Праслав. pokojь. История и этимология
Ф. Славский
1. С Олегом Николаевичем мы знакомы и сотрудничаем несколько десятилетий. Я помню нашу первую встречу в Кракове, прекрасный этимологический симпозиум в Москве. С радостью слежу за быстрым и регулярным продвижением «Этимологического словаря славянских языков» (последний, 26 выпуск до
obgorditi появился в 1999 г.). Восхищаюсь богатством материала (может быть, и слишком обильного!), восхищаюсь глубиной этимологического анализа. В столь крупном проекте следует считаться также с недостатками, без которых не обходится ни одно крупное произведение. Я старался обращать на них внимание в очередных томах «Праславянского словаря». От всего сердца желаю, чтобы мы смогли порадоваться увенчанию большого труда буквой
Ž.
В честь славного Юбилея я представлю этюд о важном праслав. слове
pokojъ, его истории и этимологии.
2. Что значило
pokojь в праславянском языке? Для того чтобы ответить на этот вопрос, пройдем по очереди по всем славянским языкам.
В польском языке
pokój, gen.
pokoju обозначает сегодня прежде всего:
1. ‘ситуацию, в которой государство не находится в состоянии войны; договор об окончании военных действий, мир’, уже в XV в. в виде исключения ‘союз, договор, соглашение, foedus’;
2. ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, беспокойства, смятения; равновесие, гармония духа и разума’. В этом значении слово засвидетельствовано с XIV в. Сегодня его вытесняет более новое префиксальное сложение
s‑pokój (<
sъ-pokojъ), появляющееся около 1500 г.
Ст.-польск. gen. sg. звучал
pokoja (уже с XIV в.). Современное
pokoju появляется уже в XV в.
В старопольском языке с XIV в. слово выступало в более широком значении ‘отсутствие забот, беспокойства, беспечность, благополучие, счастье, animi tranquillitas, vita otiosa, tuta, felix’, также ‘отдых, передышка, quies’. С XV в. оно засвидетельствовано также в юридической терминологии ‘состояние неоспариваемого, постоянного владения’. С XV в. засвидетельствовано и современное значение ‘жилое помещение, часть жилища, дома’.
В польских диалектах
pokój обычно значит ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, покой’, а также ‘помещение’ (Karłowicz IV, 225—226; Kucała 129; Tomaszewski 169; Lorentz. Pomor. II, 1, 48: кашуб.-словин.).
В церкви, во время святой молитвы, мы встречаемся с выражениями:
pokój wam; przekażcie sobie znak
pokoju. Святой отец Иоанн Павел II объясняет их как дар, не только пожелание, с которым обращался уже Господь наш Иисус к апостолам. Это слово означает полное соединение с Богом и братьями. Господь наш Иисус является как источник
pokoju —
pokoju, который есть не отсутствие войны, а полное соединение с Богом и братьями.
3. А вот соответствия в других славянских языках:
чеш.
pokoj,
pokoje ‘покой; жилое помещение, комната’, также диал.
[1], ст.-чеш. с XIV в.
pokoj,
pokojě ‘покой; отсутствие заботы, хлопот; состояние мира: жилое помещение’, словац.
pokoj,
pokoja ‘отдых, requies; покой, requies, quies; мир, pax’, ср. daj
pokoj ‘отстань’, nočný
pokoj ‘ночной покой, тишина’, večný
pokoj ‘после смерти’, диал. вост. также ‘помещение’ (Kálal 490), н.‑луж.
pokoj,
pokoja ‘покой, тишина, отдых’ (также диал.
[2]), ср. daj
pokoj ‘перестань’, ‘мир, согласие; период запрещения охоты на промыслового зверя’, в.‑луж.
pokoj,
pokoja ‘покой’ (уже у Френцеля, 1693—1696 гг.; также диал.
[3]), ср. daj mi
pokoj ‘оставь меня в покое’, na
pokoj wostajić ‘оставить в покое’, ‘мир, pax; отрада’; в сербскохорватском языке
pòkōj,
pòkoja с XIII в. значит прежде всего ‘отдых, покой, тишина, quies, requies’, также ‘мир, pax’ (<
mir), ‘вечный покой, смерть, mors’ (в этом последнем значении в виде исключения уже в XIII в.); в загребском Академическом словаре представлено также несколько вторичных значений, связанных с основными значениями: ‘наслаждение, утеха, беззаботность, voluptas’, ласково о ком‑л. любимом, дорогом; диал. чакав.
pokȏj,
pokȍja значит ‘покой, тишина, отдых, requies’ (в этом значении также у Вука и у Вранчича, 1595 г.), словен.
pȏkoj,
pokoja (у Плетершника
pókoj, ‑
koja:
pokòj, ‑
kója) ‘пенсия; покой, тишина’, v gozdu je vladal
pokoj ‘в лесу царила тишина, покой’, večni mir in
pokoj ‘вечное упокоение’, у Мегисера (1592 г.) ‘покой, отдых, quies’, болг.
поко́й ‘покой, тишина’, у Герова: Нѣмамь нидѣ
покой = нѣмамь мира,
поко́и pl. ‘покои, палаты, дворцовые, замковые’ (не засвидетельствовано в говорах Родоп, Странджи, Баната), макед.
покој ‘покой; отдых’, ст.-слав.
покои,
поко ‘покой, спокойствие, отдых, requies, quies, otium’, уже в самых старых текстах, например
обрѧштете покои доушамъ вашимъ, Мт. XI, 29 (все четыре текста Евангелия), у Вуека в 1593 г: najdziecie uspokojenie duszam waszym;
се покоі мои въ, вѣкъ вѣка, Син. 131, 14 (в переводе Милоша псалм 132: to jest miejsce, gdzie spocznę na wieki). Переносно также ‘успение, смерть, requies, quies’ (уже в Ассеманиевом евангелии); др.-рус.
покои ‘упокоение, покой’ (праведнымъ вѣчныи
покои), ‘отдых, отдохновение; кончина, смерть; конец жизни; пристанище, обитель; место вечного упокоения’, рус.
поко́й,
покоя ‘покой, тишина; покой, отставка’, устар. ‘покой, палата, комната’ (также диал., Даль, Мельниченко), у Даля прежде всего — ‘состояние бездействия, в вещественном и духовном значении; отсутствие возмущения, тревоги’, укр.
по́кій,
поко́ю поэт. ‘покой, тишина’:
покі́й,
поко́ю устар. ‘покой, помещение’, блр.
пако́й,
пакоя ‘помещение, комната’, диал.
покой,
покою (Носович) ‘спокойствие, тишина; опочивание, сон’: ‘горница, кабинет, и в особенности спальня’,
поко́и pl. ‘господский дом, хоромы’.
Nomen actionis > nomen acti от праслав.
po-čiti ‘отдохнуть, requiescere, quiescere’ от
čiti (см. ниже). О структуре и апофонии см. Sławski // SP I, 58—59, ср.
bojь :
biti,
gojь :
žiti,
po-vojь :
po-viti. — Сев.-слав. значение ‘жилое помещение, cubiculum’ может быть блуждающей калькой лат.
quies,
requies ‘отдых, покой’: ‘место отдыха’, ср.-в.-нем.
gemach то же. Ср., однако, ст.-польск.
odpoczynienie,
odpoczynek также ‘место отдыха, пребывания’.
На почве отдельных славянских языков в историческую эпоху наблюдается вытеснение праслав.
pokojь более новым
sъpokojь: польск.
spokój в виде исключения уже около 1500 г. (еще у Кнапского — только adi.
spokojny), слово неизвестное в ст.-слав., чеш., словац., словен., рус.; в с.‑хорв. — новое.
См.: Brückner 243; Trautmann 124.
4. Производящая форма
počiti хорошо засвидетельствована в славянских языках:
словен.
počȋti, počȋjem ‘отдохнуть, quiescere’, уже в XVI в.,
počiti si (Крель), у Плетершника — также диал. (юго-вост. Штирия), ст.-слав,
почити,
почиѭ (старейшие тексты Евангелия, Синайская псалтырь, Синайский евхологий, Супрасльская рукопись, Житие Константина) ‘отдохнуть, quiescere, requiescere’, например Мк VI, 31:
придѣте вы сами въ мѣсто едини… і почиіте мало, перен. ‘умереть, уснуть навеки’, например Мт XXVII, 52:
многаа тѣлеса почꙇвъшꙇихъ с<вѧ>тъихъ въсташѧ, серб.-цслав.
počiti,
počijem ‘отдохнуть; уснуть вечным сном’ (RJA X, 180—181); рус.
почи́ть,
почи́ю, почи́ешь, архаичное ‘уснуть, заснуть; умереть’, укр.
відпочи́ти (
спочи́ти),
відпочи́ну,
відпочи́нешь ‘отдохнуть’ (также у Гринченко), блр.
адпачы́ць,
адпачну́ ‘отдохнуть’:
адпачну́ць то же, но диал. (Носович)
отпочи́ць,
отпочію ‘отдохнуть’.
5. С ранним переходом в тип основы на ‑
nǫti, ‑
nǫ (о нем см.: Sławski // SP I, 44—45: Vaillant. Gramm. comparée III, 256—259, ср.
minǫti,
rinǫti,
sinǫti) —
po-činǫti,
po-činǫ (в западнославянских языках в историческую эпоху наблюдается переход в ‑
čęti, ‑
čьnǫ под влиянием отличающегося здесь определенной продуктивностью типа
klęti,
klьnǫ, см. Vaillant. Gramm. comparée III, 195, 275):
ст.-польск. XIV—XVI вв.
odpoczynąć,
odpoczynę,
odpoczyniesz:
otpoczynąć,
otpoczynę,
otpoczyniesz ‘отдохнуть, передохнуть, найти отдых, передышку, покой, quiescere’ (в XVI в. также
spoczynąć ‘отдать Богу душу, умереть’), уже в XVI в. хорошо засвидетельствовано современное
odpocząć,
odpocznę,
odpoczniesz то же, в виде исключения уже в XV в.
odpocznienie ‘отдых’ (обычно еще в XVI в.
odpoczynienie, хорошо засвидетельствованное с XV в.), у Кнапского
odpoczęły ‘тот, кто хорошо отдохнул’, чеш.
odpočinouti si (устар.
odpočinouti), ‑
nu, ‑
neš ‘отдохнуть’, разг. и диал.
odpočnout (
si) то же, разг.
odpočatý диал.
odpočalý ‘отдохнувший, свежий’ (в литературном языке
odpočinutý), ст.-чеш.
otpočinúti, ‑
nu, ‑
neš ‘отдохнуть’, (komu) ‘дать кому‑л. покой’, словац.
odpočinuťsi ‘отдохнуть’, устар. литер. также
odpočinuť: диал. вост.
odpočnuc sebe (Kálal), н.‑луж.
wótpocynuś:
wótpocnuś, ‑
nu, ‑
пот ‘отдохнуть’, в.‑луж.
wotpočnyć то же;
раннее ц.‑слав.
починѫти, ‑
нѫ, ‑
неши ‘отдохнуть, quiescere’, с.‑хорв.
pòčinuti,
pòčinēm ‘отдохнуть’ с XV в., перен. ‘успокоиться; умереть’, у Вука также ‘дать отдохнуть’ в примере: и добро сам тебе
починула… (Караџић);
otpòčinuti ‘отдохнуть’, словен. (Pleteršnik)
počíniti,
počȋnem ‘отдохнуть’,
odpočíniti то же, диал. также
počíniti si:
počíniti se, болг.
почи́на, ‑
неш ‘отдохнуть; умереть’:
отпочи́на, ‑
неш ‘отдохнуть’, макед.
почине ‘отдохнуть; умереть’: ‘дать передышку, отдых кому‑л.’,
отпочине си ‘отдохнуть’;
рус. диал. южн., зап.
почи́нуть ‘отдохнуть; отойти ко сну’ (Даль), укр.
відпочи́ти,
відпочи́ну, ‑
чи́нешь ‘отдохнуть’, также у Гринченко (то есть с сохранением исходного инфинитива), блр.
адпачну́ць:
адпачы́ць,
адпачну́, ‑
неш ‘отдохнуть’, также диал., например у Носовича (инфинитив вторичный с вокализмом под влиянием формы настоящего времени).
6. Лучше, чем
počiti, сохранилось исходное
počivati,
počivajǫ, imperfectum к
počiti:
počinǫti (о суф. ‑
va‑ см. Sławski // SP I, 47):
ст.-польск. единичное
poczywać ‘отдыхать, requiescere’ в Генриковской книге 1270 г., сегодня
odpoczywać, уже ст.-польск. с XIV в. ‘проводить время, отдыхая, находить отдых, покой, успокоение, отдохновение, quiescere, requiescere’, у Кнапского также
odpoczywam komu ‘даю отдых’ (уже в XVI в. у Будного, Рея), ст.-чеш.
počívati ‘покоиться; находиться, пребывать’, сегодня
odpočívati ‘отдыхать’, уже ст.-чеш.
otpočivati, словац.
odpočívať ‘отдыхать’, н.‑луж. старое
pócywaś, сегодня
wótpocywaś то же, в.‑луж.
wotpočiwać:
wotpočować то же, полаб.
pücai̭və 3 sg. praes. ‘отдыхает’;
с.‑хорв.
počívati,
počȋvām ‘отдыхать, quiescere’ с XIII в. (также у Вранчича, 1595 г.), в RJA также ‘спать; спать вечным сном; заходить (о солнце); быть, пребывать, находиться; переставать’, словен.
počívati,
počívam ‘отдыхать’ с XVI в. (уже у Мегисера, 1592 г.), njiva
počiva ‘остается невозделанной, пустует’, также ‘спать вечным сном’, болг.
почи́вам ‘отдыхать; покоиться (о мертвых)’, у Герова также ‘не работать, сидеть, ходить без дела, праздно’, макед.
почива ‘отдыхать; (о мертвых) спать вечным сном’, у Малецкого
pučívam ‘отдыхаю’
[4], ст.-слав.
почивати,
почиваѭ ‘отдыхать’, уже в древнейших текстах Евангелия, например Мт XXVI, 45:
съпите ꙇ прочее почиваꙇте (
почиваате), также ‘пребывать, находиться’;
рус.
почива́ть, ‑
а́ю устар. ‘отдыхать, спать; спать вечным сном’, укр.
відпочива́ти, ‑
а́ю ‘отдыхать’ (также у Гринченко), редко
почива́ти, ‑
а́ю (Желеховский), блр.
адпачыва́ць, ‑
а́ю ‘отдыхать, спать’, диал. (у Носовича) также
почи́вище ‘отдохновение, спокойствие’.
7. Праслав.
po-čiti указывает на не засвидетельствованный в славянских языках глагол *
čiti,
čьjǫ > ‘пребывать в покое, отдыхать’. На этот глагол указывает также каузатив
kojiti ‘успокаивать, унимать’, исходное значение ‘вызывать успокоение, спокойствие, успокаивать’. Это архаичное образование с регулярным корневым вокализмом ‑
о‑ (см. Sławski II, 329; Sławski // SP I, 56—57). Отношение
kojiti: *
čiti как
gojiti:
žiti,
pojiti:
piti.
Ср. также праслав. прилагательное
čilъ ‘отдохнувший, свежий; бодрый’, первоначально — причастие от
čiti,
čьjǫ. Исходное значение ‘отдохнувший’ засвидетельствовано реально, ср. SP II, 199; Покорный реконструировал уже и.‑е.
ku̯ī-lo‑ ‘спокойный’ (Pokorny I, 638).
Глагол
čiti не имеет точных индоевропейских соответствий. Траутман реконструировал балто-слав.
kei̯ō‑ ‘отдыхаю’ (Trautmann 124), но бросается в глаза отсутствие балтийских соответствий. Указано на и.‑е.
ku̯ei̯ə‑,
ku̯ii̯ē‑ ‘отдыхать’.
Ближайшие соответствия праслав. *
čiti — в иранских языках и в латыни, более далекие — в армянском и в германских языках:
ст.-перс.
šiyāti‑š ‘счастье, блаженство, чувство удовлетворения’, авест.
šāiti‑š ‘радость’, лат.
quiēs,
quiētis (но исходный gen.
quiēi) ‘отдых; вечное упокоение, смерть; сон; внутренний покой, спокойствие, равновесие духа; место отдыха’ (= ст.-перс.
šiyāti‑š),
quiētus ‘спокойный, свободный от беспокойства, волнения, борьбы’ (= авест.
šyāta‑,
šāta‑ ‘обрадованный’).
На и.‑е. параллельную форму
ku̯ī‑ указывают: др.-исл.
hvīla ‘место отдыха, кровать’,
hvīld ‘покой’, гот.
hveila, др.-в.-нем.
hwīla ‘минута, час, время’, сегодня нем.
Weile ‘некоторое время’ (слово засвидетельствовано также в исключительном порядке в ст.-чеш.
čila ‘минута’, см. SP II, 198); арм.
han-gčim ‘отдыхаю’,
han-gist ‘покой, отдых’ (
gi‑ <
kṷi‑).
См.: Trautmann 124, Ernout—Meillet⁴ 557, Pokorny I, 638.
8. Я представил историю и этимологию семейства важного праслав. слова
pokojъ. В заключение следует обратить внимание на бросающееся в глаза семантическое соответствие с праслав.
mirъ (в свете последних исследований — старое иранское заимствование).
Перевел с польского
А. А. Калашников
Примечания
1
Kubín J. Š. Lidomluva Čechů kladských. Praha, 1913, 210;
Horečka F. Nářečí na Frenštátsku. Frenštát, 1941, 131.
(обратно)
2
Fasske H. Die Vetschauer Mundart. Bautzen, 1964, 373.
(обратно)
3
Michalk S. Der obersorbische Dialekt von Neustadt. Bautzen, 1962, 444.
(обратно)
4
Małecki M. Dwie gwary macedońskie (Suche i Wysoka w Sołuńskiem) II: Słownik (= Bibljoteka «Ludu słowiańskiego», dział A, №3). Kraków, 1936, 93.
(обратно)Оглавление
Праслав. pokojь. История и этимология*** Примечания ***