КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Русско-чукотский разговорник [Владилен Вячеславович Леонтьев] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Русско-чукотский разговорник

Вступление в разговор — вэтгавымгогыргын

Говорите ли вы по-русски?

Гэгъюлетигыт руссильымил вэтгавык?

Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-чукотски.

Гым тырэгъюленнʼыркын вэтгавык (калевэтгавык, кэличитык) лыгъоравэтльамэл.

Нам нужен переводчик.

Моргынан тэгъенʼу мытылгыркын йилыльын.

Пригласите, пожалуйста, переводчика.

Кʼъэйнʼэквыткы йилыльын.

Вы меня понимаете?

Гынан гым инэчичевыркын?

Я вас понял (а), не понял (а).

Гымнан гыт тычичеквыт (люнчичевэ).

Я понял (а) все, что вы сказали.

Гымнан тычичевынэт ымыльо гынин вэтгавыт.

Повторите, пожалуйста, еще раз.

Кʼыпыткʼытвыгын лымнʼэ.

Как вас зовут?

Гыт микигыт?

Меня зовут Иван Петрович Иванов.

Гымнин нынны Иван Петрович Иванов.

Давайте познакомимся.

Китъам мынтумгэвмык.

Окружающие предметы — камлелы вальыт

Кухлянка, шапка, торбаза.

Иръын, къэли, плекыт.

Яранга, полог, передняя часть яранги, жирник.

Лыгэран, ёронʼы, чоттагын, ээк.

Дом, комната, коридор, печь.

Яранʼы, рэлкун, тытлыран, пэнъёлгын.

Поселок, колхоз, правление колхоза.

Нымным, колхоз, правление колхозкэн.

Олень, производитель, важенка, теленок.

Кʼоранʼы, тыркыльын, рэквыт, кʼэюу.

Стадо.

Нʼэлвыл.

Пастух.

Кʼорагынрэтыльын.

Бригада.

Бригада.

Бригадир.

Бригадир.

Зимнее пастбище.

Льалянʼэтын.

Весеннее пастбище.

Гыронʼэтын.

Летнее пастбище.

Алянʼэтын.

Осеннее пастбище.

Гытганʼэтын.

Собака.

Ыʼттъын.

Кораль.

Кораль.

Аркан.

Чаат.

Волк.

Иʼны.

Песец.

Рэкʼокалгын.

Лисица.

Ятъёл.

Охотник.

Гыннинʼнʼыттыльын.

Капкан.

Уткучьын.

Винтовка.

Милгэр.

Морской охотник.

Анʼкʼагыннэнʼнʼыттыльын.

Морж.

Рыркы.

Нерпа.

Мэмыл.

Кит.

Ръэв.

Лежбище моржей.

Ровтытван.

Байдара.

Лыгъытвъэт.

Весло.

Тэвэнанʼ.

Вельбот.

Кʼэйъытвъэт.

Мотор.

Тылечьын.

Шхуна.

Шхуна.

Гарпун.

Иʼнныпъин.

Сеть.

Гинʼынгинʼ (купрэн).

Морской берег.

Анʼкʼачормын.

Свойства, цвета — минʼкри вальыт (по алфавиту)

Большой.

Нʼинвилльэн.

Белый.

Нымэйынʼкʼин.

Высокий.

Нилгыкʼин.

Горячий.

Никвыкʼин.

Горький.

Нытгылкʼин.

Грязный.

Чериткʼыльу.

Густой.

Нимкʼин.

Дешевый.

Нычымйыкʼэн.

Длинный.

Нивлыкʼин.

Жирный.

Эчьыльын.

Кислый.

Гэвилетлин.

Короткий.

Нычивмыкʼин.

Красивый.

Нытанʼпэракʼэн.

Красный.

Нычелгыкʼэн.

Круглый.

Ковлёкы вальын.

Легкий.

Нымыркукʼин.

Маленький.

Ныппылюкʼин.

Молодой.

Нынʼинкʼин.

Мокрый.

Иткʼыевыльын.

Мягкий.

Ныйыркыкʼин.

Низкий.

Нычивтыкʼин.

Новый.

Турыльын.

Острый.

Нирвыкʼин.

Плохой.

Эʼткинʼ.

Полный.

Йыръыльын.

Пустой.

Амкʼачгып.

Светлый.

Ныкʼэрыкʼэн.

Слабый.

Нырулкʼин.

Сладкий.

Нэтлегкʼин.

Старый.

Пэтыльын (о предмете), нынпыкʼин (о человеке, животных).

Сухой.

Ныкыргыкʼин.

Темный.

Воскʼыпэральын.

Теплый.

Номкʼэн.

Тупой.

Нэвылкʼыкʼин.

Тяжелый.

Нитчыкʼин.

Хороший.

Нытэнʼкʼин, нымэлкʼин.

Холодный.

Ныкʼивъекʼин.

Чистый.

Эчерикыльин.

Черный.

Нувкʼин.

Счет — энарылгатгыргын (по порядку)

Один.

Ыннэн.

Два.

Нʼирэкʼ.

Три.

Нʼырокʼ.

Четыре.

Нʼыракʼ.

Пять.

Мытлынʼэн.

Шесть.

Ыннанмытлынʼэн.

Семь.

Нʼэръамытлынʼэн.

Восемь.

Амнʼырооткэн.

Девять.

Кʼонъачгынкэн.

Десять.

Мынгыткэн.

Одиннадцать.

Мынгыткэн ыннэн парол.

Двенадцать.

Мынгыткэн нʼиръэпарол.

Тринадцать.

Мынгыткэн нʼыръопарол.

Четырнадцать.

Мынгыткэн нʼыръапарол.

Пятнадцать.

Кылгынкэн.

Шестнадцать.

Кылгынкэн ыннэн парол.

Семнадцать.

Кылгынкэн нʼиръэпарол.

Восемнадцать.

Кылгынкэн нʼыръопарол.

Девятнадцать.

Кылгынкэн нʼыръапарол.

Двадцать.

Кʼликкин.

Двадцать один.

Кʼликкин ыннэн парол.

Двадцать два.

Кʼликкин нʼиръэпарол.

Двадцать три.

Кʼликкин нʼыръопарол.

Двадцать четыре.

Кʼликкин нʼыръапарол.

Двадцать пять.

Кʼликкин мытлынʼэн парол.

Двадцать шесть.

Кʼликкин ыннанмытлынʼэн парол.

Двадцать семь.

Кʼликкин нʼэръамытлынʼэн парол.

Двадцать восемь.

Кʼликкин амнʼырооткэн парол.

Двадцать девять.

Кʼликкин кʼонъачгынкэн парол.

Тридцать.

Кʼликкин мынгыткэн парол.

Сорок.

Нʼирэкʼликкин.

Пятьдесят.

Нʼирэкʼликкин мынгыткэн парол.

Шестьдесят.

Нʼырокʼлеккэн.

Семьдесят.

Нʼырокʼлеккэн мынгыткэн парол.

Восемьдесят.

Нʼыракʼлеккэн.

Девяносто.

Нʼыракʼлеккэн мынгыткэн парол.

Сто.

Мытлынʼкʼлеккэн.

Двести.

Мынгыткʼлеккэн.

Триста.

Кылгынкʼлеккэн.

Четыреста.

Кʼликʼликкин (нʼирэче мынгыткʼлеккэн).

Пятьсот.

Мытлынча мытлынʼкʼлеккэн.

Шестьсот.

Нʼыроча мынгыткʼлеккэн (ыннанмытлынча мытлынʼкʼлеккэн).

Семьсот.

Нʼэръамытлынча мытлынʼкʼлеккэн.

Восемьсот.

Нʼырача мынгыткʼлеккэн (амнʼыроотча мытлынʼкʼлеккэн).

Девятьсот.

Кʼонъачгынча мытлынʼкʼлеккэн.

Тысяча.

Мытлынча мынгыткʼлеккэн (мынгытча мытлынʼкʼлеккэн).

Двадцать один.

Кʼликкин ыннэн парол.

Время: часы дня и ночи, дни недели, времена года — кэливытгырти, ыʼлёнʼэттэ, гивинʼитти

Час.

Кэливытгыр.

Минута.

Минута.

Секунда.

Секунда.

Который час?

Тъарычьэты нъэлгъи?

Девять часов утра.

Кʼонъачгынычьэты инъэ.

Три часа ночи.

Нʼырокʼычьэты ныкитэ.

Шесть часов вечера.

Ыннанмытлынʼычьэты вулкʼытвик.

Мы вернемся вечером.

Мури вулкʼытвик мытрэетгъэ.

Уже темнеет.

Энмэч вулкʼытвиркын (тутъэвыркын).

Приходите, пожалуйста, вечером.

Вулкʼытвик кʼыетги.

В каком году?

Титэтгивик?

В 1958 году.

1958 гивик.

В прошлом (этом, будущем) году.

Кытур (нʼутингивик, яврэна).

В позапрошлом году.

Кытур рымагты.

Весна.

Кыткыт (гырон).

Лето.

Элен.

Осень.

Гытган (кʼэтынʼнʼон).

Зима.

Льэленʼ.

Весной (летом, осенью, зимой).

Кыткытык (элек, гытгак, льэленʼкы).

Какой сегодня день?

Игыр ракʼъылёк?

Сегодня, понедельник,

вторник,

среда,

четверг,

пятница,

суббота,

воскресенье.

Игыр понедельник,

вторник,

среда,

четверг,

пятница,

суббота,

панʼъэвнʼытоыʼлён (чантэн).

Вчера.

Айвэ.

Позавчера.

Айвэ рымагты.

Сегодня.

Игыр.

Завтра.

Эргатык.

Послезавтра.

Нʼанэнкʼач.

Утром.

Инъэ.

Вечером.

Вулкʼытвик.

Местоимения — местоименият

Я.

Гым.

Ты.

Гыт.

Он.

Ытлён.

Мы.

Мури.

Вы.

Тури.

Они.

Ытри.

Мой.

Гымнин.

Твой.

Гынин.

Его.

Ынин.

Наш.

Мургин.

Ваш.

Тургин.

Их.

Ыргин.

Мои.

Гымнинэт.

Твои.

Гынинэт.

Наши.

Мургинэт.

Ваши.

Тургинэт.

Тот.

Ынкʼэн.

Этот.

Нʼоткʼэн.

Это.

Нʼоткʼэн.

Наш поселок.

Мургин нымным.

Там.

Ынкы.

Здесь.

Нʼутку.

Моя кухлянка.

Гымнин иръын.

Мои олени.

Гымнинэт кʼорат.

Мой дом.

Гымнин яранʼы.

Приезд и отъезд — пыкэргыргын ынкъам акватгыргын

Здравствуйте!

Еттык!

Я приехал из Магадана (Анадыря, Провидения, Маркова, Иультина).

Гым тыпкиргъэк Магадангыпы (Анадыргыпы, Провиденияйпы, Марковгыпы, Иультингыпы).

Да.

Ии.

Я согласен.

Гым вэтгыры тытваркын.

Мы не возражаем.

Мури вэтгыры мытытваркын.

В какой гостинице мы остановимся?

Манʼэнрамкыльырак мури мытрэнвилгъэ?

Мы приглашаем вас.

Моргынан мытачынʼыркынэтык тури.

Пойдемте с нами.

Мурыгрээн кʼылкʼытгытык.

Где остановились гости из…?

Минʼкы нывилгъэт рэмкыльыт етыльыт…?

Мы ожидаем гостей.

Моргынан мытъатчаркынат рэмкыльыт.

Кому нужно предъявить паспорт?

Мэкына рыкалыровъёлкʼыл паспорт?

Вот мой паспорт.

Нʼоткʼэн гымнин паспорт.

Когда мне возвратят мой паспорт?

Титэ гымнин паспорт нэрэйылгым?

Я устал и хочу спать.

Гым тыпэнʼъивэтгъэк ынкъам тырэйылкʼынʼыркын.

Когда вы ложитесь спать?

Титэ гыт натчьатэгыт?

Я встаю рано.

Гым инъэ ныгъевигым.

Мы уезжаем сегодня.

Игыр мури мытрэквэтгъэ.

Мы готовы к отъезду.

Акватынвэты мыттэнмавыплыткомык.

Когда мы должны быть в аэропорту?

Титэ пыкитльэлкʼылмури рэнʼананʼвакъонвык?

Где наш самолет?

Эʼми мургин ринʼэнэнʼ?

Когда отправляется самолет?

Титэ рэквэтгъэ ринʼэнэнʼ?

Село, поселок — нымным

Что это за здание?

Нʼоткʼэн ръаяранʼы?

Что помещается в этом здании?

Ръэнут нʼотэнрак нытвакʼэн?

Когда построено это здание?

Титэ гэтэйкылин нʼоткʼэн яранʼы?

Какова численность населения этого поселка?

Тъэр нʼутиннымык ымыльэты оʼравэтльат?

Бытовая обстановка — нымытвагыргыкэн вагыргын

Закройте, пожалуйста, дверь.

Кʼынныматгын тытыл.

Затопите, пожалуйста, печку.

Кʼувинтыгын пэнъёлгын.

Где находится парикмахерская?

Минʼкы варкын энанэматран?

Садитесь на этот стул.

Нʼотэнвакъоскʼыёлгык кʼывакъогэ.

Где мои чемоданы?

Эʼми гымнин ченлет?

Я оставил (забыл) свой чемодан.

Гымнан тыпэлягъан (тынтыяатгъан) ченʼыл.

Когда будем завтракать?

Титэ мытрэнъыкʼамэтвагъа?

Пойдемте завтракать.

Мынэнъыкʼамэтваскʼэвмык.

Мы приглашены на обед.

Мури нъэйнʼэнмури ыʼлёкʼамэтванво.

Открыты ли магазины в воскресенье?

Вэлыткорат панʼъэвнʼытоыʼлё нымигчирэткʼинэт?

Когда открываются (закрываются) магазины?

Титэ нынвэнтэткʼинэт (нынныматкʼэнат) вэлыткорат?

Я хочу примерить черные ботинки.

Гымнан тыратантэнмынʼнʼыркынат увъаляботинкат.

Покажите мне детские ботинки.

Кʼынкалыроквынат кминʼыплёкыт?

Сшейте мне камусные (нерпичьи) торбаза.

Кʼытэйкыгынэт гымыкы панраплякыт (тэнуйгыплекыт).

Когда закончите?

Титэ рэплыткунʼынэт?

Сшейте мне чижи,

кухлянку,

шапку.

Кʼытэйкыгынэт гымыкы памъят.

Кʼытэйкыгын     »     иръын,

къэли.

Эта кухлянка теплая?

Нʼоткʼэн иръын номкʼэн?

Эти торбаза (чижи) теплые?

Нʼоткʼэнат плекыт (памъят) номкʼэнат?

Хорошо ли у вас торгуют хлебом?

Кʼэйвэ нымэльэв нывилыткукʼинэт турык хлеба?

Каких товаров у вас нет?

Ръэкимитъыт уйнʼэ турык вэлыткорак?

Дайте мне коробку спичек.

Мэлгыёчгын кʼинэйылги.

У тебя есть спички?

Гыт гэмилгигыт?

Этот табак легкий или крепкий?

Нʼоткʼэн таакʼ нырулкʼин эвытлым нэрмэкʼин?

Я куплю эту трубку.

Гымнан нʼоткʼэн тааʼкойнʼын тырэркурнʼын.

Давайте закурим, вы вообще курите?

Мынтаакʼомык, кʼэйвэ гыт нытаакʼойгыт?

Давай сварим мясо.

Мынувимык.

Когда будем пить чай?

Титэ мытрачаёгъа?

Дрова сырые.

Уттыт ныйъакʼэнат.

У вас красивые торбаза.

Нытанʼпэракʼэнат гынин плекыт.

У меня промокли спички.

Гымнин милгымил элепыгъэ.

Я хочу пить,

есть,

спать.

Гым тыйигрэвык,

тыгытъэвык,

тырэйылкʼынʼыркын.

Давайте чаю попьем.

Вынэ мынчаёмык.

Мне нужно отправить письмо.

Гымнан тынʼэвыёлкʼыл кэлиннʼивэт.

Мы будем вам писать.

Мури торыкы мытрэкэлиннʼивэтыркын.

Жду ваших писем.

Гыныкайпы кэлиннʼивэт тъатчаркын.

Семья, работа — ройыръын, мигчир

Есть ли у вас дети?

Тургин кминʼыт варкыт?

Сколько лет вашей дочери (вашему сыну)?

Тъэргивильын тургин нʼээкык (экык)?

Где учатся ваши дети?

Минʼкы ныкэлиткукʼинэт тургинэт кминʼыт?

Как зовут вашего сына (вашу дочь)?

Микыну нъэйнʼэвкʼин тургин экык (нʼээкык)?

Вы женаты (он женат)?

Гыт гэнʼэвигыт (ытлён гэнʼэвлин)?

Моя жена учительница (врач, колхозница).

Гымнин нʼэвъэн кэлиныгйивэтыльын (инэнмэлевэтыльын, колхозыльын).

Вы здесь с женой (мужем, одни)?

Гыт нʼутку гэнʼэвъэнэ (гъывэкʼучитэ, амгынан)?

Вы замужем?

Гыт гъывэкʼучийгыт?

Она замужем?

Ытлён гъывэкʼучилин?

Кто (где) ваш муж?

Мэнʼин (эʼми) гынин ыʼвэкʼуч?

Мой муж рабочий (учитель, колхозник).

Гымнин ыʼвэкʼуч мигчитльэн, (кэлиныгйивэтыльын, колхозыльын).

Где вы работаете?

Минʼкы гыт нымигчирэтигыт?

Я работаю в колхозе, совхозе.

Гым нымигчирэтигым колхозык, совхозык.

Сколько вы зарабатываете?

Тъэр гынан мынгыкво нинэлгигыт?

Как ваша фамилия?

Гыт микигыт?

Моя фамилия…

Гымнин нынны…

Где находится ваша семья?

Минʼкы гынин ройыръын варкын?

Где вы раньше работали?

Гыт минʼкы чит нымигчирэтигыт?

У вас есть отец?

Гынин ытлыгын варкын?

Где он работает?

Минʼкы ытлён нымигчирэткʼин?

Окружающая местность — камлелы вытрыльыт

Как называется эта гора?

Ръэнынныльын нʼоткʼэн нʼэгны?

    »        »         тот остров?

        »         нʼоонкʼэн илир?

По какой дороге мы поедем?

Минʼкэтэ мытратагъа?

Где здесь хорошая дорога?

Минʼкэтэ варкын тантылян?

Мы были в дороге три дня.

Тылек моргынан гаяаленат нʼырокʼ ыʼлёт.

Судоходна ли эта река?

Танʼъытвыляйвынвыльын нʼоткʼэн вээм?

На той стороне.

Рочынʼкы.

Дорога хорошая?

Тантылянвыльын?

Мы не заблудимся?

Кʼырым кʼэйвэ мынтымнʼэвмык?

Может быть, напрасно туда едем?

Лыгэнитык вэчьым мыттымнʼэлкʼытыркын нʼэнри?

Спуск очень крутой.

Тагратын кыткʼалетлы вальын.

Погода — нʼаргынэн

Какая сегодня погода?

Минʼкри игыр нʼаргынэн варкын?

Сегодня прекрасная погода.

Игыр тэнʼмэлмэлетыркын.

Какая погода будет завтра?

Эргатык минʼкри нʼаргынэн ратвагъа?

Кажется, туман надвигается.

Ипэкʼун йынʼаръонʼнʼогъэ.

Какой порывистый ветер.

Колё янрайгатыркын.

Как плохо, что дождь идет,

пуржит.

Аʼнкʼагыргын илетыркын,

ёаʼтыркын.

Когда установится погода?

Титэ рэмэлетгъэ?

Погода улучшается.

Нʼаргынэн кʼэргавыркын.

Как хорошо солнце греет.

Йыкʼкʼайъым эʼкʼэгнитыркын.

Оленеводство — кʼорагынрэтгыргын

Какая площадь под пастбищем?

Минʼкэмил мэйнʼэльын авээн?

Где у вас хорошие пастбища?

Минʼкы варкыт тургинэт танʼавээнвыт?

Когда вы на новое пастбище перекочуете?

Титэ тури торванвэты раялгыннʼытык?

Сколько вы уничтожили волков?

Тъэр гынан тымынат иʼгыт?

Когда вы закончили отбивку стада на плодовую и неплодовую часть?

Титэ тури пээчвагъёнрыплыткотык?

Сколько людей работает в оленеводстве?

Тъэр оʼравэтльат кʼорагынрэтыльо итыркыт?

Сколько важенок отелилось?

Тъэр рэквытти гыръогъат?

Хватает ли у вас пастухов?

Кʼэйвэ мэчынкы мыкэркыт турык кʼорагынрэтыльыт?

Где бригадир?

Эʼми-ым бригадир?

Как в прошлом году прошел отел?

Кытур минʼкэмил гырольатгыргын гатвален?

Кто сейчас находится в плодовой части стада?

Мэнʼин игыр рэквытык варкын?

Сколько в вашем стаде оленей?

Турык нʼэлвыльык тъэр кʼорат?

У вас лично сколько оленей?

Гынин тъэр чиниткинэт кʼорат?

Сколько у вас всего пастухов?

Тъэр турык ымыльэты кʼорагынрэтыльыт?

Ваша бригада с кем соревнуется?

Тургин бригада микынэ рээн ныкʼръачеткʼэн?

Как о вас заботится правление колхоза?

Минʼкэмил торыкы правление колхозкэн энʼъэлю нылгыткояакʼэн?

Вы пользуетесь стрихнином для уничтожения волков?

Торгынан иʼгнʼыттык нэнаяаторэ чилимукʼэт?

У вас есть рыболовные сети?

Турык ыннынʼыттыкинэт гинʼыт варкыт?

Летом, наверно, много комаров в тундре?

Элек аʼмын эты мыкымрэнльэн эмнунʼин?

Как у вас проводится очистка оленей от кожной личинки?

Минʼкри турык нынлекʼин рычвантогыргын?

Чья бригада находится поблизости?

Микын бригада чымче варкын?

Сколько в вашей бригаде:

важенок,

сыриц,

бычков-двухлеток,

производителей,

яловых важенок,

ездовых оленей?

Турык бригадак тъэр:

рэквытти,

ванʼкʼаскʼорат,

пэнвэлти,

тыркыльыт,

ыʼскʼэкʼут,

моокʼорат, (гаканʼыльаткʼорат)?

Как у вас производится смена пастухов?

Минʼкри турык нынлекʼин рыёльылпооръыткогырын?

Кто вчера дежурил в стаде?

Мэнʼин айвэ гэнъюлин?

Где ваша ездовая нарта?

Эʼми гынин гаканʼыльорвоор?

Как вы считаете, какай транспорт нужен во время летнего выпаса оленей?

Минʼкри гыт чимгъуркын, ръэлейвинэнʼэт этъопэл яак кʼаальанма?

Когда будет просчет оленей,

забой оленей?

Титэ ратвагъа кʼаарылгатгыргын,

кʼаанматгыргын?

У вас есть ледники?

Турык варкыт энанкʼэтатрат?

А они пригодны для пользования?

Кʼэйвэ-ым ынкʼэнат танъяанʼ вальыт?

Когда вы проводите осеннюю выбраковку оленей?

Титэ торгынан нинэнлетури гытгакэн кʼааёнратгыргын кʼаанматынвэты?

Много ли у вас бывает летом оленей, больных некробациллезом?

Элек турык нымкъэв нытвакʼэнат аткʼавыльыт кʼорат?

Как организована работа в каждой бригаде?

Минʼкри гантэнмавлен мигчир гамгабригадак?

Где летовали в прошлом году?

Минʼкы кытур гэленʼиттури?

Почему хромает олень?

Иаʼм аткʼатыркын кʼоранʼы?

Где будем кормить оленей?

Минʼкы мытракʼаанавэятгъа?

Где аркан?

Эʼми чаат?

Этот олень больной.

Нʼоткʼэн тъылльэн кʼоранʼы.

Куда ушел бригадир?

Минʼкыри кʼытгъи бригадир?

Морзверобойный промысел — анʼкʼагыннэнʼнʼыттыгыргын

Море штормит или нет?

Анʼкʼайгатыркын эвытлым ванэван?

Сколько вы добыли нерп, лахтаков, моржей?

Тъэр гынан тымынат мэмылтэ, унъэлти, рыркат?

Сколько добыла ваша бригада моржей, китов?

Тъэр ганмыленат турык бригадата рыркат, ръэвыт?

На сколько процентов колхоз выполнил план?

Тъэр процентальо колхоза гэнкуврэтэвлин план?

Кто больше всех добыл нерп?

Мэнʼин мыкмэмылёчьо гитлин?

Сколько вам лет?

Гыт тъэргивильигыт?

Когда вы начали заниматься охотой?

Титэ гыт гыннинʼнʼыттыльу моогъэ итык?

Когда начнется прилив, отлив?

Титэ рэмлятымгогъа, рарарымгогъа?

Где ваша байдара?

Эʼми тургин лыгъытвъэт?

Кто у вас моторист?

Мэнʼин турык тылечьыткульу ниткʼин?

Хватит ли у вас горючего?

Кʼэйвэ мэчынкы рэмкэгъэ тургин тылечьымыткʼымыт?

Мотор исправный, не подведет в пути?

Тылечьын нымэлкʼин, кʼырым нычимэтын тыляма?

Сильно штормит море.

Анʼкʼы мэйнʼэйычгитыркын.

У этого моржа большие клыки.

Нʼоткʼэн рыркы майнʼыванʼкʼытыльын.

Сколько в вашем колхозе морзверобойных бригад?

Турык колхозык тъэр анʼкʼагыннэнʼнʼыттыльэн бригадат?

Чья бригада больше добывает морского зверя?

Микын бригада мыканʼкʼагыннэкочьо итыркын?

Когда ваш колхоз образован?

Титэ тургин колхоз гантомгавлен?

Сколько вы заработали трудодней?

Тъэр гынан рытомгавынат мэгчеръылёт?

Когда вы снова на охоту поедете?

Титэ нэмэ рэквэннʼытык гыннэнʼнʼыттынвэты?

Какой колхоз у вас по соседству находится?

Ръаколхоз турык нымтумгу итыркын?

Как вам оказывает помощь морзверокомбинат?

Минʼкэмил торыкы нывинрэткʼин гыннэнʼнʼыттыкомбинат?

В достаточном ли количестве у вас: патроны,

винтовки,

байдары,

вельботы,

моторы?

Мэчынкы турык мыкэркыт

мъэмят,

милгэрти,

лыгъытвыт,

кʼэйъытвыт,

тылечьыт?

Какой доход был в прошлом году от морзверопромысла?

Минʼкэмил гэмкэлин кытур доход анʼкʼагыннэнʼнʼытгыгыргапы?

Наверное, вы метко стреляете?

Гыт аʼмын эты нинэпыткигыт?

Сколько охотников выехало на вельботе?

Тъэр гыннинʼнʼыттыльыт эквэтгъэт кʼэйъытвэ?

Кто лучший охотник?

Мэнʼин тэнʼгыннинʼнʼыттычьу итыркын?

Сколько выстрелов делают на кита?

Тъэче нылкʼэгнэвкʼинэт ръэвыт?

Где находятся ваши оленеводческие бригады?

Минʼкы варкыт тургин кʼорагынрэтыльыт?

Есть ли от них вести?

Ырыкайпы пынʼылтэ варкыт?

Где ваша молодежная бригада?

Эʼми тургин нʼэныльыбригада?

Как сейчас идет морской промысел?

Игыр минʼкэмил тылеркын анʼкʼагыннэнʼнʼыттыгыргын?

Пушной промысел — амнонʼгыннэнʼнʼыттыгыргын

Где находятся охотничьи бригады?

Минʼкы варкыт эмнунʼгыннинʼнʼыттыльин бригадат?

Кто в вашей бригаде больше всех добывает песцов?

Мэнʼин турык бригадак ынанмыкычьо нырикʼукукʼин?

Сколько вы добыли белок, песцов?

Гынан тъэр тымынат равыльэнʼыт, рикʼукэт?

Хватает ли у вас капканов, приманок?

Кʼэйвэ мэчынкы мыкэркыт турык уткучьыт, тыкэчьыт?

Вы пользуетесь стрихнином?

Торгынан нэнаяаторэ чилимукʼэт?

Где находятся ваши охотучасток, охотничья избушка?

Минʼкы варкын гынин откочьыткон, откочьыткоран?

Сколько охотников в вашей бригаде?

Турык бригадак тъэр гыннинʼнʼыттыльыт?

Сколько ваша бригада добыла пушного зверя в прошлом году?

Кытур турык бригадата тъэр ымыльэты ганмыленат эмнунʼгынникыт?

Где лучше охотиться: на побережье моря или в тундре?

Минʼкы этъопэл танʼынʼ уткучьыткук, анʼкʼачормык эвытлым эмнунʼкы?

Хватает ли у вас корма для собак?

Мэчынкы мыкэркыт турык ыʼттъырэнʼыт?

У вас сколько собак?

Гынин тъэр ыʼттъыт?

Какие капканы считаются лучшими?

Минʼкри вальыт уткучьыт тэнʼычьу итыркыт?

Сколько у вас капканов?

Гынин тъэр уткучьыт?

Какие приманки лучше поедаются песцами?

Ръатыкэчьыт рикʼукэтэ тэнʼнучьу нынтыкʼинэт?

Когда вы поедете на проверку капканов?

Титэ гыт роткочьыёпатгъа?

Как молодежь трудится на пушном промысле?

Минʼкэмил нʼиныльыт нымигчирэткʼинэт амнонтыннэнʼнʼыттынвык?

Сколько вы должны добыть песцов?

Тъэр гынан тымъёлкʼылтэ рикʼукэт?

Много ли мышей в тундре?

Нымкъэв варкыт пипикʼылгыт эмнунʼкы?

Много ли песца в тундре?

Нымкъэв варкыт рикʼукэт эмнунʼкы?

Что там виднеется?

Нʼанкʼэн ръэнут вытрэтыркын?

Где находится ваша звероферма?

Минʼкы варкын тургин гыннэгран?

Сколько у вас черно-бурых лисиц?

Тъэр турык ельаргыт?

Кто работает на звероферме?

Микынти нымигчирэткʼинэт гынэграк?

Как чувствуют себя черно-бурые лисицы?

Минʼирн нытвакʼэнат ельаргыт?

Рыболовство — ыннынʼыттыгыргын

Мы хотим посетить рыболовецкую бригаду.

Мури мытрэлкʼыннʼыркын ыннынʼыттыбригадагты.

Каковы заработки рыбаков?

Минʼкэмил нымынгыкваткʼэнат ыннынʼыттыльыт?

Сколько людей занято на этом промысле?

Тъэр оʼравэтльат ыннынʼыттыльу ниткʼинэт?

Когда начинается промысловый сезон?

Титэ нымгокʼэн ыннынʼыттыгыргын?

В этой реке много рыбы?

Нʼоткʼэн вээм мыкынныльын?

Как ловится рыба?

Минʼкэмил ныннояаторэ?

Эта река глубокая (мелкая)?

Нʼоткʼэн вээм ымыскʼыльын (чемыскʼыльын)?

Сколько вы поймали рыбы?

Торгынан тъэр тымыткы ынныт?

Где проходит фарватер?

Минʼкэтэ варкын кʼымчайпын?

Какая рыба лучше ловится?

Рэкʼынныт мыкычьу ныквакʼэнат?

Где больше ловится рыбы: на той или на этой стороне?

Манʼэнкʼач мыкыннонʼ ниткʼинэт, рочынʼкы эвытлым нʼотэнрочынʼкы?

Сколько вы вчера поймали рыбы?

Тъэр торгынан айвэ тымыткы ынныт?

Кета, горбуша хорошо ловится?

Кʼэтат, калялтэ нымкъэв ныквакʼэнат?

Икры, брюшков много заготовили?

Лелгыт, нанкʼыёргыт нымкъэв тэйкыткы?

Охота на гусей, уток — галганʼыттыгыргын

Пойдем на охоту.

Мынгалганʼыттыскʼэв.

Только ненадолго.

Эченур авноратвака мынит.

Говорят, что в этих местах много дичи.

Накʼам нивкʼинэт нʼоткʼэн мыкгалгальын.

Когда-то я хорошо стрелял.

Чит-ым итык гым нинэпыткигым.

Разве только сегодня неудача будет.

Ытръэч игыр вэчьым эʼргынрэ тырэкʼэлмылтэтгъэ.

Сколько вы этой весной убили гусей, уток?

Нʼотэнкыткытык гынан тъэр тымынат галгат?

Где ваш патронташ?

Эʼми гынин кʼымоочгын?

Где же наш товарищ?

Эʼми ынракʼ мургин тумгытум?

У меня кончаются патроны.

Гымнин тэлпыркыт мъэмит (гым эмъэмикэ тынъэлыркын).

У вас много патронов?

Гыт мыгмъэмильигыт?

Может быть, домой пойдем, а то товарищи, наверно, ждут нас?

Вэчьым мынъырагтымык, юрэкʼ тумгэ нъатчаркынэмык?

Культура — культура

Вы грамотный?

Гыт гэкэлийгулетигыт?

Есть ли в вашем колхозе клуб?

Турык колхозык варкын клуб?

Есть ли в поселке клуб?

Нымнымык варкын клуб?

Бываете ли вы в клубе?

Тури клубгыпы нылейвытури?

Что бывает в клубе?

Ръэнут клубык нытвакэн?

Читаете ли вы газету «Советкэн Чукотка»?

Нэнакалевэтгавторэ торгынан газета «Советкэн Чукотка»?

Получаете вы газеты, журналы?

Нинэпиритури торгынан газеттэ, журналтэ?

Читаете ли вы газеты?

Нэнакалевэтгавторэ торгынан газеттэ?

Слушаете ли вы радио?

Нэнапалёмтэлторэ торгынан вэтгавъёлгын?

Когда вы последний раз смотрели кинокартину?

Титэ торгынан яачынʼкэн кино гэгитэлин?

Какую кинокартину вы смотрели?

Ръакино торгынан гэгитэлин?

Понравилась ли вам она?

Тэнʼычьу лынʼыткы ынкʼэн торгынан?

Есть у вас читальный зал?

Турык варкын калевэтгавран?

Дайте, пожалуйста, эту газету.

Вайынʼкʼэн газета кʼинэйылги.

Какие книжки на чукотском языке вы читали?

Ръакнигат гынан лыгъоравэтльаелымэл вальыт гакалевэтгавленат?

Знаете ли вы, что в Магадане издаются книги на чукотском языке?

Торгынан кʼэйвэ лыги, инʼкʼун Магаданык нытэйкыкʼинэт лыгъоравэтльаелымэл вальыт кэлит?

Какие из этих книг вы видели, читали?

Ыннʼэнкалейпы минʼкри вальыт гынан гэльулинэт, гакалевэтгавленат?

Проводятся ли у вас беседы на внутренние и международные темы?

Нынымнʼылтэлявкʼэнат торыкы мурыгнутэкин ынкъам кʼулинутэкин вагыргыт?

Бывают ли у вас работники красной яранги?

Торыкайпы нылейвыкʼинэт мигчитльэт челгыракэнат?

В каких бригадах они еще бывают?

Чама манʼэнбригадайпы ытри нылейвыкʼинэт?

Когда последний раз у вас была красная яранга?

Титэ торыкайпы яачы гэлейвылин челгыран?

Есть ли у вас школа?

Турык варкын калеткоран?

Учитесь ли вы в школе?

Гыт ныкэлиткуйгыт калеткорак?

Сколько здесь учится детей?

Тъэр нʼутку кминʼыт ныкэлиткукʼинэт?

Сколько учится взрослых?

Тъэр майнʼъоравэтльат ныкэлиткукʼинэт?

Сколько учителей в вашем поселке?

Турыгнымык тъэр кэлиныгйивэтыльыт?

Здравоохранение — энанмаляватгыргын

Есть ли у вас медицинский работник?

Турык варкын инэнмэлевэтмагчитльэн?

В вашей бригаде бывают медработники?

Турык бригадайпы инэнмэлевэтмигчитльэт нылейвыкʼинэт?

Есть ли в поселке медицинский пункт, амбулатория, больница?

Нымнымык варкыт энанмаляватынвыт?

Сколько здесь работает медицинских работников?

Тъэр нʼутку нымигчирэткʼинэт инэнмэлевэтмигчитльэт?

Как здесь лечат больных?

Минʼкри нʼутку нынмэлевэткʼинэт тъытльэт?

Как ваше здоровье?

Минʼкэмил гыт варкын?

Не обращались ли вы к врачу?

Энанмаляватыльэты ванэван кʼылкʼытти?

Вам надо обратиться к врачу.

Этъопэл гыт энанмаляватыльэты нъылкʼытын.

Я плохо себя чувствую.

Гым аʼткэвма тытваркын.

Вызовите, пожалуйста, врача.

Кʼъэйнʼэквыткы инэнмэлевэтыльын.

В какие часы принимает врач?

Тъарычьэты инэнмэлевэтыльын ныгитэткукʼин?

У меня болят глаза.

Гым тыллетъылыркын.

У меня насморк, кашель.

Гым тыпытъинʼэтык, тытэгйинʼыркын.

Какое лекарство мне нужно принимать?

Гымнан рэкʼэнʼэнʼ пыльёлкʼыл?

Где я могу купить очки?

Минʼкы этъопэл тъыркурынэт тинлылет?

Общие вопросы — пынлёгыргыт

Как вы здесь живете?

Минʼкэмил нʼутку нынымытваторэ?

Что нового у вас в бригаде, поселке?

Ръапынʼылтэ турык бригадак, нымнымык?

Бывают ли у вас члены правления колхоза, работники сельсовета?

Торыкайпы нылейвыкʼинэт мигчитльэт праалениякэнаг колхозкэн, сельсоветкэн?

Как часто приезжают к вам работники районного центра?

Нымкъэв торыкайпы нылейвыкʼинэт мигчитльэт районкэн эвыннымкинэт?

Кто из работников районного центра у вас побывал в последнее время?

Мэнʼин районкэн эвыннымык мэгчетльэпы яачы торыкайпы гэлейвылин?

Приезжал ли к вам кто-нибудь из Магадана?

Магадангыпы ванэван торыкагты мэнʼин ныетгъэн?

Какие недостатки есть в вашей бригаде, в колхозе?

Минʼкри вальыт аʼкʼалтаттыргыт варкыт турык бригадак, колхозык?

Как вы снабжаетесь продуктами литания, промтоварами?

Минʼкри тури ныкимитъыинʼэтурн?

Как работает Чукотторг?

Минʼкри нымигчирэткʼин Чукотторг?

Какая вам нужна помощь?

Минʼкри вальывэнратгыргэты тэгъенʼыркынитык?

Знаете ли вы что-нибудь о двадцать первом съезде Коммунистической партии?

Торгынан ръэнутэт лыги лынʼыркыниткы кʼликкин ыниэн паролкʼав съездакэн Коммунистыпартнен?

Какие социалистические обязательства вы на себя взяли?

Минʼкри вальыт энатваттыргыт торгынан гэпирилинэт?

Нормы чукотского произношения

Чтобы хорошо знать чукотский язык, мало уметь читать и писать. Надо уметь правильно произносить звуки и звукосочетания в словах. Только тогда наша речь будет понятной чукчам.

В русском языке мы пишем «вода», «столб», «окно», а говорим «вада», «столп», «акно». Если сказать эти же слова так же, как они написаны, то это будет литературно неправильно. То же наблюдается в чукотском языке. Чтобы овладеть чукотской разговорной речью, начинающему изучать язык надо в первую очередь овладеть правильным произношением чукотского языка.

Человеческая речь любого народа состоит из отдельных звуков, но звуки в любом языке могут быть разные. На основании звуковой системы того или иного языка и создается алфавит, письменность. Например, в английском языке имеется 44 звука (24 согласных и 20 гласных). На основании этих звуков и составлен английский алфавит, который состоит из 26 букв. В русском литературном языке имеется 41 звук из них 6 гласных и 35 согласных. Для обозначения этих звуков на письме взято 33 буквы (знака). Обычно в любом языке букв значительно меньше, чем звуков. Между звуками и буквами большая разница. Звук мы слышим и произносим, а букву видим и пишем. Например, буква Ц состоит из двух звуков Т и С, буква Ё — из Й (йот) и О, мягкие согласные на письме обозначают мягким знаком. Мягкий знак (Ь) не составляет звука.

Современный чукотский алфавит составлен на основе русской графики с учетом некоторых звуковых особенностей чукотского языка и состоит из 35 букв и одного диакритического знака (ʼ) апострофа. Для сравнения приводятся алфавиты русского и чукотского языков.

Русский алфавит Чукотский алфавит

А А

Б Б

В В

Г Г

Д Д

Е Е

Ё Ё

Ж Ж

З З

И И

К К

— Кʼ

Л Л

М М

Н Н

— Нʼ

О О

П П

Р Р

С С

Т Т

У У

Ф Ф

X X

Ц Ц

Ч Ч

Ш Ш

Щ Щ

Ъ Ъ

Ы Ы

Ь Ь

Э Э

Ю Ю

Я Я

— ʼ

Одинаковое начертание букв русского и чукотского алфавитов не говорит о том, что эти буквы в чукотском языке должны произноситься так же, как и в русском. Большая часть звуков чукотского языка не соответствует русским звукам.

Буквы Б, Д, Ж, З, Ф, X, Ц, Щ, Ш введены в чукотский язык для написания слов, заимствованных из русского языка, поэтому разговаривающий на чукотском языке может произносить их так же, как и в русском языке (колхоз, председатель, фабрика), хотя многие чукчи слова с этими буквами произносят согласно своим звуковым нормам (колкʼоч, претсетател, паприка).

Гласные звуки чукотского языка А, И, О, У, Ы, Э также можно произносить по-русски. Произношение этих звуков несколько отличается от русского, но незначительно, за исключением гласного звука Э. Чукчам будет понятно, если начинающий говорить по-чукотски будет произносить их по-русски. Букву Э, обозначающую этот же звук, надо произносить как русское Е. Если пишется «мэмыл» — нерпа, то читается «мемыль», «нэмэ» (снова, опять) — «неме». В начале слова буква Э читается как русское Э в словах это, этот (элен — лето, экык — сын).

Одинаково с русским языком произносятся и йотированные гласные Е, Ё, Я, Ю (мэлёталгын — заяц, вэлёлгын — ухо).

Также близко к русскому языку произносятся буквы, соответствующие звукам К, М, Н, П, Р, Т. Например: Тато — имя, Кукы — имя, нымным — селение, рыркы — морж и другие.

Буквы, обозначающие звуки В, Г, Кʼ, Л, Нʼ, С, Ч, читаются отлично от звуков русского языка. Изучающий чукотский язык должен научиться правильно произносить эти звуки, тогда только будут понятны слова и фразы с этими звуками.

Буквой В обозначается звук, который в отличие от русского В, произносимого путем сближения нижней губы с верхними зубами, произносится сближением губ. Например: ватап — ягель, ванэван — нет.

В начале слова этот звук произносится звонко (вайвай! — на!, возьми), ватапок — добывать (есть) ягель; перед глухими согласными оглушается и примерно произносится как русский Ф (тавтав — тафтаф) — лай, ивлетык (ифлетык) — удлинять), в конце слова он произносится как У (ранъав — ранъау) — напротив, прямо, тавтав (тафтау) — лай, вэтгав (ветгау) — слово, язык (разговорный), кычав (кычау) — хариус.

Буквой Г обозначается звук, который произносится в начале слова как звонкий русский звук X в таких словах, как город, богатый (гатле — хатле) — птица, гаттэ (хатте) — тесло, гытгын (хытхын) — озеро, а перед глухими согласными или в конце слова оглушается и произносится как русский X (рыгрыг — рыхрых) — шерсть, тумгытум (тумхытум) — товарищ, мэниг (мэних) — материя.

Буквой Кʼ обозначается звук, который произносится путем смыкания (соединения) маленького язычка (увули) с корнем языка, т. е. значительно глубже, чем русский твердый звук К. Этому звуку нет сходного звука в русском языке, но примерно можно произносить его как сочетание звуков КХ (кʼоранʼы — кхоранʼы) — олень, умкʼы (умкхы) — белый медведь, моокʼор (мокхор) — ездовой олень.

Буквой Л обозначается звук, который является всегда мягким, поэтому и не принято в письменности чукотского языка после Л писать мягкий знак. В начале и в конце слова в сочетании с другими согласными звуками произносится мягко, но глухо (лымнʼыл — лымнʼыль) — сказка, пынʼыл (пынʼыль) — весть, нэлгын (нэльхин) — шкура; между двумя согласными он иногда произносится звонко, как мягкий русский ЛЬ (мэлёталгын — заяц, элек — летом, лилит — рукавицы).

Буквой Нʼ передается звук, который произносится путем смыкания задней части спинки языка с мягким нёбом. Произносится примерно как сочетание двух звуков НГ (нʼэгны — нгэхны) — гора, кʼоранʼы (кхорангы) — олень, яранʼы (ярангы) — дом, нʼинкʼэй (нгинкхей) — мальчик.

Буквой С обозначается звук, который произносится как мягкий русский СЬ (вакъоскʼыёлгын — вакъоськʼыёльхын) — скамейка, сидение, вускʼымчыку (вуськхымчыку) — в темноте, нʼэвыскʼэт (нгевыськхет) — девушка. В написании буква С встречается очень редко, только перед К и Кʼ.

Буквой Ч обозначается звук, который произносится как русский мягкий ШЬ с легким присвистом (чакыгэт — шьакыхет) — сестра, чеэкэй (шьеэкей) — вместе, ярачыко (ярашьыко) — дома. В конце слова произносится как мягкий СЬ (уʼвэкʼуч — уʼвекхусь) — муж, Аноч (Анось) — имя.

Буквами Ь, Ъ обозначаются в чукотском языке так называемые гортанные смычные согласные. Только в редких случаях знак (Ъ) выступает в роли разделительного (ятъёл) — лиса, и пишется после согласных перед буквами Е, Ю, Ё, Я. Мягкий знак в отличие от русского не обозначает в чукотском языке мягкость.

Произношение гортанного смычного звука представляет большую трудность, поэтому для изучающего чукотский язык нужна большая, упорная тренировка, в особенности его трудно произносить в начале слова. Неправильное произношение гортанного смычного согласного повлечет за собой непонимание того или иного слова.

В середине слова гортанный смычный согласный обозначается Ь и Ъ знаками: после Л и Ч — мягким знаком (Ь), а после остальных согласных — твердым знаком (Ъ). Например: ръэт — дорога, ръэв — кит, чьэченʼ — мороз, льэленʼ — зима. Во всех этих словах твердый и мягкий знаки — гортанные смычные согласные. В начале слова перед гласными или же согласными звуками, а также между гласными гортанный смычный обозначается апострофом (ʼ) оʼравэтльан — человек, иʼны — волк, уʼмэтык — расширяться. При произнесении гортанного смычного согласного звука делается краткая пауза, отрыв, примерно, если так можно сравнить, он читается как твердый разделительный знак. Например: ръэт (р..эт) — дорога, ръэв (р..эв) — кит, льук (л..ук) — видеть. Ударение в таких случаях падает на следующий после гортанного смычного гласный звук (чьэченʼ — мороз, льэленʼкы — зимой).

Кроме правильного произношения звуков чукотского языка, необходимо учитывать и некоторые особенности сочетаний звуков. Так, например, сочетание ТЛ всегда произносится как ЛЛ (ытлён — ыллён) — он, мытлынʼэн (мыллынʼэн) — пять, мутлымул (муллымул) — кровь, ытлыгын (ыллыгын) — отец. Сочетание ТЧ произносится как ЧЧ (китчыкʼин — киччыкʼин) — тяжелый, кытчыгъёлгын (кыччыгъёлгын) — гнездо.

В чукотском языке не могут находиться в одном слове гласные У и О, Ю и Ё и т. д. В одном слове могут быть только гласные Э, И, У, Е, Ю и сочетание ЙИ или же А, Э, О, Я, Ё, Е. Например: мэлёталгын — заяц; если сказать милюталгын, то это будет неправильно; или же турваургин — новая жизнь, правильно — торвагыргын.

Настоящие нормы чукотского языка даны примерно, так как точно передать произношение чукотских звуков русскими буквами представляет большую трудность, но все же это поможет изучающему чукотский язык скорее овладеть разговорным чукотским языком.

Для более полного ознакомления с фонетикой (звуковой системой) чукотского языка рекомендуется брошюра: А. А. Варковицкая, П. Я. Скорик. Система упражнений по русскому произношению и орфографии в чукотской школе. Магадан, 1957 г.

В. Леонтьев.


Оглавление

  • Вступление в разговор — вэтгавымгогыргын
  • Окружающие предметы — камлелы вальыт
  • Свойства, цвета — минʼкри вальыт (по алфавиту)
  • Счет — энарылгатгыргын (по порядку)
  • Время: часы дня и ночи, дни недели, времена года — кэливытгырти, ыʼлёнʼэттэ, гивинʼитти
  • Местоимения — местоименият
  • Приезд и отъезд — пыкэргыргын ынкъам акватгыргын
  • Село, поселок — нымным
  • Бытовая обстановка — нымытвагыргыкэн вагыргын
  • Семья, работа — ройыръын, мигчир
  • Окружающая местность — камлелы вытрыльыт
  • Погода — нʼаргынэн
  • Оленеводство — кʼорагынрэтгыргын
  • Морзверобойный промысел — анʼкʼагыннэнʼнʼыттыгыргын
  • Пушной промысел — амнонʼгыннэнʼнʼыттыгыргын
  • Рыболовство — ыннынʼыттыгыргын
  • Охота на гусей, уток — галганʼыттыгыргын
  • Культура — культура
  • Здравоохранение — энанмаляватгыргын
  • Общие вопросы — пынлёгыргыт
  • Нормы чукотского произношения