КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Средний возраст [Фэн Цзицай] (fb2) читать постранично, страница - 216


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r64>обратно)

65

Му — мера площади, равная 1/16 га.

(обратно)

66

Кампания по искоренению четырех зол — движение за уничтожение мух, комаров, мышей и воробьев.

(обратно)

67

Кан — низкая и широкая, идущая от стены к стене отапливаемая лежанка, на которой сидят, спят в домах на севере Китая.

(обратно)

68

Сона — духовой музыкальный инструмент.

(обратно)

69

Ялуцзян — пограничная река между КНР и КНДР; здесь имеется в виду война против американских агрессоров в Корее.

(обратно)

70

Подростки, помогавшие партизанам в 30—40-е годы.

(обратно)

71

Здесь и далее стихи Ш. Петефи в переводе М. Замаховской. Будапешт, 1950, т. I, с. 470.

(обратно)

72

Цзаофани — «юные бунтари» — отряды типа хунвэйбинов, формировавшиеся из рабочей молодежи.

(обратно)

73

Поднебесная — традиционное название Китая.

(обратно)

74

Ли — китайская верста, около 0,6 км.

(обратно)

75

Ли Шанъинь (813—858) — известный китайский поэт, прославился пейзажной и любовной лирикой.

(обратно)

76

По преданию в волшебном саду богини Запада Сиванму росли персики бессмертия.

(обратно)

77

Самый дорогой сорт чая, произрастающий в провинции Чжэцзян в местности Лунцзин.

(обратно)

78

Один из лучших сортов китайской водки.

(обратно)

79

«Лица, стоящие у власти и идущие по капиталистическому пути» — один из распространенных ярлыков в годы «культурной революции».

(обратно)

80

Мэй Ланьфан (1894—1961) — выдающийся китайский актер, исполнитель женских ролей в традиционном театре пекинской музыкальной драмы.

(обратно)

81

В Китае служащие и кадровые работники делятся на двадцать пять категорий.

(обратно)

82

Обычная плата за пользование таксофоном.

(обратно)

83

Дешевая крепкая хлебная или рисовая водка.

(обратно)

84

Демократическая лига, Революционный комитет гоминьдана и шесть других небольших по численности партий, признающих руководство КПК.

(обратно)

85

«Кульрев» (вэньгэ) — широко употребительное сокращение слов «культурная революция».

(обратно)

86

«Клика 16 мая» — обозначение одной из соперничавших организаций хунвэйбинов (16 мая 1966 г. было опубликовано распоряжение властей о приостановке занятий в учебных заведениях, послужившее толчком к развертыванию «культурной революции» в школах и вузах).

(обратно)

87

«Чжуан» по-китайски означает «крепкий», «здоровый».

(обратно)

88

Строки из стихотворения великого поэта Ду Фу (712—770). — Перевод А. Гитовича.

(обратно)

89

В двенадцатеричном цикле, употребляемом в дальневосточном традиционном календаре, год «осла» отсутствует, а «лошадь» обозначает годы, но не месяцы.

(обратно)

90

Названия пыток хунвэйбинов над их жертвами.

(обратно)

91

Игра во время свадебного застолья.

(обратно)