переложение Лукреция, родственное оригиналу лишь отдельными пассажами да общим кругом проблем.
(обратно)
170
Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь.
(обратно)
171
Спутники Юпитера; Ганимед — один из них.
(обратно)
172
Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.
(обратно)
173
Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.
(обратно)
174
По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.
(обратно)
175
Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).
(обратно)
176
Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.
(обратно)
177
Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.
(обратно)
178
Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.
(обратно)
179
Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.
(обратно)
180
«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.
(обратно)
181
Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.
(обратно)