КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Избранные произведения в одном томе [Уильям Тенн] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Уильям ТЕНН Избранные произведения в одном томе


Мост Бетельгейзе

Расскажи им, Альварес, старина; у тебя это лучше получится. Это не тот пиар, какого бы мне хотелось. Пусть только уяснят суть, ну, и все подробности-шмодробности, какими они были на самом деле. А коль это им не по вкусу придется, пусть их хнычут, все равно расскажи все как есть, своими словами. С самого начала. Можешь начать с того самого дня, когда корабль пришельцев приземлился близ Балтимора.

Тебе не тошно от того, какими лохами мы были тогда, а, Альварес? Прыг да скок, прыг-попрыг, и мы еще думали, что нам свезло. Объясни им хорошенько, почему мы решили, что нам свезло. Объясни, как нам удалось все засекретить глухо-наглухо, расскажи, как фермера, что сообщил по телефону о находке, быстренько изолировали в золотой клетке, как отборные спецназовцы всего за несколько часов оцепили пять квадратных миль так, что мышь не проскользнет, как Конгресс собрался на тайное заседание, а газеты про это и слыхом не слыхали.

Да еще расскажи, как и почему они, стоило ситуации немного проясниться, бросились за советом к Троусону, моему старому препу по социологии. Как тот зажмурился от блеска всяческих кокард, погон и позументов, а потом — хлоп на стол готовое решение.

Меня. Я оказался его решением.

Расскажи, как фэбээровцы выцепили меня со всей моей командой из Нью-Йорка, где мы тихо-мирно себе гребли деньги лопатой, посадили в самолет и отправили в Балтимор.

Скажу без обиняков, Альварес, мне это пришлось не по душе — даже после того, как Троусон все объяснил. Ох, не по сердцу мне эти тайны мадридского двора. Хотя надо ли говорить, что позже я был за это благодарен.

Сам по себе корабль настолько потряс меня, что после этого пришельцам я не так уж и удивлялся. После всяко-разных обтекаемых сигар, которыми нас из года в год потчевали художники воскресных приложений, этот яркий, по-барочному роскошный сфероид, торчавший посреди несжатого ячменного поля в Мэриленде, казался не столько межпланетным кораблем, сколько огромным орнаментом с туалетного столика трехсотлетней давности. И сколько я ни таращил глаза, ничего похожего на ракетные движки не увидел.

— Вон она, твоя работа, — ткнул пальцем проф. — Двое наших гостей.

Они стояли на металлической пластине, окруженной самыми что ни на есть сливками избранных и назначенных лиц республики. Девятифутовая, заостренная сверху слизистая колонна на довольно-таки обширной базе венчалась крошечной бело-розовой скорлупкой. Два отростка с глазами на конце раскачивались туда-сюда и казались достаточно мускулистыми, чтобы, например, задушить человека. А влажная дырка того, что служило у них, должно быть, ртом, виднелась на базе — прямо у металлической платформы.

— Улитки! — не удержался я от крика. — Ей-богу, улитки!

— Или слизни, — согласился Троусон. — В любом случае, брюхоногие моллюски, — он похлопал себя по остаткам седых волос. — Хотя, Дик, не уверен, что эта черепушка круче их в эволюционном отношении. Их раса старше — и, полагаю, мудрее.

— Мудрее?

Он кивнул.

— Когда они увидели, что наши инженеры с ума сходят от любопытства, то радушно пригласили их в корабль. Так те вернулись с открытыми ртами и до сих пор не в состоянии их закрыть.

Мне сделалось немного не по себе. Раздумывая, что да как, я скусил заусенец на ногте.

— Но, проф, если они так отличаются от нас…

— Не просто отличаются. Превосходят. Пойми, Дик, в том, чем тебе предстоит заниматься, это может сыграть важнейшую роль. Лучшие инженерные умы, которых собрали со всей страны, по сравнению с ними все равно что индейцы с Карибских островов, которым показали ружья и компас. Эти существа принадлежат к галактической цивилизации, в которую входит множество рас, и каждая не менее развита, чем эта. А мы с тобой — отсталые деревенщины с планетки, расположенной в какой-то мышкиной заднице, на задворках галактики, которых еще предстоит исследовать. Ну, или колонизировать — если мы не подтянемся до их уровня. Короче, нам нужно произвести на них самое благоприятное впечатление и быстро-быстро научиться всему необходимому. Как можно скорее.

От группы улыбающихся и кивающих, как фарфоровые болванчики, чиновников отделился один, по виду типичный бюрократ с портфелем в руках, и направился в нашу сторону.

— Ух ты, — восхитился я. — Тысяча четыреста девяносто второй год, дубль два! — и осекся, размышляя: в голове у меня до сих пор не все улеглось. — Но за мной-то для чего чуть не всю королевскую конницу посылали? Я ведь не умею читать на языке… языке…

— Бетельгейзе. Девятой планеты в системе Бетельгейзе. Нет, Дик, для решения языковых проблем сюда уже прилетел доктор Уорбери. Английскому они обучились у него за два часа, хотя сам он уже третий день не может разобрать ни одного их словечка. А корифеи вроде Лопеса или Манизера уже на волосок от помещения в психушку, — седьмым потом изошли бедняги, пытаясь обнаружить их источник энергии. Твоя задача в другом. Ты нам нужен как рекламщик высшего класса, как спец по пиару. От тебя зависит, как их у нас примут.

Чинуша подергал меня за рукав, и я отмахнулся от него как от назойливой мухи.

— А разве это не входит в обязанности правительственных рукопожимателей? — спросил я у Троусона.

— Нет. Вспомни, что первое сказал ты, увидев их? Улитки! По-твоему, как примет наша страна улиток — гигантских улиток, — которые будут снисходительно морщить нос при виде наших небоскребов, наших атомных бомб, нашей высшей математики? Мы для них — просто самонадеянные мартышки. И мы до сих пор боимся темноты.

Меня мягко, но по-чиновничьи настойчиво похлопали по плечу.

— Минуточку, — раздраженно бросил я. Теплый ветерок хлопал полами профессорского пиджака, в котором мой плешивый приятель, по некоторым признакам, изволил почивать. Если вообще он когда-нибудь спал: глаза его заметно покраснели от недосыпа.

— «Могучие Монстры из Дальнего Космоса». Как вам такие заголовки, а, проф?

— «Слизняки с Комплексом Превосходства»… Нет, лучше «Грязные Слизняки». Нам еще повезло, что они приземлились в этой стране. И так близко от Капитолия. Еще пара-тройка дней, и нам придется оповестить глав других государств. А потом, хотим мы того или нет, эта новость очень скоро разлетится по всему свету. И нам ведь не надо, чтобы наши гости подверглись нападению толпы взбесившихся религиозных фанатиков, или изоляционистов, или ксенофобов, или каких-нибудь других маразматиков. Нам не надо, чтобы эти двое вернулись к себе в цивилизацию с рассказами о том, как в них стреляли с криками: «Убирайтесь откуда пришли, слизняки чертовы!» Мы хотим произвести на них впечатление симпатичных, разумных существ, с которыми можно иметь дело.

Я кивнул.

— Угу. Чтобы они основали здесь торговые фактории, а не оккупационные гарнизоны. Но я-то при чем?

Проф легонько постучал по моей груди.

— Ты, Дик, спец по пиару. Ты продашь этих пришельцев американскому народу!

Все это время чинуша маячил у меня перед носом. Я узнал его. Он занимал должность госсекретаря.

— Будьте добры, пройдите со мной, — сказал он. — Мне хотелось бы познакомить вас с нашими дорогими гостями.

Поэтому мне пришлось быть паинькой и пройти с ним, и мы пересекли поле, подошли к платформе и остановились перед брюхоногими гостями.

— Гхм, — вежливо произнес госсекретарь. Ближний слизняк скосил стебелек с глазом в нашу сторону. Другим стебельком похлопал второго слизняка по боку, и тот изогнул слизистую шею (шею ли?) так, чтобы верх ее оказался на одном уровне с нашими головами. Потом существо пошевелило частью основания (щекой?) и раскрыло ротовую щель. Голос его звучал так, словно кто-то дул в дырявую выхлопную трубу.

— Возможно ли такое, чтобы вам захотелось пообщаться с недостойнейшим мною, глубокоуважаемый сэр?

Меня представили. Существо повернуло ко мне и второй глаз. То место, где полагалось бы находиться его подбородку, нырнуло к моим ногам и на мгновение обвилось вокруг них. Потом ротовая щель снова открылась.

— Вы, глубокоученый сэр, именно вы будете нашим краеугольным камнем, связывающим нас со всем, что есть великого у вашей благородной цивилизации. Воистину, ваша снисходительность — огромная честь для нас.

Все, что я смог пробормотать, это «привет» и рефлекторно протянуть ему руку. Слизняк вложил мне в ладонь один глаз, а другим коснулся той же ладони с тыльной стороны. Он не встряхивал моей руки, не пожимал ее — просто коснулся на секунду и убрал эти свои сопливые штуковины прочь. Мне хватило ума не вытереть руку о штаны, хотя рефлекс был силен. Глаз его оказался не то чтобы напрочь мокрый, но и не сухой.

— Постараюсь в меру своих малых сил, — заверил я его. — Скажите, вы что-то вроде послов? Или просто исследователи?

— У наших ничтожеств нету официальных титулов, — ответило существо. — Считайте нас и теми, и другими, ибо всякий, кто ведет переговоры, в некотором роде является послом, и всякий, кто странствует ради познания, — исследователь.

Мне почему-то сразу вспомнилась притча: «Задай дурацкий вопрос — и получишь дурацкий ответ». Еще мне вдруг стало интересно, чем они питаются.

— Вы можете всецело рассчитывать на наше послушание, — прогудел второй пришелец, который тем временем подполз к нам и изучал меня своими отростками. — Мы осознаем всю сложность вашей задачи, и нам хотелось бы, поелику возможно, быть принятыми вашей достойной восхищения расой безо всяких церемоний.

— Сохраняйте такой настрой, и у нас все получится, — сказал я ему.

В целом работать с ними было одно удовольствие. Я хочу сказать, они не выходили из себя, не заносились, не требовали переставить камеру или непременно дать ссылку на только что вышедшую книгу или газетную статью, выставляющую их в выгодном свете, как это делает обычно большинство моих клиентов. С другой стороны, разговаривать с ними было не так-то просто. Нет, они внимательно слушали то, что им говорили. Но стоило задать им вопрос… любой вопрос. Ну, например: «Долго ли вы летели к нам?» Ответ звучал примерно так: «Вопрос «как долго» на вашем несомненно богатейшем языке означает некую конечную единицу продолжительности. Я затрудняюсь обсуждать столь сложную проблему с таким высокообразованным собеседником, как вы. Скорости перемещения, к величайшему моему сожалению, вынуждают оценивать этот вопрос с релятивистских позиций. Наша отсталая, малоуважаемая планета то приближается к вашей восхитительно прекрасной планетной системе, то удаляется от нее. Необходимо также принимать в расчет направление и скорость перемещения нашей звезды относительно расширения этого сегмента пространственно-временного континуума. Нам было бы проще отвечать на ваш вопрос, прилети мы из созвездия Лебедя или, скажем, Волопаса, ибо эти небесные тела перемещаются по пологой параболе, отклоняющейся от плоскости эклиптики всего на…

Ну, или на вопрос: «Является ли ваше правительство демократическим?» — я получал: «Согласно вашей исключительно богатой этимологии, демократия означает власть народа. Наш скудный язык не способен, однако, охарактеризовать это столь ясно и трогательно. Разумеется, каждый обязан контролировать свои действия. Степень государственного контроля за действиями индивидуума неодинакова и зависит от характера этого индивидуума. Все это настолько очевидно, что мне, право же, неловко повторять это столь просвещенному собеседнику. Этот же контроль, естественно, осуществляется и применительно к индивидуумам, объединившимся в некоторую массу. При встрече с проблемой, касающейся всех в равной степени, у цивилизованных видов имеется тенденция к объединению с целью разрешения этой проблемы. В то же время при отсутствии подобной проблемы отсутствуют и поводы для совместных усилий. Поскольку этот закон применим ко всем цивилизациям, применим он и к нашей. С другой стороны…» — Поняли, о чем я толкую? Все это, конечно, начало меня понемногу доставать. В общем, я был счастлив вернуться к себе в университет.

Правительство дало мне месяц на подготовительную пропаганду. Вообще-то они планировали объявить обо всем через две недели, но я пал перед ними на колени, умоляя о сроке в пять раз больше. Они дали месяц. Объясни это как следует, Альварес. Я хочу, чтобы до них таки дошло, с какой работой я столкнулся. Мне предстояло нейтрализовать все журнальные обложки, из года в год публиковавшие полураздетых юных красоток, спасавшихся от монстров всех цветов и размеров; все фильмы-ужастики, все романы про инопланетные вторжения, все эти воскресные приложения… — все эти глубоко укоренившиеся предрассудки мне предстояло напрочь выкорчевать. И это не говоря о подсознательной брезгливости большинства людей к обычным, земным слизнякам или даже к таким же людям, но чужестранцам. Троусон помог мне подобрать группу толковых ребят, способных черкать научные статьи, а я надыбал команду мальчиков, которые могли изложить это человеческим языком. В журналы хлынули материалы о том, насколько нас могут опережать в развитии внеземные расы, какого прогресса достигли они в вопросах этики и почему Нагорная проповедь применима и к гипотетическим семиглавым существам. Меня буквально окружали заголовки вроде «Скромные козявки, без которых у нас не было бы садов» или «Гонки улиток — азартное зрелище сегодняшнего дня», а уж от таких, как «Все живые существа — братья!» я начинал ощущать себя неловко даже на вегетарианских обедах. До меня доходили слухи о том, что в те дни наблюдался ажиотажный спрос на минеральную воду и витаминные драже… И все это, заметьте, еще до того, как в прессу просочилось хотя бы слово о том, что происходило на самом деле. Один колумнист накропал довольно толковую статейку насчет того, что слухи о летающих тарелках, возможно, имеют под собой основание, однако после получасовой беседы с кем надо в полутемном архиве отпечатков пальцев раздумал развивать эту тему дальше. Больше всего проблем доставила нам подготовка телешоу. Не думаю, чтобы я смог провернуть все в срок, не будь у меня поддержки государства со всем его влиянием и неограниченными финансами. Зато за неделю до намеченного срока я запустил в производство не только телешоу, но и серию комиксов. Над последним проектом работали, кажется, четырнадцать (хотя, может, и больше) лучших юмористов страны — не говоря уже о толпе рядовых иллюстраторов и всяких там университетских психологов, совместными усилиями родивших несколько очаровательных, покрытых картинками страниц.

Эти картинки послужили основой для кукольного мультфильма, и, думаю, в истории еще не случалось персонажей, которых цитировали бы так же часто, как Энди и Денди. Эти два придуманных слизняка распространялись по Америке как вирусная инфекция; спустя пару дней после премьерного показа только и разговоров было что про их антропоморфную мимику, народ с удовольствием повторял их шуточки и советовал всем друзьям-соседям не пропустить следующую серию («Да их нечего искать, Стив, — они идут по всем программам, аккурат после обеда»). Ну и, само собой, сопутствующие товары: куклы Энди и Денди для девочек, слизни-самокаты для мальчиков, все — от картинок на бокалах для коктейля до наклеек на холодильники. Разумеется, большая часть этих сувениров пошла в производство только после Великого Объявления. Потом мы взялись за газетные заголовки. Мы придумали десять штук на выбор. Даже «Нью-Йорк таймс» пришлось напечатать крикливое «НАСТОЯЩИЕ ЭНДИ И ДЕНДИ ПРИЛЕТЕЛИ С БЕТЕЛЬГЕЙЗЕ», под которым красовалось огромное, на четыре колонки фото белокурой Бэби Энн Джойс в обнимку со слизняками. Бэби Энн выдернули ради этого фото аж из самого Голливуда. Она стояла между пришельцами, нежно держа их за глазные отростки.

Имена прижились. Эти двое скользких интеллектуалов с другой звезды даже переплюнули по упоминаемости в прессе моложавого евангелиста, которого как раз в это время судили за двоеженство. Энди и Денди были приняты в Нью-Йорке на ура. Они послушно заложили первый камень в фундамент новой университетской библиотеки в Чикаго. Они покорно позировали для выпусков новостей в обществе Мисс Апельсин из Флориды, Мисс Картошка из Айдахо или Мисс Пиво из Милуоки. Они проявили восхитительную готовность к сотрудничеству. Но время от времени меня все-таки посещала мысль: а что они думают о нас? По выражению лиц этого было не разобрать — в связи с отсутствием, собственно, самих лиц. Их длинные глазные отростки поворачивались туда-сюда, пока их везли по заполненному визжащей толпой Бродвею на заднем сиденье положенного мэру лимузина, по их желеобразным телам время от времени пробегала волна, а ротовые отверстия издавали чмокающие звуки, однако, когда фотографы предложили им обвиться вокруг почти обнаженных красоток (на сей раз для шоу Малибу-Бич), Энди и Денди подчинились без единого слова (чего я не могу сказать о красотках). А когда питчер-чемпион подарил им бейсбольный мяч с автографом, они серьезно поклонились, блеснув розовыми скорлупками на солнце, и прогудели в батарею микрофонов: «Во всей Вселенной нет болельщиков счастливее нас!»

— Но мы не сможем держать их здесь долго, — предсказывал Троусон. — Читали, что творилось вчера на Генеральной Ассамблее ООН? Нас обвинили в тайном сговоре с инопланетным агрессором, нацеленном против интересов нашего же собственного биологического вида!

Я пожал плечами.

— Да пусть летят за океан. Я сомневаюсь, что кому-то удастся выжать из них больше информации, чем нам.

Троусон уселся на краешек своего огромного профессорского стола, взял с него пачку машинописных листов и сморщился, словно в рот ему попал комок шерсти.

— Четыре месяца осторожных расспросов, — буркнул он. — Четыре месяца кропотливой работы лучших психологов, пользовавшихся каждой свободной минутой пришельцев… которые, надо признать, выдавались не слишком часто. Четыре месяца головной боли… — Он с отвращением швырнул пачку на стол; листы разлетелись, и часть их оказалась на полу. — И в итоге о социальной структуре Бетельгейзе IX нам известно даже меньше, чем об Атлантиде!

Мы с ним сидели в секторе Пентагона, отведенном тому, что военные шишки в свойственной им гениальной манере прозвали «Операцией Энциклопедия». Я слонялся по огромному, хорошо освещенному кабинету, время от времени бросая взгляд на стену, где висела огромная таблица наших достижений. Или их отсутствия.

Я ткнул пальцем в прямоугольник с надписью «ПОДСЕКЦИЯ ИСТОЧНИКОВ ЭНЕРГИИ», соединенный прямой линией с прямоугольником побольше; тот назывался «СЕКЦИЯ ИНОПЛАНЕТНЫХ ФИЗИЧЕСКИХ НАУК». На меньшем прямоугольнике мелкими буковками значились имена армейского майора, капрала женского армейского корпуса, а также докторов Лопеса, Винте и Манизера.

— Как там дела у них? — поинтересовался я.

— Боюсь, ненамного лучше, — вздохнул Троусон. — По крайней мере, мне так показалось по тому, какие пузыри пускал Манизер в свою ложку сегодня за обедом. Вы же знаете, начальство не одобряет контактов между разными подсекциями. Но я помню Манизера по университетским временам: он всегда пускал пузыри в суп, когда у него что-нибудь не получалось.

— Вы думаете, Энди и Денди считают нас недостаточно взрослыми, чтобы играть со спичками? Или, может, думают, что у обезьяноподобных тварей вроде нас слишком противный вид, чтобы пригласить в их высокосовершенную цивилизацию?

— Честно, Дик, не знаю, — проф вернулся за свой стол и принялся собирать бумаги. — Если так, зачем бы им вообще пускать нас в свой корабль? Зачем серьезно и вежливо отвечать на все наши вопросы? Вот только если бы их ответы как-то состыковывались с нашей терминологией! Однако они так сложны, я бы даже сказал, ребята с артистическим складом ума, так полны поэтической сентиментальности и хороших манер, что извлечь из их пространных, многословных объяснений математическую или механическую составляющую практически невозможно. Иногда, когда я думаю об их в высшей степени рафинированных манерах и явном отсутствии интереса к нашему общественному устройству, когда вспоминаю их звездолет, похожий скорее на резную костяную безделушку, на изготовление которой уходит целая жизнь… — Он замолчал и принялся рыться в своих записях с ожесточением карточного шулера, пытающегося найти подвох в чужой колоде.

— Может, наш язык просто слишком беден для того, чтобы их понять?

— Да. Вообще-то мы это давно подозревали. Согласно Уорбери, качественный скачок в развитии нашего языка произошел с появлением технических словарей. Он утверждает, что этот процесс, который у нас только-только еще начинается, влияет не только на нашу речь, но и на концептуальный подход к проблеме. И разумеется, у цивилизации, настолько опережающей земную… Вот если бы мы могли найти хоть какой-нибудь раздел их наук, отдаленно напоминающий наш!

Мне даже стало жаль его, так скорбно он моргал своими умными глазами под толстыми линзами очков.

— Держитесь бодрее, проф. Может, ко времени, когда старина Брюхоног и его кореш вернутся из мирового турне, вы продвинетесь во всей этой лабуде, и мы сможем перейти от этого «Мой есть друг; ваш прилетать из-за море большой крылатый птица, в какой мы есть залезать» к чему-нибудь более внятному.

Вот, Альварес, мы и добрались до сути. Я, конечно, не великий ученый; я простой рекламщик, но подобрался к ней вплотную. Мне бы произнести это в тот день — это или что-нибудь в таком роде. Тогда бы тебе не пришлось смотреть на меня так, сочувственно вздыхая. Хотя, если подумать, Троусон не один смотрел не туда, куда надо. Уорбери. Лопес, Винте и Манизер — все они хороши. Ну, и я за компанию.

Когда Энди и Денди отправились за границу, у меня выдалась, наконец, возможность немного расслабиться. Не то чтобы у меня не осталось совсем никаких дел, но теперь с ними работало правительственное ведомство, а мы могли лишь время от времени подкидывать им совет-другой. По большей части все сводилось к телефонным разговорам с зарубежными коллегами, которым мог пригодиться мой опыт по части продаж Парней-с-Бетельгейзе. Им, конечно, приходилось адаптировать все к местным фобиям и расхожим мифам, но даже так им было легче, чем мне, — не забывайте, я вообще не имел ни малейшего представления о том, чего можно ждать от наших гостей. Я даже не знал тогда, что эти слизни окажутся такими тихонями.

Я читал о них в газетах. Едва ли не каждый день в них печатали снимки — то прием у Микадо, то вежливое восхищение красотой Тадж-Махала. Ну, конечно, они не так лицеприятно отозвались о пакистанском ахуне — с другой стороны, вспомните только, как отозвался о них сам ахун… В общем, они старались вести себя так везде: отвечать чуть любезнее, чем обращались к ним. Вот, например, когда их на Красной площади наградили свежеиспеченными побрякушками (Денди получил Орден Межпланетной Дружбы Народов, а Энди — Золотую Звезду Героя Межпланетного Труда), они разродились длинной прочувствованной речью о научной ценности коммунистического правления. В результате на Украине и в Польше их встречали восхищенные толпы с цветами в руках. И все-таки самый теплый прием ждал их в Соединенных Штатах.

Однако прежде, чем я снова загрузил свою команду сверхурочной работой, редактируя пресс-релизы выступления пришельцев на совместном заседании палат Конгресса или посещения Музея Гражданской войны в Уэлли-Фордж, те успели еще отметиться в Берне, сообщив швейцарцам, что только свободное предпринимательство могло породить йодль, точные часовые механизмы и вообще эту расчудесную альпийскую свободу. Ко времени их приезда в Париж я сумел-таки взять народную любовь под контроль, хотя то там то здесь нет-нет да и выскакивал какой-нибудь таблоид с недовольным бурчанием насчет их восторгов по поводу французской столицы. Впрочем, Энди с Денди и там ухитрились устроить сюрприз.

До сих пор меня терзают тяжкие сомнения в том, действительно ли им настолько понравилась та абстракция Де Роже. Одно остается фактом: они купили эту мраморную раскоряку, а поскольку наличности французской у них не было, заплатили за нее крошечной, с палец размером штуковиной, которая плавила камень, придавая ему нужную форму, — даже не касаясь поверхности материала. Де Роже радостно выкинул в помойку все свои резцы, долота, скарпели и прочие царапки, а шесть величайших ученых Франции загремели в больницу с нервным срывом, пытаясь понять принцип действия этой штуковины.

Газеты, разумеется, вышли с аршинными заголовками:

ЭНДИ И ДЕНДИ ПЛАТЯТ ЩЕДРО!

Бизнесмены с Бетельгейзе инвестируют в высокое искусство!

С особым удовольствием газеты описывали коммерческую этику наших гостей из далекого космоса. Хорошо понимая универсальный закон соотношения спроса и предложения, эти представители ушедшей далеко вперед экономической системы решительно отказывались от подарков. Ох, если бы другие представители человеческой расы вовремя распознали то, что за этим кроется…

В общем, когда они после приема при дворе британской королевы вернулись в Штаты, их ожидали восторженные заголовки в газетах, приветственный рев сирен в Нью-Йоркском порту и торжественная встреча на ступенях мэрии. И хотя народ вроде как попривык к ним, они всякий раз ухитрялись отчебучить чего-нибудь этакое. Помнится, фирма по производству политуры сумела втюхать им свой товар в рамках рекламной акции, после чего пришельцы объявили, что просто счастливы тем, как блестят после полировки их скорлупки, а на вырученные за рекламу деньги купили десяток редких орхидей, которые тут же закатали в пластик. Ну, а потом настал день…

Сам я пропустил эту передачу, потому что пошел на повторный показ одного из любимых чаплинских фильмов, и весь шум и гам, разразившийся на этом шоу со знаменитостями, догнал меня только утром. Понятия не имею, как долго Билл Банкрофт заманивал к себе Энди с Денди и чего он ожидал от этой программы, но результат вышел — мало не покажется.

В реконструированном и очищенном от эмоций виде все выглядело примерно так: Банкрофт поинтересовался, сильно ли соскучились наши гости по дому, женам и ребятишкам. Энди терпеливо — возможно, в тридцать четвертый раз — объяснил, что, поскольку они гермафродиты, семьи в человеческом понимании этого слова у них нет. Но есть ведь все-таки что-то, что тянет их домой, не успокаивался Банкрофт.

— Пожалуй, в первую очередь ревитализатор, — вежливо ответил Энди.

— Ревитализатор? Что за ревитализатор?

— А, это такое устройство, которым мы пользуемся примерно раз в десятилетие, — безмятежно ответил Денди. — У нас на планете их много — по меньшей мере одно на каждый крупный город.

Банкрофт отпустил очередную плоскую шутку, дождался, пока шум в зале чуть поутихнет, и задал следующий вопрос:

— А этот ваш ревитализатор — что он вообще делает?

Энди пустился в пространное объяснение, из которого, однако, сделалось ясно, что ревитализатор выкачивает из клеток цитоплазму, очищает и обновляет ее.

— Ясно, — прокаркал Банкрофт, — обновляет. А что, скажите, получается в результате этого обновления?

— О, — все так же безмятежно отвечал Денди. — Можно сказать, в результате мы не боимся заболеть раком или другими подобными заболеваниями. И в дополнение к этому регулярное очищение и восстановление клеток с помощью ревитализатора в несколько раз продлевает наш жизненный цикл. Мы живем раз в пять дольше, чем нам полагалось бы. Собственно, смысл пользования ревитализатором в этом и заключается.

— Да, можно сказать, примерно так, — согласился Энди, немного подумав.

Гром! Молния! Шум на весь мир! Наутро газеты на всех языках — включая скандинавские — писали только об этом. В Штаб-квартире ООН, оцепленной двенадцатью поясами кордонов, всю ночь горел свет. Когда же Генеральный секретарь Ранви спросил у гостей, почему те не упоминали о ревитализаторах прежде, те пожали плечами (или чем там положено пожимать у слизняков) и ответили, что их, типа, никто об этом не спрашивал.

Президент Ранви поперхнулся и помахал в воздухе своими длинными коричневыми пальцами, как бы отметая прочь сомнения и потенциальные сложности.

— Все это неважно, — заявил он. — Уже неважно. Нам нужны эти ваши ревитализаторы.

Похоже, до пришельцев эта мысль дошла не сразу. Когда же они, наконец, поняли, что нам как биологическому виду чрезвычайно соблазнительно продлить жизнь на два или три столетия вместо неполной сотни, то призадумались.

— Видите ли, наша цивилизация никогда прежде не изготовляла этого оборудования на экспорт, — с неподдельным сожалением объясняли они. — Их произведено не больше, чем требуется населению Бетельгейзе. Так что, хотя мы видим, какими полезными оказались бы эти машины для вашей прекрасной планеты, у нас их — лишних — просто нет.

Ранви даже не оглянулся на своих советников.

— Чего бы хотелось вашему народу? — спросил он. — Чего бы вы желали получить в обмен на изготовление этих машин для нас? Мы готовы заплатить почти любую цену — все, что возможно на нашей планете.

По залу Генеральной Ассамблеи прокатилось гулкое «ага!» на полусотне разных языков.

Энди и Денди затруднились с ответом. Ранви умолял их как следует поразмыслить над этим. Он лично проводил их до корабля, который стоял теперь на оцепленном участке Центрального Парка.

— Спокойной ночи, джентльмены, — еще раз произнес Генеральный секретарь ООН. — Прошу вас, постарайтесь найти интересующий вас товар.

Пришельцы оставались в своей тарелке почти шесть дней, на протяжении которых мир сходил с ума от нетерпения. Страшно подумать, сколько ногтей пообкусали за эту неделю два миллиарда населения Земли.

— Только представьте! — шепнул мне Троусон. Он почти что бегом пересекал пространство комнаты, словно готовился одолеть весь путь до Бетельгейзе пешком. — При пятикратной продолжительности жизни мы с вами, Дик, совсем еще дети. Все мои научные достижения, все образование — и ваши тоже! — это лишь начало! Господи, да за такую жизнь запросто можно освоить пять разных профессий… подумать только, чего мы смогли бы достичь за такую жизнь!

Я кивнул. Я и сам думал о книгах, которые успел бы прочесть, и о книгах, которые успел бы написать, если бы моя жизнь продлилась дольше, а профессия рекламщика оказалась только прелюдией к дальнейшей карьере. Опять же, я еще ни разу не был женат, не заводил семьи. Времени не хватало, вот почему. А теперь, в сорок, вроде как и поздновато уже. Но если сорок — это так, пустяк по сравнению с тремястами…

Спустя шесть дней пришельцы вышли. И назвали цену. Они, мол, полагают, что им удастся убедить свой народ изготовить для нас некоторое количество ревитализаторов, если…

И это «если» оказалось немаленьким. То есть совсем даже не маленьким.

— Видите ли, — почти извиняющимся тоном сообщили они, — наша планета весьма бедна расщепляющимися материалами. Редкие планеты, богатые радием, ураном или торием, давно уже открыты и эксплуатируются другими расами, а нам, скромному народу с Бетельгейзе IX, вести войны за чужие территории не позволяют наши этические принципы. А у вас довольно много радиоактивных руд, которые вы используете преимущественно в военных целях и для медицинских исследований. Первое заслуживает порицания, а второе при наличии ревитализаторов станет просто ненужным.

В общем, в уплату они хотели наши расщепляющиеся материалы. Все, без остатка, как бы невзначай добавили они.

Ну да, это нас слегка озадачило, чтобы не сказать — оглушило. Но возможные протесты стихли, даже толком не начавшись. Из всех уголков планеты доносилось оглушительное «Продано!». Отдельные выкрики генералов и лоббистов ВПК мгновенно потонули в этом хоре. Подали робкий голос и ученые, занимавшиеся физикой элементарных частиц, — ну, на тех вообще внимания не обратили.

— Что, наука? Какая наука? Да занимайтесь своей наукой без урана — за триста лет вы, поди, еще и не такого наоткрываете! — примерно так звучало мнение подавляющего (и это мягко сказано) большинства.

Наутро Организация Объединенных Наций превратилась в головной офис всемирной горнодобывающей корпорации. Государственные границы сменились складами необогащенного урана, мечи в срочном порядке перековали на лопаты. Практически все способное держать в руках кирку население записалось добровольцами в шахтеры, посменно — по два-три месяца в году — добывая уран и все такое прочее. Пролетарии всех стран объединились с буржуа. Энди и Денди любезно предложили свою помощь. Они нарисовали на контурных картах места перспективной разработки, пусть раньше повышенной радиоактивности там и не наблюдалось. Они передали нам совершенно фантастические, но при этом хорошо читаемые чертежи устройств для добычи урана из бедных руд и обучили нас если не понимать их устройство, то по крайней мере успешно ими пользоваться. Они не шутили. Они хотели все до последнего грамма. А потом, когда процесс пошел без сучка без задоринки, они улетели на Бетельгейзе исполнять свою часть сделки.

Следующие два года оказались самыми восхитительными в моей жизни. И, думаю, точно так же чувствовали себя все остальные на Земле, правда, Альварес? Осознание того, что весь мир работает сообща, работает радостно и счастливо ради жизни… Лично я завербовался на Большое Невольничье озеро в Канаде, и сомневаюсь, чтобы кто-то моего возраста и сложения выдал на-гора больше урана, чем я.

Энди и Денди вернулись на двух здоровенных кораблях, экипажи которых состояли из безумных слизнеподобных роботов. Собственно, эти роботы и выполняли всю работу, пока Энди с Денди продолжали купаться в лучах славы. В эти свои едва не загораживающие небо корабли роботы со всего мира свозили на странных, спиралевидных летательных аппаратах обогащенные радиоактивные изотопы. Забавно, но никто не удосужился хотя бы вскользь поинтересоваться методами, которыми они извлекали изотопы из руды; всех нас интересовало только одно: ревитализаторы. Они действовали. И одно лишь это — ну, по крайней мере, по всеобщему мнению — и имело значение. Ревитализаторы работали. Онкологические заболевания исчезли, словно их вовсе не было; с заболеваниями сердца или печени тоже расправились довольно быстро. Насекомые, которых поместили для опытов в приземистый лабораторный корпус, прожили не пару недель, а целый год. Ну, а потом настал черед людей — врачи только головами качали, обследуя тех, кто уже прошел ревитализацию. По всей планете, в каждом более-менее крупном городе выстроились длинные молчаливые очереди к зданиям с ревитализаторами, которые очень скоро превратились в нечто большее, чем просто медицинские центры.

— Храмы! — восклицал Манизер. — К ним относятся как к храмам! На ученых, которые пытаются разобраться в принципе их действия, смотрят как на опасных психопатов, вламывающихся в детскую. И эти их крошечные моторы… я даже не спрашиваю больше, какая энергия приводит их в движение — я спрашиваю, есть ли у них вообще источник энергии!

— Поймите, — урезонивал его Троусон. — Сейчас, на первых порах, к ревитализаторам относятся как к величайшей ценности. Подождите немного, страсти улягутся, и вы получите возможность изучать их в свое удовольствие. А может, они работают на солнечной энергии?

— Нет! — решительно мотнул массивной башкой Манизер. — Это определенно не солнечная энергия — уж ее-то я быстро бы распознал. И я совершенно уверен в том, что их корабли — на чем бы там они ни летали — и эти ревитализаторы принципиально отличаются по используемой ими энергии. Насчет кораблей у меня вообще нет ни малейших догадок. А с ревитализатором, думаю, я смог бы разобраться. Если бы меня только допустили к одному из них… Вот идиоты! Так боятся, что я поломаю их драгоценную игрушку, и тогда им придется переться за эликсиром в соседний город!

Мы сочувственно похлопали его по плечу, но не могу сказать, чтобы меня его проблемы слишком уж волновали.

Энди и Денди улетели на той же неделе, по обыкновению велеречиво пожелав нам благополучия и доброго здравия. Чуть ли не все население планеты провожало их под завязку набитые радионуклеидами корабли воздушными поцелуями.

Спустя шесть месяцев ревитализаторы перестали действовать.

— Я все правильно понял?

Глядя на мое полное сомнений лицо, Троусон только кивнул.

— Свежая статистика подтверждает: смертность вернулась к уровню, державшемуся до появления гостей с Бетельгейзе. Или спросите любого врача… ну, не любого, а того, кто не связан ооновской подпиской о неразглашении. А когда об этом станет известно прессе, помяните мое слово, Дик, грядут беспорядки, и нешуточные.

— Но почему? — изумился я. — Что мы сделали не так?

Он расхохотался и смеялся долго, а затем оборвал эту вспышку чувств, лязгнув зубами. Потом встал и подошел к окну, за которым черноту небосвода сглаживало мягкое сияние звезд.

— Мы сделали не так только одно. Но — непоправимое. Мы им доверились. Мы совершили ту же ошибку, которую допускают все отсталые туземцы при встрече с более продвинутой цивилизацией. Манизер с Лопесом раскурочили-таки одну машину. И нашли источник энергии. Ее там почти не осталось, но для анализа хватило. Дик, мальчик мой, знаете, на чем она работала? На исключительно высокообогащенных радиоактивных элементах!

Потребовалась минута, а то и две, чтобы эта мысль достучалась до моего сознания. Потом я медленно, очень медленно опустился в кресло и открыл рот. Первые звуки, изданные мной, напоминали скорее сиплое кваканье, но в конце концов мне удалось выдавить из себя:

— Проф, вы хотите сказать, вся эта расщепляемая ерунда была нужна им самим? Для их собственных ревитализаторов? И все, что они делали на нашей планете, было тщательно продумано и спланировано? Чтобы они смогли вежливо и даже обаятельно обвести нас вокруг пальца? Но ведь это не… да нет, этого просто не может быть… с их-то продвинутой наукой они могли бы при желании завоевать нас как голых дикарей. Они могли бы…

— Нет, не могли бы, — возразил Троусон. Он отвернулся от окна и смотрел на меня, скрестив руки на груди. — Они старая, вырождающаяся раса, они не стали бы даже пытаться покорить нас силой. Не в силу этических принципов — вся эта грандиозная афера отлично характеризует их с этой стороны — но потому лишь, что им недостает для этого энергии, целеустремленности, да и просто интереса. Энди и Денди, возможно, одни из немногих оставшихся представителей своего вида, которые хоть как-то годны на то, чтобы разводить отсталых дикарей на жизненно необходимое им горючее для ревитализаторов.

В голове моей начали складываться картины возможных последствий. Я — тот человек, кто приложил максимум усилий к формированию положительного образа пришельцев; что станет со мной, если меня хоть каким-то боком свяжут с этой историей?

— А ведь без атомной энергии, проф, нам не видать космоса как своих ушей!

Он с горечью отмахнулся.

— Нас облапошили, Дик. Всю человеческую расу. Я догадываюсь, каково придется тебе, но подумай обо мне! Я главный простофиля, я виноват во всем. И ведь социология — мой хлеб! Как мог я не разглядеть подвоха! Как? Все признаки были налицо: отсутствие интереса к собственной культуре, чрезмерная интеллектуализация эстетики, гипертрофированный этикет… Даже первое, что мы у них увидели — корабль — избыточно декорирован для молодой, напористой цивилизации. Они совершенно определенно вырождаются; если подумать хорошенько, так все указывает на это. Одно то, чем они питают свои ревитализаторы — ну никак не тем, что мы ожидали… Да будь у нас их наука (хотя не факт, что мы вообще когда-нибудь достигнем их уровня), мы наверняка бы придумали что-нибудь рациональнее! И безопаснее. Стоит ли удивляться тому, что они не могли объяснить нам принципы своей науки — сомневаюсь, чтобы они сами хорошо понимали ее. Господи, да они просто расточительные, неадекватные и вороватые наследники некогда великой расы.

Меня преследовали собственные темные мысли.

— Но лохами-то в результате все равно оказались мы. Теми самыми лохами, которым расфуфыренные мошенники с Бетельгейзе продали Бруклинский мост.

Троусон кивнул.

— Ну, или кучкой бедных туземцев, продавших свой остров европейцам за пригоршню ярких стеклянных бус.

Но, конечно же, Альварес, мы оба ошибались. Ни я, ни Троусон не ожидали прорыва от Манизера, Лопеса и остальных. Как сказал Манизер, случись все это на несколько лет раньше, мы так и остались бы в заднице. Но человечество вступило в атомную эру еще до сорок пятого года, а люди вроде Манизера и Уинти занимались ядерными разработками еще в те времена, когда Земля изобиловала радионуклеидами. У нас имелись научные данные и такие инструменты, как, скажем, циклотрон или бетатрон. И — с позволения наших нынешних собеседников, Альварес — мы раса молодая и воинственная.

Все, что от нас требовалось, это как следует заняться наукой. И мы ею занялись. А все остальное, Альварес, — эффективное всемирное правительство, население, уже имеющее опыт коллективной работы, да и мотивация утереть нос ублюдкам — лишь помогало решению проблемы.

Мы накопили искусственных радионуклеидов и заправили ими ревитализаторы. Мы создали атомное топливо и работающие на нем космические корабли. Мы провернули все это достаточно быстро, и на этот раз мы целились не на ближнюю перспективу, не на Луну там и даже не на Марс. Нам нужен был звездолет. Он был нужен нам так сильно, так срочно, что мы получили и его. И вот мы здесь.

Объясни им ситуацию, Альварес, — так, как объяснил ее тебе я, только со всеми этими вывертами и экивоками, на которые способен только уроженец Бразилии с двадцатилетней практикой торговли на Востоке. Ты для этого самый подходящий человек — я так говорить не умею. Это единственный язык, который эти вырождающиеся слизни поймут, — значит, так и будем с ними говорить. Поговори с ними, с этими скользкими слизняками, с этими хитрожопыми устрицами без раковин… хотя нет, хитробрюхими, да. И не забудь упомянуть, что запас радионуклеидов, что они нагребли у нас, рано или поздно подойдет к концу. Обрисуй им это понагляднее. Сделай упор на том, что мы научились производить искусственные радионуклеиды и что у них наверняка найдется что-нибудь еще, представляющее для нас интерес сейчас или в обозримом будущем.

Скажи им, Альварес, что пора платить за проезд по тому Бруклинскому мосту, что они нам втюхали.

Не могли бы вы чуточку поторопиться?

Все правильно. Наверное, мне положено испытывать стыд.

Но я писатель, а этаистория слишком замечательна, чтобы позволить ей пропасть втуне. Тем более воображение мое иссякло, и я абсолютно не в состоянии придумать сколько-нибудь сносный сюжет; остается лишь придерживаться фактов. Что я и делаю.

Кроме того, рано или поздно кто-нибудь наверняка проболтается («Такие уж мы ненадежные твари», — так, кажется, сказал вилобородый?), почему бы тогда мне самому не поработать на свой карман.

Хотя кто знает, — возможно, на лугу перед Белым домом молока сейчас хоть залейся…

Но буду последователен. Итак, весь август я просидел дома, потея над рассказом, который мне вообще не следовало начинать. И вот однажды в мою дверь позвонили.

Я вскинул голову и громко сказал:

— Входите, не заперто!

Послышался привычный скрип петель. По коридору, которому, благодаря его бесконечности, я обязан тем, что моя арендная плата чуть ниже, чем у остальных жильцов нашего дома, зашлепали шаги. Походка была мне незнакома. Я замер в ожидании, занеся пальцы над клавиатурой пишущей машинки и с интересом поглядывая на дверь.

В комнату вошел маленький человечек, не больше двух футов ростом, одетый в зеленую тунику, едва доходящую ему до колен. У гостя была очень крупная голова, короткая рыжая борода клинышком, высокая остроконечная зеленая шляпа, и он все время бормотал что-то себе под нос. В правой руке он держал предмет, более всего смахивающий на позолоченный карандаш; в левой — скрученный пергаментный свиток.

— Ага, ты, — гортанно произнес он, тыча в мою сторону бородой и карандашом. — Ты, должно быть, и есть писатель?

Я с трудом проглотил ком в горле, но, что интересно, каким-то образом мне удалось утвердительно кивнуть головой.

— Хорошо. — Взмахом карандаша он сделал пометку у себя в свитке. — На этом регистрация закончена. Следуй за мной.

Я попытался протестовать, но он схватил меня за руку — ощущение было такое, словно на мне защелкнули стальные наручники, — благожелательно улыбнулся и потопал вместе со мной к выходу. Время от времени он взлетал в воздух, но, заметив свою оплошность, снова опускался на пол.

— Что?.. Кто?.. — бормотал я, спотыкаясь и то и дело с шумом врезаясь в стену. — Постойте… кто… вы…

— Пожалуйста, не поднимай шума, — воззвал он ко мне. — Предполагается, что ты существо цивилизованное. Если хочешь, задавай разумные вопросы, но только сначала как следует сформулируй их для себя.

Я задумался над его словами, а он тем временем закрыл дверь моего жилья и потащил меня вверх по лестнице. Не могу сказать, насколько хорошо работало его сердце, зато он точно обладал силой по меньшей мере десяти человек. Ощущение было такое, словно моя рука — древко, а я — полощущийся на ветру флаг.

— Нам что, наверх? — спросил я в качестве пробного шара, раскачиваясь над лестничной площадкой.

— Естественно. На крышу. Там мы припарковались.

— Припарковались?

У меня мелькнула мысль о вертолете, затем о метле. А еще был кто-то… как там его?.. ну, который летал на спине орла.

С мешком мусора в руках из своей квартиры вышла миссис Флуджелмен, живущая этажом выше. Она открыла крышку мусоропровода, собралась было кивнуть мне — обычное утреннее приветствие — и замерла, увидев моего спутника.

— Да, припарковались. То, что вы называете летающим блюдцем. — Он заметил удивленный взгляд миссис Флуджелмен и, проходя мимо, воинственно выставил в ее сторону бороду. — Да, именно так я и сказал — летающее блюдце! — рявкнул он в расчете на ее уши.

Миссис Флуджелмен ретировалась в свое жилище с полным мешком мусора в руках и беззвучно закрыла за собой дверь.

Возможно, то, что я обычно пишу ради хлеба насущного, подготовило меня к переживанию подобного рода. Как бы там ни было, услышав его ответ, я почувствовал себя лучше. Карлики и летающие блюдца хорошо сочетаются друг с другом; как молоточек и камертон.

Оказавшись на крыше, я пожалел, что не успел надеть куртку. Очевидно, путешествовать придется с ветерком.

Летающее блюдце — в отличие от тех, которые мы покупаем в магазине, — имело около тридцати футов в диаметре и явно предназначалось не только для осмотра местных достопримечательностей. В центре, где в блюдце имелась выемка, лежала огромная груда коробок и тюков, прикрепленных крест-накрест множеством мерцающих нитей. Там и здесь в этой груде поблескивали совершенно незнакомые мне металлические механизмы без упаковки.

Используя одну из моих верхних конечностей в качестве рукоятки, карлик пару раз крутанул меня и с легкостью зашвырнул в блюдце. Пролетев около двадцати футов, я приземлился точно поверх наваленной груды. Я еще был в воздухе, когда золотистые нити метнулись, обхватили меня, словно эластичная сеть, и скрутили крепче тройки верзил-охранников, обезвреживающих грабителя банка. Метнув меня, как ядро, карлик промычал что-то с энтузиазмом и собрался сам залезть на борт.

Внезапно он остановился и оглядел крышу.

— Ирнгл! — взревел он, как океанский лайнер. — Ирнгл! Бордже модганк!

Барабанная дробь шагов прогрохотала так быстро, что почти слилась в один звук. Десятидюймовый двойник моего могучего спутника — правда, за минусом бороды — перемахнул через ограждение и прыгнул в летающее суденышко. Юный Ирнгл бордже модганкнул, подумал я.

Отец (?) подозрительно посмотрел на него и медленно зашагал в ту сторону, откуда тот прибежал. Остановился и сердито погрозил юнцу пальцем.

Сразу за дымоходом торчала целая гроздь телевизионных антенн, перекошенных по отношению друг к другу. Некоторые вообще оказались старательно скручены вместе; другие завязаны изящными бантами. Сердито ворча и качая головой, так что рыжая остроконечная борода двигалась наподобие маятника, старик развязал узлы и осторожно поправил антенны. Потом он слегка согнул ноги в коленях и без разбега совершил один из самых впечатляющих прыжков, которые мне когда-либо приходилось видеть.

И как только он коснулся днища гигантского блюдца, мы взлетели. Прямо вверх.

Придя в себя настолько, что содержимое желудка больше не просилось наружу, я заметил, что рыжебородый старик управляет движением блюдца с помощью металлического предмета яйцевидной формы, который он держал в правой руке. Когда мы поднялись на приличную высоту, он ткнул «яйцом» в сторону юга, и мы полетели в том направлении.

«Какая-то лучистая энергия?» — гадал я. Хотя, чтобы делать выводы, явно недостаточно информации. И тут меня словно обухом по голове ударило — я ведь так и не задал свои вопросы! Однако вряд ли можно было меня за это ругать. Еще бы, в разгар утра приходит карлик с огромными головой и руками, отрывает вас от пишущей машинки — мало кто в такой ситуации способен ухватить суть проблемы и задать соответствующие вопросы. Но зато теперь…

— Учитывая временное затишье, — начал я в меру бойко, — и тот факт, что ты владеешь английским, я хотел бы прояснить для себя некоторые волнующие проблемы. Например…

— Ответ на свои вопросы получишь позже, а пока заткнись. — Золотистые пряди с привкусом антисептика облепили мне рот, и я почувствовал, что не могу разжать челюсти. Я беспомощно замычал, и рыжебородый сердито посмотрел на меня. — Как они все-таки отвратительны, эти люди! — сказал он и улыбнулся во все лицо. — И как нам повезло, что они так отвратительны!

Остальная часть полета прошла без приключений, если не считать встречи с самолетом, следующим в Майами. Пассажиры, прильнув к иллюминаторам, возбужденно указывали на нас руками и, похоже, что-то кричали, а какой-то толстяк схватил явно не дешевую камеру и успел сделать несколько снимков. К несчастью, заметил я, он не позаботился снять с объектива крышку.

Рыжебородый капитан встряхнул свое металлическое яйцо, я мгновенно ощутил ускорение, и самолет остался далеко позади. Ирнгл устроился на крыше того, что походило на большой автомат по продаже прохладительных напитков, и показывал мне оттуда язык. Я отвечал ему свирепыми взглядами.

Тут до меня дошло, что маленький озорник сильно напоминал эльфа. А его папаша — теперь уже их родственная связь не вызывала сомнений — смахивал на гнома из немецких сказок. Отсюда следовало, что… что… Я дал своим мозгам целых десять минут на раскачку, после чего сдался. Вообще-то иногда этот метод срабатывает. Самовнушение вместо логики, так я это называю.

Я замерз, но в остальном воспринимал ситуацию как нормальную и ожидал ее дальнейшего развития с интересом и даже гордостью. Быть избранным чужеземной расой — и, кто знает, возможно, единственным представителем от всего населения Земли — ради какой-нибудь важной цели! Оставалось надеяться, что этой целью не была вивисекция.

Как вскоре выяснилось, на этот счет я мог не волноваться.

Спустя недолгое время мы причалили к чему-то огромному, что, в рамках той же терминологии, можно было назвать летающей суповой тарелкой. Мне казалось, что далеко внизу, под всеми этими пухлыми, мягкими облаками лежит штат Южная Каролина. А еще мне казалось, что эти мягкие, пухлые облака искусственные. Наше блюдце целиком прошло сквозь дыру в днище летающей суповой тарелки. Сверху она была накрыта другой такой же, только перевернутой вверх дном, и все вместе представляло собой полый диск около четверти мили в диаметре. Летающие блюдца, набитые разнообразными предметами, карликами и людьми, сновали вверх и вниз по широкому пространству между огромными поблескивающими механизмами.

Стало ясно, что насчет своей избранности я ошибался. Вместе нас было много, мужчин и женщин, — хотя в каждом летающем блюдце находилось по одному. Наверно, это официальная встреча представителей двух великих рас, решил я. Только почему наши друзья не сделали все как положено — через ООН? Может, встреча неофициальная? Потом я вспомнил комментарии рыжебородого относительно людей и забеспокоился.

Справа от меня полковник с лицом, похожим на масляный бочонок, покусывал карандаш и время от времени делал какие-то заметки. Слева высокий мужчина в сером костюме из гладкой блестящей ткани отогнул рукав, посмотрел на часы и громко вздохнул, явно в нетерпении. Прямо надо мной две какие-то женщины на соприкасающихся краях своих блюдец склонили друг к другу лица. Обе говорили одновременно и кивали в такт словам головами.

На каждом летающем блюдце имелся по крайней мере один эквивалент моего рыжебородого авиатора. Я заметил, что, хотя женщины-карлицы также имели бороды, все-таки они обладали женственностью; правда, степень ее я бы оценил в половину той, что присуща нашему слабому полу.

Внезапно над нашими головами появилось изображение карлика с рыжей раздвоенной бородой, похожей на вилы. Он подергал по очереди каждую ее половину и улыбнулся всем нам.

— Чтобы скорректировать впечатление, наверняка сложившееся в умах многих из вас, — сказал он, негромко посмеиваясь, — я позволю себе парафразировать вашего великого поэта Шекспира: я здесь с целью похоронить человечество, а не превозносить его.

Вокруг послышалось испуганное бормотание.

— Марс, — донеслось до меня справа, со стороны полковника. — Спорю, что они с Марса. Еще Герберт Уэллс предсказывал это. Грязные красные маленькие марсиане. Ну, пусть только попробуют!

— Красные, — повторил человек в сером костюме. — Красные?

— Вы когда-нибудь… — начала было одна из женщин. — И это способ завязывать знакомство? Никакого воспитания! Типичный иностранец!

— Однако, — невозмутимо продолжал вилобородый, — чтобы похоронить человечество как должно, мне понадобится ваша помощь. Я имею в виду не только собравшихся здесь, но и других вам подобных, которые в этот момент по всему миру на множестве языков слышат мои слова в точно таких же кораблях. Нам нужна ваша помощь, — и, поскольку мы прекрасно осведомлены о некоторых ваших весьма своеобразных талантах, мы абсолютно уверены, что получим ее!

Он дождался, пока лес из поднятых кулаков, раскачиваемый шквалом проклятий, утих; выждал, пока присутствующие в аудитории противники негров и евреев, католиков и протестантов, англофобы и русофобы, вегетарианцы и фундаменталисты в образных выражениях причислили двухбородого каждый к своей собственной группе, которую ненавидели, и смешали с грязью.

Затем, когда настал период относительного затишья, мы услышали следующий откровенный в своей грубости рассказ, произнесенный с оттенком презрения, хотя и не без красочных выражений.

Вокруг нашей жалкой системы с девятью планетами существует огромная и сложная галактическая цивилизация. Множество различных видов входящих в нее разумных существ объединились в мирную федерацию с целью торговли и взаимного прогресса.

В этой федерации имеется специальное бюро, отслеживающее появление и развитие новых разумных рас. Несколько тысячелетий назад представители этого бюро посетили Землю с целью изучить весьма изобретательных животных, в последнее время замеченных на планете, и вынести им свою оценку. Животные были сертифицированы как разумные с высоким культурным потенциалом, Землю закрыли для туристских маршрутов, и специалисты-социологи начали обычное в таких случаях детальное исследование.

— В результате этого исследования, — вилобородый мягко улыбнулся нам сверху, — они пришли к выводу, что так называемая человеческая раса нежизнеспособна. Иными словами, хотя составляющие ее отдельные индивидуумы обладают мощным инстинктом самосохранения, вид как целое имеет суицидальные тенденции.

— Суицидальные?! — воскликнул я вместе с остальными.

— Именно. Этот вывод вряд ли должен вызвать много возражений со стороны наиболее честных из вас. Высокоразвитая цивилизация есть продукт общественной жизни, а человеческое общество всегда имело тенденцию уничтожать себя. Фактически, если ваша жалкая цивилизация и имеет какие-либо достижения, то их можно рассматривать как побочный эффект развития средств массового уничтожения.

— У нас бывали и мирные периоды братских отношений, — хрипло произнес голос с противоположной от нас стороны летающей тарелки.

Большая голова медленно закачалась из стороны в сторону. Непонятно почему, но именно в этот момент я заметил, что радужная оболочка глаз у двухбородого целиком черная.

— Не было их у вас. Да, время от времени возникал островок культуры здесь, оазис сотрудничества там; но они неизбежно распадались при контакте со стандартными представителями вашего вида — воинами. Со временем воины сами терпели поражение, и тогда те, кто их захватил, в свою очередь становились воинами. В результате суицидальная деформация лишь усиливалась, становясь доминирующей. Ваше прошлое можно рассматривать как обвинительный акт человечеству, а ваше настоящее… ваше настоящее близко к тому, чтобы ваша «мечта» осуществилась. Однако хватит об этом столь характерном для вас убийственном вздоре — давайте вернемся ко дню сегодняшнему.

В федерации господствует убеждение, что не следует мешать видам с суицидальными наклонностями реализовывать свою судьбу. Фактически даже поощряется помогать им приближаться к тому исходу, которого они так страстно желают; правда, избегая действовать напрямую.

Природа не выносит склонные к самоуничтожению сообщества даже больше, чем пустоту. Логика проста: едва возникнув, и то и другое прекращает свое существование.

Социологи экстраполировали предполагаемую дату, когда человечество самоуничтожится. Планета была отнесена к необитаемым мирам типа вашей Земли и предназначена для использования таким видом разумных существ, который имеет избыток народонаселения и может здесь жить. Этим видом стали рыжебородые карлики.

Мы послали сюда своих представителей, чтобы они, так сказать, приглядывали за нашей будущей собственностью. Однако примерно девятьсот лет назад, когда вашему миру осталось существовать еще шесть тысяч лет, мы решили ускорить дело, поскольку на нашей планете прирост населения осуществляется очень быстро. Галактическая федерация дала нам разрешение стимулировать процесс вашего технологического развития в направлении более раннего суицида. Федерация, однако, поставила условием, чтобы каждый раз, когда представителю вашей расы будет подброшена та или иная идея, ему должна быть честно описана ситуация, то есть чтобы он понимал свою ответственность за дальнейшую судьбу человечества. Так мы и делали: отбирали тех, кому предстояло сделать выдающиеся открытия в области техники или науки, затем объясняли избранному ценность этого открытия и вместе с тем его отдаленные последствия с точки зрения ускорения процесса, ведущего к массовому самоубийству вашей расы.

Я почувствовал, что мне становится трудно смотреть в его огромные глаза.

— Во всех случаях… — гулкое грохотание голоса ощутимо смягчилось. — Во всех случаях, раньше или позже, избранный нами человек объявлял об открытии как о своем собственном, сообщал о нем другим и извлекал из этого соответствующую выгоду. Иногда впоследствии некоторые из этих людей основывали благотворительные фонды, присуждающие премии тем, кто достиг больших успехов на поприще мира и братства между народами. Однако из-за возрастания общего количества циркулирующей в мире валюты выплаты этих фондов оказывались не столь уж велики. Люди, с которыми мы имели дело, во всех без исключения случаях предпочитали получать личную выгоду ценой укорачивания жизни своей расы…

Гномы, эльфы, кобольды! Их интересовали отнюдь не проказы — я глянул на Ирнгла, притихшего под грозным взглядом отца, — и не скрытое в земле золото; они помогали людям, но для этого у них были свои собственные резоны. Они учили их плавить металлы и создавать механизмы, подсказывали, как доказать бином Ньютона в одной части мира и как более эффективно вспахать поле в другой.

В итоге люди должны были исчезнуть с лица Земли… чуточку раньше.

— Но, к несчастью… Увы, к несчастью, кое-что пошло не так, как предполагалось…

Все мы дружно вынырнули из тяжких раздумий и с надеждой посмотрели вверх — домохозяйки и матросы, проповедники и артисты, все, кто здесь были. И вот что мы услышали дальше.

По мере приближения дня «К» (очевидно, имелся в виду конец человечества) некоторые из кобольдов, намеренных эмигрировать, набивали свои летающие блюдца имуществом и сажали туда семьи. Преодолев пространство в большом судне, наподобие того, в котором мы находились сейчас, они занимали позиции в стратосфере, ожидая возможности дать название планете, лишь только ее теперешние обитатели пустят в ход свое последнее изобретение — ядерное оружие, как в прежние времена они с успехом применяли баллисты и авиацию.

Самые нетерпеливые опускались на поверхность, чтобы присмотреть места для будущих домов. И тут они, к своему разочарованию, обнаружили, что в чисто математические прогнозы социологов вкралась крошечная, но досадная ошибка. Предполагалось, что человечество самоуничтожится вскоре после овладения атомной энергией. Однако — возможно, в результате очередного «подталкивания» — технологическая инерция пронесла нас мимо ураново-плутониевого расщепления сразу к так называемой водородной бомбе.

Армагеддон как следствие применения урановой бомбы ликвидировал бы нас в наиболее удовлетворительном и гигиеничном виде, в то время как взрыв нескольких водородных бомб привел бы к полной стерилизации планеты вследствие некоей побочной реакции, в настоящее время нам неизвестной. Если «очищение» произойдет именно таким способом, на Земле не только погибнет все живое, но она станет недоступна для обитания на протяжении миллионов лет.

Естественно, кобольдов такая перспектива не обрадовала. В соответствии с Галактическим Законом они не могут защищать свое имущество путем активного вмешательства. Им остается одно — обратиться к нам с предложением.

Любое государство, которое гарантирует приостановку производства водородной бомбы и уничтожение тех, которые уже созданы, — причем рыжебородые карлики имеют надежные методы проверки того, насколько эти гарантии отвечают действительности, — любое такое государство получит в свое распоряжение необыкновенно смертоносное оружие. Это оружие предельно просто в обращении и так откалибровано, что с его помощью можно мгновенно и безболезненно уничтожить любое количество людей, вплоть до миллиона.

— Преимущество такого оружия по сравнению с водородной бомбой, с которой не только сложно управляться, но которую еще нужно и физически доставить к цели, — добродушно продолжал свои разъяснения с потолка вилобородый, — должно быть очевидно для любого из вас! И, учитывая наши интересы, оно уничтожит людей в массовом порядке, не причинив вреда…

В этот момент поднялся такой шум, что я больше не расслышал ни слова из сказанного. По правде говоря, я и сам вопил как резаный.

— …не причинив вреда полезным и совместимым с нашими жизненным формам…

— А-а! — закричал смуглый плотный человек в ярко-красной спортивной рубашке и таких же брюках. — Убирайтесь туда, откуда пришли!

— Вот именно! — сердито вторил ему кто-то. — Вы тут никому не нужны! Заткнись, эй! Заткнись!

— Убийцы! — дрожащим голосом сказала одна из женщин рядом со мной. — Убивать беззащитных людей, не сделавших вам ничего плохого! Вас самих убить мало!

Полковник встал на носки, грозя указательным пальцем изображению на потолке.

— Мы и без вас проживем, — начал он раздраженно, но на мгновение замолчал, задохнувшись. — Мы все делаем как надо, говорю я вам, и нам не нужны… не нужны…

Вилобородый терпеливо ждал, пока мы успокоимся.

— Взгляните на это вот с какой стороны, — вкрадчиво продолжал он. — Вы собираетесь самоуничтожиться — вы знаете об этом, мы знаем об этом, все в галактике знают об этом. Какая вам разница, как именно это произойдет? По крайней мере, наши методы позволят вам уйти из жизни с наименьшими страданиями. При этом уцелеет и на самом деле очень ценное имущество — то есть Земля, — имущество, которое станет нашим после того, как вы освободите ее. И вы умрете от оружия, гораздо более соответствующего вашим разрушительным наклонностям, чем любое, которое вы использовали до сих пор, включая атомные бомбы.

Он замолчал и распростер свои шишковатые руки навстречу нашей бессильной ненависти.

— Поразмышляйте над этим — просто поразмышляйте над этим: миллион смертей одним поворотом рычага! Есть ли другое оружие, способное на такое?


Возвращаясь на север с рыжебородым и Ирнглом, я провожал взглядом летающие блюдца, скользящие во все стороны по нежно светящемуся летнему небу.

— Все эти люди — честные, ответственные граждане. Не глупо ли рассчитывать, что они станут трезвонить о том, как можно самым эффективным способом перерезать им же глотки?

Рыжебородый пожал обтянутыми зеленой тканью плечами:

— Если бы речь шла о других расах, да. Но только не когда дело касается вас. Галактическая федерация настаивает, чтобы ваша общественность или правительство узнали об этом оружии от достаточно разумного представителя вашей же расы, полностью владеющего ситуацией и имеющего достаточно времени на обдумывание последствий такого откровения.

— И вы думаете, что мы сделаем это? Вопреки всему?

— О да, — со спокойной уверенностью заявил карлик. — Вследствие всего. К примеру, каждый из вас был отобран с учетом того, какую личную выгоду он может извлечь из этого откровения. Раньше или позже, искушение непременно окажется настолько велико, что угрызения совести отступят; в конце концов, все вы придете к этому. Согласно Шалмру, каждый член тяготеющей к самоубийству расы способствует уничтожению всех окружающих, хотя заботливо оберегает свое личное существование. Неприятные создания — вы, люди, но, к счастью, век у вас короткий!

— Один миллион, — пробормотал я. — По чьему-то капризу. Готов поспорить, мы что-нибудь…

— В самом деле. Вы изобретательная раса. А теперь, если не возражаешь, вон она, твоя крыша. Мы с Ирнглом немного торопимся, а нам еще нужно продезинфицировать… Спасибо.

Я глядел им вслед, пока они не исчезли за облаками. Потом заметил, что одна из телеантенн завязана в петлю — наверное, отец Ирнгла ее проглядел, — и поплелся по лестнице вниз.


Я много думал об этом с августа. Сначала злился. Потом впал в мрачные раздумья. Потом начал злиться снова.

Время от времени в прессе появлялись сообщения о летающих блюдцах, но ни словом не упоминалось о сверхоружии, которое мы получим, если демонтируем свои водородные бомбы. Но если кто-то и проболтался, как я узнаю об этом?

В том-то и дело. Ладно, я писатель, если это слово применимо к тому, кто пишет научную фантастику. И у меня на руках есть история, которую можно превратить в ходкий товар. Вообще-то я не собирался использовать этот материал, но случилось так, что как раз сейчас мне позарез нужны деньги, а в голове у меня по-прежнему пусто. И почему, спрашивается, именно я должен быть крайним?

К этому моменту кто-нибудь уже наверняка проболтался. Если не здесь, у нас, то в какой-нибудь другой стране. А я писатель, и мне нужно зарабатывать себе на жизнь. И эта история выглядит, как самая что ни на есть фантастика, и кто просит вас верить ей?

Только… Только я должен подать им знак. Знак, благодаря которому правительство сможет вступить в контакт с кобольдами, сможет дать им понять, что оно заинтересовано в сделке, в получении этого оружия. И я намерен подать такой знак.

Но у меня нет удовлетворительного окончания этой истории. Она нуждается в заключительной реплике. И знак — как раз эта реплика и есть, причем, с моей точки зрения, превосходная. Ну… если уж я решился рассказать столько… почему бы и не…

Это знак, с незапамятных времен установленный между кобольдами и человеком. Все очень просто: оставьте чашку с молоком перед порогом Белого дома.

Дом, исполненный сознания своего долга

«Быть… быть бесформенным, покинутым… всегда…»

Всегда? Мысль слепо нащупывала хоть малейшую потенциальную возможность… И однажды… Необходимость, нужда… Это было что-то… Нет, кто-то, кто… нуждался… Кто-то нуждался? Сознание проснулось!

Появилось живое существо… гордое от того, что стало владельцем… но почему-то тоскующее. Совсем непохожее на его первую любовь, это существо имело странные, примитивные понятия. Они были такими… болезненными, такими… мучительными, что никак не складывались во что-то определенное. Но у него снова появилась цель — и, более того, желание…

Без рассуждений, руководствуясь только любовью, он потек туда, куда следовало, неуклюже выгибаясь то так, то эдак, но постепенно обретая все более четкие формы.

Захолустная канадская дорога была труднопроходима даже для этого роскошного автомобиля на гусеничном ходу. Словно прося прощения, металл гусениц пронзительно взвизгивал, скребя по скрытому слоем грязи скальному грунту. Ярко-желтый автомобиль кинуло вправо, затем, сопровождаемый мрачными аккордами чавкающего за бортом месива, он выровнял ход.

— А ведь я была так счастлива в своей сыроварне, — несколько театрально произнесла Эстер Сакариан, вцепившись коротко остриженными, никогда не знавшими маникюра ногтями в бледно-лиловую обивку переднего сиденья. — У меня была собственная маленькая лаборатория, аккуратно подписанные образцы ежедневной продукции молока и сыра; вечером я по бетонным тротуарам могла вернуться домой, или провести время в ресторане, или пойти в кино. Но где там! Филадельфия была для меня недостаточно хороша! Нет, мне понадобилось…

— Ночью была гроза, это все она виновата. Обычно дорога тут вполне приличная, — пробормотал Пол Маркус, сидящий от Эстер слева.

Ловким движением носа вернув на место сбившиеся очки, он сконцентрировался на невозможной задаче — пытался определить по виду, где перед ними дорога, а где болотная топь.

— Нет, мне зачем-то понадобилось перебраться к Большому Медвежьему озеру, где ни один старатель не принимает меня всерьез, а все мужчины просто отвратительны. Приключений захотелось — ха-ха! Ну, что хотела, то и получила. Так сказать, последняя дань детству. Я провожу свои дни, очищая воду для насквозь пропитавшихся виски физиков-атомщиков. И каждую ночь спрашиваю Бога: это и есть мои приключения?

Маркус объехал карликовую красную ель, победоносно выросшую прямо перед носом машины.

— Еще пару минут, Эс. Сорок акров самой плодородной земли, которую, как все говорят, канадское правительство когда-либо пускало в продажу. И небольшой холм сразу возле дороги — естественное основание для коттеджа под названием «Мыс Код», о котором Каролина мне все уши прожужжала.

Эстер шутливо ткнула его в плечо:

— Говорить об этом в Бостоне и строить коттедж в Северной Канаде — не разные ли это вещи, как тебе кажется? Вы еще даже не женаты.

— Ты не знаешь Каролину, — уверенно заявил Маркус. — Кроме того, мы будем всего в сорока милях от Литл-Ферми, а ведь городок все время растет. Наша залежь раз в десять раз богаче той, что на шахте «Эльдорадо» в Порт-Радии. Если так будет продолжаться и дальше, мы начнем добывать столько урана, что сможем построить мощный завод, который станет основой индустриального развития всего Западного полушария. Оживится бизнес, недвижимость взлетит в цене…

— Выходит, это к тому же и хорошее вкладывание денег? Чистейшей воды утопия! Вроде твоей убежденности в том, что жизнь, проведенная в тесном мирке Бикн-стрит, способна сформировать такую комбинацию горничной и госпожи, которую ты хотел бы видеть в качестве своей жены.

— Ну вот, теперь ты говоришь прямо как наш сумасбродный док Коннор Кунц, когда я на чистом вдохновении обыгрываю его в шахматы, несмотря на то что он играет по всем канонам классической игры по методу Капабланки. Для полного счастья тебе нужен какой-нибудь костоправ из девятнадцатого столетия. Все, что ему требуется, — это подруга со спокойным характером и хорошей наследственностью, которая была бы поглощена своей работой и не мешала ему спокойно делать свое дело. Мне не нужна подруга — я хочу иметь жену. Никакая служанка, которую может предложить…

— Доктор Кунц — неудачное сочетание непристойности с рационализмом. И я никогда даже косвенно не давала понять, что имею на тебя какие-то виды.

— …агентство по найму, — не обращая на ее реплику внимания, продолжал он, — не способна сочетать в себе умение справляться с житейскими проблемами с заботливостью и привлекательностью жены. Машина не замена живому человеку; глупо ждать от машины всепрощающей любви и понимания. Нет, я женюсь на Каролине не просто ради того, чтобы иметь кого-то, кто поцелует меня, когда готовит мое любимое блюдо…

— Ну конечно нет! Хотя, согласись, удобно — знать, что ты все равно получишь обед. Чего не будет, если ты женишься, скажем… ну, скажем, на женщине-бактериологе, которая работает, как и ты, и к концу дня устает не меньше. Да здравствует двойной стандарт! Но пусть это останется за скобками.

Худощавый молодой человек резко остановил машину, готовый разразиться потоком возмущенных восклицаний, и повернулся к своей приятельнице. Эстер Сакариан относилась к тому типу покладистых с виду женщин, чьи замечания обладают удивительной способностью выводить мужчин из себя.

— Послушай, Эс, — горячо начал он, — социальное развитие и вытекающая из него концепция самовыражения личности — все это, конечно, хорошо, однако люди все еще делятся на мужчин и женщин. Женщин — за исключением тех, кто не умеет приспособиться к окружающей обстановке…

— Вот это да! — в голосе Эстер послышались уважительные нотки, когда она глянула ему через плечо. — Ты на славу потрудился! Похоже, он изготовлен не заводским способом, Пол. Однако это, наверно, чертовски дорого стоило — доставить все эти детали в такую даль. И ты в одиночку собрал его всего за неделю? Отличная работа.

— Буду очень тебе признателен, если ты перестанешь нести чушь и объяснишь…

— Твой дом… Твой коттедж «Мыс Код»! Он — само совершенство!

— Мой… что? — Пол Маркус резко обернулся.

Эстер закрыла за собой дверцу и осторожно зашагала по грязи.

— Спорю, ты его уже и обставил, по крайней мере, отчасти. И натащил туда целую кучу кухонных принадлежностей, которые тебя с ума сводят. Ну и хитрый же ты, старина! «Поедем, Эс, я купил участок и хочу посоветоваться с тобой, где лучше поставить дом!» Давай вылезай! Можешь быть доволен — я сражена. И не беспокойся, я не расскажу твоей девушке о том, что видела.

Она поднималась по заросшему кустарником склону холма к бело-зеленому коттеджу, и Маркус, словно завороженный, не мог оторвать взгляда от ее отнюдь не женственных голубых джинсов; лицо его выражало все, что угодно, только не самодовольство.

Когда он подошел, Эстер яростно толкала дверь, но та не открывалась.

— Какой смысл запирать дверь в такой глуши? Если кому-то и взбредет в голову забраться сюда в твое отсутствие, они запросто могли бы разбить окно. Ну, что стоишь с таким глубокомысленным видом? Доставай ключ и открывай!

— К… ключ?..

С видом совершенно сбитого с толку человека он достал из кармана брелок для ключей, некоторое время растерянно смотрел на него и запихнул обратно. Провел рукой по светлым спутанным волосам и прислонился к двери. Она открылась.

Маркус ухватился за столб, чтобы не упасть, а Эстер рысцой промчалась мимо него.

— Никогда не понимала, в чем прелесть этих доисторических висячих светильников. Фотоэлектрические потолки достаточно хороши для меня, и моих детей они тоже устроят. Ох, Пол! Видимо, чувство вкуса не изменяет тебе, только когда речь идет об атомной физике. Только взгляни на эту мебель!

— Мебель? — точно эхо, повторил он. И медленно открыл глаза, которые плотно зажмурил, пока стоял на пороге. Он находился в комнате, заставленной наимоднейшими в этом сезоне одноногими столами и креслами. — Мебель! — Он вздохнул и снова закрыл глаза.

Эстер Сакариан — сама рассудительность, как всегда! — уверенно покачала головой:

— Эта одноногая мебель никак не вяжется с коттеджем под названием «Мыс Код». Поверь, Пол, я знаю, что говорю. Может, конечно, твоя поэтическая душа, жаждущая умиротворить отягощенный наукой разум, подтолкнула тебя к тому, чтобы создать все это сверхфункциональное окружение, но в таком доме это просто немыслимо. Я видела твою Каролину только на фото, которое ты наклеил на счетчик Гейгера, но уверена, что и она не одобрила бы твой выбор. Нужно будет избавиться, по крайней мере, от…

Он подошел к ней, встал рядом и дернул за рукав яркой клетчатой рубашки.

— Эстер, моя дорогая, прелестная, говорливая, обладающая аналитическим умом, самоуверенная Эстер, пожалуйста, сядь и помолчи хоть немного!

Она рухнула в кресло мягко изогнутой формы, сведя брови и недоуменно глядя на Пола.

— Ты хочешь объясниться?

— Да, я хочу объясниться! — со значением ответил он, выразительным взмахом руки обведя расставленную вокруг современную мебель. — Я не посылал и не собирал все это — ни дом, ни мебель, ни аксессуары. Более того… да, более того, когда я приезжал сюда неделю назад с представителем конторы по продаже земельных участков, ничего этого здесь не было. Да и не могло быть!

— Чушь! Не хочешь же ты сказать, что все это появилось только что… — Она растерянно смолкла.

Он кивнул.

— Вот именно, только что. Одно это сводит меня с ума! Но мебель… При виде нее я просто дрожу! Всякий раз, когда Каролина заговаривала об этом коттедже, я думал именно о такой мебели. Однако соль вот в чем: я знал, что она хочет старинную мебель из Новой Англии, но, поскольку полагал, что в доме главная — женщина, никогда не оспаривал ее точку зрения. И все же каждый стол, каждое кресло в этой комнате в точности такие, какими мне хотелось бы их видеть — в глубине души!

С каждым его словом Эстер хмурилась все больше, а потом нервно захихикала, но сумела остановиться до того, как у нее началась истерика.

— Пол, ты слишком неврастеник, чтобы быть сумасшедшим. Но это… это… Послушай, может, дом сбросили тебе с самолета? Или, может, Чарльз Форт был прав? От того, что ты говоришь насчет мебели, меня… мне просто нехорошо!

— Скажи еще, что его принесли на крылышках вентиляторы, — сказал он. — Ладно, давай попытаемся успокоиться. Пойдем на кухню. Если там стоит комбайн — холодильник, плита, раковина…

Так оно и оказалось. Пол Маркус потрогал гладкую эмалированную поверхность и сквозь зубы засвистел «Хор пилигримов».

— П-прошу тебя об-б-бдумать вот какой ф-факт, — запинаясь, сказал он наконец. — Идея именно такого комбайна осенила меня вчера ровно в три пятнадцать, когда большая драга загнулась и делать было нечего. Я даже набросал чертеж на обратной стороне письма Каролины. До этого момента я понимал лишь одно — что хочу что-то другое по сравнению с обычными кухонными комбайнами. А тут сел и придумал вот такую штуку.

Эстер похлопала себя по щекам, словно пытаясь привести в чувство.

— Знаю.

— Знаешь?

— Может, у тебя что-то с памятью, мистер Маркус, но ты показывал мне свой чертеж за столом во время ужина. Поскольку такой вариант выглядел слишком дорогостоящим, чтобы рассматривать его всерьез, я посоветовала тебе сделать холодильник в форме шара, чтобы он входил в изгиб кухонной плиты. Ты выставил нижнюю губу, подумал и согласился. Так оно и есть — холодильник в форме шара и лежит в изгибе кухонной плиты.

Пол открыл буфет и достал оттуда высокий сверкающий стакан.

— Хочу чего-нибудь выпить, хотя бы воды!

Он подставил стакан под водопроводный кран и неуверенно потянулся к кнопке с надписью «Хол.». Однако не успели его пальцы нажать ее, как из крана полилась ледяная жидкость; струйка иссякла, как только стакан наполнился.

Физик ошарашенно взглянул на совершенно сухую поверхность раковины, конвульсивно стиснул стакан и влил его содержимое себе в горло. Голова у него дернулась назад, и он начал давиться. Эстер, которая стояла, прислонившись к стене, похлопала его по спине; в конце концов он закашлялся, на глазах выступили слезы.

— Ух! Это было виски — самый чистый скотч, который я когда-либо пробовал. Поднося стакан ко рту, я подумал: «Что тебе нужно, дружище, это хороший глоток чистого скотча». Но, Эстер… Там же была вода! Чудеса да и только!

— Не нравится мне все это, — решительно заявила она и достала из нагрудного кармана маленькую бутылочку. — Виски, вода или что бы это ни было — я возьму образец на анализ. Ты даже не представляешь, как много различных водорослей в здешней воде. Думаю, присутствие радиоактивной руды… Черт! Не работает.

Большим и указательным пальцами она нажимала на кнопки горячей и холодной воды с такой силой, что кончики пальцев побелели, однако из крана не пролилось ни капли.

Пол подошел, наклонился над раковиной и выпрямился с озорной улыбкой.

— Лейся, вода! — приказал он.

Вода тут же хлынула из крана, на этот раз описав дугу, нацеленную в точности туда, где Эстер держала свою бутылочку. Как только бутылочка наполнилась, вода перестала литься.

— Оп! — Пол ухмыльнулся, глядя на стоящую с открытым ртом Эстер. — Кнопки, водосток… Все это только для виду. Дом выполняет все, что от него требуют, — но только если требую я! Это дом-робот, Эс, и он мой, целиком и полностью мой!

Она закрыла бутылочку и убрала ее в карман.

— Думаю, это нечто большее. Давай уйдем отсюда, Пол. Думаю, здесь требуется научный подход. Хотела бы я, чтобы Коннор Кунц все тут осмотрел. Кроме того, пора трогаться в путь, если мы хотим добраться к Литл-Ферми до захода солнца.

— Ничего не рассказывай Кунцу, — сказал Пол, когда они зашагали к предусмотрительно распахнувшейся двери. — Не хочу, чтобы он приставал к моему дому-роботу.

Эстер пожала плечами.

— Не скажу, если ты настаиваешь. Но док Кунц может помочь тебе разобраться в том, что это такое. Покажи ему что-нибудь необычное, и он приведет тебе пять тысяч научных банальностей, имеющих к этому отношение. Скажи-ка, ты замечаешь еще какие-нибудь изменения на своем участке со времени прошлого приезда?

Стоя уже за дверью, физик обежал взглядом заросли кустов, среди которых мелькали сверкающие пятна болот и участки бесплодной скалы. Бледно-оранжевый отблеск начинающегося заката таинственно раскрасил землю, придавая заброшенной приполярной равнине какой-то доисторический вид. Подул молодой, холодный ветер и обрушился на них, наслаждаясь собственным буйством.

— Ну вон там, например, в прошлый раз было пятно зеленой травы, занимавшее примерно четверть мили и похожее на только что скошенную лужайку. Помню, я еще подумал, как странно оно выглядит посреди всей этой топи. Видишь, это там, где сейчас участок абсолютно чистой коричневой почвы. Конечно, трава могла и увянуть за неделю. Зима скоро.

— Ммм… — Эстер сошла с крыльца и посмотрела на зеленую крышу коттеджа, ненавязчиво гармонирующую с зелеными ставнями, дверью и белизной стен. — Ты думаешь…

Резко отпрыгнув от двери, Пол стоял, потирая плечо и смущенно посмеиваясь.

— Показалось, будто столб потянулся и потерся об меня. Не то чтобы я испугался… скорее, удивился. — Он улыбнулся. — Говорю же, дом-робот или… не знаю, как это назвать по-другому, любит меня. Он меня приласкал!

Эстер, поджав губы, кивнула и заговорила, лишь когда они снова оказались в автомобиле.

— Знаешь, Пол, — задумчиво сказала она, — у меня возникла странная мысль, что твой дом вовсе не робот, а что-то живое.

Он посмотрел на нее широко распахнутыми глазами, сдвинул очки на лоб и засмеялся.

— Как это говорится, Эс? Чтобы дом стал домом, нужно вдохнуть в него жизнь.

Они молча ехали в сгущающейся тьме, мысленно пытаясь дать объяснение случившемуся, но не находя его. Машина уже грохотала по выложенным бетоном окраинным улицам Литл-Ферми, когда Пол снова заговорил:

— Сейчас прихвачу немного бобов, кофе и переночую в своем живом доме. Брекинбриджу я не понадоблюсь до тех пор, пока из Эдмонтона не доставят кадмиевые стержни; значит, я могу потратить всю ночь и весь завтрашний день на то, чтобы разобраться, что на меня свалилось.

Его приятельница начала было возражать, но потом раздраженно прикусила губу.

— Я не могу помешать тебе. Но будь осторожен, а не то бедняжке Каролине придется выйти замуж за какого-нибудь молодого щеголя из Гарварда.

— Не волнуйся, — в его голосе прозвучали хвастливые нотки. — Уверен, я могу заставить дом даже прыгать через обруч, если захочу. И может, я так и сделаю — если заскучаю!

В одном из дощатых бараков он нашел Брекинбриджа и получил разрешение на однодневный отпуск. Затем имела место дискуссия с поварами, довольно быстро закончившаяся тем, что емувыделили часть продуктов. Потом он торопливо состряпал телеграмму Каролине Харт в Бостон, Массачусетс, и вскоре уже ехал обратно к дому в свете фар, которым при всем желании не удавалось осветить дорогу.

Только снова увидев дом на вершине холма, Пол осознал, до какой степени его не удивило бы его исчезновение.

Припарковавшись на склоне таким образом, чтобы фары освещали путь наверх, он распахнул дверцу и приготовился выбраться наружу.

Дверь дома открылась. Показался темный ковер и покатился по склону прямо к ногам Пола. По всей длине ковра через равные промежутки возникли выступы, превратившие его в удобную лестницу. От этих выступов исходило яркое мерцание, освещавшее путь.

— Будем расценивать это как приветствие. — Пол выключил зажигание и зашагал вверх по склону холма.

Когда он проходил по вестибюлю, стены слегка выгнулись и мягко прикоснулись к нему с обеих сторон. От неожиданности Пол подпрыгнул, но этот «жест» вызывал ощущение такого дружеского расположения и к тому же стены так быстро вернулись на место, что не успело возникнуть логичного повода занервничать.

Пол положил сумку с продуктами на обеденный стол, и тот в ответ потянулся вверх. Он ласково похлопал по нему и отправился на кухню.

По его невысказанному желанию вода снова превратилась в виски; затем, также по его желанию, она превратилась попеременно в луковичный суп, томатный сок и коньяк «Наполеон». Холодильник, как выяснилось, был набит всем, что он только мог пожелать, от пяти-шести кусков нежнейшей вырезки до трех бутылок темного пива и хлеба того сорта, который Пол обычно просил в магазине.

Вид еды заставил его почувствовать голод; он ведь пропустил ужин. А что, если потушить с луком и бобами кусок мяса и запить все это большой чашкой горячего кофе? Неплохая мысль. Он вернулся в столовую за своими вещами.

Сумка по-прежнему лежала на краю стола, а на другом его конце… На другом его конце стояла тарелка с толстым куском мяса в окружении жареного лука и горки бобов. Между тарелкой и огромной чашкой натурального кофе лежал серебряный обеденный прибор.

Пол нервно рассмеялся и постарался выкинуть из головы все страхи. Все было сделано для его удобства, это очевидно. Наверное, самое лучшее — это подтянуть к себе кресло и приняться за еду. Он оглянулся в поисках кресла — как раз вовремя, чтобы увидеть, как одно из них скользит по полу; оно мягко ткнуло его под колени, и Пол сел. Кресло слегка пододвинулось к столу, чтобы ему было удобнее.

Расправляясь с последним куском дыни, которую он вообразил себе на десерт, — она тут же появилась, на тарелке, прямо из крышки стола, — он заметил, что лампы тоже представляли собой просто декоративные устройства. Свет исходил от стен, или от потолка, или от пола — отовсюду в доме, и как раз такой интенсивности, как требовалось.

Грязные тарелки и использованное серебро исчезли в крышке стола, растворились, словно сахар в горячей воде.

Прежде чем отправиться в постель, он решил заглянуть в библиотеку. Ведь он, кажется, раньше представлял себе, что в доме у него будет библиотека? Не уверенный в этом, он заглянул в одну из комнат рядом с гостиной.

Теплое маленькое пространство содержало в себе все книги, когда-либо доставившие ему удовольствие. Он с удовольствием провел час, перелистывая их все от Эйкена до Эйнштейна, пока не наткнулся на прекрасное издание Британской энциклопедии. Первый же открытый наугад том заставил его осознать ограниченность того, чем он владел.

Статьи, которые он в свое время прочел от начала до конца, были приведены целиком, но те, с которыми он ознакомился лишь частично, в таком виде здесь и присутствовали. Что же касается всего остального, то страницы имели такой вид, словно были покрыты непонятными, не полностью пропечатанными пятнами. Сначала он рассматривал их в тупом недоумении, но потом понял — это то, что зафиксировал его взгляд, когда он еще прежде пролистывал страницы книги.

По узкой лестнице Пол поднялся в спальню.

Устало зевая, он смутно отметил, что постель была как раз такой ширины, какой ему всегда хотелось. Как только он побросал одежду на стоящее рядом кресло, оно легонько подскочило, стряхнув ее с себя. Пол, судорожно корчась и извиваясь, оттащил ее в стоящий в углу стенной шкаф, где, как Пол представил себе, она оказалась аккуратно развешенной.

В конце концов он улегся. И вздрогнул, когда простыни сами окутали его со всех сторон. Припомнилось, что большую часть трех последних ночей он провел за игрой в шахматы и у него накопился большой недосып. Ему хотелось встать пораньше, чтобы обследовать свои восхитительно услужливые владения в деталях, но вот беда — он позабыл захватить с собой будильник…

Какое это имело значение?

Пол приподнялся, опираясь на локоть; однако простыня не соскользнула с груди.

— Послушай, ты… — сказал он, обращаясь к противоположной стене. — Разбуди меня точно через восемь часов. Но только каким-нибудь приятным способом, понимаешь?

Пробуждение, однако, сопровождалось отчетливым ощущением ужаса, вгрызающимся в сознание. Он спокойно лежал, спрашивая себя, что его так напугало.

«Пол, дорогой, пожалуйста, проснись. Пол, дорогой, пожалуйста, проснись. Пол, дорогой, пожалуйста…»

Голос Каролины! Он подскочил в постели и как безумный зашарил взглядом по сторонам. Каролина здесь? Посланная вчера телеграмма, где он просил ее приехать и взглянуть на их новый дом, могла прийти только сегодня к завтраку. Даже самолетом…

И потом он вспомнил. Ну конечно! Он похлопал по постели рукой.

— Отличная работа. Я бы и сам не мог сделать лучше.

Передняя спинка кровати изогнулась под его рукой, а стены завибрировали с гудящим звуком, поразительно похожим на мурлыканье.

Душ, решил он, должен оказаться воплощением той остро желанной, но прежде недостижимой концепции, которая когда-то на пару секунд мелькнула в его сознании, а после была забыта. Все оказалось просто: он вошел в кубическую комнату, стены которой были усыпаны множеством крошечных дырочек, и со всех сторон его обрызгало теплой мыльной пеной. Покрыв его с ног до головы, она перестала поступать, сменившись чистой водой той же самой, приятной температуры. Когда все мыло с тела ушло, он обсох под тонкими струйками воздуха.

Выйдя из душа, Пол обнаружил свою одежду, великолепно отглаженную и с легким запахом прачечной. Этот запах удивил его, хотя вообще-то он ему нравился; но тут же до него дошло, почему ощущается этот запах — как раз потому, что он ему нравился!

Сегодня будет на редкость приятный день, подумал он, подсказав окну в ванной комнате открыться и выглянув наружу; жаль только, что у него нет с собой никакой одежды полегче. Однако, глянув вниз, Пол обнаружил, что одет в спортивную рубашку и широкие летние брюки.

Очевидно, дом втянул грязную одежду в свою структуру, а взамен обеспечил его дубликатом с учетом изменившихся потребностей.

Самый чудесный завтрак, который он сумел вообразить, сбегая по ступеням лестницы, уже ждал его в столовой. Экземпляр «Эммы» Джейн Остин, которую он перечитывал в последнее время за едой, лежал рядом, открытый на нужной странице.

Пол счастливо вздохнул.

— Теперь не хватает только Моцарта — приглушенно, чуть слышно.

И зазвучал Моцарт…


Вертолет Коннора Кунца лениво опустился с ясного неба в четыре часа дня. Приказав дому исполнить соло на трубе в исполнении Бэнка Джонсона, Пол медленно пошел навстречу своим гостям.

Первой из вертолета вышла Эстер Сакариан. На ней было строгое черное платье, делавшее ее непривычно женственной и совсем не похожей на «лабораторную мышку».

— Прости, что привела с собой дока Кунца, Пол. Но согласись, у меня были основания думать, что после ночи в этом доме ты можешь нуждаться в помощи медика. И потом, у меня нет своего вертолета, а он предложил отвезти меня.

— Все в порядке, — великодушно ответил Пол. — Я готов обсуждать свой дом с Кунцем или с любым другим биологом.

Она протянула ему желтый листок бумаги.

— Это тебе. Только что пришло.

Он прочитал телеграмму и сморщился.

— Ничего важного? — спросила Эстер, подчеркнуто глядя в сторону, на розоватое облако, якобы внезапно завладевшее ее вниманием.

— Ох! — Он скомкал телеграмму и принялся подкидывать комок на ладони. — Каролина. Пишет, что никак не ожидала, что я хочу поселиться тут навсегда. Пишет, что, если это всерьез, придется пересмотреть нашу помолвку.

Эстер скривила губы.

— Ну, до Бостона далеко. И если допустить, что твой дом не совсем мертв…

Пол засмеялся и подбросил бумажный шарик в воздух.

— Точнее, совсем не… И в настоящий момент меня больше всего волнует вот что: люби меня, люби меня, мой дом. Кстати о домах… Назад, сэр! Назад, я сказал!

Пока он говорил, дом сползал вниз по склону, выставив вперед эркер и поджав заднюю часть. Теперь, услышав этот резкий окрик, он резко втянул эркер в стену, бочком отполз на свое место на вершине холма и замер, слегка подрагивая. Соло на трубе сменилось печальным мотивом.

— И… И часто он такое проделывает?

— Каждый раз, когда я отхожу от него, — ответил Пол. — Можно, конечно, запретить ему делать это раз и навсегда, но мне нравится. И потом… как-то не хочется обижать такое милое, теплое существо. Не хочется делать ему больно. Эй, Коннор, а ты что думаешь?

Толстяк доктор, весь в испарине, доковылял наконец до них и подозрительно уставился на дом.

— Вот так, с ходу… Должен признаться, не знаю, что и сказать.

— Лучше прими все как есть, Коннор, — посоветовала Эстер. — Если не хочешь, чтобы у тебя крыша поехала.

Пол хлопнул его по спине.

— Пошли внутрь, поговорим за парой кружек пива. С таким пересохшим горлом я плохо соображаю.

Пять кружек пива спустя черные бусинки глаз доктора Коннора Кунца внимательно следили за тем, как на их гостеприимном хозяине форма охранника с легким мерцанием сменилась прекрасно пошитым смокингом.

— Конечно, я верю своим глазам. Что есть, то есть. Живой дом, да. Остается решить, что нам с ним делать.

Пол Маркус поднял взгляд. На нем уже частично был светлый габардиновый костюм, но лацканы, все еще от смокинга, на мгновенье «заколебались»; потом собрались с энергией и завершили превращение.

— Что нам с ним делать?

Кунц встал и стукнул кулаком по ладони.

— Ты абсолютно прав, не желая распространения информации; одно неосторожное слово, и сюда хлынут назойливые толпы любопытных туристов. Мне нужно посоветоваться с доктором Дюфейлом из Квебека; это сфера его компетенции. Хотя в Университете Джона Хопкинса есть еще один человек… Что ты можешь сказать о структуре дома?

С лица молодого физика сошло негодующее выражение.

— Ну, дерево ощущается как дерево, металл как металл, пластик как пластик. А когда дом создает предмет из стекла, это на самом деле стекло, насколько я могу судить без химического анализа. Эс взяла тут…

— Это еще одна из причин, почему я решила прихватить с собой Коннора. Биологически и химически вода абсолютно безвредна… слишком безвредна. Абсолютно чистая H2O. Что ты думаешь о моей хлорофилловой теории, док?

— Не исключено. В любом случае имеет место какая-то форма трансформации солнечной энергии. Но ботаническая природа дома никак не объясняет всех сложных и разнообразных процессов, которые в нем происходят. К примеру, он манипулирует металлами, которых нет или очень мало в этом регионе, что наводит на мысль о субатомной перестройке материи. Эстер, нужно взять образцы этого… существа. Будь хорошей девочкой, сбегай к вертолету и принеси мою сумку. Справишься сама? Мне хотелось бы побродить тут, посмотреть что к чему.

— Образцы? — неуверенно переспросил Пол Маркус, когда Эстер направилась к двери. — Это живое существо, знаешь ли.

— Ну, мы просто возьмем маленький кусочек из… из какого-нибудь не имеющего жизненно важное значение места. Все равно как соскрести немного кожи с руки человека. Скажи-ка, — доктор стукнул кулаком по столу, — у тебя, как у первооткрывателя, есть какая-то теория, хотя бы самая приблизительная?

Маркус откинулся в кресле.

— Если на то пошло, это даже чуть больше, чем теория. Помнишь, на Четырнадцатой шахте внезапно появилась большая рудная жила после того, как долгое время шла только мелочь? Отсюда до Четырнадцатой шахты ближе всего. Адлер, главный геолог, тогда еще высказал предположение, что шахту когда-то уже разрабатывали — около шести тысяч лет назад. Либо это, либо ледниковый сдвиг, других объяснений Адлер не видел. Но поскольку доказательства ледникового сдвига в этой местности отсутствуют, а предположение о доисторических урановых разработках носит и вовсе гипотетический характер, он сказал, что остается лишь развести руками. Думаю, этот дом и есть недостающее доказательство тех самых древних разработок. Я почти уверен, что на всем пути отсюда до шахты мы встретим радиоактивную руду.

— Для тебя все складывается совсем неплохо, если это так. — Кунц встал и перешел на кухню. Пол последовал за ним. — Именно на этом месте стоит твой дом.

— Ну, наша археология шесть тысяч лет назад еще лежала в пеленках, и уран никого на Земле тогда не интересовал. Остается предположить, что шахту разрабатывали инопланетяне — с одной из планет Солнечной системы или откуда-то еще. Может, здесь у них была заправочная станция для кораблей, а может, это было место приземления на тот случай, если требовался непредвиденный ремонт или дозаправка.

— А дом?

— В доме они жили, пока разрабатывали шахту, а когда ушли, то оставили его здесь. Люди ведь тоже покинут свои дома, когда уйдут из Литл-Ферми. Он оставался здесь, все время ожидая чего-то, — скажем, телепатического сигнала от тех, кто захотел бы здесь поселиться. Эта мысль могла послужить своего рода спусковым крючком для того, чтобы он начал функционировать…

Отчаянный крик Эстер заставил их выскочить наружу.

— Я только что сломала второй скальпель об этот иридий, притворяющийся хрупкой плотью. У меня определенно есть подозрение, Пол, что я не смогу отколупнуть от него ни кусочка без твоего разрешения. Пожалуйста, скажи своему дому, что ничего страшного с ним не произойдет, что я просто хочу отрезать от него крошечный кусочек.

— Да… Так и есть, ничего страшного, — смущенно сказал Пол и добавил, обращаясь к Эстер: — Смотри только, долго его не мучай.

Оставив девушку брать образцы — длинные, тонкие срезы со стены в угловой части дома, — они спустились по лестнице в подвал. Коннор Кунц все время оглядывался по сторонам, надеясь обнаружить что-то, подтверждающее теорию биологического происхождения дома, но находил лишь цементную побелку.

— Предположим, его функция… — заговорил он наконец. — Его функция — служить! Мой дорогой друг, как тебе кажется, этот дом имеет пол?

— Пол? — Маркус даже подскочил, так поразила его эта мысль. — В смысле, может ли он размножаться, порождая множество маленьких бунгало?

— Ох, не в репродуктивном смысле, вовсе не в репродуктивном! — Доктор шутливо ткнул в бок своего коллегу и начал подниматься по ступенькам. — Я имею в виду пол в эмоциональном, психологическом смысле. Как женщина хочет стать женой мужчины, как мужчина ищет женщину, для которой сможет стать подходящим мужем, — точно так же и этот дом желает стать домашним очагом для живого существа, которое будет и нуждаться в нем, и владеть им. Осуществляя себя в таком качестве, он становится способен на добровольные поступки — демонстрацию привязанности в тех формах, которые естественны для существа, которому он служит. Мало-помалу он также может теоретически стать удачливым посредником в разногласиях, возникающих при устройстве семейной жизни в двадцатом столетии, с которыми вы с Эстер свыклись, воспринимая их как беспорядочное скопище случайностей. Этакая ненавязчивая любовь и одаренное богатым воображением служение.

— Он такой, да. Если бы только у Эс не было привычки цапать меня за нервы… Хм-м. Ты заметил, как хорошо она сегодня выглядит?

— Конечно. Дом подрегулировал ее личность для увеличения общей суммы твоего счастья.

— Что? Эс изменилась? Ты с ума сошел, Коннор!

— Наоборот, мой мальчик. Уверяю тебя, в Литл-Ферми и всю дорогу сюда она спорила со мной, как никогда. Потом она увидела тебя и внезапно обрела черты традиционной женственности — при этом ни на йоту не утратив присущей ей тонкости восприятия. Когда кто-то вроде Эстер Сакариан, начисто отвергающий позицию «Ты, как всегда, прав, мой господин», приобретает ее столь мгновенно, это невозможно без посторонней помощи. В данном случае без помощи твоего дома.

Пол Маркус уперся костяшками пальцев в твердую, надежную субстанцию стены подвала.

— Дом изменил Эс ради моего личного удобства? Не знаю, нравится ли мне это. Эс должна быть Эс, хороша она или плоха. Кроме того, ему может взбрести в голову изменить и меня.

В глазах умудренного жизнью дока вспыхнули беспощадные огоньки.

— Не знаю, как он воздействует на психику — может, какое-то излучение высшего порядка на интеллектуальном уровне? — но позволь задать тебе вот какой вопрос: разве ты не был бы счастлив с милой, готовой прислушаться к твоим желаниям копией мисс Сакариан? И более того, что плохого будет в том, если дом изменит и твою собственную натуру?

Пол пожал плечами.

— Я счастлив, что в Эс наконец-то проснулось нечто женственное. А вот что касается всего остального… По-моему, дом может воздействовать только на что-то вроде формы мебели или вкуса пищи. И никто не в состоянии убедить меня в обратном. Все это звучит настолько дико, что я даже обсуждать не хочу такое предположение.

Коннор Кунц разразился громким смехом и выразительно хлопнул себя по бедрам.

— Прекрасно! И конечно, ты даже представить себе не можешь, какое желание заставило дом породить в тебе такое состояние разума. Он учится служить тебе все лучше и лучше! Доктору Дюфейлу это наверняка понравится!

— Давай внесем в этот вопрос ясность. Я не настроен способствовать расширению познаний наших биологов за счет своего удивительного дома и его возможностей, каковы бы они ни были. Могу я убедить тебя помалкивать?

Кунц посмотрел на Пола со всей серьезностью.

— Ну, конечно! Вот так, с ходу, мне приходят в голову, по крайней мере, две веские причины, почему не следует обсуждать твой дом ни с кем, кроме тебя самого и Эстер. — Он задумался. — Нет, существует шесть или семь причин, чтобы даже не заикаться о нем Дюфейлу или другим биологам. Да что там! Буквально десятки очень уважительных причин.


Пол проводил Коннора Кунца и Эстер к вертолету, пообещав, что на следующее утро снова приступит к своим обязанностям.

— Но, начиная с этого времени, ночевать я собираюсь здесь.

— Не слишком усердствуй, — предостерегла его Эстер. — И не расстраивайся из-за Каролины.

— Не беспокойся, — он кивнул в сторону взволнованно подрагивающего дома. — Хочу научить его паре вещей. Вроде того, чтобы не подглядывал, когда я не один. Эс, скажи, ты не хотела бы поселиться тут со мной? На твою долю придется столько же заботы и любви, сколько и на мою.

Она засмеялась.

— Мы втроем… проведем вместе прекрасную жизнь. Это будет совершенный брак. Нам не понадобятся никакие слуги — только ты, я и дом. Может, уборщица раз или два в неделю для видимости. Если и в самом деле возникнет бум, все начнут покупать участки, и у нас появятся соседи.

— Ну, насчет соседей можешь не беспокоиться, — хвастливо заметил Пол, заметив, что Коннор Кунц внезапно побледнел больше обычного. — Мы разбогатеем, как только выяснится, что рудная жила проходит по нашей территории. Когда Литл-Ферми начнет снабжать топливом все американские континенты, мы прикупим в пригороде еще земли. И подумай о том, какие научные изыскания мы с тобой сможем сделать в области физики и бактериологии, Эс! Учитывая, что дом в состоянии снабдить нас любым оборудованием, какое только поддается воображению!

— Вы будете очень счастливы, — отрывисто бросил Кунц. — Дом сделает все, чтобы вы были счастливы, даже если для этого ему придется убить вас… я имею в виду ваши эго. — Он повернулся к Эстер. — Помнишь, ты вчера сказала, что Пол должен сильно измениться, чтобы ты согласилась выйти за него замуж? Он что, в самом деле изменился или это дом изменил тебя?

— Я так сказала? Ну, Пол не совсем… Однако дом…

— А как насчет странного ощущения, которым, по твоим собственным словам, ты обязана дому? — продолжал доктор. — Как будто что-то разомкнуло некоторые связи у тебя в мозгу и заменило их новыми? Неужели ты не понимаешь, что эти новые связи имеют отношение к Полу и это дом установил их?

Пол обнял девушку и сердито посмотрел на Кунца.

— Мне не нравится эта идея, даже если она в какой-то степени соответствует реальности. — Его лицо прояснилось. — Но эта степень достаточно мала, чтобы рассматривать твою идею как реальную. А ты что скажешь, Эс?

Она, казалось, пребывала в смятении, таком сильном, что от нее чуть не сыпались искры.

— Не… Не знаю. Да, пожалуй. Хотя «реально» — неподходящее слово! Ну, я никогда не слышала о чем-то столь всецело… Все, что твой дом хочет, — это служить тебе. Он милый и совершенно безобидный.

— Это не так! — Док тяжело запрыгал, словно угодившая в сеть куропатка. — Согласен, он стремится психологически подрегулировать вас ровно в той степени, чтобы это помогло разрешению ваших серьезных внутренних конфликтов. Но не забывайте, этот дом — определенно чуждая нам форма жизни. Скорее всего, когда-то он полностью находился под контролем созданий, несравненно превосходящих нас по уровню своего развития. Думаю, определенная опасность существует уже сейчас, когда он в точности исполняет твои желания, Пол; но стоит ему почувствовать себя свободным от твоих ментальных поводьев…

— Хватит об этом, Коннор! — прервал его молодой человек. — Я уже говорил, что не могу согласиться с таким ходом рассуждений, а ты опять за свое. Это просто некрасиво с твоей стороны. Согласна со мной, дорогая?

— И к тому же нелогично, — улыбнулась она.

Доку Коннору Кунцу оставалось одно — просто стоять и думать про себя свои горькие думы.

За их спинами дом жизнерадостно заиграл свадебную мелодию из «Лоэнгрина».

«О, славный господин, ты не покинешь никогда…»

Когда вертолет поднимался в желтоватое предзакатное небо и Эстер махала рукой становящейся все меньше фигуре внизу, рядом с которой весело подпрыгивал дом, Кунц сказал, осторожно подбирая слова:

— Если вы собираетесь провести в этом доме что-то вроде медового месяца, вам придется получить от компании разрешение. Это может оказаться нелегко.

Она повернулась к нему:

— Почему?

— Потому что каждый из вас подписал контракт и правительство субсидировало компанию в соответствии с этим контрактом. Вы не имеете права просто так взять и гулять, сколько вам вздумается. Если на то пошло, Пол уже сейчас может иметь неприятности, устроив себе этот затянувшийся выходной.

Эстер на мгновение задумалась.

— Да, понимаю. Но знаешь, Коннор, этот чудный дом и все прочее… Я хочу, не откладывая, совсем уйти из компании и поскорее перебраться сюда. Уверена, Пол настроен точно так же. Надеюсь, никаких сложностей не возникнет. — Она легко рассмеялась, лицо у нее прояснилось. — Нет, не думаю, что возникнут какие-то сложности. Думаю, все пройдет гладко. Я просто чувствую это.

Это необычное для Эстер Сакариан проявление «женской интуиции» исключительно точно отражает положение вещей, потрясенно подумал Коннор Кунц. На протяжении всего полета его одолевали тревожные мысли.

«Дом позаботится, чтобы правительство без всяких сложностей аннулировало их контракт, потому что хочет видеть их счастливыми. Он будет оберегать их счастье, давая им все, что они пожелают, — за исключением возможности покинуть его. Этот продукт чьей-то невероятной творческой фантазии наконец-то заполучил тех, кому может служить. Вновь обретя хозяев спустя все эти долгие годы, он будет хранить его, ее, их любой ценой. Для этого ему придется начать вмешиваться в дела нашего мира, но уже первый шаг в этом направлении окажется равносилен удару по длинному ряду костяшек домино. Оберегая своих подопечных от могущего нарушить их счастье вмешательства мира, дом будет вынужден заходить все дальше и дальше.

В конце концов этот предмет домашнего обихода сможет контролировать все человечество и заставит его прыгать, подчиняясь изменчивым капризам Пола Маркуса и Эстер Сакариан. Все во имя преданного служения! Без сомнения, у него хватит сил на это, а в случае чего он наверняка сможет черпать их из доступного лишь ему одному источника, где эти силы пребывают в состоянии временного покоя. И когда он начнет контролировать всю планету… ведь наверняка никто даже не пикнет, как молчат сейчас Эстер и Пол! Этот раболепный обломок движимого имущества настолько превосходит нас по своим возможностям, что запросто сумеет перестроить наше мышление. Подумать только, я сижу рядом с одной из тех двоих, чья любая, даже мимолетная фантазия вскоре станет непреложной командой! Ужасно, ужасно…»

Однако к тому времени, когда Коннор Кунц посадил вертолет в Литл-Ферми, эти идея больше не вызывала у него возражений. Ему казалось это в порядке вещей — что он может делать лишь то, против чего Пол и Эстер не будут возражать. А как же иначе, в самом деле?

Жили люди на Бикини, жили люди на Атту

В один прекрасный день оказалось, что Земля окружена космическими кораблями.

Они были огромными, совершенно немыслимых по земному разумению форм; в основе их перемещения в пространстве лежали такие могучие силы, что ни один астроном даже не заподозрил их приближения. Корабли просто материализовались вокруг планеты в каком-то сверхъестественном множестве и так и оставались висеть на орбите на протяжении примерно двух десятков часов, никак не проявляя себя.

Зато на Земле, естественно, все кипело; отчасти это напоминало безумие. Слухи распространялись почти мгновенно, союзник протягивал союзнику потную от страха руку, враг пытался выведать о враге все, что только возможно.

Газеты выходили со скоростью работы печатных станков, а на экранах телевизоров взъерошенные, заикающиеся ученые — физики-атомщики, ботаники, археологи, анатомы и проч. — мелькали, как в сумасшедшем калейдоскопе. То и дело на улицах завязывались стихийные драки; в церкви и приемные психоаналитиков ломились толпы обалдевших людей; резко возросло число самоубийств.

Экспедиция, работающая на озере Лох-Несс, под присягой показала, что к ним приблизилась сорокавосьмифутовая морская змея, которая на безупречном английском объявила себя жительницей звезды Арктур, прибывшей на Землю два часа назад ровно. Она ратовала за права рабочих и выступала против вивисекции.

По всему миру мужчины, женщины, дети, щурясь и прикрывая глаза от солнца, всматривались в небеса. Иногда им удавалось различить очертания какого-нибудь из кораблей, похожего на виноградную гроздь невероятных размеров. Ночью чужеземные корабли неярко мерцали, окрашивая фиолетовое небо вокруг себя желтоватой фосфоресцирующей сеткой.

Люди испуганно суетились, без конца спрашивая и у начальства, и друг у друга, и даже у прохожих на улице:

— Что это значит? Чего они хотят?

Никто понятия не имел ни «что», ни «чего».

Радиоуправляемый космический зонд, предназначенный для исследования марсианских лун, перепрограммировали таким образом, чтобы он прошел вблизи чужих кораблей. Едва выйдя за пределы атмосферы, он бесследно исчез. Следом спустя минуту-другую исчезли все искусственные спутники Земли. Никаких взрывов, никаких таинственных смертоносных лучей — только что спутники были, и вот их нету.

Уже не вызывало сомнений, что, если космические пришельцы задумают напасть на планету, чтобы расправиться с ее населением, ничто их не остановит. Все, что человечество могло выставить против них, выглядело не эффективнее мухобойки против тротилового заряда.

Тем не менее нация за нацией были поставлены под ружье. Пилоты напряженно застыли в своих машинах, ожидая приказа к вылету, хотя все они понимали, что не смогут покрыть даже сотую часть расстояния до космических кораблей; зенитные расчеты, полностью укомплектованные боезарядами, тоже ожидали сигнала к началу действий. Все системы противоракетной обороны и нападения были приведены в состояние полной боевой готовности. В Гренландии, на мысе Горн и на Андаманских островах было объявлено военное положение.

В то же время люди доброй воли на всей Земле пытались обратить внимание общественности на то, что обитатели космических кораблей, скорее всего, не имеют никаких враждебных намерений. Уровень их технологии несравненно выше земного — почему в таком случае не может быть выше их социальный уровень? Если машины пришельцев лучше, почему не могут быть лучше и нормы их этики? Рассуждайте здраво, страстно призывали ратующие за дело мира: если чужеземцы смогли приблизиться к Земле столь неожиданно, им ничего не стоило уничтожить ее во мгновенье ока. Нет, считали они, человечеству нечего бояться.

Человечество, однако, упрямо продолжало бояться.

— Эти космические корабли, зачем они здесь?

В продолжение всего этого злосчастного дня и последовавшей за ним столь же злосчастной ночи в военных штабах и кабинетах правительств кипела бурная деятельность. Военные собрали специалистов различных профилей, так или иначе имеющих отношение к сфере коммуникаций, и поставили перед ними задачу найти способ передавать и получать сообщения с чужеземных космических кораблей. Радио, световые сигналы, даже телепатия — все было испробовано. И ничего не сработало. Паника росла.

Через двадцать часов после появления кораблей на орбите от каждого из них одновременно отделились по пять кораблей поменьше. Они устремились к поверхности планеты и, приземлившись, начали громко вещать через установленные на них громкоговорители:

— Всем покинуть Землю!

В Тибете эти слова прозвучали по-тибетски; в Норвегии — по-норвежски; на озере Чад — на диалектах многочисленных окрестных племен; в центральной же части Соединенных Штатов Америки их услышали именно в таком виде: «Всем покинуть Землю! Немедленно!»

Примерно в течение получаса эти слова обрушивались на ошеломленных людей, собравшихся вокруг странных кораблей. Затем внезапно и одновременно по всей Земле в кораблях открылись проемы и оттуда вышли металлические создания с металлическими щупальцами вместо рук. Люди, способные еще хоть что-то соображать, пришли к выводу, что создания эти — роботы, механические слуги разумных существ из больших космических кораблей, по-прежнему парящих в пустоте над Землей.

И тут роботы стали хватать людей: подходили к какой-нибудь группе — причем двигались поразительно быстро, — вытягивали вперед свои щупальца и мягко, но очень цепко обхватывали человека за талию. Когда в каждом щупальце оказывался брыкающийся, вопящий, извивающийся человек, роботы возвращались на корабль, все время настойчиво, хотя и несколько монотонно повторяя: «Все должны покинуть Землю — все!»

Людей осторожно размещали в чем-то вроде корабельного трюма, и затем роботы уходили опять, закрыв за собой дверь. Далее они захватывали новые порции или впавших в истерику, или потерявших сознание, или застывших от ужаса людей и тоже переправляли их в трюмы. Как только пленников скапливалось столько, что им становилось тесно, судно взмывало вверх и возвращалось на большой корабль. Там роботы осторожно, с некоторым даже изяществом переносили людей одного за другим в гораздо более вместительные трюмы корабля-матки. В этих трюмах были установлены длинные ярусы коек наподобие тех, что имеются на военных кораблях. На каждой койке лежали одеяло и подушка из незнакомого мягкого белого материала. Когда размещение людей завершалось, меньший корабль с роботами отбывал на Землю за новым грузом.

Погрузка продолжалась весь день и всю ночь. Сбившись в трюмах кораблей-маток, люди устремляли вверх безумные взоры. Каждые пять минут в центре металлического потолка высоко над их головами открывалось отверстие и оттуда вплывала новая группа извивающихся, орущих пленников. Потом потолок снова обретал целостность, а вновь прибывшие мягко приземлялись на пружинистый пол и тут же осыпали захваченных раньше градом вопросов.

Что с ними собираются делать? С какой целью? Кто стоит за всем этим? Куда их собираются везти? Может, их просто съедят, а этот сводчатый, гигантских размеров трюм всего-навсего склад провизии?

Ответа не знал никто. Большинство пленников дрожали от страха, ожидая худшего; лишь немногие не утратили способность рассуждать здраво; но никто ничего не знал.

Весь день и всю ночь людей грузили на корабли. Без малейших исключений. Границы государств не учитывались. Португальских рыбаков размещали среди китайских крестьян из Квантуна. Римские католики опускались на колени и молились вместе с раздражительным методистом из Альбукерке, Нью-Мексико; симпатичный молодой председатель колхоза суетился, сбивая группу изучения марксизма из числа повизгивающих от страха празднично одетых матрон из Йоханнесбурга, Южная Африка, захваченных во время собрания женского благотворительного общества.

Когда в трюм загружали столько народу, что свободных коек не оставалось, потолок больше не открывали, и деятельность чужаков перемещалась к другому трюму или другому кораблю. Таким образом, половина конгресса Соединенных Штатов Америки оказалась вместе с учениками средней школы из Бухареста, а другая половина тщетно пыталась собрать информацию и навести порядок среди крестьян из Мадраса и совершенно сбитых с толку заключенных дамасской тюрьмы.

Погрузочные работы продолжались пятеро суток. Ничто не могло их ни задержать, ни остановить. Ракеты с ядерными боеголовками не просто исчезали, не долетев до цели, но заодно привлекали внимание пришельцев к тем местам, откуда их запускали. Была ли это аризонская пустыня или сибирская тундра, в течение считаных минут там появлялись роботы и делали свое дело. Кое-где воинские подразделения доблестно вели оборону до последнего. Их командиры в оцепенении смотрели, как снаряды отскакивают от роботов, не причиняя им ни капли вреда, и как роботы, не обращая внимания на убийственный огонь, продолжают хватать сражающихся.

Наконец работа была закончена. Подводные лодки подняли на поверхность и освободили от экипажей; горняки в глубочайших шахтах отчаянно цеплялись за деревянный крепеж, однако роботы мягко, но непреклонно отрывали их щупальцами от подпорок и переносили в трюм корабля.

Таким образом, всех, кто жил на Земле, доставили на чужеземные корабли. Всех, кроме животных. Животных оставили там, где они обитали, — а вместе с ними обезлюдевшие поля, бескрайние леса и моря, омывающие пустынные берега материков.

Когда погрузка была закончена, космический флот дружно тронулся с места. Ускорение было практически не ощутимо, поэтому немногие из людей догадались, что путешествие началось. Корабли двинулись прочь от Земли, прочь от земного Солнца и погрузились в черную бездну Вселенной.

Если не считать шока, вызванного тем, что их резко вырвали из привычного окружения, люди на борту кораблей вынуждены были признать, что ничего страшного с ними не происходит. В каждом трюме имелись фонтанчики с питьевой водой и прочие необходимые удобства; койки были мягкие, поддерживалась нормальная температура.

Дважды в день, с перерывом в двенадцать часов, били корабельные склянки, и на полу неизвестно откуда появлялись огромные чаны с супом. В них плавало в зеленоватом бульоне что-то белое, похожее на клецки. И бульон, и то, что в нем плавало, были, видимо, продуктами очень питательными и на вкус терпимыми, несмотря на всю пестроту привычек множества едоков, которым если что в полете и досаждало, так это однообразная диета. После того как пища съедалась, снова звенели склянки, и чаны исчезали, словно огромные пузыри. Насытившимся пленникам оставалось только бродить по трюму, пытаться выучить язык соседа-сотрюмника, спать, беспокоиться о будущем — и дожидаться следующей еды.

Если начинались какие-нибудь разборки — к примеру, между австралийскими литейщиками и зулусскими воинами за расположение медсестер ленинградской больницы, — даже если возникала крупная потасовка, или массовая драка, или, например, даже бунт, конфликты эти тут же гасились. Как до этого чаны с супом, из пола являлись роботы, каждый из них хватал столько противников, сколько мог удержать в щупальцах, и так держал их друг от друга на расстоянии, пока явная нелепость подобной сцены не гасила их боевой пыл и они худо-бедно не успокаивались. Затем без каких-либо замечаний или хотя бы жеста, который что-либо кому-либо разъяснял, роботы исчезали.

Без сомнения, о людях заботились. На этом сходились все. Но почему? С какой целью?

И, несомненно, это радушие всем было приятно, хотя в нем чудился и некий зловещий оттенок. О них заботились, но кое-кто мрачно напоминал, что фермеры на скотном дворе тоже заботятся о своей скотине, которая чем тучнее, тем большая с нее будет прибыль.

А может, возражали им оптимисты, эти высокоразвитые чужеземцы смешали различных представителей человечества в одних и тех же «плавильных печах» умышленно? Разве не могли они, с тревогой наблюдая наши вечные непримиримые споры, войны, жестокие предрассудки, испытать нечто вроде праведного гнева и попытаться раз и навсегда превратить нас в одну сплоченную расу?

Трудно сказать. Вживую ни один чужеземец так и не объявился. Ни один робот после того, как трюмы закрылись, не произнес ни слова. На протяжении всего долгого путешествия, несмотря на все усилия обитателей трюмов, несмотря на неутомимую изобретательность, проявленную представителями человеческой расы буквально на всех кораблях, между людьми и их чужеземными хозяевами не завязалось никаких отношений.

Все, что пленникам оставалось делать, это гадать — точнее говоря, есть, спать, разговаривать и гадать, — пока корабли летели себе все дальше и дальше, оставляя позади одну звездную систему за другой, — только зарождающиеся, пребывающие в газообразном состоянии миры-эмбрионы и старые, превратившиеся в обломки, мертвые, безжизненные планеты.

И по мере того как тянулись дни — различаемые лишь благодаря периодам сна и регулярно подводимым часам на руках у пленников, — большинство людей начали склоняться к тому, что полное отсутствие связи с пришельцами и пренебрежение, которое они этим выказывают, служат очень тревожным признаком.

В самих трюмах между тем происходило множество больших и малых событий. Молодая домохозяйка из Дании, оказавшись в разлуке с мужем и детьми и устав отбиваться от домогательств мужчин с Тробриандских островов, не мудрствуя лукаво выбрала самого рослого и настойчивого из своих поклонников; члены Совета Безопасности ООН оставили попытки наладить дружественные отношения с чудаковатыми раввинами в длиннополых сюртуках из вильямсбургского квартала Бруклина и сидели в тягостной изоляции в своем углу трюма, время от времени возвещая, что только они представляют собой мировое правительство, имеющее законное право вести переговоры с чужеземцами от имени всего человечества. Тогда, конечно, когда чужеземцы пожелают вступить с землянами в переговоры…

Вот что было главным камнем преткновения, и все ощущали это в той или иной степени, ощущали все острее и острее, по мере того как дни складывались в недели, а недели в месяцы. Внутри каждого — дипломата и набожного еврея-хасида, белой женщины с побережья Северного моря и чернокожего мужчины с широких просторов Тихого океана — нарастали нервная напряженность и беспокойство за свое будущее. Что будет с ними дальше? Зачем могла понадобиться чужеземцам вся человеческая раса?

Большинство пленников не почувствовали, когда корабли прибыли к месту назначения и остановились. Понимание того, что путешествие закончилось, пришло лишь в тот момент, когда над их головами открылись трюмы и внутрь хлынул солнечный свет. Когда первые радостные возгласы смолкли, все заметили, что этот свет имел не желтый, а красноватый оттенок.

А потом началась высадка.

На этот раз, в отличие от посадки, никто не кричал, не сопротивлялся и даже не испытывал страха. Все были едва ли не счастливы при появлении роботов, повторивших то, что они проделали несколько месяцев назад, но в обратном порядке. Мужчины и женщины, за исключением чересчур нервных и подозрительных, чуть ли не дрались за возможность оказаться первыми среди тех, кого захватывали твердые, блестящие, состоящие из сегментов щупальца. Людей пересаживали на корабли меньших размеров, которые, словно крошечные паучки, лепились к бокам огромных транспортников.

Когда малые корабли приземлились, человеческий контингент с энтузиазмом помогал роботам сам себя выгружать. Корабль за кораблем, теперь опустевшие, возвращались к основному флоту за новыми людьми, а те земляне, что уже высадились, стояли на твердой почве и с любопытством озирались по сторонам.

Это была не Земля — вот единственное, что не вызывало сомнений.

Твердая серая поверхность планеты выглядела слегка холмистой, но без единого признака наличия гор. Пахнущая сухостью серая планета, бедная океанами, с разбросанными тут и там крошечными, похожими на озера морями. Серая, обдуваемая ветрами планета, без деревьев, способных противостоять этим ветрам и их усмирить. Из песка вылезали растения с широкими листьями, низкие, не выше лодыжки, — и больше никакой флоры.

Все краски тут были «не такие». Растения напоминали бледно-голубой шпинат. Старое, в оспинах пятен солнце отсвечивало болезненной медью. По небу, казалось, разлили желчь; даже облаков и тех не было — просто густая желчь с зеленоватым отливом.

И луна не плыла среди абсолютно незнакомых созвездий. Ночью здесь царил мрак, и к тому же с заходом солнца жмущиеся к земле растения начинали испускать вонь, которую разносили повсюду издающие стоны ветры.

Нет, это была не Земля. Это совсем не походило на Землю… Землю, оставшуюся в немыслимом далеке.

Финский крестьянин не сводил взгляда с маленького мальчика из Дакара. Тот сорвал вялый голубой лист, попробовал разжевать его, но тут же выплюнул и принялся яростно тереть ладошкой язык. Крестьянин носком сапога ковырнул почву, чувствуя, как нарастает тревога:

«Серая пыль, больше ничего. Что съедобного может вырасти на ней? У меня нет никаких семян, но даже если бы и были, еще неизвестно,вырастет ли что-нибудь в этой проклятой пыли».

Хозяин овечьего ранчо из Новой Зеландии в недоумении покусывал ноготь:

«С нами нет никаких животных, но даже если бы и были, чем, черт возьми, они питались бы здесь? Ни одна овца, будучи в здравом уме, даже близко не подойдет к этим голубым сорнякам».

Инженер-горняк из Боливии внимательно изучил почву и сказал жене:

— Складывается впечатление, и весьма сильное, что планета богата медью — а больше почти ничем. Медь, конечно, штука хорошая, но существует много всего, чего из нее не сделаешь. Пишущую машинку, например. Автомобиль, самолет…

Люди напрасно шарили взглядом по сторонам в поисках деревьев для строительства дома или камней, чтобы построить храм с алтарем. Вокруг не было ничего, кроме зеленоватого неба, голубых растений и серой, серой, ужасающе серой почвы. Рыбаки вглядывались в толщу воды, но там ничего не плавало, не ползало, не извивалось; только тонкие пряди водорослей, пурпурно-голубых водорослей.

Маленький мальчик из Чаттануги, Теннесси, подошел к матери, обменивающейся впечатлениями с соседями, и потянул за рубашку, добиваясь ее внимания.

— Здесь очень плохо, мамочка, — решительно заявил он. — Здесь плохо, гадко, и мне здесь не нравится. Я хочу домой.

Она подхватила его на руки, прижала к себе, но не успела раскрыть рта — надо же было еще придумать, что сказать сыну! — как роботы приступили к строительству.

Они спускались с неподвижно зависших в пустоте больших кораблей, неся части сборных строений, и быстро сооружали невероятно длинные бараки со знакомыми койками внутри. Каждый барак предназначался для людей с одного корабля; в каждом были туалеты и фонтанчики с питьевой водой; и в каждом по стенам и потолку были установлены громкоговорители.

Собрав из частей бараки, роботы загнали в них людей. Широко раскинув щупальца, они терпеливо и настойчиво подталкивали людей к дверям. Всех, независимо от возраста, пола, национальности и семейных связей. Они действовали, как всегда, эффективно; к тому же большинство людей уже усвоили, что сопротивляться им бесполезно. Роботы хорошо делали свое дело — с целеустремленностью механизмов, но достаточно мягко и вежливо для неразумных созданий.

Люди уселись на койки и стали ждать, пока всех их разместят по баракам. Затем роботы исчезли, а на их месте появились знакомые чаны с бульоном и клецками. Люди ели, искоса поглядывая друг на друга и пожимая плечами. Как только с едой было покончено, чаны исчезли тоже.

И тут впервые зазвучал голос одного из чужеземцев, хозяев роботов, владельцев похожих на виноградные гроздья кораблей.

Это было объяснение — наконец-то! Оно доносилось из маленьких громкоговорителей и звучало одновременно на всех человеческих языках — нужно было быстро рассредоточиться по бараку и отыскать, где говорят на твоем, чтобы понять его содержание. Все слушали с напряженным вниманием.

Прежде всего, объяснили чужеземцы, земляне должны проникнуться мыслью о том, что они, те, кто их доставил сюда, высокоцивилизованная раса. Это самое важное, основа основ, главная движущая сила всего, что они делают. Они — цивилизованная раса, в высшей степени цивилизованная, издревле цивилизованная, цивилизованная за пределами любых земных представлений о цивилизованности.

Земляне же как раса совершают лишь первые неуклюжие шаги на пути к цивилизованности. Мы, земляне, примитивны, жалки и — просим прощения за подобные выражения — в чем-то даже смешны. Наша технология находится на элементарном уровне, а этика и духовные знания практически отсутствуют.

Но мы разумные создания и все же несем в себе крошечные задатки цивилизованности, обещание ее. Следовательно, у них, сюда нас доставивших, отсутствовал выбор: они должны были спасти нас во что бы то ни стало, невзирая на все сложности и расходы. Что они и сделали. Цивилизованным созданиям ничего другого просто не оставалось.

Мы должны знать, что отнюдь не все создания во Вселенной столь же цивилизованны, как они. Происходят войны, используется оружие. Совсем недавно они и сами разработали новое оружие, исключительно для целей самообороны…

Это ужасное оружие, смертоносное оружие, полностью разрушающее пространственно-временную структуру в том месте, где оно применяется. Они от всей души надеются, что им никогда не придется этим оружием воспользоваться. Но ведь никто не знает, как далеко способен зайти нецивилизованный враг.

Оружие требовалось испытать.

Учитывая разрушительную природу оружия и непредсказуемые последствия его применения, испытывать его в той или иной густонаселенной области галактики было совершенно невозможно. Кроме того, чтобы получить ясную и научно обоснованную картину потенциальной военной ценности этого оружия, требовалось уничтожить целую планету.

Чужеземцы очень тщательно выбирали место испытания и остановились на малонаселенной звездной системе с единственной, не представляющей особой ценности обитаемой планетой, на которой жила крайне отсталая раса — настолько отсталая, что фактически она только сейчас начинает свое развитие. Среди множества миров они отобрали такой, в котором ни один их консультант не усмотрел ничего ценного, о котором не прольет и слезинки ни одна другая раса в галактике, не мир, а пустое место… Короче, они выбрали Землю.

На ней они и решили испытать свое оружие — в мире, чье полное уничтожение не будет замечено практически никем.

Однако на Земле обитает раса разумных существ, пусть даже в самом широком понимании этого слова. А чужеземцы — помните? — цивилизованны, высокоцивилизованны. Они не могут просто взять и одним махом уничтожить расу разумных существ, какими бы примитивными те ни были. Они понимают свою ответственность перед самой жизнью, перед будущим, перед историей.

Итак, они проявили альтруизм, совершив нечто невероятное по своим масштабам, баснословно дорогое и вообще неслыханное. Они эвакуировали всю нашу планету, а во сколько им это обошлось, вообще невозможно выразить в масштабах слаборазвитой человеческой экономики.

Они доставили всех нас на другой конец галактики («Плевать на расходы! Расходы не имеют значения! Главное, поступать как должно!»), на планету, пока еще необитаемую и больше всех прочих во Вселенной похожую на Землю.

Размеры и масса у нее почти в точности такие же, как у Земли, — о разнице в гравитации можно не беспокоиться. Расстояние от Солнца, периоды оборота вокруг собственной оси и вокруг Солнца тоже близки к земным — так что наши система исчисления времени и календарь не претерпят больших изменений.

В общем и целом прекрасный новый дом.

Конечно, имелись и некоторые отличия: не существует двух абсолютно одинаковых планет. Чуть-чуть другой количественный состав атмосферы; вода не ядовита, но не слишком пригодна для питья; на этой почве не скоро вырастут съедобные растения. И, как мы, без сомнения, заметили, здесь нет животных и отсутствуют те минералы, которые мы использовали для развития своей технологии. Однако, плюс на минус, горькое со сладким, так или иначе, раньше или позже, мы выкарабкаемся — в этом они не сомневаются. В нашем полном распоряжении новенькая, с иголочки, нетронутая, девственная планета.

Единственное, что от нас требуется, это научиться пользоваться своим новым владением.

И пока этого не случится, они не покинут нас. Мы ведь уже поняли, как высока степень их цивилизованности? Сколько времени ни уйдет у нас на то, чтобы встать на ноги и обрести способность существовать самостоятельно, их роботы будут оставаться здесь и заботиться о нас. Мы можем жить в бараках (они сделаны из практически неразрушимого материала) до тех пор, пока не придумаем, как и из чего в этом мире можно строить дома. И суп с разработанными специально для нас питательными белыми клецками мы будем получать день за днем, пока не создадим или не найдем другие, местные источники питания.

Но все это в будущем. Позади у нас долгое, утомительное путешествие, и вряд ли мы горим желанием заняться решением практических проблем прямо сейчас. Как мы отнесемся к тому, чтобы немного развлечься? Они могут предложить нам нечто из ряда вон — нечто такое, что мы и представить себе не в состоянии.

На потолке бараков появились телевизионные экраны, и люди подняли к ним огорченные, растерянные лица. За стенами упорно, безостановочно выл ветер.

Это будет редчайшее удовольствие, продолжали свои объяснения чужеземцы; такое случается раз в тысячи и тысячи лет. Нам будет о чем рассказывать своим детям и детям наших детей. К тому же мы сможем наблюдать это невиданное зрелище одновременно со всеми другими, несравненно более развитыми галактическими расами.

— Итак, сейчас вы станете непосредственными свидетелями полного уничтожения целого мира — планеты Земля — в процессе чрезвычайно важного научного эксперимента.

Мистрис Сари

В тот вечер, подходя к дому, я миновал двух девочек, с серьезным видом стучавших мячиком о мостовую в такт древней считалке. Должно быть, у меня губы побелели, — с такой силой я стиснул зубы, в правом виске с барабанным грохотом пульсировала кровь, и я вдруг понял: что бы ни случилось, я не в силах сделать ни шага, пока они не допоют ее до конца:

Раз, два, мистрис Сари,
На метле и в пеньюаре.
Три, четыре, пять,
Надо ведьму нам прогнать!
Стоило девчонке допеть последнюю ноту, как я снова ожил. Я отпер ключом замок и поспешно закрыл за собой дверь. Потом зажег свет везде: в прихожей, на кухне, в библиотеке. А потом долго-долго расхаживал по комнатам — до тех пор, пока дыхание мое не успокоилось, а жуткое воспоминание не убралось прочь, затаившись в какой-то глубокой расщелине моей памяти.

Этот стишок! Что бы там ни говорили мои друзья, я вовсе не ненавижу детей. То есть ни капельки не ненавижу… но с чего это они вдруг запели эту дурацкую песню? Как раз тогда, когда я проходил мимо? Словно эти мелкие мерзавки знали, что она делает со мной…

Сариетта Хоун поселилась у миссис Клейтон после смерти ее родителей в Вест-Индии. Ее мать приходилась миссис Клейтон сестрой — единственной; у ее отца, колониального чиновника, родственников вообще не нашлось. Вполне естественно, ребенка отослали по морю в Ненвилль, к моей домохозяйке. Ее записали в ненвилльскую начальную школу, где я преподавал математику и естественные науки, — в дополнение к английскому, истории и географии, за которые отвечала мисс Друри.

— Эта маленькая Хоун совершенно невозможна! — мисс Друри вихрем влетела в мой класс в начале утренней перемены. — Она просто уродка — наглая, отвратительная уродка!

Я дождался, пока гулкое эхо ее пронзительного голоса стихнет в пустой классной комнате, и удивленно поднял взгляд на ее монументальную, в лучших традициях викторианской эпохи фигуру. Туго стянутый корсетом бюст вздымался как после долгой ходьбы; тяжелые юбки с каждым шагом хлопали ее по лодыжкам. Она остановилась перед доской. Я откинулся на спинку стула и заложил руки за голову.

— Будьте добры, мисс Друри, выбирайте выражения. Последние две недели я был слишком занят подготовкой к четверти, поэтому не успел приглядеться к Сариетте. У мисс Клейтон нет своих детей, так что, когда девочка приехала в прошлый четверг, она встретила ее со всем присущим ей радушием. И она не потерпит, чтобы Сариетту наказывали так… так… ну, как вы поступили неделю назад с Джоем Ричардсом. И, если уж на то пошло, попечительский совет тоже этого не потерпит.

Мисс Друри сердито тряхнула головой.

— Поучи вы детей столько, сколько я, молодой человек, уж вы бы знали, что экономить розги на таких упрямых отродьях, как Джой Ричардс, глупо — ни к чему хорошему это не приведет. Если я не буду кормить его березовой кашей время от времени, помяните мое слово, он вырастет в такого же пьянчугу, как его папаша.

— Ладно. Только не забывайте, что школьный совет будет пристально следить за вами, мисс Друри. И с чего это вы называете Сариетту Хоун уродкой? Насколько я припоминаю, она альбинос; отсутствие пигментации проистекает из наследственных факторов, но никак не является уродством. Оно отмечено у тысяч людей, живущих нормальной, я бы даже сказал, счастливой жизнью.

— Наследственность! — презрительно фыркнула она. — Это все ваш новомодный вздор! Истинно вам говорю: она уродка! Настоящая маленькая дьяволица, отродье Сатаны! Когда я попросила ее рассказать классу про ее дом в Вест-Индии, она встала и пропищала: «Эта книга закрыта для дураков и простофиль!» Как вам? Когда бы звонок на перемену не прозвенел, клянусь вам, я б ее высекла не сходя с места! — Она посмотрела на свои часики-кулон. — Перемена вот-вот кончится. Проверьте звонок, мистер Флинн: нынче утром он зазвонил на минуту раньше, ей-богу. И не позволяйте этой девчонке Хоун дерзить вам.

— Дети мне не дерзят. — Я посмотрел на захлопывающуюся за ней дверь и улыбнулся. Спустя минуту класс наполнился смехом и болтовней: восьмилетки занимали свои места за партами. Свой посвященный правилам деления урок я начал с того, что незаметно покосился на задний ряд. Там, напряженно выпрямив спину, аккуратно сложив руки перед собой на парте, сидела Сариетта Хоун. На фоне темного дерева классной мебели ее пепельно-серые косички и абсолютно белая кожа, казалось, приобрели желтоватый оттенок. Глаза ее тоже были чуть желтоваты: огромные бесцветные зрачки под полупрозрачными веками, которые — по крайней мере, пока я на нее смотрел — ни разу не моргнули. Да, красивым ребенком я бы ее не назвал. Слишком большой рот; уши, посаженные почти под прямым углом к голове, и в довершение всего нос, длинный, странно кривой, спускавшийся почти до верхней губы. Да и одежда — белоснежное платье строгого покроя — играла злую шутку с ее истинным возрастом.

Закончив урок арифметики, я подошел к одинокой фигурке на задней парте.

— Не хотела бы ты пересесть поближе к моему столу? — спросил я ее так мягко, как только мог. — Так тебе будет проще разглядеть то, что написано на доске.

Она встала и сделала реверанс.

— Большое вам спасибо, сэр, но там, в первых рядах, гораздо светлее, чем здесь, а у меня от света болят глаза. Я чувствую себя гораздо лучше в темноте или в тени. — Она даже чуть улыбнулась… или мне это показалось?

Я кивнул. От ее вежливого, абсолютно безукоризненного по форме ответа мне почему-то сделалось не по себе.

Все время урока естествознания я постоянно ощущал на себе взгляд ее немигающих глаз. Это действовало мне на нервы; я неловко возился с пособиями, и дети, заметив мою скованность, сразу же определили и источник напряжения. Они начали перешептываться и оглядываться на последнюю парту.

Коробка с бабочками на булавках выскользнула у меня из рук. Я наклонился, чтобы поднять ее, и в это мгновение класс — как один человек — громко охнул.

— Гляньте! Она снова делает это!

Я выпрямился.

Сариетта Хоун продолжала сидеть все так же прямо. Но волосы ее приобрели насыщенный каштановый цвет, глаза сделались голубыми, а щеки окрасились легким румянцем.

Пальцы мои стиснули край деревянной столешницы. Невероятно! Способна ли игра света и тени производить столь фантастические трюки? Нет… не может быть! Забыв про необходимость соблюдать достоинство педагога, я тоже охнул, девочка, казалось, покраснела, и тень вокруг нее сгустилась еще сильнее.

Нетвердым голосом продолжил я рассказ про чешуекрылых и их коконы. Спустя минуту я заметил, что лицо ее и волосы снова сделались белыми, как прежде. Однако я утратил интерес к объяснениям; класс, судя по всему, тоже. Урок пошел насмарку.

— Она сделала абсолютно то же самое у меня на уроке! — воскликнула мисс Друри за ланчем. — Абсолютно то же самое! Только мне показалось, что она обернулась брюнеткой с черными глазами! И это случилось после того, как она обозвала меня — подумать только, нахалка какая! — дурой, а я потянулась уже за березовой хворостиной, и тут она вдруг обернулась смуглянкой. Она б у меня живо покраснела, истинно говорю, да только тут звонок зазвенел. На минуту раньше!

— Возможно, — сказал я. — Но при таком экзотическом окрасе кожи и волос любое изменение освещения способно выделывать невероятные штуки с вашим зрением. Я теперь даже не уверен, что действительно видел это. Сариетта Хоун — не хамелеон.

Старая учительница сжала губы так, что они побелели и превратились в тонкую линию, едва заметную на ее морщинистом лице. Потом тряхнула головой и облокотилась на стол, усыпанный хлебными крошками.

— Не хамелеон. Ведьма. Я наверное знаю! А в Библии сказано, мы должны убивать ведьм, жечь их, чтоб и духу их не осталось.

Я рассмеялся, но смех мой прозвучал в нашей подвальной столовой без единого окна как-то невесело и даже зловеще.

— Но вы же сами в это не верите! Восьмилетняя девочка…

— Тем более важно перехватить ее сейчас, покуда она не выросла и не наделала серьезного вреда! Истинно говорю, мистер Флинн: я точно знаю! Один мой предок сжег три десятка ведьм в Новой Англии. У моего рода нюх на таких тварей. Не бывать миру между нами!

Остальные дети, похоже, разделяли опасения мисс Друри. Они прозвали девочку-альбиноса «Мистрис Сари». Сариетта, с другой стороны, не возражала против такого прозвища. Когда Джой Ричардс набросился на компанию детишек, следовавших за ней с этой считалкой, она остановила его.

— Не трогай их, Джозеф, — обратилась она к нему по обыкновению серьезно, как взрослая. — Откуда им знать о разнице между ведьмой и феей? А ведь я и впрямь похожа на маленькую фею.

И Джой послушно отвернулся от детей, разжав кулаки. Он ее боготворил. Возможно, оттого, что оба они сделались изгоями в маленьком детском сообществе, а может, потому, что оба были сиротами — его постоянно пьяный отец вряд ли мог считаться полноценным родителем — они всегда держались вместе. Как-то раз, выходя из дому, чтобы подышать вечерним воздухом, я наткнулся на них: он сидел на земле у ее ног, а она замолчала на полуслове, назидательно подняв в воздух указательный палец. Оба так и сидели, не говоря ни единого слова, пока я не ушел с крыльца.

Джой относился ко мне неплохо. Наверное, поэтому я единственный удостоился чести услышать хоть немного о прошлой жизни мистрис Сари.

Как-то вечером, оглянувшись во время прогулки, я увидел Джоя — он только что спустился с крыльца.

— Эх, — мечтательно вздохнул он. — Жаль, Стоголо здесь нету. Он мистрис Сари здоровско всякому выучил — уж он-то мисс Дуре показал бы! Еще как показал!

— Стоголо? — удивился я.

— Ну! Знахарь, наложивший проклятие на мамашу Сарину еще до ее рождения, — а все за то, что та его в тюрьму засадила. А как мамаша померла родами, папаша ихний, она говорит, начал пить, да еще как, похуже моего старика. Вот только она отыскала этого Стоголо и задружилась с ним. Они смешали кровь да поклялись в вечной дружбе на могиле Сариной мамаши. И он обучил ее всяким штучкам вуду вроде родового проклятия, или как делать приворотные амулеты из свиной печенки, или…

— Ты меня удивляешь, Джой, — перебил я его. — Что за глупые суеверия! И это говоришь мне ты, у кого такие хорошие оценки по естествознанию!

Он с досадой пнул башмаком траву на обочине.

— Угу, — тихо сказал он. — Угу. Извините, мистер Флинн, что заговорил об этом.

Он повернулся и побежал домой, только белая рубашонка мелькала некоторое время в темноте.

Напрасно я его перебил: он редко откровенничал со мной, а Сариетта вообще подавала голос только тогда, когда к ней обращались, не изменяя этому правилу даже со своей тетей.

Погода сделалась удивительно теплой.

— Истинно говорю, — заявила мисс Друри как-то утром. — В жизни не видела зимы вроде этой. Одно дело бабье лето и всякие подобные потепления, но чтобы жара продолжалась изо дня в день, без малейшего намека на прохладу!

— Ученые говорят, климат становится теплее на всей земле. Конечно, сейчас это почти незаметно, но Гольфстрим…

— Гольфстрим! — фыркнула она. На ней была все та же тяжелая, плотная одежда, так что характер ее, и прежде не отличавшийся мягкостью, в жару сделался почти невыносимым. — Гольфстрим! С тех пор, как к нам в Ненвилль приехало это отродье Хоун, все вообще идет наперекосяк. Мел то и дело крошится в руках, полки в столе застревают, тряпки рвутся… Это маленькая ведьма наводит на меня порчу!

— Послушайте-ка, — я остановился и повернулся лицом к ней, спиной к зданию школы. — Все это заходит слишком далеко. Если вам угодно верить в ведьм и колдовство, это ваше дело, но не лезьте с этим к детям. Они здесь для того, чтобы приобретать знания, а не сумасшедшие бредни…

— Скучной старухи. Ну давайте, говорите уж, — огрызнулась она. — Я знаю, мистер Флинн, вы так думаете. Вы ей потакаете, вот она вас и не трогает. Но я знаю то, что знаю, и эта маленькая злобная чертовка, которую вы называете Сариеттой Хоун, — тоже. Так знайте: между мной и этой тварью война — война добра со злом, — которая не прекратится, пока в живых не останется лишь одна из нас! — Она повернулась, взметнув полы юбок, и устремилась по дорожке к школе.

Я начал опасаться за ее душевное здоровье. Мне припомнилась ее фраза: «Не прочла ни одной книги, изданной после тысяча восемьсот девяносто третьего года!»

А потом настал день, когда ученики вошли ко мне на урок математики неслышно, словно их обволакивал пузырь тишины. Пузырь лопнул, стоило двери закрыться за последним учеником, и все начали перешептываться.

— Где Сариетта Хоун? — спросил я. — И Джой Ричардс?

Из-за своей парты поднялась Луиза Белл в накрахмаленном розовом платьице, немного великоватом для ее худенькой фигурки.

— Они провинились. Мисс Друри поймала Джоя, когда он отрезал прядь ее волос, и принялась пороть его. Тогда мистрис Сари встала и говорит, что, мол, та не должна его трогать, потому что он под ее, Сари, как это… про… протекцией, вот! А тогда мисс Друри выгнала нас всех из класса, и, думаю, теперь будет пороть их обоих. Она вконец ополоумела!

Я поспешил к двери. Не успел я коснуться ручки, как послышался визг. Голос Сариетты! Я бросился по коридору. Визг становился все выше, дрогнул на мгновение и стих. Распахивая дверь класса мисс Друри, я был готов ко всему, даже к убийству. Но отнюдь не к тому, что я увидел.

Я стоял, держась за дверную ручку, пытаясь осознать открывшуюся мне сцену. Джой Ричардс прижался спиной к доске и сжимал в потной руке длинную прядь седеющих волос. Мистрис Сари стояла перед мисс Друри, склонив голову набок — так, что я видел ярко-красный рубец на белой как мел шее. А мисс Друри, словно окаменев, уставилась на обломок березового прута в руке. Остальные обломки валялись на полу у ее ног.

При виде меня дети ожили. Мистрис Сари выпрямилась и, сжав губы в жесткую линию, пошла к двери. Джой Ричардс опрометью бросился к выходу. По дороге он мазнул отрезанным локоном по платью учительницы, но та его словно не заметила.

Когда они с девочкой миновали меня у двери, я заметил, что волосы у него в руке потемнели от пота — так же, как платье на спине у мисс Друри. Повинуясь легкому кивку мистрис Сари, мальчик отдал ей клок мокрых волос. Она очень осторожно убрала их в карман платья. Потом, не говоря ни слова, оба прошмыгнули мимо меня и направились по коридору к моему классу.

Оба явно не получили повреждений, по крайней мере серьезных. Я подошел к мисс Друри. Ее колотила дрожь, и она бормотала что-то себе под нос. Взгляд ее оставался прикован к обломку березового прута.

— Он просто разлетелся на куски. На куски! Я… а он разлетелся на куски!

Я положил руку ей на талию и осторожно проводил к стулу. Она послушно села, но бормотать не перестала.

— Только раз… я хлестнула ее только раз. Я занесла руку для следующего удара… и тут прут разлетелся на куски, прямо у меня над головой. Джой стоял в углу, он не мог этого сделать… а прут разлетелся на куски. — Она таращилась на зажатый в руке обломок словно на утраченную драгоценность. Я не мог бросить урок. Я принес ей стакан воды, попросил уборщика позаботиться о ней и поспешил обратно в свой класс.

Кто-то из учеников по глупости или из обычной детской жестокости написал на доске крупными буквами стишок.

Раз, два, мистрис Сари,
На метле и в пеньюаре.
Три, четыре, пять,
Надо ведьму нам прогнать!
Рассерженный, повернулся я к классу — и сразу же заметил изменения. Парта Джоя Ричардса опустела. Он переместился к мистрис Сари, в тень на заднем ряду.

К моему несказанному облегчению, мистрис Сари ни словом не обмолвилась об инциденте. За обедом она по обыкновению сидела молча, не сводя глаз со своей тарелки. Стоило тарелке опустеть, как она извинилась и выскользнула из столовой.

Должно быть, миссис Клейтон была слишком занята кухней и болтовней, чтобы заметить это. По крайней мере, с этой стороны никаких последствий не ожидалось.

После обеда я отправился в старомодный, с высокой крышей дом, где проживала с родней мисс Друри. Я насквозь пропотел от жары и никак не мог собраться с мыслями. Ни дуновения ветерка, ни единый листок не шелохнулся на дереве — жуткая духота.

Старая учительница чувствовала себя заметно лучше. Но оставить инцидент без последствий она категорически отказалась, сколько бы я ее ни упрашивал. Она раскачивалась взад-вперед в кресле-качалке колониальных времен и решительно мотала головой.

— Нет, нет и еще раз нет! Я никогда не прощу это исчадие тьмы; скорее уж соглашусь пожать руку самому Вельзевулу. Она ненавидит меня еще сильнее прежнего, потому что… неужели вы сами не понимаете? — потому что я заставила ее выказать свое истинное лицо. Я заставила ее продемонстрировать свое колдовство. А теперь… теперь я должна сразиться с ней и Тем, кто ее наставляет. Я должна придумать… я должна… только так дьявольски жарко. Слишком жарко! У меня мысли от этой жары путаются, — она вытерла лоб тяжелым кашмирским платком.

Бредя домой, я пытался придумать выход из этой ситуации. Что-то должно было случиться, не могло не случиться… но тогда попечительский совет устроит расследование, и на школе можно будет ставить крест. Я пытался перебрать в уме возможные последствия, но одежда липла к телу, даже дыхание давалось с трудом. На крыльце никто не сидел, но я заметил движение в саду и поспешил туда.

Две тени соткались в мистрис Сари и Джоя Ричардса. Они повернулись ко мне, словно ожидая моего приближения. Сариетта сидела на корточках, держа в руках куклу. Маленькую восковую куклу с прилепленными к голове седеющими волосами, собранными в тугой пучок, — точь-в-точь как повязывала их мисс Друри. Даже платье из клочка муслина напоминало своим фасоном старомодные одеяния мисс Друри. В общем, вышла довольно точная восковая карикатура.

— Вам не кажется, что все это довольно глупо? — выдавил я из себя наконец. — Мисс Друри весьма расстроена и сожалеет о том, как она поступила в ответ на то, как вы обошлись с ее суевериями. Мне кажется, если вы как следует постараетесь, все наладится и все мы снова будем друзьями.

Они встали. Сариетта прижимала куклу к груди.

— Это вовсе не глупо, мистер Флинн. Эту дурную женщину необходимо проучить. Так, чтобы память об этом осталась у нее на всю жизнь. А теперь извините, мне надо спешить. Еще много чего надо успеть сегодня вечером.

И она исчезла в спящем доме. Я повернулся к мальчику.

— Джой, ты же разумный парень. Скажу тебе как мужчина мужчине, что…

— Извините, мистер Флинн, — он пошел к калитке. — Я… мне пора домой.

Его башмаки простучали по тротуару и стихли вдали. Я явно утратил его доверие.

Этой ночью мне скверно спалось. Я ворочался на мокрых простынях, задремывал, просыпался и задремывал снова. Около полуночи я проснулся, весь дрожа. Взбив подушку, я сделал попытку снова провалиться в сон, когда услышал негромкий, далекий звук.

Я узнал этот звук. Именно он вторгался в мой сон и терзал слух. Я сел в кровати. Голос Сариетты!

Она пела песню, но слов я разобрать не мог. Голос ее становился все выше, незнакомые слова сменяли друг друга все быстрее, словно она торопилась достичь какой-то ужасной черты. И наконец, когда мне казалось, что голос ее вот-вот сорвется на визг, она вдруг замолчала. А потом, так пронзительно, что сделалось больно ушам, выкрикнула нараспев: «Курунуу о Стоголооооо!»

И наступила тишина.

Спустя пару часов мне все-таки удалось снова уснуть.

Меня разбудило солнце, бившее в глаза. Ощущая странную апатию, я оделся. Есть не хотелось, и впервые в жизни я вышел из дома, не позавтракав. Жар, поднимавшийся от тротуара, почти обжигал руки и лицо, а ноги ощущали его и сквозь подошвы ботинок. Даже оказавшись в тени школьного здания, я не испытал облегчения.

Аппетит у мисс Друри тоже был сегодня неважный. Ее по обыкновению аккуратно завернутые сэндвичи с латуком так и остались лежать нетронутыми на столе в подвальной столовой. Уронив голову на тонкие руки, она смотрела на меня покрасневшими глазами.

— Господи, какая жара, — прошептала она. — Просто невыносимая. Не понимаю, чего это все так жалеют эту чертову Хоун. Я всего-то заставила ее пересесть на солнце. Я страдаю от этой жары в тысячу раз больше, чем она.

— Вы… заставили… Сариетту…?

— Еще как заставила! Она ничем не лучше других. Но сидит всегда на задней парте, в полном комфорте, в прохладе. Я пересадила ее к окну, пускай погреется на солнышке! Она это запомнит, помяните мое слово! Вот только я стала чувствовать себя еще хуже. Словно на куски распадаюсь. Ночью глаза не сомкнула: все жуткие сны какие-то. Чьи-то огромные руки мнут меня и теребят, тычут ножами в лицо и руки…

— Но девочка не выносит солнечного света! Она же альбинос!

— Тоже мне альбинос, чушь какая! Она ведьма! Ей дай волю, она восковые фигурки лепить начнет. Негодник Джой Ричардс ведь не просто так мои волосы срезал. Наверняка она ему… Ох! — Мисс Друри чуть не вдвое сложилась на стуле. — Какая боль!

Я дождался, пока приступ пройдет, и заглянул в ее измученное лицо.

— Забавно, что вы вспомнили про восковых кукол. Вы настолько убедили девочку в том, что она ведьма, что она одну и в самом деле сделала. Хотите верьте, хотите нет, но вчера вечером, выйдя от вас…

Она вскочила со стула, пошатнулась, но удержалась на ногах, схватившись рукой за трубу отопления.

— Она слепила восковую фигуру? Мою?

— Ну, вы же знаете детей. В ее представлении вы выглядите так. Немного грубовато исполнено, но в целом похоже. Что до меня, я считаю, ее талант заслуживает одобрения.

Мисс Друри не обратила внимания на мои слова.

— Ломота! — фыркнула она. — Я-то думала, это ломота! А это она втыкала в меня булавки! Ах, маленькая… Вот уже я ей… Но я должна действовать осторожно. И быстро. Быстро!

Она сделала несколько шагов и остановилась у лестницы, разговаривая сама с собой.

— Палка или дубинка не помогут: они ей подчиняются. Но руки… если я успею схватить ее за шею и придушить достаточно быстро, она меня не остановит. Но я не должна оставить ей ни единого шанса, — она почти всхлипывала. — Ни единого! — и с неожиданной прытью устремилась вверх по лестнице.

Я отшвырнул в сторону стол и бросился за ней.

Большинство детей обедали за длинным столом в углу школьного участка. Однако сейчас они бросили еду и завороженно уставились на что-то. Надкусанные сэндвичи зависли в воздухе перед открытыми ртами. Я проследил направление их взглядов.

Вдоль школьной стены, крадучись, словно огромная пантера в юбках, скользила мисс Друри. Время от времени она пошатывалась и хваталась за стену, чтобы не упасть.

Всего в двух футах от нее сидели в тени Сариетта Хоун и Джой Ричардс. Оба пристально смотрели на восковую куклу в муслиновом платье, лежавшую на залитой солнцем отмостке. Кукла лежала на спине, и даже с такого расстояния я видел, что она тает.

— Эй! — крикнул я на бегу. — Мисс Друри! Будьте же благоразумны!

На мой крик дети оглянулись. Мисс Друри сделала отчаянный рывок и не столько напрыгнула, сколько упала на девочку. Джой Ричардс схватил куклу и бросился в мою сторону. Я споткнулся о него и кувырком полетел на землю. Падая, я краем глаза увидел, как мисс Друри замахивается правой рукой на съежившуюся в жалкий комок девочку.

Я перекатился по полу и сел лицом к Джою. Дети за спиной у меня визжали — в жизни не подумал бы, что можно визжать так громко. Да я и сам с трудом удерживался от визга. Джой сжимал куклу обеими руками. На моих глазах — я пытался отвести взгляд, но не мог — уже размякший на солнечном свете воск начал терять форму и просачиваться сквозь пальцы. Капли его падали на цементную отмостку. К крикам детей добавился — и почти сразу заглушил их — полный боли, не стихающий визг мисс Друри. Джой округлившимися от ужаса глазами смотрел мне за спину, но продолжал сжимать куклу, а я никак не мог оторвать от нее взгляда. Визг не прекращался, пот заливал мне глаза, а воск все капал и капал у него сквозь пальцы.

И тут он, задыхаясь в истерике, запел:

Раз, два, мистрис Сари,
На метле и в пеньюаре.
Три, четыре, пять,
Надо ведьму нам прогнать!
И мисс Друри визжала, а дети вопили, но я все не мог отвести взгляда от маленькой восковой куклы. От совсем крохотной восковой куклы, сочившейся сквозь покрытые веснушками пальцы Джоя Ричардса. Смотрел на нее, и смотрел, и смотрел…

Шоколадно-Молочное Чудище

Едва открыв глаза и увидев цвет неба, форму облаков и невероятный ландшафт вокруг, Картер Браун уже точно знал, где находится. Для этого ему не понадобилось внюхиваться в сладковато-приторный запах, буквально ударяющий в ноздри, или детально исследовать темно-коричневую, мягко журчащую реку, текущую между двумя невысокими конусообразными холмами, совершенно одинаковыми по форме и покрывающей их растительности.

Никаких сомнений — после того как в течение полутора десятков наполненных ужасом секунд Картер созерцал абсолютной голубизны небо («Голубее не бывает», — мрачно пошутил он) и плывущие по нему овальные розово-белые облака. Ни малейших — если сюда прибавить еще и хлопающих крыльями птиц, каждая из которых выглядела как буква V с чуть загнутыми наружу и вниз концами.

Только одно место во Вселенной могло похвастаться таким вот ландшафтом, такой атмосферой, такими птицами. Это был Мир Шоколадно-Молочного Чудища.

«Господи, помоги мне, — подумал Картер. — Неужели теперь это станет и моим миром тоже?»

Он вспомнил странную, необычайно яркую вспышку, пронзившую его перед этим, — словно молния ударила в него изнутри. С Лией он распрощался на лужайке около ее дома и по небольшой аккуратной улочке направился туда, где оставил свой MG. Играя ключами от автомобиля, он еще, помнится, представлял себе, как проведет с Лией вечер пятницы («Если во второе свидание вам не удается заманить девушку к себе домой, — полагал он, — считайте, вы потерпели фиаско»), когда заметил, что из-за живой изгороди немигающим взглядом за ним наблюдает Шоколадно-Молочное Чудище. Наверное, она тащилась за ними от самого кафе.

А затем — эта вспышка и совершенно противоестественное ощущение, будто его вырвали из привычной обстановки и зашвырнули в другое место. И теперь он открыл глаза.

Чувство горечи переполняло его. Начать с того, что свидание происходило в кафе-мороженом вместо настоящего бара. Впрочем, бар — не очень подходящее место, чтобы водить туда девушку в воскресенье в полдень. Да и не идти же со школьной учительницей в бар неподалеку от дома, где она живет? Гораздо дальновиднее накачать ее безобидной содовой, по осенним улицам проводить до дома, всю дорогу ведя себя исключительно по-джентльменски; отклонить приглашение зайти познакомиться со «стариками», сославшись на необходимость закончить важный отчет, который должен быть готов к завтрашней конференции, ведь для мужчины дело прежде всего, и потом вернуться в Манхэттен с приятным сознанием того, как умно проведено обольщение.

К несчастью, в этом плане оказались не учтенными некоторые побочные факторы — невидимые силы, например.

Особого смысла в проверке Картер не видел, но все же окончательно убедиться стоило. Хотя бы для того, чтобы начать по-настоящему беспокоиться. И разрабатывать план бегства.

По аккуратно постриженной траве мимо больших блестящих цветов Картер подошел к коричневой реке. Опустился на колени, сунул палец в густую жидкость и лизнул ее. Шоколад. Ну, конечно.

На всякий случай он себя ущипнул. Больно. Нет, с самого начала было ясно, что это не сон. Потому, во-первых, что во сне редко осознаешь, что спишь.

Все было совершенно реально.

Шоколад вместо питья. А вместо еды…

Два невысоких холма заросли карликовыми деревьями, с которых свешивались завернутые в целлофан леденцы на палочке, на каждом дереве — своего цвета. Здесь и там из земли торчали конфетные кусты и конусы рождественских елок с маленькими пирожками на ветках, пирожными и прочими угощениями — по большей части из шоколада.

Ярко светило солнце, но шоколадные подарки не таяли. И шоколадная река с тихим плеском неустанно бежала вдоль берегов. Наверное, ей было откуда и куда течь.

Внезапно Картеру сделалось совсем уж не по себе. Раз тут есть река, значит, может пойти шоколадный дождь? Наверняка Шоколадно-Молочное Чудище предусмотрело и такую возможность.


Лии не понравилось это прозвище.

— Она всего лишь маленький толстый ребенок. Немного необычный, немного нервный. И она сгорает от любопытства — что это за незнакомый молодой человек поит ее учительницу содовой?

— Все это хорошо, но я ведь считаю, — стоял на своем Картер. — Пять шоколадно-молочных коктейлей с тех пор, как мы здесь сидим. Пять! И заметь, она ни на мгновенье не сводит с нас взгляда, даже когда вынимает новую трубочку.

— У нас многие дети тратят денег гораздо больше, чем следовало бы с точки зрения пользы. Родители Дороти в разводе. У матери полжизни уходит на магазины, отец — вице-президент банка. И оба используют свои деньги как рычаг в борьбе за ее привязанность. Она проводит в этом кафе почти все свое время. Знаешь, Картер, происходит психологическое замещение своего рода: когда я была маленькой, родители в знак любви давали мне еду; следовательно, еда эквивалентна любви. Понимаешь?

Картер кивнул. Он прекрасно знал о подобном психологическом замещении. Как человек, не склонный пасовать перед трудностями, и удачливый в любовных делах молодой холостяк, он изучал Фрейда так старательно, как какой-нибудь лейтенант времен Первой мировой войны — Клаузевица.

— Ты чертовски женственна, — нежно польстил он девушке, используя любую возможность подчеркнуть, что его больше всего интересует эта ее особенность. — Только настоящая женщина способна разглядеть в этом шаре свиного сала, в этом пухлом Шоколадно-Молочном Чудище…

— Она не такая, Картер! Нельзя называть запутавшуюся в своих желаниях маленькую девочку этим ужасным прозвищем! Хотя… — Длинной трубочкой Лия подняла вихрь пузырьков в мутном осадке содовой у себя в стакане. — Хотя забавно, что именно это тебе пришло в голову. Так, или чем-то в этом роде, дразнят ее ребята в классе. Они рассказывают о ней всякие нелепые вещи… Будто она взглядом заставляет исчезать камни и цветочные горшки. Дети подражают взрослым, вот и все. Делают ведьму из той, кто не пользуется у них популярностью.

Он предпринял новый заход.

— Уверен, из тебя они ничего такого не делают. Стоит посмотреть на тебя, и становится ясно, что любовь и нежность…

— Некоторые вещи просто берут за душу, — остановила она его, сама этого не заметив. — Как-то я попросила их написать сочинение о самом счастливом дне, который им запомнился больше всего. Знаешь, о чем написала Дороти? О дне, проведенном в мире своей мечты, дне, которого никогда не было на самом деле. Это было замечательно сделано — для ребенка ее возраста. Множество дорогих ее сердцу символов типа пирожных и леденцов. В этом мире пахнет, как в кафе-мороженом. Только представь себе! Там был прекрасно написанный отрывок — ты ведь способен оценить хороший стиль, Картер, я знаю — о двух симпатичных невысоких холмах, поросших деревьями с леденцами, причем на каждом дереве леденцы разные. А между холмами течет река из чистого шоколада…

Картер сдался, закурил и посмотрел поверх серьезного, но из-за этого не менее очаровательного лица девушки. На безобразно толстую девочку, чей жирный зад не умещался на стуле, рот безостановочно поглощал шоколадно-молочный коктейль, а глаза неотрывно смотрели на него. И как-то так получилось, что именно он был вынужден первым отвести взгляд.

— …даже на уроке рисования, — продолжала Лия. — Она никогда не рисует ничего другого. Этот выдуманный мир абсолютно реален для бедной девочки — такой одинокой, такой истосковавшейся по друзьям! Ничего иного от ее рисунков я уже и не жду — только плоское голубое небо с овальными розовыми облаками, только странные птицы с изогнутыми крыльями, только шоколадная река и кусты, на которых висят всякие сладости. Правда, для ребенка с ее интеллектом графика чуть-чуть слабовата. Она рисует примерно так, как дети возрастом младше ее года на два. Но этого следовало ожидать: у нее чисто буквальный, концептуальный, можно сказать, склад ума…

Можно также сказать, что избранная для разговора тема раздражала Картера тем, что без всякой пользы уводила разговор в сторону. Зажав в зубах сигарету, Картер снова осторожно перевел взгляд на Шоколадно-Молочное Чудище; ее глаза по-прежнему были прикованы к нему. Что она в нем такого притягательного нашла? А-а, понятно. Наверняка ее отец типичный бизнесмен с Мэдисон-авеню: одежда, вот что, скорее всего, ее привлекало. Картер имел все основания гордиться своим гардеробом. Его одежда была выдержана в нарочито хорошем вкусе — сочетание бросающейся в глаза строгости и едва заметного налета вульгарности.

Да, так оно и есть. Он напоминает ей отца. Ее богатого папочку.

Почувствовав, что начинает собой гордиться, Картер в резком приступе отвращения загасил окурок. Вот уж эта чертова музыка Мэдисон-авеню, до чего же она прилипчива! Вы смеетесь над ней, высмеиваете перед другими, читаете книги, где ее высмеивают, — а потом сами вдруг замечаете, что мотивчик-то у вас на губах. Картер ей напомнил отца, вице-президента банка, скорее всего — человека преуспевающего. Ну и что здесь такого? Разве это свидетельствует о том, что Картер Браун погряз в буржуазности? Вовсе нет, вовсе нет. Он всего лишь хорошо образованный, умный и удачливый молодой человек, сумевший пробиться в хорошо оплачиваемый,интеллектуальный бизнес, изюминкой которого как раз и является удача.

И при всем при том, добавил он справедливости ради, такой циничный и недалекий, что при виде девочки, столь вопиюще, столь ужасающе несчастной, ему в голову не пришло ничего иного, кроме этого остроумного и — увы! — достаточно меткого прозвища.

Теперь Лия. Корневая система Лии чересчур тесно сплетена с корнями других людей. Она любит свою работу, но явно вкладывает в нее слишком много души. Да, так оно и есть. Достаточно послушать ее разговоры! Посмотреть в ее сияющие глаза!

— …Остальные дети были просто ошеломлены. Или вот еще, когда я попросила их загадывать загадки. Знаешь, что загадала Дороти, когда подошла ее очередь? Только вдумайся, Картер. Она задала классу такой вопрос: «Кто съест вас скорее — огромная гусеница или миллион крошечных львов?» Вот я и говорю, что девочка с таким богатым воображением…

— С таким неумением приспосабливаться к окружающей обстановке, — поправил он. — Знаешь, по-моему, она серьезно больна. Интересно было бы проверить ее на тест Роршаха. Огромная гусеница или миллион маленьких львов… надо же такое придумать! Не знаешь, ее когда-либо водили к психотерапевту?

Лия мрачно улыбнулась.

— Ее родители люди состоятельные, я тебе уже говорила. Подозреваю, что она использует все преимущества своего положения. Включая и бесконечные стычки из-за того, к какому ей доктору ходить, папиному или маминому. В чем девочка действительно нуждается, того ей никто дать не может: других родителей или, по крайней мере, одного из них, но чтобы он на самом деле заботился о ней.

С этим Картер никак не мог согласиться.

— Гораздо больше толку было бы, если бы нашлась пара ребят, которые относились бы к ней с симпатией и приняли бы ее в свой круг. Если и существует что-то, что можно вывести из анализа нашего поведения, так это то, какие мы, без всяких исключений, общественные животные. Без цементирующей среды товарищества, без интереса и одобрения хотя бы немногих наших сверстников мы не просто перестаем понимать, что к чему, — мы вообще не можем считаться людьми. Отшельники никакие не люди; не знаю в точности, кто они такие, но не люди наверняка. А поскольку этот ребенок психологический отшельник, на самом деле она тоже не человек. Она что-то другое.

Минут через пятнадцать стало ясно, что успех у Лии ему обеспечен. Однако к этому моменту он слишком прочно увяз в проблеме, каким образом можно помочь ребенку вроде Дороти обрести друзей. Это стало чем-то вроде idee fixe, хотя его специальностью была психология групп, а не личностей; и, как всякая idee fixe, она настолько завладела им, что все остальное отступило на второй план.

В конце концов именно Лия сменила тему их разговора; именно Лия намекнула на возможность следующей встречи. Он сумел взять себя в руки и заговорил о том, что они будут делать, когда вечером в следующую пятницу она приедет в город на свидание с ним. В итоге все обернулось как нельзя лучше.

Но когда они покидали кафе, Картер бросил через стекло витрины последний взгляд на Шоколадно-Молочное Чудище. Повернувшись на своем стуле, она, все еще с соломинкой во рту, следила за ним глазами, которые наводили на мысль о паре изголодавшихся акул.

А дальше, ясное дело, она шла за ними до самого дома Лии. Что она с ним все-таки сделала? И как она это сделала? И… зачем?


Он сердито пнул ногой камень, наблюдая за тем, как тот запрыгал по траве и с всплеском плюхнулся в густую коричневую реку. Интересно, Дороти извлекла этот камень из реального мира? Как? Зачем? Впрочем, зачем — понятно. Наверное, проверяла таким способом свое могущество.

Могущество? Может, нужно другое слово? Талант, или дар, или необычные способности — так, пожалуй, будет вернее.

Теперь, если учесть достаточно развитое мышление, если учесть, что в детском сознании обитает сильная личность, чувствующая себя несчастной, если учесть непопулярность у товарищей и общий невроз, обостривший это мышление и добавивший сил этой личности, то… что? Что из всего этого получится?

Внезапно он вспомнил, о чем думал непосредственно перед тем, как очутился в этом леденцовом мире. Он только что расстался с Лией, с удовольствием представлял себе вечер пятницы, как вдруг заметил девочку и снова подумал, что у нее точно проблемы. Это надо же! Она шла за ними от самого кафе, по-прежнему одна. В своем ли она уме?

Выстраивалась определенная последовательность. Первое: она изголодалась по людям, это несомненно! Второе: не по людям в принципе, а по детям своего возраста. Кстати, что вообще делать детям вроде нее? Третье: какие у нее мотивы; что творится у нее в голове? Давай поломай голову, специалист по решению серьезных проблем.

И потом эта ужасная вспышка, и он открывает глаза здесь.

Короче, у него было нечто, что могло способствовать решению ее проблемы. Причина крылась не только в ней. Он попытался отчетливо представить себе, что у девочки на уме, как она делала… то, что делала.

Нет, требовалось, однако, что-то и от нее, чтобы все это произошло. И независимо от того, как это называть — талант, могущество, особые способности, — она это имела. И применила на нем.

Картер внезапно вздрогнул, вспомнив ее загадку.

Озабоченный тем, чтобы направить беседу с Лией в более выгодное для себя русло, он пропустил мимо ушей половину рассказанного ею о фантазиях девочки и теперь ужасно жалел об этом. Чтобы выбраться отсюда целым и невредимым, чтобы выжить, ему необходимо использовать каждый клочок информации о Дороти.

Как-никак, именно ее убогие желания превратились теперь в непреложные законы природы, которым он должен подчиняться.

Тут Картер заметил, что он больше не один. Его окружали дети. Они словно материализовались неизвестно откуда — вопя, играя, подпрыгивая, карабкаясь. И там, где кричали громче всего, где в играх участвовало больше детей, там была Дороти, Шоколадно-Молочное Чудище. Дети скакали вокруг нее, словно струи вокруг статуи, возвышающейся в центре фонтана.

Она стояла среди них, но глядела только на Картера. И ее взгляд вызывал еще большее чувство неловкости, чем прежде. Несравненно большее, если уж на то пошло. На ней были все те же голубые джинсы и желтый кашемировый свитер с грязными пятнами. Она казалась выше, чем на самом деле, и чуть возвышалась над всеми остальными детьми. И она казалась стройнее. Теперь, положа руку на сердце, ее можно было назвать разве что пухленькой.

И у нее не было прыщей.

Картера разозлило, как быстро ему пришлось опустить взгляд. Но смотреть на нее было все равно что на слепящий прожектор.

— Посмотри на меня, Дороти! — кричали дети. — Видишь? Я прыгаю! Видишь, как высоко я прыгаю?

— Давай поиграем в пятнашки, Дороти! — вопили они. — В пятнашки! Выбери, кому водить!

— Придумай новую игру, Дороти! Ты так здорово их придумываешь!

— Давай устроим пикник, эй, Дороти?

— Дороти, давай бегать наперегонки!

— Дороти, поиграем в дом!

— Дороти, давай прыгать через веревку!

— Дороти…

— Дороти…

— Дороти…

Как только она заговорила, все дети сразу же смолкли. Они перестали бегать, они перестали кричать, они перестали делать то, что делали до этого, и уставились на нее.

— Это славный человек, — сказала она. — Он поиграет с нами. Ведь поиграете, мистер?

— Нет, — сказал Картер. — Я бы не против, но боюсь, что…

— Он поиграет с нами в мяч, — невозмутимо продолжала она. — Смотрите, мистер. Вот мяч. Такой славный человек не откажется поиграть с нами.

Она зашагала к нему, держа в руках неизвестно откуда взявшийся мяч, и дети всей гурьбой бросились за ней.

Картер все еще подыскивал слова, с помощью которых мог бы объяснить, что в данный момент ему хочется не играть в мяч, а побеседовать с Дороти с глазу на глаз, разобраться, так сказать… Однако мяч вдруг полетел в его сторону, и он с удивлением обнаружил, что играет.

— Видишь ли, я обычно не… — бормотал он, ловя и бросая мяч, ловя и бросая его. — Сейчас мне не до того, но как-нибудь в другой раз…

В каком бы направлении он ни бросал мяч, сколько бы детских рук ни тянулось к нему, мяч всегда оказывался у Дороти, которая тут же швыряла его обратно Картеру.

— Эй, Дороти! — вопили дети. — Вот здорово!

— С удовольствием поиграю с вами, как только закончу свои… — Картеру приходилось нелегко, и он уже начал задыхаться.

— Эй, Дороти! Замечательная игра!

— Такой славный человек!

— Вот здорово!

Наконец Дороти забросила мяч вверх, и он исчез.

— Давайте поиграем в чехарду, — сказала она. — Вы ведь сыграете с нами в чехарду, мистер?

— Прошу прощения. — Тяжело дыша, Картер все же согнулся и уперся руками в колени, давая ей возможность перепрыгнуть через себя. — Я уже сто лет не играл в чехарду и не собираюсь… — Он побежал вперед, уперся руками в спину Дороти, перепрыгнул через нее и тут же снова наклонился в ожидании ее прыжка. — Мне чехарда никогда не нра…

Они играли в чехарду, пока у него не закружилась голова и при каждом вдохе не начало возникать ощущение, словно грудь рвут когтями.

Дороти грациозно уселась на землю; дети столпились вокруг, с обожанием глядя на нее.

— Теперь нам хочется послушать сказку. Пожалуйста, мистер, расскажите что-нибудь.

Картер яростно запротестовал, но его возражения странным образом перешли в сказку о Златовласке и трех медведях. Излагая ее, он то и дело останавливался и открытым ртом хватал воздух. Потом он рассказал сказку о Красной Шапочке, а потом еще одну, про Синюю Бороду.

Где-то к концу последнего повествования Дороти исчезла. Однако дети остались, и Картер волей-неволей продолжил свой рассказ. Дети выглядели испуганными. Некоторые вздрагивали, другие вскрикивали и плакали.

За последние несколько минут заметно стемнело. Как только Картер закончил с Синей Бородой и без остановки протараторил: «Жил-поживал бедный, но честный дровосек, и было у него двое детей, которых звали Ганс и Гретель», по небу заскользило огромное черное облако и внезапно устремилось вниз, к ним.

Высунувшаяся оттуда ужасная ярко-красная рожа с огромным носом и блестящими белыми зубами взревела так громко, что земля задрожала. Потом рожа заскрежетала зубами — словно на складе с глиняной посудой загрохотал взрыв.

Дети вытаращили глаза, завопили и пустились бежать.

— Дороти! — кричали они. — Дороти, спаси нас! Это Злыдень! Спаси нас, Дороти, спаси нас! Дороти, где ты?

Картер рухнул на траву, наконец-то свободный от повинности сказочника, но полностью вымотавшийся. Он слишком устал, чтобы бежать; был слишком выбит из колеи, чтобы волноваться из-за того, что еще может с ним приключиться. Впервые за несколько последних часов тело, казалось, снова стало подчиняться его командам; однако в данный момент от этого было мало проку.

— Эй, Мак! — с нотками сочувствия произнес голос у него над головой. — Они тебя «достали», да?

Это была красная рожа из облака. Сейчас она выглядела вовсе не страшной, а просто озабоченной и даже пожалуй что дружелюбной. Затем она начала резко мельчать, пока не достигла обычных человеческих размеров. Теперь это было просто загорелое морщинистое лицо, с седой неопрятной отросшей за несколько дней щетиной, с носом в красных прожилках. Человек встал на корточки на краю облака и спрыгнул на землю с высоты около шести футов.

Он был далеко не молод, средней комплекции, в серых штанах из грубой ткани, коричневой рубашке навыпуск и поношенных, грязных брезентовых тапках на босу ногу, на одном из которых была дыра на подошве. В нем проглядывало что-то неуловимо знакомое; Картер подумал, что все бездельники похожи один на другого. Типичный тупой опустившийся отщепенец, из тех, кого принято называть «отбросами общества», но…

Это был взрослый человек.

Картер вскочил и с горячностью протянул ему руку. Рукопожатие было вялым, несмелым, с оттенком униженности; так, наверное, освободившийся из тюрьмы заключенный прощается со своим охранником.

— Мак, ты не против выпить?

— Очень даже не против, — ответил Картер от всей души. — А как я рад тебя видеть!

«Отброс» кивнул, вскинул руку и подтянул черное облако поближе к себе. Зашарил внутри и вытащил бутылку, наполовину пустую. Оставшаяся в ней янтарная жидкость выглядела как положено, хотя этикетки на бутылке не оказалось.

— Я Эдди, хотя они меня кличут Злыдень, — сказал он, протягивая Картеру бутылку. — Без стакана-то сможешь? Стаканов нет.

Картер пожал плечами, обтер горлышко бутылки ладонью, поднес ее ко рту и сделал хороший глоток.

— Ух ты!

Он так сильно закашлялся, что чуть не выронил бутылку из рук. Злыдень заботливо перехватил ее.

— Забористая штука, правда? — спросил он и высосал примерно треть того, что оставалось в бутылке.

Не то слово, подумал Картер. По первому ощущению похоже на виски, но, когда жидкость достигла желудка, все перекрыл смешанный вкус йода, нашатырного спирта, камфары и разбавленной соляной кислоты. Язык извивался во рту, словно змея в ловушке.

Злыдень оторвал бутылку от губ, и его всего передернуло. Он скорчил гримасу и облизал губы.

— Это она думает, что у виски такой вкус.

— Кто? Дороти?

— Точно. Здесь все устроено так, как, ей кажется, должно быть. Но это лучше, чем ничего, лучше, чем вообще без спиртного. Полезем наверх? Можно посидеть там немного.

Злыдень мотнул головой на облако, теперь висящее низко над ними, словно темный, бесформенный дирижабль. Не слишком уверенно Картер ухватился за нижний край облака и подтянулся наверх. Впечатление было такое, словно плывешь сквозь туман, ощущающийся как твердый только в тех местах, где его касалась рука.

Парящая в воздухе темная пещера комнаты. В углу или, скорее, в нише, потому что углов как таковых не было, стояла армейская койка, покрытая рваным клетчатым пледом, а рядом с ней стол с треснувшими чашками, блюдцами и три разномастных кухонных кресла. Над койкой на тонкой проволоке висела лампа без абажура, практически не дающая света. Трудно сказать, можно ли было то, что находилось позади койки, назвать стеной, но все это пространство покрывали картинки с изображением обнаженных женщин.

— Это не я придумал — она, — объяснил Злыдень, пролезая сквозь пол. — Все, что здесь есть, она придумала. Наверно, увидела когда-то в будке ночного сторожа. Ну, я для нее и есть что-то вроде ночного сторожа, вот и получил, что имею. Но главное — бутылка, слава тебе господи. Картинки — это хорошо, конечно, но бутылка… бутылка…

Он снова протянул ее Картеру, но тот покачал головой. Они уселись в кресла, которые тут же перекосились под ними в разные стороны. Черт возьми, подумал Картер, я ведь определенно видел его прежде. Но где?

— Давай, Мак, глотни. Из всего того, что девчушка здесь устроила, только это и хорошо — пьешь, а бутылка не пустеет. Так что у меня не убавится, а тебе полегчает. Если тут не пить, то начнешь разговаривать сам с собой. А какой в этом толк, сам понимаешь.

Картер подумал-подумал, счел этот довод веским и хлебнул еще. Пойло обжигало, как и в первый раз, но эффект алкоголя сейчас оказался сильнее, и мерзкий вкус как-то притупился. Он вздохнул и сделал новый глоток. Ничего не скажешь, теперь мир вокруг — даже несмотря на то, что это был мир Дороти, — смотрелся лучше.

Он вернул бутылку своему новому знакомому, внимательно разглядывая его. Если подумать, такому типу здесь самое место. Почему они называют его Злыднем?

— Давно ты здесь? — спросил Картер.

Злыдень пожал плечами и устремил поверх бутылки рассеянный взгляд.

— Может, год. Может, два. Как тут посчитаешь? Иногда один день зима, а назавтра уже лето. Даже щетина у меня не растет с тех пор, как я здесь. Мне кажется, что прошло много-много лет. Хуже двигаюсь, все хуже. Ты не представляешь, Мак, как мне бывает плохо!

— Совсем плохо? — с сочувствием спросил Картер.

— Совсем? — Злыдень выразительно выкатил глаза из красных, опухших век. — Не то слово. Я вылезаю отсюда и пугаю этих детей всякий раз, когда она пожелает. Может, я хочу спать или у меня что другое на уме, не важно. Дороти посылает мне мысль: «Поднимайся и начинай пугать». Я все бросаю и начинаю пугать. Раздуваюсь — ну, ты меня видел, — кричу, стучу ножами, а потом снижаюсь. Дети вопят: «Дороти, спаси нас!» — и она начинает разносить меня. Что значит «разносить»? Кричит: «Пиф! Паф! Бим! Бом!» — и шлепает меня… так, понарошку, сюда, сюда… куда ей вздумается. За то, что я пугаю детей! Не важно, что это не я придумал. Я ведь просто делаю то, что она заставляет.

— А сопротивляться не пробовал? Отказаться? — спросил Картер. — Что бывает, если ты говоришь «нет»?

— Мак, сказать «нет» просто не получается. Все здесь происходит так, как она хочет. Если у нее зуд, ты чешешься. Если у нее сопли, ты вытираешь нос. Как только я ее ни обзывал, но вот прошло время, и — веришь ли, Мак? — я не помню ни одного прозвища. Пытаюсь вспомнить что-нибудь похлеще и не могу. Она просто Дороти, так и зову ее. Понимаешь, что я хочу сказать? Все здесь, как она хочет, даже у тебя в голове. Если будешь слушаться, получишь хоть какую-то свободу действий. Но если нет — все будет только по ее, и чем дольше ты здесь торчишь, тем больше.

Картер со страхом припомнил, до какой степени ему не хотелось играть в мяч и как послушно он это делал. Хуже того, он начал рассказывать эти дурацкие сказки вместо того, чтобы запротестовать, как он хотел. И что еще хуже — уже какое-то время он ни разу, даже мысленно, не называл ее Шоколадно-Молочным Чудищем! Он думал о ней и обращался к ней только как к Дороти.

«И чем дольше ты здесь торчишь…»

Он должен выбраться отсюда, должен найти способ уничтожить этот мир, причем — быстро.

Злыдень снова протянул ему бутылку, но Картер нетерпеливо отмахнулся. Бежать, выбраться отсюда — вот что прежде всего, а для этого ему нужна ясная голова. А иначе мир мечтаний Дороти медленно засосет его и психологически, и физически, и даже его мысли станут лишь странной версией того, каким он кажется ей, и он угодит в ловушку, завязнет тут, словно муха в янтаре, и станет воплощением ее представлений о Приличном Человеке.

Приличный Человек! Его передернуло. Ничего себе способ провести весь остаток жизни! Нет, сейчас, пока он еще более-менее остается самим собой, Картером Брауном, пока не угасло его сознание удачливого молодого руководителя, в реальном мире занимающегося мотивационным анализом, — именно сейчас самое время бежать отсюда.

Реальный мир. Определение не хуже любого другого. Картер никогда не был мистиком, а фрейдистом делался только тогда, когда этого требовала ситуация. Его кредо выглядело предельно просто: все, что существует, реально. Значит…

Постулируя космос как нечто безграничное по протяженности и возможностям, можно найти во всем этом бесконечном разнообразии место для любого мира, который человек способен вообразить.

Или о котором ребенок может мечтать.

Пойдем дальше. Представим себе ребенка, терзаемого одиночеством и одержимого страстным желанием вырваться из этого одиночества, да к тому же обладающего совершенно невероятным врожденным даром. Такой ребенок вполне способен отыскать в слоистой материи космоса одну-единственную щелочку и прорваться сквозь нее туда, где мир его мечты существует как осязаемая реальность. А отсюда недалеко уже до того, чтобы переносить в эту вселенную других людей, детей и взрослых, о камнях и цветочных горшках и говорить нечего. Трудно было сделать только первый шаг, решил Картер, остальные дались ей гораздо легче.

Среди бесчисленного множества параллельных миров можно найти то, что тебе по сердцу…

Так Дороти и сделала? И если да, кто возьмется с уверенностью сказать, какой мир реальный, а какой нет? Наверняка и в том, и в другом можно умереть с одинаковой легкостью… Нет, это не критерий.

Да и какая, в сущности, разница? Для Картера реален тот мир, из которого его выдернули, мир, где он имел положение, индивидуальность и личную цель. Мир, который он любил и куда был твердо намерен вернуться. А этот другой мир, совершенно независимо от того, насколько он реален внутри своей собственной пространственно-временной среды, не более чем мир мечты — мир, откуда ему следует как можно скорее сбежать. Вопреки логике своих ощущений, он должен признать его несуществующим — покинув или каким-то образом уничтожив.

Уничтожив…

Он внимательно пригляделся к Злыдню. Неудивительно, что этот тип показался ему таким знакомым!

В сознании мелькнул отблеск воспоминания о том, как несколько недель или, может быть, даже месяцев назад он видел фотографию этой самой физиономии, а под ней нравоучительную подпись.

Да. Бульварная газетенка. Он заметил ее, проходя мимо газетного стенда на 53-й улице, сразу за Мэдисон. Что-то заставило его остановиться и бросить пристальный взгляд на фотографию, занимающую бóльшую часть первой страницы. «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК САМ ПОГУБИЛ СЕБЯ» — вот что было под ней написано.

Далее следовало объяснение, изобилующее газетными штампами; вот, дескать, что может случиться с тем, кто не работает, спит в подворотнях, не питается как положено и беспробудно пьянствует. «Даже самые стойкие врачи и медицинские сестры отводят взгляд от этого ужасного существа, когда-то бывшего человеком».

И тем не менее фотография предоставляла всем желающим возможность увидеть именно это ужасное существо, когда-то бывшее человеком. Он лежал на носилках в переулке, где его нашли; зрелище относилось к разряду тех, которые не скоро забудешь.

Самое ужасное, что этот человек был еще жив. Пустой, ничего не выражающий взгляд, устремленный в объектив камеры. На лице и теле ни ран, ни крови — вообще ничего, кроме грязи, и все же возникало ощущение, что этот человек упал с десятого этажа или был сбит автомобилем, мчавшимся со скоростью девяносто миль в час, — однако почему-то не умер. Точнее, умер, но не совсем, только отчасти.

Тело цело, глаза открыты, человек жив — вот все, что о нем можно было сказать. При взгляде на фотографию возникала мысль о сложной органической смеси, которая должна была стать живым существом, но почему-то не стала. По сравнению с абсолютной бессознательностью этого, с позволения сказать, «человека», кататония казалась в высшей степени активным состоянием.

Согласно заметке, именно в таком виде его нашли в переулке, доставили в городскую больницу, и десять часов доктора бились над ним, пытаясь вывести из этого состояния. Тщетно. Никакой реакции.

Картер хорошо запомнил фотографию. На ней был изображен Злыдень.

Возможно, в этот самый момент в одной из больниц Гренвилла испуганная, борющаяся с дурнотой Лия смотрит на другое тело, имеющее отдаленное сходство с неким Картером Брауном, но в одном важном отношении в точности напоминающее ту давнишнюю фотографию. Тело едва живое, не реагирующее ни на какие раздражители, способное лишь просто существовать — поскольку его сознание находится в другом месте.

Здесь, в этом личном шоколадно-конфетном мире Дороти.

Он должен выбраться отсюда. Несмотря ни на что, он непременно выберется отсюда.

Только для этого ему нужно что-то вроде динамита. Психологического динамита.

— …Даже перерезать себе глотку, — продолжал между тем свой тягостный рассказ Злыдень. — Ох, может, вначале я и смог бы перерезать себе глотку, если бы додумался до этого. А теперь слишком поздно: стоит попытаться, и мне делается как-то все равно. Я и голодом себя морил, но все без толку. Тут и есть-то нечего, кроме сладостей. Ну, можно перестать их есть, и что с того? Здесь можно вообще ничего не есть, можно даже не дышать. Перестань дышать, и все равно не умрешь. Точно говорю, Мак, точно. Можно не дышать часами, и ничего не случится. Здесь случается только то, что она хочет, чтобы случилось. Вот и весь сказ.

Картера охватило отчаяние, но сдаваться он не собирался.

— А как же, в таком случае, мы сейчас сидим здесь с тобой и разговариваем обо всем этом? Мы даже можем придумать какой-нибудь осуществимый план, а ведь она вряд ли хочет, чтобы это случилось. И все же мы сидим и разговариваем. Значит, на самом деле случается не только то, что она хочет.

— Мак, ты все еще не въехал. Если мы сидим тут с тобой и болтаем, значит, она этого хочет. Раз она посчитала, что мы должны быть вместе и разговаривать, значит, мы будем вместе и будем разговаривать. А она покуда тоже не дремлет, придумывает, что делать дальше. Что бы мы тут ни планировали, ее это не заботит. Все равно без толку.

Картер нахмурился, но не из-за разъяснения Злыдня, а из-за неожиданного и очень неприятного подтверждения его слов. Что-то с силой потянуло его, принуждая покинуть облако и опуститься на конфетную поверхность.

Дороти вернулась и хотела, чтобы он снова был рядом и выполнял ее желания. Картер так сильно сопротивлялся этой тяге, что даже вспотел.

Тяга стала сильнее, еще сильнее.

Он до боли стиснул кулаки.

— Шоколадно-Молочное Чудище, — сквозь стиснутые зубы заставил он выдавить из себя. — Помни — Шоколадно-Молочное Чудище.

Злыдень заинтригованно посмотрел на него.

— Эй! — сказал он. — Сделай доброе дело, Мак, — обругай ее еще раз. Так приятно слышать ругань, честно тебе говорю. Даже если я тут же забываю проклятия, мне нравится их слышать, хотя бы ради прежних времен.

Картер, погруженный в свою собственную борьбу (его колотило в кресле, локти он плотно прижал к бокам), покачал головой.

— Нет, — тяжело дыша, сказал он. — Не могу. Не сейчас.

— Понимаю. Это трудно. В смысле, я и сам прошел через это. Когда я тут только появился, то поначалу тоже сопротивлялся ей каждый раз, когда чувствовал, что она посылает мысль. Сопротивлялся, сопротивлялся, но — ничего не выходило. Знаешь, как со мной все случилось? Я слонялся по Восточным Пятидесятым, по Саттон-плейс и так далее. Ради глотка спиртного, в поисках места, где на ночь голову приклонить. Все впустую. Замерз, как собака, но проклятый мир держал карманы застегнутыми. Приходит ночь, прилечь негде. Я не сплю, хожу, чтобы не замерзнуть. Часов в пять-шесть утра я уже готов — мешок с отбросами, больше ничего…

Вопреки своей решимости сопротивляться, Картер обнаружил, что уже стоит на ногах. Он чувствовал, что лицо его налилось кровью от усилий. Нужно остановить ее прямо сейчас. Это единственный способ лишить ее мир силы.

Но Молочн… Дороти звала его.

Дрожащим грязным пальцем Злыдень поглаживал горлышко бутылки.

— …И потом я вижу этот тупичок между домами, почему-то открытый, хотя обычно их запирают на ночь. Я иду туда, в темноту, там решетка, горячий воздух поднимается из подвала, но ветер туда не задувает. Можно прилечь. Я думаю — до чего же я везучий старый бездельник, но это было последнее мое везение. Я просыпаюсь, вокруг светло, и эта девочка, эта Дороти смотрит на меня. Смотрит, смотрит. В руках у нее большой мяч, она стоит и смотрит на меня. А потом протягивает мне бутылку. «Это бутылка моего папочки, — говорит она. — Он выбросил ее прошлой ночью, после вечеринки. Но это его бутылка». К чему мне неприятности с детьми в этом районе? К тому же мне не нравилось, как она на меня смотрит. «Брысь, девочка», — говорю я, заваливаюсь снова и просыпаюсь уже здесь. Со мной бутылка и все такое. Мак, сразу после этого разговора мне стало совсем хреново. Тяжело, я имею в виду. У нее здесь такие штуки, огромные, с ногами и с разными…

Как будто испытывая жгучее желание сделать это, Картер повернулся спиной к Злыдню и начал опускаться сквозь черный туман. Невнятная речь продолжала выплескиваться за его спиной, словно вода из стакана, зажатого в трясущейся руке. Ноги Картера отказывались подчиняться посылаемым головой нервным импульсам.

Он был не в состоянии воспротивиться, это совершенно очевидно. Могло ли воспротивиться солнце, когда Иисус приказал ему остановиться, или потоп, который должен был продолжаться сорок дней и сорок ночей? Нет, надо действовать как-то иначе. Искать другой способ борьбы. А пока подчиняться ее требованиям.

Дороти ждала его на участке аккуратно скошенной травы около куста с розовыми и зелеными конфетами. Когда Картер оказался рядом с ней, она на мгновение подняла взгляд на темное облако.

Оно исчезло.

Что случилось со Злыднем, спросил себя Картер? Она уничтожила его или временно отослала куда-то вроде тюрьмы, как она себе ее представляла?

И только потом он как следует разглядел Дороти — и происшедшие с ней перемены.

Все те же голубые джинсы и кашемировый свитер, но сейчас он был чист, абсолютно чист. Ярко-желтый, можно сказать — с иголочки. И она стала еще выше и стройнее, чем в прошлый раз.

Но этот желтый кашемировый свитер!

Он прикрывал невероятно, просто чудовищно торчащие груди, явно позаимствованные с афиши в дешевой киношке, — победоносные атрибуты какой-нибудь голливудской секс-бомбы.

Остальное тело по-прежнему выглядело детским, сейчас даже больше, чем когда Картер впервые увидел ее, но в сочетании с этой фантастической грудью возникал карикатурный эффект.

Вот только…

Что означают эти мазки красного на губах, комки туши на ресницах и режущая глаз краска на ногтях? Неужели…

Он сердито тряхнул головой. Только этого ему не хватало!

— Ну вот, — с жеманной улыбкой заговорила наконец Дороти, — мы и встретились снова.

— Это было неизбежно, — ответил Картер, не веря своим ушам. — Судьба связала нас. Мы живем под одной и той же странной звездой.

А еще говорят, что дети нынче развиваются рано! Ничего удивительного. Интересно, откуда она взяла этот диалог, спрашивал себя Картер? Из кино? Из телевизионной драмы? Из книг? Или из своей собственной, явно свихнувшейся головы? И какая роль предназначалась ему? Ее роль была очевидна: она самым вульгарным образом соперничала с Лией.

Мелькнула мысль: с Лией и с кем еще? Но все затмевало пугающее понимание — он говорит то, чего в жизни не сказал бы по доброй воле. Разве когда-нибудь его мысли обретали форму таких клише?

Мелькнуло воспоминание — он придумал для нее прозвище… очень трудно вспомнить, но непременно нужно… что-то вроде… или нет… Да, Дороти! Другого имени у нее нет.

Но это не так. Нет.

Он напряженно думал — словно страус, пытающийся взлететь и мучительно, отчаянно хлопающий крыльями. Ужасно, ужасно. Нужно каким-то образом дотянуться до собственной личности. Он должен вырваться.

Разбить вдребезги…

— Ты по-прежнему любишь меня со всем пылом страсти, несмотря на долгую разлуку? — спросила она. — Погляди мне в глаза и ответь. Скажи, что твое сердце принадлежит мне одной.

«Не буду, — мысленно застонал он. И поглядел ей в глаза. — Нет, не могу! Не могу молоть такой совершеннейший вздор. И ведь она ребенок… маленькая девочка».

— Неужели ты сомневаешься во мне, дорогая? — Слова маленькими толчками вырывались у него изо рта вместе с дыханием. — Никогда, никогда не сомневайся во мне. Ты для меня единственная, так было и будет всегда, до тех пор, пока существуют небо над головой и земля под ногами. Ты и я, мы всегда будем вместе.

Он должен прекратить это. Еще немного, и она полностью возьмет его под контроль. Он уже говорит то, что она хочет услышать, а скоро будет и думать так же. Однако мысленные призывы не помогали. Как только она замолкала в ожидании и наступала его очередь, Картер не мог сдержать рвущихся изо рта слов…

Дороти перевела взгляд на совершенно одинаковые холмы в отдалении. Глаза у нее затуманились от слез, и, вопреки собственному желанию, Картер почувствовал, что в горле у него перехватило. «Нелепо! И тем не менее, как грустно…»

— Я почти боялась твоей любви, — сказала она. — Я чувствовала себя такой одинокой и убедила себя…

«Сейчас. Пока она говорит. Пока вся сила ее разума не обращена на него — потом она будет непреодолима. Сделай то, что должен. Вот он — способ взорвать мир ее мечты. Сделай это».

Он потянулся к ней.

— …что ты забыл меня и нашел другую. Откуда мне знать…

Он внезапно схватил ее.

Он сделал то, что был должен.

Земля дрогнула под ногами, и от края до края небес прокатился оглушительный рев. Однако Картер не оглох, иначе как бы он мог расслышать все, каждый звук, каждую ноту этого немыслимого раската, от которого завибрировали сами кости черепа? Как бы мог почувствовать сопровождающий эти звуки страх?

Кричала не только Дороти. Кричали леденцовые деревья. Кричали кусты с пирожками. Кричали оба холма. Шоколадная река вздыбилась между кричащими берегами и кричала тоже. Кричали камни и даже воздух.

А потом земля раздалась, и Картер Браун провалился в тартарары. Его падение длилось целые столетия, его падение длилось бесконечные эпохи, его падение длилось вечность. Потом оно прекратилось, крики смолкли, он отнял руки от ушей и оглянулся по сторонам.

Он находился внутри тускло-серого, совершенно круглого, лишенного каких бы то ни было выступов склепа. Ровная, изогнутая поверхность со всех сторон — ни дверей и окон, ни швов, ни трещин. Место, абсолютно непроницаемое для света и звука.

Так и должно быть, начало доходить до него, пока он, как безумный, описывал круг за кругом. Самое дно этого мира мечты, откуда ни свет, ни звук никогда не дойдут до сознания Дороти.

Потайная камера в ее уме, созданная специально для того, чтобы спрятать там смертельно опасное воспоминание о нем, — навсегда или, по крайней мере, на тот срок, пока будет продолжаться жизнь самой Дороти.

Вопрос частоты

Доктор Амадей Баллихок с гордостью указал пальцем через весь огромный кампус Университета Мег, Беш и Хэл Турман.

— Вот, — выдохнул он, обращаясь к взволнованно внимавшей ему группе, — вот это совершенное, обтекаемой формы здание, украшенное диагональными полосами. Гордость университета и последнее дополнение к нашим великолепным образовательным возможностям. Дименокоммунаплекс!

— Целое здание, — с благоговением, греющим душу любого мужчины, воскликнула молодая женщина справа от него, — для одного только прибора!

Президент университета любезно улыбнулся ей и перевел взгляд на остальных посетителей. Его широкая грудь под сшитой дорогим портным рубашкой из чистого стекла прямо на глазах раздувалась от гордости.

— Да. Одна машина.

— Один только вопрос, сэр, — неуверенно сказал очень красивый молодой человек, сотрудник иллюстрированного журнала «Телевидение во вторник». — Меня немного смущает только один момент, доктор: ведь Дименокоммунаплекс вряд ли можно считать образовательным прибором. Я хочу сказать… Его ведь не будут использовать для обучения? Он предназначен для исследований, верно? Для какого-нибудь сумаса?

При этих словах все остальные журналисты явно задумались и принялись чесать в отмытых дорогими шампунями затылках тщательно наманикюренными пальцами.

— Знаешь, Стив, — медленно проговорила хорошенькая девушка, — я думаю, в твоих словах что-то есть. Если этот прибор для какого-нибудь сумаса, он не может быть полезен для образования. Это уже относится к фигне типа «Открытие новых границ» или чего-то в том же духе. А за такой материал не захочет платить ни один спонсор. Если дело касается сумаса, необходимо все записывать, потому что возникает куча технических подробностей. А раз приходится делать записи, что происходит с непосредственностью хорошего телевизионного журналиста?

— Непосредственность бесследно улетучивается, Лаура, — кивнул ей молодой человек, — откуда ей взяться, если тебе придется читать свои записи, чтобы объяснить все, что происходит. Я имею в виду, кого все это заинтересует? С таким же успехом можно вернуться к тем сухим, как пыль, газетным отчетам, какие писали когда-то в старину.

— В дни сумасов, — добавил кто-то из группы, — в двадцатом веке.

Вся группа в ужасе содрогнулась.

— Вовсе нет, — резко вмешался в обсуждение доктор Баллихок. Все обернулись, и он вновь громко повторил самым убедительным тоном: — Вовсе нет! Ничего подобного!

— Что вы имеете в виду, сэр? — спросил Стив. — Любой прибор под названием Дименокоммунаплекс, уж конечно, является проектом какого-нибудь сумаса.

— Разумеется. Но, во-первых, мой дорогой, тот сумас, который участвует в этом проекте, находится под охраной и самым внимательным надзором некоторых наших беднейших умов. Кстати, разрешите мне с законной, отеческой гордостью сообщить вам, что он находится под надзором нашего факультета и студенческого коллектива, который в этом году обладает в среднем самым низким коэффициентом интеллекта среди всех колледжей всей страны.

— Да что вы говорите?! — воскликнула Лаура, с энтузиазмом оглядываясь по сторонам. — Это стоит вставить в мое шоу. Я люблю рассказывать о прогрессе и таким образом внушать своей аудитории, что мы продвигаемся вперед… ну или что-то в этом роде. Вы меня понимаете?

— Конечно, понимаю, — заверил ее доктор Баллихок; тепло улыбаясь девушке, он с удовольствием разглядывал приятные изгибы ее тела, отчетливо просвечивающие сквозь прозрачное, с зеленым оттенком, платье. — Вам, журналистам, не понадобится делать какие бы то ни было заметки по поводу Дименокоммунаплекса по той простой, но весьма существенной причине, что никому из вас не удастся даже приблизиться к пониманию принципов его функционирования. Этот проект был отдан на разработку исключительно сумасам, и только самые деградировавшие из них могут сообразить, как он работает. Люди, такие, как вы, или я, или ваши телезрители, способны разве что описать его действия и производимый эффект — если он возникнет.

Раздался общий вздох облегчения. Стив вышел вперед и протянул руку.

— Примите мои извинения, доктор. Я на самом деле не имел в виду, не намекал на… на… ну, вы понимаете…

Доктор Баллихок кивнул.

— Вполне. Журналист, который появляется на миллионах экранов, просто обязан проявлять крайнюю осторожность. В этой стране и без того достаточно сумасов и их идей! Теперь, когда мы убедились в полном взаимопонимании, могу я попросить вас набраться терпения: все объяснения по поводу образовательного значения Дименокоммунаплекса вы получите после того, как мы отправимся туда на своих скутерах. Эксперимент должен начаться ровно в четыре тридцать. И нас ожидает встреча с весьма нестабильным индивидуумом.


Они вновь взобрались в весело разрисованные скутеры, потянули за украшенные лентами рычаги рулевого управления и взмыли вверх под приятный аккомпанемент крошечных серебряных колокольчиков, укрепленных на миниатюрных задних бамперах.

— Каково же образовательное значение Дименокоммунаплекса? — вновь принялся ораторствовать президент университета, устроившись на своем месте в ведущем скутере. — Ну, во-первых, существует чисто визуальный интерес студентов к столь сложной технике. Мы будем всячески поощрять учащихся за каждый час, проведенный в здании за созерцанием аппарата. Конечно, это ни в коем случае не является неприятным или — могу ли я употребить это слово? — «сумасбродным» способом проводить время, отведенное для обязательных занятий в колледже. Разумеется, та группа, которая посещает здание Арифметики, предпочтет провести час здесь, чем тратить его, как они это обязаны делать сейчас, на деление в столбик или десятичные дроби. Эти молодые люди могут впоследствии получить докторскую степень в области администрирования, как я, например; тогда они вынуждены будут управлять и нести ответственность за опасную умственную энергию от десяти до сотни сумасов. Когда еще они найдут лучшую возможность наблюдать за этими созданиями, как не на первых курсах колледжа?

— А оставшаяся часть образовательного аспекта — коммуникация, — заметила Лаура. — По крайней мере, в университетском рекламном буклете, присланном в мою студию, написано: «Пространственная коммуникация». Что это такое?

— Это выражение сумасов, — пожал плечами доктор Баллихок, — вот сумасы пусть его и объясняют. Счастлив сообщить, что мой коэффициент интеллекта гораздо ниже опасной отметки сто двадцать баллов. Пространственная коммуникация? Казалось бы, должна подразумеваться коммуникация между разными измерениями. Какая от этого польза — понятия не имею. Но, как со всеми разработками сумасов, никогда ничего нельзя знать наверняка. Это может привести к чему угодно. Например, скутеры, на которых мы сейчас передвигаемся, приводятся в движение некоей излучаемой энергией, открытой сумасом-астрономом, — он валял дурака с какими-то космическими лучами. Другой, менее деградировавший сумас — на самом деле почти нормальный человек, — применил открытие в инженерном проекте, относящемся к средствам передвижения, и это дало возможность нормальным людям-техникам производить скутеры для нас. Вот почему все расходы, которые мы несем, заботясь о сумасах и предоставляя им пищу, совершенно необходимы. Никогда нельзя знать заранее, когда тот или иной их приступ прикладной науки — или даже припадок совершенно теоретической — приведет к чему-нибудь полезному.

— Или опасному! — вступила в разговор молодая матрона, до сих пор державшаяся в стороне. — Вспомните атомные бомбы, динамит — все эти ужасные вещи, которые сумасы, бывало, делали в старину, их философию… — Она содрогнулась и плотнее запахнула розовый жакет из стекловидного материала.

— В старину. В том-то и все дело. Вспомните, пожалуйста, историю, — наставительно сказал доктор Баллихок. — Первый человек приручил жизнь в форме низшего животного, чтобы обеспечить себя пищей. Затем он приручил материю в форме машин, чтобы они работали за него. А затем произошло самое главное, последнее событие! Человек приручил ум в виде сумасов, чтобы они думали за него!

Они прибыли к полосатому зданию со стреловидными опорами и сошли на землю. Стив указал на несколько располагавшихся прямо за новым зданием низких старомодных кирпичных строений, окруженных колючей проволокой.

— Это школа сумасов, доктор? Я знаю, что такая школа есть в вашем кампусе, и три года назад даже делал о ней краткое сообщение для тех людей, которых это могло заинтересовать.

— Да. Пожалуйста, не расстраивайтесь так, леди. Эти создания присутствуют здесь отнюдь не в опасных количествах и под строжайшей охраной. Наши законы в области государственного образования по-прежнему требуют, чтобы университеты содержали как минимум по одному колледжу — с отдельным, но адекватным остальному оборудованием — для тех, кто обладает душераздирающе высоким коэффициентом интеллекта. Однако я надеюсь, что недалек тот день, когда ради всеобщей безопасности их будут содержать отдельно — как уже произошло с большинством этих несчастных — в надежных, с прочными стенами учреждениях под неусыпным надзором специалистов по сумасам.

По знаку доктораБаллихока охранник отодвинул тяжелый дверной засов.

Внутри здания располагалось одно-единственное помещение, занятое под электронную машину. Впечатление было такое, будто паук сплел в этих стенах свой проволочный шедевр. Ряды трансформаторов застыли в ожидании энергии, которая хлынет в их компактные стержни. Электронные лампы, разбросанные, словно капли дождя, по огромной металлической пластине в центре комнаты, оставались пока обесточенными и слепо таращились на вошедших.

Возле металлической пластины находилась приборная доска со множеством индикаторов, рядом с которой стоял человек весьма неряшливого вида, волосатый и хмурый. Тонкие металлические нити охватывали обе его лодыжки и исчезали в отверстии в полу, где, судя по всему, были намотаны на катушку, что позволяло человеку передвигаться в случае необходимости. Когда он возвращался на прежнее место, избыток нити втягивался обратно. Рядом постоянно находились два охранника: тот, что стоял справа, был вооружен весьма эффективным небольшим бластером; второй держал в руках крошечный радиопульт, управлявший работой металлических нитей.

— Дамы и господа, — обратился к телевизионщикам президент, — перед вами сумас-физик под номером 6Б 306, или, как записано в его свидетельстве о рождении, Реймонд Дж. Тинздейл. Его абсолютно нормальные родители даже не подозревали об умственных дефектах своего отпрыска до тех пор, пока целый ряд толковых изобретений ребенка не заставил их обратиться к администратору по детскому тестированию, который и открыл им правду.

— Какой ужас! — простонала Лаура. — Да после этого и детей иметь не захочешь — ведь такое может случиться с каждым!

Доктор Баллихок мрачно кивнул.

— Может. Утешением тут может послужить только тот факт, что об уродце будут заботиться до конца его дней — родителям больше никогда не придется его видеть. И конечно, мы используем их для осуществления трудотерапии в отношении таких же несчастных, как они сами.

— Зоопарк, — с горечью заметил сумас-физик 6Б 306. — Передвижной зоопарк прибыл поглазеть на людей. А теперь они захотят, чтобы их развлекали. Кого волнует, что мое оборудование еще не отлажено?!

— Ну-ну-ну… — предостерегающе произнес президент. — Не стоит впадать в буйство, иначе мы будем вынуждены лишить вас оборудования и книг на неделю. Пожалуйста, объясните, что это такое. Ах да, охранник! Заставьте его надеть рубашку — здесь же присутствуют дамы!

Охранник натянул на сумаса рубашку, и тот раздраженно помотал головой.

— Сама атмосфера кондиционирована, сезоны контролируются, каждое треклятое одеяние полностью прозрачное… И в то же время нельзя и шага свободно сделать — ни на метр, ни на секунду! Что за мир! — Он ударил кулаком по раскрытой ладони и вздохнул. — Ну, ладно. Мы называем этот агрегат Дименокоммунаплекс. Не потому, что мы так хотим, но потому, что надо же как-то его называть, а Джоджо тут подумал, что нам бы следовало окрестить его Баллихокером. Итак, это Дименокоммунаплекс. Он предназначен для межпространственных коммуникаций.

— Таких, как четвертое измерение? — предположил Стив.

— Нет, не таких, как четвертое. Существует бесконечное количество вселенных, сосуществующих с нами, но в ином времени и пространстве. Они прилегают к нам по градиенту энтропии.

Раздался ропот непонимания и недовольства.

— Ох уж мне эти бредни сумасов — энтропия! — пробормотал кто-то. — Градиент энтропии! Надо же! Пусть лучше начинает демонстрацию.

— Энтропию можно определить как повышающуюся хаотичность энергии, — быстро продолжал сумас-физик 6Б 306, пытаясь игнорировать сигналы доктора Баллихока. — Это темп, которым наша Вселенная движется к собственной пространственно-временной гибели. Вселенная, чей градиент энтропии круче, останется невосприимчивой к нашему разуму и нашим приборам. Более того, любое излучение в ней действует на гораздо более высокой частоте, чем у нас. Степень различия мы можем оценить только приблизительно. А так как это коммуникативный…

— Пожалуйста, начинайте, — приказал президент. — Мы нормальные люди и интересуемся результатом, а не объяснениями. Теория может подождать.

— Проблема коммуникации с такой смежной вселенной, — дерзко продолжал человек, не глядя на охранников, — в основном состоит в том, чтобы найти правильную частоту, на которой существует их эквивалент модели, скажем, электромагнитных или радиоволн. Поднимаясь выше наших самых высоких частот с помощью моего внутрипространственного трансляционного прибора, мы можем заполнить пространство лишь тепловыми волнами. Приближение — это все, чего мы пока способны достигнуть. Постоянные и тщательно продуманные эксперименты должны продолжаться. Если же допустить наличие разумных существ в смежной вселенной, то их проблема будет состоять в том, чтобы найти достаточно низкую частоту (в их пределах), которая позволит им войти в контакт с нами. Кроме того, им следовало бы…

— Я ровным счетом ничего не понимаю! — жалобно воскликнула Лаура. — Заставьте его начать опыт.

Доктор Баллихок подал знак, и охранник многозначительно потянулся к радиопульту. Сумас-физик 6Б 306 закусил губу и подошел к приборной доске. Он передвинул крохотный рычажок на одно деление, тем самым приведя в действие маленькое автоматическое устройство, которое издало два гудка, затем четыре, затем восемь… Пауза — и оно прогудело три раза, девять раз и двадцать семь раз.

— Правильный контроль — вот ответ на все проблемы, — самодовольно заметил президент университета. — Тогда, в старину, создания, подобные этому, жили вместе со всеми нормальными людьми и наносили чудовищный вред постоянными дискомфортными изменениями и странными идеями, которые безостановочно приходили им в голову. Прогресс начался с назначения общественных комиссий для надзора за наукой, но предстояло пройти еще долгий путь, прежде чем мы достигли нынешней совершенной стадии управления и контроля. Сегодня, точно так же как мы применяем различные агрегаты для проверки других агрегатов или поручаем собакам пасти овец, мы используем один вид сумасов для управления другими их видами. Например, с помощью тестов, составленных сумасом-психологом, мы периодически проверяем этот экземпляр, дабы убедиться, что он не замышляет ничего опасного. А сумас, работающий в инженерно-техническом направлении, придумал самонаматывающуюся катушку, чтобы…

— Он закончил эксперимент? — перебила президента Лаура.

— Да, эксперимент закончен, — ответил ей сумас-физик 6Б 306. — Мы передали сигнал, и любые разумные организмы в смежной вселенной, которым удастся его принять, поймут, что он произведен математически развитыми существами. Теперь нам следует подождать возможного ответа. На самом деле он может прийти на любой радиочастоте. А поскольку создания, передающие нам сигнал, будут приближаться к нашему гораздо более низкому градиенту энтропии, он может прийти в форме звука. Мы должны быть внимательны…

— Не думаю, что это кому-то интересно, — опять вмешалась Лаура. — Ни один человек не заинтересуется этой штуковиной, подающей гудки. И почему вы повернули рычажок только на крошечную черточку?

— Эта штуковина, подающая гудки, — ответил сумас с тем непоколебимым терпением, которое все сумасы проявляли в разговоре с нормальными людьми, — сообщает квадратную и кубическую степень от двух и трех соответственно, а этот факт, вероятно, является постоянным для любого пространства и времени. Я передвинул только один рычажок и только на одно деление, так как нам неизвестно, какова коммуникационная частота в той вселенной, куда попадет сигнал, а мы стремимся максимально снизить риск нанесения какого-либо вреда. Через неделю, если ответа не последует, мы попробуем другую частоту, затем еще одну… — и так, пока не добьемся результата.

— Ну надо же! Да если бы вы рассказали мне все это раньше, я бы наверняка смогла помочь вам! У вас здесь проблема с коммуникацией, а это как раз моя область, — сияя улыбкой, сообщила Лаура. — Пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы я смогла…

Когда она шагнула к нему, сумас бешено замахал руками, его лицо исказилось.

— Нет! — завопил он. — Вы…

Доктор Баллихок щелкнул пальцами. Невооруженный охранник сделал какое-то быстрое движение. Раздался щелчок, по всей длине металлической нити пробежала сверкающая искра, и сумас со стоном упал на пол около отверстия, в которое уходила нить. Его ступни судорожно подергивались.

— Вы должны понимать, — мягко втолковывал ему добрый доктор, — что наука служит человечеству, а не наоборот. Лаура Биссельроуд — одно из самых известных и популярных лиц на нашем телевидении, она — ведущая программы «Воскресное приложение». Возможно, ей удастся не только пробудить интерес аудитории к вашему эксперименту, но и помочь вам в решении проблемы.

Сумас-физик 6Б 306 уткнулся лицом в пол и застонал от отчаяния.

— Ну, во-первых, — радостно объясняла Лаура, — я поверну все оставшиеся рычажки. Следует в полной мере задействовать имеющуюся в наличии сеть. Мы можем с тем же успехом использовать все эти… как их… частоты.

Человек у ее ног начал биться головой об пол.

— Затем… — как ни в чем не бывало продолжала журналистка. — Вместо этой противной старой штуковины, подающей гудки, я бы использовала мой очаровательный, хорошо поставленный голос, который обожает весь народ. Фактор человеческого интереса… — вот о чем нам постоянно твердили в школе телевещания. Помнишь, Стив?

— Конечно! — подтвердил Стив. — Интересы людей важнее, чем интересы телевидения!

— Всем привет! — кокетливо замурлыкала девушка в микрофон. — Говорит Лаура Биссельроуд с другого конца градиента энтропии. У нас тут маленькая вселенная, точно такая, как ваша маленькая вселенная, и мы хотели бы — если вас это, конечно, не затруднит — попросить вас отложить на минуточку свои дела и в нескольких словах рассказать нам, как вы ощущаете…

Она открыла рот, собираясь завизжать, запнулась и… словно вдруг растворилась. А вместе с ней в неожиданно образовавшейся в земле воронке исчезли все остальные люди, невероятный агрегат и даже само здание. Перевернутый вверх тормашками кампус университета, строения, студенты — все утонуло в пузырящейся почве. По всей планете кренились и падали горы, затвердевали и выкипали моря. Воздух мутнел и взвихривался, рождая невообразимой силы ураганы. За краткий миг коммуникации свершилось нечто умопомрачительное. И наконец странно изменившаяся Земля замерла — полностью лишенный жизни мир принял стабильную форму.

Теперь планету опоясывала, словно экватор, странная извивающаяся лента, проходившая по дну того, что некогда называлось океаном, и волнообразно изгибавшаяся у подножия того, что было горами. Волнистая линия несла сообщение на языке, которого никогда раньше не видывали во Вселенной. Оно было написано гигантскими буквами, созданными из молекул веществ. Дело в том, что его авторы в спешке весьма приблизительно вычислили частоту.

Вот примерный перевод сообщения:

«Не будете ли вы любезны немедленно прекратить передачу эквивалента зудения? Оно вызывает у нас эквивалент сильнейшей головной боли».

Ионийский цикл

Потерпел крушение и взорвался космический корабль. Выжили только четверо на спасательном катере. Они долетели до планеты с ядовитой фтороводородной атмосферой и кислотным океаном. Защита катера продержится в таких условиях не более пяти суток…

За это время надо успеть найти контрауран — горючее для преобразователя — и запустить главный двигатель, иначе наступит смерть.

I

Крошечный спасательный катер на какое-то время, казалось, завис — у него работал один кормовой реактивный двигатель. Затем он скользнул набок и начал, яростно вращаясь, падать на отвратительно оранжевую почву планеты.

В узкой каюте доктор Хелена Наксос отлетела от больного, которым занималась, и ударилась о прочную переборку. От боли у женщины перехватило дыхание. Она потрясла головой и поспешно уцепилась за стойку, так как каюта снова накренилась. Джейк Донелли оторвал глаза от видеоэкрана, чтобы не видеть стремительно приближавшейся к нему поверхности чужой планеты, и завопил на пульт управления:

— Великие галактики! Блейн, мягкую струю! Мягкую струю, скорее, прежде чем мы разобьемся вдребезги!

Высокий лысеющий археолог, из тех, кто когда-то входил в называемую Первую экспедицию на Денеб, растерянно замахал дрожащими руками над скоплением рычажков.

— Какую?.. Какую кнопку нажимать? — нетвердым голосом спросил он. — Я з-забыл, как вы смягчаете эти штуки впереди.

— Не нажимайте ни на что… подождите-ка секунду.

Космонавт расстегнул ремни и выбрался из своего кресла. Он ухватился за выступающие края стола и с трудом обогнул его, тогда как спасательный катер стал вращаться еще быстрее, устремившись вниз.

К тому времени, как Донелли добрался до доктора Арчибальда Блейна, беднягу уже основательно прижало к спинке кресла.

— Я забыл, которая кнопка, — пробормотал он.

— Никакой кнопки, док. Я же говорил вам. Вы дергаете этот рычаг — вот так. Поворачиваете эту рукоятку — вот сюда. Затем дважды проворачиваете маленькое красное колесико. Вот таким образом. Ф-фу! Похоже, становится полегче!

Носовые двигатели, смягчающие падение, заработали и выровняли катер, который теперь стал снижаться плавно. Донелли отпустил стол и опять вернулся к основной панели управления, сопровождаемый Блейком и женщиной-биологом.

— Море? — наконец спросила Хелена Наксос, отрываясь от видеоэкрана. — Это море?

— Похоже, что именно оно, — ответил Донелли. — Мы израсходовали практически все горючее, пытаясь не свалиться в эту солнечную систему, — если, конечно, можно назвать две планеты системой! Мы как раз тянули на жалких остатках, используя только один основной двигатель, когда «Ионийский Фартук» взорвался. Теперь мы промахнули мимо континента и скользим над морем без плавательной подушки. Здорово, верно? Из чего, он говорил, состоит это море?

Доктор Дуглас ибн Юссуф приподнялся на неповрежденном локте и сообщил со своей койки:

— Согласно спектроскопическим таблицам, которые вы принесли мне час назад, моря на этой планете представляют собой почти чистую фтористо-водородную кислоту. Здесь в атмосфере много свободного фтора, хотя большая часть его пребывает в форме паров фтористо-водородной кислоты и аналогичных соединений.

— Часть этих хороших новостей вы могли бы нам и не сообщать, — заметил Донелли. — Я знаю, что фтористо-водородная кислота способна разъесть все, что угодно. Скажите мне лучше, сколько времени продержится защита Гроджена на корпусе? Хотя бы приблизительно, док.

Нахмурив лоб, египетский ученый соображал.

— Если ее не менять… Ну, скажем, что-нибудь от пяти земных дней до недели. Не больше.

— Чудесно! — радостно заявил бледный космонавт. — Мы отправимся на тот свет задолго до этого. — Его глаза опять обратились к видеоэкрану.

— Вовсе нет, если мы найдем горючее для преобразователя и резервуаров, — резко напомнил ему Блейн. — И нам известно, что в этом мире есть контрауран, пусть даже в небольших количествах. Вот почему мы направились сюда после катастрофы.

— Итак, мы знаем, что здесь есть горючее — добрый старый компактный Q. Хорошо, приземлись мы на одном из континентов, возможно, нам удалось бы совершить чудо и найти немного урана, прежде чем сдохнет преобразователь. Тогда появится шанс отремонтировать другие двигатели и попытаться вновь вернуться на проезжую дорогу, раскочегарить передатчик, послать радиосигнал с просьбой о помощи… ну и тому подобное. Но сейчас, когда нам ничего другого не остается, кроме как плюхнуться на первый же попавшийся остров, каковы, по вашему мнению, наши шансы на спасение?

Блейн сердито оглянулся на двух своих коллег, а затем вновь посмотрел на маленького приземистого космонавта, с которым его связала судьба, и дефектный запасной резервуар на «Ионийском Фартуке».

— Но это нелепо! — воскликнул он. — Приземление на остров сведет наши и без того невеликие шансы найти контрауран к полному нулю! Он достаточно редко встречается во Вселенной, и раз уж нам повезло найти планету, где он есть, Джейк, я требую…

— Вы ничего не будете требовать, док, — заявил Донелли, воинственно надвигаясь на тощую академическую фигуру. — Ни-че-го не будете требовать. Там, на корабле экспедиции, вы все трое числились крупными шишками со своими учеными степенями и прочими делами, а я был просто Джейком — разжалованным в рядовые космонавты за пьянство, когда мы поднялись с Ио. Но здесь я — единственный специалист, у которого есть право вождения спасательного катера, и по законам космоса командую здесь именно я. Следите за тем, что говорите, док; я не люблю, когда такие, как вы, называют меня Джейком. С этого момента вы обращаетесь ко мне по фамилии — Донелли, а иногда даже можете называть меня мистер Донелли.

В каюте наступило молчание, щеки археолога вспыхнули, а растерянный взгляд зашарил по потолку — словно в поисках достойного ответа.

— Мистер Донелли, — раздался вдруг голос Хелены Наксос, — это, случайно, не остров? — Она указала на видеоэкран, где на фоне моря стремительно росло крошечное пятнышко. Женщина нервно пригладила черные волосы.

Донелли сосредоточенно всматривался в экран.

— Да. Этот подойдет. Не могли бы вы управиться с передними двигателями — э-э… доктор Наксос. Вы слышали мои объяснения Блейну. Я бы не доверил этому парню даже уронить бейсбольный мяч на Юпитер… «Я забыл, которая кнопка», — передразнил он.

Она заняла место на противоположной стороне пульта управления, тогда как Блейн, сохраняя на лице напряженное выражение, направился к койке Ибн Юссуфа и принялся что-то сердито шептать раненому.

— Видите ли, — объяснил Донелли, передвигая рукоять на микроскопическое расстояние. — Я хочу попасть на остров ничуть не больше, чем вы, доктор Наксос. Но мы не можем позволить себе израсходовать остатки горючего, пересекая такой огромный океан. Может быть, нам удастся добраться до континента, но тогда воздуха останется не более чем на пятнадцать минут. А при нынешнем раскладе преобразователь продержится еще два-три дня, что даст нам возможность оглядеться и, возможно, получить какую-нибудь помощь от коренного населения.

— Если оно здесь есть. — Она смотрела, как стрелка датчика нерешительно ползла к красной черте. — Мы не видели на телеразвертке никаких городов. Хотя, как биолог, я не отказалась бы исследовать существо, способное дышать фтором. Кстати, мистер Донелли, если вы разрешите называть вас Джейком, можете обращаться ко мне по имени — Хелена.

— Что ж, это справедливо — эй, вы следите за прибором? Включайте систему мягкой посадки. Правильно. Теперь поверните до половины. Так держать. Так держать! Вот мы и прибыли! Хватайтесь за что-нибудь, все, живо! Доктор Юссуф! Прижмитесь к койке, как можно плотнее прижмитесь к койке!

Он легким щелчком повернул рукоять, резко закрепил ее в неподвижном положении и двумя руками крепко ухватился за края пульта управления.

Казалось, что днище корпуса попало на шлифовальный круг. Скрежещущий звук становился все громче, корабль издавал жалобные стоны. Скрежет распространился по всему днищу спасательного катера, поднялся до непереносимо высокого пронзительного воя, от которого дрожала каждая молекула в телах несчастных пассажиров. Наконец жуткий вой прекратился и злобная сила швырнула их куда-то вбок.

Донелли расстегнул ремни.

— Я видывал первых помощников, которые хуже справлялись с носовыми двигателями, Хелена, — прокомментировал он. — Итак, мы находимся на доброй старой… Кстати, как там она называется-то, эта планета?

— Никак, насколько мне известно. — Хелена поспешно подошла к Ибн Юссуфу, который лежал, постанывая, закованный в гипсовый панцирь, защищавший его ребра и руку, сломанные во время первого взрыва на «Ионийском Фартуке». — Когда мы проходили мимо этой системы на пути к Денебу неделю назад, капитан Хауберг назвал солнце Максимилианом — наверное, в честь заместителя секретаря Совета Земли? Значит, эта планета не более чем Максимилиан II — маленький спутник очень маленькой звезды.

— Какое падение, — проворчал Донелли, — в последний раз, когда мне пришлось выбираться из потерпевшей крушение космической развалюхи, я оказался в самой гуще войны между нашей Солнечной системой и Антарской. Теперь, в приступе умопомешательства, не иначе, я присоединяюсь к экспедиции в ту часть космоса, куда человечество еще даже не заглядывало. И мне достается капитан, который так занят умасливанием ученых и правительственных чиновников, что не утруждает себя проверкой запасных резервуаров с горючим, не говоря уже о спасательных катерах. Я нахожусь в космосе с тремя людьми — не обижайтесь, Хелена, — которые не могут отличить взрывную волну от дыры в Сигнусе и так суетятся, пытаясь закрыть люки в тамбуре, что второй взрыв настигает-таки нас, выводит из строя двигатели и уничтожает большую часть горючего. В довершение всего мне приходится садиться на планету, которой даже нет на картах, и начинать поиски кварты-другой контраурана, в надежде, что он все же здесь есть.

Хелена Наксос слегка ослабила повязку на ученом, стараясь устроить его поудобнее, и хмыкнула.

— Печально, конечно, верно? Но наш катер — единственный, который успел отойти от корабля. Нам еще повезло.

Донелли принялся влезать в космический скафандр.

— Нам не повезло, — возразил он, — просто у нас на борту оказался толковый космонавт — я. Схожу-ка в разведку, посмотрю, есть ли на этом острове с кем разговаривать. Наша единственная надежда — это помощь аборигенов, если они здесь имеются, конечно. Сидите тихо, пока я не вернусь, и не прикасайтесь к приборам, если их назначение вам неизвестно.

— Хотите, пойду с вами… э-э… Донелли? — Доктор Блейн двинулся к стойке со скафандрами. — Если вы столкнетесь с опасностью…

— …То мне легче будет справиться одному. В этом скафандре у меня есть ультразвук. А вы, док, — вы можете забыть, на какую кнопку нажимать. Великие галактики!

Покачивая головой в шлеме, Донелли начал возиться с механизмом, открывавшим люк.

Оранжевая земля, как выяснилось, оказалась ломкой, она хрустела и расслаивалась под ногами. Несмотря на желтоватый оттенок атмосферы, он смог полностью разглядеть очертания острова с возвышавшегося неподалеку от корабля холма. Это был весьма небольшой клочок суши, словно случайно выступивший из бурного моря фтористо-водородной кислоты.

Бóльшая часть острова была лишена какой-либо растительности — лишь кое-где оранжевую монотонность почвы нарушали маленькие точки черного мха. Между кораблем и морем виднелся участок, покрытый огромными пурпурными цветами на ярко-алых стеблях футов тридцати высотой, едва заметно подрагивавших в неподвижном воздухе.

Забавно, однако сейчас гораздо важнее решить проблему с горючим.

Карабкаясь на холм, он заметил на его склоне вход в небольшую пещеру. Теперь, спустившись вниз, разведчик увидел, что нижний край отверстия располагается значительно выше земли. Он уже было собрался войти внутрь, но тут же резко остановился.

Внутри что-то двигалось.

Закованным в металл пальцем он одним щелчком включил фонарь, вмонтированный в шлем, а другой рукой освободил ультразвуковой пистолет из зажимов на боку скафандра и подождал, пока сработает автоматическая система адаптации его к атмосфере планеты. Наконец оружие слегка завибрировало — значит, пистолет приведен в рабочее состояние.

Да, они, безусловно, нуждались в помощи коренных обитателей планеты, но погибать по причине собственной беспечности все же не стоило.

Сразу за входом в пещеру луч его фонаря высветил с десяток крохотных личинкообразных существ, питающихся чьими-то останками. Каким существам принадлежали прежде эти истонченные фрагменты плоти, распознать было уже невозможно.

Донелли уставился на маленьких белых червей.

— Если вы обладаете разумом, то мне не следует идти дальше. Мне почему-то кажется, что друзьями нам не стать. Или во мне говорят предрассудки и я ошибаюсь?

Поскольку ни он, ни его вопрос не удостоились внимания, космонавт двинулся вглубь пещеры. Щелчок в наушниках опять заставил его резко остановиться — сердце бешено застучало в груди.

Неужели? Так быстро и легко? Он сдвинул экран со счетчика Гейгера, встроенного в нагрудную часть скафандра. Треск стал громче. Донелли стал медленно поворачиваться, и наконец луч от фонарика высветил возле самой стены микроскопические кристаллы. Контрауран! Самое компактное супергорючее, обнаруженное человечеством в ходе исследования Галактики, горючее, не требующее очистки, так как могло существовать только в чистом виде. Все до единого двигатели и атомные преобразователи на всех до единого космических кораблях, построенных за последние шестьдесят лет, были спроектированы с учетом использования именно этого горючего.

Но шесть кристаллов все же не бог весть что. На таком количестве контраурана спасательный катер может только взлететь, чтобы тут же рухнуть в море фтористо-водородной кислоты.

«И все-таки, — подбадривал сам себя Донелли, — это вселяет надежду: ведь удалось найти хоть сколько-то, да еще так близко от поверхности. Принесу с корабля свинцовый контейнер и сгребу их туда. Но, может быть, там, подальше, у этих кристаллов имеются родственники?»

Урановых родичей он не обнаружил, но кое у кого они тем не менее нашлись.

В задней части пещеры пульсировали на земле четыре больших, высотой ему по грудь, зеленых шара, густо испещренных черными и розовыми прожилками. Яйца? А если не яйца, то что?

II

Донелли осторожно обошел загадочные предметы, однако не заметил в них ни единого отверстия. Каким-то образом они прикреплялись к земле, однако даже отдаленно не походили ни на какое растение из тех, что пришлось ему повидать за девять лет скитаний по различным планетам. Они выглядели вполне безобидно, и все же…

В самой глубине пещера раздваивалась, и расходящиеся туннели казались выше и шире, чем ее основная часть. Туннели были абсолютно гладкими и вполне могли сойти за норы огромного червя, если бы не расположенные на равном расстоянии друг от друга стропила, сделанные из материала, напоминавшего дерево. Подземные коридоры уходили далеко вперед, затем резко вниз и в разные стороны.

Это была шахта, и здесь поработала инженерная мысль, примитивная, но вполне действенная.

Донелли не хотелось тратить энергию вмонтированного в шлем передатчика, но он рисковал попасть в какую-нибудь переделку, а трое ученых должны знать о наличии контраурана в этой пещере, пусть даже в ничтожно малом количестве. Ведь может случиться и так, что существа, построившие эти туннели, убедятся в несъедобности пришельца лишь после того, как попробуют его на вкус.

Он включил передатчик.

— Донелли сообщает на корабль! Хорошая новость: я нашел достаточно контраурана, чтобы обеспечить нашу жизнеспособность, даже когда здешняя атмосфера разъест покрытие Гроджена. Мы сможем сидеть кружком в наших скафандрах как минимум еще три дня после того, как корабль будет съеден кислотой. Чудненько, правда? Вы увидите кристаллы почти у самого входа в пещеру. И не забудьте прихватить свинцовый контейнер, когда пойдете за ними.

— Куда вы собрались, Джейк? — услышал он голос Хелены.

— Пара туннелей в задней части пещеры оснащены правильными крестообразными подпорками. Вот почему мы не видели городов, когда спускались. Умные ребятишки на этой планете живут под землей. Я собираюсь попробовать уговорить их заключить взаимовыгодный договор о торговле — если только у нас найдется чем их заинтересовать.

— Погодите минутку, Донелли, — задыхаясь, закричал Блейн. — Если вы встретите каких-нибудь разумных существ, более чем вероятно, что они не владеют универсальным языком жестов. Это неисследованный мир, который дышит фтором. Я опытный археолог и сумею найти способ общения с ними. Позвольте мне присоединиться к вам.

Донелли заколебался. Блейн, конечно, способный человек, но не всегда правильно оценивает ситуацию.

На связь опять вышла Хелена.

— Я все-таки рекомендую вам принять его предложение, — произнесла она ровным голосом. — Арчибальд Блейн может спутать кнопки с рычагами, но он один из немногих людей в Галактике, который знает все девять основных языковых моделей Огилви. И если эти подземные жители не среагируют ни на одну из моделей, значит, они вообще не из нашей Вселенной.

Донелли все еще сомневался, и она постаралась привести еще более убедительные аргументы:

— Послушайте, Джейк, вы — наш командир, и мы подчиняемся вашим приказаниям, потому что вы знаете, как обращаться с панелью управления, а мы — нет. Но хороший командир должен правильно использовать своих подчиненных. И если речь идет о налаживании контактов с неизвестными внеземными существами, то Блейн и я обладаем знаниями, которые вам было некогда приобрести. Вы — космонавт, мы — ученые. Мы поможем вам добыть контрауран, и тогда уже вы будете распоряжаться его использованием, а мы — выполнять ваши приказы.

Пауза.

— Хорошо. Блейн, я буду двигаться по правому туннелю. И вот что, Хелена, — проследите, чтобы его скафандр был как следует застегнут, когда он соберется выходить из корабля. А то в этом желтом воздухе недолго и простудиться.

Приземистый бледный космонавт твердо взялся за сверхзвуковой пистолет и осторожно вошел в туннель. Земля здесь была более твердой, чем на поверхности, она выдерживала его вес, не ломаясь и не растрескиваясь. Это хорошо. Что бы или кто бы ни возник из стены, он непременно заметит это первым.

Джейк поднырнул под опору, и луч света на мгновение устремился вниз. Когда космонавт снова выпрямился, то обнаружил, что его одиночеству пришел конец.

Из дальнего конца туннеля, оттуда, где начинался спуск, медленно двигались несколько длинных, разделенных на сегменты существ. По мере их приближения в наушниках раздавался только слабый шорох.

Донелли с облегчением заметил, что только у одного из существ имелось оружие — грубый топор без рукоятки. Тем не менее достаточной силы удар лезвием топора способен разрушить не только скафандр, но — что гораздо опаснее — защитный слой Гроджена, позволив таким образом атмосфере планеты беспрепятственно разъедать металл. Безрадостная перспектива… Однако аборигены не проявляли враждебности.

Они остановились в нескольких футах от человека, затем три пары трехпалых конечностей шевельнулись вновь, и их обладатели оказались возле Донелли. Длинные тонкие волоски-отростки протянулись от их голов и забегали по его скафандру вопросительно и без страха. Беззубые рты раскрылись, издавая низкие, кулдыкающие звуки.

У аборигенов явно имелся свой язык. Донелли увидел плоские мембраны на их спинах, которые, судя по всему, служили неким аналогом ушей, но тщетно он искал какое-то подобие глаз. Конечно, живя под землей, в темноте, они были слепы. Да, универсальный язык жестов стал бы просто замечательным подспорьем…

Что-то в их длинных, разделенных на сегменты телах цвета слоновой кости, частично волочившихся по земле, показалось Донелли смутно знакомым. Он принялся судорожно рыться в памяти.

И тут в наушниках раздался жуткий треск. Три обитателя подземной норы застыли. Донелли обернулся и чертыхнулся.

Только что вошедший в туннель Блейн врезался в одну из крестообразных подпорок и теперь перелезал через поваленное бревно. Его скафандр, кажется, не пострадал, чего нельзя сказать о чувстве уверенности в себе. Кроме того, в том месте, куда прежде упиралась балка, почва неожиданно слегка вспучилась.

Обитатели пещеры потерлись головными волосками о землю, словно определяя ее намерения, и, прежде чем Донелли успел моргнуть, рванули по туннелю к упавшей опоре. Работая очень слаженно, без каких-либо видимых приказов, они быстро подняли ее и установили в прежнем положении. Затем начали тереться своими отростками о Блейна.

— Дальнего вам космоса, док, — вздохнул Донелли, подходя поближе.

— Ш-ш-ш… Помолчите! — Археолог склонился над ближайшим обитателем подземного логова и начал выбивать покрытыми металлом пальцами странный ритм под его ушным отверстием. Существо отпрянуло на секунду, затем принялось нерешительно издавать низкие кулдыкающие звуки в том же ритме, что и пальцы.

— Вы… вы можете говорить с ним? — Донелли с трудом верилось, что этот старик отнюдь не всегда действует как некомпетентный глупец.

— Огилви, модель пять. Я так и знал! Так и знал! Эти ноги с тремя когтистыми пальцами и резкий изгиб топора. Хотелось бы исследовать материал, из которого сделано орудие, — я сразу заметил, что у него заостренное лезвие. В данном случае пятый язык Огилви просто обязан был подойти. Могу ли я говорить с ним? Разумеется! Мне нужна только пара минут, чтобы установить особенности модели.

Уважение космонавта к академическим знаниям стремительно возросло, когда он увидел, как двое других жителей чужой планеты приблизились к покрытой металлом руке и начали, в свою очередь, издавать звуки.

Они явно присоединились к разговору или к попытке такового. Блейн начал поглаживать бок одного из них другой рукой. В их кулдыканье возникла нотка удивления, оно стало быстрым и отрывистым.

— Потрясающе! — через некоторое время воскликнул Блейн. — Они все добывают из-под земли и наотрез отказываются обсуждать какие-либо наземные явления. Совершенно необычно, даже для пятой модели Огилви. Знаете, откуда они берут свои подпорки? Это корни растений. По крайней мере, так явствует из их описания. Но — обстоятельство весьма важное для Галактического археологического общества — они, похоже, не в состоянии осознать, что такое цветение растений, ибо знакомы только с корневой системой и основанием стеблей. А что касается их общественной жизни, то, как ни странно, она довольно сложна для столь примитивной культуры. Но, быть может, лучше называть ее элементарной? Учитывая те факты…

— Вот и учитывайте их, — предложил Донелли, — а я думаю о контрауране, который нужен нам позарез. Необходимость пользоваться скафандрами резко сокращает время гарантированного обеспечения воздухом — слишком велик расход энергии. Выясните, что может их заинтересовать, дабы заключить взаимовыгодную сделку, и предложите перейти в переднюю пещеру — я покажу, как выглядит контрауран. Мы дадим им свинцовые контейнеры, и пусть они наберут в них как можно больше горючего. Как далеко идут эти туннели?

— Полагаю, под всей поверхностью планеты — будь то море или суша — существует разветвленная сеть таких коридоров. Я не предвижу никаких сложностей. Будучи доминантной формой жизни на этой планете, они на самом деле не плотоядны и вполне дружелюбны.

Пальцы Блейна вопросительно щелкнули перед ближайшим жителем планеты, затем он погладил его по боку — сначала несколькими короткими, потом длинными движениями руки. Существо, казалось, растерялось и кулдыкнуло что-то своим товарищам. Затем оно отодвинулось. Блейн снова щелкнул пальцами и погладил.

— В чем дело, док? Похоже, они рассердились.

— Это из-за моего предложения отправиться в пещеру. Входить туда им явно строжайше запрещено. Видите ли, они варвары и только-только начинают входить в период религиозной культуры, а потому могучее табу берет верх над инстинктом. Кроме того, живя в туннелях, они, вероятно, страдают агорафобией…

— Осторожно! Им пришла на ум какая-то чертовщина!

Один из обитателей туннеля бросился под ноги Блейну.

Археолог покачнулся и рухнул на землю. Два других инопланетянина зажали его длинные руки между своими когтистыми конечностями. Блейн отчаянно боролся — он брыкался и извивался, напоминая при этом изумленного слона, на которого напали шакалы.

— Донелли, — выдохнул он. — Я не могу говорить с ними, пока они держат меня за руки! Они… Они уносят меня!

Пара подземных жителей мягкими, но настойчивыми рывками тащила старика по туннелю.

— Не беспокойтесь, док. Они не уйдут от меня. Похоже, упоминание о пещере действительно стало нарушением какого-то строгого табу.

Джейк двинулся наперерез похитителям, но к нему стремительно бросился тот инопланетянин, который свалил с ног археолога. Небольшое лезвие топора было отведено вверх и слегка назад — для удара.

— Послушай, парень, — сказал Донелли примирительно, — мы не хотим ссориться с вами, но у нас сейчас не слишком много энергии, а скафандр дока выйдет из строя очень быстро, если вы утащите его еще глубже. Почему бы вам не поступить по-деловому — позвольте все же показать, что нам необходимо.

Космонавт понимал, что сами по себе слова не имеют ни малейшего значения, но достаточно богатый опыт общения с необычными организмами подсказывал, что тихий голос и спокойные слова часто действуют умиротворяюще.

Однако, как оказалось, здесь это правило не сработало. Конечность аборигена внезапно дернулась вперед, и лезвие топора с неожиданной скоростью устремилось к прикрытому забралом шлема лицу Донелли. Тот резко отшатнулся в сторону и почувствовал, что заостренное лезвие топора царапнуло по боковой поверхности шлема. Легкое жужжание в правом ухе сменилось ревом — наушник вышел из строя, а стало быть, покрытие Гроджена повреждено и пары фтористо-водородной кислоты могут свободно въедаться в металл.

— Э-э нет, так не годится. Полагаю, мне придется…

Обитатель подземного логова молниеносным движением вернул топор в прежнее положение и приготовился к следующему броску. Донелли поднял свое ультразвуковое оружие, с удивлением отмечая про себя потрясающую меткость незрячего существа. Длинные волоски на голове аборигена помогали определить местоположение противника лучше, чем самый совершенный комплекс радаров на новейших космических кораблях.

Перед тем как выстрелить, он ухитрился перевести рычажок интенсивности на верхушке оружия до несмертельной отметки. Прямой луч высокочастотного звука упал на инопланетянина и застал его с поднятым и отведенным вверх когтем. Он завис в воздухе, покачнулся назад и наконец рухнул без сознания на оранжевый пол туннеля. Топор выпал из разогнувшейся когтистой лапы.

Блейн пыхтением выразил свой протест, когда двое других уронили его на землю, бросившись к упавшему товарищу. Донелли поднял оружие, готовый к дальнейшему сопротивлению.


То, что произошло затем, безмерно удивило землянина.

Последовала целая серия движений, таких быстрых, что он едва успел проследить за ними взглядом: один из инопланетян подхватил топор, тогда как другой поднял товарища, которого Донелли ультразвуковым выстрелом опрокинул на спину. Они быстро взлетели по склону туннеля и проскочили мимо космонавта. Стремительные движения аборигенов вызвали треск во фтористой атмосфере. К тому времени, как космонавт успел обернуться, они уже были у дальнего конца туннеля, там, где он нырял вниз, в самое нутро планеты.

— Да уж, они умеют быть проворными, когда чувствуют, что в этом есть необходимость, — прокомментировал Доннели, помогая спутнику подняться на ноги. — Именно этому следует научиться и мне, если я хочу добраться до корабля раньше, чем начну чихать фтористо-водородной кислотой.

Пока они торопливо — насколько только позволяли тяжелые скафандры — шли к выходу, Блейн, тяжело дыша, пустился в объяснения:

— Они вели себя вполне дружелюбно, пока я не упомянул пещеру. Видимо, по их представлениям, это настолько святое место, что одно мое приглашение пойти туда превратило меня из объекта величайшего интереса в нечто вызывающее крайнее отвращение. Они оставались абсолютно равнодушными к любым нашим нуждам, связанным с этой пещерой. Но предложения взять их туда оказалось достаточно для того, чтобы вызвать яростную атаку.

Донелли задал себе вопрос, кажется ли ему, или он на самом деле ощущает жжение в глазах. Может быть, фтор начал просачиваться сквозь скафандр? К счастью, они уже подошли к выходу из пещеры.

— Не слишком удачно, — заметил он. — Здешних запасов контраурана не хватит нашему кораблю даже на то, чтобы со вкусом откашляться, а без помощи местных жителей нам не найти новых залежей. Но мы не сможем объяснить, что нам нужно, если они не пойдут с нами в пещеру. Кроме того, после этой потасовки их, возможно, сложновато будет разыскать. Почему они пытались уволочь вас?

— Возможно, хотели принести в жертву какому-то примитивному божеству, чтобы умилостивить его. Помните, они находятся на самой ранней стадии варварства. Единственная причина, по которой они не напали на нас сразу, состоит в том, что они с легкостью заняли доминирующее положение среди всех форм жизни в этом мире и уверены в своей способности справиться с любыми неизвестными им существами. Не исключено также, что они намеревались меня исследовать — вскрыть, чтобы определить мою потенциальную пригодность в качестве пищи.

Они нажали сигнальную кнопку у входа в люк корабля и вошли внутрь.

III

Донелли поспешно выбрался из скафандра. В том месте, где была повреждена защита Гроджена, на шлеме осталась тонкая царапина и пары фтористо-водородной кислоты уже начали въедаться в металл. Пробудь он еще немного снаружи — и стопроцентная вероятность гибели гарантирована.

— Привет! — Только сейчас он заметил, что почти треть каюты занимала огромная прозрачная клетка, в углу которой в совершенно расслабленном состоянии находилась красная тварь со сложенными черными крыльями. — Когда прибыл этот детеныш вампира?

— Десять минут назад, — ответила Хелена Наксос, подсоединяя к клетке прибор, измеряющий температуру и давление. — И он (а быть может, она или оно) вовсе не прибыл. Я сама принесла его сюда. После того как доктор Блейн ушел, я обошла остров с телесканером и увидела, как со стороны моря приближается это существо. Оно подлетело прямо к тем пурпурным цветам, начало срезать части лепестков и складывать их во что-то вроде планера, сделанного из ветвей и лиан, который тащило за собой. Эти твари культивируют растения. Та рощица — один из их садов.

— Подумать только! — выдохнул археолог. — Еще одна цивилизация в зачаточном состоянии — на этот раз птичья. Такая цивилизация вряд ли станет строить города — в ней планер появляется раньшеколеса.

— Итак, вы надели скафандр и вышли, чтобы поймать ее. — Донелли покачал головой. — Вам не следовало так поступать, Хелена. Это существо вполне могло нанести сильный удар.

— Да, я учла такую возможность. Но я не знала, нашли ли вы там что-то важное, а крылатая тварь, как мне показалось, вполне могла оказаться связующим звеном между нами и этим миром. Особенно ценной могла бы оказаться ее способность летать, в то время как мы прикованы к земле. Когда я подошла, она оставалась совершенно спокойной, не выглядела ни напуганной, ни рассерженной. Поэтому я попыталась воспользоваться своими весьма скромными познаниями в Огилви и применить модель номер один. Не сработало.

— Естественно, — авторитетно заявил доктор Блейн. — Тут совершенно очевидно необходима модель номер три. Ну как же: створчатые крылья, примитивный планер, о котором вы говорили, разведение цветов… Это безусловно Огилви номер три.

— Ну, я-то этого не знала, доктор Блейн. Да если бы и знала, едва ли толку было больше. Глубокие познания в Огилви — слишком большая роскошь для бедной женщины-биолога. В любом случае, после того как контакт сорвался — или так и не начался, — эта тварь совершенно перестала обращать на меня внимание и собралась улетать с нагруженным планером. Я выстрелила в нее ультразвуком — конечно, самым маломощным, — оставила лежать внизу и пришла спросить совета у доктора Ибн Юссуфа: как построить клетку, которая позволит нам держать существо на корабле так, чтобы оно не умерло от отравления кислородом.

— Вы, должно быть, потратили чертову прорву контраурана, Хелена! Я вижу, что у вас тут достаточно сложный контроль за температурой и давлением, а еще высокочастотные увлажнители и вставные контакты. Да и система громкой связи жрет массу энергии.

— Это действительно уменьшит наш запас контраурана до весьма опасного предела, Донелли, — со стоном приподнявшись на койке, вмешался в разговор доктор Ибн Юссуф. — Но мы решили, что в создавшихся обстоятельствах такой расход оправдан. Наша единственная надежда — получить помощь от обитателей этой планеты, а мы можем рассчитывать на нее только в том случае, если нам удастся задержать их достаточно долго, чтобы объяснить наше положение и наши нужды.

— В этом что-то есть, — признал Донелли. — Надо было и мне постараться — приволочь одного из тех, на кого мы нарвались. Впрочем, едва ли от этого было бы много пользы, судя по тому, как они действовали. Надеюсь, вам больше повезет с этой птичкой. Отнеситесь к нему… к ней… в общем, к этому существу с любовью, потому что оно… он… она — наш последний шанс.

Затем они с Блейном рассказали Хелене о подземных обитателях.

— Жаль, что меня с вами не было, — воскликнула она. — Подумать только! Две варварские цивилизации на планете — одна на поверхности, другая под землей — развиваются в полном неведении одна о другой! Ведь обитатели подземных нор ничего не знают о птицах! Я права, доктор Блейн?

— Абсолютно ничего. Они даже отказываются обсуждать этот вопрос. Жизнь на поверхности совершенно чужда им. Их агорафобия — боязнь открытых пространств, — возможно, объясняет их нежелание проводить нас в пещеру или к выходу из туннеля. Агорафобия — хмммм. Тогда эти крылатые твари, возможно, страдают клаустрофобией! Это была бы просто катастрофа! Впрочем, через секунду мы все узнаем. Существо открывает глаза. Где тут устройство, связанное с громкоговорителем?

Хелена уверенно подошла к микрофону и повернула рычажок настройки на несколько делений.

— Возможно, вы правильно угадали модель Огилви, доктор, но для того, чтобы подобрать наилучшую для него звуковую частоту, нужен биолог!


Когда Блейн для пробы издал в микрофон ряд гудящих и жужжащих звуков, создание в прозрачной клетке распахнуло крылья и продемонстрировало ярко-красную окраску своего небольшого тела. Оно подползло к громкоговорителю и широко раскрыло рот, щель которого располагалась не горизонтально, а вертикально. Когда пленник проявлял явный интерес, его крылья медленно постукивали и в их складках появлялись желтые полоски. Два щупальца под челюстью утратили неподвижность и затрепетали во все возрастающем возбуждении.

Переговоры заняли немало времени. Донелли подошел к телесканеру и повернулся лицом к доктору Дугласу ибн Юссуфу.

— Предположим, этот парень согласится нам помочь. Где мы должны посоветовать ему искать контрауран?

Химик лег на спину и задумался.

— Вы знакомы с теорией Квентина о происхождении нашей Галактики? Ну, о том, что поначалу существовали две огромные звезды — земная и контраземная? Затем они столкнулись, а сила взрыва расколола сам космос и наполнила его земными и контраземными частицами, энергия которых деформировала материю и создала новую Галактику. По теории Квентина, возникшая в результате Галактика состоит из земных звезд, до которых периодически долетают контраземные частицы и превращают их в новые звезды. Единственным исключением является контрауран — элемент, противоположный последнему в нормальной периодической системе элементов, который не взрывается, пока он изолирован от тяжелых элементов, расположенных рядом с его оппонентом в таблице. Следовательно, во фтористой атмосфере, с почвой, состоящей из бромистых соединений и…

— Послушайте, док, — устало перебил его Донелли. — Я проходил это в школе много лет назад. Дальше вы начнете рассказывать мне, что в силу своего взрывчатого контраземного характера он в тысячу раз мощнее, чем обычное атомное горючее. Почему так происходит, что вы, ученые, даже в таких чрезвычайных обстоятельствах, как сейчас, должны обсудить всю историю Вселенной, прежде чем дать парню ответ на простой вопрос?

— Извини, сынок. Даже в ситуации смертельной опасности трудно расстаться с выработанными в течение всей жизни академическими привычками. Твое преимущество в том и состоит, что ты привык принимать решение и действовать в доли секунд, тогда как мы тщательно исследуем проблему и лишь после этого пытаемся построить гипотезу. Видишь ли, наука — это дисциплина, порождающая осторожность, и… Ну хорошо. Я не стану влезать в обсуждение научных подходов к делу. Где стали бы вы искать контрауран на планете, которая явно его содержит? Я бы сказал, близко к поверхности, где в изобилии залегают более легкие элементы. Вы ведь уже нашли какое-то его количество в пещере на этом острове? Это показывает, что взрывом его выбросило на поверхность, то есть на единственное место, где он мог существовать, когда планета была в стадии формирования. Если здесь имеется еще какое-то количество контраурана, то должны найтись пещеры, аналогичные этой.

Донелли махнул рукой, призывая ученого к молчанию, и склонился к телесканеру.

— Ну что ж, это вполне понятно. Далекий космос, док, это все, что я хотел узнать! Теперь посмотрим, что удастся найти, прежде чем иссякнут жалкие остатки энергии.

Джейк принялся обводить лучом тошнотворное на вид море и береговую линию континента до тех пор, пока не увидел темное пятно на оранжевой почве. Направив телелуч в пещеру, он наконец обнаружил несколько мерцающих кристаллов бесценного контраурана. Таким же образом обследовав другие отверстия, он пришел к выводу, что при наличии в каждой пещере хотя бы небольшого количества столь необходимого им горючего в целом на планете его окажется гораздо больше, чем им сейчас требуется. Сознание того, что они не в силах добраться до всего этого контраурана, который кажется столь доступным лишь на экране телесканера, заставило Донелли вспотеть от гнева и раздражения.

Он сделал еще одно открытие. В глубине каждой пещеры располагался как минимум один туннель, что говорило о присутствии подземных обитателей.

— Если бы только мы могли заставить их понять… — пробормотал Донелли. — Единственной проблемой осталась бы только орбита…

Он поднялся и повернулся, чтобы посмотреть, чего смогли добиться его товарищи в общении с крылатым инопланетянином.

— Великие галактики, что вы с ним сделали?!

Крылатая тварь снова забилась в угол заполненной фтором клетки и сложила черные крылья, полностью закрыв ими тело и так плотно сжав, как будто пыталась отгородиться от всего, что ее окружало.

Доктор Арчибальд Блейн, держа ладони ковшиком над микрофоном, настойчиво издавал какие-то шипящие звуки, периодически гудел и отчаянно жужжал. Никакого видимого эффекта. Черные крылья все плотнее смыкались вокруг туловища пленника. Из громкоговорителя на стене раздавался устрашающий приглушенный клекот, похожий на рыдание.

— Это произошло после того, как он опять упомянул о пещере, — объяснила Хелена Наксос с тревожным выражением на миловидном лице. — У нас все шло так хорошо, мы перешли от простых приветствий к вполне доверительной беседе — девочка уже начала рассказывать нам о своей сложной личной жизни, и тут доктор Блейн спросил, бывала ли она когда-нибудь внутри пещеры. И все, точка! Она уползла и закрылась от нас.

— Они не в состоянии помочь нам! — закричал Донелли. — Эта планета буквально напичкана контраураном, но мы не можем его добыть, потому что у нас нет контраурана, чтобы перебраться через море фтористо-водородной кислоты. Единственный способ получить горючее — это умолять этих крошек доставить его нам либо по подземным туннелям, либо по воздуху. И при этом каждый раз, когда Блейн начинает говорить о пещерах, в которых лежит контрауран, они впадают в истерику. В чем же дело с этими проклятыми пещерами? Почему они им так не нравятся? Вот лично мне пещеры нравятся!

— Расслабьтесь, Джейк, — успокаивала его Хелена. — Мы натолкнулись на строжайшее табу в двух различных культурах. Для этого должна быть причина. Как только мы выявим ее, проблема разрешится сама собой.

— Знаю. Но если мы в самое ближайшее время не выясним, в чем же состоит эта проклятая причина, то непременно превратимся в самые натуральные фтористые соединения.

Женщина вернулась к доктору Блейну.

— Быть может, вам удастся ее вновь заинтересовать, предложив какой-нибудь подарок? Например, превосходный планер или полет в летательном аппарате с двигателем?

— Именно это я и пытаюсь сделать, — раздраженно откликнулся тот, отодвигаясь от микрофона. — Однако у существ, находящихся на пороге цивилизации, предрассудки берут верх над интересом к техническим новинкам. Если только мы имеем дело с предрассудком — мы еще не знаем этого наверняка. Может быть, они боятся именно контраурановых кристаллов?

Доктор Ибн Юссуф приподнялся на здоровой руке.

— Это сомнительно. Если верить спектроскопу, их химический состав не содержит более тяжелых элементов, чем барий. Следовательно, соприкосновение их тел с кристаллами не может привести к какой-либо цепной реакции. Может быть, их тревожит само существование этих кристаллов.

Блейн нахмурился.

— Нет. Едва ли. Должен быть фактор, тем или иным образом тесно связанный именно с ними. Если бы мне только удалось привлечь ее внимание! Но, что бы я ни говорил, она лишь теснее забивается в угол и клокочет.

Ученый опять принялся настойчиво жужжать, пытаясь вложить в это занятие весь свой археологический опыт и знания, накопленные за довольно долгую жизнь.

Донелли взглянул на индикаторы горючего. На губах космонавта появилась кривая ухмылка.

— Мне придется выйти и взять те кристаллы контраурана в пещере. Эта клетка, возможно, создала вполне комфортабельные условия для птички, но нас она оставила на бобах.

— Подождите, я пойду с вами, — предложила Хелена. — Может быть, мне удастся понять, что делает эти пещеры столь устрашающими.

Она надела скафандр. Донелли, бросив горестный взгляд на свой поврежденный шлем, вытащил из шкафа другой металлический головной убор. Оба тщательно проверили ультразвуковые пистолеты. Космонавт подивился про себя неожиданному мастерству женщины.

— Видите ли, — услышал Донелли ее голос в наушниках, когда они уже направлялись к холму. — Если доктор Блейн сумеет добиться успеха в налаживании контакта с этим существом и мы сможем добраться до оживленной орбиты и спастись, у него будет просто сенсационное сообщение для Галактического археологического общества. Шутка ли! Две существующие одновременно, но не связанные между собой цивилизации! Я сама смогу сделать маленький доклад о биологической природе этих существ на основании тех немногих выводов, которые успела сделать, не имея возможности изучить их внутреннее строение. Даже доктор Ибн Юссуф, хоть он и прикован к постели, обдумывает весьма интересную идею относительно химического состава бромистой почвы. А вы — ну, я представляю себе, как вам хочется добраться до места, где вы сможете наконец выпить.

— Нет.

На скрытом под шлемом лице женщины возникло вопросительное выражение.

— Нет, — продолжал Донелли. — Если мы выберемся отсюда, я собираюсь извлечь все преимущества из закона о спасательных катерах. Слышали о таком?

Хелена понятия не имела. Ее глаза за забралом шлема заблестели от любопытства.

— Закон спасательного катера — один из самых старых космических законов. Любой космонавт — старший или рядовой, — который при определенных обстоятельствах вынужден принять на себя командование спасательным катером и благополучно приводит его в безопасное место, подает письменное заявление и получает лицензию на звание третьего офицера. Это называется законом спасательного катера, потому что именно к нему относится. Опыт у меня есть. Мне нужна всего лишь лицензия.

— Вот как?! А что вы намереваетесь сделать, получив звание третьего офицера? Напиться, как только выберетесь с Ио?

— Нет, представьте себе. Трудно объяснить — может быть, вы не поймете, — но в качестве третьего помощника командира корабля я бы не стал напиваться. Быть просто космонавтом — это весьма утомительная и непрестижная работа, вот почему после взлета из космопорта не остается ничего другого, кроме как постоянно надираться. И чем дольше вы в космосе, тем больше вы пьете. А получив должность третьего помощника, я бы вообще перестал пить — ну разве что позволил бы себе расслабиться в отпуске. Я прослыл бы самым трезвым и чопорным третьим помощником из всех, кого травит своей стряпней повар, а кроме того, самым дисциплинированным и отчаянным. Вот так-то!

— Взгляните туда! — вскрикнула Хелена и замерла, стоя спиной к входу в пещеру.

IV

Джейк Донелли повернулся и взглянул на корабль. Наискосок от него, в рощице мясистых пурпурных цветов, он увидел как минимум десяток крылатых созданий, похожих на то, которое Блейн пытался заинтересовать разговором. Далеко над морем виднелось множество точек, которые становились все больше и по мере приближения превращались в таких же птиц. Некоторые из них тащили за собой планеры. Другие несли легкие трубки. Что это? Духовые ружья?

— Интересно, как они узнали о Сьюзи? — поразился космонавт. — Она не вернулась в обычное время, и ее родичи отправились на поиски? Или они — телепаты?

— Возможно, и то и другое. Они, кажется, чувствуют, когда один из них в беде. Как вы считаете, они настроены воинственно?

— Ну что вы! Просто решили поразмять крылья. Они же не знают наших намерений — то ли мы решили сделать из Сьюзи фрикасе, то ли просто сварить. Давайте лучше нырнем в пещеру.

Едва увидев белых червей, биолог оживилась.

— Жаль, что я не в состоянии точно сказать, чем они питаются. Не исключено, что могу ошибиться. Такое вполне возможно, Джейк. А где те яйца, о которых шла речь?

— Яйца? Там, сзади. Странные, однако, яйца.

Хелена скользнула вперед, свет ее фонарика выхватил огромные, по грудь высотой, шары. С невнятным восклицанием она наклонилась и внимательно осмотрела один из них. Он медленно раскалывался вдоль розовой прожилки. Донелли с надеждой ждал.

— Нет, — она выпрямилась. — Все это не поддается логике. Даже если допустить такую возможность, что те мелкие червеобразные существа у входа в пещеру — живые детеныши обитателей туннелей, а эти яйца — птичьи, это все равно не объясняет причину того, что от среды обитания родителей их отделяет такое расстояние. Будь это детеныши одного из видов, все оказалось бы наоборот. С их абсолютными табу и соответствующими фобиями птицы не залетали бы так далеко в пещеру, а обитатели подземелья не подползали бы так близко к поверхности. Более того, они бы неизбежно когда-нибудь столкнулись и узнали о существовании друг друга. Опять же, даже если принять во внимание, что врожденные табу очень распространены среди всех примитивных рас, они все-таки вряд ли принимают форму психоза, который демонстрируют оба вида, когда дело касается пещер. Мне понадобятся длительные изыскания и тщательные анализы, чтобы решить эту проблему.

— Чертовщина какая-то! — выругался он. — Речь идет не об исследовательской работе для научного общества или о чем-либо в том же духе! Мы спешим. Это вопрос жизни и смерти, женщина! Не можете ли вы думать чуток побыстрее?

Она беспомощно развела руками в своем неуклюжем скафандре.

— Простите, Джейк. Я стараюсь изо всех сил, но у меня просто нет достаточного числа фактов, чтобы основать на них анализ двух отдельных, незнакомых сообществ. Я не социолог, а биолог. И что касается этих тварей, большего сказать не могу — я дошла до предела возможного.

— Мы все дошли до ручки, — пробормотал Донелли. — Пещеры — это порог, ведущий к нашему выживанию, если мы сумеем заставить этих крошек собрать контрауран и принести его нам. Птицы летают у порога подземного царства, но не переступают его, тогда как подземные жители подползают к порогу, ведущему на поверхность, но не идут дальше.

— И обе расы находятся на пороге цивилизации. Интересно, сколько уже времени они тут существуют.

Космонавт поставил на землю свинцовый контейнер, готовясь собирать кристаллы контраурана.

— В любом случае, почему они так боятся этих пещер? Что, по их мнению, с ними произойдет, если они переступят этот порог?

— Что… по… их… мнению… с… ними… произойдет? — медленно повторила Хелена. — Чего мы все опасаемся, страх чего присущ любому животному? Но… яйца… Господи, да конечно! Конечно!

Женщина быстро наклонилась к нему, и Донелли услышал, как звякнули друг о друга их шлемы.

— Простите, — сказала она, — я забыла. Я пыталась поцеловать вас. Какой прекрасный аргумент, Джейк!

— О чем это вы? — Он чувствовал себя до ужаса неловко и… виноватым в своем невежестве.

— Мне придется обдумать все детали по дороге. Полагаю, доктор Блейн — когда я перескажу ему ваши слова — сумеет помочь. Как это чудесно, когда стоит только убрать один камень из пирамиды невежества — и вся структура рушится. А теперь, Джейк, не могли бы вы пойти в этот туннель и доставить одного живого, но слегка оглушенного его обитателя? Видите ли, это необходимо.

— Я… полагаю, что могу. Куда вам его доставить?

— Это, Джейк, это, а не его! Несите прямо сюда, на середину пещеры. Я буду вас ждать. Скорее!

Она выбежала из пещеры и бросилась к кораблю. Донелли посмотрел ей вслед, недоумевая, какие же особенно умные аргументы привел, затем переключил свой ультразвуковой пистолет на самую низкую частоту и направился в сторону туннелей.

Перед развилкой он помедлил. Их с Блейном небольшая стычка с обитателями подземелья произошла в правом туннеле, и, вполне вероятно, теперь там установлена какая-нибудь хитрая западня; поэтому он предпочел войти в левый коридор.

Этот проход ничем не отличался от того, в котором Джейк уже побывал. Тщательно вырезанные опоры и здесь располагались через равные промежутки, а закругленные стены выглядели гладкими. Подойдя к началу крутого спуска, он стал передвигаться с предельной осторожностью. Стоит только поскользнуться и полететь вниз, в какую-нибудь дыру, неизвестно, сколько придется падать.

Склон становился все более отвесным. Фонарь в шлеме Донелли неожиданно высветил впереди еще одну, более сложную развилку, куда выходили шесть туннелей. Перед одним из них два подземных жителя вырезали конец огромного корня из потолка туннеля.

Когда луч фонаря упал на них, они одновременно развернулись и на долю секунды устремили к нему волокна на головах. Затем, сверкнув телами цвета слоновой кости, оба бросились к входу в туннель.

Донелли показалось, что он промахнулся. Он поднял оружие в тот момент, когда они прыгнули. Однако один все же упал на пол, уронив топор. При этом абориген оставался в сознании, слабо кулдыкая на приближавшегося космонавта. Донелли перебросил его через плечо и поспешил обратно. Существо слабо извивалось под его рукой.

За спиной раздался странный, настойчивый топот множества ног. Преследуют. Ну что ж, они не осмелятся побежать за ним в пещеру. Однако жаль, что скафандр такой тяжелый. Джейк часто оглядывался, но туннель позади пока оставался пустым. Неприятно, когда на тебя нападают сзади в удушливых подземельях чужой планеты. Добравшись до пещеры, Донелли сразу почувствовал себя лучше, в то время как украденный обитатель подземелья буквально окоченел от страха. Топот стал громче, затем смолк, затем возобновился в замедленном темпе.

Хелена Наксос и Блейн сидели на корточках около четырех огромных шаров с прожилками, птица слабо трепыхалась между ними. Они держали ее под прицелом ультразвукового ружья. Крылатое создание явно получило свою дозу ультразвука, как и пленник Донелли. На том же самом жужжащем и гудящем языке Блейн словно пытался убедить ее в чем-то, но явно без особого успеха.

— Положите это сюда, рядом с ней, — приказала Хелена, — еще немного времени и воображения — и мы сумеем выбраться из этой переделки. Однако не станем забегать вперед. Джейк, вам придется выступить чем-то вроде вооруженной охраны на этой конференции. Нас нельзя беспокоить. Соратники Сьюзи слишком напуганы, чтобы проникнуть в пещеру, но с тех пор, как мы перенесли ее с корабля в пещеру, они не перестают дико скандалить.

— Я присмотрю за ними, — пообещал космонавт.

Подойдя к выходу из пещеры, он ахнул от изумления. Шафрановое небо потемнело от множества чернокрылых птиц, описывающих короткие круги. Рой таких же созданий окружил корабль, и космонавт заметил, что им удалось оторвать его от поверхности и слегка сдвинуть в направлении моря. Похоже, в данном случае речь шла отнюдь не о попытке умилостивить божество, а только о мести — о возмездии за те невыразимые пытки, которым, с их точки зрения, люди подвергли пленницу.

Ультразвуковой луч слабой мощности отшвырнул от корабля ошеломленную черную массу. Их место заняли другие. Донелли и им выдал достаточную порцию ультразвука.

После этого они оставили корабль в покое и, зажав в клювах свои трубки, принялись носиться низко над космонавтом. Вокруг противно жужжали зазубренные дротики. Донелли почувствовал, как один из них, ударившись, отскочил от его груди, — оставалось только надеяться, что они не смогут так сильно повредить защиту Гроджена, как оружие обитателей подземелья. Он отодвинулся в тень пещеры.

Хелена, доктор Блейн и два аборигена приблизились сзади и встали за его спиной около белых червей у входа в пещеру.

— Здесь довольно опасно, — предупредил он. — Эти ваши птички — весьма меткие снайперы.

— С этим ничего нельзя поделать, — ответила женщина. — Мы уже почти у цели. Полагаю, что они прекратят метать дротики, как только хоть мельком увидят сестричку Сьюзи. Мы будем в безопасности, пока находимся рядом с ней. Сейчас гораздо важнее каким-то образом утихомирить нападающих с противоположной стороны. Эти подземные жители швыряются чем-то жутким, причем с довольно большого расстояния.

Джейк прошел мимо них к задней части пещеры, обратив внимание, что как крылатое, так и когтистое существа уже не находятся под воздействием ультразвука, но оба напряженно слушают доктора Блейна, который то щелкает одному, то гудит другой. Хелена жестом указала существам на белых червей и их отвратительную еду, а потом махнула рукой в их сторону.

«По крайней мере, — мрачно подумал Донелли, — нам удалось вызвать их интерес».

Он начал кашлять. Ошибки быть не могло: через какую-то царапину в скафандре просачивались пары фтористо-водородной кислоты. Фтор разъедал легкие. Однако думать о собственном здоровье времени не было.

Существа цвета слоновой кости установили нечто вроде примитивной баллисты в нескольких футах от конца туннеля и с вполне приличной скоростью метали топоры в пещеру. От этих снарядов было легко уклониться, но голова Донелли стремительно тяжелела, пару раз он даже споткнулся. Не успевало его ультразвуковое оружие смести их в сторону от баллисты, как они тут же они упрямо и решительно возвращались обратно. Медленный, злобный огонь поселился в груди Донелли и жгучими пальцами неумолимо тянулся к горлу.

Он оглянулся через плечо. В поглощенную беседой группу у входа в пещеру больше не летели дротики. В отличие от подземных обитателей птицы бережно относились к своим сородичам. Но едва Джейк начал поворачивать голову, как тяжелый предмет врезался сзади в его шлем. Космонавт почувствовал, что падает. Он все же успел увидеть, что житель подземелья, захваченный им ранее в плен, присоединился к сотоварищам, а Сьюзи вылетела навстречу ожидавшей ее туче птиц, и все они жужжат и гудят как ненормальные.

«И все зря, все впустую, — подумал он, ощущая, как огонь начинает пожирать его мозг. — Хелена позволила им сбежать».

Сквозь мерцающий туман желтой боли он вроде бы увидел поспешно приближающихся к нему Хелену и доктора Блейна. Ему также почудилось, будто один из огромных шаров раскололся вдоль розовой прожилки и оттуда что-то вылезло.

Но Джейк не был уверен ни в чем, кроме удушливой темноты, в которой корчилось его тело, ни в чем, кроме невероятной боли в груди…

Донелли очнулся и тут же уверенно — насколько позволял ему опыт бывалого космонавта — определил, что двигатель корабля работает идеально. Тело казалось неправдоподобно легким. Джейк попытался сесть, но, оказалось, сил для этого было явно недостаточно — ему удалось лишь слегка повернуть голову и увидеть спины двоих мужчин. Через несколько мгновений он узнал Арчибальда Блейна и Дугласа ибн Юссуфа. Доктор Юссуф был без гипса и весьма оживленно спорил с доктором Блейном по поводу топора, заключенного в пластиковый футляр.

— Надо же, я — в койке доктора Юссуфа, — глуповато пробормотал Донелли.

— С возвращением! — В поле зрения его повлажневших глаз неожиданно возникла Хелена. — Долго же вы отсутствовали.

— Отсутствовал?

— Попавшей в ваш организм фтористо-водородной кислоты оказалось бы вполне достаточно, чтобы вывести из строя целый стеклянный завод. Мне пришлось вывернуть наизнанку все свое биологическое образование, чтобы спасти вашу воинственную жизнь. Мы использовали почти все имеющиеся на корабле лекарства, а органический деконвертер-и-респиратор доктора Юссуфа, который он сконструировал и опробовал на вас, сделает его первым физхимиком, который получит Премию Солнечной системы в области медицины.

— Когда… когда мы взлетели?

— Давно, много дней назад. Мы уже где-то поблизости от оживленной орбиты, не говоря уже о галактическом патруле. Наши резервуары забиты контраураном, второй двигатель работает, хотя и с перебоями, а преобразователь функционирует бодро, как никогда. В благодарность за оказанную нами помощь обитатели Максимилиана II принялись столь рьяно собирать контрауран, что забили им до отказа все до единого свинцовые контейнеры. Если поначалу они воспринимали нас как олицетворение смерти, то потом пришли к выводу, что люди, напротив, несут спасение от нее или, как минимум, избавление от страха смерти. И все это сделал Джейк Донелли.

— Я?! Да неужели? — осторожно осведомился Джейк.

— А разве нет? А кто же, как не вы, подал идею о том, что пещеры — порог между жизнью и смертью? Я слышала это собственными ушами. Ваши слова стали той единственной — и решающей — подсказкой, которая мне понадобилась. Пещеры имеют отношение не только к священному таинству рождения, но и — что гораздо более важно для примитивного ума — к ужасному страху смерти. Вы назвали их своего рода пределом, порогом. И они действительно служили порогом — и не только между жизнью и смертью, но и между подземными жителями и птицами. Как только вы подбросили мне эту мысль, осталось лишь проверить небольшую научную гипотезу — и стало абсолютно ясно, почему все делается в обратном порядке: яйца подземных жителей оставляют у выхода на поверхность, яйца птиц кладут в глубине — и почему они никогда не встречаются друг с другом.

Космонавт ненадолго задумался, затем медленно кивнул.

— Как все просто, — пробормотал он. — Да, именно просто. А эта ваша маленькая научная гипотеза — в чем она состояла?

— В том, что птицы и подземные обитатели — это формы одного и того же существа на разных стадиях жизненного процесса. Когда силы крылатых созданий начинают угасать, они спариваются, находят пещеру и умирают в ней, прежде чем из яиц успевает вылупиться потомство. Их детеныши, те самые белые черви, питаются останками родителей до того времени, когда у них отрастают когтистые лапы, после чего уходят вниз, в туннели, где становятся уже подростками.

Эти подземные жители, таким образом, всего лишь личинки, причем бесполые. Тем не менее они весьма искусно укрепляют туннели, а созданную ими технологию земляных работ доктор Блейн и доктор Юссуф находят весьма впечатляющей. Через несколько лет тот или иной житель туннеля выходит в пещеру и обратно уже не возвращается — вот почему остальные подземные обитатели уверены в его смерти. На самом же деле он превращается в куколку — именно их мы и обнаружили — и остается в таком виде до тех пор, пока внутри кокона полностью не разовьется крылатое существо. Затем оно вылетает из пещеры на воздух, где так называемые птицы принимают его как младшего члена семьи. Память о личиночном состоянии у них явно не сохраняется.

Вот таким образом и возникают две не ведающие одна о другой цивилизации, совершенно различные, но имеющие единое происхождение. Представители обеих цивилизаций на любой стадии своего развития осознают теснейшую связь пещер с таинствами рождения и смерти — одни приходят туда умирать, другие там рождаются. Насколько дело касается этого организма в любой стадии, он приходит в пещеру только умирать, и из пещеры, неким таинственным для него способом, происходит и его собственный вид. Поэтому табу, причем самое строжайшее, существует по обе стороны порога, и сама мысль о нарушении его вызывает психическое расстройство у обитателей как подземелий, так и небесных сфер. Это табу, конечно, решающим образом воздействовало на их развитие в течение многих веков, может быть, даже тысячелетий. Вам интересно?

— Еще бы!

— Ключ, подсказка, намек — вот что было важно, Джейк. Получив его, я смогла сопоставить жизненный цикл обитателей Максимилиана II с особенностями вида гома на Венере, чешуекрылых на Земле и сисменсинси на Алтере VI. А решающим аргументом, подтвердившим правильность моей гипотезы, оказался тот факт, что одно из крылатых существ вылупилось из кокона как раз в тот момент, когда я заканчивала свои объяснения.

— Ну и как они все это восприняли?

— Поначалу были ошеломлены. Однако мне удалось в полной мере удовлетворить их интерес, а главное — навсегда освободить от гнетущего страха. Конечно, они по-прежнему умирают в пещерах — в этом плане все, естественно, осталось неизменным. Но теперь они получили возможность воспринимать жизнь как совершенный репродуктивный цикл, а пещеры — как ключевую точку своего развития. А какую совместную деятельность они могут развернуть! Да, собственно, уже разворачивают.

— Совместную деятельность? — Донелли почти удалось сесть. Хелена обтерла ему лицо мягкой тканью.

— Разве вы не догадываетесь? Жители подземелья повреждали птичьи сады, выкапывая корни. Теперь они будут использовать только старые, сильные растения, которые наземные существа специально оставят для них. Кроме того, обитатели туннелей обеспечат корням растений питательное пространство для роста. В ответ птицы принесут им прежде недоступные наземные растения, а они, в свою очередь, обеспечат крылатых тем, что добывают и создают в своих шахтах. А какое интеллектуальное развитие отныне получат их детеныши, пусть и на расстоянии. А когда система ламп дневного света, которую специально для них разработал доктор Юссуф, станет повсеместной, птицы смогут свободно путешествовать по туннелям и выведут их обитателей на поверхность. Все инстинктивное и случайное будет вскоре вытеснено развитой наукой.

— Неудивительно, что они с таким энтузиазмом добывали контрауран. И после того, как вы столько для них сделали, пришлось еще чинить корабль, возиться со мной, взлетать и прокладывать курс к ближайшей космической трассе?

Она пожала плечами.

— Доктор Блейн помог со взлетом. На этот раз он не перепутал кнопки! Кстати, что касается отчета, корабль мы поднимали в воздух под вашим прямым руководством.

— Вот как?

— Именно. Верно, доктор Блейн?

Археолог нетерпеливо оглянулся.

— Ну-у, разумеется… Разумеется! С тех пор как на борту «Ионийского Фартука» произошла катастрофа, я все время выполнял приказания мистера Донелли.

Возникла пауза, в течение которой доктор Блейн опять принялся втолковывать что-то насчет топора доктору Юссуфу.

— Сколько вам лет, Хелена? — спросил Донелли.

— О… уже много.

— Вы хотите сказать, что слишком умны и образованны для меня?

Женщина кокетливо склонила голову и загадочно улыбнулась.

— Возможно, и так. Посмотрим. Для начала нам необходимо вернуться на оживленную космическую трассу и убедиться в том, что опасность нам больше не грозит. Потом вам предстоит еще получить лицензию третьего помощника… Эй! Над чем это вы хохочете? Я что, сказала что-то смешное?

Донелли никак не мог справиться с приступом смеха.

— Нет-нет, я просто подумал о том, как мы в конечном итоге раздобыли контрауран. Мы всего лишь объяснили скопищу гусениц, что детей приносят бабочки!

Безумие Хэллока

— Совершенно уникальный случай, — пробормотал доктор Пертиннет, пытаясь сохранять исполненную достоинства походку и при этом наступать только на определенные плитки пола в приемной санатория, словно играя в «классики». — Конечно, его вряд ли можно считать единственным — ничто не существует в единственном числе. Наверняка в истории медицины было уже нечто подобное случаю Хэллока. Просто не осталось письменных свидетельств.

Рэнсом Морроу добродушно, терпеливо вздохнул и, склонившись к маленькому доктору, подергал того за белый рукав.

— Эй, док, а меня вы припоминаете? Обо мне-то есть письменное свидетельство! Не в «Еженедельном журнале для психиатров», а в вашем еженедельнике. Мы с вами договорились о встрече. Нила сказала, что вам нужна помощь. И, кстати, раз уж заговорили о Ниле, как она и где? Моя экспедиция через неделю отправляется в Уганду, и я хочу пораньше закупить рождественские подарки.

Доктор Пертиннет моргнул, пытаясь сообразить, кто перед ним, а когда наконец узнал, близорукие глаза ученого расширились.

— Рэнсом, мой мальчик! Рад вас видеть. Мисс Бадд занимается пациентом, Хэллоком, — ну, вы знаете, исследователь Хэллок. Она сказала, что вы когда-то буквально боготворили его, это была ее идея — позвать вас.

— Хэллок? Уэллс У. Хэллок? — Морроу протяжно присвистнул, припоминая все связанное с этим именем. — Величайший из всех. Крупнее Пири, крупнее Джонсона, крупнее Ливингстона. А уж по части упорства и терпения в поисках истины он превзошел даже старого Понс де Леона. Мама когда-то силой отбирала у меня его книги — приходилось читать их по ночам, спрятавшись с фонариком под одеялом. Именно ему я обязан своим интересом к разрушенным городам и забытым храмам. Господи, да если бы не Хэллок…

Он прервал сам себя и уставился сверху вниз на старика.

— Что с ним? И чем я могу помочь?

— Травма! Ничего определенного, но ее последствия носят явно выраженный психотический характер, хотя сказать что-либо более конкретное мы не в силах. Сложность в том, что в отличие от множества людей, оказавшихся в подобном положении, он осознает свое состояние и отчаянно нуждается в помощи. Однако, по его мнению, наша помощь способна лишь ухудшить ситуацию — он постоянно твердит, что психиатрия довершит трагедию, которая началась с простого любопытства. Он так яростно сопротивляется всем нашим попыткам, что мы были вынуждены прибегнуть… э-э-э… к смирительной рубашке!

Рэнсом Морроу в ужасе помотал головой. Уэллс У. Хэллок — в смирительной рубашке! Огромный бесстрашный Хэллок, который сумел выбраться из подземного храма в Северной Индии, где древняя секта душителей совершала свои обряды, который проник в самую сердцевину культа вампиров в Ленглуане и сумел сделать фотографии со вспышкой! Хэллок, который смеялся над суевериями и фантазиями и ухитрялся прокладывать дорогу в самые темные и недоступные уголки земного шара!

Ассистент вручил белый конверт и отдельный лист бумаги доктору Пертиннету.

— Здесь полный отчет, доктор, — сказал он. — Мы проверили первоначальные анализы, как вы велели, но результаты все те же. Никаких поврежденных субстанций — однако определенно Phoenix dactylifera. И мы по-прежнему не можем найти кошку.

— Так найдите. Найдите ее!

Ассистент отступил, бормоча что-то несвязное, изобилующее словами «но» и «сэр».

— Это же экспериментальное животное, — распалялся тем временем Пертиннет. — Причем весьма и весьма ценное. Как можно было позволить кошке убежать и бродить по округе, словно…

— Вы все еще не сказали мне, чем я могу помочь.

Доктор сунул конверт вместе с листом в карман халата.

— Да-да, конечно. Но дело в том, что я и сам не знаю. Мисс Бадд упомянула ваше имя при Хэллоке, сказала ему, что именно его пример побудил вас заняться исследовательской деятельностью. Теперь он настаивает на встрече с вами. Говорит, что только вы в состоянии понять его и помочь. Навязчивая идея — обычное явление в данных обстоятельствах, однако следует учесть тот факт, что он никогда прежде не слышал вашего имени. Мисс Бадд сочла целесообразным выполнить его требование. Если вам удастся завоевать его доверие — кто знает, а вдруг он даст какую-то полезную информацию. Я не думаю, что эта встреча повредит Хэллоку, если только не спровоцирует у него чрезмерное возбуждение.

Они шли по длинному, тихому, стерильно чистому коридору. Наконец доктор Пертиннет остановился около гладкой двери.

— Поймите, — он дружески положил руку на плечо Рэнсома. — Поймите, мы не можем позволить себе никаких дружеских ухмылок и обмена репликами между вами и мисс Бадд в этой комнате. Это достаточно сложный случай, не говоря уже о том, что доктор Ризбаммер — мой предшественник по работе с этим пациентом — вдруг решил, что ему необходимо исчезнуть, и не оставил никаких записей. А теперь еще и кошка. Мы просто не можем допускать больше никаких глупостей. Только четкое научное исследование.

— Все понятно, док, — улыбнулся молодой человек. — Я сохраню все свои планы на Нилу в полной неприкосновенности до самого вечера. Ну ладно, ведите. Я весь превратился в слух и зрение, но сохраняю вполне трезвый ум.

Они вошли в просторную комнату — истинное воплощение больничного аскетизма: ширма, прикроватная тумбочка, маленький стул и просторная кровать. Ничего больше. Нила Бадд, опрятная, светловолосая и стерильно прекрасная в накрахмаленном белом одеянии, сидела на стуле и, зачерпывая понемногу из фарфоровой тарелки, аккуратно подносила ложку за ложкой к обветренному лицу.

Прервав свое занятие, она оглянулась на посетителей и бегло улыбнулась Рэнсому. Затем опустила ложку и поставила тарелку на тумбочку около маленькой шкатулочки, сделанной из неправдоподобно желтой слоновой кости. Женщина направилась к вошедшим, а мужчина, лежащий на кровати, с любопытством провожал ее взглядом больших, глубоко посаженных глаз. Он производил впечатление совершенно свободного человека, как будто туго затянутые вокруг его огромного тела простыни ровным счетом ничего не значили и не играли существенной роли.

— Я в точности последовала вашим указаниям относительно успокоительного, доктор, — прошептала Нила. — Он был совершенно послушен весь день, вовсе никаких проблем. Привет, Рэн.

— Привет. — Он сделал попытку быстро обнять ее, но она уклонилась и подошла к стоявшему возле кровати Хэллока доктору.

— Я привел к вам вашего старого почитателя, — пристально глядя на пациента, говорил врач. — Это Рэнсом Морроу. Вдохновленный вашими книгами, он избрал для себя профессию исследователя. И на следующей неделе отправляется в Уганду на поиски… поиски…

— Хамитской цивилизации эпохи палеолита в районе озера Альберт, — закончил Рэнсом, подходя к кровати. — Встреча с вами — большая честь для меня, сэр.

Уэллс У. Хэллок поднял голову и пристально всмотрелся в молодого человека. Его длинные, свободно спадающие — по моде мужчин старого доброго Запада — волосы больше не выглядели такими блестящими и черными, какими их привыкли видеть на тысячах фотографий, — они поседели, поредели и свисали по бокам спутанными прядями. Но глаза оставались гордыми.

— Для меня тоже честь — встретиться с вами, мистер Морроу, — наконец откликнулся он таким тихим и хриплым голосом, что Рэнсому пришлось склониться над кроватью, чтобы расслышать с трудом произносимые звуки. — Я слышал о вашей работе в Северной Африке и Эфиопии. Но доктор Партиннет абсолютно не прав, когда говорит, что исследователем вас сделали мои книги. Любопытство — вот что толкало вас — божественное, сатанинское любопытство, точно такое же, какое довело меня до нынешнего состояния. Ваше любопытство, мистер Морроу… может спасти меня. Слышите?! Оно может спасти меня! Только у вас должно быть оружие — винтовка, с которой охотятся на слона, пулемет, мачете, ручные гранаты…

— Хэллок! — резко вмешался психиатр. — Если вы будете продолжать в том же духе, я вынужден буду попросить мистера Морроу уйти. Ложитесь на спину и расслабьтесь. Вот так, так… расслабьтесь…

Исследователь уронил голову на подушку.

— Вы ведь отдали Плод на анализ, исследовали его? — внезапно спросил он.

Доктор Пертиннет явно смутился.

— Н-ну… Д-да. Мы это сделали. Однако, что удивительно, он не содержит ничего, что можно было бы назвать наркотиком. — Он положилконверт на шкатулку из слоновой кости и развернул лист бумаги, переданный ему ассистентом. — Конечно, учитывая его нынешнее высушенное состояние, трудно быть уверенным… Тем не менее оказывается, что это не что иное, как разновидность Phoenix dactylifera. Иными словами, финик. Обыкновенный, широко распространенный плод финиковой пальмы.

— Обыкновенный? Широко распространенный?..

Человек на кровати беззвучно рассмеялся, запрокинув голову.

— Вы называете Плод обыкновенным, широко распространенным фиником! А как в таком случае назвали бы вы врата ада, доктор, — калиткой, входной дверью? Вероятно, взглянув на них, вы бросили бы нечто вроде: «Да, этот заборчик явно требует побелки!» — Он на минуту закашлялся и продолжал тем же лихорадочным тоном: — А что произошло после того, как вы дали кусочек кошке? Кстати, вы еще не нашли кошку?

— Ну-у… знаете ли… в общем, нет. Откуда вы узнали, что мы давали кусочек кошке? — внезапно спросил доктор. — Она была здесь? Мы обыскали всю больницу. Сестра, вы видели кошку?

— Нет, доктор, — ответил за Нилу Хэллок. — Сестра не кошку видела. Зато ее видел я. К нынешнему моменту это невероятно испуганная маленькая кошка — если она еще жива. Видите ли, вы дали ей слишком большой кусок. Она не сумеет вернуться назад. А она еще не видела ничего действительно существенного, всего лишь двухглавую змею, части гигантской многоножки и…

Доктор наклонился над кроватью и сквозь толщу простыней крепко сжал плечо исследователя.

— Где кошка, Хэллок? — спросил он спокойным, ровным голосом. — Где вы ее видели в последний раз?

— Здесь, — прошептал лежащий на кровати человек. — Здесь. В собственной голове, в своем кошмарном сознании. Там, куда я ухожу, когда вы заставляете меня заснуть. Там, где я встречаю доктора Рисбаммера, согбенного и лопочущего что-то бессвязное. Только он больше не доктор Рисбаммер, а несчастное, лишенное разума, искалеченное существо, которое цепляется за меня в поисках защиты и умоляет меня не видеть кошмарных снов, потому что он устал убегать, потому что боится, что когда-нибудь упадет и его поймают.

— Безнадежен! — Доктор Пертиннет выпрямился. — И это исчезновение доктора Рисбаммера в высшей степени некстати. Мало того что мы не знаем, каков поставленный им диагноз, так еще вся эта история усиливает галлюцинации Хэллока, придает им, так сказать, материальную основу. — Он направился к двери. — Если бы только мы могли найти доктора Рисбаммера!

— Вы можете, черт бы вас побрал, вполне можете! — Хэллок напрягся под стягивающими его простынями. — Дайте ему шанс. Просто перестаньте тыкать в меня свои иголки, не давайте мне больше снотворного.

— Я ведь сказал вам, что уколов больше не будет, если вы сами не вынудите нас вновь прибегнуть к их помощи. Успокоительное на сегодняшний день вы уже получили, мисс Бадд положила его в бульон, которым вас накормила.

Облизывая пересохшие губы, Рэнсом подумал, что никогда в жизни не забыть ему исполненный ярости и ужаса взгляд Хэллока, выражение его расширенных глаз в этот момент.

— Глупец! Безумный, безумный, безумный глупец! — Он извивался на твердой кровати, как будто хотел просочиться сквозь нее. — Я умолял вас…

— Ну же, мистер Хэллок, — ласково успокаивала пациента Нила. — Вам действительно необходим сон.

— Сон! — Массивная голова упала на подушку. — Уходите отсюда! Убирайтесь прочь!

— Мисс Бадд, — позвал доктор, открывая дверь. — Можно вас на пару слов?

— Уже иду, доктор, — она дотронулась до руки Морроу, прежде чем выскользнуть из комнаты. — Я закончу дежурство через час, Рэн, побудь пока здесь и развлеки моего подопечного.

— Вы очень ее любите? — шепотом спросил Хэллок, провожая Нилу взглядом.

— Да.

— Она славная девочка. И хорошая медсестра. Но, мне кажется, ее не слишком радует перспектива ваших блужданий по Уганде и прочим неизведанным местам.

— Это верно, сэр. Она называет это затянувшимся переходным возрастом. — Морроу опустился на стул. Ему все еще трудно было отождествить находящуюся перед ним пусть героическую, но развалину с Уэллсом У. Хэллоком, о котором он читал, — язвительным, циничным, бесстрашным.

— Возможно, она ошибается. А может быть, и права. Среди нас есть и такие, кто старательно обходит стороной любые ужасы и опасности, кто подчиняется более простым и более важным заповедям своей веры. Но существуют, Морроу, и дураки-оптимисты, которые лезут туда, куда боятся ступить даже падшие ангелы. Люди, подобные вам и мне, — да сжалится над ними милосердный Боже!

Его голос звучал настолько хрипло, что ритмично шелестящие предложения трудно было расслышать. Рэнсом склонился к морщинистому лицу, обрамленному с трех сторон длинными белыми волосами.

— Прошу прощения, — старый исследователь издал булькающий смешок. — Мой голос действительно трудно расслышать. Видите ли, я… ну… я слишком много кричу.

Возникла краткая пауза — Хэллок тяжело дышал, беспокойно ерзая головой по подушке. Внизу, в холле, мерно пробили часы.

— Вы — исследователь, потому что в вас сидит любопытство, которое грызет вас изнутри день и ночь. Но насколько вы действительно любопытны, Рэнсом Морроу? Достаточно ли для того, чтобы добровольно отправиться в те земли, которые никогда не были обозначены на карте, в те места, координаты которых определить невозможно? В земли, наполненные существами, к сожалению, вполне узнаваемыми. И самый страшный ужас состоит в том, что их опознал и навсегда сохранил в памяти одаренный богатым воображением, безрассудно храбрый идиот! Достаточно ли у вас любопытства, чтобы отправиться туда ради жалкой развалины, которую только вы в силах спасти, прежде чем помощь добрых докторов и сочувствующих медсестер заставит несчастного полететь кувырком в пучину невыразимого? — Он что-то невнятно промычал, беззвучно кашлянул и улыбнулся. — Извините. Отставим в сторону все эти драматические эффекты. Скажите, достаточно ли вы любопытны для того, чтобы съесть слегка заплесневелый сушеный финик?

— Оттуда? — Морроу показал загоревшимся взглядом на белый конверт, лежавший на шкатулке из слоновой кости.

— Да. Оттуда. Это Плод, Морроу, Плод Древа. Только вам следует быть осторожным — вы не должны… как Ризбаммер… лишь немного… вкусить… — Глаза ученого закрылись, голос совсем ослабел. Внезапно глаза открылись вновь, и Хэллок зашептал так быстро, как будто каждое слово стоило ему многих лет жизни: — Должны помочь мне, Морроу… кожи… ружья… Каждый раз становится все хуже. Дурни дали… мне… успокоительное… Не могу… бороться… связан… но опасно близок… опасно… мне нужна помощь… как-нибудь… как-нибудь… — Веки его сомкнулись, и на этот раз дыхание постепенно замедлилось, стало ровным и спокойным.

Увидев, что мышцы лица ученого расслабились и выражение его заметно смягчилось, Рэнсом поднялся и на цыпочках подошел к тумбочке.

Шкатулка была хорошо известна любому, кто читал книги Хэллока. Подаренная буддийским ламой за оказанные услуги и в знак дружбы твердая желтая коробка когда-то служила вместилищем наиболее ценных и главных сокровищ каждой экспедиции. Некогда в ней лежал кусочек камня с Явы — самый ранний предмет, явно обработанный руками человека; о ее твердые углы бился крошечный примитивный паровой двигатель, собранный жрецами Древнего Египта. А что же там сейчас?

Морроу поднял конверт и сдвинул крышку шкатулки.

На кремового цвета дне лежала горсть каких-то высушенных предметов, по форме напоминавших оливки. Финики доктора Пертиннета! Рэнсом улыбнулся. Из-за стены доносился голос маленького доктора, занудным тоном дающего подробные инструкции Ниле, а также время от времени слышались ее ответные реплики, выражавшие согласие.

Он медленно потянулся к конверту, открыл его двумя пальцами и заглянул внутрь.

Опять финики! Нет, на этот раз только один. А еще точнее — то, что осталось от одного финика после многочисленных анализов.

Остаток черного порошка от измельченного ломкого плода запачкал нижний край конверта. Рэнсом бездумно сунул в него палец. Немного порошка забилось под ноготь. Он поднял руку и понюхал порошок.

Странно! Он почувствовал… головокружение?! Какой… какой теплый запах!

Рэнсом восстановил равновесие, ухватившись за тумбочку, взял щепотку порошка и поднес ее к носу. Подождал секунду, затем, пожав плечами, сделал глубокий вдох…

Огни погасли, а пол словно растворился.

Он падал, падал сквозь бескрайнее пространство и вечные сумерки. Страх окутал его, будто огромное одеяло. Рэнсом яростно заколотил руками в темноте и медленно перевернулся через голову. Он кувыркался и кувыркался, проваливаясь куда-то вниз… Все дальше и дальше вниз, в бездонную, казалось, голодную тьму. Вдруг с изумлением обнаружив, что кричит, он с трудом заставил себя закрыть рот.

Наконец Морроу почувствовал, что очутился на дне. Дне чего? И когда он приземлился? Молодой человек даже не ощутил толчка, а при такой скорости падения — кажется, тридцать два фута в секунду? — он непременно должен был переломать как минимум половину костей.

Рэнсом тщательно ощупал собственное тело: все в порядке. Но когда же все-таки завершилось его падение?

Морроу выпрямился, почувствовав под ногами твердую поверхность, и пристально всмотрелся в колеблющуюся, зыбкую тьму.

Что-то… что-то двигалось.

Из теней возник верблюд с длинным чешуйчатым хвостом, который заканчивался человеческой головой. Невероятное животное пробежало мимо исследователя. Рэнсом резко повернулся и успел увидеть, как тот опять исчез во тьме, причем улыбающаяся голова ритмично билась об его ноги.

— Б-р-р, — выдохнул Рэнсом Морроу.

Как будто в ответ справа послышался мелодичный плач. Он повернулся. Кошка! И ничего больше? Ни саблевидных зубов, ни розовых червей вместо волос? Нет, самая обыкновенная, ничем не выдающаяся кошка — снежно-белая, с крошечным черным пятном на спине.

Кошка лежала на животе — все четыре лапы, казалось, свело судорогой — и внимательно разглядывала человека.

— Мя-яу? — вопросительно произнесла она.

Рэнсом опустился на колени и щелкнул пальцами перед ее мордой.

— Эй, киса, — позвал он. — Иди сюда, кис-кис-кис.

Ярко-алая пасть льва в миниатюре угрожающе распахнулась. Кошка бросилась вперед и щелкнула зубами. Рэнсом отдернул руку и вскочил на ноги.

— Ты, безусловно, весьма подозрительное животное, — грустно произнес он, рассматривая кровоточившие пальцы. — Однако я тебя не виню… Что за черт?!

Раздавшийся вопль заставил Морроу подпрыгнуть от неожиданности. Ужасающие звуки вырывались явно из двух глоток, причем одна из них, без сомнения, принадлежала человеку.

Верблюд метался по заросшей куманикой поляне. Однако таковой она только казалась — вглядевшись внимательнее, Рэнсом понял, что пышные заросли, напоминавшие кудри, вовсе не были куманикой. Они крепко вцепились в несчастного верблюда и подтаскивали его к центру поляны, где виднелось более темное пятно — многоглазая голова. Это был невероятных размеров паук — точнее, скопление фантастически огромных пауков с единственной головой, окруженной неисчислимым количеством кошмарных паучьих лап.

Длинная шея верблюда напряглась, он оглушительно вопил от ужаса, в то время как на противоположном конце его туловища, выкрикивая какие-то почти узнаваемые слова, билась и царапалась о невероятные конечности жуткого членистоногого человеческая голова.

Рэнсом медленно попятился, медленно расстегивая пряжку кожаного ремня. Не бог весть какое оружие в нынешних обстоятельствах, но ему просто необходимо было держать что-то в руках!

Когда огромный слюнявый рот в центре откусил первый кусок от верблюда, зажегся голубоватый свет. Рэнсом оглянулся в поисках кошки.

Она терлась о тощие ноги старика, одетого в развевающиеся лохмотья когда-то белого лабораторного халата.

Старик с глупым видом прижал ладонь к щеке.

— В-вы н-не Хэллок, — пробормотал он.

— Нет, — откликнулся Рэнсом. — Но я не принадлежу и к числу жителей этого местечка. — Он сделал шаг к старику.

С выражением ужаса и отчаяния на лице старик отступил на несколько шагов. Затем повернулся и побежал. Кошка легкими прыжками помчалась следом, ее грациозные движения составляли разительный контраст его неровному, спотыкающемуся бегу.

Молодой человек выругался и бросился в погоню. Хотя свет стал гораздо ярче, очертания старика и кошки казались все более неотчетливыми. Через минуту они исчезли. Многоногий паук тоже растаял. Рэнсом остался один среди освещенной пустоты.

— И что теперь? — спросил он сам себя.

— Что значит — что теперь? — раздался голос Нилы. Он резко повернулся. Женщина склонилась над больничной подушкой, на которой покоилась голова спящего Хэллока.

Рэнсом вновь оказался в холодно-строгой белой комнате. Где-то в глубине коридора по-прежнему громко тикали часы.

— Где ты был? Ты же знаешь, что моих пациентов нельзя оставлять одних. Стоило нам на минуточку выйти за дверь, как тебе приспичило отправиться на экскурсию. Неужели нельзя хотя бы на время забыть о своем исследовательском зуде и проявить элементарную человеческую доброту к старому человеку? И кстати, как ты выбрался отсюда? Мы с доктором все это время стояли прямо у двери.

Молодой человек невольно напрягся. Шкатулка из слоновой кости по-прежнему стояла на маленькой тумбочке, рядом валялся конверт, из которого высыпалось немного порошка. Рэнсом поправил конверт и заметил, что все еще держит в руках ремень.

Он медленно надел его снова.

— Так, говоришь, меня не было в комнате, когда ты вернулась? — наконец спросил он. — Тогда где я был?

— В том-то и дело, эта дверь — единственный выход, окна зарешечены, а я заглядывала и под кровать, и за ширму. Куда ты запропастился?

Рэнсом мрачно улыбнулся.

— О, куда-то восточнее солнца и западнее луны. Изрядно забытое богом местечко. Доктор ушел?

— Да. Он заглянул убедиться, что Хэллок спит, не смог найти тебя и побрел в лабораторию. Рэн, — она подошла поближе, — ты выглядишь расстроенным. Я никогда не видела у тебя такого напряженного лица. Может, тебе лучше подождать меня внизу?

— Послушай, Нила. — Морроу остановился у двери и поднял правую руку, на которой отчетливо виднелись царапины. — Эта кошка… ну, та, которой Пертиннет скормил плод Хэллока. Та, что исчезла. Она была вся белая, с крошечным черным пятном у хвоста?

— Да. — Его потрясла внезапная бледность девушки. — Ты видел ее?

— Угу. Кажется. Вроде того.

Рэнсом вышел и спустился вниз.

Когда через полчаса к нему присоединилась Нила в аккуратном голубом сестринском халатике, он уже успел оставить большую часть сигарет из своей пачки в разных пепельницах, затягиваясь и тут же бросая их. Девушка испытующе заглянула в лицо молодому человеку, затем решительно сжала своей теплой и нежной ручкой его запястье.

— Пойдем, Рэн. Давай сбежим отсюда. Я хочу немного развлечься.

Они отправились в хороший ресторан, потом взяли билеты в ложу, чтобы посмотреть лучшую музыкальную комедию сезона, и наконец оказались на танцевальной площадке скупо освещенного ночного клуба.

— Ну и веселье, — заметила Нила, пока оркестранты в белых пиджаках, запинаясь, выдавали какую-то вкрадчивую мелодию. — Я чуть было не извинилась перед метрдотелем у входа за то, что привела с собой труп.

— Прости. Я просто сегодня не в форме, Нила. Может быть, пойдем домой?

Дойдя до дверей своего пансиона, девушка внезапно повернулась к нему.

— Ладно, Рэн. Итак, ты видел кошку. А Ризбаммера ты тоже видел?

Он широко расставил ноги, глубоко вздохнул.

— Как… Как выглядит Ризбаммер?

— Примерно той же комплекции, что и доктор Пертиннет. Старый, выглядит беспомощным, как будто он впал в детство и ему снова нужны мамины заботы. На кончике носа маленькое пятнышко от ожога кислотой.

Рэнсом моргнул и попытался припомнить. Был ли у старика маленький ожог на носу? Может, был, а может, и нет.

— Я не знаю. Действительно не знаю. Послушай, ты и доктор — вы и в самом деле верите в рассказ Хэллока! Вы ведь не думаете, что он безумен!

Нила задумчиво уставилась на свои изящные туфельки.

— Вообще-то, это строго конфиденциальная информация, Рэн, но тебе я скажу. Мы вынуждены до некоторой степени верить Хэллоку. Его разум, безусловно, травмирован — в этом-то мы уверены. Но в какой степени эта травма вызвана странными обстоятельствами… И существуют ли такие обстоятельства?.. Доктору Пертиннету приходится заботиться о своей научной репутации, и он не имеет права предать огласке сведения, если лишь на четверть уверен в их достоверности, — ему нужно тщательно проверить все факты. А тем временем мы обращаемся с Хэллоком как с обычным пациентом, скрывая свои подозрения и догадки от всех, даже от тебя. Мы подсознательно чувствуем, что частые исчезновения Хэллока могут объясняться и другими причинами…

— Исчезновения? Ты имеешь в виду, что он периодически пропадает из своей кровати?

Она кивнула.

— И появляется вновь через десять-пятнадцать минут, прямо в своей смирительной рубашке. Когда это случилось в первый раз, Дженни, ночная сестра, буквально в истерике металась по коридору. Доктор Пертиннет как-то успокоил ее и велел мне подежурить до утра. Подобное случалось дважды за время моего дежурства. Нам удалось скрыть загадочные исчезновения. Дженни теперь тоже относится к этому не столь драматично. Видишь ли, Хэллок исчезает только тогда, когда ему дают успокоительное. Во всех других случаях он лежит почти без движения и бормочет о своих финиках.

— Я знаю, — задумчиво протянул Рэнсом. — Это не они. Я хочу сказать, это не финики. Я чуть-чуть попробовал, вернее даже, всего лишь понюхал оставшийся. Именно поэтому я и попал туда… в общем, туда, где я был.

— Господи! Ну разве можно так, Рэн? Это просто безумие, очень опасное безумие! Мы не знаем наверняка, но доктор Ризбаммер, видимо, съел одну штучку. И он… мы ведь только хотели, чтобы ты получил от Хэллока какую-нибудь информацию, чтобы…

— Ага, нечто вроде голубя для приманки, научного провокатора, — прорычал он. — Этот талантливый старый чудак борется с чем-то катастрофически чуждым и кошмарным, напрягая жалкие остатки своих изрядно потраченных сил, а все, что вы можете сделать, это напичкать его успокоительным и понаблюдать, что еще он после этого выкинет. Ну уж нет. С этого момента я играю на стороне Хэллока. И если ему нужны винтовки и ножи, он их получит, хотя я еще не вполне понимаю…

— Но Рэн! Ты же все погубишь! Сперва мы думали, что этот Плод и в самом деле содержит нечто… но после того, как доктор Пертиннет отдал его на анализ, нам пришлось отказаться от этой линии исследования. И если ты дашь понять Хэллоку, что веришь ему, мы никогда не выясним, почему он исчезает и каковы причины его невроза. Неужели ты не понимаешь, о чем я говорю?

— Нет, не понимаю. Во-первых, вы можете хоть сто раз в день получать негативные результаты анализа, но совершенно ясно, что именно Плод каким-то образом провоцирует все эти странные ситуации. Вам с доктором Пертиннетом достаточно провести самый элементарный анализ, то есть последовать примеру Ризбаммера и попробовать Плод, чтобы убедиться в правоте моих слов. Ну да ладно, теперь, когда вы обратились ко мне, я из кожи вон вылезу, но помогу старику — еще не знаю, как именно, но действовать буду исходя из вполне реальной точки зрения, честно!

Она невесело рассмеялась.

— Реальной! Величайший романтик вдруг заговорил о реализме! И кто?! Рэнсом Морроу, который отправляется в своего рода африканские дома с привидениями только потому, что обычные занятия взрослых людей не приносят ему достаточно острых ощущений. Дон Кихот сражался с ветряными мельницами, а ты… ты их сам же и строишь!

— Послушай, Нила, нет никакой необходимости…

— Нет, есть! — яростно заявила она. — Ты постоянно порочишь единственную приемлемую для меня реальность — реальность науки, которая просто обязана проявлять скептицизм, если это пойдет на пользу дела. Возможно, в ходе своего безрассудного эксперимента ты и впрямь обнаружил нечто ценное, в то время как мы, ограничившись только химическим исследованием Плода, это проглядели. Я говорю, возможно. Но ты все равно остаешься дилетантом — в этом качестве мы тебя и пригласили, и тебе, право, не стоит мнить себя руководителем научных исследований. Причем ты даже хуже, чем обычный дилетант, потому что не умеешь держать себя в руках. Отныне ты не переступишь порога больницы и тебя не пустят к Хэллоку. Я расскажу о том, что ты видел, и передам твои соображения доктору, а уж он решит, что с этим делать. — Она помедлила, держась за ручку двери. — И я со своей стороны посмотрю, что смогу предпринять.

Рэнсом схватил ее за плечо.

— Что ты имеешь в виду? Что ты собралась делать?

Девушка резко стряхнула его руку.

— Еще не знаю. Но я — его медсестра, и это моя работа. Я сделаю то, что сочту лучшим для пациента.

Нила решительно отступила от Морроу, вошла в вестибюль и, так и не обернувшись, шагнула в лифт.

* * *
Белый свет уличного фонаря резко осветил его фигуру, отбрасывающую неуклюжую тень. Рэнсом прошел полквартала, разговаривая сам с собой, прежде чем сообразил остановить такси.

Это была самая неприятная ссора с Нилой из всех, когда-либо случавшихся прежде. Конечно, дело не только в Хэллоке и последнем поступке Рэнсома — она решительно возражала против его приближавшейся поездки в Уганду.

Но Хэллок! Бедный, бедный Хэллок. Он сделал неверный шаг, очутился в ловушке ночных кошмаров, внезапно ставших реальностью, и застрял там из-за нескольких растерянных, недоверчивых психиатров. И какие кошмары! Не те банальные сновидения, от которых вы просыпаетесь в непонятном страхе и поспешно зажигаете свет, но кошмары, наполненные невероятно отвратительными монстрами, вполне реально способными покалечить вас и даже убить.

А Ризбаммер? А кошка? По чьему приглашению они отправились в мир сумеречного ужаса? И остальные?.. Там непременно должны быть и другие рискнувшие попробовать Плод…

Рассветная прохлада уже вползла в окно спальни, когда Рэнсому Морроу наконец удалось заснуть. Он проспал допоздна без каких-либо сновидений и очнулся только потому, что его разбудил телефонный звонок.

— Морроу? Это доктор Пертиннет. Я из больницы. Э… мисс Бадд обсуждала с вами дела нашего пациента прошлым вечером? Не упоминала ли она о каких-нибудь особых планах, связанных с ним?

— Обсуждала дела пациента? — Рэнсом подавил могучий зевок. — О чем вы говорите?

— Ее нигде не могут найти. Такое случилось в первый раз. Она очень ответственная и добросовестная медсестра. Ночная сиделка сказала, что Нила заступила на дежурство утром, пока Хэллок еще спал под воздействием успокоительного. Я пришел часом позже и обнаружил, что больной уже проснулся, а мисс Бадд исчезла. Никаких признаков ее присутствия, только Хэллок все время твердит о недоеденном финике на полу…

В голове Рэнсома как будто что-то щелкнуло. Облако сна моментально рассеялось, мозг заработал в полную силу.

— Хэллок утверждает, что она съела Плод?!

— Д-д-а-а, — голос доктора звучал весьма неуверенно. — Он говорит, что, когда проснулся утром, она заинтересованно разглядывала Плод, и он убедил ее съесть этот финик. Он утверждает, что она съела столько, что теперь является постоянной частью его кошмаров, и только вы можете извлечь ее оттуда. Конечно, это все противоречит здравому смыслу, но поскольку я не могу ее нигде найти, и так как вы и она…

— Да! Ну, держитесь за свой стетоскоп — я сейчас буду у вас!

Рэнсом бросил трубку и моментально оделся.

Все плотно упакованное снаряжение для экспедиции в пустыню Африки находилось в соседней комнате. Морроу возблагодарил с десяток малых богов за то, что оказался самым молодым участником экспедиции и поэтому должен был тащить бóльшую часть оружия, предназначенного для использования в любых чрезвычайных ситуациях. Он вызвал по телефону такси, отобрал три неуклюжих тюка, обернутых в клеенку, и понес их вниз по лестнице.

Шофер помог затолкать тюки в машину. Его глаза округлились, когда он нащупал сквозь обертку дуло автомата и острые края коробок с патронами. Они стали еще круглее, когда Рэнсом, захлопнув дверцу, выкрикнул адрес больницы.

— В первый раз… — пробормотал он, усаживаясь за руль. — В первый раз вижу, чтобы несчастный случай сам доставлял себя туда, куда надо.

Доктор Пертиннет встретил его в коридоре и с ужасом уставился на тяжелые тюки.

— Господи, эт-то что?

— Пилюли и припарки, — пояснил Рэнсом. — Нитроглицериновые капли. Отличные сильнодействующие лекарства, которые как раз подойдут для того, что причиняет страдания Хэллоку. Я думаю, они могут излечить его. Эй, док, возьмите-ка вот это. Сверток слишком объемистый и все время вываливается у меня из рук.

Он вломился в палату старого исследователя, доктор, протестуя, тащился сзади. Потная медсестра преградила дорогу к кровати.

— Тихо, девочка. Уходи прочь. Отвали. Это работа для мужчин. Пойди поухаживай за каким-нибудь малышом.

Он решительно отодвинул женщину с дороги, и та, вздернув нос и пожав плечами, вышла из комнаты, повинуясь сигналу доктора.

Рэнсом опустился на колени и принялся сдирать обертку с оружия. Затем поднял глаза на улыбающегося Хэллока.

— Я готов. Командуйте.

— Хорошо, — раздался шепот старика. — Я прошу прощения, что я вынужден был уговорить мисс Бадд предпринять опасные действия, мой мальчик, но я начинаю отчаиваться. Я теперь провожу все больше и больше времени во сне и все больше и больше рискую никогда не вернуться. Я рассчитывал на то, что вы будете действовать немедленно, так что медсестре не придется долго пробыть там одной, но, клянусь, я вовсе не побуждал ее съесть так много Плода. Клянусь, я хотел, чтобы она вернулась.

— Что сделано — то сделано. Доктор, дайте ему снотворного. Да не смотрите на меня так — дайте ему снотворного!

Пока доктор откидывал одеяло и протирал тампоном руку Хэллока, Морроу спросил:

— Что я должен сделать, чтобы вернуть Нилу? И доктора Ризбаммера?

— Я скажу вам; я буду с вами… там. Мы должны убить мать — Мать — Родоначальницу Кошмаров и Ужасов. У вас есть оружие?

— Все, кроме портативной водородной бомбы. Ружье — мощный винчестер, пулемет, два мачете и связка ручных гранат. Справимся?

Старый исследователь лег на спину и уставился в потолок.

— Чудесно! Если бы тогда, много лет назад, у меня хватило здравого смысла… Ничего этого не случилось бы. Я бы никогда не впал в беспомощное состояние, не оказался бы во власти кошмаров.

Его голос постепенно превращался в едва различимый шепот, под воздействием снотворного мысли путались и устремлялись куда-то вдаль.

— В Месопотамии, далеко на юг от Динры, где пустыня приводит к разбитой скале, которая выглядит как ледяной валун, оставшийся после сотворения мира… Никто из местных проводников не пойдет туда, хотя существует легенда, что Эдемский сад и эти неслыханные сокровища… Сокровища! Там нет ничего, кроме дерева… Вы пробираетесь между острейшими скалами… и там и растет это дерево…

— Это дерево? — не выдержал доктор, прерывая затянувшуюся паузу.

— Древо Познания Добра и Зла, — тихо сказал Хэллок, не отводя взгляда от потолка. — Не так, как это было в Библии… Хотя какой-то предок человека, должно быть, действительно съел его плод… Оно растет в глубокой скалистой расщелине, куда не проникают лучи солнца и где не течет вода… И все-таки оно процветает… Его вершина представляет собой величественную корону листьев в форме перьев — пурпурных, красных и золотых — и Плод… десятки видов плодов, больше половины из них нельзя распознать, и все на одном дереве… Это дерево, оно не с нашей Земли, однако кто знает, какие существа поедали его плоды в прошлом и какой Плод был съеден волосатым Адамом и его Евой. Я не мог этого знать… Помоги мне, Боже…

Речь старика прервалась. Доктор Пертиннет приблизился на цыпочках, чтобы посмотреть, заснул ли он. Вдруг шепот послышался снова. Старый исследователь широко раскрыл глаза, облизал пересохшие губы.

— Я не мог знать… И мне было наплевать… Я сорвал финики с вершины, потому что их я узнал, и подумал, что со мной-то ничего не случится… решил, что уж я-то уцелею!.. Откуда я мог знать, какой плод уже попробовал человек… и тогда это началось!.. Я жил в собственных снах, снах моего прошлого… Но только на минуту… это было приятно… затем… Когда я дал немножко погонщику верблюдов, и он ушел в сон… Затем я увидел Мать-Родоначальницу и то, что она посылала в мое сознание… Я не мог знать, какой плод уже был съеден человеком… Я не знал… какими людьми мы могли стать… какими людьми мы стали бы, будь тогда съеден иной плод… если бы тот, что я сорвал, был съеден раньше… раса, живущая в моих снах… странные возможности… что съели некоторые расы… динозавр, щиплющий плоды на верхушке… чудовища из всех геологических периодов, поедающие его… откуда мне было знать, который… какой плод…

Несчастный спал.

— Вот это да! — присвистнул Морроу, бросив быстрый взгляд на доктора. Тот нервно облизывал губы и не отрываясь смотрел на старого ученого.

— Идете со мной?

Доктор вздрогнул.

— Куда? Как?

— В безумие Хэллока или в его разум. Это сейчас одно и то же. Хотите со мной? Мне понадобится оруженосец.

— Послушайте, Морроу! Я и так стоял тут и позволял этой глупости…

— Это не глупость, — перебил его Морроу. — Вам давно уже следовало понять. Вы не можете найти Нилу, а я смогу. Вы не можете установить причину исчезновения Хэллока, а я могу. Вы не решаетесь попробовать хоть чуточку этого плода, который ваша лаборатория считает химически чистым, тогда как я…

— Ну хорошо. Хорошо. Я признаю, что ситуация оборачивается неожиданной стороной…

— Самое сдержанное высказывание тысячелетия. Теперь наденьте этот пояс с гранатами и возьмите коробки с патронами. Поглядите, удастся ли вам сунуть под правую руку это мачете… Вот та-ак… Я понесу ружье и другое мачете.

Морроу вытащил из шкатулки слоновой кости два финика и улыбнулся доктору, согнувшемуся под тяжестью снаряжения.

— Откуда вы знаете, — пробурчал старик, — что, отправляясь неизвестно куда, мы сможем прибыть туда со всем — со всем этим чертовым арсеналом?

— Не знаю. Я только предполагаю, основываясь на инструкциях Хэллока и исходя из того факта, что свой прошлый визит туда я нанес, не расставаясь с вещами. Ну, ешьте финик. Давайте, берите его!

Психиатр взял плод, с сомнением повертел его в руках и наконец, следуя примеру Рэнсома Морроу, сунул его в рот.

— Ммм, неплохо, — пробормотал он. — Вкус у него…


Они падали. Вниз и вниз, сужающимися кругами. Вокруг них — только странно перемещающаяся темнота. Морроу ощутил давящий страх, панику, желание с криком убежать без оглядки.

— …Точно такой, как у фруктового кекса, когда больничная повариха в хорошем настроении, — продолжал говорить доктор. Его голос звучал совершенно спокойно, с легкой ноткой удивления. — Интересно, что это начинается с ощущения падения. Я думаю, наиболее разумное объяснение подобному факту может быть…

Полет завершился. Опять не осталось никаких воспоминаний о самом моменте приземления. Доктор поднялся и стряхнул несуществующую пыль с белого больничного халата. Затем близоруко огляделся и продолжил:

— Самое разумное объяснение этому можно найти у Фрейда. Не у того Фрейда, чьи умственные способности явно стали приходить в упадок, но у более раннего — ученого с невероятно острым умом.

Рэнсом Морроу потряс головой и начал снимать с доктора оружие.

— Док, — сказал он. — Вы просто чудо, у вас совсем нет нервов.

— А? Возможно. Так вот, к вопросу об ощущении падения. Фрейд объяснил бы его… — Он обернулся и увидел старика в изодранном халате, который испуганно смотрел на пришельцев. — Ризбаммер! Ризбаммер! Так вот куда вы делись! Где ваши записи, дружище?

— Мои… записи?

— Ну да, ваши записи по поводу случая Хэллока. Ну же, вспоминайте, они нам просто необходимы. Это непростительно — исчезнуть и не оставить никаких указаний для больничного персонала. Я трижды перерыл все папки и дважды обшарил ваш кабинет. Куда вы их засунули?

Его собеседник провел рукой по редким волосам.

— Мои записи. А вы… вы не посмотрели в коробке от сигар? Мне почему-то кажется… Я… я думаю, что оставил их в коробке от сигар. Я… я прошу прощения за доставленные неприятности.

— Ну, ничего страшного, — великодушно отозвался Пертиннет. — Раз так, мы сможем найти их и вложить в нужные папки.

Медики отошли в сторону и негромко заговорили между собой, как это делают психиатры всего мира у постели больного. У Ризбаммера на самом деле имелось на носу пятнышко от ожога.

— Небольшая медицинская конференция в подсознании Хэллока, — пробормотал Рэнсом. Он закончил заряжать ружье и выпрямился.

— Нила! — позвал он. — Эй, Нила!

Молодого человека удивила та скорость, с которой пришел ответ на его зов. Рыдающая фигурка в белом вылетела из темноты и бросилась ему на грудь. Морроу обнял ее и принялся утешать поцелуями.

— Ты не ранена? — в голосе Морроу явственно слышалась тревога.

— Нет, я не ранена. Но это место — это ужасное, жуткое место! — Она перестала всхлипывать и пригладила волосы. — Я, должно быть, выгляжу… ох, так же ужасно, как Ризбаммер. Когда бедняга в первый раз увидел меня, то убежал прочь, но кошка вела себя дружелюбно, и он через некоторое время тоже успокоился. Ризбаммер был в совершенно отчаянном состоянии, когда я сюда попала. Удивительно, но даже краткий человеческий разговор просто чудеса творит!

— Ну, ты же не просто человек, — заверил ее Морроу. Он бросил взгляд поверх ее головы и остолбенел. Этот топи — тропический шлем из пальмовой сердцевины… эти шорты… эти развевающиеся черные волосы… Перед ними, несомненно, стоял Уэллс У. Хэллок, но такой, каким он был пятнадцать, нет, даже двадцать лет назад. Кошка с любовью терлась о его шерстяные носки цвета хаки.

— Какая живописная сцена! — произнес Хэллок звучным молодым голосом. — Пертиннет и Ризбаммер держат совет; Бадд и Морроу держат в объятиях друг друга. Все снаряжение доставлено? — Он резко шагнул вперед.

Пока два доктора нерешительно приближались, он выбрал мачете и зарядил автомат. Затем привесил к поясу пару гранат.

— Вы не возражаете, если я возьму пистолет-пулемет? Я лучше, чем вы, знаю уязвимые места. Предоставим докторам нести амуницию.

Хэллок двинулся в колеблющуюся тьму, Морроу поспешил следом.

— Куда мы идем? Я не хочу брать Нилу туда, где опасно.

— Ну, местоположение постоянно меняется, но мы скоро туда доберемся. И не беспокойтесь о Ниле, ей безопаснее быть с вами. Кстати, вы оба, равно как и Пертиннет с Ризбаммером, застряли здесь: вы съели слишком много Плода. Ваша единственная надежда — уничтожить Мать-Родоначальницу. С моей точки зрения, после ее гибели весь этот кошмар рассеется. Я не знаю, достаточно ли у нас снаряжения, чтобы справиться с ней, но если недостаточно… — Он содрогнулся.

Нила шла прямо за ними, со страхом поглядывая на уродливых чудовищ, скользивших мимо них в темноте. Доктора, с трудом тащившие тяжелые ящики с боеприпасами, замыкали процессию. Кошка брела сбоку от маленькой группы и старалась держаться как можно ближе к людям.

— Каким образом вам удается сохранять молодость? — спросил Морроу.

— Не знаю. Это одна из до сих пор не решенных мною загадок: я остаюсь в том же возрасте, в каком был, когда впервые попробовал Плод. Еще одна таинственная закономерность: любой, кто съедает Плод, почему-то попадает в мой сон, а не в свой собственный. Возможно, потому, что я оказался первым, кто его отведал, и он был тогда свежим, только что сорванным. Удобно, однако, оставаться молодым, и я часто думал, что, если бы не все эти ужасы, разгуливающие тут… Ну, вот вам и здрас-с-сте!

Из серой тени к ним опускалась крошечная красная голова на гибкой шее. На голове виднелись три глаза и что-то вроде хобота вместо рта. Другой конец гибкой, как стебель, шеи уходил во вздувающуюся красную массу, растянувшуюся ярдов на десять.

Когда голова лениво поползла вниз, Рэнсом выстрелил прямо в центральный глаз. Он услышал, как Хэллок выпустил пулеметную очередь, и голова, отделенная от тела, упала и сразу же растворилась в алой жидкости. Почти немедленно на тонкой извивающейся шее начала образовываться новая голова.

— Стреляйте в тело — вон туда! — заорал Хэллок.

Рэнсом вытащил из-за пояса гранату, зубами выдернул чеку и метнул ее в туловище твари. Затем…

— Ложись! — завопил он.

Все упали на землю, а жуткий взрыв разнес над их головами осколки стали и ошметки красной пульсирующей плоти. Когда они поднялись, чудовища не было.

— Вы болван! — в ярости кричал Хэллок. — Дурак с безумными глазами, который только и думает, что палит без разбору куда попало! Потратить гранату на такую тварь, когда мы вполне могли прикончить ее просто патронами. Нам понадобятся все наши гранаты для Матери-Родоначальницы. — Он угрюмо подсчитал оставшиеся гранаты. — Всего пять. Придется обойтись ими.

— Разве это не была Мать-Родоначальница? — спросил Морроу. Он все еще нетвердо стоял на ногах, но крепко обнимал одной рукой Нилу, пытаясь успокоить девушку.

— Это? Мать-Родоначальница? Господи, да это всего лишь был один из ее несущественных отпрысков — часть кошмара, который привиделся мне десять лет назад в Тунисе. Когда вы увидите Мать-Родоначальницу, вы ее наверняка узнаете!

— Как?

— Увидите — сразу поймете! Пошли.

Нила вцепилась в плечо Рэнсома.

— Если мы встретим одного из более крупных детишек этой мамочки, я хочу быть как можно ближе к тебе, Рэн, — прошептала она.

— Крепись, — отозвался Морроу. — Я и сам рад бы удрать без оглядки, но нам придется собраться с духом. — Он решительно двинулся за Хэллоком.

За спиной слышалось сопение докторов, тащивших тяжелую амуницию.

— Вы заметили странное проявление красного цвета в этом монстре, Ризбаммер? — говорил доктор Пертиннет. — Помните, что пишет Пискудберри о появлениях красного в снах психически нестабильных пациентов?

— Вы имеете в виду работу Пискудберри «О мнимом гипнотизме» или его монографию «О спектральных цветах и подсознании»?

— Ну конечно монографию! О чем вы только думаете, Ризбаммер? Что еще я мог иметь в виду, кроме монографии? Так вот, согласно теории Пискудберри…

Их голоса стали тихими и профессионально доверительными. Рэнсом и Нила улыбнулись друг другу. Тот факт, что впереди шел именно Хэллок, придавал им уверенности.

Количество отвратительных тварей вокруг, кажется, возросло, но ни одна из них вроде бы не собиралась нападать. Они миновали сотни фантастических лиц, с которых на путников пялились тысячи безумных глаз. Запах, который они ощущали последние несколько минут, внезапно стал сильнее и теперь достоин был только одного названия — вонь.

— Однако, — заметил Рэнсом. — Так должен пахнуть, пожалуй, прапрадедушка всех вонючек. Как будто вся грязь и тухлятина сконцентрированы в одном месте.

Свет разгорался все ярче, пока видимость не стала почти совершенной.

Дрожавшая от напряжения кошка бежала впереди. Она остановилась, посмотрела вперед и выгнула спину горбом. Дикое, полное ненависти шипение вырвалось из ее пасти. Затем животное стало медленно отступать, пока не уперлось в ноги Хэллока. Кошка проворно скользнула между ними и затаилась.

Хэллок остановился и посмотрел вперед.

— Вот она, — произнес он тихим испуганным голосом. — Мать-Родоначальница. Заряжайте оружие и готовьтесь.

Двое мужчин проверили свое оружие, убедились, что гранаты легко вынимаются из-за пояса и ни за что не зацепятся. Затем заткнули за ремни мачете. Нила помогла им прикрепить обоймы.

— Ты стой здесь, — прошептал Рэнсом. Он повернулся к докторам, в тоскливой беспомощности застывшим рядом. — Позаботьтесь о ней. — С этими словами молодой человек отдал Пертиннету одну из своих гранат и направился к Хэллоку, с глубоким вздохом расправлявшему плечи.

— Сумерки богов, — сказал Хэллок. — Последняя решающая битва.

Они осторожно, шаг за шагом, двинулись вперед, нащупывая твердую почву под ногами. Кошка кралась рядом, почти касаясь брюхом земли.

Все более мощные и плотные волны зловония накатывали на них, затрудняя дыхание. Рэнсом вцепился в ложе своего винчестера, отчаянно пытаясь разглядеть то, что ждало их впереди.

И вот наконец их глазам предстало… Что?

Перед ними на много миль в длину и в ширину расстилался огромный ковер живой плоти, лежащий в колыбели собственной слизи. Огромная протяженность плоской, волнообразно колеблющейся материи — зеленой, желтой и нездорово-оранжевой. Время от времени какое-нибудь чудовище приближалось к краю органического ковра и отплывало прочь. Затем, прямо на глазах потрясенных ученых, оно принялось плодиться.

В густой липкой слизи вздымалось и колыхалось нечто, а исходивший от него запах невозможно было описать. Затем Рэнсом разглядел, что поверхность материи не всюду оставалась одинаковой: на ней через равные промежутки судорожно открывались и закрывались чудовищные рты.

Хэллок бросился вперед, и Рэнсом, облизнув губы, которые почему-то стали словно сухой картон, двинулся за ним. Морроу понимал, что им нужно действовать не торопясь, подкрадываться осторожно и что стрелять можно только тогда, когда они будут знать наверняка, куда следует целиться, чтобы нанести сокрушительный удар. Однако представший его глазам кошмар и явственно читавшийся на лице Хэллока ужас лишили Рэнсома способности трезво рассуждать и заставили очертя голову броситься вперед.

Хэллок остановился у кромки слизи и стал снимать с пояса гранаты. Он выдергивал чеку и по большой дуге одну за другой швырял гранаты в монстра. Загремели взрывы, и куски ужасной плоти полетели в разные стороны.

Хэллок упал на колени и, выкрикивая проклятия и смеясь одновременно, обрушил на ковер из живой материи целый град пуль.

В ответ раздался вопль десяти тысяч глоток.

Огромная волна пробежала по всему одеялу плоти, от рта к рту. И вдруг дальняя сторона ковра вздыбилась, поднимаясь все выше и выше, — чудовище восставало из слизи!

Рэнсом поспешно швырнул гранату — один из ртов мгновенно превратился в истекавшую слизью дыру. Мгновенно оказавшись рядом с Хэллоком, молодой человек стал палить в поднимавшееся чудовище.

Эти рты — нет, это не только рты, это фрагменты отдельных лиц с различимыми глазами и носами — жуткиеалые пасти и кошмарные физиономии… Рэнсом мучительно пытался сообразить, что же они ему напоминают…

— Стреляй в тот бугор… в центре… — выдохнул Хэллок. — Похоже, это жизненно важное место!

Рэнсом выстрелил прямо в пульсирующую алую кляксу точно в центре чудовища. Срикошетило! Броня! Морроу выдернул чеку последней гранаты. Их обдало слизью. Он швырнул гранату, но та взорвалась далеко от красного пятна.

Они хором чертыхнулись и попятились, не переставая стрелять. Монстр, колыхаясь, двигался вперед, открытые пасти на гребне волны приближались.

Рэнсом вспомнил о гранате, которую отдал Пертиннету, и помчался назад, к тому месту, где оставил Нилу и докторов. На бегу уронив винчестер, он не стал останавливаться, чтобы поднять его.

Нила уставилась на кошмарную тварь, которая, перекатываясь, надвигалась на них.

— Рэн, о, Рэн, — простонала она.

Пертиннет рассматривал гранату, задумчиво вертя ее в руках.

— Странное устройство, — заключил он. — Полное отсутствие спускового механизма. Судя по всему, простота была одним из основных факторов…

Рэнсом выхватил у него из рук гранату и резко повернулся. Хэллок теперь стрелял прямо вверх, но веер пуль приносил не больше результата, чем если бы это были комочки жеваной бумаги. Когда закончились патроны — или заклинило спуск? — он отбросил ружье в сторону и выдернул из-за пояса мачете.

— Назад, Хэллок, — крикнул Рэнсом. — Назад!

Но ученый, казалось, не слышал его и продолжал брести по щиколотку в слизи.

Рэнсом выдернул чеку, прицелился и метнул гранату прямо в красное пятно. Алая опухоль словно вывернулась наизнанку. Вновь раздался слаженный вопль множества голосов, и чудовище стало поспешно скручиваться, однако Хэллок наступил на него и отчаянно взмахнул мачете.

Он принялся кромсать тварь, в стороны полетели огромные куски, но тут кромка жуткой материи изогнулась внутрь и унесла с собой несчастного, вопящего от ужасающей боли, а потом швырнула его прямо в агонизирующие рты.

Мир раскололся. Миллионы разрозненных музыкальных тарелок оглушительно грохнули друг о друга. Вокруг посыпались огромные шматы чего-то серого.

Чувствуя, что падает, Рэнсом уцепился за Нилу. Их крутило и швыряло в рассеивающемся мраке. Со всех сторон он видел фрагменты раздутых зеленых тел, плавающих в спирально поднимающихся испарениях, красные и фиолетовые участки изгибались в пустоте. Пертиннет и Ризбаммер, тоже вцепившись друг в друга, медленно плыли вниз неподалеку.

Нила прижалась к Рэнсому теплым дрожащим телом.

— Эти лица, — простонала она. — Эти лица! Ты видишь, чьи они? Хэллока! Ужасно! Жуткий, невероятный кошмар!

Теперь Рэнсом это понял — они действительно принадлежали Хэллоку. Десять тысяч дьявольски гротескных карикатур — все лица Матери-Родоначальницы — были не чем иным, как лицом Уэллса У. Хэллока. И в тот последний момент, наступив на монстра, Хэллок, должно быть, понял это!

Они остановились среди слепящей белизны и закрыли глаза, терзаемые невыносимым светом, а когда осторожно открыли их снова, сияние потускнело и, поначалу неотчетливо, затем все яснее и яснее, постепенно приобретая четкие очертания реальности, начала проявляться окружающая обстановка.

И наконец… Никаких уродливых форм, никаких искаженных видений — они снова были в больничной палате, все четверо. Рэнсом и Нила все еще дрожали от волнения. Доктор Пертиннет осторожно прикрыл одеялом окровавленное месиво на постели.

— Я… Я принесу нам всем успокоительное, — наконец произнес он. Ризбаммер вышел вслед за ним.

— Вечно доктор Пертиннет носится со своим успокоительным! — истерически всхлипнула Нила.

Рэнсом подошел к тумбочке и поднял маленькую шкатулку из слоновой кости.

— Может, это и противоречит интересам науки, Нила, но, я думаю, нам следует уничтожить то, что здесь осталось.

Девушка выхватила у него шкатулку.

— Безусловно, — согласилась она. — Я брошу это в больничный мусоросжигатель. Фиников с меня хватит до конца моих дней. Но знаешь, я готова обойтись рисом.

— Договорились, — улыбнулся он. — Если кому-то это интересно, некто по имени Рэнсом Морроу по горло сыт приключениями — ему хватит до старости и будет что рассказать внукам!

Нила неуверенной походкой направилась к двери. Минуту спустя Рэнсом услышал, как открылась дверца мусоросжигателя. Он закурил и улыбнулся кошке. Вот кому явно повезло — ведь она не обладает человеческой памятью.

И вдруг улыбка исчезла с его лица. Потому что кошка держала в зубах что-то круглое и черное. И это была не мышь.

Вирус Рикардо

Грэфф Дингл флегматично рассматривал желтое пятно, расплывавшееся по руке вокруг нанесенной кинжалом раны. Он ощутил поначалу едва уловимый жасминовый запах болезни и поднял глаза туда, где солнце безуспешно пыталось пробиться сквозь плотную массу грязновато-серых облаков и разносимые ветром потоки дождя.

Дингл мрачно пнул тело гангстера из Хитвейва, того самого, остававшегося позади, в засаде, и обугленный труп с легким шорохом сполз в грязь.

— Увидимся примерно через пять с половиной часов, парень. Выстрел твоего электробластера не попал в цель, зато превратил в месиво мою антисептическую сумку. Так что последний удар ножом и вправду оказался весьма существенным.

На лице Грэффа, потемневшем за долгие годы, проведенные под чудовищным солнцем, появилась мрачная ухмылка. Он прекрасно понимал, что свалял дурака — разве можно было склоняться над врагом, не убедившись предварительно, что тот зажарен до хрустящей корочки?

Но ему в любом случае требовалось тщательно обследовать одежду человека в поисках хоть какого-то ключа к исчезновению Греты и доктора Бергенсона и — что еще важнее — невероятной ценности груза лободина, который они везли с Земли.

«Итак, мне предстоит сполна расплатиться за спешку, — подумал он. — Впрочем, в джунглях Венеры только так всегда и бывает».

Вирус Рикардо безжалостно стремителен: через шесть часов после появления на открытой ране его светло-шафранового цвета глобул вы мертвы. И никакие хирургические операции, никакие отчаянные попытки дренирования раны не могут спасти вас, уж это-то Грэфф знал наверняка. Его родители, братья и сестры составили лишь малую толику тех, кто погиб в Нью-Каламазу из-за слишком поздно замеченных порезов или царапин, когда проводить дезинфекцию было уже бесполезно. Вирус расправился более чем с тремя поколениями венерианских колонистов, включая самого Вилфредо Рикардо, который первым неуверенно ступил на болотистую планету. А он всего-то слегка ободрал кожу на руке о новый флагшток.

До чего же противно погибнуть от мерзкой плесени, так и не узнав, что случилось с Бергенсонами. Не то чтобы у него все еще имелся личный интерес, поскольку Грета вряд ли выйдет замуж за покойника, когда может выбрать любого из сотни полных жизни, изголодавшихся по женщинам пионеров. Но ее отец был единственным доктором в крохотной колонии. А потеря лободина означала, что вирус Рикардо загонит в топкие могилы еще большее число колонистов Нью-Каламазу.

Крохотное пятнышко в небе стремительно увеличивалось в размерах. Грэфф невольно шарахнулся в тень гигантского розового куста — обострившиеся за долгие годы инстинкты брали свое.

Летающий ящер, собственной персоной. Да еще дружелюбно настроенный?

Птеродактиль легко приземлился на ветку возвышавшегося напротив папоротника. Его нелепый кожистый лоб сморщился при виде человека. Грэфф заметил, что тварь опустилась вне пределов досягаемости его электробластера. Разумный и, вне сомнения, необычайно бесстрашный экземпляр, если отважился сесть так близко от человека.

В любое другое время Грэфф был бы заинтригован возможностью завести дружбу с разумной крылатой рептилией, которая выучила язык людей и, по вполне понятным причинам, избегала пускать в ход результаты своего труда. Однако сейчас его голова была забита совершенно другими вопросами.

Например, реальностью мучительной смерти спустя всего несколько часов.

Огромные полотнища, похожие на крылья летучей мыши, перестали шуршать, и Грэфф резко поднял глаза.

Широкий выпуклый лоб ящера еще больше сморщился. Его чудовищный клюв несколько раз беззвучно раскрылся и закрылся. Существо прочистило горло.

— Город?

Следовательно, он тоже принадлежал к определенной цивилизации. Что подвигло это существо покинуть общинное гнездо в Сан-Маунтинз? Ящеры избегали людей более пятидесяти лет. Грэффу, добывавшему мясо для колонистов, не раз случалось шарахаться от стаи птеродактилей, круживших над головой и осыпавших его проклятиями на трех языках первых колонистов.

— Город? — уже настойчивее прозвучал тот же вопрос. — Хитвейв или Нью-Каламазу?

— Нью-Каламазу.

Существо с явным облегчением кивнуло треугольной головой.

— Так я и думал. Ты желаешь знаний, который из мужчин Хитвейва увел мужчину и девушку с коравля?

Грэфф напрягся всем телом.

— Да! Ты знаешь?

Новый кивок.

— Это я знаю. Зовут Фувина.

— Фувина? — повторил охотник, нахмурившись. Он знал по именам большинство отчаянных парней из Хитвейва, некоторые из которых были политическими преступниками, сбежавшими с Земли. Прочие прежде жили в его городе, но покинули его в поисках более легкой жизни, устав от постоянной борьбы с болотистой почвой и хищными джунглями.

Но он не мог припомнить никакого Фувины. Возможно, вновь прибывший или одна из мелких сошек, недавно пробивших себе дорогу на вершину кровавого общества Хитвейва убийствами и грабежами. Фувина? Фу…

Ну конечно! Недостаточно гибкий клюв птеродактиля был плохо приспособлен к губным согласным, типа «п» или «б», и трансформировал их в «ф» или «в». Пубина! Макс Пубина в большой спешке покинул Нью-Каламазу три года назад, после того как поссорился с каким-то фермером из-за границ и перерезал тому горло. Совершая налеты на живущие особняком семьи с контрабандными перевозками на Землю запрещенных на Венере наркотиков, он стал в некотором роде силой.

— Ты имеешь в виду Пубину?

— Я так и сказал. Он и другие люди заврали мужчину и девушку с невесного коравля и фоместили их на совственный коравль. Еще взяли вольшую зеленую вутылку. Оставили одного мужчину из Хитвейва здесь, сфрятавшегося. Затем улетели туда на своем коравле, — фантастически огромное мясистое крыло указало на юг. — За ними фоследовал я. Где мужчины из Хитвейва остановились, я видел. Затем я вернулся назад.

Ящер сделал огромный глоток воздуха, чтобы восстановить дыхание после столь длинной речи, и встряхнулся. Огромный папоротник сочувственно содрогнулся.

Грэфф выступил из-под куста и пристально взглянул на нежданного союзника.

— Спасибо. Но я не понимаю, при чем здесь ты.

Зубастый клюв, размером примерно с половину человека, неуверенно раскрылся.

— Фотому что, — тихим голосом объяснил птероящер. — Мужчины из Хитвейва заврали мою фодругу феред тем, как нафасть на невесный коравль из Нью-Каламазу. Ее фосадили в клетку, чтовы отвезти на Землю. Здесь я ничего не могу фоделать сам. Но я следил за ними, ища спосов сфасти ее.

— И ты решил, что, если ты поможешь мне найти моих друзей, я помогу тебе спасти твою подругу от циркового шоу на Земле? Ладно, так я и сделаю, если…

Большое, сложное «если», в котором столько же завитков, сколько в плотоядном плюще. Если он проживет достаточно долго и успеет добраться до укрытого в джунглях логова Пубины… Если при этом он останется в здравом уме — последний час воздействия вируса Рикардо на организм всегда крайне мучителен — и будет в состоянии сделать что-либо конструктивное… Если человек, над головой которого летит птеродактиль, указывающий ему дорогу, сумеет пробиться сквозь абсолютно неисследованный участок болота и сохранит к концу пути достаточно сил, дабы забрать приз века у самого серьезного сборища головорезов на этой суровой планете…

Грэфф сжал кулак, потому что в левой руке начались судороги. Вскоре они распространятся по всему телу и в конце концов, примерно через пять часов, завершатся роковыми конвульсиями. Если однорукий человек, в распоряжении которого имеется один-единственный портативный электробластер, сможет преодолеть все преграды…

Неожиданно он громко выругался, осознав, что сжимает в руке оружие с того самого момента, как нанес грабителю из Хитвейва завершающий удар. Это случилось уже после удара кинжалом, после того как выстрел превратил антисептическую сумку в мешанину расплавленных склянок и обуглившейся материи, лишив его возможности немедленно воспользоваться десятком разных антисептических растворов.

Но сейчас! Он тревожно осмотрел сверкающие металлические пружинки. Возможно, все еще действует. Вполне возможно. Грэфф с бесконечными предосторожностями убрал бластер в кобуру и склонился над почерневшим телом, уже почти исчезнувшим в грязи. Электрический пистолет головореза отсырел и теперь едва ли хоть на что-то сгодится, но Грэфф продолжал шарить в болотистой почве, пока не обнаружил стилет.

Он выпрямился и усмехнулся, глядя на длинное лезвие. Сталь уже покраснела от стремительно распространявшейся на Венере ржавчины.

— Где корабль? — спросил он. — Где был корабль моих друзей?

Ящер кивком указал на болотистую, плоскую равнину.

— Вон там, дальше. Невесный коравль из Хитвейва ждал там, наверху. Когда фрилетели твои друзья из Нью-Каламазу, коравль Хитвейва выстро ринулся вниз, на них. Коравль Нью-Каламазу тяжело рухнул вниз. Это я видел. Затем люди из Хитвейва заврали твоих друзей, а их коравль фогрузился в грязь. Всего выло четыре человека из Хитвейва, не считая Фувины. Ты увил одного, так что теферь осталось три, да еще Фувина, — летающая рептилия вновь тяжело вздохнула. Ее кожистые когти беспокойно затоптались по ветке.

«Назовем это счастливым случаем», — подумал Грэфф. Оставалось разобраться с четырьмя головорезами. Могло оказаться двадцать. Либо банда Пубины меньше, чем принято было считать, либо он предусмотрительно держал всю операцию в глубокой тайне. Бандиты, особенно на Венере, готовы были без колебаний разорвать друг друга на мелкие кусочки, чтобы добыть первые лабораторные образцы вакцины, дающей иммунитет против вируса Рикардо. Некая компенсация за потерю корабля.

Или все не так? Ведь у него имелось только свидетельство ящера. Возможно, весь рассказ о самке, взятой в плен, чтобы отправить ее в земной парк развлечений, был не чем иным, как историей, состряпанной Пубиной, чтобы сыграть на мягкосердечии колониста. Ящер мог тем или иным образом работать на Пубину. Кто знает что-либо о птеродактилях? Кто знает, могут ли они испытывать нечто вроде любви или преданности?

Грэфф уставился в немигающие глаза рептилии, затем перевел глаза на конусообразный жуткий клюв — и то и другое было лишено всяческого выражения. Добавим еще одно «если».

— Ладно, Макдуфф, — сказал он наконец. — Веди.

— Мы фойдем фо вольшой кривой, — пояснил ящер, расправляя чудовищные крылья. — Восемь, девять часов для тевя. Другой футь займет фоловину времени, но…

— Никаких «но»! — прервал его Грэфф. Он помассировал левое предплечье, начинавшее болеть из солидарности с рукой. — Давай выберем короткий путь.

— Он слишком тяжел для тевя, слишком офасен. Фересекать реку…

— Значит, я промочу ноги. Я не в том положении, чтобы опасаться подхватить пневмонию. Веди самой короткой дорогой, по прямой, Макдуфф, я тороплюсь.


Создание склонило голову набок, опустило крылья, словно пожимая плечами, и снялось с папоротника, в парящем полете устремляясь к югу. Поднявшись футов на триста, птеродактиль сделал круг, желая убедиться, что Грэфф следует за ним.

Итак, если вам когда-либо случится оказаться на Венере, Полярный континент — это, вероятно, именно то место, где вы проведете все время своего пребывания. Не только потому, что температура и уровень осадков там самые низкие на планете (что делает этот континент всего лишь чуть-чуть менее приятным, чем джунгли Амазонки), но также потому, что это наиболее освоенные земли — плотность населения приближается к одному человеку на каждые тридцать квадратных миль.

Но если вы окажетесь на Полярном континенте, вам посоветуют — и совершенно справедливо — держаться подальше от Южного полуострова. Причиной тому — промозглое и мерзкое болото, охватывающее практически всю территорию полуострова, а в еще большей степени — протекающая здесь река Блэк. Она то раздваивается, то пересекает сама себя и свыше десятка раз становится собственным притоком, напоминая нечто вроде живого сюрреалистического штопора.

Река Блэк поднимается куда-то в неприступные пики Сан-Маунтинз, а затем стремительно, с ревом обрушивается на равнину. Однако как раз перед тем, как достигнуть полуострова, она объединяется с рекой Зетзот, и обе они несутся вперед, теперь уже с неимоверной скоростью. Даже если допустить возможность полного прекращения дождей — что, впрочем, совершенно исключено, — непроницаемая пелена тумана над Южным полуостровом все равно бы не исчезла. А в том месте, где Блэк, если можно так выразиться, удваивает сама себя, клубы тумана по обоим берегам на многие мили вокруг становятся настолько густыми, что никто не может точно указать, где же именно река впадает в море Джефферсона. Но и это не все. На заболоченном полуострове находят приют самые разнообразные представители фауны Венеры, причем по большей части размеры их весьма внушительны. Твари, способные выжить в болоте Южного полуострова, весьма опасны и, как правило, идеально приспособлены к окружающей среде. Там в изобилии водятся змеи, насекомые и плотоядные растения, а кроме того, еще не изученные существа, обитающие в зыбучих песках. Одним из самых мелких видов, обитающих на полуострове, можно считать темной окраски рыбку, которую колонисты на Венере окрестили сардиной, — возможно, по причине ее схожести в размерах с земной тезкой. Однако своими повадками эта мелкая рыбешка более всего напоминает пиранью из Южной Америки. Она плавает по реке Блэк огромными косяками и поедает все на своем пути.

Учитывая все эти обстоятельства, главарь банды, стремящийся убраться подальше от посторонних глаз, мог считать болото Южного полуострова идеальным местом. Разумеется, ни о каком законе речь в данном случае не идет. На Венере каждый пишет свой собственный кодекс при помощи оружия, с которым он управляется наиболее ловко.

«Проблема в том… — размышлял Грэфф, найдя брод и перебираясь через стремительный поток на противоположный берег. — Проблема в том, что его родственники и люди им подобные прибыли на Венеру в поисках защиты от международного беззакония, а в результате нарвались на неизбежное беззаконие отдельных обитателей диких земель».

Обычно новые территории постепенно, но неуклонно становились относительно спокойными и безопасными только благодаря увеличению населения, однако беда состояла в том, что население увеличивалось слишком медленными темпами. Вот почему жители Нью-Каламазу трудились долго и тяжело, чтобы добиться значительного роста числа колонистов и заслужить право на основание университета. Наличие университета означало создание лабораторий и закупку оборудования для исследований, позволявшего тщательно изучить вирус Рикардо и найти защиту от всех прочих напастей, характерных для Венеры. Хотя эти напасти можно было счесть достаточно мелкими, они тем не менее за год уносили больше жизней, чем все чудовища джунглей и головорезы из Хитвейва, вместе взятые. А еще университет означал бы дальнейшее увеличение населения, закон и порядок.

Но Землю это не интересовало. Изучение венерианских болезней являлось предметом экзотическим, которого едва касались в земных медицинских школах. Земля была слишком занята производством искусственных вирусов в дополнение к атомным и водородным бомбам.

Однако венерианские инфекции землян все же интересовали — с точки зрения использования их в качестве биологического оружия. И результатом земных исследований, случайностью, побочным продуктом, стал лободин. Вакцина, не сыворотка. Она уже не могла спасти Грэффа, которому оставалось примерно два часа до «желтой» смерти.

Он медленно пошевелил левой рукой, вздрагивая при каждом движении, устремив глаза на ящера, описывавшего над ним круги в мрачном, унылом небе и направлявшегося к югу. В то же время Дингл пытался как можно тверже опираться широкими подошвами своих сапог на утопавшие в грязи прогнившие коряги, надеясь, что они не треснут слишком громко. Он знал, что сейчас его кровь уже полностью пропиталась отвратительными желтыми частицами.

Пубина, вероятно, попытается заставить доктора Бергенсона ввести ему вакцину. Разве он прислушается к возражениям ученого и к его заверениям, что содержащейся в бутыли чистой культуры при условии бережного отношения и в результате кропотливой двухнедельной работы вполне достаточно для обеспечения вакциной всех детей.

Сколько денег пришлось выложить маленькой колонии, какие трудности пришлось преодолеть, чтобы отправить Бергенсонов на Землю, где благодаря своей репутации и связям доктор сумел выпросить немного драгоценного вещества из правительственной лаборатории! Пубине это не удалось — не помогли ни огромные взятки, ни подпольные связи. Но взятки и связи послужили другой цели: гангстер выяснил, когда Бергенсон должен вернуться, и это было все, что ему на самом деле требовалось.

Внезапно Грэфф заметил, что ящер торопливо спускается к нему. Неужели он пытается предупредить?..

Ответом послужил пронзительный визг. Менее чем в четверти мили от Дингла плескался в неглубокой луже гигантский бронтозавр. Изогнув свою длинную змеиную шею и разглядывая непрошеного гостя, животное завизжало вновь.

Грэфф напряженно застыл на месте, отчаянно пытаясь собраться с мыслями и молча наблюдая, как неправдоподобно огромная рептилия поднимается на ноги. Следовало опасаться не атаки бронтозавра, но того, что обычно следовало по следам огромной горы плоти. Травоядный бронтозавр, несмотря на чудовищные размеры, потрясающе робкое животное, и — каким бы нелепым это ни показалось — причиной его визга был, скорее всего, ужас при виде человека. Следовало всего лишь контролировать себя и внимательно следить за передвижениями гигантской твари.

Дело в том, что встреча с бронтозавром может закончиться печально, только если налететь прямо на него. Он столь огромен, что практически не в состоянии моментально остановиться. Вы можете прострелить его глупую маленькую головку, но пучок нервных клеток, расположенных как раз под позвоночником, заставит огромную гору плоти двигаться еще минут двадцать. Следует просто стоять и помнить, что он напуган гораздо больше вас, а потому попытается затоптать врага насмерть, прежде чем тот успеет нанести ему вред.

Грэфф оставался на месте и лишь медленно сгибал колени, пока монстр не оказался от него в двадцати пяти футах, и лишь тогда неожиданно выпрямился и прыгнул в сторону, затем еще и еще раз, чуть дальше, неуклонно двигаясь вправо.


Отчаянно визжа, тонны и тонны плоти пронеслись мимо, абсолютно не способные затормозить или повернуть. Инерция внесла тварь на небольшой холм, и Грэфф слышал, как она спускается с противоположной стороны. Больше животное сюда не вернется.

Но приближалось что-то еще. Хищники всегда идут по следам бронтозавров. Иногда их бывает несколько. Сейчас для Грэффа было жизненно важным выяснить, к какому виду принадлежит новый противник. Он не был уверен, что единственное имевшееся в его распоряжении оружие — электробластер — сработает в чрезвычайных обстоятельствах. К тому же мощность его постепенно падала, а кто знает, что произойдет дальше. Да, ведь у него еще был стилет.

Грэфф слышал, как животное прокладывает дорогу сквозь пышную растительность болота. Мгновением позже оно вырвалась на поляну, заметило человека и устремилось к нему с уверенностью могучего хищника, видящего перед собой легкую добычу.

Шата. Не больше земного волка. Но если о бронтозавре можно сказать, что он весь состоит из огромного тела и маленькой головки, то с шатой все как раз наоборот. Двенадцать рядов зубов и челюсти, способные распахнуться достаточно широко, чтобы заглотить овцу. С сожалением и слегка неуверенно Грэфф убрал в кобуру электробластер и примерил на ладони стилет. В свое время ему много раз приходилось охотиться на шату, но не с ножом.

Дингл начал кружить вокруг, мучительно сознавая собственную неуклюжесть. Опухоли в левом боку мешали ему управлять своим телом и сохранять равновесие. А он-то еще надеется справиться с четырьмя здоровыми мужчинами…

Как он и ожидал, шату сбили с толку его странные движения. Зверюга замедлила шаг, на мгновение остановилась, затем, рыча, начала по дуге приближаться к человеку. Грэфф ждал, застыв на месте… И вот, оказавшись наконец прямо перед ним, тварь щелкнула челюстями и стремительно прыгнула.

Пасть! Как раз за ней находится мозг. А значит, необходимо засунуть руку в опасную глубину, что позволит почти наверняка попасть в нужную точку…

Огромная голова тяжело соскользнула с ножа в грязь. Грэфф вытер лезвие о зеленый мех, напоминавший колючки, и ухмыльнулся. Отличный экземпляр. Шаты к тому же могли служить неплохой пищей.

Ну, он больше не охотник. Он теперь просто мертвец, который ищет свой гроб. И если он застынет в заросшей травой грязи, ему суждено превратиться в приманку для обитателей болота.

Ящер скользнул вниз, вопросительно наклонив голову.

— Я в порядке, — уверил его Грэфф. — Далеко еще?

— Между вашим часом и фолутора. — Птероящер плавно взмыл вверх и устремился вперед, огромные кожистые крылья размеренно поднимались и опускались.

Грэфф побрел вперед. Ему следовало добраться до цели в течение полутора часов оставшейся жизни. Это даст ему от получаса до часа максимум, в течение которых он сможет действовать сознательно и более или менее эффективно. Затем около получаса судорожной агонии — он потеряет сознание и в конце концов будет мертв.

Грэфф ненавидел приближавшуюся смерть. Ведь она заставит его навсегда расстаться с дрожью преследования добычи в вязкой грязи Маунт-Катлин, где в сезон дождей размножались додлы, вынудит навеки покинуть совсем недавно открытый людьми дикий новый мир, а главное — навсегда распрощаться с Гретой Бергенсон.

Смерть лишит его и возможности разбогатеть. Теперь, когда открыт лободин, колонизация Венеры пойдет гораздо более быстрыми темпами. Из всей огромной семьи, владевшей половиной архипелага Галертан, в живых остался только Грэфф — он унаследовал все плодородные и пустынные острова, до которых добрались его отец и братья. Как только вирус Рикардо будет укрощен, фермеры Венеры хорошо заплатят за эти разбросанные на просторах моря Джефферсона клочки земли.

Следуя за ящером, Грэфф вновь достиг реки. Он взглянул вниз по течению, заметив брод, который ему пришлось пересекать ранее. В этом месте Блэк была слишком широка, и он потерял пятнадцать драгоценных минут, прежде чем нашел выступающий участок, расположенный достаточно близко к противоположному берегу, чтобы можно было перепрыгнуть. Грэфф отошел в заросли сорняков, чтобы разбежаться перед прыжком.

С неба камнем рухнула гигантская тень.

— Назад! — закричал ящер. — Назад! Не фрыгай здесь! Гридник!

Грэфф замер на месте и окинул внимательным взглядом противоположный берег. Действительно, на противоположной стороне реки, там, где он должен был приземлиться, виднелось коричневое с белым гнездо. Сейчас вокруг него с жужжанием вился единственный гридник, внешне смахивавший на красного крылатого муравья, но размером и повадками напоминавший огромную, загнанную в угол крысу.

Спасибо, Макдуфф, пробормотал он, направляясь прочь. Что ж, ничего не поделаешь. Времени искать другой брод нет. Придется плыть.

Он подождал, стоя на осыпавшемся берегу, пока мимо него проскользнет дюжина голубых искорок. Косяки «сардин» обычно шли на достаточном расстоянии друг от друга, чтобы позволить быстрому пловцу проскользнуть между ними. Когда крохотные синие рыбки находились футах в пятидесяти, Грэфф нырнул.

Течение оказалось настолько стремительным, что у него перехватило дыхание. Дингл отчаянно боролся с бешеным потоком. Внезапно руки наткнулись на выступавшую скалу, и он с трудом вытащил себя на берег.

Грэфф с облегчением заметил, что в голове прояснилось. Ледяная вода каким-то образом успокоила мучительную, грызущую боль.

Сверху плавно спустился птеродактиль.

— Там, — сказал он, указав вперед желтым когтем. — Фувина.

Но охотника интересовало кое-что еще. Он достал свой электробластер и печально осмотрел некогда блестящие пружины. Плотная кобура была задумана как водонепроницаемая, но оказалась не в силах защитить оружие от реки Блэк.

Грэфф уже собирался отбросить его в сторону, но передумал, вспомнив, как мало карт у него на руках.

Жилище Макса Пубины представляло собой большой, фабричной сборки дом. Вероятно, пришлось потратить целое состояние, чтобы переправить его примерно через тридцать миллионов миль пустынного космоса, лежавших между Землей и Венерой. Логово бандитов располагалось на вершине небольшого холма, довольно высоко над болотом и на первый взгляд походило на мирную ферму в Нью-Каламазу. Богатая растительность джунглей сохранялась по краю бухты, вокруг песчаной полосы, окружавшей дом. Благодаря этому никто и никак не мог подобраться к стенам строения незамеченным. Грэфф Дингл прекрасно понимал, как дорого обошлась стерилизация такого большого участка земли.

«Преступление не окупается, — подумал он. — Нигде, кроме Венеры».

Он внимательно осмотрел место, старательно держась под прикрытием пышной растительности. Искусственный двор был пуст. Присмотревшись, Грэфф разглядел тупой, глянцевый нос корабля в примыкавшем к дому ракетном ангаре. К сожалению, гангстеры наверняка позаботились поставить часовых возле окон. На пути Грэффа оказалась длинная белая дугообразная лента. Он осторожно переступил через нее и посмотрел влево. Все верно, в густых кустах скрывалось переплетение белоснежных побегов, которые являлись телом плотоядного плюща. Коснись хоть одного завитка, даже осторожно, ногой… Грэфф вернулся к ящеру.

— Слушай, Макдуфф, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты как можно дольше оставался вне игры, и позову тебя, только если мне и в самом деле придется плохо. В любом случае — в воздухе или на земле — ты со своими крыльями хорошая мишень для электробластера. Но вполне можешь пригодиться в качестве наблюдателя, чтобы меня не обошли с флангов.

Ящер коротко кивнул мощным клювом.

— Это я сделаю, — рептилия взмыла вверх и принялась описывать круги над домом.

Итак, необходимо преодолеть тридцать пять футов открытого пространства под прицелами электробластеров четырех профессиональных убийц. Но как?

Головная боль вернулась и стала намного сильнее, чем раньше. Грэфф с трудом держался на ногах. Ревущее пламя пожирало левый бок. Ему ни за что это не сделать. Все, на что он годится, это послужить очередной приманкой для болотной жижи реки Блэк.

Внезапно Грэфф выпрямился и расхохотался. Приманка? Что ж, это один из способов охоты.

Человек осторожно переступил через стелющуюся лозу плотоядного плюща и направился к дому, считая каждый шаг. Он остановился под прикрытием нависающего папоротника как раз напротив песчаной возвышенности.

— Пубина! — крикнул он. — Я пришел за Бергенсонами.

Что-то промелькнуло в одном из окон.

— Кто ты?

— Грэфф Дингл из Нью-Каламазу. Слушай, Пубина, я обменяю остатки лободина на Грету Бергенсон и ее отца.

Пауза. Бандитам необходимо время, чтобы переварить полученную информацию. Затем:

— Пришли одного из своих людей, и мы это обговорим, Дингл.

— Не могу, я один. Лучше ты пришли своего человека с Бергенсонами, и я отдам тебе лободин.

У Пубины не было причин считать, что лободин Бергенсона составлял первый и единственный груз корабля. Получив дополнительное количество драгоценной вакцины, можно было сделать прививку всем оставшимся у Пубины головорезам.

Ящер мягко опустился на землю и тихо прошептал:

— Три человека фокинули дом с тыла. Двое фошли вокруг, слева, один сфрава. Человек сфрава явно выстрее, так что вудет здесь фервым.

Грэфф потянулся к электробластеру. Он слышал, как ящер вновь поднялся вверх.

Пубина пребывал в безопасности и комфорте. Послав своих прихвостней, сам остался охранять укрепление! Грэфф услышал справа влажное чавканье и усмехнулся. Что ж, противник шумел даже больше, чем салага, только что прибывший с Земли! Завидев сквозь высокие заросли черную водонепроницаемую куртку, Дингл бесшумно выскользнул из-под папоротника и отступил назад. Он выставил вперед электробластер, словно тот все еще на что-то годился.

Лицо преступника, изборожденное морщинами за годы, проведенные в нездоровой болотистой местности, расплылось в ухмылке маньяка. Поскольку Грэфф не смотрел в его сторону, бандит заключил, что тот его не видит. Шаги головореза стали заметно шире. Дингл отступил, отсчитывая про себя шаги.

Он двигался медленно и размеренно, ни на секунду не выпуская противника из виду, пытаясь контролировать свое измученное тело, чтобы не совершить смертельной ошибки.

Есть! Он наконец пересек белую линию и с облегчением вздохнул. Преступник, пригнувшись, ринулся вперед, стремясь подобраться поближе для решительного удара. Он также заметил вьющуюся лозу и ловко переступил через нее.

Тогда Грэфф повернулся к нему лицом, держа электробластер на изготовку. Человек прыгнул — и одним ботинком задел побег!

Ему едва хватило времени вскрикнуть. Облачко белых усиков, вооруженных тысячами микроскопических присосок, взметнулось вокруг бедняги, и мгновение спустя бескровная оболочка, которая только что была полным сил человеком, зашуршав, словно лист бумаги, выпала из объятий плотоядного плюща.

Крик услышали. Тренированное джунглями ухо Грэффа уловило шепот двоих головорезов, подходивших слева. Бандиты явно встревожились. Ах, будь у него достойное оружие! Хоть что-то, кроме стилета! Он с легкостью мог снять неуклюжих новичков даже при помощи старомодного пистолета!

Но пистолета у него не было. Оставалось рассчитывать только на собственный опыт, приобретенный за двадцать семь лет жизни на Венере. Поэтому Грэфф бросился бежать.

Через несколько секунд он остановился и прислушался. Раздававшийся позади треск свидетельствовал о том, что охота началась. Гангстеры, несомненно, решили, что он струсил, а значит, его можно не опасаться. Грэфф помчался к Тускани.

К тому времени, как он добрался до реки, его мотало из стороны в сторону, мучительно не хватало воздуха. Боль, казалось, возросла тысячекратно. Погоня приближалась. В отчаянии он помчался вниз по течению.

Теперь они были уже совсем близко. Грэфф слышал смех и победные возгласы преследователей. Но оставалось еще гнездо гридника!

Он на мгновение застыл, балансируя на берегу реки. И вот наконец бандиты вырвались на открытое пространство, но еще не приблизились на расстояние, доступное электробластеру. Увидев беглеца, они прибавили ходу, и тогда Грэфф, швырнув бесполезное оружие в пестрый маленький купол, прыгнул…


Когда Дингл, отряхиваясь, вышел из воды, двадцатью футами ниже по течению, жуткий рой насекомых еще продолжал насыщаться. Стараясь справиться с приступом тошноты, Грэфф побрел прочь.

— Макдуфф, — позвал он мучительно дрогнувшим голосом, протирая глаза, которые уже застила темная пелена. — Макдуфф!

Ящер бесшумно опустился рядом.

— Слушай, парень, у меня осталось мало времени, так что надо поторопиться. Больше никаких трюков. Подумай, ты сможешь влететь в окно с тыла или что-то в этом роде, ну, чтобы отвлечь его? Это дало бы мне время пересечь участок с песком.

Не сказав ни слова, птероящер полетел прочь. Грэфф подошел к краю сухого участка, окружавшего сборный дом, и принялся ждать.

Он увидел огромную тень, несущуюся за дом, и услышал звон разбитого стекла. Отчаянным усилием воли Грэфф заставил себя двинуться вперед. Песок разлетался из-под сапог в разные стороны. Голова болталась, словно шея внезапно куда-то делась. Смерть, должно быть, совсем близко — всего через несколько минут он окончательно провалится в беспамятство. Дингл вытащил стилет и с трудом сжал его дрожащими руками.

В доме послышался крик и свист снаряда, выпущенного из электробластера. Когда Грэфф выломал дверь и вломился в дом, раздался еще один выстрел.

Он пробежал мимо огромной клетки с мечущимся внутри птеродактилем и ворвался в гостиную. Доктор Бергенсон и Грета сидели, привязанные к стульям длинными витками лозы фонгул. Розовая куртка Греты была разорвана, на щеке пылал отпечаток мужской ладони. Пубина стоял под обугленным отверстием в потолке, проделанным его первым выстрелом. У его ног корчился от боли Макдуфф. В одном из крыльев птеродактиля зияла огромная дыра.

Пубина повернулся к Грэффу, поспешно вскинув электробластер. Охотник ринулся к нему, полностью осознавая, что не успевает, проклиная свою почти младенческую слабость. Боль подползала к коленям.

Указательный палец гангстера из Хитвейва опустился на спусковую кнопку. Макдуфф приподнялся на здоровом крыле и ринулся на сапог бандита. Его длинный клюв вонзился в лодыжку Пубины. Послышался жуткий треск ломающейся кости, Пубина выругался и повернулся, чтобы добить рептилию.

Грэфф наконец добрался до врага и почти рухнул на Пубину. Ему не сразу удалось привести в действие мышцы руки, но, наконец, до крови прикусив нижнюю губу, он двинул тонкое лезвие вперед. Пубина вскрикнул и упал, в боку у него трепетал стилет.

Грэфф решил позволить Макдуффу прикончить бандита, пусть даже ящер употребит побежденного врага на ужин. Он неуклюже согнулся и подобрал электробластер, который уронил Пубина, затем медленно выпрямился, с трудом удержавшись, чтобы не завалиться назад.

Осторожно ставя одну ногу перед другой, он подошел к Бергенсонам и уже на подходе поскользнулся, словно наступив на банановую кожуру. Теперь на него обрушилась тьма, и каждая клеточка его тела, казалось, корчилась от невыносимой боли.

На столе он заметил бутыль с вакциной. Она все еще была полна; рядом лежал сверкающий шприц — его не успели наполнить. Хорошо.

Очень осторожно Грэфф пережег лозу бластером, настроенным на малую мощность, и почти в тот же момент рухнул к ногам бросившейся к нему Греты.

— Дорогой, — словно с противоположного берега моря Джефферсона донеслись до него рыдания. — Ты заразился! О, Грэфф, Грэфф! Лободин уже не подействует!

— Я знаю, — пробормотал он еле слышно, позволив голове перекатиться в ту сторону, где ящер, передвигаясь по полу, дюйм за дюймом, тащился к стоящей в углу клетке. В последнюю секунду перед глазами мелькнула дыра в крыле.

— Увидимся, Макдуфф, — прошептал Грэфф… И его окутала тьма, пронизанная множеством взрывающихся желтых точек…

Вот почему удивлению Дингла не было предела, когда он открыл глаза и увидел возле своей кровати ящера с аккуратной марлевой заплаткой на крыле.

— Как, черт возьми, ты выкарабкался, Макдуфф? — спросил он.

— Так же, как и ты. Мы оба уроженцы Венеры.

— Что-о-о? — Грэфф неуверенно приподнялся на локте. Он лежал в комнате Бергенсона, в его доме в Нью-Каламазу. Должно быть, они воспользовались кораблем Пубины, чтобы вернуться обратно. — Что значит «уроженцы»?

— Он говорит сущую правду, Грэфф. — Грета толчком приоткрыла стеклянную дверь и скользнула внутрь с грудой постельного белья. — Вы оба родились на Венере. Отец говорит, что вы, должно быть, еще в детстве перенесли все виды повреждений кожи и таким образом приобрели естественный иммунитет против вируса Рикардо. Мы тем не менее собираемся использовать вакцину для остальных колонистов, включая детей, — просто ради полной безопасности. Но отец давно утверждал, что кровь первопоселенцев непременно должна была адаптироваться к окружающей среде. Когда ты заболел, но не умер, его гипотеза получила блестящее подтверждение.

— В таком случае рад признать, — сказал Грэфф, садясь, чтобы позволить Грете сменить простыни, — что я очень и очень счастлив дать твоему отцу шанс доказать эту теорию.

Макдуфф в знак согласия мигнул лишенным век глазом.

Загадка Приипири

Блуждающий луч нашлемного фонаря Хартвика отважно пробился сквозь тьму туннеля, внезапно разделившегося на пять коридоров. Уклон резко увеличился. Хартвик застыл, растерянно теребя затянутой в металлическую перчатку рукой прозрачный лицевой визор.

Боул, фотограф экспедиции, не успел остановиться и выругался, врезавшись в проводника, а затем выругался вновь, когда ему на спину навалились трое ученых и эхо причудливо разнесло вокруг скрежет скафандра о скафандр.

— Осторожней, Хартвик, осторожней! — откуда-то сзади в наушниках прозвучал предостерегающий бас Луцмана. — Еще один такой клубок, и мы порвем линию связи с Бхишани.

Проводник рассеянно кивнул биоареологу. Он озабоченно присмотрелся к слабо флуоресцирующему кабелю, соединенному с петлями на их скафандрах. Провод, извиваясь, уходил во тьму туннеля за перекрестком и вел к археологу-ассистенту, оставшемуся на поверхности. Кабель являлся единственным звеном, связывающим их с жизнью.

— Еще пять ответвлений, — заявил наконец Хартвик, указывая вперед.

— Настоящий лабиринт Минотавра, — пробормотал Пунелло, старший археолог, выпутываясь из клубка, в котором он оказался вместе с Боулом и Луцманом, и заглядывая через плечо Хартвика. — Мы отличаемся от Тезея только тем, что используем изолированную проволоку вместо клубка ниток.

— И тем, что мы не найдем марсианскую версию человекобыка в центре этого невротического храма, — поспешно добавил биоареолог. — Не то чтобы я этого очень желал — он, должно быть, изрядно голоден после… сколько примерно прошло времени?

В ответ Пунелло пожал плечами.

— Минимум четверть миллиона лет, с тех пор как у Приипири имелись почитатели. Судя по изображениям на той стене, мимо которой мы проходили, он был таким же ракообразным, как и раса, которая его придумала.

— Которые по земным стандартам вовсе не являются ракообразными, — заметил Луцман. — Почему он неоднократно меняет свой пол? Когда мы разрыли песок и прошли сквозь первый люк в крыше, там, перед перекрестком, то увидели большую статую божества в облике мужчины.После первого уровня встречались только женские изображения, затем — изображения гермафродитов, а позже — и вовсе бесполых существ. Здесь, внизу, на каждой фреске мы встречаем его во всех четырех видах. И тем не менее везде нарисован, без сомнения, именно он.

— Ну, если уж на то пошло, не является ли это, в сущности, намеком на повседневную жизнь среднего смертного — подобно тому, что мы обнаружили в других храмах? Свидетельство того, что их богам поклонялись, но, случалось, и игнорировали. Таким образом, это устойчивое повторение одного лишь Приипири — Приипири, каким он являлся будь то за работой или в игре. Подобное увлечение игрой кажется странным, если принять во внимание, сколь зловещим божеством считали его прочие марсиане.

— А вы — нет? — внезапно спросил Боул. — Я делал отличные снимки этого очаровательного персонажа во всех его проявлениях, и он мне нравится все меньше и меньше. Я не знаю, почему древний Марс наложил на него табу, но он, безусловно, производит впечатление счастливого палача. Честно говоря, я вообще жалею о том, что встретился с ним. Я не испытываю удовольствия, шатаясь вокруг места, где поклонялись марсианскому дьяволу, и я так и не понял, откуда взялся люк в крыше. Такое впечатление, что обитатели этого храма знали, что он будет однажды погребен в пустыне.

Хартвик сделал было нетерпеливый жест в сторону пяти лежащих перед ними коридоров, но вдруг замер и принялся водить вокруг лучом нашлемного фонаря, пока тот не уперся в прикрытое прозрачной пластиной визора лицо Боула. Ранее, в Бабблбурге, поручая ему вести экспедицию в легендарный храм Приипири, члены Марсианской археологической ассоциации утверждали, что в эту партию отобраны наиболее психически устойчивые исследователи.

Но они ничего не сказали по поводу гарантий стабильности психики фотографа, с неудовольствием припомнил проводник по пустыне. Боул был одним из немногих охотников с объективом, имевшихся в том археологическом раю, которым стала мертвая планета: он снимал самые ранние раскопки в Гулфиуме и Еярнее, когда были найдены первые, еще весьма смутные намеки на культ Приипири, и потому его кандидатура не вызывала сомнений.

— Вполне возможно, они предполагали, что конец их цивилизации — а следовательно, прекращение строительства каналов — заставит пустыню вновь перейти в наступление, — предположил Пунелло. — Я признаю, что редко встречаются расы, способные возводить постройки, исходя из предвидения собственного угасания, но вспомните, какой высокоинтеллектуальной, не говоря уж о технологиях, была марсианская культура. Марсиане определенно обладали даром телепатии и, вполне вероятно, даже даром предвидения. И причина, по которой Приипири вас так пугает, кажется таким живым…

— А если вы в отличие от нас не считаете его живым, то почему употребляете настоящее время?

— А? — Археолог застыл с открытым ртом.

— Отлично! — резко ворвался в разговор голос Хартвика. — Неужели сейчас самый главный вопрос, это были ли у этого пурпурного рака рога или раздвоенный хвост? Профессор, в какую из этих пяти дыр вы хотите пойти? Уклон становится все круче, так что нам следует быть вдвое осторожнее, чем во время путешествия по Меркурию. И если мы встретим чье-либо воплощение, Боул, не забывайте, что у вас, Луцмана и Пунелло имеются смертоносные трубки, казу, а я несу базуку.

«Мне остается только надеяться, что у вас, Боул, нет чего-нибудь вроде ракетного оружия, — мысленно добавил он. — Вести подобные разговоры в таком месте!»

Археолог повернулся к Луцману:

— Учитывая одностороннюю направленность архитектуры, я полагаю, мы можем с прежним успехом поворачивать влево. До сих пор такой выбор вполне себя оправдывал.

— Влево? — Луцман повернулся и, нахмурившись, окинул взглядом изображенного на фреске Приипири, который, извиваясь, плыл по каналу, наполовину скрытый водой. — Нет необходимости, если…

В наушниках раздался страшный треск, и все четверо резко обернулись. Биоареолог, прищурившись, быстро оглядел видневшийся за многочисленными проходами склон, ведущий на поверхность, в пустыню.

— Это Бхишани! — закричал он. — Должно быть, провалился в люк и не смог вовремя встать на ноги!

Хартвик поспешно всмотрелся — да, действительно, по направлению к ним, подобно небольшой лавине, летела размахивающая конечностями фигура.

— К стене! — крикнул проводник. — Если он в нас врежется…

Он бросился вправо, прихватив по дороге Боула, в то время как Луцман и Пунелло метнулись к противоположной стене. Прежде чем обе пары успели исправить свою ошибку, индийский археолог долетел до туго натянутого кабеля, соединяющего их в туннеле, и вся экспедиция превратилась в перепутанный клубок тел.

Они прокатились по центральному коридору, оттолкнулись от наклонной стены и на полной скорости врезались в четырех красных идолов, стоявших в небольшом круглом зале.

Хартвик первым встал на ноги, исследовал свой скафандр на предмет разгерметизации и пошевелил конечностями, проверяя, не сломана ли какая-нибудь из костей. Ничего не обнаружив, он опустился вниз и раздраженно повернул Бхишани на спину.

— Ты понимаешь, что ты наделал?

Лицо археолога-ассистента под разбитым визором шлема приняло синеватый оттенок.

— Я почувствовал, как дернулся кабель, — слабо прозвучал в наушниках его голос. — Поднял люк… наклонился… поскользнулся… я не виноват… зачем вы дернули… — От холода у него перехватило дыхание.

— Эй, Луцман! — крикнул проводник марсианскому биологу, который, постанывая, принял тем не менее вертикальное положение. — Скорее! Помогите мне опустить щиток и закрыть трещину в его визоре.

Вдвоем они потянули круглый кусок металла с макушки шлема. Щиток также погнулся при падении. К тому же его намертво заклинило. В конце концов Хартвик прекратил мучиться со сломанными защелками и резким рывком натянул щиток на визор, поспешно зафиксировав аварийные зажимы. Но к тому моменту, как он заметил прореху в кислородном резервуаре Бхишани, тело несчастного безжизненно обвисло.

— Бедняга, — пробормотал Боул. — Погибнуть таким образом.

Пунелло уже тоже был на ногах.

— Возможно, наш кислород…

— Никаких шансов, — ответил проводник. — Марс слишком быстро расправляется с такими, как мы.

— Не могу понять, каким образом он ощутил рывок за шнур. Если бы кто-то из нас дернул, остальные обязательно должны были заметить.

— Поговорим об этом завтра, — предложил Хартвик. — В любом случае единственная возможность выбраться из этого сумасшедшего лабиринта — это двигаться вдоль кабеля, пока он еще ведет на поверхность. Пошли!

Проводник направился к входу в туннель, остальные последовали за ним — обвисший провод служил им путеводной нитью.

Аккуратно сложенный кольцами кабель лежал внутри туннеля!

— Бхишани, должно быть, оборвал его, когда свалился! — срывающимся голосом крикнул Луцман, но быстро сумел справиться с эмоциями и продолжил уже более спокойно: — Ветер пустыни сдул его внутрь.

Хартвик кивнул, но не остановился.

— Он все еще бушует. Чувствуете, как песчинки бьют по вашим визорам? Таким образом мы сможем найти люк.

Через минуту ветер исчез, и проводнику пришлось остановиться.

— Должно быть, захлопнуло крышку люка. Но песок оставляет след.

Дорожка принесенного ветром песка была едва заметна, но вилась непрерывно. Она заканчивалась в комнате с четырьмя идолами, где песчинки собирались в небольшие кучки на шероховатом каменном полу. В свете нашлемных фонарей исследователи смогли рассмотреть, что впереди туннели выглядели абсолютно чистыми.

— Это нельзя назвать случайностью, — голос Боула был высоким от волнения.

— Заткнитесь! Думаю, я смогу припомнить повороты, которые мы делали. Мы просто повторим их в обратном порядке. Давайте двигаться, пока еще хоть что-то осталось в памяти.

Под предводительством Хартвика они неслись в своих неуклюжих скафандрах по таинственно разветвлявшимся коридорам. В лучах нашлемных фонарей стремительно сменявшиеся на стенах храма изображения бога напоминали живые картины. Неожиданно проводник замедлил шаг.

— В чем дело? — прозвучал в наушниках голос Пунелло.

— Нет уклона. Коридор идет ровно, а мы должны были продолжать подъем.

Они завернули за поворот туннеля — и оказались в сферической комнате. Тело Бхишани лежало возле идолов. Кучки песка…

Один за другим земляне вошли внутрь. Боул хрипло произнес:

— Мы сделали круг.

Хартвик ударил кулаком по ладони, затянутой в металлическую перчатку.

— Послушайте, — произнес он наконец. — Возможно, в моей черепушке уже порхают летучие мыши, но у меня возникла бредовая идея, что лабиринт изменился.

— Очевидно, — кивнул Пунелло. — Наклон, наблюдавшийся повсюду, когда мы спускались, исчез. Но я предлагаю — и не только потому, что мы рискуем просто сойти с ума, если сейчас зациклимся на этом, — так вот, я предлагаю забыть на время о таком объяснении провала нашей попытки побега… попытки достичь люка. Думаю, следует сконцентрировать внимание на таких вопросах, как выбор маршрута.

— Кажется… — биоареолог прочистил горло. — Не может быть!

Боул подошел к четырем идолам и осмотрел стол, за которым они сидели.

— Сэа! Они играют в игру, называемую сэа. Сэа!

Увидев, что Боул достал из кобуры свою казу, Хартвик незаметно взялся за базуку.

— Вам что-нибудь известно о сэа, господа ученые? — поинтересовался он, не сводя глаз с фотографа. — Это может помочь?

— Не слишком много, — медленно произнес Пунелло. И также наклонился к странному алтарю. — Мы находили инструкции к игре во многих марсианских руинах, но они слишком сложны для наших мозгов. Правила представляют собой нечто среднее между шахматами и японской игрой го, фигурки в сэа выводятся из игры разнообразными вариантами движений. Интересно, почему статуи играют именно в сэа?

Луцман подошел поближе.

— А вы заметили, кто игроки? Наш старый приятель Приипири — во всех четырех ипостасях! — Он провел рукой вокруг каждого из четырех гигантских красных идолов. — Мужская особь, женская, гермафродит, бесполое существо.

— Красный цвет на Марсе является цветом смерти, не так ли? — уточнил проводник.

Пунелло рассеянно кивнул.

— И жизни. Если быть точным, он символизирует именно комбинацию этих двух понятий. Здесь, возможно… Предлагаю отказаться от метафизики и перейти к обсуждению более существенных вопросов. Это гораздо безопаснее, по крайней мере в данный момент.

Все поспешно согласились. Хартвик достал из бокового контейнера стилограф и лист микропленки. Все четверо уселись на корточки возле тела археолога-ассистента и принялись обсуждать возможные маршруты. Земляне спорили по поводу каждого поворота, который они делали на пути сюда, пока не сошлись во мнениях относительно всех. Проводник записал обратный маршрут и порядок, в котором им следовало пересекать перекрестки по возвращении. Затем они снова покинули комнату, кропотливо фиксируя каждое изменение направления.

Спустя пятьдесят минут экспедиция вернулась назад. Они обсудили список, внесли кое-какие изменения и вновь двинулись в тот туннель, где лежал сложенный кольцами кабель.

Когда исследователи вернулись назад в шестой раз, Хартвик кинул листок микропленки в один из туннелей. Тот, крутясь, улетел прочь, легко порхнул назад и опустился на пол.

— Последняя идея, — сказал он. — Это должно сработать.

— Что толку? — вопросил Боул. — Давайте признаем то, о чем мы все думаем, и тогда мы действительно куда-то доберемся.

Хартвик крепко сжал базуку.

— Я не знаю, — сказал проводник с гримасой, которую он тщетно попытался выдать за усмешку, — все ли мы думаем.

Археолог пожал плечами.

— Мы исходим из предпосылки, что являемся первыми людьми в этом храме и что на Марсе нет никого, кто хотел бы причинить нам вред.

— Шах, — мягко отозвался проводник. — Продолжайте в том же духе, док.

— Мы признаем, однако с меньшими основаниями, что здесь нет существ из внесолнечной системы, поскольку они никогда не посещали эти места и никто прежде их здесь не видел. Более того, во всей Солнечной системе не существует иной расы, кроме человеческой, обладающей интеллектом. В конце концов, единственная жизнь, существовавшая на Марсе за почти сто тысяч лет, это абсолютно примитивные полярные жуки. Следовательно, причиной рывка за провод, смерти Бхишани, потери кабеля, ведущего на поверхность, — всех наших неприятностей, включая очевидное изменение конфигурации лабиринта, могут служить какие-то механические приспособления, оставленные строителями храма, будь то из религиозных или враждебных нам соображений.

Подобные приспособления не являются редкостью в земных храмах, особенно подобного типа. Однако нам известен тот факт, что марсиане больше тяготели… ну, скажем, к вопросам интеллектуальным — эстетическим или философским, — нежели к материальным. Все, что мы видели на Марсе, служит подтверждением такой точки зрения. Что касается тех, кто обитал здесь… Обратите внимание: за исключением люка, мы не встретили ничего, что хотя бы отдаленно напоминало механическое устройство. А если к этому добавить почти ощутимое злорадство, с которым нас водили за нос, логическое объяснение может состоять только…

— Только в чем?

— Приипири, — тихим голосом закончил за археолога Луцман. — Приипири, злобное божество.

— Ну, у меня еще могла возникнуть подобная бредовая идея, но я никогда не думал, что ее может проглотить орава ученых!

— Отбросьте невероятное, — пропел Пунелло, словно эти слова являлись гимном. — И то, что останется, будет вероятным.

— Это правда, не так ли? — требовательно вопросил фотограф. — Вы чувствуете, что он жив, он где-то поблизости, да?

Хартвик переводил взгляд с одного скрытого под шлемом лица на другое, подолгу останавливая на них луч своего фонарика. Затем он сел.

— Хорошо. Я признаю, что верю в него. Но какое это имеет значение?

— Ну… — Археолог опустил голову на грудь и медленно, задумчиво покачал ею. — Существовало предположение, что могущество, приписываемое некоторым земным божествам, реально существовало в той или иной форме; что вера в определенного бога зачастую воздействовала на окружающих с такой силой, которую можно сопоставить лишь с силой самого божества, и таким образом как бы обретала частичку его могущества. На данный момент эта теория сохранила популярность в основном лишь в кругах, далеких от науки. Но здесь мы имеем дело с расой, чей интеллект лежит вне пределов человеческого понимания. Она достигла столь высокого уровня философии, что наша наука едва ли сможет сравняться с ним даже через тысячу лет. Эта раса владеет телепатией и чем-то вроде предвидения, а также разнообразными ментальными способностями, постичь которые человек при всем своем воображении просто не в состоянии. Что ж, коллективное сознание подобных существ вполне могло создать живого бога. Здесь имело место нечто вроде расового суперподсознания.

— Но зачем им понадобился бог? Я просто не могу представить, что при наличии всех вышеперечисленных ментальных способностей они еще кому-то молились.

— Молитвы, жертвы и получение посредством их милостей — только один из способов использования божества. Оно может выражать определенные психологические требования, которые раса опознает, как таковые. Например, агрессивные обитатели Асгарда весьма редко оказывали помощь страдающим древним скандинавам. Их больше интересовали разрушительные войны, и даже в последней великой битве человечеству отводилась роль всего лишь незначительных союзников. Они удовлетворяли подсознательные потребности расы, которая их придумала, ибо воплощали собой ее исполненное риска, кровавое существование.

— Это я понимаю. Но каким образом мы вновь вернули Приипири к жизни?

— Обратив к нему свои мысли, поверив в него. Эти фрески, возможно, предназначались для служения другим целям, но созерцание их способствовало укреплению наших ментальных образов бога. Думаю, на Боула это подействовало в первую очередь, поскольку его работа заключалась в фотографировании наиболее значимых изображений. Мы все подверглись воздействию марсианской живописи — этот народ знал, как оказывать эстетическое давление, — но на Боула она произвела наиболее сильное впечатление. Стоило ему поверить в то, что Приипири жив, и пожалуйста — Бхишани ощутил рывок за провод.

Хартвик выдохнул сквозь щиток визора.

— Ладно, пойдем дальше. Но у нас есть маленькая проблема: запас кислорода неуклонно уменьшается. Что будем делать?

— Попытаемся понять, чего он хочет, — громко ответил Боул. — И дадим ему это. Жертву, искупление…

Археолог покачал головой.

— Это не обязательно должна быть жертва. Искупление же возможно лишь в том случае, если нам удастся сделать правильные выводы о присущих ему особенностях. Но это будет весьма затруднительно, поскольку нам совершенно чужда психология его исконных почитателей, мы обладаем весьма скудными данными и практически не имеем резерва времени, чтобы сделать выводы и прийти к обдуманному заключению… Ну вот! Помяни дьявола — и он тут как тут!

Над их головами, в самом центре комнаты, появилось фиолетовое облако. Клубясь и колыхаясь, оно превратилось в уже знакомый всем мужской вариант воплощения Приипири.

Казалось, невидимые волны страха просочились сквозь герметичные скафандры и увлажнили кожу землян.

Луцман вскочил на ноги, его глаза превратились в узкие щелочки.

— Почему, вы думаете, он появился? Потому что мы все признали, что теперь верим в него? Потому что он хочет насладиться нашей беспомощностью? Потому что он тщеславен? Он, кажется, не намерен действовать в открытую — предпочитает вот так висеть наверху и морочить нам голову. Чертовски загадочное божество!

— Он жаждет поклонения, он требует жертвы, — настаивал Боул. — Все культы мертвых богов на Земле следуют этому образцу. На Марсе должно быть то же самое. Переход от пола к полу — я читал где-то, что это характерная черта тех, кого называют умирающими богами. Правильно, Пунелло?

— Нет. Случайные намеки на гермафродитизм или феминизацию у некоторых мертвых богов на Земле были известны в прошлом. Но не все четыре формы разом. Ни даже на Марсе…

— Что мешает нам перестать верить в него? — поинтересовался Хартвик. — Если он и его мощь больше не существуют.

— Со всеми этими статуями и изображениями вокруг нас? Ха! Ну прямо как в игре: «не думать о белой лошади»! Нет, мы должны уяснить составляющие части его природы. Эта раса не покладая рук — или в данном случае клешней — занималась одновременно сексом и сельским хозяйством, — так что он не может быть божеством возрождения. Ну, желает кто-нибудь сказать что-то действительно разумное?

Ответа не последовало. Все смотрели на беззаботно парящий наверху кошмар.

— Сейчас я проверю его на прочность! — неожиданно заявил Луцман и рванул из кобуры казу. Боул и Хартвик одновременно ринулись к нему, но опоздали буквально на мгновение.

Крохотный реактивный снаряд просвистел сквозь парящего монстра и взорвался, ударившись о куполообразный свод. На тщательно отполированном камне появилась трещина и столь же стремительно затянулась, стоило Приипири метнуться к ней. Божество пронеслось по всему помещению, убедилось в отсутствии других повреждений и вновь заняло прежнюю позицию.

Хартвик первым подскочил к Луцману и выхватил у него оружие. Краем глаза он заметил, что Боул резко остановился и навел казу на специалиста по марсианской биологии.

Проводник отчаянно ринулся назад. Боул нажал на спусковую кнопку и метнулся в сторону. Снаряд просвистел мимо Хартвика. В наушниках раздался чудовищный грохот, словно оглушительный удар гонга, и Луцмана мгновенно разорвало в клочья — он даже не успел вскрикнуть.

Проводник шел мимо Боула, с трудом сохраняя равновесие. Он знал, что оружие нацелено ему в спину, что сила инерции, увлекающая его, одетого в громоздкий скафандр, слишком велика и он не успеет обернуться достаточно быстро, чтобы выстрелить первым. А в казу оставалось еще три снаряда…

Хартвик проклинал всех неуравновешенных фотографов и тупых членов Археологической ассоциации, которые позволили им отправиться в столь тяжелую экспедицию без соответствующей психологической проверки. Он услышал свистящий звук снаряда и инстинктивно сжался в ожидании момента, когда тело его будет разорвано на кусочки.

Раздался взрыв… Но он все еще был жив.

Хартвик медленно повернулся. По всей комнате валялись кусочки металла и жуткие клочья плоти. Не считая извивающегося, словно бы торжествующего Приипири, они с Пунелло остались одни.

Археолог убрал в кобуру казу, из которой убил фотографа прежде, чем тот смог выстрелить в Хартвика.

— Искупительная жертва, — рассеянно пробормотал он. — Боул пытался принести вас с Луцманом в жертву за богохульственные речи. Идиот! Я пытался объяснить ему, что земные стандарты служения божеству здесь неприменимы. Перспектива расстаться с жизнью приводила его в такое отчаяние, что он стремился любой ценой умиротворить нашего загадочного приятеля. Это же надо! Пытаться умилостивить столь таинственное и необычное божество, как Приипири, путем по-идиотски примитивного жертвоприношения!

— Примитивное оно или нет, но этот небольшой кавардак, безусловно, уменьшил наши силы. Как ни называй свершившееся, эти двое все же принесены в жертву, и, глядя на этого краба, я могу с уверенностью сказать, что он доволен. Благодарю за меткий выстрел, док.

Пунелло кивнул и скорчил гримасу ракообразному божеству, извивавшемуся в явном экстазе.

— Зло… злоба… Однако совершенно очевидно, что в данном случае речь не может идти о зле и злобе в чистом виде. С его могуществом — о силе которого можно судить по той легкости, с которой божество заделало дыру в потолке, — Приипири, без сомнения, мог расправиться с нами бесчисленным числом жутких способов. Следовательно, так или иначе, но мы проявляем по отношению к нему нечто вроде поклонения, которое ему требуется, — знать бы только, в чем это выражается! Это божество наиболее развитых и наиболее развращенных из высокоинтеллектуальных марсиан: судя по тому, что нам удалось расшифровать в других захоронениях, последователей его культа ненавидели и одновременно весьма уважали. Что же представляет собой само божество?

Хартвик нахмурился.

— Послушайте, мне только что пришла в голову одна мысль! Как вы сказали, все эти его изображения, которые мы видели, когда спускались вниз, заставили нас поверить в него. Могли их поместить там именно с этой целью?

— Нет. Гораздо более вероятно, что они призваны были помочь созданиям, которые ему поклонялись, — дать им ключ к тому, чего следовало ожидать. Вполне возможно также, что это божество, или супермарсианин, воплотивший собой квинтэссенцию чаяний и интересов расы, уничтожил ее. Судя по всему, это крайне эгоцентричное существо, в прочих храмах встречается немало намеков на его разрушительную природу. Однако почитатели не осуждали его, словно слишком близко подошли к тому, чтобы обожествлять самих себя.

Проводник кивнул и достал из бокового резервуара длинную палочку мела.

— Сохраните это. Не думаю, что вы сможете разобраться в его природе, стоя на голове и передвигаясь на ушах. Кто знает, что этот башковитый краб сочтет святым? И даже если мы сообразим, что он собой на самом деле представляет, едва ли у нас много шансов предоставить ему желаемое. Нет, пусть все идет своим чередом. Предлагаю осуществить ту последнюю идею, о которой я говорил, — давайте еще раз попробуем разрубить этот узел.

Пунелло мягко улыбнулся, глядя на кусок мела.

— А, это. Нет. Боюсь, не сработает. Уж если он смог изменить лабиринт, если смог залатать дыру, проделанную в камне нашим реактивным снарядом…

Он медленно подошел к четырем идолам, занятым сложной игрой.

— Почему-то мне кажется, что ответ определенно кроется здесь. Почему все четыре изображения Приипири играют в сэа друг против друга? Почему алтарь является не более чем столом для игры в сэа? Если мы сумеем разрешить эту проблему, божество может лишиться частички своей силы. Должно существовать объяснение этой каменной игре.

— Послушайте, док, — решительно перебил его Хартвик. — Мне приходилось видеть слишком много археологов, которые из кожи вон лезли, пытаясь научиться играть в сэа. А задача, над которой они размышляют сейчас, должно быть, весьма трудная. Оставьте их в покое и идемте со мной.

Пунелло не слышал. Он стоял перед доской, внимательно изучая тщательно вырезанные фигурки и время от времени принимаясь жестикулировать затянутой в металл рукой.

Хартвик пожал плечами и направился в туннель, по которому был проложен кабель. Через каждые десять шагов он наклонялся и делал отметку на полу.

— Если у меня хватит кислорода, я добьюсь своего, — пробормотал проводник. — Больше никаких хождений по кругу…

Пройдя сотню футов, Хартвик сдался и побрел наугад: меловые отметки виднелись на полу в каждом туннеле…

Вновь очутившись в сферической комнате, он направился прямо к жестикулирующей фигуре Пунелло. Проводник застыл, увидев искаженное лицо археолога, который то визжал на четырех красных идолов, то в ярости взывал к божеству, парящему в своем жутком пурпурном обличье. Только теперь он понял, что за невнятное бормотание раздавалось в его наушниках последние пятнадцать минут. А он просто не обращал на него внимания, считая, что Пунелло разговаривает сам с собой, пытаясь проникнуть в тайну сэа.

Археолог свихнулся — его свела с ума неразрешимая загадка сэа.

Хартвик яростно сжал кулак, затем вздохнул и беспомощно разжал руку. Некого было ударить, нечего сжать, нечего…

Он рухнул навзничь и распростерся на полу. Приипири немедленно оставил безумца и заколыхался над проводником.

— Что ты такое? — вопрошал человек, ощущая первые признаки опасного снижения количества кислорода в дыхательной установке. — Чего ты хочешь? Зачем ты уничтожаешь нас — ведь мы не сделали тебе ничего плохого? Ты не из тех богов, которые наказывают за осквернение храма!

Словно в ответ божество прошло через все изменения пола и вновь приняло обличье мужчины. Хартвик наблюдал за действиями загадочного недруга, осыпая его ругательствами.

Его разум пасовал перед непреодолимой бездной тайны. Он попытался взять себя в руки, взглянуть на происходящее с точки зрения здравого смысла. Луцман стрелял в божество… Возможно…

Уровень кислорода стал угрожающе низким.

Он стрелял в него несколько раз. Никакого результата. Оружие не могло принести пользу — Луцману не следовало даже пытаться. Останься он в живых… Кто знает, быть может, применив свои знания в области психологии ракообразных, он все же сумел бы узнать, каковы желания божества.

Точка зрения!.. Мозг, затуманенный ядом, проникавшим теперь в легкие вместо воздуха, отчаянно метался. Какова… Какова может быть точка зрения высокоинтеллектуального ракообразного? Причем не настоящего ракообразного — биология марсиан отличалась таким своеобразием, что здесь даже сама наука о ней получила иное название — биоареология… Луцман… Вот Луцман мог бы…

Хартвик отчаянно боролся с постепенно окутывавшей мозг тьмой. Такая мука дышать… думать… ракообразное… это было оно… достаточно было найти нечто особенное, свойственное только этим таинственным ракообразным…

Приипири вновь откликнулся на его мысли — сначала он принял обличье рыбы, мамонта, потом марсианского полярного жука и наконец вновь стал самим собой.

Сознание Хартвика, его жизнь уходили слишком быстро, чтобы он мог удержать их. Быстрее…

Колыхавшееся под потолком божество со сдержанным наслаждением наблюдало медленное угасание своего последнего почитателя — что, впрочем, означало и его собственное угасание. Восторженно извиваясь, он парил над двумя умирающими безумцами в храме теперь уже мертвой развращенной расы — движения становились все более быстрыми, почти экстатичными. Как сладостно вновь получить свидетельство безрассудного поклонения!

Ибо разве не был Приипири славнейшим и хитроумнейшим богом загадок?

Снаряд-неудачник

Ну наконец-то. Я принял твердое решение. Война закончена, и, как только «Солнечный удар» осуществит посадку на Земле, я сдам своих пленников какому-нибудь чиновнику трибунала по военным преступлениям и снова стану абсолютно гражданским лицом. Я буду свободен делать что хочу — пить вино, петь песни и… ну, вы понимаете, что я имею в виду, — в общем, весь набор.

Коммуникатор, установленный на потолке приятного, нежного цвета, показывал оставшееся расстояние — два миллиона миль. В общем, пара пустяков! Это путешествие вообще оказалось очень приятным. «Солнечный удар» — роскошная частная космическая яхта, реквизированная для нужд земного Космического флота — для доставки моих необычных подопечных в руки правосудия. Я надеялся, что когда-нибудь я смогу позволить себе такую яхту. После того как много лет пробуду сугубо гражданским человеком…

Глаза буквально слипались. Джимми Троки должен разбудить меня через четыре часа, чтобы я сменил его на вахте по охране пленных. И к этому времени мне надо быть совершенно свежим. Я задремал.

— Мистер Батлер! — Я рывком сел. Огромная физиономия капитана Скотта смотрела на меня с экрана коммуникатора. — Немедленно явиться на мостик! Немедленно, мистер Батлер! — Изображение потускнело и исчезло.

Чуть наклонив койку, я выбрался из нее и оделся. За пять лет службы неизбежно вырабатываются определенные рефлексы на приказания. Только когда дверной люк остался позади, я вспомнил, что следует остановиться и хотя бы выругаться.

Интересно, с какой стати этот дряхлый космический пес считает, что имеет право мне приказывать? Я служу в армии, а не во флоте. Более того, я уволился перед тем, как мы взлетели. И единственное, за что я сейчас отвечаю, — это пленные.

Похоже, надо кое-что разъяснить старику. Тем не менее я отправился на мостик. Правда, не раньше чем наведался в конец коридора — проверить, как дела у марсиан.

Джимми Троки, мой подчиненный, прислонился к люку, ведущему в офицерскую каюту, которая в этом полете служила тюрьмой. Он быстро бросил сигарету и затоптал ее.

— Извини, Хэнк. Но все под контролем, честно. Рафферти и Голдфарб оторвались от шахмат и отпустили меня перекурить. Уж они-то ничего не пропустят.

— Все в порядке, — ответил я. — Мне случалось поступать так же. Просто чтобы легкие не пересохли без курева. Как там себя чувствуют наши друзья? Все еще принимают ванны?

Он усмехнулся.

— Дидангул умудрился пять раз искупаться за мою вахту. Оба дружка сменяли его в бассейне. Только марсианин способен нежиться в водичке, когда над его чешуйчатой башкой висит вполне вероятный смертельный приговор! — Его лицо напряглось. — Но все оставшееся от купания время наши друзья возятся с преобразователем и пересвистываются.

— Знаю. Мне это тоже не нравится. Но седоволосые парни в штабе решили предоставить им этот прибор. Сказали, что преобразователь такого размера не представляет опасности и пусть, мол, потешатся перед смертью. Приговоренным марсианам полагается плотный ужин.

— Да. Я этого не понимаю. Когда я думаю о том, что Дидангул сделал с парнями из Пятнадцатой армии… Конечно, им не удастся вытащить из преобразователя оружие. Все, что они получали, это крошки нейтрониума, которые не смогут поднять даже их троих. И все-таки…

— Мистер Батлер, — раздался из коммуникатора пронзительный голос. — Капитан Скотт говорит, что, если вы не появитесь на мостике через две минуты, он пришлет наряд и вас притащат за волосы.

Джимми разозлился.

— Кого это он из себя корчит? Ты вовсе не обязан подчиняться приказам этого парня. Он — флотский!

— Он — капитан корабля, — напомнил я. — Ты же знаешь, в открытом космосе он может распоряжаться даже жизнью и смертью. Придется мне идти.

— Ну, во всяком случае, не позволяй ему нести разную чушь, — крикнул Джимми мне вслед и, махнув рукой, полез в дверной люк.

Прежде чем открыть тяжелую дверь, ведущую на мостик, я поправил китель так, чтобы эмблема «Орел-на-Сатурне» ровно сидела на груди. В первом военторге, который наши оккупационные войска открыли на Марсе, не продавали штатские шмотки, поэтому мне приходилось по-прежнему постоянно носить форму. А Скотт не выносил небрежности в одежде.

Погладив ладонью панель, я шагнул вперед. Бац! Я тер нос и на чем свет стоит проклинал весь земной Космический флот. Угораздило же их заменить удобные привычные люки старомодными откидными дверями на шарнирах — флотские традиции, видите ли…

Я вцепился в дверную ручку и вошел, все еще ощущая боль в носу. Никто даже не подмигнул мне в знак сочувствия. Все, кроме Каммингса, рулевого, столпились вокруг одного из пяти больших видеоэкранов, имевшихся на мостике. Я вздохнул.

— Мистер Батлер, — крикнул через плечо капитан Скотт, — если ваши разнообразные светские обязанности позволяют вам согласиться с моим предложением, не будете ли вы столь любезны, чтобы подойти на минутку к экрану?

Я взглянул на его косматый затылок и перевел глаза на светло-синюю форму. Затем, разумеется, пришлось подойти к экрану и встать рядом с лейтенантом Висновски, астронавтом, — тот послал мне мимолетную улыбку. Скотт скрежетал зубами.

На экране не было ничего, на мой взгляд, достойного внимания. Большой диск Земли, Луна приблизительно того же размера, множество мелких огоньков — звезд, метеоров или, возможно, светлячков.

— Что я должен здесь…

— В этой части, — перебил меня Висновски, поворачивая рукоятку какого-то маленького приспособления. Часть экрана словно растянулась, и маленькие белые огоньки стали крупнее.

Там виднелось нечто странное, неправильной формы, с какими-то выпирающими частями. Темно-коричневое, оно, казалось, передвигалось рывками. Я никогда раньше не встречал ничего подобного.

— Малый астероид? Метеорит?

— Ни то ни другое, — ответил Скотт. — Его нет ни на одной карте, а уж этот район исследован до мельчайших подробностей. Скорость и движение — резкими толчками, как видите, — не позволяют считать его телом из Солнечной системы. Кроме того, оно следует за нами.

Мои мысли сразу обратились к марсианам в недрах нашего корабля.

— Спасательная экспедиция?

— Вряд ли. — Капитан прошел в центр помещения, где Каммингс напряженно пялился на сотню переключателей. — Сорок, пять-девять, сорок. У объекта как будто отсутствуют двигатели.

— Сорок, пять-девять, сорок, — пропыхтел Каммингс, перекатывая во рту табачную жвачку. Он потянул три рукоятки к себе, две другие отодвинул в обратную сторону. Затем взглянул на медленно вращавшийся на потолке прибор. — Сорок, пять-девять, сорок. По дуге.

— Но как он может следовать за нами без двигателей? — рассудительно спросил я. — Не знаю, каково расстояние, но…

— Более трехсот тысяч миль. — Капитан Скотт вернулся к экрану и теперь пристально вглядывался в него. Меня поразило выражение беспокойства, исказившее его немолодое лицо с бледной, как у всякого космонавта, кожей. — Слишком далеко для того, чтобы говорить о гравитации, — если вы это имеете в виду, мистер Батлер. «Солнечный удар», возможно, большая яхта, но по космическим меркам это очень маленький корабль, а та штуковина вообще слишком крошечная, чтобы могло существовать какое-то притяжение. И тем не менее она движется приблизительно с нашей скоростью и — вон, посмотрите-ка! — меняет курс вслед за нами.

Не было сомнений, что именно это она и сделала. Когда «Солнечный удар» пошел по новой дуге, небесные тела на экране, казалось, отклонились в сторону. Все, кроме нашего нового маленького дружка. Один из его выпуклых боков стал медленно поворачиваться, и постепенно он занял ту же позицию относительно нас, что и раньше.

— Уберите увеличение, мистер Висновски.

Астронавт щелкнул приспособлением, вернув рычажок в первоначальное положение. Они с капитаном торопливо подошли к штурманскому столу. Второй офицер, тревожно взглянув на вращавшийся на потолке прибор, направился к двери и покинул мостик, успев, однако, бросить взгляд на экран.

— Я проверю посты, сэр.

— Хорошо. И можете объявить боевую готовность номер два. Я позвал вас на мостик, мистер Батлер, потому что полагаю, что это — чем бы оно ни было — как-то связано с вашими высокопоставленными пленными. Возможно…

— В этом случае я настаиваю, чтобы вы немедленно радировали на Землю. Или на военную базу Луны. Они пришлют какую-нибудь помощь…

— Мистер Батлер! Что значит — вы настаиваете? Кто вы такой? До тех пор пока у вас не будет пяти красных нашивок, на этом корабле командую я! — Он сжал губы и сердито повернулся ко мне. Старикан озверел до последней степени. Однако я еще не закончил свою речь.

— Вы командуете во всех космических делах, — я старался подражать его командному тону. — Но именно я отвечаю перед трибуналом по военным преступлениям и через него — перед Советом Солнечной системы за благополучную доставку пленных. Дидангул — единственный из четырех опытных тетрархов, которого нам удалось захватить…

— Мне наплевать! — взорвался Скотт. — Будь он хоть главным фельдмаршалом во всей чертовой земной армии, командовать этим кораблем все равно буду я. И если возникнет необходимость, приведу вам веское доказательство правоты моих слов — посажу вас в карцер, причем в настоящий карцер, а не в благоустроенную роскошную каюту, в какой наслаждаются жизнью ваши ящерицы.

Вы сами предпочли стать гражданским человеком, мистер Батлер, — хотя все еще ходите в форме, — и для меня вы просто государственный служащий, которого правительство уполномочило присмотреть за тремя чувствительными марсианами, дабы те не простудились и не покончили с собой. Вот почему вы обязаны подчиняться моим приказаниям и приказаниям других офицеров. Вам все понятно?

Глубоко вздохнув, я подумал о том, что мы, «государственные служащие», — это чаще всего люди, которые получили наибольшее количество ран и орденов во всем Третьем корпусе, решили выйти в отставку на Марсе, а затем добровольно вызвались охранять на пути домой самых опасных преступников космической войны, потому что ни одного солдата оккупационных войск нельзя отвлекать от несения службы. Но… вслух свои мысли я не высказал.

— Хорошо. — Побагровевшие было морщины на лице Скотта стали розовыми, и он взял со штурманского стола книгу. — Я не буду никому радировать, как вы это называете на вашем армейском жаргоне, из-за инцидента с «Джетсэмом». Вы слышали об этом? «Джетсэм», маленький разведывательный корабль, действовавший в окрестностях Деймоса примерно за неделю до заключения мира, сообщил через радарную связь, что его преследует странной формы объект, который идет на той же скорости, но сохраняет дистанцию. Минутой позже он объявил, что с момента начала передачи объект увеличил скорость и теперь очень быстро приближается. А еще через секунду весь военный береговой плацдарм Деймоса сотряс невероятной силы космический взрыв. От «Джетсэма» и его команды не осталось ни клочка.

— Ммм. Однако взрыв в космосе… Атомные каналы недостаточно сильны. Итак, вы не будете пользоваться радио — о-о, пардон, радаром, — так как опасаетесь, что эта мина активизируется и увеличит скорость. Однако предположение о том, что это именно мина, на мой взгляд, не имеет под собой никаких оснований. А если допустить, что мы имеем дело с чем-то новеньким, то у марсиан не было времени на создание и запуск такого рода штуковины. Они убрались из этого района задолго до битвы в Южном полушарии.

— А на другой стороне Луны? — возразил капитан. — Партизанские банды марсиан все еще существуют и до сих пор удерживают забытые горные укрепления на Луне. Это может быть бродячая мина или новый тип самонаводящегося снаряда. Это может быть что угодно, вплоть до неразорвавшегося снаряда. В любом случае объект представляет серьезную угрозу. Вполне возможно, что он был неудачно выпущен одним из наших собственных орудий. Марсиане по сути своей всего лишь подражатели — сами они не открыли ни одного научного принципа.

Я улыбнулся и покачал головой.

— Не поддавайтесь на нашу пропаганду, капитан. Любой марсианин умнее пяти тысяч земных ученых. Просто они не интересовались техникой до тех пор, пока мы не погладили их по чешуйчатым головам из всех видов оружия. В конце концов, гироскоростная передача, используемая в вашем корабле, была скопирована с марсианского судна, брошенного командой еще на первых этапах войны.

— Даже не предполагал, что это уже известно широкой общественности, мистер Батлер, — сказал капитан, гордо выпрямляясь всем своим тощим телом, облаченным в синюю форму. — Мистер Висновски, на скольких гиро мы поворачивали?

— Я думаю, на пяти.

— Вы думаете?!

— Точно на пяти, — поправился Висновски, бросив поспешный взгляд сперва на прибор, потом на свои карты.

— Увеличьте до девяти. Я знаю, что мы превышаем лимит, но передайте в машинное отделение, что мы сохраним такое ускорение только до момента активизации неразорвавшегося снаряда, если это, конечно, именно он.

Капитан Скотт быстро прошел мимо меня к видеоэкрану и раскрыл книгу, которую держал в руках. Он медленно поворачивал металлические страницы, то и дело переводя напряженный взгляд с иллюстраций на странный коричневый объект в увеличенной части экрана.

Висновски связался с машинным отделением по коммуникатору и отдал приказ на девять гиро. В ответ на их удивленные вопли он молча щелкнул переключателем.

— Не спорь со старым ловцом комет, — прошептал мне лейтенант. — Он не потерпит никаких возражений даже от отставного армейца. Вообще, это просто позор, что у нас две раздельные службы. Во время войны начинаются какие-то идиотские юридические разборки по поводу того, идет ли битва в глубоком космосе или на планете. Это просто глупо и положительно отдает двадцатым веком.

Я был с ним полностью согласен.

— Но капитан в корне ошибается, заявляя, что в мои обязанности входит помешать марсианам покончить жизнь самоубийством. Уберечь от простуды, — да, но от самоубийства… ничего подобного! Да если бы хоть один марсианин мог когда-либо заставить себя добровольно сползти в эту необъятную сырость, мы могли проиграть войну через месяц после уничтожения Антарктики.

Их цивилизация возникла слишком давно, иони чересчур долго наслаждались жизнью, чтобы решиться на такой шаг. Марсиане так и оставались бы цивилизованной расой, не помешай мы им мирно дремать в своих ваннах и не заставь мы их на собственной шкуре почувствовать всю прелесть боевого задора — а попросту говоря, драчливости. И до чего же нас, бывало, раздражала их безмятежность!

Висновски кивнул.

— Большинство солдат, с которыми я разговаривал, чувствуют то же самое. Я помню, как все были заинтригованы, когда двух первых марсиан уговорили посмотреть на старомодный бой тяжеловесов в «Мэдисон-Сквер-Гарден».

— Конечно. Мы ответственны за то, что изменили мировоззрение, насчитывавшее миллион лет. А кроме того, вспомнить только, каких людей мы отправили колонизировать Марс! Философов из Германии и Японии, исповедующих теорию сверхчеловека, которых у нас не хватало духу прикончить после второй атомной войны.

— Убавьте до шести гиро, — подал голос капитан Скотт. — Эта штуковина тоже увеличила ускорение, чтобы соответствовать нашему. Я надеюсь, вы аккуратно фиксируете все это в бортовом журнале, мистер Висновски.

— Да, сэр, разумеется. Так точно. — Висновски покраснел, быстро передал приказ в машинное отделение и начал торопливо писать. Я порадовался, что мне не довелось служить под началом такого командира.

— Просто совершенно вылетело из головы, — прошептал он через некоторое время, не отрывая глаз от журнала.

— Мой отец рассказывал мне, как правительство тогда подало эту идею: «Позволим блестящим, но заблуждавшимся людям начать новую жизнь в новом мире. В борьбе с трудностями на враждебной планете они исправятся и помогут человечеству расширить границы своей империи в космосе». Империя — тьфу!

— Ну, единственные, кому помогли их силовые методы и блестящие идеи, это марсиане-пириты, которые просто модифицировали идею, превратив сверхчеловека в сверхмарсианина. За тридцать лет пириты выросли из противной маленькой секты в крупную политическую партию. Когда марсианские ученые принялись играть с оружием, вместо того чтобы исследовать новые способы орошения водой собственных черепушек, человечество просто…

— Девять гиро! — завопил Скотт. — Немедленно вернуться на девять гиро!

— Снова поднять до девяти! — молниеносно передал Висновски в коммуникатор. — И не спорить! Что случилось, сэр?

Он бросился к капитану, я поспешил следом. Скотт дрожащим пальцем показывал на экран. Коричневая масса увеличивалась. Теперь странный, изломанной формы объект можно было разглядеть во всех подробностях.

— Только посмотрите! Оно увеличило ускорение до нашего верхнего предела, но, когда мы снизили его до шести, у них оно осталось на девяти. Теперь я уверен, что это неразорвавшийся снаряд — какой-то вид самонаводящейся торпеды.

Во флотском бюллетене ничего толком не разъяснили. Промелькнули лишь весьма туманные сообщения типа «полагают, что марсиане пытались разработать усовершенствованный самонаводящийся взрыватель, использующий космические боеголовки, который сможет координировать свою скорость в соответствии со скоростью преследуемого объекта, делая невозможным снижение скорости и приземление последнего». Конечно, даже думать нечего об уменьшении ускорения, если этот богом проклятый булыжник будет гнаться за нами как сумасшедший. Но ученый болван, который писал бюллетень, даже не упомянул о мерах защиты!

— Возможно, он понятия о них не имел. — Висновски скорчил гримасу, глядя на экран. — Просто пожелал сообщить командирам кораблей, что эта штуковина может когда-нибудь объявиться. А там пусть делают что хотят.

Даже Каммингс оторвал взгляд от сотен рычажков и переключателей и, продолжая с мрачным видом жевать свою табачную жвачку, покосился на смертельный снаряд. Я не мог понять, с чего это они все заволновались, и решил честно в этом признаться.

— «Солнечный удар» ведь оснащен атомными каналами, верно? Почему бы не воспользоваться одним из них?

— Мистер Батлер, — произнес капитан с нескрываемым раздражением. — Вы явно не выходили в глубокий космос со времен битвы при Деймосе, если думаете, что можно взорвать самонаводящийся снаряд последней модели. Все они способны поглощать значительную часть взрывной энергии, с тем чтобы, совершив поистине фантастический рывок, достичь корабля и только затем взорваться. Нет, подорвать его невозможно. В то же время мы не в состоянии поддерживать ускорение в девять гиро! Ситуация безвыходная.

Я пытался припомнить все, что приходилось слышать о недавно разработанном принципе — временный иммунитет и полное поглощение, — на основе которого созданы новейшие самонаводящиеся снаряды. Но в то время меня гораздо больше занимали подземные операции около города Гринда, а потому я даже не позаботился собрать информацию.

— Минутку, капитан! Это ведь так называемый снаряд-неудачник, верно? То есть снаряд, который не разорвался. Так как он может…

— Снаряд-неудачник — это снаряд, который не разорвался… пока. А самонаводящаяся космическая ракета — это штуковина, которую не притянуло ни к одной мишени. Возможно, потому, что она ее просто не встретила… пока. Мистер Висновски, ваше мнение?

Висновски прикусил нижнюю губу и поскреб подбородок. Я ждал, уже сам немало встревоженный. Эта теория полного поглощения… Она в определенной мере объясняла, почему мы не можем использовать радио или уйти на спасательных катерах.

Любой дополнительный расход энергии будет способствовать увеличению скорости ракеты, а она и так уже сравнялась с максимальной скоростью корабля. Это также означало, что, поскольку любой сделанный руками человека объект, мчащийся в космическом вакууме, излучает определенное количество энергии, эти отвратительные игрушки в конце концов непременно настигнут свою цель. Но что у них вместо двигателей?

— С вашего разрешения, сэр, — тем временем предложил Висновски, — я бы хотел произвести отвлекающий маневр.

— Я надеялся, что вы это скажете, мистер Висновски. Нам уже давно пора принимать отчаянные меры. Но я никогда бы не отдал такой приказ своим подчиненным. Не вызовись вы добровольно, я сам…

— Держитесь покрепче за свои бинокли, — сказал я им обоим. — В армии мы довольно часто пользовались тем, что вы назвали отвлекающим маневром. Я лишь балласт на этом корабле, лакей при марсианах, так почему бы мне и не взять это на себя? Я совершенно не рвусь в добровольцы, но у Висновски три жены, тогда как у меня…

— Нет ни одной. Но будут, как только вы начнете жить по земным законам для гражданских лиц. Ведь сколько отличных парней погибло в этой войне, так откуда, вы думаете, возьмется новое поколение, если такие люди, как вы, будут медлить и цепляться за свою свободу? В любом случае, Батлер, вы уже практически демобилизовались, а капитан захочет, чтобы задача была выполнена представителем флота. — Висновски вышел, прежде чем я успел набрать воздуха и что-либо возразить.

— Пришлите второго офицера заменить вас, — крикнул ему вслед Скотт. — И пусть наряд приведет сюда этого марсианского парня — Динг… данг… как там его?..

Я резко повернулся к капитану.

— Мне были даны строгие инструкции содержать Дидангула в каюте под непрерывным наблюдением!

— В чрезвычайной ситуации я облечен полномочиями, — рявкнул капитан, — которые лишают силы все ваши инструкции. Я положительно уверен, что тут не обошлось без этой змеи, и, если что-нибудь случится с мистером Висновски, я намерен выжечь из него эту тайну каленым железом! Плевать мне на весь земной Юридический кодекс!

— Пустые надежды. Эти малютки, а в особенности такая личность, как Дидангул, могут вытерпеть больше, чем вы успеете придумать, прежде чем расколются. И они могут сообразить, что если вы причините им слишком большой вред, то вам уже ни к чему пытаться уходить от снаряда, поскольку тогда вас привлекут по указу двадцать два — тридцать четыре трибунала по военным преступлениям, как только вы приземлитесь.

Вошел второй офицер и занял свое место перед экраном; его угольно-черное лицо подергивалось от волнения. Я понимал, что он чувствует. При обычных обстоятельствах выполнение отвлекающего маневра было всего лишь утонченным способом совершения самоубийства — с той только разницей, что близким обязательно вручат твою посмертную медаль.

Ты берешь открытый одноместный катер и крутишься вокруг снаряда до тех пор, пока не притянешь его. Как только снаряд меняет курс и устремляется за спасательным катером, ты катапультируешься и просто плаваешь в скафандре в открытом космосе, пока корабль не подберет тебя. Естественно, если тебе посчастливится выжить. Взрыв в космосе охватывает огромное пространство, атомные каналы — почти такое же.

А с этим приспособлением, несущимся у нас на хвосте, все будет слегка по-иному. Во-первых, снаряд уже двигается с почти такой же скоростью, какую может развить одноместный катер, а это означает, что временной промежуток между притяжением и взрывом окажется минимальным. А если еще учесть все новомодные штучки, которыми оснащен этот снаряд, становится очевидным, что у Висновски чуть-чуть больше шансов попасть обратно на корабль, чем у меня получить на руки только пики во время следующей игры в покер.

Я неуклюже похлопал по спине второго офицера. Висновски явно был одним из самых популярных людей на «Солнечном ударе».

Кто-то врезался в дверь — послышалась цветистая ругань на афгани. Я хмыкнул. Джимми Троки явно тоже не пришлась по душе флотская предубежденность против нормальных люков при выходе на мостик.

Затем дверь открылась, и задом, держа свой «стиффлиц» в полной боевой готовности, вошел Джимми, а за ним — девятнадцатифутовая мокрая, злая и высокомерно наглая ящерица. Вслед за дергающимся хвостом медленно вошел Рафферти, тоже вооруженный «стиффлицем».

— Голдфарб присматривает за его двумя приятелями, — сообщил мне Джимми через плечо. — Хочешь, чтобы я его связал?

— Да, пожалуй.

Джимми нажал на нужное приспособление на своем оружии и, установив минимальное напряжение, накрыл марсианина паутиной тонких нитей «стиффлица». Когда бывший тетрарх превратился в нечто вроде кокона, из которого торчала только голова с выступающими челюстями, Троки вручил мне оружие, и они с Рафферти отправились к выходу.

— Теперь он в ваших руках, шеф, — с поклоном сообщил мне Джимми.

Дидангул произнес нечто совершенно непереводимое. Впрочем, если бы его фразу и удалось перевести, она все равно оказалась бы абсолютно непечатной.

— Что он говорит? — спросил капитан.

Дидангул продолжал свистеть, глядя куда-то в потолок.

Я подождал, пока он повторил, и тогда мне стало почти страшно переводить его слова.

— Он говорит, что его в высшей степени бесцеремонно вытащили из ванны, что он совершенно продрог. Он говорит, что весьма подвержен простудам и теперь наверняка заболеет. Он хочет знать, входит ли такое обращение с пленным в хваленую систему земного правосудия.

— И это говорит чудовище, которое подвергло медленному обезвоживанию пятнадцать тысяч человек в своем собственном дворце за неделю до того, как потрудилось официально объявить войну! Это гнусное… Подумать только! Сколько воды пришлось выделить штабу из собственных запасов, чтобы этим поганцам было, видите ли, удобно по дороге на суд. Спросите его, знает ли он что-нибудь об этой куче кое-чего, которая преследует нас.

Просвистев вопрос Скотта марсианину, я напряженно вслушивался в ответ, ибо достаточно хорошо знал только сугубо разговорный язык, точнее даже жаргон, а Дидангул упорно говорил на литературном марсианском языке со всеми присущими ему тройными образами и распространенными группами существительных.

— Говорит, что знает. Вероятно, его запустил один из его друзей на Луне. Говорит, что бы мы ни предпринимали, нет никакой возможности уклониться от него. Говорит, что готов сообщить информацию о единственной эффективной форме защиты только в обмен на твердую гарантию побега отсюда. Под твердой гарантией он подразумевает, что двум его сотоварищам дадут спасательный катер и двух заложников. Как только он разъяснит нам, какие меры безопасности можно предпринять, марсиане сядут в спасательный катер и отпустят заложников. Они не опасаются погони, так как наш корабль сможет только ползти словно черепаха, ведь ему так долго пришлось идти с ускорением девять гиро.

— Вот, значит, как? Скажите ему, чтобы шел прямо в… Сахару! Интересно, как эта змея запоет, если поднять напряжение нитей «стиффлица» до средней отметки? Или пощекотать его нервные клетки, — кстати, марсиане так же трусливы, как Ионийские скелники?

— И даже еще трусливее, — пожал я плечами. — Но только в том случае, когда это каким-то образом касается добровольного самоуничтожения. Они весьма стойко — особенно пириты — ведут себя под пыткой. А эта личность достаточно много знает о правительстве Земли, чтобы понимать, что в случае убийства важного пленника мы рискуем не меньше, чем в случае поцелуя с этим самонаводящимся снарядом. Вот почему я отнюдь не уверен, что он расколется, даже если я санкционирую подобные меры убеждения.

— А как насчет психологического прощупывания? Всем известно, что потребность в воде так называемых цивилизованных марсиан фантастически высока. Может быть, жажда заставит его?..

Я обдумал этот вариант.

— Во-первых, трудность в том, что Дидангул был доставлен сюда непосредственно из ванны, где он еще и пил в свое удовольствие. У нас не хватит времени ждать, пока у него возникнет существенная жажда.

Со стороны носа корабля послышались два глухих удара.

— Мистер Висновски только что отбыл, — доложил второй офицер.

Капитан Скотт и я поспешили к голубому экрану, на котором крошечная оранжевая точка двинулась по выпрямляющейся дуге к неправильной формы снаряду. Через некоторое время оранжевая точка пошла по другой кривой и резко двинулась в направлении, противоположном направлению полета «Солнечного удара».

— Снаряд не последовал за ним, — вздохнул Скотт. — Уму непостижимо, но спасательный катер не смог притянуть его! Разве такое возможно?

Однако именно это и произошло. Висновски, явно заметив неудачу своего маневра, развернулся и по сужающейся спирали вновь начал приближаться к снаряду. Изломанная коричневая масса полностью игнорировала его крошечное суденышко. Она упрямо продолжала преследовать нас.

— Безумный идиот! Он намеревается… он пытается… Где переключатели в этом коммуникаторе?!

Скотт обхватил закругленную панель обеими руками и почти сунул внутрь свою крупную голову.

— Мистер Висновски! Вы что, хотите взорвать снаряд прямым столкновением? Отвечайте мне, мистер Висновски! Говорит ваш командир!

Лицо астронавта возникло в диске прибора.

— Больше ничего не остается, сэр. Я не могу заставить его идти за спасательным катером. Я протараню его и…

— Я вам покажу таран, Висновски! Я вас разжалую до уборщика третьего класса! Я не позволяю своим офицерам самим решать, стоит ли им выбрасывать жизнь на ветер! Вы слышите меня?! Немедленно возвращайтесь на корабль! Немедленно, Висновски! Разве вы не знаете, что такое сложное оружие не может взорваться от простого столкновения с инородным телом?

Спасательный катер продолжал двигаться по спирали. Еще два-три витка — и…

— Я знаю, что шансов взорвать его немного, сэр, но в нынешних обстоятельствах даже малейшая надежда…

— Такие вопросы уполномочен решать только я! — завопил капитан. — Вы нам нужны как астронавт, Висновски. Наш единственный шанс избежать столкновения зависит от вашего присутствия на мостике рядом со мной. Вы жизненно необходимы мне для принятия решений. Возвращайтесь на корабль, Висновски, или я клянусь всем святым, что лично сдеру с вас погоны и раздену до самых подштанников!

После этой весьма заковыристой угрозы наступила тишина. Затем оранжевая точка изменила курс и под острым углом отошла от приближающегося снаряда. Она двинулась обратно к кораблю. Все мы с облегчением вздохнули.

Через несколько минут послышался высокий звук, и мы ощутили легкий толчок — спасательный катер вернулся на «Солнечный удар».

Капитан Скотт подошел к штурманскому столу и налил в стакан воды из графина.

Услышав позади какой-то треск, я повернулся, подняв «стиффлиц». Дидангул, плотно обмотанный золотыми нитями, тянул длинный коготь к бутылке с водой.

Вот ведь жадина! Он практически только что вылез из ванны, но стоит только поместить марсианина где-нибудь рядом с водой, просто чтобы он видел что-то мокрое…

Он заметил мою ухмылку и выпрямился.

— После этого фиаско готовы ли люди согласиться на предложенную сделку? — просвистел он.

Я не потрудился ответить. Откуда он узнал, что именно происходило? Это на секунду озадачило меня. Любой марсианин, исповедующий культ пиритов или еще какой-нибудь культ, считал ниже своего достоинства изучать столь примитивный язык, как универсальный земной. И тут до меня дошло, что он видел всю операцию на экране. Да, эти ребятки были, прямо скажем, наделены интеллектом выше среднего.

— Теперь наше положение ухудшилось, — нервничал Скотт. — Излучение от спасательного катера увеличило ускорение снаряда примерно до девяти и одной десятой гиро. Времени осталось немного. Слышите треск? «Солнечный удар» не предназначен для таких суровых испытаний — нагрузка слишком велика для него.

Я прислушался: странный треск под ногами становился все громче. Чувствуя, что у меня на лбу выступил пот, я сам потянулся за водой. И внезапно застыл на месте.

— В чем дело? — шепнул мне капитан. — Есть идея?

— Ну, в некотором роде. Я как раз думал о том, что означает вода для такого высокоцивилизованного марсианина, как Дидангул. Она олицетворяет саму суть жизни. Вода — это один из тройных образов в марсианском языке, означающих жизнь. Кроме того, она служит своего рода эквивалентом высшей формы роскоши, богатейшей награды, побудительной причины для стремления к светскому успеху. Аристократический марсианский ученый интересуется любой исследовательской деятельностью, кроме вопроса ирригации их пустынных земель, как унижающего саму концепцию исследования. Я как раз подумал…

— Но вы сами сказали, что он не скоро испытает жажду!

— О, Дидангул вовсе не испытывает жажды. Но вода для него — нечто большее, чем просто физическая необходимость. Это потребность эмоциональная и интеллектуальная. Особенно вода, которая находится рядом, но при этом остается недосягаемой. Нам трудно представить силу этой потребности, но ее оказалось достаточно, чтобы из желания добраться до влаги, содержащейся в телах пятнадцати тысяч живых людей, подвергнуть их мучительному обезвоживанию. Попробую кое-что предпринять.

Я беспечно подошел к штурманскому столу и налил себе воды. Закончив пить, я причмокнул губами и счастливо вздохнул. Затем двинулся обратно к огромному марсианину, взбалтывая воду в графине. Я молча поднял перед ним графин.

Пленник содрогнулся и попытался выпрямиться. Затем мучительным, почти умоляющим жестом он попытался дотянуться когтистыми лапами до сосуда с водой, но мешали прочные нити. Ухоженные заостренные когти громко заскребли по стеклу.

— Очень славная вода, — просвистел я. — Необычайно влажная. Мокрая. Очень, очень мокрая. Чудесная вода, такая приятная для твоей кожи, Дидангул. Прохладная и мокрая вода, которая могла бы весело течь по твоей глотке. Ты можешь получить ее, Дидангул, пить ее, плескаться в ней; она доставит тебе влажное, замечательное удовольствие. Что мы должны сделать, чтобы избежать взрыва?

Марсианин попытался закинуть огромный зеленый хвост на голову. Он распахнул длинные челюсти, потом сомкнул их снова. Его глаза, не мигая, уставились на графин с водой, который я держал так, что он не мог к нему прикоснуться.

Пленник просвистел несколько тактов, и я наклонился вперед, напряженно вслушиваясь. Бессмысленный жадный лепет — слов не разобрать.

Висновски вошел и остановился у двери, поняв значение этой сцены. Он еще не успел снять скафандр.

Я опять встряхнул кувшин, вода заплескалась внутри.

— Хорошая влажная вода для тебя, очень влажная, мокрая. Как нам остановить снаряд?

Опять неразборчивый свист, содрогания, конвульсии. Казалось, Дидангул жаждал воды сильнее, чем любое живое существо, которое мне когда-либо приходилось видеть.

— Единственная проблема состоит в том, — произнес я вслух, — что его психологическая блокировка относительно разглашения любой информации, способной помешать спасению, также сильна, а может быть, даже сильнее, чем желание заполучить воду.

— Большинство людей можно заставить выдать информацию второстепенной важности, однако даже самые жестокие пытки не способны вырвать у них какой-либо действительно важный секрет, — внезапно вмешался в разговор Висновски. — Даже у марсианина есть подсознание. Попытайся узнать у него что-нибудь на первый взгляд не слишком существенное, спроси его, например, какого типа этот снаряд.

Я помотал бутылкой с водой около пасти Дидангула.

— Очень много влаги, — соблазнял я, — прекраснейшая влага. Только расскажи нам, как работает этот снаряд, и ты будешь купаться и пить сколько влезет. Мы не хотим знать, как уклониться от него, — только его специфику. Расскажи нам о его сути, Дидангул, ради этой воды, которую ты видишь перед собой и вполне можешь заполучить. Почему он преследует нас? Почему он не пошел за спасательным катером? Вся эта влага достанется тебе одному.

Невразумительный свист. Затем еще один, и еще… Всем своим существом он был сосредоточен на бутылке с водой.

— Снаряд… притяжение… искусственная гравитация… нет источника энергии… только искусственное, увеличенное притяжение к… к ближайшему телу большей массы… — Он замолк, содрогнулся всем телом и, извиваясь, продолжил: — Самой большой массы, которая двигается с изменяющимся ускорением как все не…бес…ные тела… масса спасательного катера меньше массы корабля… дайте мне воды… дайте… я в ней нуждаюсь… так сильно…

Я перевел.

— Это может нам помочь?

— Да! — Капитан Скотт радостно оживился. — Искусственно увеличенная гравитация! Это, должно быть, одна из их последних научных разработок — перед самым концом. Все, что мы можем сделать, это отправить с корабля какой-то груз, обладающий большей массой, чем то, что останется на борту. А на яхте можно оставить, скажем, только людей, корпус и радарную связь. Необходимо присоединить наши гиродвигатели к этой большей массе — пусть работают в автоматическом режиме — и отправить весь конгломерат по другой дуге, в то время как корабль будет следовать прежним курсом. Затем, после космического взрыва, мы запросим помощи у базы на Луне…

— Извините, сэр, — вмешался Висновски, — мы не успеем спаять все это вместе. Следовательно, наспех собранные нами в единое целое отдельные части разлетятся в космосе, едва покинув корабль. Двигатели отправят по другой кривой только тот отдельный фрагмент, к которому будут присоединены, но отнюдь не всю конструкцию.

Я вспомнил о приборе, который штабные разрешили дать марсианам для развлечения. Преобразователь! Нейтрониум!

— Они химичили с ним с начала полета, капитан! Этот прибор они собирались отдать нам в обмен на свою свободу! Но преобразователь слишком мал. Только опытный промышленный технолог способен справиться с задачей и превратить в нейтрониум значительную часть массы корабля…

— С вашего разрешения, капитан Скотт, — вступил в разговор второй офицер, — я думаю, что мне это по силам. Дело в том, что в академии я специализировался в области промышленных космических технологий и преобразователи — мой конек.

— Тогда немедленно беритесь за дело. Возьмите в помощь любых членов команды по вашему усмотрению.

Второй офицер поспешно вышел. Я наклонился к Дидангулу чуть ниже, чем следовало бы. Он вцепился в графин. Капитан Скотт подскочил и вырвал графин из его когтей.

— Нам понадобится вся масса, которую мы сможем собрать, мистер Батлер. Вода, в которой плескались эти ящерицы, пойдет в преобразователь, — он злорадно хмыкнул. — Пускай пьют суп.

Висновски скорчил гримасу, глядя на изнемогавшего в своем углу марсианина.

— Мне вроде даже становится жалко этого малого. После всей этой встряски, мне кажется, мы могли бы позволить ему хотя бы промочить свисток.

— Судовая тревога, — объявил капитан, наклонившись к панели коммуникатора. — Командирам отделений предоставить любую необходимую помощь в распоряжение второго офицера и проследить, чтобы у него было все, что потребуется для адекватного выполнения задачи.

Всему личному составу, не занятому на срочных работах, немедленно явиться на мостик. Пленников тщательно связать и тоже доставить сюда. Внимание! Нам предстоит пережить взрыв в космосе. Мы не знаем наверняка, каковы будут его последствия и достаточно ли прочен корпус нашего корабля. Исходя из этого, в целях максимального использования даже малейших шансов на спасение приказываю всем собраться на мостике, ибо это самый центр корабля, а следовательно, наиболее защищенное и безопасное для нас место.

* * *
Три часа спустя Каммингс кратко доложил:

— Капитан Скотт, эти жуки пытаются унести экран и приборную доску с сотней переключателей!

Три усталых электрика стояли рядом с рулевым.

— Мы выполняем приказ, — лаконично сообщил один из них, размахивая электронным гаечным ключом.

— Секунду! — Капитан поспешно подошел к ним. — Сначала надо установить оптимальный курс. Та-а-ак… тридцать девять, пять-восемь, тридцать.

— Тридцать девять, пять-восемь, тридцать, — повторил Каммингс. — По дуге, вы, чертовы кузнецы! — Ему пришлось поспешно отскочить от приборной доски, когда электрики принялись выдирать крепления пульта из пола и потолка.

Суета на мостике возрастала, тут столпились все члены экипажа, начиная от рядового уборщика, не успевшего даже вымыть руки, и кончая сонным ночным вахтером. Вошел Джимми Троки и прислонил двух туго связанных марсиан к стене рядом с Дидангулом.

Рафферти и Голдфарб ругались — у них отобрали шахматы. Потрескивание корпуса яхты теперь превратилось в отчетливый воющий звук, переборки вибрировали. Я молился, чтобы второму офицеру удалось собрать в преобразователь необходимую массу до того, как сам корабль развалится на кусочки.

— Мистер Висновски! — завопил капитан, перекрывая назойливый вой и раздраженное бурчание людей, тесно прижатых друг к другу. — Мистер Висновски, я надеюсь, вы записываете все в бортовой журнал?!

— Прошу прощения, сэр, — отозвался Висновски. — Но бортовой журнал только что отправился в преобразователь. И сейчас за ним последует штурманский стол.

Капитан Скотт увидел, как двое людей проталкиваются через толпу к выходу, и покачал головой.

— Ну, в таком случае распорядитесь оставить на месте хотя бы видеоэкраны. Если мы переживем это, только они позволят впоследствии описать, как выглядит взрыв в космосе с близкого расстояния.

А ведь он прав, подумал я, проталкиваясь между чертыхающимися космонавтами поближе к мерцающему экрану. Капитан Скотт уже был возле него, и мы вместе наблюдали, как огромная неровная масса, которая уже заполнила пол-экрана, продолжает расти.

— Если второй офицер не поторопится… — начал капитан. — Я еще не поблагодарил вас за помощь, мистер Батлер. Я отправлю полный отчет командованию земной армии, как только… если мы приземлимся. Полный отчет. — Он улыбнулся. Не могу сказать, чтобы мне понравилась его улыбка.

Непонятно откуда донесся оглушительный грохот удара. Густая, пульсирующая оранжевая клякса, бывшая недавно гироскоростным двигателем корабля, появилась на экране за крошечной светящейся точкой, которая обозначала нейтрониум. Она двинулась по дуге прочь от корабля и мимо самонаводящегося снаряда. Все затаили дыхание.

Медленно, очень медленно странно очерченный бок снаряда стал поворачиваться. Жестокое и хитрое изобретение, казалось, медленно прокручивается вокруг своей оси. И вдруг я заметил, что оно начинает уменьшаться. Последовало за нейтрониумом!

В коридоре затопали шаги, и вошел второй офицер вместе с несколькими людьми из машинного отделения.

— Жаль, что у нас недостаточно скафандров! — с тревогой воскликнул капитан. — Конечно, флот укрепил «Солнечный удар» атомными каналами так, чтобы он мог выдержать любое прямое попадание в жизненно важные точки. Однако я бы с легкостью разнес такой корабль…

В помещении воцарилась мертвая тишина. По всему экрану расползлось яркое оранжевое свечение. Следом за ним возник расширяющийся конус безобразно глубокой, подавляющей черноты, столь отвратительной, что разум человека с содроганием отказывался ее воспринимать.

Я почувствовал, что у меня закаменели все мышцы, и я словно превратился в некое существо, обитающее вне времени и движения, обладающее лишь способностью невероятно медленно и мучительно мыслить. Затем меня швырнуло на экран — удар был такой силы, что я отлетел в сторону.

Звук — ужасный воющий звук, как будто завизжала сама Вселенная, — пронзил голову с невероятной силой молота, обрушенного на нее безумным маньяком. Создавалось впечатление, что каждая частичка корабля отчаянно сопротивлялась в борьбе за сохранение его жизнеспособности. Я малодушно впал в беспамятство, причем последним впечатлением стала куча людских тел, откатывающихся от неожиданно сморщившегося экрана. Однако на нем по-прежнему сияло фантастически ослепительное пятно белого света — в том месте, где разорванный на части космос словно пытался вновь свернуться вокруг самого себя. Пустое космическое пространство, которое никогда не должно было открываться…

— С Батлером все в порядке! — услышал я крик Висновски, чувствуя под головой твердый изгиб его колена. На месте экранов с потолка свисали и осыпались куски пластика. Люди со стоном поднимались на ноги. Пол вздыбился огромным, неправильной формы холмом.

— Все живы, — сообщил Висновски, помогая мне встать на ноги. — Пара сломанных костей, возможно, несколько незначительных внутренних повреждений… — в общем, ничего фатального. Никто не убит. Но корабль… Наш старик просто оплакивает его. Второй офицер только что вернулся и сообщил, что не осталось ни одного квадратного дюйма корпуса. Мостик и половина центрального отсека не затронуты, но все остальное — сплошной вакуум.

— Радар?

— О, мы раскочегарили вспомогательный. Сейчас они связываются с базой на Луне. В любом случае, взрыв в космосе уже привлек всеобщее внимание. Мы выкарабкаемся из жуткой передряги. Теперь это только вопрос времени — как скоро до нас доберутся спасатели.

Я взглянул на своих подопечных. Опутанные золотыми нитями, они выглядели сухими, несчастными, а кое-где виднелись синяки. Но их состояние оставалось достаточно хорошим, чтобы, как только судебные формальности будут выполнены, казнь все же состоялась.

Со мной же все в полном порядке. Я даже выдержал испытание в глазах такого старого космического волка, как капитан Скотт.

Правда, тогда я еще не осознавал, с каким блеском мне удалось выдержать экзамен на прочность. Едва мы добрались до Земли, по рекомендации Скотта командование земной армии отменило мою отставку. Да-да, именно! Отменило мою отставку! Они сказали, что я оказался слишком ценным специалистом в области общения с марсианами, чтобы отпустить меня до окончания судебного процесса. Они заявили, что, судя по рассказу капитана Скотта, я оказался невероятно полезным — специалистом высочайшего класса. Ну прямо-таки сливки космоса!

Это было пять лет назад. Дидангулу и его чешуйчатым друзьям приговор уже, конечно, вынесен, но по пятидесяти четырем пунктам обвинения из шестидесяти одного они еще имеют право на апелляцию. Бороться за жизнь им помогают самые талантливые адвокаты — впрочем, и сами они ребята не промах. Я пытался вычислить: если на рассмотрение апелляций по семи пунктам потребовалось пять лет, то сколько же времени уйдет на следующие пятьдесят четыре?..

Следует взять себя в руки и быть умницей, говорил я себе, оплакивая приказ об отставке, полученный на Марсе и вывешенный на стене казармы. Отставка? Для тебя, братец, это просто неразорвавшийся снаряд… снаряд-неудачник.

Неприятности с грузом

В последнюю войну капитан Андреас Стегго командовал легким негрейсером, а потом — мир, увольнение и — в качестве компенсации или награды — место совладельца Сагиттарианской звездоходной компании.

Это был крупный, можно даже сказать брутальный мужчина, привыкший к абсолютному повиновению членов своих экипажей. С другой стороны, экипаж на этот рейс набрали в последний момент из рекрутов, завербовавшихся на Альдебаране после того, как из-за внезапно вспыхнувших в системе из двадцати пяти планет беспорядков куча народу осталась без работы. Почти все они были ребята простого — чтобы не сказать грубого — нрава, весьма сообразительны и до ужаса независимы. Пассажиров в рейсе не было — за исключением меня. Перелет предстоял долгий, не меньше двух месяцев; груз тоже не вызывал воодушевления: десять тонн вонючего вискодия. Любой, обладающий хотя бы каплей мозгов, ни минуты не сомневался бы в том, что стоит ждать неприятностей. К сожалению, официальные требования к сотрудникам Сагиттарианской компании сводились к наличию университетского диплома и галактической лицензии; про мозги в них не говорилось ни слова.

Первое, что мы обнаружили, — это то, что вискодий упаковали не в диллитовые контейнеры, а в цистерну с неплотно прилегающей крышкой. Конечно, это экономило место в трюме; с другой стороны, это вносило заметный дискомфорт даже в столь элементарные функции, как дыхание. Признаюсь, мне неважно спалось при мысли о том, что произойдет, если крышка слетит-таки и зеленая слизь просочится из трюма в отсеки. Потом протек один из погрузочных трубопроводов: не выдержал избыточного давления при ускоренной закачке. «Награда» — корабль старый, да и к рейсу этому, первому после пяти лет простоя, ее готовили в спешке. Брин, корабельный сварщик, попытался заварить течь — и взорвался. Так и пришлось спустить его в коконе из запекшегося вискодия через шлюз в открытый космос.

Второго сварщика в экипаже не было; даже думать не хотелось, что случится, если возникнет необходимость что-нибудь заваривать…

Сразу по завершении траурной церемонии команда отправила к капитану Стегго делегацию, обвинившую его в преступной халатности: он, мол, не проверил погрузочные трубопроводы на предмет остатков вискодия сразу после старта. Еще они потребовали, чтобы этот их протест занесли в судовой журнал. Стегго посадил всех пятерых под замок. Потом он объявил, что отныне на борту установлена дисциплина согласно законам военного времени; всему командному составу предписывалось постоянно носить оружие.

Команда недовольно шепталась по кубрикам. Из того, что удалось подслушать мне, следовало, что они недовольны уменьшенным — в качестве наказания — рационом, а также более длинными вахтами: экипаж-то уменьшился.

Мистер Скандалли, старший моторист, зашел ко мне в каюту и предложил короткоствольный шмоблер. Вид железяки в добрый фут длиной не вызвал у меня особого энтузиазма.

— Боюсь, никогда не держал в руках ничего подобного.

— Еще и не такое придется подержать, — угрюмо заметил он. — До того как уйдем в подпространство. Когда альдебаранский сброд начинает бузить, без оружия не обойтись. И, кстати, пассажиры приравниваются к командному составу. Это не комплимент никакой, а суровая необходимость.

Он посмотрел на меня, вздохнул, убрал шмоблер в кобуру и ушел.

Не прошло и часа, как меня вежливо пригласили к капитану на мостик. Все это начинало мне изрядно надоедать, однако, с учетом обстоятельств, портить отношения с капитаном тоже не стоило. Пришлось подчиниться, но я твердо решил не принимать ничьей стороны — если, конечно, до этого дойдет.

Стегго нелепой громадиной возвышался над окружающей обстановкой, сидя в просторном капитанском кресле. На подбородке его серебрилась щетина — что, с учетом дешевизны депилосака, показалось мне неоправданно неопрятным.

— Мистер Скандалли сказал, вы не хотите, чтобы вас считали членом командного состава. Тем не менее, — он помахал в воздухе лапищей, словно отметая мои возможные возражения, — это не обсуждается. Вы, доктор Симс, работали в лабораториях флота, так ведь?

— Да. Роберт Симс, доктор физической химии, второй разряд, альдебаранский проект, CBX-19329.

Мне оставалось лишь надеяться, что мой голос не дрогнул.

Он пожелал проверить мои бумаги. Перелистывал он их с улыбкой.

— Никак не могу взять в толк, мистер Симс, почему человек, обладающий вашим положением в обществе, летит на борту неудобного грузовика, тогда как мог бы без проблем сесть на любой скоростной негрейсер или даже правительственный борт.

— Я лечу домой, чтобы повидаться с родными, с которыми не общался больше трех лет. — Пожалуй, у меня получалось говорить более-менее уверенно. — А флотскому персоналу не разрешается летать на боевых кораблях, если это не связано со служебной необходимостью. И если бы я выбрал перелет на лайнере, мне пришлось бы ждать не меньше полугода. Поскольку отпуск мой уже начался, «Награда» показалась мне хорошим вариантом.

Он еще пошуршал моими бумагами, потом поднял одну к свету.

— Хм… печать производит впечатление настоящей. Поймите меня правильно, я не всегда такой подозрительный. Однако наш маршрут проходит по секторам галактики, в которых боевые действия прекратились совсем недавно. Так что после вашей любопытной отповеди мистеру Скандалли — навещавшего вас, кстати, по моей просьбе — я подумал, что к вам стоит приглядеться повнимательнее.

— Я сказал мистеру Скандалли ровно то, что сказал бы на моем месте любой здравомыслящий пассажир. Поскольку я по всем правилам, в полном объеме заплатил за свой проезд, забота о моей безопасности лежит на вас, но никак не на мне, — палец мой потянулся к кнопке люка. — Теперь я могу идти?

— Минуточку, — капитан медленно повернул свою тяжелую башку. — Мистер Беллью, будьте добры, приведите сюда арестованных.

Мистер Беллью, судовой штурман — тощий белобрысый тип, — все время нашего разговора горбился над звездными картами. Услышав просьбу (точнее, приказ), он поморщился, но покорно встал и вышел. Не прошло и минуты, как он вернулся, ведя за собой пятерых мужчин.

Первым шел высокий — мне в жизни не приходилось встречать таких верзил — тип. Пожалуй, даже капитан уступал ему ростом. Наверное, силовые поля смирительного ошейника даже не доходили ему до колен. Устройство на шее позволяло ему дышать и кое-как ковылять, не более того. На остальных четверых красовались такие же ошейники.

— Рейджин, — представил верзилу капитан. — Я занес его в судовой журнал как главаря несостоявшегося мятежа. Имена остальных джентльменов я не могу выговорить, да и запоминать-то нет особого желания.

Мне оставалось только стоять и молчать — черт его знает, как держать себя в сложившейся ситуации. Внезапно высокий мужчина подал голос. Слова, похоже, давались ему с трудом, так сильно сдавливало смирительное поле его грудную клетку.

— Ты ответишь за это, Стегго, даже если мне придется выслеживать тебя по всей галактике.

Капитан улыбнулся.

— Расстрельная команда на Земле быстро тебя успокоит. А после моего доклада тебя не ждет ничего другого, кроме залпа шмоблерных разрядов.

Рейджин зарычал и все так же неловко, семеня, двинулся на него. Он явно намеревался врезаться в капитана, причинив, по возможности, наибольший вред. Стегго мгновенно вынырнул из кресла и швырнул его в ноги верзиле. Тот споткнулся о кресло и грохнулся головой о переборку. Металлическая обшивка загудела от удара.

Штурман помог ему подняться на ноги.

— Об этом я тоже доложу в рапорте, — хмыкнул Стегго. — А теперь, доктор Симс, я попросил бы вас проследовать со мной.

Оставив за спиной царивший на мостике беспорядок, капитан проводил меня в соседнее помещение, подошел к древнему интеркому, повозился с тумблерами и включил экран. Картинка заставила меня охнуть от неожиданности.

— Как видите, доктор, это трюм. Я специально подключил этот блок к камере трюма, в котором содержались мистер Рейджин с приятелями. Мне показалось, я разглядел на экране фигуру человека, склонившегося над Рейджином и кормившего его. Я послал мистера Скандалли и моего старпома проверить трюм, и мои подозрения подтвердились. Они обнаружили семь человек, которым не полагалось там находиться. Пятеро из них оказались женами арестантов; еще двое — членами команды. В настоящий момент все они также арестованы.

— Женщины! — меня этот факт тоже потряс. — На борту! Безбилетницы!

— Вам ведь наверняка известны правила проезда в условиях военного времени? Любая женщина, обнаруженная на борту межзвездного судна, если только не сопровождает армейский или флотский конвоир, приговаривается к смертной казни или другому сопоставимому наказанию по усмотрению военно-полевого суда. Так ведь гласит закон?

— Право же, капитан, этот закон принимался с целью противодействия членам феминистской Лиги Эйно, сотрудничавшей в годы войны с неприятелем. Он никогда не применялся к гражданским лицам.

— Из чего вовсе не следует, что его нельзя применить к гражданским. Я не сомневаюсь в том, что эти женщины на всем протяжении конфликта поддерживали наше правительство и даже, возможно, принимали участие в Битве за Мертвую Звезду. Но закон выражается на этот счет совершенно недвусмысленно. Саботаж Лиги дорого нам обошелся в дни войны, так что запрет женского присутствия на борту не допускает никаких исключений. — Крупное лицо его сделалось необычно задумчивым. Потом он протянул руку и выключил экран.

— Чего вы от меня хотите?

Он ткнул пальцем в журнал.

— Я подробно описал весь инцидент. Факт, что эти пятеро и двое других мало того, что попытались поднять мятеж на судне, но и сознательно провели на борт своих жен — в нарушение всех существующих законов. — Где-то у нас за спиной громко фыркнул Рейджин. — Я хочу, чтобы вы подписали бумагу в подтверждение того, что на борту действительно присутствуют женщины.

— Но я же не член команды! Я даже не сотрудник компании!

— Именно поэтому мне и нужна ваша подпись. Подпись независимого свидетеля. В случае, если вы откажетесь, с учетом законов военного времени и вашего полуофициального статуса флотскогоспециалиста, я буду вынужден заподозрить вас в сочувствии бунтовщикам. Следовательно, вы будете помещены…

Он мог не продолжать. Пришлось подписать.

Стегго вежливо проводил меня к двери.

— Благодарю вас, мистер Симс. Мистер Беллью, будьте добры, соберите офицеров для военно-полевого суда.

Беллью побагровел как свекла.

— Но, сэр, не собираетесь же вы устроить военно-полевой суд до прибытия на Землю!

— Именно что собираюсь, мистер Беллью. И вы будете в нем заседать. Вспомните раздел Устава: «Любое торговое судно, подпадающее под категории ИАА, ИАБ или ИАВ, следующее в сопровождении боевых кораблей или без оного, по решению капитана может обладать статусом военного судна». И груз вискодия, несомненно, является достаточно опасным, чтобы наш рейс подпадал под категорию ИАВ. Более того, особенности нашей силовой установки не позволили бы нам связаться с соответствующими органами на Земле, даже если бы у нас на борту имелся передатчик для межзвездной связи, хотя у нас все равно его нету. Будьте добры, соберите суд.

Беллью, едва не задохнувшись, вскочил и выбежал с мостика. Надо же, подумалось мне, какой наш капитан законник. Должно быть, он протирал штаны в каком-нибудь штабе почти до самого конца войны, когда в бой начали посылать всех без разбору. Да и то, что его демобилизовали почти сразу, скорее, подтверждало это предположение. Короче, мистер Инструкция собственной персоной.

— Вы отдаете себе отчет, капитан, что все положения Устава, на которые вы ссылаетесь, действительны только в условиях военного времени?

— Отдаю. Военного положения пока никто не отменял. А теперь, доктор Симс, почему бы вам не вернуться в каюту?

Спорить с капитаном мне не хотелось; надеюсь, он не заметил моей попытки подбодрить Рейджина взглядом. Тот уставился на мой парплексовый джемпер, сдвинув при этом брови так, словно пытался принять чрезвычайно важное решение. Джемпер на мне был форменный, с тремя пальмами флотского служащего.

В мое отсутствие каюту обыскали. Кто именно, офицеры или команда — бог его знает. Неблагодарное это дело — сохранять нейтралитет; это хорошо ощутили на своей шкуре многие мелкие планетки. Чемодан и туалетные принадлежности перешерстили наспех, покидав содержимое обратно как попало. На самом деле меня беспокоило только изголовье кровати. Бластер-невидимка лежал на месте, на перекладине койки. Значит, ни сканером, ни даже цветным тальком не пользовались. Дилетанты. Уважающий себя космосыщик не обошелся бы без талька. Крошечный, совершенно прозрачный бластер перекочевал ко мне в карман.

Приятно было вытянуться на надувном матрасе, но мой взгляд сразу же упал на несессер с туалетными принадлежностями. Они явно проверяли полупустой тюбик депиллосака — не спрятано ли в нем чего-нибудь? Красную полку заляпали пятнами белой жижи. Что ж, там они ничего не нашли. И в чемодане тоже ничего подозрительного: вещи мною отбирались со всей возможной осторожностью. А ведь какое удачное решение: взять старомодный чемодан, а не удобный, компактный современный коллапсикон. Однако же, если вся эта заварушка примет серьезный характер, цена всем моим предосторожностям — грамм плутония в атомной печи. Черт бы побрал этого Стегго вместе с его законами военного времени. И черт бы побрал этого Рейджина. Черт бы побрал войну.

Мне снилась Земля.

Где-то в корме корабля отрывисто затрещали разряды. Бластер мгновенно оказался у меня в руке. Кто-то с воплем пробежал мимо люка. Свет погас, вновь загорелся и снова погас. Мой надувной матрас разом превратился в тоненькую тряпочку: компрессор тоже выключился. Что-то ударило в обшивку корабля и с шуршанием сползло к корме. Метеоритная пыль? Вряд ли — в этом-то районе космоса. Возможно, Стегго включил пожарные спринклеры. Или мятежники. Значит, на борту разразился мятеж. Что ж, атомный взрыв мне переживать уже доводилось. И аннигиляцию целого сектора пространства. И утечку молекулярной смазки на заводе фотонита на Ригеле VIII, из-за чего давление упало почти до нуля, лишив нас воздуха. Теперь, вот, еще и мятеж.

В люк забарабанили. Пришлось открыть. На полу в коридоре лежал человек, явно член экипажа. В груди его зияла дымящаяся дыра.

— Джобал! — прохрипел, почти прошептал он. — Молю тебя, Джобал… — Он икнул и застыл — похоже, навсегда. Люк мне удалось закрыть, только осторожно убрав его руку с комингса. А потом мне ничего не оставалось, как вернуться к койке и сесть. Кто это — Джобал? Друг? Жена? Любимая? Или один из его богов?

Так прошло, наверное, около часа. Спустя некоторое время до меня дошло, что на корабле стихли все звуки, не считая ровного гула двигателей.

В коридоре послышались шаги, остановившиеся у моего люка. Кто-то перешагнул через лежавшее тело. Потом люк распахнулся, и в каюту вошли двое здоровяков альдебаранцев. Оба держали в руках по шмоблеру, нацеленному мне в живот.

— Вас желает видеть капитан Рейджин.

Ага. Вот, значит, как все обернулось. Теперь каждый заплатит по счету. К какой стороне, интересно, они меня причисляют?

Спорить с ними мне тоже не хотелось. Бластер мне удалось, при выходе в коридор, сунуть в дальний от них карман.

Рейджин сидел в капитанском кресле. В отличие от Стегго он помещался в нем без труда, но вид при этом имел не менее внушительный. В углу по-прежнему корпел над картами Беллью. За исключением пятна крови на полу рубка выглядела в точности так же, как в прошлое мое посещение.

— Привет, мистер Симс, — улыбнулся распухшими губами Рейджин. Беллью не поднял головы. — Как видите, у нас тут кой-чего поменялось.

— Надеюсь, к лучшему.

— Угу. Нам тоже так кажется. — Он посмотрел мне за спину, на моих конвоиров. — Его обыскали?

— Ну… — начал один.

— Да он вряд ли… — пробормотал другой.

— Чтоб мне взорваться, как Сверхновая! Что, по-вашему, здесь — собрание Альдебаранского Благотворительного Общества? — Он вскочил на ноги и сразу сделался на две головы выше меня.

— Я могу вам помочь, капитан. — Бластер лежал у меня на ладони рукоятью вперед. Пару секунд он непонимающе смотрел на мою протянутую руку, потом быстрым движением взял у меня оружие. Пальцы его ощупали замысловатую поверхность, и он расплылся в улыбке.

— Да чтоб меня хвостом кометы прихлопнуло! Настоящий бластер! Маленький, но смертоносный. Я о таких штуках слышал, но даже не мечтал получить такой. Откуда же он у штатского?

— Я сотрудник лаборатории военного флота.

Он окинул меня оценивающим взглядом.

— Может, так. А может, и нет. Все равно вас нужно обыскать.

Конвоиры шагнули ко мне.

— Минуточку. Я же сам отдал вам оружие. При желании я бы пристрелил вас быстрее, чем ваши дружки-зомби успели рот раскрыть. У меня с собой документы, которые мне решительно не хочется показывать кому-либо до прибытия на Землю. Если я правильно понял, вам от меня что-то нужно. Но если вы прочитаете эти документы, то ничего от меня не получите, а сами окажетесь по уши в неприятностях, по сравнению с которыми ваш мятеж — детские игрушки.

Ему потребовалось некоторое время, чтобы переварить это.

— Ладно, — буркнул он наконец. — Даже если у вас там еще что-нибудь припрятано, больше одного нашего вам все равно не убить. Только рыпнитесь, и из вас фарш сделают. А нам нужна ваша помощь.

Высокая светловолосая женщина с подносом в руках вошла и подала мне чашку с каким-то горячим питьем. Сок хийялау с Альдебарана. Похоже, страсти улеглись.

— Мы с Эльзой недавно поженились. Я ни за что не отдал бы ее на то, что этот садист называет «правосудием». Парни готовы были захватить корабль через тридцать шесть часов после старта из Бума-сити, но я сдерживал их, пока не обнаружили наших жен. Мы тут все простые шахтеры и мелкие торговцы; мы к этим дисциплинарным штучкам не приучены.

Взгляд мой против воли возвращался к красному пятну на полу.

— Стегго?

— Нет. Один из наших. Мы очень старались не допустить кровопролития. В результате мы потеряли больше людей, чем могли бы. Четверых.

— Пятерых, — поправил его один из моих конвоиров. — Там, у люка в его каюту, — он мотнул головой в мою сторону, — лежит еще один. В темноте не разглядеть, но сдается мне, это Ридек.

Рейджин кивнул.

— Значит, пятерых. Надо будет провести перекличку, когда снова запустим основной генератор. Пока у нас только аварийное питание. А теперь вот что мне от вас нужно, доктор: я хочу, чтобы вы подписали бумажку с описанием причин мятежа и свидетельством того, что Стегго и его офицеры, когда вы их видели в последний раз, находились в добром здравии, насколько это вообще возможно.

— Если я их увижу такими, подпишу.

— Увидите. Мы выделим им небольшой спасательный бот и достаточно припасов, чтобы хватило до ближайшей базы. Кстати, если хотите, можете улететь с ними. А то сами понимаете, судно, захваченное бунтовщиками…

— Нет, спасибо. — Мне ничего не оставалось, как держаться как ни в чем не бывало. — Я останусь здесь.

Он внимательно посмотрел на меня.

— Я почему-то не сомневался, что вы так и скажете. Странный вы человек, доктор. Что-то есть в вас такое… непонятное, только мне некогда выяснять, что именно.

— Ну вот и славно. Однако я полагаюсь на ваше слово. И полагаюсь на него потому, что вы не убили Стегго и его офицеров. Следовательно, у вас нет намерения заниматься пиратством. Что бы вы ни задумали, вы обещаете мне, что сделаете все, чтобы я по возможности быстрее попал на Землю или на планету, находящуюся под ее непосредственным управлением?

— Даю вам слово. Слово… бунтовщика.

Мы оба улыбнулись. Подходя следом за мной к люку, конвоир вдруг ткнул мне в спину раструбом шмоблера.

— Это я придумал, — сказал Рейджин, заметив мое удивление. — Когда Стегго доберется до цивилизованных мест, он расскажет все по-своему. Так пусть думает, что вас оставили на корабле против вашей воли. Это добавит вашим показаниям веса, да и защитит вас в случае чего. Вряд ли вам хотелось бы попасть под следствие.

— Спасибо.

Все-таки он оказался неплохим парнем, этот Рейджин.

Экс-капитан Стегго, старший моторист Скандалли и пятеро других офицеров лежали на полу спасательного бота; на шее у каждого красовался смирительной ошейник. Толстяк испепелил Рейджина взглядом.

— Выбросишь меня в космос в этой скорлупке, Рейджин? Ничего, я как-нибудь выберусь. Я еще увижу, как тебя испепеляют орудиями большого калибра!

Мой конвоир наклонился и плюнул ему в лицо.

— Конечно, выберетесь, — спокойно ответил Рейджин. — У вас с собой дюжина коллапсиконов со всем необходимым, — он хмыкнул. — А вслед за вами мы избавимся от этого поганого вискодия.

Он быстро подрегулировал смирительные ошейники: теперь они должны были автоматически отключить силовые поля через полчаса. Когда он склонился над Скандалли, от моего взгляда не укрылось, что грудь у старшего машиниста забинтована.

— Хочешь пари, приятель? — негромко произнес машинист. — Ставлю свои руки против твоих потрохов, что еще до того, как нас подберут, вы все будете греть нары в земной тюряге.

Рейджин широко улыбнулся.

— Я бы на вашем месте не нарывался, Скандалли. После того как вы заперлись в машинном отделении так, что моим людям пришлось едва ли не выкуривать вас оттуда. У многих на вас хороший зуб; они уж наверняка предпочли бы оставить вас на «Награде» — позабавиться.

Скандалли заметно побледнел.

— Что ж, вот и все. Приготовьтесь отчаливать. Этот парень, — он ткнул пальцем в меня, — останется с нами. И Беллью. Они теперь заложники.

Мы вышли, и люк за нами закрылся, но мы успели еще услышать голос Стегго.

— Доктор Симс! Мы вернемся! Вернемся! Мы…

Корабль вздрогнул — это пружины оттолкнули от него бот с офицерами.

На мостике Беллью перепечатывал написанные от руки показания Рейджина. Кроме нас с ним, здесь никого не было. Нам явно доверяли. Лицо у Беллью побледнело еще сильнее и заметно осунулось. Он казался мне слишком молодым для офицера, пусть даже несущего службу на торговом судне. Как он сюда попал? Услышав мой вопрос, Беллью оторвался от клавиатуры.

— Ну, даже не знаю, — ответил он, вынимая из принтера последний лист. — Сначала я удрал в море: начитался всяких-разных книжек. Из древних: ну там Конрада, Лондона, Нордхоффа, Холла. Потом в руки мне попали книжки о космосе: «Путешествия» Малларда, Суз, Йон Джим… В общем, решил я, что мне образования не хватает, и поступил в школу астронавигаторов. Но оказалось, в космосе такая же тоска, как в море.

Что ж, этому можно было посочувствовать.

— Романтику жизнь почти всегда кажется скучной. Так что, вы надеялись, что бунт на корабле сделает ее интереснее?

Он залился краской, и мне вспомнилось, какой больной был у него вид, когда капитан на него кричал.

— Да вовсе нет. Мы знакомы с Рейджином еще по Альдебарану-Шесть — планета называется Наскор. А с некоторыми другими мы вместе охотились на Альдебаране-Восемнадцать. Когда я нанялся сюда штурманом, то рассказал им о некомплекте команды, и они тут же поспешили наняться в матросы. Я даже помог им провести на борт жен. — Он вызывающе посмотрел на меня.

Разумеется, мне ничего не оставалось, кроме как кивнуть в знак того, что с учетом обстоятельств я не вижу в этом ничего предосудительного. Парень продолжал:

— Я никогда раньше не летал со Стегго, но слышать о нем доводилось. Когда он затеял свой военно-полевой суд, я рассказал об этом Рильдеку и Гонде… Гонда — это тот мужик, который вас конвоировал. А они сообщили остальным. Ворвались сюда в самый разгар суда и захватили корабль. Стегго собирался выбросить тех ребят и их жен в открытый космос!

— Не самый красивый поступок. Однако я помню, феминистки из Эйно сумели в начале войны уничтожить три наших боевых эскадры. Эти люди знали, что женщинам находиться на борту строжайше запрещено. Ради чего им было идти на такой риск?

— Ну, они хотели поселиться в какой-нибудь системе, чтобы земля там была не на вес золота. Альдебаран почти целиком состоит из руд, так что свободных земель практически не осталось. А на астероиды в Солнечной системе за время войны цена упала в несколько раз, — вот они и подумали, что, скинувшись, сумеют прикупить один. Но женщин пришлось взять с собой — иначе проезд на лайнере обошелся бы им в половину всех сбережений. Билет с Альдебарана в Солнечную систему стоит недешево.

— Это вы мне говорите!

Подписать напечатанные им показания можно было, не покривив душой.

— Теперь, думаю, они рассчитывают схорониться на Отто или в одной из маленьких систем в тех краях, — подписанная стопка бумаг легла на край штурманского стола. — Не знаю, где именно, но наверняка это должна быть необитаемая система, по возможности неисследованная. Но вас-то доставят в родную Солнечную систему. Если корабль обнаружат в хорошем состоянии и обойдется без смертоубийств, не понадобится флотское расследование — тем более сейчас, после демобилизации. И вы же знаете, как старательно альдебаранские власти расследуют бунты и мятежи.

— Думаю, все кончится тем, что бумаги по этому делу перекочуют из папки «Пропали без вести» в папку «Разыскиваются за мятеж». Но вы не боитесь проблем с женщинами? Их же всего семь.

— Посмотрим. — Он потянулся, от чего висевшая на тщедушной груди складками форменная тельняшка даже расправилась. — Галактика велика, а бизнес после войны должен пойти в гору. В случае чего улизнем куда-нибудь еще, найдем какую-никакую работенку и отсидимся, пока страсти не улягутся.

В рубку вошел Рейджин и принялся рыться в картах. Выбрав одну, он, чертыхаясь под нос, принялся изучать ее. Беллью удивленно покосился на него и продолжал:

— Что до меня, я рад, что помог друзьям одолеть этого отпрыска канализационного насоса. Заодно узнаю, каково это — жить на необитаемом планетоиде.

— Боюсь, гораздо раньше вы узнаете, как пахнет плазма, — вдруг буркнул здоровяк альдебаранец. — Изначальный курс был проложен к Солнцу, так?

— Д-да, — заикаясь, пробормотал паренек, вскочив на ноги. — Н-но я думал, вы сможете управлять маршевыми двигателями. Я проложил новый курс, и все, что остается, это поменять вектор тяги для маневра.

— Ну да, мы можем управлять двигателями, как же, — Рейджин поморщился. — Можем, когда сопла можно отклонять, — он вскинул руку, сжимавшую пустоту. Мой бластер. — Будьте добры, доктор, — он сделал резкое движение невидимым стволом. — Искренне желаю — и настоятельно вам советую! — чтобы вы и на самом деле оказались химиком.

Мы — я впереди, он сзади, с бластером в руке, — проследовали к машинному отделению. Он жестом приказал мне войти, и мне ничего не оставалось, кроме как повиноваться. Меньше всего мне верилось в то мгновение в мое бессмертие.

Вокруг махины двигателя — почему-то он показался мне вдвое больше обычного — сгрудились захватившие корабль альдебаранцы. При нашем приближении люди расступились, и взгляду открылась полупрозрачная зеленая масса.

— Скандалли! — дошло до меня. — Так вот что он имел в виду, угрожая вам в шлюпке. Вот, значит, что за шорох я слышал за переборкой во время мятежа.

— Угу. Этот чертов засранец заперся здесь почти на час. Один из загрузочных трубопроводов проходит совсем рядом с топливным баком. Короче, он сделал так, чтобы это дерьмо попало в движок. Хорошо хоть, оно загустело довольно быстро и не затопило весь корабль. Впрочем, толку-то с этого…

Блестящая масса, как и ожидалось, была тверда, как металл двигателя.

— Боюсь, удача вам изменила, Рейджин. Без подвижных сопел вам траектории не изменить, и из того, что мне известно про вискодий, вам их от него не отчистить. Этот корабль будет продолжать лететь к Солнцу.

— Корабль, может, и полетит, — безмятежно ответил он. — А вы нет.

Выражение лиц собравшихся мне не понравилось.

— Но вы же дали слово! И мне казалось, если кто и держит свое слово — так это вы!

— Мне очень жаль, доктор, но это как раз такой случай, когда я вынужден отступить от своих обещаний. Мы отдали большую часть нейтронного топлива этим, в спасательном боте, а на необитаемую систему нам никак не высадиться, если мы к ней не подойдем вплотную. Если мы окажемся в Солнечной системе, возможно, мне и удастся придумать что-нибудь правдоподобное про Стегго и его офицеров, а также пятерых членов команды, которых продырявили из шмоблеров. Беллью меня поддержит. Его офицерские показания тоже внесут свою лепту. Если мы все будем говорить правильно, и, если Стегго к этому времени еще не выловят, нам, возможно, и удастся выкрутиться. Но вы здесь человек чужой. Мы не можем положиться на то, что вы внезапно не вспомните наставления своего преподавателя по правоведению. Нет, вы или очистите двигатели, или станете первым заранее запланированным трупом.

В спину мне больно уткнулось сразу несколько стволов.

— Но, Рейджин… я же не специалист по клейкой слизи. Я физический химик. Вы вообще знаете, что такое вискодий? Даже студенты шутят: на что бы ни попал вискодий, его уже не отодрать. Он приобретает физические свойства вещества, с которым соприкасается, а тверже материала, из которого изготовлены камеры этого двигателя, во всей Вселенной, наверное, не найти. Попробуйте только сколоть эту скорлупу — и вы удалите ее вместе с кусками движка. Производители до сих пор пытаются разработать размягчитель. И на каждой упаковке предупреждение пользователям: не использовать вещество, если только не нужно склеить намертво.

— Что ж, доктор Симс, вам лучше проявить изобретательность, — бросил вожак через плечо. У самого люка он задержался. — Даю вам ровно три недели — по земному времяисчислению.

— Нет! Вы бы еще посоветовали мне измерять объем жидкости в сирианских дромах! В смысле, требовали бы что-нибудь, с чем я не знаком.

По природе я вовсе не саркастичен; мне просто стало страшно. Три недели на решение проблемы, с которой не справились лучшие умы Галактики! Без лаборатории, без оборудования… Куда уж мне, специалисту по нейтронию!

— Сходите кто-нибудь в медицинский отсек, поищите там скаралкс. — Я слышал, это средство давало неплохой результат при лечении раковых опухолей, случающихся при попадании жидкого вискодия на кожу. Рейджин кивнул и выбежал из машинного отделения. Что ж, по крайней мере, на кое-какое содействие можно было рассчитывать.

Вернулся он с упаковкой скаралкса, на которой крупными буквами было написано: ОПАСНО! ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ПО НАЗНАЧЕНИЮ ВРАЧА! ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ НАРУЖНОГО ПРИМЕНЕНИЯ!

Пальцы мои поспешно вскрыли упаковку. В ней лежали пять таблеток аспирина и пипетка для закапывания в глаза.

Спустя четыре дня Рейджин заглянул ко мне во время ежедневного обхода корабля. В голове моей к этому времени уже зрела мысль попробовать на движках термояд. Глаза мои покраснели от усталости. Никто не запрещал мне возвращаться в свою каюту, но выспаться не было ни малейшей возможности. Собственно, и выбор-то невелик: решить проблему и долететь до Земли живым или остаться без головы.

— Как дела, док? — поинтересовался верзила.

— Так себе. Я не могу слишком уж повышать температуру плазмы из риска повредить сами двигатели. Пробую греть эту дрянь короткими импульсами, она даже плавится, но твердеет слишком быстро. Ладно, что-нибудь да придумаю.

— Молодчага, — похвалил он меня. — Вот он, настоящий дух исследователя!

Он встретился со мной взглядом и поежился.

— Простите. Я не хотел вас задеть. Жаль, что нет здесь тех ублюдков, Стегго и Скандалли, — с удовольствием залил бы вискодий в их вонючие глотки. Хотя, — нехотя признал он, — возможно, они презирают нас в точности так же, как мы презираем их. Вам не повезло оказаться в этой заварушке.

Сквозь открытый люк в машинное отделение с живым интересом заглядывало несколько женщин в ярких альдебаранских платьях. Починка двигателей значила для них много — ненамного меньше, чем для меня.

— Не берите в голову.

— Видите ли, — почти извиняясь, объяснил он, — у нас здесь демократия. Настоящая, потому что у нас и условия почти те же, как те, в которых ее изобретали. Я всего лишь вожак; даже если бы я намеревался освободить вас, потому что вам доверяю, остальные не обязательно разделяют мое мнение.

— Понимаю. У вас ясная голова, Рейджин. Жаль, что в галактическое правительство берут только землян и сагиттарианцев.

— Угу. Вот и я так говорю. — Все рассмеялись. Напряжение немного спало.

— Говорил же я тебе, — обратился к соседу, опираясь на шмоблер как на трость, Гонда. — Док свой парень!

Долговязый бунтовщик подошел и остановился рядом со мной. Вместе мы смотрели на этот не поддающийся никакому воздействию вискодий — неподвижную зеленую глыбу. Нельзя сказать, чтобы это зрелище радовало глаз.

— Бесит, как подумаю о том, — нарушил молчание Рейджин, — что это прозрачное дерьмо не позволяет поменять вектор тяги, чтобы избежать патрульных судов с Земли, однако же работать двигателям не мешает.

— Такое уж это вещество, — меня одолела неодолимая зевота. — Слой его размазался по стенкам дюз, забив все зазоры, благодаря которым мы могли управлять вектором тяги. А прямолинейной тяге он не мешает… наоборот, он ее даже повышает. Но если убрать тягу, боюсь, он напрочь забьет дюзы.

— А если расколошматить всю эту дрянь вместе с движками? У нас есть гидравлические кусачки. Может, по частям удастся отчистить, а потом мои парни сварят все обратно. А?

— Нет. Разборка двигателя в полете опасна даже при наличии специального оборудования. Вы только облегчите работу земным патрульным судам, если окажетесь в системе без хода. И потом, корпус реактора вам не разобрать. То есть отчистить его куски от вискодия, может, и удастся, если очень постараетесь. Но, насколько я в этих штуках разбираюсь, скорее всего вы останетесь вообще без движков.

— Что для корабля, на котором нету передатчика, — это полный швах. Ладно, если ничего с этим не сделать, остается лишь поддерживать движки в более-менее пристойном состоянии. Я поручил парням смазывать камеры каждые шесть часов. Если верить инструкции, чаще нельзя.

Язык не сразу повиновался мне, но с третьей или четвертой попытки я смог выговорить:

— Смазывать? Какой смазкой?

Он удивленно нахмурился.

— Что значит какой? Машинным маслом. Ну, не земным, конечно…

— Ах вы, несчастные, безмозглые уроды! А ну скажите мне, есть ли на этой чертовой, самим космосом проклятой посудине молекулярная смазка?

Лицо его просветлело в отчаянной надежде. Он рявкнул приказ, один из его людей сорвался с места, бросился к шкафчику с инструментами и заглянул в него. Пару секунд спустя он издал торжествующий вопль, и все, кто находился в машинном отделении, с облегчением выдохнули.

— Без перчаток не трогайте! Там рядом должна лежать пара специальных перчаток!

Альдебаранец вернулся, держа в руках тяжеленный контейнер со стенками из чистейшего нейтрония. Внутри плескалась самая прекрасная алая жидкость, какую мне только доводилось видеть. Молекулярная смазка!

Это означало, что мужчины не окажутся на жутких космических плавильнях, а женщины — в лагерях, построенных для феминисток из Эйно. Ну, а я…

— Найдите мне пару загрузочных трубопроводов — чистых! Они единственные имеют защитный слой для перекачки жидкостей вроде вискодия. Подведите один конец к сливному трапу под затвердевшим вискодием, а второй протащите к наружному шлюзу. Если получится, мы сольем это дерьмо в открытый космос.

— Если получится! — эхом откликнулся Рейджин.

— Должно получиться! Если использовать все до последнего электрона. Должно сработать!

И все сработало. Мы вылили алую жидкость в бачок с сирианским машинным маслом. А потом закачали смесь под максимальным давлением, которого нам удалось добиться, в механизм поворота дюз маршевых двигателей. Потребовалось некоторое время, чтобы суперсмазка проникла в загустевший коллоид. А потом полупрозрачная оболочка, обволакивавшая поворотный механизм, начала медленно менять цвет с зеленого на алый.

Рейджин завопил и хлопнул меня по спине. Алый цвет вискодия становился все ярче, а сам он размягчался все сильнее по мере того, как приобретал физические свойства смазки. И, наконец, тонкие струйки начали стекать в сливной трап. Мы слышали, как он булькает в трубопроводе. По мере того как жидкость густела, движение ее замедлялось, и все же до шлюза — и открытого космоса — она дотекла своим ходом.

Один из бунтовщиков вызвался залезть в камеру под механизмом перекоса и собрал в нейтрониевый контейнер столько смазки, сколько удалось, — на всякий пожарный.

* * *
— Надеюсь, вы не обидитесь, — сказал Беллью, оторвавшись от своих карт, — но ребята… ну, они настаивают на том, чтобы, пока их боты будут отчаливать, вы оставались у себя в каюте. Не то чтобы они вам не доверяли, но…

— Они считают, что моя совесть будет спокойнее при разговоре с патрулем в Солнечной системе, если я не узнаю, куда они направились. Что ж, это понятно.

Он улыбнулся, показав кривые зубы.

— Вот именно. Кстати, пока вы там сражались с вискодием, меня не выпускали с мостика. А уж я-то с этими людьми знаком не первый год! Они считают, что я как офицер рискую меньше, чем, скажем, Рейджин, рискующий не только своей жизнью, но и жизнью жены. И, в общем-то, они правы. Поэтому я остаюсь с вами. Я лечу на Землю.

— Не боитесь, что я донесу на вас?

Карты возмущенно зашелестели, когда он повернулся в мою сторону. На лице его сияла широкая мальчишеская улыбка.

— Нет. Вы же не могли не заметить: мы обыскали вашу каюту перед мятежом. И не нашли ничего предосудительного. Кроме полконтейнера неиспользованного депиллосака, который не успел слиться из раковины.

Настал мой черед выпрямиться, затаив дыхание. Что за глупая оплошность!

— Рейджин утверждает, что это не значит ровным счетом ничего. Я все думал и думал об этом, пока не пришел к единственному возможному заключению. Зато теперь я знаю, что у вас ровно столько же интереса в том, чтобы я держал язык за зубами, как и у меня — в вашем молчании. Поэтому я лечу на Землю, и после того, как патруль завершит обычную проверку — а вряд ли стоит рассчитывать на иной исход после того, как Рейджин взял всю ответственность на себя и занес это в судовой журнал, — я отправлюсь своим путем, а вы, доктор Симс, — своим.

— Вы кому-нибудь еще сказали?

— Только Рейджину, уже после того, как вы разобрались с этой кашей в машинном отделении. Он мне не сразу поверил.

Рейджин с женой собирали вещи у себя в каюте. В момент моего прихода он как раз уложил примерно половину из девяносто пяти томов Галактической Энциклопедии. Попадая в силовое поле коллапсикона, каждый том уменьшался в размере и массе примерно в двадцать раз. Несколько десятков миниатюрных книг уже лежало на дне механического саквояжа.

Повинуясь жесту мужа, альдебаранка молча встала и вышла из каюты. Мне пришлось откашляться.

— Не открывайте эту штуку слишком резко, когда будете распаковываться. А то на вас обрушится бумажная лавина.

Он неловко поерзал.

— Знаю. Мне уже приходилось пользоваться коллапсиконами.

Мы помолчали.

— И как вы собираетесь жить на пустынном планетоиде? Вы же не сможете выращивать пищу без кислорода.

— Ах, это? Мы потратили уйму денег на экстракторы, так что сумеем добыть необходимые элементы почти из чего угодно. Для начала сойдет, а там разберемся.

— А книги? Они для ваших детей?

— Угу. Эльза хочет завести много детей. И уж я прослежу, чтобы они выросли со всеми знаниями, что способна дать им галактика. — Рейджин кашлянул. — И все-таки, доктор, клянусь Черной дырой в созвездии Лебедя, я не понимаю, почему вы не могли подождать? Тем более вы же на флоте служите! Какие-то несчастные полгода, и возобновят свои рейсы лайнеры, и все будет законно и легально…

— У меня сын в военно-космическом госпитале на Земле. Мы не виделись уже три года, а права на внеочередной перелет на военном борту у меня нет. Через шесть месяцев я, возможно, просто не застану его в живых.

— Ну, тогда ясно. Но ваши документы…

— Согласно моим документам я — доктор Р. Симс, сотрудник лаборатории физической химии Военно-космического флота, специалист проекта СВХ-19329, с Альдебарана. Хорки, мой начальник, оформил их по моей просьбе именно так, отпустил меня в бессрочный отпуск и пожелал удачи.

Он, наконец, пожал мне руку, дружески улыбнулся и проводил до люка.

— Не беспокойтесь насчет Беллью. Он славный парень. Он вообще рассказал о своей догадке только потому, что решил лететь на Землю и хотел, чтобы вы знали, что он нисколько этого не опасается. Ну, может, всяких там книг поначитался.

Перед отлетом на планетоид бунтовщики показали нам с Беллью, как управлять вектором тяги. В общем, Беллью работал с картами, а мне достались машины. Оно и к лучшему — так мне было спокойнее.

— А знаете, — лениво протянул Беллью в ожидании, пока патруль на границе Солнечной системы разрешит нам следовать дальше. — Все мои мысли сейчас об одном: о маленьком баре в Нью-Йорке. Маленьком старом баре, где я, наконец, наберусь до чертиков.

Что ж, это его право. Что до меня, мне мечталось о салоне Макса в Чикаго. Салоне, в котором мне, Роберте Симс, доктору химических наук, доктору физических наук, доктору технических наук — сделают восхитительный, настоящий земной перманент. После того, конечно, как волосы отрастут.

Открытие Морниела Метьюэя

Перемене, произошедшей в Морниеле Метьюэе с того момента, когда его открыли, поражаются все. Все, но не я.

Его помнят неопрятным, бесталанным художником из Гринвич-Виллиджа, который каждое второе предложение начинал с местоимения «я», а каждое третье заканчивал с «мне». Он мог служить идеальной иллюстрацией вконец обнаглевшего от собственной трусости человека, подозревающего в глубине души, что он бездарь, и это еще мягко сказано, зато уже через полчаса разговора с ним у вас уши вянут от беспардонного хвастовства.

Я-то знаю причину произошедшей с ним перемены, его внезапной скромности и столь же внезапного оглушительного успеха. Дело в том, что я стал свидетелем того, как его «открыли»… хотя и не уверен, что это слово верно отображает суть события. По правде говоря, я вообще не знаю, какое слово подходит к этому случаю с учетом полной его невероятности — заметьте, я не сказал «невозможности». Все, что я знаю наверняка, — так это то, что попытка найти во всем этом логику вызывает у меня колики в животе и отчаянную боль в висках.

В тот день мы как раз говорили о том, как его откроют. Я осторожно примостился на деревянном стуле в его холодной маленькой студии на Бликер-стрит — болезненный опыт научил меня избегать мягкого кресла. Это кресло, можно сказать, почти целиком оплачивало Морниелу аренду студии. Оно представляло собой нечто бесформенное, с грязной обивкой, довольно высокое в передней своей части и весьма низкое в задней. Стоило вам усесться в это кресло, как все содержимое ваших карманов вываливалось из них и пропадало в переплетении ржавых пружин и гнилых деревяшек. Морниел имел обыкновение радушно предлагать «почетное место» каждому новому знакомому, и пока тот ерзал в попытках найти такую точку, где его не кололи бы пружины, в глазах у Морниела появлялся жадный охотничий блеск. Ведь чем сильнее ерзал новичок, тем больше всякой всячины вываливалось у него из карманов. А после того, как гость откланивался и уходил, Морниел разбирал кресло и подсчитывал трофеи — ни дать ни взять владелец лавочки, изучающий состояние кассы после распродажи.

Сидя же на стуле, следовало лишь соблюдать бдительность, потому что он мог рассыпаться. Самому Морниелу это не грозило: он-то всегда сидел на кровати.

— Жду не дождусь того дня, — говорил он, — когда какой-нибудь галерист… ну там или критик, обладающий каплей мозгов, увидит, наконец, мои работы. Этого не может не случиться, Дейв, я точно знаю. Я просто слишком хорош для этого. Порой мне даже страшно становится, как подумаю, насколько я хорош: ну откуда столько таланта в одном человеке?

— Ну, — неуверенно пробормотал я, — есть ведь еще…

— Не то чтобы таланта было слишком много, — продолжал он, явно опасаясь, что я его неправильно понял. — Мне-то такой талант, слава богу, по плечу. У меня для этого достаточно духовных сил. Но окажись на моем месте кто помельче, его бы такой груз в лепешку раздавил. Груз неимоверной проницательности, осознания, так сказать, духовного гештальта. Его сознание такая ответственность в клочья бы порвала! Но не мое, Дейв. Только не мое.

— Что ж, хорошо, — сказал я. — Рад это слышать. А теперь, с твоего позволе…

— Знаешь, о чем я думал сегодня утром?

— Нет, — признался я. — Но, честно говоря, я не…

— Я думал о Пикассо, Дейв. О Пикассо и Руо. Я пошел прогуляться по рынку, позавтракать — ну, сам понимаешь, цапнуть где что плохо лежит — и задумался о судьбах современной живописи. Я много об этом думал, Дейв. И мне за нее тревожно.

— Правда? — удивился я. — Ну, мне кажется, что…

— Я шел по Бликер-стрит, а потом свернул на Вашингтон-сквер-парк и все думал: кто вообще делает сейчас в живописи что-то хоть мало-мальски важное? И на ум пришло только три имени: Пикассо, Руо и я. Ведь нет же больше никого оригинального, заслуживающего внимания! Всего три имени на чертову прорву людей, марающих сегодня холсты по всему миру. Только трое, и никого больше. Знаешь, каково это — чувствовать себя таким одиноким?

— Могу себе представить, — кивнул я. — Но ведь…

— А потом я спросил себя: почему это так? Почему истинные гении встречаются так редко? Есть ли этому какое-то статистическое обоснование, какая-то квота, выделяемая Провидением на каждый исторический период? Или причина не в этом? И почему, черт подери, меня не открыли до сих пор? Я долго думал над этим, Дейв. Я думал над этим старательно, сосредоточенно, потому что это очень важный вопрос. И знаешь, какой ответ пришел мне в конце концов в голову?

Я сдался, пересев в кресло — не слишком глубоко, конечно же, — и выслушал от него теорию эстетики, которую до того имел счастье выслушивать по меньшей мере дюжину раз от дюжины других художников из Гринвич-Виллиджа. Единственное, чем эти теории различались, — это тем, кто именно являлся наиболее идеальным воплощением излагаемой эстетики. Возможно, вас не удивит то, что Морниел считал таковым себя.

Он приехал в Нью-Йорк из Питтсбурга, штат Пенсильвания, — долговязый, неуклюжий юнец, который терпеть не мог бриться и пребывал в блаженной уверенности, что умеет писать. В те дни он боготворил Гогена и пытался подражать ему на своих холстах. Еще он мог часами разглагольствовать о непостижимой простоте наивного искусства. Сам он считал, что говорит с бруклинским акцентом, но на деле говор его был и остался питтсбургским.

Увлечение Гогеном прошло у него быстро, стоило ему только прослушать несколько лекций в лиге студентов-художников и отрастить свою первую спутанную бороду. Со временем он выработал собственный стиль, который называл «грязное на грязном». Художником он был отвратительным, в этом нет ни малейшего сомнения. Говоря так, я основываюсь не только на моем собственном мнении — а я как-никак снимал квартиру вместе с двумя современными художниками и целый год был женат на третьей, — но и на отзывах хорошо разбирающихся в искусстве людей, которые, будучи личностями независимыми и незаинтересованными, внимательно изучили его работы.

Один из них, весьма уважаемый критик современного искусства, при виде картины, которую Морниел практически силой навязал мне в качестве подарка и несмотря на все мои протесты собственноручно повесил у меня над камином, на некоторое время лишился дара речи.

— Он не просто ничего не хочет передать изобразительными методами, — высказался он, когда язык снова начал ему повиноваться, — но даже не дает себе труда применить эти методы. Белое на белом, грязное на грязном, беспредметность, неоабстракционизм — хоть как назовите, но в любом случае это пустышка. Совершенная пустышка! Он просто еще один из многочисленной своры обиженных на весь белый свет пустобрехов-дилетантов, заполонивших Виллидж.

Вы можете спросить, зачем я тогда тратил время на Морниела? Ну, он жил за соседним углом. По-своему он был довольно-таки колоритным типом. И когда мне не удавалось написать за бессонную ночь ни строчки упрямо сопротивляющегося стихотворения, мне часто начинало казаться, что неплохо было бы заглянуть к нему в студию и отдохнуть за разговором, не имеющим никакого отношения к поэзии и к литературе в целом. Беда только, я всегда упускал из виду один существенный момент: этот разговор неизменно сводился к монологу, в котором мне позволялось лишь вставлять время от времени реплики, да и то — сплошь междометия. Видите ли, разница между нами заключалась в том, что меня хоть иногда, но печатали, пусть и в журналах-однодневках, предпочитавших расплачиваться не деньгами, а бесплатной годовой подпиской. Он же не выставлялся ни разу.

Впрочем, имелась еще одна причина, по которой я поддерживал с ним отношения. И связана она была с тем талантом, который у него имелся вне всякого сомнения.

Дело в том, что жил я тогда небогато, чтобы не сказать бедно. Я не мог позволить себе ни хорошей писчей бумаги, ни дорогих книг — в общем, штук, которые в моем писательском ремесле были бы вовсе не лишними. И когда мне очень уж хотелось чего-нибудь этакого — ну, например, нового собрания сочинений Уоллеса Стивенса, — я приходил к Морниелу и просто говорил об этом. Затем мы шли в книжный магазин, но заходили в него порознь. Я заводил с продавцом разговор о каком-нибудь редком, еще не вышедшем из печати издании, которое я подумывал заказать, а Морниел, дождавшись, когда я целиком завладею вниманием продавца, незаметно завладевал Стивенсом (за которого я обязательно заплачу, как только дела наладятся). По этой части ему не было равных. И ни разу, ни единого разочка его ни в чем не заподозрили, не говоря уже о том, чтобы поймать за руку. Разумеется, за эти услуги мне приходилось расплачиваться участием в аналогичных мероприятиях в магазинах товаров для художника, чтобы Морниел мог пополнить свои запасы холстов, красок и кистей — однако и это в конечном счете мне окупалось сполна.

Единственное, что не окупалось, — это чудовищная скука, которую мне приходилось терпеть, выслушивая его разглагольствования, а еще терзания совести: ведь я прекрасно понимал, что у него даже мысли не возникало о том, чтобы заплатить за все позаимствованное добро. Ну да ладно, я заплачу… когда смогу.

— Но, наверное, — говорил он теперь, — я не так уникален, как мне кажется. Наверняка рождаются и другие люди, обладающие подобным потенциалом, однако талант погибает в них прежде, чем они достигают творческой зрелости. Как? Почему? Что ж, давай исследуем роль, которую общество…

И тут я заметил ЭТО — стоило ему произнести слово «общество», как на стене прямо передо мной проявился мерцающий, окрашенный в багровые тона силуэт ящика, внутри которого угадывался такой же мерцающий силуэт человека. Все это происходило футах в пяти над уровнем пола и казалось колышущимся маревом над разогретым жарой асфальтом. А потом все исчезло.

Однако время года было совсем не подходящее для летнего марева. И я никогда не страдал зрительными галлюцинациями.

Впрочем, решил я, возможно, я просто разглядел образование новой трещины на стене у Морниела. Дело в том, что помещение не предназначалось для студийной живописи — изначально оно было обычной квартирой без горячей воды, зато со сквозившими окнами. Кто-то из давних жильцов посносил в ней все перегородки. Располагалась она на верхнем этаже, и крыша время от времени протекала, отчего стены сплошь покрывались замысловатым, волнистым узором линий, оставленных стекавшими струйками воды.

Но откуда этот багровый оттенок? И что это за силуэт человека в ящике? Для простой трещины в стене многовато, не так ли? И потом, куда все это делось?

— …извечный конфликт с индивидуалистом, настаивающим на своей индивидуальности, — продолжал Морниел. — Не говоря уже о…

Его перебила череда мелодичных звуков. А потом багровое мерцание возникло вновь, на сей раз посередине комнаты и в двух футах над полом. При всей призрачности линий в них вновь угадывался силуэт человека в ящике.

Морниел вскочил с кровати и уставился на него.

— Какого… — начал было он, но тут все снова исчезло. — Ч-что за… — он даже начал заикаться. — Что происходит?

— Не знаю, — признался я. — Но что бы это ни было, это явно намерено сюда попасть.

Снова послышались мелодичные звуки, и появился алый ящик, на этот раз покоящийся основаниемна полу. Он темнел, сгущался и вроде как делался материальным. Ноты становились все выше и тише, и, когда ящик окончательно лишился прозрачности, стихли совсем. В стенке ящика отворилась дверца, и из нее вышел мужчина в забавной, в мелких завитушках одежде. Он посмотрел сначала на меня, потом на Морниела.

— Морниел Метьюэй? — осведомился он.

— Д-да, — признался Морниел, отступая к холодильнику.

— Морниел Метьюэй, — произнес человек из ящика, — меня зовут Глеску. Я явился к вам с наилучшими пожеланиями из две тысячи восемьсот сорок седьмого года от Рождества Христова.

Никто из нас не нашелся чем ответить на это, поэтому мы просто промолчали. Я встал и подошел к Морниелу — на подсознательном уровне я испытывал сильное желание находиться ближе к чему-то знакомому, привычному. Так, живой картиной, мы постояли некоторое время.

Две тысячи четыреста восемьдесят седьмой год от Рождества Христова, думал я. В жизни не видел никого, одетого так. Более того, я даже вообразить себе не мог, что так можно одеваться, а уж воображением меня бог не обидел. Одежда была не то чтобы насквозь прозрачная, но и не то чтобы совсем уж непроницаемая взгляду. Спектральная — вот, пожалуй, самое подходящее определение: она была разноцветная, и цвета эти постоянно сменяли друг друга, словно играли в догонялки вдоль по завиткам. В этом имелась какая-то система, но уловить ее моему глазу не удавалось.

Сам же мужчина, этот мистер Глеску, ростом почти не отличался от нас с Морниелом, да и лет ему было — на глазок — не больше наших. Но имелось в нем что-то такое… ну, не знаю, назовите это качеством — настоящим, неподдельным качеством, которому позавидовал бы герцог Веллингтон. Или я назвал бы это цивилизованностью; да, точно: в жизни не видел более цивилизованного человека.

Первым нарушил молчание гость.

— А теперь, — произнес он хорошо поставленным, сочным баритоном, сделав шаг вперед, — наверное, пора приступить к принятому в двадцатом столетии ритуалу рукопожатия.

Так что мы приступили к принятому в двадцатом столетии ритуалу рукопожатия. Сначала Морниел, потом я, оба с легкой опаской. М-р Глеску же пожимал руки с забавной осторожностью; так, наверное, фермер из Айовы в первый раз в жизни ест, пользуясь палочками. Покончив с ритуалом, он отступил на шаг и улыбнулся нам. Точнее, Морниелу.

— Что за минута! — произнес он. — Выдающаяся минута!

Морниел сделал глубокий вдох, и я понял, что многолетняя практика общения с появляющимися в самый неожиданный момент сборщиками арендной платы не прошла для него даром. Он приходил в себя, и шестеренки у него в голове снова набрали обороты.

— Почему «выдающаяся»? — поинтересовался он. — Что в ней такого особенного? Вы что, машину времени изобрели?

М-р Глеску не удержался от смеха.

— Я? Изобрел? Нет, нет. Машину времени изобрела Антуанетта Ингеборг в… в общем, уже после вашего времени. Мне не хотелось бы останавливаться на этом подробнее, тем более что в моем распоряжении всего полчаса.

— Почему полчаса? — спросил я. — Не то чтобы меня это так уж интересовало, просто вопрос показался мне вполне подходящим.

— Энергии скиндрома хватает лишь на полчаса, — объяснил он. — Скиндром это… ну, скажем так: это передающее устройство, позволяющее мне появиться в вашем времени. Однако расход энергии при этом настолько велик, что путешествия во времени осуществляются раз в пятьдесят лет. Отправиться в прошлое — это награда вроде вашей Гобелевской… я правильно назвал? Гобелевская? Ну, главная награда в вашу эпоху?

Тут меня озарило.

— Вы, случайно, не Нобелевскую премию имеете в виду?

Он оживленно закивал головой.

— Да, конечно! Нобелевская премия. Правом совершить путешествие во времени награждаются выдающиеся ученые — так же, как в ваше время Нобелевской премией. Раз в пятьдесят лет Гардунакс избирает наиболее выдающегося… ну, в общем, примерно так. До сих пор, конечно, награду присуждали историкам, и они профукивали ее на осаду Трои, или первый атомный взрыв в Аламогордо, или открытие Америки — на всякую ерунду подобного рода. Но в этом году…

— Правда? — перебил его Морниел. Голос его чуть дрогнул. Мы оба вдруг сообразили, что его имя известно м-ру Глеску. — А вы на чем специализируетесь?

М-р Глеску отвесил нам легкий поклон.

— Я занимаюсь историей искусства. И объектом моего изучения…

— Что? — спросил Морниел. Надо сказать, голос его больше не дрожал, а сделался определенно вкрадчивым. — Что за объект?

М-р Глеску снова чуть поклонился.

— Вы, мистер Метьюэй. Скажу вам без преувеличения, в моем времени я являюсь крупнейшим специалистом по жизни и творчеству Морниела Метьюэя. Объектом моего исследования являетесь вы.

Морниел побелел. Неверными шагами он добрел до кровати и сел так осторожно, словно боялся разбить свою стеклянную задницу. Несколько раз он открывал и закрывал рот, не в силах издать ни звука. В конце концов он судорожно сглотнул, стиснул кулаки и, похоже, взял-таки себя в руки.

— В-вы хотите сказать, — прохрипел он, — что я знаменит? ТАК знаменит?

— Вы — знамениты? Вы, дорогой сэр, более чем знамениты. Вы — один из немногих бессмертных, порожденных человечеством. Как я написал — и, полагаю, это мое наблюдение весьма точно отображает суть вещей — в своей последней книге, «Метьюэй, Человек, Определивший Будущее», «…часто ли выпадает на долю отдельной личности…»

— ТАК знаменит… — Его белокурая борода перекосилась так, словно Морниел был готов вот-вот заплакать. — Так знаменит!

— Именно так, — заверил его м-р Глеску. — С кого, как не с вас, началась современная живопись во всем ее великолепии? Кто тот человек, чье композиционное мышление и мастерское обращение с цветом определяли пять последних столетий пути развития архитектуры, кто несет личную ответственность за облик наших городов, почти любого достойного внимания артефакта, да что там — нашей повседневной одежды?

— Я? — слабым голосом спросил Морниел.

— Вы! В истории искусств нет ни одного другого человека, оказывавшего такое влияние на самые разные области творчества на протяжении такого долгого срока. С кем могу я сравнить вас, сэр?

— С Рембрандтом? — осторожно предположил Морниел. — С Леонардо?

М-р Глеску осклабился.

— Рембрандт и да Винчи — в одном контексте с вами? Да вы смеетесь! Им недостает вашей универсальности, вашего космического мироощущения. Нет, чтобы найти кого-то, хоть отдаленно сопоставимого с вами, нам придется выйти за рамки изобразительного искусства — возможно, в область литературы. Шекспир с его глубочайшим пониманием современности, со сложными органными партитурами поэзии и неоценимым влиянием на дальнейшее развитие английского языка… но даже Шекспир, боюсь, даже Шекспир, — он сокрушенно покачал головой.

— Ух ты! — выдохнул Морниел Метьюэй.

— Кстати, о Шекспире, — вмешался я. — Вам не приходилось слышать о поэте по имени Дэвид Данцигер? Дожило ли до ваших дней что-нибудь из его сочинений?

— Это вы?

— Да, — с готовностью подтвердил я человеку из 2487 года. — Это я, Дейв Данцигер.

Он наморщил лоб.

— Хм, не помню… к какому поэтическому стилю вы себя относите?

— Ну… есть разные определения. Наиболее распространенное название — антиимажинизм. Антиимажинизм или постимажинизм.

— Нет, — признался м-р Глеску, подумав немного. — Единственный поэт, которого я помню из вашего времени и географического региона, — это Питер Тедд.

— Кто такой Питер Тедд? Никогда о таком не слышал.

— Должно быть, его еще не открыли. Но не забывайте, я специалист по изобразительному искусству, не по литературе или поэзии. Вполне вероятно, — утешающим тоном продолжал он, — если вы назовете свое имя специалисту по незначительным поэтам двадцатого века, он без особого труда вспомнит ваши работы. Да, вот так.

Я покосился на Морниела — тот ухмылялся мне с кровати. Он уже совершенно пришел в себя и явно начинал оценивать ситуацию с точки зрения получения выгоды. Ситуацию в целом. Свое положение. Мое. Я решил, что ненавижу его до последнего волоска. Скажите на милость, почему удача улыбается таким, как Морниел Метьюэй? Ведь столько на свете художников — достойнейших людей, в противоположность этому хвастливому треплу… Часть моего сознания, правда, отвлеклась на другое. Хорошо известно, говорил я себе, что истинная ценность произведений искусства становится очевидной лишь по прошествии времени. Достаточно вспомнить всех тех, кто при жизни считался звездами первой величины, а сегодня начисто забыт — ну, например, современников Бетховена, при его жизни бывших куда популярнее… И кто их помнит, кроме узкого круга музыковедов? И все же…

М-р Глеску покосился на указательный палец правой руки, на сгибе которого пульсировала маленькая темная точка.

— Мое время на исходе, — сказал он. — И хотя для меня огромное, неописуемое счастье находиться в вашей студии, мистер Метьюэй, видеть вас, можно сказать, во плоти, не позволите ли вы мне просить вас о небольшом одолжении?

— Да, конечно, — кивнул Морниел, вставая с кровати. — Для вас ничего не жалко. Чего бы вам хотелось?

М-р Глеску сглотнул, словно собирался постучаться в Райские Врата.

— Я надеялся… уверен, вы не будете против… Не могли бы вы показать мне картину, над которой сейчас работаете? Одна мысль о том, что я увижу работу Метьюэя — незавершенную, с непросохшей краской… — Он зажмурился, словно не веря, что все это происходит с ним наяву.

Морниел радушным взмахом руки пригласил его к мольберту и снял с картины чехол.

— Я хотел назвать это… — тут голос его сделался масленым, как бутерброд, — «Фигуральные фигуры за номером…».

Медленно, в предвкушении м-р Глеску открыл глаза и подался вперед.

— Но, — произнес он после долгого молчания, — это ведь не ваша работа, мистер Мэтьюэй?

Морниел удивленно повернулся и посмотрел на холст.

— Да нет, точно моя. «Фигуральные фигуры за номером двадцать девять». Узнаете?

— Нет, — признался м-р Глеску. — Не узнаю. И это факт, за который я особенно признателен. Может, покажете что-нибудь еще? Что-нибудь из более поздних работ?

— Эта по времени самая поздняя, — немного неуверенно пробормотал Морниел. — Все остальные более ранние. Вот, может, вам эта понравится? — он снял со стеллажа другой подрамник с холстом. — Я назвал это «Фигуральными фигурами за номером двадцать два». Мне кажется, это вершина моего раннего периода.

М-р Глеску пожал плечами.

— Это похоже на то, как если бы очистки с палитры наложили поверх очистков с палитры.

— Верно! Только я называю это «грязным по грязному»! Да вы, наверное, и так это знаете, раз специализируетесь на моем творчестве. А вот «Фигуральные фигуры за но…».

— Не соблаговолите ли оставить пока эти… эти фигуры, мистер Метьюэй? — взмолился Глеску. — Мне хотелось бы посмотреть что-нибудь из ваших работ с цветом. С цветом и формой!

Морниел почесал в затылке.

— Вообще-то я довольно давно не работал в цвете… А, погодите! — он улыбнулся и принялся рыться на верхней полке стеллажа, а немного погодя спустился со старым холстом. — Вот, одна из немногих работ, которую я оставил от своего прошлого, мутно-крапчатого периода.

— И я понимаю, почему, — пробормотал м-р Глеску себе под нос. — Это решительно… — он пожал плечами так энергично, что едва не коснулся ими ушей; жест этот хорошо знаком каждому, кто видел критика в боевой обстановке. После такого жеста слова абсолютно излишни; если вы художник, на чью работу этот критик сейчас смотрит, все и так ясно.

Морниел тем временем снимал с полки картину за картиной. Он совал их под нос Глеску, сжавшего губы так, словно его вот-вот вырвет.

— Ничего не понимаю, — признался м-р Глеску, глядя на сплошь заваленный холстами пол. — Все это, очевидно, написано до того, как вы открыли себя и нашли свою уникальную технику. Но я ищу хотя бы крошечный намек на грядущую гениальность. А нахожу лишь… — он оглушенно тряхнул головой.

— А как вам эта? — тяжело дыша, спросил Морниел. М-р Глеску оттолкнул холст обеими руками.

— Пожалуйста, уберите! — он снова покосился на указательный палец. Я заметил, что черное пятно на нем сделалось больше и пульсирование его замедлилось. — Мне пора возвращаться, — сказал он. — А между тем я оказался в совершеннейшем тупике! Позвольте показать вам кое-что, джентльмены, — он нырнул в свой красный ящик и вернулся, держа в руках книгу.

Мы с Морниелом вытянули шеи, заглядывая ему через плечо.

Страницы позвякивали, когда он переворачивал их; одно я знал наверняка: то, что напечатана она не на бумаге. И обложка…

МОРНИЕЛ МЕТЬЮЭЙ

1928–1996

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ РАБОТ

— Ты в двадцать восьмом родился? — спросил я. Морниел кивнул.

— Двадцать третьего мая, — он замолчал. Я знал, о чем он сейчас думает, и быстренько посчитал в уме. Шестьдесят восемь лет. Немногим дано знать, сколько им отмерено. Что ж, шестьдесят восемь — не так уж и плохо.

М-р Глеску открыл книгу на первой картинке. Даже теперь, при одном лишь воспоминании о первом взгляде на нее, у меня слабеют коленки.

Это была яркая, вся в светлых цветах абстракция, но такая, какой я даже вообразить себе не мог. По сравнению с ней работы лучших известных мне абстракционистов казались детскими каракулями. Вам бы она понравилась — вне зависимости от того, предпочитаете вы абстрактную или фигуративную живопись; да что там, она понравилась бы вам, даже если бы вы слабо разбирались в живописи. Не хочу показаться сентиментальным, но у меня на глаза навернулись слезы, честное слово. Любой, мало-мальски воспринимающий красоту, отреагировал бы подобным образом. Только не Морниел.

— А, штуки вроде этой? — произнес он так, словно на него снизошло озарение. — Что же вы сразу не сказали, что вас интересуют такое?

М-р Глеску схватил Морниела за грязную футболку.

— Вы хотите сказать, у вас есть и такие работы?

— Не работы. Работа. Всего одна. Я написал ее на прошлой неделе в порядке эксперимента, но не слишком удовлетворен результатом, поэтому подарил одной девице из нашего подъезда. Хотите глянуть на нее?

— О да! Очень, очень хочу!

Морниел взял у него из рук книгу и небрежно бросил на кровать.

— Ладно, — сказал он. — Идемте. Это займет не больше пары минут.

Спускаясь следом за ними по лестнице, я пребывал в некотором ступоре. В одном я был уверен, как в том факте, что Джеффри Чосер жил прежде Алджернона Суинберна: ничего из того, что Морниел создал или хотя бы мог потенциально создать, не способно даже на миллион эстетических миль приблизиться к той репродукции в книге. И при всем его бахвальстве, при всем неисчерпаемом тщеславии я точно знал: сам он это тоже понимает.

Он остановился перед дверью двумя этажами ниже и постучал. Ответа не последовало. Он выждал несколько секунд и постучал снова. С тем же результатом.

— Черт, — сказал он. — Ее нет дома. А я так хотел показать вам работу.

— Я хочу посмотреть ее, — честно признался м-р Глеску. — Я очень хочу увидеть что-нибудь, напоминающее ваши зрелые работы. Только времени у меня осталось так мало…

— Я вам вот что скажу, — Морниел щелкнул пальцами. — У Аниты там две кошки, которых она просила кормить, когда ей случится выйти по делам, поэтому у меня есть ключи от ее квартиры. Давайте я сбегаю наверх за ними?

— Отлично! — счастливо выдохнул м-р Глеску, бросив быстрый взгляд на свой указательный палец. — Только побыстрее, пожалуйста.

— Ну разумеется, — пообещал Морниел и, прежде чем броситься вверх по ступенькам, встретился со мной взглядом и едва заметно подмигнул. Этот условный знак мы придумали в ходе наших совместных «покупок». Он означал: «Заговаривай ему глаза!»

Я все понял. Книга. Я слишком часто видел Морниела в процессе охоты, чтобы не вспомнить: то, как небрежно он бросил книгу на кровать, было чем угодно, только не небрежностью. Он просто положил книгу так, чтобы без труда найти ее в нужный момент, а сейчас поднимался наверх, чтобы спрятать это сокровище в какое-нибудь укромное место, а когда м-р Глеску соберется отчаливать обратно в свое время… ну, книга просто не найдется.

Ловко? Чертовски, дьявольски ловко, скажу я вам. И тогда Морниел Метьюэй будет писать картины Морниела Метьюэя. Нет, не писать. Копировать.

Тем временем рот мой, повинуясь сигналу, сам собой раскрылся и заставил меня болтать — практически на автопилоте.

— А сами вы пишете, м-р Глеску? — поинтересовался я. Для начала неплохо.

— О нет! Конечно, в детстве я мечтал стать художником — думаю, каждый критик начинает подобным образом, — даже перепортил своей мазней несколько холстов. Нет, они правда были ужасны, совершенно ужасны! Я обнаружил, что писать о живописи гораздо проще, чем писать картины. Однажды я начал читать биографию Морниела Метьюэя и понял, что нашел объект своих исследований. Его картины не просто показались мне родными — он сам представлялся мне человеком, которого я мог бы понять и полюбить. Вот это приводит меня в замешательство. Он сильно отличается от того, каким я его себе представлял.

— Не сомневаюсь, — кивнул я.

— Конечно, история имеет привычку приукрашивать каждую заметную фигуру. И я вижу в его личности отдельные черты, которые этот процесс приукрашивания на протяжении столетий мог… Наверное, мне не стоит углубляться в это, мистер Данцигер? Вы ведь его друг.

— Настолько близок к этому статусу, как никто другой в целом мире, — поправил я его. — Но не более того.

Не переставая молоть языком, я напряженно размышлял. И чем дальше, тем меньше понимал смысл происходящего. Очень уж странный выходил парадокс. Как мог Морниел Метьюэй спустя пять веков сделаться знаменитым благодаря картинам, которые он увидел в книге, которую издадут только через пятьсот лет? Кто же тогда их написал? Морниел Метьюэй? Так утверждалось в книге; теперь, располагая этой книгой, он определенно сможет их написать. Но это будут не авторские работы, а всего лишь копии. Кто же тогда написал оригиналы?

М-р Глеску озабоченно смотрел на свой указательный палец.

— Я опаздываю — времени почти не осталось. — Он ринулся вверх по лестнице, и я последовал за ним. Когда мы, задыхаясь, ворвались в студию, я приготовился к спору из-за книги. Меня это огорчало, потому что мне нравился м-р Глеску. Книги на кровати, разумеется, не оказалось. В помещении недоставало еще двух вещей: машины времени и Морниела Метьюэя.

— Он угнал ее! — охнул м-р Глеску. — Он оставил меня здесь! Должно быть, он понял, что достаточно зайти в капсулу и закрыть дверь, чтобы она вернулась!

— Да, на отсутствие смекалки он никогда не жаловался, — с горечью согласился я. О таком мы не договаривались. Знай я, что задумал Морниел, ни за что не согласился бы помогать. — И наверняка сочинит какую-нибудь правдоподобную байку, чтобы объяснить это людям в вашем времени. Кой черт вкалывать в двадцатом веке, когда можно почивать на лаврах в двадцать пятом?

— Но что случится, если его попросят написать хоть что-нибудь?

— Наплетет им что-то вроде того, что он уже славно потрудился и ему нечего добавить к уже достигнутому. Думаю, кончится тем, что он будет читать лекции о себе самом. Да не переживайте вы за него: он выкрутится. Если за кого и стоит переживать, так это за вас. Вы здесь застряли, и, боюсь, надолго. За вами могут послать спасательную экспедицию?

М-р Глеску скорбно покачал головой.

— Каждый ученый, удостоенный чести быть посланным в прошлое, подписывает бумагу насчет собственной ответственности на случай невозвращения. Машину можно использовать только раз в пятьдесят лет — и к тому времени право воспользоваться ею отдадут какому-нибудь другому ученому, который отправится наблюдать штурм Бастилии, рождение Гаутамы Будды или чего-то подобного. Нет, выражаясь вашими словами, я застрял здесь навсегда. Каково это — жить в ваше время? Совсем паршиво?

Я похлопал его по плечу. Я чувствовал себя виноватым, и очень.

— Ну, не так уж и плохо. Разумеется, вам потребуется карточка соцстрахования, и я не знаю, как вам получить такую — в вашем-то возрасте. И возможно — не знаю наверняка — вас захотят допросить ФБР или иммиграционные чиновники — вы же типа иностранец.

Вид у него сделался слегка потрясенный.

— Ох, мамочки! Уже страшно становится!

И тут меня осенило.

— Нет, ничего не надо! Послушайте. У Морниела есть карта социального страхования — он нанимался на работу пару лет назад. И свидетельство о рождении он хранит вон в той тумбочке вместе с другими личными бумагами. Почему бы вам не выдать себя за него? Он ведь не вернется, не обвинит вас в том, что вы самозванец!

— Вы думаете, я могу? А что, если… ну, его друзья, родственники?..

— Родители у него давно умерли, если другие родственники где-то и есть, я про них не слышал. И я сказал уже, что, если кого и можно назвать его другом, так только меня, — я внимательно оглядел м-ра Глеску. — Думаю, все получится. Можете отрастить бороду и покрасить ее в светлый оттенок. Ну, и так далее. Другое дело, чем вы будете зарабатывать на жизнь. Боюсь, в ближайшие годы на ваших познаниях по части биографии Метьюэя и того влияния, которое он оказал на развитие искусства, много заработать не получится.

Он схватил меня за рукав.

— Я могу писать! Я всегда мечтал стать художником! Таланта у меня немного, но я знаю кое-какие новые живописные приемы, всякие графические инновации, неизвестные в ваше время. Надеюсь, этого хватит — даже при отсутствии таланта, — чтобы зарабатывать третьеразрядным живописцем!

И этого хватило. Еще как хватило. Только живописцем он стал отнюдь не третьеразрядным. Самого что ни на есть высшего разряда. М-р Глеску / Морниел Метьюэй — величайший из ныне живущих художников. И самый несчастный.

— Что такое со всеми этими людьми? — спрашивал он меня после очередной своей выставки. — За что они меня так хвалят? У меня ни грамма настоящего таланта; все мои работы — все до одной! — абсолютно вторичны. Я пытался написать хоть что-то, что мог бы считать совершенно своим, но я так пропитан Метьюэем, что, похоже, просто не в состоянии прорваться сквозь это своей индивидуальностью. И все эти идиоты критики, что пляшут вокруг меня, вокруг работ, которые даже не мои!

— Тогда чьи же? — поинтересовался я.

— Метьюэя, разумеется, — с горечью ответил он. — Мы считали, что временной парадокс невозможен, — жаль, что вы не читали всего, что понаписали на эту тему наши ученые. Целые библиотеки. В общем, о том, что невозможно, скажем, скопировать картину с будущей репродукции — так, чтобы при этом не было исходного произведения. Но ведь именно этим я и занимаюсь! Я по памяти пишу копии работ из той книги!

Жаль, что я не могу открыть ему правды — он такой славный парень, особенно по сравнению с настоящим Мэтьюэем. И он так страдает. Но я не могу. Видите ли, он сознательно старается не копировать тех работ. Он старается изо всех сил, даже отказывается думать о той книге или говорить о ней. Недавно я таки раскрутил его на разговор об этом, пусть и короткий. И знаете что? Он ее почти не помнит, ну разве что весьма приблизительно! И еще бы ему ее помнить — он ведь и есть настоящий Морниел Метьюэй, так что никакого парадокса не случилось.

Но если я скажу ему, что он по-настоящему пишет эти свои работы, а не копирует их по памяти, он запросто может утратить остаток веры в себя. Поэтому приходится позволять ему считать себя фальшивым гением, тогда как на самом деле это не так.

— Не парьтесь, — повторяю я ему. — Деньги не пахнут.

Убежища!

Голос был низкий, задыхающийся, испуганный. Охрипший, настойчивый, он перекрывал рев толпы, шум дорожного движения и проникал в просторный офис на третьем этаже посольства, требуя немедленного внимания.

Его превосходительство посол из 2219 года — единственный, кто находился в офисе, — вид имел совершенно невозмутимый. Его взгляд выражал твердое убеждение в том, что на свете не существует сложностей и любая проблема, какой бы сложной она ни казалась, решается элементарно просто. Но доносившийся снизу крик, похоже, выбил из колеи и его.

С несвойственной ему торопливостью посол встал и приблизился к окну. Как раз в этот момент высокий бородатый мужчина в рваной одежде, сквозь прорехи в которой проглядывало покрытое синяками тело, спрыгнул с высокой ограды на лужайку перед посольством. Воздев руки к трехэтажному зданию посольства из 2219 года, он пронзительно закричал:

— Убежища!

Преследующая его толпа разразилась ответными криками. Бородатый человек оглянулся через плечо, бросился по лужайке к дому и взбежал по ступеням. За его спиной с грохотом захлопнулась тяжелая дверь.

Посол из 2219-го прикусил губу. Этот человек уже здесь. Теперь начинаются проблемы посольства.

Он повернул диск набора наручного коммуникатора.

— Всему персоналу посольства. Внимание! Говорит посол. Немедленно запереть и забаррикадировать все двери на улицу! Забаррикадировать также не защищенные решетками окна на первом этаже. Всех женщин-служащих и беженца перевести на второй этаж. Хэвмейер, вы отвечаете за первый этаж. Вы, Брюс, за второй. И обеспечить беженцу надежную охрану. Додсон, с докладом ко мне.

Он повернул диск набора до другой отметки.

— Полицейское отделение? Это посол из 2219-го. В наше здание только что вошел человек, требующий убежища. Судя по преследующей его толпе, есть основания опасаться, что команды, которая нас охраняет, окажется недостаточно. Пришлите подкрепление.

Полицейский фыркнул от злости и удивления:

— Вы предоставляете убежище Генри Гроппусу и хотите, чтобы мы вас защищали? Послушайте, я живу в этом времени! И дорожу своей жизнью…

— Ну, если вы дорожите заодно и своей работой, то подразделение по борьбе с нарушителями общественного порядка должно быть здесь ровно через две минуты. Две минуты, я сказал. Сейчас ровно шесть часов двадцать семь минут.

— Но послушайте! — В голосе полицейского зазвучали почти истерические нотки. — Это же Генри Гроппус! Вы знаете, что он натворил?

— В данный момент это к делу не относится. Если его требование убежища необоснованно, он будет передан в руки властей. Я прошу защиты для имущества и персонала посольства, поскольку, как и все прочие посольства, мы обладаем экстерриториальным статусом и иммунитетом. Ваша обязанность предоставить нам такую защиту.

Посол отключился и сделал глубокий вдох. Спокойствие вернулось, а глаза снова выражали убежденность в том, что все сложные проблемы можно свести к простым.

Он перевел взгляд за окно. Вошел Додсон, его секретарь, и почтительно замер возле плеча шефа.

Вместе они разглядывали толпу: один — спокойный, подмечающий каждую мелочь пожилой уже человек; другой — стройный, настороженный, молодой, со взглядом, мечущимся между сценой за окном и лицом начальника.

Во всех направлениях улицу заполонила орущая, волнующаяся толпа. Люди стояли вплотную у железной ограды и вполне могли бы ее одолеть, если бы сзади их с силой не прижимали к решетке — так, что многие кричали от боли.

— Полицейские сделали все, что в их силах, сэр, — негромко доложил Додсон. — Они сдерживали толпу в течение всего нескольких секунд, но большего нам и не требовалось. Весь нижний этаж надежно защищен, сэр.

Посол проворчал что-то нечленораздельное.

Ограда поддавалась нажиму. Медленно, но неуклонно она все больше клонилась внутрь — будто складывал свои лепестки черный цветок. А потом она не выдержала, упала, и толпа хлынула поверх нее на лужайку, растеклась повсюду, бросилась к зданию и в безумии заметалась вокруг него, угрожающе колотя в стены.

— Две тысячи сто девятнадцатый! — На лице Додсона появилось презрительное выражение.

Посол опять заворчал; ворчание у него получилось не менее выразительным, чем слова.

Внезапно неистовый, но хаотический шум внизу сменился ровным, ритмическим, заканчивающимся глухими ударами.

— Сэр! — послышался из коммуникатора голос Хэвмейера. — Передняя дверь начинает поддаваться. Вы не против, если мы перейдем на второй этаж?

— Конечно. И как только окажетесь там, проследите, чтобы обе двери, и передняя и задняя, были забаррикадированы. Не забудьте установить взрыватель в помещении, где хранится наша документация. Если толпа прорвется на второй этаж, проследите, чтобы документация была уничтожена.

— Хорошо, сэр.

— Как вам кажется, сэр, есть ли шанс… — начал Додсон, но замолчал и выглянул в окно, услышав вой сирен.

На летающих платформах с неба опускалось полицейское подразделение, по два человека на платформе. Каждый держал в руках по баллону, из сопел которых вырывались густые желтые струи и рассеивались над толпой.

Посол взглянул на часы.

— Минута и пятьдесят секунд, — спокойно констатировал он и вернулся за свой стол.

Додсон остался у окна, наблюдая, как столпившиеся внизу люди отступают по лужайке, задыхаясь и хватая ртом воздух. Как зачарованный, он провожал взглядом тех, кто, несмотря на удушье, останавливался, поворачивался в сторону посольства и яростно тряс кулаками.

Сумев наконец оторваться от этого зрелища, Додсон описал его шефу.

— На этот раз они что-то уж очень возбуждены, сэр, — сказал он. — Это не обычная толпа.

— Нет, это не обычная толпа. И Гроппус не обычный преступник. Приведите его сюда. Скажите Хэвмейеру и Брюсу, что можно начинать приводить все в порядок. Я хочу, чтобы детальный перечень всех повреждений был направлен государственному секретарю еще до шести часов.

— Да, сэр. — Додсон остановился у двери. — Знаете, сэр, персонал воспринимает его как в некотором роде героя.

Посол поднял на него взгляд:

— Ну, это понятно. А как вы сами воспринимаете его, Додсон? Как преступника или как героя?

Физиономия секретаря мгновенно утратила всякое выражение — его еще не оперившийся до конца дипломатический ум изо всех сил пытался отыскать способ избежать прямого ответа.

— Ну, конечно, сэр, он и герой, и преступник…

— Да, но что преобладает? Выскажите свою личную точку зрения, Додсон. Кем его считаете вы? Неофициально, разумеется.

— Ну, сэр… — молодой человек заколебался. — Думаю, в этом случае уместна формула: «Если живешь в Риме…». Здесь, по сути, тот же самый Рим. А раз так, Генри Гроппуса, без сомнения, следует рассматривать как преступника.

— Да, — задумчиво сказал посол. — Рим. Хорошо. Приведите его сюда.

Додсон вышел. Спокойным взглядом посол оглядел потолок. Спокойно встал и зашагал от стены к стене. Вернулся к столу, открыл тяжелую книгу в сером переплете, полистал и склонился над ней, барабаня пальцами по полированной крышке стола, — и все это спокойно, совершенно спокойно.

Зажужжал коммуникатор. Он включил его.

— Ваше превосходительство, это государственный секретарь, — произнес официальный, сухой голос.

— Добрый день, мистер секретарь, — в той же официальной манере ответил посол. — Чем могу служить?

— Ваше превосходительство, к нам поступила информация, что некто Генри Хэнкок Гроппус сбежал из тюремной камеры, где ожидал казни, и нашел убежище в вашем посольстве. Я хотел бы уточнить, так ли это.

— Все верно, мистер секретарь, за исключением одной маленькой детали. Когда он оказался у дверей посольства, его преследовали не представители законной власти, а необузданная толпа.

Из коммуникатора послышалось сухое покашливание.

— Не считаю возможным рассматривать эту деталь как относящуюся к делу, ваше превосходительство. От имени правительства Соединенных Штатов Америки 2119 года — а именно при этом правительстве вы аккредитованы и именно его законы обязаны уважать — должен просить вас отказать в убежище Генри Хэнкоку Гроппусу, осужденному уголовному преступнику, и передать означенного человека в руки правосудия его страны и его времени.

— А я, мистер секретарь, — с той же степенью сухой любезности ответил посол, — как представитель и служащий Объединенной Земли 2219 года должен со всем уважением отклонить вашу просьбу до полного изучения ситуации.

— В таком случае, ваше превосходительство, я должен с сожалением выразить вам недовольство моего правительства. Мы полны решимости предпринять все необходимые шаги для того, чтобы добиться выдачи человека по имени Генри Хэнкок Гроппус.

— Принимаю к сведению, мистер секретарь, — сказал посол.

Последовала пауза.

— Не могли бы мы продолжить разговор по личному каналу, ваше превосходительство?

— Да, мистер секретарь. Один момент, пожалуйста.

Посол из 2219-го нажал кнопку на письменном столе, которая замкнула дверь и высветила на ней надпись «Не беспокоить». Затем он развернулся в кресле и включил экран позади письменного стола.

На нем появилось изображение мужчины с лысиной на полголовы.

— Привет, Дон, — сказал он. — Это дело ужасно дурно пахнет.

— Понимаю, Клив. — Посол вздохнул. — Двоеженство. Одно из самых серьезных преступлений.

— Если бы двоеженство, черт бы его побрал! Полигамия, Дон! Этого парня уличили в полигамии. Мало того — он еще пропагандировал полигамию и подстрекал других. Хуже некуда.

— В твоем времени, ты имеешь в виду. В две тысячи сто девятнадцатом.

— В нашем времени, да. В том времени, в котором мы живем здесь и сейчас. Во времени, столкнувшемся с проблемой того, что на каждых десятерых мужчин приходится одна женщина вследствие генетических отклонений, ставших в свою очередь результатом последней мировой войны. Все правильно, мы расхлебываем последствия утробной чумы. Согласно вашим сведениям, нам еще пятьдесят лет их расхлебывать, хотя вы отказываетесь открывать нашим медикам, как мы в результате эту проблему решим.

Посол устало взмахнул рукой.

— Клив, тебе не хуже моего известно, что есть вещи, которые Темпоральным посольствам дозволено делать, и есть вещи, которые им делать не дозволено.

— Ладно. Хорошо. Не спорю. Вы, парни, исполняете свои приказы и решаете свои проблемы. Но у нас тоже есть проблемы, и немалые. У нас все еще действует положение, разработанное в дни, когда мужчин и женщин было поровну. Если мы хотим удержать цивилизацию от того, что ее захлестнут кулачные бои, то должны постоянно внушать сотням миллионов нормальных мужчин, что для них самое правильное и подходящее провести свою жизнь в одиночестве, от которого можно сойти с ума. И нам это удается — примерно с тем же успехом, как если бы мы имели дело со стадом охваченных половым возбуждением слонов. И тут появляется этот Генри Гроппус со своими чокнутыми менделистами, начинает издавать в самой гуще этого стада какие-то странные звуки и…

— Успокойся, Клив. Сделай глубокий вдох, это помогает. Проблемы, с которыми сталкивается ваше время, мне известны, может быть, даже лучше, чем тебе. Я изучал историю в школе, а теперь, оказавшись в две тысячи сто девятнадцатом в качестве посла из следующего столетия, вижу все собственными глазами. Я прекрасно понимаю, насколько взрывоопасна философия менделистов. И, поверь, сочувствую вам всем сердцем. И тем не менее, Клив, ты важный правительственный чиновник, а не человек с улицы. Две тысячи сто девятнадцатый преодолевает социальные последствия утробной чумы, и для две тысячи сто девятнадцатого это выглядит так, как будто ничего на свете важнее нет. Но две тысячи сто девятнадцатый — всего лишь капля в ведре истории. И то же самое, если уж на то пошло, — добавил он со всей прямотой, — относится к две тысячи двести девятнадцатому, моему собственному времени. Придерживайся своей позиции, доверяй своему уму и старайся глядеть на вещи в перспективе.

Государственный секретарь погладил лысину.

— В какой такой перспективе?

— Вот тебе пример. Возьмем англичанина среднего класса, скажем, богатого торговца. Во времена Тюдоров он поддерживал усиление власти короля, абсолютной монархии, мощного центрального правительства — то есть его позиция шла вразрез с интересами того, кто стоял непосредственно над ним, феодального барона, допустим. Спустя столетие, когда дворянство выродилось во всего лишь придворную декорацию, праправнук этого торговца сражался с абсолютизмом Стюартов зубами и когтями, настойчиво повторяя, что люди имеют право выбирать себе королей и что любое диктаторское правительство заслуживает лишь того, чтобы его свергнуть.

А еще сто лет спустя, при Георге III из Ганноверской династии, праправнук этого второго, глядя через Ла-Манш на Францию и видя, как простолюдины, круто обойдясь со своим королем, полностью загубили индустрию, банковское дело и коммерцию, выражал ханжеский ужас перед убийцами и настаивал на принятии законов, усиливающих центральную власть и сдерживающих революционные настроения.

— Суть, как я понимаю, в том, — сказал государственный секретарь, — что общественные ценности по большей части обусловлены временем, местом и текущей политической обстановкой. Это ты называешь перспективой?

— Совершенно верно, — ответил посол.

Лысый собеседник посла вперил в него сердитый взгляд:

— Хотелось бы мне не принимать всего этого близко к сердцу. К сожалению, в памяти всплывают все известные грязные слова, стоит мне выйти из себя. И приходится… Послушай, Дон, мне очень мало что известно о две тысячи двести девятнадцатом — что для вас важно, что священно, чего нельзя касаться. Правила вашей организации запрещают давать нам ясную картину твоего времени — и ты из тех людей, которые умеют держать язык за зубами. Но, черт меня побери, я отдал бы лобную долю своего мозга за то, чтобы посмотреть, как ты повел бы себя, если бы на твою дубовую шею свалился какой-нибудь Генри Гроппус из двадцать третьего столетия со своим будущим эквивалентом полигамии.

Надо полагать, ты стал бы с ним разглагольствовать о перспективе. Я же не собираюсь больше ходить вокруг да около. Хватит истории, хватит философии. Наше правительство не продержится и недели, если мы позволим менделистам обманывать людей, проповедуя свой порочный вздор, позволим хотя бы одному из них действовать в открытую. Мне очень неприятно, что дело оборачивается таким образом, Дон, но этот человек самый что ни на есть подлый преступник. Ты должен выдать его нам.

Спокойно улыбнувшись, посол из 2219-го сказал:

— Повторяю: он преступник в вашем понимании. И еще раз повторяю: я должен изучить ситуацию. Он сбежал из тюрьмы; за ним гналась толпа линчевателей; он укрылся в нашем посольстве, то есть на территории Соединенных Штатов две тысячи двести девятнадцатого года, на которую распространяются законы нашего времени. Не разговаривай со мной таким тоном, словно я мальчик-посыльный из твоего офиса, Клив.

— Преступник он и есть преступник, — раздраженно ответил его лысый собеседник. — Этот преступник должен быть отдан в руки правосудия. Я прошу тебя об этом и официально, и неофициально. Следующий шаг — мы присылаем вам формальное требование о выдаче. А вслед за тем… ну, мне не хотелось бы делать этого, но я сделаю.

— Мне тоже не хотелось бы, чтобы ты сделал это, — спокойно и мягко сказал посол.

Их взгляды встретились. Государственный секретарь развел руками.

— Ну, нет так нет, — пробормотал он и отключился.

Додсон и Гроппус терпеливо дожидались за дверью. Посол впустил их, внимательно разглядывая бородатого гостя.

Великаньего роста, с густо заросшим лицом и лохматыми бровями, с хорошо развитой мускулатурой, он стоял перед послом, одеревенело вытянувшись, словно кадет, только-только прибывший в военную академию. На вид ему было лет сорок.

Глаза у него были кроткие, извиняющиеся, без малейшего намека на фанатизм. Если слишком пристально смотреть гостю в лицо, веки его начинали подрагивать. Самой беспокойной частью тела пришельца были руки. Даже в моменты относительного спокойствия, когда он слушал или о чем-нибудь размышлял, они безостановочно двигались, делая плавные подчеркивающие жесты и тем самым выдавая в нем человека, привыкшего убеждать других.

— Полагаю, вам известно, мистер Гроппус, что вы уже стали предметом язвительной полемики между вашим правительством и моим посольством? — спросил посол.

— Правительство не мое. Я не воспринимаю его как свое и не признаю его юрисдикции по отношению ко мне.

— К несчастью, оно имеет на этот счет другое мнение. И потом — оно представляет часть населения, которая несравненно сильнее, могущественнее и попросту многочисленнее, чем вы. Прошу вас, присядьте.

Генри Гроппус наклонил голову и медленно покачал ею из стороны в сторону — отрицательный жест, к которому он постоянно прибегал на протяжении всей встречи.

— Спасибо, но я предпочитаю стоять. Я всегда стою. Сила, могущество, количество — с начала времен эти три фактора пытались диктовать, что правильно, а что нет. И все же пока они не добились успеха.

Посол кивнул:

— Так оно и есть. Но, с другой стороны, вопросы человеческой жизни и смерти решаются тоже ими. Что, опять же, возвращает нас к настоящему моменту и вашим проблемам. Как осужденный преступник…

— Я не преступник.

— Нет? Выходит, мистер Гроппус, мы были введены в заблуждение и мне следует попросить у вас прощения. Надеюсь услышать от вас — как в таком случае вы представляете себе свою роль?

— Я политический беженец! Преследуемый и гонимый, я пришел сюда. Здесь мой дом, здесь мой народ. Я провозглашаю себя духовным гражданином две тысячи двести девятнадцатого года.

— Духовное гражданство? Не лучший вариант. Однако на время отложим в сторону эту непростую проблему. Позвольте, мистер Гроппус, задать вам вот какой вопрос: что заставляет вас думать, будто в моем веке разделяют ваши убеждения? Первое правило всех Темпоральных посольств таково: не распространять информацию относительно уровня развития технологии и общественных позиций своего времени среди обитателей того временного отрезка, при котором оно аккредитовано. Просто не представляю себе, на каком основании вы решили…

— Я всегда предполагал, что будущее за менделизмом, но реальных оснований для уверенности у меня не было. Когда толпа ворвалась в тюрьму, чтобы линчевать меня, и мне удалось сбежать от них, ваше посольство казалось единственным местом, где я мог надеяться укрыться. Теперь, когда я оказался здесь и видел ваших людей, — теперь я знаю! Следующее столетие принадлежит нам!

У посла сделался такой вид, одновременно недоверчивый и расстроенный, как будто он с размаху налетел на скалу — в эмоциональном смысле, конечно. Он бросил быстрый, вопросительный взгляд на секретаря.

— Прошу прощения, сэр, — негромко заговорил Додсон. — Брюс. Это его вина. Он так увлексясооружением баррикад на втором этаже, что пренебрег соответствующими мерами предосторожности. Во время суматохи трое служащих поднялись к пленнику и вступили с ним в беседу. Когда я туда пришел, дело уже было сделано.

— Трое служащих… — Борьба его превосходительства с самим собой закончилась, как обычно, тем, что он сумел снова окутать себя защитным облаком спокойствия. — До сих пор я пребывал в заблуждении, что мой персонал состоит из вышколенных работников, регулярно инструктируемых относительно своих обязанностей. Хорошо вышколенных. Вплоть до самых нижних эшелонов.

— Да, сэр, но это их первое экстемпоральное назначение. Я не оправдываю их, однако в последние несколько месяцев в посольстве была очень спокойная атмосфера, в особенности для романтически настроенных личностей, горящих желанием воочию увидеть живую историю. И потом — вдруг эта толпа линчевателей и осада посольства. В двух шагах от них оказался самый настоящий мученик-менделист двадцать первого столетия. Так сказать, во плоти. Ну, вы знаете, как это бывает. Взволнованные и восхищенные, они хотели всего лишь задать ему несколько вопросов — и не заметили, как сами начали говорить лишнее.

Посол кивнул с мрачным видом.

— Сейчас прежде всего нужно разобраться с Гроппусом. Однако после того, как в это дело будет внесена ясность, вице-консул Брюс и три упомянутых клерка непременно станут предметом служебного расследования.

Гроппус внезапно встрепенулся и забегал по комнате.

— Так я и думал! Так я и думал! — восклицал он, большими шагами меряя офис. Руки неистово жестикулировали, рваная одежда развевалась на ходу. — Это мы и говорим людям! Если утробная чума означает, что девяносто процентов девочек рождаются мертвыми, разве из этого вытекает, что оставшиеся драгоценные десять процентов должны выходить замуж случайным образом? Нет, говорим мы. Такой подход противен всей эволюции!

Недостаточно требования, чтобы каждый потенциальный муж предъявлял сертификат о способности к оплодотворению. Мы должны пойти дальше! Наш лозунг — максимальный генетический потенциал в каждом браке. Как-никак, мы живем не во тьме двадцатого или двадцать первого столетия! Современные методы евгеники позволяют совершенно точно определить, что именно несет в себе каждый утробный плод. Но даже этого недостаточно. Мы должны…

— Хорошо, хорошо. — Посол из 2219-го устало откинулся в кресле, хмуро глядя на крышку стола. — Эти рассуждения для меня не новость. Все детство их вколачивали в меня под барабанный бой, а во времена юности я вынужден был заучивать их наизусть и без конца повторять.

— Даже этого недостаточно! — как ни в чем не бывало снова выкрикнул бородатый. — Нужно идти дальше, говорим мы. Превратить проклятие в благословение, а утробную чуму — в генетическое возрождение! Почему бы не позволить воспроизводиться только лучшим или даже лучшим из лучших? И если бы лишь немногочисленным, не побоюсь этого слова, самородкам рода человеческого была дарована привилегия иметь наследников, — на этом месте его голос понизился до драматического шепота, но тут же воспарил вновь, — то с какой стати нам пришло бы в голову навязывать древние, устарелые ограничения — иметь одну женщину, одну жену, одну подругу?

Разве наша раса, барахтающаяся в смертоносной биологической трясине, не заслуживает большего? Разве следующее, пусть даже значительно сократившееся поколение не заслуживает лучшего, чем предыдущее, вопреки завываниям обычаев и визгу морали? Мы не проповедуем сексуальную монополию: мы проповедуем сексуальное спасение! И я говорю вам…

— Ох, Додсон, пожалуйста, уведите его отсюда! — умоляюще произнес посол. — Я должен подумать, а эти прописные истины вызывают у меня головную боль!

У двери Гроппус внезапно спустился со своих головокружительных высот и, так сказать, весьма пружинисто приземлился на ноги.

— Вы не выдадите меня, ваше превосходительство? Не бросите меня на растерзание этим дикарям?

— Я еще ничего не решил. На кону нечто гораздо большее, чем ваша судьба. Я должен тщательно изучить проблему.

— Изучить? Вы за свет или за тьму? Вы за будущее или за прошлое? Что тут изучать? Я духовный гражданин, философский праотец две тысячи двести девятнадцатого года. И, как таковой, имею право на убежище здесь. Я требую предоставить мне убежище!

Посол спокойно посмотрел на него.

— Ни духовное гражданство, ни философское прародительство не входят в сферу моей компетенции. И позвольте указать вам, мистер Гроппус, что, согласно нормам международного права, в полном соответствии с которыми действует экстемпоральный закон, — право беженца на убежище отнюдь не безоговорочно, но полностью зависит от решения посольства в каждом конкретном случае.

Когда Додсон закрывал дверь, на лице бородатого начало проступать выражение ужаса.

Передав Гроппуса охранникам, которые по своему статусу не могли вступать с ним ни в какие разговоры, Додсон вернулся, и посол рассказал ему об угрозе, содержащейся в последнем замечании генерального секретаря.

Молодой человек с трудом проглотил ком в горле.

— Но это же означает, что… что вскоре после вручения нам требования о выдаче, сэр, произойдет насильственное вторжение в посольство с целью захвата пленника. Неслыханно!

— О таких вещах много не распространяются, но нельзя сказать, что этот случай неслыханный. Бесспорно одно — Темпоральное посольство на долгое время будет отозвано из Соединенных Штатов этого века.

— Неужели они пойдут на такой риск, сэр? Как-никак, это их связь с будущим! Пусть мы не даем им всю информацию, как они того желают, но все же многое, что в нашем собственном времени считается безопасным, через нас становится им известно. И мы не берем ничего взамен. Это просто идиотизм с их стороны — разрушить такие взаимоотношения.

Посол перевел взгляд на лежащую перед ним книгу в сером переплете, раскрытую на нужной странице.

— Вынужденные действия под давлением обстоятельств никак нельзя назвать идиотизмом, — сказал он, больше для себя самого. — Таких прецедентов сколько угодно. Это всего лишь проблема нахождения правильного типа мнимой законности, в обертке из которой следует подавать такие действия. И кто возьмется сказать, что ложно, а что нет, если речь идет о причинах, подталкивающих государство к принятию крутых мер, которые, по его убеждению, необходимы для выживания? В нашем случае неудовлетворенность масс и базисные проблемы мужского эго столь тесно переплетены…

Додсон не сводил с него пристального взгляда.

— Значит, мы выдадим этого беженца? Я с самого начала думал, что нам следует поступить именно так, если мне позволено высказать свое мнение, сэр. Он преступник, вне всякого сомнения. И все же это скверное дело. Как будто и впрямь выдаешь своего праотца. Его образ мыслей очень близок к нашему. — Молодой человек задумчиво потер чисто выбритый подбородок. — Даже внешне он похож на нас — я имею в виду то, как мы выглядим у себя дома, в две тысячи двести девятнадцатом. Просто удивительно, в каком множестве мелких деталей, так же, как и в больших и важных, Гроппус предвосхищает наш век.

Его превосходительство поднялся во весь свой огромный рост.

— Чепуха, Додсон, чепуха! Не путайте причину со следствием и реальную историю с эффектными личностями. Генри Гроппус ходит заросший вовсе не потому, что благодаря своим гениальным способностям сумел предвидеть, что все мужчины в нашем времени будут выглядеть именно так… Дело обстоит в точности до наоборот. Мы носим бороды, потому что вся наша цивилизация базируется на генетическом архиве, а концепция генетического архива уходит корнями в идеи менделистов двадцать второго столетия — не сумевшей приспособиться к окружающей обстановке антиобщественной группы, члены которой не брились исключительно в знак протеста.

Сопоставьте утопическую болтовню Генри Гроппуса с неопровержимыми, будничными фактами реальности, основанной на данных генетического архива в нашем веке, — неужели вы в самом деле видите между ними какую-то связь? Сходство лишь в том, грубо говоря, что, как в отстаиваемой Гроппусом идее принудительной полигамии или генетической аристократии, так и в нашем обществе отдельным одаренным людям, при особых обстоятельствах, позволяется иметь более одной жены. Что касается политических святых прошлого, то печально, но факт — никто, кроме ученых, не трудится читать их сложные работы и не пытается вникнуть в них. Но все сказанное подводит нас к одному: менделисты — политические святые нашего времени, и мы не можем выдать одного из них.

— Боюсь, я не совсем понимаю вас, сэр, — возразил Додсон. — Всего минуту назад вы сказали, что нынешнее правительство Соединенных Штатов принимает эту проблему так близко к сердцу, что готово забрать у нас беженца силой, даже ценой разрыва дипломатических отношений с нашим временем. Правильно, сэр? И потом существует параграф 16а Постановления о Темпоральных посольствах: «…и превыше всего уважение законов, обычаев и прочих особенностей времени, в котором посольство аккредитовано, исключающее нанесение кому бы то ни было оскорблений или обид».

Посол из 2219-го начал вынимать все из ящиков своего стола, мягко объясняя через плечо:

— Постановление — это одно, Додсон. Законы природы — совсем другое. А первый и едва ли не самый фундаментальный закон природы, которым должен руководствоваться любой государственный служащий, таков: не кусай руку, кормящую тебя. Не задевай чувствительности правительственных чиновников, которые тебя наняли. И, превыше всего, не задевай чувствительности общественности, которая наняла их. Если я выдам Гроппуса, то получу искреннее одобрение этого времени — и никогда не получу никакого другого дипломатического назначения из 2219 года. На основании этого я в конце концов и принял свое решение.

Мы упростим ситуацию. Закроем посольство еще до того, как поступит ордер на выдачу, и отбудем со всем нашим персоналом, документацией и бесценным беженцем через аварийный хромодром в подвале. Вернувшись в свое время, мы объясним ситуацию, государственным службам этого периода времени будут даны необходимые извинения, и, когда пройдет нужное время и воспоминания поблекнут, сюда назначат новое Темпоральное посольство из 2219 года — и по прибытии посол поклянется, что даже в мыслях держать не станет чинить препятствия отправлению правосудия. И, таким образом, никто не пострадает.

Он довольно рассмеялся и ткнул изумленного секретаря в бок книгой в сером переплете — сводом экстемпоральных законов.

— Бегом, мой мальчик, бегом! Посольство должно быть готово к эвакуации через час. За это время от Хэвмейера требуется уладить все проблемы, связанные с доставкой Генри Гроппуса в будущее! Нам ведь еще нужно оформить ему визу.


Три недели спустя — или, точнее, сто лет и три недели спустя — Додсон связался с послом, который деловито укладывал вещи в связи с новым назначением на Ганимед. Оба время от времени почесывали физиономии, начинающие обрастать растительностью.

— Вы слышали, сэр? Насчет Гроппуса? Он в конце концов сделал это!

— Сделал что, мой мальчик? Последнее, что я слышал, это то, что он шагает от победы к победе. Повсюду толпы поклонников. Речь у монумента мученикам менделизма. Еще одна речь на ступеньках североамериканского генетического архива — душераздирающий гимн воплощенной мечте, освященной кровью, или что-то в этом роде.

Молодой человек взволнованно покачал головой.

— Об этом и разговор. После выступления на ступеньках североамериканского генетического архива — это произошло на прошлой неделе — он под фанфары вошел внутрь и подал прошение на получение сертификата на право отцовства — на тот случай, объяснил он, если встретит женщину, на которой захочет жениться. Ну, сегодня утром генетический архив завершил исследование его хромосом — и Гроппусу было отказано! Слишком неустойчивая структура, так сказано в документе. Но это еще не все, сэр, далеко не все! Как вы думаете, что он сделал пятнадцать минут спустя?

— Понятия не имею, — посол пожал плечами. — Взорвал генетический архив?

— Именно! Именно! Сказал, что собственноручно сделал бомбу. Заявил, что должен освободить человечество от тирании евгенической бюрократии. Архив полностью уничтожен, сэр!

Додсон обмяк в кресле.

Посол побледнел как мел.

— Но, — прошептал он, — но… Генетический архив! Полное собрание генетических сведений о каждом жителе Северной Америки! Основа нашей цивилизации!

— Это не… Это не… — Додсон замолчал, оставив попытки сформулировать словами размеры катастрофы. — Он под стражей. Но скажу вам, сэр, и уверен, что не я один так думаю, — он не доживет до приговора. Ни в коем случае, или я плохо знаю две тысячи двести девятнадцатый год!


Голос был низкий, задыхающийся, испуганный. Охрипший, настойчивый, он перекрывал рев толпы, шум дорожного движения и проникал в просторный офис на третьем этаже посольства, требуя немедленного внимания.

Его превосходительство посол из 2319 года — единственный, кто находился в офисе, — вид имел напряженный и очень нервный. Его взгляд выражал твердое убеждение в том, что на свете не существует ничего, кроме сложностей, и любая проблема, какой бы простой она ни казалась, по сути неразрешима. Вот почему было практически незаметно, что доносившийся снизу крик выбил его из колеи.

Со свойственной ему торопливостью посол встал и подошел к окну. Как раз в этот момент высокий бородатый человек в рваной одежде, сквозь прорехи в которой проглядывало покрытое синяками тело, спрыгнул с высокой ограды на лужайку перед посольством. Воздев руки к трехэтажному зданию посольства из 2319 года, он пронзительно закричал:

— Убежища!

Он умрет со щелчком

Работа была просто чудо, и Макс Альбен знал, кому он этой работой обязан. Своему прадеду, вот кому.

— Добрый старый Джиованни Альбени, — в четверть голоса приговаривал он, торопливо шагая в лабораторию чуть впереди эскортирующих его ученых.

Все они, несмотря на напряженность момента, не забыли почтительно кивнуть группе полноватых мужчин с жесткими лицами, сидящих в креслах вокруг машины времени.

Он быстро скинул свое тряпье, как его проинструктировали заранее, и шагнул внутрь огромного механизма. Впервые он видел саму машину, а не ее копию — тренировки проходили на учебной модели, — и теперь испуганно и в то же время почтительно разглядывал огромные прозрачные спирали и потрескивающий энергетический пузырь.

Принцип, благодаря которому действовала машина, гордость и надежда 2089 года, был почти за пределами его понимания. Но Макс Альбен знал, как запустить ее, и знал, пусть в общих чертах, что после этого произойдет. Знал он также и то, что это первое столь продолжительное путешествие в прошлое имело равную вероятность успеха и неуспеха и для него могло закончиться смертью.

— Добрый старый Джиованни Альбени, — снова с нежностью повторил он.

Если бы на ранних стадиях экспериментов со временем его прадед не вызвался отправиться добровольцем в семидесятые годы прошлого века, во времена еще до Погибели, никогда бы, вероятно, не выяснилось, что он и его потомки обладают иммунитетом к темпоральной потере памяти.

А если бы этого не выяснилось, то сейчас, больше чем через сто лет после случая с его прадедом, нынешние земные правители не выдернули бы Макса Альбена с места отбывания им унылой государственной службы в качестве сменного охранника куриного заповедника в Северной Америке. И сегодняшнего положения героя (положения прилично оплачиваемого) не видать бы ему тогда, как своих ушей. Он по-прежнему ходил бы вдоль ограды из колючей проволоки, охраняя двух петухов и трех белых курочек леггорнской породы — что составляло примерно одну шестую куриного поголовья всего Западного полушария, — довольствуясь в качестве награды половиной ведра сушеных абрикосов, которое ему давали за трудодень.

Нет, если бы его прадед много лет назад не продемонстрировал свою уникальную способность оставаться в сознании на протяжении всего путешествия во времени, Макс Альбен не переминался бы сейчас с ноги на ногу в лаборатории, не стоял бы с неуверенной и покорной улыбкой перед королями мирового черного рынка в ожидании последних инструкций.

Люди типа О’Хары, заправляющего грибным бизнесом, Левни, ягодного магната, Соргассо, монополиста по червям, — разве все эти воротилы черного рынка в противном случае удостоили бы хоть единого взгляда человека вроде Альбена, стали бы предлагать пожизненное пособие жене и пятерым его детям — каждому по полной ложке натурального сахара ежедневно?

Даже если он не вернется, его семья будет обеспечена так, как почти никакая другая на Земле. Это чертовски выгодная работа, и ему здорово повезло.

Альбен заметил, что Абд Садха поднялся с кресла в дальнем конце помещения и подошел к нему с запечатанным металлическим цилиндром в руке.

— В последний момент было решено предпринять дополнительные меры предосторожности, — сказал старик. — Ученые посоветовали сделать это, и я… в общем, я дал свое одобрение.

Последние слова были произнесены с вопросительной интонацией, и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций быстро оглянулся на королей черного рынка, сидящих у него за спиной. Они ответили ему ничего не выражающими взглядами, но возражений не высказали. Он облегченно откашлялся и повернулся к Альбену.

— Уверен, молодой человек, что мне нет смысла еще раз вдаваться в подробности полученных вами инструкций. Вы входите в машину и возвращаетесь в прошлое в тот период времени, на который она настроена, — на сто тринадцать лет назад, к моменту взлета управляемой ракеты в 1976 году. В 1976-м, я правильно говорю? — В его голосе послышались нотки неуверенности.

— Да, сэр, — почтительно ответил один из ученых. — Эксперимент с управляемой ракетой, оснащенной атомной боеголовкой, результатом которого стала Погибель, произошел на этом самом месте 18 апреля 1976 года.

Ученый с гордым видом оглянулся на мужчин в креслах — словно ученик, удачно ответивший в присутствии посетивших школу высокопоставленных чиновников из министерства образования.

— Да-да, именно так, — кивнул Абд Садха. — Восемнадцатого апреля тысяча девятьсот семьдесят шестого года. Итак, молодой человек, вы материализуетесь в тот самый момент и на том самом месте, где находился пульт дистанционного управления ракетой… да, управления ракетой. Вы окажетесь в… в выгодном положении, открывающем перед вами возможность изменить траекторию ракеты и изменить тем самым историю человечества в лучшую сторону. Да.

Он замолчал — видимо, потерял нить рассуждений.

— И он переведет в свою сторону красный рычажок, — резко, нетерпеливо подсказал ему Гомес, сделавший себе состояние на корнях одуванчика.

— Да-да, красный рычажок. Он переведет в свою сторону маленький красный рычажок. Благодарю вас, мистер Гомес, вы очень любезны, сэр. Он переведет маленький красный рычажок, установленный на зеленом диспетчерском щите, тем самым предотвратив ошибку, в результате которой ракета взорвалась не в центре Тихого океана, как планировалось, а в бразильских джунглях. — Генеральный секретарь ООН лучезарно улыбнулся. — И это, казалось бы, незначительное действие начисто вымарает Погибель со страниц истории, и современный мир сделается таким, как будто ее никогда не было. Я правильно излагаю, джентльмены? — спросил он, снова беспокойно обернувшись.

Никто из сидящих в креслах не удостоил его ответом. Альбен тоже не отрывал от них подобострастного взгляда.

Он знал, кто в мире хозяева, — эти вот сытые, бесстрастные люди в чистой одежде, на которой практически нет заплат (а если и есть, то, по крайней мере, они совпадали по цвету с тканью).

И хотя Садха занимал пост Генерального секретаря ООН, это была все та же государственная служба, лишь на несколько общественных ступеней выше должности охранника куриного заповедника. Одежда на нем была ветхая, пестрая — почти такая же, какая грудой лежала у ног Альбена. И, без сомнения, живот у него сводило от голода точно так же.

— Надеюсь, вы понимаете, молодой человек, что, если что-то пойдет не так, — спросил Абд Садха, кивком подергивающейся головы предвосхищая ответ, — если случится что-то непредусмотренное, следует прервать эксперимент и немедленно вернуться?

— Он понимает все, что ему следует понимать, — ответил вместо Альбена Гомес. — Переходите к делу.

Старик снова улыбнулся.

— Да-да. Конечно, мистер Гомес. — Он подошел к Альбену, стоящему внутри механизма рядом с входным порталом машины времени, и вручил ему запечатанный металлический цилиндр. — Вот это и есть та дополнительная мера предосторожности, которую предложили ученые. Прибыв на место назначения, перед тем как материализоваться, вы бросите этот предмет в окружающую вас темпоральную среду. Наша цель, как вы, без сомнения…

Левни выпрямился в кресле и начальственно щелкнул пальцами.

— Кажется, Гомес только что вам сказал, чтобы вы переходили к делу, Садха. А оно стоит на месте. Мы — люди занятые и потратили впустую уже уйму времени.

— Я просто пытаюсь объяснить смысл этого решающе важного заключительного действия, — извиняющимся тоном объяснил Генеральный секретарь. — Действия, которое, возможно, окажет…

— Хватит с нас объяснений! — Левни повернулся к человеку, находящемуся внутри машины: — Давай, парень! Двигай!

Макс Альбен проглотил ком в горле, истово закивал, метнулся в глубину машины и повернул верньер.


Щелк!


Работа была просто чудо, и Мак Альбин знал, кому он этой работой обязан. Своему прадеду, вот кому.

— Добрый старый Джиованни Альбени, — он засмеялся, глядя на мрачные физиономии обоих своих коллег.

Боб Скит и Хьюго Хонек приложили не меньше него усилий, чтобы построить эту маленькую машину времени в тайной лаборатории под вертолетным гаражом. Они тоже страстно желали совершить это путешествие, но, к несчастью, им не повезло с предками.

Альбин не спеша снял с себя богато расшитую одежду — привилегия носить ее была дарована ему как отцу двоих детей — и втиснулся в тесное пространство. Он уже много раз видел машину прежде, поскольку помогал строить ее с того самого момента, как Хонек поднялся из-за чертежной доски, и теперь едва бросил взгляд на прозрачные спирали толщиной с большой палец, вырастающие из едва видимых энергетических пузырей.

Машина была последней надеждой 2089 года, даже несмотря на то, что мир 2089 года не знал ни о ее существовании, ни о попытке с ее помощью изменить существующую реальность. Однако лично для Мака Альбина она значила много больше, чем просто спасение мира, — это было рискованное предприятие, которое могло окончиться его смертью.

— Добрый старый Джиованни Альбени. — Он снова счастливо рассмеялся.

Если бы на ранних стадиях экспериментов по путешествию во времени его прадед не вызвался отправиться добровольцем в семидесятые годы прошлого века, во времена еще до Эпидемии, никогда бы не выяснилось, что он и его потомки обладают иммунитетом к темпоральной потере памяти.

И если бы это не выяснилось, Альбины не стали бы физиками, во исполнение резолюции ООН, в соответствии с которой все на Земле — абсолютно все без исключения — должны были заниматься научными исследованиями того или иного рода. В мягкотелом, осторожном, зацикленном на защите жизни мире, в который превратилась Земля, двое коллег Мака Альбина никогда не избрали бы его на роль того, кто понесет знамя опасного запретного эксперимента.

Нет, если бы его прадед когда-то не продемонстрировал свою уникальную способность оставаться в сознании на протяжении всего путешествия во времени, Мак Альбин, скорее всего, стал бы биологом. Как большинство жителей сегодняшней Земли, он старательно трудился бы над разрешением скучных генетических проблем, вместо того чтобы стоять на пороге величайшего приключения, которое когда-либо выпадало на долю человека.

Если даже ему не суждено вернуться, он, по крайней мере, нашел общественно полезный способ избежать генетической ответственности перед человечеством вообще и своей семьей в частности. Это чертовски хорошая работа, и ему здорово повезло.

— Подожди минутку, Мак, — сказал Скит и зашагал в дальний конец лаборатории.

Альбин и Хонек наблюдали за тем, как он положил в маленькую металлическую коробку несколько листов бумаги и закрыл ее, но не запер.

— Ты будешь осторожен, обещаешь, Мак? — просительно сказал Хьюго Хонек. — В любой момент, как только у тебя возникнет мысль, что риск неоправдан, вспомни, что нам с Бобом угрожает суд, если ты не вернешься. Нас могут лишить профессионального статуса, и остаток своих дней мы будем присматривать за роботами где-нибудь на заводе.

— Ничего страшного не случится, — явно думая о чем-то своем, заверил его Альбин, который лежал, скрючившись, внутри машины времени.

Он не сводил взгляда со Скита, идущего к нему с коробкой.

Хонек пожал плечами.

— Ты прекрасно знаешь, что наша с Бобом судьба — еще не самое страшное из того, что может случиться. Исчезновение отца двух детей никак не пройдет незамеченным. Те, у кого по одному ребенку, вроде нас с Бобом, есть повсюду; если кто-то из нас пропадет из поля зрения, это мало кого взволнует.

— Вы с Бобом пытались управлять машиной, — напомнил ему Альбин. — И потеряли сознание спустя пятнадцать секунд после начала темпорального перемещения. Так что я — единственный, кто может попытаться реализовать этот шанс. Иначе человеческая раса будет сокращаться и сокращаться, пока вовсе не превратится в ничто, к чему, похоже, стремится дряхлый наш Совет Безопасности.

— Успокойся, Мак, — сказал Боб Скит, вручая ему металлическую коробку. — Совет Безопасности просто пытается решить эту проблему своим, дедовским способом: сосредоточить усилия всего мира на генетических исследованиях и одновременно в максимальной степени сохранить людей, в особенности тех, чей репродуктивный потенциал достаточно высок. У нас троих на этот счет другое мнение; вот почему мы украдкой торчали тут все ночи напролет. Наш подход радикален и требует большого риска. Вот зачем нужна эта металлическая коробка. Она предназначена для того, чтобы попытаться предотвратить еще одну очень нежелательную возможность.

Альбин с любопытством повертел ее в руках.

— О чем ты?

— Всю ночь я составлял письменное послание, и теперь оно здесь, в этой коробке. Послушай, Мак, после того, как ты вернешься в девятьсот семьдесят шестой, в момент проведения эксперимента с управляемой ракетой, и отведешь от себя красный маленький рычажок на пульте, произойдет множество событий. Дело не ограничится лишь отклонением ракеты, в результате которого она взорвется в бразильских джунглях, а не в Тихом океане.

— Конечно. Я знаю. Раз она взорвется в джунглях, эпидемии не будет. Никакой свинки Шапиро.

Скит покачал головой.

— Я не то имел в виду. Эпидемии не будет, да, но произойдет кое-что еще. Это будет новый мир, другой две тысячи восемьдесят девятый год, другая временная последовательность, ты понимаешь? Это будет мир, в котором человечество получит больше шансов выжить, но у него наверняка будут свои собственные проблемы. Может быть, очень серьезные. Может быть, настолько серьезные, что у них зародится аналогичная идея и они попытаются вернуться к той же самой точке во времени, чтобы избавиться от них.

Альбин засмеялся.

— Такое впечатление, что ты просто выискиваешь лишний повод для беспокойства.

— Может, и так, но это моя работа. В нашей команде Хьюго — конструктор машины времени, ты — ее оператор, а я — теоретик. Моя работа в том и состоит, чтобы выискивать поводы для беспокойства. Итак, просто на всякий случай, я кратко описал историю нашего мира с того момента, как ракета взорвалась в Тихом океане. Это даст им возможность понять, почему наш вариант будущего — наихудший. Все в этой коробке.

— Что я должен с ней сделать? Вручить парню из альтернативного две тысячи восемьдесят девятого?

Низкорослый толстяк сердито стукнул пухлой ладонью по борту машины времени.

— Не делай вид, что не понимаешь. Никакого альтернативного две тысячи восемьдесят девятого года не будет — до тех пор, пока ты не отведешь от себя на зеленом щите рычажок. Как только ты это сделаешь, наш мир с его медленным угасанием перестанет существовать и возникнет альтернативный — ну, как две электрические лампочки в релейной цепи. Мы сами и все созданное нами исчезнет, включая и эту машину времени. Проблема вот в чем — как сделать так, чтобы не исчезла и рукопись?

Если я все рассчитал правильно, от тебя требуется одно — бросить эту металлическую коробку с рукописью в окружающую темпоральную среду за миг до того, как ты материализуешься, чтобы сделать свое дело. Темпоральная среда, в которой будет проходить твое путешествие, есть нечто, существующее независимо, автономно от всех возможных вариантов будущего. То, что погружено в нее, не изменится под воздействием новой временной последовательности. Так, по крайней мере, мне кажется.

— Напомни ему об осторожности, Боб, — проворчал Хонек. — Он воображает себя этаким капитаном Бладом, а это путешествие — как свой шанс сбежать в море и податься в пираты.

Альбин с досадой скорчил гримасу.

— Меня действительно очень привлекает мысль впервые в жизни сделать что-то отличное от сидения в безопасном месте, где только и занятий, что ломать голову над маленькими безопасными абстракциями. Но я понимаю, что это первый эксперимент. Не сомневайся, Хьюго, у меня хватает ума, чтобы осознавать этот факт. Я знаю, что, если произойдет что-то непредвиденное, нужно немедленно вернуться и посоветоваться с вами.

— Надеюсь, ты так и сделаешь. — Боб Скит вздохнул. — Надеюсь, ты и вправду все понимаешь правильно. Один из поэтов двадцатого века писал примерно в том смысле, что наш мир закончит свое существование не взрывом, но всхлипом. По-моему, наш мир и приближается к концу с таким вот жалобным всхлипом. Постарайся сделать так, чтобы его конец не сопровождался взрывом.

— Обещаю, — сказал Альбин с наигранной серьезностью. — Его конец не будет сопровождаться ни взрывом, ни всхлипом. Пока, Хьюго. Пока, Боб.

Извернувшись, он потянулся к верньеру над головой.


Щелк!


А все-таки странно, думал Макс Альбен, что все, кто пытался совершить путешествие во времени, теряли сознание, а у него оно вызывает лишь легкое головокружение. Все дело в том, что он потомок Джиованни Альбени, так ему было сказано. Наверно, для этого существует какое-то сложное научное объяснение — но ему-то что за дело? Лучше выкинуть это из головы.

Машину времени окутывал тяжелый бесцветный сумрак, в котором все предметы были едва намечены и разглядеть их как следует не удавалось. Все равно что в густой туман нести службу вокруг куриного заповедника.

Судя по показанию приборов, сейчас шел 1976 год. Он снизил скорость, добрался до последнего дня апреля и снизил ее еще, медленно скользя к 18-му числу, дню знаменитого эксперимента с управляемой ракетой. Осторожно, очень осторожно, словно имея дело с бомбой неизвестного типа, созданной на неизвестной планете, он не отводил взгляда от шкалы, дожидаясь, пока стрелка замрет у тонкой травленой линии, обозначающей нужный момент. Потом привел в действие тормоз и остановил машину.

Все, что теперь оставалось сделать, это материализоваться где надо, выбраться наружу и потянуть на себя красный рычажок. И на этом его высокооплачиваемая работа будет выполнена.

Вот только…

Он замер и почесал голову под грязными, спутанными волосами. Вроде было что-то еще. Что-то ему надо сделать за мгновенье до того, как материализоваться… Да, последнее указание этого никчемного старого пустозвона Садхи.

Он взял запечатанный металлический цилиндр и отправил его в серый сумрак. И тут заметил какой-то предмет, медленно плывущий неподалеку от входного портала. Альбен протянул руку — до чего же там было холодно! — и затащил предмет внутрь.

Маленькая металлическая коробка. Забавно. Как она тут оказалась? Может быть, там что-нибудь ценное, с любопытством подумал он? И открыл ее. Ничего, кроме исписанных листов бумаги, разочарованно вздохнул Альбен. Он начал читать — медленно, очень медленно, поскольку в рукописи было полно длинных, сложных слов. Она оказалась чем-то вроде послания одного книжного червя другому.

Все проблемы начались после эксперимента с управляемой ракетой в 1976 году, читал он. Таких экспериментов было немало, но именно этот стал последней каплей, о чем уже давно предостерегали биологи. Как и предполагалось, ракета со смертоносной боеголовкой взорвалась в Тихом океане, физики и военные разошлись по домам изучать свои записи, а мир в очередной раз содрогнулся в ожидании надвигающейся войны и попытался забыть о ней.

Однако не тут-то было. В нескольких сотнях миль к северу выпал радиоактивный дождь, и небольшой рыболовецкий флот попал под него. По счастью, уровень радиации в дожде был слишком низок, чтобы причинить людям заметный физический вред. Однако ее воздействие стало причиной мутации вируса свинки, которой были заражены несколько рыбаков; у них протекал инкубационный период, а свинку они подцепили у детей в своей деревушке, где как раз бушевала эпидемия этой болезни.

Суда вернулись домой, и вскоре вся деревня слегла, зараженная уже новой разновидностью свинки. Доктор Левеллин Шапиро, единственный врач в деревне, первый заметил, что, хотя симптомы этого заболевания существенно слабее, чем в случае обычной свинки, практически никто не обладал иммунитетом к мутировавшему вирусу, а его воздействие на репродуктивную функцию человека оказалось поистине ужасающим. Большинство людей были полностью стерилизованы. Способность же остальных становиться отцами или вынашивать детей заметно снизилась.

В течение нескольких десятилетий свинка Шапиро распространилась по всей планете. Она проникала сквозь любые карантины; на протяжении долгого времени одерживала победу над всеми вакцинами и сыворотками, пытавшимися одолеть ее. Потом, когда в конце концов нужная вакцина была разработана, человечество обнаружило, к своему ужасу, что его репродуктивные возможности фундаментально ослаблены.

Что-то произошло с зародышевой плазмой. Очень многие рождались стерильными, а если и нет, то, как правило, они могли произвести на свет лишь одного ребенка; родители, имеющие двоих детей, встречались крайне редко, а о родителях с тремя детьми никто никогда не слышал.

Совет Безопасности ООН установил строгий евгенический контроль над тем, чтобы в брак вступали только те мужчины и женщины, у которых могли родиться дети. Эта способность стала самым важным средством достижения высокого общественного положения, а сразу вслед за этими людьми шли те, кто добился успеха в генетических исследованиях.

Лучшие умы человечества занимались теперь генетикой; остальным наукам уделялось гораздо меньше внимания. Все на Земле в той или иной форме занимались наукой. Поскольку население резко сократилось, в его распоряжении оказались огромные природные ресурсы, и всю физическую работу выполняли роботы. Правительство заботилось о том, чтобы у всех все было, и в ответ просило лишь, чтобы люди ни в коем случае не рисковали собственной жизнью — каждое человеческое существо превратилось в ценность, которую следовало всячески защищать и охранять.

Людей осталось меньше ста тысяч — человечество оказалось у критической черты, за которой, по всем оценкам, достаточно было одного-единственного нового бедствия, чтобы стереть этот вид с лица Земли. По правде говоря, особой нужды в этом новом бедствии не было. С тех пор как было покончено с эпидемией, уровень рождаемости все больше и больше отставал от уровня смертности. Еще одно столетие и…

Все это и стало причиной отчаянной и тайной попытки изменить прошлое. Не вызывало сомнений, что дальнейшее существование такого мира невозможно.

Макс Альбен закончил чтение рукописи и вздохнул. Какой удивительный мир! И как в нем хорошо жить!

Он повернулся к приборам и, когда настал нужный момент — 18 апреля 1976 года, — начал процесс материализации.


Щелк!


А все-таки странно, думал Мак Альбин, что все, кто пытался совершить путешествие во времени, теряли сознание, а у него оно вызывает лишь легкое головокружение. Он знал — все дело в том, что он потомок Джиованни Альбени. Может, существовала какая-то генетическая связь с тем, что плодовитость у него выше среднего; может, стоит подкинуть эту идею парочке биологов, когда он вернется. Если вернется.

Машину времени окутывал тяжелый бесцветный сумрак, в котором все предметы казались едва намечены и разглядеть их как следует никак не удавалось. Все равно что в густой туман совершать посадку на вертолете, забыв приказать роботу-слуге зажечь посадочные огни.

Судя по показанию прибора, сейчас шел 1976 год. Он снизил скорость, добрался до последнего дня апреля и снизил ее еще, медленно двигаясь сквозь время к 18-му числу, дню знаменитого эксперимента с управляемой ракетой. Осторожно, очень осторожно, точно робот-акушер, принимающий особо трудные роды, он не сводил взгляда со шкалы, дожидаясь, пока стрелка замрет у тонкой травленой линии, обозначающей необходимый момент. Потом нажал на кнопку и остановил машину.

Все, что ему теперь оставалось сделать, это материализоваться в нужном месте, выбраться наружу и отвести красный рычажок от себя. На этом его волнующее приключение закончится.

Вот только…

Он замер, постукивая пальцами по гладкому подбородку. Было что-то еще, что следовало сделать перед материализацией. Да, последнее указание этого психованного теоретика, Боба Скита.

Он взял маленькую металлическую коробку, извернулся, открыл дверцу машины времени и швырнул коробку в серый сумрак. И тут заметил какой-то предмет, медленно плывущий неподалеку от выхода. Альбин протянул руку — там было ужасно холодно, как они и предполагали, — и затащил предмет внутрь.

Запечатанный металлический цилиндр. Странно. Как он тут оказался? Встревоженный, он открыл его, не смея надеяться, что внутри окажутся бумаги. Да, так оно и есть, взволнованно подумал Альбин. Он начал их читать быстро, очень быстро — как если бы это была только что опубликованная статья о нейтрино. Кроме того, рукопись была написана с почти тягостной простотой, словно составленное занудой-учителем руководство для слабоумных.

Все проблемы начались после эксперимента с управляемой ракетой в 1976 году, читал он. Таких экспериментов было немало, но именно этот стал последней каплей, о чем уже давно предостерегали биологи. Как и предполагалось, ракета со смертоносной боеголовкой взорвалась в бразильских джунглях в результате непростительной ошибки персонала, обслуживающего пункт дистанционного управления. Итог был таков: старший офицер на пункте получил дисциплинарное взыскание, его подчиненных отдали под военный трибунал, а бразильскому правительству выплатили компенсацию за причиненный ущерб.

Однако мало кому в то время было известно, что пострадали не только бразильские джунгли. Под воздействием радиоактивности мутировал растительный вирус, имеющий сходство с табачной мозаикой. Пять лет спустя он вырвался из джунглей и уничтожил все рисовые плантации на Земле. Япония и бóльшая часть Азии превратились в полупустыни, где обитали лишь немногочисленные уцелевшие кочевники.

Потом вирус добрался до пшеницы и кукурузы — и на планете поднялся голодный вой. Все попытки ботаников справиться с Погибелью окончились неудачей из-за бешеной скорости ее распространения. «Насытившись» одним видом растений, она перекидывалась на другой, потом на следующий и так далее, без конца.

Большинство млекопитающих в мире погибли задолго до того, как им начала грозить смерть от голода; их забили на еду. И многие насекомые тоже, прежде чем вымереть от отсутствия съедобных растений, пали жертвой повального голода.

Запас питательных веществ на Земле уменьшался безостановочно и в ужасающей геометрической прогрессии. Недавно было замечено, что начал исчезать планктон — крошечные организмы, основа морской экологии; и с его уменьшением на берегах появились груды мертвых рыб.

Человечество отчаянно металось в поисках выхода, но долгое время не находило его. Даже на других планетах Солнечной системы, которых удалось достигнуть и исследовать ценой невероятных затрат уцелевших ресурсов, не оказалось съедобных растений. Синтетическая пища не могла заполнить эту зияющую брешь.

Голод нарастал, и управлять обществом становилось все труднее. Жалкие попытки ограничить рацион питания продолжаются и поныне, но черные рынки стали единственными рынками на планете, а воротилы черных рынков — подлинными хозяевами жизни. Голодали практически все, и только самые изворотливые жили относительно комфортно. Закон и порядок существовали лишь для тех, кто мог позволить себе платить за них, и детей из обнищавших семей в открытую продавали за еду.

Погибель все еще продолжала свое победоносное шествие по планете, гибли все новые и новые виды растений, и запасы еды неуклонно сокращались. Еще одно столетие и…

Вот почему самые могущественные люди Земли создали объединенный фонд и вложили в него свои деньги в отчаянной попытке изменить прошлое. Не вызывало сомнений, что дальнейшее существование такого мира невозможно.

Мак Альбин закончил чтение документа и вздохнул. Какой удивительный мир! И как в нем хорошо жить!

Он положил руку на рычаг и, когда настал нужный момент — 18 апреля 1976 года, — начал процесс материализации.


Щелк!


Едва вокруг начали проступать контуры пункта дистанционного управления, Максу Альбену сделалось по-настоящему страшно. Все — и ученые, и Генеральный секретарь, и даже короли черного рынка — предостерегали его, что необходимо немедленно прервать эксперимент, если произойдет что-то непредвиденное. Он понимал, что должен вернуться с новой информацией и предоставить возможность лучшим умам планеты разобраться в ней. Но как ему не хотелось подчиняться!

Что эти баловни судьбы знали о жизни людей вроде него? Голод, все время голод, бесконечная борьба, унижения — и опять голод. Всякий раз, когда становилось хуже, они с женой искоса поглядывали на детей, задаваясь вопросом, за кого из них дадут больше. Вот и сейчас он покупал им уверенность в завтрашнем дне, рискуя собственнойжизнью.

Но в том другом мире, в том другом 2089-м, государство заботилось о людях и оберегало их детей. Мужчина вроде него, имеющий пятерых детей, — да он станет там важным человеком! Возможно, самым важным на Земле! На него будут работать роботы, и еды хватит на всех.

Он даже может стать ученым — все там ученые, разве не так? — и получит в свое распоряжение большую лабораторию. И хотя в этом другом мире существуют свои проблемы, все равно там несравненно лучше, чем в том, откуда он прибыл. Нет, он не станет возвращаться. Он доведет начатое до конца.

Страх покинул его, и впервые за всю его жизнь Макса Альбена охватило ощущение собственного могущества.

Машина времени материализовалась рядом с зеленым диспетчерским щитом, и Альбен мгновенно покрылся испариной при виде всех этих военных вокруг, хотя ученые уверяли его, что все произойдет так быстро, что никто ничего не успеет заметить. Он увидел на диспетчерском щите единственный красный рычажок. Рычажок, который регулировал курс ракеты. Пора! Всего один шаг, и он окажется в очень приличном мире! Макс Альбен потянул маленький красный рычажок на себя.

Щелк!

Когда вокруг начали проступать контуры пункта дистанционного управления, на Мака Альбина нахлынуло чувство стыда. Он обещал Бобу и Хьюго немедленно прервать эксперимент на любой стадии, если появится какой-то неожиданный фактор. Он понимал, что должен вернуться с новой информацией, чтобы они смогли втроем проанализировать ее.

Но что они могут сказать ему — они, так счастливо устроившиеся в своей заранее распланированной жизни? Им, по крайней мере, выделили жен, с которыми можно жить; ему же досталась такая, с которой у них была полная несовместимость во всем, кроме генетики. Генетика! Он устал от генетики, от бесконечных разговоров о святости человеческой жизни; устал до кончиков изнеженных пальцев, устал до каждой клеточки не привыкших к нагрузке мышц. Чтобы пережить простое приключение, он вынужден был действовать, словно вор в ночи.

Но в том другом мире, в том другом 2089-м, человек вроде него может стать владыкой черного рынка, властелином хаоса. Он получит возможность устанавливать собственные правила и выбирать тех женщин, которых пожелает. Что ж, теперь, раз эти слабаки уперлись в стену, оказавшись не в состоянии продолжить род человеческий, все кончено? Нет, он из другого теста.

Мак понял, кто на самом деле правит этим другим миром, прочтя документ, запечатанный в металлическом цилиндре. Наверняка заправилы черного рынка даже не читали его. По всей видимости, добиваясь разрешения на проведение эксперимента, ученые попросту одурачили их; до этих глупцов даже не дошло, что изменение течения времени перечеркнет само их существование.

В этом другом мире существуют свои проблемы, но, конечно, жизнь там бьет ключом по сравнению с тем, откуда он прибыл. Да, именно так: его мир вяло умирает; альтернативный мир голодает, но упорно борется с судьбой. Он заслуживает того, чтобы получить свой шанс.

Придя к выводу, что он способен на поступок, Альбин почувствовал гордость.

Машина времени материализовалась рядом с зеленым пультом. Альбина не волновало присутствие всех этих военных вокруг, поскольку он знал, что они не успеют заметить его. Он увидел на пульте единственный красный рычажок. Рычажок, который регулировал курс ракеты. Пора! Всего один шаг, и он окажется в чрезвычайно интересном мире!

Мак Альбин отвел маленький красный рычажок от себя.


Щелк!


Пора! Всего один шаг, и он окажется в очень приличном мире!

Макс Альбен потянул маленький красный рычажок на себя.


Щелк!


Пора! Всего один шаг, и он окажется в чрезвычайно интересном мире!

Мак Альбин отвел маленький красный рычажок от себя.


Щелк!


…потянул маленький красный рычажок на себя.


Щелк!


…отвел маленький красный рычажок от себя.


Щелк!


…на себя.


Щелк!


…от себя.


Щелк!

Девушка с сомнительным прошлым. И Джордж

Ну, вы же знаете Джорджа.

Только что в комнате не было ничего, утверждает он, кроме него самого, его ТВ, его видеомагнитофона и венецианского окна, из которого видно полгорода, а уже через мгновенье появилась красивая рыжеволосая девушка в чем-то вроде блестящего красного комбинезона. Она парила в воздухе у него над головой. Не на самом деле парила, не плавала, а типа лежала, раскинув ноги, и глядела на него вниз. Ну, вы же знаете Джорджа.

Она издавала мелодичные звуки, говорит Джордж, или, может, что-то еще издавало эти звуки, словно маленький синтезатор, которого одолела икота. А потом девушка исчезла.

Джордж говорит, около трех секунд все было спокойно — только он сам, его ТВ, его видеомагнитофон, — потом снова икота, икота, и вот уже она сидит на кушетке рядом с ним, в красном переливчатом комбинезоне и с умопомрачительно длинными ногами.

Думаете, он растерялся? Считаете поди, что, если девушка таким вот образом возникнет в вашей комнате, у вас язык должен присохнуть к гортани?

Но вы же знаете Джорджа.

— Может, немного джина и самую малость вермута?

Девушка удивленно вытаращила на него глаза, открыла рот и кивнула.

— Оливок у меня нет, — продолжал Джордж, вставая. — Зато есть такой классный зеленый лук… Тебе понравится.

Девушка снова кивнула и потерла что-то у себя на груди. Между прочим, очень симпатичной груди, говорит Джордж.

— Ты очень добр, — сказала она. — По правде говоря, я этого не ожидала. Ты очень, очень добр.

— Почему бы и нет? — сказал Джордж.

Смешивая у бара выпивку, он внимательно разглядел гостью. Она все еще таращилась на него — большие карие глаза и очень симпатичная грудь. Красный комбинезон на самом деле вовсе не был комбинезоном, заметил он. Да и цвета он был не красного, говорит Джордж, а что-то наподобие красного, если вы понимаете, что он имел в виду. Я — нет. Джордж говорит, все это напоминало розоватый туман, который подрагивал над выступающими частями ее соблазнительного тела. И в этом тумане через каждую пару дюймов неожиданно то возникали, то исчезали крошечные розовые шишечки. Никаких застежек он не заметил.

— Джордж Райс? — спросила девушка неуверенно. Голос у нее тоже приятный, глубокий, с придыханием — тот, что называют грудным. — Ты Джордж Райс?

— Точно. Ты нажала на правильную кнопку, — ответил Джордж. — Тебе нужен Джордж Райс, малышка, и вот он перед тобой, Джордж Райс, собственной персоной.

Он поставил поднос со стаканами на свой навороченный столик, или как там у него эта штука называется, рядом с кушеткой. Видеомагнитофон все это время прокручивал через ТВ «Касабланку», ну, он его выключил.

Девушка взяла свой стакан, сделала глоток, скорчила гримасу и кивнула. Хлебнула еще раз и снова кивнула.

— Я — Антуанетта Доннелли. Это… какой год? Тысяча девятьсот девяносто четвертый? Тысяча девятьсот девяносто пятый?

— Пока еще девяносто четвертый, — ответил Джордж. Теперь он разглядел ее как следует; бесспорно, девушка была хороша чертовски. — Ты путешествуешь во времени, я правильно понимаю?

— Первый раз. Самый первый.

— Ты, что ли, изобретатель путешествий во времени?

— Одна из них, — ответила девушка.

Она опустила стакан и некоторое время пристально разглядывала стекло, поворачивая то так, то эдак. Потом слегка вздрогнула, сделала долгий выдох и повернулась к Джорджу. Она сидела, твердо упираясь ногами в пол, не так, как обычная девушка сидела бы на кушетке, вся изогнувшись, ну, вы понимаете, о чем я.

— Нас пятеро, — объяснила она. — Я — самая молодая, самая здоровая, самая уравновешенная. И у меня есть очень веская причина, чтобы отправиться в первую логически обоснованную область, которую мы себе наметили, — в это время и это место.

— Веская причина? — Джордж поболтал в стакане его содержимое, ну, вы знаете, как он это делает — с задумчивым, даже немного сердитым видом. Но, как бы он при этом ни выглядел, ощущение было такое, говорит он, словно в груди у него дыра и он дышит через нее. — Я, что ли?

Девушка подошла к венецианскому окну и поглядела вниз с высоты что-то около двадцати этажей. Похлопала по стеклу и даже царапнула его ногтем.

— Стекло?

— Оно самое, — ответил Джордж. — Стекло. — Он хотел отпить немного джина, но почувствовал, что не может глотать. — Эта причина — я? В смысле, я — эта причина?

Она вернулась к кушетке и уселась на нее. Обхватила руками колени, подтянула их к животу и принялась покачиваться туда и обратно — как самая обыкновенная девушка.

— Да, меня всегда разбирало любопытство — каким ты был в молодости? Что ты сейчас смотрел по телевизору? Выпуск новостей? Разве цветной телевизор еще не изобрели?

— Конечно, изобрели. Он и есть цветной. Никаких выпусков по ТВ я не смотрю. Это было кино… «Касабланка». Оно черно-белое, фильм тридцатых-сороковых годов. Мне не нравится новый, цветной вариант… Но почему я? Что я такого сделал… в смысле, сделаю в… ох, черт, как сказать-то — где там это твое время? Что такого особенного обо мне известно? Почему я? Да! Почему я?

Она укоризненно покачала головой.

— Не надо столько вопросов. Пожалуйста, будь хорошим. У меня мало времени до того, как спирилликс упадет. И кожедром пока еще очень слабый. Мне нужно многое увидеть и о многом расспросить, и я должна все время измерять хронаты в этой комнате. Так что будь хорошим. Пожалуйста, постарайся не быть эгоистом, сдержи свое любопытство.

Джордж поглядел на Антуанетту — на эту Антуанетту Доннелли. Что, черт возьми, она о себе воображает?

Однако, подумал он, однако… У нее такое восхитительное тело. И, по всей видимости, она располагает интересной информацией о нем. Лучше быть послушным. Потом, может быть…

— Постараюсь, — сказал Джордж, раскидывая руки в широком жесте, как бы подчеркивающем его искренность, — не быть эгоистом и сдерживать свое любопытство. Это будет трудно, но я постараюсь. А вообще-то вопросы мне позволено задавать? Типа — откуда ты? Из далекого будущего?

Она кивнула.

— Столетие. Почти. Нам казалось, столетия достаточно, чтобы избежать всяких сложностей… ну, ты понимаешь… и в то же время это выглядит как самое настоящее путешествие в прошлое.

— Выглядит в глазах кого?

— Ох, института, ясное дело. И других людей в этом роде. Но конечно, еще одной причиной был ты. Для меня, по крайней мере.

— Конечно.

Итак, они снова вернулись к Джорджу. Но разве он не обещал сдерживать свое любопытство? Вот дерьмо! Он с трудом сдержал желание послать ее куда подальше… измерять свои хронаты хотя бы.

И потом его словно ударило. Дерьмовое дерьмо! Она разыскивала именно его, никого другого. С ее точки зрения, в Джордже было что-то очень-очень особенное.

Быть таким знаменитым и не знать, по какой причине! Быть настолько знаменитым, что первая же путешественница во времени отправилась прямиком к нему, как только у нее возникла такая возможность! Значит, это что-то из ряда вон — уровня Моисея, Шекспира, Эйнштейна. А может, и еще более выдающееся.

Его автограф — что может быть ценнее? Открытка, которую он только что накорябал Лонни Сантанджело, отдыхающему в Швеции, — на каком-нибудь будущем Сотби за нее могли дать бешеные деньги. А сведения о том, где он собирался этим вечером пообедать, могли стать информацией, за которую через столетие его биограф снимет с себя последние штаны.

Если уж на то пошло, он и сам отдал бы последние штаны, чтобы понять. Оказывается, он способен сделать что-то такое, что и спустя столетие, уже после его смерти, будет вызывать интерес всего мира. Что это? Что?!! Он должен выяснить!

И Антуанетта Доннелли — ключ к этой загадке. Ему чертовски повезло.

Она, в конце концов, всего-навсего девушка, говорит Джордж. Ну, вы понимаете — заведи разговор о том, о другом, и, когда коснешься правильной темы, она не сможет не среагировать.

Так, с чего начать?

Он подошел к книжному шкафу и взял с верхней полки свою флейту, говоря как бы между прочим:

— Значит, ты из конца двадцать первого столетия. Должно быть, там очень здорово жить.

— Вовсе нет. — Она засмеялась. — Для нас наше время все равно что для вас — ваше. За исключением, разве что… Ну, лучше мне не вдаваться в подробности. Как бы то ни было, бóльшая часть того, что важно для нас, зародилось еще в вашем периоде. Ну, знаешь… компьютерная сеть, выкуп контрольного пакета акций за счет кредита, перестройка генов и прочее в том же духе.

— О, конечно, конечно. — Он сдул пыль с флейты, поднес ее к губам и сыграл пару тактов из «Зеленых рукавов». — Ну, а как тебе это? — и стал наигрывать что-то рóковое.

Помните, ту, которую они с Лестером Питтштейном написали и пытались продать года четыре назад?

Играя, он время от времени поглядывал на нее. Собственно говоря, сейчас это было проще простого. Она встала с кушетки, подошла к книжному шкафу и стояла теперь рядом с Джорджем. Складывалось впечатление, что ее гораздо больше заинтересовали книги, чем его игра.

— Это недавняя? — спросила она, наугад вытянув с полки триллер и открыв его на странице с именем автора. — Он по-прежнему пишет только крутые детективы?

Джордж отложил флейту и налил себе снова. Ему уже стало ясно, что она не слишком привыкла к спиртному. Выпила всего-то ничего и вот уже разрумянилась. Поверьте, в таких делах Джордж разбирается.

— Я как-то тоже начинал писать триллер, — сказал он, все еще надеясь выгрести на правильную тему. — Хочешь посмотреть первую главу?

— Ну-у-у… А где у тебя… туалет?

Она закрыла за собой дверь. Джордж сел и всерьез задумался. Очевидно, это не музыка и не литература. Он знаменит в какой-то другой сфере. Но какой? Ну, возможностей хватало.

Деньги? Может, он стал одним из величайших мультимиллионеров всех времен? Может, стоит завести разговор об акциях и бонах?

Конечно! Только спокойно, спокойно.

«Эй, разве не странно, что акции предприятий общественного пользования сегодня пользуются таким спросом?»

Или:

«Как ты относишься к четырехлетним облигациям, детка?»

Чушь.

Нет, рассуждая логически, нужно искать то, с чем он действительно экспериментировал, в чем на самом деле был хорош.

Тем временем он подлил ей еще, побольше. Взял зеленый лук и достал из холодильника что подвернулось, ну, вы знаете, — тарелку острой салями, немного жгучих перчиков, в этом роде. И все расставил рядом с ее стаканом.

Снова включил «Касабланку» — а вдруг? чем черт не шутит? — и тут же выключил видео: это была сцена в аэропорту с Конрадом Фейдтом и Клодом Рейнсом, не говоря уже о Бергман и Боги. В этой сцене все построено на самоотречении, говорит Джордж. Настроение самоотречения — это тупик, так ему кажется.

Вернувшись, она увидела салями и сморщила губки.

— Я думала, вы против таких вещей. Здесь же полным-полно этого… как его… флогистона, да? — Она откусила кусочек. — Однако вкусно.

Джордж обрадовался, когда она запила колбасу хорошим глотком джина с вермутом.

— Флогистон? О чем это ты?

— Кларикол, флогистерол… что-то в этом роде. Ну, у вас еще распространен такой предрассудок, что если эта штука есть в еде, то рано умрешь.

— А, холестерин. Нет, меня это не волнует. По крайней мере, в моем возрасте. Попробуй перчики. Они тоже вкусные.

И пока она пробовала перцы, он продолжал зондаж на предмет того, какой из интересов сделал его знаменитым. Их было немало. Единственное, что, казалось бы, заинтересовало ее, это пара шуточных стихотворений, которые он написал для юмористического журнала еще в колледже. Однако очень быстро выяснилось, что дело вовсе не в стихах.

Ее внимание привлекла выполненная карандашом и чернилами карикатура на Джорджа, на странице со стихами. Антуанетта разглядывала ее, поворачивая то так, то эдак. И выглядела очарованной.

— Это не я рисовал, — пояснил Джордж. — Кто-то — не помню имени — случайно забрел в офис… По-твоему, хорошо сделано?

— Не особенно. Просто сходство очень заметно.

— Сходство? Ты имеешь в виду — между мной тогда и мной сейчас?

— Нет. Между тобой тогда и им потом. Им в твоем возрасте.

— Им? О ком ты?

— О твоем отце. В возрасте двадцати лет вы очень похожи.

— Ты видела фотографию моего отца?

— Конечно. А фотографии матери у тебя нет? Не может быть, чтобы ты не хранил фотографию матери.

Ее глаза засверкали; и это только отчасти объяснялось действием джина. Она как будто нормально отнеслась к джину, но у Джорджа возникло отчетливое ощущение, что этот напиток для нее непривычен. Слишком быстро она пила, будто не зная, к каким последствиям это может привести. Ну, все к лучшему.

Он достал фотографию матери. Антуанетта Доннелли чуть ни вырвала ее у него из рук.

— Никогда не видела такой! — взвизгнула она. — Ох, как чудесно, как неожиданно!

Вот тогда-то, говорит Джордж, перед ним что-то забрезжило. При чем тут его родители? Ну, если человек очень знаменит, не может быть не написано множества его биографий; там есть и главы о родителях, их портреты. Ну, вы понимаете, всякий интересный материал о его, так сказать, истоках.

Она все еще мурлыкала над фотографией его матери. А ведь это было, говорит Джордж, самое обычное студийное фото. Он слушал ее охи и ахи, ну, как это обычно делают девушки, когда их что-то приводит в восторг. И потом, внезапно, она кое-что сказала. Он даже ушам своим не поверил.

— Подумать только, мой предок, — пролепетала она. — Мой собственный предок!

— Твой… что?

— Мой предок. Моя прапрапрабабушка.

Джордж говорит, что услышанное подействовало на него сильнее, чем джин — на нее. Говорит, он весь стал как ватный.

— Твой предок, — выдавил он из себя спустя какое-то время. — Значит, я…

— Мой прапрадед. Точно. Как поживаешь, прапрадедушка?

С торжественно-комичным выражением лица они обменялись рукопожатием. Джордж говорит, рука у него была как тряпочная.

— Именно поэтому тебе захотелось на меня посмотреть? — спросил он.

Этот вопрос, казалось, слегка вывел ее из душевного равновесия.

— Главным образом, — ответила она. Подумала секунду-другую и состроила гримасу. — Отчасти.

Естественно, Джордж принялся еще внимательнее разглядывать ее. Вроде бы присутствовало некоторое фамильное сходство, но, кто знает, может, ему это только кажется? С другой стороны, в семье не было рыжеволосых; по крайней мере, он никого не мог припомнить. А у Антуанетты Доннелли волосы были ярко-рыжие, пламенеющие, почти оранжевые. Ну, может, ему предстоит жениться на какой-нибудь рыженькой? Или его сыну. Или внуку.

А он ведь уже почти решил ее… ну, это самое. Свою собственную праправнучку! С ума сойти!

И потом у него мелькнула мысль — а почему, собственно, с ума сойти? Во-первых, кто узнает? Во-вторых, можно ли это считать кровосмешением? Она ему гораздо более дальняя родственница, чем, скажем, троюродная сестра. А никому не запрещается заниматься любовью с троюродной сестрой. Какая редчайшая возможность! Шанс заняться любовью не с ней — со следующим столетием; кому, скажите, когда-нибудь выпадала такая удача?

Он снова подлил ей и сам хлебнул немного — просто чтобы и дальше продолжать видеть все в правильном свете.

Опять же, ему необходимо выудить у нее кое-какую информацию. И он знал, что сможет. Если ему удастся раскрепостить ее настолько, чтобы затащить в постель, девять шансов из десяти, что она выложит ему все, что его интересует. Нигде язык не развязывается так хорошо, как в койке, — после того.

Ну, вы знаете Джорджа. Он в этом деле мастак.

— Хочешь взглянуть на фото, где оба они вместе?

— Ох да!

— Это в спальне. Возьми с собой стакан.

И она послушалась, говорит Джордж!

Он достал свадебную фотографию родителей из ящика трюмо и, пока она кудахтала над ней, обхватил ее за талию, и потом она быстро допила остатки своего питья, а он быстро чмокнул ее в шею и заскользил губами вниз. Он говорит, ему даже не пришлось подталкивать ее к постели. Она в нее просто упала.

Большую проблему представлял собой этот комбинезон, который на ней был надет. Джордж говорит, когда он бился, чтобы снять его, ему вспомнилось, как еще подростком он впервые пытался стянуть с девочки лифчик, страстно целуя ее, но в то же время действуя обходительно, как настоящий светский человек. Красная ткань никак не желала слезать с Антуанетты, за что бы он ни тянул и куда бы ни засовывал пальцы. Не за что ухватиться, нечего подцепить!

Ей пришлось сделать это самой — как той первой девочке с тем первым лифчиком. Она просто приложила палец к одной из крошечных шишек или кнопочек, и — фьють! — вся одежда съежилась до маленького красного шарика у нее на правом плече.

Теперь ничто не мешало им заняться делом.

Хороша ли она была? Не очень, говорит Джордж. Но и не совсем плоха; просто не очень хороша. Он говорит, в двадцать первом столетии секс претерпел мало изменений по сравнению с нашими временами. Если вы преуспели в нем в одном столетии, то преуспеете и во всех прочих, так он считает. Может, два самых больших отличия в том, сколько одежды нужно с себя снять и каким образом сделать так, чтобы не «залететь». Она выглядела девочкой разумной, и он решил, что может довериться ей в последнем вопросе.

А как все же насчет кровосмешения, спросил я его? Ну, он говорит, заниматься любовью со своей праправнучкой из двадцать первого столетия почти то же самое, что заниматься любовью с модельершей из соседнего подъезда.

Если он что говорит, так оно и есть. Ну, вы же его знаете.

Они трахнулись два-три раза, и после каждого она как будто становилась чуть-чуть пьянее. Когда все закончилось и они отлепились друг от друга, Джордж принялся разглядывать ее. В самом деле, прекрасное тело. И знаете что? Она все еще стискивала в руке фотографию его родителей. Собственно говоря, еще несколько секунд назад она вместе с ней каталась по простыне.

Он встал, забрал фотографию и убрал ее обратно в ящик.

Такая вот Антуанетта Доннелли.

Она все еще тяжело дышала.

— Просто фантастика, — сказала она. — Ты необыкновенный, мистер Джордж Райс.

— Спасибо, — ответил он с самодовольной ухмылкой. — Мой отец благодарит тебя. Моя мать благодарит тебя. И я благодарю тебя. — Он взял стакан с ночного столика и протянул ей.

Пусть и дальше раскрепощается.

Она отпила немного — знаете, секс и у меня всегда вызывает жажду, — подняла руку и взглянула на пульсирующее черное пятнышко на внутренней стороне запястья.

— Ох, уже поздно, — сказала она.

Джордж решил, что теперь самое время сделать ход; сейчас или никогда.

— Ты ведь не уйдешь, хотя бы не намекнув мне? — прошептал он… ну, вы знаете, как Джордж это умеет. — Всего лишь намек, а?

Она пробормотала что-то в шарик на своем правом плече. И снова — фьють! — красный комбинезон вскипел и обхватил ее тело, ну, типа того.

Чувствовалось, что соображает она с трудом.

— Ты очень, очень хорош, — усмехнулась она. — Даже знаешь, как спросить о том, о чем не имеешь права спрашивать.

— Не имею права? Да ладно тебе. — Он наклонился и поцеловал ее. — Я заслужил это право. Право прапрадеда.

Она засмеялась.

— Замечательный у меня прапрадед!

Они вместе вернулись в гостиную. Чувства переполняли его. Было совершенно очевидно, что она не может отказать ему, не может скрыть правду. Наверно, у него был чуть-чуть самодовольный вид. Ну, вы же знаете Джорджа.

— Давай выкладывай! Почему ты так стремилась увидеть меня? Что во мне такого особенного?

— Ну, начать с того, кто такие — в смысле, кем были — твои родители. С их достижений.

— Мои родители? О чем ты? С ними, конечно, все было в порядке, жизнь свою они прожили как надо, но ничего выдающегося не сделали. Какие такие достижения?

— Ну, взять хотя бы критическую монографию твоей матери о традиционном романе. Прекрасная вещь.

— Ты имеешь в виду мамину книгу? Ох нет! Она и опубликовать-то решила ее лишь под давлением прессы. Заплатила четыре тысячи долларов, но книга вышла только через год после ее смерти.

Антуанетта пожала плечами.

— Да? А у нас она по-прежнему в дефиците. Самое конструктивное исследование традиционного романа двадцатого столетия. Все остальные лишь подражают ей.

— Господи! А па? Бедный, старый, придурковатый па? Только не надо о его коллекциях спичечных коробков или банок из-под пива… Эй, только не это!

Девушка прикоснулась к паре шишек на своем костюме. Послышалось что-то вроде звона колокольчиков.

— Ну, — сказала она, — если ты имеешь в виду семь его знаменитых коллекций — те, которые он оставил филиалу местной публичной библиотеки, — если ты их имеешь в виду, то это как раз то, о чем я и хотела тебе сказать.

— Знаменитых. Ты сказала — знаменитых! Эти паршивые коллекции? К нам и в подвал-то не зайдешь, потому что все там завалено этим хламом.

— Да, я сказала «знаменитых». Конечно, это в той же степени относится к сопроводительной монографии, что и к самой коллекции. Почти во всех университетах читают двухгодичный курс, основанный на этой монографии: «Популярная культура и ее индустриальная основа». Точнее, только половина курса основана на монографии твоего отца, вторая половина касается теории музыки, которую впоследствии разработает один из твоих детей.

— Что еще за один из моих детей? Сколько у меня будет детей? Кем они…

— Нет. Я не могу входить в такого рода детали будущих событий. Ты ведь понимаешь почему? — Она с силой потерла красноватую шишку, и позвякивание приобрело отчетливо различимый ритм. Очень похожий на икоту. — Мне и самой хотелось бы рассказать тебе побольше. В особенности о моей бабушке, одной из твоих внучек. Именно ее исследования скорости света, прежде считавшейся постоянной, легли в основу всей моей работы в области путешествий во времени. Хотя теория ее кузена, я бы сказала, тоже очень…

— Кузен! Еще один из моих потомков? Только послушай, что ты говоришь! Получается, что, начиная с моих родителей, у нас просто черт знает какая семейка!

— О да, вот такая семья. Генетический восторг, евгеническая фантазия. Семья, которую изучали с той же тщательностью, что и семью Баха в Германии.

Теперь она играла пальчиками по всем своим розовым шишкам. Туда и обратно, вверх и вниз. Мелодия звучала все громче.

Но Джордж не обращал на это никакого внимания. Он весь трепетал, почувствовав, что вот-вот доберется до истины.

— И изо всей этой знаменитой семьи ты выбрала только меня. Меня ты захотела увидеть. Одного меня!

Полностью сосредоточившись на своих шишках-кнопочках, при этих словах она подняла взгляд, немного раздраженно.

— Конечно, именно тебя я хотела увидеть. Ты самый интересный среди всех остальных.

Джордж схватил ее за плечи и хорошенько встряхнул.

— Почему? Ты должна сказать мне почему. Что такого я сделал? Что сделаю?

— Пожалуйста. — Она с силой оттолкнула его. Джордж говорит, она оказалась совсем не слабой для женщины своих габаритов. — Пожалуйста! Ты расплавишь спирилликс. Он и так быстро снижается.

Джордж, однако, был непреклонен.

— Давай. Не увиливай. Скажи мне почему. В чем моя особенность?

Он говорит, голос у него внезапно охрип. Практически он кричал шепотом.

Она оторвалась от своих кнопок и поглядела на него.

— Не понимаешь? Нет, не может быть! Уверена, ты знаешь!

— Что знаю? Что особенного во мне? Что?

— Из всей семьи, если взять несколько поколений, ты единственный, кто не добился ничего, абсолютно ничего. И, как только мне представилась такая возможность, я просто должна была выяснить почему.

— Ничего? Совсем ничего? — Джордж говорит, во рту у него возник привкус перца.

— Совершенно ничего. Я всю жизнь ломала голову над этим вопросом. И не я одна. Сколько статей! Гипотез! А я знала ответ уже через две минуты после того, как появилась здесь. Это же очевидно.

— Очевидно? — Джордж говорит, что он уже каркал.

— Да. Ты просто слишком хорошо умеешь добиваться своего. — Она махнула рукой в сторону спальни. — То, как тебе удалось заманить меня туда. И то… Ни для чего другого не остается места, понимаешь?

Теперь музыка звучала очень громко и быстро. И вдруг девушка исчезла. Джордж говорит — точно пузырь лопнул, хотя на самом деле никакого пузыря не было.

Вот и все. Я имею в виду, это все, парни.

Согласитесь, очень странная история. Не каждый может рассказать о себе такое.

Но Джордж говорит, Антуанетта Доннелли кое в чем не права. Он говорит, запись чертовски хорошо показывает, что кое в чем он все же на высоте. Говоря это, он усмехается, точно кот.

Ну, вы же знаете Джорджа.

Флирглефлип

Бандерлинг, ты кретин!

Да, да, я все знаю. Очень маловероятно, что это послание дойдет до тебя за те годы, что ты еще проживешь, преисполненный самодовольства, но если все же что-нибудь, какое-нибудь событие — скажем, неожиданная аномалия атмосферного давления — вынесет эти листки на поверхность, то я хочу, чтобы Томас Альва Бандерлинг знал: я считаю его самым надутым, гипертрофированным, уникальным болваном в истории человечества.

Разумеется, за исключением себя.

Когда я вспоминаю, как был счастлив, перебирая свою коллекцию доликов и спиндфаров, как замечательно продвигалось написание моей статьи «Гллианское происхождение флирг-структуры позднего пегиса»… когда я вспоминаю это блаженство, но сразу же припоминаю и о грязной, отвратительной нищете моей нынешней профессии, то мое мнение о Бандерлинге становится несколько неакадемическим. И есть ли у меня теперь хоть какая-то надежда вернуться в кремовые башни Института, возвышающиеся в своей пластиковой красоте над загаженной почвой Манхэттена?

* * *
Мне нравится вспоминать то радостное возбуждение ученого, которое я испытал в тот день, когда мы, члены Девятнадцатой полевой экспедиции, вернулись с Марса, привезя с раскопок Гллиана полный корабль панфоргов. Мне нравится вспоминать о том, как я с восхищением заново обдумывал проблемы, так и оставшиеся нерешенными, когда мне предложили участие в экспедиции. А Бандерлинг и его гадкий подавитель излучения? Да я в ту ночь вообще впервые по-настоящему заметил его существование!

— Тертон, — внезапно спросил он, когда его озабоченное лицо появилось на экране моего беноскопа, — Тертон, вы можете зайти на минутку в мою лабораторию? Мне нужна еще пара рук.

Я был поражен. Если не считать случайных встреч на институтских ассамблеях, мы с Бандерлингом практически не общались. А еще поразительнее оказалось то обстоятельство, что Младший Исследователь позвал для чисто механической и неквалифицированной помощи Полного Исследователя, работающего в совершенно другой области.

— Разве вы не можете вызвать лабтеха или робота? — спросил я.

— Все лабтехи уже ушли. Мы сейчас в Институте совсем одни. День рождения Ганди, сами понимаете. А своему роботу я велел упаковаться еще два часа назад, когда решил, что скоро уйду.

— Ладно, — вздохнул я, вешая на шею и флирглефлип, и долик, который я с его помощью исследовал. Войдя в беноскоп и подергав ожерелье в нужном месте, чтобы настроить его на перемещение в противоположное крыло Института, я уже почти перестал удивляться странности просьбы Бандерлинга.

Видите ли, долик, над которым я работал, представлял собой так называемую Дилемму Тамце — совершенно восхитительную загадку. Большинство моих коллег были склонны согласиться с мнением Гурхейзера, высказанным более пятидесяти лет назад, когда он нашел этот долик в Тамце. Гурхейзер заявил, что этот предмет не может быть доликом, потому что в нем отсутствует флирг-структура, но также не может быть и спиндфаром из-за присутствия в нем следовых количеств флирта. Следовательно, это сознательно созданный парадокс, и поэтому он должен классифицироваться как панфорг. Но, опять-таки, панфорг по определению не может существовать в Тамце…

* * *
Я задумался и вновь позабыл о реакции слушателей на эту проблему. Ах, если бы она оказалась иной, хотя бы по этому единственному вопросу… Как бы то ни было, выйдя из беноскопа в лаборатории Бандерлинга, я все еще размышлял о Дилемме Тамце. Психологически я был совершенно не подготовлен сделать из его нервозности очевидные заключения. Но даже если бы я их и сделал, то кто мог ожидать столь безумного поведения от Младшего Исследователя?

— Спасибо, Тертон, — кивнул он, и на его ожерелье звякнули побрякушки, которые физики считают необходимым носить постоянно. — Возьмите, пожалуйста, этот длинный стержень с поворотного столика и прижмитесь спиной к решетке. Вот так, правильно.

Нервно покусывая костяшки пальцев правой руки, он левой рукой щелкнул переключателем и замкнул реле. Затем повернул какое-то колесико на несколько делений, с сомнением нахмурился и вернул колесико в прежнее положение.

Находящийся передо мной поворотный столик — похожая на колесо конструкция, у которой вместо спиц были катушки резисторов, насаженная вместо оси на огромную мезотронную трубку, — слегка засветился и стал медленно вращаться. Прижатая к моим лопаткам решетка слегка завибрировала.

— А в том, что я делаю, нет ничего… опасного? — спросил я, облизнув губы и обведя взглядом лабораторию, забитую работающим оборудованием.

— Да что здесь может быть опасным? — небрежно бросил Бандерлинг, задрав короткую черную бородку.

Поскольку я этого не знал, то решил считать себя успокоенным, надеясь в этом процессе на помощь Бандерлинга, но он уже быстро перемещался по лаборатории, нетерпеливо поглядывая на шкалы приборов и щелкая переключателями.

Я почти позабыл и о неудобной позе, и о стержне, который продолжал держать, и погрузился в обдумывание средней части своей будущей статьи — той, где я намеревался доказать, что влияние Глл на поздний пегис было ничуть не меньшим, чем влияние Ткес, — но тут бухающий голос Бандерлинга нарушил мои мысли:

— Тертон, вы часто сожалеете о том, что живете в промежуточной цивилизации?

— Что вы имеете в виду — Темпоральное Посольство? — уточнил я. О взглядах Бандерлинга я был наслышан.

— Совершенно верно. Темпоральное Посольство. Как может наука жить и дышать под таким гнетом? Это же в тысячу раз хуже всех древних репрессий вроде инквизиции, засилья милитаризма или грантов на университетскую науку. То-то делать нельзя, потому что для этого придет время столетие спустя; то-то тоже делать нельзя, потому что социальный импульс от такого изобретения окажется слишком сильным для вашей эпохи; а вот то-то делать можно — сейчас у вас ничего не выйдет, но кто-то в будущем сумеет объединить ваши ошибки и создаст на их основе работающую теорию. Но к чему приведут все эти запреты и ограничения? На чью мельницу они льют воду?

— Ради максимального блага подавляющего большинства людей, максимально растянутого во времени, — четко процитировал я проспект Института. — Ради того, чтобы человечество могло непрерывно улучшать себя, переделывая прошлое на основе собственных исторических выводов и советов из будущего.

Он кивнул и презрительно фыркнул:

— А откуда нам это известно? Каков генеральный план тех якобы окончательных людей из якобы окончательного будущего, в котором уже нет темпорального посольства из еще более отдаленного периода? Одобрили бы мы этот план или же…

— Но, Бандерлинг, мы бы его даже не поняли! Наш разум по сравнению с разумом тех людей покажется бесконечно примитивным — разве сумеем мы понять и оценить смысл их проектов? Кстати, никакого окончательного будущего, на мой взгляд, не существует, а цепочка темпоральных посольств выдает в прошлое цепочку последовательных советов, и советы каждого из них основываются на самом квалифицированном для данной эпохи анализе прошлого. Эта цепочка тянется в прошлое из постоянно улучшающегося будущего, и ей нет конца.

Я смолк, переводя дыхание.

— Но только не здесь. Только не в такой промежуточной цивилизации, как наша. В будущее эта цепочка может тянуться бесконечно, Тертон, но начинается она здесь. Мы никого не посылаем в прошлое; мы получаем приказы, но сами никому их не отдаем.

* * *
Я с любопытством наблюдал за тем, как Бандерлинг разглядывает мезотронную трубку, внутри которой мелькали зеленые искры. Затем он покрутил какие-то ручки настройки, и искры стали ярче и гуще. В Институте его всегда считали немного бунтарем — правда, ни в коем случае не настолько запущенным, чтобы отправить на Перенастройку, — но ведь знал же он, несомненно, что Темпоральное Посольство, взяв нашу эпоху под контроль, первым делом посоветовало организовать наш Институт? Поэтому я решил, что на его логические способности повлияли сегодняшние трудности с оборудованием. Мои мысли потихоньку вернулись к более важным темам вроде проблем спиндфара, и мне все больше и больше хотелось, чтобы Бандерлинг забрал у меня свой дурацкий стержень и я смог снять с ожерелья свой флирглефлип.

Мне не очень-то верилось, что Дилемма Тамце может оказаться спиндфаром. Но я внезапно понял, что такое возможно, потому что флирг…

— Мне велели прекратить работу над подавителем излучения, — прервал мои мысли угрюмый голос физика.

— Вы имеете в виду — над этой машиной? — довольно вежливо уточнил я, скрывая раздражение, вызванное как его вмешательством, так и тем, что в помещении внезапно стало весьма жарко.

— Гм-м. Да, над этой машиной. — Он на секунду отвернулся, взял модифицированный беноскоп и поставил его передо мной. — Разумеется, Темпоральное Посольство лишь посоветовало мне остановить работу. Совет был направлен администрации Института, а она облекла его в форму приказа. Не приводится никаких причин, вообще ничего.

Я сочувственно хмыкнул и переместил вдоль стержня вспотевшие ладони. Вибрации решетки уже натерли мне на спине мозоли в клеточку, а мысли о том, что меня вовлекли в эксперименты на запрещенном оборудовании, особенно в то время, когда я мог бы плодотворно исследовать долик, спиндфар и даже панфорг, сделали меня почти патологически необщительным от нетерпения.

— Почему? — драматически воскликнул Бандерлинг, воздевая ладони. — Что в моем устройстве такого, из-за чего мне ультимативно приказали прекратить над ним работу? Верно, я смог бы снизить скорость света наполовину, а внутри этой трубки и еще больше, возможно даже, до нуля. Неужели подобный прирост человеческих знаний кажется вам опасным, Тертон?

Я обдумал его вопрос и был рад совершенно искренне ответить, что не кажется.

— Однако, — напомнил я ему, — существуют и другие примеры вмешательства в научные проекты. Вот вам один из них. Имеется долик, совершенно странным образом флирганутый, но явно продукт культуры Среднего Рла в эпоху своего расцвета. Однако не успел я обстоятельно подтвердить его рланское происхождение, как меня вызвали…

— Да какое отношение ваши идиотские хреновины имеют к скорости света? — взорвался Бандерлинг. — Но я скажу вам, Тертон, почему мне приказали прекратить работу над подавителем излучения после одиннадцати лет напряженнейших исследований. Эта машина — ключ к путешествиям во времени.

Я мгновенно позабыл о нанесенном мне оскорблении и уставился на Бандерлинга:

— Путешествиям во времени? Значит, вы их открыли? И мы теперь сможем отправить в прошлое свое Темпоральное Посольство?

— Нет. Мы подошли к черте, за которой стали возможны путешествия во времени, и теперь мы могли бы отправить посольство в прошлое. Но нам это не позволят сделать! Вместо этого мне приказали забросить работу над подавителем излучения, чтобы лет, скажем, через сто, когда Посольство это одобрит, какой-нибудь другой физик построил машину, пользуясь моими записями и результатами, — и попал в историю как изобретатель путешествий во времени.

— Но вы уверены, что это именно путешествия во времени?

А вдруг это всего лишь…

— Разумеется, уверен. Разве не измерял я интервалы задержки после появления первых признаков электромагнитного демпфирования? Разве не потерял две мезотронные трубки, пока не настроил реверсное поле на оптимум? И разве не повторил то, что произошло с трубками, на пятнадцати кроликах, ни один из которых не вернулся? Нет, Тертон, это самое настоящее перемещение во времени, и мне приказано прекратить работу. Официально.

Его тон меня смутил.

— Что значит «официально»?

Бандерлинг поднес универсальное ожерелье к экрану беноскопа и подержал, пока экран не запульсировал.

— Официально — значит… Тертон, вы не могли бы приподнять стержень к груди? Чуть выше. Прекрасно. Еще немного, и все будет настроено. Предположим, кто-то из настоящего времени будет послан в прошлое — чисто случайно. Тогда путешествие во времени станет свершившимся фактом, верно? А человек, построивший машину, станет ее признанным изобретателем, несмотря на все козни Темпорального Посольства. И это вызовет цепную реакцию во всей структуре времени, до мельчайшей его завитушки.

Несмотря на жару в лаборатории, я вздрогнул.

— Вызовет, — согласился я. — Если отыщется идиот, который на такое решится. Однако неужели вы всерьез полагаете, что ваш подавитель излучения способен отправить человека в прошлое и вернуть его обратно?

Когда беноскоп запульсировал с оптимальной частотой, физик отложил ожерелье.

— Мое оборудование не сможет обеспечить возврат. Но об этом позаботится Темпоральное Посольство. Ведь даже у них в цивилизации, предшествующей нашей, действуют только эмиссары — опытные оперативники, действующие тайно и с большим трудом производящие необходимые изменения в культурной эволюции, но так, чтобы не обрушить на примитивов Темпоральный Апокалипсис. Любого человека из нашего времени, случайно попавшего в предшествующий период, немедленно вернут обратно. А поскольку в промежуточных цивилизациях вроде нашей Темпоральное Посольство позволяет себе только функции советников, такого невольного путешественника вернут живым и намекнут Администрации, что ему следует каким-то образом заткнуть рот. Но независимо от того, что случится потом, секрет уже выйдет наружу, а моя миссия будет завершена. Администрация, скорее всего, пожмет своими бюрократическими плечами и решит признать существование путешествий во времени и связанный с ними статус Развитой Цивилизации. Когда дело будет сделано, Администрация возражать уже не станет. По темпоральным посольствам на пару миллионов лет вперед рикошетом прокатится раздражение, но им придется пересмотреть свои планы. И хватка, какой они держат историю, ослабеет.

Я представил эту картину. Восхитительно! Представил, как можно одним махом решить Дилемму Тамце, увидев собственными глазами ее появление на свет! А какие фантастическиеновые знания мы обретем о самих флирглерах! Мы ведь так мало о них знаем. Меня особенно заинтересовало бы родство панфорга с…

К несчастью, мечты так и останутся мечтами. Подавитель излучения Бандерлинга будет запрещен. Завтра он уже не будет над ним работать. Путешествия во времени откроют в другом столетии. Я уныло прижался спиной к решетке.

— Готово, Тертон! — радостно завопил физик. — Система проходит через оптимум! — Он подхватил универсальное ожерелье и поднес его к экрану беноскопа.

— Я рад, что она снова заработала, — отозвался я. — От этой решетки у меня вся спина болит. Бандерлинг, мне надо продолжить собственные исследования.

— Не забывайте, чему вас учили, — предупредил он. — Держите глаза открытыми и тщательно запоминайте все, что увидите, пока вас не подберут. Подумайте, сколько ученых из вашего крыла Института отдали бы все, лишь бы оказаться на вашем месте, Тертон!

— На моем месте? Помогая вам? Ну, не знаю…

И тут с поворотного столика на меня обрушился яркий зеленый свет; стержень словно вплавился мне в грудь, а решетка растворилась в напрягшейся спине. Завеса раскаленного воздуха до неузнаваемости исказила черты лица Бандерлинга. На голову мне вылилось ведро пронзительных звуков, от которых лопались барабанные перепонки. Мысли в голове ошеломленно застыли. Нечто огромное и непреодолимое мощно обрушилось на меня и проткнуло оболочку сознания. Не осталось ничего, кроме воспоминания об ухмылке Бандерлинга.

И мне стало холодно. Очень холодно.

Я стоял в каком-то нелепом каменном проходе-переулке, изумленно разглядывая сцену из Марка Твена, Вашингтона Ирвинга или Эрнеста Хемингуэя — во всяком случае, одного из авторов того периода. Каменные здания были небрежно расставлены повсюду, словно только что обнаруженная залежь спиндфара, мимо меня во всех направлениях ползли шумные металлические экипажи, люди шагали по приподнятым каменным дорожкам вдоль уродливых невысоких зданий. К ногам у них были плотно пришнурованы куски кожи, а тела обмотаны повязками из самых разнообразных тканей.

Но первое, что я заметил, был холод. Подумать только, в городе не было даже кондиционированного воздуха! Вскоре я неудержимо трясся от холода и вспоминал когда-то увиденный рисунок: уличный бродяга, замерзающий на такой же улице. Средневековый Нью-Йорк. Кажется, период с 1650 по 1980 год.

Мне внезапно вспомнились последние мгновения, проведенные в лаборатории. Я все понял и поднес к лицу кулаки.

— Бандерлинг! — заорал я на них. — Бандерлинг, ты болван!

В тот раз, насколько мне помнится, я впервые употребил эпитет, ставший для меня привычным. Позвольте мне его все же повторить, потому что он рвался из сердца и моего скованного холодом тела: болван! Болван!

Где-то завизжала женщина. Я обернулся и увидел, что она смотрит на меня. Другие люди, смеясь, показывали на меня пальцами. Я нетерпеливо отмахнулся от них, уныло опустил голову и попробовал вновь задуматься над затруднительным положением, в котором оказался.

И тут я вспомнил.

Я не знал точно, в каком году оказался, но у всех этих древних цивилизаций была одна общая особенность: фетиш одежды и суровое наказание для тех, кто им пренебрегал.

Естественно, для этого имелись причины. Я не был уверен, какая из них наиболее важна именно здесь. Например, в этом районе явно не было термостатического контроля атмосферы, а из четырех древних времен года здесь сейчас было третье, холодное.

На приподнятой цементной полоске собралась жестикулирующая группа разглядывающих меня туземцев. Массивный тип в синем одеянии с болтающимся на боку примитивным оружием протолкался сквозь толпу и решительно направился ко мне.

— Эй, придурок, — произнес он (приблизительно). — Ты чего это тут устроил, а? Бесплатное представление? А ну, поди сюда!

Я уже упомянул, что передаю его слова приблизительно. Уж очень я испугался этого дикаря.

Я попятился, развернулся и побежал. Тип помчался за мной следом. Я рванул быстрее, он тоже.

— Поди сюда! — ревел голос за спиной. — Я сказал, поди сюда!

Угодил ли я в ту эру, когда тех, кто нарушал дебильные общественные эдикты, сжигали на костре? Я этого вспомнить не мог, но пришел к выводу, что мне позарез требуется укрытие, где я смог бы обдумать свои последующие действия.

Я обнаружил такое укрытие в темном углу переулка, когда мчался галопом мимо очередного здания. Большой металлический контейнер с крышкой.

В тот момент никого рядом со мной не оказалось. Я нырнул в переулок, снял крышку, прыгнул в контейнер и успел накрыться как раз в тот момент, когда в переулок с пыхтением вбежал мой преследователь.

Какой невероятно варварский период! Этот контейнер… Ужас, просто ужас…

Я услышал, как пара ног протопала по переулку, затем вернулась. Через некоторое время в переулок вошли еще несколько туземцев.

— Ну, так куда он делся?

— Сержант, кажется, он сбег через энту девятифутовую ограду в том конце. Ей-ей, клянусь, он свернул сюда, клянусь!

— Значит, старикан сиганул через решетку, Гаррисон?

— Уж больно он прыткий для старикана, даже ежели он и дегенерат. Заставил меня побегать.

— Он тебя надул, Гаррисон. Этот тип, наверное, сбежал из лечебницы или еще откуда. Так что лучше тебе его отыскать, пока он не затерроризировал всю округу.

Шаги удалились и стихли.

* * *
Я пришел к выводу, что мое временное спасение теперь уравновесилось вниманием, которое я привлек к своей персоне со стороны верхнего эшелона городских властей. Я отчаянно, но безнадежно пытался вспомнить все, что знал о земной истории. Каковы были функции сержанта? Увы… В конце концов, я изучал это шестьдесят лет назад…

Несмотря на существенный обонятельный дискомфорт, контейнер я покинуть не мог. Необходимо выждать, пока преследователи прекратят погоню, а тем временем нужно составить план.

В общем, я знал, как мне следует поступить. Мне необходимо каким-то образом отыскать эмиссара Темпорального Посольства и потребовать возвращения в свое время. Но прежде чем отправиться на его поиски, мне нужно раздобыть столь стандартную вещь, как одежда.

А как люди в том периоде получали одежду? Через натуральный обмен? Грабеж? Правительственные купоны за работу? Ткали материю дома? А все Бандерлинг со своей идиотской идеей о том, что моя специальность окажется полезной в таком мире! Каков болван!

Неожиданно крышка контейнера поднялась. На меня уставился высокий юноша с тонкими и приятными чертами лица.

— Можно войти? — вежливо спросил он, постучав по крышке.

Я гневно взглянул на него снизу вверх, но промолчал.

— Копы ушли, папаша, — продолжил он. — Но я бы на твоем месте пока не вылезал — в такой-то одежке. Если ты мне все о себе расскажешь, я в долгу не останусь.

— Кт-то т-ты такой? И чего ты хочешь?

— Джозеф Бернс, бедный, но честный журналист. — Он на мгновение задумался. — Ну уж бедный точно. Я готов выслушать все, что ты мне скажешь. Когда за тобой погнался коп, я был в толпе на тротуаре и побежал следом. Ты не похож на тех психов, что разгуливают по улицам, выставляя напоказ свою блистающую наготу. Когда я добежал до переулка, то уже слишком устал, чтобы и дальше следовать за представителями закона и порядка. Поэтому я прислонился к стеночке отдышаться и заметил мусорник. И догадался, что ты там.

Я топтался на мягкой вонючей массе и ждал продолжения.

— Многие, — заговорил он вновь, рассеянно теребя губу и поглядывая в сторону улицы, — многие спросили бы меня: «Джо Бернс, а что, если он не псих? А вдруг он просто проигрался в пух и прах, играя в покер на раздевание?» Что ж, иногда эти многие оказываются правы. Но есть тут одна мелочь — я вроде бы своими глазами видел, как ты возник ниоткуда посреди улицы. Вот что меня волнует, папаша. Так было это или нет?

— И что ты сделаешь с информацией?

— Смотря какой она окажется, папаша, смотря какой. Если в ней будет изюминка, если…

— Например, если я скажу, что прибыл из будущего?

— И сможешь это доказать? В таком случае твои имя и фото появятся на первой полосе самой низкой, грязной и брехливой газетенки во всей этой стране. Я имею в виду то блистательное издание, на которое работаю. Скажи честно, папаша, ты действительно прибыл из будущего?

Я быстро кивнул и задумался. Можно ли отыскать лучший способ привлечь внимание темпорального эмиссара, чем дать ему понять через посредничество важного публичного источника информации, что я могу выдать его присутствие в этой эпохе? Что я могу уничтожить секретность Темпорального Посольства в допромежуточной цивилизации? Меня сразу же начнут отчаянно искать и вернут в родное время.

Вернут к научным исследованиям, к долику и спиндфару, к панфоргу и Дилемме Тамце, в мою тихую лабораторию к восхитительной статье о гллианском происхождении флиргструктуры позднего пегиса…

— Я могу это доказать, — быстро произнес я. — Но я не вижу в подобной ситуации выгоды для тебя. Поместить мое имя и фото, как ты предложил…

— Не напрягай по этому поводу свою прелестную седую тыкву. Если Джозефу Бернсу подвернется парень из будущего, он сумеет сплясать с ним газетное танго как полагается. Но сперва тебе надо выбраться из этой жестянки. А чтобы выбраться, тебе нужна…

— Одежда. Откуда вы берете одежду в этой эпохе?

Он почесал нижнюю губу:

— Говорят, в этом могут помочь деньги. Как ты понимаешь, это не самый главный, но один из важных факторов в этом процессе. У тебя нет при себе парочки странных банкнот? Гм, разумеется, нет, если ты только не сумчатый, как кенгуру. Я мог бы одолжить тебе деньги.

— Вот и прекрасно…

— Да только одна загвоздка — много ли купишь при нынешней инфляции на доллар двадцать три? Давай признаем откровенно, папаша: немного. А заплатят мне в редакции лишь послезавтра. Кстати, если Фергюсон не увидит ценности в моем материале, то мне не удастся даже впихнуть твой рассказ на страницы этого брехливого листка. А за одним из моих костюмов идти тоже смысла нет.

— Почему? — Словесный поток сверху и мусор внизу весьма угнетающе подействовали на мои мыслительные способности.

— Во-первых, потому что до моего возвращения тебя могут уволочь в психушку и посадить на витаминчики для придурков. Во-вторых, ты пошире меня в плечах и намного ниже. Ты ведь не захочешь привлечь к себе внимание, выйдя на улицу, где кишат копы, а в моем костюмчике ты его точно привлечешь. Добавь ко всему тот факт, что храбрые ребята в синем могут в любой момент вернуться и вновь обыскать переулок… Трудная ситуация, папаша, очень трудная. Можно сказать, безвыходная.

— Ничего не понимаю, — нетерпеливо начал я. — Если бы в моем времени появился путешественник из будущего, я без всяких усилий сумел бы помочь ему приспособиться к социальным требованиям. Такая мелочь, как одежда…

— Не мелочь, вовсе не мелочь. Сам же видел, как всполошились силы закона и порядка. А ну-ка! Эта штучка в форме молотка у тебя на ожерелье, она, часом, не серебряная?

С трудом согнув окоченевшую шею, я взглянул вниз. Парень показывал на мой флирглефлип. Я снял его и протянул парню:

— Он вполне мог быть серебряным до того, как его атомную структуру изменили для флиртования. А что, серебро имеет какую-то особую ценность?

— Такая куча серебра? Еще как имеет, клянусь надеждой получить Пулитцеровскую премию! Ты можешь с ним расстаться? За него можно получить подержанный костюм, да еще на половинку пальто хватит.

— Что ж, я смогу в любой момент потребовать новый флирглефлип. А для самых важных флиртований я в любом случае пользуюсь большим институтским. Конечно, бери его.

Он кивнул и накрыл мусорник крышкой. Я услышал, как его шаги удаляются. После долгого ожидания, во время которого я сочинил несколько на удивление цветастых фраз в адрес Бандерлинга, крышка вновь поднялась, и мне на голову свалилось несколько предметов одежды из грубой синей ткани.

— Пират в лавочке подержанных вещей дал мне всего пару долларов за твою штучку, — сообщил Бернс, пока я одевался. — Пришлось обойтись рабочей одеждой. Эй, застегни эти пуговицы, пока не вылез. Нет, эти. Застегни их. Эх, дай я сам…

Облачившись должным образом в одежду, я вылез из мусорника, натянул на окоченевшие ноги ботинки и дал репортеру завязать шнурки. Ботинки — это те самые кожаные обмотки, что я заметил у других. Для завершения столь поразительно анахроничного облика в руку так и просился грубый кремневый топор.

Ну, может, и не кремневый топор. Но примитивное оружие вроде ружья или арбалета вполне подошло бы. Облачиться с ног до головы в растительные волокна и шкуры животных! Тьфу!

Бросая по сторонам нервные взгляды, Бернс взял меня за руку и отвел в скверно вентилируемое подземное помещение, а там затолкал в чрезвычайно длинное и уродливо разделенное на секции средство передвижения — подземный поезд.

— Я вижу, что здесь, как и повсюду в вашем обществе, выживают лишь наиболее приспособленные.

Бернс покрепче ухватился за чье-то плечо и поудобнее расположил подошвы на пальцах ног другого туземца.

— Почему?

— Те, у кого не хватает сил протиснуться в вагон, вынуждены оставаться на прежнем месте или полагаться на еще более примитивные средства передвижения.

— Ну, папаша, — восхищенно отозвался он, — ты просто клад. Когда станешь разговаривать с Фергюсоном, чеши языком именно в таком духе.

После довольно долгого периода мучений и неудобств мы выбрались из поезда — похожие на две выжатые кисти винограда — и ногтями и локтями пробились на улицу.

* * *
Я вошел вслед за репортером в разукрашенное здание и вскоре встал рядом с ним возле почтенного пожилого господина, который сидел в маленькой комнатке, погруженный в задумчивое молчание.

— Как поживаете, мистер Фергюсон? — немедленно начал я, потому что оказался приятно удивлен. — Я чрезвычайно рад обнаружить в начальнике мистера Бернса то интеллектуальное родство, о котором я почти…

— Заткнись! — яростно прошептал мне в ухо Бернс, когда пожилой господин испуганно прижался к стенке. — Ты его насмерть перепугаешь. Четвертый этаж, Карло.

— Слушаюсь, мистер Бернс, — пробормотал Карло и дернул черную ручку. Комнатка вместе с нами поползла вверх. — Ну и странных же типов вы с собой приводите. Самых что ни на есть типов.

Редакция газеты оказалась невозможным столпотворением людей, носившихся во всех направлениях в различных стадиях нервного возбуждения среди множества бумаг, столов и примитивных пишущих машинок. Джозеф Бернс усадил меня на деревянную скамью и скрылся за дверью застекленного офиса, совершая на пути к нему ритуальные помахивания рукой и выкрикивая фразы вроде: «Привет тим, здорово джо, как поживаешь эйб».

После продолжительного ожидания, во время которого мне едва не стало дурно в атмосфере пота и безумной суматохи, он вышел вместе с коротышкой в рубашке с короткими рукавами. Левый глаз у коротышки подергивался.

— Это он? — спросил коротышка, — Угу. Что ж, звучит неплохо, не скажу, что это звучит плохо. Угу. Он знает, что должен придерживаться своей брехни о будущем, как бы его ни старались раскусить, а если даже его и раскусят, то никто не узнает, что мы в этом замешаны? Ему это известно, верно? И вид у него что надо — уже не молод и вполне смахивает на чокнутого профа. Смотрится неплохо во всех отношениях, Бернс. Угу. Угу, угу.

— Погодите, пока не услышите его рассказ, — вмешался репортер. — Это такая песня, Фергюсон!

— Я не уверен в своих вокальных способностях, — холодно сообщил я. — Не могу скрыть разочарования, потому что первые же значимые личности этой допромежуточной цивилизации, которым предстоит услышать последовательный рассказ о моем происхождении, упорно несут всякую идиотскую чушь…

Левое веко коротышки нетерпеливо дернулось:

— Засунь в жестянку этот бесплатный треп. Или прибереги его для Бернса: он его слопает. Слушай, малыш Джои, нам подвернулась конфетка. Угу. Два дня до начала Всемирной серии, а во всем городе даже не пахнет жареными новостями. Можно пустить его на первую полосу, и даже не один раз, если начнется громкий шухер. О дойке я позабочусь сам — обложим твою байку обычным трепом парней из университетов и научных обществ. А ты пока хватай своего как-там-его…

— Тертон, — отчаянно произнес я. — Мое имя, естественно…

— Тертон. Угу. Отволоки своего Тертона в хороший отель, упакуй в достойный прикид и начинай раскручивать его на байку. Никуда его не выпускай до утра, пока по городу не разойдется чудесный запашок сенсации. До утра, понял? Привози его утром, и у меня уже будет наготове куча придурков, готовых поклясться, что он псих, и еще куча тех, кто со слезами на глазах будет вопить, что он нормальный, а каждое его слово есть правда. Но перед уходом щелкни его пару раз.

— Конечно, Фергюсон. Только одна загвоздочка: копы смогут опознать в нем парня, что бегал нагишом по улицам. Он клянется, что в его времена никто не носит одежду. Но мы и глазом моргнуть не успеем, как департамент полиции упрячет его в психушку.

— Дай-ка мне пораскинуть мозгами. — Фергюсон принялся ходить вокруг нас кругами, почесывая нос и подергивая веком. — Тогда мы разыграем убойный вариант. Наповал. Угу, наповал. Выясни, кем он работает — то бишь работал… то бишь будет работать… угу… а я отыщу парочку спецов из той же области, и они подтвердят, что он в точности такой же спец, как и они, только тыщу лет спустя.

— Секундочку, — изумился я. — Тысяча лет — фантас…

Веко Фергюсона дернулось.

— Тащи его отсюда, малыш Джои, — буркнул он. — Это твоя работа. А у меня своей по горло.

Лишь в номере отеля мне удалось выразить репортеру свое крайнее отвращение непрошибаемым идиотизмом его культуры. А также его поведением перед Фергюсоном. Ведь он вел себя так, словно разделял его мнение!

— Не бери в душу, папаша, — ответил юноша, небрежно вытягивая ноги над боковиной дивана с яркой обивкой. — Давай избегать горечи и упреков. Давай проживем хоть два дня в роскоши и гармонии. Конечно, я тебе верю. Но необходимо соблюсти кое-какие правила. Если Фергюсон заподозрит, что я хоть кому-нибудь и когда-нибудь поверил, особенно типу, который бродил голышом по Мэдисон-авеню в час пик, то мне придется искать работу не просто в другой газете, а вообще сменить профессию. Кстати, ведь тебя заботит только одно — привлечь внимание кого-нибудь из темпоральных эмиссаров. А для этого, как ты считаешь, необходимо пригрозить им разоблачением, поднять скандал. Поверь мне, папаша, в наше время можно поднять такой скандал, что про тебя узнают даже эскимосы, мирно ловящие рыбку возле Гренландии. А австралийские бушмены отложат бумеранги и начнут друг друга спрашивать: «Ну что там новенького про Тертона?»

Поразмыслив, я с ним согласился. Болван Бандерлинг вышвырнул меня, словно старую перчатку, и теперь мне надо приспосабливаться к обычаям этой дурацкой эпохи.

Когда Бернс кончил меня расспрашивать, я устал и проголодался. Он заказал обед в номер, и я, несмотря на отвращение к скверно приготовленной еде в негигиеничной посуде, набросился на нее, едва передо мной поставили тарелки. К моему удивлению, вкусовые ощущения оказались довольно приятными.

— Когда кончишь набивать брюхо калориями, тебе лучше сразу отправиться на боковую, — посоветовал Бернс, что-то печатая на машинке. — Ты сейчас похож на бегуна на стометровку, пытающегося обойти всех на марафонской дистанции. Совсем тебя загоняли, папаша. Когда я кончу статью, отнесу ее в контору. Ты мне сегодня больше не нужен.

— Факты достаточны и удовлетворительны? — зевнул я.

— Не вполне достаточны, но весьма удовлетворительны. И достаточно хороши, чтобы подарить Фергюсону пару счастливых отрыжек. Жаль только… Вот, например, что делать с датой? Это здорово нам помогло бы.

— Ну, — сонно пробормотал я, — мне больше по душе 1993.

— Нет. Мы это уже обсуждали со всех сторон. Ладно, там видно будет. Давай спи, папаша.

* * *
Когда мы с Бернсом вошли в редакцию, состав ее обитателей существенно изменился. Целая секция огромного помещения была отгорожена канатами, а вдоль них через равные интервалы были расставлены плакатики «ТОЛЬКО ДЛЯ УЧЕНЫХ». Между ними виднелись другие с приветствиями «гостю из 2949 года», объявляющие, что ««Нью-Йоркские фанфары» салютуют далекому будущему», и совсем маленькие плакатики на тему «Рукопожатия через поток времени» и «Прошлое, настоящее и будущее едины и неотделимы от свободы и справедливости для всех!»

В отгороженном канатами загончике толпились пожилые господа. Именно к ним меня то ли подвели, то ли подтолкнули. Ослепительно засверкали вспышки целой бригады фотографов, одни из которых лежали на полу, другие сутулились на стульях, а третьи и вовсе свисали с каких-то напоминающих трапеции конструкций, подвешенных к потолку.

— Все уже кипит и бурлит, малыш Джои, — заявил Фергюсон, проталкиваясь к нам и вручая репортеру несколько газетных страниц с еще свежей краской. — Одни говорят, будто он псих, другие — что он оживший пророк Нехемия, но все в городе раскупают газету. До Всемирной серии еще полных два дня, а у нас уже есть полновесная байка. Другие газетенки бегают вокруг, высунувши языки, и желают примазаться — так пусть поцелуют мою мусорную корзину. Приятная байка, угу, и подача классная. Мне пришлось попыхтеть, пока я нашел парочку археологов, готовых поклясться, что Тертон из их гильдии, но Фергюсон никогда не подкачает — и я их нашел. — Левое веко Фергюсона на мгновение перестало дергаться, и он прищурился. — Но помни, — хрипло пробурчал он, усаживая меня на стул, — сейчас никаких закидонов и фокусов. И никакого вранья, понял? Угу. Правильно. Главное, держись за свою байку сегодня и завтра, и мы тебе нашинкуем охапку издательской капусты. Если у тебя хорошо получится, может, протянешь еще первые две-три игры Всемирной серии. Так что держись за свою байку — ты прибыл из будущего и больше ничего не знаешь. Угу, и держись подальше от фактов!

Когда он хлопнул в ладоши, призывая к вниманию собравшихся ученых, Джозеф Бернс уселся рядом со мной.

— Извини за осложнения с археологами, папаша. Но не забудь, что моя статья была сильно отредактирована. То, что ты мне рассказал, попросту не очень хорошо смотрится на бумаге. «Марсианский археолог» звучит куда понятнее для читателей. И на твоем месте я бы воздержался от подробных описаний своей профессии. Только новые вопросы появятся.

— Но «марсианский археолог» — это совершенно неверно!

— Да брось, папаша. Неужели ты забыл, что твоя главная цель — привлечь внимание, причем достаточно серьезное, чтобы тебя сочли опасным болтуном и вернули в свое время? А теперь посмотри-ка незаметно по сторонам. Много внимания, верно? Вот так его и надо привлекать: огромными заголовками и сенсационными статьями.

Я еще обдумывал ответ, когда заметил, что Фергюсон закончил представлять меня ученым — почти все они слегка улыбались.

— Угу, и вот он перед вами! Тертон, человек из невероятно далекого будущего. Он сам поговорит с вами, ответит на все ваши вопросы. Однако «Нью-Йоркские фанфары» просят, чтобы вопросы были краткими и немногочисленными; но это лишь первый день, господа. В конце концов, наш гость устал после своего долгого и опасного путешествия сквозь время!

Едва я встал, на меня посыпались вежливые вопросы:

— Из какого года вы, по вашему утверждению, прибыли, господин Тертон? Или же 2949 год — правильная дата?

— Совершенно неправильная, — заверил я. — Настоящая дата, если ее перевести с Октетного календаря, которым мы пользуемся… Черт, по какой же формуле переводятся даты из Октетного?..

— Можете ли вы объяснить конструкцию ракетного двигателя своей эпохи? — спросил кто-то, когда я глубоко и безнадежно увяз в незнакомой методологии календарной математики. — Вы упоминали межпланетные полеты.

— И еще межзвездные, — добавил я. — И межзвездные. Только мы не пользуемся ракетами. Мы применяем сложный метод реактивного движения под названием «распределение космического давления».

— И в чем его суть?

Я раздраженно кашлянул:

— Это нечто такое, к чему я, боюсь, не проявлял ни малейшего интереса. Насколько мне помнится, он основан на «теории недостающего вектора» Кучгольца.

— А что такое…

— «Теория недостающего вектора» Кучгольца, — твердо заявил я, — это единственное, что привлекало мой интерес еще меньше, чем принципы распределения космического давления.

* * *
Так оно и продолжалось, от тривиальности к тривиальности. Эти примитивные, хотя и доброжелательные дикари, живущие в самом начале эпохи специализации, не могли даже представить, насколько поверхностным было мое образование за пределами избранной специальности. Уже в их времена микроскопических знаний и рудиментарных операционных устройств человеку было трудно усвоить хотя бы общие понятия всей совокупности знаний. Насколько же труднее сделать это в мою эпоху, пытался я им втолковать, когда на каждой из обитаемых планет имеется, например, своя биология и социология. К тому же прошло так много лет с тех пор, как я изучал элементарные науки. Я так много позабыл!

Про наше правительство (как они это назвали) вообще оказалось почти невозможно объяснить. Ну как можно продемонстрировать дикарям из двадцатого столетия девять уровней социальной ответственности, с которыми экспериментирует каждый ребенок еще до достижения совершеннолетия? Как можно пояснить «легальный» статус столь фундаментального прибора, как законотолкователь? Возможно, какой-нибудь мой современник, хорошо знакомый с племенной спесью и предрассудками этого периода, и смог бы, пользуясь грубыми параллелями, объяснить им основы таких понятий, как общественный индивидуализм или брачные союзы на основе нейронной структуры, — но только не я. Я? Насмешки звучали все громче, и у меня появлялось все больше поводов проклинать Бандерлинга.

— Я специалист! — крикнул я ученым. — Чтобы меня понять, нужен другой специалист из той же области.

— Да, вам нужен специалист, — подтвердил, поднявшись из заднего ряда, человек средних лет в коричневой одежде. — Но только не из вашей области, а из моей. Психиатр.

Прогремел согласный смех. Фергюсон нервно поднялся, а Джозеф Бернс быстро подошел ко мне.

— Это тот самый? — спросил психиатр у человека в синем, только что вошедшего в редакцию. Я узнал своего вчерашнего преследователя. Тот кивнул:

— Он самый. Бегал по улицам голышом. Его нужно устыдить. Или посадить. А что выбрать — ей-ей, не знаю, честно.

— Минуточку! — выкрикнул кто-то из ученых, когда Фергюсон откашлялся, собираясь ответить. — Мы уже и так потратили много времени, так давайте хотя бы проверим то, что он заявляет о своей специальности. Какая-то археология — марсианская археология, не меньше.

Наконец-то. Я набрал в грудь воздуха.

— Не марсианская археология, — начал я. — И вообще не археология. — Это придурок Бандерлинг счел меня археологом! Бернс за моей спиной простонал и обессиленно плюхнулся на стул. — Я флирглефлип. Флирглефлип — это тот, кто флиргает флипы при помощи флирглефлипа.

Все присутствующие громко ахнули.

Я долго рассказывал о своей профессии. Как поначалу долики и спиндфары, обнаруженные в песках Марса, считались не более чем геологическими анахронизмами, как первый панфорг использовался в качестве пресс-папье. Рассказал о Кордесе и том историческом, почти божественном происшествии, которое позволило ему наткнуться на принцип флирглефлипа; как Гурхейзер довел его до совершенства и может по праву считаться отцом-основателем профессии. О том, как перспективы, открывшиеся в облике флирг-структур, были идентифицированы и систематизированы. О непередаваемой красоте, созданной расой настолько древней, что даже живущие ныне марсиане ничего о ней не знают, и ставшей частью культурного наследия человечества.

Я рассказал об общепринятой теории, касающейся природы флиргеров: они были формой энергии, некогда присущей разумным существам красной планеты, и сохранились ныне лишь в качестве флирг-структур, примерно соответствующих нашей музыке или необъективистскому искусству; будучи формами энергии, они оставили постоянные энергетические следы во всех видах связанных с ними материальных артефактов — доликах, спиндфарах и панфоргах. Я с гордостью поведал, как еще в раннем возрасте решил посвятить себя исследованию флиргструктур, как создал систему, использующую современные марсианские географические названия, для обозначения мест, где находили артефакты, рассеянные по всей поверхности планеты. Затем скромно упомянул о своем открытии истинно контрапунктальной флиргструктуры в некоторых доликах — что принесло мне должность Полного Исследователя в Институте. Сообщил и о будущей статье «Гллианское происхождение флирг-структуры позднего пегиса» и столь увлекся описанием всех нюансов Дилеммы Тамце, что мне даже показалось, будто я выступаю с лекцией в Институте, а не сражаюсь за установление собственной личности.

— Знаете, — услышал я чей-то голос неподалеку, — все это звучит почти логично. Так, будто все это существует на самом деле.

— Подождите! — встрепенулся я. — Ощущение флирг-структуры невозможно описать словами. Вы должны сами его прочувствовать. — Я распахнул грубую ткань верхнего предмета своей одежды и извлек ожерелье. — Вот, можете сами исследовать так называемый долик Дилеммы Тамце при помощи моего флирглефлипа. Ощутить…

И я запнулся. Я совсем позабыл, что в ожерелье больше не было флирглефлипа!

Тут же вскочил Джозеф Бернс:

— Флирглефлип господина Тертона был обменен на одежду, которая сейчас на нем. Я сейчас схожу и выкуплю его.

Я с благодарностью проследил за ним взглядом, когда он проталкивался сквозь толпу изумленных ученых.

— Слушай, парень, — прошипел Фергюсон, — тебе надо что-то сделать, и побыстрее. Этот Бернс далеко не гений: он вполне может и не выкрутиться из этой ситуации. Тут есть спец по пришельцам — угу, вот именно, по пришельцам, — так он тебя быстренько поселит в комнате с мягкими стенами, если ты не придумаешь что-нибудь новенькое. Впечатление ты произвел хреновое, и все наши люди прикусили языки. Побаиваются за свою репутацию.

Один из ученых помоложе попросил ожерелье для осмотра. Я протянул его, не снимая долика. Ученый осмотрел и ожерелье, и долик, поскреб ногтем и вернул их мне.

— Это ожерелье… э-э… оно то самое, при помощи которого вы, по вашему утверждению, способны телепортироваться в любое место на Земле?

— Через беноскоп, — уточнил я. — Нужны еще беноскоп-передатчик и беноскоп-приемник.

— Понятно. А насчет этого маленького предмета, который вы назвали… гм-м… доликом, Дилеммой Мацы или что-то в этом роде. Господа, как вам известно, я химик. Я убежден, что это ожерелье — и химический анализ лишь подтвердит мой вывод — есть не что иное, как кусочки очень гладко отшлифованного стекла.

— Его атомная структура изменена для взаимодействия с беноскопом, болван вы этакий! Если атомная структура материала изменена, то сам материал не имеет значения.

— Зато долик, — продолжил химик, — марсианский долик и в самом деле сокровище. Нечто уникальное. О да! Потертый кусочек красного песчаника, который средней руки геолог за пятнадцать минут отыщет вам почти в любом месте на Земле. Кусочек песчаника, господа!

* * *
Поднялся такой шум, что я долго не мог продолжать. К сожалению, я вышел из себя. Сама мысль о том, что кто-то называет Дилемму Тамце кусочком старого песчаника, едва не свела меня с ума. Я стал громко обвинять присутствующих в невежестве, ограниченности и недостатке знаний, но меня остановил Фергюсон.

— Лучше тебе отсюда смотаться, — прошептал он. — У тебя сейчас пена изо рта пойдет. Угу, и вспомни, что никому не станет лучше, если тебя увезут отсюда в смирительной рубашке.

Я сделал глубокий вдох.

— Господа, — рассудительно произнес я, — если бы кто-нибудь из вас случайно оказался в прошлом столетии, вам тоже было бы трудно применить свои современные знания, имея под руками лишь примитивные инструменты, которые будут вам доступны. Ну сколько еще я должен…

— Тут вы правы, — отозвался некто пухлолицый. — Но есть одно средство подтвердить правоту своих утверждений, всегда доступное путешественнику из будущего.

— Какое же? — Головы нескольких ученых повернулись к говорящему.

— Даты. Исторические события. То, что произошло в таком-то месяце такого-то года. Вы заявили, что наше время для вас в прошлом. Так опишите его. Что произойдет?

— К сожалению… — я уныло махнул рукой, и смех раскатился вновь, — мои знания истории Земли весьма фрагментарны. Так, краткий курс в детстве. Я вырос на Марсе, но даже марсианскую историю знаю очень смутно. Исторические даты никогда не задерживались у меня в голове. Я уже сказал вчера Джозефу Бернсу, что помню только три даты примерно из вашего периода.

— Да? — Интерес ко мне заметно возрос.

— Первая, 1993 год.

— И что случится в 1993 году?

— Увы, не знаю. Кажется, какое-то важное событие. То ли эпидемия, то ли изобретение, то ли это дата создания какого-то шедевра. Или же мне эту дату кто-то упомянул, и она мне запомнилась. Во всяком случае, ничего полезного вы из моих слов не узнаете. Далее, август 1945 года. Атомная бомба. Господин Бернс говорил, что пользы от этой даты тоже мало, потому что этому событию уже семь лет. Однако прошу не забывать, что у меня большие трудности с вашим календарем.

— А третья дата?

— 1588 год, — уныло пробормотал я. — Испанская армада.

Заскрипели стулья — ученые вставали, собираясь уходить.

— Задержи их, — зашипел мне в ухо Фергюсон. — Скажи хоть что-нибудь или сделай.

Я вздрогнул.

— Минуточку, — услышал я голос молодого химика. — Думаю, у нас есть способ разоблачить это жульничество раз и навсегда. Насколько мне помнится, в статейке господина Бернса упоминалось, будто вы еще ребенком играли в песочек на Марсе. А что на вас было надето?

— Ничего особенного, — удивленно ответил я. — Какая-то теплая одежда, и все.

— И никакого шлема?

— Нет.

— Значит, только теплая одежда, — ухмыльнулся химик. — Но всем известно, что даже на экваторе Марса температура редко поднимается выше точки замерзания. Нам также известно, что в его атмосфере практически нет кислорода, и это неоднократно подтверждал спектроскоп. Так говорите, только теплая одежда и без кислородного шлема? Ха!

Я озадаченно уставился в удаляющиеся спины ученых. Этого я и сам не мог понять. Ну и что с того, что их приборы показывают лишь следы кислорода в атмосфере Марса и низкие температуры? Я-то игрался в марсианской пустыне еще ребенком! Я ведь там вырос и все прекрасно помню. Не было у меня никакого шлема, да и теплой одежды тоже было не очень-то много. Чертовы дикари со своими дурацкими инструментами!

— А теперь тебе лучше побыстрее смыться, — сообщил Фергюсон. Левое веко у него дергалось чаще прежнего. — Коп и спец по пришельцам еще торчат в коридоре. И тебе, и газете не пойдет на пользу, ежели они тебя сцапают. Иди-ка ты к служебному лифту. Угу, к служебному лифту.

* * *
Я вышел на улицу, размышляя о том, как же теперь меня отыщут темпоральные эмиссары. Очевидно, говоря языком Джозефа Бернса, я устроил недостаточно громкую «сенсацию». Или достаточно громкую? Кто-то из ученых, наверное, и был темпоральным эмиссаром, он меня видел и теперь готовится отослать обратно в мое время, пока я не натворил здесь разных изменений.

— Привет, папаша. Я звонил в контору. Да, не повезло тебе.

— Бернс! — Я с облегчением бросился к молодому человеку, прислонившемуся к стене. Мой единственный друг в этой безумной варварской эре. — Ты не достал флирглефлип. Его или обменяли, или продали, или потеряли.

— Нет, папаша, я не достал флирглефлип. — Он мягко взял меня за руку. — Пошли.

— Куда?

— Искать работу, на которой ты сможешь проявить свои футуристические таланты.

— И что это за работа?

— В том-то и проблема, паршивая и трудная проблема. Сам понимаешь, в наше время флиргли не флипают. А это все, что ты умеешь делать хорошо, и возраст у тебя уже не тот, чтобы учиться новой профессии. Но человеку нужно что-то есть. Если он этого делать не будет, у него появится странное ощущение в желудке, сопровождаемое скорбным бурчанием.

— Наверное, ты был не прав насчет темпоральных эмиссаров.

— Нет, я оказался прав. Ты привлек их внимание. С тобой вышли на контакт.

— Кто вышел?

— Я.

Я едва не застыл от удивления прямо на пути какого-то рычащего экипажа, но Бернс потянул меня за руку.

— Так ты и есть темпоральный эмиссар? Ты вернешь меня обратно?

— Да, я темпоральный эмиссар. Но обратно я тебя не верну.

Совершенно сбитый с толку, я покачал головой:

— Ничего не…

— Ты не вернешься обратно, папаша. Во-первых, в этом случае Бандерлингу предъявят обвинение в нарушении прав общественного индивидуума — то есть тебя. В этом случае институтское начальство решит, что потребуется еще несколько лет исследований и усовершенствований, прежде чем к подавителю излучения позволят даже приблизиться абсолютно уравновешенным индивидуумам. Путешествия во времени будут открыты — в соответствующий период — в результате перекрестных ссылок на подавитель излучения Бандерлинга. Во-вторых, ты не вернешься потому, что, если начнешь сейчас болтать на каждом углу о темпоральных эмиссарах, тебя быстренько отвезут в одно окруженное стеной заведение, где гостей сразу заворачивают в мокрые простыни.

— Выходит, все было подстроено специально? Ты со мной встретился, выманил флирглефлип, убедил, что мне надо устроить сенсацию, и таким путем подвел к ситуации, когда никто в этом обществе мне больше не поверит…

* * *
Мы свернули на узкую улицу, где было много маленьких кафе.

— Не просто специально. Было необходимо, чтобы Бандерлинг оказался именно таким, каков он есть…

— Болваном? — с горечью предположил я.

— …чтобы подавитель излучения после «Трагедии Тертона» положили на полку на достаточно долгий срок. Было необходимо, чтобы ты обладал именно такой профессией и образованием, оказался совершенно неприспособлен дня этого периода и не смог произвести здесь заметные изменения. И еще было необходимо…

— А я думал, что ты мой друг. Я тебе верил.

— И еще было необходимо, чтобы я тоже был именно таким, каков я есть, и ты поверил бы мне сразу, как только… э-э… прибыл, и проект заработал по плану. К тому же, поскольку я таков, каков есть, мне очень неприятно, что я так с тобой поступил, но даже мои чувства, наверное, тоже необходимы для планов Темпорального Посольства. Все сходится, Тертон вплоть до существования Темпорального Посольства в отдаленном будущем, как я подозреваю. А пока что мне надо завершить работу.

— Но Бандерлинг? Что с ним стало, когда я не вернулся?

— Его, разумеется, отстранили от физических исследований. Поскольку же он был еще молод, то сумел приобрести новую профессию. И в соответствии с обычаями вашей эры он займет твое место и станет флирглефлипом — но сперва, однако, пройдет Перенастройку. Кстати… я так увлекся поисками работы для тебя, что позабыл об одной важной детали.

Подумать только — бунт Бандерлинга оказался частью плана Темпорального Посольства! И все же какой ужас: мне придется провести остаток своих дней в этой безумной эпохе. Неожиданно я заметил, что Бернс отделяет долик от моего ожерелья.

— Мелкий просчет, — пояснил он, пряча долик в карман. — В соответствии с нашим исходным планом ты не должен был брать его с собой. Как только найду тебе работу, то позабочусь о его возвращении в ваше время. Сам понимаешь, ведь этот долик и есть знаменитая Дилемма Тамце. По графику его загадка должна быть разгадана одним из твоих институтских коллег.

— И кто же ее разгадает? — с нетерпением спросил я. — Мастерсон, Фуле или Гринблат?

— Ни тот, ни другой и ни третий, — улыбнулся Бернс. — Как значится в нашем графике, загадку Дилеммы Тамце окончательно решит Томас Альва Бандерлинг.

— Бандерлинг! — завопил я, когда мы остановились перед замызганным ресторанчиком, в витрине которого висело объявление «Требуется посудомойка». — Бандерлинг? Этот болван?!!

ПОСЛЕСЛОВИЕ
Некоторые рассказы просто-напросто не идут. Я переписал рассказ несколько раз, но он не стал ни на йоту лучше. Действительно, когда дело касается творчества, ни о каких правилах не может быть и речи. Иной раз я мог написать несколько рассказов за ночь, и потом мне только и оставалось, что исправить орфографические ошибки. И я был горд полученным результатом. Другие рассказы я писал и переписывал годами, и только после этого многолетнего труда смог отнести их к числу своих работ. Бывало и так, что рассказы, бувально вырванные из пишущей машинки и немедля отправленные на рассмотрение агенту или редактору, при позднейшем перечитывании мне хотелось спрятать под диванными подушками или под обоями. И еще были рассказы, которые я писал и переписывал, изменял, шлифовал и полировал, до тех пор пока от первоначального варианта не оставалось ничего, кроме какого-то жалкого придаточного предложения.

Прекрасные, милые детишки и унылые уродцы — все они приходили в свой черед, и каждого я должен был принять в качестве собственного детища.

Вот почему «Флирглефлип» представляется мне хорошим: временные посольства от каждого столетия к столетию предыдущему, основанные на известных исторических результатах, работают на улучшение будущего (и конечно, они больше не отправляются обратно в период, когда знание, что такие путешествия возможно осуществить, будет иметь пагубные последствия). Мысль о создании профессии или специализации будущего, которая была бы почти бессмысленной в настоящем, интриговала меня (как вы думаете, что сказал бы египтянин, родившийся за 500 лет до нашей эры, о профессии экзобиолога или компьютерного настройщика или физика — специалиста по ядерным частицам?).

Но рассказ qua рассказа никогда не делается. После более чем полувекового пересмотра этой позиции я задаюсь вопросом, выявил ли я истинную причину этому. По зрелом размышлении я вырезал множество придаточных сюжетных линий, но никогда не изменял первой строке. Вот почему рассказ, каков бы он ни был, разворачивается начиная с мучительного восклицания «Бандерлинг, ты кретин!» и повторяется в неизбежном заключении.

Да уж, первая строка есть первая строка.

Что еще… Если поместить «Флирглефлип» в мой мозговой «процессор» сегодня и попытаться снова егопереписать, изъяв первую строку и заменив вторую…

Аххх…

Лампа для Медузы

Там же и Сын Данаи явился, удалью и отвагой сияя; В круг сих достойных мужей Афина его привела. Смерть он горгоне принес и подарил нам на память Голову с гривой из змей, плоть обращавшую в камень.

Пиндар, Пифийские оды

От клочка пергамента, покрытого корявыми, крупными буквами, исходил неприятный запах. Как и от всего в этой квартире, с досадой подумал Перси С. Сей. Он потеребил пергамент в пальцах — даже простое прикосновение к нему странно беспокоило — и хмыкнул, не поверив своим глазам. На потемневшей от времени оборотной стороне сохранилось несколько бурых волосков. Похоже, кто-то не поленился убить какого-то зверя и содрать с него шкуру — только для того, чтобы записать посредственный перевод малоизвестного стихотворения давным-давно умершего поэта. Надо же, что за чудаки жили до него в этих трех комнатах! Он бросил кусок плохо выделанной кожи на пол, к остальному хламу, от поношенных балетных туфелек и до четырех ножек от стула, отсеченных, судя по невероятно ровному срезу, топором исключительной остроты. Ну и странный же здесь мусор… Он тряхнул головой и принялся сметать все это в одну кучу найденным на кухне веником. Безопасная бритва, щипцы для завивки волос, уйма записных книжек, заполненных странными, нечитаемыми письменами. И это не говоря о запертых шкафах, на один из которых он закинул свой обшарпанный чемодан. Ну, в наши дни дареной квартире, так сказать, в зубы не смотрят. Впрочем, он все не переставал удивляться тому, что предыдущие жильцы так и не явились за своими пожитками. Взгляд его вновь упал на клочок пергамента, и ему сделалось не по себе. Может, не заплатили за жилье вовремя, вот и боятся. Да нет, вряд ли. За эту квартиру просили так смехотворно мало, что плату мог осилить даже самый отъявленный неудачник. Собственно, именно это обстоятельство подвигло Перси раскошелиться на те тридцать пять долларов, что просила домохозяйка. После стольких лет переездов из одной убогой меблирашки в другую он наконец-то смог отыскать себе пусть и дешевую, но собственную квартиру!

Перси не удержался от счастливого вздоха. В квартире воняло, у него уйдет никак не меньше двух дней на то, чтобы очистить ее от всего этого мусора, зато она теперь его — и ничья больше. Осознавая себя законным собственником жилья, он с новым энтузиазмом взялся за щетку.

Входная дверь отворилась без стука, и в прихожей возникла миссис Даннер. Из гостиной, куда Перси до поры до времени сметал весь хлам, он увидел, что эта сильно потрепанная жизнью дама, совмещавшая должности уборщицы, домовладелицы и агента по продаже недвижимости, проследовала нетвердым шагом на кухню. Изрядно початая бутылка виски в костлявой руке наглядно демонстрировала, на что она потратила тридцать пять долларов, еще недавно лежавших в кошельке у Перси.

Осторожно погладив свободной рукой стену, словно успокаивая ее, чтобы та в последний момент не отпрянула, она привалилась к дверному косяку.

— Сла-авная, ста-арая добрая квартирка, денежки мои, — пробормотала она. — Все приходют и уходют, приходют и уходют, но ты-то, дорогая, остаешься со мной. И с каждым… ик!.. новым бедной Мэрибелл Даннер достаются ее десять бутылочек. Милая квартирка, ты моя… моя гульпмф!

Последнее слово, сообразил Перси, делая шаг в кухню, не было изобретено на месте миссис Баннер, но явилось результатом смешения какого-то неопознанного, но вполне заурядного слова с добрым, от души глотком виски, каковым та отмечала окончание каждого предложения.

— Ми-илая квартирка, — продолжала она, не переставая тереться спиной о стену, — ни дать ни взять котеночек, доживший до почтенного возраста, так и не превратившись во взрослую кошку. — Того, чего платят съемщики, и на прокорм канарейки не хватит, потомству, чтоб его, начхать, что станет с их милой мамочкой, но уж ты-то обо мне заботишься, так ведь? Ты-то не дашь мне помереть с гологульк! Что ни день, новый жилец. — Она опустила бутылку и вдруг уставилась в Перси мутным взглядом. — Что, вы еще здесь?

— Да, я еще здесь, — сердито отозвался Перси. — Я вообще-то только сегодня утром въехал! И что это вы делаете в моей квартире?

Миссис Даннер выпрямилась. Голова ее моталась из стороны в сторону, словно выцветшее знамя на ветру.

— Как это он еще здесь? — заговорщицким шепотом осведомилась она у горлышка бутылки. — Он ведь уже четыре часа как зас…селился. Никто прежде не задерживался так долгульк! — Она вытерла губы рукавом. — Ни один!

— Послушайте, — не выдержал Перси. — Я заплатил за месяц вперед. Я и сверх того приплатил, хотя это и незаконно. Мне деньги нелегко даются: я как проклятый вкалываю в кафе, что в паре шагов от банкротства.

— Сочуй… чув… чувствую, — с готовностью кивнула миссис Даннер. — Я всегда говорила, что нельзя выбирать Гувера. Сама-то я голосовала за Эла Смиг… гулькпф! Он бы не позволил «Кайзеру» обн… бакн… ротиться, да! И его сменил бы Эйзенха… гулькпф! Вот, нате. — Она протянула ему бутылку. — Глоток крепкого не помешает, прежде чем вы исчезнете.

Перси изо всех сил старался не выйти из себя.

— Я заплатил вам столько, — медленно, словно младенцу втолковывал он, — чтобы иметь эту квартиру в полном своем распоряжении. Я не хочу, чтобы вы вваливались сюда без стука. Это моя квартира. Что-то еще?

Она подняла на него полный скорби взгляд, выпила еще глоток, рыгнула и сделала шаг к двери.

— Я всего-то хотела квартирку… Но ежели не время еще, ничего страш… гулькпф! Часок-другой подожду, не простужусь. Мне спешить неку… гулькпф!

Новый жилец осторожно запер за ней дверь. Теперь он заметил, что замок врезан не в саму дверь, а в свежую деревянную заплату. Похоже, что дверь после прошлого жильца пришлось вскрывать. Что бы это значило? Возможно, тот покончил с собой. Что там несла миссис Даннер про исчезновения? К этому вообще можно относиться серьезно? Впрочем, это объясняло бы весь этот хлам и все эти чемоданы: словно люди въезжали сюда, а потом… Что потом? На дворе научный двадцатый век, и он находится в одном из самых цивилизованных городов на земле. Не могут люди просто так заходить в занюханную квартиру в Ист-Сайде и исчезать. Нет, это ерунда какая-то. И все же ему лучше поменять замок, прежде чем выходить на работу. Он посмотрел на часы. Еще полтора часа. Он даже успеет принять душ, сбегать за замком и врезать его. А уборку можно и завтра закончить.

Ванна оказалась маленькой, не больше четырех футов в длину, и стояла на кривых чугунных ножках рядом с кухонной раковиной. Сверху она накрывалась откидывающейся на петлях крышкой. Похоже, мусору на ней валялось едва ли не больше, чем на полу. Перси вздохнул и принялся перетаскивать хлам в наполовину расчищенную гостиную. Ко времени, когда он покончил с этим, гостиная снова превратилась в свинарник, а сам он взмок, вымотался и злился на весь свет. Ну почему, почему если кто остается в дураках, так это обязательно Перси Лох Сей, злобно думал он, поднимая крышку, затем наполнил маленькую ванну водой и принялся раздеваться. Грязная, темная дыра, полная хлама от предыдущих жильцов… Мало того, что ему пришлось переплатить, так на ней, похоже, еще и проклятие какое-то. И эта странная пьяная дура, при которой покоя не больше, чем у подозреваемого в полицейском участке… Он достал из сумки полотенце и свежий кусок мыла. Покосившись на ноги, он увидел, что совершенно перепачкал их, стоя на грязном кухонном полу; настроение его от этого явно не повысилось. Здесь, поди, и паразиты водятся. Нагнувшись, чтобы смахнуть с ног хотя бы часть налипшей на них грязи — словно по картофельной грядке прошелся, — он заметил, что на полу что-то белеет. Это оказался клочок пергамента, на одной стороне которого кто-то старательно выписал строфу из античной поэзии. Должно быть, прилип к ноге, вот и попал обратно на кухню из гостиной. Перси подозрительно присмотрелся к нему, и по спине его вдруг снова пробежал странный, тревожный холодок.

…Смерть он горгоне принес и подарил нам на память
Голову с гривой из змей, плоть обращавшую в камень…
Кто там у этих греков пришил горгону, а? Какой-то мифический герой, но имя его Перси никак не мог вспомнить. Странное дело, ни имени, ни обстоятельств, — а ведь обычно на такие штуки память у него была очень даже неплохой. Двадцать лет разгадывания кроссвордов в минуты, свободные от работы официанта в вагоне-ресторане, если и уступают университетскому образованию, то ненамного. Он пожал плечами и отбросил клочок пергамента в сторону. К раздражению его тот зацепился за поднятую крышку ванны и шлепнулся в воду. Уж если не везет, так во всем! Он повесил полотенце на подобие чугунной спинки и полез в ванну, пригнувшись, чтобы не врезаться затылком в низко повешенные полки для посуды. Усевшись в ванну, он обнаружил, что колени торчат из воды; он практически упирался в них подбородком. Да, вымыться в таких условиях — задача не из легких. От утреннего возбуждения по поводу счастливого обладания собственной квартирой не осталось и следа. Он ощущал себя обманутым — вот в очередной раз выходило так, что жизнь его шла по чьему-то чужому сценарию. Как тогда, когда его уговорили купить половинную долю в том ресторане, на который, как выяснилось, уже положил глаз местный шериф.

— Меня даже не обдурили, — с горечью произнес он вслух. — Я сам, можно сказать, напросился.

В довершение всего оказалось, что слив протекал! Уровень воды быстро сполз ему до бедер. Проклиная своих родителей, позволивших ему появиться на свет, Перси пригнулся, пытаясь плотнее задвинуть пробку. При этом на глаза ему снова попался бултыхавшийся на поверхности воды клочок пергамента. Несколько сохранившихся на обороте волосинок плыли за ним хвостом, а написанный текст начал размываться водой. К черту этот клочок; Перси вдруг почувствовал, что он не должен смотреть на него, что этот отрывок допотопных стихов представляет для него угрозу страшнее самого страшного из его кошмарных снов. По спине снова пробежал электрический разряд. Инстинктивно он понимал, что побуждение выбросить этот дурацкий пергамент было верным, а любопытство, заставлявшее его каждый раз читать стихотворение, абсолютно чудовищно…

Там же и Сын Данаи явился…
«Там», — почти против воли подумал он. Где — «там»? Непонятно, почему, но он не сомневался, что ответ ему известен. Но откуда? Пиндара он не читал ни разу в жизни, ни строчки. И вообще, кой черт его волнует такая чепуха? У него своих забот хватает. Тыльной стороной кисти он отбросил пергамент, словно тот был каким-то особенно отвратительным насекомым. Тот полетел через край ванны, прямо в воду.

В зеленую морскую воду.

Он даже не успел изумиться, потому что ванна начала тонуть. Еще не осознавая, что делает, Перси принялся вычерпывать из нее воду. Теперь вода с бульканьем прибывала через слив. Резким движением, едва не перевернувшим его ненадежное суденышко, он заткнул слив левой пяткой и, сложив дрожащие от напряжения руки ковшиком, продолжил черпать теплую воду. Несмотря на неловкие от страха движения, он сумел опустошить чертову лохань всего за несколько секунд, только тонкая струйка воды продолжала сочиться из-под пятки.

Он заглянул за бортик и с тревогой отметил, что тот возвышается над морской гладью всего на пару дюймов. Зато полотенце, как и прежде, белело, перекинутое через чугунную перекладину. Разумеется, оно намокло, зато превратилось в идеальную затычку. С потрясающей — с учетом обстоятельств — ловкостью Перси намотал край полотенца на резиновую пробку и сунул ее обратно в проклятую дырку слива. Не идеал, конечно, но воду держит.

Так, теперь следующий вопрос: где он? Понятное дело, в ванне, а ванна покачивалась в теплом и — по крайней мере, в эту минуту — спокойном море. Такого насыщенного лазурного цвета он в жизни еще не видел. Прямо перед ним виднелся подернутый прозрачной дымкой гористый остров. За спиной тоже виднелась полоска земли, едва различимая в тумане, так что он не мог определить даже, остров это или кусок материка. Справа не было ничего, кроме лазурного моря. Слева… Он снова едва не вывалился из ванны. В какой-то полусотне футов из моря высовывалась змеиная голова такого размера, какого он не видел даже в комиксах-страшилках из воскресных приложений к газете. И эта гадина, извиваясь, плыла прямо к нему! Перси пригнулся и отчаянно принялся грести руками. Как, подумал он, как тихий, безобидный человек вроде него смог очутиться в таком безумном мире? Чем заслужил такое…

Он услышал странный звук, напоминающий шум работающей бетономешалки, оглянулся и увидел, что чудище догнало-таки его и смотрит на него немигающим взглядом. Он сразу отметил, что в диаметре тело змея было никак не меньше пары футов, а значит, он мог проглотить его, не поперхнувшись и даже не прожевывая. Затылок змея украшал хохолок из ярко-красных перьев; огромная пасть медленно распахнулась, демонстрируя несколько рядов остроконечных зубов. Если бы только у него было хоть какое-то оружие! Нож — любой, хоть перочинный… или там, дубинка… Стиснув в отчаянии кулаки, Перси привстал, дождался, пока пасть чудища распахнется предельно широко и из нее покажется раздвоенный, напоминающий гибкую рогатину язык, и врезал змею по носу, вложив в удар всю помноженную на отчаяние силу.

Змей успел дернуться, так что удар пришелся чуть ниже челюсти.

— Ох, — произнес он. — Не надо! — И отпрянул так резко, что поднятая им волна чуть не перевернула ванну. Змей злобно оглянулся на Перси и осторожно ощупал нижнюю губу раздвоенным языком. — Больно же! Я всего-то хотел сказать: «Добро пожаловать, сын Данаи», — и ты бы спокойно отправился дальше. Уж поверь мне, это не лучший способ подружиться! — Чудище отплыло чуть подальше и повернулось к Перси, стоящему в ванне и пытавшемуся удержать равновесие. — Ты даже не спросил, на кого я работаю: на мать-змею, на Посейдона или еще на кого! Или вообще сам по себе. Может, мне известно что-то такое, что могло бы спасти жизнь тебе или кому-то из твоих близких? А ты прямо с ходу — раз, и по морде. — Чудище осклабилось. — И прямо по губе, которая, как известно всем и каждому, у меня самое чувствительное место! Ладно, сын Данаи, пусть будет по-твоему. От меня ты помощи не дождешься. — По телу змея от головы к хвосту пробежала волна, и он исчез под водой. Перси осторожно сел, цепляясь за чугунные края ванны, словно за остатки здравого смысла. Куда он, черт возьми, попал? Или провалился? Вот так пойдешь принять ванну в своей новой квартире, а попадешь в… в… Может, и остальные исчезли точно так же? Он заглянул через край. Чугунные ножки, на которых стояла ванна, сделались вдвое короче. Трубы исчезли, хотя краны остались. Что-то ведь было там такое… Тут он вспомнил: ножки от стула. Четыре ножки без сиденья. Значит, где-то в этом мире есть стул без ножек, на котором сидит кто-то, снимавший квартиру у миссис Даннер. Перси вдруг ощутил противный вкус во рту. Нет, не противный, а просто отвратительный. Ну да, мыло. Мыло, которое он держал в руке. Должно быть, прежде чем начать вычерпывать воду, он сунул его в рот — и вплоть до этого мгновения у него не было возможности вынуть его обратно. Он разжал зубы и с облегчением вытащил раскисший розовый комок. Потом старательно прополоскал рот морской водой. Занимаясь этим, он обратил внимание на то, что его поднесло ближе к острову. За желтой полоской пляжа виднелись несомненные признаки жизни: несколько медленно двигавшихся человеческих фигур и какие-то постройки — на таком расстоянии он не смог точно определить их размер. Он прикинул, чем может располагать в этом новом мире. Початым куском мыла. Абсолютно мокрым полотенцем. Резиновой пробкой-затычкой от ванны, щербатой и неплотно примыкающей к сливу. Ну и, конечно, у него оставался он сам. Интересно, не любят ли туземцы человечину, подумал он, поморщившись. Говорящий морской змей! Змей с уязвленной гордостью, который даже… постой-ка, как он его назвал? Сыном Данаи? Но он же не сын Данаи!

— Вот и скажи это морскому змею, — злобно буркнул он сам себе, и тут же в памяти всплыла строчка с того пергамента: «Голову с гривой из змей…»

— Надо убираться отсюда, — решил он, беспокойно переводя взгляд с опасно раскачивавшейся ванны на морскую рябь и обратно. Мало ли чего могло случиться…

…и почти сразу же ему на плечи упала сеть. На мгновение Перси посетила безумная мысль: вдруг это какое-то божество услышало его мысли и пришло на помощь? Однако же сеть затянулась, и грубые веревки, из которых она была сплетена, больно впились в кожу. Некоторое время он пытался сопротивляться, от чего сеть затянулась еще сильнее, потом он затих, расслабился — все равно он с этим ровным счетом ничего не мог поделать — и попытался оценить ситуацию.

Он находился совсем близко от выступавшей в море скалы. На краю ее приплясывали от возбуждения несколько типов в набедренных повязках, судя по всему, ободрявших шикарно сложенного здоровяка, который, примостившись на крошечном выступе, тянул сеть к берегу.

— Молодчага, Диктис! — взревел один из них, когда ванна, зацепившись за камень, перевернулась, накрыв собой Перси; правда, их вместе сразу же вытащили на берег. — За что ни берется — все выходит!

— Ага! — согласился другой. — Диктис — настоящая гроза морских чудовищ. На этой неделе уж третьего ловит.

— Четвертого, — поправил Диктис, поднимаясь наверх и волоча за собой сеть с ванной и Перси. — Ты забыл ту маленькую русалку, полуженщину-полусардину. Мелкая, а все одно считается. Но этот будет лучше всех. Я ничего подобного еще не видел. — Он привычными движениями распутал сеть; Перси выбрался из нее и рухнул на землю. Он ощущал себя мешком хорошо обглоданных костей. Диктис мощной рукой вздернул его на ноги и покрутил, изучая.

— Ба, да это не чудище, — разочарованно произнес он. — Оно распадается на части: часть просто человек, а часть — что-то вроде скелета. А я-то надеялся, что-то стоящее попалось… Ну да ладно, — буркнул он, поднимая Перси над головой с явным намерением швырнуть обратно в море. — Не всегда же везет.

— А может, — предположил старший из группы островитян, — он все же чудище? Может, он только сейчас нарочно обернулся человеком? Может, он знает, что чудищ мы сажаем в зверинец твоего брата, а людей выбрасываем обратно — у нас их и так хватает?

Здоровяк подумал и кивнул.

— Тут ты, Агесилай, может, и прав. Негоже возвращаться к царю Полидекту с пустыми руками. Ну, выяснить это не так уж сложно.

Что, лихорадочно думал Перси, это за мир? «Людей мы выбрасываем обратно — у нас их и так хватает…» И как, интересно, они собираются проверить его на принадлежность к человеческому роду? Тут он увидел, что здоровяк (одетый, кстати, лучше остальных) вынимает из ножен на спине большой меч, острие которого незамедлительно уперлось в грудь Перси.

— Советую тебе, сынок, побыстрее превратиться обратно в чудовище. Иначе тебе вряд ли удастся назад, в море, потому что я разрублю тебя на шесть частей, и займет это не больше пары секунд. Мой тебе совет, ступай тихо-мирно в клетку моего брата. А теперь скажи, кто ты?

Перси хлопнул себя по лбу ладонью. Чего от него ждут? Чтобы он, не сходя с места, превратился в кого-нибудь крылатого или хвостатого? Или в парочку сиамских близнецов? Потому что в противном случае его гарантированно разделают на котлеты.

— Ладно, — буркнул, нахмурившись, Диктис. — Хочешь упорствовать — на здоровье. Посмотрим, поможет ли это тебе. — Он сделал пробный взмах, потом занес меч над головой для решающего удара. Перси поперхнулся.

— Я все скажу! — пролепетал он. — Все скажу! Я… я… — Что такого он может сказать им, чтобы они остались довольны? Какую ложь может наскоро состряпать — так, чтобы они поверили? Они хотят, чтобы он превратился в какое-нибудь чудовище… Чудовище! Он ведь только что говорил с… Слова его сорвались с губ прежде, чем он успел хоть как-то обдумать их. — Я тот, кого морской змей приветствовал как сына Данаи.

Он надеялся только, что здоровяк помедлит с ударом. И тот помедлил. Диктис опустил меч и отступил на шаг, вытаращив на него глаза.

— Ты… ты сын Данаи? Тот, что должен убить горгону?

— Тот самый, — кивнул Перси, покраснев, словно знаменитость, которую вдруг узнали среди посетителей ночного клуба. — Я… я смерть принес горгоне. Тот, кто подарил вам на память голову с гривой из змей, плоть обращавшую…

— То бишь, еще подаришь, — поправил его Диктис. — Дело-то еще не сделано. Ну и ну! Что-то худоват ты для такой работенки, пусть волосы у тебя и рыжие. Как тебя звать?

— Перси. Перси Эс Сей.

— Точно! — завопил Агесилай и поспешно выскочил вперед; борода болталась у него за спиной как сбившийся шерстяной галстук. — Все сходится, Диктис, — абсолютно все! До последней точки пророчества! Его зовут Персей, он рыжий, и ты поймал его сетью, — все как предсказал оракул…

Диктис упрямо выпятил губу и покачал головой.

— Одно дело — оракул, — буркнул он, — а совсем другое — мускулы. Только не говорите мне, что этот хиляк собирается одолеть тварь, наводящую ужас на самых отважных воинов… Да что там, даже на других чудовищ. Гляньте на него: он уже трясется от страха!

Это было не совсем так. Перси действительно дрожал, но ведь он стоял на ветру, раздетый и мокрый, да и пережитое потрясение тоже не слишком успокаивало. Однако ему не нравилось еще одно: то, как все обсуждали его кандидатуру в качестве убийцы этой Горгоны. Он ляпнул это исключительно для того, чтобы отвлечь Диктиса, но все, похоже, ухватились за эту тему и не желали ее менять. Тварь, наводящая ужас на людей и богов! Он с тоской подумал о событиях пятиминутной давности, когда он бултыхался в своей дырявой ванне посреди кишащего змеями моря. Что за счастливые, беззаботные времена были!

— Его ж даже не Персеем зовут! — настаивал Диктис. — Персесесеем, или как там его… Вы ведь не хотите сказать мне, что эта дрожащая сопля станет героем героев всех времен?

— Конечно же станет! — с энтузиазмом затряс головой Агесилай. — А что до имени, так оно, сдается мне, достаточно похоже. Имена у оракулов частенько звучат неразборчиво. И вот вам сундук, в котором, согласно пророчеству, должен явиться к нам Персей со своей матерью Данаей после того, как царь Аргоса Акрисий бросил их в море.

— Да, но в пророчестве говорилось о том, что Персей будет ребенком, — встрял в разговор другой тип в набедренной повязке. — Разве не так?

— Ну, — не сдавался Агесилай, — Оракулы, бывает, и с возрастом ошибаются.

Вид у пожилого оппонента сделался такой, будто он отныне и впредь утратил всякую веру в пророчества оракулов. Перси поймал себя на том, что даже сочувствует ему. Агесилай явно был на его, Перси, стороне — вот только неизвестно, к худшему или к лучшему могла обернуться его победа в этом споре.

Однако Диктис и не собирался сдаваться.

— Если верить оракулу и Акрисий бросил в море сундук с Персеем и его матерью, где тогда Даная? И еще, Агесилай. Остров Аргос находится вон там. — Он махнул украшенной браслетами рукой в северо-западном направлении. — А этот тип приплыл оттуда. — Он указал на восток. — Нет, это просто самозванец, пытающийся спрятаться за словами пророчества. А самозванцев я терпеть не могу. — Он потянулся за веревкой, которой несколько рыбаков уже начали заделывать прорехи в сети. Прежде чем Перси успел открыть рот для возражений, он оказался на земле, связанный по рукам и ногам. Для сравнения с профессионально упакованным рождественским подарком ему недоставало только бантика.

— Чем карается незаконное присвоение лавров героя? — поинтересовался Диктис у Агесилая. Покончив с упаковкой, он убрал колено со спины начавшего уже задыхаться Перси и встал.

— За присвоение лавров? — задумчиво переспросил Агесилай, недовольно морща лоб. — Кажется, тем же, чем богохульство. Варкой на медленном огне. После судебной реформы царя Полидекта у нас практически каждое преступление карается варкой на медленном огне. Твой брат говорит, унификация приговоров заметно упрощает судебное производство. Не надо запоминать толстый каталог замысловатых казней.

— Вот поэтому мы и зовем его царем Полидектом Мудрым! — возгласил один из юнцов, в ответ на что все оживленно закивали.

— Послушайте… — пискнул Перси, и Диктис сунул ему в рот клок травы. Земли на корнях более чем хватало для того, чтобы лишить Перси не только голоса, но и воздуха. Поэтому отчаянные усилия не задохнуться не оставили ему сил на то, чтобы следить за происходящим и уж тем более пытаться бежать. Двое типов в набедренных повязках прицепили его к деревянному шесту и, как баранью тушу, понесли куда-то вниз со скалы.

— Эй, Менон, — донесся до него чей-то голос. — Кого сегодня поймали?

— Аид его знает, — отозвался передний носильщик. — Но для котла сойдет.

— Ох, и не говори! Просто ужас какой с этой преступностью!

К моменту, когда Перси удалось наконец выплюнуть травяной кляп и прилипшую к нему землю, процессия миновала окованные металлом ворота в массивной крепостной стене и шла теперь по улице между маленькими, но на редкость аккуратно построенными кирпичными домиками. Шест, на котором он висел, опустили в центре главной деревенской площади, наподобие шампура, на пару вбитых в землю раздвоенных сверху кольев. Перси болтался под ним, чувствуя, как стынет кровь у него в жилах. Вокруг быстро собралась толпа деревенских зевак, болтавших с его носильщиками.

— Это что, последнее из пойманных Диктисом чудищ? — спрашивала какая-то тетка. — Чего-то не вижу в нем ничего такого особенного. — Она потыкала для пробы в различные части его обнаженного тела. — Я бы сказала, совершенно заурядный.

— Суповой набор, — лаконично возразил один из носильщиков. — Славный, наваристый суповой набор.

Перси задергался — насколько позволяли ему тугие веревки. Этого никак не могло с ним происходить, просто не могло, и все тут! Ну не может человек отправиться принять ванну в только что снятой квартире, а вместо этого оказаться в мире, где все, от взлома до лжесвидетельства, карается…

— Вот не буду развивать эту мысль, — объявил его рассудок. — Уж я-то пойму, когда пойду вразнос.

Впрочем, некоторые факты представлялись ему абсолютно ясными. Каким-то образом он ухитрился провалиться в то прошлое, которого никогда не существовало, во времена античных мифов. Не существовало? Возмущение морского змея было вполне натуральным, равно как и связывавшие его веревки. Значит, думал он, за присвоение лавров героя будут наказывать. Если его, конечно, признают виновным. Что-то тут не так. Змей обращался к нему как к сыну Данаи, которая, очевидно, приходилась Персею матерью. Зовут его и впрямь очень похоже на победителя Горгоны. Клочок пергамента, найденный им в квартире и явно имевший отношение к тому, как он попал сюда, да и само содержание этих чертовых античных виршей… То, как он приплыл по морю, тоже во многом совпадает с легендой… Нет! На суде он должен настаивать на полной своей невиновности, на том, что и знать не знает ни о каком пророчестве и вообще ему нет до этого никакого дела. Иначе — с учетом всяких мыслей — все сведется к одному. Он поежился и отчаянно затряс жердину.

— Вот бедняга, он же совсем замерз, — послышался девичий голос.

— Конечно, — отвечал ей мужской голос. — Ничего, царь Полидект его согреет.

Последовал взрыв хохота. Перси пуще задергался на своей жердине.

— Я не говорил, что я Персей! — в отчаянии выкрикнул он. — Я только сказал вашему Диктусу, что морской змей…

— Ты бы заткнулся, — доверительным тоном посоветовал ему носильщик по имени Менон. — А то, знаешь, тебе язык с корнем вырвут. За попытку оказать давление на суд — вне зависимости от того, признают тебя виновным или нет.

Перси пришел к выводу, что ему лучше молчать. До сих пор, стоило ему открыть рот, на это каждый раз находилась местная уголовная статья. Он все глубже увязал в какой-то невероятной истории и не имел ни малейшего представления о том, как выбраться из нее. Равно как о том, как он в нее попал. Миссис Даннер. Он ненавидел миссис Даннер, о, как он ненавидел эту болтливую старую швабру! Это она и никто другой повинна в том, что с ним происходит! Она определенно знала о том, что ее квартира является порталом; когда она приперлись к нему без спроса, она явно ожидала застать квартиру пустой. Ох, если бы он внимательнее слушал ее пьяные разглагольствования! Как давно, интересно, люди обращали внимание на вывеску у входа в подъезд? «СДАЕТСЯ ТРЕХКОМНАТНАЯ КВАРТИРА! ОЧЕНЬ ДЕШЕВО! ЗАСЕЛЕНИЕ СЕГОДНЯ!» Сколько людей, с радостью выложив тридцать пять долларов, бросились за своими пожитками, чтобы поскорее вступить в права арендатора? И все только для того, чтобы в тот же день, зайдя в спальню, прикинуть, чего не хватает здесь из мебели, или обдумать цвет новых обоев, или пытаться запереть сломанный оконный шпингалет, а вместо этого оказаться вдруг в этом мире, полном волшебства и жестокости? Сколько лет миссис Даннер получает прибыль с этой квартиры, сколько «квартплаты» получила она за это время? Этого Перси не знал, зато ничто, даже связанные руки и ноги не мешали ему мечтать о том, как он зайдет к ней в запертую комнату. С каким наслаждением он возьмет эту кошелку за дряблое горло! Хотя вряд ли дело только в ней. Вряд ли она знала больше того, что поведала в промежутки между глотками виски, а значит, это не она сотворила в квартире эту невероятную хронозападню. Тогда кто? Или что? И что самое существенное — зачем? Тут к компании присоединился Диктис в сопровождении своих мордоворотов в хламидах.

— Дрянь день, — сообщил он горожанам. — Ни одного пристойного жутика не поймалось. Только этот герой-самозванец.

— Ничего, Диктис, — утешил его тип, выказывавший уверенность в способностях царя по части обогрева. — Это все равно не самый худший повод потусоваться.

— Верно! — подхватил кто-то в толпе. — Какое-никакое, а развлечение.

— Знаю, знаю, — вздохнул Диктис. — Но я-то надеялся поймать экспонат для царского зверинца. С этим никакая казнь не сравнится.

Народ зааплодировал достойной восхищения приверженности науке, а Перси тем временем заметил мужчину в белоснежной тоге — тот протолкнулся в первый ряд толпы и смотрел на него внимательнее остальных. Белая ткань закрывала его лицо, но на мгновение отодвинулась, и Перси увидел, какого странного золотого цвета у него кожа.

— Почему ты решил, что это чудовище? — поинтересовался незнакомец у Диктиса, поправляя ткань на лице.

— Это все сундук, в котором он плыл. Издалека показалось, будто это часть его самого. Округлый и белый, и из него торчали всякие железные штуки. В жизни ничего такого не видывал, а я ведь на материке целых два раза бывал!

— И где он, этот сундук?

Здоровяк ткнул куда-то за спину большим пальцем размером с добрый банан.

— Сундук? А, его на берегу оставили. Вместе со всем другим хламом. С этими штуковинами никогда наперед не знаешь: то они вдруг оживают, то загораются или… Ба! Ты что, тоже нездешний?

Мужчина в белой тоге опустил руку к животу, сделал неуловимое движение — и исчез, оставив Диктиса стоять с разинутым ртом. По толпе пронесся потрясенный шепот.

— Что это было?..

— Куда это он делся, Эйнапий?

— Не знаю, но, сдается мне, он и не человек вовсе…

— Мамочка, я хочу домой!

— Шшш, Леонтий! Сегодня еще казни ведь будут. Ты же не хочешь пропустить такое?

— Как думаешь, Диктис, кто это был?

Вожак почесал всклокоченную голову.

— Ну, вряд ли это тот, о ком я подумал. Просто какой-то незнакомец мимо проходил. Я-то хотел его арестовать… Ежели он торговец или просто путешественник и ежели он не зарегистрировался, как положено, у начальника дворцовой стражи — значит, его можно привлечь за нарушение режима пребывания, что карается по закону.

— То есть конфискацией носимого имущества и сжиганием правой руки?

— Плюс-минус так, но это уже на усмотрение начальника стражи. Но теперь мне кажется, это чародей или очередное чудище. Судя по цвету кожи, чудище человеческого типа. Она ведь золотая у него была, так?

— Золотая, золотая, — подтвердил Агесилай. — На материке таких называют чудовищами олимпийского типа. Но их там считают вовсе не злобными. Если верить тамошним, они не раз помогали людям.

— Если и помогали, — буркнул Диктис, — то уж наверняка ради собственной выгоды. Ну, конечно, я ничего не имею против самых главных чудовищ, — поспешно добавил он, словно оправдываясь. — У них там свои собственные разборки, и нам, смертным, лучше держаться от них подальше. Во избежание.

Чувство, с которым Диктис произнес последнюю фразу, вселило в Перси немалый страх к тем, кого тот назвал «главными чудовищами». Похоже, те чудовища, которых Диктис отлавливал для царского зверинца, были по сравнению с теми, главными, так, мелочью. Но почему тот незнакомец с золотой кожей так приглядывался к нему? Уж не имел ли он какого-то отношения к тому, как Перси здесь оказался? Рук и ног Перси давно уже не чувствовал; он как раз вяло подумал, не собираются ли оставить его на площади в качестве постоянного украшения, когда послышался лязг бронзовых доспехов и нестройный топот пары десятков ног.

— Правитель Серифоса царь Полидект желает видеть пленника! — объявил чей-то очень хриплый голос. Перси покорно вздохнул; носильщики вновь подняли жердину, на которой он висел, и потащили дальше по улице. Что ж, по крайней мере, его несли туда, где наконец выслушают его версию событий; вдобавок он знал теперь название острова, куда его так бесцеремонно доставила чертова ванна. Серифос. Он торопливо порылся в памяти. Нет, никакого острова с таким названием он не помнил. Из того, что он слышал на протяжении последнего часа, следовало, что остров расположен недалеко от материковой Греции где-то в теплых водах Эгейского моря. И что жители его ожидают исполнения древнего пророчества, согласно которому где-то здесь должен сойти на берег Персей, победитель горгоны, чтобы начать здесь свое героическое приключение. А еще система правосудия здесь напоминает циркулярную пилу.

Носильщики тем временем поднялись на одну ступеньку и вступили в зал с высоким потолком, покоившимся на четырех массивных колоннах. Менон высвободил жердь из веревочных петель, а второй носильщик осторожно разрезал сами эти путы длинным бронзовым ножом. Перси поставили на ноги.

— Ну как, теперь лучше? — поинтересовался Менон, отступая на шаг назад.

Перси брякнулся ничком, больно ударившись о раскрашенный пол.

— Это все ноги, — пояснил Менон своему напарнику. — Онемели совсем.

— Так всегда бывает, — авторитетно подтвердил тот. — Каждый, черт побери, раз.

Восстановление кровообращения сопровождалось мучительной болью. Перси со стоном катался по полу, растирая запястья и лодыжки одеревеневшими пальцами. Кто-то подходил и наклонялся, чтобы заглянуть ему в лицо, по всей видимости, желая просто полюбоваться на мучения. Помощи не предложил никто. Спустя несколько минут он, наконец, смог с трудом выпрямить ноги и сесть.

Конвоиры бесцеремонно взволокли его обратно на ноги и, притиснув спиной к одной из колонн, встали по бокам. В зале собрался, похоже, почти весь город. Каждые несколько секунд в него заходили все новые люди: мясники с окровавленными разделочными ножами, крестьяне с серпами, женщины с полными ягод и фруктов корзинами. И каждому входящему обязательно указывали пальцем на него, Перси. Некоторые кивали с довольной улыбкой, другие бросались обратно в дверь, торопясь позвать кузена Гебрия или тетю Теа. В центре помещения, рядом с очагом (размером ненамного меньше той квартирки, которую Перси снял всего лишь этим утром) восседал на потемневшем от времени, необычно широком каменном троне осанистый мужчина. Поначалу Перси показалось, что тот обложился странной формы подушками. Однако по более пристальном рассмотрении оказалось, что это вовсе не подушки, а юные и весьма привлекательные девицы всех расцветок. Интерес, с каким они наблюдали за происходящим, разнится примерно в той же степени, что и цвет кожи. Одна на редкость соблазнительная блондинка, составлявшая часть царской табуреточки для ног, мирно посапывала. Другая, темнокожая красотка пышных форм (большая часть которых, к сожалению, скрывалась за мощным царским плечом), напротив, оживленно шептала что-то тому на ухо, одновременно тыча рукой в направлении распростертой перед троном, стонущей фигуры.

— А теперь послушай ты меня, Тонтибби, — недовольно перебил ее в конце концов царь. — У меня тут свой собственный свод наказаний, и я вполне обойдусь без подсказок экзальтированных дамочек, пусть даже они родом из ужасно просвещенных стран. И воображение твое меня не касается. Мы тут, на Серифосе, народ простой, и развлечений нам хватает тоже нехитрых. А если вы, снобы африканские, хотите называть нас варварами, что ж, валяйте. Мы таким прозвищем даже гордимся.

Темнокожая девица насупилась и отступила от трона. Собравшаяся толпа разразилась аплодисментами.

— Так их, Полидект! — рявкнул пожилой крестьянин. — Пусть эти задаваки заграничные знают свое место!

— Ну, — рассудительно произнес Полидект, — совершенно не понимаю, почему то, что вполне подходило в времена моего отца, не устраивало бы и нас?

— Разве он не умница? — восторженно обратилась к подруге одна из женщин. — Это же просто здорово, что нами правит такой мудрый царь!

— Ну да, — согласилась ее товарка. — А еще не понимаю я тех, кому все время все надо менять. Что может быть лучшим наказанием для преступников, чем варка заживо на медленном огне? А уж как Полидектов повар с этим справляется — самый хиляк продержится никак не меньше четырех часов, а то и пяти. Начинает сразу после обеда, а когда кончает, уже темно, и сон после такого развлечения здоровый, крепкий. Мне и мечтать не хочется ни о чем другом.

Перси почувствовал, как желудок его неприятно сжимается. Тип, лежавший ничком перед троном, снова взвыл и сделал попытку глубже вжаться лицом в каменный пол. Что же за люди здесь такие живут? Они обсуждали самые что есть жуткие вещи так, словно это кино или боксерский поединок на экране телевизора. Хотя если подумать, из всех возможных вещей публичные казни ближе всего к тому, что видишь на голубом экране. Перси вспомнил газетные статьи о толпах, линчевавших людей в самых разных уголках Соединенных Штатов. И ведь все это происходило в двадцатом веке! Для многих эти казни служили любимым зрелищем, на которое парни приглашали девушек, матери приводили детей, а преуспевающие бизнесмены даже ставили себе на рабочий стол игрушечные виселицы с болтавшимися на них куклами-конкурентами. Что ж, все это было очень мило, но вряд ли помогало ему в его нынешнем положении. Ох, если бы только ему удалось найти аргумент, к которому эти люди отнеслись бы с уважением, если бы он лучше разбирался в том, что они считают добром, а что — злом! Он изо всех сил старался не упустить ни одной детали происходящего. Нужны же ему будут аргументы для защиты на суде. И кстати, предоставят ли ему здесь адвоката? Судя по тому, что видел он до сих пор, вряд ли. И все же он слышал упоминания о суде и даже о присяжных. Какой бы призрачной ни представлялась надежда на эти институты, какую бы форму они здесь ни принимали, мысль о них хоть немного, но грела ему душу. Впрочем, эти его надежды почти сразу же бесцеремонно поколебали.

— Мне это надоело! — рявкнул царь в ответ на нечленораздельное бормотание распростертого пленника. Он поднял взгляд и вяло помахал рукой наблюдавшей за этим толпе. — Эй, присяжные! Вы будете настаивать на невиновности этого человека? А? Что ж, виновен!

— Виновен, виновен, — поддержали его в толпе. — Вот ведь позорный ублюдок! Быть сваренным заживо для него слишком высокая честь!

— Эй, Брион, а чего он такого сделал?

— А мне почему знать? Я опоздал к началу. Должно быть, чего нехорошего, иначе с чего бы его судили?

— Виновен, виновен, виновен! Давайте, переходите к следующему делу! С этим все ясно.

— Поднимите подсудимого для оглашения приговора! — приказал Полидект. Двое стражников бросились к мычащему, извивавшемуся человеку и оторвали его от земли. Царь торжественно воздел указательный палец к потолку. — Властью, даденной мне мною, подсудимый приговаривается к…

— К сварению на медленном огне, — ехидно перебила его красотка негритянка. — А что, есть варианты?

Полидект с размаху ударил кулаком (размером с добрую бочку) по ладони.

— Попридержала бы ты язык, Тонтибби! А не то, неровен час, сама в котле окажешься! Может, ты мне всю легитимность суда нарушила! Ладно, уведите его, — брезгливо добавил он. — Слышали, что она сказала? Вот и выполняйте.

— Извини, Полидект, — капризно пробормотала девица. — Все это та-ак скучно… Приговори его сам.

Царь с досадой покачал головой.

— Нееее… Какое теперь удовольствие. Ты уж постарайся держать себя в руках, ладно?

— Постараюсь, правда, — пообещала она, снова устраиваясь за спинкой трона.

Когда стражники подняли вяло сопротивлявшегося пленника, Перси едва не поперхнулся от ужаса. Теперь он понял, почему не смог разобрать ни слова из того, что бормотал несчастный: ему вырвали язык! Все лицо его покрывала корка запекшейся крови, продолжавшей капать ему на грудь. Бедняга так ослаб от потери крови, что едва держался на ногах, но неминуемая расправа так страшила его, что он продолжал отчаянные попытки объясниться. Он безнадежно размахивал руками, а из окровавленного, безъязыкого рта продолжали вырываться жуткие, бессвязные звуки. Его поволокли к двери маленькой комнатки — предположительно, камеры смертников; на пыльном полу за ним остались две длинных борозды от ног.

— Видал? — шепнул Менон на ухо Перси. — Он пытался повлиять на присяжных, не дожидаясь суда. А присяжными, если я правильно понял, были солдаты.

Все это начинало складываться в целостную, хотя и не слишком привлекательную картину. Каждый гражданин острова — солдат, крестьянин, полицейский — при необходимости становился членом жюри присяжных. То, что по меркам мира, совсем еще недавно покинутого Перси, эти люди относились к этим своим гражданским обязанностям довольно легкомысленно, сполна искупалось возможностью вершить самосуд и выносить любые вердикты. А следовательно, коли тебе не посчастливилось быть арестованным на Серифосе, в первую очередь надо воздерживаться от попыток настоять на своей невиновности, каким бы шатким ни представлялосьобвинение. Лицо, осуществлявшее арест, становилось обвинителем, а наказание за нарушение этого конкретного закона было быстрым и беспощадным. Перси даже испытал прилив благодарности за тот кляп, что Диктис сунул ему в рот. Нет, правда, он запросто мог бы вырвать ему язык, но ограничился всего лишь тем, что в буквальном смысле слова затолкал его ему в глотку.

Но как защищаться на таком суде?

— Следующее дело! — рявкнул царь. — И давайте побыстрее. Мы все проголодались, а после обеда нас ждет славная, живописная казнь. Не хочется заставлять моих возлюбленных подданных ждать.

— Вот за что мы зовем его Добрым Царем Полидектом! — промурлыкала стоявшая неподалеку женщина. Тем временем Перси поволокли к трону и с силой толкнули на пол.

— Обвиняется, — произнес откуда-то знакомый голос, — в том, что выдавал себя за героя, сиречь Персея, каковой…

— Я слышал легенду, Диктис, — перебил оратора его брат. — Мы все это выслушали, рассматривая предыдущее дело. Давайте-ка быстренько объявим его виновным и перейдем к следующему пункту программы. Хотя, право, не знаю, откуда взялось так много Персеев, а лже-Гераклов или лже-Тесеев считаные экземпляры. Наверное, это мода такая: один сболтнет чушь, а другие только повторяют.

Тут заинтересовался уже Диктис:

— Чего-чего? Какое такое предыдущее дело?

— А, пустяки. Пара моих воинов отправилась в холмы проверить слухи насчет мелких чудищ… ну, этих, летающих… как их?

— Гарпий? У которых головы дев, а тела, крылья и когти птичьи?

— Этих самых, — вздохнул Полидект. — Все-таки хорошо, когда твой брат разбирается во всякого рода нечисти. У меня они все никак в голове не улягутся. Я одно простое правило знаю: если у кого не больше и не меньше двух рук, двух ног и одной головы — значит, это человек. А все остальные, выходит — нечисть.

— Ну, ты не берешь в расчет златокожих олимпийцев. Они тоже не люди. Не знаю точно, к кому их причислить, но многие считают их самыми главными монстрами.

— А многие не считают, — возразил царь. — А ты… Не знаю, как ты, а… Ладно, короче, поступила информация, что эти твари, гарпии или как их, доставляют на остров по воздуху контрабандные товары, подрывая тем самым наш таможенный режим и, следовательно, лишая доходов нашу казну. Вот я и послал подразделение к горе Ласса проверить эти сведения. Прежде чем приступить к выполнению задания, они присели перекусить, и тут на них с холма только что не свалился этот тип. Его арестовали сразу же, как только он объявил себя Персеем. Ну разумеется, поскольку тот пытался протестовать, его покарали на месте за оказание давления на присяжных — согласно моему прошлогоднему указу. Сдается мне, они могли бы проявить чуть меньше рвения, но… Что, этот парень еще здесь? Разве мы не признали его виновным?

— Нет еще, — заверил его Диктис. — Ты еще не испросил мнения присяжных. Но ничего, я никуда не спешу.

— А я спешу, — монарх раскинул руки, обращаясь к своим подданным. — Ведь виновен, да?

— Ну да, конечно! Десять раз виновен! Да у него на лице написано, что он преступник, закоренелый! Да здравствует наш добрый царь Полидект!

Добрый царь Полидект расплылся в улыбке.

— Спасибо, спасибо, друзья мои. Что же касается наказания, то…

Тут Перси не выдержал и вскочил на ноги.

— Что это за суд такой? — гневно выкрикнул он. — Как можете вы лишить человека шанса спасти свою жизнь?

Царь Полидект потрясенно тряхнул головой и подался вперед, всматриваясь в Перси; при этом он едва не раздавил девицу, служившую ему подставкой под ноги, — та как раз собиралась потянуться. Ростом он не уступал своему брату, но, поскольку талия его шириной почти не уступала росту, общее впечатление он производил прямо-таки впечатляющее. В отличие от большинства островитян, одежда которых ограничивалась узкой набедренной повязкой, царь и его брат щеголяли богато расшитыми шерстяными хитонами, а первый еще и некогда чистой хламидой тонкой ткани.

— Не знаю, что тебя так огорчает, приятель, но у тебя ровно столько шансов защитить свою жизнь, сколько дозволено законами Серифоса. А теперь почему бы тебе не заткнуться и встретить приговор, как подобает мужчине?

— Прошу вас, выслушайте меня, — взмолился Перси. — Я не только не гражданин Серифоса, я вообще не житель этого мира. Все, чего я хочу, — это возможности вернуться к себе, найти путь…

— В этом-то все и дело, — терпеливо, как маленькому, растолковал ему царь. — Наши законы писаны не для граждан… ну, во всяком случае, не те, что связаны с варкой на медленном огне. Набедокуривших граждан сбрасывают со скалы или там оставляют связанными за городской стеной в полнолуние — в общем, как-то так. А в котел попадают только те, у кого нет нашего гражданства. Именно поэтому подданные до сих пор довольны моим правлением. Понял наконец? И давай не будем все усложнять. Мы здесь все взрослые люди, а значит, и наказание за свои преступления должны принимать по-взрослому.

Перси вцепился себе в волосы, вырвал целый клок и постарался взять себя в руки.

— Послушайте, все это началось с… ну, не буду начинать с миссис Даннер, — этого же не может быть… это же чистое безумие: стоять здесь и видеть, как… Минуточку. — Он сделал глубокий вдох, напомнил себе, что должен сохранять спокойствие и говорить очень, очень убедительно. — При встрече с вашим братом имело место небольшое недоразумение. Морской змей. — Он сделал паузу, еще раз глубоко вздохнул и продолжал: — Самый что есть настоящий, взаправдашний морской змей подплыл к моей… к моему сундуку — и приветствовал меня как сына Данаи. Поэтому, когда Диктис спросил, кто я…

— Можешь не продолжать, — перебил его Полидект. — Показания морского змея не могут считаться убедительными аргументами.

— Но я же не…

— Я хочу сказать, что эти показания, будучи данными змеем, не могут считаться достоверными. А следовательно, не могут считаться достоверными и будучи процитированными тобой.

— Я хотел сказать только…

— Разумеется… — Царь выпятил нижнюю губу и задумчиво покачал головой. — Будь на его месте сухопутная змея, это немного меняло бы все дело.

Против воли Перси заинтересовался последним обстоятельством.

— Правда? — с любопытством спросил он.

— Несомненно. Конечно, многое зависит от того, что это за змея. Ну там змея-оракул. Или вот слова змеи-питона мы бы выслушали с большим уважением. Или ходячей змеи, о которой говорится в легендах. Но к твоему случаю все это не относится. Ты обвиняешься в том, что выдавал себя за Персея, пытаясь создать впечатление, будто у тебя хватит храбрости убить горгону. В преступлениях такого рода свидетельские показания морских змеев не считаются заслуживающими доверия. И потом, тебя все равно уже признали виновным.

— Не спорю, я…

— Диктис, — устало махнул рукой царь, — призови его к порядку.

Исполинский кулак обрушился на голову Перси с такой силой, что ему показалось, будто мозг вылетел у него из ноздрей. Когда багровая пелена в глазах немного рассеялась, он обнаружил, что лежит ничком на полу, да и тот пытался из-под него куда-то ускользнуть.

— Совершенно не понимаю, почему мы не можем устроить две казни в один вечер, — возмущался Диктис. — Они оба выдавали себя за Персея. Ты сам сказал, последнее время таких пруд пруди. Так вот, двойная экзекуция наверняка убавит прыти следующим соискателям. Я бы сказал, вдвойне убавит. Все, что от тебя требуется, — это быстренько вынести приговор, а уж обо всем остальном — ну там найти раба, чтобы почистил котел между процедурами, — я позабочусь сам. И…

— Кто здесь царь, ты или я? — взревел Полидект.

— Ну ты, ты, но…

— И никаких «но»! Ты великий князь, Диктис, и не забывай об этом. А теперь повелеваю: сегодня казнят только одного — того, которого поймали первым. А завтра мы призовем сюда этого для официального вынесения приговора. Это даст мне повод позвать всех в тронный зал — очень уж он мне нравится — и обеспечит нас всех развлечением на завтрашний вечер.

— Ладно, — понуро кивнул Диктис. — Вот только скажи: часто ли нам удавалось сварить двоих за один вечер?

— Тем более стоит растянуть удовольствие, — стоял на своем царь. — Стража, уведите этого человека! Видишь, Диктис, что я обо всем этом думаю: бережливость прежде всего.

«Вот, — с горечью подумал Перси, когда двое воинов со стальной хваткой потащили его из тронного зала, — за что его зовут Полидект-Философ!»

В дальнем конце зала кто-то поспешно поднял деревянную крышку люка в полу, и его бесцеремонно швырнули в дыру — так выбрасывают в мусоропровод пакет с мусором. Яма оказалась достаточно глубокой, чтобы падение вновь выбило из него дух. Восстановив дыхание, он сумел перевернуться на спину и ощупал себя онемевшими после веревок руками. Как бы ни обстояли все остальные дела — а Перси много чего мог бы сказать на этот счет, — одно не подлежало сомнению: из всех возможных миров этот меньше всего любил церемониться. Сквозь щели в люке в яму проникало немного света, и это давало ему возможность изучить свою темницу. Он наугад двинулся куда-то в противоположный угол. Что-то с силой ударило его под дых, и он снова плюхнулся на мягкое место.

— Только попробуйте еще раз так, мистер, — негромко произнес девичий голос, — и я вас так отделаю — родная мать не узнает.

— Простите? — только и нашелся что ответить Перси.

— Сами себя простите. Просто держитесь своей стороны ямы и не лезьте на мою. Я как-нибудь обойдусь без любителей распускать руки, пусть даже и в этой дыре. Господи, что за место! — Голос ее с каждым словом повышался, и под конец она просто заревела. Обдумав обстоятельства, Перси все же пополз в направлении всхлипов.

— Послушайте… — осторожно начал он. На этот раз она ударила его в глаз. Ругаясь такими словами, которых он от себя прежде ни за что бы не ожидал, он отполз к противоположной стене и уселся, привалившись к ней спиной и зябко охватив себя руками. Помолчав немного, он, не в силах выносить тишину, продолжил проклинать весь человеческий род в целом, представительниц женского пола в частности и, уделив некоторое внимание своей сокамернице, сосредоточился на одной конкретной миссис Даннер. Он вложил в это занятие столько души, что его обличения сделались прямо-таки ораторскими, а призываемые на голову означенной особы кары приобрели почти библейский масштаб. Неожиданно он ощутил, как мокрое от слез лицо девушки уткнулось ему в плечо. Он отпрянул в угол.

— Позвольте сказать вам, леди, — сердито выпалил он, — что у меня нет намерения прикасаться к вам больше, чем…

— Вы только что упомянули миссис Даннер, — перебила его она. — Я правильно расслышала? Квартира 18-К?

— Верно! Но откуда?.. — и тут же сам сообразил, откуда. — А! Вы тоже жилица!

— Убью эту гадину! — процедила она сквозь зубы. — В первый день, когда я сюда попала, я поклялась выбить из нее все до последнего цента, до последней капли виски, купленного на мои кровные, если мне только удастся вернуться обратно. На второй день я решила, что, если вернусь, мне будет не до нее, потому что я буду лобызать фонарные столбы, и копов, и уличные стоки. На третий день я про нее даже не вспоминала, только пыталась вспомнить, на что вообще похож нормальный город. Но сегодня я знаю наверняка, что не вернусь никогда, так что все, что мне остается, — это молиться, что когда-нибудь, как-нибудь я измыслю способ убить эту суку, что… — Она снова заплакала, всхлипывая так, что, казалось, ее плечи сейчас оторвутся. Медленно, очень медленно Перси вернулся к ней и погладил ее по спине. Потом, осмелев, обнял ее, утешая. Какая-то на редкость грубая ткань, накинутая на нее, больно царапала его и без того пострадавшую за день кожу.

— Могло быть и хуже, — заверил он ее, хотя про себя сомневался, что все обстоит именно так. — Все могло быть гораздо хуже, поверьте. А теперь мы нашли друг друга. Когда есть с кем поговорить, все не так уж и плохо. Мы ведь соотечественники… даже современники или как это назвать. Меня зовут Перси Эс Сей. «Эс» — значит Сэктрист. Я совладелец ресторана, три четверти которого принадлежат кредиторам. А вы?

— Меня зовут Анита Драммонд. — Она чуть приосанилась и вытерла глаза отворотом своего причудливого хитона. — Энн. Я была балериной. Ну, точнее, училась на балерину, подрабатывала там и здесь. Эта квартира показалась даром свыше. Как раз мне по карману. Я затащила чемоданы, плюхнулась на единственный стул и порадовалась наконец обретенному дому. А потом увидела на полу клочок пергамента с какими-то стихами. Я начала читать и почему-то задремала на полуслове. А когда проснулась, я оказалась на склоне какого-то холма, ножки у стула делись неизвестно куда, а пара каких-то деревенщин, муж и жена, выкликали заклинания, чтобы я исчезла, прежде чем наведу порчу на их урожай. Стоило им увидеть, что я открыла глаза, как они напрыгнули на меня, связали и оттащили в свою хибару. И ведь они не слушали меня, ни слова!.. Да, кстати, если хотите выглядеть… ну, чуть презентабельнее — там, в углу, груда шмоток.

Перси проковылял в указанном направлении и нашел с полдюжины сильно поношенных накидок из овечьих шкур. Порывшись, он выбрал одну, довольно вонючую, но сменившую, похоже, чуть меньше хозяев. Одевшись, он вернулся на прежнее место. Странное дело, одетым он ощущал себя значительно увереннее. При том, что с момента, когда он оказался нагишом в этом абсолютно сумасшедшем мире, ему не выдалось возможности обдумать аспекты нудизма, ему в первый раз показалось, что теперь, когда он одет так же… ну, почти так же, как его пленители, у него все-таки есть возможность обхитрить их. Энн продолжила свой рассказ. Теперь она описывала, как жители деревушки в дальнем конце острова собрались на совет с целью решить, как им сподручнее избавиться от ведьмы.

— Они там не на шутку схлестнулись: фракция тех, кто предлагал просто вбить в меня кол и не париться, и тех, кто считал, будто только полноценное сожжение на медленном огне может гарантировать стопроцентное избавление. Но тут явился глашатай, или герольд, или как это у них здесь называется, объявить о том, что мимо проезжает царь Полидект со своей свитой, чтобы поохотиться на мелких монстров… фурий, кажется… или сирен? Так вот, он увидел меня, и прежде, чем деревенские… Перси, гляньте!

Она ткнула пальцем куда-то вверх, и Перси поднял взгляд в том направлении. По мере того как садилось солнце, тень подбиралась все выше к решетке, да и остававшийся свет, казалось, вот-вот погаснет. Но даже этого слабого свечения хватало, чтобы разглядеть склонившуюся над ней мужскую голову. Незнакомец прижимал палец к губам, и Перси кивнул в знак того, что понял. Незнакомец медленно растаял, как облачко дыма на ветру, но решетка бесшумно поднялась, а спустя секунду опустилась обратно. Перси вдруг показалось, что в воздухе над ним снижается, описывая круги наподобие падающего пера, что-то невидимое глазу, но очень тяжелое. Чисто инстинктивно он прикрыл рукой рот Энн. Но даже так она довольно громко охнула, когда перед ними вдруг возник мужчина в одежде, отдаленно напоминающей наряды эпохи Возрождения. Мужчина повозился с пряжкой своего широкого, в металлических клепках ремня, и только потом повернулся к ним с легким кивком.

— Меня зовут Гермес, — представился он.

Энн убрала руку Перси со своего рта.

— Гермес! — прошептала она. — Посланец богов!

— Совершенно верно.

Улыбка промелькнула на аристократическом лице так быстро, что Перси даже усомнился, была ли она вообще. Насколько позволяли остатки света, он пригляделся к коже гостя. Та была словно из золота.

— Уж не тот ли вы парень в белой хламиде, что исчез, когда Диктис начал задавать вопросы?

Гермес кивнул.

— Я уже тогда заподозрил, кто вы такой, но для полной уверенности мне надо было как следует осмотреть то, что местные назвали «сундуком». И вряд ли я мог расспрашивать вас в окружении толпы.

— Расспрашивать? О чем? — насторожился Перси.

— Обо всем, что помогло бы определить, настоящий ли вы Персей — легендарный герой, которому суждено избавить мир от рода горгон…

— Послушайте, мистер, — перебил его Перси. — Все эти штучки уже изрядно подпортили мне жизнь. Меня зовут Перси Эс Сей. Я не сын Данаи — у нас в роду даже Даниэлей не было ни одного. Я не знаком с этой горгоной, о которой здесь все талдычат, а если бы и был знаком, у меня все равно не имелось бы ни малейшего повода или желания ее убивать. Я не имею ничего против никаких горгон, ни кого-либо еще… ну, разве что против этого жиртрест-царя, который…

— Не так громко, — предупредил его собеседник. — И потом, мы посылаем тебя биться не с какой-нибудь горгоной, а с самой Медузой! — Голос его при упоминании этого имени сделался почти неслышным. — Я говорил с профессором Греем, описал ему предметы, с которыми вы появились, и он согласился, что вы, должно быть, родом из того же времени, что и он.

— Вы хотите сказать, здесь есть еще кто-то из двадцатого века? — вскинулась Энн.

— Где он? Что, тоже попал в беду? — поинтересовался Перси. Почему-то ему сделалось немного горько. Незнакомец улыбнулся. На этот раз улыбка задержалась на его лице, но Перси решил, что нравится она ему не больше, чем первая, мимолетная.

— Нет, никакой опасности ему не грозит. Он ждет вас, чтобы посоветовать, как вернее одержать победу над горгоной.

— Тогда ему лучше бежать как можно быстрее и дальше. Мне не нравится, как все тут начинают подпрыгивать при одном упоминании этого имени. Я вовсе не ощущаю себя героем, и уж совсем не собираюсь им становиться. Всю мою жизнь я служил мальчиком для порки — за свои ошибки и за чужие, — но уж этой конкретной ошибки вам от любимого сына моей мамочки не дождаться.

— Даже ради того, чтобы не попасть в котел?

Перси поперхнулся. С момента знакомства с Энн он как-то и думать забыл о суде и местном законодательстве. Ну да. Пройдет день, наступит вечер, и его выведут… Может ли то, что ему предлагают, оказаться опаснее верной смерти, ждать которую осталось меньше суток? Он достаточно нагляделся античных греков, чтобы проникнуться глубочайшим уважением к их решимости карать то, что, по их мнению, являлось правонарушениями. Вряд ли у этой братии в ходу такие понятия, как апелляция или обжалование…

— Не говоря уже о шансе вернуться в свое время?

Энн взвизгнула, и посланец богов в довольно резких выражениях посоветовал ей быть потише. Он снова провозился с застежкой пояса и на несколько секунд сделался невидимым. Материализовавшись обратно, он с опаской смотрел наверх, на решетку, и рука его не отодвигалась от пояса.

До Перси вдруг дошло, что для предполагаемого божества этот тип ведет себя слишком уж беспокойно. И одновременно до него дошло еще одно: ему только что предложили то, чего он так отчаянно желал. Но не слишком ли высока цена, которую ему придется заплатить? Что за чушь! Любая цена, любой риск оправданны, если в результате он сможет вернуться в свою эпоху. И это не говоря уже о перспективах вырваться из этой ямы до завтрашнего обеда.

— Я сделаю это, — произнес он наконец. — Сделаю все, чего вы от меня хотите. Только слушайте: все, о чем мы с вами договоримся, относится в равной степени и к этой девушке.

— Идет! — Золотой гость протянул ему маленький мешочек. — Возьмите вот это. Когда вас завтра поведут на казнь…

— Эй! Я полагал, вы заберете нас из этой дыры сейчас же! Разве вы не можете просто взять нас с собой?

Гермес отчаянно замотал головой. Похоже, ему не терпелось как можно быстрее убраться из этого места.

— Не могу, честно. У вас нет… это не в ваших силах. Делайте как я вам скажу, и все будет в порядке.

— Слушайтесь его, Перси! — взмолилась Энн. — Это наша единственная надежда. Пусть все будет, как он скажет. И ведь он бог. Он лучше знает, как вести себя в этом мифическом мире.

Гермес снова чуть заметно улыбнулся.

— Когда вас выведут отсюда, заведите речь — как можно более долгую! — насчет того, как они все пожалеют о своем решении. Впрочем, они в любом случае заставят вас сражаться с…

— Меня не должны заставлять сражаться ни с кем, — заявил Перси. — Меня…

— Сварят на медленном огне, — кивнул Гермес. — Знаю, знаю. Но поверьте мне, вас заставят сразиться с кем-либо. Или чем-либо. Так вот, вы заведете речь и, говоря, незаметно сунете руку под одежду и в этот кисет. Там лежат зерна; вы начнете ворошить их рукой и растирать между пальцами и тканью кисета. Как только зерна оживут и начнут шевелиться сами по себе, кончайте речь и как можно скорее отправляйтесь на бой! Вам нужно всего лишь рассыпать зерна вокруг себя и… В тень, быстро! — Он замолчал и щелкнул рычажком на поясе. Решетка осветилась коптящим факелом, и над ней склонились два лица с пышными усами.

— Голову даю на отсечение, я там что-то видел, — сказал один.

— Ну так позови стражу, пусть спустятся и посмотрят, — откликнулся другой. — А я лучше пойду пировать.

Тот, что держал факел, выпрямился.

— Ладно, я тоже. А то, если я и впрямь видел то, что мне показалось, от этого лучше держаться подальше. Пусть уж лучше утренняя смена разбирается.

Из темноты вынырнул кисет и сунулся в руку Перси.

— Запомните, — прошептал удаляющийся голос. — Не начинайте тереть зерна слишком рано, но и не затягивайте с этим. Как только они начнут шевелиться, надо как можно быстрее начинать бой.

Решетка приподнялась и опустилась на место. Из-за нее донеслось последнее наставление:

— И не вздумайте заглядывать в кисет сегодня! Даже трогать не надо до срока!

Они не увидели, но ощутили, как тот исчез. Энн придвинулась ближе к Перси, и он ободряюще обнял ее за плечи.

— Не делай того, не делай этого, — буркнул он. — Поймай нужный момент, но не пытайся узнать, что там! Это как если посадить француза перед батареей пузырьков с ярлычками по-китайски и сказать, чтобы он принял аспирин, если температура поднимется, но чтобы он ни в коем случае не принимал снотворных таблеток, потому что те его угробят. За кого он вообще меня принимает?

Энн прижалась к нему, хихикая на грани истерики.

— А знаете, Перси, это ведь первый — ну, совсем-совсем самый первый — луч надежды, который забрезжил с той самой минуты, когда я оказалась в этом жутком мире. А вы еще ворчите, что указания неясные.

«Ну, вообще-то, — подумал он про себя (и только про себя!), — это мне предстоит сражаться с горгоной».

— Да нет, я не жалуюсь, — произнес он вслух. — Но путаные инструкции всегда раздражают. Все время кажется, будто кто-то хочет жар загребать моими руками.

— А вы лучше представьте себе, будто сидите в ресторане, — сонным голосом предложила Энн. — Ну, или в парикмахерской. Или заходите во все эти магазинчики на Пятой авеню, трогаете все эти чудесные ткани, воображаете себя в этих новых платьях. И все время думаете, что дурите голову девице за кассой, будто у вас хватит денег на всю эту красоту. А когда мужик, который вам не нравится, начинает к вам подъезжать, вы можете дать ему от ворот поворот. А если он этого не понимает и продолжает, вы всегда можете позвать на помощь, и помогут вам, а не ему. Ох, цивилизация, цивилизация…

Она так и уснула в его руках. Перси нежно погладил ее по волосам и попытался уснуть сам. День у него выдался долгий, утомительный. Долгий? Длиной всего-то три тысячи лет или около того! Увы, ему так и не удалось уснуть к началу вечерней казни. Сидя под землей и на некотором удалении от места экзекуции, он не видел происходящего. Но звуки…

Прошло еще несколько часов, прежде чем ему удалось задремать и перестать думать о человеке, спустившемся с холма и настаивавшем на том, что он Персей. Сколько же Персеев шатается по этому миру? Похоже, кому-то ужасно хотелось смерти этой горгоны и поэтому этот кто-то для верности наслал на нее целую армию убийц. И где, скажите на милость, тогда настоящий Персей? Этого он не знал, зато совершенно определенно знал, что это не он. Зато убить горгону — и в этом тоже не оставалось никаких сомнений — поручали именно ему. Что, интересно, это за горгона такая? Хороший вопрос…

Утром их темница пополнилась еще одним обитателем — Агесилаем.

— Что вы такого натворили? — спросил его Перси, болезненно потягиваясь после сна на каменном полу.

— Ничего, — буркнул старик. Он сидел, привалившись спиной к стене, и выбирал вшей из бороды. Поймав очередную, он с ухмылкой давил ее зубами. — Я тут из-за брата.

— Как это — «из-за брата»?

— Давешним вечером он совершил особо тяжкое преступление, за которое ему вышибли мозги, — согласно закону, который царь издал незамедлительно после того, как это преступление было совершено. Однако же и после казни царь пребывал в столь расстроенных чувствах, что издал еще один закон, согласно которому в случае совершения особо тяжких преступлений виновными признаются и все кровные родственники преступника. А я у брата единственная родня, вот я и здесь. Мне обещали вышибить мозги сегодня.

— Старый добрый Полидект, — пробормотал Перси. — Уж он-то не упустит возможности устроить представление. Какую же такую измену совершил ваш брат, если царю даже пришлось издавать новый закон?

Агесилай внимательно изучил нижнюю часть своей бороды. По разочарованному виду, с каким он опустил ее обратно, стало ясно, что он не нашел в ней никаких признаков жизни.

— Видите ли, сэр, мой брат служил царским поваром, а стало быть, и главным палачом. А давеча вечером он где-то что-то упустил. Ну там не промазал как следует жиром или еще чего. В общем, вечером после казни наш большой котел треснул.

— Треснул! Вы хотите сказать, его больше нельзя использовать?

— Вот именно так! Раскололся как перезревший орех. Вы, конечно, можете смеяться, но этим котлом гордился весь остров! И ведь он был выкован не из бронзы там, или серебра, или золота — вы вольны мне верить или не верить, но его выковали из чистого железа! Да, сэр, у всего нашего острова не хватило бы средств на второй такой котел. Долгие годы — еще во времена моих прадедов — ушли на то, чтобы по крупицам собрать и переплавить все мелкие метеоры, что столетиями падали с неба. Да и так, говорят, плавили их не люди, а те ходячие рептилии. Разве можно теперь винить царя Полидекта за то, что он обозлился на моего брата и весь наш род? Лично я не могу. Взять хоть царя Ауриона — ну, того, которому Полидект воткнул нож в спину на празднике летнего солнцестояния, — вот Аурион покарал бы еще и родню по жене, да и друзей бы, пожалуй, не пощадил.

Перси присел обдумать пророчество, услышанное накануне от Гермеса. Правда, смахивало оно теперь не столько на пророчество, сколько на ловкую диверсию. Он усмехнулся. Что ж, по крайней мере, теперь ему хоть этой угрозы можно не опасаться.

— А что это за рептилии такие ходячие? — поинтересовалась Энн. Все это время она тихо сидела рядышком с Перси и только взяла его за руку, когда появилась надежда на то, что сбудутся и остальные обещания Гермеса.

— На этот вопрос не так легко ответить, — медленно произнес Агесилай. — Они все повымерли лет сорок-пятьдесят тому назад. Уже во времена моих прадедов их оставалось совсем немного, и число их быстро уменьшалось. Ну, они немного схожи с теми питонихами, что дружат с оракулами, да и на морских змеев — тех, что подобрее, — они тоже походили. Но умнее и тех и других. А еще у них были ноги… некоторые сказывают, что и руки тоже, — и они ходили по всему острову и творили чудеса. Научили нас гончарничать, это мне дед рассказывал, и…

— Эй, Агесилай! — Все трое задраили головы и увидели, как сверху падает, разматываясь, веревочная лестница. Мускулистый тип у решетки нетерпеливо махнул последнему по времени узнику. — Пора бум-бум. И давай быстрее, а? А то у нас после обеда игры с быками, и до них надо еще арену вычистить.

— Да у них тут ни дня без развлечений, — с горечью заметила Энн.

— Поймите нас правильно, — вздохнул старик, начиная карабкаться вверх по лестнице. — Нас тут на острове и так уже полным-полно, и уже скоро сотня лет, как ни войны, ни даже мало-мальски серьезного неурожая не было. Что может спасти от перенаселения лучше зрелищных казней? Полидект называет это «веселым контролем над численностью населения».

— Еще бы, — буркнул Перси. — Вот почему его зовут Веселым Царем Полидектом.

Позже пришел и его черед карабкаться вверх по лестнице и выслушать приговор: сразиться на арене с самыми жуткими чудищами, какие отыщутся только в царском зверинце. Полидект явно пребывал в мрачном настроении, поднять которого не смогло даже оглашение приговора в его любимой тронной зале. Он сидел, скособочившись на своем троне из наложниц, и смотрел лишь куда-то в стену перед собой. Даже приговор оглашал не он, а кто-то из придворных.

Перси сидел в камере для приговоренных, то и дело залезая рукой под одежду, чтобы ощупать кисет, когда к нему впихнули Энн.

— Тоже определили на корм монстрам, — сообщила она. — Пойдем на арену вместе. Остается молиться и надеяться на то, что Гермес знал, о чем говорил.

— А вас-то за что судили? Вы же ничего такого вроде не делали. Или они заносят в черный список уже за то, что вы остались живы?

— Ну, видите ли, меня доставили сюда с другого конца острова с целью предложить в гарем Полидекту.

— И как же вам удалось от этого открутиться?

— Да не откручивалась я. Боюсь, я не соответствовала их критериям. Царь сказал, у меня эластичности не хватает. Хотя, — добавила она, злобно оскалившись, — подозреваю, эта ревнивая сучка Тонтибби его против меня настроила. Ох, да не изображайте же вы такого потрясения, Перси, — рассмеялась она. — Я вовсе не горела желанием попасть к нему в гарем. Просто какой же девушке понравится, когда ей говорят, что она недостаточно хороша, а вокруг одни заплывшие жиром уродины! — продолжая возмущенно сопеть, она свернулась на полу калачиком и довольно скоро уснула.

Где-то в середине дня им принесли горсть сушеных фруктов, а чуть позже их, еще жующих, вывели для экзекуции. Перси в первый раз увидел Энн на свету, и вид этот показался ему занимательным. Со все более возрастающим интересом он отметил, что она из тех редких, идеальных блондинок с потрясающей кожей, которые производят впечатление чистоты и благородства, а также несомненной яркой личности. Взявшись за руки, они шагали по медленно изгибавшейся улочке, ведущей вокруг холма куда-то в дальний угол крепости. Несколько каменных строений в конце улицы явно служили зверинцем. Они миновали и их, порадовались тому, что не остались среди клеток, обитатели которых хоронились в тени, но даже того, что они смогли разглядеть, хватало, чтобы навести страх. Процессия остановилась в ложбинке между несколькими невысокими холмами, склоны которых служили естественным амфитеатром. Вырезанные прямо в склонах зрительские места оказались уже почти заполненными. Перси мог бы поклясться, что на одном из сидений увидел Гермеса. Площадка у основания холмов была огорожена высокой каменной стеной, с двух сторон которой виднелись массивные деревянные ворота. Энн с Перси подтолкнули к одним из них; двое взъерошенных юнцов приоткрыли тяжелые створки. Перси беспокойно ощупал кисет за пазухой. Все ждали царя. Наконец появился и он в окружении своей оживленно щебечущей свиты.

— Начинайте казнь, — устало буркнул царь. Он совершенно очевидно не ожидал никаких радостей от жизни теперь, когда любимый котел безвозвратно погиб. В правую руку Перси сунули позеленевший от времени бронзовый меч, а левую он не вынимал из кисета. Юнцы отворили ворота шире.

— Вам, наверное, пора начинать, — шепнула Энн. Он кивнул.

— О великий Полидект, царь Серифа! — взвыл он так неожиданно, что один из юнцов отпустил засов и бросился прочь. Начальник стражи поймал его и бесцеремонно толкнул обратно. — Прошу, молю тебя оказать мне одну, последнюю милость!

На ощупь кристаллы оказались неприятно мягкими. Полидект недовольно помахал рукой.

— Только если она разумна. И если ты сумеешь изложить ее кратко и внятно. — Даже эти слова утомили его, и он, насупившись, откинулся назад.

Теребя мягкие зерна пальцами, растирая их о ткань кисета, Перси лихорадочно обдумывал слова. Решившись, он улыбнулся.

— Вы, наверное, пытаетесь понять, что же случилось вчера с вашим любимым котлом — был ли это несчастный случай или же гордость всего Серифа погибла в результате действий некоего злоумышленника? Так вот, ответ известен мне, и только мне одному, и просьба моя связана именно с этим.

— Он повелся! — восторженно прошептала Энн. — Молодец, Перси!

По рядам зрителей пробежал возбужденный ропот.

— Итак, — продолжал молодой человек, не переставая теребить и мять зерна с истовостью спортсмена-тяжеловеса, разрабатывающего кисть перед выходом на помост, — давайте же осмыслим случившееся с позиций варочного приготовления пищи. Что известно нам о воздействии варящихся ингредиентов на химическую структуру котла? Известно ли нам вообще что-либо?

Вид у царя сделался разом озадаченный и нетерпеливый; он, похоже, ощущал, что Перси говорит о чем-то очень важном, но никак не мог взять в толк, что именно. Даже окружавшие его гвардейцы сделались возбужденными и встревоженными — как люди, поверившие в то, что стоят на грани какого-то ужасного открытия.

Перси начинало казаться, что зерна под его пальцами начинают оживать, но утверждать это наверняка он побоялся бы, поэтому продолжил нести ерунду.

— Ну, перво-наперво, у нас есть сэндвичи. Готовые согласно меню текущего дня, а также собранные по специальному пожеланию. Различных сэндвичей с сыром у нас больше всего. С жареным сыром, с сыром и помидором, с сыром и беконом, сыром и свининой. Их можно обжаривать вместе или порознь… — Он замолчал, потому что маленькие катышки начали подпрыгивать у него в пальцах.

— Если ты хочешь сказать мне, — медленно, но твердо начал царь, — что мои люди противозаконно использовали предназначенный для казней котел для обжаривания сыра с беконом…

— Я ничего не хочу сказать, — перебил его Перси. — Продолжим процедуру казни.

— Нет, сынок, погоди, — оживился Полидект. — Ты дело говоришь. За твоей мыслью не так легко угнаться, но что-то в ней определенно есть. Не знаю точно, что, но есть.

— Ага, валяй, продолжай! — поддержал его один из зрителей. — Я тебя понял!

— Здесь нечего понимать! — Его начало охватывать отчаяние. Зерна скакали в кисете как лягушки в тесном прудике. — Мне нечего вам сказать. Я водил вас за нос. Мне нужно было выиграть время. Почему бы нам не перейти к казни?

— Ни за что! — зловеще произнес царь. — Ты пытаешься кого-то защитить. Кого-то очень важного. — Трепыхающиеся комки сбились в кучу у завязки кисета, пытаясь вырваться на волю. Перси покосился на Энн; судя по ее лицу, она прекрасно понимала отчаянное положение, в котором оказался Перси, но ничем не могла ему помочь.

— Слушай-ка, Полидект, — хрипло произнес он. — Почему бы тебе не уступить трон кому-нибудь более достойному? Та же Тонтибби стала бы правителем в разы круче тебя. Она не только умнее, не только лучше разбирается в цивилизованном образе жизни, но еще и…

— Отворите ворота! — взревел побагровевший как свекла царь Полидект. — Бросьте его зверям!

Огромные створки снова со скрипом распахнулись. Энн с Перси втолкнули в вымощенный камнем круг. Энн сохранила равновесие, но Перси, не вынимавший руки с кисета из-за пазухи, полетел вперед, упав на руку и колено; выпавший из руки меч со звоном покатился по камням. Он услышал, как взвизгнула от страха Энн, и поднял взгляд. Со стороны противоположных ворот на них бежало нечто, что могло бы выйти единственно из-под кисти совершенно безумного художника. Ростом оно было ему всего по пояс, зато в ширину — никак не меньше дюжины футов, и являло собой чудовищное сочетание черт собаки, волка, рептилии, человека и кого-то еще — Перси инстинктивно почувствовал, что это «еще» родом никак не с этой планеты. Тварь перемещалась на телах змей, ящеров, собак и волков; каждое из них, казалось, существовало само по себе, но соединялось с основным туловищем чем-то вроде хобота, растущего из задней части тела. Шесть голов — включая человеческую — разинули истекающие слюной рты и визжали, перекрикивая друг друга, что-то нечленораздельное. Тварь перемещалась до ужаса быстро.

Перси вскочил на ноги и, захватив рукой горсть дергавшихся зерен, бросился к перепуганной девушке. Он успел заслонить Энн своим телом и только тогда швырнул зерна в направлении чудовища. Одно из зерен угодило в зубастую крокодилью пасть, уже готовую захлопнуться, и та резко отдернулась. Перси раскидал зерна почти правильным полукругом и, толкая перед собой Энн, устремился обратно к воротам, то и дело оглядываясь через плечо.

Только остановившись у края арены, они повернулись и с ужасом увидели, что́ именно выпустили на свободу.

В кисете лежали зерна, это так. Но что за садовник вывел выросшие из них растения! Они прорастали всюду, куда эти зерна падали, — и как прорастали! В доли секунды на бледно-зеленых стеблях распускались чудовищного размера белые в багровую крапинку цветы. Корни мгновенно, с ожесточением изголодавшегося зверя вгрызались в любую поверхность, до капли высасывая из нее жизнь. Плоть, на которую пали эти зерна, сразу же обесцвечивалась, лишенная крови; обычные растения желтели, высыхая от внезапной старости и отсутствия хлорофилла; даже камни крошились, обращаясь в пыль под напором этих беспощадных корней.

Хищная зелень волной распространялась в том направлении, куда бросал зерна Перси. Все новые зерна сыпались из отцветших цветов, прорастая в свою очередь новыми побегами. Чудовище врезалось в заросли на полном бегу и мигом превратилось в зеленую клумбу. Стены с той стороны, откуда оно набегало, тоже обрушились почти до основания. Зрители после нескольких секунд потрясенного оцепенения повскакивали со своих мест и бросились прочь от этого растительного катаклизма. Впрочем, они могли и остаться. Зелень едва доползла до верхних рядов и остановилась. Казалось, едва оживая, она высасывала всю жизнь вокруг себя и погибала, лишившись соков. Цветы еще распускались среди опустевших зрительских мест, а стебли в центре арены уже почернели и начали рассыпаться в прах. Не прошло и нескольких минут, как от оружия, которым снабдил Перси Гермес, не осталось и следа, если не считать силуэта на земле в том месте, где чудовище пыталось избежать страшной участи, и огромной бреши в каменной стене. Только бледно-серое облачко пыли медленно уплывало прочь от места событий — и больше ничего. Послышался шум приближавшихся шагов, и они оглянулись. Это был Гермес с ехидной усмешкой на безупречно красивом лице.

— Ну? — спросил он. — Такая эффективность вас устраивает, сэр Персей?

— Меня зовут Перси, — буркнул юноша. — И раз уж вы обладаете такими возможностями, почему бы вам не разобраться с горгоной самим?

— До окончания нашего уговора, друг мой, и пока дело касается еще и олимпийцев, вас будут звать Персеем. Что же до наших возможностей… — Он пожал плечами. — Их у нас, конечно, много. Есть оружие, столь древнее, что использование его приведет к полному уничтожению. Есть и столь новое, — ослепительно улыбнулся он, — что мы сами еще не знаем всех его возможностей. Но никуда не деться от легенды, согласно которой пророчество должно быть исполнено, если мы хотим, чтобы мир существовал и дальше. — Он самодовольно кивнул. — А теперь, если вы двое соблаговолите покрепче ухватиться за мой пояс, мы двинемся дальше…

Перси вдруг заметил, что здесь, вдали от темниц Полидекта, Гермес держится значительно спокойнее и даже самонадеяннее. В манерах его ощущалась теперь этакая аристократическая надменность, которой и следа не было вчера вечером, когда он то и дело тревожно оглядывался на решетку над головой. Чего он мог опасаться, обладая таким оружием? Неужели солдат, таких же ограниченных, как сам Полидект? Может, оружия у него совсем немного, так что использовать его можно только в случае крайней необходимости? Или только для сделок с людьми вроде него, которых эти олимпийцы (кто они такие, интересно?) считают особо ценными для себя? И, если уж на то пошло, с какой стати им вообще заключать сделку с таким великим неудачником, как Перси Эс Сей? Что бы там ни говорил Гермес насчет возможностей их оружия, простая логика советовала бы олимпийцам самим использовать его против Медузы, а не вручать его для этого простому смертному. Если у них, конечно, есть такое оружие. И если они могут… Он тряхнул головой, отбрасывая эти мысли, и ухватился за пояс Гермеса, как это сделала уже с другой стороны Энн. Златокожий олимпиец повел плечами, потом тронул рычажок на поясе, и они оторвались от земли. Не резко, но плавно, словно их нес легкий теплый ветерок. Набрав высоту в две или три сотни футов, Гермес покрутил настройки, и они довольно быстро заскользили над землей куда-то в южном направлении. Держаться за пояс было не тяжело, и полет при хорошей погоде выдался довольно приятным. Перси и Энн улыбались.

— Здорово, правда?

— Это что у вас, антигравитационный пояс? — поинтересовался Перси. Гермес искоса бросил на него холодный взгляд.

— Таких вопросов вам лучше не задавать, — отрезал он, снова передернул плечами и принялся смотреть вперед по курсу. Перси прикусил губу. Этот тип определенно ему не нравился.

Приземлились они на маленьком полуострове на южной оконечности Серифоса. Там, на нависавшем над морем выступе скалы приютилась маленькая избушка из плавника. Отцепившись от Гермеса, Энн и Перси стояли на затекших от полета ногах.

— Профессор Грей! — окликнул златокожий олимпиец. — К вам знакомые туристы!

Из избушки выбежал бойкий старичок в сером фланелевом костюме.

— Привет, привет! — весело прочирикал он. — Заходите, прошу вас. Я вас, дружище, давно ждал! Спасибо, Гермес. Завтра тебя ждать?

— Если сапоги удастся отладить как следует. — Посланник взмыл в воздух и понесся прочь в несколько раз быстрее, чем нес их сюда. Профессор Грей взял их за руки и потащил в избушку.

— Прошу вас, садитесь, устраивайтесь поудобнее. Обед вот-вот поспеет, — он махнул рукой в сторону булькавшего над очагом котелка. Перси почему-то припомнился другой котел, абсолютно такой же, если не считать размера, и он криво улыбнулся.

— Что-нибудь не так? — спросил его профессор. Несмотря на возраст, жестикулировал он с оживленностью потревоженного воробья. — Вас что-то беспокоит? Вы должны поведать мне все свои приключения, оба.

Что оба и сделали за обедом.

— Мне очень жаль, ей-богу, жаль. — Профессор Грей сунул руки в карманы. — Я и представить себе не мог, честно, что мой маленький эксперимент причинит стольконеприятностей моим соотечественникам. Приношу вам свои глубочайшие извинения — особенно вам, юная леди. — Он сокрушенно поклонился. — И в мои намерения совершенно определенно не входило обеспечивать миссис Даннер пожизненной пенсией.

— Что за эксперимент? — заинтересовался Перси.

— Вы хотите сказать, вы первый попали сюда из той квартиры? — широко раскрыв глаза, спросила Энн.

— Боюсь, все обстоит именно так. — Невысокий джентльмен возбужденно расхаживал взад-вперед. — Видите ли, когда я уволился с факультета классической литературы, я снял эту квартиру — в качестве лаборатории. Я надеялся, что смогу проверить там свою теорию субъективного путешествия во времени. Теорию, основанную не столько на современной математике, сколько на идеях античных философов. Там, надеялся я, мне удастся поработать в одиночестве, по меньшей мере, не опасаясь насмешек. Единственное, чего я никак не ожидал, — так это того, что добьюсь успеха так быстро! Этот период истории — эпоху, так сказать, древнейших героев — я выбрал для своего эксперимента потому, что именно о нем нашим археологам известно менее всего. С этой целью я использовал стихотворение Пиндара, написанное девять столетий спустя интересовавшего меня времени. С целью более глубокого субъективного погружения в предмет я написал английский перевод этого стихотворения на куске овечьей шкуры. В общем, ничто не предвещало случившегося, когда я приступил к очередному эксперименту по ментальному управлению временем. — Он радостно улыбался им, жестикулируя обеими руками. — И вот, к моему великому удивлению, я переместился! Мне, конечно, повезло больше, чем вам обоим: я захватил с собой большой запас серебряных и медных монет. Я переместился в южную, не так плотно заселенную часть острова. Я знал, что окажусь на Серифосе, поскольку использовал для перемещения во времени фрагмент стихотворения Пиндара, описывающий возвращение на этот остров Персея с головой побежденной горгоны. Благодаря неплохому знанию людей и эпохи мне удалось заработать здесь репутацию мудрого чародея. Для книжного червя, который большую часть жизни провел вдали от шумной цивилизации, я устроился очень даже неплохо: у меня есть собственный дом и хороший кусок плодородной земли. По меркам здешнего общества я, можно сказать, зажиточный человек. Но главная награда мне — непосредственно, можно сказать, на месте, наблюдения за периодом истории, который всегда меня интересовал. Я бы классифицировал его где-то между концом микенского периода и началом ахейской эры. Приблизительно тысяча четырехсотый год до нашей эры. Совершенно замечательное время, когда расцветали суеверия, а религия — заметьте, игравшая очень важную роль и до, и после этого периода — сошла почти на нет. Есть ученые, утверждающие, что…

— Прошу прощения, сэр, — перебил его Перси. — Но как мы сумели последовать за вами?

— Я полагаю, ответ совершенно очевиден. Пергамент с написанным на нем переводом стихотворения, использовавшегося мною для фокусировки, остался в квартире. А вместе с ним и моя субъективная аура. И, судя по всему, в результате моих манипуляций образовалось то, что я называю «психохронологической брешью», в которую провалился я. Вам, молодые люди, не повезло: вы прочитали в этих обстоятельствах отрывок стихотворения, в результате чего последовали за мной. Ну, и попали примерно в то же место. Легкий разброс объясняется индивидуальными обстоятельствами в момент попадания в психохронологическую брешь. Мне кажется, больше квартира никому не угрожает: ведь в момент попадания сюда Перси держал пергамент в руке и выбросил его в Эгейское море.

— Значит, вот мы где, — вздохнул Перси. — В мире древнегреческих мифов.

Профессор Грей сочувственно покачал головой.

— Боюсь вас огорчить, но это определенно не так. Такого места никогда не существовало! Этот мир существует исключительно в человеческом воображении. Вы находитесь в эпохе, породившей греческую мифологию. Подлинные события этого времени станут религией и мифами следующего. Я не могу определенно сказать, какую именно форму они примут, поскольку это не наш мир и не наша Вселенная.

— Э… что именно вы хотите этим сказать? — Перси вдруг охватило состояние, весьма близкое к панике.

— Я хочу сказать, что вы находитесь не в прошлом. Вы находитесь в будущем — в миллионах, миллиардах лет от вашего времени. Это эпоха формирования античных мифов на другой Земле, в пространственно-временном континууме, возникшем уже после того, как наш состарился и погиб. Очень многие здешние события аналогичны тому, что происходило и у нас, но, поскольку это все-таки не та же самая Земля, имеются и различия, и их становится все больше.

— В бу…будущем? — Энн тряхнула головой, словно пытаясь очистить ее от налипшей паутины. — Другой пространственно-временной кон… тинуум?

— Неужели это так трудно понять? Путешествовать по времени в прошлое нельзя — только вперед. Прошлое, раз умерши, навсегда останется мертвым; только будущее будет продолжаться до бесконечности. Я похоронил себя вот в этом конкретном периоде времени. Но раз он уже случился в прошлом и больше не повторится, значит, я материализовался в параллельном периоде параллельной Вселенной. Древний философ Анаксимандр Милетский одним из первых обсуждал вероятность существования Бесконечной Неопределенности, из которой произошло все бытие, от изначальных атомов и до планетных систем, супергалактик и даже потоков времени. Здесь, говорил Анаксимандр, рождается и умирает все сущее, и, умирая, оно возвращается к тому, из чего родилось. А из этого следует, что в разных пространственно-временных континуумах существовали задолго до нашей другие Земли, но помимо этого будут существовать в будущем и еще другие.

— И на каждой из них, — медленно пробормотал Перси, осознавая сказанное, — найдется свой Персей.

— Именно так! — расплылся в улыбке профессор Грей. — Если не считать того, что каждый из них совершенно не обязательно будет поступать одинаково. Впрочем, хватит с нас метафизики! Вы, молодые люди, наверняка устали; давайте-ка я устрою вас на ночлег. Подготовку к операции начнете завтра, а значит — Перси, к вам это относится в первую очередь, — вам нужно хорошо выспаться.

Энн он отвел в маленькую спаленку на чердаке, которую она — с учетом предыдущих мест обитания — нашла восхитительной. Сам же профессор вместе с Перси устроился внизу, у очага, на мягких шкурах.

— Послушайте, профессор, — поинтересовался Перси, когда тот загасил лампаду. — Но если это не настоящий мифологический мир, значит, все эти очаровашки — не боги и не монстры. Однако я видел настоящее чудовище там, на арене… хотелось бы мне забыть его и никогда больше не вспоминать. Ну, и видел я там и другие штуки, объяснить которых еще труднее.

— Разумеется, мой мальчик, разумеется. И если это существо… кстати, оно называется Сцилла — поймало бы вас… В общем, они совершенно реальны, но попали сюда из совсем другой Вселенной.

— Как так?

— Имеется множество Вселенных, идентичных нашей и существующих параллельно ей. Во многих из них имеются планеты земного типа и звезды, аналогичные Солнцу, и расположены они примерно так же, как у нас. Похоже на то, что отделяющая эти Вселенные друг от друга межпространственная ткань поначалу относительно непрочна, но по мере их взросления крепнет. Вероятно, было время, когда перемещения отдельных индивидуумов с «Земель» одной Вселенной на аналогичные планеты других являлись довольно частым явлением. Сейчас же, когда межпространственная ткань загустела и отвердела, этот поток путешественников превратился в тонкую струйку. А еще спустя совсем немного времени он и вовсе сойдет на нет, и все, что с нами останется, — это воспоминания о невероятных неземных созданиях, которые будут порождать прекрасные мифы и причудливые суеверия.

Перси хмыкнул, переваривая эту новую дозу информации.

— Тогда выходит, боги вовсе не боги? Скорее, как я слышал от одного из тех, кто меня поймал, «олимпийские чудища»?

— Ну, можно сказать и так. В том смысле, что они по сути своей не люди, а существа, явившиеся из другого мира, их можно назвать и чудовищами. Но, Перси, они так похожи на нас! Конечно, на данный момент они обладают по сравнению с нашей расой гораздо более продвинутыми технологиями и науками. Но логика их не так ужасна, как у многих других, — взять хотя бы породу горгон. Они гуманоиды, а следовательно, попали сюда из мира, законы природы которого очень похожи на наши, и они весьма заинтересованы в том, чтобы поднять здешних людей до своего уровня. Здесь их тоже зовут олимпийцами, потому что — как и в нашем мире — они приземлились и поселились на горе Олимп в Северной Фессалии. Тому из них, который зовет себя Гермесом, я многим обязан: без его помощи у меня не было бы и трети нынешних богатства и знаний. Он отыскал меня вскоре после моего появления и сам предложил, даже почти настоял на множестве полезных услуг. Признаюсь, поначалу я испытывал к нему примерно то же недоверие, что и вы сейчас. Не возражайте: я же вижу! Но поверьте, оно очень скоро исчезло, не устояв перед его необычайной дружелюбностью! Совершенно не понимаю, почему в земных мифах он выступает этаким двуличным мошенником! Но, конечно же, вполне возможно, что мифы этого мира будут сильно отличаться от наших. — Он печально покачал головой, словно пытаясь представить себе те легенды, с которыми придется иметь дело профессорам античной мифологии далекого будущего.

— В сравнении с ними раса горгон выглядит куда менее привлекательно, правда? И если мне придется отправиться сразиться с ними в… в…

— На Крит. Их штаб-квартира расположена на острове Крит.

— Ага. Вы мне хоть приблизительно можете описать, на что они похожи?

Профессор Грей уселся, уперев подбородок в сложенные кулачки.

— Попробую, только прошу вас, не забывайте, что все мои познания — это изыскания в области археологии, антропологии, а еще то, что я узнал уже здесь от Гермеса. Почти все наиболее отвратительные монстры, по его словам, относятся к расе говорящих горгон, которых можно в целом охарактеризовать как рептилий. Родом горгоны из Вселенной или нескольких вселенных, столь далеких от нашей во всем, включая биологические законы, что это просто не поддается воображению. Ну, например, их предводительница обладает человеческим телом и головой, на которой растут волосы в виде извивающихся змей. Что в общем-то соответствует ее описанию практически во всех известных нам текстах.

— Единственное, что меня беспокоит, — продолжал он, и лицо его вдруг болезненно сморщилась, — это несомненная связь между Медузой и культом Матери-Змеи, или Праматери всего сущего, получившим распространение на древнем, матриархальном Крите. Вообще-то во времена расцвета микенской культуры — ну, непосредственно перед тем периодом, в котором мы находимся, — культ Тройной Богини, как ее тогда называли, получил широкое распространение по всему Средиземноморью, а ее жрицы не только играли важнейшую роль в обществе, но и контролировали все сельскохозяйственное и ремесленное производство. Согласно историческим хроникам нашего мира, эта религия исчезла разом, совершенно неожиданно, сменившись олимпийским пантеоном. И все же здесь, в параллельной истории, всего за два столетия до героев Гомера, я не вижу признаков ни той, ни другой религии. Очень, очень странно. Возможно, им еще предстоит развиться, хотя я дорого дал бы за то, чтобы увидеть, как обстоят дела там, на Крите. Гермес говорил, с тех пор, как там воцарились горгоны, посещать остров стало слишком опасно. И все же…

Ну, и вопрос с формой рептилии. У большинства древнейших народов змей являлся символом мудрости и плодородия. Вплоть до появления нашей Библии ему почти никогда не приписывали отрицательной роли, да и в ней он выводится исключительно хитрым и ловким, только к людям относится уже не слишком по-дружески. Не исключено, что…

На этом месте Перси, утомленный двумя первыми днями пребывания в архаичной Греции, не выдержал и уснул. Ему снилось, что он вернулся в родное, привычное время, где хитрый, языкастый бизнесмен по имени Люцифер Вельзевул Гермес уговорил его приобрести дорогущий ресторан, клиентура которого состояла исключительно из змей, готовых спутать его, Перси, с предметом меню. Когда же он осмелился предложить одной из таких змей расплатиться по счету, та бросилась на него, разинув полную отравленных зубов пасть. В общем, проснулся он в неважном настроении и пребывал в нем даже несмотря на то, что Энн приготовила вкуснющий завтрак из местных хлеба, сыра и пяти яиц (похоже, пяти разных видов птиц). Профессор Грей нашел для них обоих более чем приличную одежду. Однако все это как-то бледнело перед тем фактом, что — кем бы там ни оказалась эта их Медуза, каким бы опасным ни был весь род горгон — именно ему, Перси Сэктристу Сею, предстояло избавить мир от ее присутствия, а также, вполне вероятно, и от своего собственного.

— Есть люди, — мрачно сообщил он Энн, — наделенные особыми талантами. У меня только один: оказываться в дураках. Зато уж по этой части мне нет равных; таких абсолютных, законченных лохов свет еще не видывал. Тут я, можно сказать, просто гений.

— Ваша проблема… — Энн внимательно посмотрела на него поверх исключительно искусно вылепленного кувшина для воды. — В том, что вы слишком много копаетесь в себе.

— Ну… да… Еще бы у меня были другие поводы для размышления.

Тут беседу их прервал профессор Грей, пригласивший Перси испытать оружие, которое принес ему Персей для поединка с горгоной. Перси неохотно вышел из дома; солнце только вставало еще над морем.

— Вот это — шапка-невидимка, — объявил профессор, вручая ему набор причудливо искривленных металлических пластинок, образующих нечто вроде корявого полушария, из которого там и здесь торчали проволочки и какие-то радиодетали. — Выключатель — вот здесь, под козырьком… только вам придется упражняться с ней очень осторожно: Гермес сказал, батареи почти разряжены, и возможности зарядить их в ближайшее время не представится. И не смотрите на меня так, Перси: эта штуковина действительно работает! Я же говорил, их наука значительно опережает нашу. — Он полез в большую корзину и извлек из нее нечто, напоминающее черный спальный мешок на молнии, только вместо молнии виднелась тонкая, едва заметная линия; а еще эта штука, судя по наличию длинного ремня, вешалась на плечо. Профессор Грей потыкал в линию-застежку пальцем.

— Это кибисис — емкость, в которую вам нужно поместить голову горгоны после того, как вы ее отрубите. Возможно, это самое важное — ну, если не считать сапог — приспособление, которое вам дают. Видите ли, если верить легенде, взгляд даже отрубленной головы Медузы способен обращать людей в камень. Так или иначе, Гермес утверждает, что даже отдельно взятая голова ее все еще способна открывать любой закрытый контейнер — кроме этого, открывающегося только снаружи. Вы должны положить ее голову в кибисис и, не вынимая, передать Гермесу. А теперь главное: каким образом вы отрубите ей голову? Так вот, для этой цели у вас будет меч, знаменитый гарп.

Профессор, как не без раздражения заметил Перси, говорил покровительственным тоном тренера или, хуже того, менеджера, объясняющего юному претенденту на чемпионское звание преимущества нового оборонительного приема.

— А ведь это, наверное, круто — а, профессор? Возможность отметиться в истории — той, о которой вы читали лекции?

— Отметиться? Но я и так уже попал в легенду! Профессор Грей такая же часть древнего мифа, как Перси Эс. Сей — Персей или Энн Драммонд — Андромеда. Гесиод описывает сестер Грай, седых с самого рождения, которым принадлежала честь экипировать Персея к походу на Медузу. Ну, конечно, меня не несколько, и пола я никак не женского, но даже так не слишком отличаюсь от легенды. Как, например, и ваше с Энн спасение от Сциллы (которая в классической мифологии является монстром морских штормов и кораблекрушений) вполне согласуется с исходным мифом, согласно которому Персей спасает Андромеду… правда, уже после того, как убил горгону. То, что вы прибыли на Серифос в ванне и взрослым, расходится, конечно, с версией Ферисидия, согласно которой несовершеннолетний Персей, прибывший по морю в сундуке вместе со своей матерью, Данаей, был спасен из волн рыбаком Диктисом, братом царя Полидекта. И все же выловил вас из моря именно Диктис… Видите ли, здесь все так: в чем-то сходится с легендой, в чем-то слегка отличается. Интересная вообще штука — эти мифы, — профессор задумчиво покачал головой. — В каждом из них имеет место доля истины; проблема в том, как ее найти и распознать. В нашем случае это может означать, что в аналогичной истории, происходившей в нашем мире, тоже присутствовал профессор Грей, только его имя, пол и… скажем так, количество по мере количества пересказов исказились. А может, суть в том, что в каждом из множества пространственно-временных континуумах миф повторяется — с небольшими местными отличиями, но идентично по основным показателям.

— Вы хотите сказать, — нахмурился Перси, поскольку пришедшая ему в голову мысль страшно ему не нравилась, — что на этот раз — в отличие от всех остальных — может победить не Персей, а горгона?

Профессор Грей радостно закивал в ответ.

— Вот видите! Вы тоже понимаете мою теорию! Такой поворот возможен всегда — точно так же, как стало возможным то, что вы не настоящий Персей… не более, чем я — сестра… Сестры Грайи! Это же, черт возьми, просто восхитительно!

Его ученик улыбнулся, точнее, попытался это сделать. Уголки его рта упорно отказывались подниматься вверх, так что улыбка вышла так себе.

— Да, — согласился он. — Теперь вижу.

— Вот. Попробуйте этот меч. — Выпучив глаза от натуги, профессор двумя руками протянул ему здоровенную металлическую штуковину. Перси взял ее и ухитрился положить на землю, не выронив.

— Только не говорите мне, что я должен фехтовать этой кувалдой!

— О, вы привыкнете, обязательно привыкнете! Обратите внимание, он выкован из железа, не из бронзы! Для Персея ничего не жалко!

— Вот спасибо!

— Конечно, на более поздних, краснофигурных вазах этот меч изображен в виде сабли. — Профессор снова углубился в свою любимую археологию. — Однако же на более ранних, чернофигурных, он прямой, очень похожий на вот этот. Да он и не может быть другим: ведь именно таким его принес Гермес, когда Персей прибыл на остров.

— Кстати, о прибытии, — сообщила появившаяся в дверях Энн. — Рейс восемь сорок пять заходит на посадку на полосу номер один. Вам бы лучше отойти.

Они подняли взгляд и увидели, как пикирует с небес — несколько быстрее обычного — Гермес. На поясе у того болталась какая-то бесформенная сумка. Едва коснувшись земли, он поспешил к ним.

— Ну что, он готов? Надеюсь, он успел поупражняться с этим оружием?

— Ну, честно говоря… — Профессор почесал переносицу. — Он только начал с ним знакомиться. Вы чересчур спешите, Гермес; не забывайте: эти двое попали сюда всего лишь вчера.

Златокожий юнец нехотя кивнул, потом нагнулся и расстегнул свою сумку.

— Да знаю, знаю. Просто со вчерашнего дня многое изменилось, увы. Горгоны предпримут попытку захвата в ближайшие двадцать четыре часа. Это означает, что Медузу надо убить не позже полуночи.

— Но я не могу! — возопил Перси. — Не можете же вы вытащить человека из нормального, уютного мира и заставить… заставить…

— Насколько я помню, — холодно заметил Гермес, доставая из сумки пару странного вида металлических сапог, — я помог вам избежать нескольких в высшей степени неприятных ситуаций. Вряд ли вам было слишком уютно в той подземной темнице… я уже не говорю о том, как вам пришлось бы в том котле, который я уничтожил. Ну и в том, что касается встречи на арене…

— Перси лишь хотел сказать, — вмешался в их диалог профессор Грей, — что он только-только начал адаптироваться к ситуации — в психологическом плане. Да и в физическом тоже: смотрите, он этот меч едва поднять может.

— Я позабочусь об этих проблемах, — пообещал посланец. — Вот ваши сапоги. Если ударить их каблуками друг о друга — вот так, — ваша подвижность возрастет примерно в двадцать раз. Обуйтесь в них и выпейте вот это.

Поколебавшись, Перси натянул на ноги сапоги, которые должны были ускорить его в двадцать раз. Земля под подошвами отдавалась какой-то странной, не слишком чтобы приятной вибрацией. Еще менее охотно он сделал несколько глотков из длинной цилиндрической фляжки, которую сунул ему в руки златокожий. Неизвестная жидкость вызвала в желудке такую реакцию, что Перси едва не сложился пополам.

— Тьфу! Это что, эликсир силы?

Губы посланца скривились в легкой ухмылке.

— Погодите, вы еще увидите, какая это мощная штука. А теперь, Перси, мне хочется, чтобы вы еще раз попробовали поднять этот меч — сами поймете, насколько сильнее вы стали. Я не удивлюсь, если вы сумеете крутить его над головой как сухую тростинку.

Перси с дурацкой улыбочкой нагнулся за мечом. Вольно же Гермесу ободрять его, но он-то знает предел своим силам. А этот меч тяжел, как… как… Меч оказался совсем легким, легким, как перышко. Он помахал им, наслаждаясь ощущением силы в руках и плечах.

— Потрясающе! — выдохнул профессор Грей. — Что это у вас в этой фляжке — уж не легендарный ли нектар, восхитительный напиток богов?

— Можно сказать и так, — неопределенно хмыкнул посланец. — Можно сказать и так. Ладно, Персей, будем считать, вы полностью укомплектованы, и мы можем отправляться.

Все, что произошло после, воспринималось Перси как бы в дымке, и уж последовательность событий и вовсе не отложилась в памяти. В какой-то момент из дома, кажется, вышла Энн и долго, сердито выговаривала что-то профессору, вид у которого сделался изрядно смятенный. Потом она вроде как хотела обнять Перси, но тут его взял за руку Гермес, и они взмыли в небо.

Когда облака остались далеко внизу и они летели куда-то на юг над темно-синим, испещренным белыми барашками волн морем, в голове у Перси немного прояснилось.

— А вот, — поинтересовался он, — скажите, ребята, почему это вы при всех этих ваших фантастических штуковинах не можете справиться с горгоной сами?

— Тут все дело в пророчестве, — процедил Гермес, напряженно вглядываясь вперед. — Легенда о Персее должна быть исполнена любой ценой.

Нельзя сказать, чтобы такой ответ удовлетворил Перси; он даже усомнился, есть ли в нем вообще смысл. Подобно большей части того, что Перси слышал за последние два дня, крошечная толика правды мешалась в нем с огромным количеством какого-то вздора. Он решил, что эти мысли — следствие напитка из фляги. Вот профессор Грей — тот говорил совершенно искренне… правда, очень много. И все же…

— А с чего это вы сказали нам, что вернете нас в наше время? Ведь, если верить профессору, время необратимо?

Златокожий посланец раздраженно тряхнул головой, от чего они едва не перевернулись.

— Послушайте, сейчас не время для мелких разногласий. Вам надо еще выпить. Вот. — Он едва ли не силой сунул горлышко фляги в зубы Перси. В желудке у Перси снова что-то взорвалось — не так сокрушительно, как в первый раз, но все же вполне ощутимо. Он посмотрел на Гермеса взглядом, полным любви и восхищения. Как мог он сомневаться в таком замечательном друге?

— А пока давайте я расскажу, что вам предстоит увидеть, когда вы попадете в покои Медузы, — усыпляюще-ровным голосом продолжал Гермес. — Сама Медуза выглядит как ужасная, ужасная…

Под ними мерно перекатывались, вскипая белыми барашками, волны, над ними безмятежно сияло синее, без единого облачка небо. Перси лениво покачивался в руках монотонно говорившего посланца. Как проста жизнь, думал он, когда тебе говорят, что делать и что из этого выйдет. Все разом показалось ему до невозможности легким. Гермес отнял одну руку, чтобы щелкнуть рычажком своей шапки-невидимки, и Перси поднял взгляд. Мгновением спустя эта же рука повторила операцию уже с его шапкой.

— Вы делаете нас невидимыми, да? — обрадовался собственной сообразительности Перси. — Это что, значит, мы уже прилетели?

— Ну да, да… И шшшш! Потише, пожалуйста!

Перси повернул голову и увидел большой, покрытый пышной зеленью остров.

— А вот скажите, ребята, с чего это вы так расстарались, делая для меня эту шапку и все эти штуки, когда просто могли дать мне один из этих ваших гаджетов — скажем, этот пояс? Тогда я смог бы лететь сюда сам? Ну, то есть, — продолжал он немного заплетающимся языком, — ты ведь занятой человек, Гермес, а? Мне прям стыдно, что я занимаю твое…

— Да заткнитесь же! — в голосе Гермеса слышался неподдельный страх. Взгляд его настороженно метался из стороны в сторону, обшаривая серые, поросшие мохом стены массивных каменных зданий, между которыми они приземлялись. — Мы не дали вам пояса по той же причине, по которой дали вам гарп, а не лучевое ружье. Самим не хватает.

— Са… ик! Самим? — тупо переспросил Перси и почесал затылок, едва не сбив при этом с головы шапку.

— Самим. И потом, уж не думаете ли вы, что мы настолько глупы, что дадим людям наше оружие?

Ноги их коснулись шершавого каменного мощения балкона высоко над улицей. Гермес толкнул его к выступающей каменной пилястре у двери. Перси буквально кожей ощущал напряжение, охватившее посланца, пока тот, прижав его к стене, оглядывался по сторонам в поисках случайных свидетелей. Что там последнее говорил этот золотой тип? Перси пытался вспомнить это, но так и не смог; он надеялся только, что темный туман в голове рассеется, позволив ему снова внятно мыслить. В памяти отложилось только то, что Гермес явно чего-то недоговаривал. В какой-то момент ему даже показалось… что?

— Вам надо сделать еще глоток, прежде чем вы войдете внутрь, — настойчиво шептал тот ему на ухо. Перси пытался возразить, что он и так уже выпил слишком много этого странного зелья, но Гермес снова бесцеремонно сунул флягу ему в зубы. Перси поперхнулся, и большая часть жидкости вылилась ему на грудь, но и внутрь попало достаточно, чтобы перед глазами снова понеслась круговерть облаков.

— Ну, теперь вы знаете все, что вам предстоит сделать. Ее спальня — первая справа по коридору. И даже не пытайтесь думать, Персей, ничего хорошего из этого не выйдет! Все инструкции накрепко вставлены в ваше сознание; вам нужно просто расслабиться и позволить им руководить вашими действиями — тогда все пройдет как по маслу. И помните: неудача исключается! Категорически исключается! Все, идите! — Гермес оторвал его от пилястры и толкнул в дверь. Несколько первых шагов Перси сделал заплетающимися ногами, потом ему удалось более-менее выпрямиться и идти по возможности ровно и бесшумно. Ему очень хотелось вернуться и обсудить со своим провожатым что-то очень важное, но почему-то идти вперед казалось важнее — идти, не убирая руки с рукояти меча, напрягая слух и зрение. Стены коридора сплошь покрывала плотная ткань с таким причудливым рисунком, что глаз отказывался фокусироваться на деталях. Обивка кончилась как раз перед аркой дверного проема, обрамленной двумя колоннами с резным спиральным узором. Он вошел. Еще не успев увидеть спящую фигуру, на голове которой медленно копошился змеиный клубок, он расстегнул кибисис и стукнул подошвами сапог друг о друга, щелкнув спрятанными в них выключателями. Как и обещал Гермес, огромную спальню он пересек почти мгновенно и без усилий. Впрочем, даже на такой невероятной скорости взгляд его успел отметить, что по всем стенам были развешаны закованные в цепи, извивающиеся, стонущие живые люди — не иначе, объекты Медузиных экспериментов. Все обстояло именно так, как нашептал ему на ухо Гермес там, над морем, во время перелета на Крит. Почти механически он отбросил в сторону несколько змей, открывая шею горгоны, в то время как другая рука уже заносила над головой тяжелый меч. Клинок опустился, чудовищно уродливая голова отделилась от тела, и из обрубка шеи ударила струя темной крови. Быстрым движением, которому научил его Гермес, он сунул голову в кибисис, застегнул клапан и повернулся, чтобы бежать, — в точности согласно инструкциям Гермеса. Однако за ту долю секунды, что потребовалось на это, в отмеченной голове мелькнула одна отчаянная мысль, ударившая ему в мозг подобно камню из рогатки, и он едва не затормозил.

Едва, но все же не затормозил. Он бежал, шатаясь от потрясения, — так подействовал на него этот до ужаса знакомый голос в голове. Казалось, будто родная мать со слезами на глазах умоляет его остановиться — вот сейчас, прямо на этом месте, не думая о последствиях. Или будто величайшие умы планеты, собравшись на конгресс, приняли резолюцию, официально требующую от Перси Сэктриста Сея, чтобы он во имя разума остановился, дабы не ввергать человечество в катастрофу. Или будто миллион новорожденных младенцев завизжали хором от невыразимой боли, которую он им причинил. Источник этого голоса смолк, стоило ему застегнуть кибисис, но эхо его продолжало звенеть в голове у Перси.

Гермес выступил из-за дверного косяка, стоило Перси вынырнуть на балкон и щелкнуть каблуками, выключая форсаж. Златокожий посланец протянул руку.

— Отлично. Давайте ее сюда.

Перси начал было поднимать руку с кибисисом, но эхо чужих мыслей в голове заставило его помедлить. Черная сумка на длинном ремне нерешительно закачалась в воздухе. Гермес рассмеялся.

— Уж не хотите ли вы оставить ее себе?

Перси еще не знал, что будет делать в следующий момент. Самому ему наводящая ужас голова определенно не была нужна. И потом, разве не предполагалось с самого начала, что он передаст кибисис Гермесу, сразу как поместит в него страшную ношу, ту самую, ради которой эта емкость и создавалась? Так ведь? Кто-то именно так ему и объяснил, да? Но эта мысль, сверлящая ему мозг…

— Не усложняйте, Перси. Дайте мне сумку, и мы полетим обратно. Вас девушка ждет.

Это все и решило. Перси все еще не мог думать так ясно, как хотелось бы, но память-то никуда не делась. Теперь он понял, кого напоминает ему Гермес с его теперешним поведением: прошлые обиды отложились в памяти слишком крепко, чтобы о них забыть. Гермес вел себя в точности как тот брокер, что буквально навязал ему долю в находящемся в шаге от банкротства ресторане. Точно так же, стоило Перси попытаться расспросить брокера насчет состояния бухгалтерских книг, как тот сунул ему в пальцы ручку-самописку и принялся петь о том, с какой выгодой для себя можно перепродать этот ресторан — и почти сразу же.

— Я, конечно же, не знаю, заинтересованы ли вы в продаже недвижимости так быстро после ее приобретения. Ну, думаю, тут все зависит от возможной прибыли: в случае, если процент окажется достаточно высоким, вы вряд ли будете за нее держаться. Послушайте, мистер Сей, как только мы отсюда выйдем, вам надо познакомиться с мистером Вудвордом. Мистер Вудворд некоторое время всерьез интересовался покупкой этого ресторана, и, скажу вам по секрету, мне кажется, мы могли бы…

В общем, Перси подписал все бумаги, в результате чего сделался собственником заведения, поглощающего средства со скоростью, значительно превышающей ту, с которой посетители поглощали еду.

Помнится, тогда он поклялся, что никогда больше не попадется на такую удочку. Так вот, поведение Гермеса сделалось ему предельно ясным: так ведет себя мошенник, раздраженный нерешительностью того, кого он собрался облапошить.

— Нет, — произнес он. — Отдам, когда мы вернемся. Хочу, чтобы профессор Грей на нее сначала посмотрел.

Он сам не знал, как именно сообразил, что красная трубка, вдруг оказавшаяся в руке у Гермеса, — оружие. Он успел отпрянуть куда-то вбок, а кусок каменной стены в месте, где он только что стоял, буквально испарился. Перси снова щелкнул каблуками и выхватил из ножен гарп. Все с той же безмятежной, белоснежной улыбкой Гермес поправил прицел бластера, но по мере того, как человек-мишень превращался в размытое от скорости пятно, глаза его открывались шире и шире, губы, напротив, сжимались все сильнее, и лицо все явственнее отображало охватывающий его ужас. А когда гарп, наконец, со свистом отсек голову с золотой кожей, та покатилась по полу с выпученными глазами и сжатым в тоненькую линию ртом на лице с точеными аристократическими чертами.

Тяжело дыша, Перси оперся на меч. Второй раз за день! Можно сказать, оптом! Он выключил сапоги. Мало ли, вдруг ему понадобится снова ускориться, а сколько осталось горючего — или чего там у них, — он не знал. Он осторожно отступил от обезглавленного, продолжавшего истекать кровью трупа. Меч сразу сделался ужасно тяжелым, и он с трудом убрал его в ножны. Действие наркотика быстро слабело. Теперь он точно знал, что это наркотик: наведенный Гермесом гипноз тоже проходил. Безмолвный каменный город оставался все тем же. Но того ужаса, который наводил он на Перси всего несколько минут назад, не осталось и следа. Теперь он понимал, что в этом городе тоже живут и занимаются своими повседневными делами люди. Здание, на балконе которого он сейчас стоял, отличалось от остальных. Оно явно принадлежало к какой-то более древней эпохе, да и колонн с резным каменным декором было многовато даже для дворца.

На цыпочках двинулся он назад по коридору. На стенах висели все те же ковры, но теперь он смог разглядеть их как следует. На одном мужчины и женщины танцевали вокруг вытянувшей голову к небу змеи; на другом вспахивал поле огромный ящер, а люди со счастливыми лицами втыкали в борозды саженцы цветов. На последнем гобелене красивая, статная женщина стояла в окружении детей, а две маленькие змейки свивались кольцами вокруг ее обнаженных грудей. У входа в комнату он задержался; он ужасно боялся того, что его подозрения подтвердятся. Черный кибисис в руках слегка дергался, словно то, что лежало внутри, было еще живым. Ну, хоть в этом Гермес ему не соврал.

В конце концов, набравшись духу, он заглянул в спальню. Просторная, почти пустая комната освещалась тремя большими факелами. И никаких прикованных к стенам людей — лишь разноцветные фрески, странно гармонировавшие со странным, нечеловеческим лицом.

Посередине комнаты возвышалось что-то вроде треугольного алтаря. С дальней его стороны стоял на высоком помосте резной деревянный трон. А на троне громоздилось безжизненное, окровавленное, безголовое тело существа, какого Перси никогда еще не доводилось видеть.

Страшная мысль родилась у него в мозгу, и он прижал руку к губам. Это был храм. Но кого — или что — он убил? Голова в сумке снова пошевелилась. Он должен знать! Он рывком открыл кибисис и…

Он мог даже не вынимать голову. Все, чего он не знал до сих пор, явилось ему по мере того, как медленно угасавшее существо в сумке телепатически транслировало ему свою историю — без купюр, без прикрас. И, поняв, во что его втянули, Перси едва не пал на колени.

Давным-давно, задолго до появления людского племени, на Земле жили млекопитающие, от которых оно произошло. А до млекопитающих — рептилии. Всю планету заселяли рептилии, как хищники, так и травоядные, огромные динозавры и крошечные ящерки. Целую эпоху, по сравнению с которой царствование млекопитающих казалось коротким мгновением, Землей владели рептилии в таком разнообразии форм, какое их теплокровным наследникам даже не снилось. И, как этого не могло не случиться, эволюция привела одну из этих форм к разуму. Возникла раса, назвавшая себя горгонами и гордо шествовавшая по планете. Горгоны воздвигали большие города, пленили и приручали лишенных разума динозавров, превратив их в домашнюю скотину, — даже бронтозавров, от поступи которых содрогалась земля. На тех, кого не смогли приручить, они охотились — для развлечения, в точности так же, как это стали делать значительно позже едва-едва спустившиеся с деревьев на землю приматы. И точно так же, отчасти для развлечения, отчасти по убеждению начали они уничтожать друг друга. От войны к войне, от одного сверхоружия к другому продолжали они сражаться. Они даже ухитрились уничтожить континент, на котором появились на свет, родину их наук, искусств и большей части индустрии — они утопили его в морских пучинах, но сами выжили. А потом, наконец, немногочисленные остатки их рода, поселившись на чужих берегах, сумели построить свою жизнь так, чтобы сделать войну между себе подобными невозможной. Последовал короткий период благоденствия и согласия, этакое бабье лето цивилизации — а потом занавес начал опускаться. Один из последних видов оружия повредил генетику горгон, лишив их возможности нормально размножаться. Поначалу лишь небольшая часть потомства начала рождаться уродами, однако число их стремительно возрастало. Тогда почти все усилия цивилизации были брошены на изыскания в области биологии. Они сумели излечивать почти все болезни, которые доставляли им хоть какое-то беспокойство, они продлевали срок своей жизни все дольше и дольше, они познали строение своих тел и умов настолько, что сделались почти богами, пусть и не окончательно бессмертными. И все равно с каждым поколением их становилось все меньше. В конце концов они смирились с надвигающейся гибелью всей их расы и решили обмануть ее, передав свои знания кому-то другому.

Однако найти достойного преемника оказалось не так просто. Сначала они искали его среди рептилий, но оказалось, что лучших из лишенных разума видов они лишили жизненных сил так же серьезно, как и себя самих. Некоторых успехов они добились со змеями и удавами, но, несмотря на определенные признаки разума, ни селекция, ни изощренное воспитание не смогли убедить тех жить в коллективе. Потом горгоны попытали счастья с амфибиями, потом с птицами…

И наконец, после долгих проб и ошибок горгоны остановились на млекопитающих приматах. Здесь — ценой огромных усилий и переживаний, поскольку очень уж оказались эти существа далеки от разумных рептилий, их ждал успех. Медленно, век за веком, возделывали горгоны свою паству, отсеивая одних, ненавязчиво поощряя и просвещая других до тех пор, пока из тех не возникло подобие цивилизации. Еще совсем немного — и горгоны смогли бы обойтись без божественного образа и обучать людей напрямую, как старшие товарищи. Но тут пришли олимпийцы. Как и говорил профессору Грею Гермес, им позволила перейти в этот мир истончившаяся межпространственная ткань. Вот только он не потрудился добавить, что они первые и единственные — ну, если не считать монстров, которых они прихватили с собой — вторглись в эту Вселенную силой. Поначалу они просачивались на Землю почти в каждой точке ее поверхности. Они захватывали, порабощали, убивали и грабили. Но более всего их интересовала Земля. Слишком уж переполненным сделался к этому времени их собственный мир. А защитить от них человечество могла лишь крошечная горстка горгон. Ничего не поделать, древние рептилии откопали в арсеналах свое давно забытое оружие, которое клялись никогда больше не использовать, и вступили в бой ради спасения не себя — ибо этого не позволили бы сделать их убеждения, — но выпестованной ими юной цивилизации. И понемногу, год за годом, на протяжении которых жидкий огонь испепелял одни континенты, а потоп заливал другие, захватчиков вытесняли из этого мира, а порталы между вселенными один за другим задраивались. Потери, понесенные горгонами, были сравнительно невелики — но абсолютно фатальны с учетом их численности. В живых осталось только три горгоны женского пола — все смертельно раненные — и двое жестоко покалеченных мужского. Последние протянули еще столетие, так и не сумев произвести потомства. Все, что оставалось троим оставшимся разумным рептилиям, — это сосредоточить все свои усилия на небольшом клочке Средиземноморья, дабы снабдить ускоренным курсом подготовки хотя бы небольшую часть человеческой расы. А затем, примерно пятьсот лет назад пришельцы объявились снова. Это оказалась небольшая группа, в результате победы горгон отрезанная от своего мира; они сумели просочиться на гору Олимп и обосноваться там. Затем, набравшись сил, они нанесли удар: всего за одну жуткую ночь они практически вырезали столицу Крита, город Кносс. Почти обессилевшим горгонам ничего не оставалось, как снова выйти на бой. Они очистили от олимпийцев остров, лишив тех на некоторое время способности сражаться, но и у них самих не осталось уже сил окончательно стереть златокожих пришельцев с лица земли. Тех осталась маленькая горстка, да и оставшиеся, подобно защитникам человечества, лишились способности к воспроизводству, и число их продолжало уменьшаться. Однако даже это стоило землянам уничтожения практически всех крупных городов Крита, а сестры Медузы, Сфено и Эвриала, погибли в боях. Напрягая последние силы, взялась Медуза за две почти невозможные задачи: передать людям столько знаний горгон, сколько это было возможно, и возродить хотя бы часть древнего оружия, чтобы не дать олимпийцам вновь прорвать межпространственную ткань и восстановить контакт с родной Вселенной.

И если с самим оружием особых проблем не возникло, сложности ожидали Медузу с его применением. Увы, вся предшествующая педагогическая деятельность ее начисто отрицала войну и оружие. В результате жители Крита, будучи просвещенными и мало в чем уступавшие людям двадцать первого века, оказались начисто лишены воинственности. Медузе пришлось разослать своих жриц по окрестным землям в поисках людей, достаточно цивилизованных, но не утративших способность биться, а главное — таких, чтобы их можно было поднять на последнее сражение с олимпийцами.

Сама мысль заставить людей воевать — пусть ради своего же блага — представлялась горгоне кощунством. Но ее опередили. Должно быть, олимпийцам удалось получить какое-то известие из своего мира, и они решили, что, действуя с обеих сторон барьера, им удастся снова отворить портал. Возможно, это был их последний шанс — не исключено, что цивилизация в той, другой Вселенной, подобно горгонам вырождалась в результате долгих войн — так или иначе, олимпийцы решили любой ценой избавиться от последней из древних рептилий, чтобы никто больше не смог помешать их усилиям. Впрочем, они понимали, что слишком слабы для того, чтобы нападать открыто, поэтому у них и родилась идея использовать для этого ничего не подозревавшего Перси. Возможно, предположила голова, они внедрили к людям своего разведчика, который собрал крохи информации — то, что некогда могла поведать людям сама Медуза в виде мифа, — и решили превратить этот миф в реальность. И в этом смысле появление юноши из другой пространственно-временной вселенной оказалось как нельзя кстати, ибо никого из местных людей невозможно было заставитьнапасть на горгону ни за какие коврижки.

А когда Перси узнал, почему для покушения требовался именно человек, у него буквально подкосились ноги.

— Ибо, сын мой, ни одна горгона не может причинить вред человеческому существу, не совершив при этом немедленного самоубийства. Для нее это все равно что матери убить своего новорожденного младенца. И я не смогла убить тебя, даже когда меч опускался на мою шею.

— Послушайте, — лихорадочно зашептал Перси умирающей голове. — Может, вам и не хочется поднимать здешних людей на спасение своего мира, но у меня-то нет таких предубеждений. Меня и так уже много раз заставляли делать то, чего мне совершенно не хотелось! Так вот, знаю я место, где живут самые что есть воинственные типы, — и я знаю, как завербовать их в передовой отряд. Должен же я сделать все, что в моих силах, чтобы исправить все то зло, что совершил!

Медуза задумалась. Он ощущал, как тают ее силы, как покидает ее жизнь.

— Да, — коснулась его сознания слабеющая мысль. — Да, это может спасти планету. Надо попробовать. Позови Афину, о юноша. Позови своим голосом.

Мгновение он колебался. Обидно выйдет, если это еще одна ловушка. Он облизнул пересохшие губы и решился.

— Афина! — позвал он. Почти мгновенно в дверях показалась пожилая жрица. При виде жуткого зрелища она потрясенно закрыла рот рукой, но, повинуясь телепатическому приказу Медузы, сдержала готовый сорваться крик.

— Не время горевать или негодовать. Оплакать меня можно будет и позже, в должном порядке. А пока олимпийцы собираются прорвать барьер между мирами. Если им это удастся, вас уже никто не защитит, ибо никого из моей расы уже не будет. Им нужно помешать! Все остальное должно быть подчинено этой необходимости. А посему ступай и собери всех сестер да приготовь все, что я запасла на такой случай. И быстро, Афина, быстро!

Жрица поклонилась и бросилась обратно в коридор, на ходу созывая подчиненных.

— Что ты намерен делать? — коснулась его сознания мысль. Перси объяснил. Голова помолчала. — Что ж, пусть будет так. Но помни, сын мой, что бы ни случилось, я не могу причинить вред человеку!

Афина вернулась с дюжиной потрясенных, перепуганных юных жриц; впрочем, она настолько их вышколила, что даже при мысли о жутком содержимом кибисиса те разве что прикусывали губы. Однако даже так Перси чувствовал себя ужасно. Ведь он только что убил не просто их божество, но мудрую учительницу и дорогую подругу. А все почему? Только потому, что он простофиля. Ну что ж, он еще отплатит за это, поклялся он себе. Он знал, что поставлено на карту, — но теперь будет действовать на основании того, что знает, а не по чужой подсказке.

Жрицы заняли места на чем-то вроде металлических ковров, нагруженных блестящими штуковинами, на первый взгляд напоминавшими копья и боевые топоры, но Перси-то понимал, что это только видимость, рассчитанная на людей того времени. Афина дала ему знак, и он взошел на ее ковер. Жрица повернула колесико на маленьком пульте, ковер взмыл вверх и повис в воздухе перед балконом.

— Остров Серифос, — произнес Перси в ответ на вопросительный взгляд Афины, и ковер устремился вперед. Оглянувшись, Перси увидел строй летящих жриц. Ковры неслись над волнами заметно быстрее, чем они с Гермесом по дороге сюда. Что за знания он погубил, сокрушенно думал Перси. Все, накопленное за тысячелетия, — все пошло прахом из-за болвана по имени Перси Сэктрист Сей, поверившего хитроумному гаду и… Неужели, подумал он, и в нашей Вселенной это произошло в точности так же? Что ж, теперь этого уже не узнать. Зато сейчас он действовал абсолютно не по легенде — по крайней мере не по той, которую упоминал профессор Грей. Так что ждать можно чего угодно.

Они приземлились прямо на главной площади — Перси решил, что так будет эффектнее. Не дожидаясь, пока потрясенные горожане закроют рты, он решительно ворвался в дворец; Афина следовала за ним, не отставая.

— Да, кстати, — негромко пробормотал он, обращаясь к черной сумке. — Меч становится все тяжелее. Вряд ли у меня получится вступить к царю со всем положенным достоинством. Не могли бы вы поделать с этим что-нибудь… ну там, гипноз…

Грохоча сапогами-скороходами, он вошел в тронный зал и остановился у колонны, к которой его, пленного, привязывали всего позавчера. Царь Полидект обедал. При появлении Перси он встал из-за стола и вытер губы волосами ближней девицы.

— Добро пожаловать домой, Персей! — возгласил он со слегка наигранным энтузиазмом. — Добро пожаловать! Мы ждали твоего возвращения!

— Да неужели?

— А как же, мой мальчик? С самого того трагического недоразумения в театре мы наверняка знали, что ты и есть настоящий Персей! И я жестоко покарал смотрителя зверинца за его преступную халатность, клянусь тебе! Еще бы: ведь ему полагалось вывести на арену сотню прекрасных девственниц, дабы они осыпали тебя цветами, а он зачем-то выпустил на вас Сциллу. Ума не приложу, как он только мог так…

— Не трудитесь. Я к вам по делу. Соберите всех, кого сможете, и побыстрее.

Полидект оживленно закивал и замахал руками на Диктиса. Брат послушно сорвался с места и выбежал из зала, а царь тем временем, опасливо косясь на черную сумку на плече у Перси, снова обратился к нему:

— Кстати, не хочешь ли ты поздороваться с родной матерью?

Перси даже отступил на шаг от неожиданности.

— Ма… матерью?

— Ну да, она прибыла только сегодня утром. Стоило ей сказать нам, как ее зовут, и мы поняли, как полно исполняется предсказание. Мы как можем поддерживаем ее в добром настроении, хотя не могу не признать, это обходится немного… ну… немного дороговато. — Он махнул рукой куда-то в середину огромного стола. Перси посмотрел, охнул и невольно рассмеялся. Там, в своем безразмерном платье в цветочек, восседала миссис Даннер, нежно обхватив руками огромный мех с вином.

— Бедная малышка Мэрибелл Даннер, — нараспев причитала она в перерывы между глотками. — Экое слабое у них здесь пойло, младенца и то не проберет… И ведь они его еще водой разводят!

Выходит, исполнилась и эта часть легенды! Если не Даная, то хотя бы Даннер тоже объявилась здесь в дополнение к нему. И что из того, что она вовсе не приходилась ему матерью? Кому-нибудь она наверняка приходится, так ведь? Похоже, если кому-то суждено исполнять начертанное легендой, он провалится сюда, с пергаментом или без. По правде говоря, ему очень хотелось расспросить мисс Даннер насчет обстоятельств ее перемещения… это могло бы ему даже пригодиться, но пока…

— Позаботьтесь о ней как следует, ребята, — приказал он. — Эй, Диктис!

— Да, сэр? — с готовностью откликнулся царский брат, который к этому времени вернулся уже в тронный зал в сопровождении большей части совершенно сбитого с толку местного населения. Надо сказать, он тоже косился на кибисис: похоже, все тут очень неплохо знали эти конкретные подробности мифа. — Чем могу услужить? Что угодно, только попроси!

— Где-то на южной оконечности острова, — сказал ему Перси, — найдите старика и девушку, спасшуюся с арены вместе со мной. Проследите, чтобы с ними ничего не случилось и чтобы они ни в чем не нуждались до моего возвращения. Сделаете что-нибудь не так — и пожалеете. Ясно?

— Уже спешу, — заверил его Диктис. — Эй, Менон, Бупалус, Патаикон! Со мной, живо! Окажем услугу герою, которым восхищаемся все!

Перси ухмыльнулся при виде того, как трое здоровяков, отчаянно кланяясь, следом за Диктисом выскочили из зала. Приятно все-таки, когда тебя не считают лохом. Однако дело прежде всего — напомнили ему скорбные лица жриц за его спиной.

— Полидект, — возгласил он. — У вас на Серифосе еще ни разу не случалось призыва на военную службу? Самое время исправить эту недоработку! Я собираюсь напасть на олимпийцев, и мне нужно полсотни ваших лучших воинов.

Царь взмахом руки заставил замолчать толпу подданных и немного неуверенно повернулся обратно к Перси.

— Это… Народ-то у нас тихий, мы не любим встревать в чужие разборки. Вот потому меня и зовут…

— Знаю, знаю, — перебил его Перси. — Но это очень важно. Мне очень, ОЧЕНЬ нужны эти полсотни людей. Мы дадим им такое оружие, какое им даже не снилось, и научим им пользоваться. Кстати, вот возможность подсократить тот избыток народонаселения, о котором вы так любите поговорить. И я сказал уже, это очень важно для меня лично. — Он осторожно похлопал рукой по кибисису.

— А, ну, раз так, — нехотя согласился Полидект. — Раз это так важно… Ну, тогда, конечно. Эй, начальник стражи! А ну-ка, пришли сюда всех двадцать восемь воинов, десяток полицейских и… еще дюжину граждан из резерва — я передаю их под начало нашего возлюбленного героя. И если кто заартачится, скажи ему, пусть выбирает между этим и перспективой быть приготовленным на медленном огне.

— Я вижу, вы починили котел, — заметил Перси. Царь печально покачал головой.

— Эх, нет. Он потерян безвозвратно, и мало-мальски достойной замены ему нам не найти. Но мы экспериментируем с жаркой на углях. Пока это, конечно, не совсем то, но мы не теряем надежды.

Перси вышел на площадь, где его уже ждали полсотни поспешно собранных бойцов. Жрицы разбили их на маленькие группы и принялись объяснять правила пользования незнакомым оружием. Вид новобранцы имели слегка оглушенный, да и то, что учиться чисто мужскому военному делу пришлось у женщин, тоже поначалу не добавляло им энтузиазма. Однако присутствие «героя» и спокойный, профессиональный подход к делу у жриц оказали свое воздействие.

Голова Медузы пошевелилась в расстегнутом кибисисе.

— Сын мой, поспеши. Мой срок подходит к концу.

— Еще одно, последнее дело, — заверил ее Перси и вернулся к дворцовым дверям, где стоял, обгладывая сочащуюся жиром баранью ногу, Полидект. Судя по его виду, зрелище военной подготовки вызывало у царя живейший интерес. Смотрите, я свой долг исполнил, так и говорила вся его поза. Я отдал весь цвет моего народа, лучшее, что имел. Можно ли требовать от меня большей жертвы? Перси перевел взгляд с царя на рыдающих женщин, не успевших даже толком попрощаться с мужьями и сыновьями, на нервных мужчин, неожиданно узнавших, что идут на войну с олимпийцами, потом снова повернулся к жующему монарху.

— Вам не сказали еще одного, — объявил он. — Царь Полидект добровольно вызвался вести свое войско на бой. Царь Полидект не боится олимпийцев — тем более что в руках у него наше оружие. Царь Полидект говорит: «Гром и молния, полный вперед!»

— Ч-что, я? — недожеванный кусок баранины упал на землю, но шлепка от его падения никто не услышал, такой рев восторга вырвался у подданных.

— Это обязательно, — сообщил ему Перси, ухватил его под локоть (как бы невзначай поглаживая другой рукой черную сумку) и легонько подтолкнул на ковер, управлявшийся Афиной. — Вот почему, — продолжил он во весь голос, — вас зовут Полидект Отважный!

Они взлетели под восторженные крики толпы. Когда они достигли побережья Пелопоннеса, Афина сунула в руки правителю Серифоса копье.

— Прицеливаться надо сквозь вот эти дырочки, ясно? Как только в них покажется цель — ну, например, вон тот камень, — нужно нажать на вот эту кнопочку. А потом остается только бросить копье, и оно не промахнется.

— Я старый человек, — ныл Полидект. — Старый, слабый, беззубый. Жизнь моя на закате, мне бы только греться у огня, а все эти войнушки — пусть ими молодые занимаются. Эх, молодость, молодость…

— Так мы даем вам шанс в эту молодость вернуться, — утешил его Перси. — И на вашем месте я бы послушал, что вам говорит эта леди, — ведь приземлимся мы с ходу в бой. И отступать нам будет некуда!

Они миновали две высоких вершины.

— Гора Пелион, — кивнула в сторону первой Афина. — А это Осса. Следующий Олимп.

— Сын мой, — донеслась до Перси мысль из сумки. — Я умираю. Возьми меня за волосы ниже затылка и держи перед собой, когда пойдешь в атаку. И если вас будут одолевать, брось меня в гущу врага. Но поспеши! Я уже ощущаю, как рвется преграда между мирами! Если враги прорвутся с той стороны, их уже не остановить. И помни о своей силе! Сейчас ты сильнее, чем был на балконе Нового Кносса! Ощути эту силу, сын мой, позволь ей свободно струиться по всему твоему телу, поверь в свое могущество!

И когда ковры нырнули к третьей, самой большой горе и заложили вираж вокруг вершины, Перси ощутил, как бурлит сила в его мускулах. Он снова не испытывал никаких трудностей, держа в руках гарп! Его тревожило только то, что все его оружие дали ему олимпийцы. Может, они и защищаться от него умеют? Поэтому, увидев группу златокожих людей, взлетавших вверх вдоль склона горы им навстречу, он взял копье из арсенала Афины, прицелился в гущу олимпийцев и нажал на кнопку. Копье с жужжанием вырвалось из его рук и, устремившись вниз, нанизало на себя сразу трех олимпийцев, отчего сделалось похожим на шампур с шашлыком. За спиной у него послышалось такое же жужжание — это метнул свое копье Полидект. Царю повезло еще больше: он уложил этим броском четверых пришельцев. Теперь, в пылу сражения, Полидект забыл про свое нытье и думал только о том, как бы ему укокошить побольше врагов, — в общем, вел себя так, как и положено монарху-варвару. С одного из ковров метнулся вниз язык пламени — это кто-то привел в действие другой тип оружия. Огонь поглотил целую группу олимпийцев; остальные развернулись и ринулись вниз — искать спасения внутри горы. Теперь преимущество было на их стороне. Длинный луч багрового света, вырвавшись из бластера, пронзил один из ковров, и тот взорвался. Та же судьба постигла еще один ковер. Афина подняла ковер выше, вне пределов досягаемости бластеров.

— Так не пойдет, — бросил Полидект тоном, каким бы делился с Перси опытом последних пяти военных кампаний. — Они будут высовываться по одному и сожгут нас всех. Как ни хороша эта штуковина, на которой мы летим, нам все равно придется спускаться, чтобы выкурить их из пещеры.

Перси кивнул и дал знак Афине. Та взмахом руки над головой отдала команду другим жрицам и закрутила колесико управления. Цепочка ковров заложила боевой разворот и устремилась вниз.

— А теперь вынь меня, сын мой, — скомандовала голова из расстегнутой сумки. — Ну же!

Перси схватил ящероподобную голову за подобие зеленых волос и выставил перед собой. Другой рукой он потянул из ножен гарп. Багровые лучи погасли, а с земли донеслись перепуганные крики: «Горгона! Горгона!»

— Ага, — мрачно подтвердил он. — Она вернулась — вместе с простофилей, который это совершил.

Ковер приземлился, и он бросился вперед, щелкнув каблуками. С такой скоростью его меч мог бы справиться с любым бластером… Увы, из расположенной на склоне пещеры высыпало с полдюжины златокожих мужчин в таких же сапогах! И перемещались они гораздо быстрее: то ли горючего в их сапогах было больше, то ли настройки лучше. С первым из них схватился Полидект. Огненный вихрь с одного из ковров испепелил половину оставшихся. Остальные, отстреливаясь, отступили к пещере; Перси, петляя и уворачиваясь от смертоносных бластерных разрядов, бросился за ними.

Один из олимпийцев остановился и повернулся к нему. Перси чертыхнулся: для удара гарпом тот стоял слишком далеко, а бластер уже поднимался для выстрела. И тут вступила в бой Медуза. Даже Перси ощутил, каких сил и боли это ей стоило, но олимпиец грохнулся на землю и рассыпался на кусочки. Он окаменел прямо на месте! Вот и еще одна деталь легенды оказалась правдой! Значит, Медуза и вправду могла… он уже ворвался в пещеру, и времени думать больше не осталось. Прямо перед ним выстроился отряд хорошо вооруженных олимпийцев, человек шестьдесят или семьдесят. А за ними виднелись странной формы блестящие машины, нацеленные вглубь пещеры — туда, где на потолке разгоралась все ярче, увеличиваясь в размерах, воронка багровой энергии. Еще немного — и они получат подкрепление из того, чужого мира! Перси отчаянно бросился в атаку, рубя мечом направо и налево; головы летели прочь, как луковицы со стрелками зеленого лука на разделочной доске. Рядом рычал свирепым зверем Полидект, следом за ними в пещеру ворвались и другие воины с Серифоса. Но они опаздывали! Он ясно понимал это, видя, сколько олимпийцев отделяют его от открывающегося портала, и все же продолжал рубить, парировать удары и уклоняться от смертоносных лучей. Багровая воронка на потолке становилась все больше, и сквозь нее все отчетливее становились видны очертания прорывающейся с той, чужой стороны огромной машины.

— Бросай меня, Перси! — послышался у него в мозгу отчаянный крик горгоны. Он замахнулся и изо всех сил швырнул голову в самый центр багровой воронки. Сознания его коснулось одно, последнее наставление, а потом голова коснулась алой энергии и взорвалась.

Клубившееся на месте взрыва облако каменной пыли медленно осело, и олимпийцы взвыли в отчаянии: портал исчез, и на этот раз уже навсегда. Олимпийцы лишились последнего шанса. Войско с Серифоса тем временем навалилось на врага. Редким олимпийцам удалось бежать из пещеры; остальные же сражались насмерть.

Что там последнее успела передать Медуза его сознанию? Стихи! Стихи? Какие? Те, что начинались словами: «Там же и Сын Данаи явился, удалью и отвагой сияя…»

Он стоял на залитом солнцем склоне у северной оконечности небольшого острова. Поблизости никого не было видно. Перси тупо оглядывался по сторонам. Что за… тут, вспомнив, что именно передала ему телепатически Медуза, он понял. Не то, чтобы это ему нравилось, но он понял. Персей исполнил свою роль в одной пространственно-временной вселенной, и все, что он мог теперь — это объявиться в следующей, начиная с первой реплики. Конечно, пергамент исчез, но стихотворение, связанное с Перси — Персеем, никуда не делось. С помощью субъективной ауры и психологического импульса, полученного Перси от Медузы, для перемещения в следующую вселенную ему достаточно было вспомнить несколько строчек стихотворения. Зачем? Затем, чтобы на этот раз все обошлось без ошибки. Чтобы на этот раз его не уговорили убить последнюю из горгон и лишить тем самым человечество тех древних знаний, которыми та могла бы с ним поделиться. Чтобы на этот раз он, наконец, не свалял дурака. Он жалел об этом. Особенно он жалел о потере Энн, с которой едва успел познакомиться. Хотя, если подумать, разве в этой вселенной не будет другой Энн Драммонд? И разве не может он здесь действовать успешнее? Теперь он в курсе происходящего. Ну да, он исполнит для горгоны ту мелочь, которую она от него ждет, но сначала Перси — или Персей, он ведь может называть себя так здесь, правда? — может чуть расслабиться. Он вооружен, он знает свою силу — и на этот раз никому не обвести его вокруг пальца. Нет, на этот раз Серифос с самого начала узнает, кто он такой!

Он начал спускаться по склону, не заметив молодого человека в ванне, вдруг объявившегося в водах залива. Равно как не заметил он отряда солдат царя Полидекта, поглощавших свой скудный паек в кустах ниже по склону. А если бы и заметил, вряд ли знал, что у их командира имеется дурная привычка глушить незнакомцев, подкравшись к тем сзади, — конечно, если те одеты в неплохую одежду, которую можно конфисковать забавы ради. В особенности после жаркого, утомительного дня бесплодных поисков гарпий для зверинца царя Полидекта…

Огненная вода (повесть)

Самый волосатый, грязный и старый из трех посетителей, прибывших из Аризоны, чесался спиной о пластмассовую спинку стула.

— Инсинуации по сути своей напоминают лаванду, — заметил он, как бы приглашая всех принять участие в беседе.

Его спутники, тощий молодой человек с плачущими глазами и женщина, чью миловидность портили лишь сгнившие зубы, захихикали и расслабились. Тощий процедил:

— Кхм-кхм, пчхи!

И другие многозначительно закивали.

Грета Сайденхайм оторвала взгляд от своей небольшой стенографической машинки, размещенной на двух самых головокружительных коленках, какие ее работодатель не смог бы отыскать во всем Нью-Йорке, а то и за его пределами. Она медленно повернулась к нему, озаряя своей красотой.

— И это тоже, мистер Хебстер?

Президент корпорации «Хебстер Секьюритиз» подождал, пока отзвук ее голоса не перестанет тревожить его уши; ему нужно было здраво мыслить и рассуждать. Он кивнул и бойко ответил:

— И это тоже, мисс Сайденхайм. Отражайте приблизительный фонетический состав этих «кхм-пчхи», и обязательно отмечайте, когда это звучит как вопрос, а когда — как утверждение.

Он поскреб своими только-только наманикюренными ногтями ящик, где лежал парабеллум с полной обоймой. На месте. Кнопки экстренной связи, с помощью которых можно вызвать любого агента «Хебстер Секьюритиз» — хоть весь штат Хебстер-билдинг из девяти сотен человек, — располагались всего в восьми дюймах от его руки. На месте. Совсем рядом дверь, а за ней стоят его верные, мощные, все как на подбор, облаченные в униформу охранники, готовые ворваться сюда, стоит только его правой ступне приподняться с небольшой пружины, встроенной в пол. И это на месте.

Алджернон Хебстер может вести дела со всеми, даже с первяками.

Он вежливо кивнул каждому из трех аризонских посетителей, уныло улыбнулся, глядя на то, что массивные бесформенные башмаки на их ногах делали с шикарным, сплетенным специально для его кабинета ковром, в котором практически по щиколотку утопали ноги. Зайдя в сопровождении мисс Сайденхайм, они рассмеялись в ответ на его вежливое приветствие.

— Давайте оставим официальное знакомство. Вы знаете, кто я. Меня зовут Хебстер, Алджернон Хебстер. В приемной вы попросили о личной встрече. Если это важно для нашей дальнейшей беседы, моего секретаря зовут мисс Грета Сайденхайм. А вас, сэр?

Он обращался к старику, однако тощий парень наклонился вперед на своем стуле и протянул напряженную, почти прозрачную руку.

— Имена? — спросил он, — Имена круглы, если не раскрыты. Рассмотрим имена. Сколько этих имен? Рассмотрим имена, а потом пересмотрим имена!

Женщина тоже наклонилась вперед, и гнилостный запах из ее рта донесся до Хебстера даже через его огромный офис.

— Бурлит, настигает, бьет и взмывает, — подчеркнула она, разведя руки, соглашаясь с будто бы вполне очевидным утверждением. — Пустота умаляет себя до вечности…

— До срока, — поправил ее старик.

— До вечности, — настаивала женщина.

— Кхм-кхм, пчхи! — с горечью восклицал тощий.

— Послушайте! — перебил Хебстер. — Когда я спросил…

Загудела громкая связь, он глубоко вздохнул и нажал кнопку. Администратор быстро и испуганно заговорил:

— Я помню ваше указание, мистер Хебстер, но эти двое из Специальной комиссии по расследованиям «Организации Объединенного Человечества» снова здесь, и у них очень решительный вид. То есть сейчас, похоже, они готовы на все.

— Йост и Фунатти?

— Да, сэр. По их разговору можно понять, что они точно знают о вашей встрече с этими тремя первяками. Они спросили меня, что вы пытаетесь сделать — преднамеренно распалить высшистов? Они сказали, что воспользуются полными надгосударственными полномочиями и зайдут силой, если вы не…

— Задержите их.

— Но, мистер Хебстер, Специальная комиссия по расследованиям…

— Задержите их, я сказал. Вы кто, администратор приемной или входная группа? Включите воображение, Руфь! В вашем распоряжении девятьсот сотрудников и корпорация стоимостью десять миллионов долларов. Можете разыграть у себя в приемной любой фарс, можете даже нанять актера, загримировать его под меня, чтобы потом он вышел и свалился замертво к их ногам. Задержите их — и я дам вам премию. Задержите.

Он отключил связь и посмотрел на посетителей.

Хорошо, что хоть у них все было радостно и беззаботно. Эти трое повернулись лицами друг к другу и занялись своей противной бессмысленной болтовней. Они, полные решимости, что-то обсуждали, спорили, повышая друг на друга голос, умоляли, однако уши Алджернона Хебстера улавливали лишь неразличимые звуки, напоминающие чихи, и редкое, но явственное кхм!

Он поджал губы с сомнением. Первые люди человечества! Эти кретины? Пожав плечами, он зажег сигарету. Что ж тут поделаешь. Это первые люди человечества. А бизнес есть бизнес.

«Нужно просто помнить, что они не супермены, — сказал он себе. — Они могут быть опасны, но не супермены. Совершенно точно. Вспомни эпидемию гриппа, которая чуть не стерла их с лица земли, также вспомни, как ты облапошил тех двух первяков в прошлом месяце. Они не супермены, однако и не люди. Просто нечто иное».

Он бросил взгляд на секретаршу и утвердительно качнул головой. Грета Сайденхайм стучала пальцами по клавишам своей машинки, словно набирала простенькое деловое письмо, например, об определении доли мужа в наследуемом состоянии жены. Он подумал было, правильной ли методикой она пользуется, чтобы уловить все интонации. Однако Грете можно было довериться. Она все сделает, как надо.

— Кхм-кхм! Кхм, кхм-кхм, пчхи. Кхм, кхм… пчхи? Пчхи.

Что послужило поводом для столь бурного обсуждения? Он просто спросил, как их зовут. У них в Аризоне что, нет имен? Конечно, они не могли не знать, что здесь наличие имен считается стандартной практикой. Они должны знать об этом ничуть не хуже него.

Может, на этот раз их привело в Нью-Йорк что-то еще? Может, нечто, связанное с пришельцами? Он почувствовал, как коротко стриженные волосы на его затылке становятся дыбом, и смущенно пригладил их.

Проблема в том, что их язык стоило просто изучить. И тогда можно было бы понять все, что они говорят во время своих занудных бесед. Это было проще пареной репы, но на деле — как спрыгнуть со скалы.

Но теперь время вышло. Он не знал, как долго Руфь сможет удержать следователей ООЧ в приемной. Ему нужно было как-то снова овладеть ситуацией, не сделав что-нибудь из тех многих оскорбительных — и потому смертельно опасных — для первяков вещей.

Он слегка постучал по столу. Череда чихов прервалась на полуслоге. Женщина медленно встала.

— К вопросу об именах, — упорно начал Хебстер, не сводя глаз с женщины. — Поскольку, вы, уважаемые, заявляете…

Тут женщина скорчилась в агонии, села на пол и улыбнулась Хебстеру. С гнилыми зубами улыбка вышла не хуже, чем у трупа любой суперзвезды.

Хебстер прочистил горло и попытался начать еще раз.

— Если вам нужны имена, — внезапно сказал старик, — то можете звать меня Ларри.

Президент «Хебстер Секьюритиз» вздрогнул, но взял себя в руки и сумел сказать «спасибо» пусть слабым, но не слишком удивленным голосом. Он посмотрел на тощего.

— Зовите меня Тесей, — говоря это, молодой человек выглядел очень печальным.

— Тесей? Хорошо! — если начать соглашаться с первяками, то дела могут пойти совсем неплохо. Но Тесей! Хотя что еще взять с этих первяков! Дело осталось за женщиной, а потом можно начинать.

Они все смотрели на женщину. Даже на лице Греты, которая выглядела так, словно прошла все процедуры в салоне красоты, можно было прочитать любопытство.

— Имя, — прошептала женщина сама себе. — Надо дать имя имени.

«О, нет, — мысленно застонал Хебстер. — Неужели мы сейчас застрянем на этом».

По всей видимости, Ларри решил, что они и так потеряли много времени. Он предложил женщине:

— Почему бы не назвать себя Му?

Молодой человек, то есть Тесей, также заинтересовался возникшей проблемой.

— Ровер — отличное имя, — подсказал он.

— А как насчет Глории? — в отчаянии спросил Хебстер.

Женщина подумала:

— Му, Ровер, Глория, — мурлыкала она, — Ларри, Тесей, Сайденхайм, Хебстер и я.

Похоже, что она рассматривала все варианты.

Хебстер знал, что сейчас может произойти все, что угодно. Однако плюс был уже в том, что они перестали вести себя высокомерно и снизошли до его уровня. Исчезли эти «пчхи», и что самое главное — пропали эти насмешливые двусмысленные разговоры, которые раздражали гораздо больше. Сейчас их с горем пополам можно было понимать.

— В рамках настоящей беседы, — наконец сказала женщина, — меня будут звать… Меня будут звать… Меня зовут Пароход «Лузитания».

— Отлично! — взревел Хебстер, позволяя сорваться слову, которое крутилось у него на языке. — Это отличное имя. Ларри, Тесей и… э-э… Пароход «Лузитания». Какие замечательные люди. Зрелые и рациональные. Давайте перейдем к делу. Вы же пришли сюда по делу, я правильно понимаю?

— Правильно, — ответил Ларри. — Мы слышали о тебе от двух ребят, которые покинули нас месяц назад, чтобы добраться до Нью-Йорка. Они говорили о тебе на пути обратно в Аризону.

— Говорили, да? Я на это надеялся.

Тесей соскользнул со стула и шлепнулся на пол рядом с женщиной, что-то вылавливающей из воздуха.

— Они говорили о тебе, — повторил он. — Они сказали, что ты очень хорошо с ними обошелся, что относился к ним с таким уважением, на какое вообще способно существо вроде тебя. Они также сказали, что ты их надурил.

— Ох, Тесей, — Хебстер развел свои наманикюренные руки. — Я бизнесмен.

— Ты бизнесмен, — согласилась Пароход «Лузитания», осторожно вставая на ноги и сильно, с размаху, хлопая ладонями перед своим лицом. — И здесь, на этом самом месте, в этот самый момент, мы тоже бизнесмены. Можешь получить от нас все, что мы принесли, но за это надо заплатить. И не думай, что сможешь обмануть нас.

Она опустила руки со сложенными лодочкой ладонями к талии. Внезапно разъединила их, и в воздух взлетел крошечный орлан. Он взмыл прямо к флуоресцентным лампам под потолком. Чувствовалось, что его полету мешал закрепленный на его груди тяжелый полосатый щит, пучок стрел, который орлан держал в одной лапе, и оливковая ветвь — в другой. Он повернул свою белую голову, взглянул на Алджернона Хебстера и начал резкое падение на ковер. Орлан исчез без следа, не успевши удариться об пол.

Хебстер закрыл глаза, вспоминая выпавшую в последний момент из клюва орлана ленту. На ней были напечатаны слова, и хотя слова эти были слишком малы, чтобы разглядеть их на расстоянии, он был абсолютно уверен, что там было написано: E Pluribus Unum[1]. Он был в этом столь же уверен, как и в том, что сейчас следовало сохранять спокойствие и делать вид, будто ничего не произошло. Нужно оставаться таким же спокойным, как эти первяки. Профессор Клаймбокер говорил, что первяки — это ментальные пьянчужки. Если их не доводить, могут ли они быть опасными?

Он открыл глаза.

— Хорошо, — сказал он. — Что же вы хотите продать?

В воздухе на краткое время повисло молчание. Тесей, похоже, забыл, чем он хотел закончить свою речь; Пароход «Лузитания» уставилась на Ларри.

Ларри чесал свой правый бок, продираясь через слои дурно пахнущей одежды.

— О! Безотказный метод победить любого, кто пытается применить reductio ad absurdum[2] к любому твоему рациональному предложению. — Он самодовольно зевнул и принялся чесать свой левый бок.

Хебстер ухмыльнулся; ему вдруг полегчало.

— Нет, этим нельзя пользоваться.

— Нельзя пользоваться? — старик старался из-за всех сил, чтобы не выглядеть изумленным. Он покачал головой и бросил косой взгляд на Пароход «Лузитания».

Та снова улыбнулась, приподнялась и шлепнулась обратно.

— Ларри все еще не говорит на понятном для тебя языке, мистер Хебстер, — заворковала она, словно дружелюбный завод по производству удобрений. — Мы принесли с собой то, что, как нам известно, очень-очень вам нужно. Просто позарез.

— Неужели? — Хебстер возрадовался. Эти двое были как те первяки в прошлом месяце: они не понимали реальную стоимость вещей. Интересно, понимают ли это их хозяева. А если и понимают — кто ведет дела с пришельцами?

— У… нас… есть… — Она тщательно отделяла одно слово от другого, пафосом пытаясь достичь драматического эффекта. — Новый оттенок красного, но не только это. О нет! Новый оттенок красного и полный набор цветовых значений на его основе! Полный набор цветовых значений на основе вот этого нового оттенка красного, мистер Хебстер! Только подумайте, что сможет сделать художник-абстракционист с таким…

— Не впаривайте мне товар, дамочка. Тесей, что вы пытаетесь сделать?

Тесей сидел, хмуро уставившись на зеленое основание стола. Вдруг он откинулся назад с удовлетворенным видом. Хебстер внезапно понял, что на его правую ступню больше ничего не давит. Каким-то образом Тесей узнал о сигнальной пружине, встроенной в пол, и избавился от нее.

Он растворил пружину так, что не сработала сигнализация, которая должна была завыть при ее распрямлении.

Раздалось хихиканье троих первяков и быстрый обмен чихами. Значит, они все знали, что сделал Тесей и как Хебстер пытался подстраховаться. Они не были сердиты, и нельзя было сказать, что торжествовали. Поди разбери этих первяков!

Но не стоило лишний раз нервничать — ведение дел с этими ребятами и так грозило медвежьей болезнью. В любом случае прибыль…

Внезапно у собеседников снова появился деловой настрой.

Тесей с видом базарного торговца, делающего свое последнее, окончательное предложение, выдал:

— Ряд демографических показателей, которые можно без труда сопоставить с…

— Нет, Тесей, — прервал его Хебстер.

Пока Хебстер, откинувшись на спинку кресла, слушал их с нескрываемым удовольствием, совершенно позабыв об исчезнувшей пружине, они отчаянно перебрасывались короткими фразами, встревая и лихорадочно перебивая друг друга.

— Портативный нейтронный стабилизатор для больших выс…

— Более пятидесяти способов говорить «однако» без…

— Чтобы каждая домохозяйка могла делать антраша во время готовки…

— Легкая как шелк синтетическая ткань, изготовле…

— Декоративный узор для лысых голов с использованием фолликул в качестве…

— Полное и сокрушительное опровержение всех теорий пирамидологов от…

— Хорошо! — проревел Хебстер. — Хорошо! Достаточно!

Грета Сайденхайм, забывшись, с облечением выдохнула. Ее стенографическая машинка последние несколько минут стучала, как центрифуга.

— Итак, — продолжил генеральный директор, — что вы хотите взамен?

— Что-то из перечисленного все же тебя заинтересовало, да? — прогудел Ларри. — Что конкретно? Даю руку на отсечение, что это опровержение пирамидологов!..

Пароход «Лузитания» презрительно замахала руками:

— Митра архиепископа, дурак! Видно же, он просто в восторге от новых цветовых значений красного. Новые…

По громкой связи раздался голос Руфь.

— Мистер Хебстер, Йост и Фунатти вернулись. Я задержала их, но мне только что позвонили из вестибюля: они поднимаются сюда. У вас две, может, три минуты. И они так разозлены, что выглядят, как настоящие высшисты!

— Спасибо! Когда они выйдут из лифта, делайте все, что можете, только не слишком нарушайте закон.

Он повернулся к своим гостям.

— Послушайте!..

Они снова разошлись.

— Кхм-кхм, пчхи, кхм, пчхи? Кхм-кхм, пчхи, кхм, кхм! Пчхи, кхм, пчхи, кхм, пчхи, кхм-кхм, пчхи.

Они действительно что-то понимают в этих нескончаемых чихах и чистках горла? Это действительно превосходящий все существовавшие человеческие язык… как пришельцы превосходят людей? Что ж, они хоть могут общаться на этом языке с пришельцами. А пришельцы…

Внезапно он вспомнил о двух разозленных агентов ООЧ, которые мчались в его офис.

— Послушайте, друзья. Вы пришли сюда, чтобы продать свой товар. Вы мне все показали, и я увидел то, что хотел бы купить. Что именно — сейчас совершенно несущественно. Единственный вопрос — что вы хотите взамен? Пожалуйста, изложите свои требования быстро и кратко. У меня сегодня есть и другие дела.

Женщина, что была ночным кошмаром любого стоматолога, топнула ногой. Под потолком появилась небольшая — не больше кулака — тучка. Раздался гром и на замечательный ручной работы ковер Хебстера пролился дождик.

Он провел наманикюренным пальцем по внутренней части воротничка, чтобы не лопнули набухшие вены на его шее. Только не сейчас. Посмотрев на Грету, он снова почувствовал уверенность в себе, увидев ту безмятежность, с которой она ждала продолжения разговора, готовая дальше стенографировать. Образец деловой хватки. Первяки запросто могли выкинуть нечто, как и в Лондоне пару лет назад — они раздули муху до размеров слона, после чего им запретили появляться в городах, — а Грета Сайденхайм будет все так же отбивать части беседы.

При таком могуществе, почему они просто не возьмут то, что хотят? Зачем преодолевать многие мили, тайком пробираться в города, нелегально проводить подобные встречи? Большую их часть без труда отлавливают и отправляют обратно в резервации, а остальные становятся жертвой безжалостного мошенничества со стороны «честных» людей. Почему они просто не приходят, круша все на своем пути, не забирают свои странные, жалкие награды и не возвращаются к своим хозяевам? Более того, почему их хозяева сами… Ну, ладно. Первяк мыслит как первяк. Не от мира сего и не для мира.

— Мы сейчас скажем тебе, что хотим взамен, — начал Ларри, прервавшись на длинном «пчхи». Он поднял руку и начал перечислять позиции, загибая пальцы, длину ногтей которых подчеркивала глубоко въевшаяся грязь. — Во-первых, сотня копий «Моби Дика» Мелвилла в мягкой обложке. Затем, двадцать пять радиоприемников с наушниками, по два наушника на каждый радиоприемник. Еще две Эмпайр-стейт-билдинг или три мюзик-холла Радио-Сити в зависимости от того, что более приемлемо для вашей стороны. Эти вещи нам нужны вместе с фундаментом, без повреждений. А еще относительно хорошая копия «Гермеса» Праксителя. И электротостер, произведенный около тысяча девятьсот сорок первого года. Наверное, на этом все. Тесей?

Тесей наклонялся вперед, пока не коснулся носом колен.

Хебстер застонал. Список был не таким плохим, как он ожидал. Удивительно, как их хозяева всегда жаждали электроприборы и произведения искусства землян, но сейчас оставалось так мало времени для торга. Две Эмпайр-стейт-билдинг!

— Мистер Хебстер, — заговорила администратор по громкой связи. — Эти люди из Спецкомиссии… Мне удалось вывести толпу сотрудников в коридор и задержать их у лифта, когда он подъехал к нашему этажу, а сейчас я заперла… вернее, пытаюсь запереть… но, похоже, что не смогу. Вы не могли бы…

— Молодчина! У вас все просто прекрасно!

— Тесей, это все, что мы хотим? — снова спросил Ларри. — Пчхи?

В приемной раздался тяжелый удар; Хебстер услышал топот бегущих людей.

— Смотрите, мистер Хебстер, — наконец сказал Тесей, — если ты не хочешь покупать детонатор reductio ad absurdum у Ларри и тебе не нравится мой метод украшения лысых голов из-за характерных выразительных средств, то как насчет системы нотного письма…

Кто-то попытался зайти в кабинет Хебстера, но дверь была заперта. В нее постучали, затем еще, уже настойчивее.

— Он уже нашел то, что ему нужно, — не сдержалась Пароход «Лузитания». — Да, Ларри, это исчерпывающий перечень.

Хебстер схватился за свою уже седеющую голову.

— Прекрасно! Теперь смотрите. Я могу дать вам все, кроме двух Эмпайр-стейт-билдинг и трех мюзик-холлов Радио-Сити.

— Или мюзик-холлов Радио-Сити, — поправил Ларри. — Не пытайся тут нас перехитрить! Двух небоскребов Эмпайр-стейт-билдинг или трех мюзик-холлов Радио-Сити. В зависимости от того, что более приемлемо для вашей стороны. Почему нет? Разве они не стоят полученной выгоды?

— Откройте дверь! — взревели снаружи. — Откройте дверь во благо «Объединенного человечества»!

— Мисс Сайденхайм, откройте дверь, — громко сказал Хебстер и подмигнул своей секретарше, которая встала, потянулась и медленно и размеренно пошла к запертой двери. Послышался удар, будто пара человек плечами пытались выломать дверь. Хебстер знал, что дверь его офиса может выдержать таран среднего по размерам танка. Однако был предел терпения и у Специальной комиссии по расследованиям «Организации Объединенного Человечества», потому шутить с ними не стоило. Эти парни многое знали о первяках и о том, что стояло за ними. Они имели полномочия сначала стрелять, затем задавать вопросы, если таковые могли возникнуть после пальбы.

— Вопрос не в том, что это не стоит выгоды, — быстро сказал им Хебстер, провожая к выходу за своим столом, — По причинам, которые вы, конечно же, не хотите знать, я просто не могу дать вам две Эмпайр-стейт-билдинг и три мюзик-холла Радио-Сити вместе с фундаментом без повреждений… Во всяком случае, не сейчас. Я дам вам все остальное и…

— Откройте дверь, или мы сейчас ее вынесем!

— Пожалуйста, господа, одну минуту, — любезно ответила им Грета Сайденхайм. — Вы убьете бедную, просто исполняющую свои обязанности девушку, которая делает все от нее зависящее, чтобы вас впустить. Замок заклинило. — Она подергала ручку двери, тревожно смотря своими прекрасными глазами на Хебстера.

— Но взамен этих позиций, — продолжал Хебстер. — Я достану…

— Я вот что хочу сказать, — вмешался Тесей. — Ты знаешь, что самое сложное для композиторов-додекафонистов[3]?

— Я могу предложить вам, — продолжал генеральный директор, с которого уже в три ручья тек пот, — точные архитектурные чертежи Эмпайр-стейт-билдинг и мюзик-холла Радио-Сити, а также пять… нет, пусть будет десять… масштабных моделей каждого здания. И вы получите все остальные предметы, которые просили. Вот так. Торг неуместен. Давайте быстро!

Они переглянулись друг с другом, когда Хебстер резко открыл дверь и показал на пятерых охранников в ливреях, ждавших рядом с персональным лифтом.

— Согласны, — сказали они в унисон.

— Класс! — Хебстер почти взвизгнул. Он втолкнул их в дверной проем и сказал самому высокому охраннику:

— Девятнадцатый этаж!

Как только он закрыл дверь, мисс Сайденхайм открыла дверь в приемную. В кабинет вломились Йост и Фунатти в цвета бутылочного стекла униформе ООЧ. Не задерживаясь, они ринулись к Хебстеру и распахнули дверь запасного выхода. Донесся звук спускающегося вниз лифта.


Фунатти, небольшого роста человек с кожей оливкового цвета, принюхался.

— Первяки, — прогундосил он. — У него здесь были первяки, совершенно точно. Чувствуешь эту бродяжную вонь, Йост?

— Да, — сказал тот. — Пошли. Пожарная лестница. Мы догоним лифт!

Они достали из кобуры табельное оружие и ринулись вниз по металлической лестнице. Где-то внизу остановился лифт.

Секретарша Хебстера уже была у громкой связи.

— Техобслуживание! — Она выдержала небольшую паузу. — Техобслуживание, автоматическая блокировка выхода на девятнадцатый этаж, пока посетители, которых мистер Хебстер только что отправил вниз, не скроются в безопасной лаборатории. До тех пор всячески извиняйтесь перед копами. Помните, они изСпецкомиссии.

— Спасибо, Грета, — сказал Хебстер, отключив громкую связь, когда они остались одни. Он плюхнулся в свое кресло и шумно выдохнул:

— Ведь существуют и более легкие способы заработать миллион.

Она подняла свои идеальные белые брови.

— Или быть абсолютным монархом прямо посреди парламента землян?

— Если они будут ждать достаточно долго, — лениво сказал он, — я буду ООЧ, современным мировым правительством и прочими организациями в одном лице. Год или два — и все будет в кармане.

— Вы не забываете про Вандермира Демпси? Его ребята также метят на место ООЧ. Не говоря уж об их радужных планах на вас. А их много, очень много.

— Грета, они меня совершенно не беспокоят. «Человечество превыше всего» исчезнет в один день, когда этот отживший свой век старый демагог отбросит копыта.

Он ударил по кнопке громкой связи:

— Техобслуживание! Техобслуживание, посетители, которых я направил вниз, уже добрались до лаборатории?

— Нет, мистер Хебстер. Но пока все хорошо. Мы отправили их на двадцать четвертый этаж, а людей из Спецкомиссии — вниз, к персоналу. К слову о Специальной комиссии, мистер Хебстер… Мы выполняем ваши поручения и все с ними связанное, но никто не хочет проблем с этими ребятами. Последней поправкой они постановили, что отныне препятствие им карается смертной казнью.

— Не беспокойтесь, — ответил Хебстер. — Я никогда еще не подводил никого из своих сотрудников. Наш девиз: «Босс все исправит». Позвоните мне, когда эти первяки будут надежно спрятаны и готовы отвечать на вопросы.

Он повернулся к Грете.

— Перед уходом расшифруй материалы и передай в руки профессора Клаймбокера. Он считает, что начал что-то понимать в этих их бесконечных чихах.

Та кивнула.

— Хотелось бы использовать какую-нибудь самопишущую аппаратуру, а не сидеть над старой допотопной машинкой.

— Мне тоже. Однако первяки любят портить все электрические аппараты, если, конечно, они не собирают их для своих пришельцев. Сколько они мне испортили магнитных самописцев прямо посреди собеседований. Поэтому я понял, что стенографисты — единственное решение. Конечно, однажды первяки могут научиться портить и стенографистов.

— Очень жизнеутверждающе. Однажды холодной ночью я вспомню, что есть такая возможность, — пробормотала она, уходя в свой небольшой кабинет. — Но мне ли жаловаться? Все эти штучки первяков позволили создать этот бизнес, мне тут платят неплохую зарплату, и я могу позволить себе все свои безделушки.

* * *
Это была не совсем правда. Хебстер вспоминал прошлое, сидя у коммутатора в ожидании новостей о прибытии его гостей в лабораторию. Да, где-то девяносто пять процентов «Хебстер Секьюритиз» были заработаны благодаря всяким штучкам первяков, добытых у них теми или иными способами, однако основой всему был небольшой инвестиционный банк, который достался ему в наследство от отца еще во время Полувойны — тех дней, когда пришельцы впервые появились на Земле.

Пугающие разумные точки, клубящиеся в разноцветных сосудах самых разных форм, совершенно не поддавались восприятию ограниченного человечества. Некоторое время с ними совершенно невозможно было общаться.

Юмористы говорили в те первые дни, что пришельцы появились не для уничтожения человечества, завоевания или его порабощения. У них была по-настоящему страшная и грозная цель — полностью игнорировать его!

Даже сейчас никто не знал, из какой части галактики прибыли эти пришельцы. И зачем. Никто не знал, сколько их прилетело. Или как они управляли своими высокоскоростными и совершенно бесшумными космическими кораблями. Немногое, что удалось о них выяснить в те редкие случаи, когда они снисходили до изучения жизни людей — словно рассеянные высококультурные туристы, полные отрешенного интереса, — только подтверждало их технологическое превосходство над человеком. Превосходство, во всей своей полноте не умещающееся даже в самые бурные фантазии. В недавно прочитанной Хебстером социологической работе выдвигалось предположение, что наука пришельцев превосходит современную науку человечества, как метеоролог, разбрасывающий сухой лед по истощенной от засухи почве, превосходит первобытного земледельца, неистово трубящего в бараний рог, пытаясь разбудить дремлющих богов дождя.

Длительные и жутко опасные наблюдения показали: точки-в-бутылках настолько развиты, что им не требовались никакие инструменты. Они работали непосредственно с самим материалом, меняя его форму и, по всей видимости, создавая и уничтожая материю простым волеизъявлением.

Некоторые люди вступили с ними в контакт…

И перестали быть людьми.

Лучшие умы человечества наведывались в поселения клубящихся пришельцев. Немногие вернулись, рассказывая о тех чудесах, которые они лишь смутно припоминали и не разглядели до конца. Их рассказы всегда звучали так, будто они слепли в самые ответственные моменты или срабатывал какой-то ментальный предохранитель.

Другие же — такие видные личности, как президент Земли, или трехкратный лауреат Нобелевской премии, или известные поэты — смогли преодолеть барьер, но стали теми, кто уже не вернется. Они оставались жить в поселениях пришельцев в Гоби, Сахаре и на американском юго-западе. С трудом обеспечивая себе пропитание, несмотря на приобретение невероятных способностей, они благоговейно слонялись среди чужаков, разговаривая странными гортанными и носовыми звуками, которые, по всей видимости, были человеческим вариантом языка их хозяев, что-то вроде пиджин-пришельского. Кто-то пошутил, что разговор с первяком напоминает попытки на слепого прочесть страницу написанного шрифтом Брайля послания для осьминогов.

И совершенно никого из оставшегося большинства не вдохновляло то, что эти бородатые, вшивые, вонючие бродяги, эти словно пьяные пустомели, порабощенные разумом совершенно другой формы жизни, являлись лучшими представителями всего человечества.

Люди и первяки возненавидели друг друга практически с самого начала: люди ненавидели первяков за подобострастие и беспомощность с точки зрения людей, первяки ненавидели людей за невежество и отсутствие способностей с точки зрения пришельцев. И за исключением выполнения приказов пришельцев через нелегальных посредников вроде Хебстера, первяки общались с людьми ровно столько же, сколько их хозяева.

Если их помещали в лечебные учреждения, они или сводили себя в могилу своим бесконечным кхм-пчхи! или внезапно теряли терпение и прокладывали себе путь на свободу через стены лечебниц и любой встававший на их пути медицинский персонал. Поэтому энтузиазм шерифов и их помощников, медсестер и санитаров заметно угас, и насильно удерживать первяков где-либо перестали.

Так как эти две группы людей настолько отличались в психологическом плане, что свести их вместе не было никакой возможности, нечесаные кудесники были удостоены отдельной классификации: первые от человечества, первяки. Не лучше и не хуже остальных. Просто другие. И очень опасные.

«Что сделало их такими?..» — Хебстер откатился на стуле назад и посмотрел на отверстие в полу, где раньше размещалась сигнальная пружина. Тесей полностью растворил ее, но как? Силой мысли? Предположим, это телекинез, примененный одновременно ко всем молекулам металла, заставивший их двигаться быстрее и спонтанно. Или, возможно, он просто переместил пружину куда-то в другое место. Куда? В космос? В гиперпространство? В другое время? Хебстер покачал головой и притянул себя назад к удобной и гладкой поверхности стола, успокаивающей и настраивающей на деловой лад.

— Мистер Хебстер? — спросили по громкой связи так резко, что тот даже подпрыгнул. — Это Маргритт из Общей лаборатории номер двадцать три «Б». Ваши первяки только что прибыли. Регулярная проверка?

«Регулярная проверка» означала беседу девяти специалистов общей лаборатории с первяками по всем доступным для понимания техническим вопросам. Методы этой беседы могли быть разными: от выпаливания большого числа вопросов, как на полицейском допросе, до сбивания первяков с толку и поддержания их в таком состоянии в надежде на то, что те выдадут хоть какие-то неожиданные и полезные научные знания.

— Да, — ответил Хебстер. — Регулярная проверка. Но сначала пусть с ними поговорит специалист по текстилю. Вообще, пусть он руководит всей проверкой.

Пауза на другой стороне.

— Единственный специалист по текстилю в этой секции — это Чарли Верус.

— Ну, и? — начал раздражаться Хебстер. — Почему вдруг такой тон? Надеюсь, он компетентен. Что о нем говорит персонал?

— Персонал говорит, что он компетентен.

— Вот и решено. Смотрите, Маргритт, у нас по всему зданию бегает Спецкомиссия с налитыми кровью глазами. У меня нет времени заниматься раздорами между вашими подразделениями. Переведите меня на Веруса.

— Да, мистер Хебстер. Берт! Позови Чарли Веруса. Да, его.

Хебстер покачал головой и хмыкнул. Эти технологи. Скорее всего, Верус был очень умным и очень неприятным в общении.

— Мистер Хебстер? Это Верус, — вновь заговорил комутатор скучающим и манерным голосом. Скорее всего, этот Верус был неплохим человеком, несмотря на свои неврозы. В корпорации «Хебстер Секьюритиз» отдел кадров был просто первоклассным.

— Верус? Я о тех первяках. Хочу, чтобы вы руководили проверкой. Один из них знает, как делать легкую как шелк синтетическую ткань. Узнайте сначала об этом и только потом приступайте ко всему остальному, что у них есть.

— Первяки, мистер Хебстер?

— Я сказал «первяки», мистер Верус. Вы специалист по текстилю, спешу вам напомнить, а не комедиант на полставки. Приступайте к делу. Мне нужен отчет о синтетической ткани к завтрашнему утру. Если нужно, работайте всю ночь.

— Прежде чем мы приступим, мистер Хебстер, возможно вам будет интересна малозначительная деталь. Уже существует синтетическая ткань, которая по свойствам гораздо лучше шелка…

— Знаю, — коротко ответил генеральный. — Ацетат-целлюлоза. К сожалению, у нее несколько недостатков: возгораемость, низкая прочность, плохая химическая устойчивость, потому нельзя использовать стойкие красители. Все верно?

Ответа не последовало, но Хебстер почувствовал, как на том конце потрясенно кивали головой. Он продолжил:

— Кроме того, у нас есть белковые волокна. Они хорошо красятся, легки, имеют достаточную для предметов одежды теплопроводность, но предел их прочности совершенно не сравним с синтетической тканью. Искусственные белковые волокна могли бы стать решением: они такие же легкие, как шелк, мы могли бы использовать те же кислотные красители, что и для шелка, чтобы наши клиентки просто млели и тут же отдавали свои деньги. Знаю, что здесь очень много если, однако один из тех первяков сказал что-то о синтетике, такой же легкой как шелк, и я не думаю, что он находится в здравом уме и говорит об ацетат-целлюлозе. Не нейлон, не орлон, не хлорвинил или что-либо еще, чем человечество уже обладает и что использует.

— Вы хорошо осведомлены в проблемах текстильной отрасли, мистер Хебстер.

— Разумеется. Я изучаю все, где можно заработать хорошие деньги. А теперь бы порекомендовал вам побеседовать с этими первяками. Несколько миллионов женщин ждет затаив дыхание те секреты, которые скрываются за этими нечесаными бородами. Верус, как вы считаете: после прочитанной мной лекции по личным и научным вопросам вы сможете вернуться непосредственно к своим должностным обязанностям и начать уже заниматься тем, за что вам платят деньги?

— М-м-м… Да.

Хебстер подошел к гардеробу в своем кабинете и достал шляпу и плащ. Ему нравилось работать в напряженной обстановке; нравилось видеть, как люди вскакивают и вытягиваются по струнке, когда он повышает на них голос. А теперь ему нравилось, что он сможет хоть немного отдохнуть.

Он скривился, осмотрев на пластмассовый стул, где сидел Ларри. Бессмысленно пытаться его привести в нормальное состояние. Проще купить новый.

— Я в университет, — сообщил он Руфь на выходе. — Если что-то понадобится, со мной можно связаться через профессора Клаймбокера. Но только если это вопрос жизни и смерти. Профессор очень раздражается, когда его прерывают.

Та кивнула. Затем сообщила очень нерешительно:

— Эти двое мужчин, Йост и Фунатти, они из Специальной комиссии по расследованиям? Они строго запретили кому-либо покидать это здание.

— Правда, что ли? — фыркнул он. — Думаю, что они просто бесятся от злости, впрочем, всегда так делают. Но пока они не смогут повесить на меня хоть что-нибудь, пускай катятся куда подальше. И Руфь, скажите моей охране, что могут идти домой, — кроме того, что с первяками. Он должен мне звонить, где бы я ни находился, каждые два часа.

Он устремился прочь, не забывая доброжелательно улыбаться каждому третьему руководителю и каждой пятой машинистке в большом офисе. Персональный лифт и выход были бы гораздо более логичным решением в этих чрезвычайных обстоятельствах, но Хебстер любил, чтобы как можно больше людей понимали, насколько он успешен и удачлив.

Как же здорово будет снова увидеться с Клаймбокером. Он искренне верил, что лингвистический подход позволит найти решение; финансовая помощь, оказываемая его корпорацией, уже позволили в три раза увеличить штат филологического факультета. В конце концов, основной проблемой между людьми и первяками и людьми и пришельцами была проблема общения. Прежде чем пытаться перенять их научный опыт, направить их мышление и логику так, чтобы они стали понятны людям, необходимо было достичь взаимопонимания.

И именно Клаймбокер должен был найти к нему ключ.

«Я Хебстер, — думал он. — Я нанимаю людей, которые решают проблемы. Затем я зарабатываю на них деньги».

Внезапно кто-то встал у него на пути, другой взял его за руку.

— Я Хебстер, — автоматически повторил он, но теперь уже вслух. — Алжернон Хебстер.

— Именно этот Хебстер нам и нужен, — сказал Фунатти, крепко вцепившись ему в руку. — Будьте любезны пройти с нами.

— Это что, арест? — спросил Хебстер у Йоста, который отошел в сторону, чтобы дать им пройти. Йост барабанил пальцами по своему пистолету в кобуре.

Агент Специальной комиссии пожал плечами:

— К чему все эти вопросы? — парировал он. — Просто пройдите с нами и проявите немного навыков общения, всего-то. Люди хотят с вами поговорить.

Он позволил провести себя через вестибюль, украшенный фресками радикальных художников, ободряюще кивнул швейцару, который с энтузиазмом сказал: «Доброго дня, мистер Хебстер», — выглядывая из-за спин его пленителей. Он довольно удобно устроился на заднем сиденье темно-зеленой машины Специальной комиссии, последней модели моноцикла Хебстера.

— Столь непривычно видеть вас без охранника, — заметил через плечо севший за руль Йост.

— А, он отпросился на день.

— Как только вы закончили с первяками?.. Нам не удалось, — признался Фунатти, — не удалось найти, куда вы их спрятали. Большое у вас здание, знаете ли, мистер. А Специальной комиссии по расследованиям ООЧ катастрофически не хватает кадров.

— Не стоит забывать и о чрезвычайно низких зарплатах, — встрял Йост.

— Я не смогу об этом забыть, даже если буду стараться из-за всех сил, — уверил его Фунатти. — Знаете, мистер Хебстер, я не стал бы отпускать охранников, будь я на вашем месте. Есть что-то примерно в пять раз более опасное, чем обозленные на вас первяки. Я имею в виду так называемых высшистов из «Человечества превыше всего».

— Психи Вандермира Демпси? Спасибо, но мне кажется, что вы зря за меня переживаете.

— Мы определенно вас понимаем. Однако не следует недооценивать наше предложение. Эта организация быстро расширяется, а озлобленность ее членов хорошо всем известна. Тираж одного только «Вечернего гуманиста» просто огромен. А когда вы проанализируете их еженедельные газеты, их дешевые брошюрки и раздаваемые направо и налево рекламные листки, то поймете, насколько сильна их пропаганда. Изо дня в день они клеймят всех людей, которые зарабатывают деньги на пришельцах и первяках. Конечно, как и всегда, основная часть их злости приходится на ООЧ, но если обычный высшист встретит вас на улице, то скорее всего перережет вам глотку. Не интересно? Что ж. Может, вам понравится вот это. В «Вечернем гуманисте» придумали для вас милое прозвище.

Йост гоготнул.

— Скажи ему, Фунатти.

Президент корпорации бросил вопросительный взгляд.

— Они называют вас, — сказал Фунатти, смакуя каждое слово. — Они называют вас «межпланетным сводником»!

* * *
Выехав наконец из подземного туннеля, они устремились к недавнему прибавлению среди и без того уже заставляющих чувствовать себя маленьким и жалким высотных городских зданий — воздушной супер-пупер шоссейной трассе до Ист-сайда, известной в народе как «Путь пикирующего бомбардировщика». Сворачивая на Сорок вторую улицу на самом оживленном повороте Манхэттена, Йост не успел на зеленый сигнал светофора. Он рассеянно выругался, а Хебстер невольно закивал в знак немого пассажирского согласия. Не свернув вовремя, они попали в самый эпицентр пробок и теперь были вынуждены наблюдать, как подъемник спускается вниз по шахте, к ожидающим выезда на изгибавшееся справа шоссе машинам. Межуровневые платформы взлетали и падали, образуя постоянный поток портового движения, складываясь, как карточная колода, а пешеходы ожидали своей очереди на нижнем уровне.

— Смотрите! Вон там, прямо перед нами! Видите?

Хебстер и Фунатти посмотрели, куда показывает длинный трясущийся палец Йоста. В двухстах футах севернее съезда и практически в четверти мили выше висел волей-неволей притягивающий к себе взгляды коричневый объект. Густой мрак, заключенный в стеклянный колпак, разрывался яркими синими точками, кружащимися у стенок.

— Глаза? Думаете, это глаза? — спросил Фунатти, беспомощно потирая свои небольшие темные кулачки друг о друга.

— Ученые говорят, что каждая точка — это как один человек, а вся бутылка — это семья или, может, город. Но как они об этом узнали? Это же просто догадка. Я бы сказал, что это глаза.

Йост наполовину высунул свое большое тело из открытого окна и надвинул на глаза свою форменную фуражку, чтобы солнце не мешало обзору.

— Посмотрите на это, — сказал он им через плечо. Гнусавый говор, до этого момента тщательно скрываемый, вернулся к нему из-за нахлынувших эмоций. — Н-та штука вон там, н-смотрит и н-смотрит. Н-смотрите, ей интересно, как мы стоим среди загруженного шоссе! Интерес интересом, но почему бы, например, не отреагировать, когда с ними пытаются разговаривать, когда мы пытаемся понять, чего они хотят, откуда они пришли, кто они вообще такие. Нет, это для них слишком мелочно! Они чересчур высокомерны, чтобы говорить с такими ничтожествами, как мы! Но могут наблюдать за нами часами и днями без конца: днем и ночью, зимой и весной; смотрят, как мы делаем свои дела, и каждый раз, когда мы, двуногие тупые животные, пытаемся сделать что-то, что для нас может показаться сложным, тут же появляются вездесущие «точки-в-бутылке», чтобы наблюдать, насмехаться и…

— Ладно, брат, успокойся, — Фунатти наклонился вперед и похлопал партнера по зеленой куртке. — Все хорошо! Помни, что мы при исполнении.

— Какая разница, — тоскливо буркнул Йост, плюхнувшись обратно на свое сиденье и нажав кнопку зажигания. — Как бы я хотел, чтобы у меня с собой был старый добрый отцовский «М1 Гаранд»[4].

Они проехали вперед, втиснувшись в следующую подъемную секцию, и начали спускаться.

— Это стоит того, даже если меня пинньгнут.

«И это говорил агент ООЧ». — Хебстеру вдруг стало не по себе. Йост был не просто агентом «Объединенного человечества», а Специальной комиссии, группы, в которую отбирают только после многочисленных проверок на отсутствие антипервяческих настроений. Такие агенты клянутся обеспечивать выполнение законов резервации без какой-либо дискриминации, стремясь к достижению равенства между людьми и пришельцами.

Как долго людям придется терпеть эти унижения? Точнее, людям без коммерческой жилки. Его отец, будучи простым шахтером, смог выбиться в люди и вырастил своего единственного сына так, чтобы тот научился изворачиваться, брать все в свои руки и всегда искать, где и на чем можно сделать деньги.

Однако большинство в этом не были заинтересованы — это Алджернон Хебстер знал наверняка.

Они находили невозможной жизнь со всеми теми достижениями, которые внезапно стали несущественными после появления пришельцев. Было невыносимо осознавать, что самые изумительные изобретения, на которые только способно человечество, самые изящные и надежные конструкции, изысканные и величайшие произведения искусства могут быть скопированы и даже превзойдены в мгновение ока какими-то чужаками; что все это интересовало пришельцев скорее как коллекционеров. Ощущение своей неполноценности ужасно само по себе; но когда оно становится знанием, когда о нем невозможно забыть, некуда от него спрятаться, когда оно четко напоминает о себе каждую минуту, чем бы вы ни занимались, куда бы ни шли, ноша эта становится просто невыносимой и даже сводящей с ума.

Немудрено, что граждане просто теряли голову после многочасового бдительного надсмотра пришельцев, наблюдавших за красочными парадами, за зимней рыбалкой в ледяных лунках; за тем, как люди с трудом выполняют маневр, успешно совершая посадку трансконтинентального лайнера; или сидели плечом к плечу, потея от жары, криками поощряя стоящего потного человека перед ними: «Давай, брат, давай!..» Немудрено, что они брали ржавые обрезы или блестящие винтовки и стреляли без остановки в небо, усыпанное высокомерно любопытными коричневыми, желтыми и ярко-красными «бутылками».

Это было абсолютно бессмысленно, зато люди могли хоть как-то выпустить пар. Что важнее, пришельцам плевать. Они продолжали наблюдать, словно вся эта стрельба и суматоха, все эти проклятия, угрозы, сотрясание оружием были частью одного всеобъемлющего представления, за билет на которое уже были отданы деньги — поэтому они были настроены смотреть до конца, ожидая очередную нелепую выходку.

Но пришельцы не были ранены, потому не считали себя атакованными. Пули, снаряды, картечь, стрелы, камни из рогаток — все разнообразие человеческого гнева проходило через них, не причиняя никакого вреда. Однако у тел пришельцев все же была какая-то плотность. Это можно было определить по тому, как они преломляли свет и поглощали тепло. И еще…

И еще по редкому пиннньг.

Иногда тому или иному человеку все же удавалось слегка причинить пришельцу боль. Или, скорее, просто досадить ему каким-то своим чувством, с которым человек стрелял из ружья или бросал копье.

Вдруг чудилось, что раздавалось легкое подобие звука, словно гитарист оттянул струну ногтем и слишком поздно решил не извлекать звук. И после этого мягкого, едва слышимого пинньг вооруженный человек мигом становился безоружным. Он оставался стоять с пустыми руками, глупо уставившись на согнутые пальцы и отставленный локоть, только-только поддерживавший приклад, — словно большой несмышленый ребенок, который забыл, что уже давно пора бросать все игры. После этого невозможно было найти ни ружья, ни даже каких-либо его частей. А пришельцы все так же пристально, сосредоточенно наблюдали.

Казалось, что пинньг действовал исключительно против оружия. Таким образом, иногда пинньгалась гаубица сто пятьдесят пятого калибра, а иногда под аккомпанемент этого нежного волшебного звука могла пропасть мускулистая рука, занесшая камень для броска. И бывало — быть может, потому, что и инопланетному терпению есть предел? — особо рьяный воитель, наполненный исключительной злобой и смертоносным насилием, пинньгался, со всеми своими воплями исчезая в небытие.

И было не похоже, что это было какое-то оборонительное оружие. Скорее это напоминало тщательно обдуманный ответ, как шлепок в ответ на укус комара. Хебстер с содроганием вспомнил, как он следил за вращением черного цилиндрического пришельца, в котором колыхались янтарные точки, над новым котлованом, вырытым на улице. Пришелец наблюдал, как в котловане копошились рабочие.

Рыжеволосый титан строительного дела в синей робе отвлекся от своенравного гранита Манхэттена, чтобы вытереть пот, застилающий глаза. Он увидел над собой пульсирующих точек-наблюдателей и с ревом поднял свой шумящий отбойный молоток в небо в бессмысленной и, по сути, безобидной браваде. Другие рабочие вокруг практически не заметили, что с ним случилось, когда длинный, темный и пятнистый представитель иноземной расы закрутился в воздухе и — пинньг!

Тяжелый отбойный молоток на мгновение остался висеть в воздухе, затем рухнул, как будто поняв внезапно, что его хозяин исчез. Словно его никогда и не существовало. Таким внезапным и быстрым было его исчезновение, практически без шума, без вспышки, без вреда для окружающих, словно это было действо какого-то циркового развоплощения.

«Нет, — решил Хебстер, — угрожать пришельцам — это чистое самоубийство». Самое ужасающее в этом — абсолютная бессмысленность угроз, как, впрочем, и любых других попыток взаимодействия с пришельцами. С другой стороны, был ли хоть какой-то толк от «Человечества превыше всего», или их подход — это просто невроз? Что вообще можно было сделать?

Он нуждался в чем-то, что могло стать основой для его собственной веры, и нашел это. «Я могу делать деньги, — повторил он про себя. — И делать это хорошо. И могу заниматься этим где угодно и когда угодно».

Когда они остановились перед громоздким коричневого кирпича арсеналом Спецкомиссии, он был просто потрясен увиденным. На другой стороне улицы располагалась небольшая табачная лавка, единственная во всем квартале. Разноцветные фирменные названия, украшавшие витрину, были залеплены огромными золочеными лозунгами, по всей видимости, совсем недавно. Лозунги эти были очень знакомыми, — но так близко к представительству ООЧ, к Специальной комиссии по расследованиям?..

В верхней части витрины собственник заявлял о своей приверженности, вывесив три слова, которые своим размером выкрикивали свою ненависть на всю улицу:

«ЧЕЛОВЕЧЕСТВО ПРЕВЫШЕ ВСЕГО!»

Под ним, в самом центре окна виднелись золоченый символ организации: аббревиатура ЧПВ с вензелями и огромная безопасная бритва.

А еще ниже широко расставленными буквами этот лозунг был повторен и перефразирован:

«Человечество превыше всего, лучше всего и навечно!»

В верхней части двери уже начинались непристойности:

«Депортировать пришельцев! Откуда бы они ни пришли, вернем их обратно!»

А в нижней части двери виднелись единственные рекламные призывы, имеющие отношения к бизнесу:

«Покупайте здесь! Покупайте у гуманистов!»

— Только у гуманистов! — Фунатти с горечью качал головой, стоя рядом с Хебстером. — Вы когда-нибудь видели, что останется от первяка, если ему не повезет оказаться без надзора Спецкомиссии и быть пойманным высшистами? Мокрое пятно, которое можно просто затереть тряпкой. Не думаю, что вы рады появлению таких магазинов, призывающих к бойкоту?

Хебстер едва не фыркнул, когда они проходили мимо отдавших честь охранников в зеленой униформе. «Не так много штучек первяков, которые были бы хоть как-то связаны с табаком. И если бы даже их было много, один закуток «Покупайте у гуманистов» вряд ли меня разорит».

Но глубине души Хебстер признался себе, что такая возможность есть — если они действительно имеют в виду то, что там написано. Членство в организации, как и планетарный патриотизм, — это одно, а бизнес — это нечто совершенно другое.

Губы Хебстера медленно двигались, когда он вспоминал полузабытый катехизис: «Во что бы верил или не верил собственник, он должен зарабатывать определенную сумму денег на этой торговой точке, чтобы в один день не обнаружить свое заведение опечатанным судебными приставами. Он не может вести дело, если не будет удовлетворять большую часть своих клиентов…

Поэтому, так как он все еще в деле и, судя по внешним признакам, преуспевает, очевидно, что он совершенно не зависит от Спецкомиссии, хотя она размещалась в здании напротив. Значит, торговля идет довольно успешно, так как эта отрицательная сторона не только полностью нивелируется, даже наоборот, привлекает всякого случайного клиента, который не только не возражает против этой идеологии высшистов, но и желает отказаться от тех занимательных новинок и пониженных цен на всю продукцию, производимую с помощью технологий первяков.

И на основе этого совершенно неожиданного, но крайне показательного примера можно сделать вывод, что прочитанные мной газеты просто лгут, а социальные экономисты, которых я нанимаю, — полные бездари. Вполне вероятно, что покупающая часть общества — то есть единственная хоть сколько-то мне интересная часть общества — начинает мыслить по-другому, а значит, коренным образом изменится ее потребительская ориентированность.

Возможно, что вся экономика «Объединенного человечества» сейчас находится на вершине, но ее ожидает долгое падение на дно, где ее ждут идеи «Человечества превыше всего», безопасная зона ослепленных фанатиков, границы которой строго блюдут такие люди, как Вандермир Демпси. Две тысячи лет назад ростовщическая, спекулятивная в любых коммерческих проявлениях экономика Римской империи проходила те же самые стадии, — но с исторической точки зрения, гораздо медленнее. Понадобилось три века, чтобы она превратилась в статический, совершенно неделовой мир, где банковское дело стало грехом, а богатство, которое не наследовалось, было чем-то мерзким и постыдным.

… А у нас тем временем люди уже начали оценивать промышленные изделия с позиций нравственности, а не практичности», — осознал Хебстер, когда его смутные умственные комментарии начинали складываться в четкие умозаключения. Он вспомнил о целом ворохе совершенно невообразимых объяснений, приведенные Отделом рыночных исследований на прошлой неделе в связи с неожиданным неприятием потребителями самоочищающейся посуды «Эваклин». Открыв отчет, он пропустил страницы с изложением теории об проведении параллели между названием продукта и некой Катрин Эвакиос — она недавно попала на обложки всей желтой прессы мира благодаря своей умелой работе хлебным ножом над шеями своих пятерых детей и двух любовников, — со скучающей улыбкой, лишь бросив короткий взгляд на одну из ярких диаграмм.

«Наверное, домохозяйки просто неспособны принять что-то радикально новое, — пробурчал он. — После стольких лет мытья посуды тебе говорят, что больше этого делать не нужно. Они просто не могут поверить, что тарелка «Эваклин» остается как новенькая, потеряв после приема пищи тончайший слой молекул. Необходимо более высокая образованность потребителя… Может, как-то сопоставить это с теми клетками, которые теряет наша кожа во время принятия душа?»

Он сделал несколько заметок на полях и решил, что вся проблема связана с неправильной рекламой и продвижением товара.

Однако сезонный спад в мебельном бизнесе настал на месяц раньше запланированного срока. На удивление, люди совершенно не проявили интерес к «Кресляшке Хебстера», товару, который должен был произвести настоящую революцию в том, как мужчины будут сидеть на стуле.

Внезапно он вспомнил почти дюжину недавних рыночных потрясений, и все они происходили преимущественно в сфере потребительских товаров. Все сходится, решил он, любое изменение покупательских привычек не отражается на промышленности еще как минимум год. Заводы, производящие станки, почувствуют это раньше сталелитейных производств, сталелитейщики — до рудоплавильных и обогатительных комбинатов, а банки и крупные инвестиционные компании станут последними в этой череде падающих фишек домино.

А так как его капитал очень тесно связан с исследовательскими изысканиями и производством передовых товаров, то его бизнес не вынесет и подобного кратковременного смещения потребительского спроса. «Хебстер Секьюритиз» просто сдуют как ворсинку с воротника пальто.

«Какой длинный путь можно пройти от маленькой частной табачной лавки. Нервозы Фуннати о растущих настроениях в поддержку высшистов очень заразительны! — подумал он. — Если бы только Клаймбокер смог преодолеть проблему коммуникации! Если бы мы только смогли начать общаться с пришельцами, найти для себя хоть какое-то место в их вселенной. Высшисты бы лишились любых политических рычагов!»

* * *
Хебстер опомнился, только когда они пришли в большой неопрятный офис, стены которого были увешаны картами. Сопровождавшие его агенты отдали честь большому, еще более неопрятному мужчине, который нетерпеливо замахал руками, чтобы те быстрее завязали с официозом и вышли вон. Он показал Хебстеру на ряд стоящих в офисе длинных скамей, покрытых множеством пятен и разводов.

На столе виднелась табличка с готическим орнаментом: «П. Браганза». Сам П. Браганза был обладателем длинных, закрученных, очень густых усов. Кроме того, П. Браганзе совершенно необходимо было подстричься. Все выглядело так, будто и он, и все обстановка его офиса бросали вызов идее высшистов: «Человечество превыше всего». А если учитывать армейские стрижки высшистов, гладко выбритые лица и девиз: «Чистота — залог мужества», то можно было догадаться, как накалялась атмосфера в этом помещении, когда после разгона уличной демонстрации сюда заводили фанатиков, таких стерильно чистых, одетых донельзя просто и опрятно.

— Итак, вы беспокоитесь о том, что высшисты смогут сделать с вашим бизнесом?

Хебстер озадаченно взглянул на него.

— Нет, я не читаю ваши мысли, — засмеялся Браганза, демонстрируя пожелтевшие от табака зубы. Он указал на окно рядом со своим столом. — Я видел, как вы чуть ли не подпрыгнули, когда заметили эту табачную лавку. А затем стояли и смотрели на нее целых две минуты. Я догадывался, о чем вы думаете.

— Исключительная проницательность с вашей стороны, — сухо заметил Хебстер.

Агент Спецкомиссии отрицательно замотал головой:

— Нет, дело не в этом. Это совсем не проницательность. Я знал, о чем вы думаете, потому что сижу в этом офисе, изо дня в день смотрю на эту табачную лавку и думаю о том же. «Браганза, — говорю я себе, — это конец твоей работы. Это конец мирового правительства, стремящегося руководствоваться научными знаниями и законами. Именно вот это — витрина табачной лавки».

Он некоторое время смотрел на свой замусоренный рабочий стол. У Хебстера пробудились инстинкты: повеяло выгодной сделкой. Он понял, что этот человек занимался непривычным для себя делом — хотел завязать переговоры. Хебстер почувствовал, как где-то внутри начал зарождаться страх. Почему Специальная комиссия, будучи выше закона и уж точно выше любых правительств, пыталась пойти с ним на сделку?

Учитывая его прославленную манеру задавать вопросы с занесенной над головой резиновой дубинкой, Браганза был уж слишком мягок, слишком разговорчив и дружелюбен. Хебстер чувствовал себя как загнанная в угол мышь, которая сидит, совершенно растерявшись, и слушает мурчание кошки о том, как тяжко ей бегать от соседской собаки.

— Скажите мне, Хебстер. Какие цели вы перед собой ставите?

— Прошу прощения?

— К чему вы стремитесь в этой жизни? Что планируете днем, о чем мечтаете ночью? Йосту нравятся девушки, и чем их больше, тем для него лучше. Фунатти — семейный человек, пятеро детей. Он счастлив на этой работе, потому что она достаточно безопасна, к тому же ему полагаются все пенсионные выплаты и страховки, так что остаток жизни он сможет прожить безбедно.

Браганза опустил свою мощную голову и стал медленно вышагивать перед столом.

— А вот я несколько другой. И речь не о том, что я заслуженный работник правоохранительных органов. Конечно, я ценю стабильность, с которой бухгалтерия выплачивает мне зарплату; и в этом городе очень мало женщин, которые могут сказать, что откровенно презирают или ненавидят меня. Но единственное, за что я готов отдать свою жизнь, — это Объединенное человечество. Что значит «готов отдать свою жизнь»? Что касается артериального давления и нагрузки на сердце, можно сказать, я уже отдал. «Браганза, — говорю я себе, — счастливый ты человек. Ты работаешь на первое мировое правительство во всей истории человечества. А это кое-что да значит».

Он остановился перед Хебстером и расставил руки. Его зеленый жилет нелепо разошелся и обнажил черную мочалку волос на груди.

— Вот он я. В этом весь Браганза. И теперь, если мы будем разговаривать как здравомыслящие люди, я бы хотел, чтобы вы рассказали о себе. Поэтому и спрашиваю, каковы ваши цели?

Президент «Хебстер Секьюритиз» облизал пересохшие губы.

— Боюсь, что я человек еще проще.

— Это нормально, — поддержал его собеседник. — Рассказывайте, как сможете.

— Могу сказать, в первую очередь, я бизнесмен. Я заинтересован в том, чтобы стать еще более успешным бизнесменом, расширить свой бизнес. Другими словами, я хочу стать богаче, чем сейчас.

Браганза внимательно посмотрел на него.

— И все, что ли? Все?

— Все? Вы слышали когда-нибудь, что деньги — это не все; но все, что не деньги, можно купить?

— На них нельзя купить меня.

Хебстер окинул его взглядом.

— Не знаю, являетесь ли вы достаточно востребованным на рынке товаром. Я покупаю только то, в чем нуждаюсь, лишь изредка делая исключения и балуя себя.

— Ты мне не нравишься. — Голос Браганзы стал хриплым и раздраженным. — Никогда не любил типов вроде тебя, поэтому нет смысла оставаться вежливым. Да я не буду пытаться. Скажу прямо: ты мерзавец.

Хебстер встал:

— В таком случае, мне кажется, стоит откланяться…

— Сядь! Тебя вызвали сюда по определенной причине. Не вижу в этом никакого смысла, но процедура есть процедура. Сядь.

Хебстер сел. В его голову закрался вопрос, платили ли Браганзе хотя бы половину того жалованья, что получала Грета Сайденхайм. Конечно, у Греты есть много талантов, и она выполняет совершенно разные, уникальные поручения. Нет, после уплаты всех налогов и социальных отчислений Браганза едва ли получает хотя бы треть.

Его внимание привлекла протянутая Браганзой газета; он взял ее. Браганза хмыкнул, опустился в свое кресло и повернулся на нем лицом к окну.

Это был выпуск «Вечернего гуманиста» за прошлую неделю. Газета служила голосом небольшого, но очень ясно формулирующего свои требования меньшинства, и Хебстер вспомнил, что при последнем ознакомлении с ней возникло чувство, что перед ним публикация какой-то крупной корпорации. Даже если уменьшить вдвое тираж, заявленный в левом верхнем углу, все равно будет три миллиона потребителей, готовых платить деньги.

В правом верхнем углу в красной рамке размещался призыв «Читай гуманиста!». Зеленый заголовок во всю ширину первой страницы гласил: «Трёп — первякам, людям — осмысленность».

Но самое главное находилось по центру страницы. Карикатура.

Полдесятка первяков, у всех длинные волнистые бороды и рты с безумными улыбками с высунутыми языками; они скопом сидят в ветхой повозке, держат вожжи, к ним привязано несколько напряженных и тучных джентльменов, одетых просто, но в высоких цилиндрах. В зубы самого толстого и уродливого из них вставлены удила. На удилах написано «Бешеные деньги», на мужчине — «Алджернон Хебстер».

Под повозку попадают, крушатся и ломаются различные вещи и персонажи: надпись в картинной рамке «Дом, милый дом» вместе с куском стены, аккуратно подстриженный мальчик в униформе бойскаута, скоростной локомотив и прекрасная девушка с плачущим младенцем в руках.

Надпись под карикатурой гласила: «Венец творения — или раб?»

— Эта газетенка стала довольно скандальной пропагандистской листовкой и сильно пожелтела, — вслух пробурчал Хебстер. — Не удивлюсь, если они зарабатывают на этом хорошие деньги.

— Значит, могу предположить, — спросил Браганза, не отрываясь от созерцания улицы, — что вы в последние месяцы не являетесь ее постоянным читателем.

— Признаюсь, к счастью, не являюсь.

— В этом ваша ошибка.

Хебстер смотрел на засаленные взлохмаченные черные волосы.

— Почему? — осторожно спросил он.

— Потому что она действительно стала исключительно успешной скандальной пропагандистской листовкой и чрезвычайно пожелтела. И основным объектом всех ее скандальных выпадов служите именно вы, — Браганза засмеялся. — Видите ли, эти люди считают, что сделки с первяками скорее грех, нежели уголовное преступление. И согласно этой морали, вы в их глазах сам Сатана.

На секунду прикрыв глаза, Хебстер попытался понять людей, которые считали успокаивающую и прекрасную концепцию прибыли полной грязью с копошащимися в ней трупными червями. Он вздохнул.

— Я рассматриваю высшизм как культ.

Казалось, что это проняло агента Спецкомисии. Он восторженно завертелся в кресле, показывая перед собой обоими указательными пальцами:

— Я совершенно с вами согласен! Это уже выходит за все рамки, к тому же под одними знаменами объединяются совершенно разные и противоречащие друг другу убеждения. Это упрямое, безумное отрицание болезненного факта: во Вселенной есть разум, который превосходит наш. И это отрицание крепнет с каждым днем, пока нет контакта с пришельцами. Если, как вполне может показаться, уважающему себя человечеству нет места в галактической цивилизации, то почему бы нам не остаться наедине с нашим самомнением. Вот так говорят люди типа Вандермира Демпси. Оставим при себе все исключительно человеческое и будем вращаться в нашем небольшом замкнутом мирке. Через несколько десятилетий все человечество будет охвачено этим ограниченным и примитивным мышлением.

Он встал и снова начал бродить по комнате. В его голосе чувствовались слишком откровенные, трагичные, даже умоляющие нотки. Его глаза блуждали по лицу Хебстера, пытаясь найти хоть какие-то признаки слабости, хоть какую-то уязвимость в ледяном спокойствии бизнесмена.

— Подумайте над этим, — попросил он Хебстера. — Постоянные избиения ученых и деятелей искусства, которые, по мнению Демпси, зашли слишком далеко и отдалились от общепринятых норм так называемой человечности. Нередкие аутодафе, которые устраивают торговцам, пойманным на распространении товаров первяков…

— Разумеется, меня это не радует, — признался Хебстер, улыбаясь. На мгновение он задумался. — Я вижу, вы пытаетесь объединить всё с рисункомв «Вечернем гуманисте».

— Мистер, мне не надо ничего объединять. Эти люди хотят видеть вашу голову на конце длинного шеста. Они жаждут этого только потому, что вы — символ успешного дельца, зарабатывающего на инопланетных чужаках или их людских мальчиках на побегушках. Они считают, что смогут окончательно остановить контакт с первяками, если положат конец вашему предприятию, пусть даже это будет кровавый конец. И вы знаете, скажу вам прямо, они, может, и правы.

— Что конкретно вы предлагаете? — спросил Хебстер, понизив голос.

— Чтобы вы присоединитесь к нам. Мы официально сделаем из вас честного человека. Мы хотим, чтобы вы дали направление нашему исследованию; только целью будут не доллары, а межрасовое общение первоочередной важности и, в конце концов, выработка межзвездного соглашения.

Президент «Хебстер Секьюритиз» несколько минут думал над сказанным. Ему хотелось дать как можно более осторожный ответ. И еще, в первую очередь, ему нужно было время!

Он уже был так близок к созданию хорошо слаженной, глобальной, коммерческой империи! Уже десять лет он тщательно прилаживал компоненты индустриальных королевств на свои места, формировал связи во всей производственной сети, устанавливая сюзеренитет, и пытался добиться оптимального контроля над всей своей экономической сатрапией. Он находил восхитительные лакомые кусочки могущества в разрушении своей цивилизации, безграничные возможности обогащения среди летящей в тартарары самооценки человечества. Сейчас ему нужно было всего лишь двенадцать месяцев, чтобы все скоординировать и консолидировать. И внезапно… с открытым от изумления ртом, словно Джим Фиск, спекулятивно скупавший золото на бирже и вдруг узнавший, что Министерство финансов США выбросило на рынок свои огромные запасы… внезапно Хебстер понял, что времени у него попросту не осталось. Он был слишком опытным игроком, чтобы почувствовать, что в этой игре появился новый фактор, что-то находящееся далеко за пределами показателей развития, маркетинговых графиков и индексов грузовых перевозок.

У него вдруг возникло ощущение совершенно непредвиденного поражения. С трудом он ответил:

— Очень польщен. Браганза, я действительно очень польщен. Вижу, что Демпси смог объединить нас. Теперь мы или выстоим, или рухнем вместе. Но я всегда был одиночкой. Пользуясь всеми средствами, что можно купить, я позабочусь о себе сам. У меня нет целей, кроме прибыли. Прежде всего, я бизнесмен.

— Хватит! — Помрачневший Браганза начал зло и суетливо расхаживать по комнате. — Это проблема планетарного масштаба. Настают времена, когда вы не можете себе позволить быть просто бизнесменом.

— Я с вами совершенно не согласен. Не могу даже представить себе такие времена.

Браганза фыркнул:

— Вы не можете остаться бизнесменом, если вас разрежет на куски толпа яростных фашистов. Вы не можете оставаться бизнесменом, когда умы людей настолько податливы, что люди готовы начать голодать по команде своего лидера. Вы не можете остаться бизнесменом, мой подхалимистый, стяжательный друг, если спрос настолько контролируемый, что перестает существовать.

— Это невозможно, — Хебстер вскочил на ноги. К его удивлению он понял, что его голос начинает звучать на грани истерики. — Спрос есть всегда. Всегда! Фокус в том, чтобы узнать, какую форму он принял на этот раз, и удовлетворить его!

— Извините. Не хотел издеваться над вашей религией.

Хебстер глубоко вдохнул и медленно опустился на стул. Он практически чувствовал, как дрожат его красные кровяные тельца.

«Успокойся, — предупредил он себя. — Все хорошо! Этого человека нужно привлечь на свою сторону, а не делать его своим врагом. Они меняют правила игры на рынке, Хебстер, и тебе нужны все друзья, которых можно купить. Деньги этому парню не нужны. Но есть другие ценности…»

— Послушайте, Браганза. Мы на пороге больших психосоциальных потрясений, происходящих, когда очень развитая цивилизация сталкивается с относительно варварской. Вы знаете о «Теории огненной воды» профессора Клаймбокера?

— Это та, по которой логика пришельцев действует на наши умы таким же образом, как виски — на североамериканских индейцев? А первяки, которые являются нашими лучшими умами, сравниваются с теми индейцами, что симпатизировали цивилизации белых людей? Да. Довольно сильная аналогия. Ее можно распространить и на тех индейцев, которые обпивались алкоголем и валялись мертвецки пьяными на улицах пограничных городов, создавая иллюзию вероломных, ленивых, готовых убить за выпивку аборигенов. И этих индейцев так ненавидели их соплеменники, что те боялись и носа показать у себя дома, чтобы им не перерезали там глотки. Я всегда думал…

— Единственное, что я готов обсуждать, — прервал его Хебстер, — это концепция огненной воды. В индейских поселениях все больше и больше людей убеждалось, что огненная вода и ненасытная цивилизация бледнолицых — это синонимы и что нужно восстать и кровью вернуть свою землю, убивая, как и пьяных изменников, попадавшихся на пути. Эту группу можно смело сравнить с «Человечеством превыше всего». Затем там было меньшинство, которое признавало превосходство белых людей не только по количеству, но и по оружию и которое отчаянно пыталось найти способ встроить свою цивилизацию в цивилизацию белых людей — без выпивки, конечно. Это и есть «Объединенное человечество». Наконец, там был и мой тип индейцев.

Браганза свел свои густые брови и придвинулся к краю стола.

— Неужели? — спросил он. — И каким же это типом индейцев являетесь вы, Хебстер?

— Тем, кто сохранил достаточно рассудка, чтобы понять, что бледнолицый вовсе не заинтересован в том, чтобы спасти индейцев от медленного и болезненного культурного малокровия. А еще тем типом индейца, инстинкты которого достаточно рациональны, так что он не боится до смерти таких инноваций, как огненная вода, поэтому он просто не будет касаться этой штуки, чтобы не попасть под влияния зеленого змия. А еще тем типом…

— Да? Продолжайте!

— Тем типом, который просто очарован странным прозрачным сосудом, в котором привозят огненную воду! Подумайте только, как завидовал индейский гончар, разглядывая бутылку виски — то, что совершенно выходило за пределы его ремесла, с таким трудом освоенного. Можно предположить, насколько он ненавидел, презирал и ужасно боялся сильно пахнущей янтарной жидкости, которая сбивала с ног самых дюжих воинов, но как хотел получить в свои руки эту бутылку без ее содержимого? Именно так я и ощущаю себя, Браганза. Индейцем, чье любопытство ярким пламенем пробивается через мрак истеричной политики кланов и неприязни к чужакам. Я хочу этот новый тип контейнера, который нужно как-то отделить от огненной воды.

Большие темные глаза смотрели на него, не мигая. Браганза рукой пригладил и подкрутил оба длинных, уходящих практически в бесконечность кончика своих усов. Шли минуты.

— Итак. Хебстер — благородный дикарь нашей цивилизации, — выдавил из себя наконец представитель Специальной комиссии. — Звучит логично. Но как это вписывается в нашу общую проблему?

— Я уже говорил вам, — устало сказал Хебстер, ударяя поручень скамьи ладонью, — что мне совершенно нет дела до общей проблемы.

— И вам нужна только бутылка. Я понял. Но вы не гончар, Хебстер. У вас нет и толики любопытства ремесленника. Вся это историческая романтика, которую вы тут только что изложили… Вам нет дела, если наш мир сварится в собственном соку. Вам нужна только прибыль.

— Я и не говорил, что страдаю альтруизмом. Пусть общую проблему решают те люди, которые умеют оперировать комплексными задачами, вроде Клаймбокера.

— Думаете, что это смогут сделать люди вроде Клаймбокера?

— Я практически уверен, что смогут. И в этом была наша ошибка с самого начала — мы пытались совершить прорыв, привлекая историков и психологов. А они очень ограничены тем, что всю жизнь изучали людские сообщества… Это, конечно, мое личное мнение, но я всегда считал, что занятие наукой интересует только тех, кто пережил серьезные психологические потрясения. Хоть они и могут понять себя и адаптироваться под общество, становясь похожими на тех, у кого проблем изначально меньше; но в целом, я считаю, они все же слишком неустойчивы для такого ответственного и сложного занятия, как установление контакта с пришельцами. Их внутренние колебания, так или иначе, приведут к тому, что они станут первяками.

Браганза почмокал губами и начал рассматривать стену за Хебстером.

— И все это, как вы считаете, совершенно неприменимо к Клаймбокеру?

— Нет, не применимо к профессору филологии. У него нет никаких склонностей, никаких интеллектуальных предпосылок к личной или групповой неуравновешенности. Клаймбокер — лингвист-компаративист, технолог по своей сути, специалист по основам коммуникаций. Я посещал его в университете и наблюдал за его работой. Его подход к проблеме совершенно не выходит за пределы его темы — общение с пришельцами, а не попытка их понять. Возникло уже столько всяческих домыслов о сознании пришельцев, их половых взаимоотношениях и социальной организации, о том, что не даст нам никакой практической выгоды. Клаймбокер на редкость прагматичен.

— Отлично. Будь по-вашему. Только он сегодня утром стал первяком.

Хебстер остановился. Слова словно застыли на его онемевших губах.

— Профессор Клаймбокер? Рудольф Клаймбокер? — спросил он, как идиот. — Но он был так близок… Он почти… Базисный словарь сигналов… Он уже совсем…

— Он стал одним из них. Около девяти сорока пяти утра. Всю ночь он провел с первяком, которого ввел в состояние гипноза один из профессоров психологии, а под утро ушел домой в необычайно приподнятом настроении. Во время своей первой лекции по средневековой кириллице он прекратил разговаривать и перешел… на «кхм, пчхи». Чихал и кашлял на своих студентов примерно десять минут, как обычно это делают раздраженные первяки, а затем внезапно, как если бы все вокруг были безнадежными и никчемными идиотами, он поднялся в воздух тем сверхъестественным способом, с которого начинают все первяки. Ударился головой о потолок и потерял сознание. Не знаю, что это было — испуг, восхищение, уважение к старику, быть может, — но студенты не связали его, прежде чем бежать за помощью. К тому времени, как они вернулись обратно с университетским агентом Спецкомиссии, Клаймбокер пришел в себя и растворил одну стену здания аспирантуры, чтобы вылететь вон. Вот его снимок примерно в пятистах футах над землей. Он лежит на спине, скрестив руки за головой, и плавно скользит на запад со скоростью приблизительно двадцать миль в час.

Хебстер изучал маленькую бумажную фотокарточку, постоянно мигая глазами.

— Конечно же, вы связались с авиацией, чтобы догнать его?

— А зачем? Мы это уже проходили сотни раз. Он или повысит скорость и создаст смерч, камнем рухнув вниз, а потом размажется пятном по окрестностям, или же материализует что-то вроде мокрой кофейной гущи или слитков золота внутри турбин преследующего его истребителя. Никому еще не удавалось поймать первяка в момент его первого… не знаю, как назвать то, что они делают сразу же после обращения. Так что мы совершенно точно потеряем или очень дорогой самолет, включая пилота, или пару сотен акров плодородной почвы Нью-Джерси.

Хебстер охнул.

— Но восемнадцать лет его исследований!..

— Да. Это все, что мы имеем. Безвыходное положение и многочисленные малозначащие наработки. Независимо от их объема, можно сказать, что мы в тупике. Если нельзя понять пришельцев, основываясь на принципах лингвистики, то их невозможно понять вообще. И точка. Наше самое совершенное вооружение для них не страшнее водяных пистолетов, а наши лучшие умы нужны только для того, чтобы служить им в качестве тихих, заискивающих идиотов. Но первяки — это все, что у нас осталось. Мы могли бы разумно поговорить с людьми, не с их хозяевами.

— За исключением того, что первяки по определению не могут говорить разумно.

Браганза кивнул:

— Но так как они изначально были людьми, обычными людьми, еще есть надежда. Мы всегда знали, что рано или поздно нам придется полагаться на нашу единственную возможность контакта. Именно поэтому законы о защите первяков настолько строги; именно поэтому резервации первяков вокруг поселений пришельцев охраняются нашими армейскими подразделениями. Дух линчевания все больше становится духом погромов, так как растет негодование и беспокойство людей. «Человечество превыше всего» уже чувствует себя достаточно уверенно, чтобы бросить вызов «Объединенному человечеству». И если честно, Хебстер, никто сейчас не знает, кто выживет в этой борьбе. Но вы — один из тех, кто разговаривал с первяками, работал с ними…

— Только в деловом аспекте.

— Если честно, это все равно больше, чем самые лучшие наши попытки. Как это ни иронично, единственным людям, контактирующим с первяками, совершенно не интересен скорый крах нашей цивилизации! Ладно. Я это к чему. В текущей политической ситуации вы пойдете ко дну вместе с нами. Учитывая это, мои люди готовы забыть о многом и вернуть вам репутацию. Как насчет такой постановки вопроса?

— Забавно, — подумав, сказал Хебстер. — Дело же не в знаниях, которые делают кудесников из вполне здравых ученых. Они начинают метать молнии в своих домашних, выжимать воду из камней на первых же этапах своего преобразования в первяков, поэтому нельзя сказать, что они получили какие-то новые знания. Похоже на то, что, приблизившись достаточно близко к пришельцам, начав пресмыкаться, они внезапно смогли освоить ряд космических законов фундаментальнее, нежели простая причинно-следственная связь.

Лицо агента Спецкомиссии медленно побагровело.

— Так вы с нами или нет? Помните, Хебстер, в наше время человек, говорящий, что бизнес должен оставаться бизнесом, является предателем в глазах истории.

— Я думаю, что Клаймбокер — это конец. — Хебстер кивнул своим же словам. — Не стоит больше пытаться понять логику пришельцев, если мы потеряем за этим занятием наши лучшие умы. Думаю, что нужно забыть всю эту чепуху про то, что нужно жить в одной вселенной с этими пришельцами на равных правах. Давайте сосредоточимся на людских проблемах и будем благодарны пришельцам, что они не пришли в наши самые заселенные города и не попросили подвинуться.


Зазвонил телефон. Браганза рухнул обратно в свое кресло. Он дал аппарату издать еще несколько разрывающих тишину трелей, а сам сидел и скрежетал своими мощными квадратными зубами и, не мигая, внимательно смотрел на посетителя. Наконец он взял трубку и коротко сказал:

— У аппарата. Он здесь. Передам. До свиданья.

Браганза стиснул зубы, посидел молча пару секунд и резко развернулся к окну.

— Звонили из вашего офиса, Хебстер. Похоже, ваша жена и сын приехали в город и явились к вам по каким-то делам. Это та, с которой вы развелись десять лет назад?

Хебстер кивнул ему в спину и встал на ноги.

— Наверное, хочет получить свои полугодовые дивиденды с алиментов. Мне нужно идти. От присутствия Сони у моих сотрудников резко падает рабочая дисциплина.

Он знал, что это могло означать только беду. «Жена и сын» были кодовой фразой, означавшей, что в «Хебстер Секьюритиз» случилось что-то крайне серьезное. Он не видел жену с тех пор, как она успешно обвела его вокруг пальца и заставила уступить права на принятие решений в плане образования его сына. По его мнению, она обеспечила себе хорошую жизнь, предоставив ему единственного наследника.

— Послушайте! — резко сказал Браганза, когда Хебстер взялся за ручку двери. Он все еще внимательно смотрел на улицу. — Я скажу вам одно: не хотите с нами, хорошо! Вы в первую очередь бизнесмен, а уж затем гражданин мира. Хорошо! Но аккуратнее, Хебстер. С этой поры, если мы поймаем вас на чем-то незаконном, вы получите по полной. Мы устроим не только самое зрелищное судебное разбирательство, которое только видела наша планета, но пойдем дальше: бросим вас и всю вашу организацию на съедение волкам. Мы сделаем все, чтобы «Человечество превыше всего» получила Хебстер-билдинг себе на разграбление.

Хебстер покачал головой и облизал пересохшие губы.

— Но зачем? Чего вы этим добьетесь?

— Ха! Это доставит многим из нас самое неистовое удовольствие. А также позволит нам временно сбросить пар и избавиться от недовольства в массах. Всегда есть шанс, что Демпси потеряет контроль над своими наиболее горячими головами и они предадутся кровавому беспределу, что даст нам достаточно оснований, чтобы развернуть войска. Тогда мы сможем сломать хребет Демпси и всем крупным высшистам, так как все наше «Объединенное человечество» с удовлетворением оценит, какую опасную банду мы устраним.

— И это, — с горечью заметил Хебстер, — наше идеалистическое, правовое мировое правительство!

Браганза крутанулся на стуле, чтобы посмотреть Хебстеру в лицо; его кулак с грохотом опустился на стол — словно молоток судьи, выносящего приговор.

— Нет, это не оно. Это Специальная комиссия, полномочное, высокопрактичное бюро ООЧ, созданное исключительно для организации отношений между пришельцами и людьми. Более того, это Специальная комиссия, работающая в режиме чрезвычайной ситуации, когда законы, права и мировое правительство могут разве что страдать демагогией. — Его голова воинственно наклонилась вперед, глаза озлобленно сузились. — Ты считаешь, что карьера и богатство, и даже, будем говорить прямо, жизнь такого откровенно корыстного слизняка вроде тебя, Хебстер, будет цениться выше, нежели чем представительский орган двух миллиардов социально активных людей?

Агент Спецкомиссии гулко стукнул себя в грудь, прикрытую неряшливо застегнутым жилетом.

— Браганза, говорю я себе, тебе повезло, что он слишком охотлив до столь обожаемых им денежек, чтобы согласиться на твое предложение. Подумай, насколько здорово будет подловить его на крюк, когда наконец он совершит ошибку! Бросить его на растерзание «Человечеству превыше всего», чтобы они радовались, как бешеные псы, и тем самым уничтожили сами себя! Убирайся, Хебстер! С тобой все кончено.

Выходя из арсенала и подзывая гиро-такси, Хебстер думал, что совершил ошибку. Спецкомиссия была самым влиятельным государственным учреждением в зараженном первяками мире; оскорбить ее было равносильно тому, как если бы таксист решил бы выяснить сомнительные аспекты родословной остановившего его дорожного копа в присутствии полиции.

Но что ему оставалось делать? Работа со Спецкомиссией означала работу под руководством Браганзы, а с тех пор, как Алджернон вел сознательную жизнь, он не выполнял ничьи приказы. Это означало бы сдать свой бизнес, который после некоторого времени и усилий так или иначе должен был стать преобладающим синдикатом на всей планете. И самое плохое, это означало бы переориентацию на общество, отход от взгляда на мир вечно все подсчитывающего бизнесмена, что, по его мнению, и было тем, что можно назвать душой человека.

Швейцар в его здании бежал перед ним, семеня ногами, вплоть до бокового коридора, через который можно было пройти к персональному лифту, затем почтительно отошел в сторону, пропуская вперед. Кабина остановилась на двадцать третьем этаже. С замершим сердцем, медленно, словно неся невыносимую ношу, Хебстер пробирался через сотрудников своей компании, которые с выпученными глазами высыпали в коридор. У входа в общую лабораторию 23 «Б» два высоких человека в серых костюмах его личной охраны расступились, чтобы дать ему войти. Если их вызвали после того, как предоставили один день отгула, это могло означать только то, что возникшая экстренная ситуация была действительно серьезной и вся охрана переводилась на соответствующее положение. Он понадеялся, что экстренную ситуацию объявили вовремя, предотвратив утечку информации.

Грета Сайденхайм уверила его, что экстренную ситуацию объявили достаточно оперативно.

— Я пришла сюда, действуя по протоколу, через пять минут после того, как началась суматоха. Этажи с двадцать первого по двадцать пятый полностью закрыты и все внешние линии связи внимательно отслеживаются. Вы можете задерживать сотрудников не более одного часа после пяти, что дает вам сейчас ровно два часа четырнадцать минут.

Он посмотрел, куда указывает ее с зеленым маникюром ноготь — в дальний угол лаборатории, где лежало тело, обернутое в ворох непонятной одежды. Тесей. Из его спины торчала желтоватая рукоятка из слоновой кости довольно раритетного немецкого кинжала СС выпуска 1942 года. Серебряная свастика на рукоятке была заменена украшенными орнаментом буквами ЧПВ. Длинные спутанные волосы Тесея были полностью пропитаны кровью и походили на жуткую красную мочалку.

«Мертвый первяк», — подумал Хебстер, опустошенно уставившись в пол. В его здании, в лаборатории, куда первяков завели, опередив Йоста и Фунатти на два-три хода. Здесь произошло преступление, за которое полагается смертная казнь, если дело, конечно, когда-нибудь дойдет до суда.

— Смотрите на этого грязного любителя первяков! — съязвил какой-то показавшийся знакомым голос справа. — Он так напуган! Сделай деньги вот на этом, Хебстер!

Президент корпорации повернулся к худому мужчине с бугристой, налысо выбритой головой, который был привязан к неиспользуемой паровой трубе. На нижней половине его галстука, который теперь свисал поверх лабораторного халата, был странный орнамент. Хебстеру понадобилось несколько секунд, чтобы понять, что это. Миниатюрная золотая безопасная бритва на фоне черной цифры 3.

— Это член третьего ранга организации «Человечество превыше всего»! А еще это Чарли Верус, сотрудник лабораторий Хебстера, — сказал очень короткий человечек с волнистым лбом. — Меня зовут Маргритт, мистер Хебстер. Доктор Джей Эйч Маргритт. Я говорил с вами по громкой связи, когда привели первяков.

Хебстер решительно покачал головой. Он жестами попросил отойти других ученых, которые неловко толпились вокруг него.

— Как долго члены третьего ранга, да и вообще рядовые члены «Человечества превыше всего» получают зарплату в моих лабораториях?

— Я не знаю, — беззастенчиво пожал плечами Маргритт.

Теоретически высшисты не могли стать сотрудниками «Хебстер Секьюритиз», ведь его персонал должен работать в два раза эффективнее, чем персонал Спецкомиссии, когда дело доходило до проверки биографических данных. И, возможно, они и работали в два раза эффективнее. Но что они могли сделать, когда сотрудник вступал в «Человечество превыше всего» после того, как уже прошел испытательный срок? В эти времена, когда каждый норовил обратить ближних в свою веру, необходимы целые подразделения тайной полиции, чтобы отслеживать всех новичков!

— Когда я говорил с вами несколько часов назад, Маргритт, вы продемонстрировали свое отрицательное отношение к Верусу. Не думаете ли вы, что это была ваша прямая обязанность сообщить мне, что с первяками будет работать официальное лицо высшистов?

Коротыш с силой задвигал челюстью.

— Мне платят, чтобы я руководил исследованиями, мистер Хебстер, а не координировал ваши трудовые отношения или участвовал в ваши политических проектах!

Пренебрежение, даже презрение творческого исследователя к бизнесмену и предпринимателю, который платил ему зарплату и оказался сейчас в тяжелой ситуации — вот, что сквозило за каждым произносимым им словом. «Почему, — раздраженно подумал Хебстер, — почему люди ненавидят каждого, кто умеет делать деньги?» Даже эти первяки в его офисе, даже Йост и Фунатти, даже Браганза и этот Маргритт, который уже многие годы работает в его лаборатории. А ведь у Хебстера это единственный талант. Конечно, можно ли сравнить его с талантом пианиста?

— Мне никогда не нравился Чарли Верус, — продолжил руководитель лаборатории. — Но у меня не было никаких оснований подозревать его в высшизме! Должно быть, он получил третий ранг около недели назад, а, Берт?

— Ага, — согласился Берт, стоявший в другом конце помещения. — В тот день он пришел на час позже, сломал все флорентийские склянки в лаборатории и мечтательно сообщил нам, что когда-нибудь мы будем с гордостью рассказывать внукам, что работали в одной лаборатории с Чарльзом Булопом Верусом.

— Лично я, — прокомментировал Маргритт, — посчитал тогда, что он закончил писать книгу о том, что пирамида Хеопса есть не что иное, как запечатленное в камне пророчество о нашем современном текстильном дизайне. Верус — человек вполне такого склада ума. Однако похоже, что эта маленькая безопасная бритвочка так вскружила ему голову. Я бы сказал, что это продвижение было неким авансом за то, что он наконец совершил сегодня.

Хебстер заскрежетал зубами, рассматривая аккуратного безволосого пленника, который безуспешно пытался плюнуть ему в лицо; он пошел к двери, где его секретарша разговаривала с охранником, дежурившим сегодня в лаборатории.

За ними у стены стояли Ларри и Пароход «Лузитания», утробно и нервно общаясь на своем кряхтящем и чихающем языке. Очевидно, что они были потрясены до глубины души. Пароход «Лузитания» все доставала из своего тряпья крошечных слоников, которые смешно пинались ногами и трубили своими тоненькими хоботками. Она бросала их на пол, и слоники взрывались как тонкие мыльные пузыри. Разговаривая, Ларри нервно чесал свою спутанную бороду, периодически взмахивая рукой вверх, к потолку, в котором уже глубоко сидели пятьдесят, а может шестьдесят копий кинжала, торчавшего между лопаток Тесея. Хебстер с содроганием попытался представить, что бы осталось от его здания, если бы первяки смогли действовать в самообороне хоть сколько-нибудь по-человечески.

— Послушайте, мистер Хебстер, — начал охранник. — Мне было сказано не…

— Оставьте, — прервал его Хебстер. — В этом нет вашей вины. Даже сотрудников лаборатории нельзя винить. Я со своими экспертами целиком и полностью несем ответственность за то, что настолько отстаем от современных тенденций. Мы можем анализировать все, что угодно, кроме тех людей, которые и сотрут нас с лица земли. Грета! Мой вертолет должен быть готов к отлету, и нужно предупредить мой личный стратосферный лайнер в «Ла-Гуардиа». Действуй! А вы… Уильямс, верно? — спросил он, наклоняясь, чтобы прочесть имя охранника на нагрудном удостоверении. — Уильямс, доставьте этих двух первяков в мой вертолет наверху и подготовьте все к быстрому вылету.

Он повернулся.

— Все остальные! — громко сказал он. — Вы можете отправиться домой в шесть часов. Вам заплатят за часовую переработку. Всем спасибо!

Когда Хебстер вышел из лаборатории, Чарли Верус начал петь. К тому времени, как Хебстер дошел до лифта, несколько сотрудников в коридоре дерзко подхватили гимн. Хебстер приостановился у лифта, внезапно осознав, что практически четверть сотрудников его компании, мужчины и женщины, вторили трескучему и скорбному, но ужасно серьезному тенору Веруса:

Как грозен славный марш
Миллионов стриженых голов,
Мы растопчем тот отстойник,
Что рождает первяков,
В наших чистых одеяньях
Мы спасем мир от оков —
Высшистов славься марш!
Славься, славься, аллилуйя,
Славься, славься, аллилуйя…
«Если так обстоит дело в «Хебстер Секьюритиз, — опечаленно подумал он, заходя в свой личный офис, — то насколько быстро растет поддержка «Человечества превыше всего» среди широких масс?»

Конечно, многие из певших, были скорее сочувствующими, нежели сторонниками, то есть людьми, которые страстно любили хоровое пение и роли народных радетелей, но какой еще импульс должна получить организация, чтобы ее считали крушащей все на своем пути политической силой?

Единственным успокаивающим фактором является очевидная осведомленность Специальной комиссии об этой опасности и те беспрецедентные меры, которые они готовы принять для борьбы с ней.

К сожалению, беспрецедентные меры будут предприняты за счет самого Хебстера.

Он подумал, что ему осталось меньше двух часов, чтобы попытаться выкрутиться хоть как-то из этой ситуации, когда на его территории произошло самое серьезное преступление среди всех перечисленных в современном законодательстве.

Он поднял трубку одного из аппаратов:

— Руфь, — сказал он. — Мне нужно поговорить с Вандермиром Демпси. Пожалуйста, соедините меня лично с ним.

Она так и сделала. Уже через несколько секунд он услышал в трубке известный голос, медленный, бархатистый и льющийся из трубки расплавленным золотом:

— Привет, Хебстер! Вандермир Демпси у аппарата! — он остановился, как будто хотел снова набрать воздух в меха, затем продолжил звучно:

— «Человечество — пусть оно всегда будет впереди, всегда оставаясь при этом человечеством»! — Он хихикнул. — Наш новый лозунг. Мы это называем телефонным тостом. Нравится?

— Очень, — уважительно сказал Хебстер, вспоминая, что этот бывший ведущий телевикторины вскоре будет руководителем и церкви, и государства. — Хм… Мистер Демпси! Я заметил, что у вас вышла новая книга, и мне бы хотелось…

— Это которая? «Антрополитика»?

— Да, она. Отличное исследование. Есть много отличных цитат в главе «Человек — не больше и не меньше».

Раздался хриплый тяжелый смех.

— Молодой человек! В каждой главе любой моей книги можно найти сотни цитат на все времена! Здесь, у меня в штаб-квартире, работает целый конвейер писателей, которые способны вырабатывать до пятидесяти пяти лозунгов и эпиграмм на любую тему в течение десяти минут. Не говоря уж об их возможности работать с политическими метафорами и анекдотами на две фразы с очень занятным подтекстом! Но ты же мне звонишь не для того, чтобы обсудить литературные аспекты, как бы ни были хороши мои упражнения в формировании эмоций у народных масс. Зачем этот звонок, Хебстер? Давай начистоту.

— Да, — начал генеральный директор, слегка успокоенный цинизмом вождя высшистов и немного раздраженный его хамоватой прямолинейностью. — Я сегодня беседовал с вашим и нашим другом П. Браганзой.

— Я знаю.

— Неужели? Откуда?

Вандермир Демпси снова рассмеялся медленным, добродушным фырканьем толстяка, сжимающего ручки кресла-качалки.

— Шпионы, Хебстер, шпионы. У меня они практически везде. Вся эта политика — не что иное, как двадцать процентов шпионажа, двадцать процентов организационных аспектов и шестьдесят — ожидания подходящего момента. Мои шпионы сообщают мне обо всем, чем ты занимаешься.

— Они случайно не рассказали вам, о чем мы говорили с Браганзой?

— Конечно рассказали, молодой человек, рассказали! — Демпси звонко и беззаботно рассмеялся. Хебстер вспомнил его фотографии: голова как огромный мягкий апельсин, в кожуре которого выдавлена великолепная улыбка. На голове совершенно не было волос — ни одного. Все они, вплоть до последней реснички, до последнего волоска, растущего из бородавки, были удалены электролизом. — В соответствии с донесениями моих агентов Браганза сделал ряд серьезных предложений от лица Специальной комиссии по расследованиям, которые ты совершенно справедливо отверг. Потом же (что вполне в его духе) он заявил, что, если впредь тебя поймают за какими-либо мерзкими делишками, которые, как все знают, и сделали тебя самым богатым человеком на планете Земля, он использует тебя как приманку, на которую обрушится вся мощь нашего гнева. Должен признаться, мне чрезвычайно нравится вся эта хитроумная схема.

— И вы ведь не поведетесь на эту приманку, — предположил Хебстер.

Грета Сайденхайм вошла в офис и показала круговым движением на потолок. Он кивнул.

— Как раз наоборот, Хебстер, мы поведемся на эту приманку. Мы так поведемся, что все их самые дикие предположения покажутся ничем по сравнению с той неистовостью, что мы обрушим на тебя. Мы проглотим эту приманку, подготовленную для нас Спецкомиссией, а потом устроим благодаря ей мировую революцию. Все именно так и будет, мой мальчик.

Хебстер, волнуясь, вытер губы ладонью.

— Только через мой труп! — Он попытался захохотать, но получилось только прохрипеть. — Вы правы насчет нашей беседы с Браганзой и, возможно, правы, оценивая свои силы, когда дело дойдет до брусчатки и бейсбольных бит. Однако если ненароком желаете упростить текущее положение вещей, то я готов заключить с вами небольшую сделку…

— Извини, Хебстер, мой мальчик. Никаких сделок. Не по этому вопросу. Разве ты не видишь, что мы действительно не хотим ничего прощать? По той же самой причине мы ничего не платим нашим разведчикам, несмотря на все их риски и растущее благосостояние «Человечества превыше всего». Мы поняли, что разведчики, которые пришли к нам из-за своих убеждений, работают усерднее и готовы идти на многое по сравнению с теми, кто попадает к нам из-за своих финансовых проблем. Нет, нам жизненно необходимо дело Хебстера, чтобы поднять толпу. Во время этого дикого безумства мы войдем в кураж, и наши чувства передадутся полиции и солдатам, так что все консервативные граждане, которые обычно недоуменно качают головами и отводят глаза от наших шествий, перейдут все грани приличия и сами присоединятся к грабежам и насилию. Когда число этих граждан перевалит за критическую отметку, вся Земля станет «Человечеством превыше всего».

— Орел — выигрываю я, решка — вы.

Вновь разлилось расплавленное золото смеха Демпси.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, Хебстер. В любом случае при победе ООЧ или ЧПВ от тебя останется лишь мокрое место на сыплющемся песке времени. У тебя был шанс четыре года назад, когда мы призывали всех заботящихся о судьбе человечества бизнесменов поддержать нас деньгами. Довольно многие из твоих конкурентов смогли увидеть взаимосвязь между экономикой и политикой. Вудран из инвестиционного фонда «Андервуд» стал сегодня членом первого ранга. Но никто из твоих руководителей высшего звена не может похвастаться значком бритвы. Но пусть так… Однако то, что случится с тобой, — это будет ничем по сравнению с судьбой первяков.

— Пришельцам может не понравиться избиение их слуг.

— Да нет никаких пришельцев! — ответил Демпси совершенно изменившимся голосом. Было похоже, что его губы застыли, и он попросту не мог ими двигать.

— Нет пришельцев? Это все, что вы хотите сказать? Серьезно же, вы не можете говорить это на полном серьезе!

— Есть только первяки — существа, которые сняли с себя ответственность, лежащую на всех людях, поэтому могут делать различные чудесные вещи, отвергаемые на самом деле человечеством, так как нет в них никакого достоинства для настоящего человека. Но пришельцев никаких нет. Пришельцы — это миф, созданный первяками.

Хебстер заворчал:

— Это идеальный способ противодействия неприятному вам факту. Смотреть сквозь него, ничего не замечая.

— Если ты настаиваешь на разговоре о таких призрачных вещах, как пришельцы, — вмешался скрежещущий злой голос. — Боюсь, что нам придется закончить. Очевидно, что ты на грани того, чтобы стать первяком, Хебстер.

На той стороне повесили трубку.

Бизнесмен поводил пальцем по ободу трубки.

— Он ведь беспрекословно верит в то, что говорит, — в ужасе произнес Хебстер. — Клянусь всем приходящим в упадок человечеством, он просто не может жить без той уверенности, которую пытается вселить во всех своих последователей… в том, что ужасных, превосходящих нас пришельцев просто не существует!


Грета Сайденхайм ждала у двери, держа в руках чемодан и верхнюю одежду для него и для себя. Выйдя из-за стола, он сказал:

— Я не буду просить вас остаться, Грета, однако…

— Прекрасно, — ответила она, следуя за ним. — Думаете, мы сможем долететь до… куда мы едем?

— Аризона. Самое первое и самое крупное поселение пришельцев. Место, откуда приехали наши друзья со смешными именами.

— Что вы можете сделать там, чего не сможете сделать здесь?

— Если честно, Грета, то я не знаю. Однако хорошо иногда просто спрятаться. С другой стороны, хочется внимательно осмотреть место-источник этой агонии; я — предприниматель, любящий спонтанность и экспромты; поэтому лучше всего размышлять и находить решения прямо на месте.

Однако у вертолета его уже поджидали с плохими новостями.

— Мистер Хебстер, — безучастно сказал пилот, пытаясь разжевать высохшую жвачку. — Стратосферный лайнер арестован Спецкомиссией. Мы все еще летим? На этой штуке мы будем лететь очень медленно и недалеко.

— Мы все равно едем, — сказал Хебстер после минутного сомнения.

Они сели внутрь. Двоих периодически чихающих друг на друга первяков разместили на полу у заднего ряда сидений. Уильямс вежливо помахал своему боссу.

— Кроткие, как агнцы, — сказал он. — Всего одного сделали. Пришлось выкинуть.

Большой, похожий на котелок вертолет поднялся в воздух, словно по канату, и полетел прочь от Хебстер-билдинг.

— Похоже, произошла утечка, — сердито прошептала Грета. — Они узнали о мертвом первяке. Кто-то в организации сливает информацию, но я не смогла узнать кто. Спецкомиссия узнала о мертвом первяке и устроила на нас настоящую охоту. Но мы сумели от них ускользнуть.

Хебстер уныло улыбнулся. Она очень эффективно работала. Так работал практически весь персонал двенадцати подразделений организации. Так работал и сам Хебстер. Но они все были квалифицированными и полезными сотрудниками для обычного бизнеса, работавшего в стабильные времена. Политические шпионы! Если у Демпси были шпионы и саботажники по всей компании «Хебстер Секьюритиз», то почему от него должен отставать Браганза? Они поймают его, как только он только предпримут попытку к бегству; арестуют его, прежде чем он сможет найти хоть малейшую лазейку.

Они притащат его на суд, который в назидание истории будет называться «Разбирательством дела кровавого Хебстера». Дело, которое начнет мировую революцию.

— Мистер Хебстер, они начинают волноваться, — позвал его Уильямс. — Мне их угомонить?..

Хебстер внезапно с надеждой выпрямился.

— Нет, — ответил он. — Оставьте их в покое!

Он начал пристально наблюдать за внезапно возбудившимися первяками. Именно за этим он и взял их с собой! Годы, проведенные в общении с первяками, научили его многому. От них было гораздо больше пользы, чем простое изготовление всяческих безделушек.

В окне показались две точки. Через пару секунд они превратились в истребители с опознавательными знаками Спецкомиссии.

— Пилот! — скомандовал Хебстер, не отрывая взгляда от Ларри, который с силой рвал волосы свой бороды. — Уберите руки со штурвала! Быстро! Вы слышите меня? Это приказ! Уберите руки со штурвала!

Пилот с сомнением отодвинулся. И как нельзя вовремя. Приборная панель растворилась, превратившись в громыхающие пурпурные осколки. Лепестки гирокомпаса обернулись саксофонами цвета индиго. В ушах начало звенеть от ультразвуковых частот, когда какая-то невообразимая сила подняла их над истребителями.

Через пять секунд они уже были в Аризоне.

Они вышли из своего теперь уже неузнаваемого летательного аппарата в пустыню, где росли только сухие колючки.

— Я даже не хочу знать, во что превратился мой вертолет, — заметил пилот, — и что несло его по воздуху. Одно непонятно: как первяк понял, что за нами гонятся копы?

— Думаю, что он ничего об этом не знал, — объяснил Хебстер. — Однако он был достаточно чувствителен, чтобы понять, что летит домой, а те истребители сделают все, чтобы ему помешать. Поэтому он сработал в своих интересах, поступая практически как человек. Он защитил себя!

— Идем домой, — сказал Ларри. Он очень внимательно слушал Хебстера, так что из правого уголка его рта непроизвольно стекала слюна. — Гемостат, гомогной, горб. Дом — там, где злость. Удар — там, где горб. Домой и дверь закрой.

Пароход «Лузитания» запрыгала на одной ноге, одаривая всех своей странной, плотоядной улыбкой.

— Гематома, — предложила она игриво, — это не что иное, как «гы, мы дома». Кхм, пчхи?

Ларри пошел за ней, держась примерно в трех футах над землей. Он медленно шел по воздуху, выказывая такую боль, словно дорога, по которой он двигался, была усеяна мелкой и острой галькой.

— До свидания, люди, — сказал Хебстер. — Я иду к волшебнику вместе со своими друзьями в засаленных грязных лохмотьях. Помните, что, когда Спецкомиссия догонит вашу необычайную посудину, держитесь к ней поближе. Кстати, имеет смысл сказать, что именно я принудил вас отправиться в эту поездку. Можете приплести, что я ушел в пустыню искать решение, думая, что если я стану первяком, то это будет для меня лучше, нежели чем стать грушей для битья, право собственности на которую будут горячо оспаривать друг у друга такие люди, как П. Браганза и Вандермир Демпси. Я вернусь в своем собственном уме или, как говорили спартанцы, на нем.

Он потрепал Грету по щеке и ловко зашагал по песку, догоняя Пароход «Лузитания» и Ларри. Один раз он посмотрел назад и улыбнулся, увидев, что оставшиеся покинуто смотрят ему вслед, хоть и с некоторым любопытством, особенно Уильямс, грузный молодой человек, который зарабатывал себе на жизнь, охраняя тела других людей.

Первяки шли по какому-то только им понятному маршруту, проложенному, видимо, человеком или существом, очарованным движением мехов аккордеона. Снова и снова невидимая тропа замыкалась кругами сама на себя, пересекалась перпендикулярно, возвращалась на сотни ярдов назад, и все начиналось снова.

Это была Аризона — земля первяков, где было основано первое и самое крупное поселение пришельцев. В этом уголке юго-запада осталось мало живых существ — только пришельцы и их помощники.

— Ларри, — позвал Хебстер, осознав вдруг одну неприятную мысль и очень ею обеспокоившись. — Ларри! Твои… твои хозяева знают, что я иду с вами?

Пропустив шаг и споткнувшись в размышлении над столь категоричной постановкой вопроса, первяк рухнул на землю. Он поднялся, скривил рожу, посмотрев на Хебстера, и покачал головой.

— Ты не предприниматель, — сказал он. — Здесь и тут нечего предпринимать. Здесь и тут может быть только веселое как-у-вас-говорится почитание. Движение к универсальному внутреннему миру — понимание полного и вечного, частного и исчезающего, что уже само по себе… Что уже само по себе… — Он сжал руки так, что пальцы впились в плоть, и попытался донести смысл сказанного, как будто выпуская его из сжатых ладоней. Он медленно водил головой из стороны в сторону.

Хебстер оторопел, увидев, что старик плачет. Вот еще один признак того, что стать первяком —значит, сойти с ума! Это давало человеку понимание чего-то совершенно недостижимого для обычных людей, позволяло подняться на какие-то вершины сознания, на которые он в силу своей природы никогда бы не смог подняться. Это позволяло взглянуть на некую психически обетованную землю, а затем просто погребало его, страстно стремящемуся в это неведомое, под ношей собственной неполноценности. И оставляло его опустошенного, лишенного всякой гордости за все свои достижения, но с неким близоруким полузнанием о том, куда он хочет попасть, но не оставляя никаких шансов туда добраться.

— Когда я впервые пришел сюда, — сбивчиво говорил Ларри, искоса смотря Хебстеру в лицо, как будто понимая, о чем думает бизнесмен, — когда я попытался в первый раз понять… Все что я принес с собой, схемы и учебники, собранную статистику и построенные графики… Все оказалось ненужным. Все это, как я понял, было бесполезными игрушками, созданными лишь слабым подобием мысли. А затем, Хебстер, я увидел настоящую мысль, настоящую власть разума! Ты сам познаешь эту радость и будешь служить рядом с нами, конечно же, будешь! О! Этот незабываемый подъем…

Его речь сменилась несвязным поскуливанием, так как он с силой укусил свой кулак. К нему спустилась Пароход «Лузитания», все еще подпрыгивая на одной ноге.

— Ларри, — предложила она нежнейшим голосом, — кхм, пчхи Хебстера отсюда?

Он удивленно посмотрел на нее, потом кивнул. Два первяка взялись за руки и с трудом вскарабкались обратно на невидимую тропу, с которой свалился Ларри. Некоторое время они стояли лицом к Хебстеру, словно странные, одетые в лохмотья, сюрреалистичные Труляля и Траляля.

Затем они исчезли, и тьма окутала Хебстера, как будто ее вдруг выпустили из бутылки. Он осторожно опустился и сел на песок, который все еще хранил в себе весь полуденный жар Аризоны.

Вот оно!

Предположим, появится пришелец. Предположим, пришелец открыто спросит, чего хочет Хебстер. Это будет плохой исход. Алджернон Хебстер, экстраординарный предприниматель (конечно, сейчас несколько пустившийся в бега), не знал, чего он хочет — во всяком случае, от пришельцев.

Он не хотел, чтобы они улетали, так как технологии первяков, которые он задействовал уже более чем в десяти различных сферах деятельности, были по существу людской интерпретацией и адаптацией технологий пришельцев. Он не хотел, чтобы они оставались, потому что весь мировой порядок растворялся кислотой их всепоглощающего превосходства.

Он также знал, что не хочет становиться первяком.

Тогда что осталось? Бизнес? Хорошо, тогда остается вопрос Браганзы. Что делать бизнесмену, когда спрос настолько хорошо контролируется, что практически сходит на нет?

Или что ему делать вот в таких обстоятельствах, когда спроса как будто и нет, так как нет ничего такого, что пришельцы хотели бы получить от хилого, ничего не знающего человечества?

— Он найдет что-нибудь, что им нужно, — сказал Хебстер вслух.

Как? Как? Ну, хорошо, индейцы ведь продавали свои расшитые одеяла бледнолицым, получали за это деньги, зарабатывали на жизнь. И он будет настаивать, чтобы ему платили наличными, а не огненной водой. Если бы только он мог организовать встречу с пришельцем, то довольно быстро смог бы понять, в чем тот нуждается, чего хочет всем своим внеземным существом.

А затем, когда вокруг него повсюду материализовались бутылки в виде реторт, пробирок и воронок, он все понял! Они настойчиво формировали в его сознании вопросы. И их не удовлетворяли ответы, которые он пытался найти. Однако им нравились ответы. Им очень и очень нравились ответы. Если он заинтересован, всегда есть способ…

Он ощутил, как большая бутылка с яркими точками будто погладила ему мозг, и закричал.

— Нет! Не хочу! — объяснил он в отчаянии.

Пиннь!.. — начали точки-в-бутылке, и Хебстер схватился за свое тело. То, что его плоть не исчезла, несколько воодушевило его. Он чувствовал себя той девчонкой из греческой мифологии, которая молила Зевса дать ей узреть его во всей мощи его божества. Через пару мгновений после этой мольбы от любопытной женщины не осталось ничего, кроме маленькой кучки пепла.

Бутылки вращались в головокружительном ритме, залетали друг в друга и снова разделялись в странном замысловатом танце, излучая эмоции, которые весьма отдаленно можно сравнить с любопытством и отчасти с восторженным весельем.

Почему именно восторг? Хебстер был уверен, что уловил отголосок именно этого чувства, понимая, что алгоритмы мышления совершенно не совпадают. Он покопался в своей памяти, нашел то, что ему показалось соответствующим ситуации, но потом отбросил в сторону после тщательного изучения. Что же он пытался вспомнить, что пытались подсказать его сверхэффективные инстинкты успешного бизнесмена?

Танец ускорялся и усложнялся. Несколько бутылок проскользнуло под его ногами, и Хебстер видел, как они пульсировали и вращались в десяти футах под поверхностью земли, словно их присутствие сделало планету прозрачной и проницаемой. Совершенно не знакомый с тем, как обстоят дела у пришельцев, не зная и не переживая о том, танцуют ли они, совещаясь или совершая необходимый социальный ритуал, Хебстер все-таки почувствовал, что танец приближается к своей развязке. Между большими бутылками появились тонкие изогнутые зеленые молнии. Что-то взорвалось у его левого уха. Он в страхе потер лицо и отпрянул в сторону. Бутылки последовали за ним, не выпуская его за пределы сферы, которую они очертили вокруг него своими бешеными движениями.

Почему именно восторг? Там, в городе, пришельцы казались ужасно серьезными, когда практически без движения висели в воздухе, наблюдая за жизнью и делами человечества. Они были хладнокровными и аккуратными учеными, которые не демонстрировали ни малейшего намека на… на…

Значит, он что-то понял. Наконец-то он что-то понял. Но что делать с мыслью, если ее невозможно ни выразить, ни реализовать?

Пинньг!

Предыдущее предложение повторялось уже более настойчиво. Пинньг! Пинньг! Пинньг!

— Нет! — заорал он, попытался встать на ноги, и понял, что не может. — Я не хочу… Не хочу становиться первяком!

Раздался отстраненный, почти божественный хохот.

Он почувствовал, как что-то ужасное скребется в его мозгу, когда два или три пришельца залетели туда и начали вертеться. Со всей силы Хебстер зажмурил глаза и начал думать. Он был близок, очень близок… У него появилась мысль, но нужно было время, чтобы ее сформулировать. Немного времени, чтобы понять, что это за мысль и что же с ней делать.

Пинньг, пинньг, пинньг! Пинньг, пинньг, пинньг!

У него заболела голова, как будто из нее высасывали разум. Он пытался удержать его, как только мог. Но ничего не получалось.

Ну, хорошо. Он внезапно расслабился, бросив все попытки себя защитить. Но разум его кричал, и этот крик проник в глотку. Впервые в своей жизни, лишь частично понимая, кому он обращает свой отчаянный крик, Алджернон Хебстер просил о помощи.

— Я все сделаю! — попеременно кричал и думал он. — Экономить деньги, экономить время, экономить то, что вы только захотите сэкономить, кем бы вы ни были и кем бы себя ни называли… Я помогу вам экономить! Помогите мне, помогите мне! Мы все сделаем, но только быстрее. Вашу проблему можно решить — экономия. Сводный баланс … помогите…

Слова и безумные мысли сменяли друг друга и исчезали обратно, как сжимающиеся кольца пришельцев вокруг него. Он все кричал, пытаясь сконцентрироваться на умственных образах, когда неуклонно где-то внутри него игривые и веселые силы загоняли в угол его здравый ум.

Внезапно он перестал ощущать что-либо. Внезапно он получил те знания, о которых никогда не мог и мечтать, и в тысячи раз больше забыл. Внезапно он понял, что каждым нервом своего тела можно управлять по мановению мысли. Внезапно он…

Пинньг, пинньг, пинньг! Пинньг! Пинньг! ПИННЬГ! ПИННЬГ! ПИННЬГ! ПИННЬГ!

— … как-то так, — сказал кто-то.

— Что, например? — спросил кто-то еще.

— Ну, они даже лежать не могут нормально. А этот спит как человек. Они вращаются и стонут во сне, эти первяки, серьезно, как как закоренелые алкоголики… Раз уж мы заговорили о стонах — вот и наш герой.

Хебстер обнаружил себя на полевой армейской кровати. Голова просто раскалывалась. Страхи оставляли его, а если нет страхов, то значит и любой вред, любая боль была ему нипочем. Браганза с очень озабоченным и расстроенным видом стоял рядом с кроватью, разговаривая с другим человеком, который, по всей видимости, был доктором. Хебстер улыбнулся им обоим, подавив в себе искушение издать череду бессмысленных слогов.

— Привет, парни, — сказал он. — Вот и я. Крыша выправлена и надежно закреплена.

— Вы, что, хотите сказать, что вступили в контакт? — закричал Браганза. — Что общались с ними и не стали первяком?

Хебстер приподнялся на локте и увидел через открытый полог палатки Грету Сайденхайм, которая стояла по другую сторону от вооруженного охранника. Он помахал ей рукой, а она кивнула и широко улыбнулась в ответ.

— Нашли меня одиноко лежащего в пустыне, как бродягу, да?

— Нашли! — сплюнул Браганза. — Тебя, парень, притащили первяки. Впервые, понимаешь, это произошло впервые. Мы ждали, когда ты придешь в сознание с непоколебимой верой, что все с тобой будет нормально.

Президент корпорации потер лоб.

— Будет, Браганза, все обязательно будет. Только первяки, да? Им не помогали никакие пришельцы?

— Пришельцы? — Браганза сглотнул. — Что заставило тебя подумать… Что вообще дало тебе основание полагать, что… что пришельцы должны помочь первякам доставить тебя сюда?

— Хорошо, возможно, мне не следовало использовать слово «помощь». Но я думал, что в группе сопровождения моего бессознательного тела сюда было несколько пришельцев. Что-то вроде почетного караула, Браганза. Это было бы вежливо с их стороны, не думаете?

Агент Комиссии удивленно взглянул на доктора, который с интересом слушал их разговор.

— Можете выйти на минутку? — попросил Браганза.

Он проследовал за доктором и опустил полог палатки. Затем подошел к армейской кровати и начал нервно дергать себя за усы.

— Послушай, Хебстер, если ты и дальше будешь продолжать паясничать, я вспорю тебе живот, вытащу кишки и накормлю тебя ими! Что произошло?

— Что произошло? — Хебстер засмеялся и медленно, осторожно потянулся, как будто боялся сломать кости рук. — Не думаю, что смогу когда-либо полностью ответить на этот вопрос. И есть какая-то часть моего рассудка, которая очень рада, что не смогу. Вот, что я помню совершенно точно. Меня посетила мысль. Я донес ее до заинтересованной стороны. Мы с этой стороной заключили предварительное соглашение от лица представителей, точные условия этого соглашения будут определены нашим руководством, а окончательный итог будет зависеть от принятия изложенных условий. Более того, мы… Хорошо, Браганза, хорошо! Я расскажу все, как есть. Опустите свой складной стул. Следует учитывать, что я только что пережил довольно тяжелое потрясение.

— Ничуть не тяжелее чем то, что предстоит пережить нашему миру, — зарычал представитель власти. — Пока ты наслаждался своим трехдневным отпуском, Демпси устроил полноценную повсеместную революцию. Он очень аккуратно ограничил все парадами и устным фейерверком из своих лозунгов, чтобы мы не применили спецвойска для разгона, однако очевидно, что скоро они начнут демонстрировать мускулы. Возможно, все произойдет завтра; он пока настраивает телевещание на весь мир, и, по мнению наших лучших экспертов, его девиз, произнесенный в прямом эфире, и будет сигналом к действию. Знаешь, какой у него лозунг? Он связан с Верусом, которому предъявлено обвинение в убийстве; они заявляют, что он станет мучеником.

— И вас всех тоже застали врасплох. Сколько агентов Специальной комиссии оказались на самом деле высшистами?

Браганза кивнул.

— Не очень много, но больше, чем мы ожидали. Больше, чем мы можем себе позволить. И он все сделает. Демпси пойдет до конца, если только ты не нашел какого-то решения. Смотри, Хебстер, — в его тяжелом голосе появились нотки мольбы, — не играй со мной больше. Не обижайся на мои угрозы, в них нет никакой личной неприязни, просто ужасное беспокойство за мир, за всех людей, за правительство, которое я поклялся защищать. Если ты все еще злишься на меня, я, Браганза, отпущу тебя на все четыре стороны, как только мы расхлебаем эту кашу. Но сначала расскажи, что мы имеем. Много жизней, да что там — вся история человечества зависит от того, что ты делал в пустыне.


Хебстер все ему рассказал. Он начал с описания инопланетной вальпургиевой ночи.

— Наблюдая за тем, как пришельцы влетают друг в друга и вылетают обратно в каком-то странном ритме, я вдруг понял, насколько они отличаются от тех глубокомысленных точек-в-бутылках, которые зависают над нашими оживленными городами, как сильно знакомое место влияет на поведение, и насколько трудно понять их по поведению в незнакомой компании. А потом я понял, что здесь не их дом.

— Это понятно. Ты узнал, из какой части галактики они сюда прилетели?

— Я вообще не об этом говорю. Только потому, что мы выделили это место (и многие другие места — в Гоби, Сахаре, Центральной Австралии) как резервацию для тех из нас, чей рассудок повредился из-за четкой, осознанной и непреклонной уверенности в нашем несовершенстве, мы не можем предполагать, что пришельцы, обитающие вокруг этих поселений первяков, тоже организовали здесь свои поселения.

— Чего? — Браганза быстро замотал головой и заморгал глазами.

— То есть мы сделали такое предположение, исходя из очень очевидного превосходства пришельцев над нами. Но это предположение, а значит и само превосходство, существует только в нашем понимании того, что означает термин «превосходство», а что — термин «неполноценность», а для пришельцев эти понятия заключаются совершенно в другом. И понятия эти могут оказаться совсем неприменимыми к тем пришельцам, которые живут… в резервации.

Агент Спецкомисии начал мерить палатку быстрыми шагами. Он колотил себя по открытой потной ладони огромным кулаком.

— Я начинаю понимать…

— Я тоже в ту минуту осознал, что начинаю что-то понимать. Предположения, которые не вписываются в алгоритмы мышления, поддерживаемые ими, уничтожили множество куда более талантливых бизнесменов, с которыми я не захотел бы оказаться даже за одним переговорным столом. Возьмем четырех брокеров, которые после краха рынка в тысяча двадцать девятом году…

— Хорошо, — быстро вмешался Браганза, ставя стул у кровати. — Что было дальше?

— Я все еще не был ни в чем уверен; в голове у меня пронеслись несколько случайных мыслей, вдохновленных выбросом инопланетного неосязаемого адреналина, и, конечно, меня не покидало стойкое ощущение, что эти пришельцы не демонстрировали того пришельского поведения, к которому мы уже привыкли. Они напоминали мне что-то или кого-то. Я был точно уверен, что как только вспомню кого, то практически решу эту проблему. И я был прав.

— Как это ты был прав? Что ты там вспомнил?

— Можно сказать, что я пошел от обратного. Я вспомнил аналогию профессора Клаймбокера о бледнолицых, которые навязали огненную воду индейцам. Я всегда чувствовал, что в этой аналогии и кроется решение. И внезапно, вспоминая профессора Клаймбокера и наблюдая за этими могущественными созданиями, вертящимися друг вокруг друга, залетающими друг в друга и вылетающими обратно, я внезапно понял, что здесь не так. Не сама аналогия, а то, как мы ее воспринимаем. Мы взяли молоток за боек, а не за ручку. Бледнолицые дали огненную воду индейцам — все так, но и получил обратно не меньший подарок.

— Что же?

— Табак. Конечно, с табаком все в порядке, если им не злоупотреблять, однако, первые белые люди, которые начали курить табак, скорее всего, лишились чувства меры точно так же, как первые индейцы, попробовавшие алкоголь. У алкоголя и табака есть одно общее свойство — можно отравиться и заболеть, если принять в первый раз слишком много. Понимаешь, Браганза? Эти пришельцы в пустынной резервации больны. Они встретились с чем-то в нашей культуре, чего психологически не могут переварить, например… ну, я не знаю, что там такого выдающегося в нашем умственном пищеводе, от чего могут образоваться язвы и гастрит. Их отправили в пустыню на карантин, пока проблема не будет решена.

— Что-то, что они не могут переварить психологически… Что это может быть, Хебстер?

Предприниматель раздраженно пожал плечами.

— Не знаю. И не хочу знать. Возможно, они просто не могут забыть о проблеме, пока ее не решат, однако они не могут решить вставших перед ними загадок о жизни человечества, так как человечество по своей сути очень разное. Не следует думать, что они понимают нас, только потому, что мы не можем понять их.

— Это ведь не все, Хебстер. Как говорят в телевизоре: мы это можем, но ведь они могут все гораздо лучше.

— Тогда почему они посылают этих первяков с просьбами дать им самые странные приспособления и самые невообразимые безделушки?

— Они могут копировать все, что мы производим.

— Может, это оно и есть, — предположил Хебстер. — Они могут копировать, но могут ли проектировать и разрабатывать? Они демонстрируют все признаки того, что являются расой существ, которой никогда не приходилось что-то для себя создавать. Возможно, они довольно быстро эволюционировали в животных, имеющих власть над материей, поэтому им не приходилось проходить через различные стадии проектирования и создания различных вещей. Это, если говорить в наших терминах, огромное преимущество; но неминуемо влечет за собой ряд недостатков. Помимо всего прочего это означает сведенное к минимуму искусство в различных формах его проявления, отсутствие базовых инженерных знаний о самих вещах, не говоря уж о свойствах используемых и видоизменяемых материалов. Потом оказалось, что я полностью прав.

Музыка, например, не является производной теоретических гармоник или партитуры в голове дирижера или композитора. Все это уже более поздние стадии. Музыка, прежде и важнее всего, является производной физических свойств определенного инструмента: тростниковой дудки, обтянутого кожей барабана, глотки человека. Она производная от тех материальных предметов, с которыми раса, оперирующая только электронами, позитронами и мезоатомами никогда бы не столкнулась во время своих исследований и работы. Как только я это понял, я нашел еще одну ошибку в нашей аналогии — само предположение.

— Ты имеешь в виду предположение, что мы являемся неполноценными по сравнению с пришельцами?

— Да, Браганза. Они могут многое из того, что не можем мы, но можно сказать и обратное. Сколько у нас талантов, которыми не обладают они — тут можно строить только догадки, и мы будем пытаться это определить еще долгое время. Пусть теоретики переживают об этом через столетие, сейчас не об этом следует думать.

Браганза вертел пуговицу на своей зеленой жилетке и смотрел невидящими глазами поверх головы Хебстера.

— Больше не будем проводить с ними научных экспериментов, да?

— Что ж, пока мы этого не можем себе позволить, и нам следует принять эту слегка неприятную ситуацию. Пусть нас утешает то, что им придется делать то же самое. Разве это не понятно? Здесь нет никакой неадекватности. У нас недостаточно фактов, и мы не можем получить достаточную базу обычными исследовательскими способами, так как это таит в себе психологическую опасность для обеих рас. Наука, мой мыслями устремленный в будущее друг, — это целый комплекс переплетенных теорий, каждая из которых основана на наблюдениях.

Вспомним, что задолго до того, как появилась навигация, торговцы плавали вдоль морских берегов или по рекам и ничего не знали о различных течениях, воздействующих на их ветхие суденышки. Они узнали, что в некоторой степени зависят от луны и звезд, но не пытались связать все эти отрывочные знания в более масштабные теории. Когда же этих отрывочных знаний накопилось достаточно много и люди научились отделять свои предрассудки от фактических наблюдений, то получили науку — навигацию, и теперь уже могли проводить эксперименты, зная, что не утонут.

Торговец не заинтересован в теориях. Он заинтересован только в продаже того, что блестит, в обмен на то, что блестит еще больше. По ходу дела он безболезненно, сам того не осознавая, получает крупицы знаний, которые постепенно уменьшают границы неведомого. Наконец, однажды он получает достаточно знаний, чтобы сформировать предварительное понимание предмета, рабочей гипотезы. А затем, какой-нибудь Клаймбокер будущего, работающий с пришельцами, уже будет иметь иммунитет к внезапному и необъяснимому ментальному расстройству, сможет сформулировать емкие и точные закономерности, руководствуясь уже несколькими очевидно здравыми гипотезами.

— Я подозревал что-то подобное, раз ты вышел оттуда живым, Хебстер! Итак, их теоретики и наши теоретики должны отойти в сторону, а на их место заступить торговцы. Но как нам выйти на связь с их торговцами, и есть ли у них вообще такие зверушки?

Президент корпорации встал с кровати и начал одеваться.

— У них есть существа, способные на такое. Скорее, не совет директоров, а пришелец, ориентированный на деловые отношения. Как только я понял, что точки-в-бутылках ведут себя по сравнению с их уравновешенными научными коллегами так, как наши высокоинтеллектуальные первяки, я понял, что мне нужна помощь. Мне нужен был кто-то, с кем я мог бы поделиться своими мыслями, кто-то на другой стороне, который так же, как и я, поставил все, чтобы найти рабочее и приемлемое решение. Где-то в их мире должен был быть пришелец, которого заботили отчеты о прибыли и убытках, который хотел, чтобы средства, вложенные во время, персонал, материалы и энергию, с лихвой бы окупались. Я понял, что с ним я могу говорить о делах. Простой подход: что у вас есть из того, что нужно нам, и какую минимальную часть из того, что есть у нас, вы готовы взять взамен. Без каких-либо попыток понять полностью несовместимые философии. Среди их экспедиции наверняка должно было быть такое существо. Поэтому я закрыл глаза и послал ему, я очень надеялся, что именно это и сделал, телепатический крик о помощи. И у меня все получилось.

Конечно, все могло кончиться полным провалом, если бы он сам не искал отчаянно именно такой крик. Он поспешил на помощь, как армейская кавалерия, обращая в бегство толпу полубезумных краснокожих. Он сгреб мой растекшийся разум и засунул его в глубины бессознательного, а затем поднял меня вверх в некий призрачный корабль. И вот я лежал три дня в межзвездной версии гроба Мухаммеда, подвешенного между небом и землей, и он договаривался со мной, иногда консультируясь со штаб-квартирой, сообщая о ходе наших переговоров.

Мы торговались по мелочам, точно так же, как я работаю с первяками: сначала составили список того, что мы можем друг другу предложить, сравнили его со списком того, что мы хотим; каждый из нас хотел получить чуть больше, чем отдать, если, конечно, руководствоваться нашей терминологией. Покупка и продажа — это, по сути, простые процессы. Думаю, что наши торги мало чем отличались от торгов пары финикийских мореплавателей с раскрашенными в синие цвета жителями ранней Британии.

— А этот… бизнес… Пришелец ничего не говорил о возможности взять все, что им нужно…

— Силой? Нет, Браганза, он ни разу ничего об этом не упомянул. Может, они слишком цивилизованны для такого безобразия. Лично я считаю, что во многом это связано с тем, что они совершенно не представляют, чего от нас можно получить. Мы представляем для них фантастическую загадку — раса живых существ, который использует материю для видоизменения другой материи, для формирования объектов, которые, несмотря на то, что предназначены примерно для одних и тех же функций, неимоверно отличаются друг от друга. Можно сказать, что мы спрашиваем, «как», наблюдая за их деятельностью, а они, наблюдая за нашей, хотят знать, «зачем». Их исследователи испытывают к нам еще большее влечение, чем мы к ним. Насколько я понял, другие разумные существа, которые встречались им ранее, мало чем отличаются от них, так как эволюционировали примерно одинаково. Каждый раз, когда какой-нибудь из их исследователей приближался к ответу на вопрос, почему мы носим разные цветастые одежды, даже в тех климатических условиях, где эта одежда вовсе не нужна, он выходил за грань и падал в омут безрассудства.

И конечно именно этого боялся мой оппонент. Я не знаю его ранг, он может быть простым бухгалтером или коммерческим управляющим экспедиции, однако если экспедиция и дальше будет убыточной, я думаю, что вина возляжет на него. И я понял, что его занятие не только не давало ему возможность участвовать в исследованиях, после которых его лишившиеся спокойствия товарищи должны были улетать в психиатрические лечебницы, организованные в наших пустынях. Однако и те, кто сумел сохранить рассудок, постоянно демонстрировали ему свое презрение. Понимаете, они чувствовали, что их задача и является основополагающей в этой экспедиции. А он просто представитель владельца судна. Думаете, их волнует, что ему нужно подготовить отчет, чтобы показать, насколько успешна экспедиция в плане показателей балансовой ведомости… — вздохнул Хебстер.

— Хорошо, у вас получилось сойтись хотя бы на этой почве, — улыбнулся Браганза. — Может, торговцы, которые используют такой простой, топорный подход и будут ответом. Вы, конечно же, дали нам столько информации, сколько мы не смогли получить за годы хорошо финансируемых исследований. Хебстер, я хочу, чтобы вы вышли в эфир с этой только что рассказанной мне историей и показали пару инопланетных первяков нашим телезрителям.

— Угу. Лучше вы расскажете. Вы еще сохранили престиж и уважение. А я отправлю сообщение моему приятелю-пришельцу по частному каналу, который он открыл для меня, и он пришлет пару точек-в-бутылках, до безумия любящих людей, чтобы те приняли участие в телепередаче. Мне нужно вернуться в Нью-Йорк и дать задание всем заняться по-настоящему энциклопедической работой.

— Энциклопедической?

Руководитель предприятия затянул ремень и поправил галстук.

— Ну, а как еще можно назвать первый выпуск «Межзведного каталога Хебстера» по всей деятельности и доступным творениям человечества? (Цены предоставляются по запросу, могут меняться без предварительного уведомления).

Лиссабон в кубе

Зазвонил телефон. Альфред Смит, который вытаскивал одежду из чемодана и складывал в типичный гостиничный комод, изумленно поднял глаза.

— Кого там… — Он покачал головой.

Должно быть, ошиблись номером. Никто не знал, что он в Нью-Йорке, и уж точно никто не знал, что он заселился в этот отель. Хотя, если подумать, кое-кто знал.

Дежурный за стойкой, где он только что зарегистрировался.

Очевидно, какое-то гостиничное дело. Например, не пользуйтесь лампой на прикроватном столике — может случиться короткое замыкание.

Телефон зазвонил снова. Альфред бросил чемодан, обошел кровать и снял трубку.

— Да?

— Мистер Смит? — произнес сиплый голос.

— Слушаю.

— Это мистер Джонс. Я в фойе с мистером Коэном и мистером Келли. И с Джейн Доу[5]. Нам подняться или дождаться вас?

— Прошу прощения?

— В таком случае, мы поднимемся. Пять ноль четыре, верно?

— Да, но погодите минутку. Повторите, кто вы такой? — Однако трубку уже повесили.

Альфред Смит тоже положил трубку и запустил пальцы в коротко стриженные волосы. Он был среднего роста и телосложения, умеренно привлекательный молодой человек с едва наметившимся вторым подбородком и животом, которые выдавали недавний карьерный успех.

— Мистер Джонс? Коэн? Келли? И, я вас умоляю, Джейн Доу?

Должно быть, это шутка. Каждый Смит привык к насмешкам над своей фамилией. Как там тебя, до Смита? Альфред Смит? А что случилось со старым добрым Джонни?

Тут он вспомнил, что собеседник спросил мистера Смита. Смит — распространенная фамилия, нравится вам это или нет.

Он снова снял трубку и сказал оператору:

— Стойка регистратора.

— Портье слушает, — произнес ровный голос некоторое время спустя.

— Это мистер Смит из номера пятьсот четыре. Здесь до меня проживал другой Смит?

Долгая пауза.

— У вас какие-то проблемы, сэр?

Альфред Смит поморщился.

— Мой вопрос не об этом. Проживал или нет?

— Сэр, если вы сообщите, что именно причиняет вам неудобства…

Он вышел из себя.

— Я задал простой вопрос. Проживал ли до меня в этом номере другой Смит? В чем дело? Он что, покончил с собой?

— У нас нет оснований полагать, что он совершил самоубийство, сэр! — с чувством ответил клерк. — Существует множество причин, по которым постоялец может исчезнуть после того, как снимет номер!

В дверь властно постучали.

— Ладно, — проворчал Альфред Смит, — это все, что я хотел узнать. — И повесил трубку.

Он открыл дверь, но не успел ничего сказать: в комнату вошли четыре человека. Трое мужчин и умеренно привлекательная женщина.

— Послушайте… — начал он.

— Здравствуй, Гар-Пита, — произнес один из мужчин. — Я Джонс. Это Коэн, это Келли. И, разумеется, Джейн Доу.

— Произошла ошибка, — сообщил ему Альфред.

— И еще какая! — откликнулся Коэн, тщательно запирая дверь. — Джонс, ты назвал Смита настоящим именем! При открытой двери! Это непростительная глупость.

Джейн Доу кивнула.

— Открыта дверь или закрыта, мы должны помнить, что находимся на Земле. И пользоваться только земными именами. Нормативные акты с четырнадцатого по двадцать второй.

Альфред долго, пристально смотрел на нее.

— На Земле?

Она смущенно улыбнулась.

— Ну вот, сама попалась. Сделала почти то же самое. Ты прав. В Америке. Или, если выражаться более точно и менее подозрительно, в городе Нью-Йорке.

Мистер Келли ходил вокруг Альфреда, внимательно разглядывая его. Наконец сказал:

— Ты само совершенство. Лучше любого из нас. Такая маскировка требует напряженной, кропотливой работы. Не говори, сам знаю. Ты великолепен, Смит. Великолепен.

Да кто они такие, лихорадочно размышлял Альфред. Психи? Нет, шпионы! Следует ли ему что-то сказать, раскрыть ошибку — или заорать во все горло, зовя на помощь? А может, они не шпионы — может, они детективы, которые выслеживают шпионов. В конце концов, он в Нью-Йорке. А Нью-Йорк — это вам не Овощебаза, штат Иллинойс.

Что навело его на новую мысль. Нью-Йорк — гнездо мошенников и зазнаек. Быть может, городские жулики решили разыграть деревенщину.

Если это так…

Гости расселись. Мистер Келли открыл свой портфель и порылся в нем. Комнату заполнил низкий гул.

— Не хватает мощности, — извинился мистер Келли. — Ведь это мелкое солнце. Но дайте ему несколько минут, он разогреется.

Мистер Джонс подался вперед.

— Слушайте, ребята, не возражаете, если я сниму маскировку? Жарко.

— Не следует этого делать, — напомнила ему Джейн Доу. — При исполнении мы всегда должны быть в униформе.

— Знаю, знаю, но Стен-Дурок — упс, Коэн — запер дверь. Через окна никто сюда не войдет, и не нужно беспокоиться насчет материализации. Можно мне расслабиться на пару секунд?

Устроившийся на краю комода Альфред с изумлением оглядел мистера Джонса. Это был толстенький коротышка в дешевом вискозном костюме. Лысый, ни бороды, ни очков. Даже усов нет.

Маскировка, значит.

— А я не возражаю, — с предвкушением усмехнулся Альфред. — Мы здесь одни, пусть расслабится. Давай, Джонс, разоблачайся.

— Спасибо, — прочувственно ответил Джонс. — В этом наряде я задыхаюсь.

Альфред снова усмехнулся. Он покажет этим ньюйоркцам.

— Снимай. Располагайся. Чувствуй себя как дома.

Джонс кивнул и расстегнул лоснящийся серый пиджак. Затем — белую рубашку под ним. Потом глубоко просунул два указательных пальца в грудную клетку и потянул. Образовалась большая темная дыра шириной дюймов десять.

Из дыры выбрался черный паук — круглое тельце размером с человеческий кулак, ноги длиной и толщиной напоминают трубочные черенки. Паук устроился на груди Джонса, а тело, из которого он выбрался, словно окоченело, по-прежнему разводя руками грудную клетку, удобно упираясь спиной и ногами в стул.

— Вот так-то! — воскликнул паук. — Намного лучше.

Альфред осознал, что хмыкает и не может остановиться. Наконец собрался и заставил рот прекратить издавать этот звук, но звук продолжился в голове. Альфред таращился на паука, на окоченевшее тело, из которого тот вылез. Потом безумным взглядом обвел остальных собравшихся в комнате — Коэна, Келли, Джейн Доу.

Те сохраняли полное равнодушие.

Гул, доносившийся из портфеля на коленях Келли, внезапно сложился в слова.

Гости Альфреда утратили скучающее выражение и сосредоточенно подались вперед.

— Приветствую особых послов, — произнес голос. — Говорит командный центр. На связи Робинсон. Появилась ли значимая информация?

— У меня — ничего, — ответила Джейн Доу.

— И у меня, — сказал Келли.

— Ничего нового, — согласился Коэн.

Паук с наслаждением потянулся.

— Присоединяюсь. Не о чем докладывать.

— Джонс! — рявкнул голос из портфеля. — Надень униформу!

— Тут жарко, шеф. И мы здесь одни, сидим за тем, что местные называют запертой дверью. Помните, у них на Земле есть суеверие насчет запертых дверей? Нам не о чем тревожиться.

— Я покажу вам, о чем тревожиться. Немедленно надень форму, Джонс! Или, может, тебе надоело быть особым послом? Может, хочешь вернуться к статусу обычного посла?

Паук вытянул ноги и будто пожал плечами. Потом осторожно вполз задом в дыру на груди, и она сомкнулась за ним. Тело Джонса ожило, застегнуло рубашку и пиджак.

— Так-то лучше, — произнес голос из портфеля на колене Келли. — Больше никогда так не делай при исполнении.

— Ладно, шеф, ладно. Но нельзя ли охладить эту планету? Знаете, вызвать зиму, новый ледниковый период? Так было бы намного легче работать.

— И намного легче попасться, идиот. Вы занимайтесь серьезными делами, вроде конвентов и конкурсов красоты. А мы, в командном центре, займемся мелочами вроде своевольного изменения климата и новых ледниковых периодов. Ладно. Смит, как насчет тебя? Докладывай.

Альфред Смит вытряс из мыслей спутанную густую шерсть, сполз с комода и встал на ноги. Огляделся безумными глазами.

— До-докладывать? — Вдох. — Э-э, не о чем докладывать.

— Что-то ты долго собирался с мыслями. Ты ведь ничего не скрываешь? Помни, оценивать информацию — наше дело, а не ваше.

Альфред облизнул губы.

— Н-нет. Я ничего не скрываю.

— Хорошо, если так. Забудешь доложить хотя бы об одном конкурсе красоты — и тебе конец, Смит. Мы еще не забыли, как ты сел в лужу в Загребе.

— Но шеф, — вмешалась Джейн Доу, — это была всего лишь местная шутка, они искали самого высокого партийного коммуниста в Хорватии. Вы же не можете винить Смита в том, что он пропустил это?

— Мы определенно можем винить Смита. Это был конкурс красоты, подпадающий под определение, которое вам дали. Если бы Коэн не наткнулся на упоминание о нем в киевской «Правде», могло случиться непоправимое. Помни об этом, Смит. И прекратите называть меня шефом, вы все. Меня зовут Робинсон. Запомните.

Все кивнули, в том числе Альфред. Он со смущением и благодарностью покосился на Джейн Доу.

— Ну ладно, — продолжил голос, немного смягчившись. — И чтобы показать, что я могу работать не только с кнутом, но и с пряником, хочу похвалить Смита за его маскировку. Немного необычно, но выглядит реально — и это самое главное. Если бы все остальные уделяли столько времени и внимания своей униформе, мы бы очень скоро вышли на финишную прямую. — Голос помолчал, затем добавил со странной, вкрадчивой интонацией: — Прежде чем вы успели бы сказать «Джек Робинсон».

Все послушно рассмеялись, даже Альфред.

— Вы считаете, Смит хорошо поработал над маскировкой, да, шеф, то есть мистер Робинсон? — пылко спросила Джейн Доу, словно хотела подчеркнуть этот факт для всех присутствующих.

— Определенно. Взгляните на его костюм — это не просто старый костюм, а твидовый пиджак с фланелевыми брюками. Вот это я называю воображением. Его подбородок — не просто подбородок, а раздвоенный подбородок. Очень хорошо. Цвет волос — высший класс. Единственное, что меня смущает, это галстук-бабочка. Я бы сказал, что обычный строгий репсовый галстук стандартной длины выглядел бы не столь рискованно, не столь кричаще. Однако он кажется уместным, и это главное. Главное — впечатление от маскировки. В этом деле у тебя либо есть дар сливаться с населением планеты, либо нет. Думаю, у Смита он есть. Хорошая работа, Смит.

— Спасибо, — пробормотал Альфред.

— Ладно, э-э, Робинсон, — нетерпеливо сказал мистер Джонс. — Это отличная маскировочная униформа. Однако есть вещи и поважнее. Наша работа важнее того, как мы выглядим.

— Ваша работа — то, как вы выглядите. Если выглядите хорошо — значит, и работаете хорошо. Взгляни на себя, Джонс. Более неинтересного, небрежно сделанного человеческого существа я еще не встречал. Кого ты изображаешь? Мистера среднестатистического американца?

Мистер Джонс явно оскорбился

— Я изображаю бруклинского аптекаря. И уж поверьте, моя униформа весьма хороша. Видели бы вы некоторых из этих аптекарей.

— Некоторых, Джонс, но не всех. Вот что я имею в виду.

Мистер Коэн прокашлялся.

— Не хотелось бы прерывать вас, Робинсон, но наш визит к Смиту должен быть кратким. Мы просто забежали, так сказать, на минутку.

— Верно, Коэн, в самую точку. Ладно, все готовы к инструкциям?

— Готовы, — ответили они. Альфред хрипло присоединился к общему хору на последнем слоге.

— Тогда поехали. Коэн, возвращайся к прежнему заданию, тщательно отслеживай новые конкурсы красоты, запланированные по всей стране. Само собой, особое внимание уделяй Нью-Йорку. Келли — то же самое по части конвентов. Джейн Доу и Джон Смит продолжат прорабатывать все возможные закамуфлированные попытки.

— Имеете в виду что-то конкретное? — спросила Джейн Доу.

— Не в твоем случае. Продолжай посещать салоны красоты, может, на что-то наткнешься. Смит, тебе мы хотим поручить особое дело. Намечается бал-маскарад водопроводчиков города Нью-Йорка. Забеги туда и понаблюдай. И сообщи, если найдешь. Быстро.

С нарочитой небрежностью Альфред осведомился:

— Что мне искать?

— А ты до сих пор не догадался? — раздраженно осведомился голос. — Лотерейные выигрыши, награду за лучший костюм, да хоть звание Мисс Газовый ключ — тысяча девятьсот двадцать один, или какой там сейчас на Земле год. Хотя последнее маловероятно. Это было бы слишком очевидно, а мы до сих пор не сталкивались ни с чем очевидным.

— Как насчет меня? — поинтересовался Джонс.

— Ты скоро получишь особые указания. Возможен новый ракурс.

Все явно заинтересовались, однако голос из портфеля не собирался вдаваться в подробности.

— На этом все, — безапелляционно сообщил он. — Можете начинать расходиться.

Мистер Келли застегнул портфель, кивнул всем и ушел.

Несколько секунд спустя за ним последовал Коэн. Потом Джонс зевнул и сказал:

— Ну, пока. — И закрыл за собой дверь.

Джейн Доу поднялась, но направилась не к двери, а туда, где стоял ошеломленный Альфред Смит.

— Итак, Джон? — мягко произнесла она.

Альфред Смит не придумал ничего лучше, чем ответить:

— Итак, Джейн?

— Мы снова вместе. Вместе на одном задании. Разве это не чудесно?

Он медленно, осторожно кивнул.

— Да. Чудесно.

— И если в этот раз мы выполним его, покончим с мерзким делом раз и навсегда, то вернемся вместе.

— А потом?

Ее глаза заблестели.

— Сам знаешь, дорогой. Тихая, уютная паутина, только для двоих. Ты и я, наедине. И груды яиц.

Альфред сглотнул и невольно отвернулся.

— О, дорогой, прости, — воскликнула она, беря его за руку. — Я тебя огорчила. Я вышла из униформы. Давай так: маленький домик у водопада. И младенец для полного комплекта. Мы с тобой, вместе встречаем золотую старость. Когда твои волосы поседеют. Ну вот! Так лучше?

— Намного, — выдавил он из себя, уставившись на нее безумными глазами. — Намного лучше.

Она обхватила его руками. Он понял, что нужно отреагировать, и стиснул ее в ответ.

— О, мне плевать, — шепнула она ему в ухо. — Плевать на дисциплину, плевать на все, когда я рядом с тобой. Я готова повторить это, даже если командный центр слушает. Дорогой, знаешь, чего бы мне хотелось прямо сейчас?

Альфред вздохнул. Он боялся услышать ответ.

— Нет, чего же? Чего бы тебе хотелось прямо сейчас?

— Хотелось бы, чтобы мы скинули униформу и бегали друг по другу в каком-нибудь влажном, темном месте. Я бы хотела ощущать на себе твои коготки, хотела бы, чтобы твои антенны ласкали меня — меня, а не этот неуклюжий, бездушный маскировочный костюм.

Он подумал.

— Все… все будет. Потерпи, дорогая.

Она деловито выпрямилась.

— Да, и сейчас мне лучше уйти. Вот наши телефонные номера на случай, если захочешь связаться с кем-то из нас. Помни, эту операцию надо проводить в строгом соответствии с нормативными актами. И это означает никакого фмпффинга, вообще никакого, за исключением чрезвычайных ситуаций. Для всего прочего мы используем телефоны.

— Телефоны? — переспросил он.

— Да. — Она показала на черный аппарат у кровати. — Эти штуки.

— Ах, эти штуки, — повторил он, борясь с желанием резко тряхнуть головой, чтобы прочистить мысли. — Точно. Эти штуки. Но никакого… э-э, как ты сказала?

— Никакого фмпффинга.

— Вообще никакого? — Если он продолжит задавать вопросы, что-нибудь да прояснится. И образумится!

Джейн Доу сильно встревожилась.

— Конечно, нет! Это операция высшего уровня.

— Да, точно, — согласился он. — Операция высшего уровня. Я об этом забыл.

— Так не забывай, — настоятельно попросила она. — Не забывай. Иначе снова впутаешься в неприятности. Еще одна лужа вроде той, в которую ты сел в Загребе, и тебе конец, милый. Тебя вышвырнут со службы. И что тогда будет с нашими совместными планами?

— С нами будет покончено. — Альфред внимательно изучил ее. Напомнил себе, что под женской плотью скрывается большой черный паук, который дергает за рычаги, словно крановщик.

— Именно. Я никогда не выйду замуж за гражданского. С нами будет покончено. Так что следи за собой, милый, и вложи в это всю душу. Держи равновесие. Не сбивайся с курса. Иди в ногу с модой. Проснись и пой. Будь проще.Лови мяч. Не умывай руки. Трудись в поте лица. Рано в кровать — рано вставать. Не ограничивайся полумерами.

— Я постараюсь, — пообещал он дрожащим голосом.

— Мой ползунчик, — жарко прошептала она и поцеловала его в ухо.

Потом закрыла за собой дверь.

Альфред ощупью добрался до кровати. Через некоторое время понял, что ему неудобно. Он сидел на чемодане. Альфред машинально столкнул его на пол.

Во что он впутался? Или, точнее, что его впутало?

Шпионы. Определенно шпионы. Но какие?..

Шпионы с другой планеты. За чем они шпионили? За конкурсами красоты, конвентами, балами-маскарадами водопроводчиков? Чего они искали? Какого черта им могло понадобиться?

Одно было очевидно: они задумали нечто скверное. С каким презрением они упоминали Землю и все, что к ней относилось.

Первая волна захватчиков? Разведчики, готовящие путь основным силам? Может быть. Но почему конкурсы красоты, почему балы-маскарады?

Чего ценного они могли узнать на таких мероприятиях?

Шпионам скорее место в ядерных исследовательских лабораториях, на ракетных испытательных полигонах, в Пентагоне в Вашингтоне.

Альфред решил, что нет смысла пытаться понять их логику. Они были пришельцами — кто знает, какая информация могла показаться им ценной, что могло представлять для них интерес?

Но они определенно были шпионами, которые оценивали Землю перед грядущим вторжением.

— Мерзкие паучишки, — прорычал он в приступе праведной ксенофобии.

И один из них влюблен в него. Собирается выйти за него замуж. Как она выразилась? Груды яиц? Прелестная мысль! Альфред содрогнулся всем телом.

Но они считают его другим Смитом, Джоном Смитом. У Земли оставался шанс. По счастливой случайности она получила контрразведчика. Альфреда Смита.

Он был напуган, но немного гордился. Контрразведчик.

Первым делом следовало разобраться с этим Джоном Смитом.

Альфред Смит потянулся к телефону.

— Стойку регистратора!

Клерк почти ничего не мог добавить к тому, что сказал прежде. Джон Смит снял номер две недели назад. Однажды днем вышел — и не вернулся. По истечении обычного периода времени администрация пришла к выводу, что он сбежал, потому что задолжал за несколько дней. Его вещи лежали в гостиничной камере хранения.

— Нет, сэр, мне жаль, сэр, но правила отеля не позволяют разрешить вам осмотреть его вещи. Если только вы не хотите заявить о родстве.

— А если захочу? — жадно спросил Альфред. — Если захочу заявить о родстве?

— Тогда вам придется представить доказательства, сэр.

— Ясно. Что ж, большое вам спасибо. — И он повесил трубку.

Куда он подевался? Этот Джон Смит снял номер, очевидно, по договоренности, чтобы использовать его для встреч группы. Потом однажды вышел на улицу — и не вернулся.

Маскировка часто менялась, и потому, когда другой Смит снял тот же самый номер, шпионы приняли его за своего. Возможно, они даже не могли отличить одного Смита от другого.

Что же случилось с Джоном Смитом? Он переметнулся на сторону правительства США? В ООН? Вряд ли. Тогда друзей Джона Смита поджидало бы ФБР, если не целый взвод солдат.

Нет, он просто исчез. Но погиб ли он, пал ли жертвой глупого несчастного случая на каком-нибудь мосту — это объяснило бы, почему его тело не нашли, — или только на время отлучился, прорабатывая некий новый ракурс для своей инопланетной организации?

А что будет с Альфредом, когда он вернется? Молодой человек на постели поежился. Насколько он помнил по романам, шпионы были скоры на расправу. Очевидно, они не оставят в живых землянина, которому известно про их существование и операцию.

Значит, ему нужна помощь.

Но чья? Полиции? ФБР? Он снова поежился, представив, как, смущенно заикаясь и путая детали, рассказывает свою историю суровому дежурному полицейскому.

Инопланетное вторжение, мистер Смит? С Марса? Ах, не с Марса — а откуда? Ах, вы не знаете, мистер Смит? Знаете только, что это инопланетное вторжение? Понимаю. И как вам удалось узнать об этом в первый день в Нью-Йорке? Ах, четыре человека пришли к вам в гостиничный номер и рассказали? Очень интересно. Очень, очень интересно. А звали их мистер Коэн, мистер Келли, мистер Джонс и Джейн Доу? А вас зовут Смит, верно? И чтобы подтвердить вашу историю, нам нужно всего-навсего проверить адрес по одному из этих телефонов, вскрыть человека, на которого он зарегистрирован, и обнаружить внутри большого черного паука…

— Нет! — простонал Альфред. — Так ничего не выйдет!

Ему требовалось доказательство — вещественное доказательство. И факты. В первую очередь — факты. Кто эти пауки, с какой они планеты, когда планируют вторгнуться, каким оружием обладают — и тому подобное. А также вся доступная информация об их организации здесь, на Земле, особенно в Америке.

Как ее заполучить? Спросить нельзя — это верный способ выдать себя как настоящего человека, у которого внутри нет ничего интересного, кроме кишок и ребер.

Но они дали ему задание. Что-то насчет бала-маскарада водопроводчиков. Очевидно, это задание имело отношение к их планам, к их организации. Ну конечно.

Он схватил телефонную трубку.

— Портье? Это мистер Смит из пятьсот четвертого. Да, снова мистер Смит. Послушайте, как мне найти в Нью-Йорке водопроводчиков?

— Если трубы в вашем номере вышли из строя, сэр, отель пришлет… — начал объяснять спокойный, ровный голос.

— Нет, нет, нет! Мне не нужен водопроводчик, мне нужны водопроводчики, все разом! Нью-йоркские водопроводчики, как их найти?

Он отчетливо услышал, как на другом конце облизнули губы, обдумывая вопрос, потом — тихий комментарий в сторону:

— Да, это снова пятьсот четвертый. Редкий красавчик. Не завидую сегодняшнему ночному портье, скажу я тебе! — Громко и четко, пусть и чуть менее ровно, голос продолжил: — Алфавитный телефонный справочник лежит на вашем прикроватном столике, сэр. Вы можете найти водопроводчиков под буквой «В». Там есть большинство манхэттенских водопроводчиков. Если вам нужны водопроводчики в Бруклине, Бронксе, Куинсе или на Стейтен-айленде, я бы посоветовал…

— Мне не нужны водопроводчики в Бруклине или Бронксе! Мне вообще не нужны водопроводчики в… — Альфред Смит сделал глубокий вдох. Он должен взять себя в руки! Судьба всей планеты, всего человечества зависит от его выдержки. Он заставил разум попятиться, дюйм за дюймом, и покинуть плато истерии. Заставил голос звучать спокойно.

— Проблема вот в чем, — начал он, медленно и осторожно. — В Нью-Йорке проходит бал-маскарад водопроводчиков. Где-то в городе сегодня вечером, и мне полагается там присутствовать. К сожалению, я потерял приглашение с адресом. Как вы думаете, каким образом я мог бы узнать, где будет бал? — Он похвалил себя за остроту ума. Вот что такое настоящий контрразведчик!

Пауза.

— Я могу навести справки по обычным каналам, сэр, и перезвонить вам. — В сторону: — Теперь он утверждает, будто он сам — водопроводчик и хочет пойти на бал-маскарад. Представляешь? Говорю тебе, в этом деле… — Альфреду: — Вас это устроит, сэр?

— Да, — с энтузиазмом согласился Альфред. — Это будет замечательно.

Он положил трубку. Похоже, он начал вживаться в роль шпиона. Работа в продажах учит быстро соображать и говорить.

Ему следовало явиться в офис только завтра. А значит, у него оставались сегодняшний день и вечер, чтобы спасти человечество.

Кто бы мог подумать, когда ему предложили место в Нью-Йорке, в чулочной компании «Блэксим» (««Блэксим» — и все мужчины у ваших чулок!»), в какие рискованные игры он будет играть уже в день своего прибытия? Конечно, в «Блэксим» понимали, что он за человек, знали о его исполнительских талантах, иначе не увели бы Альфреда у «Пазлнит», своего главного конкурента. На Иллинойских просторах он создал себе репутацию, скромно признавал Альфред Смит. Лучший рост продаж на протяжении трех лет, больше всего повторных заказов — на протяжении пяти. Но для «Пазлнит найлонс» (««Пазлнит» — привлекай и завораживай») он бы всего лишь лучшим продавцом; и только в ориентированной на Мэдисон-авеню «Блэксим» в нем разглядели потенциального районного менеджера по сбыту.

Только в «Блэксим» поняли, что он создан для высшей лиги. Но даже там не догадывались, на какой высоте ему суждено сыграть.

Перезвонил портье.

— Я узнал, что бал-маскарад лучших водопроводчиков и слесарей города Нью-Йорка начнется в Меньшевик-холле на Десятой авеню сегодня в восемь вечера, сэр. Тема бала — дореволюционный режим во Франции, и на мероприятие допускаются только гости в костюмах дореволюционной эпохи. Вам посоветовать ближайшее к отелю заведение, где можно взять напрокат соответствующий костюм?

— Да, — пролепетал Альфред Смит, — да, да, да!

Картинка начинала складываться! Он напал на след инопланетной организации!

Он тут же отправился по указанному адресу и поспешно выбрал костюм герцога де Ришелье. Поскольку платье требовалось подогнать, у Альфреда было время пообедать, прежде чем костюм доставят в гостиницу. Он плотно поел — вечер обещал быть насыщенным. За едой он читал буклет, который прихватил в примерочной: в нем давались описания и история всех доступных костюмов этого периода — Франции XVI–XVIII века. Любая деталь могла оказаться решающей…

Вернувшись в номер, Альфред скинул одежду и натянул взятый напрокат костюм. Результат его немного разочаровал. Он нисколько не походил на серого кардинала — скорее на юного протестанта в кардинальском платье. Потом он обнаружил в коробке от костюма седую бородку и примерил. Совсем другое дело.

Маскировка! Само его тело должно было послужить маскировкой — маскировкой, являвшейся униформой для Подразделения особых инопланетных агентов, членов земной шпионской сети. А он замаскировал этот маскировочный костюм подлинным человеческим телом — выдав себя за шпиона, расставил ловушку настоящим секретным оперативникам.

Альфред Смит — одиночка против пришельцев!

— Чтобы на Земле сохранилась людская власть, власть людей для людей, — благоговейно прошептал он.

Зазвонил телефон. Это был Джонс.

— Смит, со мной только что связался Робинсон. Насчет моего особого задания. Похоже, сегодня — тот самый вечер.

— Сегодня, значит? — Альфред Смит почувствовал, как кружева стягивают горло.

— Да, они попробуют осуществить контакт сегодня вечером. Мы по-прежнему не знаем, где именно — где-то в городе Нью-Йорке. Я буду в запасе — кинусь на подмогу к тому, кто найдет контакт. Ну, знаешь, приведу подкрепление, протяну руку помощи, буду верным союзником, окажу поддержку, помогу в нужде, встану спиной к спине, буду другом до скончания времен. Ты ведь пойдешь на бал водопроводчиков? Где он состоится?

Альфред резко тряхнул головой, чтобы развеять облако клише, обрушенных на него Джонсом.

— Меньшевик-холл. Десятая авеню. Что мне делать, если я обнаружу контакт?

— Фмпффингуй, парень, фмпффингуй что есть силы. И я примчусь. Если найдешь контакт, забудь про телефоны. Также забудь про заказную почту, голубей, экспресс-всадников на пони, радиотелеграфию и курьеров Его величества. Обнаружение контакта подпадает под определение «чрезвычайной ситуации», согласно Нормативным актам с тридцать третьего по сорок девятый включительно. Так что фмпффингуй сломя голову.

— Точно! Только, Джонс… — На том конце раздался щелчок — Джонс повесил трубку.

Сегодня, мрачно подумал Альфред Смит, уставившись в зеркало. Сегодня — тот самый вечер!

Какой вечер?


Меньшевик-холл представлял собой серое двухэтажное здание в продуваемой всеми ветрами части Десятой авеню. На нижнем этаже располагался салун, неоновая вывеска за грязными окнами сообщала:

ФЕРВАЛЬСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ –

ЕДИНСТВЕННАЯ НАСТОЯЩАЯ РЕВОЛЮЦИЯ! БАР & ГРИЛЬ

ПИВО — ВИНА — КРЕПКИЕ НАПИТКИ

Алексей Иванович Анфинов, собст.

Второй этаж был ярко освещен, из окон струилась музыка. На двери сбоку от бара висела нацарапанная карандашом табличка:

ЕЖЕПОЛУГОДНЫЙ БАЛ-МАСКАРАД

ЛУЧШИХ ВОДОПРОВОДЧИКОВ И СЛЕСАРЕЙ

ГОРОДА НЬЮ-ЙОРКА


Вход только в костюмах

(Если вы не оплатили членский взнос за этот квартал, обратитесь к Бушке Горовицу в баре, прежде чем подниматься наверх; Бушке одет в костюм Человека в железной маске и пьет ром с «Севен-ап».)


Альфред Смит нерешительно поднялся по скрипучей деревянной лестнице, не отрывая глаз от дородного генерала Монкальма, охранявшего дверь наверху. К счастью, ни приглашения, ни билета не потребовалось: хватило костюма. Краснолицый генерал едва взглянул на Альфреда из-под роскошной треуголки и махнул ему рукой, чтобы проходил.

Внутри было людно. Десятки Людовиков XIII, XIV, XV и XVI степенно танцевали с Аннами Австрийскими и Мариями-Антуанеттами под румбу и ча-ча-ча. Под потолком медленно вращались две цветные люстры, рассыпая радуги по сверкающему вощеному полу.

С чего начать? Альфред посмотрел на платформу, где сидели музыканты, единственные люди без костюмов. Надпись на большом барабане извещала, что музыку обеспечивают «Оле Олсен и его латинская пятерка», но это вряд ли было зацепкой. Никто из присутствующих не походил на инопланетного шпиона.

С другой стороны, Джонс, Коэн, Келли и Джейн Доу тоже не походили на шпионов. Они выглядели почти нарочито обычными. Вот оно: этих типов следует искать в самых неожиданных, самых прозаичных местах.

Довольный своей догадкой, он направился в мужской туалет.

Поначалу он решил, что попал куда следует. В туалете было полно народу. Шестнадцать мушкетеров окружили раковину, жуя гигантские сигары и тихо переговариваясь.

Альфред просочился в их ряды и прислушался. Разговор был многогранным, темы варьировали от оптовых цен на унитазы пастельных тонов до проблемы проведения труб в новой застройке на Лонг-Айленде, со всех сторон окруженной неканализованными улицами.

— Я заявил подрядчику прямо в лицо, — сказал желтоватый, щуплый мушкетер, постукивая сигарой об эфес шпаги, чтобы стряхнуть пепел. — Джо, сказал я ему, как ты можешь ждать, что я проложу трубы, если сам не знаешь даже емкости, не говоря уже о типе — тип мы не будем даже обсуждать — канализационной системы, которую здесь собираются провести? Джо, сказал я ему, ты умный парень. Так ответь мне, Джо, справедливо ли это, есть ли в этом смысл? Может, ты хочешь, чтобы я установил трубы, которые окажутся намного слабее, чем уличная канализация, и стоит новым жильцам спустить воду, как все выплеснется обратно на пол ванной? Ты этого хочешь, Джо? Нет, говорит он, я этого не хочу. Ладно, говорю я, значит, ты хочешь, чтобы я установил трубы намного лучше того, что потребуется канализационной системе, и это добавит ненужную наценку к стоимости домов. Ты этого хочешь, Джо? Нет, говорит он, я этого не хочу. В таком случае, Джо, говорю я, ты признаешь, что это совершенно идиотское предложение? Представь, Джо, что кто-то просит тебя построить дом, но не может сказать, будет ли он стоять на фундаменте из бетона, или из стали, или песка, или шлакобетонных блоков. Именно это ты и просишь меня сделать, Джо, именно это.

Последовало одобрительное ворчание. Высокий, тощий, угрюмый мушкетер прочистил нос и аккуратно убрал носовой платок в дублет, после чего заметил:

— С ними всегда так. Думают, что водопроводчик — волшебник. Придется усвоить, что водопроводчики — простые смертные.

— Не согласен, — возразил только что подошедший гугенот. — Лично я считаю водопроводчиков волшебниками. К нашим услугам — наше американское воображение, наши навыки, наше американское умение зреть в корень. Покажите мне канализацию в новом районе, несуществующую канализацию неизвестной емкости, и я придумаю водопроводную сеть, которая подойдет по всем параметрам. И сокращу издержки.

— Каким образом? — пожелал знать желтоватый, щуплый мушкетер. — Расскажи мне.

— Я расскажу тебе, каким образом, — парировал гугенот. — При помощи моего американского воображения, американских навыков, американского умения зреть в корень. Вот каким образом.

— Прошу прощения, — торопливо вмешался Альфред Смит, увидев, как желтоватый, щуплый мушкетер набрал в легкие воздуха для язвительного ответа. — Не слышал ли кто-то из вас, джентльмены, о призах, которые будут давать за лучший костюм, или о лотерейных билетах, которые раздавали бы при входе? О чем-то подобном?

Повисло молчание: водопроводчики разглядывали Альфреда, жуя свои сигары. Потом гугенот (Колиньи? Конде? де Роган?) наклонился и постучал его по груди.

— Когда хочешь задать вопрос, сынок, сперва найди правильного человека, которому его задать. Это решит полдела. И кого следует спросить про лотерейные билеты при входе? Правильно, привратника. Отправляйся к привратнику — он в костюме генерала Монкальма — и скажи, что тебя послал Ларри. Скажи, что Ларри велел рассказать тебе все про лотерейные билеты, — и, сынок, он расскажет все, что ты хочешь узнать. — Гугенот повернулся к своему рассерженному собеседнику. — Можешь не трудиться, я и так знаю, что ты собираешься сказать. И сейчас объясню, почему ты не прав.

Альфред выбрался из толпы, обстановка в которой накалялась. Только что подошедший с краю гвардеец кардинала мрачно сказал палачу в черном капюшоне:

— Этот Ларри. Зазнайка. Все бы отдал, чтобы посмотреть, как он опростоволосится.

Палач кивнул и задумчиво переложил топор с одного плеча на другое.

— Однажды в санитарное управление поступит анонимный звонок насчет Ларри, они пришлют инспектора, который не берет взяток, и этим все кончится. Любой человек, который покупает трубы на помойке, а затем хромирует их и продает товарищам как новые… — Резиновое лезвие топора за плечом палача затрепыхалось, словно флаг.

— Не знаю ни про какие лотереи, — заявил привратник, раскачиваясь на складном стуле перед входом в бальный зал. — Ни о чем важном мне не говорят. — Он надвинул треуголку на глаза и уныло уставился в пустоту, будто размышляя о том, что, если бы Париж расщедрился на упреждающую информацию, исход битвы при Квебеке мог быть совсем иным. — Поспрашивай в баре. Там засели все большие шишки.

Очевидно, больших шишек собралось немало, подумал Альфред, с извинениями пробираясь по переполненному залу на первом этаже. Кринолины и панье, экстравагантные прически, обтянутые чулками шишковатые колени, покачивающиеся шпаги и напудренные парики заполонили «Февральскую революцию — единственную настоящую революцию! Бар & гриль», и несколько завсегдатаев в потрепанных костюмах и потертых ветровках казались переодетыми для маскарада гостями — обнищавшими, обиженными анахронизмами из будущего, которые чудом попали в имперский Версаль или чванливый, интриганский Тюильри.

В баре Бушке Горовиц, сняв, несмотря на строжайший запрет короля и кардинала, железную маску, принимал членские взносы, делился с облаченной в тяжелую парчу и переливчатый шелк толпой своим мнением о будущем водозаборных колонн и душевых кабин и время от времени, повелевая «повторить», подкидывал вознаграждение бармену, злобному на вид бородатому мужчине в белом фартуке.

Альфред понял, что к нему не пробиться. Он несколько раз спросил насчет «лотереи», не получил ответа и сдался. Требовалось найти шишку помельче.

Кто-то дернул его за рукав церковного облачения. Он опустил глаза и увидел весьма тощую мадам Дюбарри, сидевшую в пустой кабинке. Мадам Дюбарри улыбнулась из-под черной маски.

— Тяпнем? — предложила она. И, увидев его непонимающий взгляд, объяснила: — Ты, да я, да мы с тобой.

Альфред покачал головой.

— Нет, и нет, и… То есть нет, спасибо. У меня, э-э, важное дело. Может, позже.

Он шагнул прочь и обнаружил, что его рукав не сдвинулся с места. Мадам Дюбарри по-прежнему удерживала ткань двумя пальцами — женственно, деликатно, изящно, но твердо.

— Фу, — надулась она. — Вы только поглядите на этого дельца. Нет времени тяпнуть, нет времени на меня, все дела, дела, дела, день напролет.

Несмотря на раздражение, Альфред пожал плечами. Дела его шли не очень. Он вернулся и сел напротив мадам Дюбарри. Лишь тогда тонкие пальчики отпустили его рукав.

У кабинки возник сердитый бородатый мужчина в белом фартуке.

— Ну? — рявкнул он, подразумевая: «Что будете пить?»

— Мне виски со льдом, — сказала дама Альфреду. — Виски со льдом — напиток моей жизни.

— Два виски со льдом, — сообщил Альфред бармену, который ответил: — Ну! — имея в виду: «Вы заказываете — я приношу. Это ваши похороны».

— Я слышала, ты интересуешься конкурсами. Однажды я выиграла в конкурсе. Теперь я тебе больше нравлюсь?

— В каком конкурсе? — рассеянно поинтересовался Альфред, разглядывая ее. Под маской скрывалось вроде бы миловидное, хоть и костлявое, совершенно обычное лицо. Тупик.

— Меня выбрали Девушкой, С Которой Младшие Кливлендские Водопроводчики Хотели Бы Спаять Стык. Предполагалось, что это будет Девушка, Чей Стык Младшие Водопроводчики Хотели Бы Спаять, но какие-то придурки расшумелись, и судьям пришлось поменять титул. Это было три года назад, но я сохранила диплом. От этого совсем никакого проку?

— Боюсь, что нет. Но все равно, примите мои поздравления. Не каждый может таким, э-э, похвастаться.

Сердитый бородатый мужчина вернулся, шлепнул на стол подставки и водрузил стаканы.

— Ну! — провозгласил он, имея в виду: «Теперь платите. Так мы ведем бизнес». Он взял деньги, хмуро изучил и протопал к осажденной посетителями стойке.

— А какие конкурсы тебя интересуют? Скажи, вдруг я смогу помочь. Я знаю всякие разности про всякие разности.

— Ну, конкурсы, лотереи, ничего конкретного. — Альфред посмотрел на заднюю стену кабинки. Там висела рамка с фотографией, на которой Плеханов пожимал руку Керенскому. Чуть более молодая версия сердитого коренастого бородатого мужчины вытянулась на цыпочках позади Плеханова, чтобы попасть в кадр. Альфред понял, что теряет время, и бесцеремонно опорожнил свой стакан. — Мне пора.

— Так быстро? — расстроенно заворковала она. — Ведь мы только познакомились. И ты мне так понравился.

— Что ты имеешь в виду — понравился? — раздраженно спросил Альфред. — Ведь, по твоим словам, мы только познакомились?

— Но ты мне действительно нравишься. Ты сливки в моем кофе. Ты лучший. У меня от тебя мурашки по коже. Ты вращаешь этот мир. Я без ума от тебя. Ты меня заводишь, большой мальчик. Я просто теряю голову. Я поднимусь на самую высокую гору, переплыву самую глубокую реку. Телом и душой. Розы красны, фиалки сини. Выпей меня глазами. О, Джонни, о-о-о! Ты в моем сердце, а сердце — в моем рукаве.

Она умолкла, чтобы перевести дух.

— Тьфу! — сказал Альфред, чьи глаза едва не вылезли из орбит. Он начал вставать. — Спасибо на добром слове, леди, но…

Тут он снова сел, и его глаза снова полезли на лоб. Как она выражалась, когда хотела, чтобы ее поняли! Как Джейн Доу, как Джонс…

Он установил контакт!

— Значит, вот как я тебе нравлюсь? — спросил он, стремясь выиграть время, чтобы продумать следующий шаг.

— О да! — заверила она. — Я по тебе сохну. Ты мой кумир. Я тебя обожаю. Я молюсь на тебя. Ты мне дорог, близок, симпатичен, приятен…

— Хорошо! — почти крикнул он в отчаянной попытке прервать язык любви. — Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо! А теперь я хотел бы отправиться куда-нибудь, где мы сможем обсудить твои чувства ко мне в более интимной обстановке. — Альфред старательно растянул рот в плотоядной ухмылке. — Скажем, ко мне в номер или к тебе в квартиру?

Мадам Дюбарри с энтузиазмом кивнула.

— Ко мне в квартиру. Это ближе всего.

Когда они вместе покидали бар, Альфреду приходилось все время напоминать себе, что это не человеческая женщина, несмотря на чувственный трепет руки, обхватившей его руку, и прикосновения извивающегося бедра. Это разумный паук, управляющий механизмом, не более и не менее. Но это также был первый ключ к разгадке того, что понадобилось пришельцам на Земле, доступ в крупную шпионскую сеть — и, если он сохранит хладнокровие и ему хоть чуточку улыбнется удача, способ спасти человечество.

Подъехало такси. Они сели в него, она назвала водителю адрес, затем повернулась к Альфреду.

— Теперь давай страстно поцелуемся, — сказала она.

Они страстно поцеловались.

— Теперь давай поприжимаемся.

Они поприжимались.

— Теперь поприжимаемся сильнее.

Они поприжимались сильнее.

— Достаточно, — сказала она. — Пока.

Такси остановилось перед старым многоквартирным домом, который дремал над улицей, над выводком полуразвалившихся особняков, и видел сны о прошлом.

Альфред расплатился с водителем и проводил спутницу к входу. Придержал перед ней дверь лифта, а мадам Дюбарри возбужденно захлопала ресницами и страстно задышала ему в ухо.

В лифте она нажала кнопку с буквой «П».

— Почему подвал? — спросил он. — Твоя квартира в подвале?

В ответ она нацелила ему в живот крошечный красный цилиндрик. Сверху на цилиндрике была малюсенькая кнопочка. Мадам Дюбарри держала на ней большой палец.

— Что находится в подвале — не твое дело, мерзкий ваклиттианский шпион. Не двигайся и делай то, что я скажу. К твоему сведению, я знаю, где ты и где твой пульт управления, так что не надейся отделаться испорченной униформой.

Альфред посмотрел, куда она прицелилась, и сглотнул. Конечно, насчет пульта управления она ошибалась, но все равно без живота он вряд ли выживет.

— Не волнуйся, — пролепетал он, — я не сделаю никаких глупостей.

— Очень на это рассчитываю. И не вздумай фмпффинговать, если не хочешь неприятностей. Один-единственный фмпфф — и я тебя продырявлю. Превращу тебя в решето, мистер, проткну на месте. Пропущу через тебя дневной свет, размажу тебя…

— Я понял, — перебил Альфред. — Никакого фмпффинга. Разумеется. Слово чести.

— Твое слово чести! — фыркнула мадам Дюбарри.

Лифт остановился, и она попятилась, жестом велев Альфреду следовать за ней. Он смотрел на ее скрытое маской лицо и великолепный костюм и вспоминал, что когда в 1793 году Дюбарри везли на гильотину, она крикнула окружившей телегу толпе: «Милосердия! Милосердия за раскаяние!» Он был рад, что ни толпа, ни Революционный трибунал не поддались.

Альфред не слишком удивился при виде мужчины, который поджидал их в промозглом беленом подвале. Гугенот. С его американским умением зреть в корень.

— Какие-то проблемы?

— Нет, все прошло гладко, — ответила мадам Дюбарри. — Я завлекла его стандартным кливлендским конкурсом трехлетней давности. Должна признать, он держался неплохо — делал вид, что ему не интересно, — но приманку заглотил. Это выяснилось через несколько секунд, когда я сказала, что люблю его, а он сразу предложил поехать к нему. — Она усмехнулась. — Жалкий дилетант. Как будто нормальный американский мужчина отреагировал бы подобным образом — не упомянув, какие у меня красивые глаза, и какая я милая, и как отличаюсь от всех прочих, и как насчет еще по одной, детка.

Гугенот с сомнением дернул себя за губу.

— И все-таки у него отличная маскировка, — заметил он. — Что свидетельствует о высокой компетенции.

— И что? — Женщина пожала плечами. — Можно сделать хорошую униформу, можно придумать великолепную маскировку, но что толку, если не умеешь играть? Этот почти ничего не смыслит в человеческих манерах и подходах. Даже не знай я о нем заранее, все равно догадалась бы по его любовной возне в такси.

— Плохо?

— Плохо! — Она закатила глаза. — Братец, мне жаль его, если он хоть раз попробовал применить эту неуклюжую фальшивку к настоящей человеческой женщине. Плохо — не то слово. Дешевка. Второсортная импровизация, вранье. Ни убеждения, ни чувства реальности — ничего!

Альфред сердито уставился на нее сквозь зияющие раны в своем эго. В ее игре тоже были пробелы, из-за которых спектакль сняли бы со сцены в день премьеры, разъяренно подумал он. Но решил не высказывать свое критическое мнение вслух. В конце концов, у нее было оружие — и он понятия не имел, каких бед может натворить маленький красный цилиндрик.

— Ну ладно, — сказал гугенот, — давай посадим его к первому.

Красный цилиндрик уткнулся Альфреду в позвоночник. Альфред прошел по главному подвальному коридору, по команде свернул направо, затем еще раз направо — и остановился у глухой стены. Гугенот встал рядом и несколько раз потер стену рукой. Часть стены откинулась, словно на петлях, и они шагнули в проем.

Еще и тайные панели, мрачно думал Альфред. Тайные панели, женщина-сирена, злой гений гугенот — все атрибуты. Не хватало только обоснования этого чертового дела. Тюремщики Альфреда явно не поняли, что он — человек-контрразведчик, иначе разобрались бы с ним на месте. Они решили, что он… кто? Ваклиттианец? Ваклиттианский шпион? Значит, существовало две шпионских сети — гугенот сказал что-то насчет того, чтобы посадить его к первому. Но за чем охотились эти сети? Соперничали за установление контроля над Землей перед вторжением? Это сильно усложняло миссию Альфреда. Не говоря уже о попытке сообщить в полицию — если ему удастся добраться до полиции — о двух инопланетных вторжениях!

И ведь он считал себя контрразведчиком…

Большое помещение без окон было практически пустым. В одном углу стоял прозрачный куб с гранью около восьми футов. В кубе сидел мужчина средних лет в деловом костюме с однобортным пиджаком и смотрел на них, с любопытством и некоторой безнадежностью.

Подойдя к кубу, гугенот помедлил.

— Ты ведь его обыскала?

Мадам Дюбарри всполошилась.

— Ну… нет, не совсем. Я собиралась — но ты встречал нас у лифта, а я, знаешь ли, не ожидала тебя увидеть, а потом мы разговорились, и я просто…

Ее начальник сердито покачал головой.

— И ты еще рассуждаешь о компетенции! Что ж, раз уж мне приходится все делать самому, значит, буду все делать сам.

Он ощупал Альфреда. Обнаружил авторучку и зажигалку, внимательно изучил. Потом с озадаченным видом вернул на место.

— При нем нет оружия. Этому есть какое-то объяснение?

— Думаю, да. Он недостаточно опытен, чтобы доверять ему опасные предметы.

Гугенот поразмыслил.

— Нет. В таком случае ему бы не позволили разгуливать в одиночку. Он был бы под наблюдением.

— Может, так и есть. Может, в этом причина. И тогда…

— И тогда за вами обоими проследили. Да, это возможно. Что ж, мы их одурачим. С контактом или без, мы закончим операцию сегодня. Не выходи на улицу — через час мы покинем планету и заберем арестантов в штаб-квартиру.

Гугенот потер руками куб, как раньше — стену. В прозрачном материале появилось быстро растущее отверстие. Альфреда ткнули цилиндром в спину и заставили войти.

— Дай ему маленький заряд, — услышал он шепот гугенота. — Не слишком сильный — я не хочу, чтобы он умер до допроса. Просто оглуши его, чтобы он не мог общаться с другим.

Раздался тихий щелчок. Розовое сияние озарило куб и подвальную комнату. Альфред почувствовал, как пузырек газа возник в животе и медленно поплыл вверх. Через некоторое время Альфред рыгнул.

Когда он обернулся, отверстие в прозрачной стенке уже закрылось, а гугенот раздраженно выговаривал мадам Дюбарри. Та с изумлением разглядывала свое оружие.

— Я велел оглушить его, а не пощекотать! Ты хоть что-нибудь можешь сделать правильно?

— Я пыталась быть осторожной — не хотела убить его, как ты и сказал! Нацелилась прямо на пульт управления и использовала умеренно низкий ваклиттианский индекс. Не понимаю, как он… как он…

Гугенот с отвращением взмахнул обеими руками.

— Ладно, пошли собирать вещи. Когда вернемся, попрошу штаб назначить мне новую помощницу для следующей земной операции. Может, она не будет экспертом по человеческому сексуальному поведению, зато сумеет разоружить пленника и отличит ваклиттианский индекс от дыры в цилиндре!

Повесив голову, мадам Дюбарри поплелась следом. Дверь-стена закрылась за ними.

Альфред осторожно потрогал бесцветную стену куба. На ней не осталось ни следа отверстия, через которое его втолкнули внутрь. Материал был прозрачным, как стекло, но упругим и немного липким, словно только что отлитая пластмасса. Невероятно крепкая пластмасса. Он также испускал беловатое свечение, благодаря которому Альфред мог смутно различить пустые стены тайной подвальной комнаты. Он повернулся и оглядел своего сокамерника, который сидел в нескольких футах, на другой стороне куба.

Тот в ответ поглядел на Альфреда с подозрением и неуверенностью, будто не знал, что и думать. Его черты казались странно безликими, неинтересными и обыденными — и в то же время удивительно знакомыми.

Ну конечно! Он выглядел таким же обычным, как Джонс, Коэн, Келли и — в своем шпионском женском обличье — Джейн Доу. Альфред понял, кто этот человек.

— Джон Смит? — нерешительно спросил он. Потом, вспомнив одно из первых замечаний Джонса, добавил: — То есть Гар-Пита?

Мужчина средних лет поднялся на ноги и облегченно улыбнулся.

— Я не мог понять, кто вы такой. Либо один из нас, либо подсадная утка, которую поместили сюда, чтобы я заговорил. Но раз вы знаете мое настоящее имя… Кстати, а ваше?

Альфред с напускной скромностью покачал головой.

— Командный центр — то есть Робинсон — поручил мне особое задание. Я не должен раскрывать свое имя.

Джон Смит серьезно кивнул.

— Значит, не раскрывайте — и забудем об этом. Робинсон знает, что делает. Вы не ошибетесь, если будете буквально следовать его приказам. Особое задание, говорите? Что ж, теперь вам его не выполнить. Она точно так же меня поймала. Мы с вами попали, как кур в ощип.

— В ощип?

— Конечно. Грязные лидсгаллианцы — вы их слушали? Они улетают сегодня и забирают нас с собой. Притащат нас на свою родную планету — и обработают в свое удовольствие. От меня они ничего не добьются — и, ради чести Академии, надеюсь, от вас тоже, что бы они с нами ни делали. Вот только к концу от нас мало что останется. Эти лидсгаллианцы знают толк в пытках, да, сэр!

— Пытках? — Альфреду стало дурно, он чувствовал, что побледнел.

Пожилой мужчина стиснул его плечо и произнес:

— Мужайся, сынок. Не показывай местным белый флаг. Держи нос по ветру. Закуси пулю. Сражайся за старый Нотр-Дам. Борись до конца. Тебе нечего терять, кроме твоих цепей. Поборемся за Старый Свет.

Альфред не ответил. Джон Смит принял его молчание за согласие с этими высокоморальными принципами и продолжил:

— Тебе не выбраться из этой клетки — она сплетена из чистого чрока, ее почти ничем не порвешь. Но самое худшее — это ее изоляционные качества: через чрок нельзя фмпффинговать, хоть на голову встань. Я пытался фмпффинговать на помощь, чуть антенну не сломал, но не получилось даже шепота. Вот почему им не пришлось разделять силы, чтобы нас охранять. И вот почему я не потрудился снять униформу для разговора с тобой: раз мы не можем фмпффинговать, челюстные придатки нашей формы позволят нам лучше понять друг друга.

Спасибо за маленькие радости. Альфред принялся разглядывать сомкнувшиеся вокруг стены из чрока.

— Может, используем эти… эти челюстные придатки, чтобы позвать на помощь? — предложил он. — Судя по всему, звук проходит. Можем крикнуть вместе.

— И кто нас услышит? Люди. Что они сделают?

Альфред развел руками.

— Ну, не знаю. Иногда даже люди могут…

— Нет, забудь. Ситуация скверная, но не настолько. Кроме того, эти стены особенно толстые, и в них нет щелей. Если бы лидсгаллианцы не спускались сюда несколько раз в день, чтобы сменить воздух, я бы задохнулся. И все равно мне пару раз стало плохо, и я был вынужден прибегнуть к резервному запасу воздуха в грудной клетке — знаешь, в отделении прямо над пультом управления? Но скажу тебе вот что: если мне удастся вернуться на Ваклитт целиком, а не по частям, я обязательно поговорю с командным центром насчет одного усовершенствования нашей униформы. Я подумал о нем, когда смотрел, как они тебя обыскивают. Уберите резервный воздух, скажу я Робинсону — хоть один из особых послов хоть раз тонул или попадал в зону боевых действий с ядовитым газом? — и найдите агенту способ взять с собой оружие, настоящее, доброе оружие для коготков. Хотя, если вдуматься, чтобы стрелять, понадобится нечто вроде орудийной башни, которая будет выезжать из человеческой плоти, а когда лидсгаллианцы прознают об этом…

Он продолжал болтать. Ему явно не хватало компании, понял Альфред. И эту разговорчивость можно использовать. Пусть через пару часов они оба окажутся в лидсгаллианской камере пыток где-то в галактике, но имелся крошечный шанс, что этого не произойдет. А кроме того, факты всегда пригодятся; ему будет проще справиться с грядущими событиями, если он будет обладать связной информацией и основывать на ней свои планы. Сейчас самое время выяснить, кто представляет большую угрозу Земле — ваклиттианцы или лидсгаллианцы, — и кто скорее примет дружбу напуганного, опасающегося пыток человека.

Вот только вопросы нужно задавать с осторожностью. И нужно быть готовым быстро прикрыть ошибки.

— Как вы думаете, почему лидсгаллианцы так нас ненавидят? — небрежно спросил он. — То есть мне известны стандартные ответы, но я хотел бы услышать ваше мнение. Ваши взгляды кажутся очень свежими.

Джон Смит довольно хмыкнул, на мгновение задумался, потом пожал плечами.

— В данном случае других ответов нет. Это война. Как же иначе?

— Просто война? И все?

— Просто война? Что ты имеешь в виду — просто война? Как можно назвать межзвездную войну, охватившую две трети галактики и длящуюся почти три столетия, просто войной? Триллионы погибших, десятки плодородных планет развеяны космической пылью — и ты называешь это просто войной? Вы, молодежь, растете страшными циниками!

— Я… я имел в виду совсем не это, — быстро, примирительно сказал Альфред. — Конечно, война — это ужасно и все такое. Отвратительно. Просто кошмарно. Мерзко. И наши враги, коварные лидсгаллианцы…

Джон Смит выглядел так, словно его огрели тяжелым мешком по голове.

— Что? Лидсгаллианцы — не наши враги, они наши союзники!

Теперь мешком получил Альфред.

— Наши союзники? — прошептал он, гадая, как выпутаться. Попробовал сделать ударение на другое слово в надежде отыскать смысл: — Наши союзники?

— Не знаю, что творится в Академии, — пробормотал себе под нос Джон Смит. — В мое время там давали хорошее генеральское образование и в придачу необходимый минимум лабораторного шпионажа, чтобы получить назначение, если ты подходил по всем прочим параметрам. Академия выпускала бдительных, культурных межзвездных граждан, хорошо знавших основы истории, экономики, искусства, науки и общих террористических приемов ведения войны. Кроме того, при желании ты всегда мог заняться честным, благородным делом — шпионажем. Разумеется, если ты хотел специализации, можно было после выпуска взять интенсивный курс элементарного и продвинутого шифрования, искусства креативной маскировки, простой и замысловатой лжи, физической и душевной пытки и прочих узких направлений. Но это было исключительно для аспирантов. А теперь — теперь все занимаются специализацией. Выпускают зеленых юнцов, которые могут расколоть любой космический код, но не способны солгать, чтобы спасти свою шкуру. Детей, которые создают шедевры маскировки, но не в состоянии отличить лидсгаллианца от фарседдика! Помяни мое слово, это сверхспециализация погубит Академию!

— Совершенно с вами согласен, — прочувствованно откликнулся Альфред. Подумал и решил подчеркнуть свою искренность. — Всяк сверчок знай свой носок! Всему свое место и все на месте. Пожалей ремень — испортишь ребенка. Взгляни на муравья, ленивец! — Он почувствовал, что сбился, и умолк. — Но, понимаете, сегодня в Академии считают, что ее выпускники пойдут на боевую службу и встретят более опытных старших товарищей вроде вас, а те введут их в политический курс дела прямо на месте. Само собой, по сути, я с самого начала знал, что наш настоящий враг, в глубинном, так сказать, смысле этого слова, — фарседдики, но…

— Фарседдики? Наш враг? Но фарседдики соблюдают нейтралитет — единственные из всех! Слушай внимательно, юнец, и выруби себе на носу. Ты не сможешь заниматься первоклассным шпионажем на Земле, если не будешь знать общих принципов и основополагающих данных, на которых они построены. Начнем. На лидсгаллианцев напали гарунцы, так?

Альфред утвердительно кивнул головой.

— Так! Это знает каждый школьник!

— Верно. Нам пришлось вступить в войну с гарунцами, не потому, что нам не нравятся они или нравятся лидсгаллианцы, а потому, что, если бы гарунцы победили, они бы получили возможность завоевать майрунианцев — наших единственных потенциальных союзников против растущей мощи ишполианцев.

— Естественно, — пробормотал Альфред. — В сложившихся обстоятельствах у нас не было выбора.

— Это заставило гарунцев объединиться с оссфолианцами. Оссфолианцы задействовали пакт о взаимопомощи с кензиашцами из зоны Ригеля, и, опасаясь кензиашцев, ишполианцы объединились с нами и отбросили майрунианцев к лагерю гарунцев. Затем была битва в Девятом секторе, в которой оссфолианцы четыре раза сменили стороны, что привлекло к сражению меньемианцев, казкафианцев, доксадов и даже кензиашцев из зоны Проциона и Канопуса. После чего, само собой, война сильно осложнилась.

Альфред облизнул губы.

— Само собой. Осложнилась. — Дабы сохранить рассудок, он решил приблизить беседу к настоящему месту и времени. — А тем временем здесь, на Земле, находятся шпионы… шпионы… прошу прощения, но сколько, по вашему мнению, военных разведок работает на Земле? Обычно, я имею в виду.

— Все! Все до единой! Включая фарседдиков, которые обязаны быть в курсе событий, чтобы сохранять нейтралитет. Земля, как, я надеюсь, ты помнишь из курса элементарной секретности, который читают на первом году обучения, расположена идеально — вне обычных зон боевых действий, но в зоне легкого доступа почти всех воюющих сторон. Это единственное место, где можно передавать информацию через фронты и заключать сделки. Вот почему о ней так пекутся. В конце концов, именно на Земле мы сдали доксадов, именно здесь была достигнута договоренность об уничтожении меньемианцев их союзниками, майрунианцами и казкафианцами. А сейчас мы точно так же должны опасаться наших старейших союзников лидсгаллианцев, которые пытались вступить в контакт с гарунцами с целью заключить сепаратный мир. У меня есть доказательства, я даже узналточное место и время контакта и суть соглашения, но затем попался на удочку этой девицы с ее болтовней о кливлендском конкурсе, который она выиграла три года назад. И меня взяли.

— Контакт предстояло осуществить посредством некоего конкурса красоты, верно?

— Разумеется, конкурса красоты, — нетерпеливо ответил пожилой мужчина. — Само собой, конкурса красоты. Как еще связаться с типами вроде гарунцев?

— Представить не могу, — слабо усмехнулся Альфред. — Гарунцы, ну надо же!

Он замолчал, не в состоянии уложить в голове картину, которую нарисовал Джон Смит. Больше всего это напоминало Лиссабон во время Второй мировой войны, о котором он когда-то читал. Но это был Лиссабон в квадрате, Лиссабон в кубе, Лиссабон в немыслимой геометрической прогрессии. Вся Земля представляла собой огромный лабиринт, наводненный шпионами Лиссабон. Разведчики, контрразведчики, контрконтрразведчики…

Внезапно он подумал: каково истинное человеческое население Земли? Превышает ли его доля в общем населении долю замаскированных межзвездных агентов — и если да, то насколько? А может, не превышает?

Жизнь в «Пазлнит найлонс» была намного проще — вот единственный вывод, к которому пришел Альфред.

Джон Смит подтолкнул его

— Они идут. Отправляемся на Лидсгалл.

Стена подвала раскрылась, и пленники поднялись на ноги. Вошли двое мужчин и женщина в уличной одежде. Каждый нес в одной руке небольшой, тяжелый на вид чемоданчик, а в другой — маленькое красное цилиндрическое оружие.

Альфред посмотрел на цилиндры, и ему в голову закралась опасная мысль. Оружие не причинило ему особого вреда, хотя должно было оглушить. Может, женщина ошиблась в установках — а может, метаболизмы ваклиттианца и человека настолько различались, что разряд, способный вырубить одного, вызывал лишь слабое несварение у другого. Опять-таки, если, по словам Джона Смита, землян столь тщательно держали в неведении, на оружии не должно быть установок для коренных жителей: плетя свои интриги друг с другом и друг против друга, пришельцы могли подчиняться собственным законам и взаимным соглашениям не использовать оружие, опасное для людей.

Но если он ошибся? Все равно им потребуется время, чтобы осознать, что ваклиттианские частоты не оказывают на него особого воздействия, и за это время он может многое успеть. В любом случае, альтернативой было через несколько минут покинуть Землю и в ближайшем будущем оказаться в инопланетной камере пыток. Даже если ему удастся доказать свою принадлежность к людям, лидсгаллианцам все равно придется от него избавиться — для чего вполне подойдут различные пыточные приспособления…

Без сомнений, владельцы камер пыток не бывают добрыми хозяевами.

Один из мужчин проделал что-то со своим чемоданчиком, и прозрачный куб вокруг Альфреда и Джона Смита растворился. Взмах оружием — и они осторожно пересекли комнату. Следующий взмах велел им пройти в открытую стену.

Альфред с трудом узнал мадам Дюбарри и гугенота без масок и костюмов.

Оба казались ему незнакомцами, не плохими и не хорошими, просто лицами в толпе. Чего, собственно, они и добивались.

Когда все пятеро одновременно начали выходить из комнаты, Альфред принял решение. На секунду они оказались очень близко друг к другу, даже соприкоснулись.

Он схватил женщину за руку и с силой толкнул в гугенота, который в замешательстве споткнулся. Потом, зная, что Джон Смит стоит между ним и еще одним мужчиной сзади, Альфред подобрал сутану и кинулся бежать. Свернул налево, затем еще раз налево — и оказался в главном подвальном коридоре. Впереди, в дальнем конце, были каменные ступени, которые вели на улицу.

Позади донесся шум борьбы, потом звук бегущих ног. Альфред услышал далекий крик Джона Смита:

— Давай, парень, давай! Готовь лыжи летом! Беги, кролик, беги! Держись, ковбой! Делай ноги! Пошевеливайся! Катись отсюда!

Хлопок — и голос ваклиттианца оборвался придушенным хрипом.

Розоватое сияние пронеслось мимо, вернулось и озарило живот Альфреда. Он рыгнул. Сияние стало светло-красным, алым, зловещим темно-красным. Он зарыгал чаще. Добрался до лестницы и побежал вверх, а сияние запульсировало ночным пурпуром.

Десять минут спустя он был на Шестой авеню, забирался в такси. Неприятная боль в животе быстро прошла.

Подъезжая к своему отелю, Альфред оглянулся. Его не преследовали. Хорошо. Лидсгаллианцы понятия не имели, где он живет.

Альфред задумался, похожи ли они на ваклиттианцев? Пауки? Вряд ли. Все эти многочисленные видовые названия и необъятная межзвездная вражда подразумевали множество различных форм. Которые достаточно малы, чтобы вместиться в человеческое тело. Возможно, улиткообразные и червеобразные существа, крабовидные и кальмаровидные. Может даже, крысовидные?

Отвратительная мысль. Ему требовалось хорошенько выспаться: завтра его первый день в «Блэксим». А потом, не сразу, когда у него будет время подумать, он решит, что делать. Обратится в полицию, ФБР или еще куда-нибудь. Возможно, отправит историю в одну из нью-йоркских газет — или какой-то известный телекомментатор прислушается к нему и соберет более широкую аудиторию. Но рассказ должен быть связным и убедительным. У него мало доказательств. Лидсгаллианцы наверняка уже летят к своей родной планете. Однако есть еще его собственная шайка — ваклиттианцы. Коэн, и Келли, и Джонс. И Джейн Доу. Он поводит их за нос пару дней, а потом использует в качестве улики. Пора Земле узнать, что происходит.

Его собственная шайка поджидала Альфреда в гостиничном номере. Коэн, и Келли, и Джонс. И Джейн Доу. Судя по всему, ждать им пришлось долго. Кажется, Джейн Доу плакала. Мистер Келли сидел на кровати и держал на коленях раскрытый портфель.

— Вот ты где, — произнес голос Робинсона из портфеля. — Надеюсь, у тебя найдется объяснение, Смит. Очень на это надеюсь.

— Для чего? — огрызнулся Альфред. Он мечтал скинуть костюм, принять горячий душ и забраться в постель. Ночная игра в шпионов вызывала у него раздражение. И скуку.

— Для чего? — взревел Робинсон. — Для чего? Келли, скажи ему, для чего!

— Послушай, Смит, — начал Келли. — Ты обращался к портье с просьбой разузнать про бал-маскарад водопроводчиков?

— Обращался. Конечно, обращался. Он снабдил меня необходимой информацией.

Из портфеля донесся вой.

— Он снабдил меня необходимой информацией! Шесть лет изучения шпионажа в Академии, год аспирантуры в усиленной секретности, полгода в Специальной военной школе анализа данных и отслеживания местоположений — и тебе хватает наглости стоять передо мной с панцирем в клешнях и заявлять, будто единственным способом обнаружить этот бал-маскарад было попросить портье — обычного, среднестатистического человеческого портье — навести справки?!

Альфред заметил, что лица собравшихся были очень серьезными. Несмотря на усталость и безразличие, он попробовал оправдаться.

— Ну, раз уж это был обычный, среднестатистический человек, не вижу никакого вреда в том, чтобы…

— Да это мог быть сам гарунский военный министр! — рявкнул портфель. — Что не имело бы никакого значения. К тому времени как он опросил свои источники и упомянул дело в разговоре со своими друзьями, знакомыми и коллегами, все шпионские сети в галактике уже были начеку! Знали, что нас интересует, что мы ищем — и где и когда планируем найти. Ты провернул одну из самых блестящих операций в истории межзвездной коммуникации. Шестьдесят пять лет тщательного разведывательного планирования — коту под хвост. И что ты теперь скажешь?

Альфред вытянулся в струнку и мужественно распрямил плечи.

— Только это. Я сожалею. — Подумал и добавил: — Искренне сожалею.

В портфеле словно разразилась гроза. Он едва не свалился с колен Келли.

— Я больше не вынесу, — внезапно произнесла Джейн Доу. — Я подожду снаружи. — По пути к двери она миновала Альфреда, в ее глазах сквозил укор. — Милый, милый, как ты мог? — горько шепнула она.

Портфель затрещал тише и вернул себе подобие контроля.

— Дам тебе последний шанс, Смит. Не думаю, что ты сможешь оправдаться, но мне претит разжаловать и навеки изгонять из армии особого посла, не предоставив ему всех возможностей высказаться. Итак. Желаешь ли ты что-либо сказать в свое оправдание, прежде чем тебя разжалуют?

Альфред задумался. Очевидно, для них это было серьезное дело, но ему происходящее начинало казаться бессмысленным. Слишком много всего, слишком запутано. Он устал. И он был Альфредом Смитом, а не Джоном Смитом.

Он мог рассказать им о событиях этого вечера, о лидсгаллианцах и информации, которую получил от пленного Смита. Она может оказаться полезной и склонить чашу весов в его пользу. Проблема заключалась в том, что это вызовет весьма щекотливый вопрос об истинной личности Джона Смита.

Кроме того, он перестал бояться этих созданий; они могли разве что всадить ему дозу бикарбоната натрия. Их сверхоружие не имело силы, по крайней мере, на Земле. И если на то пошло, он совсем не был уверен, что хочет снабжать их полезной информацией. Кто знает, как это отразится на интересах Земли?

Альфред покачал головой, чувствуя усталость в мускулах шеи.

— Никаких оправданий. Я сказал, что сожалею.

Робинсон в портфеле вздохнул.

— Смит, мне больнее, чем тебе. Понимаешь, это основа всех вещей. Наказание должно соответствовать преступлению. Со скорбью, но не со злобой. Не разбив яиц, яичницу не приготовишь. Ладно, Келли. Приговор.

Келли положил портфель на кровать и поднялся. Коэн и Джонс вытянулись по стойке «смирно». Очевидно, предстояла церемония.

— Властью, данной мне как исполняющему обязанности командира этой полевой группы, — начал Келли, — и в соответствии с Нормативными актами девяносто семь, девяносто восемь и девяносто девять я лишаю тебя звания, Гар-Пита с Ваклитта, и разжалую из ранга особого посла второго класса в ранг обычного посла или другой низший ранг, который командный центр сочтет уместным и наиболее соответствующим интересам армии. Кроме того, я приказываю объявить о твоем позоре в каждом подразделении и эшелоне. Твое имя будет вычеркнуто из списка выпускников Академии, которую ты посрамил. И, наконец, от имени этой полевой группы и каждого ее члена я отрекаюсь от тебя навсегда как от коллеги, ровни и друга.

Альфред счел церемонию весьма суровой. Должно быть, она сильно действовала на тех, кого касалась.

Потом Коэн и Джонс быстро приблизились к нему с двух сторон, чтобы разыграть последний драматический акт.

Они держались официально, но очень строго.

Они вырвали из его униформы пульт управления.

Критерий от балды

Помните афоризм про старую английскую правовую систему? «Пусть рухнут небеса, но правосудие должно свершиться»? Так вот, свершилось ли оно в этом случае?

Дано три личности. Разумный примат с Сола III — в техническом смысле, человек. Столь же разумное ракообразное с Проциона VII — иными словами, эрудированный лобстероморф. И компьютер модели «Малколм Мовис омикрон бета», достаточно разумный, чтобы проложить маршрут из одной звездной системы в другую, а также состязаться с большинством биологических умов во всевозможных играх, от бриджа до шахмат и двойного зоньяка.

Теперь добавим кораблекрушение. Ветхое, дырявое каскасское грузовое судно разваливается в дальнем космосе. Разваливается в прямом смысле. Половина двигательного отсека уничтожена взрывом, корпус течет и начинает разрушаться, все, кому удалось выжить и добраться до спасательных шлюпок, бегут с корабля.

В одной такой шлюпке находятся человек Хуан Кидд и лобстероморф Туэзузим. И, разумеется, компьютер «Малколм Мовис», непременный пилот, навигатор и мастер на все руки.

Кидд и Туэзузим знали друг друга больше двух лет. Компьютерные программисты примерно одного уровня, они познакомились на службе и были уволены в одно время. После чего решили сэкономить, отправившись на потрепанном каскасском грузовом судне в сектор N-42B5, где, по слухам, было много работы.

Когда разразилась катастрофа, Кидд и Туэзузим сидели в столовой, увлеченные нелегкой партией в двойной зоньяк. Они помогли друг другу добраться до спасательной шлюпки. Активировали компьютерного пилота и запустили режим дальней связи, чтобы найти помощь. Компьютер сообщил, что спасение возможно не раньше чем через двадцать дней, а скорее — через тридцать.

Какие-то проблемы? В шлюпке есть воздух, топливо, вода в избытке. Но пища…

Помните, это было каскасское грузовое судно. А каскассцы, само собой, — кремниевая форма жизни. Для пассажиров каскассцы загрузили камбуз органической пищей на основе углерода. Но даже не вспомнили про спасательные шлюпки. И теперь два не-каскассца застряли на такой шлюпке на три или четыре недели, и из еды у них имелся лишь песок да гравий.

А также они сами — к такому выводу потерпевшие пришли сразу и одновременно.

Люди на своей родной планете полагают изысканными деликатесами более мелких и менее разумных ракообразных вроде лобстеров и лангустов. А на Проционе VII, как выразился Туэзузим, «особым проявлением гостеприимства считается подать на стол маленького сочного примата под названием пятнистый моррор».

Иными словами, каждый из этих программистов мог съесть другого. И выжить. На спасательной шлюпке имелись кухня и холодильник. Аккуратно разделенного на порции стандартного компьютерного программиста должно было хватить до спасения.

Но кто кого съест? И как это решить?

Дракой? Едва ли. Двух высокоинтеллектуальных существ нельзя было назвать лучшими в физическом смысле представителями своих видов.

Кидд был сутулым, страдал сильной близорукостью и легкой анемией. Туэзузим был мелковат и плохо слышал, а одна клешня у него была покалечена. Ее вывихнули при рождении, и она сформировалась неправильно. С учетом этих болячек оба программиста всю жизнь избегали спортивных состязаний, особенно агрессивного характера.

Однако понимание того, что больше никакой еды нет, вызвало у обоих путешественников сильный голод. Разве сравнится почти-дружба с ужасной перспективой голодной смерти?

Для протокола: это лобстероморф Туэзузим предложил испытание игрой, в которой компьютер выступит в качестве судьи, а также палача для проигравшего. Опять-таки исключительно для протокола: это человек Хуан Кидд предложил выбрать логической игрой, которая решит исход дела, балду.

Оба любили балду и играли в нее всякий раз, когда не могли сыграть в свою любимую игру — то есть когда у них не было костей для зоньяка. Спеша покинуть судно, они бросили сетку и кости в столовой. И теперь игра в слова казалась единственным вариантом, не считая подкидывания монетки, что оба — будучи программистами-геймерами — отвергли как слишком незамысловатую глупость. Само собой, оставалось испытание физической схваткой, однако ни один не находил этот способ привлекательным.

Раз уж компьютеру предстояло сыграть роль судьи и разрешающего диспуты словаря, а также палача, почему не сделать его участником и не сыграть втроем? Это внесет в игру фактор непредсказуемости, подобно перетасовке карт. Разумеется, компьютер не мог проиграть — программисты договорились не обращать внимания на буквы «балды», которые он заработает.

Они условились о простых правилах: лимит времени на каждую букву — десять минут; слова из трех букв не считаются; имена собственные, как обычно, под запретом; каждый следующий раунд идет в сторону, противоположную предыдущему. Таким образом оба игрока получат равные возможности предъявить претензию, и ни один не будет постоянно отставать от другого.

Кроме того, спорные моменты следовало решать посредством промежуточного игрока — компьютера, который не участвовал в состязании.

Отправив последний сигнал бедствия, они занялись программированием компьютера для игры (и мгновенной казни проигравшего). Изучая колоссальные программные ресурсы компьютера, они к своей радости обнаружили среди резидентных словарей свои любимые первое и второе издания Уэбстера. Программисты выбрали эти древние базы данных в качестве высших судей.

На подготовку приведения приговора в исполнение ушло чуть больше времени. В конце концов они остановились на чем-то вроде двух электрических стульев, управляемых компьютером. Для умерщвления договорились использовать установленный на спасательной шлюпке двигатель Хамеца. Каждый игрок будет пристегнут к креслу, и компьютер будет удерживать его до конца игры. В решающий момент, когда один из соперников заработает вторую букву «а» в «балде», его мозг будет поджарен, а победитель будет отпущен на свободу.

— Обо всем позаботились? — спросил Туэзузим, когда приготовления подошли к концу. — Честное состязание?

— Да, обо всем, — ответил Кидд. — Все честно. Начинаем.

Они отправились по своим местам: Кидд — в кресло, Туэзузим — на традиционную для лобстероморфов изогнутую койку. Компьютер активировал электронные оковы. Соперники посмотрели друг на друга и тихо попрощались.

Последующая информация получена от компьютера. «Малколм Мовис омикрон бета» штатно оснащен весьма замысловатой этической программой «Аль-труикс 4.0». Она записывала ход событий для предполагаемого судебного расследования.


Лобстероморф первым заработал «б». Он предъявил претензию к Хуану Кидду, который добавил «ц» к «в-и-л-ь». Получились «вильцы», старинное название вилки. В ответ на отчаянные протесты Туэзузима насчет архаичности «вильцов» «Малколм Мовис» сообщил, что не было предварительного соглашения исключить архаизмы.

Несколько минут спустя Кидд тоже попался. Возгордившись после первой победы, он принял участие в составлении слова «эндометрий» (слизистая оболочка матки млекопитающих) и добавил «м» к «эндо». Этот раунд закончился бы проигрышем компьютера, и никто не получил бы штрафных букв, однако Кидда такая ситуация устраивала. К сожалению, он забыл про слово «эндометриоз». Туэзузим добавил «и», компьютер вставил «о», и Кидду ничего не оставалось, кроме как завершить «эндометриоз».

Так они и шли, ноздря в ноздрю, или, точнее, ноздря в антенну. Туэзузим вырвался на время вперед и, казалось, вот-вот победит: Кидд заработал «б-а-л-д», после чего попал в опасное положение с сомнительным словом.

— Дирижаблоид? — воскликнул Туэзузим. — Ты его выдумал. Нет такого слова. Ты просто пытаешься не остаться с «ь» из «дирижабля».

— Такое слово есть, — настаивал Кидд, обильно потея. — «Подобный или напоминающий дирижабль, в форме дирижабля». Его можно использовать — и, вероятно, используют в каких-нибудь технических описаниях.

— Но не во втором Уэбстере, вот в чем суть. Компьютер, оно есть в твоем словаре?

— Как таковое нет, — ответил «Малколм Мовис». — Однако слово «дирижабль» происходит от латинского dirigere, «направлять». Оно означает «управляемый», то есть управляемый воздушный шар. Суффикс «оид» может быть добавлен ко многим словам классического происхождения. Возьмем, например, сфероид, коллоид, астероид…

— Ты сам подумай об этих примерах! — отчаянно спорил Туэзузим. — Во всех трех греческий суффикс «оид» добавлен к словам греческого происхождения, не латинского. Aster — по-гречески «звезда», поэтому «астероид» означает «подобный звезде или в форме звезды». А «коллоид» происходит от греческого kolla — «клей». Ты хочешь сказать, что словари уровня первого и второго Уэбстера смешивают греческий с латинским?

Напряженно слушавшему Кидду показалось, будто компьютер «Малколм Мовис» сдержал улыбку, прежде чем продолжить.

— По существу, именно это и происходит в одном из приведенных случаев. Согласно второму изданию Уэбстера, слово «сфероид» имеет и греческие, и латинские корни. В словаре приведена следующая этимология: греческое sphairoeides (sphaira, «сфера», плюс eidos, «форма»), с одной стороны, и латинское sphaeroides, «шарообразный» или «сферический», с другой. Два разных слова, оба классического происхождения. Соответственно, «дирижаблоид» засчитывается как допустимое слово.

— Я возражаю против такого судейства! — Туэзузим разъяренно взмахнул клешней. — Данные использованы необъективно. Я начинаю подозревать компьютер в прочеловеческой, антилобстероморфной предвзятости.

Снова едва уловимый намек на электромеханическую улыбку.

— И вновь замечание по существу, — мягко ответил компьютер. — Команду разработчиков «Малколма Мовиса» возглавлял доктор Ходгодья Ходгодья, известный электронщик-лобстероморф. Таким образом, прочеловеческая, антилобстероморфная предвзятость представляется крайне маловероятной. Слово «дирижаблоид» засчитано; протест рассмотрен и отклонен. Следующий раунд начинает Хуан Кидд.

Поскольку теперь оба соперника заработали «б-а-л-д», следующий раунд почти наверняка должен был стать решающим — и последним. Близилась развязка.

Кидд и Туэзузим вновь переглянулись. Через несколько минут один из них умрет. Потом Кидд отвел глаза и начал раунд с буквы, которая всегда была для него самой удачливой в балде с тремя участниками. Буквы «С».

Компьютер добавил «и», а Туэзузим, немного поспешно, — «г». Он хотел составить слово «сигил», чтобы закончить на «Малколме Мовисе». После ничьей он, Туэзузим, начнет следующий раунд.

Однако Кидда на этот раз не интересовала ничья. Он добавил к «с-и-г» «а», а когда компьютер добавил «р», стало очевидно, что получающаяся «сигара» закончится на Туэзузиме.

Лобстероморф отчаянно думал. Наконец, с печальным писком из глубин головогруди, добавил «и».

Кидд добавил «л», компьютер — еще одну «л». И вновь пришла очередь Туэзузима.

Он дождался, пока истекут его десять минут, затем добавил букву. Но это была не «а».

Это была «о».

Хуан Кидд уставился на него.

— Сигарилло? — с изумлением спросил он, начиная понимать, что затеял лобстероморф. — Протестую.

Туэзузим вновь выдержал паузу. Потом, медленно ткнув покалеченной левой клешней в лицо Хуана Кидда, произнес.

— Это «сигариллоид».

— Нет такого слова! Что, черт побери, оно означает?

— Что означает? «Подобный или напоминающий сигариллу, в форме сигариллы». Его можно использовать — и, вероятно, используют в каких-нибудь технических описаниях.

— Судья! — возопил Кидд. — Давайте разберемся. В твоем словаре есть «сигариллоид»?

— Есть оно в словаре или нет, его нужно засчитать, — возразил Туэзузим. — Если существует «дирижаблоид», значит, может существовать и «сигариллоид». Если «сигариллоид» существует, значит, протест Кидда отклоняется. Если же его не существует, значит, нет и «дирижаблоида», то есть Кидд проиграл в прошлом раунде и теперь получает «а». В любом случае он проиграл.

Пришла очередь «Малколма Мовиса» задуматься. Он размышлял целых пять минут. Как он позже показал в суде, в этом не было необходимости — решение было принято за микросекунды.

— Но, — заметил он в своих показаниях, — здесь был затронут интересный принцип, который требовал этого ненужного времени. Говорят, правосудие не просто должно свершиться — должно казаться, что оно свершилось. В данном случае лишь длительное, тщательное обдумывание могло создать впечатление свершения правосудия.

Пять минут — и «Малколм Мовис» наконец вынес свой вердикт.

— Слова «дирижаблоид» и «сигариллоид» неравнозначны. «Дирижабль» происходит из так называемых классических языков, а следовательно, к нему может быть добавлен суффикс «оид». Однако «сигарилла» происходит от испанского слова «сигара», а оно, в свою очередь, от майяского sik’ar, дымный, или sic, табак. Таким образом, в данном случае нельзя использовать суффикс «оид» — романский испанский и классический греческий языки нельзя смешивать.

«Малколм Мовис» выждал три или четыре музыкальных такта. Хуан Кидд и Туэзузим уставились на него, человек — безмолвно шевеля губами, ракообразное — вибрируя антеннами в яростном несогласии.

— Туэзузим получает «а», последнюю букву балды, — провозгласил компьютер. — Он проиграл.

— Я протестую! — взвизгнул Туэзузим. — Предвзятость! Предвзятость! Раз нет «сигариллоида», то нет и «дирижа…»

— Протест отклонен. — И разряд двигателя Хамеца пронзил лобстероморфа. — Кушать подано, мистер Кидд, — галантно произнес компьютер.


Расследование проходило на Карписе VIII в секторе N-42B5 и длилось недолго. Были изучены резервные записи «Малколма Мовиса»; у Хуана Кидда только спросили, хочет ли он что-то добавить (он не захотел).

Однако решение суда удивило почти всех, особенно Кидда. Его задержали для судебного разбирательства. По обвинению в чем? В каннибализме при отягчающих обстоятельствах в дальнем космосе.

Само собой, наше нынешнее определение межвидового каннибализма возникло на основе этого дела:

Акт каннибализма нельзя ограничивать поеданием представителей лишь собственного вида. Согласно современным реалиям эпохи активных путешествий в дальнем космосе, каннибализмом можно считать любое происшествие, когда одно разумное существо убивает и поедает другое разумное существо. Разумности всегда было исключительно трудно дать точное определение, однако здесь и далее мы будем подразумевать под ней способность понять земную игру «балда» и сыграть в нее. Разумность нельзя ограничивать только этой способностью, однако если индивидуум любого биологического строения обладает ею, убийство, поедание и усвоение данного индивидуума следует считать актом каннибализма и наказывать в соответствии с законодательством, действующим в данном месте в данное время.

Галактика против Кидда, Карпис VIII, C17603
Карпис VIII был довольно грубой пограничной планетой, свободной зоной, где к самым тяжким преступлениям относились весьма толерантно. В итоге Хуан Кидд отделался умеренным штрафом, который смог оплатить, проработав два месяца компьютерным программистом на новом месте.

«Малколму Мовису» повезло намного меньше.

Во-первых, его задержали как основного исполнителя преступления, а прежде — соучастника. Его сочли несущим ответственность разумным индивидуумом, поскольку он, вне всяких сомнений, продемонстрировал способность понимать земную игру «балда» и играть в нее. Протест компьютера, что он не обладает биологическим строением (а следовательно, не может вовлекаться в судебные разбирательства по отношению к живым существам) был отклонен на том основании, что кремниевые каскассианцы, построившие корабль и спасательную шлюпку, теперь тоже подпадают под определение каннибализма. Суд счел, что раз основанный на кремнии разум можно считать биологическим, значит, то же верно и для кремниевой электроники.

Более того — и, возможно, это было самое тяжкое обвинение, — компьютер уличили во лжи в критической ситуации — или, по крайней мере, в утаивании информации путем сокрытия части истины. Когда Туэзузим обвинил его в антилобстероморфной предвзятости, компьютер указал на тот факт, что «Малколм Мовис омикрон бета» был разработан лобстероморфом, а следовательно, антилобстероморфная предвзятость представлялась крайне маловероятной. Однако правда заключалась в том, что разработчик, доктор Ходгодья, жил в добровольной изоляции, поскольку ненавидел весь свой вид, причем выразил эту ненависть в многочисленных сатирических эссе и одной длинной эпической поэме. Иными словами, антилобстероморфная предвзятость была заложена в компьютер, и он об этом знал.

На это компьютер возразил, что он, в конце концов, — всего лишь компьютер, а следовательно, должен отвечать на вопросы по возможности прямо и просто. Сформулировать и задать правильный вопрос — задача спрашивающего.

— Не в этом случае, — ответил суд. — «Малколм Мовис омикрон бета» выступал не в роли простой машины, отвечающей на вопросы, а в роли судьи и арбитра. В его обязанности входили абсолютная честность и предоставление полной информации. Таким образом, нужно было открыто рассмотреть и признать возможность антилобстероморфной предвзятости.

«Малколм Мовис» не сдался.

— Но Кидд и Туэзузим были высококлассными программистами. Неужели нельзя было принять как данность, что они уже владеют значительным объемом информации по истории разработки столь популярного компьютера? При общении с такими эрудированными индивидуумами нет нужды расставлять все точки над i и перечеркивать все t.

— Программисты! — ответил суд. — Что они знают о капризном железе?

В итоге компьютер признали виновным в соучастии в каннибализме и наложили штраф. Хотя штраф этот был намного меньше полученного Хуаном Киддом, «Малколм Мовис», в отличие от Кидда, не имел финансовых ресурсов и доступа к ним.

Что привело к щекотливой ситуации. На свободной планете вроде Карписа VIII судьи могли смотреть сквозь пальцы на убийц и даже каннибалов. Но не на отъявленных неплательщиков. Суд постановил, что раз компьютер не может оплатить штраф, наказания ему все равно не избежать. «Правосудие должно свер-шиться!»

Суд приказал навечно подсоединить «Малколма Мовиса омикрон бета» к кассовому аппарату в местном супермаркете. Компьютер подал прошение, чтобы его незамедлительно разобрали, а части раскидали по окрестностям. Прошение было отклонено.

Итак.

Вам решать. Свершилось ли правосудие?

Дезертир

10 ноября 2039 года…

Отчет Верховному командованию Земли № 18‐673 за 24 часа на 09.00 понедельника по столичному времени:

«…вследствие чего Пятый Спутник осуществил стратегическое перемещение всех перехватчиков. Операция была проведена с минимальными потерями.

Единственный представляющий интерес инцидент за отчетный период — капитуляция одного солдата противника, который является первым юпитерианцем, захваченным нашими силами живым. Его взяли в плен при защите от вражеского налета Кочабамбы, Боливия. Во время предпринятой врагом безуспешной попытки овладеть жизненно важной металлургической областью четверо юпитерианцев было убито, после чего пятый сложил оружие и взмолился о пощаде. Захваченный нашими силами юпитерианец заявил, что является дезертиром, и попросил препроводить его…»

По дороге в пещеру офицер военной полиции кратко проинформировал Мардена, чего ему ожидать. Но несмотря на это, при первом же взгляде, брошенном на огромный резервуар, в котором плавал пришелец, Марден почувствовал, как на него наваливается былой ужас, и слабо застонал. Существо имело по меньшей мере шестьдесят футов в длину, сорок в ширину и два человеческих роста в высоту. Из чего бы там ни состояла его оболочка, по бокам она серебрилась толстым слоем льда.

Потоки холодного воздуха, пронизывающие сырую вонь метана, щекотали нос и покалывали мочки ушей. «В конце концов, температура тела у этих тварей, — подумал Марден, — где-то в пределах минус двухсот по Фаренгейту!»

Ему уже доводилось испытывать этот леденящий холод…

При воспоминании об этом он резко вздрогнул и наглухо застегнул подбитый мехом комбинезон, который ему выдали у входа.

— Наверное, непросто было доставить сюда эту тварь. — Его поразила небрежность собственного тона, но она же и ободрила его.

— О, этим занимались инженерные войска спецназначения, — откликнулся лейтенант военной полиции — девушка-китаянка. — Все заняло меньше пяти часов с момента их прибытия. — Она надула мягкие коралловые губки, глядя на седеющую голову Мардена. — Самым сложным было найти подходящую камеру поблизости для такого пленника. И эта пещера показалась идеальным местом.

Марден взглянул на выступ, высившийся у них над головой. Через каждые десять футов стояли группы из трех вооруженных солдат, в любой момент готовых применить ядерные орудия или разрывные ракеты. Молоденькие офицеры с серьезными выражениями лиц переходили от группы к группе, сжимая в потных руках крошечные позвякивающие пистолеты. «Как эти мальчики легко ко всему приспосабливаются!» — со злостью подумал Марден.

Выступ огибал три стены пещеры, а с четвертой стороны, откуда вошел Марден, стояли пять вкопанных стальных «Цезарей» с нетерпеливо задранными стволами. Складки каменного рифленого потолка были выложены орнаментом из изящных длинных бомб, удерживаемых зажимами, которые должны были одновременно разжаться, как только палец известного полковника нажмет известную зеленую кнопку…

— Стоит нашему другу в резервуаре сделать одно неверное движение, — пробормотал Марден, — и половина Южной Америки взлетит на воздух.

Девушка попробовала было рассмеяться, но тут же одумалась и приняла серьезный вид.

— Простите, майор Марден, но мне это не нравится. Мне не нравится, когда о них говорят «друг». Даже в шутку. Эти плоские черви уничтожили полтора миллиона людей и среди них триста тысяч китайцев!

— А первые пятьдесят человек были моими родственниками и соседями, — раздраженно напомнил ей Марден. — Если, конечно, вы помните то время, когда произошла Марсианская бойня.

Она обиженно сглотнула и уже была готова извиниться, когда Марден с негодующим видом прошествовал мимо нее к выступавшему мостику. Он терпеть не мог людей, не способных к осознанной ненависти, которые нуждались в стимуляции своих чувств при помощи особых символов и прочих дурацких выдумок. Сколько раз он видел пожилых людей в форме войск самообороны, которые при упоминании противника с Юпитера производили ритуальное телодвижение, символизирующее растаптывание червяка!

Он взглянул вниз, где огромное полотно живой материи осуществляло какие-то неведомые функции жизнедеятельности своего организма.

— Хотел бы я посмотреть, как вы поднимете ногу и раздавите это! — заметил он изумленной девушке, оставшейся стоять позади. «Черт бы побрал этих поборников простоты! — подумал он про себя. — Им бы недельку попрыгать на допросах у юпитерианцев, стали бы как шелковые! Глядишь, может, и задумались бы, как безумно сложна эта вселенная!»

Это напомнило ему о цели его присутствия здесь, заставив додуматься, и белый серповидный шрам на его лбу изрезали ниточки морщин, беспощадно свидетельствующие о том, как действительно безумно сложна была эта вселенная…

Он так погрузился в свои размышления, что, прежде чем подняться на наспех сколоченную площадку, вынужден был глубоко вздохнуть и, расслабившись, обтереть вспотевшие руки о комбинезон.

Отделившись от группы военных, навстречу Мардену двинулся его непосредственный начальник полковник Лиу.

— Рад видеть вас, Марден, — поспешно и с облегчением произнес он. — Теперь слушайте меня. Здесь у нас командующий ракетными войсками собственной персоной — вы его знаете. Так что, когда будете беседовать с ним, встаньте по стойке смирно и побольше боевитости, когда будете приветствовать его. Понимаете, что я имею в виду? Покажите ему, что мы в разведке не уступаем… Марден, вы меня слушаете? Это очень важно.

Марден с трудом отвел взгляд от прозрачной корочки льда, покрывавшей резервуар.

— Прошу прощения, сэр, — пробормотал он. — Я… я постараюсь.

— Это переводчик, полковник Лиу? Майор Марден, да? — закричал сверху высокий военный в расшитой бриллиантами форме маршала космических войск. — Ведите его сюда.

Полковник Лиу схватил Мардена за руку и поспешно потащил его за собой. Маршал Биллингслей резко оборвал попытку полковника представить своего подчиненного.

— Майор Игорь Марден, так? Звучит очень по-русски! Вы, случайно, не русский? Я терпеть не могу русских.

Марден заметил, как раздраженно напрягся широкоплечий вице-маршал, стоявший за спиной Биллингслея.

— Нет, сэр, — ответил Марден. — Марден — это хорватская фамилия. У меня в роду были французы, югославы, и, возможно, есть немного арабской крови.

Маршал великодушно кивнул.

— Хорошо! Очень было бы неприятно, если бы вы оказались русским. Терпеть не могу русских, китайцев и португальцев. Впрочем, хуже всех китайцы, на мой взгляд. Готовы приступить к работе с этим юпитерианским дьяволом? — Он повернулся, и все пистолеты в его портупее, живописно качнувшись, блеснули своими сапфировыми рукоятками и издали мелодичный звон, что сделало его похожим на гигантского кота, которого мыши увешали колокольчиками.

Следуя за маршалом, Марден со злорадством отмечал, как вытягиваются по струнке военные при их приближении. Губы полковника Лиу сжались в кривую темную полоску; молодая девушка-лейтенант, провожавшая Мардена с вертолетной площадки, яростно сжимала и разжимала кулаки. Маршалу космических войск Рудольфо Биллингслею нравилось пользоваться высоким положением, и он не отказывал себе в удовольствии покапризничать, что, судя по всему, удавалось ему нечасто. «Голова тупая, как у боеголовки, пасть грязная, как выхлопная труба, но может точно рассчитать до последней ссадины, во что обойдется атака», — говорили о нем рядовые офицеры.

«И именно такой человек нужен Земле, той, какой она стала после восемнадцати лет юпитерианской блокады», — подумал Марден. Он лично был многим обязан этому человеку…

— Вы, наверное, не помните меня, сэр, — неуверенно начал Марден, когда они остановились у металлического кресла, подвешенного сверху на тросах. — Но мы уже встречались шестнадцать лет тому назад. На борту вашего корабля «Евфрат»…

— «Евфрат» отнюдь не корабль. Это перехватчик третьего класса. Научитесь разбираться в терминологии, если не хотите опозорить свой мундир майора, мистер! Как следует застегните молнию. Конечно, вы находились в той жалкой толпе гражданских лиц, которых я вытащил из-под носа у юпитерианцев на Марсе. Дайте-ка вспомнить: юный археолог. Кто бы тогда мог подумать, что этот инцидент приведет к настоящей войне не на жизнь, а на смерть? Ха! Вы небось тогда считали, что вас ждет счастливая жизнь? Даже и не подозревали, что проведете остаток дней в мундире, стоя по стойке смирно в ожидании приказа! Эта война сделала настоящих мужчин из многих мокрых медуз, мистер, и вы должны быть благодарны ей за это.

Марден заставил себя кивнуть, ощущая с каким-то оттенком мазохизма, как напряглась его спина, а ногти сжатых пальцев вонзились в ладонь. «Интересно, каков будет приговор трибунала за нанесение удара старшему по чину?» — мелькнуло у него в голове.

— Ну ладно, запрыгивайте! Давайте, давайте, запрыгивайте!

Марден увидел сложенные и протянутые к нему руки — маршал космических войск предлагал его подсадить! Биллингслей считал, что лучше него никто ничего сделать не может. Марден с готовностью поставил ногу на сложенные ладони и тут же взлетел вверх. Устроившись в кресле, он автоматически пристегнул страховочный ремень и поправил подголовник.

Внизу маршал застегнул зажимы вокруг его голеней.

— Вас проинструктировали? — крикнул он снизу. — Архнатта виделся с вами?

— Да. То есть да, сэр. Профессор Архнатта летел вместе со мной с Мельбурнской базы. Он обрисовал ситуацию, но, конечно, не вдавался в подробности.

— К черту подробности. Слушайте меня, майор Марден. Перед вами находится единственный юпитерианский червяк, которого нам удалось захватить живьем. Не знаю, сколько времени нам еще удастся продержать его живым — инженеры строят метановый завод в дальнем конце пещеры, чтобы ему было чем дышать, когда у него кончатся собственные запасы, а химики замораживают для него аммиак. Но прежде чем он загнется, я намерен вытряхнуть из него всю полезную информацию. И ваши мозги — единственное оружие, которое имеется в моем распоряжении. Надеюсь, оно не выйдет из строя, хотя, на мой взгляд, вы не лучше какой-нибудь второсортной воздушной эскадры в две тысячи человек, которой я пожертвовал позавчера только для того, чтобы выяснить намерения противника. Так что, мистер, советую слушаться меня и хорошенько задавать ему вопросы. А ответы выкрикивайте погромче и поотчетливее для записывающей аппаратуры. Опускайте его, полковник! Вы что, не слышите меня? Сколько еще, черт возьми, вы будете возиться?!

Тросы натянулись, и кресло заскользило вниз к раскинувшемуся огромному чудовищу. Марден почувствовал, как в животе у него что-то оборвалось, а мысли в голове съежились, пытаясь спрятаться. Через несколько секунд ему предстояло — при мысли о том, что ему предстояло, он плотно зажмурился, как в детстве, когда надеешься, что таким образом можно избежать неприятности.

Надо было послушаться своего внутреннего голоса еще там, на Мельбурнской базе, когда Марден только получил приказ и понял, что он означает. Надо было дезертировать. Одна беда: куда можно дезертировать, когда весь мир под ружьем, когда даже у каждого ребенка есть свои военные обязанности? Но что-то надо было сделать. Хоть что-то. Человек не может дважды переживать подобное.

Легко говорить Старой Боеголовке. Вся его жизнь была отдана разрушению; поэтому в такие моменты он реализовывал в себе то, во имя чего учился, работал и тренировался. На память пришла еще одна подробность из биографии маршала Биллингслея. Прелестные крылатые обитатели Венеры — григгодоны, так они назывались, — быстро изучившие человеческие языки и замучившие первых колонистов своей планеты сотнями вопросов. Их высокие пронзительные голоса очень быстро истощили терпение переселенцев, и григгодонов изгнали за пределы поселений, поскольку их непомерная любознательность превращала ночи в сплошной кошмар. Но так как они отказались выполнить приказ, а усиленно работавшие колонисты все больше и больше лишались сна, разрешение проблемы передали в руки военного представителя на Венере. Марден помнил, с каким возмущением был встречен его лаконичный отчет: «На Венере восстановлено спокойствие. Командор Р. Биллингслей», означавший, что первая обнаруженная разумная внеземная цивилизация уничтожена до последнего младенца с помощью инсектицидного распылителя.

Полгода спустя еще одна разумная и куда как более могущественная раса в Солнечной системе заявила о своем существовании внезапной атакой на редкие поселения Марса, и его поверхность усеяли человеческие трупы. Кто вспоминал о каких-то григтодонах, когда командор Рудольфо Биллингслей прорвался в оккупированную врагом столицу Южного Марса и эвакуировал несколько десятков уцелевших людей? А затем Герой Марсианской спасательной экспедиции вернулся назад и спас захваченного юпитерианцами пленника — некоего Игоря Мардена, гордого обладателя первой и, как выяснилось, последней докторской степени в области марсианской археологии.

Нет, для Старой Боеголовки эта жуткая война была больше чем реализациейсобственных возможностей, чем апробированием возможностей его профессии — она являлась оправданием его существования. Если бы человечество не столкнулось с авангардом Юпитерианской империи в кольце астероидов, Биллингслею светила бы жалкая карьера полицейского офицера на разных патрульных постах, и его имя всегда бы ассоциировалось с истреблением григгодонов. И стоило бы ему появиться в любом обществе, как какая-нибудь полная дама принималась бы объяснять своему эскорту свистящим шепотом, повергая в смущение всех мужчин в военной форме, что это тот самый Венерианский Варвар. Он был бы Венерианским Варваром вместо Героя Марсианской спасательной экспедиции, Защитника Луны и Отца Спутниковой системы защиты.

Что же касается самого Мардена — ну что ж, доктор Марден вел бы спокойную и плодотворную жизнь ученого, может, не самого талантливого, но: хорошо документированная статья там, неожиданное открытие, представляющее интерес лишь для специалистов, здесь — в общем, уважаемый коллегами и занимающийся любимой работой, он снискал бы себе место в библиографическом указателе и постраничных сносках учебников следующего поколения. Но теперь места его раскопок превратились в руины, и гражданская профессия майора Игоря Мардена обладала такой же ценностью, как умение дрессировать дронтов или лечить мамонтов и мастодонтов. Теперь он был некомпетентным офицером, военная выправка которого забавляла его подчиненных и удручала начальство, во второстепенном подразделении разведки. Ему не нравились задания, которые поручались командованием; порой он даже не понимал их смысла. Его профессиональные достоинства определялись лишь двумя годами психологического ада, который он пережил в плену у юпитерианцев, да и это признавалось лишь в очень редких ситуациях, например, таких, как эта. Наглое ограниченное поколение, выросшее в атмосфере крупномасштабной межпланетной войны, испытывало к нему лишь сострадание; и закончись война завтра победой, он обнаружил бы, что за восемнадцать лет конфликта ничего не приобрел, кроме неуверенности в себе и некоторого сомнительного опыта.

Позабыв о своих страхах, Марден смотрел на огромную тушу юпитерианца, слегка шевелящуюся под прозрачным покровом жидкости. И этот безмятежный красный студень, время от времени выпускающий голубоватые пузырьки, — это та самая тварь, которая лишила его предназначенной ему судьбы и ввергла в чистилище? И зачем? Для утверждения собственного превосходства, для того чтобы другие виды не смогли угрожать их господству на внешних планетах? Никаких переговоров, обсуждений, соглашений — вместо этого мощный и относительно внезапный штурм, столь же продуманный и победоносный, как нападение муравьеда на муравейник.

Из резервуара в приветственном жесте приподнялось тонкое серебристое щупальце, и кресло, совершающее полет под куполом огромной пещеры, резко остановилось. Марден конвульсивно вжал голову в плечи, словно пытаясь спрятаться, как он неоднократно делал в своей тюремной камере, расположенной в бывшей марсианской публичной библиотеке.

При виде знакомого вопрошающего щупальца спавший в нем восемнадцать лет ужас снова охватил его, вызывая чувство тошноты.

«Будет больно, — надрывалась его душа. — Мозги будут тереться друг о друга, пока с них не слезет шкура, и будет больно, очень больно…»

Щупальце замерло перед его лицом и изогнулось вопросительным знаком. Марден вжался в металлическую спинку кресла.

«Нет! Я ведь не обязан! Ты не можешь заставить меня! Ведь это ты теперь пленник! Ты не можешь заставить меня… не можешь заставить…»

— Марден! — раздался рев Биллингслея в наушниках. — Приступайте! И пошевеливайся, парень, пошевеливайся!

Совершенно автоматически, даже не отдавая себе отчета в том, что он делает, Марден протянул руку к щупальцу и приложил его кончик к своему старому шраму на лбу.

Его тут же охватило давно позабытое чувство полной гармонии, причастности к более высокому уровню сознания. Волны разнообразных воспоминаний захлестнули его: потоки зеленого огня, низвергающиеся с сотрясавшихся черных скал, затем они почему-то сменились чувством восторженного удивления, испытанного, когда удалось поймать бейсбольный мяч рукавицей, только что подаренной на день рождения, потом возник образ очаровательно серьезной физички, объяснявшей, каким образом некий Альберт Ферми вывел формулу Е = mc2, — потом все слилось воедино в каком-то многоликом танце и рассыпалось по спине нежными прикосновениями.

Но каким-то, еще остававшимся автономным, участком мозга Марден изумленно отметил, насколько это не походило на его предшествующий опыт общения с юпитерианцами. На этот раз он не испытывал никакого ужаса от вторжения в его мозг — ничего похожего на омерзительное чувство, когда в твою нервную систему впивается тысяча присосок и сосет, сосет и сосет… На этот раз никто не пытался разъять его визжащие и сопротивляющиеся мысли, и душа его не содрогалась при виде этого кровавого зрелища.

На этот раз никто не пытался расщепить его сознание.

Несомненно, за последнее десятилетие юпитерианцы сильно усовершенствовали свое контактное приспособление. И это единственное щупальце содержало теперь в себе весь сложнейший механизм для телепатической связи между двумя расами.

К тому же теперь допрос вел он. На этот раз юпитерианец беспомощно лежал под прицелами орудий в безжалостном окружении инородной среды. На этот раз юпитерианцу, а не Игорю Мардену придется искать верные ответы на настойчивые вопросы, подбирая соответствующие символы, выражающие их смысл.

А это была огромная разница. Марден расслабился и ухмыльнулся от ощущения собственной власти.

Но дело этим не исчерпывалось. Сейчас он явно имел дело с совершенно иной личностью.

Этот пришелец с планеты, сила притяжения которой мгновенно расплющила бы Мардена, обладал неуловимым обаянием. Что-то в нем говорило не просто о тактичности и робости… но и о какой-то внутренней мягкости и сердечной открытости…

Марден сдался. Да, разница между этим юпитерианцем и тюремщиком на Марсе была столь разительной, словно они принадлежали к разным видам. Сейчас он даже получал удовольствие от соразделения своих мыслительных процессов с подобным существом! И, словно издали, до него донесся ответ юпитерианца — это чувство оказалось взаимным. Марден интуитивно ощутил, что у них есть много общего.

Впрочем, это являлось необходимым условием, если Биллингслей хотел получить нужные ему сведения. На первый взгляд могло показаться, что механизм для соединения мыслей представляет собой идеальное решение проблемы общения между такими разными расами, как земляне и юпитерианцы. На самом же деле, как стало известно Мардену в результате многомесячного прощупывания его сознания на Марсе, телепатическое устройство предоставляло лишь потенциальную возможность общения. Индивидуум мыслит образами и символами, основанными на его жизненном опыте; если же у двух индивидуумов разный жизненный опыт, они пожнут лишь плевелы неразберихи. Только после долгих и мучительных попыток Мардену и его юпитерианскому тюремщику удалось выяснить, что обычный пищеварительный процесс у людей соответствовал комбинации дыхания и напряженных физических усилий для существа, рожденного на Юпитере, а само представление о принятии ванны ассоциировалось у юпитерианцев с такой постыдной и болезненной процедурой, что после того, как они коснулись той темы, юпитерианец не мог видеть Мардена в течение трех недель и впоследствии обращался с ним с такой брезгливостью, словно тот был мыслящим куском дерьма.

Взаимоприемлемые символы они нашли лишь перед самым освобождением Мардена. И с тех пор его держали в разведке именно в расчете на подобный случай…

— Марден! — донесся из наушников голос Старой Боеголовки. — Установили контакт?

— Да. Думаю, что да, сэр.

— Хорошо. Похоже на встречу старых однополчан, а? Можно задавать вопросы? Слизняк будет сотрудничать? Отвечайте, Марден! Что вы сидите там с раскрытым ртом?!

— Да, сэр, — поспешно откликнулся Марден. — Все готово.

— Хорошо! Так, прежде всего узнайте его имя, чин и порядковый номер.

Марден покачал головой. О эта ужасающая прямолинейность военного мышления! Неизменный протокол: раз вы спрашиваете у пленного японца имя, чин и порядковый номер, значит, то же самое относится к юпитерианцу! А как быть с тем фактом, что не существовало межпланетного Красного Креста, который мог бы уведомить его семью, что можно присылать продуктовые посылки?..

Марден обратился к необъятной простыне живой материи, колыхавшейся под ним, используя в формулировке вопроса как можно более широкий набор символов. «Интересно, как будет выглядеть ответ?» — подумал он. После изучения мертвых юпитерианцев мнения разделились. Одни ученые считали, что эти существа являются позвоночными и имеют девять раздельных мозговых систем; другие же настаивали, что это обычные нервные центры, характерные для разных видов беспозвоночных, и что на самом деле мыслительные процессы протекают на поверхности их тел, покрытой изощренной формы извилинами. Никому еще не удавалось обнаружить что-либо напоминающее рот или глаза, не говоря уже об отростках, способствующих передвижению.

Вскоре Марден ощутил себя на дне бурного моря, состоящего из жидкого аммиака, среди дюжины новорожденных, льнущих к своей бесполой «матери». Кто-то, оторвавшись от стаи, поплыл прочь, и Марден последовал за ним. Оба соединились в назначенном месте кристаллизации и слились в одно существо. Охватившая его вслед за этим гордость с лихвой восполняла все потраченные усилия.

Затем он полз по какой-то причинявшей боль поверхности. Он уже здорово вырос, увеличившись в несколько раз. И Совет Нерожденных спрашивал, каков его выбор. Он выбрал мужской пол и был направлен в новое братство.

Потом наступило спаривание с маленькими безмолвными особями женского пола и очень активными бесполыми особями. Ему преподнесли много подарков. Потом он присутствовал в сырой пещере на фестивале, который был прерван сценой битвы с взбунтовавшимися рабами на одном из спутников Сатурна. Затем в глубокой печали в течение нескольких лет он пребывал в подвешенном состоянии. «Ранен? — недоумевал Марден. — Госпитализирован?»

В завершение последовала экскурсия по садку, закончившаяся живописным землетрясением.

Марден медленно впитывал сведения, переводя их на язык человеческой символики.

— Сообщаю, сэр, — наконец с некоторым колебанием произнес он в микрофон. — Они не имеют точного эквивалента, но вы можете называть его Го-Пар Пятнадцатый, служил в гарнизоне на Титане, некоторое время исполнял обязанности адъютанта командующих на Ганимеде. — Марден помедлил, прежде чем продолжить. — Он просил отметить, что его пять раз приглашали для размножения, дважды — публично.

— Какая чушь! — прорычал Биллингслей. — Выясни, почему он не сражался насмерть, как четверо остальных. Если он до сих пор утверждает, что дезертировал, узнай — почему. Лично я полагаю, что эти юпитерианцы слишком хорошие солдаты, чтобы идти на такое. Несмотря на то что они — червяки, никогда не видел, чтобы они переходили на сторону врага.

Марден передал вопрос пленнику…

И снова его увлекли в путешествие по мирам, в которых он не выжил бы и секунды. Он наблюдал за работой странных существ, давным-давно завоеванных и порабощенных юпитерианцами. Они вызвали у него такие же чувства, как и григгодоны восемнадцать лет тому назад: неужто и этой красоте было суждено погибнуть? И вдруг Марден понял, что это не его протест, но бунт существа, которое само пережило все эти события. Но они уже перенеслись в другие районы боевых действий, где довелось служить юпитерианцу.

Полученный им на этот раз ответ заставил Мардена задохнуться от изумления.

— Он говорит, что все пятеро юпитерианцев пытались дезертировать! Они готовились к этому много лет, все они были братьями по крови и по сообществу. Он говорит, что все они… ну, можно сказать — спустились на парашютах, и ни у кого из них не было при себе оружия. Как они и договаривались, каждый по-разному пытался сообщить о своей капитуляции. Лишь Го-Пару Пятнадцатому повезло. И он приветствует вас от лица еще не синтезированных мальков.

— Конкретнее, Марден. Довольно всей этой романтики. Почему они дезертировали?

— Все это очень конкретно, сэр: просто я пытаюсь передать вам не только суть, но и дух. Согласно Го-Пару Пятнадцатому, они дезертировали, потому что все были резко настроены против милитаризма.

— Че-го?!

— Это максимально близкое понятие, и оно полностью соответствует тому, что он говорит. Он говорит, что их цивилизация погрязла в милитаризме. Что влечет за собой ошибочный выбор пола молодыми при достижении взрослого состояния (эту часть я и сам не слишком хорошо понимаю, сэр), полный разброд в искусстве, которое представляет что-то среднее между картографией и садоводством, а оно, по мнению Го-Пара, чрезвычайно важно для будущего Юпитера. К тому же каждый юпитерианец теперь испытывает страшное чувство вины за то, что сделала их военная администрация с формами жизни на Ганимеде, Титане и Европе, не говоря уже о полуразумных пузырях в коре Сатурна.

— К черту эти дерьмовые пузыри в коре Сатурна! — прорычал Биллингслей.

— Го-Пар считает, что его расе нужно помешать, — спокойно продолжал Марден, с восхищением глядя на раскинувшееся красное желе, чье сознание он перефразировал, — ради ее собственного блага и на благо всех живых форм Солнечной системы. Он считает, что существа, обученные лишь ведению войны, являются, с философской точки зрения, антижизнью. Молодые юпитерианцы уже отчаялись в своей надежде, что эта экспансия может быть остановлена, когда сквозь кольцо астероидов проникло человечество. Беда только в одном: несмотря на то что мы думаем и двигаемся в три раза быстрее их, их женские особи, соответствующие нашим ученым-теоретикам, обладают гораздо более обширными познаниями и заняты более глубоким анализом проблем, что неизбежно будет обеспечивать им превосходство над нами, пока мы окончательно не будем истреблены или порабощены. Го-Пар и его братья решили изменить ситуацию после проведения ежегодной координационной сессии юпитерианского военно-воздушного флота. Они решили, что большая скорость нашего метаболизма даст нам возможность овладеть новым оружием, которое юпитерианцы только вводят в производство, что даст нам некоторое преимущество…

В наушниках поднялся невообразимый шум, после чего раздался более или менее отчетливый голос Старой Боеголовки, лишенный даже каких-либо признаков вежливости:

— … и если ты сейчас же не начнешь подробное выяснение его особенностей, ты, паршивый сын чесоточной суки, я тебя разжалую на двенадцать степеней ниже рядового, я сдеру с тебя твою прыщавую шкуру, как только ты окажешься на этой платформе. Я лично прослежу, чтобы остаток своих отпусков ты провел, вылизывая самые грязные сортиры! А ну-ка берись за дело!

Майор Марден обтер пот, выступивший над верхней губой, я приступил к выяснению особенностей оружия. «Что он себе позволяет? — бессильно возмущалось его сознание. — Я ему не мальчишка, не розовощекий юнец, чтобы выслушивать этот омерзительный солдафонский юмор! Меня овациями приветствовало Всеземное Археологическое Общество, а после доклада поздравлял сам доктор Эммануель Хоццн».

Но он уже переводил сложные представления, которые Го-Пар Пятнадцатый мучительно пытался выразить в едва уловимых человеческих терминах, и его язык покорно излагал математические и физические концепции в черный микрофон, закрепленный у подбородка.

Язык выполнял полученный приказ и делал свое дело, в то время как душа Мардена корчилась от нанесенного оскорбления. И тогда в соразделенной, так сказать, части своего сознания он услышал недоуменный, сочувствующий и очень корректный вопрос, заданный интеллигентной и тактичной личностью.

Марден замер, не договорив предложения, ужаснувшись тому, что он чуть было не выдал пришельцу. Он попытался взять себя в руки, заполнить сознание приятными воспоминаниями для психологического камуфляжа. Надо же быть таким идиотом, чтобы забыть, что он не один в своем сознании!

Но в голове его снова прозвучал тот же вопрос. «Ты не являешься представителем своего народа? За тобой стоят другие… непохожие на тебя?»

«Да нет же, нет! — отчаянно ответил ему Марден. — Все это результат принципиальных различий между земным и юпитерианским образом мышления…»

— Марден! Может, ты прекратишь хлопать своими близорукими глазами и будешь заниматься делом? Продолжай, болван, нам нужно все высосать из этого червяка!

«Какие принципиальные различия?» — внезапно с яростью спросил себя Марден. Гораздо больше различий у него было с Биллингслеем, чем с этим поэтичным существом, которое, рискуя жизнью, предало собственный народ во имя сохранения жизни. Что у него общего с этим Каином, с этим самодовольным боровом, радующимся тому, что ему удалось свести все нюансы сознательной мысли к грубой и категоричной альтернативе: убей или умри! прокляни или будь проклятым! властвуй или становись рабом! Чудовище, бесстрастно мучившее его на Марсе, скорее нашло бы общий язык со Старой Боеголовкой, чем с Го-Паром Пятнадцатым.

«Значит, так и есть! — отчетливо прозвучала у него в голове мысль юпитерианца. — А теперь, друг мой, мой кровный брат, дай мне знать, какому существу я передал это оружие. Дай мне знать, как поступал он в прошлом с властью и что от него можно ожидать в грядущих циклах рождения. Дай знать мне об этом через твое сознание, память и чувства, ибо мы понимаем друг друга».

И Марден дал ему знать.

«… к ближайшему официальному представителю человеческой расы. В результате предварительного допроса, проведенного военными властями, было выяснено много подробностей о жизни и привычках противника. К несчастью, по прошествии некоторого времени юпитерианец, вероятно, пожалел о своей капитуляции и открыл клапаны гигантского резервуара, являвшегося его космическим скафандром. Это внезапное самоубийство повлекло за собой и гибель переводчика, задохнувшегося в густом метановом облаке. Переводчик майор Игорь Марден посмертно награжден серебряным Лунным Браслетом с двумя реактивными двигателями. Самоубийство юпитерианца в настоящее время изучается нашими военными психологами, пытающимися установить, не является ли это свидетельством нестабильности ментальных процессов, что может оказаться полезным для дальнейшего ведения военных действий в космосе…»

Венера и семь полов

КАК ЗАПИСАНО В КНИГЕ СЕМЕРОК:

Когда плух встречает плуха, они обсуждают секс. Проводится собрание, выбирается координатор, и под одобрительные крики и приветствия они обретают статус полноценного супружества. Семь в квадрате равно сорок девять.

Эту выписку, мои дорогие дети, мой скромный переменчивый выводок, я сделал, когда услышал от нзред-нзредда, что первые люди, встретившие нас на Венере, в конце концов вспомнили данное нашим предкам обещание и прислали культурного посла, дабы он провел нас по трудному пути к цивилизации.

Пусть оставшиеся среди нас варвары придерутся к выбору цитаты; пусть назовут ее свидетельством Золотой эры Плухоцарствия; пусть злорадствуют, что она говорит о том, как низко мы пали со времен Старой Доброй Перетасовки, которую принес нам одаренный Хоган Шлестертреп из Голливуда, Калифорния, США, Земля.

Память о Хогане Шлестертрепе будет жить, когда они исчезнут. К несчастью… ну ладно.

Пожалуйста, не забывайте, когда отправитесь в мир, чтобы координировать собственные семьи, что в тот момент я не имел ни малейшего представления о том, какая помощь требовалась землянину. Я думал, что удостоился этой чести благодаря моему интересу к литературным числительным и благодаря тому, что именно моему предку — и вашему, дорогие дети, он был и вашим предком! — именно нзред-фанобрелю пообещали чудесную культурную помощь первые земляне, прилетевшие на Венеру.

Это ткан, ткан из моей семьи, прилетел ко мне с посланием от нзред-нзредда. Тогда я сидел в укрытии — был Сезон Гонимых Ветром Дождей, и гигантские пятнистые змеи приползли на юг за своей ежегодной порцией плухх; только быстрокрылый ткан мог отыскать меня в высоких травах болота, где мы, нзредд, пережидаем это время.

Ткан передал мне послание за несколько мгновений. Он мог это сделать, поскольку мы еще не стали цивилизованными и по-прежнему использовали язык наших предков вместо изысканного английского.

— Прошлой ночью огненный корабль приземлился на десятой по высоте горе, — сказал мне ткан. — Внутри был давно обещанный посланец с Земли — Шлестертреппский Хоган.

— Хоган Шлестертреп, — поправил я. — Их имена не похожи на наши; эти цивилизованные существа лежат за пределами нашего убогого понимания. Твои слова можно перевести как «человек из Шлестертрепа».

— Пусть так, — ответил ткан. — Я не какой-то эрудированный нзред, чтобы таиться в болотах и присваивать категории числам. Я ткан, который летает далеко и приносит пользу цепочке многих семей. Этот Хоган Шлестертреп вышел из своего корабля и обзавелся жилищем, которое ему приготовили его… как их назвал нзред-нзредд?

— Женщины? — предположил я, вспомнив мою Книгу двоек.

— Нет, не женщины — роботы. Странные создания, эти роботы: не входят ни в одну цепочку, насколько я понимаю, а все же размножаются. Когда жилище было готово, нзред-нзредд посетил этого… этого Хогана-Землянина и узнал, что Хоган, который кормится и выводит птенцов в месте под названием Голливуд, Калифорния, США, Земля, был послан к нам на Венеру. Судя по всему, Земное правительство считает Голливуд, Калифорния, США, Земля величайшим источником цивилизующей силы во вселенной. Они цивилизуют посредством неких стереофильмов.

— Они прислали к нам своего лучшего представителя, — пробормотал я, — лучшего из лучших. О, сколь верно сказал мой предок, что ничто не сравнится с их бескорыстным величием! Мы, плухх, такие незначительные создания, мелкие и невежественные, лакомая добыча всех монстров нашей планеты, которые считают нас трансцендентно восхитительной закуской, — и эти возвышенные искатели приключений шлют к нам культурного миссионера из самого Голливуда, Калифорния, США, Земля!

— Научит ли нас Хоган Шлестертреп строить огненные корабли и жилища в горах, где мы будем в безопасности?

— Большему, намного большему. Мы научимся использовать саму почву нашей планеты в качестве топлива; научимся строить корабли, которые пронесут нас сквозь пустоту на планету Земля, чтобы мы могли выразить свою благодарность; вместо жалких двенадцати книг чисел у нас будут тысячи книг, и сами числа будут трудиться на нас в земных делах, таких как электричество и политика. Конечно, поначалу мы будем учиться медленно. Но как насчет твоего послания?

Ткан в качестве эксперимента похлопал крыльями. Это был хороший ткан, с тремя полностью развитыми и четырьмя рудиментарными крыльями — очень высокий потенциал изменчивости.

— Это все. Землянин хочет помощи того из нас, чьи знания велики, а книги полны. Наш представитель выступит в качестве так называемого «технического консультанта» в процессе окультуривания плухх. Маленькое щупальце нзред-нзредда одеревенело от старости и плохо приспособлено для английской речи; поэтому он решил, что ты станешь технически консультировать этого Хогана.

— Я отправлюсь немедленно, — пообещал я. — Что-нибудь еще?

— Ничего важного. Однако нам потребуется новый нзред-нзредд. Когда прежний передавал мне конец своего послания перед жилищем землянина, его заметило и сожрало стадо трицефалопсов. Он был старый и жесткий; не думаю, что им понравилось.

— Нзред не бывает невкусным, — с гордостью сообщил я крылатому плуху. — Среди плухх лишь он обладает щупальцами, и ничто не сравнится с их пряностью. Теперь нзред-нзреддом станет нзред-тинослеп — в последнее время он ослаб и не справляется с координацией.

Захлопав крыльями, ткан стремительно взлетел.

— Берегись трицефалопсов! — крикнул он. — Стадо по-прежнему пасется возле жилища Хогана, а ты — сочный, лакомый кусочек. Семье будет трудно найти еще одного нзреда.

Привлеченный его голосом птицеящер стремительно ринулся вниз. Ткан резко свернул, попытался набрать высоту. Слишком поздно! Длинная шея птицеящера вытянулась, кошмарный клюв распахнулся и…

Птицеящер полетел дальше, довольно побулькивая.

Верно записано в Книге единиц:

Гордость — прежде поглощения.

Как я уже говорил, это был хороший ткан, с высоким потенциалом изменчивости. К счастью, цикл только что замкнулся — он не собирался сделать кладку. А нынешний сезон богат тканн.

Этот разговор занял намного меньше времени, чем его описание. Тогда лишь избранные нзредд знали английский язык, которому первые люди-исследователи научили нашего предка, нзред-фанобреля; прочие же плухх пользовались образным языком наших невежественных праотцев. Да, у этого языка были небольшие преимущества. Во-первых, меньшее число плухх съедали во время беседы, поскольку древний плухский диалект передавал максимум информации за минимальное время. Кроме того, мне не приходилось опускаться до описания плухх в терминах «он», «она» или «оно»; будучи прекрасной речью цивилизованных существ, английский, тем не менее, прискорбно скуден местоимениями.

Я развернул скрытые травой щупальца и приготовился катиться. Мленб, над чьей норой я отдыхал, почувствовал изменение давления, когда мое тело перестало воздействовать на укрывавшую его грязь, и вывинтился на поверхность, подрагивая влажными ластами.

— Возможно ли, — прошептало глупое создание, — что Сезон Гонимых Ветром Дождей подошел к концу, и гигантские пятнистые змеи уползли? Нзред покидает болото?

— Возвращайся назад, — сказал я ему. — Мне дали поручение, которое я должен выполнить. Пятнистые змеи прожорливы как никогда, а теперь на болоте объявились птицеящеры.

— О!

Он развернулся и начал стремительно закапываться в грязь. Я знаю, что некрасиво смеяться над мленбб, однако эти мокрые мелкие существа одновременно столь суетливы и медлительны, что я с трудом удерживаю щупальце прямым в их присутствии.

— Есть новости? — спросил он, на две трети закопавшись в грязь.

— Нашего ткана только что съели, так что держи ласты начеку, вдруг подвернется свободный ткан с хорошей вариативностью. Дело несрочное; новый цикл нашей семьи начнется лишь в конце сезона. Ах да, нзред-нзредда тоже съели, но это тебя не касается, маленький грязный мленб.

— Не касается, но слышал ли ты, что мленб-мленбба тоже больше нет? Прошлой ночью его поймала на поверхности пятнистая змея. Никогда еще не было столь ужасного Сезона Гонимых Ветром Дождей. Гибнут лучшие из всех плухх.

— У мленба каждый сезон «никогда еще не был столь ужасным», — насмешливо произнес я. — Подожди Сезона Ранних Паводков, тогда скажешь, что тебе больше нравится. Ранние паводки унесут немало мленбб, и, быть может, нашей семье придется искать нового.

Он содрогнулся, забрызгав меня грязью, и полностью скрылся под землей.

О, беззаботные времена, счастливое детство нашей расы! Воистину, тогда нас мало что тревожило.

Я подкрепился несколькими травинками и покатился прочь с болота. Вскоре мои крутящиеся щупальца набрали такую скорость, что я мог не опасаться никого, кроме самых крупных гигантских пятнистых змей.

Одна колоссальная рептилия прыгнула на меня, и, казалось, семье шафалон вот-вот потребуется не только новый ткан, но и новый нзред, однако я обладаю спиральным девятнадцатым щупальцем, которое сослужило мне добрую службу. Я энергично развернул его, огромным прыжком воспарил над алчной пастью пятнистой змеи и приземлился на твердую землю.

Это спиральное щупальце — я глубоко сожалею, что никто из вас, милые крошки нзредд, не унаследовал его от меня. Тешу себя лишь тем, что оно проявится у ваших потомков, пусть и в измененной форме; увы, похоже, этот признак не доминантен. Но все вы — по крайней мере, в этот цикл — обладаете в высшей степени подвижным маленьким щупальцем, которое я получил от нзред-фанобреля.

Да, я упомянул ваших потомков. Прошу, не перебивайте меня своими незрелыми мыслями свежевылупившихся. Я рассказываю вам о великих ранних днях, о том, как мы дошли до нынешнего состояния. Вам предстоит искать решение — ведь оно должно быть. Я же слишком стар и готов быть съеденным.

Выбравшись на твердую почву, я, само собой, был вынужден двигаться быстрее — огромные пятнистые змеи здесь были крупнее и обильнее. А также голоднее.

Вновь и вновь мне приходилось использовать скрытую мощь моего спирального щупальца. Несколько раз, когда я взмывал в воздух, на меня кидался птицеящер или рой гридников; снова и снова, устремляясь к земле, я чудом уворачивался от высунутого языка гигантской жабы.

Однако вскоре я добрался до вершины десятой по высоте горы, так и не пережив настоящих приключений. И там впервые лицезрел человеческое жилище.

Это был купол, прозрачный, но расцвеченный телами множества существ, которые ползали по его поверхности, пытаясь добраться до скрытого внутри живого мяса.

Вы знаете, что такое купол? Представьте половину тела только что вылупившегося нзреда, лишенную щупалец и увеличенную в тысячу раз. Представьте ее прозрачной, а не окрашенной в темные оттенки, и представьте, что срезом она лежит на земле, а закругленная половина является макушкой. Само собой, у того купола не было выростов и впадин, которые мы используем для различных органических целей. Он был совсем голый.

Рядом стоял огненный корабль. Я не могу описать вам огненный корабль, могу лишь сказать, что он немного напоминал мленба без ласт и немного — безлианного гуура.

Трицефалопсы заметили мое появление и принялись топтать друг друга в попытке добраться до меня. Некоторое время я был весьма занят тем, что уворачивался от трехголовых монстров, и даже испытал слабое недовольство нашим спасителем Хоганом Шлестертрепом, поскольку он так долго не впускал меня в свое жилище. Мне всегда казалось, что из всех бесчисленных способов, которыми плух может расстаться с жизнью, самый неприятный — быть разорванным на три неравных куска и медленно пережеванным трицефалопсом. Однако я всегда был созерцательным эстетом; большинству плухх больше не нравятся гридники.

К счастью, прежде чем поймать меня, стадо набрело на небольшую делянку гуурр, которые укоренились по соседству, и принялось ими лакомиться. Я убедился, что никто из гуурр не принадлежал к нашему семейству, и вновь сосредоточился на том, чтобы привлечь внимание Шлестертрепа.

Наконец секция купола открылась наружу, некая сила дернула меня за щупальца и быстро перенесла по воздуху внутрь. Секция закрылась за моей спиной, и я оказался в небольшом отсеке рядом с внешним миром, возбуждая своим присутствием чудовищ, которые лихорадочно накинулись на прозрачный материал жилища.

Вошел робот — в полном соответствии с описанием нзред-фанобреля — и с помощью маленького трубчатого оружия быстро уничтожил мириады существ и их фрагментов, попавших внутрь вместе с моей скромной персоной.

Потом, о мои разносторонние потомки, потом меня провели к самому Хогану Шлестертрепу!

Как описать сего прославленного наследника далекой расы? Насколько я мог видеть, у него было две пары главных щупалец (зовите их как хотите — ласты, лианы, крылья, плавники, лапы, когти) — соответственно, руки и ноги. Также имелось пятое видимое щупальце, называемое головой, которое венчало тело и было испещрено выступами и вмятинами, выполнявшими сенсорные функции. Все животное, за исключением концов щупалец, было покрыто сине-желтой полосатой субстанцией, которую, как я теперь знаю, не секретируют, а получают от других людей по сложной цепочке, полностью мне не понятной. Каждое из четырех крупных щупалец разделялось на пять маленьких, вроде когтей блапа; эти маленькие щупальца называют пальцами. Само тело этого Хогана Шлестертрепа было плоским сзади, а спереди красовался симпатичный куполообразный вырост, совсем как у нзреда, готового отложить яйца.

Осознайте, если сможете, что этот человек ничем не отличался от описанных моим предком нзред-фанобрелем более шести поколений назад! Одно из величайших преимуществ цивилизации состоит в том, что потомству не требуется непрерывная изменчивость; эти существа могут сохранять один и тот же облик на протяжении десяти, а то и двенадцати поколений!

Само собой, за преимущества приходится платить. Именно этого не желают понять наши диссиденты…

Когда я вошел, Хоган Шлестертреп восседал на стуле. Стул похож на… думаю, это мы обсудим в другой раз. В ладони (той части руки, откуда растут пальцы) он держал бутылку виски (в форме сроба без плавников). Время от времени он и бутылка виски исполняли то, что нзред-фанобрель назвал актом конъюгации. Я, самолично видевший этот процесс, могу заверить вас, что описать его невозможно. Не понимаю только, что от этого акта получает бутылка виски.

— Возьмешь стул? — предложил Шлестертреп, отпуская робота ундуляцией пальцев.

Я подкатился к стулу, готовый соблюсти человеческий протокол, но столкнулся с трудностями при водружении, поскольку на стуле не было удобных для хватания выступов. В итоге я занял несколько напряженную позицию, прижав все щупальца к бокам и дну стула.

— Ты похож на пауков, которые являются мне после беспробудной пьянки, — любезно заметил Шлестертреп.

Поскольку наш крохотный ум не в состоянии постичь большинство человеческих мыслей, я тщательно записывал все слова Великого цивилизатора, вне зависимости от того, понимал их сразу или нет. Итак, «пауки»? «Беспробудная пьянка»?

— Ты — Хоган Шлестертреп из Голливуда, Калифорния, США, Земля, явившийся, чтобы вывести нас из темной утробы невежества в светлый садок знания. Я — нзред-шафалон, потомок нзред-фанобреля, который встретил твоих предков, когда они впервые высадились на этой планете. Покойный нзред-нзредд назначил меня твоим техническим консультантом.

Он сидел совершенно неподвижно, маленькое отверстие в его голове — называемое ртом — раскрывалось все шире и шире.

Польщенный и ободренный его явным интересом, я перешел к самой ценной своей информации, о ценности которой тогда даже не подозревал:

— Как записано в Книге семерок: Когда плух встречает плуха, они обсуждают секс. Проводится собрание, выбирается координатор, и, под одобрительные крики и приветствия, они обретают статус полноценного супружества. Семь в квадрате равно сорок девять.

Тишина. Хоган Шлестертреп быстро конъюгировал со своей бутылкой.

— Отправлен на пенсию, — через некоторое время пробормотал он. — Великий Хоган Шлестертреп, продюсер и режиссер «Лунной песни любви», «Делений две тысячи сто девятого», «Мы полюбили астероиды» — отправлен на заслуженный отдых в чокнутый мир! Обречен провести остаток дней среди болтливых пауков-математиков и голодных как-их-там.

Он встал и принялся расхаживать — это действие выполняют нижними щупальцами.

— Я дарил им сагу за сагой, величайшие стерео, что когда-либо видел и чувствовал Голливуд, — и лишь потому, что мой ремейк «Марсианской миссии» вышел обычным эпосом, они заявили, что я перегорел. Хватило ли им приличия — этим людишкам, которых я подобрал в канаве и привел к славе, — хватило ли им приличия найти мне работу дистрибьютора в достойном месте вроде Титана или Ганимеда? Нет! Если уж им приспичило сослать меня на Венеру, попытались ли они хоть немного смягчить муки своей совести, отправив меня на Полярный континент, где человек может отыскать пару баров и поговорить с себе подобными? Ха! Они не осмелились — ведь я мог вернуться, если дать мне хоть какой-то шанс. Нет, этот Сонни Галенхупер — который называл себя моим другом! — находит мне жалкую работенку в Межпланетной культурной миссии — и меня сбрасывают на исходящий паром Макроконтинент с кучей оборудования, чтобы снимать стерео для животных, которых половина биологов галактики считает невозможными! Вот это дело! Но «Шлестертреп продакшнс» еще вернется, больше и лучше, чем прежде!

Таковы были его памятные слова: я в точности передаю их. Быть может, в грядущие времена, когда наша цивилизация достигнет более высокого уровня — при условии, что нынешняя проблема решится, — эти слова будут полностью поняты и оценены поколением еще не родившихся, но намного более интеллектуальных плухх. Именно им я посвящаю эту речь Великого цивилизатора.

— Итак, — сказал он, повернувшись ко мне. — Ты знаешь, что такое стерео?

— Нет, не совсем. Лишь один из нас прежде общался с людьми, и мы мало знаем про их славные деяния. Наша Книга двоек почти не несет полезной информации и преимущественно посвящена описанию нзред-фанобрелем ваших первых шести исследователей, их корабля и роботов. Однако я полагаю, что стерео представляют собой важную составляющую промышленной цивилизации.

Он взмахнул бутылкой.

— Именно. Это основа основ. Возьми вашу литературу, музыку, живопись…

— Прошу меня извинить, — перебил я, — но мы еще не сумели достичь ни одной из этих вещей. Нам грозит так много…

— Это был поток сознания! — взревел он. — Не прерывай нить моих мыслей! Я разогреваюсь! Так на чем я остановился? Ах да, возьми вашу литературу, музыку, живопись — сам знаешь, чего с ними можно добиться. Стерео воплощают в себе все искусство, они в одной колоссальной сжатой упаковке демонстрируют массам всю волнительную историю человеческих амбиций. Они не заменяют искусство двадцать второго века — они и есть это искусство. А где ты был бы без искусства?

— Где? — спросил я, потому что, признаюсь, вопрос меня заинтриговал.

— Нигде! Вообще нигде. Ну, в глуши ты, может, и справился бы, но рано или поздно интеллект себя проявит. Ты бы играючи получил «Оскара», а потом продемонстрировал бы журналюгам, что тебя интересует не только прибыльная халтура.

Я сосредоточенно запоминал, решив отложить интерпретацию на потом. Быть может, в этом была моя ошибка, быть может, мне следовало задавать больше вопросов. Но все это казалось таким потрясающим, таким волнительным…

— Стерео далеко ушли от первых звуковых фильмов средневековья, — продолжил он. — Трехмерные изображения, которые затрагивают все пять чувств, даря великолепную панораму восприятия.

Помедлив, Хоган Шлестертреп продолжил с еще большей страстью:

— И разве не говорили, что «Шлестертреп продакшнс» занимает свою особую нишу, обладает своей особой чувственной техникой? Да, сэр! Для стерео нет высшей похвалы, чем сказать, что оно обладает настоящим Шлестертреповым душком. Шлестертрепов аромат — как я трудился, чтобы его добиться! И почти всегда преуспевал. Что ж, говорят, ты есть твое последнее стерео.

Последовало задумчивое молчание, и я воспользовался им, чтобы нерешительно щелкнуть маленьким щупальцем.

Эмиссар поднял глаза.

— Прости, дружок. Что нам нужно сделать, так это снять стерео о вашей жизни, ваших надеждах и душевных чаяниях. Нечто, что заставит их выпрямиться и насторожиться в своей Пеории. Нечто, что подарит вам, ребята, культуру.

— Она нам очень нужна. Особенно культура защиты от…

— Замечательно. Беру инициативу на себя. Пойми, сейчас я говорю что взбредет в голову, я никогда не принимаю решения, пока не пересплю с ним, чтобы старое доброе подсознание его пощипало. Теперь, раз ты понял техническую сторону производства стерео, мы можем заняться сюжетом. Всем подавай религию и политику, но если спросишь меня, нет ничего лучше старомодной любовной истории. Что ты можешь мне рассказать о вашей личной жизни?

— Ответить на этот вопрос нелегко, — медленно сказал я. — Обсуждая его с первыми исследователями, мы столкнулись с серьезнейшими сложностями в общении. Судя по всему, они сочли его запутанным.

— А! — Он презрительно махнул рукой. — Этим ученым кроликам повсюду мерещатся проблемы. Возьми бизнесмена — который одновременно художник, в первую очередь — художник, — и он сразу докопается до сути. Спрошу иначе: как вы называете два своих пола?

— В этом и заключается сложность. У нас нет двух полов.

— А, эти бес-что-то-там животные. Надо полагать, с конфликтами здесь не развернешься. Нет, сэр, только не с одним полом.

Я огорчился: он явно неправильно меня понял.

— Я имел в виду, что у нас больше двух полов.

— Больше двух? Хочешь сказать, как у пчел? Рабочие пчелы, трутни и матки? Но на самом деле их два. Рабочие пчелы…

— У нас, плухх, семь полов.

— Семь полов. Что ж, это несколько осложняет дело. Придется строить сюжет на… СЕМЬ ПОЛОВ?! — воскликнул он.

Он рухнул на стул и распластался по нему, уставившись на меня зрительными органами, которые, казалось, подрагивали, будто щупальца.

— Согласно порядку, установленному в Книге семерок, это сроб, мленб, ткан, гуур…

— Погоди, погоди, — скомандовал он. Вновь конъюгировал с бутылкой и велел роботу принести ему новую. Наконец вздохнул и сказал: — Почему, во имя всех возможных вариантов, вам понадобилось именно семь полов?

— Ну, раньше мы считали, что всем существам требуется не меньше семи полов. Однако после прибытия ваших исследователей мы изучили вопрос и обнаружили, что это верно даже не для всех животных с нашей планеты. Мой предок, нзред-фанобрель, имел много полезнейших бесед с биологами из экспедиции, и те снабдили его теоретическими знаниями, необходимыми, чтобы объяснить то, что мы раньше видели лишь на практике. Например, биологи решили, что мы эволюционировали в семиполый вид, чтобы стимулировать разнообразие.

— Разнообразие? Чтобы ваши дети были разными?

— Именно. Дело в том, что на Венере существует лишь одна жизненная форма, которую все прочие прожорливые жизненные формы едят с большим удовольствием, чем друг друга, и это плух. Чтобы полакомиться плухом, они являются с другого континента, со всех островов и морей Венеры, в разное время. Обнаружив плуха, обычно травоядное животное вступит в смертельную схватку с могучим хищником и, проигнорировав труп поверженного противника, займется плухом.

Наш цивилизатор смотрел на меня с неподдельным интересом.

— Почему? Что в вас такого, чего нет больше ни у кого?

— Мы точно не знаем. Возможно, наши тела обладают вкусом, в равной степени возбуждающимвсе венерианские нёба. Возможно, как в беседе с нзред-фанобрелем предположил один из биологов, наши ткани содержат вещество — витамин, — незаменимый в рационе всех жизненных форм нашей планеты. Но мы — маленькие, беззащитные создания, и вынуждены активно плодиться, чтобы выжить. И значительная часть нашего потомства должна отличаться от родителя, который дожил до стадии репродукции. Таким образом, имея семь родителей, проживших достаточно долго, чтобы размножиться, потомки наследуют лучшие качества, необходимые для выживания, а также в достаточной степени отличаются от каждого родителя, чтобы обеспечить непрерывное и быстрое улучшение расы плухх.

Согласное хмыканье.

— Похоже на правду. У однополых организмов — бесполых, как выражаются профессора-биологи — почти невозможно добиться отличий в потомстве. У двуполых разнообразие весьма велико. А с семью полами вариациям нет предела. Но неужели вам не удалось получить плуха, который не годится в пищу или, скажем, может дать отпор?

— Нет. Судя по всему, то, что делает нас вкусными, является неотъемлемым компонентом нашей физической структуры. И, согласно земным биологам, наша эволюция всегда была направлена на уклонение — за счет подвижности, защитной окраски или умения спрятаться, а потому не возникло ни одного агрессивного плуха. Мы не могли этого добиться — ведь у нас не один-два врага. Все, кто не является плухом, едят плухх. За исключением людей — могу я воспользоваться случаем и высказать нашу глубокую благодарность?

— Наши Книги чисел говорят, что время от времени плухх формировали сообщества и пытались вместе противостоять истреблению. Тщетно — они лишь исчезали группами, а не поодиночке. Нам никогда не хватало времени отточить рабочую систему защиты, изобрести столь великолепную вещь, как оружие — которым, насколько мы понимаем, обладают люди. Вот почему мы так обрадовались вашему приходу. Наконец…

— Обойдемся без дифирамбов. Я здесь, чтобы выполнить работу, снять стерео, которое станет хотя бы эпосом, если не наберется материала на сагу. Введи меня в курс дела.

— Позволено ли мне сказать, что вне зависимости от того, получится ли эпос или сага, мы все равно будем вам благодарны и будем вечно воспевать ваше величие? Именно так мы вступим на путь к цивилизации, именно так научимся строить неприступные жилища и…

— Конечно, конечно. Погоди, пока я добуду новую бутылку. Итак, что у вас за семь полов и как вы создаете семьи?

Я глубоко задумался. Я прекрасно понимал, какая ответственность лежала на мне в тот момент, как важно было предоставить нашему благодетелю полную, точную информацию, дабы помочь ему в изготовлении стерео — нашем первом шаге на пути к цивилизации.

— Прошу понять, что многое из этого лежит за пределами нашего понимания. Мы вроде бы знаем, что происходит, однако для объяснения используем теории биологов с первого огненного корабля. К сожалению, теорий было несколько, и они были сформулированы в человеческих терминах, которые, по признанию самих биологов, оказались несколько примитивными для описания процесса размножения плухх. Мы пожертвовали целым поколением семейства фанобрель для микроскопических экспериментов, однако смогли выработать лишь общую схему. Наши семь полов…

— Я слышал, что все запутано, — перебил Шлестертреп. — После возвращения из экспедиции биологи оставили пять миль рисунков в Венерианской секции Межпланетной культурной миссии. Видишь ли, сразу после этого были выборы, к власти пришла новая партия и уволила их. Я не собирался рыться в этом научном мусоре, нет, сэр! Один из них — вроде бы Гогарти — дернул за каждую ниточку, до которой смог дотянуться, чтобы лишить меня этой работы и занять мое место. Некоторые люди просто не могут жить без политики. Что до меня, я здесь для того, чтобы снимать стерео — хорошие стерео. А значит, заниматься именно тем, к чему призывает проспект Венерианской секции, — «нести плухх культуру по запросу».

— Спасибо. Мы действительно гадали, почему человек Гогарти — прошу прощения, почему Гогарти не вернулся; он проявил огромный интерес к нашим обычаям и благосостоянию. Но, без сомнения, операция по его увольнению новой партией после выборов была намного более продуктивной в человеческом понимании. Мы еще не доросли до партий, выборов и тому подобных инструментов. Для нас любой человек всесилен и величествен. Конечно, вы обладаете всеми соответствующими познаниями в человеческой генетике?

— А то. Ты про хромосомы и тому подобную хрень?

Я оживленно захлопал маленьким щупальцем.

— Да, хромосомы и тому подобную хрень. Особенно хрень. Я полагаю, что именно в «хрени» лежит ключ к пониманию наших затруднений. Гогарти никогда о ней не упоминал. Он говорил только о хромосомах и генах.

— Неудивительно, что меня столь усердно натаскивали в биологии! Давай посмотрим. Хромосомы — это собрание генов, которые, в свою очередь, определяют свойства. Когда животное готово размножиться, все его половые — или репродуктивные — клетки делятся на две дочерние клетки, которые называются гаметами. Каждая дочерняя клетка несет половину хромосом родительской клетки, а каждая хромосома в каждой гамете соответствует аналогичной хромосоме в другой. Этот процесс называют мейозом. Поправь меня, если я в чем-то ошибаюсь.

— Разве человек может ошибаться? — благочестиво спросил я.

Его лицо сморщилось.

— У людей женская половая клетка несет двадцать четыре пары хромосом, одна из которых называется X-хромосомой и определяет пол. Эти пары расходятся по двум женским половым гаметам, в каждую из которых попадает одна X-хромосома. Поскольку в мужской половой клетке — если я правильно помню — есть всего двадцать три одинаковых пар хромосом и дополнительная неравная пара, называемая X-Y-хромосома, она делится на две мужских гаметы, каждая из которых содержит двадцать четыре хромосомы, но лишь у двадцати трех из них есть близнец. Двадцать четвертая становится Х-хромосомой в одной гамете и Y-хромосомой в другой. Если мужская гамета — или сперматозоид, — несущий Х-хромосому, соединяется с женской гаметой — ооцитом, или яйцеклеткой, как ее назвал парень-биолог, — которая тоже несет Х-хромосому, получается зигота женского пола. Но если яйцеклетку оплодотворяет гамета с Y-хромосомой, получается зигота мужского пола. Они буквально впихнули в меня эти знания, прежде чем выпустить с Земли. Лекции, уроки во сне — полная программа.

— Именно, — с энтузиазмом согласился я. — В нашем случае…

— Припоминаю еще кое-что. Y считается немного недоразвитой или отсталой хромосомой, она немного ослабляет гамету. Сперматозоид с X-хромосомой — быстрее и лучше, у него больше шансов оплодотворить яйцеклетку. Вот почему женщины выносливее мужчин и живут дольше. Все просто. А как у вас?

От долгого разговора мне стало дурно, атмосфера в куполе — с его низкой влажностью — притупила мои органы чувств. Но нельзя было позволить личной слабости помешать сему историческому событию. Я напряг щупальца и начал.

— После матримониального собрания, устанавливающего цепочку, половые клетки каждого пола стимулируют к мейозу. Половая клетка делится на семь гамет, шесть из которых обладают ресничками, а седьмая выделяется внутрь или наружу плуха, в зависимости от пола.

— Какую цепочку?

— Репродуктивную. Обычный порядок таков: сроб (водная форма), мленб (амфибия), ткан (крылатая форма), гуур (растениеподобная), флин (роющая), блап (древесная). И, конечно, цепочка замыкается: сроб, мленб, ткан, гуур, флин, блап, сроб, мленб, ткан, гуур, флин, блап, сроб…

Хоган Шлестертреп обхватил голову руками и начал медленно раскачиваться взад-вперед.

— Начинается сробами и кончается блапами, — почти неслышно произнес он. — А я…

— Сробб, — застенчиво поправил я. — И блапп. И цепочка необязательно начинается с первых и кончается вторыми. Рождение можно инициировать в любой точке семейной цепи, важно лишь, чтобы она проходила через все полы, таким образом получая необходимые для оплодотворенной зиготы хромосомы.

— Хорошо! Давай вернемся к хромосомам и здравомыслию. Ты только что разделил половую клетку — скажем, сроба — на семь гамет вместо благопристойных двух, как делает любой другой разумный вид.

— Что ж, насколько мы понимаем своими слабыми умами, такова хромосомная диаграмма, выработанная Гогарти и его помощником Вольфстеном после длительного микроскопического исследования. Гогарти предупредил моего предка, нзред-фанобреля, что это лишь приближение. Согласно анализу, половая клетка несет сорок девять хромосом: по семь типов A, B, C, D, E, F, шесть типа G и одну типа H — последнего типа. Тип H определяет пол. В результате мейоза образуется шесть подвижных гамет, каждая из которых несет одинаковую группу из семи хромосом типов A-G, и седьмая, неподвижная гамета, несущая хромосомы A, B, C, D, E, F и H. Эту последнюю гамету Гогарти назвал женской, или H-гаметой, поскольку она не покидает тела плуха, пока не образуется полностью оплодотворенная клетка с сорока девятью хромосомами — из семи гамет, и поскольку именно она определяет пол. Разумеется, пол того плуха, в чьем теле она находится.

— Разумеется, — пробормотал Шлестертреп и осуществил долгую, задумчивую конъюгацию с бутылкой.

— Иначе быть не может, поскольку это единственная H-хромосома в готовой зиготе. Однако ты и так это знаешь. Обладая человеческим интеллектом, ты наверняка предвосхитил мои объяснения и восстановил весь процесс на основании упомянутых мной скудных фактов.

Влага собралась на макушке головы нашего цивилизатора и потекла по лицу, образуя причудливые узоры.

— Я тебя понял, — признал он, — и, само собой, сразу обо всем догадался. Но не думаешь ли ты, что тебе стоит продолжить, чтобы разложить все по полочкам в собственной голове?

Я поблагодарил его за неизменную человеческую учтивость.

— Итак, если цепочка начинается со сроба, он передаст одну из шести своих подвижных гамет мленбу, у которого гамета сольется с одной из мленбовых клеток A-G, образуя то, что Гогарти назвал двойной гаметой, или презиготой. Эта презигота будет нести семь пар хромосом A-G и в теле ткана — следующего в цепочке — объединится с подвижной гаметой ткана, сформировав тройную гамету с семью триплетами хромосом A-G. Процесс последовательно проходит через оставшиеся полы, всякий раз захватывая по одной семихромосомной гамете, пока не настанет черед блапа, который получает гамету с сорока двумя хромосомами — шестью А, шестью B и так далее, до шести G. На этой стадии шестерная гамета утрачивает реснички и в теле блапа сливается с неподвижной H-гаметой, формируя сорокадевятихромосомную зиготу, которая, разумеется, имеет пол блапа. Блап откладывает яйцо, откуда вскоре вылупляется детеныш блапа, которого родитель на протяжении десяти дней охраняет — по мере возможности — и обучает тому, что знает о выживании блапов. По истечении десяти дней недоразвитый блап начинает самостоятельно питаться и избегать опасности. По истечении ста дней он готов вступить в семью и участвовать в размножении.

— Можно назвать началом цепи любую точку, однако она всегда движется в одном направлении. Так, флин передает исходную семихромосомную гамету блапу своей цепочки, в котором она становится двойной гаметой; блап передает двойную гамету сробу, в котором она становится тройной; в данном случае процесс завершится на лианах гуура, дав гууровую зиготу. Гогарти был очень умным, даже для человека. Кстати, он предположил, что на самом деле мы — не семиполый вид, а семь различных видов, живущих в репродуктивном симбиозе.

— Да Гогарти был чертовым гением! Эй, погоди-ка! Сроб, мленб, ткан, гуур, флин, блап — всего шесть!

Наконец мы добрались до самого интересного.

— Именно так. Я — представитель седьмого пола, нзред.

— Нзерд, говоришь? И что делаешь ты?

— Я координирую.

В ответ на его вопль поспешно вошел один из роботов. Хоган Шлестертреп приказал принести ящик бутылок виски и поставить рядом со стулом. А также приказал роботу встать рядом на случай непредвиденной ситуации.

Все это было очень приятно. Моя информация произвела еще больший эффект, чем описывал мой предок, нзред-фанобрель. Нам, плухх, нечасто выпадает возможность вот так сидеть с животным другого вида и производить впечатление своим интеллектом, а не вкусовыми качествами.

— Он координирует! Может, им пригодится хороший экспедитор или диспетчер?

— Я выполняю все эти функции. Однако в основном я координирую. Дело в том, что мленб в первую очередь занят тем, чтобы добиться расположения подходящего сроба и отыскать ткана, которого он сам сможет полюбить. Ткан лишь ухаживает за мленбом, его самого привлекает хороший гуур. Я отвечаю за то, чтобы собрать этих индивидуумов в полную цепочку — цепочку совместимости, где замыкается круг полной приязни, цепочку, которая даст наиболее разнообразное потомство. После матримониального собрания, когда цепь сформирована, каждый пол начинает выделять исходную половую клетку с полным набором из сорока девяти хромосом. Хлопотное время для нзредд! Я должен убедиться, что все половые клетки развиваются с одной скоростью — в ходе цикла каждый пол пытается оплодотворить семь H-гамет, — и уничтожение индивидуума в середине цикла означает полное разрушение семейства, если не считать гамет, которые он уже передал во множественном состоянии. Иногда возможна замена съеденной особи другой того же пола, лишившейся своих членов семьи, при участии старшины пола.

— Тебе приходится вертеться, как я погляжу, — заметил Хоган Шлестертреп. — Но как рождается нзред, если тебя нет в чертовой цепочке?

— Нзред стоит вне цепи — и в то же время принадлежит к ней. Шесть полов, передающих гаметы друг другу напрямую, формируют цепочку; цепочка плюс нзред равняется семье. Выполняя собственную репродуктивную функцию, нзред может войти в цепочку на любой стадии, когда того требуют обстоятельства. Он может получить шестерную супергамету от ткана и передать исходную одинарную гамету гууру; он может оказаться между флином и блапом, между блапом и сробом, в зависимости от ситуации. Например, в Сезон Двенадцати Ураганов ткан не может летать и реализовывать свои репродуктивные отношения с гууром там, где тот укоренился; нзред заполняет данный пробел в цепи. Это весьма сложно объяснить на незнакомом языке — биологи из первой экспедиции сочли этот процесс чуть более сложным, чем митоз оплодотворенной плуховой яйцеклетки, но…

— Хватит, — скомандовал Хоган. — Оставшаяся унция рассудка может пригодиться мне для того, чтобы вышибить себе мозги. Меня больше не интересует, какую партию в этом безумном репродуктивном танце отплясывает нзред, и я определенно не желаю слышать о твоем митозе. У меня есть свои проблемы, и с каждой секундой они все неприятней. Скажи мне вот что: сколько потомков каждого пола дает один цикл?

— Это зависит от выживания всех родителей, от количества яиц, которые в некоторых случаях не проклевываются по причине избыточной вариабельности…

— Ладно! В конце безупречного цикла, когда дым развеется, — сколько у тебя будет детенышей-плухов?

— Плухх. Сорок девять детенышей.

Он откинул голову на спинку стула.

— Не так уж много, с учетом того, как стремительно вы покидаете этот мир.

— Это правда. Горькая правда. Однако в условиях, в которых мы живем, родитель не может отложить больше семи яиц — и никак не может вырастить больше семи детенышей так, чтобы все в полной мере усвоили его знания о выживании. Все к лучшему.

— Надо полагать. — Он извлек из одежды заостренный инструмент и взял лист белого материала. Через некоторое время я узнал его действия по описанию нзред-фанобреля. — Еще секунда, — сказал он, продолжая писать, — и я отведу тебя в проекционную, где ты увидишь недавнее стерео с человеческими актерами. Не слишком хорошее стерео — грандиозное в совсем узком смысле, — но оно даст тебе представление о том, что я буду делать для твоего народа по части культуры. Пока будешь смотреть, подумай, как помочь мне с сюжетом. Похоже на хромосомную диаграмму после мейоза родительской половой клетки, которую составил Гогарти?

Он сунул лист под мои сенсорные щупальца.



подвижные гаметы (ресничные)

— Весьма похоже, — ответил я, дивясь превосходству этих письменных символов над теми, что нам приходилось выцарапывать на песке или грязи.

— Хорошо. — Он снова начал писать. — Теперь, какие из ваших полов мужские, а какие женские? Я заметил, что ты говорил «он» и…

Мне пришлось перебить его.

— Я использовал эти обозначения лишь по причине ограниченности либо неполноценности английского языка. Я понимаю, что это чудесный язык, и когда вы его придумывали, у вас не было повода учесть плухх. Однако у вас нет местоимений для ткана, гуура или блапа. Мы все самцы по отношению друг к другу в том смысле, что передаем оплодотворяющие гаметы; и все мы самки в том смысле, что откладываем развитую зиготу. В то же время…

— Помедленнее, парень, помедленнее. Мне нужно сделать из этого сценарий, а помощи от тебя никакой. Вот схема твоей семьи, верно? — Он вновь сунул мне лист.

определяющая пол неподвижная гамета, которую «оплодотворяет» супергамета, составленная шестью подвижными гаметами — по одной от каждого из шести полов



— Да. Только нзреда ты поместил не совсем…

— Послушай, Пьер, — рявкнул он, — так я это себе представляю. А я представляю себе это именно так. Что до любовной истории, хм, дай подумать…

Я ждал, пока он воздавал должное этой странной штуке под названием сценарий, который требовался для получения стерео, которое, в свою очередь, требовалось для того, чтобы у нас появилась культура и цивилизация. Скоро, скоро у нас будут жилища, совсем как это могучее укрытие, в котором я сидел. Скоро мы получим трубчатое оружие вроде того, которым воспользовался робот, когда я пришел…

— Как насчет этого? — внезапно спросил он. — Учти, это не готовый продукт — я импровизирую, просто примериваюсь. Сроб встречает мленба, ткан теряет гуура, флин получает блапа. Звучит? Только не могу впихнуть сюда нзреда.

— Я координирую.

— Точно, ты координируешь. Так оно и есть. Сроб встречает… Помолчи! Тебе полагается изредка говорить «да». — Он пробормотал несколько слов роботу, и тот подошел к моему стулу. — Бронзо отведет тебя в проекционную. А я еще подумаю.

Больно ударившись о пол, я приготовился следовать за роботом.

— Выходит жесткая любовная история, — рассуждал за моей спиной Шлестертреп. — Так и вижу. Вроде трехмерных шахмат, где все пешки бегают как попало, а королева возникает из киберпространства и скрывается в нем. Интересно, есть ли у этих картофельных ростков религия. Доброе, благочестивое стерео никогда не повредит… Эй! У вас есть религия?

— Да, — ответил я.

— И в чем же она заключается? То есть во что, так сказать, вы верите? В двух словах, философию отложим на потом.

Выждав период времени, на мой взгляд, равнявшийся «изредка», я очень осторожно ответил:

— Да.

— А? Хватит ломать комедию. Только потому, что я велел не спорить со мной, когда я думаю вслух… Не валяй дурака, когда я задаю прямой вопрос!

Я извинился и попробовал объяснить мою кажущуюся дерзость с позиции незамысловатых условий, в которых живем мы, плухх. В конце концов, когда всполошенный ткан предупреждает семью, что в ее направлении мчится стая стринтов, никому в голову не приходит воспринять послание иначе чем буквально. Для нас коммуникация — в первую очередь способ передать информацию, существенную для выживания: она должна быть четкой и определенной.

Человеческая же речь, будучи продуктом цивилизованной расы, — словно дерево, несущее множество различных плодов. И, как мы обнаружили к нашему прискорбию, найти среди них пригодный в пищу бывает нелегко. Например, эти разрушающие ум непостижимости, которые люди называют каламбурами…

Шлестертреп отмахнулся от моих объяснений.

— Тебе жаль, и я тебя прощаю. Итак, во что вы верите по части жизни и смерти?

— Мы ни во что не верим, — медленно объяснил я, — поскольку еще ни один плух не вернулся после смерти, дабы поведать нам о ее возможностях. Однако по причине трудностей, с которыми мы сталкиваемся в единственной известной нам жизни, а также в силу ее прискорбной краткости, нам нравится думать, что нас ждет хотя бы одно дополнительное существование. И потому мы не столько Верим, сколько Надеемся.

— Для животного без языка ты весьма болтлив. И на что вы Надеетесь?

— На то, что после смерти мы окажемся в огромном мире, состоящем из мелких морей, болот и гор. Что весь этот мир будет покрыт розовой травой, которая так нам нравится. Что со всех сторон, куда ни кинешь оптический орган, не будет никого, кроме плухх.

— И?

— Больше ничего. Такова наша Надежда: обрести — в этой жизни или в следующей — землю, где будут только плухх. Дело в том, что плухх — единственные существа, которые точно не едят плухх. Мы думаем, что будем очень счастливы в одиночестве.

— Для быстрой халтуры маловато. Жаль, что вы не верите в бога, который требовал бы от плухх живых жертвоприношений. Но, надо полагать, ваша жизнь и так достаточно трудна. Иди смотри стерео. Я что-нибудь придумаю.

В проекционной я вкрутился в стул, который подтолкнул ко мне робот, и пронаблюдал, как он и его товарищи вставляют блестящие цветные полосы в пять длинных предметов в форме мленба, приделанных к стенам и потолку. Само собой, с тех пор я узнал, что они называются «пленка» и «проекторы», соответственно, но тогда все было для меня новым, и странным, и чудесным. Я весь обратился в оптические щупальца и слуховые шишки.

Само количество вещей, которыми владеют люди! Их методы записи столь многолики и разнообразны — например, книги, стерео, карандаш-бумага, — что я считаю людскую память эволюционным пережитком, который уже атрофируется и вскоре будет вытеснен неким записывающим аппаратом, напрямую подключенным к мыслительному процессу. Им нет нужды хранить в уме Книги чисел, каждому заучивать девятитысячелетнюю расовую историю, постоянно пересматривать выводы, сделанные из древних событий, чтобы привести их в соответствие с нынешними. При мысли об их потрясающих возможностях мое эго почти исчезает.

Внезапно в комнате потемнело, и крошечное белое пятнышко выросло в полноцветную, полнозвуковую, полнозапаховую и немного осязаемую проекцию, которую мы все теперь так хорошо знаем. По каким-то причинам люди, производящие эти стерео, почти полностью игнорируют чувства вкуса, бротча, давления и григго, хотя запахи в некоем приближении стимулируют вкус, а внимательный индивидуум может во время эмоциональной сцены испытать вполне удовлетворительный бротч. Полный цвет — да; очевидно, люди используют только три основных цвета вместо существующих девяти, поскольку считают это цивилизованным упрощением. Я полагаю, что сама пресность сочетаний синего, красного и желтого служит добровольным ограничением, бросающим вызов людским специалистам.

Когда человеческие фигуры словно ожили передо мной, я начал понимать, что Хоган Шлестертреп имел в виду под «сценарием». Сценарий — это история одного или нескольких индивидуумов в некой культурной матрице. Тогда я подумал: каким образом Шлестертреп собирается превратить в сценарий убогую жизнь плуха? Он почти нас не знал. Я не догадывался о чудесном человеческом чувстве — воображении.

Сценарий, увиденный мной в тот потрясающий первый день нашей цивилизации, был посвящен двум человеческим полам. По одному представителю каждого пола (мужчина, Луис Трескотт, и женщина, Беттина Брамвелл) выступали в качестве героев фильма.

Сценарий рассказывал о попытках Беттины Брамвелл и Луиса Трескотта воссоединиться и отложить яйцо. Эту пару ждало множество тяжелых испытаний, но в конце концов они преодолели их, воссоединились и приготовились размножаться.

По некому недосмотру сценарий заканчивался до собственно акта откладывания яйца, однако можно было надеяться, что он вскоре осуществится.

Таким было первое увиденное мной стерео. Цвета стали ярче, а звуки странного процесса, называемого музыкой, — громче, потом все потускнело и затихло. В комнате зажегся свет, роботы занялись проекторами. Я вернулся к Шлестертрепу, дрожа от нового знания.

— Ну да, — сказал он. — Неплохо. Совсем неплохо, с учетом бюджета. Слушай, у меня есть идея стерео. Ей нужно выкристаллизоваться, и все такое, но это идея. Какого животного вы, жуки, боитесь больше всего?

— Ну, в Сезон Двенадцати Ураганов стринты и сосущий плющ причиняют нашей расе значительный ущерб. В другие ураганные сезоны — которые для нас наиболее опасны — трицефалопсы, бринозавры или гридники…

— Не нужно перечислять мне все свои проблемы. Переформулирую вопрос: какого животного вы больше всего боитесь прямо сейчас?

Я надолго задумался. При обычных обстоятельствах подобный вопрос дал бы мне пищу для размышлений на два дня; но Великий цивилизатор переступал с ноги на ногу, и я загригговал его нетерпение. Требовалось принять решение; возможно, дети, я совершил ошибку, но помните, мы могли вообще лишиться благ цивилизации, если бы я потратил больше времени на установление того, какое животное в этот сезон съело больше всего плухх.

— Гигантских пятнистых змей. Конечно, их боятся только нзредд, мленбб, флинн и блапп. В это время гуурр едят главным образом трицефалопсы, тогда как сробб…

— Ладно. Пятнистые змеи. Теперь пойдем в смотровой коридор, и ты покажешь мне эту змею.

Мы отправились в помещение, через которое я вошел в купол, и я протянул оптические щупальца к прозрачной крыше.

— Вот, почти прямо надо мной. Животное, которое наполовину заглотило додля и подверглось атаке гридников и сосущего плюща.

Шлестертреп посмотрел вверх и содрогнулся. При виде нас существа на куполе засуетились, продолжая поедать то, что поедали до нашего прихода. Сосущий плющ уволок гигантскую пятнистую змею.

— Ну и местечко, — пробормотал Шлестертреп. — Можно сколотить состояние на антикурорте. «Посетите этот дом вдали от дома и научитесь хихикать над своими кошмарами. Все виды блюд, включая вас самих. Станьте гостем лучшего пищеварения. Каждому по вкусу и вкус для каждого».

Я ждал, пока его человеческий разум изучал концепции, не доступные моему примитивному восприятию.

— Ладно. Это была гигантская пятнистая змея. Отправлю наружу роботов, чтобы сделали несколько снимков этих крошек, которые мы вставим в стерео. Кстати, что с исполнителями?

— Исполнителями? — промямлил я. — Каких… исполнителей ты имеешь в виду?

— Актеров. Персонажей. Я понимаю, что ни у кого из вас нет опыта даже в массовке, но я подойду к этому как к документалке Демилля. Мне понадобится представитель каждого пола — лучшие из лучших. Ты сможешь выявить их посредством конкурсов красоты или чем вы тут пользуетесь. Мне нужно семеро ваших, все разные.

— Это можно сделать при помощи старшин различных полов. Нзред-тинослеп станет новым нзред-нзреддом, а замену мленб-мленббу выберут, если достаточное число мленбб осмелится собраться на болотах. И это все, что понадобится нам для первого шага к цивилизации?

— Все. Я сам напишу для вас первый сценарий — сейчас он кажется лишь немного величественным, но у меня будет куча времени его улучшить.

— Значит, я могу идти.

Он позвал робота, который вошел и поманил меня к машине, напоминавшей стереопроектор.

— Прости, что не могу послать с тобой робота, чтобы защищал тебя при спуске с горы, но мы распаковали только половину вещей, и в ближайшие дни мне понадобятся все руки. Понимаешь, у меня тут одни «Стандартные правительственные модели», а с этими красавцами быстро дела не делаются. Подумать только, ведь раньше для уборки дома у меня было восемнадцать «Слаженных безумцев»! Увы, здесь вам не тут.

Признав справедливость сей загадочной аллюзии, я попробовал утешить его:

— Если меня съедят, останется по меньшей мере трое нзредд, которые смогут меня заменить. Мне нужно лишь спуститься достаточно далеко, чтобы встретить живого плуха и передать ему твое… требование насчет персонажей.

— Хорошо, — сердечно ответил он. — Уверен, что смогу поладить с любым из ваших, кто неплохо владеет английским. На том и порешим: хочу как можно скорее извлечь мои пожитки из ящиков. Мятолицый, подбавь чуток жару в луч, чтобы у парня была хорошая фора. И как только выпустишь его, быстренько включи купол, иначе половина прожорливых венерианских утроб окажется внутри и попытается переварить нас своими язвами.

Робот по имени Мятолицый потянул рычаг на лучевом проекторе. Я повернулся к нему в надежде, что мой скудный ум сумеет каким-то чудом запечатлеть механизм, который поможет нам адаптироваться к насущным потребностям, но в этот миг меня стремительно вынесло через внезапно открывшуюся в куполе секцию, и я приземлился на полпути вниз. Эта секция, понял я, расправляя щупальца и откатываясь от побега сосущего плюща, на самом деле представляла собой на время исчезнувший участок купола.

Однако дольше размышлять об этом я не мог, поскольку со всех сторон на меня обрушились разнообразные выпады, укусы и рывки. Скрутившись, я понесся вниз по склону десятой по высоте горы, горько сожалея, что роботы требовались Хогану Шлестертрепу для распаковочных процедур.

Тогда-то, дети мои, я и лишился своего круглого щупальца. Это был трицефалопс, а может, крупный додль.

Возле болота я увидел, что оставшийся преследователь, зеленая шата, попался рою гридников, и потому смог отдохнуть в тени гигантского папоротника.

Заслышав донесший сверху царапающий звук, я едва успел напрячь спиральное щупальце для прыжка, когда узнал блап-кореона. Высунувшись из-за нижнего папортникового листа, он тихо произнес:

— Нзред-шафалон вернулся из жилища человека, который должен был щедро одарить нас могучим оружием, однако я вижу, как он улепетывает от пустых желудков, словно лакомейшая закуска из плуха.

— А вскоре увидишь, как он смеется над всеми хищниками под защитой безопасного купола, в котором проживает вместе со своей семьей в задумчивом комфорте, — с некоторой важностью ответил я. — Мне предстоит помогать человеку Шлестертрепу из Голливуда, Калифорния, США, Земля в изготовлении стерео для нашей расы.

Блап отпустил огромный лист и шлепнулся рядом со мной.

— Стерео? Оно больше или маленькое? Сколько пятнистых змей оно может уничтожить? Мы сможем сами его делать?

— Со временем мы сможем делать их сами, но они не будут уничтожать для нас пятнистых змей. Стерео, мой нетерпеливый странник по ветвям, — это культурная необходимость, без которой раса, судя по всему, обречена вечно блуждать в постыдной, вселяющей ужас темноте. Используя стерео в качестве моделей, мы легко достигнем максимального контроля над окружающей средой, каким наслаждается на Земле человечество. Однако хватит жевать шелуху — старшины наших полов должны провести Конкурсы красоты, чтобы выбрать персонажей для первого плухового стерео. Где блап-блапп?

— Когда я видел его в последний раз, он прыгал с ветки на ветку в пятом по ширине лесу, в когте от птицеящера. Если он не выяснил оправданности Надежды, любой ткан приведет тебя в его нынешнее логово. Кроме того, думаю, я знаю, где недавно закопался флин-флинн.

Он поскакал к груде камней и поскреб землю рядом с самым крайним. Вскоре в устье проделанной им дыры появилось тяжелое тело старого флина. Я подкатился к флин-флинну и пересказал ему требования Шлестертрепа.

Дрожащее роющее создание озабоченно оглядело поломанные когти.

— Старшины других полов, вероятно, заходят собраться на поверхности. Я понимаю важность этого стерео для нашей расы, но я стар и нерасторопен — а сейчас Сезон Гонимых Ветром Дождей, — и гигантские пятнистые змеи достаточно прожорливы и под землей…

— А вскоре наступит Сезон Ранних Паводков, — перебил я, — когда лишь у тканн будет время на разговоры. Мы должны приступить к окультуриванию как можно раньше.

— Чего ты боишься, старик? — усмехнулся блап. — Змея сочтет тебя жестким и почти безвкусным!

Флин попятился в свою нору.

— Но лишь после того, как поставит печально необратимый опыт на моей персоне, — мрачно возразил он. — Я свяжусь с новым мленб-мленббом — их влажные норы вновь соединяются с нашими. Где нам назначить встречу, о координатор, постигающий человеческую мудрость?

— В укрытии у подножия шестой по высоте горы, — предложил я. — Во время грядущего сильного ветра там будет вполне безопасно. И подумай, кто из живых флинн достоин представлять нашу расу в нашем первом стерео. Передай мленб-мленббу, чтобы занялся тем же самым.

Когда шорох его когтей смолк в подземных глубинах, мы с блапом вернулись к гигантскому папоротнику. Как записано в Книге единиц: куст в руке лучше леса вдалеке.

— Единственный старшина другого пола, чье местонахождение я загригговал, это новый нзред-нзредд, — заметил древесный житель. — Он на болоте, организует координацию следующего цикла.

— Прежний нзред-тинослеп?

— Да, и он вовсе не рад выпавшей ему чести. Многословно жаловался Высшей Надежде. Тщетно настаивал, что он по-прежнему в расцвете координации, что в нем еще теплятся множество новых договоренностей. Однако все знают, что за жалкие гибриды родились в последнем цикле тинослепа. Полагаю, ты слышал…

И он пересказал мне последнюю семисмысленность, которую все обсуждали.

Мне было не смешно.

— Царапатель коры, опасайся насмехаться над тем, кому подчиняется твой координатор! Другой блап может занять твое место в цепочке, оставив тебя угрюмо созерцать непроклюнувшиеся яйца. Прежний нзред-тинослеп в свое время создал много продуктивных циклов и теперь использует накопленную мудрость на благо всех плухх, в отличие от блап-блаппа и флин-флинна, которые отвечают лишь за один пол.

Хорошенько запомните эту речь, мои нзредди. Необходимо постоянно внушать более слабым, более говорливым полам уважение к координации; иначе семьи распадутся, и каждый пол будет существовать в своей негенетической независимости. Нзред всегда должен быть обособленным плухом — даже в тяжелые переходные времена должен он ревностно блюсти свою отчужденность. И даже сейчас у него есть хорошие причины поступать так же… Прошу! Позвольте мне продолжить! Сберегите эти трудные вопросы для следующей встречи, о вы, столь недавно вылупившиеся. Я знаю, что возникли осложнения…

Блап поспешно извинился.

— Я не хотел насмехаться, вовсе нет, о всемогущий организатор рождений! Я бездумно пересказал вульгарную историю, услышанную от кочевого холостого гуура, которому следовало промолчать. Прошу, не лишай меня плавников лучшего сроба, что я когда-либо знал, и великолепнейшего из флинн, что когда-либо бротчивали в норе! Нзред-кореон и так мной недоволен из-за двух детенышей-блапп, которых я заварьировал до вымирания, а теперь…

Что-то влажно кашлянуло позади нас, и мы оба прыгнули к нижнему папоротниковому листу. Блап метнулся к макушке растения, а оттуда сиганул на вытянутую ветку соседнего дерева; я оттолкнулся от листа могучим ударом спирального щупальца и улетел в болото. За моей спиной огромная жаба печально втянула язык обратно в рот.

Полностью удовлетворенный, я двинулся дальше: этот блап на протяжении многих циклов не станет издеваться над нзредд.

Глава моего пола сидел в окружении юных нзредд в самой заросшей части болота. При виде меня он отпустил молодежь и выслушал мой рассказ.

— То место встречи, которое ты предложил флин-флинну. Сухопутные полы без труда его отыщут, но как быть со сроб-сроббом?

— У подножия шестой по высоте горы пробился ручеек, — сообщил я ему. — Он не очень широкий, однако старшина сробб без труда приплывет в укрытие. Неудобно будет только мленб-мленббу, потому что этот ручей появился совсем недавно.

— А когда мленбу бывает удобно? — ответил он. — Нет, если там есть ручей, это укрытие вполне нам подойдет — во всяком случае, во время ветра. Ты распорядился мудро, нзред-шафалон; ты доживешь до того, чтобы стать нзред-нзреддом, когда твои менее рассудительные ровесники превратятся в экскременты.

Я покачал щупальцами от этой похвалы. Услышать, что я буду достаточно долго избегать ассимиляции, чтобы стать нзред-нзреддом, — настоящий комплимент. И подумать только, наконец я — глава моего пола и по-прежнему способен к эффективной координации! Воистину, нашу расу поразила цивилизация — не говоря уже о ее высшем проявлении, Старой Доброй Перетасовке.

— Тебе понадобится ткан, — продолжил нзред-нзредд. — Думаю, у ткан-тканна найдется для тебя подходящий экземпляр. Ткангадулит единственный пережил нападение трицефалопсов на его матримониальное собрание (нужно не забыть, что теперь имя гадулит доступно новым семьям). У него неплохая вариация. Полагаю, ты должен повидаться с ним и внедрить его в цепочку, если все остальное, на твой взгляд, будет в порядке. Как только старшины полов встретятся и решат этот странный вопрос с Конкурсами красоты, мы соберем отобранных индивидуумов, и ты сможешь проводить их к великолепному Шлестертрепу. И пусть это стерео быстро приведет нас к мягкости цивилизации.

— Пусть приведет, — пылко согласился я и отправился на встречу с новым тканом. Он был достаточно вариативным для всех обычных целей; гуур-шафалон счел его восхитительным, и даже наш мленб, неповоротливый и скромный, выразил нежные чувства по отношению к крылатому члену семьи. Ткан был ошеломлен тем, что его приняли в семейство шафалон, и я одобрил его благоразумие. Я начал планировать собрание — пришла пора начинать новый цикл.

Однако прежде чем я успел связаться с моим сробом — в Сезон Гонимых Ветром Дождей он всегда держится подальше от суши, — прилетел ткан-тканн, чтобы сообщить мне о решении старшин полов и отвести к избранникам. Я с сожалением отложил инициацию потомства.

Отобранные Конкурсами красоты плухх были гордостью нашей расы. Каждый отличался от других членов своего пола множеством характеристик. Объединившись в одну семью, они вполне могли произвести на свет суперплухх.

С невероятной любезностью ткан-тканн сказал, что меня всерьез рассматривали в качестве персонажа-нзреда, однако по причине значимости моей роли помощника Шлестертрепа выбрали другого.

— Не имеет значения, — сказал я улетающему старшине. — На мою долю выпало достаточно почестей: книги мои преисполнены.

Самой главной проблемой был задыхающийся сроб, и персонаж-ткан вызвался перенести его прямо к куполу, не дожидаясь остальных, чтобы плавникастый не высох и не умер. Затем персонаж-нзред и персонаж-блап подняли растениеподобного гуура, и мы начали восхождение на десятую по высоте гору.

Хотя Сезон Гонимых Ветром Дождей подходил к концу, по куполу ползало еще больше гигантских пятнистых змей, чем прежде, а с их ужасными кольцами боролось больше слюнявых додлей, чем я когда-либо видел в одном месте; даже несколько бринозавров слонялись поблизости, предвкушая грядущий Сезон Ранних Паводков. Я с некоторым изумлением предположил, что они сочли человека аппетитной заменой плухх.

Я обогнал мой небольшой отряд, поскольку лучше знал местность и скорее мог привлечь внимание Хогана Шлестертрепа. Это оказалось кстати: не успели мы преодолеть и половину склона, как нам пришлось отчаянно уворачиваться от всей венерианской фауны. Она хлынула с купола гигантской щелкающей челюстями, пускающей слюну ордой, время от времени отвлекаясь, чтобы придавить или разорвать соседа, но, тем не менее, преследуя нас с печальной целеустремленностью. Я обнаружил дополнительную причину испытывать благодарность за мудрый выбор старшин полов: только воистину разнообразные плухх с новейшими приспособлениями для выживания смогли бы невредимыми преодолеть то безумие обманутого чревоугодия. Относительно невредимыми.

Мне понадобилось лишь раз появиться перед роботом во внешнем отсеке купола. Стремительный, как гридник, луч метнулся и схватил меня, затем переключился на других членов моего отборного семейства и перенес всех нас сквозь открытый участок купола, который материализовался сразу же, как только мы оказались внутри.

Помню, я был особенно рад, поскольку луч спас меня от двух побегов крупнейшего сосущего плюща, что я когда-либо встречал. Спиральное щупальце — это прекрасно, но оно не слишком помогает, когда ты занят попытками уклониться от трех птицеящеров и не видишь, что затаилось на земле.

Один из роботов уже соорудил специальный резервуар для сроба, а теперь быстро отыскал почву, в которой гуур со вздохом укоренился.

— Это настоящее растение? — поинтересовался Шлестертреп.

Он сменил свое прежнее покрытие на черное одеяние, со вкусом украшенное красными пятнами, которые не понятным мне образом скрывали его куполовидный средний вырост. На голову он надел, выражаясь его словами, кепку, козырьком назад — по традиции, как он объяснил, которую соблюдали стереолюди в память о великих предках.

— Нет, это гуур, плух, который больше всего полагается на слияние с местностью. Хотя он получает часть питательных веществ посредством фотосинтеза, он не совсем растение и сохраняет достаточно подвижности, чтобы…

— Гуур, говоришь? Беззащитный? Его нужно переносить через порог? Замрите, я думаю!

Я пропульсировал перевод. Мы все замерли в молчании. Сроб, который высунул голову из резервуара, чтобы изучить купол, начал тихо задыхаться на воздухе.

Наконец Шлестертреп кивнул, и мы снова зашевелились. Мленб прошлепал к резервуару и затолкал обратно потерявшего сознание сроба.

— Точно, — сказал наш цивилизатор. — Все складывается. Есть контакт. Немного банально для художественного стерео, но я потом все приукрашу, и никто не заметит разницы. — Он повернулся ко мне. — Величайший трюк в нашем деле — приукрасить все так, чтобы никто не понял, что уже сто раз это видел. Если хорошенько все приукрасить, тупицы с ума сойдут от восторга. Может, критики начнут отпускать комментарии, но кто их читает?

Увы, я не знал.

Прошло много времени, прежде чем я снова удостоился продолжительной беседы с человеком. Во-первых, я должен был обучить первых плуховых актеров английскому, чтобы они понимали указания Шлестертрепа. Не самая сложнаязадача — всем семерым потребовался лишь непродолжительный период сосредоточенного григгования. Теперь я мог снабдить их терминологией, которой не владел даже мой предок, нзред-фанобрель; к несчастью, значительная доля смысловых оттенков Шлестертрепа осталась непонятными семантическими оборотами, а когда дело дошло до взглядов и орудий, бытовавших исключительно на Земле, мы могли только беспомощно вскинуть наши щупальца и плавники, побеги и когти.

Но однажды плухх — не мы, а, быть может, наши вероятные потомки — постигнут точные компоненты «штуковины».

Когда другие плухх выучили язык, их забрали роботы — те самые дружелюбные создания, что время от времени покидали купол, дабы принести свежих розовых сорняков, столь важных для нашей диеты — и велели делать множество необъяснимых вещей на специально сооруженном либо стереопроецируемом фоне.

Шлестертреп часто прерывал роботов, стремительно работавших с операторскими кранами, камерами и освещением, поворачивался ко мне и задавал подробные вопросы о наших обычаях, адекватный ответ на которые требовал от меня вспомнить каждую страницу всех Книг чисел.

Однако в большинстве случаев, не успевал я закончить, как он уже сигнализировал роботам продолжать, бормоча себе под нос что-то вроде: «Ладно, подделаем при обработке. Если картинка хорошая, кому есть дело до реализма?»

С другой стороны, он выражал недовольство тем фактом, что, хотя у некоторых у нас были головы, у мленбб и нзредд мозг находился в туловище, а гуурр являлись гордыми обладателями того, что биологи с первого корабля назвали «рассредоточенной нервной системой».

— Как снимать интригующие крупные планы, — сетовал Шлестертреп, — если не знаешь, какую часть животного в них использовать? Этим персонажам следовало бы собраться и решить, как они хотят выглядеть, а не сокращать мне жизнь осложнениями!

— Это наиболее дифференцированные плухх, — гордо напомнил ему я. — Победители конкурсов красоты.

— Точно. Готов поспорить, некрасивые крайне старомодны.

Так, ненавязчиво и щедро, он вел нас к цивилизации. Да будет его имя чтиться всеми выжившими плухх!

Единственная трудность заключалась в получении нового знания. Роботы оказались весьма необщительными (мы еще не установили их точное место в человеческих делах), а Хоган Шлестертреп объяснил, что такого гения, как он, не заботят мелочи стереографической механики. Ею занимаются его металлические помощники.

Тем не менее я продолжал попытки. Я чувствовал, что моя затравленная раса ждет от меня приобщения ко всему знанию, с которым я столкнулся, для построения нашей собственной технологии. Я задавал Шлестертрепу подробные вопросы о работе звукового робота, который ловко управлял извивающимися, почти живыми микрофонными стойками над актерами и декорациями; я докучал ему расспросами о гигантской запаховой камере с ее странными мерцающими обонятельными линзами и циферблатами, пикантно откалиброванными от констант роз до констант сероводорода.

Однажды, после особенно длинной сессии, я нашел его в отсеке за сочинением музыки к нашему стерео. Мне эта музыка всегда казалась в некотором смысле стимулирующей, пусть ее предназначение и было непонятным, и меня очень интересовал процесс ее создания.

К его славе, он ответил мне с величайшим терпением.

— Смотри, вот звуковая дорожка с симфонией Бетховена, а вот — с попурри Гершвина. Я по очереди скармливаю их кусочки аранжировщику и ставлю переключатель вот в такое положение. Ящик крутит их туда-сюда — он может собрать из них больше сочетаний, чем дюймов отсюда до Земли! — и в конце концов выдает объединенную звуковую дорожку, а мы получаем совершенно новую музыку для нашего стерео. Запомни формулу: немного Бетховена, немного Гершвина — и много аранжировки.

Я ответил, что никогда этого не забуду.

— Но что за машина создает исходные дорожки Гершвина и Бетховена? И можно ли использовать какую-либо из них под водой против бринозавра? И в чем именно заключается процесс кручения туда-сюда, который проводит аранжировщик? И как нам создать…

— Вот! — Он схватил книгу со стола за своей спиной. — Я собирался дать ее тебе вчера, когда ты спросил, как мы подсоединяем осязание к манипуляторной антенне. Хочешь знать все о культуре и о том, как люди с ней обращаются? Хочешь знать, как наша культура приспосабливается к нечеловеческим индивидуумам? Так прочти это и не приставай ко мне, пока не закончишь. Читай, пока не зарубишь все это себе на носу. Это основы основ. Может, теперь я смогу выпить в тишине и покое.

Я излил благодарности на его удаляющуюся спину и скрылся в углу с моим сокровищем.

О, каким одухотворяющим выглядело название! «СОКРАЩЕННЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ МЕЖПЛАНЕТНОЙ КУЛЬТУРНОЙ МИССИИ, АННОТИРОВАННЫЕ, С ПРИЛОЖЕНИЕМ СТАНДАРТНЫХ РАБОЧИХ ПРОЦЕДУР ДЛЯ МИССИЙ СОЛНЕЧНОЙ СИСТЕМЫ».

К моему глубочайшему сожалению, мои интеллектуальные способности оказались недостаточно развитыми, чтобы извлечь полезную информацию из этого величайшего человеческого хранилища знаний. Я все еще медленно пробирался сквозь параграф 5, поправочный циркуляр 16, введения («Хищники-псевдомлекопитающие, допустимые подходы и умиротворение с целью внедрения Байнетплекса»), когда робот вызвал меня к Шлестертрепу.

— Готово, — сообщил он мне, отмахнувшись от вопроса насчет особенно загадочной сноски. — Давай уберу это обратно в хранилище. Я дал ее тебе лишь для того, чтобы ты не мозолил мне глаза. Оно готово, парень!

— Стерео?

Он кивнул.

— В лучшем виде. Можно смотреть. Твои друзья собрались в проекционной.

Он поднялся и медленно обошел отсек. Я ждал его следующих слов, едва смея насладиться величием момента. Нашей культуре было положено начало!

— Послушай, плух, я подарил вам стерео, которое, на мой взгляд, определенно звонит в колокола. Я не думал о бюджете и черпал вдохновение из глубин сознания. Как ты считаешь, сможешь в ответ сделать старику Шлестертрепу маленькое одолжение?

— Что угодно, — пропульсировал я. — Мы сделаем что угодно для бескорыстного гения, который…

— Заметано. Парочка в‐каждой-бочке-затычек на Земле бегают кругами и шумят насчет моего назначения в эту миссию: дескать, я не прошел курс инопланетной психологии. Делают из меня козла отпущения, используют мое назначение и кучу всяких там из шоу-бизнеса для нападок на действующую администрацию, которую они обвиняют в коррупции и некомпетентности. Я всегда рассматривал эту работу исключительно как времянку, пока Голливуд не осознает, что не может жить без настоящего Шлестертрепова Душка в своих стерео. Все равно старый добрый банковский счет на Земле продолжает жиреть, и сейчас мне особо некуда податься. Было бы очень мило с твоей стороны, если бы дал мне рекомендации в виде стереозаписи, которую я смогу отравить на Землю. Вроде как продемонстрировать человечеству, что вы благодарны нам за то, что мы делаем.

— Я буду рад возможности проявить свою благодарность, — ответил я. — Однако понадобится время, чтобы сочинить подобающую речь. Я начну немедленно.

Он схватил меня за длинные щупальца и втянул обратно в отсек.

— Чудесно! Но ты же не хочешь, чтобы сочиненная тобой речь пестрела всевозможными ошибками, которые заставят человечество решить, будто вы не стоите тех денег, что мы на вас тратим? Конечно, не хочешь! У меня есть замечательная готовая речь, именно то, что им следует услышать. Смазочник! Подготовь с Мятолицым аппарат для записи.

И пока роботы руководили стереозаписью, я зачитал вслух сочиненную Шлестертрепом речь по листу, который он держал за кадром. Я немного спотыкался на чужеродных концепциях — например, пассажах, в которых превозносил Великого цивилизатора за обучение нас английскому языку и разъяснение нам наших сложных биологических функций, — но в целом это был хвалебный гимн, которого и заслуживал Шлестертреп. Когда я закончил, он крикнул:

— Снято! Отлично!

Прежде чем я успел спросить у него о причинах кажущихся несоответствий речи — я знал, что, поскольку он человек, это не могли быть простые ошибки, — он втолкнул меня в проекционную, где ждали актеры-плухх. Мне показалось, я услышал, как он пробормотал что-то вроде: «Это придержит орду Гогарти до следующих выборов», — но я был столь возбужден перспективой первого культурного достижения плухх, что лишь занял свое место, когда включились проекторы. Теперь иногда я думаю, что, быть может… Но нет.

Первое стерео с исключительно плуховым актерским составом! Сейчас им никого не удивишь, все плухи смотрят его, как только им сравняется шесть дней после вылупления. Но во время того предварительного просмотра, как его называли, все словно замерло и предоставило нам передышку. Наша цивилизация казалась гарантированной.

Я решил, что непонятные места являются результатом моей ограниченности и исчезнут со временем, по мере нашего интеллектуального развития.

Вы знаете, что я имею в виду. Начало выглядит интересным и приятным: различные полы встречаются различными способами и решают создать семью. Матримониальное собрание, пусть и несколько необычное с процедурной точки зрения, весьма близко к методам, бытовавшим в то время. Но почему гуур внезапно объявляет, что она оскорблена, и бежит с собрания?

Само собой, все вы знаете — или должны знать, — что употребление местоимения «она» по отношению к гуур восходит к диалогу из этого стерео?

Опять-таки, почему после ухода гуур другие преследуют ее — вместо того чтобы найти более разумного индивидуума и скреститься с ним? А гигантская пятнистая змея, которая замечает гуур? Раньше все мы полагали, что гуур — единственная форма плухх, которой не угрожают эти кошмарные создания. Очевидно, мы заблуждались. Спасаясь бегством, она минует трицефалопсов и сосущий плющ, которые игнорируют ее; и в то же время, гигантская пятнистая змея внезапно начинает питать извращенный интерес к ее побегам и усикам.

А битва, в ходе которой шесть других плухх нападают на змею и убивают ее! Даже сроб выбирается из ручья и, задыхаясь, кидается в бой! Схватка продолжается долго, змея вроде бы торжествует вполне логичную победу — а потом внезапно умирает.

Я — старый нзред. Я видел это стерео сотни раз — и видел множество свирепых пятнистых змей, чьих челюстей избегнул. Основываясь на моем опыте, могу лишь согласиться с другими стариками-плухх, что змея вроде бы была удушена. Я знаю, что пользы от этого никакой, и знаю, что это означает вместе со всеми прочими нашими трудностями, но как провозгласил нзред-нзредд на первом публичном показе стерео: «Что плух сделал однажды, может сделать снова!»

Конец стерео весьма понятен. Какая гуур — вне зависимости от причин, изначально побудивших ее покинуть цепочку — не вернется радостно в семейство, достаточно могущественное, чтобы уничтожить гигантскую пятнистую змею? И до сих пор мы все смеемся (точнее, все, кроме мленбб) над последней сценой, когда персонаж-мленб пятится в свою нору и едва не ломает ласту.

— Потрясающе, да? — спросил Шлестертреп, когда мы вернулись в его отсек. — И вся эта обработка — я буквально прыгнул выше головы. Может мой гений создать шедевр или нет?

Я поразмыслил и наконец ответил:

— Может. Это стерео повлияет на наш образ жизни сильнее, чем что бы то ни было за девять тысяч лет истории плухх.

Он хлопнул себя по бокам.

— В художественном смысле это стерео — шедевр. Как я обошелся с финалом? Определенно в духе Чаплина в его период бамбуковой трости, с щепоткой братьев Маркс и Де Сики.

После спазматической конъюгации с бутылкой он предположил:

— Надо думать, ты хочешь, чтобы роботы научили тебя обращаться с проекторами. Я дам вам три полных комплекта и кучу копий, сможешь показать своим друзьям в глухомани, как их включать-выключать. А потом вернешься и напишешь следующее стерео.

— Напишу следующее стерео? Я потрясен, о Шлестертреп, но не вполне понимаю, о чем мне писать. Разве ты не все сказал в этом стерео? Если нет, боюсь, моя невежественная персона не в состоянии замыслить и организовать это.

— Тут дело не в цивилизации, — нетерпеливо ответил он, — а в повороте сюжета. Ты видел это стерео — и теперь можешь просто применить Старую Добрую Перетасовку.

— Старую Добрую Перетасовку?

— Новый угол, поворот, тангенс. Нет смысла использовать хороший сюжет один раз. Я еще сделаю из тебя мастера! С другой стороны, может, ты слишком зелен для этой аферы. Я надеялся, ты возьмешь это на себя, а я пока отдохну. Но, думаю, у меня получится быстренько состряпать еще одно стерео, чтобы показать тебе, как это делается. А ты пока займись проекторами, чтобы твои лесные приятели увидели, как для них старается Межпланетная культурная миссия.

Вскоре я оказался перед куполом с тремя комплектами проекторов. Мне вновь повезло спастись от ринувшихся на меня тварей. Я вернулся с сорока молодыми плухх, которых собрал по окрестностям; пожертвовав силой и жизнями, мы разделили оборудование на небольшие кучки, которые могли перенести, и доставили на другую гору.

Со всей возможной скоростью я научил их тонкостям работы, которые почерпнул у роботов. Я бестактно попросил у Хогана Шлестертрепа одного или двух из этих созданий, дабы они помогли нам решить сложную задачу по транспортировке оборудования.

— Еще чего! — взревел он. — Тебе мало, что я посылаю их наружу за оранжевыми сорняками, по которым вы, парни, сходите с ума? Два моих лучших робота, Смазчик и Мятолицый, ходят с трещинами, потому что какой-то таракан-переросток принял их за обед. Я снял для вас стерео — теперь ваша очередь потрудиться.

Разумеется, я извинился.

Когда мои ассистенты научились сносно обращаться с проекторами, я разделил их на три группы, две из которых отослал, снабдив аппаратурой и копиями стереофильма. Одну группу я оставил при себе и велел ткану сообщить старшине своего пола, что все готово.

Тем временем нзред-нзредд и двенадцать специально обученных помощников путешествовали, григгуя английский язык всем встречным плухх и веля им григговать его дальше. Необходимость этого объяснялась тем, что стерео было на английском; в итоге этот язык полностью вытеснил наш родной.

Одна из отправленных мной групп обосновалась в достаточно безопасном убежище, куда могли с относительной легкостью добраться сробб и мленбб. Другая группа прибыла в удаленную долину, где показывала стерео преимущественно гуурр, флинн и нзредд. Моя же команда, оставшаяся на горе, демонстрировала его блапп и тканн. Работая с аудиториями по две сотни плухх, мы приближались к максимально возможному с точки зрения безопасности числу. Тем не менее, показы часто прерывала стая стринтов, задержавшихся, чтобы полакомиться нами, или случайный рой гридников, которые с довольным гулом опускались на наши очарованные толпы. Мы перемещали проекторы после каждого показа, однако мне дважды пришлось обучать новые группы молодых плухх, чтобы заменить киномехаников, которых мимоходом уничтожили привлеченные нами хищники.

Признаю, не слишком хорошая система, но лучше еще не придумали. Все мы знаем, как опасно собираться вместе. Выражаясь неадекватным английским, «слишком много плухх образуют похлебку». Однако послание цивилизации нужно было распространить как можно шире и как можно быстрее.

Послание было передано и услышано — и последовала реакция.

К своему стыду, я должен признаться, что испытывал определенную слабую радость от того, что принадлежал к уже сложившейся семейной ячейке. Всякий раз при виде того, как матримониальное собрание прерывается, и гуур со всей возможной скоростью пробирается по лесу в поисках гигантской пятнистой змеи, а шесть других членов ее семьи с безнадежным энтузиазмом обрушиваются на рептилию, — всякий раз при виде этого спектакля, который теперь повторяется столь часто, я не могу сдержать постыдной радости по поводу того, что мое собственное собрание имело место циклы назад. Я оказался слишком стар для цивилизации.

Помню, однажды четыре последовательных матримониальных собрания прошли с участием одной и той же змеи. Она так объелась плухх, что не смогла покинуть место кормежки. Возможно, инциденты подобного рода дали начало так называемой системе нзред-маганду, которую сейчас используют при любой возможности. Как вам известно, в соответствии с этой системой шесть семей проводят свои матримониальные собрания вместе, и шесть гуурр в унисон исполняют традиционный цивилизованный побег. Когда они находят гигантскую пятнистую змею, все другие члены шести семей обрушиваются на нее, и под их весом змея весьма часто задыхается. Выживших после битвы обычно хватает, чтобы сформировать по крайней мере одну полную семью, и единственная значимая сложность состоит в том, что эта система привела к избытку гуурр. Весьма схожа с ней так называемая система блап-винторин.

В любом случае, вопреки всем шансам, мы, плухх, хорошо усвоили урок стерео и уже начали жить (хотя обычно делали прямо противоположное) как цивилизованные существа, готовые к технологическому знанию, но тут… да, тут пришло время Старой Доброй Перетасовки.

Сезон Ранних Паводков был в полном разгаре, когда флин появился из подземного туннеля на горе, где мы недавно установили наши проекторы.

— Привет тебе, о передатчик культуры, — просипел он. — Я принес послание от флин-флинна, который получил его от нзред-нзредда, который услышал его от самого Шлестертрепа. Он желает, чтобы ты немедленно прибыл в его купол.

Я помогал передвигать громоздкую аппаратуру, а потому ответил щупальцевым сочленением:

— Территория между этой и десятой по высоте горой затоплена. Найди шробб, которые переправят меня туда.

— Нет времени, — ответил он. — Нет времени искать водных носильщиков. Тебе придется идти в обход по суше, и быстро! Шлестертреп…

Тут раздалось ужасно знакомое бульканье, и его речь оборвалась. Я развернулся, а мои помощники бросились во все стороны. Взрослый бринозавр подкрался к флину сзади и всосал роющего в глотку, пока тот передавал мне важную информацию.

Я подавил разумные инстинкты, кричавшие мне бежать; как бы я ни был напуган, мне следовало исполнить роль представителя цивилизованной расы, в которую превращались мы, плухх. Я встал перед глупо-радостной мордой бринозавра и произнес:

— Что насчет Шлестертрепа? Во имя всех плухх, как уже съеденных, так и еще не вылупившихся, отвечай быстро, о флин!

Откуда-то из глубин огромной глотки, сквозь толщу слюны, донесся почти неразличимый голос флина:

— Шлестертреп возвращается на Землю. Он говорит, ты должен…

Чудовище сглотнуло, и выпуклость, когда-то бывшая флином, переместилась по гигантской шее в туловище. Лишь после того как бринозавр довольно рыгнул и начал проявлять первые признаки интереса ко мне — лишь тогда я прибегнул к силе моего спирального щупальца, чтобы отпрыгнуть вбок и скрыться в небольшой рощице деревьев.

Лениво качнув головой туда-сюда, бринозавр уныло решил, что поблизости не осталось невспугнутых плухх, развернулся и медленно зашлепал вниз по склону. Как только он вошел в бурные воды, я выбрался из укрытия и велел группе из трех нзредд следовать за мной к куполу.

Мы с трудом преодолели полосу камней, двигаясь в направлении, которое пусть и уводило от десятой по высоте горы, но должно было стать частью великой сухопутной дуги, соединявшей нас и купол.

— Может ли быть так, — спросил один из юнцов, — что Шлестертреп, видя, сколь тщательно мы следуем изложенным в стерео принципам, решил, что мы безвозвратно вступили в цепочку, которая ведет к цивилизации, а следовательно, его работа закончена?

— Надеюсь, что нет, — ответил я. — Если это правда, то, судя по наблюдаемой мною скорости развития, наша цивилизация проявит себя лишь через несколько поколений после меня. Быть может, он возвращается на Землю за материалами, необходимыми для нашей следующей стадии, а именно технологии.

— Хорошо! Культурная стадия, через которую мы проходим, пусть и очевидно необходимая, наносит колоссальный урон численности нашей популяции. Мне постоянно приходится вносить в мою Книгу семерок исправления по причине печального снижения числа плухх. Конечно, перспектива цивилизации для нашей расы всецело оправдывает мимолетное отчаяние, испытываемое мной по поводу участия в моем первом матримониальном собрании, которое состоится через два дня. Одна надежда, что наша гуур отыщет сравнительно небольшую гигантскую пятнистую змею!

Так, обсуждая радости надежд почти столь же прекрасных, как Надежда — надежд на времена, когда от мощи доминирования плухх содрогнется сама Венера, — мы преодолели весь долгий, мокрый путь к куполу. Я лишился всего одного помощника, прежде чем робот подобрал нас лучом, и сразу поспешил во внутренний отсек Шлестертрепа.

Там было почти пусто — я предположил, что большую часть оборудования миссии уже перенесли на огненный корабль. Наш цивилизатор сидел на единственном стуле в окружении множества бутылок, сконъюгированных досуха.

— Гляди-ка! — воскликнул он. — Это же наш плухиш со своим гаремом! Не ждал от меня такого приветствия? Садись и дай нзредам передохнуть!

Я с радостью отметил, что, хотя он говорил несколько неразборчиво, его поведение свидетельствовало о большей, нежели обычно, склонности к общению.

— Мы слышали, что ты возвращаешься в Голливуд, Калифорния, США, Земля, — начал я.

— Ах, если бы, дружок. Если бы. Лучше место во вселенной — Голливуд, Калифорния и так далее. Нет. Меня отозвали, вот и все. Миссия прекращена.

— Но почему?

— Есть такая штука — экономия. По крайней мере, так говорится в извещении, которое мне прислали. «По причине необходимых сокращений во многих государственных органах…» Ты представляешь? Это все в‐каждой-бочке-затычки! Наверное, Гогарти лопается со смеху в своем Университете Сахары — он заварил всю эту кашу насчет меня. И мне придется вернуться и начать жизнь заново.

Тут он положил голову между руками и затряс плечами, а через некоторое время сполз со стула на пол. Вошел робот с упаковочным ящиком, вернул Шлестертрепа на стул и вышел, неся тяжелый ящик под мышкой.

Я не мог сдержать чувства гордости при виде благоговения, с которым два юных нзредд следили за моей явной близостью к человеку. Их привела в смятение его чужеродная коммуникативная модель, но они столь же отчаянно, как и я, стремились запомнить каждую деталь этого поразительного последнего разговора. Это было удачно: тот факт, что их версии случившегося совпадали с моей, помог укрепить мою позицию в тяжелые дни, что ждали нас впереди.

— А процесс нашего окультуривания? — спросил я. — Он остановится?

— А? Какого окуль… Ах, это! Нет, сэр! Старик Шлестер позаботился о своих друзьях. Как и всегда. Новое стерео готово. Отличная работа! Погоди… я тебе его отдам.

Он медленно поднялся на ноги.

— Где робот? Вечно их нет рядом, когда они нужны. Эй, Шестерня! — заорал он. — Принеси копии стерео из соседней комнаты. Нового стерео.

— Вчера его нарезал, — продолжил он, когда робот принес коробки. — Концовка получилась смазанная, но когда пришло извещение, я просто отправил всех твоих друзей-актеров по домам. Бесплатно не работаю, нет, сэр. Но все-таки я его нарезал по всем правилам, и знаешь что? Получилось отлично. Вот.

Я поровну распределил коробки между нами.

— А в нем есть то чудесное устройство, о котором ты говорил? Старая Добрая Перетасовка?

— Только она и есть. Лучшая перетасовка оригинального сценария, что когда-либо делал Хоган Шлестертреп. О да. То, что вам нужно. Просто обратите внимание на мою методу — и вскоре будете создавать стерео, достойные Голливуда. Чего не скажешь обо мне.

— Мы даже не мечтаем достичь подобных вершин, — кротко сказал я. — Нам достаточно дара цивилизации.

— Все нормально, — отмахнулся он, покачиваясь. — Не благодари меня. Благодари меня. Эти два стерео — одни из лучших любовных историй всех времен и народов, и сняты по последним голливудским методикам одним из величайших режиссеров в период его расцвета… Я вот что хочу сказать: мне велели привить вам культуру — так я вам ее привил, и если им не нравится, пусть…

Тут он внезапно рухнул на стул. Мы терпеливо подождали новых откровений, но, поскольку он был явно занят необычной людской манифестацией, в итоге отбыли без дальнейших формальностей.

Когда мы без происшествий выбрались из окрестностей купола, я велел помощникам поспешить к нашим двум удаленным аппаратам и приготовить их для немедленного просмотра нового стерео.

— Помните! — крикнул я им вслед. — Перемены, которые привнесло в наш образ жизни Первое Стерео, не сравнятся с тем, что может сделать Старая Добрая Перетасовка!

И я оказался прав. Внедрение Старой Доброй Перетасовки…

Впервые я увидел ее вместе с сотней других плухх на нашей горе. Когда она закончилась, все мы лишились дара речи. После долгой паузы, которую никто не решался прервать комментарием, нзред-нзредд предложил мне вновь посмотреть Первое Стерео, а сразу за ним — Старую Добрую Перетасовку, чтобы нам было легче их сравнить.

Так мы и сделали — но пользы от этого было немного.

Эту проблему предстоит решить вам. Пусть мой рассказ обо всей истории взаимоотношений между мной и Хоганом Шлестертрепом и я сам помогут вам в поиске решения! Я стар и, как уже говорил, готов быть съеденным; вы же вылупились в самый разгар предварительного этапа нашей культуры — и потому вам искать путь, путь, которого не может не быть, из этого тупика, где мы непродуктивно топчемся.

С вашего вылупления минуло всего несколько дней — но вы уже видели и Первое Стерео, и Старую Добрую Перетасовку, столько раз, сколько позволяют условия. Вы должны понимать, что их объединяет один вопрос.

Существенное различие между Первым Стерео и Старой Доброй Перетасовкой заключается в том, что в последней сроб, мленб, ткан, флин, блап и нзред покидают матримониальное собрание; гуур же с любовью преследует их и наконец спасает от гигантской пятнистой змеи; в первом происходит прямо противоположное. Нежное воссоединение в конце осталось неизменным, за исключением того, что в заключительной сцене Старой Доброй Перетасовки мленб не пятится в свою грязную нору, а поскальзывается и грузно падает.

После первых показов гуурр начали громко возражать, что люди не могли требовать, чтобы они, слабые и медлительные, убивали гигантских пятнистых змей. Однако столкнувшись с неоспоримыми доказательствами, пошли на попятную и стали утверждать, будто Первое Стерео представляло собой цивилизацию, а второе — альтернативное варварство.

На это другие полы возразили, что Старая Добрая Перетасовка — не альтернатива, но финал нашего культурного процесса. Кроме того, следование Первому Стерео привело к неприятному и беспрецедентному избытку гуурр — и есть ли лучший способ избавиться от них, чем этот в высшей степени селективный метод? Судя по всему, змеи, в достаточной степени разозленные нападающими гуурр, проглатывают их…

Разумеется, мленбб тоже столкнулись с трудностями — нужно ли (и если да, то как) проникать в свои норы сразу после собрания? Но это был второстепенный вопрос.

Некоторые новые семьи плухх пытались следовать методике Первого Стерео; некоторые — второго. Отдельные варварские особи проигнорировали высокое предназначение своего вида и покинули сообщество плухх, дабы вернуться к примитивным подходам наших предков; но поскольку лишь немногие индивидуумы с высокой вариабельностью снизошли до такого атавизма, их потомство быстро вымирает — что к лучшему.

Большинство плухх разделены на две крупные группы: гуурр, верящих в цивилизационную логику Первого Стерео, и другие полы, принимающие только Старую Добрую Перетасовку. Конечно, есть еще несколько альтруистичных нзредд и флинн, которые согласны с гуурр, и наоборот…

Для успешного размножения требуется сотрудничество всех семи полов. Но как нам его достичь, спрашивают плухх, если мы не знаем, какое стерео является цивилизованным? Подойти вплотную к освобождению от пищевого рабства — и по причине интеллектуальной неполноценности… За последние одиннадцать циклов мы не отпраздновали ни одного матримониального собрания.

Будучи членом дошлестертреповской семьи, я сохраняю нейтралитет. Мое собрание миновало; ваше, о мои разнообразные нзредди, еще впереди. И в одном я уверен.

Ответ кроется не в первом стерео и не во втором, а в их единении — в сущности взаимоотношений, которая должна быть в обоих и которая, будучи обнаружена, устранит кажущееся несоответствие. Помните, эти стерео — продукт высокоцивилизованного создания.

Где искать эту сущность взаимоотношений? В исходном стерео? В Старой Доброй Перетасовке? Или в книге, которую я так и не дочитал, в «СОКРАЩЕННЫХ ПРЕДПИСАНИЯХ МЕЖПЛАНЕТНОЙ КУЛЬТУРНОЙ МИССИИ, АННОТИРОВАННЫХ, С ПРИЛОЖЕНИЕМ СТАНДАРТНЫХ РАБОЧИХ ПРОЦЕДУР ДЛЯ МИССИЙ СОЛНЕЧНОЙ СИСТЕМЫ»?

Человечество решило эту проблему — и теперь сметает звезды со своего пути. Мы должны решить ее — или исчезнем как раса, пусть и цивилизованная.

Но мы не решим эту проблему — и это чрезвычайно важно, — мы не решим ее посредством отвратительной, совершенно бессмысленной уловки, к которой все чаще прибегаете вы, молодежь. Я имею в виду непристойные, извращенные семьи из шести полов…

Две части целого

ГАЛАКТОГРАММА ОТ ЗВЕЗДНОГО СЕРЖАНТА О-ДИК-ВЕ, КОМАНДИРА ВНЕШНЕГО ПАТРУЛЬНОГО ОФИСА 1001625, ШТАБНОМУ СЕРЖАНТУ ХОЙ-ВЕ-ЧАЛТУ, ШТАБ-КВАРТИРА ГАЛАКТИЧЕСКОГО ПАТРУЛЯ НА ВЕГЕ XXI (ПРОШУ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ: ЭТО ЛИЧНОЕ, А НЕ ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ, ПОЭТОМУ ЗА НЕГО ВЗИМАЕТСЯ СТАНДАРТНЫЙ ГИПЕРПРОСТРАНСТВЕННЫЙ ТАРИФ.)


Мой дорогой Хой,

Мне очень жаль, что я снова тебя потревожил, но, Хой, я угодил в переплет! И опять причина не в том, что я сделал что-то неправильное, а в том, что не сделал что-то правильное. «Откровенное пренебрежение очевидными обязанностями», — как непременно прохрипит Старик. И поскольку я уверен, что он придет в такое же замешательство, как и я, когда прибудут заключенные, которых я отправляю медленным световым транспортом (так и вижу, как он читает мой официальный отчет, который я передам вместе с ними, и дюжина его челюстей отвисает), могу лишь надеяться, что это послание даст тебе время проконсультироваться с лучшими законниками в веганской штаб-квартире и выработать какое-нибудь решение.

Если к тому моменту, как Старик прочитает мой отчет, будет хоть какое-то решение, он не станет так беситься, что я свалил проблему на него. Но меня мучают серьезные, стойкие опасения, что штаб-квартира увязнет в этом точно так же, как и мой офис. И если это случится, Старик наверняка вспомнит, что произошло во внешнем патрульном офисе 1001625 в последний раз — и тогда, Хой, ты недосчитаешься одного спорового брата.

Это грязное дело, по-настоящему грязное. Я намеренно использую такие слова. В смысле, непристойное, если ты понимаешь, о чем я.

Как ты, без сомнений, уже догадался, неприятности в основном связаны с назойливой мокрой третьей планетой Сола, которую многие местные обитатели зовут Землей. Эти проклятые шумные двуногие доставили мне больше хлопот, чем любой другой вид в моем секторе. Технологически достаточно продвинутые, чтобы почти достичь стадии 15 — саморазвитые межпланетные путешествия, — они на века отстали от обычно сопутствующей стадии 15А — дружественный контакт с галактической цивилизацией.

Поэтому они по-прежнему находятся в статусе тайного наблюдения, а значит, я должен держать на их планете около двух сотен агентов, облаченных в неуклюжие и неудобные маскировочные костюмы из протоплазмы, чтобы не дать дуракам взорвать самих себя до духовного просветления.

Ко всему прочему, в их солнечной системе всего девять планет, а значит, мой постоянный офис не может располагаться дальше планеты, которую они называют Плутоном. Зима здесь приемлемая, но лето невыносимо жаркое. Говорю тебе, Хой, жизнь звездного сержанта — отнюдь не вечные глур и скуббетс, что бы там ни утверждал тыловой эшелон.

Но если быть честным, вынужден признать, что на этот раз проблема возникла не на Соле III. С тех пор как они внезапно и неуместно открыли ядерное деление — что, как ты знаешь, стоило мне повышения, — я удвоил число тайных оперативников на планете и строго-настрого велел им немедленно докладывать о малейшем технологическом прорыве. Сомневаюсь, что теперь этим людям удастся без моего ведома изобрести хотя бы элементарную машину времени.

Нет, на этот раз все началось на Руге VI, который аборигены называют Гтет. Если заглянешь в атлас, увидишь, что Руг — крупный желтый карлик на задворках галактики, а Гтет — незначительная планетка, совсем недавно достигшая стадии 19 — основное межзвездное гражданство.

Гтетанцы — модифицированная амебоидная раса, производящая неплохой сорт ашкебака, который они экспортируют соседям на Руг IX и Руг XII. Они индивидуалисты и до сих пор испытывают трудности, живя в централизованном обществе. Несмотря на несколько столетий продвинутой цивилизованности, большинство гтетанцев относятся к закону не как к образу жизни, а как к интересному препятствию, которое нужно обойти.

Идеальная компания для моих двуногих с Земли, верно?

Судя по всему, некий Л’пайр был на Гтете одним из худших смутьянов. Совершил почти все возможные преступления и нарушил почти все законы. Он считался чем-то особенным даже на планете, где четверть населения отбывает наказание на регулярной основе. Насколько я понимаю, есть даже гтетанская пословица: «Ты как Л’пайр, друг: не знаешь, когда остановиться!»

Тем не менее, наступил момент, когда Л’пайру следовало остановиться. За всю жизнь его обвинили в 2342 тяжких преступлениях — не хватало лишь одного до 2343 преступлений, что на Гтете делает преступника закоренелым и обрекает на пожизненное заключение. Он совершил отважную попытку удалиться от общественной жизни и посвятить себя размышлениям и праведным трудам, но было слишком поздно. Л’пайр обнаружил, что почти против воли, как он настаивал на допросе в моем офисе, его мысли возвращаются к непровернутым грязным делишкам и несовершенным беззакониям.

И потому однажды, совсем случайно — даже не заметив, — он совершил очередное серьезное преступление. Но оно было настолько мерзким, настолько противным не только гражданскому законодательству, но и моральному кодексу, что все общество восстало против Л’пайра.

Его поймали на продаже порнографии несовершеннолетним гтетанцам.

Снисходительность к знаменитости сменилась гневом и всеобщим порицанием. Даже Гтетанская защитная ассоциация двухтысячекратных неудачников отказалась собирать деньги на залог для Л’пайра. Суд приближался, и Л’пайр понял, что ему крышка. Оставался только побег.

Он провернул самый зрелищный трюк за всю свою карьеру — выбрался из герметично запечатанного склепа, в котором его содержали под круглосуточной охраной (он так и не сказал мне, как проделал это, молчал до самой печальной передачи по наследству в штаб, или как это еще назвать), и сбежал в космопорт рядом с тюрьмой. Там он умудрился угнать гордость гтетанского торгового флота — новую модель межзвездного корабля, оборудованную двухдроссельным гиперпространственным двигателем.

Корабль пустовал, ждал экипажа для первого рейса.

Каким-то образом за несколько часов, через которые его побег обнаружили, Л’пайр разобрался с управлением судна, смог стартовать с Гтета и выйти в гиперпространство. Тогда он не догадывался, что этот корабль как экспериментальная модель был оснащен передатчиком, сообщавшим в космопорт его местонахождение.

Таким образом, у гтетанской полиции не было возможности преследовать беглеца — но они всегда точно знали, где он находится. Несколько сотен амебоидов-энтузиастов пустились в погоню на старомодных кораблях с обычными двигателями, однако через месяц долгого, утомительного межзвездного путешествия на одной сотой скорости Л’пайра сдались и вернулись домой.

Л’пайр хотел укрыться в примитивном, малозначимом уголке галактики. Зона вокруг Сола идеально подходила для этой цели. Он вышел из гиперпространства на полпути между третьей и четвертой планетами. Но сделал это очень неуклюже (в конце концов, Хой, лучшие умы его расы только начинают понимать работу двухдроссельного двигателя) и в процессе лишился всего топлива. Едва дотянул до Земли и сел.

Посадка осуществлялась ночью и с закрытыми соплами, а потому никто на планете ничего не увидел. Поскольку жизненные условия на Земле сильно отличаются от Гтета, Л’пайр понимал, что его перемещения будут сильно ограничены. Оставалось надеяться только на помощь аборигенов. Требовалось выбрать место, где вероятность вступить в контакт будет максимальна, а вероятность, что местные случайно наткнутся на его корабль, — минимальна. Он выбрал пустырь в пригородах Чикаго и быстро спрятал судно.

Тем временем гтетанская полиция связалась со мной как с местным командиром галактического патруля. Они сообщили, где прячется Л’пайр, и потребовали его экстрадиции. Я возразил, что пока это не в моей юрисдикции, поскольку нет преступления межзвездной природы. Корабль был угнан на родной планете Л’пайра, а не в дальнем космосе. Но если, находясь на Земле, он нарушит какой-либо галактический закон, хоть немного потревожит общественный порядок…

— А как насчет этого? — спросила гтетанская полиция по межзвездному радио. — Насколько мы понимаем, Земля имеет статус тайного наблюдения. Незаконно знакомить ее с высшими цивилизациями. Разве посадка Л’пайра на корабле с двухдроссельным гиперпространственным двигателем не является достаточной причиной для ареста?

— Сама по себе — не является, — ответил я. — Корабль должен увидеть и опознать житель планеты. Насколько нам известно, этого не произошло. И пока Л’пайр прячется, пока не рассказывает про нас людям и не способствует технологическому развитию Земли, его галактическое гражданство нужно уважать. У меня нет законного основания для его ареста.

Гтетанцы поворчали насчет того, на что идет их звездный налог, но поняли мои аргументы. Однако предупредили меня насчет Л’пайра: рано или поздно его криминальные наклонности возьмут верх. Он в безвыходном положении: чтобы добыть топливо и покинуть Землю, пока не кончатся запасы, ему придется совершить какое-то преступление, и как только это произойдет и его арестуют, запрос на экстрадицию следует удовлетворить.

— Грязный, злобный старый извращенец, — пробормотал начальник полиции и отключился.

Не стану описывать свои чувства, Хой. Гениальный, предприимчивый преступник-амебоид разгуливает по такой культурно нестабильной планете, как Земля! Я велел всем нашим агентам в Северной Америке быть начеку и стал ждать, молитвенно сложив щупальца.

Л’пайр подслушал большую часть этого разговора по корабельному радио. Само собой, первым делом он снял маячок, благодаря которому гтетанская полиция его отследила. Затем, как только стемнело, он умудрился — преодолевая колоссальные трудности — переместить себя и свой маленький корабль в другую часть города. При этом его тоже никто не заметил.

Он обосновался в многоквартирных трущобах, которые предназначались на снос ради нового района и были почти необитаемы. И задумался о своей проблеме.

Потому что, Хой, у него имелась проблема.

Он не хотел неприятностей с патрулем, но если ему в ближайшем будущем не удастся наложить псевдоподии на значительное количество топлива, он покойник. И ему требовалось не только топливо, чтобы улететь с Земли; конвертеры — которые на этом весьма примитивном гтетанском судне превращали отходы в годные к употреблению воздух и пищу — очень скоро остановятся, если их не зарядить.

Время на исходе, ресурсов почти нет. Имевшиеся на корабле скафандры, весьма толковой конструкции, способные удовлетворить особые потребности постоянно флуктуирующего организма, не предназначались для столь примитивной планеты, как Земля. Вдали от корабля они долго не проработают.

Он знал, что мой ВП офис известили о его посадке и что мы ждем, пока он нарушит любой невразумительный мелкий закон. Тогда мы нанесем удар — и после стандартных дипломатических формальностей он отправится обратно на Гтет, поскольку девятидроссельное патрульное судно с легкостью его поймает. Очевидно, он не мог следовать своему изначальному плану — совершить быстрый налет на человеческий склад и забрать то, что ему нужно.

Оставался только обмен. Он найдет человека, с которым сможет договориться, и предложит ему нечто, по мнению этого конкретного человека, равноценное объему топлива, которого хватит кораблю Л’пайра, чтобы улететь в не столь богатый полицией уголок Вселенной. Однако почти все содержимое корабля требовалось для его работы. И Л’пайру предстояло заключить сделку, (1) не выдав существования и природы галактической цивилизации и (2) не обеспечив обитателей Земли технологическим стимулом.

Позже Л’пайр сказал, что пытался решить проблему, пока у него ядро не сморщилось. Он несколько раз облазил весь корабль от кормы до носа, но все, что могло заинтересовать человека, было или слишком полезным, или слишком откровенным. И потом, уже готовый сдаться, он нашел.

Ему нужны были материалы, посредством которых он совершил свое последнее преступление!

Видишь ли, Хой, согласно гтетанскому законодательству, все улики, относящиеся к конкретному преступлению, остаются у обвиняемого до суда. Тому есть очень запутанные объяснения, в частности, гтетанская правовая концепция, что каждый заключенный считается виновным, пока посредством лжи, уверток и блистательной дословной трактовки законодательства не убедит искушенный, циничный суд присяжных, что им следует, вопреки здравому смыслу, оправдать его. Поскольку бремя доказательств лежит на преступнике, ему же принадлежат и улики. И разглядывая эти улики, Л’пайр решил, что он в деле.

Теперь ему требовался клиент. Который не только захочет приобрести то, что ему предлагают, но и сможет предоставить взамен нужное Л’пайру топливо. А в районе, где временно базировался Л’пайр, такие клиенты были редкостью.

Гтетанцы находятся на стадии 19, а значит, владеют примитивными формами телепатии — разумеется, на очень коротких расстояниях и относительно кратковременной. Понимая, что тайные агенты уже начали поиски и что стоит им увенчаться успехом, как свобода его действий ограничится еще сильнее, Л’пайр принялсяотчаянно просматривать умы аборигенов в радиусе трех кварталов от своего убежища.

Шли дни. Он прыгал из разума в разум, словно насекомое, ищущее выход из банки коллекционера. Ему пришлось переключить корабельный конвертер сперва на половину мощности, потом на треть. Поскольку это соответственно урезало запасы его продовольствия, он начал голодать. От бездействия его сократительная вакуоль съежилась до размеров булавочного острия. Даже эндоплазма утратила тургор здоровой амебы и стала зловеще жидкой и прозрачной.

И вот однажды вечером, когда он почти решился рискнуть и украсть топливо, его мысли отскочили от разума прохожего, затем недоверчиво вернулись, прислушались и восторженно уверовали. Человек, который не только мог обеспечить запросы Л’пайра, но и, что более важно, мог заинтересоваться гтетанской порнографией!

Иными словами, мистер Осборн Блетч.

Этот пожилой наставник юных землян на допросе настаивал, что, насколько ему известно, никакого ментального принуждения к нему не применяли. Судя по всему, он жил в новом многоквартирном доме на другой стороне подлежащего сносу квартала и обычно обходил руины по широкой дуге, поскольку район кишел агрессивными низшими человеческими индивидуумами. Однако в этот конкретный вечер он задержался на учительском собрании в школе, опаздывал к ужину, а потому решил, как уже пару раз делал, срезать путь. Он утверждает, что решение срезать было его собственным.

Осборн Блетч говорит, что небрежно шагал, делая вид, что держит не зонтик, а ротанговую трость, когда будто услышал голос. Он говорит, что с самого начала мысленно использовал слово «будто», потому что у голоса определенно были интонации и выражения, однако не было звука.

— Эй, друг! Двигай сюды! — произнес голос.

Учитель с любопытством обернулся и оглядел руины справа. От здания осталась только нижняя половина парадного входа. Поскольку все прочее было совершенно плоским, он не понял, где мог спрятаться человек.

Но тут он снова услышал голос, вкрадчиво-заговорщический и слегка нетерпеливый:

— Двигай, друг. Двигай!

— Что… э-э… в чем дело, сэр? — с осторожной вежливостью спросил мистер Блетч, подходя ближе и всматриваясь туда, откуда доносился голос. По его словам, ярко освещенная улица за спиной и тяжесть старомодного зонтика в руке вселили в него уверенность.

— Двигай сюды. Хочу кой-чего тебе показать. Давай же!

Осторожно ступая по битому кирпичу и древнему мусору, мистер Блетч приблизился к небольшой выемке на одной стороне разрушенного входа. Ее заполнял Л’пайр — на первый человеческий взгляд, маленькая плещущаяся лужица пурпурной жидкости.

Здесь я должен подчеркнуть, Хой — и аффидевиты, которые я прилагаю, это подтвердят, — что мистер Блетч ни на секунду не заподозрил в вязком одеянии космического скафандра и никогда не видел гтетанского судна, которое Л’пайр спрятал в руинах в сильно разреженном гиперпространственном состоянии.

Хотя человек, обладая хорошим воображением и гибким умом, сразу осознал, что перед ним инопланетное создание, у него не было технологических доказательств этого факта, а также природы и существования нашей конкретной галактической цивилизации. Таким образом, в данном случае не произошло серьезного нарушения Межзвездного закона 2607193, поправки 126‐509.

— Что вы хотите мне показать? — воспитанно спросил мистер Блетч, глядя на пурпурную лужицу. — И позвольте спросить, откуда вы? С Марса? С Венеры?

— Слышь, друг, мало знаешь — крепче спишь. Хочу кой-чего показать. Горячие штучки. По правде горячие.

Разум мистера Блетча, избавившийся от первоначального страха, что его владельца побьет и ограбит местный головорез, переключился на соответствующее воспоминание, давнее, о заграничной поездке. Переулок в Париже и мерзкий французишка в драном свитере…

— Что же это? — спросил мистер Блетч.

Последовала пауза: Л’пайр впитывал новые впечатления.

— А-а-а-х, — произнес голос из лужицы. — У меня есть кое-что для мсье, мсье непременно понравится. Не подойдет ли мсье поближе?

Как мы понимаем, мсье подошел поближе. Середина лужицы вспучилась, вытянула псевдоподию с плоскими квадратными объектами и хрипло телепатировала:

— Вот, мсье. Грязные картинки.

Пусть и захваченный врасплох, Блетч лишь вопросительно поднял брови и произнес:

— А? Ну-ка, ну-ка!

Он переложил зонт в левую руку и, беря картинки по одной, изучил каждую в нескольких шагах от Л’пайра, где свет уличного фонаря был сильнее.

Когда прибудут все улики, ты сам увидишь, Хой, на что они похожи. Дешевые фотографии, призванные возбуждать грубую амебоидную похоть. Как ты мог слышать, гтетанцы размножаются простым бесполым делением, но только в присутствии солевого раствора; хлорид натрия на их планете — относительная редкость.

На первой фотографии была голая амеба, толстая, переполненная пищевыми вакуолями, которая лениво и бесформенно плескалась на дне металлического контейнера в полностью расслабленном состоянии, что предшествует делению.

Вторая фотография напоминала первую, только струйка соленой воды стекала по стенке контейнера, и несколько псевдоподий вопросительно тянулись к ней. Чтобы совсем не оставить простора воображению, в правом верхнем углу фотографии была нарисована молекула хлорида натрия.

На третьей фотографии гтетанец исступленно купался в солевом растворе, его тело раздулось, выбросило десятки пульсирующих псевдоподий. Большая часть хроматина сконденсировалась хромосомами по экватору ядра. Для амебы это вполне могла быть самая эротичная картинка в коллекции.

На четвертой фотографии на ядре появлялась перетяжка между двумя наборами сестринских хромосом; на пятой деление завершалось, и два ядра расходились по противоположным концам особи, в цитоплазме которой тоже возникала перетяжка. На шестой два новорожденных гтетанца с пресыщенной усталостью выходили из резервуара с соленой водой.

Чтобы продемонстрировать степень безнравственности Л’пайра, позволь привести слова гтетанской полиции. Он не только показывал это несовершеннолетним амебам, но и убеждал их, что сам сделал фотографии, а моделью послужил его собственный брат — или сестра? Его собственный неповторимый родич? В этом деле много, много запутанных аспектов.

Блетч вернул последнюю фотографию Л’пайру и сказал:

— Да, я готов купить весь набор. Сколько?

Гтетанец назвал цену в химических компонентах, имевшихся в лаборатории школы, где преподавал Блетч. Он объяснил, что именно нужно приготовить, и предостерег Блетча никому не рассказывать о его существовании.

— Иначе мсье придет завтра вечером — но не будет ни картинок, ни меня, и все хлопоты мсье будут напрасны. Компрене?

Судя по всему, Осборн Блетч с легкостью достал и приготовил вещество, которое просил Л’пайр. Он сказал, что по меркам его общества это были ничтожные количества, которые ничего не стоили. Кроме того, как и в тех случаях, когда он использовал школьные ресурсы для личных экспериментов, он возместил затраты из своего кармана. Но Блетч признал, что фотографии были лишь незначительной частью того, что он надеялся получить от амебоида. После заключения сделки он планировал выяснить, из какой части Солнечной системы прибыл пришелец, на что похож его мир и тому подобные вещи, представляющие объяснимый интерес для существа, чья цивилизация проходит последние фазы статуса тайного наблюдения.

Однако, совершив обмен, Л’пайр обманул Блетча. Гтетанец пообещал вернуться следующей ночью, когда у него будет больше свободного времени, и они смогут в свое удовольствие обсудить положение дел во Вселенной. И, разумеется, как только землянин ушел с фотографиями, Л’пайр залил топливо в конвертеры, произвел необходимые субъядерные перестройки в его атомарной структуре и, врубив гиперпространственный двигатель на полную мощь, рванул с Земли, словно рилг из Гоукалдеди.

Насколько мы понимаем, Блетч отнесся к обману философски. В конце концов, ему достались фотографии.

Когда мой ВП офис проинформировали, что Л’пайр вылетел с Земли в направлении М13 Скопления Геркулеса, не потревожив земной закон и технологии, мы благодарно расслабились. Дело перевели из категории «ВЫСШИЙ ПРИОРИТЕТ — ВНИМАНИЮ ВСЕГО ПЕРСОНАЛА» в «ОЖИДАНИЕ ЛАТЕНТНЫХ ЭФФЕКТОВ».

Как обычно, я сам перестал им заниматься и передал все полномочия моему регенту и представителю на Земле, звездному капралу Па-Чи-Лю. На быстро удалявшийся корабль Л’пайра был наведен луч слежения, и я получил возможность вернуться к моей главной проблеме — попытке отсрочить межпланетные путешествия до тех пор, пока различные человеческие общества не созреют, чтобы перейти на нужный высший уровень.

Поэтому, когда шесть месяцев спустя дело снова открыли, Па-Чи-Лю занялся им самолично и не тревожил меня, пока ситуация не осложнилась до необычайности. Знаю, это меня не оправдывает — я несу ответственность за все, что происходит в моем внешнем патрульном округе. Но скажу тебе как родственнику, Хой: я перечисляю все эти факты, чтобы продемонстрировать, что не вел себя как полный болван и что небольшая помочь от тебя и других членов семьи, когда дело попадет к Старику в галактической штаб-квартире, не будет жалкой подачкой кузену-идиоту.

В действительности я и большая часть моего офиса сражались с очень сложной проблемой. Мусульманский мистик из Саудовской Аравии попытался исцелить старинный раскол между шиитами и суннитами, связавшись с духами усопших — зятем Мухаммеда, Али, который возглавлял первую группу, и тестем Пророка, Абу Бакром, который основал суннитскую династию. Целью медиумического экскурса было достичь некоего арбитражного соглашения в раю между двумя враждующими призраками, которое определило бы законного последователя Мухаммеда и первого калифа Мекки.

На Земле нет ничего простого. В ходе похвальной попытки связаться с загробным миром ревностный юный мистик случайно установил телепатический контакт с находящейся на стадии 9-й цивилизацией бестелесных разумов на Ганимеде, крупнейшем спутнике планеты Юпитер. Можешь себе представить! Серьезные волнения на Ганимеде и в Саудовской Аравии, и там и там — стада паломников, желающих увидеть индивидуумов на обоих концах телепатического контакта, ежедневные странные, величественные чудеса. Хаос!

А мой офис трудится без отдыха, чтобы происшествие осталось в простых религиозных рамках, пытается оградить от информации более рациональных членов каждого общества! Аксиома внешних патрульных офисов гласит: ничто не стимулирует космические путешествия у отсталых народов лучше, чем конкретное знание о существовании разумных звездных соседей. По правде сказать, если бы Па-Чи-Лю явился ко мне тогда и принялся болтать про гтетанскую порнографию в человеческих школьных учебниках, я бы просто откусил ему головы.

Он обнаружил учебники в ходе выполнения своих обычных обязанностей проверяющего постоянного комитета Соединенных Штатов — его прикрытие в последнее десятилетие, оказавшееся особенно ценным для различных задерживающих кампаний, проводимых нами в Северной Америке. Вышел новый учебник по биологии для средней школы, получивший хвалебные отзывы выдающихся университетских ученых. Само собой, комитет заказал экземпляр учебника и предложил проверяющему с ним ознакомиться.

Капрал Па-Чи-Лю перелистнул несколько страниц — и увидел те самые порнографические фотографии, о которых слышал на оперативном совещании полгода назад: опубликованные, доступные каждому обитателю Земли, в первую очередь — несовершеннолетним! Позже он удрученно сказал мне, что в то мгновение мог думать только о бесстыдном повторении омерзительного преступления Л’пайра на своей родной планете.

Он объявил гтетанца в галактический розыск.

Л’пайр начал новую жизнь производителя ашкебака в маленьком, уединенном, слаборазвитом мирке. Старательно соблюдая закон, он процветал и к моменту ареста достаточно остепенился — и, между прочим, потолстел, — чтобы задуматься о семье. Небольшой — только двое Л’пайров. Если все пойдет хорошо, впоследствии можно будет рассмотреть множественное деление.

Он был возмущен, когда его арестовали и поместили в камеру заключения на Плутоне, в ожидании прибытия с Гтета экстрадиционной группы.

— По какому праву вы тревожите мирного ремесленника, живущего своим промыслом? — пожелал знать Л’пайр. — Я требую немедленного безусловного освобождения, извинений и компенсации за потерю дохода, а также моральный ущерб, причиненный моей персоне и моему эго. Ваше начальство об этом узнает! Ошибочный арест гражданина галактики — крайне серьезное дело!

— Вне всяких сомнений, — ответил звездный капрал Па-Чи-Лю, пока весьма сдержанно. — Однако публичное распространение признанной порнографии еще серьезнее. Это преступление мы приравниваем к…

— Какой порнографии?

Мой помощник сказал, что долго смотрел на Л’пайра через прозрачную стенку камеры, дивясь его наглости. И, в то же время, начиная испытывать беспокойство. Никогда прежде не сталкивался он с такой самоуверенностью перед лицом неоспоримых доказательств преступления.

— Вам прекрасно известно, какой порнографии. Вот, сами поглядите. Это лишь один экземпляр из двадцати тысяч, разошедшихся по всем Соединенным Штатам Америки для использования людскими подростками. — Он дематериализовал учебник биологии и передал сквозь стену.

Л’пайр поглядел на фотографии.

— Плохо напечатано, — заметил он. — Этим людям еще учиться и учиться. Однако технический прогресс у них не стоит на месте, и это радует. Но зачем мне на это смотреть? Вы же не думаете, что я имею к этому какое-либо отношение?

Па-Чи-Лю говорит, что гтетанец выглядел крайне озадаченным, но сохранял мягкое спокойствие, словно пытался разобрать истерические вопли умственно отсталого ребенка.

— Вы это отрицаете?

— Что, во имя Вселенной, тут отрицать? Дайте взглянуть. — Он посмотрел на титульный лист. — Судя по всему, это «Первая книга по биологии» неких Осборна Блетча и Никодима П. Смита. Надеюсь, вы не перепутали меня с Блетчем или Смитом? Меня зовут Л’пайр — а не Осборн Л’пайр и даже не Никодим Л’пайр. Просто обычный, старый, добрый Л’пайр. Не более и не менее. Я родился на Гтете, это шестая планета от…

— Мне известно астрографическое местоположение Гтета, — холодно сообщил Па-Чи-Лю. — А также известно, что шесть земных месяцев назад вы были на Земле. И провели обмен с этим Осборном Блетчем, в результате которого получили топливо, требовавшееся вам, чтобы покинуть планету, в то время как Блетч получил набор фотографий, впоследствии использованных в качестве иллюстраций в данном учебнике. Как видите, наша секретная организация на Земле работает крайне эффективно. Мы назвали эту книгу вещественным доказательством А.

— Гениальное название, — с восхищением откликнулся гтетанец. — Вещественное доказательство А! Из стольких возможных вариантов вы выбрали самый подходящий. Мои поздравления.

Как видишь, Хой, Л’пайр оказался в своей стихии — обсуждал с полицейским чиновником невразумительный юридический вопрос. Блистательное криминальное прошлое на презирающей закон планете подготовило его к этому моменту. Однако мыслительные процессы Па-Чи-Лю долгое время были направлены преимущественно на шпионаж и тайные культурные манипуляции. Он оказался совершенно не готов к оргии правовых софизмов, которая грозила вот-вот поглотить его. Вынужден признать, что в сложившихся обстоятельствах я сам вряд ли справился бы лучше — равно как и ты или Старик собственной персоной.

— Но я всего лишь продал комплект художественных зарисовок некоему Осборну Блетчу, — возразил Л’пайр. — Что он сделал с ними — определенно не моя забота. Если я продам землянину оружие одобренного уровня технологической отсталости — скажем, кремниевый топор или котел, чтобы поливать кипящим маслом нападающих с городских стен, — а он использует это оружие, чтобы прикончить одного из своих примитивных собратьев, буду ли я нести за это ответственность? Согласно моей трактовке действующего законодательства Галактической Федерации — вовсе нет, друг мой. А теперь выплатите мне компенсацию за потраченное время и причиненные неудобства и посадите на быстрое судно, направляющееся к месту моей работы.

Так и продолжалось. Десятки раз Па-Чи-Лю лихорадочно рылся в юридической библиотеке штаб-квартиры на Плутоне, находил маленькую гадкую лазейку — а Л’пайр заявлял, что невиновен, согласно последнему толкованию Высшего совета. Могу поклясться, что гтетанцам нравится заучивать назубок всю юридическую историю.

— Но вы признаете, что лично продали порнографию землянину Осборну Блетчу? — наконец возопил звездный капрал.

— Порнография, порнография, — задумчиво протянул Л’пайр. — Ее можно определить как вызывающую похоть, притворно пикантную дешевую непристойность. Я прав?

— Разумеется!

— Что ж, капрал, позвольте задать вам вопрос. Вы видели эти фотографии. Они показались вам возбуждающими или пикантными?

— Конечно, нет. Но ведь я не гтетанская амеба.

— Как и Осборн Блетч, — спокойно заметил Л’пайр.

Думаю, капрал Па-Чи-Лю смог бы найти разумный способ решить дилемму, если бы в тот момент не прибыла гтетанская экстрадиционная группа на отправленном за ней специальном патрульном корабле. Капрал оказался лицом к лицу с еще шестью амебоидными мастерами дискуссий, в числе которых были хитрейшие юридические умы Гтета. На Руге VI полиция много раз сталкивалась с Л’пайром в гтетанских судах. Поэтому они не стали рисковать и отправили своих лучших представителей.

Численный перевес был не на стороне Л’пайра, но, Хой, он готовился к этому с тех самых пор, как покинул Землю. К тому же, нечестивый разум амебоида работал на полную мощь, поскольку на кону стояла его жизнь. Стоит собратьям-амебоидам вновь наложить на него псевдоподии — и ему конец.

Оказавшись между Л’пайром и гтетанской экстрадиционной группой, капрал Па-Чи-Лю начал понимать, какой печальной может стать жизнь полицейского. Он метался туда-сюда, от заключенного к адвокатам, пробираясь сквозь трясину мнений, проваливаясь в пропасти сложностей.

Экстрадиционная группа не собиралась возвращаться домой с пустыми псевдоподиями. Чтобы добиться успеха, они должны были настоять на этом аресте, который даст им право — как прежним истцам — предъявить изначальный иск о наказании для Л’пайра. Со своей стороны, Л’пайр намеревался лишить законной силы нынешний арест: тогда бы наш офис не только оказался в неудобном положении, но и должен был бы защитить Л’пайра от его собратьев как личность, более не подлежащую экстрадиции.

Усталый, изможденный, охрипший Па-Чи-Лю наконец притащился к экстрадиционной группе на слабых щупальцах и сообщил, что после тщательного рассмотрения пришел к выводу, чтобы Л’пайр не совершал преступлений во время пребывания на Земле.

— Ерунда, — возразил делегат. — Преступление было совершено. Имели место продажа и распространение по планете несомненной, отъявленной порнографии. Преступление не могло не быть совершено.

Па-Чи-Лю вернулся к Л’пайру и несчастно спросил: что он на это скажет? Не кажется ли ему, почти взмолился капрал, что налицо все необходимые составляющие преступления? Некоего преступления?

— Верно, — задумчиво откликнулся Л’пайр. — Они правы. Некое преступление вполне могло быть совершено — но не мной. С другой стороны, Осборн Блетч…

Звездный капрал Па-Чи-Лю окончательно потерял голову.

Он отправил на Землю приказ доставить Осборна Блетча.

К счастью для всех нас, включая Старика, до ареста Блетча он не дошел. Землянина лишь задержали как важного свидетеля. Стоит мне подумать о том, к чему мог привести противоправный арест индивидуума из мира, который находится под тайным наблюдением — особенно в подобном случае, — и моя кровь становится жидкой.

Однако Па-Чи-Лю совершил еще одну грубую ошибку — поместил Осборна Блетча в камеру по соседству с Л’пайром. Сам видишь, все работало на амебоида — даже мой юный помощник.

К тому времен как Па-Чи-Лю собрался в первый раз допросить Блетча, землянин уже пообщался с соседом. Это общение не слишком проявилось — поначалу.

— Порнография? — уточнил Блетч, услышав первый вопрос. — Какая порнография? Мы с мистером Смитом некоторое время работали над школьным учебником по биологии и надеялись использовать в нем новые иллюстрации. Мы хотели более крупные, четкие фотографии, понятные детям, а не размытые рисунки, которые печатают во всех учебниках еще со времен Левенгука. Подборка мистера Л’пайра с циклом деления амебы оказалась для нас даром божьим. В некотором смысле они стали первым разделом учебника.

— Однако вы не отрицаете, — безжалостно спросил капрал Па-Чи-Лю, — что во время покупки знали о порнографической природе этих фотографии? И, несмотря на это, все равно использовали их для удовольствия несовершеннолетних особей?

— Назидания, — поправил его пожилой земной учитель. — Назидания, не удовольствия. Заверяю вас, ни один ученик, разглядывавший эти фотографии — которые, прошу заметить, даны в тексте как рисунки, — не подвергся несвоевременной эротической стимуляции. Признаюсь, в момент покупки у меня сложилось впечатление, что сидящий в соседней камере джентльмен и ему подобные полагают их весьма пикантными…

— И что?

— Но это была его проблема, не моя. В конце концов, если я куплю у инопланетянина некий артефакт — скажем, кремниевый топор или котел, чтобы поливать кипящим маслом нападающих с городских стен, — а потом использую его в совершенно мирных и полезных целях — первый для вытаскивания луковиц из земли, а второй для того, чтобы приготовить из этих луковиц суп, — будет ли в моих поступках что-то дурное? Между прочим, данный учебник получил хорошие отзывы и знаменательные благодарности от образовательных и научных авторитетов по всей стране. Хотите послушать? Думаю, у меня при себе есть пара рецензий. Ну-ка, посмотрим. Верно, совершенно случайно в карманах этого костюма лежит несколько вырезок. Надо же, не знал, что их так много. Вот что говорит «Газета средней школы южных Штатов прерий»: «Важное, выдающееся достижение, которое надолго войдет в анналы школьной педагогики. Авторы могут испытывать законную…»

Вот тогда-то капрал Па-Чи-Лю и направил мне отчаянный призыв о помощи.

К счастью, я мог уделить делу все свое внимание — инцидент с Саудовской Аравией и Ганимедом миновал опасную фазу. В противном случае…

Перепробовав всевозможные отвлекающие уловки, включая тайных агентов, переодетых танцовщицами, мы наконец смогли вовлечь юного мистика в необъятный теологический диспут о точной природе и моральных следствиях творимых им чудес. Местные выдающиеся мусульманские духовные лидеры приняли ту сторону или иную, да так, что от цитат из Корана и более поздних суннитских писаний стало нечем дышать. Мистик не смог остаться в стороне и так увлекся спором, что забыл о первоначальных мотивах и непоправимо разорвал мысленный контакт с Ганимедом.

Какое-то время проблема на спутнике сохранялась — казалось, будто цивилизация бестелесных разумов в конце концов в некотором приближении дойдет до правды. К счастью, там случившееся тоже рассматривали как религиозное явление, и едва контакт был разорван, разум, взаимодействовавший с человеком, а потому снискавший большое уважение, тут же был низвергнут. Согласно общему мнению, он умышленно и намеренно придумал всю историю, чтобы посеять скептицизм среди более религиозных представителей его расы. Духовный суд постановил воплотить неудачливого телепата заживо.

И потому с теплым чувством хорошо проделанной работы я вернулся в штаб-квартиру на Плутоне в ответ на призыв Па-Чи-Лю.

Излишне говорить, что это чувство вскоре сменилось беспросветным отчаянием. Когда измученный капрал ввел меня в курс дела, я опросил гтетанскую экстрадиционную группу. Они держали связь со своим родным офисом и угрожали крупным галактическим скандалом, если с Л’пайра снимут арест и не передадут заключенного в их ведение.

— Неужели самые священные, интимные подробности нашей половой жизни должны бесстыдно гулять по всем уголкам Вселенной? — сердито спросили у меня. — Порнография есть порнография, преступление есть преступление. Умысел имелся и был осуществлен. Мы требуем нашего преступника.

— Может ли быть порнография без возбуждения? — желал знать Л’пайр. — Когда чамблостианец продает гтетанцу меру крргллвсс — который они используют в пищу, а мы — в строительстве, — какие тарифы взимаются с груза, продовольственные или строительные? Строительные, как вам прекрасно известно, сержант. Я требую немедленного освобождения!

Но самым неприятным сюрпризом стал Блетч. Землянин сидел в камере и посасывал изогнутую рукоять зонта.

— Согласно кодексу, определяющему отношение ко всем расам, пребывающим в статусе тайного наблюдения, — начал он, едва завидев меня, — и я имею в виду не только конвенцию Ригеля-Стрельца, но и статусы третьего космического цикла и вердикты Верховного совета по делам Хвомо против Хвомо и Фарзиплок против Антарес XII, — я требую возвращения в мое привычное местообитание на Земле и компенсации ущерба в соответствии с расписанием, разработанным комиссией Нобри в ходе последнего вивадинского разногласия. Я также требую сатисфакции в вопросе…

— Похоже, вы обзавелись глубокими познаниями в сфере межзвездного законодательства, — медленно произнес я.

— Верно, сержант, верно. Мистер Л’пайр любезно ознакомил меня с моими правами. Судя по всему, мне полагаются всевозможные компенсации — по крайней мере, я могу их требовать. У вас очень интересная галактическая культура, сержант. Многие, многие земляне с восторгом бы с ней познакомились. Однако я готов избавить вас от неприятностей, которые вызовет подобная огласка. Уверен, что два разумных индивидуума вроде нас с вами смогут договориться.

Когда я обвинил Л’пайра в разглашении галактической тайны, он распустил цитоплазму, пожав амебоидными плечами.

— Я ничего не сказал ему на Земле, сержант. Какую бы информацию ни получил этот землянин — а я признаю, что эта информация вредоносна и противозаконна, — ответственность за нее лежит исключительно на вашей штаб-квартире. Кроме того, будучи несправедливо обвиненным в мерзком, немыслимом преступлении, я, естественным образом, имел право подготовиться к защите, обсудив дело с единственным свидетелем. Я мог бы пойти дальше и указать, что, поскольку мы с мистером Блетчем в некотором смысле являемся сообвиняемыми, нет законного запрета на объединение наших юридических знаний.

Вернувшись в офис, я ввел капрала Па-Чи-Лю в курс дела.

— Настоящее болото! — пожаловался он. — Чем больше дергаешься, чтобы выбраться, тем глубже увязаешь! А этот землянин! Охраняющие его плутонцы едва не свихнулись. Он спрашивает обо всем — что это, а это, а как это работает. Еще ему недостаточно жарко, воздух пахнет неправильно, еда невкусная. У него щекочет в горле, он желает полоскание, ему нужно…

— Дайте ему все, что он хочет, но в пределах разумного, — сказал я. — Если это существо умрет в камере, нам с тобой в лучшем случае светит увеселительная поездка в Черную дыру Лебедя. Что же до остального, капрал, я согласен с гтетской экстрадиционной группой. Преступление должно было быть совершено.

Звездный капрал Па-Чи-Лю уставился на меня.

— Вы… имеете в виду…

— Я имею в виду, что если преступление было совершено, значит, арест Л’пайра законен, а следовательно, его можно отправить обратно на Гтет. Мы больше никогда о нем не услышим и заодно избавимся от размахивающих псевдоподиями гтетанских мошенников. У нас останется лишь одна проблема — Осборн Блетч. Как только Л’пайр отбудет и землянин окажется в нашем распоряжении, мы с ним разберемся — тем или иным способом. Но самое важное, капрал Па-Чи-Лю, состоит в том, что Л’пайр должен был совершить преступление — некое преступление — во время пребывания на Земле. Переселяйтесь в юридическую библиотеку.

Вскоре после этого Па-Чи-Лю отправился на Землю.

А теперь прошу, Хой, воздержись от морализаторства! Мы оба прекрасно знаем, что внешние патрульные офисы и раньше этим занимались. Мне это нравится не больше, чем тебе, но ситуация была чрезвычайной. Кроме того, Л’пайр, этот амебоидный закоренелый преступник, давно заслуживал наказания. Можно даже сказать, что с этической точки зрения я был совершенно прав.

Как я уже говорил, Па-Чи-Лю вернулся на Землю, теперь в роли помощника редактора. Он устроился на работу в издательство, которое выпустило учебник биологии. Исходные фотографии так и лежали в бумагах этого заведения. Тщательно выбрав человека и отпустив немало многозначительных комментариев, звездный капрал в конце концов вдохновил одного из технических редакторов изучить фотографии и проанализировать материал, на котором они были напечатаны.

Этим материалом был фартух, синтетический текстиль, весьма популярный на Гтете. Человечество могло изобрести его не раньше чем через три столетия.

В мгновение ока почти каждая американская женщина обзавелась бельем из фартуха, новой ткани года. А поскольку основная ответственность за этот противозаконный технологический скачок лежала на Л’пайре, мы наконец-то его прижали!

Он отнесся к этому весьма философски, Хой.

— Конец моей долгой дороги, сержант. Поздравляю. Преступления не окупаются. Нарушитель всегда проигрывает, а правоохранители — выигрывают.

Я с легкой душой занялся экстрадиционными формами. Конечно, оставался Блетч, но он был обычным человеком. И я, успев к тому времени ввязаться во множество сомнительных делишек, не собирался с ним церемониться. Можно с тем же успехом получить выговор за скрик в качестве лаунта!

Но вернувшись, чтобы отвести гтетанца к его амебоидным собратьям, я едва не провалился под поверхность Плутона! Там, где раньше был один Л’пайр, теперь сидело двое! Конечно, это были более мелкие Л’пайры — каждый в половину оригинала, — но тем не менее Л’пайры.

Он успел поделиться!

Как? При помощи полоскания, которое потребовал землянин. Это с самого начала была идея Л’пайра, его последняя страховка. Получив полоскание, землянин тайком передал его Л’пайру, а тот спрятал раствор в камере на крайний случай.

Это полоскание, Хой, представляло собой соленую воду! Солевой раствор!

Вот в какой ситуации я оказался. Гтетанцы сообщили, что их законы учитывали такое развитие событий, но что мне проку в их законах.

— Было совершено преступление, была распространена порнография, — твердил делегат. — Мы требуем выдачи преступника. Обоих!

— В соответствии с Галактическими статутами шесть миллионов девять тысяч триста семьдесят один — шесть миллионов сто шесть тысяч пятьсот четырнадцать, — бубнил Осборн Блетч, — я требую немедленного освобождения, компенсации в размере двух миллиардов галактических мегавар, полного письменного…

И:

— Возможно, наш родитель, Л’пайр, и совершал различные преступления, — лепетали юные амебоиды в соседней с Осборном Блетчем камере, — но какое отношение к этому имеем мы? Л’пайр искупил вину, погибнув при родах. Мы очень молоды и совершенно невинны. Конечно же, в старой доброй галактике не принято наказывать маленьких детей за грехи родителей!

Как бы поступил ты?

Я отправил все это месиво в патрульную штаб-квартиру — гтетанскую экстрадиционную группу с их клубком юридических цитат, Осборна Блетча с его зонтом, учебник биологии, оригинальные порнографические фотографии и — последними, но не из последних — двух наивных юных амебоидов. Можешь звать их Л’пайр — Штрих и Л’пайр — Два Штриха. Когда они прибудут, делай с ними что угодно, только мне не говори!

И если ты найдешь решение с помощью более древних и мудрых штабных умов — и найдешь его прежде, чем у Старика лопнет глоцистоморфа, — мы с Па-Чи-Лю будем вечно тебе благодарны.

Если нет — что ж, мы стоим во внешнем патрульном офисе 1001625 с собранными вещами. У Черной дыры Лебедя есть свои преимущества.

Лично я, Хой, считаю, что корень всех этих неприятностей кроется в существах, которые настаивают на странных, зрелищных методах размножения, вместо того чтобы выбрать разумное, благопристойное спорообразование!

Освобождение земли

Итак, это история нашего освобождения. Втягивай воздух и держись за сорняки. Хей-хо, начнем рассказ.

Дело было в августе, во вторник. Теперь эти слова ничего не значат, так далеко мы продвинулись, однако многие вещи, которые знали и обсуждали наши примитивные предки, наши неосвобожденные, нереконструированные праотцы, лишены смысла для наших свободных умов. Тем не менее, историю нужно рассказать, со всеми ее невероятными топонимами и сгинувшими реперными точками.

Почему ее нужно рассказать? А у вас найдется более интересное занятие? У нас есть вода, и сорняки, и логово в долине ветров, так что отдыхайте, расслабляйтесь и слушайте. И втягивайте, втягивайте воздух.

Во вторник в августе корабль появился в небе над Францией, в части света, тогда известной как Европа. Длина корабля составляла пять миль, и, согласно дошедшим до нас сведениям, он напоминал гигантскую серебряную сигару.

История повествует о панике и ужасе, что охватили наших праотцов, когда корабль внезапно возник в летних синих небесах. Как они бегали, как кричали, как показывали пальцами!

Как они возбужденно уведомили Организацию объединенных наций, один из главнейших своих институтов, о том, что странное металлическое судно невероятных размеров материализовалось над их страной. Как отдали приказ сюда, чтобы вооруженные военные самолеты окружили судно; как отправили указания туда, чтобы поспешно собранная группа ученых с сигнализационной аппаратурой приблизилась к кораблю, подавая дружелюбные сигналы. Как столпившиеся под огромным кораблем люди с фотоаппаратами делали снимки, люди с печатными машинками писали статьи, а люди с лицензией продавали модели.

Всем этим занимались наши предки, порабощенные и невежественные.

Потом колоссальная пластина выехала из середины корабля, и вышел первый инопланетянин, вышел сложной трехногой походкой, которую людям предстояло вскоре узнать и полюбить. На нем было металлическое одеяние, обеспечивавшее защиту от особенностей нашей атмосферы, — матовое, свободное облачение, какое наши первые освободители носили во время своего пребывания на Земле.

Инопланетянин заговорил на никому не понятном языке, изрекая оглушительные слова огромным ртом, располагавшимся примерно на середине его двадцатипятифутового тела, и вещал ровно час. Закончив, вежливо подождал ответа и, не дождавшись, скрылся в корабле.

Та ночь, первая ночь нашего освобождения! Или правильней сказать: первая ночь нашего первого освобождения. В общем, та ночь! Представьте наших предков, увлеченных своей примитивной возней: игрой в хоккей на льду, телевидением, расщеплением атомов, охотой на коммунистов, викторинами с призами и написанием аффидевитов — всеми этими мелочами, столь осложнявшими жизнь в старые времена, по сравнению с захватывающей дух, величественной простотой настоящего.


Большой вопрос заключался в том, что именно сказал инопланетянин? Призвал ли он человечество сдаться? Провозгласил ли себя мирным торговцем, который, сделав, по его мнению, разумное предложение — скажем, насчет ледяной шапки на Северном полюсе, — вежливо удалился, дабы мы могли обсудить его условия в относительном уединении? А может, он всего лишь заявил, что является новым послом на Земле, отправленным дружественной разумной расой, и попросил представить его подходящему должностному лицу для вручения соответствующих бумаг?

Неизвестность сводила с ума.

Поскольку решать предстояло дипломатам, той ночью наиболее вероятным сочли последний вариант, и потому ранним утром делегация Объединенных наций выстроилась под брюхом неподвижного космического корабля. Делегатам велели поприветствовать инопланетян, задействовав все коллективные лингвистические способности. В качестве дополнительного свидетельства дружелюбных намерений людей всем военным судам, патрулировавшим воздух вокруг огромного корабля, приказали ограничиться одной бомбой на самолет и вывесить маленький белый флажок — вместе с флагом ООН и их собственным национальным флагом. Так наши предки встретили решающую перемену в своей истории.

Когда несколько часов спустя появился инопланетянин, делегация приблизилась к нему, поклонилась и на трех официальных языках ООН — английском, французском и русском — попросила его считать эту планету своим домом. Он серьезно выслушал, после чего повторил вчерашнюю речь — очевидно, столь же эмоциональную и значимую для него, сколь непостижимую для представителей мирового правительства.

К счастью, образованный молодой индус, член секретариата, заметил подозрительное сходство между словами инопланетянина и малоизвестным бенгальским диалектом, над особенностями которого когда-то ломал голову. Причина, как нам теперь известно, заключалась в том, что, когда данный вид инопланетян в последний раз посещал Землю, самая развитая человеческая цивилизация обитала во влажной долине Бенгалии; были составлены подробные словари этого языка, чтобы общение с местным населением Земли не вызвало затруднений у последующих исследовательских экспедиций.

Однако я забегаю вперед, как тот, кто жует сочные корни прежде сухого стебля. Позвольте мне передохнуть и отдышаться. Хей-хо, это был воистину потрясающий опыт для нашего вида.

А вы, сэр, сядьте-ка на место и послушайте. Ты слишком юн, чтобы Рассказывать Историю. Я помню, прекрасно помню, как ее рассказывал мой отец, а до него — его отец. Тебе придется подождать своей очереди, как ждал я; слушай, пока слишком протяженные плато между водопоями не отрежут меня от жизни.

Тогда ты сможешь занять место на лучшей сорняковой делянке и, грациозно отдыхая между бегствами, излагать величайший эпос нашего освобождения беззаботно резвящейся молодежи.


Вслед за предположениями молодого индуса некий профессор сравнительной лингвистики в мире, способном понимать эту странную разновидность мертвого диалекта и общаться на ней, был вызван с академического съезда в Нью-Йорке, где представлял статью, над которой работал восемнадцать лет: «Предварительное исследование очевидных взаимосвязей между некоторыми причастиями прошедшего времени в древнем санскрите и тем же количеством имен существительных в современном сычуаньском».

Совершенно верно, всем этим вещам — и многим, многим другим — посвящали свое время наши ослепленные невежеством предки. Воистину, нам стоит ценить свои свободы.

Сердитый ученый, минус — как он не уставал горько напоминать — некоторые важнейшие списки слов, был перенесен самым быстрым реактивным самолетом в область к югу от Нанси, которую в те давние времена укрывала огромная черная тень инопланетного корабля.

Здесь он узнал о своей задаче от делегации ООН, чью нервозность вовсе не смягчило новое, тревожное развитие событий. Другие инопланетяне вышли из корабля, неся множество гигантских предметов из мерцающего металла; далее пришельцы собрали из этих предметов некую машину — она была выше любого небоскреба, когда-либо построенного человеком, и издавала шум, словно разговаривающее само с собой разумное существо. Первый инопланетянин по-прежнему учтиво стоял поблизости от исходивших потом дипломатов, время от времени произнося речь на языке, который почти забыли к тому дню, когда был заложен краеугольный камень Александрийской библиотеки. Люди из ООН отвечали, отчаянно надеясь компенсировать жестами и мимикой незнание пришельцем языка. Намного позже комиссия антропологов и психологов блистательно выявила трудности физического общения жестами с существами, которые обладают — подобно этим пришельцам — пятью ручными придатками и единственным немигающим сложным глазом, похожим на глаза насекомых.

Тяготы и метания профессора, бродившего по миру за инопланетянами в попытках накопить пригодный к употреблению словарный запас на языке, особенности которого можно было лишь предположить на основании скудных примеров, предоставленных человеком, страдавшим нелепейшим из иностранных акцентов, — все эти мучения ничего не значили в сравнении с тревогой, испытываемой представителями мирового правительства. Ежедневно они наблюдали, как инопланетные гости перемещаются на новое место и собирают там колоссальное строение из мерцающего металла, которое ностальгически бормочет себе под нос, словно вспоминая далекие фабрики, давшие ему жизнь.

Само собой, всегда присутствовал инопланетянин, который отрывался от своих явно надзирательских обязанностей, чтобы произнести небольшую речь; однако даже великолепные манеры, которые он демонстрировал, терпеливо выслушивая пятьдесят шесть ответов на пятидесяти шести языках, не помогали рассеять панику, разражавшуюся всякий раз, когда человеческий ученый, оглядывая мерцающие машины, касался выступающего края и тут же съеживался до размеров булавочного острия. Это случалось не постоянно, однако достаточно часто, чтобы вызвать у людей-распорядителей хроническое несварение и бессонницу.


В конце концов, загубив большую часть своих нервных клеток, профессор достаточно поднаторел в языке, чтобы говорить на нем. Он — а посредством него и весь мир — услышал следующее.

Инопланетяне являлись представителями высокоразвитой цивилизации, распространившей свою культуру на всю галактику. Осознавая ограниченность еще недоразвившихся животных, недавно захвативших господство на Земле, они в некотором роде подвергли нас доброжелательному остракизму. До тех пор, пока мы или наши институты не разовьются до уровня, допускающего, скажем, хотя бы статус кандидата в члены Галактической Федерации (в течение первых тысячелетий — под спонсорским поручительством одного из более старших, распространенных и важных представителей данной Федерации), — до этого момента любое нарушение наших уединенности и невежества — за исключением нескольких научных экспедиций, проведенных в условиях строжайшей секретности — было строго запрещено общимсоглашением.

Несколько индивидуумов, нарушивших это правило — что сильно отразилось на нашей расовой психике и дало обильную пищу господствующим религиям, — подверглись столь стремительному и суровому наказанию, что на протяжении некоторого времени дальнейших нарушений не происходило. Наша кривая роста выглядела достаточно удовлетворительной, чтобы давать надежды, что в ближайшие тридцать-сорок веков мы сможем стать кандидатом в члены Федерации.

К сожалению, обитатели данного звездного сообщества весьма сильно различались как по этическим мировоззрениям, так и по биологическому строению. Многие виды заметно отставали в социальном развитии от денди, как себя назвали наши гости. Один из этих видов, раса ужасных червеобразных организмов, известных как троксксты — почти столь же продвинутые технологически, сколь отсталые морально, — внезапно заявил свои права на роль единоличного абсолютного правителя галактики. Они захватили контроль над несколькими ключевыми солнцами и сопутствующими планетарными системами, а после целенаправленного истребления порабощенных рас объявили о своем намерении обречь на безжалостное вымирание любой вид, не способный усвоить на примере этих наглядных уроков ценность безоговорочной капитуляции.

В отчаянии Галактическая Федерация обратилась к денди, одной из старейших и бескорыстнейших, но в то же время могущественнейших рас цивилизованного космоса, и поручила им — как военной силе Федерации — выследить трокскстов, разгромить места их незаконного владения и навеки уничтожить их военную мощь.

Этот приказ едва не запоздал. Троксксты повсюду заполучили такое преимущество, что денди могли сдержать их лишь путем колоссального самопожертвования. Веками конфликт перемещался по нашей огромной островной вселенной. В результате густонаселенные планеты были уничтожены, солнца — взорваны в новые, а целые звездные скопления — стерты в завихрения космической пыли.

Недавно ситуация временно зашла в тупик, и обе стороны, измотанные и запыхавшиеся, использовали перерыв, чтобы укрепить слабые места по своим периметрам.

Таким образом троксксты в конце концов переместились в прежде мирную область космоса, где, среди прочих, располагалась наша солнечная система. Их совершенно не интересовала ни наша крошечная планетка с ее скудными ресурсами, ни наши соседи вроде Марса и Юпитера. Они основали штаб-квартиру на планете Проксимы Центавра — ближайшей к нашему солнцу звезде — и раскинули свою оборонительно-наступательную сеть между Ригелем и Альдебараном. Здесь денди прервали свои объяснения, чтобы уточнить, что межзвездные стратегии слишком усложнились, и их описание требовало трехмерных карт; поэтому они предложили нам принять простое утверждение: чтобы нанести быстрый удар и разгромить позиции трокскстов на Проксиме Центавра, им, денди, требовалось основать базу внутри вражеских путей сообщения.

И самым подходящим местом для такой базы была Земля.


Денди многословно извинились за вторжение в наш мир — вторжение, которое могло дорого нам обойтись на нашей хрупкой стадии развития. Но, как они объяснили — на безукоризненном бенгальском, — до их прибытия мы, по сути, сами о том не догадываясь, стали сатрапией кошмарных трокскстов. И теперь можем считать себя освобожденными.

Мы горячо поблагодарили их за это.

Кроме того, гордо заметил их лидер, денди ведут войну во имя самой цивилизации, против врага, столь ужасного и непристойного по своей природе, столь отвратительного по своим поступкам, что он недостоин называться разумным. Они сражались не только за себя, но и за каждого преданного члена Галактической Федерации, за каждый мелкий, беззащитный вид, за каждую примитивную расу, слишком слабую, чтобы противостоять разрушительному агрессору. Останется ли человечество в стороне от такого конфликта?

Человечество немного помедлило, переваривая информацию. Потом — «Нет! — взревели такие средства массовой коммуникации, как телевизоры, газеты, пульсирующие туземные барабаны и гонцы на мулах в лесной глуши. — Мы не останемся в стороне! Мы поможем вам стереть эту угрозу с ткани цивилизации! Только скажите, что нам делать!»

Э-э, ничего особенного, с некоторым смущением ответили пришельцы. Возможно, в обозримом будущем появится нечто такое — несколько мелочей, — что сможет пригодиться, но в настоящий момент они будут очень благодарны, если мы сосредоточимся на том, чтобы не попадаться им под ноги…

Такой ответ породил немало сомнений среди двухмиллиардного населения Земли. Согласно дошедшей до нас легенде, в последующие дни люди по всей планете старались не смотреть друг другу в глаза.

Однако Человек оправился от столь значительного удара по его гордости. Он принесет пользу, пусть и скромную, расе, которая освободила его от потенциальной власти невыразимо гадких трокскстов. Так будем же мы помнить наших предков за это! Так воспоем же их искренние попытки на фоне невежества!

Все регулярные армии, все воздушные и морские флоты были переформированы в патрули, охранявшие оружие денди; ни один человек не мог приблизиться к бормочущей аппаратуре на расстояние двух миль, не предъявив подписанный денди пропуск. Однако, поскольку они ни разу не подписали такой пропуск за все время своего пребывания на планете, эта лазейка, по нашей информации, так и не была использована, и территории вокруг внеземного оружия превратились в свободную от двуногих зону.


Помощь освободителям стала важнейшей задачей человечества. Распорядок дня определял девиз, впервые высказанный гарвардским профессором государственного управления по радио, за ворчливым круглым столом, посвященным «Месту человека в немного сверхцивилизованной Вселенной». «Забудем наши индивидуальные эго и коллективное тщеславие! — в какой-то момент воскликнул профессор. — Подчиним все наши цели тому, что свобода Солнечной системы в целом и Земли в частности должна быть и будет спасена!»

Несмотря на многословность, этот девиз повторяли повсеместно. Однако не всегда можно было понять, чего в точности хотят денди — отчасти по причине ограниченного числа переводчиков, доступных главам разных суверенных государств, отчасти из-за привычки инопланетного лидера скрываться в корабле после двусмысленных и неясных заявлений вроде краткого призыва «эвакуировать Вашингтон!»

Из-за этого госсекретарь и президент США июльским днем пять часов потели от страха, облаченные в шелковые шляпы, жесткие воротнички и темные костюмы, которых в варварском прошлом требовали от политических лидеров, взаимодействовавших с представителями других народов. Они ждали и вяли под гигантским кораблем — куда не пригласили ни одного человека, несмотря на постоянные тоскливые намеки университетских профессоров и авиационных разработчиков, — они ждали, терпеливые и мокрые, чтобы лидер денди вышел и уточнил, имел ли он в виду штат Вашингтон или город Вашингтон.

Согласно дошедшим до нас рассказам, вопрос решился лучшим образом. Здание Капитолия, которое за несколько дней разобрали и собрали почти невредимым в предгорьях Скалистых гор; пропавшие Архивы, которые впоследствии нашлись в детской комнате публичной библиотеки города Дулута, штат Айова; бутылки с водой из реки Потомак, аккуратно перевезенные на запад и торжественно вылитые в кольцевой бетонный ров, построенный вокруг резиденции президента (к сожалению, за неделю вся вода испарилась из-за относительно низкой влажности), — все это гордые мгновения галактической истории нашего вида, которую даже пришедшее впоследствии понимание, что денди желали построить на этом месте вовсе не орудийную батарею и даже не склад боеприпасов, а дом отдыха для своих отрядов, не может лишить грандиозности нашей целеустремленной кооперации и добровольного самопожертвования.

Однако нельзя отрицать, что эго нашей расы значительно пострадало в ходе обычного журналистского интервью, раскрывшего, что пришельцев едва хватало на отделение и что их командир был вовсе не великим ученым и ключевым военным стратегом, которого, как мы могли бы справедливо ожидать, Галактическая Федерация отправила на защиту Терры, а звездным эквивалентом сержанта.

Мы с трудом проглотили тот факт, что президенту Соединенных Штатов, Главнокомандующему армией и флотом пришлось покорно дожидаться простого сержанта, однако мысль о том, что грядущая Битва за Землю будет по исторической значимости сравнима с патрульной операцией, была невыносимо унизительной.


И не будем забывать про «ленди».

Устанавливая и обслуживая свою планетарную ружейную систему, пришельцы иногда выбрасывали непригодные фрагменты говорящего металла. Отдельно от собранного аппарата субстанция теряла качества, пагубно отражавшиеся на человеке, но сохраняла весьма полезные особенности. Например, если кусок странного материала присоединить к любому земному металлу — и тщательно изолировать от контактов с другими веществами, — через несколько часов этот материал превращался в металл, которого касался, будь это цинк, золото или чистый уран.

Это вещество — люди слышали, как инопланетяне называли его «ленди» — вскоре оказалось крайне востребовано в экономике, подорванной непрерывным и неожиданным опустошением наиболее важных промышленных центров.

Куда бы ни отправлялись пришельцы, перемещаясь между своими орудиями, орды оборванных людей стояли — за пределами двухмильной зоны — и скандировали: «Есть ленди, денди?» Все попытки правоохранительных органов планеты положить конец этому бесстыдному массовому попрошайничеству ни к чему не привели — в первую очередь потому, что сами денди испытывали необъяснимое удовольствие, швыряя крошечные кусочки ленди в ползающую на четвереньках толпу. Когда полиция и солдаты начали присоединяться к смертоносным, сметающим все на своем пути рывкам в тот уголок луга, куда упал переменчивый болтливый металл, правительства сдались.

Человечество почти ждало нападения, чтобы избавиться от мучительного осознания собственной неполноценности. Быть может, особо консервативные наши предки даже начали сожалеть об освобождении.

Да, дети, это правда! Будем надеяться, что эти несостоявшиеся троглодиты одними из первых были растворены и расплавлены красными огненными шарами. Нельзя поворачиваться спиной к прогрессу!

За два дня до конца месяца сентября инопланетяне объявили, что засекли активность на одной из лун Сатурна. Очевидно, троксксты прокладывали свой предательский путь вглубь Солнечной системы. С учетом их злых и подлых наклонностей, предупредили денди, нападения следует ожидать в любой момент.

Мало кто из людей забылся сном, пока ночь текла мимо их родного меридиана. Почти все глаза были обращены к небу, тщательно очищенному от облаков бдительными денди. В некоторых областях планеты подскочил спрос на дешевые телескопы и кусочки дымчатого стекла, в то время как в других областях активно скупали всесильные заклятия и амулеты.


Три цилиндрических черных корабля трокскстов атаковали одновременно: один в Южном полушарии и два в Северном. Потоки зеленого огня с ревом вырвались из крошечных суденышек, и все, чего они коснулись, обратилось в прозрачный, стеклянистый песок. Однако денди не пострадали, а корчащиеся дула исторгли череду алых облаков, которые жадно гнались за трокскстами, пока не лишились скорости и не рухнули на Землю.

Там они привели к неприятным последствиям. Все населенные области, которых коснулись эти бледно-розовые тучки, быстро превратились в кладбища — где, если верить рассказам, пахло как на кухне, а не в могиле. Жители этих неудачливых районов подверглись колоссальному повышению температуры. Их кожа покраснела, затем почернела; волосы и ногти съежились; сама плоть стала жидкой и испарилась с костей. Неприятный способ погибнуть для одной десятой населения Земли.

Единственным утешением стало поражение черного цилиндра красным облаком. Когда в результате цилиндр раскалился добела и пролился металлическим ливнем, два корабля, атаковавших Северное полушарие, резко отступили на астероиды, где денди, чье число было сильно ограничено, твердо отказались их преследовать.

В последующие двадцать четыре часа инопланетяне — назовем их инопланетянами-резидентами — совещались, чинили оружие и выражали сочувствие людям. Человечество хоронило своих мертвецов. Такова была примечательнейшая традиция наших праотцов; само собой, она не сохранилась до нынешних времен.

Когда троксксты вернулись, Человек был готов. Увы, он не мог взять в руки оружие, как бы ему того ни хотелось, но мог вооружиться оптическим инструментом и магическими заклинаниями.

Вновь алые облачка весело расцвели в верхних слоях стратосферы; вновь зеленое пламя с ревом обрушилось на бормочущие шпили из ленди; вновь люди гибли тысячами в кипящих обратных потоках войны. Однако на этот раз имелось небольшое различие: после трехчасового противостояния зеленое пламя трокскстов внезапно сменило цвет — потемнело, стало более синим. И денди начали падать на своих постах и умирать в судорогах.

Очевидно, прозвучал сигнал к отступлению. Выжившие пробились к огромному кораблю, на котором прилетели. Кормовые двигатели выбросили вспышку, которая прожгла раскаленную борозду на юге Франции и скинула Марсель в Средиземное море, судно с ревом устремилось в космос и постыдно бежало домой.

Человечество приготовилось к ужасным пыткам под властью трокскстов.


Они действительно напоминали червей. Не успели два полночно-черных цилиндра приземлиться, как они вышли из кораблей. Их крошечные членистые тела удерживали над землей замысловатые доспехи с длинными, тонкими металлическими подпорками. Они воздвигли над каждым кораблем куполообразное укрепление — одно в Австралии и одно в Украине, — поймали нескольких смельчаков, отважившихся подобраться к месту их высадки, и скрылись с извивающейся добычей в темных судах.

Пока одни люди нервно разучивали древние военные схемы, другие корпели над научными текстами и записями, относившимися к визиту денди, в отчаянной надежде отыскать способ сохранить земную независимость перед лицом хищного покорителя испещренной звездами галактики.

И все это время пленных людей в искусственно затемненных кораблях (не имея глаз, троксксты не нуждались в свете, а более оседлые их представители даже находили подобное излучение вредным для чувствительной, лишенной пигментации кожи) не пытали, желая заполучить информацию — и не вскрывали в искренней попытке добыть знания чуть более высокого уровня, — а учили.

Учили трокскстианскому языку.

Следует отметить, что многие из них сочли себя неспособными справиться с задачей, которую поставили перед ними троксксты, а потому на время стали слугами более успешных учеников. А у еще одной, пусть и меньшей, группы развились различные формы истерии — от легкого уныния до полной кататонической депрессии, — вызванные сложностями языка, в котором каждый глагол был неправильным, а мириады препозиций образовывались сочетаниями существительное-прилагательное на основе подлежащего предыдущего предложения. Однако в конце концов одиннадцать человек отпустили моргать на солнечном свету в качестве дипломированных переводчиков трокскстов.

Судя по всему, эти освободители не посещали Бенгалию во времена расцвета ее древней цивилизации.

Да, эти освободители. Потому что троксксты приземлились на шестой день старинного, почти мифического месяца октября. И шестое октября, конечно же, является Священным днем Второго освобождения. Будем помнить, будем чтить. (Если бы только мы могли понять, какому дню он соответствует в нашем календаре!)


История, рассказанная переводчиками, заставила людей стыдливо понуриться и заскрипеть зубами: денди бессовестно их обманули.

Галактическая Федерация действительно поручила денди выследить и уничтожить трокскстов. В первую очередь потому, что денди и были Галактической Федерацией. Одни из первых разумных игроков на межзвездной сцене, эти гигантские существа создали огромные полицейские силы, защищавшие их самих и их власть от каких-либо попыток бунта. Эта полиция якобы представляла собой конгресс всех мыслящих жизненных форм в галактике; в действительности же, она эффективно держала эти формы под строгим контролем.

Большинство обнаруженных до этого видов были мирными и покорными. Денди правили галактикой с начала времен? Очень хорошо, пусть правят и дальше. Какая разница?

Однако с веками противостояние денди росло — и ядром оппозиции были протоплазменные существа, получившие известность как Протоплазменная лига

Несмотря на небольшую численность, организмы, чьи жизненные циклы основывались на химических и физических свойствах протоплазмы, заметно различались размерами, строением и специализацией. Галактическое сообщество, полагавшееся на мир динамичный, а не статичный, где внегалактические путешествия будут поощрять, а не наказывать, как это делали денди, опасаясь встретить высшую цивилизацию. Это была бы истинная демократия видов — настоящая биологическая республика, — в которой все существа с адекватным разумом и культурным развитием сами распоряжались бы своей судьбой, а не подчинялись бы кремниевым денди.

С этой целью к трокскстам — единственной значимой расе, упорно отказывавшейся подчиниться требованию о полном разоружении, предъявляемому ко всем членам Федерации — обратился младший член Протоплазменной лиги, умоляя о спасении от уничтожения, которому собирались подвергнуть их денди в наказание за незаконную исследовательскую экспедицию за пределы галактики.

Столкнувшись с твердым намерением трокскстов защитить своих кузенов по органической химии, а также внезапной враждебностью по меньшей мере двух третей межзвездных народов, денди созвали рамповое заседание Галактического совета, объявили о возникновении бунта и закрепили свое разваливавшееся правление, уничтожив жизненные силы сотни миров. Троксксты, оказавшиеся в безнадежном меньшинстве и с устаревшим вооружением, смогли продолжить борьбу лишь благодаря безграничной изобретательности и самопожертвованию других членов Протоплазменной лиги, рискнувших собственным вымиранием, чтобы снабдить трокскстов новым секретным оружием.

Неужели мы не догадались о природе чудовища по колоссальным предосторожностям, с которыми оно защищало свое тело от любых контактов с крайне едкой земной атмосферой? Конечно же, бесшовные, почти непрозрачные костюмы, которые наши недавние гости не снимали на протяжении всего пребывания в нашем мире, не могли не вызвать у нас подозрений о телесной химии на основе сложных кремниевых, а не углеродных соединений?

Человечество повесило коллективную голову и признало, что ничего не заподозрило.

Что ж, великодушно признали троксксты, мы были чрезвычайно неопытными и, возможно, слишком доверчивыми. На том и порешим. Пусть наша наивность дорого стоила нашим освободителям, это не повод лишать нас права полного гражданства, которое, по утверждению трокскстов, принадлежало каждому по рождению.

Но что касается наших лидеров, наших наверняка коррумпированных, определенно безответственных лидеров…


Первые казни представителей ООН, глав государств и добенгальских переводчиков «за измену Протоплазме» — после самых длинных и почти самых честных судов в истории Земли — прошли через неделю после Дня ПГ (Дня Присоединения к Галактике), захватывающего события, в ходе великолепных церемоний которого человечество пригласили вступить сперва в Протоплазменную лигу, а потом в Новую Демократическую Галактическую Федерацию Всех Видов и Всех Рас.

И это было не все. В то время как денди презрительно отталкивали нас в сторону, занимаясь своими делами по установлению тирании на нашей планете, и сооружали — по всей видимости — особые устройства, делавшие смертельным само наше прикосновение к их оружию, троксксты — с искренним дружелюбием, превратившим их расу в синоним демократии и любезности у всех живых существ, обитающих среди звезд, наши Вторые освободители, как мы их с любовью называли — хотели, чтобы мы помогали им в непрерывных, упорных трудах по планетарной обороне.

И потому людские кишки растворялись под невидимым излучением сил, используемых для сборки нового, невероятно сложного оружия; толпы людей чахли и умирали в рудниках, которые троксксты заметно углубили; человеческие тела лопались и взрывались на подводных нефтебуровых платформах, которые троксксты считали крайне важными.

Школьные занятия также были посвящены различным кампаниям по сбору, таким как «Платиновый лом для Проциона» и «Радиоактивный мусор для Денеба». Домохозяек настоятельно просили по возможности экономить соль — этому веществу троксксты находили в прямом смысле десятки самых невероятных применений. «Не соли — сахари!» — напоминали красочные плакаты.

И над всем этим — учтиво опекая нас, словно разумные родители — надзирали наши наставники, разгуливавшие гигантскими шагами на блестящих металлических ходулях, между каждой парой которых лежали, свернувшись в подвешенных гамаках, их маленькие бледные тела.

Воистину, даже в разгар полного экономического паралича, вызванного сосредоточением всех наших основных производительных мощностей на инопланетном вооружении, и невзирая на страдальческие крики тех, кто получил странные промышленные травмы, с которыми наши врачи совершенно не умели бороться, посреди всего этого безумного хаоса нас очень воодушевляло понимание того, что мы заняли законное место в будущем правительстве галактики и уже помогаем Защитить Демократию во Вселенной.


Однако денди вернулись, чтобы разрушить эту идиллию. Явились на своих огромных серебристых космических кораблях, и троксксты, заметившие их в последний момент, едва успели сплотиться под ударом и дать бой. Однако трокскстианский корабль на Украине почти сразу был вынужден бежать на базу в глубинах космоса. Три дня спустя единственными трокскстами на Земле остались преданные члены небольшого отряда, охранявшего корабль в Австралии. За три с небольшим месяца они доказали, что убрать их с лица планеты можно только вместе с континентом, а поскольку дело дошло до близкого, агрессивного противостояния, с денди на одной стороне земного шара и трокскстами на другой, битва приняла ужасные масштабы.

Кипели моря; пылали степи; сам климат сдвинулся и изменился под жутким давлением катаклизма. К тому времени как денди решили проблему, Венера исчезла с небес в результате сложного военного маневра, а Земля бродила по орбите, пытаясь заменить ее.

Решение оказалось простым: поскольку троксксты слишком крепко вцепились в небольшой континент и не желали уходить, превосходившие их числом денди собрали достаточную огневую мощь, чтобы обратить всю Австралию в пепел, загрязнивший Тихий океан. Это случилось двадцать четвертого июня, в Священный день Первого переосвобождения. День расплаты для остатков человеческой расы.

Как мы могли быть столь наивными, желали знать денди, и поверить в шовинистическую пропротоплазменную пропаганду? Уж конечно, если брать физические характеристики за основу нашей расовой эмпатии, мы бы не ограничились узким химическим базисом! Верно, жизненная плазма денди основывалась на кремнии, а не углероде, но ведь у позвоночных — позвоночных с придатками, вроде нас с денди — намного больше общего, несмотря на пару незначительных биохимических различий, чем у позвоночных и безногих, безруких, слизистых созданий, пусть они — совершенно случайно — и состоят из такого же органического вещества.

Что же до фантастической картины жизни в галактике… Ну! Денди пожали пятью плечами, продолжая воздвигать свое шумное оружие на останках нашей планеты. Мы когда-нибудь видели представителя протоплазменных рас, которые якобы защищают троксксты? Нет, и не увидим. Потому что стоило расе — человеку, овощу, минералу — развиться в достаточной степени, чтобы начать представлять хотя бы потенциальную угрозу извилистым агрессорам, как эту цивилизацию систематически уничтожали бдительные троксксты. Мы оказались столь примитивны, что они не сочли за риск создать видимость нашего членства.

Можем ли мы сказать, что получили хотя бы крупицу полезной информации о технологии трокскстов — благодаря работе на их машинах, благодаря утраченным в процессе жизням? Конечно, нет! Мы лишь внесли свою лепту в порабощение далеких рас, не причинивших нам никакого вреда.

Нам есть чего стыдиться, сурово сказали денди — когда несколько уцелевших переводчиков с добенгальского диалекта выбрались из укрытий. Однако наша коллективная вина — ничто в сравнении с виной «червеобразных коллаборационистов», предателей, которые вытеснили наших мученически погибших бывших лидеров. А отвратительные люди-переводчики, осуществлявшие языковые сношения с тварями, нарушившими галактический мир, который длился два миллиона лет! Смерть для них слишком хороша, пробормотали денди, убив их.


Когда восемнадцать месяцев спустя троксксты прорвались на Землю, неся нам сладкие плоды Второго переосвобождения — а также полное и весьма убедительное опровержение слов денди, — нашлось немного людей, которые с искренним энтузиазмом согласились бы занять новые, высокооплачиваемые посты в лингвистике, науке и правительстве.

Само собой, поскольку ради переосвобождения Земли трокскстам пришлось взорвать огромный кусок Северного полушария, людей вообще нашлось крайне мало…

И тем не менее, многие предпочли самоубийство должности Генерального секретаря ООН, когда совсем вскоре денди вернулись для триумфального Перепереосвобождения. Кстати, именно это освобождение лишило нашу планету толстого кольца материи и придало ей форму, которую наши праотцы называли грушевидной.

Возможно, в это самое время — а может, освобождение-другое спустя — троксксты и денди обнаружили, что орбита Земли стала слишком эксцентричной, чтобы соответствовать минимальным условиям безопасности, предписываемым зонам боевых действий. И потому битва сверкающим, смертоносным зигзагом переместилась в направлении Альдебарана.

Это было девять поколений назад, однако история, которую передают от родителей к детям и детям детей, сохранилась почти полностью. Вы слышите от меня почти то же самое, что слышал я. Я слышал ее от моего отца, вместе с которым перебегал от лужи к далекой луже, по раскаленному желтому песку. От матери я слышал, как мы втягивали воздух и лихорадочно хватались за пучки толстых зеленых сорняков, когда планета под нами зловеще дрожала, предвещая геологический спазм, способный похоронить нас в выжженных глубинах, или изменение орбиты, грозившее зашвырнуть нас в открытый космос.

И даже тогда мы делали то же, что и сейчас, рассказывали ту же историю, пробегали сломя голову мили невыносимого жара в поисках еды и воды, вели те же суровые битвы за падаль с гигантскими кроликами — и всегда, везде и всегда отчаянно втягивали драгоценный воздух, огромные количества которого покидают нашу планету с каждым безумным орбитальным скачком.

Голыми, страдающими от голода и жажды приходим мы в этот мир — и голыми, голодными и жаждущими влачим наше жалкое существование, под огромным неизменным солнцем.

История сохранилась — и сохранила традиционный конец, который я слышал от отца, а прежде — от отца моего отца. Втягивайте воздух, держитесь за сорняки и слушайте последнее святое напутствие:

«Оглянувшись вокруг, мы можем с простительной гордостью заявить, что полнее освободить расу и планету невозможно!»

На восток!

На Нью-Джерсийской автостраде лошадям пришлось нелегко. К югу от Нью-Брансуика выбоины были такими глубокими, а булыжники попадались так часто, что двум всадникам пришлось ехать медленной рысью, чтобы не покалечить трех драгоценных животных. И, конечно, так далеко на юге не было ферм; приходилось питаться сушеными припасами из переметных сум, а прошлую ночь они провели на придорожной заправочной станции, растянув гамаки между покосившимися, ржавыми колонками.

Но Джерри Франклин знал, что этот путь был лучшим и самым прямым. Автострада являлась государственной дорогой, и раз в полгода ее расчищали. Они двигались быстро, и вьючная лошадь даже не охромела. Когда они выбрались на последний отрезок дороги, миновав расколотый пень, на котором были вырезаны слова «СЪЕЗД НА ТРЕНТОН», Джерри немного расслабился. Его отец и коллеги отца гордились бы им. И он сам собой гордился.

Однако он тут же насторожился вновь. Пришпорил лошадь и подъехал к молодому спутнику, своему ровеснику.

— Протокол, — напомнил Джерри. — Я здесь главный. Тебе не стоит выезжать вперед так близко от Трентона.

Он терпеть не мог напоминать о своем положении. Но факты оставались фактами, и если подчиненный выходил за рамки, его требовалось одернуть. В конце концов, Джерри был сыном — притом старшим — сенатора от Айдахо, а отец Сэма Резерфорда — простым заместителем госсекретаря; по материнской же линии у Сэма имелись сплошные почтовые клерки.

Сэм сконфуженно кивнул и придержал лошадь, отстав на положенные пару футов.

— Я вроде бы заметил что-то странное, — объяснил он. — Нечто вроде передового отряда на обочине дороги. И могу поклясться, на них были бизоньи рубахи.

— Семинолы не носят бизоньи рубахи, Сэмми. Ты что, позабыл политологию со второго курса?

— У меня не было политологии, мистер Франклин. Я специализировался на инженерном деле. Всегда любил копаться в руинах. Но я вроде бы знал, что семинолы не носят бизоньи рубахи, потому и…

— Сосредоточься на вьючной лошади, — посоветовал Джерри. — Переговоры — моя забота.

При этих словах он не удержался и потрогал дрожащими пальцами висевший на груди мешочек. Внутри лежал документ, удостоверявший его полномочия, аккуратно напечатанный на одном из последних драгоценных листов официальной государственной почтовой бумаги (официальность которой ни в коей мере не умаляло то, что много лет назад на ее обратной стороне нацарапали служебную записку) и подписанный лично президентом. Чернилами!

Подобные документы имели большое значение для людей старшего поколения. Скорее всего, в ходе переговоров ему придется расстаться с бумагой, однако записи о его полномочиях сохранятся в столице на севере.

А когда его отец умрет, и он сам займет один из двух священных постов Айдахо, эти полномочия позволят ему баллотироваться в Комитет по ассигнованиям. Или даже — чем черт не шутит? — в Процедурный комитет. Ни один сенатор Франклин не был членом Процедурного комитета…

Делегаты поняли, что находятся в пригороде Трентона, когда миновали первые группы расчищавших дорогу джерсеитов. Те бросали на всадников быстрые напуганные взгляды и тут же возвращались к работе. Надзирателей видно не было. Очевидно, семинолы считали, что простых указаний достаточно.

Но когда они въехали в кварталы аккуратных руин, когда-то бывших центром города, по-прежнему не встретив никого важнее белых людей, у Джерри Франклина зародилось новое объяснение. Все это напоминало зону военных действий, но где были сражающиеся? Скорее всего, на другой стороне Трентона, защищали реку Делавэр — новым правителям Трентона следовало опасаться атаки именно оттуда, а не с севера, где находились только Соединенные Штаты Америки.

Но если так, с кем они могли сражаться? К югу от Делавэр не было никого, кроме семинолов. Возможно ли… возможно ли, что семинолы наконец перегрызлись друг с другом?

Или Сэм Резерфорд оказался прав? Фантастика. Бизоньи рубахи в Трентоне! Ближайшим бизоньим рубахам следовало находиться в сотне миль к западу, в Харрисберге.

Но когда они свернули на Стейт-стрит, Джерри досадливо прикусил губу. Сэм не ошибся. Одно очко в его пользу.

По широкой лужайке выпотрошенной столицы штата были раскиданы десятки вигвамов. И все высокие смуглые люди, бесстрастно сидевшие или гордо расхаживавшие среди них, носили бизоньи рубахи. Не требовалось сопоставлять раскраску на их лицах с лекциями по политологии: это были сиу.

Значит, дошедшая до правительства информация о природе врага совершенно не соответствовала действительности. Как обычно. Что ж, не следует ждать чудес от коммуникации на таких расстояниях. Но эта ошибка осложняла дело. Во-первых, она могла лишить его полномочий: послание было адресовано лично Оцеоле VII, Правителю всех семинолов. И если Сэм Резерфорд станет насмешничать…

Джерри с угрозой обернулся. Нет, с Сэмом проблем не будет. Ему не хватит смелости на я-же-говорил. Под взглядом начальника сын заместителя госсекретаря тут же смиренно опустил глаза.

Удовлетворенный, Джерри попытался вспомнить существенную информацию о недавних политических отношениях с сиу. Вспоминать было почти нечего — только условия двух-трех последних соглашений. Придется удовольствоваться этим.

Он остановился перед важным на вид воином и осмотрительно спешился. Верхом можно было говорить с семинолами, но не с сиу. Сиу очень трепетно относились к протоколу по части общения с белыми.

— Мы пришли с миром, — сказал Джерри воину, равнодушно-прямому, как копье в его руке, сурово-жесткому, как винтовка за его плечом. — Мы принесли важное послание и много даров твоему вождю. Мы пришли из Нью-Йорка, где живет наш вождь. — Он на мгновение задумался и добавил: — Знаешь, Великий Белый Отец?

И тут же пожалел о сказанном. Воин усмехнулся, в его глазах вспыхнули веселые огоньки. Потом лицо вновь стало непроницаемым, исполненным невозмутимого достоинства, как и подобало человеку, свершившему много славных подвигов.

— Да, — ответил он. — Я о нем слышал. Кто не слышал о богатстве, и могуществе, и далеких владениях Великого Белого Отца? Пойдем, я провожу тебя к нашему вождю. Шагай следом за мной, белый человек.

Джерри взмахом руки велел Сэму Резерфорду подождать.

У входа в большой, богато украшенный вигвам индеец отошел в сторону и небрежным жестом пригласил Джерри войти.

Внутри царил полумрак, но при виде освещения у Джерри захватило дух. Масляные лампы! Три штуки! Эти люди не бедствовали.

Столетие назад, до крушения всего мира в последней великой войне, его люди тоже владели множеством масляных ламп. И даже лучше, чем масляных, если верить байкам, которые инженеры рассказывали у вечерних костров. Эти истории было приятно слушать, однако они повествовали о славе далекого прошлого. Как и рассказы о переполненных амбарах и забитых под завязку супермаркетах, они заставляли гордиться своим народом — но ничем не помогали. От них текли слюнки, однако прокормиться ими были нельзя.

Индейцы, чьи кланы первыми приспособились к новым условиям решающего настоящего, — индейцы владели амбарами и масляными лампами. И индейцы…

Два нервных белых человека подавали еду группе людей, сидевших на корточках на полу. Среди них был старый вождь с испещренным шрамами коренастым телом. Три воина, один — удивительно молодой для совета. И негр средних лет, в таком же тряпье, как и Франклин, разве что чуть более новом и чистом.

Джерри низко поклонился вождю, раскинув руки ладонями вниз.

— Я пришел из Нью-Йорка, от моего вождя, — пробормотал он. Он был напуган — и ничего не мог с этим поделать. Если бы он знал их имена, то смог бы сопоставить людей с событиями. Хотя он представлял, как будут звучать эти самые имена. Сиу, семинолы — все многочисленные индейские кланы, обладавшие властью, использовали для именования анахронизмы. Странную смесь нескольких уровней прошлого, всегда прикрытую дерзким, растущим будущим. Как винтовки и копья — одни для настоящего боя, другие — в качестве символа, более важного, чем реальность. Как вигвамы во время походов, когда, если верить дрейфовавшим по стране слухам, рабы-ремесленники могли построить низшему из индейской знати сухое, непродуваемое жилище, о каком не мечтал сам президент Соединенных Штатов, возлежавший на своей особой соломенной циновке. Как разрисованные лица, вглядывающиеся в заново изобретенные грубые микроскопы. На что были похожи микроскопы? Джерри попытался вспомнить лекции по инженерным изысканиям, которые слушал на первом курсе, но тщетно. В общем, индейцы были такими странными — и такими восхитительными. Иногда казалось, будто судьба предназначила им с их беззаботным непостоянством быть завоевателями. Иногда…

Он понял, что все ждут его слов, и торопливо повторил:

— От нашего вождя. Я принес важное послание и много даров.

— Поешь с нами, — сказал старик. — А потом отдашь нам дары и послание.

Джерри благодарно сел на корточки на некотором расстоянии от индейцев. Он был голоден — и заметил среди лежавших в чашах фруктов нечто напоминавшее апельсин. Джерри слышал столько споров о том, каковы апельсины на вкус!

Некоторое время спустя старик произнес:

— Я — вождь Три Водородных Бомбы. Это, — он показал на молодого человека, — мой сын, Пускающий Сильную Радиацию. А это, — он показал на негра средних лет, — в некотором смысле твой соотечественник.

При виде вопросительного взгляда Джерри и дозволительно поднятого пальца вождя негр объяснил:

— Сильвестр Томас, посол у сиу от Конфедеративных Штатов Америки.

— Конфедерация? Она жива? Десять лет назад мы слышали…

— Конфедерация очень даже жива, сэр. Точнее, Западная Конфедерация, со столицей в Джексоне, Миссисипи. Восточная Конфедерация, чья столица располагалась в Ричмонде, Вирджиния, покорилась семинолам. Нам повезло больше. Арапахо, шайены и, — он кивнул вождю, — особенно сиу, если мне будет дозволено это сказать, сэр, были очень добры к нам. Мы можем жить в мире, пока тихо возделываем землю и платим десятину.

— В таком случае, мистер Томас, быть может, вам известно… — пылко начал Джерри. — То есть… Республика Одинокой Звезды, Техас… Возможно ли, что и Техас?..

Мистер Томас уныло поглядел на вход в вигвам.

— Увы, мой дорогой сэр, Республика Флага Одинокой Звезды пала под натиском кайова и команчей много лет назад, еще когда я был ребенком. Не помню точную дату, но, думаю, это было даже раньше, чем апачи и навахо аннексировали остатки Калифорнии, и намного раньше, чем нация мормонов под августейшим руководством…

Пускающий Сильную Радиацию повел плечами, поиграл мускулами на руках.

— Эти разговоры, — прорычал он. — Треп бледнолицых. Утомляет меня.

— Мистер Томас — не бледнолицый, — одернул его отец. — Прояви уважение! Он наш гость и аккредитованный посол. Ты не будешь использовать в его присутствии такие слова, как «бледнолицый»!

Один из старших воинов, сидевших рядом с юношей, сказал:

— В древние времена, во времена героев, мальчишка возраста Пускающего Сильную Радиацию не осмеливался раскрыть рот на совете прежде своего отца. И уж точно не осмеливался говорить подобное. Если кому интересно, я цитирую «Людей ворона», исчерпывающий труд Роберта Лоуи, и «Три типа родства сиу», изысканный образчик антропологической проницательности Лессера. И хотя мы пока не смогли воссоздать классическую модель родства, описанную Лессером, мы выработали действующее соглашение о…

— Твоя проблема, Яркая Книжная Обложка, — прервал его воин слева, — состоит в том, что ты слишком привержен классицизму. Вечно пытаешься жить в Золотом веке, а не в настоящем, причем в Золотом веке, имеющем мало отношения к сиу. Признаю, мы в такой же степени дакотцы, как и Вороны, по крайней мере, с точки зрения лингвиста, и, на первый взгляд, то, что применимо к Воронам, должно быть применимо и к нам. Но что происходит, когда мы столь цветисто цитируем Лоуи и пытаемся воплотить его указания в повседневную жизнь?

— Достаточно, — заявил вождь. — Достаточно, Целая История. И ты тоже, Яркая Книжная Обложка, остановись, хватит! Это личные дела клана. Хотя они и служат напоминанием о былом величии бледнолицых, прежде чем их поразили болезни, коррупция и страх. Люди, чьи священные тексты учат нас утраченному искусству быть настоящими сиу — люди вроде Лессера, люди вроде Роберта Г. Лоуи, — разве они не были бледнолицыми? И в память о них, разве не должны мы проявить терпимость?

— А! — нетерпеливо откликнулся Пускающий Сильную Радиацию. — Лично я считаю, что хороший бледнолицый — мертвый бледнолицый. И точка. — Он призадумался. — За исключением их женщин. Бледнолицые женщины — отличная забава, когда ты далеко от дома и хочешь немного побуянить.

Вождь Три Водородных Бомбы суровым взглядом заставил сына умолкнуть. Затем повернулся к Джерри Франклину.

— Твое послание и дары. Сначала послание.

— Нет, вождь, — уважительно, но твердо возразил Яркая Книжная Обложка. — Сначала дары. Потом послание. Такова традиция.

— Мне нужно за ними сходить. Сейчас вернусь. — Пятясь, Джерри выбрался из вигвама и побежал туда, где Сэм Резерфорд привязал лошадей. — Дары, — потребовал Джерри. — Дары для вождя.

Они вместе разорвали завязки тюков. С полными руками Джерри пробрался через собравшуюся толпу воинов, которые с молчаливой надменностью следили за их действиями, вошел в вигвам, положил дары на землю и снова низко поклонился.

— Яркие бусины для вождя, — сказал он, вручая два звездчатых сапфира и крупный белый бриллиант — лучшее, что инженеры нашли в руинах Нью-Йорка за последние десять лет.

— Ткани для вождя, — сказал он, вручая рулон льна и рулон шерсти, которые спряли и соткали в Нью-Гемпшире специально для этого случая и с трудом и большими расходами доставили в Нью-Йорк.

— Побрякушки для вождя, — сказал он, вручая большой, почти не ржавый будильник и драгоценную печатную машинку, работавшие от батареек, — инженеры и ремесленники вместе трудились над ними на протяжении двух с половиной месяцев (первые переводили последним хрупкие старинные документы).

— Оружие для вождя, — сказал он, вручая великолепно украшенную саблю, хранившуюся и передававшуюся по наследству в семье начальника штаба Военно-воздушных сил Соединенных Штатов, который горько возражал против ее изъятия. («Черт возьми, мистер президент, вы хотите, чтобы я дрался с этими индейцами голыми руками?» — «Нет, Джонни, не хочу, но, уверен, ты сможешь забрать почти такую же у одного из твоих горячих младших офицеров».)

Три Водородных Бомбы с некоторым интересом изучил дары, особенно печатную машинку. Затем торжественно распределил их между членами совета, оставив себелишь печатную машинку и один сапфир. Саблю он отдал сыну.

Пускающий Сильную Радиацию постучал ногтями по стали.

— Так себе, — заявил он. — Так себе. Мистер Томас привез из Конфедеративных Штатов Америки дары получше для церемонии возмужания моей сестры. — Он небрежно швырнул саблю на землю. — Но чего ждать от кучки ленивых, ни на что негодных белокожих подонков?

Услышав последнее слово, Джерри Франклин обмер. Оно означало, что ему придется драться с Пускающим Сильную Радиацию — и от этой перспективы даже мокрые волосы на ногах Джерри встали дыбом. Иначе он потеряет лицо перед сиу.

Термин «подонок» использовался в языке натчезов и сейчас без разбора обозначал всех белых мужчин, привязанных к полю или фабрике под управлением индейского хозяина-аристократа. «Подонок» был ниже раба, и единственная его ценность заключалась в тяжелом труде, который давал хозяевам возможность предаваться мужским занятиям — охоте, дракам и размышлениям.

Если кто-то называл тебя подонком, и ты оставлял его в живых, значит, ты был подонком — со всеми вытекающими последствиями.

— Я уполномоченный представитель Соединенных Штатов Америки, — медленно и выразительно произнес Джерри, — старший сын сенатора от Айдахо. Когда мой отец умрет, я займу его место в сенате. Я — свободный человек, занимающий высокое положение в своей нации, и подонком меня может назвать только гнилой, никчемный, сквернословящий лжец!

Ну вот, он это сделал. Джерри дождался, пока Пускающий Сильную Радиацию встанет. С отчаянием отметил сытую, мускулистую гладкость юного воина. У него не будет ни малейшего шанса. Только не в рукопашном бою.

Пускающий Сильную Радиацию подобрал меч и нацелил на Джерри Франклина.

— Я мог бы прямо тут разрубить тебя пополам, будто толстую луковицу, — сообщил он. — Или мог бы сойтись с тобой в схватке, нож против ножа, и вскрыть тебе живот. Я сражался и убивал семинолов, я сражался с апачами, я даже сражался и убивал команчей. Но я никогда не пачкал рук кровью бледнолицых — и не собираюсь начинать. Эту незамысловатую резню я оставлю надзирателям наших поместий. Отец, я побуду снаружи, пока жилище не очистится. — Он швырнул зазвеневшую саблю к ногам Джерри и вышел.

Но прежде чем выйти, остановился и бросил через плечо:

— Старший сын сенатора от Айдахо! Последние сорок пять лет Айдахо входит во владения семьи моей матери! Когда эти романтические дети перестанут играть в игры и начнут жить в реальном мире?

— Мой сын, — пробормотал старый вождь. — Молодое поколение. Немного вспыльчивый. Совершенно нетерпимый. Но у него добрые намерения. Действительно добрые.

Он махнул белым рабам, и те принесли большой сундук, испещренный крупными цветными пятнами.

Пока вождь рылся в сундуке, Джерри Франклин понемногу расслабился. Он едва верил в случившееся: ему не придется сражаться с Пускающим Сильную Радиацию — и он сохранил лицо. С учетом обстоятельств все сложилось наилучшим образом.

Что же до последнего комментария… разве индеец способен понять такие вещи, как традиция и слава, что вечно живут в символе? Когда отец Джерри встал под растрескавшейся крышей Мэдисон-скуэр-гарден и крикнул вице-президенту Соединенных Штатов: «Люди суверенного штата Айдахо никогда не согласятся — и, по совести, не могут согласиться — с налогом на картофель. С незапамятных времен картофель ассоциировался с Айдахо, картофель был гордостью Айдахо. Люди Бойсе говорят нет налогу на картофель, люди Покателло говорят нет налогу на картофель, сами холмистые фермерские угодья Драгоценности гор говорят нет, никогда, тысячу раз нет налогу на картофель!» — когда его отец говорил так, он действительно говорил от имени жителей Бойсе и Покателло. Не нынешних разгромленного Бойсе и покинутого Покателло, но великолепных городов прошлого… и богатых ферм на берегах реки Снейк… и Сан-Вэлли, Москоу, Айдахо-Фолс, Америкэн-Фолс, Уэйзера, Грейнджвиля, Твин-Фолс…

— Мы тебя не ждали, поэтому не можем предложить в ответ щедрых даров, — объяснял Три Водородных Бомбы. — Но кое-какая мелочь найдется. Для тебя.

Ахнув, Джерри взял подарок. Это был пистолет, настоящий, новенький пистолет! И коробочка патронов. Сделанных рабами в одной из мастерских сиу на Среднем Западе, о которых Джерри слышал. Но держать пистолет в руке и знать, что он принадлежит тебе!

Это был крейзи-хорс сорок пять, который, согласно всем донесениям, намного превосходил джеронимо тридцать два, оружие апачи, много лет доминировавшее на Западе. Генерал армий, президент Соединенных Штатов не мог даже мечтать о таком пистолете — и теперь он принадлежал Джерри!

— Я не знаю, как… Правда, я… я…

— Все в порядке, — добродушно сказал вождь. — Все хорошо. Мой сын не одобрил бы раздачи огнестрельного оружия бледнолицым, но сам я считаю, что бледнолицые — тоже люди, тут все дело в конкретной личности. Для бледнолицего ты выглядишь ответственным. Уверен, ты мудро распорядишься пистолетом. Теперь твое послание.

Джерри собрался и открыл висевший на шее мешочек. С благоговением извлек драгоценный документ и протянул вождю.

Три Водородных Бомбы быстро прочел бумагу и передал своим воином. Яркая Книжная Обложка, получивший документ последним, смял его в шарик и кинул в белого человека.

— Чистописание хромает, — сказал он. — И «принять» написано по-разному. Согласно правилу, пиши «и», если это присоединение, и «е», если высшая степень качества. Но какое отношение это имеет к нам? Послание адресовано вождю семинолов, Оцеоле VII, и требует, чтобы он приказал своим воинам отойти на южный берег реки Делавэр либо вернул заложника, которого правительство Соединенных Штатов дало ему в знак доброй воли и мирных намерений. Мы не семинолы, зачем нам это показывать?

Пока Джерри Франклин с болезненным тщанием разглаживал бумагу и прятал в мешочек, заговорил посол Конфедерации, Сильвестр Томас.

— Думаю, я могу объяснить, — сказал он, пытливо переводя взгляд с одного лица на другое. — Если джентльмены не возражают?.. Очевидно, правительство Соединенных Штатов услышало, что клан индейцев пересек реку Делавэр в этом месте, и предположило, что это семинолы. Вспомните, что в последний раз семинолы выступили против Филадельфии, что привело к очередной эвакуации столицы и ее переносу в Нью-Йорк. Это естественная ошибка: коммуникация Штатов Америки, что Конфедеративных, что Соединенных, — тихий, кашляющий, дипломатический смешок, — в последние годы не отличалась надежностью. Очевидно, ни этот молодой человек, ни правительство, которое он так умело и талантливо представляет, не догадывались, что это сиу решили опередить его величество Оцеолу VII и перейти Делавэр в Ламбертвиле.

— Верно, — пылко вмешался Джерри, — совершенно верно. И теперь как уполномоченный посол президента Соединенных Штатов я должен формально потребовать от нации сиу соблюдения договора одиннадцатилетней давности, а также пятнадцатилетней — вроде бы пятнадцатилетней — давности и вновь отойти за берега реки Саскуэханна. Вынужден напомнить, что когда мы покинули Питсбург, Алтуну и Джонстаун, вы поклялись, что сиу больше не станут забирать у нас землю и помогут защитить то немногое, что у нас осталось. Не сомневаюсь, что нация сиу хочет прославиться тем, что держит свои обещания.

Три Водородных Бомбы вопросительно посмотрел на Яркую Книжную Обложку и Целую Историю. Затем наклонился вперед и уперся локтями в скрещенные ноги.

— Ты хорошо говоришь, молодой человек, — заметил вождь. — Ты делаешь честь своему вождю… Итак. Разумеется, нация сиу хочет прославиться тем, что почитает свои соглашения и держит свои обещания. И так далее, и тому подобное. Но наша популяция растет. А ваша — нет. Нам нужно больше земли. Вы не используете значительную часть того, что вам принадлежит. Должны ли мы сидеть и смотреть, как пропадает земля — хуже того, как ее забирают семинолы, чье царство уже раскинулось от Филадельфии до Ки-Уэст? Прояви благоразумие. Вы можете уйти в… в другое место. У вас осталась большая часть Новой Англии и значительная часть штата Нью-Йорк. Уж конечно, вы можете пожертвовать Нью-Джерси.

Несмотря на старания, несмотря на должность посла, Джерри Франклин сорвался на крик. Внезапно он понял, что больше не вынесет. Одно дело — грустно пожимать плечами дома, в приземистых развалинах Нью-Йорка, но здесь, в том самом месте, где происходил процесс… нет, это было чересчур.

— Чем еще мы можем пожертвовать? Куда уйти? От Соединенных Штатов Америки осталась горстка квадратных миль — но мы все равно должны подвинуться! Во времена моих праотцов мы были великой нацией, мы жили от океана до океана, как гласят легенды моего народа, а теперь мы сгрудились на жалком клочке земли, голодные, грязные, больные, умирающие и опозоренные. С севера на нас наступают оджибве и кри, монтанье неуклонно выдавливают нас на юг; на юге семинолы поднимаются по нашей земле, ярд за ярдом; на западе сиу забирают еще кусок Нью-Джерси, а шайены откусывают еще один ломтик Элмайры и Баффало. Когда это прекратится? Куда нам идти?

Услышав боль в голосе Джерри, старик неловко поежился.

— Да, это тяжело, не буду отрицать, что тяжело. Но факты остаются фактами, и более слабые всегда терпят неудачу… Что до второй части твоего послания. Если мы не подчинимся вашему требованию уйти, ты должен потребовать возвращения заложника. По мне, звучит разумно. Вы должны получить хоть что-то. Однако я, хоть убей, не могу вспомнить имя заложника. У нас ведь есть ваш заложник?

Повесив голову, обессилев, Джерри несчастно пробормотал:

— Да. У всех индейских народов на наших границах есть наши заложники. В знак нашей доброй воли и мирных намерений.

Яркая Книжная Обложка щелкнул пальцами.

— Девчонка. Сара Камерон… Кантон… как там ее.

Джерри вскинул глаза.

— Кальвин? — спросил он. — Быть может, Кальвин? Сара Кальвин? Дочь председателя Верховного суда Соединенных Штатов?

— Сара Кальвин. Именно. Провела у нас лет пять, шесть. Помнишь, вождь? Девчонка, с которой играет твой сын?

Три Водородных Бомбы явно удивился.

— Она — заложник? Я думал, она просто какая-то бледнолицая, которую он привез со своих плантаций в южном Огайо. Надо же. Весь в отца. — Он стал серьезным. — Но эта девушка не вернется. Ей нравится индейская любовь. Очень нравится. И она вбила себе в голову, что в конце концов мой сын на ней женится. Или что-то вроде этого.

Вождь оглядел Джерри Франклина.

— Послушай, мой мальчик. Почему бы тебе не подождать снаружи, пока мы все это обсудим? И забери саблю. Отвезешь обратно. Похоже, моему сыну она не нужна.

Джерри устало подобрал саблю и покинул вигвам.

Равнодушно, без особого интереса он отметил группу воинов-сиу, окруживших Сэма Резерфорда и лошадей. Потом группа на мгновение распалась, и Джерри увидел бутылку в руке Сэма. Текила! Проклятый идиот позволил индейцам всучить ему текилу — и надрался как свинья.

Неужели он не знал, что белые люди не могут, не осмеливаются пить? Они использовали каждый клочок пахотной земли под продовольствие — и все равно находились на грани голода. В их экономике не было места такой роскоши, как алкогольные напитки, и за всю жизнь белый человек обычно получал не больше стакана выпивки. Дай ему целую бутылку текилы — и его развезет.

Как Сэма. Он описывал полукруги на спотыкающихся ногах, держа бутылку за горлышко и глупо ею размахивая. Сиу посмеивались, толкали друг друга под ребра и показывали пальцем. Сэма вырвало на тряпье, прикрывавшее грудь и живот, он попробовал сделать еще один глоток и повалился на спину. Содержимое бутылки текло ему на лицо, пока не кончилось. Сэм громко захрапел. Сиу покачали головами, с отвращением поморщились и разошлись.

Джерри смотрел на все это и нянчил сердечную боль. Куда им идти? Что делать? И какое это имеет значение? Можно с тем же успехом напиться, как Сэмми. По крайней мере, не будешь ничего чувствовать.

Он посмотрел на саблю в одной руке, блестящий новый пистолет — в другой. Логично было бы их выбросить. Если вдуматься, до чего смешное и жалкое зрелище — белый человек с оружием.

Из вигвама вышел Сильвестр Томас.

— Готовьте лошадей, дорогой сэр, — прошептал он. — И будьте готовы отправиться, как только я вернусь. Торопитесь!

Молодой человек побрел к лошадям и выполнил указания — все равно других занятий у него не было. Отправиться куда? Зачем?

Джерри поднял Сэма Резерфорда и привязал его к лошади. Вернуться домой? В великую, могучую, уважаемую столицу того, что когда-то было Соединенными Штатами Америки?

Томас приволок связанную девушку с кляпом. Она отчаянно извивалась, ее глаза метали разъяренные молнии. Девушка все время пыталась пнуть посла Конфедерации.

На ней были богатые одежды индейской принцессы. Волосы она заплела по последней моде сиу. И ее лицо было тщательно выкрашено темной краской.

Сара Кальвин. Дочь председателя Верховного суда. Они привязали ее к вьючной лошади.

— Вождь Три Водородных Бомбы, — объяснил негр. — Он считает, что его сын слишком много времени проводит с бледнолицыми женщинами, и хочет от нее избавиться. Мальчику пора остепениться, подготовиться к ответственности власти вождя. Возможно, это поспособствует. И, знаешь, старику ты понравился. Он велел кое-что тебе передать.

— Я благодарен. Благодарен за любую милость, самую малую и унизительную.

Сильвестр Томас решительно покачал головой.

— Не время для отчаяния, юный сэр. Если хочешь выжить, нужно быть начеку. А нельзя одновременно быть в отчаянии и начеку. Вождь хочет, чтобы ты знал: возвращаться домой нет смысла. Он не мог открыто сказать это на совете, но причина, по которой сиу переместились в Трентон, не имеет отношения к семинолам на другой стороне. Она связана с оджибве, кри и монтанье и сложившейся на севере ситуации. Они решили захватить Восточное побережье — в том числе то, что осталось от твоего государства. Сейчас они уже, наверное, в Йонкерсе или Бронксе, где-то в городе Нью-Йорке. Через считаные часы твое правительство перестанет существовать. Вождь узнал об это заранее и решил, что сиу должны занять некий плацдарм на берегу, прежде чем дело решится раз и навсегда. Заняв Нью-Джерси, он не дает оджибве объединиться с семинолами. Однако, как я уже сказал, ты ему нравишься, и он советует тебе не возвращаться домой.

— Ладно, но куда мне идти? Вскарабкаться на тучу? Прыгнуть в колодец?

— Нет, — серьезно ответил Томас, подсаживая Джерри на лошадь. — Ты можешь вернуться со мной в Конфедерацию… — Он помедлил, но лицо Джерри осталось угрюмым. — В таком случае, могу посоветовать — и обрати внимание, это мой совет, не вождя — направиться прямиком в Эсбьюри-Парк. До него недалеко — вы доберетесь туда за разумное время, если поторопитесь. Согласно донесениям, которые я слышал, там должны базироваться подразделения Военно-морского флота США, а именно Десятый флот.

— Скажите, вы слышали еще какие-нибудь новости? — спросил Джерри, наклоняясь с лошади. — Что-нибудь про другие части мира? Что случилось с теми людьми — русски, советстки, как их там называли, — с которыми Соединенные Штаты так возились много лет назад?

— Если верить некоторым советникам вождя, у советских русских возникли крупные проблемы с людьми под названием татары. Я думаю, что это были татары. Но, мой дорогой сэр, вам пора ехать.

Джерри наклонился еще сильнее и схватил Томаса за руку.

— Спасибо, — сказал он. — Вы мне очень помогли. Я благодарен.

— Все хорошо, — серьезно ответил мистер Томас. — Алый сполох ракет и все такое. Когда-то мы были одним народом.

Джерри тронулся в путь, ведя двух лошадей в поводу. Он задал быстрый темп, проявляя минимум осторожности, которой требовало состояние дороги. К тому времени как они достигли шоссе 33, Сэм Резерфорд пусть и не протрезвел окончательно, но смог сесть в седле. Тогда они развязали Сару Кальвин и поместили ее лошадь посередине.

Сара плакала и ругалась.

— Грязные бледнолицые! Мерзкие, уродливые, вонючие белокожие! Я индеец, вы что, не видите? Моя кожа не белая — она коричневая, коричневая!

Они продолжали ехать.

Эсбьюри-Парк являл собой печальный водоворот тряпья, беженцев и замешательства. Здесь были беженцы с севера, из Перт-Амбой и даже Ньюарка. Были беженцы из Принстона на западе, спасавшиеся от вторжения сиу. С юга, из Атлантик-Сити — и даже, кто бы мог поверить, далекого Камдена, — были другие беженцы, рассказывавшие о внезапной атаке семинол, пытавшихся обойти с фланга армии Трех Водородных Бомб.

На лошадей, даже взмыленных и усталых, смотрели с завистью. Они олицетворяли пищу для голодных, быстрый транспорт для испуганных. Джерри обнаружил, что сабля весьма полезна. А еще полезней оказался пистолет — достаточно было его показать. Мало кто из этих людей когда-либо видел пистолет в действии; они испытывали сильный, суеверный ужас перед огнестрельным оружием.

Удостоверившись в этом, Джерри с пистолетом в правой руке вошел в склад Военно-морского флота Соединенных штатов на пляже Эсбьюри-Парка. Рядом с ним шагал Сэм Резерфорд; позади всхлипывала Сара Кальвин.

Джерри сообщил их родословные адмиралу Мильтону Честеру. Сын заместителя госсекретаря. Дочь председателя Верховного суда. Старший сын сенатора от Айдахо.

— Итак. Вы признаете этот документ?

Адмирал Честер прочел мятый лист, медленно, бормоча по слогам трудные слова. Уважительно покрутил головой, взглянув сперва на печать Соединенных Штатов на бумаге, затем на блестящий пистолет в руке Джерри.

— Да, — наконец сказал адмирал. — Я признаю его. Это настоящий пистолет?

Джерри кивнул.

— Крейзи-хорс сорок пять. Последняя модель. Каким образом вы его признаете?

Адмирал развел руками.

— Здесь такая путаница. В последнем донесении говорилось о воинах оджибве на Манхеттене — и о том, что правительства Соединенных Штатов больше нет. Но это, — он вновь склонился к документу, — это бумага, выданная самим президентом, наделяющая вас неограниченными полномочиями. Для семинол, разумеется. Но неограниченными. Насколько мне известно, это последнее официальное назначение президента Соединенных Штатов Америки.

Он с любопытством коснулся пистолета в руке Джерри Франклина. Кивнул, словно принял решение. Поднялся и лихо отдал честь.

— Таким образом, я признаю вас последним законным представителем правительства Соединенных Штатов. Мой флот в вашем распоряжении.

— Хорошо. — Джерри сунул пистолет за пояс. Ткнул саблей. — У вас хватит еды и воды для долгого путешествия?

— Нет, сэр, — ответил адмирал Честер. — Но это можно устроить за считаные часы. Позвольте проводить вас на борт, сэр?

Он с гордостью показал на пляж, где за линией прибоя стояли на якоре три сорокапятифутовые шхуны с гафельными парусами.

— Десятый флот Соединенных Штатов, сэр. Ждет ваших приказов.


Несколько часов спустя, когда три судна выходили в открытое море, адмирал явился в тесную главную каюту, где отдыхал Джерри Франклин. Сэм Резерфорд и Сара Кальвин спали на верхних койках.

— Ваши приказы, сэр?..

Джерри Франклин вышел на узкую палубу, взглянул на тугие латаные паруса.

— Плывем на восток.

— На восток, сэр? Строго на восток?

— Строго на восток до самого конца. К легендарным берегам Европы. Туда, где белый человек наконец сможет твердо стать на ноги. Где не будет бояться травли. Не будет бояться рабства. Плывем на восток, адмирал, пока не найдем новый мир, полный надежды, — мир свободы!

Нулевой потенциал

Через несколько месяцев после Второй атомной войны, когда из-за радиоактивности треть планеты по-прежнему представляла собой пустыню, доктор Дэниел Гларт из города Филлмор, штат Висконсин, сделал открытие, которое впоследствии привело человечество к финальному социологическому скачку.

Подобно Колумбу, довольному своим путешествием в Индию, подобно Нобелю, гордившемуся динамитом, который сделал невозможными войны между государствами, доктор неправильно истолковал свою находку. Много лет спустя он кудахтал заезжему историку:

— Понятия не имел, к чему это приведет, ни малейшего понятия. Не забудьте, только что кончилась война: мы были весьма подавлены, ведь от восточного и западного побережья Соединенных Штатов остался лишь пепел. Из новой столицы, Топики в Канзасе, пришло распоряжение врачам провести полный медосмотр всех наших пациентов. Ну, знаете, на предмет радиоактивных ожогов и странных новых болезней, которые армии таскали туда-сюда. Что ж, сэр, именно этим я и занялся. Я знал Джорджа Абнего более тридцати лет, лечил его от ветрянки, и пневмонии, и пищевых отравлений. Мне и в голову не приходило!

Явившись к доктору Гларту сразу после работы, в соответствии с распоряжением, которое выкрикивал на улицах секретарь округа, и терпеливо прождав в очереди полтора часа, Джордж Абнего наконец вошел в маленький врачебный кабинет. Там его прослушали, просветили рентгеном, взяли анализы мочи и крови. Его кожу внимательно осмотрели, и он ответил на пятьсот вопросов, подготовленных Министерством здравоохранения в жалкой попытке выявить симптомы новых болезней.

Затем Джордж Абнего оделся и пошел домой, чтобы съесть зерновой ужин, предписанный в этот день продовольственной нормой. Доктор Гларт убрал его карту в ящик и вызвал следующего пациента. Пока доктор ничего не заметил — однако уже невольно положил начало Революции абнегитов.

Четыре дня спустя, закончив медосмотр в Филлморе, штат Висконсин, доктор переслал результаты в Топику. Прежде чем подписать лист Джорджа Абнего, он бегло просмотрел его и внес следующий комментарий: «Несмотря на склонность к зубному кариесу и эпидермофитии стопы, я бы сказал, что у этого человека среднее здоровье. Физически он является нормой города Филлмор».

Именно это последнее предложение заставило правительственного врача усмехнуться и еще раз просмотреть данные. Его улыбка стала сперва озадаченной — затем совсем озадаченной, когда он сравнил числа и формулировки на листе с медицинскими стандартами.

Он написал в правом углу несколько слов красными чернилами и переправил лист в Исследовательский отдел.

Его имя до нас не дошло.

Исследовательский отдел удивился, с чего им прислали отчет по Джорджу Абнего — у него не было необычных симптомов, свидетельствовавших об экзотичных новинках вроде церебральной кори или артериального трихинеллеза. Затем они обратили внимание на красную надпись и комментарий доктора Гларта. Исследовательский отдел пожал коллективными плечами и выделил команду статистиков для дальнейшего изучения вопроса.

Неделю спустя на основании полученных ими результатов другая команда — девять врачей-специалистов — отправилась в Филлмор. Они обследовали Джорджа Абнего со слаженной точностью. Затем нанесли краткий визит доктору Гларту и, когда тот проявил интерес, оставили ему копию своего отчета.

По иронии судьбы, через месяц правительственные экземпляры отчета были уничтожены во время Топикского мятежа упертых баптистов — того самого, что подтолкнул доктора Гларта к Революции абнегитов.

По причине сокращения популяции из-за атомного и бактериологического оружия данная баптистская конфессия стала самой крупной религиозной силой в государстве. Тогда ею управляла группа, посвятившая себя установлению Упертой баптистской теократии в том, что осталось от Соединенных Штатов. Мятеж подавили после многочисленных разрушений и кровопролития; его главаря, преподобного Хемингуэя Т. Гоунта — который поклялся, что не выпустит пистолет из левой руки, а библию — из правой, пока не установится Царство божие и не будет построен Третий храм, — приговорило к смертной казни жюри присяжных, состоявшее из суровых баптистов.

Комментируя мятеж, «Багл-хералд», газета города Филлмор, штат Висконсин, провела печальную параллель между уличными боями в Топике и разрушением мира в ходе атомного конфликта.

«Международное сообщение и транспортировки прерваны, — мрачно сообщала передовица, — мы не знаем о раздавленном мире, в котором живем, почти ничего, за исключением скудных фактов, таких как полное погружение Австралии в океан и сокращение Европы до Пиренеев и Уральских гор. Нам известно, что физический облик нашей планеты отличается от того, что было десять лет назад, так же сильно, как младенцы-уродцы и мутанты, которые рождаются повсюду в результате радиоактивного загрязнения, в неприятную сторону отличаются от своих родителей. Воистину, в эти дни катастроф и перемен наш павший дух молит небеса о знаке, о знамении того, что все снова будет хорошо, будет так, как было прежде, что воды несчастья схлынут, и мы вновь ступим на сушу нормальности».

Это последнее слово привлекло внимание доктора Гларта. Той ночью он просунул отчет команды правительственных врачей-специалистов в прорезь для корреспонденции на двери редакции. На полях первой страницы он карандашом написал лаконичное сообщение: «Обратил внимание на ваш интерес к предмету».

На следующей неделе на первой странице филлморской «Баглхералд» красовался пятиколоночный заголовок:

ЖИТЕЛЬ ФИЛЛМОРА — ЭТО ЗНАМЕНИЕ?

Нормальный человек из Филлмора может быть ответом свыше

Местный врач раскрывает правительственные медицинские тайны

Следовавшая за этим статья была обильно сдобрена цитатами, в равных пропорциях взятыми из правительственного отчета и Псалмов Давида. Изумленные жители Филлмора узнали, что некий Джордж Абнего, почти сорок лет скрывавшийся среди них, был живой абстракцией. Благодаря стечению обстоятельств, не более примечательных, чем те, что приводят к флеш-роялю в покере, физиология, психика и прочие разнообразные характеристики Абнего дали легендарное существо — статистическое среднее.

Согласно последней переписи населения до войны, рост и вес Джорджа Абнего совпадали со средними для взрослого американца. Он женился ровно в том возрасте — вплоть до года, месяца и дня, — когда, согласно оценкам статистиков, женится среднестатистический мужчина; он женился на женщине на среднее число лет моложе себя; его последний задекларированный доход был средним за тот год. Даже зубы у него во рту по числу и состоянию совпадали с тем, что, согласно предсказанию Американской ассоциации стоматологов, можно было обнаружить у мужчины, случайным образом взятого из популяции. Метаболизм и кровяное давление Абнего, телосложение и личные неврозы — все являлось срезом последних доступных данных. После прохождения всех возможных психологических и личностных тестов его окончательный, скорректированный результат показал, что он был среднестатистическим и нормальным.

Наконец, миссис Абнего недавно родила третьего ребенка, мальчика. Это событие не только произошло в нужное время, согласно популяционным показателям, но и дало совершенно нормального представителя человечества — в отличие от большинства рождавшихся в стране младенцев.

«Багл-хералд» вознесла хвалу новой знаменитости, разместив в середине статьи слащавую фотографию семейства, с которой собравшиеся Абнего таращились остекленевшими глазами на читателя, выглядя при этом, как выразились многие, «среднестатистическими — чертовски среднестатистическими!».

Газетам из других штатов предложили скопировать материал.

Они так и сделали, сперва неохотно, затем с нарастающим, заразительным энтузиазмом. Действительно, как только стал очевиден огромный интерес публики к этому символу стабильности, беженцу от экстремальности, газетные колонки принялись фонтанировать цветистыми заметками о «Нормальном человеке из Филлмора».

В Государственном университете штата Небраска профессор Родерик Клингмайстер заметил, что многие студенты его биологического курса носят огромные значки с портретами Джорджа Абнего.

— Прежде чем начать лекцию, — усмехнулся он, — хочу сообщить, что этот ваш «нормальный человек» — отнюдь не мессия. Боюсь, он всего лишь амбициозная колоколообразная кривая, медиана во плоти…

Это все, что он успел сказать. Ему размозжили голову его собственным демонстрационным микроскопом.

Уже тогда несколько наблюдательных политиков обратили внимание, что никто не понес наказания за сей опрометчивый поступок.

За этим инцидентом последовали многие другие, например, случай с неудачливым и безымянным жителем Дулута, который — в разгар городского парада в честь «Среднестатистического старика Абнего» — с добродушным изумлением отметил: «Но он всего лишь самый обычный болван, как мы с вами», — и был немедленно порван на праздничные конфетти ужаснувшимися соседями по толпе.

Подобные происшествия требовали пристального внимания людей, чья власть основывалась на заслуженном, пусть и тщательно сформированном доверии управляемых.

Джордж Абнего, решили эти джентри, являл собой воплощение великого национального мифа, который более века скрывался в культуре и теперь достиг яркой кульминации благодаря средствам массовой информации и развлечений.

Этот миф начинался с юношеского призыва быть «нормальным энергичным американским мальчиком» и заканчивался, в высших политических кругах, похвальбой борца за правительственный пост в рубашке с коротким рукавом и подтяжках: «Черт побери, все знают, кто я такой. Я народ, простой народ».

Из этого мифа выросли такие на первый взгляд разные практики, как ритуал политического целования младенцев, культ «не хуже чем у людей», пижонские, глупые, постоянно меняющиеся причуды, накрывавшие популяцию с завидным постоянством и регулярностью автомобильного «дворника». Миф о стилях и братствах. Миф о «простом парне».

В тот год были президентские выборы.

Поскольку от Соединенных Штатов остался только Средний Запад, демократическая партия исчезла. Ее остатки поглотила группа, провозгласившая себя республиканцами старой гвардии, ближайшая к американским левым. Партия власти, республиканцы-консерваторы — чья правизна граничила с роялизмом, — получила достаточно теократических голосов, чтобы не сомневаться в исходе выборов.

Республиканцы старой гвардии в отчаянии искали кандидата. Прискорбно проглядев подростка-эпилептика, недавно выбранного губернатором Южной Дакоты в нарушение конституции штата — и отказавшись от распевающей псалмы бабули из Оклахомы, которая сопровождала свои сенаторские выступления религиозной игрой на банджо, — одним летним днем партийные стратеги прибыли в Филлмор, штат Висконсин.

Как только Абнего убедили согласиться на выдвижение, отмахнувшись от его последнего благонамеренного, однако неуклюжего возражения (что он является зарегистрированным членом оппозиционной партии), стало очевидно, что равновесие сил сместилось и легендарная демократия в огне.

Президентским лозунгом Абнего стало: «Назад к норме с нормальным человеком!»

Когда республиканцы-консерваторы собрались на специальное заседание, опасность провала на выборах уже была очевидна. Они изменили тактику, попытались встретить атаку в лоб и применить воображение.

В качестве кандидата в президенты они выбрали горбуна. Этот человек обладал еще одним недостатком — был выдающимся профессором права в одном из лучших университетов; он стремительно женился и шумно развелся; и наконец, он признался следственному комитету конгрессменов, что писал и публиковал сюрреалистическую поэзию. По всей стране были расклеены плакаты, на которых он жутко ухмылялся, выпятив свой горб, и его лозунг гласил: «Ненормальный человек для ненормального мира!»

Несмотря на этот блестящий политический маневр, сомнений не было. В день выборов ностальгический лозунг победил своего целебного противника с соотношением три к одному. Четыре года спустя, с теми же кандидатами, соотношение выросло до пяти с половиной к одному. А когда Абнего избирался на третий срок, организованной оппозиции уже не осталось…

Не то чтобы он ее сокрушил. При администрации Абнего царила большая свобода политической мысли, чем при многих прежних. Однако сама политическая мысль и дебаты пошли на убыль.

При любой возможности Абнего избегал решений. Когда избежать решения не удавалось, он принимал его исключительно на основе прецедентов. Он редко обсуждал текущие интересы и никогда не брал на себя обязательства. Поговорить он любил лишь о своей семье.

«Как высмеивать вакуум?» На это жаловались многие оппозиционные журналисты и карикатуристы в первые годы Революции абнегитов, когда на выборах у Абнего еще были противники. Вновь и вновь они безуспешно пытались вырвать у него глупые заявления или признания — Абнего просто не мог сказать ничего, что обычные, средние граждане сочли бы глупым.

Чрезвычайные ситуации? «Ну, — сказал Абнего в истории, которую знал каждый школьник, — я заметил, что даже самый крупный лесной пожар рано или поздно потухает. Главное — не перевозбуждаться».

Он заставил их отдыхать в зонах низкого кровяного давления. И после долгих лет строительства и разрушения, стимуляции и конфликтов, нарастающих тревог и мучений они отдохнули и испытывали смиренную благодарность.

Многим казалось, что с того дня, как Абнего принес клятву, хаос начал отступать, и везде воцарилась великолепная, желанная стабильность. В некоторых случаях, таких как сокращение числа врожденных уродств, причина не имела никакого отношения к Нормальному человеку из Филлмора; в других — например, изумленном заявлении лексикографов, что сленговые выражения, которые использовали подростки во время первого срока Абнего, теперь, восемнадцать лет спустя, при его пятой администрации, использовали их дети в совершенно том же контексте — историческое выравнивание и приглаживание абнегитского мастерка было очевидно.

Словесным олицетворением этого великого спокойствия стали абнегизмы.

Первые исторические записи об этих умело сформулированных неадекватностях относятся к временам администрации, при которой Абнего, наконец почувствовав свободу, сам назначил кабинет, полностью проигнорировав желания партийной иерархии. Журналист, пытавшийся подчеркнуть абсолютную бесцветность новой государственной семьи, спросил, брал ли кто-либо из них — от госсекретаря до генерального почтмейстера — когда-либо на себя публично какое-либо обязательство или, на прежних постах, совершил ли хоть один конструктивный шаг в каком-либо направлении.

Предположительно, президент ответил с недрогнувшей вежливой улыбкой: «Я всегда говорю: нет проигравших — нет обид. Что ж, сэр, никто не проигрывает в схватке, когда судья не может принять решение».

Пусть это был апокриф, однако эти слова точно выражали настроения абнегитской Америки. Выражение «приятный, как ничья» вошло в повседневный обиход.

Такой же апокрифичной, как легенда о вишневом дереве Джорджа Вашингтона, но самой абнегитской из всех стала фраза, вроде бы произнесенная президентом после просмотра «Ромео и Джульетты»: «Лучше не любить вовсе, чем любить и потерять», — якобы заметил он после мрачной концовки пьесы.

В начале шестого срока Абнего — первого, когда его старший сын стал вице-президентом — группа европейцев возобновила торговлю с Соединенными Штатами, прибыв на грузовом судне, собранном из обломков трех потопленных эсминцев и одного опрокинутого авианосца.

Их везде встречали с ненарочитой сердечностью, и они путешествовали по стране, дивясь ее спокойствию — практически полному отсутствию политической и военной активности с одной стороны и быстрому технологическому регрессу с другой. Один из послов забыл про дипломатическую осторожность и перед отъездом сказал: «Мы прибыли в Америку, в храм индустриализма, в надежде найти решения многих насущных задач прикладной науки. Эти задачи — заводское применение атомной энергии, использование ядерного деления в небольшом оружии вроде пистолетов и ручных гранат — стоят на пути нашего послевоенного восстановления. Но вы на останках Соединенных Штатов Америки даже не замечаете того, что мы, на останках Европы, находим столь трудным и важным. Простите, но у вас случай национального транса!»

Американские хозяева не обиделись и ответили на его увещевания вежливыми улыбками и пожатиями плечами. Вернувшись, делегат сообщил согражданам, что американцы, всегда славившиеся своим безумием, наконец выбрали кретинизм.

Однако другой делегат, который внимательно наблюдал и задавал много вопросов, вернулся в свою родную Тулузу (французская культура вновь сосредоточилась в Провансе), чтобы определить философские основы Революции абнегитов.

В книге, которую весь мир прочел с большим интересом, Мишель Гастон Фоффник, бывший профессор истории из Сорбонны, отметил, что хотя человек двадцатого столетия в достаточной степени вышел за рамки узких греческих формулировок, чтобы открыть неаристотелеву логику и неэвклидову геометрию, ему по-прежнему не хватало интеллектуального безрассудства, чтобы создать неплатонову политическую систему. До Абнего.

«Со времен Сократа, — писал месье Фоффник, — политические мировоззрения человека томились в рабстве убеждения, что править следует лучшим. Как определить этих «лучших», какую меру использовать, чтобы выбрать на правление именно «самых лучших», а не просто неопределенных «лучших, чем», — таковы были основные дилеммы, вокруг которых почти три тысячелетия пылали костры политических дебатов. Должны ли это быть урожденные аристократы или интеллектуалы — что использовать в качестве меры? Должно ли выбирать правителей согласно божественной воле, изъявленной посредством свиных внутренностей, или согласно воле всех людей посредством голосования — какой выбрать метод? Но до сих пор ни одна политическая система не отошла от скрытого и неизученного предположения, впервые выраженного в «Государстве» Платона. Теперь наконец Америка поставила под сомнение прагматичную весомость этой аксиомы. Молодая демократия Запада, привнесшая в юриспруденцию концепцию прав человека, дарит лихорадочному миру доктрину наименьшего общего знаменателя в правительстве. Согласно этой доктрине, насколько я понял в ходе длительных наблюдений, править должен не худший — как утверждают мои предвзятые коллеги-делегаты, — а средний: тот, кого можно назвать «нелучшим», или «неэлитой»».

Посреди радиоактивного мусора современной войны жители Европы благочестиво внимали выдержкам из монографии Фоффника. Их заворожила мирная монотонность, якобы царившая в Соединенных Штатах, и утомили академические рассуждения о том, что правящая группа, с самого начала считающая себя «нелучшей», должна быть свободна от множества завистей и конфликтов, возникающих на почве необходимости доказывать личное превосходство, и что такая группа будет стремиться очень быстро сглаживать все крупные разногласия из-за опасных возможностей, которые открывают борьба и напряжение перед творческими, предприимчивыми людьми.

Тут и там имелись олигархи и начальники; в одном государстве по-прежнему правил древний религиозный орден, в другом продолжали вести людей расчетливые, умные люди. Но слово распространялось. Появились шаманы, ничем не примечательные люди, которых называли «абнего». Тираны не могли их уничтожить, потому что шаманов выбирали не за особые способности, а за средние для данной группы качества: оказалось, что пока существует группа, существует и ее среднее. Так, через кровопролития и время, абнего распространяли свою философию и процветали.

Оливер Абнего, ставший первым президентом мира, был президентом Абнего VI Соединенных Штатов Америки. Его сын в качестве вице-президента председательствовал в сенате, состоявшем преимущественно из его дядюшек, тетушек и кузенов. Они и их многочисленные потомки жили при экономике, очень слабо отличавшейся от той, при которой жил основатель рода.

На посту президента мира Оливер Абнего одобрил лишь одну меру: предпочтительное выделение университетских грантов студентам, чьи оценки стремились к среднему в их возрастной группе по всей планете. Однако президента едва ли можно было упрекнуть в оригинальности и новаторстве, столь не подобающих его высокому положению, поскольку уже некоторое время все системы вознаграждений — учебная, спортивная и даже промышленная — были нацелены на признание самых средних достижений и порицание как высших, так и низших показателей.

Когда в скором времени запасы нефти подошли к концу, люди совершенно спокойно переключились на уголь. Последние турбины поместили в музеи в рабочем состоянии: обслуживавшим их людям казалось, что столь индивидуальное потребление электричества является слишком показным для доброго абнегизма.

Выдающимся культурным феноменом того периода стали тщательно зарифмованные и точно вымеренные поэмы, посвященные неопределенным красавицам и смутному очарованию жены или старушки-матери. Если бы антропология не исчезла давным-давно, все бы знали, что наблюдается удивительная тенденция к единообразию таких характеристик, как строение скелета, черты лица и пигментация, не говоря уже об интеллекте, мускулатуре и личности. Человечество быстро, неосознанно стремилось к среднему.

Однако незадолго до исчерпания запасов угля наблюдался краткий всплеск интеллекта среди членов группы, обосновавшейся к северо-западу от Каира. Эти нильцы, как их прозвали, в основном включали неприспособившихся диссидентов, изгнанных своими обществами, с примесью душевнобольных и физически увечных; в пору своего расцвета они обладали огромным количеством технических устройств и пожелтевших книг, выкинутых из ветшающих музеев и библиотек по всему миру.

Тщательно игнорируемые соседями, нильцы вели бесконечные ожесточенные дебаты, возделывая свои заболоченные поля, чтобы прокормиться. Они пришли к выводу, что являются единственными выжившими потомками Homo sapiens, а подавляющую часть мировой популяции теперь составляют так называемые Homo abnegus.

Успех человеческой эволюции, решили они, был связан в первую очередь с отсутствием специализации. В то время как другие животные вынуждены были подстраиваться под конкретную ограниченную среду, человечество могло бесконтрольно развиваться, пока наконец не столкнулось с фактором, который потребовал приспособления. Чтобы избежать войны, человек специализировался на ничтожестве.

Зайдя так далеко в своих дискуссиях, нильцы постановили использовать имевшееся у них древнее оружие, дабы спастиHomo abnegus от самого себя. Однако яростные споры по поводу выбора методов насильственного образования привели к кровавой междоусобице с применением того самого оружия, в результате чего вся колония была уничтожена, а место, где она находилась, стало пустошью. Примерно в это время, использовав последний уголь, человек вернулся в обширные самовозобновляемые леса.

Царство Homo abnegus продлилось четверть миллиона лет. В конце концов оно было оспорено — и успешно — группой ньюфаундлендов, оказавшихся на острове в Гудзоновом заливе еще в двадцатом веке, после крушения грузового судна, везшего их к новым хозяевам.

Эти выносливые, умные собаки на протяжении нескольких сотен тысячелетий вынужденные ограничиваться собственным рычащим обществом, научились говорить примерно так же, как обезьяньи предки человека научились ходить, когда внезапное изменение флоры уничтожило их древние древесные дома, — то есть от скуки. Тяжелые условия жизни на промозглом острове отточили их интеллект, холод стимулировал их воображение, и говорящие ньюфаундленды основали удивительную собачью цивилизацию в Арктике, прежде чем двинуться на юг, дабы поработить и в конце концов одомашнить человека.

Одомашнивание заключалось в том, чтобы скрещивать людей исключительно ради их умения бросать палки и другие предметы, приносить которые было спортом, до сих пор популярным среди новых хозяев планеты, невзирая на малоподвижность определенных эрудированных индивидуумов.

В качестве домашних животных особенно ценилась группа людей с невероятно тонкими, длинными руками; однако другая школа ньюфаундлендов предпочитала приземистых особей, чьи руки были короткими, но невероятно жилистыми; время от времени интересные результаты удавалось получить, вызывая рахит в нескольких поколениях, что давало животных с гибкими, буквально бескостными руками. Этот последний тип, интригующий с эстетической и научной точки зрения, считался общепризнанным свидетельством декадентства хозяина, а также функциональным оскорблением животного.

Разумеется, в конце концов цивилизация ньюфаундлендов изобрела машины, которые могли бросать палки дальше, быстрее и чаще. И потому человек сохранился лишь в самых отсталых собачьих сообществах.

Маскулинистский переворот

I. Явление гульфика

С 1990 по 2015 год историки категорически расходились во мнениях относительно причин Маскулинистского переворота. Одни рассматривали его как сексуальную революцию в масштабах нации, другие утверждали, что престарелый холостяк основал движение с единственной целью — спастись от банкротства, а впоследствии движение погребло его под собой.

Этот самый холостяк, П. Эдвард Поллиглов — которого последователи любовно называли Старой Перечницей — был последним представителем семейства, которое в течение многих поколений занималось производством мужской одежды. Фабрика Поллиглова выпускала лишь одно изделие — мужские свитера — и работала на полную мощность до момента появления Взаимозаменяемого стиля. И тогда резко, чуть ли не за один день, рынок чисто мужской одежды исчез.

Однако Поллиглов отказался смириться с тем, что он и все его оборудование оказались ненужными в результате обычного каприза моды. Но ведь Взаимозаменяемый стиль стирал все половые различия! «Не надейтесь, что мы покоримся! Не надейтесь!» — похихикивал он сначала.

Но выведенные красными чернилами цифры в его бухгалтерских книгах свидетельствовали о том, что соотечественники, несмотря ни на что, покорились.

И вместо того чтобы нервничать в своем унылом офисе, Поллиглов стал проводить за размышлениями долгие часы дома. Главным образом, он размышлял над тем, как на протяжении двадцатого столетия женщины помыкали мужчинами. Когда-то мужчины были гордыми созданиями, отстаивавшими свои права и наслаждавшимися высоким положением в человеческом обществе. Что же случилось?

Все беды начались сразу после Первой мировой войны, решил он, и очевидными виновниками являлись мужские портные.

Все началось с того, что пошив женских твидовых юбок и пальто потребовал профессиональных навыков мужских портных. Затем последовала мода, имитирующая мужской костюм, — женские брюки; блузки постепенно заменялись рубашками; и изначально мужские предметы одежды, где перекроенные, где собранные в сборки, получали новые женские названия. Далее последовала «всеобщая» мода, которая сделала одежду универсальной к 1991 году.

А тем временем женщины продолжали завоевывать престиж и политическую власть. Комитет по справедливой политике в сфере занятости населения ввел дискриминационную практику, основанную на половых различиях. Решение Верховного Суда (Общество женской атлетики против Комитета по боксу штата Нью-Йорк) оформило закон, выраженный в исторических словах Эммелин Крэггли: «Пол — частное, индивидуальное дело каждого человека и исчерпывается его внешностью. Что же касается семейных обязанностей, права на труд и даже одежды, представители обоих полов являются взаимозаменяемыми во всех отношениях, кроме одного. А именно: традиционной обязанности мужчины обеспечивать свою семью, исчерпывая до предела свои физические силы, что является краеугольным камнем цивилизованного бытия».

Два месяца спустя на Парижской выставке был продемонстрирован Взаимозаменяемый стиль.

Выражался он в своеобразной разновидности каждодневного свитера — что-то вроде туники с короткими рукавами, которую носили в то время повсеместно. Новшество заключалось лишь в том, что женская и мужская модели теперь ничем не отличались друг от друга.

Это соединение стилей подорвало дело Поллиглова. После исчезновения мужских признаков в одежде, фабрику, которая передавалась по наследству от поколения к поколению, можно было только выставить на торги.

Поллиглов все больше впадал в отчаяние.

Как-то вечером он рассматривал костюмы прошедших эпох, которые подчеркивали мужские достоинства с такими подробностями, что ни одна женщина не рискнула бы их носить.

Например, стили мужской одежды конца XIX века. В них явно просматривалась принадлежность к мужскому полу, но обладали ли они чем-то особенным, что не позволило бы их надеть современным женщинам? К тому же такая одежда была слишком тяжелой и неудобной для мягкого искусственного климата современного мира.

Все дальше уходил Поллиглов в глубину веков, покачивая головой и напряженно всматриваясь в древние потускневшие гравюры. Это не годится и то не годится. С мрачным видом он изучал рыцарские доспехи, пытаясь представить себе кольчугу с молнией на спине, когда вдруг его взгляд упал на портрет XV века, который лежал у его ног в куче уже просмотренного и забракованного материала.

С этого мгновения и зародился Маскулинизм.

Большую часть портрета закрывали сваленные на него сверху рисунки. Были видны только туго обтягивающие ноги рейтузы, глядя на которые Поллиглов лишь старчески пожевывал губами. Но там, между ног, отчетливо просматривалась выпуклость, там был…

Гульфик!

Этот маленький мешочек, который когда-то носили на рейтузах и бриджах, — как просто добавить его к мужскому свитеру! Он безусловно и определенно свидетельствовал о мужском поле своего обладателя. Конечно, подобную одежду могла надеть и женщина, но тогда гульфик выглядел бы бессмысленным придатком, нет, даже хуже, дурацкой издевкой.

Он проработал всю ночь, готовя чертежи для своих дизайнеров. Наконец, обессилев, он улегся в постель, но и там не мог заснуть от переполнявшего его восторга. Лежа в темноте с открытыми глазами, он видел перед собой миллионы гульфиков, свисавших с мужских свитеров Поллиглова — они кружились, мелькали и покачивались перед ним.

Впрочем, оптовики забраковали новое изделие. Старые свитера — пожалуйста: среди покупателей еще оставались некоторые консерваторы, предпочитавшие привычку и удобство моде. Но кому может потребоваться это антиэстетичное новшество? Это же откровенный плевок в лицо современной доктрине о взаимозаменяемости полов!

Однако его коммивояжеров это не останавливало. «Неповторимость! Различия! — повторяли они с голоса своего шефа. — Вот наша единственная надежда — надежда всего мира!»

Поллиглов и думать забыл о плачевном состоянии своего дела, он задыхался, не имея сбыта. Он хотел спасти мир. Он был потрясен силой откровения: он принес гульфик, и его никто не хотел брать. Но они должны! Должны ради собственного же блага.

Погрязнув в долгах, он заключил соглашение со скромной рекламной компанией. Пренебрегнув дорогими, хоть и имеющими доступ к широкой аудитории средствами массовой информации, он сосредоточил все свои вложения на сфере развлечений, предназначенных исключительно для мужчин. Его реклама появлялась в популярнейших телевизионных шоу того времени, мыльных операх типа «Муж Сенаторши» и популярных мужских журналах — «Исповеди Ковбоя» и «Сплетни асов Первой мировой войны».

Реклама была повсюду одинаковой — будь то цветная вклейка или минутное объявление. На зрителя смотрел дюжий крепкий молодец с презрительной ухмылкой. Он курил длинную черную сигару. Котелок на голове небрежно съехал на бок, и облачен он был в мужской свитер Поллиглова с огромным гульфиком зеленого, желтого или ярко-красного цвета.

Сначала текст состоял из пяти ударных фраз:

МУЖЧИНЫ ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ ЖЕНЩИН!

Одевайтесь отлично!

Одевайтесь по-мужски!

Носите мужские свитера Поллиглова

со специальным гульфиком!

Однако уже в самом начале кампании специалист по рынку сбыта, нанятый рекламным агентством Поллиглова, указал, что слово «мужской» приобрело нежелательный смысл в последние годы. Были опубликованы тонны социологической и психологической литературы, посвященной проблеме компенсации или бравады мужскими качествами, что повлекло за собой смещение в сознании масс понятий «мужской» и «гомосексуальный».

«Нынче, — заметил специалист, — понятие «мужской» ассоциируется с чем-то сказочным. Как насчет того, чтобы сказать «одевайтесь маскулинистски»? — предложил специалист. — Чтобы в определенной мере смягчить впечатление».

Несмотря на свои сомнения, Поллиглов заменил слова в одном из рекламных объявлений. Новое выражение показалось ему пресным и невыразительным. Поэтому он добавил еще одну строчку, чтобы придать слову «маскулинистский» некоторую пикантность. Так что окончательный вариант выглядел следующим образом:

МУЖЧИНЫ ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ ЖЕНЩИН!

Одевайтесь отлично!

Одевайтесь маскулинистски!

Носите мужские свитера Поллиглова

со специальным гульфиком!

(Вступайте в Маскулинистский клуб!)

И это подействовало. Подействовало так, как и присниться не могло Поллиглову. Тысячи и тысячи заявок начали поступать отовсюду, даже из-за границы — из Советского Союза и Красного Китая. «Где можно достать мужской свитер Поллиглова со специальным гульфиком? Как вступить в Маскулинистский клуб? Каковы уставные положения маскулинизма? Каков первый взнос?»

Оптовики, осаждаемые покупателями, жаждавшими свитер с гульфиком яркого цвета, набрасывались на изумленных коммивояжеров Поллиглова и заказывали огромные партии товара. Десять тысяч, пятьдесят тысяч, сто тысяч! И все требовали немедленной доставки!

П. Эдвард Поллиглов снова окунулся в бизнес. Он изготавливал, изготавливал и изготавливал, он продавал, продавал и продавал. Все вопросы о Маскулинистском клубе он игнорировал, ссылаясь на то, что это был лишь рекламный трюк, примененный для привлечения внимания, который намекал на существование некой группы обладателей гульфиков.

Однако два обстоятельства очень скоро заставили его отнестись к этой проблеме с большей серьезностью, а именно — конкуренция и Шеппард Л. Мибс.

После того как прошел первый шок от нового изделия Поллиглова, все производители начали изготовлять свитера с гульфиками. Они соглашались, что Поллиглов в одиночку перевернул всю отрасль, и в полной мере признавали победоносное возвращение гульфика — но почему лишь гульфики Поллиглова? Почему не гульфик Расботтома, Геркулеса или Бангкланга?

И так как большинство из этих лиц обладало большими производственными мощностями и более значительными ассигнованиями на рекламу, Поллиглову пришлось с грустью задуматься о плачевной планиде Колумба. Единственное, что ему оставалось, это подчеркивать уникальные свойства именно гульфика Поллиглова.

Именно в этот критический момент он познакомился с Шеппардом Леонидасом Мибсом.

Мибс, или «старина Шеп», как его называли его философские последователи, стал вторым из великих триумвиров маскулинизма. Он был странным беспокойным человеком, который путешествовал по стране, постоянно меняя места работы в поисках своего места в обществе. То тюремный тренер по многоборью, то борец-неудачник, то голодный бродяга, то охотник на крупную дичь, то ресторанный поэт-импровизатор, то повар, то жиголо — он перепробовал все, разве что еще не был фотомоделью. Но именно последнее имело в виду рекламное агентство Поллиглова, когда обратило внимание на его свирепо перекошенное лицо со шрамом, оставленным ему на память полицейской дубинкой в Питтсбурге.

Его изображение использовали в одной из реклам. Она мало чем отличалась от других, и его уволили по просьбе фотографа, которому надоело то, что Мибс требовал к котелку, гульфику и сигаре добавить шпагу.

Но Мибса это не остановило. Он продолжал являться в агентство каждый день, пытаясь убедить всех и каждого, что в рекламу Поллиглова должна быть добавлена шпага, длинная-длинная шпага, и чем больше и увесистей, тем лучше. «Помешанный на шпагах явился, — вздрагивал при виде него секретарь, — ради бога, скажите ему, что я еще не пришел после ленча».

Не стесненный во времени Мибс просиживал долгие часы на диване в приемной, рассматривая рекламу Поллиглова и записывая свои замечания в черной записной книжечке. Наконец с его присутствием все настолько свыклись, что перестали обращать на него какое-либо внимание.

Однако Поллиглов остановил на нем свой взгляд. Прибыв однажды для обсуждения новой кампании, призванной подчеркнуть особые свойства гульфиков Поллиглова, которые ни при каких условиях не могли быть заменены другими, он разговорился со странным молодым человеком. «Передайте директору по финансам, чтобы убирался к черту, — заметил Поллиглов секретарю, направляясь с Мибсом в ресторан, — я нашел то, что искал».

Шпага показалась ему замечательной идеей, чертовски замечательной. Ее надо было обязательно вставить в рекламу. Но в гораздо большей степени Поллиглова заинтересовали соображения, записанные Мибсом в черной записной книжечке.

«Если одна добавленная в рекламе фраза о Маскулинистском клубе оказалась столь эффективной, — спрашивал себя Мибс, — почему бы ее не использовать? Совершенно очевидно, что удалось нащупать болевую точку. Мужчины нуждаются в самовыражении».

— Когда исчезли старые салуны, мужчинам стало некуда уходить от женщин, разве что в парикмахерскую. А теперь, с этой чертовой универсальной стрижкой, они лишились и этого места. Все, что осталось парням, — мужские уборные, но боюсь, уже и на них посягают, могу поспорить, нам и этого не оставят!

Поллиглов потягивал горячее молоко и кивал головой.

— Вы считаете, что Маскулинистский клуб сможет восполнить недостающее? Создать у мужчин ощущение собственной исключительности, скажем, что-то вроде английского частного клуба для джентльменов?

— Да нет же, черт побери! Конечно, мужчины нуждаются в чувстве собственной исключительности, в чем-то, что не предполагает участия женщин, но вовсе не в частном клубе, черт возьми. В наши дни везде им талдычат о том, что они не представляют из себя ничего особенного, что они обычные люди. Мужчины — люди, женщины — люди, какая разница? Им нужно что-то вроде гульфика, что-то, что говорило бы им, что они — мужчины, а не просто люди! В полном смысле слова обладающие двумя кулаками, мужчины, призванные подняться и постоять за себя! Им нужно место, где они были бы свободны от всех тех глупостей, которыми им забивают мозги: о том, что женщины совершеннее мужчин; что они дольше живут; что настоящий мужчина не должен быть мужественным… Ну, и прочей болтовни.

Подобное красноречие произвело на Поллиглова такое сильное впечатление, что молоко у него остыло. Он попросил принести другой стакан и еще одну чашку кофе для Мибса.

— Клуб, в котором единственным требованием будет принадлежность к мужскому полу, — задумчиво произнес он.

— Нет, вы все еще не понимаете, — одним глотком опустошив чашку, Мибс с горящими глазами наклонился поближе к Поллиглову. — Не просто клуб, а целое движение. Движение, борющееся за права мужчин, ведущее пропаганду против нынешних бракоразводных законов, издающее книги о преимуществах мужского пола. Движение со своими газетами, песнями, лозунгами. Типа: «Маскулинизм — единственное отечество для мужчины» или «Мужчины всего мира, объединяйтесь — вам нечего терять, кроме своих яиц!» Понимаете? Настоящее движение.

— Да, движение! — лепетал Поллиглов, постепенно догадываясь, о чем идет речь. — Движение с официальной униформой — гульфиками Поллиглова! А может, даже разными гульфиками для разных, для разных… ну ладно…

— Для разных подразделений, — договорил за него Мибс. — Отличная мысль! Скажем, зеленые — для новичков. Красные — для зрелых мужчин. Голубые — для первоклассных мужчин. И белые — белые у нас будут для самого высшего звания — для суперменов. И послушайте, вот еще одна идея.

Но Поллиглов уже не слышал. Он сидел, откинувшись в своем кресле, и его серое морщинистое лицо озарял чистый благоговейный свет.

Анналы маскулинистского движения назвали позднее этот ленч Антантой. В тот же исторический день адвокат Поллиглова подготовил контракт, по которому Шеппард Л. Мибс становился директором по общественным связям фирмы Поллиглова.

Во всех новых рекламных объявлениях появились следующие строки:

Хотите узнать больше о маскулинизме?

Хотите вступить в Маскулинистский клуб?

Заполните этот купон и вышлите

по указанному ниже адресу.

Никаких обязательств, бесплатная литература и сведения

об этом увлекательном новом движении!

ТОЛЬКО ДЛЯ МУЖЧИН!

Купоны хлынули лавиной, и дело завертелось. Мибс возглавил обширный штат служащих. Двухлистный бюллетень, который получали подписчики, превратился в двадцатичетырехстраничную еженедельную газету «Маскулинистские новости», которая, в свою очередь, разрослась в ежемесячный журнал с цветными вклейками «Волосатая Грудь» и страшно популярную телевизионную программу «Бой Быков».

В каждом выпуске «Маскулинистских новостей» в верхней части первой страницы лозунг Поллиглова «Мужчины отличаются от женщин» соседствовал с высказыванием Мибса «Мужчины не хуже женщин». В верхнем левом углу располагалась фотография Поллиглова с подписью «Наш Отец-основатель — Старая Перечница», под которой публиковался редакционный материал «Разговор по душам со стариной Шепом».

Иногда редакционную статью сопровождали карикатуры. Красавец мужчина с петушиным гребнем, направляющийся к толпе грудастых и задастых женщин, с подписью «Петух — Затаи Дух». Или более назидательные: сотни малышей окружали полностью обнаженного, если не считать гульфика, мужчину. Поперек гульфика шла надпись по-латыни Е Unus Pluribum и перевод для нуждающихся: «Из одного — многие».

Частенько добавлялся какой-нибудь злободневный штрих. Изображался мужчина, казненный за убийство своей возлюбленной, с окровавленным топором в руках. (Например, между портретами Натана Хейлаи Линкольна, разрывающего цепи рабства.) Внимания подробностям дела вовсе не уделялось, приговор комментировался с негодованием, характерным для бульварных газет. «Мужчина всегда прав», — гласил их девиз.

«Разговор по душам со стариной Шепом» призывал к действиям, а его стиль напоминал накачку футболистов в раздевалке в перерыве между таймами. «Мужчины являются второсортным полом в Америке, — заявлялось там, — второсортным и обманутым. В современном мире все предназначено для подрыва их уверенности в себе и для принижения их роли. Кому нравится быть слабым и робким, вместо того чтобы стать сильным и крутым? Боритесь за себя, мужчины Америки, выше головы!»

Такие воззвания были по душе широкой аудитории, о чем свидетельствовал постоянно увеличивавшийся тираж «Маскулинистских новостей». Распространялись слухи о том, что наконец мужские проблемы вышли на первый план, и в термин «мужественность» снова вкладывается положительный смысл. Ложи Маскулинистского общества были основаны во всех штатах, а более крупные города гордились тем, что у них ежемесячно проходит по пятнадцать и более собраний.

С самого начала организацию отличали военный энтузиазм и страсть к бюрократизму. В Кливлендской ложе, например, придумали специальное тайное рукопожатие; в Хьюстоне последователи движения пользовались паролем из нецензурных слов. А Декларация ложи Монтаны стала преамбулой к Международной маскулинистской конституции: «… все мужчины имеют те же права, что и женщины… они в равной мере обладают правом на жизнь, свободу и активные действия по отношению к противоположному полу… от каждого по его сперме, каждой по ее яйцеклетке…»

Первая группа Лиги Шеппарда Мибса появилась в Олбани. Принявшие ее присягу клялись жениться только на тех женщинах, которые заявят во время церемонии: «Обещаю любить, почитать и подчиняться». Таких маскулинистских подгрупп становилось все больше и больше: клуб «Сигара и Плевательница», братство «Соблазняй и бросай», общество «Я ничем не обязан бабам».

Оба основоположника поровну делили доходы от движения, и оба богатели. Мибс сделал целое состояние на своей книге «Мужчина был создан первым», которая считалась библией маскулинизма. Что же касается Поллиглова, то его преуспеяние превзошло все границы его жадности, а она была недюжинной.

Он уже не занимался мужской одеждой, полностью посвятив себя производству этикеток и ярлыков. Он изготавливал наклейки для мужских свитеров, внутренней стороны коричневых котелков, сигарных оберток и металлические именные таблички для шпаг. Лишь один предмет производился на его фабрике. Он испытывал непреходящее теплое чувство к легендарному маленькому тряпичному мешочку «Натуральный Гульфик Поллиглова»: казалось, эта вещица объединяла его с соотечественниками и давала ему возможность соразделять их победы и неудачи.

Впрочем, все права по-прежнему принадлежали Поллиглову.

Огромный ассортимент изделий выпускался только с его санкции, которая давалась отнюдь не бесплатно. Ни один производитель в трезвом уме не мог и помыслить, чтобы новая модель спортивной машины, вращающегося стула для офиса или, скажем, грыжевого бандажа вышла без наклейки «Маскулинистское движение Америки». Мода требовала своего: мужчины, даже не являвшиеся маскулинистами, отказывались что-либо покупать, если на изделии не было магической фразы, заключенной в знакомый голубой равнобедренный треугольник. Несмотря на географические различия, повсюду в мире — на Цейлоне, в Эквадоре, Сиднее и Нигерии — мужчины требовали эту наклейку и платили за нее немалые деньги.

Наступил век столь долго отсутствовавшего и столь долгожданного мужского рынка. И П. Эдвард Поллиглов стал всемирным сборщиком налогов с его доходов.

Он вел дело и увеличивал свое состояние. Мибс руководил организацией и укреплял свою власть. Прошло три года, прежде чем между ними разразился конфликт.

Большую часть жизни Мибс был неудачником — он научился глотать обиды, заливая их клокочущей внутри яростью. И шпаги, которые он пристегнул к мужским телам, преследовали не только декоративную цель.

«Шпаги, — писал он в «Волосатой Груди», — столь же противоестественны для женщин, как усы или борода». Таким образом, неостриженная борода и свисающие усы стали отличительным знаком приверженцев маскулинизма. Но если мужчина зарастал шерстью, как леопард, и разгуливал со шпагой, мог ли он продолжать разговаривать на пониженных тонах, как евнух? Мог ли он по-прежнему передвигаться неуверенной походкой кормильца семьи? Нет, ему это уже не пристало! Вооруженный мужчина должен был вести себя как вооруженный мужчина, он должен был гордо ходить, он должен был рычать, он должен был драться, он должен был уметь бросить вызов.

Но он должен был уметь и принять вызов.

Встречи по боксу сначала вызвали разногласия. Затем в каждой маскулинистской ложе стали преподавать фехтование и стрельбу из пистолетов. В результате чего постепенно был реанимирован и взят на вооружение Дуэльный кодекс в полном своем объеме.

Первые дуэли проводились в стиле студенческих корпораций немецких университетов. Глубоко в подвалах своих лож дуэлянты в хорошо защищенных костюмах и масках обрушивались со шпагами друг на друга. На вечеринках и в супермаркетах непринужденно обсуждались полученные противниками царапины, которые с гордостью демонстрировались окружающим, и системы подсчета баллов, не поощрявшие оборонительную тактику.

Но мальчики есть мальчики. А мужчины должны быть мужчинами. Посещение спортивных состязаний начало резко сокращаться: не указывало ли это на то, что заработали какие-то другие здоровые механизмы? Не естественнее ли самим принимать участие в схватках, чем заниматься имитацией борьбы?

И дуэли начали приобретать серьезный характер. Когда действительно затрагивались вопросы чести, маски и защитные костюмы снимались, и выбеленный подвал ложи заменялся лесной опушкой на рассвете. Там отсекалось ухо, здесь располосовывалось лицо и протыкалась грудь. Победитель шумно праздновал свою победу; умиравший или получивший серьезную рану упрямо настаивал, что упал на антенну собственной машины.

Дуэльный комплекс требовал от всех участников — дуэлянтов, секундантов и присутствующих хирургов — соблюдения тайны. Поэтому, несмотря на мощный общественный протест и поспешно изданные новые законы, мало кого удавалось наказать. Мужчины из самых разных социальных слоев стали рассматривать дуэль как единственный приемлемый способ разрешения конфликтов.

Интересно отметить, что шпагами на рассвете в основном пользовались на востоке страны. К западу от Миссисипи дуэлянты появлялись на главной улице в полдень и сходились с противоположных концов с пистолетами в кобурах. Улицы пустели после предварительного оповещения, представителям полиции в это время рекомендовалось обратить свое внимание на другие участки. По сигналу дуэлянты начинали сходиться на негнущихся ногах; по второму сигналу они выхватывали пистолеты и стреляли. Живых или мертвых их закидывали в пикап, который с заведенным мотором стоял поблизости, а местная маскулинистская ложа приступала к обсуждению достоинств и недостатков дуэли, а также обеспечивала медицинское обслуживание и подготовку к похоронам.

Впрочем, в каждом отдельном месте вырабатывались свои традиции. В больших городах практиковалась Чикагская дуэль, заключавшаяся в том, что дуэлянты съезжались на машинах, которыми управляли близкие друзья. Как только машины оказывались друг против друга, противники, высунувшись из окон, начинали палить из автоматов до полного удовлетворения, с тем лишь ограничением, что стрельба должна была прекращаться, как только машины разъезжались в разные стороны. К несчастью, в пылу стрельбы мало кто вспоминал об этом, и уровень смертности водителей и ротозеев, не говоря уже о секундантах, резко подскочил.

Пожалуй, страшнее Чикагской дуэли были только орды бородатых вооруженных мужчин с сигарами и гульфиками, которые, напившись допьяна, шатались по ночным улицам, распевая похабные песни и выкрикивая невнятные ругательства перед темными окнами учреждений, в которых они работали. Или толпа, обрушившаяся на Лигу избирательниц и вышвырнувшая не только документы, но и самих дам на улицу, как кучу мусора. Маскулинизм начинал демонстрировать свою не самую привлекательную сторону.

Встревоженный Поллиглов потребовал положить конец безобразиям.

— Ваши последователи становятся неуправляемыми, — заявил он Мибсу. — Надо вернуться к теоретическим основам маскулинизма. Давайте ограничимся гульфиком, бородой и сигарой. Нельзя восстанавливать против нас всю страну.

— А в чем, собственно, дело? — изумился Мибс. — Пара мальчиков подралась, а феминистская пропаганда раздула это в невесть что. А вот я, например, получаю письма от женщин, которые счастливы, что мужчины вновь обретают гордость и галантность, что они готовы защищать их, не жалея собственной крови.

А когда Поллиглов попытался настаивать, аргументируя это тем, что он — основоположник, Мибс заявил, что именно он непререкаемый духовный вождь маскулинизма и как он скажет, так и будет. К тому же в любой момент он может выбрать другую наклейку для официальных изделий движения.

Старик с трудом покорился этому, похлопал Мибса по мощному плечу и, произнеся пару примирительных фраз, вернулся в свой офис. С этого дня он стал бессловесной марионеткой. Время от времени Поллиглов появлялся на публике как Отец-основатель, но в основном тихо жил в своем шикарном небоскребе под названием «Башня Гульфика».

Но ох уж эта ирония истории! В тот же самый день в движении появилась новая робкая фигура, которую Мибс в своем величии презрительно не заметил. Как Троцкий не заметил Сталина.

II. Дорсблад

Восставшие в калифорнийском городке маскулинисты разгромили местную тюрьму. Были освобождены карманники, грабители и пропойцы, а вместе с ними и человек по имени Генри Дорсблад, проведший восемнадцать лет за решеткой за неуплату алиментов.

Именно Дорсблад придал маскулинизму политическую направленность и неповторимое своеобразие. Кому хоть раз довелось слышать рев десятитысячной толпы мужчин, тот навеки запоминал:

С запада пришел Хэнк Дорсблад!
Этот парень для нас друг и брат!
Лучший гульфик у него — это факт!
Где найдешь такого парня, как Дорсблад?!
Генри Неистовый, Генри-Вездеход, Задай-Им-Жару-Генри, Пошли-Их-к-черту-Дорсблад — таков был герой, захвативший воображение американцев как никто другой со времен Билли-Кида. И как Билли-Кид, Генри Дорсблад с физической точки зрения был абсолютно невзрачным человеком.

Низенький, рано облысевший, со слабовольным подбородком и уже наметившимся брюшком, молодой Дорсблад не представлял никакого интереса для большинства женщин. Однако его квартирная хозяйка принудила его к браку, когда Дорсбладу было всего лишь двадцать два года, тут же приобретя на двенадцать тысяч долларов всяких бытовых приборов для экономии собственного труда и, естественно, ожидая, что ее юный муж окажется добросовестным и покладистым кормильцем.

Дорсблад оправдывал ее ожидания в течение нескольких изнурительных лет, работая на двух ставках и еще подрабатывая по выходным. Он был квалифицированным программистом по компьютерному составлению платежных ведомостей: в его время такие специалисты заменяли по два полных штата бухгалтеров и получали довольно высокие оклады. Однако изобретение самопрограммирующегося компьютера разрушило эту идиллию.

И в возрасте двадцати пяти лет Генри Дорсблад оказался безработным. Он стал одним из нищих полуголодных программистов, которые бродили по улицам в поисках работы на день в какой-нибудь старомодной, технически не оснащенной конторе.

Он предпринимал отчаянные попытки найти место монтера по обслуживанию компьютеров, но двадцать пять лет — возраст уже немалый, и в отделах кадров его относили к разряду «старший служащий первого разряда». В течение некоторого времени он зарабатывал на жизнь как уборщик компьютерного зала, выметая круглые и продолговатые кусочки бумаги, выбитые из перфокарт и перфолент. Но и здесь его потеснили наука и производство. Была изобретена машина по сбору мусора, и Дорсблад снова оказался на улице.

Когда счет в банке похудел до опасного предела, миссис Дорсблад подала на своего мужа в суд за то, что тот не обеспечивает семью, и он отправился за решетку. Она получила развод и вполне разумные алименты — три четверти от максимальной зарплаты. Но так как Дорсблад не мог уплатить даже первого взноса в качестве жеста доброй воли, его продолжали держать в тюрьме.

Раз в год его посещала коллегия женщин-судей, интересовавшаяся тем, какие им были приложены усилия за последние двенадцать месяцев, чтобы реабилитироваться. Когда же Дорсблад хитро обходил вопрос, разражаясь речью о том, как трудно найти работу, сидя в тюрьме, его сурово отчитывали и требовали от тюремной администрации примерно наказать виновного. Дорсблад стал угрюмым и замкнутым, он превратился в типичного злостного алиментщика.

Прошло восемнадцать лет. Его жена трижды выходила замуж, двух мужей отправила в могилу, а третьего тоже засадила за решетку. Однако на судьбу Генри Дорсблада прискорбная участь его преемников никак не повлияла, и он продолжал пребывать за решеткой. Он научился гнать самогон в банке под своей койкой и, что еще важнее, получать удовольствие от его употребления. Он научился скатывать сигареты из туалетной бумаги и собирать табак из окурков, брошенных охранниками. И еще он научился думать.

Восемнадцать лет он размышлял над своими ошибками, реальными и инкриминированными ему обществом, изучал породившие их социальные проблемы, читал признанных классиков в области взаимоотношений между полами: Ницше, Гитлера, маркиза де Сада, Магомета. Именно на этот период интенсивных размышлений и глубинного самоанализа мы должны обратить внимание, если хотим понять, каким образом из скромной, невыразительной личности вырос красноречивый бунтарь и один из наиболее проницательных политических лидеров своего времени.

Толпа маскулинистов освободила Генри Дорсблада, который возглавил шествие подвыпивших спасителей вместе с ликующими узниками. Отбивая такт на каске охранника, он обучал их бунтарской песне, сложенной им тут же на месте.

С его мнением начинало считаться все больше и больше людей. Будучи вторично арестованным в другом штате и ожидая вынесения приговора, Дорсблад отказался беседовать с губернатором штата, так как этот пост занимала женщина. «Свободнорожденный мужчина, — утверждал он, — не может допустить политического или правового господства над собой какой-то женщины».

Губернаторша улыбнулась, глядя на толстенького коротышку, который распевал, закрыв глаза и подпрыгивая на месте: «Кухни и юбки! Мечты и чадры! Гаремы и бордели!» Но неделю спустя ей было уже не до улыбок, когда последователи Дорсблада разгромили и эту тюрьму, вынеся его на своих плечах. И уж совсем она заскучала через год, когда потерпела поражение на выборах, — тем более что и то и другое происходило под аккомпанемент все той же песни.

Перестал улыбаться и Шеппард Л. Мибс после появления Генри Дорсблада на «Бое Быков». Тот заявил о себе как о мощной политической силе, с которой не осмеливались соперничать ни один штат и ни один губернатор. И почти все телезрители Соединенных Штатов и Канады наблюдали, как Национального президента маскулинизма Шеппарда Мибса заслонила фигура Неистового Генри.

На следующий день вся страна цитировала вынесенный Дорсбладом приговор современному обществу: «Женщины нуждались в правовой защите, когда они занимали более низкое положение на социальной лестнице по сравнению с мужчинами. Теперь они обладают и равноправием, и правовой защитой. Нужно выбрать что-нибудь одно!»

Репортеры и журналисты обсуждали его пифийское пророчество: «За каждой удачливой женщиной стоит неудачник мужчина!»

Все обсуждали выдвинутые им биопсихологические законы: «Мужчина, не наслаждающийся властью в течение дня, не может быть сильным ночью. Импотент в политике становится импотентом в постели. Если женщины хотят иметь любвеобильных мужей, они прежде должны дать им возможность стать героическими личностями».

На самом деле Дорсблад всего лишь пересказывал статьи Мибса, которыми он зачитывался в своей тюремной камере. Но пересказывал он их с убежденностью Савонаролы, с пылом и фанатизмом истинного пророка. И, как многие обратили на это внимание, он оказывал одинаковое воздействие как на мужчин, так и на женщин.

Женщины стекались толпами, чтобы послушать, как Дорсблад клеймит их пол. Они теряли сознание, когда он насмехался над их недостатками, рыдали, когда он осуждал их бесстыдство, и кричали «да!», когда он призывал их отказаться от своих прав и вернуться к подобающей им роли «дам».

Толпились мужчины, роились женщины. С появлением Дорсблада количество членов движения возросло втрое. Его слово стало законом.

Он добавил еще одну деталь к маскулинистскому костюму — длинное орлиное перо, воткнутое в тулью котелка. По всему миру началась безжалостная охота на орлов, перья с которых обдирались и поставлялись на американский рынок. Дорсблад добавил третий воинствующий принцип к двум первым, заявленным Мибсом и Поллигловом: «Никакой правовой дискриминации без соответствующих правовых привилегий». Мужчины отказывались быть кормильцами и солдатами, пока их не признавали главами в их семьях. Суды были завалены исками против жен, в то время как Маскулинистское общество обещало поддержку каждому, кто вступал в великую битву за «Привилегии Пениса».

Дорсблад одерживал победы повсюду. Когда он потребовал себе как лидеру маскулинизма отдельный офис, своими размерами превосходящий конторы всяких там Основателей и Президентов, Мибс спорил и сопротивлялся, но в конце концов ему пришлось уступить. Когда Дорсблад изобрел для себя специальный гульфик в горошек, Мибс поухмылялся и снова был вынужден согласиться. Но когда он попробовал наложить лапу на высшую цель маскулинизма — Девятнадцатую поправку, Мибс тут же разразился передовицами, в которых выступил против безответственных нововведений и требовал, чтобы выборы снова проводились в салунах, а решения принимались в прокуренных залах.

На первом национальном съезде маскулинистов в Мэдисоне, штат Висконсин, старина Шеп уже безропотно восседал вместе со Старой Перечницей с краю от трибуны, вместе со всеми криками и топаньем приветствуя громоподобные заявления Неистового Генри: «Наша цивилизация принадлежит мужчинам! Мужчины ее создали, и мужчины ее разрушат, если не отвоюют свои права!» Он покатывался со смеху над уже затасканными шуточками Дорсблада типа: «Я растил своего мальчика не для того, чтобы он становился домохозяйкой» — или «Назовите мне хоть одну женщину, которая когда-либо…» И когда толпа принялась маршировать по залу, распевая гимн Отзыва Поправки, Мибс уже шел сразу вслед за Неистовым Генри:

Бей! Бей! Бей! избирательные урны!
Круши! Круши! Круши! кабинки для голосований!..
Зрелище было захватывающим: две тысячи делегатов от всех штатов — ритмично подпрыгивающие котелки на головах, величественно покачивающиеся орлиные перья, болтающиеся гульфики, и все это в густом облаке сигарного дыма, вздымавшегося вверх как символ наступления мужского тысячелетия. Усатые, бородатые мужчины приветствовали один другого хриплыми голосами, ударяя друг друга по плечам; они топали по полу с таким энтузиазмом, что, когда дело дошло до голосования, выяснилось, что делегация от Айовы в полном составе провалилась в подвал.

Но ничто не могло испортить настроение этой толпе. Тех, кто получил серьезные травмы, госпитализировали, а тех, кто всего лишь переломал ноги и ключицы, с гоготом подняли наверх для проведения голосования. Делегаты с ревом единогласно приняли целый ряд резолюций.

РЕШЕНО: что Девятнадцатая поправка к Конституции Соединенных Штатов, гарантирующая женщинам всеобщее избирательное право, противоестественна с биологической, политической и моральной точек зрения и является основной причиной наших национальных бед…

РЕШЕНО: оказывать все необходимое давление на политических деятелей, как находящихся у власти, так и претендующих на нее…

РЕШЕНО: что данный съезд является решающим…

РЕШЕНО: что мы, нижеподписавшиеся…

Это происходило в год выборов в Конгресс.

Для каждого штата был разработан свой план борьбы. Были созданы специальные координационные комитеты по работе с молодежью, меньшинствами и религиозными группами. Каждый член Маскулинистского общества имел свое поручение: добровольцы с Мэдисон-авеню проводили вечера за выпуском пропагандистских бюллетеней; горняки Пенсильвании и фермеры из Небраски посвящали свои субботы беседам с обитателями домов престарелых.

И всеми ими неустанно руководил Генри Дорсблад, требуя от каждого еще больших усилий, заключая сделки и с республиканцами, и с демократами, и с реформаторами, и с боссами крупных городов, и с ветеранами войн, и с пацифистами.

— Мы должны победить, пока оппозиция не опомнилась! — подбадривал он своих приверженцев.

Политики, обезумевшие от напряжения, боялись твердо заявить о своем выборе. «Женщины представляют собой более многочисленную и лояльную часть избирателей по сравнению с мужчинами, — указывали они, — и если дело дойдет до открытой борьбы, то женщины победят». Мускулинисты давили, но и не только давили.

Тут-то и раздался голос Неистового Генри, призывавшего всех женщин во имя их же собственного счастья положить конец долгой зиме феминизма. Польщенные одним тем, что Генри Дорсблад обращался к ним с просьбой, многие дамы попросту потеряли головы. В Маскулинистском обществе организовалась женская подгруппа — «Подруги Гульфика», которая начала быстро увеличиваться. На кандидаток в Конгресс столь яростно обрушивались представительницы их собственного пола, что те вынуждены были потребовать от полиции специальной зашиты на каждом общественном митинге.

— Иди погладь рубашки своему мужу! — орали маскулинистки. — Отправляйся домой — у тебя ужин подгорает!

За неделю до выборов Дорсблад выпустил бригады «Прямого действия». Группы мужчин в гульфиках и котелках захватывали общественные здания по всей стране и приковывали себя цепями у входа. Пока представители закона при помощи пил и ацетиленовыхгорелок пытались освободить их от оков, они громко распевали новую литургию: «Женщины! Отдайте нам свои голоса, и мы вернем вам ваших мужчин! Мы нуждаемся в ваших голосах для победы — вы нуждаетесь в нашей победе! Женщины! Отдайте нам свои голоса в день выборов!»

«Куда делась гордость и надменность маскулинизма? — с иезуитским сарказмом вопрошали оппоненты. — Неужели Венцы творения молят слабый пол о помощи?! Как не стыдно!»

Но последователи Дорсблада не обращали внимания на эти насмешки. Женщины должны были добровольно вернуть неправедно полученное ими избирательное право. Тогда они сами обретут счастье, их мужчины обретут счастье, и все вернется на свои места. А если они не сделают этого по доброй воле, ну что ж, мужчины — сильный пол. Возможны варианты…

На этой зловещей ноте и наступил день выборов.

Одну четверть нового Конгресса составили сторонники маскулинизма. Другая, большая часть сочувствующих все еще недоумевала, откуда дует ветер.

Однако маскулинистам удалось добиться контроля над тремя четвертями законодательных органов. Таким образом, они получили право ратифицировать конституционную поправку, которая уничтожала избирательное право женщин в Америке, если билль об отмене поправки будет принят Конгрессом и одобрен штатами.

Взоры нации были обращены на Капитолий. Все руководители движения, имевшие хоть какой-нибудь мало-мальский вес, спешили туда для усиления маскулинистского лобби. Оппоненты, вооруженные машинками и ксероксами, тоже текли рекой.

Антимаскулинисты представляли из себя странную смесь. Ассоциация выпускниц женских колледжей боролась за пальму первенства с Дочерями 1776 года; издатели либеральных еженедельников пренебрежительно посматривали на консервативно настроенных лейбористских лидеров, которые, в свою очередь, посмеивались над аскетичного вида молодыми людьми в клерикальных воротничках. Грузные журналистки с горящими глазами смешивали с грязью худощавую, модно одетую миллионершу, поспешно вернувшуюся из Европы в связи с разразившимся кризисом. Респектабельные матроны из Ричмонда негодовали по поводу научных эскапад сторонников контроля за рождаемостью из Сан-Франциско. Все они яростно спорили друг с другом, предлагая совершенно различные планы действия, чем только забавляли своих противников, щеголявших в гульфиках, котелках и с сигарами в зубах. Но сама их разношерстность должна была заставить задуматься не одного законодателя: уж слишком это напоминало разнородность самой Америки.

Билль об отзыве Девятнадцатой поправки бродил по бесконечным лабиринтам Конгресса, то исчезая в редакционной комиссии, то снова появляясь. Повсюду проходили демонстрации «за» и «против». Газеты стойко придерживались той или иной позиции в зависимости от взглядов владельцев и иногда — читателей. Лишь «Нью-Йорк Таймс» продолжала высоко держать голову, указывая, что проблема чрезвычайно сложна, и призывала к обдуманному решению, каким бы оно ни было.

Получив минимальную поддержку в Сенате, билль отправился в палату представителей. В этот день маскулинисты и антимаскулинисты боролись за места на галерее. Неистового Генри и его последователей пропустили лишь после того, как они сдали свои шпаги. У их оппонентов силой изъяли огромный плакат, тайно пронесенный на галерею, который гласил: «Конгрессмен! Твоя бабушка была суфражисткой!»

Несмотря на протесты многих законодателей, предпочитавших остаться неизвестными, было принято решение о поименном голосовании. Каждый голос вызывал такой взрыв негодования и приветствий, что в конце концов спикеру пришлось отложить свой сломанный молоток. Оба списка «за» и «против» шли бок о бок, маскулинисты лишь ненамного опережали противников, правда, это опережение было стабильным. И наконец стало очевидно, что тупик неизбежен. Для принятия законопроекта не хватало одного голоса, чтобы получить необходимое большинство в две трети.

Именно тогда Элвис Боракс — представитель от Флориды, пропустивший свою очередь, поднялся и заявил, что он принял решение, кому отдать свой голос.

Напряжение достигло своего предела — все замерли в ожидании, кому конгрессмен Боракс отдаст свой решающий голос.

Женщины зажимали себе рты носовыми платками; сильные мужчины слабо всхлипывали. Даже охрана покинула свои посты и глазела на человека, в руках которого оказалась судьба нации.

Трое стояли на балконе бок о бок — Неистовый Генри, Старина Шеп и седовласая Старая Перечница. Кулаки их сжимались, словно стискивая эфесы невидимых шпаг. Смертельно побледнев, юный конгрессмен взирал на их замершие силуэты.

— Я голосую против, — наконец выдохнул он. — Я голосую против законопроекта.

И тут все взорвалось. Крики, вопли. С большим трудом охране, несмотря даже на вызванное подкрепление, удалось очистить галерею. Десятки людей были затоптаны, среди них престарелый вождь индейцев чиппевайя, приехавший в Вашингтон, чтобы подать иск против правительства, и оказавшийся на галерее лишь потому, что на улице шел дождь.

Конгрессмен Боракс поведал о своих чувствах в телевизионном интервью.

— У меня было такое чувство, что я заглядываю в свою собственную могилу. И все же я не мог не проголосовать именно так. Меня об этом просила мама.

— Неужели вам не было страшно? — интересовался журналист.

— Очень страшно, — признавался Боракс. — Но в то же время я ощущал в себе невероятную отвагу.

Рассчитанный политический риск оправдал себя. С этого дня Боракс возглавил контрреволюцию.

III. Контрреволюция

Антимаскулинисты одновременно приобрели идеолога и военачальника.

Пока тридцать семь штатов либерализировали бракоразводные законы в пользу мужей, разрозненные группы оппозиции примыкали к лозунгу, выдвинутому юным конгрессменом из Флориды. Только так они могли игнорировать обвинения в «извращенном феминизме» и не обращать внимания на ярлыки «подъюбочники» и «маменькины сынки».

Два года спустя они настолько окрепли, что смогли выдвинуть своего кандидата в президентскую администрацию. Впервые за много десятилетий в исполнительный совет избрали мужчину — Элвиса Боракса.

После проведения консультаций с избирателями и партийными руководителями, а также ориентируясь на свою интуицию и склонности, Боракс решил выбрать для себя «материнскую» платформу.

Он объяснял, что не женился потому, что в нем нуждалась его мать. Ей было восемьдесят три года, и она была вдовой; что могло быть важнее ее счастья? Пусть страна живет по никогда еще не подводившему закону: «Мать знает лучше всех».

По всей стране начали расходиться фотографии хрупкой пожилой дамы в окружении звезд. Когда же Дорсблад отпустил какое-то едкое замечание по ее адресу, Боракс ответил песней собственного сочинения, тут же занявшей первое место в хитпараде. Пластинка с ее записью является одним из замечательных политических документов, свидетельствующих о жизнеспособности наших славных традиций. С легким завыванием Боракс пел своим чистым тенором:

Слава материнству! Моим сердцем правит мать.
Нет, никто ее назвать не сможет словом «блядь».
Затем последовала знаменитая речь «Крест из шпаг», которую Боракс произносил снова и снова на встречах с избирателями, церковных празднествах, окружных ярмарках и собраниях.

«Перестаньте приклеивать к лону человечества этот злосчастный гульфик! — грохотал он. — Не смейте распинать женщин на кресте из шпаг!»

«И знаете, почему этого нельзя делать? — вопрошал он, потрясая над головой правой рукой. — Знаете ли вы?»

Аудитория замирала в ожидании с открытыми ртами и горящими глазами.

«Потому что, — наконец тихим шепотом отвечал оратор, — это огорчает вашу маму».

Это была действительно отчаянная кампания, призванная решить все раз и навсегда. Дорсбладиты требовали окончательно разобраться с избирательным правом, Боракс призывал к тому, чтобы маскулинизм признали преступным родом деятельности.

Партия маскулинистов выдвинула своего кандидата. Им оказалась главный делегат от Америки на мирной конференции по разоружению в Париже незабвенная миссис Странт.

На всех выступлениях Клариссиму Странт сопровождали трое ее рослых сыновей с бейсбольными битами наперевес. У нее также имелся таинственный муж, занятый «мужской работой». На изредка появлявшихся в газетах фотографиях он стоял с охотничьим ружьем, на фоне доброй гончей, выгонявшей из кустов дичь. Его лицо не было запоминающимся, но что-то в посадке его головы свидетельствовало, что он не потерпит глупостей ни от кого, а особенно от женщин.

Неистовый Генри и Домохозяйка Клариссима вместе составляли замечательный тандем. Сначала на эстраде прыгал Дорсблад с воинственно раскачивающимся гульфиком — он обличал, требовал и предавал анафеме. Затем наверх поднималась Клариссима Странт. Ответив на его галантный поклон низким реверансом и расправив белый в красную горошину передник, который она всегда носила, Клариссима приступала к неторопливому рассказу о том, как приятно быть женщиной в истинно мужском мире.

Когда она опускала свою материнскую руку на бейсбольную кепочку младшего сына и нежно шептала: «О нет, я не воспитывала своего мальчика маменькиным сынком!»; когда она, откинув назад голову, гордо заявляла: «Один день стирки и мытья посуды доставляет мне больше удовольствия, чем десять лет законодательной и политической деятельности!»; когда, протянув свои пухленькие ручки к слушателям, она молила: «Пожалуйста, отдайте мне свой голос! Я буду последней женщиной-президентом!» — какой избиратель из плоти и крови мог остаться равнодушным?

С каждым днем на улицах становилось все больше и больше маскулинистских гульфиков и вспомогательных дамских отрядов в турнюрах и передниках.

Несмотря на дурные предчувствия, вся интеллектуальная элита страны собралась под материнское знамя Боракса, воспринимавшееся как единственная альтернатива тому, что они называли сексуальным фашизмом. В народе их называли Яйцеголовыми Суфражистами. К этому времени они с грустью начали замечать, что предвыборная кампания подтверждала древний американский миф, который явно побеждал, будучи воплощенным в жизнь.

Ибо Боракс выступал в роли Верного Сына, размахивающего фотографией своей матери по всем Соединенным Штатам. В то время как Клариссима Странт была истинным воплощением Материнства и она убеждала избирателей голосовать за маскулинизм.

Что за президент получится из нее? Станет ли эта сладкоголосая волевая женщина делиться властью с Дорсбладом, если они победят? Находились и такие, кто предполагал, что она попросту совершала хитрый политический маневр, поставив на верную лошадку; другие, основываясь на неоспоримом сходстве миссис Странт с пресловутой Нетти-Энн Дорсблад, утверждали, что между крапчатым передником и гульфиком в горошек существовала любовная связь. Сегодня все это представляется досужими домыслами.

Безусловно известно только одно: что в каждой букмекерской конторе и в каждом брокерском офисе маскулинисты преобладали с соотношением три к двум. Что ведущий журнал вышел с обложкой, на которой был изображен огромный гульфик с подписью «Мужчина Года». Что Генри Дорсбладу начали наносить полуофициальные визиты представители Объединенных Наций и члены дипломатического корпуса. Что распродажи сигар, котелков и шпаг проходили при огромном стечении народа, а П. Эдвард Поллиглов купил небольшое европейское государство, которое после эвакуации обитателей превратил в площадку для гольфа.

Конгрессмен Боракс в предчувствии поражения впал в истерику. Искристая улыбка исчезла с его нежного, гладко выбритого лица. Он начал выдвигать безрассудные обвинения. Он инкриминировал своим политическим противникам коррупцию и должностные преступления. Он взваливал на них ответственность за убийства, шантаж, грабеж, симонию, подлог, кражу детей, сутяжничество, изнасилование, интеллектуальную жестокость, бесчестие и клятвопреступление.

И как-то вечером в телевизионных дебатах он перегнул палку.

В это время Шеппард Леонидас Мибс, слишком долго смирявшийся со своим положением на вторых ролях, дал наконец волю темпераменту и восстал, попробовав создать новую отдельную группу «Анонимные Маскулинисты». Ее члены присягали соблюдать жесткий целибат и не иметь ничего общего с женщинами, за исключением опосредованного участия в воспроизводстве с помощью искусственного осеменения. Под авторитарным руководством Мибса в звании Великого Магистра они сосредоточили свою деятельность на тайной подготовке общенационального саботажа Дня Матери, на установке бомб замедленного действия в бюро по выдаче брачных соглашений и на проведении внезапных ночных рейдов на такие не разделенные по половому признаку организации, как Ассоциация Учителей и Родителей.

Все это могло бы радикально изменить судьбу маскулинизма, если бы, увы, один из доверенных людей Мибса не продал всю информацию Дорсбладу за портсигар. Старина Шеп вышел с бледным видом после беседы с Неистовым Генри, и по одному мановению его руки «Анонимные Маскулинисты» были распущены.

Но Мибс продолжал роптать и ждать своего часа. И вот во время телевизионных дебатов, когда конгрессмен Боракс принялся отчаянно опровергать Клариссиму Странт, Шеппард Мибс наконец, выступил от своего собственного имени.

Видеозапись этих исторических дебатов была уничтожена во время диких бунтов, разразившихся в день выборов двумя неделями позже. Поэтому сейчас невозможно реконструировать точный ответ Боракса на обвинение миссис Странт, что он является «орудием женщин с Уолл-стрит и феминисток с Парк-авеню».

Все, однако, сходятся во мнении, что начал он с вопля: «А твоими друзьями, Клариссима Странт, твоими друзьями руководят…»

Но что он сказал дальше?

Было ли это «обанкротившиеся экс-гомосексуалисты», как утверждал Мибс?

Или «обанкротившиеся экс-гетеросексуалы», как сообщали некоторые газеты?

Или «обанкротившиеся, озверевшие экс-гомо сапиенсы», на чем настаивал сам Боракс до своего смертного часа?

Как бы там ни было, первая часть явно относилась к П. Эдварду Поллиглову, а вторую Мибс отнес на свой счет.

Уже на следующий день газеты от побережья до побережья вышли с заголовками:

«Мибс считает себя смертельно оскорбленным и вызывает Боракса на дуэль».

Три или четыре последующих выпуска хранили гробовое молчание. Америка ждала, затаив дыхание. Затем последовало:

«ДОРСБЛАД НЕДОВОЛЕН И ТРЕБУЕТ, ЧТОБЫ МИБС ОТКАЗАЛСЯ ОТ СВОИХ НАМЕРЕНИЙ».

И:

«СТАРАЯ ПЕРЕЧНИЦА МОЛИТ СТАРИНУ ШЕПА: «НЕ ПАЧКАЙ ОБ НЕГО СВОИ РУКИ»».

Но:

«НЕПОКОЛЕБИМЫЙ МИБС ТРЕБУЕТ СМЕРТИ».

А также:

«КЛАРИССИМА СТРАНТ ГОВОРИТ:

«ЭТО МУЖСКОЕ ДЕЛО»».

Тем временем противоположная сторона подходила к проблеме неуверенно и робко:

«БОРАКС ОБЕЩАЛ МАМЕ НЕ УЧАСТВОВАТЬ В ДУЭЛИ».

Однако это не слишком согласовывалось с новыми вкусами публики. Поэтому был испробован другой подход:

««КАНДИДАТ НА ПОСТ ГЛАВЫ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ НЕ МОЖЕТ НАРУШАТЬ ЗАКОН!» — ЗАЯВЛЯЮТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ».

Поскольку это тоже произвело мало впечатления:

«КОНГРЕССМЕН ГОТОВ ИЗВИНИТЬСЯ: «БЕРУ НАЗАД СЛОВА, КОТОРЫХ Я НЕ ГОВОРИЛ»».

Но, к несчастью:

«ШЕП ЗАЯВЛЯЕТ: «ПОЗОР! ИЛИ БОРАКС БУДЕТ ДРАТЬСЯ СО МНОЙ, ИЛИ РАСПИШЕТСЯ В СВОЕЙ ТРУСОСТИ»».

Кандидат и его советники, осознав, что обратного пути нет, смирились:

«ДУЭЛЬ МЕЖДУ МИБСОМ И БОРАКСОМ НАЗНАЧЕНА НА ПОНЕДЕЛЬНИК. В КАЧЕСТВЕ СЕКУНДАНТА ПРИГЛАШЕН ЧЕМПИОН ПО ПОДНЯТИЮ ТЯЖЕСТЕЙ».

«МОЛИСЬ ЗА МЕНЯ, — ПРОСИТ БОРАКС МАМОЧКУ, — ЗА СВОЕГО ДОРОГОГО МАЛЬЧИКА, ЖИВОГО ИЛИ МЕРТВОГО».

«НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ ПРИГЛАШЕН В КАЧЕСТВЕ НАБЛЮДАЮЩЕГО ХИРУРГА».

Боракс с десятком советников заперся в гостиничном номере, чтобы обдумать вопрос со всех сторон. Все курили сигары — впрочем, делали они это только в условиях величайшей конспирации. На людях они лишь жевали мятные таблетки.

Выбор оружия предоставили им, и сделать этот выбор было нелегко. Чикагскую дуэль тут же отвергли как слишком недостойную форму, способную лишь опорочить образ будущего президента. Помощник менеджера по проведению кампании Боракса — видный негр еврейского происхождения из испано-язычного района Лос-Анджелеса — предложил способ, основанный на подготовке, приобретенной кандидатом еще в колледже. Он посоветовал выкопать два окопа на расстоянии двадцати пяти ярдов друг от друга и кидаться ручными гранатами до тех пор, пока один из участников благополучно не взорвется.

Однако все присутствовавшие понимали, что за ними строго и взыскательно следит сама История, а она требовала традиционного подхода — шпаги или пистолеты. И надо признать, что Боракс в отличие от своего противника не владел ни тем, ни другим. В результате выбор был остановлен на пистолетах, — дальность расположения дуэлянтов, а также сопутствующие атмосферные условия могли оказаться на руку.

Стало быть, пистолеты. И только один выстрел, чтобы обеспечить дуэлянтам возможность выжить. Но где?

Мибс настаивал на высотах Уихокен в Нью-Джерси, ссылаясь на их историческую значимость. «Вдоль базальтовых столбов вполне можно расположить трибуны, — указывал он, — и взимать соответствующую плату за вход». Сборы могли быть использованы обеими партиями для покрытия расходов на агитационную кампанию.

Советники Боракса поддерживали эту идею. Но их смущали исторические ассоциации, связанные с этим местом: именно в Уихокене оборвалась многообещающая политическая карьера юного Александра Гамильтона. С этой точки зрения, выгоднее было бы выбрать какое-нибудь уединенное местечко, овеянное победой неопытной и неумелой армии Джорджа Вашингтона. К решению вопроса подключили партийного казначея, занимавшегося в частной жизни торговлей недвижимостью в Новой Англии.

Но открытым оставался вопрос стратегии.

Целая ночь была посвящена дебатам относительно разных уловок и хитростей: от подкупа и запугивания секундантов до предложения, чтобы Боракс выстрелил, не дожидаясь сигнала: этическая сторона, как утверждали сторонники этого предложения, будет замята последующими обвинениями и контробвинениями в прессе. Они разошлись, так ни о чем и не договорившись, за исключением того, что вменили Бораксу в обязанность интенсивно заниматься под руководством чемпиона Соединенных Штатов по стрельбе в течение оставшихся двух суток и улучшать свой глазомер для достижения каких-либо положительных результатов.

Утром в день дуэли кандидат пребывал в мрачном расположении духа. Последние сорок восемь часов он безвылазно провел на стрельбище. Он жаловался на страшную боль в ухе и горестно утверждал, что меткость его улучшилась не намного. Всю дорогу до места дуэли он сидел молча, печально свесив голову на грудь, пока его спутники в официальных костюмах спорили и препирались, предлагая то один, то другой способ.

Вероятно, он пребывал в состоянии полной паники. Только этим можно объяснить его решение воспользоваться планом, который не был одобрен никем из его окружения, — беспрецедентное и крайне серьезное нарушение политических норм.

Боракс не блистал ученостью, но он довольно хорошо знал американскую историю. Он даже написал серию статей во флоридскую газету под общим заголовком «Когда кричал орел», посвященных таким великим событиям в истории нации, как отказ Роберта Ли возглавить Союзные войска и отмена низких тарифов на серебро Уильямом Маккинли. И пока черный лимузин мчался к полю чести, он перебирал этот компендиум мудрости и патриотичности в поисках ответа на свой вопрос. И наконец он нашел то, что искал, в биографии Эндрю Джексона.

За много лет до своего возвышения седьмой президент Соединенных Штатов оказался в ситуации, очень сходной с той, в которой теперь пребывал Элвис Боракс. Вынужденный драться на дуэли с подобным же противником и ощущая, что нервы у него напряжены до предела, Джексон решил позволить выстрелить своему врагу первым. Когда же тот, ко всеобщему удивлению, промахнулся и наступила очередь стрелять Джексону, тут уж он развлекался на славу. Он навел пистолет на своего бледного, покрывшегося потом противника и тщательно целился чуть ли не минуту. После чего выстрелил и убил того.

«Вот оно!» — решил Боракс. Как и Джексон, он даст Мибсу выстрелить первым. А потом, как Джексон, он медленно и безошибочно…

К несчастью и для истории, и для Боракса, в тот день был произведен всего лишь один выстрел. Мибс не промахнулся, хотя и жаловался позднее, что дефект в прицеле старинного дуэльного пистолета повлек за собой попадание на добрых пять дюймов ниже цели.

Пуля прошила правую щеку перекошенного лица конгрессмена и вышла через левую, после чего застряла в стволе клена, росшего в пятнадцати футах от места действия. Позднее она была изъята оттуда и подарена Институту Смитсона. Дерево, названное Дуэльным Кленом, стало достопримечательностью и центром обширного комплекса мотелей и площадок для пикников. Однако уже в первом десятилетии нового тысячелетия его выкопали в связи со строительством скоростной автострады, соединяющей Скенектади с международным аэропортом в Бангоре. Пересаженное с помпой в Вашингтон, оно засохло несколько месяцев спустя, не выдержав нового климата.

Боракса поспешно препроводили в полевой госпиталь, специально для такого случая организованный поблизости. Пока над Бораксом трудились врачи, руководитель его избирательной кампании — политик, широко известный своим спокойствием и выдержкой, — вышел из палатки и распорядился поставить у входа вооруженную охрану.

Поскольку публиковавшиеся в течение последующих дней бюллетени о состоянии здоровья Боракса были обнадеживающими, но крайне туманными, люди не знали, что и думать. Сомневаться не приходилось только в одном: его жизни ничто не угрожает.

Ходило множество слухов, каждый из которых тщательно анализировался известными вашингтонскими, голливудскими и бродвейскими журналистами. Действительно ли Мибс воспользовался пулей «дум-дум»? Действительно ли она была отравлена редким южноамериканским ядом? Действительно ли мать кандидата проделала дальний путь до Нью-Йорка из своего прелестного домика во Флориде и, набросившись на старину Шепа в редакции «Волосатой Груди», покусала его своими вставными челюстями и расцарапала ему физиономию? Действительно ли была проведена тайная полночная церемония, на которой десять региональных лидеров маскулинизма наблюдали за тем, как Генри Дорсблад сломал о колено шпагу и сигару Мибса, растоптал его котелок и торжественно сорвал гульфик с его бедер?

Облик юного конгрессмена был хорошо знаком публике по многочисленным фотографиям, сделанным еще до дуэли. Впрочем, заменить протезом три или четыре выбитых пулей зуба оказалось несложно. Другой вопрос — можно ли сделать протез языка? И сможет ли пластическая операция восстановить его пухлые розовые щечки и сердечную детскую улыбку?

Согласно теперь уже утвердившейся традиции последние телевизионные дебаты проводились вечером перед выборами. Миссис Странт любезно предложила отменить их. Но штаб кампании Боракса не принял ее предложения: нельзя нарушать традицию — все должно идти своим чередом.

В тот вечер в Соединенных Штатах работали все телевизоры, включая древние черно-белые модели, хранившиеся у коллекционеров. Дети не спали, сиделки покидали больных, военные караулы уходили со своих пограничных постов.

Первой слово было предоставлено Клариссиме Странт. В дружеской доверительной манере она подвела итоги кампании и призвала избирателей голосовать за маскулинизм.

Затем камеры перешли на конгрессмена Боракса. Он не проронил ни слова и лишь печально смотрел на аудиторию своими выразительными затуманившимися глазами, а затем указал пальцем на полудюймовое круглое отверстие в своей правой щеке. Затем он медленно повернул голову — с другой стороны было такое же отверстие. Боракс покачал головой, взял в руки большую фотографию матери, оправленную в роскошную серебряную рамку, и выкатившаяся из его глаз огромная слеза упала на снимок.

Это решило все.

Не надо было быть профессиональным политиком, чтобы предсказать результат. Уже к полудню миссис Странт признала поражение. Во всех штатах маскулинизм провалился. Улицы были усеяны смятыми котелками и брошенными турнюрами. Закурить в этот день сигару мог только самоубийца.

Подобно Аарону Бэрру, Шеппард Л. Мибс бежал в Англию, где опубликовал свои мемуары, женился на графине и родил от нее пятерых детей. Его старший сын — биолог — приобрел себе некоторое имя, разработав способ лечения мениска у лягушек — болезни, которая в то время грозила уничтожить всю французскую промышленность по выпуску замороженных лягушачьих лапок.

Поллиглов тщательно скрывался от общественности до самого дня своей смерти. Из уважения к воле покойного, он был похоронен в гигантском гульфике. Его похороны стали поводом для появления многочисленных статей, посвященных ретроспективному обзору возникновения и упадка основанного им движения.

А Генри Дорсблад исчез еще до того, как на маскулинистский штаб нахлынула лавина разъяренных женщин. Его тела так и не нашли, что дало основание для появления многочисленных легенд. Одни говорили, что он был распят на зонтиках возмущенных матерей Америки. Другие утверждали, что он бежал, переодевшись уборщицей, и рано или поздно вернется, чтобы возглавить возродившихся поклонников котелка и сигары. Впрочем, пока о нем не слышали.

Элвис П. Боракс, как всем известно, пробыл два срока, войдя в историю как самый молчаливый президент со времен Калвина Кулиджа, после чего отошел от дел и занялся цветочным бизнесом в Майами.

Маскулинизм исчез, словно его и не существовало. Если не считать подвыпивших компаний, которые в завершение вечеринки ностальгически поют старые песни и выкрикивают героические лозунги, мало что напоминает нам сегодня об этом великом потрясении.

Одно из таких напоминаний — гульфик.

Гульфик пережил все, став частью современного мужского костюма. При движении его ритмичное покачивание напоминает женщинам грозящий жест указательного пальца, предупреждающий их о том, что существует предел попрания мужских прав. Для мужчин же он остается знаменем, возможно, сейчас и сменившимся на флаг перемирия, но постоянно напоминающим о том, что война продолжается.

Бруклинский проект

Огромная круглая дверь в задней стене кабины открылась, яркие диски в кремовом потолке померкли — и вновь засияли ослепительно-белым светом, когда круглолицый мужчина в строгом черном джемпере закрыл за собой дверь и задраил ее.

Мужчина прошествовал в переднюю часть кабины и повернулся спиной к натянутому поперек полупрозрачному экрану. Двенадцать репортеров обоих полов громко выдохнули и поднялись, отдавая дань замечательной традиции вставать при виде сотрудника правительственных спецслужб.

Мужчина радостно улыбнулся, помахал репортерам и почесал нос стопкой отпечатанных на мимеографе бумаг. Нос у него был большой и будто придавал ему весомости.

— Садитесь, дамы и господа, садитесь. В Бруклинском проекте нет места официальной мишуре. Я, можно сказать, ваш проводник на время этого эксперимента — я исполняю обязанности секретаря исполнительного помощника по связям с общественностью. Мое имя не имеет значения. Пожалуйста, распределите это между собой.

Каждый взял по одному отпечатанному листу и передал остальные дальше. Откинувшись на спинки металлических ковшеобразных сидений, репортеры попытались устроиться поудобнее. Мужчина в черном джемпере, прищурившись, посмотрел сквозь тяжелый экран на настенные часы с единственной медленно вращавшейся стрелкой. Потом весело похлопал себя по обтянутому черной тканью животу.

— К делу. Через несколько секунд начнется первое широкомасштабное путешествие человека во времени. Не от первого лица, а при помощи фотографического и записывающего устройства, которое снабдит нас богатейшей информацией о прошлом. Этот эксперимент оправдает вложенные в Бруклинский проект десять миллиардов долларов и более восьми лет научных разработок, продемонстрирует пригодность не только нового метода исследований, но и оружия, которое повысит безопасность нашей великой страны — и с полным на то основанием повергнет наших врагов в трепет.

— Но прежде позвольте предупредить: даже если вам удалось пронести через охрану ручки и карандаши, не пытайтесь ничего записывать. Вы напишете свои рассказы исключительно по памяти. У каждого из вас есть экземпляр последней версии Правил безопасности, а также брошюра, посвященная регламенту Бруклинского проекта. Бумаги, которые вы только что получили, обеспечат вас необходимой завязкой для истории; в них также есть предложения насчет трактовки и подачи. Во всем прочем — разумеется, в рамках упомянутых документов — вы можете писать свои рассказы как вашей душе угодно. Пресса, дамы и господа, должна быть свободной от правительственного регулирования. Итак, у кого есть вопросы?

Двенадцать репортеров уставились в пол. Пятеро начали читать выданные им листы. Бумага громко зашуршала.

— Неужели нет вопросов? Уж конечно, этот проект должен вызывать интерес — проект, взломавший последнюю возможную границу, четвертое измерение, время. Вы же представители национального любопытства, у вас должны быть вопросы. Брэдли, я вижу сомнение на вашем лице. Что вас тревожит? Уверяю вас, Брэдли, я не кусаюсь.

Все рассмеялись и с улыбкой переглянулись.

Наполовину привстав, Брэдли указал на экран.

— Почему он такой толстый? Я совершенно не хочу знать, как работает хронар, но отсюда мы видим лишь серые, размытые силуэты людей, которые двигают аппарат туда-сюда по полу. И почему у часов всего одна стрелка?

— Хороший вопрос, — ответил исполняющий обязанности секретаря. Его крупный нос будто светился. — Очень хороший вопрос. Во-первых, у часов всего одна стрелка, потому что, Брэдли, это все-таки эксперимент во времени, и служба безопасности опасается, что само время эксперимента, при некоем неудачном сочетании утечки информации с иностранной корреляцией… короче, что может быть предоставлена какая-то подсказка. Достаточно знать, что когда стрелка укажет на красную точку, эксперимент начнется. По этой же причине экран полупрозрачный, а картинка за ним немного размыта — ради камуфляжа деталей и настроек. Я уполномочен сообщить вам, что детали аппарата имеют, м-м, первостепенное значение. Еще вопросы? Калпеппер? Калпеппер из «Консолидэйтид», верно?

— Совершенно верно, сэр. «Консолидэйтид ньюс сервис». Наших читателей очень интересует инцидент с Федерацией исследователей хронаров. Само собой, мы не испытываем к ним уважения либо жалости — надо же было так себя повести, — но все-таки, что они имели в виду, когда говорили, что эксперимент опасен из-за недостаточности данных? И тот парень, доктор Шейсон, их президент, вы не знаете, его расстреляют?

Мужчина в черном дернул себя за нос и задумчиво прошелся перед журналистами.

— Признаюсь, я нахожу взгляды Федерации исследователей хронаров — или Федерации хронических нытиков, как мы называем их в Пайкс-Пик — слишком экзотическими. В любом случае, я редко задумываюсь над мнением предателей. Сам Шейсон мог быть, а мог и не быть приговорен к смертной казни за разглашение сути работы, которую ему доверили. С другой стороны, он, м-м, мог не быть, а мог и быть приговорен. Это все, что я могу сказать на его счет, из соображений безопасности.

Соображений безопасности. При этих страшных словах все репортеры выпрямились, прижавшись к жестким спинкам кресел. Лицо Калпеппера из розового стало мертвенно-бледным. Они ведь не могут счесть вопрос о Шейсоне провокацией, с отчаянием подумал он. Но не следовало болтать о чертовой Федерации!

Калпеппер опустил глаза и постарался всем своим видом продемонстрировать, как он стыдится этих злобных идиотов. Он надеялся, что исполняющий обязанности секретаря исполнительного помощника по связям с общественностью заметит его ужас.

Часы тикали очень громко. Стрелке оставалось пройти всего четверть круга до красной точки наверху. Активность в огромной лаборатории прекратилась. Все казавшиеся крошечными люди собрались вокруг двух огромных сфер из блестящего металла, лежавших рядом друг с другом. Большинство людей пристально изучало циферблаты и панели управления; несколько человек, выполнивших свои задачи, болтали с кольцом охранников в черных джемперах.

— Мы почти готовы начать операцию «Перископ». «Перископ» — потому что мы, в некотором смысле, протягиваем в прошлое перископ, который сделает фотографии и запишет события различных периодов, имевших место от пятнадцати тысяч до четырех миллиардов лет назад. Нам казалось, что в свете различных критических обстоятельств, сопутствующих этому эксперименту — как научных, так и международных, — следовало бы назвать его операцией «Перекресток». Но, к сожалению, это название уже, м-м, зарезервировано.

Прибегнув к многолетнему опыту разглядывания засекреченных библиотечных секций, все постарались сделать вид, что их совершенно не интересует природа этого другого эксперимента.

— Не важно. Сейчас я вкратце опишу основы работы хронара, насколько позволяет регламент Бруклинского проекта. Да, Брэдли?

Брэдли вновь приподнялся с кресла.

— Вот что интересно… мы все знаем про Манхэттенский проект, про Лонг-Айлендский, Уэстчестерский и теперь Бруклинский. А был ли когда-нибудь Бронксский проект? Я родом из Бронкса; сами понимаете, гражданская гордость.

— Да. Вполне понимаю. Но если бы Бронксский проект и был, можете не сомневаться, что до успешного завершения единственными людьми вне проекта, которые знали бы о его существовании, являлись бы президент и секретарь госбезопасности. Если — я говорю, если — такой проект существует, мир узнает о нем столь же внезапно, как узнал об Уэстчестерском проекте. Полагаю, это запомнили надолго.

Он усмехнулся воспоминаниям, и Калпеппер подхватил смешок, чуть громче остальных. Стрелка часов приблизилась к красной отметке.

— Да, Уэстчестерский проект, а теперь Бруклинский; нашей нации ничто не будет угрожать! Вы понимаете, какое великолепное оружие вложит хронар в наши демократические руки? Приведу лишь один пример: вспомните, что произошло с Кони-Айлендским и Флэтбушским подпроектами (эти события упоминаются в розданных вам бумагах), прежде чем мы полностью оценили возможности применения хронара.

— В ходе первых экспериментов еще не знали, что третий закон Ньютона — действие равно противодействию — справедлив не только для трех пространственных измерений, но и для времени. Когда первый хронар отправили в прошлое на одну девятую секунды, вся лаборатория на тот же период времени отправилась в будущее и вернулась в, м-м, неузнаваемом состоянии. Кстати, именно этот факт предотвратил экскурсии в будущее. Судя по всему, оборудование подвергается невероятным изменениям, и ни один человек не в состоянии их пережить. Но вы понимаете, что мы можем сотворить с врагом, используя только эту особенность? Отправить хронар соответствующей массы в прошлое, разместив его рядом с враждебной нацией, — и эта нация, вся одновременно, отправится в будущее, из которого вернутся одни трупы!

Он опустил глаза, сложил руки за спиной и покачался на каблуках.

— Вот почему вы видите на полу две сферы. Лишь одна из них, та, что справа, оборудована хронаром. Другая — муляж, масса которого в точности соответствует массе первой и который служит противовесом. В возбужденном состоянии хронар отправится на четыре миллиарда лет в прошлое, чтобы сделать фотографии Земли, которая представляла собой полужидкую, частично газообразную массу, быстро затвердевавшую в еще незрелой Солнечной системе.

— В то же время, муляж отправится на четыре миллиарда лет в будущее, откуда вернется измененным, по причинам, которых мы полностью не понимаем. Две сферы столкнутся в нашем настоящем и вновь разлетятся примерно на половину хронологического периода первого путешествия, где наш аппарат с хронаром запишет данные почти твердой планеты, сотрясаемой землетрясениями и, возможно, населенной полужизнью в виде неких сложных молекул.

— После каждого столкновения хронар будет возвращаться приблизительно на половину длины предыдущего периода, каждый раз автоматически собирая информацию. Геологические и исторические периоды, которые мы планируем затронуть, перечислены в пунктах с первого по двадцать пятый на ваших распечатках; само собой, их будет больше двадцати пяти, прежде чем сферы остановятся, но ученые полагают, что посещения периодов после двадцать пятого будут столь непродолжительными, что получить продуктивные фотографии и другой материал не удастся. Запомните, что под конец, прежде чем остановиться, сферы будут скорее пульсировать на месте, и даже если при этом они будут отлетать на века в каждую сторону, это будет почти незаметно. Я вижу, есть вопрос.

Поднялась худая женщина в сером твидовом костюме, сидевшая рядом с Калпеппером.

— Я… я знаю, что это не имеет отношения к делу, — начала она, — но мне не удалось задать мой вопрос в подходящий момент. Мистер секретарь…

— Исполняющий обязанности секретаря, — добродушно поправил ее круглощекий человечек в черном. — Я только исполняю обязанности секретаря. Продолжайте.

— Ну, я хотела спросить… мистер секретарь, нельзя ли сократить время выдержки после эксперимента? Два года в Пайкс-Пик — очень долгий срок, если опасаться лишь того, что кто-то из нас увидит лишнее и проявит непатриотизм, угрожающий нации. Наверное, когда наши истории пройдут цензуру, нам можно разрешить вернуться домой по истечении, скажем, трех месяцев. У меня два маленьких ребенка, а у других…

— Говорите за себя, миссис Брайант! — взревел мужчина из служб безопасности. — Ведь вы миссис Брайант, верно? Из «Уимэнз мэгэзин синдикейт»? Миссис Алексис Брайант. — Он словно делал крошечные карандашные заметки в своем мозгу.

Миссис Брайант вновь опустилась на сиденье рядом с Калпеппером, прижимая к груди свой экземпляр дополненных «Правил безопасности», специальную брошюру по Бруклинскому проекту и тонкий лист бумаги, отпечатанный на мимеографе. Калпеппер прижался к противоположной ручке кресла. Почему неприятности всегда случались именно с ним? Хуже того, безумная женщина посмотрела на него полными слез глазами, словно ожидая сочувствия. Калпеппер уставился прямо перед собой и скрестил ноги.

— Вы должны оставаться в юрисдикции Бруклинского проекта, потому что это единственный способ, которым служба безопасности может предотвратить любую утечку важной информации, прежде чем аппарат изменится настолько, что вы его не узнаете. Вас никто не заставлял приходить сюда, миссис Брайант, вы сами вызвались. Вы все вызвались. После того как ваши редакторы выбрали вас для освещения этого эксперимента, вам всем предоставили неожиданно демократическую привилегию отказа. Никто не отказался. Вы понимали, что отказ от этой невиданной чести продемонстрирует вашу неспособность мыслить в терминах национальной безопасности, более того, будет подразумевать несогласие с самими Правилами безопасности в вопросе стандартного двухлетнего карантина. И теперь это! Когда человек, который прежде считался столь компетентным и надежным, как вы, миссис Брайант, в последний момент высказывает подобное требование, я вынужден, — мужчина в черном понизил голос до шепота, — буквально вынужден усомниться в эффективности методов отбора нашей службы безопасности.

Калпеппер сердито кивнул миссис Брайант, которая кусала губы и делала вид, будто крайне заинтересована происходящим в лаборатории.

— Этот вопрос был неуместным. В высшей степени неуместным. Он отнял время, которое я намеревался посвятить популярным аспектам хронара и его возможным применениям в индустрии. Однако миссис Брайант не могла сдержать свой маленький женский эмоциональный всплеск. Для миссис Брайант не имеет значения, что наша нация ежедневно сталкивается со все большей враждебностью, все большей опасностью. Миссис Брайант эти вещи совершенно не интересуют. А интересуют ее лишь два года жизни, которыми страна просит пожертвовать ради будущего ее собственных детей.

Исполняющий обязанности секретаря пригладил свой черный джемпер и успокоился. Напряжение в кабине спало.

— Вот-вот произойдет активация, поэтому я вкратце коснусь наиболее интересных периодов, которые хронар запишет для нас и от которых мы ожидаем самой интересной информации. Первый и второй, разумеется, поскольку тогда формировался нынешний облик Земли. Потом третий, докембрийский период протерозоя, миллиард лет назад, первая эра, в которой присутствуют четкие свидетельства жизни — в основном ракообразные и водоросли. Шестой, сто двадцать пять миллионов лет назад, средняя юра мезозоя. Экскурсия в так называемую эпоху рептилий может снабдить нас фотографиями динозавров и разрешить старую загадку их окраски, а также, если повезет, обеспечить фотографии первых млекопитающих и птиц. Наконец, восьмой и девятый, олигоцен и миоцен третичного периода, когда возникли первые предки человека. К сожалению, к этому времени хронар будет так быстро осциллировать вперед-назад, что шансы получить достойную запись…

Прозвучал гонг. Стрелка часов достигла красной отметки. Внизу пятеро техников переключили тумблеры, и не успели журналисты податься вперед, как две сферы за толстым пластиковым экраном исчезли. На их месте ничего не осталось.

— Хронар отправился в путешествие на четыре миллиарда лет в прошлое! Дамы и господа, это исторический момент, в высшей степени исторический! Хронар вернется не сразу, и это время я использую для определения и выявления заблуждений, ха, Федерации хронических нытиков!

Нервный смех ответил исполняющему обязанности секретаря исполнительного помощника по связям с общественностью. Двенадцать журналистов приготовились слушать, какглупые идеи разносят в пух и прах.

— Все вы знаете, что одно из опасений, связанных с путешествиями во времени, заключалось в том, что самые невинные на первый взгляд действия могут вызвать катастрофические изменения в настоящем. Быть может, вам знакома самая популярная фантазия на эту тему: если бы Гитлера убили в тысяча девятьсот тридцатом, он бы не вынудил ученых из Германии и впоследствии оккупированных им стран эмигрировать, а следовательно, у нашей нации не было бы атомной бомбы, а значит, не было бы Третьей атомной войны, и Венесуэла по-прежнему входила бы в состав Южной Америки.

— Предатель Шейсон и его незаконная федерация развили эту гипотезу, включив в нее намного более подробные и незначительные действия вроде перемещения молекулы водорода, которая в нашем прошлом осталась на месте.

— Во время первого эксперимента в Кони-Айлендском подпроекте, когда хронар отправили в прошлое на одну девятую секунды, десяток различных лабораторий при помощи всей возможной аппаратуры тщательно искал какие-либо изменения. Но их не было! Правительственные чиновники пришли к выводу, что стрела времени, прошлое настоящее и будущее, весьма устойчива, и изменить ее нельзя. Но это не удовлетворило Шейсона и его приспешников, они…


I. Четыре миллиарда лет назад. Хронар парил в облачке диоксида кремния над кипящей Землей, и его автоматические инструменты медленно собирали данные. Пар, вытесненный хронаром, сконденсировался и выпал огромными блестящими каплями.


— … настаивали, что мы не должны продолжать эксперименты, пока еще раз не перепроверим все математические аспекты проблемы. Они зашли так далеко, что заявили: возможно, мы не заметим происходящих изменений, и ни один инструмент не сможет их зарегистрировать. По их словам, мы будем воспринимать эти изменения как нечто само собой разумеющееся. Да! И это в то время, когда наша страна — и их, дамы и господа журналисты, их страна тоже — подвергалась большей опасности, чем когда-либо. Вы можете себе…

Он не находил слов. Прошелся по кабине туда-сюда, качая головой. Все журналисты на длинной деревянной скамье сочувствующе покачали головами вместе с ним.

Вновь прозвучал гонг. Две тусклые сферы возникли на краткое время, столкнулись и разлетелись в противоположные хронологические стороны.

— Вот ты где. — Правительственный чиновник воздел руки к прозрачному полу лаборатории над их головами. — Первая осцилляция завершилась. Изменилось ли что-нибудь? Разве мы не остались прежними? Однако диссиденты сказали бы, что перемены произошли, просто мы их не замечаем. С такой упертой, ненаучной точкой зрения не поспоришь. Такие люди…


II. Два миллиарда лет назад. Огромный шар сфотографировал вспученную огненную поверхность внизу. Несколько раскаленных докрасна корок стукнули по его бокам. Пять или шесть тысяч сложных молекул разрушились. Сотня тысяч осталась неизменной.


— … будут трудиться по тридцать часов в сутки из тридцати трех, чтобы убедить вас, что черное не есть белое, что у нас семь лун вместо двух. Они особенно опасны…

Две части аппарата столкнулись друг с другом, издав протяжную, приглушенную ноту. Разлетелись вновь, и угловые огни вспыхнули теплым оранжевым светом.

— … из-за своих знаний, из-за того, что у них ищут наставлений по части лучших способов вегетации. — Правительственный чиновник быстро скользил туда-сюда, размахивая всеми своими псевдоподиями. — Сейчас перед нами стоит очень сложная проблема…


III. Один миллиард лет назад. Примитивный тройной трилобит, уничтоженный материализовавшимся аппаратом, начал медленно опускаться на дно.


— … очень сложная. Вопрос в следующем: должны ли мы шллк или не должны?

Теперь он едва ли говорил на английском; в действительности, он уже некоторое время вообще не говорил, а выражал свои мысли, шлепая одной псевдоподией о другую, как и всегда…


IV. Полмиллиарда лет назад. Множество видов бактерий вымерло, когда температура воды немного изменилась.


— И потому сейчас не время для полумер. Если мы способны достаточно хорошо размножаться…


V. Двести пятьдесят миллионов лет назад. VI. Сто двадцать пять миллионов лет назад.


— … чтобы удовлетворить Спираль-Пяти-Кого, значит, мы избавились…


VII. Шестьдесят два миллиона лет. VIII. Тридцать один миллион. IX. Пятнадцать миллионов. X. Семь с половиной миллионов.


— … от всех достижимых добродетелей. В таком случае…


XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. Бонг-бонг-бонг бонгбонгбонгонгонгнгнгнгггг…


— … мы действительно готовы к рефракции. И этого, скажу я вам, достаточно для тех, кто клубится, и тех, кто хлопает. Но те, кто клубится, как обычно, окажутся неправы, поскольку хлопанье есть качение, а в качении — единственная истина. Не нужно меняться исключительно по причине вялого жгутика. Фракционное перемещение аппарата наконец закончилось; почему бы нам осторожно не осмотреть его?

Все согласились и, превратив раздутые пурпурные тела в жидкость, потекли к аппарату. Достигнув его четырех квадратных блоков, которые перестали механически повизгивать, они собрались, затвердели и вернули себе слизистую форму.

— Вот видите! — воскликнуло существо, бывшее исполняющим обязанности секретаря исполнительного помощника по связям с общественностью. — Видите, осторожность не имеет значения! Те, кто клубится, ошибались: мы не изменились. — Он победоносно вытянул пятнадцать пурпурных псевдоподий. — Ничего не изменилось!

Детская игра

После того как оставшийся без чаевых курьер службы экспресс-доставки хлопнул дверью, Сэм Вебер решил переставить огромную коробку под единственную в его комнате лампочку. Пусть курьер и процедил: «Понятия не имею. Мы не отправляем, а доставляем, мистер», — должно было существовать какое-то разумное объяснение.

Издав кряхтящий звук, который начался как предвкушение, а закончился удивленным раздражением, Сэм передвинул коробку на несколько футов. Она была вполне тяжелой; интересно, как посыльный поднял ее на три лестничных пролета?

Сэм выпрямился и хмуро изучил яркую открытку, на которой значились его имя и адрес, а также надпись: «Счастливого Рождества — 2353».

Шутка? Он не знал никого, кто счел бы забавным отправить открытку, дата на которой уходила бы на четыреста с лишним лет в будущее. Разве что какой-то комедиант из выпускного класса юридической школы решил высказать свое мнение по поводу того, когда Вебер получит первое дело. Но даже если так…

Если подумать, буквы имели странную форму и состояли из зеленых полос, а не линий. А сама открытка представляла собой лист золота!

Сэм решил, что это действительно интересно. Он оторвал открытку, вскрыл похожий на пленку упаковочный материал — и замер.

У коробки не было ни крышки, ни прорези на боку, ни ручки. Она казалась сплошной кубической массой какого-то коричневого вещества. Но Сэм определенно слышал, как что-то дребезжало внутри, когда он передвигал коробку.

Он взялся за края, напрягся и потянул. Нижняя сторона была такой же гладкой и лишенной отверстий, как и все остальные. Сэм уронил коробку на пол.

— Что ж, — философски произнес он, — дело не в подарке, дело в принципе.

Он до сих пор не написал благодарностей за многие подарки. Придется придумать нечто особенное для тетушки Мэгги. Ее галстуки были воплощением кубистского кошмара, но Сэм не послал ей на это Рождество даже завалящего носового платка. Все деньги до последнего цента ушли на брошь для Тины. Конечно, это было не кольцо, но, возможно, она примет во внимание обстоятельства…

Он направился к кровати, которая одновременно служила ему письменным столом и стулом. По пути мрачно пнул большую коробку.

— Не хочешь открываться — не открывайся.

Словно вразумленная пинком, коробка открылась. Прорезь возникла на верхней стороне, стремительно расширилась, и две половины крышки откинулись вбок. Сэм хлопнул себя по лбу и вознес быструю молитву всем богам, которые пришли в голову. Затем вспомнил, что именно он сказал.

— Закройся, — предложил он.

Коробка закрылась и вновь стала гладкой, как попка младенца.

— Откройся.

Коробка открылась.

Вот такая интермедия, подумал Сэм. Наклонился и вгляделся в содержимое коробки.

Внутри был сумасшедший лабиринт отделений, в которых лежали флаконы с синей жидкостью, баночки с красным твердым веществом, прозрачные трубочки желтых, зеленых, оранжевых, розовато-лиловых и прочих оттенков, каких глаза Сэма даже не помнили. На дне прятались семь замысловатых приспособлений, выглядевших так, словно их собирали помешанные на трубках радиолюбители. Также имелась книжка.

Сэм извлек ее со дна и оцепенело отметил, что хотя страницы книжки были металлическими, она весила меньше, чем любая другая книга из тех, что он когда-либо держал в руках.

Он отнес книгу к кровати и сел. Потом сделал долгий, глубокий вдох и открыл первую страницу. Выпустил свой долгий вдох.

— Га-а.

Безумные зеленые полоски букв извещали:

«Сделай человека», набор № 3. Этот набор предназначен только для детей в возрасте одиннадцати-тринадцати лет. Его компоненты, намного более сложные, чем в наборах № 1 и № 2, позволят ребенку этой возрастной группы делать и собирать полностью работоспособных взрослых людей. Ребенок с отклонениями в развитии также сможет собирать младенцев и манекенов из более ранних наборов. В комплект входят два дизассемблера, что позволяет использовать набор снова и снова. Как и в случае наборов № 1 и № 2, рекомендуется помощь цензора. Запасные компоненты и дополнительные части можно приобрести в компании «Сделай человека», Диагональный уровень 928, Глант-Сити, Огайо. Помните, только «Сделай человека» позволит вам сделать человека!

Вебер крепко зажмурился. Что за комический трюк он видел в кино прошлым вечером? Отличный трюк. И картина отличная. Хороший техниколор. Интересно, сколько режиссер получает в неделю? А кинооператор? Пять сотен? Тысячу?

Он с опаской открыл глаза. Приземистый куб коробки по-прежнему стоял посреди комнаты. Трясущаяся рука Сэма по-прежнему сжимала книжку. И текст на странице не изменился.

«Только «Сделай человека»» позволит вам сделать человека!» Господи, помоги неврастеничному молодому юристу в трудные времена!

На следующей странице имелся каталог «запасных компонентов и дополнительных частей». Вещи вроде одного литра гемоглобина и трех граммов различных ферментов стоили один сланк пятьдесят и три сланка сорок пять. Внизу размещалась реклама набора № 4: «Испытайте восторг, сделав вашего первого живого марсианина!»

«Заявка на патент № 2348», — сообщала приписка мелкими буквами.

На третьей странице было содержание. Вцепившись потной рукой в край матраса, Сэм прочел:


Глава I. Детский сад биохимии.

Глава II. Делаем простейших живых существ дома и на улице.

Глава III. Манекены и что заставляет их выполнять работу мира.

Глава IV. Младенцы и другие маленькие люди.

Глава V. Двойники на все случаи жизни: копируем себя и своих друзей.

Глава VI. Что нужно, чтобы сделать человека.

Глава VII. Завершаем человека.

Глава VIII. Разбираем человека.

Глава IX. Новые формы жизни на досуге.


Сэм уронил книгу обратно в коробку и кинулся к зеркалу. Его лицо не изменилось — цветом немного напоминало мел, но в целом осталось прежним. Он не раздвоился, не вырастил себе манекена и не придумал на досуге новую форму жизни. Все было на своих местах.

Сэм очень осторожно вернул глаза на подобающее им место в глазницах.

«Дорогая тетя Мэгги, — лихорадочно принялся писать он. — Твои галстуки — самый чудесный подарок, что я получил на Рождество. Единственное, о чем я жалею…»

Единственное, о чем я жалею, это то, что мне нечего подарить тебе в ответ, кроме собственной жизни. Кто мог пойти на подобные фантастические крайности ради розыгрыша? Лью Найт? Даже в его бесчувственном теле должна была остаться капля уважения к институту Рождества. И у Лью не хватило бы ни мозгов, ни терпения на столь детальную работу.

Тина? Тина обладала дивным талантом все осложнять, это верно. Но пусть она и могла похвастать выдающимися физическими качествами, с чувством юмора у нее было туго.

Сэм достал и погладил кожаный бумажник, который она ему подарила. Казалось, духи Тины впитались в кожу. Мир вновь стал четким.

Металлическая открытка поблескивала на полу. Может, на обратной стороне было имя отправителя. Сэм подобрал открытку, перевернул.

Чистая золотая поверхность. Он не сомневался, что это золото: его отец был ювелиром. Сама ценность открытки опровергала возможность розыгрыша. И кроме того, в чем заключался его смысл?

«Счастливого Рождества — 2353». Чем будет заниматься человечество через четыре сотни лет? Путешествовать к звездам и дальше, к невообразимым целям? Использовать маленьких манекенов, чтобы те выполняли работу машин и роботов? Дарить детям…

Возможно, в коробке есть другая открытка или записка. Вебер наклонился, чтобы извлечь содержимое. Его взгляд упал на большую сероватую банку с вытравленной надписью: «Обезвоженный препарат нейронов, только для изготовления человека».

Сэм отшатнулся, свирепо глядя на коробку.

— Закройся!

Коробка закрылась. Вебер облегченно выдохнул и решил лечь спать.

Раздеваясь, он пожалел, что не спросил у курьера название его фирмы. Информация о службе доставки могла пригодиться для отслеживания источника этого мерзкого подарка.

— Но, — повторил он, засыпая, — дело не в подарке, дело в принципе! Счастливого мне Рождества.

На следующий день, когда в контору ворвался Лью Найт со своим привычным: «Доброе утро, советник», — Сэм ожидал первых коварных насмешек. Лью был не из тех, кто держит светоч своего юмора под спудом. Однако Лью уткнулся носом в «Нью-Йорк стейт сапплимент» и просидел так все утро. Пятеро других молодых адвокатов, деливших с ними офис, казались слишком скучающими или слишком занятыми, чтобы нести ответственность за наборы «Собери человека». Не было ни лукавых ухмылок, ни косых взглядов, ни наводящих вопросов.

В десять утра вошла Тина, выглядевшая как пин-ап-модель, которую застигли в одежде.

— Доброе утро, советники, — поздоровалась она.

В зависимости от секреции желез, под влиянием которой данный юрист находился в настоящий момент, они просияли, пустили слюни или кивнули в ответ. Лью Найт пустил слюни. Сэм Вебер просиял.

Тина оглядела их всех и проанализировала ситуацию, поправляя волосы. В соответствии со сделанными ею выводами нарочито прислонилась к столу Лью Найта и спросила, что у него есть для нее сегодня утром.

Сэм свирепо уткнулся в «Гражданские правонарушения» Хэклворта. В теории все семеро платили Тине за выполнение обязанностей секретарши, телефонистки на коммутаторе и регистратора. На практике ее обязанности обычно заключались в том, чтобы напечатать случайное письмо и подписать для него пару конвертов. Примерно раз в неделю могла иметь место тоскливая записка по делу, которая никогда не доходила до суда. Поэтому у Тины скопилась приличная библиотека модных журналов, хранившаяся в верхнем ящике стола, и занимавшая два нижних ящика полная косметическая лаборатория; треть рабочего времени Тина проводила в дамской комнате, обмениваясь с другими секретаршами ценами на чулки и местами их приобретения; оставшиеся две трети она добросовестно посвящала тому из работодателей, кто при ее появлении демонстрировал наиболее мужской настрой. Получала она немного, зато жила полной жизнью.

Незадолго до ланча она подошла к Сэму с утренней почтой.

— Не думаю, советник, что сегодня мы будем сильно заняты, — начала она.

— Вы ошибаетесь, мисс Хилл, — перебил Сэм ее с отрывистым раздражением, которое, как он надеялся, ему шло. — Я ждал, пока вы закончите выполнять свои светские обязательства, чтобы заняться так называемыми деловыми вопросами.

Она удивилась, словно котенок, которого согнали с подушки.

— Но… но ведь сегодня не понедельник. «Сомерсет и Оджек» присылают вам работу только по понедельникам.

Сэм поморщился при напоминании о том, что если бы не нудные юридические задания, которые ему раз в неделю присылали «Сомерсет и Оджек», он был бы юристом лишь номинально, а то и мысленно.

— У меня есть письмо, мисс Хилл, — твердо ответил он. — Соберите нужные принадлежности, и мы им займемся.

Тина в мгновение ока вернулась со стенографическим блокнотом и карандашами.

— Обычный заголовок, сегодняшняя дата, — начал Сэм. — Адресат — торговая палата, Глант-Сити, Огайо. Господа, не могли бы вы сообщить, зарегистрирована ли у вас компания под названием «Собери человека» или любая другая фирма с похожим названием? Меня также интересует, не проявляла ли недавно фирма с вышеупомянутым либо схожим названием намерения присоединиться к вашему сообществу. Это неформальный запрос от лица клиента, которого интересует продукция данной фирмы, чей адрес он утратил. Подпись и далее постскриптум: моего клиента также интересуют возможности ведения бизнеса на улице под названием Диагональная авеню или Диагональный уровень. Буду благодарен за любую информацию по этому адресу и расположенным там организациям.

Тина заморгала своими большими голубыми глазами.

— О, Сэм, — выдохнула она, не обращая внимания на формальность, которой он придерживался, — о, Сэм, у тебя появился клиент! Я так рада. Он выглядел немного зловеще, но был таким импозантным, что я не сомневалась…

— Кто? Кто выглядел немного зловеще?

— Конечно, твой новый клиент. — Сэм смущенно подумал, что она чуть не добавила: «глупый». — Когда я пришла сегодня утром, то увидела ужасно высокого старика в длинном черном пальто, который беседовал с лифтером. Он повернулся ко мне — я имею в виду лифтера — и сказал: «Вот секретарша мистера Вебера, она ответит на все ваши вопросы». А потом подмигнул, что мне показалось немного невежливым, ну, сам понимаешь. Потом этот старик пристально посмотрел на меня, и мне стало неуютно, а он ушел, бормоча себе под нос: «Все личности либо неуравновешенные, либо хищнические. Ни одной нормальной. Ни одной сбалансированной». Что тоже показалось мне не слишком вежливым, должна я тебе сказать, если он твой новый клиент! — Она откинулась на спинку стула и вновь начала дышать.

Зловещие высокие старики в длинных черных пальто, пытающие насчет него лифтера. Едва ли по делу. В его личном шкафу не было скелетов. Может ли это иметь отношение к необычному рождественскому подарку? Сэм мысленно хмыкнул.

— Но, понимаешь, она моя любимая тетя, — говорила Тина. — И она приехала так внезапно.

Тина оправдывалась за их рождественское свидание. Она подалась вперед, и на Сэма нахлынули теплые чувства к ней.

— Выкинь из головы, — сказал он. — Я знаю, что ты ничего не могла поделать. Немного расстроился, когда ты позвонила, но быстро взял себя в руки. Не зря меня зовут Сэм-который-никогда-не-в-обиде-на-красивую-девушку. Как насчет ланча?

— Ланча? — Она рассеянно взмахнула рукой. — Я обещала Лью, то есть мистеру Найту… Но он не будет возражать, если ты присоединишься.

— Отлично. Идем.

Пора Лью отведать собственного лекарства.


Лью Найт отнесся к ланчу в толпе вместо тесной компании так скверно, как и рассчитывал Сэм. К сожалению, Лью мог описать детали своего грядущего дела, возможные гонорары и славу. После нескольких попыток упомянуть интересное завещание, которое он составлял для «Сомерсета и Оджека», Сэм умолк и погрузился в мечты. Лью мгновенно оставил дело Розенталя против Розенталя и переключил все внимание на Тину.

За окнами ресторана снег превратился в слякоть. В большинстве магазинов снимали рождественские украшения. Сэм заметил детские конструкторы, обрамленные мишурой и присыпанные искусственным снегом. Собери радио, небоскреб, самолет. Но «только «Сделай человека» позволит вам…»

— Я иду домой, — внезапно объявил он. — Вспомнил кое-что важное. Если понадоблюсь, позвоните мне.

Он предоставил Лью полную свободу действий, сказал себе Сэм, усаживаясь в вагоне метро. Но горькая правда заключалась в том, что его присутствие не имело особого значения. Хищный Лью, так его прозвали в юридической школе; с того самого дня, как он обратил внимание на ладные, красиво обтянутые платьем формы Тины, Сэм мог с тем же успехом вооружиться ломом и попытаться проникнуть в Форт-Нокс.

Сегодня Тина не надела его брошь. А вот на мизинце ее правой руки красовалось новенькое блестящее колечко.

— Кому-то везет, — философски размышлял Сэм, — а кому-то нет. Мне не везет.

Но как было бы приятно, если бы ему повезло с Тиной.

Он отпер дверь в свою комнату и с изумлением увидел неубранную кровать, которая своим мятым стоицизмом свидетельствовала о том, что горничная не приходила. Прежде такого не случалось… Ну конечно! Прежде он никогда не запирал дверь в свою комнату. Очевидно, девушка решила, что он не хочет, чтобы его беспокоили.

Возможно, он и не хотел.

Галстуки тети Мэгги оскорбительно сверкали в изножье кровати. Он сунул их в шкаф, снял шляпу и пальто. Подошел к умывальнику и медленно вымыл руки. Повернулся.

Вот оно. Огромный куб, молчаливо маячивший на краю зрения, наконец оказался прямо перед Сэмом. Коробка никуда не делась и, без сомнения, вмещала все диковинные вещи, которые он помнил.

— Откройся, — сказал он, и коробка открылась.

Книжка, по-прежнему раскрытая на металлическом оглавлении, лежала на самом дне, отчасти заходя в отсек со странным аппаратом. Сэм осторожно извлек и то и другое.

Он высвободил книжку и увидел, что аппарат преимущественно представлял собой нечто вроде бинокуляра, удерживаемого на плоской зеленой подставке сооружением из спиралей и трубочек. Сэм перевернул устройство. Снизу уже знакомыми полосатыми буквами было написано: «Совмещенный электронный микроскоп и рабочее место».

Он очень аккуратно поставил аппарат на пол. По очереди извлек другие предметы, от «Детского биокалибратора» до «Мгновенного оживителя». С большим почтением выстроил вдоль коробки пять разноцветных рядов из флаконов с лимфой и баночек с хрящевой основой. Стенки коробки выстилали чрезвычайно тонкие мятые листы, которые при малейшем нажатии на края принимали трехмерные очертания человеческих органов. Их контурами и размером можно было управлять, надавливая на поверхность; бесспорно, это были формы.

Ну и набор. Если во всем этом было что-то сугубо научное, такая коробка могла означать невообразимое богатство. Или крайне полезную славу. Или… должна же она была что-то означать!

Если в ней действительно было хоть что-то научное.

Сэм шлепнулся на кровать и раскрыл книгу на «Детском цветнике биохимии».


В девять вечера он сел на корточки возле «Совмещенного электронного микроскопа и рабочего места» и принялся открывать некоторые бутылочки. В девять сорок семь Сэм Вебер сделал свой первый простой живой организм.

По меркам первой главы Книги Бытия, организм этот не представлял собой ничего особенного. Это была примитивная коричневая плесень, которая под микроскопом робко заглотила кусочек кренделя, выпустила несколько спор и через двадцать минут умерла. Но ее сделал он. Он создал определенную форму жизни, питавшуюся компонентами определенного кренделя; больше она нигде выжить не могла.

Сэм отправился ужинать с твердым намерением напиться. Однако выпив совсем немного, вновь почувствовал себя божественным и поспешил обратно в свою комнату.

Но тем вечером ему больше ни разу не удалось испытать торжества, какое он испытал с коричневой плесенью, хоть он и сделал огромную белковую молекулу, а также целый набор фильтрующихся вирусов.

Сэм позвонил в контору из маленькой аптеки на углу, где обычно завтракал.

— Я буду дома весь день, — сказал он Тине.

Она была немного озадачена. Как и Лью Найт, который схватил трубку.

— Эй, советник, ты что, завел себе практику по соседству? Старина Блэкстоун проворонил кучу дел. Мимо здания уже прогрохотали две скорые.

— Точно, — ответил Сэм. — Я скажу ему, когда он появится.

Приближались выходные, поэтому он решил не ходить в контору и на следующий день. Все равно настоящая работа появится только в понедельник, когда корзина «Сомерсета и Оджека» принесет свое одинокое яйцо.

Прежде чем вернуться в комнату, Сэм купил учебник по современной бактериологии. Было забавно делать — и улучшать! — одноклеточные организмы, само место которых в систематике являлось предметом активных научных дискуссий. Конечно, инструкция к «Сделай человека» давала лишь несколько примеров и общие принципы, но бактериологические описания открывали перед Сэмом неограниченные возможности, словно раковину моллюска.

Что, кстати, было хорошей идеей: он сделал нескольких моллюсков. Раковины получились недостаточно твердыми, и ему не хватило смелости дойти до гастрономической стадии, но эти моллюски определенно были двустворчатыми. Если отточить технику, вопрос еды будет решен.

Следовать инструкциям оказалось нетрудно, а многочисленные иллюстрации приобретали объем, когда открывалась страница. Почти ничто не считалось само собой разумеющимся; за простыми объяснениями следовали сложные. Загадочными были только некоторые аллюзии: «Этот принцип использован в фанфофлинковых игрушках»; «Когда ваши зубы подвергнутся следующему йокекклению или демортонизации, подумайте о Bacterium cyanogenum и ее скромной роли»; «Если в вашем доме есть рубикулярный манекен, вы можете пропустить главу о манекенах».

Быстрый осмотр убедил Сэма, что чего-чего, а рубикулярного манекена у него не было и в помине, и он с чистой совестью взялся за главу о манекенах. Сэм перестал чувствовать себя папашей, играющим с детским поездом сына: он уже сделал больше, чем могли мечтать ведущие биологи этого и следующего поколений, и, что бы ни ждало впереди, был готов к любым вызовам.

«Помните, что у манекенов может быть лишь одно предназначение. — Не забуду, пообещал Сэм. — Являются ли они манекенами-санитарами, манекенами-портными, манекенами-печатниками или даже манекенами-санэввиарриями, каждый из них создан для выполнения только одного процесса. Создавая манекен, способный исполнять более одной функции, вы совершаете преступление столь серьезное, что оно карается общественным выговором».

«Чтобы сделать простейший манекен…»

Это оказалось очень сложно. Трижды он разбирал получившихся монстров и начинал заново. Лишь к полудню воскресенья манекен был готов — точнее, не готов.

У него были длинные руки — по ошибке одна оказалась чуть длиннее другой, — безликая голова и тело. Ног не было. Также не было ни глаз, ни ушей, ни половых органов. Манекен лежал на кровати и булькал красным кружком ротового отверстия, которое должно было служить для поглощения пищи и выделения отходов. Длинные руки, созданные для какой-то простой, еще не придуманной операции, описывали медленные круги.

Глядя на него, Сэм пришел к выводу, что жизнь может быть такой же омерзительной, как открытая выгребная яма в разгар лета.

Манекен следовало разобрать. Его длина — три фута от почти бескостных пальцев до конусообразного замкнутого туловища — не позволяла использовать маленький дизассемблер, при помощи которого Сэм разбирал моллюсков и различные мелкие творения. Но на большом дизассемблере было ярко-желтое предупреждение: «Использовать только под строгим наблюдением цензора. Примените формулу А76 или дестабилизируйте свое подсознание».

«Формула А76» значила для него столько же, сколько «санэввиаррий», и Сэм решил, что его подсознание и так уже достаточно дестабилизировано, спасибо. Придется обойтись без цензора. Возможно, большой дизассемблер работал по тем же принципам, что и маленький.

Он закрепил его на столбике кровати, навел фокус и щелкнул переключателем на гладкой нижней поверхности.

Пять минут спустя манекен превратился в яркую клейкую массу, растекшуюся по одеялу.

Убирая комнату, Сэм пришел к выводу, что большой дизассемблер действительно требовал присмотра цензора. Или хоть какого-то присмотра. Он постарался сохранить как можно больше компонентов безногого существа, хотя сомневался, что станет использовать набор в ближайшие лет пятьдесят. И определенно не станет использовать дизассемблер: намного проще и приятней засунуть все это в мясорубку и долго крутить ручку.

Запирая дверь, чтобы пропустить стаканчик-другой, он мысленно велел себе купить утром свежие простыни. Сегодня придется спать на полу.

По кисти погрузившись в бумаги «Сомерсета и Оджека», Сэм чувствовал пристальные взгляды Лью Найта и озадаченные — Тины. Если бы они только знали! Но Тина наверняка просто сочла бы это «замеча-а-ательным», а Лью Найт отпустил бы какую-нибудь остроту вроде: «Эй, старина Франкенштейн собственной персоной!» Хотя, если подумать, Лью, скорее всего, нашел бы способ в определенных пределах скопировать набор «Сделай человека» и пустить на рынок. В то время как он сам… что ж, эта штука позволяла делать и другие вещи. Множество других вещей.

— Эй, советник, — сказал Лью Найт, взгромоздившись на край своего стола, — что это мы берем длинные выходные? Может, как юрист ты зарабатываешь немного, но пристало ли моему коллеге продавать журнальную подписку на стороне?

Сэм мысленно заткнул уши, чтобы не слышать назойливого голоса.

— Я писал книгу.

— Юридическую? Вебер, «О банкротстве»?

— Нет, для подростков. «Лью Найт, неандертальский олух».

— Она не будет продаваться. В названии нет задора. Что-нибудь вроде «Пажи, пижоны и пейзанки» — вот это заинтересует современную публику. Кстати, Тина сказала, что вы о чем-то договорились на канун Нового года, и она думает, что ты не будешь возражать, если вместо этого она пойдет со мной. Я тоже не думаю, что ты будешь возражать, но вдруг во мне говорят предрассудки. Особенно с учетом того, что я забронировал столик в «Сигалз», где на новый год обычно посвободнее, чем в «Автомате».

— Я не возражаю.

— Хорошо, — одобрительно сказал Найт, собираясь уходить. — Кстати, я выиграл то дело. И получил отличный, сочный гонорар. Спасибо, что спросил.

Тина принесла почту. Она тоже хотела знать, не будет ли он против новой договоренности. Он не был против. Где он пропадал больше двух дней? Он был занят, очень занят. Чем-то совершенно новым. Чем-то важным.

Она смотрела на него, пока он отделял рекламу подержанных автомобилей, гарантированно проехавших не более четверти миллиона миль, от ласковых напоминаний о том, что он по-прежнему должен половину платы за обучение за последний год юридической школы, и когда он собирается заплатить?

Ему попалось письмо, которое не было ни счетом, ни рекламой. Сердце Сэма на мгновение утратило интерес к своей монотонной перекачивающей участи, когда он увидел незнакомый почтовый штемпель: Глант-Сити, Огайо.

Дорогой сэр,

В настоящее время в Глант-Сити нет компании с названием, напоминающим «Сделай человека», и нам неизвестно о планах подобной организации присоединиться к нашему маленькому сообществу. У нас также нет пути сообщения под названием «Диагональная»; наши улицы, идущие с севера на юг, носят названия индейских племен, в то время как авеню, идущие с востока на запад, имеют численные обозначения, кратные пяти.

Глант-Сити — закрытый город, и мы намерены проследить, чтобы таковым он и остался. Здесь разрешена деятельность лишь небольших точек торговли и обслуживания. Если вы желаете построить дом в Глант-Сити и можете представить доказательства вашего белого, христианского, англосаксонского происхождения по обоим родителям на пятнадцать поколений назад, мы с радостью снабдим вас более полной информацией.

Томас Г. Плантагенет, мэр


P.S.: за пределами города идет строительство аэропорта для частных реактивных и винтовых воздушных судов.

Вот и все. Ему не удастся пополнить содержимое флаконов и бутылочек, даже если бы у него нашлось несколько лишних сланков для оплаты. Следует беречь материал и расходовать как можно экономней. Но никакой разборки!

Начнет ли компания «Сделай человека» работать в Глант-Сити в будущем, когда город превратится в индустриальный центр, вопреки ограничивающим желаниям его ограниченных жителей? Или эта посылка соскользнула с другой стрелы времени, пришла из какой-то эры, которой предстояло начаться на Земле иного измерения? Однако произойти они должны были из одного источника, иначе откуда английский язык? И мог ли он получить эту коробку неслучайно, с некой целью, хорошей… или плохой?

Тина о чем-то спрашивала. Сэм оторвался от бесформенных размышлений и сосредоточился на вполне оформившейся секретарше.

— Так что если ты все-таки хочешь пойти со мной куда-нибудь на Новый год, я просто скажу Лью, что у мамы вот-вот выйдет желчный камень, и мне нужно остаться дома. После чего ты наверняка сможешь задешево выкупить у него бронь в «Сигалз».

— Спасибо, Тина, но, по правде говоря, у меня сейчас нет лишних денег. И вы с Лью намного лучше подходите друг другу.

Лью Найт никогда бы так не поступил. Лью резал глотки беззаботными остротами. Но по типажу Тина действительно лучше подходила Лью.

Почему? Пока Лью не начал вскидывать бровь при виде Тины, ее интересовал только Сэм. Остальные адвокаты приняли этот факт и ушли с дороги. Дело было не только в успешности и финансовом благосостоянии Лью: просто он решил, что хочет Тину — и получил ее.

Это причиняло боль. Тина не была особенной — не была образованной спутницей, интеллектуальной ровней; но Сэм хотел ее. Ему нравилось быть с ней. Она была женщиной, которую он желал, к добру или к худу, обоснованно или нет. Он помнил, какими были родители, прежде чем железнодорожная авария осиротила его: теоретически несовместимыми — но очень счастливыми.

Он продолжал размышлять над этим следующим вечером, перелистывая страницы раздела «Копируем себя и своих друзей». Было бы интересно скопировать Тину.

— Одну мне, одну Лью.

Вот только он мог совершить ужасную ошибку. Его манекен не был совершенным: руки получились разной длины. Он представил физически перекошенную, одиноко хромающую по жизни Тину, которую никогда не сможет заставить себя разобрать.

Кроме того, книга предупреждала: «Хотя собранный вами двойник будет во всех мелочах походить на вас, но ему не выпадет медленного, защищенного взросления, которым наслаждаетесь вы. Он или она будет обладать меньшей психической устойчивостью, будет намного хуже справляться с необычными ситуациями, будет намного более склонен к неврозам. Только профессиональный карнупликатор при помощи сложнейшего оборудования способен создать точную копию человеческой личности. Ваш двойник сможет жить и даже размножаться, но никогда не станет полноценным, ответственным членом общества».

Что ж, этим он мог рискнуть. Меньшая психическая стабильность на Тине никак не отразится; а может, даже принесет пользу.

В дверь постучали. Он открыл, заслонив коробку своим телом. Пришла его домовладелица.

— Всю прошлую неделю ваша дверь была заперта, мистер Вебер. Вот почему горничная не убиралась в комнате. Мы подумали, вы не хотите никого пускать.

— Да. — Он вышел в коридор и затворил дверь. — Я занимался дома очень важной юридической работой.

— О.

Он ощутил кровожадное любопытство и сменил тему.

— Ради чего вы так прихорошились, миссис Липанти? Новогодняя вечеринка?

Домовладелица застенчиво пригладила черное платье с оборками.

— Д-да. Сегодня из Спрингфилда приехала моя сестра с мужем, и мы собирались повеселиться. Вот только… только девушка, которая должна была посидеть с их младенцем, позвонила и сказала, что плохо себя чувствует. Так что, думаю, мы никуда не пойдем, разве что кто-то еще, то есть разве что мы найдем кого-то еще, чтобы посидеть… Я хочу сказать, кого-то, у кого нет планов и кто не возражал бы… — Она осознала, что просьба высказана, и смущенно умолкла.

В конце концов, у него действительно не было планов на сегодняшний вечер. А домовладелица была крайне любезна в тех случаях, когда он обещал «непременно принести остаток платы в ближайшие дни». Но почему из всех двух миллиардов жителей Земли всегда не везет Сэму Веберу?

Потом он вспомнил главу IV про младенцев и прочих маленьких людей. С того вечера, когда он разобрал манекен на составные части, Сэм просто перечитывал инструкцию, чтобы тренировать мозг. Он не был готов совершить какую-нибудь глупую ошибку с маленьким человеком. Однако копирование должно было быть намного проще.

Но, во имя Гога и Магога, во имя Врачевателя Эскулапа и доктора Килдара[6], на этот раз он не станет ничего разбирать. В большом городе темной ночью должны существовать другие способы избавиться от мусора. Он что-нибудь придумает.

— Я с радостью присмотрю за ребенком несколько часов. — Сэм зашагал по коридору, чтобы пресечь вежливые возражения домовладелицы. — У меня сегодня нет свидания. Нет, забудьте, миссис Липанти. Я буду рад это сделать.

В квартире домовладелицы ее встревоженная, сомневающаяся сестра быстро ввела его в курс дела.

— Только в этом случае она начинает тихо, непрерывно плакать, и если вы поторопитесь, никакой катастрофы не произойдет. По крайней мере, серьезной.

Он проводил их до двери.

— Я потороплюсь, — заверил он мать. — Я все понял.

У двери миссис Липанти помедлила.

— Я рассказала о человеке, который спрашивал про вас сегодня днем?

Снова?

— Высокий старик в длинном черном пальто?

— Который имеет жуткую манеру смотреть прямо в лицо и говорить шепотом. Вы его знаете?

— Не совсем. Чего он хотел?

— Ну, он спрашивал, живет ли здесь Сэм Вивер, который работает адвокатом и в последнюю неделю проводит большую часть времени в своей комнате. Я сказала, что у нас есть Сэм Вебер — ведь вас зовут Сэм? — который подходит под это описание, но последний Вивер съехал больше года назад. Он некоторое время просто смотрел на меня, потом сказал: «Вивер, Вебер — они могли ошибиться», — и ушел, даже не извинившись и не попрощавшись. Не слишком вежливый джентльмен.

Сэм задумчиво вернулся к ребенку. Удивительно, насколько четкий портрет этого человека сформировался у него в голове. Возможно, причина заключалась в том, что обе женщины, встретившие этого мужчину, были очень впечатлительными, хотя, судя по их рассказам, он действительно производил впечатление.

Сэм не думал, что произошла ошибка: старик в обоих случаях искал именно его; это подтверждал тот факт, что ему было известно про отдых Сэма от шутовского колпака на этой неделе. Судя по всему, старик не собирался с ним встречаться, пока не решит вопрос о его личности достоверно, чтобы не осталось ни тени сомнений. Юридический склад ума.

Сэм не сомневался, что причина была в наборе «Сделай человека». Это скрытное расследование началось только после того, как ему доставили подарок из 2353 года — и он начал им пользоваться.

Но пока человек в длинном черном пальто не обратится к Сэму Веберу напрямую и не изложит свои соображения, Сэм ничего не мог с этим поделать.

Он пошел наверх за «Детским биокалибратором».

Сэм прислонил раскрытую инструкцию к боку кровати и включил инструмент на полную сканирующую мощность. Младенец тихо загукал, когда калибратор медленно прокатился над его упитанным тельцем, и из прорези вылез кусок металлической ленты, содержавшей, если верить инструкции, полное, детальное физиологическое описание.

Описание действительно было детальным. Пропуская ленту через увеличитель, Сэм ахнул: за эту информацию о ребенке любой педиатр заложил бы свою бессмертную душу как минимум трижды. Активность щитовидной железы, кариотип, мозговые показатели. И все эти данные разбиты на аккуратные подразделы для сборки. Скорость роста черепа в минутах в последующие десять часов; скорость преобразования хряща; изменения секреции гормонов при активности и покое.

Это был детальный план, правила построения младенца.

Сэм оставил ребенка озадаченно созерцать собственный пупок и помчался наверх. Следуя указаниям ленты, он приготовил формы нужных меньших размеров — и, не успев осознать, что делает, начал собирать маленького человека.

Его поразила легкость, с которой он работал. Очевидно, в этом деле умение приходило с опытом; собрать манекен было намного труднее. Хотя копирование и информационная лента упростили процесс.

Ребенок принимал форму на глазах.

Всего через полтора часа после начальных измерений Сэм закончил работу. Все, кроме оживления.

Здесь он помедлил. Отвратительная перспектива разборки сперва остановила его, но он отогнал эту мысль. Нужно было проверить, насколько хорошо он справился. Если этот ребенок будет дышать, значит, он всесилен! И кроме того, нельзя было долго держать младенца неоживленным — это могло свести на нет все труды и испортить материалы.

Сэм включил оживитель.

Младенец вздрогнул и принялся тихо, непрерывно плакать. Сэм вновь кинулся в квартиру домовладелицы и схватил с постели квадрат белого льняного полотна, оставленный для чрезвычайных ситуаций. Снова понадобятся чистые простыни.

Совершив необходимые манипуляции, он отошел в сторону и внимательно осмотрел ребенка. Он в некотором смысле стал отцом. И испытывал отцовскую гордость.

Это было совершенное маленькое создание, упитанное и светящееся здоровьем.

— Я сделал двойника, — счастливо произнес Сэм.

С точностью до малейшей детали. Обе стороны лица одинаково испачканы копией обеда исходного младенца, на той же стадии переваривания. Те же волосы, те же глаза — или нет? Сэм склонился над младенцем. Он мог поклясться, что у первого ребенка были светлые волосы. У этого волосы были темные и словно темнели на глазах.

Он схватил младенца в одну руку, «Детский биокалибратор» — в другую. Спустился вниз и положил двух младенцев рядом на большую кровать. Никаких сомнений. Один был блондином; другой, его плагиат, теперь определенно стал брюнетом.

Биокалибратор показывал и другие отклонения: чуть ускоренный пульс у модели Сэма. Более низкий уровень кровяных телец. Чуть более высокая емкость мозга, хотя мозговые показатели одинаковые. Совершенно разная секреция адреналина и желчи.

Все это равнялось ошибке. Был ли его младенец лучше или хуже оригинала — он не был подлинной копией. Сэм не знал, сможет ли созданный им ребенок вырасти во взрослогочеловека. Оригинал сможет.

Почему? Он четко следовал инструкциям, на каждой стадии сверялся с лентой калибратора. И вот чем все кончилось. Может, он слишком долго ждал, прежде чем запустить оживитель? Или все дело было в недостаточном умении?

Часы вежливо сообщили, что скоро полночь. Нужно избавиться от свидетельств изготовления младенца, прежде чем вернутся сестры Липанти. Сэм быстро обдумал возможные варианты.

Вскоре он спустился вниз со старой скатертью и картонной коробкой. Завернул ребенка в скатерть, радуясь, что к ночи потеплело, и положил в коробку.

Младенец загукал. Лежавший на кровати оригинал гукнул в ответ. Сэм тихо выскользнул за дверь.

Нетрезвые мужчины и женщины бродили по улицам, трубя в крошечные рожки. Люди желали друг другу «счастливого, ик, нового года». Сэм прошагал три квартала.

Он свернул налево и увидел вывеску «Городской приют». Над боковой дверью горел свет. В большом городе есть свои преимущества.

Сэму в голову пришла новая идея, и он шагнул в темный переулок. Все должно выглядеть естественно. Он достал из нагрудного кармана карандаш и как можно мельче нацарапал на боку коробки: «Пожалуйста, позаботьтесь о моей малютке. Я не замужем».

Затем он поставил коробку у порога и давил на дверной звонок, пока не услышал шевеление внутри. К тому времени как нянечка открыла дверь, Сэм уже пересек улицу и снова скрылся в переулке.

Лишь вернувшись в пансион, он вспомнил про пупок. Сэм остановился и собрался с мыслями. Да, он собрал девочку без пупка! Ее живот был совершенно гладким. Вот что бывает, когда торопишься! Никудышная работа.

Наверное, в приюте поднялся переполох, когда ребенка развернули. Как они это объяснят?

Сэм хлопнул себя по лбу.

— Я и Микеланджело! Он добавил пупок, а я забыл!


Не считая редкого стона, в конторе на второй день нового года было очень тихо.

Сэм дочитывал последние страницы инструкции, когда осознал, что возле его стола неловко мнутся два человека. Он неохотно поднял глаза. Глава «Новые формы жизни на досуге» оказалась действительно захватывающей!

Тина и Лью Найт.

Сэм обратил внимание, что ни один из них не уселся на его стол.

Полученное Тиной на рождество колечко переместилось на безымянный палец левой руки. Лью пытался выглядеть застенчиво, но получалось с трудом.

— О, Сэм. Прошлой ночью Лью… Сэм, мы хотели, чтобы ты был первым… Я хочу сказать, это так неожиданно! Я почти… Само собой, мы подумали, что это будет немного трудно… Сэм, мы собираемся, то есть мы планируем…

— … пожениться, — закончил Лью Найт почти тихим голосом. Впервые за все время их знакомства он выглядел подозрительным и сомневающимся в жизни, словно человек, который за завтраком обнаружил в стакане апельсинового сока только что вылупившегося осьминога.

— Ты был бы в восторге от того, как Лью сделал предложение, — щебетала Тина. — Так ненавязчиво. И так скромно. Позже я сказала ему, что вначале подумала, будто он говорит совсем о другом. Я ведь не сразу поняла тебя, правда, дорогой?

— Что? Ах да, ты не сразу меня поняла. — Лью пристально посмотрел на прежнего соперника. — Неожиданно, правда?

— Вовсе нет. Весьма ожидаемо. Вы двое так прекрасно подходите друг другу, что я с самого начала все понял. — Сэм промямлил поздравления, ощущая пытливые взгляды Тины. — А теперь прошу меня извинить, мне срочно нужно кое-чем заняться. Особым свадебным подарком.

Лью смутился.

— Свадебным подарком? Так рано?

— Ну конечно, — сказала ему Тина. — Найти правильный подарок — дело непростое. И само собой, особый друг вроде Сэма захочет найти особый подарок.

Сэм решил, что с него довольно. Схватил инструкцию и пальто и выбежал за дверь.

К тому времени как Сэм добрался до красных каменных ступеней пансиона, он пришел к выводу, что рана, пусть и болезненная, определенно не затронула его сердце. На самом деле, он усмехался, вспоминая лицо Лью Найта, когда домовладелица потянула его за рукав.

— Тот человек снова приходил, мистер Вебер. Сказал, что хочет вас повидать.

— Какой человек? Высокий старик?

Миссис Липанти кивнула, благодушно скрестив руки на груди.

— Такая неприятная личность! Когда я сказала, что вас нет, он настаивал, чтобы я отвела его в вашу комнату. Я возразила, что не могу сделать это без вашего разрешения, и он посмотрел на меня так, словно готов был убить. Я лично не верю в дурной глаз — хотя всегда говорю, что не бывает дыма без огня, — но если такое и бывает, то у него глаз точно дурной.

— Он вернется?

— Да. Он спросил меня, когда вы обычно приходите, и я сказала, около восьми, на тот случай, чтобы вы успели переодеться, умыться и уйти, если не захотите с ним встречаться. И мистер Вебер, прошу меня извинить, но вы вряд ли захотите.

— Спасибо. Но когда он придет в восемь, проводите его ко мне. Если он тот, о ком я думаю, значит, я незаконно владею его собственностью. И хочу выяснить, откуда она взялась.


Поднявшись в свою комнату, он аккуратно убрал инструкцию и велел коробке открыться. «Детский биокалибратор» был весьма компактным и помещался в газете. Несколько минут спустя Сэм уже ехал на окраину, сжимая под рукой сверток странной формы.

Действительно ли он хотел скопировать Тину? Да, несмотря ни на что. Она по-прежнему была женщиной, которую он желал больше всего на свете; и если оригинал выйдет замуж за Лью, у дубликата останется только Сэм. Хотя… копия будет обладать всеми качествами Тины вплоть до момента измерений; она тоже может захотеть выйти замуж за Лью.

Ситуация получится немного безумная. Но до этого еще долго. Может, будет даже забавно…

Его больше тревожила вероятность ошибки. Тина, которую он создаст, может иметь различные отклонения: оттенки красного могут перекрывать оттенки розового, как на скверных цветных фотографиях; например, она может со временем переварить собственный желудок; его модель запросто может страдать странным, неизлечимым сумасшествием, которое проявится лишь после того, как глубокая взаимная приязнь расцветет и принесет плоды. Он явно не был мастером людского копирования и мимеографии; ошибки, допущенные им с племянницей миссис Липанти, демонстрировали его неопытность.

Сэм знал, что никогда не сможет разобрать Тину, если она окажется дефектной. Помимо рыцарских убеждений и почти суеверного благоговения перед женским полом, которое развилось у него из-за детства в маленьком городке, он испытывал откровенный ужас при мысли о том, что столь желанный объект подвергнется тому же процессу дезинтеграции, что и… манекен. Но если он в процессе сборки упустит нечто важное, что ему останется?

Решение: нужно ничего не упустить. Сэм горько усмехнулся, поднимаясь в древнем лифте в свою контору. Если бы только у него была возможность попрактиковаться на личности, чьи реакции он знал столь досконально, что любое отклонение от нормы проявилось бы сразу! Однако странный старик явится сегодня вечером, и если его вопрос касается наборов «Сделай человека», эксперименты Сэма могут резко завершиться. Да и где ему взять такую личность — друзей у него было мало, а близких не было вообще. И чтобы получить достоверную информацию, эту личность он должен знать так же, как самого себя.

Самого себя!

— Ваш этаж, сэр.

На Сэма с упреком смотрел лифтер. Ликующий вопль заставил его остановить кабину, не доехав до этажа шесть дюймов. Подобных казусов с ним не случалось с того далекого дня, когда он впервые взволнованно потянулся к пульту управления. Чувствуя, что его репутации нанесен ущерб, лифтер мрачно закрыл дверь за адвокатом.

А почему не самого себя? Он знал свои физические качества лучше, чем качества Тины; он заметит любое психическое расстройство у своей копии задолго до того, как оно перерастет в невроз. А самое прекрасное заключалось в том, что лишнего Сэма Вебера он разберет без всяких угрызений совести. Наоборот, ужасным будет существование подобной копии. Ее уничтожение принесет облегчение.

Скопировав себя, он приобретет необходимый опыт на знакомом материале. Идеально. Нужно делать подробные записи, чтобы в случае ошибки знать, где не сойти с правильного пути при изготовлении Тины.

И, возможно, старого чудака вовсе не интересует набор. А если и интересует, Сэм может последовать совету домовладелицы и не быть дома, когда тот явится. Куда ни посмотри — везде положительные стороны.


Лью Найт уставился на инструмент в руках Сэма.

— Что, во имя святого Блэкстоуна и всех его комментариев, это такое? Похоже на газонокосилку для оконного ящика!

— Это, м-м, что-то вроде измерительного прибора. Определяет всякие размеры. Я не смогу вручить вам задуманный свадебный подарок, если не буду знать правильный размер. Или размеры. Тина, выйдешь со мной в коридор?

— Да-а-а. — Она с сомнением оглядела устройство. — Это не больно?

Совершенно не больно, заверил ее Сэм.

— Просто я хочу держать это в секрете от Лью до самой церемонии.

При этих словах Тина просияла и прошествовала перед Сэмом к двери.

— Эй, советник, — крикнул Лью один из молодых адвокатов, когда они выходили. — Эй, советник, не позволяй ему делать это. Сэм всегда говорит, что собственность диктует законы. Он ее не вернет.

Лью слабо хмыкнул и склонился над работой.

— Теперь я хочу, чтобы ты пошла в дамскую комнату, — объяснил Сэм изумленной Тине. — Я постою снаружи и буду говорить всем, что она не работает. Если внутри кто-то есть, подожди, пока она уйдет. Потом разденься.

— Раздеться? — взвизгнула Тина.

Он кивнул. Потом очень подробно, подчеркивая все значимые детали, рассказал, как пользоваться «Детским биокалибратором». Что нужно обязательно сдвинуть переключатель и пустить ленту. Что нужно просканировать всю поверхность тела.

— Эта маленькая рукоятка позволит тебе опустить его за спину. Не задавай вопросов. Иди.

Она вернулась через пятнадцать минут, поправляя платье и сосредоточенно изучая ленту.

— Это так странно… Если верить катушке, мой уровень йода…

Сэм поспешно выхватил у нее биокалибратор.

— Не думай об этом. Это что-то вроде кода. По нему я узнаю всякие размеры и количества. Ты будешь без ума от подарка, когда увидишь его.

— Не сомневаюсь. — Он опустился на корточки, чтобы просмотреть ленту и убедиться, что она правильно использовала инструмент. Тина склонилась над ним. — Знаешь, Сэм, мне всегда казалось, что твой вкус безупречен. Я хочу, чтобы ты часто навещал нас, когда мы поженимся. У тебя бывают такие чудесные идеи! Лью чересчур… чересчур деловой, верно? То есть это необходимо для успеха и все такое, но успех — еще не все. Нужна еще и культура. Ты поможешь мне с культурой, правда, Сэм?

— Правда, — рассеянно ответил Сэм. Лента была полной. Теперь к делу! — Все, что смогу… буду рад помочь.

Он вызвал лифт и заметил, что Тина смотрит на него с жалкой неуверенностью.

— Не волнуйся, Тина. Вы с Лью будете очень счастливы вместе. И ты полюбишь мой свадебный подарок.

Но не так, как полюблю его я, сказал он себе, заходя в лифт.

Вернувшись в свою комнату, он вытащил из аппарата ленту и разделся. Вскоре у него была еще одна лента, с самим собой. Он бы хотел немного поизучать ее, но ему не терпелось достичь цели. Он запер дверь, торопливо убрал скопившийся в комнате хлам — не забыв раздраженно хмыкнуть при виде галстуков тетушки Мэгги: синий и красный цвета буквально озаряли комнату, — велел коробке открыться… и можно было начинать.

Сначала вода. С учетом огромного количества воды в человеческом теле, особенно во взрослом, следовало сразу заняться водой. Он заранее купил несколько кастрюль. Одинокому крану потребуется время, чтобы их наполнить.

Подставив под кран первую кастрюлю, Сэм внезапно встревожился, не могут ли химические примеси повлиять на конечный продукт. Конечно, могут! Детишки из 2353-го наверняка ежедневно пользуются только абсолютно чистой водой; инструкция об этом не упоминала, но откуда ему знать, какая у них вода? Что ж, он вскипятит свою воду на плитке; когда придет время делать Тину, он озаботится aqua, которая будет совершенно pura.

Еще один довод в пользу того, чтобы сперва сделать двойника Сэма.

Дожидаясь, пока вода закипит, он разложил ингредиенты по количеству. Они подходили к концу. На младенца ушло немало компонентов; жаль, что он не смог придумать, как его разобрать. Следовательно, если и существовали какие-либо доводы в пользу того, чтобы позволить двойнику жить, теперь этот вопрос не обсуждался. Ему придется разобрать копию, чтобы сделать Тину II. (Или Тину-штрих?)

Сэм пролистал главы VI, VII и VIII, посвященные составу, завершению и разборке человека. Он уже несколько раз их прочел, но хорошо помнил, как сдал не один юридический экзамен благодаря просмотренным в последний момент материалам.

Постоянное упоминание психических расстройств тревожило Сэма. «Люди, собранные с использованием этого набора, в лучшем случае будут склонны к суевериям и невротической компульсивности средневекового человека. В долгосрочной перспективе они не будут нормальными; постарайтесь не воспринимать их такими». Что ж, в случае Тины особой разницы не будет — и только это имеет значение.

Закончив изготавливать формы нужных размеров, Сэм закрепил оживитель на кровати. Потом — очень, очень медленно, постоянно заглядывая в инструкцию — начал копировать Сэма Вебера. За следующие два часа он узнал о собственных физических ограничениях и возможностях больше, чем знал любой человек с того самого дня, когда невзрачный примат изучил возможность передвигаться по земле исключительно на нижних конечностях.

Как ни странно, он не испытал ни благоговения, ни торжества. Это было все равно что в первый раз собирать радиоприемник. Детская игра.

Когда он закончил, большинство флаконов и баночек опустели. Влажные формы лежали в коробке, по-прежнему сохраняя трехмерные очертания. Забытая инструкция валялась на полу.

Сэм Вебер стоял возле кровати и смотрел на Сэма Вебера.

Осталось только оживить его. Он не осмеливался ждать слишком долго, опасаясь, что несовершенства закрепятся, и он повторит ошибки, допущенные с младенцем. Сэм стряхнул тошнотворное ощущение нереальности происходящего, убедился, что большой дизассемблер под рукой, и запустил «Мгновенный оживитель».

Человек на кровати кашлянул. Пошевелился. Сел.

— Надо же! — сказал он. — Весьма неплохо, если мне позволено будет так выразиться!

Потом он спрыгнул с кровати и схватил дизассемблер. Выдрал из середины куски проводов, швырнул аппарат на пол и разбил ногой.

— Никаких дамокловых мечей над моей головой, — заявил он разинувшему рот Сэму Веберу. — Хотя, если подумать, я мог бы применить его к тебе.

Сэм медленно опустился на матрас. Его мозг перестал буксовать и с визгом замер. После беспомощности младенца и манекена ему и голову не пришло, что его двойник войдет в жизнь с таким энтузиазмом. А зря, ведь это был взрослый человек, скопированный в момент полной физической и ментальной активности.

— Это плохо, — наконец прохрипел он. — Ты неуравновешен. Тебя нельзя допускать в нормальное общество.

— Это я неуравновешен? — спросила его копия. — И это говорит человек, который живет мечтами, который хочет жениться на расфуфыренном, тщеславном пучке биологических импульсов, что приползут на коленях к любому, кому хватит соображения нажать нужные кнопки…

— Не трогай доброе имя Тины, — сказал Сэм, испытывая неловкость из-за наигранности этой фразы.

Двойник оглядел его и ухмыльнулся.

— Ладно, не буду. Но не ее тело! А теперь послушай, Сэм, или Вебер, или как мне тебя называть, ты можешь жить своей жизнью, а я буду жить своей. Я даже не буду адвокатом, если тебя это утешит. Однако что касается Тины, поскольку ингредиентов для ее копии не осталось — и это в любом случае была скверная эскапистская идея, — во мне достаточно твоих приязней и неприязней, чтобы отчаянно ее желать. И я могу ее получить, а ты не можешь. Тебе не хватит сообразительности.

Сэм вскочил на ноги и стиснул кулаки. Потом увидел габариты противника, в точности совпадавшие с его собственными, и чуть более уверенный блеск в глазах. Смысла в драке не было — она в лучшем случае закончится ничьей. Он воззвал к логике.

— Согласно инструкции, — начал он, — ты склонен к неврозам…

— Инструкции! Эта инструкция была написана для детишек, которые будут жить через четыреста лет и будут представлять собой результат селекции и научного образования. Лично я считаю себя…

В дверь дважды постучали.

— Мистер Вебер.

— Да? — хором ответили они.

Снаружи домовладелица ахнула и продолжила неуверенным голосом:

— Т-тот джентльмен стоит внизу. Он хочет вас видеть. Сказать, что вы дома?

— Нет, меня нет, — произнес двойник.

— Скажите, что я ушел час назад, — в ту же секунду произнес Сэм.

Раздалось еще одно, более протяжное аханье и звук поспешно удаляющихся шагов.

— Ты отлично справляешься с ситуацией! — взорвался двойник Сэма. — Не мог помолчать? Бедняжку наверняка хватит удар.

— Ты забываешь, что это моя комната, а ты — всего лишь неудавшийся эксперимент, — горячо возразил ему Сэм. — У меня такое же право, точнее, больше прав… эй, что ты делаешь?

Двойник распахнул дверцу шкафа и натягивал брюки.

— Всего лишь одеваюсь. Ты можешь разгуливать голым, если тебе так нравится, но я хочу выглядеть пристойно.

— Я разделся, чтобы снять свои мерки… или твои мерки. Это моя одежда, моя комната и…

— Слушай, успокойся. Тебе никогда не доказать этого в суде. Не заставляй меня вспоминать избитое клише про то, что все твое — мое и так далее.

Тяжелые шаги раздались в коридоре и замерли под дверью. Казалось, слово грянули тарелки, возникло паническое ощущение непереносимого жара. Затем пронзительное эхо затихло. Стены перестали сотрясаться.

Тишина и запах горелого дерева.

Они успели обернуться, чтобы увидеть ужасно высокого, ужасно старого человека в длинном черном плаще, входящего в дымящиеся останки двери. Слишком высокий для дверного проема, он не пригнулся, а будто втянул голову в одежду и выпустил обратно. Сэм и его двойник инстинктивно придвинулись друг к другу.

Глаза старика, сплошные черные радужки без белков, глубоко утопали в тени. Они напомнили Сэму Веберу сканеры на биокалибраторе: эти глаза табулировали и делали выводы, а не смотрели.

— Я боялся, что опоздаю, — наконец пророкотал старик странным, отрывистым голосом. — Вы уже дуплицировали себя, мистер Вебер, что повлечет за собой неприятные последствия. И дубликат уничтожил дизассемблер. Скверно. Придется делать это вручную. Мерзкая работенка.

Он вошел в комнату и встал так близко к ним, что мог учуять запах их ужаса.

— Это происшествие уже нарушило четыре крупные программы, но нам придется действовать в принятых культурных рамках и достоверно определить личность реципиента, прежде чем мы сможем убрать набор. Срыв миссис Липанти, само собой, потребовал экстренных мер.

Двойник откашлялся.

— Вы…

— Не совсем человек. Скромный чиновник прецизионной мануфактуры. Я цензор всего двадцать девятого прямоугольника. Видите ли, ваш набор предназначался детям Трегандеров, которые совершают экскурсию в данный прямоугольник. Один из Трегандеров, обладатель диаграммы Вебера, заказал набор при помощи хронодромов, которые по причине сверхнормальности дестабилизировались без карнупликации. Поэтому посылку получили вы. К сожалению, дестабилизация оказалась настолько полной, что мы были вынуждены разыскивать вас непрямыми методами.

Цензор умолк, и двойник Сэма нервно поддернул штаны. Сэм отчаянно мечтал о чем-нибудь — хотя бы фиговом листке, — чтобы прикрыть наготу. Он чувствовал себя обитателем Эдема, пытающимся выстроить логическую цепочку для съеденного яблока. Он мрачно оценил тот факт, что для создания человека одежда была намного важнее наборов «Сделай человека».

— Разумеется, нам придется забрать набор, — загрохотал цензор, — и исправить все несоответствия, которые он вызвал. Но как только проблема разрешится, вам будет позволено вернуться к нормальной жизни. Сейчас вопрос состоит в том, кто из вас исходный Сэм Вебер?

— Я, — ответили оба дрожащим голосом и сердито уставились друг на друга.

— Затруднение, — прогремел старик и вздохнул, словно арктический ветер. — Вечно у меня затруднения! Почему мне никогда не достаются простые дела, вроде карнупликатора?

— Послушайте, — начал двойник, — оригинал должен быть…

— Более уравновешенным и обладать лучшим эмоциональным балансом, чем копия, — перебил Сэм. — Судя по всему…

— Вы сможете заметить разницу, — продолжил запыхавшийся двойник. — На основании того, что вы видите и видели, вы можете решить, кто из нас более надежный член общества?

Какую жалкую уверенность, подумал Сэм, пытался демонстрировать дубликат! Неужели он не понимал, что этот человек действительно может заметить психические различия? Это был не неуклюжий психиатр настоящего — это существо видело под внешней оболочкой самую суть личности.

— Разумеется, смогу. Секундочку. — Старик пристально осмотрел их, неторопливо скользя оценивающим взглядом по их телам. Они ждали, поеживаясь, в давящей тишине.

— Да, — наконец произнес старик. — Да. Именно.

Он шагнул вперед.

Вытянул длинную тонкую руку.

И начал разбирать Сэма Вебера.

— Но послуш-ш-ш-ш-ш… — закричал Вебер, крик перешел в пронзительный вопль и закончился хлюпающим бормотанием.

— Для вашей психики будет лучше, если вы не станете смотреть, — посоветовал цензор.

Двойник медленно выдохнул, отвернулся и начал застегивать рубашку. Продолжавшееся за его спиной бормотание то нарастало, то затихало.

— Видите ли, — произнес отрывистый, грохочущий голос, — дело не в том, что мы боимся оставить вам подарок, дело в принципе. Ваша цивилизация к нему не готова. Сами понимаете.

— Прекрасно понимаю, — ответил поддельный Сэм Вебер, повязывая красно-синий галстук тетушки Мэгги.

Дитя среды

Впервые окинув Среду Гришэм взглядом своих влажных голубых глаз через очки без оправы, Фабиан Балик еще ничего не знал о тех биологических противоречиях, которые совершенно невероятным образом проявлялись в ее организме. Он тогда даже не заметил, что она — удивительно симпатичная девушка с глазами, похожими на фиалки в каплях росы. Ему тогда всего лишь требовалось оценить сотрудника исключительно в рамках работы с персоналом.

И в этом не было ничего удивительного, так как Фабиан Балик представлял собой деловитого, на редкость серьезного молодого руководителя отдела, который после некоторого горького опыта убедился, что его интересы ничего не значат в сравнении с интересами компании «Слотер, Старк и Слингсби: реклама и связи с общественностью».

Среда была одной из стенографисток в секретарском пуле, подчинявшемся непосредственно ему. Однако в сведениях о ее трудовой деятельности наблюдались незначительные, но необычные дисциплинарные огрехи. Они заключались в любопытных особенностях, которые менее дотошный и амбициозный сотрудник отдела кадров мог бы игнорировать как сущую мелочь, однако Фабиан после внимательного изучения ее шестилетнего стажа в компании не мог оставить без внимания. С другой стороны, это разбирательство требовало бы долгого собеседования, а он был убежден, что не следует без особой нужды прерывать работу сотрудников.

Поэтому к великому изумлению отдела, вызвав смущение у самой Среды, он подошел к ней однажды в обеденный перерыв и сказал тихим, спокойным голосом, что намерен присоединиться к ней на обеде.


— Это хорошее место, — заявил он, когда их вели к столу. — Не слишком дорогое, и я обнаружил, что здесь лучшая еда в городе, имея в виду соотношение цены и качества. И находится оно чуть в стороне от основных дорог, поэтому народу здесь не слишком много. Сюда приходят только те, кто точно знает, что им нужно.

Среда осмотрелась и кивнула.

— Да, — сказала она, — мне оно тоже нравится. Мы часто сюда ходим с девочками.

Фабиан тут же взял в руки меню.

— Думаю, вы не будете возражать, если я сделаю заказ на нас обоих? — спросил он. — Шеф-повар знает мои вкусы. Он сделает все, как нужно.

Девушка нахмурилась.

— Я очень извиняюсь, мистер Балик, но…

— Да? — сказал он ободряюще, хотя сам был более чем удивлен. Он не ожидал от нее ничего, кроме уступчивости. В конце концов, она, должно быть, трепетала от восторга из-за того, что они вместе пошли на обед.

— Я хотела бы заказать себе сама, — сказала она. — Я на… специальной диете.

Он приподнял брови, с удовлетворением отметив то, как она покраснела. Он медленно, с достоинством, кивнул, а затем отчеканил каждое слово так, чтобы она почувствовала его недовольство.

— Очень хорошо, как скажете.

Однако уже через несколько мгновений любопытство пересилило и сломало лед возникшей между ними неловкости.

— А что это за диета? Салат из свежих фруктов, стакан томатного сока, сырая капуста и запеченная картошка? Вы же не сможете сбросить вес, если будете есть картошку.

Среда робко улыбнулась.

— Я не пытаюсь сбросить вес, мистер Балик. В этой пище много витамина C. Мне нужно много витамина C.

Фабиан вспомнил ее улыбку. Иногда казалось, что зубы Среды неестественно белого цвета.

— Проблемы с зубами? — спросил он.

— Да, плохие зубы и… — Она запнулась на полуслове, обдумывая что-то целую секунду. — В основном, зубы, — сказала она. — Это действительно хорошее место. Есть похожий ресторан там, где я живу. Конечно, гораздо дешевле…

— Вы живете со своими родителями, мисс Гришэм?

— Нет, я живу одна. Я сирота.

Он подождал, пока официант принесет первые блюда, затем насадил на вилку небольшую креветку и снова ринулся в атаку.

— С каких пор?

Она посмотрела на него, оторвавшись от салата из свежих фруктов.

— Прошу прощения, мистер Балик, что вы сказали?

— С каких пор? Как давно вы осиротели?

— С младенчества. Кто-то подбросил меня на крыльцо сиротского приюта.

Он заметил, что хоть она и отвечала на его вопросы ровным голосом, но при этом смотрела на свою еду, а ее румянец стал значительно ярче. «Ее привела в замешательство необходимость признания своей вероятной незаконнорожденности? — подумал он. — Без сомнения, она уже привыкла к этому за… сколько ей там… двадцать четыре года. Конечно, как не привыкнуть».

— Однако в вашем заявлении о приеме на работу, мисс Гришэм, вы указали Томаса и Мэри Гришэм как своих родителей.

Среда перестала есть и взяла в руки стакан с водой.

— Пожилая пара, удочерившая меня, — сказала она низким голосом. — Они умерли, когда мне было пятнадцать лет. У меня нет живых родственников.

— О которых вы бы знали, — заметил он, подняв указательный палец.

К большому удивлению Фабиана она хихикнула. Этот странный смех причинил ему значительное неудобство.

— Все верно, мистер Балик. У меня нет живых родственников, о которых я знаю. — Она посмотрела поверх его плеча и снова засмеялась. — О которых я знаю, — мягко повторила она словно бы самой себе.

Фабиан был раздражен тем, что эта беседа выходит из-под его контроля и слегка повысил голос.

— Тогда кто такой доктор Моррис Лорингтон?

Она снова выглядела сосредоточенной. И, похоже, встревоженной.

— Доктор Моррис Лорингтон?

— Да, человек, которого следует уведомить в экстренном случае. В случае, если что-то случится с вами на рабочем месте.

Теперь она явно заволновалась. Ее глаза сузились, она внимательно смотрела на своего собеседника, а дыхание ее значительно участилось.

— Доктор Лорингтон — старый друг. Он… он был доктором в приюте. После того, как Гришэмы удочерили меня, я всегда посещала его, когда… — Ее голос прервался.

— Когда вам нужна была квалифицированная медицинская помощь? — предположил Фабиан.

— Да-да, — сказала она, и лицо ее прояснилось, как будто он предложил вполне обоснованную причину обращения к терапевту. — Я посещала его, когда мне требовалась квалифицированная медицинская помощь.

Фабиан крякнул. Во всем этом была какая-то неувязка, но разобраться с этим никак не удавалось — с этой соблазнительно ускользающей тайной. Однако она отвечала на его вопросы. Этого нельзя было отрицать: она отвечала на все вопросы.

— Вы планируете встретиться с ним в октябре? — спросил он.

Теперь уже Среда была испугана.

— В октябре? — ее голос дрожал.

Фабиан доел креветку и вытер губы, ни на секунду не спуская с нее глаз.

— Да, в октябре, мисс Гришэм. Вы подали заявление на месячный отпуск, начиная с пятнадцатого октября. Пять лет назад, когда вы проработали в «Слотер, Старк и Слингсби» тринадцать месяцев, вы тоже подавали заявление на отпуск в октябре.

Он удивился ее неподдельному испугу. Он чувствовал триумф, так как был прав и этим делом действительно следовало заняться. То чувство, что он испытывал к ней, не было простым любопытством. Это был инстинкт хорошего специалиста по кадрам.

— Но это отпуск без содержания. Я не прошу, чтобы мне платили за время моего отсутствия, мистер Балик. И мне не платили… в тот раз.

Она тискала салфетку в руке, держа ее у самого лица, и было похоже, что девушка готова вскочить и стремглав выбежать из ресторана. От ее румянца не осталось и следа, и лицо сделалось сплошной меловой маской.

— Тот факт, что вам не платят за время вашего отсутствия, мисс Гришэм, — начал было Фабиан, но его прервал официант, принесший следующие блюда. К тому времени, как он ушел, Фабиан с раздражением понял, что Среда воспользовалась заминкой и взяла себя в руки. Она все еще была бледна, но на щеках уже проступили розовые пятна, и она откинулась на спинку стула, а не сидела как птичка на самом краешке.

Тем не менее, он продолжил:

— Тот факт, что вам не платят за это пропущенное время ничего не значит. Здесь все логично. В конце концов, у вас есть две недели оплачиваемого отпуска в год. Что дает нам возможность затронуть еще одну интересную тему. Ежегодно вы повторяете две необычных просьбы. Во-первых, вы просите дополнительную неделю отпуска без содержания, что в совокупности делает ваш отпуск трехнедельным. А затем вы просите…

— Чтобы мне дали эти недели в начале весны, — закончила она уверенным тоном. — Ну и что же, мистер Балик? Таким образом мой отпуск не пересекается с отпусками других девочек, и в компании всегда есть секретарь, который может работать в летнее время.

— Все так, все так per se. А под этим я подразумеваю, — старательно объяснил он, — что в таком положении дел нет ничего плохого по существу. Однако остаются некоторые невыясненные вопросы и организационная путаница. А невыясненным вопросам, мисс Гришэм, невыясненным вопросам и организационной путанице не место в слаженно работающей компании.

Он с удовлетворением отметил, что ей снова стало некомфортно.

— Это означает… Вы хотите сказать, что уволите меня?

— Вполне возможно, — согласился Фабиан, забыв добавить, что это было маловероятным, особенно по отношению к такой секретарше, как Среда Гришэм, которая, с одной стороны, являлась исключительно хорошим работником, а с другой стороны — совершенно безобидным человеком. Прежде чем продолжить, он аккуратно отрезал небольшой кусок ростбифа от сопровождавшей его тонкой оранжевой полоски жира. — Взгляните на все это с моей точки зрения. Что можно сказать о компании, в которой каждая девушка в офисе просила бы о дополнительной неделе отпуска, пусть даже отпуска без содержания? А затем каждые несколько лет уходила бы еще в отпуск без содержания на целый месяц в дополнение к вышеуказанным отпускам? Что это была бы за компания, мисс Гришэм? Уж точно о ней нельзя было бы сказать, как о хорошо управляемой.

Он тщательно пережевывал свой ростбиф, наблюдая за тем, как тревожные мысли отражаются на ее лице, в то же время радуясь, что ему не приходится приводить эти доводы более сообразительной девушке, вроде Арлетт Стайн. Он знал, что эта разбирающаяся во всем тридцатилетняя вдова тут же ответила бы: «Но ведь не каждая девушка в офисе спрашивает об этом, мистер Балик». Стайн ничего не стоило поглумиться над подобной софистикой.

Поэтому он ценил то, что Среда не позволяла себе пускаться в подобные контратаки. Она то поджимала свои пересохшие губы, то расслабляла их в попытке придумать вежливый способ выкрутиться. Ей виделся лишь один способ, и нужно было решиться на него прямо сейчас.

Она решилась.

— Поможет ли в этой ситуации, — начала она и остановилась. Затем глубоко вздохнула. — Если я расскажу вам причину этих моих отпусков без содержания?

— Поможет, — ответил он благосклонно. — Несомненно поможет, мисс Гришэм. Таким образом я как руководитель отдела смогу действовать, опираясь на факты, а не загадки. Я выслушаю ваши мотивы, оценю их серьезность, определю важность, учту пользу вашей деятельности и сравню с тем беспорядком, что вносят ваши отпуска в работу «Слотер, Старк и Слингсби».

— М-м-м… — Она все еще сомневалась. — Я хотела бы подумать немного, если не возражаете.

Фабиан великодушно помахал вилкой с нанизанной на нее цветной капустой.

— Думайте, сколько вам будет угодно! Хорошенько все обдумайте. Не в коем случае не хочу вас заставлять, все должно происходить исключительно на добровольной основе. Конечно, все, сказанное вами, смею вас заверить, будет абсолютно конфиденциальным. Я отношусь к вашему рассказу, мисс Гришэм, как к корпоративным, а не личным сведениям. И пока вы думаете, начните уже кушать свою сырую капусту. Прежде чем она остынет, — добавил он с покровительственным смешком, свойственным начальству.

Она кивнула, одарила его полуулыбкой, после чего, не сдержавшись, тяжело вздохнула и начала рассеяно есть капусту, словно не чувствовала ни малейшего голода.

— Видите ли, — начала она резко, как будто нашла хорошую отправную точку для рассказа, — со мной происходит то, что совершенно не свойственно другим людям.

— Я бы сказал, что это вполне очевидно.

— И эти обстоятельства не обязательно являются плохими. Я имею в виду то, что называется подобными обстоятельствами в газетах. И уж нисколько не опасными. Скорее, они связаны с физиологическими особенностями. С тем, что происходит в моем теле.

Фабиан закончил блюдо, откинулся на спинку стула и сложил руки на груди.

— Нельзя ли немного поконкретнее? Если только… — И здесь его осенила ужасающая мысль: — Если только эти обстоятельства можно назвать «женскими трудностями». В таком случае, конечно…

В этот раз она даже не покраснела.

— О, нет, конечно же нет. Во всяком случае, мизерная толика того, что вы имели в виду. Скорее, здесь другое. Например, мой аппендикс. Каждый год я должна вырезать свой аппендикс.

— Ваш аппендикс? — Он обдумывал ее слова. — Каждый год? Но ведь у человека может быть только один аппендикс. И после удаления он не вырастает повторно.

— Мой вырастает. Десятого апреля, каждый год у меня случается принцип аппендицита, и мне нужно делать операцию. Именно поэтому я ухожу в отпуск. И мои зубы. Каждые пять лет у меня выпадают все зубы. Начинается все примерно в это же время, и у меня есть зубные протезы, которые были сделаны, когда я была моложе. Я ношу их, пока зубы не отрастут вновь. Наконец, в середине октября выпадает последний зуб и сразу начинают расти новые. Я не могу пользоваться протезами, когда растут зубы, и некоторое время выгляжу довольно-таки забавно. Именно поэтому я беру еще один отпуск без содержания. В середине ноября новые зубы полностью вырастают, и я готова вновь вернуться к работе.

Она глубоко вздохнула, подняла глаза и одарила его застенчивым взглядом. По-видимому, это было все, о чем она хотела рассказать. Или желала рассказать.

Во время десерта он размышлял над услышанным. Фабиан был абсолютно уверен, что она говорила правду. Такая девушка, как Среда Гришэм не могла врать. Не настолько, чтобы выдумать такую фантастическую историю. Не перед своим начальником.

— Итак, — наконец сказал он. — Это все, без сомнения, очень необычно.

— Да, — согласилась она, — Очень необычно.

— Нет ли у вас еще каких-либо… То есть есть еще какие-нибудь особенности… О, черт! Что-то еще?

Среда подумала.

— Да, есть. Но я бы не хотела говорить об этом, если вы не возражаете, мистер Балик…

Фабиан решил настоять на своем.

— Послушайте, мисс Гришэм, — сказал он. — Давайте не будем играть друг с другом. Вам не нужно было ничего говорить, но вы приняли решение, руководствуясь своей добросовестностью и порядочностью. Теперь же я вынужден настоять, чтобы вы рассказали мне все, ничего не утаивая. Какие еще физиологические особенности у вас имеются?

Это сработало. Она поерзала на стуле, снова выпрямилась, но теперь ее осанка выдавала неуверенность. Затем она заговорила:

— Извините, мистер Балик, я и не думала играть с вами в какие-либо игры. Есть множество других факторов, но они, на самом деле, никак не сказываются на моей работе. Например, на моих ногтях растут маленькие волоски. Видите?

Фабиан взглянул на руку, протянутую через стол. Несколько практически микроскопических усиков на глянцевой твердой поверхности каждого ногтя.

— Что еще?

— Ну… мой язык. Под языком у меня тоже растут волоски. Они меня не беспокоят, ничуть не беспокоят. И потом еще мой… мой…

— Да? — потребовал он.

Кто бы мог подумать, что маленькая серая мышка Среда Гришэм…

— Мой пупок. У меня нет пупка.

— У вас нет… Но это же невозможно, — взорвался он. Он почувствовал, что его очки сползают на нос. — У всех должен быть пупок! У всех живых людей на земле, у всех, кто был рожден, просто обязан быть пупок!

Среда кивнула головой, ее глаза вдруг стали необыкновенно большими и блестящими.

— Может быть… — произнесла она и внезапно, совершенно неожиданно расплакалась. Она подняла руки и закрыла ими лицо, будто пыталась заглушить свой стон, скрыть рыдания, от которых начали ходуном ходить ее хрупкие плечи.

Фабиан впал в оцепенение, сделавшее его совершенно беспомощным. Он никогда, никогда в своей жизни еще не сидел в оживленном ресторане напротив плачущей девушки.

— Мисс Гришэм, Среда… — попытался он сгладить эту ситуацию и был раздражен непонятно откуда взявшимся фальцетом. — Не стоит. Что вы, право, совершенно незачем так переживать. Среда?

— Может быть, — успела вымолвить она между всхлипами, — может быть, в этом и кроется ответ.

— Какой ответ? — громко спросил Фабиан, отчаянно пытаясь отвлечь ее продолжением разговора.

— О рождении. Может, я не была рождена. М-может, я была с-с-сделана!

А затем, словно предыдущие всхлипы были лишь разминкой, она забилась в истерике. Фабиан Балик понял наконец, что следует сделать. Он оплатил чек, ухватил девушку за талию и практически на руках вынес ее из ресторана.

Это было верное решение. Как только они вышли на свежий воздух, истерика прекратилась. Прислонившись к стене здания, Среда тихо всхлипывала, и дрожащие плечи ее постепенно успокаивались. Наконец, она перестала дрожать и, едва не потеряв равновесие, повернулась к нему. Лицо ее выглядело так, словно живописец долго и усердно натирал его тряпкой с терпентиновым маслом.

— И-и-звините, — сказала она. — Мне о-очень неудобно. Я давно не позволяла себе такого. Но, видите ли, мистер Балик, уже многие годы я ничего о себе не рассказывала.

— За углом есть неплохой бар, — сказал он, испытав огромное облегчение. Какое-то время ему казалось, что она будет плакать так целый день. — Давайте зайдем и что-нибудь выпьем. Вы сможете воспользоваться дамской комнатой, чтобы привести себя в порядок.

Он взял ее под руку и проводил до места. Затем водрузил свою тощую фигуру на высокий барный табурет и заказал себе двойной бренди.

Ну и дела! И что за странная, поразительно странная девушка!

Конечно, не следовало так давить на нее, раз эта тема была для нее столь болезненной. Однако разве он был виноват в том, что эта девушка настолько чувствительна?

Фабиан тщательно оценил сложившуюся ситуацию с юридической точки зрения и понял, что он ни в чем не виноват. Абсолютно точно, его вины здесь не было.

Но что за невероятная история! История с подкидышем, история с аппендиксом, зубы, волосы на ногтях и под языком… И верх абсурда — пупок!

Ему следует хорошенько все обдумать. Может, выслушать чье-то мнение. Но одно он знал точно, будучи уверенным в своем опыте и способностях руководителя: Среда Гришэм говорила одну лишь правду. Среда Гришэм не относилась к тому типу девушек, что выдумывают о себе всяческие небылицы.

Когда она вышла, он призвал ее заказать себе что-нибудь выпить.

— Закажите, что сами захотите.

Она засомневалась, сказала, что пьет очень мало. Но он настаивал на своем, и она сдалась.

— Просто ликер. Да что угодно. Вы закажите, мистер Балик.

Фабиан втайне был рад ее покорности. Без укоров, без злословия, как большинство других девушек… Хотя за что она вообще могла бы его укорить?

— Вы все еще выглядите несколько растрепанно, — сказал он ей. — Когда мы вернемся на работу, не нужно идти к своему столу. Подите лучше к мистеру Осборну и закончите с диктовкой. Нет смысла давать другим девушкам повод для сплетен. Я зарегистрирую ваш приход.

Она покорно кивнула и продолжила пить из небольшого фужера.

— А что касается последнего вашего комментария в ресторане — думаю, что сейчас мы можем продолжить обсуждение… Вы говорили, что не были рождены, но сделаны. Это довольно странное заявление.

Среда вздохнула.

— Это не моя идея. Доктор Лорингтон предположил это много лет назад. Он обследовал меня и сказал, что все выглядит так, как будто меня сделал… непрофессионал. Кто-то, у кого не было под рукой всех необходимых чертежей или же он не понимал чертежей, или работал кое-как.

— Хм! — Фабиан был заинтригован. Девушка выглядела вполне обычно. На самом деле, даже лучше. И все же…

Позже он позвонил Джиму Рудду и попросил о встрече. Джим Рудд был его соседом по общежитию в колледже, а теперь работал врачом: конечно, он поможет ему прояснить эту ситуацию.

Но Джим Рудд не смог ему помочь. Он терпеливо выслушал рассказ Фабиана о «девушке, которую только что встретил», а затем откинулся на спинку нового мягкого крутящегося кресла и задумчиво надул губы, глядя на свой диплом, висевший в рамке на противоположной стене.

— Да, Фаб, умеешь же ты находить извращенцев. Для успешного, целеустремленного парня, обладающего настоящим талантом справляться слюбыми рутинными обязанностями, выбирать самых негодных женщин, о которых я когда-либо слышал… Но это твое дело. Возможно, это твой способ вносить хоть какое-то экзотическое разнообразие в свою унылую жизнь. Или, может, таким образом ты пытаешься зачеркнуть убожество продуктового магазина своего папаши.

— Это девушка не извращенка, — зло настаивал Фабиан. — Она простушка, секретарша, чуть миловиднее остальных, но не более.

— Как скажешь. По мне так вполне себе извращенка. По мне, так вообще никакой разницы (судя по твоему описанию) между ней и той сумасшедшей русской эмигранткой, за которой ты бегал в течение всего предпоследнего года в колледже. Ты понимаешь, о ком я, — как там ее звали?

— Сандра? Джим, да что с тобой такое? Сандра была начинена испорченным динамитом, и взрывалась всякий раз прямо мне в лицо, если что-то было не по ней. Здесь же — сущее дитя, мгновенно бледнеющее и умирающее, стоит мне чуть повысить на нее голос. Кроме того, я любил Сандру, как щеночек своего хозяина; а эту девушку я только что встретил — ты что, не слушаешь? — поэтому ничего к ней не испытываю, абсолютно ничего.

Молодой доктор вовсю ухмылялся.

— И вот ты пришел в мой офис, чтобы проконсультироваться насчет первой встречной! Ладно, дело твое, целиком и полностью. Что бы ты хотел узнать?

— Чем могут быть вызваны все эти физиологические особенности?

Доктор Рудд встал, а затем присел на самый край кресла.

— Во-первых, — сказал он, — признаешь ты это или нет, но она психически больной человек. На это явно указывает истерика в ресторане и весь тот фантастический нонсенс о ее теле, которым она тебя кормила. Вот, пожалуйста, уже есть повод задуматься. Если даже один процент того, что она тебе рассказала, является правдой (но даже в этом случае я бы сказал, что это чересчур), все это свидетельствует о психосоматическом дисбалансе. Медицина до сих пор не знает, как это работает, но одно кажется однозначным: у человека, у которого не все в порядке с мозгами, также не все в порядке будет и с телом.

Фабиан поразмышлял над этим.

— Джим, ты просто не представляешь, что для тех незначительных секретарш из пула означает врать, глядя в глаза своему руководителю! Пара крохотных фантазий о том, почему отсутствовала на рабочем месте — это да, но улыбаясь, рассказывать мне выдуманные истории…

Собеседник пожал плечами:

— Я не знаю, как они к тебе относятся. Я на тебя не работаю, Фаб. Но ничего из того, что ты мне сказал, не касается поведения психов. А я ее считаю именно такой. Видишь ли, многое из того, что она тебе наговорила, попросту невозможно, но некоторые вещи встречаются в медицинской литературе. Были, к примеру, хорошо описанные случаи неоднократной смены всех зубов у некоторых людей. Но это биологическое исключение, один человек на миллион. Но все остальное? И все это случается у одного человека? Да ладно!

— Кое-что я видел сам. Я видел волоски на ее ногтях.

— Ты видел что-то на ее ногтях. Это может быть одним из множества различных заболеваний. Я уверен: там не было волос. Именно так и проявляется обман. Послушай, друг. Волосы и ногти — по существу один и тот же орган. Одно не растет на другом.

— А пупок? Отсутствующий пупок.

Джим Рудд поднялся с кресла и начал быстро ходить взад-вперед.

— Хотел бы я знать, почему трачу свое драгоценное время на эти пустые разговоры с тобой, — пожаловался он. — Человека без пупка, да и вообще любое млекопитающее без пупка, можно встретить с такой же вероятностью, как насекомое с постоянной температурой тела, составляющей тридцать шесть и шесть. Это просто невозможно. Противоестественно.

Чем больше он об этом думал, тем все более и более расстроенным выглядел. И продолжал укоризненно качать головой, прохаживаясь по комнате.

Фабиан предложил:

— Что, если я приведу ее к тебе? Ты осмотришь ее и не найдешь пупка. Просто предположи, что так и будет. Что ты тогда скажешь?

— Я скажу, что это пластическая операция, — немедленно ответил доктор. — Однако уверяю тебя, она никогда не согласится на такой осмотр, но если даже и согласится, а пупка у нее не окажется, то пластическая операция — единственный ответ.

— Зачем делать пластическую операцию на пупке?

— Не знаю. У меня нет ни малейшего предположения. Может, несчастный случай. Может, уродливое родимое пятно на этом месте. Но могу сказать одно, там будут шрамы. Она не могла родиться без пупка.

Рудд сел обратно за стол и взял пустой рецептурный бланк.

— Я направлю тебя к хорошему психиатру, Фаб. Думаю, после твоих отношений с Сандрой у тебя возникли личностные проблемы, которые рано или поздно дали бы о себе знать. Этот врач — лучший из лучших…

Фабиан ушел.


Очевидно, она была взволнована, когда он позвонил, собираясь заехать за ней вечером, гораздо более взволнована, чем полагается девушке перед свиданием с начальником. И это озадачило Фабиана. Однако он терпеливо ждал, дав ей столько времени, сколько требовалось. После ужина и посещения театра, когда они сидели в углу небольшого ночного клуба, попивая свои напитки, он спросил ее об этом.

— Ты ведь редко ходишь на свидания, Среда?

— Нет, совсем не хожу, мистер Балик… то есть Фабиан, — ответила она, робко улыбнувшись, вспомнив о данной ей привилегии называть его по имени весь этот вечер. — Обычно я хожу куда-нибудь с подругами, а не с мужчинами. Обычно я вообще отказываюсь от свиданий.

— Почему? Так ты не найдешь себе мужа. Ты же собираешься выйти замуж, не правда ли?

Среда медленно покачала головой.

— Не думаю. Мне страшно. Не из-за замужества. А из-за детей. Не думаю, что такой человек, как я, должен иметь детей.

— Чепуха! Есть какое-либо научное обоснование тому, почему ты не должна иметь детей? Чего ты боишься? Что родится чудовище?

— Я боюсь, что ребенок может быть… чем угодно. Думаю, что с моим телом, столь странным, мне не следует рожать. И доктор Лорингтон так думает. Кроме того, есть ведь стихотворение.

Фабиан отставил стакан.

— Стихотворение? Какое стихотворение?

— Вы знаете, о днях недели. Я выучила его, когда была маленькой, но даже тогда оно меня напугало до смерти:

Понедельника дитя на лицо красиво,
Ну а вторника дитя — небу угодило.
Дитя среды — одно сплошное горе,
А четверга — решительность и воля.
Пятницы дитя — любовь и дарование…
Ну и так далее. Когда я была маленькой и жила в приюте, то говорила себе: «Я среда. Я отличаюсь от всех остальных детей самым невероятным образом… А мой ребенок…

— Кто дал тебе это имя?

— Меня оставили у ворот приюта сразу после Нового года — в среду утром. Поэтому они не придумали ничего лучше, к тому же у меня не было пупка. И потом, как я уже говорила, Гришэмы удочерили меня и дали мне свою фамилию.

Он взял ее руки, крепко сжав своими руками. Одобрительно кивнул, увидев, что ее ногти действительно покрыты волосками. — Ты очень красивая девушка, Среда Гришэм.

Когда она поняла, что он говорит это всерьез, то покраснела и опустила глаза вниз, под скатерть.

— И у тебя действительно нет пупка?

— Нет, действительно нет.

— Что еще в тебе не так, как у всех? — спросил Фабиан. — Кроме того, что ты мне уже рассказала.

— Ну… — чуть замялась она. — Еще эта проблема с артериальным давлением.

— Расскажи мне о ней, — попросил он.

И она рассказала.


Уже через два свидания она сказала Фабиану, что с ним хочет повидаться доктор Лорингтон. Наедине.

Фабиан отправился на самую окраину голода в старинный дом из рыжего кирпича, поскрипывая зубами в нетерпении. Ему хотелось о стольком спросить!

Доктор Лорингтон оказался высоким пожилым мужчиной с бледной кожей и совершенно седыми волосами. Он двигался степенно, царственным жестом показал своему гостю на стул, однако проницательные глаза беспокойно впились в лицо Фабиана.

— Среда рассказала мне, что вы много встречаетесь в последнее время, мистер Балик. Могу я спросить, почему?

Фабиан пожал плечами.

— Мне нравится эта девушка. Мне с ней интересно.

— Вот как? И в каком же смысле она вас интересует? В клиническом, как опытный экземпляр?

— Что за выражение, доктор! Она миловидная девушка, очень славная, так почему она должна представлять интерес, как какой-то там опытный экземпляр?

Доктор провел рукой по невидимой бороде на подбородке, все еще внимательно рассматривая Фабиана.

— Она симпатичная девушка, — согласился он, — но мир просто кишит симпатичными девушками. А вы, как я вижу, молодой человек, делающий карьеру в этом мире, и Среда явно человек не вашего круга. Из того, что она мне рассказала, — я заверяю, отзываясь о вас только в положительном ключе, — я сделал заключение, что вы смотрите на нее как на экземпляр, но на такой экземпляр, к которому испытываете, как бы так выразится, интерес коллекционера. Почему вы это чувствуете, не могу сказать, так как не знаю вас достаточно хорошо. Но как бы она вами не восхищалась, я все равно убежден, что вы не имеете к ней никакого традиционного интереса, какой только можно ожидать от мужчины по отношению к женщине. И теперь, когда мы встретились лично, я еще больше уверился в этом.

— Очень рад, что она мной восхищается. — Фабиан попытался изобразить на лице смущенную улыбку. — Вам не о чем беспокоиться, доктор.

— Думаю, что беспокоиться есть о чем, и очень серьезно беспокоиться. Откровенно говоря, мистер Балик, то, что я сейчас вижу, лишь подтверждает мои предыдущие предположения. Вы мне не нравитесь, и ничто не сможет это изменить. Более того, вы не устраиваете меня в роли человека, находящегося рядом со Средой.

Фабиан помолчал, затем пожал плечами.

— Что ж, это ваши проблемы. Не думаю, что она вас послушает. Она слишком долго жила без мужчины, и ей пришлись по нраву мои ухаживания.

— Боюсь, вы абсолютно правы. Послушайте, мистер Балик. Мне очень нравится Среда, и я знаю, насколько она уязвима. Я прошу вас по-отечески, оставьте ее в покое. Я заботился о ней с того самого дня, как ее подбросили в приют. Я делал все возможное, чтобы она не стала объектом исследований, чтобы о ней не публиковали статьи в медицинских журналах, чтобы она могла прожить нормальную жизнь. Сейчас же я слишком стар для постоянной медицинской практики. Среда Гришэм — мой единственный клиент. Разве вы не можете прислушаться к голосу в своем сердце и понять что во имя милосердия необходимо перестать поддерживать с ней личные отношения?

— Что это за дикая история с тем, что ее сделали, а не родили? — парировал Фабиан. — Она сказала, что это ваша идея.

Старик вздохнул и удрученно покачал головой.

— Это единственное разумное объяснение, — наконец сказал он, — учитывая соматические погрешности и амбивалентность.

Фабиан сжал пальцы и поерзал локтями по планкам стула, обдумывая ответ.

— А вы не рассматривали какую-нибудь другую версию? Она может быть мутантом, новым видом в эволюции человека или потомком существ из другого мира, которые, к примеру, вынуждены были остаться на этой планете.

— Маловероятно, — ответил доктор Лорингтон. — Эти физиологические изменения совершенно бесполезны в любой вообразимой среде, за исключением, наверное, постоянно обновляющихся зубов. И эти изменения не являются фатальными. Они просто доставляют неудобство. Как терапевт, успевший осмотреть и вылечить многих людей на своем веку, я бы сказал, что Среда, без малейших сомнений, полностью является человеком. Она просто немного… ну, ладно, подходящим словом будет… кустарная.

Доктор выпрямился.

— И еще кое-что, мистер Балик. Таким людям, как Среда совершенно не рекомендуется рожать детей.

Глаза Фабиана увлеченно загорелись.

— Почему? Какими будут ее дети?

— Они могут быть как вполне вообразимыми существами, так и совершенно невообразимыми. При стольких отклонениях обычной физиологической системы изменения репродуктивной функции также могут оказаться огромными. Поэтому я прошу вас, мистер Балик, перестать встречаться со Средой и не подталкивать ее к замужеству. Потому что я абсолютно уверен, что конкретно этой девушке не стоит рожать детей!

— Посмотрим. — Фабиан встал и прощаясь протянул руку. — Спасибо за ваше время и старания, доктор.

Доктор Лорингтон, запрокинув голову, уставился на него. Затем, не протянув руку в ответ, сказал спокойным ровным голосом:

— Пожалуйста. До свидания, мистер Балик.


Среда, естественно, пришла в уныние из-за того, что двое мужчин, которым она так доверяла, расстались столь холодно. Однако не было ни малейших сомнений в том, кому она останется верна в случае кризиса отношений. Все эти годы искусственно поддерживаемого эмоционального голода привели к безумной жажде. Как только она впустила в свою серую жизнь романтическое чувство по отношению к Фабиану, она попалась. Она выполняла свою работу в офисе, от вездесущих сплетниц которого успешно скрывались их развивающиеся отношения, изумленная тем, что она нравилась ему.

Фабиану нравилось ее почтительное отношение. Большинство женщин, которых он знал, со временем начинали относиться к нему с нескрываемым презрением. Среда же с каждым днем делалась все более восторженной, более уступчивой и более покорной.

Воистину, она не была восхитительной во всех смыслах этого слова, говорил он себе, зато была очень симпатичной, а значит достаточно презентабельной. Чтобы обезопасить себя, он нашел возможность встретиться с мистером Слотером, старшим партнером компании, чтобы обсудить вопросы, связанные с персоналом. Он упомянул между делом, что несколько заинтересован в одной из девушек в секретарском пуле. Будут ли на то возражения со стороны высшего руководства?

— Заинтересован в плане женитьбы на девушке? — спросил мистер Слотер, изучая его из-под огромных густых бровей.

— Возможно. Скорее всего, дело дойдет и до этого, сэр. Если у вас не будет никаких воз…

— Никаких возражений, мальчик мой, ни единого. В целом, мне не нравится, когда руководители бегают за своими подчиненными, но если все происходит благообразно и заканчивается бракосочетанием, то это может пойти только на пользу компании. Я хотел бы, чтобы ты женился и остепенился. Это позволит другим последовать твоему примеру и изменить свою жизнь. Но напоминаю, Балик, никаких тайных похождений. Отставить шуры-муры, особенно в рабочее время!

Удовлетворенный Фабиан всецело посвятил свое время отчуждению Среды и доктора Лорингтона. Он говорил ей, что старику не так много осталось жить на этом свете, поэтому ей нужно задуматься о враче, достаточно молодом, чтобы помогать ей со всеми ее физиологическими особенностями. Молодом враче типа Джима Рудда, например.

Среда ударилась в слезы, но спорить с ним была не в состоянии. В конце концов, она попросила только об одном, чтобы доктор Рудд сохранял в тайне ее проблемы, как делал это доктор Лорингтон. Она не хотела стать чудищем из медицинских журналов или героиней душещипательных газетных статей.

Причины, по которым Фабиан согласился на это, не имели ничего общего с великодушием. Он хотел, чтобы все эти странности принадлежали лишь ему одному. Сандра в его жизни была словно сверкающий бриллиант на кулоне, висящий на груди. Среду он будет держать в маленькой замшевой сумочке, изучая ее время от времени с наслаждением истинного коллекционера, скупого рыцаря.

И может, через некоторое время у него появится еще один маленький бриллиантик…

Джим Рудд принял эти условия. И был просто потрясен.

— У нее совсем нет пупка! — воскликнул он, когда после первого обследования зашел в свой кабинет, где его ждал Фабиан. — Я пальпировал кожу на предмет рубцовой ткани, но не нашел ни малейшего намека на шрам. И это еще далеко не все! У нее нет различимых систолы и диастолы. Друг, знаешь ли ты, что это значит?

— Сейчас мне это совершенно не интересно, — ответил Фабиан. — Может, позже. Сможешь ли ты помочь ей с этими физиологическими проблемами, если они будут появляться?

— Конечно. Не хуже старика-доктора.

— А что насчет детей? Беременность возможна?

Рудд развел руками.

— Не понимаю, почему нет. Несмотря на все ее особенности, она на удивление здоровая молодая женщина. И у меня нет причин предполагать, что ее состояние (или как это еще можно назвать) является наследственным. Конечно, кое-что может быть обусловлено наследственными факторами, но с этим мы будем справляться по обстоятельствам.

Они поженились в здании городского совета непосредственно перед отпуском Фабиана, пришли в офис после обеда и сообщили всем об этом. Фабиан уже нанял нового секретаря на замену своей жене.

Через два месяца Фабиан с удовлетворением констатировал, что Среда забеременела.

Он был потрясен тем, как она расстроилась, учитывая ту покорность, к которой он склонял ее с начала свадьбы. Он сурово нахмурил брови и сказал ей, что не будет терпеть этот бред. Доктор Рудд сообщил, что есть все основания предполагать: ребенок у нее родится здоровым. И все, точка. Но это не работало. Он пытался подкупить жену милыми шутками и лестью. Он даже обнял ее и сказал, что любит ее так сильно, что не может не хотеть заполучить еще одну маленькую девочку, такую, как она. Но и это не работало.

— Фабиан, дорогой, — стонала она, — неужели ты не понимаешь? Я не должна иметь детей. Я не такая, как другие женщины.

Наконец, он использовал довод, который приберегал для самых экстренных случаев, взял старую книгу с полки и открыл ее.

— Я понимаю, — сказал он. — Твои страхи питают с одной стороны доктор Лорингтон и его суеверия девятнадцатого века, а с другой — глупый стишок, который ты прочитала, будучи маленькой девочкой. Что ж, я не могу ничего поделать с доктором Лорингтоном на этом этапе твоей жизни, но могу решить проблему со стихом. Вот. Читай.

Она прочитала:

ДНИ РОЖДЕНИЯ, автор Б. Л. Фарджон

Понедельника дитя на лицо красиво,
Ну а вторника дитя — небу угодило.
Дитя среды — любовь и дарование…
А четверга — в трудах страданье.
Пятницы — одно сплошное горе,
Субботы же — решительность и воля. А дитя в Шаббат рожденное Храброе, доброе, вдохновленное.
Среды заморгала, смахивая слезы со своих глаз.

— Я ничего не понимаю, — лепетала она в замешательстве. — Я читала совсем не это.

Он сел рядом и терпеливо объяснил.

— Ты знакома с версией, где две строки были переставлены местами, не так ли? Строки детей среды и четверга соответствуют строкам детей пятницы и субботы в этом стихотворении и наоборот. Это старый стишок, распространенный в Девоншире, и никто не знает, какая из версий верна. Я нашел это стихотворение специально для тебя. Просто хочу, чтобы ты знала, насколько глупой ты была, построив свое отношение к жизни на паре строк, которые можно читать как угодно, не говоря уж про то, что стихотворение было написано несколько веков назад, когда никто даже не думал называть ребенка Средой.

Она бросилась к нему на грудь и крепко обняла.

— Фабиан, дорогой! Не злись на меня. Просто я так напугана!


Джимм Рудд тоже выглядел несколько обеспокоенным.

— Я абсолютно уверен, что все будет хорошо, но хотел бы иметь в запасе больше времени для более тесного контакта с пациентом. Единственное, Фаб, буду привлечь первоклассную акушерку. Я никогда не думал, что буду заниматься этим сам. Я заставлю ее держать рот на замке насчет Среды и всего остального. Но как только она попадет в родильную палату, любые прогнозы будут бессмысленны. Слишком много странностей у твоей жены, они так или иначе будут замечены — как минимум, медсестрой.

— Сделай все, что в твоих силах, — попросил его Фабиан. — Если это возможно, я не хотел бы, чтобы моя жена стала объектом публичного освещения. Но если ничего поделать нельзя, что ж, может, пришло время Среде научиться жить в реальном мире.

Период беременности протекал спокойно, никаких осложнений, кроме вполне заурядных. Акушер, предложенный Джимом Руддом, был так же заинтригован странностями Среды, как и другие, но он сообщил, что беременность проходит нормально и что плод, похоже, развивается удовлетворительно.

Среда снова повеселела. Если вынести за скобки ее незначительные страхи, Фабиан считал ее чрезвычайно хорошей и полезной женой. Она не то чтобы блистала на приемах, которые они посещали наравне с другими женатыми парами из «Слотер, Старк и Слингсби», но никогда не позволяла себе даже легкого флирта с посторонним мужчиной. Она отнюдь не была обделена мужским вниманием, но так как подчинялась ему беспрекословно, у него не было никаких оснований жаловаться.

Проводя дни в офисе, он выполнял всю кропотливую работу с документами, а также следил за вверенным ему персоналом гораздо эффективнее, чем когда-либо раньше, а ночи и выходные — был с человеком, которого считал во всех смыслах самой особенной женщиной на Земле. Он был более чем удовлетворен жизнью.

На последних неделях беременности Среда попросила разрешение посетить доктора Лорингтона. Фабиану пришлось отказать, проявив твердость в этом вопросе.

— Я не вспоминаю о том, что он не прислал нам поздравительную телеграмму или свадебный подарок, Среда. Это все совершеннейшие пустяки. Я такой человек — не держу ни на кого зла. Но сейчас ты в хорошей форме. Ты избавилась от своих глупых фобий. А Лорингтон сможет снова их всколыхнуть.

И она продолжала делать то, что он ей говорил. Без споров и жалоб. Она была очень хорошей женой. Фабиан с радостью ждал появления ребенка.

Однажды ему позвонили в офис из больницы. У Среды начались роды во время визита к акушеру. Ее быстро отвезли в больницу, и вскоре после поступления она родила маленькую девочку. Мать и дитя чувствовали себя хорошо.

Фабиан открыл коробку сигар, который берег специально для этого случая. Он предложил по сигаре сотрудникам, принимая поздравления от всех, включая мистера Слотера, мистера Старка и обоих мистеров Слингсби. Затем он поехал в больницу.

По оживлению, царившему в родильной палате, он понял: что-то пошло не так. Никто не смотрел ему в глаза, все старательно отводили взгляд, когда он проходил мимо. Он слышал, как медсестра сказала за его спиной:

— Это, должно быть, отец.

Фабиан сжал пересохшие губы, крепко, до боли.

Они провели его к жене. Среда лежала на боку, колени прижаты к животу. Она тяжело дышала и, похоже, была без сознания. Что-то в ее позе заставило его остро ощутить какое-то неясное беспокойство, но он затруднился бы сказать, что именно.

— Я думал, что роды будут естественными, — сказал он. — Она сказала, что все обойдется без анестезии.

— Мы не использовали анестезию, — сказал акушер. — Давайте пройдем к вашему ребенку, мистер Балик.

Он дал ему время надеть маску на лицо и повел его в застекленную комнату, где в маленьких кроватках лежали новорожденные. Фабиан шел медленно, безо всякого желания, а в его голове уже звучала визгливая песня непередаваемой беды.

Медсестра достала ребенка из кроватки, которая стояла в отдалении от других.

И когда Фабиан подошел поближе, то с неимоверным облегчением заметил, что ребенок выглядел совершенно нормальным. Не было заметно каких-либо видимых недостатков или уродств. Дитя Среды не будет монстром.

А младенец протянул к нему свои ручонки.

— Ох, Фабиан, дорогой! — просюсюкал он через беззубые десна знакомым голосом. — Ох, Фабиан, дорогой. Произошло что-то странное и совершенно невообразимое!

Моя мама — ведьма

Большую часть детства я верил, что моя мама — ведьма. В этом не было никакой психологической травмы; напротив, я чувствовал себя любимым, защищенным ребенком.

Мои первые воспоминания относятся к трущобам бруклинского Браунсвилла, также известного как Восточный Нью-Йорк, где я был окружен ведьмами. Каждая знакомая мне взрослая женщина была ведьмой. Их закутанные в шали бубнящие ковены всегда мрачно следили за нашими играми с соседних «веранд». Если мои шумные товарищи оказывались слишком близко, воздух чернел от злой магии, могущественных и сложных заклинаний.

«Пусть ты никогда не вырастешь, — вот одно из самых простых, веселеньких заклятий, — а если вырастешь, то как редиска, с головой в земле и ногами в воздухе». Другое гласило: «Пусть ты с головы до ног покроешься струпьями, и зуд сведет тебя с ума — но лишь после того, как у тебя отвалятся ногти, чтобы ты не мог почесаться».

Эти пожелания не были нацелены на меня: все слишком боялись ответной магии моей матери, а сам я был обучен всевозможным блокам и защитам, приемлемым для маленьких мальчиков. Когда приходило время ложиться в постель, мама трижды сплевывала, заставляя Силы, с которыми она была на короткой ноге, обрушить проклятия, направленные на меня в тот день, на головы их авторов в троекратном объеме — умноженные во столько раз, сколько она сплюнула.

Ведьма в семье — действительно залог спокойствия.

Моя мама была еврейской ведьмой и вела свои дела на смеси немецкого, иврита и славянского. Это был серьезный недостаток: она родилась еврейкой-кокни и почти не говорила на идише, пока не встретила моего отца, бывшего студента-раввина и ярого социалиста из Литвы. Перехватив его в лондонском Ист-Энде на пути в Америку, она тут же решила пожертвовать бесполезным английским ради того, что казалось самым распространенным языком Нового Света.

Мой отец научил ее бегло говорить на идише, однако не смог оказать какую-либо поддержку ей и ее первенцу в суеверных бруклинских чащобах. Он считал науку и логику надеждой мира; небрежная, повседневная некромантия матери вселяла в него ужас. Он не научил ее ни одному заклятию; идиомы, литературные обороты, изящная еврейская поэзия — но только не заклятия, никаких заклятий.

А она в них нуждалась. По ее словам, маленький мальчик был главной мишенью злобы и зависти, и в распоряжении ее новых соседок были целые библиотеки охранных заклинаний. У нее же поначалу заклинаний не было. Положение матери в квартале определялось могуществом ее собственных заклятий и умением отбивать или быстро нейтрализовать чужие. Однако ей отчаянно не хватало заклинательных традиций, передававшихся из поколения в поколение, от матери к дочери; только она не привезла в Соединенные Штаты деревенских обычаев, завернутых в толстые покрывала и зашитых в пуховые подушки. Единственным оружием матери были воображение и находчивость.

К счастью, воображение и находчивость никогда ее не подводили — стоило ей войти в курс дела. Она быстро училась, и чтобы освоить оккультный инструмент, ей было достаточно увидеть его в действии.

«Mach a feig!» — шептала она в бакалейной лавке, если сияющая домохозяйка отпускала комментарий о моем добром здоровье и внешности. Я поднимал кулак, выставив большой палец между указательным и средним в древнем мужском жесте против женского сглаза. Feig были моим резервным оружием, когда я оставался один: я мог делать их в ответ на любые заклинания и продолжать играть в блаженной уверенности, что все неприятные пожелания успешно обезврежены. Если поручение вынуждало меня пройти мимо грозных ведьмовских лиц в подъездах многоквартирных домов, я раздавал feig направо и налево, по всей улице.

Однако лучшие умения моей матери вряд ли стоили бы своего веса в использованных пентаграммах, если бы она не дала достойный отпор старой миссис Mokkeh. Mokkeh было прозвищем (на идише это слово означает чуму или мор) и намекало на леденящие кровь заклятия, которыми дама сыпала с выдающейся легкостью.

Она произвела на меня такое впечатление, что, читая страшные сказки, я непременно вспоминал о ней. Крошечная приземистая женщина с четырьмя дочерями, такими же уродливыми и приземистыми, миссис Mokkeh ходила так, словно каждый ее твердый шаг навеки оставлял за спиной презренные покинутые земли. Волосатая бородавка на правой стороне ее носа была такой крупной, что за глаза — только за глаза, кто знал, что она пожелает, если подслушает? — люди посмеивались и говорили: «У ее носа есть свой нос».

Но на этом шутки заканчивались; дальше был только страх. Прищурившись, она смотрела на тебя, закрывая сперва один глаз, затем другой; бородавка у нее на носу начинала вибрировать, пока миссис Mokkeh искала в своей душе подобающее случаю проклятие. Если у тебя хватало мозгов, ты сбегал, прежде чем чума, способная очернить твое будущее, полностью оформится и выстрелит. Сбегали не только дети, но и отважные ученые ведьмы.

Старая миссис Mokkeh была чем-то вроде главной ведьмы. Она знала проклятия и заклинания, чьи корни терялись в древних временах, в разрушенных гетто Вавилона и Фив, и возрождала их в новых, ужасных формах.

Когда мы переехали в квартиру прямо над ней, мама изо всех сил пыталась избежать столкновения. На кухне нельзя было играть в мяч; строго запрещалось бегать и прыгать. Тогда мама еще училась ремеслу и должна была соблюдать осторожность. Она часто хмуро смотрела в пол и встревоженно кусала губы. «Mokkeh, которые придумывает эта женщина!» — говорила она.

Затем пришел день, когда мы с матерью собирались навестить кузин в далеких арктических областях Бронкса. Вымытый и оттертый до скрипа, я был одет в приличный синий саржевый костюмчик, купленный для недавних больших праздников. Мои ступни скрывала блестящая черная кожа, шею охватывал жестко накрахмаленный белый воротничок. Под этим воротничком был ярко-красный галстук, того насыщенного оттенка, которым в нашем районе предпочитали выжигать чувствительную сетчатку дурного глаза.

Когда мы вышли из здания на каменное крыльцо, снизу на него начала взбираться миссис Mokkeh и ее старшая, самая уродливая дочь. Мы миновали их и остановились рядом с женщинами, болтавшими на тротуаре. Пока мама советовалась с подругами насчет остановок экспрессов и пересадок на поезда, я, будто нетерпеливый щенок, обнюхивал раздутые клеенчатые сумки, свисавшие с женских запястий. Пахло луком, и чесноком, и свежим разнотравием «суповой зелени».

По мне скользили небрежными, равнодушными взглядами, что меня совершенно не удивляло; пристальный взгляд на чьего-то симпатичного ребенка влек за собой быстрое суровое возмездие. Взгляды были сродни комплиментам: они лишь привлекали внимание Ангела смерти к избранному индивидууму.

Мне стало скучно; я зевнул и подергал маму за руку. Развернулся — и увидел, что главная ведьма внимательно щурится на меня с верхней ступени. На лице миссис Mokkeh расцвела редкая, на изумление нежная улыбка.

— Этот маленький мальчик, Пирли, — пробормотала она своей дочери. — Милый, сладкий, золотой. Какой он симпатичный!

Моя мать услышала и напряглась, но, вопреки ожиданиям, не обернулась для резкого ответа. Ей не хотелось связываться с миссис Mokkeh. Вся наша маленькая группа с тревогой ожидала фразы на идише, которую традиционно добавляют к подобному комплименту, если желают добра: a leben uff em, долгой ему жизни.

Когда стало ясно, что ничего подобного не последует, я продемонстрировал свое хорошее образование. Вытянул свободную руку и показал поклоннице разрушающую проклятие feig.

Старая миссис Mokkeh изучила feig своими маленькими прищуренными глазками.

— Пусть эта ладонь отвалится, — произнесла она все тем же благожелательным, тихим голосом. — Пусть пальцы сгниют один за другими и высохнут до запястья. Пусть ладонь отвалится, но гниль останется. Пусть рука отсохнет до локтя, а потом до плеча. Пусть сгниет вся рука, которой ты показал мне feig, и пусть отвалится и лежит, гниющая, у твоих ног, чтобы ты на всю жизнь запомнил, что мне feig лучше не показывать.

Все женщины, услышавшие ее напевное проклятие на идише, ахнули и дружно тряхнули головой. Затем отступили, освобождая место, в центре которого стояла в одиночестве моя мать.

Мама медленно повернулась к старой миссис Mokkeh.

— Вам не стыдно? — с мольбой спросила она. — Он всего лишь маленький мальчик, ему нет еще и пяти. Заберите ваши слова обратно.

Миссис Mokkeh спокойно сплюнула на крыльцо.

— Пусть это произойдет десятикратно. Десяти-, и двадцати-, и стократно. Пусть он сохнет, пусть он гниет. Его руки, ноги, легкие, живот. Пусть он блюет зеленой желчью, и ни один врач не сможет его спасти.

Битва началась. Мама опустила глаза, оценивая свой арсенал. Должно быть, он показался ей крайне скромным перед лицом такого врага.

Когда она вновь подняла голову, женщины подались вперед. Мама славилась своим умом, и у нее было много доброжелателей, однако из-за молодости она могла котироваться лишь во втором полусреднем весе, если не в легком. А миссис Mokkeh была опытным тяжеловесом, профессионалом, тренировавшимся в старой стране у знаменитых чемпионов. Если бы эти женщины делали ставки, они распределились бы таким образом: один к одному, что мама продержится пару раундов; пять к трем, что она не продержится до конца поединка.

— Ваша дочь, Пирли… — наконец начала мать.

— О, мама, нет! — взвизгнула девочка, внезапно утратившая статус стороннего наблюдателя и переместившаяся в сердце битвы.

— Тихо! Успокойся, — приказала ее мать. В конце концов, только зеленые бойцы ожидают лобовой атаки. Матери нанесли удар по уязвимому флангу — мне, — и она отвечала сходным образом. Пирл хныкала и переминалась с ноги на ногу, но миссис Mokkeh игнорировала дочь: ее внимания требовала профессиональная честь.

— Ваша дочь, Пирли, — продолжила мать заклинание. — Сейчас ей четырнадцать — пусть она доживет до ста четырнадцати! Пусть через пять лет выйдет замуж за чудесного человека, гениального человека, врача, юриста, дантиста, который будет исполнять все ее просьбы и даст ей все, чего только пожелает ее сердце.

Присутствующие начали выказывать неподдельный интерес, когда стало ясно, что за проклятие творит моя мать. Это одна из самых сложных форм во всем еврейском чудотворном репертуаре — вести объект проклятия все выше, и выше, и выше, чтобы закончить сокрушительным падением. Известное нарастающее проклятие звучит так: «Пусть у тебя будет счет в каждом банке, и на каждом счету будет целое состояние, и пусть ты потратишь все до последнего пенни на врачей, и ни один врач не сможет тебя вылечить». Или: «Пусть у тебя будет сотня особняков, и в каждом особняке — сотня богато убранных спален, и пусть ты всю жизнь будешь метаться из постели в постель, но не сможешь уснуть ни в одной».

Достичь вершины, чтобы обрушить лавину, — вот в чем смысл нарастающего проклятия. Оно требует совершенства в деталях и еще большего совершенства в расчете времени.

— Пусть вы устроите своей дочери Пирли свадьбу с этим чудесным человеком, свадьбу, которую весь мир будет обсуждать годами.

Голова Пирли начала медленно втягиваться в платье. Ее мать крякнула, словно боксер, которого легко ударили по челюсти и который, приплясывая, отходит в сторону.

— Эта свадьба, пусть о ней пишут во всех газетах, пусть пишут даже в книгах, и пусть вы получите удовольствие, какого не получали никогда в жизни. А год спустя пусть Пирли, Пирли и ее чудесный, богатый, внимательный муж — пусть они подарят вам первого внука. И masel tov, пусть это будет мальчик.

Старая миссис Mokkeh недоверчиво вздрогнула и спустилась на одну ступеньку, ее бородавка подергивалась, словно антенна насекомого.

— И этот мальчик, — пропела моя мать, прервавшись, чтобы поцеловать пальцы, прежде чем протянуть их к миссис Mokkeh, — что за прелестный ребенок это будет! Прелестный? Нет. Восхитительный! Такого чудесного мальчика еще никто не видел. Величайшие равви съедутся со всего света ради того, чтобы посмотреть на него во время bris, чтобы потом говорить, что они были среди тех, кто присутствовал на церемонии его обрезания в возрасте восьми дней. Он будет таким красивым и умным, что люди будут ожидать, что он сам скажет молитвы на собственном bris. И ваш восхитительный первый внук, всего один день спустя, когда вы будете купаться в счастье, пусть он внезапно, посреди ночи…

— Хватит! — крикнула миссис Mokkeh, воздев обе руки. — Остановись!

Мать сделала глубокий вдох.

— А почему я должна остановиться?

— Потому что я беру свои слова обратно! То, что я пожелала мальчику, пусть это обрушится на мою голову, все, что я ему пожелала. Ты довольна?

— Я довольна, — ответила моя мать. Потом взяла меня за левую руку и потащила по улице. Она шла гордо, уже не младшая среди старших, а полноправная, признанная колдунья.

Лимонно-зеленый громкий как спагетти моросящий динамитом день

Показания перед Особой Президентской комиссией свидетеля 15671 Леонарда Дракера, тридцати одного года, неженатого, проживающего по адресу: Нью-Йорк-Сити, округ Манхэттен, Западная 10-я улица, 238, служащего компании Харберна, зарегистрированной по адресу: Нью-Йорк-Сити, округ Манхэттен, Восточная 42-я улица, 25. Свидетель, после приведения к присяге, показал следующее:


Ну, не знаю точно — около восьми утра в среду это было. Меня разбудил телефон. Я схватил трубку, чуть не свалившись с кровати, и прижал к уху. Женский голос тараторил: «Алло, это Ленни? Это ты, Ленни? Алло!»

Через пару секунд я сообразил, чей это голос, и сказал:

— Дорис? Ну да, это я. Что случилось?

— Это ты скажи мне, что случилось! — истерически вопила она. — Ты что, радио не слушаешь? Я позвонила уже троим, да только они бормочут такую же чепуху, что и приемник. Ты уверен, что с тобой все в порядке?

— Со мной все о’кей. Послушай, сейчас только восемь — мне полагается еще минут пятнадцать поспать. Да и кофе еще не сварился… Дай-ка я включу…

— Ты тоже! — взвизгнула она. — Тебя тоже прихватило! Что со всеми творится? Что случилось? — И она бросила трубку.

Я тоже положил трубку и пожал плечами. Дорис — та девушка, с которой я встречался последнее время, и всегда она казалась совершенно нормальной. Теперь же стало ясно, что и она — еще одна свихнувшаяся пташка из Виллидж. Может, я и сам живу в Виллидж, да только у меня приличная работа и одеваюсь я солидно. Обычно я стараюсь держаться подальше от этих свихнувшихся пташек из Виллидж.

Снова ложиться уже смысла не было, так что я щелкнул выключателем электрической кофеварки, чтобы сварить кофе. Тут, похоже, и начинается самая важная часть моих показаний. Понимаете, я всегда с вечера кладу кофе и наливаю воду в кофеварку, потому что утром бываю слишком сонным, чтобы еще что-то готовить.

Из-за того, что наболтала Дорис, в тот день я по пути в ванную включил радио. Я плеснул себе в лицо холодной водой, сполоснул зубную щетку и выдавил на нее пасту. Я уже поднес ее ко рту, когда до меня дошло, что там передают по радио. Так что я положил щетку на раковину, вышел из ванной и уселся перед приемником — уж очень меня заинтересовали слова диктора. Зубы я так и не почистил — такой уж я везучий сукин сын.

У диктора был расслабленный, сонный голос, и он старательно отсчитывал: «Сорок восемь, сорок девять, сорок! Сорок один, сорок два, сорок три, сорок четыре, сорок пять, сорок шесть, сорок семь, сорок восемь, сорок девять, сорок! Сорок один…»

Я слушал этот голос уж не знаю сколько времени. До пятидесяти он так и не добрался. Кофе тем временем закипел, и я налил себе чашку, а сам тем временем вертел ручку настройки. На некоторых волнах — как я потом узнал, в основном это были станции из Джерси — все было вроде как обычно, но большинство передач оказались какими-то сумасшедшими. Там было одно сообщение о дорожном движении, оно меня просто поразило:

«…На шоссе Мэра Дигана движение от умеренного до средней громкости спагетти. По сообщениям транспортной полиции, динамитная морось продолжается. «Кадиллаки» удлинились, «континенталов» стало меньше, а «крайслеры империал» по большей части раздвоились. Пять тысяч «шевроле» с открытым верхом строят площадку для игры в баскетбол на проходящей через окраины части авеню Франклина Д. Рузвельта…»

Когда я налил себе вторую чашку кофе и взялся за булочку, я случайно глянул на часы и обнаружил, что из-за этого проклятого радио уже почти час сижу как приклеенный! Тут я в темпе побрился электрической бритвой и лихорадочно стал одеваться.

Я подумал было, что надо бы позвонить Дорис и сказать, что она была совершенно права, да решил сначала добраться до работы. И знаете что? С тех пор о Дорис ни слуху ни духу.

Теперь можно только гадать, что с ней приключилось в тот день. Верно?

На улице почти никого не было, только несколько человек со странными лицами сидели на бортике тротуара. Но тут я дошел до большого гаража между моим домом и станцией подземки, и меня как громом ошарашило: там всегда бывали выставлены самые дорогие в Виллидж машины, а теперь это выглядело… ну, не знаю — как свалка, пропущенная через мясорубку.

В полутьме только и можно было разглядеть, что машины, размазанные по другим машинам и стенам, и все это засыпанное мешаниной из осколков стекла и хрома, и оторванные подножки, и задранные и перекрученные капоты.

Чарли, управляющий гаражом, волоча ноги, вышел из своего застекленного закутка и вроде как улыбнулся мне. Выглядел он, словно прошлой ночью основательно перебрал.

— Ну подожди, пока твой босс все это увидит, — сказал я ему. — Он же тебя укокошит, парень!

Он ткнул пальцем в две воткнувшиеся друг в друга машины у ворот.

— Мистер Карбонаро тут уже был. Он все уговаривал их продолжать заниматься любовью, а когда те заартачились, послал их куда подальше и сказал, что идет домой. Рыдал он как незаткнутая бутылка.

Да, утречко выдалось ничего себе. Я даже уже почти и не удивился, когда в подземке не оказалось никого в кассе. Ну да у меня-то жетон был. Я сунул его в автомат, и он с дребезжанием пропустил меня.

Вот тут-то мне впервые и стало страшно — на платформе в подземке. Что бы в мире ни творилось, для жителя Нью-Йорка подземка — вроде рукотворного явления природы, такого же обычного и неизменного, как восход и заход солнца. И уж если тут порядок нарушается, не заметить этого никак невозможно.

Вот и я заметил кое-что: какой-то парень, стоя на четвереньках, заглядывал дамочке под юбку, а она, раскачиваясь на высоких каблуках, задрала голову и распевала во всю глотку. Рядом смазливенькая негритяночка, сидя на скамейке, рыдала в три ручья и вытирала глаза свежим номером «Таймc». Солидный господин — то ли врач, то ли юрист — носился зигзагами между железными опорами платформы и орал: «Чаг-чаг-чагазум, чаг-чаг-чагазум!». И никто ничему не удивлялся и вроде даже не беспокоился.

Три поезда подряд проскочили мимо станции неостанавливаясь, даже не замедляя хода. Машинист третьего был здоровенным светловолосым парнем, и он у себя в кабине хохотал как сумасшедший, когда поезд пролетел мимо станции. Наконец подошел четвертый, и этот остановился.

Только два человека и рванули к дверям — я и еще парень в защитного цвета штанах и коричневом свитере. Двери открылись и тут же закрылись — жик-жик — без перерыва. Так что поезд ушел без нас.

— Что творится? — заскулил парень. — Я и так уже на работу опаздываю — даже позавтракать не успел. А в поезд не сядешь! Я же заплатил — так почему я не могу сесть в поезд?

Я сказал ему, что не знаю, и отправился наверх. Напугался я ужасно. Мне попалась телефонная будка, и я попытался дозвониться до своего офиса. Только без толку — сколько телефон ни звонил, так никто и не подошел.

Так что я пооколачивался на углу около станции подземки — все голову ломал, что же теперь делать, что вообще происходит; еще несколько раз позвонил в офис, и снова ничего. Странно это было — ведь время давно перевалило за девять. Может быть, сегодня вообще никто на работу не явился? Такого я себе представить не мог.

Я начал замечать, что люди по улице идут вытаращив глаза, вроде как в трансе. У Чарли, управляющего из гаража, тоже глаза вылезли на лоб. А вот у того парня в коричневом свитере на платформе ничего такого не было. Я увидел свое отражение в витрине — и у меня не было.

Это оказалось ателье по ремонту всякой электроники. У них в витрине был выставлен включенный телевизор, и я так и прилип к нему. Не знаю уж, что это была за программа — двое мужчин и женщина о чем-то разговаривали между собой, да только женщина при этом еще медленно раздевалась. Она и говорила, и снимала с себя одежду одновременно. Тут у нее приключилась заминка с поясом с резинками, и мужчины стали ей помогать.

Рядом народ так и валил в винный магазин; все выходили нагруженные бутылками. Только я заметил, что нельзя сказать, будто там шла торговля: каждый, бросив на хозяина подозрительный взгляд, хватал пару пузырьков и выметался, а хозяин смотрел на все это с радостной улыбкой.

Тут из лавки вывалился тип с парой бутылок виски, вонючий такой, грязный бродяга — типичный житель Бауэри. Сиял он как медный грош — сами понимаете.

Мы оба тут же заметили, что ни у одного из нас глаза не лезут на лоб (это был первый такой случай, потом-то весь день мне случалось вот так неожиданно обмениваться с людьми понимающими взглядами: очень уж были заметны на улицах те, кто не ополоумел).

— Здорово, а? — осклабился бродяга. — И ведь по всему городу так. Не теряйся, браток, запасайся горючим. А знаешь, что с ними со всеми приключилось?

Я вытаращился на его не то три, не то пять уцелевших зубов.

— Нет. А что?

— Они все, дураки, пили воду. Вот наконец оно и сказалось. Это же отрава, чистая отрава, я всегда говорил. Знаешь, когда я в последний раз выпил стакан воды? Знаешь, а? Двенадцать лет назад!

Ну, я просто повернулся к нему спиной и ушел, оставив его радоваться удаче.

Я двинулся от центра, в сторону Шестой улицы, хоть и спрашивал себя: куда это меня черт несет? Потом решил, что дойду до офиса своей фирмы на Сорок второй. Так уже было однажды, когда подземка бастовала, а все-таки мое место — на службе.

Я стал высматривать такси, да только знаете что? На улице машин было — раз, два и обчелся, да и те тащились как черепахи. Иногда вдруг, правда, вылетала какая-нибудь — словно на скоростном шоссе, так что аварий хватало.

Когда я увидел первое столкновение, я подбежал посмотреть — не могу ли чем помочь. Но водитель уже выполз из машины сам. Он уставился на пожарный кран, который своротил, посмотрел, как из него вода хлещет, потом встряхнулся и побрел прочь. После этого я уже не обращал внимания на аварии, только посматривал, не вынесет ли какую машину на тротуар, по которому я шел.

Но фонтан из пожарного крана напомнил мне, что сказал тот бродяга. Может, правда в воде что-то было? Я пил кофе, но ведь кофеварку я наполнил накануне. А зубы почистить я не успел. И Дорис, и тот парень в коричневом свитере — они оба не завтракали, воды не пили. А уж о бродяге и говорить нечего. Похоже, дело действительно в воде.

Я тогда ничего не знал о той компании ребят, увлекавшихся ЛСД, — ну, понимаете, о той, где тусовалась дочка инженера с водопроводной станции, — это уже потом выяснилось, что она добралась до схем своего папаши. Вот ведь бедняга! Но я сообразил, что лучше держаться подальше от всего, куда могла попасть водопроводная вода. Так что на всякий случай я заглянул в магазин самообслуживания и запасся упаковкой банок содовой — знаете, таких, с открывалкой на крышке.

Продавец в трансе вылупил глаза на стену. У него был такой ужас на лице, что я почувствовал, как у меня волосы зашевелились. Я так и ждал, что сейчас он начнет визжать, но ничего не случилось. Я положил доллар на прилавок и ушел.

Пройдя квартал, я остановился посмотреть на пожар.

Горела одна из тех халуп, что тянутся вдоль начала Шестой улицы. Огня видно не было, просто из окна третьего этажа вырывалось облако дыма. Перед домом собралась толпа сонных, словно чем-то опоенных людей; там же околачивалось несколько таких же малахольных пожарных. Большущая красная пожарная машина стояла на тротуаре, врезавшись носом в витрину цветочного магазина, а рядом валялась кишка — кто-то догадался насадить ее на кран, и она изредка выкашливала пол-галлона воды, словно туберкулезная змея.

Мне не понравилась мысль о том, что внутри могут быть люди — безропотно сгорающие живьем. Так что я протолкался сквозь толпу и вошел в дом — на лестничную площадку на первом этаже. Дым там был такой густой, что подняться выше оказалось невозможно. Но я обнаружил пожарного, который удобно расположился у стены, надвинув шлем на лицо.

— Никакого пива, — бормотал он себе под нос. — Ни пива, ни парилки. — Я взял его за руку и вывел оттуда.

К этому времени пошел дождь, и мне захотелось встать посреди улицы на колени и сказать спасибо Господу Богу. Дело было даже не в том, что дождь погасил тот горевший дом, — просто, знаете ли, если бы в тот день все время не начинало моросить, от Нью-Йорка мало что осталось бы.

Тогда я, понятно, не знал, что все происшествия сосредоточены только в Нью-Йорк-Сити. Помню, я еще гадал, спрятавшись от дождя в подъезде напротив, не было ли все случившееся хитрой военной операцией. И не только я так думал, как выяснилось потом. Я имею в виду объявленную по всей стране тревогу и отчаянные попытки Москвы связаться со своим представителем в ООН. Я недавно прочел о соглашении, которое русский ооновец в тот день подписал с Парагваем и Верхней Вольтой. Неудивительно, что Совету Безопасности пришлось объявить все, что произошло в здании ООН в те двадцать четыре часа, не имеющим силы.

Когда дождь прекратился, я снова пошел на север. Перед витриной магазина Мэси — который на углу Тридцать четвертой и Шестой авеню — собралась огромная толпа. Полуодетый парень и вовсе голенькая девица должны были заниматься любовью на кушетке — в тот день в витрине рекламировалась мебель, — так они на самом деле этим занимались.

Я стоял, окруженный всеми этими лицами с выпученными глазами, и не мог с места двинуться. Рядом какой-то тип с хорошим кожаным кейсом в руках все бормотал: «Ах, как красиво! Просто пара лимонно-зеленых снежинок!» Потом куранты на Геральд-сквер — знаете, те, на которых две статуи с молотами в руках отбивают часы, колотя по колоколу, — начали вызванивать двенадцать раз: полдень. Тут я встряхнулся и протолкался через толпу наружу. Те двое в витрине все продолжали.

Там, где толпа была не такая густая, какая-то женщина — очень приличная седая женщина в черном платье — переходила от человека к человеку, забирая у всех деньги. Она вытаскивала бумажники у мужчин и кошельки из сумочек у женщин и складывала их в большую хозяйственную сумку. Стоило кому-нибудь хоть чем-то проявить неудовольствие, когда она принималась за свое, она тут же оставляла этого человека в покое и бралась за следующего. Свою сумку она уже еле тащила.

Тут она вдруг поняла, что я за ней наблюдаю, и так и вытаращилась на меня. Как я говорил, мы — которые не зомби — в тот день узнавали друг друга немедленно. Она жутко покраснела — от шеи до своих седых волос, потом повернулась и бросилась бежать во все лопатки. Ее каблуки громко стучали, из-под черного платья выбилась розовая комбинация, а сумку она крепко прижимала к себе.

Какие только номера люди в тот день не откалывали! Вроде тех двух парней из Хобокена. Они услышали по радио, что в Манхэттене все посходили с ума, напялили на себя противогазы и рванули по туннелю — примерно за час до того, как по нему перекрыли движение, — и явились на Уолл-стрит, чтобы ограбить банк. У них даже оружия не было: они решили, что просто заявятся в банк и покидают деньги в свои пустые чемоданы. Да только вместо этого голубчики угодили между молотом и наковальней: двое полицейских на патрульных машинах устроили на улице перестрелку — они уже давно терпеть друг друга не могли. Я много подобного тогда повидал — всего теперь и не упомнишь.

А вот что я хорошо помню — это что все шло по нарастающей. Я выбрался на Бродвей — к тому времени я уже махнул рукой на то, чтобы добраться до офиса, — так там было гораздо больше разбившихся машин и сидящих на тротуаре и по-идиотски улыбающихся людей. Пока я добрался до южной части Тридцатых улиц, по крайней мере трое выпрыгнули из окон. Они летели по длинной кривой, потом раздавался бумм-хлюп, а никто кругом и ухом не вел.

Чуть ли не в каждом квартале мне приходилось отбиваться от какого-нибудь умника, который жаждал рассказать мне о Боге или о Вселенной, а то и просто поделиться восторгами по поводу восхода. Я решил… ну вроде как уйти за кулисы на время, так что зашел в кафе поблизости от Сорок второй перекусить.

Двое официантов сидели на полу, держались за руки и рыдали как крокодилы. Пятеро девиц — с виду секретарши — таращились на них, как болельщики на стадионе, и хором скандировали: «Не покупай в «Орбахе», в «Орбахе» дорого! Не покупай в «Орбахе», в «Орбахе» дорого!»

Я был голоден, и к тому времени все эти штучки меня уже не смущали. Я зашел за прилавок, нашел хлеб и сыр и сделал себе пару бутербродов, не обращая внимания на валявшийся рядом с разделочной доской окровавленный нож. Потом сел за стол у окна и открыл одну из своих банок с содовой.

Я правильно выбрал место у окошка — там было на что посмотреть, события набирали ход. По улице трусила школьная учительница, размахивала указкой и тонким голосом пела «Маленькое красное крылышко». За ней бежало десятка два пухленьких восьмилеток — они тащили указатели автобусных остановок, по два-три человека каждый. Какая-то старушенция в новенькой зеленой тачке катала полдюжины дохлых кошек. Потом прошла целая толпа, распевая рождественские колядки, а им навстречу другая, поменьше, — те пели что-то еще, похожее на какой-то национальный гимн. Но вы знаете, что интересно: и пели многие, и что-то вдруг начинали делать вместе.

Когда я уже собрался уходить, снова пошел дождь, так что мне пришлось просидеть там еще около часа. Только дождь не остановил тех девчонок-секретарш: они бросили плачущих официантов и, выделывая что-то вроде танца живота, высыпали на улицу с воплями: «Все на Пятую авеню!»

Наконец небо посветлело, и я двинулся дальше. Всюду на улицах люди, держась друг за дружку, вопили, распевали, танцевали. Мне это все не понравилось: похоже было, вот-вот начнется потасовка. Перед кафе-автоматом на Даффи-сквер на тротуаре разлеглась целая компания и устроила что-то вроде оргии. Но когда я подошел поближе, оказалось, что они просто лежат себе и гладят друг друга по щекам.

Вот там-то я и встретил тех молодоженов — доктора Патрика Сканнела и его миссис, из Косаки в Индиане, которые будут давать показания после меня. Они стояли у входа в кафе-автомат и шептались друг с другом. Когда они увидели, что я не как все эти зомби, они кинулись ко мне как к родному.

Они приехали в Нью-Йорк поздно вечером накануне, остановились в отеле и, понимаете ли, как и положено новобрачным, не выбирались из койки сегодня где-то часов до двух. Это их и спасло. За несколько месяцев до того, еще только планируя свадебное путешествие, они заказали билеты на дневной спектакль в театре на Бродвее — на «Макбета» Шекспира, так что теперь пулей вылетели из отеля, чтобы не опоздать к началу. Им, понятно, было не до завтрака или еще чего, только у миссис Сканнел в сумочке оказалась шоколадка.

И, как они описывали, такой постановки «Макбета» никто никогда ни на земле, ни на море не видывал. По сцене бродили четыре актера — только один из них в костюме — и все бормотали, кто во что горазд, — куски из «Макбета», «Гамлета», «Трамвая «Желание»», «Царя Эдипа», «Кто боится Вирджинии Вульф».

— Это было похоже на драматургическую антологию, — сказала миссис Сканнел. — И не так уж плохо поставленную. Каким-то образом все удивительно сочеталось одно с другим.

Да, это напомнило мне вот о чем. Как я понимаю, какое-то издательство выпускает сборник прозы и поэзии, написанной в Нью-Йорке в тот безумный элэсдэшный день. Я, черт возьми, уж эту книжицу не пропущу.

Но как ни удивительно и интересно это было, от такого представления в театре на Бродвее они чуть из штанов не выскочили от страха. А уж публика, хоть ее и немного было, напугала их еще больше. Они смылись оттуда и стали бродить по улицам, гадая, кто это сбросил на Нью-Йорк такую бомбу.

Я поделился с ними содовой; мы вместе добили мою упаковку. И я рассказал им, каким образом понял, что все дело в воде. Тут же доктор Сканнел — он был дантист, не терапевт, — но все равно он тут же щелкнул пальцами и сказал:

— Черт возьми, это же ЛСД!

Держу пари, он был первым человеком, который догадался.

— ЛСД, ЛСД, — повторял он. — Без цвета, запаха, вкуса, в одной унции 300 000 полных доз. Фунт или около того в водопровод, и… О Господи! Доигрались со всеми этими статьями в журналах — подали кому-то идею!

Мы втроем стояли на углу, пили содовую и смотрели, как люди вокруг вопят, хохочут, делают самые безумные вещи. Теперь все больше толп устремлялось на восток с криками: «Все на Пятую авеню! Все на Пятую авеню на парад!» Это было похоже на колдовство — как будто всему населению Манхэттена одновременно пришла одна и та же мысль.

Я не собирался, понятно, спорить с профессионалом, да только, знаете ли, и я тоже много чего читал в журналах про ЛСД. Вот я и сказал ему: мне не приходилось читать, чтобы от ЛСД люди делали многое из того, чего я сегодня нагляделся. Вы только посмотрите, сказал я, на эти распевающие толпы.

Доктор Сканнел сказал, что это проявляется кумулятивный эффект обратной связи. «Чего?» — переспросил я. Тут он мне объяснил, что, наглотавшись этой дряни, люди становятся очень восприимчивы психологически, а кругом полно других психов, которые друг на друга воздействуют. Это и есть кумулятивный эффект обратной связи.

Потом он стал рассуждать о том, очищенное ли было зелье, о дозировке — о том, что в этой ситуации неизвестно, кто сколько принял. «Хуже всего, — говорил он, — что никто не был подготовлен психологически. При таких обстоятельствах может произойти что угодно». Он оглядел улицу, по которой маршировали поющие люди, и поежился.

Они решили запастись герметично запакованными продуктами и питьем, вернуться в отель и отсиживаться у себя в номере, пока все не кончится. Они приглашали и меня, да только к тому времени мне стало слишком интересно, чтобы сидеть в своей норе: мне хотелось досмотреть спектакль до конца. А еще я слишком боялся возможного пожара, чтобы запереться в комнате на четырнадцатом этаже.

Когда мы расстались, я отправился следом за толпой на восток — люди валили туда, словно у всех там было назначено свидание. На Пятой было не протолкнуться, а с запада подходили еще и еще участники. И все вопили о параде.

Что самое смешное — это что парад таки начался. Уж не знаю, как и кому удалось организовать людей, только парад оказался вершиной, завершающей нотой, последним штрихом того проклятого дня. И что за парад!

Шеренги маршировали по Пятой авеню против указателей одностороннего движения — да к тому времени никакого движения транспорта и не было. Шли группы по пятьдесят — сто человек, а между ними вышагивали цепочки распорядителей, иногда залезавшие на тротуары и смешивавшиеся со зрителями. С эмблем, которые они несли, еще капала свежая краска; другие казались ужасно старыми и пыльными, словно их вытащили из гаражей или со складов. Большинство участников парада выкрикивали лозунги или пели песни.

Кто, черт возьми, мог бы упомнить все организации, участвовавшие в параде? Вроде, знаете, Древнего Ордена Замороженных, Ассоциации ветеранов Корпуса Мира, Неприкасаемых с авеню 6, Анонимных Алкоголиков, НАСПЦН, Лиги антививисекционистов, Клуба демократов Вашингтон-хайтс, Бнай брит интернэшнл, Фонда взаимной юридической поддержки сутенеров и проституток Сорок девятой улицы, Борцов за свободу Венгрии, комитета «Спасем Виллидж», Полицейского общества Спасителя, Дочерей Билитис, баскетбольной команды Пресвятой Богородицы Помпейской. Все-все вылезли на свет.

И все перемешалось — прокастровские кубинцы и антикастровские кубинцы шагали в обнимку и пели одну и ту же траурную испанскую песню. Трое полицейских, один из них босиком, вместе с группой студентов тащили транспарант: «Глуши пиво, а не радиостанции». Девчонка, прикрытая только плакатом, на котором черным фломастером было выведено: «Немедленно узаконить изнасилования!» — шла в окружении стариков и старушек, распевавших «Наша сила — в чистоте. Не позволим блудницам…» Оркестр графства Керри наяривал «Дойчланд юбер аллес», а следом за ними кучка солидных мужчин в деловых костюмах обучала двух итальянских монахинь петь «С днем рожденья, Танненбаум, с днем рожденья тебя!»; монахини хихикали и закрывали лица руками. А позади них двое негров лет по восемьдесят несли огромное белое полотнище, протянувшееся поперек всей Пятой авеню; на нем было написано: «Переизберем Вудро Вильсона — он не позволил втянуть нас в войну».

И по всей улице сновали какие-то люди с банками краски и кистями, рисовавшие закорючки на мостовой — зеленые, фиолетовые, белые. Один хорошо одетый господин проводил красную линию, разделяя ею марширующих. Я думал, что это коммунист, пока не услышал, как он напевает «Боже, спаси королеву». Когда у него кончилась краска, он присоединился к компании из Союза музыкантов, которые потрясали плакатами и кричали: «Свободу народной музыке! Спасем улицу дребезжащих жестянок!»

Лучшего парада я никогда не видел. Я смотрел до тех пор, пока армейский десант, высадившийся в Центральном парке, не начал загонять демонстрантов в развернутые военными специальные лечебные центры.

На том, черт возьми, все и кончилось.

Арендаторы

Когда мисс Керстенберг, секретарша, по интеркому уведомила Сидни Блейка, что пришли два джентльмена, которые выразили желание арендовать помещение в здании, ответ Блейка: «Так впустите их, Эстер, немедленно впустите их», — был достаточно льстивым, чтобы ослабить крышку на банке вазелина. Всего два дня назад корпорация «Веллингтон Джимм и сыновья, недвижимое имущество» назначила его своим постоянным представителем в Макгоуэн-билдинг, и перспектива так быстро сдать офис-другой на новом посту была крайне соблазнительной.

Однако увидев потенциальных арендаторов, Блейк подрастерял свою уверенность. Практически во всем.

Они были совершенно одинаковые, за исключением размера. Первый был высоким, очень, очень высоким — почти семь футов, предположил Блейк, поднявшись, чтобы поприветствовать посетителей. Этот человек сгибался в двух местах — вперед в бедрах и назад в плечах, отчего казалось, будто у него шарниры, а не суставы. Вслед за ним вкатился крошечный человек-пуговица, карликовый карлик, но во всем остальном — близнец высокого мужчины. Оба были в накрахмаленных белых рубашках и черных шляпах, черных пальто, черных галстуках, черных костюмах, черных носках и туфлях столь непередаваемой черноты, что они словно поглощали световые волны.

Посетители уселись и улыбнулись Блейку — одновременно.

— Э-э, мисс Керстенберг, — сказал Блейк секретарше, которая по-прежнему стояла в дверях.

— Да, мистер Блейк? — поспешно спросила она.

— Э-э, ничего, мисс Керстенберг. Ничего.

Он с сожалением увидел, как она закрывает дверь, и услышал скрип вращающегося кресла — мисс Керстенберг вернулась к работе во внешнем офисе. Очень жаль, что она не владела телепатией и не смогла принять его настойчивое мысленное послание остаться и оказать моральную поддержку.

Что ж. Вряд ли можно ожидать, что лучшие из лучших «Дан-энд-Брэдстрит» будут снимать офисы в Макгоуэн. Блейк сел и предложил посетителям сигареты из своей новенькой коробки с увлажнителем. Те отказались.

— Мы бы хотели, — произнес высокий человек голосом, состоявшим из многочисленных тяжелых выдохов, — арендовать этаж в вашем здании.

— Тринадцатый этаж, — уточнил крошечный человек таким же голосом.

Сидни Блейк раскурил сигарету и осторожно затянулся. Целый этаж! Воистину, внешность бывает обманчива.

— К сожалению, вы не можете арендовать тринадцатый этаж, — сказал он. — Но…

— Почему нет? — выдохнул высокий человек. Он выглядел рассерженным.

— В основном потому, что здесь нет тринадцатого этажа. Во многих зданиях его нет. Поскольку арендаторы считают это число несчастливым, мы называем следующий за двенадцатым этаж четырнадцатым. Если вы, джентльмены, посмотрите на нашу телефонную книгу, то увидите, что у нас нет офисов, начинающихся с числа тринадцать. Однако если вас интересует столь обширное пространство, думаю, мы сможем разместить вас на шестом…

— Мне кажется, — скорбно произнес высокий человек, — что если кто-то желает арендовать конкретный этаж, меньшее, что может сделать агент, это предоставить ему данный этаж.

— Самое меньшее, — согласился крошечный человек. — Особенно с учетом того, что никто не задает сложных математических задач.

Блейк с трудом сдержал гнев и натянуто усмехнулся.

— Я бы с радостью сдал вам тринадцатый этаж — если бы он у нас был. Но я не могу сдать вам то, чего не существует, не так ли? — Он вытянул руки ладонями вверх и вновь испустил смешок, намекавший на интеллигентность и духовное родство. — На двенадцатом и четырнадцатом этажах почти нет свободного места, чему я весьма рад. Но я уверен, что другая часть Макгоуэн-билдинг прекрасно вам подойдет. — Внезапно он вспомнил, что едва не нарушил протокол. — Меня зовут Сидни Блейк, — сообщил он, легко коснувшись настольной таблички ухоженным пальцем. — Если позволите, с кем…

— Тоху и Боху, — ответил высокий человек.

— Прошу прощения?

— Я сказал, Тоху и Боху. Я Тоху. — Он указал на своего крошечного близнеца. — А он Боху. Или, в некоторых случаях, наоборот.

Сидни Блейк обдумывал эти слова, пока облачко серого пепла не упало с сигареты на его отутюженные брюки. Иностранцы. Следовало догадаться по их смуглой коже и едва заметному незнакомому акценту. Не то чтобы это имело какое-либо значение в Макгоуэне. Или в любом другом здании, принадлежавшем корпорации «Веллингтон Джимм и сыновья, недвижимое имущество». Однако он не мог не заинтересоваться, в какой части света люди обладали столь странными именами и несопоставимыми размерами.

— Очень хорошо, мистер Тоху. И, э-э, мистер Боху. Итак, в моем понимании проблема…

— Никакой проблемы нет, — сказал высокий человек, медленно, твердо, убедительно, — если не считать паники, которую вы поднимаете, юноша. У вас есть здание с этажами с первого по двадцать четвертый. Мы хотим арендовать тринадцатый, который, очевидно, свободен. И если вы наконец перейдете к делу, как вам давно следовало, и сдадите этот этаж нам без дальнейших споров…

— Или логического буквоедства, — вставил крошечный человек.

— …то мы будем счастливы, ваши работодатели будут счастливы, и вам тоже полагается быть счастливым. Это очень простая сделка, которая не должна вызвать затруднений у человека вашего положения.

— Как, черт возьми, я могу… — закричал Блейк, но вспомнил, что говорил профессор Скоггинс на Втором семинаре по современной недвижимости. («Помните, джентльмены, утраченный самоконтроль означает утраченного арендатора. Если посетитель магазина всегда прав, то клиент риелтора никогда не ошибается. Как-то, где-то вы должны найти лекарство от его незначительной коммерческой болезни, пусть даже вымышленной. Риелтор должен занять свое профессиональное место рядом с врачом, дантистом и фармацевтом и взять их девиз: бескорыстная служба, постоянно доступен, всегда надежен».) Блейк наклонил голову, чтобы покрепче ухватиться за профессиональный долг, прежде чем продолжить.

— Послушайте, — наконец сказал он, выдавив из себя, как он надеялся, обаятельную улыбку. — Выражусь вашими же терминами. Вы, по лишь вам ведомым причинам, желаете арендовать тринадцатый этаж. В этом здании, по причинам, ведомым лишь архитектору — который, я уверен, был глупой, эксцентричной личностью, совершенно недостойной нашего уважения, — тринадцатого этажа нет. Следовательно, я не могу сдать его вам. Признаю, внешне это выглядит как затруднение, будто вы не можете получить желаемое в Макгоуэн-билдинг. Но что, если мы внимательно рассмотрим ситуацию? Во-первых, мы обнаружим, что здесь есть несколько других великолепных этажей…

Он умолк, осознав, что остался один. Его посетители поднялись одинаковым стремительным движением и вышли за дверь.

— Очень жаль, — услышал он слова высокого человека, шагавшего через внешний офис. — Отличное местоположение. Так далеко от центра вещей.

— Не говоря уже о внешнем виде здания, — откликнулся крошечный человек. — Такое невзрачное. Очень жаль.

Блейк припустил за ними и догнал их в коридоре, выходившем в вестибюль. Две вещи заставили его резко остановиться. Во-первых, сильное ощущение, что тащить потенциальных клиентов обратно в кабинет, который они столь внезапно покинули, — ниже достоинства недавно назначенного постоянного представителя. В конце концов, это Макгоуэн-билдинг, а не магазин дешевой одежды.

Во-вторых, Блейк осознал, что высокий человек был один. Никаких признаков его крошечного спутника. За исключением — разве что — заметно выпиравшего правого кармана на пальто высокого человека…

— Психи, — сказал Блейк себе, разворачиваясь и возвращаясь в офис. — Это вам не достойные клиенты.

Он настоял на том, чтобы мисс Керстенберг выслушала всю историю, несмотря на строгий наказ профессора Скоггинса не заводить близких отношений с мелкими офисными служащими. Секретарша пощелкала языком и серьезно посмотрела на него сквозь толстые очки.

— Психи, вы согласны, мисс Керстенберг? — спросил он ее, когда закончил. — Едва ли достойные клиенты.

— Не могу сказать, мистер Блейк, — ответила она, проявив несгибаемую скромность. Вставила в печатную машинку фирменный бланк. — Вы хотите отправить письмо Хопкинсону сегодня во второй половине дня?

— Что? А, наверное. То есть разумеется. Конечно, сегодня во второй половине дня, мисс Керстенберг. И покажите его мне для проверки, прежде чем отправлять.

Он вернулся в свой кабинет и рухнул в кресло. Случившееся выбило его из колеи. Первая потенциальная крупная сделка. И тот крошечный человечек — как его звали, Боху? — и выпирающий карман…

Лишь ближе к вечеру он смог сосредоточиться на работе. Но тут зазвонил телефон.

— Блейк? — прокаркал голос в трубке. — Это Глэдстоун Джимм.

— Да, мистер Джимм. — Блейк выпрямился в своем вращающемся кресле. Глэдстоун был старшим из сыновей.

— Блейк, что это за история с отказом сдать площадь?

— Отказом сделать что? Прошу меня извинить, мистер Джимм, но я…

— Блейк, два джентльмена только что явились в главную контору. Их зовут Тули и Були. Они говорят, что безуспешно пытались снять у вас тринадцатый этаж Макгоуэн-билдинг. По их словам, вы признали, что место свободно, но отказались сдать его им в аренду. В чем дело, Блейк? Вы думаете, что фирма назначила вас постоянным представителем, чтобы вы прогоняли потенциальных арендаторов? Довожу до вашего сведения, что нам всем в главной конторе это крайне не нравится, Блейк.

— Я бы с радостью сдал им тринадцатый этаж, — проскулил Блейк. — Но, сэр, проблема в том…

— Какую проблему вы имеете в виду, Блейк? К делу, парень, к делу.

— Здесь нет тринадцатого этажа, мистер Джимм.

— Что?

— Макгоуэн-билдинг — одно из тех зданий, где нет тринадцатого этажа.

Усердно, тщательно он вновь объяснил ситуацию. Даже нарисовал в блокноте схему здания, пока говорил.

— Хм, — хмыкнул Глэдстоун Джимм, когда он закончил. — Вот что я скажу вам, Блейк. По крайней мере, это объяснение в вашу пользу. — И он повесил трубку.

Блейк понял, что дрожит.

— Психи, — яростно пробормотал он. — Определенно психи. Определенно не достойные клиенты.

Придя на следующее утро в свой офис, он обнаружил поджидавших его мистера Тоху и мистера Боху. Высокий человек протянул ему ключ.

— Согласно условиям аренды, мистер Блейк, ключ от нашего главного офиса должен храниться у постоянного представителя здания. Наш слесарь только что сделал дубликат. Полагаю, он подойдет?

Сидни Блейк привалился к стене, чтобы костный мозг вернулся в кости.

— Аренды? — прошептал он. — Главная контора заключила с вами договор аренды?

— Да, — ответил высокий человек. — Без особых трудностей мы смогли достичь как-его-там.

— Единения душ, — подсказал крошечный человек от колена своего спутника. — Пиршества разума. Потока сознания. В вашей главной конторе нет приверженцев числовых тонкостей, молодой человек.

— Могу я взглянуть на договор? — выдавил из себя Блейк.

Высокий человек сунул руку в правый карман пальто и достал знакомый Блейку сложенный лист бумаги.

Это был договор аренды. Тринадцатого этажа Макгоуэн-билдинг. Но имелась одна особенность.

Глэдстоун Джимм вставил поправку: «… арендодатель сдает этаж, которого, как известно и арендатору, и арендодателю, не существует, но название которого имеет действительную стоимость для арендатора, каковая равняется его арендной плате…»

Блейк с облегчением вздохнул.

— Это другое дело. Почему вы не сказали, что вам нужно лишь название этажа? У меня сложилось впечатление, что вы собираетесь занять помещения.

— Мы действительно собираемся занять помещения. — Высокий человек убрал договор в карман. — Мы внесли вперед плату за месяц их аренды.

— И, — добавил крошечный человек, — за месяц охраны.

— И, — закончил высокий человек, — за дополнительный месяц аренды в качестве гонорара агента. Мы определенно собираемся занять помещения.

— Но каким образом… — Блейк истерически хихикнул. — Каким образом вы собираетесь занять помещения, которых даже…

— Доброго вам утра, молодой человек, — хором произнесли арендаторы и направились к лифтам.

Блейк смотрел, как они входят в один из лифтов.

— Тринадцатый, пожалуйста, — сказали они лифтеру.

Дверь лифта закрылась. Мисс Керстенберг миновала Блейка и вошла в офис, по пути исполнительно чирикнув:

— Доброе утро, мистер Блейк.

Блейк едва кивнул ей. Он не отрывал глаз от двери лифта. Некоторое время спустя она вновь открылась, толстый низенький лифтер высунулся наружу и затеял беседу с диспетчером.

Блейк не сдержался и побежал к лифту. Заглянул внутрь. Там было пусто.

— Послушайте, — сказал он, хватая толстого низенького лифтера за рукав поношенной формы. — Два человека, которых вы только что подняли. На какой этаж они отправились?

— На тот, на который и хотели. На тринадцатый. А что?

— Здесь нет тринадцатого этажа. Совсем нет!

Толстый низенький лифтер пожал плечами.

— Послушайте, мистер Блейк, я выполняю свою работу. Кто-то говорит: «Тринадцатый этаж», — и я везу его на тринадцатый. Кто-то говорит: «Двадцать первый этаж», и я…

Блейк вошел в лифт.

— Отвезите меня туда, — велел он.

— На двадцать первый? Само собой.

— Нет, вы… вы… — Блейк заметил, что диспетчер и лифтер сочувственно ухмыляются друг другу, и продолжил более спокойным голосом: — Не на двадцать первый, на тринадцатый. Отвезите меня на тринадцатый этаж.

Лифтер дернул за рычаг, и дверь со стоном закрылась. Они поехали вверх. Все лифты Макгоуэн-билдинг были очень медленными, и Блейк без труда читал номера этажей сквозь маленькое окошечко в двери.

… десятый … одиннадцатый … двенадцатый … четырнадцатый … пятнадцатый … шестнадцатый…

Они остановились. Лифтер почесал голову в фуражке с козырьком. Блейк кинул на него победный взгляд. Они поехали вниз.

… пятнадцатый … четырнадцатый … двенадцатый … одиннадцатый … десятый … девятый…

— Ну? — спросил Блейк.

Лифтер пожал плечами.

— Похоже, теперь его нет.

— Теперь? Теперь? Его никогда здесь не было. Так куда ты отвез тех людей?

— Их? Я же сказал, на тринадцатый этаж.

— Но я только что доказал тебе, что здесь нет тринадцатого этажа!

— И что? Это вы учились в колледже, мистер Блейк, не я. Я просто выполняю свою работу. Если вам это не нравится, могу сказать только одно: я просто выполняю свою работу. Кто-то входит в лифт и говорит: «Тринадцатый этаж», — а я везу…

— Я знаю! Ты везешь его на тринадцатый этаж. Но здесь нет тринадцатого этажа, идиот! Я могу показать тебе план здания, исходный план, и я говорю тебе, я бросаю тебе вызов: покажи мне тринадцатый этаж. Если сможешь показать мне тринадцатый этаж…

Блейк умолк, осознав, что они вернулись в вестибюль и собрали небольшую толпу.

— Послушайте, мистер Блейк, — ответил лифтер. — Если вы недовольны, давайте я позвоню представителю профсоюза, и вы с ним побеседуете. Что скажете?

Блейк беспомощно вскинул руки и протопал обратно в кабинет. Услышал, как за его спиной диспетчер спросил лифтера:

— Из-за чего он так взбесился, Барни?

— А, этот парень, — сказал лифтер. — Обвинял меня в плане здания. На мой взгляд, слишком образованный. Какое отношение я имею к плану здания?

— Понятия не имею, — вздохнул диспетчер. — Ни малейшего.

— А вот еще вопрос, — продолжил лифтер с большей уверенностью, оседлав ораторского конька. — Какое отношение план здания имеет ко мне?

Блейк закрыл дверь офиса и прислонился к ней. Пробежался пальцами по редеющим волосам.

— Мисс Керстенберг, — наконец произнес он придушенным голосом. — Что вы думаете? Психи, которые приходили вчера — два безумных старика, — главная контора взяла и сдала им тринадцатый этаж!

Секретарша подняла глаза от печатной машинки.

— Неужели?

— И хотите верьте, хотите нет, они просто поднялись туда и заняли свои помещения.

Она улыбнулась ему мимолетной женской улыбкой.

— Как мило.

И вновь принялась печатать.

На следующее утро Блейк увидел, что творится в вестибюле, и кинулся к телефону. Набрал номер главной конторы и, задыхаясь, потребовал:

— Мистера Глэдстоуна Джимма.

— Послушайте, мистер Джимм. Это Сидни Блейк из Макгоуэн. Мистер Джимм, дело принимает серьезный оборот! Сегодня они привезли мебель. Офисную мебель. И я только что видел, как какие-то люди поднялись наверх, чтобы установить телефоны. Мистер Джимм, они действительно въезжают!

Глэдстоун Джимм тут же насторожился и сосредоточился.

— Кто въезжает, сынок? Корпорация «Недвижимость Танзен»? Или снова братья Блэр? Только на прошлой неделе я говорил, что в недвижимости воцарилось странное затишье. Я нутром чуял, что прошлогодний «Кодекс честной практики» долго не продержится. Значит, пытаются захватить нашу собственность? — Он протяжно, воинственно фыркнул. — Что ж, у старой фирмы припрятано в рукаве несколько тузов. Первым делом убедись, что все важные бумаги — списки арендаторов, квитанции за аренду, ничего не упусти — лежат в сейфе. Через полчаса к тебе подъедут три адвоката с распоряжением суда. А ты тем временем…

— Вы не поняли, сэр. Это новые арендаторы. Те, которым вы сдали тринадцатый этаж.

Глэдстоун Джимм замолчал и обдумал услышанное. Понял. И тут же перековал мечи на орала.

— Ты имеешь в виду этих ребят, э-э, Тумбса и Буля?

— Именно, сэр. Наверх поднимают столы, и кресла, и картотеки. Здесь люди из телефонной и энергетической компании. Все они отправляются на тринадцатый этаж. Только, мистер Джимм, здесь нет никакого тринадцатого этажа!

Пауза.

— Кто-то из арендаторов жаловался, Блейк?

— Нет, мистер Джимм, но…

— Тут и Буб создают неприятности?

— Нет, вовсе нет. Просто я…

— Просто вы совершенно не уделяете внимания бизнесу! Блейк, вы мне нравитесь, но я должен предупредить вас, что вы свернули на кривую дорожку. Вы почти неделю являетесь постоянным представителем в Макгоуэне — и единственную важную сделку касательно этой недвижимости пришлось заключать в главной конторе. Это плохо отразится на вашем послужном списке, Блейк, очень плохо. У вас по-прежнему большие свободные площади на третьем, шестнадцатом и девятнадцатом этажах?

— Да, мистер Джимм. Я планировал…

— Планировать недостаточно, Блейк. Планы — это только первый шаг. За ними должны следовать действия! Действия, Блейк; Д-Е-Й-С-Т-В-И-Я. Почему бы вам не попробовать следующий фокус: напишите красными буквами слово «действия» на табличке и повесьте ее напротив стола, чтобы видеть всякий раз, когда поднимете глаза. А на обратной стороне перечислите все свободные площади в вашем здании. Всякий раз, глядя на эту табличку, задавайте себе вопрос, сколько помещений по-прежнему перечислено на другой стороне. А затем, Блейк, действуйте!

— Да, сэр, — едва слышно ответил Блейк.

— И больше никакой ерунды по поводу законопослушных, платежеспособных арендаторов. Если они вас не тревожат, вы их не тревожите. Это приказ, Блейк.

— Я понял, мистер Джимм.

Он долго сидел, глядя на телефон. Потом встал, вышел в фойе и шагнул в лифт. В его походке была странная, непривычная беспечность, беззаботность, свойственная лишь человеку, который намеренно ослушался прямого приказа царственного главы корпорации «Веллингтон Джимм и сыновья, недвижимое имущество».

Два часа спустя он приполз обратно в кабинет, ссутулив плечи, смиренно приоткрыв рот.

Всякий раз, когда Блейк оказывался в лифте, набитом телефонными монтерами и грузчиками мебели, направлявшимися на тринадцатый этаж, тринадцатого этажа не было. Но стоило им, немного раздраженным, сменить лифт, избавившись от Блейка, — и, насколько мог сказать Блейк, они поднимались туда, куда нужно. Это было очевидно. Для него тринадцатого этажа не существовало. И, возможно, никогда не будет существовать.

В пять часов он по-прежнему мрачно размышлял о несправедливости происходящего, когда дежурные пожилые уборщицы зашли во внешний офис, чтобы отметиться.

— Которая из вас, — спросил Блейк с внезапным озарением, — которая из вас убирает тринадцатый этаж?

— Я.

Он отвел женщину в ярко-зеленой шали с бахромой в свой кабинет.

— Когда вы начали убирать тринадцатый этаж, миссис Риттер?

— Как только въехали новые арендаторы.

— Но до этого… — Он ждал, встревоженно вглядываясь в ее лицо.

Она улыбнулась, и несколько морщинок сместились.

— До этого, да пребудет с вами Господь, там не было арендаторов. Только не на тринадцатом.

— И… — настаивал он.

— И убирать было нечего.

Блейк пожал плечами и сдался. Уборщица пошла к двери. Он удержал ее за плечо.

— И какой он? — с завистью спросил Блейк. — Тринадцатый этаж?

— Такой же, как двенадцатый. И десятый. Как любой другой этаж.

— И все могут туда попасть, — пробормотал он себе под нос. — Все, кроме меня.

Блейк раздраженно понял, что говорил слишком громко. И что пожилая женщина смотрела на него, сочувственно наклонив голову.

— Может, причина в том, — мягко предположила она, — что у вас нет повода там находиться.

Он так и стоял, размышляя над ее словами, когда уборщица и ее коллеги с грохотом и стуком отправились наверх, вооруженные швабрами, вениками и металлическими ведрами.

За спиной Блейка раздались кашель и эхо кашля. Он обернулся. Мистер Тоху и мистер Боху поклонились. Точнее, сложились и разложились.

— Для указателя в вестибюле, — сказал высокий человек, вручая Блейку белую визитку. — Так нас следует вписать.

Г. ТОХУ И К. БОХУ СПЕЦИАЛИСТЫ ПО НЕМАТЕРИАЛЬНОМУ ИМУЩЕСТВУ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ УСЛУГИ

Блейк облизнул губы, борясь с любопытством, и проиграл.

— Какому нематериальному имуществу?

Высокий человек посмотрел на крошечного человека. Тот пожал плечами.

— Неосязаемому, — сказал он.

Они вышли.

Блейк не сомневался, что видел, как высокий человек поднял крошечного, прежде чем шагнуть на улицу. Но не мог сказать, что он с ним сделал. А потом остался лишь высокий человек, в одиночестве идущий по тротуару.

С этого дня у Сидни Блейка появилось хобби: найти хороший повод для визита на тринадцатый этаж. К сожалению, хорошего повода просто не было, поскольку арендаторы не создавали проблем и вовремя вносили арендную плату.

Месяц за месяцем они вовремя платили за аренду. И не создавали неприятностей. Мойщики окон поднимались наверх, чтобы вымыть окна. Маляры, штукатуры и плотники поднимались наверх, чтобы отделать офисы на тринадцатом этаже. Мальчишки-курьеры спотыкались под грузом канцелярских принадлежностей. На тринадцатый этаж поднимались даже посетители — удивительно разномастные люди, от нищих провинциалов в рабочих ботинках до кричаще одетых букмекеров; случайная группа джентльменов в дорогих темных костюмах, низкими интеллигентными голосами обсуждавших процентные ставки и выпуски новых облигаций, просила лифтера поднять их к Тоху и Боху. Многие, многие люди посещали тринадцатый этаж.

Все, начал думать Сидни Блейк, кроме Сидни Блейка. Он пытался проникнуть на тринадцатый этаж по лестнице. И неизменно, запыхавшись, оказывался на четырнадцатом или двенадцатом. Пару раз он пробовал проникнуть в лифт вместе с Тоху и Боху. Однако лифт не мог отыскать нужный этаж, пока Блейк находился в кабине. И Тоху с Боху оборачивались и с улыбкой смотрели туда, где он прятался в толпе, после чего побагровевший Блейк выходил на ближайшем этаже.

Однажды он попробовал — тщетно — переодеться в строительного инспектора, проверяющего пожарнуюбезопасность…

Ничто не срабатывало. У него не было дел на тринадцатом этаже.

Он денно и нощно размышлял о проблеме. Его живот утратил легкую округлость, ногти — ухоженность, а брюки — складку.

И никто больше не проявлял ни малейшего интереса к арендаторам с тринадцатого этажа.

Правда, однажды мисс Керстенберг подняла на Блейка глаза от пишущей машинки.

— Так они пишут свои имена? — спросила секретарша. — Т-ОХ-У и Б-О-Х-У? Забавно.

— Чего в этом забавного? — накинулся он на нее.

— Это еврейские имена. Я знаю, потому что, — она густо покраснела, — преподаю в еврейской школе по вечерам, по вторникам, средам и четвергам. И моя семья очень религиозна, так что я получила настоящее ортодоксальное воспитание. Думаю, религия — это хорошо, особенно для девочки…

— Так что с этими именами? — Блейк приплясывал вокруг секретарши.

— Ну, в Танахе, прежде чем Господь сотворил Землю, Земля была tohu oobohu. Oo означает «и». А tohu и bohu… это трудно перевести.

— Попробуйте, — попросил он. — Попытайтесь.

— Ну, например, обычно tohu oobohu переводят на английский как «безвиден и необитаем». Но в действительности bohu означает «пустой» во многих…

— Иностранцы, — фыркнул Блейк. — Так и знал, что они иностранцы. И затеяли что-то дурное. С такими-то именами.

— Я с вами не согласна, мистер Блейк, — очень сухо возразила мисс Керстенберг. — Совершенно не согласна, что эти имена означают что-то дурное. Только не на иврите.

И она больше никогда не выказывала к нему дружелюбия.

Две недели спустя Блейк получил сообщение из главной конторы корпорации «Веллингтон Джимм и сыновья, недвижимое имущество», и оно едва не столкнуло его здравомыслие со скользкого трона, на котором то восседало. Тоху и Боху поставили корпорацию в известность. Они освобождали площадь в конце месяца.

Целый день он ходил и беседовал сам с собой. Лифтеры доложили, что слышали, как он говорил: «Более иностранных иностранцев не придумаешь — они даже не из нашей физической вселенной!» Уборщицы, вздрагивая, рассказывали друг другу в раздевалке о безумном огне в глазах Блейка, когда он бормотал, размахивая руками: «Ну конечно, тринадцатый этаж! Где еще им остановиться, раз их не существует? Ха!» А мисс Керстенберг заметила, как он таращится на питьевой фонтанчик и бубнит: «Готов спорить, они пытаются вернуть часы на пару миллиардов лет назад и начать все заново. Грязная пятая колонна!» Она боязливо подумала, не сообщить ли в ФБР, но решила этого не делать. В конце концов, если полиция начнет шастать туда-сюда, никогда не знаешь, кто отправится в тюрьму.

А кроме того, некоторое время спустя Сидни Блейк успокоился. Он снова начал бриться каждое утро, и чернота покинула его ногти. Но он определенно не имел ничего общего с былым энергичным юным риелтором. Его почти постоянно окружал странный, пронзительный ореол триумфа.

Наступил последний день месяца. Все утро мебель спускали вниз и увозили прочь. Когда сгрузили последние коробки, Сидни Блейк с живым цветком в петлице подошел к ближайшему к его кабинету лифту и шагнул в кабину.

— Тринадцатый этаж, пожалуйста, — произнес он четким, звучным голосом.

Дверь закрылась. Лифт поднялся. И остановился на тринадцатом этаже.

— А, мистер Блейк, — сказал высокий человек. — Какой сюрприз. Чем мы можем вам помочь?

— Как дела, мистер Тоху? — спросил Блейк. — Или Боху? — Он повернулся к его крошечному спутнику. — А вы, мистер Боху — или, быть может, Тоху, — надеюсь, у вас все в порядке? Хорошо.

Некоторое время он просто ходил по пустым, просторным офисам и смотрел. Не осталось даже перегородок. Они были втроем на тринадцатом этаже.

— У вас к нам какое-то дело? — осведомился высокий человек.

— Само собой, у него к нам дело, — раздраженно ответил крошечный человек. — У него должно быть дело. Только пусть поторопится, в чем бы оно ни заключалось.

Блейк поклонился.

— Параграф десятый, раздел третий вашего договора аренды: «… арендатор дает согласие, что после своевременного оповещения арендодателя уполномоченный представитель арендодателя, такой как постоянный представитель при его наличии в данном объекте недвижимости, получает право осмотреть помещения, освобождаемые арендатором, дабы убедиться, что арендатор оставляет их в хорошем состоянии и порядке…»

— Вот, значит, какое у вас дело, — задумчиво произнес высокий человек.

— А что же еще? — сказал крошечный человек. — Что ж, юноша, попрошу вас поторопиться.

Сидни Блейк неспешно расхаживал туда-сюда. Хотя он испытывал неописуемое возбуждение, приходилось признать, что тринадцатый этаж на вид ничем не отличался от любого другого этажа. За исключением… Да, за исключением…

Он подбежал к окну и посмотрел вниз. Сосчитал. Двенадцать этажей. Посмотрел вверх и сосчитал. Двенадцать этажей. Вместе с этажом, на котором он находился, получалось двадцать пять. Однако в Макгоуэн было двадцать четыре этажа. Откуда взялся лишний этаж? И как здание выглядело в этот момент, с его головой, торчащей из окна тринадцатого этажа?

Он вернулся назад, проницательно глядя на Г. Тоху и К. Боху. Они должны знать.

Арендаторы стояли у открытой двери лифта. Лифтер, почти такой же нетерпеливый, как и мужчины в черном, спросил:

— Вниз? Вниз?

— Что ж, мистер Блейк, — сказал высокий человек. — В хорошем ли состоянии помещения?

— Да, в хорошем, все в порядке, — ответил Блейк. — Но суть не в этом.

— Суть нас не интересует, — сказал крошечный человек высокому. — Нам пора.

— Совершенно верно, — согласился высокий человек. Наклонился и поднял своего компаньона. Сложил один раз назад и один вперед, потом туго скатал и сунул в правый карман пальто. Затем шагнул в лифт. — Идете, мистер Блейк?

— Спасибо, нет, — сказал Блейк. — Я провел слишком много времени, пытаясь подняться сюда, чтобы так быстро уходить.

— Как пожелаете, — ответил высокий человек и сказал лифтеру: — Вниз.

Оставшись в одиночестве на тринадцатом этаже, Сидни Блейк наполнил грудь воздухом. Слишком много времени! Он направился к двери на лестницу, которую столько раз пытался отыскать, и потянул. Она не сдвинулась с места. Забавно. Он наклонился и внимательно изучил ее. Дверь не была заперта. Просто застряла. Нужно вызвать слесаря, чтобы он с этим разобрался.

Кто его знает. Может, с этого момента в старом Макгоуэн будет лишний этаж для аренды. Нужно быть начеку.

Как именно здание выглядит снаружи? Он оказался у очередного окна и попробовал выглянуть. Его что-то остановило. Окно было открыто, но он не мог просунуть голову дальше подоконника. Он вернулся к окну, из которого выглядывал в первый раз. То же самое.

И внезапно он понял.

Он побежал к лифту и ударил кулаком по кнопке. Держал ее, дыша все чаще и чаще. Сквозь ромбовидные окошки в дверях он видел, как поднимаются и опускаются кабины. Но они не останавливались на тринадцатом этаже.

Потому что тринадцатого этажа больше не было. И никогда не было. Кто слышал о тринадцатом этаже в Макгоуэн-билдинг?..

Поколение Ноя

В тот день Планкетт услышал, как жена с опаской зовет младшего сына.

Он хлопнул дверью курятника, позабыв про нервных кур. Судя по всему, она прикрывала рот руками, чтобы ее услышал только мальчик.

— Сол! Эй, Сол! Вернись, вернись немедленно! Ты хочешь, чтобы отец застал тебя на дороге? Сол!

Последний крик был выше и громче, словно она отчаялась привлечь внимание мальчика тайком от мужа.

Бедная Энн!

Осторожно, но стремительно Планкетт пробрался сквозь всполошенных, сердитых кур к боковой двери. Вышел к брудеру и побежал неловкой, тяжеловесной трусцой.

Он слышал, как другие дети с шумом покидают курятник. Хорошо! Они отвечают перед Энн и мной, сказал себе Планкетт. Пусть снова смотрят и учатся.

— Сол! — несчастно вскрикнула жена. — Сол, отец идет!

Энн появилась из парадной двери и остановилась.

— Эллиот! — крикнула она ему вслед, когда он перепрыгнул крышку сливного колодца. — Пожалуйста, я плохо себя чувствую.

Само собой, трудная беременность, шестой месяц. Но это не имело никакого отношения к Солу. Сол знал, что к чему.

У последней замерзшей борозды Планкетт позволил себе наполнить легкие воздухом. Много лет назад, когда «Тигры» фон Рундштеда ревели в Арденнах, он бы мог вырыть окоп после такой пробежки. Теперь же он запыхался. Подумать только, преодолел расстояние от дальнего конца среднего курятника до дальнего конца огорода — всего четыре акра, — и запыхался. А ведь у него была такая практика.

Он видел, как мальчишка лениво поднимает палку, чтобы бросить собаке. Сол был в дальней канаве, далеко за белой линией, которую его отец нарисовал поперек дороги.

— Эллиот, — снова позвала жена. — Ему всего шесть лет. Он…

Планкетт раздвинул челюсти и выдохнул.

— Сол! Сол Планкетт! — взревел он. — Беги!

Он знал, что его услышали. Планкетт нажал кнопку на секундомере и вскинул правую руку, работая кулаком.

Мальчик услышал крик. Обернулся и при виде движения, означавшего, что секундомер запущен, выронил палку. Но на мгновение застыл от страха.

Восемь секунд. Планкетт чуть приоткрыл веки. Сол побежал, но медленно, и Расти, весело прыгавший у него между ногами, сбивал мальчика с шага.

Энн с трудом пересекла огород и встала рядом с Планкеттом, попеременно глядя через его выпяченный локоть на секундомер и неуверенно улыбаясь мужу. Ей не следовало выходить на улицу в тонком домашнем платье в ноябре. Но Энн это тоже пойдет на пользу. Планкетт не отрывал глаз от равнодушной секундной стрелки.

Одна минута сорок секунд.

Он слышал приближающийся радостный собачий лай, но не стук кроссовок по шоссе. Две минуты. Мальчик не справится.

Знакомые горькие мысли одолевали Планкетта. Отец, замеряющий скорость своего шестилетнего сына лучшим секундомером, который он мог себе позволить. Значит, вот он, научный способ воспитания детей в самую просвещенную эру Земли. Да, этот способ был научным… в соответствии с последними открытиями…

Две с половиной минуты. Лай Расти звучал совсем близко. Планкетт слышал отчаянное тук-тук-тук мальчишеских ног. Может, и справится. Ах, если бы!

— Поторопись, Сол, — выдохнула его мать. — У тебя получится.

Подняв глаза, Планкетт увидел, как сын в потемневших от пота джинсах проносится мимо.

— Почему он не дышит так, как я его учил? — пробормотал Планкетт. — Он быстро выдохнется.

На полпути к дому Сол споткнулся о борозду. Растянулся, и Энн ахнула.

— Это не считается, Эллиот. Он споткнулся.

— Разумеется, он споткнулся. Он должен исходить из того, что споткнется.

— Вставай, Соли! — крикнул Херби, старший брат Сола, из гаража, где он укрылся вместе с Джозефиной Докинз. Между ними стояло ведро с яйцами. — Вставай и беги! К углу! Ты справишься!

Мальчик поднялся и снова кинулся бежать. Планкетт слышал его всхлипывания. Сол добрался до ступеней в погреб и буквально нырнул вниз.

Планкетт остановил таймер, и секундная стрелка замерла. Три минуты тринадцать секунд.

Он показал таймер жене.

— Тринадцать секунд, Энн.

Ее лицо сморщилось.

Планкетт зашагал к дому. Сол вылез обратно на ступени, прерывистое дыхание клокотало в его груди. Он не отрывал глаз от отца.

— Подойди сюда, Сол. Давай же. Взгляни на таймер. Что ты видишь.

Мальчик впился взглядом в таймер. Его губы задрожали, слезы испуга потекли по грязному лицу.

— Больше… больше трех м-минут, папа?

— Больше трех минут, Сол. Итак, Сол — не плачь, сынок, это не поможет, — Сол, что бы произошло, когда ты добрался бы до ступеней?

— Большие двери были бы заперты, — произнес мальчик тихим голосом, отчаянно пытаясь сдержать рыдания.

— Большие двери были бы заперты. Ты бы остался снаружи. А потом — что бы случилось с тобой дальше? Перестань плакать. Отвечай!

— Потом, когда упали бы бомбы, мне… мне было бы негде спрятаться. Я бы сгорел, как спичечная головка. И… и от меня осталось бы только черное пятно на земле, в форме моей тени. А… а…

— А радиоактивная пыль, — подсказал катехизис его отец.

— Эллиот… — всхлипнула за спиной Планкетта Энн. — Я не…

— Пожалуйста, Энн! А радиоактивная пыль, сынок?

— А если бы это была ра-ди-о-ак-тив-ная пыль вместо атомных бомб, моя кожа слезла бы с тела, а легкие сгорели бы внутри… Пожалуйста, папа, я больше не буду!

— А твои глаза? Что бы случилось с твоими глазами?

Пухлый коричневый кулачок потер один глаз.

— А мои глаза выпали бы, и мои зубы тоже, и я испытывал бы такую жуткую, жуткую боль…

— Снаружи и внутри. Вот что произошло бы, если бы ты не успел в подвал после сигнала тревоги, если бы остался снаружи. По истечении трех минут мы дернем за рычаги, и, вне зависимости от того, кто снаружи — вне зависимости, — все четыре двери закроются, и подвал будет законсервирован. Ты это понимаешь, Сол?

Двое детей Докинзов слушали с белыми лицами и пересохшими губами. Родители привезли их из города и попросили Эллиота Планкетта по старой дружбе защитить детей как своих собственных. Что ж, они получили эту защиту. Иного способа не существовало.

— Да, папа, я понимаю. Я больше никогда так не сделаю. Никогда.

— Очень на это надеюсь. А теперь иди в амбар, Сол. Давай.

Планкетт снял тяжелый кожаный ремень.

— Эллиот! Ты не думаешь, что он и так понял ужасную истину? Порка не поможет ему понять лучше.

Планкетт помедлил за спиной рыдающего мальчика, который плелся к амбару.

— Порка не поможет понять лучше, но преподаст ему иной урок. Все семеро из нас будут в этом подвале через три минуты после тревоги, даже если я сотру этот ремень до самой пряжки!

Позже он протопал на кухню в своих тяжелых фермерских ботинках, остановился и вздохнул.

Энн кормила Дину. Не отрывая глаз от младенца, спросила:

— Он останется без ужина, Эллиот?

— Без ужина. — Планкетт снова вздохнул. — Нелегкая это работа.

— Особенно для тебя. Мало кто становится фермером в тридцать пять. Мало кто тратит все до последнего пенни на подземную крепость и электростанцию, просто на всякий случай. Но ты прав.

— Хотел бы я, — беспокойно сказал он, — придумать способ загнать в подвал телку Нэнси. И если цена на яйца продержится еще месяц, я смогу построить туннель к генератору. А еще колодец. Только один колодец, даже закрытый…

— А когда мы приехали сюда семь лет назад… — Она наконец поднялась и нежно скользнула губами по его толстой синей рубашке. — У нас был только клочок земли. Теперь у нас три курятника, тысяча бройлеров и я не знаю сколько несушек и производителей.

Она умолкла — его тело напряглось, и он стиснул ее плечи.

— Энн, Энн! Если ты мыслишь таким образом, то и действовать будешь так же! Как я могу ожидать, что дети… Энн, у нас есть… все, что у нас есть, — это пятикомнатный бетонный подвал, где мы может изолировать себя за несколько секунд, закрытый колодец к глубокому подземному источнику, ветряной генератор для электричества и встроенный нефтяной генератор для экстренных ситуаций. У нас есть продовольствие, счетчики Гейгера, чтобы детектировать радиацию, и освинцованные костюмы, чтобы перемещаться — впоследствии. Я много раз говорил тебе, что эти вещи — наша спасательная шлюпка, а ферма — всего лишь терпящий крушение корабль.

— Конечно, дорогой.

Планкетт скрипнул зубами и беспомощно приоткрыл рот. Его жена вновь принялась кормить младенца.

— Ты совершенно прав. Глотай, Дина. Тот последний бюллетень из Клуба выживших кого угодно заставит задуматься.

Он процитировал октябрьский выпуск «Выжившего», и Энн узнала цитату. И что с того? По крайней мере, они делали что-то — искали укромные углы и лихорадочно сооружали убежища, использовали воображение, чтобы продержаться самим и помочь продержаться своим семьям в военные годы Атомного века.

Знакомая зеленая обложка отпечатанного на мимеографе журнала бросалась в глаза на кухонном столе. Планкетт пролистал его, нашел зачитанную статью на пятой странице и покачал головой.

— Только представь! — громко сказал он. — Несчастные глупцы вновь согласились с правительством насчет коэффициента безопасности. Шесть минут! Как они могли… как организация вроде Клуба выживших могла сделать это своим официальным мнением! Один только ступор, ступор

— Просто нелепо, — пробормотала Энн, выскребая дно миски.

— Ладно, у нас есть автоматические детекторы. Но людям все равно приходится полагаться на индикаторы, иначе мы бы ныряли под землю при каждом метеоритном дожде.

Он расхаживал вдоль огромного стола, ритмично стуча кулаком одной руки по ладони другой.

— Поначалу они будут сомневаться. Кто захочет рисковать своим званием, подавая общенациональный сигнал, чтобы все укрылись под землей, чтобы наши собственные боеголовки ожили? В конце концов они убедятся — и на мгновение впадут в ступор. Тем временем ракеты будут лететь к земле — с какой скоростью, мы не знаем. Люди выйдут из ступора и начнут метаться, врезаясь друг в друга. Потом нажмут кнопку, потом наши радио передадут общенациональный сигнал.

Планкетт обернулся к жене, раскинув дрожащие руки.

— А потом, Энн, мы впадем в ступор, услышав его. И наконец кинемся к подвалу. Кто знает, кто осмелится предположить, насколько все это уменьшит коэффициент безопасности? Нет, если они заявляют, что коэффициент безопасности равен шести минутам, значит, мы должны отвести половину на систему оповещения. Нам останется три минуты.

— Еще ложечку, — сказала Энн Дине. — Еще одну. Вот молодец!


Джозефина Докинз и Херби чистили кормовую тележку в сарае у ближайшего угла курятника.

— Все готово, пап! — мальчик ухмыльнулся отцу. — И яйца собраны. Когда мистер Уитинг их заберет?

— В девять. Вы закончили кормить кур в последнем курятнике?

— Я же сказал, что все готово, — ответил Херби с подростковой нетерпеливостью. — Если я что-то говорю, значит, так оно и есть.

— Хорошо. Вам, ребята, лучше взяться за книги. Эй, прекратите! Образование будет иметь важнейшее значение. Впоследствии. Никогда не знаешь, что пригодится. И, быть может, учить вас будем только я и ваша мать.

— Ну надо же! — Херби кивнул Джозефине. — Подумать только.

Она одернула джемпер, туго обтянувший недавно набухшие груди, и провела рукой по заплетенным в косу светлым волосам.

— А как насчет моих отца и матери, мистер Планкетт? Разве они не… не…

— Не! — Херби испустил громкий деревенский смешок, который практиковал в последнее время. — Им крышка. Они не прорвутся. Они ведь живут в городе, верно? От них останется только…

— Херби!

— … только пена на грибовидном облаке, — закончил он, очарованный этой картиной. И добавил: — Ой, извини, — переведя взгляд с сердитого отца на дрожащую девочку. Затем продолжил с напускной рассудительностью: — Но это правда. Вот почему они отправили вас с Лестером сюда. Думаю, я на тебе женюсь. Потом. И тебе лучше привыкнуть называть его отцом. Ведь так оно и будет.

Джозефина крепко зажмурилась, пинком распахнула дверь сарая и выбежала на улицу.

— Я тебя ненавижу, Херби Планкетт, — крикнула она. — Ты чудовище!

Херби скорчил гримасу отцу — женщины, женщины, женщины! — и побежал за ней.

— Эй, Джо! Послушай!

Проблема заключалась в том, встревоженно подумал Планкетт, неся в подвал запасные лампы для гидропонного сада, что в результате непрерывных повторений Херби усвоил одно: выживание прежде всего, а вежливость — всего лишь вежливость.

Сила и самодостаточность — вот в каких качествах нуждаются его дети. Планкетт осознал это много лет назад, сидя в кондиционированных офисах и подводя корпоративные балансы, одним глазом постоянно косясь на календарь.

— И все же, — пробормотал Планкетт. — Все же… Херби не следовало… — Он покачал головой.

Он проверил инкубаторы рядом с длинными исходящими паром столами гидропонного сада. Один поддон вот-вот вылупится. Пора собирать яйца, чтобы утром его заполнить. Планкетт задержался в третьей комнате, поставил на полку книгу.

— Надеюсь, Джозефина поможет мальчику в учебе. Если он провалит следующий экзамен, меня заставят регулярно посылать его в город. Вот аспект выживания, которым я могу пригрозить Херби.

Он понял, что разговаривает сам с собой. С этой привычкой он тщетно боролся более месяца. Нудная болтовня. Он становится похож на людей, которые оставляют брошюры в трамваях.

— Пора начать следить за собой, — заметил Планкетт. — Проклятье, снова!

Наверху зазвонил телефон. Он услышал, как Энн идет к нему безмятежной, неторопливой походкой всех беременных женщин.

— Эллиот! Нат Медари.

— Скажи, что я сейчас подойду, Энн.

Он аккуратно закрыл тяжелую дверь, на мгновение задержался, глядя на нее, затем поднялся по высоким каменным ступеням.

— Привет, Нат. Какие новости?

— Привет, Планк. Только что получил открытку от Фитцджеральда. Помнишь его? Заброшенный серебряный рудник в Монтане? Точно. Он говорит, мы должны исходить из того, что будут сброшены литиевые бомбы.

Планкетт оперся локтем о стену и прижал трубку к уху правым плечом, чтобы зажечь сигарету.

— Иногда Фитцджеральд ошибается.

— Хм. Даже не знаю. Но ты в курсе, что это означает, да?

— Это означает, — сказал Планкетт, глядя сквозь стену дома на кипящую Землю, — что цепная реакция может начаться в атмосфере, если сбросить достаточное количество бомб. Быть может, если только одна…

— Ой, хватит, — перебил Медари. — Это ни к чему нас не приведет. Так никто не выживет, и мы можем с тем же успехом начать курсировать между церковью и баром, как мой шурин в Чикаго. Фред, говорил я ему… Нет, послушай, Планк: это означает, что я был прав. Ты рыл недостаточно глубоко.

— Недостаточно глубоко! Я рыл так глубоко, как считаю нужным. Если слоев свинца и бетона не хватит, чтобы защитить меня… если им удастся расколоть мой панцирь, то ты, Нат, умрешь от жажды, прежде чем сможешь выйти на поверхность. Нет, я сделал ставку на электроснабжение. Как только оно откажет, тебе придется вручную запихивать отработанный воздух в пустые кислородные баллоны!

Его собеседник усмехнулся.

— Ну ладно. Надеюсь, еще увидимся.

— И я надеюсь увидеть… — Планкетт обернулся к переднему окну: по рытвинам подъездной дорожки грохотал старый фургон. — Скажи, Нат, ты что-нибудь об этом знаешь? Только что подъехал Чарли Уитинг. Разве сегодня не воскресенье?

— Да. Ко мне он тоже рано заехал. В городе какое-то политическое собрание, и он хочет на него успеть. Им мало, что дипломаты и генералы буквально испепеляют друг друга взглядами. Пара местных философов считает, что вымирание слишком затянулось, и они собираются вместе, чтобы придумать, как его поторопить.

— Не огорчайся, — улыбнулся Планкетт.

— Я тебя умоляю. Засвидетельствуй мое почтение Энн, Планк.

Планкетт положил трубку и неторопливо спустился вниз. На улице пронаблюдал, как Чарли Уитинг открывает дверь фургона, висевшую на одной унылой петле.

— Яйца загружены, мистер Планкетт, — сказал Чарли. — Квитанция подписана. Вот. Получите чек в среду.

— Спасибо, Чарли. А вы, ребята, возвращайтесь за книги. Иди, Херби. Сегодня у тебя экзамен по английскому. Цена на яйца по-прежнему растет, Чарли?

— Растет, куда ж ей деться. — Старик забрался на потрескавшееся кожаное сиденье и ловко захлопнул дверь. Высунул в окно согнутую руку. — Хе. И всякий раз, как она подрастает, я снимаю чуть больше пенок с вас, выживальщиков, которые боятся сами съездить в город.

— Что ж, имеете право, — смущенно сказал Планкетт. — Что за собрание будет в городе?

— Люди хотят обсудить конференцию. По мне, нам пора выйти из игры. По мне, пора бросить эту чертову затею. Эта страна еще ни разу не выиграла в конференции. Миллион конференций за последние несколько лет — и все знают, что произойдет, рано или поздно. Хе. Пустая трата времени. По мне, нужно бить первыми.

— Может, мы так и сделаем. А может, они сделают. Или… может, Чарли, несколько разных стран одновременно дойдут до этой светлой мысли.

Чарли придавил ногой педаль газа.

— Глупости говорите. Если мы ударим первыми, как они смогут ударить по нам? Если ударим — достаточно сильно, — они никогда не оправятся, чтобы ударить в ответ. По мне. Но вы, друзья выживальщики… — Он сердито покачал седой головой и рванул прочь.

— Эй! — крикнул он, выезжая на дорогу. — Эй, смотрите!

Планкетт обернулся. Чарли Уитинг тыкал в него левой рукой, выставив указательный палец и распрямив большой.

— Смотрите, мистер Планкетт! — крикнул старик. — Бум! Бум! Бум! — Он истерически захихикал и скорчился над рулем.

Расти выбежал из-за угла дома и кинулся за фургоном, отчаянно лая по древней собачьей традиции.

Планкетт смотрел вслед удаляющемуся автомобилю, пока тот не скрылся за поворотом в двух милях от фермы. Взглянул на гордо возвращающегося маленького пса.

Бедный Уитинг. Если на то пошло, бедные все, кто не доверяет психам.

Как можно позволить жадному старикашке вроде Уитинга покупать твою продукцию лишь потому, что ты и твоя семья не рискуете выбраться в город?

Что ж, этот вопрос был решен много лет назад: мир полон людей, уверенных, что они ловчее всех прочих — и что все прочие, к тому же, блефуют. Людей, веривших, что два маленьких мальчика могут заготовить снежки на противоположных сторонах улицы и отправиться домой, не воспользовавшись ими; людей, обсуждавших преимущества бетонных ограждений по сравнению с защитной сеткой, в то время как их автомобили падали со скалы. Людей праведных. Людей равнодушных.

Планкетт помнил, что именно из-за последних оставил попытки убедить остальных. Надоедает все время стоять во власянице и зловеще тыкать пальцем в небеса. Доходишь до точки, когда желаешь человечеству всего хорошего, но подальше от близких тебе людей. Выживание индивидуума и его семьи…

Кланг-нг-нг-нг-нг!

Планкетт нажал кнопку на таймере. Забавно. На сегодня не планировалось учебной тревоги. Все дети были на улице, за исключением Сола — который не отважится покинуть комнату, не то что трогать сигнализацию. Разве что Энн…

Он вошел в кухню. Энн бежала к двери с Диной на руках. Лицо жены казалось странно чужим.

— Соли! — крикнула она. — Соли! Скорее, Соли!

— Я иду, мама! — завопил мальчик, скатываясь по лестнице. — Иду так быстро, как могу! Я успею!

Планкетт понял. Оперся тяжелой ладонью о стену, под часами-тарелкой.

Он смотрел, как жена с трудом спускается по лестнице в подвал. Сол пробежал мимо и вылетел на улицу, размахивая руками.

— Я успею, папа! Успею!

Планкетт почувствовал, как переворачивается желудок. Очень осторожно сглотнул.

— Не торопись, сынок, — прошептал он. — Это всего лишь судный день.

Он выпрямился и посмотрел на таймер, заметив, что его ладонь оставила на стене влажный отпечаток. Одна минута двенадцать секунд. Неплохо. Совсем неплохо. Он рассчитывал на три.

Кланг-нг-нг-нг-нг!

Планкетта начало безудержно трясти. В чем дело? Он знал, что от него требовалось. Нужно распаковать переносной токарный станок, который по-прежнему стоял в амбаре.

— Эллиот! — крикнула жена.

Он обнаружил, что спускается по ступеням на непослушных ногах. Ввалился в распахнутую дверь подвала. Испуганные лица рассыпались по комнате незнакомым узором.

— Все здесь? — прохрипел Планкетт.

— Все, папа, — ответил Сол, стоявший рядом с вентиляционным механизмом. — Лестер и Херби в дальней комнате, у другого рычага. Почему Джозефина плачет? Лестер не плачет. И я тоже не плачу.

Планкетт уклончиво кивнул всхлипывающей худой девочке и положил ладонь на рычаг, торчавший из бетонной стены. Снова посмотрел на таймер. Две минут десять секунд. Неплохо.

— Мистер Планкетт! — Лестер Докинз вбежал в комнату из коридора. — Мистер Планкетт! — Херби помчался на улицу, чтобы забрать Расти. Я говорил ему…

Две минуты двадцать секунд, подумал Планкетт, прыгнув на верхнюю ступень. Херби несся через огород, щелкая за спиной пальцами, чтобы приманить Расти. Когда он увидел отца, его рот округлился от изумления, он запнулся, и собака весело запрыгала у него под ногами. Херби упал.

Планкетт шагнул вперед. Две минуты сорок секунд. Херби вскочил, опустил голову — и побежал.

Был ли этот тихий хлопок далеким взрывом? Ну вот, еще один! Словно отрыжка великана. Кто это начал? И какая теперь разница?

Три минуты. Расти скатился по ступеням в подвал, запрокинув голову, виляя хвостом. За ним подбежал запыхавшийся Херби. Планкетт схватил его за воротник и прыгнул.

Прыгая, он увидел, как — далеко на юге — раскрываются над землей огромные зонты страдания. Ряды и ряды вращающихся зонтов…

Приземлившись, он швырнул мальчика вперед. Три минуты пять секунд. Дернул рычаг и, не дожидаясь, пока закроется дверь, бросился в коридор. Этот рычаг управлял двумя дверьми; другой отвечал за остальные входы. Планкетт добрался до него. Дернул. Посмотрел на таймер. Три минуты двадцать секунд.

— Бомбы, — пролепетала Джозефина. — Бомбы!

В главной комнате Энн вцепилась в Херби, ощупывала его руки, гладила волосы, крепко обнимала и восклицала:

— Херби! Херби! Херби!

— Знаю, ты меня накажешь, папа. Я… я просто хотел сказать, что заслужил это.

— Я не буду тебя наказывать, сынок.

— Не будешь? Но я это заслужил! Заслужил самое ужасное…

— Может быть, — ответил Планкетт, уставившись на стену щелкающих счетчиков Гейгера. — Может быть, ты заслужил порку, — крикнул он так громко, что все обернулись к нему, — но я не стану тебя наказывать, не только сейчас, а вообще никогда. И как я поступаю с вами, — завопил он, — так и вы поступите со своими детьми! Вы поняли?

— Да, — ответили они плачущим, прерывистым хором. — Мы поняли!

— Поклянитесь! Поклянитесь, что вы, и ваши дети, и дети ваших детей никогда не накажут человеческое существо — что бы оно ни сделало.

— Мы клянемся! — крикнули они. — Клянемся.

Потом все сели.

И начали ждать.

Разгневанные мертвецы

Я стоял перед воротами Свалки и ощущал, как мой желудок медленно сводят болезненные спазмы — такие же, как в тот день, когда на моих глазах всю эскадру землян — с экипажами почти в двадцать тысяч человек — разнесло на кусочки во время Второй битвы за Сатурн более одиннадцати лет назад. Но тогда я видел на экране обломки кораблей и мысленно слышал вопли погибающих; тогда вид похожих на коробки эотийских звездолетов, рыскающих среди дрейфующих в пустоте жутких ошметков, заставил меня покрыться ледяным потом, который обволок лицо и шею.

Сейчас же я видел лишь большое, ничем не примечательное здание, очень похожее на сотни других предприятий в промышленных пригородах Старого Чикаго, очередную фабрику, окруженную забором с запертыми воротами и обширными испытательными площадками, — Свалку. И все же пот на коже был еще холоднее, а спазмы в желудке резче, чем во время любой из тех бесчисленных и жестоких битв, породивших это место.

А все это очень даже понятно, сказал я себе. То, что я испытываю, есть ведьма-прапрабабушка всех страхов, самое глубинное отрицание, на какое только способна моя плоть. Понятно-то оно понятно, да только от этого понимания не легче. Я никак не мог себя заставить подойти к охраннику у ворот.

Я уже почти взял себя в руки, но тут заметил возле ограды огромный квадратный и слегка пованивающий ящик с бросающейся в глаза разноцветной надписью на стенке:

МУСОР — ЭТО БОГАТСТВО

БРОСАЙТЕ ВЕСЬ МУСОР СЮДА

помните,

ВСЕ ИЗНОШЕННОЕ МОЖНО ВОССТАНОВИТЬ

ВСЕ ИСКАЛЕЧЕННОЕ МОЖНО УТИЛИЗИРОВАТЬ

ВСЕ ИСПОЛЬЗОВАННОЕ МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ

СНОВА БРОСАЙТЕ ВЕСЬ МУСОР СЮДА

Полиция утилизации
Я видел эти квадратные, разделенные на отсеки ящики с такими же надписями в каждой казарме, каждом госпитале и рекреационном центре от Земли до пояса астероидов. Но здесь, возле Свалки, он смотрелся совсем иначе, а надпись приобретала Другой смысл. Интересно, висят ли у них внутри другие плакаты покороче? Да вы сами их видели: «Нам нужны все наши ресурсы для победы» и «МУСОР — НАШ КРУПНЕЙШИЙ ПРИРОДНЫЙ РЕСУРС». Лишь простодушный болван украсил бы подобными плакатами стены именно этого здания.

Все искалеченное можно утилизировать… Я напряг правую руку, обтянутую синей тканью комбинезона. Она казалась частью моего тела и всегда будет такой казаться. А через пару лет, если я проживу так долго, тонкий белый шрам, опоясывающий локтевой сустав, станет и вовсе незаметен. Конечно. Все искалеченное можно утилизировать. Все, кроме одного. Самого главного.

И мне еще меньше захотелось входить.

Тут я и заметил того парня. С Аризонской базы.

Он стоял перед будкой охранника, оцепенев, как и я. На его форменной фуражке сияла золотом новенькая буква Y с точкой в центре: эмблема командира «рогатки». Вчера на инструктаже этой фуражки у него не было, и это означало лишь одно: назначение произошло только сегодня. Выглядел он очень молодым и очень испуганным.

Я запомнил его еще на инструктаже. Когда нас попросили задавать вопросы, он робко поднял руку, а когда ему дали слово, пару раз облизнул губы и наконец выпалил:

— Извините, сэр, но они… они не очень скверно пахнут?

Грянул дружный хохот, тот визгливо-лающий хохот, который издают люди, весь день пребывавшие на грани истерики и чертовски обрадованные тем, что кто-то наконец выдал нечто такое, что можно назвать смешным.

Седой офицер, проводивший инструктаж и тоже едва не улыбнувшийся, подождал, пока истерический смех стихнет, и серьезно ответил:

— Нет, ничем скверным они не пахнут. Если, конечно, регулярно моются. Совсем как вы, господа.

Мы мгновенно стихли. Даже парнишка, усевшись с пунцовым от смущения лицом, стиснул после такого напоминания челюсти. И лишь двадцать минут спустя, когда инструктаж закончился, я ощутил, как болят все еще напряженные мускулы на лице.

Совсем как вы, господа…

Я тряхнул головой и подошел к парню.

— Привет, командир, — сказал я. — Давно здесь стоишь?

— Больше часа, командир, — ответил он, выдавив улыбку. — Поймал в восемь пятнадцать транспорт с Аризонской базы. Почти все остальные парни еще отсыпались после вчерашнего. А я лег спать пораньше: хотел дать себе как можно больше времени освоиться с мыслью о том, что мне здесь предстоит. Да только, кажется, ничего из этого не вышло.

— Знаю. Есть вещи, к которым привыкнуть нельзя. Такое, к чему вообще нельзя привыкнуть.

Он взглянул на мою грудь:

— Полагаю, вы не первый раз командуете «рогаткой»?

Первый? Скорее двадцать первый, сынок! Но тут я вспомнил, что все говорят мне, как молодо я выгляжу для своих медалей, да и парень, черт возьми, был такой бледный от волнения…

— Нет, не первый. Но до сих пор у меня не было экипажа из покойников, так что мне это столь же в новинку, как и тебе. Слушай, командир, у меня тоже коленки дрожат. Может, пройдем через ворота вместе? Тогда худшее останется позади.

Парень энергично кивнул. Мы взялись за руки, подошли к охраннику и показали ему предписания.

— Идите все время прямо, — посоветовал он, открывая ворота. — Садитесь на любой лифт слева и поднимайтесь на пятнадцатый этаж.

Все еще держась за руки, мы приблизились к главному входу в большое здание, поднялись по длинной лестнице и вошли в дверь, над которой висела красно-черная табличка:

ЦЕНТР УТИЛИЗАЦИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРОТОПЛАЗМЫ

ОТДЕЛОЧНЫЙ ЗАВОД ТРЕТЬЕГО ОКРУГА

В главном вестибюле мы увидели несколько пожилых, но сохранивших осанку мужчин и множество симпатичных девушек в форме. Я с удовольствием отметил, что почти все они беременны. Первое приятное зрелище почти за неделю.

Мы свернули налево к лифтам.

— Пятнадцатый, — сказал я девушке-лифтерше. Она нажала кнопку и стала ждать, пока кабина лифта заполнится. Кажется, она не была беременна. Интересно, в чем у нее проблема?

Взглянув на погоны других пассажиров лифта, я без труда справился с разыгравшимся было воображением. Эти погоны меня едва не доконали — круглые и красные, с черными буквами «ВСЗ» поверх белых букв «Г-4». «ВСЗ», разумеется, означало «Вооруженные Силы Земли»: эти буквы являлись общим обозначением всех тыловых частей и учреждений. Но почему не «Г-1», то есть «личный состав»? «Г-4» соответствовало Отделу Снабжения. Снабжения!

Вы всегда можете положиться на ВСЗ. Тысячи специалистов всевозможных званий и должностей неустанно напрягают свои образованные головы, поддерживая высокий боевой дух тех, кто находится на боевом периметре… но всякий раз, когда дело касается мелочей, старые и надежные ВСЗ обязательно выберут самое уродливое название или термин, худшие из возможных.

О, конечно, сказал я себе, нельзя двадцать пять лет вести сокрушительную и бескомпромиссную межзвездную войну и при этом сохранить каждую красивую мысль новенькой и целехонькой. Но только не «Снабжение», господа. Только не здесь — не на Свалке. Давайте попробуем сохранить хотя бы видимость приличия.

Тут кабина поехала вверх, девушка-лифтерша начала объявлять этажи, и у меня появилось множество новых тем для размышления.

— Третий этаж — прием и классификация трупов, — пропела лифтерша.

— Пятый этаж — первичная обработка органов.

— Седьмой этаж — восстановление мозга и регулировка нервной системы.

— Девятый этаж — косметика, элементарные рефлексы и управление мускулатурой.

Начиная с этого этажа я заставил себя не слушать, как это делаешь, например, находясь на борту тяжелого крейсера в тот момент, когда задний двигательный отсек разносит залп эотийского линкора. Побывав в такой ситуации несколько раз, обучаешься как бы запечатывать себе уши и мысленно убеждать себя: «Я никого не знаю в этом проклятом двигательном отсеке, совсем никого, и через пару минут все снова будет хорошо и спокойно». Так оно через пару минут и получается. Единственная проблема возникает, лишь если тебя, хочешь ты этого или нет, назначают в аварийную команду, которой приказывают проникнуть в это наполненное дымом и паром помещение, соскрести со стен кровавые ошметки и привести двигатели в порядок.

Так же и теперь. Едва я приказал себе не слышать голос лифтерши, как лифт добрался до пятнадцатого этажа («Собеседование и отправка»), и мы с парнем вышли.

Теперь он был по-настоящему зеленый. Колени заметно подгибались, а плечи поникли и подались вперед, словно у него были кривые ключицы. И я вновь испытал к нему благодарность — ничто так не поднимает дух, как необходимость о ком-то позаботиться.

— Пошли, командир, — прошептал я. — Вперед, в атаку. Взгляни на все иначе: для таких, как мы с тобой, это практически воссоединение с семьей.

Я тут же понял, что ляпнул не то — парень взглянул на меня так, словно я врезал ему по лицу.

— Не стану благодарить вас за напоминание, мистер, — сказал он. — Даже если мы в одной лодке.

И он зашагал на негнущихся ногах в приемную.

Я был готов откусить себе язык и торопливо догнал его.

— Извини, парень, — искренне произнес я. — Брякнул, не подумав. И постарайся не злиться на меня: ведь мне, черт возьми, тоже пришлось услышать собственные слова.

Он остановился, подумал немного и кивнул. Потом улыбнулся:

— Ладно. Я не злюсь. Эта война — грубая штука, верно?

— Грубая? — Я улыбнулся в ответ. — Знаешь, мне говорили, что если не станешь вести себя осторожно, то тебя даже могут убить.

В приемной сидела пухлая блондиночка с двумя обручальными кольцами на одной руке и с третьим на другой. Если я правильно помнил нынешние обычаи, это означало, что она дважды вдова и снова замужем.

Блондинка взяла наши приказы, прочла их и затараторила в микрофон:

— Внимание, отдел окончательной подготовки. Внимание, отдел окончательной подготовки. Вызываются к немедленной отправке следующие серийные номера: 70623152, 70623109, 70623166 и 70623123. А также номера 70538966, 70538923, 70538980 и 70538937. Просьба проверить соответствие серийных номеров заказанным, а также все данные выходных форм ВСЗ номер 362 на соответствие Инструкции ВСЗ номер 7896 от 15 июня 2145 года. Сообщить о готовности к собеседованию.

Да, она произвела на меня впечатление. Почти такую же процедуру можно наблюдать в отделе снабжения, если зайти туда за комплектом выхлопных дюз.

Девушка посмотрела на нас и одарила приветливой улыбкой:

— Ваши экипажи через минуту будут готовы. Не желаете ли присесть, господа?

Господа присели.

Через некоторое время она встала, чтобы достать что-то из шкафчика на стене. Когда она возвращалась к столу, я заметил, что она беременна — на третьем или четвертом месяце, — и я, естественно, удовлетворенно кивнул. Краем глаза я заметил, что парень тоже легонько кивнул. Мы переглянулись и усмехнулись.

— Это такая жестокая война, — сказал он.

— Откуда ты? — спросил я. — Судя по акценту, не из Третьего округа.

— Верно. Я родился в Скандинавии, в Одиннадцатом военном округе. Мой родной город Гетеборг в Швеции. Но когда я получил… назначение, то, естественно, решил больше не встречаться с родными и попросил перевести меня в Третий округ. Так что я теперь буду здесь проводить отпуска и попадать в госпитали после ранений.

Я слышал, что подобное желание возникает у многих молодых «рогаточников». Сам-то я никогда не получу возможность проверить, какими окажутся мои эмоции при встрече с родителями. Отец погиб во время самоубийственной для нас попытки отбить у врага Нептун, когда я еще учился в старших классах азам боевой подготовки, а мать была секретарем в штабе адмирала Рагуцци, когда два года спустя флагманский корабль «Фермопилы» получил прямое попадание при знаменитой обороне Ганимеда. Это было, разумеется, до принятия «Кодекса о деторождении», и женщины еще служили на административных должностях по всему боевому периметру.

С другой стороны, по меньшей мере два моих брата еще могли оказаться живы. Но я не пытался разыскать их, став командиром «рогатки», и потому решил, что мы с парнем испытываем одинаковые чувства — а чему тут удивляться?

— Вы из Швеции? — спросила блондинка. — Мой второй муж тоже был родом из Швеции. Может, вы его знали… Свен Носсен. У него было много родственников в Осло.

Парень закатил глаза, словно и в самом деле напряженно вспоминал. Якобы перебирал имена всех шведов, живших в Осло. Через некоторое время он покачал головой:

— Нет, не помню такого. Но я редковыезжал из Гетеборга до призыва.

Она сочувственно вздохнула, жалея провинциального парня. Типичная блондинка с кукольным личиком из классического анекдота. Дура дурой. И все же… сколько сейчас на внутренних планетах системы очень умных и женски озабоченных красоток, которым приходится чуть ли не сражаться между собой, деля на пятерых какого-нибудь безнадежного идиота, обладающего хотя бы минимальными мужскими способностями. Или за сертификат из местного банка спермы. А у этой блондиночки уже третий полноценный муж.

Быть может, подумал я, если бы стал искать себе жену, то выбрал бы именно такую девушку, чтобы позабыть вонь скрэмблерных лучей и басовитый грохот «ирвинглов», выплевывающих заряд за зарядом. Быть может, я захочу увидеть как раз нечто такое симпатичное и простое, возвращаясь домой после хитроумных схваток с эотийцами, когда в голове бьется лишь одна мысль — какой боевой ритм эти вонючие насекомые применили на этот раз? Быть может, если я когда-нибудь женюсь, такая прелестная пустышка окажется для меня более желанной, чем… довольно. Может быть. Будем считать это интересной психологической проблемой.

Тут я заметил, что она обращается ко мне:

— У вас никогда не было прежде экипажа такого типа, командир?

— Вы имеете в виду зомби? Счастлив сказать, что пока нет.

Блондинка неодобрительно надула губки. Должен признать, смотрелось это не хуже, чем если бы она выразила одобрение.

— Нам не нравится это слово.

— Ну хорошо, тогда нули.

— Нам не нравится и… это слово. Ведь вы говорите о людях — таких же, как и вы, командир. Ну почти таких же.

Я ощутил, как во мне закипает злость, совсем как тогда у парня в приемной, но потом понял, что она ничего дурного в виду не имела. Она попросту ничего не знает — ведь это, черт подери, не указано в наших предписаниях. Я расслабился.

— Тогда скажите, как вы их здесь называете?

Блондинка выпрямилась:

— Мы называем их заменителями солдат. Эпитет «зомби» применялся по отношению к устаревшей двадцать первой модели, снятой с производства более пяти лет назад. Вы же получите индивидуумов на основе моделей семьсот пять и семьсот шесть, которые практически безупречны. Более того, в некоторых отношениях они…

— И кожа у них не синеватая? И ходят они не как лунатики?

Она энергично затрясла головой, и глаза у нее вспыхнули.

Девочка явно проштудировала документацию. Выходит, не такая уж она и пустышка; не гений, но мужьям было о чем с ней поговорить между двумя заходами.

— Цианоз был результатом плохого насыщения крови кислородом, — с энтузиазмом затрещала она. — Кровь представляла для нас вторую труднейшую проблему при реконструкции тканей, но труднее всего пришлось при работе с нервной системой. К тому времени когда тела поступали к нам, клетки крови обычно находились в наихудшем состоянии, но мы научились очень качественно восстанавливать сердца. Зато если в бою происходит даже малейшее повреждение мозга или позвоночника, приходится начинать с нуля. Моя кузина Лорна работает в отделе настройки нервной системы; так она мне рассказывала, что достаточно всего раз неправильно соединить нервы — а вы сами знаете, командир, как работается в конце дня, когда глаза устают и начинаешь поглядывать на часы, — так вот, всего одно неправильное соединение, и рефлексы у законченного индивидуума оказываются настолько скверными, что его приходится возвращать на третий этаж и начинать все сначала. Но вам на этот счет тревожиться не придется. Начиная с модели 663 мы ввели систему двойной параллельной инспекции. А модели семисотой серии… о, они получились просто замечательными!

— Неужели настолько хорошими, что превзошли старомодную модель мамочкиного сынка?

— Ну… — задумчиво протянула она. — Вы просто изумитесь, командир, взглянув на диаграммы их эксплуатационных качеств. Разумеется, остается крупный недостаток, единственный вид деятельности, который мы не смогли…

— Но вот чего я не могу понять, — вмешался парень, — так это почему вам приходится использовать трупы?! Тело прожило свое, война для него закончилась, так почему бы не оставить его в покое? Я знаю, что эотийцы могут превзойти нас в численности, просто увеличив число маток на своих флагманских кораблях; знаю и то, что людские ресурсы — крупнейшая проблема ВСЗ… но ведь мы давным-давно научились делать синтетическую протоплазму. Так почему нельзя синтезировать все тело, от кончиков ногтей на ногах до коры головного мозга, и поставить на конвейер производство настоящих андроидов, от которых при встрече не разит мертвечиной?

— Наша продукция не воняет! — возмутилась блондинка. — Отдел косметики теперь гарантирует, что у новых моделей тело пахнет даже меньше, чем у вас, молодой человек! И должна вам заявить, что мы отнюдь не занимаемся оживлением трупов; мы утилизируем человеческую протоплазму, заново используем изношенный и поврежденный человеческий клеточный материал в области, где испытывается самая острая нехватка, то есть в живой силе. Могу заверить, у вас язык не повернулся бы назвать трупами то, что иногда к нам поступает. Иногда в целой партии — а партия состоит из двадцати погибших — не удается набрать материал для изготовления одной-единственной работающей почки. Тогда нам приходится брать в одном месте немного соединительной ткани, в другом кусочек селезенки, модифицировать, осторожно смешивать, активи…

— Как раз об этом я и спрашивал. Зачем столько хлопот, разве нельзя начать с настоящего исходного сырья?

— Какого, например? — спросила она.

Парень махнул рукой в черной перчатке:

— С исходных элементов — углерода, водорода, кислорода и так далее. Весь процесс стал бы намного чище.

— Исходные элементы должны откуда-то поступать, — мягко заметил я. — Кислород и водород можно добыть из воздуха и воды. А углерод?

— Там же, где его добывают для производства прочих синтетических материалов, — из угля, нефти, целлюлозы.

Блондинка уселась и расслабилась.

— Все это органические вещества, — напомнила она. — Но если вы собираетесь использовать сырье, которое уже однажды было живым, то почему бы не использовать то, что максимально приближено к конечному продукту? А лучшим и дешевейшим сырьем для производства заменителей солдат являются солдатские тела.

— Конечно, — отозвался парень. — Весьма логично. Куда еще девать мертвые и искалеченные солдатские тела? Не закапывать же их в землю, где они станут просто отходами.

Очаровательная блондиночка начала было согласно улыбаться, но вгляделась в лицо парня и передумала. Ее уверенность куда-то испарилась, и, когда коммуникатор на ее столе зажужжал, она проворно наклонилась к микрофону.

Я смотрел на нее с одобрением. Определенно не пустышка. Просто женственная. Я вздохнул. Понимаете, я многое на гражданке воспринимаю неправильно, но лишь с женщинами моя неправильность становится постоянной проблемой. И это вновь доказывает, что чертовски много всяких странных событий, как выясняется, оборачивается к лучшему.

— Командир, — обратилась она к парню, — пройдите, пожалуйста, в комнату 1591. Ваш экипаж вскоре будет там. А вы, командир, — повернулась она ко мне, — будьте любезны пройти в комнату 1524.

Парень кивнул и зашагал прочь, очень прямой и напряженный. Подождав, пока за ним закроется дверь, я наклонился к блондинке.

— Мне хочется, чтобы «Кодекс о’ деторождении» вновь изменили, — сказал я ей. — Из вас получился бы отличный тыловой офицер по ориентации. Поговорив с вами, я понял суть Свалки гораздо лучше, чем после десяти инструктажей.

Она с тревогой всмотрелась в мое лицо:

— Надеюсь, вы сказали это искренне, командир. Видите ли, мы все очень преданы этому проекту. Мы чрезвычайно гордимся достижениями нашего предприятия и постоянно обсуждаем их… повсюду, даже в кафетерии. И мне слишком поздно пришло в голову, что вы можете… — она покраснела, и ее лицо стало пунцовым — так краснеют только блондинки, — можете принять мои слова на свой счет. Мне очень жаль, если…

— Вам не за что извиняться, — заверил я. — Все, что вы говорили, называется профессиональной увлеченностью. Я в прошлом месяце был в госпитале и слышал, как два хирурга обсуждали, как починить человеку руку и сделать ее здоровой, и говорили они так, словно собирались приколотить новую ручку к дорогому креслу. Я их с интересом послушал и многое узнал.

Уходя, я увидел в ее глазах благодарность — а от женщин можно уходить только так — и направился в комнату 1524.

Очевидно, когда на фабрику не приезжали за утилизированными человеческими отходами, это помещение использовалось как класс. Несколько стульев, длинная доска, пара схем на стене. На одной из схем была приведена информация об эотийцах — та небогатая и сконцентрированная информация, которую нам удалось собрать об этих гадах за кровавые четверть века, прошедшие с тех пор, когда они рванулись мимо Плутона на захват нашей Солнечной системы. Схема мало изменилась по сравнению с той, которую я учил еще в школе, немного удлинился лишь перечень сведений о степени интеллекта и мотивациях. Все это, разумеется, лишь теория, но гораздо более тщательно обдуманная по сравнению с материалом, который я зубрил. Ныне специалисты пришли к заключению, что причина, из-за которой все попытки установить с ними связь закончились провалом, заключается не в том, что это существа, одержимые завоевательской манией, а в том, что они страдают такой же доведенной до предела ксенофобией, как и их менее разумные двоюродные родственники на Земле — общественные насекомые. Стоит, к примеру, муравью забрести в чужой муравейник — чик! Никаких дискуссий, его приканчивают прямо у входа, а если насекомое-нарушитель принадлежит к другому виду, то муравьи-охранники реагируют еще быстрее. Поэтому, несмотря на эотийскую науку, которая в слишком многих отношениях превосходит нашу, они чисто психологически не способны на ментальную проекцию или эмпатию, без которых невозможно понять, что чужое на вид существо обладает разумом, чувствами — и правами! — практически такими же, как и ты сам.

Что ж, может, оно и так. А пока мы завязли в убийственной патовой ситуации по всему периметру непрерывного сражения, который иногда растягивается до Сатурна, а иногда сжимается до орбиты Юпитера. Если отбросить вероятность изобретения оружия такой сокрушительной мощи, что мы сумеем уничтожить их флот быстрее, чем они ухитрятся обзавестись новым, что им до сих пор удавалось, наша единственная надежда на победу заключается в том, чтобы как-то отыскать звездную систему, откуда они заявились, как-то построить не один звездолет, а целый флот и как-то раздолбать их родную планету или навести там такого шороху, чтобы они испугались и отвели свой флот для ее обороны. Многовато получается этих «как-то».

Но если мы желаем продержаться до момента, когда эти «как-то» начнут осуществляться, то список новорожденных у нас должен стать длиннее списка боевых потерь. В последнее десятилетие этого не происходило, несмотря на все более и более жесткий «Кодекс о деторождении», постепенно обращавший в прах все наши моральные принципы и общественные достижения. Потом настал день, когда кто-то из Полиции утилизации обратил внимание на то, что почти половина наших кораблей изготовляется из металлолома, собранного после сражений. И он задумался: а куда подевались бывшие экипажи этих обломков?..

И тогда блондинка и ее коллеги впервые произнесли термин «заменители солдат».

Я был компьютерщиком второго класса на старом «Чингисхане», когда первая их партия прибыла на борт в качестве пополнения. И скажу вам, друзья, у нас имелись веские основания называть их «зомби»! Почти все они были синие, как ткань их униформы, дышали столь шумно, словно были астматиками со встроенным в легкие мегафоном, глаза сияли разумностью медузы… а как они ходили!

Мой друг Джонни Краро, которому довелось стать первым погибшим во время Великого Прорыва 2143 года, обычно говорил, что они словно пытаются спуститься по склону крутого холма, у подножия которого вырыта большая и уютная могила семейного размера. Тело прямое и напряженное. Руки и ноги двигаются медленно-медленно, а потом резко — дерг! Жутко, как в аду.

Они годились только для самой тупой физической работы. Но даже в этом случае… если прикажешь зомби вытереть лафет орудия, то надо не забыть через час вернуться и «выключить» его, а то он протрет и лафет, и обшивку насквозь. Конечно, не все они были настолько тупыми. Джонни Краро говорил мне, что ему даже попалось несколько таких, что достигали умственного уровня имбецилов — когда были в нормальном состоянии.

С точки зрения ВСЗ, их погубили битвы. Но нельзя сказать, что они во время сражения трусили — как раз наоборот. Старый корабль дергается и скрежещет, каждые несколько секунд меняя курс; каждый «ирвингл», скрэмблер и нуклеонная гаубица на огневой палубе раскаляются чуть ли не добела от выделяемого тепла; громкоговорители в переборках хрипло выстреливают команды, которые человеческие мускулы не успевают выполнять; техники из аварийной команды с искаженными от напряжения лицами носятся от одного повреждения к другому; все вокруг работают на пределе возможного, матерясь и гадая вслух, почему эотийцы так долго не могут расколошматить столь крупную и медленную мишень, как «Чингисхан»… и вдруг натыкаешься взглядом на зомби: резиновые руки стискивают метлу, челюсть отвисла, а он с жуткой добросовестностью идиота подметает палубу…

Я помню, как целые орудийные расчеты впадали в ярость и набрасывались на зомби, орудуя ломами и кулаками в металлических перчатках. Однажды даже офицер, бегущий в рубку управления, остановился, выхватил пистолет и принялся всаживать пулю за пулей в синекожего зомби, мирно протирающего иллюминатор, в то время как на корме бушевал пожар, а когда зомби непонимающе и покорно рухнул на пол, молодой офицер стоял над ним и нараспев произносил, словно успокаивал собаку: «Лежать, парень, лежать, лежать, черт бы тебя побрал, лежать!»

Именно эта причина, а вовсе не их низкая эффективность в конце концов вытеснила зомби из экипажей: в бою у находящихся рядом с ними попросту не выдерживала психика. Быть может, если бы не это, мы со временем привыкли бы к ним — с чем только человек не свыкается в бою. Но зомби уже перешагнули ту грань, за которой кончается просто война.

Их не волновала, совершенно не волновала перспектива умереть вновь!

Что ж, все говорят, что зомби новых моделей намного совершеннее прежних. И не дай бог, если это окажется не так. Лишь тонкая грань отделяет «рогатку» от патруля самоубийц, и для выполнения ее безумной миссии, не говоря уже о возвращении, от каждого члена экипажа требуется безупречное выполнение своих обязанностей, да еще на пределе возможного. К тому же кораблик очень мал, и людям нужно ладить между собой в такой тесноте…

Я услышал в коридоре топот нескольких пар ног. Шаги стихли у двери.

Они ждали. Я ждал. Моя кожа начала покрываться мурашками. И тут я услышал неуверенное шарканье подошв. Они нервничали перед встречей со мной!

Я подошел к окну и посмотрел вниз на плац, где старые ветераны, чьи тела и умы были слишком изношены и уже не подлежали восстановлению, обучали облаченных в форму зомби во время строевой подготовки пользоваться свежеобретенными рефлексами. Это зрелище напомнило мне школьный стадион, где много лет назад хриплый стариковский голос выкрикивал мне и одноклассникам такие же лающие команды: «Раз, два, три, четыре. Раз, два, три, четыре». Только местные ветераны выкрикивали не «раз!», а какое-то другое слово, которое я не сумел разобрать.

И тут, когда стиснутые за спиной ладони едва не выдавили кровь обратно в запястья, я услышал, как открылась дверь и четыре пары ног протопали по полу класса. Дверь закрылась, щелкнули четыре пары каблуков. Мой экипаж встал по стойке «смирно».

Я обернулся.

Они отдавали мне честь. Да, черт возьми, им же полагается отдавать мне честь, ведь я их командир. Я тоже отдал им честь, и четыре руки четко опустились.

— Вольно, — сказал я. Они резко расставили ноги и завели руки за спину. Я подумал. — Отдыхать. — Их тела слегка расслабились. Я снова подумал и сказал: — Ладно, парни, садитесь, будем знакомиться.

Они небрежно развалились на стульях, а я уселся на крышку инструкторского стола. Мы разглядывали друг друга. По их напряженным и настороженным лицам ничего нельзя было прочесть.

Я стал гадать, какое у меня сейчас выражение лица. Должен признаться, что первое впечатление от них меня поразило, несмотря на всю подготовку и вводные лекции. Все они выглядели здоровыми, нормальными и целеустремленными. Но это было не все.

Далеко не все.

Было и нечто такое, что порождало во мне желание выбежать за дверь и вообще из этого здания, чего я себя уговаривал не делать после последнего инструктажа на базе в Аризоне. На меня смотрели четыре мертвеца. Четыре очень знаменитых мертвеца.

Крупный мужчина, которому был маловат стул, оказался Роджером Греем. Он погиб более года назад, протаранив своим крошечным разведывательным корабликом передние дюзы эотийского флагмана, который после этого аккуратно развалился пополам. Он был награжден всеми мыслимыми медалями и орденом «Солнечная Корона». Грей будет моим вторым пилотом.

Худого настороженного человека с ежиком черных волос звали Ванг Хси. Он погиб, прикрывая отход наших кораблей к поясу астероидов после Великого Прорыва 2143 года. Очевидцы рассказывали фантастическую историю о том, что его корабль продолжал стрелять даже после того, как лучи вражеских скрэмблеров обработали его трижды. Тоже все мыслимые медали и «Солнечная Корона». Ванг будет моим инженером.

Смугловатого коротышку звали Юсуф Ламед. Он погиб во время мелкой стычки в окрестностях Титана, но после смерти стал самым награжденным человеком во всех ВСЗ. Дважды «Солнечная Корона». Юсуф будет моим стрелком.

Последний из четверки, массивный мужчина по имени Стенли Вейнстайн, был единственным из военнопленных, которому удалось сбежать от эотийцев. От него мало что осталось, когда он добрался до Марса, но эотийский корабль, на котором он прилетел, оказался первым вражеским кораблем, попавшим в руки людей неповрежденным. В те дни ордена «Солнечной Короны» еще не существовало, и его не могли наградить им даже посмертно, но в честь этого человека до сих пор называют военные академии. Вейнстайн будет моим астрогатором.

Тут я тряхнул головой и вернулся к реальности. Передо мной сидели не сами герои. В их телах, вероятно, не было даже капли крови Роджера Грея или частички плоти Ванга Хси на восстановленных костях. То были лишь превосходные и очень точные копии, до мельчайших подробностей воспроизводящие их физические характеристики, хранившиеся в медицинских архивах ВСЗ еще с тех времен, когда Ванг был кадетом, а Грей и вовсе новобранцем.

Я напомнил себе, что существует от ста до тысячи Юсуфов Ламедов и Стенли Вейнстайнов — и все они сошли со сборочной линии несколькими этажами ниже. «Лишь храбрые заслуживают будущего» — таков был девиз Свалки, и это будущее они сейчас обеспечивали, изготовляя дубликаты всех воинов ВСЗ, проявивших особый героизм. Насколько мне было известно, существовали еще две другие категории, которые могли рассчитывать на подобную честь, но главная причина появления героев-моделей почти не имела отношения к моральному духу солдат.

Во-первых, нельзя забывать о промышленной эффективности. Если используются методы массового производства — а на Свалке использовались именно они, — то простой здравый смысл подталкивает к выпуску нескольких стандартизованных моделей, а не продукции, каждый представитель которой отличается от другого — такие выходят из рук ремесленника-индивидуала. А раз уж выбор сделан в пользу стандартных моделей, то почему бы не взять в качестве образца тех, чья внешность вызывает относительно приятные ассоциации, а не модель с чертежной доски инженера?

Вторая причина одновременно и более важная, и труднее объясняемая. Как нам сказал вчера офицер на инструктаже, имелось довольно странное представление — почти предрассудок, — суть которого сводилась к тому, что если достаточно тщательно скопировать лицо героя, его тело, метаболизм и даже извилины коры головного мозга, то в результате тоже получится герой. Разумеется, исходная личность никогда не восстановится — ведь она образуется за долгие годы специфического окружения и на нее влияют десятки других, едва уловимых факторов, — но биотехники не исключали пусть слабой, но все же вероятности того, что частичка храбрости заключена в самой структуре тела…

Что ж, по крайней мере, эти зомби не выглядят как зомби.

Поддавшись внезапному порыву, я вытащил из кармана несколько свернутых в трубочку листков с нашими командировочными предписаниями, сделал вид, будто читаю один из них, и неожиданно выпустил листок из пальцев. Тот по спирали полетел на пол, но Роджер Грей мгновенно его поймал и протянул мне с той же небрежной и энергичной грациозностью. Я взял листок, и на душе у меня потеплело. Мне понравилось, как он двигается, — так и должен двигаться второй пилот.

— Спасибо, — сказал я.

Он лишь кивнул.

Потом я присмотрелся к Юсуфу Ламеду. Да, в нем тоже было это. Не знаю, как это назвать, но в нем таилось нечто, чем обладают все первоклассные стрелки. Это почти невозможно описать, но когда входишь в бар в какой-нибудь зоне отдыха, скажем, на Эросе, то среди пяти сидящих за стойкой «рогаточников» безошибочно определяешь стрелка. Это что-то вроде тщательно загнанной внутрь нервозности или висящего на волоске абсолютного спокойствия. Чем бы это ни было, это именно то, что требуется, когда сидишь, держа палец на пусковой кнопке, а корабль только что завершил серию нырков, уверток и разворотов, подошел к противнику чуть ближе предельной дальности выстрела и уже начинает новую серию нырков, уверток и разворотов, но уже в обратном направлении. В Ламеде это ощущалось настолько сильно, что я уже сейчас готов был поставить на него в состязании с любым другим стрелком ВСЗ, которого видел в работе.

С астрогаторами и инженерами иначе. Чтобы их оценить, нужно взглянуть, как они ведут себя в напряженной ситуации. Но даже сейчас мне понравились спокойствие и уверенность, которыми Ванг Хси и Вейнстайн ответили на мой испытующий взгляд. И сами они тоже.

С моих плеч словно свалилась сотня фунтов груза. Впервые за несколько дней я расслабился. Мне действительно понравился экипаж, и неважно, зомби они или нет. У нас все получится.

Я решил сказать им об этом.

— Парни, — начал я, — думаю, мы по-настоящему сработаемся. Кажется, у нас есть все, чтобы составить безупречный экипаж. И вы увидите, что я…

И тут я запнулся. Холодное, слегка насмешливое выражение их глаз. То, как они переглянулись, когда я сказал, что мы сработаемся… переглянулись и едва заметно фыркнули. Я осознал, что никто из них, войдя в комнату, не произнес и слова: они лишь наблюдали за мной, и теплоты в их взглядах я не заметил.

Я смолк и медленно набрал полную грудь воздуха. До меня впервые дошло, что до сих пор меня тревожила лишь одна сторона проблемы, возможно даже, наименее важная. Меня волновало, как я на них отреагирую и насколько смогу воспринять их в качестве членов экипажа. Они же зомби, в конце концов. И мне даже в голову не приходило задуматься о том, что они испытывают по отношению ко мне.

А в их отношении ко мне явно ощущалось нечто очень неправильное.

— В чем дело, парни? — спросил я. Все они взглянули на меня испытующе. — Что у вас на уме?

Они все смотрели на меня и молчали. Вейнстайн сжал губы, откинулся на стуле и стал покачиваться на задних ножках. Стул заскрипел. Никто из них ничего не ответил.

Я слез со стола и стал расхаживать по классу. Они следили за мной взглядами.

— Грей, — сказал я наконец. — У тебя такой вид, словно тебя гложет большая проблема. Не хочешь поделиться со мной?

— Нет, командир, — обдуманно ответил он. — Я не хочу вам о ней рассказывать.

Я скривился:

— Если кто-нибудь захочет что-то сказать — что угодно, — то это останется между нами. Сейчас мы также забудем о таких вещах, как должности и уставы ВСЗ. — Я подождал. — Ванг? Ламед? Быть может, ты, Вейнстайн?

Они молча смотрели на меня. Вейнстайн покачивался на скрипящем стуле.

Их молчание сбило меня с толку. Ну какую обиду они могли затаить на меня? Мы же никогда прежде не виделись. Но одно я знал совершенно точно: я не пущу на борт «рогатки» экипаж, молчаливо и столь единодушно затаивший в себе недовольство. Я не собираюсь пахать пространство, когда в спину мне смотрят такими глазами. Гораздо эффективнее будет подставить голову под линзу «ирвингла» и нажать кнопку.

— Слушайте, — сказал я. — Я совершенно серьезно предлагаю на время позабыть о званиях и уставах. Я хочу командовать кораблем, на борту которого все хорошо, и я должен знать, в чем дело. Мы будем жить, все пятеро, в условиях такой тесноты, которую мне даже вспоминать не хочется; мы будем управлять крошечным кораблем, чья единственная задача заключается в том, чтобы пробиться на огромной скорости сквозь огневой заслон и защитные устройства большого вражеского корабля и сделать по нему единственный сокрушительный выстрел из единственного большого «ирвингла». Нам придется ладить между собой, хотим мы этого или нет. Если же у нас этого не получится, если между нами встанет невысказанная враждебность, то корабль не сможет действовать с максимальной эффективностью. В таком случае мы будем обречены на гибель еще не…

— Командир, — внезапно произнес Вейнстайн, с громким стуком опустив на пол передние ножки стула, — мне хочется задать вам один вопрос.

— Конечно, — отозвался я, облегченно выдохнув. — Спрашивай о чем угодно.

— Командир, когда вы думаете о нас или упоминаете нас в разговоре, то какое слово используете?

Я взглянул на него и тряхнул головой:

— Что?

— Когда вы говорите или думаете о нас, командир, вы называете нас «зомби»? Или «нулями»? Вот что я хочу знать, командир.

Он произнес это столь вежливо и ровно, что до меня далеко не сразу дошла полная значимость его вопроса.

— Лично я считаю, — заметил Роджер Грей чуть менее вежливо и ровно, — что наш командир из тех, кто называет нас «тушенкой». Верно, командир?

Юсуф Ламед скрестил на груди руки и словно задумался над этой проблемой.

— Думаю, ты прав, Родж, — произнес он наконец. — Он как раз из таких типов. Определенно из таких.

— Нет, — возразил Ванг Хси. — Такими словами он не пользуется. «Зомби» — да, «тушенка» — нет. По тому, как он разговаривает, мне ясно, что он не сможет разгневаться настолько, чтобы приказать нам убираться обратно в банку. И вряд ли он очень часто называет нас «нулями». Он из тех парней, которые, теребя за пуговицу командира другой «рогатки», говорят: «Слушай, какой потрясающий экипаж зомби мне достался!» Я его таким вижу. Зомби.

И они вновь смолкли, глядя на меня. Только теперь в их глазах не было насмешки. Я прочел в них ненависть.

Я вернулся к столу и вновь уселся. В комнате было очень тихо. С плаца пятнадцатью этажами ниже доносились команды. Где они ухитрились набраться этой ерунды о зомби, нулях и тушенке? Никому из них не исполнилось и шести месяцев, никто ни разу не покидал территории Свалки. Их психологическая подготовка, пусть даже механическая и интенсивная, считалась абсолютно надежной и производила в результате гибкий, устойчивый и чисто человеческий разум со вложенными знаниями на уровне квалифицированного профессионала, а последние достижения психиатрии практически гарантировали отсутствие каких-либо отклонений. Во время обучения набраться такого они совершенно точно не могли. Тогда где же?..

И тут я четко его расслышал. Слово. То слово, которое произносили на плацу вместо слова «раз». То странное новое слово, которое я не сумел разобрать прежде. Тот, кто отдавал на плацу команды, говорил не: «Раз, два, три, четыре».

Он говорил: «Ноль, два, три, четыре. Ноль, два, три, четыре».

Разве это не совсем как в ВСЗ? И не только в них, а в любой армии где и когда угодно? Лучшие умы и огромные деньги вкладываются в создание чрезвычайно необходимого продукта, точно соответствующего заданию, а затем, уже на низшем уровне армейского использования, с этим продуктом делается нечто такое, что может полностью его обесценить. Я был уверен, что чиновники, которых так заботило отношение блондинки в приемной к ее служебным обязанностям, не имели никакого отношения к ветеранам ВСЗ, гоняющим взводы заменителей солдат по плацу. Я представил себе эти узкие и злобные умы, ревностно гордящиеся своими предрассудками и своими ограниченными и мучительно приобретенными военными знаниями, и то, как они преподносят таким же новичкам, что и сидящие передо мной четверо, первое представление о казарменной жизни, первый взгляд на то, что их ждет «снаружи». Какой идиотизм!

Но так ли это? Можно взглянуть на это иначе, даже не принимая во внимание тот факт, что для такой работы армия могла выделить лишь слишком старых физически и слишком закостеневших умственно солдат, непригодных для любых других обязанностей. Дело заключалось в чистом прагматизме армейского мышления. Боевые периметры — места ужасов и мук, а передовые зоны, где действуют «рогатки», еще хуже. Если люди или материалы там не выдержат, это может обойтись очень дорого. Так пусть эти срывы произойдут как можно ближе к тылу.

Быть может, в этом есть смысл. Быть может, есть логика в том, чтобы изготовлять живых людей из плоти мертвецов (а человечество уже достигло черты, за которой ему нужно получать подкрепление хоть откуда-нибудь!) с огромными затратами и при помощи технологии, обычно ассоциирующейся с ватой и самыми тонкими инструментами часовщиков, а затем делать резкий разворот и швырять их в самое грубое и уродливое из возможных окружений, которое обращает их тщательно привитую лояльность в ненависть, а тонко сбалансированную психологическую настройку в невротическую чувствительность.

Не знаю, умно это по своей сути или тупо, и даже рассматривалась ли проблема как таковая армейским начальством из числа тех, кто принимает решения. Я видел лишь собственную проблему, и мне она казалась огромной. Я вспомнил, как совсем недавно относился к этим людям, и мне стало до тошноты стыдно. Но воспоминание подсказало мне идею.

— Скажите-ка мне вот что, — предложил я. — Как вы назвали бы меня?

Они удивились.

— Вы хотите знать, как я называю вас, — пояснил я. — Но скажите сперва, как вы называете таких людей, как я, тех, кто был… рожден. У вас наверняка есть собственные эпитеты.

Ламед ухмыльнулся так, что его зубы блеснули полумесяцем на фоне смуглой кожи.

— «Реалы», — ответил он. — Иногда мы называем людей «реалами».

Потом заговорили остальные. Нашлись и другие клички, много других кличек. И они захотели, чтобы я услышал их все. Они перебивали друг друга; они выплевывали слова так, словно каждое было ракетой или снарядом, и они выстреливали их в меня, с ненавистью глядя мне в лицо и оценивая удачность попаданий. Некоторые из прозвищ оказались забавными, некоторые весьма злобными. Мне особенно понравились «живородки» и «утробники».

— Ладно, — сказал я через некоторое время. — Полегчало?

Они все еще тяжело дышали, но им стало легче. Я это видел, а они это понимали. Атмосфера в классе слегка разрядилась.

— Во-первых, — сказал я, — я хочу напомнить, что вы все взрослые парни и все такое прочее и можете сами о себе позаботиться. Отныне и навсегда, если мы вместе зайдем в бар или лагерь отдыха и кто-то примерно вашего ранга произнесет слово, которое вам послышится как «зомби», вы имеете полное право подойти к нему и начать разбирать на части — если сможете. Если же этот некто, что вероятнее всего, окажется примерно моего ранга, то разбирать его на части стану я, потому что я весьма чувствительный командир и не люблю, когда моих людей оскорбляют. И всякий раз, когда вы решите, что я обращаюсь с вами не как со стопроцентными людьми, полноценными гражданами нашей Солнечной системы и так далее, я разрешаю подойти ко мне и сказать: «Послушай, ты, грязный утробник, сэр…»

Все четверо улыбнулись. Улыбки были теплыми, но они медленно, очень медленно угасли, а глаза их снова стали холодными. Они смотрели на человека, который, в конце концов, отличался от них. Я выругался.

— Все не так просто, командир, — заметил Ванг Хси. — К сожалению. Вы можете называть нас стопроцентными людьми, но это не так. И любой, кто назовет нас нулями или тушенкой, имеет на это определенное право. Потому что мы не столь хороши, как… как маменькины сынки, и мы об этом знаем. И мы никогда не станем настолько хороши. Никогда.

— Про это мне ничего не известно, — ощетинился я. — Да вы знаете, что некоторые ваши технические данные…

— Технические данные, командир, — мягко возразил Ванг Хси, — не делают из нас людей.

Сидящий справа от него Вейнстайн кивнул, немного подумал и добавил:

— А группы людей не составляют расу.

Теперь я понял, куда движется разговор. И мне захотелось вырваться из этой комнаты, прыгнуть в лифт и выбежать из здания, пока кто-нибудь не произнес еще одно слово. «Приехали, — подумал я. — Все, парень, деваться некуда». Я поймал себя на том, что сижу, раскачиваясь из стороны в сторону. Тогда я слез со стола и вновь начал расхаживать.

Ванг Хси не успокоился. Мне следовало догадаться, что он не успокоится.

— Заменители солдат, — сказал он, поморщившись, словно эти слова прозвучали впервые. — Заменители солдат, но не солдаты. Мы не солдаты, потому что солдаты — мужчины. А мы, командир, не мужчины.

На мгновение наступила тишина, потом меня прорвало, и я рявкнул, надрывая легкие:

— Да почему вы решили, что вы не мужчины?

Ванг Хси посмотрел на меня удивленно, но ответил опять негромко и спокойно:

— Вы знаете почему. Вы ведь видели наши спецификации, командир. Мы не мужчины, не настоящие мужчины, потому что не можем воспроизводить себе подобных.

Я заставил себя сесть и осторожно опустил трясущиеся ладони на колени.

— Мы стерильны, как кипяток, — услышал я голос Юсуфа Ламеда.

— Во все времена множество мужчин, — начал я, — не могли..

— Дело не во множестве мужчин, — прервал меня Вейнстайн. — Эта проблема касается нас всех.

— Нулем ты был и в нуль обратишься, — пробормотал Ванг Хси. — Могли хотя бы некоторым из нас дать шанс. У нас могли получиться не такие уж и плохие дети.

Роджер Грей шарахнул по стулу огромным кулаком.

— В том-то и дело, Ванг! — яростно воскликнул он. — Дети могут оказаться слишком хороши. Наши дети могут получиться лучше — и что тогда станет делать эта гордая и заносчивая раса реалов, которая так любит наделять низшие существа кличками?

Я сидел, снова глядя на них, но теперь видел совсем другую картину. Я видел не медленно ползущую ленту конвейера с человеческими органами и тканями, над которыми корпят усердные биотехники. Я видел не помещения, где десятки взрослых мужских тел плавают в питательном растворе, подключенные к обучающей машине, которая круглые сутки вдалбливает в них тот минимум необходимой информации, без которой это тело не сможет заменить человека на самом кровавом участке боевого периметра.

На этот раз я увидел казармы, полные героев, причем многие из них в двух или трех экземплярах. И сидят они, кляня судьбу, как клянут ее в казармах на любой планете, будь ты на вид герой или нет. Но их проклятия вызваны унижениями, которые прежде солдатам и не снились, — унижениями, затрагивающими саму суть человеческой личности.

— Значит, вы полагаете, — проговорил я негромко, несмотря на заливающий лицо пот, — что вас сознательно лишили способности воспроизводить себе подобных?

Вейнстайн скривился:

— Пожалуйста, командир. Только не надо сказок.

— Вам никогда не приходило в голову, что сейчас главной проблемой нашего вида стало размножение? Поверьте, парни, что сейчас только об этом и говорят. Школьные дискуссионные команды на окружных соревнованиях обсуждают эту тему от корки до корки; каждый месяц даже археологи и ботаники, изучающие грибы, выпускают книги, где пишут об этом со своей точки зрения. Каждый знает, что если мы не справимся с проблемой воспроизводства, то эотийцы нас уничтожат. Неужели вы всерьез думаете, что при подобных обстоятельствах хоть кому-то будет сознательно отказано в возможности иметь потомство?

— Да что могут на общем фоне значить несколько мужчин-нулей? — взъярился Грей. — В новостях говорили, что за последние пять лет банки спермы никогда не были настолько полны. Мы им не нужны.

— Командир, — обратился ко мне Ванг Хси, выставив треугольный подбородок. — Позвольте и мне задать вам вопрос. Неужели вы искренне полагаете, будто мы поверим, что наука, способная воссоздать живое, высокоэффективное человеческое тело со сложной пищеварительной и сложнейшей нервной системой — и все это из кусочков мертвой и разлагающейся протоплазмы, — не в силах хотя бы один-единственный раз воспроизвести и половые клетки?

— Вам придется мне поверить. Потому что это именно так.

Ванг сел, остальные тоже. На меня они больше не смотрели.

— Неужели вы никогда не слышали о том, — взмолился я, — что суть индивидуума заключена в его половых клетках в гораздо большей степени, чем в любых других частях его организма? Что некоторые биологи-чудаки даже считают, будто наши тела и тела всех других существ есть лишь переносчики, временные прибежища, с помощью которых половые клетки воспроизводят сами себя? И вообще это сложнейшая из всех биотехнических загадок! Поверьте мне, парни, — страстно добавил я, — что, когда я говорю, что биология еще не решила проблему половых клеток, я говорю правду. Я точно это знаю.

Это их добило окончательно.

— Слушайте, — продолжил я. — У нас есть одна общая черта с эотийцами. Насекомые и теплокровные животные бесконечно далеки друг от друга. Но только у общественных насекомых и общественных животных вроде человека можно обнаружить индивидуумов, которые хотя и не участвуют лично в цепочке воспроизводства, тем не менее жизненно важны для своего вида. Например, воспитательница детского сада — бесплодная, но несомненно незаменимая для формирования личностей и даже психики детей, о которых она заботится.

— «Лекция по ориентации для заменителей солдат номер четыре», — сухо произнес Вейнстайн. — Он вычитал все это в книжке.

— Я был ранен, — заявил я. — Я был серьезно ранен пятнадцать раз. — Я встал и принялся закатывать рукав. Он оказался мокрым от пота.

— Мы и так видим, что вы были ранены, командир, — неуверенно проговорил Ламед, — Это ясно по вашим медалям. И вам незачем…

— И после каждого ранения меня латали, и я становился как новенький. Даже лучше. Взгляните на эту руку. — Я согнул ее, демонстрируя. — До того как старая рука сгорела в небольшой стычке шесть лет назад, я не мог нарастить на ней такие мускулы. К культе мне приделали руку лучше прежней, а рефлексы у меня, уж поверьте на слово, никогда не были столь хороши, как сейчас.

— Но что вы имели в виду, — начал Ванг Хси, — когда говорили, что…

— Пятнадцать раз я был ранен, — перебил я его, возвысив голос, — и четырнадцать раз меня восстанавливали. Но в пятнадцатый раз… Что ж, в пятнадцатый раз я получил рану, перед которой медики оказались бессильны. И они ничем не смогли мне помочь.

Роджер Грей открыл рот.

— К счастью, — прошептал я, — эта рана оказалась не на заметном месте.

Вейнстайн захотел меня о чем-то спросить, но передумал и сел. Но я сказал то, что он хотел узнать.

— Нуклеонная гаубица. Потом выяснили, что у нее был дефектный снаряд. Он убил половину команды на нашем крейсере второго класса. Я не погиб, но оказался на пути нейтронного пучка, вылетевшего назад.

— И этот пучок… — Ламед что-то быстро подсчитал в уме. — Этот пучок стерилизовал бы любого на расстоянии менее двухсот футов. Если только на вас не был надет…

— Не был. — Я перестал потеть. Все кончилось. Я раскрыл свой драгоценный секрет и теперь смог глубоко вдохнуть. — Так что как видите… во всяком случае, я знаю, что эту проблему еще не решили.

Роджер Грей встал.

— Эй, — сказал он и протянул руку. Я пожал ее. Нормальная рука, разве что чуточку сильнее обычной.

— Экипажи «рогаток», — добавил я, — набираются из добровольцев. Кроме двух категорий: командиров и заменителей солдат.

— Наверное, по той причине, что человечеству легче всего ими пожертвовать? — спросил Вейнстайн.

— Правильно, — согласился я. — Потому что человечеству легче всего ими пожертвовать.

Он кивнул.

— Ну черт бы меня побрал, — рассмеялся Ламед, тоже поднимаясь и протягивая мне руку. — Добро пожаловать в наш город.

— Спасибо, — отозвался я. — Сынок.

Он изумился, услышав последнее слово.

— Осталось рассказать совсем немного, — объяснил я. — Никогда не был женат, а в увольнениях был слишком занят в барах и всячески развлекался, чтобы заглянуть в банк спермы.

— Ого, — произнес Вейнстайн и указал на стену толстым пальцем. — Значит, вот оно как?

— Вот именно. Это и есть моя семья. Единственная, которая у меня когда-либо будет. А этих штучек, — я постучал по своим медалям, — я набрал почти достаточно, чтобы заработать право на замену. Как командир «рогатки» я в этом уверен.

— Единственное, что вы пока не знаете, — уточнил Ламед, — так это насколько большой процент тех, кто придет вам на замену, будет посвящен вашей памяти. А процент этот зависит от того, сколько еще медалей появится у вас на груди до того, как вы станете… э-э… можно ли мне сказать сырьем?

— Да, — ответил я, испытывая безумную легкость, ясность и расслабленность. Я все им сказал и больше не ощущал на плечах тяжесть миллиарда лет эволюции и воспроизводства, — Да, Ламед, можешь так и сказать.

— Знаете, парни, — продолжил Ламед, — по-моему, нам всем хочется, чтобы командир набрал побольше «фруктового салата». Он отличный парень, и таких, как он, в нашем клубе должно быть побольше.

Теперь они стояли вокруг меня — Вейнстайн, Ламед, Грей, Ванг Хси. Приветливые и надежные. А у меня все крепло ощущение, что мы станем одним из лучших экипажей «рогаток»… Да что значит одним из лучших? Лучшим, мистер, лучшим!

— Ладно, — подытожил Грей. — Веди нас куда и когда захочешь… Папуля.

Срок авансом

Через двадцать минут после того, как тюремный космолет приземлился на нью-йоркском космодроме, на бортдопустили репортеров. Они бурлящим потоком хлынули в главный коридор, напирая на вооруженных до зубов надзирателей, за которыми им полагалось следовать, — впереди мчались обозреватели и хроникеры, а замыкали лавину телеоператоры, бормоча проклятья по адресу своей портативной, но все-таки тяжелой аппаратуры.

Репортеры, не замедляя бега, огибали космонавтов в черно-красной форме Галактической тюремной службы, которые быстро шагали навстречу, торопясь не упустить ни минуты из положенного им планетарного отпуска — ведь через пять дней космолет уйдет в очередной рейс с новым грузом каторжников.

Репортеры не удостаивали взглядом этих бесцветных субъектов, чье существование исчерпывается монотонными рейсами из конца в конец Галактики. К тому же жизнь и приключения гетеэсовцев описывались уже столько раз, что тема эта давно была выжата досуха. Нет, сенсационный материал ждал их впереди!

Глубоко в брюхе корабля надзиратели раздвинули створки огромной двери и отскочили в сторону, опасаясь, что их собьют с ног и растопчут. Репортеры буквально повисли на прутьях железной решетки, которая отгораживала огромную камеру. Их жадные взгляды метались по камере, наталкиваясь на холодное равнодушие и лишь редко на любопытство в глазах людей в серых комбинезонах — люди эти лежали и сидели на нарах, которые ряд за рядом, ярус за ярусом безотрадно тянулись по всей длине трюма. И каждый человек в сером сжимал в руках пакет, склеенный из простой оберточной бумаги, а некоторые нежно его поглаживали. Старший надзиратель, выковыривая из зубов остатки завтрака, неторопливо приблизился к решетке с внутренней стороны.

— Здорово, ребята, — сказал он, — Кого это вы высматриваете? Я вам не могу помочь?

Кто-то из менее молодых и наиболее известных хроникеров предостерегающе поднял палец.

— Бросьте эти штучки, Андерсон! Космолет сел с опозданием на полчаса, и нас еще двадцать минут проманежили у трапа. Где они, черт подери?

Андерсон несколько секунд смотрел, как телеоператоры локтями отвоевывают место у самой решетки для себя и своей аппаратуры. Потом он извлек из зуба последний кусочек мяса.

— Стервятники! — бормотал он. — Охотники за мертвечиной! Упыри!

Затем, ловко перехватив дубинку, старший надзиратель стал выбивать частую дробь по прутьям решетки.

— Крэндол! — рявкнул он. — Хенк! Вперед и на середину!

Надзиратели, которые, поигрывая дубинками, мерным шагом расхаживали между многоярусными нарами, подхватили команду:

— Крэндол! Хенк! Вперед и на середину!

Их крики метались по камере, отлетая рикошетом от гигантских сводов.

— Крэндол! Хенк! Вперед и на середину!

Никлас Крэндол сел, поджав ноги, на своих нарах в пятом ярусе и сердито поморщился. Он было задремал и теперь протирал слипающиеся глаза. На тыльной стороне его кисти багровели три параллельных рубца — три прямые борозды, какие может оставить когтистая лапа хищного зверя. Над самыми бровями кожу рассекал темный зигзаг еще одного шрама. А в мочке левого уха чернела круглая дырочка. Кончив протирать глаза, он раздраженно почесал это ухо.

— Торжественная встреча! — проворчал он. — Можно было догадаться заранее! Все та же распроклятая Земля со всеми ее прелестями!

Крэндол перекатился на живот и похлопал по щеке щуплого человечка, который храпел под ним на нарах.

— Отто! — позвал он. — Отто-Блотто, давай шевелись!

Хенк, еще не открыв глаза, сразу подскочил и сел, подобрав под себя ноги. Его правая рука потянулась к шее, покрытой сеткой зигзагообразных рубцов такого же цвета и величины, как шрам на лбу Крэндола. На руке не хватало двух пальцев — указательного и среднего.

— Хенк здесь, сэр! — хрипло сказал он, потряс головой и, открыв глаза, посмотрел на Крэндола. — А, это ты, Ник… Что случилось?

— Мы прибыли, Отто-Блотто. Мы на Земле, и наши свидетельства скоро будут готовы. Еще полчаса, и ты сможешь упиться коньяком, пивом, водкой и поганым виски на всю свою наличность. Тебе уже больше не придется пить тюремную самогонку из консервной банки под нижней койкой, Отто-Блотто.

Хенк крякнул и опрокинулся на спину.

— Через полчаса! Так чего же ты разбудил меня сейчас? Что я тебе — карманник, который сначала украл, потом отсидел и теперь визжит от нетерпения, ах, где его свидетельство? Ник, а мне приснился еще один способ, как покончить с Эльзой, — такой, что закачаешься…

— Лягаши разорались, — ответил Крэндол по-прежнему спокойно. — Слышишь? Им требуемся мы — ты и я.

Хенк снова сел, прислушался и кивнул.

— Почему такие голоса бывают только у галактических лягашей, а?

— Согласно инструкции, — заверил его Крэндол. — Чтобы стать галактическим лягашом, требуется максимальный рост, минимальное образование и максимально противный голос в сочетании со способностью оглушительно орать. А без этого, какой бы ты ни был мерзопакостной сволочью, придется тебе, брат, сидеть на Земле и отводить душу, штрафуя почтенных старушек на допотопных вертолетах за превышение скорости.

Надзиратель, остановившись под ними, сердито стукнул по металлической стойке.

— Крэндол! Хенк! Вы еще каторжники, не забывайте! Даю вам две секунды, или я влезу к вам и обработаю напоследок по старой памяти.

— Есть, сэр! Иду, сэр! — отозвались они хором и начали спускаться по нарам, не выпуская из рук пакетов с одеждой, которую когда-то носили на свободе и теперь вскоре должны были надеть снова.

— Слушай, Отто! — зачастил Крэндол беззвучным тюремным шепотом, наклоняясь к самому уху Хенка, пока они спускались. — Нас вызывают для интервью с телевизионщиками и газетчиками. Нам будут задавать сотни вопросов. Так смотри, не проговорись про…

— Телевизионщики и газетчики? А почему нас? На что мы им сдались?

— Потому что мы знаменитости, олух! Мы отсидели за мокрое дело весь срок. А много таких, как по-твоему? Заткнись и слушай. Если тебя спросят, кого ты наметил, молчи и улыбайся. На этот вопрос не отвечай. Понял? Не проговорись им, за чье убийство ты отбывал срок. Как бы они к тебе ни приставали, заставить тебя отвечать они не могут. Таков закон.

Хенк на мгновение замер в полутора ярусах над полом.

— Ник! Ведь Эльза знает! Я ей сказал в тот самый день — перед тем, как пошел в полицию. Она прекрасно знает, что сидеть за убийство я согласился бы только ради нее!

— Она знает, она знает! Ну, конечно, она знает! — Крэндол быстро и беззвучно выругался. — Но доказать-то она этого не может, тупица! А стоит тебе объявить об этом при свидетелях, и она получает право приобрести оружие и застрелить тебя без предупреждения — в порядке самообороны. А если ты промолчишь, права на это у нее не будет. Ведь она все еще твоя бедная женушка, которую ты у алтаря клялся любить, почитать и лелеять. С точки зрения всего мира…

Надзиратель привстал на цыпочки и полоснул дубинкой по их спинам. Они свалились на пол и съежились, а он рычал:

— Я вам разрешил точить лясы? Разрешил? Если у нас останется время до того, как вам выдадут свидетельства, я сведу вас, умников, в надзирательскую для последней выволочки. А теперь — живо!

Они покорно побежали, точно цыплята от разъяренной собаки. У решетки, отгораживавшей камеру, надзиратель отдал честь и доложил:

— Допреступники Никлас Крэндол и Отто Хенк, сэр!

Старший надзиратель Андерсон в ответ небрежно поднял руку к козырьку и повернулся к заключенным.

— Эти господа хотят задать вам, ребята, пару вопросов. Отвечайте — это вам не повредит. Можете идти, О’Брайен.

Голос старшего надзирателя был исполнен величайшего благодушия. На его лице широким полумесяцем играла улыбка. Надзиратель О’Брайен снова отдал честь и отошел, а Крэндол перебрал в памяти все, что он успел узнать об Андерсоне за месяц перелета от Проксимы Центавра. Андерсон задумчиво покачивает головой, когда этого беднягу Минелли… его ведь звали Стив Минелли… прогнали сквозь строй вооруженных дубинками надзирателей за то, что он пошел в уборную без разрешения. Андерсон хихикает и бьет ногой в пах седого каторжника, заговорившего с соседом во время обеда… Андерсон…

И все-таки в храбрости ему отказать нельзя — ведь он знал, что на его корабле находятся два допреступника, отбывшие срок за убийство. Впрочем, он, наверное, знал и то, что они не станут тратить свои убийства на него, как бы он ни зверствовал.

Человек не отправляется добровольно на долгие годы в ад только ради удовольствия пришить одного из местных дьяволов.

— А мы обязаны отвечать на эти вопросы, сэр? — осторожно спросил Крэндол.

Улыбка старшего надзирателя стала чуть-чуть поуже.

— Я же сказал, что это вам не повредит, верно? А что-нибудь другое может и повредить. Так-то, Крэндол, все еще может. Мне бы хотелось оказать услугу представителям прессы, и вы уж, пожалуйста, будьте полюбезнее и поразговорчивее, ладно? — Он слегка повел подбородком в сторону надзирательской и перехватил дубинку.

— Есть, сэр, — ответил Крэндол, а Хенк энергично кивнул. — Мы будем любезны и разговорчивы.

«Черт! — мысленно выругался Крэндол. — Если бы только это убийство не было мне так нужно для другого! Помни про Стефансона, приятель, только про Стефансона! Не Андерсон, не О’Брайен и никто другой. Только Фредерик Стоддард Стефансон!»

Пока телеоператоры по ту сторону решетки устанавливали камеры, Крэндол и Хенк отвечали на обычные предварительные вопросы репортеров.

— Ну, как вы себя чувствуете, вернувшись на Землю?

— Прекрасно. Просто прекрасно.

— Что вы намерены сделать сразу же, как получите ваши свидетельства?

— Поесть как следует. (Крэндол.)

— Напиться до чертиков. (Хенк.)

— Смотрите, как бы вам опять не угодить за решетку, уже в качестве послепреступников! (Один из хроникеров.)

Общий добродушный смех, в который вносят свою лепту старший надзиратель Андерсон и Крэндол с Хенком.

— Как с вами обращались, пока вы находились в заключении?

— Очень хорошо. (Крэндол и Хенк в один голос, задумчиво косясь на дубинку Андерсона.)

— А вы не хотите сообщить нам, кого вы намерены убить? Или хотя бы один из вас?

(Молчание.)

— Кто-нибудь из вас передумал и решил не совершать убийства?

(Крэндол задумчиво смотрит в потолок. Хенк задумчиво смотрит на пол. Снова общий смех, в котором на этот раз слышится некоторая натянутость. Крэндол и Хенк не смеются.)

— Ну, мы готовы. Повернитесь сюда, пожалуйста, — вмешался диктор телевидения. — И улыбайтесь — нам нужна настоящая сияющая улыбка.

Крэндол и Хенк покорно расплылись до ушей, и диктор получил даже три требуемых улыбки — Андерсон не преминул присоединиться к сияющей паре.

Две камеры выпорхнули из рук операторов: одна повисла над заключенными, другая быстро задвигалась перед их лицами — итераторы управляли ими с помощью маленьких пультов, умещавшихся на ладони. Над объективом одной из камер вспыхнула красная лампочка.

— Итак, уважаемые телезрители и телезрительницы, — бархатно зарокотал диктор, — мы с вами находимся на борту тюремного космолета «Жан Вальжан», который только что приземлился на нью-йоркском космодроме. Мы явились сюда, чтобы познакомиться с двумя людьми — с двумя из той редкой категории людей, которые, добровольно отбывая срок за убийство, сумели отбыть его полностью и по закону получили право совершить по одному убийству каждый. Через несколько минут они будут освобождены, полностью отбыв семь лет заключения на каторжных планетах, — будут освобождены с правом убить любого мужчину или женщину в пределах Солнечной системы. Всмотритесь в их лица, дорогие телезрители и телезрительницы, — ведь, быть может, они изберут именно вас!

После этого оптимистического замечания диктор сделал небольшую паузу, и объективы впились в лица двух мужчин в серых тюремных комбинезонах. Затем диктор вошел в поле зрения камер и обратился к тому из заключенных, который был ниже ростом.

— Ваше имя, сэр?

— Допреступник Отто Хенк, номер пятьсот двадцать пять пятьсот четырнадцать, — привычно отбарабанил Отто-Блотто, хотя слово «сэр» его немного сбило.

— Как вы себя чувствуете, вернувшись на Землю?

— Прекрасно. Просто прекрасно.

— Что вы намерены сделать сразу, как получите свидетельство?

Хенк помолчал в нерешительности, потом робко покосился на Крэндола и ответил:

— Поесть как следует.

— Как с вами обращались, пока вы находились в заключении?

— Очень хорошо. Так хорошо, как можно было ожидать.

— Как мог бы ожидать преступник, э? Но ведь вы пока еще не преступник, верно? Вы же допреступник.

Хенк улыбнулся так, словно впервые услышал это определение.

— Верно, сэр, я допреступник.

— Не хотите ли вы сообщить телезрителям, кто то лицо, из-за которого вы готовы стать преступником?

Хенк укоризненно взглянул на диктора, который испустил сочный смешок — на этот раз в полном одиночестве.

— Или, быть может, вы оставили свое намерение относительно его или ее?

Наступила пауза, и диктор сказал несколько нервно:

— Вы отбыли семь лет на полных опасностей неосвоенных планетах, готовя их для заселения человеком. Это максимальный срок, предусмотренный законом, не так ли?

— Да, сэр. С зачетом, положенным допреступникам, отбывающим срок авансом, за убийство больше семи лет не дают.

— Бьюсь об заклад, вы рады, что в наши дни смертная казнь отменена, а? Впрочем, в этом случае отбытие наказания авансом утратило бы смысл, не так ли? А теперь, мистер Хенк — или я все еще должен называть вас «допреступник Хенк»? — может быть, вы расскажете нашим телезрителям, какое происшествие из случившихся с вами за время отбытия срока вы считаете самым жутким?

— Ну-у… — Хенк задумался. — Хуже всего, пожалуй, было на Антаресе VIII, в моем втором лагере, когда большие осы начали откладывать яйца… Видите ли, на Антаресе VIII водится оса, которая в сто раз больше…

— Там вы и потеряли эти два пальца?

Хенк поднял искалеченную руку и внимательно ее оглядел.

— Нет. Указательный палец я потерял на Ригеле XII. Мы строили первый лагерь на этой планете, и я выкопал такой странный красный камень, весь в шишечках. Ну, я и ткнул в него пальцем — посмотреть, очень ли он твердый, — и кончика пальца как не бывало! Фьють — и нет его. А потом весь палец загноился, и врачи его оттяпали напрочь. Ну, да мне еще очень повезло. Кое-кто из ребят, из каторжников то есть, наткнулся на камушки побольше моего, так они потеряли кто ногу, кто руку, а один и вовсе был проглочен целиком. На самом деле ведь это были не камни, а живые твари — живые и голодные, Ригель XII так ими и кишит. Ну а средний палец… средний палец я потерял по глупости на космолете, когда нас перевозили в…

Диктор понимающе кивнул, кашлянул и сказал:

— Но осы, гигантские осы на Антаресе VIII были хуже всего?

Отто-Блотто не сразу сообразил, о чем идет речь, и растерянно замигал.

— А-а… Это точно. Они кладут яйца под кожу обезьян, которые водятся на Антаресе VIII, понимаете? Обезьянам, конечно, приходится туго, зато у осиных личинок есть пища, пока они не вырастут. Ну, мы там обосновались, и тут оказалось, что осы не видят никакой разницы между этими обезьянами и людьми. Все шло гладко, а потом вдруг то один хлопнется без чувств, то другой. Забрали их в больницу, сделали рентген, и оказалось, что они прямо нашпигованы…

— Благодарю вас, мистер Хенк, но наши телезрители уже не меньше трех раз видели осу Херкмира и слушали рассказ о ней во время «Межзвездного полета». Программа эта, как вы, без сомнения, помните, дорогие телезрители, передается по средам oт девятнадцати до девятнадцати тридцати по среднеземному времени. А теперь, мистер Крэндол, разрешите спросить вас, сэр, как вы себя чувствуете, вернувшись на Землю?

Крэндол выступил вперед и подвергся примерно такому же допросу, как и его товарищ.

Впрочем, произошло одно значительное отступление от шаблона. Диктор спросил, думает ли он, что Земля за это время сильно изменилась. Крэндол приготовился пожать плечами, потом вдруг усмехнулся.

— Одну заметную перемену я вижу уже сейчас, — сказал он. — Вот эти парящие в воздухе камеры, которыми управляют с помощью маленьких коробочек. В тот день, когда я расстался с Землей, этого еще не существовало. Изобретатель, наверное, неглупый человек.

— А? — диктор оглянулся. — Вы говорите о дистанционном переключателе Стефансона? Его изобрел Фредерик Стоддард Стефансон лет пять назад. Верно, Дон?

— Шесть лет, — поправил телеоператор. — Пять лет назад переключатель поступил в продажу.

— Переключатель был изобретен шесть лет назад, — пояснил диктор. — А в продажу он поступил пять лет назад.

Крэндол кивнул.

— Ну, так этот Фредерик Стоддард Стефансон, должно быть, очень неглупый человек, очень-очень неглупый, — и он снова усмехнулся в объектив камеры.

«Гляди на меня! — подумал он. — Я ведь знаю, что ты смотришь эту передачу, Фредди! Гляди на меня и трепещи!»

Диктор как будто немного опешил.

— Да… — сказал он. — Вот именно. А теперь, мистер Крэндол, не расскажете ли вы нам о самом жутком происшествии…

После того как телеоператоры собрали свое оборудование и удалились, репортеры обрушили на обоих допреступников последний шквал вопросов, надеясь выведать что-нибудь пикантное.

«Роль женщин в вашей жизни?», «Ваши любимые книги, ваше хобби, ваши развлечения?», «Встречались ли вам на каторжных планетах атеисты?», «Если бы вам пришлось повторить все сначала…»

Никлас Крэндол отвечал вежливо и скучно, а сам думал о Фредерике Стоддарде Стефансоне, который сидит сейчас перед своим роскошным телевизором с экраном во всю стену.

Или Стефансон уже выключил телевизор? Может быть, он сейчас сидит, уставившись на погасший экран, и старается разгадать замыслы человека, который выжил, хотя, согласно статистическим данным, у него был на это лишь один шанс из десяти тысяч, и вернулся на Землю, отбыв все семь невероятных лет в лагерях на четырех каторжных планетах…

А может быть, Стефансон, посасывая губы, вертит в руках свой бластер — бластер, которым ему не придется воспользоваться. Ведь если не будет неопровержимо доказано, что он убил, не превысив пределов необходимой обороны, ему придется отбыть за убийство полный срок без зачета семи лет, положенного тем, кто добровольно отбывает наказание авансом. И он обречет себя на четырнадцать лет в кошмарном аду, из которого только что вернулся Крэндол.

Но может быть, Стефансон сидит, скорчившись в дорогом пневматическом кресле, и угрюмо смотрит на экран невыключенного телевизора — оледенев от ужаса и все-таки не в силах оторваться от увлекательной передачи, которую подготовила телевизионная компания в связи с возвращением двух (нет, вы только подумайте — двух!) допреступников, авансом отбывших срок за убийство.

Сейчас, наверное, передается интервью с каким-нибудь земным представителем Галактической тюремной службы, энергичным начальником отдела по связи с прессой, понаторевшим в социологических терминах.

«Скажите, мистер Имярек, — начнет диктор (другой диктор — более солидный и интеллигентный), — часто ли допреступники полностью отбывают срок за убийство и возвращаются на Землю?»

«Статистические данные, — эти слова сопровождаются шелестом бумаги и сосредоточенным взглядом вниз, за кадр, — статистические данные показывают, что человек, полностью отбывший срок за убийство с зачетом, положенным допреступникам, возвращается на Землю в среднем лишь раз в одиннадцать и семь десятых года».

«Таким образом, мистер Имярек, можно сказать, что возвращение двух таких людей в один и тот же день — событие довольно необычное?»

«Весьма необычное, иначе вы, телевизионщики, не подняли бы вокруг него такую шумиху». (Жирный смешок, которому вежливо вторит диктор.)

«А что происходит с теми, кто не возвращается, мистер Имярек?» (Изящный взмах широкой пухлой руки.)

«Они гибнут. Или отказываются от своего намерения. Семь лет на каторжных планетах — это не шутка. Работа там не для неженок — не говоря уж о местных живых организмах, как крупных, человекоядных, так и крохотных вирусоподобных. Вот почему тюремные служащие получают такую высокую плату и такие длительные отпуска. В некотором смысле мы вовсе не отменяли смертной казни, а только заменили ее общественно полезным подобием рулетки. Любой человек, совершивший или намеренный совершить одно из особо опасных преступлений, высылается на планету, где его труд принесет пользу всему человечеству и где у него нет стопроцентной гарантии, что он вернется на Землю — хотя бы даже калекой. Чем серьезнее преступление, тем длиннее срок и, следовательно, тем меньше шансов на возвращение».

«Ах, вот как! Но, мистер Имярек, вы сказали, что они либо гибнут, либо отказываются от своего намерения. Не будете ли вы так добры объяснить нашим телезрителям, в чем выражается их отказ и что тогда происходит?»

Мистер Имярек откидывается в кресле и сплетает пухлые пальцы на округлом брюшке.

«Видите ли, всякий допреступник имеет право обратиться к начальнику лагеря с просьбой о немедленном освобождении, для чего достаточно заполнить соответствующий бланк. Этого человека немедленно снимают с работ и с первым же кораблем отправляют на Землю. Соль тут вот в чем: та часть срока, которую он уже отбыл, полностью аннулируется, и он не получает никакой компенсации. Если, выйдя на свободу, он совершает настоящее преступление, он должен отбыть положенный срок полностью. Если он вновь выражает желание отбыть срок авансом, то опять отбывает его с самого начала, хотя, разумеется, с положенным зачетом. Трое из каждых четырех допреступников подают просьбу об освобождении в первый же год. Эти планеты быстро приедаются».

«Да, я думаю! — соглашается диктор. — Но мы хотели бы узнать ваше мнение о зачете, положенном допреступникам. Ведь многие, как вам известно, считают, что такое сокращение срока вдвое слишком соблазнительно и порождает преступников».

По холеному благообразному лицу пробегает еле уловимая гримаса злости, которая тотчас сменяется снисходительно-презрительной усмешкой.

«Боюсь, что эти люди, хотя и движимые самыми лучшими побуждениями, не слишком осведомлены в вопросах современной криминалистики и пенологии. Мы вовсе не стремимся уменьшать число допреступников, мы стремимся его увеличивать.

Вы помните, я сказал, что трое из четырех подают просьбу об освобождении в первый же год? Эти индивиды были достаточно благоразумны и попытались отбыть лишь половину срока, положенного за их преступление. Так неужели же они будут настолько глупы и все-таки совершат преступление с риском получить полный срок без зачета, когда уже убедились, что не могут выдержать и двенадцати месяцев каторги? Не говоря уж о том, что на этих планетах, где выживают лишь отдельные счастливчики, вытянувшие выигрышный билет в лотерее борьбы за существование, они на практике постигают ценность человеческой жизни, необходимость социального сотрудничества и преимущества цивилизованных методов.

А тот, кто не просит об освобождении? Ну, у него есть достаточно времени, чтобы желание совершить задуманное преступление совсем остыло, не говоря уж и о гораздо большей вероятности того, что он погибнет и останется ни с чем. Таким образом, число допреступников, которые возвращаются и совершают задуманное преступление, настолько мало, что общество оказывается в колоссальном выигрыше! Разрешите, я приведу несколько цифр.

Оценка по шкале Лазареса показывает, что уменьшение числа одних только умышленных убийств со времени введения зачета для допреступников составляет 41 % для Земли, 33,3 % для Венеры, 27 % для…»

«Плохим, очень плохим утешением послужат Стефансону эти 41 % и 33,3 %», — с удовольствием подумал Никлас Крэндол. Сам он учитывался в другой графе этих статистических выкладок — человек, который по достаточно веской причине хочет убить некоего Фредерика Стоддарда Стефансона. Он был остатком на странице вычитаний и погашений — вопреки вероятности он вернулся после семи лет каторги, чтобы получить товар, оплаченный авансом.

Он и Хенк. Два воплощения до нелепости крохотного шанса. Жена Хенка, Эльза… может быть, и она сидит перед своим телевизором, точно птица, завороженная взглядом змеи, в тупом отчаянии надеясь, что объяснения представителя Галактической тюремной службы подскажут ей, как избежать неизбежного, как спастись от столь редкой судьбы, которая ей уготована.

Впрочем, об Эльзе пусть думает Отто-Блотго. Пусть радуется: он дорого заплатил за это право. Но Стефансон принадлежит ему, Крэндолу.

«Я хочу, чтобы этот долговязый бандит как следует попотел от страха, я буду выжидать своего часа, и пусть он трясется!»

Репортеры продолжали допрос, но тут громкоговоритель над их головами откашлялся и объявил:

«Заключенные, на выход! Первый десяток собирается и идет в канцелярию начальника корабля. Все правила распорядка строго соблюдаются до самого конца. Вызываются: Артур, Ауглюк, Гарфинкель, Гомес, Грэхем, Крэндол, Феррара, Фу-Йен, Хенк…»

Через полчаса они уже шли по центральному коридору к трапу в своей старой гражданской одежде. У выхода они предъявили свидетельства часовому, механически-угодливо улыбнулись Андерсону, когда он крикнул в иллюминатор: «Эй, ребята, возвращайтесь поскорее!», и сбежали по наклонным сходням на поверхность планеты, которую не видели семь долгих мучительных лет.

У выхода их опять поджидали репортеры и фотографы, а также один телеоператор, которому было поручено показать их миру в первые минуты свободы.

Вопросы, вопросы — но теперь они могли позволить себе резкие ответы, хотя им было еще трудно отвечать грубо кому бы то ни было, кроме товарищей по заключению.

К счастью, внимание репортеров отвлек третий допреступник, который шел с ними. Фу-Йен отбыл два года с зачетом за избиение с нанесением увечий. А к тому же он лишился обеих рук и одной ноги в едких мхах Проциона III всего за месяц до освобождения и теперь медленно ковылял по сходням на здоровой ноге и протезе — держаться за перила ему было нечем.

Когда репортеры с неподдельным интересом принялись расспрашивать его, каким образом он намерен осуществить избиение, не говоря уж о нанесении увечий, при столь ограниченных возможностях, Крэндол толкнул Хенка локтем, они быстро сели в ближайшее гиротакси и попросили водителя отвезти их в какой-нибудь бар — поскромнее и потише.

Полная свобода выбора совершенно ошеломила Отто-Блотто.

— Ник, я не могу! — прошептал он. — Слишком уж тут много всякой выпивки!

Крэндол вывел его из затруднения, заказав для них обоих.

— Два двойных виски, — сказал он официантке. — И больше ничего.

Когда виски было принесено, Отто-Блотго уставился на рюмку с грустной недоуменной нежностью — так смотрит отец на сына-подростка, которого в последний раз видел еще грудным младенцем. Он осторожно протянул к ней трясущуюся руку.

— За смерть наших врагов! — сказал Крэндол и, залпом выпив свое виски, стал смотреть, как Отто-Блотго медленно прихлебывает, смакуя каждую каплю.

— Не увлекайся! — сказал он предостерегающе. — Не то Эльза и не заметит твоего возвращения — разве что будет возить цветы по приемным дням в клинику для алкоголиков.

— Можешь не опасаться, — проворчал Отго-Блотго в пустую рюмку. — Я вскормлен на этом зелье. Да и в любом случае я больше не пью, пока с ней не разделаюсь. Я так все и задумал, Ник: одна рюмка, чтобы отпраздновать свободу, потом Эльза. Я выдержал эти семь лет не для того, чтобы теперь по собственной промашке остаться в дураках.

Хенк поставил рюмку на стол.

— Семь лет то в одном кромешном аду, то в другом. А до того — двенадцать лет с Эльзой. Двенадцать лет она измывалась надо мной, как хотела, смеялась мне в глаза и говорила, что по закону она моя жена, что я обязан ее содержать и буду ее содержать, а не то мне же будет хуже. А чуть только я переставал ползать перед ней на брюхе, она тут же находила способ упечь меня за решетку. Потом через месяц-другой говорила судье, что я, наверное, образумился и она готова меня простить! Я на коленях просил ее дать мне развод, в ногах у нее валялся — детей у нас нет, она здоровая, молодая, а она только смеялась мне в лицо. Когда ей надо было засадить меня, так перед судьей она плакала и рыдала, но когда мы оставались с ней вдвоем, она только хохотала, глядя, как меня корчит. Я содержал ее, Ник. Отдавал ей все, что зарабатывал, до последнего цента, но этого ей было мало. Ей нравилось смотреть, как я корчусь, она сама мне так и сказала. Ну а сейчас пришел ее черед корчиться. — И, крякнув, он добавил: — Женятся только дураки.

Крэндол поглядел в открытое окно, рядом с которым он сидел. Там на множестве уходящих вниз уровней бурлила обычная жизнь Нью-Йорка.

— Может быть, — произнес он задумчиво. — Не берусь судить. Мой брак был счастливым, пока он длился, — все пять лет. А потом вдруг счастье исчезло — словно прогоркло.

— Во всяком случае, она дала тебе развод, — заметил Хенк. — А не вцепилась в глотку.

— О, Полли была не из тех женщин, которые вцепляются кому-нибудь в глотку. Я звал ее Прелесть Полли, а она меня — Большой Ник. А потом звездный блеск потускнел, да и я тоже, наверное. Тогда я еще лез из кожи вон, пытаясь добиться, чтобы наша с Ирвом фирма приносила прибыль. Оптовая торговля электронным оборудованием. Ну и конечно, нетрудно было понять, что миллионера из меня не выйдет. Возможно, дело было именно в этом. Но так или иначе, Полли решила уйти, и я не стал ей мешать. Мы расстались друзьями. Я часто думаю, что она теперь…

Раздался хлопок, похожий на всплеск — словно тюлень ударил ластом по воде. Крэндол взглянул на стол, где между рюмками теперь лежал чуть приплюснутый шар. В тот же миг рука Хенка подхватила шар и швырнула его в окно. В воздух взвились длинные зеленые нити, но шар уже падал вдоль стены гигантского здания, и рядом не было живой плоти, в которую они могли бы впиться.

Уголком глаза Крэндол успел заметить, что какой-то человек стремглав выбежал из бара. Несомненно, это он бросил шар; остальные посетители испуганно смотрели ему вслед и оглядывались на их столик. Стефансон, очевидно, решил, что за Крэндолом стоит установить слежку и обезвредить его.

Отто-Блотго не стал хвалиться быстротой своей реакции. Они оба уже научились действовать мгновенно — чужие смерти преподали им немало полезных уроков. И Хенк сказал только:

— Одуванчик-бомба с Венеры. Ну, во всяком случае, Ник, этот типчик не хочет тебя убить. Просто искалечить.

— Да, это в духе Стефансона, — согласился Крэндол, когда, заплатив по счету, они направились к выходу, а лица вокруг только еще начали бледнеть. — Сам он этого не сделал бы. Нанял бы исполнителя. И нанял бы его через посредника, на случай, если исполнитель попадет в руки полиции и расколется. Но и это был бы риск: обвинение в уже совершенном убийстве его никак не устроило бы. Вот он и прикинул: небольшая доза одуванчика-бомбы — и я для него уже не опасен. Возможно, он даже навещал бы меня в приюте для неизлечимо больных. Ведь присылал же он мне на каждое Рождество открытки все эти семь лет. И всегда одно и то же: «Еще злишься? Привет! Фредди».

— Этот твой Стефансон — парень ничего себе! — сказал Отто-Блотго, внимательно огляделся по сторонам и только тогда вышел из бара на тротуар пятнадцатого уровня.

— Очень даже. Он держит мир в кулаке и время от времени сжимает кулак покрепче — так просто, для забавы. Я познакомился с его методами, еще когда мы делили комнату в студенческом общежитии, но думаешь, это мне хоть чуточку помогло? Я случайно встретился с ним, когда наша с Ирвом фирма была уже при последнем издыхании, года через два после того, как мы с Полли разошлись. Мне было очень скверно и хотелось излить кому-нибудь душу — вот я и рассказал ему, что мой компаньон дрожит над каждым грошом, а я строю воздушные замки и вдвоем мы доведем до верного банкротства фирму, которая могла бы стать золотым дном. А потом я добрался и до моего дистанционного переключателя — как мне, дескать, хотелось бы заняться им всерьез, да все нет времени.

Отто-Блотто то и дело тревожно оглядывался — не потому, что опасался нового нападения, а потому, что его как-то смущала возможность ходить свободно. Встречные останавливались, глядя на их старомодные туники до колен.

— Вот так-то! — продолжал Крэндол. — Конечно, я свалял дурака, но поверь, Отто, ты и представления не имеешь, как ловко и убедительно субъекты вроде Фредди Стефансона умеют разыгрывать дружеское участие. Он сказал мне, что у него есть загородный дом, но он в нем сейчас не живет, а в подвале оборудовал электронную лабораторию с новейшей аппаратурой И если я захочу, то со следующей недели он отдаст и дом, и лабораторию в полное мое распоряжение. Вот только о своем пропитании я должен буду заботиться сам. Никакой платы ему не нужно: делает он это по старой дружбе и потому, что хочет, чтобы я не разменивался на мелочи, а создал что-то по-настоящему большое. Ну, как я мог не попасться на такую удочку?! И только через два года я сообразил, что лабораторное оборудование он установил в этом подвале уже после нашего разговора — когда я предложил Ирву за две сотни выкупить мою долю в нашей фирме. Зачем, собственно, могла понадобиться электронная лаборатория Стефансону, владельцу маклерской конторы? Но подобные вещи как-то не приходят в голову, когда старый товарищ проявляет к тебе такое теплое, дружеское участие.

Отто вздохнул и продолжал:

— Ну, и он навещал тебя чуть ли не каждую неделю, а когда твоя новая штучка заработала как миленькая, он захлопнул дверь перед твоим носом, а все твои чертежи и готовую штучку увез неизвестно куда. А тебе сказал, что запатентует ее прежде, чем ты успеешь восстановить хотя бы один чертеж. Да и вообще работал-то ты в его доме. И он сумеет доказать, что он тебя субсидировал. И тут он расхохотался тебе в лицо, прямо как Эльза. Верно, Ник? — а Крэндол закусил губу, вдруг осознав, что Отто Хенк знает его историю наизусть. Сколько раз они делились планами мести и рассказывали друг другу, что привело их на каторгу! Сколько раз каждый повторял все ту же горькую повесть, а товарищ говорил те же слова сочувствия, одинаково соглашался и даже одинаково возражал!

Внезапно Крэндолу захотелось избавиться от Отто-Блотто и насладиться блаженством одиночества. Двумя уровнями ниже он увидел сверкающую крышу отеля.

— Пожалуй, я пойду туда. Давно пора подумать о ночлеге.

Отто кивнул, догадываясь, чем вызвано это внезапное решение.

— Валяй! Я тебя понимаю. Но не жирно ли это будет, Ник? «Козерог-Ритц»! Не меньше двенадцати кредитов в день.

— Ну и что? Неделю я могу пошиковать. А когда сяду на мель, мне с моей биографией нетрудно будет найти выгодную работу. Сегодня я хочу пошиковать, Отто-Блотто.

— Ну ладно, ладно. Адрес мой у тебя есть, Ник? Я буду у моего двоюродного брата.

— Да, есть. Ну, желаю удачи с Эльзой, Отто!

— Спасибо! Удачи с Фредди! Ну, и… пока!

Отто-Блотто резко повернулся и вошел в лифт. Когда двери за ним закрылись, Крэндолу вдруг стало грустно. Хенк был теперь для него ближе родного брата. Ведь они с Хенком не расставались последние годы ни днем, ни ночью. А Дэна он не видел… сколько же это… да, почти девять лет.

И Крэндол вдруг почувствовал, как мало, в сущности, осталось у него связей с миром людей, если не считать негативного желания убрать из этого мира Фредди Стефансона. Сейчас ему, пожалуй, была бы нужна женщина — и сойдет почти любая.

Нет, ему гораздо нужнее нечто совсем другое — и времени терять нельзя.

Он быстро зашагал к ближайшей аптеке — очень большой и очень роскошной. В самом центре витрины он сразу увидел то, что ему было нужно.

Подойдя к прилавку, Крэндол спросил продавца:

— Что-то очень уж дешево — может быть, бракованная партия?

Продавец ответил с видом оскорбленного достоинства:

— Прежде, чем мы пускаем товар в продажу, сэр, он подвергается тщательнейшей проверке. А цена такая низкая потому, что мы — самая крупная оптовая фирма во всей Солнечной системе.

— Ну ладно, дайте мне один среднего калибра. И две коробки патронов.

С бластером в кармане Крэндол почувствовал себя немного спокойнее. Он был вполне уверен, что в нужный момент успеет отпрянуть, увернуться, отпрыгнуть — эту уверенность воспитали долгие годы, когда ему приходилось каждую минуту опасаться нападения хищных тварей с молниеносными реакциями. Однако всегда приятно иметь возможность ответить ударом на удар. Да и Стефансон, конечно, не станет долго тянуть со следующей попыткой.

В отеле Крэндол назвался вымышленной фамилией — эта хитрость пришла ему в голову в самый последний момент. «И могла бы вовсе не приходить», — подумал он, когда лифтер, получив чаевые, сказал:

— Спасибо, мистер Крэндол. Желаю вам благополучно прикончить вашу жертву, сэр.

Итак, он — знаменитость. Возможно, его лицо знает весь мир. Пожалуй, из-за этого будет труднее добраться до Стефансона.

Перед тем как пройти в ванную, Крэндол запросил у телесправочного бюро сведения о Стефансоне. Семь лет назад Стефансон уже был достаточно богат и известен в деловых кругах. А теперь благодаря стефансоновскому переключателю (стефансоновскому, черт побери!) он, вероятно, стал еще богаче и гораздо известнее.

Так и оказалось. Телевизор сообщил, что за последний календарный месяц в бюро поступило шестнадцать записей, касающихся Фредерика Стоддарда Стефансона. Крэндол подумал и попросил, чтобы ему проиграли последнюю. Она была датирована этим днем. «Фредерик Стефансон, президент Стефансоновского сберегательного банка и Стефансоновской электронной корпорации, отбыл сегодня рано утром в свой гималайский охотничий домик. Он намерен пробыть там не менее…»

— Достаточно! — крикнул Крэндол из ванны.

Значит, Стефансон струсил. Долговязый бандит ополоумел от страха! Это уже кое-что. Неплохой процент с семи лет каторги. Пусть попотеет хорошенько — так, чтобы смерть, когда они наконец полностью сведут счеты, показалась ему облегчением.

Крэндол заказал последние известия и имел удовольствие выслушать последнюю сводку новостей о себе самом — о том, что он поселился в отеле «Козерог-Ритц» под именем Александра Смейзерса. «Но оба эти имени — и Крэндол, и Смейзерс — неверны, — ораторствовала равнодушная запись. — У этого человека есть только одно истинное имя, и это имя — Смерть! Да, сегодня в отеле «Козерог-Ритц» поселился Жнец жизней, и только он один знает, кому из нас не суждено увидеть новый восход солнца. Этот человек, этот Жнец человеческих жизней, этот посланец Смерти — единственный среди нас, кому известно…»

— Заткнись! — в бешенстве завопил Крэндол. За эти семь лет он совсем забыл, какие муки вынужден безропотно переносить свободный человек.

На телевизионном экране вспыхнул сигнал частного телевизионного вызова. Крэндол поспешно вытерся, оделся и спросил:

— Кто это?

— Миссис Никлас Крэндол, — ответил голос телевизионистки.

Крэндол потрясенно уставился на экран.

Полли! Откуда она вдруг взялась?

И как она узнала, где его найти? Впрочем, на последний вопрос ответить было нетрудно — он же знаменитость!

Экран заполнило лицо Полли. Крэндол внимательно рассматривал его, слегка улыбаясь. Она немного постарела, но, пожалуй, заметить морщинки можно только при таком увеличении…

И Полли как будто тоже это сообразила: во всяком случае, она повернула ручку настройки, и ее лицо уменьшилось до нормальных размеров — теперь были видны вся ее фигура и окружающая обстановка. Полли, по-видимому, звонила ему из дому. Комната выглядела, как все гостиные меблированных квартир для небогатых людей, зато сама Полли выглядела прекрасно и смотреть на нее было очень приятно. У Крэндола потеплело на сердце от воспоминаний…

— Полли! Здравствуй! Что случилось? Вот уж не ожидал увидеть тебя!

— Здравствуй, Ник, — она прижала руку ко рту и несколько секунд молча смотрела на него, а потом сказала: — Ник… Ну, пожалуйста! Пожалуйста, не мучь меня!

Крэндол сел на первый попавшийся стул.

— Что?

Полли заплакала.

— Ах, Ник! Не надо! Не будь таким жестоким. Я знаю, почему ты отбыл этот срок, эти семь лет. Едва я сегодня услышала твою фамилию, как сразу все поняла. Но, Ник, ведь, кроме него, никого не было. Только он, он один!

— Один он… что он?

— Я была тебе неверна только с ним. И я думала, что он любит меня, Ник. Я не стала бы разводиться с тобой, если бы знала, какой он на самом деле. Но ведь ты это знаешь, Ник!

Знаешь, как он заставил меня страдать. Я уже достаточно наказана, Ник, не убивай меня, пожалуйста, не убивай!

— Полли, послушай, — сказал он ошеломленно. — Полли, деточка, ради бога…

— Ник! — истерически всхлипнула она. — Ник, ведь с тех пор прошло одиннадцать лет. Во всяком случае, десять. Не убивай меня за это, Ник, пожалуйста, не убивай. Ник, честное слово, я была тебе неверна только год. Ну, от силы два. Честное слово, Ник. И ведь только с ним одним. Остальные не в счет. Это были так… мимолетные увлечения. Они ничего не меняли, Ник. Только не убивай меня! Не убивай! — И, закрыв лицо руками, она затряслась в неудержимых рьщаниях.

Крэндол несколько секунд смотрел на нее, потом облизнул пересохшие губы. Потом присвистнул и выключил телевизор. Потом откинулся на спинку стула и снова присвистнул — но на этот раз сквозь стиснутые зубы, так что получился не свист, а шипение.

Полли! Полли ему изменяла! Год… нет, два года! И… как это она выразилась? — остальные! Остальные были лишь мимолетными увлечениями!

Единственная женщина, которую он любил и, кажется, никогда не переставал любить, женщина, с которой он расстался с бесконечным сожалением, виня во всем только себя, когда она сказала ему, что дела фирмы отняли его у нее, но так как было бы нечестно просить его отказаться от того, что, очевидно, столь для него важно…

Прелесть Полли! Полли-деточка! Пока они были вместе, он ни разу даже не посмотрел на другую женщину. А если бы кто-нибудь посмел сказать… или даже намекнуть… Он раскроил бы наглецу физиономию гаечным ключом! Он развелся с ней только потому, что она его об этом попросила, но продолжал надеяться, что, когда фирма окрепнет и основная часть работы ляжет на плечи Ирва, заведовавшего бухгалтерией, они с Полли вновь найдут друг друга. Но дела пошли еще хуже, жена Ирва серьезно заболела, Ирв стал все реже и реже показываться в конторе, и…

— У меня такое ощущение, — пробормотал он вслух, — будто я сейчас узнал, что добрых волшебников не бывает. Чтобы Полли… И все эти светлые годы… Один человек! А остальные — только мимолетныеувлечения!

Снова вспыхнул телевизионный сигнал.

— Кто это? — раздраженно буркнул Крэндол.

— Мистер Эдвард Болласк.

— Что ему нужно? (Чтобы Полли, Прелесть Полли…)

На экране появилось изображение чрезвычайно толстого человека. Он настороженно осмотрел номер.

— Я должен спросить вас, мистер Крэндол, уверены ли вы, что ваш телевизор не подключен к линии подслушивания.

— Какого черта вам нужно?

Крэндол почти жалел, что толстяк не явился к нему лично. С каким бы удовольствием он сейчас кого-нибудь хорошенько отделал!

Мистер Эдвард Болласк укоризненно покачал головой, и его щеки заколыхались где-то под подбородком.

— Ну что же, сэр, если вы не можете дать мне такой гарантии, я буду вынужден рискнуть. Я обращаюсь к вам, мистер Крэндол, с призывом простить вашим врагам, подставить под оскорбившую длань другую щеку. Я взываю к вам: откройте душу вере, надежде и милосердию — и главное, милосердию, которое превыше всех остальных добродетелей. Другими словами, сэр, забудьте о ненависти к тому или к той, кого вы намеревались убить, поймите душевную слабость, толкнувшую их сделать то, что они сделали, и простите им.

— Почему я должен им прощать? — в бешенстве спросил Крэндол.

— Потому что так вы изберете благую участь, сэр: я имею в виду не только нравственные блага, хотя не должно забывать и о духовных ценностях, но и материальные блага. Материальные, мистер Крэндол.

— Будьте любезны, объясните мне, о чем вы, собственно, говорите.

Толстяк наклонился вперед и вкрадчиво улыбнулся.

— Если вы простите того, кто заставил вас принять семь долгих лет страданий, семь лет лишений и мук, мистер Крэндол, я готов предложить вам чрезвычайно выгодную сделку. У вас есть право на одно убийство. Мне требуется одно убийство. Я очень богат. Вы же, насколько я могу судить, сэр, — не поймите это превратно — очень бедны. Я могу обеспечить вас до конца ваших дней — и не просто обеспечить, мистер Крэндол, — если только вы откажетесь от своего замысла, от своего недостойного замысла, поборете злобу, отринете личную месть. Видите ли, у меня есть конкурент, который…

Крэндол выключил телевизор.

— Сам отсиди свои семь лет, — ядовито посоветовал он померкшему экрану. И вдруг ему стало смешно. Он откинулся на спинку стула и захохотал.

У, жирная свинья! Вздумал пичкать его евангельскими текстами!

Однако этот звонок принес свою пользу. Теперь он увидел смешную сторону их разговора с Полли. Только подумать: она сидит в своей убогой комнатке и трясется из-за грязных интрижек десятилетней давности! Только подумать: она вообразила, что он прошел через семилетний ад из-за такой…

Крэндол представил себе все это и пожал плечами.

— И пусть. Ей это только полезно.

Тут он почувствовал, что очень голоден.

Он хотел было распорядиться, чтобы обед принесли ему в номер, опасаясь еще одной встречи со стефансоновским метателем шаров, но потом передумал. Если Стефансон всерьез охотится за ним, то нет ничего легче, чем подсыпать чего-нибудь в предназначенный ему обед. Куда безопаснее поесть в ресторане, выбранном наугад.

Кроме того, будет приятно посидеть в ярко освещенном зале, послушать музыку, развлечься немного. Ведь это его первый вечер на свободе — и надо как-то избавиться от скверного привкуса во рту, который остался от разговора с Полли.

Прежде чем выйти за дверь, он внимательно осмотрел коридор. Ничего подозрительного. Но ему вспомнилась крохотная планетка вблизи Веги, где они вот так же оглядывались по сторонам каждый раз, когда выбирались из туннелей, образованных параллельными рядами высоких хвощей. А если не оглядеться… неосторожных иногда подстерегал огромный пиявкообразный моллюск, который умел метать куски своей раковины с большой силой и на порядочное расстояние. Обломок только оглушал жертву, но за это время пиявка успевала подобраться к ней. А эта пиявка могла высосать человека досуха за десять минут.

Один раз такой обломок попал в него, но пока он валялся без сознания, Хенк… старина Отто-Блотто! Крэндол улыбнулся. Неужели настанет день, когда они будут вспоминать пережитые ужасы с ностальгической тоской? Так старым солдатам бывает приятно за кружкой пива вспомнить даже самые тяжелые испытания войны. Ну что ж — во всяком случае, они пережили эти ужасы не ради жирных святош вроде мистера Эдварда Болласка, мечтающих безнаказанно убивать чужими руками.

И уж если на то пошло, не ради подленьких трусливых потаскушек вроде Полли.

«Фредерик Стоддард Стефансон. Фредерик Стоддард Стефансон…»

Кто-то положил руку ему на плечо, и, очнувшись, он увидел, что уже прошел половину вестибюля.

— Ник!

Крэндол обернулся. Подстриженная бородка клинышком — у него не было знакомых с такими бородками, но глаза были ему удивительно знакомы…

— Ник, — сказал человек с бородой, — я не смог.

Эти глаза… ну конечно же, это его младший брат!

— Дэн! — крикнул он.

— Да, это я. Вот!

Что-то со стуком упало на пол. Крэндол посмотрел вниз и увидел на ковре бластер — большего калибра и значительно более дорогой, чем его собственный. «Почему Дэн ходит со шпалером? Кто за ним охотится?»

Эта мысль принесла с собой смутную догадку. И страх — страх перед тем, что может сказать брат, которого он не видел столько лет.

— Я мог бы убить тебя, как только ты вошел в вестибюль, — говорил Дэн. — Я все время держал тебя под прицелом. Но я хочу, чтобы ты знал, что я не нажал на спусковую кнопку не из-за срока, который дают за совершенное убийство.

— Да? — сказал Крэндол на медленном выдохе протяжением во все вновь пережитое прошлое.

— Я просто не мог вынести мысли, что буду еще больше виноват перед тобой. Со времени этой истории с Полли я постоянно…

— С Полли? Да, конечно, с Полли, — казалось, к его подбородку подвесили гирю, она оттягивала его голову вниз, мешала закрыть рот. — Этой истории с Полли.

Дэн дважды ударил себя кулаком по ладони.

— Я знаю, что рано или поздно ты придешь рассчитаться со мной. Я чуть с ума не сошел от ожидания — и от угрызений совести. Но я не думал, что ты выберешь такой путь, Ник. Семь лет ожидания!

— Поэтому ты и не писал мне, Дэн?

— А что я мог написать? И сейчас — что я могу сказать? Мне казалось, что я люблю ее, но все кончилось, как только вы развелись. Наверное, меня всегда тянуло к тому, что было твоим, Ник, потому что ты мой старший брат. Другого оправдания у меня нет, и я прекрасно понимаю, чего оно стоит. Ведь я знаю, как было у вас с Полли, и я разрушил все это просто из желания сделать гадость. Но вот что, Ник: я не убью тебя, и я не буду защищаться. Я слишком устал. И слишком виноват. Ты знаешь, где меня найти, Ник. Приходи, когда захочешь.

Дэн повернулся и быстро зашагал к выходу. Металлические блестки на его икрах — последний крик моды — сверкали и переливались. Он не оглянулся, даже когда проходил за прозрачной стеной вестибюля.

Крэндол долго смотрел ему вслед, затем тоскливо пробормотал: «Гм!», — нагнулся, поднял второй бластер и отправился искать ресторан.

Он сидел, рассеянно ковыряя пряные деликатесы с Венеры, которые оказались далеко не такими вкусными, какими представлялись ему в воспоминаниях, и думал о Полли и Дэне. Всякие мелочи теперь, когда они встали на свое место, всплывали в его памяти одна за другой. А он-то и не подозревал… Но кто мог заподозрить Полли? Кто мог заподозрить Дэна?

Крэндол достал из кармана свое свидетельство об освобождении и начал внимательно его изучать: «Полностью отбыв максимальный семилетний срок тюремного заключения с предварительным зачетом, Никлас Крэндол освобождается со всеми правами допреступника…»

… чтобы убить свою бывшую жену Полли Крэндол?

… чтобы убить своего младшего брата Дэниела Крэндола?

Какая нелепость!

Но им-то это не показалось нелепостью! Оба они были так блаженно уверены в своей вине, так самодовольно считали себя и только себя единственным объектом ненависти, столь свирепой, что жажда мести не отступила даже перед самым страшным из всего, чем располагает Галактика, — оба они были так в этом уверены, что их проверенная на деле хитрость изменила им и они неправильно истолковали радость в его глазах! И Полли и Дэн легко могли бы оборвать уже начатую исповедь — и он ни о чем не догадался бы! Если бы они только не были так заняты собой и вовремя заметили его удивление, они могли бы и дальше обманывать его. Если не обоим, то уж кому-нибудь одному-то из них это наверняка удалось бы!

Уголком глаза Крэндол заметил, что возле его столика стоит женщина. Слегка наклонившись, она читала свидетельство через его плечо. Он откинулся и оглядел ее с головы до ног, а она улыбнулась ему.

Незнакомка была сказочно красива. Она обладала не только тем, что делает женщину красивой — идеальными фигурой, лицом, осанкой, волосами, кожей и глазами, — но ко всему этому добавлялись и те завершающие штрихи, которые, как и в любом виде искусства, отличают шедевр от просто прекрасного произведения. Одним из этих штрихов было, конечно, богатство, которое воплощалось в прическе и платье, достойно обрамлявших подобную красоту, и в единственном пеаэа, бесценном камне с Сатурна, черным пламенем горевшем на ее груди. Но к этим же штрихам можно было отнести и светившийся в ее глазах ум и породистость, пикантно дополнявшую это великолепное творение, созданное из живой плоти.

— Вы позволите мне сесть с вами, мистер Крэндол? — спросила она голосом, о котором достаточно будет сказать, что он вполне гармонировал с ее обликом.

Эта просьба позабавила Крэндола, но и преисполнила его бодрящим волнением. Он подвинулся, и незнакомка села рядом с ним на диванчике, точно императрица, опускающаяся на трон под взглядами царей-данников.

Крэндол примерно догадывался, кто она такая и чего ищет. Это могла быть либо одна из юных львиц высшего света, либо кинозвезда, совсем недавно вспыхнувшая и еще сохраняющая статус новой.

А он, только что освобожденный каторжник, владеющий правом жизни и смерти, был редкостной новинкой, которую ей во что бы то ни стало захотелось попробовать.

Конечно, такой интерес к нему был не слишком лестен, но, с другой стороны, при обычных обстоятельствах простому смертному нечего и мечтать о встрече с подобной женщиной, так почему бы ему и не извлечь пользы из своего положения? Он удовлетворит ее каприз, а она в первый его вечер на свободе…

— Это ваше свидетельство об освобождении, не так ли? — спросила она и перечитала документ еще раз. Кожа на ее верхней губе слегка увлажнилась, и Крэндол удивился, заметив подобный признак усталой пресыщенности у этого живого воплощения победоносной юности и красоты.

— Скажите, мистер Крэндол, — заговорила наконец незнакомка и повернулась и нему. Капельки пота на ее верхней губе заблестели еще ярче. — Скажите, вы же отбыли срок за убийство как допреступник? Но ведь правда, что наказание за убийство и наказание за самое зверское изнасилование одинаковы?

После долгого молчания Крэндол потребовал у официанта счет и вышел из ресторана.

Когда он подошел к своему отелю, он уже успокоился настолько, что не забыл внимательно оглядеть вестибюль за прозрачной стеной. Никого похожего на стефансоновского наемника. Впрочем, Стефансон — осторожный игрок и, потерпев неудачу, пожалуй, не станет торопиться со следующей попыткой.

Но эта девица! И мистер Эдвард Болласк!

В его почтовом ящике лежала записка. Кто-то звонил ему и оставил свой номер, но больше ничего передать не просил.

Поднимаясь к себе, Крэндол раздумывал, кому еще он мог понадобиться. Может быть, Стефансон решил нащупать почву для примирения? Или какая-нибудь глубоко несчастная мать попросит, чтобы он убил ее неизлечимо больное дитя?

Он назвал номер и с любопытством уставился на экран.

Экран замерцал, и на нем появилось лицо. Крэндол еле удержался от радостного возгласа. Нет, один друг в Нью-Йорке у него все-таки есть. Старина Ирв, всегда благоразумный и надежный. Его бывший компаньон.

Но в тот самый миг, когда Крэндол уже был готов выразить свою радость вслух, он вдруг прикусил язык. Слишком много неожиданностей принес ему этот день. А в выражении лица Ирва было что-то такое…

— Послушай, Ник, — сумрачно начал Ирв после неловкой паузы. — Я хотел бы задать тебе сейчас только один вопрос.

— А именно, Ирв?

— Ты давно знаешь? Когда ты догадался?

Крэндол перебрал в уме несколько возможных ответов и выбрал наиболее подходящий.

— Очень давно, Ирв. Но ведь тогда я ничего не мог сделать.

Ирв кивнул.

— Я так и думал. Ну, так послушай. Я не стану просить и оправдываться. За эти семь лет ты столько перенес, что никакие мои оправдания, конечно, ничего изменить не могут. Но поверь одному: много брать из кассы я начал, только когда заболела жена. Мои личные средства были истощены. Занимать я больше не мог, а у тебя хватало и собственных семейных неприятностей. Ну а когда дела фирмы пошли лучше, я боялся, что слишком большое несоответствие между прежними цифрами и новыми откроет тебе глаза. Поэтому я продолжал прикарманивать прибыль уже не для того, чтобы платить по больничным счетам, и не для того, чтобы обманывать тебя, Ник, поверь, а просто чтобы ты не узнал, сколько я уже присвоил. Когда ты пришел ко мне и сказал, что совсем пал духом и хотел бы уйти из фирмы… ну, тогда, не спорю, я поступил подло. Мне следовало бы сказать тебе правду. Но, с другой стороны, как компаньоны мы не очень подходили друг другу, а тут мне представился случай одному стать хозяином фирмы, когда ее положение уже упрочилось, ну и… и…

— И ты выкупил мою долю за триста двадцать кредитов, — договорил за него Крэндол. — А сколько теперь стоит фирма, Ирв?

Ирв отвел глаза в сторону.

— Около миллиона. Но послушай, Ник! В прошлом году оптовая торговля переживала небывалый расцвет. Так что твоего тут уже не было. Послушай, Ник…

Ирв достал чистую бумажную салфеточку и вытер вспотевший лоб.

— Ник, — сказал он, наклоняясь вперед и изо всех сил стараясь дружески улыбнуться. — Послушай меня, Ник. Забудь про это, не преследуй меня, и я тебе кое-что предложу. Мне нужен управляющий с твоими техническими знаниями. Я дам тебе двадцать процентов в деле, Ник… нет, двадцать пять. Я готов дать даже тридцать… тридцать пять…

— И ты думаешь, что это компенсирует семь лет каторги?

Ирв умоляюще поднял трясущиеся руки.

— Нет, Ник, конечно, нет. Их ничто не компенсирует. Но послушай, Ник. Я готов дать сорок пять про…

Крэндол выключил телевизор. Некоторое время он продолжал сидеть, потом вскочил и начал расхаживать по комнате. Он остановился и осмотрел свои бластеры — купленный утром и брошенный Дэном. Достал свидетельство об освобождении и внимательно прочел его. Потом снова сунул в карман туники.

Позвонив дежурной, он заказал межконтинентальный разговор.

— Хорошо, сэр. Но вас хочет видеть один джентльмен. Мистер Отто Хенк, сэр.

— Пошлите его сюда. И включите мой экран, как только нас соединят, мисс.

Через несколько минут к нему в номер вошел Отто-Блотто. Он был пьян, но, как обычно в таких случаях, внешне это у него не проявлялось.

— Как ты думаешь, Ник, как ты думаешь, что, черт возьми…

— Ш-ш-ш! — перебил его Крэндол. — Меня соединили.

Телевизионистка где-то в Гималаях сказала:

— Говорите, Нью-Йорк.

И на экране появился Фредерик Стоддард Стефансон. Он постарел гораздо больше всех тех, кого Крэндол успел увидеть в этот день. Впрочем, это еще ни о чем не говорило: когда Стефансон разрабатывал сложную операцию, он всегда казался постаревшим.

Стефансон ничего не сказал. Он только смотрел на Крэндола, крепко сжав губы. Позади него виднелся зал охотничьего домика — точь-в-точь такой, каким подобные залы подчас рисуются воображению телевизионных режиссеров.

— Ну ладно, Фредди, — заговорил Крэндол. — Я долго тебя не задержу. Можешь отозвать своих псов и не стараться больше убить меня или искалечить. Я на тебя теперь даже не зол.

— Даже не зол… — Стефансон с трудом обрел привычное железное самообладание. — А почему?

— Потому что… ну, тут много причин. Потому что теперь, когда мне осталось только убить тебя, твоя смерть не подарит мне семи лет адской радости. И потому, что ты не сделал мне ничего такого, чего не делали все остальные — кто что мог и, вероятно, со дня моего появления на свет. Очевидно, я простофиля от рождения. Так уж я создан. И ты просто этим воспользовался.

Стефансон наклонился, вперил в его лицо внимательный взгляд, потом перевел дух и облегченно скрестил руки на груди.

— Пожалуй, ты говоришь искренне.

— Конечно, я говорю искренне. Видишь? — он показал на два бластера. — Сегодня я их выброшу. С этих пор я не буду носить никакого оружия. Я не хочу, чтобы от меня хоть как-то зависела чья-то жизнь.

Стефансон задумчиво поковырял под ногтем большого пальца.

— Вот что, — сказал он. — Если ты говоришь серьезно — а по-моему, это так и есть, — то, может быть, мы что-нибудь придумаем. Например, будем выплачивать тебе какую-то долю прибыли. Там поглядим.

— Хотя это не принесет тебе никакой выгоды? — с удивлением спросил Крэндол. — Почему же ты раньше мне ничего не предлагал?

— Потому что я не люблю, чтобы меня принуждали. До сих пор я противопоставлял силу силе.

Крэндол взвесил этот ответ.

— Не понимаю. Но, наверное, ты так создан. Что ж, как ты сказал — там поглядим.

Когда он наконец повернулся к Хенку, Отто-Блотто все еще растерянно покачивал головой, занятый только собственной неудачей.

— Представляешь, Ник? Эльза месяц назад отправилась в увеселительную поездку на Луну. Кислородный шланг в ее костюме засорился, и она умерла от удушья, прежде чем ей успели помочь. Черт-те что, Ник, верно? За месяц до моего срока! Не могла подождать какой-то паршивый месяц! Она хохотала надо мной, когда помирала. Это уж как пить дать!

Крэндол обнял его за плечи.

— Пойдем погуляем, Отто-Блотто. Нам обоим будет полезно проветриться.

«Странно, как право на убийство действует на людей, — думал он, — Полли поступила на свой манер, а Дэн — на свой. Старина Ирв отчаянно вымаливал себе жизнь — и старался не переплатить. Мистер Эдвард Болласк и девица в ресторане…

И только Фредди Стефансон, единственная намеченная жертва, только он не пожелал просить».

Просить он не пожелал, но на милостыню расщедрился. Способен ли он принять от Стефансона то, что, в сущности, будет подачкой? Крэндол пожал плечами. Кто знает, на что способен он сам или любой другой человек?

— Что же нам теперь делать, Ник? — обиженно спросил Отто-Блотто, когда они вышли из отеля. — Нет, ты мне ответь: что нам теперь делать?

— Я, во всяком случае, сделаю вот что, — ответил Крэндол, беря в каждую руку по бластеру, — Только это, и ничего больше.

Он по очереди швырнул сверкающие бластеры в стеклянную дверь роскошного вестибюля «Козерог-Ритца». Раздался звон, затем снова звон. Стена рухнула, расколовшись на длинные кривые кинжалы. Люди в вестибюле оборачивались, выпучив глаза.

К Крэндолу подскочил полицейский. Бляха на его металлической форме отчаянно дребезжала.

— Я видел! Я видел, как ты это сделал! — кричал он, хватая Крэндола. — Ты получишь за это тридцать суток!

— Да неужто? — сказал Крэндол. — Тридцать суток? — Он вытащил из кармана свое свидетельство об освобождении и протянул его полицейскому. — Вот что, уважаемый блюститель порядка. Сделайте-ка в этой бумажке надлежащее число проколов или оторвите купон соответствующих размеров. Либо так, либо эдак. А можете и так и эдак. Как вам больше нравится.

Недуг

Да будет известно: первым оказался русский, Николай Белов, с него-то все и началось. Он сделал открытие миль за шесть от корабля назавтра после посадки, ведя самую обыкновенную геологическую разведку. Он мчался тогда во всю мочь на гусеничном джипе — американской машине, сработанной в Детройте.

Он почти сразу радировал на корабль. В рубке, по обыкновению, сидел штурман Престон О’Брайен — проверяя электронный вычислитель, он ввел в машину примерные данные для обратного курса. Он откликнулся на вызов. Белов, разумеется, говорил по-английски, О’Брайен — по-русски.

— Слушайте, О’Брайен! — взволнованно сказал Белов, узнав голос штурмана. — Угадайте, что я нашел? Марсиан! Целый город!

О’Брайен рывком выключил жужжащий вычислитель, откинулся в кресле и всей пятерней взъерошил короткие рыжие волосы. Конечно, для этого не было никаких оснований, но почему-то все они были убеждены, что они — одни на ледяной и пыльной безводной планете. Услыхав, что это не так, О’Брайен вдруг ощутил острый приступ клаустрофобии. Словно сидел в тихой, просторной университетской библиотеке, сосредоточенно обдумывая диссертацию, потом поднял голову — а вокруг полным-полно болтливых первокурсников, только что написавших сочинение по литературе. Была еще такая неприятная минута в Бенаресе, в самом начале экспедиции: его душил кошмар, снилось, будто он один, беспомощный, уносится куда-то в беззвездную черную пустоту… а потом он очнулся и увидел над собой свисающую с верхней койки могучую руку Колевича и услышал его густой, истинно славянский храп. И не в том только дело, что разгулялись нервы, уверял он себя; в конце концов, тогда у всех нервы пошаливали… уж такие то были дни.

Он всю жизнь терпеть не мог толчеи и многолюдья. И терпеть не мог, когда к нему врывались без спросу. С досадой он потер руки и покосился на свои уравнения. Конечно, как подумаешь, если к кому и ворвались без спросу, так это к марсианам. Вот то-то и оно.

О’Брайен откашлялся и спросил:

— Живые марсиане?

— Нет, конечно. Откуда они возьмутся живые, когда у планеты никакой атмосферы не осталось? Тут только и есть живого что лишайники, да, может, два-три вида песчаных червей. Мы таких уже видели возле корабля. Последние марсиане умерли, наверно, миллион лет назад. Но город цел, О’Брайен, цел и почти не тронут временем!

Как ни мало штурман смыслил в геологии, это показалось ему невероятным.

— Город цел? Вы хотите сказать, за миллион лет он не рассыпался в прах?

— Ничего похожего! — с торжеством объявил Белов. — Понимаете, он подземный. Смотрю, огромная дыра косо уходит куда-то вниз. Что такое, почему? С местностью она никак не сочетается. И оттуда все время дует, воздушный поток не дает песку засыпать отверстие. Ну, я и въехал туда на джипе, углубился ярдов на шестьдесят, а там огромный, пустой марсианский город. До чего же красивый город, О’Брайен!

— Ничего не трогайте! Неужели настоящий город?

— Думаете, я рехнулся? Вот я как раз делаю снимки. Уж не знаю, какая механика поддерживает противопесочную вентиляцию, но она дает и освещение — тут светло, прямо как днем. А какой город! Бульвары — как разноцветная паутина. Дома — как… как… Куда там долина Королей, куда там Микены! Никакого сравнения! Я ведь еще и археолог, О’Брайен, это моя страсть — вы не знали? Так вот, знайте. И разрешите вам сказать, что Шлиман полжизни бы отдал за такое открытие! Изумительно!

О’Брайен усмехнулся его восторженности. В такие минуты поневоле чувствуешь, что русские — неплохие ребята и, может, еще все как-нибудь уладится.

— Поздравляю, — сказал он. — Фотографируйте и возвращайтесь поскорей. Я предупрежу капитана Гоза.

— Постойте, О’Брайен, это еще не все. Этот народ… марсиане… Они были такие же, как мы! Такие же люди!

— Что? Люди?! Такие, как мы?!

В наушниках зазвенел ликующий смех Белова.

— Вот и я так же зашелся. Поразительно, правда? Самые настоящие люди, совсем как мы. Пожалуй, еще получше нас. Тут посреди площади стоят две обнаженные статуи. Так разрешите вам сказать, они сделали бы честь Фидию, Праксителю и Микеланджело. А изваяны они в пору нашего плейстоцена или плиоцена, когда по Земле еще рыскали саблезубые тигры!

О’Брайен что-то буркнул и отключился. Подошел к иллюминатору (в рубке был даже не один, а два иллюминатора) и стал смотреть на пустыню — вся она, сколько хватал глаз, горбилась однообразными буграми и холмами, они уходили все дальше и под конец тонули в клубах мельчайшего взметенного ветром песка.

Вот он. Марс. Мертвая планета. Да, мертвая, ведь только самые примитивные формы животной и растительной жизни как-то ухитрились уцелеть в этом суровом, враждебном мире, который так скупо оделяет их воздухом и водой. И все же некогда здесь жили люди — такие же, как он и Николай Белов. Были у них и искусство, и наука, и уж наверно разные философские учения. Когда-то они обитали на Марсе, эти люди, и вот их больше нет. Быть может, и для них тоже сосуществование стало трудной задачей — и они не сумели ее решить?

Из-под корабля неуклюже выбрались двое в скафандрах. О’Брайен узнал лица за прозрачными забралами круглых шлемов. Тот, что пониже ростом, Федор Гуранин, главный инженер; другой — его помощник Том Смейзерс. Должно быть, они осматривали хвостовые сопла, проверяли, нет ли каких-нибудь повреждений после межпланетного перелета. Через неделю Первая экспедиция Земля — Марс двинется в обратный путь; задолго до этого все снаряжение, все механизмы надо отладить так, чтобы они работали без сучка и задоринки.

Смейзерс увидел за иллюминатором О’Брайена и приветственно махнул рукой. Штурман помахал в ответ. Гуранин с любопытством поднял глаза, чуть помешкал — и тоже махнул рукой. Теперь замешкался О’Брайен. Фу, черт, как глупо! Почему бы и нет? Он ответил Гуранину широким дружеским жестом.

Потом усмехнулся про себя. Видел бы их сейчас капитан Гоз! Его аристократическое, кофейного цвета лицо так и расплылось бы в счастливой улыбке. Бедняга! Вот такими крохами добрых чувств он и питается.

Да, кстати, чуть не забыл! О’Брайен вышел из рубки и заглянул в камбуз — там Семен Колевич, помощник штурмана и главный кок, открывал консервы к обеду.

— Не знаете, где капитан? — спросил по-русски О’Брайен. Тот холодно взглянул на него, продолжая работать консервным ножом, и только когда вскрыл банку и выбросил крышку в мусоропровод, ответил коротким английским «нет».

О’Брайен вышел; в коридоре ему встретился маленький круглолицый доктор Элвин Шнейдер — толстяк шел отбывать свою вахту в камбузе.

— Не видал капитана, док?

— Он в машинном отсеке, — ответил корабельный врач. — Будет сейчас совещаться с Гураниным.

Оба говорили по-русски.

О’Брайен кивнул и пошел дальше. Пять минут спустя он распахнул дверь машинного отсека; здесь капитан Субод Гоз, еще недавно профессор Политехнического института в Бенаресе, разглядывал большую настенную схему двигателей. Капитан Гоз был еще молод — на корабле не было ни одного человека старше двадцати пяти, — но безмерная ответственность лежала на нем тяжким грузом, и оттого глаза его ввалились и под ними чернели круги. Казалось, его ни на минуту не отпускает страшное внутреннее напряжение. Да так оно и есть, подумал О’Брайен, иначе и быть не может.

Он передал капитану сообщение Белова. Гоз нахмурился.

— Гм… — сказал он. — Надеюсь, у него хватило здравого смысла, чтобы не… — он вдруг спохватился, что говорит по-английски. — Ох, простите, О’Брайен! — продолжал он по-русски, и взгляд его еще больше помрачнел. — Я только что думал о Гуранине; мне, видно, показалось, что это я с ним разговариваю. Извините.

— Да ну, пустяки, — пробормотал О’Брайен. — Мне только приятно.

Гоз улыбнулся, но улыбка тотчас сбежала с его лица.

— Постараюсь больше не ошибаться. Так вот, надеюсь, у Белова хватило здравого смысла сдержать любопытство и ничего не трогать.

— Он так и сказал, что ничего не тронет. Не беспокойтесь, капитан, Белов — малый с головой. Как и все остальные: все мы — ребята с головой.

— Город в целости и сохранности… — озабоченно промолвил рослый индиец. — Там могла уцелеть и жизнь… вдруг он нечаянно пустит в ход какую-нибудь систему сигнализации, трудно даже представить последствия. Откуда мы знаем, возможно, тут сохранилось какое-то автоматическое оружие, бомбы, что угодно. Белов мог и сам погибнуть, и нас погубить. В этом городе может оказаться довольно такого, чтобы взорвать весь Марс.

— Ну, не знаю, — заметил О’Брайен. — Мне кажется, это уж чересчур. Мне кажется, вас просто преследует мысль о бомбах, капитан.

Гоз серьезно посмотрел на него.

— Да, мистер О’Брайен. Вы совершенно правы.

О’Брайен почувствовал, что краснеет. Он поспешил заговорить о другом.

— Нельзя ли мне на часок забрать Смейзерса? Вычислители как будто работают неплохо, но я хотел бы лишний раз проверить кое-какие схемы — мало ли что, чем черт не шутит…

— Я спрошу Гуранина, может ли он обойтись без Смейзерса. А что ваш помощник?

Штурман скорчил кислую мину.

— В электронике Колевич смыслит вдвое меньше Смейзерса. Он превосходный математик, но не более того.

Гоз посмотрел испытующе, словно стараясь понять, только ли в электронике дело.

— Очень может быть. Да, кстати. Я хочу вас просить до отлета на Землю не покидать корабля.

— Что вы, капитан! Я хотел бы поразмяться. И я имею такое же право, как и все… выйти… выйти в иной мир.

О’Брайен и сам чуточку смутился от таких громких слов. Но, черт побери, не для того же он пролетел сорок миллионов миль, чтобы глядеть на Марс в иллюминатор!

— Размяться можно и на корабле. Прогулка в скафандре — небольшое удовольствие, это вы знаете не хуже меня. А насчет иного мира — вы уже выходили в него, О’Брайен, вчера, когда мы торжественно установили знак экспедиции.

О’Брайен посмотрел мимо Гоза в иллюминатор. Вот она виднеется, белая трехгранная пирамидка, которую они вчера установили неподалеку от корабля. На одной ее стороне по-английски, на другой — по-русски, на третьей — на хинди выбита одна и та же надпись:

«ПЕРВАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ ЗЕМЛЯ — МАРС ВО ИМЯ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА».

Тонко придумано. И очень по-индийски. Но хватает за душу. Да и все в этой экспедиции хватает за душу.

— Вы слишком ценный человек, чтобы вами рисковать, О’Брайен, — объяснял между тем Гоз. — Мы в этом убедились на пути сюда. Никто не может в случае надобности так быстро и точно рассчитать внезапную перемену курса, как электронные вычислители. А поскольку вы помогали их проектировать, никто не справится с ними лучше вас. Поэтому мой приказ остается в силе.

— Полноте, не только света, что в окошке: у вас есть в запасе Колевич.

— Минуту назад вы сами сказали, что Семен Колевич недостаточно искушен в электронной технике. Если в вычислителях что-нибудь разладится, надо будет привлечь Смейзерса, чтобы они с Колевичем управлялись вдвоем, а это не наилучший способ делать дело. И я подозреваю, что Смейзерс плюс Колевич — это еще не равно Престону О’Брайену. Нет, весьма сожалею, но рисковать мы не можем: вы человек незаменимый.

— Хорошо, — негромко сказал О’Брайен. — Приказ есть приказ. Но в одном я все-таки не согласен с вами, капитан. Вы знаете не хуже меня, что на корабле есть только один незаменимый человек. И этот человек— не я.

Гоз что-то проворчал и отвернулся. Вошли Гуранин и Смейзерс, скафандры они оставили в тамбуре. Капитан и главный инженер коротко посовещались по-английски, и Гуранин, почти не сопротивляясь, уступил Смейзерса О’Брайену.

— Но не позже трех он мне понадобится.

— Вы его получите, — по-русски пообещал О’Брайен и увел Смейзерса, а Гуранин заговорил с капитаном о ремонте двигателя.

— Как это он тебя не заставил написать на меня официальную заявку! — заметил Смейзерс.

— У него в машинном отсеке свои заботы. Том. И, ради всего святого, говори по-русски. Не ровен час, услышит капитан или кто-нибудь из них. Ты что, хочешь под занавес затеять ссору?

— Я не нарочно, Пресс. Просто забылся.

О’Брайен и сам знал, что забыться очень легко. И почему правительство Индии не пожелало, чтобы все семеро американцев и семеро русских изучили хинди? Тогда все в экспедиции объяснялись бы на одном общем языке — на языке капитана. Хотя ведь родной язык Гоза — бенгали…

А впрочем, очень понятно, почему индийцы настояли, чтобы участники, готовясь к экспедиции, кроме многого другого, овладели еще и этими двумя языками. Надеялись, что, если русские между собой и с американцами будут говорить по-английски, американцы же станут отвечать им и между собой объясняться по-русски, в пределах корабля будет кое-что достигнуто, пусть даже и не удастся достичь политических целей всемирного масштаба. А когда экспедиция возвратится, каждый из ее участников станет распространять у себя на родине усвоенные за время полета идеи дружбы и сотрудничества во имя жизни на Земле.

Вот так, примерно. Очень мило — и хватает за душу… Но разве не больше хватает за душу то, что творится сейчас в мире? Надо что-то делать, да поскорее. Индийцы, по крайней мере, пытаются что-то сделать. А не просто сидят ночами без сна, уставясь в одну точку — на грозную цифру шесть, что так и пляшет перед глазами … шестерка, шесть бомб, довольно шести новейших кобальтовых бомб — и конец всей жизни на Земле!

Всем известно, что у Америки есть в запасе по меньшей мере девять таких бомб, у России — семь, у Англии — четыре, у Китая — две и еще, по крайней мере, пять — в арсеналах пяти других гордых и независимых государств. Что могут натворить эти бомбы, очень наглядно показали испытания, проведенные Америкой и Россией на их новых полигонах с обратной стороны Луны.

Шесть. Довольно шести бомб — и с планетой будет покончено. Все знают это, и все знают: случись война, бомбы эти рано или поздно будут пущены в ход; к ним прибегнет тот из противников, кому будет грозить поражение и вражеская оккупация, а руководителям — скамья подсудимых, суд над военными преступниками.

И все знают, что войны не миновать.

Год за годом войну сдерживали, но год за годом она неотвратимо надвигалась. Словно затяжная упорная болезнь: человек пытается ее побороть, но с каждым днем сил у него становится меньше, он с отчаянием смотрит на градусник, с нарастающим ужасом прислушивается к своему тяжелому дыханию, пока наконец болезнь не одолеет его и не прикончит. Каждый кризис кое-как удавалось преодолеть, но всякий раз положение становилось немного хуже. Вслед за международными конференциями возникали новые союзы, затем следовали новые конференции, а война все надвигалась — ближе, ближе…

И вот она уже рядом. Она едва не разразилась три года назад ни много ни мало из-за какого-то Мадагаскара, и избежать ее удалось просто чудом. Она едва не разразилась в минувшем году из-за территориальных прав на обратную сторону Луны, и снова ее предотвратило сверхчудо: в последнюю минуту в роли третейского судьи выступило правительство Индии. Но сейчас человечество поистине стоит на грани. Еще два месяца, еще полгода, от силы год — и войны не миновать. Это знают все. Все ждут уничтожения и гибели — и лишь изредка, если выдастся свободная минута, судорожно спохватываются: да почему же мы только ждем сложа руки? Почему это так уж неизбежно? И однако все знают: да, неизбежно.

Словом, Советский Союз и Соединенные Штаты наперебой создавали все новые и новые ракеты и совершенствовали технику межпланетных перелетов, чтобы, когда настанет час бомб, можно было взрывать их побыстрее и с наибольшим эффектом, — и в такой-то обстановке Индия выступила со своим предложением. Пусть два могучих соперника объединятся для задуманного обоими дела, объединят свои знания и силы. Одна сторона уже немного дальше продвинулась в искусстве космонавтики, другая, как известно, достигла немного больших успехов в строительстве атомных ракет. Пусть же они сообща снарядят экспедицию на Марс, которую организует Индия и возглавит капитан-индиец во имя и для блага всего человечества. И пусть всему миру раз и навсегда станет ясно, какая из сторон отказывается от сотрудничества.

Возможно, такое предложение, да еще сделанное в самую подходящую минуту, было немыслимо. И вот они на Марсе, думает О’Брайен; они вместе прилетели сюда и, надо полагать, сумеют вместе вернуться на Землю. Быть может, они многое доказали, но помешать ничему не помешали. Международное положение остается прежним; не пройдет и года — и разразится война. Участники экспедиции понимают это не хуже, а, быть может, лучше кого-либо другого.

По дороге в рубку, проходя мимо люка, они увидели Белова — он вылезал из скафандра. Продолжая раздеваться, неуклюже подпрыгивая то на одной, то на другой ноге, он заспешил к ним.

— Недурная находка, а? — прогудел он. — На второй же день, посреди пустыни! Погодите, вот увидите мои снимки!

— Жду не дождусь, — отозвался О’Брайен. — А пока что поторопитесь-ка в машинный отсек и доложите капитану. Он боится — вдруг вы там нажали какую-нибудь кнопку, замкнули цепь и пустили в ход машину, которая взорвет весь Марс, а заодно и нас.

Русский широко улыбнулся, показав редко поставленные зубы.

— Уж этот Гоз, везде ему чудятся взрывающиеся планеты…

Он потрогал ладонью темя, поморщился и легонько помотал головой.

— Что это вы? — спросил О’Брайен.

— Побаливает голова. Только сейчас заболела. Наверно, я слишком долго пробыл в этой одежке.

— Я в ней пробыл вдвое дольше вашего, а голова ни капельки не болит, — заметил Смейзерс, рассеянно подталкивая ногой сброшенный Беловым скафандр. — Может, у нас в Америке головы покрепче.

— Том! — рявкнул О’Брайен. — Какого черта?

Белов так стиснул губы, что они побелели. Потом пожал плечами.

— После обеда — в шахматы, О’Брайен?

— Непременно. И, если хотите знать, я собираюсь идти напролом. Я все равно уверен, что черные могут выиграть.

— Тут вам и крышка, — усмехнулся Белов и направился в машинный отсек, на ходу осторожно поглаживая темя.

Когда они остались в рубке вдвоем и Смейзерс принялся разбирать вычислитель, О’Брайен плотно прикрыл дверь и сказал сердито:

— Дернула тебя нелегкая. Том! Эти шуточки слишком опасны. И примерно так же забавны, как объявление войны.

— Знаю. Но Белов действует мне на нервы.

— Белов? Да он — самый славный парень из всех русских на борту.

Помощник инженера отвинтил боковую панель и присел перед вычислителем на корточки.

— С тобой он, может, и славный. А мне вечно подпускает шпильки.

— Как это?

— Да по-всякому. Взять хотя бы шахматы. Я предлагаю сыграть, а он отвечает — с одним условием: если он даст мне фору ферзя. И смеется этаким, знаешь, въедливым смешком.

— Проверь-ка верхний контакт, — предупредил штурман. — И слушай, Том, ведь Белов — классный игрок. На последнем московском турнире он занял седьмое место, а там сплошь были мастера и гроссмейстеры. Это совсем недурной результат, ведь у них там шахматы — первая игра, на ней все помешаны, все равно как у нас — на футболе и бейсболе, вместе взятых.

— Да знаю я, что он отличный шахматист. Но я тоже не из последних. Уж не так я плох, чтоб давать мне фору ферзя. Целого ферзя!

— И ты уверен, что только в этом дело? Кажется, ты уж чересчур скверно к нему относишься, а какие у тебя, в сущности, основания?

Смейзерс минуту помолчал, разглядывая электронную лампу. Потом сказал, не поднимая глаз:

— Зато ты, кажется, уж чересчур нежно к нему относишься. А у тебя, в сущности, какие основания?

О’Брайен едва не вспылил, но вдруг кое-что вспомнил и прикусил язык. В конце концов это может быть кто угодно. Может, это и Смейзерс…

Перед самым отъездом из Нью-Йорка в Бенарес, где они должны были встретиться с русскими, членов экипажа пригласили в военно-разведывательное управление и дали им последние сверхсекретные инструкции. Им толковали о том, насколько сложным будет их положение и какими опасностями оно чревато. С одной стороны, уклониться от предложения Индии никак нельзя. Соединенные Штаты должны показать всему миру, что они соглашаются участвовать в этой совместной научной экспедиции по меньшей мере так же охотно и искренне, как и русские. А с другой стороны, столь же важно, если не важнее, чтобы завтрашний противник не смог, используя объединенные знания и приемы, получить какое-то серьезное, даже решающее преимущество — например, на обратном пути завладеть космическим кораблем и вместо Бенареса приземлиться где-нибудь в Баку.

И потому, сказали им, один из них пройдет обучение в военной разведке и получит соответствующий чин. Кто именно — это останется в тайне до той минуты, когда он увидит, что русские что-то затевают. Тогда он условной фразой объявит остальным американцам — членам экипажа, кто он такой, и с этой минуты все они будут подчиняться уже не Гозу, а ему. Неповиновение в этом случае равносильно государственной измене.

А условная фраза? Вспомнив ее, Престон О’Брайен невольно усмехнулся: «Обстрелян форт Самтер».

Но после того, как кто-то из них встанет и произнесет эти слова, начнется нечто отнюдь не забавное…

Наверняка и среди русских есть один такой. И наверняка Гоз подозревает, что и американцы и русские застраховали себя подобным способом от всяких случайностей, и от этого бедняге капитану уж совсем плохо спится по ночам.

А какая условная фраза у русских? «Обстрелян Кронштадт»?

Да, что и говорить, очень будет весело, если кто-нибудь и впрямь допустит серьезный промах.

Вполне возможно, что Смейзерс и есть тот самый офицер военной разведки. После его шуточки насчет нежного отношения к Белову это выглядит очень правдоподобно. И не надо было ничего отвечать, это я правильно поступил, думал О’Брайен. В наше время надо быть поосторожнее; а тут, на корабле, тем более.

Вообще-то понятно, что именно точит Смейзерса. В сущности, по той же самой причине и Белов так охотно сражается в шахматы с ним, штурманом, который на Земле даже мечтать не мог бы о встрече с таким сильным игроком.

У О’Брайена был самый высокий коэффициент умственного развития во всей экспедиции. Ничего сверхъестественного, не очень уж намного выше, чем у других. Просто в экипаже, составленном из самых блестящих и талантливых молодых людей, каких только можно было отобрать среди сливок ученого мира в Америке и в Советском Союзе, должен же кто-то оказаться выше всех. Вот таким человеком и оказался Престон О’Брайен.

Но О’Брайен — американец. А при подготовке экспедиции все до мелочей обсуждалось и учитывалось на самом высоком уровне, со всеми дипломатическими ухищрениями и закулисными маневрами, к каким всегда прибегают, определяя границы первостепенной стратегической важности. А потому членом экипажа с самым низким IQ тоже неминуемо должен был оказаться американец.

И таким американцем оказался помощник инженера Том Смейзерс.

Опять-таки ничего страшного, коэффициент на самую малость ниже, чем уследующего по порядку. И сам по себе — отличный, на редкость высокий коэффициент.

Но до того, как они стартовали из Бенареса, они довольно долго жили бок о бок. Они многое узнали друг о друге — и из непосредственного общения, и из официальных документов; ведь невозможно сказать заранее, какие именно сведения о твоем спутнике помогут избежать несчастья в случае, если разразится какая-нибудь невероятная катастрофа, которую немыслимо предусмотреть.

И вот Николай Белов, которого сама природа создала гениальным шахматистом, как Сару Бернар — гениальной актрисой, с каким-то особым, неизменным наслаждением обыгрывает любителя, еле-еле годного для студенческой команды. А Том Смейзерс лелеет в душе обиду, чувство собственной неполноценности, которое только и ждет предлога, чтобы перерасти в открытую вражду.

Это просто смешно, думал О’Брайен. Хотя — почем знать? Со стороны рассуждать легко, сам-то он не побывал в шкуре Тома Смейзерса.

Смешно? Да, смешно — как шесть кобальтовых бомб. Раз, два, три, четыре, пять, шесть — и трах!

Быть может, беда в том, что все они — одной смешной породы. И скоро они вымрут — вымрут, как динозавры.

И как марсиане.

— Хоть бы скорей поглядеть на эти беловские снимки, — сказал он Смейзерсу: лучше заговорить о чем-то безобидном, не вызывающем споров. — Ты только вообрази — на этом голом комке пыли разгуливают живые люди, строят города, любят, решают всякие научные проблемы — и все это миллион лет назад!

Помощник инженера что-то буркнул, усердно копаясь в путанице проводов; он явно не желал давать волю воображению, если это как-то связано с ненавистным Беловым. Но О’Брайен не унимался.

— Интересно, куда они подевались, марсиане? Если они целую вечность назад достигли такого высокого развития, они уж наверно додумались до межпланетных путешествий и нашли себе жилище получше. Как по-твоему, Том, прилетали они на Землю?

— Угу. Белов их прямой потомок.

Ну что с ним поделаешь? Этакий норов! Не стоило продолжать разговор. Смейзерс, видно, никак не примирится с тем, что Белов только с ним, О’Брайеном, играет на равных.

А все-таки ему не терпелось поглядеть на эти фотографии. И когда они сошлись к обеду в просторном помещении посередине корабля, которое служило разом и спальней, и столовой, и клубом, и складом провизии, он прежде всего поискал глазами Белова.

Но Белова здесь не было.

— Он в кабинете у врача, — серьезно, хмуро сказал его сосед по столу Лаятинский. — Ему нездоровится. Шнейдер его осматривает.

— Голова разболелась?

Лаятинский кивнул:

— Становится все хуже и хуже. И суставы ломит. И жар у него. Похоже на менингит.

— Ого!

При такой скученности болезнь вроде менингита мигом перекинется на всех. Впрочем, Гуранин ведь не врач, а инженер. Что он в этом понимает, с чего ему вздумалось ставить диагноз?

И тут О’Брайен заметил необычную тишину в столовой. Все ели, не поднимая глаз. Колевич раскладывал еду по тарелкам — правда, он был мрачноват, но, может быть, просто потому, что пришлось не только готовить обед, а еще и подавать, так как дежурный помощник повара доктор Элвин Шнейдер вынужден был заняться делом куда более важным и неотложным.

Но американцы просто помалкивали, а русские были чернее тучи, прямо как на похоронах. Все осунулись, челюсти сжаты, будто люди ждут расстрела. И дышат они все тяжело, медленно и хрипло — так бывает, когда бьешься над мучительно трудной задачей.

Вот оно что! Если Белов серьезно заболел, если он выбыл из строя, они попадают в невыгодное положение: у американцев теперь численное превосходство, они примерно на пятнадцать процентов сильнее. И если дойдет до стычки…

Но тогда диагноз, поставленный медиком-любителем Гураниным, — это отчаянная попытка сохранить оптимизм. Да-да, оптимизм! Ведь если у Белова менингит, штука очень прилипчивая, заразиться могут и другие, американцы с таким же успехом, как и русские. Тогда, может быть, они снова сравняются.

О’Брайена пробрала дрожь. Что за безумие…

А впрочем… что, если бы сейчас там, наверху, лежал тяжело больной американец, а не русский? Пожалуй, тогда и он, О’Брайен, стал бы думать, как думает сейчас Гуранин. Пожалуй, и он стал бы надеяться на менингит, как на спасение.

В столовую спустился капитан Гоз. Казалось, глаза у него еще больше потемнели и ввалились еще глубже.

— Прошу внимания. Сразу после обеда всем явиться в рубку, она сейчас будет служить дополнением к врачебному кабинету.

— А для чего явиться, капитан? — спросил кто-то.

— Для профилактической прививки.

Наступило молчание. Гоз пошел к выходу. Главный инженер откашлялся.

— А как Белов? — спросил он.

Капитан чуть помедлил.

— Мы еще не знаем, — сказал он, не оборачиваясь. — И если вы хотите спросить, чем болен Белов, отвечу: этого мы пока тоже не знаем.

У двери в рубку выстроилась молчаливая очередь — люди сосредоточенно ждали, входили и выходили по одному. Настал черед О’Брайена.

Он вошел, закатывая, как было ведено, правый рукав. В дальнем конце рубки стоял Гоз и смотрел в иллюминатор с таким видом, словно ждал прибытия спасательной экспедиции. Стол штурмана сплошь был покрыт комками ваты, мензурками со спиртом и пузырьками с какой-то мутной жидкостью.

— Что это за снадобье, док? — спросил О’Брайен после укола, когда ему разрешили опустить рукав.

— Дуоплексин. Новый антибиотик, его получили в прошлом году в Австралии. Пределы его действия еще не установлены, но это — самое универсальное и самое сильное средство, каким сейчас располагает медицина. Не очень-то приятно пускать в ход такое сомнительное зелье, но в Бенаресе перед стартом мне велели в случае каких-либо неясных симптомов вкатить каждому из вас полную порцию.

— Гуранин говорил, похоже, что у Белова менингит, — заметил штурман.

— Это не менингит.

О’Брайен помешкал еще минуту, но врач заново наполнял шприц и, видимо, не собирался вдаваться в дальнейшие объяснения. О’Брайен посмотрел на неподвижную спину капитана Гоза и сказал:

— А как со снимками? Еще не проявлены? Хотелось бы поглядеть.

Капитан отвернулся от иллюминатора и, заложив руки за спину, прошелся по рубке.

— Скафандр и все снаряжение Белова тоже с ним в карантине, — негромко ответил он. — Так распорядился доктор.

— А-а. Вот это жаль. — О’Брайен понимал, что пора уходить, но любопытство взяло верх. Эти двое чем-то встревожены, и их тревога куда сильней, чем страхи, которые одолевают русских. — Белов сказал мне тогда по радио, что марсиане явно были гуманоидами. Поразительно, правда? Жизнь развивалась тем же путем, подумать только!

Шнейдер осторожно опустил шприц.

— Тот же путь развития, — пробормотал он. — Та же эволюция и та же патология. Хотя тут нет полного сходства ни с одной болезнью, вызываемой земными микробами. Но восприимчивость такая же. Это ясно.

— То есть, по-твоему, Белов подцепил какую-то марсианскую болезнь?! — изумился О’Брайен. — Но этот город такой старый! Ни один микроб не может существовать столько времени.

Маленький толстенький Шнейдер решительно выпрямился.

— С чего ты взял? И на Земле известны несколько видов, которые могли бы продержаться. А уж споры — сколько угодно.

— Но если Белов…

— Довольно, — прервал капитан. — Вам не следует думать вслух, доктор. И вы держите язык за зубами, О’Брайен, пока мы не решили довести это до всеобщего сведения. Следующий! — вызвал он.

Вошел Том Смейзерс.

— Послушай, док, — сказал он. — Может, это и не велика важность, но у меня что-то трещит голова, сроду так не трещала.

Остальные трое переглянулись. Шнейдер невнятно, вполголоса выругался, выхватил из нагрудного кармана градусник и сунул в рот Смейзерсу. О’Брайен перевел дух и вышел.

Вечером всем было ведено собраться в столовой, она же спальня. Шнейдер встал на стол, вытер ладони о джемпер; лицо у него было усталое.

— Вот что, люди добрые, — начал он. — Николай Белов и Том Смейзерс больны, Белов — тяжело. Симптомы такие: небольшая головная боль и жар, то и другое быстро усиливается, появляются резкие боли в спине и суставах. Это — первая стадия. Сейчас на этой стадии находится Смейзерс. А Белов…

Никто не вымолвил ни слова. Все сидели вокруг непринужденно, словно бы просто отдыхая, и слушали. Гуранин и Лаятинский подняли головы от шахматной доски с таким видом, словно из одной только вежливости вынуждены слушать какие-то пустяки, не идущие ни в какое сравнение с их неоконченной партией. Но когда Гуранин, двинув локтем, уронил своего короля, ни тот, ни другой его не подняли.

— Что до Белова, — чуть помолчав, продолжал врач, — у него теперь вторая стадия болезни. Для нее характерны внезапные скачки температуры, бред, нарушение всех функций организма — это, разумеется, означает, что поражена нервная система. Весь организм настолько выведен из равновесия, что разладилась даже перистальтика, и поддерживать его приходится внутривенными вливаниями. Среди прочего сегодня же вечером мы устроим наглядный урок внутривенного питания, чтобы каждый из вас мог сделать укол больному. На всякий случай.

Гопкинс, радист, сидевший напротив О’Брайена, беззвучно ахнул.

— Теперь так. Чем они больны, я не знаю, — и это, в сущности, все, что я могу вам сказать. В одном я уверен: это не земная болезнь, хотя бы уже потому, что никогда я не сталкивался с таким коротким инкубационным периодом и с таким молниеносным развитием. Видимо, Белов подхватил эту болезнь в марсианском городе и занес на корабль. Я понятия не имею, насколько она опасна, хотя в подобных случаях следует приготовиться к худшему. Сейчас у меня одна надежда: эти двое свалились прежде, чем я успел ввести им дуоплексин. Всем остальным — и себе в том числе — я сделал укол. Вот и все. Есть вопросы?

Вопросов не было.

— Ладно, — сказал доктор Шнейдер. — Хочу вас предупредить, хотя в наших условиях это, пожалуй, даже излишне: каждый, у кого заболит голова — все равно, виски ломит, или затылок, или еще что, — обязан немедленно явиться в изолятор. Очевидно, эта штука чрезвычайно заразительна. А теперь придвиньтесь поближе, я покажу, как делать внутривенные вливания. Капитан Гоз, разрешите продемонстрировать на вас.

Он провел наглядный урок, потом все практиковались, делая уколы друг другу, а доктор Шнейдер придирчиво следил за ними; наконец он собрал свое снаряжение, остро пахнущее дезинфекцией, и объявил:

— Ладно, этого достаточно. В случае чего справимся. Спокойной ночи всем.

Он шагнул к выходу. Но вдруг остановился. Обернулся и обвел всех медленным, испытующим взглядом.

— О’Брайен, — сказал он наконец, — пойдем-ка.

Что ж, думал штурман, послушно следуя за врачом, по крайней мере счет сравнялся. Один русский и один американец. Хоть бы так оно и осталось!

Шнейдер на ходу заглянул в изолятор и кивнул, видимо, найдя то, чего и ждал.

— У Смейзерса уже вторая стадия, — заметил он. — Быстро же действует этот микроб, черт его бери! Видно, мы для него — благодарнейшая почва!

— Ты хоть догадываешься, что это такое? — спросил О’Брайен; как ни странно, он еле поспевал за маленьким Шнейдером, уж очень стремительно тот шагал.

— Гм… Я сегодня два часа просидел над микроскопом. Никаких признаков. Я приготовил кучу мазков — кровь, спинномозговая жидкость, мокрота, взял уйму всяких проб, — у меня там целая полка пробирок. Это все пригодится врачам на Земле, если мы… ну, ладно. Понимаешь, это может быть фильтрующийся вирус, либо какая-то бацилла, которая видна, только если ее как-то специально окрасить, да мало ли еще что. В лучшем случае я ее обнаружу, противоядие мы изготовить не успеем.

Все еще держась на несколько шагов впереди О’Брайена, Шнейдер вошел в рубку, посторонился, потом, к недоумению штурмана, запер за ним дверь.

— Что-то ты чересчур приуныл, док, — сказал О’Брайен. — У нас ведь есть белые мыши, на которых мы собирались проверять марсианскую атмосферу, если бы она тут все-таки оказалась, — может, воспользоваться ими как подопытными животными и попробовать изготовить вакцину?

Доктор Шнейдер невесело усмехнулся:

— За двадцать четыре часа. Как в кино. Нет, если бы я и хотел выкинуть этакий фортель, а я и в самом деле хотел, теперь об этом и думать нечего.

— То есть… что значит — теперь?

Шнейдер осторожно сел, положил свою докторскую сумку на стол подле себя. Усмехнулся.

— У тебя нет аспирина, Прес?

О’Брайен машинально сунул руку в карман джемпера.

— При себе нету, но, кажется… — И тут он понял. У него похолодело внутри. — Когда это началось? — тихо спросил он.

— Наверно, к концу лекции, которую я вам там читал про уколы, но я был слишком занят и не обратил внимания. Почувствовал, только когда выходил из столовой. А сейчас голова раскалывается. Не подходи! — крикнул он, когда О’Брайен, полный сочувствия, двинулся к нему. — Толку от этого, вероятно, не будет, а все-таки держись подальше. Может, выиграешь немножко времени.

— Позвать капитана?

— Если б он был мне нужен, я бы его и позвал. Через пять минут я лягу в изолятор. А пока что хочу передать тебе мои полномочия.

— Пол-но-мочия? Так это ты… ты и есть…

Доктор Элвин Шнейдер кивнул. И продолжал по-английски:

— Я — офицер нашей военной разведки. Вернее сказать, был офицером. С этой минуты офицер — ты. Слушай, Пресс, у меня каждая минута на счету. Могу сказать тебе одно. Допустим, что через неделю кто-нибудь из нас еще останется в живых. И, допустим, решено будет попробовать вернуться на Землю (а это — риск заразить всю планету, чего я лично, кстати сказать, не советовал бы, для этого у меня есть вполне ощутимые основания). Так вот, в этом случае ты будешь молчать о своем чине и звании, как я молчал о своем, а если нельзя будет избежать стычки с русскими, объявишься при помощи условной фразы, ты ее знаешь.

— «Обстрелян форт Самтер», — медленно произнес О’Брайен. Он все еще не освоился с мыслью, что Шнейдер и есть офицер военной разведки. Ну, понятно, это мог бы быть любой из семерых американцев. Но Шнейдер!

— Правильно. Если вам удастся завладеть кораблем, постарайтесь сесть в Калифорнии, в Уайт-Сандсе, где мы проходили тренировку. Объясни тамошним властям, при каких обстоятельствах я передал тебе свои полномочия. Вот почти и все; еще только два слова. Если ты тоже заболеешь, хорошенько подумай, кому передать бразды правления… Я сейчас предпочитаю ограничиться тобой. И второе… может быть, я и ошибаюсь… но мне кажется, у русских ту же роль играет Федор Гуранин.

— Ясно. — И только тут до О’Брайена по-настоящему дошло. — Но ведь ты говорил, что впрыснул себе дуоплексин. Значит…

Шнейдер поднялся, кулаком потер лоб.

— Боюсь, что так. Вот почему вся эта церемония довольно бессмысленна. Но у меня были обязанности, я должен был передать их другому. Я и передал. А теперь извини, я лягу. Желаю удачи.

О’Брайен пошел к капитану доложить о болезни Шнейдера; теперь он понимал, что чувствовали во время обеда русские. Сейчас против шести русских остались пятеро американцев. Это может плохо кончиться. И за все в ответе он.

Но у каюты капитана, уже взявшись за ручку двери, он пожал плечами. Невелика разница! Как сказал толстяк Шнейдер: «Допустим, что через неделю кто-нибудь из нас еще останется в живых…»

В сущности, международное положение на Земле и все то, чем оно грозит двум миллиардам людей, их тут больше не касается. Они не могут рисковать занести марсианскую болезнь на Землю, а раз они не вернутся, у них нет почти никакой надежды найти лекарство. Они прикованы к чужой планете, и остается ждать, пока их одного за другим не скосит недуг, последние жертвы которого погибли тысячи лет тому назад.

А все-таки… неприятно быть в меньшинстве.

К утру он уже не был в меньшинстве. За ночь еще двоих русских свалила эта непонятная хворь, которую теперь все называли «болезнью Белова». На ногах осталось пятеро американцев против четверых русских, но теперь никто уже не думал о национальности.

Гоз предложил столовую (она же спальня) превратить в больницу, а всем здоровым перейти в машинный отсек. И поручил Гуранину наскоро оборудовать перед машинным отсеком камеру для облучения.

— Все, кто ухаживает за больными, должны надевать скафандры, — распорядился он. — Прежде чем вернуться в машинный отсек, всем становиться под лучевой душ наибольшей мощности. Только после этого можно пройти к остальным и снять скафандр. Это не слишком сильное средство, и, боюсь, подобными предосторожностями такой страшный вирус не уничтожить, но мы хотя бы не сидим сложа руки.

— А не попробовать ли нам как-то связаться с Землей, капитан? — предложил О’Брайен. — Хотя бы сообщим, что с нами случилось, это пригодится будущим экспедициям. Я знаю, для такой дали у нашего радиопередатчика слишком мала мощность, но нельзя ли смастерить что-то вроде маленькой ракеты и вложить в нее письмо? Может, когда-нибудь ее подберут?

— Я об этом уже думал. Задача очень нелегкая, но, допустим, нам это удалось — где уверенность, что вместе с письмом мы не переправим на Землю и вирус? А при том, какова сейчас обстановка на Земле, думаю, можно не опасаться, что там снарядят новую экспедицию, если мы не вернемся. Вы знаете не хуже меня, что месяцев через восемь — через девять не больше… — капитан умолк на полуслове. — У меня немного болит голова, — тихо прибавил он.

Все вскочили — даже те, кто весь день ходил за больными и сейчас прилег отдохнуть.

— Вы уверены? — с отчаянием в голосе спросил Гуранин. — Может быть, это просто…

— Уверен. Что ж, рано или поздно этого не миновать. Думаю, каждый из вас выполнит свой долг и все вы будете работать слаженно. И любой из вас способен меня заменить. Так вот. Если понадобится слово командира, если надо будет принимать какие-то решения, капитаном будет тот из вас, чья фамилия — последняя по алфавиту. Старайтесь то время, что вам еще осталось, жить в мире. Прощайте.

Он повернулся и пошел из машинного отсека в больницу. Безмерная усталость была в его худом, смуглом лице и придавала ему странное величие.

В этот вечер к ужину на ногах остались только двое — Престон О’Брайен и Семен Колевич. В каком-то отупении они ухаживали за больными, умывали их, перекладывали, делали внутривенные вливания.

Все это лишь вопрос времени. Когда и они свалятся, о них уже некому будет позаботиться.

И все же они добросовестно делали свое дело и старательно подставлялись в скафандрах под лучевой душ, прежде чем вернуться в машинный отсек. Потом у Белова и Смейзерса началась третья стадия болезни — совершенное оцепенение, и штурман отметил это в тетради доктора Шнейдера, под колонками температурных записей, напоминающих биржевой курс в день, когда Уолл-стрит особенно лихорадит.

О’Брайен и Колевич молча поужинали. Они всегда были не слишком симпатичны друг другу, и оттого, что теперь они остались только вдвоем, взаимная неприязнь еще усилилась.

После ужина О’Брайен сел к иллюминатору и долго смотрел, как восходят и закатываются в черном небе Марса Фобос и Деймос. За спиной у него Колевич читал Пушкина, пока не уснул.

Наутро О’Брайен нашел своего помощника на больничной койке. У Колевича уже начался бред.

«И остался лишь один», — вспомнил О’Брайен песенку про десять негритят. Что-то будет с нами дальше, друзья, что-то будет дальше?

Он снова принялся за обязанности санитара и поминутно заговаривал сам с собой. Все-таки лучше, чем ничего, черт возьми! Так легче забыть, что ты — единственный человек в здравом уме на всей этой красной, пыльной и ветреной планете. Так легче забыть, что скоро умрешь. Так легче сохранить какое-то подобие рассудка.

Потому что это конец. Ясно, конец. Ракета рассчитана на экипаж в пятнадцать человек. В случае крайней необходимости ею могли бы управлять всего пятеро. Допустим, двое или трое, носясь взад и вперед как сумасшедшие и проявляя чудеса изобретательности, еще ухитрились бы привести ее на Землю и кое-как посадить, не разбив вдребезги. Но один…

Даже если ему и дальше повезет и «болезнь Белова» не свалит его с ног, с Марса ему не вырваться. Он останется здесь, пока не иссякнут запасы еды и кислорода, и корабль станет для него медленно ржавеющим гробом. А если у него заболит голова — что ж, неизбежная развязка наступит куда быстрее.

Это конец. И ничего тут не поделаешь.

Престон О’Брайен бродил по кораблю, который вдруг сделался огромным и пустым. Он вырос на ранчо в Северной Монтане и всегда терпеть не мог толчеи и многолюдья. Во время перелета его постоянно, точно камешек в башмаке, раздражала необходимость вечно быть на людях, и однако теперь это безмерное, последнее одиночество его угнетало. Стоило прилечь — и снились переполненные трибуны в дни бейсбольных матчей или душная, потная толпа в нью-йоркском метро в часы пик. А потом он просыпался — и одиночество снова обрушивалось на него.

Чтобы не сойти с ума, он загружал себя разными мелкими делами. Написал краткую историю экспедиции для несуществующего общедоступного журнала; при помощи электронных вычислителей в рубке составил с десяток вариантов курса для возвращения на Землю; из чистого любопытства — ведь теперь это не имело уже никакого значения — просмотрел личные вещи русских, чтоб узнать, кто из них представляет военную разведку.

Оказалось, это Белов. О’Брайен удивился. Белов ему очень нравился. Впрочем, ведь ему и Шнейдер очень нравился. Так что в конечном счете, видно, наверху тоже что-то соображают.

И вот что странно — оказывается, ему жаль Колевича! Черт возьми, надо было попробовать как-то с ним сблизиться, прежде чем настал конец!

С самого начала они друг друга терпеть не могли. Колевич, наверно, не мог примириться с тем, что старший штурман не он, а О’Брайен, ведь в математике Колевич куда сильнее. А его, О’Брайена, злило, что помощник начисто лишен чувства юмора, в каждом его слове сквозит враждебность и вызов, но при этом он хитер и ни разу открыто не нарушил субординацию.

Однажды, когда Гоз упрекнул его за явно недружелюбное отношение к помощнику, О’Брайен воскликнул:

— Ох, вы правы, и мне, наверно, следует покаяться. Но я же ничего такого не чувствую к другим русским. Я с ними со всеми отлично лажу. Вот только этого Колевича я охотно бы стукнул как следует — он меня, признаться, здорово раздражает.

Капитан вздохнул:

— Неужели вы не видите, откуда идет эта неприязнь? Вы на опыте убеждаетесь, что русские члены экипажа — вполне порядочные люди и с ними прекрасно можно ладить, но этого, видите ли, не может быть: вам доподлинно известно, что русские — звери и их надо истребить всех до единого. И вот все страхи, досаду, гнев, все, что, как вам кажется, вы должны бы испытывать по отношению ко всем русским, вы обращаете на одного. Теперь он для вас воплощение зла, козел отпущения за целый народ, и вы изливаете на Семена Колевича всю ненависть, которую и хотели бы обратить на других русских, но не можете, ибо вы человек чуткий и разумный и видите, что они — хорошие, славные люди. У нас на корабле каждый кого-нибудь да ненавидит, — продолжал Гоз. — И всем кажется, что у них есть для этого веские причины. Хопкинс ненавидит Лаятинского, потому что тот будто бы вечно околачивается у радиорубки и что-то вынюхивает. Гуранин ненавидит доктора Шнейдера, а за что — я, наверно, так никогда и не пойму.

— Не согласен. Колевич из кожи вон лезет, лишь бы мне досадить. Я точно знаю. А Смейзерс? Он ненавидит всех русских. Всех до единого.

— Смейзерс — это случай особый. Боюсь, что он вообще человек обидчивый и не слишком уверенный в себе, а ведь в экспедиции у него положение трудное — он не может забыть, что стоит на последнем месте по коэффициенту умственного развития, и это не способствует душевному равновесию. Вы бы очень ему помогли, если бы сошлись с ним поближе. Я знаю, он был бы очень рад.

— А-а… — О’Брайен смущенно пожал плечами. — Я не психолог и не филантроп. Сработаться с Томом Смейзерсом я сработался, но все-таки могу его переносить только в небольших дозах.

Вот об этом теперь тоже приходится пожалеть. Он никогда не хвастал тем, что он — самый незаменимый на корабле: и потому что штурман, и потому что всех умней и находчивее; всегда был уверен, что почти и не вспоминает об этом. А вот теперь, в беспощадном свете надвигающейся гибели, ясно, что втайне он наслаждался этой своей исключительностью, самодовольно пыжился и любовался собой. Сознание своего превосходства всегда было тут как тут, словно уютная пуховая перина, на которой так приятно понежиться. И он нежился постоянно.

Своего рода недуг. Подобно недугу под названием «Хопкинс против Лаятинского», «Гуранин против Шнейдера», «Смейзерс против всех». Подобно недугу, разъедающему сейчас Землю, — когда два величайших государства, которым уже по самой их огромности и мощи незачем зариться на чужую территорию, готовы скрепя сердце и как бы против воли начать войну друг с другом: войну, в которой погибнут и они сами, и все другие страны, союзные им и нейтральные, войну, которой можно бы так легко избежать и которая, однако, неизбежна.

Быть может, подумал О’Брайен, они вовсе не заразились неведомым недугом на Марсе; быть может, они просто привезли его с собой на эту славную, чистую песчаную планету — недуг, который можно назвать болезнью Человечества, — и вот он их убивает, потому что здесь для него нет другой пищи.

О’Брайен встряхнулся.

Надо поосторожнее. Этак и спятить недолго.

— Лучше уж буду опять разговаривать сам с собой. Как поживаешь, приятель? Как самочувствие, недурно? Голова не болит? Ничего не ломит, не ноет и усталости не чувствуешь? Тогда ты, верно, уже помер, милый друг!

Среди дня, войдя в больницу, он понял, что у Белова болезнь, видимо, перешла в четвертую стадию. Смейзерс и Гоз еще лежали пластом без сознания, но геолог очнулся. Он беспокойно поворачивал голову то вправо, то влево, и взгляд его широко раскрытых глаз был непонятен и страшен.

— Как вы себя чувствуете, Николай? — осторожно спросил О’Брайен.

Никакого ответа. Голова медленно повернулась — Белов смотрел на него в упор. О’Брайен содрогнулся. Прямо кровь стынет в жилах, когда на тебя так смотрят, думал он потом, в машинном отсеке, снимая скафандр.

Может, на этом все и кончится? Может, от «болезни Белова» не умирают? По словам Шнейдера, она поражает нервную систему — так что, может быть, человек просто теряет разум?

— Весело, — бормотал О’Брайен. — Очень весело…

Он поел и подошел к иллюминатору. В глаза ему бросилась пирамидка, установленная ими в первый день, — больше не на что смотреть в этой однообразной холмистой пустыне, по которой ветер гоняет клубы пыли.

«ПЕРВАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ ЗЕМЛЯ — МАРС ВО ИМЯ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА».

Зря Гоз поторопился поставить этот памятник. Надпись надо бы переделать: «ПЕРВАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ ЭКСПЕДИЦИЯ ЗЕМЛЯ — МАРС В ПАМЯТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, КОТОРОГО БОЛЬШЕ НЕТ — НИ ЗДЕСЬ, НИ НА ЗЕМЛЕ».

Так было бы вернее.

Дальнейшее ясно и понятно: экспедиция не вернется, от нее не будет никаких вестей — и русские ни на минуту не усомнятся, что американцы захватили корабль и, пользуясь данными, полученными за время полета, совершенствуют технику переброски бомб. А американцы ни на минуту не усомнятся, что именно так поступили русские.

И экспедиция во имя мира станет поводом к войне…

— Гоз наверняка оценил бы такую иронию судьбы, — с кривой усмешкой сказал себе О’Брайен.

Позади что-то звякнуло. Он обернулся.

Чашка с блюдцем, не прибранные после обеда, плавали в воздухе!

О’Брайен зажмурился, потом медленно открыл глаза. Да, все правильно, чашка с блюдцем летают по воздуху! Словно бы неспешно, лениво вальсируют. Изредка чуть касаются друг друга, будто целуясь, и снова расходятся. И вдруг они опустились на стол, раз-другой легонько подскочили, как мячики, и затихли.

Может быть, сам того не заметив, он тоже подхватил «болезнь Белова»? Вдруг бывает и так, что без головных болей, без скачков температуры сразу наступает последняя стадия — галлюцинации?

Из больницы донеслись какие-то странные звуки, и О’Брайен, даже не подумав натянуть скафандр, кинулся туда.

Несколько одеял плясали в воздухе, точь-в-точь как перед тем чашка с блюдцем. Кружились, словно подхваченные вихрем. Он смотрел, ошарашенный, не помня себя, а тем временем в воздух взмыла еще какая-то мелочь — градусник, коробка, брюки.

А больные тихо лежали на койках. Смейзерс, видно, тоже достиг четвертой стадии. Так же беспокойно перекатывается голова на подушке и тот же непонятный, леденящий душу взгляд.

А потом О’Брайен обернулся и увидел, что койка Белова пуста! Что случилось — он поднялся в бреду и, не сознавая, что делает, поплелся куда-то? Или ему стало лучше? Куда он девался?

О’Брайен стал тщательно обыскивать корабль, опять и опять окликая русского по имени. Переходя из отсека в отсек, добрался, наконец, до рубки. Но и здесь было пусто. Где же Белов?

Растерянно кружа по тесной рубке, О’Брайен нечаянно глянул в иллюминатор. И там, снаружи, увидел Белова. Без скафандра!

Невозможно, немыслимо! Ничем не защищенному человеку и минуты не прожить на мертвом, голом Марсе, здесь нечем дышать! И однако Николай Белов шел по песку беззаботно, как по Невскому проспекту. А потом очертания его фигуры странно расплылись — и он исчез.

— Белов! — во все горло заорал О’Брайен. — Да что же это, господи. Белов! Белов!!!

— Он пошел осмотреть марсианский город, — раздался голос за спиной у О’Брайена. — Он скоро вернется.

Штурман круто обернулся. Никого. Ну, ясно: совсем спятил…

— Нет, нет, — успокоил тот же голос.

И прямо из пола, будто он прошел не сквозь плотную сталь, а сквозь туман неторопливо поднялся Том Смейзерс.

— Что с вами со всеми происходит? — ахнул О’Брайен. — Что все это значит?

— Пятая стадия «болезни Белова». И последняя. Пока что ее достигли только мы с Беловым, для остальных она наступает сейчас.

О’Брайен ощупью добрался до кресла и сел. Пошевелил губами, но не мог выговорить ни слова.

— Ты думаешь, от «болезни Белова» мы становимся какими-то кудесниками, — сказал Смейзерс. — Не в том дело. Прежде всего, это вовсе не болезнь.

Впервые Смейзерс посмотрел ему прямо в глаза — и О’Брайен невольно отвел свои. То был не просто страшный, пугающий взгляд, каким Смейзерс прежде посмотрел на него с больничной койки. Было так, словно… словно это вовсе и не Смейзерс. А кто-то непонятный, неведомый…

— Так вот, всему причиной микроб, но не паразитирующий в организме. А сосуществующий с ним. Это симбиоз.

— Симбиоз?..

— Этот микроб вроде кишечной флоры — он полезен. Необыкновенно полезен.

О’Брайену почудилось, что Смейзерс с трудом находит нужные слова, подбирает их так старательно, будто… будто… будто говорит с малым ребенком, несмысленышем!

— Да, верно, — сказал Смейзерс. — Но я постараюсь тебе объяснить. Микроб «болезни Белова» гнездился в нервной системе марсиан, как кишечные бактерии гнездятся у нас в желудке и кишечнике. И те и другие — микробы симбиотические, и те и другие помогают организму, в котором существуют, повышают его жизнедеятельность. «Микроб Белова» действует внутри нас как своего рода нервный трансформатор, он почти в тысячу раз умножает духовную мощь.

— То есть ты стал в тысячу раз умней прежнего?

Смейзерс сдвинул брови.

— Трудно объяснить. Да, если угодно, в тысячу раз умней. На самом деле в тысячу раз возрастают все духовные силы и способности. Разум — только одна из них. Есть еще много других, например, способности к передаче мыслей и преодолению пространства, которые прежде были так ничтожны, что оставались почти незамеченными. Вот, к примеру, где бы ни был Белов, мы с ним непрерывно общаемся. Он почти полностью владеет окружающей средой, так что она не может физически ему повредить. Чашка, одеяла и все прочее, что так напугало тебя, летали по воздуху, когда мы стали делать первые неуклюжие опыты с нашими новыми способностями. Нам еще предстоит очень многому научиться и ко многому привыкнуть.

— Но… но… — в голове у О’Брайена была такая сумятица, что он насилу ухватился за какую-то отчетливую мысль: — … но все вы были так тяжело больны!

— Этот симбиоз устанавливается не так-то легко, — согласился Смейзерс. — И человеческий организм не в точности таков, как марсианский. Но теперь все это позади. Мы возвратимся на Землю, распространим там «болезнь Белова» — если хочешь и дальше так это называть, — и займемся исследованием времени и пространства. Хотелось бы в конце концов разыскать марсиан там… в том месте, куда они переселились.

— И тогда пойдут уж такие войны, каких мы и в страшных снах не видали!

Тот, кто был прежде помощником инженера Томом Смейзерсом, покачал головой:

— Войн больше не будет. Среди тысячекратно возросших духовных способностей есть одна, которая связана с тем, что можно назвать нравственными понятиями. Мы, те, кто прилетел сюда, в силах предотвратить любую готовую сейчас разразиться войну — и предотвратили бы, но когда нервная система жителей Земли соприкоснется с «микробом Белова», всякая опасность минет безвозвратно. Нет, войн больше не будет.

Молчание. О’Брайен пробует собраться с мыслями.

— Что же, — говорит он. — Не зря мы слетали на Марс, кое-что мы тут нашли, верно? И если мы намерены возвращаться на Землю, я, пожалуй, пойду выверю взаимное положение планет и рассчитаю курс.

И опять, еще отчетливей, чем прежде, это странное выражение в глазах Смейзерса.

— Не нужно, О’Брайен. Мы возвратимся не тем способом, каким прилетели сюда. Мы это проделаем… ну, скажем, быстрее.

— И то ладно, — нетвердым голосом сказал О’Брайен и поднялся. — А покуда вы тут разработаете все в подробностях, я натяну скафандр и сбегаю в этот самый марсианский город. Я тоже не прочь подхватить «болезнь Белова».

Тот, кто был прежде Томом Смейзерсом, что-то проворчал. О’Брайен остановился как вкопанный. Он вдруг понял, что означает странный, пугающий взгляд, каким смотрел на него тогда Белов, а теперь Смейзерс.

В этом взгляде была безмерная жалость.

— Да, верно, — необычайно мягко и ласково сказал Смейзерс. — Ты не сможешь заразиться «болезнью Белова». У тебя природный иммунитет.

Проблема слуги

Настал день полного контроля…

Гаромма, Слуга Всех, Холоп мира, Раб цивилизации, коснулся лица кончиками пальцев, источавших едва уловимый аромат, закрыл глаза и позволил себе насладиться чувством полного могущества, абсолютного могущества, того могущества, о котором ни один человек до сего дня не мог даже мечтать.

Полный контроль. Полный…

За исключением одного человека. Одного хитрого, амбициозного авантюриста. Одного очень полезного человека. Приказать ли задушить его после обеда прямо за рабочим столом — вот в чем вопрос, или же дать ему пожить еще несколько дней, а может, недель под пристальным надзором за его такой полезной работой? Его предательства, его многочисленные интриги не выходят из головы. Хорошо, Гаромма примет решение позже. Когда будет отдыхать.

А пока во всем остальном и над всеми остальными был полный контроль. Контроль не только над умами людей, но и над их чувствами. А также над умами и чувствами их детей.

А также, если оценки Моддо были верны, над умами и чувствами их внуков.

— О да, — прошептал Гаромма, внезапно вспомнив фрагмент Устного сказания, которым поделился его крестьянин-отец многие годы назад, — Да… Вплоть до седьмого колена.

Он задумался, из какой древней книги, испепеленной давным-давно в праведном пламени образования, был взят этот текст? Его отец не смог бы ответить на этот вопрос, впрочем, как не смогли бы ответить его друзья и соседи; их всех стерли с лица земли тридцать лет назад после крестьянского восстания в Шестом районе.

Сейчас подобное восстание попросту невозможно. Все благодаря полному контролю.

Кто-то мягко коснулся его колена, и разум прекратил эти бессмысленные поиски духовной пищи. Моддо. Слуга образования сидел у его ног в глубине машины, подобострастно показывая жестами на прозрачный, защищенный от ракет купол, окружавший его лидера сверху и доходивший до пояса.

— Люди, — сказал он своим особенным, чуть заикающимся голосом. — Вон там. Снаружи.

Да. Они выезжали через ворота Лачуги государственной службы в город. По обеим сторонам, запрудив все улицы насколько хватало глаз колыхались громогласные толпы народа, словно черная, плотная, бурлящая масса муравьев, взобравшаяся на серого дождевого червя. Гаромма, Слуга Всех, не должен был выглядеть погруженным в свои мысли, ведь его сейчас будут созерцать те, кому он так могущественно служил.

Он скрестил руки на груди и начал кланяться направо и налево в своем маленьком куполе, который высился как башня над черным как смоль бронетранспортером. Смиренный поклон вправо, потом смиренный поклон влево. Вправо, влево — и максимум самоуничижения. Помни, ты Слуга Всех.

Когда радостные крики усилились, он заметил, как внизу утвердительно кивает Моддо. Старый добрый Моддо. Сегодня был день и его триумфа. Утверждение полного контроля было самым тщательно подготовленным и самым великим достижением Слуги образования. Однако Моддо сидел, незаметный народным массам в непроглядной тени за водителем бок о бок с личной гвардией Гароммы, сидел и вкушал свой триумф посредством ощущений своего лидера, как делал это уже более двадцати пяти лет.

К счастью для Моддо, таких вкусовых ощущений было ему вполне достаточно. И к несчастью, были другие, во всяком случае один другой, требовавший для себя гораздо большего…

Гаромма кланялся направо и налево, наблюдая за толпами народа через двигавшуюся рядом с его транспортером паутину полицейского кортежа — все на мотоциклах, в черных униформах. Он смотрел на граждан Столицы, его граждан, принадлежавших ему, как и все остальное на Земле. Сгрудившись вдоль дороги, они простирали свои руки, как будто пытались обнять проезжавшую рядом машину.

— Служи нам, Гаромма! — хором скандировали они. — Служи нам! Служи!

Он наблюдал за их искаженными лицами, видел пену, выступавшую у многих изо рта, полузакрытые глаза и экстаз на возбужденных донельзя лицах. Видел раскачивающихся мужчин, извивающихся женщин, видел, как нередко в приступе счастья, незаметно для окружающих то тут то там падали люди. И постоянно кланялся. Сложив руки крест-накрест на своей груди, он кланялся. Налево и направо. Смиреннейше.

На прошлой неделе, когда Моддо, Слуга образования, спросил о его взглядах на проблемы церемониала и протокола сегодняшнего парада и полным пафоса голосом сообщил об ожидаемой высокой экзальтации толпы, удостоенной лицезрения своего вождя, Гаромма выказал наконец то любопытство, которое одолевало его последнее время.

— Что происходит в их умах, когда они меня видят, Моддо? Я знаю, они почитают меня, радуются и все такое. Но как вы, ребята, называете это чувство в своих лабораториях и учреждениях типа Центра образования?

Высокий мужчина провел рукой по лбу тем жестом, который был хорошо знаком Гаромме уже многие годы.

— Они ощущают так называемый «спуск по стимулу», — медленно сказал он, немигающим взглядом уставившись поверх плеча Гароммы, как будто пытался найти ответ на висевшей за его спиной карте мира с обозначенными электронными индикаторами местами повышенной важности. — Все напряжение, скапливающееся у людей за день, все эти мелочные запреты, и постоянное принуждение, все раздражение от «не делай того, не делай этого, а делай лучше вот это», — весь пар должен взрывообразно выпускаться наружу при виде вашего изображения или при звуке вашего голоса. Так все организовала Служба образования.

— Спуск по стимулу. Хм! Никогда не думал об этом с такой точки зрения.

Моддо вскинул руку вверх в порыве незыблемой искренности:

— В конце концов, именно вы проводите свою жизнь в смиреннейшем подчинении, подобном которому они и представить себе не могут. Человек, удерживающий своими спокойными неутомимыми пальцами все самые деликатные и невидимые нити, управляющие нашим миром, самый передовой, самый усердный работник, символический козел отпущения народных масс!

Гаромма ухмыльнулся, слушая красноречивое разглагольствование Моддо. Однако теперь, когда он наблюдал за своим орущим народом из-под чуть опущенных покорно ресниц, он решил, что Слуга образования был полностью прав.

Ведь разве на Великой печати мира не было написано: Все люди должны служить кому-то, но только Гаромма — Слуга Всех?

Люди крепко-накрепко усвоили, что без него океаны пробьют дамбы и наводнят земли, тяжелые заболевания поразят тела людей и начнутся стремительные эпидемии, которые уничтожат целые районы, все важные службы перестанут функционировать и Город умрет от жажды в течение недели, а местные чиновники примутся угнетать людей и развяжут безумные войны, которые закончатся взаимной кровавой бойней. Без него, без Гароммы, трудящегося не покладая рук, чтобы все вокруг функционировало исправно, чтобы держать под контролем все титанические силы природы и цивилизации. Они знали, потому что все это случилось, когда «Гаромма устал от служения».

Что значил пусть малоприятный, но все-таки фарс их жизней по сравнению с его безотрадным, но столь важным каторжным трудом? В этом худощавом, серьезном человеке, смиренно склонявшимся направо и налево, направо и налево, чувствовалась не только божественность, которая давала человечеству возможность спокойно жить на земле, но и кристаллизация всех горестных чувств, когда-либо испытанными всеми угнетаемыми народами, осознававшими, что жизнь могла быть еще хуже, что по сравнению с социальными отбросами других времен, живших гораздо хуже их, они, несмотря на свои страдания, были настоящими повелителями и монархами.

Так что, вполне естественно, они искренне тянули к нему, Слуге Всех, Холопу мира, Рабу цивилизации свои руки и выкрикивали на одном дыхании свое триумфальное моление, свою исполненную благоговения и страха просьбу:

— Служи нам, Гаромма! Служи нам, служи нам, служи нам!

Разве кроткие овцы, которых он пас мальчиком на континенте, в глубине Шестого района к северо-западу отсюда, разве овцы не чувствовали, что он был их слугой, когда собирал их в стадо и вел к самым лучшим пастбищам и прохладным ручьям, когда защищал их от врагов, выковыривал застрявшую в копытах гальку, чтобы в итоге улучшить вкус их дымящейся плоти на столе отца? Вот и эти гораздо более полезные стада двуногих овец с более развитыми мозгами были также тщательно одомашнены. И все благодаряединственному усвоенному ими принципу, что правительство является слугой народа, а самая могучий властитель — самым низменным его слугой.

Его овцы. Он улыбался им по-отечески властолюбиво, когда его специальный транспортер ехал вдоль ревущих, запруженных людьми улиц между Лачугой государственной службы и Центром образования. Его овцы. И эти полицейские на мотоциклах, и эти полицейские вдоль тротуаров, чьи сцепленные руки удерживали толпу на всем протяжении пути, были его овчарками. Другой тип одомашненных животных.

Он сам был точно таким же тридцать три года назад, когда сошел на этот остров по окончании сельской школы Службы безопасности, чтобы заступить на свою первую государственную должность — полицейского Столицы. Неуклюжая, слишком восторженная овчарка. Одна из наименее важных овчарок Слуги Всех предыдущего режима.

А уже через три года в его родном районе взбунтовались крестьяне, что дало ему редкую возможность. Благодаря его знаниям касавшимся возникших проблем, а также осведомленности о том, кто был руководителями восстания, он смог сыграть важную роль в его подавлении. А затем занял новую важную должность в Службе безопасности, что позволило ему продвигать дальше по службе многообещающую молодежь, в первую очередь Моддо, первого и самого полезного человека, которого он лично одомашнил.

Благодаря исключительному административному уму Моддо, который оказался в его распоряжении, он стал экспертом в благостном искусстве политического перерезания глоток, поэтому, когда его руководитель захотел получить высочайшую должность планеты, Гаромма оказался в выгодном положении, сдал его с потрохами и стал новым Слугой безопасности. И с тех пор неизменно бок о бок с пыхтящим рядом Моддо, который прорабатывал любые мелочи его стратегии, понадобилось всего несколько лет, чтобы он смог отпраздновать победу, успешно продвинувшись на высшую должность после того, как предыдущая администрация Лачуги государственной службы с треском провалилась в тартары.

Однако урок, который он преподал тогда работникам того разрушенного, разбитого снарядами места, Гаромма твердо решил никогда не забывать. Он не знал, сколько Слуг безопасности до него пользовались своим служебным положением, чтобы достичь могущественного деревянного табурета Слуги Всех: в конце концов, учебники истории переписывались, как только устанавливался новый режим, а Устная традиция (как правило, замечательное руководство по событиям прошлого, если уметь правильно фильтровать факты) не содержала никаких полезных сведений по этой теме. Все же было очевидно одно: то, что сделал он, мог сделать и его последователь, а значит Слуга безопасности логически являлся наследником Слуги Всех.

И проблема заключалась в том, что ничего нельзя было поделать с этой опасностью, кроме как днем и ночью сохранять бдительность.

Он вспомнил, как его отец оторвал его от детских игр и повел за собой на холмы, чтобы научить пасти овец. Как он ненавидел эту одинокую, изнурительную работу! Старик понял это и однажды даже смягчился настолько, чтобы снизойти хоть до какого-то объяснения.

— Видишь ли, сынок, овцы — это то, что мы называем домашними животными. Как и собаки. И вот, мы можем одомашнить овец, и мы можем одомашнить собак, чтобы сторожить этих овец, но для умного, бдительного пастуха, знающего, как поступить, когда произойдет что-то необычное, и могущего рассказать нам об этом, — вот для этого нам нужен человек.

— Гы, батя, — сказал он, безутешно пиная огромный пастуший посох, который ему вручили. — А чего тогда вы не эт самое… не одомашните человека?

Его отец фыркнул от смеха, а затем уставился тяжелым взглядом на косматые горбы холмов.

— Что ж, некоторые люди работают и над этим, и с каждым разом у них получается все лучше и лучше. Единственная беда — когда человек одомашнен, он становится совершенно дрянным пастухом. Когда он укрощен, его ум уже не так остер, а в сердце нет восторга. Он нисколько не заинтересован в том, чтобы приносить пользу.

В двух словах, это и было основной проблемой, как ее понял Гаромма. Слуга безопасности по природе своих обязанностей ну никак не мог быть домашним животным.

Он пытался использовать «овчарок» на должности главы Безопасности; пытался снова и снова. Но они не соответствовали этой работе, и приходилось заменять их. И через год, через три, через пять лет после вступления в должность, рано или поздно люди хотели заграбастать всю полноту власти, и их нужно было с превеликим сожалением уничтожать.

Как будет вскоре уничтожен текущий Слуга безопасности. Единственная проблема состояла в том, что он был таким полезным! Необходимо идеально отмерять время, чтобы редкий, одаренный воображением человек, занимавший идеально предназначенный для него пост, мог проработать максимальный срок, оставаясь полезным, а затем срезать его именно в тот момент, когда опасность перевесит все его ценные качества. И так как при наличии подходящего человека такая опасность существует с самого начала, нужно постоянно, неусыпно следить за весами…

Гаромма вздохнул. Эта проблема была единственным раздражающим фактором в этом мире, который уже был организован так, чтобы доставлять ему одни лишь удовольствия. Но так же неизбежно как ночь сменяет день, это была его постоянная проблема, преследовавшая его даже в снах. Прошлой ночью ему опять снились кошмары.

Моддо снова коснулся его колена, чтобы напомнить о том, что тот находится под прицелом миллионов глаз. Гаромма встряхнулся и одарил его благодарной улыбкой. Просто нужно помнить, что сны — это всего лишь сны.

Толпы народа остались позади. Впереди высились огромные железные ворота Центра образования, которые медленно впустили в себя машину. Когда полицейские слезли со своих мотоциклов, вооруженная охрана Службы образования в своих белоснежных туниках встала на караул. Гаромма при помощи трясущихся рук Моддо вышел из машины, и тут же Главный оркестр вместе с Главным хором грянули ревущее, впечатляющее изложение веры в Гимне человечества:

Гаромма день и ночь в трудах,
Вся тяжесть мира на его плечах;
Живет Гаромма в нищете,
Чтоб было хорошо тебе и мне…
После пяти куплетов протокол был исполнен, и оркестр начал играть Песню образования, а помощник Слуги образования, хладнокровный, аристократический юноша, сошел по ступеням здания. Он развел руки в стороны, а его «Служи нам, Гаромма», было выверенно правильным, хоть и несколько небрежным. Он отошел, чтобы Гаромма и Моддо могли взойти по ступеням, а затем легко взбежал за ними, щеголяя идеальной осанкой. Хормейстер придержал песню в благоговейном порыве на самой высокой ноте.

Они прошли под гигантской аркой, на которой в камне был высечен девиз: Всем нужно учиться у Слуги Всех, и пошли по длинному центральному коридору этого величественного здания. Серое тряпье, в которое были одеты Гаромма и Моддо развевалось от их мерных шагов. Вдоль стен стояли рядовые служащие и распевно скандировали: «Служи нам, Гаррома. Служи! Служи! Служи!»

Гаромма заметил, что их крики мало походили на безумную лихорадку уличной толпы, но были вполне удовлетворительным приступом благоговения. Он поклонился и искоса взглянул на стоящего рядом Моддо. Тот едва сдерживал улыбку. Слуга образования выглядел нервным и неуверенным, как всегда. Бедный Моддо! Он не был предназначен для столь высокой должности. Он держал свое высокое худощавое тело с элегантностью выбившегося из сил собирателя ягод. Он выглядел как кто угодно, но не самый важный чиновник правящих кругов.

И именно это было одним из тех качеств, которые делали его незаменимым. Моддо был достаточно умен, чтобы знать о своем несоответствии занимаемой должности. Без Гароммы он все еще искал бы в статистических выборках любопытные погрешности где-нибудь в незначительном отделе Службы образования. Он знал, что недостаточно силен, чтобы делать карьеру самостоятельно. И был недостаточно общителен, чтобы заводить полезные связи. Поэтому именно Моддо, именно ему одному среди всех Слуг Кабинета, можно было целиком и полностью доверять.

В ответ на робкое прикосновение Моддо к его плечу он пошел в большой зал, который был так экстравагантно подготовлен к его приходу, и взобрался на небольшой помост в дальнем конце зала, покрытый золотой тканью. Он присел на грубый деревянный табурет, стоявший на помосте, а Моддо через пару мгновений сел на стул, стоявший одной ступенью ниже, а помощник Слуги образования сел на стул, стоявший в самом низу. Главные руководители Центра образования, одетые в белые туники из роскошной ткани свободного кроя, медленно и торжественно собрались вокруг. Личная гвардия Гароммы выстроилась перед платформой.

И церемония началась. Церемония установления полного контроля.

Сначала самый старый чиновник в Службе образования прочитал соответствующие отрывки из Устной традиции. Как повелось, ежегодно, при любом режиме, еще с доисторических демократических времен, из числа выпускных классов начальных школ по всему миру делались психометрические выборки, чтобы определить, насколько успешно шло политическое воспитание детей.

И выборки свидетельствовали о том, что подавляющее большинство людей считало, что текущий правитель и есть основа людского благосостояния, движущая сила повседневной жизни, а незначительное меньшинство, не более пяти процентов, успешно сопротивлялось идеологической обработке, а значит, ставилось на особый учет в качестве потенциальных источников недовольства.

И с восхождением Гароммы и его Слуги образования Моддо двадцать пять лет назад началась новая эра интенсивной обработки масс, благодаря которой можно было воплощать в жизнь самые амбициозные цели.

Старик закончил, поклонился и отошел, слившись с толпой. Помощник Слуги образования поднялся и изящно повернулся к Гаромме. Он описал новые цели, которые можно было объединить одной фразой: «полный контроль», коренным образом отличавшиеся от уже устаревшей удовлетворенности предыдущих администраций 97-процентным контролем или 95-процентным контролем, затем обсудил новые расширенные механизмы запугивания и дополнил все сведениями о психометрических внезапных проверках в начальных классах, которые показали эффективность внедряемых механизмов. Эти методы, разработанные Моддо, «под неустанным руководством и безошибочным вдохновением Гароммы, Слуги Всех», привели в течение всего лишь несколько лет к таким результатам, когда все выборки неизменно показывали число независимых юных умов, не превышающее одного процента. Все остальные благоговели перед Гароммой каждым своим вдохом и выдохом.

После этого прогресс замедлился. Они работали с самыми умными детьми, задействовав новый воспитательный процесс, но столкнулись с самым низким уровнем естественного отклонения от нормы, — уровнем психологических маргиналов, личная неприспособляемость которых не позволяла им принимать отношение к миру, господствующее в окружающей их социальной среде, каким бы это отношение не было. В течение многих лет с трудом разрабатывались такие методы воспитания, которые позволили бы этим маргиналам встроится в общество хотя бы в плане поклонения Гаромме, и в течение многих лет выборки показывали, что отрицательная реакция на воспитание постепенно стремится к нулю: 0,016 процента, 0,007 процента, 0,0002 процента.

А в этом году… Внимание! Помощник Слуги образования перевел дыхание, глубоко вздохнув. Пять лет назад Единая система образования Земли выпустила из начальных школ очередное поколение подростков. Привычная всепланетная выборка была взята в день выпускного; сведение и проверка данных были завершены совсем недавно. Результат: отрицательная реакция была равна нулю до самого последнего знака после запятой! Контроль был полным.

В зале раздались стихийные аплодисменты, переходящие в овации, к которым присоединился и Гаромма. Он наклонился вперед и властно, по-отечески положил свою руку на непослушные каштановые волосы Моддо. После этого необычного оказания чести их руководителю чиновники огласили зал восторженными криками.

Среди этого шума Гаромма воспользовался возможностью и спросил Моддо:

— А что население вообще знает об этом? Что ты им говоришь?

Моддо повернул к нему свое нервное лицо с огромной челюстью:

— В основном, что это праздник. Множество всяческих невразумительных слухов о том, что вы достигли полного контроля за человеческим обществом исключительно ради улучшения жизни людей. Достаточно для того, чтобы они поняли одно: это вам очень нравится, — они хотят радоваться вместе с вами.

— Оставаясь рабами. Мне действительно это нравится, — Гаромма улыбнулся, ощущая на губах сладкий вкус безграничной власти. Затем вкус стал слегка горчить, и тут он вспомнил: — Моддо, мне хотелось бы решить вопрос со Слугой безопасности уже сегодня. Займемся им, как только поедем назад.

Слуга образования кивнул.

— У меня есть пара идей. Все не так просто, вы же знаете. Есть проблема с преемником.

— Да. Такая проблема всегда присутствует. Что ж, может еще через несколько лет, если мы сможем поддерживать такую выборку и распространить наши методы на скверно адаптирующиеся элементы среди более взрослого населения, мы сможем начать роспуск Службы безопасности.

— Возможно. Однако глубоко укоренившиеся отношения очень трудно изменить. А вам всегда будет нужна система безопасности для контроля высших чиновников бюрократического аппарата. Но я постараюсь… Приложу все усилия.

Гаромма кивнул и, удовлетворенный, сел на табурет. Моддо всегда старается. И делает это даже на повседневном уровне, что придавало особую эффективность его работе. Он небрежно поднял руку. Овации и одобрительные выкрики стихли. Вышло другое должностное лицо Службы образования, чтобы подробно изложить метод выборки. Церемония продолжалась.


Настал день полного контроля…

Моддо, Слуга образования, Одетый в лохмотья учитель человечества потер свой болящий лоб огромными, хорошо наманикюренными пальцами и дал себе насладиться чувством полного могущества, абсолютного могущества, того могущества, о котором ни один человек до сего дня не мог даже мечтать.

Полный контроль. Полный…

Осталась лишь проблема с преемником Слуги безопасности. Гаромма захочет услышать его решение, как только они поедут обратно в Лачугу государственной службы, а он до сих пор ничего не решил. Любой из двух Помощников Слуги безопасности с радостью заступит на должность, вопрос не в этом.

Вопрос заключался в том, кто из этих двух лучше сможет поддерживать в Гаромме те страхи, которые Моддо воспитал в нем за последние тридцать лет?

Именно в этом, по мнению Моддо, и заключалась основная роль Слуги безопасности: служить основной грушей для битья для подсознательных страхов Слуги Всех, пока умственные противоречия последнего не приведут к периодическому кризису. Затем давление будет временно сброшено за счет устранения того человека, с которым и были связаны эти страхи.

Это чем-то напоминало рыбалку, решил про себя Моддо. Ты давал рыбе некоторую волю, удлиняя леску, то есть убивая Слугу безопасности, а затем тихо и постепенно подтягивал рыбу, то есть Слугу Всех, к себе в следующие несколько лет, как бы между прочим намекая на амбиции, проявляемые преемником. Вот только никогда не следовало вытаскивать рыбу на берег. Она всегда должна оставаться на крючке под твоим постоянным контролем.

Слуга образования позволил себе слегка улыбнуться за маской своего лица, как он научился улыбаться еще в детстве. Вытаскивать рыбу на берег? Это было равносильно собственному становлению в качестве Слуги Всех. А какой разумный человек сможет удовлетворить свою страсть к власти такой идиотской целью?

Нет, пусть этим занимаются его коллеги. Одетые в лохмотья высшие чиновники из Лачуги государственной службы, пусть они плетут интриги, составляют заговоры, создают альянсы и контральянсы. Слуга промышленности, Слуга сельского хозяйства, Слуга науки и все прочие высокопоставленные идиоты.

Быть Слугой Всех означало быть целью всех интриг, целью всеобщего внимания. Достойный человек в этом обществе неизбежно поймет, что такая власть, как у Моддо, какой бы скрытой она ни была, и есть единственная стоящая в этой жизни цель. А Слуга Всех — каким бы скрытным он ни был в своей неизменно смиренной жизни, являлся только мнимой, олицетворенной властью.

Нет. Гораздо лучше, когда тебя знают, как нервного, неуверенного в себе подчиненного, колени которого трясутся под гнетом возложенной на него ответственности, несоизмеримо большей, чем его способности. Разве он не слышал высокомерные голоса за своей спиной?

… Административная игрушка Гароммы…

… Шут Гароммы, умственный лакей…

… Ничего из себя не представляет, всего лишь подставка для ног, вечная подставка для ног, конечно, но тем не менее всего лишь подставка, на которой покоятся всемогущие пятки Гароммы…

… Бедный, безликий, трясущийся недотепа…

… Когда Гаромма чихает, Моддо вдыхает…

Но в этом презираемом всеми положении холопа он был реальным источником всей государственной политики, он формировал и уничтожал людей и был де факто диктатором рода людского…

Он еще раз поднял руку и провел ей по лбу. Головная боль усиливалась. А официальное празднование полного контроля займет еще не менее часа. Наверняка он сможет на двадцать или тридцать минут заглянуть к Лубу-Целителю, да так, чтобы Гаромма не расстроился. В эти критически важные дни со Слугой Всех нужно было обращаться особенно осторожно. Дрожь и страх, которые он успешно навязал Гаромме, скорее всего станут настолько маниакальными, что тот может самостоятельно принять скоропалительное решение. И эту возможность, пусть и маловероятную, совершенно нельзя было допускать. Слишком опасно.

Какое-то мгновение Моддо слушал молодого человека, который распинался перед ними о статистических модах и средних значениях, несимметричных кривых и корреляционных коэффициентах, — весь этот статистический жаргон, за которым скрывалась гениальность той психологической революции, которую он, Моддо, претворил в жизнь. Да, они пробудут здесь еще около часа.

Тридцать пять лет назад, когда он писал свою диссертацию в аспирантуре Центральной службы образования, то обнаружил потрясающий самородок в шлаке, скопившемся после многовековой статистики обработки масс — концепцию индивидуального подхода.

Давным-давно он понял, что эту концепцию не так-то легко взять на вооружение: когда все твое обучение направлено на эффективное управление миллионами и миллионами людей, детальное внимание к мыслям и чувствам одного человека было таким скользким предложением, каким мог быть только что пойманный угорь, агонизирующий, но все еще энергичный.

Но после защиты своей диссертации, посвященной рекомендуемым методам достижения полного контроля, которую предыдущая администрация забросила в дальний угол и вскоре забыла, он еще раз вернулся к проблеме индивидуального подхода.

И в течение нескольких лет, работая на своей скучной должности в Бюро прикладной статистики Службы образования он поставил себе задачу выделить этого индивида из группы, ну или хотя бы выбрать меньшинство из огромного большинства.

Одно стало совершено очевидным. Чем моложе материал, тем проще задача — в точности так же, как и в воспитании масс. Но если начинать работать с ребенком, уйдут годы на то, чтобы научить его эффективно работать в этом мире — естественно, глядя на мир твоими глазами. И этот ребенок будет находиться под постоянным сильным огнем политического воспитания, буквально калечащее молодежь в школьные годы.

Необходим был молодой человек, который уже занял какую-то должность в правительстве, но который по какой-то причине обладает огромным нереализованным потенциалом, который не был испорчен массовым воспитанием. Предпочтительным будет тот кандидат, который за всю свою жизнь стал личностью, ведающей и страхи, и стремления — все то, что может стать идеальными ниточками в руках опытного кукловода.

Моддо начал работать ночами, изучая регистрационные записи своего отдела, пытаясь найти такого человека. Он отыскал две или три подходящие кандидатуры. Вспомнился сначала исключительно умный парень в Службе транспорта, который казался тогда чрезвычайно интересным. Затем он поднял документы Гароммы.

И Гаромма оказался идеальным. От начала до конца. Он был руководителем, он нравился начальству, он был умен и очень восприимчив.

— Я мог бы многому научиться у вас, — смущенно сказал он Моддо во время их первой встречи. — Это такое сложное место — Столичный остров. Здесь столько всего происходит. Я путаюсь, даже когда просто думаю об этом. Но вы здесь родились. Похоже, вы знаете, как здесь все устроено, можете найти любую тропку в здешних болотах, дебрях и гадюшниках.

Вследствие из рук вон плохой работы Комиссара по воспитанию Шестого района, на родине Гароммы расплодилось на удивление большое число квазинезависимых умов разной степени образованности. Многие из них склонялись к революции, особенно после практически десяти лет неурожая, который постоянно приводил к голоду, а также грабительских налогов. Но Гаромма был очень амбициозен; он забыл свое крестьянское прошлое и стал работником низшего эшелона Службы безопасности.

Это означало, что, когда началось Крестьянское восстание Шестого района, его полезная деятельность по немедленному подавлению мятежников позволила ему далеко продвинуться по службе. Более того, это освободило его от постоянного присмотра и дополнительного воспитания, которому вполне естественно подвергались люди с такими подозрительными семейными связями, как у него.

Это также означало, что как только Моддо представился и подружился с Гароммой, под его ногтем оказалась не только восходящая звезда, но и гибкая, поддающаяся обучению личность.

Личность, которую усерднейшим трудом можно было сформировать по своему подобию.

Так, что мы имеем? Сначала — замечательное чувство вины, которую испытывал Гаромма из-за того, что ослушался своего отца и сбежал с фермы, а позже стал информатором, выдавшем собственную семью и соседей. Это чувство вины, переросшее в страх, а потом и в ненависть ко всему, связанному с первопричиной, было легко перенести на личность вышестоящего начальника, Слугу безопасности, образ которого для Гароммы стал практически идентичен образу отца.

Позже, когда Гаромма стал Слугой Всех, он все так же нес в себе (под неустанным присмотром Моддо) все то же чувство вины и тот всепоглощающий страх наказания, которое могло обрушиться со стороны текущего Главы безопасности. И этот страх был необходим на тот случай, если бы Гаромма вдруг забыл, что настоящим его повелителем является высокий человек, сидящий по его правую руку, весь из себя такой нервный и неуверенный…

Затем пришел черед образования… И повторного образования. С самого начала Моддо понял необходимость подпитки в Гаромме его жалкого крестьянского высокомерия и унижался перед ним как мог. Он дал Гаромме понять, что все подспудные мысли зарождались именно в голове Гароммы, даже позволил поверить, что тот приручил и одомашнил Моддо. Любопытно, как этот парень не смог избавиться от своей крестьянской сущности даже в использовании метафор.

И все потому, что Моддо строил планы на грандиозное будущее и не хотел, чтобы они однажды развалились из-за накопившегося отторжения, которое так или иначе могло возникнуть по отношению к повелителю и учителю. Наоборот, ему хотелось, чтобы эти планы только поощрялись чувством, испытываемым к ручной собачонке, чья ласковая покорность только подбадривала бы эгоизм и еще больше подпитывала бы ту жуткую обратную зависимость, о которой его хозяин едва ли подозревал.

А то шоковое состояние, в которое впал Гаромма, когда начал понимать, что быть Слугой Всех на самом деле означало быть Диктатором всей Земли! Вспоминая об этом, Моддо чуть было не улыбнулся во весь рот. В конце концов, когда много лет назад эту идею подали ему его собственные родители во время уединенной морской прогулки, на которую они отправились всей семьей после назначения его отца на незначительную должность в Службе рыболовства и морской торговли… Не был ли он тогда так расстроен, что выпустил из рук штурвал и вывернул все содержимое желудка за борт? Терять веру тяжело в любом возрасте, но чем дальше, тем тяжелее.

С другой стороны, Моддо утратил в шесть лет не только веру, но и своих родителей. Они свободно общались с большим количеством людей, наивно предполагая, что Слуга безопасности будет вечно таким небрежным.

Он потер костяшками пальцев свои виски. Такой дикой головной боли не было уже очень давно! Ему требовалось провести хотя бы пятнадцать минут с Лубом, без сомнения, он сможет выбраться хотя бы на пятнадцать минут. Целитель позволит ему нормально провести остаток этого дня, который по всем признакам обещает стать изматывающим. И ему в любом случае нужно оставить Гаромму, чтобы на свежую голову принять собственное решение о том, кто станет следующим Слугой безопасности.

Моддо, Слуга образования, Одетый в лохмотья учитель человечества, воспользовался паузой между докладами, обернулся назад и сказал Гаромме:

— Мне нужно решить пару административных вопросов, прежде чем мы поедем назад. Можно ли мне выйти? Это… это не займет более двадцати или двадцати пяти минут.

Гаромма нахмурился, властно взирая перед собой.

— Разве они не могут подождать? Это настолько же день твоего триумфа, насколько и мой. Мне хотелось бы, чтобы ты был рядом.

— Я знаю, Гаромма, я очень признателен за подобную вашу потребность. Но, — он умоляюще коснулся колена Слуги Всех, — прошу вас позволить мне решить эти вопросы. Они очень срочные. Один из них опосредованно связан со Слугой безопасности и может помочь вам определиться, следует ли избавиться от него в ближайшие сроки.

Мрачность на лице Гароммы тут же исчезла:

— В таком случае я не буду возражать. Однако вернись до конца церемонии. Нам следует уйти отсюда вместе.

Высокий человек кивнул и встал. Он повернулся лицом к своему повелителю:

— Служи нам, Гаромма, — сказал он, сделав руками церемониальный жест. — Служи нам, служи нам, служи нам.

Спиной вперед, не отворачиваясь от Слуги Всех, он вышел из зала.

В коридоре он быстро прошел мимо отдавших честь гвардейцев Центра образования и вызвал свой личный лифт. Нажал на кнопку третьего этажа. А затем, когда двери закрылись и кабина начала двигаться, позволил себе улыбнуться, но только слегка, чуть подняв уголки рта.

Окупились, наконец, все его труды, понадобившиеся, чтобы вбить толстолобому Гаромме в голову одну идею: базовой установкой в современном, зиждущемся на научных принципах правительстве было поддерживать иллюзию незаметности правительства, словно его и вовсе не существовало, создавать иллюзию свободы, словно наносить смазку, делающую кандалы практически невидимыми и неосязаемыми. И самое главное: править во имя чего угодно, но только не самой власти!

Даже сам Гаромма высказал эту мысль в своей вымученной манере. Как-то после их великого заговора они стояли вместе, все еще чувствуя себя неловко в Лохмотьях величия, и наблюдали за строительством новой Лачуги государственной службы на пепелище предыдущего здания, простоявшего практически полвека. Огромный, цветной, вращающийся знак наверху строящегося здания сообщал всему населению, что С ЭТИХ ПОР БУДУТ УДОВЛЕТВОРЕНЫ ВСЕ ВАШИ ЖЕЛАНИЯ И ПОТРЕБНОСТИ, С ЭТИХ ПОР ВАМ ВСЕМ БУДУТ ПРИСЛУЖИВАТЬболее эффективно и приятно, чем когда-либо раньше. Гаромма смотрел на знак, который транслировался на все видеоприемники мира, во всех домах, на всех заводах, офисах и школах, во всех местах обязательных общественных собраний в начале каждого часа.

— Как говорил мой отец, — наконец сказал он Моддо, тяжело усмехнувшись, как делал всегда, когда хотел обозначить исключительно оригинальную мысль, — хороший торговец, если будет говорить достаточно красноречиво и долго, может убедить человека, что даже самые острые шипы мягче лепестков роз. Все, что нужно сделать, это назвать их лепестками, правильно, Моддо?

Моддо медленно кивнул, притворяясь, что впечатлен гениальностью анализа и сложности этой мысли. Затем, как всегда, делая вид, что изучает различные скрытые возможности развития идей Гароммы, он преподал новому Слуге Всех новый урок.

Он подчеркнул необходимость избегать демонстрации роскоши и помпезности, о чем за много лет до своего падения совершенно забыли недавно умерщвленные чиновники предыдущей администрации. Он указал, что Слуги человечества должны постоянно выглядеть как справедливые и смиренные инструменты в руках народных масс. Тогда любой, кто попробует встать на пути Гароммы, будет жесткого наказан не за дерзость перед своим правителем, а за борьбу с подавляющим большинством, определяющим судьбы человечества.

И он предложил новаторский подход, который вынашивал в своей голове долгое время: периодическое создание стихийных бедствий в регионах, считавшихся беспрекословно лояльными и покорными. Это подчеркнет тот факт, что ничто человеческое не чуждо Слуге Всех, а его обязанности настолько тяжелы, что усталость время от времени одолевает даже этого великого человека.

Это позволит народу понять, что задача по координации всех благ и услуг мира стала настолько комплексной, что ее невозможно было успешно решать. Это вдохновит различные Районы на совершенно добровольную демонстрацию искренней лояльности и строгую регламентацию своей жизни, чтобы привлечь к себе внимание Слуги Всех.

— Конечно, — согласился Гаромма, — именно это я и сказал. Суть дела в том, чтобы не давать им знать, что ты управляешь ими, и пусть идиоты лезут из кожи вон, чтобы твое правление было максимально эффективным. Вижу, ты начинаешь понимать, что к чему.

Он начинал понимать! Он, Моддо, который с юношеских лет изучал концепцию, сформировавшуюся несколько веков назад, когда человечество едва принялось выползать из примитивного хаоса самоуправления и личных решений, становясь современной, организованной социальной вселенной. Он начинал понимать!

Моддо благодарно ухмыльнулся. А потом продолжил обрабатывать Гаромму теми же методами, что по его указке Гаромма применял ко всей людской массе. Шли годы реализации того масштабного проекта, который он взял на себя от лица Службы образования. Теперь все планирование было отдано в руки подчиненных, а он полностью сконцентрировался на Гаромме.

И сегодня, когда он обрел пусть поверхностный, но полный контроль над умами целого поколения, он ощутил вкус полного контроля над Гароммой. В течение последних пяти лет он пытался выстроить свое господство таким образом, чтобы оно подчинялось простым правилам, а не сложным механизмам выявления потребностей и произнесения шаблонных речей.

Сегодня впервые изматывающие часы кропотливой, скрытной работы свелись в идеальный, поистине образцовый результат. Сигнал подаваемый рукой, стимул прикосновения, рефлекс на которое он выдрессировал у Гароммы, каждый раз давал нужный и желанный отклик!

Идя по коридору третьего этажа в скромный офис Луба, он искал подходящее выражение для этого. В конце концов он решил, что это сродни развороту огромного лайнера одним поворотом штурвала. Штурвал приводил в движение рулевую машину, рулевая машина передавала силу огромному перу руля, а движения пера руля, в конце концов, заставляли огромный корабль менять свой курс.

«Нет, — подумал он, — пусть Гаромма нежится в лучах славы и беззастенчивом подхалимаже, живя в своих тайных дворцах в окружении сотен наложниц». Ему, Моддо, достаточно будет одного, редкого прикосновения… и полного контроля.

Внутри офиса Луба никого не было. Он выждал пару секунд, а затем нетерпеливо воскликнул:

— Луб! Неужели никто не присматривает за этим местом? Я тороплюсь!

Пухлый человечек с маленькой остроконечной бородкой поспешно выбежал из другой комнаты.

— Моя секретарша… персоналу пришлось спуститься вниз, когда пришел Слуга Всех… такой аврал, такой аврал… она еще не вернулась. Но я догадывался, что вы придете, — продолжил он, переведя дыхание, — и отменил все назначенные приемы пациентов, ожидая пока вы не покинули бы здания. Пожалуйста, проходите.

Моддо растянулся на кушетке в кабинете Целителя.

— У меня есть всего пятнадцать минут. Мне нужно принять очень важное решение, а голова болит так, словно кто-то бьет долотом по мозгам.

Пальцы Луба совершали круговые движения по шее Моддо, потом Целитель начал массировать затылок.

— Сделаю все, что смогу. Попытайтесь расслабиться. Расслабьтесь. Вот так. Расслабьтесь. Разве не помогает?

— Еще как, — вздохнул Моддо.

Он должен найти способ ввести Луба в свое ближайшее окружение, чтобы тот находился рядом, когда Моддо путешествует вместе с Гароммой. Этот человек бесценен. Было бы просто замечательно иметь его в любое время дня и ночи под боком. Надо всего лишь вложить в ум Гароммы такую мысль. А теперь это можно сделать простым высказыванием идеи.

— Ты не против, если я буду говорить? — спросил он. — Я не чувствую себя достаточно… хотя нет, вполне достаточно для свободных ассоциаций.

Луб сел в тяжелое обитое мягкой материей кресло за своим столом.

— Делайте, что хотите. Если вам необходимо рассказать, что заботит вас сейчас, то рассказывайте. Все, что позволит вам расслабиться в ближайшие пятнадцать минут.

Моддо начал говорить.


Настал день полного контроля…

Луб, Целитель умов, Помощник Третьего помощника Слуги образования пропускал свои пальцы через мелкую треугольную бородку, служащую профессиональной эмблемой его гильдии и позволявшую наслаждаться чувством полного могущества, абсолютного могущества, того могущества, о котором ни один человек до сего дня не мог даже мечтать.

Полный контроль. Полный…

Было бы весьма удовлетворительным решать вопросы Слуги безопасности напрямую, но такие удовольствия будут доступны лишь со временем. Его специалисты в Бюро целительских исследований практически решили задачу, которую он перед ними поставил. А ему оставалось только мстить и наслаждаться ничем не ограниченным всемогуществом.

Он слушал, как Моддо рассказывает о своих трудностях, не вдаваясь в детали и не называя никаких имен, и скрывал свою ухмылку пухлой круглой ладошкой. Этот человек действительно верил, что после семи лет пристального терапевтического наблюдения он сможет скрыть что-либо от Луба!

Но вполне естественно, Моддо необходимо было в это верить. Луб провел первые два года, подстраивая психику своего пациента под эту веру, а затем, да, лишь затем, начал то, что в психиатрии называется переносом детских переживаний на другое лицо. Когда эмоции, испытываемые Моддо в детстве по отношению к своим родителям, окончательно перешли на Целителя, Луб начал засеивать теперь уже ничего не подозревающий ум пациента нужными семенами. Сначала он не поверил собственным успехам. Потом, когда узнал своего пациента получше, то полностью удостоверился в неожиданно удачных результатах, от чего у него даже перехватило дыхание.

Более двадцати пяти лет Гаромма Слуга Всех правил человечеством, но еще дольше Моддо в качестве личного секретаря контролировал Гаромму по всем важным вопросам.

Зато последние пять лет он, Луб, психотерапевт и незаменимый костыль для некоего пострадавшего самолюбия, управлял Моддо, а значит, правил всем миром без каких-либо возражений, нареканий и уж точно без каких-либо подозрений.

Человек, стоящий за серым кардиналом. Что могло быть безопаснее?

Конечно, было бы гораздо эффективнее взять в свою железную терапевтическую хватку самого Гаромму. Но это означало оказаться у всех на виду. Должность личного психиатра Слуги Всех сделала бы его объектом ревности и зависти любых плетущих интриги заговорщиков из высшего эшелона власти.

Нет, лучше оставаться опекуном опекуна, особенно когда этот опекун выглядит самым незначительным человеком во всем бюрократическом аппарате Лачуги государственной службы.

А затем, когда-нибудь, его специалисты дадут ответ на поставленный им вопрос, и он, возможно, уберет Слугу образования и начнет собственноручно контролировать Гаромму с помощью нового метода.

Он с удовольствием слушал, как Моддо описывает проблему Слуги безопасности, ссылаясь на гипотетического сотрудника в своем отделе, которого вскоре необходимо будет заменить. Вопрос ставился так: кому из двух обладающих исключительными способностями подчиненных следует передать этот пост?

Луб пытался понять, знает ли пациент, насколько очевидными были все его попытки скрыть реальных персонажей за выдуманными личностями. Но нет, пациенты практически никогда этого не понимали. Расстроенным разумом этого человека можно было манипулировать настолько, что сам факт пребывания Моддо в здравом уме был обусловлен лишь двумя факторами: постоянной потребностью консультироваться у Луба, когда необходимо было решать что-то более-менее серьезное, и вера, что на этих консультациях Моддо мог говорить открыто, не выдавая никаких фактических сведений о сложившейся ситуации.

Когда голос доносящийся с кушетки перестал выстреливать своими рваными, вопросительными сведениями и помыслами, заговорил Луб. Плавно, тихо, почти с монотонностью автомата он подытожил то, что рассказал Моддо. Казалось, что он просто упорядочивает поток сознания пациента. Однако фактически он переформулировал все так, что с учетом своих личных проблем и основополагающего отношения к жизни Слуга образования просто лишался каких-либо альтернатив. Он должен выбрать самого молодого из двух кандидатов, того, кто менее всего противодействовал Гильдии Целителей.

И не то, чтобы это имело хоть какое-то значение. Важным фактором здесь было доказательство своего полного контроля. Именно из-за полного контроля пришлось заставить Моддо убедить Гаромму в необходимости убрать Слугу безопасности именно тогда, когда Слуга Всех был еще очень далек от своего периодического умственного кризиса. Наоборот, он был преисполнен тогда всеобъемлющей радости.

Но несомненно, было какое-то особое удовольствие в уничтожении человека, который много лет назад, будучи главой Сорок седьмого района, отправил на плаху единственного брата Луба. Двойное достижение было таким же вкусным, как двуслойные торты, которыми так славились родные места Целителя. Он вздохнул, предаваясь воспоминаниям.

Моддо сел на кушетке, разгладил своими огромными ладонями ткань и потянулся.

— Ты даже не представляешь, каким полезным оказался сегодняшний сеанс, Луб. Головная боль пропала, и все стало очевидным. Похоже, что когда я выговариваюсь, то начинаю понимать, к какому решению надо прийти. Теперь я точно знаю, как поступить.

— Ну вот и хорошо, — протянул Луб Целитель мягким, слегка отстраненным голосом.

— Завтра я попытаюсь вырваться к тебе на целый час. И я все думаю, как бы перевести тебя в мою личную свиту, чтобы ты избавлял меня от этих ужасных болей всякий раз, как они возникают. Однако я еще не принял окончательного решения по этому поводу.

Луб пожал плечами и проводил своего пациента до двери.

— Решение исключительно за вами. Что бы вы ни придумали, я всегда буду готов помочь вам.

Он смотрел, как высокий, сухопарый человек удаляется по коридору к лифту. Однако я еще не принял решения по этому поводу. Конечно же, не принял и не примет, пока Луб не решит все сам. Луб вложил эту идею в его ум шесть месяцев назад, но отсрочил пока принятие окончательного решения. Он не был уверен, что пришло время, когда нужно было во что бы то ни стало сблизиться со Слугой Всех. К тому же в Бюро целительских исследований все еще не закончили тот замечательный маленький проект, которому он хотел бы сейчас уделить максимальное внимание.

Его секретарша вернулась и сразу же села работать за свою печатную машинку. Луб решил сходить вниз и проверить, что было сделано сегодня. Со всеми этими фанфарами и лаврами, сопровождавшими посещение Слуги Всех в честь празднования полного контроля, ясно, что работа исследователей была так или иначе нарушена. Однако решение могло быть найдено в любую минуту. И он хотел бы оценить, приносят ли эти исследования какие-то плоды, ведь многочисленные специалисты и лаборанты совершенно не обладали творческим мышлением и могли совершать самые нелепые ошибки!

Когда он спустился на этаж ниже, то подумал, мелькает ли у Моддо в самых секретных глубинах его подсознания мысль, насколько он стал зависеть от Целителя. Этот человек представлял собой комок нервов и неуверенности в себе — потеря родителей в детстве, конечно, нисколько не облегчала положение, но еще до этой страшной потери уже сформировались многие его комплексы. Он даже отдаленно не подозревал, что главной причиной, по которой он хотел, чтобы Гаромма стал мнимым правителем был страх и нежелание брать на себя ответственность за что-либо. Что та фальшивая личность, которую Моддо с гордостью демонстрировал миру, и была его настоящим лицом, просто он научился использовать свои страхи и робость в утилитарных целях. Но только до определенного предела. Семь лет назад, когда он нашел Луба («мне нужен психотерапевт, чтобы решить некоторые незначительные проблемы»), Моддо пребывал на грани срыва. Луб временно подправил пошатнувшийся внутренний мир Слуги и придал его мыслям несколько иное направление. Выгодное ему, Лубу.

Он все думал, могли ли древние хоть как-то помочь Моддо. Древние, если верить Устной традиции, незадолго до начала Новой эры разработали психотерапию, позволявшую менять и реорганизовывать внутреннюю жизнь любого человека, лечить его от умственных невзгод.

Но насколько такое лечение было эффективным? Ведь не было серьезных попыток использовать этот метод для очевидной цели, для единственной цели, таящейся за применением любого метода, — для достижения власти. Луб покачал головой. Эти древние были такими наивными! И столько полезных знаний утрачено именно из-за этого. Такая концепция, как суперэго, существовала исключительно в Устной традиции Гильдии целителей и не воспринималась не чем иным, кроме как бессмысленным набором слов, которые уже не позволяли понять изначального смыслаэтого понятия. Эти концепции при их правильном применении могли оказаться весьма полезными.

С другой стороны, не были ли действительные члены современной Гильдии Целителей, пустившей корни по всему миру, такими же наивными, включая его отца и дядю, который сейчас являлся властителем Гильдии? С того дня, как он прошел выпускные экзамены Гильдии и начал растить свою треугольную бородку мастера, Луб видел, что амбиции других членов оскорбительно ограниченные. Именно здесь, в этом городе, если верить легенде, образовалась Гильдия Целителей умов, каждый член которой не требовал от жизни большего, нежели чем использовать свои с таким трудом полученные навыки переноса для получения власти над жизнями десяти или пятнадцати богатых пациентов.

Луб смеялся над этими ничтожными целями. Он видел очевидную цель, которую его коллеги не замечали годами. Чем более могущественен пациент, которого ты подвергаешь переносу, полностью подчиняешь своей воле, тем больше власти оказывается в руках целителя. Вся власть этого мира концентрировалась на Столичном острове, расположенном в западном краю, по ту сторону океана. Именно туда и решил направиться Луб.

И это оказалось нелегко. Строгие правила, традиционно не поощрявшие смену места жительства, кроме как по официальному разрешению, целое десятилетие не давали ему возможности выехать. Но как только жена Комиссара по связи Сорок седьмого района стала его пациентом, все значительно упростилось. Когда Комиссар был переведен на Столичный остров, получив повышение по службе и став Вторым Помощником Государственной службы связи, Луб поехал вместе с его семьей, так как уже успел стать незаменимым. Благодаря им он получил незначительную должность в Службе образования. Работая и занимаясь на стороне целительством, он получил достаточную известность, чтобы быть удостоенным августейшего внимания самого Слуги образования.

Луб действительно не думал, что пойдет так далеко. Но немного удачи, отличные профессиональные навыки и постоянная, неусыпная бдительность — вот выигрышное сочетание качеств, позволившее ему добиться всего. Через сорок пять минут после того, как Моддо растянулся на кушетке, Луб понял, что он, маленький, пухлый и невыразительный человечек, именно он создан, чтобы править этим миром.

Теперь оставалось лишь выяснить, что же делать с этой властью. С богатством и неограниченным могуществом.

Ну ладно, во‐первых, можно было заняться своим маленьким исследовательским проектом. Это было очень интересно и послужило бы благой цели, как только все разработки будут завершены, прежде всего для укрепления и становления его власти. Конечно, сейчас ему были доступны десятки маленьких удовольствий, но наслаждение ими пропадало сразу же после обладания. И в конце концов, были еще и знания.

Знания. Особенно запретные знания. Он мог безнаказанно наслаждаться ими. Он мог сводить различные Устные традиции в единое целое и сделаться единственным человеком, знавшим, что же на самом деле произошло в прошлом. Он уже обнаружил благодаря нескольким командам исследователей, перед которыми поставил соответствующую задачу, такие мелочи, как изначальное название места своего рождения, которое забылось много лет назад, после введения числовой системы в целях уничтожения патриотических чувств, ничуть не нужных в мировом государстве. Он узнал, что задолго до Пятого города Сорок седьмого района существовала Австрия, славная столица величественной Венской империи. А этот остров, на котором он сейчас находился, назывался Гаванокуба и, без малейших сомнений, был великой империей, установившей свою гегемонию над всеми другими империями в смутной войне, которая ознаменовала начало Новой эры.

Каким же наслаждением было узнавать всю эту тайную историю! Он сильно сомневался, что, к примеру, Гаромме было бы интересно узнать, что он родился не в Двадцатом сельскохозяйственном регионе Шестого района, а в месте, которое называлось Канадой, одной из сорока восьми республик Северных Соединенных Штатов Америки. Но ему, Лубу, это было чрезвычайно любопытно. Каждое новое знание давало ему дополнительную власть над его окружением и когда-нибудь, как-нибудь эти знания очень-очень пригодятся.

Ведь если бы Моддо имел хоть какие-то знания о методах переноса, которым учили в высших ложах Гильдии Целителей умов, то мог бы все еще править миром самостоятельно! Но нет. Неизбежным было то, что Гаромма был всего лишь творением, вещью Моддо. Неизбежным было и то, что сам Моддо, получивший ценную информацию от каких-то неведомых сил, неотвратимо пришел к Лубу, чтобы передать себя под полный контроль целителя. И конечно, неизбежным было то, что Луб с его специализированным знанием того, что можно делать с человеческим разумом, являлся сейчас единственным независимым человеком на всей Земле. Это было неимоверно приятно.

Он немного поерзал на месте, очень довольный собой, пропустил еще раз пальцы через свою бороду и вошел в Бюро целительских исследований.

Начальник бюро быстро выбежал навстречу и поклонился.

— Сегодня ничем не можем порадовать, — он жестом показал на кабинки, в которых сидели исследователи, читая старинные книги или проводя опыты над животными и над людьми, осужденными за уголовные преступления. — После прибытия Слуги Всех нам потребовалось довольно длительное время, чтобы вернуться к нормальной работе. Сотрудникам было приказано выйти в главный коридор, чтобы проявить нормативные переживания по поводу приезда Гароммы.

— Знаю, — сказал ему Луб. — Я и не ожидал особого прогресса в такой день. Просто контролируйте их работу. Сейчас это задача первостепенной важности.

Его собеседник многозначительно пожал плечами.

— Проблема, которая, насколько мы можем судить, раньше не решалась. Обнаруженные нами древние манускрипты в ужасном состоянии. Но те, в которых упоминается гипноз, гласят, что это гипноз не может возникнуть при наличии хотя бы одного из трех следующих условий: нежелание самого человека, противоречие отдаваемых команд его личным побуждениям и суждениям, а также поддержание его в состоянии подчинения длительное время без какой-либо заданной цели. Я не говорю, что это невозможно, но…

— Но это очень сложно. Итак, у вас было три с половиной года, чтобы проработать этот вопрос, и есть еще столько времени, сколько вам потребуется. Нужно оборудование — берите. Понадобится дополнительный персонал — пожалуйста. Просто скажите, в чем нуждаетесь. Я пока просто похожу и посмотрю, как движется дело. Не сопровождайте. Я сам побеседую с сотрудниками.

Начальник бюро снова поклонился и вернулся за свой стол в самом конце помещения. Луб, Целитель умов, помощник Третьего помощника Слуги образования медленно ходил от кабинки к кабинке, следил за работой, задавал вопросы, но первостепенное внимание уделял попыткам определить персональные качества каждого исследователя-психолога.

Он был уверен, что правильный человек сможет решить проблему. Просто нужно было найти этого правильного человека и наделить его максимумом возможностей. Правильный человек будет достаточно умным и достаточно дотошным, чтобы повести исследование в нужном русле, но вместе с тем и не будет настолько лишенным воображения, чтобы устрашиться той цели, что многие века не могли разглядеть лучшие умы человечества.

И после того, как проблема будет решена, он проведет с Гароммой всего лишь одну краткую беседу и установит свой прямой, личный контроль за Слугой Всех на всю его оставшуюся жизнь, устранив наконец все эти осложнения в виде длинных терапевтических сеансов с Моддо, когда ему приходится постоянно предлагать решения, причем осторожными намеками, а не давать простые, четкие, понятные приказы. Когда же проблема будет решена…

Он подошел к последней кабинке. Прыщавый молодой человек, сидевший за простым коричневым столом, изучал порванный фолиант в пятнах гнили и не слышал, как вошел Целитель. Луб понаблюдал за ним некоторое время.

Какое тщетное, жалкое существование, должно быть, влачили эти молодые исследователи! Это было ясно по напряженным чертам их практически одинаковых лиц. Они выросли в одной из самых строго организованных версий мирового государства, какую только смог построить правитель, они никогда не имели собственных мыслей, не могли даже мечтать о познании какой-либо радости, кроме той, что официально назначалась им сверху.

И все же этот парень был самым умным из всех. И если кто-нибудь в Бюро целительских исследований смог бы разработать идеальный метод гипноза, в котором нуждался Луб, то без сомнения только этот парень. Луб наблюдал за ним с растущей надеждой.

— Как дела, Сидоти? — спросил он.

Сидоти посмотрел на него поверх книги.

— Закрой дверь, — сказал он.

Луб закрыл дверь.


Настал день полного контроля…

Сидоти, Лабораторный ассистент, Специалист-психолог пятого класса, щелкнул пальцами перед лицом Луба и позволил себе насладиться чувством полного могущества, абсолютного могущества, того могущества, о котором ни один человек до сего дня не мог даже мечтать.

Полный контроль. Полный…

Не вставая с места, он снова щелкнул пальцами.

И сказал:

— Докладывай!

Глаза Луба превратились в тусклые стекляшки. Его тело напряглось. Руки повисли как тряпки. Монотонным невыразительным голосом он начал докладывать.

Чудесно. Слуга безопасности через несколько часов умрет, и человек, который нравился Сидоти, займет его место. Эксперимент по установлению полного контроля прошел просто идеально. А началось все с маленькой попытки узнать, может ли он, сформировав в Лубе ложное чувство мести за несуществующего брата, заставить Целителя действовать тем способом, которого тот всегда избегал, чтобы принудить Моддо к тому, в чем сам Слуга образования совершенно не был заинтересован. То есть побудить Гаромму принять меры против текущего Слуги безопасности несмотря на то, что Гаромма был еще далек от своего периодического умственного кризиса.

Эксперимент удался на славу. Сидоти толкнул маленькую фишку домино по имени Луб три дня назад, и ряд других маленьких костяшек домино начал сыпаться. Сегодня, когда Слугу безопасности задушили за его собственным столом, упала последняя.

Да, был установлен полный контроль.

Конечно, имелась еще одна незначительная причина, по которой он решил, что эксперимент будет проведен над жизнью и смертью Слуги безопасности. Ему не нравился этот человек. Четыре года назад его видели пьющим алкоголь в общественном месте. Сидоти считал, что Слуги не могут так поступать. Они обязаны вести простую, скромную, чистую жизнь и служить примером всему остальному человечеству.

Он никогда не видел Помощника Слуги безопасности, которого приказал продвинуть Лубу, но слышал, что этот человек скромен и воздержан от пороков, не позволяет себе никакой роскоши, даже оставаясь в одиночестве. Сидоти это нравилось. Именно так и следует жить.

Луб завершил свой доклад и замолчал в ожидании дальнейших указаний. Сидоти подумал, не следует ли запретить ему вынашивать в себе эту тщеславную идею прямого контроля за Гароммой. Нет, пока не стоит, ведь именно это чувство заставляло Луба ежедневно спускаться в Бюро целительских исследований, чтобы контролировать ход работ. Конечно, прямого приказа будет достаточно, однако Сидоти чувствовал, что пока он не изучит все аспекты своей власти и не станет пользоваться ей в совершенстве, будет логичным оставить исходные механизмы побуждения личности, если, конечно, они не создадут серьезных помех.

Это напомнило ему об очень важном нюансе. У Луба был интерес, который сейчас уже не представлял собой ничего, кроме пустой траты времени. Теперь, когда он был уверен в своей абсолютной власти, пришло время избавиться от этой ерунды.

— Ты перестанешь исследовать исторические факты, — приказал он. — Освободившееся время используешь для более подробного изучения психологических слабостей Моддо. Это будет для тебя значительно более интересным, чем изучение прошлого. Пока все.

Он щелкнул пальцами перед лицом Луба, подождал мгновение, потом щелкнул еще раз. Целитель умов глубоко вдохнул, выпрямился и улыбнулся.

— Хорошо, продолжай в том же духе, — сказал он.

— Спасибо, сэр, всенепременно, — уверил его Сидоти.

Луб открыл дверь кабинки и вышел вон шагом бесконечно уверенного в себе человека. Сидоти смотрел ему вслед. Что за идиотская убежденность, что как только установление полного контроля методом гипноза будет обнаружено, то этот метод будет незамедлительно передан Лубу!

Сидоти начал понимать, в чем дело, три года назад. Он тут же скрыл свои наработки, занявшись для виду совсем другим направлением исследований. Затем, когда он отработал метод, то применил его непосредственно к Лубу. Вполне естественно.

Сначала он был несколько шокирован, чуть было не пал духом, когда узнал, как Луб контролирует Моддо, как Моддо контролирует Гаромму, Слугу Всех. Но вскоре он достаточно приспособился к ситуации. В конце концов, с самых начальных классов единственной реальностью, которую он и его современники принимали полностью и безоговорочно, была реальность могущественной власти. Власти, воцарившейся в каждом классе, в каждом клубе, на каждом людском собрании… Эта власть была единственным, за что стоило бороться. И ты выбирал свой род занятий не только потому, что лучше всего подходил для этого дела, а потому что это давало многообещающую власть человеку с такими интересами и склонностями, как у тебя.

Но он никогда не мечтал, даже представить себе не мог, что отхватит столько власти! Теперь он ее обрел. Это стало реальностью, а реальность надо уважать превыше всего. Оставалось только выяснить, что же делать с этой властью.

Ответить на этот вопрос было очень непросто. Однако ответ придет со временем. А пока подворачивался замечательный шанс проследить за тем, чтобы каждый человек занимался своим делом, а плохие люди были наказаны. Он будет заниматься своими умственными упражнениями, пока не настанет подходящее время для продвижения. Сейчас рановато занимать высокую должность. Если Гаромма может править как Слуга Всех, он сможет править Гароммой через трех или четырех посредников как простой Специалист-психолог пятого класса.

Но как именно ему следует править Гароммой? Какие важные задачи следует ему решать?

Зазвенел звонок. В динамике, висевшем высоко на стене, раздался голос:

— Внимание! Внимание всему персоналу! Слуга Всех через несколько минут покинет Центр. Всем сотрудникам надлежит немедленно выйти в коридор, и умолять его о дальнейшем служении человечеству. Всем…

Сидоти присоединился к толпе специалистов, выходивших из большого помещения лаборатории. Из всех дверей высыпали люди. Он влился в толпу, которая все росла и росла, вбирая в себя сотрудников, спускавшихся в лифтах, поднимавшихся по лестницам, заполнявших главный коридор, где гвардия Службы образования сдерживала их, заставляла прижиматься к стенам.

Он улыбался. Знали бы они, кого сейчас толкают локтями! Своего правителя, человека, который может приказать казнить каждого из них. Единственного человека в мире, который мог делать все, что захочет. Абсолютно все.

В конце коридора возникло внезапное движение и коридор разразился приветствиями. Все занервничали, стали толкать друг друга, вставать на цыпочки, чтобы разглядеть все хоть чуточку получше. Даже у гвардейцев участилось дыхание.

Приближался Слуга Всех.

Крики становились все громче, к этому вдохновенному хору присоединился каждый сотрудник. Люди перед ним начали качаться из стороны в сторону. И внезапно Сидоти увидел Его!

Руки Сидоти сами собой взметнулись вверх от внезапного спазма мышц. Что-то величественное и радостное коснулось его сердца, и он закричал во весь голос:

— Служи нам, Гаромма! Служи! Служи! Служи!

Он тонул в огромных волнах любви, такой любви, которую никто не знал до него, любви к Гаромме, любви к родителям Гароммы, любви к детям Гароммы, любви ко всему, что связано с Гароммой. Его тело колыхалось, теряя координацию, языки пламени наслаждения лизали его бедра, грели подмышки, он корчился и вращался танцевал и прыгал, его желудок прилип к диафрагме — и все эти метания происходили в попытке хоть как-то выразить свою благоговение. И это не было странным, ведь так его воспитывали с самого детства…

— Служи нам, Гаромма! — вопил он, и пена пузырилась в уголках его рта. — Служи нам! Служи! Служи!

Он рухнул между двумя охранниками и кончиками вытянутых пальцев коснулся колыхавшегося тряпья проходящего рядом Слуги Всех. Его разум завибрировал, и чудная дрожь дошла до самых заветных и укромных уголков в приступе ревущего экстаза. Он потерял сознание, пуская на пол слюни счастья.

— Служи нам, Гаромма!

Когда все закончилось, его коллеги помогли ему дойти до Бюро целительских исследований. Они смотрели на него с восхищением. Не каждый день человеку удавалось прикоснуться к тряпью Гароммы. Какие же невероятные ощущения должен был испытывать такой счастливец!

Сидоти потребовалось почти полчаса, чтобы прийти в себя.

НАСТАЛ ДЕНЬ ПОЛНОГО КОНТРОЛЯ.

Семейный человек

Стюарт Рейли отыскал свое место в «Компьютерз спешл» — стратоджете, на котором ежедневно доезжал из делового центра Нью-Йорка до своего пригородного дома на севере Нью-Хэмпшира, — в буквальном смысле не чувствуя ног и ничего не видя.

Только привычка, годы повторений одного и того же действия, привела Стюарта Рейли на обычное место у окна рядом с Эдом Грином; привычка заставила его указательный палец нажать кнопку в спинке переднего сиденья; привычка приковала его взгляд к вечернему выпуску новостей на крошечном экране, хотя ни одно чувство не восприняло ни одного стремительного, возбужденного сообщения.

Он смутно услышал визг, с которым взлетел стратоджет, но исключительно привычка заставила его ноги крепко упереться в пол, а брюшные мышцы — напрячься под охватившим тело ремнем безопасности. И это означало, понял Стюарт Рейли, что вот-вот наступит минута, когда привычка ничем ему не поможет — когда ему ничто не поможет. Только не в самой ужасной ситуации, в какую мог попасть человек в 2080 году от Рождества Христова.

— Трудный денек, Стью? — спросил Эд Грин громким от пива голосом. — Выглядишь чертовски усталым.

Рейли почувствовал, как шевелятся губы, но звук не сразу выбрался из горла.

— Да, — наконец ответил он. — День был не из легких.

— А кто заставлял тебя работать на «Солнечные минералы»? — поинтересовался Эд, словно отвечая на резкое возражение. — Все эти межпланетные корпорации одинаковые: давление, давление, давление. Счет должен быть готов сейчас, сию минуту, сию секунду, потому что грузовой корабль на Нептун отправляется, а следующий будет только через шесть месяцев. Вся меркурианская корреспонденция должна быть надиктована, потому что… Кому знать, как не мне? Я вкалывал на «Внешнепланетную фармацевтику» пятнадцать лет назад, и сыт по горло. Нет, мне подавай непыльную работенку с недвижимостью и счетами в деловом центре Нью-Йорка. Тихо. Надежно. Спокойно.

Рейли тяжело кивнул и потер лоб. Голова у него не болела, о чем он сожалел. Что угодно, лишь бы не думать.

— Конечно, денег там немного, — пророкотал Эд, переключаясь на другую сторону вопроса. — Денег немного, но и язвы нет. Возможно, я до конца жизни останусь в двухдетной категории — зато эта жизнь будет долгой. В моем офисе мы никуда не спешим и не нервничаем. Мы знаем, что старый добрый Нью-Йорк стоит здесь давным-давно — и будет стоять еще долго.

— Да, — ответил Рейли, по-прежнему глядя прямо перед собой. — Будет. Нью-Йорк будет стоять еще долго.

— Почему такой мрачный тон, дружище? Ганимед тоже никуда не денется! Никто не сбежит с Ганимедом!

Фрэнк Тайлер наклонился к ним с заднего сиденья.

— Как насчет партии в семикарточный стад, парни? — поинтересовался он. — Нам нужно убить еще полчаса.

Рейли совершенно не хотелось играть в карты, но он был слишком благодарен Фрэнку, чтобы отказаться. Его коллега из «Солнечных минералов» слушал Грина — как и, вынужденно, все остальные пассажиры — и один понимал, какие муки неосознанно причиняет Рейли агент по недвижимости. Вероятно, Тайлер чувствовал себя все более неуютно, а потому решил отвлечь Грина любым возможным способом.

Как мило с его стороны, подумал Рейли, когда они с Эдом развернули кресла лицом к Фрэнку. В конце концов, его перевели в отдел Ганимеда через голову Фрэнка; другой на месте Тайлера обрадовался бы, услышав о неприятностях Эда. Но только не Фрэнк, он не вурдалак.

Это была обычная игра для четверых. Брюс Робертсон, книжный иллюстратор, сидевший слева от Фрэнка Тайлера, поднял с пола свое огромное портфолио, чтобы положить его на колени вместо стола. Фрэнк вскрыл новую колоду, и они сняли ее, чтобы определить сдающего. Выиграл Эд Грин.

— Обычные ставки? — спросил он, тасуя карты. — Десять, двадцать, тридцать?

Все кивнули, и Эд начал сдавать. Но болтать не перестал.

— Я говорил Стью, — объяснил он голосом, наверняка долетавшим до пилота в герметично закрытой кабине, — что недвижимость хороша для кровяного давления, если не для других целей. Жена постоянно твердит мне перейти в более энергичную сферу. «Мне так стыдно, — говорит она, — женщина моего возраста — и всего двое детей. Стюарт Рейли на десять лет младше тебя, а Мариан уже родила четвертого. Будь ты настоящим мужчиной, тебе тоже было бы стыдно. Будь ты настоящим мужчиной, ты бы что-нибудь сделал». Знаете, что я отвечаю? «Шейла, — отвечаю я, — проблема в том, что счастливой тебя может сделать только тридцать шесть — эй».

Брюс Робертсон озадаченно поднял взгляд.

— Тридцать шесть — эй?

Эд Грин хохотнул.

— А, счастливчик холостяк! Погоди, пока женишься! Тогда и узнаешь, что такое тридцать шесть — эй. Тридцать шесть — эй заменит тебе еду, питье и сон.

— Тридцать шесть — эй, — тихо объяснил Фрэнк Тайлер Брюсу, забирая деньги, — это форма, которую заполняют, когда подают прошение в БСП на очередного ребенка.

— О. Разумеется. Я просто не знал номера. Но погоди минутку, Эд. Экономическое положение — лишь один из факторов. Бюро семейного планирования также учитывает здоровье родителей, наследственность, атмосферу в доме…

— Что я говорил? — возликовал Эд. — Холостяк! Неоперившийся бездетный холостяк!

Брюс Робертсон побледнел.

— Однажды я женюсь, Эд Грин, — произнес он сквозь стиснутые зубы. — И у меня будет больше детей, чем ты когда-либо…

— Ты прав, что экономическое положение — лишь один из факторов, — миролюбиво вмешался Фрэнк Тайлер. — Но этот фактор самый важный, и если в семье уже есть дети и они в хорошей форме, именно его будет учитывать БСП, принимая решение.

— Именно! — Эд хлопнул рукой, и карты заплясали по столу-портфолио. — Возьмем моего шурина, Пола. День и ночь жена твердит: Пол то, Пол это; неудивительно, что я знаю о нем больше, чем о самом себе. Пол владеет половиной «Грузового синдиката Марс-Земля», поэтому он в восемнадцатидетной категории. Его жена несколько ленива, ей плевать на внешние показатели, так что у них всего десять детей, но…

— Они живут в Нью-Хэмпшире? — спросил Фрэнк. Мгновение спустя Стюарт Рейли заметил, что Фрэнк смотрит на него с искренней озабоченностью. Он явно пытался сменить тему, чувствуя, что направление, которое приняла беседа, лишь усугубило страдания Рейли. Возможно, это отразилось на его лице.

С лицом нужно что-то делать: через несколько минут он встретится с Мариан. Если не проявить осторожность, она сразу догадается.

— В Нью-Хэмпшире? — презрительно спросил Эд. — Мой шурин, Пол? С его деньгами? Нет, сэр! Никаких трущобных пригородов! Он живет в настоящей сельской местности, к западу от Гудзонова залива, в Канаде. Но, как я говорил, они с женой не слишком ладят, и обстановка у них дома не очень благоприятна для детей, если вы понимаете, о чем я. Думаете, у них возникают проблемы с тридцать шесть — эй? Да ни в жизни! Они заполняют форму — и наутро получают ее, сплошь покрытую синими «одобрено». По мнению БСП, какого черта, с их деньгами они могут позволить себе первоклассных нянек и детских психологов, а если, повзрослев, дети по-прежнему будут испытывать какие-то проблемы, к их услугам будет лучшая психотерапия, какую можно купить.

Брюс Робертсон покачал головой.

— Мне это кажется неправильным. В конце концов, потенциальным родителям ежедневно отказывают из-за плохой наследственности.

— Наследственность — это одно, — возразил Эд. — А окружение — совсем другое. Первое нельзя изменить, второе — можно. И поверьте мне, мистер, лучше всего меняют окружение деньги. Д-Е-Н-Ь-Г-И: деньги, наличность, золотишко, бабло, зелень, старые добрые монеты. Если у тебя достаточно денег, БСП считает, что у твоего ребенка должен быть хороший жизненный старт — особенно под присмотром бюро в первые годы. Твоя очередь, Стью. Эй, Стью! Ты оплакиваешь последнюю ставку? Ты ни слова не сказал за пятнадцать минут. Что-то не так? Тебя ведь не уволили?

Рейли постарался взять себя в руки. Поднял карты.

— Нет, — сипло ответил он. — Меня не уволили.

Мариан ждала на аэродроме в семейном шаттле. К счастью, ее переполняли слухи, и она была не слишком внимательна. Она странно глянула на него лишь однажды, когда он ее поцеловал.

— Слабовато, — заметила она. — Раньше у тебя получалось намного лучше.

Он впился ногтями в ладони и попытался изобразить каприз.

— Раньше я не был таким слабым. Тяжелый день в офисе. Будь мила и нежна со мной, дорогая, и не жди от меня слишком многого.

Мариан сочувственно кивнула, и они забрались в маленькое судно. Двенадцатилетняя Лиза, их первый ребенок, сидела на заднем сиденье с Майком, последним ребенком. Лиза звучно чмокнула отца и протянула ему младенца для поцелуя.

Рейли пришлось заставить себя поцеловать сына.

Они поднялись в воздух. С аэродрома разлетались во все стороны шаттлы. Стюарт Рейли смотрел на проносившиеся внизу крыши пригородов и пытался решить, когда скажет жене. После ужина, это хорошее время. Нет, лучше подождать, пока все дети лягут. Когда они с Мариан останутся вдвоем в гостиной…

В его желудок словно упал холодный камень, как днем после обеда. Сможет ли он вообще заставить себя сказать ей?

Он должен. Выбора нет. Должен, причем сегодня.

— … если бы я когда-либо верила хоть одному ее слову, — говорила Мариам. — Я сказала ей: «Конни Тайлер — не такая, и хватит об этом». Помнишь, дорогой, как в прошлом месяце Конни навестила меня в больнице? Конечно, я знала, о чем она думает. Она смотрела на Майка и говорила себе, что если бы Фрэнк, а не ты, возглавил отдел Ганимеда и получил прибавку в две тысячи территов, сейчас она бы рожала четвертого ребенка, а я бы навещала ее. Я знала, о чем она думает, потому что на ее месте думала бы точно так же. Но она совершенно искренне сказала, что никогда не видела такого очаровательного, здорового младенца. И пожелала мне через год пятого ребенка — совершенно искренне, не ради вежливости!

Пятого ребенка, горько подумал Стюарт Рейли. Пятого!

— … так что решать тебе. Что мне сказать Шейле, если она придет завтра и снова начнет этот разговор?

— Шейле? — тупо спросил он. — Шейле?

Мариан нетерпеливо тряхнула головой над панелью управления. — Шейле Грин. Это жена Эда, помнишь? Стюарт, ты слышал, о чем я говорила?

— Конечно, дорогая. О, э-э, больнице и Конни. И Майке. Я слышал каждое слово. Но при чем тут Шейла?

Мариан обернулась и уставилась на него. Огромные зеленые кошачьи глаза, однажды приманившие Стюарта к незнакомой девушке через весь танцпол, были очень сосредоточенными. Она щелкнула переключателем, позволяя автопилоту вести шаттл заданным курсом.

— Что-то случилось, Стюарт. И это не просто тяжелый день в офисе. Что-то серьезное. В чем дело?

— Позже, — ответил он. — Я скажу тебе позже.

— Нет, сейчас. Скажи сейчас. Я ни секунды не вынесу, пока ты такой.

Он выдохнул, не отрывая взгляда от проносившихся внизу домов.

— «Юпитерианские химикаты» сегодня купили шахту «Кеохула».

— И какое отношение это имеет к тебе?

— Шахта «Кеохула», — мучительно объяснил он, — единственная полностью работающая шахта на Ганимеде.

— Я все равно… боюсь, я все равно не понимаю. Стюарт, пожалуйста, объясни мне односложными словами, и быстро. В чем дело?

Он поднял глаза и увидел, как она напугана. Она понятия не имела, о чем он говорит, но у нее всегда были отличные инстинкты. Почти телепатические.

— После продажи шахты «Кеохула» — за хорошие деньги — «Солнечные минералы» сочли нецелесообразным содержать базу на Ганимеде. Они закрывают ее, немедленно.

Мариан в ужасе закрыла рот руками.

— И это означает… означает…

— Это означает, что им больше не нужен отдел Ганимеда. И его глава.

— Но они не могут вернуть тебя на прежнюю должность! — воскликнула она. — Это слишком жестоко! Они не могут понизить тебя, Стюарт, ведь после повышения ты завел очередного ребенка! Должен найтись другой отдел, другая…

— Их нет, — произнес он, еле шевеля картонным языком. — Они сворачивают деятельность на всех спутниках Юпитера. Пострадал не только я. Картрайт из отдела Европы, Маккензи из отдела Ио — оба старше меня по званию. С настоящего момента «Солнечные минералы» планируют уделять основное внимание разработкам на Уране, Нептуне и Плутоне — и свернуть все остальные.

— А как насчет этих планет? «Солнечным минералам» понадобятся главы их отделов, ведь так?

Рейли беспомощно вздохнул.

— Они у них есть. И помощники глав. Хорошие специалисты, которые знают свое дело и занимаются им долгие годы. Предвосхищая твой следующий вопрос, дорогая, скажу, что я беседовал с «Юпитерианскими химикатами» насчет перевода. Ничего не выйдет. У них уже есть отдел Ганимеда и человек, который очень неплохо им руководит. Весь день я пробовал зайти с разных сторон. Но завтра вернусь в «Поставки руды».

— К своей старой зарплате? — прошептала Мариан. — Семь тысяч территов в год?

— Да. На две тысячи меньше, чем получаю сейчас. На две тысячи меньше минимума для четырех детей.

Руки Мариан поднялись к глазам, которые внезапно наполнились слезами.

— Я этого не сделаю! — всхлипнула она. — Нет! Нет!

— Дорогая, — сказал он. — Милая, это закон. Что мы можем поделать?

— Я ни в коем, ни в коем случае не стану выбирать, какого… какого ребенка отдать!

— Я снова получу повышение. Глазом не моргнешь, как буду зарабатывать девять тысяч территов. Даже больше. Вот увидишь.

Она перестала плакать и тоскливо посмотрела на него.

— Но если ребенка отдали на усыновление, родители не могут забрать его обратно. Даже если их доход вырастет. Тебе это прекрасно известно, Стюарт, как и мне. Они могут завести других детей — но никогда не смогут вернуть лишнего ребенка.

Конечно, он это знал. Это правило сформулировало БСП, чтобы защитить приемных родителей и стимулировать усыновление в семьи высших категорий.

— Нужно было выждать, — сказал он. — Проклятье, нужно было выждать!

— Мы выждали, — напомнила он. — Выждали шесть месяцев, чтобы убедиться в надежности твоего положения. Помнишь тот вечер, когда мы пригласили на ужин мистера Хэлси, и он сказал, что ты отлично справляешься и определенно продвигаешься вверх? «У вас еще будет десять детей, Рейли, — сказал он, — и вот мой совет: начните как можно скорее». Это его собственные слова.

— Бедняга Хэлси. На протяжении всего совещания управляющих он избегал встречаться со мной взглядом. Только когда я собирался уходить, он подошел и сказал, что ему очень жаль, что он поставит меня в следующий список на повышение. Но он заметил, что почти все сокращаются; это был плохой год для внеземной продукции. И, вернувшись на мое старое место в «Поставках руды», я потесню человека, который его занял. Он откатится вниз и потеснит всех остальных. Настоящий ад.

Мариан высушила глаза направленными волнами из обдувателя на приборной панели.

— Мне достаточно нашей проблемы, Стюарт. Чужие меня сейчас не интересуют. Что нам делать?

Он откинулся назад и поморщился.

— Лучшее, что мне пришло в голову, это позвонить моему адвокату. Клив обещал, что заглянет сегодня после ужина, чтобы обсудить с нами все дело. Если выход существует, Клив его найдет. Он работал со многими апелляциями к БСП.

Мариан склонила голову, благодаря мужа за усилия.

— Это начало. Сколько времени у нас есть?

— Завтра утром я должен заполнить форму по избыточности. У нас есть две недели, чтобы выбрать… ребенка.

Мариан снова кивнула. Они сидели, позволяя автопилоту вести шаттл к точке назначения. Некоторое время спустя Стюарт Рейли протянул руку и взял ладонь жены. Ее пальцы конвульсивно сомкнулись на его пальцах.

— Я знаю, кого отдать, — произнес голос за их спинами.

Оба резко обернулись.

— Лиза! — выдохнула Мариан. — Я про тебя забыла! Ты слушала!

Пухлые щечки Лизы блестели от слез.

— Слушала, — призналась она. — И знаю, какого ребенка отдать. Меня. Я старшая. Именно меня нужно отдать на усыновление. Не Пенни, не Сьюзи и не Майка, а меня.

— Замолчи, Лиза Рейли. Мы с твоим отцом решим, как поступить. Скорее всего, ничего не случится. Вообще ничего.

— Я старшая, а значит, отдать на усыновление нужно меня. Так говорит мой учитель. Он говорит, что маленькие дети с-страдают сильнее больших. И еще говорит, что это хорошо, потому что тебя наверняка усыновит очень богатая семья, и у тебя будет больше игрушек, и лучшие школы, и… и все прочее. Учитель говорит, что поначалу будет немного г-грустно, но с тобой произойдет столько всего хорошего, что… что ты будешь очень счастлив. А еще учитель говорит, что так должно быть, потому что это закон.

Стюарт Рейли с силой ударил по сиденью.

— Достаточно! Твоя мать сказала, что решать будем мы с ней.

— А кроме того, — с вызовом продолжила Лиза, вытирая лицо рукой, — кроме того, я не хочу быть членом семьи с тремя детьми. Все мои подруги — из семей с четырьмя детьми. Мне придется снова дружить со старыми убогими друзьями, и я…

— Лиза! — рявкнул Рейли. — Я еще твой отец! Хочешь, чтобы я это продемонстрировал?

Молчание. Мариан переключилась на ручное управление для посадки. Взяла у двенадцатилетней дочери младенца, и они все выбрались из шаттла, не глядя друг на друга.

Прежде чем войти в дом, Рейли улучил момент, чтобы переключить домашнего робота с «работы в саду» на «обслуживание столов». Затем последовал за жужжащей металлической фигурой внутрь.

Проблема заключалась в том, что Лиза была права. При прочих равных условиях для усыновления обычно выбирали старшего ребенка. Для нее этот опыт будет намного менее травмирующим. А Бюро семейного планирования тщательно подберет родителей из множества претендентов и проследит, чтобы переселение прошло как можно спокойней и радостней. Первые несколько лет детские психологи будут дважды в неделю навещать ребенка, помогая ему максимально полно адаптироваться к новому положению.

Кем окажутся новые родители? Возможно, кем-то вроде шурина Эда Грина, Пола, чей доход намного превосходит размеры семьи. Так бывает по разным причинам: ленивая, чуждая условностям жена, скрытая стерильность одного из партнеров, внезапная гистерэктомия. В общем, нечто, не позволяющее достичь единственного значимого престижа.

Можно владеть шаттлом последней модели — купив его в кредит и выплачивая сумму, равную твоему доходу за десять лет. Можно иметь огромный дом в дорогой, заполненной поместьями Манитобе, где высшее звено менеджеров делового центра Нью-Йорка соседствует со своими коллегами из деловых центров Чикаго и Лос-Анджелеса; дом, стены в котором покрыты панелями из редкой марсианской древесины, дом, оснащенный всевозможными роботами, — а также закладную на него, которая медленно, но верно заключит тебя в финансовое рабство.

Дети же — дети были определенностью. Нельзя было завести ребенка в кредит, нельзя завести ребенка, понадеявшись, что дела пойдут в гору. Ты заводил ребенка лишь после того, как БСП, сочтя вас с женой надежными с точки зрения наследственности и окружения, решало, что ваш доход достаточно велик, чтобы обеспечить ребенка всем, чего он заслуживает. Каждый ребенок в семье представлял собой лицензию, которую БСП выдавало только после тщательного расследования. И это был статус.

Вот почему от тебя не требовалась информация о работе или рекомендации, когда ты покупал что-нибудь в рассрочку, если ты обладал лицензией на шестерых детей. Клерк просто записывал твое имя, адрес и номер лицензии — и все. Ты выходил из магазина с покупкой.

На протяжении всего ужина Рейли думал об этом. Он почувствовал себя вдвойне виноватым из-за понижения в «Солнечных минералах», вспомнив свою первую мысль в то утро, когда прибыла лицензия на Майка. Это было триумфальное теперь нас пустят в загородный клуб, теперь они нас пригласят. Разумеется, он обрадовался разрешению на очередного ребенка — они с Мариан любили детей, и чем больше, тем лучше, — но у них уже было трое; именно четвертый ребенок означал большой прорыв.

— Что ж, — сказал он себе, — какой отец чувствовал бы себя иначе? Даже Мариан на следующий день после рождения Майка начала звать его «наш загородный сын».

То были счастливые, гордые дни. Они с Мариан вышагивали, словно юные монархи по дороге на коронацию. Теперь же…

Кливленд Боттигер, адвокат Рейли, явился, когда Мариан ругала Лизу за нежелание ложиться в постель. Мужчины отправились в гостиную, где домашний робот смешал им коктейли.

— Не стану подслащивать пилюлю, Стью, — сказал адвокат, раскладывая содержимое портфеля на старинном кофейном столике, который Мариан ловко соорудила из армейского сундука начала XX века. — Выглядит паршиво. Я просмотрел последние решения БСП, и в их свете твоя ситуация выглядит паршиво.

— Есть ли хоть какой-то шанс? С какой-то позиции?

— Именно это мы и попробуем выяснить сегодня.

Мариан вошла и свернулась клубочком на диване рядом с мужем.

— Ох уж эта Лиза! — воскликнула она. — Я чуть ее не отшлепала. Она уже считает меня посторонним человеком, который не может ей указывать. Это сводит с ума.

— Лиза настаивает, что отдать на усыновление нужно ее, — объяснил Рейли. — Она услышала, как мы это обсуждали.

Боттигер взял лист, исписанный заметками, и встряхнул его.

— Разумеется, Лиза права. Она старшая. Теперь давайте рассмотрим ситуацию. Вы двое поженились при годовом заработке в три тысячи территов, минимуме для одного ребенка. Это Лиза. Три года спустя благодаря повышениям ваш доход вырос на две тысячи. Это Пенелопа. Еще полтора года — еще две тысячи. Сьюзан. В прошлом году, в феврале, ты возглавил отдел Ганимеда за девять тысяч в год. Майк. Сегодня тебя понизили, и ты вернулся к семи тысячам, то есть верхнему пределу трехдетной категории. Я передал суть?

— Передал, — ответил хозяин. История моей взрослой жизни, подумал он, в двух предложениях. Ни слова о том, как Мариан едва не потеряла Пенни, или о том, как домашнего робота замкнуло возле манежа, и на голову Сьюзи пришлось наложить шесть швов. Ни слова о том…

— Хорошо, Стью, давай сперва рассмотрим ваши финансовые возможности. Кто-либо из вас может рассчитывать на получение крупной суммы денег, например, наследства? Нет ли у вас объекта недвижимости, который может заметно вырасти в цене?

Они переглянулись.

— Наши семьи, и моя, и Стюарта, — медленно ответила Мариан, — принадлежат к трехдетной или четырехдетной категории. С недвижимостью туго. И все, чем мы владеем, помимо дома, мебели и шаттла, это правительственные облигации и немного акций «Солнечных минералов», которые стоят не намного больше, чем то, что в них вложили давным-давно.

— С доходами все ясно. Тогда, ребята, скажите мне…

— Погоди секунду, — перебил Рейли. — Почему с доходами все ясно? А если я найду подработку, буду работать по выходным или по вечерам здесь, в Нью-Хэмпшире?

— Потому что лицензия на ребенка основывается на доходе с учетом нормальной тридцатичасовой рабочей недели, — терпеливо объяснил адвокат. — Если отцу приходится подрабатывать, чтобы достичь нужного уровня дохода или поддерживать его, значит, ребенок намного реже видит своего родителя и, выражаясь юридическим языком, «лишается нормальных привилегий нормального детства». Помни, права ребенка имеют высшее значение в современном законодательстве. Это не обойдешь.

Стюарт Рейли уставился в стену.

— Мы можем эмигрировать, — тихо сказал он. — На Венере и в других колониях нет контроля рождаемости.

— Тебе тридцать восемь, Мариан — тридцать два. На Марсе и Венере предпочитают молодых, совсем молодых людей, не говоря уже о том, что ты — офисный работник, а не техник, не механик и не фермер. Я очень сомневаюсь, что тебе дадут постоянную внеземную визу. Нет, финансовые возможности исключаются. Остается «особое затруднение». Кто-нибудь из вас может придумать какую-нибудь апелляцию в этом ключе?

Мариан увидела соломинку и вцепилась в нее.

— Возможно. Когда я рожала Майка, мне делали кесарево сечение.

— Хм. — Кливленд Боттигер взял другой документ, изучил его. — Согласно твоей медкарте, причина заключалась в положении ребенка в матке. Это не должно отразиться на твоей способности иметь детей. Что-то еще? Например, неблагоприятное психологическое заключение по части Лизы, из-за которого ее сейчас не рекомендуется передавать другим родителям? Думайте.

Они подумали. И вздохнули. Ничего не было.

— Как я и полагал, Стью. Ситуация определенно выглядит паршиво. Советую вам подписать эту бумагу и отдать завтра вместе с формой по избыточности. Я уже ее заполнил.

— Что это? — спросила Мариан, тревожно всматриваясь в лист, который он им вручил.

— Прошение об отсрочке исполнения. На основании того, что Стью прекрасно справлялся со своей работой, а значит, понижение будет временным. Как только БСП отправит сотрудника в твой головной офис, все раскроется, но так мы купим немного времени. У вас будет лишний месяц, чтобы выбрать ребенка, а там — кто знает? — вдруг что-то да подвернется. Лучшая работа в другом подразделении, очередное повышение.

— Сейчас я не найду лучшей работы в другом подразделении, — с отчаянием произнес Рейли. — Мне повезло, что есть хотя бы эта, в сложившейся ситуации. А повышения можно ждать не раньше чем через год.

Снаружи налужайку с визгом приземлился шаттл.

— Гости? — удивилась Мариан. — Мы никого не ждем.

Ее муж покачал головой.

— Гости! Последнее, что нам сейчас нужно, это гости. Посмотри, кто это, Мариам, и попроси их уйти.

Она покинула гостиную, по дороге взмахом велев домашнему роботу наполнить пустой стакан Боттигера. Ее лицо застыло в болезненной гримасе.

— Не понимаю, почему БСП должно так строго и дотошно интерпретировать законы контроля рождаемости! — воскликнул Стюарт Рейли. — Неужели нельзя предоставить человеку небольшую отсрочку?

— Они и предоставляют, — напомнил ему адвокат, аккуратно собирая бумаги в портфель. — Определенно предоставляют. После того как ребенок одобрен и зачат, родителям дозволяется снижение дохода на девятьсот территов — на случай непредвиденных обстоятельств. Однако две тысячи, целых две тысячи…

— Но это нечестно, чертовски нечестно! Ты родил и вырастил ребенка, а какое-то мелкое бюро мирового правительства забирает его у тебя…

— Рейли, не будь ослом! — резко произнес Боттигер. — Я твой адвокат, и я помогу тебе, насколько позволяют мои профессиональные способности, но не стану сидеть и слушать, как ты болтаешь ерунду, в которую сам не веришь. Планирование семьи на мировом уровне либо имеет смысл, либо нет. Мы либо делаем каждого ребенка желанным и ценным, даем ему надежный шанс на достойную, счастливую, полную жизнь — либо возвращаемся к безответственным, беспорядочным способам деторождения, что практиковались в прошлые века. Мы оба знаем, что разумное семейное планирование сделало мир намного лучше. Форма тридцать шесть — эй — это символ семейного планирования, а форма по избыточности — обратная сторона медали. Одно не может существовать без другого.

Рейли повесил голову и развел руками.

— Я с этим не спорю, Клив. Просто… просто…

— Просто сейчас у тебя неприятности. Мне жаль, действительно жаль. Но мое мнение таково: если клиент приходит ко мне и говорит, что случайно пролетел на своем шаттле над закрытой зоной, я использую все свое юридическое образование и все грязные трюки, чтобы он отделался как можно меньшим штрафом. Однако если он говорит, что правила движения никуда не годятся, я теряю терпение и прошу его замолчать. То же самое касается и законов контроля рождаемости: это свод правил, повышающих эффективность репродуктивного движения человеческой расы.

Голоса в коридоре внезапно смолкли. Мариан издала странный звук, нечто среднее между визгом и криком. Мужчины вскочили и кинулись к ней.

Мариан стояла рядом с Брюсом Робертсоном. Ее глаза были закрыты, и она упиралась рукой в стену, словно боясь упасть.

— Прости, что огорчил ее, Стью, — быстро произнес книжный иллюстратор. Он был очень бледен. — Понимаешь, я хочу усыновить Лизу. Фрэнк Тайлер рассказал мне, что произошло сегодня.

— Ты? Ты хочешь… Но ты холостяк!

— Да, но мой доход позволяет мне пятерых детей. Мне разрешат усыновить Лизу, если я смогу доказать, что обеспечу ей такой же хороший дом, как и женатая пара. И я смогу. Я хочу лишь, чтобы она официально взяла фамилию Робертсон — мне все равно, каким именем она пользуется в школе или с друзьями, — и она останется здесь, а я буду обеспечивать ее. БСП сочтет это лучшим домом.

Рейли уставился на Боттигера. Адвокат кивнул.

— Так и есть. Более того, если биологические родители выражают какое-либо пожелание насчет возможного усыновителя, чаша административных весов обычно склоняется в их сторону. Но зачем вам это, молодой человек?

— У меня будет ребенок — официально, — ответил Робертсон. — Ребенок, о котором я смогу рассказывать, которым смогу хвастаться, когда другие хвастаются своими детьми. Я устал быть бездетным холостяком. Я хочу быть кем-то.

— Но однажды ты захочешь жениться, — возразил Рейли, обнимая жену, которая протяжно выдохнула и повернулась к мужу. — Жениться и завести собственных детей.

— Нет, не захочу, — тихо сказал Брюс Робертсон. — Пожалуйста, никому не говорите, но в моей родословной есть амавротическая идиотия. Выйти замуж за меня согласится только бесплодная женщина. Сомневаюсь, что я когда-либо женюсь, но детей у меня точно не будет. Это… это мой единственный шанс.

— Ах, дорогой, — счастливо всхлипнула Мариан в объятиях Рейли. — Это сработает. Действительно сработает!

— Все, чего я прошу, — неуверенно продолжил иллюстратор, — это разрешения иногда приходить сюда, чтобы повидать Лизу и узнать, как она живет.

— Иногда! — воскликнул Рейли. — Можешь приходить каждый вечер. В конце концов, ты будешь почти членом семьи. Почти? Ты будешь членом семьи, дружище, ты будешь нашей семьей!

Шутник

История может быть опасной, как дорожная авария: она может случиться с человеком. И причинить ему вред. В один прекрасный день — скажем, году в 2208-м — подающий надежды, веселый и, возможно, слишком умный для собственного блага молодой человек просыпается — и понимает, что ему в голову пришла блистательная идея, ведущая в новую эпоху.

Давным-давно — в начале двадцатого столетия — люди начали слушать граммофоны, вместо того чтобы плестись по холоду и слякоти на водевиль. Позже, в эпоху радио, большинство руководителей обнаружило, что диктофоны намного эффективней стенографисток, а механические сортировщики лучше армии канцелярских служащих. На пике телевизионного бума каждая невеста мечтала о голосовой кухне, которая будет исполнять обыденные команды: разогреть жаркое к такому-то времени и сбрызнуть его жиром через определенные интервалы.

Разумеется, к дорогим моделям прилагались вкусовые реостаты, которые, среди прочих талантов, умели смешивать салаты по рецепту знаменитого шеф-повара чуть лучше самого шеф-повара. Затем появилась энергия многоцелевого радарного вещания; телевидение стало трехмерным и превратилось в теледар, настолько недорогой, что каждый эскимос мог позволить себе приставку; кстати, теперь это была единственная индустрия, в которой актер мог заработать на пропитание.

Теледар захватил сферу развлечений, а домашние устройства превратились в подвижных роботов, питаемых МРВ; ракеты, пилотируемые автоматикой, по расписанию летали на все планеты Солнечной системы, и никто не спорил, что человек вряд ли мог пожелать большего контроля над окружающей средой.

И в один прекрасный день, году в 2208-м…

Дверной экран над ценным старинным радиатором в гостиной Лестера вспыхнул, затрещал и показал крупного мужчину, ждавшего снаружи. На нем был защитный шлем сервисного механика. Стоявшая рядом огромная желтая коробка заполняла большую часть экрана.

— Шутник Лестер? «Роботопреобразователи Ролга». Я привез лакея-дворецкого, готовенького, со специальными изменениями, которые вы запросили. Прежде чем я его оставлю, вам нужно подписать форму о снятии ответственности на случай опасности либо повреждения.

— Хм-м. — Рыжеволосый человек кивнул и протер глаза, в которых блеснула тревога. Поднялся с дивана, рывком потянулся. — Я подпишу отказ от жизни и свободы, чтобы выбить из этого робота то, что мне нужно. Эй, дверь, — крикнул он. — Двадцать три, двадцать три.

Дверь быстро скользнула в паз. Механик щелкнул переключателем на лучевом замке, огромный ящик осторожно вплыл в квартиру и с мягким стуком опустился у стены. Лестер нервно потер руки.

— Надеюсь…

— Знаете, мистер Лестер, никогда не думал, что парень вроде меня увидит вас вживую. По работе я встречаю всяких знаменитостей — например, только вчера возвращал двух роботов-секретарей комиссару полиции. Мы снабдили их детекторами лжи и плоскостопием[7]. Но погодите, пока жена услышит, что я видел самого знаменитого юмориста с теледара! Она всегда говорит, мистер Лестер…

— Не мистер Лестер. Шутник Лестер.

Механик уважительно ухмыльнулся.

— Как в передаче, да? — Он навел лучевой замок на ящик и передвинул переключатель с «нести» на «открыть». — А когда один из парней в мастерской предположил, что вы собираетесь использовать этого робота для сочинения шуток, я спросил, не проломить ли ему голову. Сказал ему, что вы придумываете их на месте. По крайней мере, так я слышал. Я прав?

— Конечно! — Очень громкий, изумленный смешок. — Да чтобы кто-то сочинял шутки для Шутника Лестера! Что за слухи! Чтобы я, овации за импровизации, как любят называть меня мои фанаты, использовал чужие остроты! Подумать только! И все потому, что я решил, будто лучшему комику полушария пригодится робот-лакей, который будет сочинять шутки по требованию. Ха! Что ж, давайте на него посмотрим.

Направляющая сила с громким жужжанием вырвалась из лучевого замка и превратила желтый ящик в мелкую пыль. Когда та осела, перед мужчинами предстал пятифутовый пурпурный металлический человек.

— Вы изменили его форму! — возмущенно воскликнул Лестер. — Я отправил вам изящную модель две тысячи двести семь с новым цилиндрическим корпусом, а вы вернули мне грушевидный аппарат, который выглядит так, словно его выжали — и снабдили брюхом со всех сторон. И кривыми ногами!

— Послушайте, сэр, техникам пришлось расширить его среднюю часть. Даже записанный на микропроволоку, файл с шутками занимает кучу места. А вы велели, чтобы он мог перемешивать шутки из файла и делать из них новые, с использованием переменного модификатора. Больше места, больше веса. Но давайте я его включу.

Человек в шлеме вставил крученый кусок иридия — официальный универсальный ключ для роботов — сзади в шею робота. Два полных оборота — и механизм зажужжал. Металлические руки скрестились на груди в общепринятом жесте подчинения. Выступы-брови с щелканьем поднялись вверх. Многосвязные губы вопросительно наморщились.

— Боже ты мой! — удивился механик. — Никогда не видел такого надменного выражения.

— Его придумала моя невеста, Джозефин Лисси. Она поет в моей программе, — гордо сообщил Лестер. — По ее представлениям, так должен выглядеть лакей-дворецкий, согласно старинной английской традиции. Она также дала ему имя. Эй, Руперт, расскажи анекдот.

Руперт открыл рот. Его потрескивающий голос поднимался и опускался, словно синусоида.

— На какую тему, сэр?

— На любую. Про отпуск. Маленькую смешную шуточку.

— Гинсберг впервые летел на Марс, — начал Руперт. — Его привели к столику в салоне и сообщили, что он будет обедать вместе с французом. Поскольку тот еще не явился…

Механик из «Ролга» склонился над плоской пурпурной грудью робота.

— Это еще одна штучка — мезонный фильтр. Вы сказали, что хотите, чтобы он различал смеховую мощность различных шуток и подстраивал их под аудиторию. Вне зависимости от цены. Больше техникам ничего не требуется. Они из кожи вон вылезли, чтобы разработать подходящее устройство.

— Если так, парочку моих знакомых писателей ждет неприятный сюрприз. Мы еще посмотрим, кто здесь комик, — пробормотал Лестер. — Шутник Лестер или Грин и Андерсон. Жалкие никчемные бумагомаратели!

— … француз, увидев, что Гинсберг уже приступил к трапезе, остановился, щелкнул каблуками и поклонился в пояс. «Bon appétit», — произнес он. Гинсберг, не желая, чтобы его перещеголяли, тоже поднялся…

— Мезонный фильтр, значит, вот как они его называют. Что ж, счет с галактической суммой, которую прислала ваша контора, оправдает себя, если я смогу добиться от Руперта желаемого. Но зря вы испортили его внешность!

— … краткий диалог повторился. Наконец, за день до конца полета, Гинсберг отыскал стюарда и попросил объяснить значение…

— Мы бы нашли способ вместить все устройства или хотя бы лучше распределить их, если бы не спешка. Вы хотели, чтобы вам непременно вернули его к среде.

— Да, разумеется. Сегодня у меня передача. Мне требовалась, э-э, стимуляция в лице Руперта. — Лестер нервно пробежался пальцами по рыжим волосам. — Вроде все в порядке.

— … подошел к французу, который уже сидел за столом. Щелкнул каблуками и поклонился в пояс. «Bon appétit», — произнес Гинсберг. Француз радостно вскочил на ноги и…

— Тогда подпишите, пожалуйста, это. Стандартная форма о снятии ответственности. Вы принимаете на себя всю ответственность за действия Руперта. Иначе я не смогу его оставить.

— Конечно. — Лестер подписал. — Что-нибудь еще?

— …«Гинсберг!» — произнес француз, — закончил Руперт.

— Неплохо. Но в таком виде не годится. Нам понадобится… святые агрегаты, это что такое? — Лестер отшатнулся.

Робот стоял совершенно неподвижно и громко щелкал, скрежетал шестеренками и тренькал проводами, словно разваливался на куски.

— Ах, это. — Человек из «Ролга» махнул рукой. — Это очередной баг, который не успели исправить техники. Из-за мезонного фильтра. Насколько мы понимаем, это последействие, связанное с его способностью различать немного смешные и очень смешные шутки. Электронная дифференциация гротеска, сказано в описании, то есть человеческое чувство юмора. Само собой, у робота это всего лишь означает перегиб в выпускной системе.

— Ясно. Надеюсь, он не обрушит это на меня, когда я буду страдать похмельем. Робот, смеющийся над собственными шутками! Ух, вот это звук! — Лестер поежился. — Руперт, смешай мне «трехслойное прилунение».

Пурпурная металлическая глыба развернулась и уковыляла на кухню. Мужчины усмехнулись при виде шаткой, кривоногой походки робота.

— Вот вам пара баксов за беспокойство. К сожалению, это вся мелочь, что у меня есть. Хотите пачку «звездочетов»? Менеджеры меня ими заваливают. Лакрица? Клен с грецким орехом?

— Я предпочитаю сигареты с лесными яблоками. И жена тоже… о, спасибо. Надеюсь, все пройдет успешно.

Сервисный механик спрятал лучевой замок под блузу и отбыл.

— Три двадцать, — крикнул ему вслед Лестер. Дверь закрылась.

Руперт вернулся с замысловатой спиралью из прозрачной трубки, заполненной желто-белой жидкостью. Комик быстро осушил коктейль и выдохнул.

— Отлично! Замечательно в своей мерзости. Тот, кто сделал твой блок бармена, явно разбирается в электронике. Послушай, я не знаю, какие именно указания тебе давать… хотя, если подумать, теперь ты умеешь читать. Вот сценарий сегодняшнего теледар-шоу, основной сюжет. Напечатай сопроводительный сценарий для меня на основании каждой подчеркнутой мной реплики в оригинале, вариации шуток на заданную тему. Их я заучиваю для своих знаменитых импровизаций, но тебе этого знать не нужно. Приступай.

Робот молча просмотрел стопку бумаг, мгновенно «запомнив» своей микропроволокой каждое слово.

Затем уронил сценарий на пол и двинулся к электрической пишущей машинке. Отодвинул кресло. Спустил металлический торс вниз по металлическим ногам, чтобы было удобно печатать. И приступил к работе. Из пишущей машинки вылетали листы.

Лестер восхищенно наблюдал.

— Если только его идеи окажутся вполовину столь же смешными, сколь быстрыми… эй! — Лестер поднял стопку бумаги с пола и положил на стол. — Раньше он никогда так не делал. Был самой аккуратной машиной на планете, вечно все за мной подбирал. Но… гений имеет право на темперамент!

Словно подтверждая его слова, зажужжал радиофон.

Он ухмыльнулся и поймал прыгнувший в руки аппарат.

— Радиоцентр, — сообщила трубка. — Звонок от мисс Джозефин Лисси. Ваш шифр или ее?

— Мой. Эл-уай, сто тридцать четыре, уай-джей. Проверка.

— Все верно, сэр. Разговаривайте.

Радиофон с шипением переключился на личную систему шифрования Лестера, что означало приватную беседу на длине волны, которой пользовались миллионы людей. На крошечном экране над трубкой появилась с девушка с такими же морковными волосами, как у Лестера.

— Привет, Рыжий, — улыбнулась она. — Знаешь что? Джо любит Лестера.

— Умная девочка, умная. Погоди минутку, я тебя переведу. Приходится напрягать глаза, чтобы разглядеть твое личико на этой штуке. И тебя слишком мало.

Он повернул диск, переключив радиофон на частоту дверного экрана. Затем, пока радиофон с жужжанием возвращался на место на потолке, аналогичным образом настроил дверной экран на внутренний прием.

Изображение Джозефин Лисси возникло над старинным радиатором, и Лестер со вздохом опустился на диван.

— Послушай, забавник, это не любовное воркование. Я звоню насчет последних неприятностей. Грин и Андерсон проболтались Гаскеллу.

— Что! — Лестер вскочил на ноги. — Я их засужу! Я тоже могу… Они подписали обоюдное соглашение, что не придадут огласке, что я пользуюсь их услугами!

Она пожала плечами.

— А толку. К тому же, они не предали это огласке — только рассказали Гаскеллу. Ты даже не сможешь это доказать. Это лишь слухи, из-за которых Гаскелл немедленно хочет тебя видеть. Грин и Андерсон убедили его, что без заучивания их сценария ты не сможешь сымпровизировать даже отрыжку. А Гаскелл боится, что основная программа под его спонсорством сдуется.

Лестер ухмыльнулся.

— Не волнуйся, Джо. При удаче…

— Любимая космическая опера моей блаженной тетушки! — взвизгнула Джозефин. — Что это?

Этим была оглушительная череда лязгов, ударов, металлического скрежета и сиреноподобных завываний. Лестер развернулся.

Руперт закончил печатать. Он держал в пурпурных пальцах длинный лист с готовым сценарием и трясся над ним. Уиррр. Глонкети-клонк. Пингл, пингл, пингл. Ка-зам! Это напоминало бетономешалку в бетономешалке.

— А, это Руперт. У него перегиб в выпускной системе — что-то вроде бессмысленного чувства юмора. Конечно, он не человек, но ему явно нравятся собственные творения! Подойди сюда, Руперт!

Руперт перестал лязгать, выдвинул ноги на полную длину и подошел к дверному экрану.

— Когда они его вернули? — спросила Джо. — Они снабдили его всем тем, что ты… да они его испортили! Он выглядит так, словно у него водянка или брюшной гребень! А прекрасное выражение, которое я придумала для его лица, — оно пропало! Он больше не выглядит высокомерным — просто печальным. Очень печальным. Бедный Руперт!

— Тебе кажется, — ответил Лестер. — Руперт не может менять выражение своего лица, даже если захочет. Это встроенная заводская автоматика. То, что мы зовем его по имени, а не по номеру, как все прочие домашние машины, не означает, что у него есть чувства. За рамками обязанностей лакея, которые он выполняет так же творчески, как часы показывают время, Руперт — всего лишь хваленая регистрационная система с этим, как его, переменным модификатором для…

— Нет, это не так. У Руперта есть чувства, ведь правда, Руперт? — заворковала Джо нежным голоском. — Ты помнишь меня, Руперт? Я Джо. Как у тебя дела?

Робот молча уставился на экран.

— Из всех нелепых женских причуд…

Пятки Руперта лязгнули друг о друга. Он отвесил чопорный поклон.

— Гинс… — начал он. Его голова величественно склонилась и продолжала опускаться все ниже, пока не стукнулась об пол с жутким цок.

У Джо едва не случилась истерика. Лестер захлопал себя руками по бокам. Вознеся зад к потолку, Руперт уважительно стоял, образуя прямоугольный треугольник с полом.

— … берг, — закончил он прижатым к полу лицом. Но не попытался подняться, а тихо, задумчиво заурчал.

— И что? — хмуро спросил Лестер. — Так и собираешься стоять с глупым видом целый день? Поднимайся.

— Он н-не м-может! — крикнула Джо. — Они с-сместили его ц-центр тя-тяжести, и он не может подняться. Если ты проделаешь что-нибудь столь же забавное, как этот поклон, на теледаре, то убьешь двести миллионов невинных людей!

Шутник Лестер поморщился и склонился к своему роботу. Взял его за плечи и потянул. Очень медленно, очень неохотно Руперт выпрямился. Показал на изображение Джо на экране.

— Это никакая не дамочка, — металлически провозгласил он. — Это твоя будущая жена. Или… может, это и не ад, но, братец, что за жизнь! Или… она не подозрительная, просто…

— Прекрати! — завопил Лестер. — Я серьезно говорю, прекрати!

Он задумался, а у робота случился очередной лязгающий припадок.

— Мой кафельный пол! Лучший пол середины двадцатого века во всей башне — и только взгляните на него! Выбоина размером с…

Джо щелкнула языком.

— Я сотни раз тебе говорила, что кафельные полы использовали только в ванных комнатах в сороковых и пятидесятых годах двадцатого века. Точнее, преимущественно в ванных. И что радиатор сороковых и письменный стол с крышкой относятся к двум совершенно разным периодам. Ты просто не разбираешься в антиквариате, Лестер. Подожди, пока мы подпишем брачный контракт. Я покажу тебе, как на самом деле выглядят дома эпохи Рузвельта. Что скажешь насчет шуток Руперта — на бумаге, я имею в виду?

— Пока не знаю. Он только что закончил сценарий. — Край экрана засветился. — Мне пора, Джо. Кто-то пришел. Заходи перед представлением в обычное время. Пока.

По сигналу хозяина робот поспешил к двери и приказал ей «двадцать три». Две вещи случились одновременно: сервисный механик из «Роботов Ролга на заказ» вошел в дом, и голова Руперта цокнула об пол.

Лестер со вздохом выпрямил робота.

— Надеюсь, он не будет повторять этот аристократический жест всякий раз, когда кто-то приходит. Иначе у меня вся гостиная будет в выбоинах.

— Он так делал раньше? Это плохо. Помните, все его основные контрольные блоки находятся в голове, и многие только начали осваивать новые рабочие паттерны. Он может сломать важную деталь и свихнуться. Хотите, я заберу его для перекалибровки?

— Нет, у меня нет времени. Передача через два часа. Кстати, ваши техники встроили ему в лоб словарный сканер?

Механик кивнул.

— Конечно. Видите узкую зеленую пластинку над его глазами? Просто сдвиньте ее или велите ему самому сделать это, когда вам потребуется беззвучная письменная передача. Слова будут бежать по ней, как по обычному новостному знаку. Я вернулся за ключом. Оставил его в шее. Если явлюсь без ключа на фабрику, меня ждет взбучка.

— Забирайте. Я думал, что это кое-кто другой. — Лестер повернулся к приземистому человечку в полосатой блузе, только что ввалившемуся в открытую дверь. — Здравствуйте, мистер Гаскелл. Присаживайтесь. Я сейчас к вам подойду.

— Отдай мне ключ, — приказал механик. Руперт вытащил из затылка официальный универсальный ключ для роботов и протянул механику. Тот хотел его взять, но Руперт уронил ключ.

— Будь я… — начал человек из «Ролга». — Если бы не знал, поклялся бы, что он сделал это специально. — Механик нагнулся за ключом.

Когда его пальцы сомкнулись на ключе, правая рука Руперта едва заметно выдвинулась вперед. Механик вскочил и прыгнул за дверь.

— Ну уж нет! — рявкнул он. — Вы видели, что он пытался сделать? Почему…

— Три двадцать, — произнес Руперт. Дверь закрылась, заглушив конец фразы. Робот вернулся в квартиру, тихонько пощелкивая. Его лицо казалось еще более печальным — и разочарованным.

— Два «прилунения», — велел ему хозяин. Робот поковылял выполнять приказ.

— Послушай, Лестер, — пророкотал Джон Гаскелл голосом, удивительно мощным для человечка таких размеров. — Перейду сразу к делу. Я не знал, что ты пользуешься услугами писателей, пока Грин и Андерсон не сообщили мне, что ты их уволил, потому что им не понравилось снижение зарплаты. Я согласен с ними насчет того, что они сделали тебя самым высокооплачиваемым комиком в Соединенных Америках. А сегодняшнее шоу — всего лишь премиальные возможного контракта.

— Минуточку, сэр. Я сам писал свои вещи, прежде чем они начали работать на меня, и они всегда брали за основу мои собственные шутки. Я уволил их, потому что они потребовали больший процент моих доходов, чем я могу себе позволить. Я по-прежнему импровизирую быстрее любого конкурента.

— Мне плевать, импровизируешь ли ты или сочиняешь свои шутки во сне! Я хочу, чтобы смех на моей передаче настраивал людей на нужный лад для моей рекламы. То есть я имел в виду… о! — Он протянул руку, схватил одну из принесенных Рупертом спиралей и осушил. Его лицо даже не изменило цвет. — Слишком слабый. Безвкусный. Нет изюминки.

Мгновение робот держал пустой сосуд и изучал его. Потом уковылял обратно на кухню.

Лестер решил, что не согласен с президентом корпорации «Звездочеты». В каждой алкогольной капле этого напитка присутствовала изюминка. Однако напитки в клубе «Повелители планет», где жил Гаскелл, по слухам, были весьма крепкими.

— Меня волнует только одно, — продолжил Гаскелл. — Сможешь ли ты сегодня сочинить забавную программу без Грина и Андерсона — или нет? Может, у тебя и высокий комический рейтинг, но сплетни распространяются, и люди к ним прислушиваются. Если после сегодняшнего пробного выступления «Звездочеты» не компенсируют твои тринадцатинедельные премиальные, ты вернешься в дневные мыльные оперы.

— Конечно, мистер Гаскелл, конечно. Но сперва взгляните на этот сценарий, а потом комментируйте.

Лестер достал из электрической пишущей машинки длинный лист и вручил приземистому человечку.

Это было опасно. Он мог сесть в лужу. Но у него не было времени самому прочесть сценарий. Лучше бы Руперт справился!

Судя по реакции Гаскелла, он справился. Президент «Звездочетов» рухнул в старинное вращающееся кресло и остался сидеть, сотрясаясь от хохота.

— Чудесно! — Он вытер слезы. — Великолепно! Почти, хотя и не совсем, колоссально! Приношу свои извинения, Лестер. Тебе не нужны никакие писатели, ты действительно пишешь комедии. Думаешь, успеешь это заучить до передачи?

— Должен. В любом случае, перед срочной работой я всегда принимаю немного инфра-скополамина. А если мне внезапно понадобится импровизация, у меня есть мой робот.

— Робот? Имеешь в виду его? — Мистер Гаскелл махнул в сторону Руперта, который жужжал за его плечом, пока он просматривал сценарий. Гаскелл взял темную спираль из пурпурной руки, сделал глоток.

— Да, у него в середине хранится файл с шутками. Он будет стоять за камерой, и всякий раз, когда мне потребуется сострить, я просто посмотрю на него, и сканер у него на лбу высветит слова. Все это оборудование встроили в моего лакея-дворецкого в «Ролге»… Мистер Гаскелл! Что случилось?

Гаскелл выронил спираль. Она лежала на полу, и над открытым концом вилась струйка черного дыма.

— Н-напиток, — хрипло произнес Гаскелл. Его лицо попеременно стало красным, зеленым и лавандовым, после чего пошло пятнами всех трех цветов. — Где у тебя… тебя…

— Там! Вторая дверь налево!

Скрючившись, человечек поспешил в указанном направлении. Его тело будто лишилось костей.

— Что могло… — Лестер понюхал спираль. Боже! Внезапно он услышал, как жужжит и клацает Руперт. — Руперт, что ты намешал в этот напиток?

— Он попросил что-нибудь покрепче, повкуснее…

— Что ты намешал в этот напиток?

Робот задумался.

— Пять частей (уизз-кланг) касторового масла, три части (бинг-бонг) вустерширского соуса, (тинкл-тинк-бр-р-р) четыре части эссенции красного перца, (г-р-ранг) одна часть кро…

Лестер свистнул, и радиофон прыгнул к нему в руку.

— Радиоцентр? Нужна скорая помощь, действительно скорая! Шутник Лестер, Башня артистов, квартира тысяча шесть. Поторопитесь! — Он кинулся в коридор, чтобы помочь гостю справиться с желудком.

Увидев, в какие цвета окрашивается Гаскелл, фельдшер покачал головой.

— Давайте положим его на носилки!

Руперт стоял в углу гостиной, пока носилки, захваченные лучевым замком фельдшера, выплывали за дверь.

— Должно быть, съел что-нибудь, — пролязгал робот.

Фельдшер бросил на него хмурый взгляд.

— Шутник!

Лестер торопливо выпил три «прилунения». Он смешал их сам. Только закончил заучивать сценарий робота при помощи сильной дозы инфра-скополамина, как впорхнула Джо. Руперт открыл ей дверь. Кланг. Цок.

— Знаешь, он целый день так делает, — сказал Лестер, снова распрямляя робота. — И портит не только мой пол, но и, боюсь, свои проклятые мыслительные процессы. Само собой, до сих пор он полностью мне повиновался, и все его розыгрыши были направлены на других…

Руперт перекатил что-то во рту. Сморщил губы. На его щеках появились многосвязные морщинки. Он сплюнул.

Шестиугольная латунная гайка запрыгала по полу. Все трое уставились на нее. Наконец Джо подняла голову.

— Какие розыгрыши?

Лестер рассказал.

— Ничего себе! Повезло, что в твоем контракте есть положение о личном иммунитете. Иначе Гаскелл засудил бы тебя. Однако любви к тебе он питать точно не будет. Настоящей любви. Хотя, возможно, выживет. Одевайся.

Надевая в соседней комнате расшитый блестками красный костюм, Лестер крикнул:

— Что ты будешь сегодня петь?

— Почему бы тебе не заехать на репетицию и не узнать?

— Я должен поддерживать репутацию импровизатора. Так что?

— «Субъективная я, объективный ты» из последнего хита Гуги Гарсия. «Любви среди астероидов». Может, твой робот и сочиняет хорошие шутки, но дворецкий из него никудышный. Посмотри, сколько мусора. Бумага, сигареты, питьевые трубки! Когда я стану постоянной частью вашей жизни, молодой человек… — Она умолкла, наклонилась и принялась собирать мусор с пола гостиной. Руперт задумчиво уставился ей в спину.

— Уиррр? — спросил он.

Его правая рука взметнулась. Он быстро двинулся вперед. Достиг Джо.

— И-и-и-и! — взвизгнула Джо, вскарабкавшись до середины противоположной стены. Спустилась на пол, обернулась. Ее глаза метали молнии.

— Кто… что… — угрожающе начала она. Потом заметила Руперта, который так и стоял, вытянув руку, клацая-лязгая-подвывая всеми механизмами.

— Да он смеется надо мной! Думаешь, это смешно, ты, механический извращенец?

Она в ярости кинулась к нему, занеся руку для пощечины.

Услышав крик, Лестер выбежал из кухни. Увидел, как рука Джо описала широкую дугу, почти коснувшись лица Руперта.

— Джо! — крикнул Лестер. — Только не в голову!

Моинг-г-г-г-г-г!


— Думаю, с вами все будет в порядке, мисс Лисси, — сказал врач. — Две недели подержим руку в гипсе, потом снова сделаем рентген.

— Поехали в студию, Джо, — нервно произнес Лестер. — Мы опаздываем. Жаль, что так получилось.

— Неужели? Но прежде чем я позволю тебе отвезти меня куда бы то ни было, давай проясним один вопрос. Ты должен избавиться от Руперта.

— Но Джо, дорогая, милая, любимая, ты знаешь, какой он писатель?

— Мне плевать. Я не собираюсь растить детей в зараженном им доме. Согласно закону о роботах, ты должен держать его дома. Я действительно считаю, что он свихнулся на юморе. Но мне это не нравится. Так что тебе придется выбирать между мной и этим механическим комедиантом. — Она погладила гипс на руке в ожидании ответа.

Нынешний Руперт — невзирая на всю его эксцентричность — означал, что комической карьере Лестера ничто не угрожает, что ему больше никогда не придется тревожиться о материале, что его жизнь устроена. С другой стороны, вряд ли он когда-нибудь встретит женщину, которая будет так близко соответствовать его представлениям о хорошей жене, как Джо. Она была… что ж, она была идеалом Лестера, лишь она из всех знакомых ему девушек отвечала его требованиям для успешного брака.

Это был выбор между деньгами и любимой женщиной.

— Что ж, — наконец сказал Лестер. — Но мы ведь сможем остаться друзьями?

К тому времени как он приехал в студию, Джо заканчивала свою песню. Она даже не посмотрела в его сторону, уходя от камер-микрофонов. Началась реклама.

Лестер поставил Руперта у стены аппаратной, где его пурпурное тело не могло попасть в кадр. Затем присоединился к другим актерам, которые ждали конца рекламы под выключенной камерой, чтобы начать свою комедию-драму.

Диктор произнес последний раскатистый слог восхищения. Пять сестер Глоппус пропели финал:


П-А-С-З!

Пятнадцать ароматов сигарет «Звездочет»!

Совершенен каждый вкус,

Нос оценит ваш искус,

Пятнадцать ароматных муз!

П-А-С-З! От шоколада до ви-и-и-ишни!


Камера над Лестером ожила красками, и он с актерами вступил в игру. Простая пьеска — любовь на заправочной станции на Фобосе. Лестер в сюжете не участвовал — он лишь время от времени отпускал шутки по поводу поступков или слов персонажей основной истории.

Сегодня шутки были хороши — смеялся даже руководитель проекта. Ладно, не смеялся, но периодически улыбался. А раз улыбается руководитель проекта, значит, люди по всему Западному полушарию впали в каталептическую истерику. Это был факт, столь же неопровержимый и непреложный, сколь и то, что третий вице-президент корпорации теледара всегда становится мишенью самых скверных шуток. Выражаясь социологическим языком — эффект господина Пустослова.

Время от времени Лестер косился на своего робота. Тот не всегда смотрел на него в ответ, и это раздражало. Руперт повернулся, чтобы изучить интерьер аппаратной через прозрачную дверь, отгораживавшую ее от студии. Лестер сдвинул узкую зеленую пластинку на лбу Руперта на случай, если понадобится импровизация.

И она понадобилась. Вторая инженю добралась до реплики, начавшейся со слов: «И когда Гарольд сказал, что прилетел на Марс, чтобы скрыться от милитаризма и регламентации», — а закончившейся отчаянным: «Я ответила ему… ответила… э-э, мне пришлось ответить ему, что…»

За кадром пальцы суфлера замелькали над клавиатурой бесшумной пишущей машинки, которая проецировала реплики на экран над головами актеров. Тем временем повисла мертвая тишина. Все ждали, что Лестер заполнит ее шуткой.

Он повернулся к своему роботу. К счастью, Руперт смотрел на него. Хорошо! Лишь бы мезонный фильтр справился с импровизацией!

Слова побежали по экрану на лбу Руперта. Лестер считывал их по мере появления.

— Скажи, Барбара, в чем разница между войной и семейной жизнью?

— Не знаю, — ответила она, добросовестно подавая реплику, пытаясь вспомнить забытый пассаж. — В чем?

— В том, что на войне есть шанс выжить! — взревел Руперт из своего угла.

Студия захохотала. Руперт тоже захохотал. Только он издавал такие звуки, словно разваливается на части. По всем Соединенным Америкам люди вцепились в свои теледаровые приставки, а электронная аппаратура клацала, пищала и жужжала.

Даже Лестер рассмеялся. Великолепно! Намного изящней барахла, что подсовывали ему Грин и Андерсон, но с щепоткой старого доброго айовского юмора, без которого не бывает хохота. Робот был…

Эй! Руперт не подсказал ему эту реплику — он сам ее произнес. Люди смеялись не над Шутником Лестером — они смеялись над Рупертом, пусть и не видели его. Э-э-эй!

Когда пьеса закончилась, камеры-микрофоны сместились к Джозефин Лисси и оркестру.

Лестер воспользовался перерывом и кинулся к Руперту. Властно указал на аппаратную.

— Отправляйся внутрь, железяка, и сиди там, пока я не соберусь уходить. Оставь свои шутки при себе. Решил укусить руку, которая тебя смазывает? Шевелись, черт бы тебя побрал!

Руперт отступил на шаг, едва не врезавшись в реквизитора.

— Бинг-бинг? — спросил он. — Хонк-бип-благл?

— Нет, я не шучу, — ответил Лестер. — Иди в аппаратную и сиди там!

Едва волоча ноги, оставляя узкую борозду в пластиковом полу, Руперт отправился на остров Святой Елены.

Вернувшийся к шоу Лестер видел, как он встал за техниками, понурив плечи в унынии, которого не могла испытывать гладкая модель 2207. Время от времени Лестер замечал, как робот прерывисто расхаживает по крошечной аппаратной, а словарный сканер у него на лбу выдает обрывочные фразы вроде: «Чего общего у гиперпространства и пресс-папье?» и «Когда мутант — не мутант?» Лестер возмущенно проигнорировал эти попытки помириться.

Пошла реклама в середине передачи.

— Вы когда-нибудь спрашивали себя, — осведомился диктор, — почему девятьсот девяносто девять астронавтов из каждой тысячи предпочитают «звездочеты»? Объективные тесты показывают, что эти отважные исследователи открытого космоса всегда выбирают… какого…

Руперт захлопнул дверь за последним из трех разгневанных техников. Потом начал дергать рычаги и поворачивать диски.

— Он нас просто вышвырнул!

— Этот робот свихнулся! Слушайте, он может переключить управление на аппаратную. Это очень просто. Он может говорить?.. Господи, о нет!

— Да! Он передает себя! Он может говорить?

— Может ли он! — простонал Лестер. — Быстрее вырубите его!

— Вырубить? — Инженер горько усмехнулся. — Он запер дверь. А вы знаете, из чего изготовлены двери и стены аппаратной? Он может сидеть там, пока мы не получим разрешения от властей. Что…

— Знаете, почему их называют «звездочетами»? — загремел голос Руперта в теледаровых колонках, разносясь по всей студии и Западному полушарию. — Одна затяжка валит с ног! Уонгл-уангл-динг-динг! Да, сэр, и вы видите звезды, всех цветов. Выкури «звездочета» — и новые будут взрываться в твоей голове! Гр-р-ранг! Ка-бам-ка-блай! Пятнадцать ароматов, которые и пердежа не стоят! Дзингам-бонг…

Стены аппаратной содрогались от оглушительного скрипучего смеха. И не только стены.

Джо пыталась утешить Лестера.

— Он же не сможет продолжать так вечно, дорогой. Ему придется остановиться!

— Сможет, с его файлом и… и переменным модификатором… и тем мезонным фильтром. Мне конец. Я не буду выступать — никто меня не пригласит. А больше я ничего не умею. У меня нет ни навыков, ни опыта. Моя жизнь кончена, Джо!

В конце концов инженерам пришлось обесточить весь Теледар-Сити. Вся трансляция прервалась, включая передачу сообщений на космические корабли и экстренные вызовы наземным судам. Лифты в здании остановились между этажами, свет погас в правительственных кабинетах по всей башне. Лишь тогда им удалось открыть двери вспомогательным пультом дистанционного управления и вытащить безжизненного робота.

Он отключился вместе с энергией.

Так что Лестер женился на Джо. Но не жил долго и счастливо. Его навеки изгнали с теледара.

Однако голодать ему не пришлось. О чем он иногда жалел. Потому что трансляция, разрушившая его карьеру, создала карьеру Руперта. Люди хотели вновь услышать потрясающего робота, который зашутил спонсоров. А продажи «звездочетов» утроились. Что и являлось окончательным доказательством…

Лестер руководит «Бесшабашным роботом Рупертом» («самой психованной железкой со времен изобретения гайки»). Они живут вместе, согласно закону о роботах. Лестер не может продать Руперта — кто захочет избавляться от единственного источника хлеба с повидлом? И не может никого нанять, чтобы заботиться о роботе, — точнее, никого в здравом уме. Но хуже всего то, что Лестеру приходится жить с Рупертом. Это непросто.

Раз в неделю он навещает Джо и детей. И выглядит при этом крайне измотанным. Розыгрыши Руперта становятся все более изощренными.

Проект «молчать!»

Вы думаете, что знаете что-либо о секретности!? Мы настолько спрятаны и скрыты от случайных глаз, насколько вообще может быть засекречен человек в нашем мире. Послушайте, известно ли вам официальное название нашего подразделения, как оно значится в документах сухопутных армейских сил?

«Проект «Молчать!»»

Можете себе представить. Вообще-то говоря, нет, не можете. Конечно, все помнят ужасную шпионскую лихорадку, охватившую эту страну во второй половине тысяча девятьсот шестидесятых годов, когда каждого служащего с именем Том проверял служащий с именем Дик, а каждого Дика, в свою очередь, проверял служащий Гарри, и при этом Гарри понятия не имел, чем занимается Том, потому что у каждого были свои границы осведомленности. И было строго очерчено, кому следует доверять, даже если ты служишь в контрразведке…

Но чтобы понять это, нужно было участвовать в сверхсекретном армейском проекте. Когда дважды в неделю нужно было являться к «психу» для ДС и ГА («Детализация сна» и «Гипноанализ» для вас, беззаботные гражданские). Когда даже командующий усиленно охраняемого исследовательского центра, к которому ты был приписан, не мог спросить под страхом военного трибунала, чем ты, черт возьми, занимался, и должен был напрочь отключать свое воображение, словно закручивая до упора водопроводный кран, каждый раз, когда слышал взрыв на вверенной ему территории. Когда твой проект даже не указывался в военном бюджете по своему прямому названию, но проходил строго по классификации Различные исследования X. Выделяемые по этой позиции средства росли ежегодно в геометрической прогрессии. Когда…

Ладно, может, вы все еще об этом помните. И, как я уже сказал, наша деятельность проходила по кодовому обозначению «Проект «Молчать!»».

Целью нашего проекта было не только достичь Луны и развернуть там постоянную базу, изначально рассчитанную на две штатные единицы. Это мы сделали 24 июня 1967 года, в день, почти что вошедший в историю. Самым главным в те нестабильные времена, когда каждое государство подозревало другое в наличии более совершенного оружия, а страх перед термоядерной бомбой превратил нацию в вязкую истерящую массу, так вот, самым главным было добраться до Луны, опередив всех остальных, но так, чтобы об этом никто не узнал.

Мы приземлились на северной оконечности Моря Облаков, вблизи Региомонтанта и после надлежащей церемонии водружения флага, от которой у всех перехватило дыхание, приступили к реализации поставленных задач, безошибочное выполнение которых мы сотни раз отрабатывали еще на Земле.

Майор Монро Гридли подготовил огромную ракету с крошечной жилой каютой для обратного пути на Землю, в который он должен был отправиться в гордом одиночестве.

Подполковник Томас Хауторн скрупулезно изучил запасы нашего провианта и осмотрел портативные казармы на предмет повреждений, которые могли произойти при посадке.

А я, полковник Бенджамин Райс, первый командир базы № 1 сухопутных армейских сил на Луне, перетаскивал с корабля один гигантский поддон за другим на своей привыкшей к академическому труду спине и складывал их на участке, расположенном в двух сотнях футов от места посадки, там, где мы должны были возвести пластиковый купол.

Первый этап мы закончили практически одновременно, в соответствии с графиком, и перешли ко второму.

Мы с Монро начали возводить купол. Это было обычное сборно-разборное сооружение, однако достаточно большое, поэтому его сборка потребовала довольно много времени. После строительства мы столкнулись с настоящей проблемой — как разместить внутри все комплексное машинное оборудование и ввести его в эксплуатацию.

Тем временем Том Хауторн втиснул свое дебелое тело в одноместную ракету, которая также игралароль спасательной шлюпки, и отправился в путь.

Согласно графику он должен был в течение трех часов провести рекогносцировку, отдаляясь по спирали от базы. Это могло показаться потерей времени, горючего и личного состава, но, тем не менее, являлось необходимой мерой предосторожности. Подполковник должен был обязательно проверить местность на наличие таких объектов, как пучеглазые чудовища, шастающие по лунному ландшафту. Однако по сути рекогносцировка Тома была ориентирована на получение дополнительных геологических и астрономических данных для рапорта, который Монро должен был доставить в штаб наземных сил на Земле.

Том вернулся через сорок минут. Его круглое лицо под прозрачным пузырем шлема было белым как мел. И наши лица, я думаю, стали ничуть не лучше после того, как он нам все рассказал.

Он видел другой купол.

— По ту сторону Моря Облаков, в горах Региомонтанта, — бормотал он в изумлении. — Чуть больше нашего и несколько сплюснут сверху. И еще он не прозрачный, без маскировочного рисунка, а полностью темный, глухой, серый. И больше ничего.

— На куполе не было никаких отметок? — обеспокоенно спросил я. — Никаких признаков жизни или какой-либо деятельности вокруг?

— Никаких, полковник.

Я заметил, что он впервые с начала нашего перелета обратился ко мне по званию. А это могло означать следующее: «Давай же, тебе надо принять решение!»

— Том, — вмешался Монро, — может, это просто обычный бугор на земле?

— Я геолог, Монро. Я могу отличить искусственное строение от природного рельефа местности. Кроме того, — он посмотрел вверх, — я только что вспомнил одну деталь, о которой не сказал вначале. Рядом с куполом — недавно образованный небольшой кратер. Такой, как правило, остается от выхлопных газов ракеты.

— Выхлопных газов ракеты? — я зацепился за эту фразу. — Ракеты, значит?

Том сочувственно улыбнулся:

— Мне следовало бы сказать «космического корабля». Невозможно определить по кратеру, какой именно тип силовой установки используют эти существа. Могу, однако, сказать, если это поможет, что наши сопла не оставляют таких кратеров.

Конечно, это ничуть не помогло. Поэтому мы закрылись в нашем корабле и устроили военный совет. И он был действительно военным. Том и Монро обращались ко мне «полковник» практически в каждом предложении. Я же называл их по именам, как только подворачивалась возможность.

И все же никто, кроме меня, не мог принять решения о том, что нам делать дальше.

— Смотрите, — сказал я наконец, — какие у нас варианты. Они знают, что мы здесь, так как наблюдали либо за нашей посадкой пару часов назад, либо за полетом Тома. Или же они не знают, что мы здесь. Они или люди с Земли, и в этом случае, по всей вероятности, являются представителями враждебного нам государства, или же инопланетные существа. В последнем случае мы можем быть друзьями, врагами или чем-то там еще. Думаю, что рассудительность и устав сухопутных армейских сил требуют от нас считать их настроенными враждебно, пока мы не получим доказательств обратного. Поэтому в дальнейшем нам необходимо действовать с особой осторожностью, чтобы не начать межпланетную войну с потенциально дружелюбными марсианами или кем они там являются.

— Хорошо. Очень важно незамедлительно уведомить об этом штаб сухопутных армейских сил. Но так как радиопередатчик «Луна — Земля» еще не вышел за пределы конструкторских бюро, единственным способом сообщить об этом будет отправить Монро обратно на корабле. В этом случае мы рискуем тем, что наш гарнизон, то есть меня с Томом, захватят, пока Монро будет лететь назад. В этом случае противник получает в свои руки важные данные о нашем штатном составе и оборудовании, тогда как наша сторона практически ничего не знает о том, кто или что базируется здесь, на Луне. Итак, основная наша цель — получить больше данных.

Поэтому предлагаю следующее: я остаюсь под куполом на проводе с Томом, который сидит в корабле, готовый к запуску в любую минуту, чтобы полететь обратно на Землю, как только получит от меня соответствующий приказ. Монро проследует на одноместном транспортере до Рифейских гор, посадив его как можно ближе к вражескому куполу на безопасном, по собственному усмотрению, расстоянии. Затем он приблизится к куполу пешком, проводя разведку в соответствии с инструкциями, но насколько позволит ему скафандр.

Он не должен пользоваться радиосвязью, кроме заранее оговоренных, ничего не значащих для постороннего уха слогов, означающих посадку одноместного транспортера, приближение к куполу пешим ходом и предупреждение меня о том, что Тому необходимо стартовать. Если его захватят, то, учитывая основное назначение разведчика — получать и передавать сведения о враге, он включит радиоприемник в своем скафандре на полную громкость и передаст нам столько данных, сколько позволят рефлексы противника. Как вам такой план действий?

Оба согласно кивнули. Что касается их отношения к происходящему, то решение командования было принято. Что касается меня, то я с ног до головы покрылся пленкой пота, осознавая возложенную на меня ответственность.

— Есть вопрос, — сказал Торн. — Почему вы выбрали для проведения разведки именно Монро?

— Я боялся, что вы об этом спросите, — сказал я. — Мы — весьма неспортивные доктора наук, которым пришлось служить в сухопутных войсках с момента завершения образования. Выбор здесь не велик. Однако я вспомнил, что Монро наполовину индеец. Арапахо, ведь так, Монро? И я надеюсь, что кровь предков поможет ему в этой ответственной миссии.

— Единственная проблема, полковник, — медленно сказал Монро, вставая, — что я только на четверть индеец, и даже это… Я разве вам не говорил, что мой прапрадедушка был единственным разведчиком арапахо, который был с Кастером при Литтл-Бигхорне[8]? Он был абсолютно уверен, что Сидящий Бык находится во многих милях от армии. Я постараюсь изо всех сил. Но если я героически погибну, то, пожалуйста, убедите офицера службы безопасности нашего отделения, что не стоит обливать грязью мое имя в будущих учебниках. Мне кажется, что при сложившихся обстоятельствах это минимум, что он сможет для меня сделать.

Конечно, я пообещал уладить все вопросы.

Затем он отправился на задание, а я засел в куполе у телефона, на другом конце которого находился Том. Я ненавидел себя за то, что отправил Монро на это задание. Я так же ненавидел бы себя, если бы выбрал Тома. И если что-то случится и мне нужно будет отдать Тому приказ на взлет, скорее всего, я останусь сидеть в куполе совершенно один, ожидая, когда…

«Броз неггле!» — раздался по радиосвязи гулкий голос Монро. Значит, он посадил одноместный транспортер.

Я не стал пользоваться телефоном для разговора с Томом, опасаясь, что пропущу важное слово или фразу нашего разведчика. Поэтому продолжал сидеть, напрягая глаза. Через некоторое время я услышал: «Мишгашу!», то есть Монро вышел в окрестности купола и подползал к нему под прикрытием или как еще можно назвать те булыжники, которыми усеяна эта местность.

Затем внезапно Монро успел выкрикнуть мое имя и раздался ужасный треск в наушниках. Радиопомехи! Его поймали, и тот, кто его поймал, тут же заблокировал радиоприемник в его скафандре более мощным передатчиком, который размещался в инопланетном куполе.

Затем наступила полная тишина.

Через некоторое время я рассказал Тому, что произошло. Он только и сказал:

— Бедный Монро.

Я хорошо представлял себе выражение его лица.

— Итак, Том, — сказал я, — если ты сейчас же взлетишь, то все еще не будешь располагать всеми важными данными. После пленения Монро существа, населяющие другой купол, скорее всего отправятся на поиски нас. Я подпущу их достаточно близко, чтобы понять, как они выглядят, являются ли они людьми или же людьми совершенно не являются. Любая информация о них жизненно важна. Я успею все выкрикнуть, и ты сможешь взлететь, имея достаточный запас времени. Договорились?

— Вы здесь начальник, полковник, — сказал тот печальным голосом. — Удачи.

Теперь оставалось только ждать. Наш купол еще не был оборудован системой подачи кислорода, и мне чудом удалось запихать себе в скафандр сэндвич из пищевого отсека. Я сидел и думал о нашей экспедиции. Девять лет работы под грифом «Секретно», все эти огромные денежные траты, исследования, от которых готов был разорваться мозг, и все закончилось вот так: тревожным ожиданием, когда же тебя сотрут с лица земли из неведомого, невообразимого оружия. Я понял, что Монро имел в виду в своей последней просьбе. Мы всегда считали себя такими секретными ребятами, что наши непосредственные командиры даже не хотели говорить нам, над чем именно мы работаем. Ученые — тоже люди, желающие, чтобы общество признавало их заслуги. Я надеялся, что наша экспедиция попадет в учебники по истории, но пока перспективы выглядели отнюдь не радужными.

Через два часа рядом с куполом приземлился разведывательный корабль. Люк открылся, и оттуда, где я стоял, в открытую дверь купола хорошо был виден Монро, который спустился на грунт и шел ко мне.

Я предупредил Тома и приказал слушать внимательно.

— Возможно, это какая-то хитрость. Возможно, его накачали…

Монро совершенно не выглядел как человек, находившийся под действием психотропных или отравляющих веществ. Вернее, не совсем. Он прошел мимо меня и плюхнулся на ящик, прислоненный к стене купола. Положил ноги в ботинках на ящик поменьше.

— Как дела, Бен? — спросил он. — Как живешь, и вообще?

Я крякнул от изумления.

— Ну и? — я понял, что мой голос слегка дрожит.

На его лице отразилось удивление.

— «Ну и» что? А, понятно, что ты имеешь в виду. Другой купол… Ты хочешь узнать, кто в нем. И имеешь на это полное право, Бен. Любопытство не порок. Ни в коем разе. Руководитель сверхсекретной экспедиции типа этой, как они ее называют… Проект «Молчать!»… Так вот, этот руководитель находит на Луне другой купол. Он думает, что станет первым, кто сойдет на Луну, поэтому естественным образом желает…

— Майор Монро Гридли! — отчеканил я. — Немедленно приведите себя в порядок, встаньте по стойке «смирно» и доложите по уставу. Немедленно!

Если честно, я почувствовал, как капли пота под скафандром стекают по шее.

Монро откинулся назад, прислонясь к стенке купола.

— Все так по-армейски, — восхищенно прокомментировал он. — Как там учат новобранцев: есть правильный путь, неправильный путь и армейский путь. Однако есть и другие пути, — тут он захихикал. — Множество других путей.

— Его вывели из строя, — услышал я шепот Тома по телефону. — Бен, Монро можно списывать со счета, крыша у парня съехала напрочь.

— Под тем куполом вовсе не инопланетяне, Бен, — Монро решил поделиться со мной информацией, словно разум внезапно вернулся к нему. — Нет, там вполне себе нормальные люди с планеты Земля. Угадай, откуда.

— Я тебя сейчас пристрелю, — предупредил я его. — Клянусь, пристрелю тебя, Монро! Откуда они: из России, Китая, Аргентины?

Тот скривил рожу.

— Что же такого секретного может быть в тех местах, что ты назвал? Давай, угадывай дальше.

Я одарил его долгим и пристальным взглядом.

— Единственным другим местом…

— Ну разумеется, — сказал он, — ты все правильно понял, полковник. Другой купол находится в подчинении ВМФ. Чертова Военно-морского флота!

Уинтроп был упрям (повесть)

Вот в чем заключалась проблема. Вот в чем было все дело.

Уинтроп был упрям.

Миссис Бракс уставилась на трех своих соотечественников из XX века и воскликнула:

— Но он не может! Он тут не один — он должен думать о нас! Он не может бросить нас в этом безумном мире!

Дэйв Поллок пожал плечами под строгим серым костюмом, который совершенно не сочетался с обстановкой комнаты XXV века. Дэйв был худым, нервным молодым человеком, и у него вечно потели руки. В настоящий момент они были совершенно мокрыми.

— Он говорит, мы должны сказать спасибо. Но наша благодарность не имеет для него значения. Он остается.

— И это означает, что мы тоже должны остаться, — заявила миссис Бракс. — Он что, этого не понимает?

Поллок беспомощно развел влажные ладони.

— Какая разница? Он твердо решил остаться. Ему нравится двадцать пятый век. Я два часа с ним спорил. Никогда не встречал такого упрямца. Я не смог его переубедить, и это все, что мне известно.

— Почему бы вам не поговорить с ним, миссис Бракс? — предложила Мэри Энн Картингтон. — Он был к вам мил. Быть может, вам удастся убедить его вести себя разумно.

— Хм. — Миссис Бракс потрогала прическу, которая за две недели в будущем успела растрепаться. — Вы так считаете? Мистер Мид, думаете, это хорошая идея?

Четвертый человек в овальной комнате, полный мужчина средних лет с почтенным лицом, поразмыслил и кивнул.

— Хуже не будет. Может сработать. И мы должны что-то сделать.

— Хорошо. Я попробую.

Миссис Бракс шмыгнула носом в глубине своей заботливой души. Она знала, о чем думают, пусть и не говорят, остальные. Для них они с Уинтропом были «стариками» — обоим перевалило за пятьдесят. Следовательно, у них должно было быть что-то общее; они должны были понимать друг друга.

Тот факт, что Уинтроп был на десять лет старше миссис Бракс, почти ничего не значил для сорокашестилетнего мистера Мида, еще меньше — для тридцатичетырехлетнего Дэйва Поллока и совсем ничего — для двадцатилетней Мэри Энн Картингтон. Им казалось, что один «старик» сумеет образумить другого.

Что они, юнцы, понимали в пропасти, которая отделяла Уинтропа от миссис Бракс еще полнее, чем от всех прочих? Им было все равно, что он замкнутый, холодный старый холостяк, в то время как она — теплая, общительная мать шестерых детей и бабушка двоих внуков, с гордостью отпраздновавшая серебряную свадьбу. За все время в будущем они с Уинтропом едва обменялись десятком фраз: между ними возникла глубокая неприязнь в момент встречи в Вашингтоне, в финале отбора путешественников во времени.

Но… Уинтроп был упрям. Факт оставался фактом. Мистер Мид опробовал на нем свой лучший административный рык. Мэри Энн Картингтон попыталась разбередить его старость своей пышной, ладной фигуркой и дрожащим голоском. Даже Дэйв Поллок, образованный человек, преподаватель естественных наук в старших классах со степенью магистра по какой-то специальности — Дэйв Поллок раскрыл перед ним свою душу, но не смог его переубедить.

Значит, осталась только она. Кто-то должен был заставить Уинтропа передумать. Или они все застрянут в будущем, в ужасном XXV веке. Пусть она ненавидела эту задачу сильнее, чем все прочие, с которыми сталкивалась за свою нелегкую жизнь, выбора не было.

Миссис Бракс поднялась и разгладила дорогое черное платье, которое ее гордый супруг приобрел в «Лорд-энд-Тейлор» за день до отбытия группы. Попробуй убеди Сэма, что ей просто повезло, что она всего лишь соответствовала физическим критериям в послании из будущего! Сэм не слушал. Он наверняка хвастался на весь магазин, рассказал всем коллегам-закройщикам о своей жене — одной из пяти человек, отобранных во всех Соединенных Штатах Америки для путешествия на пятьсот лет в будущее. Будет ли Сэм по-прежнему хвалиться, когда наступит шесть часов вечера, а она не вернется?

На этот раз всхлип пробился сквозь ее пышный бюст и тоненьким свистом вырвался из носа.

— Вызвать телепортер, миссис Бракс? — сочувственно спросила Мэри Энн Картингтон.

— Я еще не выжила из ума, — сердито огрызнулась миссис Бракс. — Для короткой прогулки по коридору мне эта пакость не нужна. Справлюсь.

Она быстро зашагала к двери, прежде чем девушка успела вызвать неприятное устройство, которое переносило тебя из одного места в другое, после чего голова шла кругом, а содержимое желудка норовило выплеснуться. Но прежде чем выйти, на мгновение задержалась и тоскливо оглядела помещение. Хотя его нельзя было сравнить с уютной пятикомнатной квартирой в Бронксе, почти каждую минуту из двух недель в будущем миссис Бракс провела здесь и, несмотря на странную мебель и необычный цвет стен, не хотела уходить. Тут хотя бы ничто не ползало по полу и ниоткуда не высовывалось; самое благоразумное место во всем XXV веке.

Потом она сглотнула, с сожалением произнесла: «Ах-х!» — и закрыла дверь. Быстро пошла по коридору, стараясь держаться точно посередине, как можно дальше от бугристых, извивающихся стен с обеих сторон.

В том месте, где пурпурная стена беспокойно обтекала неизменный желтый квадрат, миссис Бракс остановилась. Неприязненно нахмурившись, приложила губы к квадрату и неуверенно спросила:

— Мистер Уинтроп?

— Ну-ка, ну-ка, неужели это миссис Бракс! — прогудел в ответ квадрат. — Давно не виделись. Заходите, миссис Бракс.

В середине желтой заплаты появилось крошечное отверстие, которое быстро выросло в дверной проем. Миссис Бракс осторожно вошла, словно внутри ее мог ждать обрыв высотой несколько этажей.

Комната имела форму вытянутого, узкого равнобедренного треугольника. В ней не было мебели и не было других выходов, за исключением желтого квадрата. Полосы красок текли по стенам, полу и потолку, меняясь по всему спектру цветов, от розовато-серого до насыщенно-ультрамаринового. Цвета сопровождали запахи, на короткое время заполнявшие помещение, — некоторые неприятные, некоторые загадочные, но все незнакомые, чужие. Откуда-то из-за стен и потолка лилась музыка, мягко повторявшая и оттенявшая цвета и запахи. Музыка тоже казалась странной для ушей двадцатого столетия: за диссонансами следовали долгие или короткие паузы, в которых можно было различить едва слышную мелодию, словно гармоничный островок в океане акустической чужеродности.

В дальнем конце комнаты, в острой вершине треугольника, лежал на выступающем участке пола старичок. Время от времени этот участок немного приподнимался или опускался, словно корова, пытавшаяся отыскать удобное положение в траве.

Одеяние Уинтропа также постоянно подстраивалось под него. То оно было полосатой красно-белой туникой от плеч до бедер; затем медленно удлинялось в зеленое платье, укрывавшее вытянутые пальцы ног; потом резко сокращалось в светло-коричневые шорты, украшенные замысловатым узором из сверкающих голубых ракушек.

Миссис Бракс глядела на все это с почти благоговейным неодобрением. Ей казалось, что одежда человека должна оставаться неизменной, а не бесконтрольно меняться, словно кадры в фильме.

Против шорт она ничего не имела, хотя ее скромная душа сочла их слишком откровенными для приема дам. Зеленое платье, по ее мнению, плохо сочеталось с полом Уинтропа — по крайней мере, ее так воспитывали, — но с платьем она могла примириться; в конце концов, если он желал носить платье, это было его дело. Она готова была примириться даже с красно-белой туникой, ностальгически напомнившей миссис Бракс пляжный костюмчик ее внучки Дебби. Но выбери что-то одно, прояви силу воли, сосредоточься.

Уинтроп положил огромное яйцо, которое держал в руке.

— Присаживайтесь, миссис Бракс. В ногах правды нет, — весело сообщил он.

С дрожью посмотрев на пол, который вспучился по велению хозяина, миссис Бракс все же согнула колени и присела, едва касаясь бугорка.

— Как… как у вас дела, мистер Уинтроп?

— Замечательно, просто замечательно! Лучше не бывает, миссис Бракс. Скажите, вы видели мои новые зубы? Получил их сегодня утром. Взгляните.

Он раскрыл рот и пальцами оттянул губы от десен.

Миссис Бракс с неподдельным интересом наклонилась и изучила блестящую белую эмаль.

— Отличная работа, — наконец кивнула она. — Местные дантисты так быстро их поставили?

— Дантисты! — Он широко раскинул костлявые руки в веселом жесте. — В две тысячи четыреста пятьдесят восьмом году от Рождества Христова нет дантистов. Эти зубы для меня вырастили, миссис Бракс.

— Вырастили? Как это — вырастили?

— Откуда мне знать, как они это сделали? Они умны, вот и все. Намного умнее нас, во всех смыслах. Я просто услышал про регенерационную клинику. Это место, куда ты идешь, если потерял руку, и они выращивают новую прямо из культи. Бесплатно, как и все здесь. Я пошел туда и сказал их машине: «Хочу новые зубы». Машина велела мне сесть, потом раз-два-три — и бинго! Вот он я, выкидываю мои пластины. Хотите попробовать?

Миссис Бракс неуклюже поерзала на своем бугорке.

— Может быть… но я лучше подожду, пока ее отладят.

Уинтроп снова рассмеялся.

— Вы боитесь, — заявил он. — Как и все прочие, боитесь двадцать пятого века. При виде чего-то нового, чего-то иного вы хотите спрятаться в норке, как кролик. Только мне, только Уинтропу хватает смелости. Я самый старший — но это не имеет значения. Смелости хватает мне одному.

Миссис Бракс робко улыбнулась ему.

— Но, мистер Уинтроп, вы также тот единственный, без кого мы не можем вернуться. У меня семья, у мистера Мида тоже, мистер Поллок только что женился, он молодожен, а мисс Картингтон помолвлена. Мы все хотели бы вернуться, мистер Уинтроп.

— Мэри Энн помолвлена? — Похотливый смешок. — Никогда бы не подумал, глядя, как она крутится рядом с тем временным контролером. Эта блондиночка за любого ухватится.

— И тем не менее, мистер Уинтроп, она помолвлена. С бухгалтером из своего офиса. Хорошим, трудолюбивым парнем. И хочет вернуться к нему.

Старик вытянул спину. Пол-кушетка вздыбился и нежно почесал его между лопаток.

— Так пусть возвращается. Кому какое дело?

— Но, мистер Уинтроп… — Миссис Бракс облизнула губы и сцепила руки перед собой. — Она сможет вернуться, мы сможем вернуться… только все вместе. Помните, что нам сказали по прибытии эти временные контролеры? Мы все должны сидеть в креслах в здании с машиной времени ровно в шесть часов, когда они совершат то, что называют переносом. Если все мы не окажется там вовремя, они не смогут осуществить перенос, так они сказали. А значит, если один из нас, например, вы, не явится…

— Избавьте меня от своих проблем, — грубо перебил ее Уинтроп. Его лицо побагровело, губы растянулись, обнажив новые зубы. Запахло кислотой, по стенам поползли кровавые пятна — комната подстроилась под настроение хозяина. Зазвучало стаккато, зловещий рокот. — Все хотят, чтобы Уинтроп сделал им одолжение. Что они когда-либо сделали для Уинтрома?

— Э? — спросила миссис Бракс. — Я вас не понимаю.

— Конечно, черт побери, не понимаете. Когда я был мальчишкой, мой старик часто приходил домой пьяный и колотил меня. Я был мелким, поэтому все дети в районе тоже по очереди колотили меня. Когда я вырос, я обзавелся паршивой работой и паршивой жизнью. Помните Депрессию и фотографии очередей за хлебом? Как вы думаете, кто стоял в каждой чертовой очереди, по всей чертовой стране? Я, кто же еще. А потом, когда настали хорошие времена, я оказался слишком стар для нормальной работы. Ночной сторож, сборщик ягод, посудомойщик — все это про меня. Дешевые ночлежки, дешевые меблированные комнаты. Всем достается подливка — Уинтропу достаются объедки.

Он подобрал большой предмет в форме яйца, который рассматривал, когда вошла миссис Бракс, и мрачно уставился на него. В красном мерцании лицо Уинтропа казалось багровым. На тощей шее пульсировала крупная вена.

— Точно. И, как я уже говорил, у всех есть, к кому возвращаться, у всех, кроме меня. Разумеется, мне не к кому возвращаться. Само собой. У меня никогда не было друга, не было жены, не было даже девушки, которая не ушла бы сразу, прихватив мелочь из моих карманов. Так зачем мне возвращаться? Здесь я счастлив, у меня есть все, чего я хочу, и за это не нужно платить. Вы хотите вернуться, потому что чувствуете себя другими — неуютно, не в своей тарелке. Я — нет. Я привык быть не в своей тарелке: здесь я как дома. Я хорошо провожу время. Я остаюсь.

— Послушайте, мистер Уинтроп. — Миссис Бракс встревоженно наклонилась вперед и подпрыгнула, когда бугорок под ней тоже сдвинулся. Она встала, решив, что так сохранит хотя бы минимальный контроль над личным пространством. — Послушайте, мистер Уинтроп, у всех есть проблемы. С моей дочерью Энни я пережила такое, чего не пожелаешь заклятому врагу. А с моим Джулиусом… Но неужели вы считаете, что я должна перекладывать свои проблемы на других людей? Должна мешать им вернуться домой, когда их тошнит от автоматов-телепортеров, и пищевых автоматов, и, я не знаю, автоматов-автоматов

— Кстати о пищевых автоматах, — перебил ее Уинтроп. — Вы видели мой новый пищевой фонограф? Последняя модель. Я услышал про него прошлым вечером, сказал, что хочу такой, и прямо с утра мне доставили новенький экземпляр. Никакой суеты, никаких неудобств, никаких денег. Что за мир!

— Но это не ваш мир, мистер Уинтроп. Вы ничего в нем не сделали, вы здесь не работаете. Даже если все бесплатно, вы не имеете на это права. Чтобы иметь такое право, надо принадлежать к этому миру.

— В их законах ничего про это нет, — рассеянно возразил он, открывая огромное яйцо и глядя на циферблаты, переключатели и втулки внутри. — Смотрите, миссис Бракс, двойные регуляторы громкости, двойные регуляторы интенсивности, тройные регуляторы витаминов. Что за прибор! С таким можно повысить содержание в пище масла, одновременно уменьшив ее сладость при помощи этой штуковины… а при помощи этой кнопки можно сжать всю порцию в один глоток, чтобы осталось место для других композиций. Хотите попробовать? Я поставил последний номер Унни Оэгеле, нового композитора с Альдебарана: «Воспоминания о марсианском суфле».

Миссис Бракс затрясла головой.

— Нет, по моему мнению, пищу должны подавать на тарелках. Я не хочу пробовать. Большое вам спасибо.

— Вы многое теряете. Поверьте, мадам, многое. Первое блюдо — легкое, быстрое движение, травы с Альдебарана-четыре, смешанные с пряным уксусом с Альдебарана-девять. Второе блюдо, «Консоме гранд», — намного более медленное, величественное. Оэгеле взял за основу бульон из белого чанда, похожего на кролика животного с Альдебарана-четыре. Видите, он использует исключительно местные альдебаранские продукты, чтобы намекнуть на марсианское блюдо. Понимаете? То же самое сделал Кратцмайер в «Долгом, долгом десерте на Деймосе и Фобосе», только эта вещь намного лучше. Более современная, если вы понимаете, о чем я. А в третьем блюде Оэгеле дает себе волю. Он…

— Пожалуйста, мистер Уинтроп! — взмолилась миссис Бракс. — Хватит! Достаточно! Я больше не хочу это слушать.

Она сердито воззрилась на него, пытаясь не дать губам презрительно наморщиться. Ей хватило собственного сына Джулиуса, много лет назад, когда он носился с безумными толпами артистов из Городского колледжа и часами бомбардировал ее непонятным мусором, который подцепил из газетных музыкальных рецензий и печатных заметок к грампластинкам. Она на собственной шкуре научилась узнавать эстетические подделки.

Уинтроп пожал плечами.

— Ладно. Но вы хотя бы попробуйте. Другие попробовали. Классический Кратцмайер или Гура-Хок им не понравился, они их выплюнули, и черт с ними. Но вы с самого прибытия питаетесь исключительно чертовой пищей двадцатого века. Вы с первого дня не выходили из комнаты. А как вы ее украсили — боже мой! От этой старомодности меня тошнит. Вы живете в двадцать пятом веке, леди! Проснитесь!

— Мистер Уинтроп, — строго произнесла она. — Да или нет? Вы будете вести себя хорошо или нет?

— Вам шестой десяток, — сообщил он. — Шестой десяток, миссис Бракс. В нашем времени вы проживете сколько? Еще лет десять-пятнадцать. В лучшем случае. А здесь можете прожить пятьдесят, даже шестьдесят. Что касается меня, думаю, я протяну не меньше сорока. Их медицинские машины творят чудеса. И никаких войн, никаких эпидемий, никаких депрессий — ничего. Все бесплатно, множество интересных дел, Марс, Венера, звезды. Какого черта вы хотите вернуться?

Уже наполовину утратившая самоконтроль миссис Бракс сломалась окончательно.

— Потому что там мой дом, — всхлипнула она. — Потому что я его понимаю. Потому что я хочу быть с моим мужем, моими детьми, моими внуками. И потому что мне здесь не нравится, мистер Уинтроп, мне здесь не нравится!

— Так возвращайтесь! — крикнул Уинтроп. Комната, в последние мгновения бледно-золотисто-желтая, вновь покраснела. — Убирайтесь ко всем чертям! У вас храбрости как у таракана! Даже у того парня, как его там, Дэйва Поллока, я думал, уж он-то храбрый. В первую неделю он вышел со мной и все попробовал. Но тоже испугался и вернулся в свою маленькую уютную комнатку. Это слишком де-ка-дентски, заявил он, слишком де-ка-дентски. Так забирайте его и возвращайтесь, вы все!

— Но мы не можем вернуться без вас, мистер Уинтроп. Помните, что они сказали? Что перенос должен быть полным с обеих сторон. Если один останется, останутся все. Мы не можем вернуться без вас.

Уинтроп улыбнулся и погладил пульсирующую вену на шее.

— Конечно, вы не можете вернуться без меня. А я остаюсь. В этот раз старик Уинтроп заказывает музыку.

— Пожалуйста, мистер Уинтроп, не будь упрямым. Будьте хорошим. Не заставляйте принуждать вас.

— Вы не можете меня принудить, — сообщил он с победоносной ухмылкой. — Я знаю мои права. Согласно закону Америки двадцать пятого века, ни одно человеческое существо нельзя ни к чему принудить. Это факт. Я проверял. Если попробуете наброситься на меня всем скопом и вынести отсюда, я крикну, что меня принуждают — и раз-два-три! — явится толпа правительственных машин и освободит меня. Так это работает. Уясните это в своей башке!

— Послушайте, — сказала миссис Бракс, поворачиваясь, чтобы уйти. — В шесть часов мы все будем в здании с машиной времени. Быть может, вы передумаете, мистер Уинтроп.

— Не передумаю, — рявкнул он ей вслед. — В одном можете не сомневаться: я не передумаю.

Так что миссис Бракс вернулась в свою комнату и сообщила остальным, что Уинтроп упрям как никогда.


Оливер Т. Мид, вице-президент по связям с общественностью корпорации «Свитботтом септик тэнкс», Гэри, Индиана, нетерпеливо забарабанил по ручке красного кожаного кресла, которое комната миссис Брукс создала специально для него.

— Нелепо! — воскликнул он. — Нелепо и совершенно бессмысленно. Этот бездельник, этот бродяга не дает людям заниматься своими делами… Вы знаете, что через несколько дней состоится общенациональное совещание розничных торговых точек «Свитботтом»? Я должен там присутствовать. Мне необходимо вернуться сегодня по расписанию, без всяких «если», «и» или «но». Говорю вам, разразится хаос, если ответственные лица данного периода этого не поймут.

— Ничуть в этом не сомневаюсь, — поддакнула Мэри Энн Картингтон, прикрыв круглые, уважительные, умело подведенные глаза. — Крупная фирма вроде вашей вполне может устроить им выволочку, мистер Мид.

Дэйв Поллок устало поморщился.

— Фирма, которая пятьсот лет назад прекратила свое существование? Кому они будут жаловаться? Учебникам истории?

Полный мужчина напрягся и сердито обернулся, но миссис Бракс подняла руки и сказала:

— Не сердитесь и не ссорьтесь. Давайте говорить, давайте обсуждать, но только не ссориться. Как вы думаете, мы действительно не можем заставить его вернуться?

Мистер Мид откинулся назад и уставился в несуществующее окно.

— Возможно. А может, и нет. Теперь я готов поверить во что угодно — что угодно! — касательно две тысячи четыреста пятьдесят восьмого года, но это попахивает преступной безответственностью. Чтобы они пригласили нас в свое время — а потом не предприняли все возможное, дабы мы в целости и сохранности вернулись по истечении двух недель? И кроме того, как насчет их людей, отправившихся в наше время, тех пятерых, что переместились вместе с нами? Если мы застрянем здесь, они застрянут в тысяча девятьсот пятьдесят восьмом. Навсегда. Любое мало-мальски стоящее правительство должно обеспечивать защиту своим гражданам за границей. Иначе от него нет никакого толку — это ворующая налоги, впустую тратящая время, недееспособная бюрократия, настоящие преступники!

Бойкая головка Мэри Энн Картингтон кивала в такт ударам его кулака по ручке красного кожаного кресла.

— Совершенно согласна. Вот только правительство, похоже, состоит из одних машин. Как можно спорить с машиной? Единственным государственным служащим, которого мы видели после прибытия, был мистер Сторку, официально поприветствовший нас в Соединенных Штатах Америки две тысячи четыреста пятьдесят восьмого. И мы его не слишком интересовали. По крайней мере, он не проявил интереса.

— Вы имеете в виду начальника протокольной службы Государственного департамента? — поинтересовался Дэйв Поллок. — Того, что зевнул, когда вы сказали, что он потрясающе выглядит?

Девушка махнула на него рукой и укоризненно улыбнулась.

— Наглец!

— Что ж, в таком случае, вот что мы должны сделать. Во-первых. — Мистер Мид поднялся и принялся по одному отгибать пальцы правой руки. — Мы должны ориентироваться на единственного человека из правительства, которого встретили лично, этого мистера Сторку. Во-вторых, нам нужно выбрать уполномоченного представителя из нашего числа. В-третьих, этот уполномоченный представитель должен официально обратиться к мистеру Сторку и изложить ему факты. Факты, полные и четкие. Каким образом его правительство смогло сообщить нашему правительству, что путешествия во времени возможны, но только при соблюдении определенных физических законов, в первую очередь — закона… закона… Какого закона, Поллок?

— Закона сохранения энергии и массы. Вещество, или его эквивалент в энергии, нельзя ни создать, ни уничтожить. Если вы хотите переместить пять человек из вселенной две тысячи четыреста пятьдесят восьмого во вселенную тысяча девятьсот пятьдесят восьмого, нужно одновременно заменить этих людей в их собственном времени пятью людьми такого же телосложения и массы из времени, в которое они направляются. Иначе у вас возникнет дефицит массы в одном пространственно-временном континууме и соответствующий избыток в другом. Это похоже на химическое уравнение…

— Это все, что я хотел знать, Поллок. Я не ваш ученик. Не нужно производить на меня впечатление, Поллок, — сказал мистер Мид.

Худой молодой человек хмыкнул.

— А кто пытался произвести на вас впечатление? — воинственно осведомился он. — Что вы можете для меня сделать — найти мне работу в вашей империи септических резервуаров? Я всего лишь пытался объяснить то, что вы, судя по всему, никак не можете понять. Вот в чем корень нашей проблемы: в законе сохранения энергии и массы. И поскольку машина настроена на пятерых нас и пятерых их, перемещение возможно, только если мы впятером и они впятером одновременно окажемся на обоих концах связи.

Мистер Мид медленно, саркастически кивнул.

— Ну хорошо, — сказал он. — Хорошо! Большое спасибо за урок, но теперь, если не возражаете, я бы хотел продолжить. Не все из нас — государственные служащие. Наше время дорого.

— Вы только послушайте этого финансового магната, — усмехнулся Дэйв Поллок. — Его время дорого. Олли, друг мой, до тех пор, пока Уитроп продолжит упрямиться, мы все будем сидеть здесь. И сидя здесь, мы будем новичками в две тысячи четыреста пятьдесят восьмом, дикарями из дикого прошлого. К вашему сведению, теперь ваше время — мое время, и наоборот.

— Тихо! — скомандовала миссис Бракс. — Ведите себя хорошо. Продолжайте, мистер Мид. Это очень интересно. Ведь правда, мисс Картингтон?

Блондинка кивнула.

— Ну конечно. Членство в правлении нужно заслужить. Вы говорите так… так правильно, мистер Мид.

Оливер Т. Мид, несколько смягчившись, поблагодарил ее сдержанной улыбкой.

— В-третьих. Мы изложим факты этому мистеру Сторку. Скажем ему, что приехали сюда из лучших побуждений, после того как нас отобрали на общенациональном конкурсе, призванном отыскать пять человек, в точности соответствующих пятерым людям из его времени. Что сделали это отчасти из естественного и понятного желания увидеть, на что похоже будущее, а отчасти из патриотизма. Да, патриотизма! Ведь разве Америка две тысячи четыреста пятьдесят восьмого — не наша Америка? Не наша родина, сколь бы странными и непостижимыми ни были перемены? Будучи патриотами, мы не могли поступить иначе, будучи патриотами, мы…

— Ради бога! — воскликнул школьный учитель. — Оливер Т. Мид клянется в верности флагу! Мы не сомневаемся, что вы погибнете за страну под артобстрелом котировок фондовой биржи. Вы же не диверсант какой-нибудь. В чем ваша идея, в чем она?

В комнате повисло молчание: приземистый мужчина средних лет пантомимой демонстрировал, как пытается удержать себя в руках. Закончив пантомиму, он хлопнул себя по бокам пошитого на заказ темного делового костюма и сказал:

— Поллок, если вы не хотите меня слушать, можете выйти подышать в коридор. Как я говорил, изложив мистеру Сторку основополагающие факты, мы придем к нынешнему тупику. К пункту четвертому, к тому, что Уинтроп отказывается вернуться с нами. И мы потребуем, вы слышите, потребуем, чтобы американское правительство этого времени предприняло соответствующие шаги для обеспечения нашего безопасного возвращения в наше собственное время, даже если придется применить к Уинтропу, э-э, военное право. Мы изложим это Сторку спокойно, четко и недвусмысленно.

— Это ваша идея? — саркастически спросил Дэйв Поллок. — А если Сторку скажет «нет»?

— Он не сможет сказать «нет», если мы все правильно изложим. Компетенция, полагаю, все дело в ней. Нужно изложить все компетентно. Мы граждане — во временном смысле — Америки. Мы требуем соблюдения наших прав. С другой стороны, если он откажется признать наше гражданство, мы потребуем отправить нас обратно. Это право любого иностранца в Америке. Он не сможет нам отказать. Мы объясним, чем рискует его правительство: утратой репутации, непоправимым ущербом новым контактам между двумя временами, обвинением в нарушении обязательств и тому подобным. В таких вопросах главное — подобрать нужные слова и придать им силу и звучность.

Миссис Бракс кивнула.

— Я согласна. Вы справитесь, мистер Мид.

Коренастый человечек словно сдулся.

— Я?

— Ну разумеется, — с энтузиазмом сказала Мэри Энн Картингтон. — Только вы сможете сделать это, мистер Мид. Только у вас получается излагать все так… так правильно. Как вы и сказали, слова должны быть сильными и звучными. Именно вы сумеете их произнести.

— Я… я бы предпочел этого не делать. Не думаю, что лучше всех подхожу для этого. Мы с мистером Сторку не слишком ладим. Полагаю, кто-нибудь другой…

Дэйв Поллок рассмеялся.

— Не надо скромничать, Олли. Вы ладите со Сторку не хуже любого из нас. Вы избраны. Кроме того, разве это не связи с общественностью? Вы большая шишка в связях с общественностью.

Мистер Мид попытался одним взглядом излить на него всю ненависть во Вселенной. Потом одернул манжеты и распрямил плечи.

— Очень хорошо. Если никто из вас не чувствует себя способным справиться с этой работой, я возьму ее на себя. Скоро вернусь.

— Телепортер, Олли? — спросил Поллок, когда Мид выходил из комнаты. — Почему не воспользоваться телепортером? Так будет быстрее.

— Нет, благодарю, — резко ответил мистер Мид. — Я прогуляюсь. Мне нужна физическая нагрузка.

Он торопливо зашагал по коридору к лестнице. Хотя он спускался по ступеням упругой походкой руководителя, лестница решила, что этого недостаточно, и поехала вниз, все быстрее и быстрее, пока мистер Мид не споткнулся и чуть не упал.

— Остановись, черт бы тебя побрал! — крикнул он. — Я сам справлюсь!

Ступени тут же замерли. Мистер Мид вытер лицо большим белым платком и возобновил спуск. Несколько мгновений спустя лестница опять превратилась в эскалатор.

Снова и снова он приказывал ей остановиться; снова и снова она повиновалась ему, а потом украдкой пыталась помочь. Мистер Мид вспомнил большого любвеобильного сенбернара, который когда-то жил у него и постоянно приносил в дом мертвых воробьев и полевых мышей в знак своей признательности. Когда мерзкие трупики вышвыривали на улицу, пес пять минут спустя приносил их обратно и клал на коврик, словно говоря: «Нет, это действительно тебе. Не тревожься о затратах и усилиях. Считай это скромным выражением моего почтения и благодарности. Давай, бери и будь счастлив».

В конце концов он перестал запрещать лестнице двигаться и достиг нижнего уровня на такой скорости, что буквально вылетел в пустое фойе здания и на тротуар. Он мог сломать ногу или повредить спину.

К счастью, тротуар под ним тоже поехал. Пока он шатался справа налево, тротуар повторял его движения, осторожно, но умело помогая сохранить равновесие. Наконец мистер Мид твердо встал на ноги и несколько раз глубоко вдохнул.

Тротуар под ним слабо завибрировал, ожидая, пока он выберет направление.

Мистер Мид в отчаянии огляделся. Широкая улица была совершенно пуста.

— Что за мир! — простонал он. — Что за безумный мир! Где же полицейский! Хоть кто-нибудь!

Внезапно кто-нибудь появился. Где-то сверху раздались хлопки телепортера, и на высоте двенадцати футов в воздухе возник человек. За ним была похожая на живую изгородь оранжевая штука, покрытая глазами.

Участок тротуара прямо под двумя созданиями выпятился и осторожно опустил на землю.

— Послушайте! — крикнул мистер Мид. — Я так рад, что встретил вас! Я пытаюсь попасть в Государственный департамент и столкнулся с проблемами. Мне бы не помешала помощь.

— Простите, — ответил незнакомец. — Мы с Клап-Лиллтом через полчаса должны вернуться на Ганимед. Мы опаздываем на встречу. Почему бы вам не вызвать государственную машину?

— Кто это? — спросила оранжевая изгородь, вместе с человеком быстро направляясь к входу в здание. Тротуар под ними тек, словно радостная река. — Он не наргует меня, в отличие от вас.

— Путешественник во времени, — объяснил его спутник — Из прошлого. Один из туристов по обмену, прибывших две недели назад.

— Ага! — ответила изгородь. — Из прошлого. Неудивительно, что я не смог его занарговать. И к лучшему. Знаешь, мы на Ганимеде не верим в путешествия во времени. Это против нашей религии.

Землянин усмехнулся и ткнул изгородь в ветки.

— Ты и твоя религия! Ты такой же атеист, как и я, Клап-Лиллт. Когда ты в последний раз посещал церемонию шкут-сим?

— Еще до последней сизигии Юпитера и Солнца, — призналась изгородь. — Но не в этом суть. Япо-прежнему на хорошем счету. Чего вы, люди, не понимаете в ганимедской религии…

Они скрылись в здании, и его голос затих. Мид едва не плюнул им вслед. Потом взял себя в руки. У них было мало времени — и, к тому же, он находился в странном мире с совершенно другими обычаями. Кто знает, каково здесь наказание за плевок?

— Государственная машина, — покорно сказал он в пустоту. — Мне нужна государственная машина.

Он чувствовал себя немного глупо, но именно это им велели делать во всех непредвиденных ситуациях. И само собой, рядом с ним возникло сверкающее сооружение из проводов, катушек и разноцветных пластин.

— Да? — произнес невыразительный голос. — Требуется услуга?

— Мне нужно повидать мистера Сторку из вашего Госдепартамента, — объяснил мистер Мид, подозрительно глядя на ближайшую крупную катушку. — Но у меня не получается идти по тротуару. Я упаду и разобьюсь, если он не перестанет двигаться.

— Простите, сэр, но уже почти двести лет никто не падал на тротуаре, и это был неврастеничный тротуар, чья болезнь, к несчастью, ускользнула от нашего внимания при еженедельном психологическом обследовании. Могу я предложить вам воспользоваться телепортером? Я вызову его для вас.

— Я не хочу пользоваться телепортером. Я хочу пройтись. Просто скажите этому проклятому тротуару расслабиться и застыть.

— Простите, сэр, — ответила машина, — но тротуар должен исполнять свою работу. И кроме того, мистера Сторку сейчас нет на рабочем месте. Он выполняет духовные упражнения на Поле криков либо Стадионе паники.

— О нет, — простонал мистер Мид. Оправдались его худшие ожидания. Он не хотел снова посещать эти места.

— Простите, сэр, но это так. Минуточку, я проверю. — Среди катушек замелькали ярко-синие вспышки. — Сегодня мистер Сторку занимается криком. Ему показалось, что в последнее время он был слишком агрессивен. Он приглашает вас присоединиться.

Мистер Мид задумался. Ему совершенно не хотелось отправляться туда, где разумные люди на несколько часов становились сумасшедшими. С другой стороны, время действительно поджимало. Уинтроп по-прежнему упрямился.

— Хорошо, — печально сказал он. — Я к нему присоединюсь.

— Мне вызвать телепортер, сэр?

Коренастый человечек отпрянул.

— Нет! Я… я пройдусь.

— Простите, сэр, но вы не успеете добраться туда до начала крика.

Вице-президент по связям с общественностью корпорации «Свитботтом» прижал влажные ладони к лицу и мягко помассировал его, чтобы успокоиться. Нужно помнить, что это не посыльный, на которого можно пожаловаться администрации, не глупый полисмен, про которого можно написать в газету, не безрукая секретарша, которую можно уволить, и не истеричная жена, которую можно отчитать, — это всего лишь машина со встроенным набором голосовых реакций. Если у него сейчас случится апоплексический удар, машину это совершенно не встревожит; она просто вызовет другую машину, медицинскую. Ты мог только снабдить ее информацией или получить информацию взамен.

— Мне-не-нравятся-телепортеры, — произнес он сквозь зубы.

— Простите, сэр, но вы изъявили желание увидеть мистера Сторку. Если желаете подождать, пока закончится крик, с этим нет никаких проблем, только вам лучше направиться на Фестиваль запахов на Венере, куда он затем отбудет. Если вы хотите увидеть его немедленно, придется воспользоваться телепортером. Других возможностей нет, сэр, разве что вы считаете мои запоминающие схемы неадекватными или желаете добавить к дискуссии новый фактор.

— Я бы хотел добавить… Ладно, сдаюсь. — Мистер Мид ссутулился. — Вызывайте телепортер, вызывайте.

— Да, сэр. Готово, сэр.

Над головой мистера Мида внезапно материализовался пустой цилиндр, заставив его вздрогнуть, но пока он открывал рот, чтобы сказать: «Эй! Я пере…», цилиндр опустился.

Стало темно. Мистеру Миду показалось, будто его желудок аккуратно, но настойчиво вытягивают через рот. Вместе с печенью, селезенкой и легкими. Затем все кости в его теле ринулись в опустевший живот, съежились и исчезли. Мистер Мид схлопнулся.

Неожиданно он вновь стал собой и очутился на большом зеленом лугу, в окружении десятков людей. Желудок вернулся и шлепнулся на положенное место.

— … думал. Я все-таки пройдусь, — закончил он, и его вырвало.

Когда спазмы утихли, и слезы перестали катиться из глаз, мистер Мид увидел прямо перед собой мистера Сторку, общительного высокого светловолосого молодого человека.

— Это так просто, мистер Мид. Всего лишь нужно сохранять полную безмятежность во время прыжка.

— Легко… легко говорить, — выдохнул мистер Мид, утирая рот платком. С чего Сторку вечно поливает его покровительственным презрением? — Почему вы… почему вы не найдете другой способ путешествовать? В моем времени комфорт путешествий — краеугольный камень, краеугольный камень всей индустрии. Всякая автобусная компания, всякая авиакомпания, не позаботившаяся о максимальном комфорте своих пассажиров по пути к цели назначения, мгновенно вылетает из бизнеса. Либо обзаводится новым советом директоров.

— Ну разве он не замечательный? — спросила стоявшая неподалеку девушка своего спутника. — Говорит совсем как персонаж исторического любовного романа.

Мистер Мид кисло посмотрел на нее и сглотнул. Она была голой. Если на то пошло, все вокруг были голыми, включая мистера Сторку. Кто знает, что творится на этих сборищах на Поле крика, нервно подумал мистер Мид. В конце концов, он видел их только издали, с трибуны. А теперь оказался среди этих распущенных лунатиков.

— Вы не совсем справедливы, — возразил мистер Сторку. — Если бы человек елизаветинской эпохи или классического греческого периода оказался в одном из ваших самоходных экипажей или на железной лошади — выражаясь вашими словами, — он бы чувствовал себя намного неуютней, в том числе и физически. Это исключительно дело привычки. Некоторые приспосабливаются, как ваш современник Уинтроп. Некоторые нет, как вы.

— Кстати об Уинтропе… — торопливо начал мистер Мид, обрадовавшись шансу сменить тему беседы и направить ее в нужное русло.

— Все на месте? — спросил атлетически сложенный молодой человек, подскакивая к ним. — Я ваш капитан на этом крике. Ну-ка, поднимайтесь, давайте разомнем мышцы. Сегодня мы покричим на славу.

— Разденьтесь, — сказал государственный чиновник мистеру Миду. — Нельзя участвовать в крике одетым. Особенно таким образом.

Мистер Мид отпрянул.

— Я не собираюсь… Я пришел просто поговорить с вами. Я буду зрителем.

Раскатистый смех.

— Нельзя быть зрителем посреди Поля крика! И кроме того, как только вы к нам присоединились, вас автоматически зарегистрировали на крик. Если вы сейчас уйдете, все собьется.

— Собьется?

Сторку кивнул.

— Разумеется. Для разного числа людей требуются стимулы различной силы, если вы хотите добиться крика нужной интенсивности от каждого из них. Раздевайтесь, друг, и присоединяйтесь к нам. Небольшое упражнение подобного рода мигом укрепит ваш дух.

Мистер Мид подумал и начал раздеваться. Он испытывал смущение, отчаяние и немалый страх, но его ждала срочная работа по связям с общественностью со светловолосым молодым человеком.

В своем времени он с удовольствием курил толстые сигары, которые ему дарили политики, напивался в неописуемо зловонных мелких барах с важными журналистами и выдерживал камни и стрелы оскорбительных телевикторин — все в интересах корпорации «Свитботтом септик тэнкс». Девизом Человека по связям с общественностью было: «В чужой монастырь…»

Очевидно, люди, с которыми он перенесся сюда из 1958-го, были почти нетрудоспособными и растяпами. Им никогда не вернуть себя — и его — в их родное время, в мир, где существовала осмысленная распределительная система спроса и предложения, а не что-то совершенно порочное, если судить по тем нескольким областям, в которых оно проявлялось. Мир, где с важным деловым руководителем обращались как с личностью, а не как с капризным двухлетним ребенком. Мир, где неодушевленные объекты оставались неодушевленными, где стены не колыхались вокруг тебя, а мебель под тобой постоянно не приспосабливалась к твоему телу, где одежда на человеке не менялась ежесекундно, словно в калейдоскопе.

Нет, именно ему предстояло вернуть их всех в тот мир — и единственным каналом эффективного воздействия был Сторку. А значит, Сторку следовало задобрить и дать ему понять, что Оливер Т. Мид — свой парень.

И кроме того, подумал он, снимая одежду, некоторые из девушек выглядели весьма симпатично. Они напомнили ему июльский Съезд септических резервуаров в Де-Мойне. Если бы только они не брили головы!

— А теперь все вместе, — пропел капитан крика. — Давайте соберемся. Все вместе плотной группой, поплотнее.

Мистера Мида затолкали в толпу. Она качнулась вперед, назад, вправо, влево, становясь все меньше под руководством и тычками капитана. Послышалась музыка, больше напоминавшая шум — в ней не было различимых гармонических переходов, — она звучала все громче и громче, пока не стала почти оглушительной.

Кто-то, пытаясь сохранить равновесие в толчее голых тел, ударил мистера Мида рукой в живот.

— Уф! — сказал он и повторил: — Уф! — когда кто-то сзади споткнулся и врезался ему в спину.

— Внимательнее! — простонала девушка рядом с ним, когда он наступил ей на ногу.

— Прошу прощения, — ответил он, — я просто не мог…

Затем локоть ударил его в глаз, и он, спотыкаясь, сделал несколько шагов. Группа вновь изменила направление, и мистера Мида вытолкнули вперед.

Снова и снова он перемещался туда-сюда по траве, толкал, и его толкали, ужасный шум едва не разрывал его барабанные перепонки. Он слышал все более далекий напев капитана:

— Давайте, сюда, торопитесь! Нет, сюда, вокруг дерева. Обратно в группу, ты; все вместе. Держитесь вместе. Теперь назад, точно, назад. Быстрее, быстрее.

Они двинулись назад, толпа людей впереди толкала Мида, вжимала в толпу сзади. Потом внезапно они снова шагнули вперед, десяток встречных людских течений в море, и Мид теперь не только продвигался вперед, но и смещался вправо, после чего его развернуло и засосало по диагонали влево. Пару раз его выбрасывало на край группы, но, к его удивлению, когда он обдумал это позже, он лишь пробирался обратно, в плотную пульсирующую середину.

Ему казалось, будто его место здесь, в этой толпе спешащих безумцев. Единственным намеком, что группа изменила направление, была бритая женская голова, врезавшаяся ему в грудь. Он бросался назад, не обращая внимания на хрипы и вопли, причиной которых становился. Он был частью этого… этого… что бы это ни было. Он бился в истерике, покрытый синяками и скользкий от пота, но уже не думал ни о чем, кроме того, как сохранить равновесие в толпе.

Он был ее частью — и больше ничего не знал.

Внезапно откуда-то из-за водоворота бегущих, толкающихся тел раздался крик. Это был протяжный крик, могучий мужской голос, и он длился и длился, почти заглушив музыкальный шум. Женщина перед мистером Мидом пронзительно завизжала в ответ. Кричавший человек умолк, и некоторое время спустя женщина тоже умолкла.

Затем мистер Мид снова услышал крик, снова услышал, как женщина присоединилась к нему, и без всякого удивления услышал собственный голос. Он излил в этом вопле все разочарования двух последних недель, все толчки, тычки и синяки последних минут, все неудачи и злобу своей жизни. Крик звучал снова и снова — и каждый раз мистер Мид кричал в ответ. Все вокруг тоже кричали, пока голоса не слились в ровный безымянный вопль плотной толпы, которая поскальзывалась, и падала, и гонялась сама за собой по всему огромному лугу. В глубине души мистер Мид испытал детское удовлетворение, попав в общий ритм — и став его частью.

Так и продолжалось: удар сердца, удар сердца, кри-и-и-ик, удар сердца, удар сердца, кри-и-и-ик, удар сердца, удар сердца, кри-и-и-ик.

Все вместе. Все вокруг, все вместе. Это было хорошо!

Позже мистер Мид не мог понять, сколько времени они бегали и вопили, когда он заметил, что больше не находится в середине плотной группы. Она распалась и вытянулась через луг длинной волнующейся кричащей линией.

Он испытал замешательство. Не сбившись с кричащего ритма, попытался приблизиться к мужчине и женщине справа.

Внезапно крики прекратились. Музыкальный шум смолк. Мистер Мид уставился вперед, туда, куда смотрели все остальные. И увидел это.

Мохнатое коричневое животное размером с овцу. Оно повернуло голову и с явным изумлением и страхом взглянуло на них, после чего согнуло ноги и понеслось через луг.

— Давайте его поймаем! — крикнул капитан, чей голос, казалось, доносился отовсюду. — Давайте его поймаем! Все вместе! Давайте его поймаем!

Кто-то двинулся вперед, и мистер Мид последовал за ним. Крик зазвучал снова, непрерывный, длящийся крик, и он тоже заорал. В следующий миг он уже мчался по лугу за коричневым мохнатым животным, вопя что есть мочи, со смутной гордостью осознавая, что ближайшие человеческие существа с обеих сторон делают то же самое.

Давайте его поймаем! орал разум мистера Мида. Давайте его поймаем, давайте его поймаем!

Когда они почти настигли животное, оно резко развернулось и кинулось назад сквозь цепочку людей. Мистер Мид прыгнул на него и вытянул руку. Вырвал клочок меха и больно ударился коленями, а животное умчалось прочь.

Ни на секунду не сбившись с крика, мистер Мид вскочил на ноги и пустился в погоню. Все остальные развернулись и побежали вместе с ним.

Давайте его поймаем! Давайте его поймаем! Давайте его поймаем!

Животное носилось по лугу туда-сюда, а они преследовали его. Оно уклонялось, и уворачивалось, и вырывалось из хватки сходящихся групп.

Мистер Мид бежал вместе со всеми, бежал в первых рядах. И кричал.

Куда бы ни сворачивало мохнатое коричневое животное, они сворачивали следом. Они подбирались все ближе и ближе.

И наконец поймали его.

Вся толпа взяла животное в огромное неровное кольцо и сомкнулась. Мистер Мид первым прикоснулся к нему. Ударил кулаком, и оно рухнуло. Девушка с перекошенным лицом прыгнула на распростертую фигуру и принялась рвать ее ногтями. Прежде чем навалились все остальные, мистер Мид сумел ухватиться за мохнатую коричневую ногу. С силой дернул — и нога осталась в его руке. Он с отстраненным изумлением увидел рваные провода и зубчатые передачи.

— Мы его поймали! — промычал он, таращась на ногу. Мы его поймали, приплясывал обезумевший разум. Мы его поймали, мы его поймали!

Внезапно мистер Мид ощутил колоссальную усталость, граничащую с обмороком. На заплетающихся ногах выбрался из толпы и тяжело опустился на траву, не отрывая глаз от проводов в оторванной конечности.

К нему подошел запыхавшийся мистер Сторку.

— Ну что, — сказал он, — хорошо покричали?

Мистер Мид поднял мохнатую коричневую ногу и ошеломленно произнес:

— Мы его поймали.

Светловолосый молодой человек рассмеялся.

— Вам нужен хороший душ и хорошее успокоительное. Идем.

Он помог мистеру Миду подняться на ноги и, держа его за руку, пересек луг, направляясь к растянутому желтому квадрату под трибуной. Вокруг них другие участники крика весело болтали друг с другом, принимая душ и подправляя метаболизм.

Воспользовавшись одной из многочисленных кабинок, располагавшихся под трибуной, мистер Мид почувствовал себя прежним. Что не означало, будто он почувствовал себя лучше.

Что-то вышло из него в последние секунды, когда он рвал механическую добычу, что-то, чему следовало остаться на промозглом дне его души. Он бы предпочел не знать, что оно существует.

Он смутно, уныло ощущал себя человеком, который, перелистывая страницы учебника половых извращений, наткнулся на особенно мерзкий случай, во всех аспектах повторявший историю его жизни, и понял — в ужасной вспышке озарения, — что именно означали эти вроде бы невинные причуды и нюансы его личности.

Он попытался напомнить себе, что по-прежнему остался Оливером Т. Мидом, хорошим мужем и отцом, уважаемым членом правления, важным столпом общества и местной церкви, — но это не помогло. Теперь и до конца жизни он также будет… этим другим существом.

Ему требовалось одеться. Немедленно.

Когда он объяснил свою спешку, мистер Сторку кивнул.

— Очевидно, у вас многое накопилось. Самое время начать избавляться от этого. Я бы на вашем месте не тревожился — вы столь же разумны, сколь и любой человек вашего периода. Однако вашу одежду унесли с поля вместе с другим хламом перед нашим криком; служащие уже готовятся к следующему раунду.

— Что же мне делать? — возопил мистер Мид. — Я не могу вернуться домой в таком виде.

— Не можете? — спросил государственный чиновник с неподдельным интересом. — Действительно не можете? Хм, потрясающе! Что ж, просто встаньте под одежный аппарат. Полагаю, вы хотите костюм двадцатого века?

Мистер Мид кивнул и нерешительно встал под указанный механизм, когда его стремительно покинул заново одетый гражданин Америки двадцать пятого века.

— Д-да. Пусть это будет нечто приличное, нечто, что я смогу носить.

Он смотрел, как мистер Сторку быстро подкрутил какие-то диски. Аппарат над головой тихо загудел, и полный комплект формальной, черно-белой вечерней одежды возник на плотном теле мистера Мида. Мгновение спустя он сменился другим нарядом: туфли выросли и превратились в резиновые болотные сапоги, смокинг вытянулся и стал зюйдвесткой. Мистер Мид прекрасно бы смотрелся на мостике китобойного судна.

— Прекратите! — растерянно взмолился он, когда зюйдвестка начала проявлять явные признаки рубашки-поло. — Пусть это будет что-то одно.

— Вы бы сами могли это сделать, — заметил мистер Сторку, — если бы ваше подсознание перестало метаться.

Однако он добродушно ткнул в аппарат, и одежда мистера Мида стала твидовым пиджаком и панталонами для гольфа, столь популярными в 1920-х годах. После этого перемены прекратились.

— Лучше?

— Думаю… думаю, да.

Мистер Мид хмуро оглядел себя. Определенно странный наряд для вице-президента корпорации «Свитботтом септик тэнкс», возвращающегося в родное время, но, по крайней мере, это был один наряд. Как только он окажется дома…

— А теперь послушайте, Сторку, — сказал он, оживленно потирая руки и решительно отталкивая подальше недавние позорные воспоминания. — У нас проблемы с этим Уинтропом. Он не хочет возвращаться.

Они вышли наружу и остановились на краю луга. В отдалении собиралась команда для нового крика.

— Неужели? — спросил мистер Сторку без особого интереса. Он показал на разномастную толпу голых людей, начавших сбиваться в плотную группу. — Знаете, еще две-три сессии — и ваша психика будет в отличной форме. Хотя, судя по вашему виду, я бы рекомендовал Стадион паники. Почему бы вам не попробовать? Почему бы не отправиться прямиком на Стадион паники? Одна первосортная, орущая, безрассудная паника — и вы будете совершенно…

— Спасибо, нет! С меня достаточно, вполне достаточно. Моя психика — мое дело.

Светловолосый молодой человек серьезно кивнул.

— Разумеется. Психика взрослого индивидуума находится исключительно в юрисдикции данного взрослого индивидуума. Соглашение две тысячи триста четырнадцатого года, единодушно принятое всем населением Соединенных Штатов Америки. Разумеется, позже оно было дополнено международным плебисцитом две тысячи триста тридцать седьмого и включило весь мир. Но я лишь дал вам личный, дружеский совет.

Мистер Мид выдавил из себя улыбку. С тревогой отметил, что, когда он улыбался, лацканы его пиджака приподнимались и нежно ласкали подбородок.

— Без обид, без обид. Как я говорил, просто с меня достаточно этой ерунды. Но что вы собираетесь сделать по поводу Уинтропа?

— Сделать? Разумеется, ничего. Что мы можем сделать?

— Вы можете заставить его вернуться! Вы ведь представляете правительство, разве нет? Правительство пригласило нас сюда, а значит, правительство отвечает за нашу безопасность.

Мистер Сторку явно удивился.

— А разве вам что-то грозит?

— Вы понимаете, что я имею в виду, Сторку. Наше безопасное возвращение. Правительство несет за него ответственность.

— Нет, если эта ответственность подразумевает вмешательство в желания и поступки взрослого индивидуума. Друг мой, я только что процитировал Соглашение две тысячи триста четырнадцатого года. Вся философия правительства, проистекающая из этого соглашения, основана на создании и поддержании полного суверенитета индивидуума. Силу нельзя применять к взрослому гражданину, и даже официальное убеждение следует использовать только в определенных редких и тщательно оговоренных случаях. К которым данный случай определенно не относится. После того как ребенок пройдет нашу систему образования, он или она становится уравновешенным членом общества, которому можно доверить выбор социально необходимых поступков. Начиная с этого момента, правительство перестает играть активную роль в жизни индивидуума.

— Точно, настоящая неоновая утопия, — фыркнул мистер Мид. — Никакой полиции, чтобы охранять жизнь и собственность, даже чтобы спросить дорогу… Что ж, это ваш мир и ваше право. Но суть не в этом. Неужели вы не понимаете — уверен, вы поймете, если постараетесь, — что Уинтроп — не гражданин вашего мира, Сторку? Он не прошел через вашу образовательную систему, не получал этих психологических штук, этих приспособительных курсов раз в несколько лет, он не…

— Но он явился сюда как приглашенный гость, — возразил Сторку. — А следовательно, полностью находится под защитой наших законов.

— А мы, значит, нет, — воскликнул мистер Мид. — Он может творить с нами что угодно, и ему это сойдет с рук. Это вы называете законом? Это вы называете справедливостью? Я — нет. Я называю это бюрократией, вот как я это называю. Канцелярщина и бюрократия, вот что это такое!

Светловолосый человек положил руку на плечо мистеру Миду.

— Послушайте, друг мой, — мягко сказал он, — и постарайтесь понять. Если бы Уинтроп попытался что-то сотворить с вами, его бы остановили. Не вмешавшись в его поступки напрямую, а убрав вас из его окружения. Для того чтобы мы могли оказать даже столь ограниченное воздействие, он должен что-то совершить. Деяние, нарушающее ваши права как индивидуума. Однако Уинтропа обвиняют в нежелании действовать. Он отказывается возвращаться с вами. Что ж. Он имеет право отказаться делать что-либо со своим телом и разумом. Соглашение две тысячи триста четырнадцатого года недвусмысленно покрывает эту ситуацию. Хотите, чтобы я процитировал соответствующий параграф?

— Нет, я не хочу, чтобы вы цитировали соответствующий параграф. То есть вы пытаетесь сказать, что никто ничего не может сделать? Уинтроп может не дать всем нам вернуться в наше время, но ни вы, ни мы ничего не можем сделать по этому поводу. Дивное замечание.

— Интересная фраза, — заметил мистер Сторку. — Если бы в вашей группе был этимолог или лингвист, я бы с удовольствием обсудил ее с ним. Однако ваш вывод, по крайней мере, касательно данной ситуации, по существу верен. Вы можете сделать только одно: попытаться убедить Уинтропа. До последней секунды перед назначенным переносом это возможное решение.

Мистер Мид одернул слишком эмоциональные лацканы своего пиджака.

— А если мы не справимся, значит, нам не повезло? Мы не можем взять его за шиворот и… и…

— Боюсь, что нет. Государственная машина или синтетический государственный чиновник появится и освободит его. Не причинив вам никакого вреда, сами понимаете.

— Разумеется. Никакого вреда, — мрачно ответил мистер Мид. — Нам всего лишь придется застрять этой психушке до конца наших дней, без всяких «если», «и» или «но».

Мистер Сторку явно обиделся.

— Да ладно вам, друг мой, уверен, здесь не так уж плохо! Возможно, наш мир сильно отличается от вашей культуры, а его артефакты и философия кажутся вам неуютно чужеродными, но, конечно же, есть и преимущества. Лишившись семьи, коллег и опыта, вы приобретете новое и удивительное. Ваш Уинтроп это понял — он почти каждый день бывает на Стадионе паники или Поле крика, за прошедшие десять дней я как минимум трижды встречал его на семинарах и салонах, а Бюро домашних приспособлений Департамента внутренней экономики докладывало мне, что он стабильный, активный и крайне целеустремленный потребитель. Раз он может заставить себя делать это…

— Разумеется, ведь ему достаются все эти устройства, — фыркнул мистер Мид. — И за них не нужно платить. Чего еще желать ленивому бездарю вроде него? Что за мир… га-а-а!

— Я только хочу сказать, — спокойно продолжил мистер Сторку, — что у, хм, «застревания в этой психушке», как вы весьма образно выразились, есть свои положительные стороны. И поскольку вероятность этого весьма велика, было бы логично, если бы вы начали изучать эти положительные стороны более решительно, а не прятались в обществе друг друга и тех анахронизмов двадцатого века, которые вам удалось воспроизвести.

— У нас есть… все, что нам нужно. А сейчас мы все хотим вернуться домой, к нормальной жизни, для которой родились. Получается, что никто и ничто не поможет нам с Уинтропом?

Мистер Сторку вызвал телепортер и поднял руку, чтобы задержать огромный цилиндр в воздухе.

— Ну, это весьма общее утверждение. Я бы не стал так говорить, самолично не разобравшись в вопросе. Вполне возможно, что кто-то где-то во Вселенной сможет помочь вам, если узнает о проблеме и заинтересуется ею. Это весьма большая, густонаселенная Вселенная. Определенно могу сказать лишь одно: Госдепартамент вам помочь не в состоянии.

Мистер Мид впился ногтями в ладони и так сильно стиснул зубы, что почувствовал, как крошится верхний слой эмали.

— Не могли бы вы, — наконец очень медленно произнес он, — проявить чуть большую конкретность в том, куда нам обратиться за помощью? У нас осталось меньше двух часов — и за это время мы не сможем охватить большую часть Вселенной.

— Верно, — одобрительно кивнул мистер Сторку. — Совершенно верно. Я рад, что вы успокоились и начали мыслить ясно и продуктивно. Итак, кто — в непосредственной близости — может решить неразрешимую проблему? Во-первых, есть Временное посольство, которое организовало обмен и привезло вас сюда. Люди из Временного посольства обладают всевозможными связями; они могут, если захотят, обратиться к находчивости человеческой расы на пять тысяч лет вперед. Проблема в том, что они мыслят слишком длинными, на мой вкус, периодами. Во-вторых, есть машины-оракулы, которые дадут вам ответ на любой вопрос, на который можно ответить. Загвоздка в том, чтобы правильно интерпретировать этот ответ. Кроме того, на Плутоне на этой неделе проходит съезд векторных психологов. Если кто-то и может придумать способ переубедить Уинтропа, так это они. К сожалению, в настоящий момент преобладающие интересы векторной психологии лежат в области внутриутробного образования; боюсь, они сочтут вашего Уинтропа слишком зрелым образцом. Недалеко от Ригеля обитает раса грибов, наделенных удивительным даром предвидения, которых я могу рекомендовать по личному опыту. У них невероятный талант к…

Приземистый человечек отчаянно замахал рукой.

— Хватит! Этого пока хватит! Помните, у нас есть всего два часа!

— Конечно, помню. И поскольку крайне маловероятно, что вы сможете что-то сделать за столь короткое время, почему бы вам не плюнуть на это и не отправиться вместе со мной на Венеру? Следующий Фестиваль запахов состоится только через шестьдесят шесть лет; таких впечатлений, друг мой, нельзя упускать. Венера всегда все организует правильно; там будут величайшие испускатели запахов во Вселенной. И я с радостью объясню вам все нюансы. Согласны?

Мистер Мид отскочил от телепортера, который поманил вниз мистер Сторку.

— Нет, спасибо! Почему вы вечно отдыхаете, вечно отправляетесь куда-то, чтобы развлекаться и получать удовольствие? — посетовал он, удалившись на безопасное расстояние. Как в таком мире может делаться работа?

— О, она делается, — рассмеялся светловолосый человек, скрываясь под цилиндром. — Если возникает задание, с которым может справиться только человек, один из нас — ближайший ответственный индивидуум с подходящей подготовкой — выполняет его. Однако наши личные цели отличаются от ваших. Как гласит пословица, потехе — время, делу — час.

И он исчез.


Мистер Мид вернулся в комнату миссис Бракс и рассказал остальным, что Госдепартамент в лице мистера Сторку ничего не сможет поделать с упрямством Уинтропа.

Мэри Энн Картингтон деловито накрутила белокурый локон на указательный палец, обдумывая ситуацию.

— Вы сказали им то же самое, что говорили нам, и он все равно отказался нам помочь, мистер Мид? Вы уверены, что он знает, кто вы такой?

Мистер Мид не потрудился ей ответить. Его занимали другие вопросы. Он не только морально пострадал от недавних переживаний, но и его панталоны для гольфа внезапно ожили. И если пиджак всего лишь пытался выразить свою любовь, прижимаясь к подбородку мистера Мида, панталоны вздумали заняться патрулем. Они волновались сверху вниз, маршировали по его ягодицам. Только сосредоточившись и прижав их к телу руками, мистер Мид смог избавиться от ощущения, будто его заглатывает анаконда.

— Конечно, он знает, кто такой мистер Мид, — сказал Дэйв Поллок. — Олли размахивал у него под носом своим вице-президентством, однако Сторку слышал, что «Свитботтом септик тэнкс» четыреста лет назад рухнули на дно фондовой биржи, а потому не повелся. Правда, Олли?

— Мне это вовсе не кажется смешным, Дэйв Поллок, — произнесла Мэри Энн Картингтон и тряхнула головой, словно добавляя: так-то вот! Она знала что, дылда-учитель просто завидует мистеру Миду, но не была уверена, в чем тут дело: в деньгах или в респектабельной внешности. Однако если именитый член правления вроде мистера Мида не смог избавить их от неприятностей, значит, никто не сможет. И это просто ужасно, совершенно, абсолютно ужасно.

Она никогда не вернется к Эдгару Раппу. И хотя Эдгар не был пределом мечтаний девушки вроде Мэри Энн, она не возражала временно удовольствоваться им. Он усердно трудился и хорошо зарабатывал. Да, его комплименты были пресными и приземленными, но он хотя бы не говорил вещи, способные разорвать человека в жалкие клочки. В отличие от некоторых. И чем скорее она покинет двадцать пятый век и окажется подальше от этих некоторых, тем лучше.

— Послушайте, мистер Мид, — настойчиво проворковала она. — Уверена, он сказал вам, что мы можем сделать. Ведь он не говорил отчаяться и сдаться, верно?

Член правления поймал конец расстегнувшегося ремня, ликующе атаковавший его ногу. Сердито посмотрел на Мэри Энн глазами человека, который слишком много видел и чувствовал, что дело зашло слишком далеко.

— Он сказал мне, что мы можем попробовать, — с нарочитой злобой ответил мистер Мид. — Сказал, что Временное посольство может помочь нам, если мы подберем правильный рычаг. Все, что нам нужно, — это человек с рычагом во Временном посольстве.

Мэри Энн Картингтон едва не откусила кончик губной помады, которой красила губы. Она чувствовала, что миссис Бракс и Дэйв Поллок уставились на нее. И знала, в глубине дрожащих кишок, о чем они думают.

— Что ж, я определенно не…

— Не надо скромничать, Мэри Энн, — перебил Дэйв Поллок. — Это ваш шанс — и, судя по всему, наш единственный шанс. У нас осталось около полутора часов. Запрыгивайте в телепортер, мчитесь туда и включайте свое обаяние, детка!

Миссис Бракс села рядом с Мэри Энн и положила тяжелую руку ей на плечи.

— Послушайте, мисс Картингтон, иногда нам приходится совершать трудные поступки. Но что остается? Застрять здесь? Этого вы хотите? А потому… — она развела руками, — … немного пудры тут, немного помады там, то, это — и поверьте мне, он не сможет вам отказать. Он уже без ума от вас — неужели откажет вам в небольшой услуге, если вы попросите? — Миссис Бракс презрительно пожала плечами, отметая столь глупую мысль.

— Вы правда так считаете? Что ж… может быть… — Мэри Энн приосанилась, выставив упругую грудь и удовлетворенно качнув торсом.

— Никаких «может быть», — сообщила ей миссис Бракс, тщательно все обдумав. — Уверенное «да». Определенное «да». Но никаких «может быть». Красивая девушка вроде вас, мужчина вроде него — какие тут «может быть»? Это выход, скажу я вам, мисс Картингтон, это всегда выход. То, чего не могут добиться мужчины вроде мистера Мида, постоянно приходится делать женщинам. А красивая девушка вроде вас справится с задачей, и пальцем не пошевелив.

Мэри Энн Картингтон кивнула, соглашаясь с этим весьма женским взглядом на историю, и целеустремленно поднялась. Дэйв Поллок тут же вызвал телепортер. Огромный цилиндр возник в комнате, и Мэри Энн отпрянула.

— Я точно должна это делать? — спросила она, закусив губу. — Эти жуткие штуки так меня нервируют.

Дэйв Поллок взял Мэри Энн за руку и начал нежно, настойчиво затягивать под цилиндр.

— Пешком идти нельзя — у нас нет времени. Поверьте, Мэри Энн, это день «Д» и час «Ч». Так что будьте хорошей девочкой и зайдите под… Эй, послушайте. Отличным аргументом в беседе с временным контролером будет то, что его люди застрянут в нашем времени, если Уинтроп продолжит упрямиться. Если кто за них и отвечает, так это контролер. Поэтому как только попадете туда…

— Мне не нужны ваши советы, как вести себя с временным контролером, Дэйв Поллок! — заносчиво перебила Мэри Энн, кидаясь под цилиндр. — В конце концов, он не ваш друг, а мой, мой очень хороший друг!

— Ну разумеется, — простонал Поллок, — но вам все равно нужно его убедить. Я всего лишь предлагаю… — Он умолк, когда цилиндр коснулся пола и исчез вместе с девушкой.

Дэйв Поллок повернулся к остальным, с тревогой наблюдавшим за сценой.

— Что ж, вот и все, — провозгласил он, широко, беспомощно раскинув руки. — Это наша последняя надежда. Мэри Энн Картингтон!

Мэри Энн Картингтон ощущала себя именно Последней надеждой, когда материализовалась во Временном посольстве.

Она подавила головокружение и тошноту, которые всегда сопровождали телепортацию, и, резко тряхнув головой, сделала глубокий вдох.

Как средство перемещения телепортер определенно был лучше старого рокочущего «бьюика» Эдгара Раппа — если бы при этом ты не чувствовал себя расплавившейся плиткой шоколада. Вот в чем проблема этого времени: у каждой мало-мальски приятной вещи имелись неприятные побочные эффекты!

Потолок огромной ротонды, где она оказалась, всколыхнулся над ее головой и выпятился огромным лиловым пузырем. Он напоминал, нервно решила Мэри Энн, люстру в кинотеатре, которая вот-вот упадет.

— Да? — учтиво осведомился лиловый пузырь. — Кого бы вы хотели повидать?

Мэри Энн облизнула напомаженные губы и распрямила плечи. Она уже это проходила. Нужно было держаться с достоинством; нельзя демонстрировать потолку, что ты нервничаешь.

— Я пришла повидать Гигио… то есть на месте ли мистер Гигио Раблин?

— В настоящий момент мистер Раблин не в размере. Он вернется через пятнадцать минут. Хотите подождать в его кабинете? Вместе с еще одним посетителем.

Мэри Энн Картингтон быстро обдумала предложение. Ей совершенно не понравились слова о еще одном посетителе, но, с другой, стороны, может, это и к лучшему. Присутствие свидетеля заставит их обоих сдерживаться и немного ослабит неизбежное напряжение, вызванное тем, что она пришла к Гигио в качестве просителя после того, что произошло между ними.

Но что имелось в виду под «не в размере»? Эти люди двадцать пятого века делали с собой такие странные вещи…

— Да, я подожду в его кабинете, — ответила Мэри Энн потолку. — О, не беспокойтесь, — сказала она полу, затрепетавшему у нее под ногами. — Я знаю дорогу.

— Никакого беспокойства, мисс, — весело ответил пол и понес ее через ротонду к личному кабинету Раблина. — Это удовольствие.

Мэри Энн вздохнула и покачала головой. Некоторые из этих домов были такими самоуверенными! Она расслабилась и позволила нести себя, по дороге достав зеркальце, чтобы быстро проверить лицо и прическу.

Однако при виде себя в зеркале Мэри Энн снова вспомнила последнюю встречу с Гигио. Она покраснела и едва не вызвала телепортер, чтобы вернуться в комнату миссис Бракс. Нет, она не может… это их единственный шанс покинуть этот мир и вернуться в свой собственный. Но все равно, черт бы побрал Гигио Раблина! Черт бы его побрал!

Желтый квадрат в стене расширился, пол внес Мэри Энн в личный кабинет Раблина и замер. Она огляделась, кивнув при виде знакомой обстановки.

Вот стол Гигио, если можно назвать эту странную, мурлычущую штуку столом. Вот необычный ерзающий диван, который…

У Мэри Энн перехватило дыхание. На диване лежала молодая женщина, одна из этих жутких бритоголовых.

— Простите, — выпалила Мэри Энн. — Я понятия не имела… я не хотела…

— Все в порядке, — ответила женщина, не отрывая глаз от потолка. — Вы не помешали. Я сама на минутку забежала к Гигио. Присаживайтесь.

Словно услышав намек, участок пола за спиной Мэри Энн поднялся, а потом, когда она уселась, опустился на удобную высоту.

— Вы, должно быть, та девица из двадцатого века… — Молодая женщина помедлила и быстро исправилась: — Гостья, с которой Гигио встречался в последнее время. Меня зовут Флурит. Я всего лишь старая школьная подруга, еще из Третьей группы ответственности.

Мэри Энн чопорно кивнуда.

— Очень мило. Меня зовут Мэри Энн Картингтон. И если я чем-то… я всего лишь заглянула, чтобы…

— Я же сказала, что все в порядке. Мы с Гигио ничего друг для друга не значим. Работа во Временном посольстве притупила его вкус к обычным женщинам — ему подавай атавизмы или предшественников. В общем, анахронизмы. А я готовлюсь к трансформации — главной трансформации, — так что с моей стороны особых чувств сейчас ждать тоже не приходится. Удовлетворены? Надеюсь на это. Здравствуйте, Мэри Энн.

Флурит несколько раз согнула руку в локте — Мэри Энн с пренебрежением узнала в этом жесте стандартное приветствие. Что за женщины! Будто мужчины, хвалящиеся мускулами. И никакого вежливого взгляда на собеседника!

— Потолок сказал, — неуверенно начала она, — Гиг… мистер Раблин сейчас не в размере. Это означает, что его нет на месте?

Лысая девушка кивнула.

— В некотором смысле. Он в этой комнате, но слишком маленький, чтобы с ним беседовать. Сейчас размер Гиги составляет… дайте подумать, какие установки он называл? Ах да, тридцать пять микрон. Он в капле воды в поле зрения микроскопа, что стоит слева от вас.

Мэри Энн развернулась и уставилась на сферический черный предмет на столе у стены. Не считая двух окуляров на его поверхности, он имел мало общего с изображениями микроскопов, которые она видела в журналах.

— Т-там? Что он там делает?

— Отправился на микроохоту. Ты должна знать своего Гигио. Неисправимый романтик. Кто в наши дни занимается микроохотой? Тем более в культуре кишечных амеб! Его удалой душе нравится убивать этих тварей вручную, вместо того чтобы воспользоваться обычной психо— или даже химиотерапией. Пора повзрослеть, Гигио, сказала я ему, это игры для детей, причем из Четвертой группы ответственности. Само собой, это задело его гордость, и он заявил, что отправляется на пятнадцатиминутную фиксацию. Пятнадцатиминутную фиксацию! Услышав это, я решила прийти и понаблюдать за схваткой, на всякий случай.

— Чем… опасна пятнадцатиминутная фиксация? — спросила Мэри Энн с каменным лицом — она по-прежнему размышляла о фразе «ты должна знать своего Гигио». Еще одна особенность, которая ей не нравилась в этом мире: вопреки всем их разговорам о частной жизни и священных правах личности, люди вроде Гигио не задумываясь рассказывали самые интимные вещи об одних людях… другим людям.

— Сама догадайся. Гигио установил свой размер на тридцать пять микрон. Тридцать пять микрон — это примерно вдвое больше обычных кишечных паразитов, с которыми ему придется сражаться, амеб вроде Endolimax nana, Iodamoeba butschlii и Dientamoeba fragilis. Но что, если он столкнется с толпой Entamoeba coli, не говоря уже о нашей тропической дизентерийной подруге, Entamoeba hystolytica? Что тогда?

— Что тогда? — повторила блондинка. Она понятия не имела. В Сан-Франциско таких проблем не бывает.

— Неприятности, вот что. Серьезные неприятности. Coli может размером сравняться с ним, а hystolyticae вырастают еще крупнее. Тридцать шесть, тридцать семь микрон, если не больше. Как тебе известно, самый главный фактор микроохоты — размер. Особенно когда тебе хватает глупости вооружиться одним мечом и не взять с собой автоматическое оружие даже в качестве подстраховки. Если при таких обстоятельствах ты фиксируешь свой размер, чтобы самому не иметь возможности выбраться — и чтобы никто не мог тебя вытащить, — на целых пятнадцать минут, то напрашиваешься на неприятности. И именно их наш мальчик и получил!

— Правда? То есть все плохо?

Флурит махнула в сторону микроскопа.

— Сама взгляни. Я настроила сетчатку на увеличение, но вы, ребята, на такое пока не способны, надо полагать. Вам для всего требуются механические приспособления. Давай, взгляни. Сейчас он сражается с Dientamoeba fragilis. Маленькими, но быстрыми. И очень, очень злыми.

Мэри Энн поспешила к сферическому микроскопу и уставилась в окуляры.

Там, в самом центре, был Гигио. Прозрачный шлем-пузырь защищал его голову, тело покрывал толстый, но гибкий цельный комбинезон. Десяток амеб размером с собак кружили вокруг Гигио и тянулись к нему тупыми стеклянистыми псевдоподиями. Он отбивался огромным двуручным мечом, разрубая самых смелых и настойчивых надвое. Но по прерывистому дыханию Гигио Мэри Энн видела, что он устал. Время от времени он быстро оглядывался, словно высматривал что-то вдалеке.

— Откуда он берет воздух? — спросила Мэри Энн.

— Кислорода в скафандре хватает на всю фиксацию, — ответил из-за спины голос Флурит, явно изумленной вопросом. — Ему осталось около пяти минут, и, думаю, он справится. Но будет слишком взбудоражен, чтобы… ты это видела?

Мэри Энн ахнула. Вытянутое, веретеновидное существо с похожим на плеть жгутиком на конце метнулось через поле микроскопа, прямо над головой Гигио. Оно было в полтора раза больше него. Он пригнулся, и окружившие его амебы тоже отпрянули. Но через мгновение вернулись, как только опасность миновала. Гигио усталопродолжил их рубить.

— Что это было?

— Трипаносома. Она проплыла слишком быстро, и я не успела ее идентифицировать, но это Trypanosoma gambiense либо rhodesiense, простейшие, вызывающие африканскую сонную болезнь. Хотя, если подумать, для них великовата. Это могла быть… вот дурак!

Мэри Энн с неподдельным испугом повернулась к ней.

— Почему… что он сделал?

— Не позаботился о чистой культуре, вот что он сделал. Смешать несколько видов кишечных амеб — само по себе дико, но если там трипаносомы, значит, может оказаться что угодно! А у него размер тридцать пять микрон!

Вспомнив испуганные взгляды, которые бросал через плечо Гигио, Мэри Энн склонилась к микроскопу. Гигио продолжал отчаянно сражаться, но удары меча стали намного медленнее. Внезапно еще одна амеба, отличавшаяся от тех, что атаковали Гигио, лениво вплыла в поле зрения. Она была почти прозрачной и в два раза меньше него.

— Эта новая, — сказала Мэри Энн Флурит. — Она опасна?

— Нет, Iodamoeba butschlii — неповоротливый, дружелюбный увалень. Но чего Гигио опасается слева? Он все время поворачивает голову, будто… Ох.

Последнее восклицание само по себе было объяснением, такое в нем звучало отчаяние. Овальный монстр — в три раза длиннее и в два раза шире Гигио — возник слева, словно в ответ на вопрос. Покрывавшие чудовище крошечные волосковидные отростки придавали ему фантастическую скорость.

Гигио рубанул его мечом, но оно метнулось в сторону и скрылось, чтобы мгновение спустя вернуться, будто пикирующий бомбардировщик. Гигио отпрыгнул, но одна из атаковавших его амеб замешкалась — и исчезла, яростно сопротивляясь, в воронке, которая возникла на переднем конце яйцевидного монстра.

— Balantidium coli, — сказала Флурит, прежде чем дрожащие губы Мэри Энн сформулировали вопрос. — Сто микрон в длину, шестьдесят пять в ширину. Быстрая, смертельно опасная и очень голодная. Я опасалась, что рано или поздно он столкнется с чем-то подобным. Что ж, нашему микроохотнику пришел конец. Долго избегать ее он не сможет. И убить такой микроб ему не под силу.

Мэри Энн протянула к ней трясущиеся руки.

— И ты ничего не можешь сделать?

Лысая женщина наконец оторвала взгляд от потолка и с видимым усилием сфокусировалась на Мэри Энн. В ее глазах сквозило изумление.

— Что я могу сделать? Он зафиксирован в этой культуре еще как минимум на четыре минуты, и эту фиксацию не сломать. Ты хочешь, чтобы я… отправилась туда и спасла его?

— Если ты можешь — конечно!

— Но тем самым я нарушу его суверенные права как индивидуума! Дорогая моя! Даже если его желание уничтожить себя подсознательно, оно все равно зародилось в значимой части его личности, и к нему следует относиться с уважением. Это описано во вспомогательном правовом соглашении…

— Откуда ты знаешь, что он хочет уничтожить себя? — всхлипнула Мэри Энн. — Я никогда не слышала ни о чем подобном! Он ведь… твой друг! Может, он случайно ввязался в неприятности, с которыми не может справиться. Уверена, так и было. О, бедный Гигио, пока мы здесь разговариваем, его там убивают!

Флурит задумалась.

— Может, ты и права. Он романтик — а пообщавшись с тобой, свихнулся на приключениях. Раньше он никогда не шел на такой риск. Но скажи мне, ты действительно считаешь, что стоит нарушить чьи-то суверенные права ради спасения старого, дорогого друга?

— Я тебя не понимаю, — беспомощно ответила Мэри Энн. — Ну разумеется! Позволь мне… просто сделай, что нужно, и отправь меня к нему. Пожалуйста!

Женщина поднялась и покачала головой.

— Нет, полагаю, я справлюсь лучше. Вынуждена признать, романтизм заразен. И, — усмехнулась она, — в некотором смысле занимателен. В двадцатом веке вы проживали такие жизни!

На глазах у Мэри Энн она быстро уменьшилась. Прежде чем исчезнуть, ее тело шелестящим движением, словно пламя свечи, перетекло к микроскопу.

Гигио стоял на одном колене, пытаясь защититься от монстра. Окружавшие его прежде амебы либо разбежались, либо были проглочены. Он быстро крутил мечом над головой, а Balantidium coli заходила то с одной стороны, то с другой. Гигио выглядел очень усталым — губы сжаты, глаза отчаянно прищурены.

Затем огромное создание в притворном маневре ринулось вниз, а когда Гигио замахнулся мечом, уклонилось и ударило сзади. Гигио выронил меч и упал.

Молотя волосковидными отростками, монстр стремительно развернулся воронковидным ртом к Гигио и приготовился нанести последний удар.

Гигантская рука размером с Гигио возникла в поле микроскопа и отшвырнула амебу. Гигио поднялся на ноги, подобрал меч и с изумлением посмотрел вверх. Облегченно выдохнул и улыбнулся. Очевидно, Флурит остановилась на размере больше ста микрон. Мэри Энн не видела ее тела, но его явно видела Balantidium coli, которая совершила кувырок и торопливо уплыла прочь.

Оставшиеся минуты фиксации ни одно существо не осмеливалось появиться рядом с Гигио.

К изумлению Мэри Энн, когда полноразмерные Флурит и Гигио возникли рядом с ней, Флурит первым делом извинилась:

— Мне очень жаль, но твоя воинственная подружка заставила меня тревожиться о твоей безопасности, Гигио. Если ты желаешь обвинить меня в нарушении Соглашения и вмешательстве в тщательно подготовленные планы по личному саморазрушению…

Гигио замахал рукой.

— Забудь об этом. Как сказал поэт, Соглашение — Хренглашение. Ты спасла мне жизнь, и, насколько мне известно, я этого хотел. Если я возбужу против тебя дело за вмешательство в мое подсознание, по совести нам придется вызвать мое сознание в суд как свидетеля твоей защиты. Дело затянется на много месяцев, а у меня нет на это времени.

Женщина кивнула.

— Ты прав. Ничто не сравнится с шизоидным судебным процессом в вопросах осложнений и словоблудия. Но я все равно тебе благодарна — я не была обязана спасать тебе жизнь. Сама не знаю, что на меня нашло.

— Вот что. — Гигио показал на Мэри Энн. — Век регламентации, всеобщей войны, тотальной прослушки. Это заразно.

— Ну ничего себе! — взорвалась Мэри Энн. — Я в жизни… правда, я… я просто не верю своим ушам! Сначала она отказывается спасать тебя, потому что это означает вмешательство в твое подсознание — подсознание! Потом наконец делает что-то полезное — и просит у тебя прощения — просит прощения! А ты, вместо того чтобы сказать спасибо, выражаешься так, словно прощаешь ее — за оскорбление действием! После чего начинаешь оскорблять меня — и… и…

— Прости, — сказал Гигио. — Я не хотел оскорбить тебя, Мэри Энн, ни тебя, ни твой век. В конце концов, мы должны помнить, что это был первый век современности, кризис, с которого началось выздоровление. И во многих смыслах это действительно был великий, авантюрный период, когда Человек в последний раз осмелился на многое из того, чего больше никогда не пытался повторить.

— Что ж. В таком случае. — Мэри Энн сглотнула и почувствовала себя лучше. Потом заметила, как Гигио и Флурит обменялись призрачными улыбками, и тут же перестала чувствовать себя лучше. Черт бы побрал этих людей! Кем они себя возомнили?

Флурит направилась к желтому квадрату выхода.

— Мне пора. Я заглянула только для того, чтобы попрощаться перед трансформацией. Пожелай мне удачи, Гигио.

— Трансформацией? Так быстро? Что ж, разумеется, желаю тебе удачи. Я рад, что мы были знакомы, Флурит.

Когда женщина ушла, Мэри Энн взглянула на озабоченное лицо Гигио и робко спросила:

— Что она имела в виду под «трансформацией»? И она сказала, что это главная трансформация. Я пока о таком не слышала.

Мгновение темноволосый молодой человек изучал стену.

— Лучше не отвечать, — наконец сказал он, обращаясь в первую очередь к самому себе. — Это одна из концепций, которые вас нервируют, вроде нашей активной пищи. Кстати о пище — я голоден. Голоден, слышишь? Голоден!

Он возвысил голос, и секция стены содрогнулась. Из нее возникла рука с подносом. Гигио начал есть стоя.

Он не предложил Мэри Энн присоединиться, чему она была только рада. Она успела заметить похожую на спагетти фиолетовую субстанцию, которая так ему нравилась.

Может, субстанция была хороша на вкус. Может, нет. Мэри Энн никогда этого не узнает. Она знала только, что не заставит себя есть то, что ползет к твоему рту и уютно извивается внутри.

Еще одна проблема этого мира. Что они едят!

Гигио поднял глаза и увидел ее лицо.

— Жаль, что ты не хочешь попробовать, Мэри Энн, — тоскливо сказал он. — Ты бы открыла для себя новое измерение в пище. Помимо вкуса, текстуры и аромата, еще и подвижность. Только подумай, пища не просто вяло, безжизненно лежит у тебя во рту, но красноречиво выражает свое желание быть съеденной. Даже твой друг, Уинтроп, кулинарный эстет, однажды признался мне, что его любимые пищевые симфонии не идут ни в какое сравнение с центаврианским либалилилом. Понимаешь, либалилил владеет слабой телепатией и может подстраивать свой вкус под диетические предпочтения потребляющей его персоны. Таким образом ты получаешь…

— Спасибо, но прошу тебя! Мне становится дурно от одной мысли об этом.

— Ну хорошо. — Он закончил есть и кивнул стене. Та втянула руку вместе с подносом. — Сдаюсь. Я всего лишь хотел уговорить тебя попробовать, прежде чем ты уедешь. Чтобы почувствовать вкус.

— Кстати, об отъезде. Потому я и пришла к тебе. У нас проблема.

— О, Мэри Энн! Я надеялся, что ты пришла ко мне ради меня самого, — ответил он и безутешно повесил голову.

Она не знала, серьезен он или шутит; проще всего было рассердиться.

— Послушай меня, Гигио Раблин, ты — последний человек на Земле, прошлой, настоящей или будущей, которого я захочу снова видеть. И тебе известно почему! Любой мужчина, который… который говорит девушке то, что ты сказал м-мне в т-такой м-момент…

Против воли и к величайшему раздражению Мэри Энн, ее голос сломался. Слезы хлынули из глаз и потекли по лицу. Она попыталась смахнуть их, стиснув губы.

Теперь Гигио явно стало не по себе. Он сел на угол стола, который отчаянно заерзал под ним.

— Мне жаль, Мэри Энн. Очень, ужасно, искренне жаль. Мне не следовало заниматься с тобой любовью. Даже если не брать во внимание наши существенные временные и культурные различия, нам обоим известно, что у нас нет почти ничего общего. Но ты показалась мне… очень привлекательной, непреодолимо привлекательной. Никто не возбуждал меня так, как ты, ни одна женщина моего времени и ни одна женщина из будущего. Я не смог устоять. Просто я не ожидал гнетущего эффекта, который оказала на меня твоя странная косметика. Тактильные ощущения были в высшей степени неприятными.

— Ты сказал не это. И как ты это сказал! Ты провел пальцем по моему лицу и губам и завопил: «Жирная! Жирная!» — злобно передразнила Мэри Энн, которая полностью взяла себя в руки.

Гигио пожал плечами.

— Я сказал, что мне жаль, и так оно и есть. Но Мэри Энн, если бы ты только знала, какова эта субстанция на ощупь для высокоразвитого тактильного чувства! Эта вязкая красная губная помада… и мелкая гадость на твоих щеках! Согласен, мне нет оправдания, но я только пытаюсь объяснить свою глупую вспышку.

— Надо полагать, ты считаешь, что я буду выглядеть намного лучше, если побрею голову, как эти женщины… как эта ужасная Флурит!

Он с улыбкой покачал головой.

— Нет, Мэри Энн, тебе не стать такой, как они, а им — такой, как ты. Это совершенно разные концепции женственности и красоты. В твоем времени основной акцент делают на некоем физическом сходстве, на использовании различных искусственных приспособлений, которые приближают женщину к универсальному идеалу, и этот идеал включает красноту губ, гладкость кожи и конкретную форму тела. Мы же делаем упор на различии, в первую очередь — эмоциональном. Чем больше эмоций способна проявить женщина и чем они сложнее, тем более красивой она считается. Вот зачем бреют головы: чтобы продемонстрировать внезапные легкие морщинки, которых можно не заметить под волосами. И вот почему мы называем бритую голову женщины ее суровой красой.

Ссутулившись, Мэри Энн уставилась в пол, который начал вопросительно подниматься, но затем опустился, осознав, что от него ничего не требуется.

— Я не понимаю и, наверное, никогда не пойму. Знаю только, что не могу остаться в одном мире с тобой, Гигио Раблин. От самой мысли об этом мне делается дурно.

— Понимаю, — серьезно кивнул он. — И, если тебе станет легче, испытываю то же самое. До знакомства с тобой я никогда не совершал столь невероятно глупого поступка, как фиксированная микроохота в загрязненной культуре. Но на меня повлияли эти удивительные истории о твоем смелом друге Эдгаре Раппе. Я понял, что должен доказать, что я мужчина, на твоих условиях, Мэри Энн, на твоих условиях!

— Эдгар Рапп? — Она недоверчиво посмотрела на него. — Смелый? Удивительный? Эдгар? Серьезней всего он рискует, когда всю ночь просиживает зад, играя в покер вместе с ребятами из расчетного отдела!

Гигио поднялся и начал бесцельно бродить по комнате, качая головой.

— Как ты это говоришь, с какой небрежностью, с каким легким презрением! Постоянные психические риски, неизбежные столкновения личностей — на подсознательном и очевидном уровне, — когда партия следует за партией, час — за часом, и не два, не три, а пять, шесть или даже семь различных агрессивных человеческих существ принимают в этом участие! Блеф, ставки, уловки, фантастическое соперничество! Но для тебя все это почти ничего не значит, ты и не ждешь другого от мужчины! Я бы не справился; на самом деле, во всем моем мире нет ни одного человека, который выдержал бы и пятнадцать минут столь сложного психологического наказания.

Она очень мягким, нежным взглядом следила, как он печально ходит по кабинету.

— И потому ты отправился в этот ужасный микроскоп, Гигио? Чтобы доказать, что ты не хуже Эдгара, когда тот играет в покер?

— Дело не только в покере, Мэри Энн. Хотя поверь, этого достаточно, чтобы волосы встали дыбом. Дело во многих других вещах. Возьмем подержанную машину, на которой он тебя возит. Мужчина, ведущий неуклюжую, непредсказуемую силовую установку сквозь трафик и аварийную статистику, которой славится ваш мир, — каждый день, легко и непринужденно! Я знал, что микроохота — жалкое, надуманное предприятие, но это самое близкое из доступного!

— Ты ничего не должен мне доказывать, Гигио.

— Может, и нет, — задумчиво ответил он. — Но я достиг точки, где должен был доказать это самому себе. Достаточно глупо, если поразмыслить, но реально. И я доказал. Что у двух людей с совершенно разными стандартами для мужчин и женщин, стандартами, которым их учили с рождения, нет ни малейшего шанса, какое бы влечение они друг к другу ни испытывали. Я не могу жить, зная твои внутренние стандарты, а ты… что ж, тебе мои определенно кажутся странными. Мы не координируемся, мы не резонируем, мы не сочетаемся. Как ты говорила, мы не должны находиться в одном мире. И это вдвойне верно, поскольку… поскольку мы обнаружили, как сильно нас друг к другу тянет.

Мэри Энн кивнула.

— Я знаю. То, как ты перестал заниматься со мной любовью и… и сказал… то ужасное слово, то, как ты содрогнулся, вытирая губы… Гигио, ты смотрел на меня так, словно я воняю, воняю! Это разбило мне сердце на мелкие осколки. Я сразу поняла, что должна навеки покинуть твое время и вселенную. Но с учетом того, как ведет себя Уинтроп… я просто не знаю, что делать!

— Расскажи мне. — Он постарался взять себя в руки и сел рядом с ней на поднявшийся участок пола.

К тому времени как она закончила, он полностью пришел в себя. Поразительный нивелирующий эффект взаимного эмоционального притяжения больше не давал о себе знать. Мэри Энн потрясенно наблюдала, как Гигио вновь превращается в крайне вежливого, чрезвычайно интеллигентного и немного надменного молодого мужчину двадцать пятого века, и костным мозгом ощущала, как растет ее собственная неуклюжесть, как выходит на поверхность показная, необразованная примитивность.

— Я ничем не могу вам помочь, — сказал он. — Как бы ни хотел.

— Даже несмотря на наши проблемы? — с отчаянием спросила она. — Несмотря на тот ужас, который нас ждет, если я останусь здесь, если не уеду вовремя?

— Даже несмотря на это. Сомневаюсь, что смогу тебе объяснить, Мэри Энн, как бы ни пытался, но я не в состоянии заставить Уинтропа уехать, не в состоянии посоветовать, как его принудить, и не в состоянии придумать, что может заставить его изменить решение. Понимаешь, здесь затронута целая социальная структура, которая имеет намного большее значение, нежели личные маленькие несчастья, каким бы важными они нам ни казались. В моем мире, как заметил Сторку, такие поступки не совершаются. И больше, моя милая, мне добавить нечего.

Мэри Энн выпрямилась. Даже без слегка насмешливой заносчивости, сквозившей в последних словах Гигио, она видела, что он полностью взял себя в руки, что вновь смотрит на нее как на удивительную, но — в культурном смысле — крайне неразвитую особь.

Она прекрасно понимала, что происходит; пару раз она сама была в подобной ситуации, только с другой стороны. Всего два месяца назад потрясающе ловкий торговый агент, отвечавший в ее компании за Неваду, пригласил Мэри Энн на свидание и почти очаровал ее.

Вино в ее мозгу пузырилось звездным светом, и она достала сигарету и мечтательно, беспомощно попросила у торгового агента прикурить. Он уверенно, повелительно щелкнул зажигалкой, но та не сработала. Агент выругался и после нескольких тщетных щелчков принялся царапать механизм ногтями. За те мгновения, что он царапал зажигалку, его гладкая личность словно треснула по всей длине, и наружу просочилось таившееся внутри отчаяние, которое и составляло его суть. Он перестал был гламурным, успешным и убедительным молодым человеком и превратился в жалкое, нервное существо, неуверенное в себе, опасающееся, что, если хотя бы один пункт тщательно подготовленной презентации пройдет не по расписанию, сделка не состоится.

И она не состоялась. Снова взглянув на Мэри Энн, он увидел в ее глазах ледяное понимание, и его губы дрогнули. И как ни пытался он исправить ситуацию, какие умные беседы ни затевал, какие океаны блестящей настойчивости ни изливал на нее, теперь она была его повелительницей. Сквозь его магию она увидела голые желтые лампочки и скрученные ржавые провода. Мэри Энн помнила, что испытывала к нему жалость, когда попросила отвезти ее домой, — не как к человеку, в которого едва не влюбилась, но как к ребенку-инвалиду (чужому ребенку-инвалиду), который попытался совершить что-то за гранью своих способностей.

Такие ли чувства сейчас испытывал к ней Гигио? Полная бурлящего гнева и отчаяния, Мэри Энн поняла, что должна снова дотянуться до него, дотянуться в очень личном смысле. Должна стереть улыбку из его глаз.

— Разумеется, — сказала она, выбрав первую попавшуюся стрелу, — тебе не пойдет на пользу, если Уинтроп не вернется вместе с нами.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Мне?

— Ну, если Уинтроп не вернется, мы все застрянем здесь. А если мы застрянем здесь, люди из твоего времени, которые отправились в наше, застрянут в двадцатом веке. Ты временной контролер и несешь за них ответственность. Ты можешь лишиться работы.

— Моя дорогая малютка Мэри Энн! Я не могу лишиться работы. Она моя, пока я сам не захочу от нее отказаться. Увольнение… что за концепция! Еще немного — и ты скажешь, что мне отрежут уши!

К негодованию Мэри Энн, он засмеялся. Что ж, по крайней мере, у него улучшилось настроение — причем благодаря ей. Но «моя дорогая малютка Мэри Энн»! Какая гадость!

— Неужели ты даже не чувствуешь свою ответственность? Ты вообще хоть что-нибудь чувствуешь?

— Что бы я ни чувствовал, это точно не ответственность. Пять человек из этого столетия, вызвавшиеся отправиться в прошлое, — образованные, крайне внимательные, в высшей степени надежные люди. Они знали, что риск неизбежен.

Мэри Энн возбужденно поднялась.

— Но откуда им было знать, что Уинтроп заупрямится? И нам, Гигио, откуда нам было знать?

— Даже если предположить, что такая вероятность никому не пришла в голову, — сказал он и мягко потянул ее за руку, чтобы она села рядом с ним, — следует признать, что перенос на пять веков от собственного времени сопряжен с определенными опасностями. В том числе опасностью не вернуться. Далее следует признать, что в таких обстоятельствах один или несколько человек, участвовавших в переносе, поняли — хотя бы на подсознательном уровне — эту опасность и пожелали подвергнуть себя ей. Если дело обстоит таким образом, вмешательство будет серьезным преступлением, не только против осознанных желаний Уинтропа, но и против подсознательной мотивации этих людей. И то и то имеет почти равный вес в этике нашего периода. Ну вот. Проще выразиться не могу, Мэри Энн. Теперь ты понимаешь?

— Н-немного, — призналась она. — Ты имеешь в виду что-то вроде того, как Флурит не хотела спасать тебя, когда ты чуть не погиб на микроохоте, потому что, возможно, подсознательно ты хотел, чтобы тебя убили?

— Именно! И поверь мне, Флурит и пальцем бы не шевельнула, невзирая на дружбу и твое старомодное романтическое смятение, если бы не была на грани главной трансформации с сопутствующей психологической отстраненностью от нормальных стандартов и привычных человеческих точек зрения.

— Что такое эта главная трансформация?

Гигио решительно покачал головой.

— Не спрашивай. Ты не поймешь, даже если захочешь, и тебе совершенно не нужно это знать. Это концепция и практика, свойственная нашей эпохе, как твоей свойственны таблоиды и возбуждение в ночь выборов. Лучше подумай о другом — о том, как мы оберегаем и культивируем эксцентричные личностные порывы, даже суицидальные. Позволь сказать это следующим образом. Французская революция пыталась выразить себя в лозунге Liberté, Égalité, Fraternité.[9] Американская революция использовала фразу Жизнь, свобода и поиски счастья. Мы считаем, что концепция нашей цивилизации описывается следующими словами: Абсолютная святость личности и эксцентричных личностных порывов. Вторая часть имеет большее значение, поскольку без нее наше общество имело бы такое же право вмешиваться в жизнь индивидуума, как и ваше; у человека не было бы даже элементарной свободы покончить с собой без получения нужных бумаг, заполненных нужным чиновником. Человек, захотевший…

Мэри Энн решительно встала.

— Ну хорошо! Эта ерунда меня совершенно не интересует! Ты ничем нам не поможешь, тебе плевать, что мы застрянем здесь до конца жизни, и на этом все! Я могу уходить.

— Во имя Соглашения, девочка, чего ты от меня ждала? Я не машина-оракул, я всего лишь мужчина.

— Мужчина? — насмешливо воскликнула она. — Мужчина? Ты называешь себя мужчиной? Да мужчина бы… мужчина бы… настоящий мужчина бы… Выпусти меня отсюда!

Темноволосый молодой человек пожал плечами, тоже встал и вызвал телепортер, а когда тот появился, учтиво указал на него. Мэри Энн двинулась к телепортеру, остановилась и протянула Гигио руку.

— Гигио, — сказала она, — останемся мы или уедем, я больше никогда тебя не увижу. Я так решила. Но я хочу, чтобы ты кое-что знал.

Словно догадываясь, что она собирается сказать, он опустил глаза и склонил голову над ее рукой.

При виде этого Мэри Энн заговорила мягче и нежнее.

— Просто… просто… О, Гигио, ты — единственный мужчина, которого я когда-либо любила. По-настоящему, без оглядки и всей душой. Я хочу, чтобы ты это знал, Гигио.

Он не ответил. Он по-прежнему сжимал ее пальцы, и она не видела его глаз.

— Гигио, — произнесла она дрогнувшим голосом. — Гигио! Ты ведь чувствуешь то же самое…

Наконец Гигио посмотрел на нее. Его лицо было озадаченным. Он показал на пальцы, которые держал. Ноготь на каждом из них был покрыт ярким лаком.

— Почему ты ограничиваешься ногтями? — спросил Гигио. — Самые примитивные люди, занимавшиеся этим, раскрашивали другие, более крупные части тела. Можно было бы предположить, что ты покроешь татуировкой всю ладонь… Мэри Энн! Я опять сказал что-то не то?

Горько всхлипывая, девушка метнулась к телепортеру.

Вернувшись в комнату миссис Бракс и немного успокоившись, она объяснила, почему Гигио Раблин, временной контролер, не может или не хочет помочь им справиться с упрямством Уинтропа.


Дэйв Поллак оглядел овальную комнату.

— Значит, мы сдадимся? Этим все кончится? Никто в блистательном, полном хитроумных устройств и приспособлений будущем и пальцем не пошевелит, чтобы помочь нам вернуться в наше время к нашим семьям… и мы сами себе не поможем. Воистину прекрасный новый мир. Настоящее достижение. Настоящий прогресс.

— Не понимаю, чего вы так разоряетесь, молодой человек, — пробормотал мистер Мид, сидевший в дальнем конце комнаты. Время от времени галстук закручивался вверх и пытался потереться о его губы; устало, раздраженно мистер Мид прихлопывал его. — Мы хотя бы попытались что-то сделать. В отличие от вас.

— Олли, старина, скажи мне, что делать, и я сделаю. Может, я и не плачу колоссальный подоходный налог, но меня приучили использовать мозги. Больше всего на свете я хочу выяснить, чем нам поможет строго рациональный подход к проблеме. Одно я знаю наверняка: пользы он принесет больше, чем истерия и эмоциональная шумиха, размахивание флагами и членоправленческие марши.

— Послушайте, какая разница? — Миссис Бракс подняла руку и показала на крошечные позолоченные часики на запястье. — До шести осталось всего сорок пять минут. Что мы можем сделать за сорок пять минут? Организовать срочное чудо? Использовать магию? Сражайтесь с местными властями. Я-то знаю, что больше никогда не увижу моего Барни.

Тощий молодой человек свирепо обернулся к ней.

— Я говорю не о магии и чудесах, я говорю о логике. Логике и правильной оценке данных. Эти люди не только владеют историческими записями, охватывающими наше время, но и регулярно контактируют с будущим — их будущим. А значит, им также доступны исторические записи, охватывающие их настоящее.

Миссис Бракс заметно повеселела и кивнула. Она любила умные лекции.

— И что с того?

— Неужели не ясно? Люди, на которых нас обменяли, пятеро наших коллег, они должны были заранее знать, что Уинтроп заупрямится. Эти исторические записи существовали в будущем. Они бы не согласились на это — с чего им проводить остаток жизни в грубом, нецивилизованном обществе, — если бы не знали решения, выхода из сложившейся ситуации. И мы должны его найти.

— Может, — предположила Мэри Энн Картингтон, отважно борясь со слезами, — может, будущее сохранило это от них в секрете. А может, все пятеро страдали от того, что здесь называют тяжелым случаем эксцентричных личностных порывов.

— Концепция эксцентричных личностных порывов работает иначе, Мэри Энн, — насмешливо сообщил ей Дэйв Поллок. — Не хочу вдаваться в детали, но поверьте мне, совершенно иначе! И не думаю, что временные посольства стали бы хранить такие секреты от людей своего периода. Нет, говорю вам, решение у нас под носом, надо только его увидеть.

Оливер Т. Мид сидел с сосредоточенным лицом, словно пытался разглядеть факт, скрывавшийся на другом конце длинного туннеля несчастья. Внезапно он выпрямился и произнес:

— Сторку об этом упоминал! О Временном посольстве. Но он считал, что идти туда — плохая идея, потому что они слишком заняты долгосрочными историческими проблемами, чтобы помочь нам. Однако он сказал что-то еще… что-то, что мы можем сделать. Что же это?

Все смотрели на него и напряженно ждали. Дэйв Поллок начал было говорить про «высокий добавочный налог на воспоминания», когда упитанный член правления звучно хлопнул в ладоши.

— Вспомнил! Машина-оракул! Он сказал, что мы можем обратиться к машине-оракулу. Если верить его словам, у нас могут возникнуть трудности с интерпретацией ответа, но в настоящий момент это меньшая из наших проблем. Мы в отчаянном положении, а беднякам выбирать не приходится. Если мы получим ответ, любой ответ…

Мэри Энн Картингтон оторвалась от крошечной косметической лаборатории, при помощи которой исправляла ущерб, нанесенный слезами.

— Теперь, когда вы об этом упомянули, мистер Мид, я вспомнила, что временной контролер тоже про это говорил. Про машину-оракула.

— Правда? Хорошо! Значит, решено. У нас по-прежнему есть шанс, дамы и господа, по-прежнему есть шанс. Как мы поступим. Уверен, не нужно рисовать график, чтобы выбрать того из нас, кто лучше других способен справиться со сложным футуристическим механизмом.

Все посмотрели на Дэйва Поллока, который шумно сглотнул и хриплым голосом спросил:

— Вы имеете в виду меня?

— Разумеется, вас, молодой человек, — сурово ответил мистер Мид. — Вы у нас высокоинтеллектуальный научный эксперт. Профессор химии и физики.

— Я всего лишь учитель, школьный учитель естественных наук. И вам прекрасно известно мое отношение к машине-оракулу. От одной мысли о том, чтобы приблизиться к ней, у меня переворачивается желудок. По моему мнению, это самый жуткий, самый декадентский аспект данной цивилизации. Я скорее…

— Значит, с моим желудком было все в порядке, когда я спорила с безумным мистером Уинтропом? — перебила миссис Бракс. — Прежде я ни на шаг не выходила из этой комнаты, ко всему прочему я не имела ни малейшего отношения. Думаете, мне понравилось смотреть, как его ползунки сменяются, я не знаю, вечерним платьем? А его безумные речи — понюхайте то с Марса, попробуйте это с Венеры, — вы думаете, мистер Поллок, я получила удовольствие? Но кто-то должен был это сделать, и потому я сделала. Мы всего лишь просим вас попытаться. Вы же можете попытаться?

— И заверяю вас, — быстро вмешалась Мэри Энн Картингтон, — что Гигио Раблин — последний человек на Земле, к которому я бы обратилась за помощью. Это личный вопрос, и я бы предпочла его не обсуждать, если не возражаете, но я бы скорее умерла, определенно умерла, чем согласилась снова пройти через это. Однако я согласилась, потому что был крошечный шанс, что это поможет всем нам попасть домой. Сомневаюсь, что мы просим от вас многого, очень в этом сомневаюсь.

Мистер Мид кивнул.

— Согласен, юная леди. Я не оставался с глазу на глаз со Сторку с момента нашего прибытия, я всячески пытался его избегать, но участвовать в кошмарном безумии на Поле крика… — Он задумался над каким-то невыносимым воспоминанием, потом, когда туфли с рифленой подошвой страстно заерзали у него на ногах, встряхнулся и продолжил: — Пора перестать болтать, Поллок, и взяться за дело. Теория относительности Эйнштейна не поможет нам вернуться в старый добрый тысяча девятьсот пятьдесят восьмой, как и ваша кандидатская степень, или магистерская, или что там у вас есть. Нам нужно действие, действие с большой буквы, без всяких «если», «и» или «но».

— Ладно, ладно. Я это сделаю.

— И еще кое-что. — Мистер Мид с удовольствием покатал злорадную мысль туда-сюда, прежде чем озвучить. — Воспользуйтесь телепортером. Вы сами говорили, что у нас нет времени на прогулки, и это вдвойне верно сейчас, когда срок совсем близок. Я не хочу слушать ваше нытье и хныканье о том, что от телепортера вам становится дурно. Раз мы с мисс Картингтон справились, значит, справитесь и вы.

Несчастный Дэйв Поллок мигом приободрился.

— Думаете, я этого не сделаю? — презрительно спросил он. — Я большей частью перемещался по этому миру посредством телепортера. Меня не пугает механический прогресс — до тех пор, пока это действительно прогресс. Разумеется, я воспользуюсь телепортером.

К нему вернулась доля его обычной чванливости, и он вызвал телепортер. Когда тот появился, Дэйв Поллок распрямил плечи и шагнул под него. Пусть видят, как делает дело рациональный человек с научным мышлением. И в любом случае, телепортеры нервировали его меньше, чем других. Он мог спокойно пользоваться телепортерами.

В отличие от машины-оракула.

По этой причине он материализовался за пределами здания, в котором находилась машина. Небольшая прогулка позволит привести мысли в порядок.

Однако у тротуара было собственное мнение на этот счет. Молчаливо и подобострастно, но непреклонно он начал двигаться под ногами Дэйва Поллока, как только тот зашагал вокруг приземистого, слабо подрагивающего строения. Тротуар нес Дэйва Поллока быстрее, чем ему того хотелось, меняя направление движения одновременно с ним.

Дэйв Поллок оглядел пустынные улицы и покорно улыбнулся. Разумные, желающие услужить тротуары его не тревожили. Он ожидал чего-то подобного в будущем, наряду с чрезвычайно внимательными домами-слугами, одеждой, менявшей цвет и фасон по желанию владельца, — всего этого в той или иной форме мог ожидать от прогресса любой образованный человек. Даже развитие еды — от извивающихся, стремящихся быть съеденными и оцененными субстанций до более сложных кулинарных композиций, над которыми межзвездный шеф-повар мог трудиться более года — было логичным, если принять во внимание, каким странным показалось бы первым американским колонистам разнообразие бутилированной и фасованной продукции, доступной в любом супермаркете двадцатого века.

Все эти вещи, сдерживающие факторы повседневной жизни, меняются со временем. Но некоторые, некоторые вещи не должны меняться.

Когда в Хьюстон, штат Техас, прибыла телеграмма, извещавшая, что из всех жителей Соединенных Штатов Америки он обладает телосложением и характеристиками, наиболее близкими к одному из ожидаемых гостей из 2458 года, Дэйв Поллок едва не обезумел от радости. Его почти не волновало внимание, которое ему оказывали в школьной столовой, как и статьи на первых страницах местных газет под заголовком «СЫН ОДИНОКОЙ ЗВЕЗДЫ МЧИТСЯ В БУДУЩЕЕ».

Прежде всего, это была отсрочка приговора. Отсрочка и еще один шанс. Семейные обязанности, умирающий отец, больная младшая сестра — все это не дало ему получить академические степени, необходимые для преподавательской позиции в университете с сопутствующим престижем, более высоким доходом и исследовательскими возможностями. Затем, когда проблемы наконец разрешились и он вернулся к учебе, неожиданная влюбленность и поспешная женитьба отбросили его в прежнее положение. Он только начал понимать — несмотря на то, что был подающим надежды студентом и немалого добился, — как глубоко увяз в приятном пригороде и чистенькой современной школе, между которыми ежедневно курсировал. Но тут пришла телеграмма, извещавшая об избрании его в группу, которая отправится на пятьсот лет в будущее. Чем ему это поможет, что именно он сделает с этим шансом, Дэйв Поллок не знал — но это вознесло его над безликой толпой, дабы он как-то, каким-то образом обрел наконец известность.

Дэйв Поллок не осознавал, насколько ему повезло, пока не встретился с четырьмя своими спутниками в Вашингтоне, округ Колумбия. Разумеется, он слышал, что лучшие умы государства расталкивали друг друга, отчаянно пытаясь попасть в группу и узнать, как будут обстоять дела в их области через пятьсот лет. Но только пообщавшись с будущими туристами — человеком без определенной работы, домохозяйкой из Бронкса, надутым членом правления со Среднего Запада, симпатичной, однако ничем не примечательной стенографисткой из Сан-Франциско, — он понял, что лишь у него одного есть какое-то научное образование.

Только он сможет оценить уровень технологического прогресса! Только он сможет свести массу ошеломляющих мелких перемен в единое целое! И только ему дано постичь сущность будущего, пронизывающие его базовые нити, протянувшиеся от ткани социальной основы к звездной бахроме!

Он, желавший посвятить свою жизнь поиску знания, проведет две недели в интеллектуальном одиночестве в пятивековой экстраполяции каждой лаборатории и библиотеки его времени!

Поначалу все так и было. Повсюду его ждал триумф, и возбуждение, и открытия. Затем, потихоньку, начали вкрадываться неприятные вещи, словно первые симптомы простуды. Пища, одежда, дома — ты либо не обращал на них внимания, либо договаривался о замене. Местные жители отличались крайним гостеприимством и изобретательностью; они с готовностью снабжали тебя более привычной едой, если твой кишечник бунтовал. Женщины с гладковыбритыми головами и странным взглядом на отношения между полами… что ж, дома тебя ждала молодая жена, и ты мог с ними не связываться.

Но Поле крика, Стадион паники — другое дело. Дэйв Поллок гордился своей рациональностью. Гордился будущим, когда только прибыл сюда, воспринимая его как личное доказательство разумности и рациональности человечества в целом. От первого визита на Поле крика ему стало дурно. То, что величайшие умы, с которыми он познакомился, добровольно превращались в исходящую пеной, обезумевшую стаю вопящих животных, причем регулярно, буквально по совету врача…

Ему тщательно, дотошно объяснили, что им не удалось бы добиться такого совершенства ума и рациональности, если бы они время от времени не высвобождали эмоции подобным образом. Это имело смысл, но все же… смотреть, как они это делают, было совершенно ужасно. Он знал, что никогда такого не выдержит.

Тем не менее, в уголке сознания с этим можно было примириться. Но шахматы?

Со студенческих лет Дэйв Поллок считал себя игроком в шахматы. Он был достаточно хорош, чтобы говорить себе, что если когда-нибудь у него найдется время по-настоящему сосредоточиться на игре и как положено изучить все дебюты, то он сможет участвовать в турнирах. Он даже подписался на шахматный журнал и внимательно следил за всеми состязаниями. Ему было интересно, на что будут похожи шахматы будущего — ведь раз королевская игра просуществовала столько веков, значит, еще пять она точно проживет? Как это будет выглядеть — трехмерные шахматы или, может, еще более сложная эволюция?

Худшее заключалось в том, что игра двадцать пятого века почти ничем не отличалась от игры двадцатого.

В 2458 году почти каждый человек играл в шахматы и почти каждый человек любил их. Но людей-гроссмейстеров не было. И не было людей-соперников.

Были только шахматные машины. Которые могли одолеть кого угодно.

— Какой смысл, — воскликнул он, — играть с машиной, которая хранит в памяти миллионы «лучших ходов и контрходов»? У которой есть селекторный механизм, позволяющий изучить и выбрать маневр из любой когда-либо записанной партии? Машины, которую сделали непобедимой? В чем смысл, в чем интерес?

— Мы играем не ради победы, — удивленно ответили ему. — Мы играем ради игры. Это касается всех наших игр: от агрессии мы избавляемся с помощью крика или паники. Игры — лишь умственное или физическое упражнение. И потому мы хотим играть с лучшими. А кроме того, время от времени очень хороший игрок — один или два раза в жизни — способен сыграть с машиной в ничью. Вот это достижение. Это достойно похвалы.

Дэйв Поллок думал, что нужно любить шахматы так, как любил их он, чтобы осознать непристойность подобных машин. Даже трое других членов его группы, которых намного сильнее тревожили механизмы двадцать пятого века, лишь непонимающе смотрели на его возмущение. Нет, если ты не любишь что-то, тебе все равно, когда эта вещь приходит в упадок. Но неужели они не видят отказа от человеческого интеллекта, от человеческой логики, который подразумевают шахматные машины?

Разумеется, это была ерунда в сравнении с отказом от человеческой логики перед машиной-оракулом. Для рационального человека это была последняя отвратительная соломинка.

Машина-оракул. Он посмотрел на часы. Осталось всего двадцать пять минут. Лучше поторопиться. Дэйв Поллок сделал глубокий вдох, чтобы подбодрить себя, и поднялся по услужливым ступеням здания.

— Меня зовут Стилия, — сообщила лысая девушка с приятным лицом, подойдя к нему в просторной приемной. — Сегодня я смотритель машины. Могу ли я вам помочь?

— Думаю, да.

Дэйв Поллок опасливо покосился на дальнюю пульсирующую стену. Он знал, что за желтым квадратом на ней скрывался внутренний мозг машины-оракула. Как бы ему хотелось пробить дыру в этом мозгу!

Однако он сел на поднявшийся из пола холмик и тщательно вытер потные руки. Он рассказал девушке о приближавшемся сроке, об упрямстве Уинтропа и о решении проконсультироваться с машиной-оракулом.

— Ах да, Уинтроп! Тот милый старик. Неделю назад я встретила его в сонном диспансере. Он такой просвещенный! Такое полное погружение в нашу культуру! Мы очень гордимся Уинтропом и с радостью поможем ему всеми доступными способами.

— Если не возражаете, мадам, — угрюмо заметил Поллок, — это мы нуждаемся в помощи. Мы должны вернуться.

Стилия рассмеялась.

— Ну конечно. Мы с радостью помогаем всем. Просто Уинтроп… он особенный. Больше всех старается. Теперь подождите здесь, я задам вашу проблему машине-оракулу. Я знаю, как это сделать, чтобы активировать нужные запоминающие схемы за минимальное время.

Она согнула перед ним правую руку и направилась к желтому квадрату. Поллок смотрел, как квадрат расширился перед ней, а потом, когда она вошла, снова сжался. Несколько минут спустя девушка вернулась.

— Я скажу вам, когда войти, мистер Поллок. Машина работает над вашей задачей. Вы получите самый лучший ответ, который можно получить на основании предоставленных фактов.

— Спасибо. — Он задумался. — Скажите, а вам не кажется, что ваша жизнь — ваша мыслительная жизнь — чего-то лишается, потому что вы знаете, что можете задать любой вопрос — личный, научный, рабочий — машине-оракулу, и она ответит на него намного лучше вас?

Стилия удивилась.

— Вовсе нет. Во-первых, решение проблем — очень незначительная часть современной мыслительной жизни. С тем же успехом можно сказать, что вы лишили жизнь чего-то значимого, просверлив отверстие электрической дрелью, а не ручной. Без сомнения, в вашем времени есть люди, которые считают именно так, а потому пользуются привилегией обходиться без электрической дрели. Однако те, кто используют электрическую дрель, экономят свою физическую энергию для задач, которые считают более важными. Машина-оракул — значимый инструмент нашей культуры; она была создана для одной цели — вычисления всех факторов некой проблемы и соотнесения их с массивом соответствующих данных, которыми обладает человечество. Но даже когда люди консультируются с машиной-оракулом, им не всегда удается понять и использовать ответ. И если они его не понимают, то не могут им воспользоваться.

— Не могут воспользоваться? Какой в этом смысл? Вы же сами только чтосказали, что это лучшие ответы, которые можно получить на основании предоставленных фактов.

— Человеческие поступки необязательно должны иметь смысл. Такова преобладающая и весьма удобная точка зрения, мистер Поллок. Всегда существуют эксцентричные личностные порывы.

— Что верно, то верно, — проворчал он. — Смири свою личную, уникальную индивидуальность посредством бега с завывающей ордой на Поле крика, потеряй себя в безумной толпе — но не забывай про эксцентричные личностные порывы. Никогда, никогда не забывай про эксцентричные личностные порывы!

Девушка серьезно кивнула.

— Должна сказать, в этом и есть вся суть, несмотря на ваш очевидный сарказм. Почему вам столь трудно это принять? Человек — одновременно стадное и одиночное животное, то, что мы называем самореализуемым животным. Стадные инстинкты необходимо удовлетворять любой ценой. В прошлом это делали при помощи таких механизмов, как войны, религия, национализм, партийность и всевозможные формы группового шовинизма. Потребность отказаться от собственной индивидуальности и раствориться в чем-то большем известна с древних времен; Поля крика и Стадионы паники по всей планете позволяют безопасно с ней справиться.

— Я бы не сказал, что это безопасно с точки зрения механического кролика, или что там это было.

— Насколько мне известно, человеческие существа, в прошлом исполнявшие роль механического кролика, выглядели намного хуже, когда толпа расправлялась с ними, — ответила она, глядя ему в глаза. — Да, мистер Поллок, вы знаете, что я имею в виду. С другой стороны, инстинкты самореализации тоже нужно удовлетворять. Обычно их можно удовлетворить в повседневной жизни и работе, подобно тому, как нормальные групповые взаимоотношения и идентификация с человечеством позволяют удовлетворить стадные инстинкты. Но время от времени приходится выражать аномально сильные инстинкты самореализации, для чего у нас есть разновидность личного Поля крика — концепция эксцентричного личностного порыва. Это противоположные полюса единого целого. Мы ставим только одно условие: никакого активного вмешательства в дела другого человека.

— И пока оно выполняется, происходит что угодно!

— Именно так, что угодно. Абсолютно все, что человек может пожелать сделать под влиянием собственного эксцентричного личностного порыва, дозволено. Даже поощряется. Дело не только в нашем убеждении, что некоторые из величайших достижений человечества возникли благодаря эксцентричным личностным порывам, но и в том, что нам кажется, что величайшим достижением нашей цивилизации является дань, которую мы платим этим в сущности личностным выражениям.

Дэйв Поллок уставился на нее с невольным уважением. Она была умна. На такой девушке он мог бы жениться, если бы поступил в докторантуру. Вместо Сьюзи. Хотя Сьюзи… увидит ли он ее когда-нибудь? Его охватила неожиданно горькая тоска по дому.

— Звучит неплохо, — признал он. — Но жить с этим — совершенно другое дело. Полагаю, я слишком проникся собственной культурой, чтобы когда-нибудь смириться с таким. Не могу поверить, до чего различаются наши цивилизации. Мы говорим на одном языке, но мысли у нас совершенно разные.

Стилия тепло улыбнулась и выпрямилась.

— Одна из причин, по которым мы пригласили гостей из вашего времени, заключается в том, что это первый период, когда установилось большинство речевых паттернов, и язык перестал меняться — благодаря изобретенным вами устройствам речевой записи. Однако технологический прогресс продолжался, а социологический прогресс ускорился. Ситуация стабилизировалась лишь во второй половине двадцать третьего века, после изобретения…

Дальняя стена загудела. Стилия умолка и поднялась.

— Машина-оракул готова ответить на ваш вопрос. Просто зайдите внутрь, сядьте и повторите его в самой простой форме. Желаю вам удачи.

И я желаю себе удачи, подумал Дэйв Поллок, проходя сквозь расширившийся желтый квадрат в крошечную кубическую комнату. Несмотря на объяснения Стилии, он чувствовал себя крайне неуютно в мире удовлетворяемых стадных инстинктов и эксцентричных личностных порывов. Он не был изгоем, как Уинтроп; он очень хотел выбраться и вернуться к привычной обыденности.

Более того, он не хотел оставаться в мире, где лучший ответ почти на любой мыслимый вопрос могли дать узкие, пульсирующие синеватые стены, окружавшие его сейчас.

Но… у него была проблема, которую он не мог решить. А эта машина — могла.

Он сел.

— Что нам сделать с упрямством Уинтропа? — глупо спросил он, чувствуя себя дикарем, взывающим к горстке священных костей.

Глубокий голос, не мужской и не женский, пророкотал из четырех стен, из потолка, из пола.

— Приходите в бюро путешествий во времени во Временном посольстве в назначенный срок.

Он подождал. Продолжения не последовало. Стены молчали.

Очевидно, машина-оракул не поняла.

— Это нам не поможет, — заметил Дэйв Поллок. — Уинтроп упрям, он не вернется с нами. А если мы не вернемся все вместе, впятером, никто не вернется. Таковы настройки переносящего устройства. Поэтому я хочу знать, как нам убедить Уинтропа без…

Вновь зазвучал гулкий голос:

— Приходите в бюро путешествий во времени во Временном посольстве в назначенный срок.

Похоже, это было все.

Дэйв Поллок устало вышел и рассказал Стилии, что произошло.

— На мой взгляд, — немного язвительно сообщил он, — машина сочла проблему слишком сложной и попыталась сменить тему.

— Однако я все равно поступила бы так, как она советует. Если, конечно, вы не найдете другую, менее очевидную интерпретацию ответа.

— Или если не вмешается мой эксцентричный личностный порыв?

На этот раз она не заметила сарказма. Ее глаза широко раскрылись.

— Это был бы лучший вариант! Представьте, что вам наконец придется научиться им пользоваться!

Дэйв Поллок вернулся в комнату миссис Бракс и очень сердито сообщил остальным нелепый ответ, который дала ему машина-оракул на вопрос об упрямстве Уинтропа.


Тем не менее, за несколько минут до шести все четверо — миссис Бракс, Оливер Т. Мид, Мэри Энн Картингтон и Дэйв Поллок — оказались в бюро путешествий во времени Временного посольства и пребывали в расстройстве различной степени после телепортации. Они ни на что не надеялись, просто больше им делать было нечего.

Они уныло сидели в креслах для перемещения и смотрели на часы.

Без одной минуты шесть большая группа граждан двадцать пятого века явилась в комнату для перемещения. Среди них был Гигио Раблин, временной контролер; Стилия, смотритель машины-оракула; Флурит с напряженным лицом человека, ожидающего главной трансформации; мистер Сторку, на время вернувшийся с венерианского Фестиваля запахов, — и многие, многие другие. Они принесли Уинтропа к его креслу и благоговейно отошли. Они напоминали свидетелей религиозной церемонии — и, в сущности, были ими.

Начался перенос.

Уинтроп был шестидесятичетырехлетним стариком. За последние две недели он много возбуждался. Он участвовал в микроохоте и подводной охоте, телепортировался на далекие планеты, посещал многочисленные фантастические экскурсии. Он сделал удивительные вещи со своим телом — и потрясающие вещи со своим сознанием. Он носился по Полю крика, в ужасе метался по Стадиону паники. Более того, он в больших количествах поглощал пищу, выращенную в отдаленных звездных системах, блюда, приготовленные чужеродными сущностями, еду, о компонентах которой его метаболизм в пору своего созревания даже не догадывался. В отличие от жителей двадцать пятого века, он не вырос в этой среде, с этими продуктами; для его организма они стали потрясением.

Неудивительно, что местные граждане с приятным изумлением наблюдали за проявлением его эксцентричного личностного порыва. Неудивительно, что они с такой любовью ограждали его развитие.

Уинтроп больше не был упрямым. Он был мертвым.

Темная звезда

Итак, он снова наступил. Еще год — и он снова здесь. День. Только на этот раз — пятидесятая годовщина. Ваши издатели и редакторы программ завтра из кожи вон вылезут. Торжества во всех крупных городах на Земле, выходной на всех планетах Солнечной системы, а на Луне… само собой! Свистелки для школьников, речи в парках, фейерверки, алкоголь, танцы, парады — и вам, ребята, придется все это освещать. День.

Давайте, присаживайтесь и устраивайтесь поудобнее. Я вас ждал. Боюсь, новостей у меня никаких. Это будет все та же старая история, которую все слушают на протяжении последних сорока девяти лет, однако им не надоедает, верно?

Читательский интерес, так это называют ваши издатели. История за новостями, цвет за историческим событием. Строго человеческая сторона сегодняшнего праздника — все это про меня.

Те из вас, кто хочет освежиться, не стесняйтесь. Особенно рекомендую тот марсианский бренди; нынче в Новом Квебеке производят вполне достойное пойло. Спасибо, молодой человек, но, боюсь, я не смогу к вам присоединиться — в моем возрасте человеческое нутро становится весьма чувствительным. Но мне по-прежнему нравится смотреть, так что пейте, вы все, пейте от души.

Пятидесятая годовщина. Годы, годы! Вот он я, молодой и под завязку залитый первосортным топливом, совсем как вы, — и вот он я, несвязно бормочущий старик. А посередине — целая история, причем такая, какой человечество не писало для себя с тех самых пор, как слезло с деревьев.

И я был на первой странице этой истории!

Я был там, вместе с Кэлдикоттом, Брешем, Макгайром и Стефано. Только мы впятером, пятеро отчаянных и решительных соперников, все, что осталось от целой сотни целеустремленных блистательных молодых людей, прибывших из лучших университетов страны. Нас проверяли умственно и физически, тестировали нашу математику и наши нервы, отсеивали по той причине и по этой — слишком высокий, слишком медлительный, слишком грузный, слишком болтливый, — пока наконец не осталась наша довольная, счастливая и напряженная пятерка.

Потом начались заключительные испытания.

Представьте пятерых молодых людей в самолете, который направляется на Аризонскую исследовательскую станцию: они глядят друг на друга, гадают, кто это будет, кто станет победителем, пилотом первого корабля, что приземлится на Луне. Каждый из нас хотел стать этим человеком, Колумбом, который откроет не просто полушарие, но саму невероятную, бесконечную вселенную. Каждый столь отчаянно желал им стать, что изнутри нас сотрясали слабые спазмы.

Попытайтесь представить мир, в котором мы выросли. Первая радиоуправляемая ракета, покинувшая земную атмосферу; первый пилотируемый корабль, пролетевший полпути до Луны и обратно; первое устройство-робот, обогнувшее Луну, — межпланетные путешествия, космические путешествия, с каждым разом все ближе и ближе. Они были в газетах, на телевидении, даже в школьных учебниках.

И теперь, когда мы только закончили учиться, они перестали быть волнительной перспективой и превратились в грядущие новости. Этот вопрос был таким же личным, как новый сосед. Кто им станет, как его будут звать — первого путешественника, самого героического из всех героев?

Вариантов было ровно пять: Кэлдикотт, Бреш, Макгайр, Стефано и я. Лунный корабль был готов и ждал своего пилота. Один из нас станет современным Колумбом.

Я помню, как в самолете переводил взгляд с одного лица на другое и думал, что мы могли бы быть братьями. По крайней мере, двоюродными.

Корабль был построен в соответствии с точными техническими требованиями относительно груза и массы, и место для пилота было строго ограничено. Он должен был умещаться в свою кабинку, как подогнанная деталь, что определяло максимальный рост и вес, но не в ущерб силе и рефлексам.

Поэтому все мы, все пятеро, были некрупными, закаленными мужчинами с почти одинаковым образованием и психологией. То, как мы двигались, как смотрели на вещи, даже как говорили, — все было удивительно, странно схожим. Особенно с учетом того, что все мы происходили из разных районов страны.

Любой из нас годился на эту роль. Но на лунный корабль ушли миллионы долларов и девять лет кропотливого труда. Обычная пригодность здесь не подходила — здесь требовалось лучшее из возможного.

Перед посадкой на Аризонской исследовательской станции мы начали осторожно беседовать друг с другом. Не чтобы подружиться — конечно, нет! — а чтобы получить представление о чужих слабых и сильных местах. Поверьте мне, различия были минимальны.

Например, Стефано. Он прослушал на один математический курс больше меня. Думаю, это была теория уравнений — и как я ругал себя за то, что пропустил ее ради вторничных вечеров в «Веселом клубе»! Однако в деле Стефано значилось, что он потянул спину во время школьного футбольного матча. Разумеется, травма была давно вылечена, но осталась в его деле. Как бы вы это оценили?

И как можно оценить, гадали мы, приземлившись на жаркой, пыльной Станции и шагая в первый испытательный комплекс, как можно взвесить половую активность? Макгайр недавно женился, у нас с Кэлдикоттом были невесты, а Стефано и Бреш вели беззаботную жизнь, используя подвернувшиеся возможности.

С одной стороны, помолвка и женитьба свидетельствовали об установившейся эмоциональной жизни — а все установившееся ценилось высоко. И человек, к которому ты хотел вернуться, мог стать дополнительным стимулом там, где шансы на возвращение оценивались не выше, чем два из трех.

С другой стороны, «власть имущие» могли счесть жену Макгайра, мою Ирен и Эдну Кэлдикотта психологическим мертвым грузом, лишней ответственностью и источником тревоги. Я буквально слышал, как облаченный в белый халат человек с массивной челюстью говорит, что Стефано и Брешу не на чем сосредотачиваться, кроме самих себя и корабля.

Сказать по правде, я очень расстроился и начал жалеть об Ирен. Ну хорошо, говорил я себе, я люблю эту девушку Но зачем мне понадобилась помолвка?

Однако точно сказать было нельзя. Мы не знали, на чем основываются их оценки.

Как только мы устроились на Станции, времени для тревог не осталось. Каждое утро нас вытаскивали из постелей и, зевающих, заставляли проходить тесты. Каждый день мы получали детальные инструкции об управлении и техническом обслуживании лунного корабля и тренировались на его модели. Каждый вечер мы съедали легкий ужин с десертом из дополнительных тестов, контрольных тестов, проверочных тестов и суммирующих тестов.

Снова и снова они испытывали нас в том, что уже проверяли — умственно, физически, психологически, — высматривая крошечные отличия, преимущества в третьем десятичном знаке.

А потом, когда наши рефлексы отточились, когда наши сны превратились в восьмичасовые взлеты, маневрирования и посадки, когда мы жевали в столовой хлеб, чувствуя, что рядом работает секундомер, давление исчезло.

Объявили результаты.

Я был первым, на миллимикрон. Бреш — вторым, с тем же отрывом. Затем шли Макгайр, Кэлдикотт и Стефано.

Я был первым!

Я поведу первый корабль на Луну! Я стану новым Колумбом! Я открою эру космических путешествий!

Мы не знали, кто изобрел первый примитивный инструмент, кто впервые прокатился на неоседланной лошади, но пока жива история человечества, имя первого человека, покинувшего Землю и приземлившегося в другом мире, будет прославляться. И это будет мое имя — Эммануил Менгилд.

Я ощущал себя десятилетним мальчишкой, которому неожиданно сказали: ну ладно, завтра можешь отправиться на Запад и стать ковбоем; человеком в ночлежке, который открыл телеграмму и увидел, что унаследовал миллион долларов; швеей с исколотыми пальцами и красными глазами, которую пригласили в Голливуд, чтобы стать кинозвездой. Но это были слабые сравнения для моего поколения, ведь я поведу первый корабль на Луну!

Нашлись и утешительные призы. Если в ближайшую неделю я скончаюсь или сойду с ума и откажусь лететь, мое место займет Бреш. За ним, разумеется, — Макгайр, Кэлдикотт и Стефано, в таком порядке. Как они на меня смотрели!

Получив приказ явиться к полковнику Грейвсу, коменданту Станции, я с важным видом прошествовал в его кабинет. Я не хвалился — я действительно так себя чувствовал.

До настоящего момента, когда взгляд полковника падал на меня, я держался немного прямее и немного четче чеканил шаг. Комендант был членом проверочной комиссии — и, насколько я знал, важным. Всегда существовала вероятность, что он заметит, как я после завтрака зеваю дольше остальных, что поставит рядом с моим именем лишний знак вопроса, который сыграет решающее значение.

Но теперь! Теперь он был просто Джорджем Джонстауном Грейвсом, престарелым ракетным пилотом тех дней, когда людям нравилось подниматься достаточно высоко, чтобы увидеть внизу изогнутый горизонт Земли. Грейвс был вполне смелым, и вполне умным, и вполне быстрым, но он слишком рано родился. Невзирая на звание, он был всего лишь португальским рыбаком, а я… как я уже говорил, я был Колумбом.

Полковник Грейвс был среднего роста, немного выше меня; он сидел, откинувшись на спинку вращающегося кресла, с расстегнутым воротничком и закатанными рукавами, а в глазах его сквозило забавное отсутствующее выражение, которое я интерпретировал как зависть.

Я бдительно опустился на стул, на который кивнул полковник.

— Хм, — сказал он противоположной стене, словно соглашаясь с ней. Затем посмотрел на меня.

— Менгилд, ты ведь помолвлен, верно? — спросил он. — С мисс Расс?

— Да, сэр, — отчеканил я. Мы были гражданскими, однако привыкли говорить «сэр» всем подряд, даже людям, заправлявшим нам постели. Никогда не знаешь, кто будет выносить окончательное решение.

Он кинул взгляд на свой стол. Там лежала папка с бумагами. Закрытая. У меня сложилось впечатление, что полковник выучил все документы из этой папки.

— И ты запросил разрешение пустить ее сегодня на Станцию по четырехчасовому гражданскому пропуску?

Мне стало немного не по себе.

— Так точно, сэр. После оглашения результатов нам сказали, что мы на тридцать шесть часов освобождены от занятий. Сказали, что сегодня вечером можем пригласить любого постороннего. Я связался с Ирен — мисс Расс, — и она летит сюда из Де-Мойна. Надеюсь, в этом нет ничего плохого…

Полковник Грейвс отрывисто качнул головой.

— Ничего. Ничего плохого, Менгилд. Ты ведь не собираешься жениться на даме до отлета?

— Не-е-е-т. Мы решили поступить иначе. То есть если меня выберут и я вернусь живым и невредимым, мы поженимся в день моей посадки на Землю. Она хотела сделать это до отлета, но я ее отговорил.

— Она знает, что твои шансы вернуться целым и невредимым — чуть больше пятидесяти процентов?

Я испытал облегчение. Решил, что понимаю, к чему он клонит.

— Да, сэр. Но она все равно хочет, чтобы я полетел. Она знает, что я с детства этого желал. Ирен не стала бы противиться.

Полковник сложил руки под подбородком и посмотрел на меня.

— Мисс Расс — девушка домашняя, верно? Хочет обычных вещей — дом, детишки и тому подобное?

— Думаю, да. Она совершенно нормальная девушка.

— Ты тоже этого хочешь?

Я отвел глаза и немного подумал.

— Сэр, одну вещь я желал с детства, другую — последние три года: это космические полеты и Ирен. И чего бы Ирен ни хотела по части дома, когда я вернусь, когда справлюсь, полагаю, я тоже этого захочу.

Полковник вновь смотрел на противоположную стену. Принял решение и заговорил низким, мягким голосом. Совсем не армейским.

— Ладно, буду очень краток, Менгилд. Как тебе известно, корабль оснащен атомными двигателями, и их нужно экранировать. Они экранированы. В космосе корабль подвергнется воздействию космических лучей, и его нужно экранировать от них. Он экранирован. До сих пор, не считая нескольких печальных несчастных случаев, которые можно было предотвратить, проблем с этим у нас не возникало. Разработанные нами экраны хороши и выполняют свою задачу. Но это будет самый долгий полет человека в подобных условиях, и, согласно последней лабораторной информации, экраны, скорее всего, не справятся.

Внезапно мои губы онемели.

— Это означает, сэр, что…

— Это означает, что пилот первого корабля, который отправится с Земли на Луну, вероятно, на обратном пути станет полностью стерильным. Мы можем улучшить экранирование — и обязательно сделаем это, но в будущем. Заниматься этим сейчас — значит надолго отложить полет. В лучшем случае. В худшем это означает полную перепланировку и перестройку корабля, конструкция которого, как тебе известно, почти не допускает изменений в оборудовании на борту и запасах топлива. Поэтому мы решили не откладывать запуск, а сообщить о проблеме наиболее заинтересованному лицу.

Секунду я обдумывал это — одну бурлящую эмоциями секунду.

— Я могу ответить прямо сейчас, сэр. Слишком долго я мечтал о…

— Хм, — снова сообщил полковник стене. — Давай ты подумаешь двадцать четыре часа. Мы можем подождать. Обсуди это со своей девушкой, попробуй понять, что именно чувствуешь.

— Я знаю, что именно чувствую, сэр. Для меня нет ничего важнее этого путешествия. Почему, вы думаете… Неужели вы думаете, сэр, что, пройдя такой путь, я позволю какому-то риску — какому бы то ни было риску — помешать мне стать первым человеком, который слетает до Луны и обратно?

Можете представить, насколько я был взбудоражен. Однако полковник Грейвс затянул галстук, опустил рукава рубашки и твердо сказал стене:

— Давай ты подумаешь двадцать четыре часа, Менгилд.

Покинув его кабинет, я понял, что он имел в виду. Ирен прибудет сегодня вечером. Мой отлет состоится почти через три недели. Куча времени, чтобы пожениться, как того хотела Ирен, и сделать ребенка.

Разумеется. Именно это имел в виду полковник Грейвс.

Бреш и Макгайр стояли перед административным зданием, когда я вышел. Оба посмотрели на меня с тщательно сдерживаемой жадностью.

— Нет, — сообщил я им, — они не обнаружили внезапно, что моему дедушке стало плохо во время первого полета на самолете. Я по-прежнему лечу.

Бреш стукнул себя костяшкой большого пальца по лбу, прямо под линией непокорных рыжих волос.

— Ну что, — ухмыльнулся он, — чувствуешь нарастающие шумы в сердце? Головные боли? Головокружение?

Я обеими руками оттолкнул ожидавших моей кончины доброжелателей и направился к себе, чтобы принять душ и побриться. Кэлдикотт и Стефано вели себя точно так же, хотя, будучи последними в списке, поприличней.

Когда Ирен вышла из остановившегося у ворот припорошенного песком такси, я крепко обнял ее и некоторое время не отпускал. Она была такой замечательной на вид и на ощупь!

Мы быстро перекусили в комнате отдыха, пока она рассказывала мне про ишиас своей матери и художественную стипендию своего младшего брата Ленни. Потом она схватила меня за руку и поздравила с тем, что меня выбрали для путешествия на Луну.

— Давай покажу, на что это похоже, — предложил я. — В следующий раз ты увидишь это в новостях во время моего взлета.

Мы вышли из комнаты отдыха, и Ирен огляделась. Ткнула маленьким подбородком в сторону лабораторных зданий, бетонные прямоугольники которых выступали из невозделанной земли Аризоны, в сторону охранников, расхаживавших вдоль проволочной ограды.

— Такое… — Она замешкалась. — Такое мужское место.

Я рассмеялся.

— Каким же еще ему быть?

Она подхватила смех и повторила:

— Каким же еще?

Смеркалось, когда мы добрались до корабля. Ирен тихо, очень по-женски восхищенно ахнула. Корабль стоял на хвостовой части и жадно, неотрывно смотрел в бескрайнее небо. Огни станции отбрасывали на его бока длинные тонкие блики и тени, которые словно звали двигаться, двигаться, ДВИГАТЬСЯ!

— Самый первый, — выдохнула Ирен. — И ты поведешь его.

Я решил, что сейчас самое подходящее время. А потому усадил ее на ступени, которые вели к люку пилота, зажег для нее сигарету — и заговорил.

Я справился на удивление быстро, даже с учетом предложения. К тому моменту как я закончил, она едва выкурила треть сигареты. Но продолжала курить тихими, долгими затяжками, пока окурок не обжег ей пальцы, и она не отшвырнула его.

Я втоптал окурок в песок и спросил:

— Ну что?

Ее ответ меня потряс.

— Что — что?

— Мы ведь поженимся, да? Прямо сейчас?

— Нет, не поженимся, — ответила она.

— Ирен! Но когда я вернусь, возможно, я не смогу иметь детей. Ты ведь хочешь детей?

Долгая пауза. Я пожалел, что так темно: я не мог видеть ее лица.

— Да, я хочу иметь детей. Вот почему мы не поженимся. Ни до твоего отлета, ни после твоего возвращения.

Мне хотелось сказать: «О нет!» — хотелось схватить ее и сжимать, пока она вновь не станет моей рассудительной, милой, любящей Ирен. Вместо этого я отступил на шаг. Я молчал и думал.

— Послушай, — наконец сказал я. — Поправь меня, если я ошибаюсь. Ты знала риски, когда я вызвался добровольцем в этот полет, и поддерживала меня. Ты знала, что это для меня значит. Ты готова была рискнуть тем, что я могу не вернуться — или могу вернуться в трех бумажных пакетах. Это то же самое.

— Нет, не то же. — По ее голосу я слышал, что она плакала. — Меня не радовали риски, но я знала, что ты должен это сделать. Ты готовился к этому моменту с самого детства. Но это… это другое, Мэнни.

— Почему другое? Почему?

Она вытерла слезы с кончика носа.

— Другое, вот и все. Может, мужчина не в состоянии понять. Но для женщины это другое, совершенно другое.

— Детка, дорогая. — Я попытался ее обнять, но она отстранилась, и я замер. — Я хочу ребенка. Хочу ребенка от тебя. Пожалуйста, объясни, почему мы не можем пожениться сегодня, завтра, при первой возможности, и завести ребенка?

— А если я не забеременею до твоего отлета? И если забеременею… вдруг случится выкидыш?

— Послушай меня, Ирен, — в отчаянии сказал я. — В моем положении мы можем позволить себе лучших врачей мира, которые будут заботиться о тебе. А если что-то пойдет не так, мы можем усыновить ребенка. Знаю, это не то же самое, но ведь один из нас уже может быть стерилен! Многие пары усыновляют детей — и счастливы.

— О, Мэнни, у нас так не получится, только не с таким началом. И кроме того, выкидыши и тому подобное — не настоящая причина.

Я упер кулаки в бедра и приблизил свое лицо к ее лицу.

— В таком случае, прекрати все это, женщина, и назови мне настоящую причину!

Она попросила новую сигарету. Я раскурил ее и вручил Ирен.

— Мэнни, не уверена, что ты поймешь, но я попробую. Я не хочу заранее ограничивать свою способность иметь детей. И… не хочу выходить замуж за человека, который добровольно отказывается от возможности быть отцом. Для меня он никогда не будет полноценным мужчиной.

Чтобы осознать это, понадобилось время.

— А что скажешь о человеке, — медленно спросил я, — который отказывается от возможности совершить путешествие вроде того, что предложили мне? Он будет полноценным мужчиной?

— Я не знаю. — Она снова заплакала. — Но, думаю, это не одно и то же. Я… я думаю… и все!

— Но именно это ты просишь меня сделать, Ирен, — заметил я. — Просишь отказаться от мечты, которая была у меня…

— Я ничего не прошу тебя делать, Эммануил Менгилд! Я только говорю, что могу сделать сама, а чего не могу. Я, не ты. Ты… ты можешь отправляться прямо в космос!

На этом мы закончили разговор. Я привел ее назад, погулял с ней, а когда время вышло, проводил до ворот. На прощание мы не обнялись; даже не обменялись воздушными поцелуями. Я просто смотрел вслед такси, пока поднятое им песчаное облако не скрылось за крупным валуном.

Затем я сам отправился на прогулку.

С одной стороны, я приобрел путешествие на Луну и потерял женщину. Плюс слава и фортуна, минус семья.

Это с одной стороны.

С другой стороны, я мог разозлиться на Ирен, которая подвела меня в решающий момент, бросила, когда начались трудности. Я разозлился.

Потом перестал злиться.

В конце концов, я ее понимал. Для мужчины это было не то же самое, что для женщины. У мужчины была его работа и достижения; у женщины были дети. Женщина росла на мечтах о детях, точно так же как я рос на мечтах о звездах. Для мужчины это было не то же самое.

Но так ли это? Я начал осознавать, наматывая медленные изнуряющие круги, как сильно рассчитывал на поддержку Ирен. Я хотел детей — просто никогда не говорил себе, что хочу двоих детей, пятерых детей. Мне бы хватило одного.

Но никаких детей? Никогда?

Теперь я понимал, что, когда полковник Грейвс обрушил на меня эту проблему, я счел само собой разумеющимся, будто Ирен настолько любит меня, что согласится немедленно выйти замуж и избавит от перспективы остаться без семьи. Вот почему я не сомневался. Это был комочек безопасности, уютно устроившийся на задворках моего сознания.

Однако теперь ситуация изменилась.

На то, чтобы произвести меня, потребовалось два миллиарда лет. За эти два миллиарда лет у меня были миллионы предков. Предков, похожих на слизь и на желе, предков, дышавших под водой и на воздухе, предков, которые держались на поверхности и плавали, которые ползали, бегали, лазали и, наконец, ходили. И у всех этих предков, вне зависимости от различий, было кое-что общее.

Все они прожили достаточно долго, чтобы оставить потомство. Другие виды этого не сделали — и вымерли, стали голыми костями в слоях горной породы. Однако какой бы скудной ни была пища, с какими бы врагами они ни сталкивались, к каким небывалым природным катаклизмам ни приспосабливались, мои предки прорвались и дали потомство. Вот как я здесь оказался.

И если я не продолжу род, все их усилия пропадут впустую: я стану биологическим тупиком. Мои предки могли бы не стараться.

Но это лишь часть проблемы, решил я, в десятый раз подходя к воротам и удаляясь от них.

Например, в чем заключалась суть? Ради чего я был здесь? Что хорошо, а что плохо, что правильно, а что неправильно? В чем я мог быть уверен, со всем моим образованием, стремлениями, мировоззрением? Почти ни в чем.

Но пока жизнь продолжалась, существовал шанс это выяснить, подойти немного ближе, с каждым разом — чуть ближе. И мой род — я — сможет это узнать, только если продолжится.

Я решил, что это похоже на состязание за лунный корабль. Я принял в нем участие потому, что очень сильно этого хотел, — а также потому, что считал себя подходящим человеком. Я верил, что обладаю качествами, необходимыми для этого сложного предприятия, которое положит начало эпохи межпланетных путешествий. Что ж, я также считал себя подходящим человеком для продолжения жизни. И то и то было гордыней — но гордыней фундаментальной. Если я считал себя достаточно хорошим, достаточно ценным, я не мог выйти из борьбы.

Что вернуло меня к лунному кораблю. Жизнь — это не просто размножение, только не человеческая жизнь. Жизнь — это еще и достижения. Человечество брало препятствие за препятствием, поскольку кто-то из составляющих его индивидуумов просто обязан был это сделать, вне зависимости от размножения. А я жил во времена серьезного препятствия, и мне выпало его преодолеть. Разве это не важнее детей?

С другой стороны, кого я дурачу? Оставшиеся четверо мужчин, приехавших на Станцию вместе со мной, могли справиться с работой не хуже меня. И если не долетит этот корабль — долетит другой. Я не так уж важен.

Но я хотел быть важным.

Я вернулся к началу. Помахал охраннику у ворот и пошел дальше, по протоптанной мною дорожке.

Мне казалось, что мой рот полон пролитых мной крупных слез, когда я следующим утром явился к полковнику Грейвсу. Он с интересом изучал мое лицо, пока я садился.

— Пришлось нелегко, да, Менгилд?

— Да, сэр, — печально ответил я, — нелегко. Но я принял решение и не передумаю.

Он ждал.

— Я решил… возможно, я буду жалеть об этом до конца жизни, но, как я уже сказал, не передумаю… я решил не лететь.

— Хм. Из-за стерильности?

— Да, сэр.

— Надо полагать, юная леди отказалась.

Я вытер лицо мокрым носовым платком и пожал плечами.

— Отказалась, но причина не в ней. Я думал всю ночь, и это мое личное решение. Я предпочту иметь детей, а не лунный корабль.

Он качнулся взад-вперед на кресле.

— Знаешь, Менгилд, есть такая штука, как искусственное осеменение. И ты сможешь стать отцом, если сдашь сперму перед взлетом.

— Так и вижу себя, — пробормотал я, — бегающим взад-вперед с пробиркой в руке и уговаривающим женщин выйти за меня замуж.

— Что ж, если рассуждать таким образом, это действительно не слишком романтично. Однако найдутся женщины, которые согласятся. Помни, Менгилд, ты будешь героем, величайшим героем всех времен.

— Предположим, это сработает, — возразил я. — Предположим, я женюсь — на одной из женщин, которые согласятся — и после искусственного осеменения стану отцом. Но что, если случится выкидыш? Или врожденные уродства? Замороженные сперматозоиды сохраняют жизнеспособность не больше пары лет. Однако это лишь часть проблемы, сэр. Вторая часть заключается в том, что я бы добровольно и необратимо рискнул никогда не стать предком. Я решил, что не хочу этого.

Полковник Грейвс поднялся.

— Это твое дело. И твое решение. Определенно. Я высказал эти предположения, потому что, по правде говоря, мы бы предпочли, чтобы корабль пилотировал ты. Ты на волосок лучше все прочих конкурентов. А значит, шансы корабля долететь до Луны и обратно будут на волосок выше. Мы очень хотим, чтобы он вернулся.

Они предложили работу следующему в очереди, и тот с восторгом согласился. Описали ему проблему — и он рассмеялся. Велели подумать двадцать четыре часа — и он подумал, вернулся и заявил, что по-прежнему хочет лететь. Бреш, разумеется.

Три недели спустя он взлетел, приземлился на Луне и в целости и сохранности вернулся на Землю, где его приветствовали как величайшего героя. Вот почему мы празднуем день Пола Бреша по всей Солнечной системе. Вот почему вы, журналисты, сегодня явились сюда за стандартным материалом для читательского интереса.

И я не могу поведать вам ничего нового.

Нет, не совсем так. Кое-что могу.

Как вам известно, я не женился на Ирен. Я женился на Фрэнсис, год спустя, когда устроился на работу в бригаду техобслуживания. Вот и все, что я сделал для межпланетных путешествий: поддерживал космические корабли в хорошем состоянии. Я неплохо зарабатывал, даже приобрел репутацию как шеф наземной бригады. Сейчас, само собой, я на пенсии.

Я жалею, что ни разу не слетал в космос, когда был моложе. Теперь я слишком стар, и мое сердце слишком слабо, чтобы меня допустили даже на роскошный пассажирский лайнер.

В отличие от Пола Бреша. Он стал не только первым человеком, полетевшим на Луну, но и членом Второй исследовательской экспедиции на Марс; там он вроде бы заблудился в пустыне, и больше никто никогда о нем не слышал.

Я? У меня есть только сын Дэвид и его жена в Новом Квебеке на Марсе, дочь Энн и ее семья на Ганимеде, дочь Милдред и ее семья на Титане и… ах да, кое-что новое.

На прошлой неделе мне сообщили, что, когда первый корабль к Альфе Центавра взлетел с Плутона, на борту находились мой внук Аарон и его жена Филлис. Говорят, путешествие займет тридцать лет, так что, возможно, по дороге у меня родится правнук.

Вот она, моя часть истории. Вот что я получил. Может, я и не стал новым Колумбом, зато стал предком. Пол Бреш получил свой день славы. Я получил свое тысячелетие.

Консульство

Я читал в газетах статьи, где профессор Фронак пишет, что межпланетные полеты должны пройти через, как он его назвал, инкубационный период. По его словам, добравшись до Луны, мы столкнулись с таким количеством новых проблем, что теперь нам нужно сесть и подогнать под эти проблемы новые теории, а уже потом строить корабль, способный добраться до Венеры или Марса.

Разумеется, в наше время армия и флот наблюдают за всеми ракетными экспериментами и руководят ими, так что высказывания профессора наверняка подверглись цензуре с их стороны, и поэтому их трудно понять.

Но мы-то с вами знаем, что на самом деле хотел сказать профессор.

Вторая марсианская экспедиция завершилась полной неудачей. Равно как и первая марсианская и первая венерианская. Корабли вернулись полностью исправными и с абсолютно здоровыми экипажами.

Но до Марса они не добрались. Не смогли.

Далее профессор пишет о том, как замечательно, что наука такая замечательная, потому что, какими бы большими ни оказались препятствия, старый добрый научный подход их рано или поздно обязательно преодолеет. Это, по его утверждению, и есть непредвзятый вывод, сделанный на основе всей доступной информации.

Что ж, если профессор Фронак действительно в это верит, то он хорошо это скрывал в прошлом августе, когда я не поленился проделать весь путь аж до Аризоны, лишь бы сообщить ему, что именно он сделал неправильно во время последней серии экспериментов с ракетами. И вот что я вам еще скажу: пусть я лавочник из маленького городка, а он известный профессор физики с Нобелевской премией за поясом, он все равно не имел права угрожать мне тюрьмой только за то, что я проскользнул мимо охранников на полигоне и спрятался в его спальне! Я ведь пробрался в нее только потому, что хотел сообщить профу, что он движется по неверному пути.

Если бы не бедняга Пухляк Майерс и залог за магазин Уинтропа, который Майерс потеряет до Рождества, то я сразу плюнул бы на это дело и держал рот на замке. В конце концов, мне-то ни холодно ни жарко, если люди никогда не улетят дальше Луны. Я куда счастливее здесь, на твердой земле, и чем она тверже, тем лучше. Но если мне удастся убедить ученых, то, может быть, мне поверит и Эдна.

Поэтому говорю вам в последний раз, профессор Фронак и все, кого это касается: если вы и в самом деле хотите попасть на какую-нибудь планету нашей Системы, то вам придется приехать сюда, в Массачусетс. А затем каждую ночь выплывать на лодке в бухту Казуаров и ждать. Если вы станете вести себя более или менее прилично, то я вам помогу — и Пухляк Майерс, я уверен, сделает все, что сможет, — но все равно вам придется набраться терпения. Шойн еще не дрифанули в риз. Так нам сказали.

В тот мартовский вечер Пухляк попросил помощника присмотреть за своей бензоколонкой, неторопливо прошел мимо магазина Уинтропа и остановился возле витрины моей лавочки. Подождав, пока мою жену отвлекла покупательница, он поймал мой взгляд и показал на часы.

Я сорвал фартук и натянул через голову плотный черный свитер. Потом подхватил одной рукой плащ, а другой удочки и стал на цыпочках красться к двери, но тут меня застукала Эдна.

Кипя праведным гневом, она выскочила из-за прилавка и заблокировала дверь вытянутой рукой.

— И куда это ты собрался, бросив меня работать за двоих? — спросила она своим особым грехообвинительным голосом, который приберегает для моментов, когда я крадусь на цыпочках.

— Ах, Эдна! — воскликнул я, пытаясь выдавить улыбку. — Я же тебе говорил. Пухляк купил новый тридцатифутовый шлюп и хочет убедиться, что он в порядке, пока не начался летний туристский сезон. А одному человеку опасно плавать вечером в новой лодке.

— И вдвое опаснее, когда на борту ты. — Ее разгневанный взгляд стер с моего лица улыбку. — Вот уже тридцать лет — с тех пор, как мы кончили школу, — всем известен безотказный способ нарваться на неприятности: надо попросить Пола Гэрланда и Пухляка Майерса сделать что-нибудь вместе. Я еще не забыла тот случай, когда он помогал тебе устанавливать новый газовый нагреватель в нашем подвале. Ты пять недель провалялся в больнице, а некоторые дома вокруг до сих пор выглядят как после бомбежки.

— Но ведь фонарик погас, Эдна, и Пухляк только зажег спичку, чтобы…

— А как насчет того случая, мистер Гэрланд, — нанесла мне удар в спину покупательница Луиза Капек, — когда вы с мистером Майерсом вызвались сменить кровлю на крыше церкви и свалились прямо на проповедника? Восемь воскресений подряд ему пришлось читать проповеди с загипсованной спиной, и все до единой на тему «Отвечай дураку в соответствии с его глупостью»!

— Ну как мы могли знать, что балки прогнили? И мы сами вызвались на эту работу…

— Короче, вы никуда не поплывете, — быстро подвела итог Эдна. — Так что можешь снимать свитер, снова напяливать фартук и доставать банки с сардинами из ящика. Если вы вдвоем отправитесь на ночь глядя в бухту, это может кончиться чем угодно, включая цунами.

Я подал Пухляку условный знак, и он протиснулся в дверь лавки, как мы и договорились на тот случай, если мне не удастся смыться незаметно.

— Здравствуйте, Эдна и мисс Капек, — приветливо начал он своим знаменитым утробным голосом. — Как увижу, какая ты красивая, Эдна, так всякий раз хочется прогнать себя пинками вокруг города за то, что позволил Полу украсть тебя у меня. Ты готов, Пол? Мы с Полом собрались сегодня чуток порыбачить. Может, принесем тебе славную четырехфунтовую рыбину. Как думаешь, влезет она в одну из тех кастрюлек, что я тебе подарил на прошлое Рождество, а?

Жена склонила голову набок и пристально посмотрела на него:

— Думаю, влезет. Но вы вернетесь до полуночи?

— Привезу его тебе к одиннадцати, честное слово, — пообещал Пухляк, хватая меня за руку и вновь протискиваясь через дверь.

— Запомни, Пол! — крикнула вслед Эдна. — В одиннадцать часов! И если опоздаешь хоть на десять минут, домой можешь не возвращаться!

Вот какой Пухляк верный друг. А вас не удивляет, почему я из кожи вон лезу, лишь бы представить его в наилучшем свете? Да, в школьные времена они с Эдной ворковали как голубки, а мы с Пухляком вечно ссорились из-за того, кто из нас на ней женится. Никто не знает, что мы решили эту проблему, надравшись как-то раз на дне рождения Луизы Капек. Мы с Пухляком отправились к ручью, поймали по лягушке и устроили им соревнования по прыжкам на дальность. Моя победила, прыгнув на девять с половиной футов, и Эдна досталась мне. Пухляк же остался холостяком и еще больше растолстел.

Заводя машину, Пухляк спросил, считаю ли я, что магазин Уинтропа стоит девяти тысяч, которые за него просят. В этом большом магазине продают радиоприемники и электроприборы, и расположен он в аккурат между моей продуктовой лавочкой и бензоколонкой Пухляка на углу.

Я ответил, что девять тысяч за такой магазин — цена вполне нормальная, если только на него найдется покупатель.

— Так вот, Пол, я хочу его купить. Я только что заплатил старику Уинтропу пять сотен задатка, а остаток пообещал внести к Рождеству. Если приплюсовать к тому, что у меня лежит в банке, закладную забензоколонку, то как раз и получится. Ведь это ходовые товары новой эпохи.

— Что за товары и какой эпохи?

— Да все эти научные штучки. Военные недавно объявили, что заложили на Луне базу и собираются снабдить ее радиопередатчиком. Ты только представь, Пол! Скоро мы будем смотреть телепередачи с Луны! Затем переключимся на последние известия с Марса и Венеры, узнаем о новейших открытиях на Меркурии и Плутоне. Да народ как горячие пирожки станет расхватывать новые телевизоры, которые принимают сигналы с такого расстояния, а детишки станут играть новыми электронными штучками, которые поступят в продажу после начала межпланетных полетов.

Мы ехали к бухте, за окном машины медленно темнело.

— Но пока что мы еще не имеем межпланетных полетов. Мы добрались только до Луны, и что-то непохоже, что мы быстро продвинемся дальше. Ты читал, как вторая венерианская экспедиция вернулась, отмахав от Земли два миллиона миль? То же самое произошло и в первый раз, да и с Марсом повезло не больше.

Пухляк нетерпеливо шлепнул по рулю. Машина вильнула и едва не сшибла столбик ограды.

— Ну и что? Ведь люди пытаются снова и снова, верно? И не забывай, что Фронак изобрел свой двигатель всего два года назад, а все ученые согласились, что с таким двигателем мы со временем доберемся до любой планеты нашей системы — а через некоторое время, может быть, и до звезд. Осталось лишь довести его до ума, устранить недоработки. Попомни мои слова, люди еще при нашей жизни доберутся до планет. Откуда тебе знать, с какими проблемами эти экспедиции столкнулись, улетев на два или три миллиона миль от Земли?

Я, естественно, был вынужден признать, что мне это неизвестно. Газеты сообщили только, что и первая марсианская, и обе венерианские экспедиции «столкнулись с трудностями и были вынуждены вернуться». Я заткнулся и попробовал придумать другой аргумент. Вот, собственно, и все: аргумент для меня и деловое предложение для Пухляка Майерса. Если помните, то тогда, в марте, газеты и журналы еще пестрели статьями о «расширении империи человека».

* * *
Мы приехали к бухте, и Пухляк запер машину. Шлюп был уже готов к отплытию, потому что мы все привели в готовность еще накануне вечером. Когда мы отчалили, кораблик повел себя замечательно. Он был оснащен гафелем, но корпус был не очень широк, и при желании мы могли развить вполне приличную скорость. Пухляк стоял у румпеля, а я управлялся за весь экипаж. При таком раскладе балласт нам требовался только спереди.

Никто из нас не сходил с ума по рыбалке, мы придумали ее лишь как предлог для Эдны. Нам хотелось только одного — скользить под парусом по залитому лунным светом простору бухты Казуаров, вдыхая доносящиеся с Атлантики запахи.

— Но предположим, — сказал я, как только развернул парус по ветру, — предположим, мы прилетим на Венеру и обнаружим там неких животных, которым мы покажемся очень аппетитными. И предположим, что они умнее нас и уже придумали дезинтеграторы и тепловые лучи — как в рассказе, что написал тот парень. И как только они нас увидят, так сразу завопят: «Ого, сколько жратвы!» — и попрут всей толпой на Землю.

То-то пользы будет твоему бизнесу, верно? Сам подумай, когда мы прогоним их с Земли, то на планете не останется мужчины или женщины, которые не плюнули бы, услышав слова «межпланетные полеты». Так что я согласен с преподобным Попхарстом: незачем нам совать нос в места, для этого не предназначенные, или его откусят.

Пухляк немного подумал и похлопал свободной рукой по животу — он так всегда делает, когда я привожу веский довод. Мало кто в городе об этом знает, но мы с Пухляком обычно так взвинчиваем себя спорами накануне дня выборов, что всегда голосуем за разных кандидатов.

— Во-первых, — начал он в ответ, — если мы натолкнемся на животных настолько умных, что у них будут дезинтеграторы и прочие штучки, а у нас нет, и если они захотят получить нашу планету, то они попросту прилетят и отнимут ее. И никакой супермен в облегающем комбинезоне и сапогах для верховой езды не остановит их в последнюю минуту, случайно обнаружив, что эти гады падают замертво, лизнув кусочек маринованной свеклы. Если они умнее нас и лучше вооружены, то нас сметут, вот и все. Нас попросту не останется, как динозавров. Во-вторых, разве ты не читал статью профессора Фронака в воскресном приложении на прошлой неделе? Он пишет, что животных умнее нас быть не может, потому что… Эй! А это еще что такое? Там, по правому борту?

Я повернулся и взглянул направо.

Там, где между краями бухты на воде ухмылялась полоска лунного света, быстро двигалось нечто большое и пузырчатое, похожее на верхушку огромного раскрытого зонтика диаметром футов в тридцать пять или сорок. Оно двигалось прямо к казино Майка на южной оконечности бухты, где ярко светились огни, гремела музыка и люди весело проводили время.

— Водоросль, — предположил я. — Пучок водорослей, скрученный и вмерзший в ледяной торос. Торос растаял или сломался, вот они и плавают одним комком.

— Никогда не видал в наших краях так много водорослей сразу. — Пухляк прищурился. — И такой формы. К тому же этот комок заплыл в бухту, а не просто болтается на волнах. И океан слишком спокоен, чтобы разогнать его до такой скорости. Знаешь, как мне кажется, что это такое?

— Первый турист в этом сезоне?

— Нет. «Португальский кораблик». Это такая медуза. У нее есть нечто вроде воздушного пузыря, а под водой тянутся длинные щупальца и ловят рыбу. Я про них читал, но никогда не думал, что увижу. Они вообще очень редко встречаются, а эта штука еще и очень крупная. Хочешь взглянуть поближе?

— Ни за что. А вдруг она опасна? И не забудь, что в этом месяце Эдна впервые отпустила меня с тобой. Она не знает точно, что именно случится, но не сомневается, что с нами обязательно что-нибудь да произойдет. А я хочу в целости и сохранности вернуться домой к одиннадцати. Так что ты там говорил про умных животных, Пухляк? На других планетах?

— Да что в этой медузе может быть опасного? — пробормотал он, не отрывая от нее взгляда, — Она ловит только малюсеньких рыбок. Но… Я уже говорил, что если на Нептуне кто-нибудь живет — допустим, более развитый, чем мы, — то почему бы им не додуматься до космических полетов? Тогда они заявятся к нам, а не мы к ним. Сам посуди, как мы исследовали нашу планету. Пробурили скважины глубиной более девяти миль, пересекли все моря и океаны, истоптали и проехали через каждый клочок суши, а теперь еще и летать научились. Если бы на Земле обитал другой вид разумной жизни, мы бы его давно уже нашли. А инопланетяне, умеющие летать с планеты на планету, поступят точно так же. Поэтому, как пишет профессор Фронак, мы должны прийти к выводу, что… Мне показалось, или эта штука теперь плывет прямиком к нам?

Ему не показалось. Зеленая масса описала широкий полукруг и стала быстро приближаться к нашему шлюпу.

Пухляк резко переложил румпель на правый борт, а я бросился к парусам. Увы, они обвисли.

— Проклятье, нашлось время для штиля! — простонал Пухляк. — У нас есть весла в… Поздно, эта штука уже рядом! Отыщи в кокпите топорик. Может, удастся…

— Ты, кажется, говорил, что она не опасная, — пропыхтел я, вылезая из кокпита с топориком.

Пухляк бросил румпель и схватил костыль для марлиня, потом встал рядом со мной, разглядывая плавающий холм. Казалось, и холм, и шлюп неподвижны, но мы видели, как за бортом быстро проносится вода. Далеко в казино Майка оркестр заиграл «Твоя мама из Ирландии?». Я перестал печалиться и стал сентиментальным. Эта песенка всегда делает меня сентиментальным.

— Она не опасная, — признал Пухляк. — Но я только что вспомнил, что у «португальского кораблика» целая куча жалящих щупалец, которыми он ловит рыбу. Иногда от этих щупалец страдали и люди. А у такого большого экземпляра… Но мы в лодке, и до нас ему, разумеется, не добраться.

— Блажен, кто верует. Знаешь, у меня предчувствие, что я не вернусь сегодня домой к одиннадцати. И если это, по твоим словам, всего лишь наполненный воздухом пузырь, то что за черные штуковины болтаются у него внутри? Глаза?

— И точно, похоже на глаза. У меня такое ощущение.

На зеленой поверхности помаргивали черные пятнышки, и мы невольно начали переминаться с ноги на ногу. У нас возникло чувство, будто мы раздеваемся на городской площади, а за нами наблюдает целая толпа. А в том, что это чувство возникло у нас обоих, я не сомневаюсь, потому что позднее мы сравнили воспоминания. Времени у нас для этого оказалось вдоволь — позднее.

— Знаешь что? — негромко произнес Пухляк. — Сдается мне, что это все же не «португальский кораблик». Уж больно он крупный и зеленый, да и этих черных пятен внутри воздушного пузыря я на картинках не припоминаю. И щупальца за ним вроде бы не тянутся. Кстати, он слишком быстро перемещается.

— Тогда что же это?

Пухляк похлопал себя по животу и еще раз вгляделся в непонятную штуковину. Потом открыл рот, собираясь ответить.

Я забыл его спросить, что он хотел мне в тот момент ответить, а сам он мне не сказал. В любом случае он так и не ответил, а лишь пискнул нечто вроде: «Бип!» — и плюхнулся на дно шлюпа. Я тоже плюхнулся, только произнес что-то похожее на «Фуф?».

Шлюп взлетел в воздух футов на пятнадцать. Опомнившись, я вскочил и помог подняться Пухляку.

Мы оба сглотнули, но слюна застряла на полпути.

Да, мы зависли на высоте пятнадцати футов, но шлюп и сейчас находился в воде. В небольшой чаше воды, простирающейся на двадцать футов перед носом и правым бортом и лишь на пять футов перед кормой и левым бортом.

Там, где кончалась вода, виднелось нечто вроде серой дымки, достаточно прозрачной, чтобы разглядеть казино, где все еще играли «Твоя мама из Ирландии?». Эта серая дымка окутывала нас со всех сторон, накрыв даже верхушку мачты.

Когда мы бросились к борту и взглянули вниз, то увидели, что дымка обволакивает и киль. Крепкая оказалась штука — она удерживала и нас, и шлюп, и немалое количество воды, на которой он плавал.

Кто-то откусил от бухты Казуаров солидный кусок, включая нас. Мы знали, кого надо в этом винить, и осмотрелись.

По ту сторону серой дымки деловито возился плавающий пузырь. Первым делом он забрался под киль и прикрепил ко дну дымчатой оболочки маленькую коробочку. Потом перебрался на макушку и закрепил над мачтой вторую непонятную фиговину. Внутри его зеленого тела продолжали мельтешить черные пятнышки, но больше они не вызывали у меня странных ощущений. Сейчас меня волновали совсем другие проблемы.

— Как думаешь, может, попробуем до него докричаться? — спросил Пухляк тем самым шепотом, который он приберегает для церкви. — Не знаю, кто это, но существо вроде бы разумное.

— И что ты станешь ему кричать?

— А фиг его знает, — признался Пухляк, почесав макушку. — Может, попробуем так: «Друг. Моя друг. Мир. Дружба». Как думаешь, поймет?

— Он решит, что ты индеец из кино, вот что он поймет. И с чего ты взял, что он понимает английский? Давай лучше бросим оружие и покажем ему ладони. Я читал, что это общепризнанный жест.

Мы держали руки над головой, пока они не устали. Комок зеленого желе переместился от коробочки над верхушкой мачты на уровень изгиба гафеля и повозился там несколько секунд. Участок серой дымки засверкал разноцветными пятнами, которые расширялись и накладывались одно на другое. Убедившись, что сияние и сверкание продолжается как положено, зеленый комок скатился по серой оболочке и упал в воду пятнадцатью футами ниже.

Упал без единого всплеска.

Он заскользил по поверхности и отмахал полмили быстрее, чем я успел изумленно ахнуть. Потом замер на мгновение возле выхода из бухты… и исчез. Не осталось даже ряби там, где он проплыл или погрузился в воду. Остались только мы, плавающие внутри серого пузыря.

— Эй! — заверещал Пухляк. — Так нельзя поступать! А ну, вернись и выпусти нас, слышь? Эй ты, в этом зеленом желе, вернись!

Я заставил его заткнуться, напомнив, что этот оживший креветочный коктейль уже исчез непонятно куда. И вообще волноваться вроде бы нет причин. Если бы он собирался причинить нам какой-либо вред, то мог бы сделать это давным-давно, когда находился рядом, особенно учитывая, на какие салонные фокусы он оказался способен. Оставил нас в покое, и ладно, убеждал я Пухляка; мне хватает и того, что я жив и здоров, а этот надуватель пузырей сейчас изображает Тарзана где-то в Атлантике.

— Но мы не можем оставаться здесь всю ночь, — пожаловался Пухляк. — А вдруг нас увидит кто-то из города? Если вспомнить про нашу репутацию, то нас так засмеют, что про нас начнут комиксы выпускать! Может, залезешь на мачту, Пол, да потыкаешь пальцем в эту хреновину? Надо же знать, из чего она сделана. Глядишь, проделаем дырку да вылезем.

Разумное предложение. В самом деле, надо что-то делать. Пухляк согнулся и подсадил меня, я обвил мачту ногами, ухватился за парус и кое-как добрался до ее вершины. Прямо над ней находилась коробочка, прикрепленная снаружи к серому пузырю.

— Из коробочки слышно какое-то гудение! — крикнул я Пухляку. — А внутри только серебряные колесики — крутятся, как в электрическом счетчике. Только эти колесики ни к чему не крепятся, а висят внутри под разными углами и вращаются в разные стороны.

Пухляк неуверенно ругнулся. Я ударил по серому пузырю кулаком и отшиб его. Пока я его массировал, ноги начали соскальзывать. Я ухватился за парус, чуть подтянулся и ткнул в пузырь пальцем. Черт, больно!

— Эта штука твердая? — спросил снизу Пухляк.

Непечатно твердая. Так я ему и ответил.

— Спускайся и возьми топорик. Может, сумеешь дырку прорубить.

— Сомневаюсь. Эта дымка почти прозрачная и вряд ли сделана из известного нам материала. Я вообще сомневаюсь, что она состоит из какого-то материала.

Гудение у меня над головой стало громче. Такой же звук послышался со стороны второй коробочки, закрепленной под килем.

Я решил рискнуть и, цепляясь за мачту рукой и ногой, свесился вбок и вгляделся в расположенное возле коробочки пятно с изменяющимися цветами. Оно походило на радужное пятно разлитой по воде нефти — ну, сами знаете, смотришь на него, а цвета так и переливаются. Я потыкал в серый пузырь рядом с цветным пятном, но он не поддался и здесь.

Хуже всего, меня не оставляло предчувствие, что все мои усилия не имеют ничего общего с попыткой пробить дыру в стальном листе. С тем же успехом я мог… ну, скажем, забить гвоздь в аргумент или сломать о колено проповедь. Это я так шучу с перепугу.

— Подай-ка мне топорик. Вряд ли из этого что получится, но все равно попробую.

Пухляк высоко поднял топорик и встал на цыпочки. Я заскользил вниз по мачте. И тут доносящееся из коробочки гудение превратилось в вой.

Едва мои протянутые пальцы сомкнулись на рукоятке топорика, как коробочки над мачтой и под килем начали пощелкивать: клик-клики-клак. Когда раздался «клак», я уже не висел на мачте, а лежал на Пухляке, а тот, размазавшись по палубе, изображал летящего орла.

Топорик мелькнул над бортом и плюхнулся в воду.

— 3-зачем т-ты эт-то сд-делал? — выдохнул Пухляк, когда мы, дружно застонав, поднялись на ноги. — Т-ты что, не мог мне ск-казать, что х-хочешь спуститься быстро? Я бы отошел в сторону, честно!

— Я тут ни при чем. Меня толкнули.

Но Пухляк уже не слушал меня, потому что смотрел на что-то другое. Я это тоже заметил и присоединился к нему.

В кокпит набралось немало морской воды, и часть ее попала на нас, промочив с ног до головы.

Вся вода на палубе сама собой слилась в озерцо правее мачты, а пропитавшая нашу одежду вода стекла на палубу и попала туда же. Затем вся лужа подкатилась к шпигату и вылилась за борт. Шлюп вновь стал совершенно сухим. Мы тоже.

— Это мне уже начинает не нравиться, — хрипло прошептал Пухляк. Я согласно кивнул. От таких сюрпризов и у меня голова пошла кругом.

Ступая очень осторожно, словно опасаясь нарушить какую-нибудь заповедь, Пухляк подошел к борту, осмотрелся, потом покачал головой и взглянул вниз.

— Пол, — прошептал он через некоторое время. — Пол, подойди-ка сюда. Что-то я…

Я взглянул вниз и сглотнул. Долгим таким глоточком, что начинался у кадыка и заканчивался у пяток.

Ниже нас, под слоем воды и стенкой серого пузыря, простиралась чернота. А еще ниже на порядочном расстоянии я увидел Атлантический океан и побережье Новой Англии с изогнутым пальцем мыса Код. Новая Англия быстро удалялась и на моих глазах становилась восточным побережьем Соединенных Штатов.

Лунный свет придавал этой картине нечто вроде нездоровой смутности, его только и хватало, чтобы разглядеть детали и опознать восточные берега Северной и Южной Америки. Западное побережье расплывалось в темноте, и я сразу с тоской вспомнил школьные деньки, когда Пухляк, Эдна и я сидели рядышком, разглядывая карту.

В тот момент я не смог представить наслаждения выше, чем стоять в нашей лавочке рядом с Эдной, пока она обрывает мне уши.

— Так вот что случилось! — всхлипнул Пухляк. — Вот почему мы упали, а вода плеснула в шлюп. Нас внезапно подбросило вертикально вверх, и мы все еще летим — мы, шлюп и достаточно воды вокруг, чтобы поддерживать его на плаву. Мы сидим внутри серого шара, сделанного непонятно из чего, и не сможем вырваться, даже если захотим.

— Успокойся, Пухляк, все будет в порядке, — сказал я ему с уверенностью банковского грабителя, пытающегося объяснить поймавшему его с поличным полисмену, что он лишь хотел положить пистолет на хранение в сейф, а кассир его не так понял.

Мы уселись на кокпит, и Пухляк автоматически схватился за румпель. Потом вздохнул и покачал головой:

— У меня такое чувство, будто меня запаковали и отправили по почте. — Он ткнул пальцем в сторону цветного пятна. — А это адрес получателя. Просьба не вскрывать до Рождества.

— Но что это такое, как ты считаешь? Вторжение с другой планеты?

— И мы участвовали в первом сражении? Не глупи, Пол. Это проверка. Нас равнодушно и бесцеремонно отправили в штаб-квартиру на другую планету, чтобы там получили представление, насколько крепким орешком может оказаться Земля. Но больше всего меня бесит именно равнодушие и бесцеремонность, с какой действовало это зеленое хрен-знает-что! Сперва Оно как будто направлялось к казино Майка, а потом решило забрать нас — то ли потому, что мы оказались ближе, то ли потому, что наше исчезновение привлечет меньше внимания, чем кого-нибудь из ночного клуба. Но в любом случае причина неважна. Оно это сделало и вернулось домой, или…

— А я до сих пор слышу казино. По крайней мере слышу, как оркестр играет «Твоя мама из Ирландии?».

— Я тоже слышу музыку, — подтвердил Пухляк, склоняя голову набок. — Только она доносится из коробочки над мачтой. Чушь какая-то, Пол, — мне начинает казаться, будто это существо знало, что это твоя любимая песенка, и так настроило коробочку, чтобы та все время ее играла. Сам понимаешь, так тебе будет приятнее. И свет внутри пузыря тоже остался, чтобы мы не сидели в потемках. Оно явно желает, чтобы посылка дошла до адресата в хорошем состоянии.

— Космический музыкальный автомат, — пробормотал я.

* * *
Затем мы поразительно долго молчали. Просто сидели и смотрели, как мимо движутся звезды. Я попытался отыскать Большую Медведицу, но отсюда, наверное, она выглядела иначе. По правому борту медленно уменьшалась Луна, и я решил, что мы летим не туда. Не такая уж и большая разница, куда лететь, но на Луне хотя бы имелась армейская база, а я за свою жизнь насмотрелся вестернов и приобрел крепкую уверенность в армии Соединенных Штатов — как минимум в ее кавалерийских частях. А вот вид солнца из космоса оказался не очень-то приятным.

Самое забавное состояло в том, что никто из нас по-настоящему не испугался. Отчасти причиной тому была внезапность, с какой нас упаковали и отправили в путь, а отчасти и то, что о нас позаботились. Внутренность пузыря освещал свет, похожий на дневной и достаточно яркий для чтения.

Пухляк сидел и тревожился о внесенном за магазин Уинтропа задатке, который он потеряет, если вовремя не вернется. А я придумывал для Эдны объяснения, почему не вернулся домой к одиннадцати. Коробочки вверху и внизу гудели и бормотали. Шлюп стоял в воде совершенно неподвижно. Время от времени Пухляк покусывал ноготь, а я завязывал шнурок.

Нет, мы не были по-настоящему напуганы — чего, собственно, нам было бояться, сидя в лодке, окруженной мириадами крошечных искорок звезд? Но каждый из нас отдал бы на отсечение правую руку, лишь бы хоть украдкой заглянуть на сцену следующего акта.

— Есть одно утешение, если его можно так назвать, — сказал наконец Пухляк. — На расстоянии двух или трех миллионов миль от Земли имеется нечто вроде барьера, и эта штуковина вполне может через него и не пробиться. В газетах не писали, на что наткнулись космонавты, но мне кажется, что именно на такой барьер. Он их остановил, но не повредил корабли и позволил им развернуться и направиться к Земле. Нечто вроде… вроде…

— Вроде серой дымки, из которой сделан пузырь, — предположил я. Минуты две мы не сводили друг с друга глаз, потом Пухляк отыскал недогрызенный ноготь и занялся им, а я завязал оба шнурка.

Мы проголодались. В карманах не отыскалось ничего съестного, и от этого голод только усилился.

Пухляк перегнулся через борт и посмотрел в воду.

— Так я и думал. Эй, Пол, тащи удочку. Вокруг лодки плавает макрель. Должно быть, угодила сюда вместе с нами.

— Удочкой слишком долго. Я ее сейчас сетью. — Я разделся и схватил сеть, — Воды не очень много, и ей негде маневрировать. Но как быть с огнем? Не израсходуем ли мы весь кислород, если захотим ее поджарить?

— Нет, — покачал головой Пухляк. — Мы здесь уже давно, и воздух успел бы испортиться, если бы его не обновляли. Но он свеж, как и в самом начале. Не знаю, что здесь стоит за аппаратура, но она не только перемещает нас куда следует, наигрывая специально для тебя «Твоя мама из Ирландии?», но и накачивает внутрь свежий воздух и удаляет отработанный. Правда, если ты меня спросишь, откуда она берет в космосе кислород и азот…

— Даже не собирался, — заверил я его.

Заметив небольшую, около фута длиной, макрель, я шагнул в воду и нырнул, держа сеть наготове. Я очень неплохо плаваю под водой.

Очень неплохо, но макрель оказалась пловцом получше. Больше практики, сами понимаете. Я дурак дураком бултыхался с сетью, отталкиваясь ногами то от киля, то от серой стенки пузыря, а макрель вертелась вокруг. Под конец ее поведение стало и вовсе оскорбительным — она просто пятилась хвостом вперед в аккурат за пределами досягаемости сети.

Я вынырнул, глотнул воздуха и забрался обратно в шлюп.

— Уж больно она шустрая, — пояснил я. — Сейчас достану удочку и…

И запнулся. Мне снова захотелось сглотнуть.

Пухляк сидел в кокпите, и видок у него был такой, словно он отшиб себе задницу. Перед ним стоял целый взвод тарелок, шесть стаканов и две белоснежные салфетки с разложенными на них ножами, вилками и ложками.

Я увидел два стакана воды, два стакана молока и два стакана пива. Тарелки заполняла еда: грейпфрут, суп, отбивные с картошкой фри и зеленым горошком и мороженое на десерт. По две порции всего. Обед нашей мечты.

— Это все появилось из ящика сверху, — пояснил Пухляк, пока я неуклюжими пальцами напяливал одежду. — Я услышал щелчок и посмотрел вверх, а оттуда стопочкой спускаются тарелки. Коснулись палубы и сразу аккуратненько расставились.

— По крайней мере кормят нас хорошо.

Пухляк скорчил мне гримасу:

— А где тебе еще подадут обед, о котором ты мечтал?

Мы вооружились ложками и вилками и принялись за дело.

А что нам еще оставалось? Еда оказалась вкуснейшей и безупречно приготовленной. Напитки и мороженое были холодными, а грейпфрут охлажденным. Когда мы закончили, раздался новый щелчок. Сперва спустились три сигары — помню, я курил такие на дне рождения Луизы Капек, и из всех, какие я когда-либо пробовал, они мне понравились больше всего, — а следом и коробка с любимым жевательным табаком Пухляка. Когда вслед за табаком пушинкой опустились спички, мы перестали пожимать плечами; правда, Пухляк некоторое время что-то бормотал себе под нос.

Я успел до половины выкурить первую сигару, и тут Пухляк резко выпрямился:

— У меня идея.

Он взял пару тарелок и швырнул их за борт. Мы стояли и смотрели, как они тонут. Перед самым дном тарелки внезапно исчезли. Раз — и нет тарелки. Примерно в двух футах от нижней коробочки.

— Значит, вот что происходит с отходами.

— Что? — не понял я.

Пухляк сверкнул на меня глазами:

— Да вот что.

Тем же путем мы избавились и от остальной посуды, но по предложению Пухляка оставили себе ножи.

— Нам может потребоваться оружие, когда мы окажемся… там, куда летим. А вдруг эти типы захотят нас препарировать или пытками вырвать информацию о Земле?

— Если они умеют делать такие пузыри, то неужели ты думаешь, что мы сумеем их остановить? И чем — ножичками, которые они для нас сделали из пустой пустоты?

Но все же ножи мы оставили.

Макрель мы оставили тоже. Как домашнюю зверушку, то бишь рыбешку. Если нас и дальше станут так кормить, то кому придет в голову съесть эту макрель? И вообще, нас в пузыре всего трое, так что нам следует держаться вместе. Макрель это тоже почувствовала, потому что начала всплывать к поверхности, когда мы подходили к борту. Мы с ней стали добрыми приятелями, и я бесплатно кормил ее прихваченной для рыбалки наживкой.

Часа через четыре — а может, и через пять, потому что ни у меня, ни у Пухляка часов не было, — коробочка снова щелкнула, и сверху спустился такой же обед в комплекте с теми же причиндалами. Кое-что мы съели, остальное покидали за борт.

— А знаешь, — признался Пухляк, — если бы не эта бесконечная «Твоя мама из Ирландии?», я бы сказал, что мне здесь нравится.

— Да, она мне тоже надоела. Но ты что, согласился бы без конца слушать «Я бесконечно выдуваю пузыри»?

Земля давно превратилась в яркий и медленно уменьшающийся диск, но никто из нас не мог утерпеть и время от времени украдкой на нее поглядывал. Эти взгляды были напоминанием о моей лавочке и Эдне, о бензоколонке Пухляка и задатке за магазин Уинтропа. Наш дом среди планет и галактик.

Когда нам захотелось спать, мы спустили паруса, от которых все равно не было никакого толку. Мы сложили их в некое подобие матраца и, добавив пару лежавших в кокпите одеял, устроили себе царскую постель.

Когда мы проснулись из-за одновременно приснившегося кошмарного сна, в котором нас препарировали две тушеные устрицы, на палубе уже стояли два обеденных комплекта с теми же отбивными. В смысле, два для меня и два для Пухляка. Мы съели грейпфрут, выпили по стакану молока, а от остального избавились. Потом устроились поудобнее и прокляли композитора, сочинившего «Твоя мама из Ирландии?». Я никак не мог понять, как мне могла нравиться эта песенка.

Шлюп мне тоже перестал нравиться. Давно не видел такой идиотской лодки — узкая, твердая, и обводы у нее неинтересные. Если я когда и куплю себе лодку, то только не шлюп.

Потом мы разделись и сиганули за борт искупаться. Пухляк плавал на спине, выставив над водой огромный живот, а я нырял и играл в пятнашки с макрелью.

Вокруг нас не было ничего, кроме Вселенной. Звезды, звезды и снова звезды. Что угодно отдал бы за простой уличный фонарь.

Когда мы забрались в шлюп, нас уже ждал очередной обед с отбивной. После купания мы проголодались, поэтому съели примерно четверть.

— Не очень-то эффективно, — пробурчал Пухляк. — Я о том зеленом монстре. Он каким-то образом — наверное, с помощью телепатии — узнал, что нам нравятся некоторые вещи. Отбивные, особые сорта табака и песенка. Зато не стал копать дальше и выяснять, в каком количестве мы все это любим и насколько часто. Небрежная работенка.

— Кстати, о небрежности, — подпустил я шпильку. — Когда эта зелень забралась в бухту, ты сам захотел подплыть поближе и рассмотреть ее как следует. Это ты сидел у румпеля, но не сумел вовремя смыться. Ты даже не заметил, что она нас преследует, пока она не оказалась совсем рядом!

Его глазки налились кровью:

— Да, я сидел у румпеля, но что в это время делал ты? Баклуши бил! Это ты должен был заметить, что оно приближается! А ты заметил?

— Ха! Ты же думал, что это «португальский кораблик». Как и тогда, когда мы чинили крышу и ты подумал, что черное пятно возле колокольни — это металлический лист, а на самом деле то была дыра. И вообще мы не провалились бы, если бы не твоя неподъемная туша. Какая балка ее выдержит?

Пухляк вскочил и развернул на меня живот:

— А ты, курами поклеванный мозгляк, ты вообще… Слушай, Пол, давай с этим завязывать. Откуда нам знать, сколько мы еще проторчим вместе на этой покусанной блохами скорлупке? Мы не имеем права ссориться.

А ведь он прав, решил я.

— Это я виноват, что церковная крыша…

— Нет, это я виноват, — великодушно признал он. — Я и в самом деле оказался тяжеловат для той балки. Давай пожмем ДРУГ другу руки, старина, и не будем больше терять головы. Там, куца мы направляемся, мы станем единственными представителями человечества, и нам надо держаться вместе.

Мы пожали руки и выпили за дружбу по стаканчику пива.

И все равно нам пришлось нелегко — осточертели отбивные и бесконечный припев из дурацкой песенки. Мы вырезали на палубе шахматную доску, а из старой газеты сделали шашки. Плавали вокруг шлюпа и играли в угадайку. Всячески изучали серую стенку пузыря и придумали тысячу способов работы коробочек, тысячу объяснений, для чего наверху нужно цветное пятно, и тысячу причин, по которым нас заключили в пузырь и отправили путешествовать в темной пустоте.

Нам уже оставалось последнее средство — пересчитывать звезды, когда красное пятнышко впереди начало расти и превращаться в планету.

— Марс, — пробормотал Пухляк. — Очень похоже на фотографии Марса из статьи профессора Фронака в воскресном приложении.

— Уж лучше бы он оказался здесь вместо нас. Он собирался на Марс, а мы — нет.

В небе Марса не было ни облачка, и мы спустились сквозь чистейший воздух. Пузырь пушинкой сел посреди плоской пустыни из красного песка, простиравшейся до самого горизонта.

И все.

— Не знаю, можно ли это назвать значительным улучшением ситуации, — ехидно заметил я.

Пухляк не слушал — он стоял на цыпочках и нетерпеливо озирался.

— Мы видим то, что до нас не видел ни один человек, — тихо произнес он. — Мы на Марсе. Понимаешь, Пол, на Марсе! Смотри, насколько меньше выглядит здесь Солнце, чем на Земле. Да, что бы отдал профессор Фронак, лишь бы оказаться на нашем месте!

— Со мной он может поменяться хоть сейчас. И я ему за это еще и приплачу. Никогда не считал, будто любоваться красной пустыней — значит здорово проводить время. Ничуть не вдохновляет. Кстати, а где же марсиане?

— Покажутся, Пол, покажутся. Нас сюда послали за сорок миллионов миль не пустыню украшать. Придержи лошадей, приятель.

Но мне не пришлось придерживать их долго. На краю горизонта показались две точки: одна в воздухе и быстро приближающаяся, а вторая — ползущая по земле.

Летящее пятнышко превратилось в зеленый пузырь размером с тот, что мы видели в бухте. У него не было ни крыльев, ни реактивных двигателей, ни других видимых приспособлений для полета. Он просто летел, и все.

Когда пузырь приблизился к нам, то, что двигалось по пустыне, было еще далеко.

У нашего нового приятеля имелись и глаза — если это и в самом деле были глаза, — но только не черные пятнышки, плавающие внутри, а торчащие наружу штуковины, напоминающие дверные ручки. Однако, когда существо замерло над верхушкой серого пузыря, у нас возникло уже знакомое ощущение, словно эти глаза заглядывают нам в голову и читают мысли.

Ощущение это длилось около секунды. Затем существо коснулось коробочки, что-то с ней сделало, и музыка смолкла. Тишина показалась нам лучше всякой музыки.

Когда существо опустилось вниз и нырнуло под наш пузырь, пройдя сквозь песок с такой легкостью, словно пустыня была сделана из миража, Пухляк вручил мне парочку припасенных ножей и сам вооружился тремя.

— Будь наготове, — прошептал он. — Эта штука может вылезти в любой момент.

Я не стал ехидно шутить насчет пригодности нашего оружия, потому что стало трудновато дышать. К тому же ножи придали мне хоть какую-то уверенность. Я понятия не имел, куда мы пойдем, если нам придется сражаться с этими существами и мы сумеем их одолеть, но мне было приятно держать в руках нечто, хотя бы отдаленно напоминающее оружие.

К этому времени до нас добрался и марсианин, перемещавшийся по песку. Он приехал на одноколесной машине, полной проводов, всяких штучек и потрескивающих моторчиков. Мы не могли его как следует разглядеть, пока он не вылез и не встал напротив нас.

А когда он это сделал, увиденное нам не понравилось — уж больно странным оказалось развитие нашего сюжета.

Марсианин не был зеленым и пузырчатым. Он напоминал очень тонкий и гибкий цилиндр высотой примерно нам по пояс — синий с белыми полосками. Чуть ниже середины цилиндра свисало около дюжины щупалец, а в верхней его части виднелись отверстия и выступы — наверное, уши, носы и рты.

Вся эта конструкция стояла на пьедестале совсем маленького цилиндра, снабженного, как мне показалось, дном-присоской для лучшего контакта с песком.

Когда наш зеленый друг закончил свои дела под доставившим нас пузырем, он вылез из песка неподалеку от Йо-Йо и его машины. Ио-Ио на секунду застыл, затем словно раскис, стал совсем гибким и низко согнулся, раскидав щупальца по песку.

То был не поклон. Такое поведение напомнило мне виляющую хвостом собаку.

— А ведь они могут оказаться двумя разумными расами Марса, — тихонько предположил Пухляк.

Парень со щупальцами еще обнимал песочек, а зеленый пузырь уже поднялся в воздух и улетел в том направлении, откуда явился. Это весьма напоминало поведение такого же пузыря в бухте, только сейчас он улетел, а на Земле скользнул над водой и погрузился. Но в обоих случаях все было проделано столь быстро и небрежно, что выглядело откровенно оскорбительно. В конце концов, в нашем штате я не какая-нибудь там голь перекатная: один из моих предков мог приплыть в Америку на первом корабле с колонистами, если бы не сидел в это время в тюрьме.

Цилиндр повернулся и смотрел вслед медузе, пока та не скрылась. Затем очень медленно развернулся обратно и взглянул на нас. А мы нервно переступали с ноги на ногу.

* * *
Наш гость принялся выгружать из машины на песок какое-то оборудование. Потом стал вставлять одну детальку в другую, соединять одну хреновину с другой фиговиной, и вскоре на свет появилась дикая на вид угловатая блестящая машина. Цилиндр переместил ее вплотную к серому пузырю, доставившему нас на Марс, забрался в машину и поковырялся внутри щупальцами.

Вокруг машины появился маленький пузырь, соприкасающийся с серой дымкой нашего.

— Шлюз, — догадался Пухляк. — Он делает шлюз, чтобы войти, но не выпустить при этом наш воздух. На Марсе-то атмосферы, считай, практически нет.

Пухляк оказался прав. В серой стенке пузыря чуть выше уровня воды появилось отверстие, куда протиснулся парень со щупальцами и на некоторое время завис в воздухе, разглядывая нас.

Внезапно цилиндр с плеском плюхнулся в воду и скрылся с глаз. Мы подбежали к борту и посмотрели вниз.

Цилиндр сидел на дне, протянув все щупальца к макрели, которая отчаянно работала хвостом, уткнувшись носом в серую стенку. Из отверстия на поясе цилиндра поднималась цепочка пузырьков.

— Хотел бы я знать, чего он хочет от бедной макрели? — удивился я. — Он ее до смерти напугает.

Не успел я договорить, как сине-белый марсианин стал всплывать, поднялся над бортом и опустился на палубу, мокро чмокнув присоской.

В нашу сторону развернулись два щупальца. Мы попятились. Одно из отверстий выше пояса цилиндра растянулось и изогнулось, словно рот заики.

— Вы… э-э… разумная форма жизни с Земли? — услышали мы рокочущий и поразительно низкий бас. — Я… э-э… не ожидал сразу двоих.

— Английский! — одновременно завопили мы.

— Правильный язык? Э-э… кажется, да. Вы… э-э… из Новой Англии, но английский — правильный язык. Этот язык в меня дрифанули, чтобы я смог правильно подстроиться. Извините меня. Я… э-э… ожидал только одного и не знал, какая вы форма жизни — морская или сухопутная. И я… э-э… сперва подумал, что… Разрешите представиться: мое имя Близел-Ри-Ри-Бел.

— А мое Майерс. — Пухляк шагнул вперед и пожал щупальце, привычно беря ситуацию в свои руки. — А это мой друг Пол Гэрланд. Полагаю, вы явились предъявить нам счет за обед?

— Предъявить счет, — отозвался Близел. — Настроить. Сделать выбор. Объяснить. И еще…

Пухляк поднял руку-окорок и помахал перед Близелом. Тот смолк.

— А куда подевался второй марсианин?

Близел сплел два щупальца косичкой.

— Не другой… э-э… марсианин. Я марсианин… э-э… и представитель марсианского правительства. А Он-Из-Шойна — посол Шойна.

— Шойна?

— Шойна. Галактической нации, для которой наша система лишь провинция. Шойны — нация нашей и других галактик. И они же, в свою очередь, часть еще более крупной нации, имени которой мы не знаем. Он-Из-Шойна, то есть… э-э… посол, уже… э-э… решил, кто из вас подходит лучше, но не сказал об этом мне. И я должен… э-э… сам сделать выбор, чтобы доказать наши способности и нашу… э-э… пригодность называться полноправными гражданами в Шойне. Но это трудно, поскольку мы… э-э… всего в пять раз более развиты, чем вы, если округлить цифры.

— Вы хотите выяснить, кто из нас более пригоден? Но к чему?

— Чтобы остаться здесь в качестве дипломатического представителя, чтобы ваши сопланетники смогли прилетать сюда. Они могли бы прилетать и сейчас, если бы не барьер равновесных сил, дрифанутый вокруг вашей планеты и ее спутника. Этот барьер защищает вас от нежелательных вторжений, а заодно… э-э… не дает вам неожиданно… э-э… появиться в цивилизованной части Шойна. Его-Из-Шойна на вашей планете больше интересовало развитие разумных форм жизни, обитающих в коре вашей планеты, а не на ее поверхности. Прошу вас, не сочтите это недоверием, ибо Он-Из-Шойна не знал, что вы овладели умением межпланетных полетов.

— Он-Из-Шойна на Земле, — процедил Пухляк, — Тот самый, что послал нас сюда. Так говорите, это их посол на Земле?

Марсианин смущенно плел щупальца. Белые полоски на цилиндрическом теле стали шире.

— На Земле… э-э… пока не требуется посол. Он-Из-Шойна там… э-э… просто консул. К нему могут обратиться все… э-э… разумные формы жизни Земли. Я… э-э… еще вернусь.

Он нырнул обратно в пузырь поменьше, служивший ему шлюзом, и начал копаться в своих штуковинах и фиговинах.

Мы с Пухляком сравнили впечатления.

Вся наша Галактика и несколько других являются частью федерации под названием «Шойн». Марс практически готов присоединиться или быть принятым в федерацию, других членов которой марсиане считают настоящими мудрецами. А Земля есть лишь захолустная планетка, которой полагается лишь консул, тот самый зеленый пузырь «Он-Из-Шойна». Какие-то другие разумные формы жизни, найденные на нашей планете, консул ставит даже выше, чем людей. Тем не менее мы удивили его, обзаведясь космическими кораблями гораздо раньше, чем ожидалось. Но эти корабли не могут улететь дальше Луны из-за какого-то «барьера равновесных сил», который не дает никому попасть на Землю, равно как и улететь с нее.

По каким-то причинам на Марсе потребовалось постоянное присутствие представителя Земли. Одной темной ночкой этот консул нас заловил и отправил на Марс. Когда мы туда прибыли, шойнский посол осмотрел нас и решил, кто из нас двоих ему подходит. Означает ли это, что второй сможет вернуться? Но что станет с другим?

Как бы то ни было, местный посол был слишком важной шишкой, чтобы назвать марсианам имя счастливчика. При помощи «дрифования» он обучил какого-то правительственного чиновника нашему языку, и теперь марсианину придется крутиться самому. А марсианин, несмотря на всю свою застенчивость, считает, что он как минимум в пять раз умнее нас. Наконец, его английский оказался не очень-то хорош.

— Может, все дело в том, что его дрифанули всего раз? — предположил я. — И язык не усвоился как следует. — Я нервничал: с нами до сих пор обращались слишком небрежно.

— А что это за штука такая, дрифование? — спросил Пухляк у Близела, когда тот вновь появился на палубе, сжимая щупальцами охапку всяческого оборудования.

— Дрифовать могут только Они-Из-Шойна. Мы… э-э… марсиане, для этого до сих пор используем приборы. Дриф — это не образ, а конструкция… э-э… транслитерации, служащей для вашего восхищения. Те-Из-Шойна дрифуют, используя… э-э… внутреннюю силовую структуру того, что вы называете космосом. Подобным способом можно… э-э… материализовать любой предмет — вещественный или какой угодно. А теперь начнем проверку.

Марсианин вручил нам различные приборчики с мигающими разноцветными огоньками. Как оказалось, он хотел, чтобы мы нажимали разные кнопочки, когда огоньки складывались в некие узоры, но мы, как мне показалось, так и не сделали ничего правильно.

Пока мы играли марсианскими игрушками, Пухляк небрежно поинтересовался, что произойдет, если мы откажемся расстаться и оставить одного из нас здесь. Марсианин столь же небрежно ответил, что один из нас в любом случае останется и у нас нет выбора, потому что мы можем делать только то, что нам разрешают.

Пухляк поведал ему, что на Земле есть очень умные люди, знающие логарифмы и подобные штучки и согласные пожертвовать оба зуба мудрости, а то и глаз ради шанса провести остаток своих дней на Марсе. И эти люди, отметил он, окажутся куда более интересными для марсиан, а то и для Них-Из-Шойна, чем хозяин лавочки и владелец бензоколонки из маленького городка, которым оказалось не по силам одолеть даже элементарную алгебру.

— Мне кажется, — деликатно заметил Близел, — что вы преувеличиваете разницу между их интеллектом и собственным.

Пухляк выдержал проверку. Наверное, сказался его опыт работы с моторами. Я его поздравил, и он уныло взглянул на меня.

Близел полез обратно к себе, сказав перед этим, что Пухляку придется ненадолго съездить с ним в их «слимп» — мы решили, что это нечто вроде города. И если выяснится, что Пухляк подходящий кандидат, то он привезет его обратно «э-э… организовать прощание». Впрочем, Близел жутко нервничал — боялся, что сделал неправильный выбор.

Пухляк покачал круглой головой, глядя на марсианина, который сооружал маленький пузырь за пределами нашего — в нем предстояло ехать Пухляку.

— Знаешь,вообще-то этих парней нельзя по-настоящему винить. В конце концов, у них своих проблем хватает. Ведь они пытаются войти в галактическую федерацию на равных с какими-то большими шишками и теперь хотят доказать свои способности. А сейчас они нечто вроде любителей, вступающих в игру с командой профессионалов. Мне только одно не понравилось — как они виляют хвостом перед этими шойнами. Немного собственного достоинства им бы не помешало. Если хорошенько разобраться в ситуации, то они здесь самые обычные эксплуатируемые туземцы, и все полагают, что мы станем такими же, только на еще более низком уровне.

— Ничего, Пухляк, подожди, пока люди доберутся до Марса. Уж мы-то этих марсиан в обиду не дадим. С нашими-то атомными бомбами и прочим оружием мы избавим систему от галактических империалистов. Спорю на что угодно, мы и глазом не успеем моргнуть, как наши ученые разберутся с тем силовым барьером. И с дрифованием тоже.

— Конечно. И подумать только — в коре Земли обитает разумная форма жизни, а то и не одна, и этот Он-Из-Шойна водит их за нос и пудрит им мозги. Ужас! Мы уже знаем про марсиан с их цивилизацией, а сколько еще разумных видов отыщется между Меркурием и Плутоном. Целая империя, Пол, куда больше, чем любая империя на Земле, — и всю ее контролируют эти куски зеленого желе!

Близел закончил создание пузыря, и Пухляк забрался в него через шлюз. Стенки пузыря были темнее, чем у того, где остался я, и я предположил, что Близел менее опытен в таких делах, чем зеленая медуза из бухты Казуаров.

Марсианин залез в свою машину и поехал прочь. Пузырь с Пухляком повис над машиной и полетел следом.

Следующие часов десять или двенадцать я провел на Марсе в одиночестве. Наступила ночь, и я любовался, как на небе гоняются друг за другом две луны. Как-то раз из песка вылезла здоровенная змея, посмотрела на меня и поползла дальше по своим змеиным делам.

Обеды больше не падали с потолка, и я всерьез соскучился по отбивным и всему, что к ним прилагалось.

Когда Близел и Пухляк вернулись, марсианин остался снаружи возиться со своим оборудованием, а Пухляк медленно заполз ко мне через шлюз. Он все время облизывался и учащенно дышал. Я испугался:

— Они тебя мучили, Пухляк? Что они с тобой сделали?

— Нет, Пол, не мучили, — тихо ответил он. — Просто я очень многое повидал.

Прежде чем продолжить, он нежно похлопал мачту.

— Я видел их слимп, и это не город в том смысле, в каком мы их понимаем. Он так же напоминает Нью-Йорк или Бостон, как Нью-Йорк или Бостон напоминают муравейник или улей. Мы приняли Близела за невежественного иностранца, потому что он плохо говорит на нашем языке. Как мы ошибались, Пол! Я изумлен, насколько марсиане выше нас, насколько они нас опередили. Они уже тысячи лет летают к звездам. Они побывали к на всех планетах нашей системы с открытым доступом. На Уран и Землю доступ закрыт. Барьер.

Но на всех остальных планетах у них есть колонии и ученые. У них есть атомная энергия, то, что следует за атомной энергией и то, что придет на смену этому. И все же они смотрят на тех существ из Шойна с таким уважением, что ты и представить не сможешь. Никто их не эксплуатирует, просто за ними наблюдают и при нужде помогают. А эти существа из Шойна входят в еще более крупную федерацию, о которой я мало что понял, и за ними тоже наблюдают, их охраняют и им помогают — но уже другие существа. Вселенная очень стара, Пол, а мы в ней новички, такие невежественные новички! Подумай, что станет с нашей гордостью, когда человечество об этом узнает.

Пухляк надолго замолчал, продолжая похлопывать по мачте, и я нахмурился, глядя на него. Наверное, они все же что-то сделали с беднягой, иначе куда подевалась его гордость? Обработали какой-то дьявольской машиной. Ну ничего, как только Пухляк вернется на Землю, он снова станет нормальным — прежним задирой Пухляком Майерсом.

— Ты… ты им подошел?

— Да, подошел. Посол — Он-Из-Шойна, — произнес он с таким уважением, какого я прежде никогда не слышал, — сказал, что выбрал именно меня. Видел бы ты, как запрыгал Близел и другие марсиане, когда это услышали! А тебе теперь нужно вернуться на Землю. Близел так настроит твой пузырь, чтобы еда у тебя стала разная, какую сам пожелаешь. Нужно обо всем рассказать людям. Когда они начнут прилетать сюда регулярно, то смогут назначить другого здешнего консула, и если он подойдет Шойну и Марсу, то я смогу вернуться.

— Пухляк, а что, если мне никто не поверит?

— Не знаю, что тогда будет, — пожал плечами Пухляк, — Близел мне сказал, что если консул не сможет действовать достаточно успешно, чтобы протащить людей сквозь барьер в течение нескольких ризов, то они придут к выводу, что у него недостаточно интеллекта, чтобы гарантировать их интересы. Добейся, чтобы тебе поверили, Пол, а то я не знаю, что со мной станет, коли у тебя ничего не выйдет. Насколько я понял, люди здесь никого особенно не волнуют.

— Но с тобой пока ничего не случится?

— Я стану здесь сооружать нечто вроде города для землян, которые станут жить на Марсе. Если ты сумеешь направить сюда людей по правильным каналам, моей обязанностью будет проверить их полномочия, поприветствовать и объяснить ситуацию как человек человеку. Стану кем-то вроде официального встречальщика.

Когда Близел кончил перенастраивать коробочки моего пузыря, он налепил на верхушке такое же цветное пятно, и я полетел домой. Обратный полет оказался весьма скучным, даже макрель по дороге сдохла. Еда оказалась разнообразной, так что я не утратил к ней интерес, но вся она имела какой-то мыльный привкус. Выходит, Близел и в самом деле не ровня тому зеленому типу из бухты.

Я приводнился в той самой точке, откуда мы взлетели — два месяца назад, как я потом узнал.

Ударившись о воду, пузырь растаял. Я не стал возиться с парусами шлюпа, а просто прыгнул через борт и поплыл к берегу.

Приятно было плыть не кругами, а по прямой.

Как оказалось, кое-кто уже хотел устроить нам символические похороны, но Эдна твердо воспротивилась и заявила, что, пока обломки шлюпа не найдены, она будет считать меня живым. И на все возражения отвечала, что мы с Пухляком, наверное, в один прекрасный день объявимся где-нибудь в Европе.

Поэтому, когда я вошел в нашу лавочку, она, будучи Эдной, лишь посмотрела на меня и поинтересовалась, где я был. Я ответил, что на Марсе. С тех пор она со мной не разговаривает.

Тем же вечером репортер из местной газеты взял у меня интервью и написал идиотскую статью, в которой с моих слов утверждалось, будто я основал консульства на всех планетах нашей Солнечной системы. Но я этого не говорил; я лишь сказал ему, что мой друг Пухляк Майерс сейчас исполняет обязанности консула Земли на Марсе.

Мой рассказ перепечатала одна из бостонских газет, подав его как провинциальный анекдот и снабдив юмористической картинкой. И все. С тех пор я чуть с ума не сошел, пытаясь убедить хоть кого-нибудь мне поверить.

Не забывайте, наше время ограничено: один риз, от силы два.

Поэтому для тех, кто еще заинтересован в космических путешествиях после всего, что я рассказал, повторю в последний раз: кончайте биться головой в барьер равновесных сил, сквозь который пробиться невозможно. Вам надо приехать к бухте Казуаров, взять лодку, выплыть в бухту и дождаться Того-Из-Шойна. Я помогу всем желающим, и можете не сомневаться, что Пухляк Майерс, когда дело дойдет до него, подтвердит, что вы с Земли, и выполнит все необходимые формальности. Но никаким другим путем на Марс и Венеру не попасть.

Для этого нужна виза.

Последний полет

Кабинет комиссара Брина не слишком отличался от кабинета любого барона-дипломата в Сэндсторме, межзвездной штаб-квартире Патруля на Марсе. Если ты видел один, решил Вик Карлтон, значит, видел их все; простояв двенадцать лет по стойке «смирно» во время традиционной церемонии, известной как Поцелуй смерти, он действительно видел их все — каждую безупречную беленую кабинку. Уютную, как операционный стол.

Звездные карты на стенах; книжный шкаф с различными космическими справочниками и руководствами; хлипкое жесткое кресло за квадратным жестким столом, а над столом — Список павших разведчиков, имена 563 человек, отдавших свою жизнь Службе; имена 563 погибших из общего числа, 1420.

Однако разведчики были добровольцами, и ежегодно по всей галактике молодые люди надрывали спины и перегревали мозги, чтобы попасть на Службу.

Речь была стандартной. Пожалуй, даже лучше обычного: Брин был новеньким и немного, хм, смущался. Он говорил недолго; превратил Поцелуй смерти в легкий клевок.

Он был таким же высоким и прямым, как и они; максимум на три года старше Вика Карлтона, старшего из троих; и его синяя форма отличалась только нагрудным знаком, золотой звездой вместо серебряной ракеты.

— Латц и О’Лири, вы под командованием Виктора Карлтона, одного из очень немногих людей на действительной службе, чей опыт превышает десять лет. Карлтон, ваши подчиненные с точки зрения психологии, физиологии и образования признаны годными для этой миссии; большего нельзя и желать. Должен напомнить, что Патруль называют гордостью космоса, а разведчиков — гордостью Патруля. Однако могу не напоминать, сколь ревностно следует оберегать эту гордость. Хорошей разведки и удачи. Это все.

Он испустил слабый выдох облегчения и закрыл рот.

Все? подумал Вик Карлтон, когда они отдавали честь и поворачивались кругом к двери. Это только начало. И ты это знаешь, Брин. Опасность и ужас — возможно, смерть, возможно, агония без смерти — официально начинаются после речи комиссара. Тебе следует это знать: шесть месяцев назад ты решил, что с тебя хватит, и уволился с действительной службы на эту непыльную кабинетную работенку. Когда мы выйдем из твоего кабинета, все только начнется.

Затем он подумал: Опасные мысли для командира. Может, Кей права; может, я старею.

А затем он подумал: Брину всего тридцать пять; мне — тридцать два. Помню, как я считал всех комиссаров дряхлыми развалинами, держащимися на силе воле и кучке правил. Но Брину всего тридцать пять! Я точно старею!

Они вышли в коридор и вместе с группой разведчиков, которых готовили для других миссий, направились к лифту. Надели шлемы, оставив поднятыми широкие выпуклые забрала.

— Так держать, О’Лири, удачного полета!

— Ты сам не понимаешь, как тебе повезло, Латц. Неубиваемый Карлтон — вот мой выбор командира для первой миссии новобранца!

— Вы только взгляните на Карлтона, парни. Ему скучно! Что за человек!

— Первый полет — самый трудный, О’Лири. Помню мой!

— Эй, Латц, чего это ты позеленел? По статистике, шансы вернуться одним целым — пятьдесят на пятьдесят!

— В полет, О’Лири, в полет.

Карлтон наблюдал за своими людьми. Сейчас особое внимание следовало уделить О’Лири. Латц еще пылал энтузиазмом после выпуска из академии; может, его и пугало боевое крещение, но возбуждение пересиливало страх. О нем можно не тревожиться, пока не начнется работа; и даже тогда, быть может, его скорее придется удерживать от рискованных порывов, нежели подбадривать. А вот за О’Лири требовалось проследить.

Первый полет всегда был трудным. Вик помнил свой — это было девять, нет, одиннадцать лет назад. Командир, у которого настолько сдали нервы, что он предпочел уйти в отставку и больше не летать; другой новобранец, чья психика так пострадала, что он навеки перебрался в крошечную Патрульную психиатрическую лечебницу на Ганимеде. Какой-то плотоядный мох едва не поймал их; это было жутко. Но Вик оклемался и принял участие в следующей же миссии из Сэндсторма. Нужно было сразу же лететь, иначе твои нервы могли одержать победу.

Само собой, О’Лири не закрывал рта.

— Нам досталась конфетка. Эта планета отличается от Земли всего на три десятых балла.

Остальные заулюлюкали.

— Зато расположена рядом с Дырой в Лебеде! Где обнаружили новую, которая ведет себя как звезда третьей величины, и метеорный поток, летящий со скоростью света! В той части галактики не слышали о Ньютоне! Забирай ее!

— Та область даже толком не нанесена на карты, О’Лири. Быть может, там время схлопнулось и взорвалось, может, там возникла Вселенная. А он говорит — конфетка! Забирай ее себе, меня устраивает планета, отстоящая от Земли на полных шесть баллов, в разумном районе вроде Девы или Тельца.

— Да уж, не обманывай себя, О’Лири. Но вперед, парень, вперед!

— Эй, Латц, так чего ты такой зеленый?

Гарри Латц слабо хихикнул и вытер мокрую ладонь о синий джемпер. Карлтон хлопнул новобранца по спине, помял ему лопатки.

— Не волнуйся, с тобой два опытных человека. Мы за тобой присмотрим, правда, О’Лири?

О’Лири изумленно поднял глаза, потом серьезно кивнул.

Конечно. Мы тебя подстрахуем, сынок.

Хорошо. Заставь О’Лири перестать думать о себе, заставь тревожиться о новобранце, и у него не будет времени на панику.

Лифт остановился на главном этаже Здания разведывательных операций, незамысловато отделанном голубым пластиком. Сквозь распахнутые двойные двери Вик Карлтон видел собравшийся гражданский персонал, который всегда бросал работу перед отправлением миссии. Проводы на казнь в Сэндсторме, так называли это разведчики. Может, гражданских это возбуждало? Вик пожал плечами. А других людей возбуждала перспектива продлить человеческую империю еще на пару световых лет в космос.

Кто-то запел:

Патрульно-синий цвет, широкий блеск забрала —
Он рассечет эфир, как до него папаша рассекал…
Взявшись за руки, трое разведчиков подхватили песню. Отбивая ритм ногами, они промаршировали к изящному маленькому кораблю с длинной синей полоской, который ждал их в конце Полосы Стрельца. За ними почетный караул разведчиков горланил припев розовому марсианскому небу. Люди по обеим сторонам ликовали. Видимо, подумал Вик, у них был для этого повод.

— А ты? — спросила Кей прошлой ночью, когда он напевал эту песню, положив голову ей на колени и глядя на две сверкающие в небесах луны Марса. Они два часа гуляли по пустыне Розенблума, и когда она села на грубый красный песок, он положил голову ей на колени и принялся напевать, испытывая странное умиротворение. — Ты не хочешь сына? Не хочешь, чтобы он… рассекал эфир, как до него папаша рассекал?

— Кей, пожалуйста. Конечно, я хочу сына. Как только мы сможем пожениться…

— Но ты не можешь. Не можешь, пока состоишь разведчиком на действительной службе. Ты не можешь завести сына. Дети действительных скаутов — сироты. Это другое, Вик. Сироты, никогда не видевшие своих отцов.

Он поморщился, глядя в ее карие глаза, уверенные и спокойные под безупречно уложенными светлыми волосами.

— Послушай, детка, я хочу жениться на тебе. И женюсь. И я согласен, что нельзя строить семейную жизнь на разведывательных миссиях.

— Да, Вик.

— Ты права, от меня не будет проку тебе — или любой другой женщине, — пока я сам не решу, что мне достаточно одной планеты. Ты ведь не хочешь, чтобы я тоскливо считал реактивные струи в небе, и не хочешь, чтобы мой огонь потух; ты сама так сказала. Мое желание создать семью должно быть таким же сильным, как желание разведывать.

— Да, Вик.

Он нетерпеливо махнул рукой и быстро закончил, глядя, как ее пальцы рисуют на песке пять параллельных линий.

— И что? Это всего лишь вопрос твоего терпения, ожидания, пока я не буду готов завязать. В конце концов, я был разведчиком двенадцать лет; шансы прослужить так долго невелики — большинству выживших хватает пяти лет. Ты скоро получишь меня, Кей, — не потрепанного неудачника, а парня, который повидал достаточно космоса и готов остепениться. По обычным меркам я еще молод, мне только тридцать два. Еще полет-другой, три или четыре миссии — и я буду готов. Скоро.

Пауза.

— Да, Вик. — Ее голос был низким, приятным.

Почему-то в ретроспективе эта беседа казалась худшей из ссор.

Вик понял, что высматривает Кей за огромной головой О’Лири. Кей работала в администрации; она будет в толпе рядом с огромным белым куполом. Хотел бы он поцеловать ее перед взлетом; однако традиция требовала прощаться накануне отлета, чтобы ничто не нарушало марш к кораблю.

Он увидел ее, когда они допели до слов, от которых она всегда морщилась. Вик с предвкушением ухмыльнулся.

Если будет девка, в кружева одень малютку,
Если парень, в космос запусти ублюдка!
Она так крепко зажмурилась, опустив голову и подняв плечи, что они миновали ее и вошли в корабль, прежде чем Кей снова открыла глаза.

Два кадровых патрульных, несших вахту у корабля, отдали честь.

— Корабль готов, командир. Удачи.

И отбыли.

Обменявшись напоследок рукопожатиями с другими разведчиками, экипаж молча вскарабкался к открытым шлюзам.

Вик нажал зеленую шестиугольную кнопку, закрывавшую шлюзы, и, прильнув к бортовым иллюминаторам, разведчики в последний раз увидели бетонные здания Сэндсторма, вздымавшиеся, подобно перевязанным пальцам, из розовой марсианской пустыни.

— Двигатели в норме, командир, — сообщил голос начальника наземной команды. — Ждем взлета.

— Экипаж миссии готов, — ответил Вик по коммунофону, в то время как Латц и О’Лири занимали свои места. — Взлетаем.

Он прошелся взглядом по кабине пилота, еще раз оглядел своих подчиненных, сосредоточился на щелкающих приборах.

— Запустить двигатели, — произнес Вик и отключил коммунофон.

Он медленно сосчитал до пятнадцати, вспоминая древний клич: «Запустить двигатели! Запустить, запустить двигатели!» — который выкрикивала разбегавшаяся внизу толпа.

— Пятнадцать, — сказал Вик, и О’Лири передвинул красный рычаг на два деления, а Латц подкрутил крошечные колесики регулятора центровки. Их слегка тряхнуло в креслах; затем Вик скорректировал спираль ускорения, и они расслабились. Миссия началась.

Миссия № 1572 в расписании Разведывательного патруля; миссия № 29 в личном служебном деле Вика, хранившемся в Сэндсторме, последняя страница которого была озаглавлена «Обстоятельства смерти — Посмертные награды — Обеспечение иждивенцев». Немногие служебные дела могли похвастать таким количеством миссий. После двадцатой человека начинали звать Молния Чин-Лан, или Безопасный Фойербах, или Двухвзрывной Бониславски. Нельзя было не приклеить подобную кличку к тому, кто время от времени возвращался, лишившись трех четвертей кожи или подцепив загадочный вирус, от которого медики впадали в панику и придумывали новые заболевания, — но всегда возвращался. Само собой, до тех пор, пока однажды…

Вика Карлтона прозвали Неубиваемым, и сейчас всего два рассекавших эфир разведчика служили дольше него. Одним из немногих тщеславных замыслов Вика было стать старшим комическим разведчиком и надеть полагавшуюся к званию золотую форму. Она означала, что тебе нигде ни за что не приходилось платить, что ты спокойно преодолевал патрульные кордоны, что ты в буквальном смысле становился парадом из одного человека, куда бы ни отправился. Было бы неплохо, считал Вик; пусть это ребячливая показуха, однако человеку в данный жизненный период требовалась какая-то цель. Это означало, что даже среди избранных разведчиков Патруля, который, в свою очередь, включал избранных мужчин галактики, ты был уникален. И также означало, что однажды ты мог перерезать себе горло, бреясь безопасной бритвой.

Симпатичная идея, разведчики. Экономная. Вместо того чтобы разом лишаться трех десятков или сотни высокоспециализированных ученых, цивилизация в худшем случае теряла трех человек. Да, трех весьма необычных человек с выдающимися способностями, однако в галактике, которая кишела молодежью, жадной до самоубийственной работы в приключенческой обстановке, сдобренной щепоткой славы, достойной платой и множеством возможностей карьерного роста, их можно было заменить. И внести в Список павших.

Патрульный крейсер случайно натыкается на не обозначенную на картах звезду, одну из тысячи, с семейством планет. Проводятся спектральные исследования, а затем, если у патруля есть время, высылаются автоматические шлюпки, которые огибают одну-две наиболее перспективные планеты и делают автоматические замеры их атмосферы, грунта, следов разумной жизни и тому подобного. Если признаков аборигенной цивилизации не наблюдается, крейсер летит дальше по своим делам и при первой возможности сообщает о находке в штаб-квартиру в Сэндсторме.

Сэндсторм сохраняет информацию вместе с кучей расчетов, сделанных физиками, химиками и биологами. Скажем, пять лет спустя возникает необходимость провести более детальное исследование одной из планет. Может, ее поверхность свидетельствует об интересных месторождениях полезных ископаемых; может, это удобное место для заправочной станции, или аванпоста Патруля, или колонии; может, кому-то важному просто любопытно.

Три доступных разведчика — A, B и C — получают уведомление. Месяц их пичкают всеми имеющимися данными, затем дают лучший корабль и оснащение из возможных, желают удачи и отправляют на миссию. Если они не возвращаются через девяносто земных дней, тяжелый крейсер, под самые двигатели напичканный замысловатым оружием и блистательными умами, выдвигается, чтобы выяснить, что с ними произошло. Если кто-то или все разведчики возвращаются в положенный срок, отчеты изучают и на их основании организуют экспедицию для необходимой работы, от картирования места колонии до закладки фундамента астрономической лаборатории.

Разведчики — легкая добыча. Разумеется, их девиз — «Не рисковать» и соблюдать предписания с 47-го по 106-е, посвященные мерам безопасности. Они должны бродить по новой планете с измерительными инструментами и получать данные на месте. Больше им ничего делать не нужно, так говорят книги. А в академии…

— В академии, — поведал Латц О’Лири, когда, за пределами орбиты Плутона, они приготовились включить межзвездные двигатели, которые домчат их до цели на нескольких скоростях света, — в академии нам говорили, что три четверти всех несчастных случаев с разведчиками происходят из-за невнимательности или пренебрежения правилами безопасности. Комиссары говорили, дисциплина улучшается, люди тщательнее следуют правилам, а потому потери снижаются.

— Неужели? — О’Лири оглянулся на Карлтона и пососал нижнюю губу. — Рад это слышать. Приятно знать, что потери снижаются. Что такое отвратительная статистика по сравнению со словом комиссара? Значит, снижаются.

Гарри Латц закончил возиться с прицелом и передал инструмент О’Лири для проверки.

— Конечно. Мы выполняем функции передового информационного отряда. При первых признаках опасности нам следует улетать. «Лучше лишиться премии, чем жизни».

— А без жирной премии за полный период разведки на планете чем еще ты оправдаешь эту дурацкую работенку? — О’Лири кивнул Карлтону. — Наведение выполнено, Вик. Можем прыгать. Если попробуешь вернуться из миссии с жуткой историей, парень, не успеешь произнести: «Альдебаран, Бетельгейзе, Козерог», — как будешь разжалован в Патруль. Или возьмем последнюю миссию, в которой я участвовал. На планете — ничего опасного, то есть ничего, что желало бы причинить нам вред. Однако была там некая птичка с забавными крылышками, которые в полете генерировали высокочастотный звук. Чистая биологическая случайность, но эта частота в точности совпадала с частотой наших ультразвуковых пистолетов. Да-да.

Тяжело дыша, он уставился сквозь рычаги управления. Его спутники внимательно следили за ним.

— Впервые мы увидели ее в тот день, когда Джейк Бертранд брал геологические образцы за пределами корабля. Она прилетела и уселась на камень — думаю, ей было любопытно, — а Джейк рухнул замертво. Хэп Макферсон, командир, вышел, чтобы посмотреть, почему Джейк потерял сознание. Птичка испугалась и улетела, а Хэп тоже рухнул замертво. Я сидел в корабле и видел, что показывают шумомеры, а потому догадался. Тщательно оглядев горизонт и убедившись, что поблизости ничего не летает, я затащил два трупа со сварившимися мозгами внутрь и вернулся на базу. Не знаю, что они решили — уничтожить птичек, снабдить колонию специальными шлемами или еще что. Однако премию я получил.

Молчание. Гарри Латц было заговорил, посмотрел на спутников и умолк. Облизнул губы и откинулся в кресле.

— Надо же, — произнес он тихим, изумленным голосом.

— Ну ладно, О’Лири, — резко сказал Вик. — Если ты закончил со страшилками для новобранцев, можем двигаться дальше. Приготовиться к межзвездному прыжку!

— Член экипажа B, на позиции, — ответил О’Лири, оскалив в ухмылке все зубы.

Гарри Латц сглотнул и распрямил обтянутые синим джемпером плечи.

— Член эки… — начал он и сбился. — Член экипажа C, на позиции. Запустить межзвездные д-двигатели.

Нет, разведчиков не обманешь. Разведчики знают, что они — легкая добыча. И тем не менее, Вик решил, что Латц и О’Лири хорошо друг другу подходят. Когда отправляешься в полет после вылазки, в которой смерть пощекотала тебе ребра и хлопнула тебя по трясущейся спине, нет ничего лучше парня моложе тебя, который знает меньше тебя, который нуждается в руководстве, который боится сильнее тебя, потому что его страхи скрыты и еще не вырвались на поверхность.

О’Лири вылезал из своей скорлупы, меньше думал о собственных проблемах и больше — о проблемах новобранца. А Латцу тоже ничего не сделается; если парочка рассказов могла испугать его до невменяемости, лучше, чтобы это выяснилось до настоящей работы. Лучше выяснить это здесь и сейчас, когда можно принять меры и защитить обоих. За двенадцать лет в разведке Вик Карлтон пришел к выводу, что человек, не боявшийся миссий, был либо слишком флегматичным, либо настоящим психом; нормальный человек пугался, но пытался обуздать источник своего страха. Пусть Латц узнает, что их ждет; это повысит его шансы на выживание.

— Эта жизнь не так уж плоха, — признал Стив О’Лири во время межзвездного прыжка, когда они расслаблялись в сферическом помещении, одновременно служившем кабиной пилота, жилыми каютами и комнатой отдыха. — Месяц инструктажа, два месяца — максимум — дороги туда-обратно, месяц на планете миссии. Если повезет, вся вахта занимает не больше четырех месяцев, после чего ты получаешь тридцать дней отгула — не считая больничного. Оплата хорошая, падкие на романтику женщины в избытке: чего еще желать мужчине?

— И кроме того, — Латц жадно подался вперед, откровенно радуясь перемене в настроении коллеги, — и кроме того, это настоящая слава — быть первыми людьми, ступившими на планету, первыми людьми, узнавшими, на что похожи новые миры, первыми людьми…

— Эту часть они могут оставить себе, — оборвал его О’Лири. — Первые люди в новых мирах — ха! Первые покойники!

Вик Карлтон с усмешкой откинулся на спинку пластикового кресла.

— В чем дело, Стив? Комиссар что, гнал тебя на корабль плеткой? Ты мог не лететь, мог уволиться.

— Когда мне осталось всего пять месяцев до разряда А, двойной оплаты и пенсионных льгот? Хотя мне вряд ли хватит мозгов, чтобы выйти на пенсию: первый О’Лири был романтичным тупицей и успешно передал свои гены по мужской линии. Один О’Лири взорвался в стратосфере, еще в те дни, когда на Луну пытались летать на жидком кислороде. Другой О’Лири был штурманом во Второй венерианской экспедиции сто пятьдесят лет назад, той самой, что упала на Солнце. Наука приходит, изобретения уходят, а О’Лири так и будут вечно совать голову в петлю. Аминь.

Все посмеялись его траурным кивкам, и Латц сказал:

— Надеюсь, все мои миссии будут такими же опасными, как эта. Эта звезда — желтый карлик, как наше Солнце, а планета…

— А планета всего на три десятых балла отличается от Земли! — вмешался разведчик B, чье настроение вновь изменилось. — Я в курсе. Именно это я твердил шутникам в Сэндсторме. Но послушай, парень, планета и звезда находятся рядом с Дырой в Лебеде — ты понимаешь, что это значит? В этой области нет ни одной разведанной планеты, не говоря уже о колонизированной. Все, что кто-либо знает о Дыре в Лебеде, сводится к чужим теориям. Спроси любого ученого, почему там так мало солнц, почему материя ведет себя таким образом, что могло случиться с отрядом картографов, пропавшим пять или шесть лет тому назад, — и он попросит от него отстать. Но есть и утешение: если мы не вернемся, вне всяких сомнений, для расследования будет организована полноценная экспедиция. Тебе от этого легче, Вик?

Карлтон пожал плечами и вернулся к своему журналу. Он не мог решить, что хуже — Латц с его наивностью, его телячьей неопытностью, или старший напарник, чьи саркастические шутки граничили с горечью, которая коренилась в откровенном страхе. Для такой миссии, подумал Вик, разведчики могли закрыть глаза на древнее правило и позволить ему как командиру самому выбрать людей.

Однако кого бы он выбрал по собственной инициативе? Доброго, надежного разведчика B вроде Барни Ливеррайта, которого сбили возле Девы шесть месяцев назад? Подающего надежды разведчика C, энергичного и бесшабашного, вроде Хоги Стэнтона, который сейчас умирал на Ганимеде в палате, куда не решался войти врач, опасаясь вируса, который мог обмануть любую прививку, просочиться сквозь любой защитный костюм?

Нет, ты брал тех, кого давали, кто был в наличии — кто был еще жив. Даже для миссии к Дыре в Лебеде командир брал людей, которых ему назначили, и, подумал Вик, следя за подчиненными, пока корабельный хронометр отсчитывал только ему заметные недели, его команда не так уж и плоха.

У них сложились тесные товарищеские отношения, знакомые Вику. Трое мужчин стали ближе и, несмотря на тесноту и естественное раздражение, вызванное журнальной рутиной, почувствовали тепло дружбы.

В частности, у Латца прибавилось уверенности в себе, когда двое коллег открыто приняли его. Вик наблюдал за маленькой темной головой новобранца, напоминавшей планету рядом с огромным рыжим солнцем головы О’Лири, когда они отбивали ритм слезливой, сентиментальной баллады, сейчас популярной у разведчиков. Он ухмыльнулся, заслышав, как слезливый тенор Гарри Латца меланхолично сплетается с громовым басом Стива О’Лири.

Не видеть мне больше звезд,
В небеса не взлетать стрелой,
Ради женских похвал, ради женских слез
Расстаюсь со своей душой.
Буду, старея, бродить
По тоскливой планете одной.
Не видеть мне больше звезд, друзья,
В небеса не взлетать стрелой.
Вряд ли это было про Кей, решил Вик. «Ради женских похвал» — едва ли она расточала их ему.

Кей была критичной; Кей была мощью, искавшей мощь, не вялой женщиной-флагом, нуждавшейся в крепком мужчине-флагштоке. С ней он впервые начал открывать в себе внутренние силы, которые заставили его поступить на самую опасную и неблагодарную службу, когда-либо созданную человечеством.

Тем вечером он опоздал на свидание перед самым модным рестораном Сэндсторма и небрежно, агрессивно бросил:

— Только что подписал бумаги для миссии пятнадцать семьдесят два. Вновь приключение стало между нами, девочка.

— В приключениях нет ничего плохого, — медленно ответила Кей, отвернувшись. — Каждый молодой человек должен попробовать свои силы в преодолении преград, с которыми не справились его товарищи. Так развивается раса, так создаются новые правительства. Однако приключения сводятся к вечному инфантилизму, если не дают ничего фундаментально конструктивного, если за ними гоняются ради них самих.

— Разведчики не гоняются за приключениями ради приключений, — рявкнул Вик. — Разведчики основали каждую колонию в галактике, каждый звездный аванпост.

Она засмеялась.

— Разведчики! Вик, ты говоришь о службе. Я — о тех, кто служит. Когда мужчине твоего возраста нечем похвалиться, кроме пары шрамов и десятка потускневших медалек… Знаю только, что как женщина я хочу сильного, уравновешенного и надежного мужчину. Я не хочу выходить замуж за тридцатидвухлетнего мальчишку.

— Ты хочешь сказать, — упрямился Вик, — что первопроходцы, революционеры и искатели приключений — не зрелые мужчины? По существу, тебе кажется, что раса прогрессирует благодаря задержкам в развитии. Так, Кей? Получается, что юность — время экспериментов и эмоций, а зрелость — время устаканившейся дешевой скуки, когда ты взращиваешь язвы, а не рассудок?

Он помнил, как она посмотрела на него, а затем опустила глаза, словно ее поймали на лжи.

— Я… я не знаю, что ответить на это, Вик. По-моему, ты говоришь, как маленький мальчик, который хочет быть пожарным и втайне очень стыдится своего отца, занимающегося страхованием пожаров, но я могу ошибаться. Я знаю, что, пробыв разведчиком десять с лишним лет, ты можешь получить место комиссара, просто попросив о нем, и что планировать миссии и готовить к опасностям молодых людей — так же интересно, как и лично участвовать в них. Но я не хочу, чтобы ты оставлял действительную службу ради меня или даже ради вероятной семьи, если ты недостаточно повзрослел, чтобы самому этого желать.

— Ты имеешь в виду, недостаточно состарился, Кей.

Она нетерпеливо махнула рукой и повернулась, чтобы изучить прическу в зеркале.

— Забудем, — сказала она, сосредоточенно подкручивая причудливый локон. — Мне никогда не понять, что тебя так раздражает в этой беседе. Либо ты хочешь осесть и завести семью — либо нет. Когда определишься, я с интересом тебя выслушаю. А теперь давай посмотрим, привез ли Эмиль Оазис тот оркестр с Земли.

Он придержал ей дверь, раздраженно пытаясь решить, почему эти разговоры всегда оставляли у него чувство, будто он совершил непростительный социальный промах, который она милостиво оставила без комментариев.

Теперь, оглядываясь назад, он понял, что по-прежнему не может быть критичным. Понял, что гадает, как оказался здесь, деля жилое пространство с двумя незнакомцами, Гарри Латцем и Стивом О’Лири.

Что такое миссия № 1572, что такое первая разведывательная экспедиция к Дыре в сравнении с мягкой близостью Кей и ребенка, в котором повторятся они оба? Наполнившее Вика желание — жажда завести семью — было невероятно древним, каждая клеточка его тела эволюционировала, чтобы отреагировать на него. Бдительно сидя в глубоком кресле за пультом управления, он мрачно одернул жесткую синюю форму.

Потом перед ним вспыхнула красная лампочка.

— Разведчики по местам! — взревел Вик. — Немедленно, слышите, немедленно! Звезда назначения прямо по курсу! Приготовиться переключиться на планетарные двигатели.

Он вновь был спокоен и уверен в себе, вновь был капитаном миссии.

— Член экипажа B, на позиции, — рявкнул О’Лири, метнувшись к своему креслу и открыв длинный ряд переключателей.

— Член экипажа C, на позиции, — невнятно произнес Латц, дожевывая ужин, которым наслаждался на камбузе. — Планетарные двигатели готовы к запуску!

Вик пробежался взглядом по спутникам, изучил разложенную перед ним звездную карту, отметил стрелку, пульсировавшую в своей круглой тюрьме, и проверил, что переключатель у правой руки стоит на максимуме.

Затем проверил еще раз.

— Запустить планетарные двигатели, — приказал он. — Запустить планетарные двигатели. Запустить двигатели!

Они оказались в системе из одиннадцати планет, солнце которой по спектроскопическим показателям удивительно напоминало земное Солнце. Между второй и третьей планетой был пояс астероидов; между восьмой и девятой — еще один. Три планеты были с кольцами — одна с горизонтальными и вертикальными, как гироскоп; и только на одной планете, пятой от солнца, была жизнь.

— Не знал бы, поклялся бы, что это Земля, — подивился Гарри Латц, отрываясь от изучения планеты миссии.

О’Лири кивнул.

— Три десятых балла — очень незначительное отличие. Чуть меньший диаметр, почти такое же соотношение кислорода и азота, разница в средней экваториальной температуре — всего два градуса. И все же разведывательный корабль не нашел следов разумной жизни. Эй, Вик, разве согласно теории Кокберна о надлежащей климатической эволюции здесь не должно быть существа, напоминающего хотя бы человека эпохи палеолита?

Разведчик A, утомленно следивший за тем, как трансвизор отсчитывает оставшиеся миллионы миль, выразительно пожал плечами.

— Я мог бы высказать предположение в любом месте, кроме этой области открытого космоса. Конечно, биология планеты, столь напоминающей Землю, физически должна была произвести разумное двуногое существо с зачатками технической цивилизации — но кто знает насчет Дыры в Лебеде? Возьми, к примеру, ту белую дрянь.

Они проследили за его рукой, указывавшей на телесканер. Там и сям, между планетами и над ними, свободно парящие в пустоте или сосредоточенные на желтой основе, виднелись крошечные на вид сети белых, мертвенно-бледных нитей, тянувшихся на сотни и тысячи миль. Они напоминали обрывки паутины гигантских уродливых пауков, не заинтересованные в гравитации и не похожие ни на что в разумном космосе.

— Даже не пытайся, Гарри, — предостерег Вик Латца, который лихорадочно листал огромный том на пульте управления. — Их нет в «Типах небесных тел» Розмарина. Мы знаем только, что они существуют по всей Дыре — и что они слишком опасны для лучших материалов, которые мы до сих пор изобрели. Подлетевший к ним слишком близко корабль исчезает — пуф! Просто перестает существовать. Наши приказы таковы: «НЕ ПЫТАЙТЕСЬ, ПОВТОРЯЮ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ С ПОДЧЕРКИВАНИЕМ, НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ИССЛЕДОВАТЬ ЭТИ СКОПЛЕНИЯ И ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ДЫРЫ В ЛЕБЕДЕ».

О’Лири фыркнул.

— Это про нас. Когда мы вернемся — если вернемся, — кто-нибудь на базе почешет голову и задумается, из чего состоят эти белые кластеры. Нам пожмут руки, вручат несколько сухих пайков и новый корабль и скажут: «Вы же согласитесь разобраться с этим вопросом и узнать, действительно ли они настолько опасны, как считается, — разумеется, без неоправданных рисков? И было бы очень мило, если бы вы успели вернуться к январскому Солнечному съезду астрофизиков!»

Все захохотали, Латц — чуть визгливей прочих.

Сходства планеты с Землей было достаточно, чтобы вызвать жестокий приступ тоски по дому. Да, здесь было всего четыре континента, а теплыми ночами на небесах не царила изящная луна, однако моря казались достаточно синими, чтобы улечься на белый песок с бутылкой виски и опьянеть, не притрагиваясь к ней, пока пышные облака плывут по бледному небу, не ведая о великих вещах, которые могут сотворить с ними поэты. Там и сям над бесшумными водами цвета индиго вздымался совершенный остров, ждавший художника, чтобы отдаться ему.

Высокие деревья карабкались по склонам гор, пышная трава колыхалась в растрепанных прериях. Иссохшие золотые пески бескрайних пустынь изнемогали от зноя, а на севере огромные ледяные глыбы с диким грохотом обрушивались в полярное море.

Но ни на суше, ни в море они не увидели ни одного подвижного живого существа.

— Похоже на Эдем, — выдохнул Гарри Латц. — После грехопадения.

О’Лири посмотрел на него, прикусив губу.

— Или на ад, до него.

После посадки Вик назначил исследовательские дежурства. Они были намного легче, чем изнурительные космические вахты, однако на данной стадии миссии имели намного большее значение. И правила разведчиков, и их собственные представления об обеспечении безопасности требовали провести тщательнейший осмотр планеты, не покидая корабль. Нужно было не только проверить почву на предмет топографических каверз вроде землетрясений, наводнений и вулканов, не только внимательно изучить возможность существования опасной субмикроскопической жизни на планете, столь похожей на Землю, но и — особенно здесь, в Дыре — быть готовыми к появлению чужеродных, странных угроз, у которых не имелось прецедентов — до сих пор.

Лишь озаботившись всеми этими мерами предосторожности и заполнив корабельный журнал до момента посадки, Вик осознал, что не вспоминал о Кей десять — или даже пятнадцать часов. Кей Саммерсби превратилась в еще одно не слишком удачное светловолосое приключение, еще одни декорации в памяти — чуть более значимые, чуть более стойкие, чем прежние. Единственной ответственностью была миссия.

— Эй, Вик. — Нахмурившись, Стив О’Лири поднял глаза от телесканера. — Ты в курсе, что на другой стороне планеты — какое-то белое щупальце?

Командир миссии хмыкнул, подошел к разведчику B и, почесывая подбородок, взглянул на прибор.

— Черный космос! — проворчал Вик. — И как это назвать? На живое не похоже, не двигается, нет видимых контактов с землей. Просто висит там, как бельмо на глазу. Напоминает чей-то «несчастливый час» в отрыве от потребителя.

О’Лири потянул себя за пальцы.

— Точно. Мне оно не нравится, и я не хочу на него смотреть. Согласно правилам, мы должны держаться от этих крошек на расстоянии не короче следа двигателя, а до этой штуки семь с половиной тысяч миль, если по прямой через планету.

— Это наше невезение, — ответил Карлтон. — Оно находится на планете миссии, а приказы миссии всегда важнее правил разведчиков. Просто не приближайтесь к нему во время вылазок. Слышал, Латц?

Разведчик C кивнул.

— Когда мы начнем вылазки, Вик? Если в этом неземном раю есть хоть что-то опасное, я съем свой шлем вместе с антенной. Хочется снова почувствовать землю под ногами.

Командир покачал головой.

— Полегче, парень, полегче и помедленней. На незнакомой планете награда за спешку — ранняя могила. И если ты выйдешь из шлюза, а в этом мире окажется что-нибудь опасное, тебе не придется есть свой шлем, потому что оно сожрет тебя первым, вместе со шлемом, радио и всем прочим. А теперь расслабься и возвращайся к телесканеру. Здесь должно быть что-то живое, помимо деревьев, травы и картофеля.

Но ничего не было. По крайней мере, они ничего не нашли, хотя сменяли друг друга за телесканерами, водили лучом по четырем континентам и вглядывались в экраны до рези в глазах. Они обнаружили крошечные одноклеточные организмы в образцах воздуха, почвы и воды, взятых автоматическими корабельными драгами; коллеги О’Лири скатились с коек на его крик в тот день, когда ему почудилось, что он увидел птиц (это оказался подхваченный ветром листок); их внимание привлекли несколько подвижных крупных зеленых шаров, однако на основании бесцельности их блужданий и отсутствия сенсорных органов разведчики пришли к выводу, что это огромные споры какого-то растения.

Они не нашли ни травоядных животных, которые объедали бы пышную листву, ни хищников, которые подкарауливали бы травоядных у водопоя. В морях не было рыбы, в лесах — термитов, в почве — земляных червей

— Не понимаю, — проворчал Вик. — Флора этой планеты достаточно близка к земной, чтобы свидетельствовать о земной фауне. Где же она? Здесь нет ни одного животного, достаточно крупного, чтобы сожрать остальных. А потому…

— А потому? — повторил Стив О’Лири, пристально глядя на командира.

— Возможно, это нечто маленькое. Например, вирус. Сложная молекула, что-то среднее между животным и минералом, что-то не совсем живое, но в миллион раз опаснее любого живого существа.

— Но, Вик, я бы увидел это в электронном микроскопе. — Гарри Латц встревоженно развел руками. — И даже если я что-то упустил, автоматический глаз способен классифицировать пять тысяч видов в минуту. Если бы вирус прикончил птиц и зверей, мы бы наткнулись хотя бы на одну его культуру.

— Думаешь? Если этот вирус не смог приспособиться к растительной жизни, сейчас он может быть не слишком активным — или многочисленным. И опять-таки, даже если мы нашли образец, откуда нам об этом знать?

— Автоматический глаз…

Вик Карлтон поморщился.

— Автоматический глаз! Отличный способ не состариться на службе, Латц, — верить всему, что написано в инструкции к приборам. Конечно, автоматический глаз в сочетании с электронным микроскопом — хороший патолог. Но автоматический глаз полагается на свою память — на записи о всех микроскопических и субмикроскопических формах жизни, которые были признаны опасными для человека в изученной до настоящего времени части галактики. Если он увидит что-то, похожее на один из организмов в файле, то предупредит нас. Как предупредил о десятке видов на этой планете, с которыми, как выяснилось, наши приборы в состоянии справиться. Однако никто никогда не слышал, чтобы у роботов было воображение. Твоя машинка, Гарри, не может почесать подставку и сказать: «Не нравится мне эта крошка, хоть она и кажется безвредной». Ты знаешь, что происходит, когда автоматический глаз натыкается на что-то, чего нет в его записях.

— Точно, — усмехнулся О’Лири, бросаясь на койку. — Три трупа в форме разведчиков и, после расследования, возможно, еще один объект в памяти автоматического глаза. Так мы учимся, Латц, старина: методом проб и ошибок. Вот только, мой отважный юный разведчик C, пробы — а зачастую и ошибки — это мы. — Он улегся на койку, его огромная рыжая голова скрылась из виду, и до разведчиков донеслось: — Я боцман и гардемарин…

Латц явно огорчился, что напарник вернулся к своим мрачным шуткам. Вынужденное заключение на борту маленького корабля, за пределами которого виднелись великолепные просторы, не пошло Стиву О’Лири на пользу. Он служил слишком долго, чтобы ставить под сомнение дисциплину, особенно в вопросах безопасности, но его подсознание неустанно нашептывало разуму сплетни о страхе.

Сильнее, чем прежде, Вик ощутил, что его тянет к молодому человеку. По крайней мере, Латц не жил былыми испугами: он понятия не имел, каким ледяным может быть пот.

— Послушай, — ласково произнес командир миссии, — я не хочу сказать, что некий микроб поджидает нас снаружи, чтобы убить. Я не знаю. Может, здесь, в Дыре, имеет место какой-то радиационный эффект, который подавляет развитие сложных животных форм. Может быть. Я только хочу сказать, что мы будем искать и строить догадки, пока не почувствуем, что исчерпали все возможные опасности. Тогда мы наконец покинем корабль, надев скафандры с защитой Гроджена и экраном Маннхайма.

Голова О’Лири поднялась над койкой.

— Эй! — разочарованно сказал он. — Они тяжелые, и мы не сможем ходить без электрического хребта! Я рассчитывал попрыгать собственными ногами. Небольшая пробежка по твердой земле была бы очень кстати.

Он умолк и лег под задумчивым взглядом Вика. И этот взгляд породил мысль, которая в день выхода на поверхность заставила командира сказать О’Лири:

— Я возьму с собой Латца. На корабле должен остаться человек, который знает, как действовать, если что-то пойдет не так. Это ты, Стив.

Рыжий разведчик смотрел, как они влезают в неповоротливые, напичканные оборудованием скафандры. О’Лири уперся кулаками в бедра.

— Ты нарушаешь традицию, Вик, и знаешь это. Первый в отставку — первый в шлюз.

— Если командир считает это уместным, — резко ответил Карлтон. — Я не считаю. Позже сможешь размяться. А пока тебе следует быть наготове, как бегуну на старте. Если у нас возникнут неприятности, и ты сможешь нам помочь — отлично. Но если ситуация будет слишком жесткой или слишком необычной, помни, что главная цель миссии — собрать информацию о Дыре. Улетай.

О’Лири повернулся к нему спиной и занялся шлюзом.

— Спасибо, приятель, — пробормотал он. — Так и вижу себя в Сэндсторме, клянущимся парням, что ты отдал мне именно этот приказ. Так и вижу.

Они спустились по лестнице и зашагали по земле. Вик был первым и проявлял крайнюю осторожность; позади Гарри Латц потел, спотыкался и ругался в огромном костюме, к которому не привык даже за год тренировок.

Командир остановился в рощице деревьев, напоминавших вязы высотой по грудь.

— Полегче, Латц, — посоветовал он. — Ты тащишь на себе огромный вес, и это невозможно сделать правильно. Секрет использования электрического хребта состоит в том, чтобы не дать правой руке понять, чем занята левая. Я знаю, что в академии ты учился нажимать пальцами нужные кнопки в этих штуках. Это не сложнее, чем дышать, только дай шанс. Расслабься и насладись пейзажем, сосредоточься на том, что хочешь сделать и куда хочешь пойти — а не как хочешь это сделать. И как только ты перестанешь об этом думать, твои пальцы сами позаботятся о переключателях хребта. Их научили выполнять свою работу.

По радио он услышал глубокий вздох разведчика C. Затем Латц оглянулся и расслабился, его шаг стал более четким, движения костюма — утяжеленного защитой Гроджена, экраном Маннхайма и сложной аппаратурой — ровными и уверенными. Латцу удалось перевести мысли с уровня моторики на сознательный уровень; теперь от него будет прок, пока его пальцы играют нужными переключателями в гигантских металлических перчатках.

Хороший мальчик. Вик улыбнулся. Многие новобранцы не один день пытались совладать с электрическим хребтом в полевых условиях. Латцу хватило самоконтроля, чтобы преодолеть неизбежную панику, вызванную первой прогулкой по чужой планете в одеянии, которое по существу представляло собой робота. Он быстро учился. Он старался.

Таким бы я хотел видеть своего сына… Вик отогнал мысль. Его ждала работа. И более молодой, менее опытный человек, за которым требовалось приглядывать. Но все же…

Они пробрались через миниатюрные деревья — теперь Латц легко поспевал за Виком — и поднялись на небольшой холм. Встали на вершине и огляделись. Пышная листва колыхалась на уровне их животов.

От грозных далеких гор до ручейка, звонко журчавшего по рыжеватым старым камням, земля, на которой они стояли, лениво нежилась под летним солнцем. Розовые и голубые травы качались и кивали друг другу. Туман наползал с огромного озера в миле от разведчиков.

Латц усмехнулся в своем шлеме.

— Всегда хотел увидеть, как выглядит туристический рай до прихода торговцев недвижимостью!

— Если они сюда вообще придут. Видишь какое-нибудь движение?

— Ну, да, вон там… и тут. — Гарри Латц показал на высокий колючий лес справа и карликовые деревца вокруг.

— Растения. Деревья и кусты на ветру. Ничего похожего на кролика, который выпрыгнул бы из под ног, когда мы наступили на его нору, или жужжащей пчелы, высматривающей аппетитный цветок. Ни насекомых в почве, ни планирующих закусить ими птиц в небесах.

— Но мы и так это знали… благодаря телесканеру.

— Я в курсе. — Командир миссии поскреб шлем металлической перчаткой. — Но почему? Эти растения не плотоядны. Немного поменяй химию и морфологию — и они ничем не будут отличаться от земных. Говорю тебе, Латц, мне это не нравится. Почему на этой планете нет фауны?

— Может, все животные свалились в Дыру, — находчиво предположил Латц.

Карлтон уставился на него.

— Знаешь, возможно, ты и прав. Само собой, Дыра в Лебеде — астрономическое явление, — поспешно продолжил командир, — но здесь есть много такого, о чем никогда не слышали в Паломарской обсерватории или Университете Сахары. Может, все животные свалились в Дыру. Как насчет этого

— Эй, Вик! — произнес голос О’Лири с корабля. — Зеленый шар, одна из этих спор, катится прямо к нам.

— Откуда?

— Вы увидите его через секунду. К северу от горной гряды. Вот! Видите точку между двойными пиками?

Два разведчика достали ультразвуковые пистолеты и пригнулись, а точка выросла сперва в пятнышко, затем — в зеленый шар, несущийся на невероятной скорости.

— Лучше вернуться? — встревоженно спросил Латц.

— Мы не успеем — эта крошка летит слишком быстро. Просто не двигайся и затаись. Я думаю, что решение…

— Еще несколько, — возбужденно сообщил Стив О’Лири. — Два мчатся друг за другом с юго-запада. Вряд ли это споры — полагаю, они разумны и похожи на животных. И все они… Эй! Телесканер только что засек их источник! Угадайте где?

— Давай сыграем в загадки в другой раз, — ответил Вик.

— В том месиве белых щупалец, что тянутся к планете с противоположной стороны. Они только что выпустили целую стаю зеленых шаров. Могут ли эти щупальца быть живыми, обладать органами чувств? Маловероятно, если вспомнить, как они парят в пустоте…

— Пока забудь про щупальца, О’Лири, и сосредоточься на зеленых шарах. Думаю, эту панику вызвали мы с Латцем, когда вышли из корабля. Будь готов к отлету, с нами или без нас.

— Даже не надейся. Это мое окончательное решение, Вик! Либо вы, парни, пробьетесь назад, либо я выйду к вам.

Карлтон закусил губу. Зеленый шар был почти над ними, его гладкая, совершенно невыразительная поверхность испускала странное мерцание. В этом заключалась проблема с разведчиками во время миссии. Они колебались между невыносимым ужасом и бравадой, которая представляла собой страх перед страхом, — и вечно испытывали не ту эмоцию не в то время. Сейчас Карлтону требовался подчиненный, который мог оценить значимость первой миссии в Дыру, который мог узнать положение, когда информация в тысячи раз важнее жизней или мнений других людей, — и который в чрезвычайной ситуации мог проявить стойкость вместо нервозности.

— Хорошо, О’Лири. Готовность к нападению второй степени. Надень скафандр и встань к носовому орудию. К другим орудиям приставь роботов. Переключись на полную видимость. Но будь готов запустить двигатели!

— Э-э, командир, — подал голос Латц. — Три шара над нами, другие на подходе. Но они не обращают внимания на нас, а просто толпятся у корабля.

Вик Карлтон поднял голову. Он никогда не видел ничего похожего на эти сферы. Их цвет мог свидетельствовать о наличии хлорофилла, но они были слишком подвижными, слишком целеустремленными, чтобы иметь растительное происхождение. Суда под управлением разумных организмов? Это может объяснять отсутствие глаз и опорно-двигательного аппарата. С другой стороны, где след от реактивной струи или любой другой признак работы двигателя? И то, как они расширялись и сокращались, скорее говорило об их живой природе. Действительно странно…

— Может, они дышат? — спросил разведчик C.

— Нет. Я бы сказал, что движения слишком нерегулярны для дыхания. Просто не шевелись, Латц, и жди. Это самая тяжелая часть миссии, парень, однако терпение спасло больше жизней, чем вся когда-либо сделанная защита Гроджена.

Они ждали в своих громоздких костюмах, а число шаров тем временем увеличилось до двенадцати, и все целеустремленно носились вокруг корабля по прямым траекториям. Очевидно, решил Вик, пока разведчики не шевелились, их не замечали.

Внезапно один из шаров завис перед шлюзом.

— Похоже, знает, что делает, — сообщил из корабля О’Лири. Издал смешок, затем, после паузы, еще один. — Я начинаю нервничать, Вик.

— Не надо, — посоветовал тот. — Возможно, они достаточно умны, чтобы понять, как мы входим в корабль и выходим из него, но вряд ли видели много космических кораблей, раз так близко подобрались к полностью вооруженному судну. Соберись, Стив; когда они разлетятся и мы сможем вернуться, попробуем наладить с ними контакт. Хотя они не выглядят слишком общительными. Надеюсь, ты не забыл про личное оружие?

— Ультразвук. И мощный бластер на коленях. Он пробьет дыру в обшивке, если я им воспользуюсь, но при необходимости… Слушай, эта крошка занимается тем, чем я думаю?

Он не ошибся. Шар отлетел от корабля на небольшое расстояние и понесся обратно к нему. Мягко, беззвучно отскочил от корпуса, отлетел и повторил процесс. Его горизонтальная траектория и настойчивость напомнили разведчикам кулак, стучащий в дверь.

Потом… шар исчез!

Они тряхнули головами и, морщась, уставились на то место, где он только что находился, посреди нового рывка к кораблю. Шар исчез, не оставив в тяжелом воздухе даже призрачного изумрудного следа. Одиннадцать шаров носились вокруг корабля туда-сюда, туда-сюда, по абсолютно прямым траекториям. Но секунду назад их было двенадцать!

— К-командир, к-как вы думаете, ч-что случилось?

— Не знаю, Латц. Но мне это определенно не нравится.

— Мне тоже, — прошептал по радио О’Лири. — Это один из тех моментов в жизни разведчика B, когда он задумывается, что в звании разведчика A заставило его покинуть дом и маму. Хотел бы я вернуться… Нет! Вик, это невозможно! Он не мог… он…

— Что случилось? Стив! Что происходит?

— Проклятый шар материализовался внутри корабля… как раз когда я потянулся к… в пяти футах от меня… кинулся мне в голову… почти попал… — Голос Стива О’Лири доносился отрывистыми фразами, словно он выплевывал их между прыжками. — Гоняется за мной по всей рубке… нет, не смей! — отскакивает от переборок, словно бильярдный шар… погоди, кажется, я поймал…

Оглушительный рев. О’Лири использовал бластер. Барабанные перепонки разведчиков завибрировали от эха, в носовой части корабля появилась рваная дыра, словно его прокомпостировали.

— Промазал! Мог поклясться, что он у меня на прицеле… выстрел почти в лоб… понятия не имею, как я умудрился промазать… может, ультразвук… и как это называть? Вик! Он снова исчез! Без следа! Я ухожу отсюда!

— Осторожно, Стив! — крикнул Карлтон. — Ты паникуешь!

Ответа не последовало. Шлюз распахнулся, и наружу выпрыгнул Стив О’Лири. В скафандре он казался в два раза больше обычного. В левой руке О’Лири держал ультразвуковой пистолет, в правой — бластер и стрелял на бегу. Одиннадцать зеленых шаров ринулись к нему, невозмутимо уворачиваясь от выстрелов.

Разведчики на холме вскочили. Вновь и вновь они выпускали импульсы высокочастотного звука, который мог разрушить любую органическую структуру на составляющие атомы. С тем же успехом они могли палить из водяных пистолетов.

Двенадцатый шар возник прямо на пути О’Лири. Вначале размером с яблоко, он почти молниеносно вырос до размеров спасательной шлюпки и, немного опережая спутников, ринулся к разведчику B.

Коснулся его.

И О’Лири закричал.

Его крик словно начался много лет назад и продолжался в бесконечное будущее. Затем весь скафандр будто раскрылся — и наружу выпал не О’Лири, а его внутренности. На месте бегущей металлической фигуры, укрытой щитом Гроджена и укутанной экраном Маннхайма, остались только желудок и селезенка, печень и кишечник, невероятным, фантастическим образом формировавшие силуэт Стива О’Лири. Фигура сделала еще один шаг, и крик поднялся до нечеловеческих частот. Потом стих.

О’Лири исчез. Зеленый шар — тоже.

Другие шары пролетели над тем местом, где пропал Стив О’Лири. Два тоже исчезли, девять вернулись к кораблю и продолжили свое целеустремленное мечущееся исследование.

Латца рвало в защитный костюм. Вик пытался взять себя в руки. Действительно ли он видел, как изумрудный шар стал темно-оливковым, а потом приобрел цвет свежей крови, прежде чем исчезнуть?

— Послушай, парень, — быстро сказал он, — сохраняй неподвижность, полную неподвижность, что бы ни произошло. Даже глазами не води. Думаю, я знаю, что это за твари, и вряд ли нам под силу их остановить. Единственная наша надежда — не привлекать внимания. Так что не двигайся, пока я не скажу. Понял?

Он услышал, как дыхание Латца немного выровнялось.

— Д-да, командир. Но разве они не запомнили, как мы в них стреляли? И неужели они нас не видят?

— Нет, если это то, что я думаю. Расслабься, парень, расслабься, насколько сможешь. Помни, ни одного сознательного движения. И пока никаких разговоров. Ничего. Просто смотри и жди.

Они ждали. Они смотрели. Они ждали часами, расслабившись в неподвижных скафандрах, а зеленые шары носились туда-сюда, появлялись и исчезали, безмолвно, монотонно, целеустремленно. Они смотрели на синюю линию на борту их драгоценного корабля — линию, провозглашавшую, что это разведывательное судно, способное обогнать в космосе что угодно, — смотрели, как синяя линия сливается с серым металлом в густых сумерках. И они не шевелились, нет, ни единого движения, даже когда раздутый зеленый шар неожиданно возник перед ними и будто уставился на них невидимыми органами зрения, прежде чем утратить интерес и улететь.

Это было самое трудное, решил Вик: не двигаться, хотя ощущение, что за ними наблюдают, нарастало с каждой секундой; не дергаться, хотя древнейшие инстинкты кричали, что пора бежать, что их вот-вот атакует нечто незримое.

За эту жуткую вахту Вик по-новому оценил своего спутника: не каждый мог сохранять внешнее спокойствие на краю гибели. Хороший парень.

Они ждали; они смотрели; они не двигались. И думали о Стиве О’Лири…

Наконец два шара поднялись и полетели на север. Час спустя за ними последовали еще два. Оставшиеся пять зависли над кораблем, сформировав углы грубого пятиугольника.

— Ну хорошо, Латц, — прошептал разведчик A. — Мы можем разогнуться… немного! До рассвета шесть часов. Мы поспим по два часа каждый, ты первым, один будет следить, а другой — дремать. Так мы наберемся сил перед решающим броском, и, возможно, к этому времени пятеро навозных шаров решат убраться по домам.

— Что они такое, командир? Что, во имя межгалактического космоса, они такое?

— Что такое? Течь в Дыре Лебедя. То, куда свалились все животные.

— Я… я не понимаю.

Карлтон едва не махнул рукой, но вовремя сдержался.

— В Дыре много загадок. Не только отсутствие обычных космических явлений, редкость звезд и тому подобное, но и лазейки в законах природы, которых больше нигде не найдешь. Несколько современных теорий считают этот район местом возникновения нашей вселенной. Начинаются ли они с пространства, которое схлопнулось, потому что устало быть неизменным во времени, или с некой версии взрыва первобытного атома — с чего бы они ни начинались, Дыра Лебедя неизменно является той сценой, где это могло произойти.

— Да. С тех пор как двести лет назад Бокер открыл здесь сектора хронологических брешей.

— Верно, парень. Я не говорю, что знаю, с чего началась вселенная. Но готов поставить свой следующий обед в Сэндсторме против пыли на твоем правом ботинке, что это было именно здесь. И судя по всему, область вокруг Лебедя так и не пришла в себя. Осталась дырой в пространстве, где есть все то, чего не должно быть, — и наоборот. Мгновение — или тысячелетие — творения основательно ее потрепало. И к числу ран, к числу порезов, которые так и не зажили, я отношу эти белые штуковины по всей системе.

— А зеленые шары явились через штуковину на этой планете из… из…

— Откуда-то извне. Из другой вселенной, до которой мы не можем дотянуться и которую даже не можем себе представить.

Латц обдумал услышанное.

— Вы имеете в виду другую плоскость, командир?

— Или другое измерение. А именно, четвертое.

— Но еще в двадцатом веке доказали, что четвертым измерением является время, и мы движемся сквозь него!

— Я имею в виду четвертое пространственное измерение, Латц. Вселенную, где есть длина, ширина, высота — и еще одно направление. А также время, но даже двухмерному созданию нужен срок, чтобы существовать. Именно так можно понять этих ребят: что они могут и чего не могут, что произошло с О’Лири и каковы наши шансы преодолеть шестьдесят ярдов до корабля и взлететь. Аналогия. Представь двухмерного человека.

— С шириной и длиной, но без высоты? Хм, даже не знаю. Думаю, мы бы видели его кожу как тонкую линию вокруг скелета и внутренних органов. И… погодите минутку… он бы смог двигаться и видеть только на совершенно ровной поверхности!

Карлтон мысленно поблагодарил чиновников академии за вступительные экзамены, которые отсеивали людей с нехваткой воображения.

— Молодец. Теперь представь, что мы сунем палец в этот двухмерный мир. Человек в нем увидит вместо пальца круг — точно так же, как мы видим вместо этих созданий сферы. Когда кончик пальца продвинется дальше, и в тот мир войдет более толстая часть, круга станет шире; когда мы вытащим палец, для человека в том мире он исчезнет. Если бы мы пожелали съесть его, то смогли бы зависнуть над ним, пока он бежал бы от того места, где видел нас в последний раз, а потом опуститься перед жертвой, и той показалось бы, что мы возникли из ниоткуда. А если бы мы захотели перенести его в наш мир, наше пространство…

— Мы бы взяли его за кожу, и на мгновение его внутренности стали бы единственной видимой частью в его мире. — Латц невольно содрогнулся. — Уф. Значит, эти шары — это срезы четырехмерных пальцев… или псевдоподий?

— Я не знаю. Однако полагаю, что эти создания — четырехмерные аналоги наших простейших форм, бактерий или червей, опасные, как сама смерть. Не думаю, что в их родном мире это сложные животные, потому что их органы чувств весьма незамысловаты. Они не слышат нас, не чуют и не ощущают; они преследуют нас, только когда мы движемся. Все это свидетельствует о примитивных организмах, пусть и четырехмерных. И объясняет, почему на этой планете нет фауны, зато есть всевозможная флора. Животные подвижны, а потому их съели; растения обычно растут на одном месте, а потому на них не обратили внимания.

— Но, Вик, нам придется двигаться, чтобы вернуться на корабль!

— Мы будем двигаться, но не по прямой. Не так, как движутся эти шары, не так, как двигался О’Лири. Мы побежим к шлюзу по преднамеренно хаотичной траектории, мы будем внезапно останавливаться, делать зигзаги, разворачиваться и возвращаться по своим следам. На это уйдет время, но готов спорить, что у наших зеленых друзей нет сенсорного или мыслительного аппарата, чтобы быстро разгадать беспорядочное движение.

— Бедный О’Лири! Неправильно возвращаться без этого шумного рыжего здоровяка!

— Мы никуда не вернемся, парень, пока не попадем на корабль и не запустим двигатели. А теперь поспи немного, пока ночь не кончилась.

Разведчик C послушно закрыл глаза, и Карлтон рискнул посмотреть на него. Устал, до смерти напуган, но по-прежнему сразу выполняет приказы, по-прежнему готов на риск. Хороший парень, снова подумал Вик. Интересно, начал ли он бриться? Вряд ли… с такими темными волосами и белой кожей щетина была бы заметна уже через пару часов.

Интересно, кто ждет его дома. Может, только мать; он не похож на любителя девчонок. Может, только девушка, та, которую он пригласил на выпускной бал в академии.

Интересно, что Кей подумает о Латце… поймет ли она его?

Интересно, кто ждет О’Лири…

Зеленые сферы над кораблем не шевелились, их гладкие тела не шелохнулись даже под порывами ночного ветра, налетавшими с гор. Спят? Или выжидают?

Латц и О’Лири: два хороших парня, Кей. Подростки? Космическое золото!

Вик позволил Латцу проспать почти три часа. Справиться с делом могли только два человека, и он хотел, чтобы нервы паренька получше успокоились.

— Я перестал обращать внимание на свои нервы пять лет назад, после Сириуса, — объяснил он.

— И все равно, Вик, все равно, вы не можете так себя выматывать! Вам осталось спать меньше часа.

— Мне хватит. Теперь сторожи и свистни один раз — громко, — если заметишь какую-то суету. И свистни в конце часа.

Он мгновенно уснул и спал без сновидений сном опытного разведчика, который много раз ночевал в своем скафандре. Проснулся за секунду до конца часа, когда сработал будильник в его подсознании.

Латц напевал себе под нос, чтобы скоротать время. Почти беззвучно, но Карлтон смог разобрать доносившиеся по радио слова. Пение Латца сквозило одиночеством и тоской последнего оставшегося в живых человека:

Буду, старея, бродить
По тоскливой планете одной.
Не видеть мне больше звезд, друзья,
В небеса не взлетать стрелой.
— Для начала, — бодро вмешался командир, — тебе нужно заслужить женскую похвалу. Чтобы ради нее расстаться с душой. Но тебе этого не понять.

— Простите, что разбудил вас, Вик. Я как раз собирался свистеть. Что до женской похвалы, у меня с ней все в порядке. С трудом вырвался на эту миссию, скажу я вам!

— И кто тебе пытался помешать, твоя сестра? Или соседка? — Беззаботная болтовня создаст нужное настроение для предстоящего дела.

— Моя сестра! — по-мальчишески расхохотался Латц. — Черт возьми, нет! Моя жена.

— Ты женат? — изумился Карлтон.

— Женат? Во имя моих детей, надеюсь, что да!

— Будь я… Сколько их у тебя?

— Двое. Две девочки. Младшей, Жанетте, всего три месяца. Блондинка, как и ее мать.

— Да, — задумчиво протянул Вик. — Кей тоже блондинка. Быть может, ее дочь…

— Кей? Это ваша жена, командир?

— Нет, моя невеста, — сухо ответил Вик. — Что ж, есть в женитьбе хорошая сторона, Латц: о твоей семье позаботятся. Финансовый отдел разведчиков не признает обручальных колец. Думаю, это служит утешением мужу и отцу, гибнущему в пустоте.

Разведчик C посмотрел на корабль.

— Все пятеро по-прежнему здесь, командир. Я готов действовать по вашему приказу.

Повисла пауза.

— Послушай, Латц, — смущенно начал Карлтон. — Прости, если… если…

— Без обид, Вик. Скажу только, что на втором курсе академии я решил, что хочу жениться, хочу иметь семью — и хочу быть разведчиком. Все сразу. Сами разбирайтесь. У меня от этого голова кругом.

— Ну ладно. Давай сосредоточимся на том, что нам предстоит сделать. Когда я крикну, прыгаем в разные стороны и бежим к кораблю по двум сходящимся дугам. При помощи переключателей хребта мы можем мчаться в два раза быстрее лошади. Не больше двух шагов по прямой, если вспомним — а мы должны помнить! Кто доберется до корабля первым, врубает двигатели. Если другой не попадет на корабль к моменту отлета, значит, он остается на планете. Никакого второго шанса, никаких ожиданий на секунду дольше, чем требуется, никаких сожалений. Думаю, если все сделать правильно, нам удастся запутать их и спастись вместе, но если нет… помни, что мы не в состоянии помочь друг другу и что наши записи и их интерпретация должны попасть в Сэндсторм. Ясно?

— Ясно. Удачи, Вик.

— Удачи, Гарри. И хорошего бега.

Разведчик A в последний раз оглянулся, чтобы прикинуть траекторию. Пальцы в перчатках легли на переключатели, готовые пустить скафандр в стремительный забег.

— Давай! — крикнул Вик, прыгая влево.

Несясь по склону, вырывая на извилистом пути крошечные деревья, он видел Латца, далеко справа, тоже мчавшегося зигзагами. У них могло получиться. У них могло…

Им удалось преодолеть двадцать ярдов, прежде чем зеленые шары заметили их. И полетели прямиком к разведчикам.

Карлтон остановился, отпрыгнул назад, вбок, обогнул корму корабля по широкой дуге. Латц бежал с другой стороны, напоминая пьяницу с ракетными двигателями. Распахнутый шлюз зиял между ними. Огромные шары жадно ускорились, почти соприкасаясь, почти… Всего одиннадцать ярдов. Назад и снова вперед. Девять ярдов. Прыжок в сторону от корабля — и вновь к нему под острым углом. Семь.

— Командир! Я внутри… я добрался!

Всего шесть ярдов до шлюза… всего восемнадцать футов! Гарри Латц потерял голову и совершил огромный прыжок, используя мотор тяжелого скафандра. Он целился в открытый шлюз, очевидно, намереваясь схватиться за край и залезть внутрь. Однако схватили его самого.

Зеленый шар возник в двенадцати футах от шлюза, и Латц, не имея возможности уклониться, врезался в него. Он еще не начал кричать, не начал выворачиваться наизнанку, а оставшиеся четыре шара уже кинулись к другой стороне шлюза, чтобы наблюдать или участвовать.

Путь перед Карлтоном был открыт. Он запрыгнул внутрь, едва не задев багровеющий шар, гадая, удалось бы ему это, если бы они не поймали Гарри Латца.

— Бедная малютка Жанетта, — всхлипнул он, слушая душераздирающие вопли Латца. — Бедный ребенок, ей всего три месяца! — плакал он, дергая красный рычаг на панели управления и на всякий случай отпрыгивая в сторону. — Бедная маленькая блондинка Жанетта, она еще младенец! Она ничего не вспомнит! — крикнул он в унисон с непрекращающимся воплем Латца, выставляя центровку, внося поправку в спираль ускорения, чувствуя, как корабль взмывает в воздух, унося его с собой, — и продолжая прыгать зигзагами по рубке, потому что ни в чем нельзя было быть уверенным, с этими зелеными шарами ни в чем нельзя было быть уверенным.

Но когда он перешел на межзвездный прыжок — и обнаружил, что вопль Латца по-прежнему звенит у него в ушах, становясь все громче, поднимаясь к высотам безумия, когда понял, что не может перестать прыгать по рубке назад, вперед и вбок, — тогда он подсоединил свой шлем к основным кислородным резервуарам и включил автоматический сигнал бедствия.

Три дня спустя его подобрал патрульный корабль. В маленьком судне не было воздуха: хотя шлюз автоматически закрылся при взлете, дыра в носу никуда не делась. Но Вик Карлтон, изнуренный, с глазами, похожими на больные помидоры, был жив в своем скафандре, разработанном, чтобы сохранять человеку жизнь в самых невероятных условиях. Он отключил радио, а когда его вытащили из корабля, продолжал колотить себя обеими руками в перчатках по голове, в области ушей.

В лазарете патрульного корабля ему дали снотворное, а затем проложили быстрый курс на Сол.

— Бедная малютка Жанетта Латц, — печально пробормотал он, прежде чем уснуть. — Ей всего три месяца.

— Уверены, что сможете его вытащить? — спросил взмокший комиссар в госпитале на Ганимеде. — Потому что если есть вероятность, что вы не справитесь, используйте гипнотический зонд. Информация, которой он обладает, стоит риска постоянного повреждения его сознания.

— Мы его вытащим, — ответил врач, корча утренние гримасы и водя языком по рту. — Вытащим. Согласно его карте, он уже пережил усиленную терапию. Нет смысла выжигать ему мозги зондом, когда через пару недель он вам сам все расскажет.

— Я все им рассказал, — сообщил Вик Кей три недели спустя, встретив ее на главном этаже Здания разведывательных операций. — И сделал выговор. Как можно ожидать от человека, что он полетит на миссию, сказал я им, если сама Служба отказывается лететь? Вот что решили крупные патрульные шишки: что Дыра по-прежнему слишком опасна для человечества. Они собираются выждать, прежде чем высылать очередной исследовательский отряд. Что ж, сказал я…

Он умолк, когда двери лифта распахнулись, и толпа разведчиков направилась к двойным дверям, шутя и подначивая трех человек в шлемах.

— Взгляните на Шпинелли, ребята! Он уже скончался!

— Бедный Шпинелли, это его первая команда! Эй, Шпин, Карлтон отказался от этой миссии! Очевидно, ему что-то известно!

— Эй, Тронк! Чего это ты позеленел?

— Спокойней, Шпинелли. Ты теперь командир!

Когда мужчины прошли, рука Вика прокралась к груди. Он прикоснулся к золотой звезде, сиявшей там, где всего час назад была серебряная ракета.

Кей тоже прикоснулась к звезде. Она стояла спиной к разведчикам, маршировавшим к кораблю, но ее сияющие глаза смотрели на Вика.

— Комиссар Карлтон! Звучит так, будто это звание ждало тебя всю жизнь. Почти аллитерация! О, Вик, все так, как мы и планировали, так, как мы и хотели. Ты по-прежнему полон огня, ты знаешь, что ты взрослый мужчина, знаешь, чего желаешь…

Издалека донеслась песня:

Если будет девка, в кружева одень малютку,
Если парень, в космос запусти ублюдка!
— Дорогой, — прошептала она, прижимая его ладонь к своей щеке. — У нас будет много кружев и много космоса. У нас будет все.

Вик не ответил. Он стоял, не обращая на нее внимания, глядя, как трое мужчин с пением забираются в изящный маленький корабль с длинной синей полосой. Когда наземная команда рассыпалась с предупреждающими криками: «Запустить двигатели! Запустить, запустить двигатели!» — Вик решительно шагнул вперед, остановился… и сунул руки в карманы.

Потом был визг и вспышка огня, почти мгновенно погасшего; потом — серебряный карандаш высоко в небесах, оставляющий за собой тонкую ярко-алую полосу. Корабль исчез, и облако скрыло его след, но Вик по-прежнему смотрел вверх. Кей молчала.

Когда он наконец повернулся к ней, его глаза были полны среднего возраста.

Венера — планета мужчин

Я всегда говорил: пусть сестра на семь лет меня старше (а впридачу еще и девица), это не значит, что она всегда и все делает правильно. Посадить меня на космический корабль, под завязку набитый тремя сотнями особей женского пола, которые только и грезят о том, как бы выйти замуж (а всем и каждому известно, что возможно это только на Венере) — все равно что специально напрашиваться на неприятности. Большие неприятности. А если к этому примешиваются еще и проблемы с законом, пиши пропало.

Спустя двадцать минут после старта из расположенного в Сахаре космопорта я выбрался из амортизационного гамака и шагнул к двери.

— Ты там поаккуратнее, Фердинанд, — буркнула сестра, раскрывая книгу под названием «Семейные проблемы женщин в колониях». — Помни, что ты воспитанный мальчик. Не заставляй меня краснеть.

Я закрыл за собой дверь каюты и двинулся по коридору. Почти над каждой дверью горел красный огонек, означавший, что девушки еще лежат в своих гамаках. Значит, помимо меня бодрствуют только члены команды.

Экипажи космолетов состоят из мужчин: у женщин слишком много важных дел вроде заседания в правительстве, чтобы тратить время на подобные пустяки. Меня охватило счастливое чувство свободы. Наконец-то я своими глазами увижу «Элеанору Рузвельт»! Даже не верилось, что я, наконец, в космосе.

Куда бы я ни посмотрел, вперед или назад вдоль плавно закруглявшегося коридора, я не видел пока ничего, кроме гладких серых стен и столь же гладких белых дверей. Ух ты, восхищенно подумал я, и здоровый же у нас корабль!

Время от времени на стене чернели прямоугольники темного неба с россыпью звезд, но, разумеется, это были всего лишь картины. И ничего такого, что бы передавало ощущение огромного, бездонного космоса, о котором я читал в «Юных Ракетчиках» — ни иллюминаторов, ни видеопортов, вообще ничего. В общем, дошел я до пересечения коридоров, поразмыслил чуток и свернул налево. Ну, потому что пойди я направо — и попал бы сначала на четвертую, потом на третью палубу, а там — в машинное отделение, где пульсируют насосы подачи топлива и довольно — так, как могут только хорошо смазанные, ухоженные машины — мурлычут аппараты искусственной гравитации. Зато коридор слева вел меня к галерее, примыкающей непосредственно к обшивке. Вот там наверняка есть иллюминаторы. Все это я узнал еще в каюте, задолго до старта, изучая подвешенную к потолку прозрачную модель сигарообразного корабля. Сестра тоже изучала ее, но ее интересовали совсем другие места вроде кают-компании, библиотеки или спасательной шлюпки номер шестьдесят восемь, куда нам надлежит бежать при возникновении чрезвычайной ситуации. Ну, а я искал по-настоящему важные вещи. Спеша по коридору, я немного жалел, что сестра решила лететь к замужеству на роскошном лайнере. На грузовом корабле я карабкался бы сейчас по крутым трапам с палубы на палубу, стараясь не улететь куда-нибудь случайно в условиях невесомости. Совсем не то, что здесь, где я разгуливаю при искусственной гравитации почти так же, как у себя дома, на дне Мексиканского залива. Но женщинам всегда виднее, как следует поступать правильно, так что мальчишкам остается только морщить нос и делать как сказано… да и взрослым мужчинам тоже.

И все равно — как же здорово притиснуться носом к узкой щели в стене и разглядеть там, в темноте аварийную переборку, способную в мгновение ока перегородить коридор, превратив его в герметичный отсек в случае, если в корабль попадет метеорит или что-то такое. А еще каждые полсотни шагов я натыкался на стеклянные витрины, за которыми стояли скафандры — ни дать, ни взять рыцарские доспехи, в каких воевали в средние века. «В случае разгерметизации отсека, — гласила яркая надпись на витрине, — разбейте стекло висящим справа молотком и наденьте скафандр согласно следующей инструкции…» Я прочитал инструкцию несколько раз, пока не выучил наизусть. Ух ты, сказал я себе, вот бы у нас случилась разгерметизация! Здорово ведь будет забраться в такой! Куда круче, чем в костюмы для подводного плавания, правда?

И за все это время я не встретил ни души. Это, наверное, было круче всего. А потом я поднялся на двенадцатую палубу и наткнулся на надпись большими красными буквами: «ВНИМАНИЕ! ПАССАЖИРАМ ВХОД СТРОГО ВОСПРЕЩЕН!»

Я осторожно заглянул за угол. Я точно знал, что за следующей стеной нет ничего, кроме открытого космоса. Даже отсюда я уже видел иллюминаторы. Каждую дюжину футов на стене темнели круги, заполненные бархатной чернотой, на которой сияло больше звезд, чем я мог себе представить. Я вытянул шею, подавшись чуть дальше. Ни души. Казалось, на борту вообще никого нет. Мне бы только краешком глаза…

Но я представил себе, что сказала бы на это сестрица, и послушно повернул обратно. И тут на глаза мне снова попалась надпись: «Пассажирам вход строго запрещен!»

Ба! Разве не говорили мне в школе, что гражданами Земли могут быть сейчас только женщины? Именно так — после принятия Антипатриархального Закона. И разве не говорили мне, что только граждане планеты имеют право получить межпланетный паспорт? Сестра объяснила мне это в деталях, спокойно и терпеливо, тем тоном, каким она обычно разговаривает с мужчинами о политике и других подобных вещах.

— С формальной точки зрения, Фердинанд, из всей нашей семьи лечу я одна. Ты не считаешься, потому что, не будучи гражданином, ты и паспорта земного не можешь получить. И тем не менее, ты летишь на Венеру на основании вот этого документа, — она сунула мне под нос билет. — «Мисс Ивлин Спарлинг и сопровождающие ее родственники мужского пола, количество которых регламентируется дополнительным постановлением за номером…» Ну, и так далее. Я хочу, чтобы ты хорошо разбирался в таких делах, потому что только так ты вырастешь человеком, активно интересующимся всем, что происходит в мире. Что бы там тебе ни говорили, женщинам такие мужчины нравятся больше.

Сами понимаете, я не слишком-то прислушиваюсь к сестрице, когда та начинает нести подобную нуду. Думаю, я достаточно взрослый для того, чтобы знать, что на самом деле нравится женщинам, когда дело доходит до замужества. Будь это по-другому, сестра и еще триста хорошеньких девушек не летели бы на Венеру, чтобы заарканить там себе по мужу. В общем, раз официально я не пассажир, значит, эта надпись красными буквами ко мне не относится. Я знал, что скажет на это сестра, но, по крайней мере, это аргумент, который я смог бы использовать в случае чего.

Короче, я нарушил правила. И ни капельки не жалел об этом. Одни только звезды уже были совершенно обалденные, но левее, если прижаться носом к стеклу, висела Луна — в пять раз больше, чем она виделась с Земли; огромный белый диск с темными кругами кратеров. Мне ужасно хотелось увидеть Землю, но не тут-то было; я сообразил, что она, должно быть, видна с другого борта или вообще осталась за кормой. Я прижался носом к стеклу чуть сильнее и разглядел искорку стартующего лайнера. Этот летел в сторону Марса. Вот бы мне туда!

Оторвавшись от стекла, я окинул взглядом галерею. Чуть в стороне, там, где полагалось бы находиться очередному иллюминатору, виднелся лишь участок глухой стены, над которым светилась красным надпись: «СПАСАТЕЛЬНАЯ ШЛЮПКА № 47. Кол-во пассажиров: 32. Экипаж: 11. ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН!». Очередной запрет. Я перебрался к ближнему иллюминатору и смог даже разглядеть дюзы носовых, маневровых двигателей шлюпки. Потом подошел к надписи и попытался понять, как вообще попадают отсюда в шлюпку. Тоненький шов очерчивал окружность того, что, как я понял, было люком. Но ни кнопок, ни рычагов, с помощью которых я мог бы его открыть, я не видел. Значит, замок у люка реагирует на звук — я видел такие в той подводной гостинице. Вот только надо ли стучать, или сказать чего-нибудь? Я постучал так, постучал этак, и ничего не произошло. Что же до голосовых команд, я знал лишь одну, и решил попробовать: чем черт не шутит, вдруг да подойдет…

— Три, четыре… Сезам, откройся!

На короткое мгновение мне показалось, будто я угадал единственную на миллион верную комбинацию: дверь отворилась внутрь, открыв зияющий черный провал.

А потом из нее высунулась волосатая лапища толщиной с ширину моих плеч, сомкнулась у меня на горле и легко, как сардинку, потащила меня внутрь. Я больно ударился о пол шлюпки. Прежде, чем я пришел в себя и сел, люк снова закрылся. Когда включился свет, я поднял взгляд и уставился в дуло до блеска отполированного бластера — и в льдисто-синие глаза самого здоровенного мужика, какого мне только доводилось видеть. На нем был комбинезон из какого-то чешуйчатого серо-зеленого материала, казавшегося одновременно жестким и мягким. Из того же материала были его башмаки и капюшон за спиной. А вот лицо имело темно-коричневый цвет. Поверьте: не просто загорелое, но словно выжженное солнцем. Такой загар я видел у спасателей на пляже в Новом Орлеане, куда мы ездили в отпуск. Даже длинные, до плеч волосы его, когда-то светлые, приобрели желтоватый оттенок, словно тоже потемнели на солнце. Таких длинных волос у мужчин я еще не видел, разве что в учебниках по истории; все известные мне мужчины ходили стриженнымипод горшок — по моде. Я уставился на его волосы, почти забыв про бластер, которого ему вообще-то не полагалось иметь по закону, а потом мне сделалось по-настоящему страшно, потому что я снова увидел его глаза.

Они смотрели на меня, не моргая, и я не увидел в них ровно никакого выражения. Один лишь лед. Может, виной тому был его наряд, но единственное, что пришло мне на ум тогда — это сравнение с крокодилом, которого я видел как-то в зоопарке на суше: тот двадцать минут смотрел на меня, а потом разинул свою длинную, зубастую пасть.

— Шайтан зеленый! — вдруг буркнул он. — Это всего-то головастик. А я-то разволновался, — он сунул бластер в кобуру все из того же чешуйчатого материала, скрестил руки на груди и принялся изучающе меня рассматривать. Я поднялся на ноги и почувствовал себя немного лучше. Лед в его глазах растаял. Я протянул ему руку — как учила меня сестра.

— Добрый день, меня зовут Фердинанд Спарлинг. Очень приятно познакомиться с вами, мистер… мистер…

— Будем надеяться, — сообщил он мне, — что ты не то, чем кажешься — одним из братцев-головастиков этих незамужних анурок.

— А… ну… кого-кого?

— Нур — это самка в поисках гнезда. А Анур — это целая стая таких. Это из словаря плоского народа.

— Плоский народ — это венерианские туземцы, да? А вы тоже с Венеры? С какой ее части? И почему вы сказали, что надеетесь?..

Он усмехнулся и подтолкнул меня к одному из рундуков.

— Слишком уж много вопросов ты задаешь, — чуть помягче произнес он. — Венера не самое уютное место для сухорогих, тем более, для сухорогого головастика с озабоченной сестрицей.

— Я не сухоногий, — гордо возразил я. — Мы из Нижнего.

— Я сказал «сухорогий», не «сухоногий». И что это за «нижний» такой?

— Ну, сухоногими мы, в Нижнем, зовем чужаков. И новичков. Так же, как вы, на Венере, похоже, зовете их сухорогими, — и я рассказал ему о том, что на суше начали иссякать запасы полезных ископаемых, и тогда на дне Мексиканского залива построили целый город для подводных шахтеров.

Он кивнул. Он слышал про города на морском дне, накрытые прозрачными куполами — их ведь строили примерно тогда же, когда человеческие поселения начали возникать на других планетах. Впрочем, на него произвел впечатление мой рассказ о том, как мама с папой одними из первых поженились в Нижнем. Когда я рассказал, как там родились мы с сестрой и что большую часть нашего детства мы провели под шум насосов, нагнетавших под купол воздух, вид у него сделался задумчивый. А потом и неодобрительный — это когда я рассказал, как после Третьей Атомной, которая привела к революционному матриархату, мама — депутат от Нижнего в Мировом Совете — стала одним из авторов Антипатриархального Закона. Когда же я рассказал, как мама с папой взорвались, всплывая в лодке, он хлопнул меня по плечу.

— В общем, после похорон с деньгами стало совсем паршиво, вот сестрица и решила, что лучше нам эмигрировать. На Земле ей ничего не светило, так она считает. Ну, сами знаете, три из четырех.

— Что еще за три?

— Три из четырех. Мужей на Земле находит не больше трех из каждых четырех женщин. Маловато мужчин стало. Говорят, это начало ощущаться еще в двадцатом веке — ну там, из-за войн и тому подобного. Сестра говорит, что позже, когда еще и радиация внесла свою лепту, все стало еще хуже. А потом все более-менее толковые мужчины разлетелись по планетам. Сестра говорит, нынче если мужика и найдешь, так и то самого завалящего.

Незнакомец оживленно закивал.

— Еще бы, у вас на Земле-то! Уж эти деловые анурки постарались. Что за дыра эта ваша Земля! Я ей по самое по это сыт!

И он поведал мне свою историю.

У них там, на Венере женщин не больше, чем у нас мужчин, а из тех, что есть, ни одна не соглашалась переехать к нему на далекие острова. Вот он и решил отправиться на Землю, где этого добра навалом. Но, родившись и выросши на отсталой планете, не знал, что у нас всем заправляют женщины. Неприятности начались, стоило ему приземлиться. Он понятия не имел, что как временно прибывшему мужчине ему положено зарегистрироваться в государственной гостинице, и когда он в нее пришел, вышвырнул бармена в окно за то, что тот неодобрительно отозвался о его шевелюре. А дальше — представьте себе! — он не только сопротивлялся аресту, в результате чего трое полисменов попали в больницу, но и нагрубил судье при полном зале свидетелей!

— Нет, ты только послушай, эта дура вякнула, что я ни слова в свою защиту вымолвить не могу, только через адвоката — а адвокат ведь тоже баба! Ну, я и сказал ей, что там, откуда я родом, мужик вправе сказать что хочет и когда хочет, а жена обязана его в этом поддержать.

— И что? — с замиранием сердца спросил я.

— Ну, что? Объявили виновным в том и этом. Эта раздутая динозавриха почти всю мою наличность конфисковала в уплату издержек, а то, что на мне, не взяла, как объяснила, только потому, что я необразованный иностранец и не знаю ихних законов, — взгляд его на мгновение потемнел, но он тут же ухмыльнулся. — Но я ж не такая размазня, чтобы смирно сидеть в ихней тюряге, нет? Как это они назвали… «Принудительный Курс Гражданского Права», вот. Короче, стряхнул я пыль старушки-матери-планеты, раз и навсегда. Бабы на ней заслуживают тех мужиков, что остались. В кармане хоть шаром покати, а эти ваши шакалы-стражники глаз с меня не спускали, я даже по радио взаймы попросить не мог. Вот я и сделал от них ноги.

Мгновение я не понимал, что он имеет в виду, а потом мне едва не поплохело.

— В-вы х-хотите сказать, — прохрипел я, — ч-что вы з-здесь незаконно? А я тут с вами разговариваю?

Он облокотился на рундук и очень серьезно посмотрел на меня.

— Что за головастики нынче? И кстати, сам-то ты чего здесь забыл?

Я призадумался и кивнул.

— Ладно, тут вы правы. Я тоже нарушил закон. Мы оба хороши.

Он расхохотался, потом выпрямился и принялся чистить свой бластер. Взгляд мой не отрывался от этой смертоносной трубки; помнится, сестра говорила, что мужчины вообще любят такие штуки.

— Значит, говоришь, звать тебя Фердинанд? Разве ж это имя для любопытного головастика? Я буду звать тебя Форд. А меня звать Батт. Батт Ли Браун.

Имя Форд мне понравилось.

— А «Батт» что, тоже прозвище?

— Ну! Сокращение от Альберты, но я не встретил еще такого, кто смог бы выхватить бластер быстрее меня, чтобы назвать меня так. Папаша прилетел в восьмидесятые с большой волной иммигрантов, когда эвакуировали Онтарио. Вот он всех своих пацанов назвал в честь канадских провинций. Я у него младший, вот и получил имя, которое они приберегали для дочери.

— У вас много братьев, мистер Батт?

Он широко улыбнулся, блеснув зубами.

— Полное гнездо. Да только всех поубивали в бунт Голубого Чикаго, что Макгрегоры замутили — всех, кроме меня да Саскачевана. Ну, а после уже мы с Сасом устроили охоту на Макгрегоров. Хотя быстро дело не сладилось: не получилось нам попортить Джоку Макгрегору морду лица до тех пор, покуда мы не подросли чуток.

Я сделал шаг в сторону, чтобы лучше видеть блестящую медную намотку бластера прямо над спусковой кнопкой.

— Вы, наверное, много людей из этого убили, мистер Батт?

— Батт. Для тебя, Форд, просто Батт, — он нахмурился и заглянул в световой раструб. — Не больше дюжины, не считая, само собой, пятерки ластоногих полицаев. Я мирный крестьянин. Я так считаю, насилием ничего путного не добьешься. Вот мой братец, Сас… — он начал было рассказывать что-то интересное про своего брата, но тут ударили в гонг к обеду, и Батт сказал, чтобы я поспешил туда. Он сказал, что растущему головастику никак нельзя без витаминов. И добавил (как бы невзначай), что не будет возражать, если я и ему принесу немного фруктов. А то, объяснил он, в рундуках не обнаружилось ничего, кроме консервов, а Батт сызмальства привык к фермерской пище.

Беда в том, что фермером он был не самым обычным. Напихать тайком в карманы обычных фруктов не составило для меня особого труда. Я даже справился с ламинарией и водяным крессом, которые нравились м-ру Брауну, но такие штуки, как соленые водоросли или венерианская грязеника слишком сильно пахли. Автомат целых два раза отказался принимать мою куртку в стирку, и мне пришлось стирать ее вручную. Зато сколько всего замечательного узнавал я про Венеру в каждое свое посещение спасательной шлюпки! Я выучил три похожих на завывание ветра песни Плоского Народа; я узнал, чего венерианские туземцы не любят больше всего; я узнал, как отличить ластоногого полицая из Нью-Каламазу от плоскостопого батрака, лучшего друга огородника. После долгих уговоров Батт Ли Браун объяснил мне устройство бластера — так подробно, что я знал теперь все до единой детали и их назначение — от крошечных круглых электродов и до силовой обмотки. Но как бы я ни просил, подержать его в руках он мне не давал.

— Извини, Форд, старина, — говорил он, поворачиваясь из стороны в сторону на кресле рулевого в носовой части шлюпки. — Я так считаю, человек, который дает кому другому подержаться за свой бластер, все равно что тот великан, у которого сердце было в яйце, а яйцо нашли враги. Вот когда вырастешь так, чтобы твой папаша решил, что пора тебе обзавестись оружием — что ж, вот тогда тебе стоит научиться стрелять, и чем быстрее, тем лучше. А до той поры тебя по-хорошему и близко к нему подпускать нельзя.

— У меня нету отца, чтобы он дал мне оружие, когда я стану взрослым. У меня даже старшего брата нет, такого, как ваш Лабрадор. У меня только сестра. А она…

— Она выйдет за какого-нибудь сухорогого, который южнее Полярного побережья не бывал ни разу. И главой семьи будет именно она, или я не разбираюсь в шайтанах. Властная, упрямая как ослица… Кстати, Форди, — он поднялся из кресла и потянулся так, что чешуйчатый костюм едва не лопнул на бицепсах, — эта твоя сеструха. Скажи, она… — и он снова принялся допрашивать меня насчет сестры. Я плюхнулся в освобожденное им вращающееся кресло и честно пытался отвечать на все его вопросы. Однако было много такого, чего я просто не знал. Ну, например, Ивлин — девушка здоровая. Но насколько здоровая — откуда мне знать? Ну да, отвечал я ему, мои тетки и по отцу, и по матери нарожали детишек больше среднего. Нет, мы у нас в Нижнем не занимаемся сельским хозяйством, но да, думаю, Ивлин не хуже любой другой женщины разбирается в оборудовании для подводного плавания и насосной аппаратуре…

Я и подумать не мог, что эта ерунда обернется для меня серьезными неприятностями.

Сестрица настояла, чтобы я вместе с ней ходил на лекции по географии. Большинство других девиц, что летели на Венеру затем, чтобы выйти замуж, шушукались друг с другом всю лекцию, только не сестра! Она жадно ловила каждое слово, делала записи и задавала вопросы, от которых бедолага-стюард, вызвавшийся быть лектором, потел и крутился как уж на сковородке.

— Мне очень жаль, мисс Спарлинг, — говорил он с плохо скрываемым сарказмом, — но я не могу припомнить никакой сельскохозяйственной продукции, экспортируемой с Макроконтинента. Поскольку плотность населения там ниже, чем один человек на тысячу квадратных миль, а качество пахотных земель ниже стандартов… постойте-ка, вспомнил. Один овощ с Макроконтинента все же экспортируется, но его вряд ли можно назвать съедобным. Дикая навозная груша, из которой вырабатывают… гм… психотропное средство, собирается там контрабандистами. Кстати, в отличие от официальных, сообщаемых на Землю данных, объем контрабанды в последние годы заметно вырос. Говоря точнее…

— Прошу прощения, сэр, — не выдержал я, — но разве навозная груша не растет только на острове Лейфа Эриксона? Который никак не соединяется с Макроконтинентом, хотя небольшую часть года и связан с Московским полуостровом узким перешейком… вы же наверняка помните: это доказала третья экспедиция под руководством Ван Ли?

Стюард медленно кивнул.

— Да, я и забыл, — признался он. — Пардон, леди, но мальчик прав. Будьте добры, сделайте исправления в своих записях.

Однако записи делала одна лишь сестрица, и исправлять она ничего не стала. Несколько секунд она смотрела на меня, задумчиво покусывая нижнюю губу, а мне становилось все больше не по себе. Потом она захлопнула блокнот жестом, который у мамы обычно означал готовность отпинать любого представителя оппозиции.

— Фердинанд, — произнесла она. — Пройдем-ка в каюту.

В каюте она усадила меня в кресло, а сама принялась скользить вокруг него хищной рыбиной. Я понял, что влип.

— Я читал про это в судовой библиотеке, — попытался объяснить я.

— Ну да, конечно, — сухо бросила она, тряхнув черными как смоль волосами. — Только не говори мне, что про эту навозную гадость ты тоже в библиотеке вычитал. Все книги в ней проверены цензорами с Земли — именно для того, чтобы их могли читать неустойчивые мужские умы вроде твоего. Она бы не допустила… я имею в виду, цензора…

— Ластоногая, — презрительно хмыкнул я.

Сестра плюхнулась во второе надувное кресло.

— Это слово, — медленно произнесла она, — имеет хождение только среди венерианских отбросов общества.

— Но это не так!

— Что не так?

— Никакие они не отбросы! — я чувствовал, что увязаю все глубже и глубже, но не мог не ответить. Мне нельзя, никак нельзя выдать м-ра Брауна! — Это охотники и фермеры, путешественники и торговцы! Это они строят цивилизацию на Венере. И делать это в таком пекле могут только настоящие мужчины.

— Правда? — спросила она, глядя на меня так, словно у меня выросла вторая пара ушей. — Что ж, продолжай.

— Хилым, законопослушным подкаблучникам не построить цивилизации в новом мире. Это под силу только людям, не боящимся устанавливать свои собственные, новые законы, когда это нужно. И если понадобится — с помощью оружия. Законы начинаются с этого, а в книжки их запишут позже.

— А теперь скажи мне, Фердинанд, какой злонамеренный, преступный самец вещает теперь твоими устами?

— Никакой! — настаивал я. — Это мои собственные мысли!

— Удивительно стройные мысли для несовершеннолетнего сопляка! Для того, кто до сих пор выказывал достойное сожаления, хотя и обычное для лиц мужского пола отсутствие интереса к политике и философии. Я намерена построить на этой новой планете, о которой ты, Фердинанд, говоришь, политическую карьеру — разумеется, после того, как найду себе хорошего, надежного мужа — и мне совершенно не нужно в семье мужлана-сексиста. Так кто набил тебе голову этим вздором?

Меня бросило в пот. Когда сестрица чувствует, что ей лгут, хватка у нее становится — бульдог позавидует. Я потянул из кармана носовой платок утереть лоб, что-то выпало из него и стукнуло об пол.

— Что это делает у тебя в кармане моя фотография, Фердинанд?

Западня с грохотом захлопнулась.

— Один… один пассажир хотел посмотреть на тебя в купальнике.

— Все пассажиры на этом судне женщины. Не могу себе представить, чтобы кому-нибудь из них была интересна моя внешность. Ну-ка, колись, Фердинанд, ведь это мужчина подсказал тебе эти антисоциальные мысли, да? Воинствующий сексист из этих, из разочарованных мужланов, которые все еще хотят прорваться к власти, хотя и понятия не имеют о том, как управлять. Если не считать, конечно, их древних, кровавых способов. Кто совратил твою светлую, невинную душу, Фердинанд? Говори!

— Никто! Никто!

— Ты знаешь, Фердинанд, мне врать бессмысленно! Ну!

— Я же сказал … Все сказал! И не зови меня Фердинандом. Зови меня Форд.

— Форд? Форд??! А ну-ка, слушай меня, Фердинанд…

После этого мне ничего не оставалось, кроме как признаться. На это ушло всего несколько минут. Я не могу винить сестрицу. Она слишком хорошо меня знала. Ну и потом, она же женщина.

Даже так я не хотел подводить м-ра Батта Ли Брауна — насколько это возможно. Я заставил сестрицу пообещать, что она не выдаст его, если я отведу ее к нему. Она кивнула, и я почувствовал себя немного лучше.

Дверь отворилась по условному сигналу «Сезам». Увидев, что я не один, Батт вздрогнул, и в руке его мгновенно оказался десятидюймовый бластер. И тут же он узнал сестру — по фотографиям. Он сделал шаг в сторону, и бластер его, продолжив движение, снова оказался в кобуре. Батт откинул зеленый капюшон. Теперь настал черед вздрогнуть сестре — при виде его длинной, пышной гривы.

— Мое почтение, мисс Спарлинг, — пророкотал он своим басом. — Заходите, будьте так любезны. И простите за поспешную реакцию.

Сестра вошла, и я следом за ней. Я попытался встретиться с ним взглядом, чтобы объяснить все, но он в два шага оказался в носу шлюпки — лицом к лицу с сестрой. Надо признать, она не дрогнула. Ростом она была ему не выше подбородка, но руки решительно скрестила на груди и вид имела самый что ни на есть вызывающий.

— Во-первых, мистер Браун, — начала она тоном учительницы, отчитывающей нерадивого ученика, — вы, надеюсь, понимаете, что совершаете не просто политическое преступление, путешествуя без визы и не оплатив проезд, но и с моральной точки зрения то, что вы потребляете продукты, предназначенные для сохранения жизни пассажиров и экипажа этого судна, совершенно возмутительно?

Он широко открыл рот, поднял было свою огромную ручищу, потом выдохнул и опустил ее.

— Насколько я понимаю, вам нечего сказать в свое оправдание? Или вам на это просто наплевать? — ехидно добавила она.

Батт негромко рассмеялся и заговорил медленно, словно обдумывая каждое слово.

— Неужели все анурки говорят так? И вы еще хотите заправлять всем на Венере.

— На Земле у нас все получается не так и плохо — после всего, что вы, мужчины, наворотили в политике. Жаль, что революция матерей произошла не раньше.

— К черту революции. Мира хотели все. Земля — древняя, усталая планета.

— Это мир твердых моральных устоев. Особенно по сравнению с вашими, мистер Альберта Ли Браун.

Услышав свое официальное имя, Батт угрожающе надвинулся на нее, и она поспешно продолжала, уже немного другим тоном:

— А что вы скажете по поводу использования неприкосновенного запаса из шлюпки?

Он склонил голову набок и внимательно посмотрел на нее.

— Послушайте, — произнес он наконец. — У меня с лихвой хватило бы денег на обратный билет, но из-за этой вашей динозаврихи-судьи я не мог получить выездной визы. Вот и пришлось лететь зайцем. А «Элеанору Рузвельт» выбрал потому, что у меня тут пара корешей в команде, вот они и согласились помочь. А что до шлюпки… Вам известно, что на каждом пассажирском лайнере их вчетверо больше, чем нужно? И уж насчет жратвы я бы вообще молчал: я ее и не ем почти, потому как она мне поперек горла.

— Ну да, — саркастически кивнула она. — И потому вы заставили мальчика красть для вас фрукты. Полагаю, вы не знали, что по правилам провоза пассажиров он считается таким же виновным, как вы?

— Да нет, Ив, не заставлял он! — попробовал вмешаться я. — Он всего-то хотел…

— Знал, а как же еще? И знал, что, если меня поймают как зайца, отправят обратно на Землю отбывать ваши дурацкие наказания.

— Но вы ведь их заслужили, не так ли?

Он нетерпеливо отмахнулся.

— Я говорю не о законе, женщина. Я говорю о простой логике. Послушайте! У меня неприятности, потому что я отправился на Землю искать жену. А вы здесь сейчас потому, что летите на Венеру искать мужа. Так давайте!

Сестра буквально пошатнулась.

— Давайте? Чего давайте? Вы… вы… вы предлагаете мне, чтобы… чтобы…

— Ну же, мисс Спарлинг, я серьезно. Я предлагаю нам пожениться, и вы это прекрасно понимаете. Да вы и прежде поняли из рассказа мальчика, что вы меня интересуете в качестве жены. Вы здоровы, крепки, у вас хорошая наследственность, вы умеете справляться с насосным оборудованием, вы жили под водой — в общем, положение ваше ничуть не хуже, чем у любой известной мне нуры. Ну, и с плодовитостью у вас тоже, надеюсь, все будет тип-топ.

— Ну, Ив! — не выдержал я. — Да соглашайся же!

Голос сестры буквально сочился презрением.

— И с чего это вы взяли, что я сочту вас желанным супругом?

Он абсолютно искренне развел руками.

— Я так подумал: если бы вам хотелось пуделя, вы бы без труда нашли его на Земле. А раз летите на Венеру, значит, вы ищете не пуделя, вы ищете мужчину. Вот вам я. Мне принадлежат три острова в архипелаге Галерты — идеальная земля для разведения грязеники, если их хорошенько расчистить. И это не говоря о хороших устричных отмелях у берегов. И дурных привычек у меня нет, если не считать того, что люблю жить по-своему, а не как приказано. Наружность моя для плоскостопого фермера вполне себе ничего. И главное, если вы за меня выйдете, то станете первой замужней на борту, все остальные дамочки только что не сдохнут от зависти.

Последовало довольно долгое молчание. Сестра отступила на пару шагов и внимательно осмотрела его; впрочем, там было на что посмотреть. Он терпеливо ждал, пока взгляд ее сканировал его от забавных зеленых башмаков и до копны волос. Я затаил дыхание. Подумать только, Батт может стать моим шурином, а я буду жить на плантации в краю Плоского Народа! Но почти сразу же я вспомнил сестрицу с ее замашками, и надежд на это резко поубавилось.

— Знаете ли, — подала она наконец голос, — для брака нужно чуть больше, чем это.

— Так за чем же дело стало? — улыбнулся он. — Кто мешает нам двоим попробовать друг друга на вкус?

И он обхватил ее своими лапищами так, что она буквально утонула в них.

После того, как он отпустил ее, оба некоторое время молчали. Первым заговорил Батт.

— Что до меня, — заявил он, — я голосую «за».

Ив осторожно провела кончиком языка по губам из одного уголка рта в другой. Потом отступила на шаг, продолжая внимательно смотреть на него, словно прикидывая, сколько в нем росту. Потом еще на шаг, потом, побарабанив пальцами по подбородку, еще. Мы с Баттом ждали. Коснувшись спиной люка, она рывком распахнула его и выпрыгнула наружу. Батт подбежал к выходу и выглянул из шлюпки. Убедившись, что на шлюпочной галерее никого нет, он закрыл люк и вернулся ко мне.

— Что ж, — философски сказал он, опускаясь на рундук. — Как-то так.

— Отказались бы вы от этой затеи, Батт, — не выдержал я. — Вряд ли вам понравится женщина вроде Ив в качестве жены. Это она на вид маленькая и беззащитная, а на деле выучилась управлять подводным городом, не забывайте!

— Ой, да не очень-то то и страшно, — ухмыльнулся он. — Я рос в годы Голубого Чикагского Бунта. Фигня, — он вытянулся на спине и оскалился, глядя в потолок. — Сдается мне, жениховство прошло прям зашибись.

Я повеселел, и мы несколько минут подшучивали друг над другом. А потом услышали топот нескольких ног.

Батт метнулся в нос шлюпки. Бластер мигом оказался у него в руке, и он ругался самыми последними словами. Я бросился было за ним, но он поймал меня за свитер и толкнул в сторону люка — так, что вошедший капитан споткнулся о меня, и тоже полетел на пол, запутав меня своими золотыми аксельбантами и позументами. Когда же мы, наконец, распутались и поднялись на ноги, дышал он с некоторым трудом.

Капитан был невысоким, пухлым человечком с круглым лицом, выражение которого показалось мне испуганным. Он нахмурился на меня — точь-в-точь как делает это сестра — и, поймав за воротник, вытолкнул из шлюпки. Там меня перехватил старший помощник, в свою очередь передавший меня второму помощнику машиниста. Рядом стояла сестра, придерживаемая стюардом с одной стороны и бортинженером с другой. За их спинами столпилось с пару дюжин зевак из числа пассажирок.

— Жалкие трусы! — кипятилась сестра. — Пустили капитана к опасному преступнику в одиночку!

— Так что не могу знать, мисс Спарлинг, — отвечал бортинженер, потирая значок с крылатым космолетом, приколотым к фуражке. — Старый хрыч вообще не хотел это даже в бортовой журнал вписывать — ну, смылся бы этот фрукт с борта после посадки, и кому от этого плохо? А вы ему принялись сыпать параграфами из законов Матери Аниты, так что теперь ему некуда деться, кроме как исполнять свой долг. А что он пошел первым — так это оттого, что у нас тут все люди семейные, вот он и не хочет сирот плодить.

— Ты же обещала, Ив! — прошипел я ей сквозь зубы. — Обещала, что не причинишь Батту неприятностей!

Она тряхнула кудряшками и наступила шпилькой на ногу стюарду. Тот взвыл, но руки ее не отпустил.

— Цыц, Фердинанд, это серьезно!

И правда, все оборачивалось серьезнее некуда.

— Я без оружия, Браун, — услышал я голос капитана.

— Так возьми, — спокойно, даже чуть лениво отвечал Батт.

— Нет уж, спасибо. Слышал я, ты с ним управляешься не хуже, чем я со штурвалом, — голос капитана удалялся от меня. Батт зарычал как вышедший из-под контроля нефтяной фонтан. — Я полагаюсь на твою порядочность, Браун, — голос капитана чуть дрогнул. — На то, что я слышал в Нью-Каламазу в каждый свой прилет: что у Браунов свой кодекс чести. Что они не стреляют в безоружных.

Начиная с этого момента я не слышал со стороны шлюпки ничего, кроме неразборчивого бормотания. На голову мне что-то капнуло, и я посмотрел вверх. По лбу второго помощника стекал пот; он собирался на кончике его носа и уже оттуда срывался тонкой струйкой вниз. Я отодвинулся в сторону.

— Что там происходит? — допытывалась сестра, вытягивая шею в направлении люка.

— Батт пытается решить, что лучше: поджарить его или потушить, — отвечал бортмеханик, отталкивая ее от люка. — Эй, стюард, помнишь, как целая семья во главе с папашей поспорила с полковником Леклерком?

— Одиннадцать убитых, шестьдесят четыре раненых, — с готовностью отозвался стюард. — Так что теперь южнее Холодильника нет ни одного армейского гарнизона, — он раздраженно дернул правым ухом. — Но о чем они там толкуют?

И вдруг мы услышали.

— Властью, данной мне согласно положениям Помонского Договора, — очень громко произнес капитан, — я помещаю вас под арест за нарушение пунктов с шестнадцатого по двадцать первый включительно Правил проезда на космическом транспорте, что означает заключение вас и вашего имущества в охраняемую камеру до окончания перелета, как этого требуют статьи сорок первая и сорок пятая…

— Сорок третья и сорок пятая! — простонала сестра. — Статьи сорок третья и сорок пятая, я же ему говорила. Я даже повторить заставила!

— … закона Матери Аниты от две тысячи сто тридцать шестого года, свод законов межпланетного права.

Затаив дыхание, мы ожидали ответа Батта. Секунда сменялась секундой, а ни треска электрического разряда, ни запаха горелой плоти из шлюпки не доносилось. Потом послышались шаги. Из люка вышел крупный мужчина в зеленом костюме. Батт. За ним шел капитан, осторожно сжимая обеими руками бластер. У Батта на лице застыло странное, задумчивое выражение. При виде его незамужние землянки подались вперед, едва не смяв немногочисленных членов команды. Мне они напомнили стаю акул, завидевших умирающего кита.

— М-м-ммммм! О-о-ооооо! А что, все венериане такие?

— Мужик вроде этого дорогого стоит!

— Хочу! Хочу! Хочу!

Сестру наконец отпустили. Она схватила меня за руку и потащила прочь. Она пыталась выглядеть раздраженной, но я-то видел, каким неистовым гневом горели ее глаза.

— Экстравертки дешевые! И они еще имеют наглость называть себя ответственными женщинами!

Впрочем, я тоже будь здоров как злился.

— Как насчет обещания, а? Ты сама сказала, что не будешь его сдавать. Ты обещала!

Она перестала кружить по каюте так, словно намеревалась дойти до Венеры пешком.

— Сама знаю. Но он меня вынудил. Послушай, Фердинанд…

— Меня зовут Форд, и я тебя не понимаю.

— Тебя зовут Фердинанд, и хватит вести себя как капризная девчонка. Это тебе не идет. Через несколько дней ты забудешь об этом и снова станешь простым, беззаботным собой. Я правда собиралась сдержать свое слово. Мистер Браун производил впечатление в целом приличного человека, несмотря на его варварские представления о равенстве полов. Равенстве, или того хуже. Я вполне обоснованно полагала, что смогу склонить его к более разумному социальному поведению, уговорить сдаться. А он… он…

Она сжала кулачки так, что ногти впились в ладони, и испепелила взглядом дверь каюты.

— А он меня поцеловал! Ну… целоваться он умеет… наверняка у него по этой части имеется определенный опыт. Но что за безнравственность! Я еще не успела оправиться от его неслыханной наглости — предложения выйти за него замуж. Можно подумать, это ему вынашивать детей! Однако же я готова была серьезно обдумать это его предложение… ты же знаешь, я все предложения обдумываю очень серьезно и ответственно. Однако он намеренно отказался от всякого разумного обсуждения. Он обращался со мной как первобытные люди обращались со своими самками. Как с эмоциональным механизмом, вот! Если верить этой теории, достаточно нажать на нужные сексуальные кнопки, и женщина с радостью сдастся на волю разнузданного сексиста…

Тут в дверь постучали, и в каюту вошел, не дожидаясь приглашения, капитан. В руках он до сих пор держал бластер Батта, и раструб его был нацелен в мою сторону.

— Фердинанд Спарлинг, — произнес он. — Поднимите руки вверх.

Я поднял.

— Я помещаю вас под арест до окончания этого перелета за оказание помощи и укрывательство безбилетного пассажира. В полном соответствии со статьями сорок первой и сорок пятой…

— Сорок третьей и сорок пятой! — перебила его сестра, глаза которой округлились при этом известии. — Но вы же давали мне слово, что против мальчика не будет выдвинуто никаких обвинений!

— Сорок первой и сорок пятой, — вежливо поправил он ее, продолжая, однако, сурово смотреть на меня. — Я проверил. Закон Аниты Мейсон, статьи сорок первая и сорок пятая. Да, обещал. Такое положено обещать информатору. Однако я дал это обещание прежде, чем узнал, что речь идет о Батте Ли Брауне. Я не хотел арестовывать Батта Ли Брауна. Вы заставили меня это сделать. Поэтому я нарушаю даденное вам обещание — точно так же, как вы, насколько я понимаю, нарушили обещание, которое дали своему брату. Они оба будут доставлены в космопорт Нью-Каламазу, а после отправлены на Землю для суда.

— Но я потратила все наши деньги на билет, — всхлипнула сестра.

— А теперь вам вместе с мальчиком придется вернуться на Землю. Мне очень жаль, мисс Спарлинг. Однако, как вы мне сами объяснили, человек, которому доверили важный официальный пост, обязан придерживаться буквы закона, дабы у потенциальных нарушителей земного антипатриархального законодательства не возникало соблазна его нарушить. Но, конечно, из этой ситуации имеется один выход.

— Выход? Прошу вас, скажите, какой?

— Можно я опущу руки? Хоть ненадолго? — подал голос я.

— Нельзя. Закон Матери Аниты не позволяет. Так вот, мисс Спарлинг, если бы вы вышли за Брауна — ну, ну, не смотрите на меня так! — мы могли бы замять это дело. Брак на борту — и он будет вписан в ваш паспорт как «сопровождающий родственник мужского пола», что ни в коей мере не противоречит закону и даст ему право пролета от Земли и до Венеры. И стоит нам совершить посадку на поверхности Венеры, как он свяжется со своим банком и заплатит за проезд. Никаких нарушений, все законно. Он свободен, мальчик свободен, а вы…

— А я окажусь замужем за нечесаным уголовником, который даже не понимает, что должен смирно сидеть в сторонке и не мешать женщинам заниматься серьезными делами. Да как вам не стыдно?

Капитан пожал плечами и широко развел руки.

— Возможно, мне стоило бы устыдиться, но это, как вы сказали бы, последствия ответственного подхода к делу. Послушайте, мисс Спарлинг. Я не хотел арестовывать Брауна, и при возможности избежать данной ситуации, не делал бы этого. Кстати, моя команда — и матросы, и офицеры — полностью со мной согласна. Мы, конечно, официально прописаны на Земле, но по службе несколько раз в году оказываемся на Венере. И нам очень не хотелось бы вступать в конфликт со славящимся своей обидчивостью кланом Браунов или их родственниками. Что же до Батта Ли Брауна, то он при всей своей дикарской внешности обладает на Полярном континенте заметным влиянием. В своей же вотчине, на архипелаге Галерты, он сам назначает и меняет представителей власти. А есть еще его брат, Саскачеван, так тот считает Батта беспомощным молокососом…

— Влиянием, говорите? Мистер Браун? — сестра, похоже, призадумалась.

— Я бы сказал, реальной властью. Какая бывает у сильного мужчины в молодом, еще только формирующемся обществе. И потом, мисс Спарлинг, вы летите на Венеру по причине того, что отношения между полами на Земле вывернуты наизнанку. Я вам вот что скажу, Батт Ли Браун — отличная пара, но и у вас нет оснований быть особо разборчивой. Вы, конечно, весьма хороши собой, но приданого за вами не числится, а ваше стремление управлять и подчинять вряд ли найдет понимание в отсталом, патриархальном мире. И, кстати, вряд ли нехватка женщин будет ощущаться на Венере так же остро как раньше: «Мария Кюри» и «Фатима» уже высадили своих пассажирок, а «Мадам Сунь Ятсен» ожидается прибытием в следующем месяце…

Сестра кивнула, открыла дверь и вышла из каюты.

— Будем надеяться, — вздохнул капитан. — Как говаривал мой папаша, мужчине, который умеет держать женщину в узде, да так, чтобы она сама этого не замечала, больше ничего и знать не надо в жизни. Это только я, простак, трачу свои годы в космосе. Да опусти уже руки, сынок.

Мы сели, и я объяснил ему устройство бластера. Он слушал меня с большим интересом. Оказывается, Батт — еще там, в шлюпке, когда они сговаривались, как использовать мой арест в качестве аргумента для сестры — строго-настрого наказал ему не трогать никаких кнопок, а пуще всего кнопку предохранителя. Видно было, как нравится ему держать в руках оружие. Он рассказал мне, что в старые добрые времена капитанам — тогда еще морским капитанам — разрешалось держать в своих каютах оружие, чтобы справляться с бунтами и прочими штуками, которые случались во времена наших предков.

Тут замерцал экран интервизора, и мы включили его. С экрана нам улыбнулась сестра.

— Все в порядке, капитан. Будьте добры, сочетайте нас — не откладывая.

— На чем вы сошлись? — поинтересовался капитан. — Чего вы от него потребовали?

На мгновение полные губы сестрицы сложились в жесткую, тонкую линию — точь-в-точь как у мамы. Но почти сразу же она рассмеялась.

— Мистер Браун обещал сделать меня шерифом архипелага Галерты.

— Я думал, она ограничится округом, — буркнул капитан, пока мы шли по коридорам на гауптвахту. Все двери кают пооткрывались, и пассажирки оживленно шушукались по углам. Сестра вышла навстречу капитану, чтобы обсудить детали церемонии, и я улизнул от них.

Батт сидел, скрестив руки на груди, в уголке гауптвахты. При виде меня он ухмыльнулся.

— Привет, головастик. Ну, как тебе вся эта плескотня?

Я сокрушенно покачал головой.

— Батт, ну зачем вам это? То есть я бы рад с вами породниться, но, блин, зачем вам сестра? — я махнул рукой в сторону толпившихся у дверей пассажирок. Похоже, подружек невесты на свадьбе будет три сотни. — Любая из них прыгала бы от счастья, появись у нее шанс выйти за вас. И с записью в ее паспорте вы вышли бы на свободу. Почему Ив?

— Вот ровно это же говорил мне капитан там, в шлюпке. И я ему сказал то же, что скажу тебе. Я упрямый. Если мне что понравится — так это насовсем. И я буду желать этого, пока не получу.

— Да, но должность шерифа! И ведь вам придется поддерживать ее своим бластером! Что тогда будет с этим вашим мужским миром?

— Погоди, пока не доберемся к нам на острова, — он поднял лапищу мозолистой ладонью вверх и словно прицелился ею в спину сестре. — Она станет шерифом, помяни мое слово. Но знаешь, головастик, законы бывают разные, — лапища лениво покачалась вверх-вниз. — Ее законы. И мои законы.

Александр-наживка

Нынче вам, пожалуй, уже не дадут в глаз, если вы вслух восхититесь Александром Парксом. Время смягчило даже горе семей тех, кто полетел в никуда на кораблях «Дженерал атомикс», а горькое осознание всей значимости поступка этого человека с годами лишь возросло.

И все же некое скудоумное агентство наказало его способом, который, во всяком случае для него, особенно ужасен. Я имею в виду ФЛК и надеюсь, что они это прочтут.

Мы случайно встретились с Алексом через пару лет после войны за окончание изоляционизма. Я только что посадил свой аккордеон «Толедо» на грузовую полосу и направлялся в бар. Есть пилоты, которые точно знают, сколько виски им требуется после окончания рейса; я же попросту заливаю его внутрь, пока сердце не всплывет на положенное место.

К аэропорту подкатило такси, и из него вылез хорошо сложенный мужчина с удивительно маленькой головой. Когда я помчался перехватывать такси, мужчина повернулся и уставился на меня. Нечто знакомое в форме его черепа заставило меня остановиться.

— Вы не служили в военной авиации? — спросил он.

— Служил, — медленно произнес я. — В так называемой «Эскадрилье свастикеров». Сорок… Алекс Паркс! Голос из рации!

Он ухмыльнулся:

— Верно, Дэйв. А я уж было решил, что ты разговариваешь только с бывшими пилотами. У нас, диспетчеров, всегда был комплекс неполноценности по отношению к ним. А ты неплохо выглядишь.

Сам он смотрелся куда лучше. Одежду, что была на нем, скроил и сшил портной с зарплатой голливудского кинорежиссера. Я вспомнил кое-что из газет.

— Ты, кажется, продал какое-то изобретение какой-то корпорации?

— Да, Радарной корпорации Америки. Только что обратил патент в деньги. Я им продал свой многоуровневый радар с негативным лучом.

— И много получил?

Он сжал губы и слегка подмигнул:

— Полтора миллиона долларов.

Я разинул рот и выпучил глаза:

— Нехилая куча капусты. И что ты собираешься с ней делать?

— Начать парочку научных проектов, о которых всегда мечтал. Ты можешь мне пригодиться. — Он махнул в сторону такси. — Мы можем куда-нибудь поехать и потолковать?

— Я шел в бар, — сообщил я, когда такси тронулось, — Только что доставил на место свой аккордеон.

— Аккордеон? Это вы, пилоты-перевозчики, так называете свои глайдерные поезда?

— Верно. А если хочешь знать почему, то представь, что происходит, если ухнешь в воздушную яму. Или натолкнешься на внезапный порыв лобового ветра. Или мотор заглохнет. — Я хмыкнул. — И тогда звучит музыка… небесная музыка.

* * *
Мы сидели в дальней кабинке кафе, и Алекс с восхищенной улыбкой наблюдал, в каком темпе я поглощаю янтарную продукцию перегонного завода средних размеров.

— Если ты поедешь со мной, то с выпивкой придется завязать, — заметил он.

Я прикончил очередной стакан, облизнулся и выдохнул:

— Куда?

— Я купил в Неваде столовую гору. Мне нужен надежный человек, который сможет отвезти туда оборудование и помочь с довольно масштабным строительством. На которого можно положиться, потому что он умеет держать рот на замке. А пьяница, по моим понятиям, слишком болтлив.

— Справлюсь, — заверил его я. — Согласен пить только простоквашу из ячьего молока, лишь бы не быть дальнобойщиком, таскающим по воздуху фургоны с грузом. Совершить время от времени рейс-другой — сущая ерунда по сравнению с необходимостью каждый день волочить с места на место эти складные гробы. И пить меня заставляет лишь комбинация этой монотонной карусели с ангелом смерти.

— И отсутствие полезной цели в будущем, — кивнул Алекс. — Ты и во время войны летал почти что по жесткому расписанию, но… то была война. Если бы у тебя отыскалась достойная цель, ради которой стоило бы рискнуть жизнью, а не транспортировка электрических гармоник…

— Вроде межпланетных полетов? Это же одна из твоих навязчивых идей. Хочешь поэкспериментировать в этом направлении?

Алекс провел пальцем по зеленой мраморной столешнице.

— Для этого мне нужно гораздо больше денег, — сказал он. — Это замечательная идея, а человечество сейчас находится в точке, откуда не столь уж масштабные научные исследования вкупе с небольшими улучшениями уже существующих технологий могли бы вывести его в космос. Но те, кто может это сделать — крупные промышленные корпорации, — не видят в затее достаточного смысла; а у тех, кто хочет это сделать, то есть университетов и исследовательских фондов, не хватает денег. Вот мы и сидим на планете, словно потерпевший крушение моряк на необитаемом острове, который видит в одном месте пару весел, а в другом лодку, да только ему не хватает смекалки, чтобы объединить одно с другим.

Нет, не межпланетные полеты. Пока что. Но нечто в том направлении. Открытый мной луч принес мне репутацию крупнейшего в мире специалиста по радарам. И на том плоскогорье я намерен построить крупнейшую в мире радарную установку и провести с ее помощью исследования на больших расстояниях.

Такого Александра Паркса я прежде не знал. И эта идея, решил я, не имеет никакого отношения к моим представлениям о том, как он потратил бы деньги ради удовлетворения своего сардонически-гениального ума.

— Радарные исследования? — вяло уточнил я.

Его крохотную головку расколола пополам улыбка:

— Карта, дружище Дэйв! Я составлю топографическую карту Луны!

* * *
Невада мне понравилась. Простор. Садись, где пожелаешь. Строй что угодно и где угодно. Практически никто не задает вопросов. Пронзительная свежесть воздуха на вершине горы Большой Блеф, кружащая голову не хуже спиртного. Алекс утверждал, что атмосферные условия здесь безупречны и оборудование будет работать с максимальной эффективностью.

А оборудование оказалось странным. Я, разумеется, понимал, что конструкции радаров стали неизмеримо совершеннее примитивных железяк сороковых годов. Изобретенный Парксом луч успешно объединил радиоприемник и радиопередатчик в фантастическое устройство, для работы которого не требовалось передатчика и которое позволяло настроиться на любое событие в мире, происходящее на открытом воздухе. (Тогда это устройство еще только разрабатывалось.)

Хижины мы с Алексом построили сами, но, когда дело дошло до монтажа огромной горизонтальной антенны и гироскопически стабилизированных диполей, мы поняли, что вдвоем нам не справиться. Тогда Алекс нанял в Лас-Вегасе типа по фамилии Джадсон. Ему поручили выполнять разные дела по хозяйству и помогать нам при строительстве. Миссис Джадсон нам всем стряпала. Алекс признавал, что Джадсон нам нужен, но тем не менее жалел, что он здесь болтается. Подозреваю, что он время от времени посылал меня с пустяковыми поручениями, лишь бы удалить с глаз долой, пока сам занимался самым ответственным монтажом. Я лишь пожимал плечами, размышляя об этом. Если он считает, будто я что-то смыслю в современных радарах, то делает мне комплимент.

Когда япригонял очередной громыхающий груз каких-то невозможных на вид катушек и сюрреалистических ламп, он всегда настаивал, чтобы я держался подальше от лабораторной хижины, пока он что-то таинственно настраивал внутри. Затем мне дозволялось вылезти из кабины, но лишь при условии, что я направлюсь прямиком к хижине, где мы ночевали.

Как-то раз Эммануэль Корлисс из РКА напросился со мной в поездку. Весь путь до Невады он восхвалял Алекса до небес, рассказал о статуе Алекса, установленной в фойе небоскреба корпорации на Манхэттене, и даже показал экземпляр его биографии, озаглавленной «Александр Парке — отец всемирной системы связи». Он сказал, что хочет уговорить Алекса поступить к ним на работу главным консультантом по исследованиям, и я решил, что мелкоголовому Алексу будет приятно, если его эго кто-нибудь да потешит.

Но я ошибся.

Когда до Большого Блефа осталось миль пятьдесят, динамик в кабине прогромыхал:

— С кем это ты там разговариваешь, Дэйв?

Корлисс взял микрофон:

— Решил к вам заглянуть, приятель. Нам может пригодиться то, над чем вы сейчас работаете.

— Ничего не выйдет. Дэйв, как только сядешь, отцепи глайдеры и отвези мистера Корлисса в ближайший аэропорт. Горючего хватит?

— Да, — смущенно ответил я, чувствуя себя соседом, случайно подслушавшим первую ссору молодоженов.

— Но, Парке! — взвыл Корлисс. — Вы даже не представляете, какой важной фигурой вы стали. Весь мир хочет знать, над чем вы сейчас работаете. И Радарная корпорация Америки тоже хочет знать, чем вы сейчас занимаетесь.

Парке усмехнулся:

— Не сейчас. И не вылезайте из кабины, Корлисс, а то получите заряд дроби в самое чувствительное местечко. И помните, что я всегда смогу назвать вас нарушителем границ частных владений.

— А теперь послушайте меня… — разгневанно начал Корлисс.

— Нет, это вы послушайте меня. Не вылезайте из кабины, если вы все еще любите свое кресло-качалку. Хотите верьте, старина, хотите нет, но я оказываю вам услугу.

Этим все и завершилось. Высадив в аэропорту пунцового от возмущения президента корпорации, я полетел обратно, охваченный глубокой задумчивостью. Алекс уже поджидал меня, и вид у него тоже был задумчивый.

— Даже не думай такое повторить, — приказал он мне. — Сюда не ступит никто, пока я не буду готов для… гм-м… публикации. Мне вовсе не хочется, чтобы незнакомцы, особенно ученые, совали нос в мой агрегат.

— Боишься, что они его скопируют?

Мой вопрос заставил его слегка вздрогнуть.

— Вот именно… почти угадал.

— А не боишься, что его скопирую я?

Он быстро и внимательно взглянул на меня.

— Давай сперва поужинаем, а потом поговорим, Дэйв, — предложил он и обнял меня за плечи.

Пока миссис Джадсон раскладывала по тарелкам нехитрый ужин, приготовленный столь же незамысловато, Алекс буравил меня своим характерным упорным и немигающим взглядом. Мне вновь подумалось, что он очень похож на миниатюрный фотоаппарат, установленный на массивную и непоколебимую треногу. Заляпанные смазкой джинсы уже давно сменили тот портновский шедевр, в котором он щеголял при первой нашей встрече. Тоже мне, отец всемирной системы связи!

Он украдкой взглянул на Джадсона, убедился, что того интересует только рагу на тарелке, и тихо сказал мне:

— Если ты решил, что я тебе не доверяю, Дэйв, то извини. Для всей этой секретности есть веские причины, уж поверь мне.

— А это твоя забота, — коротко ответил я. — Ты мне платишь не за то, чтобы я задавал вопросы. Но скажу тебе честно — я не отличу осциллографа от индикатора. А если и отличу, то никому не скажу.

Алекс поерзал на твердой деревянной скамейке и прислонился спиной к металлической стенке.

— Ты знаешь, что я пытаюсь сделать, — сказал он. — Я посылаю высокочастотный луч на Луну. Часть его поглощается ионосферой, но часть проходит и отражается от лунной поверхности. Я улавливаю это отражение, усиливаю, регистрирую на фотопластинке его силу и мельчайшие изменения направления и немедленно посылаю второй, слегка отличающийся луч. И таким способом, посылая луч за лучом, я создаю весьма детальную и точную карту Луны, снятую с очень близкого расстояния. Мой многоуровневый радар посылает несколько более мощный луч, чем те, что были доступны ученым прежде, но по сути это такой же, ничем не отличающийся от других радар. Его можно было создать, приложив минимум усилий, уже десять лет назад. Но почему его не создали?

Рагу на моей тарелке остыло и превратилось в неаппетитную массу, но я невольно заинтересовался его словами.

— Это не было сделано, — продолжил он, — по той же самой причине, из-за которой мы до сих пор не предпринимаем межпланетных путешествий, не создаем шахт на океанском дне и не приживляем к культям после ампутаций конечности, взятые у трупов. Никто не видит в этом прибыли, немедленной и верной прибыли. Поэтому те скромные исследования, которые необходимы для заполнения узкой щелочки между знанием, которое у нас уже есть, и знанием, которое у нас почти есть, так и остаются без финансирования.

— Но работа в этих областях продолжается, — заметил я.

— Работа-то продолжается. Но с какой черепашьей скоростью, в каких жалких условиях! Слышал ли ты легенду о том, как мой тезка Александр Македонский облетел вокруг света, оседлав огромную птицу? Он подвесил к концу длинного шеста кусок мяса и держал приманку перед клювом птицы. Сильный порыв ветра подтолкнул мясо к птице, и она его проглотила, но Александр немедленно вырезал кусок мяса из своего тела и прикрепил его к шесту. Так ему удалось завершить путешествие, пока птица отчаянно пыталась дотянуться до мяса и летела все быстрее и быстрее.

У разных народов героями этой легенды становились разные люди, но она доказывает, насколько хорошо древние разбирались в мотивах человеческого поведения. Кстати, она также служит превосходной иллюстрацией законов компенсации. В каждом столетии человек должен предлагать себя в качестве наживки, чтобы прогресс не превратился лишь в слово на странице словаря. Поэтому мы не имеем права заявлять, будто движемся вперед, если не используем новые возможности.

Я помешал рагу тяжелой ложкой, отодвинул тарелку и потянулся за кофе.

— Я понял твою мысль. Но зачем ты мне все это рассказал?

Алекс встал, потянулся и направился к двери. Я хлебнул кофе, смущенно улыбнулся миссис Джадсон и последовал за ним.

Когда мы вышли из хижины, нас окутала темная и прохладная невадская ночь. Таинственно искрились мириады звезд. Неужели это черное, приглашающе распахнутое пространство и есть естественная среда обитания человека будущего, владения, дожидающиеся, пока хозяин не проложит повсюду огненные тропы? Неужели крошечные люди-букашки действительно станут правителями этих бескрайних пространств? Я попытался представить себе ощущения пилота, закладывающего резкий вираж и заходящего на посадку — там, в другом мире, — и пальцы невольно шевельнулись, нащупывая еще не придуманный и пока не существующий штурвал.

— Вот карты, которые я уже успел сделать, — сказал мой наниматель. Мы стояли в лабораторной хижине, забитой трансформаторами, какими-то кошмарными конструкциями из витого стекла и пучками проводов, тянущимися к огромным осциллоскопам.

Я небрежно взглянул на карты; я же не астроном. Но потом пригляделся к ним внимательнее.

Оказалось, это вовсе не карты, а фотографии — более тысячи аэрофотоснимков, — сделанные с примерно одинаковой высоты около пятисот футов. Мне доводилось видеть аэрофотоснимки, но только не с такой четкостью деталей. Можно было даже сосчитать камешки на поверхности; четко различались ямки и тончайшие трещины.

— Они очень хороши, — сказал Алекс и нежно погладил глянцевый листок. — Это часть кратера Тихо Браге.

— Но почему, во имя Сэмюэла Алоизия Хилла, ты их не публикуешь?

— Пока еще не могу. — Казалось, у него сейчас мучительно рождается твердое решение. — Сперва мне нужно кое-что проверить. А сейчас я вынужден доверить тебе судьбу усилий всей моей жизни и попросить тебя выполнить одну весьма неприятную просьбу. Пока что я не могу ничего объяснить; наш сегодняшний разговор был чем-то вроде приложения к этой просьбе. Но когда-нибудь ты все поймешь.

— Выкладывай. Я лояльный работник и люблю свою фирму.

— Тогда запоминай. Я хочу, чтобы ровно через неделю ты отправился в Канаду, в северные леса, прихватив с собой несколько пакетов. Я дам тебе карту, где кое-какие места будут помечены крестиками, а координаты этих крестиков указаны на полях — широта и долгота в градусах, минутах и секундах. На месте каждого крестика ты должен примерно на глубину двух футов закопать по пакету — но точно в точке с указанными координатами. Затем уезжай.

— Что?

— Уезжай и забудь о том, что видел эти пакеты. Не смей их видеть даже во сне. Затем минимум три года не встречайся со мной… ну разве что в общественных местах. Забудь, что когда-либо работал на меня. Глайдер можешь оставить себе, а в качестве прощального подарка я добавлю к нему и чек на крупную сумму. Ты выполнишь мою просьбу?

Я ненадолго задумался. Смысла в его словах я не уловил, но знал: он сказал мне все, что намеревался сказать.

— Ладно, Алекс, согласен. Я все сделаю.

— Ты справишься, — произнес он с огромным облегчением. — И гораздо лучше, чем сам думаешь. Просто подожди пару месяцев. Когда корифеи всего мира начнут слетаться сюда стаями, то каждому, кто когда-либо работал со мной, посвятят лекции и пышные статьи в журналах. Только не прикасайся к ним антенной передатчика.

— Я в любом случае не стану, — рассмеялся я. — Потому что в эти игры не играю.

Алекс выключил свет, и мы вернулись к Джадсонам весьма довольные друг другом. Именно так хороший парень по имени Александр Парке взошел на алтарь истории. И когда я думаю о главной амбиции, которая подвела его к нашему разговору, то поступок ФЛК кажется мне жестоким и даже мелочным.

* * *
Неделю спустя я уже прыгал блохой по канадским лесам, откладывая обернутые брезентом яички и пользуясь при этом столь подробной картой, что ее понял бы даже школьник.

Газеты привлекли мое внимание, когда я сел в Сиэтле. На первых страницах были напечатаны огромные фотографии из тех, что мне показывал Алекс, а пониже красовались снимки поменьше, на которых маленькую голову Алекса окружали густобровые и седоволосые головы профессоров из Оксфорда, Иркутска и еще восточнее.

«Гений радара составил карты Луны!» — вопили заголовки. «Затворник из Невады раскрывает результаты двух лет работы. Ученые мира, собравшиеся в его горной лаборатории, заявляют, что телескопы безнадежно устарели и годятся разве что для проверок. Александр Парке объявил о намерении провести минералогическое обследование лунной поверхности».

Значит, он обо всем поведал миру. Вот и хорошо. Я потратил часть чека своей последней зарплаты на исследование новых достижений в тонком искусстве приготовления виски. Как оказалось, виски за это время не изменилось, зато изменился я сам. Трудясь в условиях нарастающего упадка сил, я последовательно одолел этапы от выпивки к похмелью, от бара до номера в отеле и пришел в себя уже в госпитале, затянутый в смирительную рубашку.

Когда доктор прогнал из палаты шестиголовых змей, я сел и поболтал с сестричками. Одна рыжая кошечка, совершив отчаянную попытку перейти к самообороне, принялась читать мне газеты. Новости проникали мне в уши обрывками, потому что она, увертываясь от меня, пряталась за ширмами и ночными столиками, но тут я услышал такое, что заставило меня выхватить у нее газету. Девушка, уже готовая к последнему отчаянному отпору, взглянула на меня с изумлением.

До сих пор смутно припоминаю, как она стояла в уголке и покачивала головой, когда меня выписывали. Правда, док не считал, что я вылечился, но у меня нашлись влиятельные друзья.

«Баскомб рокетс» находились от госпиталя ближе всего, и я вошел туда через полчаса после того, как накрахмаленный клерк выдал мне одежду, деньги и маленький белый сертификат — хоть сейчас вставляй в рамочку. По дороге я проглядел все подвернувшиеся под руку газеты, так что уже был готов увидеть то, что увидел.

Крохотная экспериментальная мастерская, кое-как перебивавшаяся на жалком бюджете, теперь расширялась словно Галактика, превратившаяся в сверхновую. Где-то далеко я разглядел здания возводящихся цехов и ангаров, повсюду строились склады, а оборудование прибывало кубометрами и тоннами.

Тим Баскомб проверял чертежи перед наполовину возведенным Парфеноном, явно предназначенным для главного здания компании. На следующий год после войны я повстречал его на слете бывших пилотов, но решил, что представиться мне не помешает — некоторые заносчивые личности уже успели меня позабыть.

Едва услышав мой голос, Тим уронил чертежи и схватил меня за руку.

— Дэйв! Ты еще ни с кем не подписал контракт? — с тревогой спросил он.

— Пока ни с кем. Так вам пригодится бывший пилот В-29 и игрок на аккордеоне?

— Пригодится ли? Мистер Хеннеси… мистер Хеннеси, принесите мне контракт номер шестнадцать, нет, лучше номер восемнадцать. Ты ведь пилотировал еще первые реактивные и ракетные аппараты, — пояснил он, — и это причисляет тебя к категории опытных специалистов.

— Что, много парней набрали?

— Много? Да сейчас по всей стране каждый жестянщик, державший в сарае мастерскую, организует какую-нибудь корпорацию, а мы идем ноздря в ноздрю с лучшими из них. Говорят, на авиалиниях стюардессы уже работают вторыми пилотами, а разносчики сладостей — радистами. Во-он в том ангаре ты найдешь Стива Янси и Лy Брока из «Канада-Мексики»; парни будут рады тебя видеть.

Мистер Хеннеси и стенографистка стали свидетелями. Я нацарапал на контракте фамилию, едва увидев цифру, проставленную в графе «зарплата». Баскомб рассмеялся:

— Готов поспорить, что наша платежная ведомость — одна из самых внушительных в мире. Впрочем, компаний пятьдесят тоже получили крупные субсидии. Нас поддерживают «Радиоактивные металлы» и горнопромышленная корпорация «Джин-нетт», да еще получили правительственную субсидию на пять миллионов.

— И когда правительство этим заинтересовалось? — уточнил я, вытирая измазанные чернилами пальцы.

— Когда? — хмыкнул Тим. Мы шли в сторону огромного ангара, над входом в который висела табличка: «Пилоты-испытатели «Баскомб рокетс». Посторонним вход воспрещен». — Послушай, Дэйв, когда Паркс сделал радарные снимки Луны, заинтересовались астрономы. Когда он разработал таблицу спектров и обнаружил под поверхностью огромные глыбы золота, зашевелились банки и добывающие компании. Но когда проф из «Калтеха» провел лучом парксовского аппарата восемьдесят миль по долине в Лунных Альпах и обнаружил, что там вперемешку лежат слои радия и урана, то все нации планеты оторвались от экспериментов с атомными бомбами ровно настолько, чтобы успеть завербовать на работу всякого, кто знает, что от Земли до Луны четверть миллиона миль. Дело теперь даже не в том, что первый, кто сядет на Луну, за ночь станет миллиардером, а в том, что народ начнет клепать атомные бомбы у себя на кухне.

Я посмотрел на работающие повсюду бульдозеры и экскаваторы, на армию строителей, копошащуюся вокруг бетономешалок, на каркасы цехов, вырастающие на каждом свободном клочке земли. И такую картину сейчас можно было увидеть повсюду в нашей стране, да и наверняка в каждой стране мира. Склепать хоть какой-нибудь кораблик, решить все проблемы с помощью кое-как собранной на коленях аппаратуры — но первым добраться до Луны!

— И вопрос касается не только безопасности страны, — объяснил Тим. — Мы почти овладели атомной энергией. Фактически она уже есть, только не в коммерческой форме. Но если добывать уран на Луне, то старая сказка из воскресных приложений — помнишь, пересечь Атлантику, использовав в качестве топлива чайную ложку песка, — станет явью. «Дженерал атомикс» половину своего бюджета направила на конструирование космических кораблей. Быть может, они не станут первыми, кто построит завод в кратере Тихо, но стараются они изо всех сил.

Он провел меня в ангар пилотов, где парням читали лекцию об астронавигации. А ведь в тот день все ракеты компании Бас-комба существовали только в чертежах!

«Безумная гонка» — так, пожалуй, стоит назвать этот период. Он действительно был безумным. Люди еще помнят, как сообщения о первых его жертвах попадали на первые полосы газет; ракета Гуннара и Торгерсена взорвалась, поднявшись на полмили; шесть русских ученых исчезли во вспышке, зарегистрированной всеми направленными на Луну астрономическими камерами. Затем, под конец десятилетия, по планете прокатилась волна протестов, и закон стал сурово наказывать безответственные корпорации и авторов рискованных экспериментов.

Но даже тогда Стив Янси и его младший брат погибли во время простого экспериментального полета за пределы атмосферы. Никакие фундаментальные принципы не были по недосмотру пропущены, просто мы небрежно работали.

Когда Паркс наконец заехал к нам проездом из «Реактивного проекта Лероя», всем нам уже казалось, что никуда мы быстро не попадем. То был Черный Апрель, когда погиб весь посланный «Дженерал атомикс» флот. Баскомб узнал, что я лично знаком с Парксом, и стал упрашивать, чтобы я уговорил его работать на нашу фирму:

— Он же просто ездит с места на место и раздает советы всем, кто захочет его выслушать. Если он с его репутацией начнет работать на одну фирму, то сможет потребовать любую зарплату. Попробуй сделать так, чтобы он потребовал ее у нас.

— Попробую, — пообещал я.

— Конечно, я знаю, что больше всего его интересуют эксперименты с радарами. Если бы он перестал заниматься картографированием Луны, то каждый колледж наверняка воспылал бы желанием обзавестись радарным телескопом, или как он там называется. Но с тех пор как он нашел уран в этих проклятых кратерах, школьников вербуют для участия в научных исследованиях, едва они осваивают курс элементарной физики. Тот проф из «Калтеха»… черт, как же его-то зовут… ну тот, что первый обнаружил радиоактивные вещества с помощью аппаратуры Паркса, — так вот, говорят, что ему приходилось забираться на гору к Парксу всякий раз, когда у него вновь появлялось желание исследовать новый участок Луны. Он не сумел даже родной университет заинтересовать идеей построить для него собственную игрушку, а Алекс П. подпускал гостей к своему детищу только на коротком поводке.

— Верно, — ухмыльнулся я, вспомнив, как он дал от ворот поворот Эммануэлю Корлиссу. Даже когда некоторые научные журналы критиковали Паркса за столь жесткий контроль над единственным в мире радаром для исследования лунной поверхности, Алекс гневно возражал, что весь аппарат он придумал и построил сам, потратив на него собственные время и средства, а если это кому-то не нравится, то пусть строят себе такой же аппарат сами. Но в ситуации, когда каждый направляемый на исследования цент вкладывался в разработку космических кораблей, конкуренты у него, естественно, появиться не могли.

Паркс лишь рассмеялся, когда я передал ему предложение Баскомба. Он вылез из черно-серебристого, пахнущего свежей краской корабля, на котором мне предстояло через неделю отправиться в пробный полет, и уселся на гнутую металлическую опору.

— Нет, Дэйв, мне нравится быть экспертом-консультантом крупных компаний, конструирующих ракеты. Я привык путешествовать и знакомиться с самыми разными вариантами. Ты знаешь, что Гарфинкель из Иллинойса разрабатывает «космоплан» — нечто вроде парусника, летящего под давлением космических лучей? Так что мне вовсе не хочется застрять в каком-нибудь уголке этого бизнеса. В конце концов, удача может улыбнуться кому угодно.

— Но это непохоже на тебя, Алекс, — возразил я. — Ты всегда был парнем, которому нравится делать все своими руками. А то, чем занимаемся мы, не просто тебе по пути — это твой путь. Ты единственный человек, который нужен «Баскомб рокетс» не как приезжающий время от времени бесплатный консультант, а как директор, координатор всех наших исследований. Я-то просто недотепа, научившийся орудовать штурвалом, но ты как раз тот, кто проложит всем дорогу в космос.

— Ты никому не проболтался, что мы вместе работали?

— Нет. — Я вздохнул. Желания присоединиться к нам у него явно не было, и я помог ему сменить тему. — Кошмарная это история… с кораблями «Дженерал атомикс».

Он посмотрел вниз, медленно кивнул, потом поднял голову. Я заметил на его лице с трудом скрываемый гнев.

— Во всем виноват Корлисс, — негромко произнес Алекс. — Полгода назад он стал президентом ДА. А идея послать целый флот наверняка показалась ему хорошим рекламным ходом.

Я с ним не согласился.

— В конце концов, — отметил я, — логика здесь была нормальная. Десять кораблей вылетает к Луне одновременно. Если один натыкается на метеорит, другие могут прийти на помощь. Если кораблю грозит взрыв, экипаж его можно спасти, переместив людей на другие. Им просто не повезло. Как жаль, что Фукель открыл жесткие космические лучи лишь через неделю после их старта. Теперь все, что мы строим, снабжено изоляцией против этой гадости.

— Пятьсот человек, — задумчиво протянул Алекс. — Пятьсот мужчин и женщин затерялись бесследно. Сегодня в газетах ничего не сообщалось? Может, перехватили их радиосигнал? Или где-то упали обломки?

— Нет. Наверное, они потеряли управление и упали на Солнце. А может быть, уцелевшие корабли уже дрейфуют куда-то за пределы системы.

Когда я попрощался с Алексом у ворот, он снова стал самим собой.

— Быть может, к следующей нашей встрече мы раскусим этот орешек, — сказал я. — Правда, мы движемся вперед весьма медленно.

— Это ничего не значит. — Он с чувством пожал мне руку. — Человек твердо решил оторваться от родной планеты. И он своего добьется — возможно, даже быстрее, чем думает.

* * *
Два месяца спустя капитан Ульрих Гэлл посадил канадский корабль «Пройдоха-3» с двухпоточным двигателем в кратер Платон. Теперь любой школьник знает историю о том, как Гэлл выстроил свой облаченный в скафандры экипаж и собрался выйти через шлюз. Как он зацепился ногой за рампу и как его стюард-полинезиец Чарльз Вау-Нейл бросился к рампе, чтобы освободить капитана, споткнулся о порог люка и с разбега вылетел наружу — став таким образом первым человеком, коснувшимся другого мира.

Я стал вторым пилотом пятого корабля, добравшегося до Луны. — «Посол Альбукерке». Я также стал первым человеком, оставившим отпечаток ноги на склонах лунных Апеннин. Так что и мне нашлось местечко в подробной шеститомной истории исследования Луны: «Интересное открытие было сделано рядовым исследователем по имени…»

Впрочем, вы и так знаете, что было дальше. Обитатели первой колонии, основанной Гэллом на Луне, лихорадочно исследовали взятые повсюду образцы минералов. Увы, безуспешно. Через полгода ученые полностью подтвердили по радио давно возникшие у Гэлла подозрения.

Никакого урана на Луне не оказалось. Никакого радия тоже. А концентрация золота лишь чуть-чуть превышала нижний предел обнаружения самых чувствительных методов анализа.

Разумеется, нашлось несколько солидных залежей железной руды. Кто-то обнаружил под поверхностью минералы, из которых можно было легко извлечь кислород и легкие элементы, и это сделало возможным независимое существование колонии. Но никакого урана!

Когда разразился скандал, я находился уже на Земле. Буря, финансируемая и поощряемая впавшими в истерику корпорациями, первым делом обрушилась на голову некоего профессора-астронома из Калифорнии и раскатала его в тонкий блин. Ведь это он, паразит, первым объявил о наличии на Луне радиоактивных минералов, экспериментируя с радаром Паркса! Затем дошла очередь и до самого Паркса.

Помните заголовки тех дней («Парке признался в мошенничестве»), набранные огромными буквами, какими впору объявлять о конце света? «Александр Паркс, шарлатан из Невады, рассказал сегодня сотрудникам ФБР, как он разместил передатчики вблизи урановых и золотых месторождений Канады и настроил на их волну свою адскую машину таким образом, что создавалось впечатление, будто импульсы приходят со стороны определенного участка Луны. «Я никому не дозволял тщательно изучать свой аппарат, — признался Парке, — и это, вкупе с моей всемирно признанной репутацией эксперта по радарам, предотвратило разоблачение»».

Я прилетел в его лабораторию на горе. Там уже сновала полиция штата вперемешку с сотрудниками ФБР, а весь участок оцепила целая армейская рота. Когда мне удалось доказать всем по очереди, что я респектабельный гражданин, мне позволили увидеться с Алексом. Очевидно, он уже стал фактически заключенным.

Алекс сидел за столом, вытянув перед собой руки. Когда я вошел, он обернулся и радостно улыбнулся. Мужчина, с пыхтением расхаживавший по комнате, тоже обернулся, и я с некоторым трудом узнал Эммануэля Корлисса. Он бросился ко мне и, уставив на меня покрасневшие глаза, принялся бормотать. Через некоторое время я сумел разобрать смысл его бормотания:

— Ну хоть вы спросите его почему. Спросите, зачем он так поступил, зачем разорил меня?

— Я это уже раз десять объяснял, — мягко заметил Паркс. — Я ничего не имел лично ни против вас, ни против кого угодно. Я просто решил, что для человечества настало время выйти в космос, а самой лучшей приманкой для этого окажется жадность. И оказался прав.

— Прав! — заверещал Корлисс. — Прав! И вы называете правильным то, что я лишился трех миллионов? Я вложил свои личные три миллиона, и что я за них получил? Железную руду? Если бы мне потребовалась железная руда, то неужели ее мало и на этой планете?

— Можете утешиться тем, мистер Корлисс, что ваши финансовые потери помогли человечеству сделать важный исторический шаг. Вспомните, ведь я едва не пустил в ход ружье, дабы помешать вам стать участником моих… планов. Могу лишь посоветовать включить эти миллионы в графу потерянных инвестиций, когда станете заполнять налоговый отчет. Больше я вам ничем не могу помочь.

— Зато я смогу вам помочь! — заявил президент «Дженерал атомикс» и Радарной корпорации Америки, тыча в лицо Паркса пухлым трясущимся пальцем. — Я помогу вам оказаться в тюрьме. И потрачу на это весь остаток своих дней! — И он с такой силой захлопнул за собой дверь, что хижина, казалось, подскочила фута на три.

— А он сможет что-нибудь с тобой сделать, Алекс?

Тот пожал плечами. Выглядел он усталым. Наверное, в последнее время ему часто приходилось выслушивать одно и то же.

— Насколько я понимаю, немного. Лунный радар я создал на собственные средства. Раздавая советы всем желающим, я не взял ни гроша ни от какой-либо корпорации, ни от частного лица. Из этого мошенничества я не извлек никакой материальной выгоды. Мои юристы сказали, что суд станет нелегким, но наказывать меня практически не за что. Я чист. Ты… ты не сердишься на меня?

— Нет! — Я опустил руку ему на плечо. — Сотни людей могут сказать, что с твоей помощью жизнь для них вновь обрела смысл. Слушай, Алекс, — тихо добавил я, — не знаю, что про тебя скажет история, но многие пилоты тебя никогда не забудут.

— Спасибо, приятель, — улыбнулся он. — Постараюсь не втянуть тебя в эту заварушку. А ты назови моим именем какое-нибудь ущелье на Луне.

Пока что мы не можем забраться дальше Луны, но я приобрел крохотный двухместный грузовой кораблик — подержанный, разумеется, — и, как только поднакоплю деньжат, сразу поставлю на него новый трехпоточный двигатель. Говорят, что Венера еще находится на ранних стадиях геологического развития, а это означает, что там должны быть залежи радия и урана. Первый, кто туда доберется и застолбит лучшие участки, обеспечит себя до конца жизни. Да, все эти разговоры тоже могут оказаться приманкой для простаков, но подумайте только, если это правда…

Словом, межпланетные перевозки живут и процветают. Но что стало с породившим их человеком?

Федеральная лунная комиссия (ФЛК) разослала по всем своим филиалам приказ, запрещающий Александру Парксу улетать с Земли. И если только он не смоется зайцем в трюме какого-нибудь грузового корабля или же время не залечит эту конкретную рану, то, боюсь, ему придется до конца своих дней тосковать на Земле.

Хранитель

9 мая 2190 г.

Ура, мне все удалось! На волосок от провала, но удалось — а все потому, что я, по счастью, подозрителен по своей природе. Мое торжество, моя победа — их меня едва не лишили, но я оказался умнее. Так что теперь, как я с удовлетворением пишу в своем житии, а точнее, в завещании, я вступаю в последний год своей жизни.

Нет, позвольте сформулировать поточнее. Последний год моей жизни, который я проведу в своей открытой гробнице, действительно начался сегодня в полдень. В эту минуту, находясь на нижнем уровне подвала Музея Современной Астронавтики, я в третий раз включил аппарат — и в третий раз получил отрицательный результат.

Это означало, что я, Фьятиль, остался единственным живым человеком на Земле. О, как мне пришлось бороться за это!

Что ж, теперь все позади, в этом нет сомнений. Для верности я еще с неделю буду проверять раз в день или два показания расположенного в подвале антропометра, но не сомневаюсь, позитивного ответа он мне не даст. Я вступил в последний, решающий бой с силами добродетели — и победил. Теперь, когда я вступил в неоспоримые права собственности на мой гроб, мне не остается ничего иного, кроме как наслаждаться.

И это не составит для меня труда. В конце концов, я готовился к этому много лет!

И все же, пока я снимал свой защитный скафандр из бериллита и поднимался по лестнице наверх, к солнечному свету, то невольно думал о других. О Грузмане, Прежо, даже о МоДики. Они могли бы быть сейчас со мной, когда бы не избыток академической пунктуальности, не недостаток простого, разумного реализма.

Жаль, жаль. Зато теперь мое торжество ярче, я бы сказал, капитальнее. Так что, усевшись на мраморную скамью между пафосными изваяниями Космонавта и Космонавтки (работы самого Розински!), я выкинул из головы воспоминания о Грузмане, Прежо и МоДики.

Они проиграли. А я нет.

Я запрокинул голову, в первый раз за этот месяц по-настоящему расслабившись. Мой взгляд скользнул по двум исполинским бронзовым фигурам, безмолвно взывающим к звездам, и я хихикнул. До меня вдруг дошла абсолютная абсурдность моего убежища — подумать только, Музей Современной Астронавтики! Невероятное напряжение последних пяти дней, отдававшееся слабостью в ногах, весь этот ужас не могли не сказаться: дробное хихиканье перешло в смешок, сменившийся почти истерическим хохотом. На этот звук сбежались все олени из музейного парка; они стояли полукругом, пока Фьятиль, последний человек на Земле, заходился кашлем и хрипом на своей мраморной скамье.

Не знаю, как долго продолжался этот припадок, но тут, по счастью, небольшое летнее облачко закрыло собой солнце. Это помогло. Я перестал смеяться, словно прервалась некая электрическая цепь, и снова посмотрел наверх.

Облачко проплыло дальше, солнце продолжало согревать все сущее своими лучами, но я поежился.

Две беременных оленихи подошли ближе посмотреть, как я массирую себе шею — ее даже слегка свело от смеха.

— Что ж, дорогие мои, — процитировал я им один из моих любимых религиозных текстов. — Похоже, в разгар жизни мы действительно мертвы.

Они бесстрастно смотрели на меня, пережевывая свою жвачку.


11 мая 2190 г.

Два последних дня я провел, приводя в порядок свои мысли и припасы, а также строя планы на ближайшее будущее. Одно дело заранее, не спеша готовиться к обязанностям хранителя. Совсем другое — внезапно обнаружить, что ты и в самом деле стал хранителем, последним представителем своей секты, да и человечества в целом. Я вдруг испытал чувство прямо-таки жгучей гордости. А мгновением спустя — неописуемой, огромной ответственности, которая тяжким грузом легла мне на плечи.

С пропитанием проблем не предвиделось. В кладовых одного лишь этого заведения готовых обедов хватит, чтобы человек вроде меня не голодал лет десять, а уж на двенадцать месяцев хватит с избытком. И куда бы я ни попал — от Музея буддистских древностей в Тибете и до Панорамы политической истории в Севастополе — непременно найду такие же запасы.

Ну, разумеется, готовые обеды — это готовые обеды; не могу сказать, чтобы это полностью соответствовало моему представлению о том, какой должна быть вкусная еда. Теперь, когда на Земле не осталось ни одного Одобрителя с их отвратительной безапелляционностью, мне не нужно изображать из себя аскета. Я могу наконец удовлетворить свою жажду роскоши и отведать самые изысканные блюда. Увы, мое становление пришлось на времена господства Одобрителей, и то воздержание, к которому я привык за шесть десятков лет, наложилось на мой и без того неприхотливый характер. Так что, увы, я сомневаюсь в том, что буду готовить блюда по древним рецептам из свежих продуктов.

К тому же это означало бы смерть для живых существ, которые пока прекрасно себя чувствуют… хотя с учетом обстоятельств это, возможно, и глупо.

Автоматическими прачечными я тоже пользоваться не буду. Хотя нет, придется. С одной стороны, к чему стирать одежду, когда я могу просто скинуть ту, что хотя бы немного испачкалась, и надеть то, что выползло из автомата?

Однако мои привычки не позволяют мне так поступать. Сами принципы Хранителей отвергают то, что Одобрители сочли бы в моей ситуации самым простым выходом: просто оставить одежду на земле смятой кучкой яркой ткани и уйти, не оглядываясь. С другой стороны, большая часть того, чему меня учили Одобрители, и что последовательно отторгалось моим подозрительным сознанием, к глубокому моему сожалению все равно отложилось в подсознании. Поэтому даже мысль о том, чтобы осознанно уничтожить что-то, вполне годное еще к употреблению, пусть даже и лишившееся своих эстетических качеств, вроде грязного костюма, мужского, летнего, мод. № 2352558.3 по Одобрительному Каталогу, раздражает меня — даже помимо моей воли.

Я снова и снова напоминаю себе, что цифры Одобрительного Каталога ничего для меня не значат. То есть вообще ничего. Смысла в них не больше, чем в билетах на Ковчег через сутки после того, как Ной отчалил от берега.

И все же, когда я сажусь в одноместный аэропузырь для короткой прогулки по музейным территориям, что-то у меня в голове объявляет: «№ 58184.72». Или, скажем, сую я в рот вилку выдержанной Обеденной Высокобелковой Смеси и отмечаю про себя, что жую все позиции Одобрительного Каталога от № 15762.94 и по № 15763.01 включительно. Я даже напоминаю себе, что эти категории продуктов подлежат погрузке на борт в последнюю очередь — и только тогда, когда судовой представитель Министерства по делам Выживания и Сохранения передаст свои полномочия судовому представителю Министерства путешествий.

В настоящий момент на поверхности Земли не осталось ни одного Одобрителя. Равно как и многочисленных представителей их бюрократического аппарата — включая Министерство древностей и бесполезных артефактов, в котором обязаны были регистрироваться все люди, избравшие профессию Хранителя. Все они рассеяны теперь по сотне планетных систем нашей галактики. Однако для моего до идиотизма упрямого сознания все это ничего не значит. Оно продолжает подсовывать мне цитаты из текстов, зазубренных несколько десятков лет назад, когда я готовился к экзамену по Выживанию и Сохранению. Скорее всего, даже составившие эти формуляры чиновники давным-давно и думать про них забыли.

И все же, что за огромную власть обрели над всеми эти Одобрители! Еще сопливым юнцом я признался своему — увы, излишне болтливому — приятелю Ру-Сату в том, что в часы досуга начал малевать на холсте. Едва ли не в тот же самый день мои родители — разумеется, по наущению Советчика по Вопросам Досуга — определили меня в местную группу Продленных Работ Ради Выживания, где меня заставили ставить номера и значки на упаковочные контейнеры.

— Не развлечения, но упорство, упорство и еще раз упорство спасет людской род — такую мантру из Одобрительного Катехизиса я должен был ежедневно повторять несколько раз, прежде чем мне разрешали приниматься за еду.

Позже, разумеется, я повзрослел настолько, что смог зарегистрироваться как Хранитель.

— Будь так любезен, — в гневе прохрипел отец, когда я сказал ему об этом, — не приходи сюда больше. Не раздражай нас своим присутствием. Я говорю это не только от своего имени, Фьятиль, но от имени всей семьи — включая даже дядьев с материнской стороны. Ты решил стать мертвецом — что ж, это твое право. Вот только забудь, что у тебя были родные и близкие — а нам придется забыть, что у нас был когда-то сын.

Это освободило меня от Дополнительных Работ, зато трудиться мне пришлось вдвое больше, отснимая вместе с коллегами на пленку все, представлявшее с нашей точки зрения историческую ценность. Наши отряды перемещались из музея в музей, с археологических раскопок в большие города и обратно. Но даже здесь нам приходилось время от времени сдавать экзамены по Выживанию и Сохранению, от которых Хранители, вообще-то, были освобождены, но все равно сдавали в знак доброй воли по отношению к обществу, мирившемуся с их причудами. Экзамены, из-за которых нам приходилось откладывать в сторону фолианты под названием «Религиозная символика в рельефах и росписях храмов Верхнего Нила» ради справочников по каталогизации бортовых припасов. Сам я давно расстался с детскою мечтой стать художником, но эти отвратительные списки отнимали уйму времени, которое я с удовольствием посвятил бы изучению работ тех, кто жил в менее фанатичные, менее лихорадочные столетия.

И ведь эта гадость крутится в мозгу до сих пор! Так велика сила привычки, что мне не составит труда рассчитать вес, объем и оптимальное место складирования продукта после его дегидратации. До зубовного скрежета доводит мысль о том, как глубоко въелась в меня вся эта система образования, которую я отвергал всей душой.

Конечно, то, чем я занимался в прошлом, вряд ли поможет мне на протяжении оставшегося срока. Зато информация, сохранившаяся в памяти со времен обучения, бывает иногда полезной. Например, я могу не беспокоиться о возможной поломке аэропузыря где-нибудь над джунглями. Я не техник и не искатель приключений, зато научился выбирать исправное оборудование и пользоваться им в оптимальном и наиболее безопасном режиме.

Хотя все эти технологические штучки меня, конечно, раздражают. Там, за окном меня ждет брошенное цивилизацией искусство, созданное за семьдесят тысячелетий, а мне приходится вспоминать схему подзарядки рабочих роботов или изучать синьки антигравитационных устройств аэропузыря — в общем, вести себя как офицер-Одобритель, надеющийся получить поощрение от Министерства Путешествий еще до старта.

Зато именно такому поведению обязан я тем, что нахожусь сейчас здесь, а не на борту разведывательного корабля Одобрителей вместе с Мо-Дики, Грузмане и Прежо. Пока они наслаждались относительной свободой и как сорвавшиеся с повода жеребята мотались туда-сюда по планете, я угнездился здесь, в Музее Современной Космонавтики, и научился считывать показания антропометра и включать бериллитовую защиту. Терпеть не могу терять время зря, но при этом отлично знаю, насколько священен для любого Одобрителя (особенно из этих, из новых) принцип ценности человеческой жизни. Однажды они уже предали нас; они не могли не вернуться, дабы удостовериться в том, что на Земле не осталось ничего подобного наслаждающимся свободой Хранителей. Я оказался прав тогда и знаю, что прав сейчас — но вся эта рациональность такая скука!

Кстати, об антропометре. Пару часов назад я испытал некоторое, не сказать чтобы приятное потрясение. Вдруг зазвучал сигнал тревоги — и оборвался. Я скатился вниз по лестнице, на ходу натягивая бериллитовый скафандр и отчаянно надеясь на то, что не взорвусь от неправильного его включения.

Когда я добрался до машины, какофония прекратилась. Я раз десять проделал широкополосный поиск, но ничего не обнаружил. То есть, если верить дисплею, в пределах Солнечной системы не находилось ни одного человеческого существа. Сам я не в счет: свои антропометрические и электроцефалографические данные я ввел в машину уже давно, а значит, сработать на меня тревога не могла. И тем не менее, кого-то этот агрегат все-таки засек, пусть и на короткое время. Все это изрядно озадачивало.

Я решил, что все дело в неких атмосферных возмущениях, а может, сбой произошел в цепях самой машины. Или, возможно, я сам по неосторожности повредил аппарат несколько дней назад, радуясь тому, что меня оставили.

Я ведь перехватил переговоры разведывательного корабля Одобрителей, доложившего на корабль-базу, ожидавший за орбитой Плутона, о поимке моих коллег. Нет, я знал наверняка, что остался на Земле один.

И потом, если бы тревогу забили чертовы Одобрители, их антропометр засек бы и меня заодно — я же только что разгуливал по поверхности Земли без защиты бериллитового костюма. Музей оказался бы окружен целым отрядом аэропузырей, и меня отловили бы в считаные минуты.

Нет, я не верю в то, что мне стоит остерегаться Одобрителей. Они получили свое, вернувшись на планету два дня назад. И вообще, их доктрина не позволила бы им вернуться еще раз, поскольку это поставило бы под угрозу их собственные жизни. В конце концов, до превращения Солнца в сверхновую оставалось максимум триста шестьдесят три дня.


15 мая 2190 г.

Я изрядно взволнован. И более того: я напуган. И хуже всего, не знаю чем. Все, что мне остается сейчас делать — это ждать.

Вчера я отправился из Музея Современной Космонавтики в ознакомительное турне по планете. Я собирался посвятить две или три недели перелетам с места на место в аэропузыре, прежде чем принять решение о том, где провести остаток года.

Первую ошибку я совершил, выбирая первый пункт назначения. Италию. Весьма вероятно, когда бы не маленькая проблема, я прожил бы там одиннадцать месяцев, прежде чем продолжить свою ознакомительную поездку. Для каждого, кто решил, что если уж собственных талантов у него немного, то он может хотя бы восхищаться шедеврами, оставленными человечеству другими, более одаренными личностями, Средиземноморье — это опасная масса воды, в которой запросто можно затеряться.

Первым делом я отправился в Феррару — возможно, потому, что болотистая равнина близ этого города стала главной стартовой площадкой Одобрителей. Я задержал свойаэропузырь над одним из любимейших моих зданий, Палаццо ди Диаманти — Алмазным Дворцом, восторгаясь ювелирной резьбой по каменным блокам, из которых сложен этот дворец. Да и сам город представляется мне великолепным алмазом, пусть слегка потускневшим в наши дни, но ярко сиявшим во времена правления рода д’Эсте. Маленький город, маленькая, но гордая династия — куда лучше двух миллиардов бесцеремонных Одобрителей. Более шестидесяти лет они практически безраздельно владели планетой — и что же, смогла породить их цивилизация хоть кого-либо, равного Тассо? Или Ариосто? Потом я подумал, что по меньшей мере один уроженец Феррары чувствовал бы себя в покинувшем меня мире как рыба в воде: я вспомнил, что Савонарола тоже уроженец Феррары.

Долина, лежащая за городской окраиной, тоже напомнила мне об угрюмом доминиканце. Стартовое поле, протянувшееся на несколько миль, оказалось усеяно хламом, оставленным в последний момент перед отлетом. Воистину памятник человеческому тщеславию.

Но какой жалкий памятник! Вот логарифмическая линейка, которую капитан какого-то корабля приказал выкинуть, потому что она оказалась лишней цифрой в реестре логарифмических линеек, которые положено иметь на борту корабля такого класса согласно нормам Одобрительного Каталога. Вот выброшенная, должно быть, из закрывающегося уже шлюза кипа списочных деклараций… ну, да, после того, как все по ним сверили, позицию за позицией, Министерству Путешествий они больше не нужны. Грязная одежда, слегка поношенное оборудование, пустые топливные баки и пищевые контейнеры — все это мокло под моросящим дождем. Все годное к рациональному использованию, но в недобрую минуту павшее жертвой голой рациональности — и оставшееся за бортом рационального мира.

Среди груды лишних вещей странно смотрелась одинокая кукла. Ну, честно говоря, она и на куклу не очень-то походила; впрочем, и ни на что другое, обладавшее мало-мальским функциональным назначением — тоже. Она печально смотрела на меня из груды лишенного всякого намека на сентиментальность хлама. Интересно, сколько родителей сгорало со стыда, когда, несмотря на все их строгие наставления и даже угрозы, в одежде их детей обнаруживалось при последнем досмотре то, что можно назвать древней игрушкой или, хуже того, просто дорогой сердцу безделушкой.

В памяти всплыли слова нашего Советчика по Вопросам Досуга: «Нельзя сказать, Фьятиль, что мы считаем, будто у детей не должно быть игрушек. Мы просто не хотим, чтобы они привязывались к одной конкретной игрушке. Наша раса собирается покинуть эту планету — родной дом с самого ее зарождения. Мы сможем взять с собой только те существа и объекты, которые пригодятся нам для выживания на новом месте. И поскольку грузоподъемность каждого нашего корабля ограничена, выбирать приходится лишь наиболее полезные вещи. Мы не можем захватить с собой что-то только потому, что оно красиво, или потому, что люди этому поклоняются, или даже потому, что многим кажется, будто они не могут без этого обойтись. Мы можем взять с собой лишь то, без чего нам действительно не выжить. Вот почему я раз в месяц прихожу к вам, чтобы проверить твою комнату: убедиться в том, что в твоем ящике для игрушек лежат только новые покупки, ибо в противном случае ты можешь обрести опасную склонность к сентиментальности, которая способна привести единственно к Хранителям. А твои родители слишком славные люди, чтобы обречь тебя на подобную судьбу.

И тем не менее, усмехнулся я про себя, именно такую судьбу я себе выбрал. Старый Тоблетей говорил правду: первый шаг на пути к катастрофе связан со странными предметами и безделушками в тумбочке. Такими, как ветка, на которой сидела первая пойманная мною в сачок бабочка, сам этот сачок, сама эта бабочка. Комок бумаги, которым кинула в меня одна очень важная с моей точки зрения двенадцатилетняя леди. Изгвазданный экземпляр настоящей, печатной книги — не какая-нибудь там распечатка на принтере, нет; та, что хранит еще поцелуй печатного пресса, а не брызг из сопла картриджа. Маленькая деревянная моделька «Надежды» — звездолета капитана Кармы. Ее подарил мне старый космолетчик на терминале лунных экспрессов — наврав при этом с три короба…

Ох уж эти набитые хламом тумбочки! Сколько сил приложили мои родители и учителя, пытаясь привить мне любовь к порядку и презрение к личной собственности! И в результате вот он я — обладатель такого количества шедевров, какое не снилось ни правителям Римской империи, ни Великим ханам.

Я усмехнулся и вновь занялся делом: поиском служебных роботов. Они разбрелись по всему стартовому полю, почти затерявшись в грудах мусора. Наверное, после отлета кораблей они так и слонялись бесцельно из стороны в сторону, пока у них не сели аккумуляторы. Я зарядил несколько штук и отправил убирать ненужный хлам. Я намерен проделать это на каждой из пары сотен стартовых площадок — именно с этой целью я изучал робототехнику. Я хочу, чтобы Земля в момент своей гибели выглядела красивой и ухоженной. Боюсь, мне никогда не стать таким, как Одобрители: слишком уж сильно я привязываюсь к вещам.

В таком настроении я не мог продолжать свое путешествие, не заглянув ненадолго во Флоренцию. Нет, правда.

Но — как я мог бы и ожидать — я опьянел от холстов, мрамора и кованого металла. Флоренция осталась без флорентийцев, но ее замечательные галереи никуда не делись. Я прогулялся по прекрасному Понте Веккьо — единственному из знаменитых мостов через реку Арно, избежавшему разрушения в годы Второй Мировой войны. Я дошел до кампаниллы Джотто и дверей Баптистерия, и меня начало охватывать отчаяние. Я бегом бросился к церкви Санта Кроче полюбоваться на фрески работы Джотто, а потом в монастырь Св. Марка — на Фра Анжелико. Что толку от года, если за двенадцать месяцев мне не осмотреть даже отдельно взятого города, такого, как этот? Нет, конечно, я могу бросить быстрый взгляд, могу пробежать большую его часть, но что я успею разглядеть по-настоящему? Я стоял в саду Боболи, отчаянно пытаясь решить, стоит мне идти смотреть на микеланджеловского «Давида» (которого я уже видел прежде) или на работы Донателло (которого не видел), и тут снова взревели сирены.

Обе сирены.

Накануне отлета я собрал портативный антропометр, спроектированный для поисков потерявшихся на венерианских болотах колонистов. Схема его основана на совершенно иных принципах, нежели у того большого агрегата, который я нашел в Зале Гаджетов. Поскольку схемы их принципиально разные, да и работать им полагалось в совершенно разных условиях, я решил, что они будут идеально подстраховывать друг друга. Я настроил коммуникатор своего пузыря на частоту сигнала тревоги большой машины и вылетел из музея в полной уверенности в том, что единственное, что способно заставить сработать оба антропометра — это наличие на Земле других людей. В полном замешательстве я полетел обратно в музей. Оба аппарата реагировали одинаково. Сирены могли означать лишь одно: внезапное появление на планете человека. И вдруг обе смолкли: источник сигнала исчез. Сколько бы я ни вглядывался в дисплеи обоих антропометров, те не улавливали ни малейшего намека на присутствие людей во всем радиусе своего действия — а это почти половина светового года.

Первое смятение сменилось ощущением дискомфорта. Что-то неправильное происходит на Земле — если отбросить в сторону тот малозначительный факт, что солнце через год должно взорваться. Возможно, я в силу гуманитарного образования не до конца разбираюсь в действии аппаратуры, но не думаю, чтобы она вела себя так в нормальной ситуации.

До сих пор мне приятно было думать о планете как о готовом пойти ко дну океанском лайнере, а о себе самом — как о благородном капитане, который погибнет вместе с ним. Теперь же этот корабль начинает вести себя, как, скажем, кит.

Но я знаю, что мне делать. Я натаскаю в Зал Гаджетов побольше съестных припасов и буду спать прямо у антропометров. Сигнал тревоги длится обычно не меньше минуты, а то и двух. Я успею проснуться и запеленговать источник сигнала, прежде чем тот опять прервется. А потом прыгну в свой пузырь и полечу прямо туда. Проще простого.

Вот только не нравится мне все это.


17 мая 2190 г.

Мне ужасно стыдно — так, как может быть стыдно старику, который видел привидения на кладбище. Единственное, что хоть немного меня оправдывает — так это то, что в последнее время я очень много думаю о смерти. О предстоящем уничтожении Земли и всей Солнечной системы, о моей смерти, неизбежно вытекающей из этого, о смерти миллионов живых созданий всех видов, о смерти городов, которые человечество воздвигало на протяжении столетий… Вот если бы при этом еще не приходили на ум мысли о привидениях и прочей нечисти. Это все можно понять. Но все же мой страх был слишком уж иррационален.

Когда сигнал тревоги зазвучал снова, мне удалось определить местонахождение источника. Путь мой лежал в Аппалачи — горы на востоке североамериканского континента.

Стоило мне выбраться из пузыря и увидеть бледно-голубой туман, затянувшийся вход в пещеру, как все стало ясно. Тут-то мне и сделалось стыдно. Сквозь пелену тумана, плотнее с одной стороны, тоньше с другой, я разглядел несколько лежавших на полу пещеры тел. По меньшей мере одно из них было еще живо, иначе антропометр не улавливал бы следы мозговой активности в моменты, когда синий туман редел.

Осмотр окрестностей не выявил других входов в пещеру. Поэтому мне пришлось вернуться в музей за необходимым оборудованием. С его помощью я деактивировал бериллитовый туман у входа и смог наконец войти.

Внутреннее пространство пещеры, судя по всему, было неплохо обставлено и превращено во вполне комфортабельное убежище, но почти все это разнесло в клочья взрывом. Кто-то сумел раздобыть большое количество бериллита и даже аппаратуру управления, но не ознакомился должным образом с техникой безопасности. Бериллит — вещество капризное и не отличающееся особенной стабильностью. В общем, когда вылепленный кое-как экран у входа включили, он взорвался, хотя взвесь бериллита продолжала большую часть времени скрывать содержимое пещеры от антропометра.

У входа в пещеру лежали три фигуры — двое мужчин и женщина, все довольно молодые с виду. По сохранившимся на стенах изображениям и разбросанным взрывом статуэткам я понял, что эти люди принадлежали к одной из многочисленных религиозных сект — скорее всего, к адептам Огня Небесного. Когда за неделю до окончания Исхода Одобрители разорвали Кроикский Договор и объявили, что в соответствии с Одобрением Права на Жизнь даже тех, кто не согласен с означенным Одобрением, надлежит защитить от себя самих, эти люди бежали в горы. Судя по всему, им удавалось избежать обнаружения вплоть до отлета последнего из больших транспортов. А потом, справедливо рассудив (как и я), что по меньшей мере один разведывательный корабль обязательно вернется на Землю для последней инспекции, они решили укрыться от его антропометров с помощью единственной известной защиты — бериллита. Увы, они изучили его свойства недостаточно хорошо…

И тут в глубине пещеры шевельнулось еще одно тело. Еще одна молодая женщина!

Первое, что я испытал — это огромное потрясение от того факта, что она все еще жива.

Взрыв изуродовал нижнюю часть ее тела. Она сумела отползти от входа глубже в пещеру, где хранилась большая часть припасов и воды. Пока я топтался в нерешительности, пытаясь понять, слетать ли мне в ближайшую больницу за плазмой, медикаментами и перевязочными материалами, или везти в больницу ее саму, рискуя повредить тяжелораненой, она перевернулась на спину.

Оказывается, она прикрывала своим телом годовалого ребенка — возможно, опасаясь нового взрыва бериллита. И каким-то образом, несмотря на чудовищную боль, которой не могла не испытывать, она его кормила.

Я склонился над ними и осмотрел ребенка. Грязный, сплошь залитый кровью матери, он был, тем не менее, цел и невредим. Я взял его на руки и кивнул в ответ на безмолвный вопрос, застывший в глазах его матери.

— С ним все будет в порядке, — произнес я вслух.

Она чуть шевельнула головой в том, что могло бы стать ответным кивком, и застыла — теперь уже навсегда. Лихорадочно — я бы даже сказал, в отчаянии — осмотрел я ее. Пульс не прощупывался — сердце больше не билось.

Я отвез ребенка в музей и соорудил ему подобие манежа из пустых контейнеров. Потом вернулся в пещеру с тройкой роботов и поручил им похоронить людей. Признаюсь, делать это было совершенно не обязательно, но большего я для них совершить не мог. Пусть нас разделяло очень многое, мы были едины в любви к Земле. Я ощущал себя так, будто, оказывая уважение чудачествам секты Огня, показывал средний палец всей системе Одобрения.

Когда роботы закончили свою работу, я поставил в изголовье каждой могилы по каменной статуэтке (отвратительного, надо сказать, исполнения) и даже произнес что-то вроде молитвы. Ну, не молитву конечно, а, скорее, некое развитие мысли, которую я высказал неделю назад каким-то оленям (за отсутствием других собеседников): то, что в разгар жизни мы, можно сказать, мертвы. Я ни в коем случае не шутил; я совершенно серьезно рассуждал на эту тему на протяжении нескольких минут. Правда, на составлявших мою аудиторию роботов мое красноречие произвело еще меньшее впечатление, чем на оленей.


21 мая 2190 г.

Я возмущен. Возмущен до крайности, а самое возмутительное то, что мне не на кого излить свое возмущение.

Ребенок оказался неисчерпаемым источником проблем.

Я слетал с ним в самый большой медицинский музей северного полушария и провел с помощью тамошних машин самую подробную диагностику его здоровья. Здоровье оказалось отменным, что очень кстати для нас обоих. Его потребности в пище, пусть и отличающиеся от моих, также не доставляют мне особых проблем. Та же диагностическая аппаратура выдала мне исчерпывающий список необходимых ему продуктов, с помощью которого я настроил кухонные автоматы Музея Космонавтики, так что теперь те ежедневно готовят для него полноценный рацион. Увы, он не всегда удовлетворен этим рационом, стоившим мне многих сил и времени.

Ну, например, он категорически отказывается принимать пищу у робота-няньки, которого я для него активировал. Подозреваю, причиной этому странные верования его родителей, из-за которых он прежде не сталкивался с механическим обслуживанием. Он ест только тогда, когда я кормлю его с ложки.

Уже одно это невыносимо, но, оказалось, я к тому же практически не могу оставлять его на попечение робота-няньки. При том, что он еще не ходит, а только ползает, делает он это на удивление быстро, так что мне то и дело приходится срываться по сигналу тревоги откуда-нибудь из Поталы и лететь из Тибета, чтобы искать его по темным коридорам музея.

Даже так на эти поиски у нас уходило бы несколько часов (говоря «у нас», я имею в виду себя самого и всех доступных мне здесь роботов), когда бы не помощь антропометра. Этот замечательный аппарат обнаруживает его местонахождение очень быстро, так что я, извлекши ребенка из дула Космической Гаубицы, стоящей в Зале Оружия, и водрузив его обратно в манеж, еще успеваю вернуться ненадолго на террасы Тибета… если, конечно ребенка не пора кормить или укладывать спать.

В настоящий момент я занят сооружением для него большой клетки — с автоматической системой отопления, туалетом и всяческими устройствами, призванными защитить ребенка от нежелательных животных, насекомых или рептилий. При том, что на это уходит ужасно много времени, полагаю, игра стоит свеч.

Правда, я до сих пор не знаю, как решить проблему кормления. Единственный совет на этот счет, который я нашел в доступной литературе — это держать ребенка голодным до тех пор, пока он не начнет принимать пищу из нормального источника. После краткого экспериментального периода, на протяжении которого ребенок, похоже, с радостью согласился умереть от голода, мне не осталось ничего другого как сдаться. Теперь я снова кормлю его с ложечки.

Проблема в том, что я не знаю, кого мне в этом винить. Поскольку я обрек себя на участь Хранителя с юных лет, вопросы воспроизводства меня не волновали. Дети не интересовали меня никогда. Я не знаю о них почти ничего, да и не желаю знать. Мое отношение к этому лучше всего передается словами Сократа из платоновского «Пира», согласно которым вряд ли кто захочет иметь обычных детей, «если подумает о Гомере, Гесиоде и других прекрасных поэтах, чье потомство достойно зависти, ибо оно приносит им бессмертную славу и сохраняет память о них, потому что и само незабываемо и бессмертно».[10]

К сожалению, на Земле сейчас нас всего двое: этот ребенок и я. Нам предстоит вместе встретить уготованную нам участь, мы, можно сказать, в одной тонущей лодке. И все сокровища этого мира, которые меньше недели назад принадлежали мне одному, теперь хотя бы отчасти и его. Жаль, что мы не можем обсудить это с ним — не столько ради достижения взаимоприемлемого соглашения на сей счет, сколько ради самого удовольствия поговорить. Сейчас мне сделалось очевидно, что я завел этот дневник из неосознанного страха перед тем, что после отлета Одобрителей я остался на планете в полном одиночестве.

Мне вдруг стало не хватать общения, мыслей, отличных от моих, сопоставления разных идей. Однако, если верить соответствующей литературе, при том, что ребенок может начать говорить в любой момент, грядущая катастрофа произойдет гораздо раньше, чем он научится вести настоящий диалог. Мне это представляется печальным, хотя и неизбежным.

Надо же, как я заблуждался!

Однако же, мне снова мешают изучать искусство так, как мне хотелось бы. Я старый человек, на мне не лежит никакой ответственности; я всей своей жизнью пожертвовал ради искусства. Это ужасно бесит.

И насчет разговоров. Могу представить, что за беседа состоялась бы у нас с Одобрителем, случись кому из них застрять со мной на Земле. Сколько скуки, сколько узколобого идиотизма! Сколько тупого нежелания хотя бы мельком взглянуть на созданные за несколько тысячелетий шедевры, не говоря о том уже, чтоб восхититься ими. Максимум, на что он был бы способен — это принять (с оговорками!) отдельных художников своей культуры. Да что он может знать, например, о китайской живописи? Или о наскальных фресках? Разве способен он понять, что и там, и там за примитивными периодами следовали эпохи расцвета, сменявшиеся формальными поисками и декадентским кризисом жанра, которые в свою очередь почти неизбежно приводили к зарождению нового стиля, а тот, в свою очередь, тоже начинался с примитива? Что этот процесс повторялся снова и снова во всех основных культурах, так что даже такие выдающиеся гении, как Микеланджело, Шекспир или Бетховен, с высокой степенью вероятности возродятся — ну, не буквально, конечно, в другом подобном цикле? Уж не говоря о том, что своих Микеланджело, Шекспира и Бетховена можно найти в нескольких эрах древнеегипетского искусства?

И может ли вообще Одобритель понять это искусство, если у него нет даже самой простой информации, необходимой для этого понимания? Если их корабли покинули обреченную Солнечную систему с грузом исключительно утилитарных предметов? Если они лишают свое потомство возможности хранить какие-то детские сокровища из страха развить в нем сентиментальность — так, чтобы, прилетев на Процион XII, никто не лил бы слез по погибшему родному миру или оставленному на нем щенку?

И все же какие невероятные шутки проделывает история с человечеством! Те, кто бежал прочь от музеев, кто не везет с собой ничего, кроме бездушных микрофильмов того, что находилось в их Одобренных культурных центрах — все они еще узнают, что пренебрегать человеческой сентиментальностью нереально. Безликие, утилитарные корабли, что несут их к чужим мирам, сделаются там музеями прошлого. Их рациональные формы послужат источником вдохновения для храмов не родившихся еще религий.

Что это такое со мной творится? Что я несу? Я всего-то хотел объяснить причины своего раздражения…


29 мая 2190 г.

Я принял несколько важных решений. Не знаю, удастся ли мне воплотить в жизнь важнейшее из них, но я попытаюсь. Самое ценное для меня сейчас — время, поэтому писать в дневник я буду реже, если вообще буду. В общем, постараюсь выражаться как можно короче.

Начну с наименее важного решения. Я дал ребенку имя: Леонардо. Сам не знаю, почему назвал его в честь человека, которого — при всех его многочисленных талантах (а точнее — по их причине) — считаю едва ли не самым большим разочарованием в истории искусств. И все же Леонардо был гармоничным человеком, чего никак нельзя сказать об Одобрителях — и, как я сейчас начинаю понимать, про меня тоже.

Кстати, ребенок реагирует на свое имя. Произнести его он пока не может, но реагирует на него самым непостижимым образом. И многим моим словам он тоже пытается подражать. Я сказал бы даже, что… нет, перейдем к главному.

Я решил совершить попытку бегства с Земли — вместе с Леонардо. Причины, побуждающие меня сделать это, сложны и до конца не ясны мне самому, но одно я знаю точно: я ощущаю ответственность за чужую жизнь и не могу уклоняться от нее.

Это не значит, что я принимаю доктрину Одобрителей, но мои собственные идеи подверглись переосмыслению. Я верю в реальность красоты, особенно той, что создана руками и разумом человека, и не могу по-другому.

Я старый человек, и я мало что успею совершить в оставшийся срок. У Леонардо впереди вся жизнь; он все равно что чистый холст. Он может стать поэтом почище Шекспира, мыслителем почище Ньютона, а то и самого Эйнштейна. Или злодеем пострашнее Жиля де Реца, чудовищем омерзительнее Гитлера. Но потенциал нужно реализовать. Мне кажется, под моим наставничеством у него будет меньше шансов обратиться ко злу. В любом случае, даже если личных качеств у Леонардо не обнаружится вовсе, в нем могут таиться зародыши будущих Будды, или Еврипида, или Фрейда. И этот потенциал тоже необходимо реализовать…

У меня есть корабль. Имя ему — «Надежда», и это первый корабль, достигший звезд. Это случилось почти век назад — примерно тогда же, когда ученые обнаружили, что Солнцу предстоит взорваться и превратиться в Сверхновую меньше, чем через сотню лет. Именно этот корабль принес человечеству весть о том, что у других звезд тоже есть планетные системы и что многие из этих планет пригодны для обитания.

Капитан Карма первым вернул свой корабль на Землю, подарив нам надежду на спасение. Это случилось задолго до моего рождения, задолго до того, как человечество разделилось на Одобрителей и Хранителей, и уж совсем задолго до того, как обе эти группы превратились в твердолобых фанатиков.

Корабль хранится здесь, в Музее Современной Астронавтики. Я проверил — все это время его поддерживали в идеальном состоянии. Мне известно, что двадцать лет назад, еще до того, как Одобрители строго-настрого запретили вывозить из музеев любые объекты, корабль оснастили самым современным на тот момент двигателем — на случай, если им придется воспользоваться при Исходе. Теперь он способен долететь до звезд всего за несколько месяцев, тогда как со старым двигателем на это ушли бы годы.

Единственное, чего я не знаю — это смогу ли я, Фьятиль, Хранитель Хранителей, искусствовед до мозга костей, научиться управлять им в оставшееся до гибели Земли время. Однако, как заметил один из моих любимых комических персонажей, «человеку трудно откусить себе голову, но чем черт не шутит…».

Я задумал еще кое-что, даже более волнительное… но об этом после. Что-то я все чаще поглядываю на солнце последнее время. Слишком часто.


11 ноября 2190 г.

У меня получится. С помощью двух роботов, которых я перепрограммировал в соответствии с моими целями, у меня все получится! Мы с Леонардо могли бы взлететь прямо сейчас.

Но мне необходимо завершить еще один проект. Вот в чем он заключается: я собираюсь использовать все свободное пространство на борту. Корабль строился для совсем других двигателей и многочисленного экипажа, вот я и использую его как тумбочку. И напихаю в тумбочку всяких безделушек, сокровищ времен детства и отрочества человечества. Столько, сколько влезет.

Вот уже несколько недель я собираю по всему миру сокровища. Неописуемая керамика, захватывающие дух фрески, восхитительные статуи, полотна маслом забили собой все коридоры музея. Брейгель громоздится на Босхе, Босх — на Дюрере. Я собираюсь взять с собой всего понемногу, чтобы там, на звезде, к которой я полечу, люди имели хоть какое-то представление о том, как все должно выглядеть по-настоящему. Я включил в свое собрание голограммы рукописей «Гордости и предубеждения» Джейн Остин, Девятой симфонии Бетховена, «Мертвых душ» Гоголя, «Гекльберри Финна» Марка Твена, писем Диккенса и речей Линкольна. Остались еще мириады сокровищ, но всего не заберешь. Что ж, хоть в этих пределах я дам себе волю.

Увы, я не беру ничего из плафонов Сикстинской капеллы. Зато я вырезал два фрагмента «Страшного Суда». Мои любимые: душа, внезапно осознющая, что обречена, и кусок шкуры, на котором Микеланджело написал свой портрет.

Единственная проблема заключается в том, что фрески слишком много весят! Вес, вес, вес! Я почти ни о чем другом не могу думать. Даже Леонардо таскается сейчас за мной и бубнит: «Вес, вес, вес!» Это слово выходит у него лучше всего.

И все же, что мне взять из Пикассо? Десяток работ маслом, это само собой… но не могу же я оставить «Гернику»? А это означает дополнительный вес.

У меня есть несколько замечательных медных самоваров из России и бронзовые чаши времен династии Мин. У меня есть деревянная лопатка с Новой Гвинеи с восхитительной резной ручкой (ею пользовались для жевания бетеля). У меня есть потрясающая алебастровая фигурка коровы из древнего Шумера. И совсем уж восхитительный серебряный Будда из северной Индии. У меня есть несколько медных статуэток из Дагомеи, по сравнению с которыми египетские и древнегреческие смотрятся жалкими поделками. У меня есть шкатулка слоновой кости из Бенина, на которой вырезан европейский Христос на кресте. У меня есть Виллендорфская Венера — фигурка, вырезанная из камня еще в эпоху палеолита.

У меня есть миниатюры Хиллиарда и Гольбейна, сатирические гравюры Хогарта, прекрасная индийская графика, почти свободная от влияния культуры Великих Моголов, японские гравюры Такамару и Хиросиге… я вообще когда-нибудь остановлюсь? Ох уж эта проблема выбора!

У меня есть страницы Книги Кельсов — сказочной красоты иллюстрированного манускрипта. И есть страницы Библии Гуттенберга, раскрашенные таким образом, чтобы казались рукописными, поскольку первопечатники не хотели, чтобы об их изобретении стало известно. У меня есть печать Сулеймана Великолепного, которой он заверял свои указы, и Тора — свиток, каллиграфия которого даже прекраснее самоцветов, украшающих жезл, на который он намотан.

У меня есть коптские ткани шестого века и французские кружева шестнадцатого. У меня есть восхитительный краснофигурный кратер из заморских колоний античной Греции и деревянная носовая фигура с фрегата из Новой Англии. «Обнаженная» Рубенса и «Одалиска» Матисса. И архитектура… я беру с собой китайский свод наставлений по зодчеству и макет дома Ле Корбюзье. Я с радостью взял бы с собой Тадж-Махал целиком, но беру лишь жемчужину, подаренную Моголом той, для которой был возведен этот мавзолей. Это розовая жемчужина, формой напоминающая грушу трех с половиной дюймов в длину. Вскоре после того, как ее погребли вместе с покойной царицей, она каким-то образом оказалась у китайского императора, который оправил ее в золото и украсил нефритом и изумрудами. А в конце девятнадцатого века ее продали на Ближнем Востоке за смешные деньги, в результате чего она очутилась в Лувре.

И инструменты: маленький каменный топор — первое орудие труда, изготовленное человеком.

Все это я складываю поближе к кораблю, не сортируя. И вдруг вспоминаю: а как же мебель? Украшенное оружие? Травленое стекло?.. Я должен спешить! Спешить!


Ноябрь 2190 г.

Окончив последнюю запись, я поднял взгляд к небу. На солнце появились странные зеленые пятна, и даже невооруженным глазом я смог разглядеть вырывающиеся из его диска оранжевые протуберанцы. Да, все закончится не через год, а гораздо раньше. И пятна эти, и протуберанцы — признаки смерти, предсказанные астрономами.

Это означало конец моим сборам — я уложился с погрузкой в один день. Совершенно неожиданно — когда росписи Микеланджело оказались слишком тяжелыми — я понял, что должен сделать еще одно: наскоро слетать еще раз в Сикстинскую капеллу. На этот раз я вырезал совсем крошечный фрагмент: палец Создателя, дарящий жизнь Адаму. И еще я решил взять из Лувра Джоконду, хотя лично мне гораздо больше нравится портрет Беатриче д’Эсте: улыбка Моны Лизы принадлежит всему человечеству.

Искусство плаката представлено у меня всего одной работой Тулуз-Лотрека. «Гернику» пришлось оставить; из всего Пикассо я захватил несколько полотен голубого периода и расписное керамическое блюдо. «Вечный Суд» Гарольда Париса из-за его размеров тоже пришлось бросить; все, что я захватил с собой — это одну литографию из бухенвальдской серии. И почему-то в предстартовой спешке погрузил на борт кучу иранских ваз времен династии Сефавидов. И пусть будущие историки и психологи ломают голову над моим выбором: теперь уже ничего не изменишь.

Мы летим к Альфе Центавра, и наш полет продлится пять месяцев. Как нас там примут? Нас и наши сокровища?

Мне вдруг сделалось легко на душе. Думаю, не оттого, что я, по причине отсутствия талантов не ставший художником, все же займу уникальное место в истории искусств — как этакий Ной от культуры. Нет, скорее, я просто осознал, что везу прошлое на свидание с будущим, и они уж как-нибудь да смогут ужиться друг с другом.

Только что Леонардо угодил мячиком в иллюминатор. Я посмотрел в ту сторону и увидел, что старое, доброе Солнце превратилось в раздувающийся как от апоплексического удара клубок.

— Странное дело, — сказал я ему. — В разгар смерти я, наконец, живу!

Таки у нас на Венере есть рабби!

Вот вы смотрите на меня, мистер Великий Журналист, как будто и не ожидали увидеть маленького седобородого человечка. Он встречает вас в космопорту на такой развалине, какую на Земле давно бы уже зарыли. И этот человек, говорите вы себе, это ничтожество, пустое место — должен рассказать о величайшем событии в истории иудаизма?!

Что? Не ошибка ли это? Пятьдесят, шестьдесят, я не знаю сколько, может, семьдесят миллионов миль — ради несчастного шлимазла с подержанным кислородным ранцем за спиной?

И ответ: нет, не ошибка. Бедный, таки да, невзрачный, таки да, но вы разговариваете с человеком, который может рассказать все, что желаете, о тех скандалистах с четвертой планеты звезды Ригель. Вы разговариваете с Мильчиком, мастером по ремонту телевизоров. С ним самым. Собственной персоной.

Вещи ваши положим назад, а сами сядем впереди. Теперь захлопните дверь — посильнее, пожалуйста, — и если это еще работает, и то еще работает, и несчастный старенький модуль еще способен шевелиться, тогда, пожалуй, полетим. Сказать, что роскошно, таки нет, но — модуль-шмодуль — на место он доставит.

Вам нравятся песчаные бури? Это песчаная буря. Если вам не нравятся песчаные бури, не надо было прилетать на Венеру. Это все, что есть у нас из красот. Тель-авивского пляжа у нас нет. Песчаные бури у нас есть.

Но вы говорите себе: я прилетел не ради песчаных бурь, я прилетел не ради разговоров. Я прилетел, чтобы выяснить, что же случилось у евреев, когда они со всей Галактики собрались на Венере. С чего этот шмендрик, этот Мильчик-телемастер вздумал рассказывать о таком важном событии? Он что, самый умный? Самый ученый? Пророк среди своего народа?

Так я вам скажу. Нет, я не самый умный, я не самый ученый, уж точно не пророк. Я еле свожу концы с концами, ремонтируя дешевые телевизоры… Ученый? — нет, но человек — да. И это первое, что вам надо усвоить. Слушай, говорю я Сильвии, моей жене, или в наших Книгах не сказано: убивающий единого человека убивает всю человеческую расу? Разве не следует отсюда, что слушающий одного слушает всех? И что слушающий одного еврея на Венере слушает всех евреев на Венере, всех евреев во Вселенной до единого?

Но Сильвия — поди, поговори с женщиной! — заявляет:

— С меня достаточно твоих Книг! У нас три сына в женихах. А кто будет платить за переезд их невест на Венеру? Ты думаешь, хорошая еврейская девушка придет сюда за так? Она придет жить в этой геенне огненной, жить в норе, будет растить детей, которые не увидят солнца, не увидят звезд, одни только стены и пьяные шахтеры из кадмиевых шахт? Разве узнаешь из Книг, где взять денег? Или Книги помогут сыновьям Мильчика найти невест, раз их отец занят философией?

Мне не надо напоминать вам — вы журналист, вы образованный человек — мнение Соломона о женщинах. Хорошая женщина, говорит он, в конце концов обходится вам дороже жемчуга. И все же кто-то должен думать о деньгах и о невестах для мальчиков. Это второе. Первое то, что я человек, и я еврей, может быть, это две разные вещи, но у меня есть право говорить от имени всех людей и всех евреев.

Но этого мало, так я еще и отец. У меня три взрослых сына здесь, на Венере. И если хотите нажить себе врага, скажите: «Слушай, ты еврей? У тебя три сына? Ступай на Венеру!»

И это третье. Почему я, Мильчик-телемастер, вам это рассказываю, и почему вы прилетели с Земли меня слушать? Потому что я не только еврей, и не только отец, но и…

Подождите. Дайте я задам вам вопрос. Вы не обидитесь? Вы точно не обидитесь?

… Вы случайно не еврей? Я имею в виду, может быть, дедушка? Прапрапрадедушка? Вы уверены? Может быть, кто-нибудь из них просто изменил фамилию в 2553 году? Не то чтобы вы выглядели евреем, нет, Боже упаси, но вы такой интеллигентный человек и задаете такие умные вопросы… Вот я и подумал…

Вам нравится еврейская еда? Через двадцать минут мой старенький усталый модуль выйдет из этой оранжевой пыли и доставит нас в шлюзовую камеру Дарджилинга. Вы попробуете еврейскую еду и, поверьте мне, после нее расцелуете каждый пальчик.

Почти всю нашу еду привозят с Земли в особой упаковке и по особому договору. И разумеется, по особой цене. Моя жена Сильвия готовит поесть, так приходят со всего нашего уровня просто попробовать: рубленая селедка для возбуждения аппетита… И то, что я вам говорю, тоже для возбуждения аппетита, чтобы подготовить вас к главному блюду, большой истории, за которой вы прилетели.

Сильвия готовит все, что мы едим в шуле — нашей синагоге. Она готовит даже формальный субботний завтрак, который должны съесть мужчины после субботней молитвы. Мы все здесь ортодоксы и практикуем обряды Левиттауна. Наш рабби Джозеф Смолмэн — сверхортодокс и без ермолки, передававшейся от отца к сыну в его семье уж и не знаю сколько веков, не появляется.

О, вы улыбаетесь! Вы знаете, что я перешел к главному блюду!.. Рабби Джозеф Смолмэн. Хотя это всего лишь Венера, но рабби у нас таки есть! Для нас он Акиба, Рамбам.

Знаете, как мы его зовем между собой? Великий Рабби Венеры.

Теперь вы смеетесь. Нет-нет, я слышал. Как, простите, отрыжка после сытного обеда.

Этот Мильчик, говорите вы себе, он и его соседи по норе, семьдесят, ну, может быть, восемьдесят еврейских семей, с божьей помощью сводят концы с концами, и их рабби — Великий Рабби Венеры?

А что? Разве есть невозможное для Всевышнего, благословенно будет Имя Его? В конце концов, как говорят наши Книги: «Последний станет первым». Только, пожалуйста, не спрашивайте меня, какие Книги.

Почему он Великий Рабби? Что ж, во‐первых, почему бы рабби Смолмэну не быть Великим Рабби? Или ему требуется сертификат от Лицензионного бюро Великих Рабби? Или надо кончить Специальную Иешиву Великих Рабби?.. Так вот: вы — Великий Рабби, потому что вы ведете себя, как Великий Рабби, вы принимаете решения, как Великий Рабби, вы признаны Великим Рабби… Должно быть, слышали, как он вел себя и как принимал решения, когда у нас на Венере проходил вселенский еврейский съезд.

У вас есть время выслушать один пример? Лет пять назад, накануне Пасхи, случился настоящий кошмар. Прямо у Венеры взорвался грузовой корабль. Никто не пострадал, но груз был поврежден, и корабль опоздал, пришел чуть ли не за час до начала первого седера. Так на том корабле находилась вся пасхальная еда, заказанная двадцатью четырьмя еврейскими семьями из Алтуна-Барроу. Она хранилась в банках и в герметических пакетах. Когда им доставили заказ, они заметили: многие банки погнуты и покорежены. И, что гораздо хуже, большинство из них испещрено крошечными дырками! В соответствии с решениями Раввината 2135 года по Космическим путешествиям еда в испорченной посуде считается автоматически нечистой — нечистой для каждодневного пользования, нечистой для Пасхи. Вот вам почти седер, и что прикажете делать?

Они небогатые люди. У них нет запасов, у них нет выхода, у них нет даже своего рабби. Было бы это делом жизни или смерти — хорошо, все годится. Но это не дело жизни или смерти. Они всего лишь не могут отпраздновать седер. А еврей, который не может отпраздновать Исход из Египта мацой, травками и пейсаховкой, — такой еврей, что невеста без хупы, что синагога без Торы.

Алтуна-Барроу соединен с Дарджилинг-Барроу, это наша окраина. Да, окраина! Слушайте, где это сказано, что в маленьком местечке не может быть пригорода? И вот идут они со своими проблемами к нашему рабби Джозефу Смолмэну. Из банок, правда, не течет, но сделанная ими проверка дала плохой результат. Как рекомендовано Раввинатом 2135 года, взяли волос с чьей-то головы и засунули его в дырку, и волос не завернулся назад… Что же, значит, пропала дорогая еда? Не будет седера в Алтуна-Барроу?

Таки да — для обычного рабби. Наш же рабби Смолмэн все смотрел на них и смотрел, а потом почесал прыщ с правой стороны носа. Он красивый человек, рабби Смолмэн, сильный и полный, вылитый Бен-Гурион в расцвете сил, но у него всегда большой красный прыщ с правой стороны носа… Затем поднялся, и подошел к книжной полке, и снял полдюжины томов Талмуда и последние три тома заседания Раввината по космическим путешествиям. И заглянул в каждую книгу по меньшей мере раз и подолгу думал. Наконец он спросил:

— Какой волос вы выбрали и с чьей головы?

Ему показали волос — хороший белый волос с головы древнего старца, тонкий и нежный, как первый вздох младенца.

— Теперь сделаем проверку с волосом по моему выбору.

И он позвал моего старшего, Аарона Давида, и велел ему выдернуть волос.

Вы не слепой, вы видите мой волос — в таком возрасте! — какой он жесткий и грубый. А поверьте мне, это уже не тот волос… Мой мальчик, мой Аарон Давид, у него наш семейный волос, каждый вдвое, втрое толще обычного. И когда рабби Смолмэн берет продырявленную банку и Сует волос Аарона Давида, тот, разумеется, вылезает назад, как кусок гнутой проволоки. И когда рабби пробует на другой банке, волос снова не идет внутрь.

И вот рабби Смолмэн указывает на первую банку, которую ему принесли, ту, которую проверяли волосом старика, и говорит:

— Я объявляю пищу в этой банке нечистой и негодной, а все остальное хорошего качества. Идите домой и делайте седер.

Вы понимаете, надеюсь, в чем величие этого решения? Евреи со всей Венеры обсуждали, и каждый приходил в восхищение.

Нет. Простите, вы не правы. Величие — не просто в решении, позволившем нескольким бедным евреям насладиться седером в своих домах. Это старая истина — лучше еврей без бороды, чем борода без еврея. Попробуйте еще. Снова неверно. Любой хороший рабби взял бы толстый волос в подобных обстоятельствах. Для этого не обязательно быть Гилелем. Вы все еще не догадались? Гойше коп!

Извините. Я не хотел говорить на непонятном вам языке. Что я сказал? О, совершенные пустяки! Просто замечание по поводу того, как некоторые люди намерены стать учениками Талмуда, а другие не намерены стать учениками Талмуда. Что-то вроде старой поговорки среди нас.

Конечно, я объясню. Почему великий? Во-первых. Всякий приличный рабби обязательно признает пищу чистой и годной. И во‐вторых. Хороший рабби, первоклассный рабби найдет способ, как это Сделать: возьмет волос моего сына, то, се, все, что угодно. Но, в‐третьих, лишь воистину великий рабби изучит столько книг и будет думать напряженно и долго, прежде чем объявит свое решение. Как евреи могут действительно насладиться седером, если не уверены в правильности решения? А как им быть уверенными, если они не увидят, что для этого приходится изучить девять разных томов?

Ну, теперь-то вам ясно, почему мы звали его Великим Рабби Венеры еще за пять лет до Неосионистской конференции и грандиозного скандала с бульбами?

Поймите, я не выдающийся муж Талмуда — у человека есть семья, а дешевые телевизоры на такой планете, как Венера, не помогают вам решать проблемы Гемара. Но всякий раз, когда я думаю, что наша конгрегация имеет в лице рабби Смолмэна, мне вспоминается, как Книги начинают спор: «Человек находит сокровище…»

Только не сочтите, что наше сокровище — для всех сокровище. Почти все евреи на Венере ашкенази — люди, чьи предки эмигрировали из Западной Европы в Америку до холокоста и не вернулись в Израиль после Сбора. Но у нас по крайней мере три вида ашкенази, и только мы, левиттаунские ашкенази, зовем рабби Смолмэна Великим Рабби Венеры. Вильямсбургские ашкенази, а их гораздо больше, черно-габардиновые ашкенази, которые дрожат и молятся, дрожат и молятся, зовут рабби Смолмэна пасхальным рабби. А для ашкенази Майами, богатых счастливчиков, живущих в большом Ай-Би-Эм-Барроу, рабби — что незамужняя девчонка, напустившая на себя умный вид. Говорят, вильямсбургские ашкенази верят во все чудеса, для левиттаунских ашкенази чудо — найти работу, а ашкенази Майами не верят ни в чудеса, ни в работу, они верят только в экспорт-импорт.

Я вижу, вам не терпится. Вы закусили, сейчас попробовали супа и ждете главного блюда. Послушайте, успокойтесь немножко. Я только расскажу вам одну вещь. Назовем это салатом. Вы думаете что? — это не салат, а так, пустяк. Хотите историю, как бутерброд? Так идите куда-нибудь еще. Мильчик подает только полные обеды.

В тот вечер после седера сижу я на скамейке возле нашей квартиры в Дарджилинг-Барроу. По мне это лучшее время: спокойно, тихо, большинство уже в постели, в коридоре есть чем дышать.

Сижу думаю, и выходит Аарон Давид и садится рядом со мной.

— Папа, — начинает он, помолчав, — Я собираюсь стать рабби.

— Поздравляю, — говорюя, — Что касается меня, то я собираюсь стать вице-королем Венеры.

— Я серьезно, папа.

— А я шучу? Почему бы меня не назначить в Совет Одиннадцати Земных Наций или президентом Титана и Ганимеда? Я буду еще хуже, чем этот нынешний хулиган, так что — у него разобьется сердце в груди?.. Ну хорошо, — говорю я сыну, я ему говорю «хорошо», потому что он поворачивается ко мне и смотрит на меня глазами Сильвии, а такие глаза, я вам скажу, могут смотреть. — Итак, ты хочешь стать рабби. Чего же зря хотеть. Я тебе дам все, что смогу дать. Ты знаешь, у меня есть маленькая синяя отвертка. Ее сделали в Израиле пятьсот лет назад, когда Израиль еще считался еврейским государством. Эта драгоценная маленькая отвертка — все равно что кость моей правой руки, и все же я отдам ее тебе, если ты попросишь. Но я не могу достать денег на обучение в иешиве. И, что еще важнее, у меня нет денег даже на перевозку твоей невесты. Традиция, ей много сотен лет, с тех пор как евреи начали эмигрировать в космос: невеста в Левитгаун должна прилететь с другой планеты… А ведь у тебя еще два брата.

Аарон Давид чуть не плачет.

— Если бы только… если…

— Если, — повторяю я. — Если… Ты знаешь, что мы говорим о «если». Если бы у твоей бабушки была мошонка, она была бы твоим дедушкой! Посуди сам, до начала обучения нужно знать три древних языка: арамейский, иврит и идиш. Так я тебе скажу. Если ты многому научишься заранее, может быть, если произойдет чудо и мы сумеем отправить тебя в иешиву, ты сможешь кончить ее раньше, чем наша семья разорится. Если рабби Смолмэн, например, согласится давать тебе уроки.

— Согласится! — перебивает меня мой мальчик. — Он уже занимается со мной!

— Нет, я говорю об уроках, за которые надо платить. Один день после ужина ты учишься у него, а на следующий день после ужина мы с тобой все повторяем. И я немного обучусь, не буду таким невеждой. Ты знаешь, что сказано в Книгах об изучении Талмуда: «Найди себе товарища…» Ты будешь моим товарищем, я буду твоим товарищем, и рабби Смолмэн будет нашим товарищем. Мы объясним твоей матери, когда она станет кричать, и нас будет двое против одного.

Так мы и сделали. Чтобы заработать лишних денег, я стал возить на своем модуле грузы из космопорта. Вы заметили, он едет сейчас, будто у него грыжа? И я пристроил Аарона Давида в бойлерную на восемнадцатом уровне. Я рассудил так: если Гилель чуть не замерз до смерти на той крыше, чтобы стать ученым, не беда, если мой сын немного попарится ради той же цели.

Мой сын учится и учится, он ходит и говорит все больше как грамотей и все меньше ходит и говорит как телемастер. Я тоже учусь — не так, конечно, но достаточно, чтобы украсить свою речь строками из Ибн Эзры и Менделе Мойхер-Сфорима. Я не стал от этого хоть на грош богаче, я все такой же касрилик, шлемиль, но по крайней мере я образованный шлемиль. Я счастлив. Правда, я не вижу, где взять денег на иешиву. Но послушайте, учение всегда учение. Как говорит Фрейд, просто увидеть Минск из Варшавы, даже если ты не так смотришь и не понимаешь, что видишь, — уже стоит того.

Но кто, спрошу я вас, может увидеть отсюда Ригель?

Конечно, о неосионистском движении мы слышали давно. Евреи всегда знают, когда другие евреи собираются устроить неприятности на свою голову. Мы слышали о книге доктора Гликмана, слышали, что его убили вегианские даянисты, что по всей Галактике у него появляются последователи. Послушайте, в нашей синагоге даже устроили денежный сбор «Героической памяти доктора Гликмана и на откупление Святой Земли у иноверцев с Веги».

С этим я не спорю. Я сам раз-другой бросил пару монет в кружку. В конце концов, почему бы Мильчику-телемастеру из своих личных средств не помочь откупить Святую Землю?

Но неосионистское движение — другое дело. Я не трус и в случае крайней необходимости готов умереть ради своего народа. Но если нет крайней необходимости…

Послушайте, мы, евреи на Венере, научились не высовывать носа из своих нор. Не то чтобы на Венере был антисемитизм — нет, кому такое в голову придет?! Когда вице-король пять раз на неделе заявляет: у Венеры, мол, отрицательный торговый баланс, потому что евреи ввозят слишком много кошерной еды, — это не антисемитизм, это глубокий экономический анализ. И когда министр внутренних дел устанавливает квоту на число евреев в каждой норе и позволяет переезжать лишь по особому разрешению — это тоже не антисемитизм, ясно, это эффективный контроль над миграцией. Что я хочу сказать: зачем злить такое евреелюбивое правительство?

Еще одно мне не нравится у неосионизма. И об этом трудно говорить вслух, особенно перед посторонним человеком. Насчет возвращения в Израиль. Где же еще быть еврею? Мы начинали там с Авраамом, Исааком и Иаковом. Ничего хорошего. Первый раз мы вернулись с Моисеем и немного-таки там пожили — пока нас не вышвырнули вавилоняне. Потом нас привел Зоровавель, но Тит сжег Храм, и римляне заставили нас снова уйти. Две тысячи лет странствий по миру дали нам всего-навсего Спинозу, Маркса и Эйнштейна, Фрейда и Шагала, и мы сказали: достаточно так достаточно, обратно в Израиль. И вот мы вернулись с Бен-Гурионом, Хаимом Вейцманом и остальными. Пару веков все шло нормально. Приходилось беспокоиться только из-за сорока миллионов арабов, мечтавших нас убить. Но этого же мало для тех, кого сам Господь, благословенно Имя Его, назвал на горе Синай «упрямым народом»! Нам нужно было ввязаться в спор — в разгар Межпланетного Кризиса — с Бразилией и Аргентиной!

Что касается меня — не знаю насчет других евреев, — так я устал. Если нет, так нет. Если прочь, так прочь. Если прощай, так прощай.

Но у неосионистов иной взгляд на дело. Они чувствуют, что мы уже отдохнули, пора начинать новый круг. «Пусть Третье Изгнание кончится в наши дни! Восстановить кнессет! Израиль для евреев!»

Кто спорит? Кроме одной малости, которую они проглядели: Израиль и Иерусалим в наши дни — даже не для людей. Совету Одиннадцати Земных Наций не нужны неприятности с вегианцами теперь, когда такое творится в Галактике. Если обе стороны в Вегианской гражданской войне жаждут объявить этот шмоток суши Святой Землей, потому что основатели их религии когда-то по нему ступали, пускай они воюют из-за него между собой.

И я, Мильчик-телемастер, не вижу ничего особенного в том, что вегианские моллюски основывают свою религию на жизни одного еврея по имени Моше Даян и хотят смолотить в капусту всех других евреев, собирающихся вернуться на землю своих предков. Во-первых, с нами это уже случалось. Для еврея такое отношение должно бы уже войти в привычку. Где это записано, будто даянист обязан любить родственников Даяна? Во-вторых, много евреев протестовало пятьдесят лет назад, когда другая сторона, вегианские Омейяды, обвинила магометан-людей в святотатстве и изгнала их из Иерусалима?

И вот организуется Первая Межзвездная Неосионистская конференция. Ее намечено провести в Базеле — чтобы, полагаю, история имела шанс повториться. Как только об этом узнают вегианские даянисты, они заявляют протест Совету Одиннадцати Земных Наций. Вегианцы — почетные гости Земли или нет? Их религию осмеивают! — утверждают они. И даже убивают парочку евреев, чтобы показать, как они удручены. Разумеется, евреев обвиняют в подстрекательстве к погрому, и, в интересах закона и порядка, не говоря уже о мире и спокойствии, всем евреям отказывают во въездных визах.

А делегаты на конференцию с разных концов Галактики уже в пути. Если их не пускают на Землю, куда им податься?

Куда же еще, как не на Венеру? Идеальное место для такой конференции! Пейзаж просто великолепен для бывших пустынников, и есть вице-король, чья администрация буквально обожает еврейский народ. Кроме того, на Венере отчаянная нехватка жилья, а евреев хлебом не корми, дай решать всякие проблемы.

Послушайте, могло быть хуже. Как Эсфирь сказала Мордехаю, когда тот поведал ей о планах Амана зарезать всех евреев Персии: могло быть хуже, только в настоящую минуту я не вижу, каким образом.

Делегаты прилетают в Солнечную систему, их отправляют на Венеру — и без вопросов. Наша жизнь наполняется любовью. Во-первых, выходит декрет: делегаты не могут пользоваться гостиницами, даже если у них достаточно денег. Их слишком много, они перегрузят систему коммунального обслуживания или что-то в этом роде. Потом. Раз евреи братья друг другу, пусть принимают своих сородичей.

Вы остановитесь и рассудите, сколько всего на нас навалилось. На каждой планете в Галактике, где есть человеческое население, живет по крайней мере горстка, дуновение, капля евреев. И вот с одной планеты летят два делегата, с другой — пятнадцать делегатов, с третьей, где много евреев — пусть они живут на здоровье, так они ссорятся, — шестьдесят три делегата, разбитые на восемь группировок. Может быть, нехорошо считать евреев, даже если они делегаты, но когда на Венере высадился последний, у нас их было предостаточно.

Вильямсбургские ашкенази возражают. Для них некоторые из этих евреев — вовсе и не евреи; они не пустят их в свои норы, что тут говорить о квартирах. В конце концов, шомрим в штанах цвета хаки, реконструкционисты, молящиеся по переписываемому дважды в неделю сиддуру, японские хасиды, раз в год на восходе солнца надевающие тфилим в память Великого Обращения 2112 года, — разве евреи? — спрашивают вильямсбургские ашкенази.

Совершенно верно, отвечает правительство. Это тоже евреи. И будьте любезны распахнуть перед ними двери своих жилищ.

Правительство посылает полицию, правительство посылает войска. Летят бороды, летят головы, жизнь, как я говорил, полна любовью.

Если вы возражаете, вы думаете, вам это поможет?

Конечно, поможет — как мертвому припарки. Левиттаунские ашкенази заявляют: мы выполним волю нашего правительства, мы предоставим жилье. И что? Моего брата и всю его семью, и всех их соседей выселяют из Квантум-Барроу.

Межзвездный Неосионистский съезд у нас есть или нет?

Смотрю я на это и вспоминаю обещание, данное Аврааму, Исааку и Израилю: «И я умножу ваше семя свыше числа звезд на небе». Обещание обещанием, думаю я, но это может зайти слишком далеко. Одних звезд уже достаточно, но если у каждой звезды десять, может быть, двенадцать планет…

К тому времени я и вся моя семья, мы живем на кухне. Мой брат и его семья, а у него она большая, надо вам сказать, дай им бог здоровья, ютятся в столовой. То, что моя жена Сильвия зовет приемной, занимают рабби с Проциона-12 и его свита; плюс, в отгороженном углу, корреспондент мельбурнской газеты «Еврейский страж», и его жена, и его собака. В спальнях… Послушайте, к чему продолжать?

Достаточно? Нет, вы меня простите, недостаточно.

Иду я однажды в ванную. Человек имеет право зайти в свою ванную? И вижу там три создания, каждое длиной с руку и толщиной с голову. Они выглядят как коричневые подушки, мятые и морщинистые, с какими-то пятнами там и пятнами тут, и из каждого пятна растет короткое серое щупальце.

На мой крик прибежал Аарон Давид.

— В чем дело, папа?

Я указал на коричневые подушки.

— А, это бульбы.

— Бульбы?

— Три делегата с четвертой планеты звезды Ригель. Другие три делегата в ванной Гуттенплана.

— Делегаты? Ты имеешь в виду, что они евреи?! Они не похожи на евреев!

Аарон закатил глаза к потолку:

— Папа, ты такой старомодный! Сам же мне говорил: голубые евреи с Алвдебарана — доказательство исключительной приспосабливаемости нашего народа.

— Ты меня извини, — сказал я. — Еврей может быть голубым — я не говорю, что мне это нравится, но кто я такой, чтобы возражать? — еврей может быть высоким или маленьким. Он может даже быть глухим от рождения, как эти евреи с Канопуса. Но еврей обязан иметь ноги и руки, лицо с глазами, нос и рот. По-моему, это не так уж много…

— Ну и что? — возмутился Аарон Давид. — Если они отличаются от нас, разве это преступление?

Я оставил его и пошел в ванную в синагоге. Называйте меня старомодным, но все же есть предел, есть черта, у которой я должен остановиться. Здесь, надо сказать, Мильчик не может заставить себя быть современным.

Вы знаете, я оказался не один такой.

* * *
Я взял день за свой счет и пошел на первое заседание.

— Богатый человек, — сказала мне моя Сильвия. — Добытчик. Кормилец. Пустая болтовня принесет тебе невест для наших мальчиков?

— Сильвия, — ответил я ей. — Один раз в жизни мои клиенты, пусть, может быть, не очень чисто, примут телевизионные новости. Один раз в жизни я могу посмотреть на представителей всех евреев, улаживающих свои дела?

И я пошел. Только нельзя сказать, что они ладили. Как обычно, поднялся шум вокруг бронштейнистско-троцкистской резолюции, направленной против Союза Советской Уганды и Родезии. Затем нам пришлось выслушать часовую дискуссию о том, что само существование шестиэтажной статуи Хуана Кревея в Буэнос-Айресе есть тягчайшее оскорбление для каждого еврея, и, следовательно, все мы должны бойкотировать аргентинские товары, пока статую не уберут. Я был согласен с тем, что сказал председатель, когда сумел перекричать шум. «Мы не можем позволить себе отвлекаться на столь старые преступления, на столь постоянные оскорбления. Иначе с чего нам начать и где остановиться?»

Наконец после традиционных еврейских прелиминарий добрались до конкретной проблемы первой сессии: аккредитации делегатов. И застряли. Застряли и смешались, как кусочки лапши в омлете с лапшой.

Бульбы. Три из моей ванной, три из ванной Макса Гуттенплана — вся делегация с Ригеля-4.

— Относительно документов вопросов нет, — сообщает Мандатная комиссия. — Их документы в порядке, и бульбы считаются делегатами. Другое дело, что они не могут быть евреями.

— А почему это мы не можем быть евреями? — желают знать бульбы.

И здесь мне пришлось встать и посмотреть хорошенько. Я не мог поверить своим глазам. Потому что представьте, кто был их переводчиком? Не кто иной, как мой сын, мой кадиш, мой Аарон Давид. Собственной персоной.

— Почему вы не можете быть евреями? Потому, — объясняет председатель Мандатной комиссии, причмокивая мокрыми губами, — что евреи могут быть такими и могут быть сякими. Но прежде всего они должны быть людьми.

— Будьте любезны указать нам, — просят бульбы через моего сына-переводчика, — где это сказано и в какой книге, что евреи обязаны быть людьми. Назовите авторитетный источник, приведите цитату.

На этом месте подходит заместитель председателя и извиняется перед председателем комиссии. Заместитель председателя принадлежит к типу ученых мужей, которые получают высокие степени и награды.

— Вы меня простите, — вступает он, — но вы выражаетесь не совсем ясно. На самом деле все просто. — Он поворачивается к бульбам: — Тот не может быть евреем, кто не рожден еврейской матерью. Это самое древнее, самое фундаментальное определение еврея.

— А с чего это вы взяли, — интересуются бульбы, — будто мы рождены не еврейскими матерями? Мы привезли с собой свидетельства о рождении.

Тут начинается бардак. Компания делегатов в хаки орет и топает ногами. Другая компания, пейсатых и в меховых шапках, плюется и визжит, что все это мерзость. Везде кипят споры. Спорят здесь, спорят там, спорят по двое, по трое, по двадцать пять, спорят о биологии и об истории.

Мой сосед, с которым я не перебросился и словом, поворачивается ко мне и тычет мне пальцем в грудь:

— Если вы займете такую позицию, то каким образом согласуете вы ее с известным решением, взять хотя бы для примера…

А бронштейнисты-троцкисты завладели микрофоном и пытаются провести свою резолюцию по Уганде и Родезии.

Наконец восстанавливается подобие порядка, и кто-то предлагает аккредитацию бульб решить всеобщим голосованием.

— Аккредитацию в качестве кого? — интересуются из зала. — В качестве делегатов или в качестве евреев? Их приняли в качестве делегатов, а кто мы такие, чтобы судить о евреях?

— Я принимаю их как евреев в религиозном отношении, — раздается голос, — но не в биологическом.

— Это что еще за биологическое отношение, — кричит делегат с другого конца зала, — вы имеете в виду не биологию, вы имеете в виду расу, вы расист!

Ясно: сколько делегатов, столько и мнений. А председатель, там, наверху, стоит и не знает, как поступить.

Вдруг один из бульб забирается на платформу, берет маленьким щупальцем микрофон и шепчет в него:

— Модэ ани л’фонэха.

Сам по себе перевод этой строки ничего особенного не означает: «Вот стою я перед Тобой». Но какой еврей не будет ею тронут? «Модэ ани л’фонэха» — в молитве обращается еврей к Богу, благословенно Имя Его. И это мы слышим сейчас в зале.

Не надо разговоров о расе, говорит бульба, не надо разговоров о религии, не надо разговоров о философии. Я утверждаю: я еврей по существу и по духу. Как евреи, принимаете вы меня или отвергаете?

Никто не может ответить.

Конечно, все это нисколько не приближает съезд к Израилю и к возвращению из Третьего Изгнания. Но, с одной стороны, ясно, что от вопроса не отмахнуться, а с другой — что пора его решить. Надо только выяснить: что же такое в нашу космическую эпоху представляет собой еврей?

И так, как Моисей выжимал из камня воду, так и нам предстоит выдаивать капли мудрости.

* * *
Высокий раввинат подбирают таким образом, чтобы его состав хоть немного устраивал каждого. Правда, это значит, что ученые мужи не хотят разговаривать друг с другом. Тут и рабби с Тау Кита, и президент унитарианской еврейской теологической семинарии, и мистический рабби Борнео. И так далее, и так далее. Две женщины: одна для удовлетворения большинства Реконструкционистов, другая — специально для богатых ашкенази Майами. И наконец, рабби с Венеры Джозеф Смолмэн.

Хотите кое-что узнать? Рабби Смолмэна поддерживали бульбы, а это мой Аарон Давид убедил их.

— Мы добились! — воскликнул он тем вечером, и глаза его танцевали, как метеориты.

Я пытался успокоить его.

— Ты думаешь, это все равно что перейти Красное море? Зачем рабби Смолмэну заставлять евреев считать шесть коричневых подушек своими собратьями?

— Как зачем, папа! Ради справедливости!

Когда сын такой, отец может гордиться. Но надо вам сказать, мне все-таки было грустно. Ведь стоит раздаться слову «справедливость», рано или поздно кто-то поплатится головой.

* * *
Но то, что день ото дня происходило на съезде, было как воплощенная легенда. Это было все равно что найти реку Саббатион, увидеть ее бурлящей и кипящей и швырять камни каждый день, кроме субботы. Такую историю рассказали бульбы!

Они прилетели на четвертую планету звезды Ригель, может быть, восемь сотен лет назад. Первоначально они жили в Парамусе, штат Нью-Джерси; всю их коммуну выселили для улучшения проезда к мосту Джорджа Вашингтона. Но должны же они где-нибудь жить, верно? Так почему не на Ригеле?

Беда заключалась в том, что единственную пригодную для жизни планету в системе Ригеля уже занимала разумная раса коричневых существ с короткими щупальцами, которые звали себя бульбами. Это был малоразвитый народ, кормившийся с земли, ну и, может быть, мельница здесь, маленький заводик там… Евреи из Парамуса хотели жить самостоятельно, никому не мешая, но бульбы отнеслись к ним так гостеприимно, так приглашали поселиться с ними, что те посмотрели друг на друга и сказали: почему бы нет?

Евреи построили маленький коммерческий космопорт, дома, дворец культуры…

Здесь один из членов раввината наклоняется вперед и перебивает рассказчика:

— Пока это происходило, вы выглядели как евреи? Я имею в виду, вы были похожи на привычных нам евреев?

— Более или менее. Полагаем, мы особенно походили на евреев из Нью-Джерси.

— Этого достаточно. Продолжайте.

Первые сто — сто пятьдесят лет царили счастье и благополучие. Евреи процветали, бульбы процветали, и между ними — мир да любовь. С помощью евреев бульбы многому научились и многого достигли. У них появились фабрики, у них появились заводы, у них появились банки, вычислительные центры и автомобильные свалки. У них появились большие войны, большие депрессии, большие диктаторы. И они начали задумываться: кто виноват?

Есть ли какой-нибудь другой ответ на этот вопрос? Ответ только один. Евреи, разумеется. Философы и чернь вспомнили: до евреев все было тихо-спокойно. Так на Ригеле-4 произошел первый погром.

А лет через двадцать после того, как правительство принесло извинения и даже помогло похоронить мертвых, произошел второй погром. Потом третий, четвертый… К тому времени правительство перестало приносить извинения.

Появились трудности с работой, появились гетто, иногда появлялись даже концентрационные лагеря. Не то чтобы все это было ужасно, нет. Были и светлые моменты. Правительство убийц могло смениться правительством почти порядочным, скажем, просто насильников. Евреи Ригеля оказались в положении евреев Йемена и Марокко восемнадцатого века. Они выполняли самые грязные, самые низкооплачиваемые работы. Все плевали в них, и они плевали сами на себя.

Но евреи сохранились, хоть не сохранилось ни одного целого Талмуда, ни одной Торы в синагоге.

Летели века. И вот недавно к власти пришло новое, просвещенное правительство. Оно вернуло евреям гражданство и разрешило им послать делегацию на Неосионистский съезд.

Беда заключалась лишь в том, что к тому времени евреи выглядели как самые обыкновенные бульбы, причем как самые слабые, самые бедные бульбы, бульбы самого низкого сорта.

Но то же происходило с евреями в других местах! Евреи всегда приспосабливались! Разве не было светловолосых евреев в Германии, рыжих евреев в России, черных евреев — фалашей — в Эфиопии, высоких горских евреев на Кавказе? Разве не было евреев, поселившихся в Китае еще при династии Хань и известных в этой земле как «Тай Чин Чао»? А голубые евреи, сидящие на этом самом съезде?

Тут их снова перебивают:

— Другими словами, несмотря на вашу наружность, вы просите нас поверить, будто вы евреи, а не бульбы?

— Нет. Мы просим вас поверить, что мы бульбы. Еврейские бульбы.

Споры разгорались все жарче. Как это возможно, чтобы имели место такие колоссальные изменения? Не проще ли предположить, что в то или иное время всех евреев на Ригеле уничтожили, а потом произошло массовое обращение, как, например, у хазаров в восьмом веке или позже у японцев? Нет, возразили бульбы, если бы вы знали, какие у евреев были условия, вы бы не говорили о массовом обращении в иудаизм. Это было бы массовым безумием.

— Но ваш рассказ опровергают факты экспериментальной биологии!

— Кому вы верите, — упрекнули бульбы, — фактам экспериментальной биологии или своим же евреям?

И это был первый день. Я вернулся домой, рассказал обо всем брату, и мы стали обсуждать события. Он взял одну сторону, я — другую. Через несколько минут я махал кулаком у его лица, а он кричал, что я «идиот, животное». В соседней комнате рабби с Проциона-12 пытался притушить такой же спор среди своей свиты.

— Если они хотят быть евреями, — орал на меня брат, — пускай принимают иудаизм! Тогда они будут евреями, и не раньше!

— Убийца! — растолковывал я ему. — Как могут они принять иудаизм, когда они уже евреи! Такое обращение было бы мерзким и позорным посмешищем!

— Без обращения я наотрез отказываюсь принимать их за евреев. Без обращения, даже если бы я праздновал обрезание сына… — Он замолчал и вдруг изменил тон: — Как, по-твоему, они проводят обрезание, Мильчик? Что они там обрезают?

— Они обрезают кончик самого короткого щупальца, дядя Флейчик, — пояснил мой Аарон Давид, входя в комнату. — По Завету требуется лишь капля крови. Кровь у них есть.

Говорю вам, день за днем, это было, как мечта жизни!

* * *
Раввинат добирается до образования еврейского государства в XX веке и всех спорных вопросов, возникших с началом Сбора. Например, бен-израильские евреи Бомбея, попавшие в Индию в результате вторжения в Палестину Антиоха Эпифана. От всего иудаизма они помнили один шем. Причем у них существовало две касты: черная и белая. Они евреи или нет? Как это доказать?

В общем, все сводилось к одному: что такое еврей? Почему этот народ отличается от других?

И вы знаете, нашим мудрецам тут есть о чем подумать. Они могут взвесить определение человека, выработанное Советом Одиннадцати Земных Наций. Они могут углубиться в решения парижского Синедриона 1807 года. Наконец, они могут обратиться к «Каббале» и рассмотреть проблему рождения чудовищ от сожительства с детьми Лилит. Но в конце концов они должны решить, что же такое еврей, раз и навсегда — или найти новый выход.

И рабби Смолмэн нашел. Я говорю вам, таки у нас на Венере есть рабби!.. Привести сборище евреев — ученых евреев! — к единому мнению, это, уважаемый, уже достижение.

На протяжении всего разбирательства, когда бы ни разгорался спор, грозивший затянуться на неделю, к примеру, была ли то белая нить или черная нить, рабби Смолмэн почесывал красный прыщ на носу и говорил, что мы, пожалуй, все можем согласиться, что по крайней мере это действительно была нить.

Конечно, все понимали: вопрос нужно как-то решить. Дни летели, собравшиеся так и не знали, сколько делегатов и сколько евреев. Уже были козни из-за бульб, уже были драки из-за бульб, уже находились люди, которые говорили, что они сыты по горло этими бульбами.

Так вот. Решение учитывало все данные, все сведения, все толкования, всю историю от Эзры и Неемии. Оно начиналось утверждением, принятым для группы консерваторов: только тот еврей, кто рожден еврейкой. А кончалось утверждением, принятым для либерально-радикального крыла: евреем является любой, добровольно приемлющий бремя, ярмо еврейства. Решение включало и несколько промежуточных положений и указывало, что нет никакой возможности их совместить.

А надо ли их совмещать? И что будет, когда мы пойдем еще дальше в космос и всякие самые странные создания, в другой галактике, захотят стать евреями?

Давайте взглянем на это с другой стороны. Среди людей есть евреи и есть гои. Среди евреев есть реформированные, голубые, левиттаунские, вильямсбургские и не все они между собой хорошо ладят. Но по сравнению с гоем все они евреи. Между евреем и гоем — чудовищная разница, но по сравнению с каким-нибудь инопланетянином все они люди. Слово «гой» неприменимо к инопланетянину. Так казалось до недавних пор.

Мы все наблюдали, как за последние два года пришельцы с Беги приняли земную религию, точнее, две земные религии. Они не пускают евреев в землю Израиль. Они нас ненавидят. Они нас преследуют. Стало быть, простые ли это инопланетяне? Конечно, нет! Пусть они не похожи на людей, пусть выглядят как гигантские устрицы, тем не менее они определенно принадлежат к категории инопланетян-гоев.

Хорошо. Но если есть инопланетяне-гои, то почему не может быть инопланетян-евреев? Если они живут, как мы, сталкиваются с теми же проблемами, что и мы, знают, чем пахнет погром, знакомы со сладостью наших суббот?.. Давайте скажем так: есть евреи, и есть евреи. Бульбы принадлежат ко второй группе.

Это не точные слова решения, вы понимаете. Это свободный перевод Мильчика-телемастера, за который он не требует дополнительной платы.

Не все остались довольны. И все же большинство делегатов были счастливы, что дело наконец улажено, и проголосовали «за».

Одна беда: как только съезд перешел к основному вопросу, вице-король Венеры закрыл его. Ясно — съезд чересчур затянулся и будит дурные чувства. Делегатов отправили паковать вещи.

Неплохое развлечение, а? Рабби Смолмэн все еще наш рабби, хоть он безмерно известен. Он разъезжает с лекциями с одного края Галактики на другой. Но всегда возвращается к нам, каждый год на Святые дни. Ну хорошо, хорошо, не всегда, сами понимаете, иногда не получается. Знаменитость, в конце концов. Великий Рабби Венеры.

А мой сын Аарон Давид… Знаете, он в иешиве. За него платят бульбы. Вот его письмо. Мальчик собирается улететь на Ригель-4 и стать их рабби.

О невесте он не пишет ничего. Послушайте, может, я окажусь дедушкой маленькой коричневой подушки с короткими щупальцами? Что ж, внук есть внук.

Не знаю. Давайте поговорим о чем-нибудь веселом. Вы слышали, сколько народу угробилось во время землетрясения на Каллисто?

Трижды «Я»

— А вам не кажется, что вы могли бы все же оторваться от этого комикса и хоть немного послушать, что вам скажут перед величайшим приключением в истории человечества? В конце концов, рисковать-то вы будете своей макаронной шеей. — Раздражение прямо-таки переполняло профессора Раддла до самых жидких седых волос.

Маккарти покатал во рту комок жевательного табака и сжал губы, потом задумчиво уставился на эмалированную раковину в пятнадцати футах от огромного прозрачного ящика, обмотанного проводами, над которым трудился профессор. Неожиданно из его рта вырвалась длинная коричневая струя и звонко ударилась о бронзовый кран над раковиной.

Профессор подскочил. Маккарти улыбнулся.

— Меня кличут не Макаронная Шея, — заметил он, протяжно выговаривая слова. — Моя кликуха — Гусиная Шея. И ваще меня знают и уважают в каждой американской тюряге, даже здесь, в Северной Каролине. «Маккарти Гусиная Шея, десять дней за бродяжничество» — это будет правильно. Или еще: «Маккарти Гусиная Шея, двадцать дней за пьянство и хулиганство» — это тоже правильно. Но Макаронной Шеей меня не обзывали никогда. — Он помолчал, вздохнул, и кран над раковиной снова звякнул. — Слухай, папаша, я ж тебя чего просил? Чашку кофе да пожевать, может, чего. А с ентой машиной времени ты сам ко мне прицепился.

— Неужели для вас ничего не значит, что скоро вы окажетесь на сто десять миллионов лет в прошлом — в те времена, когда не существовало даже предков человека?

— He-а. Мне пофигу.

Бывший глава физического факультета Бриндлхэмского бизнес-колледжа с отвращением скривился и уставился сквозь толстые линзы очков на жилистого бродягу с обветренной физиономией, которому он оказался вынужден доверить труд всей своей жизни. Его голова, словно высеченная из гранита, сидела на поразительно длинной и тощей шее; из худого тела торчали длиннющие руки и ноги, а одежда ограничивалась выцветшим свитером цвета хаки с облегающим воротником, заплатанными коричневыми вельветовыми штанами и потрепанными, некогда крепкими башмаками. Профессор вздохнул:

— От вас зависит судьба человеческих знаний и прогресса! Когда вы два дня назад поднялись на гору к моей хижине, вы были усталым и голодным. У вас не было даже медяка в кармане…

— Медяк был. Да токо в кармане оказалась дырка. Так что он где-то здесь в комнате и валяется, медяк-то.

— Ну ладно, ладно. Медяк у вас был. Я вас впустил, накормил сытным горячим завтраком и предложил заплатить сто долларов за то, чтобы вы отправились на моей машине времени в ее первое путешествие. Неужели вам не кажется…

Дзинь! На сей раз это оказался кран для горячей воды.

— …что взамен, — голос коротышки-физика поднялся почти до истеричной визгливости, — что взамен вы могли бы обратить хотя бы минимум внимания на факты, которые я пытаюсь в вас вдолбить, чтобы эксперимент завершился успешно? Вы вообще представляете, какие фантастические искажения потока времени может вызвать даже один ваш небрежный поступок?

Маккарти неожиданно поднялся, и журнал комиксов с яркими цветными картинками шлепнулся на пол в мешанину катушек с проводами, измерительных приборов и исписанных формулами бумажек. Он шагнул к профессору, над которым возвышался как минимум на целый фут, и его наниматель нервно стиснул гаечный ключ.

— Послухай, мистер профессор Раддл, — поинтересовался он с мягкой настойчивостью, — ежели ты думаешь, будто я мало знаю, так чо тогда не едешь сам, а?

Коротышка умиротворяюще улыбнулся:

— Ладно, ладно, не надо снова упрямиться, Макаронная Шея…

— Гусиная Шея. Маккарти Гусиная Шея.

— Никогда в жизни не встречал таких раздражительных личностей. Вы еще упрямее профессора Дарвина Уиллингтона Уокера, главы математического факультета Бриндлхэмского бизнес-колледжа. Он утверждал, несмотря на неоспоримые доказательства, которые я ему представил, что машина времени не будет работать. «Великие изобретения, — упрямо талдычил он, — не произрастают из мелких парадоксов. А путешествия во времени так навсегда и останутся набором мелких и чрезвычайно запутанных парадоксов». В результате колледж отказался выделить средства на практическое подтверждение моих исследований, и мне пришлось перебраться сюда, в Северную Каролину. И продолжать работу на собственные средства. — Профессор сердито нахмурился, вспомнив лишенных воображения математиков и скупердяев.

— Но это не ответ.

Раддл задрал голову. Его лысина, слегка прикрытая редкими пучками растрепанных волос, еле заметно покраснела.

— Ну, дело в том, — пояснил он, — что я представляю большую ценность для общества, поскольку моя статья об интраобратимых позициях еще не завершена. И хотя все указывает на то, что моя машина станет гигантским успехом науки, не исключено, что Уокер прав в отношении некоторых моментов, которые я… э-э… проглядел.

— Выходит, я могу и не вернуться?

— Гм… что-то вроде этого. Но понимаете, никакой опасности нет. Я несколько раз проверял формулы и не обнаружил ни единой ошибки. Существует лишь ничтожная вероятность того, что какая-нибудь мелкая ошибочка вроде кубического корня, вычисленного до недостаточного количества знаков после запятой…

Маккарти кивнул, и в его кивке, подразумевающем: «Именно это я и подозревал», профессор уловил окончательность.

— Коли и раз это так, — заявил он, — то я хочу получить денежки до отправления. Не хочу, понимаешь, рисковать — а вдруг что пойдет не так и ты мне не заплатишь?

Профессор Раддл осторожно взглянул на его лицо и облизнул губы.

— Разумеется, Макаронная Шея, — сказал он. — Само собой!

— Гусиная Шея. Скоко раз тебе надо повторять, что меня зовут Маккарти Гусиная Шея? Да, только чек выпиши на мое настоящее имя.

— И какое оно?

— Что? Ну да, пожалуй, придется сказать. Токо смотри, не проболтайся. Меня зовут… — голос бродяги упал до шепота, — …Галахэд.

Физик нацарапал последнюю закорючку на листке зеленой бумаги, вырвал его из чековой книжки и протянул Маккарти. Выплатить предъявителю сего Галахэду Маккарти сто долларов ноль-ноль центов. Выписано на «Свекольно-табачный обменный банк» Северной Каролины.

Когда чек перекочевал в нагрудный карман потертого свитера, Раддл взял дорогой малоформатный фотоаппарат и повесил его на шею Маккарти.

— Он заряжен новой пленкой. Вы уверены, что сможете справиться с затвором? Надо лишь…

— Да знаю я все, знаю. Умею я эти пимпочки нажимать. А с твоей хреновиной аж два дня возился. Значит, так: мне надобно выйти из машины, пару раз щелкнуть пимпочкой и передвинуть камень.

— И ничего больше! Помните, вы попадете на сто десять миллионов лет в прошлое, и любое ваше действие может оказать непредсказуемое воздействие на настоящее. Вы можете уничтожить все человечество, нечаянно наступив на маленькое мохнатое животное, которое стало его предком. На мой взгляд, небольшое перемещение камня с места на место станет неплохим первым и безопасным экспериментом, но будьте осторожны!

Они подошли к большому прозрачному сооружению, установленному возле одной из стен лаборатории. Сквозь его стены толщиной в фут в одном из углов расплывчато виднелось красное, черное и серебристое оборудование. Из мешанины проводов металлическим пальцем торчал огромный рычаг.

— Вы должны появиться в меловом периоде, в середине эпохи рептилий. Большая часть Северной Америки была в то время затоплена водой, но геологические исследования показывают, что на этом месте был остров.

— Ты уже шестнадцать раз это повторял. Давай показывай, какую хреновину нужно дернуть, и я поеду.

— Хреновину! — взвизгнул возмущенный Раддл, возбужденно приплясывая. — Не смейте дергать никакие хреновины! Вам надо плавно нажать — плавно, вы поняли? — на хронопередачу, этот большой черный рычаг. При этом кварциновая дверь закроется, а машина начнет работать. Прибыв на место, вы поднимете рычаг — опять-таки плавно — и дверь откроется. Машина настроена так, что автоматически вернется на нужное число лет, так что думать вам, к счастью, не придется.

— Для такого коротышки ты слишком много шумишь, — заметил Маккарти, взглянув на профессора сверху вниз. — Держу пари, ты до смерти боишься свою жену.

— Я не женат, — отрезал Раддл. — Я не верю в институт брака. И вообще, нашли когда про это вспоминать… Как только подумаю, что столь упрямому и тупому типу попадет в руки устройство, обладающее безграничными возможностями машины времени… Но я, конечно, слишком ценная личность, чтобы рисковать при испытании первой и еще несовершенной модели.

— Угу, — кивнул Маккарти. — Сущая правда. — Он похлопал по торчащему из кармана кончику чека и забрался в машину. — А я нет.

И он плавно нажал на рычаг хронопередачи.

Дверь закрылась, отрезав последние отчаянные слова профессора Раддла:

— До встречи, Макаронная Шея, и умоляю — будьте осторожны!

— Гусиная Шея, — машинально поправил Маккарти. Машина дернулась, и он успел заметить, как за толстыми кварциновыми стенами мелькнули всклокоченные седые волосы Раддла. Ему показалось, что профессор, на лице которого смешались тревога и сомнение, молится.

Сквозь толстые голубоватые облака пробивался поразительно яркий солнечный свет. Машина времени опустилась возле самой воды на пляже, к которому подступали пышные джунгли, и резко замерла. Сквозь полупрозрачные стены

Маккарти разглядел огромную зеленую массу хвощей и вьющегося плюща, гигантские папоротники и роскошные пальмы. Джунгли слегка курились испарениями и кишели всевозможной живностью.

— Поднять хреновину плавно, — пробормотал Маккарти.

Он вышел через открывшуюся дверь и очутился по щиколотку в воде. Прилив, очевидно, начался, и усеянная солнечными веснушками вода журчала вокруг квадратного основания устройства, доставившего его сюда. Верно, Раддл говорил, что он окажется на острове.

— Кажись, мне повезло, что он не построил свою хибару футов на пятьдесят ниже по склону!

Он побрел к берегу, огибая небольшую колонию серовато-коричневых губок, и решил, что профессору может пригодиться их фотография. Маккарти установил скорость затвора и направил объектив на губки. Потом сфотографировал море и джунгли.

Где-то милях в двух от кромки пышной растительности замелькали огромные кожистые крылья. Маккарти вспомнил картинки, которые ему показывал профессор, и узнал это жуткое существо, похожее на летучую мышь. Птеродактиль, летающая рептилия.

Маккарти несколько раз торопливо щелкнул затвором и нервно попятился к машине времени. Ему не понравился длинный острый клюв, вооруженный зубами не хуже пилы. В джунглях копошилась какая-то зверюга. Летающая рептилия спикировала вниз, словно падший ангел. Из ее разинутой пасти капала слюна.

Убедившись, что гадине сейчас не до него, Маккарти быстро зашагал по пляжу. Неподалеку от кромки джунглей он приметил круглый красноватый камень. Подойдет.

Камень оказался тяжелее, чем он думал. Маккарти навалился на него, кряхтя, ругаясь и обливаясь потом под жарким солнцем. Ноги глубоко увязли в липком суглинке.

Внезапно камень, чавкнув, высвободился из суглинка и перекатился на другой бок, оставив в почве круглую яму. Из нее выскочила многоножка длиной с руку Маккарти и проворно юркнула в подлесок. Из ямы, где сидела многоножка, шибанула тошнотворная вонь. Маккарти решил, что ему здесь не нравится.

Можно и возвращаться.

— Что значит «какая»? Сейчас я женат, моя работа прервана, а вы тут болтаете о… Ну ладно. Вот деньги. — Профессор выхватил из кармана чековую книжку и торопливо заполнил листок. — Держите. Теперь довольны?

Маккарти уставился на чек:

— А он не такой, как первый. И банк другой — какой-то «Биржи хлопкоробов».

— Это несущественные мелочи, — торопливо пробормотал профессор, заталкивая его в машину времени. — Это же чек, верно? И он столь же хорош, поверьте мне, столь же хорош.

Щелкая переключателями и покручивая колесики настройки, профессор бросил через плечо:

— Запомните, камень надо положить точно на прежнее место. И больше ничего не трогайте и ничего не делайте.

— Знаю, знаю. Эй, проф, а как это вышло, что я помню обо всех изменениях, а ты нет, хоть ты и шибко ученый?

— Это очень просто, — отозвался профессор, проворно отходя подальше от машины. — Когда происходили изменения, вызванные вашими действиями, вы находились в прошлом и внутри машины времени и тем самым оказались как бы изолированными от них, подобно пилоту, которому не причиняет непосредственного вреда бомба, сброшенная им на город. Итак, я настроил машину на возвращение примерно в тот же момент, что и прежде. К сожалению, я пока не могу произвести калибровку хронопередачи с достаточной точностью… А вы помните, как управлять машиной? Если нет, то…

Маккарти вздохнул и нажал на рычаг. Дверь закрылась, оставив по ту сторону кабины объяснения профессора и его потную лысину.

О корпус машины вновь разбивались волны прилива, накатывающего на маленький остров. Маккарти немного помедлил, прежде чем открыть дверь, потому что разглядел неподалеку странный прозрачный объект. Еще одна машина времени — и точно такая, как у него!

— Ну и хрен с ней. Профессор потом все объяснит.

Выйдя, он направился по пляжу в сторону камня. И тут

он снова замер — как громом пораженный.

Камень лежал на том самом месте, откуда он его в прошлый раз передвинул. Но его пытался перевернуть высокий худой человек в свитере с высоким воротником и коричневых вельветовых штанах.

Маккарти вернул на место отвисшую челюсть.

— Эй! Эй ты, у камня! Не трогай его. Камень нельзя передвигать!

Незнакомец обернулся навстречу подбегающему Маккарти. Такой уродливой рожи Маккарти за всю жизнь не встречал, а шея у этого типа оказалась поразительно длинная и тощая. Тип медленно осмотрел Маккарти с головы до ног, потом сунул руку в карман, вытащил из него замызганный пакетик и откусил немного жевательного табака.

Маккарти тоже сунул руку в карман, извлек точно такой же замызганный пакетик с табаком и тоже откусил кусочек. Оба уставились друг на друга, медленно работая челюстями, затем одновременно сплюнули.

— Что это за чушь ты несешь, будто камень нельзя передвигать? Профессор Раддл велел мне его передвинуть.

— А мне профессор Раддл приказал его не трогать. Ипрофессор Гагглс тоже, — торжествующе добавил Маккарти.

Второй на секунду задумался, работая нижней челюстью, словно кулачковой дробилкой, и еще раз прошелся взглядом по тощей фигуре Маккарти. Потом презрительно сплюнул, вернулся к камню и закряхтел, пытаясь его перевернуть.

Маккарти вздохнул, опустил руку на плечо второго и заставил его обернуться.

— И чего ради ты так упрямишься, приятель? — спросил Маккарти. — Теперь мне придется задать тебе взбучку.

Даже не сменив свой отсутствующий взгляд на выражение хотя бы малейшей враждебности, незнакомец попытался лягнуть его в пах. Маккарти легко увернулся. Старый и дешевый трюк! Он сам десятки раз к нему прибегал. Маккарти попробовал ударить противника в лицо, тот нырнул под кулак, отскочил, но тут же развернулся и полез в драку.

Момент оказался самым подходящим для знаменитой «комбинации Маккарти». Он сделал обманное движение левой рукой, якобы собираясь изо всех сил ударить в живот, и заметил, что противник тоже неуклюже шевелит левой. Маккарти не стал медлить и внезапно провел мощнейший апперкот правой.

БАМ-М-М!

Точно в…

…в яблочко. Маккарти сел и потряс головой, избавляясь от мерцающих огоньков перед глазами и веселого звона в ушах. Да, крепко ему досталось, но…

Но и другому парню тоже!

Он сидел в паре шагов от Маккарти, ошеломленный и печальный.

— Такой упрямой скотины я в жисть не встречал! Ты где выучился моему удару?

— Твоему удару?! — Противники вскочили, испепеляя друг друга взглядами. — Слухай, приятель, это мой коронный воскресный удар, запатентованный и защищенный авторским правом! Но ежели мы снова станем драться, то ни к чему не придем.

— Верно, не придем. Так что станем делать-то? Мне на тебя начхать, и я готов драться с тобой хоть миллион лет, но мне заплатили, чтобы я передвинул камень, и я его передвину.

— А теперь послухай сюда, — предложил Маккарти, покатав во рту табачную жвачку. — За то, чтобы ты передвинул камень, тебе заплатил профессор Раддл, или Гагглс, или как там его нынче зовут. Ежели я вернусь и получу от него писульку, где будет сказано, что камень двигать не надо, но деньги ты могешь оставить себе, ты обещаешь посидеть спокойно, покуда я не вернусь?

Незнакомец жевал и сплевывал, жевал и сплевывал. Маккарти, который занимался тем же, восхитился безупречной синхронностью их движений. Кстати, и сплевывали они на одинаковое расстояние. Не такой уж он и скверный парень, жаль только, что очень уж упрям! Странно — на шее у него висит точно такой фотоаппарат, какой забрал у него Раддл.

— Ладно. Возвращайся и привези мне евойную писульку. Я подожду здесь.

Незнакомец растянулся на песке. Маккарти развернулся и торопливо направился к машине времени, пока тот не передумал.

Вновь шагнув из машины в лабораторию, он с удовольствием увидел на голове профессора полоску седых волос.

— А ни фига себе, как все запуталось! Ты как от жены-то избавился?

— Жены? Какой еще жены?

— От своей. Сам знаешь — боевой топор, кандалы и ядро, черт в юбке, — пояснил Маккарти.

— Я не женат. Я ведь вам уже говорил, что считаю брак варварским обычаем, совершенно недостойным истинно цивилизованного человека. А теперь хватит болтать и давайте сюда камеру.

— Но разве ты не помнишь, — осторожно прощупал почву Маккарти, — как сам забирал у меня камеру, профессор Раддл?

— Не Раддл, а Рудлс. «У» как в «Гусиной Морде». И как я мог забрать у вас камеру, если вы только что вернулись? Вы жульничаете, Маккарни, а жуликов я не люблю. Прекратите!

Маккарти покачал головой, но не стал поправлять профессора, неправильно произнесшего его имя. Его понемногу начало глодать смутное, но настойчивое сожаление о том, что он забрался на эту карусель.

— Вот что, проф, присядь. — Он упер ладонь в грудь коротышки-профессора и заставил его сесть в кресло. — Нам надобно еще разок потолковать. Сдается мне, до тебя еще не дошло.

Через пятнадцать минут он подвел итог:

— Так что тот тип сказал, что подождет, покуда я вернусь с запиской. Короче, ежели тебе нужна жена, могешь записку не писать, и он камень передвинет. Мне-то в любом случае на это начхать. Я хочу только одного — смотаться «отсюда!

Профессор Раддл (Гагглс? Рудлс?) закрыл глаза.

— Боже мой! — выдохнул он. — Женат. На этом… боевом топоре! На этом… черте в юбке! Нет! Маккарти — или Маккарни — слушайте меня! Вы должны вернуться. Я дам вам записку… и еще один чек… Сейчас! — Он выдрал страничку из записной книжки и быстро заполнил ее отчаянными словами. Потом выписал чек.

Маккарти взглянул на него.

— Опять другой банк, — удивленно заметил он. — На сей раз банк трастовой компании «Южный арахис». Надеюсь, все энти разные чеки будут хороши.

— Разумеется, — громко заверил профессор. — Они все будут хороши. Вы отправляйтесь разбираться с этим делом, а когда вернетесь, я все улажу. Передайте тому другому Маккарни, что…

— Маккарти. Эй! Что значит «тому другому Маккарни»? Есть только один Маккарти — во всяком случае один Маккарти Гусиная Шея. Ежели вы послали дюжину других парней сделать ту же работу…

— Я никого не посылал, кроме вас. Неужели вы не поняли, что произошло? Вы отправились в прошлое передвинуть камень. Потом вернулись и, по вашим же словам, обнаружили меня в несколько неприятных обстоятельствах. Вы вернулись в прошлое, чтобы исправить ситуацию, но примерно в ту же точку пространства и времени — потому что из-за множества пока неизвестных факторов и неизбежных ошибок первой машины времени это не могла оказаться в точности та точка. Очень хорошо. Вы — назовем вас Вы-1 — встретили Вы-2 в тот момент, когда он собирался передвинуть камень. Вы его остановили. Если бы вы этого не сделали, если бы его не прервали и он передвинул камень, то он стал бы Вы-1. Но поскольку он — вернее вы — этого не сделал, то стал слегка отличаться от вас, превратившись в Вы, который лишь совершил путешествие в прошлое и даже не успел передвинуть камень. В то же время вы, то есть Вы-1, уже совершили два путешествия и при этом успели как передвинуть камень, так и помешать самому себе его передвигать. Это действительно очень просто, разве не так?

Маккарти поскреб подбородок и глубоко вдохнул.

— Да, — ошарашенно протянул он. — Куда как просто! Проще не придумаешь.

Профессор вприпрыжку подбежал к машине и начал готовить ее к очередному путешествию.

— Теперь о том, что произошло со мной. Как только вы — вновь Вы-1 — помешали Вы-2 передвинуть тот камень, вы немедленно повлияли — уже тем, что помешали изменению произойти — на мою личную ситуацию. Камень не был передвинут, следовательно, я не был женат, не женат сейчас и, будем надеяться, никогда не буду женат. Заодно я перестал быть лысым. Но уже сам факт того, что два ваших «я» побывали в прошлом — предположим, вы там убили своим дыханием каких-то микробов или переворошили ногами песок, — оказался достаточен, чтобы в настоящем произошли изменения, и мое имя теперь (к всегда было!) Рудлс, а ваше…

— Теперь, наверное, Мак-Тэвиш! — гаркнул Маккарти. — Короче, проф, ты кончил возиться со своей машиной?

— Да, все готово. — Профессор задумчиво наморщил лоб. — Единственное, чего я не могу понять, так это куда подевалась камера, которую, как вы сказали, я у вас взял. Ведь если Вы-1 в персонификации Вы-2…

Маккарти от души припечатал профессора ногой в зад и взвыл:

— Я сейчас покончу с этой бредятиной, вернусь, и никогда, никогда, никогда даже близко не подойду к твоей проклятой хреновине!

Он надавил на рычаг хронопередачи и успел Заметить профессора, сидящего среди битого стекла и разбросанных приборов. Пучки его седых волос негодующе стояли дыбом.

На сей раз он материализовался у самой кромки пляжа.

— Каждый раз все ближе и ближе, — пробормотал он, вылезая из машины. — Сейчас отдам ему писульку, а потом…

Потом…

— Сто пинков в зад и фингал под глазом!

Возле красного камня дрались двое. С одинаковыми лицами, одинаково одетые и одинаково сложенные, включая длинные конечности и тощие вытянутые шеи. Каждый словно дрался со своим отражением в зеркале, одинаковые удары наносились одновременно, правая рука парировала удар правой, а левая — левой. На шее у того, что стоял спиной к камню, болтался дорогой малоформатный фотоаппарат; у второго его не было.

Внезапно оба сделали финт левой рукой, безупречно подготавливая то, что сотни судейских чиновников в маленьких городках с проклятиями вспоминали как «комбинацию Маккарти Гусиная Шея». Оба противника не поддались на уловку, две правые руки одновременно выстрелили вверх и…

Вырубили друг друга.

Они тяжело шлепнулись на задницы в ярде друг от друга и затрясли головами.

— Такой упрямой скотины я в жисть не встречал, — начал один из них. — Ты где…

— …выучился моему удару? — договорил за него Маккарти, делая шаг вперед. Оба тут же вскочили и уставились на него.

— Эй, — произнес тип с фотоаппаратом, — а ведь вы, парни, близнецы!

— Погодите. — Маккарти шагнул между ними, пока гневные взгляды противников не обернулись новой дракой. — Мы все близнецы. То бишь тройняшки. То бишь… Сядьте. Мне вам надо кое-что сказать.

Все уселись на корточки, с подозрением поглядывая друг на друга.

Четыре порции табака спустя они оказались внутри кольца из темной никотиновой жвачки. Все трое Маккарти тяжело дышали.

— Получается, что я Маккарти-1, потому как я видал все до того места, когда не дал Маккарти-2 вернуться за писулькой, которую Маккарти-3 хотел получить от Раддла.

Маккарти с фотоаппаратом встал, остальные тоже.

— Одного только в толк не возьму, — заявил он. — Почему я Маккарти-3? Сдается мне, что я Маккарти-1, он Маккарти-2 — тут все правильно, — а ты Маккарти-3.

— Фиг вам, — возразил Маккарти-2. — Все не так. Я на это так смотрю — и докажите, что я не прав — что Маккарти-1, то бишь ты…

— Заткнитесь! — Оба драчуна повернулись к Маккарги-1. — Я знаю, что я Маккарти-1.

— С какой стати?

— Потому что так мне растолковал профессор Раддл. Вам-то он этого не говорил, верно? Я Маккарти-1, тут и думать нечего. А вы — два самых упрямых хулигана, которых я в жисть видал, а я повидал их всех. А теперь надо возвращаться.

— Нет, погоди. Откудова мне знать, что мне не надо передвигать камень? Потому что ты так сказал?

— Потому что я так сказал, и потому что так написал профессор Раддл в писульке. Я ж тебе ее показывал, так? И еще потому, что нас двое — тех, кто не хочет его передвигать, и мы из тебя дурь вышибем, ежели попробуешь.

Когда Маккарти-2 одобрительно кивнул, Маккарти-3 огляделся в поисках оружия. Ничего не обнаружив, он помчался к машинам времени. Оба других Маккарти заторопились следом.

— Поехали в моей. Она ближе всех.

Троица развернулась и забралась в машину Маккарти-1.

— А как насчет чеков? Почему это у тебя должно быть три чека, у Маккарти-2 два, а у меня только один? Я получу свою долю?

— Да погоди ты. Вернемся к профу, он все устроит. Ты что, кроме денег ни о чем думать не могешь? — устало спросил Маккарти-1.

— Нет, не могу, — ответил Маккарти-2. — Хочу получить свою долю от третьего чека. У меня есть на нее право. И побольше, чем у этого психа, усек?

— Ладно, ладно. Погоди, пока вернемся в лабораторию.

Маккарти-1 нажал на рычаг хронопередачи. Остров и солнечный свет исчезли. Они принялись ждать.

Их окружала темнота.

— Эй! — завопил Маккарти-2. — А где лаборатория? Где профессор Раддл?

Маккарти-1 потянул рычаг хронопередачи. Тот не шелохнулся. Оба других Маккарти пришли на помощь первому и тоже стали тянуть.

Рычаг остался на месте.

— Ты, наверное, нажал на него слишком сильно! — заорал Маккарти-3. — Ты его сломал!

— Точно, — поддакнул Маккарти-2. — С чего ты вбил себе в башку, будто умеешь управлять машиной времени? Ты ее сломал, и теперь мы застряли!

— Минутку. Минутку. — Маккарти-1 отпихнул своих двойников. — Я все понял. Знаете, что случилось-то? Мы все трое пытаемся вернуться… в настоящее, как говорил проф. Но из нас троих только один принадлежит этому настоящему, усекли? Так что пока мы все внутри, машина никуда не поедет.

— Тогда все просто, — начал Маккарти-3. — Я единственный настоящий…

— Ты псих. Я знаю, что я настоящий Маккарти; я это чувствую…

— Погодите, — остановил их Маккарти-1. — Так мы никуда не приедем. И ваще, душновато тут становится. Короче, поехали назад и разберемся, что к чему.

И он снова нажал на рычаг.

И они вернулись на сто десять миллионов лет, чтобы спокойно обсудить проблему. И как по-вашему, что они обнаружили, вернувшись? Да, точно. Именно это они и обнаружили.

Ирвинга Боммера любят все

Ирвинг Боммер задумчиво-печально шел за девушкой в зеленом платье и услышал нечто совершенно фантастическое.

Комплимент.

Толстая цыганка, растекшаяся всем телом по каменной ступеньке перед входом в свою замызганную лавочку, подалась вперед и крикнула: «Эй, мистар!» Затем, когда Ирвинг замедлил шаги и взглянул на нее и на витрину, забитую сонниками и книгами по нумерологии, цыганка прочистила горло, издав звук, который можно услышать, перемешивая комковатую овсянку.

— Эй, мистар! Да, ты, красавчик!

Ирвинг чуть не споткнулся, резко остановился и посмотрел вслед девушке, исчезающей вместе с зеленым платьем за углом и из его жизни.

На мгновение его словно парализовало. Он не смог бы покинуть место, где услышал столь восхитительный комплимент, даже… даже если бы сам Хамфрис, заведующий отделом хозтоваров в «Универмаге Грегворта», сейчас материализовался перед ним за невидимым прилавком и повелительно щелкнул пальцами.

Ну конечно же. Некоторые находят такие шутки забавными. Некоторые, особенно женщины… Бледные щеки Ирвинга стала медленно заливать краска, и он, обычно медленно соображающий, стал напряженно подыскивать ответ — умный и сокрушительный одновременно.

— А-а-ах! — начал он, понадеявшись на импровизацию.

— Поди сюда, красивый мистар, — велела цыганка без тени иронии. — Заходи, и получишь то, чего так сильно хочешь. У меня это есть.

А чего он хочет сильнее всего? Откуда она может знать? Даже он, Ирвинг Боммер, представлял себе это весьма смутно. Но все же он двинулся следом за толстой, покачивающейся при ходьбе цыганкой и вошел в лавку, скупо обставленную тремя складными стульями и столиком для бриджа, на котором расположился покрытый мелкими трещинками хрустальный шар. Перед драной простыней, завешивающей вход в заднюю комнату, играли пятеро детей на удивление близкого возраста. Когда цыганка повелительно цыкнула, они проворно высыпали на улицу.

Усевшись на складной стул, который немедленно накренился под углом сорок пять градусов, Ирвинг задумался над тем, что он здесь делает. Ему вспомнилось, что сказала миссис Нэгенбек, когда он снял у нее комнату: «Опоздавшим жильцам — никаких ужинов. Никогда», а поскольку сегодня в отделе хозтоваров проводилась ежемесячная инвентаризация, он уже был и опоздавшим, и голодным. И все же…

Никогда нельзя знать заранее, чем может обернуться общение с цыганами. В проницательности им не откажешь. Их стандарты красоты отлиты не по голливудским формам; они потомки расы, бывшей космополитами еще во времена Пилата; они могут распознать такие вещи, как благородство души и… возможно, даже привлекательность — житейскую, зрелую привлекательность, если ее так можно назвать.

— Итак, э-э… — он еле заметно усмехнулся, — что же у вас есть такого, чего я… чего я… э-э… столь отчаянно желаю? Сонник, чтобы выигрывать на бегах? Я не играю на бегах. И судьбу мне тоже никогда не предсказывали.

Цыганка стояла перед ним многоскладчатой горой плоти, облаченной в столь же многоскладчатые разноцветные платья, и хмуро разглядывала его крошечными и усталыми черными глазками.

— Нет, — сказала она наконец. — Тебе я не буду предсказывать судьбу. Я дам это.

В ее протянутой руке он увидел бутылочку из-под лекарства, наполненную пурпурной жидкостью, которая в

тусклом сумеречном свете, пробивающемся сквозь окно лавки, постоянно меняла цвет с густо-красного на темно-синий.

— Что… что это? — спросил он, хотя внезапно понял, что есть только одна вещь, которую ему могут предложить.

— Она принадлежала моему мужу. Он работал над этим много лет. А когда сделал, умер. Но ты… другой. У тебя есть на это право. А это даст тебе женщину.

Ирвинг вздрогнул, услышав оскорбление. Он попытался рассмеяться, но вместо этого глубоким вздохом выдал свою надежду, свое желание. Женщина!

— Так это настойка… приворотное зелье? — Его голос дрогнул, пытаясь выразить одновременно насмешку и согласие.

— Зелье. Когда я тебя увидела, то поняла, что тебе нужно. В тебе много несчастья. Очень мало счастья. Но помни, надо возвращать то, что взято. Если берешь каплю зелья, смешай ее с каплей своей крови — тогда она станет твоей. И бери каждый раз только по капле. Десять долларов, пожалуйста.

Это его доконало. Десять долларов! За флакон подкрашенной водички, которую она намешала в задней комнате. И лишь потому, что он из-за своей доверчивости вошел в лавку. Ну нет! Только не Ирвинг Боммер. Он не дурак.

— Я не дурак, — сообщил он цыганке, затем встал и расправил плечи.

— Слушай! — хрипло и повелительно произнесла цыганка. — Ты можешь стать дураком сейчас. Тебе это средство нужно. Я могла попросить пятьдесят, могла попросить тысячу. Я попросила десять, потому что это правильная цена, потому что у тебя есть эти десять и потому что тебе нужно это. А мне… мне уже не нужно. Не будь дураком. Возьми. Ты станешь… по-настоящему привлекательным.

Ирвинг обнаружил, что усмешек он больше не выдержит и что дверь слишком далеко. Он очень медленно отсчитал десять долларов, и до дня зарплаты у него осталось всего два. Его не остановило даже воспоминание о флаконе фантастически дорогого лосьона после бритья, который его уговорили купить на прошлой неделе. Он просто обязан… попробовать.

— Капля крови и капля зелья! — крикнула вслед цыганка, когда он торопливо зашагал к двери. — Удачи тебе, мис-тар.

К тому времени когда он, прошагав два длинных квартала, подошел к своему пансиону, его полная надежд возбуж

денность сменилась привычным состоянием покорной униженности.

— Какой лопух, какой лопух! — шипел он себе под нос, проскальзывая через черный ход в пансион миссис Нэгенбек и поднимаясь по лестнице. Ирвинг Боммер, чемпион лопухов всех времен и народов! Покажи ему хоть что-нибудь, и он это купит. Приворотное зелье!

Но когда Ирвинг захлопнул за собой дверь узкой комнатушки и швырнул бутылочку на постель, он прикусил губу, а из его близоруких глаз выкатились две огромные слезы.

— Ах, если бы только у меня было лицо, а не рожа из комикса, — всхлипнул он. — Если бы… черт побери!

А затем его сознание, будучи относительно здравым, отказалось работать дальше на таких условиях. «Давай помечтаем, — предложило сознание подсознанию. — Давай помечтаем и представим, каким приятным мог бы оказаться мир».

Он сидел на кровати, блаженно уткнувшись подбородком в поднятое колено, и мечтал о правильно сотворенном мире, где женщины интриговали ради его внимания и дрались за него; где они, не в состоянии завоевать его целиком только для себя, волей-неволей делили его со столь же целеустремленными сестрами. И он привычно бродил по этому блистательному миру, как всегда довольный тем, что правила здесь постоянно менялись в его пользу.

Иногда он становился единственным мужчиной, уцелевшим после атомной катастрофы; иногда откидывался на пурпурные подушки и попыхивал кальяном, окруженный гаремом преисполненных обожания гурий, от красоты которых захватывало дух; а иногда десятки мужчин — все они чем-то напоминали Хамфриса — с отчаянием наблюдали за тем, как Боммер богатый, Боммер преуспевающий, Боммер невероятно красивый провожает их жен, любовниц и особых подружек из просторных лимузинов в свои холостяцкие апартаменты, занимающие целый особняк на Парк-авеню.

Время от времени в его мечтах появлялся пластический хирург — разумеется, работающий абсолютно без боли! — талантливый джентльмен, который, завершив шедевр, умирал от удовлетворения, не успев осквернить свою лучшую работу созданием дубликата. Нередко Ирвинг Боммер откладывал на время трудный выбор между сияющей блондинкой с фигурой классической статуи и пикантной рыжеволосой

красавицей и представлял, как его рост увеличивается до шести футов и двух дюймов, плечи расширяются, плоскостопие исчезает, а нос уменьшается и выпрямляется. И даже мысленно наслаждаясь новой звучностью своего голоса и неотразимой сердечностью своего смеха, гордясь своим безупречным и всегда отточенным остроумием и всесторонним образованием, он чаще всего возвращался в мечтах к своей блистательной внешности. О, эта шапка волос, небрежно скрывающая нынешнюю проплешину, третий урожай зубов, чудом вытесняющий из десен обломки пожелтевшей эмали и дешевые мостики, и желудок, более не привлекающий внимание имитацией проглоченного арбуза, а с достоинством скрытый за стеной мыщц! Ах, желудок! В нем теперь найдут приют лишь изысканнейшие вина, лишь вкуснейшие блюда, приготовленные опытнейшими поварами, лишь тончайшие деликатесы…

Резко сглотнув накопившуюся во рту слюну, Ирвинг Боммер понял, что жутко голоден.

Судя по часам, кухне сейчас полагается быть темной и пустой: в нее можно было пробраться по проходящей рядом с его комнатой скрипучей лестнице, ведущей к задней двери.

Однако миссис Нэгенбек, обнаружив в кладовой посторонних лиц, имела склонность объединять наиболее значительные черты каждой из Трех Фурий в одно гармоничное целое. Ирвинг Боммер даже содрогнулся, представив, что его ждет, если она его застукает…

Что ж, приятель, это риск, на который тебе придется пойти, резко вмешался желудок.

Тревожно вздыхая, он спустился на цыпочках по гнусно скрипящей лестнице.

Пошарив в темной кухне, он коснулся ручки холодильника. Ирвинг голодно нахмурился. Осторожные поиски и ободранная голень вознаградили его едва начатой палкой салями, полбуханкой ржаного хлеба и тяжелым ножом с клиновидным лезвием, незаменимым, когда берешь на абордаж испанский галеон.

Отлично, пробурчал желудок, вылизывая двенадцатиперстную кишку. Пора начинать!

В комнате за кухней щелкнул выключатель. Ирвинг замер, не успев отрезать ломоть от краюхи. Тело его было

абсолютно неподвижным, но сердце и все еще болтливый желудок принялись стукаться друг о друга, словно пара акробатов в финале дурацкого водевиля. Пугаясь, Ирвинг начинал обильно потеть, и теперь его пятки заскользили по кожаным стелькам, хотя туфли были ему тесноваты.

— Кто там? — послышался голос миссис Нэгенбек. — Есть кто-нибудь в кухне?

Передумав отвечать ей даже отрицательно, Ирвинг Боммер, крадучись, поднялся по лестнице — с едой, ножом и теперь уже полностью сконфуженной внутренней анатомией.

Оказавшись в своей комнате и положив палец на выключатель, он выдохнул, прислушался и улыбнулся. Следов он не оставил.

Он неторопливо подошел к кровати, с поразительной для него храбростью отправив в рот прямо с ножа ломтик салями. Бутылочка лежала на прежнем месте. Жидкость в ней по-прежнему казалась то красной, то синеватой.

Усевшись, он принялся отвинчивать двумя пальцами колпачок, но, столкнувшись с неожиданным затруднением, медленно приподнял брови. Так, подумал он, сейчас мы переместим нож в правую руку, допустим, сунем лезвие под мышку, хорошенько ухватимся за бутылочку левой рукой, а правой энергично повернем колпачок. А сами тем временем будем жевать.

Колпачок заело намертво. Может, его вообще не полагается отвинчивать. Быть может, бутылочку следует разбить и использовать содержимое сразу. Но об этом можно побеспокоиться и позже. А сейчас у него есть салями и хлеб. И два доллара вместо двенадцати.

Он начал опускать бутылочку, продолжая раздраженно покручивать колпачок туда-сюда и показывая тем самым, что еще не отступился окончательно. Внезапно колпачок провернулся. Боммер отвинтил его до конца, более чем слегка изумленный. Он и не знал, что бутылочки для лекарств стали выпускать с левой резьбой.

Странный запах. Напоминает запах только что отмытого и завернутого в свежую пеленку младенца, который внезапно решил, что Полный мочевой пузырь доставляет гораздо меньше удовольствия, чем пустой; и жидкость в бутылочке была синей. Он понюхал снова. Нет, больше похоже на запах очень волосатого человека, хорошенько потрудившегося весь

день кайлом и лопатой, а потом решившего, что сегодня нет смысла принимать душ, и тем самым нарушившего собственную наиболее уважаемую традицию. И все же когда Боммер задумчиво разглядывал бутылочку, жидкость в ней блеснула яркой краснотой. Поднеся флакончик к носу, чтобы нюхнуть в последний раз, он поразился тому, насколько ошибался, распознавая запах: неприятный, и весьма, но легко узнаваемый. Это… застоявшийся табачный дым, но не совсем… недавно унавоженное поле — почти, но…

Он плеснул чуть-чуть на левую ладонь. Пурпурная.

В дверь замолотили кулаком.

— Эй, там! — взревела миссис Нэгенбек. — Вы, мистер Боммер! Откройте дверь! Я знаю, что у вас там. У вас там мои продукты. Откройте дверь!

Когда Ирвинг вздрогнул, зажатый под мышкой нож совершил отчаянный прыжок к свободе и славе. Он целился на запястье, ведь так, если повезет, можно отсечь всю кисть (а это достижение обязательно поставит на должное место некий весьма заносчивый мясницкий нож!). К несчастью, рука инстинктивно дернулась, засовывая хлеб и салями под подушку, и нож звякнул о пол, удовлетворившись — но не чувствуя себя счастливым — порезанным кончиком пальца.

— Если вы не откроете эту дверь сейчас, немедленно, сию секунду, — объявила миссис Нэгенбек через замочную скважину, призванную на службу в качестве мегафона, — то я ее вышибу, я ее выломаю. Я ее вышибу и выставлю вам счет за новую дверь, две новые петли и поврежденные косяки. Не говоря уже о продуктах, которые вы принесли к себе и сделали негигиеничными, хватая их грязными руками. Откройте дверь, мистер Боммер!

Ирвинг сунул нож под подушку и накрыл ее одеялом. Затем, завинтив колпачок на бутылочке, направился к двери, посасывая порезанный палец и обливаясь потом.

— Секундочку, — взмолился он заплетающимся от страха языком.

— И еще замок, — принялась размышлять вслух миссис Нэгенбек. — Хороший замок нынче стоит четыре, пять, а то и шесть долларов. А сколько возьмет плотник за его установку? Если мне придется сломать дверь, если придется испортить собственную…

Ее голос стал тише, превратившись в странное бормотание. Отпирая замок, Ирвинг дважды услышал звук, напоминающий шипение выпускающего пар локомотива.

За распахнутой дверью он увидел домохозяйку в лавандовом халате. Ее брови были сведены, а тонкие ноздри подрагивали.

Салями! С ее опытом она, вполне вероятно, сумеет по одному запаху отыскать под подушкой украденную колбасу.

— Какой странный… — неуверенно начала миссис Нэгенбек, с явным сожалением изгоняя враждебность с лица. — Какой странный запах! Такой необычный… такой удивительный, такой… О, мистер Боммер, бедный мальчик, вы ранены?

Он покачал головой, изумленный совершенно несвойственным ей выражением лица — не гнев, но нечто определенно опасное. Ирвинг отступил в комнату. Домохозяйка последовала за ним, ее голос экспериментировал со звуками и остановился на варианте, весьма смахивающем на воркование.

— Дайте-ка мне взглянуть на эти пальчики, на царапину, на порез, на эту рану, — робко попросила она, выдирая левую руку Боммера изо рта с такой силой, что у бедняги зашатались пять зубов. — О-о-о-о, болит? У вас есть антисептик — йод, перекись или меркурохром? А ляписный карандаш? А марлевые бинты?

Ошеломленный поразительной сменой ее настроения, Ирвинг указал носом на аптечку.

Забинтовывая рану, она продолжала издавать странные и тревожные звуки, напоминающие мурлыканье саблезубого тигра. Время от времени, когда ее глаза встречались с глазами Боммера, она улыбалась и быстро вздыхала. Но когда, подняв его руку для завершающего осмотра, хозяйка, страстно застонав, поцеловала его ладонь, Боммер по-настоящему испугался.

Он побрел к двери, ведя за собой миссис Нэгенбек, которая так и не выпустила его драгоценную руку.

— Огромное спасибо, — пробормотал он. — Но уже поздно. Мне пора ложиться.

Миссис Нэгенбек выпустила его руку.

— Вы хотите, чтобы я ушла, — с упреком произнесла она.

Увидев его кивок, она сглотнула, храбро улыбнулась и

бочком протиснулась в дверь, едва не оторвав ему пуговицы на пиджаке.

— Не работайте слишком много, — с грустью попросила она, когда Боммер закрывал дверь. — Таким, как вы, нельзя изматывать себя до смерти на работе. Спокойной ночи, мистер Боммер.

Яркий пурпур бутылочки подмигнул ему с кровати. Приворотное зелье! Ведь он вылил каплю на ладонь, а порезавшись, невольно сжал пальцы в кулак. Цыганка говорила, что капля крови, смешанная с каплей зелья, делает эту каплю его собственной, личной. Очевидно, так и произошло: миссис Нэгенбек воспламенилась. Он содрогнулся. Миссис Нэгенбек. Ничего себе любовное зелье…

Но то, что подействовало на домохозяйку, несомненно, подействует и на других, более молодых и привлекательных женщин. Например, на девушку с томными глазами в отделе столовых приборов или на дерзкую кокетку в отделе салатниц и кастрюль.

Стук в дверь:

— Это всего лишь я, Хильда Нэгенбек. Послушайте, мистер Боммер, я тут подумала — салями и хлеб трудно есть всухомятку. К тому же от них вам наверняка пить захочется. Вот я и принесла вам две банки пива.

Открыв дверь и взяв пиво, Боммер улыбнулся. Время уже поработало над миссис Нэгенбек. То, что еще несколько минут назад было в ее глазах лишь бутонами, теперь пышно расцвело. Ее душа попрала сковывающие узы и помахивала ему рукой.

— Спасибо, миссис Нэгенбек. А теперь идите спать. Идите, идите.

Она быстро и покорно кивнула и побрела прочь, через каждый шаг томно поглядывая на него.

Гордо расправив плечи, Ирвинг Боммер вскрыл банку пива. Конечно, миссис Нэгенбек не Бог весть что, но она подсказала ему дорогу к более интересному будущему.

Теперь он стал привлекательным — для любой женщины с чувствительным носом.

Жаль только, что зелья так немного, уж больно мала бутылочка. Кто знает, долго ли продлится эффект? А ему еще столь многое предстоит проверить и испытать!

Приканчивая вторую банку пива и намного более довольный собой, он внезапно натолкнулся на решение. Превосходное! И такое простое.

Первым делом Ирвинг вылил содержимое бутылочки в пустую пивную банку. Затем, сорвав бинт, сунул раненый палец в треугольное отверстие и соскреб подсохшую на ране корочку о голый металл. Через несколько секунд в банку потекла кровь. Когда струйка начинала иссякать, он вновь теребил ранку.

Решив, что смеси набралось достаточно, он потряс банку, забинтовал онемевший палец и вылил смесь в большой флакон с лосьоном после бритья, купленный неделю назад. Флакон был снабжен распылителем.

— А теперь, — заявил он, швырнув хлеб и нож на бюро, выключив свет, забравшись в постель и откусив кусок салями, — теперь остерегайтесь Ирвинга Боммера!

Он забыл завести будильник и проснулся лишь от шума, который издавал за стеной умывающийся сосед.

— Двадцать минут, чтобы одеться и добраться до работы, — пробормотал он, отбрасывая одеяло и бросаясь к раковине. — И никакого завтрака!

Но внизу миссис Нэгенбек встретила его широкой улыбкой и полным подносом и настояла, несмотря на его протесты, чтобы он «съел хоть кусочек».

Отчаянно забрасывая вилкой яичницу из суповой тарелки в рот, он столь же отчаянно дергал головой, избегая губ миссис Нэгенбек, украдкой пытавшейся его поцеловать, напоминая при этом человека-мишень, увертывающегося от бейсбольного мяча, а сам гадал, что же произошло с его властной хозяйкой со времени их последней встречи.

Со времени их последней встречи…

Воспользовавшись передышкой, когда миссис Нэгенбек вышла за баночкой икры («чтобы вы намазали ее на хлеб, когда будете пить кофе»), он опрометью помчался в свою комнату.

Ирвинг сорвал с себя галстук и рубашку, а затем, немного подумав, и майку. Потом направил на себя форсунку распылителя, сдавил резиновую грушу и опрыскал лицо, волосы, уши, шею, спину, руки и живот. Он даже сунул головку распылителя за пояс брюк и сделал полный круг по талии. Когда мускулы рук стало сводить от непривычного напряжения, он наконец успокоился и начал одеваться. От запаха его едва не стошнило, и все же он ощущал поразительную беззаботность.

Прежде чем выйти из комнаты, он встряхнул флакон. Полон почти на девять десятых. Что ж, пока флакон не опустеет, Боммер со многими и за многое рассчитается!

Когда он проходил мимо, цыганка стояла перед своей лавочкой. Завидев его, она начала было улыбаться, но резко стерла с лица улыбку и цыкнула на детей. Те юркнули в лавку. Попятившись к дверям, цыганка зажала нос и прогундосила:

— Ты взял слишком много! Нельзя все сразу!

Не останавливаясь, Ирвинг помахал ей:

— Я не все потратил. Там еще много осталось!

Его поезд был переполнен, но, еще стоя на платформе подземки, он заметил в вагоне незанятое место. Врезавшись в кучку людей перед входом, он буквально растолкал их, дерзким рывком ворвался в вагон, едва не напевая от самоуверенности и счастья, протиснулся между двумя женщинами, с ловкостью эксперта ткнул в голень какого-то старикана и уже опускался на сиденье, но тут поезд тронулся. Толчок лишил его равновесия и позволил юной леди с фарфоровым личиком лет двадцати или двадцати пяти проскользнуть за его спиной и усесться. Когда он выпрямился и обернулся, она уже хитро улыбалась ему маленьким, но поразительно красным ротиком.

Те, кто часто ездят подземкой, обязательно со временем узнают, что повороты судьбы здесь загадочны и непостижимы и разделяют пассажиров на сидящих и стоящих. Ирвинг ухватился за ручку над головой, приспосабливаясь к суровому вагонному закону спроса и предложения.

Лицо девушки скривилось, словно она собралась заплакать. Она затрясла головой, подняла на него глаза и прикусила губу. Дышала она очень громко.

Внезапно она встала и вежливо указала на сиденье.

— Не хотите ли присесть? — спросила она голосом, полным млека и меда. — У вас усталый вид.

Ирвинг Боммер сел, остро сознавая, что все головы поворачиваются в их сторону. Его соседка, пухленькая девушка лет девятнадцати, тоже принюхалась и медленно, словно удивляясь самой себе, перевела сияющие глаза с исторического романа на лицо Ирвинга.

Девушка, уступившая ему место, придвинулась вплотную, хотя все стоящие пассажиры качнулись в этот момент в другую сторону.

— Я совершенно уверена, что где-то встречала вас прежде, — начала она с некоторой неуверенностью, а затем все быстрее, словно вспоминая слова: — Меня зовут Ифигения Смит, и если вы скажете мне ваше имя, я обязательно вспомню, где нас познакомили.

Ирвинг Боммер мысленно глубоко вздохнул и откинулся на спинку. Наконец-то биология пришла к нему на свидание.

К служебному входу в «Универмаг Грегворта» он подошел уже в сопровождении стайки женщин. Когда лифтер отказался впустить их в лифт, предназначенный только для персонала, они окружили шахту лифта и смотрели на его вознесение так, словно он был Адонисом, а зимнее равноденствие уже приближалось.

Хамфрис застукал его в тот момент, когда он расписывался в журнале.

— Опоздали на семь минут. Скверно, Боммер, скверно. Мы ведь постараемся вставать вовремя, не так ли? Очень постараемся.

— Забыл завести будильник, — промямлил Боммер.

— Мы ведь больше не станем этим оправдываться, правда? Будем взрослыми, работая в «Грегворте»; признаем свои ошибки и попробуем исправиться. — Заведующий чуть-чуть затянул узел безупречно повязанного галстука и нахмурился. — Что за странный запах? Вы что, Боммер, не мылись?

— Женщина пролила на меня что-то в метро. Это выветрится.

Легко на сей раз отделавшись от заведующего, он прошел мимо кастрюль, сковородок и скороварок к прилавку с терками и машинками для чистки и резки овощей, где находилось его рабочее место. Он только-только начал выкладывать товары на прилавок перед началом работы, как сигнал гонга объявил внешнему миру, что теперь он (мир) может войти и гарантированно купить с повышенной скидкой Грегворта.

Его отвлекла чья-то рука, робко скользнувшая по лацкану пиджака. Дорис, прекрасная блондинка из отдела салатниц и форм для выпечки, нежно ласкала его, перегнувшись через прилавок. Дорис! Та самая, что обычно громко и неприятно фыркала, заметив его восторженный взгляд!

Ирвинг взял ее пальцами за подбородок.

— Дорис, — решительно произнес он, — ты меня любишь?

— Да, — выдохнула она. — Да, дорогой, да. Сильнее всех на свете…

Он поцеловал ее дважды, сперва быстро, а затем более страстно, когда заметил, что она не отпрянула, а вместо этого мечтательно застонала и едва не смахнула с прилавка никелированные терки.

Громкое пощелкивание пальцев заставило его отпрянуть и оттолкнуть Дорис.

— Так-так, так-так, — произнес Хамфрис, бросая на Боммера свирепый взгляд, приправленный легкой неуверенностью. — Мы находим время и место для всего, не так ли? Давайте-ка настроимся по-деловому; нас ждут покупатели. А личными делами займемся после работы.

Девушка метнула в заведующего взгляд, полный откровенной ненависти, но, когда Ирвинг махнул ей рукой, а Хамфрис пощелкал пальцами, медленно пошла на свое место, негромко и настойчиво бормоча:

— Ирвинг, милый, я буду ждать тебя после работы. Я пойду к тебе домой. Куда угодно, навсегда…

— Не понимаю, что с ней случилось, — удивился Хамфрис. — Всегда была лучшей продавщицей салатниц и форм для выпечки. — Он повернулся к Боммеру и после недолгой внутренней борьбы мягко произнес: — В любом случае, Боммер, не будем отвлекаться, так что давайте раскладывать терки и доставать резаки. — Заведующий взял за костяную ручку резак с длинным изогнутым лезвием и продемонстрировал его стайке ранних покупательниц, собравшихся возле прилавка Боммера. — Новейший способ нарезать грейпфруты, апельсины и дыни, дамы. Единственный способ. Вам еще не надоели прямые и грубые ломтики на блюдах? — Его презрительный тон незаметно сменился задумчивым и околдовывающим: — Новым резаком «Голливудская мечта» вы сможете резать грейпфруты, апельсины и дыни легко и эффективно. Вы больше не будете терять драгоценный сок, полный витаминов; позабудете о пятнах от дынь на кружевных скатертях. А кроме того, у всех ломтиков будут привлекательные фигурные края. Детям очень нравится есть интересно разрезанные грейпфруты, апельсины…

— Он именно это продает? — спросила необъятных размеров дама с решительной челюстью. Хамфрис кивнул.

— Тогда я куплю резак. Если он сам мне его даст.

— А я куплю два. Он даст мне два?

— Пять! Я хочу пять. Я первая спросила, только вы не слышали.

— Дамы, успокойтесь, — просиял Хамфрис. — Не будем толкаться, не будем ссориться. Резаков «Голливудская мечта» у нас сколько угодно. Видишь, Боммер, — прошипел он. — какую пользу могут принести несколько слов продавца? Смотри не упусти их; энергичнее надо быть, энергичнее.

И он счастливо зашагал прочь, пощелкивая пальцами возле остальных прилавков, чьи стражи женского пола тревожно топтались на месте, подавшись всем телом вперед в порыве боммеротропизма.

— Выпрямитесь, девочки; смотрите бодрее навстречу Дню Бизнеса. А сегодня, — негромко пробормотал он, подходя к своему офису, чтобы оскорбить первую с утра группу торговых агентов, — сегодня, кажется, великий день для отдела терок и овощечисток.

Он даже не подозревал, насколько оказался прав, пока незадолго до обеденного перерыва к нему не ворвался начальник склада с воплем:

— Нам нужны еще люди, Хамфрис. Складской отдел не справляется с нагрузкой!

— Нагрузкой? Какой еще нагрузкой?

— Мы не успеваем подносить товар к прилавку Боммера, вот с какой нагрузкой! — Начальник склада вырвал клок волос и продолжил, нервно приплясывая возле стола Хамфриса: — Я бросил на это всех своих людей, у меня никого не осталось ни на инвентаризации, ни на приемке, а он продает быстрее, чем мы успеваем подносить. Почему вы меня не предупредили, что сегодня начнется распродажа терок, резаков и овощечисток по сниженным ценам? Я бы тогда заказал больше товара с главного склада и не гонял бы туда людей каждые полчаса. Я смог бы тогда попросить Когена из отдела современной мебели или Блейка из детской спортивной одежды одолжить мне пару человек!

Хамфрис покачал головой:

— Сегодня нет никакой распродажи терок, резаков и овощечисток. Ни по сниженной цене, ни по цене сезонных распродаж, ни даже по оптовой. Возьмите себя в руки; не надо сдаваться перед неожиданными трудностями. Давайте-ка сходим и выясним, что там происходит.

Он открыл дверь кабинета и немедленно продемонстрировал позу человека, охваченного изумлением. Отдел хозтоваров был буквально забит колышущейся толпой задыхающихся женщин, рвущихся к прилавку с терками, резаками и овощечистками. Ирвинга Боммера полностью затопила волна кудряшек и перекосившихся шляпок, но время от времени из того места, где он примерно должен находиться, выплывал пустой картонный ящик и слышался писклявый надтреснутый голос:

— Принесите мне еще резаков! Эй, на складе, принесите еще! У меня кончается товар. Они начинают нервничать!

Все остальные прилавки на этаже оказались заброшенными — и продавцами, и покупателями.

Взревев: «Держись, Боммер, держись, мальчик!», заведующий взметнул в воздух манжеты и бросился в толпу. Проталкиваясь мимо женщин, прижимающих к взволнованно вздымающимся грудям целые упаковки картофелечисток, он заметил, что исходящий от Боммера странный запах теперь ощущается даже на расстоянии. И стал более сильным и насыщенным…

Ирвинг Боммер походил на человека, который спустился в Долину Теней и увидел там столько ужасов, что теперь его не напугать таким пустяком, как просто зло. Воротник у него был расстегнут, галстук лежал на плече, очки свисали с уха, безумные глаза налились краснотой, а пот заливал его столь обильно, что вся его одежда казалась недавно извлеченной из охваченной энтузиазмом стиральной машины.

Он был до смерти напуган. Пока у него был товар, чтобы отвлекать женщин, их обожание оставалось относительно пассивным. Но как только запасы начиналиподходить к концу, женщины снова сосредотачивались на его персоне. Среди них не замечалось откровенного соперничества; они лишь расталкивали друг друга, чтобы лучше его видеть. Вначале он попросил нескольких уйти домой, и они подчинились, но теперь, соглашаясь выполнять все, о чем он их просил, они тем не менее категорически отказывались отойти. Проявляемая ими страсть становилась все более навязчивой и решительной — и более согласованной. Ирвинг с трудом понял, что виной тому обильный пот — тот смешивался

с приворотным зельем и разбавлял его, вынуждая запах распространяться все шире.

А их ласки! Прежде он даже представить не мог, каким болезненным может оказаться прикосновение женщины. Всякий раз, когда он склонялся к прилавку, выписывая чек, к нему протягивались десятки рук, поглаживая его руки, грудь и любую доступную часть тела. За три часа этого безумия нежные прикосновения начали ощущаться как тычки во время драки в забегаловке.

Когда Хамфрис встал рядом с ним за прилавком, Ирвинг едва не зарыдал.

— Пусть мне принесут побольше товара, мистер Хамфрис, — всхлипнул он. — У меня осталось только несколько терок для круглых овощей и пара резаков для капусты. Когда они кончатся, мне придет конец.

— Спокойно, мальчик, спокойно, — подбодрил его заведующий. — Это проверка наших способностей; с ней надо справиться, как подобает мужчине. Кем мы себя проявим — надежным и эффективным продавцом или сопляком, на которого нельзя положиться в солидном магазине? А где продавщицы из соседних отделов? Им следовало бы встать за прилавок и помогать тебе. Ладно, придется немного подождать, пока подвезут товар. Сделаем перерыв и попробуем заинтересовать дам вешалками для полотенец и товарами для туалета.

— Эй. — Затянутая в шерстяной рукав рука протянулась через прилавок и похлопала Хамфриса по плечу. — Отойди, а то я его не вижу.

— Секундочку, мадам, не будем столь нетерпеливы, — радостно начал Хамфрис и тут же смолк, наткнувшись на убийственный взгляд женских глаз. Она — да и другие, как он заметил, — смотрела на него так, словно была готова недрогнувшей рукой вонзить ему в сердце «Голливудскую мечту». Хамфрис сглотнул и дрожащей рукой поправил манжету.

— Послушайте, мистер Хамфрис, можно мне пойти домой? — взмолился Ирвинг со слезами на глазах. — Я себя плохо чувствую. А теперь и товар кончился, так что мне нет смысла бездельничать за прилавком.

— Гм-м, — задумчиво проговорил заведующий, — пожалуй, у нас сегодня был трудный день, верно? А раз мы себя

плохо чувствуем, значит, мы себя плохо чувствуем. Конечно, мы не можем ожидать, что нам заплатят за вторую половину рабочего дня, но мы можем пойти домой.

— Господи, спасибо, — выдохнул Боммер и направился было к выходу из-за прилавка, но Хамфрис перехватил его за локоть и кашлянул.

— Хочу тебе сказать, Боммер, что тот запах не такой уж и неприятный. Даже весьма приятный. Надеюсь, я тебя не обидел своим необдуманным замечанием насчет мытья?

— Нет, ничего. Я не обиделся.

— Рад это слышать. Мне не хотелось тебя обижать. Я хочу понравиться тебе, Боммер, хочу, чтобы ты считал меня своим другом. Честное слово, я…

Ирвинг Боммер сбежал. Он бросился в толпу женщин, и повсюду они расступались перед ним, но все равно протягивали руки и касались — лишь касались! — какой-нибудь части его пропитанного болью тела.

Вырвавшись, он успел прыгнуть в служебный лифт и содрогнулся, услышав голодный и отчаянный стон, раздавшийся в тот момент, когда дверцы лифта захлопнулись перед озабоченными лицами дам из авангарда. Спускаясь, он услышал высокий девичий голос:

— Слышите, я знаю, где он живет! Я отведу всех к его дому!

Боммер застонал. Так они еще и чертовски согласованно действуют! Он всегда мечтал стать мужчиной-богом, но ему никогда не приходило в голову, что богов бескорыстно обожают.

Выскочив из лифта на первом этаже, он поймал такси, заметив краем глаза, что лифтерша выбежала следом и поступила так же. Торопливо называя таксисту адрес, он увидел, что женщины по всей улице рассаживаются по такси и втискиваются в автобусы.

— Скорее, скорее, — молил он таксиста.

— Еду так быстро, как могу, — бросил тот через плечо. — Я-то соблюдаю правила, чего не скажешь об идиотках, которые едут за нами.

Бросив отчаянный взгляд назад, Ирвинг убедился, что несущиеся следом машины совершенно игнорируют светофоры, отчаянно размахивающих жезлами полицейских и транспорт на перекрестках. После каждой остановки такси к ним пристраивались все новые и новые женщины за рулем.

Ирвингу становилось все страшнее и страшнее, и от этого пот заливал его еще обильнее, а запах все больше распространялся по улицам.

Вернувшись домой, он первым делом встанет под душ и как следует, мылом и мочалкой, смоет с тела проклятую гадость. Но сделать это надо быстро.

Такси резко остановилось, взвизгнув тормозами.

— Приехали, мистер. Дальше проехать не могу. Там то ли бунт, то ли еще что-то.

Рассчитавшись с таксистом, Боммер посмотрел вперед и едва не зажмурился. Улица была черна от женщин.

Флакон с лосьоном после бритья! На распылителе осталось немного содержимого, и испарения просочились на улицу. Флакон был почти полон, так что притяжение запаха оказалось весьма сильным. Но если всего лишь легкая утечка способна натворить такое…

Женщины стояли на улице, во дворе и в переулке, обратив лица на окно его комнаты, словно собаки, делающие стойку на опоссума. Они были очень терпеливы и очень спокойны, но время от времени кто-то вздыхал, а остальные подхватывали вздох, и тогда он звучал не слабее разрыва снаряда.

— Знаете что, — обратился он к таксисту. — Подождите меня. Возможно, я вернусь.

— Этого я обещать не могу. Не нравится мне эта толпа.

Ирвинг Боммер натянул на голову пиджак и побежал ко

входу. Женские лица — удивленные и счастливые — начали поворачиваться к нему.

— Это он! — услышал он хрипловатый голос миссис Нэгенбек. — Это наш чудесный Ирвинг Боммер!

— Он! Он! — подхватила цыганка. — Наш красавчик!

— Дайте пройти! — взревел Ирвинг. — Прочь с дороги!

Женщины неохотно расступились, освобождая для него

проход. Он распахнул входную дверь как раз в тот момент, когда преследовавшие его машины с ревом выскочили из-за угла.

Женщины толпились в вестибюле, гостиной и столовой, женщины стояли на лестнице, ведущей к его комнате. Он протолкался мимо них, мимо их обожающих глаз и мучительных поглаживаний, сунул ключ в замок, открыл дверь и заперся изнутри.

— Думай, думай. — Он похлопал себя по голове покрасневшей рукой. Просто мытья окажется недостаточно, потому что флакон с лосьоном после бритья будет и дальше распространять свое жуткое содержимое. Вылить его в раковину? Тогда оно смешается с водой и разбавится еще больше. А вдруг на него начнут бросаться самки обитающих в канализации крыс? Нет, зелье надо уничтожить. Но как? Как?

В подвале есть печь. Лосьон сделан на спирту, а спирт горит. Сжечь зелье, а затем быстро вымыться, и не каким-то жалким мылом, а чем-нибудь по-настоящему эффективным — щелоком, а то и серной кислотой. Печь в подвале!

Ирвинг сунул флакон под мышку, как футбольный мяч. На улице ревели сотни автомобильных клаксонов, а тысячи женских голосов бормотали и распевали о своей любви к нему. Где-то далеко и очень слабо слышались сирены полицейских и их изумленные голоса — они пытались сдвинуть с места нечто, твердо решившее не отступать ни на шаг.

Едва открыв дверь, он осознал, что совершил ошибку. Женщины хлынули в комнату — противостоять комбинации из запаха смешавшегося с потом зелья и эманаций из флакона оказалась абсолютно невозможно.

— Назад! — гаркнул он. — Все назад! Я иду вниз!

Женщины расступились, но медленнее и неохотнее, чем

прежде. Ирвинг стал проталкиваться к лестнице, дергаясь и извиваясь всякий раз, когда к нему протягивалась нежная рука.

— Освободите лестницу, черт бы вас побрал, освободите лестницу!

Кто-то уступал ему дорогу, кто-то нет, но все же теперь он мог пройти вниз. Крепко сжимая флакон, Ирвинг ступил на лестницу. Совсем юная девушка, почти девочка, с любовью протянула к нему руки. Боммер дернулся в сторону, и его правая нога, к несчастью, соскользнула со ступеньки. Ирвинг пошатнулся, его тело качнулось вперед, с трудом удерживая равновесие. Седая матрона принялась поглаживать его спину, и он выгнул спину дугой.

Слишком далеко. Он упал, а флакон выскользнул из его вспотевших ладоней.

Прокатившись по ступенькам, он больно порезался о разбитый флакон и сразу ощутил, как намокла его грудь.

Ирвинг поднял голову и успел издать лишь один-единственный вопль. Его затопила волна страстных, обожающих и полных экстаза женщин.

Вот почему вместо него на кладбище «Белая ива» похоронили рулон заляпанного кровью линолеума. А возвышающийся над его могилой огромный памятник возведен на деньги, с энтузиазмом собранные по подписке всего за час.

Плоскоглазое чудовище

Несколько секунд Клайд Мэншип — который до сих пор был доцентом кафедры сравнительного литературоведения университета Келл — несколько секунд Мэншип героически пытался убедить себя в том, что ему всего-навсего приснился дурной сон. Он зажмурил глаза и с упреком сказал себе, что столь гнусные штуки просто не могут существовать в реальном мире. Ни в коем случае. Определенно, сон.

Он уже наполовину убедил себя, как вдруг чихнул. Чих получился слишком громким и мокрым, чтобы его можно было игнорировать. Во сне так не чихают — если во сне вообще чихают. Он сдался. Придется открыть глаза и посмотреть еще раз. От этой мысли у него свело шею.

Чуть раньше он уснул, перечитывая статью, которую написал в научный журнал. Уснул в собственной кровати и в собственной квартире в Каллахан-Холле — «очаровательное и недорогое жилье для холостых сотрудников факультета, желающих жить на территории кампуса». Проснувшись, Клайд Мэншип ощутил слегка болезненное покалывание во всем теле. Он чувствовал себя так, словно его растянули, невообразимо сильно растянули, а потом отпустили. А затем он вдруг вылетел из кровати через открытое окно, словно быстро исчезающий клуб дыма. Он поднялся прямо в усеянное звездами ночное небо, продолжая растворяться в воздухе, покуда не потерял сознания.

И оказался на этом невероятном просторе белого стола. Над ним был сводчатый потолок, а в легких клубился сырой воздух, малопригодный для дыхания. С потолка свисало великое множество какого-то, несомненно электронного, оборудования, однако такого сорта, о каком ребята с кафедры физики могли бы только мечтать, если бы грант, только что полученный ими от правительства на военные исследования по радиоактивности, был в миллион раз больше и профессор Боулс, заведующий кафедрой, настоял бы, чтобы каждая деталь была сконструирована совершенно не так, как что-либо ранее известное в электронике.

Оборудование над головой трещало, дребезжало, булькало, скрипело, блестело, мигало и сверкало. Вдруг оно угомонилось, как будто кто-то удовлетворенно повернул выключатель.

Клайд Мэншип сел, чтобы посмотреть, кто же его повернул.

И увидел.

Он увидел не кто, а скорее что. И это было не самое приятное «что». В сущности, ни в одном из этих что, которых он увидел, быстро оглянувшись вокруг, не было ровным счетом ничего приятного. Поэтому Клайд быстро зажмурился и попытался найти иной духовный выход из создавшейся ситуации.

Но теперь он был вынужден посмотреть еще раз. Может, во второй раз все будет не так скверно.

«Темнее всего перед рассветом, — сказал он себе нарочито обыденным тоном. И невольно добавил: — Кроме тех дней, когда солнечное затмение».

Однако глаза он все-таки открыл, хотя и с опаской, как открывает рот ребенок для второй ложки касторки.

Да, они были такими же, какими ему запомнились. Совершенно ужасными.

По краям стола в нескольких дюймах одна от другой торчали толстые круглые кнопки. И на этих кнопках футах в шести справа от него сидели два существа, похожие на черные кожаные чемоданы. Только вместо ручек или, скажем, ремней они щеголяли изобилием черных щупальцев, многими десятками щупальцев, каждое второе или третье из которых заканчивалось бирюзовым глазом, прикрытым густейшими ресницами, какие Мэншип встречал только в рекламе туши для век.

Непосредственно в чемодан, словно для вящего декоративного эффекта, были вставлены россыпи других, небесно-голубых глаз, но уже без ресниц, множеством сверкающих граней напоминающих огромные самоцветы. На телах кошмарных незнакомцев не было никаких признаков ушей, носов или ртов, зато они были покрыты густой сероватой слизью — та медленно стекала с чемоданов и равномерно шлеп-шлеп-шлепалась на пол.

Слева, примерно в пятнадцати футах, где неправильной формы стол образовывал длинный полуостров, находилось еще одно существо. В щупальцах оно держало пульсирующий шар, на поверхности которого постоянно появлялись и пропадали светящиеся пятна.

Насколько Мэншип мог судить, все наличные глаза троих созданий пристально рассматривали его. Он поежился и попытался свести плечи.

— Итак, профессор, — неожиданно спросил кто-то, — что вы скажете?

— Я бы сказал, что это чертовски неприятное пробуждение, — с раздражением заявил Мэншип. Он хотел было продолжать и развить эту тему, украсив ее деталями, но его остановили два соображения.

Первое: кто задал вопрос? Во всем огромном сыром помещении он не видел ни одного человека — ни одного живого существа, в сущности, — кроме трех чемоданов со щупальцами.

Вторым соображением, остановившим его, было то, что кто-то другой начал отвечать на вопрос, бесцеремонно перебив Мэншипа.

— Что же, совершенно очевидно, — сказала эта личность, — что эксперимент удался. Затраченные средства и долгие годы исследовательской работы полностью оправданы. Вы сами можете убедиться, советник Гломг: односторонняя телепортация — теперь уже доказанный факт.

Мэншип определил, что голоса исходят с правой стороны от него. Более широкий из двух чемоданов, — видимо, «профессор», — к которому был обращен вопрос, разговаривал с более узким; тот отвернул большую часть своих глаз на ножках от Мэншипа, сфокусировав их на собеседнике. Только вот откуда, черт возьми, исходили голоса? Изнутри их тел? Нигде не было никакого признака голосового аппарата.

И с какой стати, пронзило мозг Мэншипа, они говорят по-английски?

— Сам вижу, — признал советник Гломг с грубоватой честностью, которая так ему шла. — Правильно, это доказанный факт, профессор Лирлд. Однако что же именно доказано?

Лирлд поднял тридцать или сорок щупальцев; зачарованно наблюдавший Мэншип догадался, что это означало энергичное и нетерпеливое пожимание плечами.

— Осуществлена телепортация живого организма с астрономического объекта 649-301-3 без помощи передающего аппарата на планете его происхождения.

Советник снова перевел глаза на Мэншипа.

— Вы называете это живым? — с сомнением осведомился он.

— Ах, перестаньте, советник! — запротестовал профессор Лирлд. — Давайте отбросим всякий флефноморфизм. Оно явно способно ощущать, явно способно передвигаться, до известной степени…

— Ладно. Оно живое. Готов признать. Но разве оно чувствует? Мне отсюда кажется, что оно даже не пмбффает. А эти жуткие одинокие глаза! Их всего два, и они такие плоские! А сухая кожа без всяких следов слизи?.. Я мог бы признать…

— Ты бы лучше на себя посмотрел, тоже не ахти какой красавец, знаешь ли, — не утерпев, возмущенно бросил ему глубоко уязвленный Мэншип.

— В своей оценке чуждых форм жизни я придерживаюсь принципов флефноморфизма, — продолжал тот, как будто Мэншип ничего не говорил. — Да, я флефноб и горжусь этим. В конце концов, профессор Лирлд, я видел других совершенно невозможных существ с соседних планет, которых привозили сюда мой сын и прочие исследователи. Самые странные из них, самые примитивные, по крайней мере способны пмбффать! А это… эта вещь… Ни малейшего, ни ничтожнейшего следа пмбффа я в нем не вижу! Оно жуткое, вот именно — жуткое!

— Отнюдь нет, — запротестовал Лирлд, — всего лишь научная аномалия. Возможно, в окраинных областях Галактики, где часто встречаются животные подобного рода, условия таковы, что пмбффанье необязательно. Подробное исследование очень скоро многое нам объяснит. А пока мы доказали, что жизнь существует не только в заполненном светилами центре Галактики, но и в других областях. И когда настанет время исследовательских полетов к тем мирам, то отважные путешественники, вроде вашего сына, полетят, вооруженные знаниями. Они будут иметь представление, с чем могут столкнуться.

— Эй, послушайте! — в отчаянии закричал Мэншип. — Вы меня слышите или нет?

— Можете отключить энергию, Срин, — отозвался профессор Лирлд. — Нечего ее расходовать впустую. Я считаю, что у нас достаточно этого существа. Если еще какая-то его часть должна материализоваться, то она будет перенесена остаточным лучом.

Флефноб слева от Мэншипа быстро повернул шар, который держал в щупальцах. Низкий шум, наполнявший помещение и почти незаметный раньше, смолк. Срин внимательно уставился на пятна света на поверхности своего инструмента, и Мэншип вдруг догадался, что это — показания приборов. Да, именно показания приборов. «Ну а откуда мне это стало известно?» — с удивлением подумал он.

Разумеется. Существовал лишь один ответ. Если они не слышали его, как бы громко он ни кричал, если они даже не догадывались, что он кричал, и если в то же время они с невероятной легкостью говорили на его родном языке, значит, они были телепатами. Без ушей и ртов.

Мэншип внимательно слушал, как Срин о чем-то спрашивал своего начальника. Казалось, в ушах у него звучали слова, английские слова, которые произносились ясным, отчетливым голосом. Но при этом что-то было не совсем так. Чего-то не хватало: недоставало жизненности, которой настоящие овощи отличаются от искусственных овощных приправ. Кроме того, за словами Срина слышался какой-то невнятный фон из других слов, беспорядочных обрывков предложений; те иногда становились достаточно «слышными», чтобы уяснить предмет, о котором не упоминалось в «разговоре». Именно так Мэншип догадался, что мерцающие пятна света на шаре были показаниями приборов.

А когда странные существа упоминали то, для чего вообще не существовало эквивалента в английском языке, мозг подсовывал ему бессмысленный слог.

Пока все хорошо. Его выдернул из теплой постели в Каллахан-Холле какой-то телепатический чемодан по имени Лирлд или что-то вроде этого, оснащенный множеством глаз и щупальцев. Его засосало на какую-то планету в совершенно другой системе около центра Галактики, причем одетого только в яблочно-зеленую пижаму.

Он находился в мире телепатов, которые совсем не слышали его, но которых сам он легко мог подслушивать, потому что его мозг, по всей видимости, представлял собой достаточно чувствительную антенну. Вскоре ему предстояло подвергнуться «подробному исследованию» — перспектива отнюдь не радостная, тем более что на него, кажется, смотрели как на экзотическое лабораторное животное. И наконец, о нем были весьма невысокого мнения — главным образом потому, что он совсем не мог пмбффать.

Подведя итог, Клайд Мэншип решил, что, пожалуй, пора дать почувствовать свое присутствие. Дать им понять, что он определенно не какая-нибудь низшая форма жизни, а, так сказать, один из них. Что он и сам член клуба «Разум выше материи» и происходит от длинной череды обладателей высокого коэффициента интеллектуального развития.

Вот только как им дать понять?

Ему смутно припомнились приключенческие романы, которые он читал мальчишкой. Исследователи высаживаются на незнакомом острове. Аборигены, вооруженные острыми копьями, дубинками и небольшими булыжниками, выскакивают из джунглей, чтобы встретить незваных гостей, и радостно гикают, предвкушая нанесение тяжких увечий. Исследователи, слегка струхнув, поскольку не знают языка как раз этого острова, должны действовать быстро. Естественно, они прибегают к… они прибегают к… универсальному языку жестов! Универсальному!

Все еще сидя, Клайд Мэншип поднял обе руки прямо над головой.

— Моя друг, — промолвил он. — Моя приходить с миром.

Мэншип не предполагал, что завяжется диалог, но надеялся, что произнесение этих слов поможет ему психологически и добавит его жестам искренности.

— Можете также выключить записывающую аппаратуру, — давал указания ассистенту профессор Лирлд. — С этого момента все будет фиксироваться в двойной памяти.

Срин снова повертел свой шар.

— Вам не кажется, что нужно уменьшить сырость, сэр? Сухость Кожи этого существа, похоже, говорит в пользу климата пустыни.

— Вовсе нет. Я сильно подозреваю, что это одна из тех примитивных форм, которые способны существовать в самых разных окружающих средах. Данный экземпляр, очевидно, отлично себя чувствует. Говорю вам, Срин, до сего момента мы можем быть вполне удовлетворены результатами эксперимента.

— Моя друг! — продолжал отчаянно выкрикивать Мэншип, поднимая и опуская руки. — Моя разумное существо! Моя иметь КИ 140 по шкале Векслера-Бельвю!

— Вы можете быть удовлетворены, — говорил Гломг, в то время как Лирлд слегка подпрыгнул и поплыл вверх, словно огромный одуванчик, к мешанине аппаратуры, — но только не я. Мне все это дело совершенно не нравится.

— Моя друг и разумное суще… — начал Мэншип. И опять чихнул. — Будь проклята эта сырость, — угрюмо пробормотал он.

— Что такое? — строго спросил Гломг.

— Ничего особенного, советник, — успокоил его Срин. — Подопытное существо делало так и раньше. Скорее всего мы наблюдаем периодически происходящую биологическую реакцию низшего порядка, возможно, примитивный метод поглощения глрнка. Совершенно исключено, что это может быть способом общения.

— Я и не думал об общении, — раздраженно заметил Гломг. — Я подумал, что подобные действия, возможно, предшествуют всплеску агрессивности.

Профессор спланировал на стол, притащив с собой спутанный клубок разноцветных проводов.

— Вряд ли. С помощью чего такое существо может проявить агрессивность? Боюсь, что вы уж слишком далеко заходите в своем недоверии к неизвестному, советник Гломг!

Мэншип скрестил руки на груди и погрузился в беспомощное молчание. Было ясно, что добиться понимания удастся лишь через телепатию. А как начать передавать мысли телепатически? Что для этого надо делать?

Если бы только его диссертация была по биологии или физиологии, а не на тему «Употребляемость видовременных форм глаголов в первых трех книгах «Илиады»». Ну да ладно. До дома путь неблизкий. Надо пробовать.

Он закрыл глаза, предварительно удостоверившись, что профессор Лирлд не собирается приближаться к нему с каким-нибудь оборудованием. Затем наморщил лоб и наклонился вперед, пытаясь как можно сильнее сосредоточиться.

«Проверка, — подумал Мэншип изо всех сил, — проверка, проверка. Раз, два, три, четыре — проверка, проверка. Вы меня слышите?»

— Просто мне это не нравится, — снова заявил Гломг. — Мне не нравится то, чем мы здесь занимаемся. Назовите это предчувствием, назовите как угодно, но мне кажется, что мы вторгаемся в бесконечность, а нам не следует этого делать.

«Проверяю. — Мэншип неистово формировал мысленные образы. — У Мэри был ягненочек. Проверка, проверка. Я инопланетное существо, и я пытаюсь вступить с вами в контакт. Говорите, пожалуйста».

— Позвольте, советник, — раздраженно возразил Лирлд. — Давайте оставим схоластику. Мы проводим научный эксперимент.

— Вот и прекрасно. Но я считаю, что существуют тайны, над которыми флефнобы никогда не должны пытаться приподнять завесу. Чудовище, выглядящее так жутко — кожа без слизи, всего два глаза и оба плоские, не может или не хочет пмбффать, почти полностью отсутствуют щупальца — чудовище такого сорта нужно оставить в покое на его адской планете. Есть границы и для науки, мой ученый друг, — по крайней мере должны быть. Никому не дано познать непознаваемое!

«Вы меня слышите? — взмолился Мэншип. — Инопланетное существо — Срину, Лирлду и Гломгу: произвожу попытку телепатического общения. Пожалуйста, ответьте кто-нибудь. Кто угодно. — Он чуть помолчал и добавил: — Конец связи».

— Я не признаю таких ограничений, советник. Моя любознательность велика, как сама Вселенная.

— Охотно верю, — зловеще парировал Гломг. — Однако и в Тизе и в Тетзбах сокрыто больше, чем снится нашей мудрости, профессор.

— Моя мудрость… — начал было Лирлд, но, перебив сам себя, объявил: — А вот и ваш сын. Почему бы не спросить у него? Если бы он не был вооружен результатами научных исследований, которые такие люди, как вы, раз за разом хотели приостановить, было бы невозможно ни одно из его героических достижений в области межпланетных открытий.

Потерпевший сокрушительное поражение, но еще не утративший любопытства, Мэншип открыл глаза и увидел, как на стол планирует какой-то поразительно узкий черный чемодан, весь опутанный похожими на спагетти щупальцами.

— Что это? — осведомился вновь прибывший, раскинув над головой Мэншипа гроздь сверхволосатых глазоножек. — Похоже на йурда с запущенной формой хипплестатча. — Он помолчал и добавил: — Прогрессирующего хипплестатча.

— Перед вами существо с астрономического объекта 649-301-3, которое мне только что удалось телепортировать на нашу планету, — с гордостью сообщил Лирлд. — Примите во внимание, Рабд, — без передающего устройства на другом конце! Признаюсь, пока не ясно, почему никогда раньше эксперимент не удавался, а сейчас вдруг получилось, но это тема для дальнейших исследований. Превосходный экземпляр, Рабд! И насколько мы можем судить, в отличном состоянии. Срин, теперь можете убрать его.

— Ой, не надо, Срин, — начал было причитать Мэншип, но с потолка упал огромный треугольник из какого-то мягкого материала и накрыл его. В ту же секунду поверхность стола как будто провалилась, суетливый индивид, которого Мэншип принимал за ассистента, собрал под ним концы треугольника и со щелчком скрепил их. Мэншип даже рукой шевельнуть не успел, а крышка стола вновь встала на прежнее место, пребольно ударив его.

И вот он сидел, тщательно упакованный, как подарок ко дню рождения. В целом положение не улучшилось, решил Мэншип. С другой стороны, они вроде бы не собирались пока ставить его на лабораторную полку рядом с пыльными банками с заспиртованными флефнобскими эмбрионами.

Тот факт, что он был первым человеком в истории, вступившим в контакт с внеземной расой, почему-то ни капельки не радовал Клайда Мэншипа.

Во-первых, размышлял он, контакт был какой-то неполноценный — больше похожий на знакомство необычно окрашенного мотылька с банкой энтомолога, нежели на торжественную встречу гордых представителей двух разных цивилизаций.

Во-вторых, что гораздо важнее, такого рода рукопожатие в космосе скорее могло порадовать астронома, социолога или даже физика, чем доцента кафедры сравнительного литературоведения.

Мэншип много раз в своей жизни мечтал о чем-то. Но он мечтал, например, о том, что присутствует на премьере «Макбета» и видит, как разгоряченный Шекспир умоляет Бэрбейджа не выкрикивать монолог «Завтра, завтра, завтра» в последнем акте: «Ради Бога, Дик, пойми — у тебя только что умерла жена, ты сам вот-вот потеряешь королевство и собственную жизнь. Не надо орать, как Мег в «Русалке», когда она требует дюжину эля. Философичнее, Дик, вот в чем идея, медленно, печально и философично. И как бы слегка недоумевая».

Или он воображал, как сидит среди толпы людей году эдак в 700-м до новой эры и вдруг встает слепой поэт и впервые произносит: «Гнев нам, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…»

Или будто бы он гостит в Ясной Поляне, и Толстой с отсутствующим взглядом входит из сада в дом и бормочет: «Вот только что пришла в голову мысль написать рассказик о вторжении Наполеона в Россию. А какое название! «Война и мир». Ничего претенциозного, ничего заумного. Очень просто — «Война и мир». Они там в Петербурге со стульев попадают. Точно вам говорю. Разумеется, сейчас это всего лишь коротенький рассказик, но я, вероятно, придумаю несколько эпизодов, чтобы расширить произведение».

А путешествия на Луну и другие планеты Солнечной системы, не говоря уже о центре Галактики, — да еще в одной пижаме? Нет уж, увольте, от такого блюда у Клайда Мэншипа слюнки явно не текли. Если уж на то пошло, в своих мечтах он не забирался дальше, чем, скажем, на поднебесный балкон Виктора Гюго в Сен-Жермен де Прэ или на греческие острова, где пылкая Сапфо влюблялась и под настроение время от времени пела.

Вот профессор Боулс или кто-то еще из этих заносчивых мальчишек с кафедры физики — чего бы они только не дали, чтобы оказаться на его месте! Стать объектом настоящего эксперимента, который не укладывается ни в одну земную теорию, познакомиться с фантастическими технологиями, — вероятно, они бы сочли, что в обмен на все это было бы выгодно и даже почетно подвергнуться вивисекции, которая, по мрачному убеждению Мэншипа, завершит сегодняшний праздник. Кафедра физики…

Мэншип вдруг припомнил замысловатую вышку, усеянную серыми изоляторами; кафедра физики воздвигала ее на поле Мэрфи. Из окна комнаты в Каллахан-Холле он собственными глазами наблюдал, как растет субсидируемый правительством проект по изучению радиации.

Не далее как вчера вечером, когда вышка достигла уровня его окон, Мэншип подумал, что она скорее похожа на средневековую осадную машину, предназначенную сокрушать стены крепостей, чем на современное устройство связи.

Но когда Лирлд упомянул, что односторонняя телепортация никогда раньше не удавалась, Мэншип подумал, а не является ли эта недостроенная башня, заглядывающая обрывками электронной мешанины к нему в окно, причиной того кошмарного пюре, в котором он теперь увяз.

Может, эта вышка стала недостающим звеном в аппарате Лирлда, своего рода антенной, или заземлением, или чем-нибудь еще? Если бы он хоть немного разбирался в физике!.. Восемь лет высшего образования были здесь совершенно бесполезны.

Он стиснул зубы, но прикусил язык и был вынужден отложить всякие размышления, пока не прошла боль и не высохли слезы.

Ну а даже если бы он знал наверное, что эта башня сыграла решающую, хотя и пассивную роль в его перемещении через межзвездное пространство? Если бы он мог определить ее роль в мегавольтах и амперах — разве эти знания могли принести хоть какую-то пользу в его невозможном положении?

Он все равно так и оставался бы отвратительным плоскоглазым неразумным чудовищем, случайно подобранным где-то на задворках Вселенной, окруженным существами, для которых его основательное знание многочисленных литературных шедевров астрономического объекта 649-301-3, даже если допустить чудо перевода, будет звучать шизофренической словесной мешаниной.

Погруженный в отчаяние, Мэншип безнадежно дергал материал, в который был завернут. Вдруг в руках у него оказались два маленьких обрывка.

Для того чтобы как следует рассмотреть их, света было недостаточно, но на ощупь он определил материал безошибочно: бумага. Его завернули в огромный лист бумаги или чего-то очень похожего.

Что ж, здесь есть своя абсурдная логика. Поскольку отростки флефнобов состояли только из нежных щупальцев, которые либо заканчивались глазами, либо просто сужались, и поскольку им нужны были выступы на лабораторном столе, чтобы сидеть вокруг него, то, с их точки зрения, бумажная клетка являлась вполне надежным местом. Их щупальцам здесь не за что было ухватиться, а силы, видимо, недоставало, чтобы порвать бумагу.

Несмотря на то что Мэншип никогда не был атлетом, он все же верил, что в крайнем случае сумеет освободиться из бумажного мешка. Эта мысль успокаивала, хотя в данный момент пользы от нее было не больше, чем от озарения насчет вышки на поле Мэрфи.

Если бы только существовал какой-нибудь способ передать информацию маленькой группе Лирлда! Может быть, они бы тогда поняли, что их «Безумный ужас из гиперпространства» обладает кое-какими интеллектуальными способностями, и, возможно, как-то отправили бы его обратно. Если бы захотели.

Вот только передавать информацию он не мог. По причине совершенно разных эволюционных путей человека и флефноба Мэншип мог только принимать. Поэтому бывший доцент кафедры сравнительного литературоведения Клайд Мэншип тяжело вздохнул, опустил плечи и настроился на прием.

Еще он аккуратно и нежно разгладил складки на пижаме, и не столько из-за латентных портновских амбиций, сколько из-за того, что ощутил болезненный укол ностальгии: он вдруг понял, что этот недорогой зеленый костюм весьма стандартного покроя был единственным артефактом, который остался у него от прошлого мира. Единственный сувенир, так сказать, от цивилизации, которая произвела на свет Тамерлана; эта пижама была по сути связующим звеном между его физическим телом и Землей.

— Что касается меня, — рассуждал сын Гломга, исследователь (было ясно, что спор продолжается и бумажная преграда никак не влияет на способность Мэншипа «слышать»), — то я могу привозить с собой этих инопланетных чудищ, а могу и не привозить. Но когда они оказываются столь отталкивающими, как вот это, я предпочитаю их не трогать. Вот что я хочу сказать: я не боюсь вторгаться в область бесконечного, как это называет папа, однако, с другой стороны, я не верю, что ваши изыскания, профессор Лирлд, когда-нибудь дадут нам действительно что-то важное. — Он немного помолчал и продолжил: — Надеюсь, вы не обиделись на меня, сэр. Я честно сказал, что думаю. Я практичный флефноб и верю в практичные вещи.

— Как вы только можете так говорить: ничего действительно важного?! — Несмотря на извинения Рабда, душевный «голос» профессора, как отметил мозг Мэншипа, явно дрожал от возмущения. — Ведь основной целью флефнобской науки на сегодняшний день является путешествие в такой район внешней Галактики, где расстояния между звездами огромны по сравнению с их относительной плотностью здесь, в галактическом центре.

Мы легко можем путешествовать на пятьдесят четыре планеты нашей системы и недавно осуществили полет к нескольким соседним звездам, но достижение срединных областей Галактики, откуда и происходит этот экземпляр, остается сегодня таким же призрачным прожектом, каким он был на заре внеатмосферных полетов два столетия назад.

— Правильно! — перебил его Рабд. — А почему? Потому что у нас нет кораблей, способных осуществить такие полеты? С тех пор как создана Трасса Булвонна, любое военное или торговое судно флефнобов, включая и мой маленький трехмоторный катер, может домчаться до такого места, как астрономический объект 649-301-3 — называю его просто для примера — и обратно, даже не перегревая двигателей. Но мы этого не делаем. И тому есть веская причина.

Теперь Клайд Мэншип слушал — или принимал — так напряженно, что две половины его мозга, казалось, наезжали одна на другую. Его очень интересовал астрономический объект 649-301-3 и все, что могло облегчить или усложнить путешествие к нему, каким бы необычным ни оказалось средство передвижения с земной точки зрения.

— И причина эта, разумеется, — продолжал молодой исследователь, — сугубо практического характера. Духовное вырождение. Старое доброе духовное вырождение. На протяжении двухсот лет мы успешно решали любую задачу, связанную с космическими путешествиями, но до сих пор мы даже не пмбффнули к поверхности этой проблемы. Стоит нам удалиться от своей родной планеты на какие-нибудь двадцать световых лет, и тут же начинается духовное вырождение. Самые лучшие экипажи начинают вести себя как умственно отсталые дети, и если они немедленно не возвращаются домой, их разум затухает: они духовно деградируют до нуля.

«Это возможно, — решил Мэншип, с интересом прислушиваясь, — это вполне возможно. Телепатическая раса вроде флефнобов… ну конечно же! С младенчества привыкнув к тому, что их постоянно окружает духовная аура всего вида, общаясь исключительно с помощью телепатии, поскольку никогда не было нужды в развитии других средств связи, они должны испытывать такое одиночество, такое жуткое одиночество, когда их корабли достигают слишком отдаленной точки, откуда нельзя установить контакт с их миром!..»

А их образование — Мэншип мог только догадываться о системе образования у существ, столь непохожих на него самого, но наверняка это должно быть что-то вроде непрерывного духовного осмоса высшего порядка, взаимный духовный осмос. Независимо от конкретных форм их система образования, вероятно, основывалась главным образом на включении индивида в группу. И когда чувство принадлежности к группе становилось слишком слабым либо в результате какого-нибудь постороннего барьера, либо из-за огромных межзвездных расстояний, неизбежно наступал психический распад флефноба.

Однако все это было несущественно. Существовали межзвездные корабли! Существовали средства передвижения, способные доставить Клайда Мэншипа обратно на Землю, в университет Келли, к прерванной работе, которая, как он надеялся, наконец принесет ему звание профессора сравнительного литературоведения: «Стиль против содержания в пятнадцати репрезентативных отчетах перед мелкими акционерами за период 1919–1931 годов».

Впервые в его душе забрезжила надежда. В следующую секунду она уже лежала на спине, растирая вывихнутое колено. «Только вообрази, вообрази интереса ради, — подсказывал ему врожденный ум, — что ты сможешь как-то отсюда выбраться и отыскать в этом, по всей видимости, совершенно чужом мире космические корабли, о которых упоминал Рабд. Можно ли себе представить, каким бы диким или горячечным ни было воображение, что он, Клайд Мэншип, неумеха, чьи способности к механике рассмешили бы синантропа, можно ли себе представить, что он справится с различными механизмами космического корабля?»

Клайд Мэншип вынужден был признать, что в целом проект был неосуществим. И велел своему врожденному уму убираться ко всем чертям.

Итак, теперь Рабд. Рабд мог бы доставить его обратно на Землю, если (а) лично будет в этом заинтересован и если (б) с ним можно будет общаться. Ладно, что больше всего интересует Рабда? Очевидно, достаточно большой интерес представляет это духовное вырождение.

— Если вы найдете ответ на эту проблему, профессор, — увещевал Рабд, — я буду так рад, что немедленно сниму со своего корабля глрк. Вот что удерживает нас здесь, в центре Галактики, уже так много лет. Вот это и есть практический вопрос. А когда вы извлекаете этот Крмом забытый кусок протоплазмы из дыры где-то на краю Вселенной и спрашиваете, что я об этом думаю, то должен сказать, что все это меня оставляет совершенно равнодушным и, с моей точки зрения, не является полезным экспериментом.

Мэншип уловил душевную пульсацию кивка от отца Рабда.

— Вынужден согласиться с тобой, сынок. Эксперимент бесполезный и опасный. И думаю, что смогу убедить остальных членов Совета разделить мое мнение. Мы уже слишком много истратили на этот проект.

Так как резонанс их мыслей несколько ослабел, Мэншип сделал вывод, что флефнобы покидают лабораторию.

Он услышал отчаянные «Но… но…» Лирлда. Потом, уже издалека, видимо, отделавшись от профессора, советник Гломг спросил сына:

— А где малышка Тект? Я думал, вы придете вместе.

— Она на посадочном поле, — ответил Рабд, — наблюдает за погрузкой. Как-никак, сегодня вечером мы отправляемся в свадебный полет.

— Чудесная девушка, — сказал Гломг теперь уже едва слышным голосом. — Ты очень счастливый флефноб.

— Я знаю, папа, — согласился с ним Рабд. — Не думай, будто я этого не понимаю. Ни у кого нет стольких щупальцев с глазами на этой стороне Гансибоккла, и все они мои, все мои!

— Тект — теплая и в высшей степени разумная женская особь флефноба, — строго подчеркнул отец уже издалека. — У нее множество прекрасных качеств. Мне не нравится, что ты ведешь себя так, будто брак сводится только к количеству глазных щупальцев у женщины.

— Ах, конечно же, нет, папа, — успокоил его Рабд. — Вовсе нет. Для меня брак — это важное и э-э… серьезное дело. Очень ответственное, э-э… налагающее серьезные обязательства. Да, сэр. В высшей степени серьезные. Однако то, что у Тект больше ста семидесяти шести покрытых слизью щупальцев, каждое из которых увенчано симпатичным прозрачным глазом, не причинит вреда нашим отношениям. Совсем наоборот, папа, совершенно наоборот.

— Суеверный старый дурак и наглый мужлан, — с горечью заметил профессор Лирлд. — И эти двое могут прикрыть финансирование, Срин! Они могут прекратить мою работу. Нам нужно подготовить контрмеры!

Однако Мэншипа не интересовали эти такие знакомые академические страсти. Он отчаянно тянулся за удаляющимися мозгами Гломга и Рабда. Его, впрочем, не особенно занимали соображения старшего насчет здоровой и счастливой сексуальной жизни в браке.

Что действительно очень его интересовало, так это побочный душевный продукт предыдущего разговора. Когда Рабд упомянул о загрузке своего корабля, в какой-то части мозга флефноба, как будто по ассоциации, ненадолго всплыла конструкция небольшого судна, его оборудование и, главное, система управления.

Всего на несколько секунд вспыхнула приборная панель с загорающимися и гаснущими разноцветными лампочками и начало давнишней, часто повторяемой команды: «Прогреть двигатели Трассы Булвонна, сначала медленно повернуть три верхних цилиндра… Теперь осторожно!»

Мэншип с удивлением понял, что недавно такую же сублимированную мысль-картинку он воспринял от Срина, и это помогло ему догадаться, что мерцающие световые узоры на шаре в руках лаборанта в действительности — показания приборов. Очевидно, его восприятие флефнобов было глубже, чем просто считывание сознательно передаваемой информации, и проникало если не в подсознание, то в более глубокие области их психики и памяти.

Но это означало… означало… Удивительно, что в его положении он еще мог о чем-то размышлять. Немного практики, чуть-чуть навыка, и он, без сомнения, сможет «услышать» мозг каждого флефноба на планете!

От этой мысли Мэншип нахмурился. Его «я», никогда не отличавшееся особой силой, за последние полчаса стремительно набирало вес под презрительным изучающим взглядом сотни глаз на щупальцах и десятками телепатических издевок. Его личность, у которой никогда не было никакой власти на протяжении всей взрослой жизни, внезапно обнаружила, что легко может держать судьбуцелой планеты внутри своей черепной коробки.

Да, при этой мысли Мэншип почувствовал себя значительно лучше. Он по своему желанию мог овладеть любой крупицей информации, которой обладали эти флефнобы. А что бы ему хотелось знать? Скажем, для начала?

Его эйфория угасла, как спичка, на которую плюнули. Хотелось знать только одно: как попасть домой!

Одно из немногих существ на этой планете и, может быть, даже единственное, чьими мыслями он мог воспользоваться для осуществления своих планов, сейчас вместе с отцом направлялось в какой-то флефнобский эквивалент бара «У Тони». Только что Рабд, судя по воцарившейся тишине, вышел из зоны телепатической досягаемости.

С хриплым, мучительным, тоскливым криком, похожим на рев быка, который, — нанеся мощный удар рогами и по инерции пролетев через всю арену, — оглядывается и видит, как униформисты уносят раненого матадора… именно с таким пугающим ревом Клайд Мэншип подался вперед, мощным движением обеих рук разрывая покрывавший его материал, и вскочил на ноги, оказавшись на поверхности стола.

— …и семь или восемь цветных диаграмм, иллюстрирующих историю телепортации до успешного эксперимента, — говорил в этот момент Лирлд своему ассистенту. — Собственно, Срин, если вы успеете сделать трехмерные диаграммы, то это произвело бы на Совет еще лучшее впечатление. Нам навязали бой, Срин, и мы должны использовать каждую…

Его мысли распались, потому что один глаз на стебле выгнулся и уставился на Мэншипа. Через секунду уже весь комплект глаз профессора, а также глаза лаборанта развернулись и, подрагивая, уставились на стоящего во весь рост человека.

— Святой, концентрированный Крм. — Мозг профессора едва передавал невнятную мысль. — Плоскоглазое чудовище! Оно вырвалось!

— Сломало клетку из чистой бумаги! — в ужасе проговорил Срин.

Лирлд принял решение.

— Бластер, — приказал он. — Дай мне бластер, Срин. Будет финансирование или нет, с таким существом рисковать нельзя. Мы находимся в густонаселенном городе. Раз оно начало буйствовать… — По всему черному чемодану пробежала дрожь. Профессор быстро приладил какой-то причудливо изогнутый инструмент, который передал ему Срин, и направил на Мэншипа.

Вырвавшись из бумажного пакета, Мэншип замешкался в нерешительности, стоя на столе. Он никогда не был человеком действия и поэтому сейчас стоял, явно озадаченный тем, что делать дальше. В каком направлении ушли отец и сын Гломги? Мэншип растерянно озирался в поисках чего-нибудь похожего на дверь. Он очень сожалел о том, что не заметил, через какое отверстие проник в помещение Рабд, когда присоединился к их маленькой теплой компании. Он как раз решил проверить, что это за извилистые вмятины на противоположной стене, как вдруг увидел решительно направленный на него бластер. Мозг, зарегистрировавший недавнюю беседу между профессором и ассистентом как не представляющий интереса фон, вдруг сообщил Мэншипу, что он вот-вот станет первой и, вероятно, незарегистрированной жертвой в войне миров.

— Эй! — заорал он, совершенно забыв о своей ограниченной способности к общению. — Я просто хотел найти Рабда. Я вовсе не собираюсь…

Лирлд что-то сделал со своим причудливым инструментом, как будто заводил часы, но, видимо, это было эквивалентно нажатию на спусковой крючок. Одновременно он закрыл все свои глаза, — что само по себе еще не могло считаться проявлением добрых намерений.

Именно это, как понял Клайд Мэншип позже, — когда появилось время и место подумать, — и спасло ему жизнь. Это, да еще изумительный прыжок в сторону, когда миллионы щелкающих красных точек вырвались из инструмента в его сторону.

Красные точки пронзили воротник пижамы и попали в нижнюю часть свода, переходящего в потолок. Без всякого звука в стене появилась дыра футов десяти в окружности. Она была достаточно глубокой — фута три-четыре, и сквозь нее виднелось ночное небо. Густое облако пыли опускалось на пол, как будто здесь только что выколачивали ковер.

Мэншип почувствовал, что в области сердца образовался комок из маленьких льдинок. Желудок вжался в брюшную перегородку и норовил растечься вокруг ребер. Никогда в жизни он еще не испытывал такого всеобъемлющего страха.

— Э-э-эй…

— Мощности многовато, профессор, — рассудительно заметил Срин; ассистент спокойно стоял у стены, распластав по ней щупальца. — Многовато мощности и недостаточно глрнка. Добавьте немножко глрнка и посмотрите, что получится.

— Благодарю вас, — ответил Лирлд. — Вы имеете в виду, вот так? — Профессор поднял и снова навел инструмент.

— Э-э-эй! — продолжал Мэншип, и не потому, что считал, будто такое утверждение принесет положительный результат, а потому, что в этот момент начисто лишился способности построить более сложную фразу. — Э-э-эй! — повторил он, стуча зубами и глядя на Лирлда уже не совсем плоскими глазами.

Мэншип предостерегающе поднял трясущуюся руку. По всему его телу распространился страх, подобно панике, охватывающей стадо обезьян. Он видел, как флефноб снова заводит спусковой крючок. Его мысли были парализованы, а все мышцы напряглись так, что казалось, вот-вот порвутся.

Вдруг Лирлд затрясся и опрокинулся на стол. Оружие выпало из его онемевших щупальцев и упало на мотки спутанных проводов, которые раскатились в разные стороны.

— Срин! — вскрикнул мозг профессора. — Срин! Чудовище… Ты… ты видишь, что испускают его глаза? Он… он…

Тело Лирлда с треском раскрылось, и из него вылилась какая-то бледно-голубая вязкая жидкость. Щупальца отвалились, как длинные сухие листья на холодном осеннем ветру. Глаза, покрывавшие его поверхность, из бирюзовых сделались темно-карими.

— Срин! — взмолился он тонкой прощальной мыслью. — Помоги мне… плоскоглазое чудовище… помоги… помоги!

И он растаял. На том месте, где находился профессор, ничего не осталось, кроме темной лужицы с голубыми вкраплениями, которая пузырилась и стекала с края стола.

Мэншип непонимающе смотрел на все это, до конца осознавая лишь одно: он все еще жив. Из мозга Срина до него дошла волна абсолютно безумного, панического страха. Лаборант отпрыгнул от стены, у которой стоял, перебирая щупальцами, взобрался на стол, на секунду застыл над кнопками у края, чтобы оттолкнуться от них, и сделал длинный прыжок к дальней стене помещения. Зигзагообразные вмятины расступились, словно вспышка молнии, пропустив его тело.

Значит, это и в самом деле была дверь. Мэншип почувствовал гордость от собственной сообразительности. Учитывая скудость изначальных сведений… Весьма умно, весьма!

И только тогда его мозг осмыслил происходящее, и от этого Мэншипа затрясло. Он должен быть мертв, с разорванным в клочья телом и перемолотыми в муку костями. Что же случилось?

Лирлд выстрелил в него и промахнулся. Когда профессор собирался выстрелить во второй раз, нечто поразило флефноба приблизительно так же сильно, как того ассирийца в те дни, когда последний завел себе привычку налетать аки волк на овчарню. Но что? У Мэншипа не было никакого оружия. Не имелось у него, насколько он знал, в этом мире и никаких союзников. Он оглядел огромную сводчатую комнату. Тишина. Здесь больше ничего и никого не было.

О чем же это телепатически кричал профессор, прежде чем превратился в бульон? Что-то о глазах Мэншипа… Будто глаза Мэншипа что-то испускают?

Все еще крепко озадаченный — и несмотря на радость, что удалось пережить эти последние несколько минут, — Мэншип не мог удержаться от мимолетной печали. Жаль, что Лирлд погиб. Возможно, в силу некоторой схожести их служебного положения этот флефноб был единственным существом своего вида, к которому Мэншип испытывал какую-то симпатию. Теперь он чувствовал себя еще более одиноким — и, как-то смутно, несколько виноватым.

Разные мысли, которые бестолково бродили у него в голове, вдруг исчезли, и их место заняло в высшей степени важное наблюдение.

Зигзагообразные двери, в которые выскочил Срин, закрывались, створки сходились! А насколько Мэншипу было известно, они служили единственным выходом отсюда!

Мэншип оттолкнулся от поверхности огромного стола и во второй раз за десять минут совершил такой прыжок, который делал честь его нерегулярным занятиям гимнастикой шесть лет назад. Он ринулся к сужающейся щели, готовый в случае необходимости ногтями процарапать себе выход сквозь каменную стену.

Ему очень не хотелось очутиться здесь в ловушке, когда его окружит флефнобская полиция, вооруженная аналогами автоматов и слезоточивого газа. Он также не забывал, что ему надо догнать Рабда и взять еще два или три урока вождения.

К его великому облегчению, створки снова раздвинулись, когда он уже чуть было не врезался в них. Какое-то фотоэлектрическое устройство… а может, они просто реагируют на приближение тела?

Мэншип проскользнул в проем и впервые оказался на поверхности планеты, окруженный ночным небом.

Когда он поднял голову, у него перехватило дыхание и он на какое-то время совсем забыл, что вокруг него расстилается совершенно незнакомый город.

Как много звезд! Как будто эти небесные тела были сахарным песком и кто-то рассыпал в небесах целый мешок. Их мерцание создавало впечатление сумерек. Луны не было, но ее отсутствие освещения не портило; скорее казалось, что полдюжины лун рассыпались на квадриллионы крохотных белых точек.

В этом скопище было невозможно выделить какое-то отдельное созвездие. Вместо этого следовало бы говорить, подумал Мэншип, о третьей ярчайшей полосе или пятом большом секторе. Поистине, в центре Галактики не просто видели звезды — здесь среди них жили!

Мэншип заметил, что у него намокли ноги. Посмотрев вниз, он увидел, что стоит в очень мелком ручейке какой-то красноватой жидкости, который течет между округлыми флефнобскими зданиями. Сточная канава? Водопровод? Вероятно, ни то ни другое. Наверно, нечто такое, что человеку совершенно не нужно. Теперь Мэншип увидел, что параллельно текут и другие цветные потоки — зеленые, розовато-лиловые, ярко-розовые. На перекрестке в нескольких ярдах от него красноватый поток делал ответвление в какую-то аллею, а к основному ручейку присоединялись новые разноцветные ленточки.

Ладно, он здесь не для того, чтобы заниматься проблемами внеземной социологии. У него уже начался насморк, как при сильной простуде. Он не только вымочил ноги; в сырой, как губка, атмосфере пижама стала влажной и прилипла к телу, а глаза постоянно затягивало пеленой, которую все время приходилось стирать тыльной стороной ладони. Кроме того, хотя Мэншип и не был голоден, но с самого прибытия сюда он не видел ничего, напоминающего человеческую еду, и никаких признаков того, что у флефнобов есть желудки, не говоря уже о ртах.

Может быть, они принимали пищу через кожу; скажем, всасывали ее из тех разноцветных ручейков, что текли по их городу. Красные могли быть мясом, зеленые — овощами, а на десерт…

Он сжал кулаки и встряхнулся. «У меня нет времени для этого философского бадминтона, — зло одернул он себя. — Всего через несколько часов я начну испытывать ужасный голод и жажду. А также на меня объявят охоту. Пора приниматься за дело — нужно найти какие-то решения!»

Вот только какие?

К счастью, улица, где находилась лаборатория Лирлда, казалась пустынной. Может, флефнобы боялись темноты? Может, они поголовно были добрыми, респектабельными домоседами и все без исключения ночью забирались в кроватки и спали до рассвета? Может…

Рабд. Ему необходимо найти Рабда. Вот начало и конец единственного решения всех его проблем.

Рабд.

Мэншип попытался «прислушаться». В голове жужжали бесчисленные обрывочные, бессвязные мысли ближайших обитателей города.

— Хорошо, дорогая, хорошо. Если тебе не хочется гадлить, то давай не гадлить. Займемся чем-нибудь еще…

— Этот негодяй Бохрг! Ну я ему завтра устрою…

— У тебя есть три замшкинса? Я хочу сделать междугородный посыл…

— Бохрг заявится завтра утром, думая, что все идет как обычно. То-то он удивится…

— Ты мне нравишься, Нернт, ты мне очень нравишься. И поэтому я считаю своим долгом сказать тебе, чисто по-дружески, ты понимаешь…

— Нет, дорогой, дело не в том, что я не хочу гадлить; мне показалось, что тебе не хочется. Просто из деликатности я проявила внимание… Ты же сам меня всегда попрекал. Конечно же, я хочу гадлить! Пожалуйста, не смотри на меня так…

— Слушай сюда. Я могу уложить любого флефноба…

— По правде говоря, Нернт, мне кажется, ты единственный, кто еще не знает. Все остальные…

— Ну что, испугался, а? Ну давай, давай…

Но никакого намека на Рабда.

Мэншип осторожно пошел по мощеной улице, перепрыгивая через ручейки. Он слишком приблизился к стене темною здания. Тут же угодливо распахнулась зигзагообразная дверь, приглашая войти. Мэншип с секунду поколебался и шагнул внутрь.

Здесь тоже никого не оказалось. Уж не спят ли флефнобы в каком-нибудь центральном здании, наподобие дортуара? А вообще-то они спят? Не забыть бы настроиться на какой-нибудь мозг и выяснить. Информация может оказаться полезной.

Здание, в которое он попал, походило на склад; повсюду высились стеллажи. Стены между тем оставались голыми. Видно, у флефнобов было некое предубеждение против того, чтобы ставить вещи около стен. Стеллажи поднимались высокими ярусами — причем опять-таки имели самую разнообразную форму. Мэншип подошел к полкам, расположенным на высоте его груди. Десятки жирных зеленых мячиков лежали в фаянсовых чашках. Пища? Возможно. Выглядели они явно съедобно, как дыни.

Мэншип протянул руку и взял один мячик. Тот тут же захлопал крыльями и взлетел к потолку. Все остальные зеленые мячики на всех полках тоже расправили многочисленные тонкие крылышки и вспорхнули вверх, как будто стая сферических птиц, потревоженных в своих гнездах. Долетев до сводчатого потолка, они словно испарились.

Мэншип, пятясь назад, торопливо покинул это место через открывшуюся перегородку. Похоже, где бы он ни появился, он включал сигнал тревоги!

Оказавшись на улице, Мэншип уловил какое-то новое чувство. Создавалось впечатление бурлящего кругом возбуждения, напряженного ожидания. Индивидуальные мысли почти отсутствовали.

Внезапно это беспокойство разразилось жутким душевным криком, почти что оглушившим Мэншипа.

— Добрый вечер! — услышал он. — Пожалуйста, прослушайте чрезвычайный выпуск новостей. Пукр, сын Кимпа, обращается к вам по всепланетной мысленной связи. Вот последние сведения о плоскоглазом чудовище:

Сегодня вечером, в сорок три скимса после бебблеворта это существо было материализовано профессором Лирлдом с астрономического объекта 649-301-3 в ходе эксперимента по односторонней телепортации. Советник Гломг, по долгу службы присутствовавший при проведении эксперимента, видя агрессивность, с которой чудовище вело себя, немедленно предупредил Лирлда о том, насколько опасно оставлять его в живых.

Лирлд проигнорировал это предупреждение, и позже, когда советник Гломг отбыл вместе со своим сыном Рабдом, известным межпланетным исследователем и светским флефнобом, чудовище пришло в неистовство. Разрушив клетку из толстой бумаги, оно вырвалось на свободу и атаковало профессора с помощью неизвестных лучей высокой частоты, которые, очевидно, испускают его невероятно плоские глаза. Лучи, видимо, по своему действию аналогичны тем, которые выбрасывает грепсас второго порядка при отказе всех предохранителей. В настоящий момент ведущие ученые-психофизики в спешном порядке работают над этим аспектом проблемы.

Однако профессору Лирлду пришлось собственной жизнью заплатить за свое научное любопытство и пренебрежение мнением советника Гломга. Несмотря на все усилия Срина, ассистента Лирлда, предпринявшего упорные и храбрые попытки спасти жизнь старого ученого, Лирлд погиб ужасной смертью в результате свирепого нападения чудовища. Убедившись, что его руководитель мертв, Срин начал отступать щупальце за щупальцем, все время сражаясь и едва успев скрыться.

Это инопланетное чудовище в настоящее время находится на свободе где-то в нашем городе! Всех жителей просим сохранять спокойствие и не поддаваться панике. Как только власти будут знать, что следует предпринять, они сделают все от них зависящее. И — самое главное — помните: сохраняйте спокойствие!

А пока Рабд, сын Гломга, отложил свой свадебный полет, который должен был начаться сегодня вечером. Как вы знаете, он вступает в брак с Тект, дочерью Хилпа. Тект — звезда фнеша и блелга южного континента. Рабд ведет группу флефнобов-добровольцев в научные кварталы города, где в последний раз видели чудовище, с целью уничтожить его при помощи уже существующего конвенционального оружия, пока тварь не начала размножаться. Мы будем держать вас в курсе событий. Пока все.

Этого более чем достаточно, решил Мэншип. Сейчас уже не оставалось никакой надежды, что он сумеет найти способ вступить в контакт с этими существами, сесть и спокойно с ними договориться о том, как ему можно добраться до дома, — что стало бы решением, которого искренно желали все. Но теперь команда прозвучала: Ату Мэншипа!

Ему это совсем не нравилось.

С другой стороны, не надо больше беспокоиться о Рабде. Если Мэншип не может добраться до флефноба, флефноб сам придет к Мэншипу. Только вот тяжеловооруженный и с намерением убить…

Пожалуй, лучше спрятаться.

Мэншип приблизился к зданию и походил вдоль стены, пока не открылась дверь. Зашел внутрь, подождал, когда она за ним закроется, и осмотрелся.

К его великому облегчению, это, по всей видимости, было отличное укрытие. Центр помещения занимало огромное количество громоздких тяжелых предметов; ни один из них, насколько мог судить Мэншип, не был живым, и все они были успокаивающе непрозрачными. Он протиснулся между двумя предметами, похожими на столешницы, поставленные стоймя, с тоской уповая на то, что сенсорный аппарат флефнобов не включал в себя таких механизмов обнаружения, с какими он еще не сталкивался.

Чего бы он только не отдал, чтобы снова оказаться доцентом университета Келли, а не быть плоскоглазым чудовищем, в ярости рыщущим, причем против своей воли, по инопланетной столице!

Мэншип поймал себя на том, что думает о неведомой силе, которой он якобы обладает. Что это за чушь насчет высокочастотного психического луча, испускаемого его глазами? Ничего вроде от него не исходило… И тем не менее Лирлд что-то говорил об этом перед тем как растаять.

Может, существовал какой-то побочный продукт деятельности человеческого мозга, который быт виден только флефнобам и наносил им страшный вред?

В конце концов, ведь способен же он настраиваться на мозг флефнобов, а они на его мозг настраиваться не могли. Не исключено, что единственный путь, каким он мог дать им почувствовать свое душевное присутствие, был некий чудовищный удар мысли, буквально разрывавший их на части.

Но, видимо, он не мог включать и выключать его по своему желанию — Мэншип никак не воздействовал на Лирлда, когда тот выстрелил в первый раз.

Вдруг до него донеслись всплески каких-то новых, возбужденных мыслей, проникавших откуда-то с улицы.

Прибыл Рабд со своим ополчением.

— Трое пойдут туда, — приказал юный флефноб. — Все переулки перекрыть. Не тратьте слишком много времени, обыскивая здания. Я уверен, что чудовище затаилось где-нибудь на темной улице, поджидая новые жертвы. Тандж, Зогт и Льюв, идите за мной. И — это ко всем относится — передвигайтесь на кончиках щупальцев: неведомая тварь безумно опасна. Не забывайте: мы должны уничтожить ее до того, как она начнет размножаться. Вообразите, во что превратится наша планета, когда по ней будут бегать несколько сотен плоскоглазых чудовищ!

Мэншип глубоко, облегченно вздохнул. Если они собираются искать его на улицах, то у него еще есть немного времени.

Он дал своему мозгу настроиться на Рабда. Это было не очень сложно — следовало только сосредоточиться, и мысли всех других индивидов в значительной степени блокировались. Следи за мозгом Рабда. За мыслями Рабда. Теперь блокируй сознательные мысли Рабда. Вот так. Подсознательный уровень, клише памяти. Нет, не этот вздор про женщину-флефноба, состоящую из глаз и нежных щупальцев, черт побери! Клише памяти, более старые… «Когда садишься на планету типа С-12…» Нет, не это. Немного дальше. Вот!

«Воспламенив передний двигатель, чтобы прочистить его, мягко надавить на…»

Мэншип прочесывал инструкции по управлению кораблем в мозгу Рабда, время от времени задерживаясь на тех местах, где надо было выяснить значение какого-то специфически флефнобского термина, и то и дело останавливаясь, когда вдруг вторгалась и все собой заслоняла какая-нибудь игривая мысль о Тект.

Мэншип заметил: какую бы информацию он ни получал таким путем, он усваивал ее навсегда; возвращаться к предыдущим данным не было надобности. Вероятно, заключил он, в его мозгу оставался неизгладимый отпечаток.

Теперь в его распоряжении есть все необходимое. По крайней мере, об управлении кораблем он знал столько, сколько вообще можно было понять. В последние несколько секунд он управлял кораблем — и делал это уже многие годы — хотя бы через память Рабда. Впервые Мэншип почувствовал себя немного увереннее.

Вот только как найти этот маленький корабль на улицах совершенно незнакомого города? Он сжал кулаки в полном замешательстве. После всего этого…

И тут он нашел ответ. Надо извлечь направление поиска из мозга Рабда. Ну конечно! Отличная энциклопедия, этот Рабд! Уж он-то наверняка помнит, где припарковал свой корабль.

Рабд помнил. С растущим мастерством Клайд Мэншип пролистал мысли флефноба, выудив именно эту и впитав ее: «…пять кварталов темно-синего ручья. Затем первое ответвление красного и…»

Теперь у него была такая подробная и запечатлевшаяся в памяти карта маршрута к трехмоторному катеру Рабда, словно он изучал этот предмет в школе в течение целого семестра.

Очень даже неплохо для скучного доцента кафедры сравнительного литературоведения, который до сегодняшней ночи знал о телепатии примерно столько же, сколько об охоте на львов! Но возможно… возможно, это касалось сознательного владения телепатией; возможно, мозг человека с младенчества привыкал к глубинной, подсознательной телепатии, и когда столкнулся с существами вроде флефнобов, чьи мысли принимать было так просто, то проявились его ранее скрытые возможности.

Это могло бы объяснить быстро приобретенные навыки, что было очень похоже на внезапную удивительную способность печатать целые слова и предложения после месяцев тренировки на бессмысленных комбинациях букв и слогов, расположенных в алфавитном порядке.

Что же, все это весьма интересно, однако не относилось к области его научной работы и не являлось его проблемой. Во всяком случае, не сегодня ночью.

В данный момент ему требовалось как-то выскользнуть из здания, не привлекая внимания толпы бдительных флефнобов, и быстро бежать своей дорогой. Ведь очень скоро могут прибыть войска, чтобы заняться столь смертельно опасным субъектом, как он…

Мэншип осторожно выполз из своего убежища и подошел к стене. Зигзагообразная дверь открылась. Он шагнул на улицу — и наткнулся на черный чемодан со щупальцами, который, вероятно, хотел войти в здание.

Флефноб оправился быстро. Он направил на Мэншипа свое спиральное оружие и начал заводить его. Землянина снова охватил парализующий страх; он уже видел, что может сделать эта штука. Погибнуть сейчас, после всех успешно выдержанных испытаний…

И опять Мэншип ощутил трепет и отчаянный крик флефноба:

— Плоскоглазое чудовище… Я нашел его… его глаза… его глаза… Зогт, Рабд, помогите! Его глаза…

От бедняги ничего не осталось, кроме одного или двух вздрагивающих щупальцев да лужицы жидкости в углублении у стены дома. Не оглядываясь, Мэншип бросился бежать.

Поток красных точек пронесся над его плечом и уничтожил купол крыши. Мэншип свернул за угол и побежал еще быстрее. Из телепатических криков за спиной он с облегчением понял, что ноги несут тело быстрее, чем щупальца.

Он отыскал ручейки нужного цвета и стал двигаться в направлении космического корабля Рабда. Лишь раз или два он наткнулся на флефноба. И ни один из них не был вооружен.

При виде человека несчастные прохожие водили щупальцами по телу, прижимались к стене и, пробормотав что-то вроде «Крм, спаси и сохрани, Крм, спаси и сохрани», похоже, падали в обморок.

Мэншипа радовала пустынность улиц, но он не мог понять этого, тем более что, судя по мысленной карте, извлеченной из памяти Рабда, он двигался сейчас по жилой части города.

Ответ пришел, когда у него в голове опять раздался мощный рев:

— Пукр, сын Кимпа, сообщает вам последние новости о плоскоглазом чудовище. Во-первых, Совет повелел мне уведомить всех тех, кто еще не был оповещен через службу блелг, что в городе объявлено военное положение.

Повторяю: в городе объявлено военное положение! Всем гражданам запрещено выходить на улицу до особого распоряжения. Подразделения армии и космического флота, а также тяжелые маизелтуверсы спешно подтягиваются к городу. Просим не мешать их передвижению! Оставайтесь дома!

Плоскоглазое чудовище снова совершило нападение. Всего каких-нибудь десять скимсов назад оно убило Льюва, сына Йифга, в короткой схватке возле колледжа Высшего Туркаслерга и чуть не затоптало Рабда, сына Гломга, который бесстрашно бросился ему наперерез, героически пытаясь остановить чудовище. Впрочем, Рабд считает, что ему удалось серьезно ранить чудовище метким выстрелом из бластера. Оружием чудовища являлось высокочастотное излучение из глаз.

Незадолго до этого боя плоскоглазый монстр с внешнегалактической окраины, очевидно, ворвался в музей, где полностью уничтожил ценнейшую коллекцию зеленых фермфнаксов. Они были найдены в бесполезном окрыленном состоянии. Почему оно это сделало? Бессмысленный вандализм? Некоторые ученые считают, что подобный акт указывает на очень и очень высокую степень разумности, и эта разумность, вкупе с фантастической мощью, которую чудовище уже продемонстрировало, делает задачу уничтожения врага куда более трудной, нежели полагают местные власти.

Профессор Вувб — один из таких ученых. Он уверен, что только через правильную психосоциологическую оценку чудовища и понимание особенностей культурной среды, которая его породила, мы сумеем выработать адекватные контрмеры и спасти планету. Поэтому, в интересах выживания флефнобов, мы сегодня пригласили профессора поделиться с нами его взглядами. Далее вы услышите мозг профессора Вувба.

Едва профессор успел с важностью сказать: «Для понимания любой конкретной культурной среды мы должны сначала задаться вопросом, что следует понимать под культурой? Считаем ли мы, к примеру…» — как Мэншип добрался до посадочного поля.

Он вышел на него около того угла, где был припаркован трехмоторный катер Рабда, зажатый между огромным грузовым кораблем и тем, что Мэншип обязательно принял бы за

склад, если бы уже не знал, как он мог заблуждаться относительно флефнобских эквивалентов человеческой деятельности.

Посадочное поле было не очень хорошо освещено, охрана вроде бы отсутствовала, а большая часть индивидов суетилась вокруг грузового судна.

Мэншип сделал глубокий вдох и кинулся к сравнительно небольшому сферическому кораблю с глубокими впадинами наверху и внизу, чем-то похожему на гигантское металлическое яблоко. Поравнявшись с ним, побежал вокруг, пока не увидел зигзаг, обозначающий дверь, и вошел внутрь.

Насколько Мэншип мог судить, его никто не видел. Кроме обрывков погрузочно-разгрузочных восклицаний, доносившихся с огромного корабля, были слышны только мысли профессора Вувба, ткавшего замысловатую социофилософскую паутину:

— …Итак, мы вправе сделать заключение, что, по крайней мере в данном смысле, плоскоглазое чудовище не обнаруживает типичных базовых личностных стереотипов существа неграмотного. Но далее, если мы попытаемся соотнести характеристики дописьменного городского культурного ареала…

Мэншип подождал, когда дверь закроется, и на ощупь пробрался по узкой извилистой то ли лестнице, то ли трапу в приборное отделение корабля. Он уселся в неудобной позе перед главной панелью и приступил к делу.

Работать пальцами с приборами, сконструированными для щупальцев, оказалось очень трудно, однако выбора у Мэншипа не было. «Прогреть двигатели Трассы Булвонна…». Осторожно, очень осторожно он повернул три верхних цилиндра на полный оборот каждый. Затем, когда на поверхности прямоугольной пластинки слева от него появились равномерно чередующиеся красные и белые полосы, потянул большую черную рукоятку, выступающую из пола. Снаружи послышался вой реактивных двигателей. Мэншип работал почти не делая никаких сознательных усилий, полностью положившись на память. Все шло так, словно Рабд сам поднимал космический корабль.

Через несколько секунд судно, оторвавшись от поверхности планеты, унеслось в глубокий космос.

Мэншип переключился на межзвездный режим, установил индикатор направления на астрономический объект 649-301-3 и выпрямился. Теперь до самой посадки ему предстояло бездельничать. У него были некоторые сомнения относительно этой фазы полета, но до сих пор все шло так гладко, что Мэншип чувствовал себя эдаким межзвездным сорвиголовой.

Если верить подсознательным вычислениям Рабда, он должен был прибыть на Землю — выжимая максимум из Трассы Булвонна — через десять-двенадцать часов. Ему, надо думать, к тому времени захочется есть и пить, но… Какую сенсацию он произведет! Даже еще большую сенсацию, чем он оставил позади. Чудовище с глазами, испускающими высокочастотный психический луч…

Что же это было? Каждый раз, когда флефноб таял под взглядом человека, единственное, что испытывал Мэншип, — это сильнейший страх. Он ужасно боялся, что его разнесет на мелкие кусочки, и в процессе испуга, видимо, мог источать нечто потрясающее — судя по результатам.

Возможно, ненормально высокий уровень адреналина в крови во время стресса чрезвычайно опасен для структуры тела флефноба. А может быть, в такие моменты в мозгу человека протекает некая сугубо психическая реакция, заставляющая флефнобов буквально разваливаться на части.

Мэншип заложил руки за голову и поднял глаза, чтобы проверить показания приборов. Все работало вполне удовлетворительно. Коричневые кольца на экране секкеля расширялись и сливались друг с другом, как им и было положено, подсказывал мозг Рабда; маленькие зубцы на краю приборной панели перемещались с одинаковой скоростью, визиэкран показывал… Визиэкран!

Мэншип вскочил на ноги. Визиэкран показывал, что, наверное, все суда флефнобской армии и космического флота, — не говоря уже о тяжелых маизелтуверсах, — преследовали его. И неуклонно приближались.

Один большой космический корабль почти догнал беглеца и начал выпускать яркие лучи, которые, по воспоминаниям Рабда, были абордажными захватами.

Почему такой переполох? Неужели из-за похищения одного реактивного катера? Боязнь, что он украдет флефнобские научные секреты? Им бы радоваться, что избавились от твари, тем более до того, как она начала воспроизводить сотни себе подобных по всей их планете!..

И вдруг настойчивая мысленная ниточка, протянувшаяся к нему изнутри его собственного корабля, — мысленная ниточка, на которую Мэншип все это время не обращал внимания, сосредоточившись на незнакомых проблемах космической навигации, — дала ему ответ.

Он взлетел вместе с кем-то — или чем-то — еще на борту!

Клайд Мэншип выдвинул кривую лестницу и двинулся в главную каюту. По мере приближения мысли становились все отчетливее, и еще до того как открылась дверь каюты, чтобы впустить его, он уже точно знал, кого там увидит.

Тект.

Популярнейшая звезда фнеша и блелга южного континента и без пяти минут жена Рабда испуганно забилась в дальний угол. Все ее щупальца, покрытые слизью и увенчанные прозрачными глазами, переплелись на крохотном теле самыми замысловатыми узлами, какие только Мэншипу доводилось видеть.

— Оо-ооох! — стонал ее мозг. — Крм! Крм! Сейчас это случится! Эта страшная, ужасная вещь! Это случится со мной! Оно приближается… приближается…

— Послушайте, леди, вы меня нисколько не интересуете, — начал было Мэншип, забыв, что никогда раньше не мог общаться ни с одним флефнобом, а тем более с истеричной женщиной.

Он почувствовал, как дернулся катер, когда захваты коснулись его. «Ну вот, опять начинается», — подумал Мэншип. Через секунду здесь будет десант, и ему опять придется превращать их в голубоватый бульон.

Вероятно, Тект спала на катере, когда Мэншип взлетел. Она ждала возвращения Рабда и начала их брачного полета. И она была достаточно важной персоной, чтобы на ее освобождение бросили все резервы.

Мэншип почувствовал, что кто-то вошел в корабль. Рабд. Похоже, он был один, со своим верным бластером, — и собирался погибнуть в бою.

Ну, это именно то, что его ждет. Клайд Мэншип был очень покладистым индивидом, и ему сильно претила мысль о дезинтеграции молодожена во время медового месяца. Однако, поскольку он не видел способа сообщить о своих миролюбивых намерениях, выбора у него не оставалось.

— Тект! — нежно протелепатировал Рабд. — С тобой все в порядке?

— Убивают! — закричала Тект. — Помогите-помогите-помогите-помогите… — Ее мысли вдруг затухли; она упала в обморок.

Зигзагообразная перегородка раздвинулась, и в каюту протиснулся Рабд, похожий в своем скафандре на связку длинных воздушных шаров. Он посмотрел на бесчувственную Тект и резко повернулся, направляя на Мэншипа изогнутый бластер.

«Бедный парень, — думал Мэншип. — Бедный, тупой, ограниченный бахвал. Через секунду от тебя только мокрое место останется».

Он ждал, преисполненный уверенности в себе.

Он был настолько в себе уверен, что, в сущности, нисколько не боялся.

Поэтому глаза его ничего не испускали, кроме разве что несколько снисходительной симпатии.

И Рабд пристрелил омерзительное, непотребное, ужасное, плоскоглазое чудовище прямо на месте. И обвил свою жену любящими щупальцами. И отправился домой, где праздновали возвращение героя.

Человеческий аспект

Ну что за дорога! Что за мерзкий, унылый, слепящий дождь! И что за идиотское, невозможное задание!..

Джон Шеллингер протер запотевшее ветровое стекло, с которого монотонные дворники смахивали капли дождя, и вперил взгляд в мокрый полупрозрачный треугольник стекла, пытаясь разобрать, где тут разбитый проселок, а где заросли коричневой осенней растительности. Он мог проскочить мимо медленно продвигающейся цепочки кровожадных людей, растянувшейся влево и вправо от дороги по окрестности; он мог незаметно свернуть на какой-нибудь проселок и теперь оказаться в совершенном захолустье. Но вряд ли.

Что за задание!..

«Покажи человеческий аспект охоты на вампиров, — приказал Рэндалл. — Все остальные службы новостей преподнесут ее в том духе, что в наш атомный век одержимая средневековыми предрассудками деревенщина все еще устраивает охоту на ведьм. Мол, как тупы и недоразвиты тупые, недоразвитые олухи! Ты всего этого не касайся. Найди для себя сентиментальную, слезливую, индивидуальную точку зрения на кровососов и наплачь мне три тысячи слов. А командировочные расходы максимально сократи — все равно на этом сельскохозяйственном вздоре много не заработаешь».

«И вот я седлаю свой кабриолет, — тоскливо думал Шеллингер, — и мчусь в страну фермеров, где никто нипочем не заговорит с чужаками — «особенно теперь, потому что этот вампир уже успел добраться до трех юных девочек». И никто не скажет, как зовут трех юных девочек и жив ли кто-нибудь из них; а Рэндалл в своих телеграммах все спрашивает, когда же я начну присылать нормальные материалы; а я до сих пор не могу найти ни одной словоохотливой бабенки во всей окрестности. Даже не знал бы об этой облаве, если бы не начал интересоваться, куда подевались из города все мужчины в такой промозглый дождливый вечер».

На второй скорости по этой дороге ехать было очень плохо, однако на третьей — просто невозможно. Колдобины тоже не шли на пользу амортизаторам. Шеллингер вытер запотевшее стекло носовым платком и пожалел, что у него нет еще одной пары фар. Он почти ничего не видел.

Вон то темное пятно впереди, например. Может, какой-нибудь из охотников на вампиров, а может, зверь, которого они вспугнули. Может, даже маленькая девочка.

Шеллингер резко надавил на тормоз.

Это была девочка. Маленькая девочка, темноволосая, в синих джинсах. Он покрутил ручку, опуская стекло, и выставил голову под дождь.

— Эй, тебя подвезти?

Ребенок стоял, ссутулившись на фоне мрачного вечернего неба и исчезающего в дымке дождя пустынного пейзажа. Девочка внимательно осмотрела машину, потом оценивающе поглядела ему в лицо, что-то взвешивая. Она, вероятно, даже не знала о существовании хромированных послевоенных автомобилей. Наверно, даже не мечтала в таком прокатиться. Еще долго будет хвастаться перед другими ребятами.

Видимо, решив, что он не из тех незнакомцев, от которых ее остерегала мама, и что в машине будет удобнее, чем идти по грязи под дождем, девочка кивнула. Очень медленно обошла машину спереди и уселась справа от водителя.

— Спасибо, мистер, — сказала она.

Шеллингер тронулся вперед и быстро искоса взглянул на девчушку. Синие джинсы были рваными и мокрыми. В них ей, наверно, ужасно холодно и неудобно, но она не хотела подавать виду. Будет переносить все неудобства со стоицизмом, присущим этим горцам.

Однако она была явно напугана и сидела очень прямо, аккуратно положив руки на колени, отодвинувшись в дальний угол сиденья. Чего боится ребенок? Ну конечно же, вампиров!

— Тебе далеко ехать? — мягко спросил Шеллингер.

— Около мили с половиной. Только вон туда. — Девочка ткнула через плечо коротким толстым пальчиком. Она вообще была довольно толстенькой, гораздо более упитанной, нежели большинство здешних костлявых детей издольщиков. Со временем даже могла стать красивой, если только какой-нибудь неграмотный вахлак не угробит ее в ветхой лачуге замужеством и непосильной работой.

Шеллингер с сожалением начал маневрировать, наконец развернулся и поехал назад. Он упустит охотников, но нельзя же выбросить симпатичного ребенка посреди унылого бездорожья! Надо сначала отвезти ее домой. Да и все равно не удастся ничего вытянуть из этих необщительных фермеров с заостренными кольями и серебряными пулями в допотопных ружьях.

— А что твои старики тут выращивают — табак или хлопок?

— Они пока ничего не сажают. Мы только что сюда приехали.

— А-а. — Все понятно, вот почему у нее нет местного акцента. Если присмотреться, то девочка держалась с каким-то достоинством, которого он не замечал у здешних детей. — А не поздно гулять в такое время? Твои старики не боятся тебя так поздно выпускать, когда вокруг полно вампиров?

Девочка поежилась:

— Я… Я осторожная, — наконец сказала она.

«Эге! — подумал Шеллингер. — Вот тебе и человеческий аспект». Как раз то, о чем разглагольствовал Рэндалл. Испуганная маленькая девочка, но настолько любознательная, что может подавить страх и выйти из дома, чтобы посмотреть, что происходит в этот вечер. Он пока еще не знал, как именно использует идею, но его журналистский нос уже начал принюхиваться. Здесь что-то было — тот самый колоритный человеческий аспект сейчас бесстрашно сидел у него на красном кожаном сиденье.

— А ты знаешь, кто такой вампир?

Она удивленно посмотрела на него, опустила глаза и стала изучать сложенные на коленях руки в поисках слов.

— Это… это такой, кому нужны люди вместо еды. — Запнувшись, девочка помолчала. — Так, да?

— Пожалуй. — Отлично. Устами младенца. Доверься ребенку, и он подскажет свежую точку зрения, не испорченную книжными предрассудками. Надо обязательно это использовать: «Люди вместо еды». — Считается, что вампир — это человек, который будет бессмертным, то есть не умрет, до тех пор, пока он питается кровью и жизненными силами живых людей. Единственный способ убить вампира…

— Здесь нужно свернуть, мистер.

Он повернул автомобиль на проселочную дорогу. Она была раздражающе узкой; удивленные мокрые сучья хлестали по стеклам, лениво царапали крышу машины. Иногда с верхушек деревьев лилась скопившаяся там вода.

Шеллингер припал лицом к лобовому стеклу, пытаясь расшифровать картинку, состоявшую из коричневой грязи среди сорной травы, которую выхватывали перед ним из темноты фары.

— Ну и дорога! Твои старики действительно начинают с нуля!.. Так вот, единственный способ прикончить вампира — это с помощью серебряной пули. Или еще можно вбить кол ему в сердце и похоронить в полночь на перекрестке. Именно так собираются поступить сегодня ночью те люди, если поймают его. — Он повернулся, услышав, как девочка глубоко вздохнула. — Что такое? Тебе эта идея не по душе?

— Я думаю, это чудовищно, — сказала она с чувством.

— Почему же? Или ты считаешь — живи и дай жить другим?

Девочка подумала над его словами, кивнула, улыбнулась:

— Да, живи и дай жить другим. Живи и дай жить. В конце концов… — Она опять затруднялась подобрать нужные слова. — В конце концов, некоторые люди ничего не могут поделать с тем, какие они. Я хочу сказать, — она очень медленно, очень задумчиво произносила слова, — например, если человек вампир, то что он с этим может поделать?

— Это серьезный аргумент, детка. — Шеллингер снова принялся рассматривать дорогу. — Тут одна беда: если ты веришь в такие вещи, как вампиры, то не веришь, что они хорошие, ты веришь, что они отвратительные. Те люди в деревне, которые утверждают, будто троих детей убил вампир — или что-то там с ними сделал… они его ненавидят и хотят уничтожить. Если существуют такие вещи, как вампиры, — не забывай, я сказал «если», — тогда, по самой природе, они делают такие ужасные вещи, что годится любой способ, чтобы избавиться от них. Понимаешь?

— Нет. В людей нельзя вбивать колья.

Шеллингер рассмеялся:

— Пожалуй, действительно нельзя. Мне самому это дело никогда не нравилось. Хотя, если бы пришлось выбирать, вампир меня или я его, то полагаю, что сумел бы на какое-то время превозмочь свою брезгливость и немножко поработать, когда часы пробьют двенадцать.

Он замолчал и с удивлением подумал, что этот ребенок слишком уж умен для своей среды. Девочка еще, казалось, не заражена предрассудками, а он скармливает ей «Черную магию поШеллингеру». Это нехорошо.

Он серьезно продолжал:

— Сложность со всеми этими поверьями состоит в том, что группа взрослых людей, которые их придерживаются, рассыпались сегодня вечером по всей округе, поскольку они думают, будто вампир вырвался на волю. И скорее всего они наткнутся на какого-нибудь несчастного бродягу и прикончат его только по той причине, что он не сможет внятно объяснить, почему оказался в поле в такую ночь.

Молчание. Пассажирка обдумывала его слова. Шеллингеру нравилось, с каким вдумчивым достоинством держится девочка. Он заметил, что она уже была не так напугана и сидела поближе к нему. Удивительно, как хорошо дети чувствуют, что ты не причинишь им зла. Даже деревенские дети. Если подумать, то в первую очередь деревенские дети, потому что они живут ближе к природе, а может, по какой-то другой причине.

Он вернул ей уверенность и, соответственно, себе тоже. Ведь за неделю, прожитую среди тонкогубых невежд, которые, не обинуясь, выказывали ему свое презрение, Шеллингер несколько подрастерял уверенность в себе. Так-то лучше. И наконец он нашел, на чем построит свой репортаж.

Только придется, конечно, добавить антуража. В материале надо вывести обыкновенную деревенскую девчонку, худую, замкнутую; и ее реплики будут на «горном» диалекте.

Да, он нашел человеческий аспект.

Девочка еще ближе придвинулась к нему, прямо к его боку. Бедный ребенок! Как ей неприятно в сырых холодных джинсах. Пусть хоть немножко погреется. Шеллингер пожалел, что в машине нет отопителя.

Дорога окончательно исчезла в зарослях кустарника и спутанных ветвях кривых деревьев. Он остановил машину, беспокойно оглянулся.

— Ты же не здесь живешь? Сюда как будто годами люди не забредали.

Его поразила окружающая дикость и заброшенность.

— Конечно, я здесь живу, мистер, — проговорил теплый голос прямо ему в ухо. — Я живу вон там, в том маленьком домике.

— Где? — Шеллингер протер стекло и изо всех сил напряг зрение. — Не вижу никакого дома. Где он?

— Там! — Девочка подняла пухлую ручку и помахала перед собой, показывая куда-то вперед. — Вон там.

— Что-то я не вижу… — Уголком глаза он заметил, что ее ладонь покрыта красивыми каштановыми волосами.

Однако странно.

Покрыта красивыми каштановыми волосами. Ее ладонь!

«А что же меня удивило в форме ее зубов?» — вспыхнуло у него в мозгу. Шеллингер собрался повернуться, чтобы еще раз взглянуть на ее зубы. Но не смог.

Потому что они впились ему в горло.

Она гуляет только по ночам

В наших краях люди думают, что док Джадд носит в своем черном саквояже колдовские книги — такой он мастер.

Я прислуживаю у Джадда с той поры, как потерял ногу на лесопилке. Зачастую, когда у дока выдается тяжелый денек, а его вызывают ночью к больному, он слишком устает, чтобы вести машину, и поднимает с постели меня, и я становлюсь еще и шофером. Той блестящей пластмассовой ногой, которую док мне достал со скидкой, я могу жать на газ не хуже прочих.

Мы подлетаем к дому, и, пока док внутри принимает роды или прочищает глотку старой бабушке, я сижу в машине и слушаю, как местные наперебой расхваливают старину дока. В округе Гроппа вам про дока чего только не нарасскажут! А я слушаю и киваю, слушаю и киваю.

И все раздумываю, что бы они сказали, узнав, что сделал док, когда его единственный сын влюбился в вампира…

Когда Стив первый раз вернулся домой на каникулы, лето было невероятно жаркое — земля до волдырей обжигала. Стив вызвался водить машину и вообще помогать по хозяйству, но док сказал, что после первого, самого трудного года в медицинской школе всякий заслуживает каникул.

— Лето у нас — мертвый сезон, — объяснял он мальчишке. — Один ядовитый плющ, пока в августе не наступит сезон полиомиелита. Кроме того, не собираешься же ты оставить старого Тома без работы, верно? Так что, Стиви, помотайся лучше по окрестностям в своем тарантасе, поразвлекайся.

Стив кивнул и последовал совету. Всерьез последовал. Где-то через неделю он начал возвращаться домой в шестом часу утра. Спал он до трех, потом пару часов бездельничал и в полдевятого, как часы, укатывал на своей старой тарахтелке. «Кабаки, — думали мы, — или девочки…»

Доку это не нравилось, но мальчишку он воспитывал без строгостей и не хотел задавать лишние вопросы до времени. А вот я, старый поганец Том, — дело другое. Я воспитывал парня с тех пор, как умерла его мать, и драл каждый раз, когда заставал при налете на ледник.

Так что я начал подкидывать намеки и даже вопросы задавать, но не слишком настойчиво. С тем же успехом я мог разговаривать с каменной стеной. Не то чтобы Стив мне грубил. Просто он так глубоко втюхался, что на меня уже не обращал внимания.

А потом начались другие неприятности, и мы с доком про Стива позабыли.

Ребятишек в округе Гроппа начала косить какая-то странная эпидемия — два не то три десятка малышей.

— Ничего не понимаю, Том, — жаловался мне док, пока мы тряслись неезжеными проселками. — Похоже на злокачественную лихорадку, но температура не поднимается. А ребятишки слабеют, и падает число эритроцитов в крови, а я ничем его не могу поднять. Одно хорошо — для жизни эта зараза не опасна… пока.

Каждый раз, как он говорил о болезни, у меня начинало колоть культю — там, где к ней крепилась пластмассовая нога. Так было противно, что я пытался сменить тему, но с доком этот номер не проходит. Он привык обдумывать любую проблему, обсуждая ее со мной, а эта эпидемия его очень беспокоила.

Он написал в несколько крупных клиник, прося совета, но ничего существенного ему не сказали. И все это время родители малышей, стоя у кроваток, ждали, что док вытащит из черного саквояжика завернутое в целлофан чудо, потому что, как говорят в округе Гроппа, с человеком не может случиться ничего такого, чему док Джадд не сумел бы помочь. А дети все слабели.

От ночных бдений над новейшими книгами и журналами, которые он выписывал из города, у дока появились под глазами большие синие мешки. Сколько я мог судить, он не нашел ничего, хотя ложился порой не раньше Стива.

А потом он притащил домой платочек. При первом же взгляде мне так культю прострелило, что я едва не вышел. Маленький, хорошенький платочек, одни вышивки и кружева.

— Что скажешь, Том? Я это нашел на полу спальни детишек Стопсов. Ни Бетти, ни Вилли понятия не имеют, откуда он взялся. Мне было показалось, что я смогу установить источник инфекции, но эти ребятишки врать не станут. Раз сказали, что не видели его раньше, значит, так и есть. — Он швырнул платочек на кухонный стол, где я прибирался, и вздохнул: — Анемия у Бетти все серьезнее… Если бы я знал… если бы… а, ладно. — Он побрел к себе в кабинет, согнувшись, точно тащил мешок с цементом.

Я все еще пялился на платочек и грыз ногти, когда на кухню влетел Стив. Он налил себе чашку кофе, поставил ее на стол и увидел платок.

— Эй! — воскликнул он. — Да он Татьянин! Откуда он тут?

Я сглотнул остаток ногтя и очень осторожно присел напротив него.

— Стив, — начал я и прервался оттого, что пришлось растирать ноющую культю. — Стив, ты знаешь хозяйку этого платка? Ее зовут Татьяна?

— Конечно. Татьяна Латиану. Видишь, тут ее инициалы вышиты в уголке — Т. Л. Она из древнего — почти пятьсот лет — румынского дворянского рода. Я на ней женюсь.

— Та девушка, с которой ты встречался каждую ночь весь месяц?

Он кивнул:

— Она гуляет только ночью. Ненавидит солнечный свет. Знаешь, поэтическая натура. И, Том, она так прекрасна…

Я целый час сидел и слушал его излияния. И чем дальше, тем хуже мне становилось. Я ведь и сам румын, со стороны матери. И я понял, почему у меня так кололо культю.

Жила она в городке Браскет, милях в двенадцати от нас. Стив наткнулся на нее поздно вечером, на дороге, когда у нее сломалась машина. Он подвез ее до дома — она только что сняла старое поместье Медов — и втюрился, втюхался и влюбился в нее по уши и самое темя.

Довольно часто, когда Стив являлся на свидание, Татьяны не оказывалось дома — она выезжала подышать ночным воздухом, — и ему приходилось до ее возвращения играть в криббедж со служанкой, старой клювоносой румынской каргой. Пару раз он попытался было последовать за ней в своей таратайке, но ни к чему хорошему это не привело. Татьяна заявила, что, если она хочет быть одна, это значит одна. Так и вышло, что он ждал ее ночи напролет. Но когда Татьяна возвращалась, это, по словам Стивена, искупало ожидание. Они слушали музыку, болтали, танцевали, ели странные румынские блюда, которые готовила служанка. До зари. Потом Стивен возвращался домой.

— Том, ты помнишь то стихотворение, «Сова и котенок»? — Стивен положил руку мне на плечо. — Меня всегда завораживала последняя строчка: «Танцевали они при луне, при луне, танцевали они при луне». Вот так мы и будем жить с Татьяной. Если она согласится. Я ее все еще уговариваю.

Я облегченно вздохнул и ляпнул:

— Первая хорошая новость. Жениться на такой девушке…

Я глянул Стиву в глаза и тут же заткнулся. Но было уже поздно.

— Какого черта ты несешь, Том — «такой девушке»? Ты ее даже не видел.

Я попытался выкрутиться, но Стив не позволил. Я наступил ему на больную мозоль. Так что я решил, что лучше будет сказать ему правду.

— Стиви, послушай. Только не смейся. Твоя подружка — упырь.

Челюсть его медленно отвисла.

— Том, ты сошел с…

— Еще нет. — И я рассказал ему о вампирах.

То, что рассказывала мне мать, переехавшая из Старого Света, из Трансильвании, когда ей исполнилось двадцать. То, что они живут и пользуются своей странной властью, пока хоть иногда питаются человеческой кровью. То, что проклятие вампира наследует обычно один ребенок в роду. И что выходят они только ночью, потому что солнечный свет — одна из тех немногих вещей, которые способны уничтожить их.

Стив начал бледнеть. А я продолжал. Я рассказал о странной эпидемии, поразившей детишек в округе Гроппа, — эпидемии малокровия. Я рассказал, что его отец нашел этот платок в доме Стопсов, у постелей больных малышей. Я рассказал… уже самому себе, потому что Стив вылетел из кухни как ошпаренный. Через пару секунд он умчался на своей таратайке.

Вернулся он в половине двенадцатого и казался ровесником своего отца. Я оказался прав — до последней мелочи. Когда он разбудил Татьяну и спросил ее прямо, она сломалась и залилась слезами. Да, она была вампиром, но тяга к крови пробудилась в ней лишь пару месяцев назад. Она боролась с этим влечением, пока не почувствовала, что сходит с ума от голода. Она питалась только детьми, потому что боялась взрослых — те могли проснуться и схватить ее. И она обрабатывала многих детишек, чтобы ни один не терял слишком много крови. Но голод становился все сильнее…

И все же Стив умолял ее выйти за него замуж! «Должен быть способ вылечить тебя, — говорил он. — Это болезнь не страшнее любой другой». Но она — благослови ее Бог, подумал я тогда, — отказала. Она вытолкала его из дверей и закрылась в доме.

— Где отец? — спросил Стив. — Может, он знает.

Я ответил, что док уехал почти одновременно с ним и еще не вернулся. Так что мы сидели и думали. И думали.

Когда забренчал телефон, мы оба едва не взмыли под потолок. Трубку поднял Стив; долго орал что-то неразборчивое, потом влетел в кухню, схватил меня за рукав и потащил в свой драндулет.

— Звонила Татьянина служанка, Магда, — сообщил он, нажимая на газ. — Сказала, что с Татьяной после моего ухода случилась истерика. А пару минут назад она уехала. Куда — не сказала. Магда думает, что Татьяна решила покончить с собой.

— Покончить с собой? Да она же вампир, как… — И тут я понял как.

Я глянул на часы.

— Стиви, — прошептал я, — лети в Криспин. И гони изо всех сил!

Он выжал из своего тарантаса все, что мог. Мотор, казалось, собирался оторваться от рамы. Помню, повороты мы срезали, едва касаясь дороги одним колесом. Машину Татьяны мы увидели, едва въехав в Криспин, у обочины одной из трех дорог, сходившихся в центре городка. Посреди пустой улицы стояла хрупкая фигурка в тоненькой сорочке. По моей культе точно кувалдой ударили. Мы подкатили к ней, когда церковные часы начали отбивать полночь. Стив выскочил из машины и выбил из Татьяниных рук заостренную деревяшку. Он прижал девушку к себе, и она разрыдалась.

А мне было паршиво. Я все время думал, каково же это Стиву влюбиться в вампира, и даже не пытался посмотреть на ситуацию с ее стороны. А она любила его достаточно сильно, чтобы попытаться покончить с собой единственным способом, каким можно убить вампира — вонзив осиновый кол в сердце в полночь на перекрестке.

И она была хорошенькая. Я-то представлял себе этакую сирену, ну, вы понимаете — высокую, стройную, в облегающем платье. Ведьму, в общем. А передо мной была очень испуганная нервная девчонка, цеплявшаяся за плечо Стива так, точно взяла его в аренду. Она была еще моложе Стива.

Так что пока мы ехали домой, в голове у меня вертелась только одна мысль: «Ох и худо же будет детишкам…» Влюбиться в вампира и то плохо, но быть вампиром и влюбиться в человека…

— Ну как я могу выйти за тебя замуж? — всхлипывала Татьяна. — Что это будет за жизнь? И, Стив, я ведь могу так проголодаться, что наброшусь на тебя!..

Не учитывали мы только вмешательства дока Джадда. Или недостаточно учитывали.

Когда ему представили Татьяну и рассказали всю историю, плечи его расправились, а в глазах вновь вспыхнул огонь. Больным детям уже ничто не угрожало — это самое главное. А Татьяна…

— Чушь, — заявил он. — В пятнадцатом веке вампиризм, может, и был неизлечимой болезнью, но в двадцатом с ним легко справиться. Ночной образ жизни указывает на аллергию к солнечному свету и, возможно, фотофобию. Придется носить черные очки, девочка, и попробуем инъекции кортикостероидов. А вот потребность в поглощении крови — это проблема посерьезнее.

Но он и ее решил.

Нынешняя медицина использует сухую, обезвоженную кровь. Так что каждый вечер перед отходом ко сну миссис Стивен Джадд вытряхивает немного порошка в стакан с водой, добавляет кубик льда и принимает свою ежедневную «кровавую мэри». Насколько мне известно, они с мужем до сих пор живут счастливо.

Посыльный

— Добрый день, да, я Малькольм Блин, это я утром звонил вам из деревни… Можно войти? Я вас не отрываю?.. Спасибо. Сейчас я вам все расскажу, и, если вы — тот человек, из-за которого я ношусь по всей стране, дело пахнет миллионами… Нет-нет, я ничего вам не собираюсь продавать… Никаких золотых приисков, атомных двигателей внутреннего сгорания и прочего. Вообще-то я торговец, всю жизнь им был и прекрасно понимаю, что выгляжу как торговец с головы до пят. Но сегодня я ничего не продаю. Сегодня я покупаю. Если, конечно, у вас есть то, что мне нужно. То, о чем говорил посыльный… Да послушайте, я не псих какой-нибудь. Сядьте и дайте мне сказать до конца. Это не обычный посыльный. И вообще, он такой же посыльный, как Эйнштейн — бухгалтер. Сейчас вы все поймете… Держите сигару. Вот моя визитная карточка. «Краски для Малярных Работ Малькольма Блина. Любая Краска в Любом Количестве в Любое Место в Любое Время». Само собой, под «любым местом» подразумевается только континентальная часть страны, но звучит красиво. Реклама! Так вот, я свое дело знаю. Я смогу продать с прибылью все что угодно. Новую технологию, услуги, какую-нибудь техническую штуковину… Народ валом повалит. У меня в кабинете на стене есть даже цитата из Эмерсона. Слышали, наверно: «Если человек может написать книгу лучше других, прочесть лучше проповедь или сделать мышеловку лучше, чем его сосед, то пусть он хоть в лесу живет, люди протопчут к его дому тропинку». Железный закон! А я — тот самый парень, что заставляет их пробивать тропу. Я знаю, как это делается, и хочу, чтобы вы сразу это поняли. Если у вас есть то, что мне нужно, мы сможем такое дело провернуть!.. Нет-нет, у меня все дома… Вы вообще-то чем занимаетесь? Цыплят выращиваете? Ну ладно. Слушайте…

Было это пять недель назад, в среду. К нам как раз поступил срочный заказ. Время — одиннадцать часов, а к полудню надо доставить триста галлонов белой краски в Нью-Джерси на стройку одной крупной подрядческой фирмы, с которой я давно хотел завязать прочные отношения. Я, естественно, был на складе. Накачивал Хеннесси — он у меня за старшего, — чтобы тот накачал своих людей. Канистры с краской грузили и отвозили с такой же молниеносной быстротой, с какой в банке вам отвечают отказом на просьбу об отсрочке платежа. Короче, все бегают, суетятся, и тут Хеннесси ехидно так говорит:

— Мальчишки-то, посыльного, что-то долго нет. Наверно, ему уже надоело.

Человек десять прервали работу и засмеялись. Мол, начальник шутит, значит, положено смеяться.

— С каких это пор у нас новый посыльный? — спрашиваю я Хеннесси. — По-моему, до сегодняшнего дня я здесь принимал на работу и увольнял. Каждый, кто поступает вновь, должен быть зарегистрирован. А то что ни день, то новые… Ты слышал про законы о детском труде? Хочешь, чтобы у меня были неприятности? Сколько ему лет?

— Откуда мне знать, мистер Блин? — отвечает Хеннесси. — Они все выглядят одинаково. Девять, может, десять, а может, и все одиннадцать. Худой такой, но не дохлый и одет не бедно.

— Нечего ему здесь делать. А то еще прицепятся к нам из Совета по образованию или из профсоюза. Хватит с меня двух водителей-идиотов, которые по карте Пенсильвании доставляют груз в Нью-Джерси…

Хеннесси начал оправдываться:

— Я его не нанимал, ей-Богу. Он пришел с утра и начал ныть, что, мол, хочет «начать с самого низа» и

«показать себя», значит, что, мол, «далеко пойдет», чувствует, мол, что сможет «выбиться в люди», и ему, мол, «нужен только шанс». Я ему сказал, что у нас дела идут туго и мы бы даже самого Александра Грейэма Белла не взяли сейчас на должность телеграфиста, но он согласился работать за бесплатно. Все, что ему, мол, нужно, — это «ступенька на лестнице к успеху», и дальше в таком же духе.

— И что?

— Ну, я сделал вид, что раздумываю, потом говорю: «Ладно, дам тебе шанс. Поработаешь посыльным». Вручил ему пустую банку и приказал срочно найти краску, зеленую в оранжевый горошек. Пошутил, значит. А он схватил банку и бегом. Парни тут чуть не померли от смеха. Я думаю, он больше не вернется.

— Да уж, смешнее некуда. Как в тот раз, когда ты запер Вейлена в душевой и подсунул туда бомбу-вонючку. Кстати, если фирма не получит краску вовремя, я вас с Вейленом местами поменяю — вот тогда совсем смешно будет!

Хеннесси вытер руки о комбинезон, собрался было что-то ответить, но передумал и начал орать на грузчиков так, что у всех уши завяли. Шутки дурацкие он любит, наверно, еще с тех пор, когда первый раз надул в пеленки, но одно могу сказать: парни при нем работают как положено.

И тут как раз входит этот паренек.

— Эй, смотрите, Эрнест вернулся! — крикнул кто-то.

Работа опять остановилась. Запыхавшись, мальчишка подбежал к нам и поставил на пол перед Хеннесси банку с краской.

Одет мальчишка был в белую рубашку, латаные вельветовые брюки и высокие шнурованные ботинки. Должен сказать, я такого вельвета раньше никогда не видел, да и материала, из которого была сшита рубашка, тоже. Тонкий и, похоже, действительно дорогой материал, вроде как металлом отливает, просто уж и не знаю, как иначе описать.

— Я рад, что ты вернулся, малыш, — сказал Хеннесси. — Мне как раз срочно понадобилась левосторонняя малярная кисть. Сбегай-ка разыщи. Только обязательно левостороннюю.

Двое или трое грузчиков осторожно засмеялись. Мальчишка побежал к выходу, но в дверях остановился и обернулся к нам.

— Я постараюсь, сэр, — сказал он, и мне почудилось, будто в голосе у него зазвучала флейта. — Но краска… Я не мог найти зеленую в оранжевый горошек. Только в красный. Надеюсь, она тоже подойдет.

И убежал.

Секунду было тихо, потом всех как прорвало. Грузчики стояли, держа в руках банки с краской, и неудержимо гоготали, захлебываясь ядовитыми репликами в адрес Хеннесси.

— Как он тебя, а?..

— В красный горошек!..

— Надеюсь, тоже подойдет!..

— Ну и влип же ты!

Хеннесси стоял, в ярости сжав кулаки, раздумывая, на кого бы наброситься, потом заметил банку с краской, размахнулся ногой, чтобы ударить по ней, но промахнулся, задев только самый край, и растянулся на полу. Хохот стал еще громче, но, когда он поднялся на ноги, все мгновенно успокоились и бросились грузить машину. Желающих привлечь к себе внимание Хеннесси, когда он в таком настроении, не было.

Все еще посмеиваясь, я наклонился над банкой. Хотел посмотреть, что мальчишка туда налил. В банке было что-то прозрачное с бурыми точками. Явно не краска. Но тут я заметил лужицу рядом с банкой и чуть не задохнулся. Это действительно была краска. Зеленая в красный горошек!

Я даже не успел засомневаться: такого же цвета пятно было на стенке банки. Где этот мальчишка, этот посыльный, этот Эрнест, мог достать такую краску?!

Я всегда чую, что можно хорошо продать. В этом мне не откажешь. Нюхом чую! Кому-нибудь в другом конце города ночью приснится что-нибудь такое, на чем можно заработать, — я учую. Такую краску с руками оторвут! Промышленники, дизайнеры, декораторы, просто чудаки, которые любят возиться с красками на своих участках… Это же золотое дно!

Но надо действовать быстро!

Подхватив банку за проволочную ручку, я старательно затер ногой разлитую лужицу, которая, к счастью, успела смешаться с пылью на полу, и вышел на улицу. Хеннесси стоял около грузовика и следил за погрузкой.

Я подошел к нему.

— Как мальчишку-то зовут? Эрнест?

— Да, — пробурчал он, — фамилии он не соизволил сообщить. И вот что я вам скажу: если этот умник здесь еще раз появится…

— Ладно, ладно. У меня дела. Проследи тут без меня за погрузкой.

И я двинулся в ту же сторону, куда убежал мальчишка.

Хеннесси, надо полагать, заметил банку с краской у меня в руке. Наверно подумал, на кой черт мне понадобился этот мальчишка? Я еще, помнится, сказал себе: «Пусть думает. Оставим Хеннесси любопытство, а сами возьмем прибыль!»

Через три квартала я увидел его в конце улицы, ведущей к парку, и бросился догонять. Мальчишка остановился напротив скобяной лавки, задумался на секунду, потом зашел внутрь. К тому времени когда он вышел, я уже был рядом. Некоторое время мы шли бок о бок. Вид у него был удрученный, и он не сразу меня заметил.

Странная на нем была одежда. Даже старомодные шнурованные ботинки были сделаны из какого-то непонятного материала. Я такого никогда раньше не видел, но готов поклясться, что это не кожа.

— Что, не нашел? — спросил я сочувственно.

Мальчишка вздрогнул, но, очевидно, признал меня.

— Нет, не нашел. Продавец сказал, что у них как раз сейчас нет левосторонних кисточек. И про краску то же самое говорили. Как у вас все-таки неэффективно распределяют промышленные товары…

Я сразу заметил, с какой серьезностью он это произнес. Ну и парень!

Я остановился и почесал в затылке. То ли сразу его спросить, где он краску такую взял, то ли дать выговориться? Может, сам проболтается, как это с большинством людей бывает?

Он вдруг побледнел и тут же покраснел. Не люблю таких неженок. Он ведь ростом чуть ли не с меня вымахал, а голос тоненький — прямо сопрано какое-то. Но это бы еще ладно. А вот если парень так краснеет, значит, его в школе по-настоящему не дразнили.

— Послушай, Эрнест, — начал я и положил руку ему на плечо. Этак по-отцовски. — Я…

Он отскочил назад, словно я его консервным ножом по шее пощекотал. И опять покраснел! Ну прямо как невеста, которая уже пожила в свое удовольствие, а перед алтарем краснеет как маков цвет, чтобы убедить будущую свекровь, что ничего такою не было.

— Не надо этого делать! — говорит. А сам весь трясется.

«Ну, — думаю, — лучше переменить тему».

— Костюмчик у тебя неплохой. Откуда? — неназойливо так говорю, бдительность его ослабляю.

Он самодовольно оглядел себя.

— А, это из школьной пьесы. Правда, немного не соответствует этой эпохе, но я думал… — Он замялся, словно выдал какой-то секрет. Что-то здесь было не так.

— А где ты живешь? — быстро спросил я.

— В Бруксе, — так же быстро ответил он.

Явно что-то не так.

— Где-где? — переспросил я.

— Ну, в этом, знаете, Бруксе… Вернее, в Бруклине…

Я задумался, потер рукой подбородок, и тут мальчишка опять весь затрясся.

— Ну пожалуйста, — произнес он своим тоненьким голоском. — Зачем вы все время скингируете?

— Зачем я что?

— Скингируете. Ну, касаетесь тела руками. Даже на людях. Плеваться и икать — тоже плохие привычки, и большинство из вас этого не делают. Но все, абсолютно все всегда скингируют.

Я сделал глубокий вдох и пообещал ему больше не скингировать. Однако, как говорится, если хочешь узнать чужие карты, надо начинать ходить самому.

— Послушай, Эрнест, я хочу с тобой поговорить… Короче, меня зовут Малькольм Блин, и я…

Его глаза округлились.

— О-о-о! Нувориш-грабитель? Хозяин складов…

— Чего? — переспросил я.

— Вы же владелец «Красок для Малярных Работ». Я видел вашу фамилию на вывеске. — Тут он кивнул сам себе. — Я все книжки приключенческие перечитал. Дюма… Нет, не Дюма… Элджер, Синклер, Капон. «Шестнадцать торговцев» Капона — вот это книжка! Пять раз читал. Но вы Капона еще не знаете. Его книгу опубликовали только в…

— Когда?

— В этом… Ну ладно, вам я могу все рассказать. Вы один из главных здесь, владелец склада. Дело в том, что я совсем не отсюда.

— В самом деле? А откуда же?

У меня-то на этот счет были свои соображения. Наверно, из тех богатеньких сынков, что переусердствовали с учением, — а может, беженец какой, если судить по его худобе и акценту.

— Из будущего. Мне вообще-то сюда еще нельзя. Может быть, меня даже понизят за это на целую степень ответственности. Но я просто должен был увидеть нуворишей-грабителей собственными глазами. Это так все интересно… Я хотел увидеть, как создают компании, разоряют конкурентов, «загоняют в угол»…

«Ну-ну, из будущего, значит, — подумал я. — Тоже мне, экономист в вельветовых штанах!.. Вельветовых?..»

— Стой, стой. Из будущего, говоришь?

— Да, по вашему календарю. Сейчас соображу… В этой части планеты это будет… Из 6130 года. Ой нет — это другой календарь. По-вашему это будет 2369 год нашей эры. Или 2370-й? Нет, все-таки, я думаю, из 2369-го.

Я обрадовался, что он наконец решил этот вопрос. Тут же ему об этом сказал, и он меня вежливо поблагодарил. И все это время я думал: если мальчишка врет или просто чокнутый, откуда он тогда взял краску в горошек? Одежду эту? Что-то я не слышал, чтобы у нас такую делали. Надо бы спросить…

— Эта краска… тоже из будущего? Я хочу сказать — тоже из твоего времени?

— Ну да. В магазинах нигде не было, а мне так хотелось себя проявить. Этот Хеннесси тоже «воротила», да? Вот я и отправился к себе, попробовал по спирилликсу и нашел.

— Спирилликс? Это еще что?

— Это такой круглый узикон, ну, вы знаете, такой… Ваш американский ученый Венцеслаус изобрел его примерно в это время. Да, точно, это было в ваше время. Я еще, помню, читал, у него были трудности с финансированием… Или это было в другом веке? Нет, в ваше время! Или…

Он опять задумался и принялся рассуждать сам с собой.

— Ладно, — остановил я его, — плюс-минус сто лет — какая разница? Ты мне лучше скажи, как эту краску делают? И из чего?

— Как делают? — Он начертил носком ботинка маленький круг на земле и уставился на него. — Из плавиковой кислоты… Трижды бластированной. На упаковке не было указано сколько, но я думаю, ее бластируют трижды, и получается…

— Хорошо, подожди. Что значит «бластируют» и почему трижды?

Мальчишка весело рассмеялся, показав полный рот безукоризненных белых зубов.

— О, я еще этого не знаю. Это все относится к технологии дежекторного процесса Шмутца, а я его буду проходить только через две степени ответственности. А может, даже не буду, если у меня будет хорошо получаться самовыражение. Самовыражаться мне нравится больше, чем учиться… У меня еще два часа есть. Но…

Он продолжал что-то говорить про то, как он хочет кого-то там убедить, чтобы ему разрешили больше самовыражаться, а я в это время напряженно думал. И пока ничего хорошего в голову не приходило. Краски этой много не достанешь. Единственная надежда — произвести анализ образца, который у меня был, но эта чертовщина насчет плавиковой кислоты и какого-то тройного бластирования… Темное дело.

Сами подумайте. Люди знакомы со сталью уже давно. Но вот взять, например, образец хорошей закаленной стали с одного из заводов Гэри или Питтсбурга и подсунуть его какому-нибудь средневековому алхимику. Даже если дать ему современную лабораторию и объяснить, как пользоваться оборудованием, он вряд ли много поймет. Может, он и определит, что это сталь, и даже сумеет сказать, сколько в ней примесей углерода, марганца, серы, фосфора или кремния. Если, конечно, кто-нибудь перед этим расскажет ему о современной химии. Но вот как сталь приобрела свои свойства, откуда взялись ее упругость и высокая прочность — этого бедняга сказать не сможет. А расскажешь ему про термообработку или про отжиг углерода — он только рот будет раскрывать, как рыба на рыночном прилавке.

Или взять стекловолокно. Про стекло знали еще древние египтяне. Но попробуй покажи им кусок такой блестящей ткани и скажи, что это стекло. Ведь посмотрят как на психа.

Короче, у меня есть только краска. Всего одна банка, та самая, которую я держу своей потной рукой за проволочную ручку. Ясно, это мне ничего не даст, но я не я буду, если что-нибудь не придумаю.

Стоит тут перед тобой такой вот мальчишка-посыльный, а на самом деле — величайшая, небывалая возможность разбогатеть. Ни один бизнесмен в здравом уме от такой возможности не откажется.

И я, признаюсь, тоже жаден. Но только до денег. Вот я и подумал, как бы мне превратить этот невероятный случай в кучу зеленых бумажек с множеством нулей. Мальчишка ничего не должен заподозрить или догадаться, что я собираюсь его использовать. Торговец я или нет? Я просто должен его перехитрить и заставить работать на себя с максимальной отдачей.

С беззаботным видом я двинулся в ту же сторону, куда шел Эрнест. Он догнал меня, и мы пошли рядом.

— А где твоя машина времени, Эрнест?

— Машина времени? — Его худенькое личико исказилось в удивленной гримаске. — У меня нет никакой..; А, понял, вы имеете в виду хронодром. Надо же такое сказать — машина времени!.. Я установил себе совсем маленький хронодром. Мой отец работает на главном хронодроме, который используют для экспедиций, но на этот раз я хотел попробовать один, без надзора. Мне так хотелось увидеть все самому; как бедные, но целеустремленные разносчики газет поднимаются к вершинам богатства. Или великих смелых нуворишей-грабителей — таких, как вы, а если повезет — настоящих «воротил экономики»! Или вдруг бы я попал в какую-нибудь интригу, например в настоящую биржевую махинацию, когда миллионы мелких вкладчиков теряют деньги и «идут по ветру»! Или «по миру»?

— По миру. А где ты установил этот свой хронодром?

— Не «где», а «когда». Сразу после школы. Мне все равно сейчас положено заниматься самовыражением, так что большой разницы это не делает. Но я надеюсь успеть вовремя, до того как Цензор-Хранитель…

— Конечно, успеешь. Не беспокойся. А можно мне воспользоваться твоим хронодромом?

Мальчишка весело засмеялся, словно я сказал какую-то глупость.

— У вас не получится. Ни тренировки, ни даже второй степени ответственности. И дестабилизироваться вы не умеете. Я рад, что скоро возвращаться, хотя мне тут понравилось. Все-таки здорово! Настоящего нувориша-грабителя встретил!

Я покопался в карманах и закурил «нувориш-грабительскую» сигарету.

— Я думаю, ты и левостороннюю кисть там у себя найдешь без особого труда?

— Не знаю, может быть, и нет. Я никогда про такие не слышал.

— Послушай, а у вас там есть какая-нибудь штука, чтобы видеть будущее? — спросил я, стряхивая пепел на дорогу.

— Вращательный дистрингулятор? Есть. На главном хронодроме. Только я еще не знаю, как он работает. Для этого нужно иметь шестую или седьмую степень ответственности — с четвертой туда и близко не подпустят.

И здесь неудача! Конечно, я мог бы убедить мальчишку притащить еще пару банок краски. Но если анализ ничего не даст и современными методами ее изготовить нельзя, какой смысл? Другое дело — какой-нибудь прибор, что-то совершенно новое, что можно не только продать за большие деньги, но и самому воспользоваться. Взять, например, эту штуковину, через которую можно видеть будущее, — я бы на ней сам миллионы сделал: предсказывал бы результаты выборов, первые места на скачках… Неплохо бы иметь такую штуку. Этот самый вращательный дистрингулятор. Но мальчишка не может ее добыть! Плохо!

— А как насчет книг? Химия? Физика? Промышленные методы? У тебя есть что-нибудь такое дома?

— Я живу не в доме. И учусь не по книгам. По крайней мере не физику с химией. У нас для этого есть гипнотическое обучение. Вот вчера шесть часов просидел под гипнозом — экзамены скоро…

Я потихоньку закипал. Целые миллионы долларов уплывают из рук, а я ничего не могу сделать. Парень уже домой собирается, все увидел, что хотел (даже настоящего живого «нувориша-грабителя»), а теперь домой — самовыражаться! Должна же быть хоть какая-нибудь зацепка…

— А где твой хронодром? Я имею в виду, где он здесь выходит, у нас?

— В Центральном парке. За большим камнем.

— В Центральном парке, говоришь? Не возражаешь, если я посмотрю, как ты к себе отправишься?

Он не возражал. Мы протопали в западную часть парка, потом свернули на узенькую тропинку. Я отломил от дерева сухую ветку и стегнул себя по ноге. Просто необходимо что-то придумать до того, как он смотается к себе. Банка с краской уже здорово действовала мне на нервы. Она была в общем-то не тяжелая, но если это все, что я получу с этого дела?.. А вдруг еще и анализ ничего не даст?..

Надо, чтобы мальчишка говорил, говорил… Что-нибудь да подвернется.

— А какое у вас правительство? Демократия? Монархия?

Мальчишка залился радостным смехом, и я еле удержался, чтобы не задать ему трепку. Я тут, можно сказать, состояние теряю, а он забавляется, словно я клоун.

— Демократия! Вы имеете в виду политическое значение этого слова, да? Это у вас тут разные нездоровые личности, политические группировки… Мы прошли эту стадию еще до того, как я родился. А последний президент — его не так давно собрали — по-моему, был реверсибилистом. Так что можно сказать, что мы живем при реверсибилизме. Впрочем, еще не завершенном.

Очень ценно! Сразу все так понятно стало… Я уже дошел до такого состояния, что готов был схватиться буквально за любую идею. А Эрнест тем временем продолжал болтать про какие-то непонятные вещи с непроизносимыми названиями, которые творят невероятные дела. Я тихо ругался про себя.

— …Получу пятую степень ответственности. Потом экзамены, очень трудные. Даже тенденсор не всегда помогает.

Я встрепенулся:

— Что это за тенденсор? Что он делает?

— Анализирует тенденции. Тенденции и ситуации в развитии. На самом деле это статистический анализатор, портативный и очень удобный. Но примитивный. Я по нему узнаю вопросы, которые будут на экзамене. У вас такого нет. У вас, как я помню, в школьном воспитании бытует множество суеверий и считается, что молодежь не должна предвидеть вопросы, которые ставит постоянное изменение окружающего мира или просто личное любопытство их инструкторов. Пришли!

Рядом, на вершине невысокого холма, проглядывали из-за деревьев серые бесформенные обломки скал, и даже на расстоянии я заметил слабое голубое свечение за самым большим камнем.

Эрнест соскочил с тропинки и стал взбираться на холм. Я бросился за ним. Времени оставалось в обрез. Этот тенденсор… Может быть, он-то мне и нужен!

— Послушай, Эрнест, — спросил я, догнав его около большого камня, — а как этот твой тенденсор работает?

— О, все очень просто. Вводишь в него факты — у него обычная клавиатура, — а он их анализирует и выдает наиболее возможный результат или предсказывает тенденцию развития событий. Еще у него встроенный источник питания… Ну ладно, мистер Блин, до свидания!

И он двинулся к голубому туману в том месте, где он был наиболее плотным. Я обхватил его рукой и дернул к себе.

— Опять вы скингируете! — завизжал мальчишка.

— Извини, малыш. В последний раз. Что ты скажешь, если я тебе покажу действительно крупную аферу? Хочешь увидеть напоследок, как я прибираю к рукам международную корпорацию? Я эту махинацию уже давно задумал, будет крупная игра на повышение. Уолл-стрит ничего не подозревает, потому что у меня свой человек на чикагской бирже. Я потороплю это дело, сегодня займусь специально, чтобы ты увидел, как работает настоящий нувориш-грабитель. Только вот с твоим тенденсором я бы провернул это дело наверняка гораздо быстрее. Вот это было бы зрелище! Сотни банков прогорают, я «загоняю в угол» производство каучука, золотой стандарт падает, мелкие вкладчики «идут по миру»! Все сам увидишь, своими глазами! А если притащишь мне тенденсор, я даже разрешу тебе руководить «накоплением капитала»!

Глаза у парнишки заблестели, как новенькие десятицентовики.

— Ух ты! Вот это здорово! Подумать только! Самому участвовать в такой финансовой битве! Но ведь рискованно… Если Цензор-Хранитель подведет итоги и узнает, что я отсутствовал так долго… Или моя наставница поймает меня во время незаконного использования хронодрома…

Но я ведь вам говорил, что я свое дело знаю. Что-что, а людей убеждать я умею.

— Ну, как хочешь. — Я отвернулся и затоптал сигарету. — Я просто хотел дать тебе шанс, потому что ты такой замечательный парень, неглупый. Думал, ты далеко пойдешь. Но у нас, нуворишей-грабителей, тоже, знаешь ли, есть своя гордость. Не каждому посыльному я бы доверил такое важное дело, как накопление капитала.

И я сделал вид, будто ухожу.

— Ой, мистер Блин, — мальчишка забежал вперед меня, — я очень ценю ваше предложение. Только вот рискованно. Но… «опасность — это дыхание жизни для вас», так ведь? Ладно, я принесу тенденсор. И мы вместе распотрошим рынок. Только вы без меня не начинайте.

— Хорошо, но ты поторопись. До захода солнца нужно еще много успеть. Двигай. — Я поставил банку

с краской в траву и скрестил руки. Потом взмахнул веткой, словно этой штуковиной, ну, которую королито все таскают, — скипетром.

Он кивнул, повернулся и побежал к голубому туману за камнями. Коснувшись его, он сначала стал весь голубой, затем исчез. Какие возможности открываются! Вы ведь понимаете, о чем я. Этот тенденсор… Если все, что сказал мальчишка, — правда, то его действительно можно использовать именно так, как я наобещал Эрнесту. Можно предсказывать движение биржевого курса: вниз, вверх, хоть в сторону! Предвидеть финансовые циклы, развитие отраслей промышленности. Предрекать войны, перемирия, выпуск акций… Все, что нужно, — это запихать в машинку факты, например финансовые новости из любой ежедневной газеты, а затем грести деньги лопатой. Ну, теперь можно будет развернуться.

Я запрокинул голову и подмигнул кроне дерева.

Честное слово, я чувствовал себя словно пьяный. Должно быть, я и в самом деле опьянел от предвкушения успеха. Я потерял хватку, перестал думать. А этого нельзя допускать ни на секунду. Никогда!

Подойдя к голубому облаку, я потрогал его рукой — как каменная стена. Мальчишка не соврал, действительно без подготовки мне туда не попасть…

«Ну и ладно, — подумал я. — Хороший все-таки парнишка, Эрнест. И имя у него красивое. Эрнест. И все замечательно».

Туман расступился, оттуда выскочил Эрнест. В руках он держал продолговатый серый ящик с целой кучей белых клавиш, как у счетной машинки. Я выхватил ящик у него из рук.

— Как он работает?

— Моя наставница… Она меня заметила, — задыхаясь от бега, произнес мальчишка. — Окликнула меня… Надеюсь… она не видела… что я побежал к хронодрому… Первый раз не послушался… Незаконное использование хронодрома…

— Ладно, успокойся, — прервал я его, — нехорошо, конечно. А как он работает?

— Клавиши. Надо печатать факты. Как на древней — как на ваших пишущих машинках. А результаты появятся вот здесь, на маленьком экране.

— Да, экран маловат. И потребуется чертова уйма времени, чтобы напечатать пару страниц финансовых новостей. И еще биржевой курс. У вас что, нет ничего лучше? Чтобы можно было показать машине страницу — а она тебе сразу выдаст ответ.

Эрнест задумался.

— А, вы имеете в виду открытый тенденсор. У моей наставницы такой есть. Но это только для взрослых. Мне его не дадут, пока я не получу седьмую степень ответственности. И то если у меня будет хорошо с самовыражением…

Опять он с этим своим самовыражением!

— Но это именно то, что нам нужно, Эрнест. Давайка слетай к себе и прихвати тенденсор своей наставницы.

Мальчишка остолбенел от страха. Глядя на его лицо, можно было подумать, что я приказал ему застрелить президента. Того самого, что они недавно изготовили.

— Но я же сказал! Тенденсор не мой. Это моей наставницы…

— Ты хочешь руководить накоплением капитала или нет? Хочешь увидеть самую грандиозную из всех когда-либо проведенных на Уолл-стрит операций? Банки прогорают, мелкие вкладчики… и все такое… Хочешь? Тогда дуй к своей наставнице…

— Это вы обо мне говорите? — раздался чистый высокий голос.

Эрнест резко обернулся.

— Моя наставница! — пискнул он испуганной флейтой.

Около самого голубого облака стояла маленькая старушка в чудаковатой зеленой одежде. Она печально улыбнулась Эрнесту и, качая головой, взглянула на меня с явным неодобрением.

— Я надеюсь, ты уже понял, Эрнест, что этот «период необычайных приключений» на самом деле весьма уродлив и населен множеством недостойных личностей… Однако мы заждались, ты слишком надолго дестабилизировался — пора возвращаться.

— Вы хотите сказать… Цензоры-Хранители знали про мой незаконный хронодром с самого начала? И мне позволили?..

— Ну конечно. Мы очень довольны твоими успехами в самовыражении и поэтому решили сделать для тебя исключение. Твои искаженные, слишком романтичные представления об этой сложной эпохе нуждались в исправлении, и поэтому мы решили дать тебе возможность самому убедиться, сколь жестока и несправедлива порой она была. Без этого ты не смог бы получить пятую степень ответственности. А теперь пойдем.

Тут я решил, что настало время и мне поучаствовать в разговоре. Вдвоем они звучали как дуэт флейтистов. Ну и голоса!

— Подождите-ка, не исчезайте. Со мной-то как?

Старушка остановила недобрый взгляд своих голубых глаз на мне.

— Боюсь, что никак. Что же касается различных предметов, которые вы незаконно получили из нашей эпохи, — Эрнест, право же, не следовало заходить так далеко, — то мы их забираем.

— Я так не думаю, — сказал я и схватил Эрнеста за плечи. Он начал вырываться, но я держал его крепко и занес над его головой ветку. — Если вы не сделаете, что я прикажу, мальчишке будет плохо. Я… я его всего заскингирую!

Затем на меня напало вдохновение, и я понес:

— Я его в бараний рог согну. Я ему все кости переломаю.

— Что вы от меня хотите? — спокойно спросила старушка своим тоненьким голоском.

— Ваш тенденсор. Который без клавиш.

— Я скоро вернусь. — Она повернулась, издав своим зеленым одеянием легкий звон, и исчезла в голубом тумане хронодрома.

Вот так просто все оказалось! Ничего лучше я за всю свою жизнь не проворачивал. И почти без труда. Мальчишка дергался и дрожал, но я держал его крепко. Я не мог позволить ему убежать от меня, нет, сэр, — ведь это было все равно что своими руками отдать чужому мешок с деньгами.

Затем туман задрожал, и из него появилась старушка. В руках она держала какую-то круглую черную штуку с рукояткой в середине.

— Ну так-то лучше… — начал я, и в этот момент она повернула рукоятку.

Все. Я застыл. Я не мог пошевелить даже волоском в носу и чувствовал себя как надгробный камень на собственной могиле. Мальчишка метнулся в сторону, подобрал с земли выпавший из моих рук маленький тенденсор и побежал к старушке. Она подняла руку и снова обратилась к Эрнесту:

— Видишь, Эрнест, совершенно типичное поведение. Эгоизм, жестокость, бездушие. Алчность при полном отсутствии социального…

Взмах руки, и они оба исчезли в голубом тумане. Через мгновение сияние померкло. Я бросился вперед, но за камнями было пусто. Все пропало… Хотя нет!

Банка с краской все еще стояла под деревом, где я ее оставил. Я усмехнулся и протянул к ней руку. Внезапно сверкнуло голубым, тоненький голосок произнес: «Извините. Оп!» — и банка исчезла. Я резко обернулся — никого.

В последующие полчаса я чуть не рехнулся. Сколько я мог всего заполучить! Сколько вопросов мог задать и не задал! Сколько получить информации! Информации, на которой я сделал бы миллионы!

Информация! И тут я вспомнил. Мальчишка говорил, что какой-то Венцеслаус изобрел этот самый спирилликс примерно в наше время. И, мол, у него были трудности с финансированием. Я понятия не имею, что это за штука: может быть, она карточки опускает в ящик для голосования, может, дает возможность чесать левой рукой левое плечо. Но я сразу решил: что бы это ни было, найду изобретателя и вложу в это дело весь свой капитал до последнего цента. Все, что я знаю, — это что спирилликс что-то делает. И делает хорошо.

Я вернулся в контору и нанял частных детективов. Ведь ясно, что только по телефонным справочникам моего Венцеслауса не найти. Вполне возможно, что у него вообще нет телефона. Может быть, он даже не назвал свой прибор спирилликсом, и это название придумали позже. Конечно, я не рассказывал детективам подробностей, просто дал задание разыскать мне по всей стране людей с фамилией Венцеслаус или похожей на нее. И сам со всеми разговариваю. Естественно, каждый раз приходится пересказывать всю эту историю, чтобы прочувствовали. Вдруг тот, кто этот спирилликс изобрел, признает его в моем пересказе. Вот поэтому я к вам и пришел, мистер Венцилотс. Приходится опрашивать всех с похожей фамилией. Может, я не расслышал или потом фамилию изменили…

Теперь вы все знаете. Подумайте, мистер Венцилотс. Вы, кроме цыплят, чем-нибудь еще занимаетесь?.. Может, вы что-нибудь изобрели? Нет, я думаю, самодельная мышеловка — это немного не то. Может, вы книгу написали?.. Нет? А не собираетесь?.. Может, разрабатываете новую социальную или экономическую теорию? Этот спирилликс может оказаться чем угодно. Не разрабатываете?.. Ну ладно, я пойду. У вас случайно нет родственников, которые балуются с инструментами? Нет?.. Мне еще многих надо обойти. Вы себе не представляете, сколько в стране Венцеслаусов и похожих… Хотя постойте… Говорите, изобрели новую мышеловку?.. Держите еще сигару. Давайте присядем. Эта ваша мышеловка, что она делает?.. Мышей ловит… Это понятно. А как именно она работает?

Берни по прозвищу Фауст

Фаустом прозвал меня Рикардо, а что это значит, я и сам толком не знаю.

Так вот, сижу я, значит, в своей крохотной конторе шесть футов на девять. Читаю объявления о распродаже списанного государственного имущества. Пытаюсь смекнуть, на чем можно заработать доллары, а на чем — головную боль.

Тут дверь конторы отворяется. И этот тощий тип с неумытой рожей, одетый в замызганный светлый костюм, заходит в мою контору и, откашлявшись, предлагает:

— Двадцать долларов за пять не купите?

— Что-о? — спросил я, вытаращив глаза.

Он переступил с ноги на ногу и опять откашлялся.

— Двадцать, — пробормотал он. — Двадцать за пять.

Под моим взглядом он потупился и уставился на свои ботинки. Паршивые, грязные ботинки — такие же паршивые и грязные, как и все, что было на нем.

— Я плачу вам двадцать долларов, — объяснял он носкам своих ботинок. — И покупаю за них пять. У вас остается двадцатка, у меня — пятерка.

— Как вы сюда попали?

— Взял да и вошел, — ответил он, немного смешавшись.

— Ах, так вы просто взяли да и вошли, — злобно передразнил я его. — А теперь возьмите да и спуститесь вниз и выметайтесь отсюда к чертовой матери. В вестибюле ясно написано, что нищим вход воспрещен.

— Я не прошу подаяния, — он одернул пиджак. Таким движением разглаживают складки смятой ночной пижамы. — Я предлагаю сделку. Двадцатку за пятерку. Я вам…

— Вызвать полицию?

Он явно сдрейфил.

— Нет. Зачем вызывать полицию? Я вам ничего не сделал!

— Через секунду я вызываю полицию. Я вас честно предупреждаю. Стоит мне только позвонить вниз, в вестибюль, и сюда тотчас пришлют полицейского. Здесь не попрошайничают. Здесь занимаются бизнесом.

Он провел ладонью по лицу, и ладонь стала грязной; он вытер ее о лацкан.

— Значит, не хотите? — сказал он. — Двадцать за пять. Ведь вы занимаетесь куплей-продажей! Что же вам не подходит?

Я поднял телефонную трубку.

— Ладно, — остановил он меня, вытянув вперед грязную пятерню. — Я ухожу.

— Так-то оно лучше. И дверь за собой закройте.

— Если вы передумаете, — он запустил руку в карман своих грязных, мятых брюк и достал визитную карточку. — Вы можете найти меня здесь. Почти в любое время.

— Убирайтесь, — сказал я ему.

Он протянул руку, бросил карточку на стол, на кучу объявлений о распродаже, раза два кашлянул, взглянул на меня — не клюнул ли я на этот раз. Нет? Нет. И он поплелся к выходу.

Кончиками указательного и большого пальцев я брезгливо взял визитную карточку и собрался было бросить ее в корзину.

Но потом передумал. Визитная карточка. Все-таки чертовски необычно — такая рвань и с карточкой. Но карточка — вот она.

Да, если разобраться, и вся сцена была необычна. Я даже начал жалеть, что выгнал его, не дав высказаться до конца. Он ведь и правда ничего не сделал — выдумал новый рекламный трюк, и только. Я и сам постоянно заимствую новые рекламные трюки. Я расширяю свою маленькую контору, я покупаю и продаю, но половина моих товаров — хорошие идеи. Идеи я готов заимствовать даже у нищего.

Карточка была чистая, белая — только от пальцев остались темные пятна. Через всю карточку каллиграфическим почерком было выведено: Мистер Ого Эксар. Ниже стояли название и номер телефона гостиницы на площади Таймс-сквер, расположенной неподалеку от моей конторы. Я знал эту гостиницу — не слишком дорогая, но и не ночлежка, так, что-то среднее.

В углу карточки стоял номер комнаты. Это меня вдруг развеселило. Совершенно непонятно!

Но, с другой стороны, почему бы попрошайке не зарегистрироваться в гостинице? Не будь снобом, Берни, сказал я себе.

Двадцать за пять. В чем тут фокус? Я не мог отвязаться от этой мысли.

Оставалось только одно. Посоветоваться с кем-нибудь. Рикардо? Как-никак видный профессор колледжа. Одно из лучших моих знакомств.

Он немало помогал мне — намекнул о решении строить новое здание колледжа, на что отпустили полторы тысячи долларов, сообщил о распродаже конторского оборудования в ООН и т. д. Как только у меня возникал вопрос, требовавший университетской эрудиции, он всегда выручал меня. И все это за какие-нибудь две-три сотни комиссионных.

Я взглянул на часы. Рикардо должен быть сейчас у себя в колледже — проверяет контрольные или чем он там еще занимается. Я набрал его номер.

— Ого Эксар? — переспросил он. — Наверное, финн. А может быть, эстонец. Скорее всего откуда-нибудь из Прибалтики.

— Неважно, — сказал я. — Меня вот что интересует.

И я рассказал ему насчет пяти и двадцати долларов.

Он рассмеялся:

— Опять то же самое!

— Какой-нибудь древний трюк из тех, что греки выкидывали с египтянами?

— Нет. Из тех, что выкидывали американцы. И это не совсем трюк. Во время кризиса одна нью-йоркская

газета послала своего корреспондента по городу с двадцатидолларовым банкнотом, который он продавал за один доллар. Охотников купить не нашлось. Их не нашлось даже среди безработных, полуголодных — из страха оказаться в дураках они отказались от барыша в 1900 %.

— Двадцать за один? Тут было двадцать за пять.

— Ну, сам знаешь, Берни, — инфляция, — сказал он, снова рассмеявшись. — А в наши дни это скорее напоминает какое-то телевизионное представление.

— Телевизионное? Поглядели бы вы, как этот парень одет!

— Просто добавочный и вполне логичный штрих — больше шансов, что люди не примут это предложение всерьез. Университеты то и дело проводят такие исследования. Несколько лет назад группа социологов исследовала отношение публики к уличным сборщикам благотворительных средств. Ты знаешь этих людей, стоят на перекрестках и гремят копилками: «Помогите двуглавым детям! Пожертвуйте пострадавшим от наводнения в Атлантиде!» Вот они и нарядили нескольких студентов…

— Думаете, это тот самый случай?

— Полагаю, что так. Вот только зачем он оставил свою визитную карточку?

И вдруг меня осенило:

— Знаете, я понял. Если это телевизионная затея, то тут есть чем поживиться. Телевикторина с призами — машины, холодильники, замок в Шотландии и прочее.

— Телевизионная викторина? Что ж, возможно.

Я повесил трубку, тяжело вздохнул и набрал номер гостиницы, где жил Эксар. Он действительно числился в списке проживающих. И только что вернулся в номер.

Я быстро спустился вниз и сел в такси. Кто знает, с кем он еще успел связаться?

Поднимаясь в лифте, я все еще размышлял, как от двадцати долларов перейти к действительно крупной игре, затеянной телевидением, и не дать Эксару понять, что я раскусил их трюк. И тогда — ведь может же и мне подфартить. Вдруг и мне выпадет выигрыш?

Я постучал в дверь. Когда он сказал «войдите», я вошел, но какое-то мгновение не мог разглядеть никого.

Номер был маленький, как и все номера в этой гостинице, маленький и душный. Он не включил света, ни одной лампочки. Окна были зашторены донизу.

Когда мои глаза привыкли к темноте, я наконец смог рассмотреть этого молодчика. Он сидел на кровати лицом ко мне. На нем все еще был этот идиотский костюм.

И знаете, чем он занимался? Он смотрел забавный маленький переносной телевизор, стоявший на письменном столе. Цветной телевизор. Но работал телевизор плохо. На экране не было ни лиц, ни картинок, а только разноцветные сполохи по всему экрану. Громадная красная вспышка, громадная оранжевая вспышка, дрожащие переходы между голубым, зеленым, черным. Из телевизора доносился голос, разобрать слова было невозможно: «Вах-вах, девах».

Как только я вошел, он сразу выключил телевизор.

— Таймс-сквер — плохое соседство для телевизора, — сказал я. — Слишком много помех.

— Да, — сказал он. — Слишком много помех.

Он закрыл телевизор крышкой и убрал его. Хотелось бы посмотреть этот телевизор, когда он работает как следует.

Странно, правда? В комнате, как ни удивительно, не было запаха дрянного ликера, и в задвинутой под письменный стол мусорной корзине не валялись пустые бутылки, как это бывает обычно в таких номерах. Ничего такого.

Единственный запах, который я почувствовал, был мне совершенно незнаком. Я думаю, это был запах самого Эксара.

— Хм, — промычал я, чувствуя себя неловко из-за давешнего разговора с ним в конторе. Я себя вел тогда слишком грубо.

Он спокойно сидел на кровати.

— У меня двадцать долларов, — сказал он. — Вы принесли пять?

— Я думаю, найдутся, — сказал я, роясь в бумажнике и стараясь обернуть дело в шутку. Он не проронил ни слова, даже не пригласил меня сесть. Я вытащил банкнот.

— Идет?

Он наклонился вперед и уставился на него, будто в такой темноте можно было увидеть, что это за банкнот.

— Идет, — сказал он. — Но мне нужна расписка. Заверенная расписка.

«Заверенная расписка? Вот это да!» — подумал я и сказал: — Пойдемте. Аптека на Сорок пятой улице.

— Пойдемте, — сказал он, поднимаясь и коротко откашливаясь — раз, два, три, четыре, пять, шесть, — почти беспрерывно.

По дороге в аптеку я остановился возле киоска с канцелярскими товарами, купил книжку с бланками расписок и тут же заполнил одну из них. Получена от мистера Ого Эксара сумма в двадцать долларов за пятидолларовый банкнот под номером… Нью-Йорк, дата».

— Идет? — спросил я его. — Я поставил здесь номер и серию банкнота, чтобы казалось, будто вам нужен именно он.

Он повернулся ко мне и прочел расписку. Затем сверил номер с банкнотом, который я держал в руках, и кивнул.

Мы подождали аптекаря, который в это время отпускал товар. Когда я подписал расписку, аптекарь прочел ее про себя, пожал плечами и поставил свою печать.

Я заплатил ему два доллара: все равно я был в барыше.

Эксар бросил на прилавок новенькую, хрустящую двадцатку. Он наблюдал, как я рассматриваю ее на свет то с одной, то с другой стороны.

— Не фальшивая? — спросил он.

— Нет… Но поймите, я вас не знаю и не знаю, какие у вас деньги.

— Конечно. Я бы и сам так поступил.

Сунув расписку и пять долларов в карман, он направился к выходу.

— Эй! — крикнул я. — Вы спешите?

— Нет, — он остановился и удивленно посмотрел на меня. — Не спешу. Но вы получили двадцать за пять. Дело сделано. И конец.

— Все в порядке, дело сделано. Не выпить ли нам по чашке кофе?

Он заколебался.

— Плачу я, — сказал я ему. — Давайте выпьем кофе.

— А вы не захотите расторгнуть сделку? — забеспокоился он. — У меня расписка. Все заверено. Я дал вам двадцать долларов, а вы мне — пять. Дело сделано.

— Сделано, сделано, — говорил я, подталкивая его к свободному столику. — Все заметано, подписано, заверено и проверено. Никто и не собирается идти на попятную. Просто я хочу угостить вас кофе.

Несмотря на слой грязи, покрывающий его лицо, я увидел, что оно прояснилось.

— Не надо кофе. Я бы съел грибной суп.

— Прекрасно, прекрасно. Суп, кофе — все равно. Я выпью кофе.

Я сел напротив и изучал его. Он сгорбился над тарелкой и торопливо отправлял в рот ложку за ложкой — живой пример негодяя, у которого с утра маковой росинки во рту не было.

Такой тип должен валяться пьяный в дверях, пытаясь защитить себя от полицейской дубинки. И место ему в кабаке, а не в приличной гостинице, и не подобает ему продавать мне двадцать долларов за пять и есть, как порядочному, грибной суп.

Но так и должно быть. Для телепередачи, которую они затеяли, это чертовски подходящий актер, лучшего ни за какие деньги не найдешь, только зря доллары выбросишь. Парень так здорово играет попрошайку, что люди смеются ему в лицо, когда он пытается навязать им прибыльное дельце.

— Может быть, купите что-нибудь еще? — спросил я его.

Он не донес ложку до рта и подозрительно посмотрел на меня:

— Например?

— Ну, не знаю. Может быть, приобретете десять долларов за пятьдесят? Или двадцать за сто?

Он задумался, этот парень. Потом снова набросился на суп.

— Это не дело! — презрительно бросил он. — Разве это дело?

— Уж вы меня, пожалуйста, простите! Я только так спросил, на всякий случай. Я вовсе не хочу на вас заработать. — Я закурил сигарету и замолчал.

Мой собеседник покончил с едой и, оторвав свою грязную физиономию от тарелки, вытер губы бумажной салфеткой.

— Хотите купить что-нибудь еще? Пока я здесь и располагаю временем. Если у вас имеются какие-нибудь интересные предложения, мы можем тотчас, как говорится, не отходя от кассы все оформить.

Он скомкал бумажную салфетку и бросил ее в тарелку. Салфетка намокла: он выловил только грибы, а суп оставил.

— Мост через пролив Золотые Ворота, — внезапно предложил он.

Я выронил сигарету:

— Что?

— Мост через пролив Золотые Ворота. В Сан-Франциско. Я плачу за него… — он задумчиво уставился в потолок. — Скажем, сто двадцать пять долларов. Сто двадцать пять долларов. Деньги на бочку.

— А почему именно этот мост? — как идиот, переспросил я.

— Потому что он мне нужен. Вы спросили меня, что я хочу купить еще, — я отвечаю: «Мост через пролив Золотые Ворота».

— А почему бы не мост Джорджа Вашингтона? Он здесь, в Нью-Йорке, на реке Гудзон. Зачем покупать мост на Западе?

Он усмехнулся, словно отдавая дань моей хитрости.

— Нет, — сказал он, дергая левым плечом. — Я знаю, что хочу. Мост через пролив Золотые Ворота в Сан-Франциско. Хотите продавайте, хотите нет.

— Я согласен. Пусть будет по-вашему — уступаю. Но учтите, я могу вам продать только свою часть моста — только то, что принадлежит мне.

Он кивнул:

— Мне нужна расписка. Напишите.

Я написал расписку. Все снова здорово. Аптекарь заверил расписку, сунул печать в ящик и отвернулся. Эксар отсчитал шесть двадцаток и одну пятерку из здоровенной пачки банкнотов, которые хрустели, как накрахмаленные. Сунув пачку в карман брюк, он вновь направился к выходу.

— Может быть, еще кофе? — спросил я его. — Или хотите супу?

Он озадаченно поглядел на меня и даже вроде бы передернулся.

— С какой стати? Вы что-нибудь еще хотите продать?

Я пожал плечами:

— А вы покупаете? Скажите, что именно, и мы обстряпаем это дельце.

Время шло, но я не жалел. Я сделал сто сорок долларов за пятнадцать минут. Точнее, немного меньше — ведь я уплатил аптекарю и еще за кофе и суп. Впрочем, это необходимые издержки, так положено. Я не жалел.

Может, теперь подождать, что у них дальше по сценарию. Они спросят, что я держал в уме, продавая Эксару все это. Я объясню, и на меня посыпятся призы: и холодильники, и ювелирные изделия лучшей фирмы, и…

Пока я витал в облаках, Эксар сказал что-то. Что-то совсем непонятное. Я попросил повторить.

— Пролив Эресунн, — повторил он. — Между Данией и Швецией. Я плачу за него триста восемьдесят долларов.

Я ничего не слыхал о таком проливе. Я поджал губы и на секунду задумался, кругленькая сумма — триста восемьдесят долларов. За какой-то идиотский пролив. Я попытался схитрить.

— Четыре сотни — и по рукам.

Он сильно закашлялся и в этот момент выглядел совсем больным.

— В чем дело? — выдавил он из себя между приступами кашля. — Разве триста восемьдесят долларов — плохая цена? Это маленький пролив, один из самых маленьких. Всего-то две с половиной мили. А знаете его максимальную глубину?

— Уж никак не мельче других, — с умным видом сказал я.

— Двенадцать футов, — закричал Эксар. — Всего двенадцать футов! Где вы получите больше за такой пролив?

— Спокойней, — сказал я, похлопывая его по грязному плечу. — Давайте ни вашим, ни нашим. Вы говорите — триста восемьдесят, я прошу четыре сотни. Как насчет трехсот девяноста?

На самом деле мне было все равно: десять долларов больше или меньше. Но мне было интересно, что будет дальше.

Он успокоился.

— Триста девяносто долларов за пролив Эресунн, — пробормотал он, боясь, что я натягиваю ему нос. — Но мне нужно только море; я не прошу в придачу чего-нибудь еще.

— Вот что я вам скажу, — я поднял руки. — Дайте мне триста девяносто, и я отдаю вам побережье бесплатно. Идет?

Он задумался. Он засопел. Он вытер нос рукой.

— Хорошо, — сказал он наконец. — Идет. Пролив Эресунн за триста девяносто долларов.

Бац! Шлепнулась печать аптекаря. Дело пошло на лад. Эксар дал мне шесть пятидесятидолларовых купюр, четыре двадцатки и десятку — все из той же пачки новеньких банкнотов, которую он держал в кармане брюк.

Я подумал о пятидесятидолларовых банкнотах, которые остались в пачке, и почувствовал, что у меня текут слюнки.

— О’кей, — сказал я. — Что дальше?

— Вы все еще продаете?

— По сходной цене, разумеется. Что вы хотите?

— Очень многое, — вздохнул он. — Но стоит ли сейчас этим заниматься? Вот я о чем думаю.

— Конечно, стоит, раз есть такая возможность. Позже — кто знает? — меня может не быть рядом, найдутся другие люди, которые взвинтят цены, что угодно может случиться. — Я сделал паузу, но он продолжал хмуриться и кашлять. — Как насчет Австралии? — предложил я. — Может быть, вы купите Австралию долларов, скажем, за пятьсот? Или Антарктиду? Антарктиду я уступаю по дешевке.

Он явно заинтересовался:

— Антарктиду? Сколько вы за нее просите? Нет, больше покупать в розницу я не буду. Здесь кусочек, там кусочек. Получается слишком дорого.

— Вы, милый, покупаете по бросовым ценам. Оптом обычно дороже.

— А если я куплю оптом? Сколько за все?

— Простите, не совсем понял, — я покачал головой. — Что оптом?

Он сгорал от нетерпения.

— Все. Весь мир. Землю.

— Ого, — сказал я. — Это много.

— Я устал покупать по частям. Назначайте оптовую цену — я покупаю все сразу.

Я мотнул головой — не утвердительно, не отрицательно, ни да ни нет. В руки шли деньги, и большие. Но, пожалуй, вот тут-то я должен был рассмеяться ему в лицо и уйти. Однако я даже не улыбнулся.

— Конечно, вы можете узнать эту цену. Но что это значит? Я хочу спросить, что вы, собственно, собираетесь покупать?

— Землю, — сказал он, придвинувшись так близко, что я ощутил его дыхание. — Я хочу купить Землю. Целиком и полностью.

— Только хорошо заплатите. Продам все на корню.

— Я за ценой не постою. Ведь это настоящая сделка. Плачу две тысячи долларов, Я получаю Землю — всю планету — с правами на полезные ископаемые и клады. Идет?

— Вы получаете чертовски много.

— Я знаю, что много, — согласился он. — Но я и плачу много.

— За то, что просите, — не много. Дайте мне подумать.

Это была большая сделка, большой приз. Я не знал, сколько денег ему дали на телевидении, но был уверен, что две тысячи долларов — только начало. Но как назначить разумную цену за мир и не промахнуться?

Я не должен выглядеть на телевидении мелкой сошкой. Надо угадать высшую цену, названную Эксару режиссером.

— Вам действительно нужно все? — спросил я, поворачиваясь к нему. — Земля и Луна?

Он выставил вперед свою грязную пятерню:

— Только права на Луну. Остальное можете оставить себе.

— Все равно это слишком много. За такую кучу недвижимости вам придется выложить больше двух тысяч.

Эксар поморщился и дернулся всем телом.

— Насколько… насколько больше?

— Ладно, давайте без дураков. Дело крупное! Мы ведь не толкуем больше о мостах, или реках, или морях. Вы покупаете целый мир и часть другого в придачу. Придется раскошелиться. Готовьте деньги.

— Сколько? — Казалось, его тело так и ходит ходуном под грязным костюмом. Люди оборачивались на нас. — Сколько? — прошептал он.

— Пятьдесят тысяч. И это еще чертовски дешево. Сами понимаете.

Эксар весь обмяк. Его страшные глаза, казалось, запали еще глубже.

— Вы сумасшедший, — пробормотал он упавшим голосом. — Вы не в своем уме.

Он повернулся к двери с таким измученным видом, что мне стало ясно — я хватил через край. Он даже не обернулся.

Я сильно потянул за полу его пиджака.

— Эксар, послушайте, — быстро проговорил я, а он тем временем вырывался. — Я понимаю, что заломил слишком много. Но вы можете дать больше двух тысяч. Я хочу знать самую высокую вашу цену. Иначе какого черта я трачу на вас время? И кто еще станет возиться с вами?

Он остановился. Потом поднял голову и закивал. А когда мы пошли бок о бок, я отпустил пиджак. Все началось сначала!

— Ладно. Вы уступаете мне, а я — вам. Поднимем немного цену. Ваше последнее слово? Сколько вы можете дать?

Он поглядел в окно и задумчиво облизал языком грязные губы. Его язык тоже был грязный. Правда! Какая-то грязь, похожая то ли на жир, то ли на сажу, покрывала весь его язык.

— Как насчет двух с половиной тысяч? — спросил он чуть спустя. — Больше не могу. У меня не остается ни цента.

Он был из того же теста, что и я: торгаш до мозга костей.

— Столкуемся на трех тысячах, — не уступал я. — Ну разве это много — три тысячи? Еще каких-то пятьсот долларов! Подумайте, что вы получаете за это! Земля — целая планета — и рыболовство, и полезные ископаемые, и клады, да и к тому же все богатства Луны. Ну как?

— Не могу. Просто не могу. Хотел бы, но не могу. — Он покачал головой, словно стараясь избавиться от своих тиков и подергиваний. — Договоримся так. Я даю вам две тысячи шестьсот. За это вы уступаете мне одну Землю, а на Луне только клады. Полезные ископаемые остаются вам. Я и без них обойдусь.

Пусть будут две тысячи восемьсот, и берите полезные ископаемые. Они вам наверняка пригодятся. Берите и владейте. Еще двести долларов — и все ваше.

— Не могу я обладать всем. Есть вещи, которые мне не по карману. Как насчет двух тысяч шестисот пятидесяти без прав на полезные ископаемые и клады?

Дело закрутилось. Я это чувствовал.

— Вот мое последнее слово, — сказал я. — Я не могу тратить на это целый день. Предлагаю две тысячи семьсот пятьдесят и ни центом меньше. За это я отдаю вам Землю и право отыскивать клады на Луне. Выбирайте, что хотите.

— Ладно, — сказал он. — Черт с вами — согласен.

— Две тысячи семьсот пятьдесят за Землю и клады?

— Нет, ровно две тысячи семьсот и никаких прав на Луну. Забудем о ней. Ровно две тысячи семьсот, и я получаю Землю.

— Идет! — воскликнул я, и мы ударили по рукам. На том и столковались.

Потом я обнял его за плечи — стоит ли обращать внимание на грязь, если парень принес мне две тысячи семьсот долларов? — и мы снова направились в аптеку.

— Мне нужна расписка, — напомнил он.

— Отлично, — ответил я. — Я напишу вам то же самое: я продаю все, чем владею или имею право продавать. Вы сделали удачную покупку.

— А вы неплохо заработали на своем товаре, — ответил он. Теперь он мне нравился. Дергающийся, грязный, какой угодно, — он был свой человек.

Мы подошли к аптекарю заверить расписку, и, честное слово, я никого противнее не видел.

— Сделали хороший бизнес, а? — сказал он. — Не слишком ли погорячились?

— Слушайте, вы, — ответил я. — Ваше дело — заверить. — Я показал расписку Эксару. — Годится?

Он кашлял и изучал расписку.

— Все, чем вы владеете или имеете право продавать. Прекрасно. И знаете что, напишите о вашей правомочности как торгового агента, о вашей профессиональной правомочности.

Я внес изменения и расписался. Аптекарь заверил расписку.

Эксар вытащил из кармана брюк пачку денег. Он отсчитал пятьдесят четыре хрустящие, новенькие пятидесятидолларовые купюры и положил их на стеклянный прилавок. Затем осторожно взял расписку, спрятал ее и направился к двери.

Я схватил деньги и бросился за ним.

— Может, что-нибудь еще?

— Ничего, — ответил он. — Все. Дело сделано.

— Я понимаю, но мы можем найти еще что-нибудь, какой-то другой товар.

— Больше искать нечего. Дело сделано.

По его голосу я понял, что так оно и есть.

Я остановился и поглядел, как он толкает вращающуюся дверь. Он выкатился на улицу, свернул налево и пошел так быстро, будто чертовски спешил.

Дело сделано. О’кей. В моем бумажнике лежали три тысячи двести тридцать долларов, которые я сделал за это утро.

Но верно ли я действовал? Была ли это действительно высшая сумма, предназначенная мне по сценарию? И как близко я к ней подобрался?

Один из моих знакомых, Морис Барлап, пожалуй, поможет мне разобраться в этом деле.

Морис, как и я, занимался бизнесом, но бизнесом своего рода — он был театральным агентом и дело знал как свои пять пальцев. Вместо того чтобы сбывать медную проволоку или, скажем, устраивать кому-то участок земли в Бруклине, он торговал талантами. Он продавал группу актеров в горный отель, пианиста в бар, ведущего для театрального обозрения, комика в ночную радиопрограмму.

Я позвонил ему из телефонной будки и спросил о телевикторине.

— Так я хочу узнать…

— Нечего узнавать, — отрезал он. — Никакой викторины нет, Берни.

— Да есть она, черт возьми, Морис. Ты просто не слыхал.

— Такого представления нет. Не готовится и не репетируется, нет ничего такого. Подумай сам — до начала передачи тратится уйма денег: нужен сценарий, нужно время на телевидении. А прежде чем купить время, режиссер готовит рекламу. И когда мне звонят насчет исполнителей, я уже наслышан о представлении, мне о нем все уши прожужжали. Я знаю, что говорю, Берни, и раз я сказал, что такого представления нет, значит, его нет.

Он был чертовски уверен в себе. Безумная мысль неожиданно промелькнула в моем мозгу. Нет. Не может быть. Нет.

— Значит, это, как и говорил Рикардо, газета или университетское исследование?

Он задумался. А я стоял в душной телефонной будке и ждал — у Мориса Барлапа была голова на плечах.

— Эти чертовы документы, все эти расписки — газеты и университеты так не работают. И на чудачество это непохоже. Я думаю, тебя облапошили, Берни, не знаю на чем и как, но облапошили.

Этих слов для меня было достаточно. Морис Барлап чует обман сквозь шестнадцатифутовую изоляцию из силикатной шерсти. Он не ошибается. Никогда.

Я повесил трубку и задумался. Безумная мысль вновь вернулась ко мне и бомбой разорвалась в моем мозгу.

Шайка космических пришельцев решила захватить Землю. Может быть, они собираются устроить здесь

колонию, а может, курорт, черт их знает. У них свои соображения на этот счет. Они достаточно сильны и высокоразвиты, чтобы захватить Землю силой. Но они не хотят делать это беззаконно, им нужно юридическое обоснование.

Так вот. Может быть, этим бандитам только и надо, что получить от одного полноправного представителя рода человеческого клочок бумаги на передачу им Земли. Неужели правда? Любой клочок бумаги? Подписанный кем угодно?

Я опустил монету в автомат и набрал номер Рикардо. Его не было в колледже. Я объяснил телефонистке, что у меня очень важное дело, и она ответила: «Хорошо, я постараюсь его отыскать».

Все эти турусы на колесах, думал я, мост через пролив Золотые Ворота, пролив Эресунн — все это такие же уловки, как продажа двадцатки за пятерку. В действиях бизнесмена есть одна верная примета — раз он прекращает все переговоры, закрывает лавочку и уходит, значит, он получил, что хотел.

Эксар хотел получить Землю. А все эти дополнительные права на Луну — чистейший вздор! Они выдумали этот трюк, чтобы сбить меня с панталыку и побольше выторговать.

Да, Эксар меня облапошил. Он словно специально изучил, как я работаю. Словно ему надо было купить именно у меня.

Но почему у меня?

И что означал этот бред на расписках о моей правомочности, что, черт возьми, это означало? Я не владею Землей, я не занимаюсь куплей-продажей планет. Вы должны владеть планетой, прежде чем продавать ее. Таков закон.

Но что я продал Эксару? У меня нет никакой недвижимости. Может быть, они собираются забрать мою контору, заявить права на часть тротуара, по которому я хожу, или наложить арест на стул в кафе, где я пью кофе?

Это вернуло меня к исходному вопросу: кто «они»? Кто, черт возьми, «они»?

Телефонистка дозвонилась наконец до Рикардо. Он был недоволен.

— У меня факультетское собрание, Берни. Я позвоню тебе позже.

— Подождите секунду, — умолял я. — Я влип и не знаю, удастся мне выпутаться или нет. Мне очень нужен совет.

Я говорил без передышки — в трубке слышались голоса каких-то крупных боссов, а я без умолку рассказывал о происшедшем со мной после нашего утреннего разговора. Как выглядел Эксар, какой от него шел запах, какой странный цветной телевизор он смотрел, как он отказался от прав на Луну и ушел, удостоверившись, что купил Землю. Что сказал по этому поводу Морис Барлап, и какие у меня самого подозрения, все сказал.

— Только вот одно, — я усмехнулся, сделав вид, будто не принимаю эту историю всерьез. — Кто я такой, чтобы заключать подобные сделки, а?

Какое-то время он размышлял.

— Не знаю, Берни, возможно ли это. Надо рассмотреть все «за» и «против». Пожалуй, это связано с ООН.

— С ООН? Не понимаю. Какое отношение имеет к этому ООН?

— Самое прямое. Вспомни исследование, которое мы вместе с тобой проводили в ООН два года назад.

Он говорил намеками, чтобы стоявшие рядом коллеги не могли его понять. Но я-то понял. Понял.

Эксар, должно быть, разнюхал, что Рикардо дал мне подработать на сбыте списанного оборудования и конторской мебели из нью-йоркского здания ООН. Мне даже выдали официальный документ. И в какой-нибудь картотеке до сих пор хранится бланк ООН, где написано, что я — их официальный представитель по сбыту неликвидов, списанного оборудования и конторской мебели.

Вот вам и юридическое обоснование!

— Вы думаете, эта бумага действительна? — спросил я Рикардо. — Допустим, что Земля — списанное оборудование. Но при чем тут неликвиды?

— Международные законы — штука запутанная, Берни. А здесь все может оказаться куда сложнее. Надо собраться с мыслями и что-то придумать.

— Но что? Что я должен делать, Рикардо?

— Берни, — сердито закричал он, — я же сказал тебе, что у меня факультетское собрание, черт подери! Факультетское собрание!

И он повесил трубку. Я выскочил как сумасшедший из аптеки, схватил такси и понесся к гостинице, где жил Эксар.

Чего я так испугался? Не знаю, но меня чуть удар не хватил. Все это было слишком значительно для маленького человека, как я, и в этой значительности было что-то опасное. В результате я мог стать величайшим идиотом за всю историю человечества. Никто не заключит со мной ни одной сделки. Я чувствовал себя так, будто кто-то попросил меня продать фотографию и я ответил: «Пожалуйста», а оказалось, что это фотография одной из сверхсекретных атомных ракет. Будто я случайно продал свою страну. Только на самом деле все еще хуже: я продал весь этот мир! Я должен выкупить его, должен!

Когда я вбежал в комнату Эксара, он уже собирался уходить. Он укладывал свой забавный транзисторный телевизор в дешевый кожаный саквояж. Я не закрыл за собой двери, чтобы в комнате было посветлее.

— Дело сделано, — сказал он. — Все кончено. Больше дел не будет.

Я загородил ему дорогу.

— Эксар, — сказал я. — Послушайте, что я вам скажу. Вы не человек. Как я, например.

— Я, любезный, человечнее вас!

— Возможно, но вы не землянин — вот в чем дело. Зачем вам Земля?..

— Мне она ни к чему. Я представляю некое лицо.

Так вот оно, напрямик! Ты прав, Морис Барлап!

Я уставился в его рыбьи глаза, которые придвинулись ко мне вплотную. Но я не уступал.

— Вы чей-то агент, — медленно произнес я. — Чей? И зачем кому-то понадобилась Земля?

— Это не мое дело. Я агент. Я только покупаю для них.

— Вы получаете комиссионные?

— Ну уж конечно, я работаю не за здорово живешь.

«Да, ты работаешь не за здорово живешь», — подумал

я. Все эти кашли, да тики, да подергивания. Я понял,

отчего они. Он не привык к нашему климату. Так, окажись я в Канаде, я бы непременно слег от приступов какой-нибудь болезни из-за другой воды или еще чего-нибудь.

А грязь на его лице была чем-то вроде мази от загара! От нашего солнца! Все одно к одному — окна зашторены, лицо запачкано, грязь на одежде та же, что и на лице.

Эксар не был попрошайкой. Что угодно, только не это. «Пошевели мозгами, Берни, — сказал я себе. — Этот парень здорово тебя охмурил!»

— Сколько вы зарабатываете — десять процентов? — Он мне не ответил, а наклонился ко мне, часто задышал и задергался. — Я заплачу больше, Эксар. Знаете, сколько я дам? Пятнадцать процентов! Мне больно смотреть, как человек носится взад и вперед из-за паршивых десяти процентов.

— А как же этика? — грубо прервал он меня. — Ведь у меня клиент.

— Вы только подумайте, он заговорил об этике! А купить всю эту проклятую Землю за две тысячи семьсот долларов? И это вы называете этикой?

Теперь он озлобился. Он поставил саквояж на пол и ударил кулаком по ладони:

— Нет, это я называю бизнесом, сделкой — я предлагаю, вы соглашаетесь. Вы уходите счастливый, вы преуспели. И вдруг ни с того ни с сего вы прибегаете назад, распускаете нюни и заявляете, что не хотели продавать так много за такие гроши. Что за дела! У меня своя этика: я не подведу клиента из-за какого-то слюнтяя.

— Я не слюнтяй! Я просто мелкая сошка и еле свожу концы с концами. Что я против воротилы из другого мира, который знает, как обвести меня вокруг пальца!

— Если бы вы могли обвести вокруг пальца, вы что, не воспользовались бы этим?

— Но не так. Не смейтесь, Эксар, это правда. Я бы не стал обманывать калеку. Я бы не стал обводить простака из жалкой конторы, чтобы он продал мне планету.

— Но вы-то продали, — сказал он. — Эта расписка действительна где угодно. А техники, чтобы подкрепить ее силу, у нас хватит. Как только мой клиент вступит во владение документом, человеческой расе конец, «капут» ей наступит, забудьте о ней. А козлом отпущения будете вы.

В номере стояла жара, и я вспотел как мышь. Но у меня отлегло от сердца. Эксар все-таки пошел на переговоры. Я усмехнулся.

Его лицо слегка порозовело под грязью.

— Что вы предлагаете? — спросил он. — Назовите цифру.

— Называйте вы. Вы продаете, я покупаю.

— Хм, — нетерпеливо хмыкнул он и оттолкнул меня. Он оказался крепким парнем! Я побежал за ним к лифту.

— Сколько вы хотите, Эксар? — спросил я, когда мы спускались.

Он пожал плечами:

— У меня есть планета и покупатель на нее. Вы влипли. Сами влипли, сами и выпутывайтесь.

Вот сволочь! На все у него готов ответ.

Он сдал ключи, и мы вновь оказались на улице. Мы шли по Бродвею, и я предложил ему три тысячи двести тридцать долларов, которые получил с него, а он ответил, что не прокормится, если будет получать и отдавать одну и ту же сумму. — Три тысячи четыреста, — предложил я. — То есть хочу сказать, три тысячи четыреста пятьдесят. — Он даже головы не повернул.

Если бы я не называл какие-то цифры — какие угодно, тут бы мне и конец.

Я забежал вперед.

— Эксар, хватит натягивать друг другу нос, он у меня и так большой. Называйте сумму. Сколько бы ни было, я заплачу.

Это подействовало.

— Точно? И не обманете?

— Как я могу обмануть?! У меня нет выхода.

— Идет. Я помогу вам вывернуться и силы сберегу — не придется тащиться к своему клиенту. Но как сделать, чтобы всем было хорошо — и вас не обидеть, и самому не остаться внакладе? Пусть будет ровно восемь тысяч.

Восемь тысяч — это почти все, что лежало у меня в банке. Он точно знал, сколько у меня денег на счете — до последнего вклада!

И мысли мои он тоже знал.

— Если решил иметь с кем-нибудь дело, — говорил он между приступами кашля, — то о таком человеке стоит навести справки. У вас есть восемь тысяч с мелочью. Это не так уж много для спасения собственной шеи.

Я вскипел:

— Не так много? Ну, я поговорю с тобой по-другому, филантроп несчастный, благодетель проклятый. Черта лысого я уступлю! Разве что чуть-чуть! Но ни единого цента из банка ни за вас, ни за Землю, ни за кого другого я не отдам!

Полисмен подошел поближе посмотреть, чего это я разорался, и мне пришлось поутихнуть немного, пока он не отошел.

— Помогите! Полиция! Пришельцы посягают на нас! — едва не завопил я. Во что бы превратилась улица, где мы стояли, не уговори я тогда Эксара отказаться от расписки?

— Предположим, что ваш клиент захватит Землю, размахивая моей распиской, — меня вздернут на первом суку. Но у меня одна жизнь, и эта жизнь — купля-продажа. Я не могу покупать и продавать без капитала. Отними мой капитал, и мне будет все равно, кто владеет Землей, а кто нет.

— Кого вы, черт побери, надуваете? — спросил он.

— Я никого не надуваю. Честное слово, это правда. Отнимите мой капитал, и мне все равно, жив я или мертв.

Эта последняя капля вранья, кажется, переполнила чашу. Поверьте, когда я выводил эти трели, на мои глаза навернулись самые натуральные слезы. Сколько мне надо, хотел бы он знать, — пятьсот долларов? Я ответил, что и дня не проработаю без суммы в семь раз большей. Он поинтересовался, действительно ли я собираюсь выкупать эту проклятую планету или у меня сегодня день рождения и я жду от него подарка?

— Не нужны мне ваши подарки, — сказал я. — Подарите их толстякам. Им стоит посидеть на диете.

Так мы и шли. Оба спорили до хрипоты, клялись чем угодно, препирались и торговались, расходились и возвращались. Было совершенно непонятно, кто же все-таки уступит первым.

Но никто не уступал. Мы оба стойко держались, пока не пришли к сумме, на которую я и рассчитывал, пожалуй чуть большей, но на ней и порешили.

Шесть тысяч сто пятьдесят долларов.

Эта сумма с лихвой перекрывала данную мне Эксаром. Но больше выторговать я не сумел. Знаете ли, могло быть и хуже. И все-таки мы чуть не разошлись, когда речь зашла о расчете.

— Ваш банк неподалеку. Мы успеем до закрытия.

— Хотите довести меня до инфаркта? Мой чек — то же золото.

В конце концов я уговорил его взять чек. Я дал ему чек, а он протянул мне расписки, все до единой. Все подписанные мной расписки. Затем он взял свой маленький саквояж и зашагал прочь.

Он пошел вниз по Бродвею, даже не попрощавшись со мной. Для Эксара существовал только бизнес и ничего больше. Он даже не обернулся.

Только бизнес. На следующее утро я узнал, что он успел зайти в банк до закрытия и удостоверился в моей платежеспособности. Как вам это понравится? У меня все валилось из рук: я лишился шести тысяч ста пятидесяти долларов. Из-за какого-то разговора с незнакомцем!

Рикардо прозвал меня Фаустом. Я вышел из банка, колотя себя кулаком по голове, и позвонил ему и Морису Барлапу, чтобы пригласить их на ленч. Мы зашли в дорогой ресторан, выбранный Рикардо, и там я рассказал им все.

— Ты Фауст, — сказал он.

— Что Фауст? — спросил я. — Кто Фауст? Какой Фауст?

Само собой, ему пришлось рассказать мне про Фауста. Только я-де новый типФауста — американский Фауст двадцатого века. До меня Фаусты хотели все знать, а я хотел всем владеть.

— Но я ничем не овладел, — вставил я. — Меня надули. Меня надули на шесть тысяч сто пятьдесят долларов.

Рикардо рассмеялся и откинулся на спинку кресла.

— Люди гибнут за металл, — пробормотал он. — Люди гибнут за металл.

— Что?

Цитата, Берни. Из оперы Гуно «Фауст». И, по-моему, цитата подходящая. Люди гибнут за металл.

Я перевел взгляд на Мориса Барлапа, но никто никогда не скажет, что у него на уме. Одетый в дорогой твидовый костюм, он смотрел на меня таким глубоким и задумчивым взглядом, что в этот момент походил на профессора куда больше, чем Рикардо. Рикардо, знаете, слишком уж щеголеватый.

А их уму и находчивости мог позавидовать любой. Потому-то я чуть душу не заложил, но все же повел их в этот ресторан. Хотя Эксар почти разорил меня.

— Морис, скажи правду! Ты понял его?

— А что тут понимать, Берни? Цитату о гибели за золото? Может, это и есть ответ, а?

Теперь я посмотрел на Рикардо. Он приканчивал итальянский пудинг со сливками. Этот пудинг стоил здесь ровно два доллара.

— Допустим, он пришелец, — сказал Морис Бар-лап. — Допустим, он явился откуда-то из космоса. Прекрасно. Спрашивается, на что пришельцу американские доллары? Интересно, кстати, какой у них курс?

— Ты хочешь сказать, что ему надо было сделать покупки здесь, на Земле?

— Совершенно верно. Но какие покупки? Вот в чем вопрос. Что ему могло понадобиться на Земле?

Рикардо прикончил пудинг и вытер губы салфеткой.

— Я думаю, вы на верном пути, Морис, — сказал он и опять завладел моим вниманием. — Мы можем предположить, что их цивилизация намного превосходит нашу. Они считают, что нам еще рано знать о них. И хотят превратить примитивную маленькую Землю в своеобразную резервацию, куда вход воспрещен, и нарушить это запрещение осмеливаются только преступники.

— Откуда же в таком высокоорганизованном обществе берутся преступники, Рикардо?

— Законы порождают преступников, Берни, как курица — яйца. Цивилизация бессильна против них. Теперь я начинаю понимать, кто такой этот Эксар. Беспринципный авантюрист, космический бродяга, подобно головорезам, бороздившим южные моря сотню, а то и больше лет назад. Представим себе, что пассажирский пароход врезается в коралловые рифы и какой-нибудь вонючий гад из Бостона выбирается на берег и начинает жить среди примитивных, неразвитых дикарей. Надеюсь, вы понимаете, что произойдет дальше.

Морис Барлап заявил, что не прочь выпить еще бренди. Я заказал. И он, как обычно, едва улыбаясь, доверительно наклонился ко мне:

— Рикардо прав, Берни. Поставь себя на место твоего покупателя. Он терпит аварию и врезается в грязную маленькую планету, к которой по закону ему и близко подходить нельзя. Он может подлатать свой корабль с помощью местного хлама, но за все надо рассчитываться. Малейший шум, малейшее недоразумение, и его застукает Космическая полиция. Что бы ты делал на его месте?

Теперь я понял.

— Я бы менял и выторговывал. Медные браслеты, бусы, доллары — все, что попалось бы под руку и на что можно получить их товары. Я бы менял и выторговывал, проворачивая сделку за сделкой. Даже какое-нибудь ненужное оборудование с корабля бы снял, а потом нашел бы новый товар, представляющий для них ценность. Но все это земные представления о бизнесе, человеческие представления.

— Берни, — сказал мне Рикардо, — было время, когда как раз на том месте, где сейчас находится фондовая биржа, индейцы меняли бобровый мех на блестящие гильзы. Какой-то бизнес есть и в мире Эксара, я уверен в этом, и по сравнению с ним объединение наших крупнейших концернов выглядит ребячьей забавой.

— Да, вот оно как. Выходит, я был обречен с самого начала. Охмурил меня этот проходимец-супермен. Увидал, что шляпа, вот и взял на арапа.

Рикардо кивнул:

— Мефистофель бизнесменов, спасающийся от грома небесного. Ему нужно было вдвое больше денег, чтобы залатать свой рыдван. Вот он и проделал самую фантастическую махинацию за всю историю коммерции.

— Из слов Рикардо следует, — донесся до меня голос Мориса Барлапа, — что этот парень, который так круто обошелся с тобой, на пять голов выше тебя.

У меня прямо руки опустились.

— Какая разница? — сказал я. — Тебе может наступить на ногу лошадь, а может и слон. Но кто-то все равно отдавит тебе ногу.

Я оплатил счет, собрался с духом и вышел.

И тут я задумался, так ли все это на самом деле. Они оба с наслаждением зачисляли Эксара в межпланетные подонки. Конечно, Рикардо — голова, а Барлап хитер, как черт, но что из этого? Идеи есть. А фактов-то нет.

Но вот и факт.

В конце месяца в мою контору пришел чек, который я выписал Эксару. Он был индоссирован крупным магазином в районе Кортленд-стрит. У меня были дела с этим магазином. Я отправился туда порасспросить насчет своего клиента.

Они торгуют электронной некондицией. У них-то Эксар и сделал покупки. Большую партию транзисторов и трансформаторов, сопротивлений и печатных схем, электронных трубок, проволоки, инструментов и т. д. Все вперемешку, сказали они, миллион деталей, которые невозможно соединить. Они решили, что у Эксара какая-то очень срочная работа и он берет все, что хоть как-то могло ему подойти. Он выложил кучу денег за доставку — товар отправлялся в какую-то глухомань в Северной Канаде.

Вот он, факт. Я должен его признать. А вот еще один.

Как я уже говорил, я был связан с этим магазином. Цены у них самые низкие в округе. А почему, вы думаете, они продают по дешевке? Ответ один: потому что они дешево покупают. Они покупают по бросовым ценам, на качество им плевать: единственное, что их интересует, — это прибыль. Я сам сбыл им груды электронного лома, который мне бы в жизни нигде не сплавить; бракованные отбросы, это даже опасно, если хотите. Вы туда можете снести хлам, когда, затоварившись еще большим хламом, потеряете всякую надежду заработать.

Представляете себе? Я краснею, вспоминая об этом.

Я вижу, как где-то в космосе летит Эксар. Он залатал свою посудину. Все в порядке, Эксар на пути к новым великим свершениям. Моторы жужжат, корабль несется вперед, а он сидит с радостной улыбкой на грязной роже, вспоминает, как ловко обвел меня вокруг пальца.

Он смеется до колик в животе.

И вдруг раздается пронзительный скрип и тянет гарью. В цепи управления главного двигателя изоляция протерлась, провода замкнулись, корабль теряет управление, и тут начинается настоящий ад. Эксар сдрейфил. Он включает вспомогательные двигатели. Вспомогательные двигатели не работают — знаете почему? В вакуумные трубки не поступает электрический ток. Бац! Короткое замыкание в хвостовом двигателе. Крах! В середине корабля расплавляется некондиционный трансформатор.

И вот на тебе, до жилья миллионы миль, кругом беспредельный космос, запасных частей нет, инструменты ломаются прямо в руках, и кругом ни души — надуть некого.

А я здесь, в своей конторе, думаю о нем и чуть не надорвал живот со смеху. Так как возможно и очень даже вероятно, что все неполадки с кораблем происходят из-за десятка бракованных деталей и списанного электронного оборудования, которое я сам, Берни, по прозвищу Фауст, время от времени сплавлял магазину уцененных товаров.

Больше я ни о чем не прошу. Только бы все так и вышло.

Фауст. Получит он у меня Фауста! Прямо в рожу! Фауст! Расшибешь себе за Фауста башку! Я тебе дам Фауста!

Да вот беда — обо всем этом я ведь так и не узнаю. Но одно я знаю точно — я единственный человек за всю историю Земли, кто продал эту проклятую планету.

И снова ее выкупил!

Обитатели стен (роман)

Гигантские, превосходящие в технологическом развитии пришельцы, завоевали Землю. Но человечество выжило и даже процветает. Они живут в их гигантских домах и ведут себя как мыши, пытаясь что-нибудь стащить у своих «хозяев»…

Часть I. Об учениках и воспитании

Глава 1

Человечество насчитывало сто двадцать восемь особей.

Эта орда давно уже заселила более дюжины проходов. Отряды Мужского Сообщества, насчитывавшие двадцать три взрослых воина в расцвете сил, в полном вооружении бдительно охраняли наиболее отдаленные коридоры. Им, их предводителям и еще непосвященным юношам, находившимся у них в услужении, надлежало принять на себя первый удар любой грозящей Человечеству опасности.

Эрик-Одиночка являлся непосвященным членом этой могущественной силы. Сегодня он еще ученик и копьеносец проверенных и закаленных воинов. Но завтра, завтра…

Нынче день его рождения. И завтра он будет послан, чтобы совершить Кражу для Человечества. А когда он вернется — а он несомненно вернется: Эрик быстр и умен, — прощай, свободно болтающаяся набедренная повязка послушника, он получит плотно облегающие ремни гордого воина Мужского Сообщества.

Он получит право высказывать свое мнение на Советах Человечества. Он сможет смотреть на женщин, где угодно и сколько угодно, он сможет даже приближаться к ним, чтобы…

Погруженный в собственные мысли, он не заметил, как оказался в самом конце коридора, охраняемого его отрядом. В руках он держал копье, которое затачивал для своего дяди. Дальше начинался женский коридор, где члены Женского Сообщества занимались приготовлением пищи, украденной днем из кладовой Чудовищ.

Все обряды надлежало выполнить правильно, заговоры произнести вовремя, иначе пища окажется несъедобной, а то и вовсе опасной. Воистину, Человечеству повезло: была и пища в доступном изобилии, и женщины, владеющие колдовством и умеющие приготовить ее для употребления.

Ох уж эти женщины — какие восхитительные существа!

Например, Сара-Лекарка с ее невероятными познаниями, какая пища годна в употребление, а какая — нет, одетая лишь в облако собственных волос, которые то скрывали, то обнажали ее бедра и грудь, равной которой нет ни у одной представительницы Человечества. Вот бы такую женщину! Более пяти раз приносила она потомство, и два ее помета были самыми многочисленными.

Эрик наблюдал, как она переворачивала желтоватые ломти пищи под свисающей с потолка лампой, высматривая то, что лишь ей одной ведомо, и распознавая это только ей известными способами. Любой мужчина гордился бы такой подругой.

Но оно была женой военачальника, занимавшего гораздо более высокое положение. Однако Сельме-Нежнокожей, ее дочери, возможно, польстило бы его внимание. Она все еще носила волосы завязанными в тяжелый узел, и пройдет не меньше года, прежде чем Женское Сообщество посвятит ее в свои тайны и позволит ей прикрыть ими свою наготу. Нет, слишком молода и незначительна для человека, уже почти ставшего воином.

Взгляд его остановился еще на одной девушке. Она давно уже наблюдала за ним, глядя из-под опущенных ресниц и застенчиво улыбаясь. Хэрриет-Рассказчица — старшая дочь Риты-Летописицы, которая со временем унаследует дело своей матери. Стройная, милая девушка с полностью распущенными волосами, что свидетельствует о ее принадлежности к Женскому Сообществу и о признанных остальными профессиональных навыках.

Эрик не раз замечал эти скрытые, едва уловимые улыбки, особенно в последние несколько недель, остававшихся до его Кражи Он знал, что, если она окажется удачной — а он обязан добиться успеха, нечего и сомневаться. — Хэрриет с благосклонностью отнесется к его предложению. Правда, Хэрриет рыжая и, следовательно, согласно приметам, неудачница: так что ей не так-то просто найти себе пару. Но, с другой стороны, мать Эрика тоже была рыжей.

И, воистину, мать его оказалась страшной неудачницей. Даже отца не минула та же участь. И все же Хэрриет-Рассказчица для своего возраста занимала не последнее положение в племени. К тому же оно была симпатичной. И что главное — она не убегала от него. Сейчас она улыбалась ему совершенно открыто. И он тоже улыбнулся ей в ответ.

— Вы только посмотрите на Эрика! — послышался сзади чей-то возглас.

— Он уже подыскивает себе пару. Эй, Эрик! Ты еще не надел мужские ремни. Сначала — Кража, потом спаривание.

Еще оставаясь во власти мечтаний, Эрик поспешно обернулся.

Группа молодых воинов стояла, прислонившись к стене, и перебрасывалась шуточками. Все они были уже взрослыми, каждый совершил свою Кражу. По сравнению с ним они занимали более высокое положение, и поэтому единственное, что ему оставалось, это сохранять холодное достоинство.

— Я знаю, — начал он. — Никакого спаривания до…

— До самой смерти для некоторых, — перебил его один из молодых воинов, небрежно поигрывая копьем. — После того, как ты совершил свою Кражу, ты еще должен убедить женщину, что являешься мужчиной. И некоторым мужчинам приходится приводить немало доказательств для этого, ох как немало, Эрик-О.

И раскат смеха еще большей силы прозвучал в коридоре. Эрик-Одиночка почувствовал, как его лицо заливает краска. Как они смеют напоминать ему о его рождении? Да еще в такой день, когда он должен готовить себя к совершению Кражи во имя Человечества…

Он опустил точило в висевший у него на поясе кошель и сжал правой рукой дядино копье.

— По крайней мере, — произнес он медленно и внятно, — по крайней мере, я смогу убедить в этом свою женщину, Рой-Бегун. И она не будет подстилкой для всех мужчин племени, как…

— Ах ты вшивый недомерок! — взревел Рой-Бегун и, выскочив вперед, остановился в боевой позе перед Эриком. — Ты напрашиваешься на дыру в брюхе! — В его напряженных руках копье дрожало. — Моя женщина принесла мне две помета, два хороших больших помета. А что ты смог бы ей дать, грязный одиночка?

— Она принесла два помета, но не от тебя, — сплюнул Эрик-Одиночка, держа копье в оборонительной позиции. — Если отец — ты, тогда светлые волосы вождя так же заразны, как ветряная оспа.

Рой снова взревел и нанес удар копьем. Эрик парировал его и тоже сделал выпад. Его противник отскочил в сторону. Поливая друг друга ругательствами и оскорблениями, они принялись кружить, каждый не отрывал взгляда от острия копья противника. Воины расступились в стороны, чтобы не мешать им.

Но тут внезапно чья-то мощная рука обхватила Эрика за талию и оторвала его от земли. Бросок оказался настолько сильным, что, пролетев с полдюжины шагов, Эрик рухнул плашмя. Тут же вскочив и не выпуская из рук оружия, он обернулся, готовясь отразить нападение нового неведомого противника. Его обуяла такая злоба, что он готов был сражаться со всем Человечеством.

Только не с Томасом-Капканоломом. Он еще не настолько обезумел.

Едва он увидел предводителя своего отряда, вся его ярость словно улетучилась. Он не мог сражаться с Томасом. Со своим дядей — Величайшим из всех людей. С виноватым видом он направился к нише, где стояло оружие, и поместил дядино копье в предназначенное для него углубление.

— Что с тобой случилось, Рой? — донесся сзади голос Томаса. — Драться с непосвященным? Где твой дух товарищества? Только этого нам и не хватало — потерять воина и остаться впятером. Прибереги свое копье для Чужаков, о если такой смелый — для Чудовищ. А в коридоре нашего отряда не показывай его наконечник, если тебе дорога своя шкура.

— Я не дрался, — пробормотал Бегун, убирая копье. — Щенок слишком много себе позволяет. Я хотел проучить его.

— Для этого можно было воспользоваться древком копья. И уж во всяком случае это мой отряд и наказываю провинившихся здесь я. А теперь расходитесь все и готовьтесь к Совету. Я сам займусь мальчиком.

Все послушно и не оглядываясь тронулись прочь. Отряд Капканолома славился своей дисциплиной. Быть его членом считалось особой честью. По быть названным «мальчиком», да еще в присутствии всех! «Мальчиком», когда он уже вырос и готов приступить к кражам!

Хотя, если задуматься, он скорее согласился бы, чтобы его называли «мальчиком», а не «одиночкой». Мальчик рано или поздно становится мужчиной, одиночка остается одиночкой. Быть одиночкой было почти так же недостойно, как быть ублюдком, то есть родиться от матери, не принятой в Женское Сообщество. Он подошел к дяде, который проверял в нише запас отрядного оружия.

— Скажи, а такое могло быть — то есть, могло ведь, не правда ли, — что мой отец имел еще детей от другой женщины? Ты ведь рассказывал мне, что он был одним из лучших похитителей, каких ты когда-либо знал.

Предводитель отряда повернулся, испытующе глядя на Эрика. Руки у него были сложены на груди, и мышцы вздулись, обнаруживая его мощь и силу. Бицепсы поблескивали в свете крохотной лампочки, привязанной ко лбу, которую имели право носить только настоящие воины. Томас помолчал, потом покачал головой и очень мягко заметил:

— Эрик, Эрик, не думай об этом, мальчик. Твой отец был великим человеком. Эрик Гроза Кладовок называли его мы, Эрик Смеющийся над Замками, Эрик-Взломщик. Он научил меня всему, что я зною. По женат он был лишь единожды. И если вокруг него и крутились какие-нибудь женщины, то они старались сохранить это в тайне. А теперь надень чехлы на все эти копья, а не то они отсыреют. Древки вместе, острия вверх, и подровняй их.

Эрик послушно принялся заниматься оружием, что входило в его обязанности. Покончив с копьями, он перешел к ранцам и флягам, которые использовались во время походов.

— Но если все-таки у него была другая женщина, — упрямо продолжил Эрик. — У моего отца могло быть два, три, даже четыре помета от других женщин. И многочисленных пометов. Если бы нам удалось доказать это, меня не называли бы одиночкой.

Капканолом вздохнул и задумался. Потом он вынул копье из ремня за спиной и взял Эрика за руку, увлекая его по проходу, пока они не оказались в центре коридора. Внимательно оглядев выходы с обеих сторон и убедившись, что рядом никого нет, он заговорил необычно тихим и сдержанным голосом:

— Нам никогда не удастся это доказать. А если ты не хочешь быть Эриком-Одиночкой, если ты хочешь быть Эриком кем-то другим, что ж, все зависит только от тебя. Ты должен совершить хорошую Кражу. Только об этом ты и должен думать сейчас — о своей Краже. Какую категорию ты намерен заявить, Эрик?

Эрик даже не задумывался над этим.

— Наверное, как всегда — первую. При большинстве инициаций выбирается именно она. Первая категория.

Предводитель поджал губы с недовольным видом.

— Первая категория. Пища. Ну что ж…

Эрик ощутил какую-то недосказанность.

— Ты думаешь, такой, как я, одиночка, должен поставить себе цель, достойную настоящего воина, чтобы прославить свое имя? Тогда я назову вторую категорию — Предметы, Полезные Человечеству. Мой отец поступил бы так?

— Знаешь ли, как поступил бы твой отец?

— Нет. Как? — с готовностью спросил Эрик.

— Он выбрал бы третью категорию. И я бы заявил ее нынче, доведись мне снова проходить церемонию инициации. Потому-то я и хочу, чтобы ты заявил именно ее.

— Третью категорию? Сувениры Чудовищ! Но уж сколько незапамятных времен прошло с тех пор, как никто не заявлял ее. Почему я должен это делать?

— Потому что твоя инициация — это нечто большее, чем обычная церемония, она может оказаться началом новой жизни для всех нас.

Эрик нахмурился. Что может быть важнее церемонии инициации и достижения им мужской зрелости?

— Многое сейчас происходит в Человечестве, — настойчиво продолжил Томас-Капканолом странно изменившимся голосом. — Великие события ждут нас. И ты станешь частью их. Твоя Кража, если ты все сделаешь правильно, если ты послушаешься меня, поможет раскрыть многое из того, что утаивает вождь.

— Вождь? — смутился Эрик: ему казалось, что он движется по незнакомому коридору, лишенному всякого освещения. — А какое отношение имеет вождь к моей Краже?

Его дядя снова оглядел оба конца коридора.

— Эрик, что самое главное для нас, для тебя, для любого человека? Для чего мы живем? Что нам предназначено сделать?

— О, это просто, — засмеялся Эрик. — Это — самый простой вопрос. Ответ на него знает даже ребенок. — Он процитировал: — «Отомстить Чудовищам. Изгнать их с нашей планеты, если удастся. Вернуть Землю Человечеству, если удастся. Но превыше всего — отомстить им. Заставить их мучиться так, как они заставили нас. Дать им знать, что мы все еще здесь, что мы боремся. Отомстить Чудовищам».

— Отомстить Чудовищам. Верно. А каким образом мы это делаем?

Эрик-Одиночка изумленно уставился на своего дядю. В катехизисе следующий вопрос звучал иначе. Наверное, он не расслышал. Дядя не мог ошибиться в ритуале.

— «Мы добьемся этого, — перешел Эрик ко второму ответу, соскальзывая на речитатив еще детских уроков, — овладев наукой и ноухау наших предков. Когда-то человек был господином вселенной: наука и ноу-хау сделали его совершенным. Они то нам и нужны, чтобы отомстить Чудовищам».

— Послушай, Эрик, — мягко остановил его дядя. — Скажи мне, пожалуйста, что такое это ноухау?

Этого он никак не ожидал. Это уже никак не укладывалось в нормальный порядок катехизиса.

— Ноу-хау — это… ноу-хау — это… — он, запинаясь, вступил в незнакомую словесную область. — Ну, это то, что знали наши предки. И то, что они делали при помощи этого. Ноу-хау — это то, что требуется для изготовления водородной бомбы или самонаводящихся ракет, для всего того мощного оружия, которым владели наши предки.

— И что, помогло им это оружие? Я хочу сказать — в борьбе с Чудовищами? Разве им удалось одержать над пришельцами победу?

Эрик на мгновение совершенно смутился, но вдруг его осенило. О! Он знал, где выход. Он знал, как вернуться в русло катехизиса:

— «Внезапность атаки…»

— Перестань! — оборвал его дядя. — Нечего молоть всю эту чушь! «Внезапность атаки, вероломство Чудовищ…» Неужели ты сам в это веришь? Если честно? Если бы наши предки действительно были хозяевами вселенной и обладали таким мощным оружием, неужели Чудовища смогли бы покорить их? Я руководил своим отрядом в сотне вылазок, и мне известно, что такое внезапная атака: поверь мне, мальчик, если имеешь дело с превосходящими силами противника, после молниеносного удара неизбежно следует отступление. Ты можешь сбить человека с ног, когда он не ожидает этого, но если он сильнее тебя, то не останется лежать. Верно?

— Наверное. Не знаю.

— Зато я знаю. Исходя из немалого боевого опыта. Важно то, что, оказавшись поверженными, наши предки не смогли снова подняться. А это означает, что их наука и ноухау но так уж много из себя представляли. А из этого следует… — он повернул голову и посмотрел Эрику прямо в глаза, — из этого следует, что наука наших предков беспомощна против Чудовищ и, стало быть, нам не нужна, и пусть катится к предкам.

Эрик-Одиночка побледнел. Он умел различать ересь.

Дядя похлопал его по плечу и глубоко вздохнул, словно наконец избавившись от чего-то очень неприятного. Потом он наклонился ближе, глаза его заблестели в свете лампочки, и он перешел на хриплый шепот:

— Эрик. Когда я спросил тебя, как мы мстим Чудовищам, ты рассказал мне, что мы должны делать. На самом же деле мы ничего не делаем. Мы не знаем, как восстановить Науку Предков. У нас нет ни инструментов, ни оружия, ни ноухау — что бы это ни было, — и даже если бы все это имелось, то не принесло бы нам никакой пользы. Потому что после того поражения они стали бессмысленны. И незачем пытаться их восстанавливать.

Теперь Эрик понял. Он понял, почему его дядя говорил шепотом и почему весь разговор был таким напряженным. Дело касалось кровопролития, кровопролития и смерти.

— Дядя Томас, — прошептал он ломающимся голосом, который, несмотря на все его усилия, то и дело срывался, — и давно ты стал приверженцем Чуждой Науки? Когда ты отрекся от Науки Предков?

Прежде чем ответить Томас-Капканолом инстинктивно погладил рукой свое копье. Рука мягко и непроизвольно скользнула вниз по древку, но Эрик обратил внимание на то, что оно не зачехлено и находится в боевой позиции. Все мощное обнаженное тело Томаса, если не считать охватывавших бедра кожаных лент и легких ремней за спиной, было напряжено и готово к мгновенному отражению атаки с любой стороны.

Он снова посмотрел в оба конца коридора, прорезая лампочкой густой мрак у выходов. Эрик последовал его примеру: у стен никого не было видно, никто не подслушивал.

— Ты спрашиваешь — давно ли? С тех пор, как я познакомился с твоим отцом. Он состоял в другом отряде, и, пока он не женился на моей сестре, мы с ним виделись не часто. Хотя я много о нем слышал: великий похититель — его знали все в Мужском Сообществе. Но когда он стал моим зятем, я многому у него научился. Он рассказывал мне о замках, о последних моделях капканов… и о Чуждой Науке. Он был сторонником Чуждой Науки в течение многих лет. Он обратил в нее твою мать, а потом и меня.

Эрик-Одиночка отпрянул.

— Нет! — безумно выкрикнул он. — Только не мои отец и мать! Они были честными людьми, когда они погибли, в их честь прочитали молитву… они стремились упрочить Науку Предков…

Дядя закрыл ему рот своей широкой ладонью.

— Заткнись, несчастный дурак, или ты погубишь нас обоих! Конечно, твои родители были честными людьми, иначе они не погибли бы. Твоя мать отправилась вместе с твоим отцом на территорию Чудовищ. Ты когда-нибудь слышал, чтобы женщина шла на Кражу вместе со своим мужем? Да еще брала с собой своего ребенка? Ты что думаешь, они задумали обычную Кражу? Они были приверженцами Чуждой Науки и служили своей вере изо всех сил. Во имя нее они и погибли.

Эрик не спускал глаз с дяди, выглядывая из-под его руки, которой тот закрывал ему нижнюю часть лица. «Приверженцы Чуждой Науки… служили своей вере… думаешь, они задумали обычную Кражу…»

Никогда прежде ему не приходило в голову, насколько необычным был совместный поход его родителей на территорию Чудовищ!

Когда он наконец успокоился, дядя убрал свою ладонь.

— Что это была за Кража, во время которой погибли мои родители?

Томас испытующе посмотрел на него и, кажется, остался доволен.

— Такая же, которую собираешься совершить ты, — промолвил он, — если ты истинный сын своего отца. Если ты в достаточной мере мужчина, чтобы продолжить начатое им дело. Таков ли ты?

Эрик собрался уже кивнуть, но его охватила легкая дрожь, и в конце концов он просто опустил голову. Он не знал, что и сказать. Его дядя… его дядя был образцом для всех и к тому же военачальником Эрика, он был силен, мудр и умен. Его отец… естественно, Эрик хотел походить на него и продолжить дело, начатое им. Но ведь Эрика ждет церемония инициации, и опасностей будет предостаточно, чтобы просто доказать свое право быть мужчиной. Выбирать для церемонии инициации задачу, погубившую его отца — величайшего похитителя племени, да к тому же еще и еретическую, кощунственную по своей сути…

— Я постараюсь. Не знаю, смогу ли я.

— Сможешь, — уверенно заявил его дядя. — Для тебя все уже подготовлено, это будет все равно что пройтись по уже вырытому коридору, Эрик. Самое сложное, что тебе предстоит, это Совет. Невзирая ни на что, ты должен стоять на своем. Скажешь вождю, что заявляешь третью категорию.

— Но почему третью? — спросил Эрик. — Почему это должны быть Сувениры Чудовищ?

— Потому что это то, что нам нужно. И настаивай на этом, как бы они ни старались сбить тебя с толку. Помни: посвящаемый имеет право самостоятельно выбрать, что ему красть. Первая Кража мужчины — его личное дело.

— Но послушай, дядя…

Из конца коридора послышался свист, и Томас-Капканолом кивнул головой в ту сторону.

— Совет начинается, мальчик. Поговорим позже, в походе. И помни: третья категория — это твоя собственная идея, и все решил ты сам. Обо всем остальном, о чем мы здесь говорили, забудь. Если возникнут какие-нибудь неприятности с вождем, я буду поблизости. В конце концов, я — твой поручитель.

Он обнял своего сбитого с толку племянника и двинулся в конец коридора, где его дожидались остальные члены его отряда.

Глава 2

Все племя собралось в центральном, самом широком коридоре, освещавшемся сверху огромными лампами накаливания, которые могли быть использованы только в этом месте. За исключением нескольких воинов, патрулировавших близлежащие проходы, здесь собралось все Человечество — более сотни людей. Эго было величественное зрелище.

На небольшом возвышении, называемом Тронный Холм, лениво развалившись восседал Франклин — Отец Многих Похитителей и Вождь Всего Человечество. У него единственного из всех воинов заметно выдавался живот, так как он единственный обладал привилегией вести сидячий образ жизни. Его гладкое полное тело напоминало женское, особенно на фоне крепких, мускулистых фигур военачальников, стоявших сразу за его спиной; однако его многочисленные титулы включали в себя и такое незамысловатое слово, как просто Мужчина.

Да, вне всяких сомнений он, Отец Многих Похитителей, имел право называться Мужчиной. Об этом свидетельствовало и почтительное молчание, с которым взирали на него верные ему воины. Это проявлялось и в живом интересе женщин, выстроившихся в другом конце коридора в соответствии с положением, занимаемым каждой в Женском Сообществе. Это можно было заметить и по кривой усмешке, с которой взирала на них Оттилия, Первая Жена Вождя. И, наконец, об этом говорили лица детей, стоявших в отдалении беспорядочной толпой: в большинстве этих лиц бесспорно угадывались черты Франклина.

Франклин хлопнул в ладоши — три размеренных полновесных хлопка.

— Во имя наших предков, — провозгласил он, — и науки, при помощи которой они управляли Землей, я объявляю этот Совет открытым. Да окажется он еще одном шагом к восстановлению их науки. Кто просил Совета?

— Я просил. — Томас-Капканолом отделился от членов своего отряда и подошел к вождю.

Франклин кивнул и перешел к следующему ритуальному вопросу:

— С какой целью?

— Как глава отряда, я обращаю ваше внимание на кандидатов Мужское Сообщество. Это — член моего отряда, бывший копьеносцем в течение положенного времени, признанный послушник в Мужском Сообществе. Мой племянник — Эрик-Одиночка.

Как только было произнесено его имя, Эрик внутренне собрался. Отчасти повинуясь собственному побуждению, отчасти толчкам окружавших его воинов, он вышел и, спотыкаясь, приблизился к дяде, стоявшему перед вождем. Наступил самый важный момент всей его жизни, и он еле держался на ногах от волнения. Столько людей вокруг — прославленных и знаменитых воинов, мудрых и привлекательных женщин, вождь собственной персоной, да еще после всех этих сногсшибательных откровений дяди — мысли его путались. А именно сейчас ему больше всего на свете нужна ясная голова. Его ответы на вопросы, которые ему зададут, должны быть абсолютно четкими.

Первым начал вождь:

— Эрик-Одиночка, ты претендуешь на звание Мужчины?

Эрик задохнулся от волнения и кивнул.

— Да.

— Какую пользу ты сможешь принести Человечеству?

— Я буду красть все, что только может ему понадобиться. Я буду защищать Человечество от Чужаков. Я буду способствовать приумножению имущества и познаний Женского Сообщества, чтобы оно, в свою очередь, преумножало мощь и благосостояние Человечества.

— И ты клянешься все это делать?

— И я клянусь все это делать.

Вождь повернулся к дяде Эрика:

— Будучи поручителем, заверяешь ли ты его клятву и готов ли ты ответить за него?

— Да. Я заверяю его клятву и готов ответить за него, — произнес Томас-Капканолом с едва уловимой ноткой сарказма в голосе.

Наступил критический момент: на мгновение взгляд вождя остановился на лице военачальника. И Эрик, помня обо всем происшедшем, не преминул заметить это. Но вождь снова отвернулся и указал на женщин, стоявших в другом конце коридора.

— Он принят мужчинами как кандидат. Теперь пусть женщины взыскивают доказательства, ибо только женщина может удостоить звания Мужчины.

Первая часть завершилась. И вcе прошло не так уж плохо. Эрик повернулся к приближающимся представительницам Женского Сообщества, в центре которых двигалась Оттилия Первая Жена Вождя. Теперь наступало то, чего он больше всего опасался. Наступил черед женщин.

Как и полагалось, в этот момент его дядя и поручитель покинул его, освобождая место женщинам. Томас-Капканолом отвел свой отряд к воинам, окружавшим Тронный Холм. Здесь они остановились, сложили руки на груди и замерли в ожидании зрелища. Человек должен доказать свою принадлежность к Мужскому Сообществу в одиночку; перед лицом женщин друзья бессильны помочь ему.

Эрик знал, его ждет суровое испытание. Он надеялся, что среди экзаменующих будет хотя бы одна из жен его дяди: обе они были добрыми, любили его и часто рассказывали о таинственных занятиях женщин. Но навстречу ему двигались три самых суровых женщины, которые явно намеревались сполна подвергнуть его процедуре проверки, прежде чем проверить его качества.

Ритуал начинала Сара-Лекарка. Не спуская с него глаз, она принялась кружить — руки в бока, огромные груди раскачивались, как распухшие маятники, во взгляде сквозила насмешка.

— Эрик-Одиночка, — нараспев проговорила она и замерла с ухмылкой на губах, словно не могла поверить, что существует такое имя, — Эрик Один как Перст, Эрик — единственное дитя своих отца и матери. Похоже, твои родители кое в чем испытывали недостаток, если произвели на свет только одного; а достаточно ли в тебе всего, чтобы стать мужчиной?

Издали, оттуда, где стояли дети, послышалось злорадное хихиканье, и тут же донесся грубый хохот со стороны Тронного Холма. Эрик почувствовал, как его лицо и шея заливаются краской. После таких слов он схватился бы насмерть с любым мужчиной — с любым, — но разве можно поднять руку на женщину и остаться после этого жить? К тому же одна из основных задач этого ритуала заключалась в том, чтобы проверить силу его выдержки.

— Думаю, да, — наконец проговорил он после долгой паузы. — И я готов доказать это.

— Ну что ж, докажи! — проворчала женщина и воткнула ему в грудь длинную острую булавку, которую держала в правой руке. Эрик напряг мышцы и постарался не думать о своем теле. Мужчины объяснили ему, что именно нужно представлять себе в такие моменты: они не тебе причиняют боль, вовсе не тебе. Ты, твой ум, твое сознание находятся в это время в противоположном конце коридора и всего лишь наблюдают, как асе эти неприятные процедуры проделываются с кем-то другим.

Острие медленно входило в его грудь, потом Сара замерла и выдернула булавку. Она потыкала ею еще в разные места и наконец вонзила в нервное окончание на плече. И тут, используя весь свой лекарский опыт, Сара принялась вращать ею и дергать, пока Эрик не почувствовал, что еще чуть-чуть и он сотрет зубы в порошок, если только не закричит. Его сжатые в кулаки пальцы судорожно дергались, но тело оставалось неподвижным. Он не проронил ни звука, не отшатнулся, не поднял руки, чтобы защититься.

Сара-Лекарка отступила на шаг и окинула его взглядом.

— Здесь еще нет мужчины, — неохотно промолвила она. — Но, возможно, у него есть некоторые задатки для такового.

Теперь он мог расслабиться. Физическое испытание было закончено. Потом будет еще одно, позднее, когда он успешно совершит свою Кражу, но оно будет входить в величественную церемонию посвящения и его будут осуществлять мужчины. А тогда, он знал, что сможет преодолеть его чуть ли не играючи.

А пока испытание было позади. И это — немало. Непроизвольно он весь покрылся потом, который начал стекать по кровоточащим ранам, оставленным Сарой, вызывая зверскую боль. Он чувствовал, что по его спине текут целые ручьи, но не дал себе расслабиться, заставляя свое сознание быть настороже.

— Больно? — поинтересовалась старая Рита-Летописица… На ее сорокалетием лице играла соболезнующая улыбка, но Эрик знал, что доверять ей нельзя. Женщина в таком возрасте уже ни к кому не могла испытывать жалости; слишком много страдания и горя перенесла она сама, чтобы ее могли тревожить беды окружающих.

— Немножко, — ответил он. — Не очень.

— А знаешь ли ты, что Чудовища причинят тебе куда более сильную боль, если им удастся поймать тебя во время Кражи? Они сделают с тобой такое, на что не способны даже все мы вместе.

— Я знаю. Но Кража важнее того, чем я рискую. Нет ничего важнее для человека, чем Кража.

Рита-Летописица кивнула.

— Потому что ты крадешь во имя существования Человечества. Ты крадешь вещи, из которых Женское Сообщество сможет приготовить пищу, одежду и оружие для Человечества, чтобы оно могло жить и процветать.

Он понял, к чему она клонит.

— Нет, — возразил Эрик. — Мы крадем не поэтому. Мы живем благодаря кражам, но крадем мы не для того, чтобы просто продолжать существование.

— А для чего? — невинно поинтересовалась она, словно не ей лучше всех остальных в племени был известен ответ. — Для чего мы крадем? Что может быть важнее выживания?

Вот оно. Дальше шел катехизис.

— «Отомстить Чудовищам, — начал он. — Изгнать их с нашей планеты, если удастся. Вернуть Землю Человечеству, если удастся. Но превыше всего — отомстить им…»

Он следовал многословному ритуалу, делая паузу в конце каждой части катехизиса, чтобы Летописица могла задать нужный вопрос, спровоцировав его на очередной ответ.

Один раз она попыталась поймать его, изменив порядок пятого и шестого вопросов. Вместо того, чтобы спросить: «Как мы поступим с Чудовищами, когда отвоюем у них Землю?» — она задала вопрос: «Почему мы не можем использовать Чуждую Науку Чудовищ для борьбы с ними?»

По привычке Эрик начал: «Мы будем содержать их, как содержали наши предки экзотических животных, в месте под названием зоопарк, или загоним их в наши норы и принудим их вести такую жизнь, какую вели мы», прежде чем догадался о перестановке и в смущении умолк. Но затем он снова взял себя в руки, спокойно отыскал в памяти правильный ответ, как учили жены его дяди, и начал сызнова.

— «Есть три причины, по которым мы не можем использовать Чуждую Науку, — принялся декламировать Эрик, подняв руку со сложенными мизинцем и большим пальцем. — Чуждая Наука является нечеловеческой, противочеловеческой и античеловеческой. Во-первых, поскольку она не человеческая, — он согнул указательный палец, — мы не можем пользоваться ею, ибо мы не в состоянии ее понять. Так как она противочеловеческая, доже если мы узнаем ее, то не захотим использовать ее. И раз она античеловеческая и может быть использована лишь для нанесения вреда Человечеству, мы не сможем ею пользоваться до тех пор, пока сами остаемся людьми Чуждая Наука во всех смыслах противоположна Науки Предков: в то время как первая отвратительна — вторая прекрасна, первая вредна — вторая полезна. И после смерти Чуждая Наука перенесет нас не в мир наших предков, но в другой мир — полный Чудовищ».

В целом все шло прекрасно, если не считать западни, в которую он едва не угодил. Но Эрик никак не мог забыть о разговоре со своим дядей, и в то время, как язык его произносил знакомые слова и выражения, рассудок продолжал недоумевать, каким образом согласуется то и другое. Его дядя оказался приверженцем Чуждой Науки, и, если верить ему, родители Эрика тоже ее исповедовали. Сделала ли она их нелюдями?

Эрик хорошо знал, что от него требует долг: в этот самый момент он обязан был бы рассказать Человечеству о страшной тайне своего дяди.

Но все это представлялось слишком сложным для него — человека с таким незначительным жизненным опытом.

Когда Эрик завершил произнесение многословного катехизиса, Рита-Летописица сказала:

— Это то, что ты говоришь о Науке Наших Предков. Теперь посмотрим, что говорит Наука Наших Предков о тебе.

Она сделала знак рукой, не поворачиваясь, и две девушки-послушницы вытащили огромный кинопроектор, являвшийся средоточием религиозной жизни племени. Скромно и в то же время ободряюще улыбаясь Эрику-Одиночке, они отступили назад.

Он знал, что эти улыбки значат не больше, чем простое пожелание удачи, но и это говорило о многом. Это означало, что он находится гораздо ближе к тому, чтобы стать полноправным членом общества, чем они. Это означало, что, с точки зрения непредвзятых и незаинтересованных наблюдателей, его испытание действительно проходит успешно.

«Одиночка! — с яростью подумал он про себя. — Я им покажу, на что способен одиночка!»

Рита-Летописица повернула ручку на крышке прибора, и он зажужжал. Она воздела руки вверх, развела их в стороны, и все — воины, женщины, дети, копьеносцы, послушницы, даже вождь — склонили головы.

— Внемлите словам наших предков, — пропела она. — Взирайте на зрелище их великих достижений. Когда приблизился их конец и они поняли, что только мы, их потомки, сможем вернуть Землю, которую они потеряли, они создали эту машину для будущих поколений Человечества, чтобы она озаряла наш путь к их науке, которой суждено родиться заново.

Рита опустила руки. И тут же одновременно все подняли головы и выжидающе уставились на противоположную стену.

— Эрик-Одиночка! — провозгласила Рита, вращая диск одной рукой и тыкал в него наугад указательным пальцем другой. — Теперь Наука Предков говорит только для тебя. Вот предназначенное тебе видение, под знаком которого ты будешь жить и умрешь.

Глава 3

Тяжело дыша, Эрик смотрел на стену. Сейчас он узнает, чему будет посвящена его жизнь, — сейчас. Много лет назад видение, явившееся его дяде в такой же ситуации, определило имя, которое ему суждено было носить, — Капканолом. А на последней церемонии инициации одному юноше выпала сцена крушения двух огромных воздухоплавательных аппаратов.

Все пытались ободрить мальчика, но тот знал, что судьба его предрешена. И ничего удивительного, что он был пойман Чудовищем во время своей Кражи и размозжен о стену.

Но Эрик решил, что предпочел бы даже подобное видение, только бы не ужасная пустота пробела. Когда случалось, что аппарат показывал лишь ослепительно белый прямоугольник, все племя понимало, что испытуемый юноша не имеет никаких задатков для того, чтобы стать мужчиной. Машина никогда не ошибалась. Юноша, которому это выпадало, никогда не мог приобщиться к клану воинов и со временем приобретал все больше и больше женских качеств. Он избегал мужского общества, выполняя незначительные поручения женщин. Аппарат предков, оценив юношу, совершенно точно предсказывал, каков он и что с ним будет.

Несомненно, создавшая такой аппарат наука была могущественна и сильна. В проекторе имелсясамовосстанавливающийся источник энергии, который мог функционировать практически вечно, если не вскрывать аппарат — хотя кому такое могло прийти в голову? В движущихся картинках, которые он проецировал на стену, заключались не только тайны каждой индивидуальной жизни, но и сложнейшие загадки, которые предстояло разгадать Человечеству, чтобы обрести спасение.

Впрочем, в данный момент Эрика интересовала очень незначительная часть Человечества. А именно — он сам. Его будущее. Ожидание становилось все напряженнее по мере нарастания гула, издаваемого аппаратом. И вдруг весь коридор огласили вздохи восхищения — на стене появилось видение.

И что самое главное — не просто белый прямоугольник. Эрику было даровано действительно видение предков.

«И снова распродажа!» — проблеял голос, в то время как на картинке показались снующие во всех направлениях люди в причудливых одеяниях предков. Мужчины, женщины, дети со всех четырех концов сияющего экрана двигались к странному сооружению в центре и исчезали, входя в него. Толпы вливались внутрь, подгоняемые все новыми и новыми людьми, возникавшими из ниоткуда и устремлявшимися к этому строению в середине.

«Распродажа! Распродажа! — лился на них голос из проектора. — Ярмарка ярмарок! Лучшие товары! Только у нас! Бинокли, проекторы, кинокамеры — и все по сниженным ценам! Товары! Товары! Товары!»

Теперь на экране появились разные предметы. Загадочные, незнакомые вещи, которыми пользовались предки. И при появлении каждого голос произносил над ним заговор. Могущественная древняя магия — забытая традиция Науки Предков.

«Самые лучшие экспонометры Крафта-Ярманна, всемирно известные приборы, которые теперь доступны каждому, любому по карману — восемь долларов девяносто пять центов — завтра на распродаже! Только у нас.

Автоматические восьмимиллиметровые кинокамеры из Киото с электроподсветкой. Самофокусирующиеся, обеспечивают идеальную экспозицию. Всего три доллара — но только на этой неделе! Продажа ограничена. Спешите! Спешите! Спешите!»

Сжав руки, Эрик следил за тем, что происходило. От напряжения и восхищения глаза у него совсем округлились — в этом видении заключалась разгадка всей его жизни и того, каким ему предстояло стать. Соблаговолив выбрать наугад эти события, аппарат предков осуществлял через них свое пророчество.

Вся мудрость содержалась в этой машине — ошибки быть не могло.

Но Эрик почувствовал, как в него закрадывается тревога. Видение было слишком странным. Случались видения, приводившие в смущение даже самых мудрых женщин. И это означало, что испытуемый юноша навсегда останется загадкой и для себя, и для всего Человечества.

О, пусть его не постигнет подобная участь! О Предки, о Наука, о Проектор, не дайте свершиться этому!

Пусть видение будет ясным и определенным, чтобы и его личность не вызывала ни у кого сомнений в течение всей жизни!

«Особые импортные бинокли с большим коэффициентом увеличения, — загремел голос, и на экране появился человек, который подносил к глазам какой-то странный предмет. — Имя прославленной фирмы говорит само за себя. Семь на пятьдесят — всего лишь четырнадцать долларов девяносто пять центов с футляром. Четкость обзора, дальность обзора — за минимальную цену. Дешевая распродажа! Низкие цены! Высокое качество! Завтра — завтра — завтра на ежегодной ярмарке Недели Всех Святых!»

Раздался щелчок, изображение резко оборвалось, и на стене коридора остался лишь белый прямоугольник. Эрик понял, что это и есть ключ ко всей его жизни. Но что он означает? Как его можно истолковать?

Взволнованный, он повернулся к Оттилии Первой Жене Вождя. И точно так же, как Эрик, к ней повернулись все, включая Сару-Лекарку и Риту-Летописицу.

Только Оттилия способна истолковать видение, только величественная упитанная коротышка Оттилия Первая Жена Вождя — ее самое последнее почетное звание, но задолго до того, как она получила его задолго перед тем, как стала Главой Женского Сообщества, она была Оттилией-Авгуркой, Оттилией Предсказательницей, Оттилией, умевшей мысленно переноситься на домашних уютных коридоров настоящего в темные лабиринты будущего.

И в качестве Авгурки она могла выбрать новорожденного из помета и обречь его на смерть, потому что только по одним ей известным признаком ему было суждено навлечь гибель на свой народ. Именно она после смерти старого вождя выбрала Франклина Отца Многих Похитителей на пост главы Человечества, потому что ему благоприятствовали предсказания. Она всегда и во всем оказывалась права. И сейчас она снова стала Авгуркой, когда, вскинув руки над головой, принялась трястись, раскачиваться и завывать в поисках смысла видения. Она была Авгуркой, а не Первой Женой Вождя, каковой стала лишь после того, как Франклин взошел на Тронный Холм.

Раны и ссадины, оставленные Сарой-Лекаркой, болели все сильнее, но Эрик не обращал на них внимания. Может ли быть истолковало его видение? И если может, то как?

С тем, что Оттилия прочтет в этом видении, ему предстоит прожить всю оставшуюся жизнь, и это гораздо важнее, чем подсыхающая кровь на руках, ногах и груди. Как можно объяснить такое видение? Эрик-Распродажа? Но это бессмыслица. Эрик-Товар? Не многим лучше, а главное страшно туманно, не яснее, чем белая пустота вместо картинок.

Он скользнул взглядом мимо сотрясающейся фигуры Оттилии туда, где в окружении их отряда стоял его дядя, чуть левее Тронного Холма. Томас-Капканолом смотрел на Оттилию и широко улыбался.

«Почему это он так веселится? — в ужасе подумал Эрик. — Неужели для него нет ничего святого? Неужели он не понимает, как важно для моего будущего, чтобы видение было расшифровано и чтобы я получил имя, которым мог бы гордиться? Что смешного он находит в судорогах Оттилии, когда она пытается увидеть мое будущее?»

И тут он услышал, что Оттилия уже начала издавать членораздельные звуки. Он прислушался. Да, вот оно. Вот, кто он есть на самом деле. Вот, кем он будет.

— Трижды, — промолвила Оттилия, и голос ее, по мере того как она говорила, становился все отчетливее и громче, — трижды наши предки назвали Эрику его имя. Трижды они повторили его. Три раза по-разному призвали они его стать тем, кто нужен их науке. И все вы слышали это, и я слышала, и Эрик слышал.

«Так которое же, — недоумевал Эрик, — из всех этих странных волшебных заклинаний содержало мое имя и цель всей моей жизни?» Он ждал, когда Авгурка произнесет его. Он затаил дыхание.

Теперь все ее тело расслабилось, руки безвольно свисали по бокам, и Оттилия говорила властным непререкаемым голосом, глядя на стену, где еще недавно все они наблюдали видение.

— Экспонометр — это прибор, помогающий глазу, согласно Науке Предков, — напомнила она. — Далее «особые импортные бинокли» и, наконец, «четкость обзора, дальность обзора — за минимальную цену» — сказала нам машина об Эрике. Нет сомнений в том, чего хотят наши предки от Эрика, кем он должен стать, если нам суждено отомстить Чудовищам и вернуть по праву принадлежащую нам Землю.

Спасибо Проектору, спасибо им всем и каждому предку в отдельности! По крайней мере, их послание не было двусмысленным. Но что же оно означало?

Теперь Оттилия-Авгурка, Оттилия-Предсказательница повернулась лицом прямо к нему, стоявшему в стороне от остального, нетерпеливо ожидавшего Человечества. Он выпрямился и замер, готовясь принять свою судьбу.

— Эрик, — промолвила она, — Эрик-Одиночка, ты можешь отправляться на свою Кражу. Если тебе повезет и ты вернешься живым, ты станешь мужчиной. А став мужчиной, ты уже не будешь Эриком-Одиночкой, но получишь имя Эрик-Око. Эрик-Глаз, Эрик, ищущий Путь для Человечества. Эрик, мстящий Чудовищам с открытым взглядом. Ибо таково слово предков, и все вы слышали это.

Наконец Эрик мог свободно вздохнуть, что он и сделал шумно и радостно в унисон со всем Человечеством, которое тоже, затаив дыхание, внимало Оттилии. Эрик-Око. Эрик-Глаз. Теперь он все знал про себя. Все было решено навсегда. Это было хорошее имя и прекрасная обязанность. Ему очень повезло.

Рита-Летописица и ее дочь Хэрриет-Рассказчица отнесли проектор назад — в специальную нишу за Тронным Холмом. И несмотря на священнодействие, в котором Хэрриет участвовала, молодая женщина не могла оторвать глаз от Эрика. Теперь он стал важной особой, или, по крайней мере, станет, когда вернется. Эрик заметил, что и другие женщины, достигшие брачного возраста, бросают на него такие же взгляды.

С торжествующим видом Эрик начал прохаживаться кругами перед Человечеством. Он ждал, когда Оттилия, теперь уже не Авгурка и не Предсказательница, а снова Первая Жена Вождя, вернется на свое место во главе Женского Сообщества, и он сможет начать свою песнь.

Эрик откинул голову, раскинул руки я гордо, притоптывая, принялся плясать. Он выделывал головокружительные пируэты, подпрыгивал и падал на четвереньки, сопровождая все это пением.

Он пел от переполнявшей его гордости за свое будущее звание воина, от уверенности в себе. Он исполнял песнь-обещание своим собратьям:

Я — Эрик-Око,
Эрик Открытое Око,
Эрик-Электроглаз,
Эрик Дальнозоркий, Ясноокий,
Эрик-Следопыт…
Эрик Ищущий и Находящий Путь.
Ты потерялся в незнакомом месте?
Я отыщу тебе путь домой.
Ты запутался в развилках коридора?
Я выберу нужный проход.
Ты окружен врагами и скрытыми западнями?
Я обезврежу их вовремя и Человечеству помогу.
Я пойду впереди группы воинов,
Чтобы они ни о чем не тревожились,
Чтобы смело шли побеждать,
Ибо Эрик-Око ведет их, указывая путь!
И так он пел и танцевал перед Человечеством в свете огромных ламп в самом большом центральном коридоре. Он пел о цели своей жизни точно так же, как несколько незапамятных времен тому назад пел Рой-Бегун о быстроте и силе своих ног, а еще раньше дядя Томас — о своей способности угадывать и обезвреживать капканы; как когда-то пел его собственный отец о грядущих похищениях и кладовых Чудовищ, которые он будет опустошать на благо Человечества. Эрик пел, подпрыгивал и кружился под ритмичный топот и хлопанье в ладоши всего человеческого воинства, сопровождавшего этот торжественный обряд.

Потом Франклин Отец Многих Похитителей закряхтел, и все умолкли. Эрик резко оборвал свой танец — все его тело истекало потом, руки и ноги дрожали.

— Так должно быть, — заметил Франклин, — после того как будет совершена Кража. Но сначала — Кража. Сначала Кража, потом — звание Мужчины. Так что давай теперь обсудим твою Кражу.

— Я отправляюсь в пещеры Чудовищ, — гордо провозгласил Эрик, откинув назад голову. — Я войду один в их пещеры, без спутников, лишь с оружием в руках, как подобает воину. Я украду у них, как бы ни была велика опасность, какая бы угроза ни нависла надо мной. И то, что я украду, я принесу сюда на радость и пользу Человечества.

Франклин кивнул и ответил как положено:

— Хорошо. Это речь воина. Что же ты обещаешь украсть у Чудовищ? Ибо ты должен заранее заявить о своей первой Краже и в точности выполнить свое обещание.

Вот они и подошли к этому. Эрик в поисках поддержки бросил взгляд на своего дядю. Но Томас-Капканолом стоял, отвернувшись. Эрик облизал губы. Ну что ж, может, это и сойдет ему с рук. В конце концов, юноша, идущий на свою первую Кражу, имеет полную свободу выбора.

— Я обещаю совершить Кражу третьей категории, — произнес Эрик слегка дрожащим голосом.

Реакция превзошла все его ожидания. Франклин Отец Многих Похитителей резко взвизгнул и, соскочив с Тронного Холма, уставился на Эрика. Его огромное брюхо и заплывшие жиром руки тряслись от изумления.

— Ты сказал — третья категория?! Третья?

Порядком напуганный Эрик только кивнул.

Франклин повернулся к Первой Жене Вождя Оттилии, и оба уставились туда, где в центре своего отряда стоял Томас-Капканолом, как будто даже не замечавший поднявшегося переполоха.

— Что это значит, Томас? — требовательно спросил вождь — вся его вежливость и учтивость испарились в мгновение ока. — К чему ты клонишь? Что это за третья категория, которую вы замыслили?

— К чему я клоню? — непонимающе поинтересовался Томас. — Я тут ни при чем. Мальчик имеет право выбрать себе категорию. Если он хочет совершить Кражу третьей категории, ну что ж, это его дело. Какое я имею к этому отношение?

Вождь пристально посмотрел на Томаса, потом резко повернулся к Эрику и кратко заметил:

— Ну что ж. Ты сделал свой выбор. Третья категория. А теперь перейдем к торжественной трапезе.

Но настроение у Эрика почему-то внезапно испортилось. Пир в честь его инициации, предшествующий первой Краже, — как он ждал этого! — но теперь он чувствовал, что оказался замешанным в каких-то таинственных и опасных событиях, подспудно происходящих в Человечестве.

И вождь явно считал его одним из основных виновников возникшего недоразумения. Обычно юноша, отправляющийся на свою первую Кражу, становился центром всех разговоров во время трапезы, происходившей в центральном коридоре. С одной стороны от него пристраивались женщины, с другой — мужчины, дети толпились по краям — там, где свет был более тусклым. Но на этом пиру вождь обращался к Эрику лишь в самых необходимых случаях, когда того требовал ритуал; все остальное время взгляд его безостановочно блуждал между Эриком и Томасом-Капканоломом.

Один раз Франклин встретился глазами с Оттилией, своей любимой и первой женой. Взгляд его был столь красноречив, словно он и вправду что-то сообщал ей поверх голов заполнившего весь коридор Человечества, хотя губы его и не шевелились. Они обменялись кивками и снова повернулись к дяде Эрика.

Присутствующие тоже ощущали напряженность атмосферы, мало кто смеялся, ничто не напоминало обычное веселье инициационного пиршества. Отряд Капканолома тесно сплотился вокруг своего главы: большинство воинов даже не удосуживались есть — все сидели в напряженных позах. Остальные военачальники, такие, как Стефен Сильная Рука и Гарольд-Копьеметатель, тоже выглядели встревоженными, и выражения их лиц свидетельствовали, что их одолевают невеселые мысли.

Даже дети вели себя на удивление тихо. Они разносили пищу, над которой женщины заблаговременно произнесли свои заговоры, и поспешно возвращались на свои места, не сводя со старших огромных глаз.

В результате Эрик почувствовал явное облегчение, когда Франклин Отец Многих Похитителей громко рыгнул, потянулся и разлегся на полу. Через несколько минут он уже крепко спал, оглашая коридор громким храпом.

Официально началась ночь.

Глава 4

Как только закончился период сна, и вождь проснулся и зевнул, провозглашая тем самым наступление дня, отряд Томаса-Капканолома отправился в путь.

Эрик, все еще называемый Одиночкой, нес в своем ранце бесценную набедренную ременную перевязь воина вместе с провизией, заботливо собранной женщинами на несколько дней. Они намеревались вернуться до наступления следующего периода сна, но, отправляясь в экспедицию во владения Чудовищ, приходилось быть готовыми ко всему.

Отряд сохранял походный порядок, широко растянувшись в длинную цепочку так, что каждый воин с трудом различал впереди идущего. Впервые в своей жизни Эрик нес лишь те копья, которые принадлежали ему. Запасное вооружение отряда, как и часть провизии, нес новый послушник, шедший за Эриком и взиравший на него с тем же смешанным чувством ужаса и восхищения, с которым когда-то и Эрик относился ко всем воинам.

Перед Эриком, то появляясь, то исчезая на поворотах тускло освещаемого коридора, шагал Рой-Бегун — его длинные, как ходули, ноги передвигались будто механически. А во главе цепочки, как было известно Эрику, шел его дядя. Томас-Капканолом двигался осторожно, но без лишних остановок; большим фонарем, привязанным ко лбу, он освещал то одну, то другую стену необитаемого коридора и снова устремлял луч вперед. Мускулистая рука Томаса сжимала тяжелое копье, готовая в любой момент отразить нападение; сурово сомкнутые уста могли в каждую секунду поднять сигнал тревоги в случае возникновения опасности.

Вот что означало быть мужчиной! Всю жизнь ходить в походы, рискованные экспедиции, овеянные славой, чтобы Человечество могло достойно питаться, иметь вооружение и жить, как оно того заслуживает. А после триумфального победоносного возвращения взирать на приветственный танец женщин, шествующих навстречу усталым воинам, подносящих воду и принимающих добычу, которую только они могли превратить в полезные для Человечества предметы. А потом, после трапезы и отдыха, танец воинов, в котором для всего племени воспеваются и изображаются подробности этой экспедиции — со всеми опасностями, которые пришлось преодолеть, со всеми выдающимися мужественными поступками, со всеми странными и таинственными приключениями и загадками, с которыми довелось столкнуться.

Но главное — увиденные достопримечательности! И ему, как Эрику-Оку, верно, будет поручаться особая роль, когда его отряд встретится с чем-то интересным. О как высоко будет подпрыгивать Эрик-Око, как громко, гордо и мелодично он будет воспевать диковины, встреченные на пути!

— Эрик-Око, — будут шептаться женщины. — Какой замечательный, прекрасный образец мужчины! Как счастлива будет та, на которую он обратит внимание!

Например, Хэрриет-Рассказчица. Сегодня утром, перед их уходом она наполнила его флягу свежей водой, словно он уже признанный мужчина, а не юноша, отправляющийся на самое великое испытание. На глазах всего Человечества она, опустив глаза и с покрасневшим лицом, наполнила и поднесла ему флягу. Она вела себя с ним как жена с мужем, и многие воины — хвастливо подумал Эрик — многие признанные воины, имевшие не одну кражу у себя за плечами, заметили, что, похоже, Эрик одновременно вступит в брак и в ряды Мужского Сообщества.

Конечно, из-за ее рыжих волос и вздорного характера ее матери, Хэрриет не могла считаться очень уж завидной женой. И все же среди признанных воинов было немало и таких, которым не удавалось убедить ни одну женщину спариться с ними и которые с неприкрытой завистью взирали на Франклина и трех его жен. То-то они будут завидовать Эрику, когда он, новоиспеченный воин, спариться в первую же ночь после возвращения со своей Кражи! Пусть тогда попробуют звать его Одиночкой!

Он с Хэрриет будет приносить помет за пометом — многочисленные, обильные пометы по четыре, пять, даже шесть детенышей. И все позабудут, что когда-то он был единственным в чреве своей матери; и остальные женщины, подруги других воинов, будут соперничать между собой, пытаясь привлечь его внимание, как сейчас они пытаются попасться на глаза Франклину Отцу Многих Похитителей. Он посрамит выводки Франклина, заставив их выглядеть жалкими в сравнении с собственными, он докажет, что единственная надежда на прирост Человечества кроется в его чреслах, и только его. И когда придет время выбирать нового вождя…

— Эй ты, мечтатель-одиночка! — послышался спереди крик Роя. — Может, ты протрешь глаза и будешь следить за сигналами? У нас экспедиция во владения Чудовищ, о не прогулка по женскому коридору. Может, ты будешь повнимательнее? Глава отряда зовет тебя.

И сопровождаемый смешками, доносившимися сзади и спереди — раздери его предки, даже новый послушник смеялся! — Эрик, крепко сжав в руке фонарь, бросился бегом к началу цепочки. Ни один воин не упустил случал поинтересоваться у него, как зовут девушку, о которой он думал, а некоторые требовали и пикантных подробностей. Поскольку же Эрик игнорировал их вопросы, некоторые пустились в построение собственных гипотез, и — о ужас! — многие из них оказались недалеки от истины.

Дядя отреагировал на его появление не многим лучше.

— Эрик-Око! — прорычал Капканолом. — Если ты не проснешься, тебя будут звать Эрик-Соня, Эрик-Слепец! Оставайся со мной и постарайся вести себя достойно собственного имени. Мы вступаем в опасные коридоры, а зрение у меня хуже твоего. Кроме того, мне надо кое-что тебе сказать. — Обернувшись, он крикнул идущим позади: — Вытянитесь подальше! Шире расстояние! Держать дистанцию в бросок копья друг от друга.

Когда команда была выполнена, он вполголоса пробормотал Эрику:

— Хорошо. Теперь можно поговорить, и нас не услышат. Моим ребятам можно доверять, но зачем рисковать лишний раз?

Эрик кивнул, так и не понимая, о чем идет речь. В последнее время дядя вел себя как-то странно. Но все равно он оставался лучшим военачальником во всем Человечестве.

Они двигались вместе в свете люминисцирующего вещества в фонаре Эрика и в луче налобной лампы Томаса, почти на сотню футов вперед окрашивавшей коридор в призрачный желтоватый оттенок. Со всех сторон их окружали шероховатые однообразные стены коридора. Они казались мягкими и пористыми, но Эрик знал, каких огромных трудов стоило выдолбить в них проход. Даже изготовление ниши, вмещающей пару пригоршней нужных Человечеству изделий, требовало труда нескольких дюжих мужчин по меньшей мере в течение двух периодов сна.

Откуда взялись эти коридоры? Одни говорили, что проходы выкопали еще предки, когда начали бороться с Чудовищами. Другие утверждали, что они существовали всегда и лишь дожидались, когда Человечество обнаружит их и воспользуется ими.

Коридоры тянулись во всех направлениях. Темные и тихие, изогнутые, с бесчисленными ответвлениями, они уходили все дальше и дальше, туда, куда еще не ступала нога человека. Эрик знал, что именно этот путь ведет во владения Чудовищ: он не раз ходил им в качестве скромного копьеносца, когда отряд дяди отправлялся в экспедиции за тем, что необходимо Человечеству. Другие коридоры вели в более экзотичные и опасные места. Но есть ли у них конец? Существуют ли пространства, лишенные коридоров?

Что за фантазия! Даже Чудовища, какими бы огромными они ни были, тоже живут в коридорах. И все же существовала легенда, согласно которой Человечество когда-то обитало не здесь, вне этих разветвляющихся и переплетающихся проходов. Где же тогда жили люди? Стоило об этом задуматься, и голова начинала кружиться.

Эрик и Томас приблизились к месту, где проход разделялся надвое и расходился в противоположные стороны.

— Который? — спросил Томас.

И Эрик, не колеблясь, указал на правый.

Томас-Капканолом кивнул.

— У тебя хорошая память, — промолвил он, устремляясь в направлении, указанном Эриком. — Но это только одна половина того, что нужно настоящему Оку. Другая заключается в предчувствии, интуиции: какой путь выбрать. Этим ты тоже обладаешь. Я не раз замечал это за тобой в экспедициях. Потому-то я и сказал этим женщинам — Рите и Оттилии — как тебя должны звать. «Он — Эрик-Око, — сказал я им, — подыщите соответствующее видение мальчику».

Эрик был так потрясен, что чуть не застыл как вкопанный.

— Ты выбрал мне имя? Ты сказал им, какое нужно видение? Это… это… я никогда не слышал ничего подобного!

Дядя рассмеялся.

— Это ничем не отличается от сделки, которую заключил Франклин с Оттилией-Предсказательницей, чтобы она выбрала видение, указывающее на него как на вождя. Он становится вождем, она — Первой Женой Вождя, а следовательно главой Женского Сообщества. Религия и политика всегда были связаны друг с другом, Эрик, по крайней мере в наше время. Мы живем не в старое время, когда Наука Предков была священной, а главное — действенной.

— Но она и сейчас действенна, Наука Предков, не правда ли? — жалобно спросил Эрик. — Хотя бы иногда?

— Не будь глупцом. Конечно, иногда она действенна. Без должного ритуала мы бы не осмелились отправляться в экспедицию. Но она не настолько действенна и не настолько могущественна, как Чуждая Наука. Чуждая Наука действенна для Чудовищ. И она должна начать работать на нас. Тут-то и пойдет речь о тебе.

Эрик заставил себя вспомнить, что его дядя — опытный военачальник, прославленный воин. Защита и помощь Томаса-Капканолома сделали из него, презренного одиночки и сироты, о родителях которого даже не осмеливались вспоминать, уже почти мужчину — настоящего похитителя. Ему еще очень повезло, что ни одна из жен его дяди не произвела на свет сына, который дожил бы до юношеского возраста. Эрику еще предстояло многому научиться у этого человека.

— Так вот, — продолжал Капканолом, не отрывая взгляда от тянущегося впереди сумрачного коридора — Когда мы дойдем до территории Чудовищ, отправишься туда. Естественно, ты пойдешь один.

«Само собой разумеется, — подумал Эрик. — А как же иначе можно осуществить свою первую Кражу?» Первая Кража для Человечества совершалась в одиночку, чтобы доказать свое мужество, отвагу, а кроме того, личное везение. Это было совсем не то, что обычная совместная кража — организованное похищение большого количества продуктов, которыми Человечество сможет пользоваться в течение многих периодов сна — чуть ли не одну десятую часть незапамятного времени. При обычном совместном похищении, совершаемом каждым отрядом по очереди, воину придется полагаться на везение и сноровку всех членов своего отряда. И поэтому он должен знать, что каждый из них в одиночку совершил свою личную Кражу и доказал свои способности.

Кражи при любых обстоятельствах являлись делом опасным. И естественно, любой хотел, чтобы рядом находились умнейшие, отважнейшие и самые удачливые воины.

— Как только войдешь, держись ближе к стене. Не поднимай глаз вверх, а то сразу застынешь на месте. Смотри на стену и иди вдоль нее. Двигайся быстро.

В общем ничего нового. Каждому посвященному, перед тем как он отправляется на свою Кражу, по многу раз повторяли, как опасно смотреть вверх, когда впервые вступаешь на территорию Чудовищ. Смотреть надо на стену и, двигаясь бегом рядом с нею, все время ощущать ее плечом. Почему нужно так поступать, Эрик не имел ни малейшего представления, но он давно привык относиться к этому как к неоспоримому факту.

— Хорошо, — продолжил Томас-Капканолом. — Когда войдешь, повернешь направо — направо, слышишь меня, Эрик? — повернешь направо и, не поднимая глаз, побежишь вдоль стены, касаясь ее плечом через каждые несколько шагов. Через сорок-пятьдесят шагов ты приблизишься к очень большой штуке, строению, которое почти вплотную прилегает к стене. Оторвавшись от стены, ты повернешь налево вдоль этого строения, потом увидишь вход в него. Но в этот первый вход не поворачивай, Эрик; пройди мимо него. Не забывай: вверх смотреть нельзя. Через двадцать, двадцать пять шагов будет второй вход, больше по размеру. В него ты и зайдешь.

— В него я и зайду, — послушно повторил Эрик, запоминая дядины слова. Он получал указания для своей Кражи — самого важного поступка всей его жизни! Все, что говорил ему дядя, нужно было внимательно выслушать и запомнить до мельчайших подробностей.

— Ты окажешься в помещении, которое будет напоминать коридор, только сначала там будет темнее. Стены будут поглощать свет от твоего фонаря. Через некоторое время коридор выведет тебя в огромное пустое помещение — оно действительно огромное и очень темное. Ты пойдешь прямо, изредка оглядываясь на свет, льющийся из входа, и удостоверяясь, что он находится непосредственно за тобой. Далее перед тобой окажется еще один коридор, на этот раз низкий. На первой же его развилке сверни вправо — и ты на месте.

— Где? Где я окажусь? И что будет дальше? — нетерпеливо спросил Эрик. — Как я осуществлю свою Кражу? И где я отыщу вещь третьей категории?

Казалось, Томаса-Капканолома что-то удерживает от дальнейшего рассказа. Как это ни поразительно, но он действительно нервничал!

— Там будет Чужак. Ты скажешь ему, кто ты, и назовешь свое имя. Остальное сделает он.

Теперь Эрик действительно остановился кок вкопанный.

— Чужак? — повторил он в полном недоумении. — Кто-то, не входящий в наше Человечество?

Дядя схватил его за руку, увлекая за собой.

— Ну, ты уже видел Чужаков, — рассмеялся он. — Ты же знаешь, что, кроме Человечества, в коридорах живут и другие… люди. Тебе ведь это известно, не правда ли, мальчик?

Конечно, это было известно Эрику.

С раннего детства он сопровождал дядю и его отряд в военных и торговых походах, когда те отправлялись в дальние коридоры. Он знал, что живущие том люди относятся к ним свысока, что они более многочисленны, чем его народ, и ведут более богатую и безопасную жизнь, — и тем не менее он не мог не испытывать к ним жалости.

Они всего лишь Чужаки, тогда как он — будущий воин Человечества.

И дело было не только в том, что Человечество жило в передних коридорах, наиболее близко расположенных к кладовым Чудовищ. Это огромное преимущество уравновешивалось — и он признавал это — опасностями, связанными с ним, хотя постоянный риск и угроза смерти являлись свидетельством величия Человечества. Они были более великим народом, несмотря на свою техническую отсталость. Так что ж в этом такого, если они основные поставщики сырья для более многолюдного и менее отважного населения дальних коридоров? Долго ли удастся их кузнецам, гончарам, скорнякам и прочим мастерам продолжать заниматься своим ремеслом, если Человечество перестанет снабжать их основными товарами — пищей, тканями, металлом, — которые оно столь ловко выкрадывает из владений Чудовищ? Нет, Человечество — самое отважное, самое великое и самое значительное племя во всех коридорах. Но дело даже не в этом.

Дело в том, что с Чужаками разрешалось иметь отношения только в случае крайней необходимости. В конце концов, они — всего лишь Чужаки. Человечеству полагалось гордо сторониться их.

Торговать с ними — да, ну что ж, приходилось торговать. Человечество нуждается в наконечниках для копий и крепких древках, ранцах и набедренных повязках, флягах и сосудах для приготовления пищи; это полезные предметы, и их можно получить в обмен на груды краденого бесформенного, необработанного вещества. Спариваться с похищенными у них женщинами — ну что ж, это в порядке вещей: лишние женщины, которые могли принести Человечеству новые сведения и технические навыки, никогда еще не были помехой. Но они сразу же вливались в состав Человечества, точно так же, как захваченные кем-либо женщины Человечества теряли всякое отношение к нему и воспринимались как чужие. А уж что касается сражений с Чужаками, ведения с ними войн — так для воина нет ничего приятнее и веселее, если не считать краж.

С Чужаками можно ловко и расчетливо торговать, постоянно подозревая их в нечестности, у них можно красть женщин с радостным ликованием, потому что это уменьшало их количество и увеличивало ряды и благосостояние Человечества, и с ними можно сражаться, если это давало большую прибыль, чем обычная торговля, иногда отражать их нападения, когда они заставали Человечество врасплох в собственных коридорах.

Во всех отношениях на них было наложено табу, и они считались Теми-с-которыми-не-общаются, как не общаются и с Чудовищами, обитающими по другую сторону владений Человечества. И если воину доводилось повстречать Чужака, отбившегося от своих, он просто убивал его не задумываясь.

И уж конечно он не обращался к нему за советом по поводу собственной Кражи.

Когда они достигли цели своего путешествия — широкого, оканчивавшегося тупиком коридора, Эрик все еще размышлял над невообразимыми указаниями своего дядюшки. В этом месте в глухой стене была вырезана дверь — щель начиналась от пола, поднималась почти до уровня головы человека, изгибалась и снова опускалась вниз.

Выход на территорию Чудовищ.

Томас-Капканолом замер прислушиваясь. Когда его тонкий слух не уловил никаких необычных шумов поблизости, никаких признаков опасности с противоположной стороны двери, он сложил руки у рта, повернулся назад и тихонько завыл, подавал сигнал своему отряду. Четверо воинов и послушник-оруженосец быстро приблизились и окружили его. Потом по знаку своего начальника все опустились на пол у двери.

Поспешно и не говоря ни слова они принялись за еду, пригоршнями доставая из ранцев пищу, приготовленную женщинами, и запихивал ее себе в рот. Лучи от налобных ламп непрерывно метались взад и вперед по пустому сводчатому коридору. Это было очень опасное место. Место, где могло произойти все, что угодно.

Эрик ел меньше всех, как это и полагалось перед первой Кражей. Он знал, что ему нужно как никогда раньше сохранять подвижность тела и трезвость рассудка. И когда начал укладывать обратно в ранец остатки пищи, он заметил, что дядя одобрительно кивнул ему.

Пол под ногами слегка вибрировал, и то и дело до слуха доносилось журчание. Эрик понимал, что это означает: они находились в священном месте — непосредственно над канализационными трубами Чудовищ. Две огромных трубы пролегали здесь бок о бок. Одна из них была сточной — к ней Человечество приносило мусор и здесь же совершался обряд погребения умерших. Вторая труба являлась основным источником свежей воды, без которой жизнь оборвалась бы. На обратном пути, перед тем как отправляться домой, Томас-Капканолом вскроет трубу, и они пополнят запас воды в своих флягах. Вода в непосредственной близости от владений Чудовищ была самой вкусной и свежей.

Томас поднялся и подозвал к себе Роя-Бегуна. Под напряженными взглядами остальных воинов они приблизились к трещине и прильнули к ней ушами. Тщательно прислушиваясь, они вставили в нее наконечники копий и, пользуясь ими как рычагами, осторожно извлекли плиту, а потом положили ее на пол.

В проем хлынул слепящий белый свет.

Владения Чудовищ. Чуждый враждебный свет их территории. Не раз Эрик видел, как в эту белизну уходили воины, отправляясь на выполнение своих мужских обязанностей. И вот наступил его черед.

С тяжелым копьем наготове Томас выглянул наружу. Изогнувшись, он посмотрел — вверх, вниз и по сторонам, после чего вернулся в коридор.

— Новых ловушек нет, — тихим голосом заметил он. — А та, которую я обезвредил в прошлую экспедицию, все еще на стене. Ее еще не починили. Ну, Эрик, отправляйся, мальчик.

Эрик встал и подошел к проему, помня о том, что глаз поднимать нельзя. «Не смотри вверх, — сколько раз ему повторяли это, — особенно в первый выход на территорию Чудовищ. А если посмотришь, остолбенеешь, пропадешь и погибнешь».

Томас тщательно оглядел Эрика, проверяя, плотно ли подвязаны новые набедренные ремни, удобно ли висят за плечами ранец и копья. Потом он вынул из правой руки Эрика тяжелое копье и заменил его на легкое.

— Если тебя заметит Чудовище, — прошептал он, — от тяжелого копья не будет никакого толка. Прячься тогда в ближайшее укрытие и бросай копье как можно дальше. Тогда есть надежда, что Чудовище примет копье за тебя и схватит его.

Эрик машинально кивал, хотя и это слышал уже много раз: один из уроков, которые он знал наизусть. Во рту у него пересохло. Какая жалость, что просьбу напиться в такой момент вряд ли сочли мужественным поступком.

Томас-Капканолом забрал у него фонарь и укрепил на голове налобную лампу, после чего мягко подтолкнул к проему.

— Ступай совершать свою Кражу, Эрик, — прошептал он. — И возвращайся мужчиной.

Глава 5

Эрик перешагнул рубеж и оказался на территории Чудовищ. Со всех сторон лился чуждый свет, вокруг простирался непонятный мир. Коридоры, Человечество, все знакомое и привычное осталось позади.

Из живота к горлу словно тошнота стал подступать страх.

«Не смотри вверх. Опусти глаза, иначе окаменеешь на месте. Держись ближе к стене, иди вдоль стены, смотри на стену. Поверни направо и двигайся вдоль стены. Двигайся быстро».

Эрик свернул и задел правым плечом стену. Не поднимал глаз, он бросился бежать, через равные промежутки времени касаясь стены. Он бежал изо всех сил, напрягал мышцы и считая про себя шаги.

«Двадцать шагов. Но откуда этот свет? Он повсюду и такой ослепительно белый. Двадцать пять шагов. Прикоснись плечом к стене. Не делай этого, главное — не удаляться от стены. Тридцать шагов. При таком свете нет никакой необходимости в налобной лампе. Тридцать пять шагов. И пол совсем не похож на тот, что в коридорах. Ровный и жесткий. Как и стена. Ровная и твердая. Сорок шагов. Беги и смотри вниз. Не поднимай глаз. Сорок пять шагов».

Он чуть не ударился головой о строение, про которое ему говорил дядя, но благодаря собственной интуиции и полученным указаниям умудрился вовремя свернуть налево. Новая стена отличалась по цвету от предыдущей и, как он заметил, была сделана из другого материала. «Смотри вниз. Не поднимай глаз». Он приблизился к отверстию, напоминавшему вход в низкий коридор.

«Не входи в первый вход, Эрик. Пропусти его». Он снова начал считать шаги. Еще двадцать три шага, и он приблизился ко второму входу, более широкому и высокому. Эрик нырнул внутрь. «Сначала будет темно. Стены будут впитывать свет твоей лампы».

Эрик остановился, переводя дыхание. Чувство чуть ли не благодарности к кромешной тьме охватило его. После этого ужасного пронизывающего белого сияния, сумрак казался уютным и знакомым, напоминая родные коридоры, которые теперь так далеко.

Он знал, что здесь он может передохнуть. Первая и наиболее опасная часть пути осталась позади. Он уже миновал открытое пространство.

Он углубился во владения Чудовищ. Следуя указаниям дяди, он мчался изо всех сил, пока благополучно не добрался до укрытия. И он был все еще жив.

Худшее осталось позади. И это самое главное.

Владения Чудовищ. Они находились у него за спиной, озаренные неведомым светом. И теперь… А почему бы и нет? Теперь, когда он в относительной безопасности, можно рискнуть. Он хотел попробовать…

Осторожно, испуганно он повернулся, поднял глаза и взглянул.

Совершенно непроизвольно вырвавшийся из него крик напугал его почти так же, как и то, что он увидел. Он закрыл глаза и метнулся в сторону, рухнув как подкошенный на пол. Неподвижно, словно парализованный, он пролежал довольно долго.

Этого не могло быть. Глаза обманули его. Ничто не могло вздыматься на такую невероятную высоту, простираясь все дальше и дальше в необъятном пространстве!

Спустя некоторое время он снова открыл глаза, осторожно устремляя взгляд лишь на близлежащую тьму. Впрочем, по мере того, как глаза его привыкали, она перестала казаться таким уж кромешным мраком. Теперь ему хватало желтоватого света налобной лампы: он различал стены, отстоящие друг от друга почти на такое же расстояние, как в родных коридорах, но отличающиеся тем, что располагались совершенно под прямыми углами к потолку и полу. А дальше виднелся особенно плотный сгусток тьмы. «Коридор приведет тебя к огромному помещению, действительно огромному и темному».

«Интересно, что это за место? — подумал Эрик. — И как его используют Чудовища?»

Надо было оглянуться, посмотреть еще раз. Ведь он — Эрик-Око. А Око должно взирать на все.

«Надо взглянуть еще раз.

Но украдкой, украдкой».

Эрик обернулся и начал потихоньку открывать глаза, сжав зубы, чтобы из него снова не вырвался крик. Но, даже несмотря на это, он опять чуть было не закричал, поспешно закрыл глаза, выждал и снова начал их открывать. Мало-помалу, прилагая всю силу воли, постепенно он добился того, что мог смотреть в открытую сияющую бесконечность, не теряя контроля над собой. Она подавляла и приводила в смятение, и все же, если не смотреть слишком долго, он мог вынести ее вид.

Пространство. Огромное, необъятное. Пространство на пространстве и еще раз на пространстве, и все омыто пронзительным светом. Пространство тянулось вверх, расстилалось во все стороны, уходя все дальше и дальше в бесконечность. Однако в фантастической дали все же был виден его предел. Там созданная гигантами стена, наконец, ограничивала этот простор. Она возвышалась над ровным плоским полом, исчезал где-то в неразличимой вышине.

А до нее — если хватало сил на столь долгий взгляд — до нее располагались разные объекты. Огромные, но не столь чудовищные, как необъятное пространство, окружающее их, чуждые предметы. Не похожие ни на что знакомое.

Нет, это не совсем так. Вот, например, та штука. Эрик узнал ее.

Огромное приземистое сооружение, похожее на ранец без лямок. С детства ему не раз доводилось слышать, как о нем рассказывают воины по возвращении из экспедиций во владения Чудовищ.

Там хранится пища, приятная на вкус. В одном этом помещении пищи столько, что все Человечество могло бы кормиться бесчисленное количество незапамятных времен. И в каждом таком строении — разная пища.

Ни одно копье, имевшееся в распоряжении Человечества, не могло продырявить материал, из которого изготовлены контейнеры, по крайней мере внизу, где он наиболее плотный. Насколько Эрик знал, воинам приходится подниматься до середины строения, где стенки тоньше, и можно их продолбить. Затем куски пищи передаются от одного воина к другому, каждый из которых держится за шаткие скобы на поверхности строения.

Когда сваленная на полу куча становится достаточно большой, все спускаются вниз и набивают свои специальные объемистые ранцы, использовавшиеся для таких экспедиций. И крадутся обратно в коридоры, туда, где одни лишь женщины могут определить, годна ли пища к употреблению, и, если годна, приготовить ее соответствующим образом.

Вот, где бы он находился сейчас, — на этом строении, вырезая в нем отверстие, — если бы выбрал Кражу первой категории, как большинство юношей. Он вырезал бы отверстие, зачерпнул пригоршню пищи — в первую Кражу годилось любое количество, даже самое малое — и уже готовился бы к обратному пути, предвкушая восхищение женщин и всеобщее признание.

Он совершил бы нормальный, полезный Человечеству поступок.

И вместо этого…

Он заметил, что смотрит на комнату Чудовищ из своего укрытия без всякого тошнотворного чувства. Ну что ж, уже одно это было достижением. После такого относительно короткого времени, проведенного здесь, он может спокойно осматриваться, оценивая особенности территории Чудовищ как бывалый воин. Он еще не способен смотреть вверх широко раскрытыми глазами, но, с другой стороны, а кто способен?

Хорошо, но от этого было не легче. Ему предстояло совершить необычную кражу. Кражу третьей категории. Сувениры Чудовищ.

Эрик повернулся и, снова устремив взгляд в темноту, решительно направился вперед по прямому коридору. Свет от его налобной лампы желтоватой дорожкой ложился перед ним. Чем дальше он шел, тем шире разрасталосьперед ним огромное черное пространство.

Все, связанное с его Кражей, с его посвящением в воины, казалось необычным. Томас-Капканолом, рассказывающий женщинам о его способностях, чтобы они подобрали соответствующее видение и имя. А ведь считалось, что видения посылаются предками через Проектор Науки Предков. И предполагалось, что заранее никто не может иметь ни малейшего представления, каким будет видение. Все зависело от предков и их неведомых планов относительно каждого конкретного потомка.

Мог ли он себе представить, что все видения и имена продумывались заранее и проектор специально настраивался для каждой инициации? А где же тогда религия? И если это действительно так, как можно продолжать верить в логическую последовательность событий, в зависимость между причиной и следствием?

И еще чтобы кто-то — к тому же Чужак! — помогал совершать Кражу. Кражу, которая считалась исключительной проверкой личных мужских качеств и по определению была поступком, который совершается в одиночестве.

Но если согласиться с тем, что видения выбираются заранее, почему не принять заранее подготовленную Кражу?

Эрик замотал головой. Он совсем запутался в темных закоулках своих мыслей, все его представления о мире смешались.

Одно он знал точно. Соглашение с Чужаком, в которое вступил его дядя, противоречило всем законам и заведенным порядкам Человечества. И то, что его дядя боится огласки, еще больше убеждало в том, что это является грехом.

И тем не менее, насколько понимал Эрик, его дядя — величайший человек во всем Человечестве. Томас-Капканолом не мог поступать неправильно. Однако он явно склонялся к Чуждой Науке. А Чуждая Наука считалась грехом. Но с другой стороны, если верить дяде, родители Эрика были тоже приверженцами Чуждой Науки.

Нет, это невыносимо. Слишком много на него обрушилось. И он слишком многого еще не знает. Лучше сосредоточиться на своей Краже.

Странный коридор закончился. Волосы зашевелились на голове у Эрика, когда он вступил в огромное темное помещение и ощутил на себе давящую черную пустоту. Торопливо он двинулся вперед, то и дело оглядываясь, чтобы убедиться, что проем находится у него точно за спиной. Здесь его налобная лампа оказалась почти бесполезной. Эрик ощущал себя очень неуютно, почти так же, как на открытом пространстве.

«Какую роль играет это строение в мире Чудовищ? — снова лихорадочно подумал он. — Каково его назначение?» Хотя на самом деле он даже не хотел знать ответов на эти вопросы.

Эрик достиг противоположного края помещения уже бегом и с такой силой врезался в стену, что отлетел назад.

Он так перепугался, что даже не сразу понял, что произошло, и только потом сообразил, что, вероятно, отклонился от нужного направления.

На ощупь двигаясь вдоль стены, он наконец обнаружил вход в низкий коридор, так что ему пришлось присесть и наклонить голову, чтобы войти туда. Это место тоже не вызывало никаких приятных ощущений. Но вскоре он добрался до поворота, о котором говорил ему дядя, — и с облегчением свернул направо.

Он был на месте.

Впереди светилось несколько налобных ламп, и Эрик различил Чужаков, и не одного. Трое, нет, четверо, даже пятеро! Они сидели на корточках в углу большой квадратной ниши — трое оживленно разговаривали, а двое других возились с какими-то непонятными предметами.

При появлении Эрика все вскочили на ноги и встали перед ним широким полукругом. Эрика охватило непреодолимое желание иметь по тяжелому копью в каждой руке вместо одного легкого. С двумя тяжелыми копьями воин может и защититься, и нанести сокрушительный удар. Легкое же копье годилось лишь для одного хорошего броска и все.

Тем не менее он поднял его над плечом, готовясь к броску, и принял свирепый вид, как то и подобало воину Человечества. Он решил, что, метнув копье, отскочит в сторону и постарается успеть выхватить из-за спины оба тяжелых. Но если Чужаки сразу же бросятся на него…

Один из них, мужчина среднего возраста с волевым лицом, вышел вперед, подняв копье над головой, и осторожно, почти вопросительно произнес:

— Безопасность превыше всего?

Эрик почувствовал, как мышцы его начинают расслабляться. Это было древнее мирное приветствие, когда воины встречались на территории Чудовищ, где всегда подстерегала опасность. Этот пароль свидетельствовал о взаимном осознании того факта, что они окружены куда более опасными существами, когда находятся в этом страшном месте.

Эрик произнес ответ, предписанный традицией:

— Безопасность превыше всего! — певуче произнес он, объявлял о свой готовности соблюдать перемирие на территории общего врага и отбросить все разногласия ради совместной защиты от окружающей их опасности.

Мужчина кивнул.

— Кто ты? — поинтересовался он. — Как тебя зовут и из какого ты народа?

— Эрик-Одиночка, — начал Эрик и тут же добавил: — Мне предназначено стать Эриком-Оком. Мой народ — Человечество.

— Мы ждали его, это одни из наших, — пояснил мужчина окружающим, которые сразу же успокоились и, опустив копья, вернулись к своим делам. — Добро пожаловать, Эрик-Одиночка из рода Человечества. Ставь свое копье и присаживайся. Меня зовут Артур-Организатор.

Эрик осторожно опустил копье, не спуская глаз с Чужака.

Тот был такого же возраста, как его дядя, но не мог сравниться с ним мощью телосложения, оно скорее соответствовало мускулатуре обычного воина. На нем были мужские набедренные ремни, но, кроме них — словно это было недостаточной честью для воина, — его грудь и плечи тоже стягивали кожаные полосы, хотя за спиной ранца он не имел. Эрик знал, что такая мода распространена среди многих Чужаков, к тому же они завязывали сзади волосы крепким узлом, чтобы они не падали на глаза, хотя настоящему воину подобало ходить с развевающимися волосами. Кроме того, их кожаные ленты были украшены рисунком замысловатой формы — что опять-таки свидетельствовало о не мужественности и слабости Чужаков.

«Кто, кроме Чужаков, — презрительно подумал Эрик, — будет толпиться в столь опасном месте, не выставив предварительно караул с обеих сторон коридора? Воистину Человечество имеет все основания смотреть на них свысока!»

Но стоявший перед ним мужчина был действительно вожаком, прирожденным руководителем, и даже гораздо более самоуверенным, чем Томас-Капканолом — лучший военачальник самого прославленного отряда Человечества. Чужак, в свою очередь, тоже рассматривал Эрика, тщательно взвешивал и прикидывал, после чего, придя к какому-то выводу, окончательно решил, какое место займет он в предполагаемом плане действий. Его вид свидетельствовал о том, что в голове у него бродит множество разнообразных идей и планов, каждый из которых, будучи претворенным в действие, неизбежно должен вести к предопределенному итогу.

Дружелюбно взяв Эрика за руку, он подвел его к остальной четверке, которая, снова опустившись на корточки, вернулась к прерванной работе и разговору. Это место ничем не напоминало место обитания племени, скорее это был штаб заговорщиков, храм новой религии в изгнании. И наступит день, когда каждый из сидящих на полу людей станет проповедником этой веры в своем народе. А Артур-Организатор будет верховным понтификом.

— Я познакомился с твоим дядей почти дюжину незапамятных времен тому назад, — сообщил он Эрику, — когда он приходил к нам с торговой экспедицией — я имею в виду, в дальние коридоры. Замечательный человек, твоя дядя, очень прогрессивный. Он постоянно посещает наши тайные собрания, и ему уготован высокий пост в новых великих коридорах, которые мы проложим в новом мире. Он напоминает мне твоего отца. Впрочем, ты тоже на него похож, мой мальчик, очень похож.

— Ты знал моего отца?

Артур-Организатор улыбнулся и кивнул головой.

— И очень хорошо. Ему предстояло стать великим человеком. Но он отдал свою жизнь за наше дело. Разве сможет кто-нибудь из нас забыть Эрика… Эрика-Кладовщика или как там его звали?

— Гроза Кладовок. Его звали Эрик Гроза Кладовок.

— Да-да, конечно, Эрик Гроза Кладовок. Незабываемое имя для нас, незабываемая личность. Но это не относится к делу; поговорим об этом как-нибудь в другой раз. Скоро тебе надо будет возвращаться к дяде. — Он поднял с пола плоскую доску, покрытую странными отметками, и принялся рассматривать ее в свете своей налобной лампы.

— Как тебе это нравится? — заметил один из работавших с незнакомыми материалами Чужак другому. — Его спрашивают о его народе, а он заявляет: «Человечество». Человечество!

Сосед рассмеялся.

— Племя из передних пещер. Святые предки, что можно от них ожидать — учености? Нет ни одного племени из передних коридоров, которое не называло бы себя Человечеством. Эти недоразвитые считают, что человеческая раса исчерпывается их коридорами. Твое племя, мое племя — знаешь, как они нас называют? Чужаки. С их точки зрения, мы немногим отличаемся от Чудовищ.

— Я об этом и говорю. Ограниченные, примитивные, как Дикари. Кому они нужны?

Артур-Организатор взглянул на Эрика и резко повернулся к мужчине, которому принадлежали последние слова.

— Я объясню тебе, кому они нужны, Вальтер, — заметил он. — Они нужны Делу. Если передние племена будут с нами, это означает, что для нас будут открыты основные пути снабжения, ведущие к территории Чудовищ. Кроме того, нам важен каждый воин, каким бы примитивным ни было его сознание. Мы должны привлечь на свою сторону все племена, если хотим, чтобы Чуждая Наука стала главной религией в коридорах, если не хотим, чтобы нас ждал такой же провал, как и последнее восстание. Нам нужны воины передних коридоров, потому что они смелы и отважны, и люди из дальних коридоров, потому что они обладают техническими навыками. Нам нужны все. Особенно сейчас.

Человек, названный Вальтером, оставил работу и прислонился к стене.

— Я бы сказал тебе, кто нам действительно нужен, — ответил он. — Кто нам нужен гораздо больше, чем эти типы из передних коридоров. Я уже сказал, что они не многим отличаются от Дикарей, и готов повторить это. Вот если бы с нами был народ Аарона…

Лицо Организатора потемнело. Похоже, он вспомнил о каком-то своем неудавшемся плане.

— Эти снобы, — пробормотал он. — Эти высокомерные эгоисты. Пошли они в канализацию. Знаешь, Вальтер, если ты считаешь, что между передними племенами и Дикарями нет никакой разницы, пойди и попробуй побеседовать с Дикарями в следующий раз, когда они будут проноситься по коридорам. Знаешь, что из этого выйдет?

— Его съедят живьем, — заметил напарник Вальтера. — Разорвут на части и съедят живьем. По кусочку Вальтера Охотника за Оружием на каждого, кто успеет схватить.

Раздался мрачный смех, к которому присоединился и Эрик после недолгих колебаний. Ему доводилось слышать о Дикарях, орды которых, как говорили, время от времени проникали в коридоры, появляясь из какого-то странного места, называемого «Внешний Мир», — одичавшие грязные каннибалы, издававшие рычание вместо членораздельной речи. Но Эрик всегда считал их чуть ли не мифическими существами. Неужели приверженцы Чуждой Науки считали, что Дикари действительно существуют?

Существовали они или нет, но во всяком случае сравнение с ними было смертельным оскорблением.

Эти зазнайки из дальних коридоров с разукрашенными лентами и не подобающими воину манерами? Чтобы люди из разных племен так сидели и разговаривали! Да если у них было бы хоть какое-нибудь чувство собственного достоинства, они давно перебили бы друг друга.

А этот народ Аарона — кто или что они такое? — недоумевал Эрик. Народ, о котором эти напыщенные разодетые слабаки отзывались как о снобах и высокомерных эгоистах! Эрику еще никогда не доводилось слышать о народе Аарона. Интересно, какие они из себя?

Внезапно пол под ним всколыхнулся, и Эрик чуть не упал. Качаясь взад и вперед, он попытался выхватить копье из-за спины. С трудом он восстановил равновесие. Копье в его руке ходило ходуном.

Издали, через равные промежутки времени неслись оглушительные удары, от которых вибрировал пол.

— Что это? — воскликнул Эрик, поворачиваясь к Артуру. — Что происходит?

— Ты никогда раньше не слышал, как движется Чудовище? — изумленно спросил его Организатор. — Ах да, это же твоя первая Кража, значит ты впервые на их территории. Это — Чудовище, мальчик. Чудовище направляется к своей кладовой с какими-то только ему известными целями. И знаешь, они имеют полное право на это, — добавил он с улыбкой, — это ведь их кладовая. А мы только так — непрошеные гости.

Эрик заметил, что никого из присутствующих эти звуки особенно не встревожили. Он глубоко вздохнул и вернул копье на место. Но с какой силой сотрясались пол и стены! Какими фантастически огромными существами должны были быть Чудовища!

В качестве послушника ему часто доводилось стоять в арьергарде у выхода на территорию Чудовищ, когда отряд отправлялся на очередную кражу для Человечества. И несколько раз ему доводилось слышать издали тяжелые сотрясающие удары, от которых вздрагивали стены коридора. Но такого он не слышал никогда. Ничего, даже отдаленно напоминающего эти жуткие звуки.

Он посмотрел вверх на ровную поверхность потолка и тут же вспомнил огромное темное помещение, находящееся недалеко от них.

— А это, — произнес он вслух, — это строение, в котором мы находимся… Что это такое?

Артур-Организатор пожал плечами.

— Какой-нибудь из предметов мебели Чудовищ, который они используют в неведомых нам целях. А мы находимся рядом с пустым пространством, которое они всегда оставляют в основании своей мебели. Наверное, для того, чтобы ее было легче передвигать, — он прислушался к удалявшимся ударам, которые постепенно замирали вдали. — Ну, перейдем к делу. Эрик, это — Вальтер Охотник за Оружием. Он из народа Максимилиана. Вальтер, что ты можешь дать племени Эрика… то есть Человечеству?

— Я бы ничего не стал давать людям из передних коридоров, — пробормотал сидевший на корточках Вальтер. — Сколько ни объясняй им, все равно они умудрятся все сделать неправильно и только загубят дело. Дай-ка подумать. Ну, вот это довольно простая штука.

Он порылся в куче странных предметов, лежащих перед ним, и выудил из нее маленький красный желеобразный шарик.

— Единственное, что надо сделать, — принялся объяснять он, — это оторвать от него щепотку пальцами. Щепотку, не больше. Плюнуть на нее и бросить. После этого, как плюнешь, не медли. И бросай ее как можно дальше. Надеюсь, ты сможешь запомнить это?

— Да, — Эрик взял красный шарик и изумленно уставился на него. От шарика исходил странный неприятный запах, от которого у него засвербило в носу. — И что будет дальше? Что произойдет?

— Это не твоя забота, мальчик, — заметал ему Артур-Организатор. — Твоя дядя знает, когда надо будет им воспользоваться. Ты совершил свою Кражу третьей категории — Сувенир Чудовищ. Такого еще никто в твоем племени не видел. Не волнуйся — они сядут и раскроют рты. И передай своему дяде, чтобы он привел свой отряд в мой коридор через три дня, то есть после трех периодов сна. Это будет наша последняя встреча перед восстанием. И скажи, чтобы его воины были вооружены до зубов, чтобы они взяли с собой все до самого последнего копья.

Эрик слабо кивнул. Вокруг происходило столько всего сложного и непонятного! Мир оказался гораздо больше, а жизнь в нем — гораздо многообразнее, чем он мог себе представить.

Он посмотрел, как Артур-Организатор добавляет к ряду значков на плоской доске еще один. Еще одна особенность Чужаков, вызванная их слабой памятью: в этом они опять-таки уступали представителям Человечества.

Только Эрик собрался положить красный шарик в ранец, как Охотник за Оружием вскочил и схватил его за руку.

— Там ничего нет мокрого? — воскликнул Вальтер, открывая ранец и принимаясь копаться в имуществе Эрика. — Воды нет? Запомни, стоит этой штуковине намокнуть, и тебе конец.

— Человечество держит воду во флягах, — раздраженно огрызнулся Эрик. — Вот здесь, — он указал на булькающий пузырь, закрепленный у него на бедре, — чтобы ею не пропиталась пища, — и, закинув ранец за спину, он с надменным достоинством двинулся прочь.

Артур-Организатор проводил его до коридора.

— Не сердись на Вальтера, — прошептал он. — Он вечно опасается, что никто, кроме него самого, не сможет управиться с оружием Чудовищ, которое он достает. Он так со всеми разговаривает. Теперь, может, мне напомнить тебе, как идти обратно? Очень не хотелось бы, чтобы ты потерялся.

— Я не потеряюсь, — холодно откликнулся Эрик. — У меня хорошая память и достаточно сообразительности, чтобы найти дорогу обратно. Кроме того, я — Эрик-Око, Эрик Око Человечества. Я не потеряюсь.

И с гордым видом он пошел прочь, даже не повернув головы. Пусть Чужаки знают, что он о них думает. Снобы. Самоуверенные болваны.

И тем не менее он чувствовал себя униженным, уязвленным — точно так же, как когда Рой-Бегун назвал его одиночкой перед всем отрядом. И последнее замечание, которое донеслось ему уже в спину: «Эти примитивные люди такие обидчивые!» — не улучшило ему настроения.

Погруженный в собственные мысли, он пересек громадное темное помещение, двигаясь на пятно белого света впереди. Мысли его были заняты совершенно непривычной переоценкой ценностей. Простота и свобода человечества находились на одной чаше весов, в то время как на другой — изощренная смекалка и разнообразие жизни Чужаков. С одной стороны, знание необходимых для выживания Человечества основ, с другой — многочисленные навыки и обилие предметов обихода, о которых Эрик даже никогда и не слышал. Конечно же, путь Человечества казался ему предпочтительнее и лучше.

«Зачем же дядя тогда связался с этими чужаками?» — недоумевал он, подходя к выходу из строения. Свернув налево, он миновал низкий вход, пройденный им ранее, и кинулся бегом к стене, отверстие в которой вело к родным коридорам. И почему все эти чужаки, явно принадлежащие к разным племенам, так единодушны в своем презрении к Человечеству?

Он уже свернул направо вдоль стены, и ему оставался последний отрезок пути до входного проема, когда пол под ним снова заходил ходуном, заставив его забыть об этих размышлениях. Его подбросило вверх, и, оглянувшись, он застыл на месте от ужаса.

Он оказался на открытом пространстве, и поблизости бродило чудовище. Оно снова двигалось в свою кладовую.

Глава 6

В головокружительной дали Эрик различил невероятно длинное серое тело, о котором он слышал рассказы с детства, выше, чем сотня человек, стоящих на плечах друг у друга, и толстые серые ноги, каждая из которых была толще двух стоящих рядом самых крупных мужчин. Ему хватило одного испуганного взгляда на эту громадину, чтобы оцепенеть от страха.

Хорошо еще, что он вовремя спохватился и не выскочил вперед, и не бросился прочь от стены. Но удержало его лишь то, что бежать можно было только навстречу Чудовищу. На какое-то мгновение ему даже пришла в голову дикая мысль прорваться сквозь стену, прижавшись к которой он стоял.

И только тогда он вспомнил о дверном проеме — и то лишь потому, что мгновение назад направлялся туда. Его отделяло от входа не более тридцати или тридцати пяти шагов. Там он мог почувствовать себя в безопасности; там ожидал его дядя со своим отрядом. Человечество и коридоры — благословенные, потаенные, узкие коридоры!

И Эрик ринулся к дверному проему. Он бежал, как никогда в жизни еще не бегал; он даже представить себе не мог, что способен развить такую скорость.

Но даже во время этого безумного бега, когда слезы от напряжения выступили у него на глазах, его посетило несколько здравых мыслей — результат долгого и утомительного обучения будущих воинов. Ведь он находился гораздо ближе к строению, в котором прятались Чужаки и которое Артур-Организатор назвал предметом мебели Чудовищ. Надо было бежать в другую сторону и прятаться между ним и стеной. Там, если его только не заметило Чудовище, он мог переждать в безопасности, пока не представилась бы возможность вернуться обратно.

Но теперь возвращаться было слишком далеко. «Беги тихо, — напомнил он себе, — быстро, но бесшумно, абсолютно бесшумно. Воины не раз говорили: на таком расстоянии надо больше опасаться, что ты можешь быть услышан, чем увиден. Беги бесшумно. Если хочешь жить».

Он достиг двери. Она была поставлена на место!

Не веря своим глазам, с охватившим его животным ужасом он смотрел на изгибающийся желобок в стене, обозначавший контуры двери. Но такого никогда раньше не случалось! Это что-то неслыханное!

Потеряв голову, Эрик обрушился с кулаками на дверь. Удастся ли ему произвести достаточно шума, чтобы его услышали за нею? Или он всего лишь привлечет внимание Чудовища?

Он быстро обернулся — один взгляд, одно потерянное мгновение, чтобы оценить близость опасности. Ноги Чудовища передвигались очень медленно: его скорость могла вызвать смех, если бы не огромное расстояние, которое оно покрывало каждым шагом. И уж совсем ничего смешного не было в этой длинной узкой шее, почти такой же длинной, как само тело, и относительно маленькой головке, которая зловеще колыхалась на конце этой шеи. И эти жуткие розовые штуки вокруг шеи, сразу под головой…

Оно было гораздо ближе, чем несколько мгновений назад, но заметило ли оно Эрика и направлялось ли к нему, он не мог сказать. Что если постучать в дверь древком копья? Это может привлечь внимание, они должны услышать… Но и Чудовище не останется к этому равнодушным.

Оставалось единственное. Эрик отошел от двери и с размаху бросился на нее. Дверь слегка подалась. Еще одна попытка.

Сотрясающие пол шаги слышались уже так близко, что почти оглушали Эрика. В любой момент сверху на него могла спуститься огромная серая лапа и раздавить его в лепешку. Эрик снова разбежался, заставляя себя не смотреть по сторонам.

Еще один бросок сломя голову, еще один удар в дверь. Она определенно подавалась. Щель увеличивалась по всему периметру.

Суждено ли ему быть раздавленным? Или размозженным о стену?

Эрик уперся руками в дверь и налег на нее. Медленно и неохотно она начала уступать, покидая то место, в котором ее вырезали много незапамятных времен тому назад.

Где Чудовище? Насколько близко? Несколько близко?

И вдруг дверь плашмя обрушилась в коридор, увлекая за собой Эрика, который упал поверх нее и почувствовал внезапную боль от падения. С трудом он поднялся на ноги и ринулся дальше по коридору.

У него не было времени вздохнуть с облегчением. Его сознание повторяло слышанное им неоднократно, напоминая, как нужно дальше поступать в такой ситуации:

«Отбеги по коридору. Замри, стоя на цыпочках и готовясь к рывку. Набери в легкие как можно больше воздуха. Он может тебе понадобиться. Если услышишь шипение или свист, перестань дышать и бросайся наутек. Не дыши как можно дольше — сколько хватит сил! — затем сделай вдох и продолжай бежать. Беги, пока не удалишься на очень большое расстояние. Как можно дальше».

Эрик замер, стоя спиной к двери и готовясь в любой момент сорваться с места.

«Не оглядывайся, повернись в том направлении, куда тебе надо будет бежать. Думай только об одном, прислушивайся лишь к одному: шипящий или свистящий звук. Когда услышишь его, затаи дыхание и беги».

Напрягшись, готовый к мгновенному рывку, он ждал.

Время тянулось медленно. Память подсказала ему, что надо считать. «Если ты неторопливо досчитаешь до пятисот и за это время ничего не произойдет, скорее всего, все в порядке. Можешь считать, что Чудовище не заметило тебя». Так говорили опытные воины, попадавшие в подобные переделки.

Пятьсот. Он досчитал до пятисот и ради перестраховки, все в таком же напряжении, все так же готовый сорваться с места, еще раз до пятисот, дойдя до самого большого числа, известного человеку, — тысячи.

Никаких свистяще-шипящих звуков не последовало. Никаких признаков опасности.

Он расслабился, и из-за напряжения, в котором он только что пребывал, ноги его неожиданно подкосились, и он рухнул на пол, застонав от облегчения.

Все было позади. Он совершил свою Кражу. Он стал мужчиной.

Он столкнулся с Чудовищем и остался жив. Он повстречался с Чужаками и беседовал с ними как достойный представитель Человечества. Обо всем этом надо рассказать дяде!

Дядя. Но где он? Где отряд?

Наконец, полностью осознав обилие странных происшествий, Эрик поднялся на ноги и осторожно двинулся назад к дверному проему. Коридор пустовал. Они не дождались его.

Но это невероятно! Прежде чем признать посвящаемого погибшим, отряд обычно дожидался его в течение полных двух дней. Естественно, в отсутствие вождя периоды сна отмерялись военачальником. Любому отряду полагалось выждать два дня, прежде чем оставить надежду и повернуть домой. А что касается его дяди, так он бы стал ждать и еще дольше — в этом Эрик не сомневался. Но он же быстро обернулся! Что же тогда случилось?

Он подполз к дверному проему и выглянул наружу. На этот раз у него даже не закружилась голова; зрение быстро привыкло к другим расстояниям. Чудовище было чем-то занято у противоположной стены кладовой. Когда он боролся с дверью, оно просто шло по своим делам без всяких намерений преследовать его или нападать. Скорее всего, оно даже не заметило Эрика вовсе.

Потрясающе! И это несмотря на весь произведенный им шум! Несмотря на всю его беготню и удары о дверь!

Чудовище резко повернулось и, сделав несколько гигантских шагов, скрылось за строением, в котором Эрик повстречал Чужаков. Все вокруг — пол, стены — вздрогнуло несколько раз в такт передвижению огромного существа и снова замерло.

В полном изумлении Эрик понял, что чудовище всего лишь улеглось на строении. Оно действительно оказалось предметом мебели и не более.

Интересно, что сейчас ощущают Артур-Организатор, Вальтер Охотник за Оружием и остальные, спрятавшиеся в основании? Эрик ухмыльнулся. Надо думать, это слегка поколебало их заносчивость.

Но Эрика ждали свои дела: надо было во всем разобраться.

Подпихнув руки под лежащую на полу дверь, он начал тянуть ее вверх. Какая тяжесть! Он толкал ее медленно и осторожно, налегая то с одной, то с другой стороны, продвигая к проему. Последнее усилие — и она встала на место, и лишь узкая щель подсказывала, что здесь есть выход.

Теперь Эрик мог спокойно осмотреться.

Тут произошла схватка — в этом сомневаться не приходилось. Короткая и жестокая борьба. Внимательно изучая близлежащее пространство, Эрик повсюду наталкивался на безошибочные признаки происшедшего.

Сломанное древко копья. Пятна крови на стене. Оторванный от ранца кусок. Естественно, никаких тел. После схваток трупов никогда не оставалось. Все люди в коридорах знали, что победа обязывала воинов избавиться от трупов. Нельзя оставлять погибших противников разлагаться и загрязнять коридоры.

Значит, сражение. Он не ошибся — отряд его дяди не просто ушел, покинув его на произвол судьбы. Они явно подверглись нападению превосходящих сил: какое-то время отряд сражался и был вынужден отступить, понеся потери.

Хотя подобная догадка явно противоречила здравому смыслу. Во-первых, военные отряды Чужаков никогда не подходили так близко к территории Чудовищ. Нападениям обычно подвергались коридоры, населенные Человечеством, которые находились гораздо дальше. А в этих местах можно было встретить в лучшем случае экспедицию за фуражом, по своей численности не превышающую отряд Капканолома.

И воинам его дяди, находящимся при оружии и соблюдающим все меры предосторожности, ничего не стояло бы разделаться с кучкой ткачей, кузнецов и торговцев из дальних коридоров. Захватив несколько пленников, они отразили бы их нападение и продолжали бы дожидаться Эрика.

Оставалось два варианта: или очень странная военная экспедиция с участием двух, а то и трех отрядов, или еще более странное нападение воинов какого-то свирепого неведомого племени, тоже проживающего в передних коридорах. Но такие племена редко бродили в непосредственной близости от территории Чудовищ: у них имелись собственные выходы, и вряд ли они стали бы пользоваться чужими. Уже не говоря о том, что такие отряды тоже предпочитали вести войны с жителями дальних коридоров.

И еще одно. Если только весь отряд не был уничтожен до последнего человека — а это Эрик сразу же отверг как в высшей мере неправдоподобное — уцелевшие по долгу чести и из верности воинским обычаям по завершении операции должны вернуться, чтобы встретить посвящаемого, возвращающегося с Кражи. Ни один воин не имел права предстать перед женщинами, если он пренебрег этим долгом.

Может быть, нападение произошло совсем недавно. Может быть, отряд находится где-то неподалеку, с оружием в руках прокладывал себе путь по коридору; и как только им удастся разделаться с врагом, они вернутся за ним.

Но в этом случае до него доносились бы звуки схватки. В коридорах царила зловещая тишина.

Эрик вздрогнул. Одному, без спутников воину не полагалось находиться здесь. Он слышал о Чужаках-одиночках, он помнил, как в детстве наслаждался изощренной казнью, которой был подвергнут человек, изгнанный за какое-то преступление из своего племени и в отчаянии бродивший по соседству с Человечеством. Но такие одиночки не считались людьми: человек должен жить в племени, отряде, сообществе.

Ужасно оказаться одному. Немыслимо.

Несмотря на мучивший его голод, Эрик не стал есть и поспешно двинулся вперед по коридору. Через некоторое время он перешел на легкий бег. Ему хотелось как можно скорее оказаться дома, вернуться к своим сородичам.

Закинув руки за спину, он вытащил два копья. Не слишком приятное занятие идти по коридорам в одиночестве. Вокруг было пусто, и стояла такая мертвая тишина, какая никогда так остро не ощущалась им, когда он ходил в экспедиции с отрядом. К тому же этот отвратительный пугающий сумрак. Эрик никогда раньше не задумывался, какал разница между освещением от одной налобной лампы и от полудюжины, когда идешь с отрядом. Он чувствовал, что с каждым поворотом страх его все больше возрастает — он начал шарахаться от любой случайной тени. Особенно угрожающе выглядели черные провалы разветвляющихся коридоров.

На каждой такой развилке его мог поджидать враг, заблаговременно оповещенный о приближении Эрика звуком его шагов. Возможно, тот самый враг, который напал на дядин отряд, — банда жестоких убийц из племени Чужаков. А может, и еще хуже: на память ему пришли легенды о неведомых существах, таящихся в пустых коридорах, которые скрывались при приближении большой группы людей, но бесшумно нападали на одиночек. Об огромных тварях, которые пожирали людей целиком, и мелких гадах, которые нападали сотнями, разрывая человека на части. То и дело Эрик резко оглядывался, чтобы, по крайней мере, его не застали врасплох.

О, как ужасно быть одному!

И все же, несмотря на свои страхи, он то и дело возвращался к загадочному исчезновению своего дяди. Эрик не мог себе представить, что именно такое серьезное с ним случилось: за плечами у Томаса-Капканолома было слишком много сражений, он отлично умел оказывать сопротивление превосходящим силам противника. Так куда же он тогда исчез? И где его отряд?

И почему он не подавал ни знака, ни звука на всем протяжении этих бесконечных мрачных туннелей?

Какое счастье, что он был Оком. Он прекрасно знал обратный путь и без малейших колебаний мчался вперед. Проектор не ошибся: он никогда не потеряется. Только бы благополучно добраться до Человечества, и он станет Эриком-Оком.

И снова он запнулся: кто не ошибся — Проектор или его дядя? Видение, выбравшее ему имя, ниспослал Проектор, но его дядя утверждал, что это — всего лишь результат тайного сговора. Видение и имя Капканолом выбрал и предложил женщинам задолго до самой церемонии. А сам его дядя, являясь приверженцем Чуждой Науки, замышлял вместе с Чужаками воздвигнуть алтарь новой религии в коридорах Человечества, собираясь ниспровергнуть священную власть Оттилии-Предсказательницы…

Эрик чувствовал, что последние два дня были насыщены важнейшими событиями, которые во многом поколебали его представление о мире. Казалось, сами стены коридоров изменились и все больше напоминали владения Чудовищ, а не человеческое пристанище.

До дому оставалось совсем немного. Знакомые коридоры словно излучали гостеприимство. И несмотря на крайнюю степень усталости, он заставил себя бежать еще быстрее. Он хотел скорее вернуться домой, быть официально провозглашенным Эриком-Оком, сообщить Человечеству о происшедшем, чтобы за дядей тут же послали спасательную экспедицию.

Эта дверь, ведущая на территорию Чудовищ: кто поставил ее на место? Если произошла стычка, и отряд дяди был вынужден с боями отступить, неужели нападавшие стали бы задерживаться, чтобы аккуратно вставить дверь в проем? Никогда.

Неужели враги напали внезапно, и отряд Капканолома полностью уничтожен? Только в этом случае, перед тем как оттащить трупы, у неприятеля могло быть время на установку двери. Проход на территорию Чудовищ являлся общим достоянием, важным как для Человечества так и для Чужаков — к чему рисковать, оставляя его открытым?

Но кто — или что — способно внезапно напасть я полностью истребить лучший отряд Человечества? На это смогут ответить разве что другие военачальники или одна из мудрых старух Женского Сообщества.

Вступив в пределы владений Человечества, Эрик перешел на шаг. С минуты на минуту ему предстояло выйти к сторожевому посту, и у него не было никакого желания быть пронзенным копьем. А караульный обязательно попытается убить несущегося на него из темноты человека.

— Эрик-Одиночка! — начал выкрикивать он на каждом шагу, оповещая о своем прибытии. — Это Эрик-Одиночка. — Потом он с гордостью вспомнил о своей краже и изменил свое имя. — Эрик-Око. Это Эрик-Око, Эрик-Глаз, Эрик, ищущий Путь для Человечества. Эрик-Око идет.

Как ни странно, никакого отклика не последовало. Эрик начал недоумевать. Неужели все Человечество подверглось нападению и теперь изгнано из своих коридоров? Караульный должен был откликнуться на знакомое имя. Случилось кто-то необъяснимое.

Наконец он достиг последнего поворота и увидел в дальнем конце коридора караульного. Вернее, он увидел даже троих. Они смотрели на него, не спускал глаз. Стефен Сильная Рука и еще двое воинов из его отряда. Вероятно, он появился как раз в тот момент, когда происходила смена караула. Это объясняло присутствие Стефена и еще одного воина. Но почему они не отвечали на его призывы?

Пока он приближался, они стояли не шелохнувшись и не говоря ни слова, не опуская копий и продолжая держать их наперевес.

— Эрик-Око, — в недоумении повторил Эрик. — Я совершил свою Кражу, но что-то случилось с…

Слова застряли у него в горле, когда с мрачным видом и вздувшимися мышцами к нему приблизился Стефен.

— Но шевелись, — произнес он, упирая ему в грудь острие копья. — Барни. Джон. Свяжите его.

Глава 7

Забрав у Эрика копья и крепко связав ему руки за спиной лямками его собственного ранца, пинками и тычками его погнали в центральный коридор Человечества.

Здесь все изменилось до неузнаваемости.

Перед Тронным Холмом толпа женщин под руководством Оттилии возводила помост. Подобные действия при постоянной нехватке строительных материалов, которую испытывало Человечество, казались по меньшей мере странными, и они пробудили в Эрике какие-то очень неприятные воспоминания. Но у него не было времени, чтобы как следует вспомнить почему: вокруг происходило столько невероятных событий, и его волокли с такой скоростью, что он не успевал сосредоточиться.

Однако он заметил, что две женщины, являвшиеся признанными членами Женского Сообщества, не работали под руководством Оттилии. Связанные по рукам и ногам, они лежали у стены в дальнем конце пещеры. Обе были покрыты кровоподтеками, и весь их вид свидетельствовал о том, что их подвергали долгим и мучительным пыткам. Насколько Эрик мог судить, они уже едва дышали.

Когда его пинками проталкивали мимо них, он узнал обеих. Это оказались его тетки — жены Томаса-Капканолома.

«Ну подождите только дядиного возвращения: кто-то здорово поплатится за это», — подумал Эрик, скорее ошарашенный, чем испуганный. Он чувствовал, что ни в коем случае нельзя поддаться страху — стоит его впустить и он наполнит все его мысли и возродит воспоминания, которые юноша инстинктивно пытался подавить.

То и дело мимо пробегали вооруженные воины с поручениями от своих военачальников. Под ногами, тут и там сновали дети, поднося материалы работавшим женщинам. Запах пота и монотонный гул распоряжений «Пойди туда», «Принеси то то», «Поторапливайтесь». Вокруг все кипело и бурлило. И Эрик почувствовал не только запах пота, но и гнев, ярость и страх Человечества.

На Тронном Холме стоял Франклин Отец Многих Похитителей, держа копья в полных, непривычных к оружию руках. Он беседовал с группой воинов, военачальников и — так оно и есть! — Чужаков. Даже несмотря на свое незавидное положение, Эрик почувствовал искреннее изумление.

Чужаки в самом сердце Человечества! Свободно разгуливают с оружием в руках!

Вождь заметил Эрика, и лицо его расплылось в ехидной усмешке. Подтолкнув стоящего рядом Чужака, он указал на пленника.

— Вот он, — заметил Франклин. — Его племянник. Тот самый, который заявил Кражу третьей категории. Теперь они все в наших руках.

Чужак не улыбался. Он лишь бросил на Эрика взгляд и отвернулся.

— Рад, что ты так думаешь. По мне, так ты перестарался.

Улыбка Франклина превратилась в гримасу неуверенности.

— Ну, ты меня понимаешь. Несчастный дурак сам вернулся, освободив нас от лишних сложностей.

Не получив никакого ответа, Франклин пожал плечами и распорядился, властно взмахнув своей вялой рукой:

— Сами знаете, куда его. Мы возьмемся за них в ближайшее время.

В спину Эрика снова вонзилось острие копья, понуждая его двигаться к темному проему в стене. Однако еще не дойдя до него, он услышал за спиной голос Франклина, обращавшегося к Человечеству:

— Люди мои, вон идет Эрик. Эрик-Одиночка. Теперь они все у нас в руках.

На мгновение всякая деятельность прекратилась, и Эрик почувствовал, как на него обратились взоры всех присутствующих. Со всех сторон послышался низкий приглушенный вой ненависти и злобы, в особенности со стороны женщин, и Эрик ощутил, как его тело начинает сотрясаться от невольной дрожи.

Кто-то бросился к нему. Хэрриет-Рассказчица. Лицо девушки было искажено яростью. Она вытащила из волос заколку, которая удерживала огненные пряди, и те, рассыпавшись по ее шее, заплясали словно языки пламени.

— Ах ты негодяй! — завизжала она, целясь Эрику прямо в глаза. — Грязный, мерзкий отщепенец! Ты продал себя Чуждой Науке!

Эрик увернулся, но она тут же бросилась на него снова. Охранники Эрика схватили девушку, но, пока ее оттаскивали в сторону, в последний момент она ухитрилась одним ударом заколки располосовать ему всю правую щеку.

— Оставь остальным, — принялся увещевать ее охранник, считая, что приводит убедительнейшую из причин. — В конце концов, он принадлежит всему Человечеству.

— Как бы не так! — вскричала Хэрриет. — Мне он принадлежит больше всех остальных. Я собиралась спариться с ним после его возвращения с Кражи, скажи, мама?

— Ну, в действительности ничего не произошло, — услышал Эрик голос Риты-Летописицы в то время, как он пытался остановить струйку крови, прижимая плечо к ране. — И не могло ничего произойти, пока он не стал мужчиной. Ток что тебе придется дожидаться своей очереди, Хэрриет, — ты им сможешь заняться только после старших. Не волнуйся, на твою долю хватит.

— Как бы не так! — надула губы девушка. — Знаю я вас. Мне уже ничего не достанется.

Эрика снова толкнули к проему в стене, и когда он очутился напротив него, один из охранников с такой силой ударил его по спине ногой, что у Эрика перехватило дыхание. Он полетел вперед, судорожно пытаясь восстановить равновесие, пока не врезался в стену. Уже падая и не имея возможности смягчить удар руками, он услышал, как сзади раздался взрыв смеха. В полуобморочном состоянии он перекатился на бок. Рана на щеке снова начала кровоточить.

Это мало походило на то, как он представлял себе свое возвращение домой, даже совсем не походило! Что творится вокруг?

Он знал, где он находится. В маленьком тупиковом коридоре, прилегавшем к центральному коридору, где проводились собрания, — что-то вроде ниши, которая использовалась в основном для хранения продуктов. Здесь хранились излишки пищи и других предметов, выкраденных у Чудовищ, пока их не накапливалось достаточно для снаряжения торговой экспедиции в дальние коридоры. Иногда здесь же содержались пленники, захваченные в боях, пока Человечество выясняло, представляют ли они достаточную ценность для своего племени, чтобы получить за них приличный выкуп.

И если они не представляли ценности…

Эрик вспомнил странное сооружение, которое возводили женщины перед Тронным Холмом, и вздрогнул. Воспоминания, которые он отгонял всеми силами, ожили в мельчайших подробностях. И поведение Хэрриет и слова ее матери, Риты-Летописицы, вполне соответствовали им.

Нет, они не могли замышлять такое против него! Он был членом Человечества, почти получившим звание воина. Так не поступали даже с Чужаками, захваченными в плен, по крайней мере с обычными Чужаками. К воину всегда относились с должным уважением: даже в самом крайнем случае его ждала быстрая и легкая смерть. Если только не… Если только не…

— Нет! — вырвался из него крик. — Нет!

Охранник, оставленный на посту у входа в коридор, обернулся и бросил на него насмешливый взгляд.

— О да, — промолвил он. — И совершенно точно. Мы хорошо развлечемся с вами обоими, как только женщины закончат свое дело, — он кивнул со зловещей неторопливостью и снова отвернулся, чтобы не упустить ничего из происходящего.

«С вами обоими»? Только тут Эрику пришло в голову осмотреться. В помещении было почти пусто, но у дальней стены в свете своей налобной лампы (как Эрик гордился, когда дядя отдал ему ее у входа на территорию Чудовищ!) он увидел еще одного человека, лежащего на полу.

Своего дядю.

Эрик подогнул колени и, отталкиваясь ногами, пополз к нему. Это оказалось довольно болезненным: кожа его тело не настолько огрубела, как ступниног, которые уже привыкли к жесткой шероховатой поверхности пола. Но двумя ссадинами больше, двумя ссадинами меньше — теперь это уже не играло роли.

Капканолом едва ли находился в сознании. С ним жестоко обошлись, и выглядел он не намного лучше, чем его жены. Кровь в волосах запеклась плотной коричневой коркой: вероятно, голова была разбита древком копья — догадался Эрик. На правом плече и чуть выше левого бедра зияли глубокие, сочащиеся кровью раны.

— Дядя Томас, — произнес Эрик. — Что случилось? Кто это с тобой так поступил?

Раненый открыл глаза, и по его телу пробежала дрожь. Взгляд его блуждал, словно Томас считал, что с ним разговаривают стены. Мощные руки, напрягшись, попытались разорвать путы, стягивающие их за спиной. Наконец, глаза его остановились на Эрике, и он улыбнулся.

Напрасно он это сделал. Большая часть его передних зубов была выбита.

— Привет, Эрик, — пробормотал он. — Ну и схватка была, а? Как с остальными членами отряда — кому-нибудь удалось спастись?

— Не знаю. Об этом-то я и спрашиваю тебя! Я вернулся с Кражи — тебя нет, отряда нет. Я пришел сюда, а тут все как с ума посходили! По нашим коридорам разгуливают Чужаки с оружием в руках. Кто они?

Глаза Томаса потемнели. Теперь его взгляд стал совершенно осмысленным, и в нем как в зеркале отразились испытываемые им мучения.

— Чужаки? — тихо переспросил он. — Да, с отрядом Стефена Сильной Руки пришли Чужаки. Они сражались против нас. Наш вождь — Франклин — связался с ними после нашего ухода. Они обсудили положение и пришли к выводу, что им надо держаться друг друга. Человечество, Чужаки — какая разница, когда угроза нависает над их вшивой Наукой Предков? Жаль, что я не вспомнил.

— О чем? — взмолился Эрик. — О чем ты должен был вспомнить?

— Именно так они разделались с Чуждой Наукой во время предыдущего восстания. Вождь есть вождь; и у него гораздо больше общего с другим вождем, даже если тот — Чужак, чем с собственным народом. Выступая против Науки Предков, ты одновременно угрожаешь их власти. И тогда они начинают действовать сообща. Они делятся воинами, оружием, сведениями, они делают все возможное, чтобы оказать сопротивление своему общему врагу. Единственным людям, которые действительно хотят отомстить Чудовищам. Я забыл об этом. Проклятье предков, — простонал Капканолом, скривив разбитые губы, — я видел, что вождь и Оттилия что-то подозревают. Я должен был догадаться о том, что они собираются предпринять. Они призвали Чужаков, обменялись сведениями и объединились против нас!

Эрик, плохо понимая, смотрел на своего дядю. Значит, кроме тайной организации сторонников Чуждой Науки, которая не различала межплеменных границ, существовало негласное соглашение между вождями, которых объединяла Наука Предков — основная опора их власти. И если уж на то пошло — единственная опора глав Женских Сообществ. Все свои привилегии они черпали из знания Науки Предков: стоит это знание у них отнять, и они окажутся обычными женщинами, владеющими магией лишь настолько, насколько требуется, чтобы определить, съедобна добытая пища Чудовищ или нет.

Застонав от боли, Томас-Капканолом сел и прислонился к стене, не переставая трясти головой, словно пытаясь избавиться от неприятных воспоминаний.

— Они напали на нас, — с трудом проговорил он. — Стефен Сильная Рука и его отряд атаковали нас сразу после того, как ты ушел на территорию Чудовищ. Отряд Человечества с сообщением от вождя — кто бы что-нибудь заподозрил? Они могли послать их за нами с вестью, что на наши коридоры напали Чужаки. Чужаки! — из него вырвался лающий смех, и по подбородку заструилась кровь. — Чужаки были вместе с ними — прятались в глубине коридора. Толпы Чужаков.

Перед глазами Эрика начала возникать картина происшедшего.

— И тогда, подойдя к нам вплотную и видя, что большинство убрало свои копья, они напали на нас. Нам здорово досталось, Эрик. Мы настолько не ожидали этого, что на самом деле им и не нужна была помощь. По-моему, от нас уже мало что осталось, когда подоспели Чужаки. Меня сбили с ног, и я дрался голыми руками, как и остальные члены отряда. Чужаки только оттаскивали трупы. Но я мало что помню, так как сразу получил такой удар по голове, что думал, вообще уже никогда не приду в себя. — Голос его становился все более хриплым и тихим. — И лучше бы не приходил.

Грудь Капканолома заходила ходуном, издавая странные протяжные хрипы.

— Они принесли меня сюда. Мои жены… Они мучили моих жен. Эти ведьмы из Женского Сообщества — Оттилия и Рита — они выволокли моих жен и измывались над ними у меня на глазах. Я то терял сознание, то приходил в себя, то терял, то приходил в себя: я видел, как они…

Голова его упала на грудь, а слова снова превратились в бессвязное бормотание. Лишь на некоторое время он еще вернулся к осознанной речи.

— Они были хорошими женщинами, — проговорил он. — Обе. Хорошими добрыми девочками. И они любили меня. У них была возможность занять куда более высокое положение — сколько раз Франклин предлагал оплодотворить их, и всякий раз они отказывали ему. Они любили меня, действительно любили.

Эрик сам чуть не рыдал. Став послушником в отряде Томаса, он уже мало общался с ними, но, когда он был маленьким, они отдавали ему всю свою любовь и нежность. Они обихаживали, ласкали его, вытирали ему нос. Они рассказывали ему сказки и обучали катехизису Науки Предков. Никто из сыновей Капканолома не дожил до возраста Эрика; все погибли в детстве — кто от болезней, кто от бедствий, время от времени насылаемых Чудовищами. Эрику повезло: он получил гораздо больше любви и заботы, чем собственные дети его теток. Их верность Капканолому была неиссякаемым источником удивления среди Человечества. Она стоила им гораздо большего, чем просто здоровые многочисленные пометы, способностью производить которые славился вождь. Их противоречащие женской логике причуды лишали их престижного положения в Женском Сообществе, которым они могли бы пользоваться.

И теперь они были мертвы или умирали, а их дети распределены среди других женщин, положение которых в результате этого существенно повышалось.

— Скажи мне, — обратился Эрик к дяде, — зачем Женское Сообщество убило их? Что они сделали такого ужасного?

Томас поднял голову и устремил на него полный сожаления взгляд. Капканолом еще и рта не раскрыл, а Эрик уже почувствовал, как весь похолодел.

— Ты все еще гонишь эти мысли от себя, Эрик? Я не виню тебя за это. Но мы все равно обречены. Они там готовятся к тому, чтобы взяться за нас.

— К чему?! — воскликнул Эрик, хотя глубоко внутри он уже знал страшный ответ на свой вопрос.

— Мы объявлены вне закона, Эрик. Мы признаны виновными в святотатственном попрании Науки Предков. Мы больше не принадлежим Человечеству — ни ты, ни я, ни моя семья, ни мой отряд. Мы вне Человечества, вне закона, вне религии. А ты ведь знаешь, как поступают с отщепенцами, Эрик, не так ли? Они могут быть подвергнуты чему угодно. Чему угодно.

Глава 8

Эрик помнил, что всегда, с самого детства с предвкушением ожидал таких церемоний, когда один из отрядов приводил Чужака, объявленного вне закона. Такой человек определялся с легкостью в девяти случаях из десяти: никто, кроме отщепенцев, не бродил по коридорам в одиночку, без отряда и даже без единого спутника, который в случае нападения мог был прикрыть спину. И только в редких случаях, когда возникали сомнения, в его племя обращались за выкупом, и это проясняло положение пленника. Как правило, там рассказывали историю о каком-нибудь вопиющем кощунстве, чудовищном преступлении, которое наказывалось преданием полной анафеме и лишением всех прав, данных от рождения человеку. Обычно это оказывались люди, которым удалось избежать наказания в своем собственном племени. «Поступайте с ним как знаете, — следовал ответ, — мы не имеем к нему отношения; он — все равно что Чудовище, он — не человек более».

Тогда объявлялось что-то наподобие праздника. Из древесных обломков, выкраденных с территории Чудовищ и припасенных женщинами именно для этой цели, членами Женского Сообщества возводилось сооружение, особенности которого, как тайна, передавались от матери к дочери в течение бесчисленных поколений, начиная с предков, создавших Проекторы. Оно называлось Сцена или Театр, хотя Эрику доводилось слышать, как иногда его называли Эшафотом. Как бы оно ни называлось на самом деле, вся его конструкция относилась к тайному ведению Женского Сообщества, а, стало быть, к мужчинам не имела никакого отношения.

Единственное, что вое знали: на нем будет разыграна животрепещущая религиозная драма — окончательная победа Человечества над Чудовищами. Для этого главный герой должен был отвечать двум требованиям: быть разумным существом, как и Чудовища, чтобы страдать так, как когда-нибудь Человечество заставит страдать Чудовищ; и в то же время, как и Чудовища, быть нелюдем, чтобы можно было обрушить на него всю ненависть без всякого сочувствия и угрызений совести.

Отщепенцы идеально подходили для этой цели, так как ни у кого не вызывало сомнений, что эти отвратительные существа не имеют никакого отношения к людям.

Как только приводили отщепенца, все работы в пещерах прекращались и воинские отряды призывались домой. Всех ждало веселое времечко, настоящий праздник.

Даже дети, помогавшие в подготовке к торжественному событию, бегая по поручениям женщин и принося охранникам воду, даже дети хвалились друг перед другом, как они выразят свою ненависть к пойманному нелюдю, этому связанному и вопящему существу, символизирующему все чужое.

Возможность предоставлялась всем. От вождя — до последнего карапуза, способного повторить катехизис Науки Предков, — все по очереди взбирались на Сцену, или на Эшафот, сооруженный женщинами. Всем не терпелось излить месть Человечества на объявленное чуждым существо в знак того, что когда-нибудь совместными силами будет сделано с Чудовищами, укравшими их мир.

Сара-Лекарка первая начинала церемонию, а затем она стояла на самом верху сооружения и внимательно наблюдала за происходящим. В ее обязанности входило следить, чтобы никто не увлекался, чтобы каждому досталась справедливая доля и чтобы даже к концу церемонии жертва еще дышала. Потому что в конце все сооружение сжигалось вместе с его окровавленным пленником — как символ того, что Чудовища обратятся в пепел, который будет рассеян и сгинет навсегда.

«И Человечество вернет себе свое, — распевала она, пока пещеру освобождали от обгоревших останков. — И канут в небытие Чудовища, исчезнут на веки вечные. И никого, кроме Человечества, не останется на Земле».

Затем все переходили к трапезе, после которой начинались танцы и песни. Мужчины и женщины бегали друг за другом в тусклых коридорах, дети с улюлюканьем носились по обширному центральному коридору, немногочисленные старики засыпали с довольными улыбками на лицах. Все чувствовали, что каким-то образом отомстили Чудовищам. Все в какой-то мере ощущали себя хозяевами Вселенной, каковыми когда-то были их предки.

Эрик вспомнил и то, что он сам делал в таких случаях, подражая старшим. Судорога ужаса пробежала по его телу. Он сжался и напряг все мышцы, чтобы прийти в себя.

Наконец способность мыслить снова вернулась к нему. Только он не хотел ни о чем думать.

Неужели те, другие, нелюди испытывали такой же тошнотворный ужас, дожидаясь завершения строительства Сцены? Неужели они так же дрожали, и пот катился по их спинам, неужели они ощущали тот же жалобный вой внутри себя и болезненные судороги предчувствующей мучения плоти?

Ему никогда это раньше не приходило в голову. Он всегда воспринимал их как нечто, находящееся за пределами человеческого мира, как символ всего чуждого. Их чувства волновали его не больше, чем переживания тараканов, обитавших там, где хранится пища; их просто давили — быстро или медленно — кому как нравилось. Так же поступали и в этом случае: нельзя сочувствовать тараканом, потому что невозможно представить себя на их месте.

Но теперь, когда собирались расправиться с ним самим, Эрик понял многое. Он все-таки человек — что бы там предводители Человечества ни заявляли — он остается человеком. Он испытывает человеческий страх и отчаянное человеческое желание жить.

Значит, то же самое происходило и с другими. Нелюдями, которых он помогал рвать на части. Они были людьми. Людьми в полном смысле этого слова.

Они сидели здесь так же, как он… Сидели и ждали…

Только дважды на его памяти члены Человечества объявлялись нелюдями. И случалось это очень давно, еще до того, как он стал послушником. Эрик попытался вспомнить, какими были они при жизни: он хотел почувствовать это, чтобы ощутить хоть какую-то связь, хоть с кем-нибудь, пусть даже с мертвецами. Лучше мертвецы, чем этот израненный окровавленный человек рядом с ним, погруженный в полубезумный бред, с разбитой головой и пронзенной грудью.

Какими они были? Бесполезно. В первом случае память рисовала лишь неясный образ орущего существа в тот момент, когда вокруг уже зажигался костер. Никаких человеческих признаков — ничего даже похожего на человека. А во втором…

Эрик резко выпрямился и напряг руки. Второй человек, объявленный нелюдем, сбежал! Как ему это удалось, Эрик так никогда и не узнал: он только помнил, что охранника жестоко наказали, и отряды воинов долго еще разыскивали беглеца по самым отдаленным коридорам.

Бегство. Вот что! Он должен бежать. Объявленный вне закона, он не имел никаких надежд на снисхождение, на смягчение приговора. Религиозное значение готовящейся церемонии было слишком важным, чтобы ее могло нарушить что-либо менее существенное, чем исчезновение главного действующего лица.

Да, именно бегство. Но как? Даже если ему удастся освободиться от ремней, которыми крепко связаны руки за спиной, у него все равно нет оружия. Охранник у входа тут же проткнет его копьем. Но даже если это не удастся охраннику, снаружи его ожидают другие — все воинство Человечества. Почти…

Как? Как? Он заставил себя успокоиться и принялся тщательно обдумывать все возможности. Он знал, что времени остается мало. Очень скоро строительство Сцены будет закончено, и за ним придут представительницы Женского Сообщества.

Эрик попытался развязать узлы, стягивавшие его руки, возлагая, впрочем, очень мало надежды на успех. Если бы ему удалось освободить руки, он мог бы незаметно подползти к выходу, внезапно вскочить и броситься наутек.

Даже если его проткнут копьем, разве это не будет лучше и быстрее, чем то, что его ожидает?

Но они не сделают этого, догадался он. Разве что ему очень повезет, и кто-нибудь из воинов потеряет рассудок. В таких случаях обычно целились в ноги. Среди воинов Человечества нашлась бы по меньшей мере дюжина обладавших такой меткостью, чтобы остановить его и на расстоянии двадцати — двадцати пяти шагов. И еще дюжина таких, кто мог просто догнать его. В конце концов, он ведь не был Роем-Бегуном.

Рой! Теперь он мертв. Эрик ощутил угрызения совести из-за своей стычки с Роем.

Мимо проема прошел Чужак, бросив на Эрика любопытный взгляд. Через мгновение за ним последовало еще двое Чужаков. «Они уходят, не дожидаясь начала церемонии, — догадался Эрик. — Вероятно, им предстоят свои церемонии в кругу их народа».

Вальтер Охотник за Оружием, Артур-Организатор — неужели они тоже сейчас сидели в таких же нишах в ожидании медленной мучительной смерти? Вряд ли. Почему-то Эрик не мог себе представить, чтобы этих людей могли так легко поймать, как его с дядей. Артур был слишком умен, а Вальтер — тот наверняка бы оказал сопротивление при помощи какого-нибудь фантастического оружия, какого никто еще никогда не видел…

Как то, что лежало сейчас у него в ранце, — тот красный шарик, который дал ему Охотник за Оружием!

Было ли это оружие? Эрик не знал. Но даже если и нет, Эрик чувствовал, что он может произвести некоторый переполох. «Они сядут и раскроют рты», — сказал тогда Вальтер.

Любая неожиданность, любая сумятица, которая отвлечет от пленников внимание, — и они с дядей смогут обежать, воспользовавшись общим замешательством.

Но тут-то и крылась загвоздка! Его дядя. Убедившись в том, что самому ему не развязать руки, Эрик нуждался в дядиной помощи. А Капканолом был уже настолько плох, что вряд ли мог принести хоть какую-нибудь пользу.

Склоняясь все ниже и ниже, он не переставал что-то бормотал монотонным голосом. Время от времени его бормотание прерывалось резкими, протяжными стонами, когда раны давали о себе знать пронзительной болью.

«Любой нормальный человек в таком состоянии был бы уже мертв», — подумал Эрик. Только такой мощный организм, каким обладал Капканолом, мог еще продолжать бороться. И — кто знает? — если им удастся бежать, его раны при должном уходе и затянутся.

Если им удастся бежать…

— Дядя Томас, — настойчиво зашептал Эрик, наклоняясь вперед. — Кажется, я знаю, как нам выбраться. У меня есть план, как нам убежать.

Ответа не последовало. Окровавленная голова продолжала склоняться к полу, что-то бормоча тихим невыразительным голосом. Бормотание-бормотание-стон-бормотание-бормотание…

— Твои жены, — отчаянно зашептал Эрик. — Твои жены. Неужели ты не хочешь отомстить за своих жен?

Глаза Томаса слегка вспыхнули.

— Мои жены, — хрипло проговорил он. — Они были хорошими женщинами. Действительно хорошими. Они никогда не подпускали к себе Франклина. Они были действительно хорошими женщинами, — глаза его снова погасли, и он снова перешел на невнятное бормотание.

— Бежать! — зашептал Эрик. — Ты хочешь сбежать?

Тонкая струйка крови сбежала с едва шевелящейся губы Томаса, как единственный ответ на вопрос Эрика.

Эрик бросил взгляд на вход в нишу. Охранник уже перестал обращать внимание на пленников. Строительство, вероятно, близилось к завершению, и последние приготовления к церемонии настолько заинтересовали его, что он даже отошел на несколько шагов. Увлеченный, он стоял, повернувшись к центральному коридору.

Ну что ж, это уже кое-что. Это дает им хоть какую-то возможность. Хотя, с другой стороны, это говорят и о том, что жить им остается какие-то мгновения. Теперь предводительницы Женского Сообщества могут появиться в любую минуту.

Не сводя глаз с охранника, Эрик прислонился к шероховатой стене и принялся перетирать лямки ранца о самые острые выступы, которые ему удалось найти. Быстро с этим не справиться — понял он, лихорадочно оглядываясь. Нет ничего. Несколько смятых мешков с пищей, по которым лениво прогуливаются тараканы. Ничего, что можно использовать.

Дядя остается его единственной надеждой. Каким-то образом нужно привести его в чувство, объяснить ему. Он подполз ближе и зашептал в самое ухо Капканолома.

— Это — Эрик, Эрик-Одиночка. Ты помнишь меня, дядя? Я отправился на Кражу, дядя Томас, я отправился на Кражу вместе с тобой. Третьей категории. Помнишь, я заявил Кражу третьей категории, как ты хотел? Я совершил свою Кражу, мне повезло, я сделал это. Я сделал все, как ты мне велел. И я теперь Эрик-Око, правда? Скажи, я — Эрик-Око?

Бормотание, всхлипы, стоны — Томас уходил все дальше и дальше в глубины своего сознания.

— А Франклин? Он не имеет права так поступать с нами, правда, дядя Томас? Неужели ты не хочешь сбежать? Неужели ты не хочешь отомстить Франклину, Оттилии за то, что они сделали с твоими женами? Хочешь? Ведь хочешь?

Надо было каким-то образом пробиться к помраченному разуму дяди.

В полном отчаянии он наклонил голову и впился зубами в раненое плечо Томаса.

Никакой реакции. То же ровное течение невнятных звуков и тонкая струйка крови, сбегающая изо рта.

— Я видел Артура Организатора. Он сказал, что вы давно знакомы. Когда ты познакомился с ним, дядя Томас? Когда ты впервые повстречал Артура-Организатора?

Голова опустилась еще ниже, и плечи еще больше поникли.

— Расскажи мне о Чуждой Науке. Что такое Чуждая Наука? — Эрик и сам уже чуть не бредил от своих судорожных попыток найти ключ, который вернул бы дядино сознание к действительности. — А Артур-Организатор и Вальтер Охотник за Оружием очень важные люди среди сторонников Чуждой Науки? Они — вожди? А как называется строение, в котором они прятались? Какую роль оно играет в жизни Чудовищ? Они говорили о народе Аарона. Что это такое — народ Аарона? Ты…

Вот оно. Он нашел ключ. Он пробился.

Капканолом поднял трясущуюся голову — хотя взгляд его оставался замутненным.

— Народ Ларона. Странно, что ты спрашиваешь о нем. Хотя нет, ты должен задать этот вопрос.

— Почему? Что в них такого особенного? — Эрик изо всех сил старался удержать внимание Томаса, не дать ему ускользнуть. — Почему я должен спросить о них?

— Твоя бабка была из народа Аарона. Я помню, что слышал об этом, еще маленьким. — Томас кивнул сам себе. — Отряд твоего деда ходил в поход — самый долгий поход, который когда-либо предпринимался. И они захватили твою бабку и привели ее с собой.

— Мою бабку? — на мгновение Эрик даже позабыл о том, что готовилось для них снаружи. Он знал, что его бабку окружала какая-то странная таинственность. О ней редко вспоминали в Человечестве. До сих пор ом считал, что это из-за ее сына, который оказался страшным неудачником — с ним случилось самое страшное, что только может произойти с мужчиной: он стал отцом единственного ребенка в помете, а потом погиб вместе с женой на территории Чудовищ. Страшное невезение.

— Моя бабка была из народа Аарона? Она не имела отношения к Человечеству? — Конечно, он знал, что в коридорах не раз захватывали женщин из других племен, и они потом вполне осваивались, становясь полноправными членами Человечества. Таким же образом пропадали иногда их собственные женщины, зашедшие слишком далеко и натолкнувшиеся на отряд Чужаков. Украв женщину из другого рода, ты одновременно похищал существенную часть их знаний. Но Эрик не мог даже вообразить…

— Дебора-Грезовидица. — Голова у Томаса качалась из стороны в сторону, слова вылетали изо рта вместе с пузырями кровавой слюны. — Ты знаешь, почему твою бабку называли Грезовидицей, Эрик? Женщины считали, что то, о чем она рассказывает, может происходить только в снах. Но она многому научила твоего отца, и он был очень похож на нее. Женщины побаивались спариваться с ним. Моя сестра оказалась единственной, кто отважился на это, и все потом утверждали, что она получила то, что заслужила.

Внезапно Эрик почувствовал, как изменились звуки, долетавшие из центральной пещеры. Стало гораздо тише. Неужели они уже направляются за ними?

— Дядя Томас, послушай! У меня есть идея. Эти Чужаки — Вальтер, Артур-Организатор — они дали мне Сувенир Чудовищ. Я не знаю, какое он производит действие, и я не могу достать его. Я повернусь. А ты попытайся достать его из моего ранца кончиками пальцев…

Капканолом не обратил на его слова никакого внимания.

— Она исповедовала Чуждую Науку, — продолжал бормотать он сам себе. — Твой дед был первым приверженцем Чуждой Науки, который появился в Человечестве. Я подозреваю, что весь народ Аарона верит в Чуждую Науку. Представь себе — целое племя сторонников Чуждой Науки!

Эрик застонал. Этот уже наполовину безумный человек был его единственной надеждой на спасение. Вернее то, что осталось от самого гордого, самого сметливого военачальника.

Эрик еще раз посмотрел на охранника — тот все еще стоял, устремив взгляд в центральный коридор. Оттуда не доносилось ни звука, стояла мертвая тишина, лишь сотни глаз блестели в предвкушении торжества. И шаги — разве это не звуки шагов? Надо было как-то заставить дядю прийти в себя.

— Томас-Капканолом! — резко произнес Эрик, уже не заботясь о том, слышат ли его снаружи. — Слушай меня. Это приказ! В моем ранце лежит липкий шарик. Сейчас мы повернемся спинами друг к другу и ты дотянешься до него своими руками и отщипнешь кусочек. Ты меня слышишь? Это — приказ, воинский приказ!

Томас смиренно кивнул.

— Я был воином более двадцати незапамятных времен, — пробормотал он, поворачиваясь. — Шесть из них — военачальником. Я отдавал приказы и исполнял их, отдавал и исполнял. Никогда еще я не пренебрег приказом. Я всегда говорил, как можно отдавать приказы, если ты сам…

— Ну же, — подстегнул его Эрик, повернувшись спиной и нагнувшись таким образом, чтобы ранец оказался прямо под руками Капканолома. — Доставай. Сначала нащупай эту липкую штуковину. Она — на самом верху. И поторапливайся!

Да, точно. Снаружи донеслись звуки шагов. К ним направлялось несколько человек. Предводительницы Женского Сообщества, вождь и эскорт воинов. И охранник при виде этой грозной процессии должен вспомнить о своих обязанностях и повернуться к пленникам.

— Скорей! — повторил Эрик. — Говорю тебе — скорей, чтоб тебя! Эго тоже приказ. Быстро доставай! Быстро!

И все время, пока дрожащие пальцы Капканолома блуждали в его ранце, а сам Эрик, внутренне содрогаясь, прислушивался к приближающимся шагам своих палачей, — все это время он не мог опомниться от изумления, что отдает приказы опытному военачальнику, да еще с такой уверенностью.

— Ты, наверное, хочешь знать, где живет народ Аарона, — снова начал Томас, внезапно возвращаясь к предыдущей теме, слово они вели непринужденную беседу после сытной и вкусной трапезы. — Ну что ж, я скажу тебе.

— Да забудь ты об этом! Выкинь ты это из головы! Доставай то, что тебе велено!

— Трудно описать это место, — продолжал Томас-Капканолом. — Их коридоры очень далеко отсюда, очень далеко. Ты знаешь. Чужаки называют нас людьми передних коридоров. Ты ведь знаешь это, не так ли? Чужаки живут в дальних коридорах. Ну а народ Аарона живет еще дальше.

Эрик почувствовал, как пальцы Томаса что-то сжали у него за спиной.

В проеме появились три женщины, возглавляющие шествие: Оттилия-Предсказательница, Сара-Лекарка и Рита-Летописица. Их сопровождали вождь и два военачальника в полном вооружении.

Глава 9

Оттилия Первая Жена Вождя вошла первой и остановилась, не приближаясь к пленникам, и все остальные тоже замерли, окружив ее.

— Вы только посмотрите на них! — презрительно усмехнулась она. — Они пытаются развязать друг друга! Интересно, зачем это им надо?

Франклин подошел поближе к Оттилии и принялся внимательно рассматривать сидящих на корточках спинами друг к другу мужчин.

— Они собрались бежать, — пояснил он, подхватывая шутку своей жены. — Они решили, что если им удастся развязать друг друга, то они голыми руками справятся со всеми: Томас-Капканолом со своим племянничком — известные вояки!

И тут Эрик почувствовал, как дядя вынул руки из ранца. Что-то шмякнулось на пол со странным, еле слышным звуком, похожим на всплеск. Эрик, не разгибая колен, мгновенно повернулся.

— Коридоры народа Аарона не похожи ни на что из доводившегося тебе видеть, — продолжал бормотать Томас, словно руки действовали у него независимо от сознания. — Сам я там не бывал, но кое-что слышал. Кое-что… кое-что…

— Ему недолго осталось, — отметила Сара-Лекарка. — Но уж с мальчиком мы развлечемся как следует.

«Единственное, что нужно сделать, — это оторвать щепотку. — Так объяснял Вальтер Охотник за Оружием. — Потом плюнуть на нее и бросить. Бросить как можно быстрее и как можно дальше».

Руки у него были связаны, и он не мог ими это сделать, поэтому Эрик наклонился к полу и взял кусок красного вещества зубами. Он облизал странное мягкое вещество и, изогнувшись, подпрыгнул и встал на ноги. Он с трудом устоял, качаясь и стараясь восстановить равновесие без помощи рук.

«После того как плюнешь, сразу же бросай. Как можно быстрее и как можно дальше».

— Я не понимаю, что он делает, — послышался чей-то голос, — но мне это не нравится. Пропустите-ка меня.

Отделившись от группы, Стефен Сильная Рука поднял копье и приготовился к броску.

Эрик закрыл глаза, отвел голову назад и сделал глубокий вдох. Потом он резко мотнул головой вперед, поддав языком предмет, который держал во рту. Он выдохнул с такой силой, что воздух вырвался из него с жутким кашлем, напоминающим лай.

Маленький мягкий комочек вылетел из его рта, и Эрик раскрыл глаза, чтобы проследить, куда именно он попадет. Сначала ему нигде не удавалось его разглядеть, но потом Эрик заметил странное выражение лица Стефена и его устремленные вверх глаза.

Посередине лба военачальника виднелась маленькая красная клякса.

«Интересно, что будет дальше?» — подумал Эрик. Он точно выполнил все указания, насколько мог в сложившихся обстоятельствах, но он не имел ни малейшего представления, чего ждать от красного шарика, размякшего от слюны. Он лишь смотрел, волнуясь и надеясь.

Потом Стефен Сильная Рука медленно поднял свободную руку, чтобы стереть со лба клейкую субстанцию. И Эрик перестал надеяться — больше ждать было нечего.

«Чужаки, — с отчаянием подумал он, — вот что получается от доверия к Чужакам…».

Взрыв прозвучал с такой оглушительной силой, что сначала Эрику показалось, будто обрушился потолок. Его отбросило к стене, и он рухнул, словно пронзенный копьем. Сначала ему пришло в голову, что это эхо кашля, который он издал, выплевывал красный комок. Неужели такое запоздалое эхо — громогласное, оглушительное?

Когда отголоски взрыва затихли, Эрик поднял голову. Кто-то кричал — вопли накатывали волнами одни за другим.

Это вопила Сара. Она смотрела на Стефена сзади, так как стояла непосредственно за ним. С расширенными от ужаса глазами она смотрела ему в спину и равномерно издавала пронзительные крики.

Рот у нее был раскрыт так широко, что казалось, он вот-вот разорвется. И при каждом крике она резко поднимала руку и указывала на шею Стефена, словно пытаясь оповестить всех присутствующих о причине своего крика.

У Стефена не было головы. Его фигура заканчивалась шеей со свисающими на грудь рваными лохмотьями кожи. Из шеи, на которой только что находилась голова, с журчанием бил фонтан крови. Тело Стефена все еще держалось на ногах, которые были широко расставлены в боевой стойке, одна рука держала занесенное копье, другая все еще тянулась к голове, чтобы стереть красное вещество. Тело стояло удивительно прямо и выглядело абсолютно живым.

Потом что-то случилось, и оно стало медленно оседать.

Сначала копье, медленно выскользнув из правой руки, рухнуло на пол. Потом опустились руки, подогнулись колени, и все огромное мускулистое тело обрушилось на пол, словно лишившись костей. Все члены беспорядочно повалились на пол — где вздымалась рука, где изгибалась нога — эта куча походила на кожаный мешок странной формы, который бросили у стены.

Несколько секунд она еще шевелилась, пока бурлящий фонтан крови не превратился в вялый ручеек. И наконец, вся эта груда замерла. Того, что осталось от головы, нигде не было видно.

Сара-Лекарка перестала кричать и, дрожа, повернулась к своим спутникам, которые не могли отвести глаз от лежащего на полу тела.

И вдруг они словно спохватились.

Все вокруг огласилось дикими, безумными криками страха, будто они пели хором, а Сара исполняла роль дирижера. Не прекращал кричать, они бросились к узкому выходу, слившись в единое толкающееся, извивающееся существо с дюжиной рук и ног и с болтающимися обнаженными грудями. Они увлекли вслед за собой охранника в центральный коридор, тут же огласившийся паническими воплями.

Эрик слышал, как удаляется по коридорам грохот бегущих ног, наконец он совсем стих, и наступило безмолвие. Не было слышно ни звука, если не считать незатихающего бормотания Томаса-Капканолома.

Эрик заставил себя подняться. Он никак не мог понять, что произошло. Чужак Вальтер сказал, что этот красный шарик — оружие, но Эрик никогда в своей жизни не слышал, чтобы оружие действовало таким образом. Разве что во времена предков: возможно, тогда существовали такие приспособления, разрывающие человека на части и не оставляющие никаких следов. Но это было чуждое вещество, собственность Чудовищ, каким-то образом найденное и выкраденное Вальтером Охотником за Оружием. Что же это такое? Каким образом оно уничтожило голову Стефена Сильной Руки?

В ранце Эрика осталось еще достаточно этого вещества. А пока следовало торопиться: долго так продолжаться не могло. Трудно было предугадать, когда уляжется паника и будет выслан разведывательный отряд. Эрик осторожно переступил лужу крови, вытекшей из обезглавленного трупа. Присев на корточки, он ухватил руками копье и, сжав его за спиной завязанными руками, неуклюже поднялся.

На то, чтобы избавиться от пут, времени не оставалось. Они смогут этим заняться потом.

— Дядя Томас, — позвал Эрик. — Мы можем идти. Нам предоставилась такая возможность. Вставай!

Раненый смотрел на него с непонимающим видом.

— …Ты никогда в жизни не видел таких коридоров, ты даже не можешь себе представить, что это такое, — продолжал он тихим монотонным голосом. — Они не носят налобных ламп, потому что везде светло. Все коридоры освещены, все коридоры, все коридоры…

Эрик задумался: Томас будет тяжелой обузой, но бросить его он не мог. Эго его последний оставшийся в живых родственник, единственное существо, не относящееся к нему как к врагу или нелюдю. И в каком бы он ни был состоянии, он оставался его военачальником.

— Вставай! — повторил Эрик. — Томас-Капканолом, вставай! Это — приказ, воинский приказ. Вставай на ноги!

Надежды его оправдались, и дядя откликнулся на привычную команду. Он подобрал под себя ноги и попытался встать, напрягая их изо всех сил, но тщетно — у него не было сил.

Бросив взгляд в сторону проема, Эрик ринулся к Капканолому. Стоя спиной к Томасу, он сумел пропихнуть древко копья под одну из его рук. Затем, используя свое собственное бедро как опору, он изо всех сил принялся нажимать всем телом на свой конец копья.

Это было больно и неудобно, кроме того, он не видел, что делает. Время от времени Эрик выкрикивал приказ: «Вставай! Вставай! Вставай, черт возьми!» С большим трудом ему удалось протиснуть копье до конца, и дядя смог встать. Его шатало, но все же он держался на ногах.

Неловко волоча копье, Эрик начал подталкивать дядю к выходу. В центральном коридоре не оказалось ни души. Оружие, посуда и другая утварь валялись тут и там в полном беспорядке. Перед Тронным Холмом высилась покинутая Сцена. Трупы жен дяди Томаса были уже убраны.

Когда вождь, женщины и военачальники выскочили из кладовой, вероятнее всего, они устремились налево и, уже пробегая мимо Эшафота, в панике увлекли остальное Человечество за собой.

Эрик повернул направо.

Вся сложность заключалась в дяде. Томас-Капканолом то и дело останавливался с изумленным видом и начинал пересказывать историю о народе Аарона, поведанную ему человеком, который утверждал, что совершил путешествие в коридоры этого далекого таинственного племени. И Эрику снова и снова приходилось его подгонять.

Как только они добрались до отдаленных коридоров, настроение у Эрика улучшилось. Но только после того, как они миновали десятки поворотов и ответвлений и оказались там, где уже никто не обитал, Эрик почувствовал, что может остановиться и перепилить свои путы об острие копья. Освободив свои руки, он развязал и дядю. Затем перекинул левую руку Капканолома через свое плечо и, крепко обхватив его за пояс, двинулся дальше. Они шли медленно — дядя был достаточно тяжел, но чем дальше им удастся уйти от Человечества, тем лучше.

Но куда? В каком направлении идти? Ковыляя с Капканоломом в тишине разветвляющихся коридоров, Эрик пытался найти ответ на этот вопрос. Не играло никакой роли, куда они направятся. Не было такого места, где бы их приняли. Так что не оставалось ничего другого, как просто продолжать двигаться.

Вероятно, Эрик уже начал разговаривать вслух сам с собой, потому что неожиданно Томас-Капканолом произнес совершенно внятным, хотя и слабым голосом:

— К выходу на территорию Чудовищ, Эрик. Иди к выходу на территорию Чудовищ, туда, откуда ты отправился на свою Кражу.

— Зачем? — спросил Эрик. — Что мы там будем делать?

Томас не ответил. Голова его склонилась на грудь — он снова проваливался в бессознательное состояние. И все же, пока руно Эрика увлекала его тело вперед, ноги продолжали идти. В нем еще сохранились какие-то силы и воинский дух.

Территория Чудовищ. Неужели даже она была теперь для них безопаснее, чем коридоры, где обитают подобные людям существа?

Ну что ж, пусть будет так. Выход на территорию Чудовищ. Им придется двигаться в обход и миновать много коридоров, но Эрик знал дорогу. Как бы там ни было, он — Эрик Око; он обязан знать путь.

Хотя обязан ли? Его лишили формального посвящения в мужчины, которое обычно следует за успешной Кражей. Так что, может, он до сих пор остается Эриком-Одиночкой, юношей, послушником? Нет, он знал, кто он теперь. Он — Эрик Отщепенец, и не более.

Он — вне закона, лишенный дома и племени. И если не считать умирающего, которого он тащил на себе, больше у него не осталось друзей.

Глава 10

Томаса-Капканолома — тяжело ранили во время неожиданного нападения, когда был уничтожен весь его отряд. При обычных обстоятельствах ему оказала бы надлежащую помощь Сара-Лекарка, которая применила бы все свои знания и накопленный опыт. Но о Саре и ее знахарских способностях они могли навсегда забыть.

Теперь же, после напряженной ходьбы по коридорам, силы и вовсе оставили его. Взгляд его затуманился, мощные плечи опустились. Он походил на лунатика, рывками продвигающегося навстречу своей смерти.

Когда они остановились, чтобы передохнуть, Эрик, внимательно прислушавшись, нет ли звуков погони, осторожно положил Томаса и промыл ему раны водой из фляг, а самые глубокие перевязал лямками ранца. Это единственное, что он мог, — оказать первую помощь раненому. Для более действенного лечения требовались познания женщин.

Хотя теперь вряд ли это могло спасти Капканолома — дело зашло слишком далеко.

При мысли о том, что он останется один в темных необитаемых коридорах, Эрика охватило отчаяние. Судорожно он попытался накормить дядю и влить в него несколько глотков воды. Но голова Томаса откидывалась назад, и все стекало по подбородку. Дыхание стало слабым и частым. Все тело горело.

Эрик сам с жадностью набросился на пищу: это была его первая трапеза за очень долгое время. Он смотрел на своего дядю, пытаясь сообразить, каким образом облегчить его страдания. Так ничего и не придумав, Эрик снова закинул руку Томаса себе через плечо и двинулся дальше по направлению к территории Чудовищ.

Как только Капканолома удалось поднять, ноги его снова начали шагать, однако с каждым шагом они все чаще и чаще подгибались, и он спотыкался. Спустя некоторое время Эрику пришлось остановиться: у него возникло отчетливое ощущение, что он тащит мертвеца.

Как только Эрик начал опускать дядю на пол, тело того тут же обмякло. Томас откинулся на спину, его потерявшие всякое выражение глаза уставились в сводчатый потолок, на котором луч от налобной лампы высвечивал яркое круглое пятно.

Сердце у Томаса билось совсем слабо.

— Эрик, — промолвил он еле слышным голосом. Эрик оторвал взгляд от его груди и посмотрел на едва шевелящиеся губы Томаса.

— Да, дядя?

— Послушай, Эрик. Вырастай скорей. Я хочу сказать… хочу сказать, скорее взрослей. Это твоя единственная возможность. Такой парень, как ты… в пещерах… или он будет быстро мужать, или его ждет смерть. Не… — грудь Томаса выгнулась от охватившего его внезапно приступа кашля, — …не верь ничему. Ничему и никому. Учись, но имей свою голову на плечах. Становись взрослым, Эрик. Как можно скорей.

— Я постараюсь. Я буду стараться изо всех сил.

— Прости… меня… что я тебя втравил в эту историю. Я не имел… права. В конце концов, твоя жизнь принадлежит только тебе. Ты… мои жены… отряд. Я всех погубил. Это моя вина.

Эрик изо всех сил пытался сдержать подступившие слезы.

— Но ведь мы пошли на это ради дела, дядя Томас, — промолвил он. — Ты не виноват в том, что наше дело потерпело неудачу.

Умирающий издал зловещий смешок. Сначала Эрику даже показалось, что это началась агония, но потом он понял: это смех, хотя никогда прежде ему и не доводилось слышать таких звуков.

— Дело? — задыхаясь, переспросил Капканолом. — Дело? Да знаешь ли ты… знаешь ли… в чем заключалось это дело? Я просто… хотел стать вождем. Вождем. И единственный способ… которым я мог этого добиться… Чуждая Наука… Чужаки… дело. Все смерти… ради того… что я хотел… стать вождем. Вождем?

Выплеснув из себя последнее слово, он вытянулся, а потом постепенно все его тело начало расслабляться, словно мышцы превращались в растекающееся желе. Он умер.

Эрик долго не мог отвести от него глаз — он чувствовал, что кончина дяди ничего не меняла. Ему казалось, что его мозг парализован: чувства притупились, мысли замерли.

Наконец он встряхнулся и, наклонившись, подхватил тело под мышки, намереваясь тащить его дальше к территории Чудовищ.

По крайней мере, ему предстояло выполнить свой долг. Долг любого обитателя пещер, когда тому приходилось сталкиваться со смертью. Так что на какое-то время он будет избавлен от необходимости думать.

Однако усилил, потребовавшиеся от Эрика, явно превосходили то, на что он был способен в данный момент. Теперь телосложение Томаса не вызывало у него былого восторга. У каждого поворота Эрику приходилось останавливаться, чтобы перевести дыхание.

Наконец он добрался до выхода, испытывая невероятную благодарность к дяде за то, что тот испустил дух не очень далеко от него, — он понял, почему Томас посоветовал ему двигаться именно в этом направленна. Капканолом знал, что долго не протянет, и на его племянника падет вся тяжесть захоронения его тела. Насколько мог, он попытался облегчить Эрику эту задачу, пройдя большую часть пути сам.

Рядом с выходом на территорию Чудовищ проходила труба с чистой водой. Канализационные трубы Чудовища, как правило, прокладывали рядом. Вероятно, туда и сбросили тела воинов, убитых ранее в схватке с отрядом Стефена Сильной Руки. И Томас знал, что его останкам суждена та же участь — это было ближайшим местом, где племянник мог похоронить его, оставаясь в относительной безопасности.

Это все, что он напоследок мог сделать для Эрика.

Эрик без всяких затруднений отыскал трубу со свежей водой. Из-под ног доносились непрерывный гул ибульканье: и там, где они слышались громче всего, он обнаружил контур вырезанного в полу прямоугольника — результат неустанного труда предшествовавших поколений Человечества. Подняв плиту, Эрик обнаружил, что рядом с водопроводной трубой проложена еще одна, гораздо более широкая, где могли поместиться сразу несколько человек. В ней тоже был вырезан контур. Оставалось только поднять плиту. Эрику не раз доводилось видеть, как это делают старшие, но сам он никогда еще этим не занимался. Пододвинуть ее сначала вправо, потом налево, просунуть пальцы в паз и приподнять оказалось не таким уж легким делом.

Наконец плиту удалось сдвинуть, и в нос Эрику ударила невыносимая вонь отбросов Чудовищ, которые проносились мимо в темном круговороте жижи. Смерть для Эрика всегда ассоциировалась с этим запахом, так как канализационная труба уносила отбросы не только Чудовищ, но и Человечества, которые каждую неделю собирали старухи, слишком слабые, чтобы выполнять другую работу. Все мертвое и бесполезное сносилось к ближайшей канализационной трубе и сбрасывалось в нее, чтобы не загрязнять и не отравлять воздух в пещерах. И, естественно, человеческие трупы отправлялись туда же.

Эрик снял с тела Томаса все, что могло оказаться полезным, — он неоднократно видел, что именно так поступали женщины, — подтащил его к отверстию в полу и, держа за одну руку, начал осторожно опускать, пока тело не погрузилось в поток. Он повторил все, что ему удалось вспомнить из церемониального текста погребения, завершив его словами: «А посему, о Предки, примите тело этого члена Человечества, Томаса-Капканолома, заслуженного воина, прославленного военачальника и отца девятерых».

Обычно добавлялась еще пара фраз: «Примите его к себе и сохраните до того времени, когда Чудовища будут окончательно уничтожены, и мы отвоюем Землю. Тогда и вы, и он, и все человеческие существа, когда либо жившие, восстанут из канализации и, ликуя, вернутся в наш мир навсегда». Но эти слова основывались на Науке Предков, а его дядя погиб, пытаясь ее ниспровергнуть. Было ли в Чуждой Науке что-нибудь соответствующее этому? И обладало ли оно большей силой или на поверку оказывалось таким же фальшивым? Так что после некоторых размышлений Эрик решил опустить этот кусок.

Он разжал пальцы, и тело дяди, выскользнув из его рук, исчезло в трубе. Томаса-Капканолома не стало; я как понимал теперь Эрик, он исчез навсегда. Он умер и погребен — вот и все.

Эрик опустил плиту и несколько раз подпрыгнул на ней, чтобы она как следует легла в паз.

Теперь он остался в полном одиночестве. Отщепенец, которому нечего ждать, кроме медленной мучительной смерти. У него нет друзей, нет дома, нет веры. В голове все еще звучали последние слова дяди во всей их циничной откровенности: «Я хотел… хотел стать вождем».

Для Эрика достаточным ударом было уже то, что религия, в которой его воспитали, оказалась всего лишь средством достижения власти, и таинственное Женское Сообщество не обладало никакими способностями предвидеть будущее. Но еще узнать, что причина борьбы его дяди со всеми этими глупостями — не что иное, как обычное тщеславие, преступно безнравственное, и заставившее его пожертвовать всеми, кто верил ему, — это уже слишком. Во что тогда оставалось верить, как жить дальше?

Неужели его родители были доверчивее самых наивных детей в коридорах? Ведь они отдали свои жизни — за что? Ради борьбы одного предрассудка с другим, ради интриг одного вождя против другого и борьбы за власть?

Нет, его это не устраивает. Он будет свободным. И Эрик горько рассмеялся. Ему придется стать свободным. У него нет выбора: он отщепенец.

Вдруг Эрик ощутил страшную усталость. Он совершил свою Кражу, проделал долгий путь к пещерам Человечества и обратно, одержал победу едва ли не в настоящей битве — и ни разу не передохнул.

Он свернулся у стены и задремал. Эго был чуткий сон воина, готового в любой момент прерваться, если потребуется отразить нападение врага. Его сознание лишь частично затуманилось, наслаждаясь отдыхом, но не погружаясь в полное забытье. Бодрствующая часть сознания обращалась в будущее, прикидывал возможные варианты и строя планы.

Так что когда он открыл глаза, потянулся и зевнул, он уже знал, как поступит.

Эрик приблизился к выходу на территорию Чудовищ и взялся за дверь. Вынуть ее из паза одному человеку было не просто. Раздирая в кровь пальцы, Эрик старался изо всех сил — и наконец ему удалось сдвинуть ее с места.

Дверь подалась, и он осторожно опустил ее на пол.

Некоторое время он смотрел на нее, размышляя, как бы вернуть ее на место после того, как он выйдет. Но потом Эрик понял, что одному человеку с другой стороны сделать это не под силу. Придется оставить проход открытым — страшное преступление против общества.

Хотя понятие преступления теперь не имело к нему отношения. Он находился вне всяких законов, установленных остальными. Впереди сиял ослепительный свет, которого он и ему подобные так боялись. Туда он и отправятся, не лелея никаких надежд и не ожидая ничьей помощи.

За спиной оставались темные безопасные коридоры, прорытые в стенах, окружавших территорию Чудовищ. В этих стенах жили дрожащие, невежественные люди, которые строили козни друг против друга. Он не хотел больше участвовать в этом, значит ему предстояла жизнь среди Чудовищ.

Сможет ли Человечество когда-нибудь отомстить им на самом деле? Разве не походило оно на полчища тараканов в кладовке, которые собираются объявить войну кухарке? Такая мысль вызвала бы у нее только смех. Мало ли что может взбрести в голову таракану? Да и кого это волнует?

Но что если таракан вдруг перестанет беспорядочно сновать вместе со своими сородичами? Что если он вдруг засядет в темной расщелине и будет день за днем наблюдать за своим противником, пока не узнает о нем все, что только можно узнать? Что если он вытравит из своей памяти то, чему учили его глупые и невежественные сородичи, и сосредоточится только на желании отомстить врагу, нанеся удар с самой неожиданной стороны?

Что если он будет руководствоваться не какой-нибудь верой или предрассудками, а действовать лишь исходя из жестокой необходимости, диктуемой непримиримой борьбой?

«Я буду быстро взрослеть, дядя, — пробормотал Эрик-Одиночка, Эрик-Око, Эрик-Отщепенец. — Я буду быстро взрослеть, больше мне ничего не остается».

И он вышел на территорию Чудовищ.

Часть II. О воинах и доблести

Глава 11

Старая ловушка, которую Томас-Капканолом давным-давно обезвредил, все еще висела на противоположной стене. И ни одного из страшилищ поблизости не оказалось.

Снова этот ужасающий белый свет! И этот безумный простор!

Эрик свернул вправо и побежал вдоль стены, считая шаги. Он двигался тем же путем, что и во время своей Кражи. Страх подгонял его, дыхание было прерывистым, но Эрик повторял себе, что рискует он ничуть не больше, чем кто-либо другой. На этой территории любой человек оказывался вне закона и становился преследуемой тварью, которую ждала смерть. На территории Чудовищ ни один человек не имел никаких преимуществ перед другими.

Конечно, некоторых воинов дома, в коридорах, ожидали женщины, умевшие найти полезное применение всем тем ценным вещам, которыми изобиловало это место. Но во время вылазки их не было рядом. Женщины являлись хранительницами жизни, истории и накопленных знаний. А магические ритуалы, которыми они владели, представляли собой самое дорогое достояние племени, которое наполняло их гордостью и чувством собственного достоинства. Женщинам категорически запрещалось участвовать в любом предприятии, в котором могли быть задействованы менее ценные для общества мужчины. И они никогда не выходили на территорию Чудовищ.

И все же, если верить дяде, его мать отважилась на это…

Эрик достиг огромного сооружения — предмета мебели Чудовищ — и свернул налево вдоль него. Может быть, встреченные им во время Кражи Чужаки вое еще оставались там? Тогда ему удастся предупредить их о происшедшем в пещерах, и, возможно, они позволят ему остаться с ними. Даже компания женоподобных, болтливых и разряженных Чужаков лучше, чем полное одиночество.

Перед тем как свернуть в темный проход, ведущий в глубь строения, Эрик помедлил. Он мчался так, как его учили бегать по территории Чудовищ: «Не смотри вверх, никогда не поднимай глаз». Однако во время своей Кражи он уже однажды взглянул вверх и остался жив. Что стоило все то, чему его учили?

Поэтому он нарочно остановился у входа. Убедившись, что Чудовищ поблизости нет, он вызывающе подбоченился, повернулся и принялся рассматривать гигантскую пещеру. Действительно, при первом взгляде она производила подавляющее впечатление. Но ко всему привыкаешь, ко всему. По прошествии должного времени, несомненно, и эти грандиозные мешки и контейнеры, и эти стены, поднимающиеся на такую высоту, что ломит шею, когда пытаешься разглядеть их верхние пределы, — все это станет настолько же привычным, как узкие складские коридоры Человечества, забитые всяким хламом.

«Нет такого, к чему невозможно привыкнуть, — сказал себе Эрик. — Надо только отчетливо представлять себе, что это».

С открытыми глазами. Смело глядя на все. Самостоятельно делал выводы на основе собственных наблюдений. Тогда он и станет Эриком-Оком.

И осторожно он вошел внутрь строения. Если Чужаки оставались все еще там, они могли ожидать нападения. Им ничего не стоило сначала пронзить его копьем, а потом поинтересоваться о причинах его появления. Несомненно, Артур-Организатор должен был выставить охрану, если он в курсе происходящего в коридорах.

А часовые не станут разбираться.

Но Эрик не встретил никаких часовых. А вот звук голосов начал долетать до него, как только он, согнувшись, вошел в низкий туннель А когда он повернул вправо, миновав развилку, этот звук еще больше усилился. Приблизившись к большой квадратной нише, он уже знал, что там увидит: десятки Чужаков с ранениями разной степени серьезности спорили, переговаривались и размахивали руками. Множество налобных ламп создавало невероятно яркую иллюминацию.

Представшее глазам напоминало последствия грандиозного нападения на целое племя. Здесь были войны с незначительными ранами и уже затянувшимися царапинами; были и тяжелораненые с поврежденными конечностями, которые, отчаянно хромал, пытались получить хоть какую-то помощь; были и умирающие, которые или сами, или с помощью друзей доползли до этого относительно безопасного места и теперь, забытые всеми, лежали вдоль стен, уходя все дальше и дальше от действительности, пока над ними не смыкалась безжалостная твердь смерти.

И все — все, кто оставался в здравом уме, — пытались перекричать друг друга.

Воины с относительно легкими ранениями, собравшиеся вокруг Вальтера Охотника за Оружием и Артура-Организатора в дальнем конце пещеры, наперебой пытались поведать о собственных приключениях и критиковали поведение остальных. Тяжелораненые, которые не могли присоединиться к общей толпе, стояли в стороне или сидели на полу по двое, по трое и обсуждали недостатки плана Вальтера и неумелое руководство Артура, оказавшееся причиной их поражения. Даже умирающие рассказывали холодным камням о своих злоключениях и на последнем дыхании излагали свой план действий, который привел бы к более удачным результатам.

«В каком-то смысле, — подумал Эрик, — мое первое впечатление правильное. Это целое племя, приходящее в себя после битвы. Передо мной приверженцы Чуждой Науки после того, как другие обитатели коридоров нанесли им поражение и изгнали их прочь».

Но кем бы они ни были, теперь это его племя. Они единственные, на кого он может рассчитывать.

Эрик передернул плечами и вошел в шумную нишу.

Один из воинов в толпе повернулся и посмотрел на него. Лицо его расплылось в улыбке.

— Эрик! — послышался голос. — Эй, Эрик!

Этот воин возвышался над всеми остальными. Волосы его свободно ниспадали на плечи и не были перехвачены сзади тесемкой по моде Чужаков. Это оказался воин Человечества.

В неистовой радости они начали проталкиваться друг к другу сквозь толпу жестикулирующих спорщиков, и два луча от их налобных ламп соединились в одну прямую линию, когда они встретились глазами.

Эрик почти сразу узнал этого человека. Высокий, худой, с мускулистым телосложением — им мог быть только один известный ему воин. Член дядиного отряда делавший подчас невыносимым жизнь Эрика-послушника; воин, с которым он чуть не схватился накануне собственной Кражи, — Рой-Бегун.

Но Рой будто забыл обо всем этом. Он обхватил Эрика своими костлявыми руками и нежно обнял его.

— Знакомое лицо! — восторженно пропел он. — Эрик-Одиночка, как я рад тебя видеть!

Эрик напрягся и высвободился из объятий.

— Эрик-Око, — резко оборвал он соплеменника. — Я стал Эриком-Оком.

— Эрик-Око. Конечно же, — умиротворяюще поднял руки Рой. — Эрик-Око. Прости. Больше я не забуду об этом. Эрик-Око. Как тебе будет угодно, мальчик. Только не сердись, только поговори со мной немного. Я тут чуть с ума не сошел, слушая этих горе-воинов и их перебранку. Все пытаются выяснить, что случилось в Человечестве. — Он схватил Эрика за плечи и промолвил умоляющим тоном: — Что там действительно с нашим народом? Как там дела?

— Никак. — И Эрик поведал обо всем, что с ним произошло, начинал с того момента, как он вернулся с Кражи и обнаружил, что дверной проем закрыт. — Мы — отщепенцы, — заключил он свой рассказ. — Ты, я и все остальные члены отряда Капканолома. Кому-нибудь еще удалось спастись?

— Насколько я знаю, никому. Пока я не увидел тебя, то считал, что мне единственному удалось выжить. Да и мне-то это удалось только потому, что, когда но нас напали, я стоял на страже в другом конце коридора. Я услышал шум и бросился на помощь.

Там люди Стефена крушили наш отряд, и помогала им чуть ли не сотня Чужаков. Когда они увидели меня, ко мне тут же бросилась целая толпа. Я долго не раздумывал. Присяга не присяга, я просто рванул прочь. И поверь мне, если ты думаешь, что когда-нибудь видел, как я умею бегать, ты ошибаешься. Я с такой силой выбрасывал вперед ноги, что чуть не разрывался пополам. А в это время над головой и рядом — везде! — летели копья. Я думаю, ты никогда еще в своей жизни не видел столько копий: там коридоры, наверное, все усеяны ими.

— И никто в тебя не попал? На тебе нет даже царапины.

Бегун презрительно передернул плечами.

— Чужаки! Чего от них ждать? Они бы даже в толстого Франклина не смогли попасть, будь он у них перед носом. Мне повезло, что за мной не погнался никто из воинов Стефена. Да и бежал я к тому же здорово, как я тебе уже сказал. От основной толпы я оторвался довольно быстро — через дюжину коридоров они уже безнадежно отстали. Только пара человек продолжала преследовать меня. Но с воином Человечества разве они могли тягаться, так что скоро и они сдались и повернули назад. Я отдохнул, восстановил дыхание и пришел сюда. Правда, я воспользовался другим выходом на территорию Чудовищ.

— Ты знал об этом месте? Был здесь раньше?

— Внутри нет, по крайней мере не здесь. Но знаешь, у нас в отряде все в той или иной степени стали приверженцами Чуждой Науки. Твой дядя в течение долгого времени воспитывал нас, обращал в свою веру. Каждый раз, когда мы отправлялись в экспедицию за пищей или чем другим, он специально делал крюк, чтобы попасть сюда, а нас оставлял на страже снаружи. Он объяснял нам, как добраться до этой пещеры и как связаться со штабом Чуждой Науки в случае необходимости. Я решил, что теперь как раз она и наступила — необходимость, и пришел сюда за помощью. За помощью! — Рой-Бегун окинул взглядом собравшихся и скорчил рожу. — А какая может быть помощь от этого стада полубезумных болтунов? Народу сползается все больше, а они только знай себе чешут языками.

Это единственное, что умеют Чужаки, — болтать, болтать и болтать.

Эрик проследил за его насмешливым взглядом и готов был согласиться с ним. Вокруг действительно слишком много говорили, подводя никому не нужные итоги. Но, с другой стороны, что еще оставалось делать?

Мощное политическое и религиозное движение, имевшее сторонников во всех пещерах, только что было сокрушено одним ударом, точно рассчитанным, нанесенным совместно всеми вождями, обычно находившимися в состоянии непрекращающейся вражды. Уцелевшие собрались в своем штабе, который располагался на территории Чудовищ именно в расчете на такие неотложные случаи. Они сходились сюда поодиночке и небольшими группами, чтобы перевязать свои раны, отдохнуть и обсудить дальнейшие планы. В этом опасном и совершенно непригодном для обитания месте они могли свободно говорить, более или менее не опасаясь нападения.

Но действительно ли они находились в безопасности? Наверняка среди такой толпы, двигавшейся к выходам на территорию Чудовищ, нашлось несколько легкомысленных, которые позволили проследить за собой. Такое массовое передвижение в одно и то же время в одном и том же направлении не могло остаться незамеченным в коридорах. А если на это обратили внимание и за ними проследили, то это укрытие может превратиться в смертельно опасную ловушку — многочисленная экспедиция, организованная вождями, могла уже приближаться к ним в это время, чтобы уничтожить раз и навсегда последний оплот еретической Чуждой Науки.

«Хотя вряд ли, — решил Эрик после некоторых размышлений. — Разделавшись с сиюминутной угрозой и избавившись от приверженцев Чуждой Науки в своих племенах, вожди скорее всего снова вернутся к состоянию вражды и взаимных подозрений. Более того, на некоторое время общение между племенами станет даже менее интенсивным, так как поспешно придется менять оборонительную систему, которую увидел противник в период временного союза. Человечество, на пример, сейчас явно обеспокоено тем, что удалось заметить Чужакам, находившимся среди них: количество боеспособных воинов, расположение центрального коридора и ведущих к нему подходов, а также особенно достойных женщин, стоящих того, чтобы быть похищенными. Среди обитателей коридоров снова начнет расползаться ксенофобия, и всякие союзы станут невозможными, особенно такие тесные и крепкие, какие требуются для организации столь значительной экспедиции. К тому же племя, как бы велика ни была нужда в пище и предметах обихода, никогда не посылало на территорию Чудовищ более полудюжины своих воинов. Так что вряд ли теперь они станут рисковать, отправляя на вражескую территорию крупные воинские силы».

Так что здесь приверженцы Чуждой Науки находились в относительной безопасности. И все же, на всякий случай караул следовало бы выставить. Хотя бы потому, что они были военным отрядом. И если они хотят уцелеть, они должны до мельчайших деталей соблюдать воинскую дисциплину.

Рой-Бегун согласился с Эриком.

— Я сразу сказал это их начальнику — как его там? — Артуру-Организатору. Но эти проклятые Чужаки — чего от них ждать? У них нет ни малейшего представления, как руководить воинами. Он только покивал головой и начал расспрашивать меня, есть ли в других отрядах Человечества сторонники Чуждой Науки. Нам того и гляди надо будет уносить ноги, а его волнуют тайные организации!

— Ну, в этом он не виноват, — заметил Эрик. — Он ведь Организатор. Точно так же, как ты — Бегун, а я — Око. Если ты потеряешь ноги, а я ослепну, как мы будем себя чувствовать? Так и он — Организатор, потерявший свою организацию. Это большое несчастье для человека.

— Гм. Может быть. Но это его проблема, а не моя. Я по-прежнему могу обогнать любого в пещерах. Он еще сказал, что, если ты или твой дядя смогут добраться сюда, он хотел бы вас спросить кое о чем, так что пойдем, я отведу тебя к нему. Он сейчас собирает сведения от всех этих калек, чтобы нарисовать себе общую картину, как он говорит.

Пока они продирались сквозь толпу. Бегун нагнулся и зашептал Эрику на ухо:

— Если хочешь знать, Эрик, нам сейчас нужен не Артур-Организатор, а умелый военачальник, такой, как твой дядя. Я видел его во время побед и поражений, и он всегда знал, что надо делать. Он был настоящим мужчиной, настоящим воином! Он знал, когда нужно атаковать, когда отступить, когда перегруппироваться, когда нанести неожиданный удар, — на его приказы можно было полностью полагаться. Он знал, он просто знал все это, — Рой покачал головой. — А теперь его несет по канализационной трубе! Даже трудно поверить в это. Эрик… а что с моей женой? С моей женой они тоже что-нибудь сделали?

— Не думаю. Единственные замученные женщины, которых я видел, были жены Томаса-Капканолома.

Рой мрачно кивнул.

— Значит, мою не тронули. Значит, они ей доверяют. Могу поспорить, она наконец добилась того, о чем мечтала, и попала в гарем Франклина. Ты бы слышал, как она произносила его имя! «Франклин — Отец Многих Похитителей, — произносила она. — Мно-о-огих». Стоило какой-нибудь женщине родить от него, и Мира говорила мне: «Пятеро в помете, Рой! Пятеро! У Франклина меньше пятерых не бывает!» И глаза у нее начинали блестеть, как две налобных лампы. Что из того, что я бегал быстрее всех в Человечестве? Что из того, что я однажды убежал от двух Чудовищ, гнавшихся за мной от самой кладовой? От меня больше трех зараз не рождалось, и Мира это отлично знала.

Эрик ускорил шаг, пробираясь сквозь шумную толпу раненых. Трое в одном помете! Его снова захлестнула горечь тяготевшего над ним проклятия. И он не мог подсластить ее осознанием того, что при нынешнем положении вещей у него очень мало шансов найти себе какую либо женщину. Вопрос о его способностях как производителя мог никогда и не всплыть в этом огромном, сугубо мужском отряде отщепенцев. И если им удастся найти какую-нибудь женщину…

Артур-Организатор отделился от группы шумных Чужаков и протянул руки в дружеском приветствии. Однако в его странном взгляде ничего дружелюбного не было — его глаза бегали из стороны в сторону, занятые какими-то подсчетами и тревожными размышлениям.

— Добро пожаловать, Эрик, — промолвил он. — Добро пожаловать. До меня дошли слухи о твоем дяде. Надеюсь, искренне надеюсь, что они не соответствуют действительности.

— Он мертв. Мертв и погребен. — Эрик изо всех сил пытался сдержать неожиданно охвативший его приступ ярости. Его дядя попросту использовал его, Эрика, как он использовал свой отряд и своих жен, во они хотя бы принадлежали ему по праву, и он при желании мог располагать ими. Томас был его дядей и великим военачальником Человечества.

Но этот человек, этот Чужак со всем его тщеславием и презрительным отношением к истинно высокому и благородному, что он знал о Человечестве? Что он мог понимать в стремлении Томаса Капканолома стать вождем?

Эрик поведал Организатору почти то же, что он рассказал Рою, опустив некоторые подробности. Отчасти потому, что они не могли заинтересовать Организатора; отчасти из-за того, что его ненависть к Чужаку того и гляди могла вырваться наружу, и единственным способом избежать этого было закончить с рассказом как можно быстрее.

Но Артур-Организатор воспринимал лишь информацию. Весь вид его словно говорил: «Ну что ж, теперь я знаю, что произошло с Томасом-Капканоломом и Человечеством. Мне этого вполне достаточно». У Эрика было такое ощущение, будто тот наполняет пищевой мешок — после получения необходимого Организатор поблагодарит его, затянет бечевку и уложит мешок в ранец.

— Почти так же, как и с остальными, — подытожил Артур. — Руководитель убит, последователи истреблены, и одному-двум удалось бежать. И все дело во внезапности — вожди враждующих племен сговариваются друг с другом и наносят неожиданный удар. Должен согласиться — прекрасно организовано, без сучка без задоринки. Если, конечно, не считать промашки с беглецами, как ты да Рой. Но в этом повинно отсутствие общего координирующего центра — у них не было единого руководителя, который смог бы выявить слабые места. Но что касается общих действий — выполнено прекрасно. Очень хорошо.

— Я рад, что тебе нравится. Однако мы… наше движение разгромлено.

Организатор улыбнулся и обнял Эрика за плечи.

— Ничего подобного, мальчик. Ни в малейшей степени. Просто мы переходим на новый этап. Цитируя Науку Предков, можно сказать: действие равно противодействию. В данный момент преобладает противодействие, следовательно действие — наше движение — должно сейчас накапливать силы и заниматься поиском новых путей. Пещеры людей для нас закрыты, зато широко открыты пещеры Чудовищ. Как вы насчет небольшой экспедиции?

Эрик отступил, отстраняясь от дружеской руки Артура.

— Экспедиция? В глубь территории Чудовищ? Зачем? Ради чего?

— Чтобы собрать больше предметов Чуждой Науки для укрепления наших рядов. Другими словами, чтобы испытать на практике то, что мы исповедуем на словах. Вот мы здесь приверженцы Чуждой Науки, а много ли ее примеров мы можем продемонстрировать потенциальным неофитам? Чуть-чуть этого, чуть-чуть того. То, чем мы обладаем, грандиозно — ты сам имел возможность убедиться в этом, — но все это разрозненно, не связано воедино и не осмыслено. И поэтому я говорю, — тут он возвысил голос, и Эрик заметил, что все, кто мог передвигаться, начали постепенно сходиться вокруг них. — Я говорю следующее: если мы исповедуем Чуждую Науку, давайте будем ее приверженцами во всем. Давайте добудем самое лучшее и самое мощное из того, чем владеют Чудовища. Давайте добудем нечто такое, что будет абсолютно неотразимо, — и это не обязательно должно быть оружием, но во всяком случае неоспоримым доказательством истинности нашей веры. Давайте добудем что-нибудь такое, что разнесет в клочья Науку Предков и покончит с ней навсегда.

На усталых лицах заиграла какая-то надежда в свете налобных ламп.

— Он нашел, — с энтузиазмом заметил кто-то.

— Он придумал. Артур нашел выход.

— Славный старина Артур. Наш Организатор. Добрый старый Организатор.

Даже тяжелораненые начали приподниматься, и лица их осветились радостными улыбками.

— Что именно собираемся мы добыть? — холодным деловым тоном осведомился Эрик.

Организатор обернулся, и на лице его появилось вопросительное выражение.

— Если б мы знали это, — хрипло рассмеялся он, указывал вверх на нависавшую тьму, — мы стали бы такими же мудрыми, как Чудовища, и у нас не было бы никаких проблем. Но конкретно мы пока ничего не знаем. Нам известно только место — по крайней мере Вальтеру оно известно, — где Чудовища хранят свое самое мощное, самое сильное оружие. Так, Вальтер?

Все повернулись к Охотнику за Оружием, и низкорослый Вальтер ответил им лаконичным кивком.

— Я слышал о нем и думаю, мне удастся найти его. Считается, что это последнее слово Чуждой Науки.

— Последнее слово Чуждой Науки, — завороженно повторил Артур. — Вы только представьте, что это такое. Только представьте! Ну все, мы отправляемся туда и именно это мы и добудем. Последнее слово! Пусть тогда реакционные вожди и Женские Сообщества попробуют что-нибудь с нами сделать. Пусть попробуют. Мы им покажем, на что способна Чуждая Наука. Мы им покажем раз и навсегда.

Какой-то воин подбросил в воздух свое копье и завертелся на месте, поджав раненую ногу, с которой капала кровь.

— Ату, Артур! — завопил он, поймав копье и потрясая им. — Давайте покажем им, чтобы они навсегда запомнили!

Эрик заметил, что все вокруг него, включая Роя, прыгали и размахивали копьями. Он пожал плечами и тоже поднял свое копье. Артур взглянул на него, и его улыбка расплылась еще шире.

— Чтобы они навсегда запомнили, — повторил он. — А теперь давайте поспим, чтобы с утра все, кто в состоянии, могли бы выступить в поход. Я объявляю ночь.

Рой и Эрик выбрались из толпы и улеглись вместе — спина к спине: как бы там ни было, а они оказались единственными представителями Человечества здесь. Перед тем как заснуть, Рой, не поворачиваясь, заметил:

— Отличная мысль, правда, Эрик? Отличная!

— По крайней мере, нам будет чем заняться — хоть на какое-то время она нас отвлечет от того факта, что на всю оставшуюся жизнь мы стали отщепенцами, — пробормотал Эрик.

Глава 12

Проснувшись на следующее утро раньше других. Эрик обошел нишу и коридор и презрительно заметил, что караул так и не был выставлен. Он считал само собой разумеющимся, что военачальник, перед тем как предоставить отдых воинам, обеспечивает охрану на случай появления противника. И хоть Эрик и решил накануне вечером, что из-за возобновившегося противостояния обитателей коридоров нм нечего опасаться, это было всего лишь гипотезой: никто не мог быть ни в чем уверенным. А кроме того, если военный отряд рассчитывает остаться таковым и не подвергнуться разгрому, он должен соблюдать дисциплину вне зависимости от степени ее необходимости.

При таком неумелом командовании придется им с Роем самостоятельно установить систему охраны на каждую ночь и дежурить по очереди. И недостатка в отдыхе они не будут ощущать: совершенно очевидно, что Чужакам требовался более длительный период сна, чем воинам Человечества.

Точно так же, как они испытывали необходимость в большем количестве слов. Никогда в жизни Эрик не видел, чтобы экспедиции предшествовало такое многословное обсуждение. Посмеиваясь, он отошел в сторону и пел на корточки.

Рой пристроился рядом: ему тоже было смешно смотреть на Чужаков.

Сначала обсуждался вопрос, кто отправится, а кто останется. Тяжелораненые совершенно определенно идти не могли. Но какое количество людей нужно оставить, чтобы они заботились о раненых? И каким образом захоранивать трупы? И следует ли оставить здесь, в запасе, резервные силы: во-первых, на случай, если они понадобятся уцелевшим сторонникам Чуждой Науки, оставшимся в коридорах, во-вторых, если основному экспедиционному корпусу потребуется подкрепление?

Там, где Томас-Капканолом попросту бы объявил о своих планах и получил бы почтительное согласие своих подчиненных, Артур-Организатор по каждому пункту спрашивал мнение собравшихся. А мнений и предложений была уйма.

Все хотели быть выслушанными и, если их предложения не принимались, начинали настаивать на их целесообразности. Огромное количество времени потратили на то, чтобы убедить одного здорового воина, желавшего участвовать в экспедиции, что он принесет больше пользы, если останется с ранеными. Но в результате, как не без интереса заметил Эрик, все решилось почти так, как того с самого начала хотел Артур-Организатор. И все при этом находились в полном убеждении, что все сделано по их воле.

Он действительно умел руководить людьми, даже если и не обладал способностью отдавать распоряжения.

«Да, но в походе вряд ли он будет хорошим военачальником», — заключил Эрик.

Оставив раненых и умирающих, а также тех, кто будет осуществлять необходимый уход за ними и захоронения, они выступили, растянувшись в невероятно длинную цепочку, состоящую из двадцати трех без умолку болтающих и жестикулирующих воинов. По ходу следования она то и дело превращалась в отдельные группы особенно заядлых спорщиков.

Одна из таких групп окружала Артура — предводителя этого огромного отряда, скорее напоминавшего бродячий табор. Даже в низком коридоре, по которому идти можно было только согнувшись, до Эрика долетал непрерывный гул голосов, продолжавших обсуждение.

— Отсутствие конспирации — вот почему им удалось нанести нам внезапный сокрушительный удар. Наша конспирация находилась не на высоком уровне. У нас всегда была утечка информации.

— С этим ничего не поделаешь. Вся беда в нашей системе коммуникаций. Из-за отсутствия постоянных контактов мы не могли своевременно обнаружить утечку и действовать соответственно.

— Я считаю, Вальтер прав. Все дело в конспирации. У каждого вождя есть своя система разведки, а мы не сумели создать свою контрразведку.

— В таком случае, как ты объяснишь…

Эрик оглянулся и посмотрел на Роя, который двигался за ним на положенном расстоянии в пятнадцать шагов.

— Ты слышишь? — спросил Эрик у Бегуна. — Они все еще обсуждают вчерашние неудачи. Тут они мастаки трепать языками.

— Чужаки — чего ты хочешь? У них свой взгляд на вещи, у нас — свой.

Эрика удивил этот ответ. Казалось, они с Роем поменялись ролями со вчерашнего вечера. Рою по-прежнему Чужаки казались смешными, но он заставлял себя терпимее относиться к ним. Почему?

Когда впереди замаячил резкий свет территории Чудовищ, Эрик замедлил шаг и подождал Роя. Ему очень хотелось понять, что творится в душе Бегуна — единственного среди этой разболтанной толпы, к кому он испытывал что-то вроде родственных чувств.

Но едва только Рой приблизился, воин, возглавлявший процессию, миновав границы строения, вышел в слепящую белизну…

Раздался резкий дребезжащий звук. Воин закричал, судорожно подпрыгнул на одной ноге и рухнул лицом вниз. Все застыли.

Через некоторое время следовавший за ним осторожно приблизился к выходу и, высунув голову, посмотрел вверх. Все уставились на него, не спуская глаз.

— Только один, — произнес он громким шепотом. — Только один капкан, и Дэн разрядил его. Больше ничего не видно.

Затихнув, шеренга двинулась дальше, пока один за другим все не миновали проход и не столпились вокруг погибшего. Молча они то глядели на скрюченное в судороге тело покойного, то нервно озирались по сторонам, ожидая, что опасность может подстеречь их в любой момент.

Сработавший капкан находился прямо над выходом из-под предмета мебели Чудовищ, провода его обвисли, и только время от времени по ним пробегала легкая дрожь, как увядающая память о только что осуществленном.

Рой подошел к Эрику, подбоченился и кивнул на капкан.

— Пять незапамятных времен тому назад нам такой попадался. И твой дядя обезвредил его. Копьем его не взять — он не реагирует на копье, он реагирует только на живую плоть. Надо высунуть перед ним ногу и тут же быстро отдернуть ее. Стоит замешкаться, — Рой щелкнул языком, — и нет ноги.

Артур-Организатор прислушался.

— Ты знаком с капканами, — заметил он Рою. — Мы могли бы использовать тебя в качестве разведчика. Отныне ты будешь идти во главе нашего экспедиционного корпуса.

— Мне известно кое-что о капканах, — презрительно ответил Рой, — но я не Капканолом. Я — Бегун. Если вам нужен разведчик, воспользуйтесь хотя бы Оком. Вот — Эрик-Око.

— Тогда ступайте оба. Вы будете нашим авангардом. Вот и хорошо. Эй, кто-нибудь, возьмите тело и отнесите его в штаб для захоронения. Мы вас подождем. — Артур указал на капкан и, прежде чем еще что-то произнести, погрузился в глубокое размышление. — Теперь, вот что я думаю — а если кто-нибудь считает, что я не прав, пусть поправит меня, — этот капкан установили здесь сравнительно недавно. Я основываю эту гипотезу на том простом факте, что его не было здесь до последнего периода сна, когда продолжали прибывать беглецы. А если это так — напоминаю вам, это просто мысли вслух, я пока не пришел ни к каким окончательным выводам — мы можем заключить, что все это хождение туда и обратно беженцев и посыльных, а также неизбежный шум, производившийся ранеными, прибывающими к нам, привлекли внимание Чудовищ. Обычно они расставляют капканы в местах нашей наибольшей активности. Так, пока логично?

— Здорово, Артур, — воскликнул один из подошедших поближе воинов. — Потрясающе. Не в бровь, а в глаз. Какой ум, а! Хотел бы я знать, как это ты догадался? И какой ты делаешь из этого вывод?

— Ну и мыслитель! — с горечью прошептал Рой Эрику. — Ему мозги нужны для того, чтобы сообразить, что капкан был поставлен в течение последнего периода сна! Без Организатора тут, конечно, не разобраться! Хотя чего от них ждать! Ребята даже не понимают разницы между Бегуном и Оком!

Сложив на груди руки и опустив голову, Артур прохаживался взад и вперед перед напряженно внимавшей аудиторией.

— И вот что я думаю — по крайней мере в качестве предварительного допущения. То есть, понимаете, это еще не отшлифованная мысль. Мне кажется: если Чудовища обратили внимание на нашу деятельность вокруг именно этого предмета мебели, если они заметили достаточное количество людей для того, чтобы установить капкан и к тому же совершенно новой модели, это означает, что вся эта местность находится под их неусыпным наблюдением. Из этого, в свою очередь, можно сделать три вывода. Во-первых, вдвойне становится насущной необходимость выслать вперед разведывательный отряд, члены которого должны быть чрезвычайно внимательны. Во-вторых, пока мы не удалимся на достаточное расстояние, экспедиция должна осуществляться в полной тишине с использованием лишь беззвучных сигналов оповещения. И в-третьих, перед уходом нам следует повнимательнее осмотреться. Не исключено, что в этот самый момент за нами наблюдают Чудовища!

Воины начали судорожно оглядываться, и только Эрик с Роем презрительно передернули плечами: в течении всего этого времени они то и дело по очереди оборачивались в разные стороны, проверяя, не появилось ли в окружающей их белизне каких-нибудь признаков приближения Чудовищ. Едва только капкан лишил жизни свою жертву, так действовал бы любой на их месте, кроме разве что бестолкового Чужака.

Но через некоторое время, когда отряд снова двинулся в путь к дальней стене, и Рой с Эриком возглавили его, поведение Роя снова изменилось.

— В конце концов, — произнес он, словно сам себя убеждая, — это огромный отряд, размером как все войско Человечества. Чтобы справиться с такой толпой, действительно нужен организатор. Обычный военачальник, как твой дядя, например, даже не знал бы, как к ней подступиться, я уж не говорю о том, как удержать их вместе.

— Удержать их вместе еще полдела, главное — как обеспечить им безопасность, — рассмеялся Эрик. — А вот на это, я думаю, Артур вряд ли способен.

Бегун пробурчал что-то уклончивое, и Эрик недоуменно уставился на него. Они уже достигли стены, в которой справа находился вход в коридоры. Дверь все еще лежала на полу, как и оставил ее Эрик. Никто так и не поставил ее на место. Вместе с Роем Эрик внимательно осмотрел все вокруг, нет ли новых капканов. Потом оба, не сговариваясь, подняли дверь и закрыли проход. Когда они повернулись и начали удаляться вдоль стены в глубь территории Чудовищ, лица их довольно сияли — они выполнили свой долг воинов Человечества.

«И все же с Бегуном творится что-то странное, — думал Эрик. — Что происходит в его голове, когда он то насмехается над Артуром-Организатором, то тут же принимается восхвалять его, даже если тот демонстрирует полную несостоятельность как военачальник?» Но сейчас времени на выяснение этих вопросов не оставалось: они все дальше уходили в глубь территории, где раньше бывал только Рой. Так что Эрику оставалось лишь бесшумно следовать за ним, запоминая дорогу и прислушиваясь к малейшим вибрациям, которые предупредят их о приближении Чудовищ.

Они должны были пройти триста двенадцать шагов от двери — так распорядился Организатор. В этом месте у самой стены находился еще какой-то предмет мебели Чудовищ, но гораздо меньший по размеру, если сравнивать с тем, в котором они провели ночь. Закинув голову, Эрик мог даже различить его вершину. Он заканчивался странно изогнутой поверхностью с выступавшими из нее огромными зелеными набалдашниками. Здесь, испытывая чувство облегчения за предоставленное им укрытие, они остановились и перевели дух. Далеко сзади, вдоль стены медленно полз основной корпус экспедиции, двигавшийся в их направлении. Эрик и Рой замахали руками, сообщая, что опасности нет.

Когда им ответили, что их сигнал принят, Эрик повернулся к Бегуну и наконец задал свой вопрос. К чему эти оправдания и восхваления Артура, когда столь очевидны его ошибки и промахи?

Рой ответил не сразу.

— Он не ошибается. Я хочу сказать — он не может ошибаться: он ведь наш военачальник.

— Рой, да ведь ты сам все прекрасно понимаешь! Не выслать разведку с самого начала, позволить людям болтать и шуметь во время экспедиции, не проверить наличие ловушек у выхода — разве всего этого недостаточно?

— Он наш военачальник, — упрямо повторил Бегун. — А ты что, думаешь, твой дядя был лучше со всей своей дисциплиной и обезвреживанием капканов? Одной промашки хватило, чтобы покончить с ним и со всем его отрядом. А Артур жив.

— Он жив, потому что во время всей заварушки отсиживался в штабе Чуждой Науки.

— Меня не интересует, почему, Эрик. Он жив, и он — единственный военачальник, который у нас есть. А этот отряд — единственные соплеменники, которые у вас есть. И надо сделать все возможное, понимаешь, чтобы показать им, что мы с ними.

Эрик отвернулся и окинул взглядом сверкающую белизну. Там, вдали, в сотнях и сотнях шагов от этого места, он различал смутные очертания продуктовых мешков, в которых Чудовища хранили свою пищу. Когда-то могущественные отряды Человечества совершали на них набеги, возвращаясь с добычей к своим женщинам и вождю. Когда-то они с Роем гордились своим званием воинов Человечества. Теперь им надо было начинать все сызнова и учиться гордиться тем, что они Чужаки? Да еще беглые Чужаки, Чужаки, лишенные женщин, которые могли бы сказать им, что хорошо, а что плохо!

Нет, он не видел в этом никакого смысла.

— Я больше не собираюсь лезть на рожон ради чьих-то личных интересов.

— Ничего удивительного, — кивнул Рой. — Ты всегда был таким: бунтарь, непоседа, индивидуалист. А меня, меня вполне устраивает быть вместе со всеми. Ты думаешь, почему я стал сторонником Чуждой Науки? Потому что весь наш отряд исповедовал ее. А если б я был в отряде Науки Предков, я бы отстаивал права вождя вместе со Стефеном Сильной Рукой и прочими негодяями. И я бы истреблял таких, как ты и твой дядя, по первому приказанию Женского Сообщества. И я бы верил в то, что делаю, точно так же, как верил твоему дяде, когда он говорил, что Франклина нужно свергнуть и что Женское Сообщество преграждает путь прогрессу. Быть в компании ребят, которым ты доверяешь, потому что они думают то же самое, что и ты, — вот что такое ощущение дома, единственного дома, который только может быть. Иначе — голод, опасность, бессонные бдения, потому что некому защитить твою спину.

В этот момент к ним подошел Артур-Организатор с остальной экспедицией и наметил следующий пункт, где они должны остановиться и дождаться всех.

И снова Эрик тронулся за Роем: все его чувства обострились, готовые воспринять любые изменениявокруг, но мысли его все время возвращались к собственным проблемам. Он не мог спорить с Бегуном: по-своему тот был прав. Но удастся ли ему, Эрику-Оку, когда-нибудь обрести свой дом, где он будет окружен друзьями, разделяющими его помыслы и способными защитить его спину? Ему не хотелось думать так же, как другие, и уж по крайней мере так, как Чужаки. Это надо же — подвергать себя такой опасности из-за оружия, которое даже не известно, существует ли!

Артур объявил ночь, и экспедиция расположилась лагерем в расщелине гигантского прохода, который вел к кладовой Чудовищ. «По крайней мере, выставили дозорных», — отметил про себя Эрик.

Ранцы наполнили свежей пищей, добытой из странных контейнеров в кладовой, хотя в желудке у Эрика начинались неприятные спазмы при мысли о том, что придется поглощать неопробованные женщинами продукты. Вальтер Охотник за Оружием указал нм прорезь в водопроводной трубе, и они набрали во фляги воду.

— Племя, к которому я раньше принадлежал, — заметил Рой-Бегун, устраиваясь с группой Чужаков ко сну, — называло себя Человечеством — представляете, Человечество! Так вот, они считали, что можно пить воду, добытую только в коридорах. А на территории Чудовищ и еда, и питье запрещались. Они скорее были готовы умереть от жажды, но не могли отказаться от своих предрассудков. — Он расхохотался. — Они считали, что их мертвые предки рассердятся на них и…

Эрик отошел в сторону. Он почувствовал, как его сердце заныло от одиночества.

Глава 13

Когда экспедиция тронулась в путь после ночного отдыха, Эрик уже не мог смотреть на Роя. Тот отыскал где-то маленький ремешок и завязал на затылке волосы на манер Чужаков.

Теперь их разведывательный отряд пополнился еще одним членом: Артур распорядился, чтобы к Эрику и Рою присоединился Вальтер Охотник за Оружием. Этот крепкий приземистый человек с большими грубыми руками был единственным членом экспедиции, который углублялся на территорию Чудовищ дальше кладовой. В поисках предметов Чуждой Науки, которые могли быть использованы в качестве оружия, он неоднократно путешествовал по самым отдаленным пещерам Чудовищ.

Рой был сам не свой от восторга и упорно продолжал гнуть свою линию:

— Это глупое племя, в котором я жил, — они называли вас жителями дальних коридоров и считали, что ни по уму, ни по другим воинским качествам вы и в подметки им не годитесь. Но никто из них никогда в жизни не удалялся на такое расстояние и не подвергал себя таким опасностям. Самый отважный военачальник этого племени — а он считал себя прямо-таки выдающейся личностью — всего раз или два раза обходил кладовую Чудовищ и заглядывал в следующую пещеру.

— Направо, — скомандовал Вальтер, когда они приблизились к концу прохода. — Берегитесь капканов. На выходе из кладовой они всегда расставляют парочку.

— Могу поспорить, что тебе доводилось встречать такие капканы, которые его военачальнику… — Рой большим пальцем указал в направлении Эрика, — и не снились. А его считали Капканоломом. Эй, Эрик, — сочувственно поинтересовался Рой, — неужели тебе не мешают волосы на лице? Волосы не должны закрывать обзор.

— Мне не мешают, — кратко ответил Эрик.

— Просто, понимаешь, ты ведь Око. По крайней мере для своего племени. Предполагается, что ты должен идти впереди, указывая путь остальным. А вот Вальтер, он хоть и Охотник за Оружием, а дорогу знает лучше тебя. А все потому, что Вальтер и его народ — это настоящие ребята, которые…

— Хочешь, чтобы я пошел впереди? — спросил Эрик Вальтера. — Не возражаешь?

— Хорошая мысль, молодой человек. Зрение у тебя лучше, чем у меня. А мы будем идти вдоль этой стены до следующего привала. Если увидишь что-нибудь подозрительное, останавливайся и тут же сигнализируй.

Эрик обошел высокого тощего Бегуна и низенького крепкого Вальтера и обогнал их на тридцать шагов. На таком расстоянии их приглушенные голоса едва до него доносились. И Эрик тут же почувствовал себя лучше.

Он ощутил, насколько он уже свыкся с огромными пространствами территории Чудовищ. Смотреть прямо вверх на ослепительно белое освещение было все еще трудно — всякий раз, как он пытался это сделать, ему казалось, что он начинает терять сознание, зато двигаться вдоль стены, глядя прямо перед собой, он мог совершенно спокойно, испытывая лишь легкое недомогание.

Трижды на своем пути он сталкивался с небольшими препятствиями, которые могли быть капканами. Тогда он подавал знаки идущим позади него воинам, а те, в свою очередь, передавали их дальше основному корпусу экспедиции.

Затем нужно было осторожно отделиться от стены, обойти широким полукругом препятствие и возобновить свой путь. Отходя от стены, Эрик начинал испытывать тот же невыносимый приступ страха, так что ему приходилось прилагать все силы, чтобы сохранять самообладание. Как только он оказывался в этой безграничной белизне, его охватывало желание кричать и мчаться сломя голову куда глаза глядят.

Он пытался тщательно проанализировать это ощущение и, наконец, мало-помалу совладал с ним. Он все-таки был Оком, и в один прекрасный день ему, может, придется возглавить поход на середину пещеры Чудовищ, где не будет никакой стены, дающей чувство уверенности и безопасности. Но, несмотря на все доводы, страх не покидал его — каждое удаление от стены, вызванное возможной ловушкой, вселяло в него такой ужас, как и предыдущее.

Пройдя последнее препятствие, Эрик обратил внимание на странный жужжащий звук, исходящий из стены. Он остановился и прислушался. Новый капкан? Невидимый? Сигнальная система, оповещающая Чудовищ о приближении людей?

Сделав жест рукой, он обратил на него внимание Вальтера и Роя. Охотник за Оружием прислушался, пожал плечами и махнул Эрику рукой, чтобы тот продолжал двигаться дальше.

И вдруг в стене между Эриком и Вальтером возникла трещина. Она начала быстро расширяться, и перед ними открылась новая огромная пещера, из которой прямо на них спокойно двигалось Чудовище!

Эрик застыл на месте, несмотря на всю свою воинскую подготовку. Руки и ноги отказывались ему повиноваться. Что-то внутри него подсказывало, что он остался незамеченным, и он стоял, не в силах двинуться с места, пока одна из шести огромных лап не зависла прямо у него над головой. Чудовищное существо переходило из одной пещеры в другую, и если бы наступило на него, то даже не обратило бы на это внимания.

Вальтер сорвался с места и, отскочив от Роя, который тоже застыл от ужаса, бросился с криком на Чудовище, как сумасшедший размахивая руками.

Огромное существо замерло, будто парализованное, глядя на Вальтера, бегущего прямо на него. Эрик, задрав голову, видел нависшую над собой плоскую серую подошву, по меньшей мере размером с нескольких мужчин Замерев на полпути, даже не опустив лапы, Чудовище будто решало, что предпринять.

Потом оно осело на задние лапы, и все туловище, включая ту часть, которая вот-вот должна была обрушиться но Эрика, взмыло на головокружительную высоту. Раздался оглушительный низкий рев, отозвавшийся мощным эхом со всех сторон. «Оно подпрыгнуло, — понял Эрик, — закричало и подпрыгнуло». Чудовище развернулось в обратном направлении: огромная шею, оканчивавшаяся крохотной головкой, вытянулась на неимоверное расстояние, увлекая за собой все тело как можно дальше от Вальтера. И каждый шаг, по мере того как оно удалялось, отзывался мощными резкими сотрясениями. Эрик потерял равновесие, и каждый толчок со страшной силой подбрасывал его на полу. Наконец толчки перешли в легкое колебание, а постепенно и оно стихло до небольшой вибрации. Когда плоскость пола более или менее вернулась в свое обычное состояние, Эрик уперся руками и приподнял голову.

Вдали все еще виднелось убегавшее от них Чудовище. Головка, застывшая на длинной шее, продолжала издавать дикий панический рев. А розовая поросль, окружавшая шею, стояла дыбом, как окаменевшие языки пламени. Невыносимая вонь наполнила воздух. Наконец Чудовище завернуло за угол и исчезло из вида.

И расщелина, открывшаяся в стене, через которую намеревалось пройти Чудовище, довольно быстро закрывалась, оставляя Вальтера с другой стороны!

Эрик видел, с какой невероятной скоростью маленький коренастый Охотник за Оружием несется вперед. Если стена закроется, Вальтер навсегда будет потерян в неизведанных глубинах территории Чудовищ!

К Эрику подбежал Рой.

— Быстрей, Вальтер, быстрей! — задыхаясь, шептал он.

Вальтер с искаженным от ужаса лицом пытался выжать из своих коротеньких ножек все, на что они способны.

Проем в стене становился все уже и уже. Вальтеру оставалось еще несколько шагов, а щель сузилась уже настолько, что в нее с трудом мог протиснуться человек.

Не говоря ни слова, словно охваченные одной и той же безумной идеей, Эрик и Рой вцепились с двух сторон в сходящиеся крал, чтобы удержать их на месте. К их изумлению особых усилий для этого прикладывать не пришлось.

Стена замерла, как только они прикоснулись к ней руками, и проем перестал сужаться.

Вальтер пролез в него и бездыханный рухнул на пол. Эрик и Рой оторвали от стены руки, и она тут же сомкнулась, не оставив никакой трещины.

Не веря собственным глазам, Эрик провел рукой, пытаясь нащупать зазор, но стена являла собой абсолютный монолит. И тем не менее она открывалась и закрывалась, и на время ее движение было приостановлено, когда он с Бегуном всего лишь прикоснулся к ней.

И что такое случилось с Чудовищем? Неужели оно действительно испугалось Вальтера — такого крохотного по сравнению с громадной тушей, которая одним движением могли раздавить, раскрошить и стереть его в порошок.

Но когда Вальтер отдышался, он подтвердил догадку Эрика.

— Некоторые Чудовища боятся нас до смерти, а другие — нет. И те, которые боятся, всегда убегают, если мчаться прямо на них, издавая при этом как можно больше шума. Конечно, вся загвоздка в том, чтобы разгадать, кто боится, а кто нет. Потому что если так будешь себя вести с тем, кто не боится, то предоставишь ему только более удобную возможность наступить на тебя.

— Я слышал об этом, — кивнул Рой. — Мне доводилось слышать песни старых воинов, в которых говорилось о внезапном бегстве некоторых Чудовищ. Но многим воинам не суждено было вернуться, чтобы поведать свои истории. Так что с Чудовищами никогда ничего нельзя знать наверняка.

— Нет, можно. Видели у них розовые щупальца на шее вокруг головы? На них следует обращать внимание. Если они короткие и темные, почти красные, значит Чудовище испугается, когда на него бросится человек. Эти Чудовища так же безопасны, как новорожденные младенцы у нас в пещерах. Но если щупальца длинные и беловато-розового цвета, тогда — берегитесь. Чудовищам с такими щупальцами мы не страшны, и они запросто на тебя наступят, если ты сунешься им под ноги.

— А почему? — поинтересовался Эрик. — Какая тут связь с цветом и размером щупалец?

Охотник за Оружием только развел руками.

— Откуда я знаю? Да и какая разница? Этого не знает даже народ Аарона, несмотря на все свои ученые сочинения. Прими это как весьма полезный факт к сведению.

— Спасший между прочим твою жизнь, — заметил Рой Эрику. — Действительно, очень полезный. Гораздо полезнее многих сведений твоего дяди. И твоего дяди, да и всего племени, к которому ты когда-то принадлежал — этому стаду, называвшему себя Человечеством. — Рой повернулся к Вальтеру. — Эрик называл их Человечество. Можно подумать, что, кроме них, людей больше не было!

— И никто никогда не высказывал предположений, почему это так происходит? — настойчиво продолжал Эрик, обращаясь к Охотнику за Оружием.

Вальтер кинул взгляд назад на Артура-Организатора, который уже подходил с основной группой воинов.

— А какой смысл в этих предположениях, гипотезах? Они хороши только тогда, когда ты в чем-то уверен, что-то знаешь наверняка. Что-нибудь полезное. Помнишь этот предмет мебели в кладовой Чудовищ, где вы нас поджидали? Широкий, черного цвета с зелеными набалдашниками?

— Да. Я еще подумал, что это такое.

— Вот и мне стало интересно. Незапамятное время тому назад я возглавлял отряд своего племени, вышедший на охоту за оружием. Добыча была бедной, практически ничего полезного нам добыть не удалось. Поэтому по дороге назад я подумал: кто знает, а вдруг эти зеленые набалдашники на что-нибудь сгодятся. И я послал одного из молодых воинов залезть наверх. Он забирается на вершину, подползает к краю и начинает отвинчивать один из набалдашников. Он вращается и вращается, и парень кричит нам сверху, что тот вот-вот открутится. Потом ни с того ни с сего из него вылетает красная вспышка, и парень весь черный и обгоревший летит вниз — скончался на месте.

Дальше резко выключается весь свет. Кромешная тьма — никакой слепящей белизны — и это на территории Чудовищ! Нам приходится продвигаться к своим пещерам при свете налобных ламп. И когда мы уже подходим к проему, которым пользуется мое племя, свет снова загорается — яркий и белый, как будто ничего и не случилось. А что же было? Не знаю и знать не хочу. Вот если бы я знал, как превратить это в полезное оружие, вот тогда бы меня это очень волновало. А до тех пор — это очередная игрушка Чудовищ.

— Конечно, ты понимаешь, Эрик, — подхватил Артур-Организатор, который давно уже, прислушиваясь, стоял рядом, — что нас тоже интересуют все «почему» и «как», связанные с Чудовищами. Мы не можем страдать отсутствием любознательности, будучи приверженцами Чуждой Науки. Просто, если ты меня понимаешь, всему есть свое время и место. Все в порядке, Вальтер?

— Лучше некуда, — проворчал Охотник за Оружием. — Хотя пришлось немного поволноваться. Ты не возражаешь, если я отправлю мальчика вперед, чтобы он был нашим разведчиком до конца пути? Он — Око, и к тому же первоклассное Око. Он услышал жужжание открывавшейся двери и предупредил меня. Но я не обратил внимания.

Артур снисходительно улыбнулся.

— В твоем возрасте надо быть предусмотрительнее. Ты нам нужен. Знаешь ведь поговорку о территории Чудовищ: «Вовремя сделанный шаг спасет от девяти в канализации».

Получив официальное звание разведчика, Эрик выслушал наставления от Вальтера Охотника за Оружием и тронулся в путь. Рой хмуро смотрел ему вслед. Бегуну предстояло быть связным между разведкой и основным экспедиционным корпусом, что он явно воспринял как понижение в должности и дискриминацию. Что поделать — он не был в кровном родстве с грозой Кладовок, как Эрик, и с этим ему придется смириться.

Гроза Кладовок погиб вместе со своей женой — матерью Эрика, углубившись в пещеры Чудовищ на очень большое расстояние. Так рассказывал Эрику дядя Томас. И это была необычная Кража. Настолько необычная, что требовала помощи женщины. Что это могла быть за Кража?

Эрик пристально всматривался в расстилавшуюся впереди ярко освещенную пещеру. На разных расстояниях, тут и там он различал огромные странные сооружения, совсем не похожие на те, что находились в кладовой Что это — мебель? Оружие? Может, и его родители однажды шли тем же путем, рассматривали предметы вокруг и ток же недоумевали? А может, они знали, для чего эти предметы?

Но несмотря на подобные мысли, все чувства Эрика обострились, и он был готов к встрече с любой опасностью: в этом заключалась его главная обязанность как разведчика. И в то же время, запоминая маршрут, он постоянно делал выводы и обобщения, которые могли пригодиться в будущем, — и это казалось ему самым интересным в жизни разведчика.

Он так мало знал. Вот Вальтер, хоть и не увлекался гипотезами, знал очень много.

Как только экспедиция останавливалась, чтобы перекусить, и все рассаживались на корточках вдоль стены, Эрик отыскивал Вальтера и принимался допытываться у него обо всем, что успел увидеть вокруг. Есть ли по другую сторону этой стены человеческие пещеры и нельзя ли определить, обитаемы они или нет? Вон то углубление в полу посередине пещеры Чудовищ — не является ли оно выходом в канализационную трубу для погребения трупов Чудовищ? Почему люди крадутся вдоль стен, а Чудовища разгуливают по открытому пространству?

— У тебя в голове тысячи безумных вопросов, молодой человек, — посмеиваясь, ответил Охотник за Оружием. — Но последний достаточно прост. Подумай сам.

Эрик задумался.

— Мы используем стену в качестве прикрытия. Мы движемся по незнакомому, опасному месту. Мы хотим остаться незамеченными. А для Чудовищ это их родной дом. И они ходят, как им удобно, посередине, как поступаем и мы в своих коридорах. Им нечего бояться, не от чего прятаться. Так?

— Думаю, да. Логично, не правда ли? Только не думай, что все, связанное с Чудовищами, поддается такому же логическому объяснению. Они отличаются от нас, они чужды нам по духу. В этом-то все и дело.

Эрик кивал и тут же задавал следующий вопрос. Даже если Охотник за Оружием не знал ответа, он мог рассказать какую-нибудь относящуюся к делу подробность, которая после тщательного обдумывания могла оказаться важной или просто полезной. Столько еще предстояло узнать, столько всего понять! Он рылся в жизненном опыте Вальтера как в кладовой Чудовищ, и с такой энергией, словно он, Эрик, умирал от голода.

Как только Артур объявлял ночь и все укладывались, Эрик подползал к лежащему Вальтеру и снова начинал засыпать того вопросами, пропуская мимо ушей замечания Роя, которые тот время от времени делал, конкретно ни к кому не обращаясь: «Младшие разведчики так лебезят перед своим командиром. Сколько раз я это видел!»

Вальтер явно начал испытывать большую симпатию к Эрику и отвечал на вопросы юноши с охотой.

— Ты напоминаешь мне парнишку, который был у меня в отряде, — заметил он как-то Эрику. — Тот однажды спросил меня: «Наши пещеры находятся в стенах пещер Чудовищ, так? Со всех сторон нас окружают пещеры Чудовищ, так?» — «Так», — ответил я ему. «Тогда что же окружает пещеры Чудовищ?» — спросил он. Я посмотрел на него как на сумасшедшего: «Что ты имеешь в виду?» — «Я имею в виду, что пещеры Чудовищ могут находиться в стенах еще больших пещер. И в них, возможно, обитают существа, по сравнению с которыми Чудовища — просто малявки. Может, для Чудовищ существуют свои Чудовища». Тебе доводилось слышать что-нибудь подобное? — Вальтер откинулся на спину и захохотал.

— А это мысль! — завороженно произнес Эрик. — Что в ней такого невозможного?

— Не болтай ерунду! Ты сам должен понимать. Не могут быть Чудовища и Чудовища Чудовищ, превосходящие их в сотни раз по своим размерам, и Чудовища Чудовищ Чудовищ, которые еще в сотни раз больше предыдущих. Этого просто не может быть. Вся эта цепочка должна где-то прерваться.

— Верно. Но представь себе…

— Хватит представлять! — взмолился Вальтер. — Давай будем основываться на реальности. Она достаточно сурова и сложна. Завтра мы направляемся в пещеру, где Чудовища хранят интересующее нас оружие. И не задавай мне о нем никаких вопросов! — категорично заявил он, поднимая руки. — Чтобы я больше ни слова от тебя не слышал, пока мы не найдем его и не организуем его похищение. Я опознаю его, когда мы найдем его, — это моя работа. А твое дело — быть разведчиком, и для этого тебе надо как следует выспаться.

— А эта пещера, в которую мы идем… — начал Эрик.

— И никаких вопросов о пещере! Там Чудовища хранят свое самое мощное, самое лучшее оружие. Это все, что тебе надо знать. А теперь ради любви к Чуждой Науке дай мне поспать!

Эрик был вынужден уступить. Пристроившись рядом с Вальтером, он снова и снова прокручивал в голове то, что ему удалось узнать за день. К выводам он подбирался, уже начиная засыпать. Он все больше убеждался в том, что никакого конкретного оружия Вальтер не имел в виду и вел их, питаясь исключительно надеждой. С другой стороны, эта пещера, в которую они направлялись…

Низкий протяжный крик караульного поднял Эрика вместе со всеми.

Когда они увидели, что напугало караульного, все, побледнев, повскакивали на ноги — тела от ужаса покрылись холодным потом.

В двухстах шагах от них, спокойно глядя на расположившуюся на полу экспедицию, стояло Чудовище — и какое! Таких огромных еще никому из них не доводилось видеть. Мощные серые конечности были широко расставлены, и все огромное тело замерло — так стоял бы человек, рассматривающий что-то интересное. И лишь головка с немигающими глазами слабо покачивалась на вытянутой шее. Щупальца, окружавшие голову, были длинными, как заметил Эрик, и самого нежного розового оттенка — они покачивались синхронно с движениями шеи, словно обладали глазами и также старались все рассмотреть. Никакого намерения напасть на людей Чудовище не проявляло.

Противники застыли в мертвой тишине. Ни трясущиеся от страха люди, ни гигантское Чудовище не издавали ни звука. Эрик чувствовал, как у него бьется сердце, и решил, что, если начнется паника, он побежит в противоположную от остальных сторону.

Что было надо этому страшному существу? Что конкретно оно рассматривало? И что творилось в его чуждом уме?

Внезапно оно развернулось и начало удаляться в слепящую белизну. Несмотря на его размеры, пол лишь слегка завибрировал от его поступи. Люди смотрели ему вслед, пока оно не исчезло из вида. Но стоило ему исчезнуть, как все затараторили так возбужденно и шумно, что это было похоже на массовую истерию.

— Вальтер, — окликнул Артур-Организатор. — Что ты думаешь? Что происходит?

Все повернулись к Охотнику за Оружием, но тот лишь покачал головой.

— Не знаю, — промолвил он. — Никогда в жизни не видел, чтобы они так себя вели.

Глава 14

Тут же был собран военный совет, посвященный этому инциденту, чтобы решить, может ли он повлиять на их планы. Совет состоял из трех человек: Артура-Организатора, который возглавлял его, Вальтера Охотника за Оружием, ток как он единственный прежде бывал в этой местности, и седовласого, но на удивление бойкого старика по имени Мэнни-Изготовитель, выбранного исключительно из уважения к его возрасту.

Роя и Эрика пригласили участвовать с правом совещательного голоса, полагая — как, внутренне посмеиваясь, решил Эрик, — что они как разведчики и обитатели передних коридоров могут знать, как вести себя в непредвиденных обстоятельствах.

— Мы можем продолжить нашу экспедицию, и мы можем вернуться обратно, — указал Артур-Организатор. — Если мы пойдем назад, значит мы потерпели поражение и мало чего смогли добиться. Если мы пойдем дальше, то возможно — и, обратите внимание, я произнес «возможно», — попадем в беду.

Вальтер в нетерпении переступал с ноги на ногу.

— Можете не сомневаться в этом. Они нас будут поджидать. И они подготовятся к нашему приходу.

— Может быть. А может, и нет. — Артур поднял указательный палец и обвел всех взглядом. — Чудовища думают не так, как мы; и у нас нет никаких оснований полагать, что они будут реагировать, как мы, или давать сигнал тревоги, как мы. Может, это существо просто удовлетворяло свое любопытство. То, как оно спокойно отправилось по своим делам, вполне согласуется с этим предположением. Это один из вопросов, которые мы должны серьезно обдумать.

— Обдумать! — сплюнул Охотник за Оружием. — Обдумывание это твое дело, а не мое. Мое дело действовать. Я считаю, надо идти дальше и делать то, что мы собирались.

— У нас все равно нет выбора, — заметил Мэнни-Изготовитель. — Если мы вернемся без оружия, то остаток своих дней проведем как отщепенцы. Не думаю, чтобы такое существование кого-нибудь привлекало. И остальные придерживаются того же мнения. Я считаю, надо рискнуть.

Артур повернулся к представителям племени передних коридоров.

— Эрик?

И Эрик-Око попытался как можно с большим достоинством выразить свое мнение на своем первом военном совете.

— Я полагаю, нам следует идти дальше. Как и планировалось.

— А какие у тебя доводы?

— Ну, — ничуть не смутившись, продолжил Эрик, — если Чудовища пользуются сигнальной системой, то им уже известно, что мы здесь. Проходов в наши коридоры поблизости нет, так что убежать нам но удастся. Чудовища могут поджидать нас с двух концов — и спереди, и сзади. Если мы пойдем вперед, у нас, по крайней мере, остается возможность что-то раздобыть. И я согласен с Мэнни, что жизнь отщепенцев — крайне незавидная перспектива.

— Рой?

Бегун заерзал и сделал широкий неопределенный жест левой рукой.

— С одной стороны — это, с другой стороны — то. Есть о чем подумать. Легко некоторым говорить, что нм наперед известна реакция Чудовищ и что мы должны несмотря ни на что следовать своим первоначальным планам. Потому что некоторым волосы все еще застят свет. Единственное разумное, что я тут слышал, Артур, это то, что сказал ты, — надо обдумать. Звучит убедительно. Так что я голосую за твое предложение — обдумать.

— У тебя нет права голоса, — заметил Рою Охотник за Оружием. — Ты можешь только выразить собственное мнение. А вот юноша говорит дело, — указал он на Эрика большим пальцем. — Если они поджидают нас, то они могут поджидать нас повсюду — и спереди, и сзади. Нам нужно идти вперед. Так давайте же и пойдем.

— Вывод таков, что по крайней мере двое из нас, Вальтер и Мэнни, считают, что, если мы пойдем вперед, мы рискуем ничуть не больше, чем возвращаясь назад, — подытожил Артур. — Я склонен согласиться с мнением большинства, но при условии, что мы продолжим путь со всеми предосторожностями, которых требуют новые обстоятельства. Видишь ли, Рой, — извиняющимся тоном пояснил он, — не сочти, что мы пренебрегли твоим советом, но при демократическом обсуждении следует довольствоваться решением большинства. Всех удовлетворить невозможно.

Бегун перевел взгляд с Артура на Эрика, вытащил из-за спины копье и направился к голове колонны.

— Ты бы рассказал Эрику, на что обращать внимание, — предложил Артур Вальтеру. — И я бы хотел как можно скорее тронуться в путь, пока не начались разговоры.

— Верно, — проворчал Мэнни-Изготовитель. — Пора двигаться.

Как понял Эрик, Вальтер мало что мог сообщить ему. Выяснилось, что Охотник за Оружием лишь раз видел эту пещеру, и то мельком. Он мог описать только ближайший предмет мебели и все.

Отныне, понял Эрик, ему действительно предстоит быть Оком.

Он миновал вход и углубился в пещеру, которая и была целью их экспедиции. Вальтер следовал в тридцати шагах за ним. Вскоре Эрик заметил ряды огромных черных стержней, стоящих на полу, которые соединялись по горизонтали десятками таких же. Он сделал Вальтеру знак рукой, и тот тут же оповестил остальных, после чего дал Эрику сигнал двигаться дальше.

Впереди лежала трудная часть пути, поистине внушающая ужас. Хорошо еще, что Чудовищ вокруг не оказалось — по крайней мере он не видел ни одного.

Эрик сглотнул слюну и, оторвавшись от стены, тронулся в путь. Он вышел на открытое пространство, где не было ничего, кроме ослепительного белого света и уходящей вдаль поверхности.

Сердце его едва не разрывалось от ужаса. Дыхание перестало быть ровным. Он чувствовал себя одиноким, выставленным на всеобщее обозрение и совершенно беззащитным. Но главное — его преследовало ощущение, что он уже никогда не сможет выбраться из этой белоснежной пустыни и останется в ней блуждать навсегда.

Как он здесь очутился? Он должен находиться там, у благословенной безопасной стены!

И все же, склонив голову, он продолжал двигаться вперед. Шаг. Еще один. Теперь ему приходилось сдерживать себя: его так и подмывало кинуться куда-нибудь очертя голову.

Спокойно. Еще один шаг. Главное — не смотреть вверх, как тогда, много дней тому назад, когда он впервые вышел на территорию Чудовищ. Еще один шаг — опустив голову, не теряя рассудка от страха, не паникуя.

Сколько еще до этих стержней? Неужели этот пол будет бесконечным? Еще шаг. Судорожный вдох. И шаг. И еще один…

Он добрался. Его плечо уперлось в стержень. Он обхватил его рукой, приходя в себя. Он дошел до цели Он снова рядом с укрытием. Теперь можно взглянуть вверх.

Чудовищ по-прежнему не было видно. Не отпуская стержня, он замахал Вальтеру, который дожидался его у входа. Вальтер передал сигнал дальше, передернул плечами и тоже оторвался от стены.

Эрик понаблюдал за ним с сочувствием, а затем повернулся, чтобы рассмотреть сооружение, под которым он находился. Оно состояло из черных стержней, каждый толщиной в его руку, которые располагались перпендикулярно полу и уходили на головокружительную высоту. Расстояние между ними равнялось приблизительно пятнадцати шагам. И через значительные промежутки, во много раз превосходящие рост человека, стержни пересекались другими такими же, расположенными к ним под прямым углом.

Тут и там между стержнями, в местах их пересечений виднелись небольшие полупрозрачные кубики. Отражавшийся от них свет мешал смотреть прямо, и все же в некоторых Эрик заметил какие то мерцающие тени. Имели ли эти тени какое-нибудь отношение к разыскиваемому ими оружию?

Долго смотреть наверх он не мог и поэтому перевел взгляд на Вальтера. Дела у Охотника за Оружием шли не слишком хорошо: лицо налилось кровью и побагровело от неимоверных усилий и страха, ноги дрожали, колени подгибались. И Эрик понял, что тому не осилить путь.

Глубоко вздохнув, Эрик оставил дающий чувство безопасности стержень и ринулся на открытое пространство. Когда он добрался до Вальтера, тот уже почти терял сознание. Он вцепился в Эрика обеими руками, не раскрывая глаз, и наверняка повалил бы его вместе с собой на пол, если бы от страха у него не ослабли мышцы.

— Стена! — бормотал он. — Отпусти… пойдем назад к стене!

— Спокойно, — скомандовал Эрик. — Спокойно, Вальтер. Мы почти у цели.

И он проделал вместе с ним последние несколько шагов, остававшихся до стержня. Вальтер вцепился в опору так же отчаянно, как прежде это сделал и Эрик. Да, непросто человеку отходить от стены на территории Чудовищ.

К счастью, это строение состояло из большого количества вертикальных стержней. Они были не слишком толстыми, но зато прочными: они дадут чувство защищенности или хотя бы некоторое подобие его всем участникам экспедиции.

Но им с Вальтером придется всех их распределить поровну — незачем толпиться слишком большой группой вокруг одного. Им придется иметь дело с обезумевшими от страха людьми, которые будут изо всех сил стараться уцепиться за любые прочные предметы.

Следующим шел Рой. Ему тоже пришлось попотеть, но это и отдаленно не напоминало те муки, которые пережил Вальтер. Было очевидно, что чем моложе человек, тем податливее у него психика, и потому он с большей легкостью пересекает сияющее открытое пространство. Вальтер с Эриком подвели Роя к стержню, и он прильнул к нему, с трудом восстанавливая дыхание. И лишь придя в себя, Рой осмотрелся.

Остальные участники экспедиции преодолевали этот путь группами по трое. Некоторым приходилось волочь за собой других, которые падали на пол и, свернувшись клубочками, отказывались идти дальше, кое-кто закатывал глаза, другие срывались с места и пытались убежать, а когда их ловили, принимались лягаться и кусаться. Но почти половина экспедиции проделала путь до стержней самостоятельно.

Когда всех распределили — по одному или по двое у каждого стержня, Эрик, Рой и Вальтер принялись обсуждать с Артуром следующий шаг.

— Я думаю, надо остановиться здесь ненадолго и перекусить, — решил Организатор. — Вы согласны? Я думаю, это просто необходимо. Надо подождать, пока все успокоятся и придут в себя. А тем временем вы трое можете пойти и взглянуть, что нас ждет впереди. Много ли еще на пути открытых пространств… Ну, вы понимаете, — с какими мы можем столкнуться сложностями, возможно, удастся увидеть что-нибудь похожее на оружие или придет в голову хорошая идея — в общем, как сочтете нужным.

Эрик и Рой последовали за Вальтером к последнему ряду вертикальных стержней. Прикрыв глаза от слепящего света, они уставились в огромное пустое пространство, тянувшееся до следующего строения, очень напоминавшего по виду то, у которого они прятались сейчас.

— Как ты думаешь, что это за блестящие кубики? — спросил Эрик, указывая вверх. Тут и там на значительной высоте в соседнем строении виднелись такие же полупрозрачные кубы, как и у них над головой. В некоторых из них мелькали смутные тени.

— Не знаю, — признался Вальтер. — Но собираюсь выяснить. Я уже видел их, когда проходил здесь в прошлый раз. Похоже, в них есть что-то полезное. Только как мы до них доберемся? Думаешь, какой-нибудь ловкач сможет вскарабкаться по такому стержню?

Эрик и Рой прикинули высоту и не обнаружили ничего, за что можно было бы ухватиться. Оба покачали головами. Охотник за Оружием удрученно кивнул.

— Тогда остается одно. Идти, пока мы не найдем достаточно низкое строение, на которое можно залезть. Мебель у Чудовищ бывает самого разного размера. Надо найти низкую, где блестящие ящички находились бы невысоко от пола. И думаю, нам удастся много чего найти. У меня есть сильное предчувствие…

— Тихо! — схватил его за руку Эрик. — Послушай! Слышишь?

— Ни звука. А что ты слышишь?

— Что-то движется сюда, — промолвил Рой, который напряженно замер по сигналу Эрика. — Даже еще не звук, а так, вибрация. Можно почувствовать ногами.

Охотник за Оружием снова прислушался — на этот раз ему потребовалось немного времени, и он поспешно кивнул.

— Чудовище. И не одно.

Вальтер резко повернулся к экспедиции, расположившейся у стержней. Подняв указательный палец, он начал интенсивно вращать рукой над головой. Для любого отряда этот знак указывал на приближение страшной опасности и подавался молча. Смысл его был следующим: «Рядом Чудовища — над нами! Берегитесь!»

Но ни кто у стержней не обратил на сигнал внимания, и трое разведчиков даже застонали от отчаяния. Участники экспедиции набивали рты пищей, прихлебывали из своих фляг и мирно переговаривались припущенными голосами. Ни один не удосужился бросить взгляд в сторону разведчиков.

«Ну и стадо!» — с бессильной яростью подумал Эрик. Его дядя, Томас-Капканолом, назвал бы их сосунками.

Рокот все приближался, становясь громче и громче, и Вальтер решил отбросить обычные меры предосторожности.

— Ах вы проклятые болваны! — заорал он. — Чудовища! Вы что, не слышите?!

Это возымело свое действие. Все повскакивали на ноги, бросал ранцы и фляги. Побледневшие лица, как по команде, повернулись к разведчикам и тут же поднялись вверх к сияющим белизной высотам.

Эрик подтолкнул обоих разведчиков, стоящих рядом с ним.

— Бежим отсюда, — распорядился он. Подобная опасность подразумевала, что каждый должен бороться сам за себя — таков был всеобщий закон обитателей коридоров. Он указал на соседнее строение. — Туда! Они примутся за эту толпу. Бежим!

И не дожидаясь ответа, он выбежал на открытое пространство. Работая ногами изо всех сил, он заметил краем глаза, как отовсюду начали возникать Чудовища — эти твари умели двигаться быстро, когда хотели! И довольно бесшумно — пол вибрировал не сильнее, чем утром, когда удалялось наблюдавшее за ними Чудовище.

Эрик мчался со всех ног, совершенно не заботясь теперь о том, что находится на открытом пространстве.

Он думал только о том, что окружен Чудовищами. Наступят ли на него? И когда? Почувствует ли он что-нибудь или все произойдет настолько быстро, что он не успеет и заметить?

В последнее мгновение, перед тем как он достиг строения, он заметил, как его кто-то обогнал, скрывшись между стержней нового строения. Рой-Бегун, хоть и выбежал позже, наверстал упущенное за счет быстроты собственных ног. Наконец и Эрик, добравшись до спасительного прибежища, укрылся за стержнем, глядя на усилия Вальтера, преодолевающего открытое пространство. Но вот и тот добрался, рухнув в изнеможении на пол.

Но остальные члены экспедиции действительно попали в беду. Крича, люди безумно метались между стержней строения, которое окружили пять Чудовищ, сделав невозможным бегство.

Чудовищам было известно, где спряталась экспедиция, так как они направились прямо к ней. Неужели они тоже действовали организованно?

Эрик силился рассмотреть происходящее, но на удивление проворные движения серых тел мешали ему. Вдруг из одного Чудовища на пол опустилась длинная зеленая веревка, и остальные выпустили по такой же. Эти веревки казались живыми существами — они извивались на полу и то темнели, то светлели, собираясь в кольца.

Одно из Чудовищ щелкнуло и послышался протяжный мелодичный звук, после чего веревки повели себя почти как разумные существа. Скользнув внутрь строения, они начали пробираться между стержнями. И стоило хоть одной прикоснуться к человеку, как она темнела и уносила свою жертву, которую словно приклеивала к себе.

— Все вместе, сообща! — донесся до Эрика крик Артура-Организатора. — Не разбегайтесь! Боритесь с этими веревками! Нужно не давать им уносить людей… — В это мгновение к нему прикоснулась веревка, и он стал очередной визжащей жертвой, которая извивалась и пыталась освободиться. Не прошло и нескольких минут, как среди стержней не осталось ни одного воина.

— Похоже, мы нужны им живыми, — прошептал Вальтер Эрику. — И ты обратил внимание, как они движутся? Никогда в жизни не видел, чтобы они вели себя так осторожно.

Одна за другой веревки с прилипшими к ним людьми начали подниматься. Эрик заметил, как Чудовища склоняют шеи и захватывают людей своими розовыми щупальцами. Значит, они заменяли им руки или пальцы.

— Погибла вся экспедиция! — в отчаянии закричал Рой. — Что мы теперь будем делать? Что мы будем делать?

Вальтер бросил на него сердитый взгляд.

— Заткнись, дурак! Если ты не возьмешь себя в руки, мы все трое погибнем.

И словно в подтверждение его слов одна из голов, раскачиваясь на длинной шее, наклонилась к полу и принялась осматривать строение, в котором они прятались. Голова Чудовища опустилась до высоты человеческого роста, и Эрик, теряя сознание от страха, почувствовал, что глаза с плавающими в них красными зрачками устремлены прямо на него. И эта вытянутая морда со зловонной пастью, где могли исчезнуть сразу три человека!

Все мышцы его тела говорили, что надо бежать, спасаться, и он с неимоверным трудом заставлял себя стоять не шевелясь. А эти розовые щупальца — он впервые видел их так близко — какими они были длинными, они спокойно могли схватить его!

Но Чудовище, вероятно, не видело его, хотя и смотрело прямо туда, где он прятался. Голова просунулась между стержнями и задела Роя, который неподвижно стоял неподалеку от Эрика.

Бегун всплеснул руками, вскрикнул и бросился наутек. Голова Чудовища тут же исчезла из вида. Рой несся к противоположному концу строения.

— Теперь мы попались, — мрачно заметил Охотник за Оружием. Повернувшись к Рою, Эрик и Вальтер наблюдали, как между стержнями опускается веревка. Она плавно обхватила Роя и направилась к ним.

— Разбегаемся! — скомандовал Вальтер. — Удачи, мальчик!

И они отпрыгнули в разные стороны. Эрик склонился, чтобы быть как можно менее заметным, и зигзагами бросился петлять между стержнями. Если бы ему только удалось добраться до противоположного конца строения, а там — может, есть еще одно поблизости…

До него донесся крик Вальтера, и он потратил несколько мгновений на то, чтобы оглянуться. Зеленая веревка скрутила Охотника за Оружием всего в нескольких шагах от Роя. Теперь, волоча обоих разведчиков за собой, она ползла к Эрику.

Эрик выпрямился. Теперь скрываться не имело никакого смысла — надо было удирать изо всех сил.

Он слышал, как крики Роя и Вальтера все приближаются и приближаются. Быстрее бежать он не мог. Он просто не мог бежать быстрее…

Он почувствовал легкое холодящее прикосновение, и тут же оказался сбитым с ног. Он услышал собственный голос, издающий истошные крики. Изо всех сил он принялся колотить по веревке, которая приобрела черный цвет в том месте, где присосалась к его бедру. Она словно вросла в него так, что, казалось, отодрать ее невозможно. Ему оставалось лишь кричать, надрываясь, и звать на помощь, которой прийти было неоткуда.

Голова Чудовища снова склонилась, и одно из щупальцев ухватило конец веревки. И все трое, крича, размахивая руками и ногами, понеслись вверх — все выше и выше, в головокружительную белизну, туда, откуда уже не видно пола, туда, где Чудовищам будет удобнее их рассматривать, ибо теперь они стали их пленниками.

Глава 15

Никогда позднее Эрику не удавалось припомнить в точности, что происходило дальше. Охватившая всех вокруг истерия будто стерла все воспоминания. Остались лишь отдельные, не связанные между собой картинки: веревка, на которой он висит, передается из одних щупальцев в другие, огромный красный глаз, внимательно рассматривающий его, и облако зловонного, удушающего дыхания Чудовища. Но главное — люди, кричащие и гроздьями болтающиеся повсюду вокруг, и ощущение того, что его воля и сознание растворились в этом хриплом хоре обреченных, который, казалось, будет звучать вечно.

Воспоминания становятся более связными только с того момента, когда веревка, к которой прилипли он, Рой и Вальтер, опускается в большой прозрачный ящик, и Эрик внезапно обнаруживает, что снова стоит на ногах. Два других разведчика, стенал, тоже поднимаются с пола; а в это время над их головами исчезает веревка, которая теперь приобрела грязно-зеленый цвет.

Большая часть экспедиции уже находилась тут, остальные продолжали прибывать по мере того, как в ящик опускались одна за другой веревки, освобождавшие своих пленников и, обвиснув, поднимавшиеся вверх.

Ящики? Прозрачные кубики? Эрик посмотрел вниз. Сквозь прозрачный пол он различил ряды пересекавшихся стержней. То я дело на их пересечениях встречался прозрачный ящик, точно такой же, в каком находился он сам. В некоторых ящиках находились люди, другие были пусты.

Когда Эрик поднял глаза, он встретил взгляд Вальтера.

— Точно, — скорчив гримасу, заметил Охотник за Оружием. — Те самые блестящие кубики с тенями. Это были силуэты людей. А кубики оказались клетками. — Он выругался. — И меня еще называли Охотником за Оружием. И это мощное оружие, которое я собирался добыть, оказалось… Так нам и надо. Мы получили свое.

Окружающие постепенно начинали прислушиваться. Подняв указательный палец, к ним подошел Мэнни Изготовитель — его старческое, морщинистое лицо отягощали мрачные раздумья.

— Клетки, —пробормотал он. — В старой религии — Науке Предков, в которую мы верили раньше, — была легенда об этих штуках. Что же там говорилось? О том, что случается с людьми, которые увлекаются Чуждой Наукой, которые интересуются Чудовищами… Дайте-ка мне вспомнить…

Все замерли в ожидании, глядя, как Мэнни задумчиво вращает пальцем возле своего лба.

— Клетки. Да. Когда я был еще маленьким, я помню, как о них рассказывали те, кто исповедовал Науку Предков. Клетки Греха! Вот как они назывались — клетки Греха! И еще добавляли, что клетка Греха есть смерть.

Наступило гробовое молчание. Время от времени кто-нибудь опускался на колени и начинал бормотать молитву Науки Предков, которой пользовалось его племя. Рядом становился еще кто-нибудь и присоединялся к нему. И заунывный речитатив постепенно заполнял клеть, пробуждая во всех чувство раскаяния.

«О предки, о предки, я — неудачник, и я все позабыл. Простите меня. Я не смог отомстить Чудовищам, как вы учили. Простите меня. Я позабыл следовать вашими путями. Простите меня, простите меня…»

Эрик встряхнулся, отгоняя от себя скорбные чувства, которые вызывали эти слова. Те из экспедиции, кто им отдадутся, будут уже ни на что не годны. Всех их можно будет отправлять прямо в канализацию.

Его все еще сжигал стыд, когда он вспоминал, как легко он поддался общей панике. Разве так подобало вести себя Оку — а он был Оком. Оку следует наблюдать и запоминать, как бы необычно ни складывались обстоятельства, даже в том случае, если смерть становится неизбежной. Где бы он ни находился и что бы с ним ни происходило, он должен накапливать сведения, чтобы пользоваться ими в будущем.

«Клетка, ну что ж…» Он отступил в сторону от группы, которая окружила коленопреклоненных воинов. Рой-Бегун и Вальтер, кинув на него взгляд, последовали за ним. Они обошли Артура-Организатора, который сидел на полу, обхватив голову руками. «Простите меня, — повторял он, — простите меня…»

Размеры клетки равнялись десяти шагам в ширину и двенадцати в длину. Не слишком просторная для такого количества людей — она была порядком забита. Вероятно, Чудовища будут кормить их: какой смысл захватывать их живьем, чтобы потом морить голодом? Однако, наверное, возникнут проблемы с отходами и отправлением естественных нужд. Эрик внимательно изучил пол и заметил, что у него есть скат в одном углу клетки, который находился на перекрестии стержней. Вероятно, стержни были полыми, так как непосредственно над ними, в углу имелось отверстие. Но слишком маленькое для такого количества человек — как, интересно, Чудовища намереваются сохранять клетку в чистоте?

Отложив на время этот вопрос, Эрик подошел к одной из четырех стен. Вальтер и Рой продолжали следовать за ним, пытаясь разгадать его мысли по выражению лица. Стена была прозрачной, но прочной: Эрик проверил это, несколько раз стукнув по ней кулаком, а потом попытался продырявить копьем. Затем, закинув голову, он начал прикидывать высоту клетки. Три с половиной человеческих роста плюс внутренний выступ длиной в руку. И все же…

— Можно выстроить четырех крепких воинов внизу, — предложил Эрик Вальтеру. — На их плечи встают трое, на плечи тех — двое — пирамида. И люди смогут подниматься по их телам и пролезать по выступу наружу.

Охотник за Оружием задумался.

— Смогут. Но четыре плюс три плюс два — девять человек останутся в клетке. Кто добровольно согласится на это?

— Тоже мне проблема, — раздался позади них слабый голос. — Вопрос в том, что вы будете делать, когда выберетесь отсюда.

Все обернулись. На полу, в центре клети лежал человек странного вида. «Он не похож на Чужака, — решил Эрик, — и уж точно не принадлежит к Человечеству». Хотя волосы у него и были перехвачены на затылке, как у Чужаков, его необычный наряд не напоминал ни набедренную повязку, ни набедренные ремни — а представлял из себя некоторое подобие короткой кожаной юбочки с множеством карманов вокруг пояса. Из некоторых карманов торчали неизвестные Эрику предметы.

Человек был тяжело ранен. Верхнюю часть лица и всю правую сторону тела покрывали широкие запекшиеся раны, правая рука и нога не двигались и, судя по всему, были сломаны.

— Ты уже находился здесь, когда нас сбросили? — поинтересовался Эрик.

— Да. Но ваши люди слишком увлеклись своими бедами, чтобы заметить меня. — Он застонал и прикрыл глаза, перед тем как продолжить. — Понимаете, если вам и удастся выбраться отсюда, то будет некуда идти дальше. Снаружи стены клетки такие же гладкие, как и внутри, — так что вы просто попадаете на пол с высоты, равной росту Чудовища. И даже если вам удастся добраться до одного из стержней — какой от этого толк? Ни единой шероховатости на протяжении всей его длины — ухватиться совершенно не за что. А вот о чем я думал, лежа здесь: что если вы снимете все свои ремни и повязки и свяжете их вместе…

— Можно! — возбужденно воскликнул Вальтер. — Я знаю, как это сделать, и здесь есть еще другие люди, которые…

— Но потом я и от этой мысли отказался. В лучшем случае она окажется такой длины, что ее смогут использовать один-два человека, перебираясь от стержня к стержню. Не забывайте, что вы имеете дело с неимоверной высотой. А насколько я осведомлен о качестве кожи, которой вы пользуетесь… нет, это просто другой способ умереть, — он умолк, задумавшись. — Хотя, возможно, и не самый худший. Совсем неплохой способ.

Трое разведчиков вздрогнули, услышав это.

— Кстати, — тихо промолвил Охотник за Оружием, — из какого ты племени?

— Ты имеешь в виду имя моего народа? Ну, это уж мое дело. А теперь оставьте меня, пожалуйста. Боюсь… боюсь, мне придется немного помучиться.

— Мы тебя оставим, — свирепо прорычал Рой-Бегун. — С радостью оставим. Когда научишься хорошим манерам и дружелюбию, тогда можешь обратиться к нам.

И круто развернувшись, Рой направился прочь. Охотник за Оружием почесал в голове, бросил взгляд на Эрика и пожал плечами, двинувшись вслед за Роем.

Эрик присел на корточки рядом с раненым.

— Я могу чем-нибудь тебе помочь? — спросил он. — Тебе не нужно воды?

Человек облизнул пересохшие губы.

— Воды? Где ты ее, интересно, возьмешь, когда еще не наступило время кормежки? Ах, я забыл. Вы же ведете походный образ жизни, и у вас есть фляги. Да, я был бы очень благодарен за воду.

Эрик отстегнул свою флягу и поднес ее к губам раненого. Тот явно не был воином — он ничего не знал о порядке утоления жажды во время экспедиции. Он бы осушил всю флягу, если бы Эрик, памятуя о неприкосновенном запасе, не отстранил бы ее осторожно и не закупорил.

— Спасибо, — вздохнул раненый. — Я принимаю обезболивающее, а вот с жаждой ничего поделать не мог. Большое спасибо, — он приподнял голову. — Меня зовут Джонатан Даниельсон.

— А меня — Эрик. Эрик-Око.

— Привет, Эрик. Ты из… — волна боли прокатилась по всему его телу, вынудив замолчать. — Из передних коридоров, да?

— Да, мое племя называет себя Человечеством. Единственный, кто из него остался тут со мной, — это вон тот длинный парень, Рой-Бегун. Который рассердился на тебя.

— Единственный, кто остался… — проговорил раненый, словно обращаясь к самому себе. — Я тоже остался единственным. Нас было четырнадцать, и они поймали всех. Одно движение Чудовища — и вокруг остались только раздавленные тела. Мне повезло — оно едва задело меня. Переломало ребра — внутренние кровоизлияния — но, думаю, никому не удалось так легко отделаться.

Когда голос его затих, Эрик робко поинтересовался:

— Нас ждет то же самое? С нами Чудовища поступят так же?

Джонатан Даниельсон нетерпеливо тряхнул головой и тут же поморщился, почувствовав боль.

— Ха! Конечно нет. Это все произошло, когда меня захватили в плен. Здесь Чудовища не станут просто грубо давить вас. Ты знаешь, куда вы попали, а?

— Ты имеешь в виду эту клетку?

— Это место. Все это место, где находятся клетки. Это — Центр Контроля за Вредителями.

— Вредителями? Центр Контроля?

На изуродованном лице появилась горькая улыбка.

— Ты да я. И все остальные люди. Мы — вредители, с точки зрения Чудовищ. Мы крадем их пищу, мы досаждаем им, разносим заразу. И они хотят избавиться от нас. Здесь они проводят исследования методов и способов борьбы с нами. Это — лаборатория, в которой они испытывают разные виды убийств: пульверизаторы, капканы, ядовитые приманки и прочее. Но для этого им нужны подопытные животные. Ими мы и являемся — подопытными животными.

Эрик, глубоко задумавшись, отошел в центр клетки, где, обхватив руками колени, с поникшим видом сидели Рой и Вальтер.

— Люди устали, Эрик, — заметил Бегун. — У них был тяжелый день, страшный. Они бы поспали. Но Артур только сидит и знай бормочет свои молитвы не желая ни с кем разговаривать.

Эрик кивнул и сложил руки рупором у рта.

— Слушайте все! — крикнул он. — Вы можете ложиться спать. Я объявляю ночь!

— Слышали? — повторил Рой. — Наш военачальник объявил ночь. Всем спать!

И тут же люди начали благодарно растягиваться на полу.

— Спасибо, Эрик. Спокойной ночи. Спокойной ночи, Эрик.

— Вы станете на стражу, — обращаясь к Вальтеру и Рою, распорядился Эрик. — Выберите двоих, которым доверяете, чтобы сменили вас. И велите разбудить меня, если начнет происходить что-нибудь чрезвычайное.

Когда они заняли свои посты у противоположных стен клетки, Эрик улегся и положил руки под голову. Ему многое предстояло обдумать, и заснуть оказалось не так-то просто.

Подопытные животные…

Центр Контроля за Вредителями…

Где они испытывают разные способы убийств…

Глава 16

Объявлять утро не потребовалось. Их разбудил завтрак: Чудовище вываливало на них горы пищи через длинную прозрачную трубку. Часть еды была знакома тем, кто похищал ее, абсолютно свежую, из кладовой Чудовищ, но кое-что они видели и пробовали впервые; но все оказалось съедобным.

После того как огромная куча разноцветных кусков высыпалась на их головы, трубку вынули, и люди увидели, как ее вставляют в другие клетки, укрепленные на стержнях. Вскоре после того как они закончили трапезу, Чудовище появилось снова и опять вставило трубку в угол клети. Теперь из нее хлынула вода — и не только для того, чтобы люди напились, но и чтобы смыть с покатого пола все остатки и накопившиеся за ночь отходы.

«Довольно просто, — подумал Эрик. — И уборка закончена».

Вокруг струи толпилось и толкалось большое количество людей. «Надо будет получше организовать их в следующий раз, — подумал Эрик. — А пока влезать в такую толкучку — только компрометировать образ военачальника». Он передал свою флягу Рою, распорядившись, чтобы Бегун наполнил ее и проследил, достаточно ли воды у раненого.

А когда Бегун взглянул на него с некоторым сомнением, Эрик просто и непререкаемо заявил: «Это приказ, Рой». Отойдя в сторону, Эрик проследил краем глаза, как Рой отправился выполнять его распоряжения. Эрик почувствовал облегчение — после ночного сна, восстановившего психическое равновесие людей, он боялся, что его положение будет подвергнуто сомнению.

«Главное, — сообразил он, — заключается в том, чтобы занять пленников». Это отвлечет их от тревог и в то же время укрепит его авторитет.

Удобнее всего начать со своего предшественника — Артура.

Мощный поток внезапно уменьшился до тонкой струйки, и трубку убрали. Не успевшие наполнить свои фляги начали громко протестовать, но Чудовище, не обратив на них никакого внимания, спокойно направилось по своим делам, крепко обхватив трубку розовыми щупальцами.

Организатор отхлебнул из фляги и, опустив ее, утер рот тыльной стороной руки. Эрик приблизился к нему, чувствуя, что за ними наблюдает большая часть воинов.

— У нас тут организационная проблема, Артур, — начал Эрик. — Дело как раз тебе по плечу. Нельзя допустить, чтобы все бросались толпой и каждый старался наполнить только свою собственную флягу. Так всегда кто-нибудь будет оказываться без воды. Как ты считаешь, можно изобрести здесь какую-нибудь систему?

Артур, кажется, вполне согласился отказаться от обязанности принимать решения и перейти на более низкий пост по обеспечению административного планирования, в котором он так хорошо разбирался. Он утвердительно кивнул и улыбнулся.

— Да. Я уже думал об этом. Например, почему бы нам…

Эрик дружески похлопал его по плечу.

— Не надо объяснять. Я сам все увижу. Полностью доверяю это тебе. — Эрик помнил, как его дядя, Томас-Капканолом, именно так разговаривал со своими подчиненными, и знал, что этот способ эффективен.

Он действительно себя оправдал. Артур выделил группу, которой поручался контроль за порядком во время поступления воды, и еще одну, которой вменялось в обязанность набирать ее во фляги. Эрик отозвал в сторону Вальтера Охотника за Оружием.

— Я хочу, чтобы ты пересчитал все кожаные ремни, которые есть у людей. Поэкспериментируй, какие получатся из них веревки. Попробуй плести их разными способами — в два ряда, в три, как сочтешь нужным. Надо узнать, насколько такая веревка может быть крепкой.

Охотник за Оружием покачал головой.

— Не надейся. Нам мало что удастся сплести из тех коротких ремешков, что надеты на воинах. Я все время, не переставая, думал об этом и пришел к выводу, что раненый Чужак прав. Ремни, которыми мы пользуемся, хороши для того, чтобы завязывать волосы или поддерживать ранец, но, если их связать вместе и проверить на прочность — скажем, подвесить трех-четырех человек — они просто лопнут.

— И все же попробуй, — настоятельно повторил Эрик. — И используй при этом как можно больше людей. Если они будут заняты, у них не останется времени на то, чтобы бояться, — он помедлил. — А почему это вдруг ты назвал раненого Чужаком? Ведь это слово в ходу у передних племен?

— Конечно. Но мы, обитатели дальних коридоров, тоже его используем. По отношению к таким людям, как он. — Вальтер указал большим пальцем на незнакомца. — Я уже видел такие юбочки, обшитые карманами. Знаешь, кто их носит? Народ Аарона.

Эрик с интересом повернулся туда, куда указывал Вальтер. Снова народ Аарона. Легендарное племя, из которого происходила его бабушка. Люди, отказавшиеся принимать участие в перевороте, организованном сторонниками Чуждой Науки, но, с другой стороны, не ставшие и его противниками. По внешнему виду Джонатан не сильно отличался от них. Он обращал мало внимания на помощь Роя, и, если бы не его одежда, он вполне мог сойти за одного из участников их экспедиции.

— Почему не сказать, откуда он? Что скрывать?

— В народе Аарона все такие. Жуткие снобы. Они считают себя лучше всех и не хотят делиться своими тайнами. Вечно так себя ведут, выродки.

Эрика позабавило то, что такой человек, как Вальтер, чувствовал себя настолько же интеллектуально несостоятельным по сравнению с народом Аарона, насколько любой воин Человечества при встрече с более развитой материальной культурой любого Чужака.

Но сам-то он воин Человечества, и это известно почти всем в экспедиции. Как долго они будут подчиняться выходцу из передних коридоров?

— Пойди займись этими веревками, — повторил Эрик. — Они нам смогут понадобиться. Я планирую массовый побег.

— Серьезно? — в глазах Вальтера вспыхнули искры надежды. — Каким образом?

— Я еще ни в чем пока не уверен. Мне надо все как следует обдумать. Есть один способ, которым мы пользовались в нашем племени.

И Охотник за Оружием отправился организовывать людей для испытания веревок. Похоже, он поверил словам Эрика, и время от времени люди восхищенно шептались, когда мимо проходил их юный военачальник.

Эрик помнил, с каким мрачным видом они сидели накануне, и он знал, что люди, лишенные надежды, ни на что не годятся. Так что он или кто-нибудь другой должен придумать какой-нибудь дельный план, чтобы народ не расслаблялся и в любую минуту был готов к действию.

Но себя он не мог обманывать. Сам-то он прекрасно понимал, что все это делалось им с единственной целью укрепить собственный авторитет. У людей должны быть основания верить своему военачальнику, особенно такому, который вышел из презираемой всеми среды.

Эрик пришел к простому выводу, что при сложившихся обстоятельствах он был наилучшим военачальником для этих людей. И дело не только в том, что он первым вчера пришел в себя и все выяснил — это мог сделать любой.

Нет, дело в том, что он достаточно изучил слабые места Чужаков в военном деле: их плохую дисциплину, неумение справляться с непредвиденными обстоятельствами, бесконечную болтовню в ситуациях, требовавших быстрых решений. Эрик готов был признать, что любой Чужак знает гораздо больше и владеет разными ремеслами лучше, чем он; лучше разбирается в тонкостях политической игры или сложнейших вопросах религии — но там, где надо обеспечить выживание в круговороте опасностей, годился только воин Человечества, с детства воспитанный в суровой атмосфере передних пещер. А он и был воином Человечества, сыном одного прославленного военачальника и племянником другого, он на деле доказал свое право называться Оком. Лучшего предводителя этот отряд не смог бы найти.

А пока они должны быть заняты делом и сохранять надежду на спасение. Если это спасение можно будет осуществить.

Из слепящего белого света вынырнула голова Чудовища и приблизилась к их клетке. Розовые щупальца сжимали изгибающуюся зеленую веревку, а влажные красноватые глаза, словно выбирая, неторопливо оглядывали пленников. Затем веревка опустилась рядом с задравшим голову воином и прилепилась к его спине, послав пульсирующие темные волны вверх и менял окраску.

Человек вскрикнул от неожиданности, и веревка взмыла вверх, унося его с собой. Судя по всему, он был напуган гораздо меньше, чем накануне, когда впервые познакомился с этим методом перемещения в пространстве, и просто висел, с любопытством оглядываясь по сторонам в ожидании дальнейшего развития событий.

Эрик подошел к раненому, которым занимался Рой.

— Что с ним будет?

Джонатану Даниельсону стало хуже. Все тело у него покрылось пятнами, лицо стало мертвенно бледным. Взглядом безжизненных, равнодушных глаз он указал в угол клетки.

— Оттуда видно. Можешь посмотреть, — еле проговорил он.

Большая часть людей последовала за Эриком в угол. С этого места обзор почти не заслонялся другими клетями и стержнями, и они могли спокойно рассмотреть плоскую белую поверхность, державшуюся на многочисленных стержнях, расположенных по всему ее периметру. На таком большом расстоянии она казалась почти крошечной, но, когда Чудовище опустило на нее пойманного воина и стало тщательно закреплять его руки и ноги зажимами, укрепленными на поверхности, Эрик сообразил, что там могло бы расположиться все его племя и еще осталось бы много свободного места.

Сначала никто не понимал, что делает Чудовище. Рядом с распростертым воином была сложена целая кипа зеленых веревок. Одни были короткими и толстыми, другие тонкими и длинными. Чудовище выбирало веревку, тыкало ею в человека, откладывало и бралось за следующую.

Потом тело начало судорожно сотрясаться, и все, прищурившись, подались вперед. И вдруг Эрик понял, что происходит. Страшный стон вырвался из его груди, губы скривились.

— Оно сдирает с него кожу! — кто-то произнес за его спиной с ужасом и недоверием.

— Оно рвет его на части! Смотрите: отрывает руки и ноги!

— Чудовища! Зачем они это делают?

Теперь от растерзанного тела во все стороны по белой поверхности разбегались красные полоски. Вероятно, человек кричал с того самого момента, как Чудовище приступило к своей работе, но на таком расстоянии они не могли расслышать его крик.

Чудовище спокойно и сосредоточенно продолжало свои исследования: та веревка, эта — оно кололо, резало, вскрывало.

Угол, в котором стоял Эрик, опустел. Некоторых тошнило, другие в отчаянии монотонными голосами произносили ругательства.

— Зачем они это делают? — продолжал спрашивать один умоляющим голосом. — Зачем они это делают?

Эрик заставил себя досмотреть до конца. Он — Око, а Око должно видеть все. К тому же он отвечает за этих людей, а любые новые сведения о Чудовищах могут помочь им.

Он видел, как то, что раньше было человеком, наконец замерло и застыло в луже крови. Чудовище наклонило шею и схватило щупальцами прозрачную трубку. Развязав тесемки, удерживающие тело, оно направило раструб на останки, и хлынувшая струя смыла их вместе с кровью в центр, где виднелось темное круглое отверстие, в котором все и исчезло. Струей воды Чудовище промыло зеленые веревки, положило трубку и отошло от сооружения, снова засиявшего белизной.

Склонив голову и еле сдерживал тошноту, Эрик, спотыкаясь, двинулся к Джонатану Даниельсону, который лежал теперь в полном одиночестве. Тот принялся объяснять, даже не дожидаясь, когда Эрик задаст вопрос:

— Анатомирование. Они хотят выяснить, похожи ли вы на других людей, которых они отлавливали. По-моему, они анатомируют по одному человеку из каждой пойманной группы. — Он беспокойно задвигал головой и глубоко вздохнул. — Когда они поместили меня сюда, из нашей группы остался в живых еще один человек. Савл Дэвидсон. Они разложили его там и тоже разрезали.

— А остальные, — тихо договорил Эрик, — будут использованы в других опытах.

— Судя по моим наблюдениям за обитателями других клеток, именно так, — губы Джонатана искривились в мрачной улыбке. — Помнишь, я сказал, что, если веревка оборвется и вы разобьетесь, это будет не самой плохой смертью?

— А эти зеленые веревки, которыми пользуются Чудовища, — ты знаешь, как они действуют?

— Протоплазменное всасывание. В последнее время Чудовища много работают в этой области. Именно с этой целью мой отряд и был послан сюда.

— Какое всасывание?

— Протоплазменное, — повторил раненый. — Видел когда-нибудь их двери? Они открываются и закрываются, как ширмы; стоит до них дотронуться, и они перестают двигаться.

Эрик кивнул, вспомнив внезапно появившийся проем в стене и то, как они с Роем чудом удержали его, пока в него не проскользнул Вальтер.

— Двери действуют на обратном принципе. Протоплазменное отторжение.

— Кажется, я понимаю тебя, но что значит это слово, которое ты все время повторяешь? Что это за протоплазма?

Джонатан Даниельсон еле слышно выругался.

— Всемилостивейший Аарон! Я тут разговариваю с дикарем, который никогда не слышал о протоплазме! — он отвернулся и удрученно вздохнул.

Эрик стоял, переминаясь с ноги на ногу, и чувствовал себя таким же глупым и неразвитым, как тогда, когда впервые познакомился с Артуром-Организатором.

— Ты из народа Аарона? — наконец спросил он неуверенным голосом.

Ответа не последовало.

— Моя бабушка была из народа Аарона — так мне говорили. Дебора-Грезовидица. Ты слышал о ней?

— Ой, уйди, уйди, — пробормотал Джонатан Даниельсон. — Я умираю и хочу остаться наедине с собой — единственным цивилизованным человеком здесь.

Эрик попытался задать еще один вопрос и не смог. В отчаянии он отошел прочь, ощущая себя не столько военачальником, сколько самым юным из послушников.

Вальтер попытался привлечь его внимание — он плел веревку из коротких, связанных друг с другом ремней.

— Мы собираемся опробовать первую. Хочешь посмотреть?

— Да. Наверное. Послушай Вальтер, — промолвил Эрик с деланной небрежностью, — у вас тут самые разные специалисты из дальних коридоров. Ты знаешь из них кого-нибудь, кто работал с протоплазмой?

— С чем?

— С протоплазмой. Протоплазменное всасывание или отторжение. Неважно, что именно. Ты, конечно, знаешь, что такое протоплазма?

— Не знаю. Никогда в жизни не слышал об этой штуковине.

— Ну что ж, тогда ладно, — почувствовав себя намного лучше, заметил Эрик. — Сам займусь этим. Давай испытаем веревку.

Они попросили двух воинов встать и начать тянуть за концы веревки. Веревка выдержала. Но когда они ее отпустили, а потом резко дернули, она лопнула посередине.

— Ну, для первого испытания довольно, — пробормотал Вальтер и, сложив руки, опустил на них голову. — Ну что ж, придется вернуться к теории, — он бросил робкий взгляд на Эрика. — Надеюсь, ты не возражаешь, что я немного воспользуюсь Наукой Предков? Это одно из древнейших священнодействий, известных в моем племени.

— Пользуйся чем угодно, любыми средствами. С нас уже довольно религиозной нетерпимости и фанатизма.

На следующее утро, накормив и напоив их, Чудовище снова вернулось с зеленой веревкой. Однако теперь выбранную жертву ему удалось вытащить только после упорного сопротивления. Обитатели клетки плотной толпой перебегали из одного угла в другой, издавая дикие крики. Эрик пытался остаться в стороне, стараясь сохранять спокойствие, необходимое военачальнику, но обезумевшая толпа увлекла его за собой.

Все это время Чудовище терпеливо наблюдало за происходящим, подергивая веревкой над самой клеткой, пока выбранная им жертва на мгновение не отделилась от остальных. Похоже, ему был нужен совершенно определенный экземпляр. Веревка скользнула вниз, всосалась в плечо жертвы и тут же начала подниматься. Несколько друзей уцепились за ноги несчастного, ко нм пришлось спрыгнуть вниз, когда они поднялись до крал клети. Другие в отчаянной ярости метали копья, но те только отскакивали от шкуры Чудовища. И, наконец, заливаясь слезами, все собрались в углу, глядя, как их товарища уносят к плоской белой поверхности.

Единственное, что утешало, — смерть его оказалась быстрой. Никакого изуверского анатомирования на этот раз не проделывалось — короткая, хотя и страшная агония в экспериментальном капкане положила всему конец. И снова Эрик досмотрел это зрелище до конца, запоминая внешний вид капкана, если потребуется на будущее.

И снова окровавленные останки были смыты в круглое отверстие посередине.

— Отомстить Чудовищам, — молился кто-то поблизости.

— Не важно, как. Об одном я прошу, чтобы когда-нибудь мне удалось им отомстить.

Эрик мысленно с этим согласился. В этих древних молитвах скрывалась глубокая истина! Чуждая Наука или Наука Предков — что угодно — только бы отомстить!

Вся беготня от Чудовища закончилась печально. Рой-Бегун указал Эрику на место, где лежал Джонатан Даниельсон, которого затоптали насмерть.

— Я видел, как он пытался отползти в сторону. Но он был слишком слаб, бедняга.

Вместе они осмотрели принадлежавшие покойному вещи. Большинство предметов оказалось им незнакомо, за исключением странного короткого копья, которое кто-то признал и объяснил, что это — складной нож. Он выглядел как полезная вещь — чуть больше орудия, которым пользовались воины для бритья, и Эрик взял его себе. Артур-Организатор снял с Джонатана юбку и прикрыл ею лицо мертвеца.

— Он из народа Аарона, — пояснил Артур, — его следует так погребать. Они всегда закрывают лица своим соплеменникам.

Однако погребение Джонатана представляло большую сложность, несмотря на строжайшее правило коридоров, требовавшее осуществлять это немедленно. Запихать его в крохотное отверстие в углу был невозможно. Но и оставить разлагающийся труп рядом они тоже не могли.

Но только Эрик придумал, как поднять тело к краю и сбросить его вниз, как бдительное Чудовище пришло им на помощь и разрешило все проблемы. Сверху спустилась зеленая веревка, которая обвила тело и подняла его вверх, даже не скинув с лица уложенную Артуром юбочку.

«Неужели Чудовища понимают и уважительно относятся к религиозным обрядам людей? — подумал Эрик. — Вряд ли, они просто соблюдают санитарию». Он проследил, как труп был перенесен к анатомическому столу и бесцеремонно сброшен в черное отверстие.

Затем, ко всеобщей неожиданности, Чудовище снова вернулось к клетке, опять опустило в нее зеленую веревку и выловило Эрика.

Глава 17

Все произошло так быстро и настолько внезапно, что Эрик даже не успел отбежать в другую сторону клетки или оказать хоть какое-нибудь сопротивление. С его губ сорвался крик изумления, и, взмыв в воздух, Эрик увидел, как задранные вверх лица его приятелей превращаются в неразличимые белые точки.

И вот он уже переносился через бесконечное пространство, свисая с конца веревки. Он ощущал ее холодное прикосновение поперек спины, там, где оно приклеилась к его телу. Но гораздо хуже этого ощущения было чувство леденящей пустоты, затопляющего сознание ужаса, постепенно перерастающего в твердую уверенность, что его ждет неизбежная мучительная смерть.

Анатомирование? Нет, если верить Джонатану Даниельсону, Чудовища удовлетворялись одним экземпляром из каждой группы. Скорей всего очередная ловушка, что-нибудь такое же отвратительное, как та штуковина, только что на его глазах сжевавшая человека.

«…лаборатория, где они испытывают разные способы убийств: пульверизаторы, капканы, ядовитые приманки и прочее…»

Что из этого ему уготовано? В каком чудовищном опыте ему предстоит испустить последний вздох?

В каком-то смысле ему повезло. По крайней мере в общих чертах он представлял себе, чего ожидать. Он не станет послушным подопытным животным — это уж точно. Он будет сопротивляться всеми возможными способами, пока достанет сил. Он потянулся за копьем, но тут же передумал.

Нет. Незачем терять копье, пока не предоставилась возможность хорошего броска. Надо дождаться, пока его опустят и поблизости окажется какой-нибудь жизненно важный орган — скажем, глаз или открытая пасть, чтобы попытаться поразить горло внутри. Неудачный бросок сейчас только пробудит подозрительность Чудовища. Но возлагать слишком большие надежды на свое оружие не приходилось: он не раз уже видел, как копья, не принося никакого вреда, отскакивают от толстой серой шкуры.

Он сейчас нуждался в совсем иных военных средствах, таких, которыми мог располагать человек вроде Охотника за Оружием. Как, например, мягкое красное вещество, которое тот дал ему при первой встрече, оторвавшее голову Стефену Сильной Руке…

И оно еще осталось! Его первая Кража — Эрик хотел сохранить свидетельства о ней до своего смертного часа. Но судя по всему, этот час уже наступил.

Оружие, украденное Вальтером у Чудовищ, должно быть обращено против них.

Он закинул руку за спину и принялся ощупывать содержимое ранца, пока не наткнулся на то, что искал. Сколько отрывать? Стефену хватило очень небольшого кусочка. А Чудовищу при его размерах? Лучше использовать все, а там будь что будет!

Эрик извивался на веревке как червяк, держа в руке мягкий красный шарик и выжидая подходящего случая. Ему предстояло не простое дело: сначала он должен плюнуть на шарик и, как только на него попадет слюна, тут же бросать. А это означало, что нужно все очень точно рассчитать: если в тот момент, когда он плюнет, его развернет в сторону от Чудовища, ему все равно придется избавляться от шарика, но тогда его единственное оружие полетит в пустоту без всякого толка.

Следовательно, нужно приступать к этому тогда, когда его начнет разворачивать к Чудовищу.

Эрик принялся внимательно отмечать про себя длительность каждого оборота, запоминал его ритм. Страха в нем не осталось, напротив, его охватило такое возбуждение, что он чуть ли не пел. Он знал, что удачный бросок для него означал смерть. Если взрыв удастся и Чудовище погибнет, он — с веревкой или без нее — полетит на пол с огромной высоты и неминуемо разобьется. Но прежде расстанется с жизнью его враг. Наконец ему удастся совершить то, о чем так долго мечтали люди, — отомстить Чудовищам!

И участники его экспедиции увидят это, все это увидят — Рой, Вальтер, Артур — они сойдут с ума от радости. Отомстить Чудовищам! И сделать это не исподтишка, не кражами продуктов и изделий, но открыто и сполна, как равноправный противник. Отомстить Чудовищам с помощью их же собственного оружия!

Он надеялся, что члены экспедиции все еще видят его. Чудовище прошло мимо стола для анатомирования и продолжало двигаться дальше. Куда?

Неважно. Даже если оставшиеся в неволе товарищи его уже не видят. Важно лишь одно: правильно рассчитать ритм вращения и бросить шарик в нужный момент. И тогда Чудовище отправится в канализацию вместе с ним. Хорошенький трофей он предъявит предкам!

Эрик был уверен, что учел все. Однако он позволил себе еще один оборот, тщательно проигрывая весь маневр в голове.

«Тут я плюю. Здесь бросаю. Тут это попадает в Чудовище, как раз в тот момент, когда я иду на новый оборот. А здесь, когда я буду к нему спиной, Чудовище уже будет падать!»

Да, он все рассчитал. Его начало снова разворачивать к Чудовищу, и он поднес ко рту шарик, накапливая слюну. Краем глаза он уже видел своего врага.

Пора.

Не спеша, аккуратно он плюнул несколько раз на шарик, вращая его в пальцах. Потом отвел руку назад и выждал, отсчитав про себя необходимое количество мгновений. И когда Чудовище оказалось почти точно перед ним, он бросил. Он бросил шарик по высокой дуге, целясь в голову, которая раскачивалась взад и вперед на невообразимо длинной шее. Попадет! Святые Предки, он правильно рассчитал!

Но уже заходя на новый оборот, Эрик заметил, что события развивались не так, как он предполагал. Чудовище заметило шарик и, с жадностью раскрыв пасть, вытянуло голову навстречу ему! Чудовище заглатывало его! Оно заглатывало собственное оружие!

Последнее, что Эрик успел заметить, — это движение, волной пробежавшее по всей длине горла. И несомненное удовольствие в омерзительных красных глазах!

Затем его снова развернуло спиной к Чудовищу. С надеждой он ожидал взрыва, который разорвет гигантскую тварь изнутри. Но ему не удалось ничего услышать. Наконец за его спиной раздался звук, но совсем не взрыва, хотя он и был достаточно громким. В душе Эрика снова вспыхнула надежда. Веревка, на которой он висел, дернулась вверх.

Эрик повернул голову и присмотрелся. Где эта тварь?

Все там же.

Да, все там же. Он снова видел Чудовище. От отчаяния силы покинули его, и он безвольно повис.

Горло Чудовища все еще колыхалось от пробегавших по нему волн, которые становились все меньше и меньше: судя по всему, действие вещества иссякло. Как только волна достигала того места, где шея соединялась с телом, раздавался странный громкий звук, который Эрик уже слышал, когда висел спиной к Чудовищу. Теперь, находясь лицом к огромной твари, Эрик понял, что это такое: нечто среднее между чиханием и кашлем, но более всего это напоминало удовлетворенный стон, завершающийся восторженным всхлипом.

Да, действие шарика заканчивалось. Странные звуки раздавались все с большими интервалами и становились все тише и тише. Огромная шея начала изгибаться, а голова описывать круги — словно в поисках новых шариков. Глаза Чудовища лучились от удовольствия.

Очевидно, оно никак не связывало полученное удовольствие со своим крохотным пленником.

«Еще хорошо, что так», — решил Эрик, продолжая болтаться на прилипшей к его спине веревке. Ему хватало того презрения, которое он сам к себе испытывал.

Эрик Уничтожитель Чудовищ. Эрик Убийца Пришельцев. Вот каким он уже представлял себя.

«А как насчет Эрика Угодника Чудовищ? — с горечью спросил он сам себя. — Неплохое имечко».

«Что случилось с этим оружием? Вероятно, изначально это и не было оружием, — подумал он. — Вальтер украл его у Чудовищ и выяснил, что его можно использовать как оружие против людей. Плюешь на него, бросаешь в человека, и тот взрывается. Но в обиходе Чудовищ оно имеет совершенно иное предназначение. Какая-то пища, может приправа, лекарство, а то и возбуждающее средство. А может быть, это элемент какой-нибудь их игры. Наверняка в соединении с человеческой слюной свойства вещества менялись. Не представляя, впрочем, при этом опасности для Чудовищ. Тщательно подготовленная атака причинила мерзкой твари такой же вред, как изысканнейшее угощение».

В этом заключался немаловажный урок, который подрывал сами основы Чуждой Науки, считавшей, что человек может получить от Чудовищ важную и полезную информацию. Но то, что было вредным для людей, могло оказаться целебным для Чудовищ — целебным и приятным. Следовательно, если мыслить логически, возможно и обратное. Все, что полезно и ценно для людей, может уничтожить Чудовище — если бы только обнаружить или выделить, что именно!

Эта идея предлагала новый подход к изобретению оружия, о котором мечтали бесчисленные поколения людей в течение многих веков.

Почувствовав прилив вдохновения, Эрик начал прикидывать в уме возможные направления исследований. Но Чудовище внезапно остановилось, и это заставило его вспомнить о том положении, в котором он находился в данный момент: безо всякого оружия, если не считать сильной правой руки и пары копий. И если он хочет оказать какое-нибудь сопротивление, прежде чем его разорвут на куски, ему надо подготовиться.

Они оказались там, куда направлялось Чудовище, и зеленая веревка начала опускаться. Эрик дотянулся до копий за спиной и после небольшого колебания выбрал легкое для правой руки и тяжелое — для левой.

Если ему представится возможность, и голова твари достаточно низко склонится к нему, он метнет легкое копье, а тяжелым будет обороняться от всяких инструментов и орудий, которые Чудовище попробует к нему применить. Впрочем, особых надежд он не питал: расстояния были слишком велики для меткого броска, и сила, которой он собирался противостоять, во много тысяч раз превосходила его собственную.

Но он был Эриком-Оком, воином Человечества.

Эрик взглянул вниз. Как ни странно, он не заметил под собой ровной белой поверхности. Вместо этого там была клетка! Его просто перемещали из одного места в другое.

Эрик с облегчением вздохнул. Он уже собирался отправить копья за спину, но в это мгновение ноги его коснулись пола точно посередине клетки, и веревка взвилась вверх. Эрик внимательно огляделся.

И только копья, которые он держал в руках, спасли ему жизнь, когда внезапно на него набросилась обнаженная девушка.

Часть III. О мыслителях и мудрости

Глава 18

Пока он висел на веревке, клетка казалась пустой. Стоя посредине, предоставленный самому себе, Эрик начал неторопливо оглядываться. И вдруг за спиной послышался решительный топот ног, чуть более легкий, чем звук шагов воина…

Эрик повернулся с вежливой улыбкой на губах и приготовился произнести приветствие… и онемел.

Потому что на него кинулась абсолютно обнаженная девушка в облаке светло-каштановых волос, которые струились по ее плечам и ниспадали на бедра. В руке она сжимала тяжелое копье с невероятно длинным наконечником. Острие копья было наделено прямо в живот Эрика. Девушка наступала быстро.

Совершенно инстинктивно Эрик парировал удар одним из своих копий.

Девушка отступила на шаг, окинула его взглядом и снова бросилась вперед. И снова Эрик отразил удар, хоть и с большим трудом: копье прошло рядом с его горлом на расстоянии в половину ладони.

Она атаковала снова и снова, и он неутомимо парировал ее удары. Эрику казалось, что он помешался, — все происходящее походило на страшный сон, который мог присниться в коридорах после сытной трапезы. Как это женщина могла владеть оружием? Как она могла сражаться с воином?

Она не собиралась сдаваться. Она, все всяких сомнений, намеревалась прикончить его. Ее глаза были сосредоточенно прищурены, от напряжения она прикусила кончик языка. Девушка выискивала в защите Эрика незащищенное, уязвимое место и нападала снова.

А Эрик, используя копье как дубинку, только отбивал удары.

Как же ему ее остановить? Он не мог использовать оружие — боялся, что случайно ранит или даже убьет девушку. Во что бы ты там ни верил, в Чуждую Науку или Науку Предков, неприкосновенность женщины в брачном возрасте не подлежала сомнению. Женщина, способная производить потомство, несмотря ни на что считалась святыней, к которой вообще нельзя прикоснуться оружием. Воина, совершившего такое преступление, не считали более человеком: племя объявляло его отщепенцем, даже если это был вождь.

Но, похоже, рано или поздно ей удастся сломить его защиту. И он не мог убрать своя копья. Стоит ему попытаться это сделать и перестать отражать ее удары, и ему придет конец.

Так что единственное, что оставалось, — это защищаться. А она была так решительно настроена! Оба уже тяжело дышали в такт гулким ударам скрещивающихся копий. Эрик отскочил, и удар, направленный ему в глаз, прошел мимо.

— Чуть не попала, — пробормотал он.

Девушка замерла, не успев сделать следующий выпад, даже потеряла равновесие и качнулась. Он встретил взгляд широко раскрытых глаз.

— Что ты сказал? — выдохнула она. — Ты что-то сказал.

Эрик тоже не спускал с нее глаз, решив, что она сумасшедшая. Может, как раз и воспользоваться этим случаем, пока она отвлеклась на что-то, — неожиданно наброситься и отобрать оружие?

— Да, сказал, — ответил Эрик, не спускал глаз с ее копья. — Ну и что?

Она опустила копье и отступила на несколько шагов — напряжение постепенно оставляло ее.

— То есть ты умеешь разговаривать. Ты владеешь языком.

— Конечно, владею, — раздраженно откликнулся Эрик. — Какого черта, ты что, считаешь меня дикарем?

Вместо ответа девушка отбросила в сторону копье и, опустившись на пол, принялась раскачиваться взад и вперед, наклонив голову к коленям.

Эрик приблизился к ее оружию, поднял его и запихал себе за спину вместе со своими копьями. Когда он повернулся к девушке, та плакала. В каком бы недоумении он ни находился, ему было ясно, что это слезы облегчения, а не боли и сожаления.

Эрик замер в ожидании. Теперь, после того как она осталась без оружия, он мог позволить себе быть терпеливым. Если в конечном итоге выяснится, что она ненормальная, он решит, что с ней делать. Конечно, делить клетку с буйной сумасшедшей — перспектива малопривлекательная, но, с другой стороны, даже такая женщина оставалась святыней…

Девушка наконец перестала плакать и вытерла слезы тыльной стороной ладони. Потом она приподняла голову, закинула руки за затылок и весело улыбнулась Эрику. Эрик почувствовал еще большее замешательство, чем прежде. Действительно, творилось что-то странное.

— Именно так я и подумала, — произнесла она. — Я решила, что ты — дикарь.

— Я? — изумленно переспросил Эрик.

— Ты, ты. И так подумала не только я.

Эрик окинулвзглядом клетку. И больше никого не увидел. Девушка явно была ненормальной.

Она проследила за его взглядом и рассмеялась.

— Нет, я не имею в виду кого-нибудь из присутствующих. Я имею в виду вон того приятеля, — она указала пальцем вверх. — Он тоже принял тебя за дикаря.

Эрик посмотрел вверх, куда она указывала своим большим пальцем. Чудовище, которое принесло его сюда, все еще стояло над клеткой, внимательно глядя вниз огромными немигающими красными глазами, его цепкие розовые щупальца замерли в полной неподвижности.

Эрик почувствовал себя глубоко уязвленным. Быть принятым за мифического, жуткого дикаря — это уже слишком! Рассказами о них стращали непослушных ребятишек. Эти заросшие волосами существа не пользовались языком, не умели владеть оружием и много незапамятных времен назад забыли всеобщее табу всех племен и народов, наложенное на каннибализм. Юных послушников в отрядах запугивали историями о многочисленных блуждающих ордах, которые вдруг появлялись из ниоткуда и перегрызали копья своими зубами, сражаясь не ради победы, территории или женщин, но ради оторванных конечностей своих противников. А если ты спрашивал бывалого воина, неужели дикари действительно существуют, несмотря на то, что никто никогда их не видел, он отвечал, что эта чума появляется лишь в дальних коридорах. «Дикари, — сообщал он то, что ему в свое время довелось услышать от своих учителей, — не обитают на территории Чудовищ, не живут они и в коридорах. Они живут совершенно в другом месте, которое называется Внешний Мир» А если ты просил его объяснить или описать, что такое Внешний Мир, он только пожимал плечами, приговаривая: «Ну, Внешний Мир — это место, где живут дикари». И ты уходил, гордый своими познаниями, наконец догадавшись, что дикари — такая же страшная легенда коридоров, как и прочие их невидимые обитатели: кровосос Дракула, стаи злобных полицейских собак, пучеглазые марсиане и дикие кошки.

Но понятие «дикарь» относилось не только к мифическим персонажам; слово использовалось как ругательство и с целью унизить другого. Дикарем называли неумелого ребенка или воина, ослушавшегося своего военачальника, или женщину, изгнанную из Женского Сообщества. Если кто-нибудь в племени совершал особенно вопиющее преступление и, избегнув наказания, скрывался в дальних коридорах, о нем говорили: «Пусть его заберут дикари. Он ничем не отличается от них». Дикарем становился тот, кто не выдерживал испытания на принадлежность к человеческому роду.

Но какое право имела эта девушка заклеймить его таким именем? Ей не могло быть известно, что его собственное племя объявило его отщепенцем. Да даже если и так, — она сама находится на территории Чудовищ, где ни одна женщина не имеет права показываться, — и туда же — оскорблять людей.

— Так что я решила, что ты — дикарь, именно из-за нашего Большого Приятеля, — промолвила девушка. — Он уже запускал ко мне двух дикарей. К счастью, он приносил их по одному. И мне удавалось прикончить дикаря сразу, как только он опускался, еще до того, как тот успевал рассмотреть, какая я соблазнительная и вкусная.

— Ты хочешь сказать… что дикари действительно существуют?

— Действительно ли существуют дикари? Ты никогда их не видел? Благословенный Аарон, откуда же ты взялся?

«Из Человечества» — уже собрался отвечать Эрик, принимая привычный напыщенный вид, но тут же вспомнил, как на это реагировали чужаки, — за последнее время он многому успел научиться.

— Я из передних коридоров, — ответил он. — Из небольшого племени, которое там обитает. Вряд ли ты что-нибудь о нас слышала.

Девушка кивнула.

— Из передних коридоров… тогда понятно, почему у тебя не подвязаны волосы. А для Чудовищ все люди с распущенными волосами являются дикарями. Они, по-моему, достаточно внимательно меня изучили, чтобы догадаться, что я женского пола — вероятно, одна из немногих женщин, которых им удавалось поймать. А из-за того что волосы у меня распущены, они, не переставая, подпихивают ко мне дикарей, чтобы я с ними спарилась. И мне это уже порядком надоело, должна тебе сказать! Еще спариваться с кем-нибудь — куда ни шло, но превращаться в чей-нибудь обед!.. Я уже привыкла к тому, что здесь появляются только дикари, так что, как только я увидела твои волосы, я сказала себе: «Рашель, за дело!» Если бы я была повнимательнее, я бы заметила, что в руках у тебя копья, за спиной ранец, а следовательно ты экипирован как человек.

— Тебя зовут Рашель? А меня — Эрик, Эрик-Око.

— Привет, Эрик. Я — Рашель дочь Эстер, а сокращенно — просто Рашель. Как приятно, что нас теперь двое — хоть можно будет с кем-то поговорить. Из передних коридоров, — ухмыльнулась она. — Неудивительно, что ты не видел дикарей. Они почти никогда не добираются туда — слишком далеко от Внешнего Мира. Но мой народ то и дело вынужден сражаться с ними и оттеснять их назад на открытые пространства. Чудовища, вероятно, наловили целую уйму их для своих экспериментов — во Внешнем Мире у них, наверное, повсюду расставлены капканы. Эй, взгляни.

Эрик послушно посмотрел вверх. Чудовище, принесшее его, тяжеловесно развернулось и начало удаляться.

Рашель захихикала.

— Как мило. Оно решило, что, наконец, подобрало мне пару, и любезно оставляет любовников наедине. Впервые за все это время ему не приходится тут же вынимать труп из клетки.

Эрик почувствовал себя неловко и застеснялся.

— А почему оно решило, что все в порядке?

— Ну во-первых, конечно же потому, что я не убила тебя. Потом оно видело, как мы пожимали друг другу руки. Не думаю, что они знают о нас намного больше, чем мы о них. Вполне возможно, что оно восприняло акт рукопожатия как то самое. Помнишь старую любовную песню: «Безумной страсти миг — душа моя трепещет, и разум помутился мой».

Эрик почувствовал, как лицо его заливает румянец. Он никогда в жизни не встречал женщины, которая говорила бы так открыто и небрежно об этом. Особенно смущало это в сочетании с распущенными волосами, свидетельствующими, что девушка незамужняя. Эрик попробовал сменить тему разговора:

— Ты из народа Аарона, Рашель?

Она направилась было в угол клетки, но его вопрос заставил ее обернуться.

— Как ты узнал? Обитатели передних коридоров редко добираются до нас… А, понимаю. Я обратилась к Благословенному Аарону.

— Это во-первых. А во-вторых, твое имя. В клетке, из которой меня забрали, был человек из народа Аарона, похожий на тебя. Джонатан Даниельсон.

Рашель схватила Эрика за руку.

— Джонни? Живой?

— Он умер как раз перед тем, как меня забрали из клетки. Он рассказывал, что некто по имени Савл Дэвидсон тоже был захвачен живым, но Чудовища анатомировали его.

Рашель зажмурилась.

— О-о-о! Савл был моим двоюродным братом. Я любила его больше всех своих братьев. Мы собирались попросить у Аарона разрешения спариться после возвращения из этой экспедиции.

Эрик с сочувствием похлопал ее по руке.

— Остальные новости Джонатана тоже не слишком утешительные. Он сказал, что все четырнадцать членов экспедиции убиты. Один удар ноги чудовища — и все.

Девушка выпрямилась.

— Чушь. Я была и не получила даже царапины. Мне известна судьба по крайней мере еще троих, которых поймали живыми и использовали для экспериментов. Джонатан Даниельсон оказался плохим руководителем, как все наши мужчины в таких ситуациях. У них слишком стереотипный подход ко всему, они не умеют руководить людьми в чрезвычайных ситуациях. Он и не мог видеть, что произошло со всеми нами, потому что был ослеплен собственным страхом.

— Трусливый начальник? В жизни бы не поверил…

Она глубоко вздохнула, и на губах ее снова заиграла веселая язвительная улыбка.

— Да, Эрик, друг мой, много есть такого, что и не снилось вашим мудрецам, — и она слегка ущипнула его. — Ну не сердись, я вовсе не смеюсь над тобой. У тебя лицо становится таким смешным, когда ты сердишься. Пошли, я покажу тебе, что имела в виду.

В углу клетки было разложено какое-то широкое одеяние, со множеством карманов, из которых торчали неизвестные Эрику предметы. Оно очень походило на юбочку Джонатана Даниельсона, которой ему накрыли лицо после смерти. Разве что это одеяние гораздо больше походило на платье, чем на юбку, так что его владелец должен был занимать гораздо более высокое положение среди народа Аарона, чем Джонатан.

— Это твое? — поинтересовался Эрик с осторожным почтением.

— Мое, все мое. Просовываю голову в эту дырку, и оно закрывает меня целиком. Водонепроницаемое.

— Водонепроницаемое?

— Да. Вода стекает, не пропитывая его. Я надевала его во время экспедиций во Внешний Мир — там вода льется прямо с потолка. К тому же это может служить походной лабораторией. Видишь этот странный предмет? — Рашель извлекала из кармана какое-то хитроумное приспособление. Это была палка, сложенная в несколько раз, которую она принялась раскладывать — конец палки присоединялся несколькими проводками к маленьким цилиндрам. — Вот этот прибор и являлся целью всей экспедиции, то есть не сам прибор, а испытание его. Аппарат изобрели женщины нашего Женского Сообщества, и мы считали, что он может нейтрализовать действие зеленых веревок, которыми пользуются Чудовища. Как тебе, вероятно, известно, их действие основано на принципе протоплазменного всасывания.

Эрик откашлялся и кивнул с серьезным видом.

— Точно так же, как двери Чудовищ созданы на обратном принципе. Протоплазменного отторжения.

— Именно так! — восхищенно подняла палец Рашель. — Так вот наши люди давно уже работают над проблемой нейтрализации протоплазменного всасывания, но в последнее время это стало актуальным как никогда. Поэтому-то и была отправлена наша экспедиция: одна женщина-ученый и тринадцать мужчин в качестве охраны, чтобы испытать, будет ли эта штука работать. И она сработала. Все получилось.

Она вернула прибор на место и, прежде чем продолжить, еще некоторое время смотрела на него.

— Мы благополучно пробрались через коридоры и без всяких происшествий прошли территорию Чудовищ. Что редко случается с экспедициями народа Аарона, вынуждена признаться. Мы натолкнулись на Чудовище, когда вошли сюда, в лабораторию, и маленькая Рашель отважно бросилась вперед, чтобы провести свой научный эксперимент. Чудовище спускает веревку, чтобы поймать меня, я прикладываю к ней наш нейтрализатор, и он срабатывает! Веревка темнеет и обмякает — она полностью утратила способность к присасыванию. Ура! Понимаешь? Общие аплодисменты, победа, слава нам всем и тому подобное. Мы выполнили нашу задачу — можно отправляться домой с радостными известиями. К тому же территория Чудовищ не самое уютное местечко, по крайней мере на мой вкус. Я отступаю к тому месту, где прячется экспедиция, страшно довольная тем, что Чудовище расстроено и находится в полном недоумении. Оно подняло веревку и рассматривает ее с глупым выражением на своей противной морде. Оно совершенно не связывает происшедшее с Рашель, и на мгновение теряет к ней всякий интерес. Как и к тринадцати ее храбрым защитникам. К несчастью, им взбрела в головы дурацкая идея.

— Джонатан Даниельсон был новичком, и ему не терпелось прославиться, — высказал предположение Эрик. — Он понял, что у него есть возможность принести домой трофей — нечто, никогда еще невиданное в коридорах — обезвреженную веревку Чудовищ. Не знаю, можно ли его винить за это.

— Можно. Не только можно, но и нужно. Это прямое нарушение полученных нами распоряжений — как можно скорее вернуться назад со сведениями, жизненно важными для будущего нашего народа. Но что может женщина? Завершив научное исследование, ей только остается подчиниться воле мужчин и их приказаниям в опасной ситуации. Половые различия есть половые различия, и кто я такая, чтобы чинить им препятствия? В общем, не успела я проделать и полпути до спасительной стены, как мимо меня проносится Джонни Даниельсон, а за ним все остальные члены экспедиции. И у всех такой героический вид. Я — я просто остановилась и замерла, глядя на них. Они подбегают к веревке, которую Чудовище уронило на пол, и собираются поднимать ее. О Чудовище они даже не думают, так как мы видели, что у него нет другой веревки — а когда Чудовище собирало людей без веревки? Эти щупальца на шее приспособлены только для тонкой работы. Так вот я смотрю на эти щупальца, и то, что я вижу, приводит меня в полный ужас. Они совсем другого размера и иначе окрашены.

Эрик вспомнил, что рассказывал ему Вальтер Охотник за Оружием.

— Ты имеешь в виду, что они короткие и красные, вместо того чтобы быть длинными и нежно-розовыми.

— Точно. Именно так. Ну и ну, — Рашель, словно оценивал Эрика, склонила голову, — для обитателя передних коридоров ты очень много знаешь.

— Мне много где довелось побывать, — пожал плечами Эрик, — и я держу уши открытыми. Особенно в последнее время. Но я считал, что Чудовища с короткими щупальцами наименее опасны. Они пугаются и убегают, если человек несется прямо, на них.

— Если им есть куда бежать. Это Чудовище находилось слишком близко к стене — если, конечно, учитывать их представления о расстоянии. А участники экспедиции наступали широким полукругом. Так что Чудовище действительно испугалось, но не побежало. Оно откинуло голову и издало оглушительный вой — никогда в жизни не слышала, чтобы один звук выражал в себе столько страха! Я увидела, как Джонатан остолбенел на месте. И тут его охватила паника. Ему следовало сообразить, что произошло, и быстро отвести людей назад, а он отшвырнул свое копье и начал метаться туда и обратно, издавая безумные крики. Люди переводили взгляды с него на Чудовище и не знали, что предпринять. Одни последовали примеру Джонатана, другие продолжали двигаться к веревке. И тут Чудовище взбрыкнуло. Оно сделало всего одно движение, похожее на судорогу, но в результате весь пол оказался усеянным окровавленными раздавленными телами. А потом со всех сторон набежали другие Чудовища и похватали тех, кто остался жив. И я сама была в такой растерянности — то ли испугалась, то ли от неожиданности, не знаю, — что не сообразила даже использовать свой нейтрализатор, когда меня обхватила зеленая веревка. А когда сообразила, то находилась уже слишком высоко в воздухе.

— Конечно, там уже им нельзя было воспользоваться, иначе ты бы разбилась. А потом они посадили тебя сюда.

— Да, — кивнула Рашель. — А теперь они и тебя посадили сюда. Делить эту клетку со мной.

Глава 19

Эрик отошел в сторону от платья с карманами. Церемонно опустившись на корточки, он прижал ладони к полу и склонил голову. Он видел, как эту позу принимали военачальники на советах Человечества, когда им предстояло принять важное решение. А рассказ Рашель изобиловал многими подробностями, которые надо было обдумать.

Прежде всего, казалось совершенно очевидным, что Чужаки, как бы они ни превосходили в интеллектуальном развитии его собственный народ, не годились в военачальники. Они понятия не имели об элементарных предосторожностях (например, Артур-Организатор, который допустил, чтобы его воин попался в капкан, не успев выйти из укрытия, или их удивительная недисциплинированность на протяжении всего похода). А как военачальники они могли принести только вред, если случалось что-нибудь непредвиденное (полная апатия Артура после того, как они попали в клетки Греха, непростительная истерика Джонатана, вызванная всего лишь громким звуком и стоившая жизни большинству его подчиненных). Из этого Эрик сделал полезный вывод: чем дальше расположены коридоры, тем хуже у военачальников способность руководить в критических ситуациях, и если говорить об обитателях самых дальних коридоров — народе Аарона, то их руководители способны втравить своих подчиненных в самые немыслимые глупости. И наоборот, чем ближе к территории Чудовищ, тем вероятнее, что любой, выбранный наугад воин будет отвечать требованиям, которые человек вправе предъявлять к своему военачальнику. Чужаки, кажется, тоже понимали это, поэтому Эрик с такой легкостью перехватил у Артура руководство в клетке. Даже невозможно себе представить, чтобы какой-нибудь юный Чужак в схожей ситуации мог отнять бразды правления у его дяди Томаса-Капканолома!

Но если посмотреть с другой точки зрения, поставив во главу угла другие ценности, правило оказывалось обратимым. Чем дальше от территории Чудовищ углубляться в коридоры, тем совершеннее технология, обширнее познания, глубже умозрительные представления Эрик знал, что его племя обменивает излишки пищи и кое-какие изделия Чудовищ на наконечники копий и мягкий материал для ранцев у племен из дальних коридоров, так как само Человечество не умеет изготавливать их. Но лишь недавно он узнал о существовании таких людей, как Вальтер Охотник за Оружием, который постоянно занимался поиском странных предметов, полезных для людей, и Артур-Организатор, мечтающий об Объединенных Пещерах, исповедующих Чуждую Науку. А теперь народ Аарона, разработавший устройства, способные обезвреживать оружие Чудовищ, — это было уже поистине вызовом врагам людей!

Если когда-нибудь кому-нибудь удастся соединить воедино военную отвагу и прозорливость передних племен со знаниями и творческими возможностями дальних, каких высот смогут достигнуть люди!

Эрик бросил взгляд на Рашель… Та с интересом рассматривала его уже в течение некоторого времени. Руки она сложила на груди и не спускала с него внимательного взгляда.

— Знаешь, — наконец промолвила она, — а ты вовсе не дурен.

— Спасибо, Рашель. Твое нейтрализующее устройство… Ты сказала, что сведения о нем необходимы твоему народу. Другими словами, это часть плана по отмщению Чудовищам?

— Конечно. Как и все, чем занимаются люди в наше время. У тебя есть подружка?

— Нет, еще нет. А что это за план? Я имею в виду, он основывается на Науке Предков или на Чуждой Науке?

Она нетерпеливо взмахнула рукой.

— Народ Аарона не имеет никакого отношения к этим предрассудкам. Мы давным-давно отказались и от того, и от другого. Наш план отмщения Чудовищам нов и совершенно оригинален. Он ни на что не похож, о чем тебе доводилось слышать, и главное — только он и может быть осуществлен. А как это случилось, что такой здоровый, красивый молодой воин, как ты, не имеет подружки?

— Я недавно стал воином, пройдя церемонию инициации. Если ваши планы основаны не на Чуждой Науке…

— И это единственная причина того, что ты еще не спарился? То есть потому, что ты только недавно прошел инициацию?

Эрик поднялся с достоинством.

— Есть и другие причины. Но это мое личное дело. Я не намерен вдаваться в подробности. Меня больше интересует план отмщения, разработанный вашим народом…

Рашель улыбнулась и встряхнула головой.

— Мужчины и женщины. Практически два совершенно разных вида. Не будь секса, между ними вообще не было бы ничего общего. О стратегии моего народа в борьбе с Чудовищами я больше ничего не могу тебе рассказать — я и так уже наговорила слишком много, а вот что я бы обсудила с тобой, так это проблему спаривания. Спаривание и только спаривание — вот тема повестки дня, насколько я понимаю. «За» и «против», детали, нюансы и все прочее. Что это за другие причины, Эрик? Мне нужно знать.

Эрик заколебался.

— Я — одиночка, — наконец решился он. — Единственный ребенок.

— Как ты сказал? Одиночка… Ах ты имеешь в виду, что оказался без братьев и сестер? Твоя мать родила одного ребенка — тебя. И девушки в твоем племени опасались, что это качество может быть наследственным. Ну, на мой взгляд тут нет никакой проблемы. Что-нибудь еще?

— Нет, больше ничего, — раздраженно ответил Эрик. — Как это ты можешь говорить, что здесь нет проблемы? Что может быть хуже отсутствия способности производить многочисленные пометы?

— О-о, многое, очень многое. Но не будем углубляться в эти темы. Может, тебе будет интересно узнать, что в народе Аарона малочисленные пометы не редкость. Обычно женщина рожает не больше двойни. А если тебя интересуют многочисленные пометы, то за этим лучше обратиться к дикарям, у которых женщины производят зараз по шесть детенышей. Я думаю, что это каким-то образом связано со степенью генетической отдаленности от предков. Или, возможно, различным уровнем детской смертности. Но что касается меня, я не имею ничего против одного ребенка — особенно здесь, где не будет акушерок, чтобы помочь мне при родах.

Эрик от изумления открыл рот.

— При родах? Здесь? Ты хочешь сказать, что ты подумываешь… что ты предлагаешь…

— Мой дорогой варвар, я ни о чем не подумываю и ничего не предлагаю. Я делаю тебе предложение. Я хочу, чтобы мы заключили союз отныне и вовеки, во здравии и в немощи. Ты принимаешь мое предложение или нет?

— Но с какой стати? Ты впервые меня видишь, ты ничего обо мне не знаешь, мы происходим из разных народов. Послушай, Рашель, не то чтобы я возражаю, но… но я только что очутился в этой клетке, и ты как-то торопишь события. Все происходит настолько быстро, что голова идет кругом. Ведь у тебя должны быть какие-то причины.

— Да, они есть. И не одна. Не будем останавливаться на том факте, что я не молодею, а девушка обязана думать о своем будущем. Так же походя отметим, что ты мне нравишься, и мне кажется, что тебе не свойственны дурные качества. Все это прекрасно, но не это играет решающую роль. А вот причина, о которой я сейчас тебе скажу, чрезвычайно существенна.

Она подвинулась ближе и взяла Эрика за руку. Эрик, ощущая наготу девушки, почувствовал, как все его тело начинает дрожать от возбуждения. Вою жизнь он был окружен обнаженными женщинами, но совсем иные чувства возникают в душе, когда понимаешь, что в очень скором времени ты и она…

— Существенная причина имеет отношение к нашему спасению, — тихо промолвила Рашель. — К спасению твоей жизни и, возможно, моей. Сначала со мной здесь находились трое юношей из нашей экспедиция. И я видела, как их вытаскивают отсюда — одного за другим — и… о, ты знаешь. Ты уже видел это.

— Да, знаю, — гневно ответил Эрик. — Я видел, что они делают с нами.

— Один раз меня тоже вынули, и я уже решила, что конец. Но надо мной склонилось аж пять Чудовищ — они перемещали меня с одной зеленой веревки на другую, после чего вернули в клетку. Сэмми Джозефсон — он остался один к этому времени — предположил, что они, вероятно, догадались, что я являюсь женской особью и в каком-то смысле редкостью на территории Чудовищ. Мы начали обсуждать это, но прежде, чем мы пришли к каким-нибудь выводам, наступила очередь Сэмми. И что они с ним сделали — о-о-о! По-моему, хуже не пришлось никому.

Она мрачно покачала головой. Эрик невольно сжал ее руку. Она благодарно улыбнулась ему, кивнула и продолжила:

— Затем последовали дикари с длинными волосами, как у меня. Очевидно, Чудовища догадываются, что я — женщина, и хотят спарить меня. Так вот, Эрик, меня не то чтобы очень тянет оказать им помощь в изучении людей, но в данной ситуации я готова предоставить им возможность получить желаемое. Если мы не сделаем то, что они хотят, они скоро заберут тебя отсюда, и ты будешь разорван на части в одном из экспериментов. Вероятно, устав ждать, они так же поступят и со мной. После того как они заберут тебя, лучшее, на что мне останется надеяться, это на новую вереницу дикарей с блестящими клыками и глазами, в которых написано только одно: «Пища! Двуногая, вкуснее не бывает!» Я устало сражаться и убивать их. Это мужское дело. Будь моим мужем и делай это за меня.

Вникая в логику ее размышлений и прихода к окончательному выводу, Эрик неосознанно крутил ремни своего ранца. Рашель была права. В сложившейся ситуации единственный разумный выход заключался в том, чтобы дать Чудовищам знать, как они удовлетворены друг другом и готовы к спариванию. Как ему повезло — Рашель была фантастической удачей, которая не могла бы ему и присниться. Девушка с такими знаниями превосходила всех в Женском Сообществе Человечества, как и любую из племен Чужаков. Это означало и повышение его собственного престижа, если ему когда-нибудь удастся оказаться среди себе подобных.

Все складывалось замечательно. Но он — мужчина и воин. А спаривание дело серьезное: оно должно быть осуществлено с достоинством и согласно традициям.

— Повернись, — распорядился Эрик. — Дай мне посмотреть на тебя.

Рашель послушно повиновалась, как ей было и положено. Передние пещеры или дальние пещеры, народ Аарона или Человечество, в людских обычаях не так уж много разницы. Мужское право на смотрины везде одинаково.

Рашель отошла в сторону и начала медленно поворачиваться, высоко поднимал руками волосы так, чтобы он видел все ее тело. От этого груди ее поднялись несколько выше — не самые большие груди, которые доводилось видеть Эрику, но вполне привлекательные и, вероятно, подходящие. Бедра у Рашель тоже были узковаты, но учитывая, что им предстоит рождение одиночки — Эрик почти не сомневался в этом, — он мог умерить свои претензии по сравнению с мужьями, готовящимися к многочисленным пометам и обязанными ми подходить к телосложению своих подруг с большей требовательностью.

С другой стороны, у нее оказался округлый зад прекрасной формы — лучшего и желать не приходилось. А ее лицо… Эрик наконец оторвал свой взгляд от ее бедер и, развернув Рашель к себе, взял ее двумя пальцами за подбородок — лицо было неописуемо прекрасно. Огромные сияющие карие глаза над маленьким вздернутым носиком, мягкие женственные линии рта, в углах которого таилась неуверенная улыбка, нежный овал лица, высокий белоснежный лоб и, наконец, море каштановых волос, которые, несомненно, достигали необходимой длины. И хотя лицо играло самую незначительную роль в оценке привлекательности женщины, Эрик всегда испытывал определенную слабость в этом отношении, о которой он признавался только себе. И теперь он обрадовался, что лучшее у Рашель заключалось в ее лице. Если прибавить к этому действительно соблазнительный зад; согласиться с тем, что и бедра, и грудь особого значения не имеют, учесть, что она обладает интеллектом, гарантирующим высокое положение ее мужу в любом племени — Эрику ничего не оставалось, кроме как признать, что Рашель является истинным сокровищем, достойным того, чтобы за него сражаться.

Конечно, ей об этом сообщать необязательно. Члены Мужского Сообщества всегда должны сохранять тактичное молчание по поводу качеств членов Женского Сообщества.

Эрик отошел в сторону и не спеша сложил на груди руки, показывая этим, что смотрины окончены.

Рашель опустила волосы и выдохнула.

— Ты удовлетворен? — спросила она с подобающим случаю волнением.

Эрик был страшно доволен; он опасался, что ей неведомы принятые нормы поведения.

— Я удовлетворен, — сообщил он, используя пышные фразы брачного ритуала. — Ты нравишься мне. Я хочу тебя в подруги.

— Хорошо. Я рада. Теперь я заявляю о своем праве Приглашения. Первый раз ты не должен предпринимать сексуальных поползновений по отношению ко мне, пока я сама не приглашу тебя.

— Это твое право, — согласился Эрик. — Я буду ждать твоего приглашения. И да свершится оно скорее! И да свершится оно скорее!

Ритуал закончился. Они стояли друг напротив друга и улыбались, наблюдая, как в каждом снова проступает личность, скрытая на время под ритуальным стереотипом. Их окружала белоснежная бесконечная территория Чудовищ и прозрачные клетки, в которых их сородичи ожидали своей судьбы на радость Чудовищам. Но здесь, в этой клетке, они были парой, Эрик и Рашель, два отдельных человека, которым предстояло соединиться, когда девушка почувствует, что ей пришло время зачать.

— Я так волновалась! — вдруг рассмеялась Рашель. — А ты?

— Немного, — признался Эрик. — И все равно, у нас это произошло слишком быстро. Никогда в жизни не слышал о таком поспешном спаривании.

— Надеюсь, мы ничего не забыли, Эрик.

— Нет, все было правильно. По крайней мере, ничего существенного. Кроме, — вдруг с досадой вспомнил он, — кроме условия, которое я хотел поставить. Я хотел, чтобы ты согласилась кое-что сделать, перед тем как мы будем совершать церемонию. А потом я так увлекся ритуальными ответами, что у меня все вылетело из головы.

— Бедняга! — пропела она и принялась скакать вокруг него. — Слишком поздно, слишком поздно! Все условия — до спаривания, а после уже никаких. — Но заметив, как он огорчен, Рашель остановилась и взяла Эрика за руки. — Я шучу, Эрик. Я страдаю от переизбытка чувства юмора. Мой народ даже пословицу сложил об этом: «Все рождаются с плачем. Рашель дочь Эстер родилась смеясь. Смеясь она и умрет». Скажи мне, о чем ты хотел меня попросить, и я все сделаю. Все, что угодно.

— Дело в том… — теперь, когда нужно было говорить, Эрик почувствовал, что не знает, с чего начать. Он не знал, доводилось ли когда-нибудь мужчине просить женщину о такой услуге. — Я хочу, чтобы ты учила меня. Я хочу, чтобы ты научила меня всему, что знаешь сама.

— Ты хочешь, чтобы я… ты имеешь в виду, что хочешь получить образование?

— Вот именно, Рашель, этого я и хочу, — с готовностью откликнулся Эрик. — Образование. Знания. Ты не должна рассказывать мне все тайны Женского Сообщества народа Аарона — я не прошу тебя нарушать какие-нибудь клятвы. Но я хочу знать по крайней мере столько же, сколько знает любой человек вашего племени. О Чудовищах, о мести, которую вы придумали, об истории наших предков. Откуда взялась Чуждая Наука и откуда Наука Предков. Как Чужакам удается изготавливать вещи, которые у них есть. Как… что… Я даже не знаю точно, что я хочу знать! — с горечью оборвал он себя.

— Зато я знаю, — промолвила Рашель, нежно проводя ладонью по щеке Эрика. — Я очень хочу всему Научить тебя, Эрик, действительно, милый, очень хочу. Относительно Женского Сообщества можешь не беспокоиться: техникой мы займемся в последнюю очередь. Хочешь начать прямо сейчас?

— Конечно! — воскликнул Эрик с горящими глазами. — Я хочу начать прямо сейчас!

— Тогда садись. — Рашель опустилась на пол и вынула из кармана лежавшего рядом платья письменные принадлежности. Эрик устроился на корточках рядом. Теперь, когда ему удалось выразить свое желание словами, он ощутил внутри себя такую жажду, о которой и не подозревал. Что был голод по сравнению с ней, что любовная страсть рядом с жаждой знаний! Эта томительная жажда заполняла все существо Эрика, превращая его в ненасытного слушателя.

Рашель хитро посмотрела на него.

— Потрясающее спаривание! С мелом и грифельной доской в руках! Слышали бы мои друзья об этом! А если твои друзья… Нет, Эрик, серьезно, я страшно рада. На самом деле это единственное, что меня смущало, — то, что ты — варвар из передних коридоров. С нашей точки зрения, конечно… Но кто сказал, что наша точка зрения верна? И тем не менее я колебалась. Я научу тебя всему, что знаю. С чего ты хочешь начать?

Эрик склонился к ней, напрягшись всем телом.

— Начни с протоплазмы. Я хочу узнать все возможное о протоплазме.

Глава 20

Процесс обучения оказался похожим на бег по коридорам: то и дело путь, которым ты двигался, разделялся на два или на три. В основном, можно было видеть некоторую часть того, что впереди, пока вдруг не встречался поворот, повергавший в полное изумление.

Например, в такое изумление Эрика повергла астрономия. Сначала она показалась ему бессмысленным занятием: совершенно непредставимые расстояния, не имеющие отношения ни к чему, находящемуся вокруг. Он мог только вызубрить ее наизусть: вот, например, разные странные названия маленьких кружочков, нарисованных на грифельной доске.

Прежде всего Земля, та Земля, которую надо отвоевать у Чудовищ. Земля походила на мячик, вращающийся и блуждающий в каком-то пространстве, называемом космос. Земля была планетой, и в космосе были еще другие планеты и еще звезды, кометы, галактики, пыль, газ и радиация — и все это невероятно далеко от Земли.

Эрик непрестанно повторял названия планет и астрономических тел, которые ни о чем ему не говорили и лишь прибавляли тумана в голове, пока в один прекрасный день он не додумался до аналогии. Можно принять Землю за теплый безопасный коридор, в котором ты находился перед тем, как открыть дверь на территорию Чудовищ. Враждебная территория Чудовищ с ее неописуемыми опасностями может считаться космосом, а новые неизвестные коридоры, на которые можно наткнуться, если пересечь ее, — новыми планетами и звездами.

Это помогло и сделало все более понятным; но какое это имеет отношение к жизни и как может быть использовано — оставалось совершенно неясным.

Потом что-то прояснилось у Эрика в голове, и, круто свернув по коридору своей мысли, он даже задохнулся от открытия.

Он вспомнил свой разговор с Вальтером, когда они двигались к лаборатории. Вальтер рассказывал о юноше, который спрашивал, что лежит за пределами территории Чудовищ. Вальтер не стал ломать голову над его предположениями, решив, что человеческий разум не в состоянии вместить в себя такие вещи. Но он ошибался! Именно астрономия и давала ответ на этот вопрос. Обширная Земля лежала за пределами территории Чудовищ. А за пределами Земли лежало еще более огромное межпланетное и межзвездное пространство. И по сравнению с ним Чудовища казались такими же мелкими и незначительными созданиями, как и люди.

А так ли уж незначительны были люди? Они не всегда занимали такое положение. Эрик переполнялся гордостью, думая о том, что принадлежит к расе, выдумавшей передачу сигналов, столь же действенную, как и алфавит; разработавшей систему счисления, с помощью которой, оперируя лишь набором цифр, можно описать вселенную…

— Нет, Эрик, нет и нет! — решительно произнесла Рашель, откидывая мелок в сторону. — Дальше обсуждать это нет никакого смысла. Ты толкаешь меня на объяснение методов Хорнера и синтетического деления — и я категорически отказываюсь. Во-первых, я не настолько хорошо разбираюсь в математике, а во-вторых, любимый, это еще только гипотеза и находится в стадии исследования. Ты просто какой-то обжора: заглатываешь и заглатываешь. Иногда мне даже становится страшно. Такое ощущение, что ты можешь учиться дни и ночи напролет без сна, да?

Эрик кивнул. Его не оставляло ощущение, что он участвует в военном набеге. Кто это будет думать о сне, когда знаешь, что с каждым шагом можешь захватить все больше и больше добычи? «Но женщины устроены иначе, — вспомнил Эрик. — Их никогда не охватывает азарт добытчика».

Нежно и внимательно он посмотрел на свою подругу. У нее был уставший вид. Они и вправду занимались без перерыва с тех пор, как проснулись.

— Хочешь отдохнуть, милая?

— О-о, еще как! — произнесла она с трагическим выражением, но в глазах ее продолжали вспыхивать искорки смеха. — Я только об этом и мечтаю. Но разве я могу? Ты — мужчина и господин здесь. Только ты можешь объявить ночь.

— Значит, я так и поступаю, — сообщил Эрик. — Ночь. Давай спать. — Он откинулся на жесткий пол клетки, глядя, как Рашель убирает письменные принадлежности в соответствующий карман.

«Как она изящна и желанна! А сколько всего она знает! Гораздо больше того, чему она уже успела его научить. Например, это синтетическое деление — как оно происходит? — размышлял он, пока она устраивала голову у него на плече. — Такое же, как обычное математическое деление? А если да…»

«Воистину, — подумал Эрик, открывая глаза и собираясь провозгласить начало дня, — воистину, накопление знаний походит на путешествие по неизведанным коридорам. То и дело ты спрашивал: «А вот этот узенький коридор — куда он ведет?» И учитель говорил точно так же, как военачальник послушнику: «Не знаю, но это неважно сейчас: следи за тем, куда идем мы»».

И Эрик следил и впитывал в себя знания. Он изучил физику, химию, биологию. Он узнал о хлорофилловых растениях, которых никогда в жизни не видел, и об одноклеточных организмах, окружавших его повсюду, но тем не менее столь же недоступных взгляду, как и растения.

— И у вашего народа действительно это есть? Эти микроскопические штуки?

— Не микроскопические штуки, Эрик, а микроскопы. На самом деле у нас есть только один старый микроскоп. Но в те времена, когда наши предки владели Землей, у них имелись десятки микроскопов. Ведь у них была высокоразвитая, технически ориентированная цивилизация: ничего удивительного, что они изготавливали по два, три, даже пять микроскопов сразу. Я хочу сказать — и не надо так недоверчиво смотреть на меня — я тебе не сказки рассказываю. Запомни, эти люди путешествовали в космосе еще задолго до появления Чудовищ. Хотя они не предпринимали межзвездных полетов, которые уже освоили Чудовища, и не колонизировали другие миры, они путешествовали с планеты на планету своей солнечной системы в таких же сложных и замечательных кораблях, в каких явились Чудовища. Наша трагедия заключалась в том, что на все человечество приходилось не более десятка таких кораблей — простых межпланетных ракет, Чудовища же обрушились на нас со звезд целой армадой, насчитывавшей тысячи звездолетов. Еще сто, а то и пятьдесят лет мирной жизни, и наш космический флот смог бы противостоять атаке Чудовищ, прибывших в нашу солнечную систему.

Эрик улыбнулся и устремил взгляд сквозь стенку на окружавшие их клетки, среди сияющей белизны пленники которых или спали, или беспокойно вышагивали туда и обратно.

— «Внезапность атаки…» — процитировал он.

— Что?

— О, это часть катехизиса, который я учил в детстве, из религии Науки Предков, в которой меня воспитали. Помню, как меня ошеломил мой дядя, сказав, что вое это — чушь. Как я расстроился! Только спустя некоторое время мне удалось свыкнуться с этой мыслью. Понимаешь, это все была чушь, ерунда, навязанная нам старейшинами, чтобы мы не задавали вопросов и не пытались узнать правду о нашем прошлом. И теперь я возвращаюсь к тому же и узнаю, что народ, более других сохранивший и усвоивший традицию предков, говорит то же самое, объясняя, почему проиграло человечество. «Внезапность нападения…» Это вызывает у меня вопрос: а можно ли вообще чему-нибудь верить? Есть ли что-то истинное в мире? Или — не знаю, как это сказать…

— Вот оно что, — Рашель протянула руку, схватила его за волосы и нежно потрепала. — Еще немного, и ты постигнешь метафизику.

— Что такое метафизика? — спросил Эрик, довольный тем, что самостоятельно обнаружил древнюю методику предков.

Рашель пропустила его вопрос мимо ушей.

— Тебе предстоит узнать еще много неприятных вещей, — продолжила оно, — которые не понравятся Эрику-Оку, даже если он будет продолжать поглощать информацию, как питьевую воду. Возможно, во всех верованиях есть доля истины в некотором смысле, для определенных людей в какое-то конкретное время. Вера не смогла бы стать верой, если бы не содержала в себе какой-то существенный слепок с действительности. Это как истории, дошедшие до нас от одной группы предков, считавших, что человек слишком вознесся, и появление Чудовищ стало наказанием, посланным какой-то сверхъестественной силой, чтобы погубить нашу цивилизацию. Они считали космические полеты и атомные бомбы последней каплей, переполнившей чашу терпения этой силы, после чего ей пришлось навести на Земле порядок. Возможно, они были правы.

— Правы? Почему?

Рашель запихнула обратно в карман грифельную доску, испещренную всякими диаграммами, потом подошла к стене, у которой они сидели, и, прислонившись, потерлась лбом о ее холодную гладкую поверхность. Она выглядела очень усталой.

— Есть две причины, Эрик. Выбирай какую хочешь. Во-первых, с религиозной точки зрения, всегда было возможным — и остается таковым — наличие сверхъестественной силы, способной осуществлять наказание. И когда смотришь, какими мы стали ничтожными, какими смехотворно слабыми, обитая в стенах жилищ Чудовищ, то думаешь, что, наверное, в предшествующую великую эпоху мы действительно немного зазнались. Если ты спросишь меня, зачем нас потребовалось отбрасывать назад и возвышать Чудовищ, я тебе честно скажу, что не имею ни малейшего представления. Я говорю только о том, что если ты признаешь наличие сверхъестественной силы, из этого не следует, что логика ее действий обязательно будет понятна людям, и что эта сила должна быть благожелательной к ним.

Эрик поднялся на ноги и подошел к Рашель. Прислонившись к стене, он смотрел на девушку, не отводя глаз, полностью завороженный тем, что произносил ее очаровательный ротик.

— Но из этого и не следует, — предположил он, — что эта сила благожелательна к Чудовищам.

— Может быть. Но что мы знаем о Чудовищах? Что мы знаем об их жизни и взаимоотношениях между собой? Друг с другом они вполне могут быть честными и добрыми существами — но нам не дано это узнать. Мы знаем о них настолько же мало, сколько и о самих себе. Похоже, они даже не считают нас разумными существами и никак не связывают с той высокоразвитой цивилизацией, которую они уничтожили много веков назад. Да и кто может точно сказать — вероятно, они и не считали все это цивилизацией. А мы?

После стольких незапамятных времен пристальных наблюдений мы не знаем о них ничего: какое у них правительство, если они таковое имеют; какой язык, если они им пользуются; какова сексуальная жизнь, если она у них есть.

— Для чего они используют взрывающиеся красные шарики, почему одни топчут и уничтожают нас, а другие в ужасе бросаются наутек, — добавил Эрик, размышляя о практических вопросах, которые он обдумывал, вышагивая взад и вперед по клетке, пока Рашель спала. — И все же, пока все сводится к тому, что они — другие, и из этого еще не следует, что они лучше. Может, эта сверхъестественная сила решила, что они лучше, но тогда я бы усомнился в этом утверждении и поспорил с ней. Ну а еще, почему наши предки — ну, то есть, эта группа, считавшая появление Чудовищ наказанием, — почему они могут быть правы? Какова вторая причина?

Рашель улыбнулась — она стояла совсем близко от него.

— Значит, ты собираешься спорить со сверхъестественной силой, Эрик, убеждать ее в том, что она не права? Черт возьми, а ведь ты станешь: я просто вижу, как ты это делаешь. Ты — квинтэссенция всех хороших и дурных мужских качеств. Вторая причина чисто нравственная, основывается на врожденном и вполне оправданном чувстве вины.

— Оправданном? Какой вины?

— Как я уже говорила, любая вера содержит в себе какой-то слепок реальности. В течение долгого времени, Эрик, человек оставался хозяином Земли, и все это время его преследовало чувствовины. Вся религия, вся литература, написанная здравомыслящими людьми, а не сумасшедшими, пронизана чувством вины. И если исключить все эти известные тебе мифические рассказы и посмотреть на то, что в действительности сделано человеком, окажется, что на то имелись все основания. Он порабощал подобных себе, мучил и унижал их. Он уничтожал цивилизации, стирая с лица Земли храмы и университеты, а оставшиеся от них камни использовал для строительства уборных. То мужчины попирали женщин, насмехаясь над их страданиями, то женщины брали верх над мужчинами. Случалось, что родители заковывали своих детей в цепи и держали их в таком состоянии, пока те не вырастали; иногда дети посылали на смерть одряхлевших родителей. И так человек поступал по отношению к своим же собратьям из рода homo sapiens. А что он сделал с родственными ему видами, среди которых он достиг зрелости? Нам известно, как он поступил с неандертальцем: а сколько еще его собратьев лежит в могилах, не найденных антропологами?

— Рашель, человек — это животное! И его долг выжить.

— Человек больше, чем животное, Эрик. И в его обязанности входит нечто большее, чем выживание. Если одно живое существо питается за счет другого и постепенно истребляет его — это биология; если из нужды или прихоти так же поступает человек — это преступление, и он знает, что совершает преступление. И неважно, насколько это справедливо, главное, что он сам осознает преступность своих деяний. Это глубоко человеческое свойство, и оно не может быть уничтожено каким-нибудь эволюционным скачком.

Эрик отошел от стены и заходил по клетке, неловко разводя руками.

— Хорошо, — наконец остановился он. — Человек убивал себе подобных на протяжении всей своей истории, а в доисторические времена уничтожал родственные виды. Предположим, я не отрицаю этого. Что дальше?

— Дальше рассмотри повнимательнее список его преступлений. Как насчет других видов? Я тебе рассказывала о животных, которых он сделал домашними: вол, осел, лошадь, собака, кот, свинья. А ты знаешь, что кроется за словом «одомашнивание»? С одной стороны, кастрация, с другой — гибридизация. Лишение малышей материнского молока. Сдирание шкур. Дрессировка вожаков стада, чтобы они отводили своих собратьев но бойню, расчленение туш на мясо как часть планового экономического процесса. Превращение существа в карикатуру на самого себя, как это сделали с собаками. Обессмысливание процесса воспроизводства, превратившего, например, куриц в безостановочных поставщиков неоплодотворенных яиц. Попрание достоинства и обращение в тягловую силу или источник развлечения — так поступили с лошадьми и быками.

Не смейся, Эрик. Ты все еще занят проблемой выживаемости человека, а я говорю о его очень древнем нравственном чувстве. Из века в век, размышляя над проблемами добра и зла, справедливости и несправедливости, великодушия и жестокости, человек продолжал совершать подобные вещи по отношению к родственным созданиям, собственным сородичам и близким видам точно так же, как занимался этим твой отец, а до него — его отец. И ты хочешь сказать, какие бы научные, философские и политические оправдания ты ни придумывал, тебя не будет преследовать постоянное, неослабевающее чувство вины? Что ты не будешь ощущать свой огромный долг по отношению ко вселенной, в которой живешь? Что ты не будешь чувствовать; что рано или поздно тебе может быть предъявлен счет другими, более сильными существами? И что тогда эти новые существа смогут поступить с тобой так же, как ты поступал с самого начала своего существования на этой планете? И что если ты оправдывал собственные поступки, когда у тебя была власть, то совершаемое с тобой, когда ты ее потерял, также оправданно, вдвойне, втройне оправданно?

Рашель вскинула руки, и Эрик увидел, в каком волнении вздымается ее грудь. Он отвел от нее взгляд и снова уставился на прозрачные клетки с людьми. Повсюду, куда ни кинешь взгляд, были клетки: сверху, снизу, там и здесь…

Глава 21

Многое узнал Эрик. Например, он понял, что такое любовь.

Она оказалась чем-то очень, очень нежным. Эго чувство рождалось из плотского влечения, но все более усложнялось, и некоторые его оттенки вообще не поддавались объяснению.

Его изумляло то, что Рашель дочь Эстер, по сравнению с которой он еще продолжал чувствовать себя пигмеем, с каждым днем все больше прислушивалась к его мнению, то, с каким удовольствием она подчинялась ему, как восхищалась всем, что он говорил и делал — он, грубый варвар, который только недавно узнал от нее, что коридоры, где он провел большую часть своей жизни, были не более чем пустотами в пористом изоляционном материале, при помощи которого чудовища защищали свои дома от пронизывающих, холодов Земли.

Он беспрестанно поражался и другим изменениям, которые наблюдал в ней: тому, как ее необузданная насмешливость таяла в его объятиях, как нежной улыбкой сменялась саркастическая ухмылка, как внезапно становились серьезными ее глаза. Этот глубокий взгляд проникал ему прямо в душу: он словно выражал надежду, что он будет добр к ней, и в то же время в нем сквозили покорность и согласие.

Он был зачаровал различиями в их телосложении — не теми, явными, которые отличают мужчину от женщины, но неожиданными: миниатюрностью ее ногтей, мягкостью кожи, невероятной легкостью каштановых волос.

— У всех людей народа Аарона волосы такого цвета? — спросил как-то Эрик, приподнимая правой рукой сноп ее волос.

Рашель пододвинулась ближе и потерлась лбом о его плечо.

— У большинства, — ответила она. — Боюсь, мы начинаем вырождаться. В течение уже многих поколений вычерпывается один и тот же генетический запас. Мы редко захватываем женщин из других племен, и наше Мужское Сообщество почти не принимает в свои члены посторонних воинов.

— А меня они примут? Если нам удастся вернуться?

— Конечно, примут, милый. Им придется это сделать. У меня слишком хорошее образование, чтобы мой народ согласился расстаться со мной. А без тебя меня им не получить. Я скажу им: «Если вы не примете моего Эрика, не будете его любить и уважать, меня постигнет такое горе, что я позабуду все, что знала». Вот так я им скажу, и все сразу решится. Тем более сложностей не будет сейчас, ведь нам предстоит реализация планов относительно Чудовищ, на основе полученных нами ценных сведений.

— А эти планы, Рашель: ты не можешь хоть немного рассказать мне о них? Отомстить Чудовищам новым неожиданным способом — это так интересно, но всякий раз, как я пытаюсь представить, что именно вы придумали…

Рашель резко отстранилась и села напротив Эрика.

— Эрик, я не могу, — промолвила она. — И сейчас ты это знаешь не хуже меня. Не спрашивай меня. Это — тайна, определяющая будущее моего народа. Мне доверили ее, и я не имею права ее разглашать. Когда станешь членом моего народа, ты все узнаешь и сам примешь участие в этом.

Эрик примирительно протянул руку.

— Ну ладно, — улыбнулся он. — Прости, больше никогда не буду. — Он надеялся, что она вернется в его объятия, но Рашель, глубоко задумавшись, осталась сидеть на полу.

— Ты заговорил о возвращении к моему народу, — наконец промолвила она, глядя вдаль сквозь прозрачные стены клетки. — У тебя есть какие-нибудь идеи, как это можно сделать?

— Ты имеешь в виду, как организовать побег?

— Да, побег. Из этой клетки.

— Да, у меня есть парочка мыслей. И одна из них неплохая. Только надо как следует подготовиться.

Взгляд ее скользнул в сторону, и они встретились глазами.

— Тогда давай готовиться, милый, — произнесла она тихим ровным голосом. — Давай поскорее готовиться. Времени остается не так много.

Они смотрели друг на друга, не отводя глаз. Потом Рашель поднялась. За ней встал Эрик. И она бросилась в его объятия.

— Я не хотела говорить… я думала… я не была уверена. Теперь я точно знаю.

— Ты беременна!

Она кивнула, нежно взяла в руки его лицо и поцеловала.

— Послушай, милый, — зашептала она, прислонившись к нему щекой. — Любой способ бегства потребует достаточно много физических сил. А в очень скором будущем маленькая Рашель станет куда как менее выносливой, чем сейчас. Она станет неуклюжей, а ведь ей наверняка придется где-нибудь лазать, и будет медленно двигаться, когда потребуется хорошая скорость. Если мы собираемся бежать, это нужно сделать до того как это случится.

Эрик крепко прижал ее к себе.

— Проклятые Чудовища! — выругался он. — Проклятая лаборатория! Проклятые эксперименты! Они не получат моего ребенка.

— Он может быть даже не один, — напомнила ему Рашель. — Ты мог быть единственным, но вероятность рождения двойняшек не исключена.

— Тогда нам уже будет не сбежать, — трезво рассудил он. — Ты права: мы должны выбраться отсюда до твоих родов. И чем скорее, тем лучше.

Отстранившись, Рашель отвернулась.

— Да, — прошептала она скорее себе, чем ему. — В свое время единственное, что могло нас спасти, — это предоставить Чудовищам то, что они хотели, — спаривание. Но отдавать им плоды этого спаривания…

— Перестань, Рашель! Дело до этого не дошло. — И Эрик снова закружил по клетке, изучающе рассматривая территорию Чудовищ сквозь прозрачные пол и стены. Ему снова предстояло быть воином, выжидающим удобного момента, высматривающим уязвимое место для нанесения удара.

Все планы побега, которые он обсуждал с Джонатаном Даниельсоном и Вальтером Охотником за Оружием, были нереальны; но теперь появился новый фактор, уже многие недели не дававший ему покоя. Но до сегодняшнего дня замысел лишь брезжил у него в голове. Теперь Эрик полностью сосредоточился на нем.

Уроки кончились, по крайней мере, Рашель перестало руководить его обучением. Теперь Эрик садился у ее ног и задавал ей вопросы то из одной, то из другой области знаний, которые, как ему казалось, имели отношение к непрестанно обдумываемой им идее.

— Рашель, мне надо знать обо всем, что у тебя находится в карманах, вплоть до мельчайшего предмета. Например, вот эта маленькая вещица с заостренным концом…

— Рашель, ты как-то рассказывала мне, как представляет твой народ жилище Чудовищ. Ты не могла бы нарисовать мне план…

— Ты не могла бы отрезать несколько кусочков от этого платья? А можно их сшить вместе? Ты говорила, что у тебя есть какая-то клейкая лента…

— Рашель, дорогая, ты можешь мне объяснить простым и ясным языком принципы работы разных систем передвижения, которыми пользовались наши предки? Автомобили, корабли, самолеты, ракеты. Все, что тебе известно, все, что ты можешь рассказать…

Иногда он смешил ее. Временами она приходила от него в ужас. И всегда дело кончалось тем, что оно валилась без сил.

— Воистину мужчины отличаются от женщин, — бормотала она, откидываясь назад и закрывая глаза. — И я даже знаю, в чем заключается различие между ними. Женщины нуждаются в отдыхе, а мужчины — нет.

И действительно, Эрик словно забыл, что такое отдых. Он мерил клетку широкими пружинящими шагами, потрясая кулаком, словно надеясь таким образом воплотить свою идею в реальность. Иногда он сидел в углу, глядя на проходящее мимо Чудовище, и все тело его начинало трястись мелкой дрожью. Или он углублялся в эксперименты с всевозможными предметами из карманов Рашель.

Сначала Рашель пыталась помогать ему, когда понимала, что он хочет проверить, но часто Эрик и сам не имел ни малейшего представления о том, к чему он стремится. Все чаще и чаще Рашель предоставляла ему в одиночку заниматься экспериментами. Она лишь отвечала на его вопросы, сообщая ему необходимые сведения или свое собственное, тщательно продуманное мнение о предмете. Чаще всего она предпочитала лежать, наблюдая за его работой и каждый раз встречая его нежной улыбкой, когда он оборачивался с мрачным и сосредоточенным выражением лица. Все больше времени она проводила лежа в полусне.

Эрик, хоть и бесился оттого, что не может в полной мере использовать ее обширные познания, все понимал. Прежде всего он был ее мужем, и она возложила на него ответственность за себя, доверяя ему. Эрику не раз доводилось наблюдать за женщинами Человечества: беременность обычно вызывала у них состояние эйфории; казалось, все их мысли обращены исключительно на маленькое беззащитное существо, которое медленно росло внутри них. С Рашель это началось довольно рано.

Эрик все понимал, и это заставляло его работать еще более лихорадочно, более решительно. Все зависело от него, и только от него одного — будет ли его семья свободна или навеки останется в заточении как материал для кровавых экспериментов Чудовищ. «Мы спасемся, — повторял он себе перед началом каждого следующего опыта. — Спасемся. Спасемся».

Потом произошло непредвиденное обстоятельство: проходившее мимо Чудовище опустило в их клетку Роя-Бегуна.

Сначала Эрик схватился за копье, увидев, как незнакомец освобождается от зеленой веревки и поднимается на ноги рядом с Рашель, которая, прижав руки ко рту, смотрела на него глазами, полными ужаса. Но он тут же узнал Роя и окликнул того по имени. Все трое с шумом выдохнули, ощутив невероятное облегчение, и заулыбались.

Чудовище, понаблюдав за ними некоторое время и убедившись, что кровопролития не предвидится, двинулось прочь по своим делам.

Эрик уже рассказывал Рашель о Рое и теперь представил тому свою подругу. Рашель произвела на него очень сильное впечатление. Женщина из народа Аарона — и чтобы добровольно, без принуждения… Так что когда Рой начал рассказывать, что происходило в их клетке после того, как забрали Эрика, голос его стал почтительным и чуть ли не льстивым:

— После того как тебя забрали, мы остались без военачальника — народ разочаровался в Артуре-Организаторе. Да и сам он пал духом и не хотел больше командовать. Так что я снял с головы повязку и снова распустил волосы. Знаешь, чтобы походить на тебя. Я решил, что если буду так же выглядеть, так может люди будут слушаться меня. Только ничего из этого не вышло. Некоторое время нами руководил Вальтер Охотник за Оружием, пока его…

— Вот видишь, Эрик, — перебила Рашель. — Главное — волосы. Потому-то они и перенесли его сюда. — И она расправила сзади свои пряди. — Неподвязанные волосы. Ты, я, дикари. Чудовища не знают, что я беременна, и все еще пытаются меня спарить.

Эрик кивнул, а Рой с недоуменным видом посмотрел сначала на Рашель, потом на Эрика.

— Продолжай, Рой. Я объясню тебе потом. Сколько осталось участников экспедиции?

— Практически никого. Шестеро, не считал меня. И не все стали жертвами в экспериментах Чудовищ. Многие погибли в схватках.

— В схватках? Вы дрались между собой?!

Высокий тощий Бегун нетерпеливо покачал головой.

— Нет. С чего бы нам драться? Пищи вдоволь и женщин нет. Дело в том, что Чудовища запустили в нашу клетку целую стаю невиданных людей. Это были даже не дикари. Маленькие темнокожие человечки ровно в половину нашего роста, но сильные — сильные, проклятье предков! Они не пользуются копьями. Они пользуются дубинками и чем-то еще, что называют «пращами». Никто не мог разобрать, что они говорят. Не знаю, как-то очень смешно они разговаривают, совершенно не похоже на человеческий язык. Никто из Чужаков их тоже прежде не видел — ни Артур-Организатор, никто другой. И имена у них странные — Никки-Пять, Гарри-Двенадцать, Вельзевул-Два. И у всех такие имена — сумасшедший дом.

Рашель издала какой-то звук, и Эрик посмотрел на нее.

— Я слышала о них, — заметила она. — Они вообще не отсюда. Они из соседнего дома. Так что, естественно, это совершенно другая раса. Мужчины из нашего народа однажды были у них и потом рассказывали нам очень странные истории.

— Что она имеет в виду под «соседним домом»?

— Другой дом Чудовищ, — объяснил Эрик Рою. — Мы все — Человечество, Чужаки, народ Аарона — живет в стенах одного дома. То есть, на самом деле, даже в одном его крыле. А в соседнем живут другие племена — некоторые похожи на нас, некоторые нет. Но люди, обитающие в другом доме, совсем отличаются от нас. Много веков они развивались по-своему, так что их язык и культура не имеют с нашими ничего общего.

На лице Роя было написано полное изумление.

— Ладно, Рой, я потом все объясню тебе. Не думай сейчас об этом, — добавил Эрик. — Значит, эти люди, которых Чудовища принесли в вашу клетку, вступили в бой.

— Вот именно, как только опустились на пол, — ответил Рой, довольный тем, что может вернуться к знакомым и понятным вещам. — Когда их опускали в клетку, они кричали и вопили точно так же, как мы. Но едва они опустились, то тут же умолкли и бросились на нас. Им не нравилось все, что мы делали. Они заявили, что мы даже есть не умеем: с их точки зрения, есть надо лежа на полу лицом вниз. А брать пищу руками, утверждали они, нельзя, надо есть ее прямо с пола. А еще мы не так спали, не так разговаривали, не так справляли свои надобности. Они как сумасшедшие требовали, чтобы мы делали все как они! И так день за днем мы жили в разных углах клетки, выставляя караул на время сна с обеих сторон, а всякий раз, когда давали еду или воду, в центре начиналась самая настоящая схватка — копья против дубинок и пращей, так что Чудовищам приходилось потом убирать по три-четыре трупа.

— Но в конце концов вы их одолели?

— Никто никого не одолел. Чудовища просто принесли и установили над клеткой какую-то огромную жужжащую машину. И с тех пор, как только ты собирался кого-нибудь прикончить, в голове начиналась такая нестерпимая боль, что, казалось, вот-вот сойдешь с ума. Она становилась все сильнее и сильнее, пока ты, наконец, не отказывался от своего намерения, и тогда она тотчас прекращалась. И знаешь, чем кончилось, Эрик? Мы стали закадычными друзьями с этими странными темнокожими человечками! Ни споров, ни стычек, ни схваток — лишь Чудовища продолжали появляться время от времени и забирать очередную жертву. Так что все вернулось на свои места.

Эрик и Рашель обменялись мрачными улыбками.

— Когда меня сегодня вытащили, — продолжил Рой, — я уж решил, что мне тоже пришел конец. Как я рад видеть тебя, Эрик! Я думал, что ты давным-давно уже в канализации. Два дня тому назад забрали Артура-Организатора. Ему повезло: его посыпали каким-то черным порошком, и он тут же скончался. А вот Мэнни-Изготовитель…

Эрик взмахнул рукой, останавливая Роя.

— Это меня не интересует. Послушай, ты сказал, что иногда после схватки оставалось три-четыре трупа. Их вынимали из клетки по одному или вместе?

Бегун закатил глаза и задумался.

— Кажется, вместе. Да. Да, их забирали из клетки одновременно. Раз в день приходило Чудовище, и, если в клетке оказывались трупы, опускалась зеленая веревка, и тела извлекались.

— И все, что было при них, — копья, дубинки и прочее — доставалось тоже?

— Естественно. Ты же видел. Помнишь этого парня из народа Аарона, который умер на следующий день после нашего прибытия? Его забрали вместе с юбочкой, которой мы накрыли ему лицо. Вместе с ней его спустили и в черное отверстие — так поступают со всеми погибшими.

— Похоже, Чудовища с предубеждением относятся к смерти, — сострила Рашель. — По крайней мере, к смерти людей. Мы их интересуем только in vivo, как выразились бы наши предки. Но почему тебя это интересует, Эрик? Если мы умрем…

— Если мы умрем, у нас появится прекрасная возможность выжить, — промолвил Эрик. — Я не шучу. Рой, хочешь бежать вместе с нами?

Некоторое время Рой изумленно смотрел на Эрика, после чего усиленно закивал головой.

— Хочу ли я?! Как бы это ни было опасно, имей меня в виду. Здесь молодого человека, как я понимаю, ничего хорошего не ждет.

— То, что я предлагаю, очень опасно. Мы можем столкнуться с массой непредвиденных обстоятельств, но это единственный выход, который я вижу. Ладно, давайте приступим.

Под руководством Эрика все приступили к подготовке. Он торопил их так же упрямо и безжалостно, как заставлял работать и себя самого, и дело спорилось.

— Не слишком ли многое ты воспринимаешь как само собой разумеющееся, Эрик? — с тревогой спросила его Рашель. — По-моему, ты громоздишь одно предположение на другое. Мы не настолько хорошо знакомы с конструкцией домов Чудовищ.

— Если я ошибаюсь, мы погибнем. А что будет с нами, если мы останемся здесь?

Рашель опустила голову, вздохнула и вернулась к своим обязанностям.

Потом наступил черед Роя. Он тоже не зря тратил время и многому научился, а среди прочего — быть менее почтительным к авторитетам.

— Послушай, Эрик, с чего ты взял, что у нас получится? Даже Рашель — а она из народа Аарона — говорит, что никогда в жизни не слышала о таком.

— Нет, слышала. Просто это называлось иначе — а именно, закон Архимеда. И говорю тебе, я уже все проверил. И не один раз. Все получится.

Когда дело уже близилось к концу, они начали поджидать прихода Чудовища, которое кормило их каждый день. Приступить к выполнению плана Эрика, весьма непростого по своей сути, им предстояло незадолго до времени кормежки. Поэтому они заранее запаслись питьевой водой и пищей. Когда еще они снова смогут их получить?

Рашель взглянула на свое разорванное одеяние и разбросанные по полу орудия и приборы из его карманов.

— Единственное, чего мне действительно жаль, милый, — тихо произнесла она с несчастным видом, — так это того, что ты сломал мой протоплазменный нейтрализатор. Столько работы, столько сил было ему отдано! Именно ради него мы отправились на территорию Чудовищ. И после всего пережитого, возвращаться без него…

— Если нам удастся вернуться, — спокойно возразил Эрик, не отвлекаясь от работы над своим напоминавшим удочку устройством, — важнее всего будет то, что ты сможешь сообщить об успешном испытании нейтрализатора. Зная это, можно создать другие такие же. А пока у нас под рукой нет ничего подходящего, из чего можно сделать действительно прочный крюк. А без такого крюка — даже если все остальное получится — у нас нет ни малейшей возможности выкарабкаться.

— Знаешь, что я подумал, Эрик, — подошел к нему Бегун. — Лучше привязать крюк к моим рукам. Я так же силен, как и ты. Зато ты более ловкий и скорее управишься.

А я обещаю держаться столько, сколько потребуется.

Эрик закончил сгибать нейтрализатор, подумал и кивнул.

— Хорошо, Рой. Так мы и сделаем. Только смотри не отпусти. — И он передал крюк Рою. Затем Эрик примотал устройство к рукам Роя, закрепив лямки под мышками и за плечами.

Потом остатками ремней они связали друг друга вместе и прикрепили к себе оставшееся снаряжение. Мужчины надели свои налобные лампы. Рашель Эрик устроил между собой и Бегуном, присоединив ее сначала к поясу Роя, а потом к себе.

— Держись за плечи Роя, — посоветовал он ей, — на случай, если не выдержат ремни. А я буду держаться за тебя.

Когда они все закончили, то превратились в связку, с одного краю которой был Рой-Бегун с длинным крюком, намертво прихваченным ремнями к его рукам. Едва заслышав приближение Чудовища, они упали вповалку.

— Начали, — скомандовал Эрик. — Всем прикинуться мертвыми!

Глава 22

Пищу в клетку не бросили. Вместо этого наступила длинная, почти непереносимая пауза, в течение которой они чувствовали на себе изумленный взор Чудовища.

Они договорились не открывать глаз и не сгибать конечности, пока их не вытащат из клетки. Зрение Чудовища могло оказаться достаточно острым, чтобы различить движения зрачков. Оно, конечно, могло обратить внимание и на то, что они дышат, но тут уж приходилось рисковать. «Одно из двух, — предупреждал их Эрик, — или мы сдерживаем дыхание как можно дольше и рискуем громко вдохнуть в тот самый момент, когда Чудовище будет наиболее внимательно нас рассматривать, или дышим все время, но мелко и еле заметно. Повторяйте себе, что спите. Старайтесь расслабиться и надейтесь, что нам все удастся».

Но это оказалось не так-то просто. Тянулись напряженные минуты, и трудно было заставить себя лежать абсолютно неподвижно, не глядя на то, что происходит непосредственно у тебя над головой.

Наконец, они ощутили какое-то движение в клетке и холод зеленой веревки, обвившей их тела. Рывок, и они взмыли вверх со всем своим снаряжением, которое болталось, свисая с них. Вот тут уж им действительно потребовалось собрать все свое самообладание: само по себе то, что они висят на такой высоте, вселяло ужас, а к тому же им приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы не открыть глаза.

Хуже всего было то, что Чудовище, подняв их, решило подвергнуть тела тщательному осмотру. Тошнотворная вонь из его пасти становилась все более непереносимой по мере того, как оно поднимало их все выше. Им едва удавалось сохранять тела в расслабленном состоянии и при этом внимательно следить за движениями собственных диафрагм. Сделав последний вдох, Эрик перестал дышать, уповая на то, что остальные поступили так же.

Интересно, какие чувства испытывала эта туша? Разочарование от того, что многообещающий эксперимент так неожиданно оборвался? Испытывало ли оно вообще какие-нибудь чувства, известные человеку? И не окажется ли это разочарование настолько сильным, чтобы изменить привычную процедуру, которую они неоднократно наблюдали?

«Чудовища с предубеждением относятся к смерти», — сказала Рашель. Так оно и было: как только человек казался им безжизненным, они стремились лишь к тому, чтобы избавиться от него. Весь план основывался именно на этом наблюдении. А что, если вдруг оно заинтересуется причиной смерти или изменениями, происшедшими в человеческом теле после смерти, что будет тогда? Эрик с трудом сдержал охватившую его дрожь, и тело его подруги, которую он держал в объятиях, содрогнулось, словно откликнувшись на его чувства.

Вероятно, придя к какому-то решению, Чудовище немного опустило веревку и тронулось в путь.

Эрик почувствовал, что теперь можно рискнуть. Сохраняя полную неподвижность, он приоткрыл глаза.

Видно было плохо — не только потому, что они вращались на конце веревки, но и оттого, что свисавшие с его плеч воздушные пузыри постоянно болтались у него перед лицом.

Прошло немало времени, прежде чем он убедился, что их несут к огромной белой поверхности, на которой осуществлялось анатомирование. Пока все шло по плану. В центре этой белой поверхности виднелось темное отверстие, которое являлось целью всего их предприятия. Разрежут ли их на куски или небрежно опустят в отверстие для отходов, на что они надеялись и на чем основывали свой план? После многих недель самостоятельного анализа поведения Чудовищ, и нескольких дней обсуждения идеи с Рашель и Роем, теперь Эрику вся затея представлялась самонадеянной и глупой. Он был болваном — им никогда не удастся сбежать! Как он мог вообразить, что ему, Эрику, доступны и понятны мыслительные процессы Чудовищ?!

Например, как Чудовище могло не заметить странное снаряжение, которым они обвесили себя? Как оно могло не обратить внимания на то, что они связаны друг с другом? Лучше поскорее оборвать ремни и разбежаться в разные стороны, как только их опустят на поверхность, — по крайней мере, хоть у одного из них останется возможность спастись и выжить. Связанные вместе, они абсолютно беспомощны!

Эрик взял себя в руки, с трудом возвращаясь к доводам рассудка. Он забыл, что Чудовища не обращали никакого внимания на все изделия людей. Подтверждения этому ему не раз приходилось наблюдать самому, и Рашель, с ее гораздо более обширными познаниями, убедила его, что исключений из этого правила не бывает. Похоже, Чудовища не видели связи между предметами в руках людей и их разумом. И не только потому, что изделия людей и Чудовищ так отличались друг от друга. С точки зрения Чудовищ, люди были обычными паразитами, обитающими на этой планете, вредителями, которые похищали пищу и портили их собственность. Все, что люди надевали на себя и перетаскивали с места на место, они считали всего лишь продуктами жизнедеятельности паразитов; хламом, который оставляли за собой существа, занимающие низшую ступеньку на эволюционной лестнице. Вероятно, Чудовищам и в голову не приходило, что люди, обитающие в стенах их домов, — потомки, когда-то гордых владельцев планеты, которых они смели с лица Земли много веков тому назад.

«И ничего удивительного в этом нет», — с горечью подумал Эрик. Если вспомнить о той пропасти, которая лежала между покорителями космоса, поэтами и философами, описанными Рашель на уроках истории, и испуганными, подслеповатыми тварями, среди которых он родился…

Нет, их план может удастся или не удастся, но отказываться от него сейчас ради другого — настоящее самоубийство. Так или иначе, скоро все прояснится.

Обретя относительное спокойствие, Эрик тут же услышал хриплые звуки дыхания своих спутников и понял, что их преследуют приблизительно, такие же мысли: они тоже размышляли над тем, как бы освободиться друг от друга и приготовиться к бегству, как только их ноги коснутся на белой поверхности. Это тут же напомнило Эрику о его обязанностях командира.

— Спокойно, Рашель. Не дергайся, Рой, — еле слышно прошептал он. — Все идет отлично, лучшего и ожидать было нельзя. Всем приготовиться.

Он не рискнул поворачиваться, чтобы посмотреть на них, но кажется, тон его голоса возымел свое действие. Их короткое прерывистое дыхание начало постепенно успокаиваться. И он вспомнил, откуда взялись у него эти слова. Именно так ободрял членов своего отряда Томас-Капканолом, когда им предстояло опасное сражение. Возможно, все военачальники во все исторические времена использовали одни и те же слова.

Теперь белая поверхность стола виднелась прямо под ними. Эрик почувствовал, как содрогнулось все у него внутри. Что сделает с ними Чудовище? Будет ли оно…

Но Чудовище поступило именно так, как предвидел Эрик. Оно опустило зеленую веревку в темное отверстие канализационной трубы и освободило их. Они мертвы, следовательно, от них надо избавиться.

Они полетели вниз, крепко держась друг за друга, и чем больше они приближались к отверстию, тем более огромным оно казалось.

Едва они оказались в нем, как Рой-Бегун закричал. Это был вопль полного отчаяния, ужаса и всепоглощающего горя. И Эрик понял его причину, потому что сам испытывал те же чувства.

Несмотря на всю подготовку и долгие дискуссии, где-то на задворках сознания Эрика пыталась вырваться на волю та же безумная мысль, и он с большим трудом подавлял ее. Если его расчеты верны, они сейчас опускались в канализацию, проложенную на территории Чудовищ. Туда попадали лишь мертвецы. Они попали в обитель смерти.

Чего стоили часы и даже дни обсуждения канализации как единственного пути бегства, чего стоило сознательно принятое решение по сравнению с бессознательным ужасом, который с детства испытывал человек перед мертвецами? Гниющие, разлагающиеся легионы трупов обитали в канализации, грозя куда как более страшными напастями, чем даже сами Чудовища. Уж они-то не выпустят своих жертв, осмелившихся проникнуть в их владения.

Об этом-то и вспомнил Рой в последнее мгновение.

В нем заговорил не взрослый Рой, готовый рискнуть ради свободы, но Рой-ребенок, для которого канализация оставалась лишь кладбищем, внушавшим содрогание и ужас. И потеряв самообладание, он закричал.

Этот крик едва их не погубил.

Зеленая веревка скользнула в отверстие вслед за ними. Подняв голову, Эрик увидел розовые щупальца Чудовища на слепяще-белом фоне и замерший над ними конец веревки на расстоянии лишь одного человеческого роста. Извиваясь в поисках их тел, веревка становилась все тоньше и тоньше, а они продолжали падать.

Наконец они во что-то врезались с оглушительным шумом — такой грохот могло произвести только падение на пол с высоты их бывшей клетки.

«Это вода», — сообразил Эрик спустя какие-то мгновения после удара, изо всех сил пытаясь прийти в себя.

Инстинктивно он задержал дыхание и еще крепче обхватил Рашель. Связывавшие их ремни не оборвались! Стремительно двигаясь все дальше и дальше в ледяном потоке, Эрик чувствовал где-то рядом и извивающееся тело Роя — по крайней мере, они были все вместе.

Пока все шло по его плану. Теперь все зависело от воздушных пузырей, которые он сделал и привязал к каждому с обеих сторон на уровне плеч. Для них он использовал водонепроницаемый материал платья Рашель, надул воздухом и заклеил липкой лентой, которую народ Аарона применял для починки одежды.

— Но Эрик, — убеждала его Рашель, — ее никогда не испытывали при таких условиях — в таком количестве воды, при таком давлении и в течение столь долгого времени.

— Вот мы и испытаем, — ответил он тогда. — И узнаем, насколько хороша ваша клейкая лента. Теперь от нее будет зависеть наша жизнь.

Но их жизнь зависела и от многого другого. Например, удастся ли им погрузиться достаточно глубоко, чтобы попасть в главную канализационную трубу. Иначе их шары поднимут их на поверхность прямо к канализационному отверстию, в которое их бросили, и там они будут абсолютно беспомощны. Чудовище с легкостью сможет их выловить оттуда.

Они продолжали опускаться, но скорость движения заметно снизилась. Когда им снова удастся глотнуть воздуха? Они двигались все дальше и дальше, а вокруг по-прежнему была одна сплошная вода. Эрик почувствовал, что в голове у него начинает мутиться, и еще крепче ухватился за Рашель. Его грудь сдавило от недостатка воздуха…

Внезапно скорость течения изменилась, как и направление, в котором они двигались. Их швырнуло в водоворот, где со страшной скоростью они начали вращаться сначала в одну сторону, потом — в другую, затем их кинуло вверх, и все успокоилось.

Они всплыли на поверхность в канализационной трубе.

Шары удерживали их на поверхности быстро бегущего потока. Эрик со стоном вдохнул и тут же услышал, как Рашель и Рой делают то же самое. Какое счастье дышать, какое счастье! Зловонный воздух канализации Чудовищ казался восхитительно прекрасным.

— Получилось! — Через некоторое время выдохнула Рашель. — Дорогой, получилось!

Он не стал ей объяснять, что пока это еще только половина дела. Теперь им предстояло выполнить третью часть его плана, и если она не удастся, то все их успехи окажутся напрасными. Куда выходят канализационные трубы Чудовищ? Рашель высказала два предположения: океан и перерабатывающий завод. И он бы предпочел не выяснять это на собственном опыте.

— С тобой все в порядке, Рой? — спросил Эрик, повыше задирая подбородок, чтобы в рот не попала вода.

— Все отлично, — громко ответил Рой, пытаясь перекричать рев потока. — Я уже приготовил крюк. Скажешь мне, когда.

Они плыли по трубе, диаметр которой по подсчетам Эрика в полтора раза превышал высоту большинства коридоров. Округлый ее верх находился совсем низко — на расстоянии вытянутой руки от поверхности воды.

Эрику предстояло принять непростое решение. Единственное место, где они могли выбраться, это у самого стыка труб. Но только в случае, если они смогут открыть его изнутри. И хотя Рой и Рашель согласились с ним, что это теоретически возможно, оба испытывали такие же сомнения в успехе предприятия, как и Эрик. Уже не говоря о том, что выбор стыка зависел от очень точного расчета времени их продвижения. Пытаться вскрыть трубу на территории Чудовищ было делом абсолютно бесполезным: они наткнутся на прочное, непроницаемое покрытие. Но когда труба войдет в стены, она будет окружена пористым материалом, в котором живут люди. Там любой стык может быть использован близлежащими племенами для сброса мусора и захоронения мертвых, и тогда в полу над ним будет вырезано отверстие.

Вскрыть стык изнутри будет нелегким и изматывающим делом, и, если в результате они наткнутся на прочные плиты пола, им, измученным и отчаявшимся, снова придется вернуться в воду. Следовательно, разумнее было предпринять попытку позже, а не раньше. Надо дождаться, пока у них не останется никаких сомнений в том, что они достигли родных стен.

С другой стороны, вода была просто ледяной, а будучи потомками людей, давно покинувших Внешний Мир, они не привыкли к холоду. И чем дальше, тем чаще встречались им на пути отверстия, изрыгавшие грязь в их основную трубу. В результате, с одной стороны, количество воды все прибывало, и они все выше поднимались к сводчатому потолку трубы, а с другой — увеличивалась скорость течения. Уже первое было достаточно неприятным, но возрастающая скорость грозила тем, что Рой просто не сможет зацепиться крюком за стык. А если Рою не удастся это сделать, они никогда не смогут выбраться из канализации.

«Нет уж, — решил Эрик, — лучше попробовать на следующем же стыке». А уж получится или не получится — это дело его удачи, в которую он склонен был верить. По крайней мере, ему везло больше, чем его отцу: ему удалось выбраться с территории Чудовищ живым, да еще и с обретенной там подругой.

Эрик повернулся, пристально вглядываясь в поверхность трубы, которую освещала его налобная лампа. Там, над бурунами и комьями грязи и нечистот вырисовывалась… что это? — еле заметная щель, быстро несущаяся им навстречу.

Эрик сощурился, пытаясь рассмотреть ее. Да. Это был стык.

— Рой! — воскликнул он и, взмахнув рукой, указал на цель. — Видишь? Будем пробовать тут.

Луч от лампы Бегуна скользнул в указанном Эриком направлении и замер на щели, которая неслась им навстречу.

— Вижу! — откликнулся Рой. — Готовься. Начали.

И когда они проносились под стыком, Рой метнул крюк вверх и схватился за край щели. На мгновение они замерли, омываемые с обеих сторон шумными потоками воды, и… снова поплыли, увлекаемые ею дальше, — крюк соскользнул.

Рой с горечью ругал себя.

— Я не удержался! Черт возьми, я не удержался! Да меня надо заживо похоронить!

Несмотря на неудачу, Эрик улыбнулся: ведь именно это они с собой и сделали. Впрочем, он не стал говорить об этом вслух.

— Виноват я, — вместо этого заметил Эрик. — Я поздно предупредил тебя. В следующий раз я дам тебе знать раньше.

Однако на самом деле он уже начинал волноваться. Тело его немело от холодной воды. Несомненно, и его спутники чувствовали себя не лучше — а это только усложнит Рою его задачу. Как их предки переносили низкие температуры во Внешнем Мире? Судя по рассказам Рашель, некоторые даже получали удовольствие от них и отдыхали именно в периоды холодной погоды. Какие герои жили в те времена).

Ну что ж, сам он не считал себя героем и страдал от холода. И с каждым моментом мучения становились все сильнее и сильнее. Да и течение стало гораздо более бурным, чем в начале их пути. «Если Рою удастся зацепиться за следующий стык, — решил Эрик, — долго ему не продержаться. Так что действовать придется очень быстро».

Он нащупал рукой свой пояс и достал нож, который он когда-то взял у скончавшегося в первой клетке Джонатана Даниельсона. Он разрезал ремни, связывавшие его с Рашель, так, что теперь только руки удерживали их вместе, и приготовился.

— Как ты, милая? — спросил Эрик, вдруг сообразив, что Рашель уже давно не издает ни звука. В конце концов, она была беременна… Ответа не последовало. — Как ты себя чувствуешь? — еще тревожнее повторил он.

— Я замерзла, — послышался ее тихий монотонный голос. — Эрик, я замерзла и устала. Меня не надолго хватит.

Эрик судорожно задрал голову, ища новый стык. Следующая попытка будет последней. Так что лучше заблаговременно предупредить Роя. А Рою на этот раз…

Как только Эрик различил вдали контур щели, он тут же окликнул Роя и указал вперед. Бегун рассмотрел место стыка и приготовился.

— Теперь не отпущу… обещаю тебе! — сжав зубы, пробормотал он.

Когда они приблизились к стыку, Рой дико замолотил ногами по воде и даже приподнялся над поверхностью. Воткнув крюк в трещину, шедшую вдоль стыка, он одним ударом вбил его туда так, что тот встал намертво.

— Теперь ты, Эрик! — переводя дыхание, прошептал Рой. — Давай!

Рашель была все еще привязана к Рою, зато Эрика, цеплявшегося за них только руками, едва не унесло течением дальше. Но одной рукой он все-таки удержался за Рашель и, мощным броском выпростав вторую руку, подтянулся поближе.

Затем, перебравшись от Рашель к Рою, он вскарабкался на их трясущиеся в ознобе тела и встал на плечи Бегуна. Они были мокрыми и скользкими, но Эрик ухватился за рукоятку крюка и удержался. Раскрыв лезвие ножа, он яростно взялся за работу. У него под ногами Бегун боролся за каждый глоток воздуха, так как под тяжестью Эрика то опускался под воду, то выныривал, то снова начинал медленно погружаться.

Эрик точно знал, что ему надо сделать. Десятки раз он повторял в уме всю последовательность операций. Он повторял ее, пока они плыли, пока он выискивал стык, пока перебирался через Рашель к Рою. Все, что он когда-то делал, стоя на полу коридора, теперь предстояло осуществить в обратной последовательности.

Все должно получиться.

Тогда он сначала сдвигал плиту вправо. Следовательно, изнутри нужно повернуть ее влево. Затем просунул нож и сдвинул ее чуть вправо. Теперь, не теряя времени, пока она продолжает скользить, нужно нажать на нож, используя его в качестве рычага, и молиться, чтобы он не сломался!

Плита подалась вверх. Эрик отпустил крюк и обеими руками вцепился в ее край. Нажав изо всех сил, он отодвинул плиту в сторону.

Он подтянулся и, выбравшись из воды, пролез сквозь открытый паз. Неудобно скрючившись, он сидел на канализационной трубе, и прямо над ним находилась плита пола. Вот только вопрос, где именно они находятся? На территории Чудовищ или уже под коридорами?

И если наверху коридоры, обитают ли поблизости люди, которые могли прорезать отверстие в полу?

Как выяснилось, обитали, и вскоре, с чувством огромного облегчения он нащупал контуры отверстия. Им удастся выбраться! Эрик снова воткнул нож в узкую щель и нажал на него, используя как рычаг. Как только плита подалась, он подставил под нее плечи и, упершись ногами в трубу, начал с усилием распрямляться, выталкивая ее вверх. Плита поднималась все выше, пока с грохотом не обрушилась на пол.

Эрик выпрямился в полный рост и увидел вокруг себя покатые стены и приземистые потолки. Благословенные родные коридоры!

Вернувшись вниз, он растянулся плашмя на трубе и протянул в отверстие руки. Лицо у Бегуна уже посинело, голова Рашель безжизненно покоилась у него на спине.

— Мало чем… могу тебе помочь, — прошептал Рой из воды. — Тебе придется самому… одному, если ты еще можешь. Я уже… я уже все.

Эрик подхватил Роя под мышки и потянул на себя. Сначала Бегун и Рашельпоказались ему очень легкими, но, когда вода перестала поддерживать их, вес двух тел оказался неподъемным для Эрика. Он удерживал их из последних сил, и тогда, собрав остатки сил, Рой предпринял последний рывок. Он уперся локтями, к которым все еще был привязан крюк, в поверхность трубы и поднатужился. Этого хватило, чтобы Эрик смог втащить их обоих на трубу. После недолгого отдыха. Рой и Эрик вылезли в коридор сами и подняли за собой Рашель.

Измученные, они рухнули на пол и застыли, не двигаясь.

Но Эрик помнил, что он — командир и муж. На нем лежала вся ответственность. Он заставил себя подняться и разрезать ремни, связывавшие Рашель с Роем, а потом те, что удерживали крюк. После чего он занялся своей подругой.

Вид Рашель ужаснул его. Она едва дышала, а все тело ее скорчилось и было холодным как лед. И у самого Эрика зуб на зуб не попадал, но он, забыв обо всем, бросился растирать Рашель. Он массировал ей грудь, поднимал и опускал руки, тер ноги.

— Рашель! Рашель! — в отчаянии взывал он.

Неужели после всего, что они пережили, ему предстояло потерять ее!

Наконец, веки у нее чуть дрогнули и глаза приоткрылись.

— Привет, любимый! — едва прошептала она и впервые глубоко вдохнула. Потом она сделала еще один вдох и попыталась улыбнуться. — Привет! — повторила она голосом, уже больше похожим на ее обычный. — Нам удалось!

— Нам удалось! — с восторгом повторил Эрик и, кинувшись к ней, принялся покрывать ее лицо поцелуями.

Успокоившись, он закрыл стык трубы и вернул плиту на прежнее место. К нему вернулось уважительное отношение к обычаям обитателей коридоров.

— Возьми мое снаряжение, Рой. Рашель, обними меня за шею — я тебя понесу.

— Куда еще? — поинтересовался Бегун, собирая вещи и тяжело поднимаясь на ноги. — Зачем нам куда-то идти?

— Затем, что мы не знаем, какое племя пользуется этим проемом и как скоро они могут здесь появиться. Нам надо отойти отсюда на некоторое расстояние и найти более безопасное место, прежде чем мы сможем отдохнуть.

Рашель стала довольно тяжелой, и Эрик чувствовал, как ноют у него икры ног и мышцы рук от перенапряжения. Но после всех пережитых испытаний он не мог требовать от нее, чтобы она шла сама. Прильнув к его груди, она быстро заснула.

Они прошли недалеко — пара поворотов, несколько перекрестков.

— Вот здесь мы будем спать, — промолвил Эрик, бережно опуская Рашель на пол. — А посему я объявляю ночь.

— Мы ускользнули от Чудовищ, — изумленно произнес Рой. — Из клеток Греха, из канализации. Мы живы и в полной безопасности.

— И у нас нет ни малейшего представления, где мы находимся, — напомнил ему Эрик.

Глава 23

Проснувшись, Эрик немного помедлил, прежде чем объявить день. Он погладил жену, голова которой покоилось на его правом плече, — вид у Рашель все еще был очень усталым. Эрик решил остаться там, где они находились, и дать ей еще один день отдыха.

Но, проснувшись, Рашель даже не пожелала слышать об этом.

— Я знаю, чего ты опасаешься. Ты боишься выкидыша. Но, милый, если это не случилось вчера, теперь все уже будет в порядке. Мы, женщины народа Аарона, так же выносливы, как и твои соплеменницы из передних коридоров.

— Но нам предстоит длинный путь. Много-много дней пути.

— Тем больше оснований поскорее отправляться, дорогой. Иначе на много дней у нас не хватит пищи. А времени на еще одну экспедицию за пищей на территорию Чудовищ у нас нет. Со мной все будет в порядке. Если я почувствую, что устаю, то буду сразу останавливаться. Обещаю, что не буду насиловать себя — тут же буду опускаться на пол и лежать.

Подошедший и устроившийся рядом с ними Рой тоже поддержал Рашель.

— Дело не только в том, что нам придется долго идти, Эрик. Нас ждет очень изнурительная дорога: мы будем то и дело ошибаться, сбиваться с пути и возвращаться назад. Вчера ты сказал, что не знаешь, где мы находимся, а выяснить, куда надо идти, еще сложнее. Так что я предлагаю отправляться прямо сейчас.

Эрик чувствовал их правоту и все же пытался оттянуть время, чтобы дать Рашель еще немного передышки. Прежде всего, естественно, надо было позавтракать. Затем он приказал проверить и сосчитать все имеющееся имущество, а также осмотреть запасы пищи на случай, если они намокли во время длительного пребывания в воде. Потом он отправил Роя опорожнить их фляги и наполнить их свежей водой из водопроводной трубы, которая всегда располагалась поблизости от канализационной системы. И наконец, он потребовал карту, хранившуюся у Рашель, и погрузился в тщательное ее изучение в надежде хоть на какие-нибудь ориентиры, дающие возможность определить направление, в котором они должны двигаться к пещерам народа Аарона.

На Роя карта произвела неизгладимое впечатление — он никогда в жизни не видел ничего подобного. Вернувшись с полными флягами, он пристроился за спиной Эрика и почтительно принялся разглядывать ее, недоумевая, каким образом эта странная паутина линий отражает коридоры, по которым может путешествовать человек. Эрик терпеливо и подробно отвечал на его вопросы: всякое объяснение предоставляло лишние мгновения отдыха Рашель. Девушка дремала на полу невдалеке от них: лицо у нее осунулось, руки были сложены на животе, приобретшем уже некоторую округлость.

Однако, как только Бегун понял, что им не удастся определить по карте их местоположение, он потерял к ней всякий интерес. Отойдя в сторону, он начал складывать свое снаряжение, готовя его к походу: внимательно осмотрел ранец, разложил перед собой копья и выбрал из них самое удобное.

— …ничем не отличается от остального барахла народа Аарона, — донеслось до Эрика его ворчание. — Как со всеми этими Чужаками. Сначала их вещи кажутся потрясающими — одно удовольствие посмотреть, но потом выясняется, что пользоваться ими нельзя. В данный момент от них нет никакого толка — ну ладно, мы используем их завтра или на следующей неделе. Проклятые болтуны с их дурацкими приспособлениями. Карты! Ну надо же!

Эрик почувствовал прилив раздражения, и ему захотелось напомнить Рою, что только благодаря снаряжению народа Аарона им удалось бежать с территории Чудовищ: из водонепроницаемого платья они сделали надувные шары, а протоплазменный нейтрализатор оказался единственным металлическим предметом достаточной длины, чтобы из него можно было согнуть крюк. И давно ли Рой так усердно копировал прическу Чужаков и манеру их речи?

Но они все трое нуждались друг в друге, и им не стоило ссориться. Эрик давно заметил, наблюдая за своим дядей, что тот никогда не вступал в споры, если только кто-то впрямую не подвергал сомнению его авторитет или не угрожал безопасности руководимого им отряда. «К тому же, — улыбнулся про себя Эрик, — ворчание Роя означает только одно: он снова ощущает себя воином Человечества, вернувшимся в родные стены. Как и я сам…»

Приятно вновь заняться привычным делом. И пока они не доберутся до народа Аарона…

Он вскочил на ноги, пытаясь отогнать невеселую мысль, которая время от времени преследовала его.

— Всем! Всем! Всем! — выкрикнул он древний боевой клич, который, как считалось, был унаследован от предков. — В путь!

Через некоторое время они гуськом уже двигались по туннелю: Эрик впереди, Рашель посередине и Рой замыкал шествие. После вчерашних приключений Эрик теперь постоянно обращал внимание на то, что всю жизнь считал само собой разумеющимся, а именно — тепло. Теперь он знал, что Чудовища нуждаются в тепле и обеспечивают его поддержание в собственных домах. Но и люди чувствовали себя в тепле наиболее уютно. Получалось, что потребности людей и Чудовищ во многом совпадают.

Куда он ведет свой крохотный отряд? Они затеряны на совершенно неведомой, а потому опасной территории, и тем не менее у Эрика имелись соображения по этому поводу. Он — Око, а значит всегда должен уметь найти выход, даже если оказывается в неизвестной местности.

У каждого разветвления Эрик останавливался и внимательно осматривался — сначала по сторонам в поисках затаившихся врагов, потом тщательно изучал пол. Пол, пожалуй, был важнее всего. Время от времени он выбирал какой-нибудь туннель, и его спутники следовали за ним, не понимая причин его выбора.

Вся сложность заключалась в том, что на взгляд было невозможно определить то, что искал Эрик, скорее его вела интуиция. И глаза не могли ему ничем помочь. Он ногами нащупывал путь. Он пытался смотреть пятками, взирать стопами, глядеть кончиками пальцев ног. Он впитывал сведения о мельчайших переменах в свойствах пола, о которых говорили ему собственные ноги.

Когда они, наконец, остановились на ночь и приготовились к единственной за день трапезе, Эрик снова углубился в изучение карты. И на следующее утро, перед тем как разбудить Роя и Рашель, он вновь склонился над ней, пытаясь запомнить схему коридоров, от которых они находились еще очень далеко. Проснувшиеся Рой и Рашель взирали на него с полным недоумением.

— Что ты ищешь, милый? — поинтересовалась Рашель, когда после долгого периода размышлений он свернул сначала в одну сторону, потом затряс головой и повернул обратно к перекрестку.

— Я ищу наклон в полу, — объяснил Эрик. — Любой наклон, пусть даже еле заметный. Твой народ известен среди Чужаков и Человечества как обитающий в самых дальних коридорах. Всякий раз, когда Вальтер Охотник за Оружием или Артур-Организатор упоминали о народе Аарона, они говорили, что спускались к нему. Не просто шли, как к другим племенам, а именно спускались. Это единственная примета, которая у меня есть. Для того чтобы добраться до дальних коридоров, нам нужно все время двигаться по наклонной плоскости.

— И что тогда? — спросила Рашель, снова пристраиваясь в ногу за Эриком. — Мы можем оказаться на уровне коридоров нашего народа, но они будут находится от нас в стороне на расстоянии десяти, а то и двадцати дней пути. Мы даже не будем знать, в какую идти сторону.

— Ну, тут я полагаюсь только за свою удачу, — пожал плечами Эрик. — Мне везет. К тому же я еще рассчитываю на карту. Видишь ли, в этом случае карта…

Он замер, взмахнув руками, давая всем знак замолчать. Прислонившись к стене, лицом к ним стоял воин с копьем в руках. Луч от его налобной лампы падал прямо на них.

Перед ними был караульный. Рой и Рашель, замерев на месте, пытались разглядеть его из-за спины Эрика.

Но почему воин не подавал сигнала тревоги? Эрик и Рой выхватили свои копья. Почему караульный не атакует их?

— Он мертв, — выдохнула Рашель. — Разве вы не видите? Он стоит, но он давно мертв. Уже несколько дней. Разве вы не чувствуете запаха?

Рой и Эрик принюхались. Даже на таком расстоянии до них доносился запах разлагающегося тела.

Человек умер внезапно, стоя на посту, и не был погребен.

Очень осторожно, шаг за шагом они начали подбираться к нему. Глаза у него были открыты и устремлены в коридор, который ему поручили охранять, но их уже подернула сероватая пленка. Тело тоже посерело: серая жидкость сочилась из всех пор его кожи, покрывал бицепсы, настороженное лицо и широкую грудь.

В некотором недоумении Эрик оглядел его, пока еще не понимая, что именно его смущает. Оружие, снаряжение, одежда — все вроде бы незнакомое и в то же время удивительно родное.

Они миновали караульного на цыпочках, готовые в любой момент сорваться и бежать при малейшем намеке на угрожающую им опасность. Через несколько шагов коридор начал расширяться, превратившись в помещение с высоким потолком, очень похожее на то, что использовало Человечество для Советов. Здесь, наконец, они могли расслабиться и двигаться уже более спокойно, не опасаясь нападения.

Центральный коридор был забит трупами. Телами давно умерших людей.

Повсюду стояли и сидели мужчины, женщины и дети, словно окаменевшие статуи, иллюстрирующие все виды человеческой деятельности. Старуха на корточках склонилась над готовящейся пищей. Наблюдая за ней, лежал воин в ожидании трапезы. Рассерженная мать, перекинув непослушного младенца через колено, уже занесла руку, чтобы отшлепать его. Прислонившийся к стене молодой человек зазывно улыбался проходящей мимо девушке, которая не обращала на него никакого внимания.

Все застыли, внезапно пораженные смертью. И всех с ног до головы покрывала та же серая жидкость.

При виде такого количества людей, Эрик понял, что ему напомнил караульный. Не вызывало сомнений, что это племя из передних коридоров, оно мало чем отличалось от человечества. Совершенно очевидно, эти люди жили на таком же расстоянии от территории Чудовищ, как и Человечество. Предметы быта погибших были столь же примитивны; обычаи, судя по всему, тоже…

А чуть дальше, на холме, в окружении трех женщин, восседал не кто иной, как вождь, такой же толстый и с таким же глупым выражением лица, как и Франклин Отец Многих Похитителей.

А где-то поблизости, верно, стоял и юноша, готовящийся к своей Первой Краже…

Рашель отвернулась от тела, которое внимательно рассматривала.

— Эта серая влажная кожа, — промолвила она. — Я знаю, что вызывает такое действие. Ядовитый распылитель, которым пользуются Чудовища. Но мне доводилось видеть только отдельных людей, убитых таким образом. А чтобы целый народ — никогда.

— Ну, лаборатория, в которой мы находились, и эти эксперименты… Похоже, Чудовища всерьез решили избавиться от нас, — высказал предположение Эрик.

Рашель кивнула с мрачным видом.

— Очень даже всерьез, Эрик. Нам надо как можно скорее добраться до моего народа. Даже не во имя нас, а во имя их. Они должны знать, что здесь произошло. Время но ждет.

— Хорошо, милая. Я буду стараться изо всех сил. Мы можем взять отсюда пищу. Хотелось бы унести с собой как можно больше.

— Дай-ка мне посмотреть. Эрик, только ни ты, ни Рой не должны прикасаться к этим телам. Эта серая жидкость может вызвать серьезные недомогания. Если попадет на кожу.

Рашель принялась открывать контейнеры с пищей и осторожно принюхиваться. Глядя на нее, Эрик вдруг ощутил, какая буря чувств охватила его: безграничная нежность и невыразимая гордость.

Только теперь он по-настоящему почувствовал, что Рашель действительно его жена. Она научила его многому из того, что знала сама. Она спарилась с ним, и он влил свою любовь в ее тело. Она зачала его ребенка и вынашивала его в себе. Но пока он не увидел, как она обследует пищу, решая, годна ли та в употребление, — как поступали все женщины Человечества, насколько он себя помнил, — до тех пор что-то существенное отсутствовало в их отношениях. Однако, теперь все стало как надо, и Эрик осознал, что он женатый человек.

Это было как вопль, вырвавшийся из Роя, когда Чудовище опускало их в канализацию, которая вела к свободе. Этот вопль был рожден давным-давно.

Первые впечатления младенца и последние умозаключения умирающего мало чем отличаются друг от друга, приобретенный жизненный опыт разве что добавляет одно-два определения.

Рой долго молчал после того, как они покинули эту пещеру, ставшую кладбищем для целого племени. Он даже не вступил в обсуждение вопроса о том, что захоронить такое огромное количество людей им не под силу. Эрик знал, о чем думал Бегун, и, когда они остановились на ночь, сказал ему о замеченном им сходстве между этим племенем и Человечеством.

— Не могу перестать думать о Франклине, Оттилии и Рите-Летописице, — начал Эрик. — Все представляю себе, что этот распылитель применили против них, и теперь все, кого мы знаем, стоят себе там посеревшие, мокрые, окоченевшие и мертвые. — Он повернулся на другой бок.

Рой откинулся на пол.

— Человечество мертво, — пробормотал он. — Оно в любом случае умерло для меня. И мне наплевать на Франклина, Оттилию и всех остальных.

Но на следующее утро, когда Эрик проснулся, Рой сидел, обхватив руками колени, и смотрел на Рашель. На лице его застыло странное выражение, смысл которого Эрик понять не мог.

Оно не означало желания, но в нем было что-то от напряженной неловкости. Может, Бегун думал о своей жене, оставшейся в Человечестве? Он тоже наблюдал за тем, как Рашель выбирала пищу, и это могло напомнить ему о его положении отщепенца, лишенного жены и каких-либо близких.

Эрику все это не понравилось. Двинувшись в путь после завтрака, он с недовольством отметил две детали: во-первых, Рашель шла непосредственно перед Роем, и то, что она постоянно находилась у него на виду, могло лишь усилить чувства Роя, какими бы они там ни были; а он, Эрик, шел перед Рашель, и его спина служила отличной мишенью для копья, брошенного рукой, потерявшего от зависти разум человека.

Он уже подумывал о том, чтобы воспользоваться своим правом военачальника и поставить Роя впереди. Но Рой не был Оком, а для того, чтобы не сбиться с пути, требовалось Око. Чтоб ему сдохнуть, этому Рою! Еще не хватало им поссориться. И Эрик продолжал идти вперед, прислушиваясь, не раздастся ли сзади каких-нибудь неожиданных звуков.

А в результате всего этого Эрик чуть не погубил весь отряд. Он так внимательно прислушивался к происходящему сзади, что пропустил мимо ушей звуки, доносившиеся спереди. Но достигнув очередного разветвления, он расслышал их совершенно отчетливо. Он кинул испуганный взгляд влево и тут же прикрыл руками луч от своей налобной лампы. Пятясь назад, Эрик начал оттеснять Рашель и Роя в коридор, из которого они только что вышли.

— Дикари! — прошептал он. — Огромная орда движется нам навстречу. Снимайте ранцы. Нам придется убегать.

«Интересно, с какой скоростью сможет бежать Рашель? — подумал он про себя. — Она и в пути едва поспевала за нами».

— Давайте я все сделаю, — предложил Рой, поспешно скидывая свой тяжелый ранец. — А вы оба оставайтесь здесь.

И прежде чем они успели остановить его, он выскочил на перекресток, не прикрывая лучи своей лампы. Повернувшись налево, он весь напрягся, словно не веря своим глазам, потом взмахнул руками над головой и вскрикнул. Это был крик обезумевшего от страха человека.

Дикари услышали и увидели его, ответив ему голодным ревом, от которого содрогнулись стены.

Рой повернулся и, продолжая кричать, кинулся вправо. Через мгновение дикари, оглушительно воя, пронеслись мимо вжавшихся в боковой проход Эрика и Рашель.

Глава 24

Эрик и Рашель стояли, прижавшись к левой стене коридора. Прильнув друг к другу, они боялись даже дышать, глядя, как стая дикарей с оглушительным шумом минует перекресток. Стоит хоть одному из них оглянуться, и они пропали. Им ни за что не удастся скинуть свои ранцы и развить необходимую скорость.

Но так как впереди маячила пища, дикари уже ни на что не обращали внимания. Время от времени они одновременно, как по команде, вскидывали головы и издавали голодный вой. Его звуки отдавались от стен грозным эхом, от которого Рашель и Эрика охватывали судороги ужаса. «Ради этого они и вопят, — сообразил Эрик, — чтобы парализовать свою жертву». Но он служил еще и для того, чтобы подбодрить отставших и указать главное направление погони.

Эрик никогда прежде не видел дикарей, но и одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в достоверности легенд и правдивости рассказа Рашель о пережитом ею в клетке у Чудовищ. Они точно соответствовали ее описанию: атавистический возврат к стадам приматов, однако с сохранением некоторых сугубо человеческих качеств. Толпа волосатых, согбенных фигур, двигавшихся тесными рядами, — даже Чудовища почему-то не внушали такого ужаса. Зрелище вызывало омерзение.

Поскольку за взрослыми поспешали дети — вопящие уродцы, передвигавшиеся на всех четырех конечностях, — вероятно, в стае находились как мужские, так и женские особи. Тем не менее, на вид они не отличались друг от друга. Наверное, женщинами были те, что пониже ростом. Но больше никаких различий не наблюдалось: на головах у всех развевались гривы спутанных волос и, казалось, все заросли бородами.

Подпрыгивал, переваливаясь, а иногда даже катясь, они миновали Эрика, но, как ни странно, эта беспорядочная толпа передвигалась довольно быстро. Многие держали в руках ужасные светильники — оторванные головы воинов с привязанными к ним налобными лампами. Кроме этого, у них не было ничего — ни одежды, ни оружия. Через каждый шаг они отталкивались от пола огромными волосатыми кулаками и повторяли свой гортанный вопль, а коридоры, словно облако, заполняла исходящая от них терпкая вонь.

После того как мимо промчалось последнее завывающее существо, предчувствующее, что ему ничего не достанется от убегавшей жертвы, Эрик и Рашель подняли за лямки ранец Роя и отправились по коридору в сторону их предыдущей стоянки.

Они почти не надеялись на то, что Рою удастся убежать от дикарей, но, если ему все-таки повезет, это было единственным местом, где они смогут встретиться. Добравшись до места своего ночлега, они скинули поклажу и рухнули на пол в объятия друг друга.

Наступило время трапезы, но ни он, ни она не могли даже помыслить о еде. Пища напоминала им о дикарях и об их зверином голоде.

Эрик сложил руки и прислонился к стене, у которой сидела Рашель. Он настороженно прислушивался к любому звуку, который мог свидетельствовать о приближении дикарей, но глубоко внутри своей души испытывал необъяснимое смятение.

— Никогда в жизни не видел, чтобы кто-нибудь так поступил, — наконец произнес он. — Я слышал, что люди совершали такое, но только ради спасения племени или семьи. А я-то думал, что Рой раздражен и сердится.

— Ему просто плохо, милый. Чем больше мы приближаемся к моему народу, тем чаще он задумывается над тем, каково будет его положение, когда мы доберемся.

— Ты хочешь сказать, что он всего лишь неуч из передних коридоров и ничего более? Но передо мной стоит такая же проблема. Я просто стараюсь не думать об этом.

Рашель скорчила гримаску, потом приподняла ногу и пнула Эрика.

— Ты — мой муж, не забывай этого. Муж Рашель дочери Эстер сразу же станет авторитетным лицом в народе Аарона. К тому же ты уже не неуч, — добавила она с нежной улыбкой. — А вот Рой — он чувствует, что ничего не умеет и что от него не будет никакой пользы там, куда он идет. Следовательно, он ничем не сможет отличиться, и у него нет никакой надежды на то, чтобы найти себе подругу. Действительно, с тех пор, как его опустили в нашу клетку, он никак не проявил себя. Весь план принадлежал тебе и руководство — тоже тебе. Ты все ему указывал, беря на себя самое ответственное. К тому же у тебя — жена. А Рой чувствовал себя просто лишним.

— Святые предки, почему лишним? Да без него весь побег был бы невозможен! Ты никогда бы не смогла зацепиться за стык в канализации, Рашель, и продержаться достаточно долго, чтобы я успел его открыть.

— Но ты ведь не сказал ему об этом, милый. Не к правда ли? А если Рой сам и задумывался над этим, он считал, что на это способен любой взрослый человек, который оказался бы с нами. Именно он, Рой, не был необходим, лично в нем мы не нуждались.

«Она права», — подумал Эрик. А он-то возомнил себя военачальником! «Командовать и приказывать — лишь малая доля обязанностей военачальника, — говаривал его дядя, — а заниматься только этим — все равно что любить без ласк».

А теперь они снова остались вдвоем. Сколько времени они могут провести здесь в ожидании Роя, в надежде, что он вернется? Насколько долго они смогут быть здесь в безопасности?

Звук приближавшихся шагов они услышали одновременно.

Рашель поднялась и укрылась за Эриком, вытащив свое копье. Шаги становились все громче и громче, пока из-за поворота не появился Рой.

— Рой! — закричали в один голос Рашель и Эрик и бросились к нему навстречу с распростертыми объятиями. Рашель, обняв Роя, покрывала его поцелуями. Эрик хлопал его по спине и тряс, ухватив его за волосы.

— Ах ты быстроногий Бегун! — в восторге повторял он. — Наш безумный герой!

Когда они, наконец, его отпустили, Рой встряхнулся и с кажущимся безразличием осведомился:

— А где еда? Что-то я проголодался.

Заметив свой ранец, Рой тут же направился к нему, опустился на корточки и принялся за еду. Во всем поведении Бегуна сквозила былая беспечность, которой Эрик не замечал в нем в течение уже многих периодов сна.

Рашель и Эрик устроились рядом с ним.

— Ну, как все было? Рассказывай! — потребовали они.

— Да ничего особенного, — ответил Рой с набитым ртом. — Я водил их кругами за собой, а потом прибавил скорость, и они отстали. Большую часть времени я потратил на то, чтобы вернуться сюда.

— Ты был просто великолепен! — заявила Рашель. — Ты настоящий герой! Люди будут слагать песни о тебе, передавая из уст в уста историю о том, что ты сделал.

— Да что ты, Рашель. Не такое уж большое дело для Бегуна. То есть для настоящего Бегуна.

— А ты именно он и есть, — очень, серьезно заметил Эрик. — Лучший бегун во всех пещерах! Где ты их оставил?

Рой ухмыльнулся.

— Помнишь вчерашнее племя? Отравленных людей?

Эрик кивнул.

— Туда я их отвел. «Хотите заниматься людоедством? — сказал я. — Пожалуйста. Кушайте». Надеюсь, у них так разболятся животы, что они запомнят это на всю оставшуюся жизнь.

После трапезы они еще немного отдохнули, перед тем как снова тронуться в путь. Надо было продолжать двигаться в сторону понижения пола, но возвращаться туда, где они столкнулись с дикарями, никто не хотел. Эрик нашел коридор, который слегка отклонялся в сторону.

Теперь предстояло проверить, годится ли он. Эрик взял комочек пищи и скатал его в шарик. Затем, переходя от коридора к коридору, он кидал его вперед, проверяя, где он катится дальше всего, а следовательно, где покатый склон.

В течение последующих пяти дней они еще дважды натыкались на умерщвленные племена. Картину они наблюдали такую же, как и в первом племени, за исключением того, что по обилию разных изделий Эрик определил их как «Чужаков». И этих людей смерть застала врасплох — тут и там застыли смеющиеся дети, игры которых оборвала смерть.

Но встречались здесь и такие люди, на лицах которых был написан ужас. А в самых дальних коридорах они наткнулись на бегущие фигуры, повернутые спинами к центральному коридору. Вероятно, им кто-то подал сигнал тревоги, но слишком поздно.

В обоих местах они пополнили свой запасы пищи и воды. Они не встретили ни единого живого существа. И только на расстоянии дневного перехода от последнего такого племенного кладбища, они увидели в конце коридора около дюжины людей. Те не целясь побросали в них копья, не причинившие путешественникам никакого вреда, и с криками скрылись.

Очевидно, эти люди бежали из отравленных коридоров, поскольку женщин Рой не увидел. Трясущихся от страха, блуждающих по коридорам, их было явно недостаточно, чтобы оказать сопротивление дикарям или другим врагам племени. Этих достойных членов общества ввергла в положение отщепенцев программа Чудовищ по борьбе с вредителями.

— Чуждая Наука! — мрачно произнес Рой. — Религия, основанная на изучении Чудовищ! Нам тоже предстоит этому научиться?

— А чем лучше Наука Предков! — спросила его Рашель. — Знаешь, Рой, раньше, во времена предков, существовал такой город, Хиросима… — И она подробно рассказала ему все, что знала.

Когда она закончила, Рой долго шел молча.

— Значит, дерьмо и то, и другое. Что же делать?

— Надо идти в совершенно противоположном направлении. Подожди, пока мы доберемся до моего народа. И ты все узнаешь. Совершенно иной ответ, иной способ… — она умолкла. — Эрик, ты что?

Эрик остановился на перекрестке, образованном пятью коридорами. Он медленно вернулся назад к предыдущему разветвлению. Тот соединял три коридора. Эрик вытащил карту, а Рой и Рашель склонились над нею.

— Видите? — спросил Эрик, указывая на густую сетку линий у самого края карты. — Я думаю, вот тут мы сейчас и находимся. — И он улыбнулся Рашель, гордый своими познаниями. — Terra cognita, если вы понимаете, что я имею в виду.

Несколько мгновений они не могли прийти в себя от восторга, после чего Рой заметил:

— Таких мест, где перекресток с пятью коридорами следует за перекрестком из трех, может быть сколько угодно.

— Нет, Рой, в пещерах не так уж много перекрестков, в которых сходится пять коридоров. И ты сам это прекрасно знаешь. Да и с тремя ответвлениями их немного. Обычно это пересечения двух коридоров, которые дают возможность двигаться в четырех направлениях. По-моему, мы добрались. Вое соответствует карте.

— Неужто народ Аарона! — воскликнул Рой, подходя к стене и приветственно поднимая руку. — Как поживаете?

Как детишки? — Он повернулся в Эрику. — Мерзкие гордецы. Не желают со мной разговаривать. Делают вид, что меня не существует. — И он в шутку попытался ударить Эрика, но тот отразил его руку.

Но с каждым шагом становилось все очевиднее, что Эрик прав. Длина каждого следующего коридора соответствовала указанной но рисунке, каждый перекресток совпадал по форме с изображенным на плане. И, наконец, Рашель сказала Эрику, что он может убрать карту. Путь дальше она знала сама.

Вскоре они вышли в очень длинный прямой коридор, в конце которого стояли трое караульных — двое с луками и один с арбалетом. Эрик узнал оружие по рассказам Рашель. Оно использовалось только на территории народа Аарона для самозащиты. Закон запрещал воинам выносить его за границы владений народа Аарона; с одной стороны, это делалось из опасения, чтобы оружие не попало в чужие руки, а с другой, чтобы не насторожились Чудовища, которые могли воспринять эти достаточно сложные устройства как признак определенной разумности человека.

Как только путешественники двинулись навстречу караульным, те тут же нацелили на них стрелы.

— Я — Рашель дочь Эстер, — остановившись на безопасном расстоянии, выкрикнула жена Эрика. — Помните меня? Я уходила с экспедицией на территорию Чудовищ. Нашим военачальником был Джонатан Даниельсон.

Воин с арбалетом, очевидно, являлся дежурным офицером.

— Я тебя узнал! — откликнулся он. — Хорошо, проходите. Только скажи этим дикарям, которые у тебя за спиной, чтобы они подняли руки, если они, конечно, понимают человеческую речь.

Рой возмущенно сплюнул.

— Дикарям! Скажите на милость, как разговаривают люди с такими игрушечными копьями!

— Спокойно! — прервал его Эрик. — Эти игрушечные копья проткнут тебя гораздо быстрее и легче, чем самое длинное, которое тебе доводилось видеть. — И все же сам он с трудом сдержал ярость, поднимая руки над головой. «Дикари» — это прозвище превзошло его самые худшие ожидания. И отныне ему предстоит жить среди этих людей. Эрик порадовался тому, что рядом с ним Рой: хоть кто-то еще, кроме Рашель, будет к нему относиться по-человечески.

Когда они приблизились к караульному посту, Рашель указала на хитрое приспособление, протянутое вдоль стены. «Телеграф», — догадался Эрик.

— Соедините меня, — приказала Рашель офицеру. — Я хочу поговорить с Аароном.

— Аароном? Ты имеешь в виду дежурного командующего?

— Нет, не дежурного командующего, — непререкаемо заявила Рашель. — Я имею в виду Аарона. Мне надо поговорить лично с Аароном. И если ты не хочешь неприятностей, изволь меня моментально соединить.

Офицер уставился на нее, широко раскрыв глаза, потом подошел к проволочному телеграфу и принялся дергать его ручки ритмичными и резкими движениями. Как только он закончил передавать сообщение, тут же последовал ответ: крохотный молоточек, к которому была привязана проволока, начал бить по куску железа, издавая звенящий мелодичный звук. Когда молоточек замер, Рашель торжествующе взглянула на офицера, и тот, изумленно взглянув на нее, почтительно кивнул.

— Пожалуйста, — промолвил он. — Связь есть. Можешь разговаривать, сколько потребуется.

Но, похоже, Рашель не нуждалась в разрешении и чувствовала себя вполне свободно. Пока она управлялась с аппаратом, прерываясь время от времени, чтобы услышать вопрос или ответ, Эрик, все еще держа уставшие руки над головой, воспользовался случаем, чтобы рассмотреть охрану.

У каждого из них бедра облегала короткая юбочка, точно такая, как он видел на Джонатане Даниельсоне, с огромным количеством маленьких карманов. Волосы на манер Чужаков были завязаны на затылке. Кроме луков и колчана со стрелами, у них имелись копья, которые помещались за спинами в расшитых ремнях. Однако копья были очень тяжелыми и годились только для ближнего боя, как рассудил Эрик. Все трое походили друг на друга, а также на Джонатана Даниельсона и Рашель. Этот народ действительно вырождался! Эрик отметил, что военная дисциплина у них тоже очень сомнительная. Полагаясь только на качество и быстроту своего оружия, которого другие племена не знали, они стояли на слишком близком расстоянии от пленников. К тому же то один, то другой смотрел на Рашель, пытаясь следить за разговором. А время от времени все трое начинали пялиться на девушку. Два таких крепких и быстроногих воина, как он с Роем, сейчас запросто могли бы захватить их врасплох, даже будучи невооруженными.

Бегун кивнул Эрику, вероятно, думая о том же самом, и Эрик расплылся в улыбке.

Когда телеграф отстучал последний ответ, Рашель подозвала офицера караула.

— Вы оба, — заметил он Эрику и Рою относительно дружелюбным тоном, — можете опустить руки и делать все, что хотите. Аарон сказал, что вы почетные гости нашего народа, и мне поручено сопровождать вас. Если вам что-нибудь потребуется, обращайтесь ко мне.

Они миновали караульный пост, где теперь осталось двое охранников.

— Ну что ж, это уже лучше, — заметил Эрик Рашель.

Она взяла его под руку и прижала к себе.

— Я хотела, чтобы ты вошел в наши коридоры гордым и свободным человеком. Потому-то я и решила переговорить с Аароном, милый. Но выяснилось, что для этого есть и много других важных причин. Наш народ почти не пострадал от пульверизаторов, но зато теперь стало ясно, что мы должны торопиться.

— Ты имеешь в виду ваш план? План отмщения Чудовищам?

— Да. Мы приступаем к нему прямо сейчас. Корабль на крыше.

Эрик резко остановился, чтобы осознать только что услышанное. «Крышей» мог быть только верх всего огромного строения Чудовищ. А «корабль» означал космическую ракету. Неужели огромная ракета, способная переносить десятки Чудовищ, может разместиться на крыше одного дома? И неужели она взлетит, не нанеся ему никаких повреждений? Эрик решил спросить об этом Рашель.

В ответ она нетерпеливо затрясла головой.

— Они не пользуются ракетами, как наши предки. Насколько нам известно, эти корабли являются чем-то средним между паромом и спасательной шлюпкой. У нас есть все основания полагать, что они отправляются с Земли к громадному космическому кораблю, находящемуся где-то недалеко от Плутона. Он доставляет их в своем чреве туда, куда нужно.

— Но значит… ваш План…

Рашель ответила ему поцелуем.

— Здесь я вас бросаю. Мне нужно в штаб Женского Сообщества помочь собирать наши нейтрализаторы: ведь теперь нам известно, что они действуют. Увидимся позже в зале Аарона, — она помедлила у ответвления коридора. — Можешь свободно задавать Аарону любые вопросы, Эрик. Я объяснила ему, какой ты гений! — И она направилась в сторону смутного сияния, видневшегося вдали.

Вскоре они подошли к огромной плите, полностью перекрывавшей коридор: она тянулась от стены к стене и от пола до потолка. Дежурный отстучал пароль по проволочному телеграфу, провод которого уходил в стену, и плита плавно поднялась вверх, исчезнув в углублении, вырезанном в потолке.

Рой восхищенно вздохнул, и Эрик прекрасно понимал его чувства. Вот это технология! Не удивительно, что пульверизаторы не могли причинить им никакого вреда.

Плита опустилась за их спинами, и они оказались перед целой анфиладой огромных помещений, каждое из которых превышало размеры центрального коридора Человечества. Лишь территория Чудовищ могла сравниться с этими пространствами.

Сотни масляных ламп, свисавших с потолка, заливали все ярким светом. Толпы людей спешили вдоль стен по галереям второго этажа. И каждая такая толпа по численности равнялась населению всего Человечества. Эрик чувствовал, что все чем-то воодушевлены и идут быстрее, чем всегда. Вокруг царила атмосфера спешки и деловитости. Люди собирались группами, складывали вещи и готовились согласно заранее продуманному плану.

Эрик решил уточнить у офицера, не ошибается ли он.

— Да, — ответил тот, вздыхая. — Мы начали готовиться к этому, когда я еще был мальчишкой. Но сегодня вся подготовка закончена. Есть большая разница между учением и настоящим боем. Вы, верно, и сами это знаете, ребята.

— Я бы не стал покидать такой удобный и безопасный дом, — заметил Рой.

— Он перестал быть безопасным, — в этом-то все и дело. Чудовища подбираются все ближе и ближе. А План… ну, План и есть План. Вы принесли последние, недостающие нам сведения.

Они довольно долго шли к Аарону, и по дороге Эрик узнал много интересного. Они миновали ряды клеток с крысами, которых держал народ Аарона для исследовательских целей, связанных с их Планом. Эрик никогда раньше не видел крыс.

— Эти вредители неистребимы, — рассказывала о них Рашель. — Но как только их начали употреблять в пищу, они исчезли тут же за ночь — так, по крайней мере, сообщают легенды.

Потом, страшно волнуясь, Эрик стоял и ждал, пока крепкий старик с ниспадавшими на плечи седыми волосами отдавал последние распоряжения своим подчиненным.

— Пока все идет как надо, — говорил Аарон. — И если не будет крайней необходимости, не отвлекайте меня сейчас. Майк Рафаельсон вполне может управиться со всем. Я хочу поговорить с человеком, благодаря которому этот день, наконец, стал возможным, — и, вытянув руку, он указал на Эрика, в результате чего вое повернулись к нему, хоть и с удивленными, но достаточно радушными улыбками. Эрик стоял в стороне от всех, рядом с дежурным офицером, и Рой, чтобы поддержать друга, гордо и ободряюще замахал ему рукой.

— Ну что ж, Эрик-Око, Эрик-Одиночка, — нараспев произнес Аарон, углубляясь в документ, лежавший перед ним но большом столе. — Эрик — единственный из всего рода человеческого, кому удалось успешно организовать и осуществить побег из клеток Чудовищ, позволь мне спросить тебя: хочешь ли ты присоединиться к нашему народу? Конечно, хочешь, конечно, хочешь, — продолжил он, не давая Эрику вставить ни единого слова. — Рашель дочь Эстер — твоя жена, и у тебя нет своего народа. Ты будешь принят в Мужское Сообщество через несколько дней после того, как мы отправимся в путь. И я буду твоим поручителем. Мы не совершаем Краж в качестве испытания, как практикуется в твоем племени. У нас для вступления в Мужское Сообщество требуется Достижение. И твоим Достижением, конечно же, будет осуществленный побег. Истинным Достижением. По завершении церемонии ты скажешь несколько слов. Никаких победных плясок, ничего такого у нас нет; просто небольшая речь. Обычно излагаются подробности Достижения, естественно, очень кратко, а затем нужно поблагодарить присутствующих и сесть на место. Есть какие-нибудь вопросы? Нет, конечно нет, все это очень просто. Теперь, поскольку ты официально принадлежишь к нашему народу, не вижу никаких причин, по которым я не мог бы… да, думаю, я могу…

Он склонился над столом и принялся что-то писать в углу документа. Из бокового прохода в сопровождении нескольких представительниц Женского Сообщества вышла. Рашель и, подойдя, остановилась поблизости. Она, как и все остальные женщины, снова была одета в длинное до пола платье с полными карманами разных приспособлений. Остановившись, Рашель подмигнула Эрику.

— Нейтрализаторы готовы? — спросил Аарон, не поднимая головы. — Хорошо. Вам известны ваши задачи, отправляйтесь. Рашель, ты, конечно, останешься со мной в штабе. Теперь скажи мне, девочка, — я собираюсь назначить твоего мужа руководителем группы — как тебе эта мысль? Уверен, что ты одобряешь ее. После твоего сообщения о смерти Джонатана Даниельсона, в Пятнадцатую группу еще не был назначен руководитель. Ну как, юноша, можно на тебя возложить ответственность за жизнь и благополучие двухсот человек? Ты один будешь отвечать за все. Ну и конечно Рашель будет твоим первым помощником. Я выдвину тебя на этот пост, и мы все решим после твоей инициации. Так, постой-ка, нам будет нужно одобрение Народного Совета и членов Пятнадцатой группы. Здесь не будет никаких сложностей. Однако для начала…

— Не думаю, что мне это по душе… — Эрик перебил Аарона, — даже несмотря на то, что Рашель всячески подмигивала ему, и сам удивился своей смелости.

Но еще более изумился Аарон. Он оторвался от документа, повернулся и уставился на Эрика. Вероятно, редко кто осмеливался возражать ему. Его высказывания всегда выслушивали, воспринимали их как распоряжения и осуществляли их.

— Эрик, мальчик мой, — слегка сбитый с толку, произнес он. — Скромность — это, конечно, хорошо, но, пожалуйста, не отнимай у меня времени. Я занят величайшим переселением целого народа и не могу тратить силы на уговоры и удовлетворение твоего ego. Ты уже руководил большой группой в клетках Чудовищ. Ты получил образование у Рашель — одного из выдающихся умов среди нас. Всему остальному, что может потребоваться, я научу тебя сам, но уже в пути. А если тебя волнует твое прошлое обитателя передних коридоров, то позволь мне заметить: для воплощения нашего Плана, его конечной цели, это подходит как нельзя лучше. Ты являешься Оком, а ведь никто из нас никогда…

— Прошу прощения! — снова перебил Эрик. — Но именно поэтому я и не испытываю желания. Дело не в том, что я сомневаюсь в собственных способностях руководителя, Дело в Плане. Позвольте мне объяснить, — поспешно продолжил он, видя, как сурово нахмурился Аарон. — До тех пор, пока я не оказался здесь, у меня не возникало никаких сомнений в том, что это за План. Я думал, его составляющие — Чуждая Наука и Наука Предков, что это новый способ отмщения Чудовищам. Потом, когда я услышал о корабле, у меня возникла безумная мысль, что вы собираетесь захватить его и использовать против Чудовищ их собственное оружие. Хорошо, пусть я наивен — согласен. Но то, что вы собираетесь делать, не имеет никакого отношения к мести Чудовищам. Вы просто бежите от них.

Морщины постепенно разгладились на лице Аарона, и он кивнул, словно говоря: «Ах, в этом дело». Затем он осторожно опустился на край стола и задумался.

— Попытайся понять меня, Эрик, — произнес он через некоторое время совсем другим голосом. — Попытайся меня понять, отбросив все своипредубеждения. Чуждая Наука, Наука Предков — мы были первыми, кто верил сначала в одно, потом в другое, и мы отказались от них много незапамятных времен назад. Наш План действительно сочетает в себе Чуждую Науку с Наукой Предков, но это чистая случайность. План, который мы придумали, является единственным реальным и действенным способом отомстить Чудовищам. Мы не бежим от них, несмотря на то, что наше положение здесь становится все более невыносимым. Мы отправляемся вместе с ними — вместе, слышишь? — туда, где мы сможем отомстить им наиболее эффективно.

— Как? Каким образом? Как вредители? — с горечью спросил Эрик. — Как паразиты, крадущие у них то да се; до самого дня гибели нашей расы?

Мягкая, сочувственная улыбка появилась на изборожденном морщинами лице Аарона.

— Эрик, а кем ты себя считаешь? Чему ты учился всю свою жизнь в коридорах? Неужели ты думаешь, что можешь измениться за один день и снова начать выращивать хлеб и пасти скот, как делали твои предки? И захочешь ли ты это делать, даже если тебе представится такая возможность?

Эрик раскрыл рот и снова закрыл его — ему нечего было ответить на это. Он не знал, что и подумать. Рашель взяла его за руку, и он вцепился в нее изо всех сил.

— Потому-то мы и считаем наш План реалистичным. Он учитывает тот факт, Эрик, что сейчас на Земле, вероятно, людей гораздо больше, чем когда-либо за всю историю человечества. Кроме того, он принимает во внимание еще одну особенность… — Аарон сложил руки на груди, закрыл глаза и начал покачиваться взад и вперед. Голос его снова изменился, и речь стала напоминать песню. — Человек во многом похож на крыс и тараканов — он всеяден. Он способен адаптироваться к широкому спектру условий. Он может выжить и в одиночку, но большего успеха достигает в коллективе. При малейшей возможности он предпочитает существовать за счет продуктов жизнедеятельности и запасов других живых существ. И неизбежный вывод из всего вышесказанного заключается в том, что он задуман природой как высший вид паразита, и только отсутствие на ранней стадии его развития достаточно обеспеченного «хозяина» помешало ему превратиться в вечного иждивенца, заставив жить, довольствуясь плодами собственных рук.

Глава 25

Девять дней спустя Эрик стоял на пандусе, ведущем к кораблю Чудовищ, и в лунном свете проверял по грифельной доске прибытие всех ста девяносто двух членов Пятнадцатой группы по мере того, как они поднимались на борт.

Он даже представить себе не мог, что тысячи мужчин, женщин и детей — весь народ Аарона — могут так быстро и без суматохи преодолеть столь огромное расстояние. Они вышли из самых дальних пещер и поднимались все выше и выше по восходящей спирали, проделанной в слоях пористой обшивки стен, пока не достигли выхода на крышу. За все это время они не потеряли ни единого человека, хотя им пришлось пересечь территории сотни разных племен. За этим следили хорошо вооруженные воины и опытные дипломаты, хорошо осведомленные, где вести переговоры, где угрожать, а где подкупать. Отряды спасателей перемещались, готовые оказать любую помощь: ученые и разведчики с давно подготовленными к этому путешествию картами выбирали наиболее удобные и кратчайшие переходы.

Зрелище, участником которого стал весь народ Аарона, не могло не потрясти. Но и подготовка к нему велась на протяжении жизни почти целого поколения. Каждый человек точно знал, что он должен делать.

Даже после всего того, что рассказывала ему Рашель и другие, Эрик был потрясен, когда оказался на крыше в лучах яркого солнца, без всякого потолка над головой и каких-либо стен. В первое мгновение его охватил ужас — он поднимался откуда-то из живота, как приступ рвоты. И только необходимость выглядеть стойким в глазах своей группы удержала Эрика от паники. Но потом он услышал стоны за своей спиной я понял, что члены его отряда отнюдь не мужественные исследователи, а обычные домоседы. И тогда, позабыв о собственном страхе, он обратился к ним, подбадривая и утешая.

— Не смотрите вверх, если это так неприятно. Позаботься о своей жене — она упала в обморок. Если чувствуете, что больше вынести не можете, опускайтесь на колени и прикладывайте руки к крыше. Она рядом и абсолютно твердая.

И все же в этот первый день он смертельно устал. Ночью было проще: по крайней мере, люди не видели, как далеко вокруг расстилается пустое пространство. В основном они совершали переходы по ночам — отчасти из-за того, что им это давалось легче, отчасти потому, что Чудовища, кажется, не любили темноту и редко появлялись в это время суток.

Теперь они поднимались по трапу, ведущему в трюм, куда складывали груз. Приходилось торопиться: согласно подсчетам планового отдела корабль мог взлететь в ближайшее время.

Вычеркивая имена проходящих мимо людей, одним глазом Эрик наблюдал за своей женой, Рашель дочерью Эстер, которая трудилась в дюжине шагов от него. Она и еще десять членов Женского Сообщества при помощи нейтрализаторов управлялись с оранжевыми веревками, лежащими на трапе на одинаковом расстоянии друг от друга. Именно благодаря этим оранжевым веревкам Чудовища и чувствовали себя в такой безопасности, потому-то они и оставили открытым трюм и спущенный трап. В отличие от зеленых веревок в клетках Греха, оранжевые активно отторгали протоплазму. И человек не мог приблизиться к ним — его тут же отбрасывало. Тех же, кто все-таки приближался, они просто убивали. Но теперь веревки лежали скукоженные и абсолютно безвредные.

Эрик вспомнил замечание, которое он услышал на собрании руководителей групп предыдущей ночью: «Чудовища изобрели пульверизатор, а мы — нейтрализатор. Каждый сделал по шагу вперед. Все по-честному».

На пандус вступил Рой, махая рукой и давая понять, что все члены группы прошли. Эрик проверил свой список: да, все имена вычеркнуты — все, кроме имени его жены. Он сунул грифельную доску под мышку и последовал за Бегуном. Его место занял руководитель Шестнадцатой группы.

Проходя мимо Рашель, Эрик помедлил и нежно погладил ее руку.

— У тебя такой усталый вид, милая. Может, уже достаточно? Ведь ты ждешь ребенка.

Не выпуская из рук нейтрализатора, она поцеловала его в щеку.

— Среди нас еще пятеро беременны, ты не обратил внимания? Я уже заканчиваю. Очень скоро буду на корабле вместе с вами.

У входа в трюм, где продолжал толпиться народ, к Эрику подошел юноша с нарукавной повязкой экспедиционного полицейского и передал ему послание:

— Присоединяйся к Аарону. Он — впереди. С ним люди, которым предстоит прорезать отверстие в стене. Ответственность за твою группу я беру на себя.

Эрик передал ему грифельную доску.

— Когда придет моя жена, пожалуйста, пошли ее сразу ко мне, — попросил он, потом сделал знак Рою, чтобы тот следовал за ним, и двинулся вперед вдоль цепочки людей, стоявших в тридцати шагах друг от друга и указывавших путь. Повсюду вокруг него громоздились огромные контейнеры, полыхал яркий свет, как и положено на территории Чудовищ. Даже ложась спать, Чудовища не гасили его.

Эрик подошел к стене как раз в тот момент, когда группа задыхающихся от натуги людей, наконец, выдвинула вырезанную ими плиту. За происходящим с тревогой наблюдала огромная толпа народа. Дело близилось к рассвету, и все знали это.

Аарон весь истекал потом. Глаза у него покраснели. Он выглядел совершенно изможденным.

— Эрик, — промолвил он, — ты больше всего нам нужен здесь. Дальше у нас нет карт. И там, — он указал в отверстие, — нас сможет вести только Око.

Эрик кивнул, надел свою налобную лампу и ступил внутрь.

Первое, что он сделал, это огляделся — да, обычные туннели и коридоры. Было бы крайне неприятно, если бы Чудовища не пользовались своим изоляционным материалом для обшивки стен кораблей. А так люди могли расположиться здесь со всеми удобствами.

Эрик повернулся к отверстию и передал свои наблюдения Аарону. Снаружи раздался громкий вздох облегчения.

— Хорошо, — откликнулся Аарон. — Ступай дальше — ты знаешь, что искать. А мы будем расширять проход.

Эрик двинулся в путь. За ним последовал Рой и еще несколько молодых и наиболее ловких воинов. Они выстроились в цепочку, которая все увеличивалась в длину за счет присоединявшихся к ней людей.

Эрик знал, что искать, но, двигаясь по совершенно незнакомым коридорам и минуя неведомые разветвления, он чувствовал, как что-то не поддающееся объяснению тревожит его. И только когда, миновав поворот, он вышел в довольно обширный коридор — хоть и недостаточно большой, но все же подходящий для собраний всего народа Аарона — он понял, что его настораживало. Запах, или вернее — отсутствие такового.

Эти пещеры были девственны. Люди еще никогда не жили и не умирали здесь.

— Хорошо, — произнес он. — Мы можем обосноваться тут до отлета. — И он расставил караулы. В этом не было никакой нужды, но дисциплина есть дисциплина.

Рой стремглав бросился назад со счастливым известием. Через некоторое время начали прибывать люди: сначала экспедиционные полицейские, распределявшие места для групп, потом все остальные. Рашель пришла в составе Пятнадцатой группы; к этому времени в пещере обосновалось уже довольно много народа. Последним появился Аарон — его внесли на плечах двое рослых полицейских, которым пришлось силой прокладывать себе дорогу.

Теперь до их слуха долетал отдаленный гул — это проснувшиеся Чудовища ходили по машинному отделению.

Аарон приблизил к губам мегафон.

— Слушай меня, мой народ! — прокричал он уставшим надтреснутым голосом. — Мы осуществили наш План. Мы все благополучно перебрались в пещеры космического корабля, который отправляется к звездам. У нас достаточно пищи и воды, и с момента отлета мы сможем долго но показываться на глаза Чудовищам. — Он умолк и, перед тем как продолжить, глубоко вздохнул. — Народ мой, это грузовой корабль. Он будет делать много остановок в разных мирах. И на каждой остановке будет сходить по группе, которой предстоит укрыться на планете и незаметно существовать там, пока число ее членов достаточно не возрастет. Повсюду, где живут Чудовища, может обитать человек. Он может благоденствовать в любом поселении Чудовищ, используя для себя все то, что изобретено Чудовищами. Мы узнали это здесь, на Земле, и тщательнейшим образом проверили.

Пол завибрировал от включившихся двигателей. Корабль всколыхнулся.

Аарон воздел руки над головой. Все попадали на колени.

— Вселенная! — восторженно вскричал Аарон. — Народ мой! Отныне вселенная принадлежит нам!


Когда корабль набрал необходимую скорость, и люди свободно смогли передвигаться, Эрик и другие руководители собрали свои группы и повели их в прилежащие коридоры. Мужчины выбирали места для своих семей. Женщины начали готовить пищу. А дети уже вовсю играли и бегали вокруг.

Удивительно, как быстро дети привыкают к новому месту жительства, и, глядя на них, все соглашались, что снова чувствуют себя как дома.

Примечания

1

«Из многих — единое» (лат.) — девиз на гербе США.

(обратно)

2

Доведение до абсурда (лат.) — логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что или в нем самом, или же в вытекающих из него следствиях обнаруживается противоречие.

(обратно)

3

Додекафония — метод сочинения музыки, возникший в XX веке.

(обратно)

4

Американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.

(обратно)

5

Условное имя, которое используют в юридических документах для обозначения неопознанной особы женского пола, а также особы, чья личность не подлежит разглашению.

(обратно)

6

Доктор Килдар / Dr. Kildare — вымышленный врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (наст. имя — Фредерик Шиллер Фауст, 1892–1944). Эти рассказы были экранизированы.

(обратно)

7

Flat feet (англ.) — в прямом смысле означает плоскостопие, а на сленге — полицейского.

(обратно)

8

Кавалерийский генерал армии США Джордж Армстронг Кастер, известный своей безрассудной храбростью и погибший в сражении с индейцами под предводительством Сидящего Быка под Литтл-Бигхорном в 1878 г.).

(обратно)

9

Свобода, равенство, братство (фр.).

(обратно)

10

В переводе С. К. Апта.

(обратно)

Оглавление

  • Мост Бетельгейзе
  • Не могли бы вы чуточку поторопиться?
  • Дом, исполненный сознания своего долга
  • Жили люди на Бикини, жили люди на Атту
  • Мистрис Сари
  • Шоколадно-Молочное Чудище
  • Вопрос частоты
  • Ионийский цикл
  •   I
  •   II
  •   III
  •   IV
  • Безумие Хэллока
  • Вирус Рикардо
  • Загадка Приипири
  • Снаряд-неудачник
  • Неприятности с грузом
  • Открытие Морниела Метьюэя
  • Убежища!
  • Он умрет со щелчком
  • Девушка с сомнительным прошлым. И Джордж
  • Флирглефлип
  • Лампа для Медузы
  • Огненная вода (повесть)
  • Лиссабон в кубе
  • Критерий от балды
  • Дезертир
  • Венера и семь полов
  • Две части целого
  • Освобождение земли
  • На восток!
  • Нулевой потенциал
  • Маскулинистский переворот
  •   I. Явление гульфика
  •   II. Дорсблад
  •   III. Контрреволюция
  • Бруклинский проект
  • Детская игра
  • Дитя среды
  • Моя мама — ведьма
  • Лимонно-зеленый громкий как спагетти моросящий динамитом день
  • Арендаторы
  • Поколение Ноя
  • Разгневанные мертвецы
  • Срок авансом
  • Недуг
  • Проблема слуги
  • Семейный человек
  • Шутник
  • Проект «молчать!»
  • Уинтроп был упрям (повесть)
  • Темная звезда
  • Консульство
  • Последний полет
  • Венера — планета мужчин
  • Александр-наживка
  • Хранитель
  • Таки у нас на Венере есть рабби!
  • Трижды «Я»
  • Ирвинга Боммера любят все
  • Плоскоглазое чудовище
  • Человеческий аспект
  • Она гуляет только по ночам
  • Посыльный
  • Берни по прозвищу Фауст
  • Обитатели стен (роман)
  •   Часть I. Об учениках и воспитании
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •   Часть II. О воинах и доблести
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •   Часть III. О мыслителях и мудрости
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  • *** Примечания ***