КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Праслав. pokojь. История и этимология [Францишек Славский] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Праслав. pokojь. История и этимология

Ф. Славский

1. С Олегом Николаевичем мы знакомы и сотрудничаем несколько десятилетий. Я помню нашу первую встречу в Кракове, прекрасный этимологический симпозиум в Москве. С радостью слежу за быстрым и регулярным продвижением «Этимологического словаря славянских языков» (последний, 26 выпуск до obgorditi появился в 1999 г.). Восхищаюсь богатством материала (может быть, и слишком обильного!), восхищаюсь глубиной этимологического анализа. В столь крупном проекте следует считаться также с недостатками, без которых не обходится ни одно крупное произведение. Я старался обращать на них внимание в очередных томах «Праславянского словаря». От всего сердца желаю, чтобы мы смогли порадоваться увенчанию большого труда буквой Ž.

В честь славного Юбилея я представлю этюд о важном праслав. слове pokojъ, его истории и этимологии.

2. Что значило pokojь в праславянском языке? Для того чтобы ответить на этот вопрос, пройдем по очереди по всем славянским языкам.

В польском языке pokój, gen. pokoju обозначает сегодня прежде всего:

1. ‘ситуацию, в которой государство не находится в состоянии войны; договор об окончании военных действий, мир’, уже в XV в. в виде исключения ‘союз, договор, соглашение, foedus’;

2. ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, беспокойства, смятения; равновесие, гармония духа и разума’. В этом значении слово засвидетельствовано с XIV в. Сегодня его вытесняет более новое префиксальное сложение s‑pokój (< sъ-pokojъ), появляющееся около 1500 г.

Ст.-польск. gen. sg. звучал pokoja (уже с XIV в.). Современное pokoju появляется уже в XV в.

В старопольском языке с XIV в. слово выступало в более широком значении ‘отсутствие забот, беспокойства, беспечность, благополучие, счастье, animi tranquillitas, vita otiosa, tuta, felix’, также ‘отдых, передышка, quies’. С XV в. оно засвидетельствовано также в юридической терминологии ‘состояние неоспариваемого, постоянного владения’. С XV в. засвидетельствовано и современное значение ‘жилое помещение, часть жилища, дома’.

В польских диалектах pokój обычно значит ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, покой’, а также ‘помещение’ (Karłowicz IV, 225—226; Kucała 129; Tomaszewski 169; Lorentz. Pomor. II, 1, 48: кашуб.-словин.).

В церкви, во время святой молитвы, мы встречаемся с выражениями: pokój wam; przekażcie sobie znak pokoju. Святой отец Иоанн Павел II объясняет их как дар, не только пожелание, с которым обращался уже Господь наш Иисус к апостолам. Это слово означает полное соединение с Богом и братьями. Господь наш Иисус является как источник pokoju — pokoju, который есть не отсутствие войны, а полное соединение с Богом и братьями.

3. А вот соответствия в других славянских языках:

чеш. pokoj, pokoje ‘покой; жилое помещение, комната’, также диал.[1], ст.-чеш. с XIV в. pokoj, pokojě ‘покой; отсутствие заботы, хлопот; состояние мира: жилое помещение’, словац. pokoj, pokoja ‘отдых, requies; покой, requies, quies; мир, pax’, ср. daj pokoj ‘отстань’, nočný pokoj ‘ночной покой, тишина’, večný pokoj ‘после смерти’, диал. вост. также ‘помещение’ (Kálal 490), н.‑луж. pokoj, pokoja ‘покой, тишина, отдых’ (также диал.[2]), ср. daj pokoj ‘перестань’, ‘мир, согласие; период запрещения охоты на промыслового зверя’, в.‑луж. pokoj, pokoja ‘покой’ (уже у Френцеля, 1693—1696 гг.; также диал.[3]), ср. daj mi pokoj ‘оставь меня в покое’, na pokoj wostajić ‘оставить в покое’, ‘мир, pax; отрада’; в сербскохорватском языке pòkōj, pòkoja с XIII в. значит прежде всего ‘отдых, покой, тишина, quies, requies’, также ‘мир, pax’ (< mir), ‘вечный покой, смерть, mors’ (в этом последнем значении в виде исключения уже в XIII в.); в загребском Академическом словаре представлено также несколько вторичных значений, связанных с основными значениями: ‘наслаждение, утеха, беззаботность, voluptas’, ласково о ком‑л. любимом, дорогом; диал. чакав. pokȏj, pokȍja значит ‘покой, тишина, отдых, requies’ (в этом значении также у Вука и у Вранчича, 1595 г.), словен. pȏkoj, pokoja (у Плетершника pókoj, ‑koja: pokòj, ‑kója) ‘пенсия; покой, тишина’, v gozdu je vladal pokoj ‘в лесу царила тишина, покой’, večni mir in pokoj ‘вечное упокоение’, у Мегисера (1592 г.) ‘покой, отдых, quies’, болг. поко́й ‘покой, тишина’, у Герова: Нѣмамь нидѣ покой = нѣмамь мира, поко́и pl. ‘покои, палаты, дворцовые, замковые’ (не засвидетельствовано в говорах Родоп, Странджи, Баната), макед. покој ‘покой; отдых’, ст.-слав. покои, поко ‘покой, спокойствие, отдых, requies, quies, otium’, уже в самых старых текстах, например обрѧштете покои доушамъ вашимъ, Мт. XI, 29 (все четыре текста Евангелия), у Вуека в 1593 г: najdziecie uspokojenie duszam waszym; се покоі мои въ, вѣкъ вѣка, Син. 131, 14 (в переводе Милоша псалм 132: to jest miejsce, gdzie spocznę na wieki). Переносно также ‘успение, смерть, requies, quies’ (уже в Ассеманиевом евангелии); др.-рус. покои ‘упокоение, покой’ (праведнымъ вѣчныи покои), ‘отдых, отдохновение; кончина, смерть; конец жизни; пристанище, обитель; место вечного упокоения’, рус. поко́й, покоя ‘покой, тишина; покой, отставка’, устар. ‘покой, палата, комната’ (также диал., Даль, Мельниченко), у Даля прежде всего — ‘состояние бездействия, в вещественном и духовном значении; отсутствие возмущения, тревоги’, укр. по́кій, поко́ю поэт. ‘покой, тишина’: покі́й, поко́ю устар. ‘покой, помещение’, блр. пако́й, пакоя ‘помещение, комната’, диал. покой, покою (Носович) ‘спокойствие, тишина; опочивание, сон’: ‘горница, кабинет, и в особенности спальня’, поко́и pl. ‘господский дом, хоромы’.

Nomen actionis > nomen acti от праслав. po-čiti ‘отдохнуть, requiescere, quiescere’ от čiti (см. ниже). О структуре и апофонии см. Sławski // SP I, 58—59, ср. bojь : biti, gojь : žiti, po-vojь : po-viti. — Сев.-слав. значение ‘жилое помещение, cubiculum’ может быть блуждающей калькой лат. quies, requies ‘отдых, покой’: ‘место отдыха’, ср.-в.-нем. gemach то же. Ср., однако, ст.-польск. odpoczynienie, odpoczynek также ‘место отдыха, пребывания’.

На почве отдельных славянских языков в историческую эпоху наблюдается вытеснение праслав. pokojь более новым sъpokojь: польск. spokój в виде исключения уже около 1500 г. (еще у Кнапского — только adi. spokojny), слово неизвестное в ст.-слав., чеш., словац., словен., рус.; в с.‑хорв. — новое.

См.: Brückner 243; Trautmann 124.

4. Производящая форма počiti хорошо засвидетельствована в славянских языках:

словен. počȋti, počȋjem ‘отдохнуть, quiescere’, уже в XVI в., počiti si (Крель), у Плетершника — также диал. (юго-вост. Штирия), ст.-слав, почити, почиѭ (старейшие тексты Евангелия, Синайская псалтырь, Синайский евхологий, Супрасльская рукопись, Житие Константина) ‘отдохнуть, quiescere, requiescere’, например Мк VI, 31: придѣте вы сами въ мѣсто едини… і почиіте мало, перен. ‘умереть, уснуть навеки’, например Мт XXVII, 52: многаа тѣлеса почꙇвъшꙇихъ с<вѧ>тъихъ въсташѧ, серб.-цслав. počiti, počijem ‘отдохнуть; уснуть вечным сном’ (RJA X, 180—181); рус. почи́ть, почи́ю, почи́ешь, архаичное ‘уснуть, заснуть; умереть’, укр. відпочи́ти (спочи́ти), відпочи́ну, відпочи́нешь ‘отдохнуть’ (также у Гринченко), блр. адпачы́ць, адпачну́ ‘отдохнуть’: адпачну́ць то же, но диал. (Носович) отпочи́ць, отпочію ‘отдохнуть’.

5. С ранним переходом в тип основы на ‑nǫti, ‑ (о нем см.: Sławski // SP I, 44—45: Vaillant. Gramm. comparée III, 256—259, ср. minǫti, rinǫti, sinǫti) — po-činǫti, po-činǫ (в западнославянских языках в историческую эпоху наблюдается переход в ‑čęti, ‑čьnǫ под влиянием отличающегося здесь определенной продуктивностью типа klęti, klьnǫ, см. Vaillant. Gramm. comparée III, 195, 275):

ст.-польск. XIV—XVI вв. odpoczynąć, odpoczynę, odpoczyniesz: otpoczynąć, otpoczynę, otpoczyniesz ‘отдохнуть, передохнуть, найти отдых, передышку, покой, quiescere’ (в XVI в. также spoczynąć ‘отдать Богу душу, умереть’), уже в XVI в. хорошо засвидетельствовано современное odpocząć, odpocznę, odpoczniesz то же, в виде исключения уже в XV в. odpocznienie ‘отдых’ (обычно еще в XVI в. odpoczynienie, хорошо засвидетельствованное с XV в.), у Кнапского odpoczęły ‘тот, кто хорошо отдохнул’, чеш. odpočinouti si (устар. odpočinouti), ‑nu, ‑neš ‘отдохнуть’, разг. и диал. odpočnout (si) то же, разг. odpočatý диал. odpočalý ‘отдохнувший, свежий’ (в литературном языке odpočinutý), ст.-чеш. otpočinúti, ‑nu, ‑neš ‘отдохнуть’, (komu) ‘дать кому‑л. покой’, словац. odpočinuťsi ‘отдохнуть’, устар. литер. также odpočinuť: диал. вост. odpočnuc sebe (Kálal), н.‑луж. wótpocynuś: wótpocnuś, ‑nu, ‑пот ‘отдохнуть’, в.‑луж. wotpočnyć то же;

раннее ц.‑слав. починѫти, ‑нѫ, ‑неши ‘отдохнуть, quiescere’, с.‑хорв. pòčinuti, pòčinēm ‘отдохнуть’ с XV в., перен. ‘успокоиться; умереть’, у Вука также ‘дать отдохнуть’ в примере: и добро сам тебе починула… (Караџић); otpòčinuti ‘отдохнуть’, словен. (Pleteršnik) počíniti, počȋnem ‘отдохнуть’, odpočíniti то же, диал. также počíniti si: počíniti se, болг. почи́на, ‑неш ‘отдохнуть; умереть’: отпочи́на, ‑неш ‘отдохнуть’, макед. почине ‘отдохнуть; умереть’: ‘дать передышку, отдых кому‑л.’, отпочине си ‘отдохнуть’;

рус. диал. южн., зап. почи́нуть ‘отдохнуть; отойти ко сну’ (Даль), укр. відпочи́ти, відпочи́ну, ‑чи́нешь ‘отдохнуть’, также у Гринченко (то есть с сохранением исходного инфинитива), блр. адпачну́ць: адпачы́ць, адпачну́, ‑неш ‘отдохнуть’, также диал., например у Носовича (инфинитив вторичный с вокализмом под влиянием формы настоящего времени).

6. Лучше, чем počiti, сохранилось исходное počivati, počivajǫ, imperfectum к počiti: počinǫti (о суф. ‑va‑ см. Sławski // SP I, 47):

ст.-польск. единичное poczywać ‘отдыхать, requiescere’ в Генриковской книге 1270 г., сегодня odpoczywać, уже ст.-польск. с XIV в. ‘проводить время, отдыхая, находить отдых, покой, успокоение, отдохновение, quiescere, requiescere’, у Кнапского также odpoczywam komu ‘даю отдых’ (уже в XVI в. у Будного, Рея), ст.-чеш. počívati ‘покоиться; находиться, пребывать’, сегодня odpočívati ‘отдыхать’, уже ст.-чеш. otpočivati, словац. odpočívať ‘отдыхать’, н.‑луж. старое pócywaś, сегодня wótpocywaś то же, в.‑луж. wotpočiwać: wotpočować то же, полаб. pücai̭və 3 sg. praes. ‘отдыхает’;

с.‑хорв. počívati, počȋvām ‘отдыхать, quiescere’ с XIII в. (также у Вранчича, 1595 г.), в RJA также ‘спать; спать вечным сном; заходить (о солнце); быть, пребывать, находиться; переставать’, словен. počívati, počívam ‘отдыхать’ с XVI в. (уже у Мегисера, 1592 г.), njiva počiva ‘остается невозделанной, пустует’, также ‘спать вечным сном’, болг. почи́вам ‘отдыхать; покоиться (о мертвых)’, у Герова также ‘не работать, сидеть, ходить без дела, праздно’, макед. почива ‘отдыхать; (о мертвых) спать вечным сном’, у Малецкого pučívam ‘отдыхаю’[4], ст.-слав. почивати, почиваѭ ‘отдыхать’, уже в древнейших текстах Евангелия, например Мт XXVI, 45: съпите ꙇ прочее почиваꙇте (почиваате), также ‘пребывать, находиться’;

рус. почива́ть, ‑а́ю устар. ‘отдыхать, спать; спать вечным сном’, укр. відпочива́ти, ‑а́ю ‘отдыхать’ (также у Гринченко), редко почива́ти, ‑а́ю (Желеховский), блр. адпачыва́ць, ‑а́ю ‘отдыхать, спать’, диал. (у Носовича) также почи́вище ‘отдохновение, спокойствие’.

7. Праслав. po-čiti указывает на не засвидетельствованный в славянских языках глагол *čiti, čьjǫ > ‘пребывать в покое, отдыхать’. На этот глагол указывает также каузатив kojiti ‘успокаивать, унимать’, исходное значение ‘вызывать успокоение, спокойствие, успокаивать’. Это архаичное образование с регулярным корневым вокализмом ‑о‑ (см. Sławski II, 329; Sławski // SP I, 56—57). Отношение kojiti: *čiti как gojiti: žiti, pojiti: piti.

Ср. также праслав. прилагательное čilъ ‘отдохнувший, свежий; бодрый’, первоначально — причастие от čiti, čьjǫ. Исходное значение ‘отдохнувший’ засвидетельствовано реально, ср. SP II, 199; Покорный реконструировал уже и.‑е. kī-lo‑ ‘спокойный’ (Pokorny I, 638).

Глагол čiti не имеет точных индоевропейских соответствий. Траутман реконструировал балто-слав. kei̯ō‑ ‘отдыхаю’ (Trautmann 124), но бросается в глаза отсутствие балтийских соответствий. Указано на и.‑е. kei̯ə‑, kii̯ē‑ ‘отдыхать’.

Ближайшие соответствия праслав. *čiti — в иранских языках и в латыни, более далекие — в армянском и в германских языках:

ст.-перс. šiyāti‑š ‘счастье, блаженство, чувство удовлетворения’, авест. šāiti‑š ‘радость’, лат. quiēs, quiētis (но исходный gen. quiēi) ‘отдых; вечное упокоение, смерть; сон; внутренний покой, спокойствие, равновесие духа; место отдыха’ (= ст.-перс. šiyāti‑š), quiētus ‘спокойный, свободный от беспокойства, волнения, борьбы’ (= авест. šyāta‑, šāta‑ ‘обрадованный’).

На и.‑е. параллельную форму kī‑ указывают: др.-исл. hvīla ‘место отдыха, кровать’, hvīld ‘покой’, гот. hveila, др.-в.-нем. hwīla ‘минута, час, время’, сегодня нем. Weile ‘некоторое время’ (слово засвидетельствовано также в исключительном порядке в ст.-чеш. čila ‘минута’, см. SP II, 198); арм. han-gčim ‘отдыхаю’, han-gist ‘покой, отдых’ (gi‑ < ki‑).

См.: Trautmann 124, Ernout—Meillet⁴ 557, Pokorny I, 638.

8. Я представил историю и этимологию семейства важного праслав. слова pokojъ. В заключение следует обратить внимание на бросающееся в глаза семантическое соответствие с праслав. mirъ (в свете последних исследований — старое иранское заимствование).


Перевел с польского А. А. Калашников

Примечания

1

Kubín J. Š. Lidomluva Čechů kladských. Praha, 1913, 210; Horečka F. Nářečí na Frenštátsku. Frenštát, 1941, 131.

(обратно)

2

Fasske H. Die Vetschauer Mundart. Bautzen, 1964, 373.

(обратно)

3

Michalk S. Der obersorbische Dialekt von Neustadt. Bautzen, 1962, 444.

(обратно)

4

Małecki M. Dwie gwary macedońskie (Suche i Wysoka w Sołuńskiem) II: Słownik (= Bibljoteka «Ludu słowiańskiego», dział A, №3). Kraków, 1936, 93.

(обратно)

Оглавление

  • Праслав. pokojь. История и этимология
  • *** Примечания ***