КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ ПРЕДАННОСТИ. Правда, ложь и руководство [Джеймс Коми] (fb2) читать постранично, страница - 120


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r28>обратно)

29

Жизни полицейских важны — прим. перев.

(обратно)

30

Стремление к племенному обособлению; межплеменная вражда — прим. перев.

(обратно)

31

Идея о том, что после того как полицейские несколько раз оказывались в центре скандалов, они предпочитают вести себя осторожно и не попадать в поле зрения журналистов, что позволяет преступникам вести себя более дерзко. — прим. перев.

(обратно)

32

Американская настольная игра в виде набора кубиков 3x3 с изображениями сидящих за столом лицом к игроку знаменитостей. — прим. перев.

(обратно)

33

Мелкое преступление, судебно-наказуемый поступок. — прим. перев.

(обратно)

34

Сикрестировать (Seacresting it) — делать перерыв в самый критический момент реалити-шоу. Названо так в честь Райана Сикреста, часто и успешно применяющего этот приём на дедушке всех реалити-шоу, «Американском идоле». — прим. перев.

(обратно)

35

«Банда восьми» — распространённое в СМИ наименование группы из восьми членов Конгресса США, занимающейся вопросами разведки. — прим. перев.

(обратно)

36

Американский актёр, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Разработал сценический образ, с которым не расставался долгие годы — чёрные нарисованные брови и усы, очки и сигара. Ведущей темой его актёрского мастерства являлась подсказка-автограф — «порхание бровей» Граучо Маркса. Перевалив через кульминационный момент, Граучо начинал помахивать бровями — вверх и вниз, чтобы стало совершенно очевидно, что рассказ окончен. — прим. перев.

(обратно)

37

“Ravenite” — общественный клуб в «Маленькой Италии» в Нью-Йорке, использовавшийся в качестве штаб-квартиры семейства Гамбино, где часто проходили тайные встречи мафии. — прим. перев.

(обратно)

38

“Palma Boys” — клуб, служивший штаб-квартирой босса семьи Дженовезе Энтони "Толстый Тони" Салерно. — прим. перев.

(обратно)

39

Человек, помешанный на чистоте. — прим. перев.

(обратно)

40

Стол, используемый президентами США в основном в Овальном кабинете Белого дома. — прим. перев.

(обратно)

41

The Man — «Мужик», может иметь разные значения: власти, полиция, хозяин, белые. — прим. перев.

(обратно)