КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. [Елизавета Эдуардовна Бабаева] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Языковой континуум Петровской эпохи: обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в.

Е. Э. Бабаева, Н. Н. Запольская
Петровская эпоха, многоязыкая и противоречивая, не перестает привлекать внимание исследователей истории русского литературного языка. Как нам кажется, рассмотрение языкового континуум этого времени, отраженного в разных типах текстов, следует начать, пропустив его сквозь призму лингвистических сочинений, появившихся в первой четверти XVIII в. Однако и эти, весома ценные источники, список которых остается открытым, чрезвычайно разнообразны. В данной статье делается попытка проанализировать известный авторам корпус грамматик с некоторых общих позиций, выявить зоны их притяжения и отталкивания.

Норма русского литературного языка и сложившийся к этому времени узус описываются как изнутри — русскими филологами, так и с дистантной позиции, извне — авторами, которые в силу различных причин обратились к материалу церковнославянского (ц.‑сл.) и русского языков, будучи либо лично знакомыми с реальной языковой практикой, либо получая сведения об этом у информантов. К числу первых относятся Карион Истомин, Федор Поликарпов, Федор Максимов, среди вторых можно назвать Генриха-Вильгельма Лудольфа, Эрнста Глюка, Иоганна Вернера Пауса, Илью Копиевича, Жана Сойе.

I. Дошедшие до наших дней грамматики легко соотносятся с тремя основными задачами, стоявшими перед русским языкознанием в начале XVIII в.

1. Необходимо было описать современное состояние русского литературного языка традиционного типа (т. е. ц.‑сл.) и подвергнуть его более строгой нормализации. Именно эта задача решалась в следующих грамматиках:

печатные —

1.1 [М. Смотрицкий]. Грамматїка. М., 1721 г. Издание подготовил Ф. Поликарпов.

1.2 [Ф. Максимов]. Грамматїка славенская в кратцѣ собранная в Грекославенской школѣ ꙗже в великом новѣ градѣ при домѣ архїерейскомъ. Спб., 1723 г.

рукописные —

1.3 [Ф. Поликарпов]. Грамматика. (1702—1720).[1]

Рукопись содержит черновой вариант предисловия, предваряющего грамматику М. Смотрицкого 1721 г., а также «Чїнъ технологїи», оригинальное сочинение Ф. Поликарпова, опубликованное в качестве приложения к тому же изданию. Кроме того, значительную часть рукописи составляет оригинальная грамматика ц.‑сл. языка, оставшаяся незавершенной (включает краткие сведения о сущности грамматики, ее функциях, внутренней структуре, изложение основ орфографии, фонетики и именную парадигматику).

1.4 [Ф. Поликарпов]. Грамматика. (1723—1725).[2]

Данная рукопись является дефектной, утрачены ее начало и конец. И по сути ее трудно считать законченным сочинением, это скорей предварительные записи, выписки, посвященные вопросам теории языка, нормы ц.‑сл. языка, часто дублирующие друг друга. Основное внимание уделено вопросам фонетики, орфоэпии, орфографии и синтаксиса ц.‑сл. языка, но затронуты и некоторые аспекты морфологии, лексики, сообщаются сведения по истории грамматики.

1.5 [Ф. Поликарпов]. «Технологїа то есть художное собесѣдованїе о грамматїческомъ художествѣ». 1725 г.[3]

Эта рукописная книга представляет собой законченный труд, с разной степенью подробности описывающий все уровни ц.‑сл. языка. В центре изложения, как и в рукописи 1.4, — фонетика, орфоэпия, орфография, синтаксис, но более подробно представлены словообразование и этимология, морфология же рассматривается конспективно, как периферийный раздел. Этот текст связан с грамматикой 1.4 как окончательный вариант с черновым.

Таким образом, из пяти грамматик, посвященных нормализации ц.‑сл. языка, четыре связаны с деятельностью директора московского Печатного двора Ф. Поликарпова. Характерно, что другой автор, Ф. Максимов, во многом являлся единомышленником Ф. Поликарпова. Судя по грамматикам 1.4 и 1.5, Поликарпов хорошо был знаком с трудом Ф. Максимова[4]. В первой четверти XVIII в. Ф. Поликарпов является, по всей видимости, наиболее авторитетным судьей в вопросах нормы ц.‑сл. языка. В 1701 г. в Москве напечатан его славяно-греко-латинский букварь, а в 1704 — «Лексикон треязычный». В обоих изданиях наряду с кодификацией орфографического и лексического уровней ц.‑сл. языка излагается его апологетика. Ц.‑сл. язык приравнивается по достоинству классическим священным языкам (еврейскому, греческому и латинскому) и провозглашается преемником древней традиции. Именно к ц.‑сл. языку, по мнению автора, переходит основная функция греческого — быть языком премудрости и, подобно еврейскому, он получает атрибут «святого» языка. В связи с той ролью, которая отводится ц.‑сл. языку, его «чистота» становится предметом особых забот, так как непосредственно связывается с проблемой «чистоты» претендующих на литературность текстов. Существует много свидетельств тому, что состояние литературного языка вызывало тревогу у сторонников традиционной книжности, соотносивших этот факт с растлением веры. Крайне характерна жалоба, содержащаяся в одном рукописном трактате конца XVII в.: «кн(и)ги во многоразличная времена мнѡгими преписаньми растлишася такѡ ꙗкѡниже разума познати ниже речнїй добрѣ потружденныхъ разчастви … овїи убѡ совершеннѡ ѡт(ъ) не искуства и невѣдѣнїѧ овїи же ѡт(ъ) нераденїѧ, а инїи мнѧшесѧ нечто ведети, буи суще, хотяще исправити горше препортиша» (ГПБ, Соф. №1208, 49). Разрушению текста изнутри сопутствует внешнее вмешательство: «ѡт(ъ) разныхъ странъ приходѧщїи своестраннаѧ реченїѧ въ разговоры и въ книги привнесоша на прикладъ сербскаѧ, польскаѧ, малорѡсскаѧ и такѡ реснота и чистота славнескаѧ засыпасѧ чужестранныхъ ꙗзык въ пепелъ» [Поликарпов 1704, с. 6]. В то же время популярным становится проект создания полной грамматики ц.‑сл. языка, так как единственная печатная грамматика, вышедшая в Москве в 1648 г. (второе издание грамматики М. Смотрицкого), к началу XVIII в. стала, по всей видимости, библиографической редкостью. Ф. Поликарпов протестует против практики изучения ц.‑сл. языка при помощи учебников других языков, которая, вероятно, существовала: «аще же что и преведется чиномъ иноязычныхъ грамматїкъ ведимо преводится регуламъ славенскїя не последовнѡ» (см. грамматику 1.3, 2 об). В это же время он обращается в Синод с той же мыслью: «а училища на сїю особую науку нигдѣ не обрѣтается, кромѣ школъ греческихъ и латинскихъ малымъ чимъ славенской способствующихъ, ибо всякому языку своя грамматика учительница» [Описание документов и дел, II, ст. 548].

Грамматики ц.‑сл. языка появляются в довольно короткий промежуток времени, в первое пятилетие 20‑х гг. В них не мог не отразиться опыт языковой политики Петра I, предпринявшего попытку реформ традиционной графико-орфографической системы и тем самым сделавшего первый шаг к созданию нового литературного языка, ориентированного на европейский стандарт. Несмотря на то что подобная установка вызвала сопротивление со стороны традиционалистов (в частности, это сказалось и в том ограниченном характере, который приняла реформа алфавита), общие позиции Петра I не могли не отразиться на их теоретической и практической деятельности. Так, авторы ц.‑сл. грамматик не могли обойти вниманием наличие вариантов внутри ц.‑сл. и — с разной степенью подробности — описали основные оппозиции, различавшие стандартный и «простой» варианты[5]. Кроме того, стремление сохранить «чистоту» ц.‑сл. языка приводит к вынужденной фрагментарной кодификации некнижного («великорусского», по терминологии Ф. Поликарпова) языка как списка запретов на употребление в текстах, претендующих на литературность [см. подробнее: Бабаева 1989 с. 21—22].

Таким образом, в грамматиках данной группы объединяются две гомогенные языковые системы (ц.‑сл. и русская), причем ц.‑сл. язык доминирует над русским, отдельные элементы которого включаются в описание лишь постольку, поскольку это необходимо для «очищения» нормы ц.‑сл.

2. Необходимы были грамматики, которые позволили бы иностранцам воспринимать русскую языковую ситуацию, ориентироваться в книжной и некнижной речи. В настоящее время известны следующие грамматики:

печатные —

2.1 H.‑W. Ludolfi. Grammatica Russica. Oxonii, 1696.

2.2 Рꙋковеденїе въ грамматыкꙋ во славꙗноросїйскꙋю или Московскою ко употребленїю оучащыхсꙗ ꙗзыка Московскаго. Per Eliam Kopijewitz. Stolzenberg, 1706.

рукописные —

2.3 [Э. Глюк]. Грамматика русского языка. (1703—1705).[6]

2.4 I.‑W. Paus. Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Russischen Sprache zum Nutzen sonderl. der teutschen Nation aufgestzt. (1705—1729).[7]

2.5 Jean Sohier. Grammaire et Methode Russe et Françoise. 1724.[8]

2.6 Иван Афанасьев. Грамматїка рꙋскаго ї немецкаго языков. 1725.[9]

Большинство авторов (кроме И. Копиевича) ставят задачу описания русского некнижного (разговорного) языка. Однако, сосредоточившись на описании русского языка (который мог пониматься как разговорный или же как новый литературный язык, существующий наравне с ц.‑сл.), они не могли обойти вопрос о специфичности языковой ситуации в России. Перед ними стояла задача дать хотя бы краткую информацию о всех видах языковой деятельности, с которыми может столкнуться иностранец. Этим определилось включение в грамматики элементов ц.‑сл. языка.

Грамматики этой второй группы имеют параллельный текст, переводящий грамматику на тот или иной иностранный язык. Таким образом, на две гомогенные системы (ц.‑сл. и русскую, причем вторая доминирует над первой, представленной фрагментарно) наслаивается третья, гетерогенная, и ее включение в текст грамматики оказывает несомненное влияние на интерпретацию славянского материала.

3. Возникла необходимость в грамматиках иностранных языков. Изучение языков при Петре I продолжало носить практический характер. Известны многочисленные свидетельства иностранцев о малом распространении знаний иностранных языков в России [см., например, приведенные в: Пекарский, I, с. 193—194]. Об этом писали не только иностранцы. Ср., например, свидетельство Ивана Максимовича, служившего в 20‑х гг. переводчиком при московской типографии, о том, что в России «к навыкновению же и учению иностранных языков (кроме словенского и греческого) ни малейщего не бысть усердия» (цит. по: [Виноградов 1982, с. 83]; см. текст полностью: [Пекарский, I, с. 193—194]). В первой четверти XVIII в. появились две печатные грамматики иностранных языков, предназначенные для русских:

3.1 Elia Kopiiewitz. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonico-rosseanae adornata. Amsterdam, 1700.

3.2 В. Севел. Искусство нидерландского языка. Спб., 1717.[10]

Распространение знаний иностранных языков являлось составной частью языковой политики Петра I. Так, по его специальному указу 55 учеников должны были изучать итальянский язык под руководством Софрония и Иоанникия Лихудов, известны и те усилия, которые он предпринимал для распространения знаний голландского языка. Тем не менее ни первое, ни второе предприятие не имели успеха [см. подробнее: Пекарский, I, с. 190].

Петр I назван в качестве заказчика в грамматике латинского языка Ильи Копиевича. Известно, что Копиевич общался с представителями Великого Посольства в Голландии (1697—1698) и даже обучал некоторых русских латинскому и немецкому языкам [см. Пекарский, I, прил. 3. с. 522]. Было высказано предположение о том, что среди его учеников был сам Петр I [см.: Бобрик 1988, прил. 4, с. 94]. Судя по реестру книг, намеченных к изданию (список, относящийся к 1699 г.), Копиевич намеревался серьезно способствовать изучению иностранных языков в России. Так, им были запланированы следующие книги: «Номенклѧторъ на латїнскомъ, рускомъ и немѣцкомъ ꙗзыкѣ», «Парадыгма склоненїѧ и спрѧженїѧ ꙗзыковъ трѣхъ» (имеются в виду латинский, немецкий и русский), «Граматыка латинскаѧ и рускаѧ» [см.: Быкова 1958, с. 324][11]. Есть отдельные свидетельства того, что его издания имели некоторое распространение в России. Так, например, пастор Глюк использовал латинскую грамматику Копиевича в своей школе. Кроме того, на некоторых дошедших до наших дней экземплярах книг, изданных Копиевичем, есть владельческие записи и пометки, свидетельствующие о том, что грамматики не лежали мертвым грузом. Так, один экземпляр латинской грамматики принадлежал Никифору Кондратовичу Вяземскому, им внесены в текст отдельные исправления, касающиеся славянской части; в другом также читается владельческая надпись (на русском и латинском языках): «Сия книга Ївана Никитина с(ы)на вепреского называетца Граматика латынъская преведеная на руской яже писахъ писа(х) (sic!) 1722 го(ду) апъреля въ 2 д(е)нь»[12].

Необходимо отметить, что латинский язык воспринимался именно как иностранный, нужда в котором диктовалась практическими причинами и в этом смысле противопоставлялся ц.‑сл. и греческому. Ф. Поликарпов в предисловии к своему лексикону, отмечая преемственность еврейского и ц.‑сл. и функциональное равенство ц.‑сл. и греческого, подчеркивал, что латинский язык необходимо изучать, так как он «нынѣ по кругу земному … паче иныхъ во гражданскихъ и школных дѣлѣхъ ѡбноситсѧ» [Поликарпов 1704, с. 6 об]. Латинский язык связывался с секулярным пластом культуры, так как он применялся во «всѧкихъ наукахъ и художествахъ ко ч(е)л(ове)ческому жительству нуждныхъ» [там же, с. 6 об.].[13] Итак, греческий и ц.‑сл. противопоставляются латинскому как носители вечной истины языку практических знаний. Размежеванию восприятия греческого и латинского языков способствовала и попытка введения гражданского алфавита, ориентированного на западную модель (латиницу) [см. об этом: Живов 1986, с. 60].

Иностранным языком, на внедрение которого Петр I потратил немалые усилия, был голландский. Петром был задуман целый ряд изданий для популяризации этого языка [см.: Бобрик 1988 прил. 3]. Якову Брюсу был поручен перевод известной в Европе книги Вилима Севела «Искусство нидерландского языка» с амстердамского издания 1712 г. Яков Брюс сопровождал Петра I во время его пребывания в Голландии, поэтому именно на него пал выбор. История переговоров, связанных с этим поручением, довольно поучительна, так как выявляет целый круг проблем узуса этой эпохи. Яков Брюс отнесся к поручению довольно сдержанно. В сообщении от 18 июля 1716 г. он пишет: «… грамматику голландскую получил я и буду всяческими меры чтится перевесть оную колико возможно внятно. Только опасаюсь, что за недовольством сего языка (яко же вашему величеству известно) по желанию своему исправно и вразумительно написати не возмогу, понеже грамматика перед иными книги особливо достаточно искуснаго обоих языков преводчика требует, котораго здесь не изобретается» [цит. по: Пекарский, I, с. 298]. Ко 2 октября 1716 г. была переведена половина грамматики. Брюс по-прежнему настаивает на том, что порученная ему работа превышает его уровень знаний. Петр I поручает директору петербургского Печатного двора И. А. Мусину-Пушкину подыскать ему помощника. Брюс жалуется на слабое знание голландского и просит, чтобы текст был просмотрен секретарем посольской канцелярии Ларионовым, «понеже он голландскому языку искусен и грамматике учен» [там же, с. 299]. Вскоре он получает отказ, мотивированный тем, что Ларионов слишком занят и не может заниматься сверкой перевода. Петр I советует Брюсу «взять такого человека из русских, который учил русскую грамматику» [там же, с. 300]. Брюс вынужден настаивать: трудности, с которыми он столкнулся, связаны прежде всего с плохим пониманием голландского текста, что же до языка перевода, то, по его мнению, специалистов в этой области вполне достаточно. Он пишет: «… а ежели когда что в речениях надлежит что поправить, то у печатни могут справщики исправить, а надобен мне, кто б голландской и латинской грамматики изучен был. И перевел я ее большую половину и дошел ныне до деклинациев, которое писано голландским с латинским языками, чего я не могу выразуметь» [там же, с. 301]. Петр I уверен в том, что познаний в голландском языке у Брюса вполне достаточно. Но его нисколько не удивляет просьба о присылке помощника, он тотчас же отдает распоряжение о поиске подходящей кандидатуры. Однако в его представлении это должен быть человек, сведущий в «славянской» грамматике, ибо трудности перевода он связывает именно с его языком, тогда как Брюс во всем полагается на справщиков. Насколько Петр I был прав в своих опасениях, косвенно подтверждает корректурный экземпляр грамматики. Объектом правки является прежде всего язык перевода, причем наибольшее затруднение вызывает не собственно метаязык, а соотнесение двух языковых систем на уровне конкретных парадигм.

В грамматиках иностранных языков не предполагалось описание собственно славянского языкового материала. Однако поиск эквивалента в каждом конкретном случае приводил в конечном итоге к его кодификации. Так как структура описания при этом диктовалась фактами чужого языка, такая кодификация вызывала значительные трудности (как это произошло в случае с голландской грамматикой). Автору или переводчику не на что было опереться при поиске параллелей к иноязычному материалу, а до выхода в свет третьего издания грамматики М. Смотрицкого (1721) и грамматики Ф. Максимова (1723) единственным источником оставалось языковое чутье, лингвистический опыт, так что такого рода «вторичная» кодификация имеет множество уязвимых мест. Нужно отметить, что при этом ц.‑сл. и русский выступают как нечто единое, как набор форм, при помощи которых можно закрыть все лакуны, часто путем чисто формальной подгонки. Подобная ситуация являлась следствием чисто практических затруднений, но не результатом осознанных теоретических установок. Интерпретация славянского материала в данных грамматиках может представлять некоторый интерес, так как часто наглядно проявляет области, связываемые прежде всего с ц.‑сл. (в силу авторитетности грамматики М. Смотрицкого 1648 г. или устоявшейся традиции употребления), области конкуренции ц.‑сл. и русского языков (которая предстает здесь в предельно концентрированном виде), области, в которых соположение ц.‑сл. и русских форм демонстрирует возможности их семантического распределения, и, наконец, области господства в языковом сознании русских форм.

Итак, и в данном типе грамматик речь идет о двух гомогенных и одной гетерогенной языковых системах. Однако меняется их функциональное распределение. Русский и отчасти ц.‑сл. языки, составлявшие в грамматиках второго типа центр кодификации, оказываются на периферии, уступая центр тому или иному иностранному языку. Но внутреннюю структуру грамматик второго и третьего типа нельзя назвать строго симметричной. Этой симметричности препятствует более устоявшаяся и авторитетная традиция европейского языкознания. Иноязычные системы, вне зависимости от функции (метаязыка в грамматиках второго типа и языка-объекта в грамматиках третьего типа), влияют на интерпретацию славянской части как в теоретическом, так и в практическом плане и в этом смысле доминируют, хотя и с разной степенью интенсивности, в обоих случаях над собственно славянским материалом. Обратная тенденция (т. е. влияние славянского материала на иноязычную систему и ее интерпретацию) хотя и представлена, но в значительно меньшей степени и носит фрагментарный характер.

Все сказанное о трех типах грамматик может быть суммировано следующим образом:

1. ц.‑сл.

-------- гомогенные системы

русский

2. ц.‑сл.

------- гомогенные системы

русский

_________________________ гетерогенные системы

иностранный язык

3. ц.‑сл.

-------- гомогенные системы

русский

_________________________ гетерогенные системы

иностранный язык


II. Все перечисленные грамматики можно охарактеризовать, исходя из нескольких параметров.

1. Название грамматического сочинения отражает представление автора о сущности описываемого языка и о его функциях. Оставляя в стороне те случаи, когда название рукописи утрачено из-за ее плохой сохранности (грамматики 1.4, 2.3), можно выделить следующие варианты.

А. Объект описания не указан в названии грамматики: 1.1, 1.3, 1.5. Такое умолчание является значимым. Все три текста связаны с именем Ф. Поликарпова. Для него не стоял вопрос о том, какой именно язык он берется описывать. Грамматика, по его мнению, является лишь ступенью к познанию православия, наиболее адекватно раскрывающего высшие истины на ц.‑сл. языке, она лишь средство анализа и синтеза текста, обладающего статусом сакральности (и тогда грамматика анализирует его) или культурной престижности (в этом случае наряду с анализом возможен синтез). Таким образом, само понятие кодификации применимо лишь к ц.‑сл. и ни к какому другому языку.

Б. В названии указан один язык, который таким образом помещается в центр описания.

а. Таким языком является один из славянских, например, ц.‑сл.: грамматика 1.2.

б. Таким языком является иностранный, например, голландский: 3.2.

В. Названы два языка, соответствующие в сознании автора одному объекту: грамматики 2.2, 2.4. Так, Илья Копиевич, назвав свою грамматику введением «во славꙗноросїйскую или Московскую» речь, в предисловии использует лишь термин «московский» язык.

Более подробно объясняет используемые термины И.-В. Паус. Во введении в грамматику им ставится вопрос о сущности объекта описания: «Was für eine Sprache wird hier tractirt?» В ответ на этот вопрос Паус характеризует современную ему языковую ситуацию в России. По его замыслу, речь должна идти о распространенном на всей территории России «русском славянском» языке («russische slavonische Sprache»), сферы применения которого разнообразны: торговля («Handel»), суд («Gerichten»), богослужение («Gottesdienst») [см.: Михальчи 1969, с. 39]. Отмечая, что генетически этот язык восходит к двум диалектам («Dialecti»), Паус подчеркивает то единство, которое возникло благодаря его полифункциональности. Доказательством цельности языка служат, по мнению Пауса, общие элементы в структуре диалектов: единый алфавит («Buchstaben»), совпадения в базовом лексическом составе («Grundworten»), в грамматической структуре («grammaticalischen accidentibus»), а также близость самой природы («Natur»). Этой цельности не противоречит наличие ряда специфических для каждого диалекта черт, распределение в их функционировании и различие в длительности традиции («die russisch scheinet älter als Slavonische») [там же, с. 40]. Паус не обошел вниманием и тот факт, что отдельный диалект может иметь свои варианты, так, например, «славянский» варьируется в зависимости от географии: в Москве и в Киеве свои особенности узуса[14]. Паус считает, что настало время для широкого изучения русского языка. Он стремится преодолеть укоренившееся мнение об особенной трудности славянских языков. Он обращает внимание на то, что традиционно плохое владение русским языком привело к тому, что иностранец называется «оскорбительно» («zur Ungebühr») словом «немчин» или «немец» [Михальчи 1969, с. 33].

Г. В названии упоминаются два языка, соответствующие в сознании автора двум разным объектам описания, но при этом один занимает центральное место, а второй выносится на периферию, например, грамматики 2.1, 3.1. Так, Лудольф, заявляя, что описывает русский язык, тем не менее замечает, что в его книге можно видеть и введение в «славянскую» грамматику: «continet … manuductionem … ad grammaticam Slavonicam». Аналогично и Копиевич, составляя латинскую грамматику, видит в ней введение в изучение «славянороссийского» языка: «latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonicorosseanae adornata».

Д. В названии фигурируют два языка, соотносимые в сознании автора с двумя разными объектами, декларирующиеся как равноправные: грамматики 2.5 («Grammaire et Methode Russe et Françoises»), 2.6 («Грамматїка рускаго ї немецкаго языков»).

Приступая к изучению русского языка Сойе, как это следует из его посвящения аббату Биньону, уже узнал ц.‑сл. Он пишет о том, что обещал «съ вспоможенїемъ ѧзыка славенского учинить въ малое время поспѣхи въ россїйскомъ дїалектѣ» [Сойе, I, л. Д об]. Таким образом, Сойе составлял грамматику именно русского языка («la langue Russe, Ressiene ou Moscovite»). В предисловии к грамматике Сойе очерчивает территорию, на которой распространен русский язык: «Elle est en usage dans toute la Russie vers le Nord, du cotè de la mer blanche depuit Archangel jusques aux frontieres de Persi par Astracan, et du coté de la mer Baltique depuis l’Ingrie ou l’Ingermanie jusques aux frontieres de la Chine par la Siberie, sans comprendre dans cette vaste étandue de pais une partie de la Pologne, comme la petite Russie, la Podolie, la Volinie et l’Ucraine, ou elle est en usage»[15]. На всем этом пространстве русский язык распространен в следующих формах: диалектное употребление («le language de Provinces»), язык канцелярии («le style dont se servent les Russes dans leurs Chancellerie»), язык Двора («le language de la Cour»). Все эти языковые стихии противопоставлены ц.‑сл. языку («la langue Esclavonne»), к которому генетически восходит русский («la Mere Langue»). Сойе выбирает объектом описания язык канцелярии, дополняя отдельные грамматические правила образцами нелитературной («диалектной») речи и примерами из ц.‑сл. языка.

2. Анализ названий грамматик и фрагментов текста, связанных с определением объекта описания, выявляет, каковы были замыслы автора. С этими данными можно сравнить конкретный языковый материал, привлеченный составителями.

А. Языковый материал, описываемый в грамматике, соответствует замыслу автора, т. е. соотносится с названием, например, в грамматиках 1.2, 2.1, 2.4, 3.1. При этом неравноправие языков, заявленное в названии, проведено и в отборе языкового материала. Так, в грамматике Лудольфа ц.‑сл. язык присутствует лишь фрагментарно: сообщаются отдельные сведения по фонетике, парадигматике и синтаксису ц.‑сл. языка. Неравноправие может носить не только количественный, но и качественный характер. Например, в латинской грамматике Копиевича славянский материал занимает столько же места, сколько и неславянский (латинский). Тем не менее неравнозначность объектов выявляется по той сугубо производной роли, которая отводится славянскому материалу. Эта грамматика может служить введением в «славянороссийский» язык лишь постольку, поскольку на него проецируются понятия и термины латинской грамматики[16].

Б. Между замыслом автора и представленным в грамматике языковым материалом выявляется некоторое несоответствие.

а. Несоответствие носит чисто количественный характер: реально представленный в грамматике материал богаче по отношению к заявленному кругу исследования. Так, в славянской грамматике Копиевича (2.2) представлена и кодификация латинского языка. Кроме того, в эту грамматику входят краткий словарь и несколько диалогов с переводом не только на латинский, но и на немецкий язык. В голландской грамматике (3.2) представлен и ц.‑сл., и русский языки. «Кавычный» экземпляр грамматики показывает, с каким трудом справщики подбирали соответствия тем или иным голландским формам[17]. Исходя из того, что Севел привлекает в своей грамматике диалектный материал, Брюс противопоставляет «славянский», или «российский» (данные термины выступают как синонимы), «российскому простому» и этим определяет зону, внутри которой происходит поиск эквивалентов[18]. Осложнение вызывало и то, что голландский язык существовал как литературный и одновременно служил средством повседневного общения, тогда как для России такая ситуация находилась лишь в процессе становления. В этом смысле опыт голландской грамматики, хотя его трудно назвать удачным, был определенным этапом в становлении литературного языка нового типа.

В грамматике Ж. Сойе (2.5) расширение языкового материала происходит за счет фрагментарного описания ц.‑сл. языка, аналогичного тому, какое можно найти в грамматике Лудольфа. Такое включение оговаривается им в предисловии. Сойе утверждает, что невозможно достичь успехов в изучении русского языка без знания ц.‑сл., так как именно в ц.‑сл. — источник красоты и силы русского языка («ce style de la Chancellerie … emprunte toute sa beauté et son energie de la langue Esclavonne») [Сойе, I, л. 1]. Именно поэтому ц.‑сл. частично помещен в грамматику для того, чтобы читатель уяснил связь, существующую между языками, и основные группы различий. Соотнесение русской и французской частей в грамматике не носит механического характера[19].

К этой же группе можно отнести и грамматику 1.5. Эта грамматика ц.‑сл. языка включает и элементы русского языка — это едва ли не первое свидетельство такого рода, вышедшее из-под пера русского автора.

б. Несоответствие носит качественный характер. Так, грамматика Ивана Афанасьева (2.6) не является параллельным описанием русского и немецкого языков, ее объект — русский язык, пропущенный сквозь фильтр немецкой грамматики.

О дефектных рукописных грамматиках, утративших титульный лист, можно высказать лишь некоторые предположения. В рукописной грамматике Пауса «Приведение к Германскому языку в пользу начинающим»[20] (1706) содержатся фрагменты грамматики пастора Глюка, переписанные рукою Пауса. Эта часть рукописи озаглавлена: «Наброски по русской грамматике» (Ruthenica Grammatica) [см. об этом: Михальчи 1969, с. 10]. Если и в названии грамматики Глюка (2.3) указывалось на русский язык как на единственный объект описания, то в данном случае представлено расширение языкового материала по отношению к общему замыслу — Глюк обращается и к ц.‑сл. языку.

В грамматике 1.3 описывается только ц.‑сл. язык (ср. с грамматиками 1.1 и 1.2). Если исходить из того, что грамматики 1.3—1.5 связаны с кодификаторской деятельностью Поликарпова, то можно проследить, как меняется привлекаемый им языковой материал. В грамматике 1.3 (как и в грамматике 1.1) представлен исключительно ц.‑сл. язык в его функциональных вариантах. В грамматике 1.4 появляются отдельные некнижные формы, число которых возрастает вдвое в грамматике 1.5 (оставаясь тем не менее лишь небольшим фрагментом текста).

3. Важной составляющей каждой грамматики является язык описания (метаязык).

А. В грамматике используется один метаязык. Его выбор определяется тем, каким автору представляется адресат грамматики.

а. Грамматика адресована русскому читателю, который при этом мыслится как профессионал в филологии (справщику Печатного двора, переводчику). Так, в предисловии к грамматике 1.1 указывается, что без специальных знаний книжник «основательнагѡ къ преводу орудїа» лишается и «въ неудобопостижны(х) б(о)гословски(х) и догматственныхъ писанїахъ, инде же и во їсториалныхъ не малѡ погрѣшиша и погрѣшаютъ» (л. 2). Аудитория может пониматься и более широко, тогда грамматика адресуется всем тем, кто занят чтением и толкованием текстов: «читающе по своему ра(з)сужденїю мнози ѡ вѣрѣ погрѣшиша и до н(ы)нѣ погрѣшаютъ» (там же, л. 2 об.) В грамматиках этого типа метаязыком является ц.‑сл., обычно в его «упрощенном» варианте (грамматики 1.1—1.5).

б. Грамматика предназначена иностранному читателю.

1). Автор не имеет в виду носителя того или иного конкретного европейского языка. Так, например, Лудольф (2.1) предназначал свою грамматику тем, «кому необходимо отправиться в Московию по политическим или по своим частным делам» (л. А об. [цит. по: Ларин 1937]). Отсюда и выбор в качестве метаязыка латыни — принятого языка науки. Кроме того, приведенные в конце грамматики диалоги Лудольф снабжает немецким переводом для тех, кто не владеет латынью («qui linguam latinam ignorant»). По мнению Лудольфа, русские должны изучать ц.‑сл., поэтому на них грамматика не рассчитана, хотя и должна иметь косвенное влияние и на русского читателя, так как «этот пример убедит русских, что можно печатать некоторые вещи и на народном наречии» (там же, л. А об.).

2). Грамматика адресована носителю определенного иностранного языка. Например, грамматики Глюка (2.3) или Пауса (2.4) предназначены немецкоязычному читателю (хотя Паус в отдельных случаях прибегает и к латыни, что придает большую точность и однозначность тем или иным терминам). Грамматика Сойе (2.5) написана для французов и должна, по замыслу автора, преодолеть предвзятое отношение к русскому языку. Необходимо отметить, что вопрос об адресате специально обсуждается в этой грамматике. Сойе пишет: «Уже кажетъся мнѣ слышать голосъ Францꙋзовъ, которыя меня въ баснословы въмѣняютъ, пѡ томꙋ что я книгꙋ рꙋкописменнꙋю сочинилъ въ ѧзыкѣ изъ которого якѡбы никакой пользꙋ не имѣли полꙋчить …» [Сойе, I, л. В об.]. Вместе с тем он не надеется и на сочувствие русского читателя: «Россїи меня за безъумного почтꙋтъ, въ такомъ намѣренїи бꙋттѡ бы они имѣли ѡтъ меня якѡ ѡтъ мастера того самого дѣла сего ѧзыка учиться, которого должны безъ всякого сомнѣнїя лꙋтче нежели я выразꙋметь …» (там же, л. В об.).

Б. В грамматике используется два метаязыка, т. е. описание идет на двух языках, в соответствии с приводимым языковым материалом: к этому типу относятся обе грамматики И. Копиевича (2.2, 3.1), где метаязыками являются латынь и ц.‑сл., грамматика В. Севела (3.2). Латинская грамматика Копиевича предназначена русским, для которых изучение латыни приравнивается к приобщению к достижениям европейской науки и культуры. Что касается славянской грамматики, то она обращена к носителю любого иностранного языка (аналогично грамматике Лудольфа; любопытно, что, подобно Лудольфу, Копиевич переводит диалоги, данные в конце грамматики, не только на латынь, но и на немецкий), который может наряду с самим языком усваивать и славянскую лингвистическую терминологию. Голландская грамматика предназначена широкому кругу русских читателей. Принципиальная ориентация на неподготовленного или плохо подготовленного читателя подразумевала предельно простой метаязык, что вступало в противоречие с представлением о книжном языке научного трактата. Колебания такого рода отражены в «кавычном» экземпляре грамматики. Так, например, характерна правка орфографического уровня метаязыка. В первоначальном виде метаязык предстает в упрощенной графико-орфографической системе. Справщики пытаются, хотя и непоследовательно, перевести ее на книжный уровень, вводя дополнительные графемы, применяя правила распределения омографов, заданные для ц.‑сл. языка. Суть правки и на других уровнях состоит в переводе метаязыка с русского на упрощенный ц.‑сл. Однако наряду с ним сохраняется и голландская терминология ввиду ее авторитетности, это может быть связано и с позицией переводчика, рассматривавшего грамматику как введение и в другие европейские языки (см. высказывание Брюса, приведенное в примеч. 18).

В. В грамматике используются три метаязыка, например, 2.6. В грамматике Афанасьева (2.6) метаязык представлен в предельно редуцированной форме. Афанасьев использует славянскую грамматическую терминологию с латинскими глоссами, однако языковой материал, которым заполняются конкретные парадигмы, переводится им на немецкий язык. Остается не совсем ясным, на какую аудиторию рассчитывал автор. Возможно, это описание русского языка предназначалось для немцев. Однако если видеть в данной грамматике попытку описать русский язык в соответствии с некоторыми универсальными правилами, представленными в немецком языке [см.: Успенский 1989], то можно предположить, что это сочинение имело не столько практический, сколько теоретический смысл как приобщение к языковому эталону.

Таким образом, грамматики, при всем разнообразии общей ориентации и конкретных установок, частично пересекаются друг с другом в субъективных принципах построения текста и в его объективных результатах. Краткое сопоставление всех грамматик представлено в приложении к статье. Предметом дальнейшего исследования должен стать славянский языковой материал (ц.‑сл. и русский языки).

Приложение

1.1 — М. Смотрицкий, переработка Ф. Поликарпова

1.2 — Ф. Максимов

1.3 — Ф. Поликарпов

1.4 — Ф. Поликарпов

1.5 — Ф. Поликарпов

2.1 — Лудольф

2.2 — Копиевич, славянская грамматика

2.3 — Глюк

2.4 — Паус

2.5 — Сойе

2.6 — Афанасьев

3.1 — Копиевич, латинская грамматика

3.2 — В. Севел в переводе Я. Брюса

Название 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
А) объект не назван + + +
Б) объект: один язык
а) (слав.) +
б) (иностр.) +
В) два языка: один объект + +
Г) два языка: два неравноправных объекта + +
Д) два языка: два равноправных объекта + +
Языковой материал 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
А) соответствует названию + + (+) + + +
Б) не соответствует названию
а) количественно (+) + + (+) + +
б) качественно +
Метаязык 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
А) один метаязык + + + + + + + + +
Б) два метаязыка + + +
В) три метаязыка +
Адресат 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
а) русский читатель
1) узкий круг (филологи) + + + + +
2) широкий круг + +
б) иностр. читатель
1) нет ориентации на опред. язык + +
2) есть ориентации на опред. язык + + (+)

Литература

Бабаева 1989 — Бабаева Е. Э. История русской лингвистической мысли в начале XVIII в. и языковая практика Петровской эпохи (лингвистическая и редакторская деятельность Ф. Поликарпова): Автореф. канд. дис. М., 1989.

Бабаева 1990 — Бабаева Е. Э. Русский учебник грамматики начала XVIII в. и его исторические корни // Проблемы школьного учебника. Вып. 19. История школьных учебных книг. М., 1990.

Бобрик 1988 — Бобрик М. А. Книжная справа первой половины XVIII в. и проблемы нормализации русского литературного языка: Канд. дис. М., 1988.

Быкова 1958 — Быкова Т. А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий, напечатанных кириллицей (1689 — январь 1725) / Сост. Т. А. Быкова, М. М. Гуревич. М.; Л., 1958.

Виноградов 1982 — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., 1982.

Живов 1986 — Живов В. М. Азбучная реформа Петра I как семиотическое преобразование // Учен. зап. Тартуского гос. Ун‑та. 1986. Вып. 720. Семиотика пространства и пространство семиотики: (Труды по знаковым системам).

Ларин 1937 — Ларин Б. А. Генрих Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696 / Переиздание, перевод, вступит. примеч. Б. А. Ларина. Л., 1937.

Михальчи 1969 — Михальчи Д. Е. Славяно-русская грамматика Иогана Вернера Паузе: Докт. дис. Л., 1969.

Описание документов и дел, II — Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего Правительственного Синода. Спб., 1879. Т. II.

Поликарпов 1704 — [Ф. Поликарпов]. Лексїконъ треязычный … М. 1704.

Пекарский, I—II — Наука и литература при Петре Великом. Спб., 1862. Т. I—II.

Сойе, I—II — Jean Sohie. Grammaire et Methode Russe et Françoises. 1724 / Факсимильное изд. под ред. и с предисловием Б. А. Успенского. Т. I—II. München, 1987.

Срезневский 1913 — Срезневский В. И. Описание рукописей и книг, собранных для Императорской академии наук в олонецком крае. Спб., 1913.

Унбегаун 1969 — Drei russische Grammatiken des XVIII. Jahrhunderts. Nachdruck der Ausgaben von 1706, 1731 und 1750 mit einer Einleitung von B. O. Unbegaun. München, 1969.

Успенский 1987 — Успенский Б. А. Предисловие // Jean Sohier. Grammaire et Methode Russe et Françoises. 1724. München, 1987. Т. I.

Успенский 1988 — Успенский Б. А. Одна из первых грамматик русского языка (Грамматика Жана Сойе 1724 г.) // Вопр. языкознания 1988. №1.

Успенский 1989 — Успенский Б. А. Неизвестная русская грамматика петровской эпохи (Грамматика Ивана Афанасьева 1725 г.). // Russian Linguistic. 1989. Vol. XIII. №3.

Успенский 1992 — Успенский Б. А. Доломоносовские грамматики русского языка (итоги и перспективы) // Slavica Suecana. (Uppsala). 1992. №1.

Примечания

1

Рукопись хранится в ЦГАДА (ф. 381, №1241) [см.: Бабаева 1989, с. 7].

(обратно)

2

Рукопись хранится в ЦГАДА (ф. 201, №6). Об установлении авторства и датировке см.: [Бабаева 1990, с. 156—158].

(обратно)

3

Рукопись хранится в ГПБ (ф. 1921, №60) [см. подробнее: Бабаева 1990, с. 156—157].

(обратно)

4

Общность взглядов на некоторые принципиально важные проблемы нормы ц.‑сл. языка отчасти объясняются тем, что оба автора формировались как филологи под руководством одних и тех же учителей, ученых греков братьев Лихудов, хотя и в разное время.

(обратно)

5

См. известное предупреждение Ф. Максимова о том, что его грамматика содержит «простые речения» (см. 1.2, с. 3). О понятии «простого» языка у Ф. Поликарпова см.: [Бабаева 1989, с. 20—21]. Известным компромиссом для Ф. Поликарпова, кажется, следует считать и его высказывание о книге творений отцов церкви в переводе Епифания Славинецкого, в котором он осуждает излишнюю «славянщизну» языка перевода [см.: Описание документов и дел, II, ст. 551].

(обратно)

6

См. об этой грамматике: [Успенский 1992, с. 75 и сл.]. В настоящее время грамматика готовится к изданию.

(обратно) name=t10>

7

См. об этой грамматике: [Михальчи 1969].

(обратно)

8

См. об этой грамматике: [Успенский 1987; Успенский 1988; Успенский 1992, с. 82—91]. Этим же исследователем подготовлено факсимильное издание грамматики [Сойе, I—II].

(обратно)

9

См. об этой грамматике: [Успенский 1989: Успенский 1992, с. 93—103]

(обратно)

10

Данное издание является библиографической редкостью, однако в нашем распоряжении оказался корректурный экземпляр грамматики (рукопись хранится в ЦГАДА, ф. 381, №1017). В дальнейшем все цитаты из этой грамматики будут приведены по этому «кавычному» экземпляру.

(обратно)

11

К этому перечню в приложении к книге «Руковеденїе въ грамматыку» (1706 г.) прибавлена «Grammatica Sclavonica» (л. Е/8 об.). Вероятно, термины «русский» и «славянский» Копиевич относил к одному и тому же объекту, так как, говоря о новой «славянской» грамматике, он поясняет, что это издание — дополненное (sufficitntissima) по отношению к тексту 1706 г. (в котором речь идет о «славянороссийском» или «московском» языке) [см. об этом: Успенский, 1992, с.‭131—132 (примеч. 2)].

(обратно)

12

Оба экземпляра хранятся в Отделе редкой книги РГБ, вероятно, подобные свидетельства можно умножить.

(обратно)

13

В качестве примера субъекта, заинтересованного в подобном знании, Поликарпов называет «военных дѣлъ искуснаго ратоборца». Как кажется, такой выбор не является случайным. Можно предположить, что в данном случае Поликарпов имеет в виду вполне конкретную книгу, авторство которой приписывается Льву Миротворцу. Книга эта, посвященная военному искусству, была переведена дважды в одно и тоже время, но с разных языков. В 1697 г. ее перевод был выполнен самим Ф. Поликарповым с греческой рукописи, привезенной в Москву из Иерусалима отцом Хрисанфом [см.: Срезневский 1913, с. 151—152 ]. В этом переводе книга носила название «Хитрости руководства воином в ратоборство». Любопытно, что переводчика беспокоило то, что текст может быть непонятным из-за терминологии, передающей реалии чужого мира. Он писал в предисловии: «а елика реченїя аки бы неѡбычна н(ы)нѣшнемꙋ вѣкꙋ и нашемꙋ ꙗзыкꙋ прилꙋчатся … добромꙋ разсꙋжденїю подложи … приꙋподобляя тогдашная к н(ы)нѣшнымъ, вѣдая, ꙗкѡ по времени и по мѣстꙋ и имена вещемъ налагаются, а всѣмъ всегда и вездѣ тѣмъ же и единымъ реченїамъ во всѣхъ ꙗзыцѣхъ невозможнѡ быти» [Срезневский 1913, с. 152]. В том же 1697 г. эта же книга переведена И. Копиевичем с латинского языка под названием «О деле воинственном». Точнее, Копиевич не столько перевел это сочинение, сколько компилировал труд Льва Кесаря и «Institutiones rei militeris» Симона Старовольского [см. об этом: Бобрик 1988, прил. 4, с. 91—92]. Выполненная им компиляция была напечатана в 1700 г. в Амстердаме. Возможно, именно это издание и имеет в виду Поликарпов, который мог знать о контактах, существовавших между Великим Посольством и Петром I.

(обратно)

14

Сходные рассуждения содержатся в отчете Пауса за 1732 г.: ц.‑сл. и русский «живут … рядом один с другим … как братья и сестры … Если они вступают между собой в спор иной раз, то все же в основной сущности они сходны» [цит. по: Михальчи 1969, с. 21].

(обратно)

15

Описание территории распространения русского языка представляет собой несколько измененное переложение фрагмента из предисловия к грамматике Лудольфа.

(обратно)

16

Между славянским и латинским языками возникают отношения, обратные тем, которые мы находим в латинской грамматике Копиевича: см. ссылку на неопубликованную работу Г. Кайперта, в которой высказывается это же предположение [Успенский 1992, с. 132 (примеч. 2)]. Происходит как бы обратный пересчет, что хорошо видно на примере падежной системы. В латинской грамматике Копиевич использует шестипадежную именную систему, отмечая, однако, что латинскому аблативу соответствуют два падежа в славянской грамматике: творительный и сказательный [с. 47]. Это положение не соответствует реальным формам, которые приводит Копиевич для перевода аблатива в конкретных парадигмах, где чаще всего в этой функции выступает предложно-падежная конструкция от + род. п. В грамматике же 1706 г. Копиевич использует семипадежную систему, в связи с чем в структуру латинского имени введен новый по отношению к грамматике 1700 г. падеж — Indicativus. На уровне конкретных парадигм этот падеж реализуется предложно-падежной формой de + аблатив.

(обратно)

17

Переводчик и справщики пытались пользоваться грамматикой М. Смотрицкого 1648 г. Так, например, перечисляя части речи в голландском языке, они соотносят артикль с «различием» («различие» как часть речи представлено только в этом издании грамматики М. Смотрицкого). Однако за пределами теории грамматику М. Смотрицкого использовать при решении данной задачи было довольно затруднительно.

(обратно)

18

Например, по поводу голландских частиц Брюс пишет: «в розсийскомъ простомъ языкѣ наипаче у колмоглорцевъ вмѣсто галанского toch прилагаетца к словамъ ка» (л. 57 об). Вообще интерпретация славянского материала зависит и в данном случае от иноязычной системы. Так, ни разу не упоминается двойственное число, так как такой категории нет в голландском. Адаптация же падежной системы происходит по той же схеме, что и у Копиевича: отмечается, что аблативу соответствует «в россїйском … сказателны и творителны» (л. 127), однако в парадигмах отдельных лексем он переводится специальным падежом, названным «относительным», на формальном уровне представленным той же предложно-падежной формой от + род. п. Видна попытка в процессе справы устранить возникшую при отталкивании от голландских форм дефектность славянской парадигмы: славянская именная парадигматика дополнялась сказательным и звательным падежами. Характерно, что эта попытка исходила от справщиков Печатного двора, которые, не зная голландского, пытались нормализовать славянскую часть в отрыве от ее иноязычной части. Интересно, что Брюс воспринял грамматику в целом как универсальное пособие по изучению европейских языков. После выхода грамматики из печати он писал: «оная таковаго изрядного сочинения, что не токмо ради исправления голландского, но и иных языков употреблятись может, понеже о происхождении составления многих слов пространно в ней списано, который рядом к происхождению слов и во ином языке дойти возможно» [Пекарский, I, с. 302].

(обратно)

19

В отдельных случаях французские эквиваленты просто отсутствуют (например, Сойе не пытается передать средствами французского языка русское именное словоизменение). В области глагольного словоизменения представлены попытки взаимного приспособления языков. Так, с одной стороны, в славянскую часть введены в систему прошедших времен перфект и плюсквамперфект, формально совпадающие в русском, но различающиеся во французском. С другой стороны, трем будущим временам, которые, по мнению Сойе, следует различать в русском (первое образуется синтетически, второе и третье аналитически, но с разными вспомогательными глаголами: быть и стать), соответствуют три будущих времени во французском, полностью совпадающие между собой. Принципиально новый тип отношений между двумя языками представлен во второй части грамматики, посвященной синтаксису. В этом разделе Сойе дает правила пересчета французского текста в русский [см. об этом: Успенский 1987, с. XVIII и сл.].

(обратно)

20

Хранится в рукописном отделе БАН (0.121).

(обратно)

Оглавление

  • Приложение
  • Литература
  • *** Примечания ***