КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Испанская coma [Александр Владимирович Сафаров] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Александр Сафаров, Карлос Пуч Надаль Испанская coma

Введение

Запятая (coma на испанском языке), пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?


Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»?)   Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.


Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание, а сама эта тема в большинстве учебников по грамматике обходится стороной.


Цель этой публикации – частично восполнить существующий информационный пробел, передав заинтересованному читателю полезные с практической точки зрения знания особенностей применения запятой в испанском языке.


Материал в этой книге подается в такой последовательности:


Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики.


Затем, во второй главе, объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание. Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.


Наконец, в третьей главе рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.


Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.


Примечание: авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.

Глава 1. Когда следует применять запятую

Запятая применяется:


1.Для отделения перечисляемых элементов, за исключением последнего из них, когда ему предшествует союз y или o:

José, Antonio, María y Ana fueron juntos al cine. Хосе, Антонио, Мария и Ана вместе пошли в кино.

Fernando, Isabel y Luís son amigos. Фернандо, Изабель и Луис – друзья.

Recuerda que tienes que apagar las luces, cerrar las puertas, dejar comida al gato, tirar la basura y poner las llaves dentro del buzón. Помни, что ты должен выключить свет, закрыть двери, оставить еду кошке, выбросить мусор и положить ключи в почтовый ящик.

Todos entraron, pasaron al comedor y se sentaron. Все зашли, прошли в столовую и сели.

¿Quieres helado, pastel o fruta? Хочешь мороженное, пирожное или фрукты?

Vendré a tu casa el lunes, el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой в понедельник, вторник или в среду.


Аналогично для случаев, когда союз y применяется в значении русского союза a:

Yo pedí vino y no agua. Я заказал вино, а не воду.


Однако, запятая ставится перед союзом, который предшествует последнему элементу перечня, если:

– элементы имеет сложную или длинную структуру и/или уже включает в себя этот союз:

Hay tres requisitos para optar al cargo de director: la competencia profesional, el respeto a las normas y disposiciones generales de la empresa, y la obligación de saber español. Есть три требования к претенденту на должность директора: профессиональная компетентность, уважение общих правил и положений компании и знание испанского языка.

Juan quiere estudiar física y química, y luego empezar a trabajar. Хуан хочет обучиться физике и химии, а/и затем начать работать.

– предшествующий этому союзу элемент растолковывает другой элемент перечня:

Juan, el periodista, y yo estuvimos en la inauguración del congreso. Хуан, (который) журналист, и я были на церемонии открытия конгресса. (Здесь два действующих лица: Хуан, который по профессии журналист, и я. Это предложение, но без запятой после слова el periodista, реферировало бы на трех человек: на Хуана, на журналиста (чье имя не упомянуто) и на меня.)

– союз y применяется в значении pero (русского союза но):

Di mi palabra, y no la cumplí. Я дал слово, но не сдержал его.

Él le declaró amor eterno, y al cabo de un año la abandonó. Он признался ей в вечной любви, но через год ее бросил.


2.Для выделения inciso explicativo - вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) объясняющего характера, которые монтируются в текст основного предложения для пояснений или добавления информации относительно одушевленного или неодушевленного объекта, на который они реферируют:

El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, visitó Rabat. Председатель испанского правительства Педро Санчес посетил Рабат.

Mi abuela, que nació a principios del siglo XX, tuvo una larga vida. Моя бабушка, родившаяся в начале 20 века, прожила долгую жизнь.

Francisco, que iba vestido con una camisa blanca, se acercó a saludarme. Франциско, одетый в белую рубашку, подошел поздороваться со мной.

La cuarentena, según indican los expertos, es eficaz contra el coronavirus. Карантин, как отмечают эксперты, эффективен против коронавируса.

El sábado, como hemos acordado, iremos de compras por Barcelona. В субботу, как договорились, пойдем за покупками по Барселоне.

El cine, y más concretamente el cine italiano, me encanta. Кино, а точнее, итальянское кино, я обожаю.

La capital de Rusia, como todo el mundo sabe, es Moscú. Столица России, как все знают, Москва.

В отличие от такого рода вложений, вложения уточняющего характера запятыми не выделяются (см. п.2 главы 2).


3.При упущении сказуемого (на его место):

Picasso nació en España y Monet, en Francia. Пикассо родился в Испании, а Монет – во Франции.

A Juan le gustan los deportes y a Luis, no. Хуану нравится спорт, а Луису нет.

El FC Barcelona ganó la Liga y el Real Madrid, la Copa. Футбольный клуб «Барселона» выиграл чемпионат, а «Реал Мадрид» – кубок.

Donald Trump, derrotado en las elecciones. Дональд Трамп, разбитый на выборах. (газетный заголовок)

El CSKA de Moscú, nuevo campeón de Europa de baloncesto. ЦСКА Москвановый чемпион Европы по баскетболу.


4.Для выделения обращений при приветствиях, прощаниях, благодарностях, поздравлениях, побуждениях к действиям и т.д. (соответствует паузе в устной речи для привлечения внимания):

Hola, Ana. Привет, Ана.

Adiós, papá. До свиданья, папа.

Gracias, Jorge. Спасибо, Хорхе.

Bienvenido, amigo. Добро пожаловать, приятель.

Felicidades, campeones. Поздравляю, чемпионы.

Pedro, ven aquí ahora mismo. Педро, сейчас же иди сюда.

Usted, amigo mío, está completamente equivocado. Вы, друг мой, полностью ошибаетесь.


5. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que, de manera que…:

Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.

El vestido no era de color blanco, sino rojo. Платье было не белого цвета, а красного.

El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.

La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país. Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.


6. До и после таких соединителей речи, как además, sin embargo, por el contrario, por (lo) tanto, es decir, en primer lugar, por último, por un/otro lado, en ese/tal caso, para eso, en mi opinión, por suerte, por desgracia, finalmente, así, de tal manera, por cierto, por ejemplo…:

Sabía las respuestas a todas las preguntas del examen y, sin embargo, cometió muchos errores. Он знал ответы на все вопросы экзамена и, несмотря на это, сделал много ошибок.

No me gusta la comida picante, es decir, la que se cocina con muchas especias. Мне не нравится острая еда, то есть та, что готовится с большим количеством специй.

Por un lado, la camisa me gusta, pero, por otro lado, me parece demasiado cara. С одной стороны, рубашка мне нравится, но, с другой стороны, она мне кажется слишком дорогой.

En ese caso, más vale que te des prisa. В таком случае будет лучше, если ты поторопишься.

Para eso, no hacía falta que te esforzaras tanto. Для этого тебе не стоило так напрягаться.


7. До и после слова etcétera или ее абревиатуры etc.:

Los lobos, los jabalíes, las águilas, los buitres, etc., forman parte de la fauna Ibérica. Волки, кабаны, орлы, грифы и т.п. представляют собой часть иберийской фауны.

El consumo excesivo de bebidas alcohólicas como el whisky, el ron, el vodka, el coñac, etc., es nocivo para la salud”. Чрезмерное потребление алкогольных напитков вроде виски, рома, водки, коньяка и т.п. вредно для здоровья.


8. Перед подтверждающими аппендиксами типа ¿no?, ¿verdad?:

Tienes 23 años, ¿no? Тебе 23 года, нет?

La película es muy buena, ¿verdad? Фильм очень хороший, правда?

Глава 2. Когда не следует применять запятую

Запятая не применяется:


1.Между подлежащим и сказуемым, даже если подлежащее:

– очень длинное:

El día que se aprobó la ley que permite el matrimonio homosexual en España después de muchos años de prohibición y de represión contra gays y lesbianas fue el más importante de su vida. День, когда был принят закон, который разрешает гомосексуальные бракосочетания в Испании после многих лет запретов и репрессий против геев и лесбиянок, был самым важным днем его жизни. (здесь подлежащее начинается словом «El día» и заканчивается словом «lesbianas»)

– представляет собой подчиненное предложение:

Que mi padre tenga ganas de comer es una buena noticia. Что мой отец хочет есть – это хорошая новость. (здесь подлежащее – "Que mi padre tenga ganas de comer”)

Los que hayan acabado el examen pueden salir de la clase. Те, кто закончил экзамен, могут выйти из класса. (здесь подлежащее – "Los que hayan acabado el examen")


2. Для выделения inciso especificativo – вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) уточняющего характера.


Вложения уточняющего характера не выделяются запятыми, хотя начинаются с частицы que. Такие вложение используются для того, чтобы конкретизировать, на какого именно человека, животное или неодушевленный объект мы реферируем.


Напротив, вложения объясняющего характера разъясняют что-либо о человеке, животном или неодушевленном объекте, упомянутом ранее, и поэтому всегда выделяются запятыми (см. п.2 главы 1).


Следовательно, одна и та же фраза имеет различное значение в зависимости от того, были ли использованы в ней запятые для выделения вложения или нет.


Ниже приводятся попарные примеры этих двух видов вложений (первым в каждой паре рассматривается уточняющее вложение) с комментариями:

Los funcionarios que no han ido al trabajo serán multados. Чиновники, не вышедшие на работу, будут оштрафованы. (уточняется, что речь идет о совокупности тех чиновников, которые не вышли на работу, и эта совокупность составляет часть совокупности всех чиновников. Другими словами, на работу не вышли некоторые чиновники, именно они и будут оштрафованы).

Los funcionarios, que no han ido al trabajo, serán multados. Не вышедшие на работу чиновники будут оштрафованы. (разъясняется, что все чиновники не вышли на работу и, соответственно, все будут оштрафованы).


El edificio de acero y cemento resistió el terremoto. Здание, которое из железобетона, выдержало землетрясение. (уточняется, что выдержал землетрясение именно это конкретное здание, остальные не выдержали).

El edificio, de acero y cemento, resistió el terremoto. Железобетонное здание выдержало землетрясение. (вводится дополнительная информация, объясняющая, что здание, о котором идет речь, построено из железобетона).


3.Между сказуемым и дополнением или обстоятельством, даже в тех случаях, когда последние представляют собой подчиненное предложение, вводимое такими местоимениями, наречиями или предложными группами, как que, qué, quien, quién, cuál, el cual / la cual / los cuales / las cuales, donde, dónde, como, cómo, cuando, cuándo, cuanto(s) / cuanta(s), cuánto(s) / cuánta(s), porque, por qué, de que:

Me parece que usted y yo nos conocemos. Мне кажется, что мы с вами знакомы.

Él todavía no sabe que su amigo ha fallecido. Он ещё не знает, что его друг скончался.

Ella no sabe qué quiere estudiar el próximo año. Она не знает, что хочет изучать в следующем году.

Están equivocados quienes piensan así. Ошибаются те, кто так думают.

La policía no sabe quiénes robaron el bolso. Полиция не знает, кто украл сумку.

El hombre al cual saludé es un viejo amigo. Человек, с которым я поздоровался, давний друг.

Él no sabe cuál es la capital de España. Он не знает, какой город – столица Испании.

El año pasado viajé a la ciudad donde nació mi bisabuelo. В прошлом году я ездил в город, где родился мой прадед.

Ella no recuerda dónde guardó las llaves. Она не помнит, куда убрала ключи.

El partido acabó como empezó: empate a cero. Матч закончился так же, как и начался: ничья 0-0.

Me gusta cómo Rafa Nadal juega a tenis. Мне нравится, как Рафа Надаль играет в теннис.

Recuerda apagar la luz cuando te vayas. Не забудь выключить свет, когда будешь уходить.

No me has dicho cuándo volverás. Ты не сказал мне, когда вернёшься.

Aquí está la caja de galletas. Coge cuantas quieras. Вот коробка печенья. Возьми, сколько хочешь.

No sé cuántas libras cuesta una casa en Londres. Я не знаю, сколько фунтов стоит дом в Лондоне.

Todo cuanto posees será mío algún día. Все, чем ты владеешь, однажды станет моим.

¿Puedes decirme cuánto es dieciocho dividido entre tres? Можешь сказать мне, сколько будет восемнадцать делить на три?

Compré este coche porque era barato. Я купил эту машину, поскольку она была дешёвой.

No entiendo por qué quiere usted estudiar Filosofía. Я не понимаю, почему вы хотите изучать философию.

Me alegro de que hayas venido. Я рад, что ты пришел.


4.Между предлогом и подчиненной фразой:

Estoy contento de que vengas a visitarme. Я доволен (тем), что ты придешь ко мне в гости.

Antes de que acabe la clase, debéis realizar todos los ejercicios. Прежде чем закончится урок, вы должны выполнить все упражнения.

Él está satisfecho con lo que tiene. Он удовлетворен тем, что у него есть.


5. В сравнительных конструкциях:

Antonio es más alto que Iván. Антон выше, чем Иван.

Sergio es tan fuerte como Pablo. Сергей такой же сильный, как Павел.

París es más bonito que Londres. Париж красивее, чем Лондон.


6. в конструкции tanque…, например:

El paisaje es tan bonito que vale la pena parar el coche y tomar una fotografía. Пейзаж так красив, что стоит остановить машину и сфотографировать.


7. перед отрицательным союзом ni, в том числе при его повторении, например:

Mi hermano es pobre y no puede pagar ni la luz ni el agua ni el gas. Мой брат беден и не может платить ни за свет, ни за воду, ни за газ.


8.После приветствий в начале письма, записки и т.д. (вместо этого ставиться двоеточие), например:

Querido Juan: Дорогой Хуан!

Estimado Sr. Álvarez: Уважаемый сеньор Альварез,

Глава 3. Конфузы применения и неприменения запятой

1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен рассмотрен в п.2 главы 2.


2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:

Lo hice, tal como me había mandado и Lo hice tal como me había mandado, которые переводятся, соответственно, как: Я сделал это, так как он мне приказал и Я сделал это так, как он мне приказал. В первом случае речь идет о выполнении некоего действия по приказу (т.е. недобровольно), во втором – о выполнении некоего действия в соответствии с приказом (т.е. по инструкции).


Vamos a comer, niños и Vamos a comer niños. Пошли кушать, дети и Мы собираемся кушать детей. В первом случае заботливые родители зовут детей пообедать, во втором – один из средневековых каннибалов сообщает другим обеденное меню.


No, quiero beber vino и No quiero beber vino. Нет, я хочу пить вино и Я не хочу пить вино. В первом случае выражается желание пить вино, во втором – нежелание делать это.


El jefe me ha llamado, estúpido и El jefe me ha llamado estúpido. Босс меня позвал, дурак и Босс назвал меня дураком. В первом случае Вы объясняете обиженному на Вас другу (называя его при этом дураком), что Вы прервали телефонный разговор с ним не потому, что Вы его ни во что не ставите, а потому, что Вас внезапно вызвал к себе руководитель, во втором – Вы обиженно сообщаете своему другу, что Ваш руководитель недавно обозвал Вас дураком.


Jorge va a decirte algo, para que lo sepas и Jorge va a decirte algo para que lo sepas. Хорхе собирается сказать тебе что-то, чтоб ты (это) знал и Хорхе собирается сказать тебе что-то для того, чтобы ты это знал. В первом случае Вы сообщаете собеседнику, что Хорхе намерен поговорить с ним о чем-то и, предупреждая его о этом, добавляете «чтоб ты знал». Во втором случае Вы сообщаете собеседнику о намерении Хорхе рассказать ему кое-что с целью, чтобы собеседник был в курсе этого «кое-что».

Заключение

Бесплатное распространение книг не позволяет нам привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных и неоткорректированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь нам, сообщать о них по адресу: avsafarov@mail.ru


Сочтем это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения наших книг.  Успехов в изучении испанского языка!


По указанному выше адресу можно также направлять нам вопросы по теме прочитанного.


Ранее опубликованные книги:


Серия «Для начинающих»:

«Испанский алфавит: буквы и звуки»

«Испанское предложение»

«Как определить род существительного»


Серия «Для смекалистых»:

«Весь Испанский Род»

«Звуки Испанского»

«Лестница времен Subjuntivo»

«Применение indicativo в утверждениях и предположениях»


Планируются к публикации:


Серия «Для начинающих»:

«В Барселоне жарко, в Москве холодно»


Серия «Для смекалистых»:

«До последней запятой»

«Косвенное предложение или пересказ по-испански»

«Поговорим о погоде и природе»


Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Когда следует применять запятую
  • Глава 2. Когда не следует применять запятую
  • Глава 3. Конфузы применения и неприменения запятой
  • Заключение