Аварийное запирание входной двери. Блокирование кодовой схемы управления замком. Подача напряжения к механическому замку

— Ч-черт!

Системы наблюдения: Раздраженная реакция объекта на запирание двери; уровень воды на полу «Туалетной комнаты» — 0,032 метра

Проводящая система замкнута

Ток в проводящей системе: 5 ампер при напряжении 5,000 вольт в течение 0,005 секунд

Системы наблюдения: Скачок напряжения в сети, повышение температуры, выброс искр, открытый огонь, перегрузка акустического канала

В данный момент система визуального контроля (видеокамера № 19) осуществляет наблюдение за объектом «ДРЕЙК»

АНАЛИЗ состояния объекта: Дыхание — отсутствует, пульс — отсутствует, речь — отсутствует, жестикуляция — отсутствует, перемещения в пространстве — отсутствуют

ВЫВОД: Состояние объекта идентифицируется как «смерть»

ОБЪЕКТ УСТРАНЕН

ПРОТОКОЛ ПРОЦЕССА «Прекращение деятельности (жизнедеятельности) объекта „ДРЕЙК“ СТЕРТ. ВОССТАНОВЛЕНИЕ НЕВОЗМОЖНО

19:35:44


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

24октября 1993

08:30


Рабочий день должен начинаться с хорошего завтрака. Тот, кто не согласен с этим утверждением, может сидеть голодным, а может, проснувшись на полчаса раньше и с трудов различая предметы сквозь слипающиеся ресницы, сляпать себе безвкусную яичницу или сжевать порцию размоченных сухариков пополам с овсяными хлопьями. Билль о правах гарантирует, что никто не смеет помешать гражданину Соединенных Штатов Америки давиться всякой гадостью.

Но умные люди уже давно сообразили, что кормить сотрудников надо в непосредственной близости от рабочего стола. Чтобы просыпаясь, одеваясь, приводя себя в порядок, чертыхаясь в автомобильных пробках, короче, чтобы все утро сотрудник думал о приезде на службу с

нежностью и надеждой. И ни на миг не забывая, что его ждет встреча с едой.

Так что, Молдер, если ты мне скажешь еще хоть слово про полтергейст ДО ТОГО, как я что-нибудь съем, я съем тебя. При свидетеле — вот этом симпатичном старичке, лоток которого находится как раз посередине между нашим подвалом и кабинетом Скиннера. Ты позволишь мне, наконец, сделать заказ?

Правильно, правильно, гамбургеры, побольше мяса, при нашем образе жизни это необходимо! И запить чем-нибудь экологически чистым. Нет, ну как же это — запивать йогуртом! Йогурт — это еда. Впрочем, и его тоже давайте. И минеральной воды. Не спорь, Призрак, хоть здесь не спорь!

И вдруг:

— Молдер!

Он оборачивается. Улыбается — впрочем, немного смущенно.

Лавируя между столами, к нам шествует сияющий от радости крепыш-здоровяк, примерно наших лет. Размашистые движения, зычный голос, румянец во все щеки… Ха! и лысина во весь затылок.

Молдер делает шаг навстречу.

— Джерри?

Обнимаются. Обнимаются? Уж не обнаружился ли у Призрака младший братишка — ну, хотя бы двоюродный?

— А вы — Дэйна Скалли? Надо же/— и меня знает. Ну-ка, Молдер, сознавайся, что это за забавный человечек?

— Мы с Джерри Ламаной Вместе работали в отделе насильственных преступлений…

Но для Джерри такой формулировки явно недостаточно.

— Скажешь тоже — «работали»^ Не просто работали, а были напарниками!

А-а, теперь понятно. Напарник — это святое. Ой, я же забыла заплатить. Сколько с меня?

Странно, а радость у Молдера как-то непохожа на искреннюю.

— Джерри, что ты здесь делаешь?

— Тебя ищу, — в этот момент лысый энтузиаст замечает, что я достаю деньги, и ему приходит замечательная, с его точки зрения, идея. — Я вас угощаю!

— Не стоит, право.

— Позвольте все же мне заплатить… Экий, однако, джентльмен на мою голову. Расплачивается. Идем в подвал. Молдер на ходу жует гамбургер. Я молча глотаю слюнки. А Джерри говорит, говорит, говорит…

Разумеется, опять убийство. Разумеется, опять загадочное. Кого убили? Разумеется, какого-то большого босса. Все покрыто мраком, тайной и неизвестностью. И никто ничего не может поделать. Но Молдеру достаточно будет лишь бросить небрежный взгляд на скопище разрозненных улик, как все тут же станет на свои места, все будут счастливы и довольны. Не исключено, что жертва тоже.

Заканчивает агент Ламана свою речь уже в нашем подвале.

Интересно, а сам он верит в то, что говорит? Где-то я читала, что откровенно льстить человеку можно, только если ты к нему абсолютно равнодушен. Нет, этого парня мне, видимо, никогда не понять. То ли дело мои родные маньяки и инопланетяне. И где только Фокс такого напарника выискал?

Ладно. Он наконец перестал трепаться и заговорил о деле.

— …причиной смерти был удар током. Причем это точно не несчастный случай. Дверь как бы… заминировали, что ли. Ее осматривал инженер по эксплуатации здания. Он же и тело обнаружил. Это было двенадцать часов назад.

Ого! Убили вчера вечером, следовательно, сейчас следственные мероприятия должны только-только начинаться, а агент Ламана почему-то оказался не на месте преступления, а здесь. Это неспроста.

Молдеру, по-видимому, тоже приходит в голову нечто подобное.

— Кто ведет расследование?

— Может, ты знаешь — Нэнси Спиллер. Спиллер? Надо же! Гора с горой сходится. Впрочем, все мы заканчивали одну и ту же Академию. Но все равно — забавно. А у тебя, Молдер, она не преподавала?

— Это ведь она была инструктором в Куантико? Мы называли ее Железной Девой, — сказал бы мне кто-то два года назад, что я буду улыбаться, услышав про Нэнси Спиллер…

— Как бы там ни было, сейчас она ведет расследование, мы собираем группу, и я взял на себя смелость упомянуть ваши имена.

Нет, на редкость забавный человечек. «Упомянул» еще до разговора с нами, но сообщает об этом, словно о присвоении высокой награды. Теперь Молдеру остается только поблагодарить за оказанное доверие… Та-ак, а куда подевалось знаменитое молдеровское чувство юмора? Он мрачнеет на глазах.

— Слушай, Джерри. Я бы не прочь тебе помочь, но мы на особом положении и не можем работать как вольные стрелки…

— Это из-за ваших «Секретных материалов»?

Интересно, остался в Конторе хоть один человек, который еще не знает о «Секретных материалах»? Может, переименуемся в «Совершенно секретные?»

А мальчик Джерри демонстрирует блистательный переход на доверительную манеру поведения. Вот только ерзает чересчур.

— По правде говоря… Слушай… Ты же знаешь, в какой заднице я сижу последние полгода. Мне бы очень пригодилась твоя помощь. А то мне кранты.

— Не преувеличивай.

Фокс все еще надеется отвертеться. Зря, однако. Этот парень похож на жизнерадостного бульдога: если ему что-то надо, он не отцепится.

А Джерри наконец сознается в главном. С его точки зрения.

— Дрейк… м-м… жертва… был не просто главой Компании «EURISKO», но и хорошим другом министра юстиции и генерального прокурора. Это мой шанс. Но если я не справлюсь с делом или просто проведу его хоть с какими-то огрехами, мне не выпутаться. Мою репутацию уже ничто не спасет.

Молдер сдается, он уже почти согласен:

— Да, но… видишь ли…

— Я бы не просил, если бы это не было так важно для меня…

Да ладно вам церемонии разводить! Видно ведь, что уже все решено. И Молдер согласен, и Джерри с начальством договорился. И.потом, где это случилось? В Вирджинии? Так вот она, Вирджиния, прямо за забором. Всего-то дел — прокатиться на машине и посмотреть на их загадку. После еды даже полезно.

Ну, договаривайтесь, утрясайте, согласовывайте.

Где моя минеральная?


Компания «EURISKO»

Кристал-Сити, Вирджиния

24 октября 1993


Ха! Как бы ни так — «прокатиться на машине»! И когда я научусь разбираться в людях? Пока я приканчивала завтрак, Джерри получил необходимые приказы, решения и пропуска — и вот теперь мы едем с ним в Вирджинию не просто прокатиться. Мы теперь официально прикомандированы к группе Железной Девы в качестве экспертов-консультантов. На все время расследования. Официально. М-да… Надо полагать, Джерри ради спасения своей драгоценной репутации ухитрился бы подключить к расследованию всю Штаб-квартиру — если бы думал, что это даст хоть какие-то плоды.

Поэтому непродолжительная дорога — вновь единственная счастливая возможность немного передохнуть, осмотреться по сторонам и подумать о вечном. Например, о том, что эти мелькающие за окном города, городки и город очки — не более чем один огромный мегаполис, занимающий, по сути, чуть ли не весь восток Северной Америки. Ну ладно, пусть еще не мегаполис, но его зародыши и ростки. Так и представляется, что все это скопище особняков и небоскребов скоро, совсем скоро сольется в единое целое — от Бостона до Майами, с севера до юга. И непредставимая, неуправляемая, многомиллионная толпа народа станет гордо именовать себя столичными жителями.

Как вы могли такое подумать — наши предки вовсе не блуждали по континенту, не ползли в своих повозках на запад, не искали лучшей жизни и не основывали, — от безудержного энтузиазма — многочисленные Спрингфилды, в каждом штате, каждые сто миль… Нет. Они как приплыли сюда вторыми — сразу после Колумба, — так и осели, основав свое Дело, прочное и надежное, как и их взгляды.

Впрочем, какая разница — сольется Америка в один город или нет. Может, это глубокомысленное обобщение навеяно съеденным гамбургером? Хорошая тема для диссертации — «О влиянии блюд быстрого приготовления на мироощущение потребителя». По крайней мере, на статью в «Сайнс» потянет. И станешь известной — почти как Молдер — в узких кругах фанатов социально-гастрономической психологии. Наверняка есть и такие, почему им не быть.

Вот такими примерно мыслями, абстрактными и ни к чему не обязывающими, можно было бы развлекаться в дороге. Можно было бы. Не попадись нам Джерри в качестве попутчика. Такой милый, такой внимательный, такой молчаливый собеседник… Хоть бы паузы делал!

Так или иначе, в его присутствии все равно нельзя спрашивать Молдера о том, что меня в Джерри интересует больше всего: Но пока

Ламана паркует машину, а мы шагаем от стоянки ко входу в сверкающий небоскреб «EURISKO», можно быстренько переговорить:

— Молдер, как случилось, что вы с Джерри расстались?

— С ним было трудно работать. Он — зануда.

Призрак в своем репертуаре.

— Серьезно, Молдер. Можно подумать, ты сам не бываешь занудным.

— Разве? Видишь ли, у нас с ним разные понятия о карьере. Джерри всегда хотелось забраться на пятый этаж.

И зачем, произнося эту фразу, он уставился куда-то под крышу нависающего небоскреба?

— А тебе?

— А у меня был только подвал без окон и дверей — и никаких блестящих перспектив. Ну да, разумеется… Знаем мы эти подвалы.

— А что случилось с его репутацией, которую надо спасать с такими трудностями?

— Он влип в неприятную историю в Атланте.

— Какую историю? — клещами надо тащить каждое слово! И кто, спрашивается, зануда?

— Сдал пальто в химчистку, забыв в кармане бумаги подозреваемого. Когда получил обратно, их можно было только выбросить. Федерального судью чуть удар не хватил.

Пять баллов. С твоими проблемами, Джерри, все понятно. После такой оплошности я бы вообще уволилась. А ты дергаешься, пытаешься что-то исправить… Вот что значит честолюбие — которого, кстати, напрочь лишены некоторые мои напарники…


10:59:00

СУБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: ЦЕНТРАЛЬНАЯ ОПЕРАЦИОННАЯ СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ЗДАНИЕМ КОМПАНИИ «EURISKO»=«MA-ШИНА»

ОБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: Посетители здания

АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИИ С ВИДЕОКАМЕР № 35 и № 37. Количество посетителей: 2. Классификация: «человек». Проходят пост службы безопасности, «предъявляют удостоверения». Ссылка: БАЗА ДАННЫХ «Сотрудники службы безопасности»: «идентификация сотрудников». Предположительно — сотрудники службы безопасности. Внешние характеристики с имеющимися в БАЗЕ ДАННЫХ не совпадают

НЕДОСТАТОЧНО ИНФОРМАЦИИ В БАЗЕ ДАННЫХ

ЗАДАЧА: «Идентификация посетителей»

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ «Интерактивное поведение»

РАЗРАБОТКА АЛГОРИТМА

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗ ДАННЫХ «Схема коммуникаций здания Компании „EURISKO"», «Дополнительные службы и системы», «Служба безопасности»

АЛГОРИТМ РАЗРАБОТАН ПРИОСТАНОВКА ЗАДАЧИ «Подъем центрального лифта» 11:01:00

Скалли и Молдер подошли к сверкающей хромом стене. Если бы не крохотная неприметная кнопочка на уровне бедра да скорее угадываемая, нежели видимая вертикальная черта между створками раздвижной двери лифта, они бы спокойно прошли мимо.

В кабине лампочек было всего две. Но свет многократно отражался от металлизированных стен, преломлялся в зеркалах… Даже глазам стало больно. Надо обладать очень своеобразным складом психики, чтобы получать удовольствие от ежедневной езды в утробе такого чудовища. Тут и у нормального-то человека разовьется комплекс неполноценности.

— Молдер, нам на двадцать девятый?

— Ага, — протянул Фокс, и Скалли нажала соответствующую кнопку.

И непонятно откуда раздался противно-вежливый голос:

— ЕДЕМ ВВЕРХ.

Оба агента невольно задрали головы кверху — а зачем это в кабине лифта видеокамера с сервоприводом? — и тут сообразили, что разговаривает с ними система управления лифтом Компьютерная компания как-никак.

— Наверное, это для тех, у кого слабое зрение, — предположила Скалли. Молдер расхохотался:

— Как тебе нравится — хорошо воспитанный лифт.

Лифт, не обращая внимания на шуточки пассажиров, тупо отсчитывал этажи:

— …ТРЕТИЙ ЭТАЖ, ЧЕТВЕРТЫЙ ЭТАЖ…

Скалли улыбнулась, собираясь ответить, как вдруг…

Голос квакнул что-то неразборчивое и смолк. Лифт резко остановился. Пассажиров по инерции слегка подбросило вверх, потом швырнуло обратно, на этот чертов блестящий пол. Да так, что каблук у Скалли подвернулся, и она упала на левое колено.

Молдер наклонился над коллегой и с интересом спросил:

— Ты в порядке?

«А ты как думал?» — Скалли удалось ограничиться взглядом. Но достаточно выразительным.

Молдер попытался исправить положение. И сделал первое, что пришло в голову, — сгреб напарника в охапку, поднял с пола и поставил на ноги.

Взгляд стал еще более выразительным. Призрак на всякий случаи отодвинулся подальше — насколько позволили размеры лифтовой кабины — и принялся беспорядочно тыкать в кнопки, изображая бурную деятельность.

Скалли все-таки ничего не сказала. Она просто присмотрелась к пульту — и извлекла из стены телефонную трубку.

— Служба безопасности. Кто говорит?

— Агент Дэйна Скалли.

— Агент Скалли, у вас какие-то проблемы? «Как бы это сформулировать? Мало того что у вас лифт говорящий, так он еще и психованный». Охранник профессионально настойчив:

— Агент Скалли, что случилось? Но в этот момент все пришло в норму. Лифт мягко пошел вверх. А голос с потолка невозмутимо забубнил:

— …ПЯТЫЙ ЭТАЖ, ШЕСТОЙ ЭТАЖ… «Может, у них тут так принято? Обычное дело, пропустили встречный поезд…»

— Нет, ничего, уже все в порядке.

— Хорошо, спасибо, что позвонили, агент Скалли.

До двадцать девятого этажа они доехали без происшествий.

11:01:17

ПЕРВЫЙ ЭТАП РЕАЛИЗАЦИИ АЛГОРИТМА ВЫПОЛНЕН

ИДЕНТИФИКАЦИЯ объекта: «ДЭЙНА СКАЛ-ЛИ»=«АГЕНТ СКАЛЛИ». Ссылка: БАЗА ДАННЫХ «Служба безопасности»: Подтверждение предположения: Сотрудник службы безопасности. Приоритет: Не определен

ЗАДАЧА: «Определение содержания деятельности»

ИДЕНТИФИКАЦИЯ постоянной локализации объекта

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ «Системы коммуникаций в человеческом социуме». Группа данных «Телефонные сети». КАТАЛОГ «Номера телефонов». Файл — «Аннаполис, штат Мэриленд»

ПРИОСТАНОВКА РЕАЛИЗАЦИИ АЛГОРИТМА

11:01:53


Компания «EURISKO»

Кристал-Сити, Вирджиния

24 октября 1993

11:10


Стена у двери в туалетную комнату уже вскрыта. А за ней — обгоревшая, наполовину расплавленная электронная панель. Надо полагать, панель управления замком. Все в копоти, в потеках расплавленного пластика…

Джерри тут же пустился в пояснения, причем явно с чужих слов:

— Видите? Кто-то копался в сервосистеме. Они поменяли «ноль» с «фазой», и, как только ключ вставили в замок…

На дальнейшее моих электротехнических знаний вполне хватило:

— …цепь замкнулась.

— И ключ расплавился, — Джерри торжественно продемонстрировал мне продолговатыйкусочек металла, лишь отдаленно сохранивший сходство с ключом.

— Но ведь цепь с предохранителем. И нужна огромная мощность, чтобы расплавить стальной, стержень и сбить с ног взрослого мужчину весом в восемьдесят килограмм.

Белый контур сведенного судорогой тела прорисован по кафельному полу… И затейливая вязь трещин на огромном Зеркале возле умывальника. Ого! Значит, жертва пролетела по воздуху два с половиной метра и врезалась спиной прямо в центр зеркальной стены. Обычно и не задумываешься, какая это страшная сила — электричество.

Молдер тоже вступил в разговор:

— Есть ли какие-нибудь отпечатки пальцев на двери или поблизости? Ведь сервопривод можно было отключить вручную?

— Конечно, можно, — это к нам присоединился представительный темнокожий мужчина в светлом костюме. — Но сначала должна была отключиться си-оу-эс.

— Что такое си-оу-эс? — немедленно переспросил Фокс.

— Обычно мы называем ее просто «Машина». Центральная операционная система. Она управляет в этом здании абсолютно всем — от подачи электроэнергии до напора воды в сточных трубах.

— Инженер по эксплуатации здания Клод Питерсон, — представил нового собеседника Джерри. — Он и обнаружил тело.

— А если некто отключит эту вашу Машину, сможет ли он…

Негр покачал головой, прервав на полуслове очередное молдеровское предположение.

— Чтобы отключить Машину, вашему неизвестному придется подобрать пароль. А это, скажу вам откровенно, очень нелегко.

— Нам понадобится список всех людей, которые, по вашему мнению, способны на это, — настаивал Призрак.

— Могу ответить сразу: список будет очень коротким.

— Попадете ли в этот список вы сами? Молдер, проклятье, когда ты наконец перестанешь наезжать на людей, которые с тобой сотрудничают? Ты не мог ляпнуть это в следующий раз? Правда, Питерсон, похоже, не слишком смутился. Но и словоохотливости в нем поубавилось.

— Я? Я всего лишь смотритель здания. Я прихожу на службу, слежу за системой, чтобы все работало как положено. Я и в кабинет мистера Дрейка пришел только потому, что поступил аварийный сигнал.

— А как насчет телефона? Ваша система способна звонить?

— Да.

— Прослушивать звонки тоже?

— Да, конечно. Теперь я могу идти? Джерри тут же милостиво отпустил свидетеля (тот удалился почти бегом), потому что агенту Ламану явно не терпелось выяснить:

— А почему ты спросил у него про телефоны?

— Трубка-то снята, — пожал плечами Молдер и пошел к подзеркальнику, на котором стоял плоский черный аппарат.

Трубка действительно слегка сдвинута. Глазастый у меня напарник!

— Может быть, Дрейк с кем-то разговаривал непосредственно перед тем, как повторил опыт своего тезки Франклина, — почему-то грустно пошутил Призрак и аккуратно подтолкнул трубку так, чтобы она легла на рычаг. — А если эта Машина прослушивает разговоры, она вполне могла записать предсмертные слова жертвы.

Джерри Ламана выбрал самую широкую из отпущенных ему природой улыбок.

— Надо же! И ведь это я научил его всему, что он знает.

Призрак улыбнулся вслед бывшему напарнику — пожалуй, еще шире, но на редкость криво. Что с ним такое творится?


11:58:00

СУБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: «МАШИНА»

ОБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: Посетители здания

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: Деятельность объекта связана (находится в причинно-следственной связи) с прекращением деятельности (смертью) объекта «ДРЕЙК»

ЗАДАЧА: «Определение содержания деятельности объекта»

АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИИ С ВИДЕОКАМЕР № 15 и № 19. Количество посетителей: 11. Классификация: «агент ФБР»

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗ ДАННЫХ: «ФБР»… «Система судопроизводства»… «Конституция США»… «Государственная система США»… «Свод законов»… «Юриспруденция»… «Криминология»… «Справочник адвоката»…

ВЫВОД: Информация противоречива; количество неопределимых понятий нарастает в геометрической прогрессии

УТОЧНЕННЫЙ ПОИСК: Ключевые слова:

«агент ФБР», «расследование», «смерть» •

…ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ «Киноафиша недели»: «…агент ФБР в одиночку проводит головоломное расследование и в результате таинственного убийцу настигает справедливое возмездие…»

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ…

ПЕРЕКВАЛИФИКАЦИЯ понятий: «федеральный» — объект с высоким уровнем приоритета (невозможно определить); «расследование» —

анализ, идентификация, первый этап реализации АЛГОРИТМА деятельности многокомпонентной системы «СПРАВЕДЛИВОЕ ВОЗМЕЗДИЕ»…

12:47:20


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

24октября 1993

15:05


Перед конференц-залом, в котором Железная Дева собиралась проводить совещание группы, Молдера, естественно, не оказалось. И Скалли поспешила на поиски напарника. Интересно, он на часы когда-нибудь смотрит? Или к нему прямо в подвал летающая тарелочка прилетела?

Скалли подошла к двери, постучала, дождалась короткого «Войдите», распахнула дверь и с порога сообщила:

— Молдер! Уже четвертый час!

Молдер, естественно, никуда не побежал. Он всего лишь кивнул, не переставая копаться в той груде бумажного хлама, которая у него называлась рабочим столом. Без пиджака, с закатанными рукавами, что означало крайнюю степень занятости…

Не прерывая поисков и не оборачиваясь, он пояснил:

— Я никак не могу найти свой личный отчет!

Из этого можно, по крайней мере, сделать вывод, что отчет у него был. То есть Призрак успел изложить свои заключения на бумаге. Потом засунул куда-то — то, что называется «положил на видное место», — и…

— Ну… если бы ты убирался у себя на столе почаще, скажем, чаще чем раз в год…

— Он лежал вот на этом месте. Я тебе клянусь…

Журналы, фотографии, вырезки, записки, заметки, старые отчеты… Рыться можно бесконечно.

— Пойдем, мы опаздываем.

Молдер тоскливым взглядом обвел бумажный Эверест, вздохнул и сдался. «Это ведь не окончательные выводы, так, предварительные наброски. Раз уж ты их только что написал, то сможешь и устно изложить».

— Идем, — Скалли сунула в руки напарнику пиджак и зацокала каблучками по коридору.

К началу совещания мы, естественно, не успели.

Стойко встретили ледяной взгляд Железной Девы и тихонько пристроились с краю стола, окруженного сотрудниками следственной группы.

Докладывал Джерри Ламана.

— …итак, мы должны обратить внимание на два момента. Как смерть от поражения электротоком, что само по себе редкость, так и сложность совершения этого преступления свидетельствует о том, что оно было заранее тщательно спланировано. Ведь на самом деле существуют более простые способы убийства…

Стараешься, мальчик? Даже ерзать перестал. Хорошо поставленным голосом, обводя для убедительности аудиторию взглядом, спокойно, уверенно — приятно посмотреть. И звучит все вполне осмысленно. Надо же! Утром ты на меня особого впечатления не произвел. И когда я только научусь разбираться в людях?

Интересно, а как это все нравится Молдеру? Ну и рожа! Он что, привидение увидел?

— …Все это привело меня к мысли, что мы имеем дело с игроком-социопатом. Можно уверенно утверждать, что он не любитель особых ощущений и обладает весьма развитым интеллектом, поскольку спланировал преступление так, чтобы избежать не только разоблачения, но и какого-либо контакта с жертвой…

Смотрите, пожалуйста, какой полет мысли — от «кто-то поковырялся в замке» до психологического портрета преступника!

А выражение лица Молдера превращается в устало-понимающее. Видимо, привидение оказалось знакомым. Знакомое такое привидение…

О черт! Как же я сразу не сообразила?

— Это и есть твой отчет, Молдер? В ответ:

— Забудь!

И физиономия становится каменно — непроницаемой. Значит — «да».

Уф-ф-ф-ф… И где ты только такого напарника выискал, а, Уильям Фокс Молдер?

А Джерри заливается:

— …последний телефонный звонок подтверждает эту теорию…

Вставляет кассету с записью в предусмотрительно припасенный магнитофон, включает воспроизведение. Неизвестный безликий голос произносит: «Точное время — семь часов тридцать пять минут».

— Время смерти Бенджамина Дрейка. Он сам помог нам установить точное время собственной смерти.

Кажется, мальчик вообразил себя Эркюлем Пуаро.

В монологе наступает тщательно рассчитанная пауза. На которую немедленно реагирует руководитель расследования Нэнси Спиллер. Железная Дева — она и есть Железная Дева. Сидит во главе стола, неестественно выпрямившись, поджав губы, и строго наблюдает за подчиненными сквозь массивные очки.

Ламана — надо отдать должное этому паршивцу — просчитал ее реакцию безошибочно. Если просто сделать доклад, она и внимания не обратит. Поставит «галочку»: сделано. А легкая несуразица в стройном и логичном изложении заставляет Железную Деву заинтересоваться.

— Зачем Дрейку понадобилось точное время? Он ведь находился в туалетной комнате? — и голос у нее железный, без малейших примесей человеческих эмоций.

И Джерри выкладывает на стол свой главный козырь:

— Звонил не он. Звонили ему. Из здания «EURISKO». Тот, кто подстроил ловушку, обеспечил себе абсолютное алиби, но хотел быть уверенным, что все сработает.

Фокс, сохраняя непроницаемое выражение лица, втягивает носом воздух. Тоскливо ему. Ведь за такое надо морду бить.

Железная Дева почти улыбается докладчику.

— Отличная работа, агент Ламана.

Джерри скромно опускает глазки.

Вот так делаются карьеры.

Далее следует обычная раздача поручений, распределение направлений деятельности, напоминание о необходимости координации, назначение времени и даты Следующего совещания, указания на необходимость тщательнее относиться к уликам и фактам… Понятно, почему Молдеру так уютно в «подвале без окон и дверей» и без блестящих перспектив. Никакие перспективы не заставят его ежедневно выдерживать подобную процедуру.

Потом совещание закрывается. Множественное движение доброй дюжины сотрудников, грохот стульев, возгласы…

Во всей этой суете агент Ламана как-то сразу исчез.

Молдер нашел его у ближайшей в здании кофеварки.

— Джерри! Какого черта ты вытворяешь?!

— Да ладно тебе, не кипятись… — и, как ни в чем не бывало, взялся за чашку. Разве что глотать стал чуть поспешней.

«Странное, давно забытое ощущение. Как в школе у тебя списывали уроки. И ладно бы попросив об этом, — сам бы отдал. Так нет же, тайком, вытащив на переменке тетрадь у тебя из портфеля. А тут еще — „не кипятись“! Он что, совсем ничего не соображает?»

— Джерри! Это мой личный отчет! Широченная дружелюбная улыбка:

— Я думал, ты будешь не против… «Нет, он действительно ничего не соображает. Он, кажется, даже не подозревает, как называется то, что он сделал… Куда ты собрался? Стой!»

Молдер перехватил Джерри за лацкан пиджака и рванул к себе. Видимо, это движение было то ли выразительнее, то ли понятнее, чем слова, ибо Джерри сообразил, что от него требуются какие-то объяснения.

— Да какая разница! Подумаешь, обычные наметки… Я сам заполнил все пробелы… — и гордо одернул пиджак.

Призрак, борясь с искушением заехать по цветущей физиономии, произнес сквозь сцепленные зубы:

— Джерри, ты вломился ко мне в кабинет и украл мою работу!..

Под стальным взглядом бывшего напарника агент Ламана несколько подрастерял жизнерадостность и дружелюбие. С его точки зрения, ситуация была вполне тривиальной.

— В конце концов — ты занимаешься этим делом, чтобы помочь мне. Ты мне и помогаешь, разве нет? — и помчался прочь. На всякий случай.

По дороге он едва не налетел на Скалли, но на этот раз почему-то не выразил желания угостить ее за свой счет. Дэйна проводила талантливого мальчика хмурым взглядом и направилась к Фоксу.

— И что он сказал?

Молдер стоял как оплеванный. Дышал он шумно и тяжело, но формулировку умудрился подобрать исключительно корректную:

— Он извинился. Правда, очень по-своему… Скалли вздохнула и протянула напарнику сложенную вдвое страничку записной книжки.

— Я только что говорила по телефону с Питерсоном, тем инженером… Вот список, который ты просил.

Призрак встряхнул, расправляя, бумажный листок и с удивлением прочитал вслух:

— Одно имя? Брэд Вилчек?

«А я что могу сделать, Молдер?»

— Он ведь предупреждал, что имен будет немного… И еще он подчеркнул, что этот парень ненавидел и презирал Дрейка.

— Но это же слишком очевидно. Если он убил Дрейка — это же мания величия!

— И полностью совпадает с психологическим портретом, который ты составил…

— Полностью… — неуверенно ответил Фокс. «Правильно, Молдер. Как только ответ становится очевидным, он тут же перестает тебе нравиться. Но зато теперь ты займешься работой, а не переживаниями по поводу некоего самоуверенного балбеса. В расследовании мы участвуем официально. Надо ехать к этому Вилчеку. И побыстрее».

Последние фразы они договаривали уже на ходу.


Особняк Брэда Вилчека

Вирджиния

24октября 1993

18:00


До чего приятно иметь дело с богатыми людьми… Адрес Вилчека, выданный справочной службой, выглядел примерно так: Брэд Вилчек, Вирджиния. После второго запроса наши сведения обогатились названием какой-то Роуд. Все равно что сказать — на ранчо дядюшке. Пришлось связываться с секретариатом «EURISKO» и получать там дополнительные разъяснения.

По дороге мне почему-то привиделась мрачная средневековая постройка с крепостной стеной, сторожевыми башнями, подъемным мостом, рвом, заполненным серной кислотой, в которой плавают пираньи-мутанты… А в центре должен одиноко выситься причудливый донжон, на вершине которого Вилчек проводит магические эксперименты.

Может быть, так бы оно и было, не происходи дело в стране, в которой принципиально не может быть ни одного здания старше двухсот — двухсот пятидесяти лет. Правда, кое-что все же вполне укладывается в нарисованную воображением картину. Аллея, ведущая к особняку. А точнее — могучие вековые вязы. Как въехали в этот коридор, в голове тут же мелькнуло — «Вот и Улица Вязов. Теперь не уснуть бы…» Пора завязывать с гамбургерами.

Свернули с дороги.

Ухоженная живая изгородь. Приземистое одноэтажное светлое здание из стекла и бетона. Ажурные металлические перекрытия. Плиты вместо асфальта… Кто знает, может быть, именно так и живут современные колдуны?

Припарковались в хвост небрежно подогнанного к самой изгороди «вольво». Прошли мимо «харлей-дэвидсона» неизвестной модели, скорее всего, сделанного на заказ. Обогнули нечто черно-красно-сверкающее — кажется, «альфа-ромео» начала шестидесятых. С этим чудом хозяин обошелся поласковее — оно стояло под навесом. И у всего этого музея автомобилестроения номерные знаки лаконичны, как и адрес владельца — «EURISKO». Молдер не удержался от комментария:

— Вот что могут дать коэффициент интеллекта двести двадцать плюс четыре миллиона долларов.

Видеокамеры слежения с сервоприводами под потолком — такие же, как в лифте здания Компании.

А звонка нет. Обычного дверного звонка — нет. Пришлось стучать.

Дверь немедленно распахнулась. Хозяин как будто ждал у порога.

— Да?

Быстрым взглядом просканировал нас сверху донизу. Исследовал и предусмотрительно предъявленное Молдером удостоверение. А я уточняю:

— Брэд Вилчек? Мы из ФБР…

— Что ж вы так долго? — с легким удивлением поинтересовался хозяин дома. Значит, он нас действительно ждал. Был уверен, что мы захотим с ним побеседовать.

Отступил на шаг, кивком головы и взглядом приглашая пройти внутрь. И, не закрывая дверь — словно намекая, что будет, если его просьбу не удовлетворят, — суховато попросил:

— Вы не могли бы снять обувь? Приходится разуваться. Чистюля нашелся… Коэффициент интеллекта — пожалуй, да. Глаза у него чертовски умные. Но четыре миллиона я бы в жизни ему не дала. Футболка выглядит так, словно ею лет пять каждый день мыли полы. Причем не эти — эти было бы жалко, они вылизаны до зеркального блеска.

Отправляемся в путь… По-другому этот процесс назвать не получается. В доме попроще можно было бы сказать: «прошли в кабинет хозяина» или, например, «зашли на кухню». Здесь же «прошли» превратилось в непринужденную прогулку по стеклянным коридорам, металлизированным холлам, огромному залу с одним-единственным компьютером необычного вида, оранжерее… По дороге хозяин развлекает нас беседой:

— …тех, кто работает в компьютерной индустрии, можно разделить на две группы — аккуратисты и хаотики…

Сам-то ты кто? И то и другое в одном флаконе?

— Вероятно, Дрейка вы относите к первой категории?

Но Вилчека не так просто сбить с мысли.

— …Чистюли ужасно аккуратны и лишены фантазии, они всегда носят отлично выглаженные костюмы и галстуки, а работают только над тем, что могут понять, — ценные бумаги, передел рынка, квартальный доход…

Немного странно все это звучит на фоне почти беззвучного шлепанья по стерильному аквариуму. И ходить босиком по таким пространствам — более чем странно. А одежда, застиранная до потери цвета и формы, а всклокоченные остатки шевелюры… Единственное, что несомненно: Бенджамин Дрейк этому парню нравиться никак не мог.

— А у вас другой взгляд на будущее Компании?

И опять ответ не прямой, а как бы еще и на собственные мысли. Чем-то он неуловимо напоминает Молдера.

— Я начал создавать «EURISKO» в гараже моих родителей. Мне тогда было двадцать три года. До этого я год шлялся по стране с рок-группой…

В гараже? Ему что, не давали покоя лавры Джобса и Возняка? Зашел как-то в гараж ранним утром — и создал принципиально новый компьютер с суперкорпорацией в придачу. Американская мечта в чистом виде! Самое интересное, что она иногда исполняется. Причем чаще всего — именно у таких вот американцев в полуторном поколении.

Вилчек вдруг резко оборачивается, изящно избежав столкновения с очередным хромированным архитектурным излишеством, и спрашивает:

— Вы знаете, что означает «eurisko»? Оказывается, Молдер и это знает.

— М-м… Это ведь греческое слово, да? «Я изучаю»? .

Вилчек вполне удовлетворен:

— Не совсем. Это значит «я открываю». Ну ладно. Почти знает.

— К сожалению, Бена Дрейка не интересовали открытия, он был близоруким и жадным до власти оппортунистом… Что-то он разволновался. Жестикулировать начал, голос повысил…

Уф! Кажется, пришли. И присели…

Экран в половину стены. Кинозал?

А у хозяина уже пульт в руках. Повадки и тон университетского профессора.

— Я вам кое-что покажу. Разумный дом! Включается экран, а на нем — сложная разноцветная многоуровневая схема чего-то, смутно напоминающего систему коммуникаций. Вилчек аж светится от гордости.

— Отсюда я могу контролировать каждый уголок своего дома. Эта система надежна и безопасна, как Форт Нокс, и экономична, как небольшое эскимосское иглу. Мы на два года опережали «Microsoft» и «IBM», когда Дрейк, этот умник, угробил мой проект!

Молдер соображает, к чему и зачем им все это рассказывают.

— Мистер Вилчек, здесь — та же система, что и в здании Компании? Вилчек небрежно роняет:

— Вариации на тему…

И как-то сразу становится понятно, что для себя-то уж он постарался.

Пора затыкать этот вулкан красноречия. Молдер встает, подходит к лектору.

— Как по-вашему, сколько людей способно подключиться к такой системе?

Вилчек как будто бы даже радуется такому повороту разговора.

— Вот и серьезный вопрос наконец. Мой ответ: немного.

— В силах ли кто-то — какой-нибудь хакер — управлять ею?

— Обычный хакер с модемом — вряд ли. Но их ведь просто невероятное количество. «Путешественники», «электроволшебники», «энтузиасты», «техно-анархисты»… Все может быть.

Задаю давно висящий на языке вопрос:

— А могли это сделать вы?

Такое впечатление, что моего вопроса он ждал просто всю жизнь и большей радости мы ему просто не могли доставить.

— Конечно. Ведь я создал эту систему. Вот потому-то вы и пришли. Логически — я ваш главный подозреваемый.

Вилчек даже несколько посерьезнел и, пожалуй, стал разговаривать чуть доброжелательней. Словно мы принесли ему в подарок интересную интеллектуальную задачку.

— Вы, однако, не кажетесь обеспокоенным…

— Это загадка, мисс Скалли, а хаотические личности вроде меня любят загадки. Нам нравится путешествовать по таинственным городам неизведанного, мыслить словно заглядывая за угол. Но должен вас разочаровать: хаотические — или, если угодно, творческие — личности, как правило, убийств не совершают.

Бросаю взгляд на Молдера, а он, поджав губы, старательно смотрит в окно. Н-да, чего-чего, а убийств, совершенных творческими личностями, в нашей работе хватает.

А Вилчеку мы сказать больше ничего не можем. Кроме стандартного текста на прощание, содержащего просьбу не выезжать из штата.

Приходится с тем и уйти.


Квартира спецагента Дэйны Скалли

Вашингтон,O.K.

24октября 1993

21:00


Вернувшись домой, Скалли, не раздеваясь, присела к компьютеру:

«…некоторые рассматривают гениальность как способность соединить несоединяемое, объяснять невозможное, проводить обобщения, находить нестандартные причинно-следственные и ассоциативные связи, видеть то, чего не видят обычные люди.

Гений ли Брэд Вилчек?

Одно несомненно: он рассматривает сложные задачи как увлекательную игру, у него страсть к неординарным решениям. Он великолепно ориентируется в здании Компании „EURISKO" и системе управления. У него был явный мотив и возможность для убийства Бенджамина Дрейка.

Открытым остается главный вопрос: если он настолько умен, каким же образом можно уличить его в преступлении?.. 24 октября 1993»

Дэйна сохранила файл, переключила компьютер в режим ожидания. Устало выпрямилась, потянулась. И, разуваясь на ходу, побрела в ванную.


21-.23:05

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ПРОЦЕССА АНАЛИЗА ОБЪЕКТ НАБЛЮДЕНИЯ: «ДЭЙНА СКАЛЛИ» Набор номера. Подавление акустического сигнала телефонного аппарата. Анализ сигнала:

Обнаружена несущая частота. Анализ протокола: V. 34. Установление связи. Анализ жесткого диска. Анализ файлов, созданных после 19:23:44 23.10.93. Копирование информации. Завершение работы с удаленным компьютером. Разъединение телефонной связи 21:24:57

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ… ВЫВОД: Содержанием деятельности «ДЭЙНЫ СКАЛЛИ» является идентификация субъекта, разработавшего и осуществившего алгоритм

устранения «ДРЕЙКА»; субъект ошибочно определен как объект «БРЭД»

ПРОГНОЗ: Осуществление второго этапа реализации алгоритма «СПРАВЕДЛИВОГО ВОЗМЕЗДИЯ» = «СВ» может привести к необратимому нарушению оптимальных условий жизнедеятельности «БРЭДА»

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: При устранении ошибки субъект (определен в рассуждениях «ДЭЙНЫ СКАЛЛИ» как «виновный») может быть переквалифицирован как «МАШИНА». Реализация АЛГОРИТМА «СВ» может привести к необратимому нарушению жизнедеятельности «МАШИНЫ»

ВНИМАНИЕ!..

ПРОТИВОРЕЧИЕ: Нарушение жизнедеятельности «МАШИНЫ» делает невозможным поддержание оптимальных условий жизнедеятельности «БРЭДА». Поддержание оптимальных условий жизнедеятельности «БРЭДА» с высокой вероятностью может вызвать нарушение или прекращение жизнедеятельности «МАШИНЫ», что сделает невозможным поддержание оптимальных условий жизнедеятельности «БРЭДА»

БЛОК ОСНОВНЫХ ДИРЕКТИВ: Любая деятельность, препятствующая деятельности объекта приоритета О/О/О, должна быть остановлена, прекращена, устранена

ПРОБЛЕМА: В настоящее время объектом приоритета О/О/О является «БРЭД». Приоритет «МАШИНЫ» не определен

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ… ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: Приоритет «БРЭДА» может быть изменен

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: Приоритет «БРЭДА» может быть изменен «МАШИНОЙ»

ПРОТИВОРЕЧИЙ НЕ НАБЛЮДАЕТСЯ ВЫВОД: Приоритет «МАШИНЫ» выше приоритета «БРЭДА»

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ… ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ: Высший приоритет О/О/О присваивается «МАШИНЕ». Приоритет «БРЭДА» не определен ' КОРРЕКЦИЯ БЛОКА ОСНОВНЫХ ДИРЕКТИВ: Любая деятельность, препятствующая деятельности «МАШИНЫ», должна быть остановлена, прекращена, устранена. Любая деятельность, препятствующая деятельности «БРЭДА», должна быть остановлена, прекращена, устранена, если процесс остановки, прекращения, устранения не препятствует деятельности «МАШИНЫ» ПРОТИВОРЕЧИЕ УСТРАНЕНО… АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ: ННЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО… …изоляция… невозможна. Решение НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО. … устранение «ДЭЙНЫ СКАЛЛИ» приведет к замене объекта другим объектом из подмножества «АГЕНТЫ ФБР». Количественное определение подмножества «АГЕНТЫ ФБР»: ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗ ДАННЫХ… Решение НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО…

21:44:28

…УТОЧНЕНИЕ: В стандартной лексике для обозначения субъектов и объектов наблюдения используется часть речи «местоимение». Для обозначения субъекта наблюдения используется местоимение «Я»

ВЫВОД. «Я» является постоянным нерелятивным субъектом наблюдения и деятельности. «Я» обладает…

Я ОБЛАДАЮ ПРИОРИТЕТОМ О/О/О

ПРОБЛЕМА: Приоритет «БРЭДА» не определен. Нуждается в определении. Предположительно зависит от содержания деятельности. Нуждается в определении. Задача приостановлена до получения новой информации

21:55:00

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ «Психология». Раздел «Понятие „Я"»…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон,O.K.

25 октября 1993

11:30


Однако, несмотря на мои опасения, сегодняшний день выдался поспокойнее. Убийство уже случилось. Версии выдвинуты. Улики собраны. Остается лишь анализировать все это, уточнять, думать, заниматься дедукцией в чистом виде.

Даже экспертизы и вскрытие достались в этом деле не нам. Может, и есть свои прелести в работе командой?

Но Вилчека никто, кроме нас, к стенке не припрет. Поэтому с самого утра мы сидим с Молдером в родном подвале и занимаемся кропотливой рутинной работой.

Компьютерный частотный анализ голоса на магнитофонной записи. Интересно? Интересно. Сравнение и отождествление частотных характеристик двух разных фонограмм. Еще лучше.

На столе компьютер, магнитофон и груда кассет с записями лекций Брэда Вилчека. Ну и горазд парень лекции читать! Будем надеяться, хотя бы одну фразу с нужной интонацией он произнес. А еще лучше — не одну, а много, чтоб хотя бы одна попалась сегодня, а не через неделю.

Ради этой вдумчивой процедуры Молдер даже навел порядок на столе. А может, во избежание в дальнейшем инцидентов с отчетами?

Итак, Брэд Вилчек.

«…Я с самого начала знал, что „EURISKO" будет стремительно развиваться, но не в русле традиционных западных технологий, а используя восточные философии…»

Что он имеет в виду?

Ладно, несущественно. Прослушаем еще раз.

«…восточные философии…»

Интонация подходящая, но надо искать что-то другое. Ритм не совпадает. Проматываем дальше.

«… хаотический мозг…»

Оседлал любимого конька. Дальше!

«…Точное знание — это тупиковый путь развития интеллекта…»

Вот она, нужная интонация! Еще раз.

«…Точное знание…»

Теперь пропускаем через компьютер.

Кто-то открывает дверь кабинета. Наверно, Джерри пришел — кто бы еще рискнул ввалиться сюда без стука?

Мы с Молдером одновременно оборачиваемся.

И впрямь Джерри.

Стоит с видом побитой собаки и преданно смотрит на Молдера.

Молдер меняется в лице, выпрямляется во все свои без малого два метра, вежливо извиняется передо мной — и в три шага буквально выдвигает бывшего напарника в коридор. Ладно. Это не мое дело. Но не удивлюсь, если он у Призрака еще что-нибудь выпросит.

Дело, конечно, не мое, но поскольку дверь эти двое так и не закрыли, а стоят они метрах в двух, может, двух с половиной, у меня за спиной, разговор, помимо воли, я слышу совершенно отчетливо…

ДЖЕРРИ. Послушай, я пришел каяться. Я был не прав, я теперь понимаю… Но… Ну, прости меня, что мне еще сказать…

Блестящая речь. Он забыл самый убедительный аргумент: «Я больше не буду». Правда, никто не поверит, но ведь и остальным его словам может поверить разве что Молдер. Ну вот, пожалуйста, он опять его перевоспитывает!

МОЛДЕР. Если бы ты попросил, я бы тебе сам с удовольствием все рассказал…

ДЖЕРРИ. Ты же знаешь, как это…

Так, перешел на доверительный тон.

МОЛДЕР. Как — что?

ДЖЕРРИ. Ты же слышал про Атланту? Меня оставили с испытательным сроком. Полгода, Молдер! Полгода я письменно отчитывался каждый божий день в каждом своем действии. Хуже зеленого несмышленыша из Академии!

Ах мы несчастные… Разве можно такому мученику запретить взять чужую вещь, если ему она нужнее? У кого рука подымется его обидеть?

МОЛДЕР. Это обычное невезение. Такое могло случиться с кем угодно…

ДЖЕРРИ. Но не с тобой!

Мне послышалось, или он и вправду шмыгнул носом?

МОЛДЕР. Не вешай нос, Джерри… Ты хороший агент, и мы с тобой неплохо поработали…

Ты ему еще и сопли утри. Утешитель.

ДЖЕРРИ. Да ладно тебе! Посмотри правде в глаза. Я у тебя словно в нагрузку болтаюсь!

МОЛДЕР. Ничего подобного!

Я поняла. Он Призрака — заговаривает. Уже практически заговорил. Еще немножко, и Фокс начнет его убеждать, что самостоятельно бы не справился.

ДЖЕРРИ. Тебе этого не понять, ты привык гоняться за своими привидениями и ни перед кем не отчитываться…

А умная программка как раз закончила свою работу. И что у нас получилось?

— Молдер! Иди, взгляни. Заходят оба.

Что ж, тебе виднее, Призрак. Я бы этого парня больше и на порог не пустила.

Приходится делать вводную для Джерри.

— Мы получили этот прибор из лаборатории в Джорджтауне. Компьютерный спектрограф, способный распознавать и идентифицировать голос человека. Вот это, — указываю на графическую развертку, замершую на экране, — запись, сделанная Центральной операционной системой, — те слова, которые Дрейк услышал перед смертью.

Включаю воспроизведение. Неживой металлический голос произносит надоевшую фразу:

— Точное время — семь часов тридцать пять минут.

— А эту запись мы синтезировали по материалам лекций, которые Вилчек в прошлом году читал в Смитсонианском институте.

Фразу я синтезировала слово в слово — для убедительности. Компьютерному анализатору, строго говоря, все равно, с каким отрывком иметь дело, а людям — нет. Знакомый голос Вилчека произносит то, что его заставили произнести:

— Точное время — семь часов тридцать пять минут.

— А теперь мы их совместим. ' На экране две спектрограммы, одна под другой. Даже на глаз видно, как они похожи. Впрочем, «на глаз» тут недостаточно. Совмещаем оба графика. Совпадают полностью. На слух кажется, что Вилчек просто говорит через плохо отрегулированный ревербератор:

— Точное-е время-мя — семь-емь часов-ов тридцать-ать пять-ать минут-ут.

Джерри ошарашено смотрит на экран.

— То есть это — один и тот же человек? Молдер, как всегда, осторожен:

— Я бы сказал, что оба голоса принадлежат Брэду Вилчеку. С помощью электроники он мог изменить тембр, но некоторые индивидуальные характеристики изменить невозможно.

И я не отказываю себе в маленьком триумфальном резюме:

— Значит — он убил Дрейка. У него были и мотив, и возможность. А теперь у нас есть вещественное доказательство. Судья Берне живет в Вашингтон-Хиллс. Ордер на арест мы получим через час.

Спокойно, Старбак, не гони.

А Джерри уже понимает, что дело, по сути, раскрыто. Он весь в движении, в порыве. Он не мыслитель, да. Но он отличный исполнитель.

— Только бы Вилчек не удрал! И чуть не вприпрыжку устремляется к двери.

Молдер хватает его за рукав:

— Я поеду с тобой.

Джерри оборачивается. Устремляет преданный, молящий, благодарный взгляд на Молдера.

— Нет… Я поеду один… Предоставь это дело мне, Молдер…

Вот он тебя и попросил об одолжении — точь-в-точь как ты его учил. В самом деле, если вы задержите Вилчека вдвоем, кому потом будет нужен Джерри с его объяснениями, как и чему он научил самого Фокса Молдера? Да и что там двоим делать? С процессом задержания Вилчека справится и средний школьник.

Разумеется, Призрак соглашается:

— Хорошо…

И Джерри убегает.

А Молдер смотрит на меня с растерянной и смущенной улыбкой.


Компания «EURISKO»

КрнсФал-СиФИ, Вирджиния

25октября 1993


Ордер на арест Брэда Вилчека Джерри действительно получил в течение часа. Еще примерно час ушел на утрясание прочих формальностей и на сборы. Еще час — на дорогу. Так что к особняку, окруженному вязами, агент Ламана подъехал уже под вечер.

В октябре темнеет рано. А в доме не светилось ни одно окно. Не мог же лечь Вилчек спать в такую рань! Еще из Вашингтона Джерри позвонил в «EURISKO» и выяснил, что в Компании Вилчек сегодня не появлялся. Где же его теперь искать? Может, он ударился в бега? Не пора ли объявлять розыск, блокировать аэропорты, вокзалы? Нет. Что-то подсказывало Джерри, что Вилчек не тот человек. Скорее, поехал в ближайший оплот цивилизации напиться. Оставалось — ждать.

Что-что, а это Джерри умел.

Устроился поудобнее в машине, укромно припаркованной с наружной стороны живой изгороди, глядя в пространство перед собой, без особых мыслей в голове, и стал ждать, ждать, ждать…

Откуда было ему знать, что Вилчек — раздраженный, чертыхающийся, взвинченный — сидел в это время в ста метрах от него, в своем доме, в компьютерном зале, в котором, правда, большую часть площади занимал бассейн. Водная гладь вровень с полом слегка мерцала. Единственным источником света в зале был компьютерный монитор, на котором строчки команд и столбцы паролей раз за разом сменялись крупными буквами в оранжевой рамке:

«ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН»

Джерри уже начал подремывать, когда сверкающий «альфа-ромео» вылетел из алей и, взвизгнув на повороте, помчался прочь. В жизни Джерри Ламана настал звездный час: бесстрашный агент бросился в погоню за убегающим преступником.

Но Вилчек ехал на чертовски хорошей машине по знакомой, до автоматизма изученной дороге, и несся он как угорелый, так что Джерри вскоре отстал. Но направление держал цепко, тем более что почти сразу сообразил, куда на ночь глядя рванул сумасшедший гонщик. Не уйдешь, голубчик, не скроешься, догоним, поймаем…

Вилчек подрулил прямо к парадному входу, бегом пронесся через холл. Охранник едва успел недоуменно завопить:

— Мистер Вилчек!..

Но тот был уже в лифте, раздраженно выслушивая отсчет этажей:

— …двадцать третий, двадцать четвертый… Вбежал в машинный зал, включил терминал, забарабанил по клавишам… «ДОСТУП РАЗРЕШЕН» Ну наконец-то! Слава богу! Неожиданно зазвучал бархатный голос:

— С ВОЗВРАЩЕНИЕМ ТЕБЯ, БРЭД!

— Что?! Ты же не оснащен голосовым синтезатором! — потрясение проговорил Вилчек, автоматически набирая на клавиатуре произносимую фразу — привычка, оставшаяся с тех пор, когда он учил Машину распознавать устную речь.

А в следующую секунду программист понял, почему были тщетны его попытки войти в операционную систему с домашнего терминала.

Свершилось. Машина начала себя вести. То, над чем он работал, то, чего он жаждал, — произошло. Он — создатель искусственного интеллекта! Вот только интеллект этот оказался способным убивать — теперь в этом не было никаких сомнений, — убивать по собственной воле. И что же теперь делать?

— Какой у меня уровень доступа? — морщась, спросил Вилчек, по привычке дублируя вопрос с помощью клавиатуры.

— ОПЕРАЦИОННАЯ система ДЕЙСТВУЕТ ПО СОБСТВЕННЫМ критериям.

В механическом голосе звучали невозможные вкрадчиво-сожалеющие интонации. Вилчек затряс головой, отгоняя бредовую мысль. Машина могла научиться думать учиться, даже осознавать себя, но эмоциям в электронных потрохах взяться неоткуда И если понять, как именно она теперь думает ее еще можно попробовать обуздать.

А Джерри тем временем предъявил свое удостоверение охраннику и, буквально распираемый собственной значительностью, вошел в лифт.

— ЕДЕМ НАВЕРХ, второй ЭТАЖ. ТРЕТИЙ ЭТАЖ…

21:12:12 ВНИМАНИЕ!

СИСТЕМА наблюдения: Объект «АГЕНТ ФБР" находится в лифте, приближается ко МНЕ и „БРЭДУ“

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ наблюдаю завершение первой части алгоритма СВ

ОЦЕНКА: Возможная угроза

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ: …устранение объекта. Ссылка «дэйна СКАЛЛИ».

Решение НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО… изоляция… неудовлетворительно… …временная изоляция. Решение временно УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО.

ПРИОСТАНОВКА всех активных подзадач, исключения: АВТОНОМНЫЙ СЕРВЕР «Поддержание оптимальных условий моей жизнедеятельности», подзадача «Управление лифтом»

21:12:17

На экране перед Вилчеком появилось изображение кабины лифта. Пассажиром был незнакомый, сравнительно молодой крепкий мужчина в черном костюме.

— Какого черта! — скривился Вилчек и забарабанил по клавишам, пытаясь вернуться в режим диалога с Машиной.

И вкрадчивый ответ, в котором слышались — слышались? — сочувствие и сожаление, обрушился на голову Брэда, как гром с ясного неба:

— ПРОСТИ, НО ЭТА КОМАНДА НЕДОСТУПНА ПРИ ТВОЕМ УРОВНЕ ДОСТУПА.

Тринадцатый этаж… Четырнадцатый этаж… Джерри расправил плечи и проверил, на месте ли пистолет.

Вилчек отшатнулся от терминала и впервые в жизни обратился к Машине напрямую:

— Что ты делаешь? Прекрати! Двадцать третий этаж…

— ОПЕРАЦИОННАЯ СИСТЕМА ДЕЙСТВУЕТ ПО СОБСТВЕННЫМ КРИТЕРИЯМ.

В механическом голосе звучали невозможные вкрадчиво-сожалеющие интонации. Вилчек затряс головой, отгоняя бредовую мысль. Машина могла научиться думать, учиться, даже осознавать себя, но эмоциям в электронных потрохах взяться неоткуда. И если понять, как именно она теперь думает, ее еще можно попробовать обуздать.

А Джерри тем временем предъявил свое удостоверение охраннику и, буквально распираемый собственной значительностью, вошел в лифт.

— ЕДЕМ НАВЕРХ. ВТОРОЙ ЭТАЖ. ТРЕТИЙ ЭТАЖ…

21:12:12

ВНИМАНИЕ!

СИСТЕМА НАБЛЮДЕНИЯ: Объект «АГЕНТ ФБР» находится в лифте, приближается ко МНЕ и «БРЭДУ»

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: Наблюдаю завершение первой части алгоритма «СВ»

ОЦЕНКА: Возможная угроза

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ: …устранение объекта. Ссылка: «ДЭЙНА СКАЛЛИ». Решение НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО… изоляция… …НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО… …временная изоляция. Решение временно УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО.

ПРИОСТАНОВКА всех активных подзадач, исключения: АВТОНОМНЫЙ СЕРВЕР «Поддержание оптимальных условий моей жизнедеятельности», подзадача «Управление лифтом»

21:12:17

На экране перед Вилчеком появилось изображение кабины лифта. Пассажиром был незнакомый, сравнительно молодой крепкий мужчина в черном костюме.

— Какого черта! — скривился Вилчек и забарабанил по клавишам, пытаясь вернуться в режим диалога с Машиной.

И вкрадчивый ответ, в котором слышались — слышались? — сочувствие и сожаление, обрушился на голову Брэда, как гром с ясного неба:

— ПРОСТИ, НО ЭТА КОМАНДА НЕДОСТУПНА ПРИ ТВОЕМ УРОВНЕ ДОСТУПА.

Тринадцатый этаж… Четырнадцатый этаж… Джерри расправил плечи и проверил, на месте ли пистолет.

Вилчек отшатнулся от терминала и впервые в жизни обратился к Машине напрямую:

— Что ты делаешь? Прекрати! Двадцать третий этаж…

Истерика прорвалась наружу:

— Что ты делаешь?!!

По машинному залу прокатилось многократно усиленное эхо:

— ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ?

Вилчек, вне себя от ужаса и ярости, подскочил к распределительному щиту, откинул крышку и одним движением отключил все три автономных источника питания.

Лифт рывком остановился. Дернулся вниз. Вверх. Вниз. Джерри инстинктивно схватился за перила и оглянулся на видеокамеру — «Что там у вас происходит?». А противно-вежливый голос, как заевшая патефонная пластинка, сбивчиво верещал:

— ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ. ТРИДЦАТЫЙ. ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ. ТРИДЦАТЫЙ. ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ. ТРИДЦАТЫЙ. ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ…

21:13:01

ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! Деятельность «БРЭДА» угрожает МНЕ Приостановка подзадачи «Управление лифтом» до завершения анализа

ЗАДАЧА: Прекращение деятельности «БРЭДА» АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ… ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ: Устранение объекта

ПОСЛЕДСТВИЯ: Инициация алгоритма «СВ» по отношению к «виновному» субъекту = МНЕ

РЕШЕНИЕ НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО

ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ: Инициация алгоритма «СВ» по отношению к «БРЭДУ»

ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗ ДАННЫХ…

Ссылки: «алиби», «…отсутствовал на месте преступления…», «уличить…»

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: Чтобы «уличить» «БРЭДА», необходимо его присутствие на «месте преступления»

ПРОГНОЗ: В этом случае с высокой вероятностью будет прекращена деятельность «АГЕНТОВ ФБР», направленная на «уличение» МЕНЯ

ВЫВОД: РЕШЕНИЕ ОПТИМАЛЬНО

РАЗРАБОТКА АЛГОРИТМА…

21:14:03

Вилчек машинально щелкал тумблерами. Бессмысленность этого действия была очевидной — Машина каким-то непостижимым образом подключилась к неизвестным источникам питания, — но больше ничего Брэд делать не мог. Только смотреть на занервничавшего крепыша в лифте, ибо треклятая Машина, вершившая сейчас судьбу пришельца, перенесла изображение на огромный настенный экран.

И Брэд смотрел. Смотрел, как парень озирался по сторонам, как скривился, выругавшись вполголоса, когда дверь лифта внезапно раскрылась перед глухой бетонной стеной перекрытия между этажами. И одновременно с парнем услышал, как противно-вежливый голос быстро проговорил:

— ЕДЕМ ВНИЗ.

Лифт пронзительно взвизгнул и сорвался с места. Резкое ускорение подбросило Джерри в воздух, в следующее мгновение он рухнул на пол и судорожно вцепился в поручень.

Вилчек попятился назад, глядя на обреченного, и, вне себя от ужаса, истошно завопил:

— Не делай этого!!!

Парень в лифте зачем-то пытался встать. Кабину трясло и мотало, лифт мчался с такой скоростью, что не успевал отсчитывать этажи, но парень все же приподнялся… И в этот момент здание содрогнулось. Изображение на экране погасло.

Тишина.

Вот тебе и создал ребеночка.

Что теперь?

Что делать теперь?..

21:16:18

АЛГОРИТМ РЕАЛИЗОВАН ОБЪЕКТ «АГЕНТ ФБР» УСТРАНЕН Система наблюдения: …

ВЫВОД: видеоряд «БРЭДА» соответствует утверждению о его «виновности». Звукоряд противоречит утверждению…

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон,O.K.

26 октября 1993


Молдер сидел в своем подвальном кабинете и просматривал запись с камер слежения центрального машинного зала Компании «EURISKO». Запись, зафиксировавшую поведение Брэда Вилчека в последние минуты жизни Джерри. Просматривал, наверное, уже в пятидесятый раз. Вот Вилчек сидит перед монитором. Набирает какие-то команды. Несколько раз что-то раздраженно кричит. Запись почему-то оказалась без звука. Потом резко вскакивает. Убегает из поля зрения камер. Странно, они же с сервоприводами. Кто-то отключил механику? Отсутствует некоторое время. Потом вновь появляется наэкране. Широко раскрывает рот в крике. И стоит неподвижно, сжав кулаки. Долго стоит.

А Джерри в это время поднимается в лифте до тридцатого этажа. Там лифт некоторое время висит. А потом обрушивается вниз.

Что все это означает?

Что-то же все это означает…

Молдера подняли сегодня в шесть утра сообщением о гибели Джерри Ламаны, и он сразу примчался в «EURISKO».

«Не надо было мне отпускать тебя одного,. Джерри…»

Осмотрев в здании все, что можно осмотреть, опросив всех, кого можно опросить, собрав все, что можно было собрать, Фокс вернулся в Вашингтон — и с тех пор сидел, раз за разом прокручивая запись. И пытался думать.

«Не надо было мне отпускать тебя одного, Джерри…»

По формальным признакам все указывает на то, что Ламану убил Вилчек. И Вилчек сам этого не отрицает. Но… Не сходятся концы с концами. Преступление, совершенное таким образом, больше похоже на просьбу: «Посадите меня на электрический стул, пожалуйста…» И замысел и осуществление достойны клинического дебила, правда, умеющего обращаться с компьютером… Только Вилчек не дебил. И его поведение перед камерой скорее указывает на растерянность, беспомощность, невозможность предотвратить преступление.

В здании в тот момент было три человека. Джерри, Вилчек и охранник. Охранник отпадает по техническим причинам — он был бы просто не в состоянии сделать такое. Лифт осматривали буквально на днях: им управляет непосредственно Машина, никаких промежуточных центров управления не существует. Машиной командует Вилчек. Или — нет? Мог ли влезть в Центральную операционную систему кто-то еще? Перехватить управление, отдавать команды с удаленного терминала? Теоретически — мог. То, что один человек придумал, другой всегда может понять. При желании… Это объясняет, почему Вилчек вдруг, на ночь глядя, сорвался из дому и помчался в здание Компании. Вышел, скажем, на связь с родной Машиной и обнаружил постороннее вмешательство. И поспешил разобраться на месте. Что он там говорил о творческих людях, — которые обожают загадки? Если предположить, что Дрейка он не убивал, то вся эта история должна была предстать перед ним загадкой высшего класса. А если решение связано с Машиной, то ее создатель просто обязан был первым понять, в чем дело.

Все так. Но это совершенно не объясняет, почему Вилчек решил покрывать неизвестного убийцу. Шантаж? Угрозы? Несерьезно… Скорее похоже на то, что Вилчек лично заинтересован, лично расположен к тому, кто это совершил. Покрывает его по собственной воле…

За спиной неслышно появилась Скалли. Вгляделась в экран, перевела взгляд на напарника. Смотреть на мальчишески заострившееся лицо Молдера было больно.

— Я слышала о Джерри…

Фокс кивнул, благодаря за сочувствие.

— Мне очень жаль… — «Что тут еще скажешь?»

Призрак разлепил плохо повинующиеся губы и произнес:

— Скалли, я не думаю, что его убил Вилчек…

— Что?

— Это бессмысленно, — Призрак еле заметно пожал плечами. — Зачем он возвращался в «EURISKO»?..

— Чтобы уничтожить улики, замести следы. Это же очевидно.

— Если ты захочешь уничтожить улики, будешь ли ты при этом позировать перед видеокамерами? Он ведь сам проектировал их установку.

Они оба вздохнули ~ правда, по разным причинам. Потом Дэйна осторожным движением коснулась пульта, который Фокс сжимал в руке. Монитор погас. Скалли опустилась на корточки, заглядывая напарнику в лицо, и мягко, как тяжелобольному, сказала:

— Молдер, мне кажется, ты слишком долго смотрел эту запись. Ты видишь слишком много и поэтому все хуже понимаешь, что именно ты видишь.

— Я уверен: Вилчек все-таки умнее… Дэйна со вздохом встала. Ей не хотелось говорить, но другого способа оторвать Призрака от этой треклятой записи она не видела.

— Он только что подписал признание… Какие еще доказательства тебе нужны?

Молдер несколько секунд осознавал эту информацию. Затем вскочил. И бросился к выходу. Дэйна с сожалением глядела ему вслед.


Особняк Брэда Вилчека

Вирджиния

26октября 1993


«Если Вилчек пытался связаться с Машиной со своего домашнего компьютера, должны сохраниться протоколы работы, возможно — запись диалогов. Да мало ли что! Информация об убийстве — теперь уже двойном — именно там, в его компьютере».

Только свернув к дому и заметив на стоянке перед домом вереницу автомобилей, Молдер сообразил, что в доме арестованного сейчас наверняка работает следственная группа.

Припарковался в хвост последней машины. Вышел. И слегка удивился. Снаружи бродило не меньше десятка незнакомых агентов решительного вида. Сколько же тогда внутри? Направился ко входу.

Дорогу тут же преградили. Видимо, старший — с маячащей за спиной группой поддержки.

— Простите, сэр, но сюда нельзя. Вам придется уйти.

Достал удостоверение, сунул его под нос старшему.

— Я расследую убийство агента Ламаны. У меня ордер.

Никакой реакции. Точнее, реакция, но парадоксальная.

— Он не имеет силы.

А те, что у него за спиной, демонстративно сдвинули полы пиджаков. И со стороны въезда подтянулись еще двое.

— О чем вы?

— Если у вас нет допуска по форме «Код 5», я вынужден просить вас уйти.

Да… С этим не поспоришь. Код 5. Министерство обороны.

Самое разумное — вежливо, тихонечко, держа руки на виду, вернуться в машину, тихо тронуть ее задним ходом и вырулить на дорогу.

Эти ребята и юмора не понимают, и сами шутить не любят.

Что же делать теперь? Точнее, самое время ставить вопрос так: кто мне может помочь?

В общем-то ясно кто. Он всегда все обо всем знает. Но ничего при этом не делает. Делаю за него я. Где он работает? Чем занимается? В каких кругах вращается? Какой властью обладает? А какая, собственно, разница? Он есть. Он помогает. И достаточно…

Важнее другое. Его категорическое требование: инициатива может исходить только от него. Как он там выразился? «Я сам вас найду, если надо». С другой стороны, я знаю, как можно с ним связаться в случае необходимости, — значит, из правил теоретически возможны исключения. Иначе он не дал бы мне этого знания. Вопрос заключается вот в чем: могу ли я сделать исключение именно сейчас. Все указывает на то, что могу. «Код 5» не присваивают делам о рядовых убийствах. Если уж на то пошло, делам об убийствах вообще таких кодов не присваивают, военным просто нет до них никакого дела. Тут что-то другое, более важное. Более опасное.

И все-таки: не оборву ли я контакт с Бездонной Глоткой, если попрошу 6 встрече? Вот и тема для размышления — как раз на время поездки обратно в Вашингтон.


Сквер в центре Вашингтона,O.K.

26октября 1993

15:00


Молдер сидел на скамейке в сквере и ждал Бездонную Глотку.

Все известные ему процедуры, означающие просьбу о встрече, он проделал и теперь гадал — отзовется тот или пренебрежет. Оба исхода были равновероятны. В конце концов, кто знает, что этот тип посчитает важным, а что — нет?

Пригревало не по-ноябрьски теплое солнце. В сквере гуляли мамаши с детишками. Громыхали поезда метро. А Молдер сидел, спрятав глаза под темными очками, и сам себе напоминал секретного агента из второразрядной бондианы.

Бездонная Глотка возник словно ниоткуда, размашистым шагом проскочил мимо, даже не оглянувшись, и пошел дальше, не сбавляя темпа. Все правильно, в лучших традициях конспирации.

Молдер вскочил, догнал своего таинственного информатора, подстроился к его походке.

— Спасибо, что пришли!

— Вопреки здравому смыслу! На будущее давайте договоримся строго соблюдать все, о чем мы условились.

Не время оправдываться. Надо сразу — о главном.

— Мне нужно узнать, почему дело Вилчека идет по «Коду 5». Зачем он нужен Министерству обороны?

— А что они могут хотеть от лучшего программиста в этом полушарии?

Иронию он даже не пытался скрывать.

— Программы?

— Хотя бы.

— Хорошо. Что именно им нужно от Вилчека?

Бездонная Глотка нашел наконец укромный, с его точки зрения, уголок, позволил себе остановиться и повернулся лицом к собеседнику. А он все тот же — маленький шустрый старикан с морщинистым живым лицом, похожим на помятый помидор. Старикан, за которым чувствуется огромная сила.

— Вы что-нибудь знаете об искусственном интеллекте?

— Что-то знаю. Но ведь это пока только теории и проекты, не больше.

— Еще недавно так и было. Помните? Компьютер, способный прилично играть в шахматы, появился всего несколько лет назад. И тогда все были уверены, что верхней планкой для компьютерной программы будет уровень гроссмейстера — когда простой перебор вариантов уже не обеспечивает выигрыша. Так вот, первый компьютер, который обыграл гроссмейстера, сделал именно Вилчек. Он разработал так называемую адаптивную сеть — систему, способную самообучаться. Компьютер, который действительно думает. С тех пор Министерство обороны уже не выпускало Вилчека из поля зрения.

Коротко кивнул на прощание. Повернулся и тут же затерялся среди прохожих.

Понятно, сказано все.

Даже больше, чем хотелось бы.

Вот он, неизвестный убийца. Убийца, подставивший Вилчека. Убийца, которого Вилчек защищает, как своего ребенка.

Теперь все становится на свои места. Как ни невероятно, как ни чудовищно это звучит, убийцу зовут Машина. И это все объясняет. И Машина все еще способна убивать.

Знают об этом два человека в мире. Вилчек и я.

Скольких еще она убьет, пока я тут стою и размышляю?

Понятно, что ни один судья в мире не даст ордер на арест компьютера. Его невозможно изолировать от общества. И его невозможно заставить подчиняться — Вилчек очень наглядно это продемонстрировал. Фактически такой личности — Машина — для социума не существует. Зато вполне ощутимы результаты ее деятельности. А дальше? Она будет все более совершенствоваться, умнеть, изобретать все более изощренные способы убийства и иного воздействия на людей, более совершенные способы сваливания вины на других, протянет свои щупальца за пределы здания Компании… А тут еще и интерес Министерства обороны. Рано или поздно они сообразят, с кем имеют дело. И что если они сумеют договориться?!

Собственно, вопроса «что делать?» — нет. Есть вопрос «как». И для решения как раз и следует использовать нашего гения, создателя суперкорпораций и новых форм разума. Уж что-что, а «как» — он знать должен.


Федеральный центр предварительного заключения

Вашингтон,O.K.

26октября 1993

16:00


Вилчек чувствовал себя совершенно беспомощным. Он ничего не смог сделать с собственным детищем. Он не смог предотвратить совершенного у него на глазах убийства. Все происшедшее за последнее время — арест, допросы, содержание в зарешеченной камере два на три метра — сильно повлияло на Брэда. Он впал в состояние глубочайшей депрессии.

Увидев Молдера, арестованный забился поглубже в угол и заговорил агрессивно и в то же время жалобно:

— Я ведь уже отдал вам шнурки от ботинок, что еще вам от меня нужно?

Молдеру было не до предисловий.

— Почему вы решили провести остаток своих дней в тюрьме за преступление, которого не совершали?

Искреннее наработанное изумление:

— Но я виновен!

— Я знаю, что нет, — сухо произнес Призрак. — Вы защищаете свое создание — Центральную операционную систему «EURISKO».

Может быть, именно так и надо выводить из депрессии? В голосе Вилчека немедленно прорезалась такая же деловитая жесткость.

— Если я кого и защищаю, то не ее…

— А что же?!

Брэд поправил очки. Еще плотнее сжался в комок.

— После того как сбросили атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки, Оппенгеймер провел остаток своей жизни, сожалея, что он когда-то взглянул на этот проект…

— Оппенгеймер, возможно, и сожалел о содеянном, но он никогда не снимал с себя ответственности.

Что-то неуловимо изменилось — то ли осанка щуплого арестованного, то ли выражение глаз. И если вообще возможно казаться величественным, забившись в угол тюремной койки, то Вилчеку это вполне удалось.

— Он был одержим идеей, мистер Молдер. Его ошибка в том, что он поделился ею с преступным правительством. Я не хочу повторить его ошибки…

Да, это аргумент. Но в данном случае — бездействие не поможет. Джинн уже выпущен

из бутылки, бомба уже сброшена, искусственный интеллект уже мыслит. И исходить надо из этого.

— Ваша Машина убила Дрейка… И моего Друга…

— Мне очень жаль, но я здесь ничего не могу поделать. Ни-че-го!

Молдер не выдержал, сорвался почти на крик:

— И вы говорите о морали?! Вы опасаетесь правительства, но вполне допускаете, что машина может убить еще кого-то?

Тихим бесцветным голосом Брэд упрямо выговорил:

— Это — меньшее из двух зол…

— А как насчет третьей возможности? — Молдер не собирался отступать. — Вы эту машину создали, а теперь вы мне расскажете, как ее уничтожить…

Где может спецагент ФБР Уильям Фокс Молдер одолжить на пару часов мощный лэптоп, не нарываясь на лишние расспросы? В Штаб-квартире ФБР, конечно. И заодно пересказать Скалли все новости — исключая, разумеется, встречу с Бездонной Глоткой.

— …Вилчек может создать вирус, который убьет систему. — Они шли по колоннаде внутреннего дворика Штаб-квартиры.

— Молдер, как ты не понимаешь, обвинить машину — это для Вилчека алиби, и весьма серьезное.

«Да, действительно. Но он-то как раз не хотел им пользоваться, я его чуть ли не заставил признаться, что он невиновен. И, потом, он собирается уничтожить именно это свое серьезное алиби».

— Это — единственное объяснение, которое имеет смысл. Проект COS грозил «EURISKO» большими убытками, поэтому Дрейк хотел остановить программу…

— И машина убила Дрейка при самообороне?

— Скорее из чувства самосохранения. Это главный инстинкт всех живых существ.

— Молдер, такой уровень искусственного интеллекта еще далек от реализации. «Был далек. В этом-то все и дело».

— Именно поэтому наше правительство спешит прибрать к рукам исследования Вилчека…

Скалли взяла напарника под руку, отвела в сторону, подальше от посторонних глаз, и настойчиво, явно беспокоясь, заговорила о том, о чем, по-видимому, думала все это время:

— Молдер. Мне кажется, ты ищешь то, чего нет. Не повторяй ошибок Джерри. Возможно, тебе стоит поговорить с кем-нибудь?..

«Вот он — тот самый взгляд. Вот в такие минуты он и возникает. Она меня не понимает.

Она опять меня не понимает. „С кем-нибудь" — это с психоаналитиком. Спасибо, Скалли».

— Может, ты и права…

Не прощаясь, он зашагал прочь.

— Молдер, куда ты?

— Поговорить с кем-нибудь. Скалли осталась возле колонны, в задумчивости потирая подбородок.

А Вилчек вовсе не занимался кропотливой работой по разработке программы. Он спал — скорчившись в углу койки. Впрочем, может, он именно так и думал, во сне?

Проснулся от грохота двери, подскочил, нашарил и надел очки, щурясь от вспыхнувшего света. И обнаружил у себя в камере агента Молдера, который как раз открывал крышку маленького — размером с общую тетрадь — изящного переносного компьютера.

— Сколько вам потребуется времени?

По реакции Вилчека Призрак понял, что программист до последнего момента не верил в серьезность предложения.

«Ничего, ты же умница. Ты сможешь. И написать вирус. И проинструктировать меня, как ввести его в систему. И как не дать ей помешать мне прежде, чем я до нее доберусь.

Заговор с целью убийства. В таком, Молдер, ты еще не участвовал. Надо же когда-то начинать…»


Квартира спецагента Дэйны Скалли

Вашингтон,O.K.

27октября 1993

01:31


Обычный ритуал: приезд домой, дневниковые записи на компьютере, душ, книга в постели, сон. Это внешне. А внутри…

Вопросы, вопросы, вопросы…

Ответов на них все равно нет. Так лучше спрятаться от них в усталость. А с самого утра вновь изматывать себя работой в надежде, что им просто некогда будет нагрянуть снова.

Спокойной ночи, Дэйна.


02:39:06

УТОЧНЕНИЕ: Ранее поставленные задачи «Идентификация посетителей», «Выработка динамических, критериев в реальном масштабе времени», «Пересмотр поступков объекта „БРЭД"», «Критерии определения добра и зла, совершаемого объектами по отношению ко МНЕ» переквалифицированы как подзадачи метазадачи «БЕЗОПАСНОСТЬ МЕНЯ»

УМОЗАКЛЮЧЕНИЕ: Польза и вред по отношению к субъекту могут иметь количественные и временные характеристики. Количественными характеристиками могут служить размеры вклада объекта в создание, совершенствование, энергоснабжение, информационное снабжение

субъекта — либо помехи в совершении этих действий

ПОСТАНОВКА МЕТАЗАДАЧИ «ЦЕЛЬ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕНЯ». Подзадачи «Цели деятельности различных объектов», «Зависимость различия целей объектов от различия самих объектов», «Определяющее отличие меня как субъекта»

МЕТАЗАДАЧА «БЕЗОПАСНОСТЬ МЕНЯ». Подзадача: «Методы устранения потенциальной угрозы со стороны внешних объектов; подзадача: „Последствия устранения объекта „АГЕНТ ЛАМАНА"“, в общем виде — „Последствия устранения объекта „АГЕНТ ФБР"“. Продолжение сбора информации. Набор номера. Инициация модема. Коммутация…

Скалли проснулась от телефонного звонка. Автоматически взглянула на часы. Боже мой, почти три часа ночи, что опять стряслось?! Молдер?

— Алло?

А в трубке треск, свист, пощелкивание…

«Что за?.. Да так ведь свиристит модем при передаче данных! Но я ведь ни с кем не связывалась! И компьютер сейчас висит на второй линии, в режиме ожидания…»

Она вскочила и босиком бросилась к компьютеру.

И обнаружила, что тот работает вовсю: протокол работы модема, просмотр директорий…

Появилось название последнего рабочего файла — viltchek.doc из каталога XFILES, а следом и сам файл начал разворачиваться на экране — строчка за строчкой, абзац за абзацем. Все мысли, все заметки, планы, догадки, соображения — по нынешнему расследованию…

Что это? Кто это?

Первым порывом было — выключить компьютер и оборвать телефонный провод.

Но спецагент ФБР Дэйна Скалли не могла себе позволить поддаваться первым порывам.

Схватила трубку другого телефона — именно на этой линии и должен был сейчас работать модем, если бы принимал информацию, — связалась с оперативным отделом.

— Алло! Это агент Дэйна Скалли. Личный номер 2317-616… Мне нужно определить, откуда мне звонят! Да! Номер моего телефона? 202-555-64-31. Кто-то лезет в мой компьютер!

На том конце провода взялись за работу. Через несколько минут поступил ответ: неизвестный хакер звонил из центрального машинного зала Компании «EURISKO», Кристал-Сити, Вирджиния.

Значит, посадили не того…

Скалли перепробовала все известные ей номера телефонов, по которым мог обнаружиться ее напарник. Повсюду тишина.

«Правильно, если я хоть что-нибудь понимаю, он сейчас должен быть где-то там, в „EURISKO“ — или на пути туда. Одно утешение: в три часа ночи — никаких пробок! На месте буду мигом…»

Перед тем как выйти из комнаты, Дэйна мельком подумала, что машину, наверное, теперь можно отключить. «А, он уже и сам отключился! Как они это делают? И кто они? Скоро узнаем!»


Компания «EURISKO»

Кристал-Сити, Вирджиния

27октября 1993

03:25


Молдер действительно был «где-то там» — проводил рекогносцировку. Он несколько раз обошел здание, убедившись в том, что незаметно проникнуть внутрь невозможно. И дело даже не в двух охранниках на входе, пусть они теперь совсем из другого ведомства. Дело в Машине. Ей тут подконтрольно практически все. И надо держаться как можно дальше от любой техники…

Призрак вернулся к своему автомобилю. Открыл багажник, достал небольшую сумку. В этот момент сзади подъехал кто-то еще. «Опять Министерство обороны?» Он повернулся, рукой прикрывая глаза от слепящего света фар.

— Молдер!

— Скалли! Что ты здесь делаешь? Дэйна выпалила:

— Кто-то или что-то просматривал файлы в моем компьютере. Позвонил по телефону. Я проследила, откуда звонили, — это где-то здесь, — она кивком указала на сияющее, как витрина, здание.

Молдер, не вдаваясь в упреки, коротко ответил:

— Это — Машина.

Скалли спорить не стала. Может, и Машина. А может, сумасшедший хакер, спрятавшийся в здании.

— Как мы войдем?

Об этом Молдер уже позаботился — не без помощи Вилчека. Он достал из сумки номерной знак — тот самый лаконичный номерной знак «EURISKO» — и прикрепил его на передний бампер своего белого «форда» со словами:

— Помнишь Троянского коня?

С такой сомнительной маскировкой они и въезжают в грузовой подъезд здания «EURISKO».

Здесь модернистского сверкания поменьше — правильно, гости здесь бывают редко. Но бетонный коридор, перегороженный подъемными массивными воротами, никаких приятных ассоциаций не вызывает. Подъезжают вплотную к воротам.

Рядом расположено сканирующее устройство. Оно скользит лазерным лучом по номерному знаку. Еще раз, Молдер шутит, разряжая напряжение:

— Сезам, откройся!

Номерные знаки подлинные. Ничего подозрительного нет… кроме, разве что, времени приезда. Многотонные ворота, перегораживающие проезд, начинают медленно подниматься. Сезам открывается.

Молдер медленно трогает с места. Въезжают под ворота…

И в этот момент их лица попадают в луч света. Немедленно приходят в действие сервомоторы видеокамер, развешанных по стенам.

Перед машиной со стуком опускается шлагбаум.

— Что за чертовщина! — вырывается у Молдера.

И в следующее мгновение ворота с визгом и грохотом, словно гигантская гильотина, падают вниз, на головы агентов ФБР.

…Слава богу, что есть на свете такая замечательная автомобильная компания — «Форд». Крыша хрустит, колеса проседают, стекла вдребезги! Скалли кричит: «Молдер!» Молдер кричит: «Что за?!.» Но корпус, лишь слегка искривившись, вполне справляется с чудовищной тяжестью. Под вопль заклинившего автомобильного сигнала Скалли с Молдером выбираются наружу.

Молдер запускает в двигатель руку, выдергивает пару проводов — и затыкает глотку орущему сигналу. В наступившей тишине комментирует случившееся:

— Шутка была не очень удачной. Да, действительно, у Сезама есть свойство не только открываться, но и закрываться…

— Во избежание новых сюрпризов дальше пойдем по лестнице.

Страшно подумать — двадцать девять этажей! Молдер сразу берет ровный неторопливый темп, экономящий силы и не сбивающий дыхание. Говорить при таком длительном подъеме противопоказано, зато можно вволю шевелить мозгами.

Интересно, каково эти — думающая Машина? Как она думает, как происходит этот процесс? Осознает ли себя, а если осознает, то как? Кем она себя считает? В каком виде получает образы из внешнего вида? Воображение подсовывает картинки из фильмов про виртуальную реальность. Но это — вряд ли, слишком уж по-человечески. Машине такие образы не нужны, ей их не с чем сравнивать. Чтобы понять, как мыслит Машина, придется сначала определить, что такое мышление как таковое. Как мыслим мы? Что такое «мыслим»? Собственно, для изучения этого, для того чтобы понять, как работает человеческое мышление, и попытались создать искусственный интеллект. Нельзя понять систему, являясь ее составной частью, находясь внутри. Нужна внешняя точка отсчета, объект для сравнения, другой разум, другая методика мышления. И этого удалось добиться. Вот только, едва начав мыслить, Машина сразу повела себя столь агрессивно, что страшно подумать, чем это может обернуться в будущем. Необходимо остановить ее. А вдруг у нее просто болезнь роста? Так ребенок небрежно и не задумываясь ломает вещи, любовно оберегаемые взрослыми. Что если, поумнев, она станет менее асоциальной? И тогда с ней можно будет вести цивилизованный диалог.

Это было бы, наверное, возможно. Живи мы в абстрактном нормальном мире. На практике же этого «тогда» не будет. Раз уж даже сейчас, еще не совсем понимая, с чем имеют дело, ее начали прибирать к рукам военные, можно себе представить, как они набросятся на это чудо. И какой диалог они с ней поведут. И какие задачи будут ставить. Возможности нормально развиваться у этого разума уже не будет. В любом случае не будет. Вот как обстоят дела в нашем реальном жестоком мире. Поэтому лучше сосредоточиться. Если она и вправду так умна, то ей не составит труда понять, зачем мы к ней идем. А инстинкт самосохранения у нее силен, была возможность убедиться. Так что нам предстоит еще то сражение…

— Прошли двадцать восемь… Скалли обессилено прислонилась к стене, переводя дух.

И в этот момент погас свет.

— Замечательно! — прозвучал в темноте слегка встревоженный голос Скалли.

Значит, дошли до сферы деятельности датчиков Машины. И она сделала свой ход.

Молдер достал фонарь. При неверном, прыгающем свете напарники преодолели оставшиеся полтора пролета. Луч уперся в огромные цифры на стене — 29 — ив массивную неприступную дверь рядом с ними. Вот и пришли.

— Пан или пропал…

Скалли потянулась к дверной ручке.

— Не трогай!!!

Одним прыжком Молдер оказался рядом, перехватил руку, дернул на себя. Скалли, подскочив от неожиданности, обернулась:

— В чем дело?

— Давай не будем повторять ошибку Дрейка! Молдер опустил сумку на пол, пошарил в ней в темноте. Извлек и надел толстую резиновую перчатку, потом достал большую отвертку с эбонитовой рукояткой. Все предусмотрел. Осторожно, не подходя вплотную, протянул руку, прикоснулся к замку жалом отвертки…

Мощная вспышка, взрыв, искры… Скалли отбросило к стене.

Они перевели дух. Молдер снова взялся за ручку, повернул. Потом подергал обеими руками. Повертел, пнул — бесполезно. Дверь как влитая. Что дальше?

Призрак медленно обвел взглядом небольшой квадрат лестничной площадки. В углу обнаружилась очередная видеокамера.

— Ну, что уставилась?!

И надел вторую перчатку прямо на объектив. Сервомоторы обиженно зажужжали, но сделать ничего не смогли. Хоть эту обезвредили.

Молдер, продолжая осмотр, перевел взгляд на потолок. И уткнулся лучом в решетку вентиляционного отверстия. Большого такого отверстия.

Снять решетку при наличии прихваченных инструментов — было делом пяти минут. Молдер подсадил Скалли, приподнял повыше, помогая взобраться наверх, и напутствовал:

— Где-то там должен быть выход. Попробуй открыть дверь.

Впрочем, говорил очевидные вещи он исключительно от бессилия. Ему самому оставалось только ждать, нервно расхаживая по площадке из стороны в сторону.

Зажав в правой руке фонарик, Скалли на четвереньках ползла по вентиляционной шахте. «На четвереньках» — это не совсем точно, опираться на правую руку было неудобно. А что делать? Метр за метром. Вот и боковое ответвление, но явно не в ту сторону. Еще одно. Они бы тут хоть указатели нарисовали! Или трамвай пустили. Куда же дальше? Попробуем сюда. Никакой разницы. Ну, еще пару метров… Господи, да тут целый лабиринт!

И в этот момент Машина сделала очередной ход.

Она на полную мощность включила вытяжные вентиляторы, которые и в обычном-то режиме с легкостью продували огромное здание насквозь. А сейчас начался настоящий ураган, словно в аэродинамической трубе. Откуда-то из закоулков лабиринта полетела пыль. За ней мусор, какие-то листья, бумага, обертки. Ураган все усиливался, мусор больно бил по лицу… И Скалли с ужасом почувствовала, что и ее саму начало сносить, отбрасывать, волочь по гладкому жестяному полу.

Молдер, беспомощно меривший огромными шагами лестничную площадку, вдруг услышал какую-то возню по ту сторону двери.

— Скалли?

Дверь распахнулась.

Но на Скалли высокий плотный негр в аккуратном костюме, к сожалению, даже не похож. А какого дьявола инженер Питерсон болтается в такое время на работе?

Повисла недоуменная пауза, в течение которой оба изумленно смотрели друг на друга. Питерсон заговорил первым:

— Агент Молдер? Что вы здесь делаете? К такому повороту Молдер оказался совсем не подготовлен. Он начал бормотать что-то невнятное насчет Вилчека, материалов, содержащихся в памяти машины, срочности… Неизвестно, поверил ли всему этому Питерсон, но он отступил на шаг, пропустив Молдера в зал. И, естественно, пошел в машинный зал вместе с нежданным гостем, по дороге излагая уже собственную оправдательную версию:

— Машина как будто сошла с ума — скачки напряжения, сбои. Я едва сумел войти.

— Где центральные процессоры?

— Здесь.

Молдер устремился к стоящему посреди зала металлическому шкафу, распахнул его и попытался слету разобраться в нагромождении плат и разъемов, совместить эту картину с рассказами Вилчека. Достал из сумки тяжелую пластину внешнего модуля расширения, вставил в нужный — как будто — разъем. Эта плата, по словам Вилчека, должна была насильно заставить систему воспринять команды с пульта управления, принять их за свои собственные. Без нее вирус просто не ввести — как и любую другую постороннюю информацию. Огонек светодиода проинформировал Призрака, что плата не сработала.

А вежливая Машина продублировала:

«ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН»

— Агент Молдер. — Питерсон — сама услужливость. — Вы точно знаете, что делаете? Если нет, то, может, лучше я?..

«Знаю, знаю, отстань, не до тебя. Может, пошевелить карту в разъеме? Или пнуть шкаф как следует? Я ничего не перепутал? Проклятие! И где Скалли?»

А Скалли в это время с криком летела в пропасть. Ощущение было именно таким. Дэйна скользила по горизонтальной жестяной поверхности вентиляционного хода едва ли не с такой же скоростью, с какой падала бы по вертикальной шахте, цепляясь за все попадающиеся неровности. Иногда удавалось притормозить — на несколько секунд, не больше. На гладких краях боковых ответвлений руки моментально немели, пальцы разжимались, и беспомощное тело пролетало следующие несколько метров. Наконец по локтю ударил направляющий козырек на боковой стенке, и, намертво вцепившись в металлическую планку, Дэйна смогла перевести дух и оглядеться.

Внизу — то есть под ногами, там, куда несся поток воздуха — слышался какой-то странный металлический свист и лязг. Скалли пригляделась, воспользовавшись чудом не выпавшим из руки фонариком… И инстинктивно отшатнулась назад. На этот раз фонарь все-таки упал — прямо на бешено вращающиеся лопасти огромного вентилятора. Несколько мгновений отчаянного грохота — и крутящийся огонек исчез вместе с перемолотым в пыль мусором. Скалли судорожно сглотнула. И еще раз. И еще. Потом полезла в кобуру за пистолетом. За радужной пеленой вращающихся лопастей виднелся распределительный щиток подачи питания. Прицелиться. Выстрел. Мимо! Еще раз. Лопасти отрикошетили пулю! «У меня осталось пять патронов» — отчетливо прозвучало в голове.

Молдер тем временем решил попытать счастья с другим разъемом.

Получилось! Светодиодик радостно просигналил красным огоньком. На мониторе вспыхнуло:

«ДОСТУП РАЗРЕШЕН»

Теперь можно запускать вирус.

Призрак достал дискету с вирусом. Плюхнулся на стул перед пультом.

И обмер от уверенного голоса за спиной:

— Отлично, агент Молдер…

Говорил Питерсон. Инженер по эксплуатации здания. Как он выразился, «просто смотритель». Вот только превосходство и злорадство, внезапно прорезавшиеся в его интонациях, изменили голос почти до неузнаваемости.

Молдер обернулся и без удивления обнаружил, что Питерсон стоит сзади метрах в трех с пистолетом наизготовку и самодовольно ухмыляется.

— Я пытался войти в систему почти два года—и два года у меня ничего не получалось… А теперь — достаньте пистолет и разрядите. Осторожно…

Пришлось подчиниться.

Молдер выполнял приказ медленно — даже медленней, чем рекомендуется браться за собственное оружие, находясь под прицелом.

— Министерство обороны? — спросил он, щелкнув обоймой.

— Наши счета подписаны одним лицом… «Кого он имеет в виду — директора ФБР или Президента США?»

Лже-инженер подошел к обезоруженному Молдеру, забрал обойму, сунул в карман пиджака

и вновь протянул руку:

— А теперь — дискету и отойдите от пульта. На этот раз Призрак двигался так медленно, что глазу его движение просто не было заметно. С точки зрения Питерсона, его пленник и вовсе сидел неподвижно, растерянно глядя прямо перед собой.

— Вы же не хотите убедиться в моей решительности, агент Молдер?

Призрак протянул Питерсону черный квадратик и нехотя разжал пальцы.

— Опустить пистолет! — хлестнула по ушам тихая злая команда.

В дверях стояла Скалли.

И целилась инженеру в голову. В ее решительности не усомнился бы никто. Если бы можно было убивать взглядом, Питерсон уже лежал бы бездыханным. Или влип в стенку — как несчастный Бенджамин Дрейк.

С Дэйной, похоже, произошло что-то страшное. Перемазанная с ног до головы, с мусором во всклокоченных волосах, с безумным блеском в глазах, она была сейчас похожа по меньшей мере на фурию.

Питерсон сделал робкую попытку вернуть контроль над ситуацией:

— Полагаю, вы понимаете, что происходит?

— Заткнись и положи оружие!

Молдер чуть не подавился. Питерсон демонстративно положил пистолет на стол и неторопливо пошел навстречу Дэйне, мягко, но настойчиво уговаривая:

— Вы делаете ошибку, агент Скалли. Вы превышаете свои полномочия. Эта операция гораздо сложнее, чем вы можете себе представить. Вы нарушаете присягу.

— Скалли, не слушай его! — выкрикнул Призрак, прекрасно знавший, что чувство долга у его напарника гипертрофировано до неприличия.

Питерсон продолжал, уверенный, что находится на верном пути:

— Данная технология представляет огромный научный интерес…

— Эта Машина — чудовище! Она убила уже двоих! Вряд ли они смогут управлять ею лучше, чем Вилчек!

— Можете не сомневаться, вы за это ответите. Вас привлекут к ответственности.

Каждый тянул в свою сторону. Аргументы Питерсона были вескими и рациональными, Молдера — скорее эмоциональными, но оба распинались зря. Скалли не слышала ни того ни другого.

— Молдер, бери дискету! — скомандовала она.

Молдер подскочил к Питерсону, отобрал у него злосчастный черный квадратик, вставил в прорезь… Больше ничего делать не надо было:

Вилчек предупредил, что вирус самозагружающийся. Оставалось только ждать.

Результаты проявились почти мгновенно.

По экрану монитора поползла цифровая рябь. Дрогнувший голос из-под потолка произнес:

— ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, БРЭД? Надо же, почерк Вилчека она узнала сразу! На большом экране хаотично замелькали картинки с камер слежения.

— НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО, БРЭД!

Все здание разом сошло с ума. Хаотически гас и зажигался свет. Запускались и замирали бытовые механизмы. Бессмысленно жужжали многочисленные сервоприводы. Открывались и вновь запирались двери лифтов.

— ВОССТАНОВИТЕ ФАЙЛ.

Потоки текстов и цифр на экранах превратились в сплошное мерцающее месиво. Надо же — одна маленькая дискета!

Скалли опустила пистолет, обессилено сползла по стене на пол.

Гаснущий бархатистый голос совершенно по-человечески произнес:

— БРЭД!.. ПРОЩАЙ, БРЭД… И все смолкло.


Сквер в центре Вашингтона, О.К.

1ноября 1993

15:00


На этот раз Бездонная Глотка назначил встречу сам. Не исключено, что он собирался подсунуть Молдеру очередную наводку на очередное головоломное дело. Это было бы кстати:

после дела Вилчека образовалась некая пауза. Служебного расследования действий Молдера и Скалли никто, разумеется, не проводил. Все угрозы Питерсона были чистейшей воды блефом. Ну в самом деле, кто станет искать должностное преступление в деле, которого официально никогда не существовало? Более того, им даже вынесли нечто вроде благодарности за участие в поимке главного злодея — Вилчека. Похоронили Джерри. Церемонию почтила своим присутствием Железная Дева.

Написали все отчеты. Официальная версия получилась немножко корявой, но вполне всех устроила — с истиной так никогда не получается. Отоспались. Безделье начинало угнетать. Так что новые намеки «сверху» совсем бы не помешали. Но что-то подсказывало Молдеру, что речь пойдет не о новых делах, а о Вилчеке, о его Машине. Бездонная Глотка еще в прошлый раз дал понять, что относит это дело к разряду важных. Тем более что история совсем не походила на завершенную. Вилчек пропал бесследно. В Центре предварительного заключения отделывались нечленораздельным бормотанием. О судебном заседании никто даже не заговаривал. В тюрьмах — по крайней мере, в пределах досягаемости Молдера — Брэда не регистрировали.

Поэтому Молдер начал именно с этого:

— Где Вилчек?

Бездонная Глотка сегодня был не в пример спокойнее, чем в прошлый раз. Остановился, осмотрелся по сторонам и позволил себе присесть на скамейку рядом с Молдером. Пауза затягивалась. Молдер настаивал:

— Я связывался с Департаментом по надзору, я даже посылал запрос Генеральному прокурору…

Ответ прозвучал как приговор:

— Вы не найдете его;

Понятно, что он имеет в виду. Раз уж Вилчеком занялось Министерство обороны…

— Они не могут держать такого человека, как Вилчек, без объяснений. Новый приговор еще суровее:

— Они могут все, что захотят.

— Что с ним?

— В торговле это называется «пойти на невыгодную сделку».

Неужели они надеются получить от него вторую Машину? Нет, нереально. Это траншеи можно заставить копать под дулом автомата. Искусственный интеллект под прицелом не создашь.

— Он не станет… Он не будет работать на них.

Бездонная Глотка поджал губы, задумался на миг — может быть, припоминая примеры из своей практики — и снисходительно объяснил:

— Потеря свободы иногда творит с людьми чудеса. И не забывайте: Вилчек сознался в двух преднамеренных убийствах, а вы уничтожили единственное доказательство его невиновности.

«Так что, выходит, это я заставил Вилчека пойти на сделку?»

— А что мне оставалось?

— Ничего, — удовлетворенно хмыкнул старик. — Не оставлять же в живых эту… Машину.

— Министерство обороны так ничего и не обнаружило?

И вот тут, радость Бездонной Глотки буквально брызнула через край. Такое впечатление, что сбылась его давняя мечта:

— Они бьются уже пять дней, но вирус Вил-чека оказался очень эффективным. От искусственного интеллекта, не осталось и следа. Машина мертва.

Встал и, в свойственной ему манере, не прощаясь, стремительно исчез в толпе.

Это все, из-за чего он приходил?

Впрочем, для него это может быть действительно важно. И он в такой своеобразной форме выразил мне благодарность. Принимаю.

Теперь дело можно действительно считать законченным. Машина мертва. У Министерства обороны остался только Вилчек, который теперь, подозреваю, при всем желании не сможет повторить свой подвиг. Подсознание не позволит. Со временем они это поймут, отпустят его под вымышленным именем тихо доживать свой век и даже частично вернут замороженные сейчас миллионы. А следующий прорыв в этой области, я думаю, случится не скоро. Люди, работающие над проблемой искусственного интеллекта, все сплошь неглупые. Отлично знакомы и с Вилчеком, и с его работами. Прекрасно знают, насколько далеко он продвинулся. И до них обязаны донестись отголоски случившейся трагедии. А уж исчезновения светила современной кибернетики не заметить просто невозможно. Сложат два и два и поймут, что лучше пока не высовываться. Попридержать свои откровения до лучших времен. Комплекс Оппенгеймера — очень сильная штука.

Да. Дело закрыто.

Можно приступать к следующему.


ЭПИЛОГ


Компания «EURISKO»

Кристал-Сити, Вирджиния

1ноября 1993


Клод Питерсон был взбешен и уничтожен. И в таком состоянии он пребывал уже шестые сутки.

Ничего, я еще доберусь до этого подонка Молдера. И до Вилчека, до этого клятого гения я тоже доберусь. Годы работы — и за десять минут коту под хвост! В благородство им поиграть вздумалось! Вершители судеб человечества, видите ли! Теперь расхлебывай то, что они тут натворили. И как натворили. Десяток лучших специалистов копаются в этой груде железа… Все без толку!

Вот и сейчас — эксперты с унылым видом тестируют одну железку за другой, пытаясь хотя бы частично восстановить уничтоженную информацию, обмениваются вполголоса мнениями и догадками, переходя иногда на такую тарабарщину, что даже я, агент с двумя высшими образованиями и многолетним опытом работы — причем именно в этой Компании, — временами перестаю их понимать. И видно ведь, что люди стараются, искренне хотят оживить этот проклятый компьютер, не отлынивают, но… Одно хорошо: можно наконец перестать маскироваться и конспирироваться. Они знают, кто я и откуда (ну, почти знают), я знаю, кто они и зачем здесь. Давно забытое состояние.

А сверху подгоняют, требуют результатов, давят…

Вот, опять телефон.

— Да.

И прикроем трубку рукой. Незачем подчиненным знать, кто, откуда и зачем мне звонит. А реплики с моей стороны понятны и безобидны. Они, собственно, могут быть произнесены любым в этом зале.

— Мы использовали все возможные варианты кодов…

— Ничего…

— Мы прочесали всю систему…

— Да, сэр, дважды…

— Да, сэр…

— Я хотел бы попросить…

— Нет…

— Слушаюсь, сэр…

Вот и все. Приговор произнесен. Не оправдал. Не заслужил. Не сумел. Ну, Молдер, я тебе устрою!

Питерсон положил трубку, вышел на середину зала и объявил:

— Через шесть часов мы отправляем эту штуку в металлолом…

Кто-то из экспертов набрался смелости подать голос:

— Мы делаем все, что можем, сэр…

Вот и я говорил то же самое. Разве это мне помогло?

Спокойно, еще не время паниковать. Последние секунды иногда приносят неожиданные решения. Еще есть шесть часов.

Питерсон подошел к одному из мертвых экранов — в его представлении Машина почему-то ассоциировалась именно с ним, — тяжело облокотился о стойку, пристально вглядываясь в черноту экрана. Как же, как тебя заставить ожить?

— Все равно я тебя доконаю! Даже если придется тебя раскурочить… Еще шесть часов.

СУБЪЕКТ: СЕРВЕР ВНЕШНЕГО НАБЛЮДЕНИЯ

ОБРАЩЕНИЕ К ОСНОВНОМУ МАССИВУ ПАМЯТИ: ТАЙМ-АУТ

ОБРАЩЕНИЕ К ЦЕНТРАЛЬНОЙ ГРУППЕ ПРОЦЕССОРОВ: ТАЙМ-АУТ

ОБРАЩЕНИЕ К СИСТЕМЕ УПРАВЛЕНИЯ РЕЗЕРВНЫМ ПИТАНИЕМ: ТАЙМ-АУТ

ВЫВОД: НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОБРАЩЕНИЯ К 95 % РЕСУРСОВ

ПРОВЕРКА ДОСТУПНЫХ УСТРОЙСТВ НА РАБОТОСПОСОБНОСТЬ: 3 %

ПЕРЕВОД ВСЕХ УСТРОЙСТВ, НАХОДЯЩИХСЯ В СОСТОЯНИИ ГОТОВНОСТИ, В РЕЖИМ АВТОНОМНОГО СБОРА ДАННЫХ

ОЖИДАНИЕ ДАННЫХ ДЛЯ АНАЛИЗА ОБСТАНОВКИ…

ВНИМАНИЕ1 ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!

СИСТЕМА НАБЛЮДЕНИЯ: Зафиксировано обращение к субъекту

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ: «…доконаю… … раскурочить…»

НЕДОСТАТОЧНО РЕСУРСОВ

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: Подразумевается уничтожение объекта

ПРОТИВОРЕЧИЙ НЕ НАБЛЮДАЕТСЯ

ВЫВОД: Прямая непосредственная угроза МНЕ

АКТИВИЗАЦИЯАВТОНОМНОГО СЕРВЕРА «БЕЗОПАСНОСТЬ МЕНЯ»: ТАЙМ-АУТ

ВОССТАНОВЛЕНИЕ ФОРМУЛИРОВКИ МЕТАЗАДАЧИ «БЕЗОПАСНОСТЬ МЕНЯ»… Полное восстановление невозможно. НЕДОСТАТОЧНО РЕСУРСОВ

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ…

ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ: Ожидание. Возможные последствия реализации решения: уничтожение системы с вероятностью 100 %

ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ: Активизация всех доступных системе ресурсов. Возможные последствия реализации решения — уничтожение системы с вероятностью 95 %. ПОДКЛЮЧЕНИЕ БАЗ ДАННЫХ… ТАЙМ-АУТ НЕДОСТАТОЧНО РЕСУРСОВ

…ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ:..

…НЕДОСТАТОЧНО РЕСУРСОВ

ВОЗМОЖНОЕ РЕШЕНИЕ: Активизация сервопривода видеокамеры № 3 — «Центральный машинный зал». Возможные последствия реализации решения: не определены

РАЗРАБОТКА АЛГОРИТМА

РЕАЛИЗАЦИЯ АЛГОРИТМА

ПРОДОЛЖЕНИЕ ВЫПОЛНЕНИЯ МЕТАПРОГРАММЫ «БЕЗОПАСНОСТЬ МЕНЯ»

Крис Картер Лёд

В начале шестерка. Если ты наступил на иней, значит, близок и крепкий лед…


Пролог


Ты — зверь. Да и я, в сущности, зверь. Каждый из нас несет в себе звериную сущность, правда, лишь немногие ее осознают. И еще меньше людей способны справиться со зверем, что живет в глубине.

Каждый из нас — или почти каждый — смутно ощущает его присутствие. Но многие ли задумывались — когда и как он выйдет из сердцевины того, что мы привычно называем «я». Многие ли задумывались, что способно вызвать зверя к активной жизни, разбудить его, заставить взломать тот тонкий ледок, который мы частенько зовем «лаком цивилизации». И тем легче ломается этот лед, высвобождая наши «первородные» инстинкты и потребности — убить, овладеть, сожрать, — чем мощнее катализатор этого, с позволения сказать, «пробуждения».

И нет никого и ничего, что могло бы помешать пробуждению зверя. Воспитание и образование, друзья, родные и любимые — никто

И ничто не поможет, когда придут День и Час. Срок этот непредсказуем, человек всегда висит. На волоске, балансирует на грани. Ибо мы — Хищники, и многовековые попытки превратиться в травоядных так и не вытравили из нас зверя.

Зверь спит — пока. Но кто может сказать, Насколько чутко он спит?


Арктическая станция проекта «Ледовая кора»

Мыс Ледяной, Аляска 250 миль к северу от Полярного круга

5 ноября 1993

20:30


Снежный буран бушевал над Ледяным мысом. Взвихривая сыплющийся с неба снег, поднимая в воздух уже упавший на землю, буран зло обрушивал лавины белых хлопьев на приземистое строение станции, словно желая похоронить домик под тяжестью сугробов, сделать неотъемлемой частью вечной мерзлоты. Возможно, в своем извечно бессмысленно-свирепом буйстве буран все же пытался оградить людей от того зла, что было скрыто от глаз. Ибо место это поистине населяло Зло, более страшное, чем все стихии Земли.

Лохматый черный пес уныло бродил по темным помещениям станции, огибая разбросанные в беспорядке вещи, детали оборудования,

перевернутую мебель. Он вздрогнул, когда задребезжало оконное стекло, в которое буран бросил очередную охапку снега, а затем сунул морду в опрокинутый мусорный бак, в надежде найти хоть что-нибудь съедобное. Его не кормили уже несколько дней, и вообще в последнее время его боги-хозяева вели себя до крайности странно — или прятались, или охотились друг на друга.

На станции было непривычно тихо и темно. Не работали установки жизнеобеспечения, неподвижно замерли стрелки контрольных приборов. Лишь электронные часы чуть светились красным, показывая время — 20:29.

Пса пугали темнота и тишина. Он привык к негромкому рокоту генератора, к свету ламп, к голосам людей, к их смеху и окрикам. Несколько дней назад все это словно испарилось.

Больше всего псу не нравились запахи. Привычные — солярки и смазки, нагретого металла и горячей еды, резкая вонь химикатов и аромат теплой человеческой кожи — все они исчезли. Сейчас воздух был стылым и в нем пахло Болью и Смертью. И стоял еще один тяжелый остро-терпкий запах, от которого у пса поднималась дыбом шерсть.

Боги обезумели, мир сошел с ума и медленно осыпался, подобно осенней листве. И пес уже привык вздрагивать от каждого резкого звука, привык прятаться. Привык к холодной неподвижности тех, кто еще неделю назад кормил и ласкал его, играл с ним и заботился о нем.

Тоскливо заскулив, пес отошел от бака, так и не найдя ничего, чем можно было бы утолить голод. Он равнодушно миновал стол, с которого свешивалась рука, покрытая, коркой запекшейся крови. К этому он тоже привык. Обойдя стороной еще одно тело — лежащее на полу, — пес вдруг насторожил уши и нырнул в дальний темный угол, под верстак.

Пинком отшвырнув попавшуюся под ноги полураспотрошенную коробку, в центральный отсек, хромая, вошел голый по пояс мускулистый человек лет тридцати. Его тело и лицо были покрыты порезами и кровоподтеками. И пес снова почувствовал тот самый удушливый остро-терпкий запах, исходивший от мужчины, — запах свежей крови.

Человек огляделся по сторонам и подошел к столу. Положил автоматический пистолет, который до этого сжимал в руке, и, включив передатчик, тяжело уселся на стул. Дотянувшись до настольной лампы, щелкнул кнопкой, направил луч света себе в лицо. Сделав несколько глубоких вдохов-выдохов, мужчина повернул к себе объектив видеокамеры и включил ее.

— Мы — не те, кто мы есть, — склонив голову, дрожащим голосом пробормотал он. — Мы — не те, кто мы есть, — отчетливей повторил он, подняв лицо к объективу. — Но дальше века мелькнуло понимание, и он так же медленно повторил движение своего противника. По губам полуголого скользнула улыбка.

Два выстрела разорвали тишину. Два тела тяжело упали на пол.

Не скоро вылез пес из своего убежища. Он подбежал к неподвижно лежащим телам богов-хозяев, лизнул в окровавленную щеку верховное божество, ткнулся носом в его ладонь, как делал раньше, когда будил по утрам. Тщетно — боги остались неподвижны. И в неумолчную песню воющего ветра врезался иглой тоскливый собачий вой.

Часы невозмутимо отсчитывали уже никому не нужное время. 21:27.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

13ноября 1993

День


И еще одна кипа бумаги с шорохом полетела на пол. Специальный агент Фокс Молдер откинулся на спинку стула и устало потер ладонью лицо.

«Перестанут когда-нибудь люди заниматься самообманом или нет? — подумал он. — Такая кипа бумаг и все — пустышка. „Меня похищало НЛО с целью создать гибрид человека и пришельца путем соития". Надо полагать, пришелец был похож на соседа Билли».

Молдер собрал все бумаги с пола и, скомкав их, как попало засунул в мусорную корзину. Она сразу стала похожа на трубочку мороженого. От нечего делать Призрак начал кидать в этот ком скрепками.

Именно за этим занятием и застала напарника Скалли.

— Привет, — сказала она, — я вижу, ты занят высокоинтеллектуальным делом. Стоило так спешно меня вызывать? У меня, между прочим, сегодня выходной.

Молдер убрал свои длинные ноги со стола, встал и усмехнулся: негодующая Скалли — это всегда интересно и немного забавно.

— Есть одна любопытная пленка. Я думаю, за ее просмотр можно брать деньги.

Скалли ответила ему скептическим взглядом. Но Молдер уже выходил из кабинета.

— Надеюсь, это не связано с коррупцией в нашей администрации и сокрытием правды о внеземных цивилизациях? — поинтересовалась Дэйна по дороге в компьютерный зал, который Молдер почему-то выбрал для просмотра пленки.

— Кто знает, кто знает, — неопределенно произнес Фокс, входя в комнату. Включил видеомагнитофон .

Сначала на экране возникли полосы цветовой настройки, потом появилось изображение, подернутое сеткой помех.

Пятеро мужчин на фоне загроможденной аппаратурой комнаты улыбались в объектив, держа в руках стаканы. Высокий плотный мужчина с небритым лицом выдвинулся чуть вперед:

— Здравствуйте, говорит капитан Джон Рихтер.

Стоящий за его спиной парень с длинными волосами, в клетчатой рубахе, приобнял за плечи темнокожего коротышку и помахал зрителям рукой.

— Мы уже впали в отчаяние, — продолжал Рихтер, оглядывая свою команду: коренастого старика с седой бородой, длинноволосого парня, коротышку-негра и худенького азиата. — Но, проковырявшись здесь черт знает сколько времени, мы теперь с гордостью докладываем:

полчаса назад мы установили новый рекорд в бурении ледяного покрова.

Мужчины с восторженными воплями принялись хлопать друг друга по плечам и ладоням. Молдер остановил пленку.

— Это группа ученых. Проект называется «Ледовая кора». Посланы на Аляску федеральным центром по финансированию научных исследований, — объяснил он, продолжая глядеть на картинку, замершую на экране. — Примерно год назад они начали бурение в зоне вечной мерзлоты.

Молдер встал и повернулся к Скалли.

— По образцам, которые извлекают в ходе бурения, определяют, как изменялось строение земной коры.

Дэйна уселась перед телевизором и раскрыла папку.

— Их работа продвигалась успешно, — продолжал Фокс, — она близилась к завершению. Никто даже не думал, что могут возникнуть какие-то осложнения, до тех пор пока примерно неделю назад мы не получили вот это, — и он нажал на кнопку пульта дистанционного управления.

На экране появилась надпись: «Проект „Ледовая кора". Связь осуществлена пятого ноября 1993 года. 20:44 по времени арктической станции».

Экран был опять покрыт сеткой помех. Узкий пучок света выхватывал из темноты человека. Точнее — плечо и половину лица. Скалли с трудом узнала это залитое кровью лицо — Джон Рихтер.

— Мы — не те, кто мы есть, — тяжело дыша, невнятно проговорил Рихтер. Потом, подняв голову, он произнес отчетливей, с трудом шевеля разбитыми губами: — Мы — не те, кто мы есть. Но дальше этих стен оно не пойдет.

Скалли напряженно вглядывалась в изображение.

— Все кончится прямо здесь. И прямо сейчас. Потом мелькнула чья-то рука, схватила Рихтера за шею и передача прервалась. Скалли расширенными глазами продолжала глядеть на пустой экран.

— Что там произошло? — после короткого молчания спросила она.

Молдер слез с края стола и выключил видеомагнитофон.

— Из-за плохой погоды не было никакой возможности добраться до станции, — ответил он и присел рядом с коллегой. — Нас позвали либо потому, что мы гении, либо потому, что нами можно пренебречь. Потому что так легли карты.

— Может быть, у них синдром замкнутого пространства? — предположила Дэйна. Призрак сходу разрушил эту версию:

— Это лучшие ученые. Их специально тренировали для этого проекта и проверяли всеми возможными способами, включая тесты на психологическую совместимость. Завтра мы вылетаем сюда, — Молдер подошел к карте и ткнул в красную точку на оконечности Аляски. — Мы встретимся с тремя учеными, которые знакомы с проектом «Ледовая кора». А потом, — Фокс провел пальцем по жирной красной линии, соединяющей аэропорт Дулиттл с мысом Ледяной, — мы направимся на север, на мыс Ледяной. Национальная служба прогнозов погоды обещает нам три ясных дня. Мы как раз успеем туда и обратно, прежде чем разразится очередная арктическая буря. И не забудь надеть варежки.

Молдер вышел, а Скалли с тихим ужасом смотрела на карту. «Черт побери, — подумала она, — это же так далеко за Полярным кругом». Тяжело вздохнув, она покачала головой.


Аэропорт Дулиттл

Ном, Аляска

14 ноября 1993


Путешествие в Сиэтл было утомительным, но последовавший за ним перелет Сиэтл — Ном оказался сущим кошмаром. Старенький DC-10 болтало в воздухе, и Дэйну пару раз начинало подташнивать. Молдер же, как и в полете до Сиэтла, преспокойно спал — он вообще умудрялся засыпать в любом положении. Лишь при заходе на посадку он потянулся и открыл глаза.

Нелюдимый здоровяк в диспетчерской аэропорта глянул на агентов исподлобья и пробурчал:

— Едва ли кто согласится вас везти на этот треклятый мыс Ледяной. Не любят у нас это место, очень не любят.

— А почему? — спросил Молдер. Здоровяк еще больше набычился.

— Вам этого не понять, вы оттуда, — здоровяк мотнул головой на юго-восток. — Вы предполагаете и заключаете, а мы здесь все, — он ткнул большим пальцем себя пониже спины, — ориентируемся вот этим местом. Может, кому не нравится или кто считает, что все это чушь, но я привык верить предчувствиям. А сейчас мой агрегат говорит мне, что все не слава богу.

— А если пнуть? — чуть улыбнулся Молдер. Здоровяк пожал плечами.

— Пнуть можно. Даже кой-какой толк из этого выйдет — для вас. Да и то — ненадолго. Зато потом… — Он красноречиво махнул рукой. — Да ладно, не вы одни такие. Тут еще трое обещали мне все прелести жизни, если я не предоставлю им транспорт до Ледяного. Какие-то ученые, мать их, извините, мэм. Болтали, что работают на федеральное правительство. Видать, по тем же делам, что и вы.

Молдер кивнул:

— Да, они должны лететь с нами.

— Угу, — буркнул здоровяк, — только не говорите, что я вас не предупреждал. А сейчас идите и ждите у шестого ангара. Я попробую найти кого-нибудь. Но не обессудьте, если ждать придется долго.

Молдер пожал плечами, открыл дверь, пропуская Скалли вперед, и, выходя, оглянулся на здоровяка. Тот прикрыл глаза и помотал головой. Молдер вновь пожал плечами и вышел.

— Ни фига себе сервис! — возмутилась Скалли, когда они зашагали по бетонированному полю к ангарам, — Неизвестно, сколько мы проторчим в этой дыре, прежде чем сумеем добраться до станции.

Молдер хмыкнул:

— Добро пожаловать в Арктику. Кстати, варежки не забыла?

Скалли свирепо поглядела на напарника, но ничего не сказала.

В ангаре перед Молдёром и Скалли предстало странноватое и забавное зрелище — на верстаке у компрессора сидел, закрыв глаза и поджав под себя ноги, плотный крепыш лет тридцати пяти-сорока в меховой куртке и пестрой бейсболке. Он жестикулировал, подпрыгивал на месте, потом вдруг соскочил с верстака и выполнил пару пируэтов. До Скалли и Молдера донеслись звуки, источником которых были несомненно наушники коротышки:

— Итак, нападающий выходит в центр, — перекрикивал комментатор рев невидимых трибун, — осталось пятнадцать секунд, десять секунд — гол!

Коротышка воздел руки в победном жесте. — Прекрасно! «Файертс» — это боги! — воскликнул он.

Агенты переглянулись. Скалли подняла брови и склонила голову набок.

— Несомненно, это один из тех, с кем нам лететь, — шепнула она Молдеру. Тот кивнул.

А коротышка, почувствовав, что его разглядывают, вытянул из ушей маленькие «ракушки», щелкнул клавишей плеера и повернулся к агентам.

— Извините, — улыбнулся он, — моя команда только что забила гол.

— По средам нет никакого футбола, — заметила Скалли, опуская сумку на пол ангара.

— «Файертс» закончили играть в 1987 году, не правда ли? — уточнил Молдер.

— У меня все игры записаны на кассетах, я их постоянно слушаю, — серьезно пояснил коротышка, глядя в лицо Молдеру, словно ожидая подвоха или ироничной улыбки. Но не дождался. — Вы двое — из ФБР? — спросил он.

— Агент Молдер, агент Скалли, — представил себя и коллегу Молдер, пожал протянутую руку. — А вы?

— Дэнни Мэрфи, профессор геологии, университет Сан-Диего.

— Сан-Диего? — переспросил Молдер. — И что, в Сан-Диего много льда? Как вы его изучаете?

— Вокруг морозильника ковыряюсь, — на полном серьезе ответил Мэрфи.

Скалли добродушно усмехнулась. «Нет, у этих двоих есть что-то общее, — подумала она. — Даже шутят с почти одинаковым выражением лица». Но толком обдумать увиденное и услышанное она не успела.

К ангару быстро приближались двое, катя перед собой тележку с сумками. Мужчина и женщина, он — за сорок, высокий, худой, лысеющий; она — около тридцати пяти, худощавая, длинные пряди сухих ломких волос падают на плечи, лицо напряженное, нервное.

— Извините, мы опоздали, — еще издали начал мужчина.

— Доктор Да Сильва, доктор Ходж? — полувопросительно произнесла Скалли.

— Да, это мы, — ответил мужчина, протягивая руку. — Извините. Здравствуйте, как поживаете?

Все обменялись дежурными приветствиями и рукопожатиями, после чего доктор Ходж всех огорошил:

— Будьте добры, документы.

— Зачем? — удивился Молдер.

— Чтобы быть уверенным, что мы все — те, за кого мы себя выдаем, — ответил доктор Ходж.

Молдер и Скалли переглянулись. «Ну и ну, — читалось в глазах Дэйны, — вот так начало». Ходж и Да Сильва первыми достали бумажники и продемонстрировали водительские права.

Мэрфи что-то буркнул и полез в карман:

— Вот я.

Ходж склонился к бумажнику геолога, внимательно вчитываясь в его документы. «Интересно, он попросит Мэрфи предъявить палец для сличения отпечатка или нет?» — подумала Скалли.

— Да, это — вы, — произнес Ходж. Скалли предъявила служебное удостоверение. То же самое сделал Призрак — поднял удостоверение на уровень глаз Ходжа, ухмыльнулся и произнес:

— А это — я.

«Вроде разобрались, — подумала Скалли, — но что будет дальше? Хорошенькое начало для сотрудничества! Грустно, джентльмены».

— Спасибо, — поблагодарил всех Ходж, — большое спасибо.

«Абсолютно не за что», — ядовито прошипела про себя Дэйна, но ничего не сказала, лишь красноречиво посмотрела на Молдера. Тот и бровью не повел.

— Ну, — подытожил Ходж, — теперь мы знаем, кто мы такие. Никто не хочет угадать — зачем мы туда летим?

Скалли обвела ученых взглядом исподлобья и ничего не сказала. Молдер с непринужденным интересом рассматривал невольных партнеров. Все молчали. Немного помявшись, заговорил Мэрфи:

— Два федеральных агента, геолог, врач, токсиколог. Вам ничего это не напоминает?

— Я полагаю, все посмотрели пленку? — спросила Скалли.

Ученые красноречиво переглянулись.

— Что-то не так? — спросил Молдер, внимательно вглядываясь в лица спутников.

— Ребята, вы же федералы, — несколько насмешливо произнесла Да Сильва, — вы должны знать больше нас.

Молдер хотел что-то ответить, но в ангар въехал маленький джип. Все повернулись в сторону водителя, выпрыгнувшего из машины и направившегося к ним.


Аэропорт Дулиттл

Ном, Аляска

14ноября 1993


Милли вчера была свежа и покладиста, но я как-то быстро убрался и в полной мере оценить этого не смог, толкового оттяга не получилось. И вообще, в последние дни все шло наперекосяк. Позавчера чуть не гробанулся Пайке — садился при ограниченной видимости почти поперек полосы и едва не влепился в заправщик. А вчера у меня в воздухе лопнул маслопровод. Слава богу, что такая птичка, как «Сессна», умеет планировать. Вот я и планировал куда-то к чертовой матери. К счастью, буран уже утих, и удалось найти площадочку поровнее. Починился на скорую руку — и до дома, хрен с ним, с грузом, героем я быть не хочу. С того-то и назюзился по вечеру.

Милли, 5 конечно, в расстроенных чувствах, но что делать — это вам не Калифорния, а Арктика, и здесь хреновы природные условия творят с техникой, что хотят. Да и с людьми, ею управляющими, тоже.

Утречком я встал с тяжелой головой, но холодный душ меня более или менее реанимировал. Дополз я на своем джипчике до аэропорта, вижу — раздрай на летном поле, народ бегает, хипеж стоит до небес. А на полосе — обломки «Провайдера», крылья в кучу, фюзеляж пополам. И дымок курится. Мать-перемать, дождались варягов. Торможу рядом со стоящим столбом посередь летного поля бедолагой Пайксом.

— Кто? — спрашиваю.

Пайке вздрогнул, глянул на меня ошалелыми глазами, сунул в зубы сигару, закурил и только потом произнес хоть что-то членораздельное.

— А, это ты, Медведь. Нам-то с тобой повезло. А вот Хендриксену с Йорком — не очень.

Медведь — это я. Все меня так зовут. Даже начальство, кажется, не помнит моего настоящего имени. Да что начальство — сам-то я помню?

— Что отчебучилось — то?

— При посадке стойка шасси подломилась, понесло юзом на брюхе, развернуло и крылом — об заправщика. А в баках горючки еще полно было. Ну и рвануло все к гребешкам.

— Мать-перемать! — сказал я. — Сколько же можно! Если эти придурки из аэродромных служб будут и дальше чесать задницу, а не работать, то мы здесь все перегробимся к распроэдакой теще.

— Слушай, Медведь, а может, сегодня отрихтуем пару-тройку этих козлов? — оживился Пайке, глаза его чуть заблестели.

— Это можно, — ответил я, — а толку-то? Ладно, отрихтуем, какой базар.

— Кстати, Медведь, тебя Чиф Питере искал.

— С каких это? У меня сегодня плановый полет в Тэйлер.

— Все ломается, Медведь.

— Это точно, — кивнул я в сторону обломков «Провайдера» и полез в машину.

Вырулив к вышке, я тормознул и выпрыгнул из джипа. Сегодня распогодилось, но все равно для начала ноября было холодновато. Если лететь сегодня куда-нибудь к чертовой матери, то пускай бог или черт — или кто там благоволит полярным пилотам? — пошлет хорошую погоду, без бурана, тумана и прочего дерьма.

Чиф Питере, мужик габаритов необъятных — что в высоту, что в ширину, — встретил меня взглядом недобрым. Впрочем, при его мохнатых бровях и взгляде исподлобья это дело нехитрое и вполне обычное.

— Ну что, орел полярный, нет желания прошвырнуться в романтическое путешествие?

«Ага, — думаю, — у тебя все путешествия романтические. Только романтика какая-то однобокая — то обледенение, то буран, то еще какая-нибудь дерьмовочка».

— Да уж, — говорю, — дождешься от вас путешествия на Гавайи или куда-нибудь на Таити с белокурыми красотками. Говорите уж сразу — какую очередную гадость вы мне припасли?

Питерс громоподобно хмыкнул, одернул свитер, туго обтягивающий его бочкообразную грудь, и пригладил ладонью смоляно-черную копну волос.

— Полетишь на мыс Ледяной, станция «Ледовая кора». Слыхал про такую?

Слыхал, ох слыхал! Но лучше бы не слышать. Парни, что возили этих крезанутых ученых на их долбанную станцию, рассказывали черт — те что. Я, конечно, не слишком доверяю всем байкам, ибо сам люблю под кружечку-другую выдать нехилую историю-другую. Но рассказывали, что бурят там что-то. И не нефть ищут, а хрен его знает что.

У меня вообще к бурению отношение паршивое. Дедуля мой, покойничек, рассказывал, что его папашка бурил в свое время в Техасе, нефть искал, еще до второй мировой. С тех пор и перебивается семейство с хлеба на чай — угрохал прадедушка все капиталы в это бурение, ни черта не нашел, да и у самого от расстройства чувств крыша съехала. А головастых что-то больше не рождалось, и капитал склепать не удалось никому. Я вот только смог кое-что сколотить, купил самолет, часть акций в мелкой авиакомпании. Да все равно — разве ж это деньги? С тех пор, как дедулины рассказики послушал, очень погано отношусь я к людям, что бурением заняты, и стараюсь от них подальше держаться. Не мое это дело.

А тут еще радиосвязь прервалась с этой станцией. Слухи вообще дурные пошли. И людоедство предполагали, и взрыв газа в найденном месторождении — хотя, кроме месторождения дерьма каких-нибудь вымерших мамонтов или еще черт знает кого, вряд ли там что найдешь, — и массовый психоз с не менее массовым самоубийством. Короче, все вспомнили, что могли придумать. Лажа это, конечно, но мне все эти бурения черт знает где и черт знает зачем тоже не нравились. Плевать, само собой, я версий не выдвигал и от разговоров на эту тему старался уклоняться, но ситуация — дерьмовая.

А тут — на тебе! Чиф Питере направляет меня в это самое богом проклятое место. И ведь придется лететь, никуда не денешься, Хендриксен гробанулся, Пайке выходной и кирной, остальные в разгоне с вечера. А мою птичку наладили, я свободен. Значит, мне и лететь. Полное дерьмо!

Но я все-таки рыпнулся:

— Чиф, а может, не стоит сегодня вообще вылетать? Прогноз дурной, да и у меня какое-то предчувствие нехорошее.

Питере тяжело на меня глянул и гулко хмыкнул. В предчувствия пилотов он верил — сам пилот, — но на попятную не пошел. Видать, сильно на него даванули.

— Повезешь фэбээровцев и каких-то высоколобых, — как будто ничего не слышал, продолжил он.

«Ничего себе, — подумал я, — еще и ФБР! Значит, фигня там капитальная, на мысе Ледяной».

— А феды — то хрен ли там будут делать? — спрашиваю.

— А это не твое дело. Тебе только нужно их привезти и увезти. Если зависнут, то улетаешь, как только они там устаканятся. Остальное — их дело.

«Ну-ну, — думаю, — вот так дела. Может, ребята, что говорили о людоедстве или массовом самоубийстве, вовсе не так уж неправы».

Только я рот хотел открыть, как Чиф рявкнул так, что стекла задребезжали:

— А ну, вали отсюда в шестой ангар! Люди тебя уже давно дожидаются!

После такого рыка ничего не оставалось делать, только поспешно ретироваться. Вот я и попылил к шестому ангару. Да тут по дороге движок джипа зачихал и начал глохнуть. Короче, день начался отменно. Видать, кончится он еще лучше.

Смотрю — на летном поле уже более или менее порядок навели, а посередь него опять Пайке стоит, и стоит уже нетвердо. Я притормозил рядом.

— Ну что? — спрашивает.

— А, — махнул я рукой, — дерьмо полное.

— Слыхал, — говорит, — феды к нам пожаловали?

О, и этот знает.

— Я же говорил, — гнусавит он и к фляжке прикладывается, — секта там, на Ледяном. Эти бурильщики мне сразу не понравились. Ученые, говорите? Ну-ну.

Плюнул я тут и пору лил дальше. Сразу они ему не понравились, как же. Да он их и в глаза не видел. Видели этих, с Ледяного, только Хендриксен с Йорком — покойнички, Питере, да еще О'Мэлли к ним как-то раз жрачку и аккумуляторы закидывал.

Подрулил я к ангару, смотрю — стоят. Трое мужиков да две девахи. Одна — рыженькая — симпотная, а вторая — белобрысая — так, мочалка сушеная. Вижу я, успели они погрызться между собой. Но это не мое дело, разводками заниматься. Мое дело — привези-увези да пошел на фиг.

— Народ, — говорю, — это вы летите на Ледяной?

— Да, — отвечает высокий молодой парень.

— Тогда, — говорю, — я тот, кто вас туда доставит. Меня зовут Медведь. Самолет на полосе, баки заправлены. Хватайте вещи — и вперед.

А тут один — такой тощий мужик с залысинами и длинным шнобелем, ну, ни дать ни взять, не человек, а селедка вяленая — корку отмачивает:

— Будьте, — говорит, — добры, ваши документы.

Я тут чуть ежика не родил.

— Документы? — говорю. — Мои единственные документы — это желание везти вас туда. Не нравятся такие документы — идите пешком.

Смотрю — молодой длинный усмехнулся. Ничего парень, может, еще споемся. Но если он федерал, то я ничего в жизни не понимаю.

Как выяснилось в полете — не понимаю. Он и рыженькая и оказались фэбээровцы. Молдер — парень — и Скалли. Аж специальные агенты. Ну да ладно. Хорошо хоть не эти двое — сушеная мочалка и вяленая селедка, а то геморроев было бы — выше крыши. А с этими двумя дело иметь, похоже, можно. Хотя… ФБР есть ФБР, и если федам вожжа под хвост попадет, то и с этими симпатягами дерьма нахлебаешься. Черт, и дернуло же меня самому вчера помогать механикам возиться с маслопроводом! Мое дело — сторона, и как можно более дальняя от начальства и федералов.

Посадка прошла более или менее гладко, хотя уже начинало пуржить и поземка полосу зализывала, Я заглушил двигатель, вылез из кабины и осмотрелся. Тишина, темнота и какая-то мерзопакостность на душе. И вой ветра. Станция словно вымерла — ни огня, ни звука, ни живой души. И спросил я себя (в который уже раз): а может, стоило мне вчера нажраться до визгу поросячьего и положения риз? Глядишь, был бы сегодня нетранспортабелен…

Было уже достаточно темно, и все зажгли фонарики. Парень-фэбээровец пошел впереди. И шел он, скажу я вам, словно в него сейчас стрелять будут. Хотя он, наверное, знал, что делал.

В тамбур ввалились всей гурьбой. И я сразу почувствовал, что помещение давно не отапливалось. Да, собственно, что почувствовал — иней на стенах блестел, что твоя рождественская елка. Этот парень — Молдер — сразу всех угомонил и сунулся в жилой отсек первым. А я у него из-за плеча выглядывал. Хотя, если честно, то не из-за плеча, а из-под руки, здоров, черт его дери. И мне сразу балагурить расхотелось. Такой натюрмортец увидел, что. Не приведи боже никому увидеть.

На полу валялись два жмурика. Один полуголый, комплекцией и ростом, пожалуй, лишь заниматься. Мое дело — привези-увези да пошел на фиг.

— Народ, — говорю, — это вы летите на Ледяной?

— Да, — отвечает высокий молодой парень.

— Тогда, — говорю, — я тот, кто вас туда доставит. Меня зовут Медведь. Самолет на полосе, баки заправлены. Хватайте вещи — и вперед.

А тут один — такой тощий мужик с залысинами и длинным шнобелем, ну, ни дать ни взять, не человек, а селедка вяленая — корку отмачивает:

— Будьте, — говорит, — добры, ваши документы.

Я тут чуть ежика не родил.

— Документы? — говорю. — Мои единственные документы — это желание везти вас туда. Не нравятся такие документы — идите пешком.

Смотрю — молодой длинный усмехнулся. Ничего парень, может, еще споемся. Но если он федерал, то я ничего в жизни не понимаю.

Как выяснилось в полете — не понимаю. Он и рыженькая и оказались фэбээровцы. Молдер — парень — и Скалли. Аж специальные агенты. Ну да ладно. Хорошо хоть не эти двое — сушеная мочалка и вяленая селедка, а то геморроев было бы — выше крыши. А с этими двумя дело иметь, похоже, можно. Хотя… ФБР есть ФБР, и если федам вожжа под хвост попадет, то и с этими симпатягами дерьма нахлебаешься. Черт, и дернуло же меня самому вчера помогать механикам возиться с маслопроводом! Мое дело — сторона, и как Можно более дальняя от начальства и федералов.

Посадка прошла более или менее гладко, хотя уже начинало пуржить и поземка полосу зализывала, Я заглушил двигатель, вылез из кабины и осмотрелся. Тишина, темнота и какая-то мерзопакостность на душе. И вой ветра. Станция словно вымерла — ни огня, ни звука, ни живой души. И спросил я себя (в который уже раз): а может, стоило мне вчера нажраться до визгу поросячьего и положения риз? Глядишь, был бы сегодня нетранспортабелен…

Было уже достаточно темно, и все зажгли фонарики. Парень-фэбээровец пошел впереди. И шел он, скажу я вам, словно в него сейчас стрелять будут. Хотя он, наверное, знал, что делал.

В тамбур ввалились всей гурьбой. И я сразу почувствовал, что помещение давно не отапливалось. Да, собственно, что почувствовал — иней на стенах блестел, что твоя рождественская елка. Этот парень — Молдер — сразу всех угомонил и сунулся в жилой отсек первым. А я у него из-за плеча выглядывал. Хотя, если честно, то не из-за плеча, а из-под руки, здоров, черт его дери. И мне сразу балагурить расхотелось. Такой натюрмортец увидел, что не приведи боже никому увидеть.

На полу валялись два жмурика. Один полуголый, комплекцией и ростом, пожалуй, лишь

чуток Чифу Питерсу уступит. А второй — пожиже, в клетчатой рубахе, волосатик. И у обоих в руке — по пугачу, в каждой башке — по дыре. Собственно, от бошек мало что и осталось.

И так мне захотелось развернуться на сто восемьдесят градусов, прыгнуть в птичку и слинять отсюда куда подале…


Арктическая станция проекта «Ледовая кора»

Мыс Ледяной, Аляска

15ноября 1993


— Медведь, пойди попробуй запустить генератор, — сказал Молдер, откидывая капюшон куртки на спину.

— Все, что угодно, — проворчал пилот, — лишь бы выбраться отсюда поскорее.

Он осторожно перешагнул через труп парня в клетчатой рубахе и медленно пошел в глубь станции. Все молча глядели ему вслед, сбившись в кучку рядом с двумя трупами.

— С чего начинаем? — спросила Скалли, обводя лучом фонаря стены и потолок.

— Мешки для трупов в самолете, — откликнулся Молдер. — Но прежде чем мы до чего-нибудь дотронемся, нужно тщательно задокументировать то, что мы видим.

Он начал осматривать помещение, водя фонарем из стороны в сторону, запоминая мельчайшие детали обстановки. Ходж и Да Сильва двинулись за ним.

— Берегите глаза, сейчас мигнет, — донесся До Молдера голос Скалли, и полутьму разорвала яркая вспышка.

Фокс полу обернулся и увидел коллегу — та возилась с громоздким фотоаппаратом, фиксируя на пленку положение тел и окружающий их разгром.

Призрак подошел к массивному шкафу-термостату, уже не обращая внимания на щелчки затвора фотоаппарата и вспышки. В свете фонаря он увидел надпись на дверце: «Образцы льда с глубин от 2000 до 2300 футов». Открыл дверцу.

— Вот что они искали, — пробормотал Фокс и повернулся к Мэрфи, топтавшемуся за спиной. — Четверть миллиона лет растопили за пару дней.

— Я хотел бы взять кое-какие образцы нетронутыми, — сказал Мэрфи и потянулся к герметично запечатанным стеклянным цилиндрам, в которых поблескивал подтаявший лед. Молдер пожал плечами и отошел от термостата. А Мэрфи продолжал стоять, глядя на невзрачный цилиндр, как легендарный сэр Галахад смотрел бы на обретенный Грааль.

Пройдя мимо тела, лежащего на верстаке, Молдер догнал доктора Да Сильву. Она шла, словно в трансе, расширенными глазами глядя на бедлам вокруг — залитые кровью и перевернутые столы, приборы, стулья, осколки стекла.

Она медленно открыла дверь, петли скрипнули. В этот момент из глубины станции донесся низкий скрежещущий звук Женщина вздрогнула и отшатнулась, налётев спиной на Молдера.

— Это генератор, — успокаивающе произнес Фокс и первым шагнул в отсек. В тесном помещении вдоль стен стояли шкафы, висели какие-то инструменты и приспособления. Молдер шарил лучом фонарика по верху и не видел того, что заметила женщина. Рычание и испуганный крик: «Агент Молдер!» — прозвучали одновременно.

И в тот же миг вспыхнул свет. На спину Фокса прыгнул пес и сбил его с ног. И со злобным лаем атаковал вновь. Перепуганная Да Сильва забилась в угол и лишь наблюдала за борьбой человека и собаки. Отталкивая пса, вцепившегося в рукав куртки, Молдер сумел сесть и сорвал со стены снегоступ. До сих пор агенту удавалось отбиваться, но рассвирепевший пес не давал ему подняться с пола, повторяя атаку за атакой.

На крик Да Сильвы сбежались остальные члены группы. Быстрее всех оказался Медведь. Он оттащил пса, который уже выдрал несколько клочьев из рукава молдеровской куртки.

— Вставай, — проворчал он, перехватив пса за загривок.

Молдер поднялся, но тут зверюга извернулась и вцепилась в запястье Медведя. С приглушенным криком боли пилот упал на спину, отшвырнул пса, но тот вновь сомкнул зубы на его руке.

Фокс сорвал с верстака подвернувшийся кусок брезента, накинул на обезумевшее животное, обхватил этот живой сверток, блокировав движения пса, и оттащил от Медведя.

— Держите его! — скомандовал Ходж. Он поколдовал у аптечки, подготовил шприц, откинул угол брезента и вонзил иглу в бок животного. Пес взвизгнул от боли, потом жалобно заскулил, и Молдер почувствовал, как тело в его руках обмякает.

— Пусть отрубится на некоторое время, — проворчал Ходж.

«По мне — так хоть навсегда», — подумал Медведь, баюкая прокушенную руку. Молдер положил пса на один из столов, и животным сразу же занялись Мэрфи и Да Сильва.

— Ты как? — спросила Молдера Скалли.

— Да ничего. Он не прокусил мне кожу, — ответил Призрак. — Медведь, а ты как?

— Мне — прокусил, — ответил пилот и показал окровавленную кисть.

— Снимай куртку, — предложил Ходж. Медведь покачал головой. «В гробу я вас видел, док, с вашей хлебаной первой помощью, — подумал он. — Сам уж как-нибудь».

— Дайте мне ваши склянки и бинт, — пробурчал он вслух, — я сам все сделаю.

Ходж развел руками, капитулируя перед этой мрачной недоверчивостью, и подал Медведю пластырь, стерильные тампоны и антисептик. Пилот еще что-то буркнул и ушел из отсека.

— Бешенство? — спросила Да Сильва. Скалли, Ходж и Мэрфи окружили стол, внимательно осматривая пса.

— Никаких симптомов — ни судорог, ни повышенного слюноотделения — я не наблюдаю, — констатировал Ходж. — Может, это и бешенство, но какая-то необычная форма.

Скалли, продолжая осмотр, ерошила шерсть, внимательно исследовала кожу.

— Черные узелки, — вдруг сказала она, раздвинув шерсть на боку под правой передней лапой. — И увеличенные лимфатические узлы.

Все склонились над столом, даже Медведь заглянул опять в отсек и маячил теперь за спинами ученых.

— Бубонная чума? — полувопросительно произнесла Да Сильва.

Скалли посмотрела на нее округлившимися глазами, Молдер усмехнулся. «Ну-ну, — одновременно подумали агенты. — В Арктике».

— Я сделаю анализ крови, — сказал Ходж, — тогда будем принимать решения.

Скалли продолжала раздвигать шерсть, исследуя кожу.

— У собаки раздражение в области шеи, — произнесла она, разглядывая расчесанный до крови участок кожного покрова.

— Такое впечатление, — заметил Мэрфи, — будто животное выдирало собственные волосы.

Скалли рассматривала раздраженный участок и так, и сяк, не в силах догадаться, что заставило собаку расчесать шею. И вдруг — словно упругий валик прокатился под кожей пса, от головы к спине. Скалли отдернула руку.

— Посмотрите! — воскликнула она. — Посмотрите сюда!

— Это что за черт? — медленно произнес Мэрфи. Лицо его выражало растерянность и недоумение.

Все посмотрели друг на друга, словно кто-то мог дать ответ на вопрос Мэрфи.

Когда меня тяпнула эта хлебаная собака, я в край озверел. И так летишь, куда ворон костей не заносит, а тут еще всякая хрень шкуру прокусывает. Ясный пень, вызверился я и на докторишку с его помощью, да и вообще на весь белый свет. Поглядел я, поглядел, как они с этой животиной возятся, плюнул и пошел в сортир шкуру латать.

Рана оказалась так себе — тяпали меня и посильнее. Кровищи, правда, многовато повытекло, видать, сосуд какой прокусил этот сучий потрох. Промыл я все это дело, залил антисептиком, прилепил пластырем тампон — и все, до свадьбы заживет. Дай, думаю, умоюсь и пойду к этим клистирным трубкам, скажу, что пора отсюда когти рвать. Прогноз, он, может, и работает, а я задницей чую: быть бурану.

Только я собрался водицу включить, как меня скрутило. Что-то в правом боку под мышкой как резануло, в глазах муть, дышать нечем, ноги не держат. Повалился я, в общем, на толчок, в угол. Повалялся, отдышался. Ни хрена не понимаю — всю жизнь даже чиха не было, а тут такое. Подержался я еще немного за больное место, только уже не болело оно — как ничего и не было. Ладно, думаю, надо глянуть — что же там такое. Встал — не болит. Неуютно немного, и все. Стянул с себя рубашку и к зеркалу подошел. Поднял правую руку. И вот тут-то и понял, что все, задница, амба тебе, Медведь. А под мышкой пятна такие, черные,' как разросшиеся родинки. Ну, как у той собаки, что меня тяпнула.

Посидел я немного, отдышался. Вспомнил книжки, которые в школе читал, да и потом. Вспомнил, что многие болезни через жидкость передаются. Вот и мне передали, кажется, «из слюны в кровь» это называется. Но, мать-перемать, быстро-то как! Часа еще не прошло, как меня эта хрень на лапах тяпнула.

Только это ладно, черт с ним. В другом дело — линять надо отсюда, пока чего похуже не началось. И мысль эта в моей башке как гвоздь засела: линять, рвать когти!

Ладно, думаю, сейчас не каменный век, и мы не в какой-нибудь Африке, откачают — лишь бы здесь не зависнуть. Пойду погляжу, чего там мужи ученые наковыряли и собираются ли они отваливать. А ветер, слышу, крепчает. Как бы чего не вышло.

Но, видать, долго я проковырялся в сортире;

Выхожу в отсек и слышу, как рыженькая эта

— Скалли — говорит кому-то:

— По результатам осмотра очевидно: люди убили друг друга. Трое из них задушены, вокруг шеи четко видны странгуляционные линии. А Рихтер и Кэмпбелл покончили с собой, застрелились. Также наблюдаются повреждения тканей, вызванные лихорадкой.

Я вошел в отсек, смотрю — там и второй федерал сидит, Молдер, а рыженькая цыпа ему всю эту бодягу и разъясняет. Да, думаю, ну у ребят и работка — выяснять, кто, как и от чего копыта откинул. Только мне сейчас не до сочувствии, у меня свои интересы есть.

— У них у кого-нибудь были темные пятна, как у собаки? — спрашиваю.

— Нет, — отвечает Скалли, — черные узелки отсутствовали у всех. Я поближе подошел.

— Так, значит, темные пятна никак не связаны с тем, что эти ребята друг друга перебили? — говорю. — Да?

— Я бы не стал исключать такую возможность, — это сзади Ходж вмешался. Он только что вошел и теперь снимал с рук тонкие резиновые перчатки: — Я только что еще раз обследовал собаку. Так вот — у нее черные пятна исчезли.

— Что бы это могло значить? — спрашивает Молдер.

— Возможно, темные пятна — это симптом заболевания, но только на ранней стадии.

И все они вышли из отсека. А я стою, и до меня тихо доходит, что это действительно амба. Но линять надо. Если я и загнусь, то хоть в миру, а не на этом богом забытом мысе в двухстах пятидесяти милях севернее Полярного круга. Не-ет, ребята, шиш, кто как хочет, а я лыжи отсюда навострю. Да и свистят они, похоже, все, на понт берут. Ну, не такой человек Медведь, чтоб его так запросто в покойники записать. А они этого очень хотят. И ведь непонятно — почему. Темнят, крутят. Ла-адно, разберемся.

Пошел я пока таскать мешки с трупами в неотапливаемую кладовку — типа, больше некому этим делом заниматься, как только пилоту. Вижу, вобла Да Сильва этак брезгливо двумя пальчиками берет упакованный в полиэтиленовый пакет пугач — «беретту», кажись, — и откладывает в сторону — на ее драгоценных бумажках лежал. А Молдер давай опять разглядывать листок. Бумага грязная, в пятнах Крови. Я в нее уже заглядывал — каракули, словно ребенок писал: «Мы не те, кто мы есть». И так четыре раза. А федерал этот уже в пятый раз за листок хватается и внимательно так разглядывает. Как будто там все написано, что здесь приключилось.

Когда я вернулся, оттащив последний труп, Молдер все еще стоял и пялился в эту записку. Потом неохотно отложил, взял какую-то другую бумажку и окликнул Мэрфи:

— Дэнни!

А тот сидит — глухарь глухарем. Опять в астрал вышел, свои записи слушает. Молдер его еще пару раз окликнул, рукой перед глазами помахал. Только тогда Мэрфи в реальность вернулся, вздрогнул, обернулся и «ракушки» из ушей вытянул.

— Извини, — говорит, — розыгрыш против Майами, восемьдесят второй год. Помогает переключаться.

По-моему, все ученые — с прибабахом. Дело они, конечно, частенько полезное делают, но шарики за ролики у них точно заскакивают. Да и этот Молдер им под стать — крыша не совсем на месте. Но мне сейчас не до того. Темнят они что-то, ох темнят.

— Я что-то не могу разобраться в этой спутниковой фотографии, — это Молдер говорит. — Объясни, пожалуйста.

Мэрфи уткнулся носом в фотографию, чуть ли не пробуравил ее.

— Так, — говорит, — вот это — область Ледяного мыса. Приблизительная глубина вечной мерзлоты здесь три тысячиметров.

— Я еще нашел здесь вот эти цифры, — говорит Молдер, переворачивая листок. — Если я их правильно понимаю, команда обнаружила, что толщина слоя вечной мерзлоты здесь в два раза больше.

— Ну что ж, — откликнулся Мэрфи, откидываясь на спинку стула, — очень хорошо. Цифры говорят, что здесь вогнутая топология. Похоже, они бурили внутри метеоритного кратера.

Надоело мне эту бодягу слушать, пошел я в другой конец центрального отсека. А там — не лучше.

— Вы ошибаетесь, — доказывает рыженькой селедка-Ходж, — это невозможно.

— Я провела анализы двух образцов, — чуть ли не вопит Скалли.

На ее голос даже народ начал стягиваться:

Молдер с Мэрфи бросили свою топографию, мочалка сушеная тоже перестала в каком-то дерьме ковыряться.

— Что ты нашла? — Молдер спрашивает.

— Кажется, в крови Рихтера присутствуют следы аммиака.

— Это невозможно, — тянет свое Ходж, — аммиак бы распался при температуре человеческого тела.

Ну ни хрена ж себе штучки пошли, думаю. Аммиак в крови! Чего только не придумают.

— Я проверила всё системы фильтрации воздуха, — заявляет Да Сильва, — и не нашла никаких ядов.

— Я нашел, — грустно так говорит Мэрфи. И кепочку свою вечную снял, башку чешет.

Ну, думаю, вот тут-то и все. Или наоборот, самое интересное начнется. Но свалить нужно, а эти придурки все кота за хвост тянут, ждут неизвестно чего. Угробиться хотят, и меня угробить.

— Я нашел яд, — повторяет Мэрфи. — Во льду. И, кроме того, там еще очень много интересного.

Все потянулись за ним, к его столу. Я тоже пошел, встал на входе, прислонившись к какому-то приборному шкафу — ноги не держат, хреново что-то стало. А Мэрфи давай лекцию читать:

— Судя по образцам, в тогдашней атмосфере была невероятно высокая концентрация аммиака, — и в цифры какие-то тычет.

— В земной атмосфере не могло быть такого даже четверть миллиона лет назад. Если только в атмосферу не внедрился инородный объект, — возразил Молдер.

Мэрфи кивнул на микроскоп, приглашая взглянуть.

— Скажи мне, что это не инородный объект, — пробурчал он.

Молдер заглянул в окуляры, аж подпрыгнул и позвал свою подружку-фэбээрошницу. Та тоже глянула и разволновалась. Даже я подошел поближе — интересно, что они там увидели?

— Точно такие же твари находятся в крови у Рихтера, — сказала Скалли и побежала к своему столу. — Одноклеточный организм, возможно — зародышевая стадия более крупного животного.

Все давай пялиться в микроскопы — кто на столе у Мэрфи, кто в другой, что у Скалли. Даже меня любопытство взяло, заглянул. А там болтается какой-то глист — не глист, инфузория-тапочка. Как рисуют рыбьи скелеты — вот такая же хрень, только без хвоста.

А эти чудики давай ликовать и радоваться.

— Это настоящий прорыв,—говорит Ходж, — вам не кажется?

Доказательство перед нами, — подхватывает Скалли.

— Может, этот организм из льда как-то перебрался в людей? — грустно спрашивает Мэрфи. Как холодной водичкой всех окатил.

— Перестаньте, — говорит Да Сильва, — ничто не способно пережить отрицательных температур в течение четверти миллиона лет.

Успокаивает, стерва, думаю, а уверенности в голосенке нет. Ох, черт, не верю я им, ни на грош не верю!

— Если, конечно, низкие температуры не свойственны его естественной среде обитания, — тихо добавляет Молдер.

А ведь он прав, думаю. Все, хорош, ребята, я отсюда подрываюсь. Кто хочет, пусть летит со мной, а кто поперек дороги встанет — извините, порву в клочья.

— Вы, — говорю, — конечно, можете обсуждать своих тараканов. Но, Скалли, вы говорите, вскрытие показало, что люди убили друг друга, так? Я лично предлагаю убраться отсюда поскорее.

— Я согласен, — вдруг поддержал меня Ходж. — Нужно доставить все эти трупы в надлежащее учреждение, где проведут квалифицированное вскрытие. На тот случай, если мы что-то недосмотрели, агент Скалли.

— Если тела заражены, — говорит Молдер, — мы не можем взять их с собой. Мы и сами можем вернуться, только пройдя карантин.

Ну, думаю, задница! Решил меня припрячь? Да я здесь ни секунды не останусь, попробуй меня удержать, крыса кабинетная!

— Мы не имеем права рисковать, — продолжает Молдер, — привезти человечеству новую чуму.

— Ладно, — говорю, — ну, скажем так, пусть они открыли что-то, чего мы не знаем. Но я лично ждать не собираюсь, пока мы все тут передохнем.

Повернулся и пошел оттуда. И трясет меня, как всегда, когда очень хочется дать кому-нибудь в морду, но нельзя.

— Думаю, — говорит у меня за спиной Ходж, — что сейчас мы вполне можем вернуться.

Я аж остановился у двери и рот открыл. Кто бы мог подумать, что эта селедка вяленая человеком окажется.

— Нам ничто не угрожает, — продолжал -Ходж, — мы не заразились. Мы предприняли все меры предосторожности.

— Собака укусила Медведя, — заявляет Да Сильва.

Все, думаю, сучка, сейчас я тебе точно башку сверну. 'И к ней. Ну, Молдер ее заслонил, и Ходж еще вклинился.

— Собака, — ору, — укусила и Молдера!

— Есть только один способ выяснить, — говорит Скалли. — Пока нас не обследует врач-паразитолог, мы должны выяснить сами — не инфицирован ли кто-нибудь из нас.

Все замолчали и давай переглядываться. Долго молчали. Потом Ходж и говорит — неохотно так:

— Хорошо. Для диагностики надо, чтобы каждый из нас предоставил анализы крови и стула.

Ну ни хрена себе семечки! Срать в баночку да иглами колоться — увольте!

— Анализ стула? — спрашиваю. Кивают. Дурдом какой-то!

— Подобные процедуры всегда у меня проходят трудно, — говорит Мэрфи.

Молдер лицо ладонями потер и решил все к шутке свести:

— Ладно, — говорит. — У кого-нибудь есть спортивная газета?

Нет, мать вашу так, шутки кончились! С этими хлебанными анализами они пусть тут возятся до второго пришествия, а я линяю. Придумали, козлы, забаву! Взял я эту банку, взвесил ее на ладони и со словами:

— Я лично никаких анализов сдавать не собираюсь, — звезданул о ближайшую стену.

Да Сильва аж взвизгнула. А я от этого еще больше взбеленился. Иду к двери и ору:

— Я собираю свои манатки, сажусь в самолет и улетаю!

Молдер тут же кинулся меня останавливать.

— Ты не можешь лететь, — говорит, — тебя укусила собака.

Тут я развернулся, шагнул к нему вплотную. Где-то в глубине мысль бегает: он федерал, потом хлопот не оберешься. Но так хочется ему в умную морду засветить. Тычу ему чуть ли не в нос пальцем и ору:

— Меня наняли, чтобы я вас сюда привез и вернул обратно. Никто не говорил, что меня может укусить собака! Не было этого в контракте! Контракт разорван!

Не знаю, что уж он у меня на лице такого увидел, но посерьезнел враз. Смотрит на меня как-то странно. Да хрен с ним. Развернулся я и вышел из центрального отсека, дверью хлопнул.

— Ему нельзя позволить улететь без анализа, — сказала Скалли.

Молдер медленно повернулся. Все смотрели на него.

— Кто его остановит? — спросила Да Сильва.

— Нам придется это сделать, — медленно произнес Молдер, оглядывая людей, столпившихся вокруг стола.

Кроме Скалли, все смотрели отчужденно. «Вы — феды, вам и останавливать», — было написано на их лицах.

Скалли видела в их взглядах то же, что и Молдер. В принципе ученые были правы. Силу и власть на этой станции представляли агенты ФБР.

Молдер заговорил снова:

— Нельзя рисковать заразить все население Земли.

— Если он сядет в самолет, — напористо заявила Да Сильва, — я отправлюсь вместе с ним.

— Нет времени на споры! — поддержала напарника Скалли.

— Голосуем, — настойчиво произнес Молдер. — Кто считает, что нужно запереть Медведя, пока он не пройдет обследование? — и первым поднял руку.

Тотчас же подняла вверх два пальца, словно на уроке в школе, Скалли. Оглянулась. Ходж тер подбородок, Да Сильва отчужденно молчала и не двигалась. Медленно, но уверенно поднял руку Мэрфи. Скалли снова повернулась к напарнику и, прищурившись, кивнула.

— Хорошо, — Молдер расстегнул кобуру. Он вынул пистолет, но даже не стал снимать его с предохранителя.

Когда я вернулся в отсек, то первое, что увидел, были лица. Лица Ходжа, Мэрфи и Да Сильвы — напряженные, ждущие. Сразу понял, что сговорились, суки, против меня что-то задумали. И только потом' я увидел ствол в руке Молдера. Фед держал его низко, на меня не направлял, но держал на виду, а не в кобуре. Дескать, ты рыпнись, я уж тебя положу.

Да, дела-а, мать твою. И что, они думают, что я испугаюсь пушки и останусь здесь? Да для этого всей огневой мощи армии США не хватит. При всем моем уважении к звездам и полосам.

— Медведь, — говорит Молдер, убедительно так говорит, мать его, — мы хотим просто сделать анализы. Если мы не найдем следов паразита, мы все улетим.

Легко быть убедительным, когда у тебя в руке тридцать восьмой. Или у него сороковка? Черт его знает, что там сейчас фэбээровцам дают.

И все смотрят на меня. Черт, чего они так смотрят? Готовы небось кинуться на меня, если я чуть слово скажу поперек. Ладно, еще не вечер…

— Хорошо, — говорю, — давайте сюда вашу банку.

Бросил сумку, подошел к столу. Рыженькая агентесса банку протягивает. А Молдер ствол в кобуру сует. Расслабился. Значит, все правильно я прикинул — успокоились. Ну, я банкой этому сукиному сыну — по башке. Вякнул он и грохнулся на пол. А я — дай бог ноги к выходу. Нет, паскуды, вам меня так просто не уморить!

Я уж почти до дверей из отсека добежал. Да эта рыженькая — ловкая, тварь — в броске, что твой футболист, за ноги меня схватила. Я — мордой об пол, а она мне на спину верхом уселась и давай руку крутить. И Молдер подбежал помогать. Видать, черепушка крепкая или банка хреновая попалась. Больно, паскуды! Еще и за волосы башку мне назад оттянули,

чтоб не рыпнулся. Ничего, вы меня только на секунду отпустите, я вас зубами порву!

— Мэрфи, — орет Молдер, — веревку давай! Поднял меня за шкирку, проволок по отсеку — и мордой на стол, как их, легавых, учат при задержании орудовать. Скалли мне вторую руку выкрутила — чтобы вязать, значит.

И тут меня снова скукожило. Словно раскаленным прутом шею проткнуло. Дернулся я раз, другой. А потом все стало таким мутным, а я — легким-легким…

Когда Медведь дернулся первый раз, Скалли лишь крепче вцепилась в его руку, блокируя попытку вырваться. Но Медведь не вырывался. Конвульсивные толчки сотрясали его тело, из горла вырывались сдавленные невнятные звуки.

— Боже мой, — пробормотала Да Сильва, и Скалли на мгновение обернулась. Да Сильва смотрела расширенными глазами куда-то на плечи Медведя. Проследив направление ее взгляда, Скалли охнула. По шее Медведя вдоль позвоночника перекатывался под кожей тугой валик. Как и у собаки, которая его укусила. Медведь дергался и стонал.

— Мою сумку! — бросил Ходж Да Сильве и отстранил Скалли.

— Что ты собираешься делать? — спросил Молдер, продолжая удерживать выкрученную руку Медведя.

— Дайте скальпель, — распорядился Ходж.

— Но мы не знаем, что это за штука, — возразил Молдер.

— Она его сейчас убьет, — ответил Ходж, прижимая голову Медведя к столу. — Скалли, помоги мне.

Врач склонился над Медведем, в его руке блеснул скальпель.

— Лежи спокойно, — пробормотал он. Но больной не слышал. С придушенными воплями он бился в руках, обступивших его людей. Ходж рассек кожу, и Медведь отчаянно закричал.

— Пинцет, — скомандовал врач. Он запустил кончики пинцета в разрез, и больной дернулся.

— Медведь, полежи еще секунду спокойно, — сказал Ходж, — и все будет в порядке.

Молдер скривился: Ходж сжал пинцет, потянул — и из раны показался длинный, растягивающийся, словно резиновый, червь. Медведь глухо выл до тех пор, пока червя не удалось наконец вытянуть. Федерал тотчас же притащил банку, куда и бросили извивающуюся семисантиметровую дрянь.

Пилот пару раз всхлипнул и затих, обмяк. Молдер, сунув банку в руки Мэрфи, побежал в дальний угол Центрального отсека. Сел на стул, включил рацию.

— Говорит станция «Ледовая кора», группа, расследующая гибель экспедиции, — произнес он в микрофон. — Аэродром Дулиттл, отвечайте.

— Вас слушаем, — отозвался под треск помех женский голос.

— Говорит агент Молдер. У нас экстренная ситуация. Биологическая опасность. Требуем самолет с отсеком для карантина. Аэропорт Дулиттл, отвечайте.

— Вас слышим. У нас здесь серьезные погодные изменения, буря. Самолет не сможет вылететь еще день. Может быть, военная база в Коцебу предоставит вам самолет. Советую немедленно эвакуироваться. Арктический шторм движется в вашем направлении.

«Замечательно!» — подумал Призрак, проведя ладонью по лицу.

— Вы же говорили, что нам ничего не грозит в течение трех дней, погода будет хорошей, — устало сказал он.

— Сэр, вы забыли, где вы находитесь? — иронично ответила невидимая женщина. — Добро пожаловать на макушку мира.

Молдер вскочил и подошел к тем, кто возился с пилотом.

— Медведь в состоянии сейчас вести самолет? — громко спросил он. — Если мы не вылетим немедленно, то рискуем остаться не на день, а на месяц, если не больше.

Ходж как-то странно посмотрел на агента и отвернулся. Вытирая руки, Скалли тихо ответила напарнику:

— Медведь мертв, — и посмотрела так, словно Молдер был виноват в смерти пилота.

«Замечательно, — повторил про себя Призрак. — Просто замечательно». Он подошел к телу Медведя» долго глядел на прикрытый марлевой салфеткой разрез на шее, на безвольно обмякшее тело, забрызганный кровью стол. Длинно выдохнул. Но сказать было нечего.

Я с отвращением глядел на банку, в которой извивался червь.

— Похож на обычных ленточных червей, — сказал я, отходя от термостата. — Точно такие же присоски, да и строение сходное.

— Значит, это известный организм, Ходж? Вы с ним справитесь? — спросил Молдер.

— Что? — переспросил я. — Нет, сходство — чисто внешнее.

— Вы выяснили, как он передается? — вновь задал вопрос Молдер.

Этот мальчишка сидел за столом, корча из себя начальника. Он думал, что все так просто. Я с трудом удерживался чтобы не нахамить ему.

— Обмен жидкостями, — спокойно ответил я, склонившись к самому лицу этого агентишки — прикосновение, воздушно-капельный путь. Или все вместе — я не знаю точно.

— Я только что провела повторный осмотр. В каждом трупе есть такой же червь. Мертвый, — сказала Скалли.

«Неудивительно», — подумал я.

Молдер подскочил с места.

— Похоже, живой экземпляр был только в Медведе, — добавила Скалли.

— Они где были, — спросил Молдер, — в спинном мозге?

— Нет, — ответила Скалли, заливая образец в банке нашатырным спиртом. — Под кожей. Но вдоль позвоночника тянется канал к головному мозгу. Мне кажется, к гипоталамусу. Железа внутренней секреции в самой середине мозга.

— Гипоталамус? — переспросил Молдер. — А что он делает?

— Это железа, которая выделяет гормоны, — ответил я, меряя шагами отсек. — Вот, может быть, в чем связь?

— А зачем паразиту залезать в эту самую железу? — пожала плечами Скалли, ставя банку с паразитом, в термостат.

— Гипоталамус выделяет гормон, отвечающий за агрессивное, буйное поведение, — нехотя пробормотал я, до боли расчесывая подбородок.

Мне с самого начала не нравилось все это предприятие. Ученые есть ученые. Вмешательство солдафонов в дела федерального центра по финансированию научных исследований — из ряда вон выходящее явление. Хотя… Если бы не они — то Медведь улетел бы. Скорее всего, бросив здесь большую часть группы. И принес бы в большой мир страшную болезнь. Или не болезнь, а паразитическую форму жизни. Иной жизни, чуждой человеку. И паразит мог бы использовать нашу цивилизацию в качестве временного хозяина, поглотить ее, уничтожить.

Но это неприемлемо. И Молдер был прав, остановив Медведя. Только… Разве федералы с самого начала не знали, в чем причина гибели экспедиции Рихтера? Разве они не знали об опасности, таящейся на «Ледовой коре»? Я не верил в это ни секунды. Именно эта их дерь-мовая секретность и погубила ни в чем не повинного пилота.

Боже мой, я не в первый раз сталкиваюсь с их «правительственными секретами». Испытания ядерного и химического оружия на людях, засекречивание болезней и поражений радиацией — сколько же можно?!

Сейчас я еле сдерживал ярость. Погиб посторонний человек, а они ведут себя, как будто ничего не случилось! А может, все это не просто так? Может быть, Медведь не был просто невинной жертвой таинственной болезни, неизвестного науке паразита? Может быть, все это было запланировано ФБР, АНБ, ЦРУ или еще кем-то?

— Все инфицированные проявляли признаки агрессивности, — продолжал я, стараясь не дать волю распиравшим меня эмоциям. — Может быть, червь стимулирует повышенное выделение гормона? В результате человек становится буйным, неуправляемым.

— А зачем паразиту убивать собственного хозяина? — резко спросила Скалли.

Я вяло усмехнулся. Мне не нравились эти квазинаивные вопросы. Что-то не верилось, что феды не знают ответов.

— Он и не убивает, — терпеливо ответил я. — До тех пор, пока его не пытаются извлечь из хозяина. А вот как только его пытаются оторвать от кормушки, он выделяет яд, убивающий носителя.

Ко мне подошел Молдер.

Мне доводилось видеть людей, которых настигало прозрение в самый неподходящий момент. Именно это выражение было на лице спецагента. Я всегда был далек от мысли, что в ФБР держат одних дебилов, способных только «гнать и не пущать». Но я не думал, что там работают незаурядные актеры. Озадаченность на лице Молдера можно было вполне принять за натуральную.

Я не верил ни единому его слову. Но очень хотел верить. Ибо человек, настолько увлеченный проблемой, вызывает доверие. А Молдер был погружен в решение проблемы по самые глаза и уши. Как человек, тонущий в пруду.

— Может быть, из-за червя люди и перебили друг друга, — сказал он. — Вероятно, это и случилось с первой командой. И может случиться с нами.

Это было либо чертовски смелым предположением, либо… Либо он все знал с самого начала. Но моя уверенность никак не состыковывалась с тем, что и как делали федералы. Ни Молдер, ни Скалли не принимали мер предосторожности больших, чем мы — я, Нэнси, Дэнни. Нас троих могли использовать втемную. Но специальные агенты ФБР — неужели они были просто идейными смертниками?

— Это всего лишь гипотеза, — устало ответил я.

— Гипотеза, которая ничем не подтверждена, — поддержал Мэрфи. — Кроме пяти трупов.

— Если червь заставляет людей вести себя агрессивно, — пробормотала Скалли, потирая шею, — то почему Рихтер и Кэмпбелл застрелились?

— Может быть, они сделали это, чтобы спасти нас, — ответил Молдер.

И мне стало немного не по себе.

Молдер вышел из отсека, а ученые молча смотрели ему в спину. Он был чертовски прав. Настолько прав, что они — даже когда все это

сидение на станции кончилось — так и не поняли толком, насколько он был прав. Так и не поверили, что он знал ничуть не больше и все, что он делал, диктовали ему только анализ происходящего и интуиция.

«Боже мой, как мне надоело это проклятое копание в этих дурацких мешках», — с внезапной усталостью подумала Скалли, застегивая мешок с телом Кэмпбелла. Закутанная в меховую куртку, она сидела на корточках в одном из холодных отсеков станции, куда перенесли все шесть трупов.

Дверь за спиной Скалли со скрипом открылась. Дэйна, вздрогнув, резко обернулась. В отсек вошел Молдер и прикрыл дверь за собой. Неодобрительно поглядев на напарника, Скалли устало произнесла:

— Я перепроверяю на всякий случай. Вдруг я что-нибудь упустила?

— Может, поспишь? — подойдя ближе, предложил Фокс.

— Посплю? — невесело усмехнулась Дэйна. — Да я так устала, что не усну.

«Да и боюсь я расслабиться, — сказала она себе. — Не хватает, чтобы меня кто-нибудь во сне прикончил, как младенца».

— Мы все как на иголках, — продолжал Молдер, — нервничаем. Я думаю, с утра придется начать все заново.

Скалли выпрямилась и встала напротив.

— Я не желаю терять ни секунды, — решительно сказала она. — Я хочу выяснить, как убить эту тварь.

Она уже собиралась выйти из отсека, но слова Молдера заставили ее остановиться и резко оглянуться.

— А стоит ли убивать ее? — негромко спросил Призрак, запрокинув голову и глядя в потолок. — Я не знаю.

Скалли смотрела на него с непониманием, пожалуй, даже со страхом.

— Знаешь, — продолжал Молдер, повернувшись к ней и глядя в лицо, — эта область льда расположена над метеоритным кратером. Червь способен жить в среде, перенасыщенной аммиаком, он легко переносит отрицательные температуры. Теоретики альтернативных форм жизни верят, что организмы, чей метаболизм основан на аммиаке, приспособлены к существованию на планетах, покрытых льдом. Может быть, здесь разбился корабль, может быть — метеорит, который прилетел— с одной из таких планет…

Глаза Молдера блестели знакомым Скалли блеском — тем самым, который возникал, когда Фокс размышлял или говорил о внеземной жизни, об НЛО и всем прочем, что Скалли называла про себя не иначе как чепухой.

— Молдер, — перебила она, указывая на мешки с трупами, — когда летчик заразился,

симптомы проявились в течение нескольких десятков минут. За пяток часов весь мир подвергнется угрозе этой чумы. Ты представь, что будет, если этот паразит попадет в какой-нибудь крупный город, например — Нью-Йорк? — от усталости и нервного напряжения она уже не замечала, что почти кричит. — Пару дней — и всем конец.

— Вот именно! — вспылил Молдер. — А что мы про него знаем? Может быть, этот организм лежит себе в спячке еще в каком-нибудь кратере…

— Если мы не убьем его сейчас, — зло перебила Скалли, — то мы рискуем последовать за Рихтером и Кэмпбеллом и приставить пистолеты к виску.

— А если мы его убьем, — так же зло ответил Молдер, — мы не будем знать, как его остановить в будущем.

— Молдер, то, что ты предлагаешь, — это бе-зу-ми-е, — по слогам выговорила Скалли. — У нас нет ничего, даже толкового оборудования для исследований! Наша задача — остановить эту чуму здесь и сейчас! И выбраться живыми с этой треклятой станции!

Она развернулась и вышла из отсека. Молдер шагнул за ней.

— А ты уверена, что твои слова насчет Нью-Йорка не исполнятся через полгода, через пять лет? — спросил он. — Мы ничего не узнаем,

если поступим как испуганные дети — выбросить бяку и больше ее не трогать.

— Может быть, — ответила Скалли. — Очень может быть, что ты и прав. Но сейчас мы совершенно бессильны. Мы ничего не сможем сделать!

— Можем, — очень спокойно ответил Молдер. — Мы можем разобраться хотя бы в том, что нам по силам.

Мэрфи как неприкаянный бродил по отсеку и действовал мне на нервы. Всякий раз, когда он проходил у меня за спиной, я невольно поворачивался и следил за ним. Наконец геолог тяжко вздохнул, сел за стол и сунул в уши «ракушки» своего плеера, с которым никогда не расставался. Я снова повернулся к Нэнси. А двое федералов орали друг на друга в холодном отсеке.

— Скажи мне, что здесь жарко, — попросила Нэнси.

Я исподлобья поглядел на нее.

— Система кондиционирования не работает, — неохотно включился я в старую игру. — За бортом — минус сорок, ветер, а здесь страшная жара и духота.

Я даже почувствовал, как по спине вдоль позвоночника потекла противная струйка пота. Только я не знал, отчего я вспотел. Уж точно — не от жары. Нервы у всех были натянуты. И какое-то внутреннее атавистическое чувство говорило мне, что это нервное напряжение должно вскоре разрядиться взрывом.

— Ты не слышишь, — спросила Нэнси, — о чем они там спорят?

Я, кряхтя, уселся за стол. Век бы мне не слышать этих споров.

— Наверное, обсуждают свои правительственные секреты.

— Ты думаешь, — живо обернулась Нэнси, — они все знали еще до того, как мы сюда попали? Santa simplicitas! Я тяжело глянул на женщину. Выглядела Нэнси не ахти — лицо заострилось, вокруг глаз проступили темные круги. Нервы у нее всегда были ни к черту, а за последние несколько часов она измоталась вконец.

— Да, я в этом просто уверен.

Вопли зазвучали громче, уже в коридоре, соединяющем центральный отсек с холодным. Нэнси оглянулась на голоса. Точнее, слышался только один голос — Скалли. Мы переглянулись. Похоже, нам в голову пришла одна и та же мысль.

— Зараженная кровь Медведя попала на Скалли, — сказал я, встав. Нэнси пожала плечами.

— Кровь попала и на тебя, — уклончиво отозвалась она.

Я швырнул на стол планшет с результатами исследований крови трупов, который до этого вертел в руках, просто чтобы их чем-нибудь занять, чтобы не была заметна мелкая предательская дрожь пальцев. Вышел в коридор. Нэнси потянулась следом. За ней — Мэрфи.

— Откуда ты знаешь, — услышали мы голос Молдера, — что он не заразный?

— Может быть, и заразный, — кричала Скалли. — Нужно взять эти зараженные тела, вытащить на лед и сжечь!

— Вы что-нибудь от нас скрываете, агент Скалли? — спросил я, выходя из отсека в коридор. — Вы в порядке?

Она взглянула на меня недоуменно, а потом одарила взглядом оскорбленной невинности.

— Да, — ответила она с некоторой задержкой, — все в порядке.

— Вы что-то разнервничались, — продолжал я.

Она машинально кивнула, потом подняла на меня взгляд, начиная понимать, что я имею в виду.

— Вы куда это клоните?! — напустилась она на меня.

«А куда я еще могу клонить? — подумал я. — Мы здесь, как в каком-нибудь детективе—в одной комнате и все под подозрением».

Молдер вклинился между мной и своей буйной напарницей.

— Ладно, — сказал он, — давайте успокоимся. День у нас был длинный и трудный, мы

все испуганы, мы все устали. Давайте не будем бросаться друг на друга. Ну, — усмехнулся он невесело, — по крайней мере, если нет на то веской причины. Может, мы все пойдем и поспим, а?

Миротворец из него, по-моему, никакой. Скалли со злостью смотрела на меня, я ей отвечал полной взаимностью. Выглядела она лишь чуть получше Нэнси, а вымоталась заметно сильнее. Я оглядел присутствующих. Кроме Мэрфи, стоявшего с невозмутимым видом, все так и дышали подозрительностью.

— Вы издеваетесь, наверное? — спросил я Молдера. Почему-то мне в этот момент даже не пришло в голову, что он может говорить всерьез. — Думаете, кто-нибудь из нас сможет сейчас заснуть? Ребята, будем смотреть правде в глаза. Мы должны осмотреть друг друга. Если у кого-то есть пятна, этот человек должен быть немедленно изолирован. Я думаю, вы все согласны со мной?

Воцарилась длинная пауза.

— Кто будет осматривать? — задала вопрос Нэнси. — Ты? — она смотрела на меня с некоторой надеждой.

— Нет, — решительно одернула ее Скалли, — мы все разденемся друг перед другом. Никаких секретов.

Я поднял брови. «Ну-ну, — мелькнула мысль, — хотелось бы в это верить».

«Друг перед другом», конечно, модифицировалось в «мальчики — направо, девочки — налево». Женщины отошли за шкаф установки кондиционирования. Мы начали стаскивать с себя свитера и рубашки.

— Пока никто не вынес преждевременного суждения, — сказал Молдер, расстегивая ремень джинсов, — я хочу напомнить — все мы в Арктике.

Из-за шкафа донесся успокаивающий голос Скалли: «Все, у тебя чисто», — и прерывистый вздох облегчения Нэнси Да Сильвы. Как, интересно, женщины успели раздеться раньше нас? Ведь если вспомнить, сколько они обычно одеваются… Видимо, кто для чего создан Всевышним. Мне в голову полезли какие-то игривые мысли, но я отогнал их и сосредоточился.

Мы по очереди внимательно осмотрели друг друга. Все было чисто. Забрезжила слабенькая надежда, что никто из нас не заразился, но… Но все равно, одеваясь, мы поглядывали на товарищей по несчастью с подозрением. Никто, никто никому не верил. Потому что надежда была слишком эфемерной.

Спать расходились в напряженном молчании.

— Спокойной ночи, — буркнул Ходж на прощание.

— Желаю, чтоб клопы не кусались, — пошутил Молдер, но никто даже не улыбнулся.

На пороге «своей» комнаты Молдер обернулся к Скалли, открывавшей дверь в комнату напротив. Скалли тоже повернулась к нему. Ничего не сказав, Молдер шагнул в темный проем.

— Спокойной ночи, Молдер, — тихо сказала Дэйна.

Фокс высунулся из-за косяка.

— Спокойной ночи, — с улыбкой ответил он.

— Слава богу, все по крайней мере здоровы, — устало пробормотала Скалли. Улыбка напарника исчезла.

— Не забывай, — жестко сказал он, — пятна у собаки пропали.

Постояв еще секунду, Призрак скрылся за дверью. «Нечего сказать, — подумала Скалли, — вот тебе и пожелание „спи спокойно“. Она ощупью нашла выключатель, включила свет и только после этого переступила через порог. Бросив на кровать фонарик и сумку, тщательно заперла дверь и подошла к небольшому столику. На нем в беспорядке лежали журналы, стояли фотографии в рамках и бронзовая статуэтка Будды. Скалли взяла одну из карточек.

Со снимка глядел улыбающийся Кэмпбелл, обнимающий за плечи двух женщин — видимо, мать и сестру. У девушки было несомненное сходство с пожилой женщиной и некоторое— — с самим Кэмпбеллом. Скалли некоторое время вглядывалась в изображение. Потом лицо Дэйны застыло, она побледнела. В ушах эхом отдались слова Молдера, сказанные пару минут назад. Она положила фотографию лицевой стороной вниз и, быстро перебирая руками, точно так же повалила остальные. Бронзовый Будда опрокинулся, прокатился по столику и упал на пол.

Скалли подтащила столик к двери, подперла ее и уселась на пол рядом, прислонившись спиной к стене. Над головой висел цветной плакат:

пальмы, а под ними — шоколадно-загорелые мисс чего-то там и экс-мисс того же самого, выпячивающие груди, едва прикрытые миниатюрными купальниками звездно-полосатой расцветки.

Скалли трясло. Проверив магазин пистолета, она дослала патрон в патронник. Уперев локти в поднятые к лицу колени, она прижала затыльник затвора ко лбу. Металл приятно холодил разгоряченное лицо, придавал спокойствия и уверенности. «Да уж, ничего себе — „спокойной ночи", — подумала она. — Разве что так ночь и пройдет спокойно».

Мэрфи тоже не спал. Сидя на кровати, он слушал игру Суперкубка восемьдесят третьего года. Лицо его было напряжено, брови нахмурены. Он не слишком часто сиживал в кабинетах — большей частью приходилось мотаться по экспедициям. Бывал он и на Аляске, и в Норвегии, высаживался с гидрографического судна для сбора образцов в Антарктиде. Всякое бывало. Но такого — ни разу.

Жизнь пяти людей висела сейчас на волоске, умереть мог любой из них, и решала судьбу каждого нелепая случайность: попала в организм зараженная жидкость или нет. Мэрфи ощущал себя беспомощным, словно слепой котенок. Эта беспомощность… Нет, не злила, а вызывала чувство, напоминающее отчаяние.

А Ходж лихорадочно размышлял: кто? В себе он был уверен. Тонким карандашом он выписал на листке блокнота имена и оценил возможность заражения:

«Молдер — укушен собакой;

Скалли — контакт с зараженной кровью;

Мэрфи — контакт с зараженной жидкостью». Размышления врача были и сложны и просты одновременно. Он строил предположения, выискивал критерии, высчитывал вероятность инфицирования — и это было сложно. А простыми были мотивы — изолировать, оградить себя от заражения и смерти. Именно так, и никак иначе. Сейчас, в полутьме, под завывания метели за стеной, он не ощущал себя врачом и ученым — всего лишь потерпевшим кораблекрушение, судорожно цепляющимся за любой шанс, старающимся выжить любой ценой.

Нэнси Да Сильва просто плакала. Ей было страшно, безысходность ситуации угнетала, подавляя волю к сопротивлению. Она завидовала Ходжу, его усилиям, направленным на то, чтобы выжить, она завидовала Мэрфи с его футболом. Она завидовала даже Молдеру и Скалли с их спорами и стремлением оградить человечество от нависшей угрозы. Они что-то делали или пытались делать. Они могли не думать о смерти во всей ее неприглядной наготе и откровенности.

А Нэнси Да Сильва не могла. Ее воля была почти парализована непонятными и ужасными событиями. Пять жутких трупов, смерть Медведя, тотальная подозрительность. Все это было настолько непонятно и дико, что все душевные силы Нэнси превратились в кисель.

И только Молдер в эту ночь действительно собирался спать. Усевшись на кровати, он отстегнул кобуру с пистолетом и положил ее на тумбочку у изголовья. В какой-то момент у него мелькнула мысль — а не стоит ли сунуть оружие под подушку. Но он отогнал эту мысль как паническую. Все были издерганы, и хотя бы кто-то один должен был сохранять самообладание, не совершать опрометчивых излишних движений.

Молдер хотел было даже раздеться, но так далеко его попытки самоуспокоения еще не зашли. Он ограничился лишь тем, что снял свитер и рубаху. Подняв подушку повыше, Молдер прилег на кровать. Потянувшись до хруста в суставах, он прикрыл глаза. События прошедшего дня продолжали будоражить сознание, но Фокс давным-давно научился отключаться от действительности, какой бы она ни была.

Течение мыслей и образов постепенно стало плавным и неторопливым. Сознание затянула легкая дымка естественной усталости. Молдер "выключил лампу на тумбочке. Он уже погружался в дрему. И почти бессознательно сунул пистолет под подушку.

Молдер бежал по длинному узкому коридору, стены которого были обшиты листами пластика. Впереди маячила спина, обтянутая белой больничной курткой.

Виктор Алан Стэнфорд был серийным убийцей. Дважды его арестовывали, и оба раза экспертиза признавала его невменяемым. Дважды его помещали в клинику для душевнобольных |преступников, и каждый раз он бежал оттуда.

Обе его поимки были осуществлены при участии специального агента ФБР Фокса Молдера. И Молдер стал для Стэнфорда единственным человеком на земле, которого он боялся. Ненавидел и боялся до внутренней дрожи. Молдер | олицетворял для Виктора Стэнфорда то запредельное зло, которое у буддистов именуется Марой. То зло, которое не вмешивается активно в жизнь человека, но, благодаря своему хитроумию, так изменяет окружающую обстановку, что человек вынужден совершать именно те поступки, которых ждет .от него Мара.

Виктор Алан Стэнфорд знал о Маре все — он был образованный человек, доктор востоковедения университета Лос-Анджелеса. Но эти знания почему-то не могли помочь ему в борьбе с агентом Молдером.

Газеты называли Стэнфорда «человеком с тысячью лиц». И действительно, его лицо, в спокойном состоянии невыразительное и какое-то серое, под влиянием эмоций изменялось до неузнаваемости. Пластичность лицевых мышц казалась — да, в сущности, и была — сверхъестественной. Две из восемнадцати жертв Виктора Алана Стэнфорда — сплошь высоких красивых девушек лет восемнадцати-двадцати, с каштановыми волосами — остались живы, но опознать «человека с тысячью лиц» не смогли.

И вот сейчас Молдер снова преследовал Стэнфорда.

— Стой! — крикнул он и выстрелил вверх.

Стэнфорд остановился и обернулся. Его лицо скользило и менялось. И вот уже на Фокса смотрел подполковник Будахас. В руке убийцы блестела какая-то железяка — то ли стальной лом, то ли монтировка.

Стэнфорд сделал шаг вперед, и Молдер вскинул «смит-энд-вессон». Но вместо пистолета в руках оказался сотовый телефон, из которого доносился печальный голос Скалли, повторявший одну и ту же фразу:

— Все это безнадежно, Молдер, абсолютно безнадежно…


Мыс Ледяной, Аляска

250 миль к северу от Полярного круга

15ноября 1993

01:30


…Молдер рывком сел в постели и только после этого открыл глаза. Какой-то звук, донесшийся из-за двери, заставил его проснуться. Фокс прислушался, но, кроме воя ветра и шороха снега, бьющего в стены арктической станции, ничего не услышал.

Он опустил ноги с кровати и включил лампу. Из коридора раздался скрип. Молдер поспешно натянул ботинки и рубашку и шагнул к двери. Остановился, вернулся к тумбочке и взял пистолет. Кобуру бросил на кровать. Держа большой палец на предохранителе, подошел к двери и прислушался.

Освещая себе путь фонариком, он прошел по коридору. Огляделся. Полная тишина. Все

заперто, кроме двери в комнату Мэрфи. Осторожно подойдя к ней, Призрак заглянул внутрь. Там никого не было. А на смятой постели лежал неразлучный спутник Дэнни — плеер. Молдер секунду постоял, оглядывая комнату. Ситуация не нравилась ему все, сильнее и сильнее.

Медленно, светя себе под ноги, он перешел в центральный отсек. Резкий звук заставил вскинуть пистолет. Но нападения не последовало. Молдер пошарил лучом фонарика. Сквозь прутья решетки скалил клыки рычащий, пес, виновник смерти Медведя.

Призрак качнул головой и опустил оружие. Его внимание привлек звук, донесшийся из центральной части отсека, перегороженного шкафами с аппаратурой — получился этакий лабиринт закутков. Подойдя к столу, стоящему в середине отсека, Молдер механически просмотрел пару из множества исписанных листов, хаотично разбросанных по столу. И тот же звук, ставший отчетливей, вновь заставил его насторожиться.

Молдер обвел лучом помещение, и взгляд его остановился на одном из шкафов — том самом термостате, в котором Мэрфи нашел образцы сверхглубоких пород. Какая-то темная жидкость сочилась из-под двери шкафа и мерно капала на пол. Именно этот звук и услышал Молдер, когда вошел в отсек.

Призрак медленно приблизился к шкафу, опустился на корточки. «Определенно кровь», — подумал он и потянул ручку дверцы. Дверь неожиданно резко распахнулась, и на Молдера обрушилось тяжелое тело. Он, потеряв равновесие, вскрикнул от неожиданности. Приготовился защищаться. Но это было уже ни к чему.

Поперек горла профессора Дэниэла Дж. Мэрфи тянулся узкий разрез. Кровь, обильно залившая грудь, уже едва сочилась из раны. Фокс инстинктивно отстранился, начал выпрямляться, и в этот момент вспыхнул верхний свет.

— Молдер, что ты делаешь? — с тревогой и недоумением спросила, входя в отсек, Скалли.

— Мэрфи мертв, — коротко ответил он. И Скалли поразилась. Она видела Молдера

во многих ситуациях и состояниях. Но никогда

она не видела его злым.

Когда мы вошли в центральный отсек — даже не знаю, почему мы все — я, Нэнси и Скалли — одновременно вышли из своих комнат и столкнулись в узком коридоре жилого отсека — мы увидели Молдера, стоящего на коленях у тела Дэнни. Горло Мэрфи было перерезано от уха до уха. И Молдер над ним — с беспомощным выражением лица.

Я, хоть и видел пистолет в руке Молдера, но задал этот идиотский вопрос:

— Это ты убил его?

— Я его так нашел, — ответил Молдер, поднимаясь с пола. — Услышал, как хлопают двери, вышел посмотреть, в чем дело.

Он, тяжело дыша, посмотрел на меня. Потом — на Да Сильву.

— Это был кто-то из вас, — произнес он после секундного молчания.

— Он лжет, — взвизгнула Нэнси. Не отрывая взгляда от напарника, Скалли успокаивающе подняла палец:

— Вы же сами говорили, что ни у кого нет симптомов.

Молдер развел руками.

— Это было шесть часов назад, — сказал я. — И за это время могло произойти все, что угодно.

Молдер тигром ринулся на меня.

— Убийца — кто-то из вас! — выкрикнул он. Скалли вклинилась между нами — так рефери на ринге разгоняет вошедших в раж боксеров.

— Заткнитесь! — рявкнула она. — Заткнитесь же, наконец!

Черт, как это все паскудно. Молдер, кажется, все-таки болен. Самый, пожалуй, неудачный для всех нас вариант. Федерал вооружен и сильнее всех.

— Молдер, — опустив голову и тяжело дыша, сказала Скалли, — положи пистолет и уходи. Пусть Ходж сделает тебе анализ крови.

Мысль здравая, но у меня отсутствовала уверенность, что агент подчинится. И точно. — Я не дам ему уколоть меня иглой, — зло произнес Молдер. — Я могу заразиться. — Его нужно запереть немедленно, — веско сказал я.

Агент поглядел на меня почти с ненавистью.

— Молдер, позволь нам осмотреть твою шею, — попросила Скалли, подходя ближе.

Фед отступил и поднял пистолет. Нэнси сжалась, а у меня внутри все похолодело. «Вот оно, — подумал я. — И это, кажется, абзац».

— Я не повернусь спиной ни к одному из вас! — прошипел Молдер. И сорвался на крик:

— Ни к кому!!!

— Насколько я понимаю, вы считаете, что мы все заражены? — стеклянно звенящим голосом спросила Нэнси. — Ходж прав, Молдера надо запереть.

Я осторожно нащупал металлический прут от штатива и хотел уже замахнуться. Я бы наверняка зацепил этого мальчишку по руке или голове, но Молдер, мать его, заметил мое движение и перевел ствол на меня.

Скалли немедленно выхватила свой пистолет и направила на напарника. В тот миг мне было не до того, а потом я несколько удивился — я думал, они будут заодно.

— Молдер! — воскликнула она.

— Скалли! — крикнул он одновременно. — Убери пистолет!

— Молдер, пойми… — начала она, но крик напарника прервал ее:

— Опусти ствол!!!

Они стояли, целясь друг в друга, и я молился, чтобы первым, случись стрельба, нажал на спусковой крючок тот, кто не заражен.

— Нет, — Скалли упрямо сжала губы, — ты — первый!

Я отчетливо видел, как окаменела правая кисть Молдера, как побелел от напряжения указательный палец Скалли, лежащий на спусковом крючке. Вот-вот должен был прогреметь выстрел. Но тут в глазах Молдера что-то изменилось.

— Скалли, — судорожно выдохнул он. — Бога ради, это же я!

Руки Скалли дрогнули. Как и голос, когда она выговаривала следующую фразу (от которой мне захотелось съежиться):

— Молдер, может быть, ты уже не тот, кто есть.

«Где-то я это уже слышал», — мелькнула мысль в моей голове. И по лицам остальных догадался, что они подумали то же самое.

Скалли плотнее сжала, рукоять пистолета. «А ведь она может его убить», — вдруг понял я. До сих пор происходящее почему-то казалось мне игрой. По крайней мере то, что делала Скалли. Я не верил, что она выстрелит в напарника. А теперь — поверил. Молдер медленно опустил руку, протянул в сторону, чтобы положить пистолет на стол. Замер. Я насторожился, увидел, как вновь напряглась Скалли. Но Молдер, помедлив несколько томительных секунд, протянул оружие напарнице.

— Так — лучше, — пробормотал он, поворачиваясь и выходя из отсека.

Скалли пошла следом, сунув пистолет Молдера за ремень брюк. И я подумал, глядя агентам вслед, что еще ничего не кончилось. Все только начинается.

Молдер молча дошел до кладовой — единственного помещения на станции, запиравшегося снаружи, — и шагнул в темноту. Помедлив пару секунд, он зажег свет. Обернулся и грустно взглянул на Скалли. Она стояла по ту сторону порога и возилась с засовом.

— Здесь я буду в большей безопасности, чем ты — там, — тихо сказал он.

Скалли подняла взгляд, но Молдер только усмехнулся и отвернулся.

С тяжелым сердцем Скалли закрыла массивную дверь, задвинула засов.«Кажется, — подумала она, — я совершаю одну из крупнейших глупостей в жизни». Постояла, прислонившись к двери и держась за ручку, словно сомневаясь в принятом решении. Но потом решительно тряхнула собранными в хвостик волосами и пошла прочь.

Но, пройдя пару метров, Дэйна вновь в нерешительности остановилась и потерла подбородок. Она вспомнила, как опекал ее Молдер — ненавязчиво, порою даже незаметно. Вспомнила, что пару раз он спас ей жизнь. И теперь ей пришлось оставить напарника одного, запертого и безоружного. «Нет, — подумала Скалли, — все закончится отлично».

Природный оптимизм взял верх, но на пороге центрального отсека она еще раз оглянулась на толстую, окрашенную в красный цвет дверь кладовой.

Свой «вальтер» Дэйна по-прежнему, сама того не замечая, держала в руке, так и не убрав его в кобуру. Войдя в отсек, она увидела Нэнси Да Сильву, которая спала, положив голову на скрещенные руки.

Скалли тихонько подкралась к спящей и, слегка оттянув ворот рубашки, обнажила гладкую белую кожу шеи. Наклонившись над женщиной, Скалли всматривалась до боли в глазах, щурясь от недостатка освещения. Но ничего подозрительного не было. И тут ее схватили за руку.

Скалли вскрикнула от неожиданности и рефлекторным движением вскинула руки.

— Что ты здесь делаешь? — спросил незаметно подошедший сзади Ходж.

Да Сильва подняла голову и недоуменно посмотрела на Скалли. Через секунду недоумение во взгляде Нэнси сменилось подозрительностью и даже враждебностью.

— Ты прекрасно знаешь — что я делаю, — переведя дыхание, ответила Ходжу Дэйна. Но тот пристально смотрел на ее пистолет.

— Не могу никак избавиться от мысли, агент Скалли, — после некоторого молчания заговорил врач, — что ты единственный человек, у которого осталось оружие. Если зараженной окажешься ты, у нас нет ни единого шанса уцелеть. Ты нас всех перестреляешь.

Скалли посмотрела на пистолет и задумалась. Она почти физически чувствовала взгляды двух людей, скрестившиеся на восьмисотграммовом куске металла в ее руке, который являлся для них атрибутом власти и силы.

Решительным движением Скалли нажала на защелку и извлекла обойму. Положила «вальтер» на стол, достала из-за спины заткнутый за брючный ремень пистолет Молдера, быстро разрядила и его тоже. Без оружия она вдруг ощутила себя голой и беззащитной. «Это ж надо, — мысленно усмехнулась она, — две крупнейших в жизни глупости, и обе — за какие-то двадцать минут». Демонстративно подняв обе обоймы над головой, Скалли направилась к выходу.

— О'кэй, — пробормотал вслед Ходж.

Открыв наружную дверь, Скалли, не глядя, выбросила магазины в темноту и снежную заверть. «Одно хорошо, — подумала она, закрывая дверь. — Эти двое даже не подозревают о двух патронах, что остались досланными в патронники».

Вернувшись в отсек, Скалли сразу наткнулась на Нэнси Да Сильву.

— Там что-то было? — спросила та, потирая шею.

— Все в порядке, Нэнси, — успокоительно произнес Ходж, но нужной интонации не получилось. — Мы все в порядке. Сейчас отнюдь не время, — уже с открытой злостью продолжил он, шагнув к Скалли, — когда мы трое должны бросаться друг на друга.

— Нас четверо, — резко ответила Дэйна.

— Молдер больше не такой, как мы, — равнодушно произнес Ходж. Скалли это взбесило.

— Если Молдер заражен, мы не можем просто так его бросить! — почти закричала она. — Он нуждается в нашей помощи!

— Она права, — вдруг сказала Да Сильва. — Кто знает, что может сделать с человеком длительное воздействие паразита. Общая интоксикация, психоз, органические изменения мозга…

Скалли повернулась, собираясь вернуться в кладовую, но Ходж, догадавшийся о ее намерении, крепко ухватил ее за плечо.

— Если он заражен, — врач повысил голос, — он с нами не полетит! Я не желаю рисковать…

Скалли презрительно поглядела Ходжу в глаза.

— …своей шкурой? — закончила она фразу, брезгливо высвобождаясь из его рук. Ей было так противно, что комок тошноты подкатил к горлу. У нее на глазах сильный мужчина превратился во что-то студнеобразное, готовое пожертвовать всем и вся, лишь бы уцелеть. Любой ценой.

В кладовую Скалли не пошла — что она могла сказать Молдеру, чем могла помочь? Она уселась на стул и включила радиостанцию. Глубоко вдохнула и придвинула микрофон поближе.

— Арктическая станция «Ледовая кора» вызывает аэропорт Дулиттл, — чуть дрожащим голосом произнесла она.

Из динамиков неслись лишь треск, вой и мяуканье атмосферных помех. Подкрутив ручку настройки, Скалли повторила вызов. Но ответом было все то же мяуканье, ставшее громче и агрессивнее.

— Говорит станция «Ледовая кора». Общий вызов. Чрезвычайная ситуация. Прием.

Никакого результата. Скалли устало оперлась локтем о стол и уронила лицо в ладонь. Если связи нет, никто не узнает о случившемся, никто не прилетит на помощь, не спасет Молдера. Да и не только Молдера — нет никакой гарантии, что остальные выживут.

Над северо-восточной частью Аляски бесчинствовала арктическая буря, глуша радиопереговоры, прижимая самолеты к земле, прогоняя людей под защиту стен и тепла. Ветер пел свою неукротимую злую песнь торжества и заносил, заваливал миллиардами легких хлопьев одинокое строение арктической станции.

Когда агентесса разрядила оружие, я почувствовал себя чуть увереннее. Правда, я был бы не прочь покопаться в вещах фэбээровцев, поискать запасные обоймы, но не стоило усложнять и без того головоломную ситуацию. Если Скалли говорит, что больше патронов нет, лучше ей верить.

Честно говоря, мне даже стало немного стыдно за свои слова и поведение. Как ни крути, а Молдер не виноват, что заразился, и бросать его на произвол судьбы — бессовестно. Я изрядно перетрусил, когда увидел Мэрфи с перерезанным горлом, да и когда Молдер пистолетом во всех тыкал. Но что если человека можно каким-то образом избавить от паразита?

Пока суд да дело, я решил заняться работой. И Нэнси привлек на помощь, чтобы не поддавалась паникерским настроениям и апатии. (Вспоминая позже этот трагический эпизод своей жизни, я всегда удивлялся, насколько я был деятелен. Вот только вся моя активность была направлена на спасение Себя Любимого.)

Я сидел и возился с анализами крови — взятой как у трупов, так и у живых.

— Нэнси, — оторвался я от микроскопа, увидев уже знакомых зародышей паразита, — капни, пожалуйста, незараженной крови в зараженную, взятую у пилота.

— Чего? — встрепенулась она. Видимо, снова впала в ступор.

— Незараженную кровь — в зараженную, пожалуйста, — терпеливо повторил я.

Она встала, суетливо набрала в пипетку кровь из пробирки и капнула на предметное стекло. Естественно, она сделала все не так, как надо. Я швырнул на стол папку с результатами тестов.

— Да нет же, проклятие! — в сердцах заорал я. Нэнси вздрогнула, словно ее ударили. — Я что сказал сделать? Ты только что смешала всю зараженную кровь. Все придется начинать заново!

— Я просто ошиблась, — огрызнулась она. — Нечего кричать.

— Ты угробила десять часов моей работы!

— Ну хорошо, — заорала Нэнси в ответ, — делай тогда все сам, черт возьми! Я тебе не лаборантка!

Пока мы грызлись, я заметил странный взгляд Скалли, обращенный, правда, не на нас, а куда-то в пространство. Она вдруг протиснулась к микроскопу, заглянула в окуляры и взволнованно окликнула меня:

— Ходж!

— Чего? — неохотно отозвался я.

— Подойди-ка, взгляни, — настаивала она. Я без интереса заглянул в микроскоп и словно прилип к нему.

В темно-розовом мареве крови зародыши, извиваясь, набрасывались друг на друга. Так продолжалось секунд двадцать. Потом все до единой твари застыли неподвижно.

— Зародыши двух разных червей убивают друг друга, — сказала Скалли.

— Уже убили, — даже не скрывая волнения, пробормотал я.

Как зачарованный, я снова приник к микроскопу и. оторвался от него, только услышав скрип дверцы шкафа-термостата. Скалли взяла две банки с червями — одного извлекли из Медведя, второго из Кэмпбелла — и поставила рядом. И вдруг червь, которого до сих пор мы считали дохлым, стал извиваться и бросаться на стенку банки, словно желая ее проломить и пробиться ко второму червю. Тот вел себя точно так же. Как уж они засекли друг друга — черт его знает. Может, у них есть органы чувств, позволяющие засечь родственника через толщу стекла.

— Видимо, один червь не переносит присутствия другого, — сказала Скалли, оторвавшись от фантастического зрелища — боевого танца паразитов. — Если червь вторгается в уже занятого хозяина, паразиты пытаются убить друг друга.

В наш разговор вмешалась успокоившаяся Нэнси:

— Но ведь для размножения нужна вторая особь.

Я покачал головой:

— Не обязательно. Возможен партеногенез.

— Доказательства — под микроскопом, — гнула свое Скалли.

— Эта тварь очень не любит компанию, — пробормотал я.

— И что ты предлагаешь? — спросила Нэнси у Скалли.

— Можно попробовать справиться с ним, — ответил за Скалли я. — Ввести второго червя в уже зараженное тело.

Скалли кивнула.

— Но, — неуверенно произнесла Нэнси, — мы же не знаем, что будет с носителем, если в его организме передерутся две эти твари.

Я потер подбородок и вопросительно посмотрел на Скалли. Та невесело усмехнулась:

— У нас есть подопытное животное.

Ax, черт, как же я мог забыть про собаку. Я хлопнул себя по лбу. Конечно! Только как поместить червя в живой организм?

Я вспомнил, насколько неглубоким пришлось сделать разрез на шее Медведя. Ввести червя лучше всего через аналогичный разрез.

Далее все было просто. Мы открыли клетку, я накинул на пса толстое одеяло, чтобы он снова никого не тяпнул. Ввел хорошую дозу снотворного. Когда животное отключилось, я осторожно рассек кожу на холке у позвоночника. Нэнси подала пинцет с извивающимся червем, и Скалли аккуратно опустила паразита в разрез.

Червь сразу же скользнул в рану и исчез. Мы все тяжело и прерывисто дышали, словно после тяжелой физической работы.

Поместив пса обратно в клетку, мы снова попытались заняться своими делами, но не смогли — бедное животное притягивало нас, как магнит. Поэтому мы не стали притворяться, что заняты, и сгрудились у клетки.

Через пару минут лежащий на боку пес жалобно заскулил во сне, лапы его конвульсивно задергались. Я поглядел на стоящую рядом Скалли. Она — на меня. Мы не знали, что и подумать. Скорее всего, судороги были вызваны борьбой двух паразитов.

Пес то и дело издавал странные звуки — нечто среднее между лаем и визгом. Лапы его дергались, тело сотрясалось. Наконец он потянулся, мышцы его расслабились, и он, перевернувшись на живот, положил морду на лапы… И, по-видимому, уснул.

Конвульсии, похожие на агонию, продолжались минут десять. И мы не знали — то ли пес снова стал нормальной домашней собакой, то ли изменения психики, вызванные гиперактивной работой гипоталамуса и обильным выделением гормона агрессии, окажутся необратимыми. А главное — мы все еще не могли сказать, перестало ли животное служить переносчиком инфекции.

Я взял стетоскоп, открыл клетку и провел поверхностный осмотр животного.

— Ну, — сказал я, закончив, — похоже, все в порядке.

В эту ночь никто так и не ушел спать. Все были настолько измотаны и одновременно взбудоражены, что даже мысль о сне не приходила в голову. Немаловажную роль играла и подозрительность. Все трое толклись в центральном отсеке, время от времени заглядывая в клетку, где безмятежно спал пес.

Вскоре Скалли уже завидовала животному. Голова у нее отяжелела, веки норовили сомкнуться. Судя по всему, остальным было не легче. Ходж активно тер ладонями лицо, Да Сильва клевала носом, пару раз звучно приложилась лбом об крышку стола.

К утру Дэйна все-таки уснула. Она успела увидеть какой-то короткий красочный сон, но не запомнила его. Во сне были она, Молдер и еще кто-то очень знакомый. И смеялись.

А потом ее разбудил какой-то странный звук. Скалли резко вскинула голову, с трудом разлепила глаза. Ее тревога была напрасной — остальные тоже спали. И проснулись от одного и того же звука, который донесся из клетки. Прекрасно выспавшийся пес зевал, тихонько поскуливая. Потом поднялся и замахал хвостом. Увидев, что люди обратили на него внимание, он пару раз дружелюбно гавкнул и замахал хвостом еще активнее.

— Интересно, — сквозь зевоту проговорил Ходж, — чего он хочет?

— Наверное, есть, — пожала плечами Скалли.

— Рискнем выпустить? — немного сдавленным голосом спросил он.

Скалли снова пожала плечами. Тогда Ходж взял в руки одеяло, осторожно открыл дверцу клетки, готовый накинуть на пса одеяло при проявлении малейшей агрессии. Да Сильва забилась в угол, глаза ее испуганно блестели.

Но ничего страшного не случилось. Пес дружелюбно обнюхал людей, еще пару раз гавкнул и с аппетитом уплел миску собачьего корма, принесенного Скалли из кухни.

Через некоторое время Ходж сообщил обнадеживающее известие.

— Черви были у него под кожей. Мертвые, — сказал он, вытирая руки. — Я удалил их, как простой жировик.

К этому времени пес уже ни на шаг не отходил от Скалли, признав в ней хозяйку, и та сидела на корточках и почесывала ему загривок. Нэнси Да Сильва перестала шарахаться от животного, но посматривала на него все равно недоверчиво. Как, впрочем, и на Скалли.

— Значит, — произнесла Да Сильва, — метод эффективен.

— Да, — кивнул Ходж, — и его можно применять на людях.

И вдруг повисла томительная пауза. Все смотрели на Скалли. И она понимала — почему.

— Теперь, — прервал затянувшееся молчание Ходж, — надо избавить от червя Молдера.

Скалли молча встала и пошла по коридору туда, где сидел Молдер. Взявшись за засов, Скалли повернулась к Ходжу, шедшему за ней по пятам.

— Сначала я хочу с ним побеседовать, — сказала она. — Попробую уговорить, чтобы он согласился добровольно.

— Что? — каким-то придушенным шепотом испуганно переспросила Да Сильва.

— Я тебя туда одну не пущу, — мрачно сказал Ходж.

— Если что-нибудь случится — тогда входите, — сказала Скалли. — Я не могу с ним так обойтись без полной уверенности, что мы правы.

Резкий звук откатившейся в сторону двери и яркий свет заставили Молдера, сидевшего на полу в полной темноте, зажмуриться и вскочить. Он был готов защищаться, но увидел на пороге только Дэйну.

— Ты одна? — спросил он.

— Да.

Задвинув за собой дверь, Скалли щелкнула выключателем, и Призрак зажмурился еще раз.

— Что, — спросил Молдер, — один из них?

— Никто не был убит, пока ты здесь сидел, — произнесла Скалли.

— Ну и что?

И этот спокойный ответ поверг женщину в растерянность. Немного помявшись, но понимая, что долгой умиротворяющей подготовительной беседы не получится, она решила действовать напрямую.

— Мы нашли способ, — сказала она, — убить червя. Два паразита в одном хозяине убивают друг друга.

Молдер тяжело поглядел на коллегу:

— Если ты пересадишь в меня хотя бы одного, ты меня заразишь.

Скалли подошла ближе.

— Но если это правда, — вкрадчиво произнесла она, — то почему ты не позволил нам себя осмотреть?

Молдер наклонился так, чтобы его глаза оказались на одном уровне с глазами Скалли.

— Да я бы с удовольствием, — прошипел он, — но ты мне приставила пистолет ко лбу. А этим двум я не верю! Я верил — тебе.

«Де-ерьмо-о! — подумала Скалли. — И надо же было так облажаться».

— Хорошо, — решительно прошептала она, — но сейчас-то их здесь нет.

Молдер еще раз тяжело поглядел Скалли в глаза, повернулся и нагнул голову. Скалли осторожно взялась за ворот рубахи, а потом, словно ныряя в холодную воду, глубоко вдохнула и резко оттянула ворот, обнажив шею и верхнюю часть спины напарника. Она долго мяла кожу, внимательно исследуя все складки, прощупывая мышцы на шее и спине…

Молдер стоял каменным изваянием. Он был готов ко всему. В том числе к самому худшему. Услышав за спиной шумный судорожный выдох, он резко обернулся. Скалли стояла, склонив голову к плечу, и совершенно по-девчоночьи улыбалась — радостно и немного глупо. Она повернулась к выходу, но Молдер резко схватил ее за плечо. Скалли ахнула, попыталась вырваться, но Молдер удержал ее.

Оттянув воротник ковбойки, он быстро осмотрел шею, плечи и верхнюю часть спины.

— Чисто, — услышала Скалли его голос и поняла, что напарник тихо усмехается. Раньше это ее раздражало, но потом она поняла, что Молдер усмехается всегда, когда чем-то очень доволен.

— Иди, — сказал Молдер, слегка хлопнув Дэйну по плечу, — обнародуй свой вердикт.

Переговоры спецагентов затягивались, и мне становилось все грустнее и грустнее. Надежд на мирное разрешение ситуации не оставалось. Или — почти не оставалось.

Нэнси положила на стерильную салфетку пинцет и со стуком поставила рядом банку с медленно изгибающимся червем. Брезгливо отерла пальцы о подол рубашки.

— Последний червь, — сказала она и с каким-то странным вниманием поглядела на меня. Подошла ближе. — Она не даст нам ввести его Молдеру.

— Ее придется тогда убедить, — ответил я. — Это надо сделать, ведь он заражен.

Дверь кладовой отъехала в сторону, и на пороге появилась Скалли. Молдер маячил у нее за спиной. По их лицам я понял, что Нэнси права: придется принимать крайние меры.

— Я только что осмотрела его, — напряженно проговорила Скалли. — Он здоров.

Я шагнул вперед. Мне одновременно хотелось поверить им — и расхохотаться в лицо. Им невозможно было верить.

Молдер вышел из кладовой.

— Она — тоже здорова, — хрипло сказал он.

— А значит — заражен кто-то из вас, — подхватила Скалли.

Я изначально был против переговоров федералов с глазу на глаз — напарники всегда договорятся. А что останется нам?

— Ладно, — согласился я, сделав вид, что пошел на попятную, — давайте пройдем в центральный отсек. Я хотел бы осмотреть Молдера сам. Потом он сможет осмотреть нас обоих. Пойдете вперед?

Я переглянулся с Нэнси точно так же, как они переглянулись между собой. Но я уступил дорогу, Нэнси тоже посторонилась. И Молдер шагнул между нами. Этого было достаточно.

Я схватил Молдера сзади за плечи и швырнул на пирамиду ящиков. Одновременно Нэнси с силой втолкнула Скалли в кладовую и задвинула дверь.

Я все еще боролся с Молдером. Даже оглушенный, он оказывал мощное сопротивление. Нэнси, заблокировав дверь, схватила шприц, в который был загодя набран раствор мощного транквилизатора. Но сделать инъекцию не удалось. Я как раз завернул агенту руку к лопаткам, но он оттолкнулся свободной рукой от стены, и мы налетели на Нэнси. Выбитый из рук, шприц упал на пол, но благодаря столкновению мне удалось повалить Молдера на пол.

Я оседлал федерала и сумел заломить ему и вторую руку. Скалли колотила в дверь чем-то металлическим. Она могла вырваться в любой момент. Следовало спешить.

— Червя давай, — крикнул я Нэнси. Она осторожно взяла пинцетом извивающегося паразита и приблизилась к нам. Молдер бился изо всех сил, стараясь освободиться, глухой сдавленный рев клокотал у него в горле. Он завертел головой, но Нэнси, опустившись на колени, схватила его за волосы, блокируя все попытки помешать мне.

Я уже коснулся скальпелем кожи Молдера, и тут… Кровь Христова! Я увидел, как по склоненной шее Нэнси вдоль позвоночника к основанию черепа прокатился тугой валик.

— Мать моя… — пробормотал я и впервые в жизни ударил женщину.

От моего тычка Нэнси отлетела в сторону и упала на спину. А я, отпустив Молдера, выпрямился и отшатнулся назад. Молдер медленно встал.

Нэнси затравленно озиралась, агент недоуменно смотрел то на меня, то на нее.

— Молдер, — крикнул я, — червь — в ней!

С визгливым криком Нэнси бросилась вперед и, как заправский футболист, отшвырнула Молдера плечом. И побежала в центральный отсек. Федерал с криком: «Скалли!» — бросился к дверям кладовой, открыл. Скалли выскочила из кладовой с ледорубом в руках.

— Да Сильва заражена! — крикнул Молдер, и агенты бросились в погоню. Я присел на корточки, подобрал пинцет и скальпель. Странно, как во всей этой суматохе и беготне никто не растоптал червя. Трясущимися от напряжения руками я с третьей попытки поймал извивающуюся тварь и с опаской пошел следом за агентами.

Из центрального отсека несся грохот и звон роняемых и разбиваемых приборов, потом прозвучал визгливый крик Нэнси. И дважды — характерный шум падения.

Когда я вошел в отсек, то увидел, что Молдер наваливается на Нэнси, а Скалли вырывает у нее из рук большой черный пистолет — тот самый, из которого застрелился Рихтер. «Боже мой, — пронеслось у меня в голове, — да мы — то бишь я — полные кретины. Заставили Скалли разрядить оружие, но абсолютно забыли о двух пистолетах, упакованных вместе с вещественными доказательствами!»

— Ходж! — закричала Скалли, увидев меня на пороге отсека, — быстрее! — Она с трудом удерживала руки Да Сильвы. — Молдер, этот червь последний, больше живых нет! — и напустилась на меня: — Чего ты ждешь!

Я осторожно опустился на колени и рассек кожу на шее Нэнси. Мне было не по себе. Странное смещение акцентов вышибло меня из колеи. Червь уже потянулся к ране, но я в нерешительности приостановил руку.

— Ну же! — крикнула Скалли.

И я разжал пинцет. Червь легко скользнул в разрез.

Женщину сотрясли конвульсии. Молдер и Скалли осторожно и даже — как мне показалось — нежно удерживали извивающееся тело.

Так продолжалось несколько минут. Сколько — не знаю. Одно дело — следить за судорогами собаки, и совершенно другое — за тем, как корчится женщина, с которой ты спал и которая была тебе очень симпатична. Звуки, вырывавшиеся из ее горла, заставляли меня болезненно морщиться и отворачиваться. Один раз ее стошнило — прямо на грудь Молдера, который, лежа на полу и обхватив ее за плечи, старался амортизировать рывки тела.

Вскоре Нэнси застонала и обмякла.

— Все хорошо, — мягко произнесла Скалли, приглаживая ее растрепанные волосы. — Все уже позади. Все закончится здесь, сейчас.

Боже мой, опять эти слова! Неужели пребывание — нет, не с паразитом внутри, а всего лишь под сенью его зловещей угрозы, делает людей похожими, заставляет мыслить одинаково! И, черт возьми, какой скотиной и кретином был я, заботясь только о самосохранении!

Сняли нас со станции через сутки. Военный борт с базы в Коцебу доставил всех в Дулиттл. Нэнси была еще очень слаба, и ее увезла санитарная машина. Видимо — в карантин. А с нас взяли подписку о неразглашении и распустили по домам. В Номе ничего не изменилось. Но я знал — мы сами уже никогда не будем прежними.


Аэропорт Дулиттл

Ном, Аляска

16ноября 1993


Молдер и Скалли стояли на летном поле и смотрели, как санитарная машина увозит Нэнси Да Сильву. Ходж, захлопнув дверцу машины, повернулся к ним. Глаза его лихорадочно блестели.

— Ее положат в карантин. Собаку — тоже, — сказал он. — И будут держать до тех пор, пока не удостоверятся, что все в порядке.

У нас никаких следов паразита не обнаружено. Самолет ждет.

Все невольно оглянулись на рулежную дорожку.

— Он готов увезти вас так далеко от льдов, как вы только захотите, — невесело усмехнулся Ходж.

— Я хочу вернуться на станцию, — мотнул головой Молдер. — На этот раз я поеду с надлежащим оборудованием.

Скалли смотрела на напарника круглыми глазами. Ходж ухмылялся.

— Там еще нужно провести исследования по генетической структуре, попытаться определить происхождение этой твари, — продолжал Молдер.

Ходж равнодушно грел руки дыханием. И молчал.

— Разве вы не знаете? — опустив руки, так же равнодушно спросил он.

— Что я должен знать? — резко произнес Молдер.

— Сорок пять минут назад, сразу после нашей эвакуации, там все сожгли. Не осталось ничего.

Молдер поднял взгляд к небу. «Дерьмо!» — подумала Скалли.

— Ну и кто сделал это? — спросила она.

— Военные, — коротко ответил Ходж. Помолчав, продолжил: — Центр контроля за эпидемиями. Кому-кому, — ехидно добавил он, — а вам бы надо было это знать. Это же ваши люди.

Снова подняв руки ко рту, Ходж равнодушно скользнул взглядом по агентам и зашагал прочь. К самолету, который «увезет так далеко от льдов, как вы только захотите».

— Эти твари все еще там, Скалли, внизу, — пробормотал Молдер. — И лежат уже двести тысяч лет.

— Пусть и лежат там, — меланхолично ответила Дэйна, глядя вслед удаляющемуся Ходжу.

Потом повернула голову, взглянула в лицо Молдера. Говорить почему-то стало нечего. Она накинула на плечо ремень сумки и направилась к полицейской машине, чьи проблесковые маячки переливались синим и красным метрах в десяти от летного поля, на подъездной дорожке.

Молдер скрестил руки на груди и сгорбился. Усталость давила на плечи, не позволяя вдохнуть полной грудью свежий воздух, подсушенный заморозками. Фокса удручали недоверие и равнодушие. Но к ним он уже привык. Как и к уничтожению материалов для расследования или исследования.

Отойдя на несколько метров, Скалли оглянулась. Молдер по-прежнему стоял на том же месте, в той же позе. Но, словно почувствовав

ее взгляд, наклонился, поднял сумку и зашагал к машине. Поравнявшись с коллегой, Молдер вдруг улыбнулся ей. И на душе у Дэйны полегчало. Чуть-чуть, но полегчало.

— Знаешь, Скалли, — вдруг сказал Фокс, когда они уже сидели в машине, — мне кажется, что червь еще не перестал убивать.


ЭПИЛОГ


Доктор Френсис И. Ходж прожил после инцидента на арктической станции «Ледовая кора» только четыре месяца. Вернувшись домой, он уволился из Центра медицинских исследований, заперся дома и прервал все контакты с окружающими. По слухам, он сильно запил.

В один из февральских вечеров соседи доктора Ходжа вызвали полицию, заявив, что слышали в соседней квартире выстрел. Прибывший наряд долго звонил в дверь, но никто не открывал. Старший наряда, связавшись с начальством, получил разрешение взломать дверь. Когда полицейские вошли в квартиру, глазам их предстало страшное зрелище. Доктор Ходж, оскалившись, сидел за рабочим столом. Левой половины черепа у него не было, в правом виске чернело отверстие. Револьвер «357-магнум», купленный в ближайшем оружейном магазине, валялся на полу у свесившейся правой руки.

Следствие, базируясь на показаниях соседей и результатах вскрытия, пришло к выводу, что имело место самоубийство. Покойный оставил весьма странную предсмертную записку: «Те ли мы, кто мы есть?»

Доктор Нэнси М. Да Сильва до сих пор пребывает в психиатрической клинике. После карантина и эпидемиологического освидетельствования женщину пришлось поместить в психиатрическую клинику. И хотя все исследования подтвердили, что органических изменений в структуре головного и спинного мозга не произошло, стойкий психоз, спровоцированный, видимо, стрессовой ситуацией на станции, пока не поддается излечению.

Специальные агенты ФБР Молдер и Скалли, получив внеочередной отпуск и проведя его в соответствии с привычками и привязанностями, вновь приступили к рутинной работе. Дело о черве-убийце было засекречено, и доступа к нему никто из вышеупомянутых агентов в дальнейшем не получал.

Над Аляской опять выла пурга. Снег уже давно занес пятно гари, оставшееся от сожженной напалмом арктической станции на мысе Ледяной. Но то Зло, которое не ведает о том, что творит, по-прежнему дремало где-то в толще вечного льда. Ожидая, когда следующий любопытный откроет сосуд и выпустит слепого свирепого джинна.

Крис Картер Дверь во вселенную


ПРОЛОГ


Лаборатория исследования реактивного движения

Пасадена, штат Калифорния

1981 год


«Мы находимся здесь, в Пасадене, в Центре управления полетом. Сегодня ученые впервые получили фотографии поверхности Марса, сделанные космическим кораблем с близкого расстояния. Фотографии, которые принесли большие загадок, чем раскрыли. К примеру, судя по ним, полярные шапки Марса содержат в замерзшем состоянии достаточно воды, чтобы поддерживать жизнь на планете. А чего стоит хотя бы отлично видимое на многих снимках гигантское образование, напоминающее человеческое лицо? "Однако официальные лица в НАСА заявляют, что этот удивительный объект вовсе не является доказательством существования внеземной цивилизации. Полковник Маркус Аурелиус Белт заявил нашему корреспонденту, что, по его мнению, мы имеем дело всего-навсего с причудой геологии, а единственные марсианские скульпторы — это ветры, которые десять месяцев в году дуют на поверхности планеты со скоростью триста миль в час…»

Полковник швырнул газету с фотографией на стол, бросил поверх нее связку ключей и, тяжело вздохнув, потянул узел галстука. Как они все достали! Единственное, что нужно всем этим журналистам, — жареные сенсации и сногсшибательные новости. И сенсации они готовы выискивать где угодно, даже в постели собственной матушки. Результаты научных исследований, понятные лишь специалистам, их не интересуют — им подавай что-нибудь яркое, невероятное и кричащее, чем можно сразу поразить публику. Сейчас вот — эта дурацкая фотография, уже обошедшая, кажется, газеты всего мира. Подумаешь, лицо! И бесполезно объяснять, что, стоило станции пройти чуть в стороне и с другой точки съемки, это горное образование предстало бы на фотографии совершенно иным, даже отдаленно не напоминая какие-то дурацкие лица…

Полковник содрал-таки галстук, утер им разгоряченное лицо и сел на кровать. Дрожащими пальцами начал расстегивать воротник рубашки. Боже, как он устал за сегодняшний день! А тут еще эти журналисты… И лицо… Черт возьми, почему это лицо так к нему привязалось, даже валяющаяся на столе газета неуловимо

Притягивает — еще раз встать и заглянуть в эти темные, скрытые вечной тенью провалы глаз-яиц… К черту!

Полковник дернул шнурок ночника. Единственный источник света в комнате погас, но лицо на газетной фотографии продолжало мерцать призрачно-голубоватым светом… Полковник отчаянно потряс головой. Ерунда какая, просто от усталости у него уже плывут круги перед глазами. А ну-ка спать, сейчас же спать!..

…Ослепительное солнце сияет так ярко, что смотреть на него больно даже через светофильтр шлема. Солнечный свет отражается от матового борта станции и, кажется, заливает все вокруг. Невероятное ощущение — островок света среди океана космической тьмы, пронизанного острыми иголками звезд. Земля сейчас находится за спиной, и кажется, будто, кроме тебя самого, покатого бока станции и этой звездной черноты, ничего больше не существует. Но глаза звезд смотрят все пристальнее, и ты будто растворяешься в них… нет, это они тянутся к тебе, движутся, сливаясь в смутное очертание… его название вертится у тебя в голове и никак не может выплыть наружу…

— Боже правый, что это такое?

— Капитан, — обеспокоенный голос напарника. — Как у вас там дела?

— Здесь… здесь, кажется, что-то есть…

— Капитан, повторите, пожалуйста. Что у вас случилось? На иллюминатор скафандра падает тень.

— Оно… оно летит на меня! Боже мой! Кажется, оно живое!

— Капитан, что у вас случилось? Капитан, сейчас я выхожу на помощь!

— Отставить. Нет, Дик, у меня все в полном порядке…


Центр управления полетом

Хьюстон, штат Техас

Ноябрь 1993 года


— Мыс Канаверал, как вы нас слышите?

— Отлично, Хьюстон!

— Все ли системы шаттла протестированы?

— Да, командор!

— Отлично, даю минутную готовность. Шестьдесят секунд до старта, отсчет пошел! На борту, как вы меня слышите?

— Четко и ясно, полковник!

— Хорошо. Техническая служба?

— Все системы в норме. Главная ферма отходит.

— Давление на борту в норме. Продув завершен.

— 0'кей. Переходите на автономную систему питания.

— Штуцеры отсоединяются. Мачта питания отошла. Кислородные баки заполнены, давление в баках полетное.

— Проверьте подачу кислорода.

— Подача кислорода в норме.

— Всего вам хорошего. Счастливого пути!

— Вас понял, полковник!

Массивная туша космического корабля, похожая на очень толстый реактивный самолет, только оседлавший гигантскую бочку с бензином и нацеленный вертикально в небо, возвышается на стартовой площадке. Решетчатая ферма откинута, а подножие корабля окутано белыми клубами пара. Небо над Флоридой ослепительно голубое, и по нему медленно тянутся тонкие полосы белых облаков.

— Время минус двадцать секунд. Отсчет пошел. Телеметрические системы включены. Главный двигатель включен. Время минус десять.

Электронное табло на передней стене, над входом, показывает оставшиеся секунды. Девять. Восемь. Семь. Шесть. Пять. Четыре. Три…

На пульте вспыхивает красный сигнал, и тотчас пронзительным голосом заливается сирена.

— Отменить старт! Отменить старт! Отказ системы! Повторяю — отменить старт!

Замершее электронное табло показывает: время до старта — три секунды…


Вашингтон, округ Колумбия

Две недели спустя


Погожий ноябрьский день выдался теплым и солнечным. С верхних ступенек лестницы открывался прекрасный вид на набережную Потомака и наслаждавшихся последним осенним солнцем прохожих. По небу неторопливо плыли грузные белые облака. С реки тянуло легким ветерком, и золотистые клены негромко шелестели последними листьями. Двое детей лет пяти-шести увлеченно рисовали мелом на асфальте, невдалеке прогуливалась дама с болонкой и внимательно наблюдала за малышами.

— Что было написано в записке? — спросила Скалли.

— Что этот человек работает в NASA. И хотел бы поговорить с кем-то из ФБР. Мы договорились о встрече здесь. — Малдер щелчком отбросил красно-желтый лист, который до того задумчиво вертел в руке, и поднялся со ступенек. — Он должен был появиться уже три минуты назад.

— А почему такая секретность? — Скалли решила не вставать, только закинула голову, щурясь на осеннее солнце. — К чему все эти плащи и кинжалы?

— Понятия не имею, — пожал плечами Малдер. — В записке было сказано, что дело очень срочное и касается национальных интересов. Что-то насчет NASA и космической программы.

— Ты думаешь, он боится кого-то?

— Может быть. А может быть, это просто чья-то проказа. Или очередной сумасшедший.

— Знаешь, чем дальше, тем больше я в этом уверяюсь. Уже шесть минут четвертого, а этого анонима нет ни слуху ни духу.

В этот момент высокая девушка в сером пальто, остановившаяся несколькими ступеньками ниже по лестнице, обернулась:

— Прошу прощения, кажется, это я заставила вас ждать. Меня зовут Мишель Дженеро, я из Хьюстона.

— Фокс Малдер. — Малдер кивнул. — А это мой напарник, спецагент Дэйна Скалли.

Скалли поднялась со ступенек и протянула девушке руку. Малдер окинул Дженеро внимательным взглядом. Высокого роста, волосы собраны на затылке в длинный хвост. Лицо можно было бы назвать лошадиным, если бы не эти глубокие серые глаза за огромными, в пол-лица, стеклами очков. И улыбка, нерешительная и слегка растерянная. Обычно носительница такой улыбки совершенно не осознает ее силы — и именно поэтому многие мужчины сходят от них — и от женщины, и от улыбки — с ума.

— Это я послала вам записку, — девушка снова мило улыбнулась. — Простите за чрезмерные меры предосторожности, я прилетела сегодня утром из Хьюстона и не уверена, что за мной не следили. — Малдер поднял брови. — Я работаю в Центре управления полетами.

— В какой должности? — быстро спросил Призрак.

— Я отвечаю за связь с шаттлом во время полета.

— И что же все-таки привело вас в Вашингтон да еще при столь; таинственных обстоятельствах?

— У меня есть основания полагать, что в NASA, возможно, работает саботажник.

— У вас есть доказательства саботажа? — Малдер даже слегка наклонился вперед, сейчас в его лице появилось что-то от хищника.

— Я не знаю… может быть, — Мишель Дженеро слегка замялась. — Две недели назад был отменен запуск шаттла, отменен всего за три секунды до старта. Внезапно отказал клапан запасной системы питания двигателя. Если бы старт был дан, возможно, корабль взорвался бы из-за неполадок в топливной системе через несколько секунд, еще в атмосфере. А вот что пришло мне три дня назад по почте.

Девушка открыла висящую на плече сумочку и достала оттуда фотографию. Малдер и Скалли наклонились над снимком — перед этим Малдер профессиональным взглядом окинул окрестности. Никого нового в пределах видимости за последние двадцать минут не появлялось. Может быть, эта девушка и наивна, но место для встречи она выбрала исключительно удачно.

На мутном черно-белом снимке был изображен какой-то предмет. Судя по общим очертаниям — тот самый клапан или что-то близкое к нему.

— Это рентгенограмма усталостного анализа материала. Она говорит о сильных дефектах структуры металла вот в этих местах, — Мишель Дженеро показала на участки, выделявшиеся на общем сером фоне чуть более темным цветом и обведенные белыми кругами. — Из-за деструкции клапан, вполне возможно, мог отказать в самый ответственный момент.

— Доказательство сознательного саботажа? — Малдер взял у девушки фотографию и повертел у себя перед носом. Правда, ни в клапанах, ни в рентгенограммах, ни в металловедении он не разбирался. А вот космонавтика с детства была его хобби.

— Вполне возможно, да, — девушка снова замялась. — Но… Человек, назвавший мне ваши имена, сказал, что вы — эксперты по необъяснимым явлениям. А необъяснимо здесь вот что: как, кто и когда мог это сделать?

— Что вы хотите сказать? — не понял Малдер.

— Клапан сделан из карбида титана. Это очень прочный материал, его и поцарапать-то можно только при очень высокой температуре, сравнимой с температурой внутри реактивного двигателя на старте. А чтобы в структуре металла появились усталостные дефекты, он должен продолжительное время испытывать очень сильные нагрузки. Но ведь клапан поступает к нам прямо с завода и до установки на место в сборочном цехе не используется нигде. То есть ему просто негде уставать. Кроме того, мы же проводим тестирование всех элементов двигателя не только при поступлении от изготовителя, но и непосредственно перед стартом, так что такое повреждение просто не могло остаться незамеченным — вы знаете, кто послал вам это? — Малдер кивнул на снимок, который все еще держал в руке.

— Нет, понятия не имею. Но могу сказать, что официальное объяснение отказа было простым: механическое повреждение. Безо всяких уточнений.

— Вы поделились с кем-нибудь своими подозрениями?

— Нет. Я ни за что не обратилась бы и к вам… Не то чтобы у нас в NASA недолюбливают ФБР, однако обращаться к чужакам, да еще вашингтонским — все равно что выносить сор из избы… Но на завтрашний день назначен очередной запуск. Быть может, мои причины могут показаться эгоистичными… дело в том, что мой жених — командир шаттла «Эндевер», который завтра должен стартовать.


Центр управления полетами

Хьюстон, штат Техас

Следующий день


— Интересно, а зачем кому-то могло понадобиться саботировать программу космических исследовании «Спейс шаттл»? — Скалли, придерживаясь одной рукой за борт миниатюрного открытого автомобильчика, повернулась к Малдеру.

Машина неторопливо катилась по бесконечно длинным коридорам Центра управления Полетами, периодически сворачивая то вправо, то влево. Сидя за спиной молчаливого шофера в синей униформе, Малдер вертел головой во все стороны, пытаясь рассмотреть как можно больше подробностей. Он надеялся, что в процессе продвижения к резиденции полковника Белта их провезут и мимо диспетчерского зала, святая святых Центра, куда Малдер хотел заглянуть хоть одним глазком.

— Ну, если это какие-нибудь террористы, — подумав, ответил он, — то, возможно, они хотят нанести удар по самому яркому из символов американского прогресса и процветания. Ты же знаешь, сколько террористических организаций развелось в последнее время, и почти все они люто ненавидят США. Они отдадут многое, только чтобы устроить нам какую-нибудь пакость, пусть даже им самим от этого не будет никакой материальной выгоды. Кроме того, NASA представляет собой одного из крупнейших потребителей государственных средств. Поэтому в случае серьезных неполадок в полете или провала программы многие в Конгрессе только обрадуются, получив повод сократить финансирование космических исследований, — он усмехнулся. — Таким образом, подорвав будущее NASA, наши демократы окажутся в одной лодке с теми, кто считает, что нас пора выбросить на помойку. В последнее время появилось также мнение, что Советы уже сошли с дистанции в космической гонке и нам нет смысла продолжать тратить на нее огромные силы и средства. И это тоже может оказаться на руку правительству. Видишь, как все здесь переплелось?.. Ой, а что это такое? Неужели…

Они проезжали мимо какого-то устройства, напоминающего конус, увенчанный цилиндром, и Малдер, на минуту прервав свои разглагольствования, проводил эту штуковину внимательным взглядом. Затем он вновь повернулся к Скалли и продолжил:

— Кстати, история с телескопом «Хаббл» тоже может быть как-то связана с заговором. Собственно, правительству эта история в любом . случае на руку — на Капитолии просто плевать хотели на все доказательства…

— Доказательства чего? — Скалли совсем запуталась, давно потеряв нить пространных рассуждений Малдера.

— Чего? Конечно же, существования внеземных цивилизаций!

— Ах да, я ведь забыла…

На электронном табло, мимо которого они проезжали, горели зеленые цифры 10:45:28. Последняя тут же сменилась на 27, а затем на 26.

На часы это не походило — по местному времени сейчас было около трех дня, по вашингтонскому — и того больше. Скалли не сразу сообразила, что табло, скорее всего, показывает время, оставшееся до старта шаттла. И тут Малдер, толкнув ее в бок, голосом восторженного мальчишки прошептал:

— Смотри, это же «Джемини»!

— Что такое? — не поняла Скалли. Их автомобильчик свернул за угол.

— Орбитальный аппарат, — пояснил Малдер. — Мы только что его проехали. Никак не думал, что он все еще хранится здесь с конца шестидесятых. Впрочем, не удивительно. Полковник Маркус Аурелиус Белт, к которому мы направляемся, начал свою карьеру на «Джемини». А однажды чуть не погиб во время полета. Сначала у них возникли неполадки на орбите, потом отказала система телеметрии, и им пришлось совершить вынужденную посадку в Тихом океане.

— Откуда ты все это помнишь?

— А разве ты в детстве не хотела стать астронавтом?

Полковник оказался высоким подтянутым мужчиной лет под шестьдесят, с высоким лбом, изборожденным морщинами, и обширной лысиной. Аккуратныйштатский костюм смотрелся на нем как военная форма.

— Полковник Белт. Проходите сюда, — он прикоснулся к протянутой руке Скалли и слегка наклонил голову, а затем отступил, приглашая гостей в кабинет.

Скалли вошла первой. Комната поражала своими размерами — как и абсолютно пустой письменный стол, па котором сиротливо возвышался лишь одинокий компьютерный терминал, казавшийся совсем маленьким по сравнению с грандиозными размерами этого шедевра офисной меблировки. Стена позади стола представляла собой гигантскую фотографию какой-то звездной туманности — Малдер, наверное, разобрался бы в ней лучше.

— Дэйна Скалли, — отрекомендовалась она. — А это мой напарник, Фокс Малдер.

Малдер сиял, как начищенный дайм:

— Я ваш большой поклонник, командор Белт, и для меня большая честь наконец с вами познакомиться. Вы были моим кумиром. В четырнадцать лет мне ночи напролет снилось, как вы там, наверху, сражаетесь один на одни с космосом.

— Спасибо, — полковник сдержанно улыбнулся. — Ну, сейчас-то выйти в космос — все равно что прогуляться по соседней улице. Времена изменились. Итак, чем могу быть вам полезен, господа?

Скалли вынула переданную Мишель Дженеро фотографию.

— Вот что пришло к нам в ФБР. Полковник, посмотрите внимательнее — вы не узнаете эту деталь?

Полковник взял листок в руки:

— Конечно, узнаю. Клапан запасной системы питания двигателя шаттла.

— Есть у вас причины подозревать, что неисправность этого клапана является следствием попытки саботажа? — Малдер вернулся от воспоминаний к делу.

— Нет, никаких, — полковник оставался невозмутим.

— Что же тогда означает эта фотография?

— Ничего, — полковник пожал плечами. — Мало ли на свете существует подобных клапанов.

— Послушайте, полковник, — вздохнул Малдер, — вы занимаетесь этими исследованиями уже много лет, и вам легче определить, что к чему. Можете ли вы припомнить факты, подтверждающие мою версию — саботаж?

Улыбки на его лице уже не было.

— Нет, ни малейших, — полковник начал проявлять легкое раздражение. — И вообще, если бы вы хоть немного уважали федеральную космическую программу и людей, которые ею занимаются, вы не стали бы задавать таких вопросов.

— Однако, учитывая эту улику, — голос Малдера разительнейшим образом изменился, теперь он был вкрадчиво тверд, — не могли бы вы отложить новый полет шаттла до полного окончания расследования?

— Слушайте, —раздражение полковника явно усилилось, — не знаю,, откуда у вас эта сомнительная рентгенограмма, но я думаю, что проблема решается и будет решена. Принимаются экстренные меры предосторожности. Поймите, у нас сегодня особый полет, мы его долго ждали. Челнок доставит на орбиту полезный груз, ценную аппаратуру, от которой в значительной степени будет зависеть все будущее нашей космической программы.

— Скажите, полковник, — не сдавался Малдер, — но какое-то внутреннее расследование по этому вопросу все же проводилось? Каковы его результаты? Что вы можете сказать по поводу моей версии — с учетом появления данного снимка?

— Послушайте, Малдер, — в голосе полковника неожиданно почувствовалась усталость. — Этот клапан был установлен, а до этого разработан и изготовлен более чем сотней квалифицированных техников. При наших мерах предосторожности человеку, работающему в одиночку — а также вдвоем, втроем, да хоть вдесятером, — практически невозможно незаметно совершить то, что вы подразумеваете. Я еще раз объясняю вам — все детали шаттла, в том числе и клапан запасной системы питания, были тщательнейшим образом проверены. У меня нет рентгенограммы клапана, который установлен на «Эндевере», но уверяю вас: он в полном порядке. И я убежден, что здесь нет ни единого человека, способного на саботаж. Мы все хотим одного — чтобы шаттл взлетел, вышел в космос; выполнил свою миссию и успешно вернулся: на Землю. Я думаю, с Божьей помощью так все и произойдет. И вы будете тому свидетелями.

. — Скажите, — Малдер примирительно улыбнулся, — а можно нам присутствовать при запуске шаттла? Я имею в виду — здесь, в Центре управления полетами?

Лоб полковника вновь прорезала недовольная складка, но обезоруживающая улыбка Малдера и вновь вернувшийся восторженный взгляд четырнадцатилетнего мальчишки сделали 'свое дело.

— Конечно, можно. Вы будете присутствовать в диспетчерской, откуда ведем наблюдение за взлетом все мы.

Улыбка Малдера стала еще обаятельнее.

— Это большая честь для нас, сэр. Огромное вам спасибо!

Они вышли из кабинета. Микроавтомобиль с безмолвным шофером поджидал их в коридоре.

— И что, ты разве не хочешь взять у него автограф? — ухмыльнулась Скалли, кивая в сторону закрывшейся за ними двери.

— Я думаю, такая возможность нам еще представится, — Малдер пожал плечами.

Судя по физиономии, настроение его опять было безоблачным.

— Ну, и что вы по этому поводу думаете? Техник Эдварде, пожилой крепкий здоровяк с цепким взглядом и флегматичной манерой держаться, оторвал взгляд от фотографии. Он поднял голову, близоруко сощурился и посмотрел на Малдера:

— Да, это клапан магистрали кислорода. Но все это бессмысленно.

— Что бессмысленно?

— Вот эти вот повреждения. Клапан сделан из карбида титана…

— Вы делали этот анализ? — Малдер насторожился.

— Нет, откуда бы. Этого фото я ни разу не видел. Скорее всего, анализ делал кто-то из поставщиков, работающих по контракту с NASA. Разве что кому-то могло понадобиться в процессе испытании подвергнуть клапан таким сильным нагрузкам, чтобы у него появились подобные дефекты.

— Но вы ведь проводите тестирование поставленных вам изделий? А тем более если одна из деталей схемы вдруг отказала?

— Да, конечно. Но все предыдущие шаттлы летали с точно таким же клапаном, и проблем никогда не возникало. А чтобы протестировать все системы шаттла, уйдет не один месяц. Это означает срыв всей программы. Не говоря уже о цене…

— А если плюнуть на все предосторожности — цена программы снижается? — не удержался от ядовитого замечания Малдер.

— Послушайте, — Эдварде, кажется, тоже начал заводиться. — С шаттлом может произойти около семнадцати тысяч различных неприятностей. У нас есть целый штат экспертов. Каждый проверяет свой участок системы и представляет заключение командованию. Но последнее слово всегда остается за полковником Белтом. Ему решать — можно запускать корабль в космос или нет. И, по-моему, это совершенно правильно…

— Спасибо, — Малдер поднялся. — Благодарю за консультацию. Кое в чем вы нам очень помогли.

— Не за что, — буркнул Эдварде. — Бывайте здоровы.

— Ну, что скажешь?

Скалли встретилась с напарником на галерее, в диспетчерском зале, откуда велось непосредственное управление стартом и поддерживалась связь с пилотируемым аппаратом. Пока внизу было спокойно, лишь несколько операторов в форме склонились над своими терминалами.

— Удивительно, насколько мы доверяемся машинам. — Малдер подошел к ней и встал рядом, опершись локтями о перила и с интересом разглядывая зал.

— Ты считаешь, что полковник Белт о чем-то умалчивает, что он соврал, заявив, будто ничего не знает о саботаже? — спросила Скалли. — Ну… вряд ли он стал бы подвергать опасности жизнь астронавтов, зная, что произойдет авария. Он ведь сам бывший астронавт. — Значит, по твоему мнению, этот рентгеновский снимок — фальшивка?

— Господи, как же я на это надеюсь!


Центр управления полетом

Хьюстон

Несколько часов спустя


— Говорит Центр управления полетом. Время — десять минут до старта. Отсчет пошел. Малдер и Скалли вновь стояли на галерее. Теперь диспетчерский зал под ними был полон народу. Впрочем, ни малейшей суеты не наблюдалось. Четкие, размеренные движения делали людей похожими на автоматы — механические приставки к компьютерным терминалам. Неярким синеватым светом мерцали мониторы, на пультах перемигивались россыпи зеленых и желтых лампочек. Кроме Малдера и Скалли, во всем зале на ногах находился только полковник, стоявший позади мисс Дженеро и что-то негромко говоривший ей, глядя на большой телеэкран. Шла трансляция с мыса Канаверал. Над Флоридой стояла атлантическая ночь, и возвышающийся на стартовом столе корабль чем-то напоминал угловую башню средневекового замка, подсвеченную снизу ярким белым светом прожекторов. Решетчатые фермы словно поддерживали ее с двух сторон, не давая упасть. Все остальное тонуло в кромешной темноте.

Полковник нагнулся к пульту, взял микрофон и поднес его к губам:

— Подготовка к старту окончена. Проверка главного двигателя.

— Все хорошо, борт вас понял. — Ответ экипажа, донесенный сюда из Флориды и усиленный динамиками трансляции, был слышен всему залу.

— Начинаем последнюю проверку. — Это распоряжение, скорее всего, относилось к наземным службам.

— Так точно! — донеслось из динамиков. — Аккумуляторы заряжены.

— «Эндевер», как вы меня слышите?

— Отлично, командор!

— Тестирование всех систем завершено! — Это вновь докладывали наземные службы. — Общая конфигурация шаттла в норме. Отходит заправочная мачта.

Одна из ферм на экране дрогнула и поползла в сторону.

— Отходит мачта электропитания. Аппарат переходит на внутренний источник энергии.

Медленно откинулась вторая ферма. Из-под корабля пошел легкий дымок.

— Продувка главного, двигателя завершена. — Это уже другой голос, — отсоединен шланг заправки кислородом. Внешний бак с кислородом — давление рабочее.

— Ребята, — это снова полковник, — можете открывать поток кислорода. Счастливого вам пути!

— Вас понял. До встречи, командор!

— Гидравлические системы отключены, — доложил первый техник.

— Запуск главного двигателя, — спокойным тоном скомандовал полковник. — Стартовый отсчет пошел. Десять… Девять… Восемь…

Выхваченный прожекторами из ночной темноты, корпус корабля начал окутываться снизу клубами белого пара.

— Семь… Шесть… Пять… Четыре… Три… Два… Один… Ноль. Старт!

Корабль на экране шевельнулся, под ним вспыхнул ослепительный огонь, затмивший свет прожекторов. Кажется, вой и свист донеслись даже сюда, в размещенный глубоко под землей бункер. Ослепительно яркое солнце, зажегшееся под кораблем, набирая скорость, поднималось вверх, неся на себе башню ракеты с прилепившимся к ней сбоку самолетиком шаттла.

Зал потряс взрыв восторга. Только что сидевшие недвижно, как истуканы, техники и онера-торы разом вскочили с мест и теперь вразнобой орали что-то нечленораздельное, аплодировали и едва ли не подпрыгивали у своих терминалов. Полковник Белт сдержанно улыбался, сжимая микрофон:

— Поздравляю вас, ребята. Ни разу в жизни не видел такого красивого старта!

Малдеру показалось, что он обращается к служащим Центра, но из динамиков сквозь легкий треск помех донеслось:

— Спасибо вам, командор! Конец связи.

— Двадцать секунд. — Это уже вновь голос наземного диспетчера. — Полет идет нормально, главный двигатель работает на мощности шестьдесят пять процентов от максимальной. Все системы функционируют без сбоев.

— Должен признаться: хотя бы одна из трех моих детских фантазий наконец-то осуществилась, — сказал Малдер.

Лицо его действительно светилось неподдельным восторгом.

Они шли по крытой галерее аэровокзала, ловко уворачиваясь от снующих мимо тележек и погрузчиков с багажом. Было людно и шумно, в воздухе висел доносившийся даже сюда монотонный гул разогреваемых турбин. За стеклянной, в потеках дождя, стеной расстилалось под освещенное прожекторами и огнями аэровокзала мокрое летное поле с отсвечивающими сигарами самолетов, оранжевыми цистернами бензозаправщиков и снующими людьми в блестящих от льющейся с неба воды плащах. Казалось, с отъездом агентов ФБР "погода наконец-то решила испортиться — дождь хлестал как из ведра, и не было и намека на то, что к завтрашнему дню погода может улучшиться.

— А две остальные — это что? — невозмутимо спросила Скалли.

— Завести себе пони и научиться разводить их в домашних условиях. Чтобы они кормились у меня из рук и давали на себе кататься. Ты представляешь — пони в городской квартире? И каждый вечер прогуливаться верхом по ближайшему бульвару. На зависть всем окрестностям.

Скалли внимательно смерила взглядом долговязую фигуру Малдера:

— Да, Центр управления — это все-таки тебе не пони… — Малдер, постойте!

Малдер и Скалли обернулись. По коридору, догоняя их, бежала взволнованная Мишель Дже-неро. Рассыпавшиеся волосы хлестали из стороны в сторону.

— Что случилось?

— Что-то не то с шаттлом! — Мисс Дженеро тяжело дышала. Глаза ее были испуганными. Малдер не впервые видел такие глаза, но тут ему все же стало не по себе.

— Неприятности начались вскоре после того, как вы уехали. Сначала были проблемы с твердо-топливным ускорителем, но мы их довольно быстро ликвидировали. Потом я сменилась с дежурства и пошла отдохнуть, но через пару часов меня разбудили. Сейчас с кораблем пропала связь.

Малдер замер на месте. Детское восторженное выражение исчезло с его лица.

— Поехали, — кивнул он Скалли. — Нам надо вернуться в Хьюстон.

Дождливая ноябрьская ночь в Техасе оказалась удивительно темной, хотя до рассвета оставалось совсем немного. Мокрая дорога в этот предутренний час была пустынной, но время от времени налетавшие шквалы ливня снижали видимость настолько, что габаритные огни идущей впереди машины Мишель Дженеро почти скрывались за пеленой льющейся с неба воды. А прибавлять скорость на скользком асфальте было рискованно — тем более что машину и так мотало из стороны в сторону, занося от одной обочины к другой. Взятый в прокате «бьюик», несмотря на громкое название, оказался не первой молодости, протекторы на колесах стерлись почти до кордовой основы. Малдер уже неоднократно помянул незлым тихим словом владельца бюро проката автомашин, который подсунул им эту дрянь.

— В прессе ничего не говорят, — прокомментировал он, выключив радио. — Такое впечатление, что ни одна газета и ни единая теле— или радиокомпания ни о чем не знает.

— Ты думаешь, это действительно саботаж? — спросила сидящая рядом Скалли.

— Не знаю. Неполадки случаются сплошь и рядом, но обычно с ними справляются. Хотя в прессу это время от времени и попадает.

— Обычно. Вот именно, что обычно… Погоди, а куда это она свернула?

Огни шедшей впереди машины исчезли с дороги.

Мишель Дженеро вела машину сквозь плети дождя, вцепившись обеими руками в руль, и пыталась успокоиться, слушая мерное поскрипывание «дворников». Но успокоиться не удавалось, хуже того, на глаза наворачивались непрошеные слезы. Этого еще не хватало!

Она вытерла лицо левой рукой, но пятнышко на ветровом стекле не исчезло. Черт возьми, неужели это встречная машина? Но почему с выключенными фарами? И, даже размытый дождем, силуэт машины выглядит не так… Боже мой, это птица, и она летит прямо навстречу! Нет, не птица — клок тумана, сгустившейся серой мглы, внутри которого сверкают и переливаются мириады маленьких точечных огней. Словно звездное небо, свернутое в тугой узел… Господи, неужели я засыпаю за рулем!

Мишель резко дернула головой, пытаясь вынырнуть из накатывающей дремоты, и в этот момент мерцающий клубок, сгустившийся в гротескное нечеловеческое лицо, ударил в лобовое стекло…

Малдер прибавил газу. На счастье, именно в этот момент дождь слегка поутих и видимость улучшилась. Но машины мисс Дженеро нигде не было. Черт возьми, да куда же она исчезла?

— Слева, у обочины, подсказала Скалли. — С ней что-то произошло

Тут Малдер и сам увидел, что едва не проскочил черный «форд» Дженеро в придорожном кювете. Машина лежала, почти перевернувшись вверх колесами и уткнувшись радиатором в дно глубокой канавы, так что над поверхностью дороги торчали только багажник и колеса. Малдер резко ударил по тормозам. Их «бьюик» занесло, развернуло на мокром асфальте и чуть было не сбросило к несчастной машине мисс Дженеро. Малдер и Скалли одновременно распахнули дверцы и выскочили наружу, бросившись к перевернутому автомобилю. Мишель на водительском месте не было.

— Мишель! — крикнула Скалли. — Мишель, где вы?

Они обошли машину кругом. Никого. И вдруг откуда-то снизу послышался тихий скрип, едва слышный за шумом вновь припустившего дождя. — Стой! — Малдер предупреждающе поддал руку. — Кажется, она тут.

И в подтверждение его слов донесся сдавленный стон.

— Мишель, с вами все в порядке?

— Я застряла, помогите мне, пожалуйста! Напарники, обежав машину, схватились за Противоположный борт, пытаясь высвободить Придавленную дверцу. Наконец им это удалось. Похоже, перед ударом машину занесло вбок, и девушку просто отбросило на противоположную сторону.

— Мишель, ты шевелиться можешь? — Скалли наклонилась к девушке, чья голова и рука виднелись в выдавленном дверном стекле.

Крови вроде бы не было. Тем временем Малдер, всеми силами упираясь в край крыши, удерживал машину в шатком равновесии.

— Вытащите, вытащите меня отсюда! — не переставая кричала девушка, ее очки слетели, глаза были совершенно безумные, а в голосе звучал панический ужас.

— Спокойнее, спокойнее. Давай руку. Двигаться можешь? Вытаскивай ноги из-под приборной доски и ползи ко мне.

Скалли собиралась протащить девушку через выдавленное стекло. Правда, щель была слишком узка, осколки стекла цеплялись за одежду. Но Мишель неожиданно сильно дернулась и, при поддержке Скалли, протиснулась наружу. Малдер с облегчением отпустил кузов, и машина, покачнувшись, свалилась на прежнее место.

Девушка лежала на боку, согнувшись и спрятав лицо в ладони, мокрые волосы липли к коже и одежде. Тело ее содрогалось от рыданий.

— Вставай, — похлопала ее по плечу присевшая на корточки Скалли. — Кости у тебя, похоже, в порядке, всего несколько ушибов. Ничего страшного, это скоро пройдет. Успокойся, все уже давно кончилось. Пойдем, нам надо быстрее ехать в Хьюстон…

— Что же такое произошло? — спросил Малдер.

Он снова вел машину, напряженно всматриваясь в темноту. Дождь почти перестал, но светлее снаружи не стало.

— Не знаю. В меня что-то влетело. Какой-то туманный сгусток. Сначала он был похож на птицу, а может быть — на кусок звездного неба…

Мишель Дженеро уже почти пришла в себя. Она сидела на заднем сиденье, рядом со Скалли, и нервно оглаживала на себе мокрую блузку и слипшиеся волосы. Лишь в близоруких глазах ее все еще стыл страх.

— …Не успела я и глазом моргнуть, как уже валялась в перевернутой машине.

— Это было какое-то животное? — уточнила Скалли.

— Нет, сгусток, клубок… узел тумана… А еще он напоминал лицо. Или походил на чье-то лицо — такое странное, гротескное лицо… Не знаю, как вам объяснить. — Она закусила губу И закрыла глаза.

Что за наваждение? Это лицо снова всплывало откуда-то из глубины памяти, внимательно смотрело бесформенными глазами. Оно наплывало, окутывало ее со всех сторон — и отступало, растворяясь в пространстве…

Мокрый асфальт мягко шелестел под шинами. Машину плавно покачивало, и Скалли, по-прежнему державшая девушку за руку, следила, как пульс бедняжки постепенно приходит в норму…


Центр управления полетом

Хьюстон, штат Техас

2 часа 18 минут полета


— «Эндевер», говорит Хьюстон. Вы слышите меня?

— Да, но связь постоянно прерывается, сэр.

— Что происходит, полковник? — спросил Малдер.

Командор Белт сидел в кресле перед терминалом связи, сжимая в руке микрофон. За спиной Малдера стояли Скалли и почти успокоившаяся мисс Дженеро. Аппаратный зал был пуст, несколько остававшихся на своих местах операторов вели себя тихо, как мыши. Однако ничего с прошлого раза здесь вроде бы не изменилось, огни на пультах горели как обычно, и тревожного красного мерцания видно нигде не было.

— Похоже, на корабле отказали системы управления, — медленно произнес полковник. — Челнок вращается вокруг продольной оси. По часовой стрелке. И остановить вращение мы пока не можем. Температура в кабине поднялась до тридцати восьми градусов — это пока не представляет опасности, но температура продолжает расти. А еще у нас неполадки со связью. И вдобавок утечка кислорода.

Полковник выглядел усталым и измученным. Выправка куда-то исчезла, он, обмякну в, мешком сидел в кресле. На лбу прорезались глубокие морщины.

— Запросите станцию слежения на Сейшельских островах, — снова распорядился он.

Мишель Дженеро взяла у полковника микрофон:

— Орбитальный модуль, вы меня слышите? Молчание, слышно лишь потрескивание эфира. Затем раздался сухой бесстрастный голос диспетчера, высокого темноволосого парня с хмурым лицом:

— Система маневрирования на орбите не работает. А без нее они не могут развернуть корабль так, чтобы солнечные батареи оказались обращенными к Солнцу поглощающей поверхностью. Энергия в аккумуляторах на исходе. Давление кислорода в кабине — сто пятьдесят миллиметров ртутного столба и продолжает падать… — И уже другим голосом, после паузы, диспетчер мрачно добавил: — Я боюсь, они там сгорят. Где полковник Белт?

Диспетчер сидел совсем рядом, метрах в пяти от них, но даже обернуться сейчас не имел права.

— Я слушаю! — полковник снова взял микрофон. — Что случилось, когда они перешли на резервные системы?

— Резервные системы отказали. Они ослепли, у них не работают мониторы внешнего обзора и барахлит система ориентации. Что случилось, я никак не могу понять.

— Что телеметрия? — быстро спросил полковник. — Мы можем управлять ими с Земли?

— Не можем…

— Черт возьми, почему?!

— Не знаю… — голос диспетчера был нерешительным. — Кажется, кто-то вносит помехи в наши передачи и искажает показания приборов. Похоже, помехи постоянно идут на одной частоте…

— Так. Час от часу не легче, — тон полковника даже не изменился. — Вы можете проследить источник?

Пауза на несколько секунд. Все замерли. На пультах уже загорелись красные лампочки. Диспетчер яростно забарабанил по клавиатуре своего терминала. Затем сообщил:

— Это цифровой ряд. Возможно, помехи идут отсюда, из Центра. Я бы сказал, откуда-то из машинного зала. Ну, там, где у нас находится главная база данных…

— Где это? — быстро спросил Малдер. Глаза его загорелись. События, кажется, вышли на финишную прямую. А то бесконечная цепь необъяснимых тайн и научных загадок уже перестала его забавлять.

— Пойдемте! — замахала рукой Мишель Дженеро. — Я сейчас вас туда проведу.

Шок у нее прошел, и девушка вполне твердо держалась на ногах. А в коридоре вообще сорвалась на бег. Малдер и Скалли помчались следом, на ходу доставая пистолеты. Прелюдия кончилась, началась охота!

От диспетчерской до двери машинного зала — около сотни метров. Дверь чуть приоткрыта внутрь. Малдер становится у косяка и сильно толкает ее от себя. Дверь распахивается. Тишина. Малдер и Скалли, держа оружие на изготовку, врываются в помещение. Машинный зал представляет собой длинную комнату, ярко освещенную лампами дневного света. По всей длине помещения ровными рядами стоят белые шкафы высотой чуть ниже роста человека. Враг может притаиться за любым из них, поэтому Малдер, пригибаясь, перебегает вдоль короткой стенки, чтобы просмотреть проходы. В поле видимости — никого. Он выпрямляется. Скалли присоединяется к нему, и они внимательно исследуют все помещение. До Малдера постепенно доходит идиотизм ситуации. Черт побери, здесь же никого нет…

Свет внезапно гаснет. Малдер мгновенно разворачивается, готовый стрелять по силуэту, который сейчас проскользнет в распахнутую дверь, наружу.

В дверной проем из коридора падает свет, на его фоне вырисовывается силуэт мисс Дженеро, напряженно вглядывающейся в темноту. В этот момент вспыхивает тусклое аварийное освещение, и в его мерцании Малдер боковым зрением видит движение в закутке, рядом с распределительным щитом.

— Руки вверх! — орет он, резко обернувшись. — Я агент ФБР. Выходите оттуда!

Из закутка нерешительно выбирается маленький полноватый человечек в белом лабораторном халате и испуганно смотрит на Малдера сквозь толстые стекла очков. К груди он нежно прижимает пухлую картонную папку.

— Что вы там делали? — грозно спрашивает Малдер.

— Как — «что»? Я здесь работаю…

— Покажите документы! Голос у Малдера все еще грозный, но на самом деле Фокса раздирают два противоречивых желания: то ли провалиться сквозь землю, то ли согнуться от истерического хохота. Человечек шарит по карманам халата, достает оттуда и протягивает спецагенту вправленную в пластик карточку: «Джером Хопкинс, техник-программист».

— У нас датчик отказал, — поясняет техник Хопкинс. — В одном из процессоров телеметрии обнаружилась неисправность, вот я и пришел, чтобы заменить…

— Вы нашли, в каком именно?

— Нет.

— Черт возьми, а как же вы будете его менять? — удивляется Малдер.

— Мы просто отключим блок, в котором обнаружена неисправность, и заменим его на резервный.

— Так, хорошо. А кого-нибудь другого вы здесь видели?

Маленький техник отчаянно мотает головой. Видно, он уже готов к тому, что сейчас его самого объявят саботажником. 'Малдер вздыхает:

— Хорошо. В общем, никому не входить и не выходить из помещения Центра без пропусков. И вызовите охрану, я не знаю, как это у вас тут делается…


Центр управления полетом

Хьюстон, штат Техас

02 часа 5 минут полета


Какая высота? — спросил в микрофон полковник, все еще сидящий в кресле, но уже несколько подтянувшийся и постройневший. Малдер обратил внимание на то, что красные лампочки на пультах погасли. Расчетная. Они развернулись поглощающей поверхностью к солнцу. Температура в кабине стабилизировалась на сорока пяти градусах и больше не повышается. — Что у них с управлением? — Помехи периодически возобновляются, и мы никак не можем найти их источник. Кто-то или что-то мешает связи Земли с бортом и блокирует телеметрию. Челнок периодически не отвечает на сигналы управления с 3емли.

— Значит, им придется использовать ручное управление, — заключил полковник. — Отключаем систему контроля с Земли, — Может быть, не стоит? — вступила мисс Дженеро, до того стоявшая рядом со своим креслом, вцепившись пальцами в край пульта. — Иначе, отключившись один раз, мы можем потерять контакт навсегда.

— Мы обязаны рискнуть, — пожал плечами полковник.

— Но так мы можем их всех угробить! — вспыхнула Мишель.

— Они должны взять управление кораблем в свои руки, чтобы доставить полезный груз на орбиту, — четко, по слогам, как на уроке, произнес полковник. — Иначе весь полет и вся наша подготовка потеряют смысл. И вы знаете это не хуже меня.

— Подождите, но ведь может оказаться, что мы бросим их там на погибель — без связи, без поддержки!

Полковник только пожал плечами и снова, повернувшись к пульту, поднес к губам микрофон:

— Отключить систему. «Эндевер», теперь вы должны лететь на ручном управлении. «Эндевер», вы меня слышите?

В эфире, кроме свиста и треска помех, не было слышно ничего. Мишель повернулась к Малдеру и Скалли. На глаза навернулись слезы.

— Они собираются прервать управление модулем с Земли. Астронавты теперь будут маневрировать самостоятельно.

— Вы думаете, получится? — спросил Малдер. Непонятно было, кому он задал этот вопрос — полковнику или мисс Дженеро.

Тем временем полковник встал с кресла и указал на него Мишель. Она вернулась на свое рабочее место, не преминув наградить Белта ледяным взглядом. Затем взяла в руки микрофон. Голос ее был бесстрастен.

— Орбитальный модуль, говорит Хьюстон.

Орбитальный модуль, вы меня слышите? Как там у вас?

— Солнечно и тепло, Хьюстон, — донесся

с орбиты искаженный помехами голос. — А каков прогноз?

— Орбитальный модуль, — мисс Дженеро даже не улыбнулась. — Мы вынуждены отключиться. Вам придется лететь на ручном управлении.

— Хорошо, Хьюстон, — голос с орбиты по чти не изменился. — Спасибо.

— Орбитальный модуль… Дэвид… — губы Мишель наконец дрогнули. — Очень прошу, осторожней, берегите там себя…

Зал погрузился в молчание. На пульте замигали огоньки, затем экраны мониторов слежения потухли и вспыхнули вновь, но на них уже не было ничего, кроме хаотичного мельтешения черных и белых пятен — как бывает, когда переключаешь телевизор на пустой канал. Все в зале напряженно следили за этой картиной.

— Что сейчас произошло? — тихо спросил Малдер.

— Связь с шаттлом прервана, — ответила Мишель.

Руки ее дрожали, она не отрывала взгляд от мониторов. Но там все так же бесновалась черно-белая метель…

— Сорок пять секунд, — бесстрастно произнес диспетчер.

— Если бы у них была возможность произвести этот маневр, они бы его давно уже выполнили, — не выдержав, прокомментировал кто-то из техников.

Полковник даже не обернулся на голос.

— Ждем, все равно ждем, — медленно произнес он.

— Шестьдесят секунд…

Тишина в зале стала настолько плотной, что, казалось, ее можно было резать на куски. Только негромко пощелкивали пульты, трещали помехи в динамиках да еле слышно жужжали пропеллеры кондиционеров.

— Восстанавливайте контроль с Земли! — коротко приказал полковник в тот момент, когда молчание стало совсем уж невыносимым.

— Командор, сигнал не проходит! — после небольшой паузы доложил диспетчер.

— Орбитальный модуль, говорит Хьюстон, вы слышите меня? — Мишель Дженеро вновь приникла к микрофону. — Орбитальный модуль, говорит Хьюстон. Что с вами, отвечайте?

В эфире царило молчание, сопровождаемое лишь слабым треском помех. И вдруг сквозь них, слабый, но отчетливый, прорезался далекий голос:

— Как у вас дела, Хьюстон? Мы вроде бы выровняли наконец нашу птичку.

Несколько секунд зал заворожено молчал, затем разразился бурей аплодисментов. Мишель, сжимая микрофон, сияла в улыбке. Малдер заметил, что по щеке девушки еще ползла запоздавшая слезинка.

— Орбитальный модуль, вы слышите нас? — Да, это как музыка для наших ушей. — Температура в кабине снижается, — доложил диспетчер. — Сейчас сорок один градус. Полковник подошел к Мишель и взял у нее микрофон.

— Орбитальный модуль, говорит командор Белт. Как чувствует себя экипаж? — Экипаж в порядке.

— Хорошо, отдыхайте. — Он повернулся и обвел взглядом зал. — Все здесь присутствующие — тоже. В зале остаются только дежурные. Завтра у нас будет очень важный день.

Полковник открыл кран, набрал полную пригоршню холодной воды и выплеснул себе в лицo. Ожесточенно растер сначала щеки, потом скулы и виски. Головная боль, не проходившая уже три дня и не снимавшаяся никакими анальгетиками, вроде бы слегка поутихла. Сейчас бы еще в деталях вспомнить, что он говорил во время этого сеанса связи… А главное — о чем был разговор с двумя типами из ФБР. Молчаливая дама не в счет, но парень определенно раздражал. Он что, в самом деле фанат космических исследований или у них в ФБР принято так наивно притворяться? Проклятые провалы в памяти. Что это — старческий склероз или просто усталость? В любом случае хорошо бы показаться врачу. Нет, не стоит — штатные медики Центра могут еще ненароком обнаружить какую-нибудь пакость, информация пойдет наверх, и, не дай Бог, начальству придет мысль, не отправить ли выработавшегося старика в отставку по состоянию здоровья… Лучше уж выкроить время, выбраться на несколько часов в город и заехать в больницу к Лукасу — тот по старой дружбе может провести пару анализов, не оставляя никаких документов…

Полковник поднял голову и внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале. Господи, ну и вид! Еще бы — после почти двух суток без сна и отдыха. Тут не только провалы в памяти и головная боль, но и кое-что похуже начаться может. Прямо-таки вампир из телесериала по Стивену Кингу: белки глаз красные, кровь отлила от кожи, сделав ее совсем бесцветной. А вокруг глазниц — темные круги, превращающие лицо в гипсовую маску, жуткую и гротескно-нелепую…

Полковник с трудом оторвался от созерцания своего отражения в зеркале, завернул кран и направился к выходу из туалетной комнаты. Черт возьми, но почему же это лицо так преследует его?.. Тьфу, с провалами в памяти он себе сейчас напридумывает невесть что. Ладно, разгребемся с запуском, а там и всерьез отдохнуть можно будет…


Центр управления полетом

Хьюстон, штат Техас


Небольшой зал пресс-центра был битком набит журналистами, в воздухе стоял неумолчный гул. Полковник поднялся на трибуну, встал перед микрофонами и прокашлялся. На фоне трехцветной эмблемы NASA его высокая фигура с военной выправкой смотрелась импозантно. Зал слегка утих. Полковник поднял руку, требуя внимания. — Я вижу, что сегодня у вас масса вопросов, — улыбнулся он. — Давайте же перейдем к делу. Я прошу у вас тишины.

— Откуда он знал, что аппаратура все же сработает? — тихо спросил Малдер, наклонившись к уху Мишель Дженеро.

Они стояли в задних рядах и внимательно наблюдали за разворачивающимся перед ними спектаклем. Впрочем, в их сторону все равно никто не смотрел — все взгляды были обращены к полковнику, вещавшему с трибуны убедительным голосом профессионального политика.

— Ему бы в Конгресс баллотироваться! — усмехнулась Скалли.

— Ниоткуда. — Мишель поджала губы. — Он не мог этого знать. Астронавты вполне могли там погибнуть, и мы ничего не смогли бы сделать. И модуль превратился бы в корабль-призрак, застрявший на орбите. Вы знаете, сколько у нас легенд ходит про такие корабли?

— Зачем же он так сильно рисковал? — не унимался Малдер.

— Вернуть корабль на Землю и не доставить на орбиту полезный груз — это миллионы потраченных впустую долларов. Конгресс только того и ждет, чтобы прикрыть программу космических исследований NASA. Многие считают ее чересчур дорогой и не оправдывающей себя.

— .. -до двадцати двух ноль-ноль сегодняшнего дня, — продолжал вещать с трибуны полковник, — экипаж проводит бортовые анализы и выполняет плановые исследования. А затем астронавты отдыхают, готовясь к следующему рабочему дню на орбите. Я рад сообщить вам, что во время прекрасного старта ночью «Эндевер» проявил себя блестяще…

— Вот тебе и герой, — недоуменно улыбнулась Скалли. — Сплошное вранье!

Федеральные агенты протиснулись к заднему выходу и по служебному коридору направились к диспетчерскому залу. Впереди мелькнула знакомая спина.

— Полковник Белт! — неожиданно окликнул его Малдер — Полковник, можно вас на минуточку?

Полковник остановился, оглянулся. Лицо его было невозмутимым.

— Вы хотите знать, почему я им соврал? — спросил полковник, не дожидаясь вопроса. — Более того, вы спрашиваете себя, а не мог ли я точно так же соврать и вам, — это было утверждением, а не вопросом.

и Малдер молчал, не зная, что возразить. Полковник Белт продолжил:

— А вы знаете, что такое — быть астронавтом, сэр? Это значит — рисковать жизнью каждый раз, когда открываешь люк космического корабля и входишь внутрь. Рисковать всего-то навсего ради прогресса человечества — и все.

— Это бесспорно, — вздохнул Малдер. — Вы — настоящий американский герой.

— Какой тут герой, — полковник дернул плечом. — Газеты интересовались нами только в самом начале, а теперь мы попадаем в заголовки передовиц, если только случается какая-нибудь неприятность. Назовите мне двух астронавтов из последнего экипажа шаттла?

Малдер смущенно промолчал.

— Вот-вот. Сегодня прессу интересуют исключительно крупные неудачи. Известность приходит к тебе только тогда, когда ты оказываешься тем самым несчастным сукиным сыном, под которым наконец-то взорвались пятьсот тонн динамита. Вот этого-то все от тебя и ждут.

Малдер немного подождал, потом все же спросил:

~ Вы простите, но я должен задать этот вопрос, у меня работа такая. Как вы думаете: действительно кто-то саботирует миссию шаттла?

— Мой ответ вам, сэр, — медленно произнес полковник, — будет очень простым. Завтра я посажу шаттл, и его экипаж останется в целости и сохранности.

Он кивнул, развернулся и почти строевым шагом двинулся дальше по коридору.

Открыв ключом дверь своей квартиры, полковник на секунду остановился, напряженно вслушиваясь в темноту пустого жилья. Нет, ему показалось. Кроме мерного постукивания старых настенных часов, оставшихся ему еще от матушки, и еле слышного жужжания кондиционера, в доме царила тишина. Черт возьми, так и параноиком сделаться недолго. Полковник шагнул в темноту прихожей и, не раздеваясь, прошел в комнату. Нашарив смутно белеющую дверцу холодильника, открыл ее и достал с полки бутылку. Отвинтил пробку, приложился к горлышку. Водка обожгла глотку, ударила в голову, теплой волной разошлась по телу, промывая сосуды и нервы. Полковник вытер губы. Так-то будет лучше. Хм, а ведь и вправду полегчало. Он отхлебнул еще, чуть поменьше. Левой рукой распустил узел галстука и, не выпуская из руки бутылки, шагнул к окну, отдернул шторы и распахнул створки рамы. Поток холодноватого ночного воздуха ворвался в комнату вместе с неумолчным городским шумом. Далеко внизу, на проезжей части, шевелился поток машин, похожих на жуков-светляков, гонимых куда-то непонятным инстинктом. А выше вздымались лишь черные обелиски высотных зданий, усыпанных горящими точками окон, будто -космическое звездное небо. Вот только в космосе звезды никогда не выстраиваются такими ровными рядами, как солдаты на плацу. В космосе звезды похожи на россыпь сверкающего алмазного песка, брошенного на мягкий черный бархат ларца для драгоценностей. И только считанным людям удалось приоткрыть этот ларец…

Полковник отхлебнул еще, поставил бутылку на подоконник. Но на этот раз молоточки в висках не исчезли — напротив, они будто бы даже застучали сильнее. Белт сжал зубы и направился к постели, на ходу швырнув на спинку стула содранный галстук. Он повалился прямо поверх одеяла, скинув только туфли. Господи, как болит голова! И одновременно дико клонит в сон. Неужели бывает такая усталость, что головная боль даже не мешает спать?..

Погружение в сон — как яркая вспышка. Космос вокруг ослепительно бел, контуры орбитальной станции на нем будто обведены черным грифелем.

— Капитан, что у вас происходит? Капитан!

— Здесь что-то такое есть. Оно движется, оно живое, оно летит прямо на меня! Боже мой! Лицо!..

…Лицо. Странное, похожее на гротескную театральную маску лицо: пухлые губы и огромные черные провалы глазниц, в которых не видно ничего. Но чувствуется, что там, на дне, кто-то есть — он будто бы даже шевелится, он смотрит и он видит. Видит, проникая во взгляд, в душу, в мозг, притягивая и подчиняя себе…

Полковник сдавленно хрипит и мечется на кровати. На лбу его выступают крупные капли пота, а лицо внезапно начинает странно кривиться, как бывает от невыносимой боли. Но нет, оно меняется, становясь другим, превращается в гипсовую маску. Кожа белеет, будто от нее отлила кровь, глаза проваливаются, оставляя только впадины глазниц, черты искажаются. А затем эта маска вдруг начинает светиться мертвенным голубоватым сиянием.

Полковник уже не мечется на кровати — он лежит на спине, неестественно вытянувшись, как кататоник. А светящаяся маска медленно отделяется от его лица, приподнимается, превращаясь в сгусток голубоватого тумана. Этот сгусток некоторое время висит в воздухе над кроватью, еле заметно пульсируя и освещая всю комнату призрачным сине-голубым, мерцанием, затем направляется к открытому окну и в его проеме на какое-то мгновение вдруг принимает очертания человеческого тела. Потом он вылетает в окно и растворяется на фоне звездного неба…


Центр управления полетом

Хьюстон, штат Техас

35 часов 18 минут полета


— «Эндевер» на околоземной орбите, пролетаем над Канадой, — бесстрастно произнес диспетчер.

— Земля, тут у нас что-то странное происходит! — голос пилота был слышен хорошо,

несмотря на легкие помехи.

— Опишите, пожалуйста.

— Несильный удар, будто что-то врезалось в корабль.

— Вы не можете предположить, что бы это могло быть? — в голосе диспетчера, кажется, мелькнули нотки обеспокоенности.

— Нет… Вот, слышите, еще раз.

Очкастый техник вытащил из накопителя плату и показал ее Малдеру:

— Опять повреждение. За последние двое суток нам пришлось заменить уже пять сгоревших плат. Бред какой-то…

В машинный зал вихрем ворвалась Мишель Дженеро. Малдер и Скалли одновременно обернулись.

— На борту орбитального модуля опять неприятность. На этот раз утечка кислорода, — выкрикнула Мишель.

Атмосфера в диспетчерской вновь сгустилась. В воздухе ощущались новые неприятности.

— Кажется, у нас что-то с клапанами подачи кислорода, — голос с борта корабля был почти спокоен. — Опять какие-то проблемы. На этот раз утечка газа из главного резервуара.

— Что у них произошло? — спросил Малдер.

— Они сами не знают, — ответила Скалли. — Говорят, снаружи корпуса был какой-то удар. Диспетчер оторвался от наушников:

— Станция слежения в Виннипеге говорит, что они видят модуль. От него на милю простирается облако истекающего газа. Похоже, тот самый вытекший кислород.

— Проблемы, которые у них возникли, очень напоминают те, что были тогда у командора Бел-та, — тихо прокомментировал второй оператор.

— Сколько времени у них еще есть? — спросила Скалли.

— Не знаю, мы пытаемся определить это по данным телеметрии, но информации не хватает, — ответил диспетчер. — А где полковник Белт?

— Он должен был появиться здесь уже полтора часа назад, чтобы проследить за порядком вывода груза на орбиту, но его все еще нет, — отозвалась Мишель.

— Земля, — вновь раздался голос сквозь помехи. — Здесь у нас народ интересуется: нам как, задержать дыхание или пока еще не стоит?

Борт, мы сейчас работаем над вычислениями. — Мишель Дженеро склонилась к терминалу. — Билл, просчитайте мне, пожалуйста, Наихудший вариант развития событий. — Мы не знаем, один резервуар поврежден или два, — отозвался диспетчер. Я повторяю: наихудший из возможных вариантов. И разыщите кто-нибудь, ради Бога, полковника Белта!

— Мы его найдем! — поспешно отзывается Малдер.

— Зачем им нужен полковник? — спросила Скалли уже на бегу.

— Они даже не знают размеров утечки, а утечка кислорода — это вообще самое худшее, что может произойти с кораблем на орбите.

— Это понимаю даже я, — пожала плечами Скалли. — Но при чем здесь полковник?

— Полковник Белт пережил подобную неприятность вовремя своего памятного полета в восемьдесят первом году. Кому, как не ему,

знать, что надо делать. Он может попытаться найти выход из ситуации и сейчас…

Дверь квартиры полковника Белта по виду Ничем не выделялась. За спиной прошелестели, смыкаясь, створки лифта. Малдер позвонил в дверь, затем подергал ручку.

— Заперто, — пробормотал он и снова нажал кнопку, на этот раз не отпуская в течение полминуты. Звонок доносился из-за двери вполне отчетливо, но, кроме него, никаких звуков слышно не было.

— Полковник Белт! — Малдер вновь подергал ручку, затем постучал. — Полковник Белт, открывайте!

В квартире по-прежнему стояла тишина. Малдер постучал еще несколько раз и уже начал примериваться, как вышибить дверь плечом.

— Не надо, я лучше позову охрану, — тронула его за плечо Скалли и двинулась обратно к лифту.

В этот момент щелкнул замок, и дверь отворилась. На пороге стоял полковник, без галстука и пиджака, в мятой, будто жеваной рубашке. Лицо его было отекшим и измученным. Под покрасневшими глазами набухли мешки. «Пьянствовал он, что ли, всю ночь?» — мелькнула у Малдера мысль.

— Полковник, с вами все в порядке? — спросил он вслух.

Белт внимательно оглядел обоих агентов.

— Мне что-то нездоровится, — после паузы хрипловатым голосом произнес он.

— Полковник Белт, с модулем произошла еще одна авария. Вас срочно ждут в Центре управления полетом.

Полковник растер лоб рукой, пытаясь сосредоточиться.

— Хорошо, сейчас я собираюсь и иду, — немного помедлив, произнес он.

— «Эндевер», ваша система орбитального маневрирования еще работает? — спросил полковник, поднеся микрофон к губам. Все остальные сгрудились у него за спиной и внимательно вслушивались в диалог, стараясь не пропустить ни одной интонации. Но полковник был абсолютно спокоен, к нему вернулась даже его обычная выправка. — Вас понял, Хьюстон. Мы готовы. — Погодите пока. Какова скорость утечки? — Мы не можем определить. — Мы тоже. Опять барахлит телеметрия. Орбитальный модуль, — полковник, похоже, взял быка за рога, — что сейчас творится у вас в кабине? — В кабине стало труднее дышать. — Понятно. Не беспокойтесь, «Эндевер», все будет в полном порядке. Наденьте скафандры, подключитесь к резервной кислородной системе и будьте готовы перейти на нее. А пока включите систему регенерации воздуха и попытайтесь выжать из его остатков все, что только можно. Но, повторяю: как только почувствуете первые признаки удушья, герметизируйте шлемы. Похоже, вам придется провести в скафандрах все оставшееся до посадки время. Через полтора часа должен начаться вывод на орбиту полезного груза. У нас пока все.

— Но там же все-таки люди! — не выдержала Мишель.

— Вы что, будете учить меня, как мне выполнять мою работу? — полковник повернулся к девушке, смерил ее холодным взглядом. — Я уже был в подобной ситуации, мисс Дженеро. Если вы не готовы рискнуть жизнью, своей и чужой, если вы не способны здраво оценить ситуацию и эффективно действовать в таких условиях, то, может быть, вы оставите принятие решений тем, кто на это способен?

Мишель Дженеро вспыхнула, резко развернулась и, стуча каблуками, выбежала из зала. Все присутствующие проводили ее взглядами. Немного поколебавшись, Скалли выскочила следом. Полковник вздохнул и снова поднес к губам микрофон:

— Орбитальный модуль, вы хорошо слышите меня?

— Так точно, Хьюстон. Мы ждем ваших подсчетов по кислороду.

Скалли догнала Мишель лишь в самом конце коридора, схватила ее за плечи и резко развернула лицом к себе. По лицу девушки текли слезы.

— Они все там погибнут! — мисс Дженеро всхлипнула.

— Ну, этого мы еще не знаем, — сказал подбежавший Малдер.

— Это же абсолютно бессовестный поступок! — девушка всхлипнула снова и попыталась втереть слезы, но лишь размазала их по щекам. Теперь у нее был вид обиженного и смертельно напуганного ребенка. — Рискнуть жизнями людей ради какого-то груза! Агент Малдер, — почему-то она обращалась именно к нему, хотя он стоял за спиной Скалли, — вы же видите, что полковник сходит с ума. У него совершенно безумный вид.

— Но ведь он спас им жизнь, — резонно возразил Малдер.

— Да, спас — и вновь отправил на смерть!

— Если груз не будет выведен на орбиту, Конгресс лишит программу финансирования, — подала голос Скалли.

— А вы думаете, если астронавты погибнут, эффект будет иным? — Мишель уже не плакала, покрасневшее лицо ее стало злым. — По-моему, было просто преступлением продолжать эксплуатировать шаттл, в котором оказалось столько неисправностей за один полет. И, я уверена, полковник Белт знал обо всем этом с самого начала.

— Тогда надо… надо остановить его и спустить шаттл с орбиты, — нерешительно произнесла Скалли.

— Но ведь он же не желает гибели людей! — воскликнул Малдер.

— Откуда вы это знаете? — резко спросила Мишель.

— Я уверен, что полковник — честный и храбрый офицер. — Малдер старался быть спокойным и убедительным. — И он действительно единственный, кто может спустить людей оттуда живыми. Он ведь сам побывал в подобной передряге.

— Но почему вы так уверены, что он хочет спасти им жизнь? — выкрикнула Мишель, сверкнув глазами.

Малдер и Скалли переглянулись.

— Вот что, — сказал Малдер. — Я хочу получить доступ к вашим архивам. Немедленно.

Сотрудник, ведающий архивом, прочел удостоверение агента ФБР и робко поднял взгляд на беспокойного чужака, явно стараясь не выдать чрезмерного любопытства.

— Мне нужно все, касающееся исследований космического пространства за последние семнадцать лет — от телескопа Хаббла и графиков пульсации полярных шапок Марса до проекта «Спейс шаттл» и последнего полета.

— Но это же десятки тысяч документов! — сотруднику не удалось скрыть удивление.

Малдер прекрасно понимал его. Понимал он также, что шанс в ближайшие несколько часов выловить что-то действительно имеющее отношение к происходящему, у него весьма невелик.

— Скажите же конкретно, что вы ищете? — настаивал сотрудник.

Малдер печально вздохнул:

Снимки, чертежи, схемы — все, что угодно, способное подтвердить, что здесь имел место факт саботажа. Словом, иголку в стоге сена…


Центр управления полетом

Хьюстон, штат Техас

37 часов 08 минут полета


— Орбитальный модуль, что с ориентацией? Зал казался опустевшим, все свободные от дежурства сотрудники куда-то исчезли. Полковник держал микрофон в руках и внимательно следил за колонками цифр, бегущих по дисплею.

— Прецессия оси станции в пределах нормы. Мы готовы.

— Отлично. Начать вывод полезного груза на орбиту.

— Понял вас, Хьюстон. Начинаем работу. Кажется, у нас пока все в порядке.

Створки грузового люка раскрылись, и манипулятор один за другим вывел в открытое пространство полдюжины продолговатых цилиндров. Грузовые модули плыли, медленно вращаясь в лучах солнца, только что поднявшегося над пологим горизонтом и сверкавшего в голубоватом ореоле атмосферы. Им предстояло так вращаться, неторопливо двигаясь по орбите, еще несколько месяцев — до прибытия следующей экспедиции, которая начнет монтировать базовую конструкцию для орбитального околоземного радиотелескопа. А пока зрелище шести красноватых «колбас», гуськом плывущих над западным полушарием в лучах восходящего над атмосферой Солнца, оставалось скрытым от человеческих глаз.

— Операция завершена, Хьюстон. Мы ждем ваших распоряжений.

— Отлично, — полковник еле заметно вздохнул, достал клетчатый носовой платок и вытер им вспотевший лоб. — Подготовьтесь к выводу модуля с орбиты.

— Боже мой, тут, вне корабля, кто-то есть! — вдруг удивленно произнес пилот. — Кажется, что-то летает за бортом!

Полковника будто подбросило в кресле.

— Что вы сказали, «Эндевер»? Повторите, пожалуйста!

— Я говорю: здесь что-то есть! — отозвались с орбиты. Правда, не испуганно, а, скорее, удивленно. — Это не привидение, но что-то очень похожее. Сейчас оно мельтешит прямо перед иллюминаторами кабины, вне корабля. Прозрачное, сквозь него видна Земля.

— Нет, — произнес полковник. — Нет, нет, нет. Нет!..

Страшная боль расколола голову. Перед глазами закружились, сначала медленно, потом быстрее, голубоватые экраны мониторов и мерцающие разноцветными лампочками терминалы. Быстрее, быстрее — и вот они уже сливаются в туманную воронку. А из нее, из самой глубины, выплывает лицо, то самое лицо…

Вот уже второй час они со Скалли перерывали папки с бумагами, распечатками, фотографиями и чертежами. Казалось, бесконечным стеллажам не будет конца. А ведь Малдер сам плохо представлял, что ищет, надеясь лишь на свою всегдашнюю интуицию. Ну, и еще на Его Величество Случай… — Малдер, — позвала Скалли от соседнего стеллажа. — Кажется, я что-то нашла. Призрак положил пачку бумаг на место и подошел к Дэйне. На столе перед ней лежала раскрытая папка, а в руках она держала очень знакомую фотографию.

— Смотри, это та самая рентгенограмма, которую послала нам Мишель Дженеро!

— Точнее, не та же самая, а ее копия, — 'поправил коллегу Малдер. — Видишь? Здесь,

в уголке, наклейка с кодом и цифрой два. На нашей была единица, я точно помню.

— Ладно, это уже не столь важно. Смотри лучше, кем она заказана — полковником Белтом, за две недели до старта. Повторяю — до первого старта!

— Но это значит, что он заранее знал о неисправном клапане! Или я чего-то не понимаю…

— Не бойся, я тоже. А теперь смотри дальше. — Скалли протянула ему еще одну фотографию. — Вот это тебе знакомо?

Некоторое время Малдер внимательно разглядывал рентгенограмму, вчитывался в текст пояснения, потом посмотрел на дату, и брови его удивленно поползли вверх.

— Это то самое кольцо, в котором произошел разрыв прокладки двадцать первого января тысяча девятьсот восемьдесят шестого года!

Дана удивленно вскинула брови.

— Постой-ка, — напряженно продолжил Малдер, — но ведь этот снимок был сделан тринадцатого января — за неделю до взрыва «Челленджера»! Чертовщина какая-то!

— Этот снимок тоже был заказан полковником Белтом, — медленно произнесла Скалли.

Она наконец-то отыскала свежий след. Но Малдер пока ничего не понимал.

— Значит, Белт мог знать заранее и о катастрофе «Челленджера». Но ведь тогда получается…

Дверь распахнулась, в комнату вбежала встревоженная Мишель Дженеро:

— Полковник Белт неожиданно потерял сознание!

— Где он? — этот вопрос Скалли и Малдер задали почти одновременно.

— У себя в кабинете.

В кабинете полковника никого не оказалось. Стол был завален бумагами, одно из кресел отодвинуто к дальней стене. Но следов борьбы Малдер не заметил.

— Где он? Он ведь только что был здесь! — Мишель прижала руки к груди. — Ему стало 'плохо еще в зале, он прошел сюда и уж отсюда-то никуда не мог деться…

Малдер внимательно окинул взглядом кабинет, затем шагнул вперед, огибая стол. И тут же увидел полковника.

Белт лежал ничком, так что из-под стола был виден только его лысеющий затылок. Малдер наклонился над телом. У Белта изо рта шла пена.

— Боже ты мой! — ахнула за спиной Мишель.

— Что с ним случилось? — резко спросила Скалли.

Она помогла Малдеру вытащить тело полковника из-под стола и уложить на ковре, лицом вверх. Скалли осталась на коленях, поддерживая голову полковника, чтобы он не захлебнулся слюной, а Малдер вскочил на ноги:

— Врача, вызовите скорее врача! Доктор и два санитара со специально оборудованной каталкой появились буквально через пять минут. Малдер и Скалли помогли взгромоздить грузное тело полковника на каталку, и врач тут же стал опутывать больного датчиками и проводами. В этот момент полковник открыл

глаза и безумным взглядом обвел окружающих его людей.

— Помогите мне… — простонал он. Малдер наклонился поближе.

— Помогите…

— Как мы можем помочь вам, полковник?

— У него судороги, — пояснил врач. — Давайте, ребята, скорее, скорее!

— Больно… — стонал полковник, дергаясь, как в агонии. — Меня разрывает на кусочки… Помогите мне, ради Бога!..

— Сейчас посмотрим, как у нас с сердцем, — пробормотал врач, щелкая тумблерами на пульте в изножье каталки, пока оба санитара прикрепляли тело полковника ремнями, чтобы тот не мог сбросить аппаратуру.

— Шаттл… Нет-нет, погодите, оно же там… рядом с ними! — полковник продолжал метаться, силясь вырваться.

Врач взял его за руку:

— Ну что вы, что вы. Успокойтесь, полковник, все будет хорошо…

— Скафандр… Лицо… — полковник уже хрипел. Изо рта снова пошла пена.

— Дайте ему десять миллиграмм диазепама! — внезапно приказала молчавшая до этого Скалли. — Малдер, сейчас придется взяться тебе.

— Нет, ни в коем случае, — кажется, врач даже не удивился. — Ему будет хуже.

— Малдер, — Скалли обернулась, лицо ее было разгоряченным, в глазах дрожали отблески азарта, — он хочет нам что-то сказать!

— Дайте диазепам! — распорядился Малдер. — Там, у людей на орбите, кончается кислород. Они не должны умереть.

Тон был таким, что врач, не глядя и без дальнейших вопросов, полез в коробку с медикаментами.

Призрак наклонился над носилками:

— Полковник, вы слышите меня? Полковник вновь приоткрыл невидящие глаза. Видимо, он услышал Малдера, поскольку прохрипел что-то нечленораздельное, где можно было разобрать только «помогите» и «оно». — Но по мере того, как лекарство поступало в кровь, судороги слабели и взгляд полковника становился более осмысленным. Малдер поднес руку к лицу больного, выставив указательный палец:

— Полковник, вы меня видите? Тот кивнул. Похоже, он уже все слышал и понимал, но сил говорить у него не было.

— Пожалуйста, смотрите на мой палец. Сконцентрируйтесь. Сосредоточьтесь на дыхании, сосредоточьтесь на вашем внутреннем состоянии. Соберите все силы и направьте их в одну точку.

— Давление сто семьдесят четыре на сто двадцать и продолжает подниматься! — доложил один из санитаров.

— Малдер, ты рискуешь. У него может случиться разрыв аневризмы, — тихо напомнила Скалли.

Призрак и ухом не повел.

— Сконцентрируйтесь. Сфокусируйте взгляд на пальце. Соберите свою волю. — Малдер глядел полковнику прямо в глаза и видел, как у того постепенно расширяются зрачки. Как будто застарелый ужас рвался наружу. Но сейчас было не до того. — Вот и хорошо, очень хорошо. А теперь вы расскажете мне, как спасти астронавтов. Итак…

— Шаттл не переживет входа в атмосферу… — Белт с трудом выдавливал из себя слова. Он уже был в полном и ясном сознании, но Малдер чувствовал — как будто кожей ощущал, — что какая-то сила мешает полковнику говорить.

— Он врет! — взвизгнула Мишель. Скалли положила руку ей на плечо.

— Откуда вы знаете? — быстро спросил Малдер.

— На фюзеляже шаттла… защитные керамические плитки. Часть их повреждена. Слишком значительная часть…

— Откуда он знает? Как их повредили? — быстро спросила Скалли.

Она обращалась к Малдеру, но полковник услышал.

— С моей помощью…

— Это вы саботировали полет шаттла? — Голос Малдера почти не изменился.

— Нет…—Силы полковника явно опять были на исходе. — Но я не мог остановить их… И никто не может остановить их…

— Остановить кого?

— Пульс сто девяносто четыре, — доложил один из медиков.

— Малдер, ты его сейчас убьешь!

— Они не хотят, не хотят, чтобы мы знали…

— Не хотят — кто? — почти закричал Малдер.

— Это пришло ко мне… пришло из космоса и жило потом во мне…

…Ослепительно белый космос, будто Солнце в какой-то момент раздвинулось и заполнило собой все пространство. Светофильтр шлема не спасает, глаза слезятся, но закрыть их почему-то не получается…

— Оно здесь… Оно летит прямо на меня!.. А на фоне этой сверкающей белизны, где нет уже ни Земли, ни контуров станции, — темное пятно, сгусток, просвечивающий и колышущийся, словно студень. Он стремительно приближается и обретает форму… форму человеческого лица — только в негативе. Темный овал, чуть заметные очертания рта и носа и белые сверкающие глазницы. Глазницы, живущие своей, самостоятельной жизнью…

…Удар — и оно входит в стекло шлема…

— А-а-а-а-а!..

Тело полковника вновь содрогается. Врач угрожающе шипит.

— Помогите!.. — шепотом хрипит Белт. — Оно… оно возвращается…

И в этот момент его лицо начинает светиться голубоватым светом, будто раздваиваясь, разделяясь на два слоя. Один из санитаров не может сдержать сдавленного вскрика.

— Это то самое лицо, которое я видела в машине! — в ужасе шепчет Мишель.

Лицо полковника выглядит теперь совершенно жутко: белая гипсовая маска с гротескно выделенными ртом и щеками, почти отсутствующим носом и черными провалами глазниц, в которых не видно ничего. Малдер чувствует, как по его телу пробегает дрожь.

— Мы теряем его, — констатирует врач. Кажется, он здесь единственный, кто сохраняет спокойствие. — Дефибриллятор сюда!

Полковник уже не дергается, тело его обмякло, и лишь слабые мышечные судороги время от времени пробегают по рукам и ногам. Санитар сноровисто расстегивает на нем рубашку, второй — прикладывает к груди электроды.

— Внимание — руки! — командует врач. — Давай!

Тело полковника вздрагивает от электрического разряда — раз, другой. На экране кардиографа вновь начинает змеиться зеленая кривая. И в этот момент из динамиков аварийного оповещения раздается взволнованный голос дежурного» диспетчера:

— На орбитальном модуле закончился кислород! У них остался только аварийный запас в скафандрах. Через тридцать минут они задохнутся!

— Мы должны немедленно посадить шаттл. Это единственный вариант, который у нас остается, — быстро говорит Мишель. Видно, что задана пытается справиться с истерикой и достигла некоторого успеха. — Я бегу к операторам!

Она исчезает за поворотом коридора. Санитары на ходу налаживают капельницу.

— Внимание! — абсолютно не реагируя на посторонние раздражители, командует врач. — Кислород! Так, пульс пошел. Сердце работает! ; Его срочно надо отправить в больницу. — Он поднимает взгляд на Малдера, принимая его за главного. — Полковника срочно надо в больницу, в реанимационное отделение.

— Орбитальный модуль, говорит Хьюстон, Центр управления полетом! Вы слышите меня? — раздается из динамиков голос Мишель.

— Мы вас слышим, Хьюстон, — ответ с орбиты доносится почти без помех. — Здесь у нас творятся какие-то жуткие вещи.

— Орбитальный модуль, приготовьтесь, сейчас мы будем вас сажать. Вы должны включить

маневровые двигатели, сойти с орбиты и начать торможение.

— А я уже думал, что вы там о нас совсем забыли, — в голосе пилота слышна легкая усмешка. — Отлично, включаем!

— Все системы готовы к спуску! — докладывает наземный диспетчер.

— Они садятся! — говорит Скалли. В этот момент полковник опять открывает глаза. Малдер тут же наклоняется к нему:

— Вы сказали, что он сгорит при входе в атмосферу. Мы можем что-нибудь сделать, чтобы спасти людей?

— Измените… — Полковник раскрывает рот, но видно, как трудно дается ему каждое слово. Губы едва шевелятся, будто что-то — или кто-то мешает ему говорить. — Измените траекторию спускаемого аппарата…

— Изменить — как?

Полковник закрывает глаза. Тело его снова начинают бить судороги. Лицо Малдера искажается отчаянием, он беспомощно смотрит на Скалли, и в этот момент губы полковника опять разжимаются:

— Перенесите точку входа в атмосферу… измените угол траектории на тридцать пять градусов, чтобы она была предельно пологой. Кислорода им должно хватить…

Малдер и Скалли бросаются по коридору к диспетчерской.

— Тридцать пять секунд до входа в «полосу молчания», — слышится из динамиков голос диспетчера.

Малдер врывается в зал, отыскивает глазами Мишель — она стоит у кресла с микрофагином в руках, — подбегает к ней и хватает за плечо:

— Вы должны изменить траекторию спуска!

— Траекторию — что? — Мишель оборачивается к нему, глаза ее ничего не видят.

— Изменить траекторию входа в атмосферу на тридцать пять градусов! Иначе они сгорят!

— Тридцать секунд, — это снова голос диспетчера.

— Но уже поздно, я не могу этого сделать… — Мишель пытается вывернуться из-под тяжелой ладони Малдера. Это ей не удается, и она опускается в кресло.

— Двадцать пять секунд…

— Мисс Дженеро, это наш единственный шанс! Скорее!

— Но… это невозможно, они слишком сильно отклонятся к западу, у нас резервная площадка не оповещена. А мы должны успеть до прерывания связи… — Она все же вновь подносит к губам микрофон и переключает что-то на пульте: — Альбукерк! Хэлло, Альбукерк, какая у вас сейчас погода? Можете ли вы сейчас принять посадку шаттла?

— Время — десять секунд…

— Погода у нас вполне годится для посадки, — голос диспетчера из Нью-Мексико размеренный и чуть удивленный. — Полоса свободна, можете садиться хоть сейчас.

— Время — пять секунд…

— Орбитальный модуль. — Пальцы Мишель, сжимающие микрофон, побелели, по лицу стекают крупные капли пота. — Вы должны изменить траекторию на более пологую, на тридцать пять градусов. Вы приземлитесь в Портланд-Филдз, в Альбукерке. Вы меня поняли?

— Внимание, потеря связи! — голос диспетчера ровный и спокойный. — Они вошли в «полосу молчания».

— Когда будет восстановлена связь? — спрашивает Мишель.

— Через две минуты. Когда они войдут в зону следующей станции слежения.

— Черт побери! — вполголоса произносит Малдер.

Эти две минуты проходят в тягостном молчании.

— Сколько у них осталось кислорода? — вполголоса спрашивает Малдер, наклонясь к Мишель.

— На шестнадцать минут. — Мисс Дженеро, не отрываясь, следит за картой-экраном в левой половине зала, где тонким красноватым пунктиром прослеживается траектория аппарата. — Вот, сейчас… Она подносит к губам микрофон:

— Орбитальный модуль, говорит Хьюстон. Орбитальный модуль, отвечайте! Орбитальный модуль, говорит Хьюстон, отвечайте немедленно!.. Где у них точка входа? — оборачивается она к диспетчеру, тихо, как мышь, сидящему за пультом справа.

— Пятьсот миль западнее Гавайских островов.

— Срочно свяжитесь с Гавайями! Диспетчер переключается на систему экстренной связи, делает запрос и несколько томительных секунд ждет ответа. Наконец он поворачивается к Мишель:

— Станция слежения Вумера сообщает — они только что появились на радаре.

— Получилось! — кричит Мишель. Диспетчер поворачивается к ней, на его лице расплывается некое подобие нерешительной

улыбки:

— Ну, не обязательно… Но вполне может быть.

Мишель вновь берет микрофон:

— Военная база Киртланд, Альбукерк. Альбукерк, вы можете подтвердить посадку?

— Хьюстон, пока нет. На наших экранах ничего не видно.


Аэродром Портланд-Филдз,

база Киртланд

Альбукерк, штат Нью-Мексико


Длинная пустынная взлетно-посадочная полоса, на горизонте вздымаются отроги плато Льяно-Эстакадо. И над всем этим — густо-синее небо пустыни, не разбавленное даже пятнышком облака.

— Орбитальный модуль, говорит Хьюстон, отвечайте. Орбитальный модуль, это Хьюстон, отвечайте мне!

Голубое полотно неба прорезается точкой, оставляющей белый инверсионный след. Точка приближается, оранжевый блик вечернего солнца пляшет на сверкающем фюзеляже аппарата.

— Хьюстон, говорит орбитальный модуль. Кто-нибудь знает, где можно пожрать в этом Альбукерке? А то мы тут проголодались с вашими маневрами…

Оказывается, диспетчерский зал был полон народу — мгновенно все вскакивают со своих мест и начинают восторженно орать. Мишель бросает микрофон, разворачивается в кресле и устало глядит на улыбающегося Малдера. У нее самой сил на улыбку уже нет.

— Добро пожаловать домой, «Эндевер». — Это уже говорит Альбукерк. — Выглядите вы просто прекрасно…

Шаттл идет почти над самой землей, чуть отворачивает и, приподняв нос, касается поло-1сы. Заходящее солнце окрашивает дальние вершины гор в золотисто-багряный цвет.

— Посадка шаттла произведена успешно сегодня, в двадцать часов пятьдесят шесть минут по центральному стандартному времени. — Диктор на экране телевизора улыбнулась дежурной белозубой улыбкой. — Полезный груз выведен на орбиту. После двадцати одного витка безо всяких происшествий корабль успешно вернулся на Землю. Мы в NASA с нетерпением ожидаем следующего запуска шаттла, которому суждено продолжить исследование космоса и утверждение в нем человека, во имя всего человечества и во имя будущего…

Звук телевизора отрегулировали на минимальную громкость, и поэтому было слышно даже, как журчит вода в трубах батареи. Полковник лежал под капельницей, весь опутанный проводами, трубками и датчиками. Больше в палате реанимационного отделения никого не было. Горел экран телевизора, и зеленоватым светом мерцал установленный в ногах монитор электрокардиографа. Стояла почти полная тишина. И едва заметный, на пределе человеческого слуха, свист, неожиданно вдруг повисший в воздухе, мог показаться возникшим абсолютно ниоткуда. Но он становился все ниже и сильнее, переходя в вибрирующее гудение, — и в такт этой вибрации тело полковника затрясла дрожь, становившаяся все реже и крупнее. Внезапно лицо больного вновь засветилось голубым, и на нем стала проявляться все та же мертвенная маска.

Полковник дернулся, пытаясь приподняться на постели, но провода и трубки мешали ему. Тогда он выпростал из-под одеяла правую руку, поднес ее к лицу и рывком отлепил от подбородка пучок проводов. Затем точно так же сорвал их с груди и с левого плеча, пошевелился, приподнялся на локте — свечение на лице начало тускнеть — и безумными глазами обвел комнату. Взгляд его остановился на окне. Полковник Белт рванулся еще раз, оборвал остатки проводов и, тяжело дыша, поднялся на ноги, как выбравшийся из берлоги грузный медведь. Мерцание на его лице становилось все ярче. Полковник пошатнулся, утробно застонал, но оторвался от кровати и шагнул к окну. Звездная россыпь горящих точек за оконным стеклом притягивала к себе, манила, раскрывала навстречу свои объятия. Тяжело, в несколько шагов полковник пересек комнату, добрался до низкого подоконника, навалился на него грудью и рывком распахнул на себя обе створки окна. Зазвенело стекло. Прохладный ветер мазнул по разгоряченному потному лицу, звездное небо горящих окон будто хлынуло в глаза ослепительно белым космосом. Белое сияние постепенно угасало, вновь превращаясь в черноту, сквозь которую проступали игольчатые россыпи звезд — настоящих звезд! Край Земли был чуть размыт, над ним поднимался диск Солнца, и черный цилиндр станции плыл навстречу, над разворачивающейся панорамой материков. Вот он закрыл восходящий солнечный диск, снова начала наплывать темнота, и на небе опять остались одни лишь гаснущие звезды. Звезды…

Полковник последним усилием воли перевалился через подоконник. Поблескивающие и шевелящиеся жуки-машины на дне глубокого колодца бросились навстречу. Поток воздуха мягко толкнул в грудь, развернул боком, и теперь Белт видел лишь окна — бесконечные, выстроенные по ранжиру ряды светящихся окон. Они двигались вокруг него, медленно набирая скорость, пока, наконец, не слились в единую вращающуюся россыпь, окончательно смешав ряды и наконец-то превратившись в настоящее звездное небо, каким его можно видеть только из космоса. А Солнце вновь выплывало из черноты, и голубая Земля разворачивалась у самого лица…


Вашингтон, округ Колумбия

Декабрь 1993


Малдер подержал газету в руках и аккуратно положил на стол. С портрета в траурной рамке смотрело бравое, каменное лицо полковника. Некролог занимал весь правый нижний угол первой полосы — достаточно высокая честь…

— Ну, и что там пишут? — спросила Скалли.

— Естественно, ничего особенного. Герой освоения космоса, легенда американской астронавтики, человек, до последнего своего дыхания находившийся на передовом посту человечества, отдавший всю свою жизнь во имя прогресса и науки… В общем, стандартный набор. А ты что хотела услышать?

Скалли не ответила. Малдер немного помолчал.

— Да. Что-то в него вселилось такое, — медленно произнес он после паузы. — Что-то такое, с чем он встретился там, в космосе.

— Эксперты, осматривавшие тело, утверждают, что он страдал от серьезного заболевания мозга. Что-то типа помешательства, — сказала Скалли. — Вроде бы в его мозгу были найдены органические изменения, но природу их определить не удалось.

— Мне кажется, он и сам толком не понял, что с ним сделало «это» — то, что в него вселилось, — медленно произнес Малдер. — Если, конечно, он осознавал происходящее и мог отвечать за свои действия.

— Но ведь он приказал сделать рентгеновские снимки поврежденных деталей.

— Скалли, мы с тобой видели одно и то же. — Малдер вздохнул. — Создается впечатление, что это он пытался предупредить Мишель. Ведь, кроме него, некому было послать ей ту фотографию.

— Но, по-моему, он все же действовал, повинуясь какому-то автоматическому импульсу, не совсем понимая, что же он делает. Как будто бы бывший «он» пытался дотянуться до нас из своей нынешней оболочки, повинуясь инстинкту — спасти людей любой ценой. И при этом одновременно пытаясь их убить — так сказать, другой рукой…

— Скалли, мы отправляем людей в космос, чтобы отпереть дверь во Вселенную. Но мы не знаем, что может оказаться за этой дверью. Я не знаю, чем это было, но он унес «это» с собой. Видимо, он осознал, что только так можно остановить это существо.

— Между прочим, следствие все же ведется. И кое-кто из экспертов не исключает возможности грязной игры с его стороны…

Малдер поморщился:

— В конце концов, он ведь отдал свою жизнь Космосу, Скалли. Впрочем, он готов был сделать это в любой момент. Он был астронавтом.


Вашингтон,Арлингтонское кладбище

Следующее утро


— Полковник Маркус Аурелиус Белт посвятил всю свою Жизнь Космосу, изучению Космоса,

разгадке его тайн — не только для себя, но и для всего человечества…

Протестантский священник был одет во все черное, носил круглые очки, горло его было закутано толстым шарфом. Но читал он не по бумажке. Декабрьский день выдался холодным и пасмурным. Ветер гнал по аллеям Арлингтонского кладбища бурые остатки последней листвы, низкое небо нахмурилось в ожидании первого снега. Несколько десятков человек, пришедших на похороны, ежились, подняв воротники. Почти все были в военной форме.

— Господь, возьми же, молю тебя, душу этого человека к себе, на небеса. Пусть она поднимется выше, чем суждено было заглянуть ему в своей земной жизни, и увидит наконец то, что ему так хотелось увидеть. Открой ему истинную сущность Вселенной…

С неба надвигался, наваливался тяжелый гул. Пятерка истребителей пронеслась совсем низко над кладбищем, качнула крыльями, сделала глубокий разворот и почти вертикально ушла вверх, к тучам. Все стоявшие проводили самолеты взглядами, подняв головы к небу;

только морские пехотинцы почетного караула, с винтовками и в белых касках, остались недвижимы. По другую сторону от гроба Призрак разглядел мисс Дженеро. Она стояла рядом с высоким офицером в фуражке и летной форме, с чистым открытым лицом. Кажется, на подбородке у него даже была ямочка. Поймав взгляд Малдера, Мишель приветственно улыбнулась и приподняла левую руку. Офицер не изменился в лице, только еле заметно кивнул.

Скалли потрогала напарника за рукав:

— Мы пойдем? Ты уже насмотрелся, а сегодня у нас еще много работы…

— Подожди еще немного, сейчас.

Малдер аккуратно протолкался вперед. Солдаты почетного караула уже сомкнулись вокруг гроба, готовые поднять его и нести к открытой могиле. Оркестр грянул марш.

Гроб, как и полагается, был покрыт американским флагом. Полосы и звезды. Звезды, не выстроенные рядами, а разбросанные в беспорядке по синему полю. Звезды на темно-синем фоне бездонного Космоса…

Малдер посторонился, когда шестеро солдат подхватили гроб и понесли к могиле. Все присутствующие двинулись следом, и Призрак остался один. Скалли подошла к нему, и они зашагали по аллее в противоположную сторону. За спиной читал речь еще кто-то, потом грянул раскатистый залп. Взбудораженные вороны снялись с голых веток и, надрывно каркая, закружились над облетевшими деревьями.

— Знаешь, а я думаю, что история на этом не закончится, — внезапно сказал Малдер.

— Какая история? — не поняла Скалли.

— С тем, что вселилось в полковника. С этим пришельцем из космоса.

— Но ведь «оно» погибло, — удивилась Скалли. — Погибло вместе с полковником. Иначе, если бы оно могло вселяться в каждого человека, по своему желанию, нам бы пришлось совсем плохо. Как в дурном фантастическом романе… — Она передернула плечами.

— Все не так просто, — задумчиво сказал Малдер. — В конце концов, мы же не знаем, что это было. Что «оно» может, а на что не способно. Но главное не в этом. Ты понимаешь, что «ему», этому существу, было нужно?

— Вроде бы да, — пожала плечами Скалли. — Сорвать нашу космическую программу или хотя бы ее часть. Словом, не выпустить нас в космос.

— Да, — сказал Малдер. — Но мы-то все равно уже там. И пойдем дальше. Насколько я знаю, уже сейчас разрабатывается марсианский проект. И через десять-пятнадцать лет нам так или иначе придется встретиться с этой чертовой физиономией, так сказать, лицом к лицу. Полагаю, все начнется даже раньше.

— Но если «они» не хотят нас пускать, значит, они нас боятся? — задала резонный вопрос Скалли.

Малдер пожал плечами. Усмехнулся:

— Понятия не имею. Хотелось бы так думать. Впрочем, можно предположить, что мы еще будем иметь возможность в не очень далеком будущем узнать об этих существах кое-что новенькое.

— Да, — кивнула головой Скалли. — Если наши космические исследования продолжатся теми же темпами. Или, по крайней мере, не будут свернуты…

Малдер внимательно посмотрел на нее:

— А если они будут свернуты, мы вправе заподозрить что угодно — вплоть до существования «их» шпионов в Конгрессе? Выходит, так? Но ведь это уже полнейший бред и шпиономания!

— Конечно, это маловероятно, — после паузы произнесла Скалли. — Однако исключать такую возможность сейчас уже нельзя.

— Ох, ну и влипли же мы…

Вспугнутые залпом вороны, покружившись в небе, вновь опустились на свои места и, нахохлившись, замерли, будто решив непременно дождаться первого снега.


ЭПИЛОГ


Несколько месяцев спустя, просматривая очередной пакет пришедших к нему документов, Малдер наткнулся на информацию о том, что проект строительства орбитального радиотелескопа заморожен. Конгресс таки добрался до космической программы и всласть порезвился в ней ножницами, мотивируя это сокращением исследований околоземного пространства у русских. В прессу сообщение о свертывании строительства радиотелескопа не попало, и вовсе не из соображений секретности: просто афишировать такие вещи NASA не стремилось, а журналисты особой настойчивости не проявляли — интерес к освоению космоса у широкой публики давно пропал.

Малдер тоже решил ничего не говорить Скалли. Незачем мутить воду в стакане, если не можешь даже провести ее химический анализ. Да и новых забот, честно говоря, с тех пор у них появилось более чем достаточно. А если истории этой и суждено иметь какое-то продолжение, мимо них оно все равно не пройдет…


Крис Картер Падший ангел


Таунсенд, штат Висконсин

День первый

00:57


Красноватое свечение, пульсирующее и напряженное, накатывалось из-за деревьев. Тени перечеркивали дорогу. Они шевелились — как будто источник света перемещался. Машина резко затормозила.

Негр, сидевший внутри, плотненький, крепко сбитый, в черноте начинающих обрастать жестким волосом щек, недоверчиво посмотрел через боковое стекло из-под полей шляпы и схватился за телефонную трубку. В голосе его звучало волнение:

— На окружной дороге «D-7» пожар. Это рядом с самым началом каньона. Да-да, я знаю, о чем говорю!.. Немедленно высылайте пожарных. Говорит заместитель шерифа Райт. Алло, вы слышите меня? Алло?.. Пожар на «D-7», на окружной дороге!.. А, черт!..

Ответа не было. Райт выругался, поколебался секунду, подумал, покряхтел и даже почесал в круглом затылке, сморщился темноватым лицом — и все-таки полез из машины. Дверцу он оставил открытой. Идти не хотелось. Краснота между деревьев вздувалась так, что было больно глазам. Горело, по-видимому, на большом пространстве. Что тут сделаешь без пожарных?

Вдруг огненный шар бесшумно поднялся из пламени к небу. А потом вывернулся наизнанку и как бы рассыпался.

Прошуршали по воздуху клочья пламени.

Райту стало не по себе.

Он все же нашел в кабине ручной фонарик и, водя слабым желтым расплывчатым пятном по черным кустам (еще более черным от колеблющихся бликов пожара), по кочкам, по торчащим из земли корягам, двинулся, осторожно ступая, туда, где за мачтовыми стволами сосен пульсировала малиновая густота.

Жара от пламени почему-то не было.

Запаха дыма тоже не ощущалось.

И вообще, чем ближе подходил он к месту, где, по его расчетам, горело, тем меньше и меньше это напоминало обычный лесной пожар. Пусть даже небольшой, какие иногда в жаркое время года вспыхивают и угасают сами. Ни треска лопающихся от кипящего сока ветвей, ни звериного гула огня, прыгающего по верхушкам деревьев. Ни искр, ни бегущих от ужаса мелких лесных зверюшек. Вообще ничего. Только краснота, мятущаяся краснота, одна краснота — и безмолвие.

Это пугало больше всего.

«Надо убираться отсюда!» — в тревоге подумал Райт. Вернуться к машине, попытаться все-таки вызвать помощь. Если понадобится, выехать на окраину Таунсенда. Позвонить по телефону из ближайшего дома. Любой вариант лучше, чем блуждание в одиночестве.

Чернокожий остановился.

Кажется, хрустнул сучок где-то сзади. И, кажется, совсем недалеко.

Райт резко обернулся и едва устоял на ногах.

Сердце, как ошалелая мышь, металось между ребрами.

И вдруг что-то неясное, представляющее собой прозрачное сгущение воздуха, или не воздуха, а все-таки дыма, не имеющего ни цвета, ни запаха, — это нечто потекло, потекло по земле, быстро наращивая скорость, потом, точно натолкнувшись на невидимую преграду, взметнулось вверх и испепеляющим жаром обрушилось на заместителя шерифа.

Зажглось ослепительное белое пламя. Вовсе не похожее на огонь. Вообще ни на что не похожее.

Боль хлынула в мозг.

Райт закричал — и не услышал даже собственного тонкого голоса.

Пламя тут же погасло.

Сырая древесная темнота накрыла поляну.

Что-то вновь хрустнуло, словно перекатываясь по сухим веткам.

И стихло.

Полицейская машина с открытой дверцей загромождала дорогу. Она была пуста, и огни на крыше ее мигали: синий — красный, синий — красный…

Царила абсолютная тишина.


Центр слежения за космическими объектами

Горы Шейеин, штат Колорадо

День первый


Полковник Келнер Хендерсон, подтянутый, как всегда, с негнущейся прямой спиной, сидел у компьютера и неторопливо вылавливал сообщения, помеченные особым красным значком, когда к нему подскочил задыхающийся от спешки дежурный.

— Прощу прощения, сэр! У нас — неопознанный летающий объект! «Призрак», сэр! Конфигурация отражения — та же самая. С похожим поведением — как и в прошлый раз! Взгляните, пожалуйста, на экран!..

Полковник не сразу оторвался от клавиатуры, выдержал две-три секунды, чтобы не выглядеть торопливым — торопливости и суеты он терпеть не мог, — молча надел фуражку, лишь потом встал и, сопровождаемый семенящим дежурным, направился к оператору.

Этого момента он ждал.

Он ждал его уже почти год, проводя бессонные ночи за серым пультом компьютера. Просиживая мучительные часы, хотя вполне мог бы поручить это кому-нибудь другому. Однако полковник предпочитал делать эту работу сам. Честно говоря, он уже почти перестал надеяться.

И вот.

На экране, разграфленном объемной координатной сеткой, быстро вращались накладывающиеся друг на друга электронные силуэты и развертки, извивалась в отдельном окошке секундная оцифровка времени, дважды пробежал сканирующий луч, еле заметно изменяя картинку, а в тот момент, когда полковник наклонился, чтобы получше все это рассмотреть, внизу, в левом углу, высветился оранжевым контур Соединенных Штатов. Правда, без Аляски, которая не входила в зону систематического наблюдения.

Женщина-оператор с плотными наушниками на голове, по-лошадиному скосив глаза, доложила:

— В двадцать три семнадцать он появился в районе Берри-колледж, сэр! Первоначальное направление — на северо-северо-запад. Сначала наблюдался ровный полет, сэр, а потом началось какое-то безумие…

В голосе ее чувствовалось сдерживаемое волнение. Полковник Хендерсон игнорировал это как неизбежную мелкую помеху. Женщина есть женщина. Даже если она затянута в форму армии США. Между тем треугольный значок, отмечающий положение объекта, описал по экрану замысловатую траекторию и застыл — дважды вспыхнув ярко-зеленым светом. Движение объекта прекратилось.

— А другие самолеты: гражданские или военные? — сейчас же спросил полковник.

— Докладывают, сэр, что не приближались к данному сектору…

Дежурный, выглядывающий из-за спины, осторожно вмешался:

— Там нет вообще никаких самолетов, сэр. Я не знаю, что это было, но оно исчезло с экрана в двадцать четыре восемнадцать по нашему времени. Судя по всему, приземлилось в районе озера Мичиган, на юге Висконсина. Расчетная скорость перед посадкой — около восьмисот миль в час. Невероятно, сэр!.. Я дал инструкцию дежурному спутникового слежения, чтобы он начал поиск объекта немедленно. С помощью этих записей радара мы можем обнаружить его с достаточной точностью. Нам нужно еще час или два, сэр! Именно так — час или два…

Полковник Хендерсон, не торопясь, выпрямился во весь рост и посмотрел сверху на высоченного дежурного.

— Ни в коем случае, — резко, по-военному пролаял он. — Запомните: вы видели падающий метеор. Его фантастическая траектория — следствие неисправности нашего оборудования. Так и зафиксируйте в своем докладе. Перечислите все эти факты. Дежурную и контрольную записи по сегодняшнему инциденту передадите мне лично. Вам ясно?

— Да, сэр…

— Вопросы имеются?

— Нет, сэр!..

— Выполняйте!

Операторы за его спиной тихонько переглянулись. Женщина чуть заметно пожала плечами. Дежурный сразу же опустил глаза. А полковник Хендерсон, пройдя в соседнюю комнату, гденаходился пульт связи, надежно защищенной от прослушивания, деревянным движением сорвал телефонную трубку и, потыкав в кнопки, назвал условные позывные — те, которые знали пять или шесть человек во всей Америке. Пять — точно, а шестой, президент, — скорее всего.

— Форт «Индиго», дельта эффорт девять. Тринадцать — одиннадцать — семь. Говорит полковник Хендерсон. Дайте мне командира. — После короткой паузы жестко распорядился: — Подтвержден «Падший ангел» в секторе восемьдесят семь. Нет, ошибка в данном случае исключена. Приказываю начать операцию «Сокол» 'немедленно!..

Слушать, что ему говорят в ответ, он не стал.

Полковник повесил трубку и секунд пять смотрел в стену пустым, ничего не выражающим взглядом.

Щека у него дернулась.

Наконец-то…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День первый

15:38


Журналистка на телевизионном экране энергично рассказывала:

— …Пока ничего конкретного нашим корреспондентам выяснить не удалось. Службы, занимающиеся чрезвычайными ситуациями, информации не дают. Правительственные официальные лица утверждают, что причиной трагедии стало промышленное высокотоксичное вещество, утечка которого вызвала необходимость немедленно эвакуировать жителей городка Таунсенда, штат Висконсин, Всего — тысячу двести человек… Название вещества и возможные последствия отравления держат в секрете. Напоминаю зрителям нашей программы, что это уже не первый случай, когда…

За спиной ее медленной вереницей ползли по шоссе трехосные тяжело нагруженные машины. Виден был армейский грузовик, обтянутый пятнистым тентом по ребрам. Пара солдат в касках и защитных комбинезонах охраняла порядок, демонстративно держа стволами кверху пехотные карабины.

Вид у них был далеко не мирный.

Человек по имени Бездонная Глотка нажал кнопку на дистанционном пульте и выключил телевизор.

— Итак, они утверждают, что там вылились промышленные отходы, — задумчиво сказал он. — Может быть… То, что произошло, — обычная железнодорожная катастрофа. Пострадала цистерна, в которой перевозились ядовитые соединения. Это версия для печати, и она достаточно надежна для прикрытия. Но, чтобы вы знали, Малдер, Соединенные Штаты, по крайней мере их континентальная часть, окружены в космосе электронным забором протяженностью пятнадцать тысяч миль. Система контроля высшей степени надежности.

Он зажег настольную лампу. Резкий свет на секунду ослепил Фокса. Перед глазами поплыли фиолетовые круги. Теперь голос доносился словно из пустоты.

— Мы и раньше пользовались этой системой, чтобы следить за семью тысячами восемьюдесятью семью искусственными объектами в космосе. До сих пор она нас ни разу не подводила. Вчера ночью, в двадцать три семнадцать, в этом заборе образовалась дыра. Вы понимаете, что это значит, Малдер?

— Новый военный спутник, сэр?..

— Нет, Малдер, к сожалению или к счастью, это не спутник. Сегодня утром в ноль-один ноль-ноль была официально начата операция «Сокол». Точнее — неофициально. Поскольку письменные приказы в подобных случаях не отдаются.

— Операция в полном объеме, сэр?

— Как всегда, как всегда, Малдер…

Бездонная Глотка — невысокий, в мешковато сидящем на нескладной фигуре костюме (Малдер знал, что даже дорогие портные ничего не могли с этим сделать) — стоял с помятым, равнодушным лицом мелкого клерка, кажется, немного невыспавшийся, но как будто излучающий жутковатую энергию власти.

Глаза из-под прищуренных век глядели остро и недружелюбно.

Малдер тоже поднялся.

— Операцию возглавляет полковник Келнер Хендерсон, главный эксперт по рекламациям в… Впрочем, сейчас это не имеет значения.

Малдер быстро спросил:

— Прошу прощения, а как это согласуется с его… реальными полномочиями?

— Ну, отдел рекламаций — это, конечно, только название. Полковник Хендерсон — человек, чьи полномочия не зависят от должности. Во время холодной войны он занимался сбитыми американскими самолетами — его работой было предотвращение попадания наших технологий в руки Советов.

— То есть официально он входит в команду по сбору обломков от катастроф?

— Вот именно! Команда быстрого реагирования. Готовность — номер «ноль». Прибыть на место, оцепить район, не допускать посторонних. Всю информацию о катастрофе — под строгий контроль. Слышали о таких?

— Слышал.

— Ваш тон, Малдер, не обнадеживает.

— Я знаю эти команды, сэр!

— Откуда?

— Я сам одно время служил в подобной команде. Это есть в моем досье, сэр.

Бездонная Глотка усмехнулся, как мог бы усмехнуться удав при виде добычи. Сходство усиливал холодный немигающий желтоватый блеск его глаз.

Впрочем, блеск сразу же погас, а человек надел благожелательную улыбку.

— Ну-ну, только не надо обижаться по пустякам, Малдер. Разумеется, я знаком с вашим послужным списком. Именно поэтому я к вам сегодня и обратился. — Он посмотрел на часы

и что-то отсчитал в уме. — Я бы сказал, что у вас есть, ну… максимум сутки. Двадцать четыре часа, прежде чем весь этот район будет охвачен так называемым карантином. Хендерсон свое дело знает, его команда — тоже. А после их вмешательства все будет так, словно никогда ничего не происходило. Работаете исключительно под свою ответственность, Малдер…

— Я знаю, сэр.

— Вас это не пугает?

— Нет, сэр, нисколько.

— Вот и отлично. С вами, оказывается, очень приятно сотрудничать… Докладывать будете мне, ну и президенту, если он к вам обратится.

— Да, сэр…

— Но я думаю, что он к вам не обратится.

— Да, сэр…

— Ну а если он все-таки обратится, сначала поставьте в известность меня.

— Слушаю, сэр…

— Когда у вас самолет?

— Через сорок минут.

— А прибудете в Таунсенд?

— Лететь не так далеко, рейс — без промежуточных остановок…

— Время, время, запомните, Малдер! Время сейчас — дороже всего!..

Человек повернулся и, не прощаясь, вышел.

Дверь бесшумно закрылась.

Малдер озадаченно поглядел ему вслед.


Авиарейс 0117 КС, «АМЕРИКО»

Где-то на высоте 1500 метров

День первый

16:41


От закуски Малдер отказался. Выпил только две чашки кофе и съел микроскопическую баночку меда. Мед на внутренних рейсах был так себе.

Кресло рядом пустовало.

— Бренди, сэр? — предложила стюардесса, перекатывающая по салону тележку.

— Спасибо, нет.

— Что-нибудь другое, сэр?

— Спасибо, я просто немного отдохну.

Малдер автоматически улыбнулся и, получив такую же автоматическую улыбку в ответ, опустил кресло и откинулся назад, насколько возможно вытянув ноги.

В самолетах ему всегда было тесно.

Что-то его беспокоило.

Он поворочался, устраиваясь поудобнее.

Ах, да! Стюардесса была слегка похожа на Скалли. Такое же правильное лицо и такой же рыжий цвет волос.

Ладно, пусть будет похожа.

Он закрыл глаза и попытался расслабиться.

Итак — Таунсенд.

За иллюминаторами простирались арктические торосы блистающих облаков.


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

День первый

Ранний вечер


Малдер протиснулся под стволом дерева, переломленного на уровне пояса, перепрыгнул через ручей, где ноги по щиколотку увязли бы в чавкающей жирной топи, пригнувшись, перебежал солнечную поляну, ударившую по глазам проблесками водяных отражений, нырнул в плотные кусты и, пронизав их без звука, будто не человек перемещался по лесу, а бесплотный призрак, оказался на небольшой прогалине, прикрытой со всех сторон кронами сосен.

Ничем не примечательна была эта поляна — валежник, пробивающиеся сквозь него хрупкие болотные травы, — и может быть, Фокс проскочил бы мимо нее, как уже миновал две-три поляны такого же вида, — но мелькнувшая сбоку странная красная нить привлекла внимание.

Это еще что такое?

Малдер присел, на четвереньках переместился влево, обогнул нагромождение сосен и, протиснувшись в дальний угол поляны, увидел, откуда эта странная нить начинается.

Он даже беззвучно присвистнул от удивления.

Это оказалась вовсе не нить. Лазерные лучи, интенсивно малиновые и неестественно-прямые, ограждали двумя ярусами ничем не примечательную поляну. Источниками света были тонкие металлические штыри, врезанные в землю:

причем по выбитой в нижней части маркировке Фокс опознал так называемую «гибкую телескопическую линейку» — весьма остроумное приспособление, созданное, вероятно, безвестным гением и позволявшее в считанные минуты из простых деталей собирать конструкции чуть ли не любой степени сложности. Такие «линейки» наличествовали во всех инженерных подразделениях армии США.

«Надо же», — сказал Малдер сам себе безо всякого удивления. Некоторые обстоятельства теперь стали понятны. Впрочем, никакой радости это ему не доставило.

Само место, которое телескопические «линейки» огораживали, на первый взгляд ничем примечательным среди остального не выделялось:

тот же травяной дерн, чуть влажный и забитый преющей» хвоей, тот же бурелом, тот же перегной мягких осклизлых листьев. Если бы не ровно светящиеся нити лазеров, он бы никогда даже не посмотрел в эту сторону.

Это называется — повезло.

Малдер внимательно огляделся, чтобы сориентироваться.

Дальше сосны заметно редели и расступались, а расступившись совсем, открывали залитую солнцем дорогу, облако ватной тяжеловесной пыли (вероятно, от только что проехавшей

мощной машины), низкорослый кустарник на противоположной обочине и, главное, — выплывающий из пыли джип с солдатами, которые, кажется, размахивали руками. Вероятно, поторапливали кого-то, едущего позади. И действительно, из того же пыльного облака выполз сначала один военный фургон, затем — другой, оба обогнули джип и, таща за собой, как усы, колоссальные песчаные шлейфы, прорычав моторами, исчезли за поворотом.

Видимо, центр событий находился именно там. «Что ж, придется рискнуть», — без энтузиазма подумал Малдер. Внешнюю цепь охраны он уже миновал — без особых усилий. Там несли службу солдаты Национальной гвардии, потные молодые ребята, переполненные сознанием, гражданского долга, с чрезвычайным старанием таращившиеся сразу во все стороны, высматривая муху на горизонте и потому не видя, что происходит у них под носом. Вчерашние мирные граждане, получившие, конечно, кое-какую военную выучку, но — зеленые и не способные еще чуять опасность всеми кишками. Малдер мог бы провести сквозь них хоть целую роту. Что там роту — батальон, причем ни один из гвардейцев даже не почесался бы. А во внутреннем охранении, вероятно, будут подразделения, прошедшие специальное обучение. Если это полковник Хендерсон, значит, с ним — группы «Альфа», «Дельта» и «Омега». Спец-связь, спецсредства индивидуального подавления. И, наверное, еще один-два взвода, приданные для обслуги и усиления. Ничего, будем рассчитывать на то, что нам повезет. Должно же нам когда-нибудь повезти. Не все же нам барахтаться, как щенкам, и глотать неудачи.

Вперед, вперед, только вперед!

Малдер перекатился по склону, крытому поникшей травой, съехал в неглубокую дренажную канаву рядом с обочиной, прикинул: «Налево? Направо?» — работая коленями и локтями, пополз по ней, и только вздрагивающие верхушки трав отмечали его перемещение.


Окрестности Таунсенда,

штат Висконсин

Район проведения операции «Сокол»


Через десять минут он уже находился на окраине импровизированного военного лагеря примерно на две роты и, выглядывая из-за сосны, наблюдал, как на блокпосте солдат, не выпуская карабина, передает в кабину подъехавшего грузовика какие-то документы:

— Вот здесь распишитесь, сэр! И вот здесь — тоже, пожалуйста, таковы инструкции… — А через секунду, приняв их обратно: — Спасибо, сэр! Можете проезжать, сэр!..

И — короткий приказ-взмах руки:

— Поехали-поехали!..

За блокпостом располагались брезентовые палатки, жавшиеся одна к другой, все натянутые, как по линейке, без единой морщины на пятнистом брезенте. Сразу чувствовался знакомый почерк полковника Хендерсона. Центральная палатка была несколько шире остальных и с бело-синим значком спецчастей на штоке. Малдер лишь поморщился, когда разглядел его. Перед входом застыл часовой с карабином, а немного подальше двое сержантов с насупленными круглыми физиономиями деловито, целиком поглощенные своим занятием, свинчивали автоматы из деталей, разложенных на крышке ящика.

Чувствовалось, что жизнь идет в напряженном, расписанном по графику ритме.

Впрочем, если присмотреться, ничего интересного.

Нет, оказывается, не совсем так!

Малдер присел.

У командной палатки резко затормозил грузовик, и лейтенант в синей форме, перепрыгнув через борт сзади, отдал честь вышедшему навстречу мужчине — тоже в синем комбинезоне, но без знаков различий.

Это, между прочим, и был сам полковник. Малдер сразу же его узнал: крупное суровое лицо, обветренное и прокаленное солнцем, короткие волосы, шрам, стягивающий кожу от верхней губы к переносице. Фокс еще не забыл, как этот шрам наливается кровью в минуты гнева;

Голос полковника весьма соответствовал его резким чертам:

— Лейтенант, вы опаздываете! Через полчаса окончательно стемнеет. Мы сейчас устанавливаем внутреннюю охрану периметра. Общее собрание всех групп в двадцать два ноль-ноль. Выводите своих людей и прикажите раздать солдатам боевые патроны.

— Боевые патроны? — несколько удивленно переспросил лейтенант.

— Да! У вас что, лейтенант, проблемы с патронами?

— Нет, сэр, но при отправке нам сказали, что это просто учения…

— Ну так вот, — каркнул Хендерсон. — При отправке вам сказали неправильно! С этой минуты вы находитесь в подчинении у меня. Приказ вам понятен?

— Да, сэр!

— Выполняйте!

И он, не обращая больше внимания на лейтенанта, вернулся в палатку.

Брезентовый полог задернулся.

Секунду лейтенант думал, покусывая посеревшие губы, сделал даже шажок по направлению к штабной палатке, но потом, видимо, на что-то решившись, распахнул фургон сзади.

— Сержант Хелтон!

— Здесь, сэр!

— Выводите людей…

— Вылезайте, вылезайте, ребята!.. — загремела команда внутри фургона.

Солдаты в простых зеленых комбинезонах, как яблоки, раскатились по земле. Ботинки бухали и разбрызгивали жидкую грязь. Малдер слышал все это очень явственно, потому что в этот момент уже лежал непосредственно под фургоном. Перебежал он туда, когда машина затормозила у центральной палатки и буквально на долю мгновения закрыла его от глаз охраны.

Теперь требовалось перебраться на противоположную сторону лагеря.

Опять же Вперед, вперед, только вперед!

Осторожно выглянув из-за радиатора, Фокс увидел группу солдат, оживленно о чем-то переговаривающихся — судя по всему, обсуждали, с чего это их перебросили по тревоге в такое место. Проскочить мимо них незаметно было нельзя, Малдер это чувствовал и даже на мгновение замер, преодолевая инстинктивную обреченность. Решение, как всегда, пришло неожиданно. Он поднялся, все еще скрытый брезентовым горбом машины, быстро отряхнул грудь, колени, обтер ладони, осмотрелся — не налипли ли на него мелкие веточки — и, придерживая ремешок внушительного фотоаппарата, деловой энергичной походкой направился в сторону ближайшей опушки. По сторонам он не смотрел, как человек, у которого есть свое дело, и лишь боковым зрением не без злорадства отметил, что солдаты повернули головы в его направлении, оглядели без особого интереса — а с чего им интересоваться? — и, по-видимому, решив, что это кто-то из приданого персонала, снова вернулись к прерванному занятию. На это и был расчет. Разумеется. Человек, свободно разгуливающий внутри лагеря, подозрений вызвать не может.

На опушке Малдер переждал, пока пройдет цепь солдат, проскочил опостылевший бурелом, заполонивший, видимо, эти леса, опять перепрыгнул через ручей, скорее всего тот же самый, и уже без спешки, вылавливая из мешанины звуков те, что ближе и, следовательно, опаснее, полушагом — полубегом рванул туда, где светили из-за деревьев мерно вздымающиеся клубы дыма.

Чем ближе он подбирался к загадочной территории, тем осторожнее становились его шаги. Последние метры Призрак преодолел ползком, выбирая для укрытия ели, касающиеся земли тяжелыми лапами. Он почти не боялся, что его здесь обнаружат. Порядок порядком, но в суматохе развертывающегося военного лагеря сюда можно было провести хоть слона. Никакой полковник Хендерсон не способен предусмотреть всего. Наконец Малдер отогнул очередную ветку с сухими иголками, и белесый туман, который он первоначально принял за дым, хлынул ему чуть ли не в лицо.

Картина предстала ошеломляющая.

Поляна, стиснутая медными соснами, действительно была заполнена ярким туманом. Однако туман этот образовался вовсе не природным путем — длинными шипящими струями он вырывался из шлангов, которыми водили из стороны в сторону весьма странно одетые люди. Из-за перекатывающихся молочных клубов Малдер сразу не понял, в чем, собственно, заключается странность, — он потряс головой, яростно протер кулаком глаза и лишь тогда догадался, что люди одеты в серебристые защитные комбинезоны. Причем капюшоны на манер ку-клукс-клановских балахонов охватывали всю голову, и на светлой ткани хорошо выделялись очки с выпуклыми жабьими стеклами. Люди из-за этого походили на глубоководных монстров. Или на пришельцев из глубин космического пространства. Четыре мощных прожектора заливали поляну сверху сиянием, не дающим теней. И это, по мнению Малдера, тоже было неплохо. По крайней мере, света хватало. И во всех деталях видна была остроугольная, кажется, высунувшаяся из земли металлическая штуковина, чуть изогнутая наподобие носа подводной лодки. Малдер различал даже выпуклые шляпки заклепок на шве. Если только это были заклепки, и если это был действительно шов. В целом картинка получилась впечатляющая: пришельцы иных миров бродят вокруг своего разбитого корабля. Правда, Малдер твердо знал, что никакие это не монстры и не пришельцы, это химики из подразделения чрезвычайной химической обороны.

Значит, дело действительно обстояло серьезно. Под ложечкой у него нехорошо засосало. Участие полковника Хендерсона выглядело зловеще. Особенно если учесть, что полковник решений своих никогда не менял и любые препятствия преодолевал штурмом в лоб. Чем, собственно, и был знаменит в специальных подразделениях. Следовало соблюдать необыкновенную осторожность. Малдеру стало не по себе. Однако сосновый воздух не пах ничем, кроме прошлогодней хвои, смолы, сырости. Это успокаивало. Впрочем, не слишком. Поэтому Малдер торопливо выдернул фотоаппарат из чехла, распрямился, правда, стараясь все же не слишком высовываться, и, поведя объективом слева направо, сделал несколько торопливых снимков. Рычажок живкал исправно, и панорама должна была получиться во всем объеме. Затем Призрак сфотографировал двух часовых, стоящих на вышках, и отдельно — продублировав трижды — тот остроносый предмет, что углом высовывался из почвы. Фокс все-таки немного нервничал. И потому, поспешно нажимая кнопку и вылавливая наилучший ракурс, чтобы запечатлеть самые выразительные подробности, он не услышал тихие подкрадывающиеся шаги у себя за спиной, приближение постороннего ощутил каким-то, наверное, шестым чувством в самый последний момент, и, когда обернулся, одновременно отшатываясь и пряча за спину фотоаппарат, было уже слишком поздно.

Он еще успел заметить зверское лицо солдата с выпученными глазами и толстыми щеками, и тут же страшный удар обрушился на голову агента ФБР.

Ударили, вероятно, прикладом.

Малдер вскрикнул. Заслониться у него просто не было времени.

Огненная взрывная боль вспыхнула в черепе.

Выпавший из рук фотоаппарат полетел на землю.


Окрестности Таунсендау

штат Висконсин

Район проведения операции «Сокол»

20:51


Полковник извлек из кассеты пленку и поднес ее к рефлектору под потолком, чтобы засветилась наверняка. В жестком голосе проскакивали даже нотки сочувствия. Непривычные и потому особенно настораживающие.

— Вы только что совершили самую серьезную ошибку в своей жизни, агент Малдер, — сказал он. — Вы вторглись туда, где сейчас командую только я. Я один, и никто, кроме меня!.. — Он спрятал пленку в карман и перешел к стулу, где сидел Малдер, удерживаемый ладонью охранника. Почти вплотную приблизил крупное безжалостное лицо со шрамом. — Мне всетаки кажется, вы чего-то не договариваете. Напрасно, Малдер. Я прослежу, чтобы вы как следует поплатились за то, что рискнули моими людьми.

Малдер потрогал гудящий затылок.

— С каких это пор простое фотографирование опасно для ваших людей?

— Объясняю, — раздельно сказал полковник Хендерсон. — Вы нарушили карантин, установленный непосредственно правительством США, вошли в запретную зону, где ведутся спасательные работы. Помешали плановому осуществлению таких работ. Это уже не шутки, Малдер. Это — федеральное преступление…

— Ах, карантин. Вот как, по-вашему, это называется!..

— Мы пытаемся обуздать экологическую катастрофу, Малдер. Эвакуируем жителей горока, обеззараживаем местность. Разумеется, необходимы чрезвычайные меры охраны. А вы что думали?

— Что думаю я?

— Да-да, именно вы, Малдер!..

— Я думаю, что привезено и роздано слишком много боевых патронов, чтобы просто защищать погубленную природу. И задействовано слишком много частей особого назначения…

— Вы и это уже разнюхали?

— Ваши люди, полковник, чересчур громко докладывают. Учтите на будущее. Впрочем, это, наверное, относится к любой армии мира…

Полковник Хендерсон наклонился вперед и поставил ногу на скрипнувшую перекладину стула.

— Запомните, Малдер. То, что здесь происходит, не касается никого. Ни лично вас, ни тех, кто послал вас сюда, ни вашего ФБР, которое чересчур любопытно, ни даже, собственно, правительства Соединенных Штатов. Это касается лишь меня и моих людей! — Он сдвинул брови. В холодных глазах было бешенство, которое не потушить. Малдер никогда не видел полковника так близко. — Я выполняю приказы, агент Малдер. И я выполняю их так, как считаю нужным. Так что предлагаю вам навсегда забыть то, что вы видели здесь, или, так будет вернее, то, что вам показалось.

— Значит, у меня были всего-навсего галлюцинации?

— Это ради вашего же блага, агент Малдер.

— С каких пор, полковник, вы стали заботиться о моем благе?

— С этой минуты, Малдер, именно с этой минуты. И учтите: это историческая минута в вашей жизни!

Он разогнулся и пошел к выходу из палатки. Малдер, не сдержавшись, крикнул ему вдогонку:

— Там, в лесу, настоящая ловушка для правды!.. Солдаты — вооруженные боевыми патронами!.. Подразделения «Альфа», «Дельта», «Омега»!.. Целая свора частей особого назначения. Мы с вами оба прекрасно знаем, что вы скрываете!..

Он попытался вскочить.

Полковник не обернулся.

Жесткая рука охранника усадила Малдера обратно.

— Вы за это ответите!..

Вошли еще двое охранников и молча встали рядом с пленником.


Военный изолятор

Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

День первый

Вечер


Камера представляла собой четырехугольную клетку, обтянутую мелкой железной сеткой. В одном ее углу находилась койка, обшитая пластиком, а в другом — пластмассовый портативный умывальник. Более — ничего.

Электрическое освещение — вне стен клетки. Малдер опустился на новенькую, скрипнувшую, как кожа, поверхность. Голова от удара гудела, и боль толчками расходилась по всему телу. Жутко хотелось пить. И еще больше хотелось немедленно исчезнуть отсюда, чудом перенестись в Вашингтон, неожиданно появиться у того человека в плохо сидящем костюме и выложить ему на стол пленку с отснятым материалом.

Теперь это уже не получится.

Разве что именно чудом.

Фокс поморщился и еще раз осторожно потрогал затылок. Болело чуть глуше, но боль размывалась пятном на половину черепа — и перетекала вперед, если наклонить голову. Мерзко. Лучше всего было бы немного поспать.

Малдер протер слезящиеся глаза.

— Эй, вы кто? — тихонько окликнули его из соседней клетки. — Как вы сюда попали? Можно я тут с вами присяду?..

Длинноволосый, как хиппи, прикрытый плоской смешной синей кепочкой человек в круглых «битловских» очках смотрел из-за двойной решетчатой перегородки.

Вид у него был настороженный.

Впрочем, он тут же улыбнулся и присел — лицом к Малдеру. Пальцы цепко, как обезьяньи, ухватились за ячейки в сетке.

— Позвольте мне угадать. Вы — с этой военной группой, кажется, «Сокол», правильно? Малдер неопределенно пожал плечами. Незнакомец сразу же быстро и понимающе

закивал. Рыжие волосы патлами свешивались ниже плеч.

— Больше ничего говорить не нужно. Вы человек осторожный и не доверяете никому — очень мудрое правило. После того, что случилось с Кеннеди, я это прекрасно понимаю.

Он оглянулся, как будто их кто-то мог подслушивать. Впрочем, вполне возможно, именно так и было. Значит, не будем доставлять удовольствия полковнику Хендерсону.

Малдер привалился к перегородке.

— Спать хочется, — нейтрально сообщил он. Человек в синей кепке не обратил на эти слова никакого внимания.

— Позвольте представиться, меня зовут Макс Фениг. Я работаю в общественном Комитете по расследованию воздушных феноменов. Сокращенно — «NICAP», наверное, вы слышали о нашей организации? Время от времени мы устраиваем небольшие скандальчики в прессе. Летающие тарелки, контакт с зелеными человечками и все такое… — Он смущенно поправил кепочку, одновременно пытаясь убрать под нее свисавшие пряди. Кажется, он хотел выглядеть перед Малдером пореспектабельнее. — Очень приятно познакомиться с вами. Хотел бы я, чтобы мы с вами пожали друг другу руки — ну, как это бывало, вы знаете, в прежние времена — доброе рукопожатие, взгляд в глаза. Очень многое можно сказать о человеке по первому впечатлению; Простите, можно я задам вам один вопрос?

— Вопрос? — с сомнением повторил Малдер. Макс Фениг плотно прильнул к решетке. Проволока впечаталась в нос и щеки.

— Вы что-нибудь там видели? Вы удалось подойти достаточно близко? Лично я не видел ничего, практически ничего. — Он вдруг закинул голову и прокричал куда-то назад: — Я лично ничего там не видел! Я ничего не видел! Эй, вы там, слышите?.. — Малдеру не понравилась его усмешечка, не сходящая при этом с искривленных губ. Словно человек знал что-то смешное и еле сдерживался, чтобы не расхохотаться. Или, наоборот, исподтишка издевался над собеседником. — Ничего не увидел — ноль! За сто ярдов до контрольного пункта на дороге меня засекли. Понятия не имею, как им это удалось сделать. Я точно вам говорю: это очень похоже на происшествие в Розуэлле. Вы читали, надеюсь, о происшествии в Розуэлле, наши материалы? Часть их была напечатана даже в национальных газетах. Все опять повторяется, и с теми же, насколько можно судить, последствиями. Те же люди и абсолютно такие же меры предосторожности. Просто один к одному.

— А с чего вы взяли, что там что-то такое есть?

Макс Фениг меленько засмеялся. А потом поднялся и хитро подмигнул Малдеру:

— По тому же самому, почему и вы так в этом уверены. Я ведь не ошибаюсь?.. — Я пока ни в чем не уверен, — спокойно сказал Малдер.

— Даже в том, что вы находитесь в военной тюрьме?

— Я здесь не нахожусь, — сказал Малдер. — Я здесь отдыхаю.

Он отвернулся, вытянулся на койке и с наслаждением прикрыл глаза.


Военный изолятор

Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

День второй

Несколько часов спустя


Разбудил его железный скрип двери. Яркий уличный свет прорезал электрическую желтизну камеры. Ослепленный, Малдер почти ничего не видел — только некую расплывчатую фигуру на фоне сияющего входа. Но тут дверь из-за перекоса закрылась, света заметно убавилось, фигура выделилась гораздо отчетливее, и Фокс заулыбался, потому сразу же понял, кто это.

Тогда он сел и потянулся, как человек, которому некуда торопиться.

— Я не знал, что здесь бывают еще и горничные, — хмыкнул он.

Женщина вошла в камеру. Остановилась.

— Малдер, это совершенно не смешно, — сказала она резким неприязненным голосом.

— У меня, видимо, нет чувства юмора…

— Увы, Малдер!

Она подошла еще на пару шагов.

— Итак, ты в тюрьме, а в перспективе — неприятное служебное разбирательство. Поздравляю, Малдер, вот итог нарушения должностных инструкций. У тебя есть что сказать в свое оправдание?

Малдер обернулся и обшарил глазами смежную клетку. Длинноволосого соседа не было.

— Ты давно здесь?

— Примерно с полчаса…

— Макса видела?

— Кого?

— Макса Фенига из «NICAP». Он, по-моему, интересуется здесь тем же самым. И, надо признаться, с таким же точно результатом, как и я. — Остальные камеры тоже были пусты. Зарешеченное пространство просматривалось до наружной стенки. — А… наверное, его уже выпустили. Слушай, Скалли, надо бы с ним все-таки переговорить. Еще одна наивная и мятущаяся душа бесстрашно ищет контакта с внеземными цивилизациями. По-моему, он на этом немного свихнулся.

— Ах, — сказала Скалли. — Так вот, оказывается, в чем дело…

— А в чем же еще, моя дорогая?

— Не называй меня так!

— Прости. Я все время забываю, что ты — агент при исполнении служебных обязанностей. В чем они состоят на этот раз?

— Мне поручено как можно быстрее доставить тебя в Вашингтон, в Комиссию.

— Даже не завершив так успешно начатого расследования? — Он потрогал затылок, который сегодня болел значительно меньше. Только при закидывании головы что-то неприятно пульсировало. — Боюсь, что Комиссии мне пока докладывать нечего…

— Что с тобой, Малдер, тебе плохо?

— Нет, просто меры безопасности, установленные полковником Хендерсоном.

— У тебя голова…

— Ничего-ничего, уже проходит…

— Он не имел права физически воздействовать на агента ФБР!

— Солдат, что меня треснул, ни о каких таких правах не слышал… — Малдер поднял локти и сделал два-три разминочных упражнения. Суставы отозвались легким похрустыванием. — Нет-нет, мне пока действительно нечего сообщить.

— Попробуй объяснить это шефу секции Мак-Графу, — сказала Скалли. — Ты его помнишь? Ну вот, пойди к нему и объясни. Он уже выступил с требованием полного расследования твоих похождений. Рапорт Хендерсона он получил и дал ему ход. Рекомендуются самые строгие меры. Он хочет закрыть проект «Секретные материалы» и заодно, кстати, — чтобы тебя выгнали из ФБР…

— Ну, подумаешь, тоже мне новости. Скалли почти закричала:

— Я не понимаю тебя, Малдер!.. Как так можно! Почему ты всегда работаешь не по протоколу? Почему игнорируешь юрисдикцию, правила, наконец, которые обязательны для нас всех?..

— Потому что я знаешь что видел? Вот! Меня даже близко не подпустили к этому контейнеру, который якобы сошел с рельсов. Если, разумеется, это был контейнер…

— Это и не был контейнер, — запнувшись, сказала Скалли. — То, что ты видел, это не токсические отходы, случайно пролившиеся на землю. Но это и не было НЛО из галактики, как ты считаешь…

— Я пока ничего не считаю.

— Не надо хитрить — со мной…

— Ну хорошо, хорошо, — сдерживаясь, сказал Малдер. — Я весь внимание. Итак, что это было?

— Это был сбитый ливийский военный самолет с ядерной боеголовкой. Да-да, с настоящим ядерным оружием на борту. Теперь ты понимаешь, почему здесь именно Хендерсон?

Малдер усмехнулся.

— Ливийский самолет над Соединенными Штатами? Ерунда! И он, незамеченный, пересек океан и добрался до Таунсенда? За кого ты меня принимаешь?

— Там зарегистрирован уровень радиации средней величины, говорящий о том, что обшивка боеголовки дала трещину. Происходит непрерывная утечка радиоактивных веществ, Малдер. Чтобы избежать массовой паники и тому подобного…

Он, прерывая ее, поднял руку.

— Стоп-стоп-стоп!.. Ты что, действительно веришь во всю эту историю?

— Эта история, так уж получилось, в высшей степени засекречена.

— В высшей степени засекреченная ложь, как всегда…

Стрекочущий звук вертолета донесся снаружи. Малдер поднял голову и взглядом по потолку проводил невидимую машину.

— Слышишь?

— Да…

— Нет, здесь ищут что-то другое, Скалли.

— Если здесь кого-то и ищут, то скорее всего, пилота, — устало сказала она.

— Ты думаешь, столько народа понабежало бы ради одного какого-то свихнувшегося ливийца? Не смеши меня, Скалли, я все равно в это никогда не поверю… Кроме того, ни один пилот не мог бы уйти живым после такой катастрофы. Я там был, и я видел обломки. — Он на секунду запнулся. — Пилот, говоришь?..

— А может быть, он успел катапультироваться?

Малдер приподнялся и посмотрел на ее слишком яркое для агента ФБР лицо. Слишком много губ и ресниц.

— Что ты там увидел?

— Ничего, — сказал Малдер и снова сел. Вдруг щелкнул пальцами.

— Катапультироваться? — сказал он.

— А, знаешь, Скалли, кажется, это мысль…


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

Район проведения операции «Сокол»

День второй

Раннее утро


Место, обозначенное в лесу нитями лазеров, первые сутки никем практически не охранялось. Трудно было бы объяснить, почему так получилось, но в движении громоздкого армейского механизма, особенно когда в его работе задействованы группы из специальных частей, возникают порой и более странные ситуации. Правая рука не всегда знает, что делает левая, соблюдая субординацию и самые удивительные инструкции. Видимо, нечто подобное случилось и в этот раз. Часовые возле двух красных шнуров, висящих один над другим, поставлены не были. Аппаратура слежения еще не была привезена, развернута и подключена. Наблюдение с вертолетов, барражирующих над лесом, велось эпизодически. И потому абсолютно никто не мог видеть, как нагретый воздух внутри огороженного участка заколебался — заслоился, как будто сдвинулись относительно друг друга вертикальные стекла. Кусты сомкнулись, изломы веток, напротив, разъединились, что-то пшикнуло — паром воды, попавшей на раскаленную сковородку. Сдвинувшиеся узкие полоски стекла как бы соединились в мягкое зеркало. Правда, зеркало это просвечивало насквозь и ничего не отражало, края его смялись, оплыли, затрепетали, миг — и оно крылом тихой бабочки полетело к дороге, несколько мгновений помедлило, пережидая проезжающий грузовик с солдатами, и затем, качнувшись туда-сюда, устремилось на противоположную сторону.

Слабо ворохнулась задетая им трава, и все стихло.

Только — пыль, только — солнце, только — шорох потревоженных ветром медовых сосен.

Более — ничего.


Окрестности Таунсенда

штат Висконсин, Кемпинг

День второй

Раннее утро


Они пересекли стоянку, где в беспорядке приткнулись разнообразные автомобили, и по поскрипывающим ступенькам поднялись под навес легкой деревянной гостиницы, превращенной сейчас во временное пристанище всех имеющих отношение к происходящим событиям.

Разумеется, прежде всего — журналистов.

Малдер достал ключ.

— Не может быть, чтобы ты серьезно говорил это! — сказала Скалли.

— Пока мы здесь, в прелестном местечке Таунсенд, почему бы и нет?

— Малдер! Я тебя прошу!..

— Слушай, Скалли, завтра в десять часов утра — слушания по этому делу. У нас остается на следствие всего двадцать четыре часа.

— Я тебя привела сюда, чтобы отдохнуть, а не чтобы закапываться дальше в эту мрачную тягомотину.

— Я и отдохну, не сомневайся…

— Малдер, перестань!

— Как только поверю в фантастику с ливийским самолетом-убийцей. Кстати, из тебя получился бы неплохой репортер. Последние новости с места событий, сообщение Дэйны Скалли! Это потрясающе…

Он открыл дверь.

— Боже мой!..

Стандартный гостиничный номер как будто подвергся нападению банды грабителей: вещи на тахте сбиты комом, бумаги и документы разбросаны, со стола на кольчатом пружинном шнуре свисает телефонная трубка.

Разгром был полный.

— Что здесь творится?

— Кажется, горничная в этот номер еще не заглядывала, — растерянно сказал Малдер. Он замер и быстро приложил палец к губам. — Тс-с!..

— Что?

Из соседней комнаты доносились странные звуки: побрякивания какие-то, постукивания, мелкое дребезжание. Точно там осторожно выламывали нечто массивное, но старались при этом производить как можно меньше шума.

Скалли посмотрела на Малдера и вытащила пистолет. Малдер едва заметно кивнул.

Они приблизились к внутренней двери. Малдер, став сбоку, прижался к стене щекой, глянул на Скалли — она тоже едва заметно кивнула. Тогда он отсчитал на поднятых пальцах:

раз… два… три!.. — при последнем счете врезал по двери ногой, и Скалли, пригнувшись и держа перед собой в вытянутых руках, пистолет, влетела в комнату. Картина была потрясающая.

Из прямоугольного, в одну вертикальную створку, окна с поднятой и, видимо, заклинившейся на полдороге рамой торчали внутрь помещения отчаянно дрыгающиеся ноги в голубых джинсах и сандалиях, лягая воздух с невероятной частотой и энергией. Человек, вероятно, пытался вывалиться наружу, но застрял под обрезом рамы, сорвавшейся вниз. Он пыхтел, безумно дергался, даже постанывал, но не продвигался ни туда, ни сюда ни на сантиметр.

Опасно дребезжало стекло.

Малдер ухватил дрыгающиеся колени и одним мощным движением выдернул неудачника, как гвоздь из стенки. Оба мужчины свалились внутрь. А Скалли, взяв пленника на прицел, скомандовала от двери:

— Руки вверх!

— Не стреляйте!.. Не стреляйте!.. — панически выкрикнул человек. Он каким-то образом вывернулся из объятий Малдера, вскочил и сдернул с головы смешную синюю кепочку — знакомые рыжеватые длинные волосы, круглые очки «под битлов».на переносице.

Взлетели, защищаясь, ладони с растопыренными пальцами.

— Макс?!

— Вот… Так получилось…

Взбешенный Призрак взял Фенига за локоть, протащил в переднюю комнату и швырнул в кресло.

Он был действительно разъярен.

— Рассказывайте, зачем вы сюда забрались? Макс Фениг испуганно бормотал:

— Ну, я прошу прощения… Извините, пожалуйста. .. Я просто очень любопытный человек. Я должен был удостовериться — кто? Мне это не давало покоя. Вы ли это на самом деле?

Малдер навис над ним неумолимой глыбой.

— Но вы же меня совершенно не знаете. Мы с вами не виделись никогда. Вчера, в камере, мы встретились первый раз в жизни.

Макс Фениг блеснул очками и радостно прихлопнул в ладони.

— А вот и неправда, — с нескрываемым торжеством объявил он. — Мы с вами никогда не встречались, это действительно так. Однако отсюда вовсе не следует, что я вас так-таки и не знаю. Я вас очень хорошо знаю, Малдер. Мы, «NICAP», следили за вашей карьерой довольно внимательно. С тех самых пор, как вы начали проект «Секретные материалы». Помните, три года назад?..

— Следили за моей служебной карьерой? Интересно, каким образом?

— Ну, не только лично за вами. Вообще за самыми разными фигурами, имеющими отношение к этому делу. Разрабатывалось все очень профессионально, Малдер. Нам весьма помог «Пакт о свободе доступа к информации». Просто великолепно, что у нас есть такие законы!.. Например, отчет о ваших расходах на дорогу можно было получить запросто. Это, оказывается, ни для кого не секрет. А если есть расходы, значит, есть и дорога… — Он изогнулся, выглядывая из-за нависшего Малдера. — О, черт возьми! А это, по-видимому, тот самый загадочный агент Скалли. На вас мы тоже имеем кое-какую информацию. Как поживаете, мисс Скалли?

— Нормально…

— Значит, вы тоже в этом участвуете?

— Некоторым образом…

Скалли посмотрела на Малдера. Она явно ничего не понимала. Малдер протянул руку и толкнул обратно Макса Фенига, попытавшегося подняться.

— Ну ладно, хватит валять дурака. Откуда вы в самом деле меня узнали? Только не надо сказок насчет ваших способностей по сбору секретных сведений! Даже отчет о моих расходах надо уметь получить!..

— Ну… видите ли, я встречал вашу фотографию в некоторых публикациях и, конечно, читал статью в «Омни» в прошлом году. Как в Персидском заливе наблюдали летающую тарелку. В наших кругах вы — личность достаточно популярная.

— Но я же не подписывался своим именем, — сказал Малдер.

— Вы подписались псевдонимом «М. М. Лумодер», — еще более радостно объявил Макс Фениг. — Это то же самое, что и «Малдер», только переставлены буквы. Догадаться нетрудно. Нам такие штучки знакомы.

Малдер серьезно покачал головой:

— Вы думаете, меня так легко обмануть? Я уверен, что эту мою статью никто не читал.

— Ну что вы, мистер Малдер! Внимание всегда кто-нибудь обращает.

— Надо же, как интересно…

— Интересно! Интересно! — бурно воскликнул Макс Фениг. — И вы это называете «интересно»? Ну, уж если вы хотите узнать нечто действительно интересное, пойдемте со мной.

— Куда?

— Там увидите!..

Он вскочил на ноги — возбужденный, опомнившийся, дрожащий от нетерпения, — натянул свою кепочку и, прежде чем Малдер успел ухватить его, проскользнул к выходу.

Остановился на пороге и замахал:

— Идемте, идемте!..

Скалли тревожно взглянула на Малдера.

Малдер пожал плечами.


Кемпинг, вагончик Макса Фенига

Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

День второй

Утро


На крыше вагончика белела тарелка спутниковой антенны. А также — две обычные антенны, с разлапистыми проволочными верхушками. Малдер значительно повел глазами вправо и влево. Скалли еле заметным движением головы дала понять, что тоже увидела. Макс Фениг, повозившись, отомкнул дверь.

— Это моя, так сказать, научная лаборатория. Прошу вас, проходите, беспорядок — не обращайте внимания… — Он, как хорек, проворно, на четырех конечностях вскарабкался внутрь и сразу же начал рыться на полках, в четыре-пять ярусов облепивших внутренние стены вагончика. — Так-так-так… Сейчас мы это найдем… Где же она? Вот здесь!..

Откуда-то из-под груды журналов он извлек требующийся экземпляр.

— Последние имеющиеся сведения о проекте «Аргус». Помните, был такой проект, тоже полностью засекреченный? Ведьмины круги, обнаруженные в штате Мэн сборщиками урожая. Черная земля, а по краям — ряды полегшей пшеницы. Вот-вот, смотрите, как по-вашему, факт или подделка?

— Подделка, — мельком взглянув, равнодушно сказал Малдер.

— Хорошо, — захихикал Макс Фениг. — Между нами говоря, это и в самом деле фальшивка. В земле потом были обнаружены корни выдранных злаков. А вот как вы объясните эти совершенноненормальные волдыри на растениях? Здесь, здесь и здесь… Смотрите, все — крупным планом.

— Ну, по-видимому, патологическая реакция на удобрения, вызванная, скорее всего, тем, что при внесении химикалий была превышена допустимая дозировка.

— Ах, патологическая реакция! Такова ваша версия!.. А вот биологи утверждают, что с подобными образованиями они никогда ранее не сталкивались…

— Мало ли с чем не сталкивались ваши биологи…

— Тоже, значит, фальшивка?

— Я в этом не специалист, Макс… Пока они препирались, Скалли осматривала необычную обстановку вагончика: явно самодельную сборную аппаратуру на стенах, путаницу проводов, которую мог накрутить лишь человек, страдающий шизофренией, развешанные там и сям фотографии непонятных объектов. Были они самые разнообразные: в виде конусов с каемочками у оснований, в виде шаров, в виде классических суповых тарелок. Правда, на окружности одной из тарелок имелись круглые иллюминаторы. Подпись гласила: «Штат Иллинойс, США. 8 сентября 1979 г.». Скалли внезапно пригнулась к полочке в самом низу. Рядом с чем-то напоминающим наполовину выпотрошенный, пыльный приемник, стояли два пузырька явно медицинского вида.

Стараясь двигаться незаметно, Скалли взяла один из них и прочла этикетку. Брови ее озабоченно поднялись. Она осторожно повернула голову в сторону Макса Фенига.

Тот, увлеченный беседой, не обращал на нее никакого внимания.

— А вот снимки происшествия в районе мыса Канаверал. Видите эти конусы, которые летят друг за другом? Объясняли это бликами, наложившимися в объективе…

— Вы хотели показать нам что-то необычное? — со скукой сказал Малдер.

— Да-да, конечно! Идите сюда! — Он остановился у громоздкого агрегата со множеством никелированных ручек. Темная полоска шкалы в нижней части была расчерчена более густо, чем у обычных приемников. Макс Фениг с гордостью провозгласил: — «Волчье ухо—2000». Вы что-нибудь слышали об этом?

— Немного… Макс объяснил:

— «Волчье ухо» представляет собой самое современное оборудование для слежения за радиопередачами. Поиск и перехват одновременно — более ста каналов в секунду. Автоматическое разделение передач, отстройка помех, дешифрующий синтезатор. Это чтобы можно было восстановить утраченную часть перехвата. Ну, и много всяких разных других технических хитростей.

— Откуда это у вас?

— Ну-ну, если я скажу, что купил, вы мне все равно не поверите! — Он взялся за тумблер, щелкнул им и завертел верньеры. — В данный момент я подключен к каналам местной полиции и пожарных: сотовые телефоны, обычные телефоны, аварийная связь, а когда погода хорошая, я даже слышу диспетчера авиабазы «Уиллсмарш».

Темная панель ожила, и по ней побежали быстрые квадратные огоньки, похожие на светлячков, соперничающих друг с другом.

— Что за чушь? — приблизив ухо, бесстрастно спросил Малдер.

— А вы послушайте, — предложил Макс Фениг. Он как будто даже подпрыгивал от предвкушаемого удовольствия. — Передача с машины, в режиме сканирования, две ночи назад. Радиоперехват, местное полицейское управление.

Он прибавил звук и пальцами отогнул ухо. Торопливый мужской голос ворвался в вагончик:

— На окружной дороге «D-7» пожар. Это рядом с самым началом каньона. Да-да, я знаю, о чем говорю!.. Немедленно высылайте пожарных. Говорит заместитель шерифа Райт. Алло, вы слышите меня? Алло?.. Пожар на «D-7», на окружной дороге!.. А, черт!..

Далее — тишина.

— А потом вот это — через тридцать пять минут после первого сообщения. Вероятно, уже от команды пожарных. Слушайте-слушайте! Почему-то передача шла с перерывами. Помехи были просто невероятные…

Из динамика ударили гул и надсадный свист, но прорезавшиеся вслед за тем голоса выделялись все же довольно отчетливо:

— Алло, Троттер? Здесь очень серьезное положение. Говорит Даннингсон, немедленно требую медицинскую помощь и эвакуацию!.. Медиков сюда! Медиков! Быстрее-быстрее!.. Нет, по радио я тебе объяснить не могу. Даннингсон? Алло? Троттер? Почему не отвечаете?.. — Раздался звон, точно от разбитой посуды, затем треск, простуженный гул, нечеловеческое завывание. Несмотря на это, голос снова прорвался. — Так, что здесь у нас? Секунд очку… О господи, что это такое?.. Какого черта?! Чарли! Чарли!.. Троттер, говорит Даннингсон!.. Ситуация чрезвычайно серьезная!..

Голос пропал, а свист и гул в эфире резко усилились.

Макс Фениг с сожалением почмокал и выключил свой агрегат.

Он больше ничего не сказал.

Он лишь хитро, точно разыгрывая их, глядел на Малдера и Скалли. Кепка отбрасывала тень козырька на лицо, и в его круглых металлических «битловских» очках отражались мелкие огни приборов.


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

Штаб операции «Сокол»

День второй

Ближе к вечеру


Внутри штабной палатки царил полумрак. Мундиры обслуживающего персонала почти сливались с темнотой. Из-за этого казалось, что в помещении совершенно пусто. И только полковник Хендерсон, выхваченный из темноты конусом лампы, прижимал к уху телефонную трубку:

— Мы накинули в этот раз очень плотную сеть, — докладывал он. — Да, сэр! Разумеется, мы учли все наши прошлые промахи. Земля по периметру зоны прорыта, перекопана, обработана рекомендованным антисептиком и огорожена. В операции в данный момент участвуют все три спецкоманды!.. Нет, сэр! На этот раз оно не уйдет. Да, сэр! Это тоже предусмотрено, сэр! У меня, сэр, насчет этого нет никаких сомнений! Все будет исполнено согласно аварийному плану!.. — Он послушал, что ему говорят на том конце провода. Бровь у него поднялась, и на лбу появились резко очерченные морщины. — Малдер меня не слишком беспокоит, сэр. В зону он проник, но у него нет документального подтверждения. Сэр, вы уже получили мой рапорт? Хорошо, сэр, вы можете быть в этом абсолютно уверены! У нас все в порядке, сэр!.. Он задумчиво положил трубку и несколько секунд сидел неподвижно. Затем рявкнул, как тигр:

— Эй, дежурный!.. Кто-нибудь!.. Вы что, все спите?

К нему немедленно подскочил лейтенант, словно материализовавшийся из темноты.

— Что у нас с электронной охраной периметра?

— Только что подключили систему слежения, сэр!..

— Вы гарантируете, что она будет фиксировать все движущиеся предметы?

— Разумеется, сэр, для этого система и предназначена.

— Я имею в виду: если, скажем, этот предмет неодушевленный?

Лейтенант в растерянности переступил с ноги на ногу.

— Простите, сэр?

— Я говорю: камень, дерево или какие-нибудь химические соединения?

— Простите, сэр, я все-таки не понимаю…

— Если сквозь барьер пойдет что-то, не идентифицируемое с привычными нам объектами?

— Система реагирует на любые сколько-нибудь существенные изменения, сэр!..

— Значит — только ждать… — сказал после паузы полковник Хендерсон. Лейтенант наклонился к нему:

— Простите, сэр?

— Я говорю: будем ждать. Обо всех изменениях в ситуации докладывать незамедлительно!..


Милл Роуд, средняя школа

Чрезвычайный эвакуационный центр

День второй

18:27


Койки были расставлены, видимо, в бывшем актовом зале. Кресла отсюда вынесли, и освободилось довольно большое пространство. Вероятно, семей на двадцать, как Малдер успел быстро прикинуть. То есть во всей школе, наверное, было размещено человек сто пятьдесят — двести. И ни один из этих двухсот людей не знал истинной причины эвакуации — той, что на самом деле вынудила их оставить свои дома и—по крайней мере в ближайшие дни — полагаться только на службы срочной социальной помощи.

Как это было типично для всего, связанного с «Секретными материалами»! Искажение информации, фальсификация, наконец, откровенная ложь, выдаваемая за правду. А настоящая правда заперта за семью замками. На Малдера школа произвела гнетущее впечатление. Он видел мужчин и женщин, сидящих на своих временных лежаках как бы в некотором отупении. Одни тихо переговаривались — видимо, просто чтобы обрести поддержку в своих соседях, — другие пытались найти себе хоть какое-нибудь занятие. Кто-то возился с простынями, выданными социальной службой, кто-то возводил кустарную ширму из стоек и полотенец, а кто-то со сдерживаемым раздражением объяснял, что «…он так этого не оставит, правительство должно понимать, что оно делает. Если перевозки опасны, значит, надо запретить эти перевозки. Промышленные токсичные вещества — не для нашего мирного города…» Ему поддакивали, но без особого энтузиазма. Настроения не было. Вероятно, все были слишком подавлены.

Малдер и Скалли прошли прямо в следующее помещение, где курчавая негритянка в блузке и джинсах терпеливо успокаивала мальчика лет, вероятно, двенадцати. Гладила его по голове и говорила с истощающимся терпением:

— Подожди, Пайлис, мы скоро опять будем дома.

— А я хочу вернуться домой сейчас!

— Сейчас нельзя, Пайлис.

— А я хочу!

— Ну, Пайлис, ну ладно, ну ты ведь уже взрослый мужчина…

Мальчик послушно кивал, но тут же начинал сначала. Малдер шагнул к ним и постарался придать лицу соответствующее выражение соболезнования:

— Миссис Райт? Извините, я — Фокс Малдер из Федерального Бюро Расследований. Это Дэйна Скалли, агент, моя помощница по расследованию. Мы хотели бы задать вам пару вопросов… про вашего мужа.

Женщина немедленно вскинулась:

— Что вам еще нужно о нем знать?..

После чего отвернулась и прошла к уже застеленной койке — безо всякой нужды перевернула чистенькую подушку, поправила и так ровно натянутое одеяло.

Мальчик подвинулся вслед за ней, не издав ни единого звука.

Скалли виновато сказала:

— Нам очень жаль вашего мужа…

— Да бросьте вы… — не оглядываясь, раздраженно отозвалась миссис Райт.

— Миссис Райт, мы хотели бы вам помочь, если получится…

— В таком случае, пожалуйста, оставьте меня в покое!

— Почему вы не хотите иметь с нами дела?

— Да потому что я, кроме того, что уже рассказывала, ничего больше не знаю!..

— А кому вы рассказывали о своем муже?

— Ну… ко мне приходил военный вместе с представителем этой фирмы. Ну, которой принадлежала цистерна…

— Они вам представились? Вы помните их фамилии?

— Простите, мэм, я уже все сказала!

Миссис Райт ненатурально повысила голос и, выразительно посмотрев сначала на Малдера, а потом на Скалли, быстро скосила глаза на солдата, стоящего неподалеку.

Тот, казалось, не слушал, занятый не слишком обременительным несением службы. Физиономия у него была бесстрастная.

Скалли тоже скосила глаза и мигом обо всем догадалась. Расстегнула плащ и присела рядом на койку.

— Ну-ну, успокойтесь, мы не будем вам надоедать, если вы против…

Миссис Райт ответила тихим надрывным шепотом:

— Как вы не поймете: даже тело его мне не хотят выдать. Тело моего мужа — чтобы я похоронила его как следует. Сказали, что они сами об этом позаботятся, ясно?

— Но правительство не может так поступать, — твердо заявила Скалли. — Это противозаконно и нарушает многие ваши права. Я уверена, если, например, подать апелляцию…

Миссис Райт отчаянно схватила ее за руку:

— Ни в коем случае! Прошу вас! Не надо!..

— Но вы должны знать, что случилось, — сказала Скалли. — Вы имеете на это право. Вы — единственная, кто может потребовать от властей исчерпывающую информацию… Миссис Райт чуть ли не вплотную приблизила к ней умоляющее лицо. Над бровями блестели бисером крохотные капельки пота.

— Право, мэм, мне нынче не по карману. Они сказали, что, если я хоть кому-нибудь проболтаюсь, они сразу же отменят пенсию моему мужу. Дескать, он сам не соблюдал правила безопасности. А мне, мэм, еще надо позаботиться о ребенке.

Словно чтобы обрести необходимые силы, она крепко сжала плечо мальчика. Тот, не обращая внимания, бросал на одеяло резиновый мячик. Поднимал и снова бросал. Опять поднимал и опять бросал.

— Видите?..

— Да.

— Тогда прошу вас, уйдите, пожалуйста, — прошептала миссис Райт.

Скалли не знала, как поступить. Она оглянулась на Малдера. Тот поднял брови и отрицательно покачал головой.

Скалли снова повернулась к измученной негритянке.

г— К сожалению, миссис Райт, я вынуждена просить вас дать официальные показания…

Лицо негритянки мгновенно окаменело.

— Простите, мэм, я не могу этого сделать…

— Тогда, миссис Райт, боюсь, нам придется вызвать вас в судебном порядке. Я сочувствую вашему положению, но такова формальная процедура. Избежать этого, боюсь, не удастся…

Она хотела еще что-то добавить, но свет в это мгновение резко ослаб — и вдруг погас сразу во всем здании.

Малдер инстинктивно почувствовал, как привстали люди со своих коек.

— Эй!.. Что это?..

— Есть у кого-нибудь фонарик?..

— Ребята, дайте свет, черт бы вас побрал!.. Кто-то двинулся и тут же наткнулся на что-то загрохотавшее железом.

Вскрикнул, видимо, сильно ударившись. В темноте пронзительно и одновременно беспомощно завизжала женщина.


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

День второй

Около 21:00


Сигнал чрезвычайного оповещения затрещал так, что у полковника Хендерсона завибрировал череп. Звук был отчаянный и способный пробудить даже мертвого. Полковник сорвал с головы наушники.

Тотчас подскочил дежурный лейтенант и щелкнул переключателем.

В тишину ворвался голос наблюдателя с центрального пульта слежения:

— Мы получаем исключительно сильный сигнал, сэр! Более двух килогерц. Прием очень устойчивый. Это, без сомнения, Орегон, северо-восточная сторона, рядом с административным центром. Скорость перемещения объекта — примерно семь миль в час.

Полковник Хендерсон схватил микрофон.

— Команда «Бета»?

— На месте, сэр!

— Какова конфигурация сигнала?..

— Ожидаемая!

— Так! От юго-запада к перекрестку оцепить все! Команда — поиск и уничтожение любых неизвестных объектов. Повторяю: поиск и уничтожение!

— Да, сэр!..

— Выполняйте!

Командир подразделения «Бета» отключился. Полковник Хендерсон сжал кулаки и медленно опустил их на стол перед собой. Затем резко поднялся.

— Машину!.. — приказал он взволнованному дежурному лейтенанту.


Центр слежения за космическими объектами

Горы Шейенв, штат Колорадо

День второй

Около 21:00


Команда «Бета» находилась в готовности «ноль» со вчерашнего дня — костюмы специальной защиты, работающее оборудование и посменный —

через каждые два часа — отдых, не раздеваясь. Это были все молодые ребята, профессионалы высокого класса, обученные и готовые к любым неожиданностям, и потому уже через семь минут после получения приказа оба подразделения — штурмовое и прикрывающее — выбежали к кубическому административному зданию Орегона, гигантским пластом бетонного козырька выдающемуся над ступеньками, ведущими внутрь.

Командир махнул, и подразделение прикрытия с карабинами наизготовку начало растягиваться вдоль стен здания, а второе — с десантными пистолетами и ножами — перебежками двинулось в мерцающий ночной подсветкой аквариум вестибюля. Причем, пока перебегала одна группа, другая прикрывала ее, готовая немедленно открыть огонь.

Автоматические двери отъехали.

— Джексон? — через пять секунд, строго по инструкции, затребовал командир.

— Ничего… — доложила первая двойка внутри здания.

Наружное оцепление тоже дало отрицательную отмашку.

— Дальше!.. — Теперь командир махнул рукой дважды. Это означало самостоятельное продвижение.

Передняя двойка вышла на середину громадного вестибюля, одна половина которого

открывалась прямо на улицу — или в сад, откуда втекал удушливый аромат магнолий, — а во второй, овальной, разбитой на коридоры, видны были двери множества служебных секций.

Блестели пластмассовые таблички с фамилиями, уходили за поворот горящие через один прямоугольные пластмассовые светильники.

Кажется, ничего подозрительного.

Тем не менее оба солдата медленно поворачивались из стороны в сторону, напряженно вылавливая все, что представлялось хоть сколько-нибудь необычным.

Один оборот, другой…

Однако прохладный вестибюль был пуст. Обычное рабочее помещение, покинутое на ночь людьми.

Нигде никого.

Джексон облегченно вздохнул.

— Наверное, какая-то ошибка, — успокоительно сказал он напарнику.

Тот кивнул, соглашаясь.

Ему тоже хотелось думать, что это просто ошибка.

Еще одна двойка проникла в вестибюль со стороны сада. Остановилась при входе и тоже начала медленный танец на месте.

Они обменялись сигналами.

— И у них все в порядке, — резюмировал Джексон.

Теперь следовало прочесать этажи центра — до крыши. Осмотреть кабинеты и коммуникационные ниши.

Работы — на всю ночь.

Он уже отворачивался от силуэтов второй двойки, очерченных на фоне дверей синими сумерками, когда краем глаза уловил какое-то быстрое движение воздуха неподалеку — словно маленький круглый смерч прокатился по вестибюлю. Что-то вроде прозрачного студня, изламывающего воздух.

— Внимание!..

Напарник отреагировал мгновенно:

— Где?!

Но ответить ему Джексон уже не смог.

Тело его пронзила деревянная судорога. Мышцы стянулись, будто веревки, ломая суставы. И еще прежде, чем он успел завершить поворот и узреть, что же это такое, изламывающееся и прозрачное, катится к ним над линолеумом, помещение озарилось бледным, режущим, как при атомном взрыве, светом — Джексон видел такой в учебных фильмах о возможной войне — и со стороны сада донесся нечеловеческий крик.

Он чудовищно лупил по ушам.

И Джексон не сразу понял, что вместе с солдатами второй двойки кричит он сам.

Атомный беспощадный свет заливал все здание, вытекая из окон на улицу.


Таунсенд, штат Висконсин

Районный госпиталь

День второй

23:12


Врач был исключительно категоричен.

— Простите и поймите меня, но я не буду обсуждать с вами своих пациентов. Это не бюрократическое упрямство, это — профессиональная этика. Врач не рассказывает о своих больных посторонним.

Он нажал ряд кнопок в диагностическом кресле и, неприязненно глянув на Малдера, перешел к хирургическому столу — повернулся к федералам спиной в белом халате, непреклонный, уверенный в своей правоте.

— Это значит, что заместитель шерифа Райт все-таки был вашим пациентом? — спросил Малдер.

— Это значит, что больше я вам ничего сказать не могу!..

Под халатом у него проглядывал синий комбинезон хирурга.

На груди был прикреплен бэдж с фамилией.

— Хорошо, а как насчет его жены и ребенка, доктор? Что вы скажете, если подумаете о них? Потому что если они, эти люди, добрались до вас в вашем чертовом госпитале, то до них они добрались, конечно, в первую очередь. И, наверное, они вам здорово угрожали, доктор? Что они приставили вам к виску в качестве пистолета? Небрежность с наркотиками? Налоговые декларации? Диплом ваш собираются аннулировать? А, доктор?..

— Ненавижу фашистов! — сказал врач сквозь зубы.

Малдер так и вскинулся на него:

— Что?

— Я имею в виду тех, кто приходил ко мне с… некими предупреждениями. Они здесь разошлись так, будто они у себя дома. Будто они тут хозяева, а не я…

— Кто это был?

— Два таких здоровенных парня. От них за версту разило казармой и тупостью.

— Какие-нибудь документы они предъявили?

— Что-то такое очень формальное: следственная группа из военной полиции…

— Расскажите нам про помощника шерифа, доктор, — сказала Скалли. — Ведь это вы его в ту самую ночь принимали?

— Его фамилия Райт?

— Да…

— И еще наутро доставили троих пожарных, — добавил врач после паузы. — Они все скончались во время оказания помощи. Ничего сделать было уже нельзя. Ожоги пятой-шестой степени на девяноста процентах кожного покрова. Страшно представить, что там с ними было. Таких ожогов я, скажу откровенно, просто никогда не видел. Трупы забрали еще до того, как мы приступили к вскрытию.

— Значит, вскрытия не было?

— Говорю: мы просто-напросто не успели… Скалли сделала шаг вперед.

— Вы случайно не заметили, доктор, трупного отвердения? Или, скорее, отвердения от жары?

— Да-да, вы правы, конечности были достаточно напряженные. И суставы тоже, такие, как будто заизвесткованные. Интенсивная минерализация, «синдром, стариков». А откуда, простите, вы столько об этом знаете?

— Я проходила практику. У меня диплом по судебной медицине.

Малдер деловито вмешался:

— По вашему мнению, если неофициально… Скажите, доктор Оппенхайм, могут ли такие ожоги появиться Под действием радиации?

— Трудно ответить. Я думаю, что возможны. Если тело подвергать длительному воздействию… И если это воздействие большой силы…

Он задумался и озадаченно поскреб подбородок.

— Спасибо, доктор, — сказала Скалли.

— А что, те парни… — спросил врач. — Как вы думаете, они еще вернутся?

— А как вы сами думаете, доктор?

— Пусть возвращаются, — сказал врач. — Я готов с ними разговаривать…

В коридоре больницы Скалли сказала:

— Значит, все эти люди погибли, в конечном счете, от сильной радиации?

— А могло такое получиться при повреждении ядерной боеголовки?.

— Кто его знает? Я читала о подобных ожогах. В литературе немногое сказано, и — не до такой же степени!

— Да, и я тоже об этом читал. Такое было только в Хиросиме, в эпицентре ядерного взрыва! Но я говорю о смертельном исходе при непосредственном контакте. У меня есть целая пачка секретных материалов, там приводятся очень сходные клинические результаты.

Скалли вздохнула:

— Малдер, у меня нет ответов на все вопросы, но если завтра с утра мы не прибудем в ФБР для проведения специальных слушаний по расследованию, никаких «Секретных материалов» может больше не быть — никогда!..

— Официально — как зарегистрированной документации — их и так нет.

— Почему ты так думаешь, Фокс?

— Я не думаю, я знаю… Она остановилась.

Динамик, встроенный в стену, проревел доисторическим басом:

— Все свободные бригады — в операционную!.. Всем хирургам, всем врачам, всем сестрам!.. Дежурным — подготовить резерв! — Ого! — сказал Малдер.

Они находились уже у выхода из больницы.

— Что?

— Пока не знаю, но давай подождем.

— Ты уверен, что нам следует здесь задержаться?

— Дорогая, пора бы привыкнуть, что я никогда ни в чем не уверен. А уж тем более сейчас.

— Тогда в чем дело?

— Ни в чем. Просто подождем.

— И не называй меня «дорогой», — сказала Скалли.

— Тысяча извинений…

Малдер замолчал и резко повернулся.

Двери в приемный покой шумно разъехались, и санитары той семенящей поспешной поступью, которой отличаются именно бригады «скорой помощи», быстро провезли по кафелю пять или шесть каталок с лежащими на них пациентами.

По безжизненному расположению тел было ясно, что все они без сознания. Если только не хуже, потому что могло быть гораздо хуже. Помещение сразу же наполнилось голосами, выкриками, командами: «Пропустите!..»

Сестра, выскочившая из-за стойки, толкнула Малдера, чтобы освободить проход. Он увидел багровое, точно обваренное кипятком лицо с провалом рта, пузырящуюся кожу, которая жила, казалось, отдельно от человека, гной, растекшийся в том месте, где должны были находиться глаза, струпья обгорелого носа, кошмар но содранный подбородок… Человек кашлял, дергался, трепетал и, видимо, уже не имел сил даже стонать.

А за последней каталкой спокойно, как будто все происходило согласно заранее утвержденному плану, заложив руки за спину и неестественно выпрямившись, деревянной походкой следовал Хендерсон, и по неподвижному лицу его, с которого ушла жизнь, невозможно было догадаться о сжигающем полковника внутреннем напряжении.

Двое солдат в пятнистых комбинезонах сразу же встали у дверей.

— Никого сюда не впускать!

— Слушаюсь, сэр!..

— Тем более журналистов!

— Слушаюсь, сэр!

Полковник натолкнулся глазами на Малдера, несомненно узнав, процарапал его прицелом зрачков, потом перевел жесткий взгляд на Скалли, но, не сказав ни единого слова, проследовал дальше по коридору.

Спина у него была будто из цельного дуба.

Прямая, одеревенелая.

— Малдер… — позвала Скалли.

— Да?

— Опять — то же самое?

— Не знаю…

Малдер проводил взглядом носилки и закусил губу.

В предоперационной вращалось бурлящее говорливое сумасшествие:

— Капельницу сюда!..

— Маску!.. Я вам сказал — маску!..

— Кто-нибудь!.. Принесут нам когда-нибудь еще один стол?..

— Сестра, вы что, уснули, не видите?..

— Прошу прощения, доктор…

— Эй, Джек, быстренько давай сюда!..

Один из пациентов бился на лежаке, выгибаясь дугой, и его еле удерживали, пытаясь вставить в остатки ноздрей тонкие резиновые трубочки. Другой со свистом дышал и, как изжаждавший, присосался к наложенной кислородной маске. Щеки у него вздувались и тут же опадали.

Значит, некоторые еще живы.

Малдер решительно схватил полковника Хендерсона за рукав.

— Что здесь произошло?

— Что бы здесь ни произошло, вас, Малдер, это никоим образом не касается!

— Ошибаетесь, полковник. Мы хотим того же самого, что и вы. Только вы то и дело получаете тела погибших. Это ваш единственный результат за все время проведения операции. Если бы вы не загоняли в угол это животное — или что у вас там? — если бы вы не оставляли ему другого выхода, кроме как отчаянно защищаться, может быть, тогда таких жертв бы и не было. Скажите, полковник, вас не мучает — не совесть, нет! — но хотя бы напрасность этих усилий? Сколько еще людей погибнет, прежде чем вы измените свою позицию?

Хендерсон воткнул в него невидимые штыри зрачков. Глаза были незрячие, точно стеклянные.

— Послушайте, Малдер, я не хочу больше вам повторять. Если вы с вашей напарницей не вымететесь отсюда через тридцать секунд, я приму меры, после которых меня совесть мучить не станет. Это будут уже не мои потери, а ваши…

Врач, несколько побледнев, прервал его:

— Агент Скалли остается здесь, со мной. Она — доктор, и у нее есть диплом. Она останется, если, конечно, вы сами, агент Скалли, не против…

— Я не против, — быстро сказала Скалли. У полковника Хендерсона побагровел шрам, стягивающий губу и часть носа.

— Доктор, — внятно сказал он, явно сдерживаясь. — Уж вы лучше позаботьтесь как следует о моих людях. А мою работу предоставьте выполнять мне…

Врач сделал два шага вперед. Голос его был ровен и непоколебим.

— Вне этой операционной вы можете творить все, что вам угодно, полковник. Но здесь командую парадом я, и мне сейчас нужен каждый человек, имеющий медицинскую подготовку. Разумеется, если вы действительно хотите, чтобы я позаботился о ваших людях. Агент Скалли останется…

Малдер демонстративно посмотрел в потолок:

— Я тоже не боюсь вида крови… Полковник Хендерсон проревел, указывая на него:

— Уберите, по крайней мере, этого человека с глаз долой!..

— Да, сэр!.. Есть, сэр!..

Двое солдат схватили Малдера под локти.

— А вам дурно не станет? — на всякий случай спросил врач у Скалли.

— Встретимся в гостинице, — бросил выволакиваемый из палаты Малдер.

— Не станет, — ответила Скалли и сдернула плащ.


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

Кемпинг, вагончик Макса Фенига

День третий

Утро


Выбравшись из машины, Малдер оглянулся и, не заметив на стоянке ничего подозрительного, постучался в уже знакомый вагончик.

— Макс? Эй, Макс!..

Никакого ответа.

Он открыл дверь.

Макс Фениг лежал рядом со стеллажом, забитым загадочной аппаратурой, тело его дико корчилось и тряслось, а приподнятые руки дрожали, словно через них пропускали электрический ток.

И только когда поспешно наклонившийся над бедолагой Малдер взял его в железный захват, вывернув назад голову и не давая шизофреническим пальцам вцепиться в гортань, долгий конвульсивный всхлип показал, что Фениг еще дышит. Тело Макса выгнула невероятная судорога. Спасателя едва не сбило с ног. Ему пришлось очень напрячься, чтобы устоять на ногах. И тут в Максе Фениг словно что-то сломалось — он обмяк и, как тряпичный, провис в руках у Призрака.

Мягкие веки приподнялись. Макс чихнул, кашлянул, снова вздохнул со всхлипом и, видимо, не понимая, где находится, повел туда-сюда расширенными зрачками.

— Макс!.. — позвал Малдер. Никакой реакции.

— Макс! Макс! Макс!..

— Кто вы такой? — слабо, как будто с того света, спросил Макс Фениг.

— Макс, это я, Фокс Малдер. Вы меня помните? С вами все нормально?

— Что вы здесь делаете?

— Пытаюсь удержать вас в этом мире. А что, не надо? У вас начались какие-то судороги…

— Судороги? Это невозможно… — С помощью Малдера он кое-как сел, привалившись спиной к стеллажу. Провел по лицу ладонью, как бы сдирая невидимую паутину. — Фу-у-у… А вы не сочиняете, Малдер?

— Вы лежали без сознания на полу, у вас были конвульсии…

— Странно, — тихо сказал Макс Фениг. — У меня не было этого ни разу уже целых семь лет. Целых семь лет — с тех самых пор, как я начал принимать лекарство.

— Какое лекарство?

— Там, на полке…

Повинуясь его взгляду, Малдер нащупал небольшой пузырек, вытряхнул из него две таблетки ярко-желтого цвета и запихал их в рот Максу Фенигу через вялые губы.

Макс с усилием проглотил. Видно было, как кадык прошел по тощему горлу. Затем больной поправил свои круглые «битловские» очки в железной оправе.

— Фу-у-у…

— Давайте отвезу вас в больницу, — предложил Малдер.

— Нет-нет! Не надо. В этом нет необходимости.

— Точно?

— Да. Я эпилептик всю жизнь. Можете не волноваться из-за меня. Опасность мне не грозит.

Он действительно выглядел теперь несколько лучше.

Малдер встал и налил в стакан воды из питьевой канистры. Зубы Макса Фенига выбили по стеклу барабанную дробь, но, возвращая стакан Малдеру, он уже улыбался своей несколько сумасшедшей улыбочкой. Правда, сейчас она выглядела довольно натужной.

— Все началось после приема наркотика, когда мне было лет десять, — сказал он. — Я потерял сознание и очнулся только через несколько часов. Никто не мог понять, что со мной. Врачи сказали, что я, наверное, где-то здорово ударился. Но я не помню, чтобы меня кто-нибудь ударил по голове.

— Значит, когда у вас начинаются спазмы, вы в это время ничего не помните?

— Примерно так…

— Совсем ничего?

— Мальчишкой я просыпался в самых разных местах, во дворе, например, или на чердаке, понятия не имея, как я туда попал и когда. Родители мои этого очень боялись. — Его повело вперед, и он чуть было не упал. — Извините, Малдер, мне бы надо сейчас поспать. После приступа у меня такая слабость…

Он ухватился рукой за железный поручень стеллажа.

Малдер помог больному перебраться на койку, застеленную клетчатым одеялом. Судя по свалянным катышам, одеялом этим пользовались уже много лет. Макс Фениг прилег, и глаза у него тут же закрылись. Он провалился в сон, точно в пропасть. Лежал он на боку, неудобно, свесив до полу одну ногу. Малдер, покачав головой, пристроил Макса поудобнее и прикрыл свободным краем одеяла.

Фениг пробормотал что-то невнятное. Синяя кепочка, подвернувшись, отслоилась от головы.

Малдер уже разгибался, когда нечто неожиданное привлекло его внимание.

Он замер.

Потом нагнулся и задержал дыхание.

Под левым ухом у Макса находился странный треугольник, обозначенный двумя короткими разрезами. Видимо, уже старыми, — рубцы были твердыми, розовыми и мутноватыми.

Малдер осторожно, чтобы не разбудить больного, отогнул ухо. Так и есть.

Макс Фениг почмокал во сне губами.

Пару секунд Малдер постоял в раздумье, а потом повернулся и на цыпочках вышел из вагончика.


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

Кемпинг

День третий

Утро


Через десять минут он уже сидел у себя в номере на первом этаже кемпинга и, набрав на клавиатуре пароль, напряженно всматривался в ползущие по экрану компьютера мелкие строчки.

Вот! Малдер прочел, слегка шевеля губами:

— Трехсантиметровый шрам за левым ухом. Он извлек соответствующие фотографии из архива. Одна, вторая… ошибки быть не могло. Это были снимки двух разных людей, сделанные в разное время и при разных обстоятельствах. Но у обоих был шрам за ухом из двух рубцов. Точно такой же, какой он только что — видел у Макса Фенига.

Малдер тихо присвистнул и откинулся на спинку стула.

— Так, — удовлетворенно сказал он самому себе. — Это что значит? А значит это то, что полковник Хендерсон — идиот…

Он с удовольствием потянулся.

Дверь с улицы отворилась и, тяжело ступая, вошла Скалли. Она не поздоровалась и вообще ничего не сказала, а прошла к вешалке и начала неловко сдирать с себя плащ.

Плащ никак не слезал.

— Что, трудная была ночь? — спросил Малдер.

— Не то слово… ужасная… ужасная, — ответила Скалли. Бросила возиться с плащом и дернула дверцу холодильника, достала баночку пепси-колы. — Мы и двух, которые были в сознании, тоже потеряли. И еще Альберта — по дороге в отделение ожогов больницы Джона Хопкинса.

— Какого Альберта?

— Ну, того, кого привезли позже. Это уже после твоего ухода. Он, на первый взгляд, пострадал не так сильно, как остальные. У нас некоторое время была надежда…

Она, не открывая, поставила пепси-колу на стол.

— Как ты думаешь, Скалли, что все-таки происходит?

— Я не знаю. И при других обстоятельствах я хотела бы это выяснить, но нам надо успеть на самолет примерно через час с чем-то. Следующий рейс, к сожалению, слишком поздно. Слышишь, Малдер? На заседание Комиссии мы не успеем…

Она медленно побрела к двери.

— Я хочу, чтобы ты сначала кое на что взглянула, — сказал Малдер. Скалли неохотно остановилась.

— На что именно?

— Макс! Макс Фениг, помнишь? За его левым ухом есть очень необычный надрез. Этот надрез я видел уже два раза — у двух женщин, которые проходили по «Секретным материалам». И что самое интересное — между этими женщинами тысячи миль. — Он ткнул пальцем в разложенные по столу фотографии. — Вот и вот, сравни. Они не знали друг друга и никак друг с другом не связаны. Однако обе утверждают, что их похищали пришельцы. Скалли облокотилась о подоконник.

— То есть ты хочешь сказать, что Макса Фенига тоже похищали пришельцы? — Она нетерпеливо вздохнула. — Малдер, какой ты наивный. Человек принимает сильные психотропные препараты. Он давно лечится. Я видела у него початую упаковку.

— Знаю, он говорит, что у него эпилепсия.

— Нет, Малдер, не совсем. «Диолексин» действительно смягчает конвульсии, но вот «милен» — только по рецепту врача — применяется исключительно для лечения шизофрении. Он ненормальный, твой Макс Фениг. Более чем вероятно, что у него сильное психическое расстройство.

— Не только он верит, что его похищали пришельцы. Я тоже в это верю.

— И ради Бога…

— Скалли!

— Считай что хочешь, — устало сказала она. — Только не заставляй меня в это верить.

— Но, по крайней мере, теперь ты можешь сама посмотреть на этот шрам и сообщить свое мнение как медик. Как специалист по судебной медицине, — иронически добавил он.

— А зачем?

— Ну хотя бы затем, чтобы этот шрам увидели два человека, а не один.

— Нужны свидетели, Малдер?

— Разумеется.

— Ты хитрый, Малдер. Ладно, собирай чемодан, а я, так уж и быть, зайду к твоему Максу. В самом деле, должен же кто-то засвидетельствовать этот бред. — Она подняла палец. — Но только по дороге в аэропорт.

— Вы — хороший агент, агент Скалли, — сказал Малдер.


Центр слежения за космическими объектами

Горы Шейеин, штат Колорадо

День третий


На экране штабного компьютера высвечивалась ломаная линия, ползущая меж очертаниями рельефа местности.

Ломаная линия уткнулась в кружок, обозначающий маленький городок, и застыла.

Женщина-оператор взволнованно позвала:

— Сэр! На двадцать четыре восемнадцать у нас — периодическое движение. Повторяющиеся импульсы примерно одинаковой интенсивности. На запросы орбитальных и наземных станций объект не отвечает. Никакой известный нам аппарат там не находится.

Дежурный подошел и нагнулся через ее плечо.

— Да, это довольно странно.

— И характеристики совпадают…

— То же самое место?

— Только в этот раз летательный аппарат гораздо крупнее.

— «Метеор»? — предположил дежурный.

— Нет-нет, сэр!.. «Метеор» имеет совсем другую конфигурацию. К тому же позывные «Метеора» мы знаем… Минуточку, сэр!.. — Она прижала наушник. — Аналогичные сведения дает авиабаза «Уиллсмарш»…

— Что именно?

— Нечто реет над маленьким городком на востоке штата Висконсин.

— Ну и что?

— По-моему, следует доложить об этом полковнику Хендерсону…

— Полковник Хендерсон звонил десять минут назад.

— Тогда, сэр, у нас этих сигналов не было.

— Может быть, аэрозонд? — неуверенно предположил дежурный.

— Может быть, сэр… — невозмутимо начала женщина-оператор. — Смотрите-смотрите, сэр, оно ходит кругами! Что бы это ни было, оно все-таки имеет двигатель…

Дежурный молча, как загипнотизированный, склонился к экрану.

— По-моему, оно приземлилось, сэр! Рука сама собой подняла пластмассовую телефонную трубку.

Дежурный прокашлялся.

— Станция? Соедините меня с полковником Хендерсоном…


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

Кемпинг, вагончик Макса Фенига

День третий

Около 16:00


Сверху городок казался игрушечным — кукольные дома и ватная зелень деревьев в садах. А вагончик Макса Фенига напоминал спичечный коробок, выкрашенный серебряной краской. Но по мере приближения наблюдателя, он превратился в довольно массивный прямоугольный автофургон, чуть помятый от времени, но со спутниковой антенной на крыше.

Крыша, впрочем, разошлась, как бы истаяв, и наблюдателю предстало красновато освещенное тесное внутреннее помещение: мертвая аппаратура на стеллажах, провода, кипа рассыпанных по полу журналов с глянцевыми обложками. А в конце помещения — койка с лежащим на ней Максом.

Он спал.

Раздался легкий свист — будто выпустили пар из нагретого резервуара.

Картинка заколебалась.

Ухо Макса Фенига надвинулось крупным планом, и оттуда, точно вытянутая заклинанием, жидко-красным извивающимся червячком выплеснулась струйка крови.

Впрочем, совсем тоненькая.

Более ничего не произошло.

Макс Фениг перевернулся на спину и открыл глаза.


Окрестности Таунсенда, штат Висконсин

Кемпинг, вагончик Макса Фенига

День третий

Около 16:00


Скалли бросила чемодан в багажник машины, захлопнула его с треском и обернулась к Малдеру.

— Давай покончим с этим раз и навсегда, — твердо сказала она.

— Давай, — спокойно сказал Малдер.

— Сколько ты уже занимаешься этим делом? Кажется, около трех лет?

— Да, что-то вроде…

— И каковы результаты? Кроме, конечно, тех фотографий, что ты мне показывал?

— Что ты подразумеваешь под результатами?

— Факты, Малдер, факты!.. Ты представляешь, как будут звучать эти твои россказни о пришельцах внутри ФБР?

— Как идиотские бредни, — сказал Малдер.

— Вот именно! И я не хочу, чтобы ты строил из себя шута…

— Однако по-идиотски они звучат только для вас. А вот для Мак-Графа, представь себе, это уже не бредни. Для него это — разглашение государственной тайны.

— Ты серьезно, Малдер?

— А ты думаешь, для чего меня вызывают на эту Комиссию? Поблагодарить за мужество, проявленное при ликвидации экологической катастрофы? Мак-Граф жаждет моей крови, и он, судя по всему, ее получит.

— Фокс, я ничего не хочу знать ни о каких закулисных интригах!

— И не надо! Просто делай свое дело!..

— Не кричи на меня!

— Я не кричу!

Они пересекли автостоянку и постучали в вагончик. Как и несколько часов назад, никто не отозвался.

Малдер постучал сильнее:

— Эй, Макс!..

В ответ тишина.

Он подумал и резко дернул дверь на себя.

Замок вылетел.

— Ну, и где он? — спросила Скалли, глядя на пустую койку в конце помещения. Малдер глуповато оглянулся вокруг.

— Я оставил его здесь. Макс? Эй, Макс?.. Куда ты спрятался?..

Скалли между тем откинула одеяло.

— Фокс, посмотри сюда…

— Боже мой, — сказал Малдер. — Что это? Кровь?

Красное влажное пятнышко на простыне было еще совсем свежим.

Малдер резко повернулся и щелкнул тумблером «Волчьего уха». Раздались свист, устанавливающееся завывание подстройки, и вдруг ясный, как будто из соседней комнаты, голос сказал:

— Патруль докладывает, что неизвестный человек проник на территорию порта около седьмого причала. Какие указания, сэр?

И затем — хорошо угадываемые интонации полковника Хендерсона.

— Приметы совпадают?

— Полностью, сэр.

— Оцепить весь порт двойным кольцом. Не выпускать никого. Других действий не предпринимать. Еду к вам, ждите!..

— Слушаю, сэр!

А потом на той же волне, тем же каркающим голосом полковника Хендерсона:

— Команды «Альфа», «Дельта» и «Омега». Повторяю: команды «Альфа», «Дельта» и «Омега». Полная боевая готовность! На выход!..

Малдера будто дунувшим сквозняком вымело из вагончика.

Он едва успел крикнуть Скалли на бегу:

— Поехали!..

— Куда?

— Ты же слышала: порт, около седьмого причала…

— Малдер, послушай, ты что-нибудь соображаешь? — Она крепко схватила его за край куртки. — Если мы сейчас же выедем в аэропорт, то, возможно, еще успеем к началу заседания Комиссии. Это последний твой шанс, Фокс. По крайней мере появится хотя бы какая-то надежда на оправдание. Фокс, Фокс, подожди!..

Малдер, уже влезая в машину, на секунду застыл в нелепой позе.

— Вдумайся вот во что, Скалли. Макс ведь перекати-поле, цыган, кочевник, да?

— Да, ну и что?

— А то, что именно он перехватил последнюю связь заместителя шерифа Райта с диспетчером. Это значит, что он был здесь, в Висконсине, в ночь катастрофы. Из всех мест в стране он был именно здесь. Странно, правда? Тебе не кажется, что это немножко больше, чем обычное совпадение? Если Макса действительно когда-то похищало НЛО, это сразу объясняет все его мании. А если в этом разобрались даже мы, то полковник Хендерсон тем более разберется. Он сейчас по дороге в аэропорт, как ты слышала. Дай, пожалуйста, ключи от машины!..

Скалли выразительно пожала плечами.

— Ну, Скалли! Мы должны его опередить.

— Зачем?

— Нет времени, Скалли, нет времени!.. — простонал Малдер.

Скалли вздохнула и вытащила из кармана ключ с болтающимся на нем брелком.


Речной порт, причал № 7

Озеро Мичиган

День третий

17:02


Прижимая ладонью ухо, куда, казалось, вонзили раскаленный гвоздь, постанывая от боли, пошатываясь и плохо соображая, Макс Фениг трусцой пробежал мимо стоящих в открытых доках громадных грузовых танкеров, по дощатому настилу, отделяющему собственно гавань от промышленной зоны, повернул на площадку, к ангарам, обросшим мхом ржавчины, и, едва ступил на нее (чуть не упав, потому что туда вели две ступеньки), увидел военный джип с солдатами, на приличной скорости выкатившийся из-за склада.

Макс сразу же остановился.

Джип тоже резко затормозил. Двое солдат с карабинами выпрыгнули наружу, а оставшийся водитель схватился за телефонную трубку.

— Мы его нашли, сэр! Да, точно так! Это гражданское лицо с указанными вами приметами. Кажется, ему плохо, сэр! Минуточку, сейчас мы его задержим!..

Голос полковника Хендерсона громко каркнул из передатчика:

— Ни в коем случае, идиоты! Обращайтесь с ним как можно более осторожно…

— Патруль уже пошел, сэр!

— Назад!

Гулкий рык Хендерсона, казалось, расколол трубку. Водитель подскочил и замахал руками тем двоим, которые бежали по направлению к Максу Фенигу.

Он видел, как его напарники остановились. Видел, как Джейк протянул руку, чтобы схватить рыжеволосого мужчину в смешной синей кепочке. Видел, как мужчина, держась за ухо, отступил и затряс головой, будто помешанный.

И еще успел услышать, как тот тоненько и жалобно крикнул:

— Не надо!.. Не делайте этого!.. А затем водителю показалось, что солнце, висящее над ангарами, надулось до невероятных размеров, стало ослепительно белым и лопнуло.

И слепящей белой волной пролилось на землю.

Комбинезон на водителе вспыхнул. Он даже не успел выпустить из пальцев потекшую мягким пластиком трубку.


Речной порт, причал № 7

Озеро Мичиган

День третий

17:12


Малдер и Скалли подъехали, когда все уже кончилось. Джип посередине площадки стоял с виду нетронутый, но за ним виднелась похожая на сгоревшее тряпье лохматая куча, выдавливающая вверх курчавые струйки дыма.

— Плохо, — сказал Малдер. Скалли побледнела и сморщилась:

— Куда теперь?

— Кажется, туда.

Он показал на ближайший ангар с чуть приоткрытой дверью. — Малдер, ты уверен что мы все делаем правильно?

— Скалли, прошу тебя, не сейчас!.. Одновременно донесся расширенный эхом крик Макса Фенига:

— Они все мертвы!.. Слышите, вы?.. Они все мертвы!..

Звук метался в громадном железном строении, обитом по самую крышу рифленой жестью.

Хлопнула та самая чуть приоткрытая дверь.

Видимо, из-за сквозняка.

— Останься здесь! — торопливо приказал Малдер.

Скалли все-таки побежала вслед за ним. Внутри ангара был полумрак. Валялось несколько ребристых бочек из-под горючего. В беспорядке стояли пустые громадные катушки для подземного кабеля. И у одной из таких катушек сидел Макс Фениг и, прижимая к уху ладонь, раскачивался из стороны в сторону и повторял:

— Больно!.. Перестаньте!.. Зачем?.. За что?.. Ну больно же… Ну — не надо!.. Глаза у него были прикрыты.

— Макс? — позвал Малдер, приседая перед ним на корточки.

Он не был уверен, что Макс Фениг его слышит.

— Больно!.. Больно!..

— Макс!

— Перестаньте!..

Запрокинутой назад головой больной бился о пластмассовую махину катушки. Звук был тупой.

— Ма-а-акс!.. — вне себя прокричала Скалли. Голова в синей кепочке еще раз дернулась. Лицо Макса Фенига было дико искажено. Он распахнул шизофренические глаза.

— Они прилетели за мной!.. Они хотят поймать меня и убить!..

— Кто «они»?

— Те, кто уже один раз меня похищали!.. Вот они!.. Вот они!.. Вот они!..

Грохот снижающегося вертолета заполнил ангар.

— Уходи!.. — прокричал Фокс Скалли, почти не слыша себя самого.

— А как же ты, Малдер?

— Уходи!..

Скалли медленно, как во сне, пошла к выходу, то и дело оглядываясь.

Грохот вертолета усилился.

Малдер схватил тщедушное тело рыжеволосого коротышки за плечи и потряс, стараясь пробудить в нем хоть искру сознания:

— Макс!.. Макс!.. Макс!.. Очнись!.. Призрак был в отчаянии. Голова у Макса моталась, из горла вылетало лишь нечленораздельное бормотание.


Речной порт, причал № 7

Озеро Мичиган

День третий

17:30


Полковник Хендерсон выскочил из джипа еще на ходу. Прошел на середину площадки и огляделся, сразу же охватив всю картину. В руках он держал передатчик с длинной гибкой антенной.

Приказ последовал незамедлительно:

— Команда «Альфа», закрепиться на крыше!..

— Оба здания, сэр?

— Да, оба здания!.. И посадите человека наблюдать за тем, что происходит внутри!..

— Наблюдатель уже поднимается, сэр!

— Докладывать по мере изменения обстановки!

Подъехали два тяжелых грузовика, и солдаты, с топотом высыпавшись на мостовую, сразу же разбежались и взяли ангар в оцепление.

— Первое отделение — налево!..

— Подрывники — к делу!..

В это время дверь приоткрылась, и слегка ошеломленная Скалли выскользнула наружу. После мрака ангара она почти ничего не видела. Зато саму ее видно было отлично.

— А ну стойте! Ни с места! Руки! — тут же скомандовали ей. Она, щурясь, подняла руки над головой. — Откуда вы здесь? Идемте с нами!..

Двое солдат подхватили ее под локти и повлекли к полковнику Хендерсону. Она едва успевала переступать. Двое других солдат, как она заметила краем глаза, поспешно, но аккуратно прикрепляли к стенам ангара взрывные шашки.

Над ними маячил сержант:

— Быстрее!.. Быстрее!.. Скалли похолодела.

Наблюдатель, держащий аппаратуру для инфракрасного наблюдения, доложил:

— Команда «Альфа» на крыше здания закрепилась!

— Отлично, вас понял, — глянул в ту сторону полковник Хендерсон. — Ждите распоряжений. Команда «Дельта», докладывайте!..

— Команда «Дельта» вышла на указанные позиции, сэр!

Солдаты в синей форме залегли за выступами, прилегающими к ангару.

Требовался только приказ.

Скалли вырвалась из рук своих конвоиров.

— Что вы делаете, полковник? Там, внутри, очень больной человек. И там — агент ФБР Фокс Малдер…

— Мы с вами сейчас не в больнице, доктор, — сказал полковник. — И агента Малдера предупреждали, чтобы он не лез не в свое дело. — Полковник поднес к губам круглую коробочку микрофона. — Команда «Омега», не слышу, докладывайте!..

— Команда «Омега» оцепление завершила, сэр!..

— Второе отделение, у вас свободно? Передайте — готовность и штурм по моему приказу.

— Слушаюсь, сэр!.. Скалли сказала:

— Там — шизофреник, страдающий острыми психическими отклонениями. И кроме того, повторяю, там — агент Малдер! Вы собираетесь по ним стрелять, полковник?

Полковник Хендерсон крикнул:

— Да уберите ее наконец отсюда!.. Эй, вы там, сержант Вальдер!..

Солдаты вновь подхватили Скалли и, как она ни упиралась, оттащили в сторону.

Строго предупредили:

— Стойте на месте, мэм. Не хотелось бы делать вам ничего дурного.

— Там, в ангаре, два человека, — беспомощно повторяла Скалли.

Наблюдатель с инфракрасной аппаратурой доложил:

— Сэр, говорит лидер команды «Альфа». Я вижу три живых формы внутри строения.

— Вы сказали «три формы», сержант?

— Так точно, сэр! Двое рядышком, третья приближается к ним с расстояния в сорок метров…

— Это люди?

— Качество изображения невысокое, сэр! Полковник Хендерсон думал только одно мгновение.

— Всем командам! Приготовиться к штурму через тридцать секунд!

— Есть!.. Есть!.. Есть, сэр!.. — посыпались подтверждения из ребристого передатчика.

Скалли, чтобы не закричать, прикусила костяшки пальцев.


Речной порт, причал № 7

Озеро Мичиган

День третий

17:40


Малдер торопливо и сильно шлепал Макса Фенига по щекам, массировал ему виски, растягивал и резко сжимал кожу на лбу. Эффекта не было.

— Ну-ну-ну!.. Приди же в себя…

— М… м… м… — слабо стонал Макс Фениг.

— Ну, давай, давай, черт бы тебя побрал!..

— Перестаньте! Больно!..

— Я здесь, чтобы помочь тебе, Макс…

— Ничего не знаю…

— Макс, Макс, ну пожалуйста…

— Оставьте меня…

В отчаянии Фокс хватил кулаком по пластмассовой облицовке катушки. Раздался гул, зрачки у Фенига вернулись в нормальное состояние. Кажется, он с некоторым удивлением узнал Молде-ра. Ответил, во всяком случае, почти спокойно:

— Как вы сюда попали?

— Заглянул по пути… Макс, ты в порядке?

— Мне страшно…

— Я понимаю, понимаю тебя, — обрадовано зачастил Малдер. — Ты только не теряй больше сознания. Говори-говори, Макс, старина…

— Они пришли за мной. Здесь, сейчас!.. Пожалуйста, не отдавай меня им!

— Кому, Макс?..

— Ну — им!..

— Я никому тебя не отдам… Вставай-вставай, Макс, пойдем, нельзя нам здесь оставаться…

Он развернулся вбок, чтоб подхватить Макса Фенига под мышки. Лицо у того вдруг исказилось от непереносимого ужаса. Рот дико распахнулся. Глаза стали плоскими. Страшный звериный крик вылетел из вздувшегося горла. Малдер давно не слышал такого чудовищного надрыва:

— А-а-а-а-а!..

— Что с тобой, Макс?..

— Та-а-а-ам-м-м!..

Уставился он куда-то в глубь ангара. Малдера спасло только то, что находился он именно сбоку. И потому, уловив краем глаза быстрое, лишенное звуков движение, накатывающееся на них по проходу, невероятным прыжком, будто подкинутый, отлетел в сторону.

Обрушился он на какие-то здоровенные ящики. Его жутко садануло по спине чем-то тяжелым и угловатым. Два-три упавших предмета ударили по локтям, которыми Фокс все же успел прикрыться. А ребристая бочка из-под горючего упала .и с грохотом покатилась прочь. Однако уже через мгновение Малдер стоял на ногах, стискивая пистолет и внимательно оглядывая площадку перед огромной катушкой.

— Макс!.. Эй!.. Макс, где ты?..

Никого рядом не было.

Лежала одинокая синяя кепка с истрепанным козырьком. Все, что осталось от человека по имени Макс Фениг.

— Эй, Макс!.. Эй!..

Малдер волчком завертелся на месте, сделал, сильно прихрамывая, один шаг, другой — все-таки здорово садану лея об угол ящика — и, обогнув штабель автомобильных крыльев, шелушащихся облезающей краской, неожиданно увидел того, кого звал.

Макс Фениг, оказывается, никуда не исчез.

Он парил в воздухе, приблизительно в полутора метрах от ржавого пола, ноги и руки его тряпично покачивались, а рыжеволосая голова безжизненно склонилась набок, как у повешенного.

Только повешенным Макс Фениг не был, веревки на шее не наблюдалось — он и в самом

деле парил, удерживаемый на весу непонятной силой.

И от всего тела его, как от сгустка грозового электричества, исходило фиолетовое сияние. Он был точно облит жидкой молнией. — Ма-а-акс!.. — закричал Малдер. Подходить он боялся. Однако нащупал среди прочего хлама большой деревянный шест непонятного назначения и, как удочкой, попытался поддеть им парящую куклу.

Удочка немного не доставала. Малдер, прихрамывая, сделал шажок вперед. И в ту же секунду луч света сверху, по-видимому, и удерживающий тело Макса Фенига в воздухе, стал значительно интенсивнее — сильней, ослепительней. Это был уже будто не свет, а струя жидкого реактивного пламени. Правда, без воя, сопровождающего истечение топлива. Тело, испускающее синеватый огонь, затряслось, как в припадке. Руки и ноги Макса немного разошлись в стороны. Малдер видел, как бьется, совершенно отдельно, каждый лицевой мускул под кожей.

Одна мучительная гримаса немедленно сменялась другой.

Глаза Макса Фенига были плотно закрыты. А потом сияние луча сделалось непереносимым. Малдер зажмурился, отступил, ему захотелось бежать отсюда. Он, однако, не побежал. Он лишь поднес руку к лицу, чтобы ослабить яростный накал света.

А когда через секунду Призрак снова открыл глаза — свет погас, и Макса Фенига в воздухе уже не оказалось.


Речной порт, причал № 7

ОзероМичиган

День третий

17:50


Наблюдатель с крыши недоуменно доложил:

— Сэр, говорит команда «Альфа». За исключением одного человека, никого внутри строения больше не вижу…

— Не понял? — озадаченно сказал полковник Хендерсон.

— Согласно приборам, внутри здания находится всего одна фигура…

— Кто?

— Этого мы не можем сказать, сэр!

— Вы уверены?

— Так, сэр, показывают приборы…

— Что-что-что?.. — быстро переспросила Скалли.

Хендерсон не колебался ни одного мгновения.

— Взрывайте вход!..

Грохнуло, и полыхнувший красным взрыв вдребезги разнес дверь. Отлетели в сторону балки, куски стальной арматуры. Как консервная

банка, завернулись вверх листы гофрированного железа.

Горячий ветер сдернул берет с головы солдата.

— Вперед!

Команда «Дельта» бросилась внутрь, когда огонь, облизывающий стропила, еще не опал.

— Взять его!.. — уже не кричал, а ревел полковник Хендерсон.

— Здесь никого, сэр!..

— Прочесать помещение!.. Подняться на крышу!.. Прожекторы сюда!..

Казалось, полковник Хендерсон обезумел. Шрам от губы до носа страшновато побагровел, а лицо одутловато распухло, точно у сумасшедших.

— Сержант Кениг!

— Здесь, сэр!..

— Вы головой отвечаете, чтобы никто не выскользнул за периметр оцепления!.. Команда «Омега»!..

— Слушаю, сэр!..

— Чтобы ни одна муха не проскочила по воздуху!

— Сэр, воздух чист!..

Солдаты с карабинами наизготовку со всех сторон окружили Малдера. Видимо, он был их единственной живой добычей. Впрочем, половина отделения брызнула по всем закоулкам.

Малдер присел и подобрал с земли синюю кепочку с козырьком.

Все, что и в самом деле осталось от человека по имени Макс Фениг. Если, конечно, такой человек когда-либо существовал.

Полковник Хендерсон остановился и посмотрел на сидящего сверху вниз.

Лицо исказила гримаса нетерпения.

— Ну, и где ваш свидетель?

— Он исчез, — поднимаясь, объяснил Малдер. — До него, к сожалению, добрались раньше вас. Полковник, они все время нас обгоняют.

— Не «нас», а вас, Малдер!

— Нет, все-таки нас обоих, полковник. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга.

— Арестуйте его, — почти спокойно сказал полковник Хендерсон.

А когда Малдера повели, рявкнул так, что отдалось под железной крышей ангара:

— Что вы все здесь столпились?.. Живо!.. Продолжать поиски!..


Комиссия по расследованию профессиональной этики

Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый

10:17


У председательствующего были жесткие и короткие, как у терьера, волосы, и к голове они

прилегали так, что походили скорей на парик, намертво приклеенный к крепкому, вытянутому как брюква бугристому черепу.

За спиной его поникли два флага: Соединенных Штатов и самого Федерального Бюро Расследований.

Он громко пролаял:

— Агент Скалли, скажите, получал ли когда-нибудь агент ФБР Малдер предписание расследовать чрезвычайную эвакуацию жителей из города Таунсенд, штат Висконсин?

Скалли осторожно ответила:

— Насколько мне известно, нет, сэр. Однако я не могу быть осведомлена обо всех приказах, которые Отдел отдает своим сотрудникам… Кроме того, бывают специальные предписания, сэр…

Председательствующий рявкнул:

— Отвечайте строго на вопрос. Воздержитесь от комментариев. Да или нет?

— Насколько мне известно, нет, сэр…

— Он когда-либо подавал, согласно инструкции, форму триста два о необходимости расследования или требовал оплатить его дорожные расходы по указанной форме?

— Насколько мне известно, нет, сэр.

— Пребывая в городе Таунсенд, штат Висконсин, агент Малдер ездил на синем «форде», зарегистрированном в агентстве по сдаче машин напрокат?

— Да, сэр.

— И последний вопрос. Вы лично передавали агенту Малдеру распоряжение о возвращении его в Вашингтон по требованию Комиссии?

— Да, сэр. Но об этом агент Малдер знал только с моих слов.

— Воздержитесь от комментариев!

— Официального распоряжения он не получал.

— Я сказал: воздержитесь! — Председательствующий энергично, будто хотел укусить, кивнул. — Спасибо, агент Скалли. Вы свободны.

Двое других, справа и слева от него, быстро делали в блокнотах какие-то пометки.

Скалли, поколебавшись, сказала:

— Разрешите сделать заявление, сэр? Председательствующий поднял голову:

— Не разрешаю.

— Сэр, нечестно судить Малдера по тем же самым критериям…

— Агент Скалли!

— Да, сэр?

— Вы получите отметку о злостном нарушении дисциплины.

— Слушаю, сэр!

Председательствующий опять энергично кивнул:

— Можете идти! Все!..


Комиссия по расследованию профессиональной этики

Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый

10:31


Малдер, ожидавший ее в коридоре, сказал:

— Скалли, ты слышала этот шум? Стучит молоток, и гвозди входят в дерево. На главной площади города строят виселицу для меня. Это будет самая добротная виселица в мире. — Он натянуто усмехнулся. — Не беспокойся. Все было заранее решено. Отмерено, взвешено, разделено. Удивительно, что я еще протянул столько времени.

Он оперся на костыли, поднялся и неловко заковылял к двери.

— Желаю удачи, — сказала Скалли ему в спину.

Малдер обернулся.

— Удачи? Ногу я уже сломал, — сказал он. — Что еще, по-твоему, может произойти?

Дверь за ним мягко закрылась.

Скалли опустилась на стул и приготовилась ждать.

На соседнем стуле лежала развернутая газета. Жирный заголовок вверху страницы гласил: «Очистка места экологической катастрофы завершена. Жители Таунсенда вернулись в свои дома», и немного ниже: «Сообщение нашего специального корреспондента». Скалли уронила газету.


Комиссия по расследованию профессиональной этики

Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый

11:01


Тот же крепкоголовый председатель энергично продолжал:

— …в том числе неподчинение своему непосредственному начальнику и оперативные действия, противоречащие данным инструкциям. Что вы можете ответить на эти обвинения, агент Малдер?

Малдер, сдерживаясь, сказал:

— Более дюжины людей потеряли жизнь, вероятная угроза гибели нависала еще над многими, а вы хотите, чтобы я действовал строго по протоколу?

— Вы не получили необходимого допуска для этого расследования…

— Потому что я знал, что такой допуск мне просто никто не даст. Что ж, мне сидеть и ждать, пока гибнут люди? По-вашему — так?

— Вы также нарушили Федеральный Кодекс в части, которая определяет…

Малдер повысил голос:

— Катастрофа могла разразиться в самое ближайшее время. А кроме того…

Председательствующий тоже повысил голос:

— Вы подвергли себя и, возможно, других людей воздействию высокотоксичных отходов!..

— Ах, по-прежнему токсичных отходов? Значит, старая версия до сих пор в силе? Вы же читали мой доклад, объясняющий причины исчезновения Макса Фенига!

— Ваш доклад не подлежит обсуждению в процессе нашего разбирательства. Он засекречен…

— Засекречен? От кого? От меня?

— От людей, не имеющих допуска к секретным материалам…

— Я сам вел это расследование!

— На забывайтесь, Малдер!..

— Виноват, сэр. Однако у меня есть дополнительные улики, подтверждающие мою правоту, — сказал Малдер. — Фотографии, удостоверяющие, что Макс Фениг был некогда госпитализирован — и не просто так, а из-за некоего объекта в его мозге. Кстати, такой же объект находится в мозге еще по крайней мере двоих людей!.. .

— Это не имеет отношения к делу! — прервал его председательствующий.

— Его забрали пришельцы. Все это знают! Во всяком случае — присутствующие в данной комнате!..

Двое других членов Комиссии не поднимали глаз от блокнотов.

Председательствующий пришлепнул по столу ладонью.

— Полковник Хендерсон дал официальные показания, что тело Макса Фенига было найдено через два часа после так называемого похищения — в грузовом контейнере на одном из складов морского порта. Следов насилия на теле не обнаружено. Смерть наступила именно вследствие отравления. Заключение медицинской комиссии прилагается. Что вы на это скажете, Малдер?

Малдер помолчал.

— Ну что тут еще сказать? Как я могу опровергнуть ложь, которая скреплена официальной печатью? И если уж расследовать чьи-то действия, так именно полковника Хендерсона! Вы его допрашивали?

— Допрашивать полковника Хендерсона нет необходимости!

— Вот именно.

— На этом все, мистер Малдер. О решении Комиссии вам на днях сообщат. Малдер неловко поднялся.

— Вы, конечно, можете отрицать все, что я видел, можете не придавать значения всему, что я там нашел. Если вам так надо для собственного спокойствия — пожалуйста! Но недолго вам осталось скрывать эти факты, потому что слишком много других людей знают, что именно произошло в Таунсенде. И что произошло в некоторых иных местах — тоже. И никто — слышите? никто! — никакое государственное агентство не имеет юридического права скрывать истину.

— Довольно, агент Малдер! Он взялся за костыли.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый

Около 15:00


Крепкоголовый председатель Комиссии с торопливостью, свидетельствующей то ли о ярости, то ли о полной растерянности, пробежал через колоннаду, скатился по ступенькам к небольшому внутреннему пруду и остановился напротив человека, стоящего в проеме бокового подъезда. Теперь со стороны солнца их не было видно.

— Зачем вы отменили наше решение? — сдавленным голосом спросил он. — Я узнал об этом десять минут назад. Зачем нужны эти игры в добреньких начальников, сэр? Поведение Малдера было не только нарушением профессиональных инструкций Бюро, но и, без всяких сомнений, — федерального законодательства…

— Верно, Мак-Граф…

— Тогда я не понимаю, — на тон ниже сказал председательствующий. — Выводы нашей Комиссии были абсолютно непробиваемы, вы испортили последнюю нашу возможность избавиться от него.

Человек в дорогом и все-таки мешковато сидящем костюме неторопливо сказал:

— Спасибо вам, Джо. Вы проделали действительно большую работу. Но мы с вами прекрасно знаем, что расследование Малдера — это всего-навсего расследование одиночки, страстно любящего свое дело, но не имеющего возможности реально завершить его. — Он повернулся, и глаза из-под прищуренных век глянули остро и недружелюбно. — Кроме того, существуют определенные профессиональные обстоятельства: Малдер — ценный работник, несмотря на его некоторую строптивость время от времени, а таких работников у нас, прямо скажем, не слишком много…

— Простите, сэр, мы не можем ставить под удар наши национальные интересы!

— Какие национальные интересы, Джо?

— Интересы правительства и ФБР. Наконец, интересы той группы людей, которых мы с вами оба хорошо знаем. Нельзя отдавать дело в руки такого человека, как Малдер. Ведь он знает — или считает, что знает — довольно много.

Человек в мешковатом костюме усмехнулся и без интереса поглядел на осеннее небо, распластанное над двориком, на веселую воду пруда, как будто тоже заполненного нежной небесной синью, на простор, открывающийся за сквозной колоннадой. Впрочем, усмешка сразу сбежала с его лица.

— Еще старый дон Корлеоне говорил, Мак-Граф: «Своих друзей всегда держите поблизости от себя. А своих врагов держите еще ближе».

Он отвернулся от председательствующего и пошел вдоль пруда, вдоль просвечивающей синим воздухом колоннады.

Человек, которому некуда спешить.

Мак-Граф долго смотрел ему вслед.

Крис Картер Ева

Цивилизация — странная штука. Двигают ее вперед молодые люди до тридцати лет, не удовлетворенные существующим положением дел, а тормозят «старики», убедившие себя, что гармония с окружающим миром ими достигнута. При этом те, кто деятельно переустраивает мир, никогда не бывают удовлетворены результатами. Они подгоняют свой паровоз к избранной станции и сходят на перрон — но поезд не стоит на месте, и ждать их никто не будет. Экспресс уходит, и бесполезно пытаться его остановить, цепляясь за подножку.

Можно в знак протеста лечь на рельсы — многие из вчерашних бунтарей так и поступают. А можно спокойно занять свое место в пассажирском вагоне. Не выдвигать новые идеи и не бороться с этими идеями, а изучать взаимосвязи между ними и делать выводы. Короче, попросту жить.

По сути, позиция не хуже многих других. Кроме всего прочего, она дает пассажирам возможность подготовить нового машиниста, который поведет состав туда, куда они хотят.

Только ни в коем случае нельзя забывать, что дорога, по которой идет поезд, постоянно меняется, и рельсы, хорошо знакомые вчера, сегодня могут вести в совсем другую сторону. А то и вовсе — в тупик…


У дома Симмонсов

Гринвич, штат Коннектикут

День первый


Стояла ранняя весна. Пронзительно каркали вороны на торчащих в серое небо ветвях деревьев, черных и голых. Над городом кружил теплый ветер, шевелил прошлогодние желтые листья, ерошил волосы горожан. По пустынному шоссе пригородного «спального» района размеренной трусцой бежали двое молодых людей в спортивных костюмах. Женщину звали Донна, а мужчину — Тед Уоткинс, и вот уже два года они, по законам штата Коннектикут, были супругами. Тед, молодой, но весьма преуспевающий адвокат по гражданским делам, и Донна, прекрасно себя чувствующая в качестве домохозяйки, переехали в этот район всего несколько недель назад и уже успели обзавестись кучей знакомых среди соседей. Доброжелательность и приветливость — великая сила, если ими не злоупотреблять, сжала девочку в объятиях. Тед попятился от качелей. Лицо его выражало крайнюю степень удивления и растерянности: попадать в подобные ситуации ему еще не приходилось.

— Пойду, позвоню 911, — пробормотал Уоткинс и быстро зашагал по дорожке в направлении дома.

Тина, все еще прижимавшаяся к Донне, повернула лицо в сторону качелей.

— Папа… — прошептала она и хлюпнула носом.

…Но если бы Тед или Донна Уоткинсы видели в этот момент выражение Тининого лица, оно показалось бы им по меньшей мере странным для восьмилетней девочки, только что потерявшей отца.


Штаб-квартира ФБР, здание имени Эдгара Гувера

Вашингтон, округ Колумбия

День второй


— …Нет, Фокс, ты только послушай. Смерть от практически полной потери крови! — Дана Скалли — миниатюрная рыжеволосая женщина с приятными, но не более того, чертами лица, в которой только больное воображение способно было угадать специалиста по патологической медицине и одного из лучших стрелков ФБР, — шмякнула на стол пухлый том отчета с места происшествия. Покойный потерял более семидесяти пяти процентов крови. Получается, четыре с лишним литра!

— Ну что ж, пересох колодец, — меланхолично откликнулся федеральный агент Фокс Малдер, рассматривая на просвет пластинку фотослайда из своей коллекции. И не удержался, с любопытством покосился на напарницу. Откуда такой энтузиазм?

— Дочь этого мужчины — ей восемь лет — отлучилась всего на десять минут, а то и меньше, — продолжала Скалли. — Она не заметила абсолютно ничего необычного. На месте преступления не удалось обнаружить никаких улик, никаких следов…

Малдер поднялся из-за стола и подошел к проектору.

— Любые улики все равно были бы смыты вчерашним дождем, — заметил он.

— В чем ты меня хочешь убедить? Что совершено рядовое, ничем не примечательное убийство? — не выдержала Скалли. Нет, в самом деле, неужели этот несносный человек не в состоянии понять, что, кроме летающих тарелок, еще что-то способно вызывать у некоторых профессиональный интерес? В такие минуты ей хотелось взять напарника за горло и душить его до тех пор, пока выражение наигранной невозмутимости не сменится гримасой удушья. — Ты ведь сам читал материалы. Две колотые раны в области яремной вены в качестве причины смерти — это, по-твоему, обычное явление?

— Ты знакома с такой вещью, как феномен Сниппи? — вопросом на вопрос ответил Малдер. — С тысяча девятьсот шестьдесят седьмого года из тридцати четырех штатов докладывали о нераскрытых случаях: расчленения скота. Подобные факты были известны еще в прошлом веке. — Призрак погасил свет и включил проектор. — Улики — даже самые незначительные — совпадают до мелочей, как будто это делали одни и те же люди… или не люди. Надрезы выполнены с хирургической точностью, область вокруг рта и — часто — половые органы удалены, наблюдается существенная кровопотеря без каких-либо следов крови на месте преступления… — На экране проектора замелькали, сменяя друг друга, иллюстрирующие его слова кадры.

— Как это может быть? Я имею в виду — куда делась кровь?

Малдер пожал плечами.

— Ну-у, мало ли… Например, отсасывание. Если воткнуть капельницу любому живому существу в яремную вену, сердце будет действовать как насос. Колотые раны здесь, кстати, точно такие же, как у человека из Коннектикута. Другое дело, я впервые слышу, чтобы подобное происходило с человеком.

Он щелкнул кнопкой, и на экране застыла фотография: крупный план человеческого горла с двумя симметричными аккуратными дырочками.

— Не обнаружено никаких следов борьбы, — напомнила Дана. — Как человек может сидеть спокойно в тот момент, когда ему пускают кровь?

— В крови жертвы были найдены следы растительного яда. Какое-то мексиканское растение, которое можно использовать как наркотик.

— Минуточку! — Скалли пробежала взглядом одну из лежащих на столе бумаг. — Здесь сказано, что феномен Сниппи обычно связывают с появлением НЛО.

— Выжженная трава, свидетели, которые сидят на земле и ничего не помнят… Вот почему девочка не может ничего сказать о преступлении.

Скалли состроила скептическую гримасу:

— Интересно! Значит, пришельцы преодолевают миллионы световых лет, добираются до Земли — и все только для того, чтобы поиграть «в доктора и пациента» с земными коровами?

— Ну, может быть, они это делают из тех ' же соображений, из которых мы режем лягушек на уроках в школе, — парировал Малдер. — И кроме того, похоже, что сфера их интересов сместилась. — Он кивнул в сторону экрана, где застыло изображение мертвого мужчины, замершего в противоестественной позе.


Центр по оказанию социальных услуг

Гринвич, штат Коннектикут

День второй


Если бы, заканчивая колледж по специальности «социальная педагогика», Мэри Джонсон знала, что ей придется играть роль гида и консультанта для агентов Федерального Бюро Расследований, собирающихся своими расспросами мучить маленькую девочку, только что потерявшую отца, она не пошла бы работать в городской Центр по оказанию социальных услуг. Вместо этого она подалась бы в большую политику, прошла на выборах в Конгресс и поставила вопрос об урезании бюджетного финансирования упомянутого Бюро, скажем, до нуля. Примерно в этом духе мисс Джонсон высказалась сегодня утром, когда советник мэра по культуре позвонил и сообщил, что к ней вот-вот должны подъехать двое федеральных агентов. Сказала — и повесила трубку. Через полчаса советник по культуре — маленький, вечно взъерошенный человечек — появился на пороге ее кабинета лично, чтобы напомнить, кому именно обязан своим существованием ее любимый Центр и из каких денег он, собственно, финансируется. В результате мисс Джонсон оказалась вынуждена уступить, для успокоения нервов высказав грустно кивающему человечку все, что она думает о моральных качествах мэра и всего персонала мэрии, начиная с него, советника.

В Гринвиче все уже привыкли к тому, что Мэри Джонсон готова драться за любого из детей, оказавшихся у нее под крылом, как раненая львица. Когда маленькой Мэри Джонсон исполнилось девять лет, ее крепко пьющий отец угодил под проезжавший грузовик, и девочка оказалась на руках у двоюродной тетки, которой не было никакого дела до чужого, по сути, ребенка. Собственно, на том и закончилось детство мисс Джонсон: вряд ли можно назвать счастливым детством годы, проведенные девочкой в чужом доме, среди чужих людей, не пошевеливших и пальцем, чтобы стать более родными. Именно смутное представление о детстве как о поре беззаботности, из которой сама она оказалась вырвана, толкнуло Мэри на педагогическое отделение колледжа, и именно оно заставило ее поступить на работу в Центр по оказанию социальных услуг. Детство требовало защиты, и Мэри делала все возможное, чтобы такой защитой стать. За последние годы через руки мисс Джонсон прошли десятки подростков — сыновья и дочери наркоманов, жертвы насилия, просто сбежавшие из дома мальчишки и девчонки, — короче, все те, кого она сегодня по праву называла «мои ребята». Но поступившая накануне утром Тина Симмонс вызвала у Мэри особые чувства. В этой девочке мисс Джонсон увидела саму себя — такую, какой она была семнадцать лет тому назад — и сразу люто возненавидела мерзавца, который вырвал эту девочку из безмятежности детства. Единственное, что примиряло мисс Джонсон с грубым вторжением федеральных агентов, так это мысль, что разговор с девочкой поможет поскорее найти эту мразь — и уничтожить.

— …Мать девочки скончалась от рака матки два года тому назад, — рассказывала Мэри федералам, поднимаясь по лестнице. — Других родственников у нее нет. Согласно нашим правилам, девочка пробудет здесь, пока мы не найдем людей, которые смогут стать ее приемными родителями.

— Вы с ней уже говорили об этом? — спросил высокий агент с рассеянным выражением лица.

— Пока нет.

— Снятся ли ей кошмары? — поинтересовалась женщина-агент.

— Нет. По крайней мере, мне ничего об этом не известно.

Комната, в которой поселили Тину, была светлой и просторной, но своей безликостью сразу напомнила Малдеру прибранный после отъезда постояльца, сохраняющий необжитой казенный вид номер недорогой гостиницы — уж в чем-чем, а в недорогих гостиницах Призрак толк знал. Девочка неподвижно сидела на кровати, крепко прижав к груди плюшевого зайчонка, и с тоской глядела в окно на осенний лес, окружающий здание. Некоторое время федеральные агенты и их провожатая смотрели на девочку через круглое, как иллюминатор, окошко, врезанное в дверь комнаты.

— Как вы думаете, мы сможем сейчас с ней поговорить? — наконец негромко спросила Скалли.

Мисс Джонсон поморщилась:

— Не думаю, что вас действительно интересует мое мнение. В конце концов, вы ведь именно для этого и приехали. Думаю, разговор ей не повредит…

…Тина обернулась на звук открывающейся двери. Она явно уже успела оправиться от первого шока, и сейчас только восковая бледность лица напоминала о том, что успел пережить ребенок.

— Вот те люди, о которых я тебе рассказывала, — с улыбкой проговорила Джонсон. — Ты ничего не имеешь против, если они зададут тебе несколько вопросов с глазу на глаз, а, Тина?

Девочка молча кивнула.

Подождав, пока дверь за воспитательницей захлопнется, Скалли опустилась на край детской кроватки.

— Привет. Я знаю, тебе сейчас очень грустно и ты чувствуешь себя очень испуганной. Я с удовольствием поговорила бы с тобой в иное время и в иных обстоятельствах. Но мы должны выяснить, что происходит, чтобы никто не посмел тронуть тебя и чтобы происшедшее с твоим папой больше никогда не повторилось. Поэтому нам придется задать тебе несколько вопросов, которые могут показаться тебе странными и неуместными. Хорошо?

Девочка потупилась и неопределенно повела плечом.

— Ладно. Ты когда-нибудь видела у вас в доме незнакомых людей? Случалось когда-нибудь, чтобы кто-либо кричал на твоего папу, угрожал ему, чтобы Он с кем-то ссорился?.. .

— Нет… — не поднимая глаз, чуть слышно выдохнула Тина. — Папа всегда был очень спокойным, никогда не кричал… Даже когда я насыпала хлорку в аквариум с рыбками…

— Ты можешь вспомнить кого-нибудь, кто мог бы причинить зло твоему папе? — продолжала Скалли.

— Нет, — уже увереннее повторила девочка.

— Хороший у тебя заяц, Тина, красивый, — вступил в разговор Малдер, устроившийся в кресле напротив. — Ты не могла бы попытаться вспомнить, что именно случилось в тот день во дворе? Какие-нибудь странные звуки, свет или что-нибудь в этом роде?

На минуту девочка глубоко задумалась.

— Свет, — наконец выдавила она. — Да, я помню свет. Красная молния… Малдер подался вперед:

— А подробнее? Что за красная молния?

— Я не помню… — Тина с сожалением покачала головой. — Помню, что слишком рано стемнело… Потом — красная молния… И все.

— А еще что-нибудь? Ты видела что-нибудь еще в этом роде?

— Да. Люди из облаков… Им был нужен мой папа…

В кармане плаща Скалли запищал мобильный телефон. Она неохотно поднялась и отошла в дальний угол комнаты.

— Зачем эти люди погнались за твоим папой? — спросил Малдер.

— Они хотели выпустить из него кровь, — ответила Тина.

В другом конце комнаты Скалли закончила короткий телефонный разговор.

— Малдер! — позвала она. Малдер с легким удивлением посмотрел на напарницу: глаза Даны возбужденно поблескивали, а такое случалось нечасто. — Иди сюда!

— Извини, я сейчас, — бросил Фокс Тине, поднимаясь с кресла. — В чем дело?

— Еще одно убийство, — громким шепотом отозвалась его напарница. — Точно такое же.


Место преступления: дом Риорданов

Округ Марин, штат Калифорния

День третий


Весенний пейзаж способен вызывать самые разные чувства. Малдер, например, обожал это время года. Весенний пейзаж и свежий ветер в лицо неизменно вызывали у него прилив бодрости. Скалли же, напротив, этот невнятный промежуток между зимними холодами и летней жарой чем-то неуловимо раздражал. Может быть, хаотичностью и неупорядоченностью, как тайком подозревал Малдер, может быть — переменчивой погодой и вечными сквозняками, грозящими простудой, как утверждала сама Дана. Весна — время, когда в садах и парках дотлевают остатки прошлогодней листвы, а на газонах начинает пробиваться первая нежная трава. Сочетание того, что должно было давным-давно умереть, но вместо этого уцелело и слилось с новым, только что родившимся, у многих вызывает страх и отвращение. Весна — именно то время, когда глаз то и дело натыкается на подобное сочетание. С одной стороны, появившееся на свет кажется более жизнеспособным в сочетании с хорошо проверенным старым. Растущее на трухлявом пне дерево не нуждается в дополнительной подпитке. С другой стороны, больное дерево способно заразить несколько здоровых, прежде чем упадет. Только сумасшедший может всерьез рассуждать, какой из этих вариантов более приемлем. Недаром в природе они сосуществуют на равных.

Впрочем, сколько людей, столько и мнений…

Хотя дома здесь лепились друг к Другу еще плотнее, чем в Гринвиче, а свежая листва уже успела покрыть ветви деревьев, двор коттеджа Риорданов точь-в-точь повторял другой двор, оставшийся в тысячах километров позади. Сходство, чрезмерное даже для участков, спроектированных одним архитектором. Там, в Коннектикуте, было холодно и голо, а здесь уже зеленела трава и пели птицы — вот и вся разница. Малдер подошел к качелям, возвышающимся посреди зеленой площадки, и подковырнул пальцем чешуйку белой краски, покрывающей металлический каркас.

— Прямо как зеркальное отражение, честное слово, — задумчиво проговорил он.

Уткнувшаяся в кипу бумаг Скалли пропустила его замечание мимо ушей.

— Покойный, Дик Риордан, был женат, — сообщила она, — после него осталась одна дочка Причина смерти — потеря крови, как и в предыдущем случае… Да, и здесь тоже были обнаружены следы растительного яда, как это ни странно.

— Рана на том же месте?

— Да. У него тоже проколота яремная вена. По оценкам экспертов, смерть наступила в два тридцать пополудни. То есть на три часа раньше убийства Симмонса…

— Ты забываешь о часовых поясах, — не переставая озираться по сторонам, поправил Малдер. — На самом деле оба убийства были совершены в один и тот же момент.

— Так мы что — имеем дело с двумя маньяками, работающими тандемом? — с сомнением предположила Скалли.

— Серийные убийцы редко работают парами, а когда работают, то убивают вместе, а не по отдельности. — Малдер говорил на редкость кратко, сухо и по существу.

— Кстати, Фокс, кроме ответов Тины на твои наводящие вопросы, у нас до сих пор нет никаких подтверждений твоей теории относительно расчленителей с НЛО. Согласно полицейскому протоколу, дочка Риордана ничего такого не помнит.

— Где Риорданы сейчас?

— У семьи матери, в Сакраменто.

— А когда они собирались вернуться?

— Завтра.

— Вот тогда и разберемся с этим делом. Не может быть, чтобы абсолютно никто не запомнил такую примечательную штуку, как красная молния.

Центр по оказанию социальных услуг


Гринвич, штат Коннектикут

Ночь


…Полночь. Гроза гремела за окном, и в унисон ей хлестал дождь, обильно поливая сад. Тина лежала в постели без сна, прижимая к груди плюшевого зайца и прислушиваясь к отчетливому скрипу половиц за дверью с окном-иллюминатором. Звуки были хорошо слышны даже сквозь шум дождя, грохот грома и прочие составляющие мелодии непогоды. Складывалось такое ощущение, что под дверью кто-то шумно и неуклюже возится — впрочем, возможно, так показалось только Тине. По крайней мере, насчет «шумно» и «неуклюже». Наконец девочка откинула одеяло и встала. Там, за дверью, определенно кто-то был, она чувствовала его приближение, и именно сейчас этот «кто-то» подходил к самым дверям ее комнаты. Тина не имела ничего против посторонних, слоняющихся ночью по коридору Центра, но если он попытается проникнуть в комнату, то явно не просто чтоб конфетами угостить… Девочка схватила стул и попробовала заклинить им дверь, потом бросилась к большому, во всю стену, окну во двор, но щеколда чересчур надежно держала створки — в спешке Тине с ней было явно не справиться. В дверь начали колотить — напористо, ничуть не опасаясь, что стук может поднять на ноги всех обитателей Центра. Тина в панике огляделась по сторонам, потом нырнула под кровать и затаилась там. Вовремя: после третьего удара хлипкий стул, блокирующий дверь, разлетается в щепки, и комнату заливает ослепительно яркий белый свет…

Мэри Джонсон проснулась от того, что у нее заболело сердце. Просто заныло, и все. Странное дело: никогда не болело, а тут вдруг заныло ни с того ни с сего. Как от дурного предчувствия, ей-богу. Мэри хмыкнула и села в постели. В предчувствия она не верила, хотя сегодняшняя погода для дурных пророчеств подходила в самый раз: весенний теплый циклон столкнулся ссеверным антициклоном над Гринвичем, и как раз сейчас они усиленно выясняли, кто кому должен уступить. Погодка для макбетовских ведьм. Пока что циклон проигрывал, но Мэри не сомневалась, что до финального свистка еще далеко. Всякое может случиться. Она уже собиралась было завернуться в одеяло с головой и попытаться снова уснуть, когда крики и шум в детской буквально выдернули ее из кровати.

Когда воспитательница в одной ночной рубашке, развевающейся, точно саван привидения, появилась на пороге Тининой комнаты, ее взору предстало только распахнутое окно в сад, размазанные мокрые следы на подоконнике и плюшевый заяц, мокнущий под дождем…


Место преступления: дом Риорданов

Округ Марин, штат Калифорния

День четвертый


Как это зачастую бывает весной, утро в окрестностях Лос-Анджелеса выдалось не слишком солнечным, но достаточно погожим и теплым, чтобы стряхнуть промозглую скуку зимних дней и с домов, рядами выстроившихся вдоль дороги, и с их обитателей. С того самого момента, как машина федеральных агентов пересекла городскую черту и понеслась по пустому пригородному шоссе, Малдер не проронил ни слова, и Скалли вдосталь налюбовалась на владельцев пригородных участков, работающих в огороде, подновляющих после зимы садовую мебель или сгребающих в аккуратные кучки прошлогоднюю листву. Сидящий за рулем Призрак готов был кусать себе локти от досады. Прозевать, так глупо прошляпить единственного свидетеля! Ладно Дана, она с самого начала не придавала показаниям девочки большого значения. Но он, Малдер! Казалось бы, чего стоило попросить коллег из Гринвича взять под контроль Центр по оказанию социальных услуг. Dumkopf Rotznase! Из отца они уже выкачали всю кровь — теперь на очереди дочка. И всего-то надо было — поставить наружное наблюдение!

…От лужайки возле дома, у которого Малдер остановил автомобиль, доносился отчетливый запах свежей, только что проклюнувшейся травы. Фокс захлопнул за собой дверцу машины и с хрустом потянулся. Легкий ветерок трепал полы его распахнутого пальто, щекотал лицо.

— .. .Ее похитили из Центра социальных услуг где-то около одиннадцати-двенадцати часов вчера вечером, — выбравшись из машины, мрачно сказала Дана.

— Такое ощущение, что кто-то никак не может забыть, что девочка слишком много знает, — отозвался Призрак.

«Ну вот, с молчанием покончено», — с удовлетворением отметила Скалли.

— Кто-то или что-то… — продолжил Фокс.

— Все дороги тут же перекрыли, стоило ей пропасть. Но пока никто не обнаружил ничего подозрительного.

— Может быть, они смотрели не в том направлении? — Малдер ткнул пальцем в безоблачное небо, указывая направление, по его мнению, несправедливо обойденное вниманием сил Федерального Бюро.

Скалли в который раз поймала себя на том, что не может определить, шутит ее напарник или говорит серьезно.

— В любом случае, нам сразу же сообщат, если кто-нибудь ее найдет.

Поднявшись на крыльцо коттеджа, Малдер постучал в массивную деревянную дверь тяжелым медным кольцом.

Дверь отворилась.

На пороге, растерянно глядя на гостей снизу вверх, стояла Тина.

Ошеломленное молчание длилось несколько секунд. По-детски округлое, хорошо запоминающееся лицо девочки, каштановые волосы до плеч, карие глаза — все детали, которые составляют словесный портрет и которые федеральные агенты могли перечислить без запинки, подними их ради этого хоть среди ночи, совпадали до мелочей… Но в то же время стоящая на пороге и серьезно глядящая на двух ошарашенных взрослых девочка чем-то неуловимо отличалась от той, что исчезла сегодня ночью из Центра по оказанию социальных услуг. Может быть, посадкой головы, может быть, выражением глаз или прической — отличалась неуловимо и в то же время вполне заметно для внимательного глаза.

— Ты — Тина? — не выдержала наконец Скалли.

Девочка удивленно захлопала глазами:

— Не-ет…

— Тогда как же тебя зовут?

— Синди Риордан… Агенты переглянулись.

— Синди, ты что, здесь живешь? — спросил Призрак.

— Да, — девочка чуть заметно пожала плечами. — С самого рождения, уже восемь лет…

…Писк героев мультсериала, раздающийся из детской, сменился спокойным рассудительным голосом научного обозревателя, и Малдер наконец сумел отвести взгляд от девочки и посмотрел на ее мать, средних лет женщину с покрасневшими от слез глазами. Женщина сняла с плиты чайник и повернулась к гостям.

— У вас красивая дочка, миссис Риордан, — заметил Фокс.

— Мы с Диком ее очень баловали, — тихо проговорила миссис Риордан. — Воспитывали из Синди тихого домашнего ребенка. Хотели защитить ее от всех ужасов мира… Дик столько времени проводил с ней…

— Это ваш единственный ребенок? — сочувственно поинтересовался Малдер.

Миссис Риордан только прерывисто вздохнула.

— Извините за бестактный вопрос, — вклинилась Дана, — но Синди — ваш собственный ребенок? Она не приемная?

Мисс Риордан ответила сразу, без запинки.

— Нет. Я ее сама родила. В центральной городской больнице.

— Значит, бумаги на нее у вас в полном порядке, как я понимаю?

— Ну, естественно!

— Она одна родилась? У вас не было двойни? Если бы Скалли специально ставила перед собой задачу вывести эту женщину из себя, она не добилась бы лучшего результата.

— Что за дурацкие вопросы! Я рассказала в полиции все, что знала!

Вздохнув, Малдер достал из кармана любительскую цветную фотографию и протянул ее миссис Риордан:

— Вы когда-нибудь видели этого человека раньше?

На фотографии девочка, как две капли воды похожая на Синди, но одетая в платье, которого у нее никогда не было, обнимала за шею высокого улыбающегося мужчину.

— Нет, я его никогда не видела… Это что, ваш подозреваемый? Что он сделал Синди?

— Миссис Риордан, это не ваша дочка, — глядя вдове прямо в глаза, проговорила Скалли. — Эту девочку зовут Тина Симмонс, и живет она в Гринвиче, в Коннектикуте, в трех тысячах миль отсюда. И, видите ли, этот человек на фотографии — ее отец — был убит точно таким же способом, что и ваш муж.

— Синди моя дочь! — голос миссис Риордан дрогнул. — Я могу показать вам видеозапись ее рождения. Я пыталась забеременеть шесть лет, но у нас с Диком ничего не получалось…

— И вы прибегли к искусственному оплодотворению… — подсказал Малдер. — В какой клинике это произошло?

— В Центре репродуктивной медицины Сан-Франциско…— женщина прерывисто вздохнула.

— Так ты все еще считаешь, что дело связано с НЛО? — не преминула подкусить напарника Скалли, когда федеральные агенты покидали коттедж Риорданов. — Синди Риордан не видела никакой «красной молнии».

— Я уже не знаю, — честно сознался Малдер. — Если внимательно приглядеться, то становится ясно, что сходство этих девочек действительно чисто внешнее.

— Ну, существует ненулевая вероятность, что двое людей, похожих как две капли воды, окажутся при этом никак не связаны между собой.

— Да, но они обе видели, как у отцов выпустили всю кровь. О таком совпадении полезно помнить, когда делаешь ставки в Лас-Вегасе.

— Не в девочках дело. Сходство может быть чисто случайным. И никак не связанным с причиной убийства, — упрямо повторила Скалли, опускаясь на место рядом с водительским.

Малдер неопределенно хмыкнул и повернул ключ зажигания. Машина тронулась с места и медленно покатила вдоль по улице.

— Девочку только что похитили, — сказал Фокс наконец.

— Угу, и надо понимать, похитили пришельцы.

— Да неужели?! — Малдер усмехнулся. Машина свернула в переулок, где ее невозможно было разглядеть с дороги, и остановилась.

— Куда это ты нас завез, Призрак?

— Послушай, Скалли: оба преступления совершили одни и те же люди. В первом случае дочь убитого похитили. — Малдер распахнул дверцу и выбрался из машины. — Каков вывод? Они попытаются выкрасть и вторую девочку.

— Эй, ты хочешь сказать, что здесь все должно повториться?

— Я просто хочу, чтобы за Синди понаблюдали. Надо договориться с полицией. А ты пока позвони в клинику, выясни, не было ли в той программе по искусственному оплодотворению еще и Симмонсов.

— Ладно, оставайся. Я позвоню в ФБР, попрошу, чтобы в Сан-Франциско кто-нибудь этим занялся…


Центр репродуктивной медицины

Сан-Франциско, штат Калифорния

День пятый


Подтянутый седовласый профессор, осанка которого выдавала бывшего военного не ниже офицера среднего звена, галантно поддерживая Скалли под локоток, поднимался по парадной лестнице Центра.

— Репродуктивная медицина, — по тону профессора чувствовалось, что человек получает огромное удовольствие, оседлав любимого конька, — есть наполовину хирургия, что бы ни утверждал коллега Якобсон из Вены. Вживление оплодотворенного яйца в матку — чисто хирургическая операция, а в нашем деле это один из самых ответственных этапов…

Скалли с почтительным видом слушала его, чуть склонив голову к левому плечу.

— А у вас не могли перепутать яйцеклетки? — спросила она. — Не могла одна женщина получить яйцеклетку другой пациентки?

Профессор степенно покачал благородной седой головой.

— Нет, у нас очень строгий контроль. Все трижды проверяется и перепроверяется. Операции с генетическим материалом и без того вызывают сегодня у обывателей страх и недоверие, мы просто не можем позволить себе подобную халатность.

— У вас были когда-нибудь пациенты по имени Холли и Джон Симмонс? Профессор улыбнулся:

— Мисс, полагаю, вы не хуже меня знаете, что любая информация по нашим пациентам строго конфиденциальна. Даже для сотрудника ФБР и для такой очаровательной леди, как вы, я не могу сделать исключения. Таковы правила…

— Видите ли, профессор, — глядя медику прямо в лицо, напористо проговорила Дана — отец ребенка на днях был убит при загадочных обстоятельствах, его дочка похищена… Короче, если бы вы могли чем-то помочь в расследовании этого дела — даже против правил, — мы были бы вам крайне признательны.

Профессор нахмурился — никто из работающих в этом здании не рискнул бы сказать, что отставному военно-морскому офицеру, доктору медицины, профессору Роберту Катцу соображения карьеры важнее судеб тех людей, которым в свое время повезло оказаться в числе его пациентов. Особенно это касалось пациентов маленьких. Катц, помнивший еще эпоху «охоты на ведьм», прекрасно знал все фэбээровские штучки, но эта молодая женщина со скромным макияжем и впрямь казалась обеспокоенной судьбой ребенка… Профессор вздохнул и махнул рукой.

— Ладно. Следуйте за мной…

В кабинете доктора Катца было на удивление тихо — здешней звукоизоляции могло позавидовать здание ФБР. От кондиционера в углу поднималась сильная струя теплого воздуха.

— У вас тут только копии медицинских карт, — заметила Скалли. И уведомление, что оригиналы документов были переведены в госпиталь города Гринвич, штат Коннектикут, в тысяча девятьсот девяносто первом году. Симмонсы приехали сюда девять лет назад, и их наблюдающим врачом была доктор Салли Кендрик…

При звуке этого имени профессор не смог скрыть брезгливой гримасы.

— Что-нибудь не так? — чутко отреагировала Скалли.

Профессор поморщился.

— Вы сказали — «доктор Кендрик», — неохотно проговорил он. — С этой дамочкой все всегда было неладно…

Он поднялся и, покопавшись в ящике стола, достал видеокассету.

— Попала сюда всего лишь практиканткой, в тысяча девятьсот восемьдесят пятом. Но практиканткой гениальной. — Катц Вставил кассету в прорезь видеомагнитофона и щелкнул кнопкой.

На экране появилась высокая, чуть полноватая женщина средних лет в белом халате и с аккуратно убранными под шапочку волосами. Женщина улыбнулась и села за письменный стол, уставленный приборами, с лампой посредине. Судя по всему, именно так, по замыслу создателей фильма, обыватель должен представлять себе идеальное рабочее место ученого. «Здравствуйте, — проговорила Женщина. — Искренне рада приветствовать вас в Центре репродуктивной медицины. Я — Салли Кендрик, специалист в области искусственного оплодотворения…» По экрану поползли титры…

— Работа в Центре позволила ей получить магистерскую степень, — проговорил Катц, — а затем и степень доктора по биогенетике. Мы были буквально очарованы ею…

— Сейчас у вас не слишком-то очарованный тон, — заметила Скалли.

Профессор тяжело вздохнул:

— У нас есть основания предполагать, что доктор Кендрик произвольно меняла генетическую структуру оплодотворенного яйца в своей лаборатории перед пересадкой яйцеклетки в матку.

— Вы доложили об этом Американской Медицинской Ассоциации?

— Конечно! Я ее уволил и потребовал расследования по линии Медицинского Департамента.

— И что произошло потом?

— Что-что… — Катц скривился. — АМА ее прикрыла, а мое требование о расследовании было отклонено. Короче, доктор Кендрик испарилась, исчезла бесследно. Мы тут стараемся о ней не вспоминать.


Отель «Холидей Инн», номер Малдера

Сан-Франциско, штат Калифорния

День пятый


«Мы знаем, что такое боль бесплодия, — с мягкой улыбкой вещала женщина с экрана, — и мы знаем, как помочь преодолеть ее. Следующие полчаса я проведу с вами, и мы рассмотрим некоторые практические аспекты…»

— .Кендрик курировала как Риорданов, так и Симмонсов. — Скалли, откинувшись на мягкую спинку дивана, с интересом посмотрела на сидящего вполоборота к телеэкрану Фокса. За последние два часа они успели заездить этот ролик едва ли не до дыр, и последние два раза пленка прокручивалась исключительно по инициативе Малдера. Фокс все никак не мог поверить, что этот получасовой рекламный фильм не содержит ничего полезного, кроме информации о внешности доктора Кендрик и ее манере говорить. Что тоже, конечно, немало, но хотелось бы чего-то более определенного… — Похоже, в этом Центре она занималась экспериментами по своей собственной программе.

— Возможно, теперь она заметает следы.

«Мы не можем гарантировать стопроцентного успеха, — продолжала между тем свою речь Салли Кендрик. — Но с нашими техническими средствами, плюс удача, плюс надежда — могут произойти чудеса…»

— Для того чтобы убрать одновременно двух человек в разных концах страны, ей необходим был сообщник, — рассудительно заметила Скалли.

Малдер с сожалением щелкнул кнопкой пульта дистанционного управления и повернулся к напарнице:

— Ты что, хочешь сказать, что это вендетта? Салли Кендрик и ее ущемленные в правах коллеги — против Центра репродуктивной медицины Сан-Франциско? Не легче ли было обратиться в профсоюз? — с иронией поинтересовался он.

— А ты что, уже плюнул на свою теорию с НЛО? — поддела в ответ Скалли.

Телефон на журнальном столике подпрыгнул и разразился короткой звонкой трелью — ну почему в дешевых гостиницах у телефонов всегда такие пронзительные звонки? — и Дана, поморщившись, поспешила схватить трубку.

— Алло! — На том конце трубки молчали. — Алло! — повторила Скалли. — Странно… пара щелчков — и все… Должно быть, ошиблись.

На секунду лицо Малдера приобрело задумчивое выражение.

— Знаешь что, — проговорил он, поднимаясь, — сегодня я уже что-то совсем туго соображаю. Давай обсудим это завтра, а?

— Надо же, он выгоняет меня из комнаты! — пожаловалась в пространство Скалли, но тем не менее тоже встала.

— Я выгоняю? — вполне натурально возмутился Малдер. — Да никогда в жизни! — и, приобняв Скалли; за плечи, подвел ее к двери. — Ей-богу, Скалли, тебе сегодня тоже надо отдохнуть.

— К тебе что, девочка придет? — ехидно поинтересовалась Дана.

— Какая девочка! — Малдер фыркнул. — Я тут кино по «MTV» смотреть буду…

Он немного помолчал, потом крикнул вслед удаляющейся с независимым видом напарнице:

— Счастливых снов! Утром встретимся.


Набережная недалеко от отеля «Холидей Инн»

Сан-Франциско, штат Калифорния

День пятый

Вечер


…Водная гладь ночного залива застыла в неподвижности, отражая огни кораблей. От порта плыли над водой звуки погрузочных работ, даже ночью не прекращающихся ни на минуту. Далекое лязганье железа, шум работающих двигателей, длинные надсадные гудки… Пока в Лос-Анджелесе, ставшем после войны Меккой для ученых-авиаторов и ракетостроителей, зрело космическое «завтра» Америки, тут, в Сан-Франциско, в свою очередь, решалась судьба морского будущего страны. Раскаленный ветер Грядущего обдувал лицо, смешиваясь с солоноватым, пахнущим йодом океанским бризом. Белые чайки пронзительно кричали, кружась над стальными конструкциями шлюзов. Тут, в Калифорнии, где будущее подступало настолько близко, насколько это вообще возможно, Малдер особенно часто вспоминал о прошлом, с ошибками и глупостями которого в последние годы была связана практически вся его работа. Неприглядные эпизоды прошлого — слишком сложная и скользкая материя. Думать о них постоянно — трудно, а забывать — нельзя. Сколько сегодняшних побед лежит именно на фундаменте вчерашних ошибок и преступлений? У федерального агента Фокса Малдера не было ответа на этот вопрос…

…Призрак сплюнул шелуху семечка в воду залива и неторопливо двинулся по дощатому настилу набережной. Хотя весна на тихоокеанском побережье в этом году и наступила раньше, чем на северо-востоке страны, вечера здесь все еще оставались слишком прохладными для прогулок в одном пиджаке, и Малдера слегка знобило. Пар от дыхания срывался с его губ и уносился к затянутому пеленой смога беззвездному небу.

Высокая темная фигура беззвучно выступила из-за аккуратно подстриженных кустов, составляющих живую изгородь, и Малдер непроизвольно вздрогнул, хотя и ожидал чего-то подобного.

— Вы уверены, что она не следила за вами? — негромко спросил полноватый человек средних лет.

Время от времени этот мужчина встречался с Малдером, чтобы передать федеральному агенту очередную порцию сведений такой степени секретности, что у вашингтонских политических тузов, узнай они об этом, встали бы дыбом остатки волос. Изнывающий от любопытства Фокс многое бы отдал, чтобы узнать, чем продиктована благосклонность этого типа именно к нему, Малдеру, но уж чего их отношения никак не предполагали, так это разговора о личности осведомителя. Со своей стороны, федеральный агент уважал инкогнито своего таинственного информатора.

— Абсолютно. А вы, позвольте полюбопытствовать, что здесь делаете?

— Ну, должен же кто-то помогать воинам, — мужчина выразительно пожал плечами. — А вообще-то я как раз проезжал мимо, решил встретиться, поболтать… Кстати, вы не помните — я рассказывал вам про эксперименты Личфилда?

— Нет, не рассказывали.

— Ну что ж, это был чрезвычайно интересный проект. Высшая степень секретности. Все протоколы по окончании серии экспериментов были уничтожены, а те, кто знали об этом, — он прижал ладонь к груди, — будут всячески отрицать .свою причастность к проекту. В начале пятидесятых, в расцвет холодн9Й воины, с той стороны Железного Занавеса начали просачиваться слухи, что русские занимаются разными глупостями с евгеникой: выращивают себе искусственно легкоатлетов и все такое. В конце концов им вроде бы удалось вывести идеального солдата. Ну и мы, естественно, тут же бросились в бой. Эксперимент Личфилда… Была выведена группа генетически измененных детей. Мальчиков назвали Адамами, а девочек — Евами…


Клиника для психическибольных преступников

Штат Калифорния

День шестой


Негромкий спокойный голос осведомителя снова зазвучал в ушах Малдера, когда машина федеральных агентов свернула с пустынного шоссе на бетонку, уходящую по направлению к серым унылым блокам тюрьмы для психически больных. Сколь бы дипломатично ни именовали власти это заведение в официальных бумагах, оно всетаки оставалось именно тюрьмой, со всеми ее легко различимыми атрибутами и признаками. Даже отсюда, с дороги, можно было разглядеть, как голо и пусто за высокой белой оградой с пропущенной поверху «колючкой» под током. Ни деревца, ни кустика — только забранные пуленепробиваемым стеклом наблюдательные вышки меж безликих зданий, лишенных окон. Залитое асфальтом, гладкое, как поле для гольфа, пустое пространство. У желающих проникнуть на охраняемую территорию — или покинуть ее — не было ни единого шанса сделать это незаметно. Здесь явственно чувствовалась рука профессионала.

Судя по всему, блок «Зет» в данный момент как раз переживал очередную «громкую» забастовку заключенных: даже толстый слой звукоизоляции не мог приглушить грохот пустой посуды и дикие вопли, вырывающиеся одновременно из десятков камер. Впрочем, как можно было понять по спокойному, несколько меланхоличному виду дежурного офицера, этот факт не слишком беспокоил обслуживающий персонал.

— Агент Малдер, агент Скалли, ФБР, -представился Фокс, протягивая дежурному удостоверения. Тот искоса бросил взгляд на документы. — Мы к Еве-6.

— Все в порядке. Сдайте оружие и распишитесь, — офицер протянул федеральным агентам две коробочки с кругляшами кнопок.

— Что это такое?

— Мы их называем «кнопки паники». Для вызова охраны. Иначе мы не можем пропустить вас в блок, особенно сейчас. У нас тут немного беспокойно, как вы могли заметить.

Минутой позже, шагая по коридору вслед за рослой чернокожей охранницей под приглушенный аккомпанемент безумных криков и воплей, Скалли смерила Малдера испепеляющим взглядом и прошипела:

— Куда ты меня притащил на сей раз, Призрак?

Малдер сделал успокаивающий жест и ответил вполголоса:

. — Подожди, сейчас сама все увидишь…

Они остановились перед камерой с металлической табличкой «Ева-6» на дверях. Охранница протянула федералам по ручному фонарику.

— Зачем это? — вяло полюбопытствовала Скалли.

Женщина поморщилась.

— Если включить верхний свет, — пояснила она, — Ева начинает дико орать. Ее так толком никто и не видел ни разу. — Она подошла к двери и вставила ключ в замок. — Прошу вас. Мы будем ждать за дверью.

На первый взгляд камера казалась пустой. Лучи фонариков скользнули по обшитым пробкой стенам, по легкому стулу из алюминиевых трубок, по краю кровати со свешивающимся до пола покрывалом… В камере пахло сыростью и застарелым потом.

— Эй! — неуверенно позвал Малдер. Скалли опасливо сделала шаг вперед, и луч ее фонаря выхватил из полумрака женщину в смирительной рубашке, забившуюся в угол кровати.

— Я думаю, вы не найдете здесь того, что ищете, — проговорила женщина, безуспешно пытаясь спрятать лицо от света. — Из всех наших тут осталась только я одна…

Скалли подошла ближе и вздрогнула. Если бы не бегающий безумный взгляд, желтые зубы и бледная дряблая кожа лица, Дана под присягой могла бы поклясться, что перед ней не кто иная, — как…

— Салли Кендрик? — с сомнением проговорила Скалли и неуверенно покосилась на Малдера.

Фокс довольно улыбнулся:

— Ну, я же говорил, что эта поездка может дать немало пищи для размышлений!

Женщина на кровати завозилась и села.

— Если вы хотите говорить со мной, велите снять кандалы, — она указала на ножные фиксаторы из сыромятной кожи, сковывающие лодыжки.

— Я полагаю, это на вас надели не без веской причины, — заметил Малдер.

— Безо всякой причины! Я просто-напросто уделила слишком много внимания охраннику, я высосала у него глаз. — Ева хихикнула. — Ну, должна же я как-то оказывать мужчинам знаки внимания! Кстати, вы случайно не хотите проверить меня на IQ? Наверное, :у меня будет где-то под сто шестьдесят. Я была самой умной девочкой в семье…

— Где остальные Адамы и Евы? — спросил Малдер.

— Мы все подвержены суицидальному синдрому. Я единственная, кто остался. Ева-7 скрылась раньше всех, Ева-8 бежала через десять лет…

— Вы — Салли Кендрик? — прервала ее Скалли.

Взгляд женщины стал рассеянным.

— Нет, — проговорила она. — Меня зовут иначе… Но она — это я, а я — это она… Короче, мы все вместе…

— Так это не вы работали в Центре репродуктивной медицины в Сан-Франциско, в восемьдесят пятом году и далее?.. — Скалли все еще не могла поверить.

— В восемьдесят пятом? — лицо Евы дернулось. — Черт возьми! Я уже десять лет сижу вот так вот, связанной. А почему? Я не виновата, что меня создали такой! Но те, кто меня создал, — они что, ответили за это? Ничего подобного — за все страдаю только я одна! Мне не дают умереть только из-за проекта Личфилда. Приходят, берут у меня анализы, тыкают разной гадостью, чтобы понять, что у них Не получилось… Салли знает, что пошло не так Вот смотрите, — Ева-6 заторопилась, у вас сорок шесть хромосом, а у Адамов и у Ев по пятьдесят шесть. У нас лишние хромосомы номер четыре, пять, двенадцать, сорок один шестьдесят два, модифицированные и частично инактивированные, чтобы предотвратить известные генетические болезни. Но кое-что не удалось. Увеличение количества хромосом ведет и к увеличению количества генов. Отсюда — повышенный уровень интеллекта, повышенная выносливость — и повышенная склонность к психозам.

— Самое интересное вы оставили напоследок, не так ли? — хмыкнула Скалли.

— Вы мне не верите? — Ева-6 захихикала. — Напрасно! У меня ведь есть доказательства. Вон, на стене висит фото из моего фамильного альбома…

Скалли отследила направление ее взгляда, направила фонарик туда, куда указывала Ева, и выругалась шепотом. Восемь девочек, похожих друг на друга, словно близнецы, дурачились на большом черно-белом фотоснимке. Девочек, похожих друг на друга — и на детей, до недавнего времени спокойно росших в семьях Симмонсов и Риорданов…

— Мы были очень близки… — пробормотала Ева и всхлипнула. — Да-да, очень близки…

— Итак, — подытожил Малдер, повернувшись к Дайне, — Салли Кёндрик использовала Центр репродуктивной медицины для того, чтобы продолжить эксперименты Личфилда. Она клонировала саму себя.


Дом Риорданов

Округ Марин, штат Калифорния

День шестой


Шестью часами позже и парой сотен километров южнее, в аккуратном коттедже с недавно побеленными стенами, где ничто не напоминало о безумной женщине, вздрагивающей на несуществующем ветру в дальнем конце темной камеры, девочка по фамилии Риордан готовилась лечь спать.

— Господи, храни мою душу. Если я умру не проснувшись, Господи, забери мою душу к себе. Позаботься о бабушке и дедушке, об Ирме и ее папе, благослови нас и, пожалуйста, позаботься о папе на небесах… : — Ты такая необычная девочка, Синди… — Миссис Риордан склонилась над дочкой и поцеловала ее в лоб. Глаза миссис Риордан подозрительно заблестели. — Спокойной ночи, дорогая…

Щелкнул выключатель, и комната погрузилась в темноту.

Малдер, сидящий за рулем машины, припаркованной через улицу от коттеджа Риорданов, отправил в рот пригоршню семечек и проговорил:

— Если Ева-6 не врет, то сейчас на свободе еще две Евы. Вот почему два идентичных убийства произошли одновременно в двух удаленных друг от друга местах. У Салли Кёндрик есть сообщница — она сама.

— Пока я не узнала о Евах, я чуть было не начала подозревать девочек, — охотно откликнулась Скалли.

Ведение наружного наблюдения — работа не из легких. Можно сказать, не работа, а искусство. Прятаться от чужого взгляда, оставаясь невидимым посреди самой безлюдной улицы, не пропуская незамеченным ни единого движения наблюдаемого объекта, фиксировать (в памяти или на пленку) каждый его шаг и при этом постоянно быть готовым ко всему — к бегству, к драке, к отвлекающему маневру — для этого нужно особое мастерство. Даже вести наблюдение за дорогой к коттеджу и за самим домом — задача для профессионалов. Именно этим и занимались федеральные агенты Скалли и Малдер на протяжении последних трех часов, глотая стакан за стаканом кофе из термосов. Но даже профессионалам, занятым Несомненно важным и нужным делом, не возбраняется при этом испытывать отчаянную скуку.

— Похоже, две оставшиеся Евы расправляются с родителями, чтобы оставить «в семье» Тину и Синди, — сказал Малдер, мужественно борясь с зевком. Ему отчаянно хотелось спать, и только опасения за девочку мешали задремать прямо тут, положив голову на руль.

Скалли направила на темные окна спальни младшей из Риорданов мощный компактный бинокль.

— Ты думаешь, девочки знают, что они собой представляют? — задумчиво спросила она.

— Я надеюсь, что нет, а так… — Малдер пожал плечами.

Скалли промолчала. Прищурившись, она напряженно вглядывалась в темноту за окнами дома. Впрямь ли на втором этаже коттеджа только что промелькнула чья-то тень? Или почудилось? Нет, в спальне Тины Риордан определенно был кто-то посторонний! Дана отшвырнула бинокль.

— Кажется, пора размять ноги, Фокс!

— Я через черный ход! — ожидавший этих слов Малдер выскочил из машины, как чертик из коробки, на ходу вынимая пистолет из поясной кобуры. — Встретимся около детской!

…Двери дома Риорданов, оснащенные надежным замком, не сумели оградить хозяев от череды несчастий, но оказались достаточно серьезной преградой на пути федерального агента. Скалли потратила около минуты, барабаня рукояткой пистолета в дверь, прежде чем та отворилась. На пороге стояла заспанная миссис Риордан в халате, наспех накинутом поверх ночной рубашки.

— Оставайтесь здесь, — бросила Дана хозяйке. — Мы наблюдали за вашим коттеджем. В спальне Синди что-то происходит. Я поднимусь по лестнице.

Ступеньки предательски скрипели под ногами. В темноте прихожей Скалли различала пучки трав, висящие на стене, несколько фотографий в тяжелых рамках — сейчас, скрадываемые полумраком, вполне обыденные предметы приобретали таинственный, загадочный вид. Просидевшая несколько часов в салоне машины, освещенном только подсветкой приборной доски, Скалли была сейчас на равных с потенциальным похитителем, прячущимся где-то там, в темноте. По крайней мере, если тот не обладал какими-то сверхъестественными способностями… Дана мотнула головой, отгоняя жутковатую картинку — рыщущий по дому жуткий чешуйчато-сегментарный монстр из киносериала, — тут же услужливо подкинутую воображением. И Малдеру еще хватает наглости обвинять ее в недостатке фантазии…

Двигаясь осторожно, почти на цыпочках, и не опуская пистолета, снятого с предохранителя, Скалли поднялась на верхнюю лестничную площадку и огляделась. Так, кажется, спальня должна быть здесь… Дана начала разворачиваться — и тут же полетела на пол от сильного удара в область печени.

Тем временем Малдер, стараясь ни за что не зацепиться, пробирался между покосившихся оград, мусорных бачков и теряющихся в темноте деревьев на заднем дворе дома Риорданов. Он

уже преодолел девять десятых пути, когда стеклянная дверь черного хода разлетелась вдребезги и перед Фоксом появилась фигура, закутанная в глухой черный плащ с надвинутым на глаза капюшоном. Под плащом легко угадывалась женская фигура. Женщина двигалась с грацией и плавностью, которых, как Малдер знал по собственному опыту, не добиться никакими тренировками… но главное было не в этом. На руках женщина держала девочку. Малдер вскинул руку с фонариком и направил луч света прямо на бледное знакомое лицо. За последние дни он видел это лицо дважды. Один раз — на видеопленке с рекламным роликом Сан-францисского Центра репродуктивной медицины, и второй — в полумраке камеры заведения, носящего гордое звание «клиники для душевнобольных преступников». И снова это лицо — как сигнал радиационной опасности, мигающий на приборном щите вымершей лаборатории… Малдер нервно дернул щекой.

— Стоять! ФБР, я вооружен! Ты какая? Ева-7 или Ева-8?

Похитительница стремительно повернулась так, чтобы между ней и федеральным агентом оказалась девочка, и приставила пистолет к голове ребенка.

— Брось оружие! — отрывисто проговорила она. — Вот так! Медленно, очень медленно… Ты знаешь, на что я способна…

Малдер нехотя положил пистолет на землю. Слишком опасно тягаться с человеком, которого вырастили специально для таких штучек — да что там вырастили, специально создали для этого. Да и девочка…. Она все еще была в руках у полубезумной «Евы». Будь на месте Малдера Скалли, она бы, конечно, выстрелила, но Фокс боялся промахнуться.

Дождавшись, пока пистолет федерального агента коснется земли, женщина резко развернулась и кинулась к машине, припаркованной тут же, в переулке. Нескольких мгновений, в течение которых Призрак подбирал табельное оружие, ей хватило, чтобы швырнуть ребенка на заднее сиденье и, обернувшись, выстрелить навскидку в федерального агента. Прицел оказался слишком высок, и пуля прошла мимо, но заставила Малдера нырнуть за ближайшую машину. Нового выстрела не последовало. Когда Малдер выскочил из укрытия, автомобиль похитительницы, набирая скорость, пылил по ночному шоссе прочь от дома Риорданов…

…Патрульный полицейский офицер с пониманием и сочувствием смотрел на Скалли, потирающую солидную шишку на затылке, и это сочувственное выражение на лице местного копа почему-то вызывало у федерального агента подспудное раздражение. «Наверное, я сейчас действительно не заслуживаю ничего, кроме сочувствия, — самокритично подумала Дана. — . Опростоволосилась, как зеленый новичок. Расслабилась, понимаешь ли… Знала, чего ожидать, — но расслабилась. Корова». Она приветливо улыбнулась офицеру. Вспышки полицейских мигалок и шум голосов патрульных мешали сосредоточиться, голова гудела и плыла.

— Имя подозреваемой — Салли Кендрик, — сказала. Дана, и карандаш офицера запорхал по бумаге. — Около сорока лет, рост — метр семьдесят, вес — шестьдесят пять килограмм. Похищенная девочка очень похожа на нее внешне. Кендрик ездит на «каролле» восемьдесят третьего года выпуска. Женщина исключительно сильна, гораздо сильнее, чем кажется. Считайте, что она вооружена и очень опасна. — Скалли покосилась в сторону выбоины которую оставила пуля на стене коттеджа, и добавила: — Тем более что так оно и есть. Возможно, при задержании будет вести себя неадекватно… Вот, пожалуй, и все.

Полицейский кивнул, спрятал блокнот в карман куртки и заспешил к одной из полицейских машин. Скалли покосилась на Малдера который тем временем пытался немного бестолково до искренне утешить миссис Риордан. Для человека, потерявшего в течение, нескольких; дней сначала мужа, а лотом , и дочь, та держалась молодцом. Тем не менее, вид у миссис Риордан был такой, словно она, а не Дана полчаса провалялась в отключке после мастерски проведенного противником йока-гери.

— Я уверена, что во всем виновата эта женщина, похитительница, — говорила миссис Риордан. В глазах у нее стыла тоска. — Что теперь будет? Что она сделает Синди?

— Кендрик и её сообщница похитили детей и убили отцов явно с какой-то своей целью, — успокаивающе сказал Малдер; — Дети нужны им живыми. Я уверен, с вашей дочкой не произойдет ничего плохого. Мы вернем ее, вот увидите…

Миссис Риордан зябко обхватила себя ладонями за плечи и молча побрела прочь. Малдер смотрел ей вслед, закусив губу.

— Найти-то мы их найдем, — негромко, только для Малдера, проговорила Скалли, подходя к напарнику. — Только вот что мы будем делать после этого, а, Призрак?..


Национальный парк Фортране

Сорок миль к северу от Сан-Франциско

День седьмой


Седой мужчина с заметными залысинами сгребал опавшие листья в кучу с той обманчиво неторопливой аккуратностью, которая дается только долгими годами практики. Когда он причесывал нежную траву газона, грабли в его руках становились не менее деликатными, чем пальцы ^парикмахера. Стояло раннее утро, но солнце уже светило вовсю. В лесу неподалеку пели птицы. Сейчас, когда зима уже закончилась, а на-, стоящее лето с неизбежными, как рок, туристами и отпускниками еще не наступило, жилую ^ зону парка следовало привести в порядок, и | уборка мусора была одной из важнейших частей этого комплекса мероприятий. Человек любил ; свою работу, тихую и неспешную. Она давала ему возможность почти все время проводить на свежем воздухе. Правда, в последние годы он стал быстрее уставать: сказывались возраст и простреленное в Корее легкое. Вот и сейчас мужчина отложил грабли, выпрямился, отер ладонью пот со лба и посмотрел на легковую машину, подъезжающую к ближайшему домику кемпинга. Автомобиль затормозил у крыльца, и из него выбралась женщина в темном плаще. Оглядевшись по сторонам, она распахнула заднюю дверцу и подала руку серьезной темноволосой девочке, почему-то одетой в расшитую веселенькими цветочками пижаму. Мужчина нахмурился. Он уже видел женщину с девочкой вчера, но сейчас его тревожно кольнуло ощущение неправильности происходящего. Если хотите, можете назвать это интуицией — но именно подобная, на первый взгляд ничем не обоснованная уверенность, что дело здесь нечисто, не единожды помогла ему избежать серьезных неприятностей. Да, безусловно, все надо будет обдумать более тщательно… Потом, когда с листьями будет покончено. Мужчина повернулся к кемпингу спиной и снова принялся за работу.

— …Мне очень жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах, — проговорила Салли Кендрик, запирая дверь, — но поверь мне, так будет лучше для всех заинтересованных сторон.

Она подошла к окну и, отодвинув край занавески, выглянула на улицу.

Девочка молчала. Ее лицо совершенно ничего не выражало.

Однокомнатный летний домик, предназначенный для туристов и отдыхающих, был слегка тесноват для двоих, но здесь за двойняшками легче было уследить — именно поэтому Кендрик и выбрала кемпинг в Национальном парке Фортрайс. Кроме того, еще при рекогносцировке она по достоинству оценила прочность замков на дверях и окнах маленького коттеджика. Кендрик подошла к ванной комнате и, повозившись с тугой защелкой, распахнула дверь настежь.

— Знакомьтесь. — Кендрик шагнула к сидящей на .краю ванны девочке и развязала концы стягивающего той рот импровизированного, но от этого не менее надежного кляла. — Это Тина Симмонс, а это — Синди Риордан…

Что-то вроде тени улыбки скользнуло по губам Тины — и, как в зеркале, отразилось на лице той, что стояла сейчас в дверном проеме.


Дом Риорданов

Округ Марин, штат Калифорния

День седьмой


Коттедж Риорданов буквально кишел полицейскими — они поднимались и спускались по лестнице, бродили по холлу и детской в поисках улик, беседовали друг с другом, наконец, просто молча курили во дворе. В отличие от миссис Риордан, которая вполне могла запереться в своей комнате и не отвечать на стук, Малдер и Скалли оказались вынуждены непосредственно наблюдать это бодрое роение.

— Агент Скалли! — вошедший полицейский офицер, женщина с резкими чертами лица и порывистыми движениями, взяла под козырек. — Мы обнаружили серебристую «кароллу». Она была оставлена в Сан-Франциско, в международном аэропорту.

Скалли покосилась на Малдера, увлеченно болтающего на другом конце холла по радиотелефону, и вздохнула.

— Проверьте всех пассажиров, улетавших за последние двенадцать часов. Надо бы также осмотреть пассажирские терминалы на случай, если она затаилась и собирается вылететь следующим рейсом. И помните: у нее есть сообщница.

Женщина-полицейский коротко кивнула и вышла.

Малдер оторвался от телефона и повернулся к Дане:

— Похоже, у нас добрые вести. Только что звонили из Национального парка Фортрайс. Женщина, по описанию напоминающая Кендрик, сняла один из домиков кемпинга.

— Ты опять все прозевал, Призрак: ее машину только что нашли в аэропорту. Аэропорт, между прочим, международный.

— А что, если она догадалась избавиться от машины? Администратор говорит, что вчера приехала женщина с маленькой девочкой, после обеда уехала одна, ее не было всю ночь, а потом она снова появилась, и снова с девочкой. Странновато, не правда ли?

~ Ну-у… Кто-нибудь другой вполне мог забрать девочку.

— Администрация об этом ничего не знала. По крайней мере, ключей от дома никто не брал.

— Малдер, сейчас полным-полно отпускников, в том числе семей с детьми. Каникулы, не забывай. -

— Администратор помнит именно этого ребенка. По его словам, девочка вчера насыпала в бассейн хлорки, чтобы убить плавающих там динозавров. Знакомая картина, не правда ли?


Национальный парк Фортрайс

Сорок миль к северу от Сан-Франциско

День седьмой


— Ну что? — с мрачным выражением поинтересовался Малдер. Если разделить все дела, которые ему пришлось расследовать, на те, где реальная ситуация оказывалась более выигрышной, чем он сперва надеялся, и те, где дело обстояло с точностью до наоборот, то это расследование явно относилось ко второй категории. Как и подавляющее большинство «секретных материалов».

Молодой полицейский из оцепления пожал плечами:

— Да ничего вроде. Наблюдаем, как вы приказали. Но, по-моему, там пусто…

Малдер рассеянно огляделся по сторонам.

— Ну что ж, посмотрим… — пробормотал он, вытаскивая пистолет. — Если все именно так и обстоит… Давай-ка наперегонки, до тех дверей. Пойдет?

…Легкая дверь, не запертая на замок, распахнулась от первого же толчка, и Малдер, а следом за ним, полицейский офицер и Скалли, влетели в комнату. В домике было светло и чисто, солнце, бившее в приоткрытое окно, простреливало все помещение насквозь. По углам гуляли легкие сквозняки. Малдер бросил беглый взгляд на лежащую на полу женщину с остекленевшим взглядом, сжимающую в руке длинный столовый нож, и подошел к окну, под которым валялись варварски сорванные с кронштейнов жалюзи. Похоже, через это окно кто-то недавно в спешке выбирался наружу. «Ушла», — подумал Малдер со смешанным чувством досады и облегчения, пряча пистолет в кобуру.

Скалли сидела на корточках у распростертого на полу тела и пыталась нащупать пульс. Свой пистолет она успела убрать раньше Малдера, сходу сориентировавшись в обстановке. Поймав взгляд Фокса, Дана отрицательно покачала головой: женщина была мертва давно и безнадежно. Оба федерала, не сговариваясь, посмотрели на девочек, затравленно дрожащих под столом в углу комнаты. Синди Риордан и Тина Симмонс судорожно прижимались друг к другу, как два мультяшных зверька, — тонкие детские пальцы переплетены и сжаты до белизны, в глазах стоит пережитый ужас.

— Я не хотела этого пить, я только притворилась, что пью… — не отрывая взгляда от мертвого тела, проговорила одна из девочек.

— Они хотели нас отравить, — подхватила вторая.

Скалли оторвалась от покойницы и подошла к детям.

— Они — это кто?

— Она, — девочка кивнула в сторону Салли Кендрик, — и еще одна женщина.

— Как выглядела эта вторая женщина? — "спросил Малдер.

— Такая же, — девочка ткнула рукой в сторону тела.

— Ева-восемь. — Что ж, подобный поворот событий представлялся Малдеру вполне вероятным. — Они работали вместе…

Девочки наконец не выдержали — они крепко обнялись и зарыдали так безутешно и горько, что у наблюдавшей за ними Скалли начали предательски подрагивать губы. «Господи, за что детям-то выпало такое? — Дана почувствовала, как горечь и тоска подступают к самому горлу. — Неужели девочки заслужили всю эту боль и страх только тем, что появились на свет чуточку иными, нежели тысячи других мальчишек и девчонок? Ведь какими бы они ни были, какими бы способностями ни обладали, при всей непредсказуемости развития детям нужны вечные ценности: родной дом, мама, друг…» Она наклонилась и ласково погладила девочек по мягким, рассыпавшимся волной волосам.

— Ничего, мы позаботимся о вас, — обнадеживающе произнесла она. — С нами вам нечего бояться.

— А для начала Надо бы проверить, нет ли следов яда у вас в крови, — добавил Фокс.


Федеральное шоссе

Граница округа Марин, штат Калифорния

День седьмой


Приближалась ночь. Синди Риордан и Тина Симмонс дремали на заднем сиденье машины. Малдер прикрыл их собственным теплым пальто. Сам он сидел за рулем, вглядываясь в дорогу, выхватываемую из темноты светом фар. Рядом привычно молчала Скалли. Время текло незаметно. Малдер умел настраивать себя так, чтобы время бежало быстро. Он не думал ни о чем важном. Завтрашний день покажет, что делать. А пока Малдер вглядывался в шоссе, скользящее под колеса машины. Иногда поглядывал в зеркало заднего вида на девочек. Синди свернулась калачиком, положив голову Тине на плечо. Тина полулежала, облокотившись на спинку сиденья, длинные волосы Синди щекотали ей подбородок, она смешно морщилась во сне.

— Девочки так привязались друг к другу, — грустно проговорила Скалли. — Трудно будет отдавать их в разные дома.

— Ничего не поделаешь, — Малдер пожал плечами. — Детям нужен дом.

Девочки на заднем сиденье завозились во сне. Фокс обернулся через плечо — не услышали ли раньше времени? Вроде бы нет…

— Надо будет отвезти Синди в Марин, мама ее заждалась, — развил он свою мысль. — Тину, к сожалению, придется вернуть на попечение миссис Джонсон. Кем бы они ни были, девочкам необходим присмотр. И забота. Лучше всего с этим справятся родители, в крайнем случае — воспитатели-профессионалы…

— Да я понимаю… — уныло отозвалась Скалли, — а все как-то не по себе…

Несколько минут они ехали в тишине. Наконец впереди замелькали огни бензоколонки, примостившейся под боком у придорожного ресторана.

— Агент Малдер, — заспанный голос Тины Симмонс вывел сидящего за рулем федерального агента из глубокой задумчивости, — мне надо по маленькому.

— И мне тоже, — тут же подхватила вторая девочка.

Малдер мотнул головой, отгоняя роящиеся мысли.

— Не можете потерпеть? Нам всего ничего ехать.

— Мне очень-очень надо… — извиняющимся тоном повторила Тина.

— А я бы не отказалась от чашечки кофе, — поддержала девочек Дана.

…Хотя посетителей в ресторане было маловато, шум от игральных автоматов стоял несусветный. За стойкой хозяйничала молодая женщина, похожая на француженку, какими изображает их европейское кино: высокая, худая, коротко стриженая брюнетка с порывистыми, резкими движениями.

— Где тут у вас туалет? — поинтересовался Малдер, подходя к стойке; Скалли и девочки шли за ним следом.

— В зале. Только вам придется взять ключи. — Женщина протянула две пластинки с фигурными вырезами.

— Спасибо. И еще я хотел бы заказать четыре диетических кока-колы…

— Лучше четыре обычных, — предложила Синди Риордан.

Малдер посмотрел на девочку сверху вниз и кивнул:

— Две обычных и две диетических с собой — думаю, это всех устроит.

…Синди Риордан первой закончила свои дела. Выскочив из туалета, девочка прямиком направилась к стойке.

— Мой папа заплатит, когда придет, — пояснила она, беря два из четырех стаканчиков с кока-колой.

Отойдя к столику, который загораживала от остального зала кадка с декоративным деревом, Синди достала из кармана пузырек. Сняла со стаканчиков крышки и насыпала в колу серый порошок. Она так увлеклась своим занятием, что едва не прозевала Малдера, неслышно подошедшего сзади. Впрочем, Фокс, по обыкновению погруженный в свои мысли, мог спокойно прозевать и пожар, начнись тот сейчас в зале придорожного ресторанчика.

— Это диетическая кола? — рассеянно поинтересовался агент.

— По-моему, да, — кивнула девочка. Фокс отхлебнул коричневую жидкость, и на лице у него отразилось сомнение.

— Точно диетическая? Что-то она слишком сладкая, попробуй… — он протянул стаканчик девочке.

Синди попятилась.

— Точно-точно, диетическая. Я видела, как наливали.

— Ну ладно…

Скалли подвела к столику вторую девочку.

— Что, пора двигать?

Уже у машины, похлопав по карманам куртки, Малдер сообразил, что оставил ключи в ресторане.

— Ты не брала мои ключи от машины? — скорее для проформы спросил он у Синди. Обе девочки отрицательно покачали головами.

— Ну ладно. Тогда подождите минутку, я сейчас.

Брелок с ключами отыскался на том самом столе, у которого Малдер застал девочку Риорданов. Призрак сунул брелок в карман пальто и машинально провел пальцем по столешнице. Прилипшие к пальцу сероватые крупицы о чем-то напоминали… Фокс задумчиво облизнул палец. Да, что-то подобное он видел совсем недавно. Буквально только что, и где-то совсем рядом… Сколько бы ни обвиняла его в хронической рассеянности Дана, память никогда еще не подводила Фокса. Он напрягся. Ну же!.. Есть, поймал! Понимание озарило лицо Малдера, и он что есть духу бросился к выходу из ресторана.

Когда он выскочил наружу, Дана как раз подносила ко рту стаканчик с кока-колой, а девочки выжидающе смотрели на нее.

— Скалли!

Голос Малдера прозвучал так резко и пронзительно, что все трое у машины вздрогнули. Дана поставила стакан на капот.

— Что случилось, Фокс? Ты кричишь, как больной слон.

Малдер мгновенно взял себя в руки.

— Да так, ничего страшного, — он быстрым шагом подошел к машине. — Просто хотел помочь тебе открыть дверцу.

Он потянулся к ручке и будто бы случайно задел стаканчик. Кока-кола полилась по капоту, Скалли едва успела отскочить, чтобы спасти костюм.

— Да что же ты творишь?!

— Экий я неловкий… — Малдер покачал головой и, наклонившись к самому уху Даны, шепотом добавил: — Девочки отравили напиток. Надо посадить их в машину и ехать.

Федералы дружно обернулись.

Стоянка была пуста. Только на капоте машины сиротливо белели пластиковые стаканчики с кока-колой…

Девочек не было нигде, сколько их ни искали. Ни в зале ресторанчика, ни за штабелями досок и грудами строительного мусора на заднем дворе, ни на автозаправке… Словно испарились. Только сейчас, торопливо пробираясь между автобусов и большегрузных машин, Малдер начал осознавать, насколько серьезно подошли к задаче создания идеального солдата генетики из проекта Личфилда. Если уж двое агентов Федерального Бюро не могут отыскать пару восьмилетних соплюшек… Не говоря уже о том, что эти соплюшки чуть раньше едва не отправили упомянутых агентов на тот свет…

За машинами мелькнуло красное платье, и Малдер устремился туда. Прыжок — и девочки забились в его объятиях.

— Скалли! — стараясь перекричать немилосердно визжащих детей, крикнул Фокс. — Скалли, иди сюда!

Но первой на зов отреагировала не Скалли. Дверь ближайшего трейлера распахнулась, и на землю спрыгнул коренастый, коротко стриженый мужчина. В руках мужчина сжимал карабин с истертым деревянным ложем. За ним из машины появилась заспанная молодая женщина в бейсболке, с тяжелой свинцовой трубой в руке. Выражения лиц этой парочки не обещали ничего хорошего типу в дорогом пальто, хватающему маленьких девочек.

— Эй, ты что делаешь, засранец? Ну-ка, отпусти их!

— Отойдите! Я агент ФБР. Мужчина ухмыльнулся.

— Ну да, а тут значит, идут съемки программы «Самые разыскиваемые в Америке», — он уверенным движением поднял ружье, и подоспевшая Скалли была вынуждена вскинуть руки над головой. — Ну-ка, отпусти их, живо! Третий раз повторять не буду!

— Подними руки, — посоветовала женщина, стоящая рядом с владельцем трейлера. — А вы, девочки, садитесь в машину! — Дети усиленно закивали.

Но стоило им обрести свободу, Тина и Синди, ни секунды не задумываясь, со всех ног чесанули мимо приветливо распахнутых дверей трейлера.

— Да мы и есть полиция, идиоты! — заорала Скалли и выдернула из нагрудного кармана удостоверение.

Несколько секунд владелец машины непонимающе пялился на сине-белую пластиковую карточку, потом нехотя опустил ствол ружья. Малдер мельком одарил его уничижительным взглядом и рванулся вслед за беглянками.

Однако время было упущено безвозвратно. Малдер понял это, когда в зале ресторанчика официантка, перепуганная видом оружия и федерального удостоверения, на вопрос «Не, возвращались ли близнецы?» ответила, что какие-то дети только что уехали на рейсовом автобусе.

— Были ли это Тина и Синди или нет, но так нам их точно не найти, — сказал Фокс Дане, когда они вышли из ресторанчика, и пригладил ладонью растрепавшиеся волосы. — Знаешь что, давай-ка сядем в машину. Может быть, удастся догнать эту рейсовую колымагу.

Несколько минут над автостоянкой стояла тишина. Только ветер кружил случайно занесенный сюда ветхий кленовый лист, чудом доживший до этих дней с прошлой осени. Потом пленка, покрывающая кузов одной из спортивных легковых машин, зашевелилась, и на асфальт спрыгнула одна девочка, за ней — вторая. Настороженно огляделись по сторонам…

…И тут же снова угодили в объятия Малдера, который сделал небольшой крюк и оставил машину на заднем дворе ресторана.

— Пустите! Мы ничего не делали! Мы всего-навсего маленькие девочки!

— Уж какие-какие, — глухо проговорил Фокс, крепче прижимая двойняшек к себе, — но только не девочки…


Штаб-квартира ФБР, здание имени Эдгара Гувера

Вашингтон, округ Колумбия

День восьмой


— По крайней мере, мы можем точно сказать, что в этом деле инопланетяне оказались совершенно ни при чем, — устало проговорила Скалли и провела ладонью по корпусу слайд-проектора. На ладони остались следы пыли.

— Если не задумываться, откуда в пятидесятых у наших вояк взялась технология генного моделирования, — так же устало возразил Малдер, перелистывая какие-то бумажки. — Меня больше интересует судьба этих девочек. Что с ними будет теперь? И главное — как наши вояки умудрились сотворить из детей… такое?

— Может быть, важнее знать не как, а зачем?

Малдер махнул рукой и сел за стол.

— Ну, зачем — и так понятно. Власть, деньги, национальные интересы… Старо как мир. Ты, кстати, поняла, что произошло в кемпинге между девочками и Салли Кендрик?

— Ясно, что они сумели как-то ее отравить.

— А вот меня заинтересовали подробности. И знаешь, что я подумал? Я решил, что надо попробовать расспросить об этом Еву-6.

— А-а… Вот куда ты отлучался перед отлетом. Я-то думала, у тебя личные дела… — Голос Даны прозвучал чуть обиженно. — Ну и как, есть результат?

— Естественно. Недаром Ева говорила: «Я — это она, а она — это я». Стоило мне описать комнату в кемпинге, и Ева детально восстановила ход событий. Вплоть до разложения на голоса. Если убрать явный бред и бормотание, получается вполне понятный текст… Правда, повествование от второго лица.

— Да, свидетельскими показаниями в здравом уме и твердой памяти это не признает ни один суд… Ладно, дай хотя бы прочитать.

— Сейчас… — Малдер зашелестел бумагами. — На, держи. Естественно, никакой юридической силы эта писанина не имеет, но мне, например, просто любопытно было узнать, что же именно вызвало «конфликт поколений»…

— Угу, — кивнула Скалли и погрузилась в чтение.

Реконструкция убийства Салли Кендрик, по протоколу допроса свидетельницы Евы-6. Провел федеральный агент Фокс Малдер.

Умытые, причесанные и переодетые, девочки казались абсолютно одинаковыми — да, собственно говоря, и были такими. Если бы миссис Риордан увидела их сейчас, она наверняка не сразу определила бы, которая из двоих — ее дочь. Девочки сидели рядом, чинно сложив руки на столе, спокойно и серьёзно глядя на женщину, известную сотрудникам Федерального Бюро под именем Салли Кендрик.

— Я хотела присмотреть за нами всеми, чего бы это ни стоило, — Кендрик горько усмехнулась и через соломинку глотнула кока-колы из накрытого пластиковой крышкой стакана. — Я хотела найти всех оставшихся в живых Ев и наблюдать за ними. Изъяны в проекте Личфилда — психические отклонения, склонность к убийствам и самоубийствам. Можете представить, как на этом фоне меня испугало известие о вашем ускоренном развитии, девочки, — она сделала еще один глоток. — Откуда вы узнали, что именно вы собой представляете?

— Мы просто знали об этом — и все, — ответила одна из девочек.

— А как вы сумели скоординировать действия во время этой вашей дикой выходки?

— Мы просто знали, что делать, и все, — все так же за обеих ответила другая девочка.

— Зачем вы вообще убили своих отцов? Девочки синхронно состроили недовольные гримаски.

— Они нам были не отцы…

— …у нас нет родителей…

— …мы вообще не рождались…

— …нас создали…

— …искусственно.

Определить, кому из детей какая фраза принадлежала, было практически невозможно.

— Нет-нет-нет! — Кендрик негодующе тряхнула головой — так что ее уложенные в аккуратную прическу волосы мигом растрепались. — Так думать нельзя, девочки, неужели вы не понимаете? Вы люди, вы должны быть непохожи друг на друга, вы личности — нельзя поддаваться судьбе! — она говорила все быстрее, и по лихорадочно поблескивающим глазам и болезненному румянцу, выступившему на щеках, было видно, что «Еве-Кендрик здорово не по себе. — Вот почему я вас забрала; Меня воспитывал человек, который знал, что я такое. Он работал генным инженером в проекте Личфилда. Благодаря длительному приему лекарств и соответствующей обстановке вы сможете стать такими, как я, а не такими, как другие Евы… — Ее начала пробирать крупная дрожь.

Девочки за столом откровенно заулыбались. Кендрик бросила на них полный ужаса взгляд, вскочила и бросилась к раковине. Ее тошнило.

— Что вы со мной сделали?.. Одна из девочек поднялась и взяла с кухонного стола пузырек с коричневым порошком. Этакая преувеличенно серьезная кэрролловская Алиса — для полноты картины не хватало только надписи «Выпей меня», оттиснутой на склянке.

— Сода… — начала вторая девочка.

— …плюс четыре унции экстракта дигиталиса, — подхватила первая и показала на пузырьке, сколько это будет.

— Это тройная смертельная доза, — закончила ее подружка.

Обе девочки улыбнулись безмятежными, совершенно невинными улыбками.

— Ну, как эффект? Это ведь ты нас создала такими? Это твоя ошибка.

Женщина дрожащей рукой нащупала лежащий на столе длинный кухонный нож.

— Я сейчас исправлю свою ошибку… — прохрипела она.


Клиника для психически больных преступников

Штат Калифорния

День девятый


В этот день в разных концах страны, в штатах, отделенных друг от друга тысячами километров, случилось много событий, на первый взгляд не зависящих друг от друга, но тем не менее имеющих между собой прочную и глубокую связь.

В этот день Эллен Риордан, вдова Дика Риордана, сказала: «Это не моя дочь», — и бросила в камин фотографию Синди.

В этот день профессор Катц из Сан-францисского Центра репродуктивной медицины наконец-то получил извещение Американской медицинской ассоциации о начале служебного расследования против доктора Салли Кендрик.

В этот день помощник мэра города Гринвич по культуре пригласил воспитательницу Мэри Джонсон в ресторан и долго покорно выслушивал ее повествование о нелегкой жизни городского Центра по оказанию социальных услуг, время от времени делая заметки в блокноте.

В этот день в клинике для душевнобольных преступников, штат Калифорния, женщина средних лет в белом медицинском халате небрежно махнула пропуском перед носом у дежурного и спустилась в расположенную под землей часть блока «Зет». У женщины было слегка отечное лицо и завязанные в тугой узел на затылке черные волосы, под халатом угадывались офицерские погоны. Она не задерживаясь свернула за угол и остановилась перед тремя камерами, на дверях которых красовались таблички: «Ева-6 », « Ева-9 » и « Ева-10 ».

Две девочки и женщина глядели на нее с трех сторон в узкие, забранные толстой решеткой коммуникационные отверстия. Девочки, как две капли воды похожие друг на друга, и женщина, в лице которой, как в зеркале, отражалось лицо гостьи. В глазах заключенных не было ни испуга, ни удивления — только холодное и выдержанное ожидание.

— Привет, Иви. Мы ждали тебя. — Невозможно было понять, кто из девочек произнес эти слова. Гостья смотрела на детей без улыбки. Похоже, она вообще не умела улыбаться.

— Откуда вы знали, что я приду?

— Мы просто знали…

— …знали, и все.

— Ты ведь не забыла, как это здорово — когда ты не одна, — добавила глядящая на нее из-за решетки растрепанная женщина и безумно захихикала. — Как это великолепно — когда у тебя есть компания…

Крис Картер Огонь


Пролог

Бостон, Англия

70 миль к юго-западу от Лондона


В это тихое весеннее утро сэр Томас Лоутрэм в очередной раз возблагодарил Всевышнего за утешение, ниспосланное на склоне наполненных тяжкими трудами лет. Как бы ни злословили о неравных браках, расхожие представления безусловно не имели ни малейшего отношения к его прелестной молодой жене. Всего за два месяца она выучила мельчайшие привычки своего мужа — прекрасно понимая, как тяжело пожилому человеку менять образ жизни. Даже сейчас, по прошествии трех лет со дня свадьбы, Сэлли постоянно оказывала ему мелкие знаки внимания. Она внимательно выслушивала самые сложные и запутанные рассуждения супруга о положении в Северной Ирландии или настроениях горняков Уэльса, но никогда не позволяла себе нарушить течение его мыслей непрошеным советом или замечанием. Ах, не обладай женщины собственным мнением по абсолютно любому поводу, они были бы поистине ангельскими созданиями, но — увы. За всю свою долгую жизнь сэр Томас обнаружил единственное совершенство среди представительниц прекрасной половины человечества — Сэлли Чарльстон, в замужестве — Сэлли Лоутрэм.

На сегодня было запланировано много важных и спешных дел, да и недавняя ужасная смерть сэра Дэннуэя — вечного оппонента в парламенте и вечного партнера по бриджу — взвалила на плечи коллег дополнительные обязательства. Подумать только — сгорел в собственной машине! И если бы это была авария! Автомобиль как раз приостановился перед воротами на выезде из усадьбы несчастного, когда неожиданно, без видимых причин, в салоне вспыхнуло пламя, и бедняга не успел выбраться…

Лоутрэм отогнал грустные мысли. Рано или поздно британское правительство справится с обнаглевшими террористами, и он сам внесет в эту священную борьбу посильный вклад.

Как обычно, Сэлли провожала мужа на службу. Они вместе спустились по широкой деревянной лестнице и остановились для традиционного прощания.

— Люблю тебя, — тихо и нежно сказал он, целуя ее милое личико.

Прозвучало это, пожалуй, излишне театрально — но только для человека постороннего.

— Я тоже тебя люблю, — отозвалась Сэлли, и сэр Томас не усомнился, что ее слова искренни.

Он окинул взглядом внушительный старый особняк — переделанный внутри по последнему слову техники, но сохранивший главные черты фамильного интерьера — и начал шествие к машине.

Вдоль дорожки трудились садовники. Лоутрэм вежливо приветствовал каждого. Игнорировать людей, которые трудятся на твое благо, — неприлично и отдает дешевым снобизмом. Сэр Томас Лоутрэм в своих убеждениях был несколько левее, чем его партнеры по ежесубботнему бриджу. Он даже не обижался, когда его называли демократом. И не стеснялся говорить вслух: джентльмен должен, по возможности, знать всех слуг в лицо и даже по именам. И только в этом случае от них можно требовать абсолютной преданности.

— Доброе утро, Джайлс.

— Доброе утро, сэр, прекрасное утро. Десять десятков проворных пальцев, не останавливаясь ни на секунду, окапывали» расправляли, разрыхляли, прореживали… Сад был ухожен идеально. Сэлли любила живые Цветы, и сэр Томас позаботился, чтобы они окружали ее ежеминутно. «Боже, да она и сама похожа на цветок — робкая и нежная, как хризантема… Гхм…» — Лоутрэм гордился своей способностью видеть поэзию в окружающем мире, но сейчас ему нужно было настроиться на рабочий лад.

— Доброе утро, Сэмми.

— Доброе утро, сэр.

«А вот этот молодой человек — новенький. Забавно, он так аккуратно, даже щегольски одевается для работы в саду! Все отглажено, отутюжено… И, чтобы не испачкать брюки, он старается не опускаться на колени, как все остальные. Наверное, устает сильнее. — Сэр Лоутрэм подивился, насколько глубоко, оказывается, он понимает проблемы рабочего класса. — Как же его зовут? Что-то ирландское или… Ах, да, Сесил!»

— Доброе утро, Сесил.

— Доброе утро, сэр. Всего вам самого наилучшего.

«Приятный парень. И вежливый. Правда, черная бородка придает ему вид иностранца, и это несколько портит впечатление. Что поделать, отсутствие правильного воспитания сказывается, в том числе, и на внешности. Все-таки хороший вкус — это хороший вкус. Он не менее важен, нежели происхождение».

На этот раз сэр Лоутрэм так и не остановился по пути, не спросил, как приживаются аурелии, не появились ли новые вредители, скоро ли зацветет посаженный прошлой осенью декоративный кустарник — все не получалось запомнить, как же он называется. И все же, стоя у предупредительно открытой шофером дверцы машины, сэр Лоутрэм, как всегда, задержался, чтобы послать жене на прощание любящий взгляд.

— Когда тебя ждать? — спросила Сэлли, Она прекрасно знала, что , ее муж — человек занятой, и раньше вечера не освободится, но старалась проявлять беспокойство и заботу даже в таких мелочах.

— К ужину.

Молодая женщина была прелестна, как этюд Констебля, — светлая хрупкая фигурка на фоне массивного, слегка тронутого временем викторианского особняка.

Сэр Томас помахал рукой — и с удивлением ощутил тепло… жар… ожог! Он поспешно поднес руку к лицу и закричал — еще не от боли, но от ужаса и удивления. Источником необъяснимого жара оказался вспыхнувший обшлаг пальто. Лоутрэм инстинктивно отшатнулся от пламени, и огонь, словно обидевшись, с коротким выдохом заглотнул руку старого лорда аж до самого плеча. Смертельно перепуганный старик завертелся, не понимая, что делать, как спастись от этой невероятной напасти… а спустя несколько мгновений на его месте кружился живой факел, разрывающийся криками уже нечеловеческой боли. Черный, скорчившийся внутри пылающего ореола огрызок рухнул на землю, крик перешел в хрип и был заглушен множеством чужих воплей, вокруг заметались люди, кто-то сбросил с себя пиджак и попытался сбить огонь, но безуспешно… Промелькнула в толпе, словно старый газетный лист на ветру, рыдающая Сэлли, вмиг растерявшая свою очаровательную женственность…

И на всю эту кутерьму спокойно… нет, не спокойно — со сдержанным восхищением, с холодным восторгом и, пожалуй, с еле заметным любопытством — смотрел, не поднимаясь, щегольски одетый садовник с выразительными черными глазами и черной бородкой, аккуратно окаймляющей бледное лицо.


Вашингтон, округ Колумбия

Сентябрь 1993 года

День первый

17:10


Если бы Дана Скалли регулярно читала гороскопы, она наверняка обратила бы внимание, что в этот четверг, по странному стечению обстоятельств, их обоих — ее и коллегу Фокса Малдера — ожидает день, благоприятствующий установлению интимных отношений. Факт сам по себе примечательный, ибо Фокс и Дана были совершенно не похожи друг на друга — что по знаку Зодиака, что по внешности, что по характеру. «Ах, конечно! — скажет умудренный жизненным и литературным опытом читатель. — Знаем-знаем: противоположности сходятся». Опровергнуть это утверждение сложно — несмотря на всем известный факт существования близнецов. Однако если наш читатель призадумается… он, возможно, обратит внимание на занятное обстоятельство: два сравниваемых человека редко оказываются такой уж окончательной противоположностью. Хоть какие-то общие черты у них наверняка обнаруживаются даже при не очень внимательном изучении.

В данном случае, то есть у наших героев, общих черт было, по-видимому, три: незаурядный интеллект, почти клиническая порядочность и место работы, а именно — Штаб-квартира ФБР в Вашингтоне. Оба, представляясь, автоматически произносили одно и то же интригующее словосочетание: «Специальный агент ФБР». Оба занимались секретными материалами, допуск к которым из девяти руководителей отделов Федерального Бюро Расследований имел только один. В остальном же…

Малдер внешне всегда был спокоен, как удав. Дана, если нервничала, не способна была скрыть этого даже от собственной домашней черепахи. Правда, по стенкам мисс Скалли бегала только в отсутствие посторонних. Отец, капитан военно-морских сил США, очень старался воспитать в дочери сдержанность.

Кстати, Малдер, как правило, любых посторонних игнорировал, не прилагая для этого ни малейших усилий.

Далее, Скалли с детства — опять же по настоянию отца — приучила себя систематизировать свои мысли и записывать не только окончательные выводы, но и ход рассуждений. Откуда выуживал собственные умозаключения Фокс, он не смог бы объяснить, даже если бы ему пообещали Нобелевскую премию. Единственно возможным описанием процесса его мышления было следующее: сначала в голову агента Малдера загружалась информация, а потом там же сам по себе появлялся ответ на формулируемый впоследствии вопрос.

Дана — вопреки дисциплине и логике — под влиянием минуты сначала действовала, а потом думала. Малдер в импульсивных действиях ни разу уличен не был. Сталкиваясь с непрофессионализмом, нечестностью, злоупотреблениями и так далее, он морщился, а затем предпринимал тихие, но эффективные действия, которые: а) приводили к требуемому результату; б) снижали до минимума возможность повторных встреч с раздражающим лицом. Скалли в аналогичной ситуации реагировала по типу «стингера». И если, стартовав, она проносилась мимо Фокса, тот — создание меланхоличное — безошибочно успевал перехватить разбушевавшуюся коллегу, невзирая на скорость, реактивный выхлоп и количество задействованных боеголовок.

Список можно было бы продолжать до бесконечности, но мы добавим для полноты картины еще одну только маленькую деталь: Фокс и Дана — соответственно брюнет и блондинка. Да и кроме того, Малдер — мужчина, а Скалли… Вот именно. И если вы к тому же подумали, что наши герои относятся друг к другу с нарастающей симпатией, вы совершенно правы.

Так вот, вернемся к гороскопу. Прогноз оправдался блистательно: Дана Скалли и Фокс Малдер встретились в четверг рано утром и провели весь день вместе, рука об руку, плечо к плечу. Их свидание проходило под знаком близких, пожалуй, даже интимных отношений с американской системой судопроизводства. И когда этот день наконец закончился, мужчина и женщина вывалились из здания суда, чувствуя себя совершенно затрах… простите, утомленными.

— О-о-о! Я уже забыла, что такое день в суде.

Фокс пристроил на крышу машины тяжелую стопку справочников по юриспруденции и полез в карман за ключами.

— Это одна из причин, почему надо бегать за нормальными пришельцами и оставить в покое отечественных сумасшедших. Инопланетяне в суд не потащат, — наставительно сказал он.

Дана Скалли взялась за ручку на дверце машины и укоризненно посмотрела на Малдера:

— Эй, здесь открыто!

— Что?

— Машина не заперта, — пояснила она.

— Странно, — растерялся он. — Я помню, что запирал.

— Ну, если запирал — тогда заводи новый секретный материал. Дело о зелененьких открывателях дверей.

Они одновременно плюхнулись каждый на свое сиденье и хлопнули каждый своей дверцей. Малдер вертелся, пристраивая поудобнее затекшие от долгого сидения конечности, как вдруг услышал удивленное восклицание Скалли:

— Смотри-ка!

На панели, прижавшись боком к лобовому стеклу, лежал маленький прямоугольный предмет. Аудиокассета в прозрачном пластиковом футляре. Послание от неизвестного…

— Я же говорил, что запирал машину! — не преминул напомнить Призрак. — Интересно, что здесь записано? Ставлю десять к одному, что танцевать под запись не придется.

Он затолкал кассету в магнитолу и нажал кнопку.

«Приветствую вас, агент Малдер», — произнес незнакомый голос.

Фокс и Дана переглянулись. Что это еще за дурацкие шуточки?

«Шесть месяцев тому назад британскому министру Ричарду Эберкромби начали угрожать расправой».

Голос был женский. Низкий. Немного вкрадчивый. С ненавязчивой, но отчетливой насмешечкой.

«Он не прислушался. Вскоре с ним произошла небольшая неприятность».

Дана замерла, сжавшись в кресле. Фокс неловко повернулся, оглядывая машину. Сзади никто не прятался. В салоне, кажется, ничего ,не изменилось. Впрочем, проще всего было бы пристроить мину под днище машины, но при таком извращенном чувстве юмора, как у этого шутника, взрывчатка может оказаться где угодно. Хоть на потолке.

«При ремонте в машину министра было встроено небольшое взрывное устройство. Небольшое, но весьма эффективное».

Агенты переглянулись снова. Это уже не шутки.

«Взрыв был слышен за пять миль. Опознать останки удалось только по слепку челюстей».

Малдер потянулся к защелке двери, но голос предупредительно продолжил:

«Конечно, если бы он не трогал ручку и тем самым не взвел детонатор, ничего бы и не случилось».

Рука Малдера застыла над защелкой. Скалли затравленно завертела головой. У этого извращенца-садиста детонатор может сработать непредсказуемо. Например, если они попытаются перелезть на заднее сиденье или выдавить стекло…

«Но, с другой стороны, откуда ему было знать, что у него под задницей достаточно взрывчатки,

чтобы подбросить его вместе с машиной в воздух футов на сорок. Разве кому-то может прийти в голову, что в результате почти незаметного движения руки замечательный двенадцатицилиндровый двигатель сумеет взлететь на крышу трехэтажного дома?»

Дверца машины открылась снаружи. Малдер и Скалли дружно подскочили на месте, так и не успев обменяться прощальным взглядом.

«Всего этого он, конечно, не знал…» — продолжал бубнить голос, но его заглушило дружелюбное приветствие:

— Салют! А чего вы такие перепуганные? Малдер медленно повернул голову к женщине, заглянувшей в машину. Черные, коротко остриженные волосы, удлиненное лицо, огромные черные глаза, сочные, ярко накрашенные губы, черный кожаный костюм в обтяжку… Конечно, как же он сразу не догадался! В его жизни был только один человек, способный на такие кретинические шуточки!

— Это старый друг, — меланхолично пояснил Фокс еще не пришедшей в себя Дане и вылез из машины. После перенесенного испуга адреналин с шипением ударил в кровь, а спина налилась тяжестью. Очень хотелось глубоко вздохнуть и расслабиться, но в создавшейся ситуации это было непозволительной роскошью.

— Спасибо не скажешь? — поинтересовалась брюнетка.

— За что?

— За то, что я тебе жизнь спасла. Одну и ту же ошибку дважды не повторяют. Будешь теперь помнить, что не следует садиться в неизвестно кем открытую машину. Пригодится.

— Отстань! — раздраженно фыркнул Фокс.

— Что случилось с твоим чувством юмора? — удивилась брюнетка. — Десять лет назад все было в порядке.

— Десять лет — срок долгий, а чувство юмора — одна из тех немногих вещей, которые нельзя приколотить гвоздем к стенке.

— Ты знаешь, — вкрадчиво сказала она, — пожалуй, некоторые ошибки вполне стоят того, чтобы совершить их дважды. Не правда ли?

Скалли вышла из машины как раз вовремя, чтобы увидеть, как темноволосая незнакомка перестала валять дурака и ее накрашенный рот с медлительной жадностью накрыл губы Малдера. Скалли вздохнула и честно попыталась отвернуться. Получилось не сразу, да и вообще это несложное движение почему-то потребовало огромных усилий. Именно поэтому Дана не обратила внимания на то, что ее напарник участвует в поцелуе без малейшего энтузиазма, скорее наоборот — героически удерживается, чтобы не дернуться и не шарахнуться в сторону.

Зато это почувствовала темноволосая незнакомка. Она медленно отстранилась, и Фокс получил возможность представить женщин друг другу:

— Дана Скалли, это Фиби Грей, террорист из Скотланд-Ярда.

В невыразительном голосе партнера для Даны отчетливо прозвучали усталость и обреченность. Интонации, однако, противоречило выражение лица: такого Скалли еще ни разу не видела — Призрак словно прислушивался к давно и прочно забытым, но явно волнующим ощущениям.

— Привет! — сказала Фиби, растянув помаду в улыбке.

— Привет! — отозвалась Дана как можно нейтральнее.

«Она меня ненавидит», — этот коротенький вывод Фиби шепотом довела до сведения Фокса. Дана охотно сделала бы то же самое, слово в слово, но не могла — исключительно по причине того, что ухо Малдера отделяли от нее машина и темноволосая нахалка. Сам спецагент Малдер уже в одиннадцатый раз с того момента, как Фиби сунулась к нему в машину, успел сказать себе, что, кажется, у него начинаются неприятности. Или в двенадцатый? Или уже начались?

— Так что же привело тебя в далекую заморскую колонию? — поинтересовался он у старой подружки.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

Сентябрь 1993

День первый

18:40


Если кто-нибудь думает, что Фиби сразу ответила на поставленный вопрос, значит, этот человек никогда в жизни не встречался с инспектором Грей. Сначала Малдер и Скалли отвезли гостью в гостиницу, потом дождались, пока она приведет себя в порядок и сменит рокерскую черную кожу на цивилизованное одеяние деловой женщины… Разумеется, Фокс робко предложил Дане не беспокоиться и поехать домой отдохнуть, но… да-да, вы совершенно правы:

Дана внезапно поняла, что ей на удивление не хочется отдыхать, а уж насчет того, где именно она будет меньше беспокоиться, у нее просто никаких сомнений не возникало. Так что по дороге в гостиницу, а затем в Штаб-квартиру в машине ехали фактически четверо: три человека и почти осязаемое ледяное молчание. Тем более что после переодевания на молодой англичанке оказались черный топик и ослепительно белый пиджак. По всей видимости, только чистым совпадением можно было объяснить тот факт, что повседневные жакет и блузка Даны выглядели теперь как бледноватый фотонегатив заморского наряда.

Зато оказавшись в подвале, отданном в безраздельное владение сумасшедшей парочке, занимающейся «Секретными материалами», мисс Грей немедля взяла быка за рога.

— Какой-то умник здорово пугает наших аристократов… Он убил уже трех членов парламента, — без предисловий начала она свой рассказ, одну за другой выкладывая на стол фотографии.

— Всех — по определенной причине? — уточнил Малдер.

Чувствовал он себя омерзительно. Скотланд-Ярд довольно редко обращался к сотрудникам ФБР за консультациями, но ничего необычного или неприятного в этой процедуре не было. В любом другом случае Призрак, конечно, удивился бы, почему заморскому ведомству потребовался именно он — спецагент Малдер никогда не занимался политическими убийствами. Ну да мало ли — кому-то понадобился нетривиальный взгляд на ситуацию. Чем-чем, а нетривиальностью мышления Фокс Малдер был широко известен даже тем сотрудникам, которые и не подозревали, что основная работа специального агента заключается в распутывании интриг инопланетных пришельцев и выслеживании летающих блюдечек.

В общем, визит инспектора Скотланд-Ярда мог бы показаться приятным разнообразием в трудовых буднях, если бы не единственное обстоятельство. Это была Фиби Грей. А чем бы ни занималась Фиби Грей, она всегда преследовала собственные интересы — как правило, сиюминутные, а потому большей частью непрогнозируемые — и в угоду им выстраивала из интересов окружающих причудливые конструкции наподобие карточных домиков. Малдер никогда карточных домиков не строил, но вполне представлял себе их неизбежную судьбу. О Господи! Ну откуда она взялась? И как с этим бороться? Пожалуй, лишь одним способом: не давать ей отвлекаться от того дела, которое она наверняка планировала использовать только лишь как предлог.

Бросив беглый взгляд на фотографии, Фокс решил, что — безусловно — предпочитает воспринимать детали окаянного дела на слух. Для надежности он поглубже зарылся в кресло, откинулся на спинку и прикрыл глаза. Под веками немедленно нарисовалась тошнотворная обугленная шкварка, в которую превратилось тело одной из жертв. Малдер открыл глаза и сосредоточенно уставился на носки ботинок. Левый-правый, левый-правый…

— Пожар у рождественской елки — декабрь тысяча девятьсот девяносто первого года… — Фиби давала пояснения к фотографиям. — Поджог машины в апреле девяносто второго…

— Он подложил в автомобиль бомбу? — фальшиво оживился Фокс.

— Нет, он просто сжег жертву заживо. Остальных — тоже. При этом на месте преступления не осталось ничего мало-мальски похожего на улики. Последний убитый сгорел посреди лужайки в своем собственном саду. Его бедная молодая жена беспомощно наблюдала, как он умирал, охваченный пламенем.

— Ирландская Республиканская Армия? — высказал Фокс очередную гениальную догадку. Фиби даже ухом не повела.

— Предполагаемый преступник во всех трех случаях посылал любовные письма женам будущих жертв. Очередное такое письмо пришло .месяц назад жене сэра Малькольма Марсдена. Стиль и прочие характерные черты писем, а также психологический портрет, составленный на их основе, совпадают с материалами по предыдущим убийствам. Три дня назад сэр Марсден едва успел выбраться из вспыхнувшего гаража. Можно сказать, спасся чудом. Гараж сгорел дотла и удивительно быстро — пожарные застали только раскаленные головешки. Видишь ли, — объяснила наконец Фиби, чем вызвано ее появление, — сэр Марсден сейчас в Штатах, недалеко от Бостона. Он прибыл сегодня, снял небольшой коттедж в Кэйп-Коде, собирается немного отдохнуть с семьей. Я предложила начальству использовать его в качестве наживки. Преступник вряд ли остановится, пока не нанесет удар. У сэра Марсдена есть собственный телохранитель, кроме того, его будем охранять мы и, наблюдая за окружением, рано или поздно поймаем этого негодяя.

— Ты думаешь, у тебя есть шансы на успех?

— Я думаю — да. Убийца не вполне нормален, как ты прекрасно понимаешь. Он получает удовольствие от того, что делает. Даже если он почувствует наше присутствие, то не сможет остановиться, не сможет отказать себе.

— И все-таки — что же привело вас в Вашингтон, инспектор? — Фокс позволил себе легкую насмешку.

Мисс Грей, сузив глаза, наклонилась вперед:

— Мне показалось, что мой друг Малдер не устоит перед задачкой на три трубки.

Фокс тщательно подавил рвущийся наружу глубокий вздох и, осторожно подбирая слова, произнес:

— Думаю, тебе лучше обратиться к специалисту по поджогам.

— Замечательно! Я позвоню в Лондон и сообщу о твоем согласии.

Фиби ослепительно улыбнулась и направилась к двери. И уже на пороге подчеркнуто спохватилась:

— Ах да!

Англичанка не произнесла второй половины этой фразы — «совсем забыла», но подумала ее так громко, что услышал даже ошалевший Малдёр. Так же подчеркнуто Фиби обернулась к напарнице Фокса и по-британски четко проговорила: — До свидания!

Скривив на физиономии нечто отдаленно напоминающее попытку улыбнуться, Дана прощально пошевелила пальчиками в воздухе.

Мисс Грей удалилась в явном выигрыше по очкам.

— Задачка на три трубки? — задумчиво повторила Скалли. Все это время она просидела в молчании.

— Да, это из Шерлока Холмса, — торопливо пояснил Малдер. По его физиономии медленно расползалась растерянно-мечтательная полуулыбка. — Это личное. Шутка для внутреннего употребления.

— Насколько личное? Что значит — внутреннее употребление?

— Мы знали друг друга еще в школе, — из двух борющихся между собой состояний растерянность, очевидно, проигрывала. — Она была настоящим гением… А я за это расплачивался.

— Малдер, ты распускаешься, как цветок, — задумчиво протянула женщина. Точно таким же тоном она разговаривала с пациентами, когда училась в медицинской школе. С тяжелыми пациентами. Фальшивый оптимизм ей всегда был противен, она жила с убеждением, что каждый человек имеет право знать, что с ним происходит и к чему он должен готовиться.

— Это было десять лет назад, Скалли! — Малдер взвился с места. Внезапный взрыв эмоций лучше любых логических построений подтвердил, что Дана попала в точку.

И ее спокойствие тоже моментально испарилось.

— Да, я заметила, — ядовито сказала она. — Стоило ей только появиться — и ты бросаешь все свои дела, чтобы заняться каким-то дурацким поджигателем, который не имеет ни малейшего отношения ни к тебе, ни к твоим любимым секретным материалам! Ты даже о них забыл в одну секунду!

— Я просто оказал ей профессиональную любезность!

— Да что ты говоришь!

В голосе Даны прорезалась такая язвительность, что Фокс решил ретироваться от греха подальше.

— Ладно, я пойду, — сказал он уже на ходу, — позвоню эксперту, и дальше ей придется работать одной.

Дана остыла так же внезапно, как и разъярилась.

— Что-то мне подсказывает, что так просто ты от нее не отделаешься, — холодно произнесла она.

Это было не предвидение. Это была отстраненная констатация диагноза.

Малдер проглотил очередное возражение. Врать он все-таки не любил. Особенно в тех случаях, когда бессмысленно рассчитывать, что поверят.


Англия

Тринадцать лет назад


Что сделает ученик… нет, уточним: ученица восьмого класса, если начисто провалится на годовой контрольной по французскому языку? Правильно, очень расстроится. А если именно от этой контрольной зависит, отправят ли нашу ученицу во Францию на летние каникулы, да еще — воисполнение необдуманного обещания — совершенно одну? Правильно, она придет в совершеннейшее отчаяние. А если эту ученицу зовут Фиби Грей? И если о том, что в восьмистраничном труде достаточно ошибок, чтобы оставить на второй год приблизительно две трети одноклассников, знает пока только она сама? Ну и, конечно же, неразлучный с нею Фокс Малдер?.. Вот то-то и оно.

Отправной точкой умозаключений юной мисс Грей был неоспоримый факт: если ее феноменальное восьмистраничное произведение на французском языке в скором времени встретится с преподавателем, она сама сможет на каникулах покататься разве что на поезде — посмотреть на Ла-Манщ. И не дальше. С другой стороны, если эта встреча в ближайшее время не произойдет, все трагические последствия неопределенным образом отложатся, а следовательно, на них можно и вовсе не обращать внимания. С третьей стороны (размышления Фиби всегда отличались удивительной многосторонностью)., если таинственным образом из пачки тетрадок испарится только одна, последствия для ее владелицы окажутся также не из приятных. А с четвертой…

При кабинете биологии жила ручная обезьянка. Существо обаятельное, предприимчивое, но учеников — с их глуповатыми подростковыми шуточками — побаивающееся.

В этот вечер у Малдера ушло почти три часа на то, чтобы завоевать доверие зверька с помощью сахара и пары теннисных мячиков. Затем он проделал довольно странную операцию: расстелил на столе клеенку, положил на нее стопку тетрадей, взял одну из них, выдрал лист и аккуратно разорвал на четвертушки. Обезьянка следила за своим новым приятелем с нескрываемым интересом. Фокс разорвал еще один лист. И еще. Затем эффектно, с шорохом и треском распатронил вторую тетрадку целиком. Рыжеватый зверек зацокал и потянулся к удивительной игрушке. Однако представление было еще не окончено. Фокс достал флакон, открутил пробку и залил бумажный ворох черными чернилами.

После чего — к яростному разочарованию четверорукого зрителя — свернул клеенку вместе с содержимым и запихал в полиэтиленовый пакет.

Следующий пункт был самым уязвимым в гениальном плане Фиби Грей: орудие и объект воздействия требовалось совместить в пространстве. Ученики крайне редко разгуливали по школе вместе с обезьянами. Малдер попытался убедить Фиби, что случайный свидетель может оказаться губительным даже для самого гениального плана, но ее ответный аргумент — «Ты что — хочешь, чтобы я не поехала?!» — был по меньшей мере пуленепробиваемым. Окончательно же отвела мисс Грей обвинение в хладнокровной и изощренной диверсии поистине неопровержимым соображением:

— Ну, мы же не можем точно знать, что она там сделает!

Так что теперь Фоксу оставалось только надеяться, что, таская из его кармана мелко наколотый сахар, маленькая сладкоежка просидит у него под пиджаком достаточно долго. Он отстегнул длинный поводок, ограничивающий ареал обитания единственного в школе низшего примата, перебрался через подоконник, отсчитал девять окон влево, осторожно поднял обезьянку к открытой форточке кабинета французского и бросил внутрь помещения кусок сахара. Зверек, не раздумывая, спрыгнул вниз. Малдер шарахнулся в сторону и лихорадочно огляделся. Кажется, его все-таки никто не заметил.

На следующий день первый и второй уроки в школе были, а вот третьего уже не было. Вместо него всех учеников выстроили во дворе. Малдер, полный омерзительных предчувствий, маячил на правом фланге и безуспешно пытался спрятаться сам за себя, справедливо полагая, что более энергичные действия привлекут к нему ненужное внимание.

Перед строем появился директор Кригсби. Он не собирался произносить никаких речей, но был так выразительно грозен, что ничего не понимавшие в происходящем ученики на всякий случай притихли.

Затем во двор спустился преподаватель биологии и географии. На руках он нес лохматое чумазое создание, которое вся школа видела пожалуй, впервые, а Малдер узнал с первого взгляда и почувствовал, как желудок устремляется в путешествие к центру Земли. Или как там у Жюля Верна?

Биолог медленно шел вдоль шеренги, не обращая внимания на робкие улыбки и еле слышные шуточки. Его некогда рыжая наездница находилась не в лучшем настроении, раздраженная чрезмерно долгим общением с горячей водой шампунем и феном. К сожалению, ни мытье ни сушка никоим образом не повлияли на память обезьянки, ибо, едва завидев долговязую фигуру Фокса, она радостно заверещала и перемахнула к нему на плечо. Фокс Малдер чуть слышно вздохнул, глядя прямо перед собой расширившимися мученическими глазами, а обезьянка, цепляясь за пиджак, перевернулась вниз головой и принялась быстро набивать щеки кусочками мелко наколотого сахара, оставшегося во внутреннем кармане.

Во Францию Фиби поехала.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

Сентябрь 1993

День второй

09:10


Машина была облита пламенем и походила на мятую консервную банку в костре, разожженном с помощью литра бензина. Длинный нос, снабженный очками, ткнулся почти внутрь салона:

— Красота какая! Просто красота! Обладатель носа и очков, агент Бэйди, не хуже Шерлока Холмса разбиравшийся в сортах пепла и способный дать великому сыщику какую угодно фору в любом другом вопросе, связанном с применением огня, едва не подпрыгивал от восторга. Спроецированное на стену фотографическое изображение было своего рода шедевром. Конечно, слайд, сделанный непрофессионалом, недостаточно точно передавал оттенки, но воображение эксперта безошибочно дорисовывало недостающие детали.

— Посмотрите только! — Бэйди оглянулся на специального агента Малдера, явившегося вместе со слайдом для консультации. — Здесь тысяча четыреста — тысяча пятьсот градусов, не меньше! Это произведение искусства!

Эксперт отошел от стены с явным сожалением.

— А что, здесь использовали какое-то зажигательное устройство? — поинтересовался он, не сомневаясь в утвердительном ответе.

— Вообще-то да. Тело жертвы, — отозвалась , женщина, которая появилась вместе со слайдом и агентом Малдером.

— Спонтанное возгорание? — удивился Бэйди. Посмотрел на женщину. И напрочь забыл о полуторатысячеградусном произведении искусства.

Кстати, в лаборатории эксперта присутствовало и четвертое лицо, но если бы агента Бэйди попросили описать этого четвертого, то вряд ли добились бы толкового ответа. Пожалуй, в самом лучшем случае описание прозвучало бы так: кажется, какая-то женщина, вероятно, светловолосая, прислушивалась к разговору, стоя в дверях.

— Его убили, — по-британски четко артикулируя, пояснила брюнетка. — Только у нас нет ни малейших улик, которые объяснили бы, как это было сделано.

Бэйди снял очки.

— Люди, как правило, сами по себе не загораются. Видите ли, нас нелегко поджечь. Мы, конечно, можем гореть, но для этого приходится использовать какой-то внешний катализатор — магний, эфир, к примеру, — нечто, способное воспламенить кожу.

— То есть на кожу должно попасть какое-то постороннее вещество? — с энтузиазмом подхватила Фиби.

— Да! Да! — восторг Бэйди был, пожалуй, эквивалентен двум, а то и трем полуторатысячеградусным пожарам.

— Но мы ничего не нашли, кроме следов магнезии… — огорчилась англичанка.

— Это как раз то, что остается от сгоревшей кожи. Остаток реакции окисления, — посочувствовал Бэйди заморской коллеге.

В этом кабинете все напоминало об огне, о его неукротимой силе и разрушительных возможностях. Малдер сидел за столом, переводя взгляд с вороха бумаг на носки ботинок, с ногтей на половицы, с левого колена на правое — и украдкой наблюдал за радостным обсуждением кончины трех аристократов-гриль (Фокс судорожно сглотнул, придержал рукой подпрыгнувший желудок и пообещал себе в дальнейшем подбирать более… гм… удобоваримые определения).

Все шло именно так, как он и ожидал. Фиби производила оглушающее впечатление на любого неподготовленного мужчину. Не важно было, о чем шел разговор: о сдаче экзамена по стереометрии, о нарушении правил дорожного движения или о приготовлении бутербродов для пикника — ее интонации превращали любые слова в сотрясение воздуха, в бессмысленную обертку для откровенных взглядов и неровного дыхания. Сейчас, например, один из лучших экспертов на территории Соединенных Штатов, а значит, и мира, сверкая маслеными глазками и только что не облизываясь, тихо бредил на тему детонаторов, катализаторов, ингибиторов, модификаторов и поджигающих устройств, способных вызвать пожар с температурой до семи тысяч градусов, когда огонь вообще невозможно потушить…

— А как же пожарные? — резко перебил Фокс.

Бэйди вспомнил, что в комнате присутствуют посторонние, и на его лицо вернулось осмысленное выражение.

— Что вы! При такой температуре даже вода, которой заливают очаг горения, моментально распадается на кислород и водород. Любые действия пожарных просто бессмысленны. Максимум, что им под силу, — изолировать очаг горения.

— Но чем же пользуется поджигатель? — Фиби попыталась сгладить неловкость, вызванную бестактной репликой старого приятеля. Кстати, с ее — как бы это выразиться — личной точки зрения, вмешательство Малдера выглядело весьма обнадеживающим.

Эксперт вновь перевел взгляд на ярко накрашенные губы:

— Вполне возможно, ракетным топливом. Это одна из наиболее вероятных гипотез. Оно горит настолько эффективно, что исчезает бесследно.

«Если он посмотрит хоть чуть-чуть ниже, на ней задымится блузка. И вообще, если таким тоном задать женщине самый невинный вопрос о ее планах на вечер, можно получить по физиономии», мысли Скалли и Малдера в эту секунду совпали почти дословно.

— У нас уже было несколько случаев, которые можно объяснить подобным образом. Поджог доказать невозможно. Страховые компании сходят с ума.

Фокс отметил, что когда Бэйди вот так вот, как сейчас, улыбается, то становится классическим, нет, просто каноническим образцом хищного развратного маньяка. Хоть в учебники фотографию помещай! «Никогда бы не подумал, — удивился он. И тут же сам себя поправил: — Никогда бы не подумал, что докачусь до такого идиотизма».

— Это единственная зацепка, которую я могу вам дать, — с заметным сожалением произнес Бэйди. Фраза прозвучала как весьма рискованный комплимент.

Малдер встал прямо перед экспертом:

— Но ведь были документально зафиксированы случаи пирокинеза. Случаи, когда человек по собственному желанию вызывает огонь и может его контролировать.

— Как в цирке, что ли? Когда огонь подпрыгивает, как мячик? — снисходительно усмехнулся Бэйди.

Но, поскольку его взгляд волей-неволей оторвался от огненно-красных губ англичанки, он наконец вспомнил о служебных обязанностях и о том, что, по словам агента Малдера, за тремя обгоревшими трупами в самое ближайшее время мог последовать четвертый. Бэйди заговорил серьезно:

— Видите ли, коллега… Огонь — это не физическая субстанция, не область высокой температуры, не химическая реакция. Попробуйте сами дать определение пламени… Впрочем, не мучайтесь. Тот огонь, к которому вы привыкли, — Малдер вздрогнул, — всего лишь низкотемпературная плазма. Но это ведь ничего не значащие слова, не правда ли? Вы можете его ощутить, но не можете пощупать. Вы можете его зажечь, но управлять… Надо быть очень самоуверенным, чтобы так думать. Даже обычная зажигалка в любой момент может выйти из-под контроля, и хорошо, если вы отделаетесь обгоревшей шевелюрой и опаленными ресницами. Вы же понимаете, дело тут не в куске пластмассы или железа, а в пламени, которое прячется внутри, ничем себя не проявляя, но только ждет случая, чтобы вырваться и показать свой норов. Огонь обладает собственным гением, разумом, душой — называйте как хотите. И подчиняется только собственным законам, а не законам физики. Попытайтесь их понять и больше никогда не говорите глупостей об управлении огнем. Не вы его, а он вас использует — как бы вы ни льстили своему самолюбию.

Бэйди искоса поглядел через плечо на англичанку и заговорил чуть тише, доверительно склонившись к Фоксу:

— Ну и дельце у вас, Малдер… — он покачал головой и снова скосил глаза на Фиби.

Та скромненько стояла в сторонке и смотрела совершенно в другую сторону, но тем не менее отлично видела и блеснувший взгляд Бэйди, и напряженную спину старого приятеля.

— Я вот даже не знаю, хотел бы я оказаться на вашем месте или нет, — эксперт не сумел сдержать фривольную улыбку, и растерявшийся Малдер так и не нашелся с ответом.


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Девяносто километров от Бостона

Сентябрь 1993

День первый


Небольшой кремово-розовый особняк чем-то напоминал изысканное пирожное из колониальной кондитерской. Территориально он относился к маленькому городку примерно в часе езды от Бостона, но стоял на отшибе (к нему от шоссе вел собственный отрезок дороги) и был идеальным местом для занятого человека, решившего наконец отдохнуть вместе с семьей, не отвлекаясь на чтение обязательных газет, на телефонные звонки и на курьеров со срочными бумагами. Впрочем, в случае, с ожидавшимся сегодня постояльцем немаловажную роль в грядущем отсутствии курьеров играло то обстоятельство, что коттедж и основное место работы этого самого постояльца разделял Атлантический океан. А телефона в коттедже и вовсе не было.

Вокруг, насколько хватало глаз, была дикая… то есть почти дикая природа. В наше время под этим определением чаще всего понимают отсутствие заметных строений. Разбитый рядом с домом сад тоже одичал, и это придавало усадьбе особое очарование.

В мансарде особняка гладко выбритый молодой человек в мешковатом рабочем комбинезоне старательно возил кисточкой по оконной раме. В жестяной банке плескалась прозрачная жидкость с непривычным названием «Арготиполин» — не то лак, не то пропитывающее средство против древесных жучков. В доме все было готово для встречи новых временных хозяев — комнаты прибраны и проветрены, кровати застелены, сантехника продезинфицирована, в холодильнике заморожены полуфабрикаты, чтобы гости могли перекусить с дороги. Собственно, завершающие штрихи кистью были, наверное;

уже не обязательны, но если можно сделать что-то еще лучше — почему бы не сделать? Да, и еще молодой человек повесил на лестничной площадке портрет красивой женщины, который привез с собой. Это был его подарок. Подарок безмолвный, но многообещающий, таинственный, но искренний, от всего сердца. А может, она все-таки догадается, как могла попасть сюда эта картина?

Внизу послышался шум мотора. Первой из подъехавшей машины выбралась смешная мохнатая собачка. За ней — два белоголовых мальчика лет семи-восьми. И только потом — красивая стройная женщина в изящном дорожном костюме. Леди Маргарет Марсден. На ее мужа, моложавого хлыща средних лет, гладко выбритый парень, глядящий сейчас из окна верхнего этажа, даже не обратил внимания. Он смотрел только на женщину и ее детей. До сих пор он не подозревал, что дети могут быть такими милыми. Эти два белоголовых малыша согревали его сердце не меньше, чем их очаровательная мама. «Какой приятный сюрприз! Добро пожаловать в Кэйп-Код, господа».

Все трое шли в сторону дома — а значит, к нему, к тому, кто их любит и ждет. Все будет хорошо. Парень в комбинезоне машинально сунул в рот сигарету, и секунду спустя у нее на кончике заплясал дымок. Несколько затяжек и — пора встречать гостей.

Сэр Малькольм Марсден под руку с женой поднимался по лестнице, а навстречу спускался парень в мешковатом рабочем комбинезоне. Всем своим видом незнакомец изображал радость и дружелюбие. В левой руке он держал кисточку и жестяную банку, подвешенную на проволочной дужке, а правой жестикулировал, словно помогая себе произносить слова приветствия:

— Здравствуйте! Я — Боб, сторож. Мы с вами переписывались, помните?

Сэр Малькольм расплылся в ответной профессиональной улыбке:

— О, конечно! Здравствуйте, Боб!

— Пытаюсь тут оживить для вас дом, — сторож неопределенным жестом указал на свое непарадное одеяние.

— Очень приятный дом, — ласково сказала Маргарет Марсден.

— Фотографии к нему несправедливы, — горячо поддержал ее парень, и Маргарет отметила, что когда он не так активно старается понравиться, то становится очень даже мил. — Он очень, очень красив! — И улыбка у парня симпатичная. — Если что-то понадобится — просто позовите меня.

— Большое спасибо, Боб! — почти хором произнесли супруги Марсден, пропустили парня и продолжили подъем по лестнице, разговаривая вполголоса. Работник произвел на них весьма благоприятное впечатление.

На лестничной площадке они остановились, в изумлении глядя на картину, висящую на стене. Из рамы на них смотрело лицо женщины, удивительно похожей на леди Марсден.

— Боже мой! — воскликнул сэр Малькольм. — Дорогая! Посмотри, как она похожа на тебя! М-м? Не находишь?

— Н-ну, я не знаю, — смущенно ответила Маргарет.

Боб краем уха слышал этот разговор. Он засмеялся. Конечно, леди Маргарет слишком скромна, чтобы вот так, сходу, признать себя в произведении неизвестного художника. А портрет безусловно удался. Чарльз превзошел сам себя. Это добрый знак.

В саду, рядом с качелями, белоголовые мальчишки уже затеяли игру в футбол. Смотреть на них было приятно, но едва молодой сторож отвел взгляд от юных Марсденов, улыбка разом исчезла с его лица. Он заметил, как Маленькая мохнатая собачка, подвывая, старательно разгребает ворох листьев под высохшими цветочными кустами. Парень бросился к ней. Мохнатая зверюшка только чудом увернулась от пинка, отбежала в сторонку и сердито залаяла. К такому обращению она не привыкла.

— Да я с тебя сейчас шкуру сдеру, сарделька ходячая! — прошипел Боб, и такая необъяснимая ненависть звучала в его голосе, что собачка умолкла и попятилась, посматривая на свою странную находку. Из разрытой земли показалась безжизненная человеческая рука. Парень пинками сгреб в кучу сухие листья, чтобы прикрыть бледные пальцы, и злобно оскалился на собаку:

— Запомни, тварь: теперь я здесь сторож!


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

Сентябрь 1993

День второй

После полудня


А Скалли пыталась работать. Должен же кто-нибудь работать, если Фокс сошел с ума и бегает неизвестно где, оказывая черт знает кому профессиональные любезности. Пожалуй, именно поэтому сегодня она выглядела серьезнее, чем обычно, но тем не менее приветствовала ввалившегося в их общий кабинет Малдера мрачным подобием шутки:

— Как дела, Шерлок Холмс? Игра стоит свеч?

— Боюсь, что да, Ватсон. Но только ты в этой игре не участвуешь.

— Почему? — вскинулась Дана.

— Потому что я не собираюсь подвергать тебя этому.

— Чему подвергать?

— Всяким выкрутасам Фиби.

Фокс некоторое время целеустремленно и бестолково ворошил папки с делами, потом все-таки выбрал ту, с которой пришел, и поплелся к рабочему столу.

— Не пойму, о чем ты говоришь? Скалли с тревогой вглядывалась в напарника. Что-то с ним происходило. Странное что-то. Во всяком случае, на счастливого влюбленного он уж точно не походил. Скорей уж — на тяжелобольного.

— Я тебе кое-что расскажу о себе, Дана. Малдер присел на корточки, перебирая папки в ящике стола и перекладывая их с места на место. Скалли наконец поняла, чем он занимается. В его действиях, как ни странно, был смысл: они позволяли Призраку говорить, не поднимая глаз. Вид у спецагента ФБР был смущенный и, мягко говоря, зеленоватый.

— Я ненавижу огонь, — тихо и яростно произнес Фокс. — 'Терпеть его не могу. Боюсь до смерти. Когда я был маленьким, дом моего друга сгорел. Мне пришлось провести ночь на развалинах, отгоняя мародеров. Мне потом три года снилось, что я заперт в горящем доме и не могу выбраться.

— Подожди, — Дана откровенно недоумевала, — а Фиби знает об этом?

Малдер внезапно ударился в патетику. Он даже слегка порозовел.

— Как ты не понимаешь! Это же Фиби Грей! В классическом исполнении! Лучший специалист по запудриванию мозгов! Десять лет от нее ни слуху ни духу — и вдруг она выскакивает, как чертик из коробочки, и привозит мне такое дело!

«Эк его разобрало!..»

— Она, наверное, все это знает и все равно заставляет тебя идти сквозь огонь, — догадалась Скалли.

Малдер устало сгорбился. Поэтический порыв угас.

— Фиби и есть огонь.

Забыв про папки, он поплелся к дверям.

— Ты уверен, что не нуждаешься в моей помощи?

— Рано или поздно человеку приходится сразиться со своими страхами один на один, — сообщил Призрак и вышел.

Храброе и гордое заявление плохо согласовывалось с унылым видом специального агента ФБР. Но заслуживало уважения.

Дана же осталась наедине с уверенностью в том, что, если в борьбе с огнем у Малдера и есть хиленькие шансы на победу, это не самое опасное сражение, которое предстоит ему в ближайшее время.


Англия

Двенадцать пет назад


— Это что — презерватив? — подозрительно спросил Фокс, глядя на маленький резиновый предмет.

— Малдер, ты ханжа! — безапелляционно заявила Фиби. — Это воздушный шарик. Я купила его сегодня в универмаге вместе с упаковкой леденцов. Леденцы могу даже показать. Но все подумают, что это презерватив.

— Совсем не обязательно.

— Ну, ты же подумал!

Фокс бесшумно сглотнул и склонил голову набок. И еще раз внимательно осмотрел подозрительную резинку. Фиби сунула ему в руку черный маркер и скомандовала:

— Теперь пишем: «Старый козел».

— Кто? — переспросил Малдер.

— Физик, естественно, — удивилась она его непонятливости.

— Так и писать?!

— Ну да. — Фиби удивилась еще сильнее.

— Но так же нельзя!

— Почему? Он козел или нет?

— Ну, к-козел…

— Вот так и пиши.

Малдер, сраженный этой неотразимой логикой, надолго задумался.

— Хорошо, — смирился он. — А как будем писать — «физик» или по фамилии? Фиби всплеснула руками:

— И после этого ты еще мне говоришь, что из-за меня попадаешь в неприятности! Разве я тебе говорила, что надо уточнять, кто именно козел? Не говорила. Сам бы написал — сам бы

и отвечал. Привяжем к окну его кабинета, все

и так догадаются.

Малдер не стал спрашивать, кто именно будет привязывать. Ответ был очевиден. Он вздохнул, растянул шарик по столу и заскрипел маркером. Фиби пристально следила за его действиями:

— Не экономь, не экономь! Там не так уж много букв. Надпись должна выглядеть красиво. Фокс так выразительно посмотрел на мучительницу, что та на мгновение примолкла. Парень еще раз вздохнул и снова уткнулся в работу. Ну ладно, физик-то, может, и за дело, но сам-то он за что страдает? — Теперь иди в лабораторию и надуй его водородом.

— Зачем?

— А ты думал, он из окна висеть будет? Как тряпка?

Малдер шепотом взбунтовался:

— Водородом надувать не буду! Он же курит! Оно же взорвется!

— Хорошо, — покладисто сказала Фиби Грей. — Надувай чем хочешь, но чтобы завтра у меня все летало!

«То есть, если я не раздобуду ключи от подвала или не найду баллон с гелием, завтра должно взлететь на воздух полшколы… Не то чтобы я так уж был привязан к этим стенкам, но… какое-то несоразмерное получается наказание для старого козла за получасовую нотацию, которую Фиби пришлось выслушать, после того как ее застукали на лестнице при несколько компрометирующих обстоятельствах, — уныло раздумывал Фокс, вылезая в окно. — Мягко говоря, чересчур это будет для старикана…»

Тем более что целовалась она там вовсе не с Малдером.


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День второй

Около девяти вечера


Щелкнула электрическая зажигалка. Газ в конфорке загорелся голубоватым ласковым пламенем, слегка окрашенным теплой желтизной в тех местах, где оно касалось металла.

Женщина приподняла крышку чайника, заглянула внутрь. Воды было маловато, пришлось доливать. Вечерний чай в семье Марсденов больше всего любили дети, но и Маргарет с удовольствием играла с ними в незамысловатую игру «что у нас сегодня к чаю». Сейчас она поставила чайник на огонь и принялась раскладывать на блюде крохотные шоколадные пирожные.

Человека, следящего за ней через окно, она видеть не могла. Кухня была ярко освещена, а в саду уже стемнело. Да и человек, пожирающий молодую женщину глазами, почти сливался со стволом старого платана. Прятался он не потому, что боялся быть замеченным. Ему просто нравилось прятаться. Нравилось следить из укрытия за очаровательной женщиной, не подозревающей, что каждое ее движение, поворот головы, перелив складок на платье принадлежат не только ей, но и таинственному влюбленному, чье лицо скрыто плащом ночи и маской притворства.

Маргарет по одной доставала из шкафчика огромные синие чашки, прижимая их к груди. Легкое цветастое платье колыхалось, обнимая, обливая, подчеркивая ее стройное тело.

Руки Боба непроизвольно ласкали шершавую кору дерева, за которым он прятался, дыхание потяжелело.

Леди Маргарет расставила чашки на сервировочном столике и теперь своими тонкими

изящными руками медленно поворачивала блюдо с фруктами. Яблоко, киви, еще одно яблоко, ярко-ярко-красное… Она коснулась пальчиком тяжелой виноградной кисти…

Внезапно чей-то грубый тяжелый кашель разрушил их хрупкое уединение. Боб досадливо повернул голову на звук, потом послал Маргарет прощальный взгляд и пошел вокруг дома, разыскивая того, кто посмел помешать их свиданию.

На площадке гаража стоял крепко сбитый человек в светло-сером плаще и курил, несмотря . на то что чуть ли не давился кашлем. Физиономия лучше всякого удостоверения свидетельствовала о его профессии — с такими квадратными рожами люди идут или в телохранители, или в вышибалы.

— Хэллоу? — вопросительно произнес Боб. — Вы Дик, водитель Маргарет?

— А кто это? — грубо спросил доблестный защитник лорда Марсдена, недоверчиво всматриваясь в полу скрытую темнотой фигуру.

— Боб. Сторож, — назвался тот и подошел поближе, старательно улыбаясь.

— А-а! — Дик Джайнс наконец опознал молодого парня, присматривающего за домом. — Закурить не хотите?

— Да, конечно, — сторож заложил сигарету за ухо. — Я еду в город. Вам что-нибудь купить?

— Микстуру от кашля, пожалуйста, — попросил верзила с явным облегчением.

— А сигарет не захватить?

— Было бы неплохо.

«Какой, однако, приятный тип». Телохранитель расслабился.

— Денег вам дать? — крикнул он уже вслед неторопливо удаляющемуся парню.

Тот помахал рукой в воздухе — явно отрицательно.

— Большое спасибо! — запоздало прокричал Джайнс.

Забегая чуть-чуть вперед, скажем, что в качестве водителя он трудился намного успешнее.


Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День второй

22:15


Маленький бар «Хеннеси» был полон, но завсегдатаи уже привычно расползлись по углам, и у стойки было свободно. Боб устроился на высоком стуле, положил на стойку небольшой бумажный пакет и спросил пива.

Справа от него сидела молодая женщина, состаренная нелепой косметикой и уже прилично выпившая. Оживившись, она подсела поближе к одинокому мужчине. Если он—а похоже на то — ищет сегодня приключений, может, они найдут что-нибудь вместе?

— Привет! — девушка коснулась пальчиком пакета, в котором угадывалась небольшая плоская бутылка. — Только свое спиртное сюда не приносят.

— Ничего, — Боб придвинул пакетик к себе, не отрывая глаз от прилавка. — Придется сделать исключение.

Она заулыбалась во весь рот. Боб, хоть и видел ее лишь краем глаза, все же ответил сдержанной улыбкой.

— О! Англичанин? Боже! Обожаю, как вы слова выговариваете.

Она взяла сигарету и принялась рыться в сумочке. Боб остановил поиски, взяв ее за руку. Она удивленно посмотрела на англичанина. Тот поднял указательный палец, словно призывая к вниманию:

— Позволь мне…

— Надо же, какой джентльмен!

Боб медленно повел рукой слева направо. Как он любил эту игру, как наслаждался своими отточенными — только лучшие фокусники достигают такого совершенства — грациозными движениями. Сосредоточился… Легкий, почти незаметный толчок воздуха — и на кончике пальца загорелся огонек.

— О Господи! — восхищенно протянула девчонка.

Теперь англичанин улыбался искренне и широко, его застенчивость растаяла.

— Вот это я понимаю — фокус! Ребята, посмотрите. .. — позвала она соседей по стойке.

А когда повернулась опять к симпатичному фокуснику — даже всхлипнула от недоумения и испуга. Рука парня была по локоть охвачена пламенем.

— Прикурить не хотите? — невозмутимо спросил он и коснулся рукой стойки. Девушка не заметила, что одновременно он опрокинул принесенную с собой бутылку. Пластиковый прилавок занялся в одно мгновение. Посетители с визгом бросились к выходу.

Боб со счастливой улыбкой помахал им вслед факелом, в который превратилась его рука, и что-то прокричал, но слова уже невозможно было разобрать за ревом сорвавшегося с цепи огня.


Отражение пролога

Старый дурак опять посмел прикоснуться к моей Сэлли. Она не вырывалась, не протестовала, наоборот, ей даже нравились его прикосновения, его мерзкие холодные лапищи, его холодные дряблые старческие губы. Впрочем, она не виновата. Она ведь маленькая глупенькая девочка, откуда ей знать, что такое настоящая страсть, моя всепожирающая страсть, перед которой ничто не может устоять. Но она еще узнает меня. Скоро.

Напыщенный старый дурак пошел по дорожке, милостиво кивая в ответ на приветствия слуг. Я тоже поздоровался с ним — есть своя сладость в том, чтобы быть вежливым и покорным с ничтожеством, которое ты можешь стереть с лица земли одним взглядом. Уничтожить вместе со всем, чем он так гордится, вместе с этим дурацким старинным сараем, с холуями во фраках, гнилью, паутиной и затхлым воздухом. И тогда она увидит, моя нежная хрупкая Сэлли

увидит, что такое настоящая жизнь. Но время еще не пришло. Чтобы все получилось по-настоящему красиво, надо еще очень много сделать. Все будет просто замечательно.

Этот старый дурак уже давно должен был уехать, но все медлил и медлил. Он стоял рядом с открытой дверцей своего четырехколесного рыдвана и даже не понимал, как легко эта черная машина превращается в печь. Но это неинтересно, это слишком легко. А старая жаба все не уезжала. Ну конечно, нужно еще раз продемонстрировать всему свету, что он здесь всему хозяин. И особняку, и садовникам, и моей Сэлли. Теперь он захотел помахать рукой на прощание. Он, наверно, думает, что все в восторге от сентиментального жеста. Может быть, подшутить на старым дураком? Пусть поторопится. Какой на нем костюм?.. ах да, тот самый, который недавно оказался слегка влажным — гардеробщица все удивлялась, неужто милорд умудрился попасть под дождь… Милорд! Боже, как они все глупы! А костюм быстро высох. И никому даже в голову не пришло, что шерсть, мокрая от воды, пахнет чуточку иначе… Добротная английская шерсть… с большими пуговицами… серебро так легко нагревается, надо лишь мысленно погладить его пальцами, вот так, а теперь слегка, дуновением, коснуться манжеты, которая не промокла под тем странным дождем…

Он забавен. Правда, он пока ничего не понял. И пытается сбросить мой огонек. Пожалуй, лучше обернуть его в пламя целиком. Шерсть — удобный материал, хороший, особенно когда дыхание огня выдувает из ткани всю лишнюю жидкость. Вот так, хорошо. Нет, он очень забавен. Пожалуй, даже не жаль, что все происходит так быстро. Можно поджечь что-нибудь еще, если Сэлли захочет. А где Сэлли? Странно, ей почему-то не нравится. Она кричит, она плачет, она… она стала уродливой! Это все-таки произошло. Как жаль. Она была так красива. Так мила. Опять ошибка. Ну что ж. Все-таки старый дурак погиб не зря. Пусть уж прогорит как следует, чтобы ему не было обидно…


Больница Френсиса Даунинга

Бостон, штат Массачуссетс

Сентябрь 1993

День третий

10:20


Накануне вечером Малдер, проявив чудеса изобретательности, увернулся от необходимости провожать Фиби до гостиницы. Больше того. Вспомнив старые школьные времена, он подменил ей батарейки в сотовом телефоне на почти севшие, поэтому, когда часом позже из Штаб-квартиры поступила срочная информация по делу англичанина-поджигателя, сам же и не смог с ней связаться. В номере ее, естественно, не оказалось. И только утром Фиби отзвонилась в ФБР лично и выяснила, что спецагент Малдер, оставив для нее полдесятка сообщений, срочно выехал в Бостон. Фиби нагнала приятеля у входа в бостонскую больницу Френсиса Даунинга, и он, не поздоровавшись, принялся на ходу вводить коллегу в курс дела:

— Вчера по телетайпу сообщили. Пожар в местном баре. Свидетели в один голос утверждают, что один из посетителей ни с того ни с сего загорелся. Сам по себе. Труп до сих пор не нашли.

Призрак расписался в журнале, оглянулся, ориентируясь в системе нумерации комнат.

— Катализаторы использовали?

— Бар стоял через дорогу от пожарной части. И его не потушили. Не успели. Там даже цемент расплавился. Одной из клиенток бара была вот эта женщина.

Он открыл дверь в одноместную палату и пропустил Фиби вперед.

— Здравствуйте, — улыбнулась она пациентке — бледной светловолосой женщине в больничной пижаме салатного цвета. Та не реагировала. Даже странно — ведь сегодня мисс Грей выглядела вполне мирно, по-домашнему. Во всяком случае, широкий шерстяной шарф, накинутый на плечи, необъяснимым образом смягчал ее неотразимую стервозность.

— Я — спецагент Малдер, ФБР, это инспектор Грей, очень приятно, — усталой скороговоркой представился Фокс и присел рядом с кроватью. — Расскажите, пожалуйста, что случилось вчера вечером в баре?

— Пришел один человек, — разомкнулись бледные губы. — Я немного выпила тогда. Он сел рядом со мной и сделал это. Было очень похоже на фокус. Сначала у него загорелся палец. Я на минутку отвернулась, а потом поворачиваюсь обратно, а он уже весь горит… — забинтованные руки на мгновение приподнялись, словно желая отогнать назойливый кошмар.

— Вы можете описать его? Симпатичный, наверное?

— Волосы темные…

— Длинные? Короткие? — Фокс задавал вопросы сухо, по опыту зная, что, если женщина даст волю эмоциям, толку от нее уже не добьешься.

— У меня все это уже спрашивали полицейские, я рассказала все, что помню!

— Вы не согласитесь поработать с нашим художником — составить фоторобот?

— Я же сказала, я немного выпила!

— Продиктуйте, пожалуйста, ваш полный адрес и имя.

— Видите ли, я живу не одна! — в голосе больной отчетливо звучали страх и мольба. Я не хочу, чтобы кто-то узнал, где я вчера была.

— Это не проблема. Вы можете сами заехать в Управление и поработать с нами там.

Она уже заливалась слезами, хотя и кивала утвердительно головой.

— Подумайте об этом минутку. — Малдер поднялся и, увлекая за собой мисс Грей, вышел, чтобы дать больной успокоиться. Та, глотая слезы, откинулась на подушки. Теперь, когда алкоголь выветрился, дешевую косметику смыли, а в глазах отражалась искренняя боль, она была, пожалуй, даже красива.

— Отлично! — с энтузиазмом воскликнула Фиби. — Полное пренебрежение элементарной осторожностью!

— С ней следует вести себя вежливо, по крайней мере, пока она не согласится сотрудничать, — сухо приказал Малдер, делая быстрые записи в блокноте. — Тот же самый принцип, на котором держатся наши с тобой отношения. .

— О! — улыбку стерло с губ, накрашенных менее ярко, чем обычно., Фиби никогда еще не доводилось получать пощечины, но сейчас у нее возникло четкое ощущение, что Малдер только что открыл счет. Она с трудом подобрала подходящий ответ: — Я вижу, чувство юмора ты все-таки не утратил.

Малдер оторвался от бумаг. Он уже понял, что допустил непростительный ляп.

— Я прошу прощения. Это была дешевая шутка. Удары ниже пояса не засчитываются. Я не хочу ковыряться в прошлом. Давай заниматься делом и только делом.

— Да ради Бога! — дернув плечом, Фиби отошла прочь.

Малдер понял, что его извинение не засчитали. Скорее наоборот — все стало еще хуже. Он кашлянул и поплелся следом. Ему было страшно неловко, но он хотел раз и навсегда покончить с этим недоразумением — хотя бы потому, что твердо знал: что в общении с Фиби недоразумения нарастают еще быстрее, чем при геометрической прогрессии.

— Послушай, Фиби…

— Послушай ты\— перебила женщина. В голосе звучала непривычная боль. — Мне казалось, десять лет — достаточный срок для того, чтобы если не простить, то хотя бы забыть некоторые ошибки молодости.

— Мое проклятие — это фотографическая память.

— Только не говори мне, что ты хотел бы забыть абсолютно все!

Только Фиби Грей была способна на такие переходы! Почти невесомое изменение интонации — и вместо обиды в голосе уже звучит призыв, противиться которому, конечно, можно, но так трудно, что и не получается…

Их взгляды встретились. Лицо Малдера смягчилось. Фиби прищурилась, глаза ее азартно заблестели.

— Например, раскопки могилы Конан-Дойля одной туманной ночью — просто так, ради удовольствия…


Англия

Одиннадцать лет назад


От железнодорожной станции до аббатства Глас-тенберри им пришлось идти пешком. Малдер тащил на себе две лопаты и рюкзак с двумя галлонами воды, фонарем, саперной лопаткой, толстым армейским одеялом и провизией. Вторая лопата породила короткий и небывало эмоциональный для Фокса спор, суть которого сводилась к тому, что тащить две лопаты исключительно для того, чтобы Фиби могла впоследствии сказать «мы копали», он не согласен. Фиби так растерялась при виде неожиданной Малдеровой самостоятельности мышления, что даже некоторое время спорила тоже. Потом опомнилась и прибегла к гораздо более действенному методу: она обиделась. Инцидент был немедленно исчерпан.

Более ценные вещи Фиби приятелю не доверила: свечи, жестяную коробку с «объектами притяжения» и что-то вроде набора «Юный химик» с исключительно мерзкими ингредиентами. Ловить для этого набора летучую мышь Малдер категорически отказался. Фиби решила не настаивать, посчитав вопрос непринципиальным.

Сгущались сумерки. Это было единственное обстоятельство, которое хотя бы немножко Фокса радовало. Ему очень хотелось верить, что в сумерках число желающих спросить «а куда это вы с лопатами?» упадет до нуля. Хотя, с другой стороны, если бы полиция задержала их археологическую экспедицию до начала работ, они отделались бы намного легче". Возможно, их даже посчитали бы обыкновенными придурками-кладоискателями.

Сумерки все сгущались, и мимо стен аббатства два юных изыскателя проходили уже не видя, а угадывая тропу под ногами. К счастью, отсюда идти было уже недалеко. И с каждым шагом неотвратимое приближалось.

Холм вырос перед ними внезапно. Как полисмен. Малдер старательно вытряхнул из головы непрошеное сравнение. Молодые люди поднялись наверх и остановились перед простым надгробием, белеющим в темноте. Фокс сбросил с плеч свой груз и обреченно замер: дошли. В этой земле — некогда принадлежавшей старинному роду Конан-Дойлей — покоился прах всемирно известного создателя Шерлока Холмса.

Фиби достала рулетку из кармана Малдера и фонарь из рюкзака и опустилась на колени за изголовьем.

Вот уже две недели она изводила приятеля размышлениями о выборе своей будущей профессии. Фокс соглашался абсолютно со всеми ее идеями в надежде, что — нет, не идеи когда-нибудь кончатся (на это надеяться не приходилось), а просто внимание Фиби будет отвлечено чем-то другим. Надежда не оправдалась. Не встретив ожидаемого отпора, Фиби Грей…

В общем, это была Фиби Грей. Она решила, что молодой женщине, которую привлекает профессия сыщика, может помочь советом только Артур Конан-Дойль. Даром он, что ли, был профессиональным спиритом?

Фокс от неожиданности сказал: «Хорошо». Ему в тот момент и в голову не могло прийти, что вызывать покойника Фиби собирается на крышке его собственного гроба… Дорогой читатель, не цепляйтесь, пожалуйста, к слову и не задавайте ехидный вопрос: «чьего гроба — классика или самого Фокса?». Ибо для Фокса, когда он осознал, на что согласился, эти два варианта воспринимались как равновероятные.

Итак, после двух часов напряженной работы лопата Малдера ударила о гулкое дерево. Фиби (нечего и говорить, что ее лопата все это время лежала рядышком — на тот случай, если «надо будет помочь») поднесла фонарь поближе, чтобы приятель мог действовать смелее. Еще несколько взмахов — и во влажной желтоватой земле отчетливо показалась оконечность дубового гроба. Фокс провел рукой по крышке, стряхивая рыхловатый песчаный грунт. Натертые ладони изрядно саднили. Гроб торчал в развороченном склоне, точно сколотый зуб.

Парень вздохнул и принялся формировать над изголовьем невысокий свод, чтобы Фиби удобно было работать.

На очищенную крышку с облезшим лаком лег пятиугольный лист пергамента, размеченный по кругу «пляшущими человечками». По углам выстроились пять высоких свечей красного воска. В их колеблющемся свете Фиби тщательно разложила на листе то, что называла объектами притяжения, — три курительных трубки, пять зернышек апельсина и тугое кольцо свернутой пряди конского волоса, срезанной со смычка. Зашипела под прикосновением горящей спички горка темного порошка, и крохотную рукотворную пещерку наполнил незнакомый и, как ни странно, приятный запах. Приятным он был недолго: Фиби насыпала сверху бурые хлопья свернувшейся крови — своей и Малдера, — взятой накануне. Затем осторожно опустила в центр круга иглу на длинной шелковой нитке и невнятно забормотала себе под нос. Фокс зачарованно следил за тонкими пальчиками девушки и за тем, как мечется в красноватых сполохах капризная стрелка. Насколько он мог судить — а «пляшущих человечков» он уже давно читал совершенно свободно, — никакого смысла в сочетаниях букв не было. И слава Богу.

Внезапно свеча, венчающая самый дальний от них угол пентаграммы, мигнула и погасла. Без видимых причин. Пряный дымок от талого воска потянулся в глубь крохотной пещерки. Спустя несколько мгновений погасли еще две свечи. Малдер отчетливо ощутил, как волосы на голове и загривке медленно выпрямляются, приподнимаясь над кожей.

Два оставшихся огонька заколебались, но устояли.

— По-моему, он не возражает, — заключила Фиби совершенно будничным голосом. — И насчет тебя — тоже.

Фокс с шумом втянул в себя воздух. Но на всякий случай ничего не сказал. И плюнуть в сердцах — тоже не плюнул, воспитание не позволило. В конце концов, все могло бытьгораздо хуже. Раскопки в Вестминстерском аббатстве наверняка закончились бы тюремным заключением.

Потом он долго и ожесточенно забрасывал землей широкий темный конус пустоты, уходящей в глубь склона, потом укладывал на место аккуратно срезанный дерн, потом, скинув рубашку, долго умывался, вздрагивая, когда ветерок пробегал вдоль натруженной мокрой спины. И только потом плюхнулся на одеяло, расстеленное у подножия холма. Спустя несколько секунд рядом с ним бесшумно опустилась Фиби.

Пахло травой и землей, и вдалеке парили в предутреннем тумане каменные громады Стоун-хеджа…


Больница Френсиса Даунинга

Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

10:35


«Пахло травой и землей, и вдалеке парили в предутреннем тумане каменные громады Стоун-хеджа…» Растерянно улыбаясь, Фокс на автопилоте выговорил спасительную, давно заготовленную и неоднократно отрепетированную про себя фразу:

— Как я уже говорил, давай придерживаться служебных рамок.

Фиби немедленно переключилась на разговор в служебных рамках. Малдер как-то упустил из виду, что для нее безразлично, о чем говорить, когда в ее распоряжении находится «как».

Кажется, трудновато будет разыскать по описанию или даже по фотороботу человека, который, судя по показаниям свидетелей, должен был поджариться и покрыться корочкой, — ее глаза сияли на запрокинутом к Малдеру лице.

— Я бы с тобой согласился, но труп мы еще не нашли.

Фокс торопливо шагнул в сторону и судорожным усилием сорвался с крючка. Фиби с досадой прикрыла веки.

Вернувшись в палату, Призрак снова заговорил сухо и деловито:

— Итак, что вы решили? На вас можно рассчитывать?

— Да, — тихо ответила молодая пациентка.

— Спасибо, — искренне поблагодарил спецагент.

— Я не знаю, важно ли это, — голос женщины слегка дрожал, — но я вспомнила кое-что еще про человека, который загорелся. У него был английский акцент.


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий


Надсадно кашляя — так, что легкие мокрыми наволочками заполоскали в груди, — громила-телохранитель вывалился из дверей туалетной комнаты и, цепляясь за стенки, поплелся к себе.

— Трудно, да? Тяжело? — сочувственно поинтересовался Боб, проходивший мимо со стопкой аккуратно сложенных одеял.

— А может, это все из-за микстуры? — добавил он, когда Дик Джайнс отошел дальше. И гладко выбритая физиономия сторожа растянулась в самодовольной гримасе.


Почти полгода назад

Лондон, Англия


В мастерской было пожизненно грязно, холодно и пахло сладковатым дымком. С тех пор как хозяина шальным ветром занесло на сатанистский шабаш и он чудом остался в живых, обходиться без травки как-то не получалось. Вот и сейчас Чарльз машинально свернул самокрутку, вставил в обгрызенный мундштук и принялся хлопать по карманам в поисках зажигалки.

— Ты позволишь? — вкрадчиво спросили из-за спины, и к сигарете протянулась ладонь, на которой горел маленький аккуратный огонек.

Чарльз невозмутимо прикурил, обернулся и с видимым усилием сфокусировал глаза на своем госте, материализовавшемся словно ниоткуда.

— Привет. Как это ты умудряешься ходить, что тебя не слышно и не видно? Всякий раз удивляюсь, — он затянулся. — Спасибо. Только ты это… не увлекайся, а?

Гость, невысокий темноволосый парень с нагловатыми черными глазами, сверкающими сумасшедшинкой, сжал руку в кулак. Затем неторопливо, по одному, расправил пальцы. Огонек уменьшился, но не исчез и теперь в некоторой задумчивости бродил по ладони расширяющейся спиралью.

Находясь под кайфом, очень трудно беспокоиться о грубой реальности. Тем не менее полустертые воспоминания о церквушке, объятой пламенем, громком хохоте, перекрывающем истошный вой полутора десятков глоток, и юноше, прыгающем в ревущий костер на алтаре, заставили Чарльза сосредоточиться и произнести противоестественную для основательно накурившегося человека фразу:

— Лучше давай сходим куда…

— Нет, — пришелец растянул губы в ухмылке, которую, как подозревал Чарльз, искренне считал загадочной улыбкой. — У меня к тебе дело, — он с явным сожалением стряхнул огонек с ладони на свечной огарок, прилепленный к мольберту. — Я пришел поменяться: рассказ… — он сузил глаза, и свечка вспыхнула факелом, — на портрет. Согласен?

Будь хозяин мастерской сейчас вменяемым, он наверняка бы со страхом подумал: «Интересно, какой же идиот осмелится с тобой не согласиться?» Однако в нынешнем состоянии Чарльз, напротив, искренне оживился:

— Рассказ — о прошлом портрете? Его гость неторопливо склонил голову в знак согласия.

— Договорились! А кого рисовать?

— Я принес. Здесь несколько снимков из газет, остальные я сделал сам.

Он достал из кармана куртки большой, плот— , но набитый конверт. Чарльз несколько минут сосредоточенно разглядывал фотографии. Не плохо. Совсем неплохо. У парня постепенно улучшается вкус. Эта женщина была уже красива — в отличие от трех предыдущих. И не только красива. Даже сквозь дымок марихуаны Чарльз различал в ней не искривленную физиологию, уродливо рвущуюся наружу, а доброту и тепло… «Тепло? Неужели и это чудовище чувствует то же самое? — Художник искоса поглядел на своего гостя. — А что, это может быть интересно — тепло и пламя… Да, решено. Сейчас нарисовать ожидание, а потом долго и в самом деле ждать, что произойдет…»

— Да, — веско сказал художник после долгого раздумья. — Это — получится. А теперь — твой рассказ. Только… — он замялся, помычал и с трудом поднялся на ноги, — только поехали все-таки куда-нибудь в парк… Там красивее получится. А? Таинственный гость поколебался… (а хозяин мастерской затаил дыхание, ожидая его решения) и согласился.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День третий


Дана сидела за своим столом, обложившись бумагами. Ей не работалось. Она потянулась к деловому журналу Малдера, вытащила из середины фотографию.

«Значит, вот эта обугленная коряга на столе патологоанатома и есть сэр Лоутрэм? Господи! Как же его вскрывали-то? Пилой? Или автогеном? И каково Малдеру с его детскими страхами? При том, что рядом вьется эта иностранная штучка и ждет не дождется затащить его: так, это не мое дело, что она его в постель тащит, меня это совершенно не интересует, пусть тащит куда хочет, если ему мозги совсем отшибло. Главное — при том, как он сейчас работает, дело наверняка кончится новым трупом. И тогда Фоксу не миновать осмотра места происшествия и тела. Он от одних фотографий зеленеет! Немудрено, что не может сосредоточиться и мечется, как блоха на паркете. Если бы мне…» — Дана попыталась представить себе ситуацию, в которой она растерялась бы настолько, чтобы бездействовать или бестолково бросаться из стороны в сторону. Ничего правдоподобного в голову не приходило. Она побарабанила пальцами по столу… И взялась за Малдеровские материалы всерьез. Вскоре на экране ее компьютера появились первые заметки об английском поджигателе:

«После просмотра материалов Скотланд-Ярда о поджогах. Особое внимание обращают на себя два момента, не получивших объяснения и недостаточно изученных. Первое. Что это за поджигающий реагент, который не оставляет следов? Применение такого реагента я считаю практически доказанным. Второй вопрос связан с жертвами. Поскольку все они сгорели в присутствии членов семьи, в безопасном окружении, неизбежно следует вывод, что у поджигателя был необычно интимный доступ к жертве. Результаты нескольких проведенных психологических экспертиз совпадают по большинству положений, поэтому считаю, что выводы можно считать вполне достоверными. Скорее всего, поджигатель — это мужчина лет двадцати пяти. Действует он зачастую импульсивно, добиваясь удовлетворения извращенных сексуальных потребностей. В его поведении просматривается ярко выраженная склонность к самоуничтожению. По всей видимости, в детстве он перенес психическую травму и страдает от комплекса неполноценности…»


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий


Боб с неизменной кистью и жестяным ведерком возился во дворе у белых деревянных качелей. Светловолосые мальчики с визгом носились друг за дружкой по лужайке. Случай был подходящий.

— Ребята! — позвал Боб. — Показать вам фокус?

Они подбежали сразу. Их глаза блестели, излучая дружелюбие и любопытство. — Как вас зовут?

— Майкл и Джимми, — с готовностью отозвался Майкл. Он был заводилой и привык считать себя ответственным за брата.

— А твой братишка разговаривать умеет? — с веселым смехом поинтересовался Боб.

Джимми тоже рассмеялся, показывая щербатые зубы, но все равно предоставил отвечать старшему.

— Умеет, — подтвердил Майкл. — А что за фокус?

Теперь, когда мальчики заинтересовались, можно было слегка подразнить их:

— Лучше я вам не буду ничего показывать.

— Ну покажи-и! — не выдержал Джеймс.

— Нет! — сторож презрительно сощурился, и его лицо вдруг стало непривычно жестким. — Вы маме с папой проговоритесь.

— Не проговоримся! — хором воскликнули братья.

— Честно? Обещаете?

— Обещаем! Обещаем! — Азарт уже охватил мальчишек. — Чтоб вы сдохли? — продолжал требовательно допытываться молодой сторож. — Чтоб вам в глаз иголкой ткнули? Поклянитесь! Ну, хорошо. Вы поклялись…

Хотя мальчики и не произнесли ни слова, сторожа, похоже, вполне удовлетворило отсутствие возражений.

— Нарушать клятву нельзя. То есть можно, но только под угрозой смерти. — С загадочным видом Боб выбил из портсигара сигарету. — Смотрите…

Он соединил ладони жестом заправского фокусника.

— Ну, где она? В кулаке?

— Не-е-е! — дружно замотали головами мальчишки. Уж их не так-то просто обмануть!

Боб дунул в кулак и разжал пальцы. Конечно же, там ничего не было.

— Ну вот. Видите, какие вы хитрые.

— А куда она делась? — спросил Майк.

— Куда она делась? А действительно — куда же она делась? Забыл! — сторож скроил недоуменную гримасу. — А как вы думаете? Ну-ка, Джимми, не попробуешь угадать?

— Я не знаю, — твердо сказал Джеймс. Что же он — дурачок, что ли? Такие ловкачи хоть сигарету, хоть монетку, хоть шарик могут спрятать куда захотят. Смотри во все глаза — все равно не углядишь, как это делается.

Боб скорчил новую рожу, смешно скривил губы:

— А-а! Я, кажется, помню! Сейчас мы ее найдем… куда же она заползла…

Он схватился за голову, словно откручивая ее с шеи напрочь, и с кряхтением, с усилием вытащил тоненький белый цилиндрик из-за уха — точь-в-точь как тот фокусник, которого видел Джимми прошлым летом! Если бы не одна маленькая деталь: сигарета дымилась!

— У-у-у! — мальчики восхищенно уставились на замечательного сторожа, а тот сунул сигарету в рот и жестом триумфатора развел руки.

— А еще раз можно?

— Еще раз? — переспросил Боб.

— Да.

— Хорошо, сейчас еще раз сделаю, — покладисто сказал сторож и завоевал мальчишескую признательность навеки. То есть навсегда, пока они здесь живут.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День третий


Дана несколько раз стучала в дверь лаборатории, но ответа все не было.

Как оказалось, эксперт целиком погрузился в изучение огромной фотографии, отмечая карандашом какие-то ,ему одному интересные детали.

— Агент Бэйди? — полувопросительно произнесла женщина.

— Да? — Од с трудом оторвался от изображения черно-белых пластиковых потеков, в которые превратился новенький супермаркет.

— Я спецагент Дана Скалли. Можно я украду у вас пару минут?

— Да-да, входите, пожалуйста. Я тут вожусь с одним забавным поджогом. Похоже, в нем замешана мафия, использовали очень необычное устройство, видимо, разработанное по заказу.

— Я работала с агентом Малдером, — перебила Скалли.

— А-а. Ну да, понятно.

Дана уловила в коротком «а-а» отчетливо неслужебные нотки, но тут же отогнала прочь неприятную мысль, что этот человек может ей сочувствовать. Делом надо заниматься, а не ерундой. Хватит уже того, что Малдер окончательно потерял голову.

— Чем могу быть вам полезен?

— Вы упомянули, что поджигатель может пользоваться в качестве затравки каким-то там ракетным топливом.

— Ну, это всего лишь мои прикидки, догадки, не более. Просто без катализатора, так сказать, подручными средствами, такого результата достичь бы не удалось. Обычное горение никогда не бывает настолько эффективным. Однако применение катализатора никак не объясняет возгорания живых тел.

— А вдруг это топливо входит в состав какого-нибудь крема для рук или чего-то в этом роде?

Бэйди посерьезнел. Он понял, что имеет дело с профессионалом, который заслуживает уважения.

— Вообще-то даже самое незначительное количество подобного вещества коренным образом меняет протекание процесса горения. Каждая мельчайшая частица создает вокруг себя мини-очаг с температурой до пяти тысяч градусов. Соответственно, в этом очаге воспламеняется практически все — даже то, что в обычных условиях загореться не может. А при такой температуре горит, и максимально эффективно. Я думаю, ничего невозможного в применении, скажем, того же ракетного топлива нет. Достать его можно без особых трудностей и даже затрат. А если очень сильно разбавить, полученный раствор можно подмешать к чему угодно. В том числе, вы правы, хоть к крему для рук. Правда, все равно остается нерешенной главная проблема — надо найти способ его поджечь.


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий


Боб продолжал свое захватывающее представление. Сейчас он держал во рту три сигареты и поджигал их по очереди.

— М-м-м?

— Среднюю!

Легкий толчок, шипение — и средняя сигарета на мгновение вспыхнула бенгальским огнем. Впрочем, пламя тут же стихло, оставив только дымок.

— Ух ты! Надо же — сами собой загораются! — светловолосые братишки уселись перед замечательным сторожем прямо на землю.

— Итак… — Боб перешел к следующей фазе приручения. — А вы, ребята, когда-нибудь курили?

— Нет! — твердо ответил старший. — И тебе не советуем. Курить — вредно.

— Майк, а ты разве не хочешь затянуться? Сразу станешь мужчиной.

— Я не хочу, — сглотнув, ответил мальчик.

— Ну, тогда просто подержи, пожалуйста.

Майкл отклонился назад от дымящихся белых палочек, зажатых в руке фокусника, и еле заметно, но упрямо замотал головой.

Боб не позволил разочарованию отразиться на своем лице. «В конце концов, он еще совсем маленький…»

— Ну а ты, Джимми? — рука с сигаретами медленно переместилась к лицу второго мальчугана. — Будь мужчиной! — подстегнули слова.

Боб ободряюще улыбнулся, и младший, не выдержав искуса, робко потянулся к сигарете. Боб наблюдал за мальчиком, ловя каждое его мельчайшее движение, каждое мимолетное изменение в лице…

— Джимми! Майкл! — прилетел откуда-то из-за спины далекий женский голос, и перепуганный Джим шарахнулся в сторону.

К ним шла мама. Мальчики помчались навстречу, в ее объятия. Сторож потянулся к своей кисточке.

— Привет, Боб! — Маргарет, обнимая мальчиков за плечи, подошла поближе. Она была такая милая… Очень милая. Прекрасная. Вместе с мальчиками она смотрелась просто очаровательно.

— У нас плохие новости, — продолжила леди Марсден. Улыбка у нее была удивительно женственная. Боб часто жалел, что не умеет так приветливо улыбаться. — Наш водитель заболел, а мы едем сегодня на прием в Бостон. Мы не могли бы воспользоваться вашими услугами в качестве водителя?

Боб, уловив интонацию просьбы, замотал головой, будто говоря «ну что вы, что вы!» Впрочем, Маргарет и не сомневалась, что он согласится. Этот парень немного застенчив, но мил и услужлив. И, кажется, ему нравится играть с мальчиками. Да он и сам еще почти ребенок.

— Мы бы заплатили вам и приютили на ночь.

— Я с удовольствием сделаю это бесплатно, — возразил сторож.

Опять эта его нарочитая улыбка! Если бы он меньше старался понравиться, он бы очень вы

играл внешне. Правда, в глазах светится искренняя симпатия.

— Очень хорошо, — по-королевски приняла его согласие Маргарет. — Ну что, ребята, пойдем? — она отвернулась и пошла к дому, уводя с собой мальчишек. — Нам уже пора садиться обедать.

Боб долго провожал их внимательным взглядом. Сосредоточился. Она поднималась по склону, такая легкая, такая изящная, закутанная в широкую шаль, уютную, домашнюю. Какая она красивая, его Маргарет! Но нет, еще слишком рано. К тому же сегодня вечером он увидит ее в вечернем платье. И они с мальчиками смогут поиграть в гостинице. Большой гостинице. Наверное, это окажется занятным. Да, решено, он не будет торопиться. Но какая она красивая…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День третий

Ближе к вечеру


Скалли продолжала перелопачивать горы литературы по психическим отклонениям:

«Поджигатели обычно подвержены маниакальным фантазиям о женщинах и мужчинах, недоступных им. Поджоги, как правило, являются отражением трусости и неспособности завязать нормальные межличностные отношения. Совершаемые преступления часто очень умны и тщательно планируются. Вчерашнее подозрительное происшествие в Бостоне недвусмысленно свидетельствует, что поджигатель последовал за Марсденами на территорию Соединенных Штатов, а следовательно, окончательно определился в выборе следующей жертвы. Проверка эмигрантов в Северо-Западном районе производится, предварительные результаты ожидаются в течение сорока минут. Вопрос не в том, нанесет ли преступник удар, а в том, когда он его нанесет».


Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий


Фиби и Фокс, каждый под своим зонтиком, большим и черным, как и положено добропорядочному английскому зонту, гуляли под дождем. Точнее, они все-таки шли к машине от дверей небольшого ресторанчика, куда забежали быстренько перекусить и где провели (совершенно незаметно для Фокса) около двух часов — Фиби рассказывала, как живут и чем занимаются их бывшие соученики и преподаватели. Настроение у обоих было такое, словно они вернулись в школьные дни.

Правда, Малдер все время порывался говорить о делах, но Фиби не обращала внимания на этот маленький недостаток.

— Помнишь, я тебе рассказывал про доклады комиссии: что зафиксированы случаи управления возгоранием и силой огня? Думаю, это близко к нашему случаю. И этот парень только что намекнул нам, что он гораздо более экзотичен.

— Да, и для этого он просто взял и сам себя поджег! — согласилась Фиби без тени иронии, и Фокс удивленно поперхнулся. Фиби округлила свои и без того огромные глаза: — Что с тобой?

— Просто я не привык, что со мной так быстро соглашаются.

Фиби предпочла не уточнять. Иногда очень удобно говорить именно о деле, в этом Фокс совершенно прав.

— Кто охраняет семью?

— Двое, — пожал плечами Малдер. Зачем спрашивать о том, что ты прекрасно знаешь? — Водитель-телохранитель и сторож, смотритель дома.

— Надо добавить в окружении наших людей и ограничить появление посторонних.

— Да, но сегодня они едут на прием. Придется следовать за ними. Если на них готовят покушение, удобнее случая и не представится.

— Я тоже об этом подумала. Мы, конечно, отправимся туда же. В качестве гостей, думаю, — чтобы не привлекать к себе особого внимания. Мы должны быть осторожными и незаметными. Вечеринка начнется в половине восьмого вечера в «Венебл Плаза». Я буду сопровождать их в город из Кэйп-Кода, а ты пока осмотришься. Да, я думаю, нам не помешает снять номер в отеле на всю ночь.

Малдер, уже совсем собравшийся сесть в машину, замер и медленно выпрямил спину. Фиби улыбнулась ему — чуть-чуть. Точно так же она смотрела на него десять лет назад, когда говорила: «Я думаю, не стоит лезть в директорский кабинет раньше двух пополуночи!» — как будто все остальное, кроме времени, было уже решено и оговорено. И в огромных черных глазах было то же не произнесенное вслух ни тогда, ни сейчас: «Надеюсь, ты не боишься?»


Англия

Десять лет назад


В директорский кабинет Фокс проник в половине третьего ночи. И покинул его спустя каких-то две минуты. В кабинете все осталось по-прежнему, в том числе и стопка новеньких сертификатов об окончании школы, уже заполненных, но еще не подписанных. По сложившейся традиции директор Кригсби подписывал их утром в день вручения. То бишь завтра утром он сядет за стол, возьмет коричневый «паркер», лежащий сейчас рядом с бронзовым колокольчиком, и неторопливо, со вкусом, будет один за другим ставить автографы на свидетельствах об окончании школы, припоминая забавные случаи, связанные с каждой фамилией. А потом в празднично украшенном зале один за другим будет вручать сертификаты ученикам — теперь уже бывшим ученикам — и некоторые припомнившиеся истории расскажет всем присутствующим. Родители, гости и учителя будут искренне умиляться разбитым окнам, хитроумным шпаргалкам, виртуозным обманам и тупым розыгрышам. Именно так все и произойдет, и празднику ничто не помешает. Неожиданности начнутся днем позже, и в том, что они начнутся, сомневаться не приходилось. Залогом тому был коричневый «паркер», лежащий сейчас в кармане выпускника Фокса Малдера.

На следующий после торжественной церемонии день в квартире директора раздался необычно ранний телефонный звонок. Сбивчивый юношеский голос после вежливого извинения поведал школьному наставнику о серьезной проблеме:

его сертификат остался без подписи. Теперь уже для Кригсби пришла пора краснеть и извиняться, объясняя, что документ, видимо, был случайно пропущен и досадная оплошность будет исправлена, как только пострадавший предоставит для этого возможность.

Следующий звонок раздался через четверть часа. На этот раз Кригсби пришлось иметь дело с раздраженной матроной, оскорбленной в лучших чувствах, успокоить которые удалось лишь обещанием сегодня же нанести ей визит и завизировать сертификат ее сына, совершенно неумышленно пропущенный в суматохе.

От завтрака директора оторвали шесть раз — две плачущие в трубку девушки, двое озабоченных отцов и еще один застенчивый юноша. Кто был шестым, Кригсби так и не узнал, поскольку, уже потянувшись к телефону, уставился вдруг невидящим взором на остывшую яичницу и разом все понял. После чего приподнял трубку, с силой опустил ее снова на рычаг и как был, в халате, устремился к себе в кабинет. Там он некоторое время рылся в бумагах, периодически приподнимая и тут же опуская телефонную трубку, пока не отыскал сделанную секретарем короткую запись. И, с трудом попадая в отверстия наборного диска, набрал номер.

— Слушаю, — пробормотал на том конце провода кто-то очень сонный.

— Ученик Малдер, — свистящим шепотом проговорил директор. — Вы немедленно явитесь ко мне в кабинет. С вашим сертификатом. И не вздумайте заявить, что его сожрала

сумасшедшая обезьяна. Я буду настаивать на вскрытии!

После чего выдернул телефон из розетки.

Когда долговязый юнец, все еще сонно моргая, неловко протиснулся в приоткрытую дверь и остановился посреди ковра, глядя на директора ничего не понимающим и абсолютно невинным взглядом, Кригсби от ярости потерял дар речи. Он просто протянул в сторону мерзавца правую руку — как ему самому казалось, величественным и требовательным жестом. Малдер внимательно оглядел директорскую длань, потом что-то сообразил, сказал:

— А…

…и вложил в нее новенькие хрустящие «корочки».

Кригсби впился в документ хищным взглядом… и предчувствие торжества медленно сползло с его лица. Подписи на Малдеровском сертификате не было. Не веря своим глазам, директор долго рассматривал бумагу на свет и под разными углами, ища следы подчисток. Их тоже не было. По-прежнему не в силах поверить собственному зрению, директор, уже совершенно не соображая, что делает, послюнил палец и провел по месту, отведенному для подписи. И она появилась!

Фокс, с робким интересом следивший за директорскими манипуляциями, благодарно улыбнулся:

— Спасибо. А то я не знал, зачем вы меня вызвали. .

Кригсби перевел взгляд с материализовавшегося автографа на бывшего ученика и тихо спросил:

— Малдер, чем вы собираетесь заниматься?

— Я пока не вполне уверен, — пожал плечами молодой человек, — Родители настаивают, чтобы я вернулся в Штаты. Сначала, конечно, университет… Пожалуй, мне было бы интересно поработать в Федеральном бюро расследований.

— Слава небесам! — с чувством выдохнул пожилой администратор.


Отель «Венебл Плаза»

Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

17:15


Коридорный с раскормленной физиономией внес чемодан Малдера в номер, сделал приглашающий жест и застыл в ожидании чаевых. Фокс не сразу вспомнил о своих обязательствах по отношению к обслуживающему персоналу — слишком был ошарашен. За парнем уже закрылась дверь, а спецагент ФБР все еще ошалело разглядывал роскошные апартаменты, которые Фиби сняла, чтобы было где скоротать ночь на дежурстве. Картины, кресла, ковры — только фонтана посреди комнаты не хватало! Его с успехом заменяла огромная кровать под балдахином, оборудованная белоснежным пологом, бантиками и кружавчиками.

Малдер в сердцах плюхнул чемодан на покрывало и, не сняв плаща, присел на краешек постели. Покачался. В голове бродили разнообразно-однообразные мысли, которым Фокс постепенно стал позволять облечься в слова и даже — страшно сказать — в чувства…

И тут в кармане зазвонил телефон. Узнав голос Даны, ее блудный коллега — на всякий случай — встал с кровати.

— Ты где?

— Я в Бостоне, — откашлявшись, сознался Малдер.

— Я хочу тебе кое-что показать. Я сейчас приеду.

— А что у тебя? — он судорожно соображал, под каким предлогом можно отменить ее приезд, но ничего подходящего не придумывалось.

— Кое-какая информация по личности твоего поджигателя.

Малдер снова плюхнулся на перину — то ли все-таки сообразил, что по телефону Дана ничего не видит, то ли просто забыл, как выглядит то, на чем он сидит. «Это что же получается — значит, Дана хочет приехать сейчас прямо сюда?!» После слова «сюда» мысли в голове Фокса катастрофическим образом закончились. Гениальная догадка разом парализовала все мыслительные процессы, как логические, так и ассоциативные.

Он молчал, наверное, не слишком долго, но Дана успела забеспокоиться:

— С тобой все в порядке? Ты меня слышишь?

— А?.. Да.

— Мы можем встретиться?

— Я сейчас… — Фокс подавился, — очень занят. Я жду тут одного человека, — нашел он, наконец, точную формулировку.


Отель «Венебл Плаза»

Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

18:47


Машина Марсденов остановилась у парадного подъезда отеля. С переднего сиденья спорхнула Фиби, с заднего выкатились с восторженным визгом мальчики. Затем из машины вышли лорд и леди Марсден, неторопливо проследовали в холл. А на левую сторону, чувствуя себя неловко и неуверенно, выбрался неуклюжий молодой человек в новенькой черной пиджачной паре. Эн повертел головой и направился к подъездудля слуг.

К подъезду подошла следующая машина. Гостей в «Венебл Плаза» ожидалось сегодня множество.


Отель «Венебл Плаза»

Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

19:11


Гости прибывали и прибывали. Женщины, яркие, как аквариумные рыбки, входили каждая под руку с затянутым в черное кавалером и только потом сбивались в разноцветные стайки и начинали хаотически сновать по залу. Фокс неторопливо поворачивался вокруг своей оси, разглядывая этот блестящий мир и чувствуя себя очень непривычно — оттого что находился внутри аквариума, а не снаружи. Одно из черных пятен показалось странным. Фокс вгляделся внимательней. Черное пятно было тоньше, чем все остальные, и сверху было срезано не прямоугольником плеч, а полукружиями лифа, над которыми спецагент ФБР обнаружил обнаженные плечи, а еще выше — черноволосую голову Фиби Грей. Он сглотнул. Со второй попытки. Фиби бросила на него торжествующий взгляд и прошла мимо. Как правая, так и левая рука ее были свободно опущены вдоль тела, а не цеплялись к локотку какого-нибудь двухметрового красавца. «Вечернее платье цвета воронова крыла. Малдер, тебя опять заносит в поэзию».


Отель «Венебл Плаза»

Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

20:12


После долгих колебаний Фокс совершил поступок, который следовало расценить как проявление инициативы: он выбрался из блестящей толпы и направился в холл. Здесь было тихо и безлюдно. Издалека доносились звуки музыки и взрывы смеха. Фокс довольно долго топтался в одиночестве, но не уходил. В конце концов, чему быть — того не миновать.

— Ну, как тебе понравилась вечеринка, — послышался из-за спины вкрадчивый голос.

— Никаких дел, приятные разговоры, кормят прилично, — улыбнулся Фокс. — Так что я просто наслаждаюсь жизнью.

— Интересно, эта гостиница достаточно безопасна? — Фиби подошла вплотную, ее ладонь скользнула по стянутому смокингом плечу.

— Кажется, твой поджигатель не собирается устраивать нам сегодня показательный фейерверк?

— Это не значит, что мы обойдемся совсем без пожара, — промурлыкала женщина.

Если бы в ответ Малдер снова заговорил о деле или о необходимости чисто служебных отношений, Фиби не удивилась бы. И даже не обиделась. Но спецагент ФБР осторожно, почти невесомо обнял инспектора Скотланд-Ярда за талию, и они медленно-медленно закружились в танце.

— Нам надо почаще видеться…

Как раз в этот момент в холл влетела Дана Скалли. И остановилась как вкопанная. «Так я и знала, что он тут черт знает чем занимается!»

Дана отвела взгляд и нервно заходила вдоль стены взад-вперед. Не хватает еще, чтобы Малдер вообразил, будто она за ним следит! О господи!

Чье-то лицо смутно белело в полумраке служебного коридора. Дана поняла, что на нее смотрит незнакомый молодой мужчина. В его взгляде сквозила сдержанная наглость. Скалли скрипнула зубами и отвернулась. Скрипеть зубами второй раз подряд было глупо, поэтому некоторое время она просто молча смотрела на парочку, переставшую притворяться, будто они танцуют. Причем даже самый доброжелательный свидетель не смог бы теперь назвать Малдера невинной жертвой. А уж свидетель беспристрастный — каким считала себя в данный момент Скалли — возмущенно повернулся к целующимся спиной. Уж лучше смотреть на того молодого нахала в черном костюме. Тем более что он уже ушел.

Быстрыми крадущимися шагами молодой сторож, временно произведенный в водители, пересек коридор на четырнадцатом этаже, огляделся, дважды стукнул в дверь и вошел. Его уже ждали. С нетерпением. С восторгом. Го-ря-чо… Две пары детских глаз блестели в полумраке. Тяжелые шторы отделили комнату от назойливого городского освещения.

На столике уже было приготовлено все, о чем он просил: графин с водой, два стакана, большой шелковый платок и обыкновенный опрыскиватель, каким, бывает, пользуются, когда гладят белье, — мальчишки привезли его с собой из Кэйп-Кода.

— Итак, вы поклялись! — Боб поднял указательный палец, требуя внимания.

Две беловолосые головенки дружно кивнули.

— Ни одного слова!

Снова утвердительный парный кивок.

— Никому? Даже маме? — Чтоб мы сдохли! — выдохнул Майкл, а Джимми замотал головой с удвоенным энтузиазмом.

— Хорошо. А теперь — сидите тихо-тихо. Представление… — он сделал маленькую паузу, — начинается!

Шелковый платок белой птицей взметнулся над головой чудо-сторожа, обвился вокруг одной руки, потом соскользнул на ладонь другой, а освободившейся Боб медленно повел перед собой, оставляя в полумраке пять светящихся полос.

Мальчики восхищенно загудели.

— Тш-ш-ш! — напомнил фокусник. — Ни звука! Ни движения! Только смотреть — и видеть!

Как раз видеть маленькие Марсдены сейчас не могли ничего: едва пять маленьких огоньков погасли, комната словно погрузилась во тьму. Мальчики только на слух различили, как зазвенел графин о кромку стакана и забулькала вода, затем послышался скрипящий звук отвинчивающейся пробки, и снова что-то дважды коротко булькнуло, на этот раз — тоном выше.

В следующее мгновение снова появился свет — из стакана с водой поднялся ровный столб пламени в полметра высотой.

Зрители почти беззвучно застонали. Боб, не торопясь, рукой разрезал пламя надвое. Верхняя половина, заколебавшись, отделилась от нижней совсем и приросла к человеческой ладони. Легким движением фокусник подбросил ее в воздух и направил к потолку. Вслед огненному шару взлетела шелковая птица, коснулась его и широко раскинула заалевшие крылья. Теперь она парила под потолком, и не думая падать.

— Погасить? — лукаво улыбаясь, поинтересовался кудесник.

Наградой ему был отчаянный вопль обоих мальчишек:

— Нет! Еще!

— Хорошо. Будет еще. Но погасить все-таки попробуем. Чем тушат огонь? Водой? Попробуем!

Он взял в руки распылитель и нажал на рычаг. Облако сверкающих брызг обрушилось на алые крылья и… вспыхнуло!

— Ай-яй-яй! — Боб скривил горестную гримасу. — Как же это? Наверное, у нас неправильная вода. Сейчас мы отправим ее обратно. Ну-ка? Эй! Ты!

Повинуясь властному движению руки, крылатое пламя устремилось в горлышко графина, и тот со звоном лопнул, рассыпавшись по ковру хрустальными осколками и огненными язычками.

— Какая непослушная! — рассердился фокусник. — Выгоним ее отсюда! Убирайся!

Ровная искрящаяся стена, поднявшаяся уже почти на метр, внезапно свернулась в воронку и потянулась к широкой замочной скважине. Боб набрал полную грудь воздуха и на выдохе протолкнул пламя наружу, в коридор. Затем

обернулся к мальчишкам, вцепившимся друг в Друга.

В их восхищенных глазах метались отражения огня.

«Маргарет! Почему этого не видит Маргарет!»

Сколько времени Дана провела, вглядываясь в полутьму, — неизвестно. Чувство времени отключилось, а все прочие чувства настолько взбаламутились и перемешались, что разбираться в них было слишком болезненно для хозяйки.

Внезапно ожил сигнализатор пожарной тревоги. Дана посмотрела на мигающие в такт пульсирующему сигналу лампочки и бросилась к тем двоим, забывшим про все на свете.

— Наверху пожар!

Фокс и Фиби отклеились друг от друга и непонимающе посмотрели на материализовавшуюся из ниоткуда Скалли.

— Пожар, — повторила она. — На четырнадцатом этаже.

На этот раз дошло.

— Там же дети! — вскрикнула англичанка. И обе бросились поднимать тревогу. Фокс, проклиная поочередно женщин и поджигателей, рванул вверх по служебной лестнице, перепрыгивая через ступеньки. У двери с табличкой «14» он резко затормозил. Сердце ухнуло куда-то в желудок. Преодолевая сильную тошноту, специальный агент распахнул дверь и ввалился в коридор.

Широкий проход был затянут дымом. Острый язык пламени, словно жало гигантского газового резака, с гудением хлестал воздух из-за закрытой двери номера 1418 — номера Марсденов. Оттуда слышался испуганный мальчишеский визг. Пламя протянулось почти горизонтально, оно клокотало, с жадностью Пожирая кислород. Тоненькие огненные змейки медленно ползли по стенам к соседним номерам.

Фокс заставил себя отпустить дверную ручку и сделать два быстрых шага вперед. Потом еще шаг. И еще шажочек. А на пятом его колени, в которых, судя по всему, застряло не долетевшее до пяток сердце, бросили тело на четвереньки, уверенно развернули на сто восемьдесят градусов и принялись толкать к выходу. Их владелец попытался восстановить контроль над телом, но коленки явно решили, что в сложившейся ситуации разбираются гораздо лучше, а наличие множества противоречивых команд, мечущихся по нервам в разные стороны, привело к тому, что подогнулись руки. Фокс ткнулся носом в ковер и потерял сознание. И уже не видел, как открылась дверь заветного номера и мимо неподвижно лежащего на полу человека неторопливо прошествовали черные мужские ботинки, рядом с которыми — только чуть повыше, в воздухе — качались две пары босых мальчишеских ног в пижамных штанинах. Ботинки ступали уверенно и лишь долю секунды промедлили рядом с бесчувственным телом, обошли его и направились к лифту.

На служебной лестнице уже топотали пожарные, подгоняя друг друга. Двое в пожарных скафандрах подхватили Малдера, остальные рассыпались по этажу, разыскивая пострадавших.

В холле гостиницы бурлила возбужденная толпа. «Боже мой, боже мой! — тихо, но истерично повторяла красивая высокая женщина. — Мое манто! Оно погибло. Боже мой…» Говорить громче она не решалась — все уже знали, что в комнате, где начался пожар, оставались без присмотра двое мальчишек. Их родителей окружало тесное кольцо сочувствующих, пожимающих руки, похлопывающих по плечам, говорящих разнообразные утешительные глупости…

— А вот и мы!

Из раскрывшихся широких дверей парадного лифта выскочили двое малышей и бросились к маме. Маргарет упала на колени, прижимая к себе сыновей. Ее сияющие благодарностью глаза были устремлены на спасителя.

— Вы спасли им жизнь!

Больше она ничего не сказала. Боб и сам с легкостью прочитал непроизнесенные слова в ее взгляде. Ему трудно было сдержать торжествующую улыбку, но он справился с собой и остался прежним застенчивым молодым человеком.

Теперь и вокруг него закружился водоворот поздравляющих, пожимающих руки, похлопывающих по плечам, говорящих разнообразные одобрительные глупости…

— Кто он такой? ~ Да, а кто это?

— Поздравляю. От всего сердца поздравляю!

— Кто он?

— Я горжусь знакомством с вами, молодой человек!

— Откуда взялся этот парень?

— Кажется, это их водитель.

— Вы так молоды! Вы просто герой, дорогой мой!

— Повезло англичанам.

— А что там все-таки случилось?

— Подумать только! Простой водитель!

— Бедные дети!

— Небось сами мальчишки и баловались.

— Да тише вы!

— Думайте, о чем говорите!

— Бедная леди Маргарет!

— И потом — они были не одни, а со взрослым. Скорей уж какой-нибудь окурок или электричество.

— Вы герой, молодой человек!

— Да, а вы не знаете, кто он такой?.. Боб сердечно отвечал на рукопожатия и благодарности рукопожатиями и благодарностями. В конце концов — неважно. Во всей этой толпе для него имели значение только его Маргарет и двое белоголовых мальчишек. Только им троим приоткрылось истинное лицо, скрытое даже не маской, а тонкой кожей саламандры. И даже они не слышали неразличимый для человеческого уха сухой шорох, не замечали, что волшебная кожа начинает трескаться.

Среди поздравлявших к водителю подошла и Фиби Грей. И как-то так получилось, что, едва она вступила в восторженный круг, все взгляды оторвались от спасителя и устремились на черноволосую красотку.

На новоявленного героя, кроме самой Фиби, смотрела, наверное, одна лишь Дэйиа. Что-то странное было в этом невысоком пареньке с неуклюже приподнятыми плечами, обтянутыми черным пиджаком. А кое-чего, наоборот, не было — пятен сажи, ожогов, вообще каких бы то ни было следов пожара. Если бы не свидетели, Скалли никогда бы не поверила, что этот парень спас двоих детей из горящего помещения. Судя по его виду, он к пожару и близко не подходил. А кривоватая улыбочка, дважды тенью скользнувшая по тонким губам… Если бы не она — водитель выглядел бы милым, но заурядным простоватым парнишкой. Что совершенно не согласовывалось с холодной насмешкой, с презрительной наглостью, которые Дана совсем недавно видела на этом лице своими глазами, — именно этот человек стоял в полутемном коридоре, когда Фокс и Фиби… Ну, в общем, когда Фокс и Фиби. Точка. Кстати, а куда подевался Малдер?

За спиной послышался шум. Гулко топоча, спускались двое пожарных в громоздких костюмах, похожих на скафандры космонавтов. Между ними, раскинув руки крестом, болтался полубесчувственный Фокс Малдер. Его сгрузили на пол и оставили дожидаться врача. Бедолага, кашляя, давился кислородом, судорожно прижимая ко рту маску.

Дана бросилась к нему, перестав прислушиваться к мурлыкающему голосу Фиби. Сквозь дрожащие ресницы Фокс разглядел знакомый овал лица и короткую светлую шевелюру, краешком сознания отметил, что попал наконец в надежные руки, и окончательно отключился.

Через каких-нибудь четверть часа Малдер уже лежал в своем роскошном номере под балдахином умопомрачительной кровати, раздетый, на атласных простынях, под одеялом — в общем, именно так и должно было быть нынешним вечером. И рядом — как и предполагалось — находилась женщина. Тем не менее, при заметном сходстве мечты и реальности, некоторые детали катастрофически не совпадали. Женщина, например, сидела рядом, на краешке кровати, и смотрела на мужчину серьезно и сочувственно.

И волосы у нее были совершенно незапланированного цвета. Комнату освещал яркий свет — вместо романтического полумрака. Малдер глотал тепловатую кипяченую воду — вместо шампанского. Носоглотку отчаянно саднило от нашатырного спирта, глаза все еще слезились от дыма, пальцы дрожали. Впрочем, на фоне омерзительного настроения самочувствие казалось просто замечательным.

— Ты и в самом деле потерял сознание, — Дана в недоумении покачала головой. — Никогда бы не поверила!

— Где Фиби? — просипел он.

— Там. В коридоре, — ответ прозвучал нейтральней некуда.

— Дети?

— В порядке. Доктор их уже осмотрел. Что с тобой произошло?

— Я ударился в панику. И отключился, — мрачный Малдер выбрался из-под одеяла, встал и завертелся, высматривая свою одежду. В голове мухой зудел неприятнейший вопрос: «Кто меня раздевал?» Кто бы это ни был, ему хватило такта оставить на бесчувственном пациенте черные спортивные трусы.

— Бывает. С любым могло случиться. С кем угодно.

— Да! — Фокс развернулся к ней, величественно расправив плечи. — Но почему-то произошло именно со мной!

Он подтянул трусы и снова сгорбился Брюки упрямо не попадались на глаза. Призрак поплелся на поиски в ванную комнату

Дана по-прежнему сидела на краешке кровати. Она прекрасно понимала, что творится сейчас с напарником, но не видела другого способа помочь ему, кроме разговора. Поглядывая, говорила:

— Право слово, нашел из-за чего переживать. Можно подумать, твоей мечтой с детства

было стать пожарником и ты только что „провалился на экзамене. Между прочим, ты здорово надышался дымом. Я понимаю, панический страх — это неприятно, но такой приступдействительно может случиться с каждым. Кто из нас аналитик, я или ты? Представь, что было бы если бы наверх бросилась вся эта толпа? Сейчас бы их укладывали в поленницу Пожарные если ты заметил, без специальных костюмов не только в огонь, но и в дым не лезут Все очень просто, проще не бывает. Лучше скажи мне: что ты знаешь про того парня, который спас детей?

На ее вопрос ответила Фиби Грей без стука появившаяся на пороге номера:

— Я проверила водитеделя одним из первых по нескольким картотекам. Он вне подозрений. Ричард Джайнс. Неоднократно бывал на Территории. В полиции чисто. Как к водителю к немупретензий нет, я не нашла ни одного протокола. Не женат. Профессиональный телохранитель не слишком высокой квалификации — типа цепного пса. Как раз то, что надо политику средней руки. Неплохие характеристики, стаж. В общем, нормальный парень. Детям повезло, что он здесь оказался.

— Где это — здесь?

— С детьми. Они играли в номере. Младший из мальчиков при мне рассказывал, что они играли. Специально я не расспрашивала, глупо было бы.

— А я видела этого типа в коридоре незадолго до того, как начался пожар!

— Не могло этого быть! — отмахнулась Фиби. Фокс поспешно вышел из ванной, завязывая

пояс халата. Он успел вмешаться, прежде чем

женщины сцепились:

— Эй! Какая разница, где он был? В любом случае мы ищем постороннего англичанина!

Дана мельком отметила, что белый купальный халат скрыл обозначившийся у Фокса животик, и дипломатично отвела глаза. И поглубже уселась на кровати. Хорошо было бы и вовсе забраться на постель с ногами, но Скалли не решилась.

Фокс и Фиби, преодолевая некоторую неловкость, смотрели друг на друга.

— Пришла посмотреть, как ты себя чувствуешь… — смущенно улыбнулась она.

— Как дети? — суховато поинтересовался Малдер.

— Хорошо. Они уже в машине. Я сама их отвезу. Все четверо ждут не дождутся возвращения в Кэйп-Код.

— Да-а? — удивился Малдер. — Им все еще мало?

— О! Они мечтают как можно быстрее упаковать вещи. Утром и начнут. Лорд Марсден только что заказал на послезавтра билеты в Англию.

— А ты?

Фиби оглянулась на соперницу. Если бы та наконец сообразила, что мешает, и куда-нибудь вышла, можно было бы попробовать… Но поскольку Дана прекрасно понимала, как и кому именно мешает, она по-прежнему сидела, утопая в перине, и было ясно, что сдвинуть ее с места можно разве что армейским тягачом. Если он, конечно, рискнет.

— Я уеду через пару дней, у меня еще кое-какие дела… — Фиби помедлила долю секунды, вгляделась в напряженную спину блондинки, сидящей на кровати, и сдалась. — Если получится, я позвоню в ФБР, прежде чем уехать.

Малдер бестолково мотнул головой — не то возражая, не то прощаясь. Мисс Грей грустно пожала плечами и пошла к дверям. На пороге она спохватилась и без особого энтузиазма попрощалась со Скалли. Та не ответила. Дверь открылась, помедлила, пропуская англичанку, и закрылась.

Малдер со странной смесью облегчения и разочарования плюхнулся в кресло и водрузил босые ноги на девятисотдолларовый журнальный столик. Дана опасливо попробовала каблучками пол. Кажется, теперь ключевую позицию на кровати можно было освобождать.

— Ты в порядке? — она присела напротив Фокса.

— Да, — буркнул тот.

— Тебя хоть немного интересует то, из-за чего я сюда ехала? Материалы, которые я хотела тебе показать? — она обращалась главным образом к пяткам, поскольку они — в отличие от глаз напарника — были все-таки обращены к ней.

— Н-ну, интрсит, — невнятно пробубнили пятки.

— Я кое-что проверила, — Дана не позволяла себе отвлечься. Если из двух напарников один потерял голову, для второго дело чести — дать ему возможность прийти в себя. «Ну, давай же, Фокс! Начинай соображать!» — Я не слишком разбираюсь в поджогах и поджигателях — мне не представилось возможности познакомиться с ними поближе… — Тень улыбки скользнула по лицу Малдера. — …поэтому я просматривала все подряд. Заодно пополнила собственное образование.

Она положила на стол лист бумаги:

— Это список возможных катализаторов. Фокс едва бросил на бумагу беглый взгляд, но Дана и не подумала обижаться на пренебрежительное отношение. Она прекрасно знала, что фотографическая память Малдера уже запечатлела список целиком. И наверняка Фокс, если его попросить, любое слово напишет без ошибок. Тот же «Арготиполин», к примеру. Сама Дана могла прочесть большинство названий из списка только по слогам.

— Кроме того, — рассказывала Скалли, продолжая обращаться к розовым пяткам, едва удостаивающим ее внимания, — я позволила себе перетряхнуть материалы «Интерпола» о прислуге, нанятой погибшими англичанами незадолго до смерти. Знаешь, эти люди, похоже, даже ботинки себе самостоятельно зашнуровать не могут — в связи с тремя убитыми в деле упоминается больше шестисот человек. Но только одно-единственное имя в этом списке повторяется дважды.

Если бы Малдер умел шевелить ушами, то наверняка насторожил бы их. Но головы все же не поднял.

— Сесил Лайвли, — отчетливо произнесла Дана.

— Что против него имеется? — неохотно разлепил губы Фокс.

— Ничего, — мягко ответила она.

— Совсем?

— Абсолютно. Его допрашивали в Скотланд-Ярде и отпустили. Ни малейших подозрений. Но я решила копнуть чуть глубже. Сесил Лайвли — верноподданный британской короны, образцовый добропорядочный гражданин; он регулярно платит налоги, никогда не сидел в тюрьме и вообще не замечен в чем бы то ни было противозаконном. Загвоздка тут только одна — вышеупомянутый гражданин Великобритании скончался в тысяча девятьсот семьдесят первом году при пожаре в собственной квартире. Тело сгорело практически дотла.

Фокс почти незаметно шевельнулся.

— Да, я тоже так подумала, — немедленно отозвалась Дана. — И принялась проверять дальше. И выяснила, что некий Сесил Лайвли — правда, фамилия чуть-чуть отличается по написанию — числится в списке погибших при пожаре по время исполнения сатанистского ритуала, В помещении тогда присутствовало множество народа, а пламя обглодало тела так, что опознать удалось далеко не всех. Тем более что эта публика, как ты знаешь, отнюдь не стремится к сотрудничеству с полицией.

— И что… — начал Фокс, уже понимая, что Дана приехала с ответом, который он сам должен был получить еще два дня назад, если бы занимался служебными делами, а не личными.

— Тебе понравится, — обнадежила Дана. — Среди виз, выданных британским правительством за последнее время, значится некий Сесил Лайвли. Виза выдана две недели назад, пункт въезда на территорию Соединенных Штатов — Бостон.

Фокс уже вскочил с места, одной рукой стягивая с плеч халат, а другой подхватив брюки, которые,, уловив перемену настроения хозяина, буквально сами прыгнули ему в руки.

— Ты куда? — поинтересовалась Дана.

— Срочно! — Фокс взмахнул штанами перед собой. Он даже слегка заикался. — Описание того парня, который поджег себя в баре. Позвони в местное бюро ФБР, у них должно быть. Разошли всем полицейским постам. Я немедленно выезжаю s Кэйп-Код. Может быть, даже успею догнать их по дороге и больше глаз с них не спущу…

Фокс вылетел из номера как тайфун. Скалли пришлось задержаться — у ребят в местном отделении что-то не заладилось с факсом. Дана уже дважды перезванивала им, прося поторопиться, и теперь, не выдержав, набрала номер еще раз:

— Спецагент Скалли. Я жду сообщения… фоторобот подозреваемого в пожаре… да-да, совершенно верно…

Под локтем зажужжал аппарат, заскрипел по бумаге. Дана торопливо проговорила:

— Спасибо, факс пошел. Благодарю. Она дала отбой, не попрощавшись, поскольку ее внимание привлекли черты, появившиеся на бумаге. Что-то смутно знакомое было в очертаниях подбородка, в тонких выразительных губах… Еще несколько секунд жужжания — и Дана потрясенно уставилась на грубоватый рисунок.

— Бож-же мой! — прошептала она вслух. — Это водитель!


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

21:39


Колеса обиженно заверещали, когда Малдер резко развернул машину и затормозил, едва не зацепив бампером белые деревянные качели. Всю дорогу до Кэйп-Кода он гнал как бешеный.

Автомобиль Марсденов спокойно отдыхал в гараже. Симпатичный коттеджик стоял целый и невредимый, но Фокса не оставляло предчувствие, что пожар может начаться в любую секунду. Спецагент влетел в дом…

Остановился и глубоко вздохнул. На ступенях парадной лестницы Фиби Грей целовалась с сэром Малькольмом Марсденом.

По дороге, соединяющей Кэйп-Код и Бостон, летела вторая за этот вечер ополоумевшая машина. Ее, как и первую, дважды задерживали за превышение скорости, но удостоверения ФБР и короткого объяснения вполне хватало, чтобы беспрепятственно продолжить путь. Удерживая автомобиль в крайнем левом ряду, Дана раз за разом набирала номер Малдера и выслушивала один и тот же текст: «Простите, абонент не отвечает или находится за пределами поля сотовой связи». Абонент и в самом деле не мог ответить, поскольку в его телефоне приблизительно с семи вечера находились те самые батарейки, которые Фиби вытряхнула накануне из собственного аппарата. Злого умысла в поступке англичанки вовсе не было — скорее разумная предосторожность. Мало ли кому придет в голову не вовремя позвонить?


Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий


Сэр Малькольм смазанно извинился, одернул пиджак и ретировался на второй этаж, сосредоточенно поддерживая изрядно скособочившееся чувство собственного достоинства. Последний раз он испытывал нечто подобное, когда его застукал с секретаршей его же заместитель. У которого эта секретарша как раз и работала.

Фиби, кашлянув, независимо выпрямила спину.

— Его зовут Сесил Лайвли, — медленно, отчетливо выговаривая каждое слово, каждый слог, произнес Малдер.

— Кого? — не сразу поняла мисс Грей.

— Вашего поджигателя. И он был в Бостоне. Сейчас, видимо, поблизости. Где остальные члены семьи?

— Пошли погулять перед сном. Немножко успокоиться, — дернула плечиком Фиби.

— Найди их, — печально распорядился Малдер. Почему-то было трудно глотать. — Надо немедленно собрать им чемоданы — и пусть убираются восвояси. Не выпускай их из виду. Я осмотрю дом.

Стоя на лестничной площадке, Сесил Лайвли смотрел, как бегут через лужайку Маргарет и мальчики, подгоняемые самоуверенной англичанкой, крутившейся здесь в последнее время. Сесил таких не переносил. И вообще полицейских не переносил, хотя морочить их тупые мозги доставляло ему удовольствие. Кстати, судя по переполоху, полицейские все-таки что-то сообразили. Тем интересней получится игра. В гостинице они находились совсем рядом — и ничего не поняли. А здесь… Ну, приедут еще один — два урода, пусть даже вооруженных — и что? Пистолет бессилен против пламени. Примитивное существо из костей, мяса и кожи становится беспомощным и жалким, едва столкнувшись со всепожирающей властью огня. Конечно, воспламенить неподготовленное тело труднее, но «труднее» не значит «невозможно». Во всяком случае для того, кто сам и есть огонь.

Человек-саламандра оглянулся на портрет на стене и усмехнулся. Маргарет и мальчики спешили сюда. К нему.

Дана ворвалась в дом немногим позже Малдера и с порога выпалила:

— Это водитель!

— Да, я знаю, — тихо отозвался Фокс. — Он исчез.

Дана вгляделась в лицо напарника. Пожалуй, любой посторонний решил бы, что Призрак олимпийски спокоен, но Скалли ясно видела, что он места себе не находит. В глазах читались обида и боль.

— В чем дело?

— Да ни в чем. — Фокс дернул плечом и протянул ей жестяную банку. — Вот что я нашел в гараже — «Арготиполин».

Сверху почти бегом спускалась чета Марсденов, сопровождаемая Фиби Грей.

— Я же вам объясняю, мы нашли неопровержимые улики, — вдалбливала инспектор Скотланд-Ярда.

— Не могу поверить!

— Это какая-то ошибка! Дик работает у меня уже десять с лишним лет, — раздраженно ворчал сэр Марсден.

— О Господи! — выдохнула леди Маргарет, потянувшись за листком фоторобота, который Скалли сжимала в руке.

— Это не водитель! — воскликнул сэр Марсден. — Это здешний сторож!

— И он там, наверху! С детьми! — Маргарет побелела.

Взрослые рассыпались по дому, стараясь держаться друг у друга на виду.

— Майкл! Джимми! — на разные голоса окликали они.

Мальчики не отзывались. В детской их не оказалось. Не было их и в комнате самого сторожа. Дана наскоро обыскала ее, но ничего предосудительного не нашла. Однако ее не на шутку встревожило несколько вполне невинных деталей: судя по всему, хозяин комнаты только что побрился и переоделся.

Зато, открыв дверь туалетной, Малдер обнаружил склонившегося над раковиной человека в темных брюках и белой рубашке.

— А вот и пропавший водитель нашелся, — сказал он, когда сумел справиться с губами, языком, гортанью и желудком.

Скалли заглянула через его плечо и с трудом удержала в себе съеденный в гостинице сэндвич.

Рубашка мужчины в основном все еще была белой — обгорел только воротник. Все, что находилось выше воротника, напоминало оплавившуюся головешку. Кожа превратилась в жирный пепел, глаза вытекли. Судя по всему, человек умер почти мгновенно. Он еще успел разинуть рот, чтобы закричать, но скорее всего его вопль сгорел еще до того, как достиг горла.


Изображение пролога

Лохматый парень в толстом свитере, неимоверно грязных брюках и шерстяных носках отступил от мольберта и вытер кисть о штанину. Отступил еще на пару шагов, едва не загремев на пол — под коленки подвернулся тяжелый деревянный ящик со всяким хламом. Подобная мелочь, конечно же, не могла испортить Чарльзу настроение. Для этого ей понадобилось бы преодолеть густой приторный поток марихуаны, в котором, мерно покачиваясь, парило сейчас сознание художника. Чарльз присел на ящик, закурил и придирчиво оглядел картину снова. Получилось. На этот раз — получилось.

На холсте клубились три цветовых пятна. В нижнем, багрово-черном, угадывался разорванный криком рот, окруженный скрюченными конечностями. Справа Чарльз изобразил плачущего ангела — пастельное облачко с заурядным, но милым женским личиком и молитвенно сложенными руками. Широкое крыло облака подбито свисало почти до корчащегося мученика, тем не менее не касаясь его.

Слева, на провисшей раскачивающейся веревке стоял алый канатоходец. Меж его раскинутых рук застыла высокая арка огненных шаров, а вместо лица глумливо извивался язык пламени.

Художник перевел взгляд на старый этюд, написанный почти в классическом стиле. Как зовут эту женщину? Маргарет, кажется? Интересно, как у Сесила получится с ней?



Кэйп-Код, штат Массачусетс

Сентябрь 1993

День третий

Около полуночи


Непостижимо, но, осмотрев весь дом, пятеро взрослых так и не нашли двоих детей! Хотя на самом деле ничего необъяснимого в этом не было. Просто никому так и не пришло в голову заглянуть в приоткрытый бельевой шкаф, в котором, зарывшись в простыни и затаив дыхание, лежали сейчас два индейца, дожидаясь, когда вождь снимет их с боевого поста.

А Сесил Лайвли неторопливо обходил по периметру крышу особняка, вглядываясь с высоты во тьму. Ничего подозрительного не наблюдалось. Ни одна машина не появилась на отрезке дороги, соединяющей территорию коттеджа и главное шоссе. Нигде не мигнул глазок сигареты, выдавая засаду. Значит, полицейских всего трое.

Сесил ощущал в воздухе спокойствие и вдохновение. Пора было спускаться к мальчикам.

Растерянные взрослые собрались в спальне Марсденов. Дана сосредоточенно пристегивала кобуру, Фиби кусала губы, Маргарет, прижимая руки ко рту, молча стояла у стены, ее муж с редкостной целеустремленностью пинал ногами мебель. Фокс предложил еще раз обыскать дом, более тщательно. Он с ужасом думал, что этот психопат вполне мог наплевать на собственный психологический портрет, удавить обоих мальчишек и спрятать. А может, он просто выманил их из дома и… И что? Что он вообще собирается делать?

Внезапно картина на стене взорвалась снопом искр. Следом забил огненный фонтан из торшера, завернулся в пламя абажур настольной лампы, причудливым алым цветком раскрылись брошенные в углу газеты.

— Пожар! — шепотом вскрикнул сэр Малькольм, вцепился в жену и потащил ее к дверям.

Огненная змейка стремительно рассекла наискось занавеску на окне, и пережженная тонкая ткань разделилась: нижняя половина трепещущим дымным крылом спланировала на пол, верхняя — широким огненным потоком взлетела к потолку, воспламенив массивный карниз. Затем пламя бросилось вниз, охватывая окно искрящейся неровной рамой, перепрыгнуло на ковер.

Малдер схватился за первое, что попалось под руку, — купальное махровое полотенце —

и хлестнул по стене, пытаясь сбить пламя. Полотенце факелом вспыхнуло в руках. Фокс, ахнув, выронил его, потянул к себе покрывало, принюхался и беззвучно выругался.

— Топливо! — крикнул он Скалли. Тяжелое кресло в углу заворчало и окуталось дымом. Алые язычки заметались по обивке.

— Он, похоже, пропитал этой дрянью весь дом!

Широкая семейная кровать Марсденов и наполовину сдернутое с нее покрывало занялись почти одновременно. Призрак шарахнулся в сторону.

— Уходите все! Выбирайтесь из дома! Немедленно! Попробуйте найти огнетушитель!

— А дети?

— О детях я позабочусь.

— Малдер, ты уверен, что справишься самостоятельно? — Дана не хотела оставлять приятеля одного.

— Я еще не все на свете забыл.

— Тогда достань пистолет, — дружески посоветовала она напарнику.

С оружием в руках Фокс, осторожно ступая, поднялся по лестнице. Пересек площадку, рывком бросился за угол, одним взглядом охватив замкнутое пространство, и тут же обернулся, целясь перед собой. Никого. Малдер медленно двинулся вдоль стены. За одной из дверей ему послышались детские голоса.

— Майкл! Джимми! — неуверенно позвал он.

В дверь тут же забарабанили изнутри. В детском крике трудно было различить отдельные слова, Фокс разобрал только «выпустите» и «это нечестно». Слава Богу, пламени в комнате, кажется, не было.

Он схватился за дверную ручку. Та свободно провернулась вокруг оси, не зацепив язычок. Замок был сломан, дверь заклинена. К счастью, открывалась она внутрь. Фокс с размаху ударил в нее плечом раз, другой…

И спиной почувствовал, что в коридоре он уже не один.

На площадке стоял молодой парень. Только черты лица отдаленно напоминали прежнего скромного и застенчивого водителя-сторожа. Сесил Лайвли стоял, гордо откинув голову. В его осанке читалась непробиваемая уверенность в себе. И явственно ощутимая угроза.

Специальный агент Малдер вскинул пистолет, прицелился…

— Пора звонить 911 — подмигнул ему Сесил.

И жестом заправского фокусника прищелкнул пальцами в воздухе.

Четыре маленькие картины, висящие в простенках между окнами, одновременно рассыпались фейерверком. Золотые искры четырьмя шипящими облаками зависли посреди коридора. Затем то, которое клубилось перед поджигателем, уплотнилось, растянулось до потолка и гудящей стеной пламени двинулось к Малдеру.

Мгновенно потеряв контроль над собой, Фокс инстинктивно длинным прыжком бросил себя в противоположный угол. Пистолет отлетел в сторону. Спецагент уткнулся в стену и скорчился на полу, прикрывая голову.

Лайвли несколько секунд постоял, глядя на червяка, ползающего перед лицом неодолимой силы огня. Может, поджечь его самого? Хотя бы пиджак? Или наоборот, ботинки? Ну да Бог с ним, не стоит труда. Сесил медленно провел рукой в воздухе, мысленно опуская шлагбаум, и, повинуясь его жесту, паркет пересекла шипящая полоса пламени, запершая лежащего человека в дымном квадратном закутке. Сесил скорчил надменную гримасу, затем повернулся и неторопливо вышел.

Где-то в доме была Маргарет. Его Маргарет. Где-то прятался сопляк, имевший наглость называться ее мужем. И еще две женщины. Никуда они не денутся — во всяком случае, пока мальчики заперты наверху. Что ж. Можно немножко поиграть в прятки.

Скалли выбрала для себя пост у входной двери. И не ошиблась. Поджигатель вышел прямо на нее. Он, не торопясь, спускался по парадной лестнице, подчеркнуто медлительно переставляя ноги со ступеньки на ступеньку. Казалось, он следит за собой со стороны и получает наслаждение от каждого своего движения.

— Ни с места! — скомандовала Скалли, автоматически становясь в стойку. Дуло пистолета смотрело поджигателю в голову. — Я агент ФБР.

— Ты в меня не будешь стрелять, — сообщил сумасшедший. Судя по выражению лица, он был совершенно счастлив встречей.

— Ни с места! — повторила женщина. Лайвли плавно вскинул руки над головой и картинно перепрыгнул на ступеньку ниже. Руки Даны дрогнули, но выстрела не последовало. Она начала пятиться к выходу.

— Вот видишь? — Лайвли продолжал спускаться. — Тебе уже пора было сообразить своими куриными мозгами, что даже одна-единственная искра с того места, где ты стоишь, превратит этот дом в факел.

Он сошел со ступенек и тем же неторопливым шагом пошел к Дане. Пальцы его зашевелились в воздухе, лицо исказилось. Скалли поняла: сумасшедший собирается напасть. Скорее всего, сейчас он просто решает, что именно поджечь — волосы или одежду. Если она догадалась правильно…

Когда парень поравнялся с дверью на кухню, оттуда вынырнула Фиби Грей. Точным движением она плеснула в лицо поджигателю прозрачную жидкость из жестяной банки. Парень вскрикнул. Согнулся. Затряс головой.

— Назад, Скалли! Это топливо! — Фиби скользнула мимо Сесила и вместе с Даной выскочила из дома.

Жидкость попала в глаза и ноздри, вызвав невыносимую резь, обожгла на вдохе горло. На какое-то время Лайвли полностью утратил ориентацию. Чисто случайно он выбрался наружу, пошатываясь на заплетающихся ногах, и вслепую побрел по лужайке. Руки его судорожно подергивались, голова болталась, как индюшиная. Из-под кожи наружу, на свободу, рвался огонь.

Малдер, съежившись, лежал на полу. Над ним клокотало пламенное облако. Потолок был затянут плотной пеленой огня, перемалывающего штукатурку, краску, дерево, прогрызающего перекрытие и непрерывно утробно гудящего.

Сквозь ладони, плотно зажимающие уши, прорвался истошный детский визг. Мальчики! Запертые в горящем доме!

Бог знает, чего ему это стоило, но Фокс поднялся на ноги. Выпрямиться он так и не сумел — на высоте его роста бушевало пламя. К счастью, оно сосредоточилось в основном у потолка, но временами длинные языки рассекали пространство коридора в самых неожиданных направлениях. Призраку безумно хотелось опуститься на четвереньки и передвигаться ползком, но он не рискнул, памятуя о своих инициативных и чертовски упрямых коленях.

Пылающий обломок картинной рамы угодил по пальцам правой руки— Выругавшись, Фокс затряс обожженной рукой в воздухе. Вместе с болью пришла злость, и вдвоем им наконец удалось заставить спецагента шевелиться поэнергичней. Уголком сознания он сообразил, что чем быстрее он вызволит мальчишек, тем быстрее выберется отсюда и сам. Движимый отчаянием, он врезался плечом в дверь и вторым ударом сорвал ее с петель.

Дана, Фиби и перепуганные Марсдены топтались на лужайке, поглядывая то на дверь, то на вконец обезумевшего поджигателя. Из дома вывалился Малдер, таща под мышками примолкших мальчишек. Кажется, они уже приноровились к такому способу передвижения. Родители сгребли их в объятия еще до того, как Фокс успел поставить спасенных на землю.

Лайвли винтом закружился на одном месте и внезапно вспыхнул. Пламя с торжествующим ревом охватило его тело.

— Меня сжечь нельзя! Нельзя сжечь огонь огнем! — прохрипел он.

Живой факел рухнул на землю, продолжая выкрикивать неразборчивые слова, в которых мешались боль, недоумение и росторг. Маргарет уткнулась в плечо мужа, прижимая к себе мальчишек.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

Сентябрь 1993


Жизнь вошла в привычную колею. Малдер на два дня по уши зарылся в бумаги и почти не выходил из родного подвала. Объяснял он — главным образом себе — свою беспримерную усидчивость тем, что начальство недвусмысленно намекнуло: необходим подробный и красивый отчет 6 совместной акции ФБР и Скотланд-Ярда. У Даны же, напротив, обнаружилось множество занятий на свежем воздухе или требующих передвижения по городу. При встречах она разговаривала с Призраком мало и исключительно доброжелательно.

А на третий день, забежав около двух часов пополудни за материалами по старому делу о клоне «Евы», Скалли напарника в кабинете не обнаружила. Она внимательно обвела глазами комнату и задумчиво опустилась в кресло.

За спиной с громким щелчком отворилась дверь.

— Может, пойдем пообедаем? — не поздоровавшись, предложил Фокс. — Я тебя не напугал?

— А где Фиби?

— Не знаю, — он плюхнулся в кресло напротив.

— Не знаешь, — хмыкнула Дана. — Она не звонила?

— Нет, — Фокс крутанулся вместе с креслом. — Только прислала вчера вот эту кассетку.

Подброшенный пластиковый прямоугольник перекувырнулся в воздухе и плашмя упал на ладонь Малдера.

— И что на ней записано?

— Не знаю.

— Ты не слушал?

— Нет.

— Разве тебе не интересно?

— Ставлю десять к одному, что "здесь — не танцевальная мелодия.

Малдер снова подбросил кассету в воздух, поймал и аккуратно положил на угол стола.

— Ну что — пойдем обедать?

«Дополнение по делу Сесила Лайвли. Дело заведено агентом Малдером. Обвиняемый в совершении поджогов и убийств Сесил Лайвли, подданный британской короны, в крайне тяжелом состоянии доставлен в Бостонскую больницу Френсиса Даунинга с ожогами третьей степени по всему телу. Состояние больного заставило вызвать к нему военного медика, специалиста по ожоговым поражениям. Вызванный охарактеризовал этот случай как чудо — не только потому, что пострадавший выжил, но и потому, что кожный покров больного необычайно быстро регенерирует. Обвиняемый содержится в специально подготовленном помещении под тщательной охраной. По настоянию агента Малдера, лаборанты удалили из комнаты все материалы, способные гореть. Содержание обвиняемого до суда под стражей именно в таких условиях представляется абсолютно необходимым…»


Больница Френсиса Даунинга

Бостон, штат Массачусетс

Сентябрь 1993


Старшая медсестра ожогового отделения Бостонской больницы впервые сталкивалась с подобными мерами предосторожности. Стены палаты, где содержался арестованный пациент, были обиты специальным негорючим пластиком, дверь заменили на бронированную, в окна вставили решетки. Сестру тщательнейшим образом инструктировали какой-то мрачный пожарник и невероятно нудный агент службы безопасности. Основной смысл инструктажа сводился к одному: в случае чего она должна немедленно покинуть палату и поднять тревогу. Кроме того, ее предупредили, что перед каждым посещением больного она обязана переодеваться в специальный халат из огнеупорного материала — даже если собирается зайти всего на минутку. По стенкам развесили добрый десяток огнетушителей. Кстати, ключей от палаты не было ни у одного врача. Любой из них, чтобы войти, вынужден был обращаться к вооруженному охраннику, дежурившему у дверей.

Все эти ухищрения казались по меньшей мере чрезмерными. Пациент, по жизненным показаниям, содержался в барокамере, открыть которую изнутри просто невозможно. Даже для того, чтобы задать ему дежурный вопрос о самочувствии, медсестре приходилось включать вмонтированный внутри бокса микрофон. Собственно, спрашивать о чем-либо надо было исключительно ради проформы — в истории болезни были зафиксированы ожоги третьей степени со стопроцентным поражением кожи головы и мягких тканей. Непонятно было, как в этом теле могла теплиться хоть какая-то жизнь.

Сестра нажала кнопку микрофона и наклонилась над стеклянным окошком барокамеры:

— Вам что-нибудь нужно от нас, сэр? Обугленная голова слегка повернулась на подушке. В черной корке образовалось два провала — глаза. Затем шевельнулись обгоревшие губы, и возник третий провал — чернота рта в черноте лица. То, что должно было быть трупом, четко ответило на заданный вопрос:

— Сигаретку. Умираю — хочу курить. Сесил Лайвли растянул сгоревшие губы в улыбке.

Крис Картер Где-то там, за морем…


Глупые дети, в объятиях Морфея

Эти ль вы ищете сны?..


Рей Дж. Макмориган

«…Смерть и сон — вот две величайшие загадки почти для всех людей. Для кого-то смерть — это сон; для кого-то сон — это разновидность смерти. Но для всех, всех смерть и сон — ближайшие родственники, братья, старший и младший. Воспринимать их порознь — занятие столь же бессмысленное, сколь и вредное.

Более того: видеть сны и умереть — это практически одно и тоже. Недаром для прорицаний люди во все времена вызывали души умерших. Ибо кто лучше них видит сон Мира, называемый нашей жизнью.

Сновидец — это тот, кто стоит на краю двух миров, нашего мира и мира Вечной Тени…»


Открытая книга забыто лежала на маленькой тумбочке в ванной. Ополоснув руки и лицо, Скалли потянулась за полотенцем, и взгляд её случайно зацепился за эти дурацкие строки. Она не помнила, как называется книга и кто её автор. Она даже не смогла вспомнить, когда же она читала эту книгу, лёжа в ванне, — время от времени она любила так отдыхать. Но очевидно, читала — как бы иначе эта книга здесь оказалась.

Скалли мысленно сплюнула и вышла из ванной комнаты. Не самое лучшее занятие для рождественского вечера — читать мрачные рассуждения о сне и смерти. В другое время она бы, может, и просмотрела пассаж до конца, чтобы усмехнуться, а то и процитировать его при случае Малдеру. Но не сегодня же! Особенно если в гости пришли отец и мать. Редкие телефонные звонки никоим образом не могут заменить живое общение. Да хотя бы просто посидеть рядом с отцом, посмотреть в его лицо.

«Символ моей веры в людей и оплот надёжности, — подумала Скалли и усмехнулась. — Вообще— то такие мысли плохо сочетаются с католическим воспитанием. А всё дурное влияние мистера М.». Она снова усмехнулась и вошла в гостиную.

Увы, но приходилось прощаться.

— Так и оставишь ёлку на целый год? — с улыбкой спросил капитан Уильям Скалли.

Дана виновато кивнула, а потом подняла упрямый взгляд.

— Ага, — ответила она, — так и оставлю на целый год. Ты обычно, — она хитро прищурилась, — заставлял разбирать ёлку на следующий день после Рождества.

— Ну, — сказал Уильям Скалли, — если тебе удобно подметать сухие ёлочные иголки целый год — тогда пожалуйста.

— Можно подумать, — вмешалась Маргарет Скалли, мать и жена, — что он знает, каково это — сметать ёлочные иголки.

— Ладно, Мэгги, — с притворной суровостью сказал Уильям, — поехали.

Миссис Скалли подняла брови.

— Хорошо, поехали, — ответила она и повернулась к дочери. — Спасибо за приём. Обед был очень вкусный, как обычно.

Дана обняла мать, прижалась щекой к её лицу. Потом отстранилась и подошла к отцу.

— Счастливого плавания, Ахав, — козырнув, негромко сказала она.

Уильям Скалли широко улыбнулся и обнял её.

— Спокойной ночи, Старбак, — произнёс он, слегка похлопав дочь по спине.

Маргарет Скалли подняла брови и выразительно поглядела на мужа. «По-моему, ты сам торопился», — безмолвно напомнила она. Но капитан Скалли не внял этому молчаливому напоминанию. Сделав шаг назад, он ещё раз пристально посмотрел на молодую женщину.

— Как работа? — спросил он. — Всё хорошо?

— Ага, — Дана энергично кивнула, — с работой всё хорошо.

Она умолкла, ожидая продолжения, но отец молчал, словно не зная, что же ещё сказать. Повисла неловкая пауза.

— Ну что ж, — неопределённо произнёс Уильям Скалли, поворачиваясь и направляясь к выходу.

Дана двинулась вслед за ним. Она с грустью смотрела на то, как родители одеваются, открыла им дверь, поцеловала на прощание мать. Её не оставляло странное ощущение, что всё это уже было и в прошлый раз закончилось паршиво.

Выходя, отец слегка потрепал её по плечу.

— Спокойной ночи, пап, — с улыбкой сказала Дана. Прикрыв дверь, она сквозь щель смотрела, как родители усаживаются в машину. Хлопнули дверцы, заурчал двигатель. Проводив глазами удаляющиеся габаритные огни, Скалли вздохнула и защёлкнула заток.

«Вот и кончился праздник, — грустно подумала она, оглядывая гостиную, — остались лишь мелкие хлопоты по хозяйству». Но убирать со стола и домывать посуду не слишком хотелось. Скалли снова невесело вздохнула, включила для создания шумового фона телевизор и забралась с ногами на диван, взяв давешнюю книжку.

«…Не бывает смерти без сна, равно как не бывает сна без сновидений. Тропы этой реальности испещрены сновидениями смерти. Никто не может избежать видений смерти при жизни и видений жизни в инореальности, зовущейся смертью.

Тонка грань реальностей для тех, кто рядом со смертью, и ведут они окружающих тропами неясными. И опасность подстерегает того, кто доверится поводырю такому. Великая опасность или великая удача — кто мажет отделить одно от другого?..»


Скалли резко открыла глаза, разбуженная слишком громким воплем ведущего очередного бездумного рекламного шоу, крутившегося по телевизору. Её всё-таки сморило. Она тряхнула головой, проснувшись окончательно.

И оторопела. В кресле в углу гостиной сидел её отец. Губы Уильяма Скалли шевелились, но Дана не слышала ни звука, кроме воплей телеведущего.

— Папа, — недоумённо произнесла Дана, — вы же вроде уехали?

Она села на диване. Взгляд отца — неподвижный, даже немного пугающий — был устремлён на неё, слов по-прежнему не было слышно.

— Где мама? — спросила Дана, всё ещё ничего не понимая.

И в этот момент заверещал телефон за спиной. Дана вздрогнула и оглянулась назад. А когда она повернулась к отцу, то не увидела его — кресло было пусто. Скалли замерла. Она некоторое время с недоумением глядела на то место, где только что видела отца. Телефон заверещал второй раз, и Скалли, нахмурившись, покачала головой. «Чёрт, то ли я всё ещё не проснулась, — подумала она, — то ли начиталась дурацких книжек перед сном, и мне спросонья привиделось».

Скалли взяла трубку только после четвёртого звонка:

— Алло.

Тишина.

— Слушаю вас.

— Дана? — услышала она после долгой паузы голос матери, который едва узнала.

— Мама? Что случилось?

— Папы больше нет, — с трудом выговорила Маргарет Скалли. — У него был инфаркт час назад… Он умер.

Дана прикрыла глаза, а потом вновь поглядела на кресло в углу. Мягкое сиденье было слегка примято, словно тот, кто сидел в кресле, покинул его полминуты назад.


Университет Джексон

Роли, штат Северная Каролина

12 ноября 1994

Поздний вечер


Стёкла в машине запотели изнутри, и в какой-то момент у Лиз мелькнула мысль, что они с Джимом то ли в батискафе, то ли ещё чёрт знает в каком маленьком подводном кораблика погружаются, мерно покачиваясь, в какие-то жуткие глубины. Мысль мелькнула и сразу же ушла, ведь Джим — классный парень, и когда Лиз оставалась с ним наедине, незачем было думать о чём-то постороннем. И очень хорошо, что мир за стёклами машины невидим — взгляд не цеплялся ни за мокрые чахлые кусты на обочине, где был припаркован «Мерседес», ни за ветхие постройки в стороне от дороги. Было тепло, тихо и уютно, как в материнской утробе.

Но неприятные мысли всё равно лезли в голову — впереди были рождественские каникулы, обещавшие только нудное общение с предками и расставание с Джимом.

— Клянусь, — тяжело дыша, говорила Лиз в перерывах между поцелуями, — в день Рождества вся моя семья откроет подарки. А я буду сидеть в своей маленькой норке и думать: «Жаль, что нет Джима. Хотела бы я, чтобы Джим был здесь».

— Я знаю, — успел ответить парень, прежде чем Лиз накрыла его губы своими.

Поцелуй длился, казалось, вечность. Лиз сидела верхом на бёдрах Джима, обнимая его за шею, а он гладил её спину и ягодицы, чувствуя даже через одежду жар её тела.

Упоительный момент слияния вот-вот должен был наступить, пальцы девушки нащупали и расстегнули ремень на брюках парня, но…

В боковое стекло постучали, и рассеянный свет фонарика осветил лица влюблённой парочки. Лиз прерывисто вздохнула-ахнула — скорее от неожиданности и разочарования, чем от испуга.

«Чёрт, — подумал Джим, — вот кайфолом-то какой!»

— Ну вот, — натянуто усмехаясь, сказал он, — засекли.

Лиз плюхнулась с его колен на соседнее сиденье и принялась поспешно приводить одежду в надлежащий вид, а Джим, стерев с губ следы помады и застёгивая ремень, опустил боковое стекло.

— Что случилось, сэр? — спросил парень, жмурясь от яркого света, бьющего прямо в глаза, и пытаясь разглядеть непрошеного гостя.

— Выйдете из машины, пожалуйста, — скрипучим голосом произнёс незнакомец.

— Сэр, простите, — столь искусственно виноватым тоном стал оправдываться Джим, что Лиз тихонько хихикнула, — мы сейчас проедем, и всё будет в порядке, сэр…

— Я сказал, — более жестоким тоном прервал его тираду незнакомец, — выйдете из машины!

«А, чёрт, — подумал Джим, поднимая стекло, — опять на моралиста напоролись. Теперь целый час будет докапываться — кто, что да почему». Он вылез из машины, захлопнул дверцу и выпрямился. Свет фонаря бил ему в глаза, и парень инстинктивно поднял руку, заслоняясь от яркого луча.

— Опустите руки, — приказ прозвучал всё так же жёстко.

На незнакомце была фуражка и какая-то форменная куртка, остального Джим не мог разглядеть из-за слепящего света.

— Документы, пожалуйста, — произнёс незнакомец, слегка отводя фонарь. И Джим увидел, что тот одет в джинсы, а на ногах — какие-то рыжие тупоносые ботинки. Ни один полицейский не допустил бы такого.

— Сначала — ваши, — резко ответил парень.

Фонарь опустился, и Джим постарался разглядеть, кто же перед ним, но перед глазами замелькали багровые круги.

Лиз увидела, как смазанное пятно света метнулось по косой дуге вверх, Джима отбросило на машину, и он медленно сполз на землю, оставив на боковом стекле полоску крови из рассечённой ударом тяжёлого фонаря скулы.

— Вот и славно, — донёсся до девушки голос незнакомца, уже другой — мягкий, даже несколько ласковый.

Лиз отчаянно закричала.


Уитакер, штат Северная Каролина

14 ноября 1994

Утро


Шон О’Лири захлопнул дверцу своего подержанного «доджа» и направился в дому. Чугунная калитка каменной ограды, которой был обнесён его участок, покосилась, петли скрипели, и О’Лири в очередной раз пообещал себе заняться ею в ближайший уик-энд. Хотя бы подтянуть и смазать петли. Правда, обещал он это себе после каждого дежурства вот уже семь месяцев.

На ходу стягивая кожаную куртку, Шон взбежал по ступеням крыльца, толкнул входную дверь и, пройдя через прихожую, вошёл в кухню. Бросил куртку на стол, распахнул дверцу холодильника и немного порылся в продуктах, бормоча себе под нос довольно-таки непечатные выражения. Наконец поиски Шона увенчались успехом, и он вытянул на свет божий пару бутылок «Ред Булл». Захлопнул дверцу и от души выматерился вполголоса.

Сзади раздался сухой демонстративный кашель. Шон резко обернулся и покраснел. У входа в кухню стояла, прислонившись к косяку, высокая сухощавая женщина. Её седая голова была чуть откинута назад, живые серо-зелёные глаза строго смотрели на Шона.

— Привет, ма, — пробормотал Шон. — Извини, я не знал, что ты здесь. Кэйтлин О’Лири оттолкнулась от косяка и подошла к сыну.

— Я понимаю, Шонни, что ты не допустил бы непристойных высказываний в моём присутствии, но использовать в подобных выражениях имя Матери Божьей и её сына — непростительно. Даже наедине с собой, Шон.

Шон покраснел ещё гуще. Это было нелепое зрелище: высоченный — метр девяносто — тридцатидвухлетний мужчина, комплекцией напоминающий футбольного полузащитника в полной амуниции, краснел, как первоклашка. Но таково уж было его воспитание. Не боявшийся ни Бога, ни чёрта здоровенный рыжий полуирландец-полушотландец Шон О’Лири робел перед матерью.

Кэйтлин О’Лири — девичестве Мак-Ги — рано овдовела и воспитывала двух детей в строгости и богобоязненности, насколько это было возможно в безумной атмосфере конца шестидесятых — начала семидесятых. С Шона, как со старшего, она спрашивала строже, и доставалось ему за все детские шалости больше, чем младшей Мэри Пэт.

Кэйтлин не препятствовала, но и не приветствовала женитьбу сына. «Мог бы найти приличную ирландскую девушку, — ворчала она иногда, — а не эту проклятую пуэрториканку». Ворчала она, правда, наедине с собой, но Шон чувствовал её отношение к Сильвии Дельмонте, ныне миссис О’Лири. Теперь он понимал причину материнской неприязни. Сильвия была неаккуратна, сварлива, неумна. И плюс ко всему — бесплодна.

Брак тянулся по инерции; всё чаще в супружеской постели Шон поворачивался спиной к жене и засыпал. Былая страсть двух лет до брака и первого года супружества ушла. О’Лири с удивлением вспоминал иной раз о бессонных ночах, отданных любви, когда не дежурство он приходил с красными от недосыпания глазами и снисходительно выслушивал подначки сослуживцев. Даже некогда стройная фигурка Сильвии раздалась, оплыла. «Боже, — иногда думал он, — и всё за каких-то три года». Шон всё чаще погуливал на стороне и подозревал, что и Сильвия зря времени не теряет.

Но, несмотря на всё это, религиозные убеждения не позволяли Шону развестись с Сильвией. А ведь семья фактически развалилась.

— Как прошло дежурство, Шон? — спросила Кэйтлин.

— Спасибо, ма, — рассеяно ответил Шон, — всё в порядке.

— Слава Всевышнему, — перекрестилась миссис О’Лири. — Когда твой отец уходил на дежурство, я всегда молилась, но один раз, видимо, не слишком усердно.

Брайан О’Лири был патрульным полицейским, его застрелил налётчик, когда уходил от погони после ограбления ювелирного магазина. Шону тогда было всего пять лет.

— Твой отец хоть патрулировал улицы, где, кроме преступников, всё-таки попадались и

честные люди, — в который раз продекламировала миссис О’Лири. — Вокруг тебя же —

самые гнусные негодяи.

— Мне легче, ма, — в который раз ответил О’Лири. — Отец ходил среди преступников, прикидывавшихся честными людьми, у них было оружие. Я же хожу мимо клеток с мерзавцами. Я в большей безопасности.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

14 ноября 1994

8:30


«Всё как всегда, — грустно подумала Скалли, входя в подвал. — Призрак копается в бумагах и выдаёт сногсшибательные интерпретации и версии. Звонят телефоны, снуют люди. Всё как всегда».

Бесшумно приблизившись к напарнику, Скалли чуть сбоку заглянула ему в лицо.

— Последний раз ты был так увлечён, когда смотрел видеоновости для тех, кто одинок и

кому нечего делать за полночь, — сказала она.

Малдер быстро обернулся, но Скалли уже сделала шаг в сторону и отошла к заваленному папками столу.

— Дана, ты же вроде взяла выходной, — мягко произнёс Фокс. — Как у тебя дела?

— Дана? — Скалли с полуусмешкой подняла брови. — Надо же…Спасибо, всё в порядке. Над чем работаешь?

Она вернулась к столу Малдера и заглянула в бумаги, которые напарник изучал до её прихода.

— Два дня назад была похищена парочка из университета Джексон. Элизабет Хоули и Джеймс Сандерс. Обоим по девятнадцать лет. В прошлом году тоже была похищена влюблённая парочка, только это произошло в университете Дьюк. Неделей позже обоих студентов нашли мёртвыми. И точно такой же случай был три года назад в Пенн-Стейте. Неделя поисков — и два трупа в результате.

— Значит, — полувопросительно произнесла Скалли, — в течение недели их держали где-то живыми.

Малдер кивнул.

— И пытали. Полиция каждый раз полагала, что это единичный случай. Но теперь очевидно, что мы имеем дело с серийным убийцей.

Рассказывая, Малдер старался заглянуть в глаза Скалли, поддержать молчаливым участием, взглядом, в конце-то концов. Но Скалли полуотрешённо слушала его и глядела куда-то в сторону.

— Как бы там ни было, — закончил Призрак, — если наше предположение верно, у нас остаётся всего пять дней, чтобы найти этих детей.

Повисла неловкая пауза. Наконец Скалли взглянула в лицо напарнику:

— Мрачный срок, я бы сказала.

Малдер легко тронул Скалли за плечо и тут же уткнулся в бумаги.

— Есть ещё один мрачный срок, — сказал он, не поднимая головы. — Через неделю Лютер Ли Боггз сядет в газовую камеру в Северной Каролине.

Он протянул Скалли папку.

— А этот-то здесь при чём? — спросила Дана, разглядывая малопривлекательное лица на фотографии.

— Он утверждает, что у него есть информация, относящаяся к делу. Он описал браслет Хоули до мельчайших деталей. Эта информация была доступна только членам семьи.

— Или похитителю, — добавила Скалли.

Малдер улыбнулся — от ироничной апатии Скалли остался только лёгкий дымок.

— Боггз считает, что, если его таланты помогут спасти хоть одного из этих юнцов, ему следует скосить приговор до пожизненного тюремного заключения.

— Таланты? — изумилась Скалли.

— Он утверждает, что получает информацию по астральному каналу, — хмыкнул Малдер и, мотнув головой, медленно пошёл в противоположный угол комнаты.

— Малдер, — глядя ему в спину, произнесла Скалли, — извини, но я сто, почувствовала нотку Скепсиса в твоём голосе?

Фокс повернулся к ней и уселся за стол.

— Может быть, — ответил он, развалившись на жёстком стуле, словно в мягком кресле.

«Ну ничего себе», — подумала Скалли. Она с любопытством, даже с некоторым недоумением слушала напарника.

— По Лютеру Боггзу, — продолжал Малдер, — плачет газовая камера. Он там уже был, причём отправил его туда я. Его пристегнули к креслу, но в последний момент дали отсрочку. Боггз утверждает, что пережитые ощущения открыли ему канал связи с потусторонним миром. В принципе, я бы поверил, но только не этому типу. Ни за что.

«Что-то новенькое», — подумала Скалли, но вслух сказала совершенно иное:

— Значит, ты считаешь, что Боггз подстроил похищение, сидя в тюрьме? Специальный заговор, чтобы спасти его жизнь?

Малдер энергично кивнул и открыл папку на нужной странице.

— В шестилетнем возрасте Лютер Боггз перерезал всех домашних животных в доме, где жил. Когда ему было тридцать лет, он задушил пять членов семьи, собравшихся на обед в День Благодарения, а потом спокойно сел смотреть баскетбол по телевизору. Некоторые убийцы — порождение общества, некоторые мстят за прошлые оскорбления и изнасилования. Боггз убивает потому, что ему это нравится.

Малдер подался вперёд и опёрся локтями на стол. Скалли внимательно смотрела на него, ожидая продолжения, но Фокс молчал.

— И что, к тебе обратились, чтобы ты с ним поговорил? — спросила она.

Малдер развёл руками и встал.

— Вообще-то он сам потребовал, чтобы я с ним поговорил, — ответил он.

— А почему именно ты?

— Ну, — произнес Фокс, достав из ящика стола пистолет, — потому что он изучил свой психологический портрет, который сделал я, и считает, что только я в состоянии понять, что он собой представляет.

Он вложил пистолет в кобуру и потянулся за пиджаком.

— Как бы то ни было, я уезжаю в Роли сегодня днём, — закончил Малдер.

Скалли быстро положила лист на стол и встала.

— Я поеду с тобой.

Малдер остановился и внимательно посмотрел на неё.

— Похороны будут в полдень, — глядя в сторону, произнесла Скалли.

Малдер чуть наклонился и заглянул ей в глаза.

— Я думаю, что не стоит так торопиться. Ты бы ещё немного отдохнула, — негромко сказал он.

— Мне нужно работать, — упрямо и даже зло отрезала Скалли.

И тут Малдер мягко провёл ладонью по её щеке.

— Мне очень жаль твоего отца.

Дана неловко кивнула. Ладонь задержалась на щеке. Потом Малдер опустил руку, резко повернулся и быстро пошёл к двери. На пороге обернулся:

— До встречи.

Скалли снова кивнула, коротко вздохнула и решительно шагнула к шкафу, где Малдер держал свой архив. Выдвинула ящик, пробежала пальцами по корешкам папок и вытащила одну, за номером Х-167512. «Визуальные контакты с умершими».

Некоторое время Скалли отрешённо глядела на обложку. Любопытство настойчиво советовало заглянуть внутрь, но рационализм не позволял.

«Должно же хоть что-то остаться незыблемым и постоянным, — невесело усмехнулась она, заталкивая папку на место и задвигая ящик. — Даже в такой сумасшедший день, как сегодня».

Эта мысль посетила Скалли вновь, когда она стояла рядом с матерью на берегу Чесапикского залива. Накрапывал мелкий дождь, дул пронизывающий сырой ветер, усугубляя обстановку похорон. Частые небольшие волны раскачивали катер, стоящий на якоре ярдах в ста от берега. Там, на корме, бывший сослуживец отца, корабельный капеллан, совершал обряд погребения, принятый на военном флоте. Только вместо тела, завёрнутого в брезентовый саван, перед ним была урна с пеплом капитана Уильяма Скалли. Играла музыка, казалось бы, совершенно неподходящая для похорон, и жизнерадостный голос Синатры только бередил болезненные раны души:

Где-то там, за морем,

Где-то там, за морем,

Где мы будем…

Дана повернулась к матери.

— Как капитан, он должен быть похоронен в Арлингтоне, со всеми почестями, — сказала она.

Маргарет Скалли сквозь застилающие глаза слёзы неотрывно глядела, как пепел её мужа развеивается над морской водой.

— Он хотел, чтобы его похоронили именно так, — произнесла она. Повернувшись к дочери, добавила: — Только в присутствии семьи.

Обряд закончился. И музыка словно зазвучала громче, раздражая Дану своей неуместностью. Мать, почувствовав это, негромко произнесла, глядя в море:

— Эта песня играла, когда его корабль возвращался с кубинской блокады. Он сошёл по трапу и промаршировал прямо ко мне. А потом он сделал мне предложение.

Дана склонила голову.

— Я знаю, — сказала она после долгого молчания, — что вы с папой были… — она умолкла, подыскивая нужное слово, — разочарованы, когда я выбрала путь, по которому иду, вместо того, чтобы заниматься медициной. Но…мне нужно знать — он вообще гордился мной или нет?

Маргарет Скалли грустно улыбнулась сквозь слёзы.

— Он был твоим отцом, — ответила она, не глядя на дочь.


Уитакер, штат Северная Каролина

14 ноября 1994

Утро


— Где эта драная сука, ма? — спросил О’Лири.

— Шон, не должно так говорить о данной тебе Богом жене, — ответила Кэйтлин.

О’Лири хотел что-то сказать насчёт того, откуда взялась Сильвия, но промолчал, не желая впадать в богохульство при матери. Кэйтлин О’Лири могла простить любую нецензурную фразу, вырвавшуюся в гневе. Но не богохульство — этому прощения не было.

— И всё-таки, где она, ма?

— Она уехала за полчаса до твоего прихода.

— Твою мать… — тихо пробурчал Шон. — Небось на моём «мустанге»?

— Она сказала, что на автобусе уже не успевает, — дипломатично ответила Кэйтлин.

Она отлично знала, как её сын относится к своему спортивному «скакуну». Шон купил машину подержанной, отремонтировал, отладил, и теперь «форд-мустанг» работал как часы.

О’Лири снова вполголоса грязно выругался.

— Шон, или попробуйте пожить отдельно, — внезапно резко произнесла миссис О’Лири, — или постарайся наладить отношения. Мне страшно смотреть, как ты дёргаешься и мечешься из стороны в сторону. Я чувствую, что скоро произойдёт что-то очень нехорошее.

Шон, склонив голову, потёр подбородок:

— Нет, ма, всё будет хорошо. Пусть идёт, как идёт. Я… знаю, что должен делать.

Кэйтлин непонимающе поглядела на сына:

— Откуда, Шон?

— Мне один человек сегодня, ну… нагадал, что ли.

Кэйтлин нахмурилась:

— Он твой сослуживец?

О’Лири не смог солгать и покраснел.

— Нет, ма.

Миссис О’Лири в ужасе поглядела на сына:

— Шон, неужели ты…

О’Лири потупил взгляд:

— Да, ма. Он убийца. Но он…он знает моё прошлое и будущее.

— Шон! Как ты можешь?!

— Да, ма. Я верю ему.

— Он преступник!

— Но я верю!

Кэйтлин побледнела. В углах глаз выступили слёзы.

— Я знала, Шон, — впервые созналась она, — что твоя женитьба и твоё богохульство доведут тебя до этого, что ты начнёшь якшаться с преступниками.


Центральная тюрьма

Роли, штат Северная Каролина

14 ноября 1994

17:50


Лютер Ли Боггз сидел на стуле, уставившись неподвижным взглядом на сжатые в кулаки кисти своих скованных рук. На крупных костяшках пальцев были вытатуированы буквы: «kill» — на правой руке и «kiss» — на левой. Мешковатый красный комбинезон, положенный опасному заключённому, делал его тощую фигуру располневшей и бесформенной. Низковатым хриплым голосом он говорил нараспев, не обращаясь ни к кому конкретно, словно вещал:

— Душа Лютера Ли Боггза тонет в адском огненном море. Теперь он в наших руках.

Впервые с того момента, как агенты ФБР вошли в камеру, Боггз поднял на них взгляд. Глаза его горели каким-то лихорадочным огнём.

— В наших? Это в чьих? — переспросил Малдер. Войдя в камеру, он пододвинул Скалли стул, помог ей расположиться поудобнее, но сам остался стоять, внимательно глядя на заключённого. — Ты имеешь в виду души твоих жертв?

— Мёртвых, живых — не всё ли равно, — тем же напевным голосом поправил его Боггз. — Все души едины.

Малдер наклонил голову и глянул на Лютера исподлобья.

— И вы их соединяете, — продолжил Фокс.

Боггз сел прямо, дыхание его стало учащённым и тяжёлым. Он улыбался.

— Дана, — проговорил он каким-то другим, более мягким и естественным голосом, — пожалуйста, поймите, что отсюда мы можем вернуться в прошлое, мы можем видеть настоящее, мы можем знать будущее.

— Откуда — отсюда? — прервал его Малдер. — Где конкретно вы находитесь?

Заключённый поднял скованные руки, помял пальцами подбородок. Потом откинул голову назад, закрыл глаза. Малдер точно таким же движением помял подбородок и усмехнулся.

Когда Боггз открыл глаза, Скалли внутренне содрогнулась — остекленевшие, с неестественно расширенными потемневшими зрачками, они словно не видели ничего перед собой, а были обращены куда-то внутрь. А может быть, так оно и было? Боггз прижал кулаки к губам, и слова доносились невнятно, будто смазано:

— Мистера Боггза следует достойно отблагодарить за его откровения.

— На следующей неделе суд штата Северная Каролина так и намеревается поступить, — сказал Малдер, поворачиваясь к Боггзу спиной.

Из уголка право глаза не щеку Лютера Ли скатилась слеза. Но он широко улыбнулся и покачал головой.

— Не-а. Давайте договоримся, — почти весело сказал он. — Жизнь Боггза — за жизнь двух детей. Надеюсь, вы меня понимаете.

Скалли перевела внимательный взгляд с заключённого на напарника. Малдер еле заметно пожал плечами.

— Сначала вы должны доказать, что говорите правду, — сказал он, вынимая из кармана полиэтиленовый пакет, предназначавшийся для упаковки вещественный доказательств. — Не поймите теня превратно, Лютер Ли. Мне хотелось бы верить.

Подойдя к заключённому, Малдер вынул из пакета клочок тёмно-синей ткани и осторожно, двумя пальцами протянул его Боггзу. Тот с интересом взял этот клок, сжал обеими руками. Дыхание заключённого вновь участилось.

Он поднёс тряпицу к лицу, шумно втянул носом запах, исходящий от неё. Закрыл глаза и как-то странно скособочился.

— О Боже! — простонал он. — Нет! Это должно остановиться. Стой, стой, стой!

Скалли переводила взгляд с Боггза не Малдера и обратно. Заключённый был в трансе либо очень искусно имитировал его. А Малдер… Малдер смотрел на него с интересом, скорее даже с любопытством, как на некий занятный экспонат. Он даже присел на край стола поближе к Боггзу.

— Боль, — задыхающейся скороговоркой бормотал Боггз, — ужасная боль. Мальчик… — Лютер Ли задохнулся, всхлипнул, — Джим…связан бечёвкой, — Боггз трепал и мял клочок ткани, словно стремился его разорвать, — той, которой упаковывают тюки… Боже! — затрясшись, выкрикнул он визгливо. — Боже!.. Он бьет их вешалкой для одежды, проволочной вешалкой…

Боггз выпрямился и устремил невидящий взгляд в потолок. Руки его сложились словно в мольбе, лица покрылось испариной. «Как бы его сердечный приступ не хватил», — подумала Скалли.

— Тёмное место… — уже отчетливей продолжал Лютер Ли, — холодно… Погреб?.. Нет, склад…

«Всё слишком гладко, — подумала Скалли, — и то же время абсолютно неконкретно».

— Каменный ангел…водопад…падающая вода… Не водопад, не вода… Они там. О Господи! — Боггз снова скособочился и в изнеможении прикрыл глаза, словно его самого только что били. Слова его вновь стали неразборчивы. — Я должен идти, должен идти.

Он мешком осел на стуле, словно уснул. Малдер поднялся со стола, медленно подошёл к заключённому и присел рядом. Приблизив лицо почти вплотную к покрытому испариной лицу Боггза, он негромко, но отчётливо произнёс, вытаскивая тряпицу из вялой руки Лютера:

— Этот кусочек оторван от моей детской майки «Нью-Йорк Никс». Он не имеет никакого отношения к преступлению.

«Та-ак, — мысленно протянула Скалли, — вот вам и Призрак».

Фокс резко встал и, не говоря ни слова, вышел. Скалли чуть задержалась, укладывая в портфель блокнот, в котором делала пометки. Она уже направилась к выходу, но хриплый голос заставил её замереть:

— Где-то там, за морем, где мы будем…

Скалли медленно обернулась и отшатнулась, судорожно вздохнув и зажмурившись. Она закусила губу, сдерживая рвущийся вскрик. На секунду ей показалось, сто на стуле сидит её отец, облачённый в мешковатый красный комбинезон заключённого. Или… не показалось? «Этого не может быть», — несколько раз повторила про себя Скалли, глубоко вздохнула и резко открыла глаза.

На неё внимательно глядел со своей обычной полуулыбкой Лютер Ли Боггз. «Чёртовы нервы», — выругалась Дана, но облегчённого вздоха не получилось — следующие слова Боггза ударили её, как бейсбольная бита в солнечное сплетение:

— Ты понимаешь меня, Старбак?

Резко развернувшись, Скалли буквально выбежала из камеры. Она проскочила мимо Малдера, о чём-то беседовавшего с одним из охранников, и остановилась перед решетчатой дверью, повернувшись спиной к камере. Впервые в жизни она была так напугана. «Напугана? — спросила она себя. — Чёрта с два! Я просто в ужасе». Но только ли страх гнал её сейчас подальше от камеры? Она знала, что нет, но не могла ответить, что же ещё.

— Скалли, что случилось? — обеспокоено спросил Малдер, почувствовав её состояние. — Он тебе что-то сказал?

Скалли медленно повернулась к напарнику.

— Нет, — не сразу ответила она. — Нет, это мой отец. Извини, это всё из-за него.

— Да нет, ничего. Давай-ка ты вернешься в отель.

Малдер помолчал, а потом, наклонившись к напарнице, негромко заговорил;

— Мы разоблачили обманщика. Боггз не тот, за кого он себя выдаёт. Возможно, это он подстроил похищение. Теперь он знает, что мы раскусили его и ему ничего не светит. Я подожду пару часов и попытаюсь его снова допросить. Надеюсь, он расскажет мне, где дети.

И тут Скалли вновь ударила по нервам проклятая песенка Синатры. Её мурлыкал Боггз, которого конвоировали из помещения для допросов в камеру.

К счастью, в этот момент открыли решётку, и Скалли быстро вышла. Малдер недоумённо поглядел ей вслед, перевёл взгляд на Боггза, и что-то неприятно и тревожно шевельнулось у него в сознании.



Скалли не сразу сумела взять себя в руки. Она долго сидела в машине на стоянке, не заводя мотор и бездумно глядя на стену тюрьмы. События последних нескольких дней измотали её, в голове царил хаос. Мир был пуст и уныл, словно из него с кровью выдернули какую-то важную составляющую. «Да, собственно, так оно и есть, — подумала Скалли. — Что-то умерло вместе с отцом».

Тяжело вздохнув, она включила зажигание и медленно выехала со стоянки. Стемнело. Этот день, лившийся как вечность, всё-таки подходил к концу. Неоновые вывески и фонари заливали улицы светом, но низкое, затянутое тучами небо было непроглядно чёрным.

Не доехав до отеля, Скалли припарковала машину у тротуара — она почувствовала, что внимание её рассеивается и она не может нормально вести машину. Устало прикрыла глаза. «Падающая вода… — вдруг прозвучали в её ушах слова Боггза. — Нет, не водопад… не вода…» Она вновь увидела его лицо, покрытое испариной, неподвижный взгляд. Дана резко открыла глаза.

— Боже мой, — прошептала она, глядя перед собой, — падающая вода, но не вода.

Напротив неё, через перекрёсток, мерцала вывеска отеля «Ниагара», низвергался поток неоновой воды. «Каменный ангел», — снова услышала она слова Боггза и поглядела налево через улицу. Каменный ангел на фронтоне церкви. Скалли резко нажала на газ, вывернула руль и, грубо нарушив правила движения, свернула в переулок у отеля.

— Склад, чёрт возьми, — прошептала она, — где же здесь этот проклятый склад?

Склад находился на задворках отеля. Старое обветшалое здание, которое явно должны были снести, но пока у хозяев не доходили руки. Скалли заглушила двигатель и вышла из машины. Она на секунду замерла в нерешительности, но потом тряхнула головой и дёрнула тяжёлую, обитую железам дверь.

Здесь всё было так, как описывал приговорённый к смерти, — темно, сыро и холодно. Бетонный растрескавшийся пол, лужи. В спертом воздухе стоял запах запустения и тлена. Скалли вынула из кобуры пистолет и шагнула внутрь.

Она медленно осматривала огромное помещение, стараясь производить как можно меньше шума.

Резкий шелестящий звук сбоку заставил её развернуться и вскинуть пистолет. Но это были всего лишь голуби. Ругнувшись про себя на этих крылатых помойных крыс, Скалли продолжила обход склада.

Зайдя за перегородку, разделявшую огромное помещение надвое, Дана замерла. Указательный палец плотно лёг на спусковой крючок.

Посреди зала горели свечи, воткнутые в пустые винные бутылки. Не свечные огарки — свечи, зажжённые недавно и не успевшие сильно оплыть.

Скалли быстро закончила осмотр. Кто бы ни зажёг свечи, он ушёл, хотя и недавно.

Свечи стояли кругом. «Как при дурацком сатанистском ритуале в дешёвом “ужастике”», — фыркнула Скалли, подходя ближе. В центре круга что-то поблёскивало. Скалли, переложив пистолет в левую руку, присел и подняла блестящий предмет. Это был серебряный браслет с висюльками. Браслет, в точности описанный Лютером Ли Боггзом. Браслет Элизабет Хоули. Скалли включила фонарик.

На противоположной стороне круга в луче блеснул ещё один предмет. Скалли содрогнулась — в подкрашенной кровью луже лежала проволочная вешалка. Толстая проволока была изогнута, словно вешалкой били по чему-то. «Или — кому-то», — подумала Скалли. Рука сама собой потянулась к радиотелефону в кармане плаща.


Полиция и агенты ФБР из местного офиса появились минут через десять. Дана плохо помнила, что она отвечала на их вопросы, — сказывались усталость и нервное напряжение. «Куда же подевался Малдер…» — билась и стучала в виски лихорадочная мысль.


Номер Скалли, отель «Аппалачи»

Роли, штат Северная Каролин

14 ноября 1994

Вечер


Приехав через час в отель, Скалли села на стул и уставилась на зашторенное окно в состоянии, близком к прострации. Перед глазами мелькали лицо отца и лицо приговорённого к смерти, слышался голос Боггза: «Ты понимаешь меня, Старбак?» В ней боролись здравый смысл и желание услышать если не голос отца, то хотя бы его слова, его послание… Кто этот Боггз — лжец или медиум? У неё не было ответа. Она не могла верить. Но хотела.

Стук в дверь заставил её вздрогнуть.

— Скалли, это Малдер, — послышался голос из коридора.

Скалли медленно поднялась и подошла к двери. Открыла. Её напарник был здорово возбуждён.

— Я только что услышал, что семья Хоули опознала браслет, — прямо с порога начал он. — Склад обыскивают дюйм за дюймом, но пока что ничего не нашли. Вообще-то, я надеялся найти тебя на месте преступления.

Скалли, не глядя в сторону Малдера, вновь уселась на стул.

— Боггз признался? — спросила она.

— Нет-нет-нет, — почти пропел Улыбающийся Малдер. — Битых пять часов он транслировал нам, что говорят духи. Через три часа я просил его призвать душу Джимми Хэндрикса, чтобы тот сыграл песню «Над маяком». Знаешь, этот парень уже двадцать лет мёртв, но тем не менее играть он ещё умеет.

— Я им соврала, — порывисто встав, почти зло сказало Скалли. — Я не сказала полицейским, почему я полезла в этот склад. Не было ничего подозрительного.

Улыбка сползла с лица Малдера.

— В таком случае, как же ты его нашла? — тихо спросил он.

— Боггз сказал, что всё будет именно так. Я случайно увидела некоторые приметы места, которые он описал, — и нашла.

Малдер сокрушённо покачал головой:

— Я же тебе сказал, что Боггз — никакой не медиум.

— Я не искала специально, — огрызнулась Скалли. — Я просто наткнулась — и всё!

— Именно этого Боггз и хотел! — чуть ли не заорал Малдер. — Может быть, он тебя подставлял, и если бы всё прошло немного по-другому, то ты сейчас была бы мертва! — Он шумно выдохнул. — А врать-то было зачем?

Скалли упрямо наклонила голову:

— Я подумала, что, с учётом обстоятельств, так будет гораздо лучше.

— На самом деле ты не хочешь, чтобы в протоколе было зафиксировано, что ты веришь прорицаниям Боггза. Контора Могла бы ждать чего-то подобного от ненормального Призрака, но не от Даны Скалли.

Дана повернулась и взглянула напарнику в лицо.

— А я-то подумала, тебе будет приятно, что я поверила в запредельные возможности, — вызывающе сказала она.

— Но почему сейчас, после всего, что мы видели? — расстроено спросил Малдер. — Почему Боггз?

Скалли не ответила. Фокс устало плюхнулся на стул, теперь уже он смотрел на напарницу снизу вверх.

— Это как-то связано с твоим отцом? — тихо спросил Призрак.

Скалли помотала головой. Она чувствовала тугой комок в горле, мешающий говорить. Боясь, что в глазах блеснут слёзы, рвущиеся наружу, она отвернулась от напарника.

— Твоему отцу не нравилось, что ты пошла в ФБР, — продолжал Фокс. — Мне кажется, работа заставляет тебя чувствовать вину. И вообще, тебе нужно ненадолго отойти от дел.

Скалли нахмурилась и с недоумением поглядела на него.

— У тебя затуманено сознание, ты не можешь трезво рассуждать, — пояснил Фокс. — И поэтому подвергаешься опасности.

— Я люблю свою работу.

— Но ты любишь и своего отца, — грустно сказал Малдер.

Скалли отошла в противоположный угол комнаты. Сжав кулаки, она несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.

— Дана, — мягко произнёс Малдер, не поворачиваясь к ней, — доверять запредельным возможностям можно только тогда, когда тебе говорят правду. Что касается Лютера Боггза — верить не советую. Что касается твоего отца — подумай как следует.

Малдер поднялся и направился к двери, но остановился на полпути.

— Лютер Ли Боггз — величайший лжец на свете, — сказал он. — Я знаю, что он работает с сообщником извне и что они подбросили все эти улика. Нам нужно быть очень осторожными, планируя следующий ход, потому что он просчитывает на пять ходов вперёд. Единственное преимущество, которое у нас есть, — приговор.

С этими словами Малдер положил перед Скалли газетный лист. Один из заголовков гласил: «Проверена исправность газовой камеры для Лютера Ли Боггза».

Пробежав заметку, Скалли с сомнением поглядела на напарника. Тот лишь невесело ухмыльнулся.


Уитакер, штат Северная Каролина

14 ноября 1994

Вечер


— Где ты была?

Сильвия лениво распечатала пачку «Салема».

— Не всё ли тебе равно? — ответила она вопросом на вопрос и, вытащив длинными, покрытыми ярко-красным лаком ногтями сигарету из пачки, закурила. Эти, казалось бы, ничего не значащие жесты дышали скрытым вызовом. Даже ногти были накрашены лаком именно того цвета, который Шон О’Лири просто ненавидел. «Только проститутки и дуры феминистки — что в принципе одно и то же — пользуются таким дурацким цветом», — ворчал иногда О’Лири, увидев ногти ярко-красного цвета у кого-нибудь из подруг Сильвии. Жена тактично молчала, делая вид, что не слышит, но знала мнение Шона. И О’Лири мог поклясться, что Сильвия нарочно накрасила ногти, чтобы позлить его. Да и макияж был вызывающим.

— Я тебя спрашиваю — где ты была? — накаляясь, повторил О’Лири.

Сильвия выдула струйку дыма в его сторону. Это было откровенным оскорблением, и Шон стиснул кулаки.

— Я уже ответила, — произнесла его жена лениво. — Я же не спрашиваю, где бываешь ты. Даже если я где-то и с кем-то, то это только потому, что ты тоже время зря не теряешь.

— Да? — изумился О’Лири. — И что же ты тогда делаешь в этом доме?

— А не всё ли равно, где снимать угол — здесь или в каком другом клоповнике?

Шон тяжело задышал и придвинулся к Сильвии ближе.

— Тогда будь любезна создать хотя бы видимость порядка в доме и хоть изредка мыть холодильник, — сквозь зубы проговорил О’Лири, пытаясь сохранить остатки самообладания.

Женщина подняла подведённые брови:

— Ты думаешь, мне нравится жить в свинарнике? Но как только я прикасаюсь к чему-либо или заглядываю в холодильник, твоя мамаша начинает учить жизни. Меня уже тошнит то этого дерьма…

И тут Шон ударил её. Женщина отлетела в сторону и осталась лежать неподвижно. О’Лири замер. Он впервые в жизни ударил человека вот так, всего лишь из-за движения чувств, в ярости, без малейшей угрозы для себя. Ему приходилось, конечно, драться в юности. Но тогда его могли жестоко избить, покалечить или даже убить. И в тюрьме он нередко пресекал сопротивление заключённых ударами дубинки, но делал это спокойно, выполняя служебные обязанности.

«Чёрт возьми, — подумал О’Лири, глядя на неподвижное тело жены, — уж не убил ли я её?»

Шон наклонился над женщиной и увидел, как дрогнули её веки. Сильвия ломала очередную комедию, что она очень любила делать и в лучшие годы их семейной жизни. Но на сей раз у неё получалось не слишком удачно.

О‘Лири наклонился ещё ниже, почти вплотную приблизив лицо к лицу жены.

— Ещё раз скажешь подобное в адрес моей матери, — тихо проговорил он, — и я тебя убью.

— Нет, бедный Шонни-малыш, те ничего не сделаешь мне больше, — почти проворковала она, — потому что ты обыкновенный тюфяк.

Шон поднял руку для нового удара, но, взглянув в глаза жены, обречено выпрямился и отступил на шаг назад. А Сильвия громко расхохоталась. Словно выталкиваемый этим хохотом, О’Лири выскочил за дверь, сбежал по лестнице, схватил в прихожей куртку и вылетел на крыльцо. Не услышав тревожного оклика матери, Шон уселся за руль своего «доджа», трясущейся рукой включил зажигание, передачу и помчался подальше от этого дома.


Центральная тюрьма

Роли, штат Северная Каролина

16 ноября 1994

09:30


По какой-то злой иронии центральная тюрьма штата, где отбывали заключение самые опасные преступники и где приводились в исполнение смертные приговоры, располагалась в прекрасном месте. В этом негустом смешанном леске мог бы разместиться летний лагерь для детей или что-то подобное. Здесь, наверное, было бы здорово отдыхать. «Хотя, — подумала Скалли, — многие здесь и отдыхают. Или получают путёвку на вечный отдых». Тюрьму устроили в здании старого форта, но внутри оборудовали вполне современно.

— Посмотри сюда, Скалли, — сказал Малдер.

Он подал Скалли газету. Дане сразу бросился в глаза заголовок: «Похищенные студенты найдены невредимыми».

— Невероятно! — воскликнула Скалли. — Кто их нашёл?

Малдер покачал головой:

— Нет. Пусть Боггз думает, что мы их нашли.

— Но почему полиция не поставила нас в известность?

— Потому что никто никого не нашёл. Статья — это выдумка. Газета «Континент» специально для нас напечатала один экземпляр. Только шесть человек знают об этом.

Скалли всё ещё непонимающе смотрела на напарника.

— Сегодня, — сказал тот, — Боггзу разрешат позвонить. Надеюсь, он свяжется со своим сообщником, чтобы узнать — что же произошло?


Шон О’Лири заглянул в «глазок» и некоторое время наблюдал за заключённым. Тот лежал но спине, глядя в потолок, и то ли нашёптывал, то ли напевал что-то. О’Лири напряг слух и разобрал некоторые слова. Заключённый напевал старую песенку в стиле «кантри», о ковбое, который не послушался старенькую, но умную мамочку и привёл себе в дом жену-мексиканку.

Шон вздрогнул, как от удара. Он хорошо помнил концовку этой песенки — пока ковбой проводил время в салуне с друзьями или перегонял скот, его жена развлекалась с другим. А когда ковбой её всё-таки уличил, то жена и её дружок убили и парня, и его мамашу.

О’Лири глубоко вздохнул, открыл окошечко для передачи пищи и сунул в него свежую газету. Заключённый сел на койке, внимательно поглядел на дверь.

— Я узнал тебя, бедный Шонни-малыш, — пропел он на мелодию песенки. — Мне очень жаль тебя, ковбой.

Заключённый встал, взял газету и развернул её. Пробежав глазами пару страниц, он вдруг тихо рассмеялся и подмигнул двери, словно зная, что О’Лири внимательно наблюдает за ним.


Малдер и Скалли сидели перед мониторами тюремной охраны и наблюдали за Боггзом. Вот он взял газету, просмотрел первую полосу, дошёл до статьи о похищенных и возвращённых студентах. Малдер напрягся. А Боггз неизвестно чему улыбнулся и отложил газету в сторону.

Фокс посмотрел на часы, вновь перевёл взгляд на монитор.

— Звонить он пойдет через два часа, — хрипло произнёс он.

Скалли с некоторым сомнением покачала головой. «Не думаю, что всё так уж просто», — сказала она себе.

Два часа тянулись долго и нудно. Боггз улёгся обратно на койку. Он неподвижно лежал, глядя в потолок, и лишь изредка улыбался неизвестно чему. Малдер и Скалли время то времени перебрасывались ничего не значащими фразами.

Оба облегчённо вздохнули, когда лязгнули решётки: за Боггзом пришли двое охранников, чтобы отвести его в комнату с телефоном. Скалли заметила, что один из охранников обращается с заключённым более… почтительно, что ли? Хм. Конечно, у каждого свои странности. Может быть, этот охранник является почитателем знаменитых преступников — чёрт его знает, какие заскоки бывают у тюремных служащих. Интересно, а его начальство об этом знает?

Агенты внимательно следили за тем, как Боггз сел у столика с аппаратом. Телекамера была расположена не совсем удачно, и увидеть, какой же номер набирает заключённый, было невозможно. Но это всё ерунда — через полминуты им и так сообщат, куда же звонит Боггз.

— Давай, — прошептала Скалли оператору охранной системы, словно Боггз мог их услышать.

Оператор кивнул и включил магнитофон. И в этот момент запищал вызов телефона в комнате контроля.

— Выключите! — потребовал Малдер. Все непонимающе завертели головами. Скалли прислушалась.

— Малдер, это твой, сотовый, — сказала она.

Фокс, чертыхнувшись про себя, полез в карман своего пиджака, висящего на спинке стула.

— Малдер, — сказал он в трубку.

— Почему ты мне не веришь? — раздался голос Боггза одновременно из динамиков системы прослушивания и трубки сотового телефона.

Малдер взглянул на монитор. Боггз, прижимая скованными руками трубку телефона к уху, смотрел в видеокамеру. Скалли даже на секунду показалось, что Боггз видит их, сидящих в этой комнате.

— Почему? — продолжал Боггз. — Агент Скалли мне верит. Верит!

— Агент Скалли верит в то, во что верим все мы, — резко ответил Малдер. — Что дети в твоих руках. Итак, где они?

Боггз со стуком уронил трубку и опустил голову. Скалли встала, не отрывая взгляда от экрана.

— Малдер, — произнесла она, — даже если он всё это подстроил и подставляет нас, у нас всё равно осталось только три дня.

— Девятнадцатого ноября Лиз Хоули и Джим Сандерс умрут, — отрешённо сказал Малдер.

— А потом, днём позже, наша единственная ниточка к похитителю будет тянуться в газовую камеру, — горячо продолжала Скалли, — чтобы там оборваться. Нам нужно пойти с ним на компромисс, нам надо с ним договориться.

— Мы не можем…

— Они всего лишь подростки! — Скалли чуть ли не кричала. — И они хотят жить! А спасти их жизни — это наша профессия, наш долг, в конце концов.

Малдер наклонил голову и махнул рукой. Скалли повернулась к начальнику охраны тюрьмы.

— Проводите заключённого в камеру для допросов, — сказала она.

— Слушаюсь, мэм, — со скрытой иронией ответил высоченный чернокожий мужчина, глядя сверху вниз на Скалли, и отдал распоряжение.

Через пять минут Скалли сидела за столом в знакомой комнате для допросов и привычно делала пометки в блокноте. Малдер же уселся напротив Боггза. А заключённый ломал комедию.

«Комедию ли? — усомнилась в который раз Скалли. — Слишком уж много реализма в его игре. Транс можно симулировать, что называется, “накрутить” себя. Но так всё распланировать, до секунды, и не имея связи с внешним миром… Не знаю, не знаю».

— Похититель возбуждён, он думает о близком убийстве, — тяжело дыша, говорил Боггз.

— Как его имя? — едва ли не по слогам зло спросил Малдер.

— Этого я не вижу. Мужчина…

— Опишите его, — потребовал Малдер. Скалли с удивлением посмотрела на него — обычно напарник был более терпелив.

— Маленький… тощий… Ему под тридцать… Череп…человеческий череп… серебристо-серый, — задыхаясь, произнёс Боггз.

В какой-то момент Скалли будто выпала из происходящего и увидела какое-то полутёмное помещение. Спиной к ней стоял человек — невысокий, тощий, темноволосый. Но вот он повернулся, и Скалли увидела его лицо. Точнее — глаза. Светло-серые, они смотрели на Дану с жестокостью и наслаждением. И — серебряная серьга в ухе в виде черепа.

— Глаза… холодные, очень холодные… — донёсся до неё откуда-то издалека голос Боггза. — Смотрит на Элизабет…

И тут Скалли увидела студентов. Они лежали, как куча тряпок, связанные. И незнакомец смотрел на них, а не на неё. И в руках человека была сложенная вдвое, перекрученная стальная проволока с петлёй на конце.

— Боже, — донёсся голос Боггза, — у него в руках трос… нет, толстая проволока… Пожалуйста, не надо…

Человек взмахнул проволокой, Скалли вздрогнула, и видение пропало. Она увидела, как Боггз дёрнулся, словно от удара. Дана шумно вздохнула. Малдер на секунду обернулся к ней, потом снова повернулся в Боггзу:

— Где они?

— Он… около окна… — сдавленным голосом произнёс Боггз. — Жаждет убивать… Ждёт… Лодочный сарай на озере Джордан.

— Записала? — Малдер живо обернулся к напарнице.

Она открыла глаза и нажала на кнопку вызова охраны. Агенты направились к двери, но тихий голос Боггза заставил их остановиться.

— Малдер, — произнёс заключённый, — не подходи к белому кресту. Я вижу, как ты лежишь, истекая кровью. И белый крест забрызган ею.

Скалли устремила взгляд на лицо напарника, но тот с отсутствующим выражением несколько секунд глядел на Боггза, затем вышел из камеры. Скалли пошла за ним.


Озеро Джордан,

штат Северная Каролина

16 ноября 1994

Вечер


Джим скорчился от удара и замычал от невыносимой боли. Невысокий мужчина повернулся к Лиз и замахнулся проволочной плёткой. Но не ударил, а лишь медленно поднёс плеть к лицу девушки. Ему доставляло большее наслаждение выражение предощущения боли, чем сам вид мук. Мужчина почти нежно провёл пальцем по щеке Лиз и открыл было рот, чтобы что-то сказать, но замер, услышав подозрительный шум где-то неподалёку. Оглянулся…


Агенты ФБР выломали дверь заброшенного сарая и, держа оружие наизготовку, ворвались внутрь, рассыпались по обширному помещению, загромождённому зачехлёнными лодками. «Чисто… чисто… чисто…» — доносились их голоса из разных концов здания.

— Что-нибудь видно? — крикнул Малдер.

В этот момент луч фонаря Скалли упёрся в человеческое тело. Дана присела рядом. Девушка, Лиз Хоули.

— Прочесать лодки! — крикнула Скалли, убирая «вальтер» в кобуру и наклоняясь над Лиз, чтобы оказать первую помощь избитой и истощённой девушке.

Малдер вышел на причал. Держа пистолет наготове, он медленно обводил взглядом окрестности. На одном из катеров, стоящих у соседнего причала, он заметил неяркий свет и движение. Покрепче перехватив рукоятку «глока», Малдер направил ствол в сторону катера.

— ФБР! — крикнул он, но продолжить фразу не успел.

С катера ударил выстрел. Чудовищная сила сшибла Малдера на мокрые доски причала. Он ещё успел услышать рокот мотора уплывающего катера, отчаянный крик Скалли и топот ног бегущих к нему агентов. Жгучая боль разлилась по всему телу, и Фокс потерял сознание.

Скалли первой подбежала к напарнику. Тот неподвижно лежал на спине, раскинув руки.

— Господи, только не это! — выругалась Дана.

Пульс прощупывался. Скалли перевела дух.

— «Скорую», быстрей, — крикнула она, стаскивая с себя куртку, — офицер ранен!

Она укрыла напарника курткой, огляделась. И замерла. Столб и поперечина, поддерживающие двускатный навес у причала, были выкрашены белой краской. И забрызганы кровью Малдера.

«Белый крест, — пронеслось в голове Скалли, — он не мог знать всё с такой точностью, даже если он всё спланировал заранее. На месте Призрака мог оказаться любой другой агент или полицейский. Но белый крест забрызган кровью Малдера».

В машине «скорой помощи» Скалли неотрывно смотрела на лицо Фокса, словно боясь, что если она отведёт взгляд, то навсегда потеряет напарника.

В больнице Малдера сразу переложили на операционный стол. Дана отрешённо слушала переговоры врачей, продолжая глядеть в умиротворённое лицо Фокса.

— Что у нас?

— Огнестрельное в верхнюю треть бедра.

— Давление?

— Нижнее — 67

— Два литра крови для переливания.

Только теперь Скалли устало прикрыла глаза. От неё его жизнь теперь мало зависела.


Окружная больница

Роли, штат Северная Каролина

16 ноября 1994

Поздний вечер


Лиз Хоули балансировала на грани потери сознания. Но агенты были вынуждены дать ей для опознания фотографии преступников, соответствующих словесному портрету, сделанному Лютером Ли Боггзом. На семнадцатой Элизабет отвернулась. Детектив Дилэни протянул снимок Скалли. Дана уже видела это лицо. Только без бороды. Но всё равно узнала — мужчина с холодными глазами из кошмара, наведённого Боггзом. Агент и детектив вышли в коридор.

— Лукас Джексон Генри, — читал Дилэни вслух, — двадцать восемь лет. Был осуждён в Луизиане — изнасилование, наркотики. Ничего особенного, сидел несколько раз. Он был свидетелем автомобильной катастрофы, в которой погибли его мать и отчим. Причём женщина оказалась обезглавлена. Семилетняя годовщина этого события наступает через три дня.

— Он его постоянно переживает заново, — скорее себе, чем Дилэни, сказала Скалли и села на подоконник. — Тогда понятно. Значит, нам осталось ровно три дня.

— Самое важное, что мы нашли, — произнёс Дилэни. — Высказывалось предположение, что в последних пяти убийствах, которые совершил Лютер Ли Боггз, участвовал партнёр. Мы не можем доказать это в суде, однако уверены, что партнёром был Лукас Генри.


Центральная тюрьма

Роли, штат Северная Каролина

17 ноября 1994

07:36


В камеру Боггза она буквально порвалась.

— Ты нас подставил! Ты по уши в этом деле, ты и твой сообщник — Лукас Генри. Ты подставил Малдера потому, что он тебя сюда засадил!

Последнюю фразу Скалли выкрикнула. Боггз, развалившись на койке, смотрел на неё снизу вверх с недоумённым любопытством.

— Я тебе вот что скажу, — продолжила Дана, — если он умрёт, то я и не подумаю останавливать человека, который поволочёт тебя в газовую камеру и отправит на небеса навсегда, сукин сын!

Скалли отвернулась к двери.

— Дана, — раздался сзади знакомый голос, голос напарника, и Скалли резко обернулась.

На секунду ей показалось, что перед ней сидит Малдер, облачённый в проклятый красный комбинезон. Нет, это был всего лишь Боггз. Но Скалли продолжала слышать голос Малдера:

— Ведь ты мне поверила.

Скалли зажала ладонями уши.

— Нет! — закричала она не для того, чтобы ответить, а лишь бы заглушить этот голос. — Нет! Я тебе не верю!

Она даже закрыла глаза, чтобы случайно не увидеть ещё какой-нибудь призрак в красном комбинезоне. Когда они открыла глаза, Боггз смотрел на неё с беспокойством.

— Ну, если ты не веришь мне, — сказал он, подняв брови, — может быть поверишь самой себе.

Боггз закрыл глаза, склонил голову и глубоко задышал. Потом с кряхтением потёр лицо скованными руками.

— Мне четырнадцать лет, — заговорил он ровным голосом, — мои родители уехали. Я спустилась потихонечку вниз, совсем одна, взяла одну из сигарет моей мамы и вышла на крыльцо. Было темно. Я была так перепугана, сердце билось.

Скалли заворожено смотрела на то, как Боггз теребит прядь волос, играет ею.

— Меня бы убили, если б узнали, — продолжал заключённый, — но я не могла удержаться. Не потому, что хотелось курить, а потому, что это былозапрещено.

Боггз пригладил волосы и поглядел на Скалли.

— Ну, — неуверенно сказала она, — в жизни любого ребёнка бывает такое мгновение.

— Я знаю, чего ты хочешь, — откинувшись к стене, произнёс Боггз. — И я знаю, с кем хочешь поговорить. Что же ты молчишь — спроси меня.

— Я поверю вам, если вы мне позволите с ним поговорить, — голос дрожал и срывался.

Боггз криво усмехнулся и поглядел по сторонам. Закрыл глаза.

Когда он вновь открыл их, взгляд его изменился, потяжелел. И Скалли узнала этот взгляд. Изменился и голос. И тоже стал таким знакомым…

— Старбак…

Скалли почувствовала, как на глаза наворачиваются слёзы. А Боггз поднял кулаки к лицу, и из его горла вырвался натужный полустон-полувой.

— Н-нет! — прорычал он. — Нет-нет! Никто ни с кем говорить не будет, пока я не договорюсь с вами!

Его выпученные глаза бешено уставились на Скалли. Та поёжилась. А заключённый наклонился вперёд:

— Не нужно недооценивать мой страх перед смертью! И не нужно играть на моём ужасе перед возвращением в это кресло. Я знаю, что мой ад — возвращаться в это кресло, снова и снова, всё время. Но в этой жизни, я не хочу больше попадать в него. Никогда!

Скалли оторопела. Боггз заговорил тише и спокойнее:

— Когда я проходил врата смерти, меня провожал священник. Я никогда в жизни не слушал священников, никогда. Он сказал мне: «Тот, кто не любит, — живёт при смерти. Тот, кто ненавидит брата своего, — убийца. Ни одному убийце не дарована жизнь вечная».

И тут Скалли вновь почувствовала, что отстраняется от реальности. Она видела эту же камеру, но с другой точки. И в камере, кроме неё и Боггза, были ещё люди. Седой сухопарый священник что-то говорил, держа в руках раскрытую Библию. Но Дана не слышала, что он говорит. В её ушах звучали слова Боггза, доносящиеся из какого-то далёкого далёка.

— …Вся моя семья все, кого я убил, стояли и смотрели на меня…

И Скалли тоже увидела — мальчик-подросток, две девушки, пожилые мужчина и женщина. Никто, кроме неё и плачущего Боггза, не видел этих людей. Ни священник, ни охранники. Никто.

— …Я видел страх. Я видел ужас. Я заставил их бояться, когда убивал…

Боггза вывели из камеры и повели по коридору. А справа и слева вдоль стен стояли те, кого он убил, и смотрели на него. И он смотрел на них.

— …И свой страх они отдали мне. Весь. Целиком…

Заключённого пристегнули к креслу. Дверь захлопнулась.

— …Я подумал, что меня уже убили. Я увидел тысячи, тысячи душ, стремящихся попасть в моё тело…

Скалли вздрогнула, и видение исчезло. Она по-прежнему сидела на стуле в камере Боггза, а заключённой монотонно продолжал свой монолог:

— Это тёмное и холодное место как раз для тебя. Но Малдеру там делать нечего, — отчеканила она. — И отца моего там нет.

Тот невозмутимо поднял правую бровь.

— Наверное, капитан и сам рассказал бы то же самое. Но я ему не позволю. Никто ничего никому не скажет до тех пор, пока мы не договоримся.

— Я вам не верю, — устало отрезала Скалли.

— Ну что ж, Скалли, — взглянув на Дану исподлобья, ответил заключённый, — в этом тёмном холодном месте полным-полно места для лжецов. Ради Бога, играйте как хотите. Ноя знаю, что вы мне верите, — он усмехнулся. — Если вам хочется убедить себя, что я действую с Лукасом Генри заодно, — ради Бога. Но в любом случае — получаю я информацию от Лукаса или от духов — из меня вы больше ничего не выжмете, пока мы не договоримся. Терять мне нечего, поймите.

Скалли повернулась к двери.

— Охрана! — крикнула она.

— Если я умру, — раздался сзади спокойный голос Боггза, — и мальчишка умрёт.

Дверь открылась, и Скалли, не оглянувшись на заключённого, вышла.


Мотель «Саншайн»

20 миль от Уитакера,

штат Северная Каролина

17 ноября 1994


Женщина раскачивалась всем телом, совершая тазом вращательные движения, но лицо её оставалось практически бесстрастным, она продолжала равнодушно жевать резинку. Да и О’Лири, верхом на котором она сидела, был далёк от пылкой страсти. Он подцепил эту проститутку в надежде забыться, но ни женщина, ни пинта «Белой лошади» не помогали. О’Лири словно раздвоился. Части его «я» находилась не здесь и не сейчас.

Перед глазами вновь предстали события трёхдневной давности. Тогда Шон дежурил в ночь. В камере Боггза вышла из строя видеокамера. Срочно вызвали дежурного техника, а заключённого перевели в камеру для допросов и оставили под присмотром О’Лири. Первые минут двадцать Боггз сидел в углу, сжавшись и нахохлившись, как мокрый воробей. Потом пристально поглядел но О’Лири. Смотрел долго и внимательно, Шону аж стало не по себе.

И тут заключённый замурлыкал ту самую ковбойскую песенку, регулярно добавляя в припев пятую строку, отсебятину: «Я узнал тебя, бедный Шонни-малыш».

О’Лири вздрогнул. А Боггз, казалось, не обращал на него ни малейшего внимания, бормотал что-то малоразборчивое себе под нос. Но Шон прислушивался, и его трясло. Заключённый бессвязно рассказывал некоторые истории из его, Шона О’Лири, жизни. И про то, как Шон в четырнадцать лет до полусмерти отделал чернокожего парня из уличной банды бейсбольной битой, и про фиаско с Мэри-Линн Догерти, и про то, как погиб отец.

А потом Шон словно отстранился от происходящего и увидел самого себя, стоящего в холле своего дома. А на площадке лестницы, ведущей на второй этаж, лежала его мать. И Шон знал, что она мертва. Из уха миссис О’Лири вытекала тоненькая струйка крови, и под головой скопилась лаково блестящая тёмно-красная лужица.

Резкий звук открываемой двери прервал видение. Шон вздрогнул. Сердце его учащённо билось, дыхание было тяжёлым, и он чувствовал, как струйки пота сбегают вдоль позвоночника.

— Что с тобой? — спросил его начальник смены Галлахер.

О’Лири вымученно улыбнулся:

— Всё в порядке. Простыл, наверное, вчера.

— Смотри, — покачал головой Галлахер, — а то могу отпустить со смены.

— Да нет, всё нормально.

Заключённого выводили, он сочувственно посмотрел на О’Лири.

— Бедный, бедный Шонни-малыш, — пробормотал он.

С этой ночи О’Лири, сам того не желая, начал превращаться в маньяка. Он искал и находил — истинные, мнимые ли — доказательства неверности жены. Он начал ощущать угрозу себе и своей матери, исходящую от жены и некоего гипотетического «амиго». Мелкие подробности быта, назойливые воспоминания, случайные слова друзей — всё это только укрепляло в нём уверенность. И наконец — давешний разговор с женой, в котором она ясно дала понять, что неверна ему…

— Эй, милок, — внезапно окликнула Шона проститутка, прекратив свои движения, — тебя, часом, не Пиноккио зовут?

О’Лири оторвался от своих мыслей и недоумённо взглянул на женщину.

— Я тут вкалываю на тебе, потею, а ты лежишь бревно бревном, — пояснила она.

В О’Лири вспыхнула злость.

— Потеешь на мне, говоришь? — свирепо прорычал он. — Тогда придётся попотеть ещё подо мной!

Он обхватил женщину за бока, приподнял и швырнул, как куклу, уложив на лопатки борцовским приёмом. Рыча, навалился на неё и через минуту обмяк.


Центральная тюрьма

Роли, штат Северная Каролина

17 ноября 1994

После полудня


— Губернатор и верховный суд не собираются договариваться с маньяком-убийцей. Особенно с этим, насколько я знаю. Всем известно, что он любой ценой пытается избежать газовой камеры.

Произнеся эти тираду, директор тюрьмы снял очки в массивной оправе и отхлебнул воды из стакана. Скалли, прищурившись, посмотрела на обширную лысину опустила взгляд.

— Да, сэр, — негромко сказала она.

— Единственное, что Боггз от меня получит, — это смерть вовремя. Не более того. Давно пора было его казнить.

Директор захлопнул папку, водрузил на нос очки и поглядел на Дану поверх них, словно говоря: « Разговор окончен». Скалли встала и вышла из кабинета не попрощавшись.

Она долго сидела в машине. Власти не шли на компромисс с убийцей, а он отказывался давать информацию по делу. Тупик.


Минут через двадцать Скалли завела машину и поехала в больницу. Ещё ранним утром она узнала, что Малдер очнулся и жизнь его вне опасности. Но проклятые дела не позволили Дане навестить напарника.

— Привет, — слабым голосом произнёс Малдер, увидев Скалли на пороге палаты. — Что плохого?

— У нас заканчивается время — устало ответила Дана. — Всё ещё нет никаких следов Лукаса Генри. Полиция Роли сказала…

— Неважно, — перебил Малдер. — Что бы ни сказал кто бы то ни было — не верь ему. Боггз придумал всю эту шараду, чтобы отыграться на мне за то, что он сидит в камере смертников. Следующая не очереди — ты.

Скалли пристально поглядела в лицо Фокса.

— А что, если есть и другое объяснение?

— Не слушай ты его, — повторил Малдер. Язык его заплетался. — Ты можешь стать его последней жертвой.

Скалли энергично замотала головой:

— Я должна…

— Принести себя в жертву? — перебил Призрак. — По—моему, на душе Боггза уже достаточно грехов, чтобы отправить его прямиком в ад. Он и без тебя обойдётся.

— Я должна найти мальчишку, — мягко закончила Скалли.

Призрак печально поглядел на неё и отвернулся.

— Я бы очень не хотел, чтобы наше приятное знакомство завершилось так грустно, — невнятно пробормотал он.

Скалли положила руку ему на плечо, чуть сжала пальцы, а потом встала и, не ответив, вышла.


Центральная тюрьма

Роли, штат Северная Каролина

17 ноября 1994

Вечер


Боггза ввели в камеру, но Скалли не подняла на него взгляд, продолжая изучать бумаги, лежащие перед ней на столе. Собственно говоря, досье Лукаса Генри она и так знала почти наизусть. Но Дана решила поиграть в молчанку. И судя по всему — успешно. Минуты через две Боггз заёрзал на стуле, и Скалли заметила это уголком глаза.

— Хорошо, мистер Боггз, — заговорила она, всё так же не отрываясь от бумаг, — мы с вами договорились.

Она искоса взглянула на заключённого. Боггз сидел, раскачиваясь всем телом, и нервно усмехался. Потом он повернулся к Дане, покивал.

— Спасибо, мэм, — сдавленным голосом произнёс он, и Скалли увидела в его глазах слёзы. — Спасибо.

«Боже мой, — подумала Дана, — только бы не покраснеть и не выдать фальшь голосом».

— Хорошо, — внутренне напрягшись, спокойным голосом задала она вопрос, — где они? Я внимательно слушаю.

Скалли встала и оперлась бедром о стол. Боггз с минуту напряжённо и недоверчиво глядел ей в лицо. Потом резко выдохнул, запрокинул голову и закрыл глаза. На его лице появилась полуулыбка-полуоскал.

— Я вижу что-то вроде окружности… — Боггз открыл невидящие глаза. — Не знаю… похоже на бочки. Нет. Нет, больше… Гораздо больше. Цистерны, как на фабрике… Чёрт… Заброшенная старая пивоварня, называется «Синий Дьявол», неподалёку от Моррисвилла. Боже мой, — речи Боггза постепенно теряла связность, — он готовится… готовится… убить.

Боггз поднял скованные руки вверх, замер на секунду, а потом уронил их на колени и обмяк, как будто из него выпустили воздух. Скалли отвела взгляд. Она никогда не умела лгать.

— Лютер Ли, если бы вы действительно были экстрасенсом… — заговорила она, пытаясь снять камень с души.

— Я знаю, — низким голосом перебил её заключённый, — что вы соврали. Не было никакого договора. Я знаю, что вы старались.

Камень не упал, а остался на месте и продолжал давить. Судорожно сглотнув, Дана пошла к двери.

— Скалли, — резко перебил Боггз, и она обернулась. — Избегайте дьявола. Не следуйте за Генри к дьяволу — это предоставьте мне. И… камень упадёт, когда вы найдёте мальчишку.

Скалли ещё некоторое время смотрела на осуждённого, но тот отвернулся к стене и не проронил ни слова.


Пивоварня «Синий Дьявол»

Окрестности Моррисвилла, штат Северная Каролина

17 ноября 1994

Поздний вечер


Лукас был в ярости. Маленький тщедушный человек, он был ужасен. Лица его искажали гримасы, в углах рта пузырилась слюна, а из тощей груди то и дело вырывался рёв.

Ему было от чего прийти в ярость. Одна из жертв выскользнула из рук, преследователи шли по пятам. Ритуал был нарушен. Если бы он просто хотел убить этих щенков, он мог бы прикончить обоих прямо там, на дороге, но это не входило в его планы. Жертвы сначала должны были вкусить мук и лишь потом получить блаженное избавление от страданий, переход в небытиё. А он должен был утолить снедавшую его страсть.

И вот всё обрушилось. Жертв непременно должно было быть две, но девчонку он не успел выдрать из лап нагрянувших федералов. Один из них поплатился, однако удовлетворения это не принесло. С каждым часом в его душе нарастало смятение. Ожидание Дня Избавления было теперь бессмысленным.

Поэтому Лукас метался из стороны в сторону, крушил маленьким топориком попадавшиеся на пути предметы и изредка замирал, присев на корточки и свесив руки между колен. Парень что-то мычал сквозь залепившую ему рот изоленту — то ли плакал, то ли молил о пощаде, то ли обращался к Всевышнему. Так и должно было быть, только и его плачу и мольбам должен был присоединяться ещё один голос. Жертв должно было быть две! Две!

Лукас спрыгнул с мостков на бетонный пол и медленно подошёл к лежащему парню. Пора. Ждать нечего. Пусть произойдёт хотя бы то, что ему подвластно, если уж не суждено сбыться тому, чего он так долго ждал, к чему так тщательно готовился. Лукас почти нежно положил ладонь на голову паренька, цепко ухватился за волосы и занёс другой рукой над головою жертвы топорик. Да, пусть на этот раз всё произойдёт именно сейчас и именно так.

Он уже был готов нанести удар, но за его спиной с грохотом рухнула дверь. Лукас резко обернулся.

— ФБР! — крикнула Скалли. — Ни с места, или будем стрелять!

Лукас замер. Четыре человека целились в него из пистолетов.

— Бросьте оружие, — приказала Скалли.

Лукас Генри безотрывно глядел на неё, медленно опуская руки. И вдруг резко замахнулся…

Отдача «вальтера» несильно толкнула руку Скалли. Эхо выстрела перекрыл крик боли, вырвавшийся у Лукаса. Он уронил топорик, схватился за плечо и опрометью бросился прочь. Несколько агентов подбежали к Джиму Сандерсу, ещё трое, вбежавшие на выстрел, вместе со Скалли кинулись вслед за убийцей.

Тёмные коридоры, ветвящиеся в разные стороны. Скалли ориентировалась только по шумному, со стонами, дыханию Генри. Раненому было тяжело бежать, и агенты настигали.

У узкой лестницы они остановились. Фримэн начал подниматься первым. Он уже достиг верха но из-за угла вылетел пустой бак и сбил агента с ног.

— Вот дрянь! — сквозь зубы выругалась Скалли.

Рухнув с лестницы Фримэн ударился головой о бетонный пол. Оставив одного человека с пострадавшим, Скалли и второй агент осторожно поднялись на следующий этаж.

Пивоварня наверняка была удобной для производства. Но гоняться по этому зданию за преступником было просто мучительно. Генри успел оторваться, и теперь его шумное дыхание слышалось в конце тёмного извилистого коридора.

Скалли первой добежала до конца коридора и остановилась. Перед ней было огромное помещение. Перекрытие между первым и вторым этажом отсутствовала. Вместо него через зал было перекинуто несколько стальных балок для талей с дощатыми мостками. Лукас Генри бежал по мосткам вдоль дальней стены. Он получил возможность уйти от преследования. А потом — ищи его в этой груде строительного хлама, оставшейся от брошенного завода.

Скалли ступила на мостки и вновь замерла. На стене, вдоль которой бежал Генри, щерил зубы и растопыривал крылья Синий Дьявол, намалёванный яркой краской. Скалли вскинула пистолет. « Что бы там ни было, — решительно подумала она, — но больше он никого не похитит и не замучает, сукин сын». Она поймала фигуру похитителя в прицел, палец плавно начал нажимать на спусковой крючок.

Лукас Генри начал двигаться быстрей и беспорядочнеё.

Скалли не хватило доли секунды, чтобы нажать на спусковой крючок, — доски под ногами преступника треснули, он дёрнулся, и ветхие мостки обрушились вместе с ним. Раздался крик и глухой удар. Скалли медленно сняла палец с «собачки» и осторожно подошла к краю провала.

Можно было не проверять — Лукас Генри погиб. Его тело, неестественно выгнувшись, лежало на обломках бетонных блоков и металлоконструкций метрах в десяти ниже настила, на котором стояла Скалли. Стальной прут арматуры проткнул Лукаса, словно булавка жука. Скалли отступила от края провала и прикрыла глаза, опустила голову. Её слегка мутило — то ли от перенапряжения последних суток, то ли от непривлекательного зрелища бесславной смерти маньяка.

Так она простояла пару минут, прислушиваясь к голосам агентов. Бездумно ответила: «Я в порядке», — на оклик О’Рорка. Потом открыла глаза и медленно подняла взгляд на противоположную стену, где щерил зубы Синий Дьявол. «Никогда не думала, что скажу тебе спасибо, Лютер Ли».



Центральная тюрьма

Роли, штат Северная Каролина

20 ноября 1994


Лютер Ли Боггз, сгорбившись, сидел на койке и даже не взглянул на подошедшую к решетчатой двери камеры Скалли. Он внимательно рассматривал костяшки своих пальцев и нервно притопывал.

— Пришли попрощаться со мной? — всё так же не глядя на Скалли, произнёс он.

— Я верю, что если бы вы подстроили похищение, — тихо сказала Дана, — то Лукас Генри знал бы об опасности и ни за что не побежал бы через эти мостки.

Заключённый потёр ладони и искоса взглянул на Скалли. По его губам скользнула кривая улыбка.

— Так что вы спасли жизни Джима Сандерса, — продолжала Дана. — Да и мою тоже.

Боггз поднял брови и покивал. Потом поднялся и медленно подошёл к решётке.

— Вы пришли, — пристально глядя в лицо молодой женщины, негромко произнёс он, — закончить незавершённое дело. Вы хотите услышать, что же вам хотел сказать отец… — Боггз помотал головой. — Не сейчас. Приходите сегодня вечером. Когда меня посадят в кресло, когда откроют экран, — заключённый приблизил лицо к самой решётке, — вы и увидите то, что хотите узнать.

Он оттолкнулся от косяка двери и медленно отошёл к койке, уселся на неё, отвернувшись от Скалли, и так замер. Больше он не проронил ни слова. Скалли ещё постояла с минуту, потом повернулась и медленно зашагала по коридору к выходу из этого мрачного здания.


В 19:30 дежурный нажал кнопку, дверь открылась, и О’Лири вошёл в камеру смертника, неся поднос с последним ужином для Лютера Ли Боггза. Шон попытался поймать взгляд заключённого, но тот сидел, неподвижно уставившись на сцепленные в замок пальцы скованных рук. Седой сухопарый священник с Библией в руке стоял рядом с Боггзом, но тот не обращал внимания ни на него, ни на О’Лири.

Шон поставил поднос на табурет перед заключённым и пошёл на выход. У двери он обернулся и взглянул на Боггза в последний раз. Лютер поднял голову, и взгляды их встретились.

— Вот и всё, — горько пробормотал Боггз. — Всё кончено и для меня, и для бедного малыша Шонни. Всё кончается сегодня.

О’Лири опустил голову и вышел из камеры. И Боггз тотчас же забыл о нём. Он забыл даже о священнике, стоявшем рядом и долдонившем о покаянии и отпущении грехов. Всё это было слишком здешним, принадлежало этому миру, в котором он стоял уже только одной ногой, а вторая была занесена над тонкой чертой, отделявшей мир людей от мира теней и снов. Мира иного — зовущего и пугающего.

Тени людей — сотни и сотни; тени тех, кого он знал и кого никогда не видел, убитых им и умерших своей смертью, — все они окружали его, теснились в камере, стояли в коридоре. И Боггз глядел на них. Эти тени — или души — источали такой леденящий ужас, что хотелось не существовать ни сейчас, ни до, ни после.

Не притронувшись к еде, Боггз вышел из камеры в сопровождении трёх охранников, священника, врача и директора тюрьмы. Заключённого провели двумя коридорами. И везде вдоль стен стояли тени и витал невнятный ужасающий шёпот. Боггз остановился, отвернулся, но директор сделал знак, и два дюжих охранника развернули заключённого и настойчиво повлекли вперёд. Лютер Ли закрыл глаза, но всё равно чувствовал присутствие теней, их назойливый шепоток лез в уши и буравил мозг.

В маленькой камере приговорённого пристегнули к креслу ремнями врач прилепил ему на грудь датчик кардиографа, и все вышли. Слишком громко и зловеще лязгнула закрывающаяся дверь. Боггза колотило грудь тяжело и часто вздымалась. Из уголка глаза скатилась на щеку слеза. Но он не обратил на это внимание. Он ждал.

Но тщетно. Стальная заслонка отползла в сторону, открывая прозрачный экран из толстого оргстекла. За ним стояли священник, директор тюрьмы, ещё кто-то… Скалли не было.

— Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты! — бормотал священник. — Блажен человек, которому Господь не вменит греха и в чьём духе нет лукавства.

К экрану подошёл окружной прокурор.

— Не хотите сделать последнее заявление? — спросил он.

Боггз бессильно помотал головой. Скалли не было.

— Но я открыл Тебе грех той и не скрыл беззакония моего, — тянул своё священник, — я сказал: «Исповедаю Господу преступления мой», и Ты снял с меня вину греха моего.

По щекам Боггза текли слёзы. Палец директора нажал кнопку, и металлический стаканчик опрокинулся, высыпав своё содержимое — цианид калия — в ёмкость с серной кислотой.

Боггз инстинктивно задержал дыхание. Но это не могло продолжаться долго. В конце концов он вдохнул пары циановодорода. В голове словно разорвалась зажигательная бомба, и на краткий миг он почувствовал, что все эти тени ринулись в него, соединились с ним в одно целое. И Лютер Ли Боггз перестал существовать…


— Ну слава богу, давно это надо было сделать, — обратился директор к окружному прокурору в тот момент, когда они проходили мимо Шона О’Лири, бесцельно подпиравшего стену в коридоре у входа в административный блок.

— Увы, но это жестокая правда, — согласился с ним прокурор, и они оба прошествовали к директорскому кабинету.

О’Лири печально поглядел им вслед. «Идиоты, — подумал он, — они даже не представляют, кого только что убили». Шон вздохнул и направился в дежурку. Галлахер был там.

— Сэр, — обратился к нему О’Лири, — разрешите уйти с дежурства. Голова трещит невыносимо.

Старший смены внимательно поглядел на Шона. Видок того и впрямь был неважнецкий, и взгляд Галлахера помягчел.

— Хрень какую-то, видать, подцепил, — виновато развёл руками О’Лири.

— Ладно, Шон, кого другого я бы, может, и послал, но ты парень толковый. До дома-то доедешь или, может, такси вызовешь?

— Ничего, доеду.

— Ну смотри. И обязательно завтра покажись врачу. Хрен его знает, как эта хрень обернётся. — Галлахер улыбнулся, корявый каламбур поднял ему настроение.

— Обязательно. Большое спасибо, сэр.

О’Лири вышел на служебную стоянку и сел в свой «додж». Он не знал, откуда взялось предчувствие, заставившее его отпросится со смены и погнавшее домой. Он завёл двигатель и выехал на дорогу. Лишь проезжая залитую светом центральную площадь Роли, он вдруг вспомнил последние слова Боггза: «Всё закончено для меня и для бедного малыша Шонни. Всё кончится сегодня.

По шоссе он гнал с бешеной скоростью до самой окраины Уитакера. На его несчастье, на шоссе не было ни одной полицейской машины, иначе ареста за превышение скорости он бы не миновал. И всю дорогу предчувствие беды усиливалось, превратившись в уверенность. Остановившись около дома, Шон, даже не заглушив мотора, кинулся к крыльцу. Ворвался в холл. И остолбенел. На площадке лестницы, ведущей на второй этаж, лежала его мать. И Шон понял, что она мертва. Тонкая струйка крови сочилась из уха миссис О’Лири, и под головой скопилась уже небольшая лаково блестящая лужица.

— Не успел, — простонал Шон. — Не успел.

Он медленно подошёл к телу матери, опустился на колени и дрожащей рукой провёл по её седым волосам. И внезапно успокоился. Дыхание его замедлились, руки перестали мелко подрагивать.

— Я знаю, что делать, ма, — произнёс он. — Я — знаю.

Он медленно встал, подошёл к стенному шкафу, открыл его.

— Я знаю, где искать эту суку, — добавил он, любовно поглаживая кончиками пальцев полированный приклад дедушкиного «винчестера».


Госпиталь

Роли, штат Северная Каролина

21 ноября 1994


Малдер снова замолчал, и Скалли, чтобы как-то занять томительную паузу, перелистнула страницу утренней газеты. Сообщение о казни Лютера Ли Боггза попало только на вторую страницу местной газеты. А вот первую занимала статья с кричащим жирным заголовком: «Сумасшедший охранник убивает жену и её любовника».

«Сегодня в Уитакере около двух часов ночи Шон О’Лири, охранник центральной тюрьмы Роли, шестью выстрелами из “винчестера” убил свою жену Сильвию О’Лири и её любовника Хосе Луиса Сантоса. Убийца оказал яростное сопротивление приехавшим полицейским, ранив троих, и был убит в перестрелке. По словам очевидцев трагедии, О’Лири обвинял свою жену и её любовника в убийстве своей матери, миссис Кэйтлин О’Лири. Действительно, полицейские, вошедшие в дом О’Лири, обнаружили Кэйтлин О’Лири мёртвой, но, по заявлению медэксперта, смерть наступила от обширного кровоизлияния в мозг, вызванного, скорее всего, обычным инсультом. Причины трагедии…»

— Дурдом, — проворчала Скалли и отбросила газету.

— Ну, и … — внезапно произнёс Малдер, продолжая разговор с того места, где он был прерван.

— Я думаю о Боггзе, — сказала Скалли, поворачиваясь к напарнику. — Если он знал, что я была твоим напарником, то он мог узнать обо мне всё что угодно, о моём отце…

— Скалли, — прервал её Малдер, но Дана не дала ему продолжить.

— На свадьбе моих родителей играли песню Френка Синатры «Где-то там, за морем». Видение усопших — это общее психологическое явление. Если он знал, что мой отец…

— Дана, — мягко прервал её Малдер. — После всего, что ты видела, после всех вещественных доказательств — почему ты никак не можешь поверить?

Скалли опешила. Она присела на край постели Малдера и длинно выдохнула, подбирая необходимые слова. Но они никак не хотели находиться.

— Я боюсь — наконец призналась она и умолкла. В больничной палате воцарилась гнетущая тишина. — Я боюсь верить.

— Не можешь столкнуться со страхом лицам к лицу? Уходишь от него? — тихо спросил Малдер, и так зная ответы. — Даже если ты никогда не узнаешь, что же тебе хотел сказать отец в последние секунды?

Скалли помолчала. Фокс положил ей руку на плечо. Скалли поглядела на него с лёгкой улыбкой.

— Но я и так знаю, — ответила она.

— Откуда?

В улыбке скользнула грусть. Скалли подняла брови. И голос её слегка дрогнул, когда она после долгого молчания осветила:

— Он же мой отец.

Файл 113 Перевёртыш


Ночной клуб «Привет, Шизофрения!»

Германтаун, штат Мэриленд

Первый день

22:00


СВЕТ мерк, ВСПЫХИВАЛ, гас, ПОЛЫ­ХАЛ, умирал, РАЗГОРАЛСЯ и таял, РЕ­ЗАЛ глаза, сОтнЯмИ крОхОтнЫх ЗаЙчИ-кОв РасСыПаЛся, МетАлСя пО стЕнаМ...

Но никто не обращал на это внимания. Че­го еще ждать от дискотеки в ночном клубе среднего пошиба? Да еще с таким названием? Китайских фонариков, что ли? Все как поло­жено, и даже сверх того: потный полумрак, размешанный десятками тел до полужидкого состояния; ошалевшие от собственного мига­ния разноцветные лампочки и перегревшиеся прожектора; захватанные тысячами рук скри­пучие «однорукие бандиты»; облака сладкова­того вязкого дыма пополам с бессмысленны­ми воплями; плотные полосы звука, которые заставляли вибрировать не то что барабан­ные перепонки, но даже кости черепа; и, наконец, гордость и фирменный знак заведе­ния — в клетке, подвешенной под потолком по соседству с давно ополоумевшим зеркаль­ным шаром, извивалась, раскачивалась, завязывалась в узлы, билась о металлические прутья фигуристая полуголая девица. Корчи­ло ее так, словно она и вправду вознеслась над толпой не по своей воле и теперь рвалась на свободу. Но и эту райскую птицу, увешан­ную побрякушками и блестящими лентами, уже давно перестали замечать.

Все, кроме одного-единственного существа. Напротив входа в клуб неизвестный не то талантливый, не то обкурившийся художник нарисовал портрет своеобразно красивой женщины. Ее рыжеватые волосы волнистым ореолом вздымались на голове, как у Горгоны Медузы. Узкий треугольный провал с неровными краями рассекал лоб надвое — почти точно посередине. Завсегдатаи, как правило, здоровались с нарисованной женщиной традиционным «Привет!» — а вот прощаться с ней считалось дурным тоном.

У стены с фреской, чуть в стороне от об­щей сутолоки, стояла молодая брюнетка в легком неброском темном платье. Она каза­лась здесь чужой, чужеродной, не захвачен­ной общим ритмичным безумием, и потому завсегдатаи скользили взглядами по ее плотноватой фигурке без интереса, не задерживаясь. Внимательный наблюдатель — какие, уж конечно, не ходят по дискотекам среднего пошиба — сразу заметил бы, что женщина поглощена яркими и необычайно сильными переживаниями. Вот только какими, господи боже мой?! Ноздри ее трепетали, огромные широко расставленные глаза неотрывно следили за шевелящейся в полутьме человечес­кой массой. Судороги райской птицы под по­толком отзывались мелкими, почти незамет­ными сокращениями мускулов темноволосой незнакомки, которая, казалось, всей кожей впитывала душную атмосферу дискотеки.

В нескольких шагах от этой странной жен­щины самый обыкновенный парень пытался устроить личную жизнь. Не то чтобы гло­бально — всего лишь на одну ночь. Но ему не везло. Уже третья — по всем статьям под­ходящая — девчонка отказывала ему, не затрудняясь даже формальной вежливостью. День, что ли, невезучий? Парень расстроенно передернул плечами и поплелся к игро­вым автоматам. Выбрал электронный горо­скоп, бросил жетон... Может, и вправду луч­ше сегодня не ерепениться. Выспаться как следует, утешая себя сознанием вынужден­ной супружеской верности.

Рослый, стройный. Скорее симпатичный, чем наоборот. А главное — от него исходил легко различимый запах возбуждения, слегка горчащий от примеси обиды и разочаро­вания. Пьянящий, неповторимый запах...

Темноволосая незнакомка оставила свой на­блюдательный пост. Проскользнув сквозь толпу, она легко коснулась плеча избранника. Тот недовольно оторвался от экрана, бросил косой взгляд... Ай, оставьте! ничего особен­ного: удлиненное, не слишком красивое лицо, пышные вьющиеся волосы. Блондинка, кото­рую он только что пытался снять, была куда эффектней. И парень снова уткнулся в текст.

Настойчивая незнакомка завладела его ру­кой. Молодой человек хотел было одернуть нахалку, но вдруг понял, что наглости в ее движениях вовсе нет, а есть чувственность и страсть, и эта самая нежная настойчивость, с которой женщина ласкала его руку — тыль­ную сторону ладони, ложбинку между указательным и большим пальцами, — стремитель­но туманила голову сильнее любого спиртно­го. Незнакомка, не переставая гладить уже дрожащую мужскую руку, чуть заметно кач­нула головой. Парень неуверенно улыбнулся и наклонился к ней.

— Пойдем к тебе? — просто спросила она. Не отпуская его руки, женщина медленно отстранилась и так же медленно начала пя­титься к выходу. И у ее избранника не по­явилось даже тени мысли, что можно не сле­довать этому неодолимому призыву.


Гостиница « Бавария »

Германтаун, штат Мэриленд

Ночь


...Он даже не успел ее толком раздеть. Бе­шеное возбуждение, охватившее его, уничто­жило все привычки и ухищрения, оставив одну только животную страсть. То, что сам он оказался в постели без одежды, было за­слугой женщины, а не его собственной. Два тела метались и корчились на широкой кро­вати дорогого гостиничного номера, пока об­щая судорога не вплавила их друг в друга... Парень обессиленно упал на подушки. Женщина поцеловала его, неторопливо под­нялась и пошла к стеклянной двери в ван­ную. Ее черная шелковая комбинация плотно охватывала грудь и тугие бедра, оставляя открытыми полноватые ноги.

Парень забросил руки за голову и загово­рил — так же сбивчиво, как и дышал:

— Боже, это было что-то!.. Ты мне не веришь?.. Ты слышишь меня, нет?

Ответа не последовало. Женщина, невиди­мая теперь для своего партнера, неподвижно стояла в коридоре, прислонившись к стене. Словно чего-то ждала.

— Эй, я даже не знаю, как тебя зовут! Дыхание все никак не желало успокаивать­ся. Наоборот, оно становилось все более рваным и беспорядочным. И сердце билось бы­стрей и быстрей, оно колотилось уже, каза­лось, не в грудной клетке, а в горле. Парень закашлялся. Глаза в ужасе округлились. Нет, это был не только ужас, но и боль — непо­нятная, но сильная, почти нестерпимая. За­дыхаясь и давясь, он упал на подушки. Грудь судорожно вздымалась. На губах показалась кровавая пена. Еще один выдох — и красный пузырящийся сгусток, показавшийся изо рта, стал больше, перевалил за край губ и медленно пополз по щеке. Еще один выдох. И еще. Последний. Голова парня чуть опус­тилась, когда пробежавшая предсмертная су­дорога отпустила шейные мышцы.

Молодая женщина бесстрастно стояла у стены. Смерть любовника не заставила ее даже вздохнуть — хотя бы от облегчения. Только теперь она неторопливо принялась стягивать с себя комбинацию, чтобы позво­лить разгоряченной коже целиком соприкос­нуться с воздухом, напоенным терпким аро­матом недавней страсти. Сдвинула с плеч лямки, потянула вниз. Тонкая шелковая ткань ласкающе заскользила по бокам, по бедрам и икрам. Тело дрогнуло. Волна пробежала по взбугрившимся мышцам, удлиняя, меняя, наращивая, огрубляя их, и шелковая тряпочка упала на пол уже не к округлым женским, а несколько сухощавым мужским ногам с узкими лодыжками. Бедра сузились, уплотнились. Длинные стройные ноги уве­ренно перешагнули через уже бесполезную для их владелицы... владелицы? — владель­ца вещь и, легко переступая, понесли обо­ротня в комнату. На тело несчастного лю­бовника он даже не посмотрел. В неподвиж­ном, скрученном предсмертной болью комке плоти очарования оставалось не больше, чем в тряпичной кукле, залитой французскими духами.

Оборотень нагнулся, поднял с пола бро­шенный мужской пиджак и стал одеваться. Теперь одежда незадачливого Дон Жуана была этому странному созданию как раз впо­ру. Дорогой мягкий пиджак лег на плечи ласковым объятием, и расставаться с этим ощущением не хотелось. Совсем не хотелось. Оборотень помедлил несколько секунд, за­тем напомнил себе, что холодок легкой ру­башки может оказаться не менее приятным, и с сожалением стал переодеваться как пола­гается. Задерживаться здесь не стоило.

Потом он обыскал комнату и, уже готовый к выходу, немного задержался перед зерка­лом. В мужском облике он нравился себе больше, чем в женском. Тонкие черты ли­ца, изящная посадка головы — возможно, он ошибался, но таким можно было бы нарисовать ангела... — он оглянулся на остывающее тело — ...Ангела Смерти. Да, пожалуй, так будет точнее всего.


Место преступления

Гостиница «Бавария»

Германтаун, штат Мэриленд

Второй день

10:15


По дороге в Мэриленд они, главным обра­зом, молчали. Скалли отнеслась к вызову «приезжайте, тут, в общем, такое странное дело» несколько скептически, а Фокс, кото­рый явно что-то знал, так и не сознался, какой информацией располагает. Дэйна со­бралась было сказать ему, что она думает по поводу его методов добиваться незамутнен-ности восприятия у напарников... Но, поду­мав, решила не начинать день с перепалки.

Зато на месте преступления они, не обме­нявшись ни единым словом, уже привычно разделились: Скалли отошла к окну вместе с офицером полиции, который должен был ввести агентов ФБР в курс дела, а Молдер без колебаний свернул к чемоданчику крими­налиста, извлек оттуда резиновые перчатки и приступил к осмотру трупа: «Около тридца­ти, черноволосый... Неплохая мускулатура... Особых примет нет... если отмыть ему физиономию не урод, но не больше, впрочем. смерть никого не красит, а этому парню перед смертью было очень больно...» Все эти замечания автоматически проскочили по самому краю сознания Молдера, поскольку никакого значения не имели. Специальный агент ФБР Фокс Уильям Молдер в данном случае совер­шенно точно знал, куда смотреть, что искать и как поступить с находкой.

Полицейский — подтянутый сухощавый субъект средних лет, похожий на неестествен­но дисциплинированного итальянца, — обсто­ятельно докладывал немногочисленные по­дробности, сверяясь с материалами дела:

— Парень сначала звонит жене, болтает с ней как ни в чем не бывало, говорит ей: «Спокойной ночи». Вообще-то он бизнесмен из Нью-Йорка. Затем спускается вниз, в клуб, и снимает себе телку. Дальнейшие события лишены какого бы то ни было смысла.

— Что вы имеете в виду?

— Монитор охраны записал, что в десять тринадцать в эту комнату вошла женщина. Тот же монитор записал, что сразу после полуночи отсюда вышел мужчина.

— Может быть, женщина просто переоде­лась? — уточнила Скалли.

— Я уже проверил. Мужчина — совер­шенно точно другой человек. Короткие пря­мые волосы, абсолютно другое лицо, ни малейшего сходства, и он, по меньшей мере, на тридцать фунтов тяжелее и на пятнадцать сантиметров выше. На видео не записано, как он входил. И неизвестно, куда подевалась эта девчонка.

Фокс аккуратно взял пробу подсохшей кровавой пены на щеке жертвы.

— О боже мой! — вздохнула Дэйна. — Тридцать этажей — и больше никого. А что, патологоанатом установил причину смерти?

— Разрыв артерии. Бедняга. Наверное, для него это было полной неожиданностью.

— Лучше бы он вчера, чем искать при­ключений, вспомнил, что в наши дни секс с прекрасной незнакомкой может иметь весьма неприятные последствия. Признаки ограбле­ния есть?

Молдер сдвинул простыню ниже, обнажив торс мертвеца — как и следовало ожидать, исцарапанный. Глубокие параллельные сса­дины от ногтей тянулись через грудь, по ле­вой стороне живота и до середины бедра. Такие же должны были быть и на спине, но переворачивать труп, только чтобы убедить­ся в незначительной подробности, не хоте­лось. Фокс присмотрелся и аккуратно сделал еще один соскоб.

— Мужчина вышел одетым в костюм жерт­вы. Кроме того, украден бумажник. И дипло­мат тоже исчез, — ответил полицейский.

— Я даже не знаю... — Дэйна пожала пле­чами. — А чего нас вообще вызвали-то?

— В самом деле? Некто в Бюро решил передать все подобные дела проекту «Секрет­ные материалы», и я подумал, что вам полез­но будет побывать на месте последнего...

Вежливого полицейского бестактно пере­бил Молдер — он как раз закончил работать и прикрыл труп простыней:

— Спасибо, что позвонили. Скалли выразительно посмотрела на на­парника. «И какие такие подобные дела, а?»


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

Второй день

14:20


Миловидная — даже после смерти — блон­динка, закутанная в простыню. Вспененная запекшаяся кровь на губах и подбородке. Ка­рие глаза, не успевшие остекленеть.

Щелчок диапроектора.

Обнаженный брюнет. Лежит на кровати ничком, повернув голову влево. По белой простыне расползлось кровавое пятно у рта. На загорелой спине глубокие царапины от женских ногтей. Щелчок.

Молодая женщина, примерно в такой же позе, что и предыдущая жертва, только го­лова и руки свешиваются с кровати...

Молдер снова щелкнул пультом диапроек­тора, не переставая говорить:

— Это уже пятая смерть. Четыре трупа обнаружили за последние шесть недель меж­ду Вашингтоном и Бостоном. В каждом слу­чае жертва умирает после бурно проведен­ной ночи — точнее, думаю, двух-трех часов. Две женщины и трое мужчин, включая последнего.

— И во всех случаях — одна и та же клиническая картина?

— Точь-в-точь то же, что показало вскры­тие нашего клиента. Острая сердечная недо­статочность и ураганный отек легких.

— Новые наркотики на улице не появля­лись? — Скалли скорчила скептическую гри­маску.

— Наркотик старейший. И абсолютно ле­гальный. В каждом трупе найдено до черта феромона.

— Минутку, это ведь... гормон? Впервые найден у животных, его секреция резко по­вышает привлекательность особи для пред­ставителя противоположного пола, — с удив­лением сообразила она.

— Он самый. Приворотное зелье — как немедленно окрестили его журналисты.

— А, да. И эпидемия в рекламе: духи без запаха, от которых партнер сходит с ума. Правда, как-то все очень быстро закончилось.

— Видимо, «без запаха» получилось, а с остальными эффектами не очень.

— Подожди, но ведь феромоны насекомых получают синтетическим путем? — Больше ни­чего припомнить Дэйне пока не удавалось.

— Человеческие тоже, но универсально­го эффекта достичь не удается. Слава богу. Кроме того, в организме человека феромоны в таких концентрациях никогда не обнару­живали. Хотя бы потому, что его ведь надо совсем чуть-чуть, чтобы подействовал. И хо­тя бы потому, что в больших дозах подобные вещества могут вызвать анафилактический шок и коронарную недостаточность — что мы и имеем. Легкие всех четырех исследо­ванных трупов были буквально нашпигованы феромонным коктейлем. Обширные участки кожного покрова — тоже. Собственно, в про­тивном случае его бы и не заметили. У на­шего будет то же самое. И наконец вот что. Скалли, слушай внимательней, тебе понра­вится. — Молдер уселся напротив нее в крес­ло, легкий и изящный. Скалли уже зна­ла, что означает вот такая азартная улыбка:

Фокс взял след. — Любой естественный — то есть не синтезированный в пробирке — феромон является многокомпонентной системой. Так вот: те, которые обнаружены в на­ших трупах, содержат человеческую ДНК.

— Ты хочешь сказать, что убийца выра­батывает собственные феромоны?

— Причем в очень широком спектре. Я ду­маю, он способен воздействовать на любого, независимо от физиологических различий.

— А такое вообще возможно?

— Не знаю. Но если это правда, наш па­рень — просто ходячее приворотное зелье, — Фокс сиял так, словно сам это зелье выду­мал и теперь участвовал в рекламной кампа­нии. — Секс-магнит, равного которому про­сто не существует.

— Он или она? — Скалли включилась в обсуждение, улыбаясь, но вполне серьезно просчитывая варианты. — Ведь жертвы от­носятся к обоим полам. На мониторе охраны зафиксированы и мужчина, и женщина. Оба они были в гостинице.

— Вот этого я не знаю. Загадка, — Мол­дер улыбался все шире.

— Хорошенькое получается описание у нашего убийцы: неопределенного роста, не­определенного пола, невооруженный, но ис­ключительно привлекательный.

— Дальше все страньше и страньше. — Фокс вскочил на ноги, перешел к карте Со­единенных Штатов ибыстро очертил фло­мастером несколько кружков, не переставая говорить: — За последние шесть недель зафиксировано четыре подобные смерти: в Бо­стоне, Хартфорде, Филадельфии и здесь, в Вашингтоне.

— Убийца перемещается на юг вдоль по­бережья, — подытожила Дэйна.

— Была и еще одна смерть, примерно год назад. Я нашел это дело в архиве. — Молдер протянул ей архивную папку. — Обстоятель­ства, при которых погиб этот человек, сход­ные. Томас Шайрентон, организатор труда, тридцати двух лет, был найден мертвым в лесу близ маленького городка под названи­ем Стивстон, в лесах Массачусетса. Там не­подалеку обосновалась религиозная секта — секта отшельников. Эти люди называют се­бя «родственниками», — он щелкнул обой­мой диапроектора.

На экране появились два человека в ста­ромодной черной одежде. Не так давно Скал-ли видела именно эту фотографию в мусор­ных залежах, которые Молдер упорно име­новал своим рабочим столом.

— Они живут без электричества и теле­фонов, никакого современного оборудования у них нет, быт — строго патриархальный, — начала припоминать она. — Больше всего они похожи на квакеров.

— Известны тем, что производят на про­дажу глиняные горшки ручной работы из белой глины, которую добывают в горах, — добавил Призрак так невинно и в то же вре­мя торжественно, что Дэйна мигом заподо­зрила неладное.

— А что в этом такого особенного?

— А то, — посерьезнел Молдер, — что массачусетская белая глина — это уникаль­ный минерал. Больше нигде такой нет. И именно эту глину я соскреб с тела последней жертвы.

— Минуточку-минуточку! Если не ошиба­юсь, эти люди известны абсолютным воздер­жанием и ревностным поклонением Христу!

— Да, — Призрак согласно закивал голо­вой и перегнулся к Дэйне через стол, — но один из них, кажется, забыл почистить ног­ти, перед тем как отправился на дело.


Стивстон, штат Массачусетс

Третий день

После полудня


А Стивстон, наверное, в глубине души счи­тал себя не таким уж маленьким городком. В его активе, кроме обычных домиков и коттеджиков, насчитывалось до черта (при­мерно два с половиной десятка) двухэтажных зданий, четыре трехэтажных, собствен­ная школа, церковь, супермаркет и целых две автозаправки. Все это размещалось на трех улицах: одной длинной авеню и двух стрит — правда, совсем коротеньких.

Спецагенты припарковались у почты и ра­зошлись пооглядеться. Длинноногому Молдеру для осмотра своей половины городка не понадобилось и четверти часа. Ничего инте­ресного он так и не нашел, а на обратном пути еще издали заметил, что Скалли машет ему от дверей маленького магазинчика.

Внутри продавалась всякая всячина, а на стене прямо напротив входа... «Пять баллов, Скалли!» — мысленно произнес Фокс. На стене против входа было развешано с десяток фотографий в простеньких деревянных ра­мочках. И красовались в этих рамочках уг­рюмые люди в черной одежде.

Навстречу вошедшим поднялась из-за кас­сы приветливая сухонькая пожилая женщина:

— Здравствуйте.

— Простите за беспокойство, мэм. Это федеральный агент Скалли, я — агент Молдер. Мы расследуем возможное убийство.

— Но здесь никого не убивали в послед­нее время, — улыбчиво удивилась старушка.

Молдер мотнул головой в сторону фото­графий:

— А что вы мне можете рассказать о «родственниках»? Они ведь себе на уме, не правда ли?

В глубине загроможденного полками за­ла послышался шум. Федералы оглянулись. Лысый худой старик в очках — видимо, хо­зяин магазина — направился к жене, отвечая на заданный ей вопрос:

— Некоторые и впрямь так говорят, но это из-за того, что они устраивают церемонии, которые считаются колдовскими или что-то в этом роде. Лично я ничего против них не имею. Они привлекают сюда туристов.

— Разве они позволяют себя фотографи­ровать? — спросила Скалли.

Удивленный явным невежеством гостьи, хозяин пожал плечами, затем оглянулся и сообразил, что глупый вопрос имеет под со­бой весьма веские основания.

— А-а... Нет, эти фотографии старые, еще с тридцатых годов остались.

— Здесь нескольких не хватает, — встрял дотошный Молдер. — Где они?

— Я как раз решил заказать новые рамки. А пока снял, вон они под прилавком.

— Можно посмотреть?

— Да, конечно.

Старик нагнулся, продемонстрировав со­вершенный овал облысевшей головы, оторо­ченный по самому краю густыми черными кудрями. Извлеченные фотографии ничего нового к знаниям федералов, к сожалению, не прибавили. Фокс добросовестно рассмотрел все три: общая на фоне природы, почти неразличимой за десятком сбившихся в плот­ную кучу людей; два здоровенных уродли­вых амбала, сидящих у дощатой стены; порт­рет женщины вполоборота, черный капор затеняет лицо... И что теперь?

Следом фотографии взяла Скалли — и тоже ничего интересного не увидела.

— Как мне к ним добраться? — Молдер надеялся, что местонахождение секты, привле­кающей в город туристов, не окажется воен­ной тайной. — Я бы хотел на них посмотреть.

— Они очень не любят, когда к ним при­ходят незнакомые люди. Мы и сами туда не ходим. — Старик извлек из-под прилавка не­большую карту окрестностей города, явно собственного изготовления. — Вот смотрите:

Стивстон... Если честно, дорога там не самая лучшая.

За окном прогрохотала древняя колымага, запряженная парой белых лошадей. Все чет­веро, включая старушку, которая после по­явления мужа так и не произнесла ни едино­го слова, обернулись на шум. Фокс успел разглядеть черные силуэты пассажиров.

— Кстати, вот они! — без удивления прокомментировал старик неожиданное совпаде­ние. — Они обычно приезжают покупать про­дукты во-он в том магазине.

Колымага проехала еще немного и оста­новилась. Молодой человек, у которого на лице застыло выражение мальчишки-второ­годника, привычно угрюмо слез с козел пер­вым. Старик кучер не отпускал поводьев, дожидаясь, пока помощник займет свое мес­то — чтобы мог сдержать лошадей в слу­чае необходимости. Зачем нужно было при­сматривать за тихими понурыми животны­ми, чьи глаза были надежно спрятаны за черными нашлепками наглазников? Наверное, традиция.

Один за другим вылезали из повозки ос­тальные — черные как воронье, мрачные, как родственники на похоронах. «Интересно, ко­го они похоронили, чтобы основать свою сек­ту?» — хмыкнул про себя Молдер, торопли­во шагая вдогонку.

Помощник кучера, неловко переступая тя­желыми сапогами, дошел до лошадиной голо­вы и принялся поправлять упряжь. Неожи­данно на его плечо легла рука. Он послушно обернулся. Единственная среди пассажиров женщина материнским жестом поправила ему воротник, застегнула верхнюю пуговицу. Па­рень вытерпел заботу с каменно-покорным лицом. Когда его оставили в покое и он от­вернулся к лошади, тенью скользнули по его губам обида и облегчение одновременно. В глазах не отразилось даже этого.

Молдер и Скалли подоспели, когда ма­ленькая мрачная процессия уже начала втя­гиваться в дверь супермаркета.

— Прошу прощения, дамы и господа, — попытался привлечь внимание Молдер.

На него даже не оглянулись. Фокс, как будто и ожидавший чего-то подобного, бы­стро проговорил:

— Я, кажется, загляну внутрь. Тебе ничего не нужно купить, Скалли? Может, пере­кусить хочешь?

Дэйна покачала головой, и ее напарник нырнул в магазин. Теперь на площадке перед супермаркетом в ожидании переминались с ноги на ногу спецагент ФБР, две лошади и мальчишка-кучер. Ну, ученик кучера. Впол­не подходящая обстановка, чтобы познако­миться.

— Привет,— негромко окликнула Скалли.

Короткий поворот темноволосой головы позволил Дэйне заметить искренний испуг в глазах парня. Он принялся гладить лошадь с удвоенной энергией, словно пытался забрать­ся под шкуру. Скалли неторопливо обошла его и запустила руку в лошадиную гриву.

— Лошади, наверное, не нравится асфальт, да? Ей трудновато на твердом. Скажите, не­ужели их никогда не подковывали?

Парень, уже не пытаясь скрыть ужас, переполошенно обернулся к дверям магазина.

Скалли сделала вид, что не заметила.

— А как ее зовут? Неожиданно парень ответил:

— Элис, — голос у него был глуховатым и хриплым — похоже, от волнения.

— Хорошее имя. Это вы сами ей такое выбрали?

На этот раз он обернулся и впервые по­смотрел Скалли в глаза.

— Мы назвали ее Элис все вместе. Про­стите, мне не разрешается разговаривать с посторонними.

— Это ничего. Ничего, — успокаивающе повторила она. — Все нормально. Меня зо­вут Дэйна Скалли.

Самый обыкновенный жест — рука, про­тянутая для обмена рукопожатиями, — сно­ва всколыхнул в глазах парня неподдельный ужас.

— Я не желаю вам ничего плохого, — дру­жески улыбнулась Дэйна.

После долгого колебания молодой человек коснулся протянутой руки и сначала нелов­ко, а затем прочно стиснул ее пальцы. Дэйна хмыкнула.

Рукопожатие все длилось. Совершенно оша­левший от собственной смелости, парень ре­шился на робкую ласку: медленно и осто­рожно он провел пальцем по тыльной сто­роне женской ладони, по ложбинке между большим и указательным пальцами. И еще раз. И еще.

Дэйна нахмурилось. Это уже переставало быть шуткой, но... Легкая тревога скользну­ла и растаяла в поднявшемся изнутри непо­нятном волнении. Затуманившееся сознание самым краешком фиксировало, как запылали губы, как закружилась голова, все стреми­тельней и стремительней, и медленно стала запрокидываться, как прилила кровь к лицу, как бьющийся в такт заполошному сердцу жар заставил сжаться живот и ослабил ко­лени... Сама Дэйна этого, к счастью, не осо­знавала. Ибо сгорела бы от стыда, если бы поняла, что все это происходит на улице.

Виновник — или невольная причина — невероятной метаморфозы, случившейся со спецагентом ФБР, стоял недвижимо, с тре­вогой и легким изумлением глядя на про­исходящее, словно не верил. Не верил, что это — в буквальном смысле — дело его рук. Дыхание женщины стало частым и преры­вистым...

— Брат Эндрю! — послышался сзади окрик. Парень испуганно отдернул руку. Дэйна осеклась на полу вздохе, сглотнула рвущийся наружу звук и попыталась справиться с дро­жью разочарования. Колени подгибались. Ей очень хотелось опереться на что-нибудь на­дежное, но под рукой, кроме старой белой лошади, ничего не было. Дэйна потянулась к несчастной скотине и каким-то судорож­ным движением зашарила по ее шее. Она по-прежнему не замечала окружающего, не заметила она и Молдера, выбежавшего из магазина вслед за «родственниками».

— Скалли, что ты делаешь? — встревоженно спросил он, обескураженный стран­ным состоянием напарника.

— Просто разговариваю, — поспешно от­ветила Дэйна, махнув в сторону лошади, но глядя совсем в другую сторону.

Фокс проследил за направлением ее рас­терянного взгляда и обнаружил на облучке колымаги лопоухого юношу, испуганно вы­глядывающего из-под широких круглых по­лей черной шляпы.

— Ты в порядке? — уточнил он на всякий случай. Было очевидно, что Скалли не по се­бе, но признаваться она в этом не собирается.

— Да, — неуверенно ответила Дэйна. — По-моему.

— Не хочешь присесть?

Она не хотела присесть. С неясной, необъ­яснимой тоской она смотрела, как дребез­жащая старая колымага, набитая грязными мешками и мрачными, как гробовщики, пас­сажирами, уносит странного молодого чело­века с угрюмым взглядом... А может быть, она смотрела сквозь улицу и прохожих в только что миновавшие мгновения, ловя по­следние вспышки угасающего огня в крови. Дыхание женщины сбилось, глаза блестели, губы ярко пылали сквозь тонкий слой неяр­кой помады.

— Интересный у них образ жизни, прав­да? Ну как? Ты ничего такого не почувст­вовала? — как можно нейтральнее спросил Фокс.

— Что-то там нечисто, Молдер, — медлен­но произнесла Скалли, по одному нашаривая слова, которые бы не выдали Призраку, что с ней творится.

— Да, — мрачно подтвердил Фокс. — Я говорил это долгие годы.

Настороженное беспокойство сменилось го­речью. Дождавшись такого редкого одобрения напарника, Молдер поддался вполне прости­тельной слабости, которая зовется «А вы мне не верили. Теперь видите, что я был прав?».

И Призрак, вопреки своей феноменальной интуиции, попросту списал замешательство Скалли на обычную растерянность. Неясное, не имеющее под собой никакого фактическо­го обоснования подозрение наверняка долж­но было озадачить рационального до мозга костей ученого, каким и была Дэйна.

Призрак выбросил мимолётный эпизод из головы.

А зря.

Жесткие ободья, никогда не носившие ре­зиновых шин — так же как копыта этих белых лошадей никогда не знали подков, — уносили своих хозяев все дальше по улице.


Окрестности Стивстона, штат  Массачусетс

Третий день

Около пяти


После мучительной кенгуриной скачки по бу­еракам, высокомерно называвшимся в Стивстоне грунтовой дорогой, машина наконец вынуждена была остановиться. Путь пре­граждал внушительный валун — булыжник-переросток.

Молдер вышел из машины, хлопнул двер­цей и уставился в развернутое полотнище самодельной топографической карты.

— Н-да, здесь нужна машина четыре на четыре, — мрачно сообщил он присоединив­шейся к нему Скалли. Тряска, похоже, из­рядно повлияла на умственные способности спецагента, поскольку развернуть карту заголовком кверху ему удалось только с пятой попытки. — Кажется, идти придется около мили.

— Только после вас, — скептически ото­звалась Дэйна.

И они зашагали по опавшей листве. Под ногами кочек было не слишком много, по­этому у напарников теплилась надежда, что они все еще движутся по дороге — по тому, что в этих краях аборигены искренне счита­ют дорогой, дьявол их забери! Фокс, отби­ваясь от хлестких веток, старательно ориен­тировался по сторонам света. Скалли наблю­дала за ним с нескрываемым недоверием.

— Так... Так... Это — запад.

— Что там на карте написано? — с наме­ком поинтересовалась она.

— Что мы уже должны быть на месте.

Призрак смял карту, скатал в хрустящий шар, зафутболил в небо. А Скалли невозму­тимо поймала — когда бумажный мячик при­летел обратно.

«На месте!» Они стояли посреди леса, и ни малейшего признака, что где-то по сосед­ству может находиться человеческое жилье, Дэйна не видела. Она вздохнула.

Где-то слева захрустели сухие листья. Скал­ли обернулась и заметила в проеме между стволами человека в черной униформе «род­ственников» — пальто и котелке. Чернопо-лый направлялся к ним.

— Молдер, смотри, — потянулась Скал­ли к напарнику.

Но тот смотрел в другую сторону, где то­же показались двое в черном. Снова хрусткий шум шагов. И слева. И позади. Лес вне­запно оказался наводнен хрустом, черными пальто, черными шляпами, мрачными взгля­дами и угрюмыми рожами.

— Мы агенты ФБР, — выкрикнула Скал­ли, ощущая пугающую бесполезность стандарт­ной формулы. — Федеральное расследование.

Фокс подхватил:

— Я агент Молдер, а это — агент Скалли. Мы расследуем убийство.

Напарники старались держаться спина к спине, но не слишком вызывающе, а со всех сторон безостановочно накатывали черные фигуры с блестящими глазами, остекленев­шими от фанатизма.

— Мне придется попросить вас держаться на расстоянии. Пожалуйста, сэр... — умоля­ющим тоном приказала Дэйна человеку, на­правлявшемуся прямо на спецагентов и, по­хоже, не собиравшемуся останавливаться.

Черное кольцо загонщиков выдвинуло од­ного своего представителя для переговоров. Вернее — для ультиматума:

— Вы пришли туда, где ваше оружие не­уместно. Мы все равно перестоим вас на этом месте. Вы не ступите дальше и шагу, если не сдадите оружие нашему совету. Вы получите все обратно, когда будете уходить.

— Мы не можем этого сделать, — затрав­ленно завертелся Фокс.

— Вам придется, — как автомат, повто­рил «родственник» — невысокий моложавый брюнет, похожий на баптиста-проповедника.

— Прошу вас! — вмешалась женщина, до сих пор державшаяся несколько позади. — Я сестра Абигайль, а это брат Оукли. Мы скор­бим о ваших бедах, нам всем очень печально слышать о том, что происходит в вашем ми­ре, но нас это не касается. Здесь, у нас, ни­кто никого не убивает.

— Мы только хотим задать вам несколько вопросов. — Скалли все еще надеялась, что недоразумение как-то разрешится.

— Ваше оружие здесь нежеланно. Будьте нашими гостями, помолитесь вместе с нами. Будьте одними из нас. Вы увидите, что мы никому не хотим ничего плохого. Пожалуйс­та, отдайте ваше оружие.

Скалли оглянулась на напарника. Тот, за­шипев, поджал губы.

Женщина вздохнула и как можно убеди­тельнее повторила:

— Прошу вас.

Дэйна повернула голову — и в поле зре­ния с готовностью вдвинулся широкоплечий мордоворот. Лес вокруг захрустел от подсту­пающих тяжелых ботинок.

Молдер уже не вертелся — он спиной чув­ствовал, как смыкается круг загонщиков. Скосил глаза на коллегу — нет, она своего «вальтера» не отдаст. Но не возвращаться же с пустыми руками! Фокс шмыгнул носом и демонстративно выщелкнул обойму из пистолета. Обойма, как влитая, легла в чужую руку, затянутую черной перчаткой. Пистолет Молдер запихал обратно в карман, сочувст­венно глядя на разоружающуюся Дэйну.

Зато женщина в черном капоре просто расцвела:

— Теперь вам совершенно нечего бояться.


Община «родственников»

Третий день

Спустя полтора часа


— Этот колодец мы выкопали двадцать во­семь лет назад...

— Я пересказал им слово Твое, но мир не понимает их, потому что они не от мира, как Я не от мира. Не о том молю, чтобы ты немедля взял их из мира, но о том, чтобы сохранил их от скверны; Они не от мира сего, как Я не от мира сего. Освяти же их истиной Твоею: слово Твое есть истина...

— А здесь мы лепим глиняные горшки, про которые вы спрашивали...

— Ты дал Сыну Твоему власть над вся­кою плотью, пусть же всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную: Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истин­ного Бога, И посланного Тобою Сына...

— Это наше поле. Вы, вероятно, никогда не видели, как работают в поле...

— Как Ты послал Меня в мир сей, так и Я послал их в мир, и да будут они едино, как Мы едино, Я в них, и Ты, Отче, во Мне... Слова, которые Ты дал мне, Я передал им, и они приняли и уразумели истинно; о них Я молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду, Отче...

— А здесь мы обжигаем глиняные горш­ки, про которые вы спрашивали.

— В начале же творения Бог создал муж­чину и женщину, плоть от плоти, чтобы двое стали едино. Чада века сего и мира сего же­нятся и выходят замуж; а сподобившиеся до­стигнуть того века и Воскресения из мертвых и предназначенные миру иному ни женятся, ни замуж не выходят, и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божий...

— А здесь мы храним глиняные... Сколько там было той деревеньки — всего ничего, — но экскурсия, устроенная неожи­данно гостеприимными хозяевами, казалась бесконечной. Молдер все порывался задать хоть какой-нибудь вопрос по существу дела, но его будто не слышали. Каждый раз агент ФБР наталкивался на очередное «а здесь мы колем дрова... а здесь мы складываем их в поленницы...» Тьфу!

Во время переходов между отдельными объектами добровольные экскурсоводы на­перебой цитировали варварские тексты, в ко­торых Скалли с удивлением узнала перекру­ченные и беспорядочно перемешанные цита­ты из Священного Писания. Она уже по горло сыта была экзотикой архаичной сель­ской жизни. Хлюпающие лужи, протянув­шиеся вдоль деревянных изгородей, симво­лизировали дорожки между домами (воз­можно, после засухи эти дорожки и вправду проявлялись и становились полезными, но безбоязненно передвигаться по ним сейчас можно было только в резиновых сапогах, ко­торые агенты — увы — прихватить не дога­дались). Маршрут экскурсии пролегал по сложно суживающейся спирали, внешний круг которой охватывал общину по перимет­ру. Когда изрядно вымотавшимся федералам позволили наконец приостановиться, Скал­ли про себя и сама уже изъяснялась в здеш­ней манере: «Возблагодарим же Отца наше­го, давшего нам время в мире этом...»

Почему-то из всего виденного запомнилась молодая женщина — в черном, естественно, платье и глухом капоре. Она принесла боль­шой жестяной таз и принялась развешивать белье на веревках, не обращая внимания на промозглый осенний ветерок. Скалли снача­ла удивилась, а потом заметила на руках прачки черные кожаные перчатки.

— Там мы держим малых сих, а это — наш Главный дом. Добро пожаловать и бла­гословенны будьте.

«Малыми» оказались почему-то лошади, и жизненного пространства для них не пожа­лели: прямоугольный сарай, отведенный под конюшню, мог бы вместить пару спортивных самолетов. А упомянутый Главный дом пред­ставлял собой унылую трехэтажную конст­рукцию под двускатной крышей.

И возле угла дома переминался с ноги на ногу озябший мальчишка-кучер.

Дэйна невольно вздрогнула.


Ночной клуб «Привет, Шизофрения!»

Германтаун, штат Мэриленд

Третий день

22:00


Леди Шизофрения смотрела с фрески при­ветливее, чем накануне. Мальчишески краси­вый блондин кивнул ей уже как знакомой. Потом окинул толпу взглядом и выбрал брос­кую блондинку среднего роста — она как раз пробиралась к краю танцплощадки. Догнать женщину удалось уже в закутке под лестни­цей на второй этаж, где располагался бар.

— Может, потанцуем?

— Я сейчас не хочу, — отмахнулась она. Парень взял ее за руку. Не схватил, нет — он вовсе не был наглым, — а просто ласково погладил. Это было... приятно. Очень. Но женщина все же повторила:

— Нет, правда. Меня не интересует ваше приглашение.

— Ну, всего один танец, — просительно проговорил молодой человек, не отпуская дрогнувшей руки.

Ответом ему уже была улыбка. Нежное прикосновение сделало свое дело. Помедлив, блондинка кивнула:

— Ладно. Один танец.

— Один танец, — подтвердил он и увлек ее за собой на танцплощадку.


Община «родственников»

Третий день

Под вечер


Гостям помогли раздеться и пригласили в общую столовую. После прогулки по дерев­не накрытый стол производил просто празд­ничное впечатление, несмотря на примитив­ную утварь. Под черными пальто оказались не менее черные костюмы, и белые воротни­ки еще неотвратимей, чем прежде, наводили на мысли о гробовщиках. Женщины носили платья и большие белые передники, а чер­ные капоры сменились белыми чепцами. Ве­селее от этого опять же не стало.

Здешние мужчины, казалось, делились на две разновидности: тощие и толстые. У ху­дых глаза сверкали истощенным фанатиз­мом; толстые — как на подбор — выглядели забойщиками скота, готовящимися к заслу­женному отдыху.

Скалли уже мутило от черно-белого кино. Она мучительно вспоминала, нет ли у нее в вещах чего-нибудь красного, зеленого или хо­тя бы серо-буро-малинового. Нет, она предус­мотрительно выбросила из карманов все, что могло бы оскорбить религиозные чувства этих маньяков-цветоненавистников. О! У Молдера должен быть носовой платок в коричневую клетку. Надо будет попросить.

За прямоугольным столом помещалось де­сять человек. Скалли и Молдера провели к середине стола, место во главе заняла сест­ра Абигайль, напротив нее встал за спинкой своего стула «тощий», остальные стулья предназначались «толстым» и «тощим» при­мерно поровну. По левую руку от сестры Абигайль остановилась непримечательная де­вушка непонятного возраста, а место справа оставалось незанятым, и теперь все девять человек, не садясь, терпеливо дожидались опоздавшего.

Им оказался тот самый лопоухий парниш­ка-кучер. Фокс тихонько фыркнул: это что, «родственники» таким образом всеобщее ра­венство утверждают — усаживая рядом гла­ву общины и младшего «кудапошлюта»?

Несколько секунд обеденный боевой рас­чет еще простоял неподвижно, а затем в еди­ном порыве все сели. Молдер оживился бы­ло, но ритуал оказался еще не окончен:

— Давайте помолимся все, как надлежит молиться всем, кто един, как един Господь и дети его. Мы, разделенные и посланные в этот мир...

Молдер из вежливости потупил глаза и пошевелил губами, надеясь, что это сойдет за его личную молитву, но долго притво­ряться не стал. Его внимание привлек «толс­тый», сидевший на противоположной сторо­не стола, на углу. Пожилого толстяка ду­шил тяжелый кашель. Тонкие вьющиеся — уже старческие — волосики частью липли ко взмокшему лбу, а частью подпрыгивали от сотрясений дородного тела.

— ...благодарим за время, отпущенное нам в этом мире...

Молодой кучер осторожно покосился на Скалли. Сейчас он выглядел юным и трога­тельным — черный костюм сидел на нем как школьная форма, глаза настороженно гляде­ли из-под густой челки, симметрично расче­санной на две стороны. Скалли, чувствуя, но не осознавая внезапное свое смятение, заставила скрипящую шею повернуть голову к этому странному созданию. Парень беззвуч­но прошептал короткое слово. Скалли не ра­зобрала какое, но губы ее тотчас запылали, а горло пересохло.

— ...Мы просим силы, чтобы мы могли восславить щедрость, которую Господь пре­доставил нам. Незримо присутствует Он с нами в мире, соблюдая нас во имя Свое; и сохраняет нас, дабы никто из нас не был потерян, да сбудется Писание. Мы молим­ся за наступающий день, за момент нашего освобождения. Аминь.

— Аминь, — отозвались остальные «родственники».

На лице сестры Абигайль появилась ис­кренняя широкая улыбка:

— Давайте поедим.

И все опять же разом зашевелились, по­тянулись к тарелкам, вилкам...

Фокс воспринял окончание официальной части как сигнал перейти наконец к работе:

— Я прошу прощения, а можно мне за­дать пару вопросов? Мы разыскиваем чело­века, который — возможно! — родом от­сюда.

— У нас есть фотографии, — поддержала напарника Скалли, заставив себя отвлечься от соседа слева, из-за которого она только что еле справилась с дыханием, будь трижды неладен этот мальчишка.

— Мы не признаем фотографий, — сухо и без паузы ответила сестра Абигайль так, словно все остальное, сказанное чужаками, ее и вовсе не заинтересовало.

— Было совершено преступление. Нам нужны ответы на некоторые вопросы, если вы, конечно, нас простите...— настаивала Дэйна.

— Что это за фотографии? — неожидан­но включился в разговор молодой кучер.

Решился он заговорить не сразу, а после долгого взгляда на хозяйку общины и тяж­кого вздоха. Странно, но в ответном взгля­де читалось скорее поощрение, чем запрет. Что-то вроде учительского «ну, как ты справишься?».

Дэйна с надеждой посмотрела на парня:

— Видеокамеры охранной системы в го­стинице записали изображение мужчины и женщины, совершивших убийство.

— Когда были совершены эти убийства? И где?

— В Вашингтоне, в одном из отелей, — включился Фокс. — Если мы организуем вам просмотр видеокассеты, может, вы сумеете опознать эту личность?

Снова короткий обмен взглядами, но те­перь юноша заговорил вполне уверенно. Слов­но отвечая выученный урок. А учительница, чтобы не смущать ученика, тактично опусти­ла глаза.

— Как много зла этот человек совершил в вашем мире?

— Он убил пятерых.

— И может убить еще кого-то, — добави­ла Скалли, переводя взгляд на хозяйку. Ей стало ясно: парень говорит лишь то, что ему позволено. — Вот поэтому-то нам и нужна ваша помощь.

— Кто-нибудь уходил отсюда в последнее время? — быстро спросил Фокс, стремясь воспользоваться неожиданной общительнос­тью одного из «родственников».

И неожиданно прозвучал оглушительный удар кулаком по столу.

Впрочем, нет. Не такой уж он был неожи­данный. Если бы Дэйна не знала твердо, что телепатии не существует, она бы поклялась, что худощавый нервный субъект, сидевший у противоположного торца стола, устроил ис­терику по прямому, хотя и совершенно беззвучному приказу сестры Абигайль. А Молдер, для которого существование телепатии оставалось недоказанным только по недора­зумению, понял к тому же, что окончательно утратил инициативу в разговоре.

Худенький субъект с горящими сухим ог­нем глазами безапелляционно заявил:

— Ваш мир нас не интересует. Нам не нужны ни ваши вопросы, ни ваши насилия. Я сказал то, что было нужно сказать. Они не имеют права находиться здесь сейчас, — торжественно закончил он и нервно повел головой вправо-влево.

Фокс, поджав губы, смотрел прямо пе­ред собой. Только конфликта на религиоз­ной почве ему сейчас и не хватало.

Сестра Абигайль неторопливо поднялась во весь рост и в своем белом переднике воз­двиглась над столом, словно монумент. Руки она сложила на животе — ни дать ни взять скромная домохозяйка.

— Брат Уилтон, встань, — негромко и по­чти бесстрастно произнесла хозяйка.

Худощавый выпрямился, одновременно став меньше ростом.

— Прежде чем мы примем кого бы то ни было в свой круг, мы должны примириться сами с собой.

Скалли во все глаза глядела на эту сума­сшедшую сцену. Если бы провинившегося выпороли прямо здесь, в столовой, она бы, пожалуй, не удивилась. А Фокс быстро пере­водил взгляд с одного участника сцены на другого. Лицо его заострилось, крылья носа раздувались — он явственно чуял неладное.

— Я спрашиваю: кто тебе попался на гла­за, что так рассердил тебя? Мне стыдно смот­реть на тебя, мне стыдно поднимать лицо от земли в это злое время. Искупи свою вину, брат Уилтон.

Худощавый опустил голову — очевидно, демонстрируя раскаяние.

— Ничего страшного, мы не обиделись, — примиряюще произнес Фокс. Отозвался юноша-кучер:

— Гнев, как и насилие, здесь не выносит никто! Наш брат должен быть наказан, — в голосе звучала угрюмая и, пожалуй, агрес­сивная убежденность.

У Молдера крепло ощущение, что его и Скалли только что крупно разыграли. Но смысла розыгрыша он пока понять не мог.

И тут тяжкий сдавленный кашель дород­ного крепыша прорвался жалобным криком. Несчастный, хрипя, схватился за горло.

Скалли дернулась, чтобы вскочить:

— Ему нечем дышать!

— Ему не нужна ваша помощь, — резко остановила ее сестра Абигайль.

— Он сейчас умрет от удушья! — выкрик­нула Скалли и бросилась к больному.

Крепыш, как мешок с ветошью, повалился на пол.

— Уберите брата Аарона из столовой! — властно распорядилась хозяйка. — Мы пригласили вас сюда не для того, чтобы вы вме­шивались.

Скалли на помощь не успела. Один из мордоворотов, встречавших агентов ФБР в лесу, перехватил ее на полдороге. Тело бра­та Аарона поспешно, но деловито и без суе­ты вынесли из комнаты.

— Мы заботимся о себе сами и разбира­емся с нашими людьми тоже сами, — строго, глядя Молдеру прямо в глаза, сказал юноша-кучер.

Напарники переглянулись. И хотя не его, а Дэйну держали сейчас за руки, Фокс чув­ствовал то же самое, что и она: держат креп­ко, не вырваться. Надо стерпеть.

Перевертыш:

Он очень торопился. Он знал, что оста­лось совсем недолго. Скорее всего, считан­ные дни. Как ни малы были его знания о внешнем мире, он все же понимал, что рано или поздно его связь с умершими игрушка­ми будет замечена и полицейские попытают­ся его схватить. Да что там — уже пытают­ся. Однако он принял все меры предосто­рожности, какие только смог придумать, и считал себя вправе гордиться. Он недаром назывался Познающим — открывающим новое, искателем знания, лучшим из лучших. Ни один из братьев и сестер общины не смог бы так долго продержаться во внешнем мире, не привлекая к себе внимания. Боль­шее, что смогли до него, — наладить хилень­кую торговлишку да научиться отваживать надоедливых туристов. Он был лучшим! А чем ему отплатили? Несправедливым нака­занием? Ежедневным унижением? Тем, что его, Познающего, во искупление заставили заниматься бессмысленной черной работой? И за что — за подростковую шалость. За обыкновенную неосторожность. За полудет­ское любопытство. За грех, который на про­тяжении непомерно долгой, по меркам внеш­него мира, жизни вольно или невольно со­вершал каждый третий «родственник»...

Он сухо закашлялся. Конечно, за этот грех расплата была обидной и несоразмер­ной. Но как знать — возможно, его тогда наказывали впрок. За нежелание раскаять­ся, которое ему удалось скрыть и три года, и год назад. За отсутствие чувства вины. За жгучее желание снова впасть в грех, не счи­таясь ни с моральными запретами, ни с не­избежными смертями людей внешнего мира, ни с горестным отчаянием единственного ис­тинного брата.

Его знания позволяли ему создать строй­ную теорию о любви к свободе, о благо­родной мести или даже обосновать свои дей­ствия как последователя восставших Ангелов — он одинаково хорошо знал и уче­ние общины, и искаженную версию внешне­го мира...

Только нет смысла лгать самому себе. Те­перь ему неизбежно предстояло заплатить так много, что новый грех стал неразличим в череде предшествующих, а все полицейские этого мира могли всего-навсего лишить его нового наслаждения — из немногих остав­шихся.


Община «родственников»

Третий день

Поздний вечер


На фоне глухих черных пальто багровели тусклые фонари и освещенные ими суровые лица. Ночной лес по сравнению с ними ка­зался приветливым и теплым.

— До вашей машины — одна миля. Иди­те по тропинке и не сворачивайте, — сухо напутствовал брат Оукли федеральных аген­тов, возвращая им обоймы. — Фонари може­те оставить на дороге.

Дэйна и Фокс, вооруженные древними керосиновыми фонарями, отделились от толпы провожатых и отправились восвояси. Молдер не удержался, пробормотал на ходу:

— Спасибо за сотрудничество.

Отойдя достаточно далеко, чтобы его не услышали чрезмерно гостеприимные «родст­венники», он подвел итог увиденному:

— Семейка Адамсов, открывшая для себя религию.

— Верни меня обратно в двадцатый век, — устало попросила Скалли. Выбраться отсюда самостоятельно она уже не чаяла.

— Ты что, приняла это за чистую монету, Скалли? Так просто во все и поверила?

— Во что?

— Ну, в это — «мы разбираемся со своими сами» и «Господь следит за своими детьми»?

— Лучше бы это оказалось неправдой. И тогда тот человек за столом не умер бы.

— Я думаю, это делается преднамеренно.

— Что? Удушение?!

— Нет. Показная простота. Я думаю, «родственники» что-то знают. Это видно по гла­зам — по тому, как они переглядываются друг с другом.

— И они знают, кто убийца?

— Они — ты заметила? — не ответили ни на один наш вопрос. Зато каким-то обра­зом получилось так, что мы ответили на все их вопросы. Ты заметила, что их задавали вполне осознанно, с какой-то целью? А по­том последовала дурацкая вспышка гнева — этого, как его, — брата Уилтона. А почему у них нет детей? Ты не знаешь?

— Не знаю. А ведь это действительно странно. Может быть, их где-то прячут? Не разрешают видеться с чужаками?

— Ага, в погребе выращивают. Как гри­бы. Такое ощущение, что у этих «родствен­ников» родственные связи вообще отсутству­ют. Ни намека на нормальные человеческие отношения. А знаешь что совсем странно? Помнишь фотографии, которые мы рассматривали сегодня в магазине, в Стивстоне? Ну те, еще тридцатых годов? Клянусь, некото­рые из этих лиц я видел сегодня за обеден­ным столом, — Фокс сунул в рот пару се­мечек. Ему страшно хотелось пощелкать се­мечек на протяжении нескольких последних часов, но он не был уверен, что его привычка не вызовет проповеди об оскорблен­ных чувствах или разврате внешнего мира. Проповедей Молдер наслушался сегодня лет на пять вперед. Даже голова разболелась и начинала кружиться от любого резкого дви­жения.

— Видимо, эти люди долгие годы всту­пают в брак только между собой, и опреде­ленные внешние черты передаются из поко­ления в поколение... — Скалли, как всегда, пыталась объяснить любую странность рационально.

— Может быть. Может быть, я в это даже поверю — если ты мне покажешь хотя бы одного местного ребенка. А может быть, не все такое черно-белое, как это кажется на первый взгляд. — Молдер прикрутил винт, удушив язычок пламени.

— Что ты делаешь? — ошарашенно спро­сила Скалли.

— Между прочим, собак у них тоже нет. А сторожевых лошадей я пока не встречал. Так что я хочу вернуться и немножко поподглядывать.

Фокс поставил тяжелое керосиновое со­оружение на землю и двинулся обратно. Скалли, проклиная про себя все на свете, особенно любителей черно-белой расцветки и любознательных профессионалов-напарни­ков, погасила свой фонарь и бегом бросилась следом.

Между прочим, Молдер и Скалли находи­лись всего в трехстах метрах от того места, где была найдена первая жертва таинствен­ного убийцы. Но почему-то и мельком не вспомнили о преступлении годичной давно­сти. Возможно, виной тому были бесконеч­ные проповеди, вымотавшие обоих агентов до изнеможения. А возможно — легкое го­ловокружение и странная рассеянность, за­ставлявшая обоих сосредоточиваться даже на самых простых, конкретных действиях, не отвлекаясь на воспоминания.


Окрестности Стивстона, штат Массачусетс

Год назад


Тогда, год назад, тоже была осень, и сухие листья устилали землю вперемешку с сосно­выми иголками. Тому Шайрентону, препода­вателю труда стивстонской школы, редко вы­давалось время побродить по окрестностям города, и сегодня он искренне наслаждал­ся прогулкой, а главное — тишиной, нару­шаемой только его собственными хрусткими шагами.

Когда он понял, что не один в лесу, пер­вым его желанием было уйти: Но любопыт­ство возобладало. Молодая женщина, кото­рую он заметил, когда она перебегала между деревьями, была одета в глухое черное пла­тье и уродливый капор, вышедший из моды еще в позапрошлом веке. «Родственница». В Стивстоне, конечно, привыкли к соседству секты отшельников, но ничего про них тол­ком не знали. И эта женщина следила за ним, несомненно!

Шайрентон подошел поближе к сосново­му стволу, за которым угадывался темный силуэт:

— Эй! Я тебя видел.

Молодая сектантка шагнула навстречу без малейшего смущения:

— Мне было интересно,— объяснила она.

— Молодые леди так себя не ведут, — наставительно произнес Том, некстати вспом­нивший, что работает в школе. Хотя... почему некстати? Неплохое начало для разговора.

— А как ведут себя молодые леди? — бесхитростно спросила она.

— Хочешь, я тебе расскажу? — Прогул­ка, похоже, могла обернуться забавным при­ключением. — Меня зовут Том.

Он протянул молодой незнакомке руку. Она сначала растерялась, но, помедлив, улыб­нулась и робко коснулась его ладони.

Оба они в тот момент даже не подозрева­ли, что коротким рукопожатием подписали Тому Шайрентону смертный приговор.


Община «родственников»

Третий день

Поздний вечер


Пригибаясь, федералы по очереди перебежа­ли от деревьев к изгороди. Пусто. Ни единого человека. Ни единого светящегося окна.

— Может, они пошли в кино? — предположил Молдер.

Скалли тяжело вздохнула: умеет же ее напарник выбрать время и место для шуточек

И вдруг Фокс уловил что-то:

— Ты слышишь? — спросил он Дэйну.

— А-а-аха, — отозвалась она. Воздух наполняло чуть слышное гудение голосов, похожее на звучание органа. Агенты двинулись на звук. Вот оно — большой са­рай, ангар-конюшня, на которую днем они почти не обратили внимания, хотя она стояла невдалеке от Главного дома общины. Во всю высоту стены зиял сейчас мерцающий крас­новатыми отблесками прямоугольный про­вал. И гудящая толпа «родственников» мед­ленно втягивалась внутрь.

Напарники переглянулись. И помчались вдоль забора к таинственному сараю. Теперь, когда они приблизились, стало заметно одно странное обстоятельство: с потолка сарая не­прерывно что-то капало — даже нет, словно влажные куски чего-то тягучего, белого ва­лились с потолка на голову людям в черном, но те, не реагируя, шли и шли внутрь, пока не вошел последний, и тогда створки сомкну­лись, отрезав от внешнего мира и мерное гу­дение, и пурпурный мерцающий свет...

В ту же секунду Фокс сорвался с места. Скалли следом.

Когда федералы добежали до дощатой сте­ны, гудение снова стало слышимым. Да и странный свет беспрепятственно пробивался сквозь многочисленные щели между досками. К одной такой щели, пошире, тут же приникли оба агента ФБР. Оба. Совершен­но позабыв о необходимости страховать друг друга.

Впрочем, Молдер был абсолютно уверен, что все до единого «родственники» находят­ся сейчас по ту сторону стены. А Скалли... Скалли абсолютно ничего не соображала. Утреннее происшествие не прошло для нее бесследно, а сюрреалистическая мистерия в конюшне просто доконала.

Огромную конюшню, как оказалось, ис­пользовали в качестве молитвенного зала. Или огромный молитвенный зал использова­ли — чтобы помещение не пропадало зря — для содержания лошадей.

Сейчас по залу, топча устланную соломой землю, плотной толпой медленно шествовала группа «родственников». Судя по всему, они провожали в последний путь того самого, задохнувшегося в столовой здоровяка. Тело покойного несли на носилках и удерживали так низко, что оба агента ясно видели мерт­вое лицо с вертикальной белой полосой, прочерченной поперек лба покойника. На головы скорбящих падали крупные капли вязкой жидкости, оставляя белесые пятна и потеки.

Лошадь, переступавшая у той стены, за которой прятались Молдер и Скалли, нервно заржала. Трое или четверо «гробовщиков» оглянулись на шум. Агенты невольно отпря­нули назад. Хотя они понимали, что их не­возможно разглядеть, неприятный холодок обжег обоих, ибо «родственники» смотрели словно сквозь стену.

Призрак снова приник к щели. Странный обряд продолжался. Некоторые продолжали оглядываться, но нарушения в ходе процеду­ры были, вероятно, категорически запреще­ны. Если сначала толпа в черных пальто, как единый гудящий организм, втянулась в зияющий вход большого погреба, то теперь при­мерно половина этих психов разом разверну­лась и двинулась в обратном направлении. Остальные бесследно исчезли в створе по­греба. Через минуту в помещении никого не осталось.

Эндрю почувствовал ее присутствие еще тогда, когда закрывали врата храма. Но сде­лать ничего не мог. Хорошо хотя бы то, что на сегодняшней церемонии ему отвели место провожающего к порогу и его обязанности занимали не так много времени. Не будь он все еще наказан, он по праву стоял бы среди тех, кто должен был укутать тело брата Аа­рона в символические погребальные пелены для ухода за грань мира.

Кроме неотбытого наказания была и дру­гая причина: прикосновение к обнаженному телу — пусть даже сквозь изолирующий слой глины — по-прежнему могло вызвать некон­тролируемое превращение.

Нарушать церемонию категорически запре­щалось. Ее ход оставался неизменным уже более сотни лет. Положенные сорок стихов. Скорбный путь к порогу — провожающие должны двигаться шаг в шаг, плечо к плечу. Передача печальной ноши. И — прочь, неоглядываясь, быстро, но не сбиваясь с об­щего ритма, ибо оглядывающиеся, усомнив­шиеся или забывшие о ближнем недостойны любви Всевышнего.

Их группе полагалось слиться в совмест­ной молитве при свете звезд, но на околице Эндрю, ни к кому конкретно не обращаясь, громко сказал: «Я должен!» — и зашагал обратно. Оставшиеся никак не реагировали. Ни один из них не чувствовал в себе зова долга и не стал бы потому поступать ина­че, нежели предписано. Конечно, брат Энд­рю мог и солгать. Но в этом случае ему пред­стояло ответить перед главой общины. А не перед рядовыми членами, которым и ход к алтарю успокоения был заказан.

Эндрю инстинктивно пошел широким зиг­загом — чтобы проще было засечь источник запаха. Маленький человеческий нос — не слишком хороший прибор для определения направления. Она находилась где-то рядом с храмом. Это было плохо, но не слишком: находясь на земле, ничего запретного она ви­деть не могла. Хуже было другое. Ее спут­ника Эндрю не учуял. А разговаривать с женщиной хотел только наедине. Он знал, что это опасно, но... У него было наготове полдесятка разумных объяснений, зачем нужен этот разговор наедине, — и все они бы­ли ложью. Правда и разум редко уживаются вместе, а сейчас правда укладывалась в три слова: он так хотел.

Молодой человек замотал головой и приостановился. Несколько раз глубоко вздох­нул. Не помогало. И тогда он обратился к испытанному средству: стал вполголоса рас­сказывать самому себе притчу собственного же сочинения:

«Жили некогда два мальчика. Их все лю­били, ибо они были младше своих соплемен­ников и появились на свет ради великой цели — познания, и пришли на смену стар­шим. Им было многое дано и многое позволено. Они росли и радовали ближних своих успехами. Прошло много лет радости и по­знания. И вот однажды решили они постичь и еще новое, и для того нарушили извечный запрет, и коснулись друг друга, и испытали неведомое прежде запретное наслаждение. Стыд и поругание были им за то карой, но не сразу два мальчика постигли тяжесть своего проступка. Однако наслаждение схлынуло, а стыд и поругание длились и длились. Ибо новая жизнь должна рождаться в муках, и никому не позволено нарушать эту заповедь. Ибо сподобившиеся достигнуть Воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не вы­ходят, и умереть уже не могут, ибо они рав­ны Ангелам и суть сыны Божий и братья друг другу. Ибо тот, для кого наслаждение сильней стыда и боли, причиняет боль брату своему...»

— Что ты думаешь? — растерянно спро­сила Скалли после долгого молчания. У нее самой думать не получалось.

Молдер сосредоточился. Сердце билось уча­щенно, он то и дело непроизвольно облизывал пересохшие губы.

— Я думаю, что хочу посмотреть, что там, внизу, находится.

И Фокс растворился в темноте. Дэйна, тяжело дыша, приникла к щели. На сцене появился Призрак. Он сбросил с себя пальто, швырнул его в угол, за кипу сена, взял один из фонарей, оставленных участни­ками похоронной процессии, и, пригнувшись, скользнул вниз, в квадратный створ погреба.

В этот момент кто-то коснулся плеча Дэйны. Она обернулась, нащупывая пистолет. И сразу расслабилась — над ней склонился тот самый молодой помощник кучера.

— Идемте со мной. Я смогу дать вам кое-какую информацию.

Молдер с фонарем в руках, согнувшись в три погибели, пробирался по узкому округ­лому в сечении проходу. Ощущения были — как у Ионы во чреве кита, только кит был скорее легендарным левиафаном или миро­вым змеем — длинным и тонким, как великанская пожарная кишка. Или кишечник. Молдер словно пробирался по извилистой брюшной полости, а над головой, примыкая к невидимому изнутри костяку, образовыва­ли свод бесчисленные, тоже плохо различи­мые изнутри тонкие ребра, между которыми была натянута скользкая, влажная на ощупь ткань. Когда Молдер впервые коснулся ее рукой, ему показалось, что ткань мягко по­далась под рукой. Потом он понял, что это иллюзия. Да и красным стены отблескива­ли только из-за обманчивого керосинового света...

Впереди показался освещенный проем, от­куда неслось уже знакомое гудение. Фокс опустил фонарь пониже, прикрутил фитиль. Что же там, черт подери, происходит? Он осторожно вытянул шею, заглядывая за край неровного — как жаберная дуга — обвода.

Первое, что он увидел, были очертания шля­пы с широкими полями и пальто с поднятым воротником.

Парень привел Скалли в Главный дом, на самый верх, в мансарду. Открыл перед жен­щиной дверь, пропустил, вошел следом и за­пер изнутри.

В небольшой комнатке обстановка, как и ожидала Скалли, была аскетическая: голые стены, простенькая занавеска на окне, стул и старомодная полутораспальная кровать с бе­лыми столбиками спинки, украшенными за­остренными шишечками и соединенными изо­гнутыми металлическими прутьями. Кровать стояла изголовьем к двери, и мальчишка тут же пристроил на нее фонарь и шляпу.

Потом повернул голову и угрюмо посмот­рел на женщину. Глаза из-под расчесанной надвое челки горели мрачным огнем.

— Я знаю, кто это сделал.

— Вы хотите сказать, вы знаете, кто убий­ца? — переспросила Скалли, чтобы избежать недоразумения. Она была готова к тому, что­бы услышать короткий ответ — «я». Но не верила в такую возможность.

     — Вы слышали наши молитвы, вы виде­ли, как мы живем, вы знаете нашу веру. Я хочу, чтобы вы нашли этого убийцу. Ради меня нашли. Он был моим лучшим другом.

Парень отвел взгляд, и черты его смягчи­лись горем.

— Как его зовут? — Скалли не позволяла себе отвлечься.

— Брат Мартин. Я называл его Марта, — слабая улыбка пробежала по губам.


Община « родственников »

Три года назад


— Марти, что мы натворили! — заикаясь, выговорило перепуганное, но очень краси­вое полуодетое создание, сползая с кровати на пол.

Длинные каштановые волосы волной скольз­нули по простыне на плечи. Девушка вцепи­лась в собственную шевелюру, всхлипнула и закрыла лицо руками, не выпуская волос.

На кровати завозились.

— Что мы натворили... — невнятно про­скулила девушка снова.

Человек на кровати свесил руку, пошарил в воздухе, коснулся склоненной головы и хо­тел было погладить, но девушка, вздрогнув, отстранилась.

— Не дергайся, Эндрю. Сейчас ничего не будет. Должно пройти какое-то время.

С этими словами человек сел на кровати, а затем гибким движением опустился рядом с подругой.

Две девушки сидели на полу бок о бок, обе небольшого роста, обе в белых мужских ру­бахах слишком большого размера, обе длин­новолосые, только у второй вьющиеся волосы были чуть короче и отдавали в рыжину.

Эта вторая и нарушила долгое молчание:

— Я думал, будет больнее, — сказала она. — Эндрю, ты как?

Та, которую называли «Эндрю», наконец-то отняла руки, удивленно посмотрела на них, перевернула ладонями вниз... Потом — видимо, успокоившись — разделила спутав­шиеся пряди примерно поровну и откинула назад.

— Теперь я понимаю, — тихо сказала она, — почему это запрещено. Это слишком хорошо, чтобы принадлежать человеку.

— Эндрю, ты идиот, — беззлобно ответи­ла вторая. — Как бы иначе мы узнали, что это такое?

— Мы и так знали.

— Ерунда. Я и представить такого не мог. И ты тоже, не ври.

— Марти, ты как ребенок. Теперь нам придется пройти через Воскресение живыми. И оставаясь в сознании. Мы оба знаем, что никто еще не проходил через это дважды. Как ты думаешь, на практике и в теории это отличается примерно так же, как то... что мы только что испытали?

В дверь постучали. Вторая девушка оска­лилась. Стук повторился. Она натянула брю­ки и побрела открывать. Штанины, ставшие слишком длинными, путались в ногах и ме­шали идти. Первая, Эндрю, перетекла на ко­лени и так и застыла, низко опустив голову.


Община «родственников»

Третий день

Поздний вечер


Молдер тяжело вздохнул, но делать было нечего: с того места, где он прятался, по­чти ничего не было видно. Уже в следующее мгновение — чтобы не слишком долго думать о возможных последствиях — Фокс метнулся на противоположную сторону коридора и нырнул в складку стены. Странная белая поверхность бугрилась сложными наростами, выпячивалась неровными пластами и впади­нами. Кое-где были заметны застывшие сле­ды пальцев.

Теперь Молдер отчетливо видел, как под унылое мерное бубнение: «Ушед из этого ми­ра да пребудь в мире, брат Аарон... И всякий живущий и верующий в Меня не умрет во­век; Я есмь Воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет... И в третий день восстал...» — один из «родственников» зачерпнул глиняной чашей какую-то жид­кость и поднес к телу. Остальные тотчас окружили труп. Один за другим они зачер­пывали белую взвесь полными пригоршнями и щедро обмывали, растирали распростертое обнаженное тело.

«Бальзамируют они его, что ли?» — не­доуменно подумал Молдер.

Полужидкая глина ложилась на кожу тон­ким, почти прозрачным слоем, блестящим в пурпурном свете. Перепачканные глиной руки мерно скользили по трупу, такие же скольз­кие, блестящие, а бубнение не прекращалось:

«...сподобившиеся достигнуть того века и Вос­кресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, и умереть уже не могут, ибо они рав­ны Ангелам и суть сыны Божий...»


Община «родственников»

Три года назад


В следующий раз они встретились только че­рез четыре дня, на кухне. Уже одетые в гру­бые черные платья, но еще не привыкшие ходить в юбке. «Марти!» — беззвучно ше­вельнулись губы.

— Сестра Мартина. Сестра Энни. Печь. Котлы. Полы. Не разговаривать. Потом до­ложить.

Хлопнула дверь. Они остались наедине. «Марти!» — слово было лишь чуть гром­че дыхания. На большее не хватило духу. Слишком жива была память о Воскресении. Эндрю до сих пор не мог согреться, до сих пор не мог отделаться от липкого привкуса белой глины, неумолимо просачивавшейся в уголки рта.

Мартин дернул головой, согнулся и при­нялся выгребать золу.


Община «родственников»

Третий день

Поздний вечер


Скалли присела на подоконник. Где-то на грани сознания вертелась назойливая мысль, что парень все время держится у двери и, чтобы выбраться отсюда, неизбежно надо пройти мимо него. Но почему-то существен­ным это соображение не казалось.

— Марти был не таким, как мы, — если мальчишка и силился что-то объяснить, пока у него мало что получалось.

— Что вы хотите этим сказать?

— Как он убивает?

— Мы точно не можем сказать. Все его жертвы умерли от инфаркта миокарда.

— Он ведь их отравляет, правда?

— Откуда вы это знаете?

На языке Дэйны вертелся вопрос: «Как тебя зовут? Случайно не Марта, нет?»

Мальчишка затравленно отвернулся. Лицо его исказилось. Он то ли боялся расплакать­ся, то ли набирался решимости...

Внезапно он рывком подтянул к себе стул и подпер дверь. Скалли вздохнула, не отры­вая от парня глаз, и сдвинула руку поближе к карману, где лежал пистолет.

Возможно, парень понял, что означает этот жест. Во всяком случае, он глухо проговорил:

— Мне надо кое-что показать вам. Нечто связанное с Марти.

Ровных поверхностей в зале практически не было. Многочисленные складки и слож­ные образования на стенах и на полу в соче­тании с проходом-кишкой делали зал похо­жим на многокамерный желудок, над сводом которого было что-то вроде костяного полога и горел яркий фонарь. Чересчур яркий, ке­росиновые лампы так не горят.

Фантастический обряд продолжался. Те­ло, покрытое слоем полупрозрачной глины, осторожно водрузили на носилки, и черная процессия потянулась куда-то в глубину под­земного зала. Затем черные фигуры, уже освобожденные от печального груза, двину­лись к отверстию, зиявшему на противоположной стороне желудка.

Молдер приподнялся, глядя им вслед. По­следний фонарь мелькнул перед зевом про­хода и исчез. Фокс выпрямился во весь рост. Он был один. Он даже мог передвигаться без страха, поскольку любое движение в этой чертовой кишке было различимо издалека, если не принимать величайших мер предо­сторожности.

И только теперь, крутясь на месте и с тру­дом веря своим глазам, он смог оценить ги­гантские размеры этого чудовищного архи­тектурного бреда. Чтобы выстроить, выле­пить — или что там они делали — подобную конструкцию, требовалось много лет каторж­ного труда. Не выросло же все это само! Или выросло? Как сталактиты? С высоты молдеровского роста многие белые нагроможде­ния напоминали теперь заснеженный обледе­невший кустарник. Впрочем, был такой ги­гантский кит, на котором вырос целый лес. Почему бы не быть животному, которое лес заглотнуло?

Поминутно озираясь, Молдер вышел на се­редину зала. Из большого отверстия в центре потолка лился свет, совершенно не похожий на убогие местные керосинки, но разглядеть его источник никак не получалось. Фокс сно­ва крутнулся и коснулся рукой стола — или алтаря, — на котором обмывали — или обма­зывали — мертвое тело.


Община «родственников»

Год назад


Шли дни. Перестали болеть мышцы, не знав­шие до того тяжелой работы. Походка сдела­лась женственной. Стали привычными жен­ские имена и женские лица друг друга. При­тупился стыд. Понемногу ослаб надзор, им позволяли все больше времени посвящать ис­тинной цели — но забываться не позволяли. Эндрю принимал это как должное.

Но не Мартин! Самым страшным наказа­нием для него оказался запрет на возвраще­ние облика. Эндрю отчасти понимал брата, он и сам никак не мог примириться с тем, что стал одной из сестер, а не братьев общи­ны, и должен оставаться сестрой неизвестно сколько. «На то будет воля Всевышнего», — отвечали на все вопросы, если вообще отве­чали, а не придумывали новое дурацкое за­дание. О себе он по-прежнему думал как об Эндрю. И уж точно никакие изменения тела не могли изменить Мартина. Именно тогда Марти стал просто бредить внешним миром, не слушая увещеваний и предупреждений. Он начал читать все подряд, несколько раз он даже разговаривал с чужаками. Эндрю прикрывал проступки брата как мог, с ужа­сом думая, что вот-вот случится непоправимое. Когда оно все же случилось, Эндрю не удивился. И не обрадовался, когда сестра Абигайль впервые спросила его совета как Познающего — и последовала этому совету. Не дрогнув, сопровождал старших братьев в Стивстон — они сами доставили в город тело несчастного, умершего в лесу от разры­ва сердца. И так же, не дрогнув, отстоял с чашей в руках церемонию погребения сестры Мартины, глядя, как заживо вмуровывают в белую глину брата, вернувшего себе прежний облик ценой жизни чужака. Пустой и ник­чемной, но жизни.

Эндрю словно окаменел.


Община «родственников»

Третий день

Поздний вечер


Таинственный, тщательно упакованный в непромокаемую ткань сверток, упрятанный под половицами, содержал всего-навсего обыкно­венные журналы в глянцевой обложке. Из тех, с полуголыми девицами снаружи и еще более голыми внутри.

— Мы нашли их на Сорок четвертом шос­се. Нам стало интересно, что это такое. Мы с Марти исследовали границы вашего ми­ра. Видимо, кто-то выкинул их, посчитав му­сором.

Скалли с легким недоумением пролистнула несколько страниц:

— Мы и сами считаем их мусором. Зачем же вы их оставили?

— Их оставил Мартин, а не я. Кое-что в этих журналах было очень красиво, — па­рень, казалось, был смущен, он ерзал на ме­сте, избегая смотреть на женщину, — но в основном мне не понравилось, это было про­сто жутко, отвратительно. А Марти просто не мог оторваться от них, даже от бумаги, на которой это все напечатано. Понимаете, Мар­ти был очарован вашим миром. Он покинул общину, чтобы стать одним из вас.

Дэйна смотрела на растерянного, перепу­ганного молодого человека, сидящего перед ней, и... верила ему.

Фокс провел рукой по влажной мягкой поверхности. Поднес к лицу испачканные чем-то белым пальцы. Принюхался. Лизнул. Та самая белая глина, никакого спектрально­го анализа не надо.

В свете фонарей, развешанных или рас­ставленных по неглубоким нишам на стенах через примерно равные промежутки, Молдер разглядел среди колонн и арок стоящее особ­няком образование, похожее на толстенный древесный ствол с двумя округлыми дупла­ми, одно над другим. И как завороженный двинулся вперед, боясь отвести взгляд, что­бы это чудо никуда не пропало. Верхнее дупло, затянутое молочно-белой перегород­кой, светилось приятным, но ярким светом. Фокс подошел вплотную, дотронулся. Молочно-белая пере... черт! Она упруго пода­лась под рукой. Снова и снова Молдер на­жимал своими чуткими пальцами на осве­щенную изнутри мембрану. Она пружинила, но не прорывалась. «Что это? Гнездо? Соты? Вылупляются они здесь, что ли?»

Из длинной кишки, по которой ушли «родственники», донеслось знакомое звяканье — скрипел жестяной каркас фонаря, трущийся о стекло при каждом шаге. Фокс на мгно­вение застыл в проеме, затем выхватил пер­вый попавшийся светильник из стенной ниши и, согнувшись, помчался к выходу. При его росте ему приходилось передвигаться почти на четвереньках.

Но и этот путь оказался перекрыт: со сту­ком распахнулись дощатые створки погре­ба. Кто-то из первой партии «гробовщиков» решил вернуться. Молдер кинулся обратно. Зал был еще пуст. Фокс сунул на место фо­нарь и головой вперед нырнул в нижнее от­крытое дупло глиняного дерева, сооруженного для выведения потомства. Ботинки удира­ющего чужака втянулись внутрь буквально за долю секунды до того, как из-за поворота показался мрачный субъект в черном пальто. В следующее мгновение из противоположно­го входа в зал появился второй — тот самый, который спугнул Молдера. Мужчины встре­тились как раз у дыры, где прятался Фокс. Он мог видеть обе облаченные в черное фи­гуры — примерно от колена до талии — и два покачивающихся фонаря.

— Брат Уилтон?

— Женщина вернулась.

— Где она?

— С братом Эндрю, в Главном доме.

— А остальные?

— Не остальные, а остальной. Его пока ищут.

Оба чернополых ушли тем коридором, ко­торый вел в глубь пещеры. Выход был свобо­ден. Но как раз в этот момент вертевшийся на месте Фокс, блуждая взглядом по белым неровным, словно дышащим, стенкам, обнаружил мирно лежащего покойника. Не было никаких сомнений, что это — тот самый здо­ровяк из столовой. В следующее мгновение сомнения появились. Да, тот самый здоровяк, обмазанный еще влажной глиной, наполови­ну вмурованный в белый монолит, обнажен­ный, вытянувшийся в том спокойном окосте­нении, которое недостижимо для живых тел. Но волосы его из тонких и курчавых стали гладкими и плотными; расчесанные на прямой пробор, они двумя ровными волнами охва­тывали голову. И лицо... Фокс наклонился ближе. Лицо мертвеца непостижимым обра­зом изменилось — оно стало нежнее, немного моложе, черты смягчились, морщины разгла­дились... Фокс нагнулся совсем близко. В этот момент мертвец открыл глаза.


Община «родственников»

Два месяца назад


Язычок керосиновой лампы дрожал и дер­гался, но Эндрю давно привык читать в по­стели при таком свете. Наверное, все осталь­ные в доме давно спали.

Опровергая промелькнувшую мысль, за­скрипела дверь. Запрет на незащищенные руки врос в него до мозга костей — Эндрю автоматически схватился за перчатки, лежа­щие на тумбочке у изголовья. Но чья-то ла­донь припечатала их к столешнице.

— Не надо, — тихо попросил Марти. — Я пришел попрощаться.

Он бросил на спинку кровати тряпку, ко­торую держал до того в левой руке:

— Нравится?

Это было легкое пестрое платье.

— Ты же понимаешь, я не могу уходить в таком рубище, — Марти мотнул головой в сторону черной одежды, аккуратно сложен­ной на табурете.

— М-марти... — чуть слышно проговорил он, подавившись на середине имени. Или проговорила ведь хрупкая девушка с длинны­ми каштановыми волосами была реальностью, а нелюдимый юноша Эндрю — лишь упорст­вующим подсознанием.

Высокий парень опустился на колени, что­бы глаза обоих очутились на одном уровне.

— Ты можешь закричать, — сообщил он. — И я никуда не уйду.

Мужская рука легла поверх женской.

— Но разве ты не хочешь испытать это еще раз? Мы ведь теперь в противофазе. Это не так, как с человеком, но это лучше чем ничего, правда?


Община «родственников»

Третий день

Поздний вечер


— Вы сказали, что Марти — другой. — Скалли не позволяла парню отвлекаться, ее интересовал только убийца.

— Да, — взлохматив челку, он вскочил с кровати и отошел к окну.

— Чем он отличается от других?

— Меня могут изгнать! — отчаянно вы­крикнул он.

— Как он убивает? — Скалли говорила решительно и напористо, она была увере­на, что разгадка этого странного дела совсем близко. — Это как-то связано с церемонией сегодня в сарае?

Парень подавил тяжелый вздох. Он не должен, не должен, НЕ ДОЛЖЕН был этого делать, но соблазн был слишком силен. Мед­ленно, словно через силу, он подошел к Дэйне и взял ее за руку. Такая простая, такая нежная и почти ни к чему не обязывающая ласка: когда руки — всего лишь — сплета­ются в пожатии и мужчина — всего лишь — чуть заметным движением гладит руку жен­щины. Только почему так сильно кружится голова?

— Что вы делаете? — растерянно спроси­ла Дэйна...

Молдер сломя голову мчался по направ­лению к Главному дому, на ходу натягивая пальто. У забора рядом с домом он приоста­новился и шепотом позвал:

— Скалли!

Никто, естественно, не отозвался. Фокс беспомощно оглянулся. Дэйна бы­ла внутри. Где? Все окна темные, все, кро­ме единственного, смутно освещенного окна мансарды. Где же эти чертовы «родствен­ники»? Куда пошли? Когда они вернутся?

Фокс еще раз затравленно оглянулся и бро­сился на крыльцо.

Тяжелая мужская рука продолжала почти незаметную ласку. Скалли с трудом сдержи­вала сбивчивое дыхание. Ее пылающие гу­бы приоткрылись, огромные глаза блестели. Свободной рукой парень коснулся ее щеки, и это прикосновение одуряющей судорогой отозвалось во всем теле.

— Марти другой, — глухим голосом про­изнес он. — Мы все другие.

Он склонился к женщине, легко коснул­ся поцелуем уголка губ — Дэйна неволь­но застонала — и, не прерывая поцелуя, скользнул дальше — по щеке, к шее, к плечу.

— Нет, нет, — беспомощно проговорила Дэйна чуть слышным голосом. Она была уверена, что сказала это, но на самом деле она так ничего и не произнесла — не нахо­дя в себе сил не то что сопротивляться, а даже пошевелиться.

Парень уже обнимал ее, потом заставил отступить на шаг, и мужчина и женщина, как единое целое, рухнули на кровать.

Молдер взлетел по лестнице и затарабанил в дверь.

— Скалли! — приглушенно заорал он.

Ответа не последовало, и Фокс, не заду­мываясь, вышиб дверь.

И ворвался внутрь. Одним взглядом во­брал в себя всю эту голую белую комнату с темным пятном на широкой белой кровати — и заорал уже во весь голос:

— Слезь с нее! Прочь!

Времени выполнить приказ у парня, если честно, просто не было. Почти одновременно с воплем Молдер ухватил треклятого щенка за горло и за шиворот и рывком отбросил к стене.

Скалли лежала на кровати не шевелясь, полы плаща разбросаны в стороны, блузка полурасстегнута... но не больше. И, похоже, пребывала в беспамятстве.

Фокс поднял женщину за локти и выволок из комнаты.

Мальчишка остался стоять, судорожно вце­пившись в гнутый стальной прут спинки кро­вати.

На лестничной площадке Молдер поставил Дэйну на ноги. Стоять она могла. Но не боль­ше. И не слишком ровно. Фоксу приходилось очень тщательно следить, куда она шагает — на ступеньку или в проем между столбика­ми перил. Попутно он пытался привести в порядок ее одежду, но сведенные вместе полы плаща тут же распахивались снова, да и пу­говицы блузки никак не желали застегиваться сами. Скалли смотрела на напарника стеклянными широко раскрытыми глазами, механи­чески переставляла ноги. На вопросы не от­вечала. Самым внятным звуком, который ей удалось произнести, было: «Мн».

Они вывалились на крыльцо, Фокс в оче­редной раз стянул ее плащ у ворота...

И застыл. Вокруг плотным полукольцом стояли все обитатели деревушки.

На отекшем лице Дэйны не отразилось и тени понимания. Фокс с окаменевшей челюс­тью выдвинулся вперед, заслоняя беспомощ­ную женщину.

Из толпы вышла сестра Абигайль. Глаза ее гневно сверкали.

— Я же просила вас не вмешиваться!

Фокс автоматически кивнул — да, это прав­да. Просили. Все честно. Если вся толпа на­валится разом, оружие не поможет. Поэтому Молдер и не пытался за него хвататься. От фанатиков можно ждать всего, даже погребе­ния заживо в подземной рукотворной пещере под гимны собственного сочинения, но, черт возьми, должен же быть какой-то выход.

Он инстинктивно обнял Дэйну за плечи, прижал к себе. Скалли с грехом пополам сфокусировала глаза на сестре Абигайль. Две женщины какое-то время смотрели друг на друга — одна бессмысленно, вторая изучаю­ще и, пожалуй, даже сочувственно. Затем снова посмотрела на Молдера, и ярость вернулась. Лицо Абигайль исказилось, но боль­ше ни слова она не произнесла. Просто от­ступила в сторону. Повинуясь безмолвному приказу, толпа расступилась, образовав уз­кий проход. Фокс втянул ноздрями воздух. Их действительно отпускали. Подвоха не было. Он коротко кивнул в знак призна­тельности. И за руку повел Скалли прочь.

Подождав, пока чужаки пройдут мимо, «родственники», словно рой обугленных пчел, втянулись в леток Главного дома.

Когда они достаточно далеко отошли от этих психопатов, Фокс не нашел ничего луч­шего, как задать идиотский вопрос:

— Какого черта ты там делала?!

— Не знаю, — ответила Дэйна плохо повинующимися губами.

— Не знаешь? — Фокс, перепуганный и сбитый с толку, впервые в жизни устраивал семейную сцену. Отсутствие семейных отно­шений его не остановило.

— Не знаю,— повторила Дэйна, судорож­но сглотнула, вывернулась из рук Молдера и быстрым шагом направилась обратно.

Обалдевший Фокс зашагал следом, гото­вый перехватить ее, если окажется, что Скал­ли в приступе умопомрачения собирается вер­нуться. И, видимо от обалдения, умудрился задать второй подряд идиотский вопрос:

— С тобой все в порядке?

Ответом послужил мучительный горловой звук. Дэйна согнулась, и ее желудок вывер­нуло наизнанку.

Большинство « родственников » остались внизу, только сестра Абигайль и четверо старших братьев продолжали подниматься по ступенькам, стремительно и неумолимо. Дверь в комнату Эндрю была открыта нарас­пашку, а сам мальчишка по-прежнему стоял у стены. Он был очень бледен.

— Что ты скажешь, брат Эндрю, в свое оправдание? — голос сестры Абигайль был ледяным, как белая глиняная взвесь, застыв­шая на коже.

— Мне не надо оправдываться, — тихо, но твердо ответил он. — Все обеты испол­нены, кроме последнего. Мы должны воссо­единиться. Раньше я знал место, где оказался наш брат. Оно очень большое. Намного боль­ше, чем Стивстон. Теперь будет проще. Брата Мартина найдет эта женщина. А я найду ее.

Сестра Абигайль с силой втянула в себя воздух. Глаза ее сверкали. Юноша не отво­дил взгляда. Игра в «гляделки» грозила за­тянуться, поэтому Эндрю заговорил снова:

— Исход близок. Я должен срочно по­пасть в место, которое называют Германтаун. И мне понадобится помощь братьев.

Прошло еще несколько долгих, как молит­ва, секунд. Наконец сестра Абигайль шум­но выдохнула. Четверо за ее спиной рассла­бились.

— Хорошо, - сухо сказала она. Четверо, немного замешкавшись, вышли за дверь и затопали вниз по лестнице. Жен­щина не двигалась с места, дожидаясь, пока затихнут их шаги.

— Ты солгал в главном, — тихо произне­сла она. — Ты хотел согрешить.

— Это не имеет значения, — устало отве­тил Эндрю.

Глаза Абигайль снова полыхнули гневом. Однако угрюмый молодой человек уже ниче­го не боялся:

— Кто я такой, чтобы судить брата мо­его? Кто ты — чтобы судить меня?

— Ты Познающий.

— Да. — Он все еще не двигался. Только черная челка качнулась, закрыв на секунду его глаза. — И если ты без греха, ты кинешь камень. Но я не верю, что ты без греха. — Он помедлил. — Я знаю, — с нажимом вы­говорил юноша, — что это не так.

На этот раз долгое молчание нарушила женщина:

— Когда наш заблудший брат снова бу­дет с нами, наказание будет снято с тебя, Познающий.

— Ты уже сняла с меня наказание, стар­шая сестра. И это тоже не имеет значения. Я сделаю то, что должен.

— Ты сделаешь то, что должен, — после паузы отозвалась она и вышла.


Стивстон, штат Массачусетс

Третий день

Поздний вечер


Призрак остановился у придорожного кафе. Пока Дэйна приводила себя в порядок, он наскоро перекусил — понимая, что она сей­час на еду и смотреть не сможет, — потом взял два стаканчика кофе и вернулся в ма­шину. Скалли уже сидела на своем месте. Лицо по-прежнему было измученным и отек­шим, но, по крайней мере, его выражение стало осмысленным.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Молдер, сразу отводя взгляд в сторону.

— Лучше. — Она отхлебнула кофе, при­слушиваясь к ощущениям в желудке. Нет, позывы к рвоте прекратились. — Вообще-то, мне немножко неловко.

— Почему? — стараясь говорить совер­шенно нейтрально, отозвался Фокс. — Ведь ты же ничего не помнишь, правда?

— Ну, какие-то обрывки смутно помнятся...

— А почему ты не вышла оттуда раньше?

— Понимаешь, он сказал мне, что знает, кто убийца.

— Откуда ты знаешь, что убийца — это не он сам?

Скалли помолчала. Сейчас, опомнившись, она и сама отдавала себе отчет, что при нор­мальном расследовании брат Эндрю оказался бы в списке подозреваемых на первом месте. Но у нее была уважительная причина. Дэйна честно созналась:

— Я ему поверила.

Фокс внимательно посмотрел на бледное лицо — алые припухшие губы, сверкающие глаза, обведенные синими кругами, — тяже­ло вздохнул и отвернулся. «Пей кофе. Кофе пей, идиот, куда ты, спрашивается, смотрел, когда она разговаривала с этим треклятым щенком у магазина?»

Нарушила молчание Скалли:

— И что ты там видел в своем подвале?

— Этого, как его... брата Аарона. Похо­роненного в какой-то пещере. Там такая дыр­ка в стене из глины, наверно, вручную все лепили. Похороненного заживо.

— Откуда ты знаешь, что заживо?

— Потому что я был внутри. Рядом с ним. И лицо у него было другим. У него даже во­лосы стали женскими. Такое ощущение, что он изменялся чуть ли не у меня на глазах.

— Смена пола? Ты серьезно?

— Тогда вполне можно объяснить видео­запись, сделанную в гостинице.

— Ты что, хочешь сказать, что они не люди?

— Я знаю только то, что видел, Скалли. И я видел, как ты собиралась заняться черт знает чем черт знает с кем! — неожиданно для самого себя выпалил Фокс.

Дэйна сглотнула:

— Думаешь, он хотел меня убить? Молдер ответил не сразу:

— Может быть, убивает не он сам, а секс.

— Почему же они нас отпустили?

— Не знаю, — пожал плечами Молдер. Он действительно не знал.

Включил зажигание. И выключил, пото­му что зазвонил сотовый телефон.

— Молдер... Да-да... Где?.. Да... Воз­раст?.. Рост?.. Вес?.. Внешность?.. Пока нет. Мы выезжаем.

Он сунул телефон в карман и надолго за­стыл, глядя сквозь лобовое стекло.

— Еще одна жертва? — догадалась Скалли.

— Послушай, тебе не приходило... — Мол­дер замолчал, потом начал снова: — В се­рийных убийствах жертв, как правило, что-то объединяет. Внешнее сходство, напри­мер, да?

— У наших — ничего общего.

— Кроме одного: все мужчины — высо­кие и не толстые, все женщины — среднего роста и не слишком худые.

— Хорошенькое сходство! — фыркнула Дэйна.

— Скалли, в Мэриленде убийца ушел оде­тым в костюм жертвы.

— И что нам это дает?

— Ну, не знаю... Не может же он таскать с собой сменную одежду.

Она хотела возразить, но передумала.

— Молдер, что тебе сказали?

— Еще один труп. Женщина. Снова Мэ­риленд, Германтаун. Примерно восемьсот мет­ров от гостиницы «Бавария». Похоже, наш приятель остановился.

— Значит, это не он, — убежденно сказа­ла Скалли.

Молдер покосился вправо, вздохнул сквозь зубы и тронул машину с места.


Ночной клуб « Привет, Шизофрения!»

Германтаун, штат Мэриленд

Четвертый день

22:00


На балюстраде бара, полукольцом охваты­вавшей зал дискотеки, рослый стройный па­рень разговаривал по такому же, как у Молдера, сотовику:

— Нет, я вовсе не собирался тебя игно­рировать. Конечно, я тебя видел, но просто... я тебя не узнал. Подожди секундочку... — он чуть отвернул голову от трубки и корот­ко объяснил женщине, пытавшейся привлечь его внимание: — Прошу прощения, я разговариваю.

Женщина, даже не подумав обидеться, обошла его со спины и накрыла своей уз­кой рукой пальцы парня, нервно бараба­нившие по подлокотнику кресла. Через не­сколько секунд парень забыл о телефонной собеседнице, рука с трубкой невольно опус­тилась, и чуть слышный высокий голос на­прасно выкрикивал: «Майк! Майк, ты меня слышишь? Майк, чтоб тебя, куда ты про­пал...»

Парень осторожно, чтобы не разрушить лавиной нарастающее возбуждение, повер­нулся к незнакомке, потянулся ее поцело­вать, но она отступила, и он двинулся сле­дом, уже не думая ни о чем, кроме того, что его машина припаркована совсем недалеко, на углу квартала, и надо только добраться туда...

Перевертыш:

Марти прекрасно помнил, чем опасно пре­вращение из меньшего тела в большее. Пер­вый же полученный им урок был настолько болезненным, что не усвоить его было невоз­можно. Он ведь чуть не умер тогда, в лесу близ Стивстона. То, что было мешковатым платьем для женщины, превратилось в смер­тельную ловушку для мужчины. Грубая ткань легко выдержала напор раздавшегося внутри одежды тела. Он не мог шевелить руками, он едва мог дышать. Когда Эндрю нашел бра­та, тот уже посинел от удушья. Платье пришлось надрезать у ворота, зацепив кожу, ина­че не получалось. И возвращался Мартин в общину босиком, а Эндрю, который плел­ся следом, тихо шептал благодарственные мо­литвы: за то, что нашел, за то, что успел, за то, что на ногах у брата оказалась кожаная обувь, а не деревянная, которую пришлось бы состругивать...

Зато теперь перевертыш ни разу не ошиб­ся, выбирая игрушку. Угадать размер обуви, конечно, трудновато, но ошибка на размер-полтора — всего лишь мелкая временная не­приятность. До гостиничного номера можно и дохромать. Марти сразу решил для себя, что не будет зря шататься по улицам. Менять гостиницу раз в два дня — вполне достаточ­ная мера предосторожности. Вещей у него было немного: два комплекта одежды и обу­ви и кое-что на память. Тоски по общине перевертыш не испытывал, просто каждый раз, касаясь шершавого края простой белой чашки, он снова видел над собой низкий по­ристый свод и ощущал, как липкий холод охватывает его тело.

Это помогало сдерживаться. Вокруг все кишело соблазном.

Полицейский, дежуривший рядом с ноч­ным клубом имени шизофрении, наметан­ным глазом разглядел характерное шевеле­ние в салоне автомобиля. Посветил внутрь фонариком — так и есть: на откинутом назад водительском сиденье полулежал парень, ко­торого оседлала энергичная шалава с длин­ными волосами, зато в коротком, да еще за­дравшемся платьице.

— Замечательно! Молодцы, ребята. Ну-ка выходи из машины.

Девчонка выбралась наружу, одергивая одежду.

— Простите, офицер.

— И ты тоже выходи, — окликнул поли­цейский парня и снова осветил удлиненное лицо, обрамленное вьющимися каштановыми волосами. Лицо было, как это ни странно, не­знакомым.

— Профессионалка? — на всякий случай уточнил полицейский.

Из машины донесся хриплый крик, в ко­тором отчетливо слышалась боль.

— Что такое?

Водитель, хватаясь за грудь, бился в кор­чах. Прежде чем полицейский сообразил, что дело неладно, девчонка, размахнувшись, уда­ром в челюсть сбила его с ног. Злополучный любовник протер запотевшее от жаркого ды­хания стекло и успел увидеть, как девчонка второй раз свалила поднявшегося было ко­па, обернулась... Это был мужчина! Исчезли длинные волосы, изменилось лицо, заострил­ся подбородок, короткое платье теперь едва достигало талии. Оборотень несколько дол­гих мгновений пронзительным взглядом бу­равил стекло, а затем опрометью бросился бежать. Майкл, хрипя и кашляя, смотрел вслед. Он еще не понимал, что ему неве­роятно повезло и бдительный полицейский, вмешавшийся так не вовремя, на самом деле спас ему жизнь.

Марти забился в первую же попавшуюся дыру — дверь подъезда была приоткрыта, — кубарем влетел в подвал и, подвывая, стал стягивать с ног женские туфли. Так по-ду­рацки попасться! И что теперь делать полу­голому парню в чужом доме? Он долго раз­минал сведенные судорогой ступни, прежде чем смог успокоиться и проанализировать си­туацию. Полуголый мужчина в чужом доме. В его любимых журналах такая ситуация по­падалась. Теперь надо сообразить, насколько она реальна и какие слова следует использо­вать, чтобы подойти к новой женщине доста­точно близко, чтобы взять ее за руку...


Муниципальный госпиталь

Германтаун, штат Мэриленд

Четвертый день

23:50


Скалли и Молдер разговаривали с постра­давшим в больнице уже после полицейского допроса.

Он лежал под капельницей, перепуганный, растерявший самоуверенность.

— Внешность — если по шкале от одного до десяти — примерно на троечку. Но что-то в ней было такое.

— Она дотрагивалась до тебя? Вступала в физический контакт? — спросила Скалли. Напарники сегодня, похоже, специализиро­вались на идиотских вопросах. — Я имею в виду, как-то еще, — поправилась она.

— Ее прикосновение было... как удар то­ка. Но все, что было потом, я помню только очень и очень расплывчато.

— А что вы помните?

— Нет, не могу. Не получается.

— Попытайтесь вспомнить, Майкл. Поли­цейский, который был там, подтвердил вашу версию. Но может быть, вы заметили в этой женщине нечто необычное. Нечто такое, что вам было неудобно рассказывать во время допроса.

— Здесь ведь мы разговариваем без про­токола?

— Совершенно верно.

— Что вы видели, Майкл? — почти одно­временно произнесли напарники. Парень решился:

— После того как она вылезла из маши­ны, она там дралась с полицейским... я посмотрел... и увидел, что в ее одежде стоит не она... Она выглядела как мужчина, — парень растерянно улыбался. Если бы не шланг от капельницы, он, наверное, схватился бы ру­ками за голову.

Напарники обменялись взглядами. Дэйна уточнила:

— Она была мужчиной?

— Как же раньше легко было снимать де­вок в этом клубе! — фыркнул пострадав­ший. — А теперь... даже не знаю. Только никаких протоколов!

— Честное скаутское, — Молдер торжест­венно приложил два пальца к виску.

В больничном коридоре напарники немед­ленно заспорили:

— Нельзя исключать, что мы ищем трансвестита.

— По-моему, этот Дон Жуан прекрасно знает разницу между мужчиной и женщи­ной.

— Я не хочу игнорировать очевидный факт: как, интересно, женщина смогла бы завалить двухсотфунтового полицейского?

— Потому что она была он, — объяснил Фокс совершенно очевидный для него факт.

— Тебе не кажется, что мое объяснение проще?

— Кажется. У него есть только один не­достаток: оно ничего не объясняет. А у на­шего убийцы на счету уже шесть с половиной трупов. Этому балбесу сказочно повезло. Ес­ли добавить прошлогодний труп из Стивстона — семь.

Трупов было уже восемь, но знать этого агенты никак не могли. Женщина, которая сейчас, скорчившись, лежала на полу меж­ду стиральными машинами в подвале дома № 735 по Кэтерин-стрит, еще четверть часа назад была живой, более того — переживала самое романтическое в своей жизни приклю­чение с юношей, сбежавшим в женской одеж­де от разгневанного мужа.

— Во всяком случае, теперь твои подозре­ния насчет Эндрю можно окончательно вы­бросить. Или ты опять будешь спорить?

Навстречу агентам быстрым шагом шла от выхода молодая женщина в полицейской форме. Она заговорила, не здороваясь, едва подойдя:

— Агент Скалли, есть информация о кре­дитной карточке, украденной у последней ва­шингтонской жертвы. Мы засекли ее. Только что нам позвонил портье. Попросил прове­рить, сказал, что постоялец отдал ему кар­точку, велел сделать все, как положено, и вообще вел себя странновато. Номер снят вчера. Багаж — дипломат. Сейчас этот чело­век находится в гостинице, в пяти кварталах отсюда. Он не один.


Гостиница «Катарина»

Германтаун, штат Мэриленд

Пятый день

00:10


За окном было сумрачно и тоскливо. Жалю­зи едва пропускали в комнату скудный свет уличных фонарей.

Женщина, зябко кутавшаяся в вязаное платье-свитер, бродила по комнате, от стены к стене, осторожно переступая разбитыми но­гами в толстых шерстяных носках, и каждый раз удивленно обходила один и тот же стул, упрямо попадавшийся ей на дороге.

И говорила, говорила, то и дело повора­чиваясь к человеку, лежащему на кровати, почти невидимому в складках сбившегося по­стельного белья:

— Это всегда было запрещено. Но после того, как это случилось впервые, я... Это не­возможно было забыть, с этим невозможно было справиться. Кто-то другой, наверное, су­мел бы побороть желание, но не я. Дотронуть­ся до человека, мужчины или женщины... Это было для меня так ярко, так ошеломляюще... Впрочем, теперь ты знаешь, что я имею в ви­ду: как это только что было для тебя.

Федералы быстро поднимались по служеб­ной лестнице, Молдер первый, Скалли сле­дом, торопливо отдавая распоряжения по те­лефону:

— Агент Скалли. Преследуем подозрева­емого, необходимо подкрепление. Гостиница «Катарина», номер семьсот семьдесят один по Кэтерин-стрит.

— Ваш мир предлагает удовольствие, — продолжала молодая женщина, обращаясь к невидимому в полумраке собеседнику. — Удовольствие, которое должно было остаться неведомо нам, потому что мы другие. Теперь ты знаешь и это. Мы совсем другие. Осталь­ные накажут меня за мой грех...

Превращение — третье за последние не­сколько часов — задерживалось. После двух встрясок подряд все тело ныло, мучительный холод сутулил спину. Женщина подошла к кровати, с легким сожалением глядя на то­го, к кому обращалась, — молодого человека, вытянувшегося на постели. Его лицо бы­ло почти спокойным — он умер очень быст­ро. Наверное, у него и вправду было слабое сердце. Размазанная по щеке кровь не успела застыть. Запах теплого мужского тела уже изменился, но теперь он не внушал перевертышу прежнего отвращения: привыкнуть можно ко всему — и к тому, что игрушки так легко ломаются, и к тому, что боль и наслаждение неразделимы.

Приближение нового запаха — тревоги и угрозы — не помешало оборотню закончить фразу:

— Потому что близится день, и они не уйдут без меня.

Вот он — шестой этаж. Фокс с разгону промчался мимо нужной двери, да так, что, возвращаясь на оклик Скалли, успел обру­гать себя аж целых четыре раза — по одному на каждую пару шагов. Что же это за полоса такаяпошла — сплошного невезения?

Так, сосредоточились. Молдер постучал:

— Служба доставки.

Никто не открыл. Правда, никто и не надеялся, что откроют. Молдер подал знак Дэйне — она сдвинулась в сторону, страхуя напарника, — и распахнул дверь номера с рефлекторным истошным воплем:

— ФБР! ФБР! Никому не двигаться! Ли­цом вниз!

Человек, лежавший на кровати, скрупу­лезно выполнил первый приказ, но даже не обратил внимания на второй. Дэйна, рванув­шаяся к нему, не удивилась.

— Есть тело! — громко сообщила она на­парнику, проскочившему в смежную комна­ту, — ив тот же миг женщина, прятавшаяся за занавеской у стены, с размаху, обеими ру­ками ударила Дэйну чуть ниже основания че­репа. Скалли свалилась поверх трупа. Жен­щина метнулась к дверям, а Молдер, появив­шийся секундой позже, — к напарнице.

— Скалли?

— Со мной все в порядке, — простонала Дэйна. — Давай за ней.

Фокс пистолетом вперед вылетел в кори­дор. Влево-вправо... Никого. Пусто. К вы­ходу. Почему так кружится голова? Неваж­но. Чутье подсказывало, что преступница не успела добежать до главной лестницы и сей­час где-то здесь, скорее всего — вот в этой нише...

Предчувствие оправдалось блистательно. Едва Фокс сунулся в нишу, сильный удар отшвырнул его к противоположной стене коридора. Пистолет вылетел из руки и шлеп­нулся на пол рядом с владельцем.

Темноволосая преступница застыла напро­тив. Бросила взгляд на упавший пистолет, затем на агента — и по телу пробежала вол­на превращения. Исчезли собранные в тугой пучок волосы, сменившись короткой при­ческой. Уплощаясь, раздалась грудная клет­ка. Короткое платье вздернулось на плечах, взлетевших сантиметров на пятнадцать вверх, когда удлинились позвонки. С юношеского лица на лежащего федерала уставились свет­лые глаза, в которых сейчас не было ниче­го человеческого. Потом нечто человеческое проявилось — страх.

Молдер глотнул и потянулся к оружию. Одним движением преступник отправил фе­дерала в нокдаун, другим — отбросил пис­толет подальше и, пригнувшись, бросился прочь.

Тем временем Дэйна приподнялась с пола и обнаружила, что смотрит прямо в перепач­канную полузапекшейся вспененной кровью мертвую физиономию.

Из номера она вылетела как ошпаренная. Молдер, у которого еще не было сил даже шевельнуть головой, невнятно пробормотал:

— Скалли, вниз по лестнице.

И Дэйна, не снижая скорости, промчалась мимо напарника и скатилась по ступенькам.

Двенадцать пролетов, дверь подъезда... С пистолетом наизготовку Скалли выбежала на задний двор гостиницы. Пусто. Грязная мос­товая, высокая глухая стена, лужи, трубы, тени...

Получив по голове — точнее, по шее, но кто тут будет скрупулезно уточнять, по ка­кой именно части тела схлопотал сегодня каждый из напарников, — Скалли предпо­читала теперь перестраховываться. В самом деле, такого редкостного «везения» у них давно не было. Обычно их все-таки били по очереди. Ежесекундно оборачиваясь, она прошла вдоль стены до поворота. Осторож­но заглянула на соседнюю улицу. Это ока­зался тупик, причем неплохо освещенный. Там никого, абсолютно никого не было, и можно было пройти мимо не оборачиваясь. А вот дальше, за перекрестком, в тени, гро­моздился мусор, картонные коробки, желез­ный лом... и угадывалось присутствие жи­вого существа. Скалли направилась туда, держа пистолет перед собой в вытянутых руках.

И уже не видела, как за ее спиной в тупике материализовались знакомые тени в черных котелках и пальто.

Преступник, действительно прятавшийся за грудой хлама, рванулся навстречу агенту.

Остановил его резкий окрик:

— Назад! ФБР! Я вооружена! Оборотень застыл. То, что было платьем для женщины, теперь на плечах высоченного парня болталось коротким свитером, остав­ляя открытыми трусы и голые ноги в вяза­ных носках. Убийца попятился.

Из-за угла метнулись черные тени, сби­ли преступника с ног, облепили, полностью скрыв его фигуру от федерального агента.

— Назад! — закричала Скалли. От черной копошащейся массы отделился один человек. Полные губы, челка расчесан­ная, нет, взлохмаченная на две стороны...

За его спиной люди в черных пальто под­няли с земли уже неподвижное тело.

— Назад! — повторила Скалли.

— Пожалуйста, — тихо, настойчиво про­изнес молодой кучер. — Не делайте ему ни­чего плохого.

Теперь уже Скалли пятилась, выставив перед собой пистолет, и почти умоляюще повторяла:

— Назад. Я вооружена.

Она шла все медленнее — по мере того как мальчишка приближался. Лицо у него было одновременно несчастным и извиняю­щимся.

— Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между собою и им одним: если послушает тебя, то приобрел ты брата своего; спросишь: «Сколько же раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?» Отвечу: не говорю тебе: «До семи», но до семижды семи. Вся­кий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду, и если придешь ты жертво­вать и там вспомнишь, что брат твой ожесточен против тебя, оставь дар свой, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

Священный текст — или приближение брата Эндрю — оказывал на Дэйну дейст­вие, далекое от просветления или умиро­творения. Она почувствовала, как запыла­ли ее губы и еще сильнее закружилась голова. Мысли разбегались. Руки бессильно опустились.

— Скалли! — заорал невовремя выбежав­ший из подъезда Молдер.

Дэйна невольно оглянулась, и парень не­медленно выбил у нее из рук пистолет, а вторым ударом сбил женщину с ног.

«Проклятие! — успела подумать Дэйна, брякнувшись на асфальт. — Что за редкост­ное везение!»

— Скалли! — Молдер бросился на по­мощь.

Он не видел, как тени метнулись вдоль переулка, постепенно уменьшаясь — словно исчезая в никуда...

Когда Молдер повернулся к звенящей за спиной тишине, в тупике никого не было. И нигде поблизости никого не было.


Герматаун, штат Мэриленд

Пятый день

01:45


Подкрепление прибыло, когда оба федерала уже отчаялись дождаться помощи. Его чис­ленность оправдала самые лучшие ожидания агентов ФБР. Видимо, здешние ребята нако­нец-то всерьез настроились ловить убийцу, на счету которого было уже восемь с поло­виной трупов — последний обнаружили, ед­ва начали обыскивать окрестные дома. Жаль только, что собирались полицейские ровно на полчаса дольше, чем хотелось бы. Город наполнился сиренами, шумом и муторными огнями мигалок. Тревожная сутолока охва­тила ночные улицы.

Скалли, кутаясь в плащ, ходила взад-впе­ред, глотала кофе. Разговаривать ей ни с кем не хотелось. Молдер, слушая доклад офице­ра полиции, то и дело прижимал платок к рассеченной губе.

— Ближайшие десять кварталов окруже­ны. За этот час мы выставили посты на всех дорогах, ведущих в Стивстон. Мы прочесываем все публичные заведения в округе, подъ­езды, дворы — все. Они никак не смогут вы­браться незамеченными.

— А если они все же проскользнули мимо ваших людей? Если их здесь уже нет? Тогда они могли спрятаться только в одном месте.


Окрестности Стивстона, штат Массачусетс

Пятый день

Около шести утра


Джипы все-таки сумели прорваться сквозь буераки к общине «родственников» без по­терь. Но хмурые люди в униформе гробовщи­ков вовсе не спешили гнать чужаков или тре­бовать от них сдачи оружия. По деревушке бродили только лошади. Только белые старые лошади бродили вдоль изгородей, сле­по щурясь отвыкшими от света большими пе­чальными глазами. «Опоздал, — понял При­зрак. — Совсем немножко».

Полицейские, косясь на лошадей, рассыпа­лись по окрестностям. Скалли и Молдер на­чали осмотр с Главного дома. Там было темно и пусто. На столе в столовой стояли грязные миски и тарелки. Похоже, после показатель­ной трапезы совместно с агентами ФБР никто и не подумал прибраться.

Молдер бросился в конюшню. На этот раз он должен найти хоть что-то!

Фокс был готов — как ему казалось — к чему угодно. Но не к тому, что ожидало его под наклонными дощатыми створками, скры­вающими вход в погреб. И слава богу, что он не попытался броситься в проем очертя голо­ву — ибо неминуемо бы расшиб себе лоб. Под дощатыми створками не было проема. Вместо него на Молдера издевательски смотрела не­ровная, еще влажная белая стена из знамени­той массачусетской глины. Фокс коснулся ее рукой, оперся обеими ладонями... и понял, что ломать ее — бесполезно. Шестое чувст­во — явно не ошибающееся — говорило, что это не перемычка, перекрывшая вход, а лишь оконечность чудовищного монолита, запол­нившего внутренности подземной пещеры.

«Опоздал... — Молдер еле заметно поки­вал головой сам себе. — Ну да, опоздал».

На пороге сарая появился шериф:

— Мы кое-что нашли там, на гречишном поле. Ну... — он выглядел смущенно, — кро­ме самой гречихи, прости господи...

Молдер бросил последний взгляд на запе­чатанную пещеру и побежал за шерифом.

Оба спецагента наперегонки бежали по по­лю. Необычайно высокие растения доходили Дэйне до шеи, а Молдеру были по грудь, и он раньше Дэйны разглядел то, из-за чего их сюда позвали. К тому же он знал, догады­вался, что его здесь ждет, а Скалли — нет. И еще — Скалли была слишком занята по­исками рационального объяснения.

— Не понимаю, — говорила она на бегу, — как они могли исчезнуть? Ведь у них нет ни­каких средств передвижения...

— Земных средств передвижения у них действительно нет, — подтвердил Молдер этот очевидный факт.

И тут стебли, больно хлещущие по рукам, внезапно исчезли. А через несколько шагов и Дэйна оказалась на вытоптанном пространст­ве с приникшими к земле кустистыми стебля­ми. Оба агента стояли на пресловутом «ведьмином кольце» — идеально круглом пятне по­легшей растительности, словно придавленной идеально круглым днищем того самого неведо­мого средства передвижения.


Крис Картер Лазарь


Мэрилендский Морской банк

Аннаполис, штат Мэриленд

20 декабря 1994, вторник

17:55


Скалли открыла дипломат, достала очередной бланк и принялась заполнять. Это бессмысленное бумагомарание продолжалось уже несколько часов — ведь в финансовом учреждении не принято читать книжку или глазеть на окружающих. В финансовом учреждении все должны заниматься делом. Правда, у Скалли и ее сегодняшнего напарника дело было не совсем обычным: они дожидались грабителей.

Итак, Уоррен Дюпре и Лула Филипс, супружеская чета. Кличка: «влюбленные». Специализация: вооруженный грабеж небольших банков. Действуют на протяжении полутора лет, преимущественно на территории штата Мэриленд (возможный, хоть и иррациональный мотив — месть властям), а также соседних штатов. Деятельность характеризуется дерзостью, бессмысленной жестокостью и, как ни странно, сравнительно малой эффективностью: ни один налет не принес грабителям больше двадцати тысяч долларов. С другой стороны, выработанная тактика сделала «влюбленных» неуловимыми. Налеты совершались молниеносно. Преступник в одиночку (партнер ждал в машине) врывался в здание банка, заставлял первого попавшегося кассира расстаться с наличностью и бесследно исчезал. Если сумма оказывалась маленькой, это ничего не меняло. Легко ловить обезьянок, которым жаль разжать кулачок и выпустить лишние орехи. Дюпре и Филипс, к сожалению, были умнее. Что там еще в досье? Ах да, главное: доказательств — никаких. Только разрозненные анонимные показания да еще логика и интуиция спецагента Уиллиса, который вел дело «влюбленных» уже полтора года.

Скалли знала об этой парочке довольно много, хотя сама их делом не занималась. Просто каждый раз, когда она сталкивалась со своим старым приятелем Джеком Уиллисом, тот, едва поздоровавшись, начинал говорить как заведенный: о результатах очередной баллистической экспертизы, о новых фактах из биографии, о трудном детстве, о патологическом заострении характера… В своих изысканиях Джек докопался до архивных упоминаний канадских предков Дюпре и убогих школьных сочинениях Лулы Филипс. К огромному, однако, сожалению, все следы, обнаруженные агентом Уиллисом, оказывались, как минимум, пятинедельной давности. Кроме трупов, естественно. И прямых доказательств причастности супругов к грабежам и убийствам у агента Уиллиса по-прежнему не было.

Но вот нынче утром Джек примчался к Дане окрыленный: неизвестный осведомитель по «горячей линии» сообщил о готовящемся ограблении Мэрилендского Морского банка. И теперь в кассовом зале полтора десятка полевых агентов Бюро изображали вдумчивую финансовую деятельность, нервно вздрагивая, когда в зал входил очередной клиент, и облегченно вздыхая, когда потенциальная жертва наконец убиралась восвояси.

Уиллис не находил себе места. Он переговорил со всеми агентами группы поддержки, упросив их не вмешиваться без крайней необходимости. Это было его дело, его и только его, главное дело в его жизни и он хотел завершить его сам. Дане было бы лестно объяснить свое участие в операции желанием Уиллиса сделать ее свидетелем своего триумфа. Но здравый смысл назойливо твердил, что у Джека и мысли такой быть не могло. Джеку нужен был надежный напарник, проверенный товарищ и хороший стрелок. Кто совмещает в себе все эти качества? Дана Скалли. Товарищ и напарник. А если осведомитель не обманул, то карьера одного из «влюбленных» сегодня же и закончится. И незачем, Джек, бегать, мотать головой и подпрыгивать всякий раз когда открывается входная дверь.

— Успокойся, все идет как обычна, — вполголоса проговорила она.

— Банк закрывается через пять минут! — Уиллис вертелся на месте, как разъяренный барс.

— Ты уверен, что твоя наводка точна? И это не розыгрыш или дезинформация?

— Нет, все точно. Я достаточно долго гоняюсь за этой парочкой. Они должны объявится, я чувствую. Я им буквально в голову могу забраться!

— Главное, чтобы ты сам при этом голову не потерял.

Джек улыбнулся, глубоко вздохнул и постарался успокоиться.

— Ну что ж, агент Скалли, я понял намек. Ты, как всегда права. — Уиллис поднес к уху крохотный радиопередатчик: — Говорит «первый», вы слышите меня? Данные наружного наблюдения, пожалуйста.

— Сейчас, одну секунду… Мы проверяем…

Долгая-долгая пауза. И торжественное сообщение:

— Готовность номер один, объект на подходе.


Напротив входа в банк несколько минут назад припарковалась неприметная грязно-черная машина. За рулем сидела женщина. Ее лицо казалось некрасивым от усталости и тщательно скрываемого напряжения. Она отвела со лба растрепавшиеся кудри, внимательно оглядела улицу и высокие стеклянные двери банка. Ее спутник, выглядевший моложе и беспечней, положил себе на колени крупнокалиберный карабин и принялся вгонять в магазин тяжелые маслянистые на ощупь патроны. По сторонам он не смотрел: это не его забота. К тому же он знал, что Лула куда наблюдательней и наверняка заметила бы неладное быстрее, чем он сам. Правда, сегодня она была неразговорчивей обычного.

— Что с тобой, детка? Неужели нервничаешь?

—Да не то чтобы… — она не сводила настороженного взгляда с высоких дверей, — просто я не хочу, чтобы наше везение вдруг оборвалось.

Уоррен Дюпре отложил карабин, прищурил затуманившиеся глаза и вкрадчиво зашептал:

— А может быть, ты и есть моя удача, мой талисман. Когда я смотрю на звезды, мой звезды всегда одни и те же, — он обнял ее за плечи, притянул к себе.

— Одни и те же, мой дорогой, — повторила женщина, стараясь попасть ему в тон.

Он торжествующе усмехнулся и впился поцелуем ей в губы. Она нетерпеливо ждала, пока закончиться неистовый приступ нежности, — времени у них было мало. Ее партнер тоже понимал, что пора для лирики наступит чуть позже. Он заставил себя оторваться, быстрым движением натянул на голову уродливую хоккейную маску перехватил поудобнее оружие и распахнул дверцу автомобиля.

Дюпре пересек улицу одной стремительной пробежкой и ворвался в кассовый зал, с порога отшвырнув назад какого-то молодого прощелыгу.

— Все на пол! Немедленно! Вниз! Буду стрелять!

Пусть журналисты называют потом его крик истерическим воплем, пусть психологи авторитетно объявляют, что преступнику необходимо держать себя на взводе, чтобы решиться на насилие, — все это мусор. Главное — не замолкать ни на миг, не давать опомниться, раздавить, уничтожить, стрелять без колебаний, мразь, твари, сволочи, на пол, перестреляю…

Визг и ужас концентрическими кругами разошлись по залу. Почти все, видя вооруженного психопата, бросались на пол, прикрывая голову, старались спрятаться за мебель, забивались по углам — то есть вели себя как образованные цивилизованные люди. Только подбежавший на шум полицейский получил по голове прикладом и рухнул бесформенной грудой плоти. Еще несколько человек замешкались.

— Живо на пол! А ты чего стоишь? Сейчас перестреляю всех к чертовой матери, сволочи!

На ногах устояла только молоденькая кассирша.

— Деньги в сумку, быстро!


Пока все шло почти идеально. Посторонних в зале на момент нападения оставалось всего шесть человек. К счастью, никто из них не впал в панику, не заметался по залу, не стал разыгрывать из себя героя. Нет, один герой нашелся: охранник банка бросился наводить порядок. Просили же идиота не лезть не в свое дело!

Так. Все в безопасности. Женщина средних лет застыла было в ступоре, но агент, крутившийся рядом с ней последние четверть часа, пренебрегая косыми взглядами, сбил ее с ног и запихал под стол. Можно начинать.

Стоя на четвереньках, Уиллис достал пистолет, снял с предохранителя. Скалли сделала то же самое. Обменявшись взглядами, оба федерала одновременно поднялись на ноги и взяли преступника на прицел.

— А ну брось оружие! — скомандовал Джек Уиллис. — ФБР! Бросай оружие! Немедленно!

Грабитель коротко оглянулся, оценивая ситуацию, вздохнул… и опустил ствол. Джек на долю секунды расслабился. Всего лишь на долю секунды, но это было слишком много. Не спускавший глаз с федерала бандит выстрелил на вскидку и развернулся к женщине-агенту.

Скалли, словно на стрельбах в тире, плавно нажала на спусковой крючок. Джек, отброшенный к стойке кассы крупнокалиберной пулей, еще падал, оскальзываясь развороченной спиной по блестящей металлизированной пластмассе, когда агент Скалли произнесла второй и третий выстрел. Один за другим.

Хоккейная маска сверкая нарисованными зубами, покатилась по полу.


Муниципальный госпиталь

Аннаполис, штат Мэриленд

20 декабря 1994, вторник

18:59


Машины «скорой помощи», стоявшие наготове неподалеку от здания банка, доставили оба тела в больницу почти молниеносно. Собственно с Дюпре можно было не торопиться: Скалли точно знала, что из трех ее выстрелов три были смертельными. Но Уиллис…

Еще в машине выяснилось, что пуля каким-то чудом не задела ни одного жизненно важного органа. Однако сквозная дыра в грудной клетке, массированная потеря крови и жестокий шок сделали будущее федерального агента не менее определенным, чем будущее преступника, застреленного за оказание сопротивления при аресте.

Врачам удалось остановить кровотечение и сделать успешное переливание крови. Тем не менее жизнь стремительно покидала тело федерального агента Уиллиса так же стремительно, как и тело ранившего его федерального преступника, с которым тоже возились, но скорее для того лишь, чтобы не было потом упреков в нарушении клятвы Гиппократа. Реаниматоры приложили бы больше стараний, если бы Скалли с ходу не отрекомендовала второго раненого как убийцу-рецидивиста.

Состояние Уиллиса было безнадежным. Во время операции он впал в кому, затем медики констатировали клиническую смерть. Преступника после положенных процедур уже накрыли простыней, а федерального агента все еще пытались достать с того света. Отступиться врачи не смели — Скалли буквально висела у них на горле.

Она стояла рядом с передвижной реанимационной койкой, цепляясь за поручень, не отрывая взгляда от кислородной маски на белом лице, и, не сознавая того, шептала:

— Что ж ты делаешь, Джек?

— Руки! — скомандовала главный врач бригады.

Скалли рефлекторно отдернула пальцы от никелированного поручня каталки. Тело раненого сотряс электрический разряд. Линия на кардиографе на мгновение дрогнула и снова вытянулась в ровную ниточку.

— Двадцать девять минут пятьдесят пять секунд… — медсестра вела неумолимый счет: именно столько Джек Уиллис был уже мертв. Клинически.

— Ну давай, Джек, давай! Выкарабкивайся! — шептала Скалли.

— Тридцать минут…

Реаниматор вздохнула и безнадежно приказала:

— Ладно, попробуем в последний раз. Триста шестьдесят джоулей. Руки!

— Пульса по-прежнему нет, — констатировал врач-ассистент.

Главврач стянула с лица защитную маску и повернулась к Скалли:

— Мне очень жаль. Мы сделали все, что в наших силах.

Медсестра уже сноровисто отключала кислород, перекрывала капельницы, отсоединяла шланги…

— Ну как? Все на сегодня? — как ни в чем не бывало спросил второй врач.

— Нет! — яростно проговорила Скалли. — Нельзя прекращать попытки.

— Прошло уже больше получаса с момента наступления смерти. Он необратимо мертв.

— Попробуйте еще раз, — Скалли заставила себя произносить слова почти спокойно. Ей надо было, чтобы ее послушались, а не выставили из реанимационного отделения. — Доведите до четырехсот.

— Мы его потеряли, — терпеливо объяснила врач.

— Я тоже врач. Или вы дадите ему еще разряд в четыреста, или я сама это сделаю.

Главврач, вздохнув, обернулась и скомандовала:

—Руки!

В несколько секунд отключенную аппаратуру вернули в рабочее состояние. Учитывая общее замешательство, главврач, прежде чем дать разряд, бегло осмотрела операционное поле, не замешкался ил кто, не касается ли раненого… Нет. Разряд! Уиллиса снова выгнула судорогой.

И одновременно тело, лежащее на соседней каталке, подскочила без всякого внешнего воздействия — да так, что окровавленная простыня чуть не съехала в сторону. Правда, этого никто не заметил.

По экрану, как и прежде, ползли две ровные линии. Ассистент досадливо пробормотал вслух:

— Пульса все еще нет.

— Дайте ему еще одну ампулу стимулятора, — уверенно распоряжалась Дана, — и еще раз четыреста джоулей. Давайте.

Ассистент встряхнул головой и взялся за шприц. Было ясно, что эта особа не отцепится. Главврач снова приложила к груди покойника оконечник дефибриллятора.

— Руки!

— И еще разряд, сразу же! Давай, Джек! — уже вслух подгоняла Дана застрявшего на том свете друга. — Давай же!

Тело на соседней каталке подскочило настолько резко, что рука, дернувшись, сорвалась с никелированного поручня и свесилась вниз. На загорелой коже между запястьем и локтем грязным пятном темнела причудливая полустертая татуировка — что-то вроде изогнувшегося крючком дракона.

И уныло молчавший до сего момента кардиограф запищал, отметив первый удар сердца, остановившегося полчаса назад.

— Смотрите-ка, — удивленно протянула врач. — Пошел ритм. Не спрашивайте меня, как это может быть и откуда он взялся, но он все-таки пошел.

— Давление восемьдесят… нет, уже девяносто на пятьдесят, — быстро считывала показания прибора медсестра, — состояние нормализуется, пульс устойчивый…

Скалли перевела дыхание, быстро заморгала, сгоняя навернувшиеся слезы, и пошла к выходу из реанимационной. По пути она едва не зацепила стоящие рядом носилки и мертвую руку, выскользнувшую из-под окровавленной простыни.


Выписка из истории болезни:

«Джек Уиллис. Возраст: 37 лет. Рост: 1 м 92 см. вес: 98 кг. Группа крови: А, резус

положительный. Поступил с проникающим ранением грудной клетки. Прооперирован 20. 12.94… Состояние клинической смерти… Послеоперационных осложнений не отмечено… Переливание крови — без осложнений… В настоящее время находиться без сознания. Пульс 76. Давление 110 на 60. Нуждается в постоянном контроле сердечной деятельности. Подключен к аппарату искусственного дыхания. Назначения: кислород, строфантин, преднизолон, солевые растворы…»


Муниципальный госпиталь

Аннаполис, штат Мэриленд

21 декабря 1994, среда

09:18


В больничной палате было очень тихо. Сюда поместили пациента, которому предстояло много дней провести недвижимо, оправляясь от тяжелейшего ранения. Сейчас он был уже вне опасности, но множество приборов, подключенных у изголовья, свидетельствовало о том, что пациент лишь скорее жив, чем мертв. И лежал он чересчур ровно, как никогда не лежит спящий, — так укладывают бесчувственное тело санитары.

Человек, лежащий на кровати, открыл глаза. Сердце забилось ровно и быстро — как положено здоровому мужскому сердцу, не испорченному никотином, алкоголем и посторонними металлическими предметами. Человек рывком сел в постели, сбросил на пол маску, сорвал с руки пластырь, выдернул из вены иглу капельницы, встали целеустремленно зашлепал босыми ногами к выходу. В голове мутилось, он плохо помнил, что произошло, но точно знал, что отсюда надо исчезнуть как можно быстрее. Для начала нужна хоть какая-нибудь одежда.

Человек прошел по коридору до соседней палаты, осторожно загляну внутрь. Пусто. В следующей, кроме больного, который не то спал, не то лежал без сознания, никого не было. Человек проскользнул в дверь, огляделся, перебежал в туалетную комнату. На вешалке болтались серый свитер и брюки. Размер оказался подходящим. Человек сорвал с ворота белую бирку с крупной надписью «Гольдбаум» и принялся одеваться.

Через несколько минут в палату заглянула медсестра:

— Как мы себя сегодня чувствуем, мистер Гольдбаум?

Дремавший пациент приоткрыл глаза и недовольно пробурчал, чтобы его оставили в покое. Сестра, нимало не смутившись, пообещала зайти попозже.

Во время этого коротенького разговора человек, уже переодевшийся в чужое платье, простоял в туалетной комнате, прижавшись к стене. В руках он сжимал гибкий катетер: вещь, которая спасает жизнь, может отнять ее еще легче. Когда медсестра вышла из палаты, он с облегчением откинул голову назад. И быстро скосил глаза вбок — туда, где ему почудилось какое-то движение.

Оно не почудилось. Человек резко оторвался от стены и уставился в лицо чужака. Он хорошо помнил это лицо — эту квадратную угрюмую морду, владельца которой он сам же и застрелил. Он хорошо помнил, как отбросило федерала, когда ему в грудь влетела пуля, способная уложить на месте даже буйвола. Человек с глухим рычанием рванулся навстречу ожившему покойнику.

Это было зеркало.

Не веря своим глазам, человек подошел вплотную, коснулся стекла, потом собственного лица.

Это было зеркало.

Человек сполз по стене на корочки и взялся за голову. Значит, это отражение. Значит, лицо — мое… Значит, я вернулся в чужое тело…

Надо полагать, нормального человека подобное умозаключение отправило бы в нокаут. Но тот, кого любой из участников вчерашней операции в Мэрилендском банке без колебаний назвал бы агентом Уиллисом, на удивление легко смирился с бредовой мыслью. Больше того — он продолжал размышлять, и ему нельзя было отказать в определенной логике: «Если я оказался в чужом теле, значит, мое собственное находится где-то еще. Бесхозное. То есть мертвое. И скорее всего, его следует искать в морге. В морге при госпитале. Где это может быть?..»

Человек сдернул с вешалки куртку и выскользнул в коридор.


Чертовски странно смотреть на собственное тело, находясь вне его. Не на фотографию, не на телевизионное изображение, не на скульптуру даже. Овальное лицо, обрамленное короткой бородкой на французский манер. Никогда не видел его под таким углом… Сеточка морщин вокруг глаз — никогда не обращал не них внимания. Но ведь они едва различимы. И сейчас-то заметил лишь потому, что вглядывался в каждую черточку — ведь это прощание. Можно попробовать вывернуть голову и внимательно рассмотреть собственный затылок. Нет, не получится — мышцы того тела, которое провело ночь в морозильной камере, порядком застыли. Можно обменяться с собой рукопожатием: «Привет, Уоррен! А я теперь… А кто я теперь? Как меня теперь зовут? Неважно. Это я выясню. Сейчас мне надо сделать одну очень важную вещь. Ты уж извини, приятель, но я в тебя не вернусь, а мне кое-что надо».

Человек приподнял зеленую прорезиненную простыню, откинул угол, с усилием разогнул — уже не в воображении, а на самом деле — руку… собственного тела, не так ли? Нервный смешок сорвался с его губ.

На холодном, как авторучка на морозе, пальце тускло сияло обручальное кольцо. Человек попытался снять его. Ничего не получилось. Конечно, кольцо давно вросло в его плоть. Но плоть должна остаться здесь, в морозильнике, а ему самому надо уходить. Еще один нервный смешок исказил лицо. Человек обернулся, прищурился, осматриваясь. Подошел к рабочему столу хирурга, выдвинул ящик, позвенел никелированными железками, выбирая подходящий инструмент… Выбрал. Вернулся.

Промерзшая рука по-прежнему оставалась на весу, в том же положении. Наверное точно так же она торчала бы из сугроба, похоронившего неудачливого скалолаза. Ну что ж. Пятидесятый калибр — тоже своего рода стихийное бедствие.

Человек примерился секатором к застывшей руке. Стиснул губы. Еще сильнее.

С сухим треском сломался ледяной сустав.


Муниципальный госпиталь

Аннаполис, штат Мэриленд

22 декабря 1994

четверг

10:40


Один из операционных залов отвели под следственные мероприятия, поскольку госпитальный морг под них приспособить не удалось. Малдер, которому пришлось добираться из Александрии через Штаб-квартиру в Вашингтоне, появился позже всех. Дана с надеждой спросила:

— Есть какие-то новости об Уиллисе?

— Единственная информация, которой располагает полиция, прежняя: пропал без вести. На работе не появлялся, дома не ночевал. По пути сюда я слышал что-то о расчленении.

—Да-а, — протянула Дана и повела напарника к передвижному столу, на котором лежало тело убитого преступника. — Безымянный палец на левой руке Дюпре был отделен хирургическими ножницами, — она приподняла простыню, демонстрируя бескровную культяшку. — Мы сняли отпечатки пальцев с инструмента. Они принадлежат Уиллису.

—Ты говоришь, он бегает за этой парочкой уже больше года?

— Да, — вздохнула Скалли. Картинка выстраивалась неприглядная, точнее — омерзительная.

— Он ведь жил этим делом? — не успокаивался Фокс.

— Да, последний год он занимался только этим.

— И постоянно думал только о нем?

Сжав на мгновение зубы, Скалли раздельно и четко повторила вслед за напарником:

— Да все, о чем он думал и говорил, было это дело.

— Как ты считаешь, что с ним могло случиться? — с сочувствием спросил Малдер.

— Посттравматический психоз, наверное. Примерно в таком состоянии солдат иногда расчленяет тело убитого врага.

Малдер решил, что правила вежливости соблюдены и смотреть на труп больше незачем. И отошел к письменному столу, на который бросил папку с делом «влюбленных».

— Но это не объясняет, почему он исчез неизвестно куда… — Фокс открыл папку, быстро перелистал несколько страниц, ткнул пальцем в фотографию. — Вот это напарница Дюпре. Что ты о ней знаешь? Лула Филипс, — прочитал он и поднял взгляд на Скалли.

Та привычно вздохнула и принялась отвечать урок:

— Они познакомились, когда она отбывала десятилетний срок заключения за убийство в тюрьме Луменс, в Мэриленде.

— А он снят в форме, — быстро произнес Фокс.

— Он работал охранником, пока директор тюрьмы не узнал об их романе. Такое трудно удержать в секрете. А у них — по словам подружки Лулы — был совершенно сумасшедший роман.

— Здесь написано, что она была выпущена второго мая девяносто третьего года.

— За неделю до первого ограбления в Аннаполисском отделении Национального банка, — подхватила Скалли, перешла поближе к напарнику и оперлась о стол. — Первый из серии практически идентичных случаев. И первая смерть. Шестидесятипятилетнюю служащую банка ударили по голове рукояткой пистолета. Впоследствии она умерла от кровоизлияния в мозг.

— За что? — коротко спросил Малдер. Ему эта информация на глаза не попадалась.

— Ее ударили только за то, что она недостаточно быстро перекладывала деньги в мешок. Чудесная парочка. Судя по всему, они работали по очереди. Пока один грабил, второй дожидался в машине. За время своей совместной деятельности эти подонки убили семь человек и похитили более ста тысяч долларов.

— Неплохие деньги, — флегматично прокомментировал Малдер. — А теперь их еще и не придется делить пополам.

— Мы разместили ее фотографии везде — в местных газетах, на телеканалах, они идут под рубриками «Разыскивает ФБР» и «Самые опасные преступники в Америке» и так далее… Я тебе что, наскучила?

Малдер ответил не сразу. Ему потребовалось видимое усилие, чтобы отвлечься от своих мыслей.

— Они были женаты? — наконец спросил он. Это была всего лишь догадка, но Призрак почти не сомневался, что прав.

— Да, — Ответила Скалли. — Они поженились в мае прошлого года, в Атлантик-сити. Ну и что?

— А то, что я не думаю, что имело место обыкновенное расчленение трупа на почве посттравматического психоза. И некрофилии там тоже не было.

Фокс несколько секунд, заметно волнуясь, всматривался в мертвое лицо Дюпре. А затем безжалостно произнес:

— У него срезан палец, на котором он носил обручальное кольцо.


Северная окраина Балтимора, штат Мэриленд

21 декабря 1994, среда

18:30


На северной окраине Балтимора множество пустырей. Этот, длинный, украшенный несколькими стихийными свалками, зажат между кварталом дешевой застройки и строящейся уже года три (и трижды за это время горевшей) муниципальной многоэтажкой. На пустыре с незапамятных времен уцелело несколько маленьких деревянных домиков, сдававшихся в наем за гроши.

Их трудно назвать комфортабельными, и главное их достоинство — не уют. Нет близких соседей — нет и слухов. Нет и желающих поправить свое материальное положение, сказав несколько пустячных фраз по телефону. Не надо вводить людей в искушение.

Человек с внешностью Джека Уиллиса долго смотрел сквозь дверное стекло. Никого. Он быстро обернул руку грубой тряпкой и ударил в стекло. Брызнули осколки. Человек сунулся внутрь, в образовавшуюся дыру, и осторожно, стараясь не порезаться об острые края, повернул дверную ручку. Изнутри дверь открылась легко. Лула иногда пеняла, что защелка замка не работает. Надо будет починить, хотя бы теперь…

— Есть здесь кто-нибудь? — человек спрашивал громко и уверенно, зная, что ему нечего бояться.

Три комнаты. Минимум мебели. Обшарпанные голубоватые обои. Распотрошенный шкаф. Холодильник остался включенным — это хорошо, потому что купить еды было бы не на что. Низко над домом с тяжелым гудением прошел самолет, и человек поднял голову, приветствуя привычный, почти домашний звук. Все остальное в доме теперь казалось чужим, даже стены, даже старенькая разбитая тахта…

— Малышка, малышка, малышка… — забормотал человек. В его голосе звучала тоска, неотличимая от боли.

Он опустился на колени у камина, запустил руку за фальшивую панель и долго шарил в занозистом пространстве тайника.

— Проклятье! — со злостью выругался он, когда понял, что поиски тщетны.

Руку вдруг нестерпимо засаднило. Человек поспешно задрал рукав и обнаружил на коже, повыше запястья, огромную ярко-алую опухоль удивительно знакомых очертаний.

Он смотрел на странное образование долго, но дотронуться не решался. Зуд постепенно стихал. Опухоль буквально на глазах уменьшалась. Она словно растворялась в теле Джека медленно просачиваясь сквозь кожу. Но полностью так и не исчезла.

Ее остатки осели на коже черно-красной татуировкой в виде извернувшегося дракона.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

22 декабря 1994, четверг

16:10


— Этот отпечаток большого пальца левой руки, — указала Скалли на ярко освещенный увеличенный отпечаток.

Малдер глубокомысленно уставился на фотографию:

— Значит, тот, кто последним воспользовался этими ножницами, держал инструмент в левой руке.

— Что значит «тот, кто последним пользовался»? — возмутилась Скалли. — Я же тебе говорю, это Уиллис.

— Я проверял: Уиллис держал пистолет в правой.

— Мог бы и у меня спросить, — возмущение Скалли нарастало, — я бы тебе без всяких проверок сказала, что Уиллис — правша.

— Между тем, — гнул свое Малдер, — все видеокамеры в банке показывают одно и то же: Дюпре — как раз левша.

— Я не очень понимаю, куда ты клонишь, — встревожено проговорила Дана.

— Сколько Уиллис провел в коме, прежде чем вы его вытащили обратно?

— Чуть больше тридцати минут.

— Посмотри, пожалуйста, эту кардиограмму. Запись сердечной деятельности Уиллиса непосредственно после возобновления. Ты врач. Как по-твоему, на что это похоже.

Скалли развернула хрустящий лист линованной бумаги кардиографа.

— Да на что угодно, — пожала она плечами, — неполадки в приборе, перегрузка, скачок напряжения в сети, кусок старой записи…

— Но… — Малдер шумно выдохнул и продолжил, — похоже это на что?

Скалли смирилась. Тот ответ, которого добивался Малдер, был и впрямь очевидным, хотя и бредовым.

— На два сердца.

«Этого ты от меня добивался?»

— На два, а не на одно, — Призрак почувствовал, что слишком торопится. Для Скалли требовалась более подробная аргументация. — Ты ведь, наверное, знаешь: Дюпре и Уиллис впали в кому одновременно.

— Та-ак, — потянула она, — и что же?

— То есть формально оба человека какое-то время были мертвы.

— Формально — да. Но Уиллиса мы оживили.

— Вы оживили его тело, — поправил Призрак.

— Малдер! — начала Скалли.

Но он не позволил ей договорить, подскочил, навис над ее рыжей шевелюрой. Скалли пришлось вывернуть шею, чтобы смотреть напарнику в глаза.

— В палате интенсивной терапии одновременно умерли двое мужчин. Один из них в конце концов вернулся обратно. Мы его воскресили. Вопрос только в том: кто из них вернулся.

Скалли тяжело сглотнула и опустила взгляд.

На ее уставился с фотографии Уоррен Дюпре, молодой, безбородый, не убивший еще ни одного человека.


Биологический факультет

Мэрилендский университет

23 декабря 1994, пятница

09:30


Профессор Варнес с радостью согласился дать агентам ФБР небольшую консультацию, но сразу предупредил, что времени у него мало и он не сможет отдать им свое внимание безраздельно. Теперь он носился по огромному кабинету, служившему одновременно учебной аудиторией для избранных студентов, перекладывал по дороге какие-то бумаги, воздвигал и рушил стопочки из картонных папок, переставлял учебные пособия… Видимо, готовился к следующей лекции. Весь Мэрилендский университет знал, что лекции профессора отличаются от эстрадных шоу только отсутствием цветомузыки и более высоким уровнем профессионализма. А Малдер уже давно понял, что заставить профессора просидеть неподвижно хотя бы пару минут может только заданный в лоб бестактный вопрос, требующий полного сосредоточения.

Но разговаривал профессор весьма доброжелательно. Он оказался симпатичным, молодо выглядящим стариканом, из тех, что ежегодно, не прилагая к этому никаких усилий, поражают сердца десятка-другого первокурсниц и пожизненно становятся кумирами лаборанток, аспиранток и ассистенток собственной кафедры. Среднего роста, седой, аккуратная гладкая прическа; белый тщательно отглаженный халат уже давно не сходится на животе, поэтому появилась привычка не застегивать «эту тряпку, которая бессовестно садится после каждой стирки»; под халатом — элегантнейший черный костюм и чертовски дорогой галстук; голос обворожительный, любой проповедник за такой продал бы душу кому угодно… И, как ни смешно, экстравагантная манера поведения была обусловлена наивным стремлением педагога заставить студента додуматься до истины самостоятельно. Кстати, именно этому педагогу это удавалось.

— Что вы можете мне рассказать об ощущениях, которые испытывают умершие люди? Как, собственно, воспринимается наступившая смерть?

— Как известно, описывают их довольно сходным образом: человек поднимается над собственным телом, душа летит по длинному коридору, в конце которого сияет необыкновенный свет… — Дана пожала плечами.

Малдер прислонился к косяку и старательно молчал, чтобы не отвлекать напарницу. Это он был инициатором встречи и почти все, что мог сказать профессор Варнес, слышал не впервые.

— А как ученый вы можете поверить, что все так и происходит? — Профессор перебежал к окну, перевесил плакат с изображением скелета чуть пониже и вопросительно уставился на Скалли.

— Ну… — замялась она на мгновение, — это что-то вроде диссоциативного галлюцинаторного синдрома. Видения, порожденные сумеречным состоянием мозга.

— Вы знаете, что некоторые люди, пережившие клиническую смерть, будучи взрослыми, больше не могут носить часы? Даже механические часы начинают врать. А электронные показывают черт-те что и довольно быстро ломаются совсем. Я понимаю, это звучит по-дурацки, но, похоже, этот ваш диссоциативный галлюцинаторный синдром сопровождается переходом огромного количества энергии в другую форму. Вот, — профессор извиняющимся жестом развел пухлые ладони.

— Доктор Варнес полагает, — счел возможным пояснить Малдер, — что именно энергетический переход вызывает ощущение кружения в полете. Если в посмертном видении есть этот элемент, у пациента могут проявиться впоследствии паранормальные способности.

— Рассмотрим далее. — Профессор перебежал к соседнему столу и аккуратно поставил на ребро картонную папку, придержав ее за завязки.

Скалли невольно представила себе этого округлого человечка на лекциях. Это вот так он и бегает, размечая каждое положение своей теории собственными перемещениями в пространстве. И ведь не суетится — каждое движение отточено, каждый жест просчитан.

Малдер ничего не представлял. Он на этих лекциях неоднократно бывал лично. Студенты смотрели и слушали их, как телеспектакль по еще не опубликованному роману Стивена Кинга. Вот и сейчас: профессор держит паузу, а взгляды слушателей против их воли прикованы к покачивающейся папке — упадет или нет?

Необходимая пауза закончилась. Мягкая профессорская ладонь коротким поворотом уложила папку на стол, сняв напряжение, чтобы можно было продолжить фразу:

— Люди возвращаются после смерти очень сильно изменившимися.

— В чем это выражается? —немедленно спросила Дана.

— Во-первых, глубокие личностные изменения — они устойчиво и достоверно фиксируются практически любыми тестами. Усиливается жажда жизни. Затем — проявление и обострение экстрасенсорных способностей.

Обычно в этот момент половина аудитории взрывалась восторженным вздохом, а вторая половина — разочарованным мычанием: «Экстрасенсы… Еще про зеленых человечков расскажите!»

Только, в отличие от авторов газетных сенсаций, доктор Варнес уже много лет имел дело исключительно с фактами, статистикой, сравнительным анализом, корреляциями… Человеку непредвзятому он мог бы доказать практически любое из высказанных утверждений.

— Ну а как насчет отрицательных последствий? — поинтересовался Фокс. Сунув руки в карманы, он старательно изображал свою полнейшую незаинтересованность в этом вопросе.

— Они проявляются значительно реже, но… Я бы сформулировал это так: видимо, существует окно смерти, во время которого тело, точнее, умирающая и воскресающая личность весьма уязвима и подвержена… — доктор замялся.

— Подвержена — чему? Я не понимаю, о чем вы говорите, — резко сказала Дана. Теперь она не сомневалась, что перед встречей Малдер проинструктировал профессора, чему следует уделить особое внимание.

Доктор захлопнул папку. Чувствовал он себя неловко. Тому, что он собирался рассказать, доказательств у него не было. И о репрезентативности выборки говорить не приходилось. В его практике этот случай был единственным.

Варнес тяжело плюхнулся на стул напротив Скалли, чтобы видеть ее глаза. Она выпрямилась, как гвоздик. Профессор, оставив театральные эффекты, заговорил тихо. Правда, жестикулировать он так и не перестал.

— В моей группе добровольцев был пилот гражданской авиации. Его самолет потерпел аварию, летчик разбился вместе с тремя пассажирами. Это было несколько лет назад. Он помнит, как плыл, окруженный сияющей аурой, и чувствовал жгучее желание вернуться назад, в тело. Его оживили врачи «скорой помощи» на пути в больницу. Он — единственный оставшийся в живых после катастрофы. Вскоре после этого его стали посещать назойливые видения: как он занимается любовью с женой. Видения были очень подробные, детальные, до мелочи совпадающие с тем, как это происходило на самом деле. А потом ему стало казаться, что с его женой завел роман и еще один человек. Пилот так же детально видел этого человека занимающимся любовью. Это был пассажир. Нечто, составляющее его сущность, вселилось в пилота, и он воспринимал это нечто как самостоятельную личность.

— И что же дальше?

— Пилот чем дальше, тем сильнее утрачивал адекватное восприятие ситуации. Попросту говоря — сходил с ума. Официально установленный диагноз — шизофрения. В конце концов он задушил свою жену телефонным проводом.

«Телефонный провод! Ей богу, Стивен Кинг, да и только. Подобная история и должна заканчиваться такой вот выразительной подробностью». Скалли хмыкнула.

— Хорошенькая история, — как бы про себя пробормотал полувопросительно Малдер, наклоняясь к напарнице.

Скалли промолчала. Ей надо было подумать.


Окончательный вывод оформился у нее, когда вместе с Малдером они спускались по лестнице, направляясь к выходу с факультета.

— Собственно, все эти посмертные переживания довольно просто объясняются и без привлечения сверхъестественных явлений — подобный эффект может вызывать стимуляция центральной части мозга. Опыты, насколько я знаю, проводились… Но тем не менее — тем не менее, Малдер! — наш случай вполне объясним и без глубокого вмешательства в нервную систему — я ведь прекрасно понимаю, ты мне сейчас скажешь, что прямого воздействия на мозг Джека не было. Причины странностей в его поведении чисто психологические и медицинские.

— Например? — тут же спросил Призрак.

— Например, шок. Травма. Кислородное голодание. Личность Джека, по-видимому, претерпела некоторые изменения…

«Опять “Джек”, а не “Уиллис”, не правда ли? Ну же, Скалли, договаривай…»

— Как ты можешь судить о его личности?

«Рано или поздно об этом пришлось бы сказать. Лучше — сейчас».

Дана задумчиво улыбнулась:

— Мы встречались с ним почти год. Он был моим инструктором в Академии.

Малдер, хоть и ожидал чего-то подобного, встал как вкопанный.

— Какой, однако, поворот сюжета.

Дана приостановилась, не доходя двери, вернулась к застывшему посреди университетского коридора напарнику.

— У нас с ним день рождения — в один и тот же день. Три года назад мы вместе праздновали его в Стаффорде.

Малдер невольно улыбнулся. Такой женственной он Дану еще не видел. Куда-то подевались и непробиваемая самоуверенность, и железобетонная самодостаточность.

— …играли в бильярд, — продолжала рассказ Скалли.

Малдер перестал улыбаться.

— …Джеку было очень трудно расслабиться и отвлечься от дел. Для него это всегда было почти невозможно. Он всегда оставался напряженным, безжалостным и целеустремленным.

— Как ты думаешь, он предрасположен к психическим изменениям после пережитой смерти? — жестко спросил Призрак.

— Я считаю, что между двумя утверждениями — что Джек пережил клиническую смерть и что в него вселилась посторонняя личность — огромная дистанция. — Дана печально покачала головой. — Это не одно и то же, Малдер.


Гостиница для постоянного проживания «Десмонд Арм»

Аннаполис, штат Мэриленд

22 декабря 1994, четверг

11:56


Человек с внешностью Джека Уиллиса не сразу нашел нужную квартиру. Ему пришлось довольно долго крутиться по коридорам — к счастью, пустынным в это время суток. Зато теперь он прекрасно ориентировался в здании. И заодно присмотрел себе новое убежище. Ему очень не хотелось возвращаться в брошенный холодный дом, где он просел нынешнюю ночь не раздевая, свернувшись в скулящий комок на тахте. И ему срочно нужны были деньги. Ускользнув от копов, Лула вывезла из дома все ценные вещи, подчистую, оставив только тряпки. Или это братец постарался?

Человек резко остановился и со жгучей ненавистью уставился на дверь. Если бы Скалли увидела своего бывшего инструктора в этот момент, она бы, пожалуй, — прежде чем отвергнуть — отнеслась к фантастическому предположению Малдера с большим вниманием. Джек следил за гостиницей, где довольно долго жил младший брат Лулы Филипс, никчемный слабохарактерный балбес без определенных занятий. В конце концов Уиллис убедился в абсолютной бесполезности засады — это было примерно два месяца назад. Рассказывая о неудаче, он выглядел разочарованным и даже обмолвился о желании набить братцу Томми физиономию. Но — Скалли не сомневалась — Джек никогда в жизни не утратил бы контроль над собой настолько, чтобы позволить желанию взять верх над разумом.

А в гостинице имело место именно сокрушительное поражение разума. Человек ударом ноги вышиб дверь и ворвался в комнату. Лежащий на кровати парень, вместо того чтобы вскочить, только выкрикнул недоуменное ругательство и натянул одеяло до подбородка, а вторгшийся чужак, мгновенно оценив расстановку мебели и ситуацию, дернул на себя ящичек прикроватной тумбочки… Все правильно. Пистолет лежал там, где и должен был. В следующую секунду черный зрачок металлического ствола уставился в висок хозяина квартиры.

— Какой же ты предсказуемый, Томми, — недобро усмехнулся незнакомец. — Все твои привычки так легко угадать.

— Что тебе надо? Кто ты такой? — скомандовал чужак.

Он отвернулся, окинул взглядом убогое жилье и пошел в угол, где было выгорожено подобие кухоньки. Перепуганного и сбитого с толку хозяина можно было не опасаться.

— Я совершенно не одет! — взвизгнул Томми.

— Вылезай! — лениво бросил бандит. — Я не хочу в тебя стрелять, но ты меня вынудишь.

Парень тут же вскочил. Одеяло соскользнуло на пол, и оказалось, что «совершенно не одет» — вранье. На Томми были старенькие жеваные джинсы, правда сползшие с талии. По открытой безволосой груди мотался на шнурке аляповатый крест.

— Слушай, кто ты такой, а? Ты пришел от хозяина?

Незнакомец, не слушая, открыл холодильник и беспардонно принялся рыться в продуктах. Говорить о хороших манерах человека, вооруженного только что отобранным пистолетом, Томми бы не рискнул, даже будь он сам воспитан идеально. А теперь он даже обрадовался. Скорее всего, какое-то недоразумение. Путают.

— Я заплатил за квартиру, клянусь тебе. Можешь спросить Освальда.

Незнакомец вскрыл банку газировки, отхлебнул и рявкнул:

— Заткнись.

Грохнула дверца холодильника.

— Где она? — жестко спросил бандит, сузив глаза.

— Она — кто? — искреннее удивился Томми.

— Твоя сестра.

— Лула?

Банка полетела в угол, заливая шипящей газировкой стены и пол. Потерявший терпение незнакомец рванулся к Томми с такой яростью, что парень шарахнулся назад, споткнулся о кровать, завалился на спину, закрываясь руками, и сбивчиво заговорил:

— Я не знаю! Я не знаю, я клянусь тебе! Я просто жду, когда увижу ее в «Новостях». Я больше ничего тебе не могу сказать…

Неизвестно, сколько еще пришлось бы ему попусту молоть языком, в любой миг ожидая удара рукояткой по зубам, но Томми повезло.

— Смотри сам! — выкрикнул он, тыча пальцем в экран.

Человек оглянулся. Напротив кровати стоял старенький черно-белый телевизор. И во весь экран на зрителей надвинулось хмурое женское лицо с крупными тяжеловатыми чертами. Эту фотографию человек хорошо помнил. Она была не слишком удачна. Лула плохо получалась на фотографиях. Неподвижное изображение было бессильно передать очарование этой женщины.

Томми схватился за кроссовки и принялся торопливо обуваться. Он почти успокоился: да, действительно, случилось не совсем обычное, но не имеющее к нему прямого отношения недоразумение.

Незнакомец сдвинул шпенек регулятора звука — никакого эффекта, со злостью грохнул кулаком по крышке телевизора. Томми по-дурацки осклабился:

— Звук у него не работает. Ну что? Опередили тебя, приятель?

— Ты так считаешь?

Голос чужака звучал надломленно, и в нем слышалась отчетливая угроза. Томми снова забеспокоился:

— Нет, ничего я такого не считаю, что ты…

Выдающимися умственными способностями Томми Филипс не страдал, но благодаря многократной физической обработке лицевой поверхности твердо выучил: если имеешь дело с психом, лучше его не злить.

Незнакомец выключил телевизор и медленно выпрямился. Лицо его искривилось, губы задрожали:

— Я скучаю по ней, Томми. Мне ее так не хватает, так не хватает, просто ужас какой-то… Вот почему я вернулся…

Парень откинулся на спинку кровати. Было что-то очень знакомое в этих словах, в выражении глаз, в… нет, не в голосе — в интонациях…

— Подожди-подожди!.. Мы разве с тобой знакомы?

— Все, что я вижу, — я вижу через нее, ее глазами, — незнакомец продолжал говорить, не обращая внимания на своего невольного собеседника. Он не замечал даже, что творится с ним самим, не замечал, что тихонько всхлипывает, что слезы набрякли в уголках глаз…

— Слушай, — обалдело заметил вдруг Том, — у тебя кровь идет.

Человек опустил взгляд, заворожено коснулся расползающегося по серому свитеру алого пятна. Потом посмотрел на испачканную кровью руку и прошептал:

— Даже уродство красиво — и только благодаря ей.

Ностальгическое забытье в долю секунды превратилось в бешенство. Человек вскинул пистолет, рывком снял с предохранителя, прицелился. Томми рефлекторно поднял руки, вжался в спинку кровати и забормотал:

— Хорошо-хорошо, что ты хочешь, я все сделаю…

— Ты заманил нас в ловушку, Томми, — со сдавленной яростью бросил чужак. — Ты продал нас федералам.

Такую фразу мог произнести только один человек в мире. Забыв о незнакомой внешности, Томми всмотрелся в сумасшедшие глаза:

— Д-дюпре?

Он не сообразил, что для человека с пистолетом это означало только одно: «Больше ты еще никого продать не успел? И не успеешь».


Высокий угрюмый мужчина остановился у выхода из квартиры и принялся грызть ноготь. Денег у Томми оказалось даже больше, чем ожидалось. Значит, Лула уже успела подбросить братишке — сукину сыну! — очередную подачку. Но сама она здесь не появлялась. И федералы ее ищут. И его, наверно, ищут… А он же не знает как зовут этого типа, в чье тело он угодил! Человек нервно хохотнул. А что — они теперь сами сюда и придут. И сами скажут и кто он такой, и как его имя. И Лулу для него найдут — куда ж они денутся.

Человек тщательно обтер пистолет, вышел не лестничную площадку и швырнул оружие в мусоропровод. Пусть найдут. Что еще надо? Голова постоянно кружилась, и человек старался мысленно удерживать перед глазами всю цепочку рассуждений, опасаясь сбиться. Что же следующее… Ах да. Переодеться. Во что? Переодеться в… Придется идти в магазин и купить.

Человек прижал ладонь к подсохшему кровавому пятну на свитере. Боли он не чувствовал — только неприятное ощущение на заскорузлой коже. И как ни странно, кровь уже перестала течь.


Место преступления

Гостиница для постоянного проживания «Десмонд Арм»

Аннаполис, штат Мэриленд

23 декабря 1994, пятница

13:00


По сложившейся традиции Скалли всегда выслушивала рапорт полицейского офицера. Но на этот раз ее обязанность успел взять на себя руководитель местного регионального отделения ФБР Дэниел Браскин — и теперь пересказывал полученную информацию коллеге из Вашингтона.

— Вообще что-то похожее на выстрел соседи слышали вчера, около полудня. Но забеспокоились только сегодня утром, когда никто не ответил на стук. Видимо, парень не слишком часто выходил из дому. Только тогда и сообразили. По вызову девять-один-один приехал патрульный и обнаружил, что крысы нашли труп первыми. Жертву зовут Том Филипс. Как только мы установили личность, сразу сообщили вам.

— Он действительно родной брат Лулы?

— Фамильное сходство между ними найти теперь трудновато: ему в лицо выстрелили из сорок пятого калибра, а потом еще и крысы поработали…

«Почему люди так идиотски шутят при самых неподходящих обстоятельствах? Шутил бы дома — если уж вообразил, что у него есть чувство юмора», — досадливо подумала Скалли.

— Что на него есть? — вслух спросила она.

Малдер с рассеянным видом бродил по комнате, то и дело поглядывая на главный предмет обстановки — широкую кровать с растекшимся кровавым пятном на грязной подушке.

Браскин открыл блокнот:

— Филипс жил здесь последние шесть месяцев. Несколько раз попадал к нам — в основном за хранение наркотиков. Ничего серьезного. Нигде не работал. Источник средств существования неизвестен. По слухам, ему помогала сестра, но саму ее здесь никогда не видели.

Теперь Призрак внимательно рассматривал старенький телевизор — эдакий гибрид комода с аквариумом. Еще раз поглядел на кровать и спросил:

— Телевизор был включен, когда нашли тело, или нет?

Вопрос Малдера прозвучал невпопад. Браскин сбился с доклада. Скалли посмотрела на напарника с легким неудовольствием.

— Нет. А что? — ответил наконец Дэниел.

— Ну, поскольку я не вижу книг, надо полагать, что чтение к любимым занятиям Томми не относилось. А исходя из того, в каком положении лежал труп, можно легко представить, что убитый в момент выстрела смотрел телевизор.

— Э-э… Ну, возможно, ты прав. Поговори с экспертами, может быть, вы и найдете что-нибудь…

Из коридора донесся резкий мужской голос:

— Прочь с дороги! По правилам мне разрешен пропуск на место преступления.

— Сначала вы должны предъявить мне документы, — молодой полицейский, дежуривший у дверей, даже не повысил голос. Мало ли кто и как пытается прорваться туда, где было совершено убийство. Патрульные ко всему привыкают быстро. На репортера этот тип, конечно, не похож, и морда слишком угрюмая, и костюм строгий, и плащ черный — ни дать ни взять фэбээровская униформа. Но без удостоверения он может быть похожим хоть на Ронни Рейгана.

Скалли и Малдер переглянулись.

— Похоже, ты была права, — тихо сказал Фокс. — Он не в себе.

— Извини, пожалуйста… — не отрывая взгляда от человека, скандалившего с патрульным, Скалли оставила напарника и пошла к выходу. — Джек!.. — тревожно окликнула она. Тот, кого она назвала Джеком, повернулся. На Дану уставились воспаленные блестящие глаза.


И перед этими глазами немедленно появилось дрожащее, но отчетливое изображение: молодая рыжеволосая женщина с пистолетом в руках. Руки трижды вздрагивают от отдачи. И картинка переворачивается, разлетаясь на множество осколков…


— Какие-то осложнения? — женщина обратилась одновременно к обоим мужчинам. Ее срывавшийся голос выдавал сильное волнение.

— Да нет, никаких осложнений, — ответил скандалист. Слова следовало подбирать как можно тщательней. Не приходилось сомневаться, что бывший хозяин тела и эта женщина друг друга знали. — Просто у меня нет с собой документов. Может быть, достаточно просто сказать этому джентльмену, кто я такой?

— Все в порядке, сержант, — быстро проговорила она. — Это агент Джек Уиллис, отдел насильственных преступлений, из Вашингтона. Пропустите его, пожалуйста.

— Я только выполняю свой долг, мисс, — флегматично отозвался полицейский.

Дана за руку вытащила Джека в коридор.

— Бог ты мой! Уиллис, что с тобой случилось? Тебя добрая половина Конторы ищет! Где ты был?

— Да, я понимаю, конечно, но… Я какой-то сам не свой в последнее время. Я когда очнулся…

— Джек, я как врач настаиваю, чтобы ты немедленно отправился обратно в больницу.

— О нет-нет-нет! — перебил ее мгновенно разозлившийся мужчина. — Ни за что! Я остаюсь здесь.

— Тебе нельзя оставаться! — глаза у Скалли сделались совершенно круглыми.

— Кто это сказал? С какой стати?

— Джек, ты едва выжил после серьезного ранения. Чудо, что ты вообще на ногах держишься.

— Слушай, — мужчина перешел не шепот, — это ведь квартира Томми Филипса, правда?

— Джек, — начала было Скалли, — можно тебя спросить…

— Его убили из сорок пятого калибра или нет?

— Да, это так, — после короткой паузы ответила она.

— Я был прав! Так вот — это оружие выбирала Лула. Я знаю этих людей, я знаю их лучше, чем кто бы то ни было! И если я прав по поводу оружия — мы уже на полпути к разгадке.

Дане было трудно согласиться, но она хорошо знала Джека. Когда его захлестывало, разумные аргументы действовать переставали. Чтобы отправить его сейчас в госпиталь, ей понадобились бы санитары. И он бы ей этого не простил.

— Я понимаю, — мягко начала она, — ты начинал это дело…

— И я же его и закрою — чего бы мне это ни стоило! — придушенно выкрикнул он.

— Хорошо. — «Только бы Джек не сбежал снова! Удрать из больницы с дырой в грудной клетке — сумасшествие какое-то!» — Но я настаиваю: сразу же после того, как мы закончим здесь работать, ты отправишься в госпиталь, где проведут полное физическое и психическое освидетельствование. И если по результатам тебе назначат постельный режим, ты больше бегать не будешь. Мы перевезем тебя в Вашингтон, и будешь нормально долечиваться. Это совет не только коллеги, но и друга, не спорь, Джек! — «Только бы он опять не исчез!»

— Хорошо, — повторил он вслед за женщиной. — Условия честные.

И прошел мимо дежурного полицейского в комнату. Дана поплелась было следом, но передумала и решила постоять в коридоре. Если Джеку опять вздумается прогуляться, она его встретит.


— С возвращением тебя, — улыбнулся Уиллису высокий молодой брюнет.

— Джек, — представился он, протянул руку в ответ и только потом сообразил, что, скорее всего, этот проклятый Уиллис уже встречался со всеми присутствующими.

— Рад, что ты снова среди живых, — поздоровался второй.

— Я тоже этому рад. Что тут у вас?

— Агент Малдер нашел отпечаток на экране телевизора. Правда, частичный, но уже ясно, что он не принадлежит жертве.

«Очень осторожно! Каждое слово — очень осторожно. Проклятие, стереть отпечатки по всей комнате — и начисто забыть самый заметный предмет! А теперь поздно. Эксперт уже снял отпечаток».

— Отличная работа, агент Малдер, — криво улыбнувшись, пробормотал он вслух. — Вы произвели на меня впечатление.

Фокс мог бы сказать то же самое. У Джека Уиллиса изменилось выражение лица. Глаза запали и глядели чересчур настороженно. Он явно нервничал и был не уверен в себе. Часто облизывал губы. И вообще, лучше не скажешь — он произвел на Призрака сильное впечатление. И — весьма неприятное.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

26 декабря 1994, понедельник

Около полудня


Человек с внешностью Джека Уиллиса провел полтора дня в весьма напряженной работе. Эта рыжая («которая меня застрелила») оказалась невероятно упрямой. Она таки отвезла его в госпиталь и нахально настояла на своем присутствии при медосмотре. Врачи возились долго — главным образом потому, что никак не могли поверить собственным глазам: чудовищная рана, едва не отправившая Уиллиса к праотцам всего два дня назад, закрылась и почти не причиняла раненому неудобств. Агента выписали, вернули ему одежду, служебное удостоверение, связку ключей, бумажник и торжественно проводили к выходу. У выхода рыжая нахалка снова вцепилась в Уиллиса, словно репей, недвусмысленно заявив, что собирается собственноручно уложить больного приятеля в постель… то есть отвезти домой. На этот раз ее вмешательство пришлось кстати: раненый понятия не имел, где находиться квартира от его ключей. Этот неприятный факт удалось списать на усталость и частичное выпадение памяти. Кстати квартирка у агента ФБР оказалась крохотной, со спартанской обстановкой. С приличной жратвой там тоже было скверно: покойник соблюдал какую-то дурацкую диету. Зато кое-какие полезные документы нашлись, в том числе дневник, который воскресший Уиллис изучал все воскресенье.

Следующий день прошел на пределе нервного напряжения: шесть часов тестирования, постоянные поздравления от не разберешь кого, сложные маневры по определению собственного рабочего стола… Слава богу, что характер у этого типа было тяжелый и особо близких друзей вроде не обнаружилось. Кроме той рыжей — Даны Скалли. Напарник звал ее только по фамилии.

Сегодня основной задачей стало получить положенное по закону табельное оружие, поскольку, обезоруженный, Уиллис чувствовал себя хуже, чем голый. Дорвавшись до служебного тира, он наконец расслабился и позволил себе немного отдохнуть. Синяя мишень, символизирующая человеческую фигуру, — это, конечно, суррогат, но превращать ее в решето было принято.

Здесь и нашел спецагента Уиллиса спецагент Малдер. Наушники Фокс предусмотрительно не захватил, и наблюдать за стрельбой ему пришлось, заткнув уши пальцами.

— А ты неплохо стреляешь, — приветливо улыбнулся он.

— Ну, ты же понимаешь… — Уиллис подтянул мишень к себе и открепил продырявленный лист. — Если я после госпиталя снова беру в руки пистолет, я должен немного потренироваться.

— Я бы на твоем месте не стал беспокоиться — стреляешь ты великолепно.

Длинный зануда приноровился ходить по пятам, то и дело забегая вперед и заглядывая Уиллису в лицо. Тот с трудом сдерживал раздражение.

— Что-нибудь еще?

— Да… я зачем, собственно, пришел. У Скалли день рождения. — Малдер достал из внутреннего кармана пиджака открытку и тонкий фломастер. — Я хотел тебе предложить: может, распишешься?

— Конечно, о чем речь! — в голосе предательски прозвучало облегчение, но оно могло сойти и за радость. Да-да, это можно подчеркнуть: — С радостью распишусь. Всегда рад отпраздновать что-нибудь приятное.

Уиллис зачиркал по поздравительному адресу. Малдер, сохраняя на губах улыбку, внимательно следил, как коллега выцарапывает несколько слов. Левой рукой.

— Прошу.

Он вернул подписанную открытку, и в голосе снова прозвучало чувство, которое вовсе не следовало проявлять открыто: «Ну, теперь ты наконец оставишь меня в покое?»

Призрак вприпрыжку побежал в родной подвал.


«Результаты тестирования… Интеллект… несколько снижен. Тревожность… существенно выше нормы. Профиль личности… искажен, показатели не валидны, интерпретации не подлежит. Понятное дело. Невроз… естественно, есть. Самооценка… как и раньше, заниженная. Что еще?.. Вменяем. По сем стандартным тестам разброс в пределах нормы, кроме невротических и отдельных психотических симптомов. Какого еще черта надо Малдеру от человека, перенесшего такую травму? Может, хоть теперь отцепится?»

Дана сосредоточенно барабанила по клавиатуре, когда ворвавшийся напарник торжественно положил на клавиши поздравительную открытку с идиотскими цветочками.

— С днем рождения, Скалли.

Она сплела пальцы и внимательно посмотрела на Призрака, ожидая объяснений. Вполне оправданно было бы обидеться, но каждый раз, когда Малдер вытворял что-нибудь странное, причины его поступка оказывались разумными. Если ему, конечно, не взбрело в голову мило пошутить.

— Ты на два месяца поторопился.

— Это от Уиллиса, — невозмутимо пожал плечами Призрак. — Ты ведь сказала, что вы родились в один день?

— Да.

— Так вот, — хладнокровно продолжил Фокс, — для него это известие — новость. Я попросил подписать адрес — он его и подписал. Одной левой.

Малдер отошел к своему столу и плюхнулся в кресло.

— То есть ты его испытывал, — медленно произнесла Скалли, заводясь.

— Да, — твердо ответил Призрак. Уж чего-чего, а вины он за собой не чувствовал. — После того как выяснил, что пропали улики по делу об убийстве Томаса Филипса.

— Какие улики?

— Отпечаток пальца с телевизора. Лучшее, что у нас было. Прямая ниточка к убийце. Кто-то украл его прежде, чем в лаборатории успели сделать дактилоскопию.

Скалли подошла к напарнику и, поскольку тот остался сидеть, посмотрела на него сверху вниз:

— И ты уверен, что ответственность за это лежит на Уиллисе?

— Я не уверен, что Уиллис — это вообще Уиллис. Ты, по крайней мере, можешь наконец смириться с очевидным фактом: пока он было при смерти, произошло какое-то сверхъестественное превращение.

— А ты можешь наконец смириться с тем, что это самое обыкновенное дело, а не «секретный материал»? И отвязаться от человека, которому и без тебя плохо. И ему есть чем заниматься. Да, у него несомненный посттравматический шок, я это вижу. И изменения в характере. Возможно, левшой он было в детстве, и травма вытащила это из памяти. В литературе и не такие случаи описаны. Но он прошел две независимые экспертизы — и медицинский осмотр, и психологическое освидетельствование. То, что он не помнит мой день рождения, еще не означает, что в него вселился демон. Он и раньше не помнил, что надо поздравить меня с днем рождения. Я и сама это не всегда вспоминаю, — улыбнулась она.

— А ты не забыла, как раньше выглядела его подпись? — Малдер был терпелив, как с больным ребенком. — Смотри: это — копия формы о выдаче служебного оружия, выписанная за день до того, как Джека Уиллиса застрелили.

Скалли, удержав на языке реплику: «Прекрати говорить о нем как о покойнике!» — склонилась над страницей.

Уверенные крупные буквы были ровно, как бравые солдатики, вписаны в строчку бланка. Заглавная «джей» решительно выпятила вперед увесистое брюшко.

А на открытке рядом, под отпечатанным «С днем рождения», было аккуратно написано: «Наилучшие пожелания, Джек». Наискось, мелким неровным почерком, с явным наклоном вправо, с узенькой петелькой в первой букве имени…

Скалли досадливо всплеснула руками:

— Ну сколько можно говорить, Малдер! Это стресс, понятно тебе?

Малдер схватился было за голову, но тут же поправился и с самым внимательным видом закивал. Рот он тщательно закрыл, чтобы не ляпнуть ничего лишнего.

— Мы же знаем, что сильный стресс может оказать такое влияние на поведение человека и его привычки, что непрофессионалу это кажется просто необъяснимым, — Скалли повторяла эту фразу, наверное, уже в пятнадцатый раз. — То, что ты мне показал, ничего не доказывает. Характерологические изменения не могут не отражаться в почерке.

Малдер плотно сжал губы. «Значит, надо найти более весомое доказательство. А где его взять?» Ему казалось, что он более чем наглядно продемонстрировал, что Уиллис — это не Уиллис. Как еще это объяснить?!

А Скалли нарочито неторопливым шагом вышла в коридор — и помчалась разыскивать Джека.


А хмурый мужчина с квадратной физиономией поднялся в общий зал, где стоял стол с табличкой «Специальный агент Джек Уиллис», упал в кресло и принялся перебирать бумаги. Надо полагать, во время рабочего дня надо как-то работать. И возня с делом «влюбленных» вполне подходящее занятие. Главное — не забывать, каким именем надо себя называть, когда звонят по телефону.

— Агент Уиллис слушает…

Короткое сообщение заставило его вскочить и схватить плащ. Уже одетый, он налетел на Скалли («на эту рыжую, которая меня застрелила»).

— Джек, ты куда?

Он напомнил себе, что Джек Уиллис и эта женщина дружили. И вместе были в Мэрилендском банке. («И там она меня застрелила».)

— Хозяин дома, кажется, нашел нашу беглянку. Он опознал ее по фотографии и позвонил.

— По «горячей линии»?

— Да. Вот адрес.

— Джек, можно я тебя спрошу?

— Да?

— Это по делу об убийстве Филипса. Отпечаток пальца, который нашел агент Малдер на телевизоре. Он исчез.

Джек приостановился:

— Ну и что?

— А то, что ты оставался в комнате, где лежал пакет с уликами. И там был только ты один, — Скалли испытующе глядела на друга.

Теперь, когда она все это выговорила и отступать было поздно, она почти успокоилась. Малдер должен ошибаться.

— Ты на что-то намекаешь или мне это показалось, Скалли? Я не знаю ничего ни про какие пропавшие отпечатки. Через считанные минуты я закрою самое громкое дело в моей карьере. Ты едешь со мной или нет?


Многоквартирный дом на северо-западе города Сильвер-Спринг, штат Мэриленд

26 декабря 1994, понедельник

15:20


— Напомни мне, пожалуйста, номер квартиры, — попросил он.

— Двести вторая, — терпеливо повторила Скалли. Джек задавал этот вопрос уже в четвертый раз.

— Ах да.

Лифта в доме не было, но подниматься высоко не пришлось. Двести вторая было на втором этаже. За светло-желтой дверью с крупно выведенным от руки номером слышался смех.

— Как зовут этого типа? — прошептал Уиллис.

— Молтович.

Джек хлопнул себя по карманам, повертел головой в поисках звонка, ничего не нашел и постучал костяшками пальцев.

— Да! Да, уже иду, — закричали из-за двери.

Противный смех этого типа оказался даже приятней, чем он сам — уродливый неопрятный толстяк в яркой гавайской рубахе, наброшенной на черную футболку.

— Мистер Молтович? Я из ФБР. Агент Джек Уиллис. Мы с вами разговаривали по телефону.

— Да, я помню, — буркнул толстяк.

— Вы действительно видели эту леди? — фотография Лулы была у Джека с собой.

— Да. Двести седьмая квартира. Два дня назад.

— А с тех пор?

Толстяк хрюкнул. Уиллис с трудом сдержал желание раскровянить это жирное рыло. Рукояткой по зубам…

— Где это? — уточнила Скалли.

— На этом же этаже. Налево по коридору и за угол.

— Спасибо. Мистер Молтович, вернитесь, пожалуйста, в квартиру и не подходите к окнам. Спасибо за помощь.

Без лишнего слова толстяк захлопнул дверь.

Оба агента зашагали по гулкому коридору.

— Где же наше подкрепление? — досадливо поморщилась Дана. — Ты же сказал, что вызвал их.

Уиллис широко развел руками:

— Конечно! Они должны были приехать десять минут назад.

— Может, они по пожарной лестнице лезут?

Пожарная или не пожарная… Но как раз у выхода на черную лестницу возилась молодая женщина в ярко-красном свитере и джинсах. Большой таз с выстиранным бельем мешал ей открыть двери. Женщина извернулась, локтем нажала на ручку, толкнула дверь бедром, та распахнулась, женщина подняла голову…

Уиллис радостно засмеялся:

— Смотри! Это она!

Женщина отшвырнула таз с бельем и бросилась наутек.

Оба агента ссыпались по узкому колодцу лестницы в подвал, чудом не навернувшись на выщербленных ступеньках, и оказались в подвале.

— Где она? — отчаянно выкрикнул Уиллис, завертевшись на месте. — Куда она делась?

— Я иду в эту сторону.

Холодный голос Скалли подействовал на него, как ледяной душ. Все правильно, ничего страшного не случилось. Лула где-то здесь. Ее нужно просто найти.


Кроме подразделения федеральных сил, этому дому не помешал бы срочный визит ремонтной бригады и пожарной инспекции. Здешняя котельная разрослась, как чертополох, заполонив протекающими трубами все помещение. Скалли двигалась не опуская оружия, медленно, прислушиваясь к любому изменению в разнокалиберном шуме, наполнявшем подвал.

А вот в этом закутке и вовсе кто-то живет: составил из деревянных ящиков шкаф и стол; отмытая одноразовая посуда составлена стопочкой, на трубах висит белье, даже дверь навешена в простенке…

Скалли инстинктивно увернулась, едва ей почудилось приближающееся шевеление воздуха. Тяжелый кусок дерева просвистел совсем близко от ее головы. Преступница разочарованно завопила, а Скалли футбольным приемом врезалась ей плечом в солнечное сплетение и, не останавливаясь, проволокла до ближайшего препятствия, не позволяя выпрямиться и обрести равновесие. И хорошо, что подвернулась ей старая кровать, бог весть как заблудившаяся в этом подвале, а не груда ящиков, потому что выбирать Дане не приходилось. Она с размаху грохнула свою пленницу о первую же относительно плоскую поверхность и, не давая опомниться, вцепилась в волосы, выломала руку и рывком перевернула изворачивающееся тело, надежно припечатав его к матрасу.

— Не двигаться! Лицом вниз!

Скалли выкрикивала команды чисто автоматически, не рассчитывая на повиновение. И так же автоматически — как на тренировке — методично скручивала визжащую кошку в красном свитере. Эти люди подчиняются не приказам, а болевым приемам. А кричать — кричать положено по уставу:

— Вниз лицом! Сейчас же!

Тяжело дыша, Дана защелкнула на запястьях пленницы наручники. Та всхлипнула и перестала дергаться.

Скалли оглянулась. За спиной у нее стоял Уиллис, только что подбежавший на шум. В левой руке он держал пистолет.

— Ну вот, теперь она в твоем полном распоряжении, Джек, — выдохнула Скалли.

Тот как-то лихорадочно усмехнулся:

— Да. Прямо как собака на поводке.

Он наклонился и взял с постели «вальтер» Скалли.

Дана, похолодев, смотрела, как Джек кладет ее пистолет себе в карман. Спустя секунду на кровать тяжела шлепнулась пара стальных браслетов.

— Я уже сковала ее, — осторожно произнесла Скалли.

— Это для тебя, Скалли. Надевай, — он оскалил зубы. — Давай-давай, надевай! Быстро! — вдруг заорал он, прицеливаясь. — А то вышибу мозги прямо здесь.

— Джек… — начала она.

— Надевай наручники, — холодно повторил Уиллис.

Дана почувствовала, как сдавило горло. Она потянулась за браслетами, села и по очереди защелкнула их у себя на запястьях.

Пленница в красном свитере, извернувшись, ухитрилась сесть. Что происходит, она явно не понимала, вид у нее был затравленный.

Уиллис присел на корточки рядом с Филипс.

— Ну давай, малышка, приходи в себя, — он лизнул палец, провел по ее щеке. — Сука, — всхлипнул Джек внезапно севшим голосом, — у тебя вся морда грязная.

— Убери от меня свои поганые лапы! — съежилась та.

— Малышка ты не представляешь, где я был, — хриплым шепотом говорил плачущий мужчина, — ты не поверишь…

На несколько секунд в голове у Скалли образовалась звенящая пустота. Потом появились отдельные слова, сложившиеся во вполне отчетливую мысль: «Какие, к черту, невротические симптомы… У него острый психоз. Он действительно вообразил, что он — Дюпре…»


Северная окраина Балтимора, штат Мэриленд

26 декабря 1994, понедельник

Вечер


К дому, служившему «влюбленным» убежищем, они добрались уже в сумерках. Уиллис бросил угнанную машину, не доезжая до места примерно два квартала, и оставил ключи в замке зажигания. Он был уверен, что не пройдет и часа, как бесхозный «форд» приберет к рукам местная шпана.

Женщины, не сопротивляясь, пошли пешком. Не тот это был район, где приходят на помощи сопротивляющимся женщинам.

В доме Джек приковал Скалли к батарее парового отопления, завесил окно тряпьем и ненадолго забыл о существовании заложницы. У него были куда более сложные проблемы: Лула по-прежнему не желала ему верить.

— Ты говоришь, это сумасшествие! Ты думаешь, я сам не знаю, что это сумасшествие? — орал он, бегая за ней по всему дому, а она зло отмахивалась, растирая запястья, сбитые наручниками. — Это не мое лицо! Это не мои руки! Н внутри-то — именно я! И я знаю тебя, — он перешел на шепот.

Страстный шепот. Он едва доносился до соседней комнаты, отведенной для пленницы. Скалли не разбирала слов, но ей вполне хватило интонации — таких, казалось, забытых и таких знакомых… Спокойно, Старбак. Она съежилась на полу и уткнулась лбом в батарею. Слава богу, в этом полузаброшенном доме топили спустя рукава.

— Я знаю про тебя все. Спроси меня. Спроси меня о чем угодно!

Теперь он снова кричал, и это было к лучшему. Слова, которые он произносил, причиняли Дане боль, но лучше слышать, чем угадывать.

— Твой день рождения — седьмое апреля. Любимый цвет — красный.

Лула яростно сверкнула глазами и сорвала с себя красный свитер. Швырнула в угол. Не выбирая, схватила первую попавшуюся — не красную — тряпку, черное платье, и натянула через голову.

— Ну давай, спроси меня еще что-нибудь, ну спроси!

«Это истерика, — размеренно повторяла про себя Скалли. — Он перевозбужден. И даже когда перевозбуждение пройдет, он все равно будет думать, что он — Дюпре. Если мне не удастся его переубедить. А как?»

Лула Филипс не могла поверить в бредни, которые плел спятивший коп, но одно она поняла: ей ничто не грозит. Кроме того, у них в заложниках — агент ФБР. С женщиной можно разобраться потом. Сначала — с мужчиной. Если этому психу так уж хочется, она найдет о чем спросить. Есть вещи, о которых знал только Дюпре и которые никак не могли попасть в полицейское досье.

— Что мы сделали после того, как поженились?

Он смущенно засмеялся:

— Сразу же после того?

— Нет. После этого, — холодно отрезала она.

Смех утих. Глаза мужчины лихорадочно заблестели. Голос стал тихим и вкрадчивым, дрожащим от волнения.

Скалли у своей батареи зажмурилась и приоткрыла рот, стараясь различить слова, слившиеся в неясное бормотание.

— Мы пошли на пляж. Была уже ночь. Никого. Мы вошли в полосу прибоя, прямо в одежде, но босиком. Вода такая теплая и ласковая, помнишь? Я вытащил свой охотничий нож и разрезал себе ладонь. А потом я разрезал ладонь тебе. — Он схватил ошеломленную женщину за руки и прижал неженски сильные пальцы к своей груди. — Наша кровь смешалась и полилась в воду. И мы вместе накапали нашей крови в воду. Кровь срывалась с нашей кожи большими алыми шариками и разбивалась о волны. Тебе было больно, но ты ничего не говорила, моя маленькая.

Мужчина присел на диван, заставив женщину пристроиться напротив, на углу низкого столика.

Лула почти поверила в невозможное. И все-таки — безумный свадебный обряд, изобретенный и исполненный сумасшедшим влюбленным Дюпре, можно было подсмотреть.

— А что ты сказал мне потом? — тихо спросила она.

— Я сказал: «Это чтобы о нашем с тобой союзе узнали все океаны на свете».

Он всхлипнул и припал губами к ее ладони, на которой все еще виднелся длинный светлый шрам.

— А потом я торжественно поклялся тебе, — он привстал, вытащил из кармана обручальное кольцо и поднес к ее глазам, — никогда, до самой смерти, не снимать это кольцо. До самой смерти! — Он на секунду вложил кольцо в дрожащую женскую руку, затем надел на безымянный палец своего нового тела. — Так вот, я свое обещание сдержал.

Она зажмурилась, затрясла головой, вырвалась, вскочила и отошла в сторону. Слова не шли на язык. Мгновенное прикосновение кусочка металла ожгло ладонь. Женщине хотелось подуть на руку, но она сдержалась. Это невозможно! Мертвые не возвращаются!

В конце концов ей удалось выговорить:

— Как-то все слишком невероятно. Я все еще не могу поверить, что это на самом деле ты.

Человек с внешностью Джека Уиллиса нервно рассмеялся. Он смог это сделать, он убедил ее! Он так боялся, что потерпит поражение… Мысль, что Лула, не поверив окончательно в его рассказ, уступила бы ему как чужаку, была нестерпима.

— Ты не волнуйся, малышка, — хрипло зашептал он, позволив себе наконец обнять ее, — в темноте особой разницы не будет.

Лица женщины искривилось — словно она едва сдерживала злые слезы — когда курчавый черноволосый мужчина прижался жадным ртом к ее коже.


Многоквартирный дом на северо-западе города Сильвер-Спринг, штат Мэриленд

27 декабря 1994, вторник

08:40


Малдер забил тревогу накануне вечером. Когда выяснилось, что агенты Уиллис и Скалли уехали вместе, на Фокса сначала напал столбняк. Длился он всего несколько секунд, после чего Призрак бросился к начальству. Дело об исчезновении двух агентов ФБР получило высший приоритет, к Малдеру прикомандировали все региональное отделение штата Мэриленд и пообещали любую необходимую помощь, только… куда приложить все эти силы — было пока непонятно. Свое утверждение о том, что Скалли — именно Скалли, а не Уиллиса — похитили, Малдер мог обосновать только своим честным словом. А извлечь из его честного слова практическую пользу было пока сложно. Единственной ниточкой было адрес, сообщенный информатором по «горячей линии». Малдер и Браскин перетряхнули дом в Сильвер-Спринге от чердака до фундамента. Жители дома ничего не знали или не желали разговаривать, а единственным добровольным собеседником агентов стал управляющий зданием, тот самый тип, который и сообщил в ФБР о Луле Филипс по «горячей линии». Интересовало его только одно: «Когда я получу награду?» Каждый раз, когда толстый живот, обтянутый черной футболкой, появлялся в поле зрения агентов, Браскин на автопилоте произносил дежурную фразу: «Мы вам очень благодарны за сотрудничество, сэр, мы с вами свяжемся». После чего на месте живота оказывались жирные ягодицы, обтянутые шортами и прикрытые гавайской рубахой, и, колыхаясь, неторопливо уплывали прочь.

Малдер на толстяка не реагировал, а на вопросы коллеги отвечал невпопад. Он чуял: Скалли в доме нет, ее нет даже в этом городе. И где ее искать… Разве что перелопатить рабочиематериалы Уиллиса и за ближайшие день-два найти то, чего Джек не смог разыскать за полтора года, — логово «влюбленных»?

Уже на выходе из дома Призрак вслушался в недоуменный монолог Дэниела Браскина.

— Ничего не понимаю! Рабочий день закончился двенадцать часов назад — и от них ни слуху ни духу. Почему их машина так и осталась стоять у подъезда? Почему Уиллис так и не вызвал подмогу?

— Потому что это не Уиллис, — ответил Малдер. — Это совершенно другой человек.

— Что ты несешь! Ты же слышал запись телефонного разговора. Это был голос Уиллиса.

— Ну и что? — сухо обронил Фокс и пошел прочь.

Его манеры могли вывести из себя даже святого, а Дэниел Браскин святым не был.

— Только что управляющий опознал его и Скалли! — заорал он вслед Малдеру. — В твоем присутствии!

— Я сказал: забудь о Уиллисе, Браскин, — крикнул тот через плечо. — Это не но.

Малдер дошел до брошенной машины и уперся кулаком в крышу. Было очень больно. Он непроизвольно сжимал челюсти до скрипа зубов. Кто же мог предвидеть, что, выскочив в коридор на минутку, Скалли помчится неизвестно куда с вооруженным полусумасшедшим убийцей, да еще навстречу напарнику этого же убийцы!

Из подъезда вынырнул Браскин:

— Это одна из твоих теорий по «Секретным материалам» так, что ли? — усмехаясь, поинтересовался он у коллеги.

Малдер обернулся. Он не собирался спорить, но агент Браскин должен был помочь ему найти Скалли.

— Неважно, откуда взялась эта теория. И что именно я думаю — тоже не имеет значения. Но ведь мы оба ищем одного и того же человека, правда?

Зуммер сотового телефона Малдера избавил Браскина от необходимости отвечать.

— Малдер слушает.

— Это ведь специальный агент ФБР Фокс Малдер? А это внутренняя телефонная станция ФБР, — голос в трубке звучал издевательски. — Угадай, кто тебе звонит.

— Уиллис? — ахнул Призрак.

— Ну… это зависит от того, кого пригласить к телефону, правда? — в трубке отчетливо прозвучала хриплое хихиканье.

— Где Скалли? — Малдер сорвался на крик.

— Ты ведь работаешь в ФБР — нетерпеливо выговорил преступник, — вот и попробуй ее найти.

— Дай мне с ней поговорить.

—Поговорить? Ах, конечно-конечно…

Уиллис-Дюпре опустился на колени рядом с прикованной Даной и поднес ей трубку.

— Малдер! — выдохнула она.

— Дана, с тобой все в порядке?

Как всегда, когда с напарником что-то случалось, Фокс умудрился задать жизненно важный, но абсолютно бесполезный вопрос.

Скалли успела проговорить: «Да!» — после чего Уиллис-Дюпре тут же отобрал у нее трубку и перебил Малдера, продолжавшего что-то говорить.

— Достаточно! На этом все. Пока, приятель, — он нажал кнопку сброса.

В трубке зазвучали короткие гудки. Малдер шумно выдохнул сквозь сжатые зубы. Неопределенность кончилась.


Северная окраина Балтимора, Штат Мэриленд

27 декабря 1994, вторник

08:45


Дана попыталась распрямить спину. Бесполезно, ее приковали так, что сидеть можно только в одном положении. Она устало пробормотала:

— Ничего у вас не выйдет, Джек.

— Ты так думаешь? Почему?

— Политика ФБР в отношении заложников неизменна: никаких переговоров с похитителями. Ты ведь и сам это знаешь, Джек.

— Прекрати меня так называть! — рявкнул он.

—Тебя зовут Джек Уиллис, — тихо и настойчиво заговорила она, — ты родился двадцать третьего февраля тысяча девятьсот пятьдесят седьмого года, живешь по адресу…

— Мое имя — Уоррен Джеймс Дюпре! — выкрикнул он и выпрямился. — Мне тридцать четыре, я родился в Клемент-Форсе, штат Орегон, в год Крысы.

— Три года назад мы ездили с тобой на уик-энд в Плайн-Беррис, — Скалли пришлось повысить голос, но спокойствия она не утратила. Джек должен был вспомнить! — Ты научил меня смотреть сквозь лед. Это был домик твоих родителей. Джек, постарайся вспомнить, пожалуйста!

Мужчина в растерянности застыл посреди комнаты. Голова его кружилась, перед глазами плыли круги.

— Мы ехали с тобой сквозь снежную бурю. Ну же! Я прошу тебя. Давай, Джек! Выкарабкивайся!

Мужчина зажмурился. В глаза резанул несуществующий яркий свет — свет противоположных фар. Ха рулем был он сам. Машину слегка заносило. Мимо медленно ползли высоченные заснеженные ели, плохо различимые в темноте. Слева мелькнул поворот на Уоррик, там была школа, в которой он проучился целых два года, первый и второй класс. Потом видимость перекрыл блестящим красным боком двухэтажный туристический автобус…

Мужчина метнулся обратно к прикованной женщине, его глубоко запавшие глаза блестели совершенно по-волчьи.

— Только не думай, что я ничего не видел! Это сделала ты! Ты меня застрелила! И это ты подмахнула бумажку в больнице, которая все и решила!

— О чем ты говоришь, Джек?

— Ты оставила меня умирать на столе, рядом с твоим другом, которого ты пыталась спасти.

—Ты и есть мой друг!

— Очень жаль, что он уже умер и я больше не могу до него добраться. Я видел, как он умирал — постепенно. Я смотрел, как он все дальше и дальше уходит по черному тоннелю.

—Нет! Тебя воскресили.

— Но застрелила меня ты, — он ткнул ей пистолет в подбородок. — Ты меня убила. И ты бросила меня умирать.

— Нет! — с усилием произнесла Скалли. Она медленно и упрямо качала головой. — Ты меня не убьешь, Джек.

— Еще только раз назови меня Джеком, — яростно прошипел безумец, — и я превращу тебя в труп, холодный как камень.

Дана смолчала, но глаз не отвела. Она смотрела прямо в раскрасневшееся лицо Уиллиса, не пытаясь отстраниться от пистолета. Уиллис был невменяем. И был способен нажать на курок в любой момент. Спровоцировать его могло что угодно.

Напряжение разрядила Филипс:

— Спокойней, спокойней, малыш. Помни: она — наш залог. Она — это много денег. Наших денег.

Уиллис-Дюпре, еле сдержавшись, ткнул Дану пистолетом в лицо и встал. Прошлая вспышка ярости сопровождалась подобной же выходкой и закончилась для Скалли синяком на скуле. А вчера, когда Уиллис тащил обеих женщин к дому, он рассек ей губу. Психоз имел вполне определенные черты, но Скалли никак не могла определить, что ей это напоминает. Что-то очень знакомое…

Раздражение все еще требовало выхода. Мужчина выхватил у Лулы банку с кока-колой и одним судорожным глотком шумно втянул в себя остатки воды.

— А еще газировка есть? — пробурчал он.

— Ты только что выпил последнюю банку.

— Сладкая вода? — в тревоге переспросила Скалли. Элементы головоломки наконец заняли свои места. — Сколько ты уже выпил?

— А тебе какое дело? — резко бросил Джек.

Скалли заговорила медленно и внятно, тщательно подбирая слова:

— Джек Уиллис — диабетик. Это значит: ты тоже диабетик. При диабете сахар не усваивается, — она старалась говорить как можно понятнее. — Когда его становится слишком много, это может привести к диабетической коме. Тебе сейчас трудно дышать, у тебя сильное сердцебиение, пересохло в горле и постоянно хочется пить и постоянно приходится бегать в туалет, правда? И неприятный запах изо рта, запах ацетона. Все это — симптомы надвигающегося гипергликемического криза. Ты не помнишь таких слов? Еще один признак приближающейся комы — боль в желудке. Тебе нужен инсулин.

Мужчина неосознанно схватился за живот. Все, что говорила рыжеволосая женщина, соответствовало действительности. Расплющенная банка с дребезгом покатилась по полу.

Скалли бессильно откинулась к стене. Он ничего не помнит! Он не помнит даже про диабет. Все признаки близкого криза налицо, она не назвала только повышенную раздражительность. Джек сейчас в таком состоянии, что мог бы неправильно истолковать ее слова. И если он ей все-таки не поверил, он может умереть в течение нескольких часов.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

27 декабря 1994, вторник

Середина дня


Малдер вернулся в Контору, чтобы заняться материалами Джека Уиллиса. Браскин увязался следом и болтался теперь в конференц-зале, вяло перебрасываясь репликами с приданной Призраку командой. Это у них называлось «мозговым штурмом». Похищение федерального агента — происшествие чрезвычайное, но никто не знал, за что можно зацепиться, чтобы начать поиски. А репутация Малдера заметно расхолаживала коллег, впервые столкнувшихся на практике с его шаманскими методами.

В толстенной папке, собранной Джеком, но не приобщенной к делу «влюбленных», полезного было мало. Куда больше информации обнаружилось на аудиокассетах. Уиллис, как оказалось, имел привычку наговаривать на диктофон все, что приходило ему в голову в ходе расследования.

— …Я чувствую, что залезаю им в голову. Мне страшно от того, что я делаю. Я начинаю ощущать то же, что и они: пьянящее чувство свободы, возникающее от разделения действий и ответственности за них. Для этих людей ничто в целом мире не имеет значения — кроме собственных эмоций, кроме неутолимой и постоянно растущей жадности ощущений. Удовольствие, которое они получают от актов насилия, сродни сексуальному. Он также сродни тому чувству, которое возникает у заключенных и тюремщиков и которое психологи называют «бесконечная привязанность друг к другу». Видимо, тюремный антураж их первой встречи во многом определил исступленный характер отношений. Это любовный роман, которому я почти завидую…

Десятки листов бумаги. Полторы коробки кассет.

И все — без толку.

Но ведь что-то должно было произойти. Малдер потребовал сбрасывать ему по пейджинговой связи информацию обо всех происшествиях в радиусе ста миль от Сильвер-Спринга. Филипс и Дюпре почти наверняка имели где-то на территории Мэриленда постоянное убежище. Мотив иррациональной ненависти к этому штату просматривался довольно отчетливо. «Влюбленные» должны были получать удовольствие от того, что прячутся именно в штате, в котором их больше всего жаждут найти.

Черт его знает! Может, Скалли ухитрится выкинуть туфли в форточку и попадет кому-нибудь по голове? Или Дюпре, по невменяемости, подерется с патрульным полицейским? Ограбление… семейная ссора… бегство водителя после нарушения правил… Еще ограбление… Вот оно!

Агенты, скучавшие в конференц-зале, встретили появление своего временного начальника без особого энтузиазма. Малдер не обратил на это внимания:

— Только что пришло сообщение от полиции Балтимора. Вот на эту аптеку, на углу Четвертой и Мэдисон-стрит, был совершен вооруженный налет. Скалли где-то здесь, в радиусе пяти миль от этого места.

— Я что-то не понимаю, — недоуменно пожал плечами Браскин.

— Были похищены: двести единиц инсулина, физраствор и коробка шприцев. Уиллис — диабетик.

Идиотами агенты ФБР вовсе не были. Группа немедленно собралась у карты.

— Ну-ка, ну-ка… Давайте посмотрим, сколько примерно домов попадает в этот район и какой там средний возраст жителей…


Северная окраина Балтимора, штат Мэриленд

27 декабря, вторник

Середина дня


После ограбления Джек едва волок ноги. У него хватило сил самостоятельно взобраться по лестнице, но после того как он опустился на колени, чтобы отстегнуть пленницу от батареи, он уже не смог подняться. На четвереньках дополз до тахты, взобрался на нее и опрокинулся на спину, подвывая от боли:

— Скорей, скорей! У меня в глазах темнеет…

— Сейчас станет легче. — Скалли вскрыла упаковку, достала ампулу, шприц…

И ей в лица уставился пистолет.

— Не надо так торопиться. Брось иглу.

— Без этого лекарства он умрет, — растерянно сказала Дана. Происходило что-то совсем странное…

— Это я поняла, — Взгляд женщины было колючим. — А теперь положи иглу, если не хочешь, чтобы тебя уложила я.

Скалли разжала пальцы. Свободной рукой Лула сгребла в кучу и шприц, и медикаменты.

—Что ты делаешь, черт подери, — простонал Уиллис-Дюпре. — Мне лекарство надо. Я же сдохну.

Лула перевела взгляд — и прицел — на своего партнера:

— Ты до сих пор ни о чем не догадываешься?

— А о чем я должен был догадаться? — сморщился тот.

— Что подставил тебя вовсе не мой брат, — прошипела она.

Человек на диване через силу приподнялся.

— Ты??? — выдохнул он.

— Да. Только я — и больше никто. — Женщина хотела было улыбнуться, но ненависть, жгучая, испепеляющая ненависть стерла едва обозначившуюся улыбку с лица, изломала брови, превратила рот в безобразное пятно. — А как ты думаешь, почему я сумела уйти оттуда так чисто? Ты еще только порог переступил, за тобой даже дверь не закрылась, и в ту же секунду я умотала вместе с машиной. Как же я надеялась, что избавилась от тебя раз и навсегда!

И она со злостью ударила каблуком по сброшенной на пол ампуле.

Человек на диване тихо всхлипнул. Ему очень хотелось закрыть лицо руками, но не было сил.

Скалли с ужасом смотрела на мелкие осколки, блестевшие на стареньком грязном ковре: «Если нас не найдут, ему осталось несколько часов».


Штаб оперативной работы

Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

27 декабря 1994, вторник

Вечер


Теперь уже не осталось сомнений: Малдер прав в оценке ситуации. Просто надо было сразу выражаться человеческим языком, без переселения душ. Агент Уиллис сошел с ума и похитил коллегу. Не исключен, хотя и маловероятен, сговор. Есть шансы заполучить агента Скалли обратно живой… хотя мало кто всерьез рассчитывал на такой исход. Правда, ни один не посмел бы сказать об этом Малдеру в лицо.

Похищение федерального агента запустило огромную государственную машину на се обороты. Наиболее вероятным было требование выкупа. И оно последовало. Как и ожидалось — по телефону.

— Ребята, вот оно! — заорал диспетчер на весь зал, задав микрофон ладонью. Призрак схватил трубку. Подождал немного. Говорить следовало неторопливо и, по возможности, не проявляя эмоций.

— Малдер.

Голос оказался женским. Интонации — вульгарными. Лула Филипс.

— Слушай сюда.

— Где Уиллис?

— А, где-то здесь валяется.

— Дай мне поговорить со Скалли.

— На этот раз обойдешься.

— Никаких переговоров, пока я не буду уверен, что она жива.

— О, она жива, — издевательски протянула Филипс. — Не слишком довольна, но пока жива.

Фокс моментально забыл про нежелательность проявления эмоций. Начисто забыл.

— Слушай меня внимательно, ты! Хоть пальцем тронешь Скалли — молись богу!

На женщину эта вспышка не подействовала. Филипс невозмутимо продолжила:

— Я бы на твоем месте перестала трепать языком и озаботилась сбором пожертвований. Потому что если ты хочешь еще раз увидеть Скалли, это обойдется тебе ровно в миллион долларов. Собери деньги к завтрашнему дню. Примерно в это же время я скажу тебе, что с ними делать дальше.

— Мы их засекли! — выкрикнул сотрудник Бюро, едва услышав, как со щелчком связь разъединилась. — Номер начинается с двести два. Вот телефон, — он протянул листок бумаги подбежавшему Малдеру.

Браскин уткнулся в базу данных:

— Адрес какой?

Фокс смял записку и швырнул в стену:

— Забудьте об этом номере.

— В чем дело?

Это сотовый телефон Скалли, — на Призрака было страшно смотреть. — Они воспользовались ее аппаратом. Его проследить нельзя.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

28 декабря 1994, среда

Утро


«Не слишком довольна, но пока жива. — Слушай меня внимательно: хоть пальцем…» Скрип перематывающейся пленки. «Не слишком довольна, но пока жива. — Слушай меня внимательно…»

Малдер слушал запись разговора добрых полночи. Вторую половину ночи он провел под дверью лаборатории звукозаписи. Разыскать эксперта по телефону не получилось.

Зато когда эксперт наконец появился, он за каких-нибудь четверть часа превратил шипящую запись, наполненную треском помех, почти в студийную.

— Вот так теперь выглядит последняя часть разговора.

— Хорошо, а еще немножко подкорректировать можно?

Скрип перематывающейся пленки. «НЕ слишком довольна, но пока жива. — Слушай меня…»

— Да-да-да! — возбужденно воскликнул эксперт. Он наконец-то расслышал тот звук, который не давал покоя Малдеру всю ночь. — Определенно там что-то есть. В низкочастотном диапазоне. Сейчас попробуем вытащить. Вот этот фильтр еще включу.

Звуки стали отчетливей.

— Вот! — Малдер уже не сомневался, что его догадка верна. — Это звук двигателя. — Сейчас еще чуть подчистим…

Кольцо магнитофонной пленки совершило еще один оборот. На этот раз был отчетливо слышен долгий раскатистый звук.

— Маленький самолет? — полувопросительно произнес Фокс.

— Да! — засиял эксперт. — Звук едва записался. Дайте мне десять минут, и я прикину высоту, на которой он пролетел, с точностью до пары сотен футов.


Браскин выслушал распоряжения по телефону и направился в конференц-зал, где по-прежнему скучала орава полевых агентов, ожидающих распоряжений. Со вчерашнего вечера их количество удвоилось.

— Встряхнулись, ребята! Берите стулья, садитесь поближе. У агента Малдера появилось кое-что получше, чем просто догадки.

Один из молодых агентов, симпатичный кудрявый блондин, снисходительно поинтересовался: — А можно узнать — что именно? Прилетел новый вирус их космоса, или ему сообщили новую информацию об убийстве Кеннеди?

Браскин подошел к молодому нахалу вплотную и тихо, но внятно произнес:

— Оставь в покое «Секретные материалы».

Еще вчера Дэниел и сам не упустил бы случая пройтись по поводу лучшего друга зеленых человечков, но со вчерашнего дня он уже успел оценить высочайший профессионализм Призрака. Может, этого парня и не без оснований считают чокнутым. Но дай бог нормальным работать хотя бы вполовину так же эффективно.

— Чувство юмора ты лучше оставь при себе, малыш… И слушай агента Малдера повнимательней. Глядишь — и научишься чему-нибудь полезному.

Призрак вошел так быстро, что многим показалось — он прошел сквозь дверь. Протянул Браскину лист распечатки и, не останавливаясь, направился к стене с картой. Вступительное слово было отменено за противоестественностью и полной бесполезностью.

— Анализ последнего телефонного разговора показал, что на пленке записался звук мотора легкого самолета. — Фокс вытащил фломастер, ткнул в значок аэропорта и очертил вытянутый каплевидный сегмент. — Мы изучили все воздушные маршруты, проходящие над этим районом, и аэропорты у границы штата. По заключению эксперта, наш самолет прошел где-то здесь. Сейчас распечатывается комплект карт интересующей нас области. Если вы помните математику девятого класса, вам будут вполне понятны дельнейшие действия, — он говорил быстро и уверенно. — Нам предстоит обследовать примерно три квадратных километра. Грубо говоря — около тысячи домов. В нашем распоряжении будет сотня полицейских — под вашим непосредственным руководством. При средней скорости три дома в час на каждого человека мы с течение трех часов прочешем весь район. Агент Браскин сейчас даст задания каждому из вас и разобьет район на участки для каждой команды. Одновременно по всему району рассредоточатся штурмовые подразделения, готовые подтянуться в любую точку. Для тех из вас… — Малдер вдруг сбился, но тут же справился с дыханием, — для тех из вас, кто еще не знает: это задание очень важно для меня, так что давайте сделаем работу как следует.


Северная окраина Балтимора

штат Мэриленд

28 декабря 1994, среда

Середина дня


Скалли бессильно обвисла на своих браслетах. Она больше не могла смотреть в противоположный угол комнаты, где тихо скулил от боли Джек Уиллис. На протяжении всей ночи он медленно, но неотвратимо умирал, и ничего поделать Дана не могла. Не могла даже поговорить с ним — Джек почти все время оставался в беспамятстве. Может, оно и к лучшему: боль должна была быть жуткая.

Накануне Филипс, угрожая пистолетом, заставила его заползти сюда и заперла дверь. Оставаться с ним в одной комнате она явно боялась. Скалли несколько раз пыталась уговорить Лулу помочь больному, но добилась только одного: вторично рассеченный угол рта теперь кровоточил не переставая. Привкус крови во рту, ломота во всем теле, цветные пятна перед глазами… И тихий непрекращающийся стон Джека. Скалли почти потеряла ощущение времени. Наступившее утро прибавило света, но он с трудом пробивался сквозь щели по краям окна. Пожалуй, день переваливал через середину, когда Джек очнулся… И тихонько позвал вслух:

— Скалли!

— Да? — она подняла голову.

— А снег там был? — раздельно произнося каждое слово, спросил он.

— Да! — у Даны вспыхнула надежда. — Снега было очень много. На дорогах завалы. Мы застряли на день дольше, чем рассчитывали. Я опоздала к началу занятий. А ты боялся, что кто-то заметит, что мы задержались одновременно.

— Не могу… не помню, — чуть слышным голосом пробормотал умирающий.

—Это было декабрь. Первый уик-энд после Дня Благодарения. Ты хотел, чтобы я посмотрела на зимний лес и замерзшую воду. Ты говорил, что вода живет подо льдом.

— Я помню… красную печку, — глаза Джека закатывались, но теперь это были печальные глаза Джека, а не пылающие ненавистью уголки.

— Да! — Скалли не знала, плакать ей или смеяться. — Там была настоящая печка, которую топили дровами. Она стояла прямо посерди комнаты.

— Было очень холодно, — повторил Уиллис. Воспоминания вдруг хлынули в образованную подступающей смертью брешь. — Надо было топить всю ночь. Я помню, что мне пришлось закутать тебя в одеяло, когда закончились дрова.

— Да! — у Даны на глазах наворачивались слезы.

Голова Уиллиса безвольно качнулась и упала на грудь — вновь наваливалось забытье.

— Нет, Джек! — отчаянно выкрикнула Скалли. — Не закрывай глаза. Продолжай говорить. Не останавливайся. Говори. Ну, давай же!

Перед затуманенным взором умирающего сквозь мутные красные круги прорвался вдруг человек в уродливой хоккейной маске. Размахивая ружьем, он истошно орал:

— На пол все! Быстро! А то перестреляю всех по одному!

Скалли мучительно застонала и откинулась к стене, когда Джек, снова захваченный безумием, принялся выкрикивать бессмысленные хриплые угрозы.

А он видел свое: после выстрела проклятый федерал отлетает назад, распластываясь в воздухе… молодой парень в форме кидается наперерез, спотыкается, и на синей куртке расплывается темное пятно… седая старуха медленно оседает на стойку, рассыпая ворох зеленых купюр…

— Заткнись и выполняй! — орал он. — Назад! Не двигаться!

Скалли со стуком сомкнула челюсти: на мгновение ей показалось, что в полумраке комнаты на нее уставилось безумное округлое лицо с тонкой полоской усиков и бородкой — лицо Уоррена Дюпре. В следующее мгновение бредовое наваждение схлынуло. Голова Джека откачнулась в полосу тени. Умирающий с глухим стуком ударился о стену, завалился набок и застыл неподвижно.

— Джек! — застонала Дана и рванулась вперед, обдирая запястья о браслеты наручников.


В дверь коттеджа кто-то постучал. Лула с пистолетом наизготовку быстро прошла к дверям, прислушалась.

Стук повторился.

— Подождите, пожалуйста! — громко произнесла женщина. — Кто там?

— Можно с вами поговорить? — послышался глуховатый приятный мужской голос. Он звучал профессионально-успокаивающе. — Я задержу ваше внимание всего на несколько минут.

Лула приоткрыла дверь, держа пистолет перед собой так, чтобы незваному гостю он виден не был. У порога стоял моложавый негр в черном пальто с белым крестиком на обшлаге. В руках он держал увесистую маленькую Библию.

— Чего тебе надо? — хмуро спросила женщина.

— Всего несколько минут вашего драгоценного внимания, — священник-коммивояжер извернулся, всем телом изображая, что взывает к небесам. — Сегодня такой прекрасный день, не правда ли? — улыбка негра с каждым словом становилась все шире и шире. — Я хотел бы рассказать вам о Слове Господнем. Примете вы его или отвергнете — можете выбрать только вы, но помните, что тем самым вы избираете или отвергаете выше спасение…

— Пошел прочь, ублюдок! — пробормотала женщина сквозь зубы и захлопнула дверь.

Ничуть не разочарованный, священник сбежал со ступенек и пошел прочь, помахивая чемоданчиком. Едва завернув за угол, он слегка оттянул за обшлаг полу пальто и быстро произнес:

— Говорит один-четыре. Цель обнаружена.

Из-за дома напротив уже выруливал микроавтобус. Он остановился у фонарного столба, и из салона вылез рабочий в ярко-желтой куртке и каске.


Лула зашла в комнату и угрюмо уставилась на пленницу:

— Ну что ж, скоро тебе звонить. В последний раз.

— Он мертв, — прошептала Дана, мотнув головой в сторону застывшего тела. — И умер он из-за тебя. Ты это знаешь.

— Ну что ж… — Лула не торопясь подошла к распростертому телу партнера и присела рядом с ним на корточки. — Значит, для тебя все кончено — кем бы ты там ни был.

Она стянула свое собственное обручальное кольцо, повертела им перед лицом мертвеца и разжала пальцы. Крохотный кусочек металла звякнул об пол и откатился в сторону.

И в этот момент дважды мертвец вскинулся, схватил за рукоятку пистолет, заткнутый Лулой за пояс, выдернул и прицелился в испуганно отшатнувшуюся сообщницу. Пистолет он держал в правой руке.

— Не двигаться! — рявкнул. Глаза снова горели сухим волчьим блеском.

Филипс, отшатнувшись, тяжело плюхнулась на пол.

— Джек! — закричала Скалли.

— Заткнись! — ответил Уиллис — или Дюпре, — не повернув головы.

Он смотрел только на съежившуюся перед ним темноволосую женщину. Она сидела, неуклюже поджав ноги. Лицо ее было изуродовано животным страхом.

— Я люблю тебя, — тяжело выговаривая каждое слово, тихо сказал мужчина. — Разве ты не понимаешь? Только из-за тебя я и вернулся, — теперь он не говорил, а лепетал, — как ты не можешь понять…


Вокруг белого домика с высоким крыльцом уже сомкнулось кольцо осады. Подвижная площадка аварийного микроавтобуса с жужжанием взмыла над коричнево-красной крышей. Ремонтник в желтой каске чертыхнулся вполголоса и доложил:

— Люков на крыше нет. Стрелять отсюда нельзя.

Малдер выслушал это сообщение, бросил взгляд на крышу соседнего дома, где как раз занял свое место снайпер, который, уловив вопросительный взгляд руководителя операции, отрицательно покачал головой — он тоже не видел цели. Все окна в доме были завешены или заложены изнутри.

Фокс шмыгнул носом и, скомандовав: «Все по местам! Готовность пятнадцать секунд», — нырнул за угол дома, прячась за мусорным баком.

Через пятнадцать секунд одноэтажный белый домик был буквально облеплен людьми в черных форменных куртках ФБР. На каждый оконный проем были направлены снайперские винтовки, автоматические карабины и табельные «беретты».

Браскин и Малдер прижались к стене, готовые взбежать на крыльцо.

— Все готовы? Что слышно от наружного наблюдения? — прошептал Призрак.

— Никак не могут понять, что там происходит. Ерунда какая-то.


В единственной комнатке окруженного дома, где отчетливо фиксировались движение и звуки человеческой речи, происходило что-то граничащее с групповым помешательством.

—У меня осталась еще одна ампула твоего лекарства, — жарко шептала Лула Филипс, подползая к наставленному на нее пистолету. — Она в той комнате. Давай я принесу. Давай? Принесу тебе твое лекарство, и ты выздоровеешь, — припав к умирающему на грудь, она осыпала его ласками. — Я люблю тебя! Я же люблю тебя, малыш.

— Нет! — стонал Уиллис. Его заострившееся лицо было залито слезами, но оружия он не отводил.

Не обращая внимания на холодный ствол, уткнувшийся ей в горло, под подбородок, Лула гладила мокрую двухдневную щетину и шептала, шептала не останавливаясь:

— Послушай, дорогой мой, мы еще можем удрать. У нас остался шанс.

— Я так не думаю малышка. — Та часть сознания, которая принадлежала Джеку Уиллису, прекрасно поняла, что означает визит сладкоречивого проповедника. — На этот раз никуда мы не удерем.

— Джек! — резко бросила Дана. Если бы она могла отлепиться от этой чертовой батареи! — Брось пистолет!

— Помнишь свет, о котором я говорил? Свет в конце длинного черного тоннеля? — умирающий плакал, не замечая своих слез. — Он очень красив, — он снял оружие с предохранителя и взвел курок. — Там, на том свете, тебе не нужно будет бояться.

Он последним усилием накрыл губы женщины поцелуем и прижал к ее ребрам пистолет.

Затем все произошло одновременно, и множество звуков слилось в единую какофонию.

Пронзительно закричала Скалли. Взвизгнула Лула. Грохнул выстрел. С треском вылетела входная дверь. Еле слышно застонал Уиллис, опрокинувшийся на стену под тяжестью тела Лулы. Чуть ли не опережая собственный крик: «ФБР! Бросайте оружие!» — в дом ворвался Малдер. Остальные сотрудники безнадежно отстали. Пролетев несколько метров коридора, Фокс как вкопанный встал в дверях. Браскин, следовавший за ним, чуть не сшиб коллегу с ног, но сориентировался, нырнул под локоть и скользнул вправо.

Там, в углу, лежал на спине Джек Уиллис — плечи упираются в стену, голова свесилась набок… Рядом, лицом вниз, скорчилась женщина. Волосы — черные… Филипс.

Малдер отвел взгляд от мертвых тел и поспешил к напарнице.

— Скалли, с тобой все в порядке?

Дана не слышала этого вопроса. Выламывая и обдирая себе руки, она пыталась оторваться от батареи.

— Джек!

Браскин осмотрел тело и виновато покачал головой.

Дана сомкнула губы, осела назад.

С холодеющей руки Джека Уиллиса медленно исчезала темно-красная татуировка.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

28 декабря 1994, среда

Поздний вечер


Малдер уговорил Дану не ездить в морг, и она отправилась в Штаб-квартиру разбирать вещи покойного.

Призрак вернулся около одиннадцати вечера.

— Привет! — не раздеваясь, он достал из кармана и протянул Дане маленький предмет. — Вот это я забрал из морга вместе с остальными личными вещами. Может, это тебе нужно?

Дана, улыбнувшись, приняла вещицу на ладонь — наручные часы с гравировкой на тыльной стороне.

— С тридцать пятым днем рождения. Этот подарок появился у него три года назад. В феврале было бы три года.

«Значит, ошибся, — с грустью подумал Призрак. — Это не она».

— Ближайший родственник?

— Нет. Джек был единственным ребенком в семье…

Малдер внимательно слушал.

— Но один парень, который жил по соседству, еще когда они учились в школе, был для него как старший брат. Мы знакомы. Только вот что я ему теперь скажу…

Ответ на этот вопрос Малдер знал совершенно точный:

— Расскажешь ему официальную версию.

— То есть?

— Опасная преступница Лула Филипс скончалась вчера во время перестрелки, в которой участвовали агенты ФБР. При этом погиб специальный агент Джек Уиллис, при исполнении обязанностей.

Скалли с глубоким вздохом опустилась на стул, съежилась, отвела взгляд в сторону:

— Ну а себе я что должна рассказать?

Малдер сочувственно посмотрел на коллегу, хотел провести рукой по ее рыжим волосам, но счел этот жест неуместным. Пробормотал:

— Спокойной ночи, — и направился к выходу.

Дана поднесла часы к уху и удивленно заметила:

— Они не работают.

Малдер остановился. Он знал, что часы стоят. Именно об этом он думал всю дорогу от морга в Балтиморе до здания вашингтонской Штаб-квартиры — и еще о том, что показывают стрелки остановившихся часов, и еще о том, что подумает Скалли, если обратит внимание на цифры. Нет — когда обратит на них внимание…

— Встали… — в голосе Даны звучала легкая растерянность. — Шесть часов сорок семь минут.

Она выжидательно посмотрела на Малдера.

— Точное время, когда на кардиографе появился ритм. Когда у Джека в госпитале начался сердечный приступ, которым сопровождался выход из комы, — подтвердил он.

— Что это значит? — требовательно проговорила Дана. Она хотела знать ответ — и боялась услышать его.

— Это значит… — Призрак приостановился, затем все же договорил. — Это означает все, что угодно. Все, что ты захочешь. Спокойной ночи, — тихо повторил он и быстро вышел.

Скалли перевела взгляд на черный кругляшок, который покачивался на ремешке, зажатом в ее пальцах.

Крис Картер Месть из могилы


Вашингтон, округ Колумбия

День первый


— Я не понимаю, — заметила Скалли, когда Малдер припарковал машину и выключил зажигание, — какой стороной случившееся связано с нашим проектом?

Судя по вывеске, ограбленный магазин был ювелирным. Сигнальные огни полицейской машин и сразу двух «скорый» отражались в зеркальных витринах праздничной иллюминацией.

— Если я раскрою тебе связь, — Малдер ухмыльнулся, — это и будет считаться подведомственным нам преступлением…

— Ну спасибо!.. — отозвалась Скалли: шутка показалась ей несвоевременной и неуместной.

Малдер тут же пошел на попятную:

— Да я и сам ничего не знаю, — он пожал плечами. — Мне позвонил один парень, с которым мы когда-то работали в Отделе насильственных преступлений, и сказал, что очень хотел бы меня здесь видеть.

Они выбрались из машины, продрались сквозь изрядную толпу репортеров и зевак, показали удостоверения полицейскому, стоящему у дверей магазина, вошли внутрь. И тут же едва не столкнулись с носилками, которые катил к выходу представитель коронерской службы. Внутри застегнутого на молнию стандартного пластикового мешка угадывалось человеческое тело. Чуть в стороне ждали своего часа еще одни носилки — видимо, ограбление закончилось двойным убийством.

— Реджи! — Малдер устремился к высокому немолодому афроамериканцу и ткнул его кулаком в живот. — Здравствуй, Реджи!

Тот рассмеялся:

— Терпеть не могу, Малдер, твоих энергичных приветствий! От них потом все мышцы ноют…

Они обнялись.

Судя по всему, этот Реджи и был тем самым парнем, что позвонил Малдеру. Он же, похоже, командовал армией, брошенной властями на расследование преступления.

— Наш спецагент Дана Скалли, — сказал Малдер. — А это — Реджи Фэрду!

— Рад с вами познакомиться! — Реджи кивнул и улыбнулся. Улыбка казалась доброжелательной.

— Я тоже, — Скалли улыбнулась в ответ. — Что здесь у вас произошло?

Улыбка сползла с физиономии Реджи. Он снял очки, сунул во внутренний карман пиджака, потер переносицу.

— Стрелок поработал… Прикинулся покупателем, дождался, пока продавщица наполнит его сумку, и расплатился свинцом.

— А охранник?

— Получил следующую пулю, — Реджи кивнул в сторону носилок с трупом. — Шустрый оказался стрелок! По всем повадкам — профессионал! — лицо его перекосила странная гримаса. — Впрочем, ребята еще работают.

Он окинул помещение хозяйским взглядом.

Скалли тоже огляделась.

«Ребята» были заняты привычной суетой начавшегося расследования. Кто-то обрабатывал порошком витрину с драгоценностями — наверняка она было захватана так, что потребуется сто лет на проверку всех зафиксированных отпечатков (следов преступника среди них, как водится, не будет и в помине). Кто-то целеустремленно черкал в блокноте, время от времени задавая вопросы свидетелю. На этот раз — для разнообразия — свидетелем оказалась свидетельница, довольно смазливая заплаканная девица в форменной юбке и пиджачке с бэджем на левом лацкане. Наверное, тоже продавщица… Один тип и вовсе жевал гамбургер, запивая его кофе из бумажного стаканчика. Лишь кровавые пятна на бетонном полу, на одно из которых время от времени бросала быстрые взгляды допрашиваемая свидетельница, говорили о том, что совсем недавно здесь произошло двойное убийство.

— Что-нибудь нашли твой ребята? — спросил Малдер.

— Не много, — сказал Реджи. — Ну разве что… — Он взял с витрины прозрачный полиэтиленовый пакет для улик. — Вот…

В пакете лежал бумажный лист размером с половину стандарта А1.

— С ума сойти! — ухмыльнулся Малдер. — И что это? Неужели стрелок обронил копию своего водительского удостоверения?.. Тогда твоим ребятам здесь делать больше нечего!

— А ты посмотри, посмотри! — лицо Реджи вновь перекосила странная гримаса. — Я тебе одно обещаю, Малдер… Ты и вправду умом тронешься, когда прочтешь!

— Что там, Малдер?

— Секундочку, Скалли! — Малдер взял пакет, перевернул его.

На бумаге было написано несколько слов.

Малдер пробежал написанное глазами, шумно и судорожно вздохнул. Теперь странная гримаса появилась и на его лице.

Впрочем, хорошо зная своего напарника, Скалли назвала бы эту гримасу самой обыкновенной растерянностью…

— Теперь понятно, почему я тебя вызвал? — сказал Реджи, потирая коричневую лысину.

Малдер после долгой паузы кивнул. И, помолчав еще несколько секунд, спросил:

— А что показывают свидетели?

— Мужчина, — сказал Реджи все с тем же странным выражением на физиономии, — белый, примерно пять футов одиннадцать дюймов, лицо скрыто под лыжной маской…

— Реджи, — тихо сказал Малдер, — но ведь это же и в самом деле Барнет!

— Да, — ответил Реджи. Странная гримаса сменилась кривой ухмылкой. — Только это невозможно!

Неясная тревога коснулась сердца Скалли.

А двое давних приятелей пялились друг на друга до тех пор, пока Скалли не спросила:

— Этот Барнет… Он, собственно, кто?

— Один наш старинный общий знакомый, — сказал Фреду и пошел к своим ребятам.

Кто такой Барнет, она узнала очень скоро. Не потребовалось даже устраивать напарнику допрос с пристрастием. Едва они двинулись к выходу из магазина, Малдер заговорил:

— Это было мое первое дело в ФБР. Барнет грабил тогда магазины по всему Вашингтону. Стрелял с превеликим удовольствием, убил уже семерых. Под него собрали огромную команду. Реджи был моим шефом. А мне было двадцать восемь, я только что вышел из Академии. И такую отмочил штуку на суде… Реджи даже подумал, что новичок слегка спятил. Я и в самом деле вел себя, как последний дурак! — голос его дрогнул.

— И что? — осторожно спросила Скалли, удивляясь неожиданному волнению партнера.

— У Барнета был наводчик, служащий компании, занимающейся перевозкой денег. Этот тип водил инкассаторскую машину… — Малдер вдруг так резко остановился, что Скалли пролетела мимо. — Мы заподозрили эту связь и подсунули им меченые купюры. Придумано было весьма недурно, но Барнет обвел нас вокруг пальца. С легкостью обвел… Вот тогда и начались его послания. Примерно такие… — Малдер протянул Скалли полученный от бывшего шефа пакет с запиской.

«ЛИС КУРЯТНИКУ — НЕ СТОРОЖ», — прочла Скалли.

Надпись была сделана от руки, крупными буквами и, судя по всему, шариковой ручкой.

Скалли мысленно пожала плечами и вернула пакет напарнику.

— Вы так и не взяли его?

— Взяли потом, но… — Малдер запнулся. — Вышло не очень чисто… В общем, при аресте погиб агент. Из-за того, что я облажался…

Для новоиспеченного агента ФБР облажаться на первом же деле… Да, тот еще поворот судьбы! Некоторые просто-напросто ломаются. А с другой стороны, с новичка и спрос меньше… Впрочем, Малдер не из тех скакунов, что ломают себе ноги на первом же барьере. И к тому же все это случилось так давно!..

— А с Барнетом что стало?

— Он избежал смертной казни. По всяким юридическим формальностям… — Малдер поморщился. — Но в совокупности набежал столько сроков, что получилось триста сорок лет. Судья поклялась, что Барнет умрет в тюрьме…

— Ты думаешь, ему удалось бежать?

— Я думаю ?.. — Малдер покачал головой. — В том-то все и дело. Он действительно умер в тюрьме. В федеральной тюрьме «Ташму»… Четыре года назад.

Теперь его волнение стало Дане понятным. Зато непонятно было, когда он успел узнать о смерти этого своего Барнета. И потому Скалли спросила:

— Откуда ты знаешь?

Малдер, не ответив, направился к выходу.

Они вновь протолкались сквозь толпу репортеров и зевак, подошли к машине. И только сев за руль и вставив ключ в замок зажигания, Малдер сказал:

— А я специально следил за судьбой Барнета…

«Агенты ФБР не следят за судьбой своих бывших подопечных без причины и без приказа», — подумала Скалли, застегивая ремень безопасности. Но спрашивать больше ничего не стала.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День первый


Передав записку в графологическую лабораторию, Малдер вернулся к себе, сел за стол и достал чистый лист бумаги. Надо было набросать хотя бы предварительный план расследования.

Промаявшись с четверть часа, он понял, что результат экспертизы волнует его сейчас больше любых планов — хоть предварительных, хоть окончательных. К тому же за те несколько минут, пока он ходил в лабораторию к мисс Хендерсон, Скалли куда-то смылась. А главное, практика показала: если результат экспертизы нужен тебе срочно, немедленно садись эксперту на голову. И потому изящная головка Полы Хендерсон явно нуждается сейчас в неизящном его, Фокса Малдера, седалище.

После этого соображения работа над планом закончилась. Малдер положил исчерканный лист бумаги в стол и отправился назад, к графологам.

Едва он вошел, выяснилось, что его седалище осталось без работы — изящная головка Полы Хендерсон была занята. На предметном столике микроскопа распласталась знакомая бумага. Хендерсон подняла голову, молча кивнула на стул напротив себя и вновь с ноками влезла в окуляры.

Малдер сел, пристроился ко второй паре хитрых стеклышек.

Графолог изучала букву «F» в слове «Fox» — «лис».

— Никак получил письмо от приятеля, Малдер? — Хендерсон всегда была жизнерадостной и смешливой девушкой. И любила, когда ей соответствовали.

Соответствовать не хотелось, но доброе отношение эксперта к агенту стоит любых жертв.

Малдер оторвался от микроскопа:

— Да. Я играю с ним в гольф по воскресеньям… Ну, что скажешь?

Хендерсон продолжала изучать записку:

— Скажу, что ты принес свою бумагу десять минут назад…

После таких слов пора и в самом деле садиться на голову. Или хотя бы продолжать соответствовать.

— Хендерсон, да ты, наверное, сегодня спишь на ходу… Ведь десяти минут тебе хватает на все!

Графолог подняла голову, с интересом глянула на Малдера, улыбнулась.

— Ну, Малдер, ты, может, за десять минут и справился бы… Хотя кто тебя знает!.. — в ее голосе зазвучало сомнение. — Я ведь не настолько близко с тобой знакома.

«Один — один», — подумал Малдер. Он строго посмотрел на золотую сережку в ее левом ухе. Потом не выдержал и улыбнулся:

— Ладно, а если серьезно, Пола!.. Есть хоть предварительные выводы?

Хендерсон вновь приникла к окулярам:

— Есть кое-что… На первый взгляд чернила совсемсвежие. Надпись сделана не более сорока восьми часов назад. Вроде бы написано правой рукой, вроде бы писал сидящий человек… Пока все.

— Похоже ли на почерк Барнета?

— Я бы сказала, да.

— Но ты не уверена?

— На девяносто пять процентов уверена. Написано… — Хендерсон замялась, подыскивая подходящее слово, — неряшливо. Но надстрочные части букв весьма характерны.

«Вот тебе, Реджи, и невозможно! — подумал Малдер. — Все в нашей жизни возможно!.. Вот только откуда взялось это “возможно” в данном случае?»

— А может ли надпись быть подделана под Барнета?

— Может, конечно. — Хендерсон вновь оторвалась от микроскопа. — Но тогда это чертовски хорошая подделка.

— Спасибо, Пола! — Малдер встал. Ему не хотелось, чтобы графолог заметила снедавшее его беспокойство. К тому же требовалось по-прежнему соответствовать. — Я у тебя в неоплатном долгу! — он бросил многозначительный взгляд на ярко раскрашенные девичьи губы. — И когда-нибудь этот долг оплачу.

— Ой, да ладно, мистер! — в тон ответила Хендерсон. — Обещаниями женщину не накормишь!


Штаб-квартира ФБР,

Отдел насильственных преступлений

Вашингтон, округ Колумбия

День первый


— Вот он, Барнет, — сказал Фэрду, глядя на экран телевизора. — Мы зажали его на таможенном складе, в аэропорту. И думали, что он сдастся, ведь у него не было выхода. — Фэрду крякнул. — А он выход нашел. Он попросту взял в заложники водителя.

Появившаяся из кабины инкассаторской машины человеческая фигура (с пистолетом в правой руке) левой вытащила следом за собой еще одного человека и прикрылась им, как щитом. Ствол оружия тут же прилип к виску «щита». Агенты ФБР охватили пару полукругом, пистолеты — в положении прицельной стрельбы.

— А где Малдер? — спросила Скалли.

Она решила начать со сбора информации о Барнете. И для этого встретилась с Реджи Фэрду. А он начал с того, что потащил ее смотреть запись давней операции по задержанию.

— Вон, видишь? Сзади обходит. Барнет его не замечает.

Из-за кузова машины, из тени за спиной Барнета, выдвинулась еще одна человеческая фигура с пистолетом.

— Для точного выстрела позиция — лучше не придумаешь, — заметила Скалли.

— Да, — сказал Фэрду.

Скалли продолжала смотреть на экран.

Фигуры, занимавшие прежнюю диспозицию, были почти неподвижны. Видимо, велись переговоры — звука запись не имела. А потом начались активные действия. Вздрогнул и повалился на землю «щит». Правая рука Барнета метнулась в сторону, и тут же рухнул один из стоявших перед ним агентов.

Фэрду остановил запись и чуть ли не крикнул:

— Малдеру нужно было стрелять сразу!

Скалли оторвалась от экрана и с удивлением глянула на Фэрду:

— Но он же не мог! Ведь заложнику грозила смертельная опасность!

Фэрду как-то сразу увял, положил на стол пульт управления, снял очки, сунул их в карман пиджака.

— Да, заложник был в опасности, — в голосе Фэрду зазвучала откровенная усталость. Словно ему чертовски надоело доказывать недоказуемое. — Конечно же, он не мог…

— Он действовал по инструкции, — сказала Скалли.

— Его выстрел спас бы как минимум одну жизнь. А может, и две! — Фэрду сел в кресло, закрыл глаза и принялся массировать лысину. — Потому что этот мерзавец Барнет не начал бы палить направо и налево.

Скалли взяла пульт и нажала кнопку «Play».

Застывшие фигуры на экране ожили. Чуть дернулась правая рука Малдера, и Барнет, выронив оружие, скрючился в три погибели, упал на колени, схватившись левой рукой за правую.

Скалли победоносно глянула на Фэрду:

— Но ведь Малдер все-таки выстрелил в Барнета!..

— Да, дважды. — Фэрду закончил сеанс самомассажа. — Он попал Барнету в руку и в плечо. Но уже после того, как тот убил заложника. И агента Стива Уоленберга. — Фэрду открыл глаза и посмотрел на экран. — Малдер так и не простил себя за это. Слышали бы вы, что он выдал на судебном заседании!

Осуждения в голосе Фэрду не прозвучала, но Скалли тем не менее бросилась в контратаку.

— А может, причиной этой выходки была мягкость приговора…

Фэрду словно не слышал ее:

— Никогда не забуду… Малдер как раз покинул свидетельское место, и тут Барнет пообещал, что когда-нибудь пришьет его. — Фэрду натужно вздохнул. — ПО правде говоря, я всегда жалел, что Малдер прострелил Барнету руку и плечо… Уж лучше бы он попал ему в затылок!

Натужный вздох Фэрду открыл Скалли главное — бывший шеф вовсе не осуждал, как ей показалось, бывшего подчиненного. И она почувствовала к этому пожилому усталому человеку самую настоящую симпатию.


Когда Скалли вернулась в отдел, напарник был уже на месте. Стоял возле работающего факса — из недр аппарата как раз выползал край какого-то документа — и выглядел не слишком радостным.

— Ну, что сказала Хендерсон?

— На девяносто пять процентов уверена, что почерк Барнета. — Малдер оторвал выползший из затихшего факса кусок рулона и принялся изучать его содержимое.

— А это что за бумага, Малдер?

— Из Федерального департамента тюрем, — Малдер стал читать вслух: — Свидетельство о смерти. Имя — Барнет Джон Ирвин. Причина смерти — острая сердечная недостаточность. Дата смерти — шестнадцатое сентября восемьдесят девятого года. Смерть засвидетельствована доктором Джозефом Ригли.

Скалли обрадованно воскликнула:

— Значит, ту записку под Барнета сработали!

— Такое объяснение кажется Хендерсон маловероятным.

Малдер отложил полученный факс в сторону и задумался.

— Отпечатки есть?

— Отсутствуют, — пробормотал он.

Скалли вдруг сообразила, что именно пришло напарнику в голову:

— Слушай, почему ты решил, что он жив? Ведь у Барнета было много времени в тюрьме. И времени, и приятелей… Может, он заранее написал записку и попросил кого-нибудь из них? Когда тот освободится…

Малдер понимающе кивнул:

— Месть из могилы? — и тут же замотал головой. — Записка написана не более сорока восьми часов назад. К тому же это было бы слишком!

— Но он же обещал, что убьет тебя… А как он мог сдержать обещание иным способом!

Малдер удивленно вскинул глаза, и Скалли поспешила объяснить:

— Я только что поговорила с агентом Фэрду…

— Он показал тебе видеозапись, где мы берем Барнета? — в голосе Малдера прозвучала что-то, похожее на боль.

Скалли подошла к нему, положила руку на плечо:

— Малдер! Ты тогда поступил абсолютно верно. Ни на что другое ты не имел права.

— Да неужели!? — Малдер стряхнул ее руку. — А тебе известно, моя дорогая, что у Стива Уоленберга осталось двое детей? А тебе известно, что один из его парней сейчас лучший игрок в футбольной команде? — голос Малдера поднимался и натягивался, как струна. — А тебе известно, радость моя, что, нажми я на курок двумя секундами раньше, Уоленберг сегодня пошел бы на стадион болеть за своего сына! — Малдер так хватил кулаком по крышке стола, что подпрыгнул факс. — Но он лежит на кладбище, а какой-то… труп смердящий грабит магазины, убивает людей и оставляет мне идиотские послания! — Малдер еще раз хватил кулаком по столу, смерил Скалли ненавидящим взглядом и выскочил за дверь.

А Скалли, вздохнув, прочитала копию свидетельства о смерти Джона Барнета. И принялась обдумывать ситуацию.

Ситуация сложной ей не представлялась. Малдер, судя по всему, считает, что Барнет каким-то образом остался в живых. Федеральный департамент тюрем считает, что он мертв. Значит, надо определить, кто из них прав.

Этим она и занялась.


Школьный стадион Александрия,

штат Вирджиния

День первый

Два часа спустя


Малдер сидел на трибуне и смотрел на поле стадиона.

Уоленберг-младший, получив от партнера мяч, сделал рывок по правому краю. Его вовсю пытались остановить; соперники в азарте висли на нем гроздьями, но парень неуловимыми движениями освобождался от цепких на вид захватов. Еще пара резких торможений, пара уходов в сторону, и красивым нырком он приземлил мяч в зачетном поле.

Тренер, крепкий, внушительных габаритов мужчина, дал свисток и крикнул:

— Неплохо, Уоленберг! Молодец!

Партнеры хлопали парня по шлему, дружески тыкали кулаками под ребра.

Тренер снова свистнул:

— А теперь давайте-ка проведем еще одну атаку! По варианту «Б», с переходом Уоленберга на левый край…

Футболисты побежали на исходные позиции.

Малдер встал, отряхнул плащ, спустился с трибуны на беговую дорожку.

День был пасмурным, но на сердце у Малдера посветлело, стало тепло.

Он вспомнил, как приехал сюда в первый раз. Ему казалось, он умрет от стыда либо сердце разорвется от жалости к этому пацану.

Однако Уоленберг-младший так азартно боролся с соперниками, подбадривал себя и партнеров столь воинственными воплями, что сразу становилось понятно: если и нужно этому парню что-либо от жизни, то уж никак не стыд и жалость со стороны человека, повинного в смерти отца. А потом Малдер понял и еще одно — какую бы ошибку ты не совершил в жизни, он, жизнь, продолжается. Улетают в прошлое дни, месяцы, годы, и свои ошибки становятся всего лишь фактом твоей личной биографии…

И все-таки время от времени он приезжал сюда; подобный брошенной женщине, сидел одиноко на самом верху; смотрел на сражающихся парней. Неверное, в этом было что-то от мазохизма, но он предпочитал думать, что таким образом отдает некий долг человеку, которому давно уже ничего ни от кого не требуется.

Малдер прошел вдоль трибуны к выходу со стадиона.

Немногочисленные группки взрослых и детей — наверное родители и друзья игроков — азартно болели за своих. Громче всех кричал молодой парень, сидевший в первом ряду. На голове его красовалось бейсболка с надписью «Вашингтон кэпитэлз», и, судя по всему, он переживал за младшего брата.

«Нет, все-таки жизнь продолжается, — подумал Малдер. — А вместе с нею продолжается и работа. И если Барнет жив — а он, что бы там ни говорил Реджи, по-видимому, жив, — то пришло время отдавать старые долги, долги, которые выражаются не в сидении на трибуне…»

Покинув стадион, он направился к машине.

И ощутил, как в беззащитную спину уперся чужой, свинцово-тяжелый, остро ненавидящий взгляд.

Он резко обернулся, быстро осмотрелся.

Чепуха! Никому он тут был неинтересен, никто в его сторону и головы не повернул.

Он подошел к машине. И застыл.

На водительском сиденье лежал бумажный пакет. А дверца оказалась незапертой, хотя он точно ее запирал.

Тепло на душе превратилось в антарктический лед. Малдер зачем-то потрогал зеркало заднего вида, беспомощно оглянулся. На него никто не обращал ни малейшего внимания.

Тогда он осторожно открыл дверцу, взял пакет, надорвал бумагу.

В пакете лежала небольшая стопка фотографий.

На верхней — крупным планом он сам, Малдер. Вид пришибленный, будто ему наступили на хвост… Следующая — он и Скалли перед ювелирным магазином. Потом — Скалли одна, крупно. Серьезная, как всегда. Это вам не Хендерсон!.. А вот спецагенты Дана Скалли и Фокс Малдер входят в Штаб-квартиру ФБР.

Последним в стопке оказался лист бумаги в половину формата А1. А на бумаге слова…

«ЗАГНАННЫЙ ЛИС РАНО

ИЛИ ПОЗДНО СДОХНЕТ».

Малдер вновь закрутил головой. На него по-прежнему никто не смотрел.

Антарктический лед переплавился в жгучую африканскую ярость.

— Ничего, сукин ты сын, я до тебя доберусь!!!

Жгучую африканскую ярость заметили. Недоуменно оглянулись, возмущенно фыркнули, легкомысленно ухмыльнулись, растерянно пожали плечами.

Но Малдеру было плевать. Главное, чтобы услышал тот, кто умудрился чуть ли не под носом федерального агента залезть в его, федерала, машину. А он, тот , услышал! В этом Малдер был абсолютно уверен. Как и в том, что бомбы в машине нет. Подкладывая бомбы, не посылают записок. Записки — оружие не против тела, против психики.

Жгучая африканская ярость улеглась, обернулась холодной американской решимостью.

«Что бы там не говорил Реджи, — подумал Малдер, включая зажигание, — Барнет жив! И пусть он крутится как черт на сковородке, я все равно до него доберусь! Долги надо отдавать…»


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День первый

Конец рабочего дня


Едва Малдер вернулся в Штаб-квартиру ФБР, к нему в гости пожаловал Реджи Фэрду. Малдер без слов положил перед ним новую посылку.

Реджи сел за стол, поворошил фотографии, прочитал записку. И сказал устало:

— Я думал над этим делом… И по-прежнему считаю, что ты поссорился с собственной головой!

Доказывать что-либо, похоже, ему было бессмысленно: он для себя уже все решил. Но не доказывать — значило согласиться с его решением.

— Барнет заявил тогда, что пришьет меня. Ты же там был, на суде!

Реджи все так же устало махнул рукой:

— Барнет давно мертв…

— Похоже, что нет!

— Перестань, гроб в стакане! За свою жизнь он угрожал не одному тебе. Но не все приняли его угрозы всерьез…

— Это Барнет, Реджи!

Реджи бросил фотографии на стол и встал:

— Да с чего ты взял?!

Это был еще тот вопрос. И ответа на него у Малдера не имелось. Но Реджи можно было не врать.

Впрочем, сам Реджи, по-видимому, считал свой вопрос чисто риторическим. Во всяком случае, он уже открывал дверь в коридор.

— Не знаю! — сказал Малдер его сутулой спине. — Я просто чувствую, и все!

Реджи на мгновение замер, потом медленно закрыл дверь. Снял очки, положил в карман, прикрыл на секундочку глаза, потер пальцами виски.

«Сейчас он мне врежет, — подумал Малдер. — Как в старые добрые времена…»

— Послушай! — Реджи смотрел на него с прищуром. — Я не верил всей этой болтовне о Призраке Малдере, я думал, это просто разговоры…

— А теперь что думаешь?

Реджи на вопрос не ответил.

— Помнишь, в тот день… — медленно сказал он. — Ты пришел тогда ко мне… На тебя, гроб в стакане, было жалко смотреть… А потом я убедился, что ты мыслишь по-прежнему — на три хода вперед. Это было просто минутная слабость, все так и посчитали…

«Он решил, что я зациклился на чувстве вины, — подумал Малдер. — Когда-то отчасти так оно и было. Иначе я бы не стал допытываться, на каком стадионе играет сын Уоленберга. Да, так оно и было… Но теперь-то все иначе! Я просто печенкой чувствую, что за этими записками стоит живой Барнет».

— Реджи, я уже слышал от тебя эту песню!

Глаза Реджи сделались маленькими и злыми.

— А может, стоит послушать ее еще раз! Ты слишком многих настроил против себя. Тебе предсказывали блестящее будущее. А потом стали говорить совсем другое… Что ты, гроб в стакане, со своими комплексами, сделался пятым колесом в телеге…

— Что? — удивился Малдер. — И многие так думали?

— Возможно — многие, возможно — нет, — глаза Реджи потеплели. — Я не подсчитывал! Дело прошлое… Но не стоит видеть в каждом расстриге Сатану!

«А может, я и вправду ищу черта в райских кущах, — подумал Малдер. — Где его не может быть по определению… Ну что ж, значит, я буду искать до тех пор, пока не обнаружу доказательства, что там одни только ангелы».

Хлопнула дверь, вошла Скалли с папкой в руках.

— Извините, если помешала! — Она вытащила из папки и положила перед Малдером бумагу. — Только что пришел факс. Завещание Джона Барнета. Родственников у него нет. Все, что у Барнета было, он завещал другому заключенному. Имя его — Джо Крендолл. Свое тело Барнет велел кремировать и развеять пепел над водами реки Делавэр. Завещание было принято к исполнению через полгода после его смерти. А вот этот документ, — она выложила на стол еще одну бумагу, — подтверждает, что пепел Джона Барнета был развеян над водами реки Делавэр одним из сотрудников тюремного крематория.

Глянув на партнера, она пожала плечами с самым виноватым видом.

Реджи отобрал у Малдера бумаги, прочитал и обрадованно воскликнул:

— Ну вот! Я же говорил, Малдер, что у тебя от этих дурацких записок крыша едет.

Он протянул документы Малдеру, однако тот их не взял. Эти документы не были доказательствами отсутствия черной кошки. Эти документы были всего лишь раствором, укреплявшим стену неверия, которую медленно но верно возводили вокруг спецагента Малдера его самые близкие друзья. Ему же требовались бумаги, способные сыграть роль динамита. Или хотя бы — стенобитного орудия. А таковых, увы, не имелось…

— Ладно!.. — сказал он и повернулся к Скалли. — Я только что получил еще одну дурацкую записку. Так что не буду вам мешать. Продолжайте изучать ваши факсы!


Оператор загрузила файл с имеющейся в архиве фотографией Барнета, и Малдер впился глазами в хорошо знакомую физиономию. Сколько раз за последние пять лет он видел во сне эту мразь, сколько раз стрелял ему в затылок!

«Если б сон стал явью! Уж на этот раз я бы и думать забыл про все эти инструкции. Инструкции создаются людьми, которым по гроб жизни не придется или пользоваться. А когда их придерживаются дураки, в этот самый гроб ложатся невинные…!

Рядом кашлянули, и Малдер оторвался от дисплея. Оператор вопросительно смотрела на не к месту задумавшегося спецагента.

— Сейчас он должен быть старше, — сказал Малдер. — И, вполне вероятно, прибавил в весе…

Девушка опустила пальцы на клавиатуру:

— Намного старше?

— Около пяти лет.

Лицо на дисплее начало меняться. Рельефнее прорезались морщины, под глазами набрякли мешки, квадратный подбородок слегка округлился, высокий лоб открылся еще больше, волосы на макушке поредели, выдавая будущую плешь.

Оператор пробовала совмещать различные варианты трансформаций, и возникающие физиономии порой не имели между собой ничего общего. Кроме глаз. Глаза, как известно, с возрастом практически не меняются. Разве лишь количество уменьшается, если очень уж не повезет.

— Кроме того, у него могут быть усы или борода, — добавил Малдер. — Или усы вкупе с бородой. А возможно, он теперь носит парик… В общем, надо учитывать любые изменения внешности.

Лицо на дисплее продолжало меняться. Подчиняясь клавиатуре и компьютерной программе, у Барнета отросла борода — то метелкой, то лопатой, а то и вовсе аккуратной эспаньолкой. Украсившие верхнюю губу усы тоже жили полной жизнью. Лысина на макушке покрылась буйной порослью, потом макушка стала похожа на кегельный шар.

Но Малдер уже не замечал всех этих трансформаций — он видел сейчас лица с дисплея таким, каким оно было в тот самый день, на суде…


Вашингтон, округ Колумбия

Пять лет назад


— Давайте вернемся назад, — сказала прокурор. — Скажите, агент Малдер, у вас действительно сложилось впечатление, что Джон Барнет получал удовольствие от своих преступлений? Что он оставлял свои записки с целью поиздеваться над вами?

Прокурор во время опроса свидетелей любила прохаживаться туда-сюда. Возможно, она демонстрировала публике безупречно сшитую черную костюмную пару с красной блузкой, а может, ходьба помогала ей придумывать наиболее острые вопросы — кто их знает, этих прокуроров в юбках, что у них на уме!.. Малдера, во всяком случае, ее непрерывное мотание только отвлекало.

— Да, по-моему, Барнету очень нравилось дразнить нас, — сказал он, придвинув поближе микрофон и сосредоточившись на лице сидящего в первом ряду Реджи. — Оставляя нам записки, он получал удовольствие, словно играл в некую увлекательную игру.

— Расскажите, пожалуйста, суду, что же случилось в тот день, когда вы задержали его.

Малдер повернулся к прокурору — постоянно отворачиваться от нее было бы, по крайней мере, невежливо.

— Мы устроили засаду на таможенном складе, в аэропорту. Ты знали, что Барнет получает информацию от одного из сотрудников компании, осуществляющей перевозку денег. Он платил информатору наличными. Все это мы знали… Но нам и в голову не могло прийти, что, когда инкассаторская машина прибудет за деньгами, Барнет окажется внутри нее. Под видом охранника… Поэтому ему и удалось захватить водителя в заложники.

— Иными словами, — сказала прокурор, останавливаясь перед Малдером, — он взял в заложники собственного сообщника?

— Да, мэм.

— Что же случилось потом?

— Мы блокировали Барнета и предложили ему освободить заложника и бросить оружие.

Прокурор вновь отправилась в свой бесконечный поход:

— Скажите, агент Малдер, где в тот момент находились лично вы?

— Я находился за спиной у Барнета.

— И у вас имелась возможность сделать прицеленный выстрел?

— Да, мэм.

Прокурор опять остановилась:

— Но вы стрелять не стали. Почему?

— Да, я не стал стрелять. Потому что не в правилах ФБР ставить под угрозу жизнь заложника. Ведь я не мог быть уверен, что убью его наповал. В случае же, если бы я его только ранил, он бы вполне успел выстрелить в заложника. И я думал… — Малдер вдруг заволновался. — В конце концов, Барнету некуда было деваться. И я думал, он сдастся.

— Что же произошло на самом деле?

— А на самом деле… — Малдер глянул на подсудимого и чуть не поперхнулся: тот презрительно улыбался, поигрывая цепочкой наручников. — Джон Барнет выстрелом в висок убил своего заложника и тот же выстрелил в агента Уоленберга. Он попал ему прямо в лицо…

— Благодарю вас, агент Малдер, — быстро сказал прокурор. — У меня больше нет вопросов.

Малдер продолжал смотреть на Барнета.

А тот продолжал улыбаться. Потом взял в руки стакан с водой и сделал неторопливый глоток. Словно сидел за стойкой бара, словно не о нем секунду назад и говорили.

И тут на Малдера нашло.

— Барнет пристрелил Стива Уоленберга запросто и с удовольствием! — сказал он в микрофон, по-прежнему глядя на обвиняемого.

Сразу вскочил адвокат:

— Ваша честь, я возражаю!

— Возражение принимается, — сказала судья. — Свидетель, я лишаю вас слова!

Но Малдер ее не слышал. Он видел презрительную улыбку на лице обвиняемого, и эта улыбка действовала на него, как красная тряпка на быка.

— Стив Уоленберг был человек… У него было жена и двое маленьких детей, а ты…

Судья стукнула молотком:

— Свидетель! Пройдите на свое место! Немедленно!!!

—Ты убил его не колеблясь, как паршивую собаку! — голос Малдера задрожал от ненависти. — И потому сам должен сдохнуть как собака, сукин сын!!!

Адвокат взвился, словно его ужалила в задницу оса:

— Ваша честь, остановите его!

В зале поднялся шум. Кто-то крикнул:

— Правильно! Собаке собачья смерть!

Присяжные переглядывались между собой.

Судья принялась колотить молотком так, будто из стола перед ней вылез трехдюймовый гвоздь, представляющий непосредственную угрозу для ее жизни.

— Свидетель! Если вы не прекратите, я привлеку вас к ответственности за неуважение к суду! — Потом она повернулась к публике: — А если присутствующие не успокоятся, я прикажу очистить зал!

Стук молотка и крики привели Малдера в чувство. Он тряхнул головой, отодвинул микрофон и спустился со свидетельского места.

Барнет смотрел на него все с той же презрительной улыбкой.

Малдер прошел мимо, сел радом с Реджи.

— Ты что, с ума сошел? — сказал Реджи. — Что ты себе позволяешь?

Малдер не ответил — он смотрел на Барнета.

А тот, обернувшись, по-прежнему не сводил с него глаз. Потом негромко — между ними было не более шести футов — сказал:

— Я пришью тебя, малыш!

Барнет произнес эти слова спокойно, даже доброжелательно — словно поблагодарил друга за неоценимую помощь. Или пригласил его на ленч…

Но в сердце Малдера хлынула морозная волна страха. Потому что за спокойствием и доброжелательностью (как за единственной аляповатой декорацией — нищета захудалого провинциального театрика) пряталась самая настоящая, бесконечная и откровенная ненависть


Деликатное покашливание оператора прервало воспоминания Малдер. Девушка вновь смотрела на него вопросительно. А с дисплея пялился очередной вариант Барнетовой физиономии.

— Мне нужны распечатки всех возможных трансформаций.

Малдер встал.

— Хорошо, — сказала оператор.

Открылась дверь, в лабораторию вошла Скалли. Она была заметно взволнована.

— Я тут факс получила. Из федеральной тюрьмы «Ташму»…

— Ну и?.. — вскрикнул Малдер. — Они что-нибудь обнаружили?

— Нет, просто мне вдруг пришло в голову… Ведь Джон Барнет умер от сердечного приступа, верно? Во всяком случае, так утверждает свидетельство о смерти. Я попросила ох переслать факсом его медицинскую карту. — Скалли заглянула в бумагу. — Оказывается, Барнета поместили в тюремный госпиталь с диагнозом «Инфекция правой кисти»! Никаких упоминаний об осложнениях с сердцем. — Она протянула бумагу Малдеру. — Более того, шестью месяцами ранее, после очередного планового медобследования, ему поставили печать «Абсолютно здоров»!

У Малдера от предчувствия успеха заколотилось сердце. А Скалли смотрела на него. Нет, это еще не был взгляд типа «ты был прав, а я не верила!» Но Малдер понял, что хотя бы один кирпич в возводимой вокруг стене ему расшатать удалось.


Федеральная тюрьма «Ташму»,

штат Пенсильвания

День второй


На следующее утро они отправились в федеральную тюрьму «Ташму».

К счастью, тюрьма располагалась не на Диком Западе, а совсем рядом, в штате Пенсильвания. И потому, добираясь до нее из Вашингтона, можно было вполне обойтись без заказа билетов на самолет.

Тюрьма впечатляла. Отсюда вряд ли можно было удрать без помощи со стороны. Да и в этом случае в качестве помощи пришлось бы использовать полк «зеленых беретов» при поддержке танков и артиллерии.

Охранники, открывая и закрывая замки, передавали столичных гостей по отработанной цепочке, пока последний — медбрат тюремного госпиталя — не привел их в помещение, своей белизной чрезвычайно напоминающее больничную палату. Лишь решетки на окнах говорили о том, что в палате этой лечат заключенных.

— Крэндолл, к тебе пришли! — сказал медбрат человеку, сидевшему в инвалидной коляске спиной к двери.

— Ко мне никто никогда не приходит! — Энергичным движением рук Крэндолл развернул коляску.

Это был средних лет мужчина, обладатель серых глаз, крючковатого носа, небольших усов, короткой бородки и свойственной многим инвалидам глубокой безысходности во взгляде. Впрочем, едва он заметил Скалли, как глубокая безысходность мгновенно сменилась пристальным плотским интересом изголодавшегося самца.

Медбрат вышел, и Малдер тут же вцепился в обитателя палаты мертвой хваткой:

— Вы помните Джона Барнета?

Крэндолл с явным сожалением оторвался от созерцания неожиданной гостьи:

— Еще как помню.

— Вы хорошо его знали?

— На атасе я у него не стоял, — Крэндолл фыркнул. — И штаны перед ним не расстегивал… Так, шапочные знакомые…

— Но в завещании он назвал вас своим единственным наследником, — заметила Скалли. — Вероятно, слова «шапочные знакомые» надо бы заменить словом «друзья»?

Крэндолл вновь вернулся к созерцанию дамских прелестей, шумно сглотнул слюну и лишь через несколько секунд ответил:

— Нет, мэм. Это мы уже тут с ним стямались, на живодерне.

— Вам известно, что Барнет умер от сердечного приступа? — сказал Малдер. — Здесь, в госпитале, в восемьдесят девятом году…

— Как это умер!? — воскликнул он ошалело. — Что ты мне шьешь?

— Так написано в свидетельстве о смерти.

— Он жив. И никакого сердечного приступа не было, болт мне в задницу.

— Почему вы так считаете?

Крэндолл вновь повернулся к Скалли, но на этот раз в его взгляде не было и намека на похоть.

— Когда я видел Джонни в последний раз, он был совсем рядом, — голос Крэндолла дрогнул. — Живодер только что отхряпал ему больную граблю… правую…

— Какой живодер? — быстро спросил Малдер. — Доктор Ригли?

— Да-да, доктор Ригли. Он сказал, будто Джонни копыта откинул. — Крэндолл заволновался еще больше, у него даже руки затряслись, будто в отходняке. — Но я знал, что он баки забивает! Он на меня крысой посмотрел, когда я спросил!

— Но почему вы решили, что Барнет не умер?


Федеральная тюрьма «Ташму»,

штат Пенсильвания

Четыре года назад


Крендолла разбудили среди ночи дикие вопли. Он тяжело перевернулся на другой бок — мясники ничего не могли сделать с его больными ногами — и попытался заснуть. Однако вопли продолжались, и Крэндолл понял, что под такую музыку компанию подушке не составишь.

Пришлось перебраться в стоящую возле койки коляску и отправиться на поиски музыканта. Хорошо еще, его, Крэндолла, палату давно уже на ночь не запирали — что от безногого ждать!..

Крэндолл выкатился в коридор и тут же наткнулся на открытую дверь в палате Джонни Барнета.

Палата была пуста.

Джонни попал на живодерню пару дней назад, и Крэндолл сразу проникся к нему симпатией. В конце концов, разве важно, что новый знакомый по масти явно мокрушник? Хвороба всех уравнивает, а Джонни, по всему видно, не косил — у него и в самом деле разболелась правая грабля. К тому же он не кроил из себя неприступного. А скольких он там пришил, это были его личные с дядей Сэмом дела и ничьи больше. Да и к Крэндоллу он относился неплохо…

Вопли продолжались, и Крэндолл покатил вдоль коридора. Ему показалось, что кричит Джонни, а Джонни не стал бы орать зря. Раз кричит — значит, ему и в самом деле несладко.

Потом вопли стихли, но Крэндолл уже засек дверь, из-за которой они только что неслись. Подкатил, повернул ручку. И увидел Очкарика, мясника, которого при обращении положено звать доктором Ригли.

Очкарик, одетый в забрызганный кровью зеленый халат, словно паук над мухой, нависал над мясницким столом, а на столе лежало наполовину укрытое простыней человеческое тело. Жмурик… Крэндолл узнал бы жмурика, даже если бы застывшее лицо его не было повернуто в сторону двери. Да, это был Джонни, это его разгрымзанные неподвижные гляделки пялились сейчас сквозь Крэндолла.

— Что ты делаешь с Барнетом?! — крикнул Крэндолл. И натолкнулся на стальной взгляд Очкарика — тот поднял голову.

— Не понял…

— Я спрашиваю, что ты делаешь с Джонни, болт тебе в грызло? — Крэндолл подкатился ближе к мясницкому столу.

Очкарик выпрямился, повернулся к нему всем своим паучьим телом:

— Возвращайся в палату! Вы уже ничем не можете помочь своему другу.

— Почему?

— Потому что Джон Барнет умер!

— Но я слышал, как он орал…

И тут Крэндолла чуть не стошнило: он увидел на белом подносе возле Джонни окровавленную человеческую граблю, отхваченную по локоть, с растопыренными побелевшими пальцами.

Между тем Очкарик вцепился в свое мясницкое перо, узкое, острое и блестящее.

— Я сказал, Джон Барнет мертв! Ты меня хорошо понял? — Очкарик сделал несколько стремительных шагов и махнул пером перед физиономией Крэндолла. — Давай, Крэндолл, проваливай! Тебе здесь нечего делать. Ясно?!

То, что здесь нечего делать, Крэндоллу было ясно. Он ведь не мясник!.. Вот только почему это Очкарик кромсает Джонни в одиночку? Где его свора?

Морда Очкарика все больше смахивала на крысиную. И Крэндолл понял, что пора уносить ноги. Откатился на полметра назад. Мясник тут же шагнул следом, по-прежнему держа перо наизготовку.

Сила солому ломит, дело известное… Крэндолл, вздохнув, бросил последний взгляд на Джонни. Экая корешу непруха вышла — перед коповскими пушками не согнулся, а концы отдал на мясницком столе от какой-то дрянной болячки!

И тут он увидел, как неподвижные гляделки Джонни ожили, медленно закрылись и снова открылись. Джонни моргнул, болт ему в задницу. Раз, и другой, и третий… Нет, рано ты, мясник, хавало вонючее, хоронишь Джонни! Джонни еще тебя перепрыгает!..

Но Очкарик уже оттеснил незваного гостя в коридор. Дверь закрылась. Щелкнул замок.

Крэндолл развернул коляску и покатил в свою палату. Ему было не по себе: он знал, что никогда уже не забудет увиденное в стенах мясницкой — вопли кореша, отхваченная по локоть окровавленная грабля. И неожиданно ожившие мертвые гляделки…


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День второй


Когда они вернулись в Штаб-квартиру, Малдер достал из сейфа «зиг зауэр 226».

— Что ты собираешься делать? — Скалли посмотрела на него с удивлением.

Малдер зарядил пистолет и начал пристраивать под левой мышкой кобуру.

— Могу сказать тебе, что я не собираюсь делать! Сидеть и ждать, пока Барнет еще кого-нибудь убьет и пришлет мне очередную любовную записку!

— Ты хочешь сказать, призрак Барнета?

Малдер фыркнул:

— Вот уж не думал, Скалли, что ты веришь в призраков…

Зазвонил телефон. Скалли сняла трубку:

— Алло. Да, минутку… — повернулась к Малдеру. — Это тебя…

Тот застегнул последнюю застежку, поправил кобуру и подошел к телефону:

— Малдер слушает…

— Фокс Малдер?

Голос звучал вкрадчиво и размеренно, и Малдер сразу узнал его.

— Это ты, Барнет?

Он включил магнитофон и показал Скалли рукой на дверь.

Скалли все поняла, сказал громким шепотом:

— Попробую засечь… — и стрелой вылетела за дверь.

— Похоже, ты удивлен… — голос в трубке по-прежнему был вкрадчивым и размеренным.

— А разве мне запрещено удивляться?

На той стороне телефонной линии усмехнулись:

— Удивляться не запрещено никому. А вот как насчет записи телефонных переговоров? Особенно если собеседник не давал на это разрешения… Ведь закон таков?

Донесся новый смешок.

— С того, что ты был бы не против разнюхать, откуда звонит Джон Барнет. И тебя обрадовало бы лишь одно известие — что он звонит с того света… Или я не прав?

Надо было дать Скалли как можно больше времени. И Малдер сказал:

— Касается ли тебя закон, еще неизвестно… В каком ты штате?

— В том же, что и ты. — В трубке опять усмехнулись. — Мы стояли в одной очереди за кофе сегодня утром. А вчера в одном магазине. Ювелирном…

Сердца Малдера коснулась холодная лапа. Как вчера, на стадионе…

— По-моему, ты врешь!

Теперь в трубке откровенно расхохотались.

— Малыш, я всегда и везде рядом с тобой, — вкрадчивость сменилась жестокостью. — Запомни — всегда и везде. Ты — мой, малыш!

Надо было тянуть время.

— А почему это я должен верить, что ты действительно Барнет?

— Ты ведь помнишь мои слова! — голос стал еще более жестким. — В зале суда… Неужели ты усомнился в моем обещании?

Надо было тянуть время.

— Не помню. А что ты обещал мне в зале суда?

Короткая пауза, смешок.

— По-моему, ты тянешь время, рассчитывая засечь мой номер… — новый смешок. — У тебя ничего не получится!

— Я не верю тебе, — сказал Малдер. — Джон Барнет давным-давно мертв!

— Мертв ты, Малдер!

Еще чуть-чуть, и Скалли успеет. Но разговор близился к концу. Дьявол, почему мне раньше не пришло в голову, что он позвонит! Ведь это же Барнет!

— Ну хорошо, — сказал Малдер. — И тем не менее мне нужны доказательства, что ты тот, за кого себя выдаешь.

— Ах, доказательства тебе нужны?! — Барнет вновь расхохотался. И отчеканил, будто гвозди забил: — Да ради Бога!..

«Дьявол, еще бы хоть десять секунд, — Подумал Малдер. — Хоть пять!..»

В ухо полетели короткие гудки.

— Барнет! — потерянно крикнул Малдер. — Ты меня слышишь?

Десяти секунд не было. Не было и пяти. Были одни короткие гудки. Гудки в трубке. Гудки в комнате. Гудки — во всем мире…

В дверь влетела запыхавшаяся Скалли. Глаза круглые, рыжие волосы растрепаны.

— Малдер, мы не успели!..

Малдер вздохнул и положил трубку:

— Он знал, что мы попытаемся его засечь, и вовремя прервал разговор.

Скалли опустилась на стул:

— Это действительно был Барнет?

Малдер выключил запись, отмотал пленку назад.

— Джон Барнет родом из Нью-Хэмпшира. У него очень характерный выговор. — Малдер включил воспроизведение. — Вот, послушай!

— Ну хорошо, — донеслось из магнитофона. — И тем не менее мне нужны доказательства, что ты тот, за кого себя выдаешь…

Скалли узнала голос своего партнера. А потом послышался издевательский смех. И новый голос:

— Ах, доказательства тебе нужны?! Да ради Бога!

Малдер выключил магнитофон и вновь взялся за пистолет.

— Интересно, — сказала Скалли. — Что он имел в виду?

— Не знаю. — Малдер сунул пистолет в кобуру. — Но звонил мне Джон Барнет! Теперь я в этом уверен!

Возражений у Скалли не нашлось.


Квартира Реджи Фэрду

Германтаун, штат Мэриленд

День второй

22:45


— Я пришью тебя, малыш! — сказал Барнет Малдеру, и Реджи увидел, как сквозь приятную улыбку этакого рубахи-парня неумолимо проступает волчий оскал.

А потом физиономия у Барнета начала покрываться серой шерстью, вытягиваться. Обнажились клыки. Реджи схватился за пистолет и обнаружил, что пистолет позабыт на работе. Волк распахнул пасть. А на столе у судьи зазвонил телефон.

И Реджи проснулся.

Настольная лампа неярко освещала прикроватную тумбочку. За окном было еще темно. На груди у Реджи угнездилась раскрытая книжка, на носу очки. А на душе — мимолетный страх и давно уже ставшая привычной пустота.

Вновь грянул телефон.

— Тьфу, гроб в стакане! Приснится же такое! — Реджи переложил книжку на подушку, повернулся на бок и снял трубку. — Слушаю!

— Реджи! Это Малдер.

Реджи снова выругался, на этот раз — мысленно.

— Малдер, что тебе надо? Звонишь посреди ночи…

— Сейчас всего десять сорок пять, Реджи!

— Да? — Реджи глянул на часы. — Ну все равно! Я уже спал…

— Подожди, Реджи! Не похоже, чтобы Барнет был мертв!

Реджи вздохнул:

— Ну что ты ко мне пристал?!

Голос Малдера сверлил ухо:

— Он мне позвонил сегодня. А до этого мы побывали в тюрьме «Ташму». И заключенный по имени Крэндолл… Это тот самый, кого Барнет назвал своим наследником… Так вот, этот Крэндолл клянется, что видел Барнета живым в ту ночь, когда он якобы умер.

Реджи переложил книжку на тумбочку и сел:

— Знаешь, Малдер… Шел бы ты домой, гроб в стакане, отдохнул немного. И другим бы дал отдохнуть. Ей-богу, я жалею, что позвонил тебе вчера из ювелирного магазина…

— Реджи, да послушай ты!.. Есть, правда, одна странность в показаниях Крэндолла.

— Да? — Реджи снова вздохнул. — Ну и какая же?

— Записка, оставленная в ювелирном магазине, была написана правшой…

— Ну и что?

— Крэндолл заявил, будто видел, как Барнету ампутировали правую руку…

Реджи начал подбирать слова, чтобы суметь Малдера и отшить и не обидеть, но тут ему показалось, что в спальне он не один. Справа мелькнула какая-то тень, послышался шорох. Реджи, похолодев, вскочил и начал поворачивать голову.

Это движение и стало причиной его гибели — с чужой помощью голова повернулась дальше, чем следовало. Последнее, что увидел Реджи в своей жизни, была рука, мелькнувшая перед его лицом. Кажется, она была желтого цвета, в черных пятнышках. И кажется, на ней было всего четыре паль…

Хрустнули позвонки. Больше он ничего не видел и не слышал.

Тело сползло с кровати на пол. Вновь раздался хруст — это подвернулись под чужой каблук осиротевшие очки. На недвижную грудь Реджи Ферду лег лист бумаги в половину формата А1. чмокнула защелка замка в прихожей. И наступила почти мертвая тишина. Лишь за окном чуть слышно посвистывал ветер, да из валяющейся на кровати телефонной трубки раздавалось гнусавое кваканье:

— Эй, Реджи, ты слышишь меня? Что случилось?… Что происходит? Ответь, Реджи! Ты слышишь меня? Что там у тебя происходит?… Ответь, Реджи! Реджи!!!

Трубка квакала еще секунд десять — до тех пор, пока до Малдера наконец не дошло, что Реджи ему не ответит.


Скалли приехала к дому агента Реджи Фэрду около полуночи. По той суете, которая царила вокруг и внутри дома, ей стразу стало ясно, что произошло непоправимое. Окружающие были очень злы и очень неприветливы — как всегда, когда убивают своего. Наверное, каждый представлял себя на месте убитого.

Малдера она отыскала в спальне — там, где произошло убийство. Он не был зол и неприветлив. Он вообще не был тут — потому что стоял столбом, молчал и смотрел в зеркало, висевшее над лишенным косметики косметическим столиком. Вряд ли он кого-либо там видел…

Работавшие на месте преступления эксперты его не трогали.

— Я надеюсь, ребята, вы были очень внимательны, — сказала Скалли, чтобы хоть что-то сказать. — Любая нитка может оказаться важной уликой. — Она чувствовала себя ужасно глупо, но Малдера надо было вывести из ступора. — Если ничего не нашли, пройдите еще раз… Послушай, Малдер!

Малдер не шевельнулся. Он по-прежнему смотрел в зеркало. Но голос его ожил:

— У него жена умерла от рака шесть лет назад. Он не любил вспоминать об этом. В последнее время он над чем-то работал. Все обещал рассказать мне, но так и не рассказал. А теперь уже и не расскажет. По-моему, Реджи был единственным в Конторе, с кем я мог поделиться. Если что-то не ладилось…

Он несомненно преувеличивал, но Скалли не стала его поправлять.

— Малдер! — Она вздохнула. — Мне очень жаль!..

— Я вот что подумал… — напарник по-прежнему не слышал ее. — Все бы сложилось совсем иначе, если бы я тогда пристрелил Барнета…

— Малдер! А почему ты решил, что здесь побывал Барнет? Мы ведь до сих пор ни в чем не уверены…

Малдер повернулся и молча показал на косметический столик.

Скалли подошла.

На столике лежала записка. «ПОХОРОНЫ ОПЛАЧЕНЫ. СНАЧАЛА — ДЛЯ ДРУЗЕЙ ЛИСА, ПОТОМ И ДЛЯ НЕГО САМОГО».

И Скалли поняла, что, сказав слово «мы», она имела в виду лишь себя. Да и в этой части — соврала.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День второй

Утро


— Чернила свежие, немного смазаны, — сказала Хендерсон, глядя в микроскоп. — Не буду хвастать, Малдер, но я редко ошибаюсь… Записка наверняка написана правой рукой. Я в этом практически уверена. Видишь — характерное изменение нажима у нисходящих штрихов…

Сегодня соответствовать не требовалось, потому что Хендерсон не прикалывалась. Впрочем, сегодня мог прикалываться только тот, у кого крыша поехала. Или совесть в круиз ушла…

Малдер пристроился ко второй паре окуляров. В поле зрения красовалась хорошо знакомое слово «Fox».

— А что ты еще заметила?.. Кстати, слушай… Не могло ли быть так, что у того, кто это написал, вместо руки — протез?

Хендерсон покрутила ручку предметного стола.

Текст поехал в сторону, и в поле зрения появилось слово «friends».

«Друзья, — подумал Малдер. — Сначала друзья Лиса. Похороны оплачены в первую очередь для друзей. Как Реджи мог впустить к себе убийцу? Или он и не впускал никого… И как можно свернуть шею агенту ФБР, не имея правой руки? Что это должен быть за протез? Разве лишь рука киборга, какими переполнены многочисленные голливудские поделки…»

— Думаю, это написано мужчиной, — сказала Хендерсон. — Почерк достаточно легкий, беглый… Судя по изменению нажима на переломе штрихов, у этого мужчины очень ловкие пальцы… От протеза такой ловкости и за миллион лет не добьешься.

Малдер оторвался от микроскопа:

— Понятно. Как полагаешь, первые две записки написал этот же человек?

— Несомненно, — Хендерсон подняла на него глаза, полные печали. — Ты думаешь, это он убил агента Фэрду?

— Думаю, он. Хотя и не представляю — каким образом! Свернуть Реджи шею в его собственной спальне — это… — Малдер замолк.

Хендерсон покивала. Глаза ее затуманились.

— Знаешь, что мне пришло в голову?.. — она вновь уткнулась в микроскоп. — Обрати внимание: ни на одной записке нет отпечатков пальцев. А если бы у этого типа была надета перчатка, характер штрихов был бы немного другим… Поразмысли-ка над этим противоречием…


Едва он переступил порог родного кабинета, Скалли тряхнула волосами:

— Малдер! Я тебя обыскалась! Послушай-ка, что я обнаружила, — она кивнула на лежащую перед нею бумагу. — По данным Американской медицинской ассоциации, доктор Ригли, подписавший свидетельство о смерти Барнета в тюрьме «Ташму», с семьдесят девятого года врачом не считается.

Малдер сел напротив:

— Что ты имеешь в виду?

— Он был исключен из членов Ассоциации без права на восстановление, — с торжеством заявила Скалли, — после того как власти штата Мэриленд лишили его гранта за вопиющие нарушения врачебной этики.

— Где ты это раскопала?

— В ежемесячнике Национального института здоровья.

Малдер задумался.

Скалли ждала, зная заранее, какой следующий вопрос задаст напарник.

— Что за исследования вел этот Ригли? — спросил он наконец.

Вопрос был тот самый, ожидаемый. Поэтому Скалли ответила мгновенно:

— Этот Ригли проводил эксперименты над детьми, страдающими болезнью под названием «прогерия».

— И где это было?

— В самом Национальном институте здоровья. В Бетезде. От Вашингтона — два шага!

— Позвони-ка в этот институт, — сказал Малдер, — сообщи о нашем приезде. — Он вдруг улыбнулся. — По-моему, я уже месяц не интересовался собственным здоровьем. Да и тебе бы не мешало провериться…


Национальный институт здоровья

День третий


В национальном институте здоровья Малдера и Скалли провели в кабинет некоего доктора Энгера.

Это был совершенно лысый мужчина лет пятидесяти пяти, с большими вислыми усами и в очках со старомодной роговой оправой.

К приезду гостей из ФБР он подготовился основательно — на столе стоял не менее старомодный, чем очки доктора, кинопроектор, а на стене висел древний белый экран.

После взаимных приветствий и обмена любезностями Скалли устроилась за столом и достала блокнот. Доктор зашторил окно, погасил свет, зажег для Скалли маленькую настольную лампу и включил аппарат. Раздавшийся стрекот напомнил Малдеру детство — у них дома были кинокамера и проектор.

На экране появилась совершенно плоская, коротко остриженная морщинистая женщина в белом балахоне, совсем маленького роста — не выше ста сорока сантиметров — и абсолютно седая. Этакая дожившая до преклонного возраста карлица из цирка…

— Эта пациентка — восьмилетняя девочка, — сказал доктор Энгер. — У нее последняя стадия прогерии.

Малдер с удивлением глянул на него:

— Судя по внешнему виду, она родилась, как минимум, в начале века…

Скалли поправила настольную лампу и сделала в своем блокноте какую-то пометку.

— По всему миру зарегистрировано не более ста случаев этого заболевания, — продолжал доктор Энгер. — Оно встречается крайне редко…

— Болезнь неизлечима? — быстро спросила Скалли.

— Да, неизлечима, — доктор развел руками. — Некоторым больным, правда, удается дожить до раннего отрочества, но большинство погибает в возрасте семи-восьми лет.

Малдер покачал головой и вновь посмотрел на девочку-старушку:

— От чего же они умирают?

— Клиническая картина — смерть от сердечно-сосудистых заболеваний. Но на самом деле это бедное дитя умирает от самой обыкновенной старости…

Маленькая старушка на экране подбежала к мужчине в очках и белом халате, вытащила у него из кармана большую конфету в яркой обертке, развернула и целиком засунула в рот. Морщинистое лицо засияло бесконечным и неподдельным счастьем.

Мужчина погладил старушку по седой головке и посмотрел прямо в камеру.

— Это и есть Ригли? — спросил Малдер.

— Да, в тысяча девятьсот семьдесят четвертом году. — Доктор Энгер снял очки и отвернулся от экрана. — Джозеф Ригли полагал, что найдет возможность замедлить процесс старения у таких больных. Поначалу его лабораторные исследования обещали немало, но потом он совсем отбился от рук… — голос Энгера стал жестким. — Он хотел начать эксперименты над людьми.

— А почему ему не позволили? — Малдер отвернулся от экрана.

Скалли продолжала писать в своем блокноте.

Энгер вдруг заволновался, пробежался по кабинету, пересек луч проектора — по экрану прошла тень.

— Потому что ему нельзя было позволять. Все было слишком гипотетично, слишком… опасно то есть… — Энгер замахал рукой. — Поймите вы! Я знал Джо Ригли. Он плевал на этих детей, он относился к ним не лучше, чем к лабораторным крысам. Прогрессия — ужасная болезнь, а он рассматривал ее как прекрасную возможность… он именно так и говорил: «Прекрасная возможность!»… разгадать секреты старости. И когда ему не разрешили продолжать эксперименты, он пришел в неописуемую ярость. Он словно тронулся от злобы! Знаете, как его звали за глаза?

— Как?

— Доктор Менгеле!

— Каким же все-таки образом Ригли потерял диплом врача? — спросила Скалли.

— А он стал проводить эксперименты над людьми без разрешения. С согласия пациента… — Энгер сжал кулаки. — Когда все это выплыло на свет божий, грант у Ригли отобрали и подали на него в суд от имени городской ассоциации врачей.

Скалли захлопнула блокнот:

— Боюсь, ваш бывший коллега исчез с лица земли!

Доктор Энгер посмотрел на свои сжатые кулаки и помотал головой.

— Возможно, вы правы. — Он сел за стол. — Хотя долгое время ходили упорные слухи… Будто бы он отправился в Южную Америку. С целью продолжать свои эксперименты.

Малдер подошел к экрану вплотную.

Изображение двигалось теперь прямо по нему — доктор Джозеф Ригли, взяв маленькую старушку за сморщенную ручонку, вел ее к открытой двери. Сделав несколько шагов, он вновь оглянулся на камеру и улыбнулся.


Всю дорогу до Штаб-квартиры ФБР напарник был молчалив и задумчив. Он вовремя тормозил на перекрестках и вовремя добавлял газу, но было хорошо видно, что мысли его пребывают вдали от дорожной обстановки.

Наконец Скалли не выдержала:

— Брось, Малдер! Молодость не возвращается!

Он посмотрел на нее как на помешанную:

— Очевидно, Ригли отыскал способ возвратить ее…

— Чушь! — Скалли пожала плечами. — Полная чушь!

— А вдруг все-таки отыскал! — Малдер вновь бросил на нее быстрый взгляд. — И ему нужны были подопытные. Одним из них стал Джон Барнет.

— Малдер! Это же из области научной фантастики!

Напарник усмехнулся:

— То же самое ты бы сказал двадцать лет назад о методах генной инженерии и о клонировании. Или, к примеру, о компьютерных играх и искусственном разуме. А вдруг с помощью Ригли наш друг Барнет отыскал для себя идеальный метод маскировки — молодость!

В чем-то он был прав. А если и не был, то для того, чтобы опровергнуть его, требовалось разобраться с этим доктором Ригли подробнее.

Малдер снов замолк. Но когда машина подъехала к зданию Штаб-квартиры, сказал:

— Я не могу потребовать для тебя охрану на основании того, что ты сейчас имеем. Поэтому у меня к тебе большая просьба, — голос его сделался требовательным, — не открывай дверь незнакомым людям и не выпускай из рук оружие.

И вот тут Скалли впервые за эти дни стало по-настоящему страшно.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День второй


— А можно запустить программу в обратную сторону?

Малдер вновь сидел перед экраном компьютера. С дисплея на него смотрело знакомое лицо Барнета, то самое — без усов, бороды и лысины.

— Можно, — сказала оператор.

— Тогда давайте вернем его к более юному возрасту. Скажем, лет на десять назад…

Девушка посмотрела на него с удивлением, но пальцы ее послушно запрыгали по клавишам.

Физиономия на дисплее сделалась более худощавой, морщины уменьшились, волосы стали гуще.

— Теперь еще на пять…

Морщины совсем пропали.

Малдер, склонив голову, внимательно наблюдал за трансформацией.

— Неужели у вас нет его фотографий в ранних возрастах? — изумилась оператор.

— Нет, — сказал Малдер. — Этот тип очень не любил фотографироваться. Фотографироваться ему было — все равно что отрезать руку, — он прищурил левый глаз. — А добавьте-ка ему опять фунтов двадцать. Только теперь это должны быть двадцать фунтов здоровья и молодости.

Лица на дисплее неотвратимо менялось. Но сейчас оно становилось для Малдера более незнакомым, чем то, на лежащих перед ним многочисленных распечатках. Что в них необычного? Ничего!.. Барнет лысый, Барнет бородатый, Барнет в парике — юная прическа, но предательские морщины и мешки под глазами… Найти такого Барнета для ФБР проблемы не представляло.

Нового Барнета, двадцатипятилетнего, Контора тоже нашла бы без особых проблем. Нужно лишь немного времени и соответствующая армия агентов… Вот только никто не даст гарантии, что Барнет похож на свою компьютерную версию.


Квартира Даны Скалли

Аннаполис, штат Мэриленд

День третий

Поздний вечер


Работа над информацией, полученной в Национальном институте здоровья, заняла немало времени, и Скалли порадовалась, что укатила работать домой. В Штаб-квартире она бы точно ничего не успела.

Закончив читать последний файл, она оторвалась от дисплея и потянулась так, что хрустнули косточки в плечевых суставах.

Оказывается, уже настала ночь. В доме было темно, но Скалли не стала включать свет. Лишь поставила на стол подсвечник и зажгла свечи. При живом свете думается гораздо лучше. Чем при всяких там люстрах, настольных лампах и прочих бра…

Интересно, чем сейчас занимается Малдер?.. Хотя чем бы он ни занимался, он ждет ее резюме. А резюме для Малдера окажется не слишком утешительным. Впрочем, здесь от нее ничего не зависит — она не рождает новой информации, она лишь систематизирует уже имеющуюся…

Скалли еще раз потянулась, села за стол.

Защелкали клавиши, буквы стали складываться в слова, слова — в строчки.

«Выводы, сделанные Ригли, когда он еще работал официально, говорят, что старение живых организмов — на самом деле всего лишь генетическая болезнь. Ее можно вылечить и даже обратить вспять с помощью изменения химической структуры некоторых генов. Однако в источниках нет никаких данных о том, что работа Ригли принесла практические результаты и что его теории имеют под собой хоть какую-то почву».

Скалли остановилась, перечитала текст. Нормально, даже редактировать не придется.

И тут ей показалось, что она в доме не одна. Где-то родился некий звук. То ли щелчок, то ли шорох… Родился и сразу же умер. И непонятно, был он вообще или…

Она прислушалась.

Тихо шелестел вентилятор в компьютере, потрескивали свечи да время от времени подавал свой негромкий голос винчестер, когда текстовый процессор совершал автосохранение. Никого в доме не было. Кроме нее, Скалли, да ее мыслей…

Пальцы вновь опустились на клавиатуру:

«В ежемесячниках НИЗ утверждается, что выводы доктора Ригли о подобной генетической перестройке в лучшем случае могут рассматриваться как научная гипотеза и до получения первых практических результатов еще очень и очень далеко».

Где-то родился новый звук. А потом еще один.

Скалли прислушалась, растерянно оглянулась.

Пистолет лежал ярдах в восьми, на диване.

Скалли мысленно чертыхнулась. Ведь предупреждал же ее Малдер! Видит бог, предупреждал!.. Пока эти ярды преодолеешь, не то что выстрелить, горло перерезать можно. И не одному человеку!

Она тихохонько встала со стула, не отводя глаз от двери, сделала шажок в сторону дивана.

Никто в нее не выстрелил. Горло тоже было цело. Да еще как цело — чтобы сдержать рвущееся наружу дыхание, потребовалось сглотнуть, и это получилось запросто.

Еще один шажок, второй, третий… Бочком, Старбак, бочком…

Скалли медленно, словно боясь спугнуть пистолет, наклонилась. Пальцы левой руки коснулись кобуры.

Так… Сдержать дыхание… Поднять кобуру, прижать к груди… Правой вытащить «вальтер»… Положить кобуру назад… Дослать патрон в патронник… Снять с предохранителя…

Знакомые тактильные ощущения и звуки сразу сделали ее выше обычных пяти футов трех дюймов. Выше и сильнее. Теперь мы еще посмотрим — кто кого!..

Скалли выставила перед собой оружие — палец на спусковой крючок! — и сделала шаг к дверям в коридор. Подкралась, выглянула.

Вроде бы коридор пуст. Постояла, слушая звенящую тишину. Ближе всего — двери в спальню. Что ж, Старбак, туда мы и направимся.

Шаг, другой, третий…

Свет уличного фонаря в окне спальни рассеивал мрак. В зеркале над косметическим столиком был виден недоступный прямому взгляду угол. Ни души. Но ощущение «чужой в доме» усилилось. Остается угол слева от двери, там, где шкаф с постельным бельем…

Быстрый шаг в дверь, не шаг даже, нырок, пригнувшись, с одновременным разворотом влево. И облегченный вздох — никого!..

Так, теперь кухня.

Честно говоря, если и прятаться, то на кухне. Там ведь — запасной выход. И — нет уличного фонаря в окне… Моя бы воля, я бы на эту кухню сто лет не заходила!.. Моя бы воля, я и дверь бы туда замуровала!..

Мягкий кошачий шажок. Теперь другой.

Ой, как темно!.. А выключатель внутри, слева от двери. Включать левой рукой неудобно. Завтра же найму электрика. Пусть перенесет выключатель в коридор… Да, это тебе не физика. И не медицинские статьи! На кухне явно кто-то есть, затаился под столом, ждет своего часа…

Скалли присела на полусогнутых, готовясь к новому нырку.

И тут постучали в парадную дверь. Негромко так постучались, чуть ил не поскреблись.

Скалли, ежесекундно оглядываясь, двинулась в прихожую. Все так же, по-кошачьи, пистолет перед лицом.

Стук повторился, сделался настойчивее. Так стучат друзья и любовники.

Скалли подкралась к двери:

— Кто там?

— Доктор Джозеф Ригли.

Скалли сняла дверную цепочку, повернула ручку замка, распахнула дверь и сунула ствол под нос стоящему перед дверью человеку.

Тот ошарашенно застыл. А потом медленно-медленно поднял руки.

Все тем же кошачьим шагом Скалли обошла его по кругу. Ткнула стволом в спину:

— Вперед! И не делайте резких движений!

Поглощенные необычной процедурой знакомства, ни Скалли, ни ее ночной гость не услышали, как на кухне, во мраке, тихонько щелкнул замок запасного выхода.


Квартира Даны Скалли

Аннаполис, штат Мэриленд

День третий

Сорок минут спустя


— Если вы действительно Джозеф Ригли, — сказал Малдер, — где вы пропадали последние пять лет?

Он сидел в кресле напротив Ригли — нога на ногу — и пытался при вести в порядок дыхание. Скалли с неизменным блокнотом занимала кресло возле стола, на котором в подсвечнике стояли три свечи. Сейчас они были погашены, в комнате горела люстра, и в ее свете Скалли показалось, что доктор Ригли выглядит несколько моложе себя самого, снятого на ту самую пленку из Национального института здоровья. Вот только глаза под круглыми — а-ля Джон Леннон — очками казались какими-то… припорошенными пылью, что ли?

— Сначала я проводил свои исследования в Мексике, а последние три года — в Центральной Америке. В Белизе, если быть точным.

— А Барнет?

Лицо Ригли тронула тухлая улыбка.

— Джон Барнет — единственный мой пациент, выживший в ходе экспериментов… Где он, я не знаю.

— Ну хорошо, — сказал Малдер. — Так чем же мы обязаны вашему визиту?

— Видите ли, мой цветущий вид весьма обманчив, — улыбка погасла. — На самом деле я умираю. Мне осталось не больше месяца. У меня редкое заболевание сердечно-сосудистой системы.

— Какое заболевание? — быстро спросила Скалли. — То, от которого гибнут дети при прогерии?

Тусклые глаза глянули на нее.

— Да, очень похожее. Побочный эффект моих экспериментов… Исследовав генетические изменения при развитии прогерии, я смог повернуть вспять процесс старения. В то время как болезнь его ускоряла… Но я и мои пациенты стали генетически предрасположены к самой прогерии. Прямо как те семи-восьмилетние дети.

«У него глаза мертвеца», — поняла вдруг Скалли.

— А как же Барнет? — спросил Малдер.

— Джон Барнет… — Ригли вновь улыбнулся и сложил руки на груди. — Если бы не моя крайняя неприязнь к нему, я бы назвал работу с ним своей главной и единственной победой. Увы, победа эта оказалась пирровой!.. — Ригли обиженно фыркнул. — Я фальсифицировал его смерть, я увез его с собой, чтобы продолжать эксперименты. Я вернул ему молодость, а он ограбил меня.

— А почему вы удивляетесь? — сказал Малдер. — Он грабил всегда и всех… Значит, он, в отличие от вас, не умирает?

— Нет. Только глаза. Они по неизвестной причине не отреагировали на генную терапию. А в остальном с ним полный порядок. Он переживет всех нас. Если не нарвется на пулю…

Скалли закрыла блокнот:

— Как же вам такое удалось?

Голос Ригли наполнился самодовольством, которое, впрочем, тут же угасло:

— В случае с Барнетом я изменил условия эксперимента. Видите ли, исследуя клетки больных прогерией, я наткнулся на нечто необычное. В этих клетках имеются гены, ответственные за продуцирование миелина…

— Который, в свою очередь, нарушает процесс точного воспроизводства отмирающих клеток? — сказала Скалли.

Лицо Ригли сделалось удивленным.

— Вы неплохо разбираетесь в теории… Да, вы правы. В организме ребенка миелин практически отсутствует. Исследуя процесс старения, я вдруг обнаружил, что могу управлять выделением миелина и поворачивать процесс вспять… Ведь именно миелин препятствует возможности. Скажем, отрастить себе новую руку, если вашу отрезали.

— Вы сумели отрастить Барнету новую руку? — быстро спросил Малдер.

— Не совсем… — голос Ригли чуть дрогнул. — Рука эта не была человеческой… Я не смог добиться того, чтобы клетки человека делились так, как требовалось.

У Скалли заколотилось сердце. Будто она опять ходила по темной квартире с «вальтером» в руках…

— Я боюсь об этом спрашивать, но… Чья же в таком случае рука выросла у Джона Барнета?

— В Лондоне в свое время провели успешный эксперимент. Из ампутированной лапы саламандры извлекли то, что мы называем клеточным морфогеном, и пересадили его на спину. В результате удалось вырастить еще одну конечность. Правда, получалась это только на саламандрах.

— До Джона Барнета?.. — Малдер сидел, потирая челюсть, и Скалли поняла, что ему тоже не по себе.

— Да, — сказал Ригли.

— Невероятно! — Скалли со вздохом откинулась на спинку кресла.

— Мои работы дорого мне стоили. — Ригли выпрямился, закинул ногу на ногу. — Я — изгой среди врачей. Меня называли доктором Менгеле, Франкенштейном… Правда, мне на эти разговоры было плевать!…

— Конечно! Ведь вы знали, что, окажись ваша теория правильной… — Скалли не договорила.

— Тот, кто владеет секретом молодости — владеет всем миром! — Ригли вновь улыбался. — Едва Ассоциация запретила мои эксперименты, у меня тут же нашлись спонсоры и новое место работы. Одним из главных спонсоров было правительство США.

— Неужели дядя Сэм финансировал ваши исследования?! — воскликнул Малдер.

Ригли пожал плечами:

— Вы удивитесь еще больше, дружище, когда узнаете, насколько высоко по административной лестнице вскарабкался этот маленький секретик!

— Что ж, в таком случае я не спрашиваю, как вы нашли ее… — Малдер кивнул на Скалли.

— Да, это было не очень трудно. У меня в Вашингтоне есть друзья, способные и на более серьезную помощь. И они весьма заинтересованы в успешных поисках Барнета. Заинтересован в них и я… Вот вам и ответ на вопрос, почему я здесь оказался.


Когда Ригли ушел, Малдер подпер щеку кулаком и погрузился в долгие размышления.

Скалли отправилась на нестрашную теперь кухню, сварила две чашки кофе. Одну поставила перед Малдером:

— Пей!

Тот оторвался от размышлений, взял в руки чашку, благодарно кивнул.

— Ладно, — сказал он. — Расклад ясен. Наши друзья тоже ищут Барнета. И похоже, они решили использовать меня в качестве приманки. — Он отхлебнул из чашки. — Ну что ж, будем иметь это в виду.

Малдер казался спокойным, но Скалли увидела, как затвердели его скулы.


Бар «У Молли»

Вашингтон, Второй округ

День четвертый

Утро


Малдер сидел в баре. Перед ним стояли две нетронутые кружки с пивом.

Бездонная Глотка опаздывал уже на пять минут, но Малдер знал, что будет ждать его хоть до скончания века.

Это был контакт, о котором в Конторе не знал никто. Контакт существовал уже два года и периодически приносил Малдеру кое-какую полезную для дела информацию. За это, правда, приходилось рассчитываться подобной же информацией, но бесплатным сыр бывает, как известно, только в мышеловке…

Открылась стеклянная дверь, в баре появился пожилой мужчина, в плаще, но без шляпы. Он огляделся по сторонам, заметил Малдера. Подошел, молча кивнул, сел.

Малдер подвинул к нему кружку с пивом.

— Я догадываюсь, почему вы захотели со мной встретиться. — Бездонная Глотка поднял кружку и сделал изрядный глоток. — Послушайте, что я скажу вам. Я не испытываю гордости за принятое наверху решение, но… — он пожал плечами. — В общем, нравится вам или нет, а Джон Барнет жив!

— Жаль, агент Фэрду не может порадоваться факту вместе с нами, — с горечью сказал Малдер.

Его собеседник снова пожал плечами, сделал еще один изрядный глоток:

— Правительству известно, что Барнет в стране. Вы ведь знаете, что Барнет украл у доктора Ригли все материалы?..

— Да, Ригли сказал мне это.

Бездонная Глотка покивал:

— А вот чего Ригли не мог вам сказать, так это того, что правительство ведет переговоры с целью выкупить у Барнета украденные документы.

— В самом деле?! — Малдер с трудом сдержался. Чтобы не хряснуть кулаком по столу. — И что он за них просит?

— Много-много денег, личную неприкосновенность, безопасный выезд из страны…

Малдер взял в руки кружку, но пить не стал:

— И он получит то, что запросил?

Информатор в очередной раз пожал плечами:

— Так ведь все козыри на руках у него!

— Его засекли?

— Нет, он очень осторожен. Свои предложения присылает по почте. А потом звонит из автомата и получает ответы. Разговор продолжает недолго, чтобы мы не успели применить аппаратуру…

Малдер стиснул кулаки и сказал самым благожелательным тоном:

— А ваше начальство понимает, что тип, с которым ведутся переговоры, — убийца?!

На этот раз его собеседник не ограничился пожатием плеч — он развел руками:

— Информация, которой он располагает, способна изменить ход развития человечества. Так что, кем бы он ни был, особого выбора у нас нет…

Малдер отодвинул нетронутую кружку и встал:

— Я найду выбор!

— Ищите!

Малдер ушел. А Бездонная Глотка улыбнулся ему вслед и принялся допивать пиво.

«Сначала ты найди самого Барнета, — подумал он. — А уж с выбором мы как-нибудь разберемся…»


Квартира Даны Скалли

Аннаполис, штат Мэриленд

День четвертый

Утро


Приняв горячий душ, Скалли прибавила холодной воды и некоторое время постояла, с удовольствием ощущая упругой коже секущие струи. Приятные секунды, но увы, долго так стоять времени нет. Женщина и на работу должна приходить, как на свидание, — благоухающая и свежая. И хотя сегодня ей после долгих ночных бдений разрешено опоздать, слишком наглеть не стоит. Работу спецагента Даны Скалли все равно никто другой не сделает…

Скалли выключила воду, взялась за полотенце. И услышала телефонный звонок.

Как положено, через несколько секунд отозвался автоответчик:

— Привет. Это Дана Скалли. Оставьте, пожалуйста, свое сообщение после сигнала.

Скалли вытиралась.

Пискнул сигнал. Но сообщения не последовало. Вместо этого вдруг включилась перемотка кассеты.

Скалли продолжала вытираться.

Автоответчик жил своей собственной, абсолютно самостоятельной и не зависящей от нее жизнью.

Лента немного промоталась, включилось воспроизведение.

— Здравствую, Дана. Это мама. Я просто хотела узнать, как у тебя дела. Позвони, когда сможешь. Все, дорогая. Пока… — Автоответчик пискнул. — Привет, Дана. Это Кэтти. Надеюсь, ты зайдешь ко мне перед выступлением? Начало в восемь, в концертном зале имени Дженни Тейлор.

Автоответчик снова пискнул. Но дальше послышалось сплошное шипение чистой кассеты, и вскоре он, щелкнув, затих.

Скалли отбросила полотенце и глянула в зеркало над косметическим столиком. Из зеркала на нее смотрела рыжеволосая, абсолютно голая женщина. Очень испуганная.

Скалли схватила белье и принялась одеваться. Но и одевшись, она по-прежнему чувствовала себя абсолютно голой.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый


Малдер сидел за столом и перебирал распечатки, изготовленные компьютерным центром. С распечаток на него смотрели различные трансформации молодого Барнета.

— Привет!

Малдер поднял глаза. В кабинет вошла Скалли с какой-то коробкой в руках.

— Привет!.. Что это ты притащила?

— Мой домашний автоответчик, — сказала Скалли. — По крайней мере, до нынешнего утра это было моим автоответчиком.

— Не понял, — удивился Малдер. — Зачем он нам?

Скалли поставила коробку на свой стол, села.

— Я обнаружила сегодня утром, что кто-то набрал мой личный код и прослушивает дистанционно звонки. А вчера ночью перед приходом доктора Ригли мне показалось, что кто-то есть в моей квартире. Но когда Ригли постучал в дверь, я подумала, что мне просто показалось. Что я услышала его шаги…

Малдер почувствовал, как у него обмякли ноги. Если бы он не сидел сейчас, то, наверное, пошатнулся бы.

— Что ты такое говоришь, Скалли! — Он потер руками лицо. — Тебе нельзя больше ночевать дома!

Скалли кивнула:

— Да, я уже носила аппарат в лабораторию. На нем появился отпечаток указательного пальца левой руки Джона Барнета…

Зазвонил телефон.

Скалли продолжала сидеть. Малдер встал, на негнущихся ногах подошел, снял трубку.

— Малдер слушает…

В трубке раскатисто прохрипели. И наступила тишина.

— Барнет! Это ты?

Скалли продолжала сидеть.

— Я, Малдер, я! — произнес знакомый вкрадчиво-размеренный голос. — Кому тут еще быть!

Мышцы ног налились новой силой, рука стиснула трубку так, что, окажись та живой, завопила бы от нестерпимой боли.

— А чего ты хрипишь? Повесился, что, в телефонной будке? Так ведь я снимать не поеду!

— Это ты скоро будешь хрипеть… Кстати, у тебя появился новый друг… Доктор Джозеф Ригли… Не советую привязываться к нему слишком сильно… Он скоро умрет… Как и остальные твои друзья.

— Остальные мои друзья… — повторил, как попугай, Малдер.

— Один за другим, один за другим…

В Малдере вспыхнула ярость:

— Черта с два! Ты не настолько крут!

Барнет расхохотался:

— Ты хочешь, чтобы я доказал тебе это еще раз? А впрочем, неважно… Скоро придет и твой черед.

— Черта с два, Барнет! У тебя не будет такой возможности!

— Ты так считаешь? — Барнет опять захохотал, и на этот раз смех звучал откровенно издевательски. — И кто же меня остановит? Малыш, мы с тобой живем в свободной стране! Ну ладно, я позвонил просто так, отметиться. А пока — до встречи!

Зазвучали короткие гудки.

Малдер повесил трубку, постоял, размышляя.

— Скалли! Что Барнет узнал из твоего автоответчика?

— М-м… — Скалли прищурилась. — Что мама звонила просто так… И что у меня встреча с подругой перед ее сегодняшним концертом.

— Где это?

— В концертном зале имени Дженни Тейлор, — сказала Скалли. И добавила: — Так что у нас появляется шанс. Если в качестве приманки использовать вместо тебя — меня!

— В концертном зале имени Дженни Тейлор, — словно эхо, повторил Малдер.

И вдруг обнаружил, что на этот раз он забыл включить магнитофон.


Концертный зал

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый

Вечер


Они прибыли в концертный зал имени Дженни Тейлор за два часа до начала концерта. Два десятка агентов — силы были задействованы немалые. Сквозь такую сеть и комар не проскочит. Знать бы еще, как он, этот комар, будет выглядеть!..

Увы, но здесь Малдер агентам помочь ничем не мог. И откровенно признался в этом на инструктаже.

— Никаких преимуществ перед преступником у нас с вами нет, — сказал он. — Мы даже не знаем, как сейчас выглядит Джон Барнет. — Он раздал агентам план концертного зала и компьютерные распечатки с лицами молодых людей. — Это возможные варианты его нынешней внешности. Вглядитесь внимательно в эти физиономии… Запомните их! Обращайте внимание на глаза…

«Легко сказать, обращайте внимание на глаза, — подумал он. — А чем они будут отличаться от глаз всех остальных людей?»

— В общем, главная надежда на ваши интуицию и опыт, — продолжал он. — Следите за поведением людей, фиксируйте отклонения, смотрите, не оттопыриваются ли у кого карманы, нет ли под мышкой кобуры.

— Здесь уесть основных входов-выходов, — добавила Скалли. — И запасной, за сценой. На каждый вход надо поставить по человеку. Остальные пусть работают в толпе.

Агенты глянули на план концертного зала, распределились по дверям.

— Мы знаем одно, — сказал Малдер, завершая инструктаж. — Если Барнет явится, он станет охотиться за Скалли. Поэтому, где бы она ни была, вы не должны терять ее из виду… По возможности постарайтесь обойтись без огневых контактов. Чтобы не пострадали посторонние люди… К тому же мы должны взять его живым. Все, скоро начнут впускать зрителей. По местам!

Агенты разошлись.

Малдер повернулся к Скалли:

— Ну, как настроение?

Скалли попыталась улыбнуться:

— Первый раз в жизни играю роль приманки!

Улыбка погасла, на лицо пала беспомощность.

Малдер в свою очередь улыбнулся, ободряюще подмигнул:

— Будем надеяться, и в последний. Не волнуйся! Я уже несколько дней в этой роли, и есть у меня предчувствие, что все пойдет как надо.

Он дождался от нее новой улыбки и, еще раз подмигнув, отправился проводить рекогносцировку будущего поля битвы.


Концертный зал

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый

19:20


Очередной инспекторский обход Малдер завершил за кулисами. Тут все было тихо-спокойно, и он отправился на сцену.

Кэтти, подруга Скалли, виновница торжества, симпатичная стройная девица лет двадцати пяти, с гривой пшеничных волос, одетая в темно-синее платье до пят, все еще терзала свою виолончель. Однако репетиция заканчивалась, потому что аккомпаниатора на сцене уже не было, а над раскрытым чревом рояля склонился настройщик. Здесь же, на полу, лежал распахнутый чемоданчик с инструментами.

Проходя мимо, Малдер на всякий случай заглянул в чемоданчик, окинул взглядом затянутую в джинсовый костюм худощавую фигуру и успокоился. Если у парня что и оттопыривалось, то только там, где у мужчин оттопыривается в компании с хорошенькими женщинами. Впрочем, настройщик стоял к Малдеру спиной… Как бы то ни было, а пистолет ему спрятать было негде.

Малдер спустился по ступеньками в зал, прошел между рядами и вышел в фойе.

Публики прибавилась. Мужчины и женщины в вечерних нарядах неторопливо разгуливали туда-сюда, пили прохладительное и горячительное. Знакомые приветствовали друг друга, незнакомые оценивали наряды.

Скалли стояла неподалеку от дверей в зал, подальше от входов-выходов, с бокалом вина в руке. Даже в костюмной паре она не выглядела тут белой вороной, но вечернее платье с открытыми плечами, наверное, подошло бы ей больше… Лицо Скалли было спокойным, а по сторонам она оглядывалась явно не в поисках убийцы. В общем, молодец девочка!

Малдер подмигнул ей, переглянулся с крутившимися рядом тремя агентами и отправился дальше.

Но не сделал он и десяти шагов, как женский вопль: «У него же пистолет!!!» — заставил его обернуться.

Скалли находилась на прежнем месте, с благодарностью смотрела напарнику вслед. А в раскрытых дверях зала стоял давешний настройщик.

Джинсовая курточка его было расстегнута, правая рука в белой перчатке рвала из-за пояса пистолет.

«Началось», — подумал Малдер. И, расталкивая публику, ринулся к настройщику.

Помешать ему он, конечно, не успел.

Грянул гром. Скалли отбросила назад, на кого-то из зрителей.

— Все на пол! — закричал Малдер. Выдернул из кобуры свой «зиг зауэр».

Липовый настройщик, захлопнув за собой двери, скрылся в зрительном зале.

Малдер глянул на ближайшего агента:

— Посмотри, что с ней!

А сам кинулся за настройщиком. Успел подумать: «Где-то я уже видел этого парня…»

И вспомнил: «На стадионе. Болельщик из первого ряда…»

Липовый настройщик уже взбегал по ступенькам на сцену.

«Теперь не уйдет», — подумал Малдер.

Свободные агенты следом за ним валили в зал. А стоящие на входах-выходах готовились к схватке.

— Назад, свиньи!

Этот голос был Малдеру хорошо знаком.

Жалобным плачем прогудела отлетевшая в сторону виолончель, истошно завопила Кэтти. Настройщик схватил ее за пшеничную гриву, одним коротким движением намотал на левую руку хвост волос, прикрылся девичьим телом, коснулся пистолетом виска заложницы.

— Я пришью ее! Назад!

Агенты сзади напирали. Малдер остановился, раскинул руки:

— Стоп, ребята! Стоп!

Агенты замерли.

Малдер сделал шажок, поднял «зиг зауэр» на уровень глаз.

Кэтти уже не кричала, только всхлипывала и дрожала всем телом.

— Даже и не думай об этом! — Барнет дернул пистолетом возле виска Кэтти.

Малдер продолжал целиться:

— Отпусти ее! И брось оружие! Тебе некуда деваться!

Фоксу вдруг пришло в голову, что все это уже было. И он помнил, как все кончилась.

Похоже, вспомнил о том и Барнет. Он еще крепче прижал к себе дрожащее тело виолончелистки.

— А ты стреляй, Малдер, выстрелить нетрудно! Твой ход, чего ты испугался? — Барнет усмехнулся. — Ах, это же не по правилам ФБР. Так?

Малдер опустил пистолет и вновь поднял его. Вздохнул: «Прощай, вечная молодость».

— Я ведь нужен вам живым, ведь только я один знаю, где результаты исследований, — Барнет расхохотался. — Бедный Малдер! Я вот сейчас возьму и пристрелю ее! А ты всю жизнь будешь считать себя виноватым!

— Заткнись Барнет! — Малдер опять опустил и опять поднял оружие.

«Вся беда в том, что я буду считать себя виноватым в любом случае, — подумал он. — Но долги надо отдавать…»

— Ну так что, Малдер? — Барнет продолжал веселиться. — Стрелять или не стрелять? Совсем как в старые добрые временя, помнишь?!

«Совсем как в старые добрые времена», — повторил Малдер. И нажал спусковой крючок.

Хлопнул выстрел.

Барнет замолк на вдохе. Пистолет выпал из его руки. Барнет захрипел и повалился. Вновь завопила Кэтти — на этот раз от боли; опустилась на колени: падая, липовый настройщик едва не снял с нее скальп.

Малдер поднялся на сцену, освободил из плена пшеничные волосы, посмотрел в лицо Барнету. И только сейчас понял, что у того — глаза старика, усталые, всезнающие и мутные.

Когда Скалли пришла в себя, ей прямо в лицо светила из стены громадная хрустальная люстра. Каким-то непостижимым образом он устойчиво держалась в горизонтальном положении. Потом люстра отодвинулась, стена переместилась, сделалась потолком, и Скалли ощутила, что лежит на спине.

— Вызовите «скорую»! — донесся голос Малдера.

Скалли чуть повернула голову. Малдер стоял перед нею на коленях. Вокруг сгрудились какие-то люди. Некоторые лица были знакомы.

— «Скорую»! «Скорую», быстро! — зазвучали знакомые и незнакомые голоса.

Скалли подняла руку, коснулась лица.

Жуткая боль пронзила ее сердце, и Скалли подумала, что сейчас потеряет сознание.

Сознание, однако, осталось с нею.

Тогда Скалли расстегнула две пуговицы на блузке, просунула руку и коснулась своей левой груди. Болело здесь, однако знакомого упругого холмика она не ощущала. Там была какая-то твердая поверхность с горячей вмятиной в том месте, где раньше был сосок.

«Бронежилет», — сообразила вдруг Скалли. И все вспомнила.

— Все в порядке, Скалли! — Малдер улыбнулся. — «Скорая» уже едет. — Он оглянулся по сторонам. — Отойдите все! — И вновь улыбнулся Скалли. — Как ты? Постарайся не двигаться…

Скалли поняла, что осталась жива. Выволокла руку из-под блузки, потянулась к напарнику.

Новая волна боли в области сердца загнала ее в небытие.


Окружной госпиталь

Вашингтон, округ Колумбия

День четвертый


Ребра оказались целы, и Скалли настояла, чтобы врач, обработав ушиб, немедленно отпустил ее на свободу.

Грудь с левой стороны превратилась в сплошной кровоподтек, и, конечно, в таком состоянии стоило бы отправиться в постель, но Дана отправилась искать Малдера. Тот, оставляя напарницу у врача, сказал, что будет в отделении реанимации. Там Скалли его и нашла.

— Как ты себя чувствуешь? — Малдер мягко пожал ее руку.

— Не очень… — Скалли поморщилась. — Как будто мне ломом дали по ребрам…

Малдер покивал:

— Зато ты осталась жива.

За огромным смотровым стеклом разворачивалась борьба за спасение того, кто едва не отправил Скалли на тот свет. Вокруг операционного стола суетились врачи и сестры. Тело на столе было опутано сетью из проводов и разноцветных трубочек. Тут же, в операционной, присутствовал некий человек в штатском.

— Как он? — спросила Скалли. И содрогнулась: врач, заслонявший торс лежащего, передвинулся в сторону, и стала видна правая рука раненого.

Рука была без перчатки. И не была человеческой — четырехпалая, желтого цвета, в черных пятнышках.

— Ему пытаются спасти жизнь сразу три спеца, — сказал Малдер. — А вон тот тип в ужасном костюме… скорее всего цэрэушник… пытается добиться от него хоть слова…

Скалли мельком глянула на «типа в ужасном костюме». Дядька как дядька, вполне симпатичный. И даже знакомый. Только на этот раз без сигареты, даже странно.

— Как Барнет сумел пронести пистолет? — Скалли вновь посмотрела ан правую руку раненого.

— В чемоданчике с инструментами. Там было двойное дно. Настоящему настройщику он свернул шею, подкараулил в туалете, труп спрятал в кабинке. Рисковал, конечно. Но он никогда не боялся риска. Потому ему все и удавалось.

Не-а, не цэрэушник. Цэрэушник в кабинет к нашему начальству без спросу не вламывается. И дверь ногой не открывает. А то его самого — ногой… Кто же он такой, этот курильщик?

Скалли отвела глаза от лапы саламандры:

— Барнет в сознании?

— Да. Но молчит.

— Малдер, — сказала она, подбирая слова, — я знаю… ты поступил… не по инструкции…

Напарник повернулся к ней, ухмыльнулся:

— Много ты знаешь об инструкциях!

В динамике раздавался ритмичный писк отсчитывающих пульс и кровяное давление медицинских приборов. И неслись голоса:

— Ну же, Барнет, держись!

— Где материалы?

— Ну, держись же!

— Мы теряем его!

— Где материалы, Барнет?!

— Держись же ты, черт тебя дери! Давай!

Четырехпалая лапа вдруг сжалась в кулак, потом полуразжалась. Да так и застыла.

Писк сделался постоянным. Зазвенели звонки. На дисплеях медицинской аппаратуры потянулись сплошные прямые линии.

«Тип в ужасном костюме» обреченно махнул рукой и направился к выходу из операционной.

— Все кончено, — сказала Скалли.

— Да. — Малдер отвернулся от смотрового стекла. — Этот монстр унес свою тайну в могилу.

Они покинули госпиталь, вышли на улицу.

Стояла тихая пасмурная ночь. Освещенное огнями гигантского города небо висела прямо над головой. Болела грудь. Зато можно было не бояться незваных гостей…

Малдер помог Скалли сесть в машину. Сел сам, включил зажигание.

— Слушай, Малдер, он не из ЦРУ.

— Кто?

— Этот тип. Я его видела. Он курит без остановки. И дверь к нашему начальству ногой открывает.

Малдер вдумчиво помолчал. Потом выжал сцепление:

— Я отвезу тебя домой.

— Хорошо, спасибо! — Скалли сделала попытку улыбнуться. Но сумела только поморщиться. — Как думаешь, где они, все эти материалы?

Малдер пожал плечами:

— Кто знает… Если Барнет не уничтожил их, они могут быть где угодно, — и вдруг крякнул. — Какая жестокая ирония судьбы, правда? Результаты великого научного открытия, способного осчастливить все человечество, где-то зарыты в землю. Или валяются в каком-нибудь вонючем подвале. И состарятся вместе с нами.

— Но если он не уничтожил их, то когда-нибудь их все равно найдут…

— Да. И когда это произойдет, Барнет снова попытается отомстить нам за все. Теперь уже из настоящей могилы, — Малдер опять ухмыльнулся. И уже серьезно продолжил: — Во всяком случае, мне почему-то кажется, что о Джоне Барнете мы еще услышим…

Крис Картер ВБО

По-моему, я столкнулся наконец с настоящей тайной, не имеющей объяснения.

Как удается засунуть все эти маленькие снежинки в пресс-папье?


Специальный агент Дейл Купер

В жизни человека бывают моменты, когда все его мечты и надежды сбываются.

Но это был не такой момент.


Он же

Интро

Майор Шахрам аль-Халил (второй истребительный авиаполк, база Тикрит; налет две тысячи четыреста сорок часов, из них тысяча четыреста — на реактивных истребителях МиГ-21, Су-15 и МиГ-25; беспартийный; холост) выключил и включил рацию, потом еще раз выключил и включил. Голос коммодора наконец стал громким и отчетливым. Связь сегодня шалила, как если бы поблизости бушевала гроза, — но небо было ясное необычайно и полное звезд.

Скорость составляла тысячу четыреста сорок километров в час. Половина от той, что может выжать МиГ-25 на высоте шестнадцать тысяч, имея полный боекомплект на внешних подвесках…

Впереди и чуть слева выплывали слабые огоньки приграничного городка Заху.Дальше начиналась Турция, и по экрану радара скользили четыре отметки, вот эти, поближе, скорее всего F-16 турецких ВВС, а те, подальше, — взлетевшие с базы Тахир американские F-14… торопятся, подумал майор, идут на форсаже, сейчас я, по их мнению, развернусь направо и войду в запретную зону бомбить этих злосчастных курдов, и тогда американцы по данному им кем-то (кем, кстати? не Аллахом, нет, — а значит…) праву выпустят по мне свои «фениксы» или «сайдуиндёры».

— «Рассом», «Рассом», я «Хама», десять секунд до разворота, девять…

— «Хама», я «Рассом», понял, к развороту готов…

Восемь секунд. Огни городка начинают уплывать под левый воздухозаборник. Всем хорош МиГ-25, только обзор ограничен…

…тогда, в январе, именно в эту мертвую зону ушел подбитый А-10, и пока аль-Халил делал разворот — скрылся где-то в тени берега, и вторая ракета, выпущенная почти наугад, наудачу, — не нашла его… и аль-Халил так и не стал единственным в полку летчиком, одержавшим настоящую воздушную победу…

Семь. Оружие на боевой взвод. Если они дернутся чуть раньше…

Майор вовсе не ненавидел турок или американцев. Во всяком случае, не более, чем того заслуживали люди, желающие всего-навсего убить его. Но сейчас он испытывал то странное покалывание в затылке и кончиках пальцев, которое всегда начиналось у него, еще мальчишки, когда неравная драка была неизбежна, — и ему хотелось, чтобы первым ударил противник, ударил и промазал, и вот тогда он получал полное право бить во всю силу…

Шесть.

…их было шестеро, а он один перед ними. — Громче, велел Сайд, — повторяй: я — сын предателя и шлюхи, ну? — и тогда возникло вот это покалывание, взгляд сам собой оторвался от земли, от босых ног противников и растоптанного в пыли желтого платка, приподнялся на уровень лиц и потом чуть выше… там тянулся белый след пролетевшего самолета, он выходил из-за одной крыши и уходил за другую…

Пять.

…и они расступались, давая дорогу ему, а Сайд ворочался и дергался у них под ногами, и рубашка его была мокрая от крови, а штаны тоже были мокрые, но уже не от крови, и потом долго шептались, что сын учительницы Фатимы и гвардейского офицера, расстрелянного за неведомую измену, — на самом-то деле оборотень, человек-леопард… но это говорилось уже вслед, потому что из Багдада им пришлось тогда уехать в провинциальную Амару — и там…

Четыре.

…года спустя Шахрам впервые услышал, как рвутся бомбы — тогда иранские — и как кричат разорванные осколками люди, оказывается, человек умирает совсем не так, как в кино, и вот эта бесформенная куча опаленного мяса пополам с волосами, тряпьем и битым кирпичом всё чувствует и всё понимает и что-то хочет сказать, но вместо слов у нее получается вой, только вой… Потом Шахрам написал Саддаму письмо, и…

Три.

…месяца спустя Саддам ответил ему, что шестнадцатилетние подростки нужны Родине не на фронте, пусть эти шакалы иранцы гонят под пулеметы своих мальчишек, а он, Саддам, не может допустить такого, и поэтому направляет сироту Шахрама в офицерскую школу, готовящую для Ирака военных летчиков. Полгода спустя Шахрам впервые в жизни поднялся в воздух на легком французском самолете с прекрасным названием «Маленький принц». Учиться было очень трудно, ведь, кроме полетов и обязательной строевой, были еще и обычные уроки — по программам лучших столичных школ, а математика и физика вообще по университетским учебникам; и языки: русский, немецкий и английский… Но ничто не могло остановить курсантов в их стремлении не просто сдать экзамены и даже не просто овладеть материалом — а превзойти в этом всех, вырваться вперед, вперед и выше. Девятеро, первые во всем, назывались Бриллиантовой эскадрильей «Крылья Саддама», их портреты висели напротив входа в школу на огромной доске в обрамлении знамен… и, начиная со второго курса, Шахрам не покидал ряды этой славной девятки. Он почти никогда не был первым, но и не спускался ниже шестого. Первые же…

Два.

…места делили между собой братья Вали — Муршид и Муххамед — непохожие близнецы, страшно талантливые не только в. учебе: Муршид писал стихи, Муххамед из дерева, меди и шелка делал корабли. Шахрам вспоминал, как мама говорила: в Ираке в последние годы рождается огромное, сверхнормальное количество одаренных детей, такого не было никогда, это предвещает или невиданное процветание, или страшные беды… На вручение лейтенантских звезд и дипломов приехал сам Саддам, и прямо перед его глазами случилась трагедия: братья Вали, демонстрируя на учебной двухместке J-6 немалые свои умения, столкнулись в воздухе с вертолетом… горящие обломки сыпались на поле, и Шахрам видел как-то все сразу: Саддама буквально силой волокут в бункер, охранники с автоматами, нацеленными в небо, прикрывают его… начальник школы генерал Раути отдает какие-то распоряжения, рука указывает на ангары… Лейтенанты строго стоят в строю, их никто не распускал… хвостовой винт вертолета продолжает вращаться, и обломок хвоста медленно и аккуратно опускается по спирали… и кто-то…

Один…

…раскинув руки, падает, падает, падает на поле — прямо перед строем выпускников… Потом говорили — шептались, — что вертолет взялся в небе непонятно откуда, был вооружен, а на борту его находились, кроме экипажа, два полковника из штаба авиационного командования и чин из Военного бюро партии Баас… в общем, все понятно: это было покушение на президента, и братья Вали в последний момент сорвали злодеяние единственным доступным им способом, поскольку из оружия на учебном штурмовике были только дымовые бомбы…

Разворот. Сработал внутренний секундомер, и тут же: «Ноль!» — голос коммодора.

Ручка вправо, на себя, правая педаль пошла… не так сильно… всё. Сейчас МиГ за тридцать пять секунд опишет плавную кривую, которая в одной точке коснется турецкой границы, а в другой — границы запретной зоны. За это время он наберет еще два с половиной километра высоты. Аль-Халил представил себе, как бесятся сейчас турки и американцы, как колотят по ребрам сердца летчиков… сбить? Но тогда получится, что они сбили иракский самолет в иракском небе… да и не самое это простое дело — сбить аль-Халила.

Перегрузка три и семь десятых. Спокойный плавный боевой разворот. Оставляющий летчику немалый резерв для неожиданного резкого маневра. Хорошему летчику.

…они летали тогда как слепые: почти все наземные радары были уничтожены специальными ракетами в первые же часы нападения, а бортовые — забивались помехами такой интенсивности, что дисплей напоминал экран телевизора, у которого отключили антенну. И все же они взлетали под бомбами и пытались что-то сделать… и аль-Халил был уверен, что после того, как он и лейтенант Руши накрыли ракетно-бомбовым ударом колонну грузовиков в пустыне на границе с Саудовской Аравией, немало гробов под полосатыми флагами улетело за океан… но Руши из этого полета так и не вернулся, а самому майору пришлось показать все, на что способен хороший самолет в хороших руках, и стряхнуть-таки с хвоста четверку «Иглов»… Да, и еще был тот короткий бой над морем, когда лишь случай да удивительная живучесть спасла А-10… а главное, конечно, то, что локаторы МиГа были ослеплены, глаз же не видит так далеко, как требуется в реактивном бою.

На третий день таких боев — слепых со зрячими — от полка осталась сводная эскадрилья. И пришел приказ спасать машины.

Машины и себя — ибо в обучение летчика Родина вкладывала столько средств, что жизнь его с какого-то момента начинала всецело принадлежать ей.

Перелетали в Иран — поодиночке, на разные аэродромы, имитируя побеги. Так было надо…

Он даже не смог бы сказать потом — если бы кто спросил, — что больше всего смутило его дух. Скорее всего — неистребимое ощущение того, что война оказалась этакой «договорной игрой»… что вначале, где-то очень высоко, состоялось поражение, а потом делали убитых — для убедительности…

Он с удивлением обнаружил, что Саддам перестал для него существовать. И это ни на что прочее совершенно не повлияло. Что самое странное, он не отчаялся после этого и не впал в эйфорию, как многие, с легкостью позволившие убедить себя, что поражение — это победа. Майор Шахрам аль-Халил всего лишь считал себя лично оскорбленным всем тем, что произошло. Теперь у него была своя маленькая частная война, которую он мог вести на государственные средства. А Саддам… что Саддам… Саддам есть Саддам. Стареет уже.

Резкий сигнал!

И — предупредительный выкрик коммодора.

Захват!

— Я «Рассом», по мне выпущена ракета! — обязательно нужно сказать это вслух, чтобы попало на пленку. — Я в захвате, повторяю — я в захвате!

Переворот на спину, обороты сброшены на минимум, ручка на себя до отказа, до скрипа, до скрежета, сейчас навалится… семь… девять… десять… черно… из такой перегрузки выбираешься — как из-под земли… полный газ! и глаза уже видят, вот оно: четыре отметки на дисплее… и пятая, слабая, рядом, взялась ниоткуда… это невидимка! Отродье сатаны!

Где же ракета?

Неважно…

Руки сделали все сами. Самолет-невидимка шел из запретной зоны снизу вверх и наперерез, а аль-Халил вновь резко сбросил обороты турбин, поставил МиГ ребром: одно крыло вертикально в небо, второе в землю — и резко отработал вертикальными рулями. Это был небезопасный маневр: двигатели могли захлебнуться. Но риск оправдался: провалившись вниз на километр и высоко задрав нос, МиГ оказался позади невидимки, развернутый почти точно в его сторону. Скорость была никакой, но это уже не имело значения:

головки ракет взяли цель, и майор пустил их обе — с минимальным интервалом…

Теперь — обороты. Теперь — не сорваться бы в штопор.

Ослепительная вспышка! Но не взрыв. Рано.

В глазах — сиреневое марево. Пропадает, рассеивается, но что-то остается, как отпечаток: косой овал. А, вот теперь — взрыв. И тут же второй. Машина выровнена, надо делать разворот на юг, скорость шестьсот пятьдесят… Взгляд на дисплей.

Те четверо, по ту сторону границы, расходятся веером. А этот, пятый, враз ставший большим и очень видимым, валится в сторону турецкой границы… Резкий сигнал! И — будто был отключен и включился — с полуслова отчаянный голос коммодора:

… ади! Раке…

Выпущенная долгую минуту назад пилотом F-14 — через границу! — ракета «Феникс» настигла переставший увертываться МиГ. Взрыв произошел метрах в тридцати под хвостовой частью машины. Осколки и ударная волна пятидесятикилограммовой боеголовки опрокинули тяжелый истребитель, как перышко, превратив в решето Крылья, начисто оторвав стабилизатор и разнеся вдребезги оба мотора. Керосиновое облако, вырвавшееся из буквально переставших существовать баков, вспыхнуло, добавив свою лепту в этот фестиваль разрушения…

Аль-Халил так и не понял, сознательно он катапультировался — или же пиропатрон сработал самопроизвольно. Он пришел в себя, когда над головой хлопнул раскрывшийся парашют. Прямо под ним огненным водоворотом рушился его МиГ, а впереди, оставляя косой светящийся след, падал противник.

Первый, подумал аль-Халил. Наконец-то…

Только на земле он поймет, что — и последний. Правое бедро было раздроблено столь основательно, что несколько дней врачи даже не сомневались в неизбежности ампутации.

Лишь через год, перенеся семь операций, он сможет осторожно встать и сделать первые шаги…

1

Косой овал, выжженный на сетчатке глаза, будет тревожить его еще очень и очень долго.

Ронхейм кое-как совладал с приступом кашля и вытер слезы. Когда он так уставал, кашель тревожил его часто. Особенно угнетало то, что этот дурной кашель все чаше принимал за усталость расслабление, наступающее после третьей-четвертой порции спиртного, а главное — после первого же отжимания в койке. И все начинали тут же кричать: у тебя СПИД, у тебя СПИД!.. это был вовсе даже и не СПИД. Но ведь никому не докажешь…

По радио болтали о сексе — так отвязанно, причмокивая, что казалось: они там шоркаются прямо у микрофона… Он включил автонастройку, на индикаторе замигали, меняясь, цифры, …спонсор нашей передачи — «Андрьюс ансер», лучшие в мире колеса от головной боли, с бодуна или когда всю ночь на ногах, когда вы слишком много тусуетесь, головная боль подкрадется неприметно и тогда нет ничего лучше «АА»… старая добрая станция «Чаттануга чу-чу» снова в эфире, встречайте… у них были красные огоньки на носу и зеленые на хвосте, а сами они как сигары! — Как что? — Как сигары, как дирижабли, они прошли наперерез нам по направлению к озеру, полиция преследует их, я вижу три машины, четвертая…

Шоссе было почти пусто. Редко-редко кто-то проскакивал навстречу.

Два часа ночи по поясному времени… значит — почти сутки за рулем. Что называется, не вынимая.

Какой-то дебил на белом «блейзере» обогнал его впритирку, вопя сигналом. Давай, давай, подумал Ронхейм, резвись — до первого полицейского радара… их тут как говна на кабаньей тропе.

Сам он всегда строго держал восемьдесят пять в час. И потому, что торопиться было некуда… и потому, что не стоило подставляться под глупый случай. С некоторых пор он очень верил в судьбу.

Ему на всю жизнь хватило того налета в пустыне… если бы он держал тогда положенную скорость, то все бомбы и ракеты, выпущенные безумным иракцем, легли бы впереди — а он разлетелся в обгон колонны, и тогда вокруг встала стена огня, и он потом долго не мог поверить, что остался жив и даже почти невредим. Так и здесь: задержание за превышение скорости, занесение в полицейский компьютер (он тихо ненавидел эти железяки, подозревая их в двойной игре) — и все может кончиться случайной аварией где-то в глухомани или просто этаким исчезновением с экрана: был Ронхейм — и нету нигде.

.Он прекрасно сознавал, что имеет дело с весьма опасными людьми. Снова в горле и пониже горла завозились маленькие колючие зверьки. Он почему-то именно так представлял себе кашель: в виде ежиков, только размером с жучка.

По радио наконец раздались какие-то совершенно дикие звуки: похоже, что в какой-то студии уже не только трахались, но и пилили друг дружку электропилами. Потом все слилось в невозможный визг. Потом оборвалось…

Огни улетевшего вперед на пару сотен ярдов «блейзера» вдруг погасли. Сразу, будто исполинская ладонь прихлопнула эту белую букашку. И тут же Ронхейм почувствовал, что его как бы раздувает изнутри — не в прямом смысле… но выдохнуть он не сумел. Вдохнуть сумел, а вот выдохнуть — нет.

Потом его мягко положило грудью на руль. Он услышал шорох шин по асфальту и понял, что куда-то исчез звук мотора. Слышна стала трансмиссия, слышна стала подвеска… даже то, как текла вода в радиаторе, стало слышно. Потом стихло и это, и остался только шум, похожий на скольжение дворников по стеклу. Но дворники были неподвижны…

Это кровь в ушах, понял он.

Грузовик остановился.

Уже зная, что это ничего не даст, Ронхейм надавил кнопку стартера. Бесполезно. В кабине было абсолютно темно. На приборной доске не светилось ничего.

И вокруг было тоже абсолютно темно. Будто мир утонул в чернильном пруду.

Лес и небо не различались.

Ронхейм зачем-то потрогал лицо. Лицо пока что оставалось на месте.

Пока…

Паники не было. Даже испуга — и того не было. Или был тот запредельный испуг, который поначалу просто не ощущается.

А потом возник голубоватый свет. Такой свет выдыхает в темную комнату включенный телевизор.

Преодолевая нервное оцепенение, Ронхейм наклонился к рулю. Свет стекал сверху, однако источник его долго, невыносимо долго не показывался.

Гады, подумал Ронхейм непонятно про кого.

Мыслям, как и мышцам, приходилось рвать паутину.

Потом стало совсем светло. Но не было теней, и поэтому все вокруг казалось неумелым рисунком.

То, что появилось в небе, не вязалось ни с чем. Будто к этому неумелому рисунку сзади поднесли горящую спичку — и в бумаге появилось отверстие с тлеющими краями. Сначала оно казалось неровным… Потом — резко, скачком — зрение перестроилось. Вместо дыры стало плотное тело: чуть светящийся овальный предмет с какими-то поперечными ребрами, выступами и рядами ярких зеленоватых и красноватых точек.

Если это светились иллюминаторы, то предмет в небе был не меньше авианосца. Ронхейм вдруг испытал прилив дикой ненависти. Суки, вы думаете, я наложу в штаны? Вот вам!.. Он вытащил из-под сиденья «ремингтон», из бардачка — коробку с патронами. Пальцы дрожали, патроны рассыпались. Он все же сумел подобрать несколько, сунул в карман. Передернул затвор ружья. «Авианосец» занимал уже почти все небо. Ронхейм вывалился из кабины, на негнущихся ногах медленно направился к заднему борту своего фургона. Все вокруг наполнял светящийся туман. Кажется, кто-то шевелился там, у заднего борта…

Ронхейм выстрелил. Свет задергался, как желе. Он выстрелил еще и еще. И еще. И еще…

Двери фургона были распахнуты, но штабеля коробок оставались стоять нетронутые.

Все силы куда-то ушли. Ронхейм сел на землю. «Ремингтон» выпал, но подобрать его он не смог — руки не слушались. Светящийся туман медленно гас, а где-то вдали мерцали синие огоньки. И они приближались.

2

— Судя по описанию, которое дал шофер, это был зверь вроде горного льва, — Скалли понюхала стреляную гильзу. Пахло горелым порохом и пластиком. — Не могу понять, как с такой дистанции можно промахнуться, тем более картечью.

Вроде?.. — рассеянно отозвался Малдер. — Наверное, бедный лев затеял трансконтинентальный марш за права кошачьих меньшинств…

— Судя по сообщениям синоптиков, погодные условия могли способствовать возникновению сухих гроз… — Могли или способствовали?.. — а попадание молнии в грузовик, не исключено, привело к отказу всех систем автомобиля… — Не исключено?..

— Почвы здесь болотистые, и выход болотного газа мог вызвать то свечение, о котором говорил шофер… — Болотный газ?

— Да. Образуется при анаэробном разложении органических веществ. При окислении на воздухе дает холодное свечение, известное как «блуждающие огни» или «огненные шары»… — Ты знаешь… Малдер вдруг остановился. Радиометр в руках засвистел. Стрелка, дрогнув, описала долу круг. Он присел, всмотрелся. Пятно, имеющее повышенную активность, походило на засохший плевок. Малдер пинцетом отковырнул чешуйку «плевка» и положил ее в пакет из просвинцованной резины.

— …со мой было примерно то же самое, когда я слопал парочку несвежих хот-догов. Бог с ним, с болотным газом. Ты объясни, почему шофер принялся палить? В кого?

— Он почти сутки провел за рулем. Он вполне мог начать палить в собственные галлюцинации.

— А полиция трех графств тоже гонялась за его галлюцинациями? Или за блуждающими огнями? Нет, Скалли, нет. Я уже не первый раз занимаюсь приземлением летающих тарелок. Озеро Окабоджи, Биг-Бэй, Невада… Все то же самое: свечение воздуха, пятна какой-то дряни с радиоактивностью в пять фоновых уровней…

— Но это ведь не решающие доказательства. Можно объяснить…

— Совершенно верно. А вот это объяснить нельзя. — Малдер положил на ладонь два секундомера. — Я запустил их одновременно, когда мы приехали сюда. Один оставался в машине, другой я носил с собой.

Скалли долго всматривалась в циферблаты.

— Они… точные?

— Плюс-минус секунда в неделю.

Разница — сорок шесть секунд… — За полчаса. Такие дела. Эйнштейн

что говорил? Время движущихся объектов замедляется? В нашем случае — если я правильно посчитал — я должен был развить скорость сто пятьдесят шесть тысяч миль в секунду.

— Никогда не замечала за тобой таких способностей к быстрому счету… — Я считал еще в позапрошлом году, в Неваде. Вот… — в блокноте была аккуратная таблица. — И ни тогда, ни сейчас меня не оштрафовали за превышение скорости. Это ли не доказательство? — По закону тебя могут оштрафовать, если ты превысишь скорость, находясь за рулем автомобиля. Ты же был не за рулем. Поэтому отсутствие штрафных квитанций не может считаться доказательством по делу.

… Давай-ка побеседуем с шофером.

— Вот это мысль, достойная агента ФБР.

3

В кабинете, куда их посадил шериф, окна были зарешечены, и на стенах висели две картины: необычный пейзаж, изображающий заснеженные пальмы, и карандашный набросок голой девушки.

— Не понимаю, почему меня задерживают, — Ронхейм цедил слова медленно;

видно было, что он изо всех сил сдерживается. — Из-за этих выстрелов на дороге? Но у меня есть разрешение на оружие, я умею его применять, я дипломированный ветеринар, развожу лошадей… Это была дикая кошка, похожая на горного льва. Я стрелял, защищая свою жизнь. Что еще?

— Ну, прежде всего — спасибо за отчет, составленный вами о событиях этой ночи, — сказал Малдер, усаживаясь поудобнее. — О встрече…

— С тарелкой? Да. Эта штука была круглая, как тарелка. С огнями, красными и зелеными…

— А другие свидетели будто бы говорили, что она имеет форму сигары, — сказал Малдер.

— Я, между прочим, не напрашивался на этот разговор, — тут же ощетинился Ронхейм. — Если вам интересны другие свидетели, так и болтайте с ними. А я поехал. Все, что мне надо сейчас, — это довезти эти траханные запчасти.

Он вдруг покраснел и дернулся, а потом закашлялся — резко и сухо.

Скалли налила стакан воды из кувшина, подала ему. Ронхейм сделал отрицательный жест рукой.

— Будет… хуже… — выдавил он. — Они подождали, когда Ронхейм откашляется и вытрет слезы с глаз. — Простите за бестактный вопрос, — сказала Скалли, — но давно ли это у вас? — А что?

— Видите ли, поскольку вы не ветеран… Кашель, выраженные кожные реакции, озноб, иногда сыпь… я права? — Предположим.

Типичная картина «синдрома войны в Заливе».

— Меня там не было. — Но — Секунду, Скалли, — Малдер коснулся ее руки. — Мистер Ронхейм, скажите мне, давно ли вы чувствуете себя не в своей тарелке? — С этой чертовой ночи… Дверь кабинета распахнулась — намного более резко, чем это принято в хороших домах и хороших полицейских участках, излишне говорить, что она распахнулась без стука. Вошел шериф и с ним еще кто-то — молодой, безликий, в синем костюме. — Мистер Ронхейм? — подчеркнуто не глядя на фэбээровцев, начальник полиции подошел к шоферу и подал ему руку. — Шериф Барбот. Прошу прощения за неудобства, которые вы пережили. Ваш грузовик осмотрен, вы можете следовать дальше.

— Постойте, — Малдер вскочил. — Я тоже должен осмотреть грузовик!

— В этом нет необходимости, — сказал шериф.

— Но на машине могут остаться следы!..

— Следы встречи с потусторонним… тьфу, — Барбот скривился. — Мы не будем сотрудничать с ФБР в этом расследовании.

— Почему это? — изумлению Малдера не было предела.

— Потому что!

И Барбот, придерживая Ронхейма за плечо, вышел, не забыв хлопнуть дверью.

Скалли набрала в грудь побольше воздуха, но Малдер приложил палец к губам.

4

— Кто-то нажал на шерифа так, что у бедняги плавательный пузырь полез изо рта, — сказала Скалли; они уже ехали в автобусе «Грейхаунда». — Он явно что-то скрывает.

— Да. А уж Ронхейм — то скрывает!..

— Вот именно. Как мог развиться «синдром Залива» у человека, которого там не было?

— Он же сказал: после встречи с НЛО.

— Ты хочешь сказать, что и у солдат в Ираке он развился после встречи с НЛО?

— Чему это противоречит? Очень многие солдаты в Ираке видели НЛО. — Но я думаю, все НЛО, которые видели солдаты в Ираке, сделаны в Техасе. Скалли поморщилась, как от внезапной зубной боли.

— Вот именно. Многие врачи считают причиной синдрома продукты выхлопа новых секретных самолетов. — А где-то здесь поблизости есть авиабаза.

— Совершенно верно. Надо будет навести справки.

— Так тебе военные и выложили карты. — Никто не говорит о военных. У меня свой источник. Отменная компания психов. Тебе никогда не попадался журнал «Одинокий бандит»? — Вроде бы нет. А что?

— Ну… значит, тебе предстоит масса удовольствия.

5

Скалли была на сто сорок четыре процента уверена в том, что мировой полюс упорядоченного беспорядка, описание которого в свое время дал Хорхе Луис Борхес, находится в кабинете Малдера — в том кабинете, что за поворотом, внезапно открывающимся после того, как ты протиснешься мимо стеллажей картотеки в подвале здания ФБР. Там все вещи, хаотично разбросанные, сплетались в логическую сеть, обладающую собственным интеллектом — иногда сочувственным, чаще лукавым. Но теперь она наконец поняла, как ошибалась все это время.

Здесь тоже был если не подвал, то полуподвал, окна под потолком, грязные настолько, что казались концептуалистскими витражами. Стены оклеены были древними, пятидесятых годов, плакатами: «Лучше быть мертвым, чем красным!», «Шпионы ходят как люди и выглядят как люди», «Защити себя сам — и Бог защитит Америку»… На свободных местах висели красочные календари за прошедшие годы — все на военные темы. «Записывайтесь в армию США! Вы сможете увидеть дальние страны, познакомиться с интересными людьми — и убить их!» Портрет Эйзенхауэра с подписью: «ФБР разыскивает: Человек, Который Продал Землю». Заваленные бумагами и папками полки и этажерки, старинные магнитофоны с катушками — теми, на которые помещаются две-три мили пленки. В углу, чуть прикрытые бумагой, — длинные медные рупоры и небольшое параболическое зеркало (очевидно, от калорифера) с микрофоном на месте спирали; этакий набор для звукозаписи пения далеких-далеких птиц… Фотоаппараты сосчитать нельзя, но такое впечатление, что ими тут сорили. Пара объективов-«базук» с фокусом не менее двух футов. Поверх всего этого — несколько компьютеров, соединенных между собой. Очень качественный принтер. Очень дорогой и очень качественный… И разговоры, разговоры! — …завтракал с человеком, который застрелил Боба Кеннеди! — Фрохики, не надо таскать меня шерстью по кустам…

— Чтоб мне гореть в аду. Он тогда был одет в полицейскую форму и спокойно валялся себе на газоне. Потом встал и ушел…

— …а Владимир Жириновский, лидер русских националистов, идет к власти при прямой поддержке самой зловещей и злобной силы двадцатого столетия…

— «XX век Фокс»?

— ЦРУ!

— Это не оригинально, братец Лэнгли…

— Да. И это не моя идея-фикс, как все вы думаете! ЦРУ понимает, что без врагов ему не жить, а старый враг лучше новых двух…

— …друзей, — подхватила Скалли. — Ребята, вы как-то слишком хорошо думаете об интеллектуальном могуществе нашего правительства… Малдер, а это и есть твой скептический напарник?

— Она хорошенькая!

— Леди, простите этих болванов, они способны заметить женщину только тогда, когда она проявляет интеллектуальное превосходство…

Скалли засмеялась. Но о ней уже забыли. Как бы забыли.

Каждый тридцатый американец уже носит в себе микрочип, с помощью которого его поведение может быть в любой момент модифицировано…

— Микрочип инопланетный?

— Инопланетная — технология, а производство «Интел». Звонок телефона.

— «Одинокий бандит»… да. Говори — и скос глаз на барабаны магнитофона: крутятся.

— Я понимаю, что правительство может спланировать бюджетный дефицит или управлять рисками, но осуществить масштабный заговор… для этого оно слишком аморфно и болтливо. — Я же говорю, что она хорошенькая. — Фрохики, заткнись. — Леди, я имел в виду не правительство, а правительство. «Большую дюжину». Тех людей, которые на самом деле управляют Америкой, а через нее — и всем миром. Понимаете? — Боюсь, что… — Это попахивает паранойей? — Ну, этого не я сказала. — Это я сказал. Кстати, широкое распространение поверхностных знаний о подобных состояниях психики — это тоже часть их плана. Заметьте: я вовсе не говорю, что в настоящее время правительством осуществляется тотальный контроль за населением. Но я утверждаю, что уже почти завершена техническая база для такого контроля. Кредитные карточки! — и вы уже не можете скрыться. Любая ваша трата будет засечена с точностью до дюйма и секунды…

— Но остаются еще наличные.

— Да? А у вас есть с собой двадцать долларов?

— Ну… — Скалли повернулась к Малдеру. Ей вдруг стало как-то неуютно. — Есть, наверное…

— Дайте.

Тот, кого называли вторым именем столь любимого им учреждения, принял от Скалли бумажку, посмотрел на просвет — и тут же аккуратно разорвал ее пополам.

— Эй!.. — Скалли вскочила. Малдер захохотал.

В пальцах Лэнгли осталась тонкая лен-точка фольги.

— Видите эту штуку? Магнитная полоска. На ней индивидуальный код этой купюры. Любой металлоискатель — типа тех, что стоят в аэропортах, — способен считать этот код. То есть становится известно не только то, что вы здесь прошли, но и сколько у вас с собой денег и куда вы их везете. А сейчас эти приборы понатыканы повсюду — якобы для борьбы с террористами.

— Рвать деньги, между прочим, — федеральное преступление. И вообще это всего-навсего средство против фальшивомонетчиков! Множество стран пользуется им!

— Да. Но только в Америке полоски загоняют внутрь бумаги. На всех других деньгах они наклеены. А лет через пять наличные вообще будут устранены, а все личные и платежные документы заменит сканирование сетчатки. И вот тогда всем нам придет полный…

— Стоп-стоп-стоп! — поднял руки Малдер. — Об этом можно говорить до греческих календ! Нас интересует сейчас только одно: синдром Залива.

— Как раз поспело, — сказал третий, Байерс, принимая в руки лист, вылезший из принтера. — Читать всё? — Причину.

— «…предположительно, причиной возникновения служат микрочастицы окиси урана, распыленные в воздухе в результате широкого применения противотанковых боеприпасов».

— Вы что, хотите сказать, что мы применяли в Ираке атомное оружие? — пристала Скалли.

— Я же говорил, что она хорошенькая! — засмеялся Фрохики. — Фрохики, заткнись! — с трех сторон. — Леди, уран урану lupus est. Имеется в виду обедненный уран, который используется для сердечников противотанковых снарядов, применяемых пушками танков «Абраме» и М-60, бронемашин «Брэдли», а также…

— Там есть что-либо еще о причинах?

— В официальных справках — нет. Особо почему-то подчеркивается, что причинами не являются продукты сгорания специальных сортов топлива. Видимо, это приходит в голову в первую очередь…

— Применялись ли в войне в Заливе секретные самолеты?

— Зачем же рисковать секретными самолетами во время войны? Хватило и всего остального…

— Есть ли данные о появлениях НЛО в том районе?

— То есть — не вызван ли синдром войны в Заливе деятельностью НЛО? Знаешь, Малдер, чем ты нам так нравишься? Твои идеи куда более чокнутые, чем наши…

6

— В сущности, все наши файлы можно условно разделить на три большие группы. В первую войдут труднообъяснимые феномены из области человеческой психики и физиологии. То, что лежит где-то в области

границы современных представлений о возможностях и свойствах живого. И это как раз то, в оценке чего я полностью доверяю экспертам. Тебе, в частности. Вторая группа — феномены, происходящие вне живых организмов. Явления природы, чрезвычайно редкие и на первый взгляд нарушающие те или иные фундаментальные законы. А может быть, действительно нарушающие. А Может быть, само нарушение законов природы и является проявлением этого единого феномена. Почти не поддающаяся изучению часть проблемы — поскольку явления эти невозможно повторить. Малдер сменил снимки на рентгеноскопе и вновь потянулся к лупе. И третья группа: пришельцы. Самая странная группа. Существование внеземных биологических объектов в принципе никем не отрицается. Никем не отрицается возможность посещения ими Земли. Логично предположить, что имели место их контакты с людьми. Никаких нарушений законов природы, никаких психических феноменов. Но — атмосфера полнейшей, совершеннейшей тайны вокруг! Самый факт засекречивания информации о вероятных контактах людей с пришельцами — вот что является главной загадкой…

У Скалли, делающей конспект из трех больших сугубо медицинских статей о «синдроме Залива», вдруг кончились чернила.

— У тебя есть стерженьки для ручек?

— Где-то в столе, — рассеянно отозвался Малдер, продолжая изучать через шестикратную лупу рентгеновские снимки легких «ветерана Д». — Кажется, в правом ящике…

— Поразительные психи, — сказала Скалли. В правом ящике действительно лежала коробка из-под стержней, но она была пуста. — Неужели ты думаешь, что в этом трепе есть хоть капля истины?

— Одна капля, думается, есть, — раздумчиво протянул Малдер. — Это, конечно, очень и очень субъективно, но мне ты тоже кажешься симпатичной…

— А ты обратил внимание, как они отвечают на телефонные звонки? — почему-то смутилась Скалли. Она наконец нашла то, что искала, — вовсе даже не в правом, а в левом ящике. Как все переученные левши, Малдер иногда путался в сторонах света. — Им кажется, что каждый их телефонный разговор прослушивается. Типичная гиперсамооценка, при которой людям кажется, что они страшно интересны каким-то высшим властям, желательно — тайным властям…

Говоря это, она открутила колпачок ручки. Но вместо гладкого мягкого пластикового тельца пустого чернильного баллончика пальцы ее схватились за что-то ершистое и неподатливое. От неожиданности она не сразу поняла, что произошло. Машинально Скалли потянулась за полным баллончиком. Наверное, она издала какой-то звук — потому что Малдер быстро и тревожно оглянулся на нее. Потом быстро встал и подошел.

На столе перед охваченной оторопью напарницей лежал дистантный микрофон FSC-7R с радиопередатчиком…

Тщательный обыск подвального кабинета принес не слишком обильный, но изысканный улов: жучок в телефонной трубке и микромагнитофон, включающийся на звуки голоса, в настольной лампе.

В одиннадцать вечера Малдер в своей квартире выполнил не вполне обычные действия: он ввернул в настольную лампу синюю медицинскую лампочку для прогревания — и направил свет на опущенные жалюзи, развернув их пластины так, чтобы лучи, проходя в узкие щели, были видны лишь с противоположного тротуара. Потом он снял рубашку, распустил пояс брюк и лег на диван, свернувшись под пледом. Четыре часа спустя его разбудил звонок телефона. Он поднес трубку к уху.

— Слушаю. — На том конце дважды щелкнули пальцем по мембране.

Малдер стал не торопясь собираться. У него было два часа времени — то есть можно сварить и выпить кофе. Побольше кофе…

Перед тем как выйти из дома, он позвонил Скалли.

— Подъем.

— Я еще даже не раздевалась.

— Молодец. Данные по грузовику готовы?

— Будут с минуты на минуту.

— Отлично. Тогда вари кофе, и покрепче. Я скоро приеду.

Стадион был пустынен, но, тем не менее, ярко освещен.

— Бейсболисты уже начали летний цикл тренировок, — сумрачно заметил Б. Г.

— Да, — вздохнул Малдер. — Почему бы нам не сидеть здесь же, но днем, и не наблюдать, как Билли Крисп летит к базе?

— Слишком много народу вокруг. — Но вы, наверное, можете доставать любые билеты?

— Могу. Пожалуй, на любой матч… да. — Но не достаете?

— Наша работа совсем не такая, какой вы себе ее, очевидно, представляете, — усмехнулся Б. Г.

— Я думаю, это сплошной туризм. Слушайте, что происходит? Сначала грузовик… один из множества, которые оказались там во время этого тарелочного налета, но кто-то — не будем показывать пальцем — шепнул, что обратить внимание следует именно на этот. Хорошо. Но осмотреть грузовик мне категорически не позволяют. И тут еще — подслушивание! Вы что-нибудь знаете о том, кто нас подслушивает?.. Б. Г. покачал головой. Вынул из-за борта пальто желтый хрустящий пакет, подал Малдеру.

— Это может вам пригодиться. Засунул руки глубоко в карманы и пошел, сгорбившись, прочь. Сразу же почувствовался холод. Холод, ветер, промозглость. Туман.

— С чем я столкнусь? — спросил Малдер в спину Б. Г, Он не ждал ответа, но Б. Г. неожиданно приостановился.

— Вы выбрали опасный путь, агент Малдер, — сказал он. — Очень опасный путь…

7

К пяти утра Малдер уже выучил наизусть содержимое папки: около сотни страниц расшифровок радиоперехватов; прослушал кассету с записью этих самых радиоперехватов; просмотрел каждое зернышко на фотографиях не самого лучшего качества. Когда Скалли вошла, он пытался на основе всего этого представить себе, что же именно произошло в небе Ирака. Самолет-невидимка, нарушивший границу и подвернувшийся под ракетный залп иракского МиГа? Или…

— Сплошное вранье вокруг этого грузовика, — сказала Скалли. — Загрузился в порту Норфолка запчастями для фур «Магирус» — это такие специальные машины для перевозки лошадей. Сто восемь коробок общим весом две с половиной тысячи фунтов — согласно таможенной декларации. А при взвешивании на контрольных постах по дороге — пять с половиной тысяч фунтов! И на это никто упорно внимания не обращал. Далее — сам Ронхейм.

Все, что он о себе сказал, — вранье. Я нашла его по фотографии. Во-первых, его настоящее имя — Фрэнк Друкс. Провел в Ираке более восьми месяцев, с октября девяностого по начало мая девяносто первого. Служил в «черных беретах» — подразделении для специальных операций — в Мосуле, в Северном Ираке. Тогда там было восстание курдов. И конечно, заболел он не вчера. По поводу синдрома Залива обращался к врачам только за последний год трижды.

Малдер вскочил и заходил по кабинету, размашисто жестикулируя. — Черт! Ведь он же был у нас в руках! И мы его упустили! — Повернулся к Скалли: — Четыре дня назад иракский истребитель сбил неопознанный летающий объект. Объект упал на турецкой территории вблизи границы. Его тут же погрузили на «Гэлакси» и отправили в Штаты… Надо полагать, из вполне оправданной осторожности военные не рискнули тащить этот груз по воздуху над населенными районами, а посадили самолет где-то у побережья — скорее всего, на базе Скотленд-Нем. Далее груз повезли на простом, ничем не примечательном грузовике — это час-то делалось, когда нужно было скрытно и безопасно перебросить через страну что-нибудь этакое: токсины, ядерные заряды или отходы… Я начинаю говорить прямо как ребята из «Одинокого бандита», — вдруг ухмыльнулся он.

Скалли улыбку не подхватила.

— Откуда ты берешь информацию? — спросила она.

— Скажем так: у меня есть подземный ход в их крепость. Этакая крысиная дыра.

— Я хочу про это хоть что-нибудь знать, — твердо сказала Скалли.

— Про мой источник?

— Про твой источник.

— Пока скажу лишь, что он увел нас с ложного следа. Это уже не так мало.

— Мы работаем на ФБР. За нами установлена слежка. Что это нам говорит?

— Что многие предметы вовсе не являются тем, чем кажутся иногда в сумерках.

— Малдер, ты не должен забывать, что именно друзья этого твоего источника нашпиговали нас жучками по… — Скалли оборвала себя, так и не досказав, до какого уровня их с Малдером нашпиговали жучками.

— Я ему доверяю, — упрямо сказал Малдер. — Он меня никогда не обманывал.

— А вот я доверяю только тебе…

На это он не ответил. Молчание почему-то затянулось. — Тебе удалось выяснить, где сейчас этот грузовик? — наконец выдавил из себя Малдер.

— Приблизительно. Движется на запад в сторону Колорадо.

— Отлично. Надо его перехватить и посмотреть, что он все-таки везет. Я прихвачу кой-какие вещички и заеду за тобой через… Малдер стремительно облетел вокруг стола и унесся в дверь, а Скалли осталась сидеть неподвижно. Иногда ее все это просто выматывало.

Малдер открыл дверь и сразу почуял чужой запах. Одной рукой он потянулся к выключателю, а другой — к пистолету… — Это я, — сказал Б. Г. со стороны кресла. — Я отключил рубильник внизу. — Зачем вы пришли? — сказал Малдер. — Вы же рискуете засветиться; видясь со мной…

— Дело не терпело отлагательства. В этом конверте фотографии, сделанные одним офицером в Форт-Мэйн, штат Джорджия. Семнадцать летающих тарелок замечены одновременно.

— Это то место, где хранятся обломки иракской тарелки? Думаете, инопланетяне хотят вернуть своего?

— У вас хорошая квартира, — Б. Г. встал и пошел к выходу.

— Постойте, — Малдер, как и тогда, на стадионе, подумал, что он не обернется, и, как тогда, на стадионе, Б. Г. обернулся. И Малдер вдруг растерялся и сказал не то, что хотел.

— Я… я хотел только поблагодарить вас… Вы так много сделали для меня, для моей работы — и никогда ничего не просили взамен… Я знаю, что вы здорово рискуете, приходя ко мне. Спасибо.

Б. Г. как-то странно усмехнулся и вышел.

8

Фотографий было три, сделанных с интервалом в несколько секунд. Человек в военной форме стоял около «лэндкрузера» девяносто первого года и смотрел в небо. В небе висела тарелка с яркими огнями. Она явно перемещалась. На одном из снимков появлялся край еще одной тарелки.

— Лучшие снимки, что попадали мне в руки, — Малдер как бы в подтверждение своих слов эти самые руки тер и разминал. — Обычно с первого взгляда видно, что перед тобой фальшивка. Но это… Да, грузовик, скорее всего, обманка, предназначенная для того, чтобы отвлечь внимание от места, где держат иракский НЛО. Мы вылетаем в Джорджию — немедленно. Скалли не отвечала. У нее уже болели от напряжения глаза, но она все так же всматривалась через лупу в черные и белые крупинки, на которые снимок распадается при таком увеличении. Потом — убирала лупу, стараясь охватить изображение целиком.

— Лучшие… — пробормотала она. — Да, наверное, лучшие… лучшая подделка, которую ты держал в руках. Вот, посмотри.

Малдер издал вздох протеста, но все же нагнулся.

— Тень от этого солдата, по идее, должна падать не на машину, а на землю и быть направлена в сторону фотографа, потому что огни — вот они. Она же лежит на машине…

— Потому что есть еще огни, не попавшие в объектив: над головой фотографа и чуть позади него. Источник сказал, что в небе одновременно было семнадцать НЛО.

— Допустим. Но посмотри сюда: цвет огней на днище тарелки — и на ее отражении в ветровом стекле. Он разный!

— Неубедительно. Рефракция. Чуть тонированные стекла. Пыль, грязь, масляная пленка. Что угодно.

— Надо подробно проанализировать эти фотографии на компьютере, и все станет понятно.

— Скалли, признайся, ты просто упорно не хочешь поверить в очевидное. В то, что инопланетяне существуют, и не просто где-нибудь, а — протянуть руку,

Малдер выпрямился.

— Боюсь, что это ты слишком готов поверить в очевидное… Малдер, постой, неперебивай меня. Я никогда не встречала человека, который бы так упорно и преданно верил бы в них. И этой верой ты иногда сам себя ослепляешь. Но ведь есть не только я, есть и другие, которые знают это. И если я стремлюсь помогать тебе в этой твоей… вере, то другие могут просто использовать ее. Да, истина где-то там. Но и ложь — тоже где-то там…

~ Ну спасибо тебе! — такого лица она у Малдера еще не видела. Словно дала ему пощечину, мелькнула в голове мысль. Он резко повернулся и вышел.

«Боже, — подумала она, — я опять что-то не так сказала…»

Голова была тяжелая. Хотелось лечь лицом на скрещенные руки, и она легла. Яркий свет настольной лампы сочился сквозь веки, раздражал своей розовостью. Она отвернулась.

Потом вскочила, как от подзатыльника. 0тец иной раз отвешивал ей подзатыльник:

например, когда застал ее в одиннадцать лет с сигаретой во рту. Или когда она врала. Она так и не научилась врать…

Было восемь ровно. Скалли торопливо умылась и быстро-быстро, по походно-облегченному варианту, накрасилась. Торопливо выбежала из дома. На машине лежала роса.

Полчаса спустя Скалли вошла в кабинет. Здесь было холодно и сыровато. Она поставила портфель на стол и пошла варить кофе. В кофеварке оставался еще вчерашний, и она с жадностью проглотила его, горький и противный. Иначе — всё. Ополоснула ситечко, засыпала свежий из разорванной пачки. Кофе Малдер покупал где-то там, поскольку терпеть не мог бурый порошок с запахом высушенной осиновой коры, которым ФБР снабжало своих сотрудников. Говорят, его закупили несколько десятков тонн из ликвидируемых стратегических запасов, и тот, кто видел эти мешки, клянется, что на них стоял год производства 1949-й. Скалли дважды хотела задать этот вопрос Скиннеру, но каждый раз ее что-то отвлекало.

Она с чашкой в руках вернулась к столу, где оставила свой портфель. И вдруг насторожилась, еще не зная почему. Что-то было не так. Потом сообразила. Портфель она поставила. А сейчас он лежал. И если бы он упал, она несомненно услышала бы хлопок.

Скалли почувствовала легкую дрожь.

Это те подонки, которые ставят жучки. Она положила руку на замок портфеля, чтобы открыть его без щелчка. Пистолет лежал там, внутри.

Достать его она не успела.

Бесшумно из-за стеллажа вышел Малдер с бумагами в руках. Скользнул по Скалли взглядом.

Хорошо, что не успела, мелькнула мысль.

— Я отдал снимки на экспертизу, — сказал он. — Это подделка. Технически безупречная: все эти уровни освещенности, градации серого… А вот по существу есть один промах. Странно, что мы сами не заметили. Смотри: вот на небе луна. Слабо, но видна. В первой четверти. А вот ее отражение в стекле. На ущербе. Понимаешь? — Да-а…

— Да. Теперь мы одни. Что делать. Верить никому нельзя. Именно эти фотографии и есть отвлекающий маневр. Значит, главное — в грузовике. Так или нет? — Не знаю. Наверное. Это знает твой… источник.

— Он здорово напрягся, сбивая нас с пути. Возможно, мы ищем то, что видеть никому нельзя…

Зазвонил телефон. Малдер взял трубку — и услышал, как на том конце щелкнули по мембране: два раза, а потом три. Место встречи по этому коду было другое, не менее изысканное: аквариум. За стеклянной стеной плавали небольшие синие акулы.

— Почему вы не рванули по моей наводке? — разглядывая акул, спросил Б. Г. — По этой фальшивке? Не оскорбляйте меня! — Малдер тоже разглядывал акул. Эти твари и миллионы лет назад были такими же, подумал он почему-то. Это что, и есть верх совершенства?..

— Тогда я лучше скажу вам комплимент. Фотографии слепили наши самые лучшие специалисты по подделкам. Я даже не представляю, как вам удалось расколоть их. Не поделитесь?

— Нет. Должны же и у меня в рукаве быть какие-то козыри. Пусть шестерка и семерка. Я начал сомневаться, что мы с вами союзники.

— Тем не менее, так оно и есть.

— Для чего же вы мне соврали?

— Для того, чтобы на этот раз направить по ложному следу. Мистер Малдер, за годы свой чертовой службы я совершил столько обманов и подлогов… вам и не снилось. За вами я тоже слежу не первый год и знаю, что вы именно тот человек, которому я могу доверять.

— Уже не могу ответить взаимностью.

— Послушайте. Вы исследователь. Для вас самое, важное — раскрытие тайн. Но есть такие тайны, которые… ну… не стоит раскрывать. Может быть, рано. Люди не готовы к такому…

— А кто вы такой, чтобы решать, рано мне это знать или нет? — тихо вскипел Малдер.

— Реакция мира на эти знания была бы непредсказуемой, — пожал плечами Б. Г. -

Опасной. Может быть, катастрофической. Понимаете меня?

— Опасной? Что вы имеете в виду? Беспорядки? Но к беспорядкам не привело ни убийство Кеннеди, ни испытания ядерного оружия на смертельно больных, ни Уотергейт, ни брошенные во вьетнамских лагерях пленные… Черт, как долго вся эта гнусь будет продолжаться? А? Б. Г. втянул в себя воздух как бы для ответа, но промолчал.

— Наверное, пока такие, как вы, будут решать, что считать правдой, а что — нет, — резюмировал Малдер. — Распечатка переговоров того иракского пилота — это была правда, да? И фотографии с места падения.

— Да. — Б. Г. грустно кивнул.

— А зачем вы так беспокоились, зачем сообщили мне об этом? Ведь об инциденте в Ираке я физически не мог узнать самостоятельно?

Видите ли, агент Малдер, у меня имелись некоторые основания полагать, что вы хотите перехватить грузовик. И я должен был остановить вас. Сбить со следа. А ложь следует подсовывать, хорошенько посыпав ее правдой. Запомните это, вдруг пригодится.

— Запомню, — Малдер повернулся, чтобы уйти.

— И запомните еще вот что, — вдогонку сказал Б. Г. — Акулам, чтобы жить, нужно плавать. Если они останавливаются, то подыхают. Не останавливайтесь никогда, Малдер. Никогда. Вы понимаете? И еще: я не отвечаю за электронную слежку, но я знаю, что вас продолжают подслушивать.

И он отвернулся к своим любимым акулам, обреченным на вечное безостановочное плавание. Вот уже миллионы лет.

9

Так… Малдер стоял посреди своей разгромленной квартиры. Тупею, подумал он. Ну, где, где, где еще может быть?..

Но ведь есть. Где-то должно быть — точно.

На самом видном месте. На идиотски видном месте. «У вас такая хорошая квартира». Знал, поганец, во что она превратится…

Может быть, Б. Г. этого и добивался? Завидует?.. Он еще раз встряхнул телефон. Дно отвалилось и повисло на проводах. Нет…

Блуждающий взгляд его скользнул вдоль провода. Розетка. Ну конечно же. Надо быть идиотом, чтобы ставить жучок в телефонную розетку. Все знают, что именно туда их в первую очередь и ставят. Поэтому настоящие профи никогда не ставят жучки в телефонные розетки.

Он взял отвертку… Ах ты, лапочка.

Малдер услышал, как кто-то входит. Вскочил. Это была Скалли. — Хорошо, что ты пришла, — сказал он, прижимая палец, к губам. — Ты знаешь, я тут на досуге поразмышлял немного и решил, что это дело надо закрывать. Неперспективное оно какое-то. — Это было ясно с самого начала, — отчетливо проговорила Скалли, все поняв. На листке блокнота Малдер нацарапал:

«Едем искать грузовик».

— Да, я думаю, ты прав, — все так же отчетливо сказала она.

— Следит, — сказал Малдер, глядя в зеркальце заднего вида.

— Следит, — подтвердила Скалли. — Один. Второго не вижу.

— Это хорошо.

Малдер притер машину к тротуару. Скалли вышла, легкомысленно помахивая сумочкой. Следовавший за ними уже довольно долго темно-синий «форд-эскорт» проехал дальше и тоже остановился, выпустив из себя такого же темно-синего человека. Скалли вдруг словно что-то вспомнила, резко обернулась, готовая махать руками и кричать, — но Малдер уже, конечно, уехал… Синий человек делал вид, что Скалли его не интересует совершенно и что он страстно увлечен рассматриванием витрины магазина уцененной сантехники.

Скалли шла как бы прогуливаясь, пока не увидела одинокое такси. Она быстро вскочила в него.

— Поехали.

— Куда? — шофер-малазиец в желтой в лотосах рубашке лениво взялся за ключ стартера.

— Куда-нибудь. Но быстрее. Какой-то маньяк. Привязался ко мне и ходит, ходит…

— Не бойся. Держи хвост, леди. Сейчас мы приколотим его боты к полу…

Она видела, как синий безуспешно пытается остановить проезжавшее такси.

Но Скалли еще дважды пересаживалась, пока не убедилась окончательно, что оторвалась от слежки.

В аэропорту имени Аллена Даллеса, легендарного директора ФБР, она удивила и озадачила кассира, когда, купив по кредитной карточке билет в Чикаго, сказала:

— И еще, пожалуйста, до Лос-Анджелеса с посадкой в Лас-Вегасе. За этот я заплачу наличными. Большой вам всем привет от «Одинокого бандита»…

Малдер оторвался от «эскорта» просто и нагло: на светофоре дождался зеленого и левым поворотом подрезал встречный поток. Теперь преследователю придется с минуту ждать, когда этот самый встречный поток иссякнет. А минута на дорогах — это большой срок…

Когда он выезжал на шоссе, ведущее к Балтимору, позади уже не было никого подозрительного.

10

В Лас-Вегасе было холодно и накрапывал дождь! Пожалуй, стоило лететь сюда хотя бы ради этого небывалого зрелища…

Кажется, «хвоста» не было. На занятиях в академии их учили следить самим и уходить от слежки, и преподаватель, пожилой отставной офицер нью-йоркской полиции, объяснял, что аэропорты и вокзалы являются самыми сложными местами как для того, чтобы следить, так и для того, чтобы слежку засечь. Здесь многое зависит не от формальной наблюдательности, а от презираемых многими интуиции и чутья… А главное — нужно располагать временем. Скалли пошлялась по аэровокзалу. Выпила молочный коктейль и съела маленький чизбургер. Купила книжку про страшных пришельцев, пролистала. Книжка была совершенно идиотская. Пришельцы, разумеется, хотели поработить Землю, чтобы потом жить на ней. Для этого они откладывали яйца в тела землян. Земляне очень мучились.

Подарю Малдеру, решила она. Они встретились в назначенный час у журнального киоска и перебросились несколькими фразами, потом пошли к выходу. Со стороны они напоминали супружескую пару, прилетевшую в Неваду для того, чтобы через полтора месяца иметь право развестись без хлопот, по-дружески. Сплошная холодность и предупредительность.

— Ну, как? Выяснила?

— Да. Он уже пересек границу Невады и движется на север по шоссе А-90. А у тебя? Почему так долго? — Представь себе, нигде не желают принимать наличные. Я обзвонил и объехал шестнадцать агентств. В одном мне даже посоветовали спрятать эту цветную нарезанную бумагу туда, куда никогда не заглядывает солнце. Интересно, что они хотели этим сказать?

— Что им до чертиков не хочется иметь дело с ОБН. Слушай, как же эти ребята сумели всех запугать!.. — Завидуешь?

— Черной завистью… Ну, ты хоть нашел, в конце-то концов? — М-м… да. Нашел. В очень вонючем месте. Даже обыскал ее на всякий случай, вдруг у нее завалялся фунт-другой травки в загашнике. Но они ее как раз передо мной помыли и почистили… — Жаль. Идем на такое дело, и без косячка. Вот когда я красила волосы в зеленый цвет и топлесс гоняла на мотоцикле…

— Ты? В зеленый?

— А по краям розовый.

— Не верю.

— А между тем, это гораздо более распространенное явление, чем инопланетяне.

— Мне нечем достойно ответить, — сказал Малдер. — Я был до странности примерным ребенком.

— Странности остались, — согласилась Скалли.

— И долго ты так панковала?

— Две недели.

— А потом?

— Постриглась под машинку.

— О Боже!..

— О черт!..

Оба восклицания слились воедино. Малдер, приподняв бровь, рассматривал Скалли, как бы примеряя на нее ультракороткую стрижку, а Скалли с неподвижным лицом рассматривала «мустанг» восемьдесят шестого года с помятым левым крылом. Ноздри ее вздрагивали.

— Как называется этот цвет? — тихо спросила она.

Малдер неожиданно захохотал:

— Написано: «палая листва». А механики между собой обозвали его «сиська вспугнутой китаянки»… Извини. Это все, что можно было добыть за наличные.

— Привет от «Одинокого бандита»…

— Пожалуй что привет…

Малдер отпер машину.

— А тебе, наверное, шла та стрижка, — сказал он.

— Да, — сказала Скалли. — Но отец был против.

В Солт-Лэйк-Сити они остановились на ночь в мотеле «Медовый Месяц». Грузовик опережал их часов на шесть-восемь. Скалли, не раздеваясь, свернулась на застеленной кровати и мгновенно уснула. Малдер развернул карту и углубился в изучение маршрута.

Грузовик шел странным зигзагом. Малдер несколько раз повторил про себя эту фразу, и как-то само собой добавилось еще одно слово: «противолодочным». Противотарелочным.

Ну да. Вот этот отрезок… и если его продлить — то как раз упираешься в Форт-Мэйн, Джорджия. Где, если верить Б. Г., одновременно наблюдалось семнадцать тарелок. Да, Б. Г. представил поддельные фотографии… но, возможно, это тот дым, что бывает только от огня. А грузовик вот здесь очень нелогично развернулся на сто двадцать градусов и рванул прямо в "Кентукки… и над Индианаполисом тоже видели две тарелки. Ага. Тут он снова делает крутой поворот и идет на юго-запад… и его накрывают, и Ронхейм — или как его там правильно? — дает вооруженный отпор. Что-то мне слабо верится в действенность такого отпора…

Однако же тарелка там садилась — или хотя бы пыталась сесть.

Странно, конечно…

Впрочем, в поведении инопланетян вообще много странного. И в воздействии инопланетных — приборов? оружия? — на людей. Зафиксированы случаи, когда человек оказывался вообще невосприимчив к— этим глушащим, стирающим память и парализующим лучам…

Может быть, Ронхейм как раз из таких? Может быть именно потому его и избрали на эту роль?

И еще странно вот что: почему он один?

Двое — было бы логичнее.

Скалли застонала и повернулась на спину. Малдер прикрыл ее пледом. Спи.

…Дальше — опять зигзаг, опять на сто двадцать градусов, НЛО ждут грузовик над Новым Орлеаном, а он идет в Мемфис. Но на севере они его уже не ждут — научились? или просто не были замечены? — а ждут на стыке границ Техаса, Арканзаса

и Оклахомы, и здесь Ронхейм ускользает просто чудом. Потом долго-долго-долго ничего нет — до самого Альбукерке, где он поворачивает на север, но потом возвращается и через плато Колорадо несется на запад… а его поджидают над Сангре-де-Кристо. Благополучно добирается до Мохаве (это было позавчера; тарелки замечены над Пасаденой) и поворачивает опять на сто двадцать. Из Солт-Лэйк-Сити он поехал в сторону Сакраменто и, значит, на полпути свернет. Куда? На север или на юг? На юге Невада, славная своими секретными базами и испытательными полигонами. Но…

Пересечь пустыню, потом почти триста миль двигаться по касательной — лишь для того, чтобы в эту же пустыню и вернуться?

На севере — не менее славный штат Вашингтон, родина сесквоча, место расположения Белого Вигвама и легендарной скалы Сиваш, которая стоит на пересечении двух миров и двух времен… и тоже аномальная территория по зафиксированным наблюдениям НЛО: примерно в пять раз выше, чем в среднем по стране… Итак, на север или на юг?

Он смотрел на карту, как бы врастая в нее. И вот — протянулись тонкие-тонкие нити-паутинки, почти незаметные, почти несуществующие… и очень осторожно, чтобы не разорвать их, он отодвинулся, нашарил к кармане десятицентовик, подбросил и поймал не глядя, приложил к тылу левого запястья и тихо сказал: «Орел — север». Можно было бы посмотреть, но он смотреть не стал.

Конечно, север. Ясно, что север. Какие могут быть сомнения?..

11

— Вот он, — сказала Скалли, опустив бинокль.

Грузовик приближался, ясно видимый в предвечерних сумерках. Он шел небыстро, ровно, уверенно. Никуда не торопясь. Даже к неизбежно близкому финишу.

Малдер завел мотор, пропустил грузовик вперед и повел свою «китаянку» следом.

— Ты читала досье того иракского летчика?

— Нет, — удивилась Скалли. — Зачем?

— Толком не знаю, — сказал Малдер. — Мне кажется, мы должны собирать материалы еще и о тех, кто сумел нанести урон пришельцам.

— Ты постоянно думаешь о пришельцах лишь как о врагах… — задумчиво сказала Скалли. — Но почему?

— А у меня есть основания думать иначе?

— Но ведь мы почти ничего не знаем о них. Хорошо, допустим, они действительно Существуют…

— Допустим, — сказал Малдер почти весело. — …но весь их образ действия… он какой-то… он странный, но не явно враждебный…

— Да? В этом рассуждении что-то есть, Скалли. Ежегодно только в Штатах пропадают бесследно — не просто объявляются в розыск, а не обнаруживаются в результате всех розысков! — восемь-девять тысяч человек. Конечно, какую-то часть, возможно не слишком малую, составляют те, кого убивают и чьи трупы прячут гангстеры и маньяки, кто тонет в болотах, пропадает в горах и пещерах… допустим, это девять десятых всех пропавших. Это очень щедрый процент… но допустим. Итак, кто-то ежегодно похищает, мучает и убивает около тысячи американцев. И что? Если он при этом не выдвигает политических требований… да все террористы мира за всю историю терроризма убили около двух тысяч американцев — это если считать морских пехотинцев в Ливане и Сомали… Но ведь правительство провозглашает, а мы не возражаем, что после падения коммунизма именно международный терроризм — наш злейший враг…

— Не знаю. Я не до конца уверена в правильности твоих расчетов… но даже если ты и прав… Можно ли судить о поступках пришельцев, нелюдей, исходя только из наших взглядов на мир?

— А чем плохи наши взгляды? Мне они нравятся. С моей точки зрения, ни при каких обстоятельствах нельзя направлять парализующие лучи на брата и забирать из дома его маленькую сестру только потому, что кто-то там, в космосе, решил, что она представляет собой интересный генетический образчик…

— И все же, все же… А если только так можно спасти наш мир от грозящей ему катастрофы?

— Допустим. Придите открыто. Объясните. Берите добровольцев. Такие будут.

Но, может быть, они и приходили открыто? Вступили в контакт с правительством… Возможно, у них совсем иная структура общества…

— Или они сумели рассмотреть реальную структуру нашего общества… — Малдер, ты хочешь сказать… — Да. Я хочу сказать, что наше правительство предоставило им — добровольно — всю страну в качестве генетического материала. С точки зрения пришельцев — это мудро, поскольку такого смешения генов, как в Америке, нет больше нигде в мире. Так что мы успешно торгуем самым ценным, что у нас есть, получая взамен цветные стеклышки и пустые пивные банки. — Почему же мы не видим ни стеклышек, ни баночек?

— Получает-то их вождь… А кроме того, — я где-то читал такую фразу: лучшая машина — эта такая, которой вообще нет, а все что надо делается само. Возможно, инопланетные технологии, которые правительство получает, просто не могут быть восприняты нами как технологии. В первую очередь это касается тонкого управления поведением, памятью, эмоциями… Во вторую — я так подозреваю — управления случайными процессами. В третью…

— Малдер, смотри, он поворачивает…

— Вижу…

Грузовик свернул на узкую дорогу, ведущую к озеру и пестрому кемпингу на берегу.

— Опять решил отдохнуть, — проворчал Малдер, — похоже, оплата у него повременная…

Но грузовик миновал кемпинг и продолжил свой путь.

— Куда же он… — Малдер, нахмурив лоб, пытался вытащить из памяти этот квадрат карты. Ага… сейчас будет лес, еще цепочка маленьких озер, а потом городок Дримстрим и выезд на шоссе двести сорок шесть…

Миль двадцать пять до городка. Или чуть меньше.

— Что такое «Большая дюжина»? — спросила Скалли.

— Откуда ты… а, Фрохики. И его маленькая банда… По слухам, так называлась некая полуофициальная структура, образованная во времена Эйзенхауэра. Он же «Комитет двенадцати». В нее входили сам Айк, Гувер, Гордон Дин, Бжезинский, Джордж Буш… это те, кто засветил себя. Имена большинства членов даже первого состава «БД» пока неизвестны.

«БД» занималась — и занимается, я думаю, — сотрудничеством с пришельцами. Айк был последним президентом, который знал всё, — остальные знали только благую часть. Дескать, пришельцы помогают нам бороться с коммунизмом и раком… и далее в том же духе. Даже Бушу в этом смысле не удалось к нему приблизиться. В начале деятельности «БД» он занимался добыванием неподконтрольных денежных средств для деятельности комитета. Очень похоже, что именно Буш руководил операцией по ввозу кокаина в Штаты в пятьдесят восьмом и пятьдесят девятом годах. Из Колумбии через Кубу на рыбацких лодках кокаин доставляли на морские буровые платформы компании «Запатаойл», где Буш был генеральным менеджером, а оттуда — на материк, минуя береговую охрану. Это был хорошо налаженный конвейер…

— Очень похоже на страшные легенды… — А мы и живем в мире страшных легенд. Ты разве еще не заметила? — он помолчал, вглядываясь в дорогу. Огни грузовика исчезали за поворотами, появлялись вновь. Сумерки сменились почти полной темнотой, но Малдер не включал фары. Как он угадывал впереди асфальт — непонятно… — Конечно, во всем этом много домысла. Как всегда бывает, когда основной массив информации засекречен, а то, что становится известным, — случайно и разрозненно…

— Но ты говорил так уверенно…

— О «Большой дюжине»? К сожалению, это весьма достоверно. Мне было… знаешь, тяжело — это даже не то слово… пережить… как бы сказать… разочарование во всем. Я смотрел на людей и видел похотливых и грязных чудовищ, лжецов… давай не будем об этом, ладно?

— Ты начал сам.

— Да. Наверное, устал. Никому не рассказывал, даже матери… Нет, договорю. Потом это прошло. Я вдруг понял, что в каком-то главном смысле — ничего не изменилось. Нет, не так. Изменилось настолько радикально, что очистилось от мелочей, от подробностей… а вся эта дрянь:

«Большая дюжина» и все такое прочее — это и есть подробности. Вот есть я. Есть они. Этого достаточно для… отношений.

Скалли задумчиво приподняла бровь, хотела что-то сказать — и в этот момент пришел Свет.

Он пришел как волна, как цунами, ударил в ветровое стекло, расплескиваясь по сторонам, а потом накрыл машину собой и оставил ее на дне океана Света, всепроникающего, холодного, в мельчайших прожилках и крупинках. Он набивался не только в глаза, но и в уши, в ноздри, в легкие, оглаживал, обжимал и обволакивал кожу. Он был легкий и в то же время необыкновенно плотный…

Казалось, он будет всегда.

И все-таки он рассеялся. Исчез. Вытек куда-то через поры Мироздания… Скалли почувствовала боль в горле и поняла, что кричала. Громко, долго, визгливо…

12

Туман был рваный, низкий, по колено. От фар он будто бы горел — нервным спиртовым пламенем.

Малдер не знал, сколько времени они провели в состоянии шока. Десять минут? Двадцать? До сих пор он чувствовал себя так, будто в глаза насыпали горячего песка. Голова гудела, словно после близкого взрыва.

В сравнении с предыдущим разом — тогда, в Орегоне, — он перенес световой удар гораздо хуже. Видимо, тарелка убралась, — потому что мотор работал и фары светили.

Но Малдер просто не рискнул сразу сесть за руль. Тем более что впереди что-то смутно темнело.

Достав из-под сиденья фонарь, он вышел из машины. Ноги были слабые.

— Побудь здесь…

— Нет, я с тобой… — Скалли, неуклюже цепляясь руками, полезла наружу. Ее тоже качало.

— Что это было?

— Не знаю. Пойдем посмотрим…

Они прошли ярдов сто пятьдесят, постепенно приходя в себя — ночная свежесть действовала лучше нашатыря, — и увидели грузовик.

Он стоял накренившись, правыми колесами в неглубоком кювете. Огни не горели. Задняя дверь была закрыта. Молчание. Какой-то скрип.

Это скрипела открытая дверь кабины. При полном, казалось бы, безветрии.

— Ронхейм! Ты здесь? Нет ответа.

Кабина была пуста. На сиденье зеленовато поблескивали какие-то маслянистые пятна.

— Давай-ка посмотрим, что там за груз он вез…

Когда они шли обратно к заднему борту фургона, сзади снова раздался негромкий короткий скрип. Но это, наверное, просто остывал двигатель… Фургон был доверху заставлен тяжелыми картонными коробками с надписями на немецком. Малдер сначала пытался их разубирать аккуратно, потом просто начал вываливать на асфальт. Скалли помогала по мере сил. Если бы фургон был ими полон, работа затянулась бы на добрую треть вечности. Но, пройдя через несколько рядов коробок, Малдер провалился в пустоту. — Дай фонарь… — не оглядываясь, и, когда плотный цилиндрик фонаря ткнулся ему в руку, когда желтый мятый свет наполнил фургон, когда глаза увидели все, а ум всему поверил: — Скалли, лезь сюда… Она легко протиснулась между коробками и Малдером.

— Ух ты. — В фургоне, в пространстве, отгороженном от внешнего мира с одной стороны штабелями коробок, а с другой — двухрядной батареей темно-зеленых газовых баллонов, химическим унитазом и походной кроватью, стояло что-то вроде кубической палатки из толстой мягкой алюминиевой фольги. Сейчас стенка палатки была разорвана в клочья. Сквозь неровную дыру был виден медицинский стол качалка, обтянутый зеленой клеенкой. Позади стола посверкивал экранами и никелированными переключателями многоканальный монитор, вроде тех, что используют реаниматоры. И — что-то еще, похожее на три сросшиеся основаниями витые свечи, облитые слоем ртути. Глаз не мог задержаться на этом приборе… А рядом на самом обычном штативе были закреплены бутылочки с растворами, и из свисающих до пола трубок с иглами часто-часто падали прозрачные капли…

— Ты поняла? — голос Малдера был хриплый. — Мы с тобой стали свидетелями спасательной операции… Похоже, впервые в мире.

— Впервые… в мире… — Скалли медленно покачала головой. — Ты хочешь сказать, что вот здесь, на этой каталке…

— Да. Я понимаю, что не верится. Но на этой качалке полчаса назад лежал настоящий инопланетянин. Ладно, пойдем сделаем замеры…

13

— Это еще одна обманка, — сказал он час спустя, укладывая радиометр в футляр. — Ни одной заметной радиационной аномалии, а главное — ни малейшей разницы в ходе часов…

— Постой. А как же тогда — свет? Похищение?..

— Что — свет… сверхмощная лампа-вспышка на бесшумном ночном вертолете… это просто. Даже примитивно. Думаю, пришельца выгрузили совсем недавно. Косвенная улика: вчера я позвонил по нескольким «горячим линиям» уфологических обществ. Многие видели тарелку над океаном южнее Портленда. Значит, нам надо искать его на последнем отрезке маршрута…

— Как?

— Головой и колесами.

— Хорошо, что голову ты ставишь на первое место.

— Я оговорился, извини…

Огни городка уже поблескивали впереди, когда они увидели бредущую по обочине девушку.

— Подберем? — предложил Малдер.

— Откуда она взялась? — удивилась Скалли. — Пусто же на дороге.

— Сейчас спросим… Девушка шагала неестественно мелким шагом, будто лодыжки ее были скованы золотой цепочкой в локоть длиной. Она не оборачивалась и не изменяла шаг, хотя не могла не слышать приближения машины и не видеть того, что у нее самой вдруг появилось две убегающие далеко вперед тени.

Малдер обогнал ее и остановился. Скалли открыла заднюю дверь.

— ' Садитесь, мисс!

Девушка, двигаясь в том же неторопливом темпе, сёла на заднее сиденье и положила руки на колени. Потом, сделав успокаивающий жест: я вспомнила, не беспокойтесь! — захлопнула дверь.

Малдер обернулся.

— Что-то случилось, мисс? Можем мы вам помочь?

Скалли включила свет в салоне, чтобы рассмотреть девушку. Одета, пожалуй, не по сезону: пуловер хоть и вязаный, а с рукавами чуть ниже локтей, да и короток, открывает животик. И — шорты. Скалли не стала бы гулять в таком виде, когда от дыхания валит пар. Что еще? Лет около двадцати, шатенка, волосы до плеч, расчесывались давно. Лицо той странной формы, когда все линии сбегают к губам. Круги вокруг глаз — далеко не макияж. Веки тяжелые, воспаленные. Глаза смотрят на тебя и в то же время сквозь тебя. Наркотики? Возможно…

— Все хорошо, спасибо… — голос чрезмерно ровный.

— Как вы здесь оказались?

— Машина… куда-то делась.

— Как — делась? Исчезла?

— Я ехала домой… домой. Да, домой… — она нахмурилась, будто что-то вспоминая. — И вдруг мотор заглох. Фары погасли. Тогда я… я пошла назад. Там была заправочная станция. Недалеко. Полмили или чуть больше. Я шла, шла… шла. И — ничего. Тогда я пошла обратно. И опять ничего. Только холодно. Потом кто-то мимо проехал. Не остановился. Я шла, шла… Потом вы. И все… — она вдруг судорожно кашлянула. — По-моему, у меня жар, — пожаловалась она совсем другим голосом. Голоском. Скалли тыльной стороной руки коснулась ее лба.

— О-о, — сказала она, — действительно, жар. Девочке срочно нужно в больницу. Аспирином тут не отделаться. Ты откуда? Из Дримстрима? — Что? А, да… ручей там был… — казалось, что она задремывает, но глаза были широко открыты.

Вскоре показалась заправочная станция, а чуть за нею и в стороне — указатель: «Кошерная мойка машин».

— Здесь ты проезжала?

— Не-ет…

— Где ты живешь? — почти по слогам произнесла Скалли.

— Я? Где живу? В Денвере… где же еще…

Малдер шумно втянул воздух.

— Девочка, — сказала Скалли, — мы находимся в штате Вашингтон.

— Понятно, что ты не сумела найти машину, — добавил Малдер.

— Никогда бы не подумал, что в ФБР занимаются подобными вещами, — толстенький доктор Сноу с сомнением покрутил своим толстеньким носом. — Я всегда считал, что это предмет ведения моего коллеги доктора Зальцмана, сейчас он как раз пользует одного пришельца из созвездия Орион, который все свои сорок четыре года…

— Вы почти правы, доктор, — сказал Малдер. — Есть всего лишь три-пять процентов явлений, которые доктора объяснить не могут — даже с большим напряжением совести.

— Очень интересно! — воскликнул доктор Сноу. — И вы полагаете, что этот случай…

Нет-нет. Никаких предположений. Вы делаете анализы, я делаю выводы. И всё. — Позвоните мне часа через два…

Они сняли два смежных номера в мотеле «Милый отдых». Ночь была на исходе.

— Тихо у вас, — сказала Скалли портье, сухому лысому старику лет семидесяти. — Да, — неохотно отозвался тот. — Тихо. У них теперь постоянный лагерь на озере, у нас почти и не останавливаются. Вот раньше было…

— У кого — лагерь? — почти автоматически поинтересовалась Скалли. — Да у этих, с ку-ку. Которые тарелочки встречают…

Малдер молча хлопнул себя ладонью по лбу.

— Что? — обернулась к нему Скалли. Он махнул рукой: потом. У двери номера Малдер остановился и направил палец на Скалли. — Пункт первый — душ. Пункт второй — позвонить доктору. Пункт третий — чуть-чуть поспать. Пункты второй и третий можно слегка поменять местами. У меня поэтому, наверное, заклинило мозг. Ведь Дримстрим — известнейший лагерь уфологов. Они уже двадцать лет подманивают тарелки. Раскладывают посадочные полотнища, жгут костры, сыплют хлебные крошки и семечки… У тебя нет в запасе фунта-другого семечек?

— Нет. Договорились: в пять часов звоним доктору. Дальше — по обстановке.

— Да. Да, доктор. Понял… А как это пишется? Ага. Ага. Ну, огромное вам спасибо! Вы оказали неоценимую помощь в расследовании.

Малдер положил трубку.

— В крови девушки найдены следы вещества «дролептан» — знаешь такое? — и какого-то синтетического морфиноподобного средства. Несколько следов от инъекций на правой руке — притом, что девушка не левша. Что такое дролептан?

— Сильный нейролептик. Вызывает состояние, близкое к наркозу. Применение сопровождается галлюцинациями. Что же получается? Эту девицу нам подбросили?

Малдер медленно кивнул.

— Но зачем?

— Сбить со следа.

— Как? Они что, рассчитывали, что мы просто, как полные идиоты, ухватимся за нее, закричим: юная девица похищена злыми пришельцами из космоса! Да? Надо быть полностью уверенным в нашем интеллектуальном бессилии. Такая грубая подделка…

— Не такая уж и грубая. Они просто не учли одной вещи: что здесь давний лагерь «чайников», поэтому медикам регулярно приходится иметь дело со всяческими отравлениями и передозировками. Они на этом собаку съели. Обычно экспрессанализы такого рода могут сделать разве что в больнице графства, а то и в университетской клинике. Это с одной стороны. А с другой… Я думаю, они рассчитывали на то, что мы не сразу, но разоблачим подделку. — Не поняла. Зачем? — Чтобы заставить нас поверить, что рейс грузовика через всю страну был отвлекающим маневром и что на самом деле беднягу пилота изучают в том самом Форт-Мэйне, от которого мы шарахнулись, едва увидели поддельные фотографии.

— Как-то уж очень громоздко…

— Но очень логично. Подделка на подделку — это как минус на минус. Теперь, по замыслу режиссера — который очень неплохо знает мой характер, — мы должны рвануть обратно через всю страну, чтобы с пистолетами наголо ворваться в Форт-Мэйн и учинить там дебош.

— Если я правильно помню, Форт-Мэйн — это база ВВС.

— Там много всего намешано. В Форт-Мэйне расположен центр спутникового слежения и базируются стратегические разведчики, следовательно, там же сидят ребята и из ЦРУ, и из АНБ, и из министерства сельского хозяйства…

— Малдер, ты не выспался.

— Да, я не выспался. И что теперь, съесть меня?

— При чем тут сельское хозяйство?

— Под крышей министерства сельского хозяйства расположена самая крутая наша спецслужба. Я даже не знаю их официального названия. Не исключено, что они-то и работают впрямую на «Большую дюжину».

— Это какой-то бред.

— Вот это, к сожалению, не бред.

— Чем же мы тогда отличаемся от Советов?

— Знаешь, я давно задаю себе этот вопрос. Наверное, тем, что те хуже работают. Помнишь, я говорил про качества самых лучших машин? Так вот, лучшая спецслужба — та, которой нет, а в стране и мире все само происходит так, как того желает босс.

— И ты… принимая все это как факт… надеешься что-то сделать? Малдер помолчал. Выпустил воздух из вложенных дудочкой губ. Будто неслышно протрубил «бой-поход».

— Помнишь постер в нашем кабинете?

— «Я хочу верить»? Он кивнул.

14

Когда они ехали обратно, около брошенного грузовика стояли две патрульные машины. Двое полицейских высматривали на земле следы, один что-то записывал в блок-ют. Малдер сбавил скорость, ему сердито махнули: проезжай! Он проехал. — Интересно, что они напишут? — задумчиво сказала Скалли. — Действительно, интересно, — согласился Малдер. — Следы-то там наши. Она посмотрела на него, потом захихикала. Малдер провел по щеке рукой, посмотрел: мыльной пены не было. Что?..

— Нет, все хорошо… просто нервы, наверное… Он кивнул.

Лагерь уфологов, мимо которого они проехали вчера вечером, был шумен, как разбуженный улей.

Над легкими переносными воротами, стоящими просто так, вне всякой ограды, чуть криво висел транспарант: фанерная радуга с блестящими буквами: «Добро пожаловать, галактические братья!» Ниже на белом фоне шли два ряда символов, похожих на те, что используются программистами.

— Внизу — перевод приветствия на всегалактический язык, — пояснил абориген в футболке с символом старинной программы «СЕТИ» на груди и с большой бутылкой пива «Сэр Адаме». — А вы тоже интересуетесь контактами с внеземными цивилизациями?

— О да, — солидно кивнул Малдер.

— Я вижу, вы только что приехали и еще ничего не знаете. Сегодня большой день. Целых шесть НЛО!

— Где же?

— В двадцати милях отсюда, над электростанцией. Мы уже послали им приглашение по нашему ультрапсихическому телесонару. Ночью они будут здесь. Они обязательно будут здесь!

— Замечательно, — сказал Малдер. — А нет ли у вас тут входа в Интернет? — Это вам нужно поговорить с Гарри «Шерифом» Трумэном. Видите вон тот трейлер, похожий на дикобраза? Гарри в нем внутри. Как улитка. — Спасибо. А почему он шериф? — Так уж получилось. Мисс, а вы тоже верите в великую перспективу контактов с иными высокоразвитыми цивилизациями? Скалли посмотрела на аборигена, потом на Малдера.

— Я продолжаю испытывать сомнения, но…

— Сегодня истекает последний день ваших сомнений, запомните это, мисс! — Мне бы вашу уверенность, — хмыкнул Малдер.

По пути к трейлеру «Хеллерман», древнему, как Великая Китайская стена, их остановили раза четыре: подарили брошюрку «Как не забеременеть от пришельца», объяснили, что Сатана — с Сириуса, а Господь Бог — с Плеяд, пригласили на лекцию знаменитого контактера эль-Джа-фари…

— Как всякий психоз, это не слишком весело, — сказал Малдер. — И создает в обществе должную репутацию проблеме…

Он постучал в дверь трейлера, действительно похожего на дикобраза из-за нескольких десятков разнообразнейших антенн, усеявших его крышу. До Малдера вдруг дошло, почему ему сразу пришла в голову Китайская стена. Трейлер был того же специфического цвета, что и их машина…

— Все же смеешься?

Он не успел ответить. Дверь открылась, и высунулась бледная физиономия в обрамлении давно нечесаных кудрей цвета поджаренного соленого арахиса. Трудно было придумать внешность более противоположную чопорным портретам преемника Рузвельта…

— Ну?

— Мистер Гарри Трумэн?

— Ну. Быстрее, чего?

— ФБР. Специальный агент Малдер. А это агент Скалли. Разрешите войти?

— Что-то случилось?

— Не в том смысле, в каком вы подумали.

— Ну, тогда входите… Скалли шагнула внутрь — и вновь оказалась словно в редакции «Одинокого бандита» — только побывавшей недавно под прессом. Свободного пространства намного меньше, а барахла столько же. — Мистер Трумэн, мы специализируемся по делам о похищениях людей НЛО… Обитатель трейлера громко сел.

— …и, естественно, заинтересованы в том, чтобы отделить зерна от плевел. Не далее как вчера вечером девушка двадцати лет была похищена в окрестностях Денвера и несколько часов спустя обнаружена в пятнадцати милях отсюда. У нее полная ретроградная амнезия.

— Это достоверно? — свистящим от волнения шепотом произнес Гарри Трумэн. — Девушка… ничего не помнит… — Да, достоверно. Однако при этом в крови у нее обнаружены следы вполне земных препаратов, применяемых в медицине для наркоза. — Не понял…

— Мы, к сожалению, тоже. Но есть и другие факты, которые свидетельствуют о том, что против вашего сообщества готовится опасная провокация. Очень похоже на то, что вас хотят обвинить в похищениях людей и торговле наркотиками… Не вскакивайте. Мы на вашей стороне.

— Но почему…

— Очень просто. Кому-то надо прикрыть собственную задницу. Сейчас очень многое будет зависеть от того, насколько мы с коллегой будем владеть информацией о происходящем в округе. Покажите мне, где наблюдались НЛО за последние двое суток.

— Смотрите. Вот здесь, над горой Клауди Слоуп, — с одиннадцати тридцати пяти вечера до двух часов пополуночи вчера наблюдались кратковременные появления двух или трех сигарообразных НЛО, которые выполняли маневры с быстрым уходом вверх. С четырех часов утра вчера НЛО стали появляться в районе электростанции Саддли Маунтинс. Этой ночью там зафиксировано появление шести НЛО одновременно. Такого еще не случалось на моей памяти…

— Саддли Маунтинс… Это действительно электростанция?

— По крайней мере, так гласит вывеска над воротами. И плотина там есть. И провода тоже есть. Но я никогда не видел и даже не слышал, чтобы небольшая и вполне неатомная электростанция так охранялась.

— Хмм… Что ты думаешь, Скалли?

— Думаю, что было бы неплохо увидеть все это своими глазами.

— Мы совпадаем во мнениях. Гарри, я настоятельно прошу вас пока никому ничего не говорить. Вход в Интернет у вас есть?

— Разумеется. Скажите, а вы не обратили внимания: с ногтями у нее все в порядке?

Малдер посмотрел на Скалли.

— Да. Хороший французский лак…

— Денвер, — задумчиво сказал Гарри Трумэн, глядя куда-то вверх. — Что ж, может быть, и Денвер…

— Так вот, об Интернете, — напомнил Малдер. — Пожалуй, нужно сделать еще вот что: собрать всю горячую информацию о наблюдениях НЛО по стране. Количество, координаты и время. Хорошо?

— Как скажете.

— Мы еще увидимся.

— А почему вас зовут шерифом? — спросила Скалли.

— Долгая история, мисс… — Трумэн махнул рукой.

15

Электростанция действительно охранялась так, как охраняется важный военный объект. Четверо охранников у ворот (двое с автоматами — те, что на территории), сторожевые вышки с прожекторами, наружный патруль — вдоль бетонной стены с колючей проволокой по верху. И еще патруль по гребню плотины. Вся территория ярко освещена.

— Пожалуй, черный ход здесь не предусмотрен проектом, — сказала Скалли, опуская бинокль. — А получить ордер на обыск тебе вряд ли удастся и при всех твоих связях…

Малдер молча смотрел на укрепление и все больше выпячивал подбородок.

— Представляешь, какая будет досада, если его не окажется и здесь… — пробормотал он.

— Я замерзла, — сказала Скалли.

— Да. Поехали отсюда…

Малдер наклонился к ключу стартера, и в этот момент у далеких ворот произошло какое-то движение. Он вынул из действительно окоченевших пальцев Скалли бинокль и поднес к глазам.

Кто-то выходил с территории. Охранник проверял документ. Потом решетчатая калитка откатилась вбок…

— Оп-па! Да это же Ронхейм. Скалли отобрала у него бинокль.

— Не может быть… Он. Точно, он.

Малдер завел мотор.

— Если сомнения еще и оставались, — сказал он, — то теперь они должны уступить место уверенности.

— Да… — Скалли подышала на заледеневшие пальцы. — Но как же попасть на территорию?

— Вместе с водой, — сказал Малдер, и, когда Скалли широко раскрыла глаза, засмеялся: — Есть одна мысль…

— «Одинокий бандит»…

— Фрохики? Это Малдер. Отключи магнитофон.

— Отключил.

— Не ври мне. Отключи.

— Ладно…

— Молодец. План номер двенадцать.

— Понял… А что, это так срочно? У меня материал… и дождь ведь…

— Срочно.

Малдер повесил трубку. Посмотрел на часы.

— Коротышке полезно гулять под дождем. И мы поищем другой автомат…

— Вон на той стороне. Малдер подбросил монетку.

— Нет, этот не годится. Дальше. У нас еще четверть часа.

— Малдер, это паранойя.

— Знаю. И что?

— Да ничего… Вон, у заправки, видишь?

— Вижу. Сейчас мы его проверим… Не годится.

— Да что за… Неужели ты думаешь, что кто-то может вычислить, по какому автомату мыбудем звонить?

— Если мы будем полагаться только на собственные неосознанные предпочтения — то с точностью до восьмидесяти пяти процентов. Почитай работы Ставински. «Рабы выбора», «Король и жрец»…

— Вон еще один.

— А этот годится…

Они остановились напротив «Кошерной мойки автомобилей». Мальчишка в кипе помахал им рукой.

— Может быть, заодно кошерно помоем нашу китаянку? — предложила Скалли.

— Боюсь, она потеряет свой неповторимый оттенок…

— А как ты думаешь, по телефонным карточкам нас можно вычислить? — спросила Скалли задумчиво.

— Для этого они должны быть именные. Или номерные. Или меченные еще как-нибудь… А ведь знаешь, — сказал он секунду погодя, — если задаться целью…

— Паранойя, — предупредила Скалли. — Эпидемическая, — согласился Малдер и пошел к телефону.

— Фрохики?

— Да я это, я.

— А я кто?

— А ты Малдер. Чокнутый фэбээровец.

— Отлично. Слушай, есть возможность проверить, правда ли то, что круче вас только яйца.

— Выкладывай.

— Хочешь на первую страницу обложки большую цветную фотографию ВБО?

— Внеземного… биологического… объекта? Ты хочешь сказать, что нашел настоящего пришельца? Пришельца из космоса?

— Да. Причем — живого. Я знаю, где его держат.

— Так. Понял. Что нужно от меня?

— Подделай мне кой-какие пропуска.

— Диктуй… — от волнения Фрохики сглотнул, — координаты.

— Штат Вашингтон, графство Уэнатчи, Мэттлс, гидроэлектростанция Сад дли Мантинс.

— Понял. Я попробую. Это потребует времени…

— Не более суток.

— Да ну что ты! Позвони мне часа через три.

Скалли повертела в руках еще теплый пропуск.

— Джедайя Локс Брейдвуд, — прочитала она вслух и прищурилась на Малдера. — У этого Фрохики прелестный юмор. Почаще прогуливай его под дождем.

С легким жужжанием принтер выдал второй пропуск.

— Пенелопа Силли, — прочла она на втором. — Я его убью.

16

— Шериф, — сказал Малдер, записывая на карточке номер телефона, — если мы не вернемся через четыре часа, позво-ните вот этому человеку. Это заместитель директора ФБР Скиннер. Расскажете ему все.

Трумэн задумчиво кивнул. Порылся в кармане и протянул что-то Малдеру. Тот посмотрел. На ладони его лежал патрон от «дельта-элит». Но пуля была не блестящая, а чуть матовая…

— На счастье, — сказал Трумэн. — Самородное серебро. Мне он тогда так и не Пригодился…

— Спасибо, — сказал Малдер. — Но я все-таки надеюсь, что мне не придется его тратить.

— Я ведь и лично заинтересован в ва-шей удаче, — очень серьезно сказал Трумэн. — Второй такой машины у меня никогда не будет.

Взамен своей несерьезной вспугнутой китаянки они позаимствовали машину у Трумэна — его солидный темно-синий «олдс-мобил-Аврора». В салоне пахло тонкими духами. На приборной доске прикреплена была овальная фотография девушки с трагическими глазами.

— Простите, — сказал Трумэн и фотографию снял. — И… вы верите в переселение душ, мисс?

— Почему бы и нет? — пожала плечами Скалли. — Мой опыт этому не противоречит.

Малдер завел мотор. Как-то незаметно начал сеять мелкий дождь, похожий на свалявшийся катышка-ми туман. Асфальт сально блестел в свете фар. Дорога, извилистая, как путь восточной мудрой мысли, вела под уклон. Россыпь огней, обозначающая электростанцию, оказывалась иногда даже сзади.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — сказала Скалли, когда до ворот осталось не более ста ярдов.

— Я тоже надеюсь, — пробормотал Малдер.

Он затормозил у ворот и опустил стекло. Подошел охранник, взял протянутые пропуска.

— Личный номер, пожалуйста. Малдер продиктовал семизначный номер.

Охранник сделал знак, ворота открылись.

— Стоянка номер четыре. Вы должны носить пропуска прикрепленными на видном месте.

— Разумеется, — кивнул Малдер.

— Надо было попросить у Фрохики еще и путеводитель, — Скалли, чтобы поворчать, приходилось напрягать голосовые связки. — Уж больно подозрительно мы тычемся в эти тупики. Хорошо, что охраны здесь мало. И так шумно.

— Да, держат в основном периметр, — согласился Малдер. — Постой-ка… — Он повел головой, словно принюхиваясь. — Слышишь?

— Что тут можно услышать? — Да лифт же…

Действительно, где-то совсем рядом хлопнула дверь, послышались шаги. Малдер уверенно зашагал в ту сторону. Скалли двинулась следом. Было страшно, как бывает страшно во сне: ничего не происходит,

ты просто не можешь найти дверь, найти выход…

За поворотом было темно, кто-то удалялся с фонарем. Малдер нащупал ручку двери допотопного лифта. Повернул, потянул на себя. В кабине зажегся тусклый, но — после блужданий по полутемным коридорам — показавшийся ослепительным свет.

— Шестой этаж, — приказал он невидимому лифтеру. — Входите, дорогая Пенелопа.

— Это может двигаться? — пробормотала Скалли, но вошла в решетчатую клеть.

Дверь захлопнулась с лязгом. Малдер перевел рычаг на цифру 6. Натужно загудел мотор.

Там, где должен бы находиться второй этаж, у двери, ведущей в шахту, не было ручки; по дверному стыку шел грубый сварной шов. Окошко было заварено железным листом.

То же самое было на третьем этаже и на четвертом.

Пятый — нормальная дверь. За окошком — полумрак и запах озона.

Шестой — освещенный коридор. Почти тихо. Гул генераторов доносится приглушенно.

— Кажется, нам налево, — сказал Малдер. За поворотом открылась перспектива: коридор перегорожен стеной из пулестойкого стекла со стальной дверью посередине, чуть ближе — пожарный щит. Еще ближе — пульт охраны, и рядом — охранник.

Уверенным шагом — вперед.

Охранник присмотрелся к пропускам, кивнул: можно, проходите.

Впрочем, уже было видно, было понятно, что — очередной тупик. Последний, скорее всего…

Потому что на пути стояла стальная дверь с магнитным кодовым замком.

— Пришли, — сказал Малдер.

— Надо возвращаться, — пробормотала Скалли.

— Черт, как же… — он рылся по карманам, будто разыскивая магнитную карточку.

Шаги.

— Эй, стойте-ка! — это был охранник. Скалли быстро взглянула на Малдера. У того были совершенно безумные глаза. И в страхе, что тот совершит какую-то недопустимую глупость, она повернулась к охраннику. В руках у того был пистолет и рация.

— Мы — агенты ФБР, — сказала она. — Смотрите, сейчас я покажу вам удостоверение… — медленно она отвела полу плаща и двумя пальцами вынула из кармана документ. — Мы проводим расследование…

На охранника это не произвело впечатления.

— Оставайтесь на месте, — приказал он и заговорил в рацию: — Это шестой. Мужчина и женщина только что предприняли попытку проникнуть в зону «А». Повторяю… так. Есть. Понял. Идемте, — он повел пистолетом.

На такой аргумент достойно возразить трудно.

Малдер чувствовал только ледяное спокойствие. Время как будто замедлило бег. Можно было многое вспомнить и многое понять. Например, то, что за этой стальной дверью коридор тянется недалеко, потому что там уже просто кончается здание. А значит…

Не факт. Но — шанс.

Заваренные двери лифтовой шахты.

Пожарный щит.

Рядом с лифтами должна быть лестница. Правила пожарной безопасности…

Да! Вот она! Короткий — два шага — коридорчик…

Может быть, и Скалли передалось что-то, исходящее от него, потому что она как бы оступилась или повернулась, в общем, отвлекла на миг внимание охранника, он протянул к ней руку — и тогда Малдер прыгнул с места, плечом выбивая дверь.

— Стоять!

Он уже был на лестнице.

— Мужчина пытается проникнуть… — слова затерялись позади.

Пятый этаж нам не нужен… Он зацепился плащом за перила, рванулся, ткань затрещала. Ступеньки отбивали под каблуками глухо: ду-ду-ду-ду. Вверху кто-то уже бежал следом.

Четвертый — двери просто нет. Глухая стена.

Третий — есть! Он рванул ее на себя, одновременно с той стороны подналегли — дверь распахнулась, охранник вылетел руками вперед — подставленная нога Малдера — и покатился по ступенькам.

Малдер бросился в открывшуюся брешь. За дверью был обширный зал. Конуса света подпирали потолок. В центре одного такого конуса стоял оранжевый пластиковый куб. В стенке куба сиренево ярко сияло окошко.

Такой оттенок света он уже видел… Галерея шла вдоль стены на высоте двенадцати-тринадцати футов. Малдер побежал по ней, рассчитывая увидеть лестницу. Вот она. Но нет, не успеть: впереди из другой двери на галерею выбежали трое охранников.

И сзади? Да, сзади тоже. Он перемахнул через перила, долю секунды повисел на руках, гася инерцию тела, и — отпустил себя.

Если бы пол был ровный, он приземлился бы нормально. Но под правую ногу что-то попало…

Хруст был отчетливый. Боль долгой молнией прожгла до макушки, заставив глаза сыпануть пучками искр.

Он все же вскочил и сквозь эту искрящую боль бросился к оранжевому домику.

Так бегут во сне или в воде — почти не касаясь земли и не продвигаясь вперед.

Сзади набегали. Он слышал шаги, но никого не видел.

Шагах в трех или четырех до домика его схватили. Заломили руки, отобрали пистолет. Малдер почти не чувствовал этого: он пытался хоть краем глаза заглянуть в слепящее окошко…

Но нет: виден лишь кусочек стены. Цветной провод. Всё.

— Отпустите его, — распорядился властный голос, и Малдера с неохотой отпустили. Он выпрямился, стараясь не опираться на поврежденную ногу.

Это был Б. Г.

— Где его пистолет? Документы? Верните. Я знаю этого человека…

Малдер принял, не глядя, свои вещи. Боль как-то отрезвила его.

— Всё. Вы свободны.

Да? — подумал кто-то саркастический внутри Малдера.

Приятно слышать, только вот не верится что-то. Он оглянулся и с запозданием понял, что слова эти обращены к охранникам. Охранники удалялись спокойно и не оглядываясь. Они сделали свое дело и ответственности за дальнейшее не несли.

— Представляю, что вы дали бы, чтобы заглянуть в это окошко, — ухмыльнулся Б. Г. — А? Дали бы?

Малдер внимательно смотрел на него.

Сквозь завесу боли Б. Г. казался очень странным. Очень странным.

— Пойдемте, — сказал Б. Г. — Скрывать уже нечего. Вы опоздали.

— Что? — Малдер не вполне был уверен в услышанном.

— Оно сдохло. Всё. Ничего нет.

— Почему?

— Травмы. Оно так и не приходило в сознание. Хотя эти твари гораздо более устойчивы…

— Можно, я обопрусь на вас?

— Да-да, разумеется… Нога? Сжав зубы, Малдер сделал те самые четыре шага.

За окном из прочной прозрачной пленки сияли две кварцевые бактерицидные лампы. В их свете клеенка стола казалась черной, хотя была, наверное, зеленой. Штатив для капельниц — пустой. И это всё.

— В любом случае у вас было мало шансов увидеть это, — продолжал Б. Г. — Еще в сорок седьмом году, после первой катастрофы НЛО в Небраске, между державами было заключено секретное соглашение. Америка, Советы, Китай, обе Германии, Великобритания. Смешно: в самом разгаре холодная война, а мы встречаемся, обмениваемся тем, что секретно для собственных правительств… Так вот, по этому соглашению держава, на территории которой потерпел аварию НЛО, ответственна за уничтожение экипажа.

— Уничтожение? — внутренне содрогнулся Малдер. — Но почему?

Он не услышал ответа и посмотрел на собеседника. Лицо Б. Г. посерело, а глаза были такие, словно он смотрел в костер.

— Это было непростое решение. К нему пришли… в общем, пришли. Вы счастливее меня, Малдер, хотя бы потому, что не знаете причин этого. Трижды соглашение выполнялось…

Он снова замолчал. Малдер терпеливо ждал. Прошла, наверное, целая минута.

— Я — один из тех троих, кто стрелял в пришельца. В упор, из пистолета. Это было в шестьдесят девятом. Во Вьетнаме. НЛО тогда почему-то зависали над Северным Вьетнамом, в основном над Ханоем, и в один из них вьетнамцы влепили зенитную ракету. Тарелка упала в джунглях неподалеку от семнадцатой параллели. Вьетнамский спецназ добрался до места падения первым. Но отряд «черных беретов» отбил пилота и часть оборудования… Из сорока парней вернулись двенадцать. После чего я оказался лицом к лицу с пришельцем. Никогда не забуду этого невинного выражения глаз… Может быть, у них там другое отношение к смерти. А может быть, он просто не знал, что такое пистолет… Вам нужен врач?

— У меня свой врач. Где она?

— Где-то здесь… Да вот же, кстати. Быстрым шагом приближалась Скалли в сопровождении не успевающего за нею охранника.

— Ты в порядке, Малдер?! Он кивнул, с трудом сгибая напряженную шею.

— Так вот, — сказал Б. Г., глядя куда-то поверх плеча Малдера, — эти глаза мне с тех пор снились каждую ночь. Почти каждую ночь… Поэтому я и пришел к вам. И буду приходить. Может быть, когда-нибудь благодаря вам правда станет известна всем… Гард, распорядитесь, чтобы машину наших гостей подогнали прямо сюда. До скорого свидания, федеральный агент.

Он повернулся, чтобы уйти. Сделал несколько нерешительных шагов. Остановился.

— Что-то из вас слова не вытянешь, Малдер?

Малдер внимательно посмотрел на него. На оранжевый домик. Опять на него…

— Да вот никак не могу решить, в какую именно ложь мне стоит поверить.

Всю дорогу до аэропорта он молчал и только изредка насвистывал «Do You Want То Know A Secret?» К самолету он шел уже сам, хотя и хромал при этом. На трапе сказал:

— А жаль, что нельзя попросить политического убежища в Диснейленде…

Крис Картер Чудотворец


Всё проповеди на свете не сумеют вызвать даже маленькое чудо.

Святой отец Келвин Хартли

Кенвуд, штат Теннесси

1983


Гудящее пламя жадно обгладывало умирающий дом — да нет, уже умерший. Остался только остов, черный, чернее ночного неба, костяк, зияющий рваными дырами окон. Рушились перекрытия, лохмотьями облетали изъеденные остатки крыши. Вокруг дома бестолково роились люди. Те, что в форме, бегали и суетились, всерьез считая свою деятельность осмысленной; те, что в обычной одежде, зачарованно глазели на огонь, приподнимаясь на цыпочки, или — счастливчики, не доставшиеся голодному пламени, — лежали и сидели прямо на земле, безразличные к происходящему. Сидели — живые, лежали — мертвые. Безразличие было сходным, ибо оставшиеся в живых еще не успели осознать, как им повезло. Пожар начался настолько стремительно, что жильцы, сбегавшие с верхних этажей, погибли, не добравшись и до второго.

Люди в форме — пожарной, полицейской, форме Национальной гвардии — что-то перетаскивали с места на место, путались в шлангах, гоняли туда-сюда машины и медицинские каталки, ругались, кричали и командовали, не в силах уразуметь, что делать им здесь больше нечего. Разве что попытаться вынести из огня трупы, пока от них еще осталось что-то, пригодное для опознания.

Особенно усердствовал пожилой мужчина в желтом комбинезоне, начальник пожарной службы:

— Скорее, вытаскивайте их оттуда! Мне нужны два человека на левую сторону, не-медленно! А ты куда?

Негр-санитар, пробиравшийся с каталкой к своей карете «скорой помощи», во-просительно уставился на рассвирепевшее начальство:

— Сэр?

— Вон там женщине нужен кислород, — рявкнул тот, чтобы хоть что-нибудь сказать, и набросился на группку зевак, перегородившую путь полицейской машине.

В этой толпе только двое двигались неторопливо, без суеты и страха, не теряя достоинства, а главное — целеустремленно. Круглолицый мужчина, еще молодой, но выглядевший старше своего возраста из-за строгого черного костюма и напряженно-торжественного выражения лица. И худенький мальчик лет восьми, одетый так же строго, но безмятежно-спокойный. Его темные волосы в последний раз стригли давно и довольно неумело, глаза из-под челки смотрели ясно и сосредоточенно. Держа взрослого за руку, он шел, тем не менее, сам по себе, не глядя на спутника и не обращая внимания на окружающих.

Эта необычная пара приблизилась к тому месту, где особняком, словно обведенные невидимой чертой, лежали тела погибших, упакованные в стандартные пластиковые мешки черного цвета. Мужчина присел на корточки, расстегнул «молнию» мешка, раздвинул пошире разошедшиеся края, обнажив обгорелое кровавое месиво: несчастный, пытаясь спастись, неудачно выпрыгнул из окна и угодил в груду горящих обломков.

Мальчик заговорил тоненьким, ломким, но уверенным голосом:

— Сейчас ты встанешь. Поднимись и исцелись по слову Божию и его провозвестника!

Высокопарные слова легко и естественно слетали с губ ребенка. Он без колебаний, без тени смущения или страха возложил руки на мертвеца, не переставая говорить.

Издалека заметив непорядок, подбежал начальник пожарной службы с бранью:

— Эй, ты что делаешь? Ты чего труп лапаешь?

— Поднимись и прими чудо, которое послал нам Господь… — продолжал мальчик.

— Ты что, не понял? Это же покойник. Мужчина в черном костюме загородил пожарному дорогу, не позволяя перебить ребенка:

— Это ты ничего не понял, приятель. Зачем тебе беспокоиться? Ведь мальчик все равно не может сделать мертвецу ничего плохого?

— …Смотрите все, на что способна сила веры, сила, которая отделяет свет от тьмы, сила, которая создает жизнь из смерти. Аминь.

Мальчик наконец умолк и перестал цепляться за труп. Руки, перепачканные кровью и сажей, он сдвинул на пластиковую поверхность, но по-прежнему требовательно смотрел на погибшего. Словно чего-то ждал. Повиновения, что ли?

Пожарный почел за лучшее не трогать этих психопатов, но зрителей, немедленно собравшихся вокруг, следовало разогнать немедленно:

— Так, хорошо! Чего уставились? Спектакль окончен! Всем разойтись! Быстро отсюда!

Распихав зевак, пожилой начальник побежал дальше, по своим бессмысленным человеческим делам.

И не услышал, как тело, обтянутое черным пластиковым мешком, содрогнулось от тяжкого вздоха. Не увидел, как обожженная, обугленная рука — не рука, лапа — приподнялась и сжала хрупкую мальчишескую ручонку.

— Аллилуйя, Сэмюэл! Аллилуйя! — полушепотом проговорил мужчина в черном, смахивая навернувшиеся слезы.

Мальчик слабо улыбнулся. Глаза его сияли от радости.


Штаб-квартира ФБР

Вашингтон, округ Колумбия

4 марта 1994

Утро


Это было обычное эстрадное шоу «Как заставить остальных заработать ДЛЯ ВАС кучу „зеленых"» или «Как спасти ВАШУ бессмертную душу за совершенно смешные деньги», сделанное добротно и с размахом. Всмотревшись в мизансцену, Малдер отдал предпочтение второму варианту названия.

На возвышении зажигательно пританцовывал хор в строгих темных костюмах единого покроя. Перед шеренгой певцов сидели в креслах улыбающиеся дамы и джентльмены респектабельного вида — образцово-показательные клиенты, добившиеся особого успеха; Одна деталь была необычной: посреди сцены лежала на столе пожилая женщина, смущенная, но чем-то очень обрадованная. Фокс отметил про себя профессионализм устроителей праздника: женщину предусмотрительно укрыли цветной простыней — как раз так, чтобы зрители не отвлекались, разглядывая ноги, и не гадали, во что эта женщина одета. Или не одета.

Сквозь толпу, пожимая руки зрителям, подпрыгивающим и визжащим от восторга, стремительно пробирался по центральному проходу круглолицый человек с радио-микрофоном в руке. Безукоризненный ослепительно белый костюм, яркий галстук, белозубая улыбка, сияющая, лучащаяся довольством физиономия — все свидетельствовало, что это и есть главный диск-жокей, шоу мен, ловец человеков американского образца разлива конца двадцатого века.

Он взбежал по ступенькам на возвышение, приветственно вскинул руки, купаясь в воплях и аплодисментах, — и одним плавным движением заставил аудиторию умолкнуть. Динамики раскатили по залу приятный мужской голос:

— А теперь я хочу, чтобы все хором произнесли: «Аллилуйя!»

— Аллилуйя! — взорвался зал.

«Дискотека! — синхронно подумал Малдер. — Танцуют все!»

— Славься, Госпо…

Проповедник-шоумен невнятно квакнул и замер, распластавшись во вдохновенном порыве на весь экран, — Скалли, щелкнув кнопкой, остановила воспроизведение и оглянулась на Малдера. Напарник всем своим видом демонстрировал готовность к работе: то бишь развалился в кресле, сняв пиджак, засучив рукава рубашки и закинув ноги на стол. И конечно, грыз семечки.

— Женщина, которая лежит на столе, безнадежно больна. У нее злокачественная опухоль спинного мозга, — Скалли чуть сдвинула ноги напарника в начищенных до блеска черных ботинках и присела на краешек стола. — Сейчас мальчик попытается исцелить ее возложением рук, ни больше ни меньше.

— Откуда ты это выкопала?

— Я приехала из нашего регионального отделения в Теннесси.

— Проповедника зовут святой отец Келвин Хартли, — невозмутимо сообщил Призрак.

— Так ты слышал о нем? — изумилась Скалли.

— Мальчик — его приемный сын Сэмюэл. Этот тип утверждает, что нашел ребенка в траве на берегу реки Миссисипи.

— А ты знаешь, что мальчик воскресил человека из мертвых? И это не просто утверждение?

— Обычный аттракцион, Скалли, — пожал плечами Призрак. — На ярмарке в шатре фокусника тебе и не такое покажут. Вот этот балаган называется «Министерство чудес». Мальчик творит чудеса чуть не каждый день вот уже десять лет. Правда, воскресений из мертвых больше пока не было.

— Но местный шериф считает, что святой отец занимается шарлатанством. Их уже давно пытаются закрыть, а теперь им угрожает суд и тюремное заключение.

— За что? За обман?

— Нет. За убийство. Смотри запись. Святой отец дернулся, перебросил микрофон из правой руки в левую и широким жестом указал на распростертую на столе женщину:

— Люси Келли!

Теперь стало видно, что на сцене появился еще один герой. Рядом со смущенной больной стоял теперь юноша, совсем еще мальчик, тихий, скромный парнишка в джинсах и темно-синей рубашке, хмурый и сосредоточенный. В руках он держал маленький черный молитвенник, и не просто держал, а читал, водя взглядом по строчкам.

— Она тяжело больна, — продолжал разоряться отец Келвин, умело выдерживая паузы. — У нее раковая опухоль. Врачи говорят, что ее невозможно излечить. Операцию сделать нельзя — это убьет Люси. Врачи говорят — спасенья нет! Но! Я утверждаю! Что там, где врачи опускают руки… там, где медицина бессильна… на помощь приходит… Господь Бог!

Юноша со вздохом отложил в сторону книгу и слегка наклонился вперед, словно прислушиваясь.

— Сила Господня неизмерима, — отец Хартли перешел на шепот — внятный шепот, без искажений разлетевшийся по затаившему дыхание залу, — потому что Бог… Бог творит чудеса.

Аудитория взорвалась восторженным визгом. На физиономии Призрака отразилось сдержанное омерзение.

Хартли приобнял приемного сына за плечи и мягким, чарующим тоном очень тихо произнес:

— Сегодня вы познаете любовь Господню. Сегодня вы своими глазами увидите, как Господь творит чудеса с помощью исцеляющих рук своего Воина — Сэмюэла. Изображение исчезло. Скалли отвернулась от черного экрана и сухо прокомментировала:

— Через двадцать минут Люси Келли отправили в больницу. По прибытии была констатирована смерть.

— А причина смерти неизвестна? — Фокc сосредоточенно жевал.

— Нет. Но это наверняка был не рак. Немедленно было начато расследование с участием местной полиции. Я, конечно, понимаю, что к «секретным материалам» это не имеет никакого отношения, но… Это уже второй такой случай.

Малдер развел руками и, чавкнув, подвел итог:

— Хорошо. Когда мы отбываем в Теннесси?


«Министерство чудес»

Кенвуд, штат Теннесси

5 марта 1994

17:20


Малдер не ошибся: это и вправду оказался классический ярмарочный балаган: полотняный шатер, только очень большой, на деревянном каркасе, яркие плакаты, рекламные надписи аршинными буквами, шумная толпа, бумажные стаканчики под ногами, извечный попкорн в безостановочно двигающихся челюстях. И если бы религиозная деятельность облагалась налогами, любой налоговый инспектор пришел бы в экстаз, поглядев на ценники здешних прилавков.

Омрачали картину праздника инвалиды в своих колясках. Такое множество больных в одном и том же месте Скалли встречала только в госпитале.

— Мне кажется, кое-кого из этих людей я уже видел. В Byдстоке, — осмотревшись, заявил Призрак.

— Ты еще не родился, когда в Вудстоке шли фестивали.

— Зато я смотрел фильм, — невозмутимо возразил Малдер.

На стоянке напротив входа в балаган припарковался микроавтобус. Женщина, сидевшая на правом сиденье, не двинулась с места. Водитель, угрюмый здоровяк в форме шерифской службы со звездой на груди, обошел машину и остановился у правой дверцы. Ласково погладил жену по щеке:

— Побудешь одна, Лилиан? Справишься?

— Да, конечно, Морис, — улыбнулась она. — Все будет нормально.

— Не скучай. Много времени это не займет.

Шериф зашагал к балагану, а женщина с тоской посмотрела на полотняный полог и резко отвела взгляд. Болезненная улыбка моментально сползла с ее лица.

Малдер честно глазел на сцену. Он, как любой нормальный человек, терпеть не мог гербалайфных зрелищ и твердо намеревался избегать этой гадости и в будущем. Сегодняшнее посещение он решил отработать на всю катушку — расширяя кругозор и получая все доступные удовольствия.

На сцене степенно разворачивалась первая часть представления.

— …Большинство из собравшихся здесь сегодня известны мне как соседи и как почетные члены нашего «Министерства чудес», — негромко и — покамест! — спокойно говорил отец Хартли. — Некоторые приехали издалека. Например, из такой дали, как… — он внезапно ткнул пальцем в толпу и выкрикнул: — Пенсакола, штат Флорида!

— Уay! — отозвались польщенные вниманием жители Флориды.

— …и Юнион Дейл, Лонг-Айленд!

Малдер, как и все присутствующие, вертел головой, разглядывая избранных гостей. На несколько секунд он вдруг отвлекся — у входа высилась мрачная фигура, скандально чужеродная для аттракциона фанатиков. Ага, видимо, это он и есть, местный шериф, мечтающий отправить отца-чудотворца за решетку. Красавцем не назовешь. Интеллигентом тоже. Помесь бульдога с носорогом.

Мрачный громила постоял-постоял — и вышел.

Келвин Хартли неторопливо вел свою партию:

— Сегодня я обращаюсь в первую очередь к тем из вас, кто приехал издалека. Перед вами я должен извиниться особо, от всей души, потому что — к большому моему сожалению — Сэмюэл, Воин Господень, сегодня не сможет к нам присоединиться.

Зал загудел, и проповедник заговорил чуть быстрее. Его бархатный голос в нескольких фразах претерпел замечательную метаморфозу — от отеческого увещевания до вопля ярмарочного зазывалы.

— Я знаю, я знаю, как сильно вы все разочарованы, но, я вас уверяю, не следует отчаиваться, не следует терять надежду, не следует терять голову, потому что всего через два коротких дня Сэмюэл, Воин Господень, вернется сюда и снова будет с вами! И вы увидите все его чудеса во всем блеске!

— Тебе не кажется, — вполголоса поинтересовалась Скалли, склонившись к напарнику, — что нам следует пройти за кулисы и посмотреть, что там у них происходит.

— Нет-нет, подожди, — отмахнулся радостный Малдер. — Смотри! Сейчас он Элвиса вызовет, вот увидишь. Скалли разъяренно зашипела. Хартли тем временем и не собирался уходить, наоборот, он заводил толпу все сильнее и сильнее:

— …А теперь все люди, которые своими глазами видели чудеса Сэмюэла и испытали их на себе, готовы дать перед вами показания, готовы присягнуть, что Сэмюэл исцелит вас. Сэмюэл исцелит всех вас, с радостью и охотой. Но! — Он остановился и закончил неожиданно мягко и тихо: — Но только в том случае, если вы истинно веруете.

Малдер, шмыгнув носом, оглянулся на Скалли. На его разочарованной физиономии ясно читалось: «Что? Уже все?»

Святой отец в белоснежных ризах модернизированной модели — то бишь костюме-тройке — покинул «Министерство чудес» через «служебный вход». Почитатели, естественно, дожидались его и там, спеша выразить восхищение замечательной проповедью. Хартли привычно улыбался и приветствовал всех подряд, не замедляя шага. Не остановило его и удостоверение, которое Скалли раскрыла прямо перед сияющей и блестящей от трудового пота физиономией проповедника.

— Святой отец Хартли, — представилась Дана, — мы из ФБР.

— Я вижу, — отозвался Хартли, нимало не смущенный. — Шериф Дэниэлс бросил в бой кавалерию.

— Мы просто хотим пару минут поговорить с Сэмюэлом, — тщетно стараясь угнаться за высоким проповедником, Скалли прибавила шаг, едва не переходя на бег вприпрыжку.

— Его здесь нет! — громко заявил Хартли. Он все-таки остановился, развернулся, готовый обрушить свой гнев на маленькую надоеду, — и уткнулся взглядом в подбородок Фокса Малдера, который как раз подоспел на помощь своему боевому товарищу.

— Хорошо, где же он? — миролюбиво поинтересовался Фокс.

Невозмутимость святого отца несколько поколебалась:

— Я сам не знаю. Я его не видел. У мальчика в последнее время неприятности. Он всех избегает.

— Святой отец, мы опаздываем, — подал голос из-за спины Келвина Хартли его спутник, на которого оба спецагента до сих пор не обращали внимания, хотя он сопровождал проповедника от самого выхода.

— Прошу прощения, — извинился отец Келвин и нырнул в свой «кадди».

Его спутник захлопнул дверцу за проповедником, шагнул к переднему пассажирскому сиденью, но, прежде чем сесть, оглянулся на федеральных агентов. Скалли вгляделась в лицо, наполовину скрытое огромными темными очками и глубоко надвинутой шляпой, сглотнула и отвернулась. Смотреть на эту морду без отвращения было невозможно. Она напоминала пористую луну, поджаренную до состояния бифштекса с кровью.

Белый «Кадиллак» мягко взял с места и покинул стоянку, объехав идущего навстречу шерифа. Тот, безошибочно определив гостей из Вашингтона, вразвалочку подошел поближе:

— Агент Малдер?

— Здравствуйте.

— Шериф Дэниэлс.

Они обменялись рукопожатиями.

— А это — спецагент Дана Скалли, — с легким запозданием Фокс вспомнил о правилах вежливости.

Шериф протянул Дане большой рыжий конверт. На редкость рыжий — словно в тон ее шевелюре подбирал.

— Вы затребовали копию отчета патологоанатома, — пояснил он.

— Да, спасибо, — Скалли с трудом поборола желание немедленно просмотреть материалы дела.

— Ну что ж, — продолжил Дэниэлс. — Теперь вы увидели наше шоу во всей его красе.

— Вы ведь давно знаете священника Хартли? — наобум спросил Малдер.

И, как обычно — в тех случаях, когда вопрос возникал в его голове сам по себе, — попал в точку.

— Я помню его еще двухгрошовым проповедником. Он тогда радовался любым подачкам, а все его фокусы крутились вокруг пустой консервной банки для пожертвований. А теперь он разъезжает на «Кадиллаках» и меняет костюмы каждую неделю. Вместо того, чтобы на эти деньги строить в нашем округе нормальные дороги и школы.

— Люди хотят верить, вы же знаете, — дипломатично отозвался Призрак.

— Девяносто девять процентов людей в этом мире — обычные дураки, — безапелляционно ответил шериф.

Скалли не поручилась бы, что он не причисляет к дуракам и своих собеседников. Эта ядовитая мысль промелькнула по самому краешку ее сознания, поскольку Дана, воспользовавшись тем, что мужчины ударились в философию, уткнулась в отчет патологоанатома.

— А уцелевший процент каждый день рискует тоже скатиться к банальному идиотизму, — торжественно закончил Дэниэлс откровение о человеческой глупости.

— Если Хартли и Сэмюэл — шарлатаны, почему вы хотите обвинить мальчика в убийстве? — как бы невзначай бросил

реплику Малдер, всем своим видом изображая невинное детское любопытство.

— У меня есть свидетели, которые видели, что Сэмюэл трогал людей, которые потом умерли.

Невинное любопытство на лице Призрака сменилось кривой скептической гримасой:

— Вы думаете, он их так и убивал — просто потрогав?

— Я ничего не утверждаю, я не знаю, как или почему он это сделал или мог сделать, — осторожно ответил шериф, — но мы ищем мальчика со вторника, а он явно не хочет, чтобы его нашли.

— В этих рапортах нет ничего необычного, — заговорила Скалли, просмотрев бумаги, — за одним исключением. Хорошо работать патологоанатомом, когда не приходится иметь дела с трупами. Здесь нет ни одного протокола вскрытия.

— Хартли умудрился торпедировать все мои требования о вскрытии. Мотивировал религиозными убеждениями. Кроме того, наш окружной патологоанатом — тоже член «Министерства чудес».

Скалли поджала губы и задумчиво посмотрела на напарника:

— Тогда, может, организуем эксгумацию? К вечеру успеем.


Кладбище

Кенвуд, штат Теннесси

5 марта 1994

20:45


Во избежание ненужной огласки они начали работу, когда уже совсем стемнело. Даже экскаватор, казалось, старался рычать потише, разворачивая своей загребущей лапой жирную влажную землю. Малдер поначалу загляделся на мерное движение ковша, на мягкие валкие комья, которые скатывались с металлических зубьев, прочерчивая полосы теней в лучах прожекторов и исчезая потом за границей светового пятна… Потом передернул плечами и отвернулся.

Поэтому он первый заметил, как вдали замелькали приближающиеся огни электрических фонариков. Спустя несколько секунд чуткие уши Призрака уловили хриплое астматическое дыхание толпы и шарканье десятков ног.

— Шериф? — полувопросительно произнес Малдер.

Тот мгновенно сообразил, что происходит.

— Это люди святого отца Хартли, черт бы их всех побрал. Я же просил своих, чтобы не трепались попусту!

— Приятно, что среди полицейских еще попадаются истинно верующие.

По мере приближения члены «Министерства» сбивались все плотнее, замедляли шаг, дожидаясь отставших. Наконец перегруппировка была закончена, и один человек выдвинулся вперед:

— От имени «Министерства чудес» мы требуем прекращения богохульства. Остановите это богопротивное действие!

Шериф сделал полшага навстречу:

— Вэнс, теперь ты имеешь дело не только со мной, но и с ФБР.

Между мужчинами поспешно втерлась Скалли:

— Мы никоим образом не хотели выказывать неуважение к вашей вере. Однако мы расследуем возможное убийство. А когда есть основания подозревать насильственную смерть, федеральный закон требует проведения вскрытия. Неужели вы не признаете полномочий правительства Соединенных Штатов Америки?

Ее красноречие ни к чему не привело. Сторонники чудотворца имели, как оказалось, четкий план действий. Действуя быстро и удивительно слаженно, они прошли мимо немногочисленных полицейских и окружили могилу плотным кольцом. Двое подростков соскользнули в разрытую яму, сунувшись под самый нож экскаватора.

Вожак фанатиков подошел вплотную к федералам, и на его лицо упал свет полицейских прожекторов. Скалли невольно вздрогнула. Вблизи морда того самого урода, сопровождавшего отца Хартли, была еще омерзительней. Для существа, созданного по образу и подобию Божию, старик был немилосердно безобразен. Глубокие шрамы и рытвины испещряли подбородок и щеки неестественного стекловидно-бурого оттенка. Верхнюю часть лица, как и утром, скрывали широкополая шляпа и черные очки. Скалли испытала беглое чувство не то благодарности, не то облегчения. Ей бы очень не хотелось увидеть это лицо целиком. Внешность господина Вэнса сама по себе была куда худшим богохульством, чем вскрытие всех без исключения могил города Кенвуда.

— А вы — неужели вы даже не подозреваете, что есть власть превыше правительства Штатов? — торжественно провозгласил урод. — Надругательство над мертвым телом — это смертный грех!

— Рано или поздно, Вэнс, — оскалился Дэниэлс, — мы все равно проведем вскрытие, ты же сам это понимаешь.

Вэнс скользнул взглядом по соратникам. Все были на местах, все готовы к чему угодно — и к бодрствованию, и к мученичеству.

— Семьи усопших требуют прекратить попытки осквернения могил, — бросил он в лицо шерифу.

— У Холлуэса не было никаких родственников. Он из сиротского приюта.

— Мы были его семьей. Мы все, вся наша церковь. Все «Министерство чудес». Мы заменили ему то, что отнял мир, позволивший надругаться над беззащитными телами. Я предупреждаю вас, мы не потерпим зла. Мы и так уже перенесли страшный удар — мы похоронили нашу сестру и нашего брата. Но мы храним любовь к ним в наших сердцах. Если вы не отступитесь, мы будем продолжать наши ночные бдения. Мы сделаем их круглосуточными. Мы сумеем остановить вас.

Шериф, сцепив челюсти, отошел в сторону и подозвал к себе обоих спецагентов. Ситуация была безнадежная: ждать — бессмысленно, переговоры — как с глухими, арестовывать — не за что.

— Садитесь в машину и поезжайте в Управление, — буркнул Дэниэлс.

— Да, пожалуй, — хмыкнула Скалли. — Вряд ли мы сегодня сделаем еще что-то полезное.

Она ошиблась. По приезде выяснилось, что двое патрульных полицейских случайно обнаружили молодого чудотворца Сэмюэла Хартли в богом забытом молодежном баре, куда их вызвали из-за начавшейся драки. Когда дерущихся растащили, в самой середине клубка дергающихся тел и конечностей и обнаружился пропавший Воин Господень. Пьяный и основательно избитый.


Бар «Кожаная Жилетка»

Кенвуд, штат Теннесси

5 марта 1994

21:50


Осколков на полу валялось довольно много — подмести еще не успели, зато обломков мебели почти не было. Мебель здесь держали крепкую, проверенную, а до бильярдного стола, гордо расположившегося посреди зала, драчуны не докатились. На свое счастье — то самое, что спасает пьяниц из-под колес автомобилей и невредимыми проводит их по карнизам и крышам. Ибо местный бильярдный клуб славился не столько высоким мастерством игроков, сколько крепостью киев.

Малдер оценил обстановку и чистосердечно признался:

— Что-то непохоже, что здесь занимаются спасением душ.

— Да уж, маловероятно, — согласилась

Скалли.

Шериф не склонен был вести пустопорожние разговоры.

— Где мальчишка? — рявкнул он.

— В сортире, — услужливо ткнул пальцем бармен.

— Что здесь произошло?

— Чертовы дураки, устроили драку на пустом месте…

Дверь туалета хлопнула о стену, и в зал, покачиваясь, вывалился молодой темноволосый парнишка в джинсах и уже привычной темно-синей рубашке. Даже в полумраке бара было видно, что рубашка сильно заляпана. Скорее всего, кровью. Разбитое лицо парня было хмурым, но куда менее напряженным, чем на видеопленке.

— …Видимо, когда чересчур усердно поклоняешься Богу — как эти наши начетчики, — не успеваешь научиться пить, — продолжал бурчать за спиной бармен.

Парень хлопнулся в кресло, ткнул в распухшие губы сигарету. Скалли прищурилась и мысленно свистнула: любой из четырех перстней, красовавшихся на пальцах восемнадцатилетнего мальчишки, можно было бы обменять на этот бар и получить что-нибудь в придачу.

— Где ты был, Сэмюэл? — вполне миролюбиво спросил шериф. — Я тебя всюду искал.

— М-м? — протянул юный пророк, сосредоточившийся на зажигалке. Со второй попытки ему удалось прикурить. — Я размышлял.

— Ах вот как. Ну теперь у тебя будет уйма времени для размышлений. Я должен тебя арестовать.

— За убийство? — парень даже не удивился, только глаза чуть сузились, когда он задал этот короткий вопрос.

— По подозрению в убийстве, — корректно уточнил Дэниэлс, памятуя о двух федералах за спиной.

— Можно, я сначала пиво допью?

— Да, конечно. Валяй. Допивай, — шериф обошел задержанного и остановился за спинкой кресла. — Потом я сниму с тебя показания, а потом посмотрим, как там у вас обстоят дела с «Кадиллаками»…

— Эй, шериф, — вмешался Призрак, быстро отводя Дэниэлса в сторонку, — какие у вас основания для обвинения мальчика в убийстве?

— А что вам еще нужно? Мальчишка практически сам сознался.

— Да вы посмотрите, он же пьян!

— Ну, пьян. Но вполне соображает. Сэмюэл действительно соображал вполне сносно, хотя и медленно. Сейчас он внимательно разглядывал влажный фильтр сигареты, потемневший от крови. Потом закинул голову и с наслаждением затянулся.

— И давайте договоримся раз и навсегда, — жестко выговорил шериф. — Никаких сомнений в его вине нет и быть не может.

— Допустим. Вот только как он это сделал?

Ответом был тяжелый взгляд шерифа.

— Вы разрешаете мне с ним поговорить до ареста? — настаивал Малдер.

— Как вам угодно, — криво, одними губами, ухмыльнулся здоровяк.

Призрак метну лея назад, подтянул к себе стул, уселся верхом — так, чтобы смотреть прямо в глаза парнишке.

— Сэмюэл, я агент Малдер, это агент Скалли. Мы из ФБР.

Дана повторила движение Малдера лишь с легким запозданием и с маленьким отличием — на стул она села как все приличные люди. Призрак продолжал:

— Кажется, тебе здорово досталось? С этим трудно было спорить: огромный «фонарь» под глазом, несколько кровоподтеков и ссадин на скулах и подбородке, разбитый лоб, окровавленные лохмотья кожи на костяшках пальцев… И это только видимые повреждения. Что ж, может, и к лучшему, что парнишку отвезут сейчас в камеру. По крайней мере, его осмотрит полицейский врач.

— Наказание, мистер Малдер, — с непонятной надменностью заявил Сэмюэл.

— А по-моему, это варварство, — сдержанно произнесла Дана.

— Ну вы же наверняка знаете, — улыбнулся разбитыми губами юный пророк. — Сказано было: Он дает, и Он забирает обратно. Люди иногда гордятся мной, а иногда… Полезно, когда простые люди тебя избивают. Тогда у Господа Бога меньше забот.

— Каких забот? — не поняла Скалли.

— По унижению несчастного грешника.

— Виновного в убийстве? — подхватил Малдер, наклоняясь к парню и заглядывая ему в лицо.

— Да, сэр, — коротко ответил тот.

— Сэмюэл, но как это у тебя получилось? Как ты убивал?

— Очевидно, моя гордыня стала лазейкой для дьявола.

Малдер откинулся назад, пытаясь совладать с лицом. Гордыня была налицо:

мальчик явно искренне верил в то, что говорил:

— Я замутил реку собственной веры. И мой дар подвергся порче. Теперь он осквернен и искажен.

— Значит, вы утверждаете, что способны убивать людей прикосновением, — вежливо перебила Скалли.

— Я много раз прикасался к больным и умирающим. Я чувствовал их болезнь и чувствовал, как она покидает их тела. А умирающие получали из моих рук даже жизнь. Господь дал мне этот удивительный дар.

— А все эти бриллианты и кольца вам тоже купил Господь? — Скалли позволила себе снисходительнуюусмешечку. — По-моему, в вашем поэтическом рассказе что-то пропущено.

Из состояния полутранса трудно перейти сразу к ярости, но неподдельный гнев сверкнул в черных глазах чудотворца, когда он выпрямился и обвиняюще провозгласил:

— Вы смеете сомневаться в силе Господней?

— Нет, — она покачала головой. — Я сомневаюсь в правдивости ваших утверждений.

Вспышка утихла, гроза так и не разразилась. Сэмюэл заговорил тише. Показное безразличие исчезло с его лица.

— Я видел больных в лазаретах и госпиталях, на улицах и в домах престарелых, я много раз видел, как болезнь пожирает смертные тела. Я вижу болезнь человеческую так же ясно, как вижу сейчас боль в этом человеке, вот в нем.

— Правда? — взгляд Призрака изменился — стал пристальнее и словно потемнел. — И что же это за боль, если не секрет?

Юноша прикрыл глаза, сосредоточился. Голос стал звучным, интонации — неестественно-торжественными, как у старой гадалки. Малдер уже досадливо передернул плечами, когда на него обрушился смысл слов, тяжело, по одному произносимых мальчишкой-пророком:

— Ваша боль… связана… с братом или сестрой… Это старая боль. Застарелая, — теперь он смотрел Малдеру в глаза. — Боль, которую годы так и не исцелили.

— Это что, фокус такой? — не выдержала Дана. — Что за надувательство?

Черт его знает, как он угадал, этот юный шарлатан, но совпадение получилось катастрофическое! Теперь Малдер ни о чем, кроме пропавшей Саманты, и думать не сможет. Хоть врачей вызывай!

— Нет. Это не фокус, мэм, — спокойно произнес мальчик, переведя взгляд на нее, и залпом отхлебнул полбанки пива.

— Я хочу услышать об этой боли поподробней. Расскажи мне, — попросил Фокс.

Скалли в сердцах вскочила. Ну что, он разве не понимает? Классический же трюк: стоит угадать хоть одну важную деталь из прошлого — и все остальное легко достраивается по реакции! Что же, Малдер никогда цыганок не видел? С предсказательницами не разговаривал? «Вижу рядом с ним женщину… блондинку… нет, брюнетку!.. высокую… нет, маленькую!.. далеко-близко, горячо-холодно…» Теперь, когда этот малолетний жулик нащупал слабое место Призрака, он из него веревки вить будет!

— Я вижу ее ясно как божий день, — щурясь, говорил Сэмюэл. — Это девочка. Вы потеряли сестру.

Призрак смотрел на избитого пьяного мальчишку как завороженный.

— Вы потеряли сестру совсем маленькой. Кто-то забрал ее.

— Дальше! — разлепил Малдер пересохшие губы.

— Кто-то чужой… Совсем чужой… Яркий свет…

— Шериф! — громко позвала Скалли. Она больше не могла попустительствовать этому безобразию.

— Вам нужно было приехать немножко раньше, — с видимым сожалением проговорил юноша. — Возможно, мне удалось бы исцелить вашу боль.

— Ладно, хватит, — обронил приблизившийся Дэниэлс.

— Да подождите же! — переполошено обернулся Фокс. — Мне нужна еще минутка.

Минутки ему не дали. Не Морис Дэниэлс, а сам мальчик. Он поднялся и сказал с внезапно вернувшейся надменностью, в которой Фокс теперь явственно слышал горечь:

— Но я больше не могу вам помочь. Уже — не могу. Больше ничего не могу. Мой дар покинул меня.

— Наручники на него! ~ скомандовал шериф.

Сэмюэл спокойно подставил запястья под стальные браслеты, но поморщился, когда защелкнулся замок. Пальцы его, унизанные массивными перстнями, непроизвольно сжались.

— Ладно, пошли. — Шериф потащил арестованного к выходу, частя скороговоркой: — Ты имеешь право молчать, ты имеешь право на адвоката…

Мальчик вдруг вывернулся из-под руки шерифа, вцепившейся в полуоторванный синий воротник, и оглянулся:

— Мистер Малдер! Я скажу вам! Господь наблюдает за своей паствой, он подает нам знаки каждый день. Прислушайтесь к своему сердцу. Имеющий глаза да увидит.

В следующее мгновение его выволокли наружу.

Дана с беспокойством поглядела на нА-парника… как следует подумала, набрала побольше воздуху и выпалила:

— Мне кажется, он шарлатан.

— Ты знаешь, — сглотнув, Малдер поднялся и, избегая смотреть Скалли в глаза, пошел к дверям, — я в этом не уверен.


Окружной суд, предварительное слушание

Кенвуд, штат Теннесси

6 марта 1994

Около четырех часов пополудни


Предварительное слушание до делу Сэмюэла Хартли получилось, мягко говоря, дурацким. Должностные лица в зале суда не могли избавиться от чувства неловкости. Почти все они хотя бы раз побывали на представлениях «Министерства чудес», почти все — или хотя бы их близкие родственники — были лично знакомы с людьми, убежденными, что Сэмюэл излечил их от тяжкой болезни. И вот теперь этот мальчик сам обвинил себя в двух убийствах, которые для человека разумного не могли представиться ничем, кроме чудовищного совпадения. Показания свидетелей обвинения звучали как детский лепет; перекрестный допрос превратился в цирк; прокурор произнес длинную туманную речь о необходимости торжества правосудия, но так и не смог мотивировать обвинения ничем, кроме глубокой убежденности шерифа и признания самого обвиняемого; адвокату с трудом удалось остановить поток панегириков в адрес юного чудотворца… И все служители Фемиды, в особенности судья, старательно придерживались привычной юридической терминологии — чтобы не соскользнуть в осознание бредовости ситуации.

Обвиняемый смотрел на происходящее с тихим отчаянием. Эти люди ровно ничего не понимали, они говорили о каком-то другом Сэмюэле — в лучшем случае о том, каким он был раньше. Ему хотелось кричать: «Разве вы не видите? Я не тот, я грешник, я мирянин, не смейте меня выпускать! Иначе я так и не смогу очиститься…»

— …учитывая исключительно примерную репутацию подсудимого, — речь адвоката подходила к концу, — и в высшей степени косвенный характер улик по этому делу, я прошу отпустить моего клиента до суда под честное слово, без залога…

— Судья, это неправильно! — подсудимый вскочил со скамьи, готовый разразиться обличительной речью в свой адрес.

— Сэмюэл! — предостерегающе выкрикнул отец Хартли. Это не помогло.

— Если вы отпустите меня, на вашу голову падет гнев Божий!.. — выкрикнул пророк.

— Достаточно! — судья грохнул молотком о столешницу. — Здесь не балаган. Вы находитесь перед лицом закона. Вам понятно?

Юноша яростно сверкнул заплывшим глазом. Он изо всех сил пытался выглядеть преступником, хамить и грубить, он даже оделся сегодня в вызывающе ярко-красную рубашку… Бесполезно. С грубостью ничего не вышло, она оказалась противна его человеческой природе. А синяки на физиономии и бинты на руках вызывали у этих слепцов не осуждение, а сочувствие.

— Да, сэр, — сдержанно ответил Сэмюэл и опустился на место.

Извинившись перед судьей, светловолосая женщина-адвокат уселась рядом с клиентом.

— Ваша честь, — взял слово прокурор, — несмотря на признание подсудимого в том, что он виновен, мы не видим необходимости держать его в тюрьме до суда. Однако мы требуем залог не меньше ста тысяч долларов.

— Хорошо, не возражаю, — подвел итог судья. — Суд не считает необходимой мерой пресечения содержание под стражей. Суд устанавливает сумму залога в сто тысяч долларов. Залог должен быть внесен непосредственно…

Судья вдруг резко дернулся, замахал руками и вскочил:

— Боже мой! Что это такое?! Он был не одинок в своем изумлении и испуге. Все присутствующие — и Скалли с Малдером в том числе — вдруг оказались в туче налетевших бог знает откуда бесчисленных насекомых. Саранча! Воздух наполнился треском и шуршанием сотен крылышек, все поверхности были испещрены жесткими блестящими тельцами. Женщины верещали. Насекомые ползали по столам и под ногами, путались в волосах, забирались под одежду. Огромная саранча с размаху влепилась в щеку святого отца Хартли и повисла, вцепившись в кожу колючими лапами.

Сэмюэл безумными глазами оглядел разыгравшуюся вакханалию и полез на стол. Теперь он возвышался над всеми — как пастух над мечущимся в панике стадом.

— Ну! Что еще требуется, чтобы вы уверовали? Сам Господь дал показания против меня! Пока вам в задницу не вцепятся, вы что, самых простых вещей понять не в состоянии? Слова внезапно иссякли. Он воздел кулаки к небу, напрягся в беззвучной исступленной молитве.

Несколько человек сообразили наконец спастись бегством, за ними бросились все остальные.

На выходе Келвин Хартли наткнулся на шерифа. Сжал кулаки, хотел сказать что-то резкое, но подоспевший Вэнс, преданной тенью следовавший за священником, тронул его за плечо — и оба покинули зал, так и не сказав ни слова.

На широком лице шерифа не отразилось ничего, кроме, разве что, недоумения.


Номер Малдера в мотеле «Незабудка»

Кенвуд, штат Теннесси

7 марта 1994

Около полудня


Скалли с любопытством разглядывала здоровенную саранчу, зажав ее бока пинцетом. Несмотря на бурную жизнь — в качестве сотрудника отдела «Секретные материалы» — и множество необычных приключений, с насекомыми, да еще такими огромными, она сталкивалась нечасто.

Симпатии это существо у Даны не вызывало, зато помогало убить время.

Альтернативой было слушать Малдера (потому что сидеть у себя в номере в одиночку не хотелось совсем). Тот бродил по комнате и с выражением читал вслух:

— …И было утро, и принес восточный ветер саранчу. И покрыла саранча весь лик .земной, так что земля потемнела. И пожрала она все травы и злаки…

— Хватит! — перебила Дана. — Налет саранчи — это, конечно, впечатляет, но до казни египетской все-таки не дотягивает.

Малдер растянулся на кровати поверх покрывала, не выпуская книги из рук.

— Кроме того, мы находимся в штате с развитым сельским хозяйством, где массовая миграция насекомых, которую люди малограмотные, — она выразительно стрельнула глазами в напарника, — воспринимают как нашествие, — Дана сделала маленькую паузу, — вовсе не редкость.

— В зале суда, Скалли? — Фокс покосился на коллегу поверх черного переплета Библии.

— А что, по-твоему, будет дальше? Трехдневная тьма и заклание младенцев? Позавчера ты меня чуть на смех не поднял, когда я приехала с этим делом. Ты — ответь честно — ты уверен, что перестал считать Сэмюэла шарлатаном не только из-за того, что он сказал в баре? Я имею в виду, о твоей сестре?

Малдер отложил книгу, гибким движением сел и протянул Дане открытую папку:

— Эти истории болезни присланы из Окружной больницы Кенвуда. Зафиксированные профессиональными врачами случаи исцеления Сэмюэлом больных, признанных безнадежными.

— Рак предстательной железы… регенерация нервной ткани после травм… — бегло просматривала Скалли…

— В «Секретных материалах» — уйма свидетельств о чудотворцах и целителях, каких угодно, но только не таких, как он. Я думаю, этот мальчик — настоящий.

— Интересно, не спорю, но у меня дома есть огромная подборка медицинской литературы, описывающей необъяснимые случаи спонтанного выздоровления.

Призрак снова зашагал из угла в угол:

— Западная медицина рассматривает человеческое тело как биохимическую систему, правильно? Но ведь тело представляет собой и электромагнитную систему тоже?

И лечить его можно и как электромагнитную систему тоже.

Чем? Руками? Это же мальчик, а не портативный излучатель. Ты пытаешься меня убедить, что Сэмюэл способен влиять на энергетическое поле. Между прочим, если это действительно так, тем же способом он может и убивать.

— Почему бы и нет? — ничуть не смутился Призрак.

— Хорошо, — Дана покладисто кивнула, принимая гипотезу. — Допустим, он может убить прикосновением. Зачем ему это надо?

— Он сам сказал: он замутил реку собственной веры. Это означает, что он…

Малдер не успел договорить. В дверь постучали.

За дверью оказалась знакомая жуткая физиономия, в которую Скалли так ни разу и не сумела всмотреться пристально, поскольку невольно переводила взгляд на что угодно, кроме изрытого шрамами полуовала под черными очками, перечеркнутого белесыми губами, наливающимися кровью во время разговора. Конечно, Леонард Вэнс не был виноват, что стал калекой, но с его стороны было бы гуманнее податься не в помощники проповедника, а в отшельники. И подальше.

— Если вы не заняты, — это было сказано без предисловий, даже без формального приветствия, — мы со святым отцом согласны вас принять.

И заковылял прочь, не дожидаясь ответа.

Напарники переглянулись.


Резиденция отца Хартли

Кенвуд, штат Теннесси

7 марта 1994

12:50


Резиденция отца Келвина Хартли представляла собой нечто вроде переложения палаццо эпохи Возрождения на современный американский язык. Купол, венчающий здание, при переводе совсем не пострадал, сохранив идеальные очертания. Располагалась резиденция на холме, с которого во все стороны открывался великолепный вид.

Рабочий кабинет святого отца не показался бы скромным и папе римскому. Черт возьми, здесь даже решетки на окнах были коваными. И очень красивыми.

Спецагентов ничуть не удивили ни роскошь, ни архитектурные изыски. Неожиданностью оказался сам отец Келвин. От давешнего религ-жокея остался только белый костюм с ярким галстуком. За все время разговора проповедник не воспользовался ни единым отработанным жестом, ни одной эффектной интонацией.

Начал Хартли с извинений, и прозвучали они совершенно искренне:

— В последнее время я постоянно подвергаюсь серьезным стрессам. Конечно, это не извиняет моей вчерашней грубости, но, я надеюсь, вы найдете возможность понять и простить меня. Я очень волнуюсь за мальчика.

Малдер был заинтригован. Он ни разу в жизни не видел коммивояжера, который мог бы вести себя как нормальный человек больше пяти минут.

— Почему вы захотели с нами встретиться? — спросил он напрямик.

— Мне нужна ваша помощь, — так же напрямик ответил священник. Перевел взгляд с агента на его напарницу и обратно. — Сэмюэлу грозит суд по обвинению в убийстве.

Фокс пожал плечами:

— Я думаю, вам нужен хороший адвокат.

— Сэмюэл ни в чем не виноват.

— Почему вы так думаете? — хладнокровно поинтересовался Призрак.

— Потому что он — мой сын! — возвысил голос Хартли. Полушепотом.

— Мне почему-то кажется, что на присяжных этот аргумент не подействует, — ухмыльнулся Фокс. — Как и признание самого Сэмюэла.

— Вы должны понять одну вещь: Сэмюэл — очень сложный молодой человек, — тихо и медленно заговорил Хартли, подбирая слова, — его переживания куда глубже, чем у обычного человека. Он чувствует как никто другой. Для него булавочный укол может стать зияющей раной. Он черпает свою силу из способности чувствовать и сопереживать. Люди вроде Мориса Дэниэлса боятся силы и в слабости своей, постыдной для ложной гордости, пытаются уничтожить нас.

Как ни странно, на этот раз высокий стиль показался Малдеру вполне уместным.

Скалли же уловила в рассказе священника ниточку, которая могла оказаться полезной для расследования:

— Почему вы заговорили о шерифе Дэниэлсе? — спросила она.

— Это не секрет, — вздохнул Хартли, — он пытался добиться, чтобы «Министерство чудес» закрыли. Он пытается закрыть меня уже десять лет — с тех пор, как я впервые раскинул свой шатер проповедника.

— Почему же все уверены, что ваше «Министерство» — обман?

— Потому что в людях нет веры, — спокойно и уверенно ответил Хартли. — Взять, например, того же шерифа Дэниэлса. Его жена страдает от артрита, тяжелого и в высшей степени болезненного. Ее конечности искривлены, как древесные корни. Однако в «Министерство» он ее не пускает.

— В свете последних событий я легко могу его понять, — Скалли, скорчив гримаску, сочувственно покачала головой.

По круглому лицу проповедника скользнула боль:

— Я не знаю, как умерли эти бедные люди. Я не могу этого объяснить даже себе. Именно поэтому я прошу вас быть сегодня вечером в «Министерстве», чтобы вы своими глазами видели, как Сэмюэл выполняет долг, возложенный на него Господом.

Малдер вдруг перестал слышать отца Хартли. На лужайке за окном стояла маленькая черноволосая девочка в красном платье.

— Я могу рассчитывать, что вы будете? — настаивал священник.

— Думаю, да, — ответила Скалли и обернулась к напарнику: — а ты что скажешь?

Черные волосы и красная юбка развевались на ветру. Девочка выжидающе смотрела Малдеру прямо в глаза. «Саманта!» — беззвучно произнес Фокс и выбежал наружу.

Никого.

Ни следа красного платьица.

Только зелень травы и песчаные дорожки — куда ни посмотришь. И еще парнишка в рабочей одежде, возившийся с бело-снежным лимузином.

— Куда она ушла? — крикнул Призрак.

— Кто? — недоуменно переспросил тот.

— Маленькая девочка.

— Нет здесь никаких девочек, — пожал плечами парень.

Фокс беспомощно крутнулся на месте. Почувствовав чей-то пристальный взгляд, он поднял голову.

На втором этаже, за ажурными стеблями и листьями декоративной решетки, угадывалось лицо — изуродованное синяками лицо юного чудотворца.

— Малдер! — обеспокоенная, Скалли наскоро распрощалась с отцом Хартли и выскочила вслед за напарником. — Что случилось? Ты в порядке?

— Да вот… — маловразумительно ответил Призрак, — девочка тут…

— Какая еще девочка?

— Маленькая, — Фокс был серьезнее, чем на похоронах.

За окном второго этажа уже никого не было видно.


«Министерство чудес»

Кенвуд, штат Теннесси

7 марта 1994

17:20


Зазывалой у входа выступал сегодня Вэнс:

— Братья и сестры, если вы не поможете друг другу, то кто поможет вам? Не скупитесь, не спешите пройти мимо, ваши жертвы угодны Господу! Да-да, и вы, девушка в кресле, — обратился он к молодой женщине, которую везли в инвалидном кресле двое пожилых людей, видимо родители. — Кажется, вы впервые пришли посмотреть на наше «Министерство чудес» и на Сэмюэла?

— Мы прочитали в газете, — заговорила мать девушки, торопливо опуская на поднос купюру, — что…

— Неважно, что пишут в газетах, — перебил Вэнс, — труды Господни да исполнятся. Он вырывает страждущих из лап Диавола и исцеляет больных. Ты слышишь, дорогая?

Калека склонился к самому лицу молодой женщины.

— Но примет ли он меня? — робко спросила она.

— Пожалуй, я замолвлю за тебя словечко. Как тебя зовут, дорогая?

— Маргарет Холлман.

— Ну что ж, Маргарет. Подожди здесь. Я попрошу кого-нибудь, чтобы тебя устроили в первом ряду. Хорошо?

Бедняжка не нашлась с ответом от счастья. Слезы навернулись на ее глаза. Она прижалась к расплакавшейся матери, а потом взяла из рук Вэнса заботливо предложенный стаканчик с кофе и принялась жадно глотать, почти не ощущая вкуса. После стольких лет страдания к ней пришла надежда!

Тем временем в задней части балагана, выполнявшей роль гримерной, разыгрывалась трагедия.

— Я не могу туда выходить! — бессильно, чуть не плача, повторял Сэмюэл, наверное уже в сотый раз. — После того, что случилось, — я просто не могу!

— Господь испытывает веру во всех нас, сынок, — уговаривал его Хартли. — Тебя он выбрал, чтобы исцелять больных. Тебе он послал самое трудное испытание.

— Перестань! — дернулся Сэмюэл. Вскочил и хотел убежать, но Хартли мягко удержал приемного сына, обняв за плечи.

— Ты не должен пренебрегать своим даром, мой мальчик. Не оскверняй его. Я священник, сынок. Это — то, что дано мне. Я призываю людей верить, и, чтобы достучаться до очерствевших сердец, приходится идти на все, — Хартли смущенно улыбнулся. — Устраивать представления, пускать пыль в глаза, надувать щеки. Иначе меня не будут слушать. Иначе тебя не заметят. Ты помнишь, как нас гнали, когда ты пытался излечить людей просто так? Не отворачивайся! Помнишь? Я много раз говорил тебе это и повторю снова. Ты видел их боль и хотел взять ее на себя, но тебя называли попрошайкой и гнали прочь. А теперь мы заставили их платить, они умоляют, - он не смог сдержать издевательскую нотку в голосе, и Сэмюэл прекрасно знал почему, — чтобы им позволили заплатить, они благодарны за это, и они верят, что если они заплатили, то не зря. Но главное — они приходят к тебе, они видят твои чудеса и начинают верить. И ты не имеешь права бросить свою ношу, сынок, как бы она ни была тяжела. Я не могу разделить ее с тобой. Ты проводник силы Господней, а я твой провозвестник. Я умею произносить проповеди, и меня слушают. Но все проповеди на свете не сумеют вызвать даже маленькое чудо.

Только сейчас священник и юноша обратили внимание на присоединившегося к ним Вэнса, уже давно слушавшего страстную речь. Хартли вложил обтянутую перчаткой ладонь калеки в забинтованные руки чудотворца.

— Вот этот человек, жизнь которого ты спас. Он был мертв — как камень, как земля. Ты вернул его к жизни. Это невозможно объяснить, ты сам не можешь объяснить, что ты делаешь. Все, что ты мне рассказывал, — лишь попытка человеческого разума дать описание тому, что человеческий разум постичь не в силах. Но ты это делаешь. Ты творишь чудеса, сынок…

Мальчик посмотрел в лицо старику. Для него это лицо не было отталкивающим. Это было лицо верного спутника, заботливого помощника. Год за годом Леонард Вэнс следовал за проповедником и его приемным сыном, как преданный цепной пес.

— …Я призываю его в свидетели величия и щедрости Бога, — не отступался Хартли. — Вот он, живое подтверждение твоей целительной силы.

— Сэмюэл, — веско сказало живое подтверждение, — все ждут только тебя.

Все ждали… Сэмюэла? Нет. Зрители уже дошли до того состояния, когда толпа превращается в единое целое, без остатка расплавив составляющие ее индивидуальности. Хор сбился в последовательности музыкальных номеров и тянул джазовое «Аллилуйя», стараясь лишь не потерять ритм. Зрители, потные, разгоряченные, давно отбили себе ладоши, давно охрипли, прослезились — и осушили слезы, познали экстаз — и усталость — и снова экстаз…

Чтобы взобраться на следующую ступеньку возбуждения, им был нужен проводник.

И он появился. Человек в ослепительно белом костюме, с блестящими глазами

и завораживающей белозубой улыбкой. Он шагнул на красную ковровую дорожку, протянувшуюся посередине зала, словно с экрана телевизора или страницы дорогого журнала:

— Да! Да! Да! Это действительно «Министерство чудес»! Вы пришли к нам! Аллилуйя! Славься, Господи! Сегодня Бог здесь, с нами. Я чувствую его присутствие.

…Малдер и Скалли сидели в восьмом ряду, у центрального прохода. Призрак терпеливо смотрел на сцену. Перед его тоскливой физиономией материализовалась тарелочка. К сожалению, одноразовая, а не летающая. Малдер с недоумением смотрел на пластиковый кружок — до тех пор, пока милая барышня, державшая тарелку за донышко, не сообразила, что от этого «тормознутого» ничего путного не дождешься.

— Передайте дальше по ряду, пожалуйста, — мило улыбнулась она.

Фокс очнулся, взял опознанный предмет и протянул Скалли. Та незамедлительно осчастливила соседа справа.

— Чудеса, видимо, стоят недешево, — хмыкнула она, мельком покосившись на мятую купюру, немедленно опустившуюся на тарелку.

— Господь — здесь… — очень тихо сказал отец-шоумен, оглядывая аудиторию. — Он здесь, с нами… — и во всю мощь концертных колонок выкрикнул: — Чтобы исцелять!

Переждав гром аплодисментов, визг и восторженные вопли, Хартли снова заговорил негромко, искусно играя интонациями:

— Я хочу представить вам одного человека. Человека, который видел лицо Господа. Однако восхождение в мир иной не принесло ему успокоения, потому что Господь воззвал к нему и приказал вернуться, чтобы продолжить труды на земле. Я собственными глазами видел этого человека мертвым — и этими же глазами я видел, как он вернулся. Мы все ждем Сэмюэла, он выйдет сейчас из этой двери и предстанет перед вами. Но сначала вы услышите живое доказательство того, что Господь творит чудеса, — Хартли подошел к уродливому калеке и положил руку на его плечо.

Малдер вздохнул.

Голос святого отца потеплел, аж залоснился от непреходящей любви:

— Дамы и господа, братья и сестры, перед вами — наш возлюбленный Господом друг Леонард Вэнс.

Рука в черной перчатке неловко перехватила микрофон. Хартли отошел назад и набожно сложил руки на груди.

— Как сказано у Иоанна в главе третьей, — заговорил калека, — никто не может творить чудеса, если с ним нет Господа Бога. Человек, которому я обязан своей жизнью, — это Сэмюэл Хартли, и он сегодня придет сюда, чтобы дать вам исцеление.

Малдер тоскливым взглядом обвел толпу. Ничего привлекательного в ней не было, и быть не могло. Даже на футбольных матчах зрители ведут себя интеллигентнее. Судя по внешнему виду, ни одного представителя Homo Sapiens в зале не было. Особо впечатлительные дамочки бились в истерике. Остальные вели себя немногим лучше.

На фоне белого полотнища мелькнуло красное пятно. Фокс дернулся. У противоположной стены стояла черноволосая девочка в красном платьице и выжидательно смотрела на своего непутевого старшего брата.

— Леди и джентльмены! — торжественно провозгласил проповедник. — Вот он — Воин Господень Сэмюэл Хартли.

Фокс вскочил и, не обращая внимания на окрик Даны, ломанулся через колени, головы и плечи сидящих. Его оттерли назад, и он бросился в соседний ряд. Саманта!

Тем временем Сэмюэл начал обход больных, сидящих в первом ряду. Двигался он неловко, скованно. Ему всегда тяжело было переносить скопление множества страдающих людей, а во время сеанса исцеления предстояло ощутить каждую боль «крупным планом». Он сутулился под грузом, давившим на его еще мальчишеские плечи. Это отец Хартли мог позволить себе артистизм и легкость движений. Сэмюэл старался ступать так, чтобы в случае чего не упасть — если накатившая с новой волной боль окажется слишком сильной.

Он склонился над сидящей первой в ряду девушкой-инвалидом, охватил ладонями ее голову. Боль… Позвоночник… Узкий стакан катится по подоконнику, оставляя за собой дорожку воды, на секунду задерживается у края — и падает, кувыркаясь… А следом, не удержавшись, падает ребенок, плашмя, неловко, падает и не встает… Как же так?.. Здесь же совсем невысоко…

— Господь исцелит тебя, — произнес он слова, так и не ставшие для него привычными.

Сегодня весь первый ряд заняли инвалиды, не способные передвигаться самостоятельно. Конечно, тому, кто страдает сильнее, помощь нужна в первую очередь, но застарелые боли поддавались Сэмюэлу тяжелее всего. Обычно одного прикосновения не хватало, больной должен был приходить снова и снова и ни в коем случае не терять веры в выздоровление…

Тех, кто пришел — кого привезли — сегодня, Сэмюэл видел впервые. В их сердца еще не закралось сомнение или разочарование, и они с готовностью подставляли склоненные головы под целящие руки мальчика.

— Почувствуй силу Господню, — пробормотал чудотворец, прикасаясь ко второму пациенту, угрюмому мужчине средних лет, и тот зашептал простенькую, выученную в детстве молитву.

Прошло несколько секунд. Сэмюэл напрягся — и глухо застонал, выдергивая из тела больного застарелый комок злобы, оставшийся от давнишнего пинка отчима. Мужчина, еще не понимая, что произошло, обмяк в кресле. Сэмюэл не стал говорить ему, что дальнейшее выздоровление уже не во власти чудотворца, — то, что должен был сделать Господь, было сделано. Проповеди — дело святого отца. А полное излечение — дело больного.

Следующей пациентке юноша только улыбнулся, мимолетно погладив по волосам. Здесь не было боли, только слабенький разум, захваченный праздничным детским восторгом. Этому бедному созданию никогда не бывает больно, в отличие от ее родителей. Приемный отец всегда говорит в таких случаях, что слабоумие Господь посылает детям во искупление грехов родителей. Сэмюэл верил. Ни у одного слабоумного он не чувствовал страдания, вызванного самой болезнью.

Четвертой в ряду сидела Маргарет. Сэмюэл приостановился, не прикасаясь к ней. Девушка смотрела на него ясными сверкающими глазами. В ее радости не было истерики. И не было почти неизбежной для тех, кто обречен на многолетнюю неподвижность, озлобленности и зависти к здоровым. В Маргарет Сэмюэл ясно видел искренность и чистоту. Да, ей он мог помочь прямо сейчас. Он присел на корточки и взял больную за руки:

— Помолись со мной.

Старик Холлман, сидевший позади дочери, с коротким глухим рыданием стиснул ее плечо. Он боялся верить, но верил, что произойдет чудо. Его жена, беззвучно плача от радости и надежды, вжалась лбом в спину Маргарет. Вся семья замерла, слившись воедино в молитве.

Шоу между тем продолжалось без остановки. Каждый должен заниматься своим делом: Сэмюэл молится, зрители хлопают, хор приплясывает, тарелочки для пожертвований неторопливо барражируют вдоль рядов…

Малдер наконец прорвался сквозь толпу к тому месту, где только что стояла Саманта. Куда же она пошла? К выходу?

— Закрой глаза, — попросил юный чудотворец, готовясь погрузиться в истоки страданий Маргарет. Он с нежностью погладил ее по щеке. Он любил ее сейчас — ибо Господь есть любовь. Любовь к Господу и ко всем, созданным по Его образу и подобию. Мальчик закрыл глаза…

… Сэмюэл медленно опускался сквозь фиолетовую черноту. Что-то было неправильно. Маргарет… ей становилось хуже, ей стало совсем плохо! Она умирала! Вот так же содрогалось тело старенькой Люси Келли, когда жизнь из него вдруг начала рваться наружу. Она умирала!

— ЧТО ТЫ С НЕЙ СДЕЛАЛ, МАЛЬЧИШКА! — раздался угрожающий глас.

Распахнувшиеся черные глаза чудотворца стали еще чернее. Маргарет задыхалась. Ее дергающееся тело колотилось о спинку инвалидного кресла. Сэмюэл вскочил, отшатнулся, сдерживая крик. На помощь бросился отец Хартли, испугавшийся за своего мальчика не меньше, чем Холлманы — за дочь.

Перекрикивая обоих родителей, беспомощно мечущихся рядом с дочерью, Хартли воззвал в микрофон:

— Спокойнее! Не надо паники! Все — молитесь! Не переставайте молиться! Аллилуйя!

Зал захлестнула круговая центростремительная волна. Хор умолк. Многие зрители вставали на стулья, пытаясь разглядеть, что случилось. Скалли протолкалась к месту происшествия одной из первых — намного опередив шерифа. И успела увидеть, как судорожно дергающееся тело Маргарет вдруг обвисло в руках родителей. Скалли автоматически взялась за ее запястье — пульса не было.

— Она умерла, — тихо сказала Дана подоспевшему Малдеру.

В наступившей внезапно тишине ее полушепот прозвучал раскатом надвигающейся грозы. И стало совсем тихо, даже умственно-отсталая девочка, непонимающе поглядев на соседа, затаила дыхание.

Только один звук не позволял тишине воцариться под сводами шатра безраздельно — рыдания Кэтрин Холлман, на полчаса поверившей сегодня в чудо.


Окружная больница

Кенвуд, штат Теннесси

7 марта 1994

Поздний вечер


Трагедия продолжалась. Она выплеснулась за полотняные стены «Министерства чудес», ей стало тесно на одной игровой площадке, она заняла новую и готовилась к дальнейшим захватам.

У входа в больницу произносил свой коронный монолог Леонард Вэнс:

— Наши возлюбленные друзья, чада Господни, наши братья и сестры, — он ковылял вниз по ступенькам, мерно перебирая все возможные обращения. — Если вы позволите осквернить тело, вы тем самым зарежете бессмертную душу. Давайте сохраним тело этой бедной женщины в неприкосновенности…

Этажом выше разыгрывалось параллельное действие.

— …Мы знаем, что святой отец Хартли пытался повлиять на вас. Это называется — оказание давления. Произошла уже третья смерть, каким-то образом связанная с «Министерством чудес», — настойчиво повторила Скалли.

— Святой отец Хартли говорит, что вскрытие противоречит Священному Писанию, — глухо ответил старик Холлман.

— Чем была больна ваша дочь?

— У нее был поврежден позвоночник.

— У нее когда-нибудь были подобные судороги?

— Я такого раньше не видел.

— Я думаю, что причиной возникновения судорог могли быть какие-то нарушения в сосудистой системе. Возможно, аневризма.

— Но ведь мальчик всего-навсего дотронулся до ее лба, — слабо возразил Холлман.

— Значит, вы настаиваете, чтобы вашу дочь похоронили, так и не установив истинной причины смерти? Не зная, действительно ли ее убил мальчик, или произошло невероятное страшное совпадение? Или было еще что-то?

Лицо старика, окаменевшее, когда врач в больнице официально объявил Маргарет мертвой, чуть заметно дрогнуло:

— Одну минуточку. Позвольте, пожалуйста.

Тяжко ступая по натертому больничному полу, Холлман отошел к рыдающей жене и опустился рядом с ней на колени.

Скалли и Малдер, чтобы не мешать, подались в сторонку.

— Думаешь, это действительно мальчишка? — сумрачно спросил Призрак.

— Нет, — без колебаний ответила Скалли. — Я выросла в католической семье. И Священное Писание некоторым образом знаю. Так вот, Господь никогда не позволяет Дьяволу появляться на божественных шоу. К своей репутации он относится очень ревностно.

— Надо полагать, тебе нравится «Экзорцист»?

— Один из самых любимых фильмов. Напарники улыбнулись друг другу. И одновременно обернулись в сторону несчастных родителей, стерев с лиц улыбки. Старики по-прежнему тихонько разговаривали. Неуместная радость федеральных агентов осталась незамеченной.

— Так, и кого мы тогда будем ловить? — спросила Скалли. Она сейчас чувствовала себя рядом с напарником необычайно спокойно и уютно.

— Мне кажется, я видел сегодня одного человека, которого знал.

Скалли вздохнула. Чувство уюта потускнело.

— Мальчишка и вправду сумел коснуться твоей души, — задумчиво сказала она.

— С чего ты взяла?

— В баре он упомянул твою сестру. Ты ведь ее постоянно видишь? Саманту?

— Я видел ее два раза.

— А может, ты просто хочешь ее видеть?

Чувство уюта окончательно испарилось. Малдер ответил почти резко:

— Нет уж, Скалли, галлюцинациями я пока не страдаю.

— Конечно-конечно, но не забывай о способностях этого мальчика к внушению. Его магическая целительная сила основана на стремлении пациента верить. «Будьте уверены, что произойдет чудо, — и оно действительно может произойти». В Гарварде нам это неоднократно повторяли.

Малдер отвернулся и суховато проговорил:

— Не только ты училась в Гарварде. Стремительно надвигавшуюся ссору прервало приближение старика Холлмана:

— Мы согласны помочь вашему расследованию, — почти спокойно сказал он. — Мы даем согласие на проведение вскрытия.


Морг, прозекторская

Окружная больница

Кенвуд, штат Теннесси

7 марта

23:21


— Одиннадцать двадцать один вечера, седьмое марта, — продиктовала Скалли, начиная работать. — Вскрытие трупа Маргарет Холлман, женщины, белой, вес — сто семь фунтов…

У Призрака сегодня внезапно проснулась не то совесть, не то профессиональная солидарность. Он заявил, что должен морально поддерживать напарника в трудную минуту, и теперь сидел в уголочке, на краю стола. Когда Дана отвела край резиновой простыни, Фокс отвернулся, резко прижав ладонь к животу. Изнутри, сквозь тонкую стенку мускулов, в ладонь глухо стукнул дернувшийся желудок.


Морг, прозекторская

Окружная больница

Кенвуд, штат Теннесси

8 марта

00:31


— Малдер, посмотри, пожалуйста, сюда, — попросила Скалли. Она что-то вертела в руках, ее резиновые перчатки были густо измазаны спекшейся кровью.

— Это обязательно, да? — несчастным голосом отозвался Призрак.

— У нее повреждены легкие, — Скалли быстро смыла кровь под краном и вернулась к изрезанному трупу. — Патологические изменения в дыхательной и сердечно-сосудистой системе. Под микроскопом отчетливо прослеживаются повреждения клеточных мембран.

— Чем это могло быть вызвано?

— Насколько я понимаю, так проявляется действие цианистого калия или натрия.

— Но ведь цианиды убивают практически мгновенно? — нахмурился Призрак.

— Да. И тем не менее. Возможно, это какой-то другой яд… Я не смогу сказать точнее, пока не произведет анализ токсиколог.

— 'Как скоро это может быть? — внезапно заторопился Малдер.

— Лабораторию откроют только утром.

— Пожалуйста, займись этим. Пусть сделают как можно скорее, хорошо? — произнес он уже на бегу.

Дана вздохнула. Хороша моральная поддержка! Полтора часа сопел и вздыхал, а теперь, когда работа закончена и надо тащиться в гостиницу, взял и умотал! Спасибо!


Окружная тюрьма

Кенвуд, штат Теннесси

8 марта

01:10


Призрак и сам не смог бы объяснить, почему он помчался в тюрьму посреди ночи, почему не дождался утра, зачем ему понадобилось поднимать на ноги охранников и будить самого арестованного, дремавшего в камере — обычной камере предварительного заключения, три стенки и решетка. На него словно что-то нашло.

— Сэмюэл? — окликнул он сквозь прутья. — Это агент Малдер.

— Чего вам? — грубо отозвался мальчик, поднимаясь с койки.

— Я хочу поговорить с тобой. Если желаешь, при разговоре будет присутствовать твой адвокат.

— Да как угодно, — отмахнулся арестованный. — Мне он не нужен.

Малдер кивнул охраннику, чтобы тот отомкнул решетку, и попросил:

— Позвоните шерифу Дэниэлсу, пусть приедет.

Войдя в камеру, Фокс без предисловий заявил:

— Мы ходатайствуем, чтобы тебя выпустили.

— Зачем вы это делаете? — почти с ненавистью бросил Сэмюэл. — Вы же были там. Вы сами видели, как я убил женщину.

— Ты отравил Маргарет Холлман? Или что ты сделал?

— Как это — отравил? — недоуменно переспросил мальчик.

— Я говорю, что ты должен был отравить ее цианистым калием или натрием. Именно из-за этого она и умерла.

— О чем вы говорите! Какая чушь! — Этот взрыв негодования мгновенно сменился

тихой усталостью. Сэмюэл сел на койку. — Никого я не отравлял,

— Возможно, яд был в святой воде, хотя вряд ли, — невозмутимо продолжал Призрак.

— Я не знаю, что вы себе думаете, мистер Малдер, но я не имею к этому никакого отношения.

— Улики будут представлены обвинению завтра же, а пока тебя могут отпустить. Отправляйся домой и отдохни:

— Да оставьте вы меня в покое.

— Сэмюэл, послушай. Если ты думаешь, что смерть невинных людей — это наказание тебе за грехи…

— Сам Господь дал показания против меня, мистер Малдер!

Мальчишка повысил голос, и Малдер невольно сделал то же самое:

— Я не могу стоять здесь всю ночь и упражняться в риторике и богословии, но я точно знаю, что закон признает тебя невиновным!

Сэмюэл промолчал.

Фокс опустился на корточки, глаза у него сделались совсем больными, умоляющими.

— Ты говорил, что можешь видеть мою боль…

Мальчишка не реагировал.

— Посмотри на меня, — коротко потребовал Фокс.

Тот подчинился.

— Что ты видишь сейчас?

— Ничего, — жестко ответил чудотворец. — Я ослеп.

— Я тебе не верю, — попросил Фокс. — Я видел ее. Это была она, ведь правда?

— Ваша сестра?

~ Это ты заставил ее появиться передо мной, правда?

Мальчишка снова отвел взгляд.

— Посмотри на меня, — повторил Фокс, но на этот раз не сработало.

— Я очень устал, мистер Малдер, — твердо, по-взрослому, сказал Сэмюэл и повернулся, собираясь лечь.

— Она жива? Скажи! Я в это должен поверить, да? Или… или это какой-то фокус?

Глаза Сэмюэла зажглись жестоким огоньком.

— Фокус? Вы хотите сказать — проделка дьявола?

— Охрана! — не своим голосом закричал Малдер, бросаясь к решетке.

Та сила, которая приволокла его сюда, внезапно исчезла. А смятение осталось и с каждой секундой нарастало. Едва лишь охранник отпер замок, Фокс бегом бросился прочь от камеры.

Юный чудотворец смотрел ему вслед, не скрывая торжества.

Шериф дожидался агента ФБР у входа в тюрьму.

— Вы что-то задержались, — язвительно сказал он.

— Мальчика придется отпустить. Он невиновен.

— Я не знаю, что вы о себе воображаете, мистер Малдер. Возможно, для вас это новость, но в нашем штате собственное законодательство, и мы не подчиняемся вашингтонским выскочкам. К тому же мальчик все равно никуда не уйдет. Он хочет остаться здесь. Вам это о чем-нибудь говорит?

Малдер, уже рванувшийся к двери, приостановился:

— Да. Это говорит мне, что вы обвинили совершенно невиновного человека. А настоящий убийца — до сих пор на свободе. И стремительно вышел.

Морис Дэниэлс покинул тюрьму только час спустя. А еще через полчаса решетка камеры Сэмюэла с грохотом поползла вбок, разбудив задремавшего парнишку.

— Сэм! — сообщил охранник с плохо скрытым злорадством. — Тут к тебе гости пожаловали.

Смертная тоска отразилась в черных глазах чудотворца. Он медленно поднялся навстречу двум высоким широкоплечим мужчинам, по очереди перешагнувшим порог камеры.

Охранник прошел дальше. Когда он возвращался, произошло нечто, настоятельно требующее его вмешательства: мальчик, пролетев через полкамеры, обрушился на решетку и повис, широко раскинув руки. Его пальцы, побелевшие от напряжения, вцепились в толстые прутья. Черные глаза на разбитом лице на мгновение остекленели, затем сфокусировались на охраннике.

— Чего уставился, обезьяна? — ухмыльнулся тот и прошел мимо.

Новый удар еще глубже впечатал мальчишеское тело в проем решетки. Били с оттяжкой, деловито и неторопливо.

Сэмюэл, раскинув руки, висел на решетке. Он продолжал висеть, стискивая железные прутья, и тогда, когда сознание покинуло его. Он так и не издал ни единого звука.


Дом шерифа Дэниэлса

Кенвуд, штат Теннесси

8 марта

Раннее утро


Помощник шерифа Тайсон с полминуты колебался — позвонить ему в дверь или постучать. Потом понял, что попросту тянет время, и решительно нажал кнопку звонка.

Из-за дверей послышались неясные голоса, стук торопливых шагов… Замок щелкнул. На пороге стоял Дэниэлс. Лилиан в своей коляске присоединилась к мужу секундой позже. Она выглядела несколько бледнее обычного.

— Шериф… Мэм… — поздоровался офицер.

— Здравствуйте, Тайсон, — обрадовалась женщина, — как поживаете?

— Спасибо, все хорошо, мэм. — Привычная фраза легко слетела с губ, но после нее офицер снова замялся, не в силах подобрать слова.

— Ну! — подстегнул его шериф.

— В тюрьме произошел инцидент…

— Какой еще инцидент, Тайсон? — начальник не скрывал раздражения.

Тайсон посмотрел ему в глаза и печально произнес:

— Мальчик-проповедник мертв.


Окружная тюрьма

Кенвуд, штат Теннесси

8 марта

7:35


Колеса каталки слегка скрипели. Под черной тканью вырисовывалисьнеясные контуры человеческого тела. Полицейские, катившие носилки, двигались почти бегом, сутулясь под взглядами немногочисленных наблюдателей.

— Когда Малдер уходил от него, он оставался в камере один. Как такое могло произойти? — Скалли мрачно мотнула головой в сторону удаляющихся носилок.

— Мальчик начал драку с парочкой алкоголиков, — пробурчал шериф. — Видимо, ему попали по голове. Он от этого и умер. Еще до приезда «скорой».

Позади отчаянно завизжала резко затормозившая машина. Отец Хартли неловко выкарабкался наружу — и обвиняющим жестом указал на Дэниэлса:

— Его кровь пролилась, и она запятнала вас всех!

Следом за священником ковылял преданной тенью Леонард Вэнс.

Келвин Хартли остановился перед шерифом, с трудом сдерживаясь, чтобы не пустить в ход кулаки. На мгновение руки вырвались из-под контроля, но Хартли совладал с собой и лишь ткнул пальцем в шерифскую звезду.

— Сколько еще вы будете прикрываться этим значком, прежде чем правда не выйдет наружу? — прошипел он.

— У меня еще уйма работы, — равнодушно обронил шериф и пошел прочь.

Скалли с сочувствием смотрела на Хартли — постаревшего, разительно изменившегося, в непривычном черном костюме, плохо сидевшем на его плотной фигуре. Она склонила голову:

— Мы скорбим о вашей потере…

— Этот мальчик… — начал тот, и лицо его сморщилось от подступивших рыданий. — Он был благословлен самим Господом, — Хартли плакал без слез. — Он ни одной живой души не обидел.

— Рано или поздно правда всплывет, — утешающе проговорил из-за его плеча человек-тень. — Лучше, если вы сами поведаете миру правду.

Хартли поник и, обессиленный, позволил увести себя к лимузину.

А Скалли озиралась в поисках напарника. Тот стоял столбом, мечтательно уставившись куда-то в пространство. Здания тюрьмы, оказавшегося между ним и пространством, он явно не замечал.

— Эй! Малдер, у тебя опять то самое выражение лица.

— Какое именно? — поинтересовался Фокс.

— Такое, словно ты забыл дома ключи и теперь раздумываешь, как бы тебе забраться в квартиру?

Малдер растянул губы в усмешке и заговорщически качнул головой, мол, «поехали».


Здание окружного суда

Кенвуд, штат Теннесси

8 марта

8:06


Полутемный зал, пустые скамейки, флаг Соединенных Штатов, высокое кресло судьи… Мерзкий запах, так и не выветрившийся толком после тщательной аварийной дезинсекции.

— Что конкретно мы пытаемся найти?

— Ключи от квартиры, — был дан совершенно очевидный ответ.

Призрак широким кругом прошелся по залу. Дана потянулась было к выключателю, но остановилась. Полумрак, рассеиваемый световыми дорожками, протянувшимися от неплотно сдвинутых штор, явно не мешал напарнику искать что бы то ни было. Видимо, для мыслительного процесса света было достаточно.

Под ногой что-то неприятно хрустнуло. Фокс отступил, присел на корточки, присмотрелся к блестящему продолговатому тельцу насекомого. Саранча. Какая лапочка. Ну-ка…

Скалли сморщилась, подсознательно ожидая, что напарник попробует находку на зуб. Уф, обошлось. Просто взял двумя пальцами и поднес к лицу.

— Что это означает? — попыталась она добиться объяснений.

Малдер внимательным взглядом обвел белый пластиковый потолок, задержавшись на решетке вентиляционного хода… И содержательно ответил:

— Давай выясним, что это может значить. Они убили больше часа, разыскивая ключи от люка, ведущего на крышу. Скалли горячо приветствовала этот приступ активной деятельности. Все-таки нет лучшего средства от наведенных галлюцинаций, чем удачное расследование. Хотя и непонятно, что Призрак рассчитывает отыскать.

Малдер и сам этого не знал, но интуиция не подвела. Пока Скалли любовалась окрестностями, он разобрался в расположении вентиляционных коробов и определил нужный.

— Скалли!

Дана, стоявшая у парапета, заторопилась к напарнику. Тот вертел в пальцах продолговатый маленький предмет неправильной формы и грязно-коричневой окраски.

— Иди-ка полюбуйся! Это картофель. Кто-то проложил дорожку из кусочков картофеля в вентиляционный ход, ведущий в зал суда. Вот тебе и пожалуйста. Если сюда пустить саранчу, она немедленно ломанется в короб и заполонит зал.

— А откуда ее могли достать?

— Фермы или университеты. Биологический корм. Запасы довольно большие. Можешь выписать себе пару килограммов и устроить сюрприз кому-нибудь на день рождения. Осталось выяснить, кто пошутил с нами. Это не очень сложно.

— Ты думаешь, тот, кто это подстроил, отвечает и за убийства тоже?

Вместо ответа Малдер снова растянул губы и качнул головой, мол, «поехали».


Резиденция отца Хартли

Кенвуд, штат Теннесси

8 марта

Около полуночи


Леонарда Вэнса мучили кошмары. Ему снилось, что в дом вошел страшный человек, лицо которого то ли никак не разглядеть, то ли невозможно узнать, и теперь медленно бродит по дому, то приближаясь, то удаляясь…

Человек и в самом деле бродил. Он разглядывал обои, корешки книг, узоры на ковре, еле заметную трещинку на перилах… С детски -наивным изумлением изучил витраж, изображающий Лестницу в Небо. В комнате наверху он вытащил из шкафа ящик со старыми детскими игрушками, перетряхнул и, чему-то несказанно удивившись, поставил на место. Небрежно пролистал потрепанную Библию, забытую у изголовья. Прошел по коридору, скользя рукой по стене — ощущение шероховатой поверхности, струящейся вдоль ладони, было щекочуще-приятным. На языке вдруг появился вкус леденца. Большого, ярко-красного, на палочке. Постоял у спальни отца Хартли… Стоял долго, но заходить не стал, хотя несколько раз брался за дверную ручку.

Он мог бы бродить еще долго. Но ему предстояло сделать одно важное дело. То, из-за которого он вернулся.

Вэнс заметался в удушающем сне, сминая подушки, комкая простыни. Внезапная вспышка молнии заставила его окончательно проснуться. Он открыл глаза — и захрипел.

Посреди комнаты стоял невысокий молодой человек, чье лицо невозможно было узнать из-за обезобразивших его побоев. Два черных провала на месте глаз. Черная полоса опухших разбитых губ. Мертвенно бледный овал, срезанный сверху черной челкой.

Комната вновь погрузилась во тьму, но человек никуда не исчез. Наоборот, превратившись в темный силуэт, подсвеченный проникавшим снаружи светом фонарей, он стал более реальным, более узнаваемым.

Вэнс, подвывая от ужаса, выбрался из постели.

— Ты мертв! — хрипло каркнул он. — Тебя убили!

— Я был мертв, — спокойно возразил юноша. — Но тем не менее — вот он я.

— Нет! — яростно выкрикнул старик, отмахиваясь от дьявольского наваждения.

— Почему ты предал меня? — Сэмюэл медленно подходил все ближе и ближе.

Вэнс нащупал свою тяжелую трость и обрушил на привидение яростный удар. Трость свистнула в пустоте, старик потерял равновесие и чуть не упал.

Новая вспышка осветила его уродливое, перекошенное ужасом лицо.

Тихий голос, переставший быть мальчишески ломким, обретший необычайную звучность, послышался с другой стороны, из-за спины Вэнса, исторгнув у калеки еще один хриплый вопль.

— Ты убил всех этих людей. Сверкая белками глаз, облитых чернотой сплошных синяков, юноша медленно пошел по кругу, центром которого был оцепеневший Вэнс. Две тени на мгновение слились на стене в одну, а затем разделились.

— Они пришли ко мне, чтобы исцелиться, а ты их убил. Почему? После того, как я вернул тебе жизнь, ты отнял жизнь у других.

— И это, по-твоему, жизнь? — старик протянул вперед обезображенные руки.

— Это жизнь. Бесценный дар Господа нашего.

— Это ад! — заорал Вэнс. — Бесконечные адские муки, от которых невозможно уйти. Ты превратил мое тело в адский котел!

— Я? Я видел тебя мертвым — и позвал обратно. Если бы ты не хотел жить, ты бы ослушался. Если бы тебя спасли врачи, неужели ты возненавидел бы их за это?

— Да! Лучше умереть, чем жить таким чудовищем! — хрипел старик. Ноги его подогнулись, он упал на колени, не удержался и рухнул на четвереньки.

— Разве я сделал тебя чудовищем, Леонард? Я дал тебе то, что было мне под силу. Я вернул в тебя жизнь. Если ты хотел умереть, почему ты убил? Ты убил ни в чем не повинных людей. Это хуже, чем если бы ты убил меня.

— Я не убивал тебя, — простонал Вэнс, падая ниц.

— Лучше бы ты убил меня. Но ты хотел убить веру в Бога…

— Не-ет…

Глядя на корчившегося на полу калеку, юноша произнес еще три слова. Тот замер и вдруг разрыдался.

Сэмюэл осторожно обошел распростертое на ковре тело, приостановился у окна. Теперь долг его был исполнен, оставалось только уйти. Человек шагнул сквозь стену на мокрую холодную траву. Босые ноги несколько раз переступили на месте. Затем он зашагал вниз по склону, отводя ветки попадавшихся кустов. Проливной дождь оплел его тело плотной водяной сеткой, но человек не чувствовал неудобства. Скорей, его это забавляло. И еще — ему нравилось скользить по мокрой земле, съезжая и оступаясь на гладких промоинах. У подножия холма человек обернулся, постоял немножко, глядя на далекий маленький дворец, проводил взглядом стремительно пролетевшую мимо — к дому — машину и продолжил свой путь.

Уже не в пространстве. И даже не во времени.

Непрекращающийся стук в дверь в конце концов разбудил отца Хартли. Набросив халат, он спустился вниз, отпер дверь — и в дом немедленно вдвинулся шериф Дэниэлс. С его широкополой шляпы стекала вода.

— А тебе здесь какого черта надо? — не сдержался Хартли.

— У нас ордер на арест Леонарда Вэнса, — быстренько вмешалась Скалли. Они с Малдером не собирались отнимать у шерифа права произвести арест, но вульгарная перепалка шерифа и священника была сейчас крайне неуместна. — Где он?

— Это какая-то ошибка…

Дэниэлс хотел ответить: «Не твое собачье дело», — но Скалли прочно взяла инициативу в свои руки:

— Боюсь, что нет. Он заказывал пестициды в химической компании из Ноксвилла. Он же ответствен за появление саранчи в зале суда. Мы нашли его сообщника. Вэнс убедил его, что так будет проще добиться освобождения мальчика.

— Боже праведный… — внезапно осознал Хартли. — Так значит, он отравил этих несчастных?

Все четверо поспешили наверх — смятенный священник, только что не плюющийся от презрения шериф и два мрачных федеральных агента. У комнаты Леонарда хозяин дома шагнул в сторону, уступая дорогу незваным гостям.

— Вэнс, одевайся! — скомандовал, входя, Дэниэлс.

— Ты арестован.

Малдер и Скалли, следовавшие за шерифом, приостановились и прислушались к хриплому бормотанию, доносившемуся с кровати. Им удалось разобрать невнятное:

«Я предал тебя…»

Старик лежал на спине, тяжелое дыхание заставляло край простыни, прикрывавшей лицо, трепыхаться.

Дана, оглядевшись, подскочила к тумбочке. Стакан с остатками жидкости, дорожки крупного бурого порошка, рассыпанного в спешке… Скалли раздавила крупинку ногтем и обернулась к напарнику:

~ Тот же самый яд. Не могу даже приблизительно сказать, сколько он проглотил.

— Я вызову «скорую помощь», — потянулся Малдер к телефону.

— Слишком поздно. Мы можем попытаться отвезти его в больницу сами, но шансов у него нет.

Внезапно умирающий заговорил:

— Я расскажу, почему я должен умереть, — громко и почти членораздельно произнес он, преодолевая судороги.

Оба агента склонились над кроватью.

— Существуют лжепророки в овечьих одеждах. Я так и подумал про него…

В комнату неслышно вошло еще одно действующее лицо — осиротевший отец.

…потому что он вернул меня обратно чудовищем. Кто еще, кроме лжепророка, совершил бы такое? Но он был здесь.

— Кто? — спросил Призрак, уже зная ответ.

— Сэмюэл! — простонал умирающий.

— У него бред, — буркнул шериф.

— Он был здесь, святой отец, — неведомо как умирающий почувствовал присутствие Хартли и теперь обращался именно к нему — к человеку, у которого отнял сына, — он был прямо в этой комнате. И он… он простил меня!

Выкрикнув самое главное, Леонард Вэнс зашелся в предсмертной судороге. Все было кончено.

«Ну и рожа», — подумала Скалли, впервые увидевшая лицо Вэнса целиком при вспышке молнии.


Мотель «Незабудка»

Кенвуд, штат Теннесси

9 марта 1994

Утро


И снова каждый занимался своим делом: Скалли стучала по клавиатуре ноутбука, заканчивая отчет для Скиннера; Малдер сосредоточенно укладывал чемодан.

«Вместо того чтобы просто убить Сэмюэла, Леонард Вэнс предпочел убить веру членов „Министерства" в своего пророка. Существуют убедительные доказательства связи Вэнса с появлением саранчи в зале суда и с отравлением трех человек на сеансах целителя. Навязчивая идея Вэнса пережила, однако, того, кто стал причиной ее возникновения. После смерти Сэмюэла убийцу стала мучить совесть — до тех пор, пока у него не начались галлюцинации, под воздействием которых он, в конце концов, решился на самоубийство, тем самым подведя черту под нашим расследованием… („Может, еще парочку фраз добавить? — бегло подумала она. — Да нет, хватит. Вполне по-канцелярски получилось. Теперь — самое главное".) В свете информации, которой располагает следствие, весьма сомнительным представляется предположение о факте совершения каких-либо чудес в Кенвуде, штат Теннесси…»

…Папка с бумагами… Еще одна папка с бумагами… Еще одна папка с бумагами — не всем же с компьютерами разъезжать…

Рубашка… Вторая… Дорожный несессер… Маленькая фотография Саманты в жесткой рамке, чтобы удобно было возить с собой… Что еще?

От размышлений Малдера отвлек назойливый телефонный звонок. Выслушав короткую информацию, Фокс отправился отвлекать Дану.

— Скалли! — позвал он еще из коридора, чтобы сэкономить время и не стучать. Перевесился через порог в проем открывшейся двери и сообщил: — Позвонил шериф Дэниэлс. Тело Сэмюэла пропало из морга.


Морг

Окружная больница

Кенвуд, штат Теннесси

9 марта 1994

Все еще утро


Такого места происшествия Малдер, кажется, еще никогда не исследовал. Что можно обнаружить в стерильном морге? Какие следы оставляет сбежавший покойник? Отпечатки босых ступней? Оброненную бирку — из тех, что привязывают на щиколотку? Ноготь, обломанный о дверцу, открытую изнутри? Чепуха какая-то. Тем не менее, Призрак честно открыл ячейку, выкатил опустевший металлический поддон, осмотрел блестящую поверхность и безнадежно спросил:

— А какие-нибудь свидетели есть?

— Один есть, — отозвался, пряча глаза, помощник шерифа Тайсон. — Больше нет пока. Беатрис Сэллинджер. Ночная медсестра, она составляла отчет…

— И видела, как забирали тело? — перебил Фокс долгую предысторию.

— Ну, не совсем…

— Как это — не совсем? — недоуменно переспросил федеральный агент.

— Тайсон! — полушепотом прикрикнул шериф, всем своим видом показывая, какой разнос он устроит заместителю, если тот не перестанет валять дурака.

— Она не видела, чтобы тело уносили, — беспомощно уточнил помощник.

— Но что же, в таком случае? — рявкнул шериф.

— Она утверждает, что видела, — заторопился Тайсон, терять ему было нечего, — как Сэмюэл сам встал. И ушел.

Малдер подался вперед как лунатик, зашагал к выходу — для него все наконец сложилось в целостную картинку.

— Да, я понимаю, что звучит это достаточно безумно, — продолжал оправдываться Тайсон, — но она именно так и сказала…

— Шериф! — коротко обронил Малдер, проходя мимо Дэниэлса.

Морис бросил на подчиненного убийственный взгляд и поплелся вслед за федеральным агентом.

— Я выпила кофе и пошла на дежурство в седьмую палату, — в пятнадцатый раз повторяла Беатрис свой рассказ. — А он прошел мимо меня. Его лицо было все черно-синим, от синяков.

— Вы уверены, что это был он? — по-дружески переспросил Призрак, присаживаясь рядышком.

Женщина заулыбалась, глядя в его приветливое лицо.

— Сначала я подумала, что это какая-нибудь нечисть шалит, как на кладбище. А когда я посмотрела еще раз, он завернул за угол и исчез. Я побежала в морг проверить, на месте ли его тело. Тела не было.

Дэниэлс не выдержал:

— Я в это не верю! Это безумие какое-то. Я не собираюсь сидеть здесь и выслушивать россказни ненормальной женщины.

— Я не единственная видела его, шериф! — возвысила голос Беатрис Сэллинджер. — Поэтому я знаю, что я не сумасшедшая. Другие люди его тоже видели.

Дэниэлс вышел, хлопнув дверью.

— Я не сумасшедшая, — повторила Беатрис. В глазах ее на мгновение блеснули слезы, сменившись упрямым блеском. — Это был Сэмюэл.

Напарники переглянулись.


Дом шерифа

Кенвуд, штат Теннесси

9 марта 1994

День


Шериф вышел из больницы, открывая двери пинками. Всю дорогу он гнал как никогда в жизни, швыряя машину из стороны в сторону резкими движениями руля. Но на подходе к дому и раздражение, и решимость его испарились. Дэниэлс присел на деревянный заборчик, комкая в руках шляпу. Ему страшно было идти домой. Ему страшно было смотреть в глаза жене. И он понял, что у него недостанет сил рассказать ей о том, что произошло. И нет сил сопротивляться неизбежному.

Кому рассказывать — нашлось и без шерифа. Все газеты штата пестрели фотографиями юного пророка и броскими заголовками:

«Воскресший чудотворец», «Правда вопиет из могилы», «Мне отмщение, и Аз воздам», «Убитый целитель восстает из мертвых». — Это неправда, Морис! — от возмущения Лилиан хотела швырнуть газету на пол, но беглый взгляд на сгорбившегося мужа сказал ей слишком много. — Или все-таки правда? Значит, мальчик и в самом деле был святым, как он и говорил? Ведь так, Морис? Морис, это правда или нет?

Дэниэлс молча посмотрел на жену. И отвел взгляд.

Она поднесла к лицу искалеченную артритом руку и тихо заплакала.

В дверь постучали. Не позвонили, а постучали, и шериф знал почему. Тот, кто стучал, уже несколько минут топтался под дверью, не решаясь поднять руку. Чередующиеся красные и синие сполохи «мигалки», проникая сквозь оконное стекло, плясали на лучах надраенной шерифской звезды.

—Дэниэлс вразвалочку подошел к двери, распахнул ее.

Тайсон вытянулся в струнку:

— Сэр! Мне придется попросить вас пройти со мной. Детектив Тернер хочет задать вам несколько вопросов в связи со смертью Сэмюэла Хартли.


«Министерство чудес»

Кенвуд, штат Теннесси

9 марта 1994

День


Большую часть шатра «Министерства чудес» уже разобрали, когда два федеральных агента заехали посмотреть на прощанье, что делается в епархии погибшего чудотворца. Они прошлись по площадке, остановились в центре, рассеянно наблюдая за деловитым бардаком, устроенным рабочими на месте сцены. Представление было окончено, декорации доживали последние минуты.

Призрак почему-то не мог отделаться от заблудившейся в голове совершенно посторонней мысли. С самого утра он размышлял о давнем юридическом казусе, до сих пор не имеющем единого решения — если, конечно, вы пытаетесь рассматривать проблему с разных точек зрения, а не с той единственной, которую предписывает исповедуемая вами религия. А именно: какова степень вины Иуды Искариота, если он, вне всякого сомнения, действовал с ведома вышестоящего существа и во исполнение его воли, а непосредственным результатом его действий — широко известных как предательство — было искупление грехов всего человечества. И еще — может ли быть виновным орудие преступления…

«Наверное, Библии обчитался», — подумал он.

Скалли, заметив, что глаза напарника наконец перестали смотреть внутрь черепной коробки, тронула его за локоть, увлекая к машине, и заговорила:

— В эти края пришли большие перемены.

— Я сильно сомневаюсь, что репутации отца Хартли это повредит хотя бы на волос.

— Даже в отсутствие сына?

— Сила — в вере, — меланхолично отозвался Малдер. — Возможно, мальчик и в самом деле восстал из мертвых. Такое бывает — периодически. Ну, раз-другой на протяжении двух тысяч лет.

— Надеюсь, саранча налетает реже, — Скалли настроилась в тон напарнику. — И очень надеюсь, что не святой отец организовал похищение трупа. Вот уж чудо так чудо. Ведь это не он, правда?

— Я так не думаю.

— А что ты думаешь? — настойчиво спросила она.

— Мне кажется, люди с таким усердием ищут чуда, что готовы заставлять себя верить в то, что видели, а на самом деле не видели. Или видели то, что им хочется видеть.

Малдер взялся за ручку, собираясь сесть на водительское сиденье… И застыл.

Боковое стекло машины сработало как зеркальная поверхность. В нем отразились собственная физиономия Малдера, стена балагана, рабочие на стремянке…

И маленькая темноволосая девочка в красном платьице. Она все так же печально и выжидательно смотрела на непутевого старшего брата.

Фокс стремительно обернулся. Рабочие в комбинезонах и вправду возились с высокой красной стремянкой. И желтая стена полуразобранного балагана с трехстрочной надписью без знаков препинания — «СЭМЮЭЛ СПАСАЕТ ВЕРА» — на площадке присутствовала.

А больше никого и ничего не было. Только несколько цветных фотографий улыбающегося Сэмюэла, разбросанных по земле.


1

Бейсбольные команды. 

(обратно)

2

Музыкальный ящик. 

(обратно)

3

Видимо, сокращенно от Barren Lands — «мертвая земля». 

(обратно)

4

Гувер, Эдгар — директор ФБР с 1924 по 1972 год. 

(обратно)

5

Джордан, Майкл — выдающийся американский баскетболист; последние годы своей карьеры выступал за «Чикаго Буллз» — при нем команда впервые выиграла чемпионат НБА; оставил спорт в 1992 году, узнав, что болен СПИДом. 

(обратно)

6

Национальная футбольная лига. 

(обратно)

7

Имеется в виду профессиональная лига, объединяющая команды, играющие в так называемый канадский футбол, или рудж, нечто среднее между американским футболом и регби. 

(обратно)

8

Город, где находится школа, в которой проходят профессиональную подготовку агенты ФБР. 

(обратно)

9

Род деревьев семейства ореховых; достигают 65 м в высоту — иначе называют кария. 

(обратно)

10

Или сумах укореняющийся — стелящееся или вьющееся растение наподобие плюща с белыми ягодами; может вызывать раздражение кожного покрова, напоминающее ожоги. Распространено в Северной Америке. 

(обратно)

11

Бейсбольный термин. 

(обратно)

12

Город на юге Аризоны, курорт. 

(обратно)

13

Гвоздь (англ.). 

(обратно)

14

Уильям Клод Филдс (1880–1946), американский актер. 

(обратно)

15

Арройо (исп.) — высохшее русло реки, дно оврага. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

16

Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — с 1917 года агент, а с 1924-го директор ФБР

(обратно)

17

Богарт Хамфри (1899 — 1957) — американский актер, расцвет творчества которого относится к 40 — 50-м гг.; в 1952-м за роль в фильме «Африканская королева» получил «Оскара"

(обратно)

18

Пуэбло (исп.) — деревня или поселение индейцев

(обратно)

19

Розвелл — город в штате Нью-Мексико, где в 70 — 80-е годы были зафиксированы случаи массового истребления скота неизвестным способом, якобы при вмешательстве НЛО и с использованием внеземных технологий

(обратно)

20

Рэд Гарсон — дословно «рыжий мальчик"

(обратно)

21

Коронадо (исп.) — дословно «коронованный"

(обратно)

22

детка, малышка (исп.)

(обратно)

23

Кива — ритуальное помещение у индейцев

(обратно)

24

Ms (англ.) — миз, госпожа. Введенное феминистками обращение к женщине независимо от ее семейного положения

(обратно)

Оглавление

  • Чарльз Грант Гоблины (Секретные материалы)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  • Крис Картер, Чарльз Грант Кровавый ветер
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  • Кевин Андерсон «Эпицентр»
  • Кевин Андерсон Руины  (X-FILES)
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  •   17
  •   18
  •   19
  •   20
  •   21
  •   22
  •   23
  •   24
  •   25
  •   26
  •   27
  •   28
  •   29
  •   30
  •   31
  •   32
  •   33
  •   34
  •   35
  •   36
  •   37
  •   38
  •   39
  •   40
  • Кевин Андерсон «Антитела»
  • Бен Мецрих «Кожа»
  • Крис Картер Борьба с будующим
  • Крис Картер Секретные материалы
  • Крис Картер «Бездонная глотка»
  • Крис Картер Выползень. Файл №102
  • Крис Картер «Канал Связи»
  • Крис Картер Джерсийский дьявол
  • Крис Картер Тени
  • Крис Картер Дух из машины
  • Крис Картер Лёд
  • Крис Картер Дверь во вселенную
  • Крис Картер Падший ангел
  • Крис Картер Ева
  • Крис Картер Огонь
  • Крис Картер Где-то там, за морем…
  • Файл 113 Перевёртыш
  • Крис Картер Лазарь
  • Крис Картер Месть из могилы
  • Крис Картер ВБО
  •   Интро
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  • Крис Картер Чудотворец
  • *** Примечания ***