КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Полное собрание писем [Вольфганг Амадей Моцарт] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
Вольфганг Амадей
МОЦАРТ

Полное сотанж лжем

Посвящается
2§0-лет пю со дня фофденпя
(Вольфганга о/Ььадея (Моуафта

MOZART
Briefe und A ufzeichnungen

Gesamtausgabe

H E R A U S G E G E B E N VON DER

INTERNATIO NALEN STIFTUN G M OZ AR TEUM SALZBURG

G E S A M M E L T U N D E R L Ä U T E R T V ON

W ilh elm

A .B auer

und

O tto

E rich

D eutsch

B Ä R E N R E I T E R K A S S E L ‘ B A S E L • L O N D O N • N e w Y o RX

Вольфганг Амадей
МОЦАРТ
-------------------------- --------------------------------------------

П
‘ олное софание писем

Москва
«МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»

2006

УДК 78.071 Л(436)Моцарт(044)
Б Б К 85.313(4Авс)-8Моцарт ю 14
М85

Научный руководитель издания И.С. Алексеева
Над изданием работал коллектив филологов и музыковедов:
И.С. Алексеева (пер. с нем., франц., англ., предисловие);
А.В. Бояркина (пер. с нем., комментарии, вступительная статья);
С.А. Кокошкина (пер. с итал.); В.М. Кислов (пер. с франц.);
Б.А. Кац (вступ. разделы к частям); А.Г. Аствацатуров (послесловие)

Издание осуществлено при поддержке
НОУ Института иностранных языков (Санкт-Петербург)

М85

Вольфганг Амадей Моцарт
Полное собрание писем / Пер. на русский яз. И.С. Алексеевой,
А.В. Бояркиной, С.А. Кокошкиной, В.М. Кислова. - М.: Междунар.
отношения, 2006. - 536 с.
IS B N 5 - 7 1 3 3 - 1 2 7 5 - 5
Книга посвящается 250-летию со дня рождения В .А . Моцарта, представляет
собой первое в России полное издание всех писем композитора на русском языке
и опирается на авторитетное семитомное собрание подлинников писем Моцарта,
изданное интернациональным фондом “Моцартеум” (Зальцбург). Письма располо­
жены в хронологической последовательности, снабжены комментариями, вступи­
тельной статьей, предисловием, вводными замечаниями к письмам каждого года
и послесловием.
УД К 7 8 .0 7 1 .1(436)М оц арт(044)
Б Б К 8 5 .3 1 3 (4 Авс)-8М оцарт ю 14

IS B N 5 -7 1 3 3 -1 2 7 5 -5

© 1962 Bärenreiter Verlag Karl Vötterle
GmbH & Co. KG. Kassel. Unveränderte 2.
Auflage 1990
© Перевод на русский яз. И .С. Алексеевой,
A . В . Бояркиной, С .А . Кокошкиной,
B . М. Кислова, 2 0 0 6
© Подготовка к изданию и оформление
изд-ва “Международные отношения”, 2006

Содержание
А.В. Бояркина. Вступительная статья. Источники, переводы на рус­
ский язы к................................................................................................................

7

И.С. Алексеева. Предисловие. Чужие письма?...............................................

11

Ч

асть

I.

1769-1776. Письма 145-323 .......................................................

23

Ч

асть

II.

1777-1780. Письма 328-531 ......................................................

43

Ч

асть

III.

1780-1782. Письма 5 3 5 -7 1 6 ......................................................

197

Ч а с т ь IV .

1783-1787. Письма 7 1 9 - 1 0 7 4 ....................................................

359

1788-1791. Письма 1076-1196 ..................................................

431

А.Г. Аствацатуров. Послесловие. Игры гения ................................................

497

Указатель имен............................................................................................................

513

Указатель произведений Моцарта, упоминаемых в письмах и коммен­
тариях .....................................................................................................................

528

Перевод с немецкого, итальянского....................................................................

534

Ч

асть

V.

5

Вступительная статья
И ст очн и к и , п е р е в о д ы н а р у с с к и й я зы к

Впервые письма Вольфганга Амадея Моцарта фрагментарно были опуб­
ликованы в первом подлинно научном исследовании жизни и творчества
Моцарта на немецком языке - в монографии о В.А. Моцарте известного немец­
кого филолога, музыковеда прошлого столетия Отто Я на1. И хотя эта книга,
по словам Германа Аберта2, авторитетного немецкого музыковеда рубежа
X X века, убедительно доказала огромную важность писем Моцарта, еще дол­
гое время они издавались в сборниках.
Эти сборники компоновались по усмотрению составителя, а письма под­
вергались купюрам и редактуре (изменялась графика, исправлялась орфо­
графия и корректировались некоторые обороты речи - то есть язык писем
постепенно приводился в соответствие с состоянием немецкого языка на
момент издания сборника, с тем чтобы максимально обеспечить понимание
писем читателями).
Среди подобных изданий, рассчитывающих прежде всего на коммерче­
ский успех, необходимо назвать подборки писем: Л. Ноля (Зальцбург, 1865),
К. Шторка (Штутгарт, 1906), М. Вайгеля (Берлин, 1910), Л. Лайцмана (Лейпциг,
1910), К. Закса (Берлин, 1911), X. Лейхтентритта (Deutsche Bibliothek, 1912)3.
Только в 1914 году впервые было опубликовано Л. Шидермайром пол­
ное пятитомное комментированное издание писем Моцарта - “Письма
В.А. Моцарта и его семьи”4, ставшее важнейшим источниковедческим трудом
и подлинной документальной основой для биографии композитора. В нем соста­
витель педантично сохранил всю орфографию, обороты речи оригинала, кратко
откомментировал упоминаемые в письмах события и лица.
Однако сами письма Вольфганга Амадея и письма членов семьи Моцарта
были напечатаны в разных разделах (два первых тома - письма Вольфганга, в
третьем и четвертом томах - преимущественная часть писем отца, сорок писем
матери, шестнадцать - сестры, четыре Констанцы Моцарт и два - Марии Анны
Теклы Моцарт, “двоюродной сестренки” (“Bäsle”)5, пятый том - иконография).
1 Jahn О. W .A . M ozart, Т. 1 -4 . - L p z., 1 8 5 6 - 1 8 5 9 .
2 Аберт Г. В .А . Моцарт. Часть первая, книга первая / Пер. с нем., вст. ст., коммент.
К.К. Саквы. - М ., 1 9 87. - С. 22.
3 Из более поздних, но уже довольно полных изданий писем Моцарта необходимо
назвать публикации Е . Мюллера фон Азов ( M üller von Asov E .H . B riefe M ozarts. 2 Bde. Berlin, 1942) и E . Андерсон (Letters o f M ozart and his fam ily. Com plete Edition, 3 vol. Translated and edited by Em ily Anderson. - London, 1938).
4 Schiederm air L. B riefe W .A . M ozarts und seiner Fam ilie. 5 Bde. - München und Leipzig,
1914.
5 Аберт Г. В .А . Моцарт. Часть первая, книга первая / Пер. с нем., вст. ст., коммент.
К.К. Саквы. - М ., 1987. - С. 23.

7

Этот небольшой недостаток авторитетного издания был исправлен вышед­
шим к 200-летию со Дня рождения В.А. Моцарта полным семитомным собра­
нием писем и заметок Моцарта, подготовленным В. Бауэром и О.Э. Дойчем и
тщательно прокомментированным Й.Х. Айблем6. В данном издании письма
располагаются в хронологическом порядке (первые четыре тома), три послед­
них тома представляют собой развернутые комментарии, которые касаются не
только содержательной стороны писем, но и языковых явлений. Именно это
издание переводчики взяли за основу; нумерация писем в переводе также соот­
ветствует нумерации данного издания.
Письма Моцарта в полном объеме не переводились на русский язык.
Однако все биографы и исследователи творчества композитора так или иначе
обращались к его переписке и часто печатали в своих работах отрывки из его
писем в своем переводе.
Например, фрагментарно письма Моцарта и его семьи приводились уже в
“Новой биографии Моцарта” А.Д. Улыбышева7, первом в мировом музыкозна­
нии серьезном исследовании творчества композитора. Встречаются отрывки
из писем и в монографиях Ю.А. Кремлева8, И.Ф. Бэлзы9, Е.С. Берлянд-Черной10 и др., а также в исследовательском этюде о Моцарте Г.В. Чичерина11.
Практически весь очерк Ромэна Роллана “Моцарт” построен на цитатах
из переписки композитора12, по такому же принципу построена биографиче­
ская часть монографий А. Эйнштейна13 и Г. Аберта14. Довольно много цитат
также приводится в книге Е. и П. Бадура-Скода15.
В 1958 году 15 писем Моцарта периода создания оперы “Идоменей” вышли
на русском языке отдельным изданием16. Переводчик писем - Елизавета Даттель, написавшая также вступительную статью и комментарии, проделала
огромную источниковедческую работу, тщательно исследовав письма данного
периода. При переводе Е. Даттель опиралась на издание писем, подготовлен­
ное Людвигом Шидермаиром (сохранившим особенности графики Моцарта),
однако графику, пунктуацию переводчица передает довольно свободно, адап­
тируя ее к норме русского языка.
6 Mozart W.A. B riefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe / H rsg, von der Internatio­
nalen Stiftung M ozarteum Salzburg. Gesamm elt von W .A . B au er und O .E . Deutsch. Auf Grund
deren Vorarbeiten erläutetert von J.H . Eibl. Bde I-V II. - K assel, 1 9 6 2 - 1 9 7 5 .
7 Биография написана и издана на французском языке ( “N ouvelle biographie de
M o zart...” , t. 1 - 3 , M oscou, 1 8 4 3 ); перевод M. Чайковского. - M ., 1 8 9 0 -1 8 9 2 .
8 Кремлев Ю.А. Моцарт. - M ., 1935.
9 Бэлза И.Ф. Моцарт. - Киев, 1941.
10 Берлянд-Черная Е.С . Моцарт. - М ., 19 5 6 ; 1961.
11 Чичерин Г.В. Моцарт. Исследовательский этюд. - Л ., 1987.
12 Роллан Р. Музыканты прошлых дней / Пер. с фр. Ю .Л. Вейсберг. Под ред. Г. Пиралова, коммент. Б. Левика. - М ., 1938. - С. 3 4 9 - 3 7 5 .
13 Einstein А. M ozart. His ch aracter his work. - N. Y ., 1 9 4 5 ; нем. изд. - Stoch., 1947;
переизд. - F r./M ., 1 9 7 7 ; пер. - Моцарт. Личность. Творчество. - М ., 1977.
14 Аберт Г. В .А . Моцарт. Части I—II / Пер. с нем., вст. ст., коммент. К .К . Саквы. М ., 1 9 7 8 - 1 9 8 5 ; 1 9 8 7 - 1 9 9 0 ).
15 Бадура-Скода Е. и П. Интерпретация Моцарта. - М ., 1972.
16 Моцарт В. Избранная переписка... - М .: Музгиз, 1 9 58. В книге, помимо 15 писем
Моцарта, приводятся также письма отца и сестры. Всего в издании 28 писем.

8

В 2000 году Московское общество любителей музыки Моцарта отметило
десятилетие своей деятельности, выпустив в свет перевод избранных писем
Моцарта, осуществленный по немецкому изданию Philipp Reclam Jun17, в
котором письма, наряду с полными вариантами, часто приводятся в отрывках.
В этом переводе особенности оригинальной графики, орфографии и синтак­
сиса по-прежнему почти всегда передаются нормой русского языка.
В выпускаемом к 250-летнему юбилею В.А. Моцарта собрании писем
композитора были переведены все полные письма Вольфганга Амадея
(исключая приписки, списки сочинений, заметки) с сохранением их гра­
фического, стилистического и орфографического своеобразия. Тексты для
перевода заимствованы из собрания писем и заметок Моцарта - самого авто­
ритетного и полного издания писем композитора.

О п р и н ц и п ах к о м м ен т и р о ва н и я
Переводы писем снабжены краткими комментариями, именным указате­
лем и указателем произведений В.А. Моцарта, упоминаемых в тексте.
При составлении комментариев за основу взяты комментарии, написанные
Й.Х. Айблем для полного собрания писем и заметок В.А. Моцарта. Данные
комментарии касаются в основном содержательного состава писем, некото­
рых языковых явлений, в них практически не допускается субъективная трак­
товка жизненных ситуаций, взаимоотношений “персонажей”, упоминаемых
в переписке, а также не дается оценка творчества как самого В.А. Моцарта,
так и других композиторов, о которых идет речь в письмах. Чтобы не нару­
шать принципов комментирования, предложенных Айблем, было решено при­
держиваться его стиля при составлении комментариев (в кратком варианте)
к данному изданию писем на русском языке.
В самых необходимых случаях комментарии дополнялись более подроб­
ным описанием особенностей текста писем (шутки, рифмы, шифровки и т.д.),
а также дополнялись сведениями разного рода из музыковедческой литературы
о Моцарте и справочной литературы (в основном это касается полных назва­
ний упоминаемых произведений В.А. Моцарта, уточнения сведений о лицах
и событиях и т.д.).
Именной указатель включает имена адресатов писем и имена лиц, упоми­
наемых в письмах и комментариях к ним, с краткими сведениями об их жизни
(если такая информация имеется).
Указатель произведений В.А. Моцарта, упоминаемых в письмах и коммента­
риях к ним, включает номер по хронологическо-тематическому указателю сочи­
нений В.А. Моцарта, составленному Людвигом фон Кёхелем (1 8 0 0 -1 8 7 7 )18,
полное название произведения и год сочинения (согласно третьему, дополнен­
ному изданию указателя Кёхеля 1980 года).
17 Wolfgang Amadeus Mozart. Briefe. - Stuttgart, Philipp R eclam Jun. - 1997.
18 Köchel Ludwig von. Chronologisch-them atisches V erzeichnis säm tlicher Tonwerke.
W.A. Mozarts. Leipzig, 1862; W iesbaden, 1 9 6 4 ; Leipzig, 1980.

9

Курсив, как и в немецком издании, означает однократное подчеркивание
в оригинальных текстах писем, разрядка - двукратное подчеркивание, в квад­
ратных скобках заключена отсутствующая в письмах информация о времени
и месте написания письма.

*

*

*

Особую благодарность выражаем доктору Францу Хавлу, Алехандро Кон­
трерасу Кообу за моральную и техническую поддержку при подготовке рукопи­
си данной книги, а также Анатолию Павловичу Милке, профессору
Санкт-Петербургской консерватории, за идею, некогда высказанную и теперь
воплотившуюся в данном издании.
А.В. Бояркина

Предисловие
Ч у ж и е п и сь м а?

Уважаемый читатель! Перед тобой - все письма, какие когда-либо написал
Вольфганг Амадей Моцарт. Разумеется, здесь те из них, которые сохранились.
Впервые публикуется полное собрание писем Моцарта на русском языке.
Конечно, такая подборка страдает известной неполнотой: ведь всякое письмо
предполагает ответ, или же является ответом на чужое письмо. И действитель­
но, сохранилось немало писем, обращенных к Моцарту. Это письма отца
композитора - Леопольда Моцарта, его родных, близких и знакомых. Но нам
казалось первостепенно важным представить русскому читателю прежде всего
живой голос самого композитора, что мы и постарались сделать.
Переводчик - тот же читатель, только гораздо более внимательный. Читая
книгу, мы можем отвлечься, задуматься, углубиться в собственные ассоциации.
Переводчик же обязан не упускать ни слова, ибо прикован к переводимому
тексту великой ответственностью перед читателем, который не владея языком
оригинала, полностью доверяется переводчику. Мы старались оправдать это
доверие и передать все нюансы подлинника в меру своих скромных сил.
Переводчики Полного собрания писем Моцарта опередили читателя на
шаг, нам посчастливилось познакомиться с этими письмами немного раньше
читателя. Своим опытом обыкновенного современного человека, читающего
письма Моцарта, и краткими соображениями мы и хотели бы поделиться.
Почему я не Моцарт?
Вечный вопрос: хорошо ли читать чужие письма? И тут же - второй: надо
ли нам знать подробности личной жизни великого человека, знакомясь с его
письмами?
На первый вопрос человечество уже давно отвечает отрицательно. Тайна
переписки, как и неприкосновенность личности, вообще освящены Основным
законом каждой страны. Этически неприемлемым это считалось и во времена
Моцарта. Но соблазн узнать, что же пишет один человек другому, всегда очень
велик. Не удается преодолеть его и самому Моцарту, и он вскрывает письмо
своей служанки, предназначенное матери, - причем делает это, как он сам
говорит, “забавы ради” (793), оправдываясь тем, что вовсе не хотел “выведать
секреты”.
Однако у нас с вами речь идет об особых личных письмах - о письмах
известного всему миру человека - Моцарта. На этот счет существуют два
диаметрально противоположных мнения. Согласно первому из них, человек,
совершивший нечто значимое для всего человечества и ставший всемирно

11

известным, тем самым теряет свою конфиденциальность, его жизнь и его
личность отныне принадлежат всем; человечество получает право знать о нем
все, в том числе и о его частной жизни. Эта точка зрения часто носит отчет­
ливую окраску преклонения перед кумирами, а иногда имеет оттенок и обыва­
тельского пристрастия к “клубничке”, к скандальным и скабрезным подроб­
ностям. Согласно второму мнению, деятельность великого человека и его
частная жизнь строго разграничены, и человечество имеет право знать все о
его деятельности, и ничего - о частной жизни.
Реальная ситуация, преобладавшая до последнего времени, была всегда
двойственной. С одной стороны, явно превалировала вторая точка зрения,
и большая часть публикаций о любом великом человеке всегда посвящалась
именно его творчеству. Но жизнь и творчество - неразделимы. Это обстоятель­
ство заставляло публиковать документы, затрагивающие частную жизнь гения,
но всегда - с купюрами, в выдержках, и кто-то брал на себя смелость решать,
что именно публиковать, а что - нет. Так в общественном сознании возникло
множество лакированных, приподнятых над действительностью образов, дале­
ких от реальности, идеальных, создающих ложное впечатление, будто гений это сверхчеловек, находящийся на недосягаемом пьедестале, нравственный
образец также и в быту. Рождалась и культивировалась пропасть между “обыч­
ными” и великими людьми.
Но пытливое человечество неуклонно старалось узнать подробности о
частной жизни кумира. И здесь отнюдь не только досужее любопытство. Людям
во все времена страстно хотелось понять, как получаются гении, “из какого
сора растут” они (если воспользоваться словами Анны Ахматовой) и почему
не каждый человек становится великим. И это наше желание понять, постичь
тайну реализовавшей себя личности есть шаг на пути познания самих себя, на
пути раскрытия собственных способностей и талантов. Не столько досада тре­
вожит нас: почему я не Моцарт? - скорее занимает вопрос: кто я? зачем при­
шел в этот мир?
“Сочинять музыку - моя единственная радость и страсть...”
Эти слова Моцарт написал, когда ему был 21 год. Слова профессионально
зрелого человека. Музыкой он жил с юных лет, без музыки не обходился ни
один день его жизни. Подробные разборы музыкальных произведений, испол­
нительского мастерства музыкантов и певцов мы находим еще в юношеских
письмах Моцарта. С пленительной детской простотой в 14 лет он делится с
сестрой новыми музыкальными впечатлениями: “Сам по себе менуэт очень
красив. ... В нем много нот. Почему? Потому что это театральный менуэт, и
играется он медленно” (168). Строгие суждения об исполнении и исполните­
лях - как своих, так и чужих произведений - были суждениями виртуоза-профессионала. Из писем мы узнаем, что Моцарт играл на клавесине, клавикорде,
скрипке, органе. Хотя самоиронии ему не занимать: “... я прирожденный
брынчалыцик и ничего не умею, кроме как тренькать на клавире” (428).
Поразительно, что о сочинении музыки Моцарт редко говорит с пиететом,
как правило, он отзывается об этом своем занятии с необычайной легкостью,
например вскользь упоминает в письме к сестре: “закончив это письмо, закончу

12

одну симфонию”(179). И лишь из отрывочных, скупых упоминаний в неко­
торых письмах мы узнаем, насколько эта “страсть” его занимала: “У меня и
голова, и руки так заняты третьим актом, что не будет ничего удивительного,
если я сам превращусь в третий акт” (574). Порой музыкальные идеи настолько
переполняют композитора, что все записать недосуг: “Сочинить-то я все уже
сочинил, но записать еще не успел” (573). Кстати, подробные отчеты Моцарта
о распорядке его дня, из которых мы узнаем, что каждый день его был распи­
сан с 6 утра до 1 часа ночи (651 и 653), а также перечень концертов (778)
заставляют вообще поражаться тому, как он все успевал и как ему удавалось
сохранять столь кипучую энергию. Да еще и письма писать! Уроки, концерты,
заказы, званые обеды - где уж тут место священному духовному парению!
Однако именно о нем свидетельствуют слова, исполненные величайшей
серьезности и преклонения перед Музыкой: “Музыка, даже если она выражает
самое ужасающее состояние человека, не должна оскорблять слух, но - достав­
лять удовольствие, то есть должна во всякое время оставаться Музыкой”, пишет Моцарт 26 сентября 1781 года по поводу своей оперы “Похищение
из сераля”. Во всех письмах Моцарта, очень вольно обращавшегося с заглав­
ными и строчными буквами, слово “Музыка” пишется только так - с заглав­
ной буквы! Моцарт не терпел, когда к Музыке относятся с пренебрежением,
и отзывался о таких людях с беспощадным презрением, говоря, что не желает
играть “для кресел, стола и стен” (447).
Не случайны и его дотошное внимание к текстам опер и постоянные тре­
бования к поэтам внести те или иные изменения: “Ведь в опере поэзия должна
быть послушной дочерью Музыки”. “Слова же пишутся только для того, чтобы
сопроводить Музыку, а не в угоду убогой рифме, возникающей там и сям...
Рифмы - вещь вреднейшая, если все делается ради рифмы” (633).
“Скажи, бемоль нам чтить доколь?”
Кстати, не означает ли высказывание Моцарта о рифмах, что поэзию он
ценил низко? В письмах не встречается больше развернутых высказываний
о поэзии, за исключением подробных трактовок поэтических текстов опер.
Но уже эти подробные обсуждения, вплоть до оценки звучания отдельных слов,
говорят о тонком чувстве поэтического текста, которое безусловно было при­
суще Моцарту. Из писем мы получаем некоторое представление о том, каких
поэтов знал Моцарт, и что он вообще читал. Он, разумеется, хорошо знает
Гомера и Шекспира, чему в текстах писем много подтверждений. Гордится
книгой комедий Мольера, которую ему подарили в Мангейме (439), без устали
читает разнообразные современные пьесы в поисках подходящих либретто для
опер. Ему знакома поэзия знаменитого тогда немецкого поэта Клопштока, и
знакома неплохо - ведь он переделывает его “Оду к Эдоне” и посвящает ее
кузине под новым названием “Нежная ода” (525). Да что там говорить, Моцарт
и сам пишет стихи - в духе галантного X V III века. В его письмах мы находим
восемь законченных стихотворений, в основном посвященных дамам - мате­
ри, сестре, кузине.
Стихи эти ироничны и по большей части их можно отнести к разряду
излюбленных словесных шалостей Моцарта, на которые он был большой
13

мастер. В стихотворной форме Моцарт чувствовал себя вполне свободно,
и стишки, по-видимому, рождались у него без особого труда. Он в равной мере
владел и простецкой смежной рифмой (412, 762, 1056), и более классической
перекрестной (1088), и затейливой опоясывающей (801). А своему приятелю
Антону Штоллю он за несколько месяцев до смерти (12 июля 1791 г.) пишет
маленькое шутливое шестистишие двустопным ямбом со сквозной рифмой
(в переводе: Штолль - фасоль - ноль - соль - бемоль - доколь). Рифмованные
строки мы находим также и в концовках некоторых писем:
Мою сестру,
Что спит в сочельник поутру,
На масленицу обнимаю
И в пост великий к сердцу прижимаю (386).

“Сегодня, пишатого, я пятую это”
Словесная эквилибристика Моцарта поражает любого читателя. Причем
“шутить словами” он мог в самые драматические моменты своей жизни. Ведь
трагикомическое стихотворение на смерть любимого скворца (“Здесь мирно
спит певец, чудак скворец...”) он пишет 4 июня 1787 года, через несколько
дней после смерти своего глубоко почитаемого отца Леопольда Моцарта.
Комические письма к кузине написаны в пору страстного увлечения Алоизией
Вебер. Можно предположить, что бурление словесной фантазии служило для
Моцарта своеобразной отдушиной и, наряду с музыкой, лекарством от житей­
ских бед. Читая эти письма, поражаешься, что испытания, способные разбить
человека наголову: смерть матери, несчастная любовь, смерть сына-первенца,
смерть отца, - Моцарт переносит, на наш современный взгляд, как-то черес­
чур уж легко. Может быть, век тому причиной? Говоря словами Пушкина,
“жестокий век, жестокие сердца”? Внимательно вчитываясь в письма Моцарта,
начинаешь полно ощущать и этого человека, и его эпоху, - и понимаешь, что
это не так. Нет, не жестокость, не легкомыслие... Для того, чтобы приблизиться
к пониманию трагического феномена Моцарта, стоит, познакомившись с
письмами, вновь хоть ненадолго погрузиться в стихию его музыки, и станет
ясно, что этот человек обладал гениальной способностью восстанавливать в
музыке гармонию жизни, которую пытались отнять у него жизненные пери­
петии. И целительное свойство восстанавливать гармонию, которым Моцарт
наделил свою музыку, сохраняется в ней и сейчас, служа нам лекарством от
всех бед.
Львиная доля словесных шуток Моцарта приходится на письма к кузине
Марии Анне Текле Моцарт. Из-за содержащегося в них “фекального” юмора
X IX век счел эти письма малоприличными, и вплоть до 1962 года они не вхо­
дили ни в одно из изданий писем Моцарта. Практикуется также вынесение
этих девяти писем в особый раздел, что подчеркивает их якобы особый статус
и усиливает нездоровый ажиотаж вокруг их содержания. Мы помещаем эти
письма в общий корпус писем композитора в той хронологической после­
довательности, в которой они были написаны наряду с прочими письмами.
В трактовке же их содержания вполне присоединяемся к мнению Е. Байер,
14

давшей тонкий анализ писем и оборотов речи Моцарта, нюансов его отно­
шений с кузиной. Вместе с Е. Байер отметим, что “не стоит подходить к чув­
ствам и поступкам героев этой истории с сегодняшними мерками” ( Е. Байер.
“Письма к кузине”. - Вольфганг Амадей Моцарт. Письма. - М.: “Аграф”,
2000. - С. 388).
Следует отметить, однако, что неприличные, на наш взгляд, слова были
вполне приличны в последней трети X V III века и согласовывались с мораль­
но-этическими нормами того времени (об этом см. также у Е. Байер в ук. соч.).
Уже в своих юношеских письмах Моцарт подписывается шутливыми “говоря­
щими” именами, созданными по образцу комических интерлюдий в пьесах
того времени: “Дворянин фон Верходол” (158), и передает привет “от Дона
Поноса задним числом” (164). При этом не надо думать, что все неприли­
чия сосредоточены только в письмах к кузине. В письме к отцу от 16 октября
1777 года 21-летний Моцарт дает остроумные, хотя и преувеличенные отри­
цательные характеристики некоторым людям, скрывая истинные имена за
“говорящими” прозвищами с “фекальной” тематикой: “герцогиня Толстожопель, графиня Обоссунья, княгиня Говновонь,... принцы Пустобрюх фон Свинохряк” (351). В таких характеристиках больше молодого озорства, чем серьезной
оценки.
Явно забавы ради обыгрывает Моцарт и внутреннюю форму некоторых
личных имен, называя фон Штайна “благородным камнем” (нем. Stein камень), а мадам Цвайбрюкен - Двухмостихой (нем. zwei Brücken - два
моста). Оттенок оценки и здесь, конечно, присутствует. Особенно в тех слу­
чаях, когда при обыгрывании личное имя подвергается искажению. Так,
ненавистного молодого Лангенмантля (351) Моцарт называет “господин Ко­
роткий Плащ”, считая, по-видимому, замену “длинного” на “короткий” обид­
ной (нем. Langenmantl - длинный плащ). Моцарт - мастер выдумывать
шутливые прозвища своим друзьям, предпочитая комическое сочетание зву­
ков, в котором с трудом угадывается (или не угадывается вовсе) значение
корня. Целая серия таких прозвищ перечисляется в письме 1022, которое он
пишет 15 января 1787 года из Праги своему приятелю Жакену, называя себя
самого Пункититити.
Иногда в письмах встречаются намеренные искажения слов, как в письме
отцу от 20 февраля 1784 года, где сочинение Фрайхольда (нем. Komposition)
названо “сочленением” (итал. scomposition - расчленение).
Однако по большей части словесные игры Моцарта - это спонтанные, не
связанные ни с какой оценкой проявления его буйной фантазии и неумерен­
ного озорства. Это - обыгрывание сразу нескольких созвучных слов и создание
единого двусмысленного контекста, как в письме 525: Senf (горчица) - sanft
(мягкий) - Sänfte (паланкин); обыгрывание двух значений слова Bässchen
(1. кузинушка; 2. виолончель) в том же письме. Это - перестановка слов,
которые получают при этом функции других членов предложения, создавая
абсурдный текст (“Сегодня, пишатого, я пятую это” в 364 и мн. др.), а также
перестановка морфем в слове: “Фюрстина-кур” вместо “Курфюрстина” (там же),
или букв: перевертыш “Трацом”(412, 654) и анаграмма “Роматц” (475) вместо
“Моцарт” в его собственном имени. Это - и комические чередования цифр:
“12345678987654321 поклонов” (531).
15

Читатель найдет в текстах писем также бесчисленные комические пары
слов, объединенные конечной рифмой “кузина-образина”, “прелат-салат”,
“пришло-приплыло”. Слово-“эхо”, создавая рифму, контрастирует по зна­
чению с первым, основным словом и создает атмосферу игрового абсурда.
Из этой же серии - длинные ряды синонимов в письмах: “пишете, распростра­
няетесь, подаете знак, подаете голос, даете мне знать, намекаете мне...” и т.п.
Их количество достигает порой 15 вариантов! (364). Моцарт пародирует гро­
моздкость немецкого сказуемого, создавая настоящие монстры, комичность
которых усиливает конечная рифма: “отца и мать забывать быть должен­
ствовать оставлять”.
Любит Моцарт и повторы целых фраз. Разбросанные по всему тексту
назойливые повторения риторического вопроса “Почему нет?”, имитирующие
нерешительность и тупость автора письма, создают воистину комедийный,
гротескный образ пишущего.
В комических целях Моцарт использует иногда известные тексты, воспро­
изводя отдельные слова и текстовый алгоритм. Так, завершение письма 355
воспроизводит построение католической молитвы отпущения грехов с тем же
ритмом и одинаковым словом на конце каждой строки: “Друзьям и подругам
кланяюсь я, и теперь на горшок влечет меня...” (всего 7 строк). В другой раз
Моцарт явно создает текст, пародирующий высокопарный стиль пьесы Ф. Кронека “Кодрус, или Образец любви к отечеству”: “...Пусть даже лев в стенах
кругом таится, когда сомнений тяжкая победа еще не мнилась вовсе...” (364).
Во всех этих случаях речь не идет, разумеется, о серьезной оценке. Однако
шаловливость Моцарта, допущенная по отношению к священному тексту
молитвы, заставляет вспомнить, что слово “Gott” (Бог) во всех без исключения
письмах он всегда неизменно пишет с маленькой буквы. И это - при истинной
глубокой религиозности композитора, которую отмечают исследователи его
жизни и творчества.
Легкая юмористическая насмешка над пустой светской болтовней ощуща­
ется в письме к баронессе Вальдштеттен (696), текст которого насыщен гла­
голами с французским корнем и немецкими суффиксом и окончанием:
“турнировать”, “аккомодировать”, “перметтировать”, “венерировать”. Обилие
галлицизмов было в то время действительно характерно для немецкой свет­
ской речи, но, заменяя большинство глаголов “офранцуженными”, Моцарт
создает гротескную гиперболу. Над неумеренным жеманством светской речи
он посмеивается и в обращениях к той же баронессе Вальдштеттен, называя
ее “наипрекраснейшая, позолоченная, посеребренная и посахаренная” (697).
Наконец, словесная игра используется по необходимости в тех слу­
чаях, когда из цензурных соображений (а письма в то время подвергались
цензуре) надо было зашифровать какие-то сведения, которые не принято или
опасно было сообщать, например касающиеся императорской семьи, архи­
епископа, светских дам. Тогда Моцарт обычно использует акронимические
шифры. Например, сообщение о том, что графиня Баумгартен - фаворитка
императора, можно прочитать в начальных буквах слов текста, который
грамматически построен правильно, но совершенно абсурден по содержа­
нию. Причем для понимания сообщения требовалось догадаться, какие из
начальных букв в него входят, так как в игру были включены не все слова
16

(см. текст письма 537 - о фаворитке; также текст письма 542 - об архиепис­
копе).
Конечно, все тонкости словесных игр и шуток Моцарта в переводе пере­
дать невозможно. Но переводчики постарались во всех встретившихся слу­
чаях отразить их по мере возможности, передав принцип и характер игры.
“Покорнейший сын В.А. Моцарт”
Так подписывал Моцарт большинство своих писем к отцу. Тексты писем
исполнены слов искреннего почтения. Не раз, читая письма к отцу, мы встре­
чаемся с подробными отчетами о своих действиях, а также со своего рода
оправданиями, если сын действовал не должным образом. Моцарт часто спра­
шивает у отца совета. Но за многочисленными уверениями в почтении и любви
ощущается твердая решимость действовать самостоятельно и независимо, а
совета сын просит в подавляющем большинстве случаев тогда, когда решение
им уже принято. И мы видим много подтверждений тому, что в своих реше­
ниях он остается непоколебим. Никакие увещевания отца не могут заставить
его продолжить службу у Зальцбургского архиепископа, и он отказывается от
нее, отцу остается лишь смириться. “Я больше не имею несчастья состоять на
службе в Зальцбурге. ... Поскорее дайте мне знать о вашем одобрении, ибо
лишь этого мне недостает в моем нынешнем счастии”, - пишет Моцарт отцу
9 мая 1781 года (592).
Патриархальная схема отношений, внешние атрибуты которой Моцарт
старается всемерно соблюдать, заставляет его искать многословные оправда­
ния тем своим действиям, которые могут вызвать неодобрение отца. Так, летом
1781 года он в своих письмах горячо опровергает слухи о том, что увлекается
женщинами и о возможной женитьбе, и формулирует свое кредо, явно рассчи­
тывая, что оно понравится отцу: “Бог дал мне мой Талант не для того, чтобы
я загубил его ради женщины”. Но уже с декабря 1781 года он начинает умолять
отца дать разрешение на свою женитьбу, опять приводя массу аргументов.
Не дождавшись отцовского позволения, он в начале августа 1781 года женится
на Констанце Вебер, а на следующий день, 4 августа, приходит, наконец, бла­
гословение отца.
“В Париже грязь неописуемая...”
Личные письма, в отличие от художественного текста, не имеют единого
замысла. Поэтому интересующий нас персонаж выступает на фоне множества
случайных на первый взгляд событий и предметов, создающих неповторимую
атмосферу времени, в которое этот персонаж погружен. Рядом с ним - люди
того времени. Предоставим читателю радость знакомства с сестрой Моцарта
Марией Анной, образ которой, исполненный теплоты, встает перед нами в его
письмах; с женой Констанцей, письма к которой на седьмом году их брака
переполнены искренней нежностью и заботой, и эти чувства нельзя списать ни
на некоторую экзальтированность Моцарта, ни на стиль писем того времени.
Перед нами проходит вереница знакомых и друзей Моцарта, все они - “превос­
ходные люди”, и сразу бросается в глаза его великодушная расположенность
2 - 6802

17

к людям, над которой любят подтрунивать комментаторы писем Моцарта, видя
в ней житейскую наивность гения.
И странное чувство возникает у нас при чтении писем прежних времен.
Его трудно объяснить словами. Это - чувство величия и важности жизни отдель­
ного человека. Любого, не обязательно великого. Что говорить, мы привыкли
воспринимать историю человечества как цепь значительных событий: войны,
открытие новых земель, революции, природные катаклизмы. Такой предстает
она перед нами в трудах историков. А в письмах это - обыкновенная жизнь обык­
новенных людей с их повседневными заботами, и значительные события здесь
выступают только в качестве фона. Вот австро-прусская война 1778-1779 годов;
Моцарт неоднократно упоминает о ней, заботясь больше всего о безопасности
своих близких (письма 431, 439, 466, 475 и др.). Зато о Великой французской
революции, разразившейся в 1789 году и стоящей в центре внимания истори­
ков той эпохи, в письмах Моцарта нет ни слова: до Вены ее эхо еще не докати­
лось. В Вену дважды наведывается великий князь Павел - будущий российский
император Павел I. Разве из учебника истории узнали бы мы когда-нибудь, что
пути Моцарта и Павла пересекались? А из писем мы узнаем, что Моцарт с
нетерпением ожидает приезда “Великого князя из России” и торопится завер­
шить к его приезду свою оперу “Похищение из сераля”. Наконец, 24 ноября
1781 года Павел приезжает. Моцарт готовится выступать перед ним: “Я на вся­
кий случай познакомился с теми русскими песнями, которые особенно любят,
чтобы суметь сыграть вариации на эти темы” (644). Мало того, Моцарт играет
для Великой княгини Марии Федоровны и австрийского императора. Импера­
тор выигрывает пари, поспорив, что Моцарт играет лучше, чем популярный
тогда виртуоз Клементи. Осенью 1782 года Павел вновь приезжает в Вену.
Моцарт лично дирижирует оркестром во время представления его оперы
“Похищение из сераля”, которую дают в честь Павла.
Но нас, обыкновенных читателей, интересуют и некоторые другие детали,
щедро рассыпанные в письмах и позволяющие ощутить плоть той жизни, в
которой так много близкого нам и в гуще которой (а не паря над нею!) нахо­
дился любимый нами Моцарт. Мы с удовольствием узнаем о тех играх и заба­
вах, в которых Моцарт с упоением участвовал: домашние балы, маскарады и
пантомимы, сюжет и музыку для которых он сочинял сам, фанты, праздники
стрелкового общества, в котором Моцарт состоял, бильярд... А как придир­
чиво относился он к своей одежде! И каким франтом, наверное, был! Вот он
делится с баронессой Вальдштеттен заветными мечтами о новом красном
фраке и о перламутровых пуговицах (696). А вот, как дитя, радуется новым
пряжкам для башмаков (789). Он следит за модой, любит безделушки, особенно
красивые часы; не прочь полакомиться “хорошим мороженым” (458). Он нежно
любит всеобщего домашнего баловня - гладкошерстного фокстерьера Бимберля, а скворца - “птицу Скворушку” (794), которого сам купил за 34 крей­
цера и который прожил у Моцарта 3 года, кажется, вообще считает близким
товарищем по ремеслу.
В письмах очень часто заходит речь о деньгах, и это тоже очень важное
читательское впечатление. И пусть не шокируют читателя слова: “Кроме здо­
ровья для меня нет ничего более необходимого, нежели деньги” (599). С этой
мыслью, которую Моцарт варьирует на разные лады, мы встречаемся не еди18

ножды. Да, музыка, сочиненная гением, становится вечной, становится бес­
ценной, но это - потом. А сначала ею зарабатывают на жизнь, и живут не
только ею, но и за счет нее. Моцарт строит безумные планы относительно
своих возможных больших заработков, купается в мечтах. Вместе с тем пред­
принимает реальные шаги, чтобы заработать: дает уроки, продает копии своих
произведений, пишет на заказ. Он не хочет служить задешево: “Раз император
хочет взять меня на службу, пусть платит, ибо сама по себе честь быть при нем
мне недостаточна. Ежели император дает мне 1000 флоринов, а граф - 2000,
то я вежливо откланяюсь императору и отправлюсь к графу” (667). Вообще,
усилия Моцарта по зарабатыванию денег и его рассуждения об этом - замеча­
тельная иллюстрация определенного этапа в истории маркетинга.
Нельзя обойти молчанием и тему долгов. Первые ссуды Моцарт начи­
нает брать еще в 1783 году, но серьезной ситуация становится позже, в конце
80-х годов, и связана она прежде всего с большими расходами на лечение
жены. При этом приходится расстаться с сентиментально-романтическим
мифом о том, что великий композитор Моцарт жил и умер в нищете. Суммы
гонораров, ссуд и расходов, упоминаемые в письмах, говорят о том, что Моцарт
много зарабатывал, но много и тратил. Самые неполные подсчеты иссле­
дователей говорят о том, что наибольшая сумма доходов приходится на
последний год его жизни - около 200 тысяч современных долларов. Читателя
должно порадовать другое открытие: судя по последним письмам, у Моцарта
были верные друзья, которые беспрекословно ссужали его деньгами. Чаще
всего в этой роли выступает Михаэль Пухберг, собрат Моцарта по масонской
ложе.
Ценны для нас, конечно, и те сведения в письмах, которые показывают,
насколько изменился уровень цивилизации с тех далеких времен. “В Париже
грязь неописуемая” (447) и “здесь обыкновенно все иностранцы, которые пьют
много воды, получают расслабление живота” (471). Антисанитария, царящая
в Париже, по-видимому, явилась причиной гибели матери Моцарта. Вдобавок
на прискорбно низком уровне находилось врачебное искусство. Все серьез­
ные болезни принято было лечить кровопусканием, и эта мера порой могла
наносить непоправимый вред. Так могло быть и во время болезни матери
Моцарта, у которой из-за “расслабления живота” наверняка началось обезво­
живание организма, и в таком случае кровопускание только его усугубило.
Прискорбно часто мы встречаем в письмах упоминание о смерти кого-нибудь
из знакомых Моцарта. Велика и детская смертность. Умирает первенец Моцар­
тов Раймунд, которого родители в возрасте нескольких месяцев оставили в
одном из венских приютов на попечении монахинь, пока они ездили в гости
к отцу в Зальцбург. Оставлять грудного ребенка на время без матери было
в порядке вещей - ведь детей не принято было тогда вскармливать груд­
ным молоком. На этом настаивает и сам молодой отец - Моцарт: “моя жена,
в состоянии она или нет, никогда не должна вскармливать свое дитя грудью,
таково всегда было мое твердое убеждение” (752). Он считал, что его дети
должны расти “на воде” (имелся в виду овсяный отвар), как вырос он сам.
Правда, он же и отмечает, что в Вене этого не умеют так, как в Зальцбурге,
и дети здесь часто умирают. Из шестерых детей Моцарта выжили только двое:
Карл Томас и Франц Ксавер Вольфганг.
2*

19

Дома в городах зимой плохо отапливаются, и простуда - вещь заурядная,
о ней Моцарт сообщает неоднократно. Но распространены болезни и более
серьезные: чесотка, зоб, венерические заболевания. Рассадником последних
Моцарт считает Париж, отмечает распространенность их среди светской
молодежи, и не раз оказывается, что кто-либо из его знакомых “одарен фран­
цузской болезнью” (см., например, 494).
“Finis coronat opus”
Это латинское выражение (“Конец - делу венец”) было семейным девизом
Моцартов, и оно попадается нам уже в юношеских письмах. Моцарт с юности
владеет латынью, итальянским и французским языками. В самом первом письме,
которое он написал в 13 лет, есть латинский фрагмент. Письма 14-летнего
Моцарта пестрят итальянскими и французскими вставками. Иногда он пере­
ходит на макаронический язык, то есть смешивает корни и грамматические
формы немецкого и, например, итальянского языка, добавляя еще и латынь.
Такую причудливую смесь мы обнаруживаем в письме 153. При переводе таких
писем сделана попытка воспроизвести макаронизм, поэтому странные обо­
роты речи вроде “богатиссимо эст” не должны вызывать у читателя недоуме­
ние. Со временем к трем иностранным языкам добавляется и четвертый английский. Иностранный язык Моцарта не безупречен, ошибки встречаются,
но Моцарт стремится расширить свои знания, и по некоторым из его выска­
зываний можно судить, что языки давались ему легко. Вот какие наполео­
новские планы строит он, например, относительно освоения английского
языка: “Я теперь ежедневно занимаюсь французским языком. Взял также уже
3 урока английского. Через 3 месяца надеюсь бегло читать и понимать англий­
ские книги” (686 от 17 августа 1782 года, Моцарту 26 лет). 28 сентября того
же года он в письме 696 уже пишет несколько фраз по-английски, хотя и с
ошибками.
“италия и франция, германия, Англия и Испания...”
В завершение - несколько слов о графических особенностях писем
Моцарта, которые настолько красноречивы, что переводчики решились, во­
преки традиции, отразить их в переводе. Дело в том, что письма Моцарта
довольно странно оформлены. Когда смотришь наподлинники писем, то
обнаруживаешь настоящий графический хаос. Имена собственные пишутся
то с прописной, то со строчной буквы. То же можно сказать и о нарицатель­
ных существительных. Вместо одного тире встречается два, три, пять подряд!
Используются особые знаки, очевидно, заменяющие разные градации скобок:
прямая вертикальная черта, черта с двоеточием, косая черта. Точка с запятой
используется слишком часто и служит, по-видимому, вместо точки... Что все
это означает? Быть может, во времена Моцарта не было еще устоявшейся
пунктуации и графической нормы? Нет, норма существовала, она была анало­
гична современной (например, все существительные и все имена собственные
в том числе надлежало писать с прописной буквы), более того, Моцарт хорошо
ее знает и соблюдает, если ему доводится писать письма официальным лицам.

20

Так что и в невежестве Моцарта не заподозришь. Однако в письмах близ­
ким и друзьям он вовсю нарушает правила. Почему? Видимо, Моцарту была
свойственна уникальная вербальная свобода, которая, кстати говоря, про­
являлась и в той легкости, с которой он в письмах “перескакивает” с одного
языка на другой. Она подпитывалась, конечно, еще не устоявшейся стили­
стической литературной нормой: разные стили речи еще не разграничива­
лись четко, словоупотребление было свободным - эту стадию языка принято
называть донормативной. И в этом донормативном состоянии языка Моцарт
ощущает богатый ресурс для выражения своих чувств и нюансов мысли. В его
заглавных буквах, которые порой отменяются и без всякой причины, можно
уловить некоторые закономерности - именно их мы и сохраняем в переводе.
Так, слово “музыка” и все прочие слова, имеющие отношение к музыкальному
творчеству: “симфония”, “концерт”, “соната” - всегда пишутся с прописной
буквы. Так всегда пишется слово “честь”. Все эти понятия обладают повышен­
ной значимостью для Моцарта. Зато “Бог” и “Господь” - всегда с маленькой.
В оформлении личных имен особой последовательности не заметно, а вот
среди географических названий выделяется “Англия” - эта наиболее почитае­
мая Моцартом страна всякий раз удостаивается прописной буквы; и когда эта
страна перечисляется в ряду других, контраст оформления мы в переводе
сохраняем: “франция”, но “Англия”. Обилие тире в переводе также сохранено,
поскольку появляются они в письмах там, где описание характеризуется
максимальной экспрессивностью, и отражают, по-видимому, невысказанные
сильные чувства. Оставлено также и разнообразие знаков, которые имеют
функцию скобок и сообщают поясняющую информаций) разного рода.
Оставлены без изменения также и отдельные стилистические шерохова­
тости языка, например цепочки придаточных с союзом “что”: “по той причине,
что я сам надеюсь, что”, ибо стиль изложения личного письма никогда не
бывает идеально гладок, оговорки случаются, и хотелось донести эти естест­
венные шероховатости до читателя.
Особое примечание необходимо сделать относительно архаичности языка
писем. Разумеется, и манера выражаться, и значения отдельных слов в немец­
ком языке X V III века отличаются от современного его состояния. Но отличия
эти не столь велики, как в русском языке X V III века. Поэтому, хотя выбор
переводчиков всегда приходился на более старинный вариант слова, архаизмы
введены в текст перевода лишь в виде стилизующей канвы, напоминающей
читателю об исторической дистанции, которая отделяет эти тексты от совре­
менности. Исключения составляют только галлицизмы - заимствования из
французского языка, которыми был полон немецкий язык того времени. Те из
них, которые позже исчезли из немецкого языка, мы передали с помощью
французского корня и русского грамматического оформления: “сутенировать”, “фрекентировать”, “дивертироваться”, “авантаж” и т.п.
*

*

*

Вот, собственно, и все. Когда-то очень давно, когда мне было три года
от роду, мой любимый дедушка Сергей Николаевич Алексеев ставил на про­
игрыватель пластинку с 40-й симфонией Моцарта. Я должна была слушать

21

и рассказывать, что я вижу. Я навсегда запомнила эти картины: это были
какие-то бескрайние луга, полные цветов, озаренные солнцем. Я описывала
их деду, как могла, и он говорил мне: “Да, ты смотри-ка, ведь и я это вижу!”
Так Моцарт вошел в мою жизнь, и так когда-то вошел он в жизнь каждого
человека, соединяя поколения, даря радость и луга, полные цветов. Нет больше
деда, но есть музыка Моцарта, мне всегда хотелось понять загадку сути того
человека, который ее написал. Знакомясь с письмами Моцарта, мы на шаг
приближаемся к разгадке.
И.С. Алексеева

Часть I

1769-1776
-

Письма 145 — 323

К моменту написания самого раннего из дошедших до нас писем (145)
13-летний Моцарт уже имел большой опыт концертных путешествий
(в сопровождении всей семьи) по многочисленным городам Священной
Римской Империи Германской нации (сейчас они расположены в Австрии,
Германии, Словакии), Франции, Швейцарии, Нидерландам и Англии.
Особый успех выпал на его долю в Лондоне, Париже и Вене, где прослав­
ленный по всей Европе вундеркинд был тепло принят царствующими осо­
бами. Если первое сохранившееся письмо Моцарта действительно было
написано в 1769 году, то писал его автор 2 опер, 5 симфоний, 7 ораторий
и кантат, 17 инструментальных сонат, 4 клавирных сочинений и более
14 небольших вокальных и инструментальных пьес.
Письма 1 4 5 -3 2 3 написаны в период с 1769 по 1776 год, когда Моцарт
трижды ездил в сопровождении отца из Зальцбурга в Италию (1 7 7 0 -1 7 7 1 ,
1 7 7 2 -1 7 7 3 ) и в Мюнхен (1 7 7 4 -1 7 7 5 ).
Основные адресаты Моцарта, остававшиеся в Зальцбурге, - сестра и мать,
с которыми он делится впечатлениями от поездок, сообщает об услышан­
ной им музыке и об успехах своих сочинений и своей игры. Сравнительная
лаконичность этих писем объясняется тем, что подробнейшее изложение
всех деталей путешествий давалось в посылавшихся одновременно пись­
мах Леопольда Моцарта, о которых Вольфганг знал и которые, видимо,
старался не дублировать.
В это время Моцарт пишет свои первые крупные оперы, участвует в их
постановках, а также дает многочисленные концерты. Его талант при­
ветствуют крупные музыканты (в частности, один из авторитетнейших
теоретиков музыки эпохи - падре Мартини) и высокопоставленные пер­
соны. В 1770 году Папа Римский удостаивает 14-летнего Моцарта ордена
“Золотая шпора”, тогда же его принимают в члены Болонской музыкаль­
ной академии. В 1772 году Моцарт назначается концертмейстером при
дворе зальцбургского архиепископа Иеронима, графа фон Коллоредо в той же зальцбургской капелле, где его отец служит вице-капельмейстером. В 1776 году Моцарт - двадцатилетний зрелый музыкант - уже
тяготится службой у весьма деспотичного хозяина и подумывает об отъезде
из Зальцбурга, на что прозрачно намекает завершающее данный раздел
письмо 323.
25

В Указателе К ёхеля* среди сочинений Моцарта за период 1769-1776 годов
значатся 3 оперы, 14 симфоний, 26 духовных сочинений, 13 струнных
квартетов, 19 дивертисментов, кассаций и серенад для различных инстру­
ментальных составов, 11 инструментальных сонат, 8 концертов для раз­
личных инструментов с оркестром, 1 оратория, не считая мелких инстру­
ментальных и вокальных пьес (вариаций, арий, канонов, песен, маршей
и танцев).
Б.А. Кац

*

Chronologisch-them atisches V erzeichnis säm tlicher Tonwerke W .A . Mozarts von Ludwig
von Kochel. Sechste Auflage. Leipzig, 1969. В литературе о Моцарте, в этом справочнике
принято обозначать его сочинения литерами K V (K ochels Verzeichnis) и их порядковы­
ми номерами. Например, KV 5 5 0 означает Симфонию соль минор (по традиционной,
хотя и устаревшей, нумерации - Симфония № 4 0 ). Сочинения Моцарта, упоминаемые
в его письмах, в комментариях обозначены именно таким образом. Расшифровку обо­
значений см. в Указателе этих сочинений в конце книги.

145.

М

оц арт н еи зв ес т н о й д е в у ш к е

Подруга1!

[Зальцбург, 1769?]

Я прошу прощения, что взял на себя смелость обеспокоить вас несколькими
строками; но поскольку вы вчера сказали, что можете к любым вещам отне­
стись с пониманием, и что я могу писать вам по-латыни все что я только захочу,
то меня одолел соблазн писать вам все подряд, всякие латинские слова, строчки:
окажите мне такую любезность, когда прочитаете эти строки, то пошлите мне
ответ со служанкою Хагенауэра2, тогда наша Нандль3 может не дожидаться
(: но вы должны мне ответить письмом.
Cuperem scire, de qua causa, a quam plurimis adolescentibus ottium4 adeo
aestimatur, ut ipsi se nec verbis, nec verberibus, ab hoc sinant abduci5
(1769.)

153.

М

Вольфганг
Моцарт

о ц арт с в о ей с е с т р е 6 в

З

а л ьц бург

Верона, 7 Януария
Возлюбленная сестра.
Я чуть было не свихнулся, столь долго понапрасну ожидая от тебя ответа,
у меня и причина была, потому что твоего письма от 1-го я не получил,
теперь заканчивается немецкая болтовня, и начинается итальянская.
1 Письмо адресовано, вероятно, Катерль Гиловски - Марии Анне Катарине фон Гиловски
(1 7 5 0 -1 8 0 2 ), дочери Венцеля Андреаса Гиловски (зальцбургского хирурга и архиепис­
копского камердинера), подруге сестры Моцарта Наннерль.
2 Речь идет о служанке коммерсанта Иоганна Лоренца Хагенауэра (Hagenauer) ( 1 7 1 2 1792) - в его доме жила семья Моцартов, когда родился Вольфганг и позже. Хагенауэр
был верным другом Леопольда Моцарта и помогал его семейству советами, рекоменда­
тельными письмами, материально поддерживал поездки.
3 Служанка семьи Моцартов.
4 Правильно “otium” .
5 Я хотел бы знать, по какой причине безделье большинством юношей ценится столь
высоко, что их не отучить от этого ни словами, ни ударами {лат.).
6 Мария Анна Моцарт (Наннерль), в замужестве Берхтольд цу Зонненбург ( 1 7 5 1 - 1 8 2 9 ) сестра Вольфганга Амадея, талантливая клавиристка, прославилась со своим братом
в Европе как вундеркинд, преподавала музыку.
7 Письмо написано на немецком (выделено жирным шрифтом) и итальянском языках.

27

Ч АСТЬ I

Вы более сильны в итальянском языке, чем я себе это представлял. Объясните
мне причину, почему Вы не были в Комедии8, которую играли кавалеры? сей­
час мы часто слушаем оперу: которая Называется “Р удж еро ”. Оронте, отец
брадам ент ы , - князъ (поет г-н: Аффери)9, хороший певец, баритон, но
(поневоле, если он, забирая вверх, сорвется на петушиный фальцет, но
конечно не так сильно, как Тибальди в Вене). Б р адам ен т а, дочь оронте,
влюблена в Руджеро, но (она должна выйти замуж за леоне, но она его не
хочет), поет одна бедная баронесса, у которой произошло большое несчастье,
но не знаю, какое. Она исполняет (под чужим именем, но под каким, не знаю)
у нее сносный голос, да и Рост неплохой, но фальшивит Дьявольски. Р удж еро,
Богатый князъ, влюблен в брадаменту, Певец, поет немного похоже на Манцуони , и у него прекрасный сильный голос, и он уже Стар, ему пятьдесят пять
лет, и у него глотка ничего себе. Леоне должен жениться на этой Брадаменте, богатиссимо эст, богат ли он за пределами театро, я не знаю, Жен­
щина, жена а ф ф е р и , у нее прекрасный голос, но в театре стоит такой громкий
шепот , что ничего не слышно. И рену поет сестра Лолли, великого скрипача,
которого мы слушали в Вене, у нее голос в нос, и она поет всегда на четверть
слишком поздно или слишком рано. Ганно поет один господин, которого я не
знаю, как зовут, он Выступает в первый раз. между всеми актами балет: там
есть один замечательный танцор, его зовут: Месье Рюслер он немец, и тан­
цует он очень резво, когда мы в последний раз (но не в самый последний
раз) были в опере, мы пригласили м. Рюслера к себе на балкон (тогда мы
занимали свободный балкон Маркиза Карлотти, тогда у нас был от него
ключ) и побеседовали с ним: кстати: сейчас всюду маскарад, и что самое
удобное, если у тебя на шляпе larve, то ты обладаешь привилегией не сни­
мать шляпу, когда тебя кто-то приветствует, и не называть никого по имени,
а говорить всякий раз: ваш покорнейший с л у га , М аска. Нуда (идите) ко всем
чертям: что однако самое удивительное, так это то, что мы часов в 7 или в
полвосьмого уже ложимся спать: Если бы Вы разгадали это, то я »конечно,
скажу, что Вы - Мать всех предсказателей, поцелуй за меня руку мама, а тебя
я целую тысячу раз, и уверяю тебя, что всегда буду твоим искренним и
верным братом
portez vous bien, et aimez moi toujours10
Вольфганг Моцарт

8 Любительский спектакль молодых зальцбургских кавалеров.
9 Имеется в виду Джузеппе Аффери (A fferi) - тенор, в некоторых письмах упомина­
ется как баритон. Вместе со своей женой Еленой Фабрис-Аффери пел на премьере
оперы “Руджеро” (опера-сериа Пьетро Гульельми, текст Катерино Маццола) в Венеции
(1 7 6 9 ).
10 Будьте здоровы и продолжайте любить меня (фр.).

28

1 7 6 9 -1 7 7 6

158.

М

о ц арт с в о ей с е с т р е в

З

альц бург

[26 января 1770 г.]
Я очень рад, рад от всего сердца, что ты в таком восторге от катания на санях,
и желаю тебе тысячу возможностей для восторгов, чтобы жизнь твоя проте­
кала во всевозможных увеселениях. Одно меня огорчает, что ты заставляешь
господина фон Мелька11 так бесконечно вздыхать и страдать и что ты не с ним
каталась на санках, не дав ему возможности свалить тебя с ног: сколько носо­
вых платочков он издержал, наверное, в этот день, проливая слезы из-за тебя;
да он наверняка и так принял заранее 2 лота винного рвотного камня, чтобы
избавиться от всей ужасной нечистоты своего тела, коей он обладает. Новень­
кого ничего не знаю, кроме того, что г-н Геллерт12, тот поэт из Лейпцига, умер,
и теперь, после своей смерти, никаких стихов уже не написал. Только что,
перед тем как писать тебе это письмо, я завершил арию из “Деметрия”13, кото­
рая начинается так:
Misero Tu non sei:
Tu spieghi il Tuo Dolore;
e se non desti amore;
Ritrovi almen pieta.
Misera ben son io
che nel segretto laccio
amo, non spero e taccio
e Tidol mio nol sa.14
Мантуанская опера была прелестна, они играли “Деметрия”, примадонна15
поет хорошо, но тихо, и если бы не видеть, как она играет, а только - как поет,
11 Мёльк (M olk) Франц фон - сын зальбургского чиновника Франца Феликса Антона фон
Мёлька, приятеля Леопольда Моцарта, один из поклонников Наннерль.
12 Геллерт (Geliert) Кристиан Фюрхтеготт ( 1 7 1 5 - 1 7 6 9 ) - немецкий писатель. В тексте
письма Моцарт, по-видимому, намеренно исказил имя писателя, написав “gelehrt” - в
переводе с нем.: “ученый” .
13 Творческий отклик на оперу “Деметрий” Иоганна Адольфа Хассе ( 1 6 9 9 -1 7 8 3 , немецкого
композитора, работавшего в жанре оперы-сериа). Моцарт пишет свою арию “Ты не не­
счастен” (K V Anh. 2, утеряна) на текст П. Метастазио из “Деметрия”, 1 Акт 4 сцена.
Здесь и далее произведения даются по хронологическо-тематическому указателю
сочинений В .А . Моцарта, составленному Людвигом фон Кёхелем ( 1 8 0 0 - 1 8 7 7 ) (Köchel
Ludwig von. Chronologisch-them atisches Verzeichnis säm tlicher Tonwerke W .A . M ozarts.
Leipzig, 1 8 6 2 ; Wiesbaden 19 6 4 ; Leipzig 1 9 8 0 ). В комментариях к текстам писем исполь­
зуется традиционное сокращение данного издания “K V ” .
14 Ты не Несчастен:
Ты объясняешь Свою Печаль
И если не пробуждаешь любовь,
Находишь хотя бы сострадание.
Несчастна я,
Которая в сетях тайной любви
Люблю, не надеюсь и молчу
а кумир мой этого не знает ( итал .).
15 Предположительно Анджола Галлиани (Galliani).

29

Ч АСТЬ I

то кажется, что она не поет, потому что рот открывать она не умеет, а верещит
все себе под нос, но такое нам слышать не внове. Секонда донна16 выгля­
дит как гренадер, а голос у нее сильный, и поет она очень даже неплохо,
если учитывать, что она впервые выступает на сцене. II primo uomo il musico17
поет красиво, но голос у него неровный, зовут его Каселли. II secondo uomo18
уже стар, и мне он не нравится, зовут его ... Тенор. Еще одного зовут Отини,
и он поет неплохо, но как-то тяжеловато, как и все итальянские теноры,
и он - наш очень хороший друг, а вот другого я не знаю как зовут, он еще
молод, но ничего особенного собой не представляет. Примо-балерино. Хорош.
Прима-балерина: хороша, и говорят, что на собаку она не похожа19, но я ее,
правда, вблизи не видел, прочие же как и все другие: там еще был танцорэксцентрик, который хорошо прыгает, но пишет не так, как я: как свиньи
хрюкают.
Оркестр был неплох. В Кремоне оркестр хороший, а первого скрипача зовут
Спаньолетто. Примадонна неплохая, думаю, она уже старая, как собака, поет
не столь хорошо, как играет, она жена одного скрипача, который играет
в опере, и зовут ее Мази. Опера называется “La clemenza di Tito”20. Секонда
донна, в этом театре не собака, молодая, но ничего особенного. Primo uomo
Musico Чиконьяни21. Прелестный голос, и красивое кантабиле. Два других
кастрата молоды и вполне сносны. Тенор: его зовут non lo so22. Человек сам по
себе приятный, внешне он похож на того Ле Руа в Вене, который приходил к
Леману23: Ballerino primo: хорош: прима-балерина хороша, и собака, каких
мало. Там была еще танцовщица, которая неплохо танцевала, хотя это не для
Capod’opera24, а для театра, а в театр там ни одна собака не ходит. Остальные
как обычно. Там был и танцор-эксцентрик, который при каждом прыжке пор­
тил воздух. О Милане я тебе, честно говоря, немного могу написать, в опере
мы еще не были, мы слышали, что та опера25 успеха не имеет. Primo uomo
Априле поет хорошо, у него красивый ровный голос, мы слышали его в одной
церкви, где недавно был большой праздник: Мадам Пичинелли из Парижа,
которая пела в нашем концерте, играет в опере: Месье Бич, который танцевал
в Вене, танцует здесь, в Милане. Опера называется “Didone abbandonata”26.
16 Возможно, певица Амбревиль (A m breville), обе певицы участвовали в концерте
1 6 .0 1 .1 7 7 0 г. в Мантуе.
17 Первый кастрат ( итал.).
18 Второй кастрат (итал.).
19 От выражения, принятого в итальянском театральном жаргоне: il cantane ё un сапе поет как собака (итал.).
20 “Милосердие Тита” (итал.).
21 Чиконьяни (C icognani) Джузеппе - певец-кастрат. Пел Фарнака на премьере оперы
Моцарта “Митридат, царь понтийский” в Милане.
22 Я не знаю (как) (итал.).
23 Знакомый Моцарта с 1762 года.
24 Шедевр (итал.).
25 Возможно, речь идет об опере Никколо Йоммелли (Jom m elli) “Покинутая Дидона”
( “Didone abbandonata” ), текст П. Метастазио, но может иметься в виду и опера туринца
Игназио Челоньята (Celoniat).
26 “Покинутая Дидона” .

30

1769-1776
Эту оперу скоро перестанут давать, а Син. пиччини27, который пишет буду­
щую оперу, находится здесь, в Милане: я слышал, что его опера называется
“Cesare in eccito”28: здесь также устраиваются праздники di Ballo29: как только
опера готова, праздник сразу начинается. Экономка30 графа Фирмиана31 родом
из Вены, и в минувшую пятницу мы там обедали, а в предстоящее воскресенье
будем обедать там же. Будь здорова, и поцелуй мама руки in vece mia32
Тысячу раз, ибо я остаюсь до смерти тебе верный брат
Вольфганг де Моцарт
Дворянин фон Верходол
друг Казначеуса33
26 января 1770 г.

164.

М

оц арт с в о ей с е с т р е в

Сага sorella mia34.

З

альц бург

[Милан, 3 марта 1770 г.]

Я и вправду от всего сердца радуюсь, что ты так хорошо повеселилась, но ты
можешь подумать, что я не развлекался, отнюдь, я даже подсчитать не могу,
мне кажется, раз 6 или 7 мы определенно были в опере, а после всякий раз на балу, который, как и в Вене, начинается сразу после оперы, но с той, прав­
да, разницею, что в Вене порядка побольше, что касается танцев. Фачинад и
чичерад мы тоже видели, это вот что: фачинад - это такой маскерад, который
есть прекрасное зрелище, ибо люди наряжаются как фачин, то есть - как
домашние слуги, и там была такая барка, в которую забралось много народу,
и еще многие шли пешком, 4 или 6 групп музыкантов с трубами и литав­
рами, и еще несколько толп скрипачей, и другие инструменты. Чичерад это тоже маскерад, мы его сегодня видели, это вот что: чичера называются
27 Пиччинни (Piccinni) Никколо (1 7 2 8 -1 8 0 0 ) - итальянский композитор, ученик Ф. Дуранте, автор многочисленных опер, в том числе оперы “Чеккина, или Добрая дочка”, от­
крывшей новое лирико-сентиментальное направление в жанре оперы-буффа. Жил
в Париже, возглавлял итальянскую оперную труппу, его творчество послужило поводом
для борьбы глюкистов (сторонников творчества К .В . Глюка) и пиччиннистов в Париже.
Победу одержали первые.
28 “Цезарь в Египте”, текст Джакомо Франческо Бузани, переработанный Карло Гольдони.
29 Бал ( итал.).
30 Тереза Германи, жена дона Фернандо (Фердинандо) Германи, несколько раз упоминае­
мого в письмах Моцарта.
31 Фирмиан (Firm ian) Карл Йозеф фон ( 1 7 1 6 - 1 7 8 2 ) - граф, генерал-губернатор; один из
надежнейших покровителей Моцарта в его итальянских путешествиях.
32 Вместо меня (итал.).
33 Фантазийные имена такого рода, встречающиеся в письмах не раз, Моцарт создавал
по образцу имен из комических интерлюдий в некоторых пьесах того времени. Так, в
интерлюдии к пьесе “Ozama in Indiis R e x ” И .Э . Эберлина встречаются имена: Маркиз
фон Вральфельд (Marquis von Lügenfeld), г-н Тупоголов (Herr Dummhim), фон Благорад
(von Gernadel).
34 Дорогая моя сестрица (итал.).

31

Ч АСТЬ I
миланцы, такие, кого мы зовем франтами, или по-нашему вертопрахи. Потом они все были на конях, и кони чудо как хороши. Теперь - я очень рад, что
г-ну фон Аману нынче лучше35, уж так меня огорчило известие, что с ним
приключилось несчастье. Какой маскарадный костюм был у мадам Розы36,
какой - у г-на фон Мелька, у Принца37, у г-на фон Шиденхофена38? Прошу
тебя, напиши мне об этом, если знаешь, ты окажешь мне большую любезность.
Сегодня мы приглашены экономкой графа Фирмиана, чтобы отметить наш
последний день здесь, тут-то у нас будет о чем посудачит ь: адцио, будь здорова,
в следующий раз напишу тебе письмо обо всех миланских делах, остаюсь и т.д.:
Вольфганг Моцарт.
3 марта 1770 г.
p.s.: поцелуй за меня руки мама 1 000 000 000 000 раз, всем хорошим друзьям
приветы, а тебе тысячу приветов, от перекатиполепоймайветер, и от Дона
Поноса в особенности задним числом, и * )39

168.

М

о ц арт с во ей с ес т р е в

О ты прилежная моя!

З

альц бург

[Болонья], 24 марта 1770 г.

Поскольку я столь долго ленился, то я подумал, что не повредило бы, если бы
я вновь на краткое время сделался бы прилежен. Во все дни, когда приходят
немецкие письма, еда и питье становятся много вкуснее. Прошу тебя, напиши
мне, кто поет в ораториях. Еще напиши, как называются эти оратории. Напиши
также, как тебе нравятся менуэты Гайдна40, лучше ли они, нежели первые41.
35 Аман (A m an, Amann) Оптатус Базиль фон ( 1 7 4 7 - 1 7 8 5 ) - надворный советник, один из
сыновей Франца Антона фон Амана. Друг детства композитора. Посягнул позже на
доверенные ему деньги. В 1783 году сошел с ума. Моцарт имел в виду, возможно, первые
приступы болезни.
36 Имеется в виду жена Иоганна Баптиста Хагенауэра Мария Роза Бардуччи (ок. 1744—
1 7 8 6 ).
37 Возможно, принц маскарада.
38 Шиденхофен (Schiedenhofen) ауф Штумм унд Трибенбах Иоганн Баптист Йозеф Йофхим
Фердинанд фон ( 1 7 4 7 - 1 8 2 3 ) - зальцбургский чиновник. Дом Шиденхофена находился
рядом с домом Хагенауэров, где жили Моцарты, когда родился Вольфганг. Был дружен
с семьей Моцартов.
39 Конец страницы.
40 Имеются в виду произведения Михаэля Гайдна (Hayden, Haydn ) ( 1 7 3 7 -1 8 0 6 ) - австрий­
ского композитора, органиста, педагога, брата известного австрийского композитора
Йозефа Гайдна ( 1 7 3 2 - 1 8 0 9 ) . С 1762 года Михаэль Гайдн работал придворным органи­
стом в Зальцбурге.
41 Речь идет о 12 менуэтах, которые Наннерль слышала на балу в Зальцбурге. Без ведома
композитора она получила ноты танцев и, списав партию первой скрипки, отослала
брату в Болонью, чтобы Вольфганг сделал клавирную обработку менуэтов. В период
между маем - июлем 177 0 года Моцарт работал над менуэтами и отослал обработки
12 пьес сестре (произведения были позже утеряны). В данном случае имеется в виду вто­
рая партия менуэтов (состоящая из 6 пьес), которые Наннерль также обязательно хотела
иметь в клавирной обработке.

32

1769-1776
То, что господин фон Аман вновь здоров, радует меня до глубины души: скажи
ему, пусть позаботится о себе как следует: ему надлежит избегать сильных
потрясений. Скажи ему это, я прошу тебя. Но скажи ему также, что я частенько
думаю о тебе, как мы в Трибенбахе42 играли в ремесленников43, и как он изобра­
жал имя “Шраттенбах”44, показывая мешок с железным ломом и шипение воды.
И скажи ему, что я часто вспоминаю, как он все время го во р и л мне: Давайте
разделимся! а я всякий раз ему отвечал: Мне противно! В ближайшее время
я пошлю тебе менуэт, который м-сье Пик танцевал в театре, и который потом
в Милане все танцевали на балу, только для того, чтобы ты убедилась в том, как
медленно эти люди танцуют. Сам по себе менуэт очень красив. Он, разумеется,
из Вены, значит, определенно, либо Теллера45, либо Штарцера46. В нем много
нот. Почему? Потому что это театральный менуэт, и он играется медленно.
Во всех миланских и итальянских менуэтах нот всегда много, они медленные
и в них много тактов. Например, в первой части 16 тактов, во второй 20 или 2447.
В Парме мы познакомились с одной певицей, а именно - со знаменитой
Бастарделлой48, и послушали ее замечательное пение у нее в гостях; у нее:
1) красивый голос, 2) нежная глотка, 3) уму непостижимые верха. Вот такие
звуки и пассажи она пропела в моем присутствии.

42 Поместье семьи Шиденхофен.
43 Каждый участник игры (или группа участников) жестами или звуками пытался показать
фамилию или профессию, которую другой участник игры должен был угадать.
44 Зальцбургский архиепископ Сигизмунд Кристоф граф Шраттенбах (1 6 9 8 -1 7 7 1 ) . Его имя,
имеющее две составляющие, дословно можно перевести как охотничья дробь и ручей.
45 Деллер (Deller, Teller) Флориан Иоганн ( 1 7 2 9 -1 7 7 3 ) - австрийский композитор, скрипач;
с 1769 года концертмейстер и придворный композитор в Штутгарте; в 1771 году переехал
в Вену.
46 Штарцер (Starzer) Йозеф ( 1 7 2 6 /2 7 - 1 7 8 7 ) - австрийский балетный композитор, работал
в основном с Жаном Жоржем Новерром.
47 Менуэт, как самостоятельная инструментальная форма, первоначально складывался из
2 частей по 8 тактов, с повторением каждой части.
48 Псевдоним знаменитой итальянской певицы Лукреции Агуджари (Агуяри - A gujari)
( 1 7 4 3 -1 7 8 3 ).
3 - 6802

33

Ч асть I

179.

М

оц арт с во ей с е с т р е в

Дорогая моя сестра!49

З

а льц бург

[Рим, 25 апреля 1770 г.]

Я Вас заверяю, что я жду с невероятной озабоченностью во все почтовые дни
какого-нибудь письма из Зальцбурга, вчера мы были в с: лоренцо и слушали
вечерню, а сегодня утром музыкальную мессу50, и затем вечером - вторую
вечерню, поскольку был праздник Мадонны дель буон консильо51. на днях мы
были в капитолии и видели много красивых вещей: если бы я захотел описать
все, что видел, не хватило бы этого листа бумаги. Я выступил в Двух акаде­
миях52, и Завтра буду играть в одной, сегодня вечером мы столкнулись лицом
к лицу с Певцом, который показался очень похожим на г-на: Майснера53, кото­
рого мы будем иметь честь видеть в Неаполе: сразу же после обеда мы играем
в potsch54, это игра, которую я узнал в Риме, когда приеду домой, я вас ей научу,
скажите господину де Мёльк55, что я радуюсь и поздравляю его, что г-н: его отец
чувствует себя лучше, и что я прошу его, доставить мне это удовольствие выра49 Письмо написано по-итальянски.
50 Имеется в виду не католическая обедня, а многоголосное циклическое хоровое музыкаль­
ное произведение на текст литургии.
51 Праздник чудодейственной иконы Мадонны дель буон консильо (Божьей Матери доб­
рого совета).
52 Здесь и далее Моцарт называет академиями концерты.
53 Майснер (M eißner) Йозеф Николаус (1 7 2 4 - 1795) - певец, сын придворного музыканта
Николауса Майснера, с 1747 года служил в Зальцбурге. Обладал огромным диапазоном,
обычно исполнял басовые партии, но без труда мог петь и теноровые. Моцарт ценил его
прекрасное контабиле, одновременно отмечая при этом слишком сильную вибрацию.
54 Имеется в виду, вероятно, бочча (игра в шары).
55 Речь идет, скорее всего, о Франце фон Мёльке - сыне зальцбургского чиновника (придвор­
ного канцлера) Франца Феликса Антона фон Мёлька, земляка Л. Моцарта. Возможно,
именно Франц Мёльк был поклонником Наннерль - сестры Моцарта.
34

1769-1776
зить мое почтение вместо меня господину его отцу, г-же: Матери, г-же: сестре
и брату, и деверю и кузине, и всем и вся. то, что я вам написал в прошлый раз,
прошу вас сделать для меня, и ответить мне, закончив это письмо, я закончу
одну мою симфонию, которую начал, ария56 закончена, одна симфония57 у
копииста (каковым является мой отец), потому что мы не хотим ее отдавать
на сторону переписывать, иначе ее могли бы украсть, всем моим друзьям поклон,
а моей Матери целуйте за меня руки, потому, что я I: тра л а ли ра :1 Вольганго в германии и амадео Моцарт в Италии
спереди и сзади
а в середине - вдвойне58.
Рим caputmundi59
25 апреля 1770
в будущем году 1771
Приписка Л еопольда М оцарта60:

Целую вас Обеих!
Приписка М оцарта Йоахиму

фон

Ш иденхофену:

г-ну: д е шиденхофену.
Ваша милость, простите меня, что никогда не писал, но поскольку я не имел
времени, я не смог исполнить свой Долг: вот Менуэт г-н а : Пика, который он
танцевал в Милане.

208.

М

оц арт

Т

ом асу

Дорогой друг62!

Л

и н л и 61 в о

Ф ло рен ц и ю

[Болонья, 10 сентября 1770 г.]

Наконец, вот мое письмо! отвечаю довольно поздно на Ваше любезнейшее,
отправленное мне в Неаполь письмо, которое, однако, я получил только два
месяца спустя после того, как вы мне его написали. Замысел моего отца был
отправиться по дороге из Лоретто на Болонью; оттуда ехать через Флоренцию,
56
57
58
59
60

KV 82, текст из “Демофонта” П. Метастазио.
Упомянутые здесь две симфонии, возможно, D-dur K V 95 и D-dur KV 97.
Последние две строки написаны по-немецки.
Столица мира (лат.).
Приписка Леопольда Моцарта ( 1 7 1 9 - 1 7 8 7 ) , отца Вольфганга Амадея, по-немецки.
Моцарт (M ozart) Леопольд - австрийский скрипач, композитор, проявил исключитель­
ный педагогический талант в воспитании сына, имел сильное влияние на его творческое
дарование.
61 Линли (Linley) Томас ( 1 7 5 6 - 1 7 7 8 ) - сын английского композитора, скрипач, ученик
Нардини. Моцарты познакомились и подружились с талантливым мальчиком во Фло­
ренции.
62 Письмо написано по-итальянски.

3*

35

Ч АСТЬ I
Ливорно и Геную в Милан, и следовательно, сделать вам сюрприз, приехав во
Флоренцию неожиданно. Но поскольку мой Отец имел несчастье сильно
Повредить себе Ногу, так как упала пристяжная Лошадь Почтовой Кареты,
кое ранение не только вынудило его провести три Недели в Постели, но задер­
жало его на 7 Недель в Болонье, то это неприятное происшествие заставляет
нас изменить задуманное и ехать через Парму в Милан.
Во-первых, мы потеряли время, чтобы просто проделать это путешествие а,
во-вторых, сейчас как раз не время делать это, поскольку все сейчас живут в
деревне, и нести из-за этого также дорожные расходы.
Будьте уверены, что это происшествие огорчает нас бесконечно. Я сделал бы
все возможное, чтобы иметь удовольствие обнять моего дорогого Друга, а мой
Отец, присоединившись ко мне, имел бы самое большое желание вновь уви­
деть господина Гаварда и его дражайшую и любезнейшую семью, а также
Госпожу Коринна63, и Г-на Нардини64и затем вернуться в Болонью; если бы
только была надежда покрыть также и дорожные расходы. Что касается поте­
рянных эстампов, мой Отец позаботился услужить вам и его просьба об этом
дошла вовремя, чтобы иметь возможность получить их сразу два. Будьте
любезны, вследствие этого, сообщить мне побыстрее какой-нибудь способ,
чтобы послать их вам.
Прошу вас сохранять дружеское расположение ко мне и уверяю вас также, что
и мои чувства всегда есть и остаются неизменными.
Болонья, 10 сентября 1770
искренне преданный слуга и сердечнейший друг
Амадео Вольфганго Моцарт
Окажите любезность передать наш поклон всем нашим друзьям
Леопольдо Моцарт

265. М

о ц арт с в о ей м а тери в

З альц бург

Милан. 7-го 9бря: 1772
Пусть вас не пугает, что вместо почерка моего папа вы найдете здесь мой.
Причины сего следующие: 1-го мы были у г-на фон Асте65, и поскольку там был
г-н барон фон Кристани, то они так долго проговорили, что у него уже совер63 Правильно Корилла - псевдоним поэтессы Марии Магдалены Морелли-Фернандес
(M orelli-Fernandez) из Пистойи, прозванной Corilla Olimpica (1 7 2 7 - до 1800). Просла­
вилась своими поэтическими импровизациями, в 1776 году была увенчана лаврами на
римском Капитолии. В ее флорентийском доме Вольфганг Амадей провел много вре­
мени, там же он познакомился с Томасом Линли.
64 Нардини (Nardini) Пьетро ( 1 7 2 2 - 1 7 9 3 ) - знаменитый скрипач, ученик Тартини.
65 Фон Асте, фон Таете - генерал-губернатор Милана. Семейство д ’ Асти фон Астебург не
только принимало Моцарта во время его пребывания в Милане, но и позже участвовало
в устройстве судьбы сына Моцарта Карла Томаса.

36

1 7 6 9 -1 7 7 6

шенно не оставалось времени писать. А 2-го он = = = поленился. Четвертого
к полудню мы благополучно добрались сюда, мы здоровы. Из наших добрых дру­
зей все сейчас за городом и в Мантуе, кроме г-на фон Таете и его г-жи супруги,
от которых я вам и моей сестре должен передать привет. Г-н Мислевечек66 еще
здесь. Итальянская война67, про которую так усердно говорят в Германии
и про здешние укрепления замков - все неправда. Простите меня за плохой
почерк. Если будете нам писать, то пишите прямо на наше имя, потому что
здесь заведено не так, как в Германии, чтобы письма приносили, а надобно
идти за ними на почту, и мы во всякий почтовый день ходим их забирать. Здесь
ничего нового нет, мы ждем новостей из Зальцбурга. Мы надеемся, что вы
получили уже письмо из Боцена. Больше не знаю, что еще писать, поэтому
заканчиваю. Наш поклон всем добрым друзьям и подругам. Мы целуем мама
100 000 /: больше нулей не помещается :/ раз, а я целую Мама руки, а мою
сестру лучше обниму лично, чем в воображении.
Приписка М оцарта своей

сестре68:

Дорогая сестра.
Надеюсь, вы были у госпожи < которую вы уже знаете>69. Прошу вас передать ей < от меня поклон >. Надеюсь и совершенно не сомне­
ваюсь, что вы чувствуете себя хорошо. Я забыл сообщить вам новость, что мы
здесь встретили того г-на: Белардо, танцовщика, с которым познакомились
в Гааге и в Амстердаме, того, кто атаковал шпагой танцовщика, г-на Нери70,
потому, что думал, что тот был причиной того, что он не получил разрешения
танцевать в театре. Прощайте, не забывайте обо мне. Я всегда ваш
верный брат
амадео Вольфганго
Моцарт
Приписка Л еопольда М оцарта:

Именины Вольфг: мы весело отметили в Алла71 у 2 братьев Пиццини72. Мы побы­
вали еще и в Вероне, поэтому в Милан прибыли позже. Здесь все время хорошая
66 Мысливечек (M isliw ececk, M ysliveöek) Йозеф ( 1 7 3 7 - 1 7 8 1 ) - чешский композитор, изу­
чал композицию в Праге, затем в Италии, где позднее ставились его оперы. Мысливечек
писал с большим успехом также и для Мюнхена. Моцарты встречались с композитором
в 1770 году в Болонье и в 1770, 1773 годах в Милане. Леопольд запретил Вольфгангу
в Мюнхене в 1777 году общаться с Мысливечеком, который в это время лежал в госпи­
тале и лечился от венерической болезни.
67 Имеется в виду конфликт молодого эрцгерцога пармского с Францией и Австрией из-за
отставки министра де Яно.
68 Приписка на итальянском языке.
69 Стоящие в скобках слова в оригинале зашифрованы.
70 Имеется в виду Пьетро Ниери, танцовщик и балетный композитор, танцевал в Амстер­
дамской опере.
71 Правильно Ала - местечко под Вероной.
72 Знатное, гостеприимное семейство в Але.

37

Ч

а сть

I

погода, а во время путешествия только на следующий день после Симона и
Иуды, к вечеру, был сильный дождь, вот и все. Будьте здоровы! Аддио!
Наши покл. всем друзьям и подругам.
Здесь и в Вероне мы видели оперу буффа73.
Милан. 7го 9бря: 1772

310. М

о ц арт с в о ей м а тери в

З альц бург

а / Madame / Madame Marie Anne / Mozart / ä / Salzbourg / F ran co
Мюнхен, И января [1775] г.
мы все 3 чувствуем себя слава богу очень хорошо. Я никак не могу написать
много, так как должен сей же момент идти на репетицию. Завтра - генераль­
ная репетиция, а в пятницу 13-го - представление на сцене74. Матушка не
должна беспокоиться, все пройдет хорошо. То, что матушка стала испытывать
подозрение к сграфу Зэау>75, вызывает у меня большое сожаление, так как он
определенно очень милый, учтивый господин, и у него обходительности гораздо
больше, чем у многих ему подобных в Зальцбурге. Вчера мы были на маскарад­
ной академии76. Г-н фон Мельк77 был так поражен, и так бранился, услышав
оперу-сериа78, что мы прямо со стыда сгорели, ведь всякий прекрасно пони­
мал, что он за свою жизнь ничего кроме Зальцбурга и Иннсбрука не видел.
Аддио. Целую руки матушке.
В ольф ган г.
П риписка Л еопольда М оцарта:

Надеюсь, что ты здорова и хорошо себя чувствуешь. Не могу написать
ничего, кроме как передать прив. всем и проч., ибо мы прямо сейчас отправ­
ляемся на репетицию оперы. То, что архиепископ79 известил Курфюрста80,
73 Речь могла идти об одной из двух опер, исполняемых в это время в театре дель Академия
Веккиа - “Загородном домике” (“L a locanda”) Джузеппе Гадзаниги ( 1 7 4 3 -1 8 1 8 ) или
“Верной супруге” ( “L a sposa fedele”) Пьетро Гульельми ( 1 7 2 8 -1 8 0 4 ) .
74 Речь идет о премьере оперы Моцарта “Мнимая садовница” (“L a finta giardiniera”)
(K V 196).
75 Зэау (Seeau) Йозеф Антон граф (ум. 1799) - интендант мюнхенского придворного театра,
с 1753 года руководил почти сорок шесть лет придворной оперой.
76 Бал-маскарад ( фр .).
77 Имеется в виду Франц фон Мёльк.
78 Опера “Орфей и Эвридика” мюнхенского придворного капельмейстера Антонио Тоцци
(1 7 3 6 -1 8 1 2 ).
79 Имеется в виду зальцбургский архиепископ Иероним Йозеф Франц де Паула граф Коллоредо (C olloredo, 1 7 3 2 - 1 8 1 2 ), избран на пост в 1772 году.
80 Курфюрст Максимилиан III Иосиф Баварский ( 1 7 2 7 - 1 7 7 7 ) .

38

1769-1776
что он приедет - правда. Но никто не знает, когда - теперь, или же через
5 лет.
Будь здорова, целуем тебя много 1000 раз, а я остаюсь твой старый
Мцт
пока создается впечатление, что Вольфганг имеет надежду81 написать здесь
большую оперу для будущего сезона.

311.

М

оц арт с в о ей м а тери в

З

альц бург

Ä / Madame / Madame Marie Anne / Mozart / ä / S alzbou rg / F ra n co
Мюнхен, 14 января
1775 г.82
С лава богу ! Вчера состоялось представление моей оперы83 на сцене. И столь
хорошо все прошло, что я не могу описать матушке всего столпотворения.
Во-первых, театр был так переполнен, что многим людям пришлось уйти ни
с чем. После каждой арии всякий раз раздавались бешеные аплодисменты и
крики “Viva Maestro”. Ее Светлость Курфюрстина84, а также вдова85 /: кото­
рые сидели прямо напротив меня :/, тоже кричали мне “браво”. Когда опера
закончилась, во все то время, когда обычно бывает тихо и все ждут балета,
непрестанно хлопали в ладоши и кричали “браво”. Чуть затихнут - и снова
начинают, и так все время. После я отправился вместе с батюшкой в некую
комнату, где был Курфюрст86 и где весь двор по заведенному обычаю целовал
руку Его Св. Курфюрсту и Курфюрстине и их высочествам, кои все были очень
милостивы. Сегодня рано утром Его Княж. Милость посылает епископа Химзейского87, и тот передает мне поздравление, что опера всем несравненно
понравилась. Что касается нашего возвращения, то с ним пока ничего не полу­
чится, да матушка не должна этого и желать, ибо ведь матушка знает, как
полезно бывает передохнуть---------мы вернемся — довольно скоро. Истинная
и важная причина заключается в том, что оперу в будущую пятницу будут
давать снова, а для представления я просто необходим — иначе они ее знать
не будут---------- ведь здесь все так странно. Целую матушке руки 1000 раз.
81
82
83
84

Эта надежда не оправдалась.
Вторая и третья строки написаны Леопольдом Моцартом.
Опера “Мнимая садовница” (“L a finta giardiniera”), KV 196.
Курфюрстина Мария Анна София, дочь курфюрста Фридриха Августа III Саксонского,
супруга курфюрста Максимилиана III Иосифа.
85 Мария Антония Вальпургис, сестра Максимилиана III Иосифа, вдова курфюрста Фрид­
риха Максимилиана Саксонского (ум. 1763).
86 Курфюрст Максимилиан III Иосиф.
87 Епископ Химзейский - Фердинанд Кристоф граф Вальдбург-Цайль ( 1 7 1 9 - 1 7 8 6 ) - по­
кровитель Моцарта.

39

Ч АСТЬ I

Мои покл. всем добрым друзьям и подругам. Привет м. Адреттеру88, прошу у
него прощения, что я ему до сих пор не ответил, но у меня совершенно не было
времени, в ближайшее время наверстаю. Адье.
Бимберлю89 1000 поцелуйчиков.
П риписка Л еопольда М оцарта:

Ты получишь от меня 2 письма и покл. - от Наннерль. Как Наннерль поедет,
и сможет ли она поехать вместе с г-жой Робиниг90, еще не знаю. Будь здорова.
Целуем тебя много 1 000 000 раз, а я остаюсь твой старый
Моцарт.
Все твои письма получил.
Мои покл. всем.

323.

М

о ц арт п а д ре

Д ж о ванни Б

аттиста

М

а р т и н и 91 в

Б

олонью

[Зальцбург, 4 сентября 1776]
Достопочтенный Падре Маэстро92
Покровитель мой глубокоуважаемый
Поклонение, Почтение и Уважение, которое я испытываю к вашей достойней­
шей Персоне подтолкнуло меня обеспокоить вас настоящим и послать вам
мое скромное Музыкальное Произведение, выставляя его на ваше высочайшее
Обсуждение. Я написал в прошлом году во время Карнавала оперу буфф I:
Мнимая садовница :1 в Мюнхене. За несколько дней до моего отъезда оттуда
Его Высочество Курфюрст пожелал послушать что-нибудь из моей Музыки в
контрапункте: таким образом я должен был написать этот Мотет93 в спешке,
чтобы дать Время сделать копию Партитуры для Его Высочества и переписать
Партии, чтобы суметь исполнить его в следующее воскресенье во время боль­
шой Мессы как Офферторий. Дорогой и Глубокоуважаемый Г-н: П: Маэстро!
Я Вас от всего сердца прошу сказать мне искренне, до конца, ваше мнение.
88 Речь идет о Иоганне Эрнсте фон Антреттере, отце Й .Т. фон Антреттера, давнего прия­
теля Л. Моцарта.
89 Собака Моцартов - фокстерьер.
90 Жена зальцбургского торговца скобяными товарами Мария Виктория Робиниг фон Роттенфельд ( 1 7 1 6 - 1 7 8 3 ) .
91 Мартини (M artini) Джованни Баттиста ( 1 7 0 6 -1 7 8 4 ) - итальянский композитор, теоретик,
историк, педагог, пользовавшийся огромным авторитетом, руководитель Болонской
филармонической академии. Моцарты часто посещали падре Мартини, под его руко­
водством Вольфганг Амадей изучал контрапункт.
92 Письмо на итальянском языке написано Леопольдом Моцартом, имитировавшим почерк
сына.
93 Речь идет об оффертории “Misericordias Domini” KV 2 2 2 , который был исполнен 5 марта
1775 года в Мюнхене, возможно, в придворной капелле.

40

1769-1776
Мы живем в этом мире, чтобы учиться постоянно трудолюбиво и с помощью
рассуждений просвещать друг друга и брать на себя труд вести вперед науки
и искусства. О, сколько и сколько раз я желаю быть ближе, чтобы иметь воз­
можность говорить и беседовать с Вашим Д ост опочт енны м С вящ енст вом .
я живу в Стране,где Музыка имеет очень мало Успеха, хотя кроме тех, кто нас
покинул, у нас еще есть очень хорошие Мастера и, в особенности, компози­
торы большого Таланта, знаний и вкуса. В отношении Театра, дела у нас плохи
из-за нехватки Исполнителей. У нас нет Певцов и нам нелегко будет их заполу­
чить, поскольку они хотят , чтобы им хорошо платили: а Щедрость не является
нашим недостатком. Я тем временем развлекаюсь тем, что пишу для Камер­
ного исполнения и для церкви94: и здесь есть еще два других замечательных
знатока контрапункта, то есть, г-н: Гайдн95 и Адльгассер96. Мой отец является
Маэстро кафедрального собора, благодаря чему у меня есть возможность
писать для церкви, сколько я только пожелаю. С другой стороны, поскольку
мой Отец уж е в т ечение 36 лет находит ся на служ бе эт ого Д во р а , и зная что
этот Архиепископ не м ож ет и не х очет видет ь лю дей п ож и лого В озр аст а,
что он не принимает близко к Сердцу, занялся Литературой, ко всему прочему,
его любимым занятием, наша Музыка для церкви очень отлична от итальян­
ской, и всегда более, чем просто Месса со всеми II K yrie, G loria, C redo, la
Sonata alV E p istola91, V offertorio или ж е Мотет, Sanctus e d agnus D ei9%, а также
самая Торжественная, когда проводит Мессу сам Князь, она должна длиться
только самое большее 3 четверти часа, необходимо специальное Умение для
этого Типа Сочинения, к тому же она должна, однако, быть Мессой со всеми
Инструментами - военными Трубами, Литаврами и т.д: ах! Почему мы так
далеки, Дорогой Г-н П: Маэстро, как много я мог бы вам сказать! - Свидетель­
ствую мое преданное почтение всем г-м: Почитателям музыки: я надеюсь, что
ваши милости никогда не оставят меня на моем пути и не перестаю печалиться,
видя, что я далеко от Человека Света, которого я в высшей степени люблю,
чту и уважаю, и коего быть я себя нерушимо объявляю
Вашего Достопочтенного Священства
Покорнейшим и преданнейшим Слугой
Вольфганго Амадео Моцарт
Зальцбург 4 Сентября 1776
Если вы удостоите меня Ответом, будьте любезны поставить
через Тренто

в Зальцбург

94 В течение 1776 года Моцарт, кроме дивертисментов, серенад и клавирных концертов,
написал также несколько произведений для церкви, среди которых была литания KV 243
и четыре мессы KV 2 6 2 , KV 2 5 7 , KV 2 5 8 , KV 2 5 9 .
95 Михаэль Гайдн.
96 Адльгассер (A dlgasser) Антон Каэтан ( 1 7 2 9 - 1 7 7 7 ) - придворный органист, затем при­
дворный капельмейстер в Зальцбурге. Был одним из близких друзей семьи Моцартов.
97 Имеется в виду церковная соната (разновидность трио-сонаты); в 1776 году Моцарт сочи­
нил четыре подобные сонаты KV 2 2 4 , KV 2 4 4 , KV 2 4 5 , KV 2 6 3 .
98 Перечисляются части католической мессы.

41

Часть II

17- 1 7 8 0

Письма 328 —531

Письма 3 2 8 -5 3 1 охватывают период конца 1777 - начала 1780 года время первой попытки Моцарта обрести достойное его дара место в
музыкальном мире. Тяготясь деспотической атмосферой зальцбургского
двора и застойной музыкальной жизнью провинциального города, не имев­
шего оперного театра, отец и сын Моцарты обращаются к Иерониму Коллоредо с просьбой об отпуске. Вместо отпуска они получают немилостивую
отставку, которая пугает отца неопределенностью будущего всей семьи.
Леопольд просит владыку о своем возвращении на службу, решаясь впер­
вые в жизни не сопровождать сына в далекое путешествие, целью кото­
рого должно быть получение престижного и доходного места в Париже.
Вольфганг уезжает из Зальцбурга в сопровождении матери и впервые
самостоятельно включается в жизнь музыкальных центров Европы.
Основной адресат писем этого периода - отец, которому Вольфганг по­
стоянно отчитывается (чаще искренне, реже дипломатически-притворно)
о своих действиях и планах и щедро делится музыкальными и житейскими
впечатлениями. От отца он регулярно получает письма с советами, настав­
лениями, просьбами, упреками, увещеваниями и приказами.
Главная тема переписки - поиски Моцартом места службы при крупном
европейском дворе. Планы отца впервые вступают в конфликт с планами
сына, который в Мангейме влюбляется в юную певицу Алоизию Вебер и
мечтает ехать с ней вместо Парижа в Италию, где он видит себя преуспе­
вающим оперным композитором.
Резкий окрик отца все же заставляет Вольфганга нехотя добраться до
Парижа, где внезапно умирает его мать. Это трагическое событие, как и
неудачные попытки Вольфганга устроиться в Париже, заставляют отца
отозвать сына назад в Зальцбург.
Вольфганг охотно покидает Париж, но, вкусив свободы и самостоя­
тельности, он не хочет возвращаться ни на службу к ненавистному архи­
епископу, ни под опеку, пусть и любимого им, отца. Он отчаянно пытается
найти себе место вне Зальцбурга. Роковое отсутствие вакансий, воля отца
и безответность первой любви Вольфганга вынуждают его в итоге обра­
титься к Коллоредо с прошением о службе в его капелле и вернуться
в отчий дом.
45

Контрастным контрапунктом к серьезным и часто драматическим пись­
мам отцу (как и к редким проникновенным письмам другу семьи аббату
Буллингеру) звучит серия фривольно-озорных и грубо-бурлескных писем,
адресованных аугсбургской кузине Вольфганга - Анне Марии Текле
Моцарт, эпистолярный флирт с которой сопровождает все путешествие
М оцарта*.
За 479 дней этого путешествия Моцарт (среди других сочинений) напи­
сал 6 симфоний, 7 концертов для различных инструментов с оркестром,
5 камерных ансамблей для разных составов, 23 инструментальные сонаты,
6 духовных сочинений, а также музыку к балету.
Б.А. Кац

* Ей же адресовано и завершающее эту часть книги письмо 531 - единственное изве­
стное нам письмо, написанное Моцартом во время безвыездного пребывания в Зальцбурге
с 15 января 1 7 7 9 года по ноябрь 1780 года.

328.

М

оц арт

-

кн яж еско м у а рхи еп и ск о п у

И

еро н и м у

ГРАФУ ФОН КОЛЛОРЕДО В ЗА ЛЬЦ БУРГ

К / Его Высококняжеской Милости / Архиепископу Зальцбурга и проч.
и проч. / верноподцаннейшее и покорнейшее / Прошение / от Вольфганга
Амадея Моцарта"
[Зальцбург, 1 августа 1777 г.]
Ваша Великокняж. Милость
Досточтимый Вел. Рим. Империи
Князь,
Милостивый Владетельный Князь
и
Государь!
Не смею затруднять Вашу Великокняж. Милость и проч. подробным описа­
нием наших печальных обстоятельств: мой отец, сообразуясь со своею Честью
и Совестью и руководствуясь одною только Истиной, нижайше предоставил
оные к Вашему сведению во врученном 14 марта сего года верноподданнейшем
послании Вашей Великокняж. Милости и проч. Поскольку однако желанное
всемилостивейшее благоприятное Великокняж. решение не воспоследовало,
то отец мой уже в июне просил у Вашей Великокн. Милости всемилостивейшего позволения совершить путешествие на несколько месяцев, дабы неко­
торым образом поправить наши дела, если бы Ваша Милость не приказали
милостивейше, чтобы Музыканты ввиду предстоящего проезда Его Велич.
Императора100 в полном составе были наготове. Затем мой отец нижайше испра­
шивал того же позволения, однако Ваша Великокняж. Милость отказали ему
в оном, и изволили всемилостивейше выразить мнение, что во всяком случае
я, и без того лишь наполовину находясь на службе, мог бы отправиться
в путешествие один. Обстоятельства наши не терпят промедления: отец мой
99 Письмо составлено и за исключением подписи полностью написано Леопольдом
Моцартом.
100 Император Иосиф II с 1 .4 .1 7 7 7 г. инкогнито (под именем графа фон Фалькенштайна)
предпринял путешествие в Париж с целью укрепить союз между Австрией и Францией;
на обратном пути он 3 1 .7 .1 7 7 7 г. ненадолго останавливался в Зальцбурге, где встречал­
ся с архиепископом.

47

Ч А С Т Ь II
решился отправить меня одного. Однако и на этом пути Ваша Великокняж.
Милость и проч. изволили сделать некоторые всемилостивейшие упреки.
Милостивый Владетельный Князь и Господин! Родители стараются обеспе­
чить детям своим положение такое, дабы те смогли сами добывать хлеб свой:
сим обязаны они и нужде собственной, и нужде государства. Чем более одарил
Господь детей талантом, тем более обязаны они употреблять талант свой на
то, чтобы улучшать обстоятельства свои собственные и родителей своих, слу­
жить опорой родителям своим, равно как и о продвижении и будущем своем
печься. Растить талант свой учит нас Евангелие101. Засим я совестью своей
пред Господом обязан отцу своему, который неустанно все часы жизни своей
употреблял на воспитание мое, благодарностию в меру сил моих, и обязан
облегчить ношу его, и впредь самому заботиться и о себе, и о сестре моей, ибо
я горюю оттого, что ей столь долгие часы пришлось провести за роялем, и
должного применения этому ее умению не нашлось.
Да позволит милостивейше Ваша Великокняж. Милость верноподданнейше
испросить Вашего разрешения на мое увольнение со службы, ибо я принужден
поторопиться использовать наступающий осенний месяц102, дабы не оказаться
подверженным невзгодам ненастной погоды в последующие холодные месяцы.
Пусть Ваша Великокн. Милость и проч. не воспримет немилостиво мою нижай­
шую просьбу, ибо Ваша Милость еще три года назад, когда я просил о позволениии отправиться в Вену, милостивейше изволили указать мне, что мне не
на что надеяться и что будет лучше, ежели я стану искать счастья где-либо в
другом месте. Я в глубочайшей верноподданности благодарю Вашу Велико­
княж. Милость за все воспринятые от Вас Высочайшие Милости, и, лелея
желаннейшую надежду с еще большим успехом в мои зрелые годы услужить
Вашей Великокн. Милости, остаюсь Ваших Высочайших Благодеяний и
Милостей верным слугою
Вашей Великокняж. Милости
моего Милостивого и Владетельного Князя
и
Государя
великоподданнейший и покорнейший
Вольфганг Амадей Моцарт.

101 Архиепископ Иероним, угадывая настоящего автора письма (Леопольда, отца Моцарта),
отреагировал на эти поучительные строки двадцатилетнего просителя саркастической
карандашной пометой на полях письма: “Значит, это Евангелие дарует отцу и сыну
позволение отправиться на дальнейшие поиски своего счастья”. Декретом от 2 6 .9 .1 7 7 7 г.
Моцарту было разрешено уволиться со службы.
102 Сентябрь.

48

1777-1780
329.

М

оц арт

-

отцу, в

З

а л ьц бург

Ä Monsieur / Monsieur Leopold Mozart / maitre de la Chapelle de
S: A: R: / l’archeveque de et / ä / S alzbou rg
Mon tres eher Рёге103

[Вассербург] 23 сент. 1777

Мы, - слава тебе, Господи, - благополучно миновали вагин, штайн и фербентхайн, и прибыли в Вассербург; опишу коротко, как мы добирались. Едва подъ­
ехавши к воротам, принуждены мы были добрых четверть часа пережидать,
пока нам не отворили ворота; служители мешкали - были чем-то заняты.
Не доезжая Шинна, повстречали мы стадо коров, одна из коих отличалась
Странностью - ибо была о д н об ок а я 104, такого чуда мы никогда еще прежде не
видывали. В шинне приметили, наконец, карету, стоявшую у обочины, и
Ессе105 - тут наш возница сразу крикнул нам, что пора сменить лошадей, - что
ж, давай, сказал я. Мы Беседовали с мама, когда к нашей карете подошел
какой-то толстый господин - я сразу вспомнил, что знаю его Симфонию106 это был некий купец из Майнингена107. он некоторое время рассматривал меня,
и, наконец, сказал: вы ведь господин Моцарт, верно? - к вашим услугам, отвечал я, - я вас тоже знаю, но имени Вашего не припомню, год назад в
Мирабеле108 я видел, как вы музицировали, в ответ он открыл мне свое имя,
которое, однако, я слава тебе, Господи, забыл, зато не забыл одно имя, пожа­
луй, куда более важное. Тогда еще, когда я встречался с этим господином в
Зальцбурге, с ним был некий молодой человек, а теперь с ним был брат этого
молодого человека, родом из Майнингена, по имени г-н фон Унхольд109; этот
молодой человек принялся умолять меня, чтобы я, поелику возможно, приехал
бы в Майнинген. Мы поручили этому господину передать 100 000 горячих
приветов папа и моей сестре С о р в и го л о в е ; оба обещали нам, что передадут их
лично, смена лошадей была очень некстати, потому что я намеревался прямо
из вагина направить с почтальоном письмо, теперь мы имели честь I: переку­
сив немного в вагине :1 отправиться далее в карете с теми же лошадьми, кото­
рые везли нас в предыдущие полтора часа до штайна. в вагине я на минутку
зашел к г-ну священнику110, он был немного удивлен, он ничего не знал обо
всей нашей истории111, от штайна мы ехали с почтовым кучером, который
оказался чудовищно флегматичен.
103 Мой дорогой отец ( фр .). Здесь и далее Моцарт использует в начале письма обращения
на французском языке к отцу, сестре.
104 Шутка Моцарта.
105 И вот тебе на (лат.).
106 Имеется в виду “физиономию” .
107 Имеется в виду Иоганн фон Гриммель ( 1 7 3 8 - 1 7 9 4 ) - коммерсант из Меммингена
(не Майнингена), баварский курфюршеский советник по торговле.
108 Дворец Мирабель в Зальцбурге - летняя резиденция архиепископа.
109 Георг фон Унхольд (Unhold) ауф Грюненфурт ( 1 7 5 8 -1 8 2 8 ) .
110 Йозеф Фердинанд Майр - пастор в Вагинге, затем декан монастыря в Мюльдорфе на Инне.
111 Имеется в виду увольнение со службы обоих Моцартов (отставка Леопольда Моцарта
была позже отменена).
4-6802

49

Ч асть II
NB в пути. Мы уже и не чаяли добраться до почты, но в конце концов все-таки
добрались. I: мама уже наполовину спит :l NB, раз я пишу эти строки - значит,
от фербертсхайма до вассербурга все шло благополучно. Viviamo с о т е i Prinzipi112. нас заботит только был бы благополучен папа, а у нас, если Господу
будет угодно, все сложится хорошо, я надеюсь, что папа будет здоров и бодр,
и также доволен, как и я, а я уповаю на это всей душой, я уже совсем другой,
папа, я вникаю во все. мы сразу условились, что почтовым кучерам платить
буду я, потому что с этими парнями я умею разговаривать лучше, чем мамй. в
вассербурге, у Штерна, нас обслуживают несравненно. Я восседаю прямо как
принц, полчаса назад I: когда мама как раз была в туал. :1 постучал слуга, и стал
задавать разного рода вопросы, я отвечал ему со всей возможной строгостью,
как на портрете; приходится заканчивать, матушка уже полностью разоблачи­
лась и приготовилась ко сну. мы вместе с нею обращаемся с просьбой к папа,
чтобы он берег свое здоровье; не выходил бы на улицу в ранние утренние часы;
и не огорчался бы по пустякам, хохотал во все горло и был бы весел, и всякий
час с радостью вспоминал, как и мы, что Муфти И .К.113 ослиный хвост, что бог
сострадания, милосердия и любвеобилия преисполнен, целую руки моему
папа 1000 раз, и обнимаю сестру свою Сорвиголову столько раз, сколько сего­
дня ------- нюхал табак.

Вассербург, 23 сент.

Сдается мне, я забыл дома свою папку
с декретами? — просьба прислать
мне ее как можно скорее, ранним
утром в половине 7.
24 сент.

1777. undecima hora nocte tempore114.

С нижайшей покорностью, Ваш сын
Вольфганг Амадей Моцарт

P:S: Перо неучтиво царапает
бумагу, да и сам я недостаточно
учтив.

333.

М

о ц арт с в о ем у о тц у, в

Mon tres eher Рёге.

З

альц бург

Мюнхен, 26-е сентября
1777 г.

24-го вечером в половине пятого мы благополучно добрались до Мюнхена;
мне же показалось в новинку, когда мы подъезжали к таможне, что нас сопро­
вождал гренадер с примкнутым штыком, первым знакомым, встретившимся в
дороге, был синь-р Консоли115, который сразу же узнал меня и был неописуемо
112
113
114
115

50

Мы живем как короли ( итал.).
Намек на зальцбургского архиепископа Иеронима Коллоредо.
Одиннадцать часов вечера (итал.).
Консоли (C onsoli) Томмазо ( 1 7 5 3 - 1 8 1 1 ) - певец-кастрат, обладавший красивым силь­
ным сопрано и незаурядной виртуозностью. С 1773 года и до выхода на пенсию служил
в придворном театре Баварского курфюрста. Вместе с Моцартом в 1775 году участво­
вал в музыкальных торжествах в Зальцбурге по случаю пребывания в архиепископской
резиденции эрцгерцога Максимилиана Франца. Пел на премьере оперы Моцарта “Мни­
мая садовница” в 1775 году в Мюнхене партию Рамиро.

1777-1780
рад меня видеть, на другой день он был уже у меня, радость г-на Альберта116
не могу и выразить, в самом деле, он воистину настоящий Добрый малый и
наш очень хороший друг, по прибытии я все сидел до обеденного времени за
клавиром117. Г-на Альберта еще не было дома, но как только он пришел, мы
вместе спустились в столовую, там я застал м-сье сфеера и некоего секретаря,
его очень хорошего друга, оба велели кланяться вам. мы устали с дороги и
поздно легли спать, а поднялись уж в 7 часов 25-го; но мои волосы были в таком
беспорядке, что раньше Ч2 11 я не смог явиться к графу Зэау. когда пришел
туда, сказали, что он уехал на охоту: терпение! тем временем я хотел пойти
к канонику Бернаду118, но он вместе с Б :роном Шмидом отправился в имение,
г-на Бельваля119 застал всего в делах, он только раскланялся, до обеда пришел
Росси120, в 2 часа пришел Консоли и в 3 Бекке121 и г-н фон Бельваль. я нанес
визит г-же фон Дурст122; которая остановилась у францисканцев, в 6 часов
вместе с Бекке мы немного прогулялись. Здесь известный профессор Хубер123,
вы может его помните лучше, чем я, он говорит, что последний раз видел и
слышал меня в В ен е124 у младшего г-на фон Месмера125, он ни слишком высо­
кий, ни слишком маленький, бледный, с белыми седыми волосами и не отли­
чается физиономией от г-на Унтерберайтера126. Этот тоже вице-интендант
du theatre: его работа заключается только в том, чтобы комедии, которые соби­
раются поставить, ему надобно было прочитать, исправить, испортить, приба­
вить, убавить, он каждый вечер приходит к Альберту, очень часто беседует со
116 Альберт (A lbert) Франц Йозеф ( 1 7 2 8 - 1 7 8 9 ) - хозяин гостиницы “Цум Шварцен Адлер”
в Мюнхене, где не раз останавливались Моцарты. В 1775 году в этой гостинице изве­
стный клавирист Ноткер Игнац Франц фон Беке (Вееске, 1 7 3 3 - 1 8 0 3 ) и Моцарт состя­
зались в игре на клавире (впервые Моцарт встретился с Беке в 176 6 году в Париже).
1.7 Здесь и далее в переводе и комментариях используется более общее название струнных
клавишных инструментов “клавир”, поскольку Моцарт в редких случаях сам конкре­
тизирует инструмент (клавикорд, клавесин или новомодное фортепиано, механика
которого постоянно совершенствовалась и которое постепенно вытесняло другие виды
клавишных инструментов).
1.8 Имеется в виду Пернат (Pernat) Иоганн Непомук фон ( 1 7 3 4 - 1 7 9 4 ) - каноник, во время
путешествия в Мюнхен в конце 1774 - начале 1775 года Моцарты останавливались в
его квартире.
119 Вероятно, владелец дома, в котором жил каноник Пернат.
120 Росси (R ossi) Фелис - буффонный бас. Пел на премьере оперы “Мнимая садовница” .
121 Бекке (Веесйё, B eche, B eck e) Иоганн Баптист ( 1 7 4 3 - 1 8 1 7 ) - флейтист мюнхенской
придворной капеллы, ученик мангеймского флейтиста-виртуоза Иоганна Баптиста Вендлинга. Так же как и Консоли участвовал в музыкальных торжествах в Зальцбурге по
случаю пребывания в архиепископской резиденции эрцгерцога Максимилиана Франца
и с тех пор стал осведомителем Леопольда Моцарта о событиях в Мюнхене.
122 Жена управляющего солеварней (с 1765 по 1772 год) в Райхенхалле.
123 Хубер (Huber) Клеменс - актер и драматург. С 1776 по 1779 год играл в Мюнхене, был
ангажирован для исполнения ролей отцов семейства.
124 Летом 1773 года.
125 Месмер (M esm er) Йозеф Конрад ( 1 7 3 5 - 1 8 0 4 ) - видный педагог, принимал участие
в реорганизации школьного образования. Жил в доме Антона Месмера ( 1 7 3 4 - 1 8 1 5 ) ,
своего дядюшки, известного медика (на Западе склонны расценивать Месмера-старшего
как одного из первых психотерапевтов). Моцарт часто общался с Месмером-младшим
и его музыкально одаренным сыном.
126 Моцарт дает такое прозвище Якобу Линдерту.
4*

51

Ч асть II
мной, сегодня, 26-го в пятницу, я был в У2 9 у графа Зэау. Дело было так, вхожу
в дом, а мад. Ниссер127, комедиантка, как раз выходит и спрашивает меня, вы
наверняка к графу? да. он еще в саду и Бог знает, когда вернется. Я спросил
ее, а где его сад, она отвечает, мне ведь тоже нужно с ним поговорить, пойдемте
вместе, не успели мы выйти за ворота, навстречу граф примерно в 12 шагах
от меня, он узнал меня и назвал по имени, был очень вежлив, он уже знал, что
со мной произошло, мы пошли совсем одни и медленно поднялись по лестнице;
в двух словах я открылся ему, он ответил, что мне надобно просить аудиенции
у Его Курф. Высоч., только срочно, но в случае, если это будет невозможно, мне
следовало бы изложить свое дело письменно, я умолял его все сказанное оста­
вить в тайне, - он обещал мне. когда я сказал ему, что здесь в самом деле не
хватает настоящего композитора, он ответил: да, уж я-то это знаю! затем я отпра­
вился к епископу в Химзе, и провел у него с полчаса, я все ему рассказал,
он обещал посодействовать в этом деле насколько возможно, в час он поехал
в Нюмфенбург128, и обещал мне непременно поговорить с Ее Кур: высочеством
Курфюрстиной, в воскресенье вечером двор возвращается, сегодня в полдень
мы были в гостях у г-на фон Бельваля, у Раско129; Он и она, г-н фон Лори130,
Бельваль, Пассауэр - все велели кланяться, потом мы пошли к госпоже
фон Дурст. она остановилась в доме бургомистра Шмадля на 4 этаже, на 3-ем
поселился г-н фон Лори, туда за нами заехал г-н Зигль131, I: который не долее
чем 2 месяца, как женат :1, и все вместе мы пошли к г-же фон Хофштеттен; ее
муж в отъезде, но скоро вернется. Франц Дюфресн - надворный советник, но
sine auro132 до сих пор: потом Зигль проводил мама домой, которая дала слово
Бекке пойти вместе с ним в комедию, а я сопровождал г-жу фон Дурст домой
и потом в комедию, где мы все встретились, давали: Генриетту, или Она уже
замужем133, сегодня до обеда в У2 12 я был вместе с Бекке у фрл. фон Зэау134,
писаной красавицы. Фрл. фон тоссон135 сделала хорошую партию, его зовут
Хепп. говорят, он очень богат. Г-н Иоганнес крённер136 был объявлен вице­
концертмейстером. а все из-за грубого разг. он исполнил две симфонии своего
собственного сочинения, I: Dio mene liberi137:! : Курфюрст спросил его: ты в
самом деле сочинил это? — да, Ваше Курф: Выс: у кого же тому учился ты? у одного наставника в Швейцарии — композиции придают ведь такое большое
127 Ниссер (Nieser, Nießer), урожд. Хёрль - жена директора мюнхенской театральной труппы
Иоганна Франца Ниссера.
128 Дворец Нюмфенбург, летняя резиденция баварского курфюрста.
129 Вероятно, хозяин гостиницы, но, возможно, Георг Расо, телохранитель курфюрста.
130 Возможно, Иоганн Георг фон Лори ( 1 7 3 2 - 1 7 8 7 ) - с 1752 года надворный советник в
Мюнхене. Благодаря его стараниям была основана Академия наук в Мюнхене.
131 Зигль (Зигель) - преподаватель игры на клавире, знакомый Л . Моцарта.
132 Без жалования {лат.).
133 Комедия по роману Ж .Ж . Руссо “Юлия, или Новая Элоиза” Густава Фридриха Виль­
гельма Гроссмана ( 1 7 4 4 - 1 7 9 6 ) .
134 Дочери интенданта Йозефа Антона графа Зэау.
135 Речь идет о падчерице Франца Бернхарда д ’ Хоссона Марии Анне Тумбахер.
136 Крёнер (Cröner) Иоганн Непомук фон (ум. 1 7 8 5 ) - скрипач, происходил из большой
музыкальной семьи, служившей баварским курфюрстам.
137 Да убережет меня Господь от этого {лат.).

52

1777-1780
значение — этот наставник показал мне куда больше, чем могли бы пока­
зать все наши здешние композиторы, сегодня приехали граф Шёнборн и его
супруга, сестра архиепископа, я как раз был в Комедии: г-н Альберт упомянул
в беседе, что я здесь, и рассказал ему, что я ушел со службы, оба были удив­
лены. они совершенно не хотели ему верить, что я получил всего светлой
памяти 12 фл. 30 кр.138! они лишь поменяли почтовых и с радостью поговори­
ли бы со мной, но я не встретил их более, теперь же прошу позволения осве­
домиться об их делах и здоровье, я, как и мама, надеюсь, что оба они в добром
здравии.
Как всегда я в прекрасном расположении духа, мне так легко стало на сердце,
словно пушинке, как только я унес ноги от этого Chicane139! — а я уже потол­
стел. г-н фон Валлау140 беседовал сегодня со мной в театре, а графине Ларозо141
я нанес визит в ложу. Теперь мне надобно еще оставить немного места Мама,
прошу передать всей Представительнейшей Компании стрелков комплименты
от 3 ее членов142, а именно от моей мама, меня и м-сье Н овак а , который еже­
дневно приходит к Альберту, меж тем я прощаюсь с вами, Мой Любимейший
Папа; целую ваши руки несметное количество раз, и обнимаю Свою сеструСорвиголову.
Вольфг Амадей Моцарт
Приписка М арии Анны М оцарт: [...]

342.

М

оц арт о тц у, в

З

альц бург

[Мюнхен, 2 октября 1777]
Вчера, 1-го октября, я снова был у графа Залерна143. а сегодня, 2-го, я там даже
отобедал. В эти три дня я довольно много играл; но, надобно сказать, с удо­
вольствием. папа не должен думать, что я так рад бывать у залерна из-за — ,
138 Согласно декрету архиепископа Иеронима от 177 2 года Моцарту было положено
150 фл. в год, выходное пособие по случаю увольнения составило названную Моцартом
сумму.
Флорин - французское обозначение гульдена - самой распространенной монеты, ходив­
шей в Германии в X V III веке. Флорином эту монету было принято называть особенно
на юге Германии.
139 Негодяя ( итал .). Имеется в виду архиепископ Иероним.
140 Валлау Готфрид фон - чиновник, зальцбургский княжеский представитель в Вене.
141 Мария Жозефа, графиня Залерн, урожденная Ларозе, супруга графа Залерна.
142 Стрельба в цель - излюбленное развлечение семейства Моцартов и их знакомых.
143 Залерн (Salem ) Йозеф Фердинанд Мария, граф ( 1 7 1 8 -1 8 0 5 ) - главный директор музыки
и оперного театра в Мюнхене с 1745 по 1753 год. На этом посту его сменил граф Йозеф
Антон Зэау. Бывая в Мюнхене, Моцарт охотно навещал графа Залерна - принято
считать, что из-за одной из двух молоденьких графинь - скорее всего из-за Марии Анны
(род. 1764).

53

Ч

асть

II

нет, и потом эта особа, к сожалению, на службе, посему никогда не бывает дома,
но завтра рано, в 10 утра, en Compagnie144 мадм. Хепп, прежней фрейлины
тоссон, я иду к ней во дворец, да, в субботу двор уезжает и вернется только
20-го. Завтра я отобедаю у фр. и фрл. де Бранка145; которая сейчас наполовину
моя ученица, ибо Зигль приходит редко, и нет в городе Беке, который обычно
подыгрывает ей на флейте, у графа залерна я импровизировал 3 дня подряд
много вещей, затем играл две кассации146 для графини и напоследок финал с
рондо147 на память, вы даже и представить не можете, как радовался граф Залерн:
он ведь понимает Musique, да и потом он все время говорил Браво, в то время
как другие кавалеры брали щепотку табаку — сморкались, откашливались —
или принимались беседовать------ я сказал ему, мне бы хотелось только, чтобы
курфюрст был здесь и мог хоть что-нибудь послушать — он ничего не знает
обо мне. не знает, на что я способен, ведь эти господа верят каждому встреч­
ному и ни во что не хотят вникать, ну, д а эт о в с е г д а т ак бы вает . я бы хотел,
чтобы меня испытали, пусть он соберет всех Композиторов Мюнхена, можно
даже выписать кого-нибудь из италии и франции, германии, Англии и Испа­
нии, я уверен, что в композиции я способен состязаться с каждым из них. я ему
рассказал, что со мной было в италии. и попросил, если разговор зайдет обо
мне, сказать об этом, он ответил: человек я маленький, но что касается меня,
сделаю все, что в моих силах, он считает тоже, что если бы я смог здесь остаться,
дело бы пошло само собой, я думаю, что смог бы здесь как-то прожить и сам,
так как от графа Зэау собираюсь получить по крайней мере 300 фл.; о пропи­
тании беспокоиться не придется - меня ведь везде приглашают, а если и не
приглашают, то для Альберта всегда радость - разделить со мной трапезу, ем
я мало, пью воду и напоследок к фруктам - стаканчик вина, я бы хотел с гра­
фом Зэау заключить такой договор I: все по советам моих дорогих друзей :1
каждый год писать по 4 немецких оперы, частично Буфф и сериа, тогда бы я
получал либо с каждого sera148, либо выручку для себя; это ведь так принято,
что принесло бы только мне одному по меньшей мере 500 ф:, и составило
бы с моим жалованием уже 800 ф: но на самом деле больше. Потом Райнер,
комедиант и певец, получил в свой Sera 200 ф:; а я здесь очень популярен.
а каким бы я стал популярным, если бы поспособствовал расцвету немецкого
Национального музыкального театра?------- что, конечно, я бы и сделал; ибо
сгораю уже от нетерпения писать, как только услышал немецкий зингшпиль.
Первая певица по фамилии Кайзер, дочь повара одного здешнего графа,
очень приятная девица, хороша на сцене, вблизи я ее еще не видал, она родом
отсюда, когда ее слышал, это был ее всего лишь третий выход на сцену, у нее
144 В компании, обществе ( фр .).
145 Имеются в виду жена и дочь Иоганна Карла фон Бранка, лейб-медика баварского кур­
фюрста Максимилиана III Иосифа.
146 Так называемая “Ночная музыка для Лодронов” F-du r KV 2 4 7 и дивертисмент B-dur
KV 2 8 7 для графини Марии Антонии Лодрон.
147 Имеется в виду либо так называемая Хаффнер-серенада KV 2 5 0 , либо дивертисменты
KV 2 5 1 , KV 3 3 4 .
148 Вечера, спектакля ( итал .).

54

1777-1780
прекрасный голос, не сильный, но и не слабый, очень чистый, хорошая инто­
нация. ее наставник - валези149; и по ее пению ясно, что этот наставник знает
толк не только в пении, но и в преподавании, когда она несколько тактов
держала ноту, я был просто удивлен, как замечательно у нее выходит cres­
cendo150 и decrescendo151, трель получается у нее пока медленно; и это меня
поистине радует; ибо потом трель будет у нее звучать только чище и четче,
если ей захочется прибавить темп, в любом случае, быстро петь трель легче.
люди здесь воистину рады е й ------- и я радуюсь вместе с ними, мама была в
партере, она отправилась туда еще в половине 5, чтобы занять место; а я только в половине 7. потому что вхож в любую ложу, ведь здесь я довольно
известен, я был в ложе семьи Бранка. наблюдал за Кайзер в свой бинокль и она
нередко трогала меня до слез; я часто говорил Браво, брависсимо. и потом все
думал, ведь она лишь третий раз на сцене, пьеса называется р ы б ач к а152. очень
хороший перевод с Музыкой Пичини. оригинальных пьес у них еще нет.
Но немецкую оперу-сериа они хотели бы вскоре поставить — и ведь желают,
чтобы ее Написал я. известный Профессор Хубер тоже из желанных пре­
тендентов. ну вот, время отходить ко сну; ничего не поделаешь, сейчас Puncto
10 ч а со в !------Барон Румлинг153 сделал мне недавно Комплимент; спектакли - моя радость,
хорошие актеры и актрисы, хорошие певцы и певицы, еще бы - такого слав­
ного Композитора как в ы -------разумеется, это только слова — а наговорить
можно много чего. — но со мной он так никогда не разговаривал, я желаю вам
спокойной ночи, до завтра, Бог даст, буду и завтра иметь честь, мой любимейший папа, написать вам.
2-е октября № 4 на 3-м этаже.
Приписка М арии Анны М оцарт [...]
Приписка М оцарта:

нагадил ли я или же она жрет это дерьмо, ну теперь что-нибудь поумнее.
Пишу это 3-го октября. Завтра двор уезжает и до 20-го не вернется; если бы
он остался здесь, мне бы удалось исполнить свои намерения; остаться бы здесь
еще на какое-то время, но, вероятно, я с мама в будущий вторник продолжу
149 Валези (Valesi) Джованни, наст, имя Валлисхаузер Иоганн Баптист (1 7 3 5 -1 8 1 1 ) - певец,
педагог. Баварский герцог Клеменс Франс, пославший Валлисхаузера учиться пению в
Италию, по его возвращении дал ему имя Валези. Валлисхаузер пел на премьере оперы
Моцарта ”Мнимая садовница”, а также партию Верховного жреца в опере Моцарта
“Идоменей” . Среди его учеников были Карл Мария Вебер и Иоганн Валентин Адамбергер - первый исполнитель партии Бельмонта в опере Моцарта “Похищение из Сераля” .
150 Постепенно усиливая ( шпал .), музыкальный термин.
151 Имеется в виду музыкальный термин diminuendo (букв, с итал. - уменьшая ), обозна­
чает также динамический оттенок и переводится как “постепенно затихая” .
152 Пьеса по опере Пиччинни “L a pescatrice” (текст Пьетро Чиари).
153 Румлинг (Rum ling) Вильгельм Эрнст Зигмунд фон, барон (ум. 1 8 2 5 ) - влиятельный
чиновник, занимался также композицией.

55

Ч асть II
свое Путешествие; так вот; между тем Compagnie histori154, о которой я недавно
писал, организовалась; благодаря чему, если нам не захочется больше гастро­
лировать, у нас будет надежное место. X: фон криммель155 был сегодня у епи­
скопа в Химзе, у них было много дел, в том числе из-за соли, он, конечно,
Забавный человек, здесь его называют Ваша милость, что означает слуга.
Он, всем сердцем желающий только, чтоб я остался здесь, так ревностно гово­
рил с князем о моих делах, он сказал мне, позвольте только пойти и поговорить
с князем, я смогу с ним договориться, я столько раз ему оказывал любезность,
князь обещал ему, что я непрем енно поступлю на службу, но так быстро дела
не делаются. Retour156 двора он будет говорить с Курфюрстом со всей серьез­
ностью и обстоятельностью.
сегодня в 8 часов утра я был у графа Зэау; очень недолго, сказал только, “я здесь,
Ваше Сиятельство, чтобы объяснить свое положение; меня упрекнули в том,
что я без всякой цели путешествовал по италии. я был 16 месяцев в италии,
написал 3 оперы, так что я достаточно известен, то, что произошло дальше,
Ваше Сиятельство увидит из этих бумаг, я показал ему Diplomata157: все это,
Ваше Сиятельство, я показываю и говорю только для того, чтобы в случае,
если обо мне зайдет речь и чтобы не вышла какая-нибудь несправедливость по
отношению ко мне, вы, Ваше Сиятельство, могли бы располагать всеми све­
дениями обо мне. он спросил меня, направляюсь ли я теперь во францию, я
ответил, я бы остался еще в германии, но он понял, что в М юнхене, и сказал,
смеясь от удовольствия; ну, так вы остаетесь еще здесь? я сказал, нет, я бы с
радостью остался; по правде говоря, я бы только затем служил с превеликим
удовольствием кем-нибудь у Курфюрста, чтобы иметь возможность услужить
своими композициями Вашему Сиятельству, и без всякой выгоды, это доста­
вило бы мне истинное удовольствие, при этих словах он только натянул силь­
нее свой ночной колпак.
в 10 часов я был у графини Залерн при дворе, она уже получила арии. Робиниги158 постоянно болтают что только в голову взбредет, затем я отобедал с
семейством Бранка. Г-н тайный советник фон Бранка был приглашен к фран­
цузскому послу, его называют Превосходительство, жена - француженка,
почти совсем не знает немецкого, с ней я постоянно говорил по-французски,
я даже осмелел, она сказала мне, что говорю я совсем неплохо, и у меня хоро­
шая привычка произносить все медленно, посему меня очень хорошо можно
понять, она воистину славная женщина; с такими манерами, их дочка играет
154 Речь идет об упомянутой в письме 3 3 9 (приписка к письму матери) идее Альберта собрать
10 “хороших друзей”, которые ежемесячно могли бы платить Моцарту по 1 дукату
(в месяц всего 10 дукатов, 5 0 гульденов, что составило бы в год 6 0 0 флоринов). Моцарт
расчитывал, что таким образом вместе с ежегодной оплатой, которую ему обещал граф
Зэау (2 0 0 флоринов в год), он мог бы остаться в Мюнхене (в Зальцбурге Моцарты
получали 5 0 4 флорина в год). Однако этим планам не удалось осуществиться.
155 Иоганн фон Гриммель.
156 R etour Офр •) - по возвращении.
157 Дипломы ( итал .).
158 Робиниги - семейство зальцбургского торговца скобяными товарами Георга Зигмунда
Робинига фон Роттенфельда.

56

1777-1780
мило, только еще не держит темп, я подумал было, может она или ее слух ока­
зались тому причиной, но не могу обвинить в этом никого, кроме ее настав­
ника. он уж слишком снисходителен, всем доволен, я сегодня Позанимался
с нею. хотел бы держать пари, что если бы она поучилась у меня 2 месяца, она
воистину играла бы хорошо и в темпе, она предложила мне написать компли­
мент от себя им обеим и еще всему семейству Робинигов. она была вместе
с фрл. Луизе159 в упомянутое время в монастыре, затем некая фрл. Линднер,
которая сейчас у графа Залерна gouvernante двух маленьких графинь, тоже меня
попросила написать все мыслимое Робинигам и фрл. Луизе фон Шиденхофен,
с которой она была в монастыре, в 4 часа я отправился к г-же фон Тоссон, где
была уже моя мама и еще г-жа Хепп. Там я играл до 8 часов: потом мы вер­
нулись домой, как-то между прочим приехал небольшой Ансамбль из 5 испол­
нителей, 2 кларнетов, 2 Валторн, и одного фагота. Г-н Альберт I: у которого
завтра именины :1 позволил в мою и его честь сыграть этому Ансамблю,
они играли совсем недурно вместе, это были все те же люди, которые ожидали
у альберта в зале, но всем хорошо известно, что они выучены Фиала160,
они исполнили его пьесу; и я должен сказать, что в самом деле они прилично
играют, идеи у него неплохие. Завтра мы устраиваем вместе одну небольшую
громкофонию на убогом клавире Nota bene, горе мне! горе! горе - забыл,
желаю спокойной воистину ночи и скорейшего выздоровления и к этому доб­
рому пожеланию хочу надежду еще добавить, что папа уже совсем здоров,
я прошу прощения за свой отвратительный почерк, но чернила, спешка, сон,
мечты и все та к о е.------мои вам всевозможнейшие Мой папа поцелуи, 1000 раз, мои дорогие, и мою
сестрицу-Сорвиголову обнимаю сердца от всего, ваш ныне и присно и вовеки
веков аминь
Вольфганг
с нижайшей покорностью к вашей милости
Амадей Моцарт сын.
Мюнхен 3-е окт. 1777
всем хорошим друзьям и подругам
нехорошим друзьям и подругам
хорошим друзьям и подругам
нехорошим друзьям и подругам
желаю всего мыслимого!

159 Шиденхофен Алоизия фон ( 1 7 6 0 - 1 8 3 1 ) - сестра Иоганна Баптиста фон Шиденхофена.
160 Фиала (Fiala) Йозеф - зальцбургский гобоист (переехал в Зальцбург при посредни­
честве Л. Моцарта), с 1777 года служил придворным музыкантом в Мюнхене. Писал
музыку для духовых инструментов.

57

Ч асть

II

345. М

оц арт о тц у в

З

альц бург

Mon tres eher Рёге.

[Мюнхен] 6-го окт: [1777 г.]

Матушка не может начать письма; во-первых, писание утомляет ее, во-вто­
рых, у нее болит голова! ну и стало быть приходится отдуваться мне. А сию
минуту я с господином профессором161 отправляюсь с визитом к мадмуазель
Кайзер162, вчера у нас в доме было религиозное бракосочетание или altum
tempus Eclesiasticum; Танцевали, но я танцевал только 4 менуэта и в 11 часов
был уже снова в своей комнате; и потом из более чем 50 женских особ только
одна-единственная Танцевала в такт музыке и это была мадмуазель Кезер,
сестра г-на секретаря графа Перузы.
П риписка М арии Анны М оцарт [...]

П риписка М оцарта:

Г-н Профессор соблаговолил меня надуть, поэтому я не пошел к Мад-зель
Кайзер, потому что не знаю, где ее дом. позавчера, 4-го в субботу, в особо
праздничный день именин его королевского Высочества эрцгерцога Альберта
у нас была небольшая академия: она началась в половине 4 и закончилась
в 8 часов. М-сье Дюбрей163, которого батюшка еще помнит, был тоже там.
он ученик Тартини. сегодня до обеда он давал младшему сыну Карлу урок игры
на скрипке и я пришел как раз к этому времени; я никогда ему особенно не
доверял, но увидел, что он дает урок с большим прилежанием, и когда мы
вступили в Беседу об игре на скрипке в Концерте и в оркестре, рассуждал он
очень хорошо и всегда был со мною согласен; так что я взял назад мои преж­
ние слова и был персуадирован164, что мне очень даже повезло и я найду в нем
аккуратного оркестрового скрипача, стало быть, я просил его, чтобы он после
обеда соизволил прийти на нашу маленькую академию,
мы играли как раз 2 квинтета Гайдна; мне было только очень жаль, что я его
почти не слышал; он не в состоянии был без ошибок сыграть на скрипке и
4 такта, не находил аппликатуру, с sospirs165 он вообще не в ладах, лучшим
было то, что он был очень любезен и хвалил квинтеты, вот и все — я ничего­
шеньки ему не говорил об ошибках, зато сам он все время повторял; прошу
прощения, я опять сбился! вещь трудная, но красивая, я отвечал все время, это
ничего не значит, мы же среди своих, затем я сыграл Концерт C-dur, B-dur и

161 Имеется в виду Клеменс Хубер.
162 Кайзер Маргарита - певица.
163 Дюпрей (Dupreille) Шарль Альберт ( 1 7 2 8 - 1 7 9 6 ) - скрипач мюнхенского придворного
оркестра, Моцарт познакомился с ним, вероятно, в 1775 году во время своего пребы­
вания в Мюнхене.
164 И убедился - от persuadire ( фр .) - убеждаться.
165 Sospiro ( итал .) - дыхание, цезура.

58

1777-1780
Eb-dur166, а потом мое трио167, оно было прямо-таки совсем хорошо аккомпанировано. в Adagio я должен был играть 6 тактов его партии, напоследок я сыграл
свою последнюю кассацию из В-биг’ных168. они все разинули рты. играл так,
будто бы я величайший скрипач во Всей Европе, в воскресенье после того в
3 часа мы были у некоего г-на фон Хамма169; у меня совершенно нет времени
дальше писать, иначе я не смогу это письмо отдать г-ну фон Кляйнмаиру170.
Епископ Химзейский уже отправился сего д н я в Зальцбург. NB: посылаю здесь
моей сестрице 6 Duetti а Clavicembalo е Violino Ш у ст ер а171. здесь я их уже
довольно часто играл, они недурны, если останусь здесь, то и я напишу подоб­
ных 6, в таком стиле, ибо они здесь очень нравятся, посылаю вам их главным
образом только из-за того, чтобы вы могли Насладиться ими Вдвоем адье, целую
вам руки 1000 раз, а тебя, моя дорогая Наннерль, прошу, потерпи немного172,
ваш покорнейший сын
Мюнхен 6-е окт: 1777 г.

Вольфганг Амадей Моцарт

Приписка Зигля: [...]

347.

М

оц арт отц у в

З

альц бург

Моп tres eher Рёге!

[Мюнхен 11 октября 1777 г.]

Почему я до сих пор ничего не писал о Мысливечеке? — потому что я был бы
рад, если б можно было, о нем не думать — ибо всякий раз, как ни заходила
речь о нем, я должен был слушать, как сильно он меня хвалит и какой он
добрый, истинный друг мне! и одновременно сожаление и сострадание; мне о
нем рассказывали, я был вне себя, зная, что Мысливечек такой добрый мой
друг находится со мной в одном городе, в одном уголке мира и не видеть его,
не говорить с ним? — это невозможно! и вот я решил для себя, что пойду
166 Имеются в виду концерты для клавира KV 2 4 6 , K V 2 3 8 , KV 2 7 1 . Здесь и далее тональ­
ности, обозначенные Моцартом латинскими прописными и строчными буквами, допол­
няются в переводе традиционными указаниями на мажор-минор (dur-moll). Для указания
тональностей Моцарт, использует также знаки альтерации (бемоль, диез), присоединяя
их к латинским буквам - эта особенность моцартовского обозначения тональностей
в переводе сохраняется.
167 Дивертисмент (трио) B -dur для клавира, скрипки и виолончели KV 2 5 4 .
168 Дивертисмент B -d ur KV 2 8 7 .
169 Хамм (Hamm) Йозеф Конрад фон (1 7 2 8 -1 7 9 5 ) - секретарь придворного военного совета,
Моцарт познакомился с ним, вероятно, в доме у графа Залерна.
170 Кляйнмайр (Kleinm ayr) Франц Таддеус фон ( 1 7 3 3 - 1 8 0 5 ) - глава придворного совета
в Зальцбурге.
171 Шустер (Schuster) Йозеф (1 7 4 8 -1 8 1 2 ) - придворный капельмейстер в Дрездене. Во время
своего итальянского путешествия 1 7 7 4 - 1 7 7 7 годов был учеником падре Мартини в Бо­
лонье.
172 По желанию сестры Моцарт написал четыре прелюдии (K V 284а , были утеряны), но
отослал их только 1 1 .1 0 .1 7 7 7 г.

59

Ч

асть

II

к нему, но днем раньше я ходил к управляющему герцогской больницы и спро­
сил его,не мог бы он посодействовать тому, чтобы я говорил с Мысливечеком
в саду, ибо, хотя мне все люди и Медичи говорили тоже, что заразиться уже
никак невозможно, все же в его комнату я бы заходить не хотел, поскольку она
очень мала и там стоит довольно сильный запах. Он, конечно, признал мою
правоту и сказал, что гуляет он173 обычно в саду этак между 11 и 12 часами;
но если я его не встречу, то мне позволят его вызвать. Стало быть, на другой
день я пошел в герцогскую больницу с г-ном фон Хаммом, орден-секретарем
I: о котором я еще расскажу :1 и с матушкой. Матушка пошла в церковь, а мы
в сад. его174 там не было, мы распорядились позвать его. я увидел, как он под­
ходит к нам сбоку и сразу узнал его по походке, здесь еще нужно заметить, что
он уже через г-на Хеллера175, виолончелиста, велел передать мне поклон и про­
сил, чтобы я его все-таки посетил еще до моего отъезда, когда он подошел ко
мне, мы дружески пожали друг другу руки, теперь вы видите, сказал он, как я
несчастлив! так тронули меня эти слова и весь его вид, о котором батюшка уже
знает по рассказам, что я ничего не мог вымолвить, кроме как, почти что плача,
мне жаль вас всем сердцем, Мой дорогой друг! он заметил, что я так растроган,
и начал сразу совсем бодро, скаж ит е-ка, чем вы зан и м ает есь; мне говор и л и ,
чт о вы з д е с ь ; я не м ог поверит ь, как ж е эт о возм ож но, чт обы М оцарт был
зд есь и д о сих п ор ещ е не н авест и л меня, я искренно прошу вас о прощении,
у меня было столько визитов, здесь столько добрых друзей у меня, у веря ю ,
у в а с зд есь поист ине добр ы е друзья, но т ак ого д о б р о го д р у га, как я, у в а с
вп р а вд у нет. он спросил меня, не получал ли я от батюшки известия о том
письме — я ответил - да, он мне писал, но не обстоятельно I: я был настолько
сконфужен, дрожал всем телом, что едва мог говорить:!, тогда он сказал, что
синь-р Гаэтано Санторо, импресарио из Неаполя, был вынужден из impegni176
и Protectione177 этого карнавала отдать карнавальную оперу известному Маэстро
Валентини. но на следующий год у него 3 свободных; из которых одна к вашим
услугам, т ак как я, ст а л о быть, 6 р а з писал для Н еап оля , т о для меня эт о
не так уж важ н о и я м огу взят ь с е б е б о л е е фат альную , а вам от дат ь
получшеу т о ест ь карнавальную, б о г зн ает , см огу ли я п ут еш ест воват ь
если не см огу, т о от ош лю S crittu rem н азад.
Компания на следую щ ий г о д хорош ая, исключительно т е лю ди, которых я
р ек ом ен довал, вы видит е, мне так д о вер я ю т в Н еап ол е, чт о если я говор ю ,
возьм ит е эт ого , т о они и берут его . Маркези, он Primo uomo179, его очень
хвалят, и весь Мюнхен тоже. Маркани. хорошая Prima Donna, и один тенор,
забыл как зовут, который, как он говорит, сейчас лучший во всей италии.
я прош у ва с, п оезж ай т е в италию, ибо там в а с будут уваж ат ь и вы соко
173
174
175
176
177
178
179

60

Имеется в виду Мысливечек.
Мысливечек.
Хеллер (Heller) Гауденс (род. 1750) - виолончелист в мюнхенской придворной капелле.
Impegni ( итал.) - обязательство.
Protezione (итал.) - протекция, покровительство.
Scritture (итал.) - официальные заказы на написание оперы.
Primo uomo (ит ал.) - солист, певец-кастрат.

1 7 7 7 -1 7 8 0

ценить; и он в самом деле прав; если хорошенько подумать, то ведь ни в одной
стране меня не принимали с такими почестями, нигде меня так не ценили, как
в Италии; и ведь ты приобретаешь такую репутацию, если писал оперы в Ита­
лии, и в особенности для Неаполя, он сказал, что хочет составить мне письмо
к Санторо, нужно будет завтра к нему прийти и переписать, но я не в коем
случае не мог решиться идти в его комнату, а если переписывать, то мне бы
пришлось идти, не мог же я писать в саду, стало быть, я пообещал ему, что
точно приду, но на следующий день написал ему итальянское письмо с о в е р ­
шенно от к ровенн о: “ я никак не могу к нему прийти; я почти что ничего не
ел и смог спать всего 3 часа, весь день был, словно помешанный, он то и дело
стоял перед глазами и т.д.: “ вещи сплошь настолько правдивые, это было ясно
как божий день, он ответил так: lei ё troppo sensibile al mio male, io la ringrazio
del suo buon Cuore. se parte per Praga gli farö una lettra p il Conte Pachta. non
si pigli tanto ä Cuore la mia disgrazia. il Principio fu d’una rib a lta ta d i C a leß e , poi
sono capitato nelle mani dei Dottori ignoranti, pazienzia. ci sara quel che Dio vorrä.
он отослал мне текст для письма к санторо.
La brama ch’ebbi giä da tanto temp di servir V: S: 111: e cotesto rispettabilißimo
Publico di Napoli colle mie debolezze di produrmi in cotesto Real Teatro, e il
motivo ch’io I: non riguardando il lungo e dispendioso viaggio :l condiscendo e mi
Contento de scriver l’anno venturo in cotesto Regio Teatro un Opera per 100 gigl:
pregandola perö se poßibil foße che mi foße Confesta Г ultima, cioe, quella del
Carnevale, perche i miei intereßi non mi permetterano di poter accetar un opera
prima di quel tempo. giä tanto spero dalla sua grazia; ed avendo l ’approvazione
Reale per me, prego di mandar la scrittura al Maestro Misliwececk, che cosi mi sara
sicuramente ricapitata. frä tanto anzioso d’imparar ä Conoscer Persona di tanto
merito dö l’onore di protestarmi per sempre E ccel180: он показывал еще у себя
письма, где я часто читал свое имя. мне говорили, что Мысливечек очень
удивлялся, если здесь говорили о Беке или такого рода клавиристах; он все
говорил, что им не стоит себя обманывать; никто не играет так, как Моцарт,
в Италии, где живут величайшие мастера, говорят только о Моцарте, если
называют его, то все замолкают, я могу сейчас написать письмо в Неаполь,
180 Вы слишком чувствительны к моему горю, я благодарю вас за ваше доброе Сердце,
если вы поедете в Прагу, я приготовлю вам письмо для Графа Пахты, не принимайте
так близко к Сердцу мое несчастье. В се началось с того, что опрокинулся Экипаж ,
затем я попал в руки невежественных Докторов, ничего не поделаешь. Будет то, чего
Бог пожелает.
Страстное желание, которое я имел с давних пор, - оказать услугу Вашей Многоуважае­
мой Милости и этой почтеннейшей Публике Неаполя с моими слабостями выступить
в этом Королевском Театре, - есть та причина, из-за которой я I: несмотря на долгое и
дорогостоящее путешествие : I соглашаюсь и очень рад написать в следующем году в этом
Королевском Театре оперу за 100 джильятов (gigliato ( итал .) - серебряная монета, отче­
каненная в Неаполе Карлом II Анжуйским с изображением креста, увитого лилиями):
однако прошу вас, если бы это было возможно, чтобы мне была Предоставлена последняя,
то есть опера для Карнавала, потому что мои обстоятельства не позволяют мне согласиться
на оперу ранее этого срока. Очень надеюсь на вашу милость; и когда мне будет дано
Королевское одобрение, я прошу послать его Маэстро Misliwiceck , так оно точно дойдет
до меня. В нетерпеливом ожидании возможности Познакомиться с Человеком столь
достойным. Приношу заверения во всегдашнем Почтении (итал.).

61

Ч асть II
если захочу; и чем скорее, тем лучше: но сначала я хотел бы узнать мнение
наиблагоразумнейшего придворного капельмейстера господина фон Моцарта,
у меня снова появилось невыразимое желание еще раз написать оперу, путь не
близок, это правда; но и нам еще далеко до того времени, когда мне надобно
будет писать оперу; до тех пор еще многое изменится, я думаю, что это пред­
ложение можно было бы все же принять, может до того времени я вообще
не получу никакой службы, Eh bien181, тогда я буду иметь resource в италии.
а в карнавал у меня будут верных 100 Дукатов; стоит мне раз написать для Неа­
поля и меня будут всюду искать, как Папа, без всякого сомнения, известно,
весной, летом и осенью то здесь, то там требуется какая-нибудь опера-буффа,
которую можно написать в качестве упражнения, и чтобы не бездельничать.
Это правда, получишь немного, но хоть что-то; и это приносит больше Чести
и Доверия, чем 100 концертов в германии, и я был бы доволен, потому что мне
надобно было бы тогда сочинять музыку, а ведь это моя единственная радость
и Страсть. Стало быть, если я где-то служу или имею надежду быть где-то при­
нятым, то скриттура меня очень хорошо рекомендует, привлекает внимание и
меня еще больше оценят, однако я все говорю и говорю; говорю то, что у меня
на сердце — если папа доводами убедит меня, что я не прав, Ну, тогда я поко­
рюсь, хотя и неохотно, ведь стоит мне только услышать об опере, стоит только
побывать в театре, услышать голоса — о, мне становится совсем не по себе.
Завтра матушка и я проведем время у Мысливечека в саду; ибо на днях он уже
сказал, когда услышал от меня, что я должен зайти за своей матушкой в цер­
ковь, - если бы я не был столь отвратителен, мне было бы очень приятно увидеть
матушку, которая родила такого великого виртуоза. Я прошу вас, мой дражайший
папа, ответьте же Мысливечеку. пишите ему так часто, насколько вам только
позволяет время, вы не сможете ему доставить большей радости, ибо этот чело­
век покинут всеми; часто целую неделю к нему никто не приходит, он говорил
мне: уверяю вас, я чувствую себя здесь совершенно чужим, ибо мало кто прихо­
дит меня навестить; в италии у меня всякий день было общество; если бы не его
лицо, то он был бы таким же, как мы его знаем; полный огня, остроумия и
жизни, немного худой, конечно; но в остальном тот же добрый и бойкий Чело­
век. весь Мюнхен говорит о его оратории, Авраам и Исаак, он исполнил ее здесь,
у него сейчас, кроме нескольких арий готова к посту кантата или серенада,
когда его болезнь обострилась, он сочинял одну оперу для Падуи, тут ничего
не поделаешь, здесь об этом и сами говорят, что его сгубили сами доктора и
хирурги, это, судя по всему, типичный рак костей, хирург Како, осел, выжег ему
нос; теперь можно представить себе боль, как раз сию минуту вернулся от него
г-н Хеллер, вчера, когда писал ему182 письмо, я отослал ему свою серенаду183
из Зальцбурга для эрцгерцога Максимилиана, он ее, стало быть, передал ему.
Ну вот, напишу, как только появится что-нибудь новенькое.
П риписка М арии Анны М оцарт: [...]
181 Eh bien ( фр .) - зд. “и пусть” (доел, “и хорошо”).
182 Имеется в виду Мысливечек.
183 KV 2 0 8 .

62

1777-1780
П риписка М оцарта:

адрес г-на фон Хамма следующий, ä Monsieur de Hamm secretaire de guerre
de S: А: E: Serenißime de Boliviere. ä Munic. вчера сразу после обеденной тра­
пезы я с мама был у 2 фрл: Фрайзингер на кофе, мама однако не пила кофе,
зато выпила 2 Bouteiles тирольского вина, но уже в 3 часа мы пошли домой,
чтобы хоть немного приготовиться к поездке, я ходил к 2 фрл: упомянутого
г-на ф: Хамма, где 3 фрл: играли каждая по концерту, а я играл Prima vista184
один айхнеровский185 концерт, и потом все время импровизировал, учитель этой
фрл: Хамм из Глупо=града некое духовное лицо, по фамилии господин Ш райер.
он хороший органист; но не Чембалист. все время через очки наблюдал за мной,
он такой сухой человек, который много не говорит; хлопал меня по плечу,
вздыхал и говорил, да — ну, вы — вы понимаете — да — что это так —
вы молодец, appropos. батюшка не помнит фамилии Фрайзингер186? - отец упо­
мянутых 2 прекрасных барышень говорит, что знает батюшку очень хорошо,
он вместе с батюшкой учился, он вспоминает особенно Мессенбрунн, где
батюшка,I: что было совершенно ново для меня :1 несравненно играл на органе,
он сказал ; чт о был пораж ен , как в с е эт о п рои сх оди ло, как дви гали сь руки и
ноги и зву чал о в с е н есравн енн о, д а , м олодец , он был у м о его от ца в больш ом
п очет е; и как он о б в е л вок руг пальца свящ енников, ж елая якобы стать
духовным лицом; вы похож и с ним как д в е капли воды , каким он был т о гд а ;
соверш ен н о. Только он был чуть р ост ом ниже, как я помню, appropos еще
кое-что. Некий надворный советник Эффеле нижайше Кланяется батюшке,
он один из лучших надворных советников здесь, он уже давно мог бы стать
канцлером, если бы не одно-единственное обстоятельство, а именно пристра­
стие к вину, когда я впервые его увидел у Альберта, то подумал, и мама тоже,
что он на удивление простодушный глупец! представьте себе только, очень
большой человек, сильный, вполне атлетического сложения и смешное лицо,
если он идет через комнату к другому столу, то кладет обе руки на живот,
прижимая их к себе, толкает все свое тело наверх, делает Поклон головой и
когда это уже выполнено, то очень быстро отводит правую ногу назад; и такое
он делает специально для каждой персоны, он говорит, что знает папа очень
хорошо. Ну а теперь я еще отправлюсь в Комедию, в следующем письме напишу
больше, сейчас никак не могу, пальцы ужасно болят.
П риписка М арии А нны М оцарт: [...]
П риписка М оцарта:

Мюнхен 11-го октяб: ночью, время 3/4 12-го, я пишу следующее. Был на трети
Комедии, пошел туда только для того, чтобы увидать балет, больше всего
Пантомиму, которую еще никогда не видел, он был с титрами, титры феи
184 С листа ( итал.)
185 Айхнер (Eichner) Эрнст ( 1 7 4 0 -1 7 7 7 ) - композитор, представитель мангеймской школы.
186 Франциск Эразм Фрайзингер, надворный советник, одноклассник Леопольда Моцарта
по иезуитской гимназии Св. Сальватора в Аугсбурге.

63

Ч А С Т Ь II

гиригариканариманаришарибари сделал Эй. Балет был очень хорошим, весе­
лым. мы едем завтра в Аугсбург, потому как князь Таксис не в Регенсбурге, а
в Тишингене. правда он в этот раз в потешном замке, который не дальше, чем
в часе езды от Тишингена. я сделаю в Аугс=бурга все так, как написал мне
папа, думаю, что было бы лучше, если бы папа теперь писал уже в Аугсбург и
пометил, чтобы письмо было вручено Ягненку187 до того, как я напишу, что мы
отправляемся дальше, умная мысль, не правда ли? Г-н фон Бельваль, который
посетил нас сегодня вечером у Альберта, кланяется батюшке и моей сестрице
100 000 раз. Сестрице посылаю с письмом 4 Преамбулы, в каком ладу они
написаны вы увидите и услышите, надеюсь, что вы уже получили Шустеровские
Дуэты, всем моим добрым друзьям и подругам Поклон; особенно молодому
графу Арко188, девиц. Заллерль189 и Моему лучшему другу г-ну Буллингеру190
и я прошу его, чтобы он был так добр и в следующее воскресенье, во время
1 1-тичасовой Музыки191, держал от моего имени авторитетную речь и передал
всем членам академии мой поклон, а также призвал всех к усердию, чтобы я
сегодня или завтра не стал лгуном; ибо повсюду эту академию я расхваливал
и буду расхваливать, целую батюшкины руки, ваш послушнейший сын
Вольфганг Моцарт

351 .

М

оц арт с в о ем у о тц у в

Mon tres eher Рёге.

З

альц бург

[Аугсбург, 16 октября 1777 г.]

По поводу фройляйн дочери военного секретаря Хамма я не могу написать
ничего иного, кроме того, что она несомненно должна обладать талантами
музыкальными, поскольку учится всего 3 года, а играет многие вещи весьма
хорошо. Однако я не смогу с достаточной отчетливостью объяснить, ежели
мне надобно сказать, каково мое впечатление от ее игры;-------она мне кажется
до того Курьезно скованной — она своими окостенелыми пальцами так курь­
езно перебирает клавиши на клавире. Правда, ее еще никогда не обучал насто­
ящий Мастер, а если она останется в Мюнхене, то до конца дней своих не
станет такой, как хочет и требует ее отец. Ведь он очень хотел бы, чтобы она
187 Имеется в виду постоялый двор “У белого ягненка” в Аугсбурге, был основан в 1712 году,
в марте 1790 года здесь останавливался Гете.
188 Арко (А гсо) Леопольд Фердинанд III, граф ( 1 7 6 4 - 1 8 3 2 ) - сын Георга Антона Феликса
Арко, возможно, ученик Леопольда Моцарта.
189 Заллерль - Мария Анна Розалия Йоли (Joli) ( 1 7 2 6 -1 7 8 8 ) - друг семьи Моцартов, в осо­
бенности Вольфганга и Наннерль, с которыми Розалия обменивалась веселыми стихами.
190 Буллингер (В ullinger) Франц Йозеф Иоганн Непомук ( 1 7 4 4 -1 8 1 0 ) - друг семьи Моцартов.
После роспуска иезуитского ордена переехал из Мюнхена в Зальцбург, где стал домаш­
ним учителем сначала у графа Л.Ф . Арко, затем у 3 . Лодрона. Был участником стрелко­
вой компании, одолжил Моцартам 3 0 0 гульденов на парижское путешествие. Вольфганг
поручил ему также деликатно сообщить отцу и сестре о смерти матери (1 7 7 8 ).
191 Имеются в виду домашние концерты, проводимые регулярно по воскресеньям в 11 часов
в доме Леопольда Моцарта.

64

1 7 7 7 -1 7 8 0

стала превосходно играть на клавире — если она приедет в Зальцбург к Папа’,
то польза для нее от этого будет двойная, как с точки зрения Музыки, так и с
точки зрения разумности; потом - она пока еще совсем малышка. Она дала
мне уже много поводов посмеяться от души. А вы за свои труды получите раз­
влечений в достатке. Съедать она наверняка будет немного; ведь она совсем
простушка. Не попробовать ли? - - я уже и смеяться не могу. Потому что когда
я ей несколько раз пробовал показать, как надо играть правой рукой, она тут
же говорила бр ави сси м о, причем пищала это, как Мышка. А теперь хочу рас­
сказать о моей начавшейся Аугсбургской Истории со всей возможной кратко­
стью. Г-н фон Фингерле192, которому я передал привет от папа, был также у
г-на директора Графа193. Все эти люди были очень любезны, и все вновь и вновь
обсуждали возможность академии. Они все говорили также, что это будет одна
из блистательнейших академий, какие у нас когда-либо бывали в Аугсбурге.
У них большие планы, поскольку они водят знакомство с г-ном городским
попечителем Лангенмантлем194; а потом - имя Моцарт здесь очень ценят.
Мы расстались очень довольные. Тут Папа должно быть известно, что моло­
дой г-н ф. Лангенмантль сказал там у г-на Штайна195, что берется организовать
академию в дворянском собрании /: как некую редкость, которая должна соста­
вить мне честь :/ исключительно для господ патрициев. Невозможно пред­
ставить себе, с каким impregno 196 он говорил, и пообещал этим заняться.
Мы договорились, что назавтра я приду к нему и получу ответ. Я пришел к
нему, это было 13-го. Он был очень любезен, но сказал, что не может мне пока
сказать ничего положительного. Я опять играл примерно час. Он пригласил
меня на утро, на 14-е, на обед. Утром он прислал сообщение, чтобы я пришел
в 11 часов и что-нибудь взял с собой, он пригласил кое-кого из музыкантов,
они хотят что-нибудь сыграть. Я тотчас послал что-то. Сам пришел в 11 часов.
Тут он пустился в разнообразные отговорки. Сказал совершенно равнодушно
послушайте, с академией ничего не получилось. О, я вчера уже гневался из-за
вас. Господа Патриции сказали мне, что их касса в плачевном состоянии, и
что это вовсе не такой виртуоз, которому можно было бы дать золотой соверен.
Я усмехнулся и сказал, что тоже так не считаю. NB: ведь он камерный музыкаль­
ный интендант, а ст арик - го р о д ск о й попечит ель! Я не стал обращать на
192 Фингерлин (Fingerlin) Иоганн Конрад фон - фабрикант (изготовитель зеркал), страст­
ный любитель музыки.
193 Граф (Graf, G raaf) Кристиан Эрнст ( 1 7 2 6 - 1 8 0 2 /0 4 ) - композитор, капельмейстер в
Гааге, на тему его песни “Laat ons Juichen, B atav ieren !” Моцарт написал вариации для
клавира KV 24. Его брата, Фридриха Хартмана Графа, жившего в Аугсбурге, Моцарт
и встретил в 1777 году.
194 Лангенмантель (Langenm antel) Якоб Вильгельм Бенедикт фон Вестхайм и Оттмарсхаузен (1 7 1 9 -1 7 9 0 ) - городской попечитель. Леопольд Моцарт и Лангенмантель учились
вместе в иезуитской гимназии Св.Сальватора в Аугсбурге и осенью 1737 года отправи­
лись в Зальцбург, где Леопольд поступил в университет для изучения логики, а Ланген­
мантель - юриспруденции.
195 Штайн (Stein) Иоганн Андреас ( 1 7 2 8 - 1 7 9 2 ) - прославленный органный и клавирный
мастер, изобретатель так называемой “немецкой механики”, ученик Готфрида Зиль­
бермана.
196 Высокомерие ( шпал .).
5-6802

65

Ч асть

II

это особого внимания. Мы пошли к столу. Старик тоже вышел к трапезе; он
был очень любезен, но об Академии ни слова не проронил. После обеда я
сыграл 2 концерта. Кое-что по памяти. Потом трио Хафенедера 197 на скрипке.
Я бы с удовольствием сыграл на скрипке еще что-нибудь, но аккомпанемент
был до того плох, что у меня колики начались. Он очень приветливо сказал мне,
мол, мы сегодня проведем время вместе, и поедем в Комедию, а потом вы у нас
поужинаете. Мы очень веселились. Когда мы возвратились из Комедии, я опять
играл до самой трапезы. Потом мы отправились ужинать. Он еще утром спраши­
вал меня о моем кресте198. Я ему все четко объяснил, что да как. Он и его деверь
несколько раз повторили, мол, мы и себе хотим такой крест, чтобы инкорпо­
рироваться с г-ном Моцартом. Но я не обращал на это внимания. Они повторяли
также несколько раз: вы, Кавалер Шпоры. Я ничего не говорил. Но во время
ужина дело зашло уже как-то слишком далеко. Сколько это примерно стоит?
3 дуката? — требуется ли разрешение, чтобы его носить? - - мы все-таки хотим
заполучить себе такой крест; там был еще некий офицер, б. Бах, который
сказал, фу, стыдитесь, на что вам сдался этот крест? Молодой осел Короткий
Плащ 199 одобрительно подмигнул ему. Я увидел, как он подмигивает. Тот заме­
тил это. После этого на некоторое время все замолчали; потом он протянул мне
табаку и сказал: вот вам тогда табачку, он закрепит наш договор. Я молчал.
Наконец он начал вновь издевательским тоном: значит завтра я к вам пришлю
человека, а вы окажете мне такую любезность и одолжите мне ваш крест
ненадолго, я его вам тут же верну; мне нужно только переговорить с золотых
дел мастером. Я уверен в том, что когда я спрошу его /: а между нами он чело­
век очень забавный :/, как он оценивает его, то он скажет мне, что примерно
в один баварский талер. Да ведь он больше и не стоит, он же не из золота, а
из меди, хе-хе. Я сказал, боже упаси, он из жести, хе-хе. / Меня в жар бросило
от злости и гнева. Но скажите мне, сказал он, значит, я могу оставить эту затею
со шпорой? — О да, отвечал я; она вам без надобности, у вас уже есть одна в
голове. Правда, и у меня шпора в голове; но тут большая разница. Я бы, ей-богу,
не хотел поменять свою на вашу. Вот вам табачок, он крепок, как мое слово.
/: Я дал ему табаку .7 Он немного побледнел. Нынче, начал он опять, нынче в
этих местах его все уважают, он слывет богатым. Я ничего не отвечал. Нако­
нец он позвал: эй, сл у ги ! Извольте-ка отныне оказывать нам особые почести,
ведь мы оба, мой деверь и я, будем носить крест г-на Моцарта. Вот вам таба­
чок, мое слово крепко; но это ведь просто смешно, начал я, / словно не слыша,
что он сказал :/, скорее я получу все ордена, которые только вы можете полу­
чить, чем вы станете тем, кем я сейчас являюсь.; пусть даже вы 2 -жды умрете
и вновь родитесь. Вот вам табачок на этом, и я встал. Все тоже вскочили,
пребывая в сильнейшем замешательстве. Я взял шляпу и шпагу, и сказал, что
завтра уже буду иметь удовольствие их видеть. Ах, ведь завтра меня здесь не
197 Хафенедер (H afeneder) Йозеф - зальцбургский придворный музыкант и композитор.
198 Речь идет об Ордене Золотой Шпоры, Леопольд советовал носить этот орден в Ayi сбурге.
199 Моцарт обыгрывает имя “Лангенмантель”, что в переводе с нем. означает “длинный
плащ” .

66

1777-1780
будет. Ну, тогда я приду послезавтра, ведь я еще буду тут. Ах, вы ведь еще
будете — не буду я ничего. Здесь одна сплошная богадельня. А впрочем, будьте
здоровы. И был т аков. На следующий день, 15-го, я все рассказал г-ну Штайну,
г-ну Генио 200 и г-ну директору Графу. Не про крест, а про то, как со мной в
высшей степени непорядочно поступили, суля золотые горы и разохотив на
концерт, и как теперь из этого ничего не вышло. Это значит дурачить людей,
обманывать людей. Я очень сожалею, что приехал сюда. Я бы ни за что в жизни
не поверил, что в Аугсбурге, на родине моего папа, будут устраивать такой
афронт сыну. Папа не может вообразить, до чего эти 3 человека были воз­
мущены. Ах, вы должны дать здесь концерт. Не нужны нам эти патриции.
Я, однако, твердо стоял на своем решении; и сказал, да, для моих немного­
численных добрых друзей, которые разбираются в музыке, я на прощание
дам маленькую академию у г-на Штайна. Директор был огорчен совершенно.
Это отвратительно, восклицал он, это позор — кто мог ожидать такое от
г-на Лангенмантля — Боже мой, если бы он захотел, то все бы получилось.
Мы расстались. Г-н директор в шлафроке проводил меня вниз по лестнице
до самых дверей дома. Г-н Штайн и Генио /: который кланяется папа :/ пошли
со мной ко мне домой. Там они стали уговаривать нас, чтобы мы решились
остаться здесь еще; но мы были непреклонны. Тут мне надо сообщить папа,
что молодой Лангенмантль, как ни в чем ни бывало сообщая мне последнюю
новость о Концерте, сказал: господа патриции приглашают меня в предсто­
ящий четверг на свой Концерт. Я сказал, что приду послушать. Ах, но вы ведь
доставите нам удовольствие, сыграете? — ну, кто знает , почем у бы и нет.
Однако поскольку вечером того дня мне был устроен такой афронт, я решил
больше к нему не ходить и отправить весь патрициат в задницу, а самому
уехать. 16-го, в четверг, когда я сидел за столом и ел, меня позвали вниз; там
пришла служанка от Лангенмантля, он просил узнать, явлюсь ли я к нему,
чтобы отправиться в академию? - - он приглашал меня сразу после обеда к себе.
Я просил покорнейше благодарить и передать, что в академию я не пойду и к
нему прийти не могу, потому что уже приглашен, чт о бы ло правдой. Но я приду
завтра, чтобы попрощаться, а самое позднее в субботу я уеду. Между тем
г-н Штайн отправился к патрициям евангелического круга и с таким ужасом
им все в красках перорировал201, что господа патриции до смерти перепугались.
Как, сказали они, человека, который делает нам такую честь, мы отпустим,
даже его не послушав? Г-н фон Лангенмантль полагает, что раз он сам его по­
слушал, то и довольно. В конце концов разгорелся такой скандал, что доброму
молодому г-ну фон Короткий Плащ пришлось самому навестить г-на Штайна,
чтобы от имени всех умолять его сделать все от него зависящее, дабы персуадировать202меня пойти в академию. На что-либо большее я не решаюсь и
надеяться и т.д. В результате после долгих препирательств я отправился с ним.
Там первейшие из господ были исполнены любезности ко мне; в особенности
200 Генио (Gignoux) Антон Кристоф (1 7 2 0 -1 7 9 5 ) - фабрикант (изготовитель ситца) и худож­
ник, был также директором “Коллегиум музикум” (Аугсбург).
201 Расписал - от perorer ( фр .) - разглагольствовать.
202 Убедить - от persuader (фр.) - уговаривать, убеждать.
5*

67

Ч асть II
некий высший чиновник барон Релинг, он какой-то там директор, короче
говоря, важная птица. Он сам участвовал в исполнении моих произведе­
ний. Я прихватил с собой одну симфонию. Ее стали исполнять, я подыгрывал
на скрипке. Но от здешнего оркестра с ума сойти можно. Мол .203 лизоблюд
фон лангенМантль был сама любезность. Но физиономия у него по-прежнему
была насмешливая. Я уже и вправду подумал было, что вы так и сбежите
от нас. Я, я — мне показалось, что вы могли огорчиться, из-за той шутки.
Э, помилуйте, сказал я, вы ведь еще молоды. Но советую вам поостеречься.
Я не привык к подобным шуткам. А тема, по поводу которой вы релировали204,
чести вам не делает; да и ничего вы не добились, потому что я все равно его205
ношу. Вам стоило бы выбрать другой предмет для шуток. Я уверяю вас, сказал
он, это все мой деверь, он — забудем это, сказал я. Еще немножко, сказал он,
и мы бы уже не имели удовольствия видеть вас. Да, если бы не г-н Штайн, я бы
определенно не пришел; и, скажу откровенно, явился я только для того, чтобы
моих господ аугсбуржцев не высмеивали в других странах, когда я расскажу,
что в городе, где родился мой отец, я провел 8 дней, и никто не потрудился
меня послушать. Я сыграл концерт. В се было хорошо, включая аккомпане­
мент. В завершение я еще сыграл сонату. Потом барон Релинг любезнейшим
образом поблагодарил меня от имени всего общества и попросил меня не отка­
зать им в исполнении их скромного желания - и дал мне 2 дуката. Но меня еще
не оставляют в покое, до воскресенья я должен дать публичный концерт —
возможно — но на меня уже напало такое отупение, что я и описать не могу.
Я был бы так рад вновь попасть в такое место, где есть чья-либо резиденция!
Я могу точно сказать, что, если бы не бравые господа дядюшка и тетушка, да
не столь милая кузинушка, которые тут находятся, то досада моя, что я при­
ехал в Аугбург, была бы столь велика, сколь велико число волос на моей голове.
Теперь я непременно должен написать чуть-чуть о моей милой девице кузинушке. Но это я оставлю на завтра, потому что необходима совершенно свежая
голова, чтобы расхвалить ее как следует, как она того заслуживает. 17-го с утра
пораньше я напишу об этом и постараюсь вас уверить, что наша кузинушка
хороша собою, разумна, мила, толкова и весела; и это оттого, что она смела и
не дичится людей. Она уже и в Мюнхене провела некоторое время. Это правда,
мы как нельзя лучше подходим друг другу; потому что она тоже немножко
вредная. Мы вместе дурачим людей себе на потеху. Теперь - прошу не забыть
адрес епископа в Химзе. Письмо к Гаэтано Санторо я надеюсь послать сегодня
Мысливечеку, как мы и договаривались. Он уже дал мне его адрес. Я прошу
бедного Мысливечека поскорее написать, потому что, как мне известно, его
это очень порадует. В следующем письме к вам я прежде всего собираюсь
поговорить о пианофорте, об органе Штайна, и еще - о той злополучной ака­
демии. Уж знати-то там было навалом, герцогиня Толстожопель, графиня
203 Молодой Лангенмантель - имеется в виду Якоб Алоиз Карл фон Лангенмантель, сын
Якоба Вильгельма Бенедикта Лангенмантеля, “интендант” частного музыкального
общества аугсбургских патрициев.
204 Шутили - от railler ( ф р .) - шутить, подсмеиваться.
205 Имеется в виду крест.

68

1777-1780
Обоссунья, потом - княгиня Говновонь со своими 2 дочерьми, которые, однако,
уже выскочили замуж за 2 принцев Пустобрюх фон Свинохряк. Пусть у вас все
будет хорошо. Целую руки папа 100 000 раз, а мою сестру каналью обнимаю
с медвежьей нежностью и остаюсь ваш преданный сын
Аугсбург, 17 окт. 1977 г.
П риписка М оцарта

Вольфганг Амадей Моцарт

на конверте:

М-сье Новак, который прибыл сюда сегодня, просит нижайше кланяться.
Особый привет от мад-ль Катерль206. В ближайшее время напишу повеселее.
В следующую среду я буду давать сконцерт в великокняжеском Фуггеровском
зале207. Моя милая кузина также кланяется. Мы сейчас все 3 идем к г-ну Штайну
и там ужинаем. Я сейчас ни о чем другом не забочусь, как только об аккомпа­
нементе на моей академии. Потому что музыка здесь отчаянно плоха. Теперь
мне придется заканчивать, уже 11 часов. Целую папа руки 100 000 раз, а Мою
сестру обнимаю изо всех сил
и остаюсь опять
ни рыба ни мясо, так сказать,
ваш покорнейший сын В.А. Моцарт

а tutti, tutti, tutti208
всем наш привет.

352.

М

оц арт с в о е м у о тц у в

Моп tres eher Рёге!

З

а л ьц бург

[Аугсбург, 17 октября 1777 г.]

Придется сразу начать со штайновского пианофорте. До того, как я увидел
что-либо из штайновских изделий, мне больше всего нравились клавиры
Шпэта209. Но теперь я, пожалуй, отдам предпочтение штайновским, ибо у них
демпферы намного лучше, чем у регенсбургских. Если я сильно ударяю по кла­
вишам, то могу оставить на клавишах руку, или же убрать, однако звук в тот
же миг исчезнет, как только прозвучит. Я могу ударять по клавишам как угодно,
звук все равно будет неизменным. Он не будет ни дребезжать, ни усиливаться,
ни ослабевать, ни исчезать вовсе; одним словом, всегда будет неизменным.
Правда, он не отдает такое пианофорте дешевле, чем за 300 фл., но его ста­
рания и усердие, которые он выказывает, вообще бесценны. Его инструменты
имеют перед прочими то преимущество, что они сделаны с высвобождением
каждого молоточка отдельно. Такого приспособления не найти тут даже у каж­
дого сотого инструмента. Но ведь без такого высвобождения нельзя добиться,
206
207
208
209

Имеется в виду Катерль Гиловски.
Так называемый “Русский зал” в доме Фуггера.
Зд. “Всем, всем, всем” ( итал .).
Шпет (Späth) Франц Якоб ( 1 7 1 4 - 1 7 8 6 ) - видный немецкий инструментальный мастер,
прославившийся изобретением так называемого тангентного концертного клавира.

69

Ч асть II
чтобы пианофорте не дребезжало и чтобы не было отзвука; когда ударяешь
по клавишам, молоточки у него падают, как только коснутся струн и сразу воз­
вращаются на место, неважно, нажимаешь ты на клавиши или убираешь руки.
Изготовив клавир, /: как он мне сам рассказывал :/ он сначала садится за него и
пробует играть разные пассажи, гаммы и скачки, и возится и трудится так долго,
пока инструмент не начнет делать все. Ибо он работает на Благо Музыки, а не
только ради своего блага, иначе он справлялся бы гораздо быстрее.
Он часто говорит, мол, если бы я не был столь страстным любителем музыки,
и сам хоть самую малость не умел бы играть на клавире, то я бы, мол, уже
давно потерял всякое терпение в своей работе; но в том-то и дело, что я люблю
инструменты, которые не затрудняют игру музыканта, которые долговечны.
И его клавиры действительно долговечны. Он придумал хорошее средство,
чтобы дека не ломалась и не трескалась. Когда у него готова дека для клавира,
он выставляет ее на улицу, под дождь, под снег, под знойное солнце и ко всем
чертям, чтобы она раскололась, а потом вставляет клин и приклеивает его,
чтобы дека стала по-настоящему крепкой и прочной. Он просто рад, когда она
раскалывается; зато после этого можно не сомневаться в том, что с ней больше
ничего не случится. Он часто даже сам разрезает ее, а потом склеивает и как
следует укрепляет. У него готовы три таких пианофорте. Я только сегодня снова
на них играл. Мы сегодня, 17-го, были на обеде у молодого г-на Гасснера210,
молодой красивый вдовец, потерявший свою молодую прекрасную жену.
Они были женаты всего 2 года. Он - воистину бравый, учтивый молодой чело­
век. Угощали нас очень изысканными блюдами. За столом был еще и сослу­
живец г-на аббата Анри, буллингер, и висхофер, экс-иезуит, который служит
здесь капельмейстером в соборе. Он очень хорошо знает г-на Ш ахт н ера2и,
тот был в Инголыитадте регентом его хора. Его зовут патер Гербль212. Он про­
сил меня передать в письме привет г-ну Шахтнеру. Г-н Гасснер и одна из его
мадмуаз. своячениц, матушка, я и наша кузинушка отправились после обеда к
г-ну Ш тайну. В 4 часа пришел еще и г-н КапельМейстер, и г-н Шмиттбауэр,
органист из Ст.Ульриха, гладкий, бравый пожилой человек; и тут я сразу же
сыграл сонату Prima vista213 Беке, довольно трудную, miserable al solito214; а уж
как г-н капельмейстер и органист при этом осеняли себя крестным знамени­
ем, этого вообще не описать. Я здесь и в Мюнхене уже довольно часто играл
все мои 6 сонат 215 на память. 5-ю g-dur216 я играл на той благородной академии
210 Имеется в виду Валентин Алоиз Гассер, зальцбургский знакомый Моцартов; см. также
письмо 3 5 5 .
2,1 Шахтнер (Schachtner) Иоганн Андреас ( 1 7 3 1 -1 7 9 5 ) - музыкант, служил в Зальцбурге
придворным трубачом.
212 Гербль (Gerbl) Филипп ( 1 7 1 9 - 1 8 0 3 ) - капельмейстер в аугсбургском соборе.
2,3 С листа ( итал .).
214 Как обычно убогую (итал.) - ироническое замечание Моцарта.
215 Имеются в виду сонаты для клавира C-dur K V 279, F-dur KV 2 8 0 , B -d ur KV 2 8 1 , Es-dur
KV 2 8 2 , G-dur KV 2 8 3 , D-dur KV 2 8 4 .
2,6 Имеется в виду тональность сонаты KV 283 - G-dur (соль мажор). Моцарт иногда обозна­
чает мажорную тональность строчной латинской буквой, в отличие от традиционного
обозначения заглавной.

70

1777-1780
в Крестьянской горнице217. Последняя D-dur218 на пианофорте Штайна звучит
бесподобно. Механизм, чтобы нажимать коленом, у него тоже сделан лучше,
чем у других. Стоит его только слегка коснуться, как он уже работает; а как
только отодвинешь колено хоть чуть-чуть, уже никакого призвука не слышно.
Ну, а завтра я попробую подступиться к его органу — это значит, я приступаю
к тому, чтобы о б эт ом написат ь; а его маленькую дочку приберегу себе напо­
следок. Когда я сказал г-ну Штайну, что хотел бы поиграть на его органе, ибо,
мол, орган - это моя страсть, то он был необычайно удивлен и сказал: как,
такой человек как вы, такой великий клавирист хочет играть на инструменте,
где нет никакой douceur 219, никакой силы чувства, ни пиано, ни форте, а все
всегда играется ровно? — Все это для меня ничего не значит. Орган, на мой
взгляд и слух, все-таки - король всех инструментов. Ну что ж, ради Бога.
Мы тут же отправились вдвоем туда. Я уже понял из его высказываний, что я,
по его мнению, мало что смогу сыграть на его органе; что я буду par Exemple 220
пытаться играть в точности как на клавире. Он рассказал мне, что уже подво­
дил к органу Шоберта221 по его просьбе; и мне стало не по себе, рассказывал
он, ведь Шоберт попросил об этом при всех людях, а в церкви было довольно
много народу; ведь я же считал, что этот человек исполнен воодушевления,
огня, резвости, а на органе все это не проявить; но как только он начал играть,
я вмиг изменил свое мнение. Я сказал только: вы что думаете, г-н Штайн, я
буду бегать по органу туда-сюда? — ну, вы - это совсем другое дело. Мы под­
нялись на хоры. Я начал прелюдировать, и тут он уже начал улыбаться, потом
я заиграл фугу. Теперь я верю, что вы играете на органе с удовольствием; когда
человек вот так играет - - сначала педаль была для меня немного непривычна,
потому что она не прерывалась. Там все начинается с с222, потом d.e, все в один
ряд. А у нас D и Е наверху, здесь же на этом месте ЕЬ 223 и f#224. Но я быстро
приспособился. Я побывал и в соборе Ст.Ульрих, забирался к старому органу.
Лестница там представляет собой нечто ужасающее. Я попросил, чтобы ктонибудь мне на нем сыграл, а я спущусь вниз и послушаю, потому что, когда
стоишь вверху, орган не производит никакого впечатления. Но я не смог
ничего понять, потому что молодой Regens chori225 из священников играл на
органе гаммы так, что ничего нельзя было понять. А когда он хотел сыграть
2.7 Речь идет об академии аугсбургских патрициев, состоявшейся 1 6 .1 0 .1 7 7 7 г.
2.8 Имеется в виду соната D-dur KV 2 8 4 . Здесь и далее Моцарт использует латинское “ех”
перед обозначением тональности, реже немецкое “aus” (“из”) или “in” ( “в”), в переводе
эти особенности не сохраняются и обозначения тональностей передаются традицион­
ным образом.
219 Нежность, сладость ( фр.).
220 Например (фр.).
221 Имеется в виду не Шоберт, а Шубарт (Schubart) Кристиан Фридрих Даниель ( 1 7 3 9 —
1791) - поэт, музыкант, публиковавший с 1774 года в Аугсбурге “Немецкую хронику” .
222 Моцарт имеет в виду педали органа - до, затем ре, ми, располагающиеся на органе
Штайна подряд, в отличие от привычных Моцарту органов, где педали ре и ми распо­
лагались на другой клавиатуре.
223 Ми-бемоль.
224 Фа-диез.
225 Регент хора (лат.).

71

Ч асть

II

гармонию, то у него получалась сплошная дисгармония. Потому что ничего не
совпадало, как должно. Затем мы отправились в гостиную, там мы были с
матушкой, кузиной и г-ном Штайном. Некий проф. Эмилиан226, заносчивый
осел и неотесанное посмешище среди людей своей профессии, был в ударе.
Он все старался подшучивать над кузинушкой, а она подшучивала над ним —
наконец, когда он опьянел - а это произошло очень скоро - он принялся
музицировать. Он запел канон и сказал: я в жизни не слышал ничего лучше.
А я сказал, что мне очень жаль, но подпеть я не могу, потому что по природе
своей не умею петь в тон. Ничего страшного, сказал он. Он начал. Я был третьим.
И я запел совсем другие слова, что-то вроде: о ты, харя, в зад меня лизни, sotto
voce227: кузинушке моей. Потом мы снова полчаса смеялись. Он говорит мне:
ах, если бы мы подольше побыли с вами вместе. Я бы с вами побеседовал о
сочинении музыки. Наша дискуссия закончилась бы очень быстро, сказал я.
В от прист ал, р еп ей липучий. Продолжение следует.
В.А. Моцарт

355. М

о ц арт с в о ем у

отцу в

З

Mon tres eher Рёге!

альц бург

[Аугсбург, 2 3 -2 5 октября 1777 г.]

Вчера, в среду 22-го, состоялась моя академия in scena228. Граф Вольфек 229
проявил усердие и доставил нескольких дам из монастыря. Я уже в первые дни
наведывался к нему на квартиру и ждал его, но он был в отъезде. Несколько
дней назад он прибыл, и, узнав, что я здесь, не стал дожидаться, когда я приду
к нему, а очутился прямо у моих дверей как раз в тот момент, когда я уже взял
шляпу и шпагу, чтобы нанести ему визит. Теперь я должен описать прошедшие
дни, прежде чем перейти к Концерту. В минувшую субботу я был в Ст. Уль­
рихе, как я уже и описывал. За несколько дней до этого мой г-н дядюшка водил
меня к прелату монастыря Св. Креста, который оказался воистину бравым,
честным пожилым человеком. В субботу, перед тем как идти в Ст. Ульрих, я со
своей кузиной еще раз побывал в монастыре Св. Креста, потому что в первый
раз господ Декана и Прокуратора не было здесь, а моя кузинушка говорила,
что Прокуратор - человек очень веселый.
П риписка М арии А нны М оцарт:

Сегодня, 23-го, Вольфганг опять обедает в Св. Кресте, я тоже была приглашена,
но поскольку у меня из-за страшных холодов разболелся живот, то я осталась
226 Эмилиан Ангермаир (A ngerm ayr) ( 1 7 3 5 - 1 8 0 3 ) - профессор теологии в аугсбургском
монастыре.
227 Вполголоса, тихо ( итал .).
228 На сцене (итал.).
229 Вольфегг (W olfegg ), правильно Вальдбург цу Вольфегг унд Вальдзэ Антон Виллибальд
( 1 7 2 9 - 1 8 2 0 ) - настоятель Зальцбургского собора.

72

1777-1780
дома. Холодно ли в Зальцбурге так же, как здесь, когда все смерзлось, словно
глубокой зимой, послезавтра, в субботу / если ничего не помешает / мы намере­
ваемся отбыть в Валлерштайн, здешний концерт удался несравненно, подроб­
ности будут написаны в газете, господин Штайн приложил к этому все усилия,
и оказал нам всевозможные любезности, ты можешь поблагодарить его в письме.
Я надеюсь, что ты и Нанерль находитесь в добром здравии, а я ужасно вол­
нуюсь, потому что на этой неделе мы не получили ни одного письма, так все
ли у тебя в порядке. Напиши мне поскорее, чтобы я перестала волноваться.
Я очень удивлена, что дуэт Шустера ты до сих пор не —
П риписка М оцарта:

Ах, он его уже получил, — М ат уш ка: Ой, вовсе нет, он ведь все время писал,
что еще его не получил — В ол ь ф : Терпеть не могу такие диспуты, он точно у
него, и на этом точка. М атуш ка: Ты ошибаешься. В о л ь ф : Нет, я не ошибаюсь,
я покажу матушке, что написано в письме. М ат уш ка: Ну, и что же написано?
В ол ь ф : вот тут, прочитайте, матушка, читайте ж е ------- В минувшее воскре­
сенье я был на службе в Св. Кресте. Но в 10 часов я пошел к г-ну Ш тайну.
Это было 19-го. Мы попробовали сыграть несколько симфоний для Концерта.
Затем мы с моим дядюшкой пообедали в Св. Кресте: во время обеда была
музыка. Как бы скверно они ни играли на скрипках, все равно музыка230 в этом
монастыре мне милее, чем оркестр Аугсбурга. Я исполнил одну симфонию
и сыграл на скрипке концерт B-dur Ванхалля231, под всеобщие аплодисменты.
Г-н Декан - бравый, веселый молодой человек, он - родственник Эберлина232
и зовется Ц еш ин гер133, он знает батюшку очень хорошо. Вечером за ужином
я сыграл Страсбургский концерт234. В се шло как по маслу. Все хвалили краси­
вый, чистый звук. Потом принесли маленькие клавикорды. Я прелюдировал,
и сыграл одну сонату, а потом вариации Фишера235. Потом другие зашептали
Декану на ухо, что он должен послушать, как я играю на органе; я сказал,
чтобы он соблаговолил задать мне тему, он не захотел, но кто-то из духовных
лиц дал мне тему. Я повел ее прогуляться, и посреди фуги /:она шла в g-moll :/
я вдруг начал в мажоре, и нечто совершенно шутливое, но в том же темпе, а
затем наконец снова заиграл тему, но задом наперед; в конце концов мне при­
шло в голову, а не смогу ли я эту шутливость использовать для темы фуги? —
230 Имеется в виду, вероятно, оркестр.
231 Ванхаль (Vanhal) Ян Баптист ( 1 7 3 9 - 1 8 1 3 ) - композитор, преподаватель музыки из
Богемии.
232 Эберлин (Eberlin) Иоганн Эрнст ( 1 7 0 2 - 1 7 6 2 ) - зальцбургский композитор. Моцарт
ценил его церковную музыку, оратории и оперы и намеревался включить в программу
музыкальных собраний ван Свитена токкаты и фуги Эберлина, но затем отказался от
этой идеи, посчитав эти произведения уровнем ниже произведений Баха и Генде­
ля (6 6 8 ).
233 Цешингер (Zöschinger) Иоганн Георг, патер Людвиг ( 1 7 3 1 - 1 8 0 6 ) - прелат монастыря
Святого Креста в Аугсбурге, органист и композитор.
234 Имеется в виду концерт D-dur для скрипки K V 2 1 8 .
235 Речь идет о двенадцати вариациях C-dur для клавира на тему менуэта И .К . Фишера
KV 179.

73

Ч А С Т Ь II
я недолго задавал себе этот вопрос, а тут же так и сделал, и вышло все так акку­
ратно, будто мерку снимал сам Дазер236. Г-н Декан был в полнейшем восторге.
Дело прошлое, и тут уж ничего не попишешь, сказал он, но я бы никогда не
поверил, что услышу то, что я здесь услышал, вы великий человек. Кстати, мой
прелат сказал мне, что никогда в жизни не слышал, чтобы на органе играли
столь собранно и серьезно. /: потому что он уже слушал меня за несколько
дней до того, а декана тогда здесь еще не было:/ Наконец кто-то принес некую
фугированную сонату. Я должен был сыграть ее. Но я сказал: Господа, это уже
слишком; должен вам признаться, что эту сонату я не смогу сыграть просто
так сходу. Да, я понимаю, проговорил Декан с большим пылом, ибо он был
целиком на моей стороне. Это уже слишком, и нет человека, который бы такое
смог. А впрочем, сказал я, пожалуй я все же попробую. Тут за своей спи­
ной я то и дело слышал восклицания Декана: Ах ты, шельма! Ах проказник!
Ах ты, ну — Я играл до 11 часов. Меня непрерывно бомбардировали темами
для фуг, прямо-таки взяли в осаду. Намедни, когда я был у Ш т айна, он принес
мне сонату Беке — мне кажется, я уже писал об этом. Кстати, о его девчонке.
Тот, кто услышит и увидит, как она играет, и удержится от смеха, тот навер­
няка представляет собой настоящий благородный камень, как и ее отец237.
Ей место, конечно, напротив дисканта, и ни в коем случае не в середине, чтобы
было больше возможности двигаться и гримасничать. Г л а за закатывает. Причмо­
кивает. Если что-то надобно повторять два раза, то второй раз играет медленнее.
В третий раз - еще медленнее. Локоть задирает высоко вверх, и если испол­
няется пассаж, и этот пассаж надо подчеркнуть, то делается это всей рукой,
а не пальцами, притом со всем усердием, тяжело и неловко. Самое же замеча­
тельное в том, что если в каком-то пассаже /: который должен течь плавно, как
масло :/ обязательно нужно подменять пальцы, то особого значения этому не
придается, и в нужный момент она прекращает игру, поднимает руку, и, как
ни в чем ни бывало, начинает все снова, благодаря чему появляется значитель­
ная надежда взять неверную ноту, и эффект от этого часто комический. Я пишу
об этом папа только для того, чтобы дать представление о том, как она играет
на клавире и как обучена, чтобы папа в свое время это учел. Г-н Штайн совер­
шенно без ума от своей дочери. Ей 8 с половиной лет, она все выучивает только
на память. Из нее может что-то получиться: способности у нее есть. Но такой
метод ничего не даст. У нее никогда не прибавится скорости, потому что она
все для того делает, чтобы рука оставалась тяжелой. У нее никогда не появится
то самое необходимое и трудное, что является главным в музыке, а именно темп, потому что она с детства не приучена к этому. Мы с г-ном Ш тайном
добрых 2 часа говорили только об этом предмете. И я его уже в дост ат очн ой
м ер е убедил. Он теперь во всем спрашивает у меня совета. Он был совершенно
без ума от Бекке. Теперь он видит и слышит, что я играю лучше, чем Бекке; что
я не кривляюсь, и тем не менее играю с таким чувством, как никто, насколько
он знает, на пианофорте не играл и не умел так хорошо с ним обращаться.
236 Иоганн Георг Дазер - зальцбургский портной.
237 Обыгрывается фамилия отца Stein - нем . “камень” и предлог “von”, сопровождающий
имена лиц дворянского сословия.

74

1777-1780
Что я всегда попадаю точно в такт. Это их всех удивляет. Темп rubato в адажио,
когда левая рука все равно идет в своем темпе238, они вообще понять не могут.
У них левая рука идет за правой. Граф Вольфек и еще многие другие из тех,
кто в восторге от Беке, давеча при всех заявили на Концерте, что Беке я за­
ткнул за пояс. Граф Вольфек носился по залу и говорил: Такого я никогда в
жизни не слышал. Он сказал мне: Признаюсь вам, я никогда не слышал, чтобы
вы так играли, как сегодня. Я непременно скажу об этом и вашему отцу, как
только приеду в Зальцбург. Ну и как папа думает, что было первым после сим­
фонии? — Концерт для 3 клавиров239: г-н Д ем л ер 240 играл на первом, я - на
втором, а г-н Штайн - на третьем. Потом я играл один, последнюю сонату D-dur
для Дюрница241; потом мой концерт B-dur242. Потом снова играл один, совсем
как на органе, фугу c-moll, и тут же - великолепную сонату C-dur по памяти
с рондо в конце243. Суматоха и шум были немалые. Г-н Штайн только и делал,
что всем своим обликом выражал восхищение. Г-н Д ем лер постоянно смеялся.
Это такой странный человек, что когда ему что-то от души нравится, то он всегда
ужасно смеется. А тут он принялся даже изрыгать проклятья. Адио. Целую руки
папа, а сестру обнимаю от всего сердца и остаюсь ваш покорнейший сын
24 октября 1777 augusta vindelicorum 244

Вольфганг Амадей Моцарт

Концерт принес 90 фл. без учета расходов. Таким образом, вместе с теми
2 дукатами в дворянском собрании мы заработали 100 фл. Расходы на концерт
составили не более 16 фл. 30 кр. Зал был мне предоставлен бесплатно. Из музы­
кантов многие, мне кажется, приходили бесп лат н о. Значит, в целом мы поте­
ряли 26 или 27 фл. Это в общем терпимо. Это я пишу 25-го, в субботу. Сегодня
утром я получил письмо, в котором сообщается печальное известие о смерти
г-жи оберберейторши245. Вот теперь фройл. Тонерль246 начнет вожделеть------и наверняка широко разинет свою пасть — и, к сожалению ее захлопнет и
останется ни с чем. О дочери пекаря247 ничего нового сообщить не могу. Все это
238 О правилах игры в темпе rubato подробно пишет Леопольд Моцарт в своем учебнике
(L . M ozart Violinschule, 12. Hauptstück Anm. 3, S. 2 6 3 ).
239 Имеется в виду концерт F-dur для трех клавиров KV 2 4 2 .
240 Деммлер (Dem m ler) Иоганн Михаэль ( 1 7 4 8 - 1 7 8 5 ) - аугсбургский органист и компо­
зитор.
241 KV 2 8 4 .
242 KV 23 8 .
243 Возможно, соната KV 3 0 9 .
244 Латинское название римской провинции, от которого произошло название города
Аугсбург.
245 Речь идет об Элеоноре Вайройтер, урожд. Вагнер.
246 Мария Анна Констанца Баризани, дочь архиепископского лейб-медика Сильвестра Баризани, 2 2 .0 4 .1 7 7 8 г. вышла замуж за вдовца Вайройтера, но уже в декабре того же года
умерла.
247 Речь идет о Марии Оттилии Файерль, с которой Моцарт танцевал в гостинице “У звезды”
и которая всячески выказывала доброе расположение к Вольфгангу Амадею; отправив­
шись было в монастырь, она вернулась в отцовский дом, решив еще раз увидеть Моцарта
и попытаться удержать его от поездки. Теперь Вольфгангу предстояло возместить отцу
девушки расходы на все приготовления для вступления в монастырь.

75

Ч асть II
я предвидел уже давно. Это и была причина того, что я столь долго не решался
уехать, и почему мне так несладко пришлось. Я надеюсь, эта история известна
еще не всему Зальцбургу? — Я прошу папа по мере сил не распространяться
об этом как можно дольше, и ради всего святого постараться возместить за
меня расходы ее отца на ее достойное устройство в монастыре, пока я не
вернусь в Зальцбург и не вылечу бедную девушку / не так, как о. Г а ссн ер в
монастыре248/, которая больна, безо всякого колдовства, и обращу ее всемерно
к монастырской жизни. Целую руки папа, и покорнейше благодарю за поздрав­
ления к моим именинам. Да не омрачат папа никакие заботы. Господь всегда
передо мной. Я признаю его всемогущество, я страшусь его гнева: но мне ведома
также его любовь, его сострадание и его милость ко всем созданиям. Он никогда
не покинет слуг своих — если все свершается по его воле, то это и моя воля;
тогда все делается как должно — и я должен быть счастлив и доволен. И я,
конечно, буду изо всех сил стараться точнейшим образом следовать в жизни
тому приказу и совету, кои вы изволите мне давать. Г-ну Буллингеру я говорю
1000 благодарностей за его пожелания. В ближайшее время я ему напишу и
поблагодарю сам. А пока могу лишь уверить его в том, что я не знаю и не имею
лучшего, более искреннего и более надежного друга — чем он. А девице Заллерль, которую я также нижайше благодарю, я вложу в письмо для г-на Буллингера стихи в знак благодарности. Мою сестру благодарю также, пусть только
сохранит дуэты Шустера, и больше ни о чем не беспокоится. Я написал “Гасснер”249, а не Гассер250, потому что его здесь все так называют. Папа пишет мне
в первом письме, что с мальчишкой фон Лангенмантлем я поступил подло ни больше ни меньше. Я же просто вел себя естественно, и ничего больше; мне
кажется, папа считает, что он еще мальчишка, но ведь ему уже 2 1 или 2 2 года,
и он женат. Разве можно оставаться мальчишкой, если ты женат? — Я с тех
пор туда больше не ходил. Сегодня я отнес туда две записки в знак прощания
и передал мои извинения, что не поднялся к ним; но у меня сегодня и без того
очень много необходимых визитов. Теперь мне придется заканчивать, так как
мама хочет, чтобы мы срочно садились за стол, а затем - упаковывали вещи.
Завтра мы выезжаем прями-------------------------ком в Валлерштайн.
Я думаю, пусть папа пока по-прежнему адресует письма нашему дядюшке,
покуда мы не засядем в каком-нибудь определенном месте. Я не имею в виду,
что мы засядем в тюрьму, разумеется. Моя милая кузинушка, которая кланя­
ется вам обоим, представляет собой все что угодно, только не лакомый п оп ов­
ский кусочек25'. Вчера она в угоду мне нарядилась на французский манер.
Так она на 5 процентов красивее. Ну, адьо. еще раз целую руки папа, а мою
248 Гасснер (Gassner) Иоганн Йозеф (1 7 2 7 -1 7 7 9 ) - католический священник в монастыре в
Арльберге. Считал причиной всех болезней злой дух и лечил исключительно молитвами.
249 Доел, с нем. - торговец.
250 Речь идет о Валентине Алоизе Гассере, бесплатно отвезшем на франкфуртскую ярмарку
для продажи экземпляры “Скрипичной школы” Леопольда Моцарта.
251 В письме 3 5 3 Леопольд Моцарт предположил, что кузинушка водит уж слишком тес­
ную дружбу с “попами” , что Вольфганга и возмутило. Однако, спустя несколько лет
подозрения Леопольда подтвердились - в феврале 1784 года она родила внебрачную
дочь, отцом которой был аугсбургский каноник.

76

1777-1780
сестру обнимаю, и всем добрым друзьям и подругам кланяюсь я252, и теперь на
горшок влечет меня, и там дерьма навалю я, и прежним дураком останусь я,
Вольфганг и Амадеус253 Моцартия, аугспург 25-го октября 1700 семьдесятья
семеня.

356 .

М

оц арт в альбо м

А

нне

М

ари и

Т

екле

М

оц арт,

А

угсбург

[Аугсбург, 25 октября 1777 г.]
Si vous aimes се que j ’aime
vous vous aimes donc vous meme
votre
Tres affectione Neveu254
Вольфганг Амадей Моцарт
Augspourg le 25 oct. 1777

361 .

М

оц арт

- А

нне

М

а ри и

Т

екле

М

оц арт в

А

угсбург

[Мангейм, 31 октября 1777 г.]
Забавно! Надо написать что-то умное, а ничего умного в голову не приходит.
Не забудьте напомнить г-ну Декану, чтобы он поскорее прислал мне парти­
туры255. Не забудьте о Вашем обещании; я, конечно, тоже не забуду. Как Вы
только могли сомневаться, в ближайшее время я вам пришлю письмо целиком
по-французски, и Вы его в случае чего сможете отдать г-ну форстмейстеру256,
чтобы он перевел; я надеюсь, Вы уже начали учиться? Здесь уже мало осталось
места, чтобы писать что-либо умное, да к тому же от умного вечно голова
разболится; да в моем письме и без того полно умных и ученых вещей, если
Вы его уже прочитали, то Вы в этом убедились, а если еще не прочитали, то
я Вас прошу, прочитайте его поскорее, Вы извлечете из него много пользы, а
над иными строками прольете горючую слезу.
252 Эта и последующие строки воспроизводят построение католической молитвы отпуще­
ния грехов, где каждая строка заканчивается на mich - нем. “меня” ; рус. аналог в право­
славных молитвах - “меня”, “мя” : напр., “помилуй мя” .
253 Одно из трех известных писем, в котором Моцарт в шутку называет себя Амадеус см. также 5 2 5 .
254 Перевод с франц.:
Если вы любите то, что я люблю,
значит вы любите саму себя
Ваш
сердечно любящий Племянник
Вольфганг Амадей Моцарт
255 Имеются в виду оригинальные партитуры двух месс и оффертория - месса F-dur KV 192,
месса C-dur KV 2 2 0 , офферторий d-m oll KV 2 2 2 , Моцарт оставил их в монастыре
Св. Креста в Аугсбурге.
256 Моцарт явно имеет в виду почтмейстера.

77

Ч А С Т Ь II
363.

М

о ц арт с в о ем у отц у в

З

альц бург

Ä Monsieur Leopold Mozart / Maitre de la Chapelle de S.A.R. /
L ’archeveque de / ä Salzbourg
Monsieur mon tres eher Рёге.

[Мангейм, 4 ноября 1777 г.]

Мы уже описали день накануне отъезда из Аугспурга; правда, письмо вы, на­
верное, еще не получили. Было бы жаль, если бы оно потерялось; ведь там много
что описано. Там описан весь Концерт; кое-что о дочери Ш т айна, а также
благодарность за пожелания к моим именинам. Но сейчас, я надеюсь, вы его
уже получили. Это мое второе письмо, которое я пишу из Маннгейма. Я всякий
день бываю у Канабиха257. Сегодня и матушка ходила со мной. Он совсем дру­
гой человек, чем был прежде; это же говорит и весь оркестр. Он принимает во
мне большое участие. У него есть дочь, которая очень сносно играет на кла­
вире, и для того, чтобы он стал моим настоящим другом, я тружусь теперь над
сонатой 258 для его мадмуаз. дочери, которая уже почти совсем готова, осталось
только рондо. Как только я закончил первое аллегро и анданте, я принес
их и сыграл; папа не может представить себе, какой успех имеет эта соната.
Там как раз было несколько музыкантов: молодой Даннер259, валт орнист Ланг260,
и гобоист261, имени которого я уже не помню, но играет он очень хорошо, и звук
у него получается красивый и нежный. Я сделал ему презент - концерт для гобоя.
Его переписывают дома у Канабиха. Он просто без ума от радости; я сегодня
наиграл ему этот концерт на пианофорте у Канабиха; и хотя было известно, что
е г о сочинил я , он тем не менее очень понравился. Ни один человек не сказал,
что он сочин ен н еу д а ч н о ; поскольку люди здесь в этом не разбираются — им
бы архиепископа спросить, он бы живо наставил их на истинный путь.
Сегодня я играл у Канабиха все мои шесть сонат262. Г-н капельмейстер Хольцбауэр263 сам привел меня сегодня к г-ну интенданту графу Савиоли264. Канабих
257 Каннабих (Cannabich) Кристиан ( 1 7 3 1 - 1 7 9 8 ) - скрипач, композитор, преподаватель;
служил капельмейстером в Мангейме, затем в Мюнхене. После смерти своего учителя
Яна Стамица возглавил мангеймскую композиторскую и исполнительскую школу.
258 Предположительно соната C-dur для клавира KV 3 0 9 , написанная Моцартом для Розы
Каннабих.
259 Даннер (Danner) Кристиан Франц ( 1 7 5 7 - 1 8 1 3 ) - скрипач, ученик Моцарта по компо­
зиции, с 177 0 года играл в мангеймском оркестре, в 1778 году вместе с капеллой пере­
ехал в Мюнхен, затем играл в придворном оркестре Цвайбрюкена, а с 1788 года в придворной капелле маркграфа Баденского в Карлсруэ.
260 Ланг (Lan g) Франц - валторнист, принадлежал к числу лучших виртуозов своего времени.
261 Имеется в виду Фридрих Рамм (R am m ) ( 1 7 4 4 - 1 8 0 8 ) - известный гобоист, с 14-ти лет
служил в мангеймской придворной капелле, в 1778 году вместе с капеллой переехал в
Мюнхен.
262 Речь идет о сонатах для клавира C-dur K V 2 7 9 , F-dur KV 2 8 0 , B-dur KV 2 8 1 , Es-dur
K V 2 8 2 , G-dur KV 2 8 3 , D-dur K V 2 8 4 .
263 Хольцбауэр (Holzbauer) Игнац Якоб (1 7 1 1 -1 7 8 3 ) - главный капельмейстер в Мангейме,
композитор. Услышав в 1777 году в Мангейме оперу Хольцбауэра “Гюнтер фон Шварцбург”, Моцарт положительно отзывался о ней.
264 Савиоли (Savioli) Луи Аурэль, граф (ум. 17 8 8 ) - интендант придворной музыки.

78

1 7 7 7 -1 7 8 0

был уже там. Г-н Хольцбауэр сказал графу по-итальянски, что я хотел бы
испросить его милости, дабы иметь честь сыграть у Его Светл. Курфюр. Я уже
15 лет назад был здесь. Мне было тогда 7 лет, а теперь я стал старше и больше,
в том числе и в музыке. Ах, сказал граф, так это тот — Кто его знает, за кого
он меня принял, но тут сразу заговорил Канабих, я же сделал вид, будто ничего
не слышал, и принялся беседовать с другими. Я приметил однако, что он ему
говорил обо мне с серьезной миной. Потом граф сказал мне: я слышал, что вы
очень недурно играете на клавире? Я поклонился. Теперь я должен рассказать
о здешней музыке. Я был в субботу в день всех святых на Торжественной мессе.
Там очень хороший и большой оркестр. На каждой стороне от 10 до 11 скрипок,
4 альта, 2 гобоя, 2 флейты и 2 кларнета, 2 валторны, 4 виолончели, 4 фагота
и 4 контрабаса, трубы и литавры. Можно устроить красивое музыкальное испол­
нение, но я не решился дать им исполнить ни одной моей мессы. Почему? —
Из-за того, что они короткие? - Нет, здесь место как раз коротким вещам. —
Из-за церковного стиля? - Ничего подобного. А потому, что здесь сей ч ас в
нынешних условиях писать приходится в основном для инструментов, потому
что нельзя помыслить ничего более скверного, нежели здешние вокальные
голоса. 6 сопрано, 6 альтов, 6 теноров и 6 басов на 2 0 скрипок и 1 2 басов
соотносятся просто как 0 к 1. Не правда ли, г-н Буллингер? — Происходит
это вот почему: итальянцы здесь сейчас не в почете. У них тут только 2 кастрата,
да и те уже старые. Они у них просто вымирают. Сопранист уже тоже предпо­
чел бы петь альтом. Верхи он уже не берет. Немногочисленные мальчишки,
которые у них есть, производят жалкое впечатление. Тенор и бас - как певцы
у нас на похоронах. Г-н вицекапельмейстер Ф о гл ер 165, который накануне вел
мессу - жалкий музыкальный паяц. Человек, который слишком много о себе
мнит и немногое может. Весь оркестр его терпеть не может. Но сегодня, в
воскресенье, я слышал мессу Хольцбауэра, которой уже 26 лет, но она тем не
менее весьма хороша. Он очень хорошо пишет. В хорошем церковном стиле.
Хороший состав вокальных голосов и инструментов; и хорошие фуги. У них
здесь 2 органиста, вот уж ради кого стоило нарочно приехать в Маннгейм.
У меня была возможность их как следует послушать, потому что здесь не при­
нято петь “Бенедиктус”266, и органист там играет все время. В первый раз я
слушал второго, а на следующий раз - первого. Но, по моему мнению, второй
даже лучше первого. Потому что, когда я его услышал, то спросил: кто это
сейчас играет на органе? - Наш 2-ой органист. Он играл скверно. А когда
услышал другого: А кто этот? — Наш первый. Тот играл еще хуже. Я думаю,
что если их свести вместе, то получится нечто еще более отвратительное.
Умереть можно со смеху, глядя на этих господ. Второй за органом как ребенок
в дерьме; все его искусство на лице у него написано. Первый - тот хоть очки
носит. Я встал у самого органа и смотрел, как он играет, намереваясь чемунибудь у него поучиться; он задирает руки высоко вверх при исполнении

265 Фоглер (V ogler) Георг Йозеф ( 1 7 4 9 - 1 8 1 4 ) - музыкальный теоретик, педагог, компози­
тор, клавирист. Среди учеников Фоглера были также К .М . Вебер и Дж. Мейербер.
266 Часть мессы.

79

Ч асть II
каждой ноты. Сила же его заключается в том, что он играет на 6 голосов, но
по большей части - на пять голосов и в октаву. Еще он часто для забавы уби­
рает правую руку и играет только одной левой, одним словом, он может делать
что угодно, он - полный властелин над своим органом.
Матушка просит передать Наннерль, что подкладка для юбки лежит в боль­
шом сундуке, справа, в самом низу; там сверху навалены всякие лоскуты.
Черные, белые, желтые, коричневые, красные, зеленые, синие и т.д. Матушка
всем кланяется. Она никак не может написать, ибо ей нужно еще обязательно
помолиться. Мы очень поздно вернулись с генеральной репетиции оперы267.
Хлопчатобумажные нитки не в мотках, а в клубках или клоках или клюках268,
и завернуты в синий платочек. Да, вот так и никак иначе. Завтра после торже­
ственной мессы я иду к грозной госпоже Курфюрстине, она непременно хочет
научить меня вязать filee269; я весь погружен в заботы об этом, ибо как она, так
и Благороднейший г-н Курфюрст хотят, чтобы я уже в ближайший четверг
вечером на большой гала-какадемии270 публично вязал. Здешняя дев. Прин­
цесса, сраное, вернее - обманное дитя курфюрстины271 и сама не так уж плохо
вяжет. В 8 часов ровно сюда прибыл Цвеенбрук и его двухмостиха272. Кстати.
Моя матушка и я очень-очень просим батюшку оказать нам такую любезность
и прислать нашей милой кузине273 какой-нибудь памятный подарочек. Потому
что мы с нею очень жалели, что у нас ничего с собою нет, но обещали напи­
сать папа, чтобы он ей что-нибудь прислал. От матушки - двустороннюю косы­
ночку, наподобие той, что есть у нее самой, а от моего имени - что-нибудь
галантное. Табакерку, или же футляр для зубочисток и т.п., или еще чтойибудь в этом роде, но только красивое; ведь она этого заслуживает. Она и ее
г-н отец очень старались, и потратили на нас много времени. Г-н дядюшка274
занимался во время Концерта сбором денег в кассу. Аддио. Baccio le mani di
vostra paternita, ed abbraccio con leggierta la mia sorella, e faccendo i miei Complimenti da per tutto sono di tutto Cuore Wolfgango Amadeo Mozart. Mannheim,
li 4di Nov:bre 1777.275
267
268
269
270
271

272

273
274
275

80

В честь именин курфюрста давали оперу Хольцбауэра “Гюнтер фон Шварцбург” .
Обыгрывание слова “клубок” - нем. Knäuel.
Филейное кружево.
Шутливое обозначение академии (Schlacadem ie), которым Моцарт пользуется и в дру­
гих письмах: см. тж. письмо 3 42.
В слове beschissens заключена игра слов; кроме пейоративного значения “дерьмовый”,
“сраный” , в баварских и австрийских говорах оно означало “обманутый” или “обман­
ный” . Моцарт намекает на то, что принцесса Каролина Луиза (род. в 1768 г.) была
одним из четырех внебрачных детей курфюрста; следовательно, курфюрстина была
“обманутой” женой.
Обыгрывается значение компонентов имени Zw eibrücken: нем. “два моста” ; Цвеенбрук
и его двухмостиха - Карл Август Цвайбрюкен ( 1 7 4 6 - 1 7 9 5 ) и Мария Амалия Анна
Йозефа фон Цвайбрюкен, знакомые Моцартов по Вене.
Имеется в виду Мария Анна Текла Моцарт ( 1 7 5 8 - 1 8 4 1 ) , дочь Франца Алоиза Моцарта
(брата Леопольда Моцарта), жившего с семейством в Аугсбурге.
Франц Алоиз Моцарт.
Итал.: Целую ваши отцовские руки и обнимаю нежно мою сестру и принося мои по­
чтения всем, обращаюсь к вам от всего Сердца Вольфганг Амадей Моцарт. Манхайм.
4 дня Ноября 1777.

1777-1780
П риписка А нны М арии М оцарт на конверте:

Некий синьор Гервазио и его жена, которая знает тебя по Голландии, просит
поздравить тебя с твоим сыном-виртуозом, он играет на мандолине, а она поет,
они должны сегодня давать концерт. Наши поклоны всему Зальцбургу, осо­
бенно нашим истинным друзьям, г-ну Буллингеру и девице Заллерль.
П риписка М оцарта

на конверте:

Г иловски Катерль, фр. фон Герлиш, г-н фон Хеффнер, фр. фон Шиденхофен,
г-н Гешвендер, г-н Занднер и все, кто умер. На мишенях, если не поздно, прошу
изобразить следующее. Маленький человечек со светлыми волосами стоит
нагнувшись и показывает голую задницу. Из его рта идут слова: П рият н ого,
приятель, аппет ит а. Потом надо изобразить другого человечка, в сапогах, со
шпорами, в красном платье. Он представлен в такой позе, будто лижет в зад­
ницу другого. Из его рта идут слова: К ак вкусно, нет , вы т олько посм от рит е.
Вот так и прошу сделать.
Если на этот раз не получится, ну, тогда в другой раз.

364.

М

оц арт

- М

а ри и

А

нне

Т

ек ле

М

оц арт в

Драгоценная кузинушка-образинушка276!

А

угсбург

[Мангейм, 5 ноября 1777 г.]

Ваше столь ценное для меня послание я благополучно получил-размочил, и из
него заключил-решил, что г-н брат-пират, г-жа мать кузины-образины, а также
вы сами-с-усами хорошо поживаете-бываете. Мы тоже слава богу очень хорошо
живем-собаку-жуем. Нынче прямо мне в лапы-царапы пришло-приплыло
письмишко-кривулишко от моего папа-ха-ха. Я надеюсь, что и вы получилипритащили мое письмо-само, которое я написал вам из Маннгейма. Тем лучше,
лучше тем. А теперь кое-что поумнее.
Мне очень жаль, что г-на Прелата-Салата277 опять хватил-посетил удар. Но все
же надеюсь, что господь поможет-не-сгложет, и все обойдется без послед­
ствий-бедствий. Вы мне пишете-слышите, что сдержите свое преступление278,
которое дали мне в Огсбурге, и что это скоро будет-застудит. Что ж, для меня
276 Этим письмом открывается целый ряд писем Моцарта к кузине, которые выдержаны в
игривом тоне, изобилуют абсурдной игрой слов, многократными повторами, внутренними
и конечными рифмами, а также содержат порой не совсем приличные намеки, и так
называемый “фекальный” юмор. Последнее обстоятельство побуждало современников,
а затем и дальнейших исследователей воздерживаться от публикации этих писем, и даже
сомневаться в их подлинности. Однако шутки такого рода, в частности, связанные с
упоминанием деликатных функций организма, считались вполне уместными для упоми­
нания и обыгрывания вплоть до начала X I X века, который наложил на них этическое вето.
277 Прелат - Бартоломей Криста ( 1 7 1 4 - 1 7 7 8 ) - прелат монастыря Святого Креста в А угс­
бурге.
278 Преступление: в подлиннике “Verbrechen” - намеренная ошибка; имеется в виду созвуч­
ное слово “Versprechen” (o6einaHHe).
6 - 6802

81

Ч асть II
это будет большая гадость279. Далее вы еще пишете, вы, можно сказать, рас­
пространяетесь, подаете знак, подаете голос, даете мне знать, объявляете,
намекаете мне, уведомляете меня, провозглашаете мне, отчетливо формули­
руете, требуете, вожделеете, желаете, хотите, выражаете пожелание, вы прика­
зываете, чтобы я тоже прислал вам свой портрет-мортрет. Eh bien280, конечно
пришлю-приколю. Oui, par т а la foi281, я насру тебе на нос, и потечет d’koi282.
Кстати. У вас по прежнему есть спуни-куни-файт283? -------Что? — Любите ли
вы меня по-прежнему? - - Надеюсь, да. Тем лучше, лучше тем! Да, так и бывает
на белом свете, у одного кошелек, а у другого деньги. К кому вы неравнодуш­
ны? — Ведь правда, ко мне? — Я уверен в этом! А теперь тем более. Кстати.
Не хотите ли вы снова наведаться к золот ы х д ел мастеру?
А зачем? - - Что? - - Просто так! Чтобы спросить про спуни-куни-файт, и все.
И в с е ? ------- Ну-ну, ладно. Да здравствуют все те - те - т е -------- как там даль­
ше? — А теперь пожелаю вам доброй ночи, срите в постель что есть мочи,
сладко спите, задницу к носу подтяните. А я отправляюсь в страну дураков, и
отосплюсь до петухов. А завтра по-умному поговорим-потошним. Я скажу вам
целую вещь куч хотеть, вы даже не поверите этому мочь. Но услышите вы
завтра уже смочь284. Так что будьте здоровы. Ах, у меня задница огнем горит!
Что бы это значило? — Может быть, дерьмо просится наружу? - Да-да, дерьм о,
я узнаю тебя, вижу тебя, ощущаю тебя — и — Что это? — Возможно ли
это? — О боги! — Ухо мое, не обманываешь ли ты меня? — Нет-нет, уже
никакого сомнения — что за протяжный, печальный звук! — Сегодня, пишатого я пятую это285. Вчера я разговаривал со строгой г-жой Курфюрстиной286,
а завтра, 6 -го, буду играть на большой гала-академии. А потом я буду играть
отдельно в К аби н ет е, как сказала мне сама фюрстина-кур. А теперь кое-что
действительно умное!
1: В ваши руки попадет письмо, то есть - придет письмо, или - письма, пред­
назначенные мне, и вот я прошу вас — Что? — Дед Пихто, вот что! —
Да, так на чем я остановился? — Да, верно, на том, что придут. — Да-да, они
придут — Да, но кто? Кто придет-то? Ну да, сообразил. Письма, письма при­
дут — но что за письма? — Да ну же, точно, это же письма для меня придут,
и вот их я, конечно, прошу мне переслать. А я уж буду держать вас в курсе,
куда я дальше отправлюсь из Мангейма. Теперь - номер 2. Я прошу вас - а
почему бы и нет? Я прошу вас - драгоценная моя дурашка - ну почему же
279
280
281
282
283
284

В подлиннике обыгрываются слова “freuen” (радоваться) и “геиеп” (сожалеть).
Ну что ж, ну хорошо ( фр .).
Да, признаюсь («фр.).
По подбородку (фр.).
Значение этих слов до сих пор неизвестно.
Перестановка членов предложения. Фразы должны звучать так: “Я хочу вам целую кучу
вещей сказать; вы даже поверить этому не можете. Но завтра вы уже сможете это услы­
шать” .
285 Правильно: “Сегодня, пятого, я пишу это” .
286 Курфюрстина: Элизабет Мария Алоизия Августа ( 1 7 2 1 - 1 7 9 4 ) . Ей Моцарт посвятил
6 сонат для клавира и скрипки.

82

1777-1780
нет? - что если вы и без того будете писать мад-ль Тавернье287, то передайте
от меня привет обеим барышням Фрайзингер288, почему нет? — Странно!
Ну почему бы и нет? И у младшей, фройляйн Йозефы, я слезно прошу проще­
ния, почему нет? Почему бы мне не попросить у нее прощения? — Странно!
Я и не знаю, почему нет! — Так значит я очень-очень прошу у нее прощения
за то, что до сих пор не послал ей обещанную сонату, но перешлю ее сразу,
как только смогу. Почему нет? — что — Почему нет? — Почему бы мне ее
не послать? Почему бы мне ее не отправить? - - Почему нет? — Странно! Я сам
не знаю, почему нет! — Ну так вот, короче говоря, вы окажете мне такую
любезность. Почему нет? — Почему бы вам не сделать это для меня? Почему
нет, просто смешно! Я тоже сделаю это для вас, если захотите, почему нет? —
Почему бы мне этого для вас не сделать? — Странно! Почему нет? Я не знаю,
почему нет! — Не забудьте также передать от меня привет Папа и Мама этих
двух барышень. Ведь это грубая оплошность - отца и мать забывать быть должен­
ствовать оставлять. После того, как соната будет готова, я перешлю оную вам,
и приложу письмо, а вы сделаете мне одолжение и отправите ее в Мюнхен.
Письмо пора завершать, это меня начинает огорчать. Господин Братец289,
пойдемте поскорее к Св. Кресту, посмотрим, может быть там кто-нибудь еще
есть наверху? Мы там не будем долго задерживаться, только звякнем в коло­
кол, и все. Теперь хочу рассказать вам одну печальную историю, которая про­
изошла здесь только что. Только я принялся как следует за письмо, как на
улице послышался какой-то звук. Я перестаю писать, встаю, подхожу к окну,
и - ничего больше не слышу. Я вновь сажусь, начинаю писать. Не успеваю
написать и 10 слов, как снова что-то слышится. Я снова встаю. Едва встав, я
снова слышу какой-то звук, очень слабый. И пахнет будто бы чем-то горелым.
И как только я сделаю шаг, сразу начинает вонять. Как только я выглядываю
в окно, запах исчезает, поворачиваюсь обратно - запах усиливается. Наконец,
моя матушка говорит мне: сдается мне, что ты подпустил? Да что ты, матушка.
Да-да, я не ошибаюсь. Я проверяю, засовываю в задницу большой палец, под­
ношу к носу, и -------Ессе Provatum est290. Матушка была права. Ну, будьте здо­
ровы, целую вас 1 0 0 0 раз и во всякое время остаюсь ваш старый юный свинтус
Вольфганг Амадей Молитвус
От нас, двоих Путешественников,
Приветы г-ну Братцу и г-же Сестрице.
всем друзьям моим любимым-ныне
Мой привет-ответ; аддио,
дурашка-ведьмашка
^ 7 до гроба, если доживем мы оба.
Мйегннам, гоо-5 ярбятко г.7771291
287
288
289
290
291
6

*

Речь идет о чете Тавернье - мюнхенских знакомых “кузинушки” .
Барышни Фрайзингер: Юлиана и Йозефа.
Братец: Франц Алоиз Моцарт, отец “кузинушки” .
Доказано (лат., с ошибкой в слове probatum).
Переставляя буквы в названии месяца, Моцарт написал “октября” вместо “ноября” .

83

Ч асть II
370.

М

о ц арт отц у в

З

а л ьц бург

Via Augspurg / Monsieur / Monsieur Leopold Mozart / maitre de la
Chapelle de S: A: R: / L ’ archeveque de et ä / Salzbourg.
Mon tres eher Рёге!

[Мангейм, 13 ноября 1777]

Нам благополучно доставили 2 последних письма от 29 го: октября и 6 го: ноя:бря.
Ну а теперь мне надлежит на все подробно ответить, письмо, в коем было
написано, что мне следует справиться об этих < родителях Беке>, я получил
лишь в Мангейме, стало быть слишком поздно, чтобы это осуществить; самому
бы мне и в голову не пришло это сделать, ибо на деле мне совершенно на это
наплевать. Ну а теперь, желает батюшка знать, как он292 меня принял? —
очень хорошо и очень вежливо, он спрашивал, куда я направляюсь, я ответил,
что вероятнее всего в Париж, он насоветовал мне всего, сказав, что только что
оттуда, уроками вы многого добьетесь, поскольку в Париже клавир высоко
ценят, он сразу же распорядился, чтобы я мог пообедать с офицерами, он бы
устроил мне разговор с князем, да сожалел, что у него как назло заболело горло
I: что было истинной правдой :1 и он пока не мог выходить из дому, чтобы
добиться беседы, и ему было жаль, что в мою честь не сможет дать Концерт,
поскольку почти все как раз в этот день для развлечения решили пойти пеш­
ком черт знает куда, по его просьбе я должен был попробовать его клавикорд,
который оказался очень хорош, он говорил часто Браво, я Импровизировал и
сыграл сонату B-dur и D-dur293. одним словом, он был очень вежлив и я был
вежлив, но совершенно серьезен, мы говорили о разных вещах, между прочим
о Вене, а именно что император294 не очень-то большой любитель Музыки, он
сказал, что тот знаток карточных ставок, и только, я припоминаю, I сказал он,
потирая лоб I, когда мне пришлось играть перед ним, я вообще не знал, что
сыграть, тогда начал с фуг и подобного рода ребячеств, тайно смеясь над
этим. — я думал, что не смогу сдержаться, чтобы не сказать: мой господин,
хорошо, я признаю, что вы смеялись на этим, но вряд ли так, как я бы хохотал,
если бы услышал вас. затем он сказал, I и это правда I что у императора в
кабинете играют музыку так, что оттуда все собаки разбегаются, я тут же заме­
тил, что каждый раз от таких Музык у меня, если я не успею незаметно удрать,
всегда начинает болеть голова. О нет, мне все-равно, плохая Музыка не дей­
ствует мне на нервы; но вот хорошая; - да, тогда у меня может заболеть голова,
и я подумал про себя, разумеется, такая пустая голова как у тебя сразу заболит,
если услышишь то, что не можешь понять.
Ну теперь кое-что из здешних новостей, вчера мне надобно было пойти с
Канабихом к г-ну интенданту графу Савиоли, чтобы забрать свой подарок, было
именно так, как я себе и представлял, никаких денег, а прекрасные золотые
292 Имеется в виду известный клавирист Игнац Беке.
293 Имеются в виду сонаты для клавира B -d ur K V 2 8 1 , D-dur KV 2 8 4 .
294 Иосиф И.

84

1777-1780
часы, но сейчас мне бы больше пригодились 1 0 каролинов вместо часов, кото­
рые с цепочкой и посвящением стоят и все 20 каролинов. на Путешествие
нужны деньги. А теперь, с вашего позволения, у меня 5 штук часов, пришью-ка
я, пожалуй, на каждые брюки еще по одному карманчику для часов, и если уж
идти к какому-то важному вельможе, то надену сразу двое часов I что сейчас
и без того в большой моде1 чтобы только никому в голову не приходило пре­
подносить мне еще одни часы. Из батюшкиного письма стало ясно, что вы не
читали ф о гл е р о в о й 295 книги, я сейчас прочел ее, взяв у Канабиха на время.
Теперь совсем коротко о его истории, он приехал сюда Ничтожным челове­
ком; Проявил себя игрой на клавире, написал балет, к нему проявили участие.
Курфюрст296 отправил его в Италию, когда курфюрст приехал в Болонью,
спросил п-дре Валоти о Фоглере. О altezza. questo ё un grand uomo! Etcc :
он спросил и п-дре мартини. Altezza; ё buono; т а ä poco ä poco, quando sarä
un poco piü vecchio, рой sodo. si farä, si farä. т а bisognache si Cangi molto297,
когда Фоглер вернулся, он стал священником и тут же придворным капелла­
ном. Написал одно Miserere, которое, как мне все говорят, невозможно слушать,
ибо все фальшиво, он услышал, что его не очень-то хвалят, тогда отправился
к Курф. и пожаловался, что вопреки его старанию оркестр назло ему играл
плохо; одним словом, он-то сумел все так хорошо перевернуть, I используя
и мелкие интрижки с женщинами I, что все-таки стал вице-капельмейстером. он просто Дурак, который думает, что нет никого лучше и совершен­
нее его. весь оркестр от первого музыканта до последнего не любит его.
он причинил много огорчений Хольцбауэру. книга его больше пригодна
для обучения Счету, чем Сочинению, он говорит, что за 3 недели сделает
Композитора, а за 6 Месяцев - певца, только такого еще никто не видывал,
он презирает величайших Мастеров, при мне пренебрежительно отзывался
о Бахе298. Бах написал здесь 2 оперы, из которых первая больше понрави­
лась, чем 2 я. 2 я была lusio Silla299; поскольку подобную я написал в Милане,
то хотел ее увидеть, я знал от Хольцбауэра, что у Фоглера она есть, и у него
попросил ее. с величайшей радостью Завтра сразу же отошлю ее вам. однако
вы не найдете в ней ничего стоящего, несколько дней спустя, едва увидев
меня, он сказал с большой иронией. Ну что, нашли что-нибудь красивое, чемулибо научились? — одна ария очень хороша — что там за текст, спросил
он кого-то рядом — что за ария? — А, эта отвратительная ария Баха, похаб­
щина — да, Pupille amate. ее он написал уж точно во хмелю, набравшись
Пунша.
295 Фоглер (V ogler) Георг Йозеф ( 1 7 4 9 - 1 8 1 4 ) .
296 Карл Теодор (1 7 2 4 -1 7 9 9 ) - с 1742 года курфюрст Пфальца, с 1778 - курфюрст Баварии.
297 О ваше высочество, это великий человек! И тому подобное : Ваш е Высочество; он доб­
рый; но со временем, когда он станет немного старше, серьезнее, он сделается таким,
сделается, но нужно, чтобы он очень Изменился.
298 Имеется в виду Иоганн Кристиан Бах (1 7 3 5 -1 7 8 2 ) - немецкий композитор, клавесинист;
один из сыновей Иоганна Себастьяна Баха. Вольфганг познакомился с ним в 176 4 году,
во время пребывания Моцартов в Лондоне.
299 Правильно Lucio Silla (Луций Сулла). На этот же сюжет Моцарт написал оперу в
1772 году.

85

Ч А С Т Ь II
я подумал, что вцеплюсь ему в косу; но сделал вид, будто ничего не слышал, не
сказал ни слова и ушел, он и у Курфюрста уже отслужил. Ну вот, тем временем
Соната 300 для м-ль Розы Каннабих уже готова. В прошлое воскресенье я ради
собственного удовольствия играл в капелле, пришел во время Kyrie301, сыграл
ее конец; и после того, как священник затянул глорию, исполнил Каденцию,
но поскольку она так отличалась от привычных здешних каденций, все стали
тут же оглядываться, и особенно Хольцбауэр. он сказал мне: если бы я знал,
то выбрал бы другую Мессу, да, этим вы бы меня очень подвели! — Старый
Тоэски 302 и Вендлинг303 не отходили от меня ни на шаг. люди должно быть от
души посмеялись, порою там встречались Pizzicato, ибо то и дело я шлепал по
клавишам, был я в прекрасном расположении духа, вместо пения benedictus304
здесь все время играют, стало быть я взял тему из Sanktus и сымпровизировал
фугу, все были просто изумлены, наконец, после ita missa est, я сыграл фугу.
Педаль там другая, чем у нас; это меня поначалу немного сбивало, но я сразу
понял что к чему. Ну вот, надобно заканчивать письмо, пусть папа пишет
теперь только в Мангейм, это надежнее, я уж позабочусь, чтобы мы вовремя
получили письмо, сонаты Мысливечека - представляю каковы они. я же их
играл в Мюнхене, они весьма легкие и хороши на слух, мой совет, дорогая
сестрица, которой я низко кланяюсь, их следует играть с большой экспрес­
сией, вкусом и огнем и стоит их выучить на память, ибо это такие Сонаты,
которые нравятся всем, их легко можно выучить на память и произвести фурор,
если играть с соответствующей Точностью, целую руки Папа и остаюсь ваш
послуш=сын
Вольфганг Амадей Моцарт
М ангейм 13 н оя: 1777.
П риписка М арии А нны М оцарт на

конверте

[...]

300 Имеется в виду соната C-dur для клавира KV 3 0 9 .
301 Первая часть мессы.
302 Тоэски (T oesch i) Карло Джузеппе (ум. 1 7 8 8 ) - скрипач, ученик Йозефа Стамица, с
1 7 5 2 года служил в мангеймском придворном оркестре, ведущий балетный компо­
зитор.
303 Вендлинг (W endling) Иоганн Баптист ( 1 7 2 3 - 1 7 9 7 ) - мангеймский флейтист, виртуоз.
Служил в Мангейме с 1751 года.
304 Здесь и далее перечисляются части мессы.

86

1 7 7 7 -1 7 8 0
371.

М

о ц арт

- М

а ри и

А

нне

Т

ек л е

М

оц арт в

А

у гс бург

[Мангейм, 13 ноября 1777 г.]
теперь напиши-ка ей в кои-то веки умное письмо, ты можешь, конечно,
и шуточки какие-нибудь подпускать, но только что-нибудь вроде того,
что все ее письма благополучно дошли; тогда она не будет больше бес­
покоиться и волноваться.
Ma très chere Niece! Cousine! fille!
Mere, soeur, et Epouse!305
Разрази небо Тясяча чертей, Хорватов тяжкий жребий, черти, ведьмы, колдуньи,
крестоносцев батальон и без конца, проклятье, обрушь стихии все, воздух, вода,
земля и огонь, Европа, азия, африка и Америка, иезуиты, Августинцы, бене­
диктинцы, Капуцины, минориты, францисканцы, Доминиканцы, Картезианцы,
и крестоносцы, каноники регулярные и нерегулярные, и все лентяи, прощелыги,
подонки, нахалы и прохвосты всех мастей, ослы, буйволы, быки, дураки, про­
стаки и тупицы! Что за манера, 4 солдата и 3 бандельеры306? — вот так пакет а где же Портрет? — я жадно предвкушал — я был совершенно уверен —
ведь вы мне сами недавно писали, что очень скоро, ну совсем скоро я его по­
лучу. Может быть, вы сомневаетесь, что я не сдержу своего слова? — Все-таки
надеюсь, что это не так! Ну прошу вас, пришлите мне его, и чем скорее, тем
лучше. Надеюсь, вы будете на нем, как я и просил, во французском наряде.
Как мне нравится Маннгейм? — Ровно так, как может нравиться город, где
нет кузинушки. Простите меня за плохой почерк, перо уже старое, я ведь уже
скоро 22 года как сру из одной и той же дырки, а она все не рвется! - и уже
так часто срал — и зубами дерьмо кусал.
И я надеюсь, что вы, напротив, как водится, исправно получаете мои письма.
А именно одно из Хоэнальтхайма, и 2 из Маннгейма, и это письмо. Так оно
и есть, 3-е из Маннгейма, но всего оно 4-ое, так оно и есть. Теперь пора закан­
чивать, как водится, ведь я еще не одет, и сейчас мы будем есть, чтобы потом
посрать, как водится. Если вы меня любите так же, как я вас, то мы никогда
не перестанем любить друг друга, пусть даже лев в стенах кругом таится, когда
сомнений тяжкая победа еще не мнилась вовсе, и тирания дерзостных трусливо
отступила, но Кодрус307, сей философ мудрый, вместо овсянки часто пожирает
мерзость, а римляне - то задницы моей опора, они - всегда, они всегда и были,
и пребудут вечно — притом бесплатно. Adieu, j ’espere que vous aures déjà pris
quelque lection dans la lanque française, et je ne doute point, que — E co u tes:
305 Моя дорогая племянница! Кузина! Дочь!
Мать, сестра и супруга! (фр.).
306 Бандельера (фр.) - широкий кожаный ремень с карманчиками, где хранились в X V X V I вв. порох, а позже патроны.
307 По-видимому, шутливый намек на пьесу Ф. фон Кронека ( 1 7 3 1 - 1 7 5 9 ) “Кодрус, или
Образец любви к отечеству” .

87

Ч

асть

II

que vous saures bientôt mieux le fransais, que moi; car il y a certainement deux
ans, que je n’ai pas écrit unmot dans cette langue, adieu cependant, je vous baise
vos mains, votre visage, vos genoux et votre - - afin, tout ce que vous me permettes
de baiser, je suis de tout mon coeur
votre
Мангейм, 13 ноября
très affectione Neveu et Cousin308
1777 г.
Вольфг. Амадей Моцарт

376. М

оц арт о тц у в

З

альц бург

Mon très cher Père!

Мангейм 20го ноября
1777

Сегодня вынужден писать очень коротко, так как в доме у меня больше не
осталось бумаги, вчера в среду 19-го снова начались торжества, был на службе,
только-только сочиненной фоглером. Еще позавчера после полудня был я на
репетиции, но ушел сразу после закончившейся Kyrie, ничего подобного за
всю свою жизнь не слышал. Часто музыка вообще не звучала, у него такие
гармонии, что кажется, будто он собирается кому-то выдрать все волосы; и не
то, чтобы это имело ценность, было бы каким-то особенным стилем, нет,
просто все как-то неуклюже, о проведении Тем не хочу даже и говорить, скажу
только, что это просто невозможно, чтобы фоглеровская служба могла понра­
виться хоть какому-либо Композитору I который заслужил это звание I. вкратце.
вот слышу я тему, она н еп ло ха--------конечно же, неплохой она останется
недолго и скоро стан ови тся--------прекрасной? — господи, помилуй! —
плохой и совсем никудышной; и происходит это 2 или тремя Способами, а
именно, не успевает тема начаться, как тут же звучит что-то другое и портит ее;
или он заканчивает тему слишком неестественно для того, чтобы она хорошо
прозвучала, или она звучит не там. или, наконец, ее портит инструментовка,
вот это и есть Музыка Фоглера. Каннабих сочиняет сейчас гораздо лучше, чем
когда мы его видели в Париже, я и моя Матушка заметили здесь в симфо­
ниях, что все начинаются на один манер, всегда медленное начало и в унисон.
Ну а теперь мне надобно написать папа кое-что о св: кресте в аугспурге, что
я всегда забываю сделать.Со мной обошлись там очень любезно и г-н Прелат309
самый лучший Человек на свете, добрый старый беспомощный бедняга, кото­
рый в любой момент может уйти навсегда, ибо ему очень трудно дышать,
и ведь как только мы уехали, в тот же день у него случился удар, он и настоя­
тель и прокуратор умоляли нас, чтобы мы, когда снова приедем в Аугспург,
308 Прощайте, надеюсь, что вы уже взяли несколько уроков французского языка, и я ни
минуты не сомневаюсь, что — послушайте , ведь вы скоро будете владеть французским
лучше, чем я уже скоро года два, как ни слова на этом языке не писал. Пока прощайте.
Целую ваши руки, ваше лицо, ваши колени и вашу — словом, все, что вы разрешите мне
поцеловать. Остаюсь от всего сердца любящий вас племянник и кузен. ( фр ., с ошибками).
309 Бартоломей Криста.

88

1 7 7 7 -1 7 8 0

остановились сразу в монастыре. Прокуратор такой веселый Человек, как
Патер Леопольд Сионский. Моя кузинушка между тем рассказала мне, каков
он; стало быть, при первой же встрече мы так сблизились, будто 2 0 лет были
знакомы, я оставил вам там Мессу f-dur310. и первую из коротких Месс C-dur311
и офферторий в Контрапункте D minor312. Моя кузина их главная смотри­
тельница. офферторий я сразу получил назад, потому как потребовал его.
Ну а теперь все меня замучили, и г-н прелат тоже, чтобы я им все же отдал litania
de venerabili313. я ответил, она не при мне. правда не знал этого наверняка,
искал и не нашел ее. Это не давало мне покоя, можно было подумать, что я
просто хотел им отказать, но я сказал. Послушайте, у меня нет ее при себе, она
в Зальцбурге, напишите моему Папа, все зависит от него, если он вам пошлет
ее, то будет очень хорошо, если нет, то я ничего не могу поделать, вероятнее
всего, скоро придет письмо для папа от г-на Настоятеля. Теперь уж делайте,
что посчитаете нужным, если вы им соизволите отослать, то шлите последнюю
Е b-dur314: остальные вы можете оставить себе, ведь у них в это время соби­
рается много народу и наибольшее наслаждение для них - описать ее. адье.
целую Батюшке руки 100 000 раз и обнимаю от всего сердца свою сестрицу,
остаюсь ваш покорнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт
П риписка М арии А нны М оцартт ..]

377.

М

оц арт отц у в

З

альц бург

Mon tres chere * 316 Рёге!

Мангейм 22 ноя:бря 1777
вечером или скорее Nocte
temporis Puncto315, часы
аккурат бьют 1 0 .

чуть бы ло не нап и сал в женском р о д е.
Первое, о чем сообщу, это то, что мое п ол н ое п равди вост и письмо г-ну Гер­
цогу в Аугспург Puncto Смальцусу317, произвело очень хороший Эффект,
он ответил мне очень любезным письмом и выразил свое огорчение тем, что
310 Имеется в виду месса F-dur KV 192; Моцарт мажорную тональность иногда обозначает
строчной, а не прописной латинской буквой, как принято.
3,1 М есса C-dur KV 2 2 0 (“Воробьиная месса”, “М есса с пением зяблика”).
312 Офферторий “M isericordias Dom ini” d-m oll K V 2 2 2 .
313 Литания Es-dur “К таинству святых даров” KV 2 4 3 .
3,4 Литания Es-dur KV 2 4 3 .
315 Точно в ночное время ( итал .).
3.6 Окончание -е (показатель женского рода) было Моцартом зачеркнуто.
3.7 Речь идет о Дитрихе Генрихе Шмальце ( 1 7 2 0 - 1 7 9 7 ) , сыне Филиппа Лоренца Шмальца,
мангеймского банкира. Моцарт латинизирует имя “Шмальц” и играет им, обозначая
носителя имени названиями молочных продуктов.

89

Ч А С Т Ь II

я так чопорно был принят г-ном detto318 масло, он Только что послал мне запеча­
танное письмо на г-на detto Молоко вместе с чеком на 150 фл. на г-на Detto сыра,
вы должны знать, что я, хотя и говорил с ним один-единственный раз, все же
не смог отказаться и попросил его отослать мне в письме чек на г-на Смальца
или г-на масло, молоко, сыра, или на кого ему было бы только угодно, а 9 а, эта
шутка ведь удалась; нельзя же прибить человека и тут же выражать соболез­
нования. сегодня 21 :го до полудня мы получили ваше письмо от 17го; я был не
дома, а у Каннабиха, где м-сье Вендлинг Репетировал свой концерт319, что я
инструментовал, сегодня в 6 часов была галла=Академия, я имел наслаждение
слышать г-на: Франция I жена которого - сестра мад:мКаннабих I, его исполне­
ние скрипичного Концерта, он мне очень нравится; вы знаете, что я не очень-то
большой любитель виртуозностей, он играет виртуозно, но никто не догады­
вается, что это виртуозно, кажется, будто и ты можешь сразу так повторить,
и это правда, у него к тому же очень красивый круглый звук; не пропадает ни еди­
ная Нота, все слышно; все Маркировано, у него прекрасное стаккато, на один
смычок, что вверх, что вниз; и такой двойной трели, как у него, я еще никогда
не слыхал, одним словом: по мне он не какой-то чудодей, а очень солидный
скрипач, если бы я мог себя отучить от этого окаянного писания поперек320,
мне очень жаль, что я не был при таком печальном событии для мад-м Адльгассерши в Зальцбурге, чтобы иметь возможность утешить ее; ибо это я умею! —
да еще такую прекрасную даму, как мад-м Надльштрассерша321. то, что вы
пишете о , я все уже знаю — что ж, никогда не люблю писать чтолибо заранее; все уладится; возможно, я смогу вам в следующем письме напи­
сать нечто очень хор ош ее для вас, но просто хор ош ее для меня, или нечто очень
п лохое в ваших глазах, но вполне сносное в моих, но возможно и нечто с н о с ­
н ое для вас, но опять же очень х о р о ш ее, м илое и д о р о го е для меня! довольно
оракуло=подобно, не правда ли? — запутанно, но все же понятно322,
г-ну Буллингеру мой поклон, мне стыдно, что я так часто получаю от вас письма,
в которых обычно что-либо приписано им самим; и я как подумаю, что ему,
моему лучшему и истинному другу, от которого я видел так много любезностей
и добра, я ему еще ни разу не ответил! - но все же — я не прошу проще­
ния — нет! а прошу его, чтобы он сам насколько это только возможно оправ­
дал меня и уверяю, что напишу ему, как только смогу быть спокоен, до сих пор
такого еще не было; ибо как только узнаю, что мне вот-вот придется ехать
дальше, у меня и часа не бывает спокойного! и хотя сейчас у меня есть немного
надежды, я все же не могу быть спокоен, пока не буду знать, как все образуется.
По прозвищу ( итал .).
Имеется в виду концерт KV 2 84е (автограф неизвестен).
Оба слова “писания поперек” располагаются поперек, в начале трех пустых строчек.
Типичное моцартовское обыгрывание фамилии: первый компонент Adl (от нем. Adel дворянство, благородство) Моцарт заменяет на Nadl (от нем. Nadel - игла, булавка),
второй компонент фамилии G asse {нем. “улочка”) заменяет на Straße {нем. “улица”).
322 Трудно установить, что именно подразумевает Моцарт под этим высказыванием:
намерение остаться на зиму в Мангейме, путешествие в Кирххаймболанден (которое
в конце января 1778 года Моцарт совершит с Фридолином и Алоизией Вебер) или
вообще план поездки с Веберами в Италию.
3,8
319
320
321

90

1777-1780
что-то из туманных предсказаний должно произойти; — я думаю, произойдет
либо среднее либо последнее — мне теперь все едино; потому как всякий раз
одно и то же, жру ли я дерьмо или батюшка нагадит — В общем, мне никогда
не удается эти вещи выразить правильно! хотел сказать, это все равно, нагадит
ли батюшка или дерьмо это я сожру! - - теперь лучше я оставлю это. мне кажется
уже; что все напрасно. appropTS, вы ответили г-ну фон Хамму в Мюнхен? —
принимают они его мад:льдочь? — я ведь, надеюсь, вам уже написал, что
большая опера Хольцбауэра на немецком языке! — если нет, то вот сейчас
и пишу, она идет под названием Гюнтер фон шварцбург, но это не о благород­
ном г-не Гюнтере, цирюльнике и советнике из Зальцбурга, на будущий карна­
вал дадут Розамунду, Новая Поэзия г-на Виланда323, вместе с новой Музыкой
г-на Швейцера324, оба приедут сюда, я уже кое-что видел из этой оперы и играл
на клавире, но не хочу пока ничего об этом говорить, мишень, которую вы, как
лучший стрелок, доверили мне нарисовать, превосходна, а стишки несравненны,
ну теперь мне остается только написать, что я всячески желаю вам истинно
приятного отдыха и чтобы все вы очень хорошо спали, пока я не разбужу вас
своим ответным письмом. Адье. целую руки папа 100 000 000 раз и обнимаю
свою сестру, Арбалестру, крепко, до боли, немного или почти вовсе без боли,
остаюсь ваш сын покорнейший, не исчезайте же проворнейше
Вольфганг Амадей Моцарт
Рыцарь золотой шпоры
коль женюсь, то рыцарь рогоносцев вскоре
Член большой Академй
в вероне, Болоньи, oui mon ami325!
П риписка М арии А нны М оцарт: [...]

381.

М

о ц арт с в о ем у

отц у в

З

альц бург

А / Monsieur / Monsieur Leopold Mozart / maitre de la Chapelle de
S:A :R: / L ’archeveque de et ä / S alzbou rg
Mon tres eher Рёге!

Мангейм, 29 ноября
вечером 1777 г.

Сегодня с утра я благополучно получил ваше письмо от 24-го, и из него заклю­
чил, что вы не можете принимать как есть те наши радости и горести, которые
так или иначе валятся на наши головы; до сих пор мы все четверо, не были ни
особенно счастливы, ни особенно несчастливы, и за это я благодарю господа.
Вы во многом упрекаете нас с матушкой, хотя мы этого и не заслужили.
323 Виланд (W ieland) Кристоф Мартин ( 1 7 3 3 - 1 8 1 3 ) - немецкий писатель.
324 Речь идет об Антоне Швейцере (Швайцере - Schw eitzer) - композиторе, работавшем
в веймарском театре с 1771 года, капельмейстере труппы Зейлера. Моцарт однозначно
негативно отзывался о его музыке.
325 Да, мой друг ( ф р .).

91

Ч асть II
Мы не делаем трат без особой необходимости; а о том, что необходимо для
путешествия, вы так хорошо знаете, и лучше, чем мы. Тому, что мы так долго
задержались в Мюнхене, причиной один только я\ и если бы я был один, то я
бы совершенно точно остался в Мюнхене. Почему мы 14 дней провели в Аугс­
бурге? - - Мне начинает казаться, что вы, быть может, не получали моих писем
из Аугсбурга? — Я хотел дать концерт - меня подвели; 8 дней на это ушло.
Я твердо решил уехать. Меня не отпустили. Захотели, чтобы я дал концерт;
я хотел, чтобы меня об этом попросили. Так и вышло. Я дал концерт. Вот вам
и 14 дней. Почему мы сразу поехали в Маннгейм? — Ответ на это я дал в своем
последнем письме. Почему мы до сих пор здесь? — да — Неужели вы можете
подумать, что я остался бы где-нибудь без причин? — Но ведь отцу можно
было бы — ладно, вам следует знать причину, да и все обстоятельства дела.
Но ей-богу, писать об этом я не хотел потому, что возможность написать
какие-либо подробности была прежде столь же мала, как и сейчас, и, следова­
тельно, я вверг бы вас в заботы и горе некой новостью, которая в том виде,
в каком она мне известна, н едост ат очн о я с н а , и я пытался всемерно этого
избежать; коли же вы приписываете причину моей небрежности, беззаботно­
сти и лености, то мне не остается ничего, кроме как поблагодарить вас за столь
лестное мнение обо мне, и от всей души пожалеть, что вы меня, своего сына,
вовсе не знаете.
Я не беззаботен, я просто готов к любому обороту дела, и могу, следовательно,
терпеливо ожидать чего угодно, и готов все вынести — если только от этого
не пострадает моя Честь и мое доброе имя - Моцарт. Ведь чему быть, того не
миновать. Только я заранее прошу не радоваться и не горевать раньше вре­
мени; ведь что бы ни случилось, все равно все хорошо, лишь бы здоровье было;
потому что блаженство существует - - только в нашем воображении. В минув­
ший вторник исполнилось 8 дней с того дня, а именно - с 18 -го - , то есть дня
накануне Св. Елизаветы, когда я утром отправился к графу Савиоли и спросил
его, нет ли такой возможности, чтобы
здесь? — я хотел бы 328. Он сказал: Хорошо,
я спредложу это К-фюрсту>; все, что от меня зависит, я сделаю. После обеда
я был у Канабиха, и поскольку я ходил к графу по его совету, то он сразу спро­
сил меня, был ли я у него? - Я все ему рассказал, он сказал мне: Я буду очень
рад, если вы , но я бы обрадовался еще больше,
если бы вы , ни даже . Подождите, я . В следующий
четверг была большая академия. Когда увидел меня, он извинился за то,
326 Карл Теодор.
327 От instruire ( фр .) - обучать.
328 Имеются в виду дети курфюрста.

92

1777-1780
что еще ни о чем , потому что сегодня день ; но как только закончатся, а именно в понедельник,
то : я попросил его постараться не забыть об этом.
Признаюсь честно, когда я уходил, то был несколько раздражен, и поэтому
решил, что спринесу молодому графу> мои самые легкие 6 вариаций менуэта
Фишера329, /которые я уже, собственно говоря, написал здесь для этого/, чтобы
получить возможность . Когда я пришел
туда, то вы не можете себе представить, до чего обрадовалась .
Меня приняли очень любезно. Когда же я достал вариации и сказал, что они
написаны для , она сказала: О, как мило! Но у вас наверное и для
что-нибудь есть? — Покуда еще нет, сказал я, если же я здесь
останусь на более длительный срок, чтобы была возможность что-нибудь
написать, то я, разумеется - - Кстати, сказала она, я так рада, вы ведь . Ну, если уж это сказал он, то сказал эти
слова человек, который имеет возможность сказать такое. Ведь без я здесь, естественно, остаться не могу. И я ей рассказал всю историю.
Мы договорились о том, что я завтра приду как и , после 4 часов и принесу чтонибудь для . Вы /до моего прихода/ переговорите ,
и я еще . Я пришел сегодня, но его сегодня не было. Но я пойду
и завтра. Я написал для рондо330. Разве у меня теперь нет доста­
точного повода остаться здесь и дождаться окончания дела? — Неужели же
мне сейчас, когда сделан столь решительный шаг, взять и уехать? — Теперь
у меня есть возможность я скорей всего . Надеюсь, что в сле­
дующем письме я смогу сообщить вам хорошую новость. Я еще раз прошу вас
не радоваться и не досадовать заранее, и не доверять эту историю ни одному
человеку, кроме г-на Буллингера и моей сестры. В этом письме я посылаю моей
сестре аллегро и анданте из сонаты для мад-ль Каннабих331. Рондо пришлю в
ближайшее время. Просто если все послать сейчас, письмо получится слишком
толстое. Вам придется удовольствоваться пока оригиналом. Вам легче будет
отдать его в переписку в 7 6 листа, нежели я здесь отдаю в 7 24. Вы, надеюсь, не
считаете, что это дороже? - - Адье. Целую вам руки 100 000 раз, а мою сестру
обнимаю от всего сердца, и остаюсь ваш покорнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт
329 Вариации C-dur для клавира на тему менуэта И .К . Фишера KV 179.
330 KV 284f.
331 Соната C-dur для клавира K V 3 0 9 .

93

Ч А С Т Ь II

Вот бы вам хоть чуть-чуть послушать сонату, ибо у Канабиха ее по 3 раза на
дню уж точно поют, барабанят, играют на скрипке, или же насвистывают! —
правда, только sotto voce .332
П риписка Анны М арии М оцарт:

Мой милый муженек, целую тебя и Наннерль много 1000 раз и прошу передать
наши поклоны всем знакомым. Скоро напишу побольше, а сейчас уже 12 часов
ночи, адио, остаюсь твоя верная жена
Анна Мария Моцартша

383.

М

оц арт с в о ем у о тц у в

З

альц бург

Ä / Monsieur / Monsieur Leopold Mozart / maitre de la Chapelle de
S:A :R: / L ’archeveque de et ä / S alzbourg
Monsieür mon tres eher Рёге.

Мангейм, 3 декабря 1777 г.

До сих пор не могу написать совершенно ничего определенного по поводу
моих здешних обстоятельств. В минувший понедельник мне посчастливилось,
после 3 дней хождений подряд, когда я ходил
и до и после обеда, наконец-то встретить . Хотя мы все считали,
что наши старания вновь будут напрасными, потому что было уже поздно.
Но наконец тут же велела
сесть к клавиру, а я сел рядом с нею и стал давать ей урок, и вот так нас увидел
, когда . Мы , но
Ваш. Светл. — О, безу­
словно, : А вот м-сье Моцарт написал тут
еще вариации к менуэту Фишера для . Я сыграл их. Они
очень понравились. Тут он стал шутить - - О т вет : Ваша Светлость . На этом все и закончилось. Сегодня с утра я снова был там. Мне сказали,
что вчера снова сказал: Этот Моцарт пробудет здесь всю эту
зиму.> Теперь уже зима в разгаре. Но подождать мне придется. Сегодня /:
в 4-ый раз:/ я обедал у Вендлинга. Перед обедом пришел граф Савиоли с капель­
мейстером Швайцером , который приехал вчера вечером. Савиоли сказал мне:
. Я сказал ему: Мне нужно сказать вам несколько слов. Мы отошли
к окну. Я сказал ему о колебаниях . Посетовал, что все это так
долго длится. Что я уже так много . Попросил его, чтобы он
ссделал все возможное, чтобы К-фюрст взял меня на постоянную службу>.
При этом я боюсь, что он мне . Пусть он
Он сказал мне, что будет ему . Правда, сегодня
вечером это никак невозможно, потому что сегодня он не спойдет ко двору,
но завтра> он обещает мне дать неопределенный о тветх Теперь будь что будет.
, то я потребую деньги на д о р о гу , потому что
Рондо> и . Впрочем я точно знаю, что меня. А bon conto 357
нам все-таки придется подождать. Теперь я могу сказать, что я бы предпочел,
чтобы , ибо иначе мне досадно, что я так
; а впрочем будь что будет,
никогда не может быть ничего плохого в том, что свершается по воле господа;
и моя ежедневная мольба лишь о том, чтобы так оно и шло. Батюшка верно
отгадал главную причину, почему ; но имеется
еще одно небольшое дельце, для которого он ; дело
в том, что он должен издать сборник всех , но с переложением
, то я бы кончил Мессу и ее бы Исполнили,
это произвело бы большую сенсацию здесь, я как раз настроился на это, и тут
вдруг эта Рвань приводит проклятого Доктора Занфля438! П риписка М арии А нны М оцарт: [...]

432.

М

оц арт

- М

ари и

А

нне

Mademoiselle
т а tres chere Cousine!

Т

ек ле

М

оц арт в

А

угсбург

[Мангейм, 28 февраля 1778 г.]

Вы, чего доброго, подозреваете, или вообще считаете, что я умер! — Что я
сдох? - Что я околел? Не считайте так, прошу вас; ведь полагать и положить
кучу - вещи разные! - Разве я мог бы так красиво писать, если бы я был мерт­
вый? Как это было бы возможно?-------За мое столь долгое молчание я изви­
няться не буду, потому что вы мне тогда совсем верить перестанете. Но - что
правда, то правда! Дел у меня было так много, что думать о кузинушке я время,
конечно, находил, а вот писать ей - нет, засим и оставляю эту тему.
А теперь имею честь задать вопрос, как ваше самочувствие, как здоровье? Стул
в порядке ли? Кожа гладкая ли ? 439 — Скажите, я вам еще не надоел? А для
писания часто ли используете мел? Вы хоть время от времени меня вспоми­
наете? А повеситься иногда не желаете? А не злились на меня иногда? На бед­
ного дурака? Не хотите ли добровольно мир заключить, а не то ведь я могу
и громкого подпустить! Ну вот, вы уже смеетесь до колик - значит, викто­
рия! — Пусть наши задницы станут символом мира! Я так и знал, что вы не
сможете долго сопротивляться. Да-да, я всегда верю в свою победу, и даже если
нынче посру после обеда, все равно через две недели в Париж уеду. И если вы
мне ответить хотите, то из города Аугсбурга сейчас же пишите, да пишите
поскорей, чтобы я письмо получить успел. Ведь если я уже уеду, то, ожидая
получить письмо, получу одно дерьмо. Дерьмо! — Дерьмо! О дерьмо! О див­
ное слово! Дерьмо! Оно вкусно! Тоже хорошо! Вкуси дерьмо! Лижи дерьмо!
О шармант! Лижи дерьмо! О как я рад! Дерьмо вкуси, лизни! Вкуси дерьмо,
лизни дерьмо! — Ну, теперь перейдем к другому. Вы уже успели как следует
повеселиться нынче на карнавале? В Аугсбурге на этот раз веселья больше,
чем здесь. Я бы так хотел оказаться у вас, чтобы как следует поскакать с вами
вместе. Мы оба, моя матушка и я, кланяемся г-ну Отцу и г-же Матери, так же
как и кузинушке, и надеемся, что все 3 находятся в добром здравии и благо­
получии. У нас-то все слава богу. Это на веру принимать нельзя. Тем лучше,
лучше тем. Кстати, а как с французским языком? Могу ли я вскорости написать
437 Максимилиан III Иосиф.
438 Смерть курфюрста наступила вследствие неправильно выбранного доктором Зенфлем
метода лечения.
439 Здесь и далее - в подлиннике время от времени конечная рифма.

119

Ч А С Т Ь II
письмо на одном только французском? Из Парижа, хорошо? А скажите, у вас
по-прежнему есть спуникунифайт? Надеюсь, что да. А теперь, прежде чем
закончить, ибо мне пора заканчивать, потому что я спешу, поскольку сейчас
мне как раз совершенно нечего делать; и потом, здесь места больше не оста­
лось, как вы видите; вся бумага уже скоро выйдет. Да кроме того, я устал,
пальцы горят уже от бесконечной писанины. И наконец, даже если бы место
осталось, я даже не знаю, о чем бы мне еще вам написать, поведаю разве что
ту историю, которую я задумал вам рассказать440. Итак, слушайте. Случилось
все это не так уж давно. И произошло у нас в стране. История привлекла все­
общее внимание, потому что казалась невероятной. Между нами говоря, никто
до сих пор не знает, чем закончилась эта история. Итак, короче говоря, было
это примерно в 4 часах отсюда, место я точно не знаю — деревня какая-то или
вроде того. Ну, в общем, такое место, то ли Трибстерилль441, где дерьмо в море
стекает, то ли Бурмесквик442, где кривую нарезку в задницах делают. Словом,
такое вот место. Жил там пастух один, то ли коров пас, то ли овец, и был он уже
довольно стар, но по-прежнему крепок и силен. Семьи у него не было, всего
ему хватало, вот и жил себе припеваючи. Да, нужно сказать сразу, прежде чем
рассказывать всю эту историю, что у пастуха был страшный голос. И когда
кто-то слышал, как он говорит, все боялись. Ну, короче говоря, надо еще знать,
что у него была собака по кличке Беллот, большая, красивая собака, белая
с черными подпалинами. И вот однажды пас он своих овец, коих у него было
11 тысяч. А в руке у него был посох, а на нем красивая розовая лента.
Без посоха он никогда не ходил. Привычка у него такая была. Теперь дальше.
Он ходил уже добрый час, устал, и присел у ручья на землю. Тут он заснул, и
приснилось ему, что он потерял всех своих овец, проснулся он в страхе, и к
величайшей радости увидел, что все овцы на месте. Наконец встал он и пошел
дальше, но шел недолго. Ибо не прошло и получаса, как встретился ему
на пути мост, очень длинный, но с надежными бортами, чтобы не свалиться
с него. Что ж, оглядел он свое стадо, и стал перегонять его через мост, все
11 тысяч овец, - ведь ему надо было на тот берег.
Ну, а теперь наберитесь терпения и дождитесь, пока все 11 тысяч не перебе­
рутся через мост, вот тогда я доскажу вам всю историю. Я же заранее преду­
предил вас, что конца еще никто не знает. Но я надеюсь, что, пока я пишу вам,
они уже точно переберутся. Если же нет, то и так ладно. По мне, так пусть бы
на этом берегу оставались. А вам придется удовольствоваться тем, что есть.
Что я знал об этом, то и написал. И лучше мне на этом закончить, а то я еще
навру с три короба. Тогда бы вы во всю эту дерьмосторию не поверили, а
так — не поверите хотя бы в половину. Ну, письмо пора завершать, хотя это
440 Моцарт пересказывает историю, которая впервые стала известна среди средневековых
новелл 13 века, затем сюжет встречается у Гольдони.
441 “TribsteriU” : Местечко Треффентрилль (недалеко от Клеебронна), в простонародье про­
званное Трипстрилль, с которым связаны многочисленные сказки и предания (упоми­
нается, напр., у Э. Мерике).
442 “Burm esquick” : правильно “W urm annsquick” - местечко в Нижней Баварии, не очень
далеко от Зальцбурга.

120

1777-1780
начинает меня огорчать, кто начал, тот должен прекращать, чтобы людям не
мешать. Всем моим друзьям приветы, кто не верит, пусть оближет меня за это,
отныне и вовеки веков, пока много таких, как я, дураков. Придется ему меня
долго лизать, душа моя в пятки начнет убегать, дерьмо из меня начнет выле­
зать, и вкусного ему начнет не хватать. Адье, ку-у-зинушка. Я есть, я был, я
был бы, я стал, я стал бы, о пусть я буду, пусть господу будет угодно, чтобы я
был, я стал быть, я буду, если бы я был, о пусть бы я был, меня было, я буду
быть, о если бы я когда-то был, о пусть я когда-то был, богу угодно, чтобы я
был кем? - занудой.
Адье, т а chere Cousine, куда бежим? Я - тот самый настоящий брат
Маннгейм, 28 февраля 1778 г.

435.

М

о ц арт о тц у в

З

Вольфганг Амадей Моцарт

альц бург

Monsieur
mon tres eher Рёге!

[Мангейм, 7 марта 1778]

Сегодня мы не получили от вас письма, но надеемся, что причиной тому только
то, что почта из-за плохой погоды не могла вовремя прибыть или что вы вообще
не писали, ваше последнее письмо от 26го: ф е в :ля я получил исправно, очень
вам обязан за то, что вы так хлопотали из-за этих арий, как всегда вц во всем
аккуратны, за господом идет сразу Папа; когда я был ребенком, это было моим
девизом или аксиомой и я придерживаюсь этого до сих пор. вы, разумеется,
правы, когда говорите: ученье и труд все перетрут, впрочем, если не считать
ваших Хлопот и больших усилий, вам не следует ни в чем раскаиваться, ибо
мад-ль Вебер 443 того действительно заслуживает, я желал бы только, чтобы
мою новую арию444, о которой я вам недавно писал, вы услышали в ее испол­
нении; в ее - говорю я, ибо она написана как раз для нее. Человек как вы,
понимающий, что значит петь с portamento445, несомненно нашел бы истинное
наслаждение в этом.
как только я благополучно доберусь до Парижа и с божьей помощью наши
обстоятельства, надеюсь, станут лучше, а мы все будем бодры и будем пребы­
вать в прекрасном расположении духа, я хочу написать вам подробнее о своих
мыслях и просить вас о большом одолжении446. Теперь же мне следует вам
сказать, что я был так напуган и у меня даже слезы появились на глазах, когда
я прочитал в вашем последнем письме, что вам «сгеперь приходится так плохо
одеватьсях Мой дражайший Папа! моей вины в том определенно нет - это вы
443 Алоизия Вебер.
444 Ария для сопрано “Не знаю, откуда придет” (“Non so, d’ onde vienne”) KV 2 9 4 .
445 Portamento (portare la voce от итал. - переносить голос) - способ певучего исполнения
мелодии при помощи легкого, замедленного скольжения от одного звука к другому.
Используется в пении и игре на смычковых инструментах.
446 Вероятно, Вольфганг намеревался написать о своих чувствах к Алоизии Вебер.

121

Ч асть

II

знаете, мы здесь как только можем, еда и проживание, дрова
и свет нам , это все, чего можно желать, что касается одежды,
вы же знаете, что в чужих краях . все время надобно
думать сколько-нибудь об экстерьере, теперь все мои надежды связаны с Пари­
жем. ведь немецкие князья сплошь скряги, я буду работать изо всех сил, чтобы
иметь удовольствие вскоре , и у
осталось 2 0 0 0 , но к счастью им на помощь пришел с 40 000 человек. Но вынужден был отступить. Во-вторых
говорили, что напал на самого и полностью разбил
его, и если бы ему на помощь не подоспел генерал с 1800 кираси­
рами, то он попал бы в плен. Из этих 1800 кирасиров, как утверждают, осталось
1600 - а Лаудона тоже застрелили. Но в газетах я ничего об этом не читал однако сегодня снова услышал, что с 40 000 человек вторгся в
Саксонию. Правда ли это, я не знаю. Ничего себе потасовочка, да? У меня не
хватает терпения писать красиво - если вы здесь хоть что-нибудь разберете,
и то ладно. Кстати, в газетах написано, что во время стычки между саксонцами
и хорватами погиб один гренадерский капитан из саксонцев по имени Хопфгартен, и выражаются соболезнования. Не тот ли это бравый и милый барон
Хопфгартен, с которым мы познакомились в Париже вместе с г-ном фон Бозе538?
Это было бы очень жаль. Хотя, по-моему, лучше погибнуть столь славной
смертью, чем, например, в Париже, в своей постели, но постыдной смертью как большинство здешних молодых людей539. С кем бы ты здесь ни беседовал,
каждый был одарен этой милой болезнью уже не менее 3 или 4 раз, или же
одарен ею в данный момент. Дети появляются на свет, уже неся ее в себе.
Впрочем, ничего нового я вам не сообщаю. Вы сами обо всем этом уже давно
знаете. Но поверьте мне, всего этого стало еще больше. - Адье.
530 Шрётер (Schröter) Иоганн Самуэль ( 1 7 5 2 - 1 7 8 8 ) - немецкий композитор, брат певицы
Короны Шрётер ( 1 7 5 1 -1 8 0 2 ) .
531 Имеются в виду сонаты для клавира C-dur KV 3 3 0 , A -dur KV 3 3 1 , F-dur KV 3 3 2 .
532 Симфония D-dur KV 2 9 7 (“Парижская” или “Французская”).
533 Симфония-концерт Es-dur для солирущих гобоя, кларнета, валторны и фагота KV Anh. 9.
534 Два квартета для флейты, скрипки, альта и виолончели из трех, написанных для
Де Жана: KV 2 8 5 , KV 285а , KV Anh. 171.
535 Концерт для флейты и арфы C-dur KV 2 9 9 .
536 И осиф Н .
537 Фридрих II.
538 Бозе (B o se) Фридрих Карл фон, барон (род. 1751) - саксонский советник. Моцарты
часто встречались с ним по дороге в Париж во время своего первого парижского путе­
шествия.
539 Речь идет о венерических болезнях.
10 - 6802

145

Ч асть

II

NB: Я надеюсь, конец прелюдии вам удастся расшифровать. На всякий слу­
чай - небольшое пояснение.
В басах в левой руке всегда остаются о540, с, d , f, f и h - пока не начнет мешать
правая рука. Последние 2 ноты в басах - с, g и в октаву - с, и четвертная f и
просто Е первой октавы. О темпе особенно не беспокойтесь - это вещь такая,
играешь по собственному усмотрению А дье
# поскорей
закончить
дело
Девице Мицерль541 прошу передать от меня поздравление — всему стрелко­
вому обществу от меня поклоны. Г-ну горе-камердинеру - 25 тумаков за то,
что он до сих пор не женился на милой Катерль. На мой взгляд нет ничего
более позорного, чем водить за нос Честную девушку - и уж тем более обма­
нуть ее! Но я надеюсь, это не так! Если бы я был отцом, я бы #
П риписка

сестре на внутренней стороне конверта:

Любимая моя сестра!
Настали твои именины! Я знаю, что ты, как и я, не любишь, когда говорят
много слов, и не сомневаешься в том, что я не только сегодня, но и каждый
день от всего сердца желаю тебе того счастья, какое ты сама себе изберешь,
и желаю так искренне, как этого только можно ожидать от настоящего брата,
желающего добра своей сестре.
Мне жаль, что я не могу сейчас усладить тебя музыкой, как делал это несколько
лет назад, - но будем надеяться, что не за горами то счастливое время, когда
неразлучные и нежные брат и сестра вновь смогут поверять друг другу все, что
они думают, и все, что у них на душе. Что ж, будь здорова, - и люби меня, как
я тебя - обнимаю тебя от всего сердца, от всей души, и остаюсь Навеки твой
искренний, верный брат
В. Моцарт

469.

М

оц арт

Ф

ри д о ли н у

В

еберу в

М

а н гей м

Monsieur mon Tres eher et plus eher А т у !

Paris ce 29 juillet 1778

Я только что получил ваше послание от 15 июля, которого я столь трепетно
ждал, и по поводу которого столь много размышлял! - Баста! - Теперь я вновь
успокоен вашим бесценным письмом - вплоть до его сути, которая привела
всю кровь в моих жилах в такое волнение, что - но нет, здесь я прервусь. Вы ведь
540 Ошибка Моцарта, читать следует “С ” .
541 Митцерль - Рааб (R aab) Мария Анна (ок. 1 7 1 0 - 1 7 8 8 ) - как и Заллерль, одна из вер­
нейших подруг семейства Моцартов.

146

1777-1780
знаете меня, друг мой, и поэтому у вас нет сомнений во всем, что я ощутил
во время прочтения вашего письма - я не могу этого ни в коей мере скрыть.
Я должен ответить вам тут же, ибо нахожу это крайне необходимым. Мне нужно
только спросить вас, получили ли вы также мое послание от 29-го? Я написал
вам 3 письма подряд: от 27-го, адресованное лично вам, от 29-го - на имя
г-на Хекмана и от 3-го июля на его же имя. Теперь к делу. Разве я не говорил
вам постоянно, что Курфюрст собирается устроить резиденцию в Мюнхене?
Я уже и здесь слышал, что граф Зэау конфирмирован в интенданты как для
Мюнхена, так и для Маннгейма! Теперь я должен сказать еще кое-что очень
важное - то, что я боюсь называть своими словами - вы поймете, почему; между
тем я желаю вам, вне зависимости от того, переедет ли двор теперь в Мюнхен,
или же останется в Маннгейме, чтобы ваше жалование увеличилось, и чтобы
мадмуазель дочь 542 удостоилась хорошего жалования, чтобы вы полностью
погасили ваши долги - и чтобы вы все наконец вздохнули полной грудью - со
временем у вас наконец все наладится. Почему нет? Ведь дела не так уж плохи,
так что можно набраться терпения, переждать какое-то время, и затем найти
где-нибудь в другом м ест е условия получше. Друг, если бы у меня были деньги,
которые иной человек, не столь их заслуживающий, столь безбожно транжи­
рит, - если бы у меня они были! О, с какой радостью я бы помог вам! Но увы:
кто может - не хочет, а кто хочет - не может! А теперь послушайте. Я хотел
добиться, /и возможно небезуспешно/, чтобы вы с вашей мадмуазель дочерью на
эту зиму приехали в Париж. Но обстоятельства таковы: М-сье Ле Гро, директор
Concert spirituel, с которым я уже поговорил о моей подруге, на эту зиму ее при­
гласить не может - поскольку на это время уже приглашена мад. Лебрюн543 и поэтому он действительно не в состоянии платить сразу 2 таким певицам по
их заслугам 1а другой оплат ы я не допущ у - таким образом, там ничего не
заработаешь. Зато на следующую зиму это вполне осуществимо. Я хотел только
сказать вам, что если вам стало уж совсем нестерпимо - ну совсем - то вы
могли бы приехать в Париж - дорога, стол, жилье, дрова и свет вам ничего
стоить не будут. Но ведь этого недостаточно. Зиму вы уж как-нибудь перетер­
пите - есть партикулярные концерты, да и в Concert des amateurs благодаря
моему содействию что-нибудь нашлось бы. Но терпеть еще и лето? За следу­
ющую зиму я не беспокоюсь - вы точно будете ангажированы для Concert
spirituel — Баста, напишите же мне свои соображения об этом; я изыщу тогда
возможность сделать все от меня зависящее. Любезный друг! Мне так совестно
делать вам подобную пропозицию, которая, если будет на то ваше согласие,
все равно сомнительна и не столь превосходна, как вы того заслуживаете и как
я того вам желаю! Но все-таки - не оставьте без внимания мою добрую волю
помочь вам - она налицо! Я очень бы хотел вам помочь, однако... Я пытаюсь
искать всюду - не найдется ли чего-нибудь еще, что позволило бы осуществить
это предприятие. Повремените, я присмотрюсь; если бы получилось то, что я
542 Алоизия Вебер.
543 Лебрюн (Lebrun) Франциска Доротея, урожд. Данци ( 1 7 5 6 - 1 7 9 1 ) - певица, была заму­
жем за гобоистом-виртуозом Людвигом Августом Лебрюном ( 1 7 5 2 - 1 7 9 0 ) , оба служили
в мангеймской придворной капелле.
ю*

147

Ч асть II

задумал — Но вооружитесь терпением - никогда не стоит торопить события,
иначе все пойдет кувырком, или же вообще не состоится, А покамест настаи­
вайте деят ельно на увеличении вашего жалования, и на хорошем жаловании
для вашей дочери, причем почаще и письменно. И NB: Если наша героиня
должна будет петь при дворе, а вы до сих пор не получите никакого ответа на
ваши просительные письма, или по меньшей мере не удовлетворяющий вас
ответ, то не позволяйте ей петь, приведите в качестве отговорки легкое
недомогание - и делайте так почаще, прошу вас. И если вы часто станете так
поступать, а потом неожиданно позволите ей разок спеть, то вы увидите, какое
действие это произведет. Но это должно делаться со всей возможной тонко­
стью и хитростью. Ведь они тогда будут очень сожалеть, что Луиза544 нездорова
как раз тогда, когда она должна выступать. NB: Но если это будет происходить
раз за разом, 3 или 4 раза п о д р я д , они не смогут этого не заметить! А именно
этого я и хочу. И если после всего этого один разок споет, то это должно быть
представлено так, словно она поет из любезности! - Она еще не очень хорошо
себя чувствует, она лишь делает все, что в ее слабых силах, чтобы контентировать545 Курфюрста. Вы понимаете меня? Она же, в свою очередь, должна петь
со всем старанием, от всего сердца - и от всей души; а вы, между тем, разуме­
ется, будете продолжать выдвигать как письменно, так и устно свои столь
понятные и естественные требования. А если интендант546, или еще кто-нибудь,
о ком вы знаете, что он р а зн ес ет эти сведен и я дальш е, спросит о здоровье
вашей мадмуазель дочери, то вы скажете ему, со всей возможной таинствен­
ностью: Здесь нет ничего удивительного, у бедной девушки душевное рас­
стройство, а его исцелить здесь очень трудно. Ведь она, мол, ведь она все свои
силы и старания отдала пению, и добилась в этом действительно большого
прогресса, которого никто оспаривать не станет - а теперь поняла, к сожале­
нию, что все ее силы и старания бесплодны, а ее радостное стремление служить
его Светл. Курф. рассыпалось в прах — Она утратила бы также и всю радость
наслаждения музыкой, неглижируя547 своими талантами, и забросила бы
пение, - если бы я не говорил ей: Дочь моя, твои труды и старания не бесплодны;
если тебя не оценивают по заслугам здесь, то оценят где-нибудь в другом месте.
Я действительно задумал уехать, мне больше этого не выдержать. Я не могу
больше терпеть столь справедливые упреки, которые высказывает мое дитя.
И далее - если он спросит: куда? - Ещ е не знаю. Любопытной Варваре нос
оторвали! Но это только в том случае, если вы считаете, что все надежды
утрачены - во что я никак поверить не могу. Ведь не может такого быть, чтобы
Курфюрст бросил вас на произвол судьбы, ведь если он увидит, что не сможет
далее пользоваться услугами вашей мадмуазель дочери, не повысив ей жало­
ванье, то он будет вынужден пойти на это. Ведь она нужна ему, нужна непре­
менно. Ибо кто у него есть в Мангейме? Эта Данциг548? Она не останется, это
544
545
546
547
548

Речь идет об Алоизии.
От contenter (фр.) - удовлетворить.
Граф Савиоли.
От negliger (фр.) - пренебрегать.
Данциг - Франциска Лебрун.

148

1777-1780
я знаю наверняка. А в Мюнхене? Там у него точно никого нет. Ибо Мюнхен
я знаю наизусть, я там 5 раз был. Так что он просто вынужден, он не может ее
отпустить. А что касается вас, то ваша основная проблема - это долги . И тут,
чтобы вас не обм аны вали, чтобы не попасть в такое положение, когда уже
ничего не сделать, /но, я надеюсь, этого не произойдет/, вы в любом случае
поступите очень правильно, если между делом поищете себе какое-нибудь
надежное местечко, - но, разумеется, при дворе, - а я тоже, будьте уверены,
приложу к этому все усилия. Моя мысль о том, что вам делать, следующая: вам
нужно тихонечко обратиться в Майнц - вы ведь сначала были там - и вы
наверняка имеете там по крайней мере о д н о го знакомого, который что-то
может и имеет какое-то влияние - только пожалуйста, не связывайтесь с этой
зайлеровой компанией549! Я не могу допустить, чтобы ваша мадмуазель дочь, да даже если бы она не была вашей дочерью, даже если бы она была найде­
нышем, все равно мне было бы очень жаль, если бы она с е е т алант ом попала
в общество комедиантов. Как будто она ни на что другое не способна, кроме
как быть на подмоге. Ведь у Зайлера, как и вообще у всех бродячих актерских
трупп, главное - это комедия - там одни только зингшпили - да и то для того,
чтобы время от времени избавлять комедиантов от их трудов, а часто просто
для того, чтобы дать актерам время и возможность п ер еод ет ь ся , да и вообще
для разнообразия. Никогда нельзя забывать о своей Чести; я, во всяком случае,
всегда помню о ней. — Вот вам мое мнение начистоту. Возможно, оно вам не
понравится, но я привык со своими друзьями говорить искренне. Впрочем, вы
можете поступать, как вам угодно. Но я оставляю за собой свободу писать вам
поучительные вещи, высказывая скорее советы, как истинный друг. Вы видите,
я не антетирую550 в том, чтобы вы остались в Мангейме, я был бы очень рад,
если бы вы отправились в Майнц, но только сохранив Честь и Репутацию.
Боже мой, но если я окажусь в Майнце и мне придется искать вашу мадмуа­
зель дочь среди комедиантов - а это легко может случиться - до чего тогда
ослабеет и уменьшится моя радость. Вовсе не исключено, что я приеду в
Майнц. Разумеется, если буду а н га ж и р о ва н ; и разумеется, это - м еж ду нами.
Только вас, друг мой, я посвящаю в свои аферы, как и вы меня - в свои. И вот
что еще, друг мой: Неужели вы потерпите, чтобы ваша мадмуазель дочь пела
у комедиантов в том самом месте, где мадмуазель Хельмут551, / с которой,
конечно, ничто сравниться не может/, ангажирована при дворе, и, следова­
тельно, ее предпочли вам? Любезный друг, оставьте это в качестве последнего,
крайнего средства. Теперь я хочу вам все кратко повторить. Мне кажется, что
вы, однако же, не обидитесь на меня, если я скажу, что вы слишком быстро
оказываетесь повержены ниц, если что-то случится, вы тут же теряете всякое
мужество, вы слишком скоро утрачиваете всякую надежду. Вы ничего не смо­
жете мне на это возразить, ибо я знаю ваши обстоятельства. — Вы огорчены,
549 Имеется в виду театральная труппа Абеля Зайлера.
550 От enteter ( фр .) - упорствовать.
551 Хельмут (Hellmuth) Жозефа, урожд. Хайст - певица, была замужем за тенором и ком­
позитором Фридрихом Хельмутом. Пела в труппе Зайлера, в 1789 году исполняла
партию Донны Эльвиры на франкфуртской премьере оперы Моцарта “Дон Жуан” .

149

Ч асть

II

это правда. Но только далеко не до такой степени, как вы себе это представ­
ляете. Я знаю, насколько тяжело и больно бывает Честному человеку, когда
ему приходится делать долги. Я знаю это из своего опыта. Однако, если рассу­
дить по чести, кто делает долги? Разве вы? Да нет, курфюрст. Если вы сегодня
уедете, вас не будет, и вы не заплатите долги, то это будет самое верное - и ни
один человек, даже сам Курфюрст, вас от этого не удержит. Однако вам этого
и не нужно, вы определенно найдете для себя такие условия, когда сможете
оплатить эти долги. Поэтому я и советую вам набраться терпения и подождать
до той зимы, которая наступит черезгод. А пока сделать все возможное, чтобы
улучшить вашу ситуацию в Мангейме. Постараться устроиться где-то в другом
месте. Если из этого что-то получится, тем лучше, если нет - тогда поедете той
зимой через год в Париж - здесь я вам твердо обещаю по крайней мере
60 луидоров.За последнее время Луиза прибавила в пении, и особенно - в сц е­
нической и гр е - за это время я постараюсь найти возможность, чтобы она
спела в опере в Италии - стоит ей спеть хоть одну, и дело пойдет, если же в
ближайшее время в Мангейм наведается мадам Лебрюн, то они подружатся,
она может быть вам полезна для Лондона. Она этой зимой приезжает сюда, и тут уж я постараюсь сказать свое слово. Хотя я предпочел бы, - и, я надеюсь,
вы в этом сомневаться не станете - , чтобы я мог видеться с вами и сегодня, и
завтра, но все же, как истинный друг, хочу отсоветовать вам эт ой зимой при­
езжать сюда на тех условиях, которые я вам описал /а они на этот раз не могут
быть иными/. Во-первых, это не очень надежно, а потом - и не совсем достойно
приезжать без какого-либо ангажемента, да и потом - позволять себе быть, так
сказать, на иждивении у кого-то - дело крайне прискорбное. Да, боже мой, если
бы я находился в обстоятельствах столь счастливых, что мог бы вас свободно
обеспечивать, тогда вы без малейших опасений за свою Честь могли бы при­
ехать сюда - ибо, клянусь вам Честью, что об этом, кроме меня и вас, ни один
человек не знал бы, и не узнал бы никогда. Ну что ж, я изложил вам свои мысли
и свое мнение и свои советы. Делайте же то, что считаете нужным. Но только,
прошу вас, не думайте, что я хочу удержать вас от поездок и пытаюсь угово­
рить остаться в Мангейме или же добиться приглашения в Майнц по той
причине, что я сам надеюсь, что меня пригласят в одно из этих мест - чтобы
прокурировать552 себе удовольствие в скором времени вас обнять — Отнюдь,
я просто по многим причинам нахожу, что вам лучше еще немного подождать;
да, любезный друг, если бы я мог устроить так, чтобы мы жили с вами в одном
и том же месте в счастии и довольстве - я бы безусловно предпочел это всему это было бы для меня самое лучшее. Но будьте уверены, ваше счастье я ставлю
выше собственного покоя и собственных удовольствий. Знать, что все вы сча­
стливы и довольны, пожертвовать всеми своими радостями, с твердой верой в
господа, в надежде, что он одарит меня когда-нибудь радостью новой встречи
с теми людьми, которых я люблю всем сердцем и всею душою - и, кто знает еще и жить рядом с вами... - Наберитесь терпения, дражайший, любезней­
ший друг! И попробуйте пока что-нибудь предпринять. - Теперь кое-что о
552 От procurer ( ф р .) - доставить.

150

1 7 7 7 -1 7 8 0

моих делах. Для меня настоящая мука, что у меня нет возможности обо всем
подробно вам поведать. Здесь проходит очень много времени, пока ты получишь
настоящую известность, а сочинителю музыки здесь вообще делать нечего.
В предшествующих письмах я уже писал, как трудно раздобыть хорошую
поэму. Из моих пояснений касательно здешней музыки вы легко можете понять,
что я не испытываю великой радости от пребывания здесь - и намереваюсь
уехать как можно скорее /между нами/. Г-н Раафф ранее конца августа, к
сожалению, в Мангейм не приедет; и моим делом он сможет занят ься только
тогда - и вот с этого момента можно будет на что-то надеяться. Если ничего
не выйдет, тогда я скорее всего приеду в Майнц - у графа Зюкингена, / у кото­
рого я был вчера и где мы очень много говорили о вас/, есть там брат - и он
сам мне это предложил, поэтому я думаю, что дело это осуществимое. Вот вам
мои намерения, которые для всех, за исключением графа, вас и меня, состав­
ляют пока тайну. А впрочем, при всем несчастий моего нынешнего положения
нет ничего, что печалило бы меня столь сильно, как то, что я не в состоянии
услужить вам так, как я бы этого желал - в этом клянусь вам Честью. - Адье,
любезный друг, будьте здоровы; пишите мне поскорее - ответьте мне на все,
в том числе и на прежние письма, прошу вас об этом; передайте мой поклон
г-же супруге и всем вашим домашним, будьте уверены в том, что я употреблю
все свои силы на то, чтобы ваше положение сделалось лучше. Если бы у меня
не было отца и сестры, для которых я должен жить в большей степени, чем
для себя самого и о содержании которых я должен заботиться, то я бы с пре­
великой радостью целиком презрел свою собственную судьбу и заботился бы
только о вашей, ибо в вашем благосостоянии, вашем довольстве, вашем сча­
стии - если позволено мне будет выразить мои собственные мысли - заклю­
чено все мое счастье - будьте здоровы
неизменно ваш
Моцарт

470. М

о ц арт

-

А лоизии В

Дорогой Друг!

ебер в

М

а н гей м

553

Париж, 30 июля 1778.

Я прошу вас простить меня, что я не отправляю в этот раз вариации для арии554,
которую вы мне прислали - но я посчитал настолько необходимым ответить
как можно быстрее на письмо г-на: вашего Отца, что у меня потом не осталось
Времени написать вам, и поэтому было невозможно послать вам их - но вы их
будете иметь без сомнения со следующим письмом; Сейчас я надеюсь, что очень
Скоро будут Напечатаны мои сонаты - и по этому случаю вы будете иметь
553 Письмо написано на итальянском языке.
554 Имеется в виду ария для сопрано “Не знаю, откуда придет” KV 2 9 4 .

151

Ч асть

II

также Народ Тезальи555, который уже наполовину Закончен - если вы им будете
так довольны - как я - я смогу назвать себя счастливым; - тем временем,
до тех пор пока я не буду иметь удовлетворение узнать от вас самой о том как
была встречена эта сцена вами, разумеется, потому что я ее сделал только
для вас - то я не желаю никаких других Похвал кроме вашей; - пока, следова­
тельно, я не могу сказать ничего другого, как то что Среди моих сочинений этого
рода - я должен признаться, что эта сцена есть наилучшая, что я сделал в
своей жизни - Вы мне доставите много удовольствия, если вы захотите взяться
со Всем старанием за мою сцену Андромеды I Ах, я это предвидел! I потому
что, уверяю вас, что эта сцена очень подойдет вам - и что она принесет вам
много славы - более всего я рекомендую вам петь выразительно - хорошо
вдуматься в смысл и в силу слов - вникнуть серьезно в состояние и положение
Андромеды! - и представить себе, что вы есть тот же самый человек; - Следуя
в этом направлении I благодаря вашему прекрасному голосу - вашей правиль­
ной манере пения— I вы станете за короткий Срок безусловно Выдающейся. Большая часть будущего письма, которое я буду иметь честь написать вам,
будет состоять из короткого объяснения метода и манеры каким образом я
желал бы чтобы вы пели и исполняли эту сцену - отнюдь не меньшее я имею
намерение просить в а с сам ост оят ельн о изучить ее тем временем - и потом,
когда увидите различие - это будет для вас очень полезно - хотя я совершенно
уверен, что вам не придется много исправлять или изменять - и что вы сами
многое сделаете так, как я этого желаю - зная это по опыту - в арии556,1Не знаю,
откуда это идет, что вы научились сами - я не нашел ничего , чтобы крити­
ковать или исправить - вы мне ее Спели с тем вкусом, в той манере, и с той
выразительностью, какие я желал - следовательно, я в праве иметь все доверие
к вашим способностям и знать - Хватит, вы Способная - и очень способная только я вам рекомендую, I и об этом я вас горячо прошу I быть настолько
любезной перечитывать иногда мои письма, и делать так, как я вам это сове­
товал - и быть уверенной, и убежденной, в том, что со Всем, что я вам говорю
и вам сказал, я не имею и не буду иметь никогда других намерений, как сделать
для вас Все добро, какое мне возможно Дорогой друг! - надеюсь, что ваше здоровье в отличном состоянии - я прошу
вас всегда о нем заботиться - поскольку это лучшее, что есть в этом мире;
у меня, слава Богу все хорошо, что касается моего здоровья, потому что я о нем
забочусь - но у меня неспокойно на душе - и никогда не будет спокойно до
тех пор пока не буду иметь утешение быть уверенным, что когда-нибудь была
отдана справедливая дань вашим заслугам - но самое счастливое состояние и
ситуация для меня будет в тот день когда я буду иметь наивысшее удовольствие
снова увидеть вас, и обнять вас от Всего сердца - но это также Все, чего я могу
жаждать и желать - я не Нахожу, что в этом желании и надежде мое единствен­
ное утешение, и мой покой; - я прошу вас писать мне часто - вы не можете
себе представить сколько удовольствия доставляют мне ваши письма, прошу
555 Речь идет о речитативе “Народы Фессалии” KV 3 1 6 .
556 Упомянутая выше ария “Не знаю, откуда придет” KV 2 9 4 .

152

1777-1780
вас писать мне всякий раз как вы идете к г-ну: Маршану557 - делать для меня
небольшое разъяснение об разучивании сцены которое я вам горячо Советую Довольно, вы знаете, что все то что Касается вас, меня очень интересует кстати: я должен вам передать тысячу Поклонов от одного господина - кото­
рый есть единственный друг, которого я уважаю здесь, и которого очень люблю,
потому что он большой друг вашего дома, и он имел счастье и удовольствие
носить вас много раз на руках и целовать вас сотни раз когда вы были еще
малюткой - и это есть, г-н: Кюмли558, художник Курфюрста - эту дружбу мне
устроил г-н: Рафф, который является теперь моим близким другом, а посему
также и вашим, - и Всей семьи Вебер - хотя г-н: Раафф и хорошо знает, что он
не может быть им, без этого; г-н: Кюнли559, который кланяется Всем, не устает
говорить о вас, и, я - не могу закончить - поэтому не нахожу другого удоволь­
ствия как вести беседу с ним - а он, который является истинным другом Всего
вашего дома, и зная от г-на Рааффа что не может мне доставить большего
удовольствия чем говорить о вас, никогда не преминет сделать это - Прощайте,
между тем, Дорогой друг! - япереполненнетерпением получить письмо от вас,
я прошу вас поэтому не заставлять меня слишком долго ждать, и слишком много
томиться - надеясь очень быстро получить новости от вас, целую вам руки, обни­
маю вас сердечно и есть и буду всегда вашим истинным и искренним другом
прошу вас обнять от моего имени
вашу Дражайшую г-жу: Мать - и всех
ваших г-ж: сестер

4 7 1.

М

оц арт с в о е м у о тц у в

З

ВАМоцарт

альц бург

Monsieur mon tres eher Рёге!

Paris се 31 juillet 1778

Я надеюсь, что вы получили два моих последних письма, кажется, от 11-го и
от 18-го. А я тем временем получил ваши 2 письма от 13-го и от 20-го. Первое
из них заставило меня пролить слезы скорби - поскольку мне напомнили о
печальной кончине моей покойной матери - и картины тех дней вновь ожили
передо мною; я не забуду их до конца дней своих. Вы знаете, что за всю свою
жизнь я ни разу не видел никого умирающим / хотя и желал этого/ - и надо же
557 Маршан (M archand) Теобальд Хилариус ( 1 7 4 1 - 1 8 0 0 ) - немецкий актер, театральный
директор и драматург. С 1777 года руководил немецкой драматической сценой в Мангейме
и Мюнхене, пропагандировал французскую комическую оперу. Его жена Магдалена
Маршан ( 1 7 4 6 -1 7 9 4 ) была актрисой в труппе мужа. Оба его сына - Генрих и Даниэль были учениками Л. Моцарта и воспитывались в его доме в Зальцбурге. Дочь Маршанов
Мария Маргарет ( 1 7 6 8 - 1 8 0 0 ) в течение 1 7 8 1 - 1 7 8 4 годов также училась у Л . Моцарта
игре на клавире и композиции, впоследствии стала оперной певицей и после 1786 года
пела в операх Моцарта партии Сюзанны, Донны Анны, Блондхен и Царицы Ночи.
558 Здесь и далее имеется в виду художник Франц Петер Йозеф Кумли.
559 Моцарт имеет в виду, что о таком добром расположении к себе Рафа Моцарт узнал
только от друга Рафа художника Кумли (см. письмо 4 6 6 ).

153

Ч асть

II

случиться тому, что первой, кого я увидел, была моя мать - это мгновение
тревожило меня более всего - и я молил господа дать мне силы - господь внял
мне - и я обрел их. Но какой бы печалью ни наполнило меня ваше письмо, я
тем не менее преисполнился радости, когда ощутил, что вы принимаете все,
как оно есть - и значит, я могу не беспокоиться за моего дорогого отца и мою
любимую сестру. Первое, что я сделал, прочитав ваше письмо - я упал на
колени и вознес любимому боженьке хвалы от всего сердца за эту милость.
Теперь я спокоен вполне, ибо знаю, что за тех двоих, кои являются для меня
самыми любимыми на всем свете, мне нечего бояться - а это было бы для меня
теперь величайшим несчастьем, которое уничтожило бы меня совершенно;
позаботьтесь же оба о своем, столь ценном для меня здоровье - прошу вас и тому, кто льстит себя надеждой, что он для них - наилюбимейшее существо
на земле, доставьте же счастье, удовольствие и радость иметь возможность
вновь обнять вас. Ваше последнее письмо вызвало у меня слезы радости, ибо
оно вновь всецело убедило меня в вашей истинной отеческой любви и заботе.
Я всеми силами буду стремиться все более быть достойным вашей отеческой
любви. Нежно целую вашу руку в благодарность за порошок560, и уверен, что
вы рады, что нужды в нем у меня сейчас больше нет - во время болезни моей
покойной матери он рано или поздно пригодился бы - но теперь, слава богу,
я совершенно здоров и бодр. Лишь иногда у меня возникают приступы мелан­
холии - и я избавляюсь от них чаще всего с помощью писем - которые я пишу
или получаю; это вновь вселяет в меня бодрость. Но поверьте мне, это никогда
не бывает без причины. Вы хотели узнать, сколько мне пришлось заплатить за
ваше последнее письмо, в котором был порошок? 45 су. И хотите, чтобы я
кратко описал болезнь и все прочее? Воля ваша; только прошу позволить мне
быть кратким и описывать только самое основное, ибо все это уже позади, и,
увы, ничего уже не изменить. И еще мне придется по необходимости остано­
виться на вещах, касающихся нашей ситуации. Прежде всего я должен сказать
вам, что моей покойной матери суж ден о было умереть - и ни один доктор в
мире не смог бы на этот раз избавить ее от этого, ибо такова была очевидная
воля божья. Ее час настал, и господь пожелал забрать ее к себе. Вы думаете,
что она слишком поздно сделала кровопускание - может быть и так; она
немножко отложила его. Но я более придерживаюсь мнения здешних людей,
которые пытались отговорить ее делать кровопускание и советовали предпо­
честь клистир - но она не захотела. А я не решался ничего сказать, потому что
я в этих делах ничего не понимаю, и на мне лежала бы вина, если бы ей от
этого стало хуже. Если бы речь шла о моей собственной шкуре, я бы тут же
принял решение, - ибо здесь надо очень торопиться: как только появится
небольшой жар, сразу надо делать клистир. А причиной болезни моей матери
было ничто иное, как внутренний жар, во всяком случае так считалось. Сколько
крови ей выпустили, я не могу точно сказать, потому что здесь пускают не
унциями, а тарелками - ей выпустили не более 2 тарелок. Хирург сказал, что
560 Речь идет о черном порошке (Pulvis epilepticus niger (лат.) - потогонное средство), при­
менявшемся в семье Моцартов.

154

1777-1780
это было крайне необходимо - но поскольку в этот день у нее был просто
ужасный жар, он не решился пустить больше. Несколько дней все было хорошо.
Но потом начался понос. Однако никто к этому серьезно не отнесся, потому
что здесь обыкновенно все иностранцы, которые пьют много воды, получают
расслабление живота; это и вправду так; у меня оно в первые дни тоже было,
но с тех пор как я перестал пить простую воду, а непременно добавляю в нее
немного вина, я ничего дурного больше не чувствую; но поскольку я не могу
обходиться без простой воды, то я пургирую561 ее с помощью льда, и пью ее еп
glace562; и всегда выпиваю два полных стакана перед сном.
Итак, дальше: 19-го она пожаловалась на головную боль. Тут она впервые весь
день пролежала в постели. А 18-го, накануне, она в последний раз вставала.
20-го она пожаловалась на озноб - и тут же на жар. Я ей дал тогда антиспазматический порошок; в это время я все время порывался послать за врачом но она не хотела; но я не отставал, и тогда она сказала, что не доверяет фран­
цузским врачам - и я должен поискать немца. Выйти на улицу я, естественно,
не мог, и поэтому с болью в сердце дожидался г-на Хейна, который каждый
день неизменно у нас бывал - и только в этот раз он вынужден был 2 дня про­
пустить. Наконец он пришел, и поскольку доктор на следующий день после
этого был занят, то нам не удалось его заполучить. Вследствие этого он пришел
только 24-го; а накануне, когда я только и уповал на то, что он вот-вот придет,
я ужасно перепугался, ибо она вдруг потеряла слух. Доктор /немец за 70/ дал
ей толченый корень ревеня en poudre563, перемешанный с вином. Этого я понять
не могу. Всегда говорят, что вино согревает. Но едва я сказал это, все на меня
накинулись с криками: Вовсе нет; что вы говорите; от вина жара не бывает оно лишь укрепляет; это вода вызывает жар. А между тем бедной больной так
хотелось свежей воды, и с какой радостью я утолил бы ее жажду. Дорогой отец,
вы представить себе не можете, что я вынес. Но делать было нечего, мне по­
неволе пришлось во Имя господа препоручить ее в руки врачей. Все, что я мог
делать с чистой совестью, - это непрестанно умолять господа, чтобы он обер­
нул дело к лучшему. Я бродил туда-сюда, словно совсем голову потерял. Было
самое время сочинять музыку, но я был не в состоянии вывести ни одной ноты.
25-го доктор не приходил; 26-го он снова ее навестил. Поставьте себя на мое
место, когда он мне как ни в чем ни бывало говорит: “Я опасаюсь, эту ночь она
не переживет, ей может сделаться дурно прямо на ночном горшке, и она уйдет
от нас, поэтому позаботьтесь о том, чтобы она смогла исповедаться”. И я побе­
жал по Ш оссе-д’Антэн, добежал до самого конца улицы, до заставы, чтобы
разыскать Хейна, поскольку я знал, что он сейчас у некоего графа на музыкаль­
ном вечере. Он сказал мне, что на следующий день приведет священника-немца.
На обратном пути я забежал на минутку к Гримму и г-же д ’Эпинэ. Они огор­
чились, что я их не известил раньше, они бы сразу послали своего доктора.
Но я им ничего не говорил, потому что моя мать не желала француза - но
теперь я был согласен на что у год н о -----Они сказали, что могут прислать
561 От purger ( фр .) - в значении “очищать” .
562 Со льдом (фр.).
563 В порошке (фр.).

155

Ч асть II
доктора уже сегодня вечером. Вернувшись домой, я сказал моей матери, что
встретил г-на Хейна вместе с неким немецким священником, который много
обо мне слышал и жаждет послушать, как я играю - и что они придут ко мне
завтра с визитом. Она совершенно не возражала. И поскольку я, не будучи
доктором, лучше чувствовал ее состояние, я не сказал ничего более. Я вижу
уже, что у меня никак не получается рассказывать кратко. Мне хочется опи­
сать все обстоятельно, и мне кажется, что вам тоже так интереснее. Поэтому,
/в связи с тем, что я должен написать еще об очень необходимых вещах/,
я продолжу свой рассказ в следующем письме. Между тем вы знаете из моих
последних писем, где я нахожусь, и что все мои вещи и вещи моей покойной
матери в полном порядке. Раз уж я затронул эту тему, то объясню, как это
получилось. Все сделали Хейна и я. Платье, белье, украшения, ну в общем все,
что ей принадлежало, я при надежной оказии и хорошо упакованным пере­
шлю в Зальцбург. В се это я улажу с помощью г-на Гешвендтнера564. Теперь к
нашим делам. Но прежде всего должен сказать вам, что все то, о чем я вам напи­
сал в письме от 3-го и те соображения, которые я вам откровенно высказал,
нельзя раскрывать до той поры, пока не исчезнут все связанные с этим заботы.
Я еще раз прошу вас об этом. Но я еще ничего не могу вам сказать, потому что
действительно еще не настало время. И если я все раскрою - для вашего успокоения - то это принесет больше вреда, нежели пользы. Это касается
только меня. А обстоятельства от этого не ухудшатся и не улучшатся, и до тех
пор, пока я не увижу, что вам стало житься лучше, я об этом и не помышляю.
Но если мы когда-нибудь в счастии и довольстве - к чему единственно я и
стремлюсь - будем жить все вместе, когда это счастливое время настанет, бог
даст - скоро! - вот тогда будет пора, и тогда все будет зависеть только от вас.
Так что пока об этом не беспокойтесь - и будьте уверены, что во всех делах,
в которых, как я знаю, заключено ваше счастье и довольство, я всегда всею
душою буду доверяться вам - моему любимому отцу и истинному другу. И обо
всем обстоятельно сообщать вам. Если это до сих пор иногда не происходило,
то здесь не только моя вина. М-сье Гримм давеча сказал мне: Что мне писать
вашему отцу? Какое решение вы принимаете? Остаетесь ли здесь, или же едете
в Мангейм? - Я не мог удержаться от смеха. - Что мне теперь делать в
Мангейме? - Если бы я не ездил в Париж - но сейчас, когда я в кои-то веки
здесь, я должен приложить все силы, чтобы продвинуться. - Да, сказал он, но
я с трудом верю, что вы здесь сможете успешно воплотить свои замыслы. Почему? Я вижу здесь целую толпу жалких неумех, которые успешно продви­
гаются, а мне с моим талантом этого не удастся? Я уверяю вас, что я с большим
удовольствием бываю в Мангейме и очень хочу, чтобы меня взяли туда на
службу, но только если не пострадает моя Честь и моя Репутация. Я должен
быть уверен в успехе, иначе я не сделаю ни шага. Да, сказал он, но я боюсь,
что вы здесь недостаточно активны. Вы мало бегаете по городу с визитами.
Да, сказал я, для меня здесь это самое сложное. И вообще, в последнее время
564 Гешвендтнер - Гшвендтнер (Gschwendtner) Витал (Карл Галлус) ( 1 7 5 1 -1 8 1 8 ) - зальц­
бургский коммерсант, часто бывал в разъездах по коммерческим делам, дальний род­
ственник Моцартов.

156

1777-1780
из-за долгой болезни моей матери я и не мог никуда ходить. 2 из моих учениц
сейчас в загородных имениях - а третья, дочка Дюка де Гина 565 ходит сейчас
в невестах и не будет дальше продолжать, /что не наносит большого урона
моей Чести/. Я в этом случае ничего не теряю, ибо то, что платит мне Дюк, здесь
платит всякий. Можете себе представить, этот Дюк де Гин, к которому мне
приходилось ходить каждый день и проводить там 2 часа, вынудил меня дать
подряд 24 урока, тогда как все платят за 12 уроков; потом уехал в деревню, через
1 0 дней вернулся, не известив меня об этом - если бы я из любопытства сам
не поинтересовался этим, я бы до сих пор не знал, что они здесь - и наконец
гувернантка достала кошелек и сказала мне: извините, что на этот раз я плачу
вам только за 1 2 уроков, у меня сейчас не хватает денег - вот так благородные
господа! - и заплатила мне 3 луидора. При этом она добавила: Я надеюсь, вы
довольны - если нет, прошу сказать мне об этом. Значит, у м-сье Ле Дюка нет
ни малейшего представления о Чести, он подумал: Он - человек молодой, да
к тому же глупый немец - как все французы говорят о немцах - он и этому
будет рад. Но глупый немец был этому не рад - и такой платы не принял.
Получается, он хотел заплатить мне не за 2 часа, а за один, при этом нужно
принять во внимание, что он еще 4 месяца назад получил от меня Концерт для
флейты и арфы566, и до сих пор за него не заплатил. Так что я подожду, пока
пройдет свадьба, а затем немедленно пойду к гувернантке и потребую свои
деньги. Но больше всего меня огорчает то, что глупые французы по-прежнему
принимают меня за семилетнего ребенка, потому что видели меня когда-то
в этом возрасте - это истинная правда. Мадам д ’Эпинэ сказала мне вполне
серьезно: Со мной обращаются здесь, как с начинающим - за исключением
людей, причастных к Музыке - те думают иначе. Впрочем, ведь тон во всем
задает толпа. После этого разговора с Гриммом я на следующий день отпра­
вился к графу Зюккингену - тот всецело разделял мое мнение - а именно, что
я должен набраться терпения и дожидаться, пока Раафф, который все для меня
сделает, все, что возможно - не доберется до места, и - если же и у него ничего
не получится, то граф Зюкинген вызвался сам выхлопотать мне место в Майнце.
Так что теперь я надеюсь на эту перспективу. Теперь я буду делать все возмож­
ное, чтобы продолжались занятия с учениками и я заработал как можно больше
денег. Я занимаюсь этим сейчас, лелея надежду, что скоро что-нибудь пере­
менится, ведь, не буду скрывать и признаюсь, что я был бы рад избавлению;
потому что давать здесь уроки удовольствия мало, приходится доводить себя
до полного изнеможения; а если станешь давать м ало уроков, то и денег будет
мало; но не надо думать, что я ленюсь - Нет! - но все это совершенно противно
моему гению, моему образу жизни. Вы ведь знаете, что я, можно сказать, весь
с головой погружен в Музыку, что я целыми днями только о ней и думаю - что
я люблю философствовать, изучать, размышлять. Ну а здесь такой образ жизни
для меня невозможен. У меня случается, может быть, несколько свободных
часов, да только эти немногие часы надобны мне для передышки, и на работу
565 Гин (Guines) Адриен Луи, герцог ( 1 7 3 5 -1 8 0 6 ) - дипломатический посланник Франции
в Берлине и Лондоне, пользовался особой благосклонностью королевы.
566 Имеется в виду концерт C-dur для флейты и арфы KV 2 9 9 .

157

Ч

а сть

II

ничего не остается. Про оперу я уже написал вам в прошлом письме. Я не могу
иначе, мне нужно написать большую оперу, или не писать вовсе никакой. Если
я напишу маленькую, то мало и получу / здесь ведь на все своя такса/. Если же
она будет иметь несчастье не понравиться глупым французам, то все кончено мне больше никакого заказа на оперу не получить; если не особенно понра­
вится - тогда моя Честь будет уязвлена. Однако если я напишу большую оперу,
то оплата будет выше, я буду чувствовать себя в своей стихии, буду иметь
больше надежды на успех, ибо в большом произведении у тебя больше воз­
можности сделать себе Честь. Я уверен, что когда я получу заказ на оперу, мне
не будет боязно, - язык у них конечно, - это черт-те что, и я прекрасно пони­
маю трудности, которые испытывали все композиторы. Но несмотря ни на что
я чувствую себя в силах преодолеть и эту трудность, и все прочие. Напротив,
когда порой воображаю, что с моей оперой все складывается, как надо, то я весь
воспламеняюсь, и все члены у меня дрожат от страстного желания научить
французов ценить немцев. Пусть знают, пусть трепещут перед ними! Почему,
интересно, ни одному французу не доверяют писать большую оперу? Почему
это непременно должны быть иностранцы? При этом, однако, самое невыно­
симое для меня, наверное, - это певцы. Что ж, я готов, я не затеваю ни с кем
никаких ссор, но если меня вызовут, то я сумею за себя постоять, - а если
обойдется без дуэли, буду рад - ибо с карликами я драться не намерен. Бог даст,
скоро что-нибудь да переменится! А пока в моем усердии, стараниях и труде
недостатка не будет; вся моя надежда на зиму, когда все вернутся из своих
поместий. А пока - будьте здоровы, любите меня всегда, у меня прямо сердце
радуется, если я думаю о том счастливом дне, когда я вновь буду иметь удоволь­
ствие видеть вас и обнять от всего сердца. Адье. Целую вам руки 100 000 раз
и по-братски обнимаю свою сестру; засим остаюсь ваш покорнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт
Еще немного всякой всячины!
Вы сообщили мне, что граф Зэау конфирмирован в качестве интенданта как
для Мюнхена, так и для Мангейма - а мне это казалось столь невероятным, что
я никогда этому не поверил бы, если бы меня не убедило в этом одно письмо из
Мангейма.
Позавчера мне написал мой дорогой друг Вебер, и среди прочего сообщил о
том, что сразу на другой день после прибытия Курфюрста567 было объявлено,
что Курфюрст собирается устроить свою резиденцию в Мюнхене, каковое
известие как громом поразило весь Мангейм, и радость жителей, воспламенен­
ная всеобщей иллюминацией за день до этого, так сказать, угасла полностью.
Это было объявлено и придворным музыкантам с добавлением: каждый волен
выбирать, последовать ли ему за двором в Мюнхен, или же при сохранении
прежнего жалования остаться в Мангейме - и через 4 дня каждому надлежит
вручить свое решение интенданту - в письменном виде и скрепленное сургуч­
ной печатью. Вебер, который, как вы знаете, сейчас вне всякого сомнения,
567 Карла Теодора.

158

1 7 7 7 -1 7 8 0

находится в печальнейшем положении, вручил интенданту следующее:
“Поелику я нахожусь ныне в положении прискорбнейшем, то при всем моем
пламеннейшем желании я однако не в состоянии последовать за милостивым
господином в Мюнхен”. Прежде чем это произошло, состоялась академия при
дворе, и тут бедной фройляйн Вебер довелось ощутить руку своих врагов - ибо
она на этот раз не пела; кто виною этому, неизвестно. Но на счастье состоя­
лась академия у г-на фон Геммингена - граф Зэау там тоже был: она спела две
моих арии568- и имела счастье понравиться, несмотря на подлых итальянцев.
Эти infami cuioni до сих пор распространяют слухи о том, что в пении она
совершенно отстала - но Каннабих, когда завершились арии, сказал ей: Мад­
муазель, “я бы желал, чтобы вы все больше отставали таким вот образом; завтра
я напишу г-ну Моцарту, чтобы расхвалить ему ваше отставание”. А главное
состоит в том, что если бы сейчас не разразилась эта война, то при переезде
двора в Мюнхен граф Зэау, который горит желанием заполучить фройляйн
Вебер, приложил бы все усилия к тому, чтобы она тоже могла поехать туда,
и тогда появилась бы надежда, что положение всей их семьи улучшится.
Но теперь по поводу переезда в Мюнхен все опять ни звука, и бедным людям
снова придется долго ждать, а долги их с каждым днем становятся все более
значительными. Если бы я мог им помочь! Любезный отец! Я рекомендую их
вам от всего сердца! Если бы у них на ближайшие годы имелась хоть 1000 фл.!
Теперь немного о войне! Но что? С тех пор, как я вам писал об этом в своем
последнем письме, я слышал только, что королю Пруссии569 пришлось отсту­
пать 7 часов; говорят даже, что генерал Вунш570 попал в плен с 15 000 человек.
Но я этому не верю, хотя , только
бы о т о т Прусак как следует получил по башке>! Но здесь, у себя в доме, я об
этом вслух говорить не могу.
Адье
Мои поклоны всему Зальцбургу, в особенности г-ну Буллингеру, и всей чест­
ной стрелковой компании П риписка сестре:

Ма Tres chere soeur!
Я надеюсь, что ты осталась довольна маленькой прелюдией571, хотя это не то,
что ты хотела - то есть с переходом из одной тональности в другую, и чтобы
можно было перестать играть когда угодно. Но для такой прелюдии у меня было
маловато времени, потому что она требует больше писанины. Как только у меня
будет время, я тебе такую прелюдию приготовлю. И при оказии, поскольку
я все равно буду посылать вещи домой, вышлю эту новую прелюдию, вместе
568 Ария для сопрано “Не знаю, откуда придет” KV 2 9 4 и вставная ария для оперы
Дж. Паизиелло “Андромеда” KV 2 7 2 .
569 Фридриху II.
570 Вунш (W unsch) Иоганн Якоб фон - прусский генерал.
571 Каприччио C-dur для клавира (Маленькая фантазия C-dur) KV 3 9 5 .

159

Ч А С Т Ь II

с концертом Шреттера, сонатами Хюльманделя572, скрипичной школой573, и
некоторыми другими моими сонатами. Адье, будь здорова - не хочу ни о чем
напоминать — отдайся в руки господа, уповай на него - и помни, что у тебя
есть брат, который любит тебя от всего сердца и всегда будет заботиться о
твоем благе и твоем счастии. - Адье, люби меня, нежно целую тебя и остаюсь
Навеки твой искренний, истинный брат
Вольфганг Моцарт
всем мои приветы, особенно корнету Андреттеру, если он еще в Зальцбурге быть в Зальцбурге сейчас лучше, нежели в Богемии, по крайней мере тут хоть
голова цела будет -

475.

М

оц арт а б ба т у

Й

о зеф у

Любезнейший друг!

Б

улли н геру в

З

а льц бург

Paris се 7 aoust 1778

Разрешите же мне, наконец, прежде всего поблагодарить вас настоятельней­
шим образом за ту недавнюю дружескую услугу, которую вы мне оказали, а
именно за то, сколь много вы позаботились о моем любимом отце, как хорошо
вы его подготовили и как дружески утешили. Вы превосходно выполнили свою
роль - это собственные слова моего отца. Дражайший друг! Как мне благода­
рить вас! Вы сохранили мне моего любимого отца! Вам я обязан - им. Итак,
разрешите мне вовсе умолкнуть, и вовсе не приниматься за благодарности,
ибо чувствую, что воистину слишком для этого слаб, слишком несоверше­
нен - слишком не в силах. Дражайший друг! Теперь я ваш вечный должник.
Но наберитесь терпения! Я пока еще, клянусь Честью, не в состоянии воз­
местить вам известную сумму - но не сомневайтесь; господь дарует мне свою
милость, и я делами смогу доказать то, что не в силах выразить словами.
Да, я надеюсь на это! Но покуда не даровано мне еще сие счастие, позвольте
мне испросить вашего согласия продлить столь ценную и дорогую для меня
дружбу вашу - и одновременно, чтобы вы отныне и навеки приняли мою; в коей
я вам Навеки клянусь с открытым и исполненным добра сердцем. Может статься,
она не принесет вам большой пользы! - Но тем искреннее и надежнее она будет.
Вы ведь хорошо знаете, что самые лучшие, самые настоящие друзья - это
бедняки. Богачи в дружбе ничего не смыслят! В особенности те, что в богат­
стве родились. Но также и те, кто стал богатым волею судьбы, зачастую теряют
себя, оказавшись в столь счастливых обстоятельствах! Но если некий Человек
оказывается в предпочтительных обстоятельствам не благодаря слепому, а
благодаря заслуженному счастью, благодаря своим достоинствам, и если он в
своих поначалу несчастливых обстоятельствах никогда не терял Мужества,
Религии и доверия к господу своему, был добрым Христианином и Честным
572 См. письмо 4 5 8 .
573 Учебник Фоглера.

160

1777-1780
Человеком, умел ценить своих истинных друзей, одним словом, если он есть
тот, кто действительно заслужил лучшей участи, - то от такого человека не
приходится ждать ничего худого! - Теперь хочу ответить на ваше письмо.
Сейчас вас уже наверняка оставили все прежние опасения о моем здоровье ведь вы должны были за это время получить от меня 3 письма - первое из них,
то, в коем содержалось печальное известие о смерти моей покойной Матери,
полагало, дорогой мой друг, ваше участие. Я знаю, вы простите меня за то, что
я молчу обо всем этом - но мои мысли по-прежнему там. - Вы пишете мне, что
теперь я должен думать о моем отце, искренне поведать ему обо всех моих
намерениях, довериться ему. Как бы я был несчастлив, если бы мне требова­
лось такое напоминание! Конечно, мне очень на пользу, что вы мне об этом
напомнили. Но я рад - /и вы, наверное тоже/, что мне в нем нет надобности.
В последнем письме к моему любимому отцу я написал все, что мне самому на
тот момент было известно - и уверил его, что всегда буду ему все обстоятельно
сообщать и честно открою ему свои мысли, поскольку я питаю к нему пол­
ное доверие и совершенно уверен в его отцовской заботе, любви и истинной
доброте - определенно зная, что одн аж ды он не откажет мне в одной просьбе,
от которой зависит все мое счастье и радость всей моей дальнейшей жизни, и
которая /впрочем, он и не может ожидать от меня ничего другого/ совершенно
достойна и разумна. Любезный друг! Не давайте моему дорогому отцу читать
эти строки. Вы его знаете; он примется строить всевозможные догадки, - и
притом бесп олезн ы е. - Теперь о нашей Зальцбургской истории! Вы знаете,
любезный мой друг, сколь ненавистен мне Зальцбург! И не только из-за тех
несправедливостей, кои моему дорогому отцу и мне довелось там испытать и
коих одних только было бы уже довольно, чтобы навсегда забыть этот город,
и навсегда стереть его из памяти! Но оставим все это в покое. Все должно скла­
дываться так, чтобы мы жили хорошо. Однако жить хорошо и жить в доволь­
стве - не одно и то же. А последнее /без колдовства/ для меня неосуществимо;
естественным путем это точно не получится! Значит, это вообще невозможно,
ибо в нынешние времена колдуньи уже не водятся. Нет, погодите, мне кое-что
приходит в голову. Ведь в Зальцбурге есть люди определенного рода - это те,
кто там родился, а город кишит ими. Стоит только заменить первую букву в
настоящем имени этих людей на другую574 - и они смогут оказать мне помощь.
Ну, будь что будет, - для меня в любом случае самым большим удовольствием
будет обнять моего любимого отца и мою любимую сестру, и чем скорее, тем
лучше. Но я не хочу кривить душой: я был бы вдвойне доволен и рад, если бы
это произошло где-нибудь в другом месте — потому что во всех других местах
у меня больш е надежды жить в довольстве и счастии! - Возможно, вы поймете
меня неправильно и подумаете, что Зальцбург для меня слишком мал? Тогда
вы очень заблуждаетесь. Я уже описал моему отцу некоторые причины.
Но довольно пока одной, той, что Зальцбург - не место для моего Таланта!
Во-первых, люди, причастные к Музыке, не пользуются там никаким почте­
нием, и во-вторых, там нечего слушать. Там нет ни Театра, ни оперы! А если бы
574 Заменить h на f, тогда вместо Hexen (“колдуньи”) получится Fexen (“дураки”).
11 - 6 8 0 2

161

Ч асть

II

и захотели сыграть оперу, то кто же петь-то будет? В последние 5 или 6 лет
зальцбургская музыка, как и прежде, изобилует бесполезным, ненужным, однако очень бедна нужным, и полностью лишена самого необходимого. И это
действительно так и есть! Жестокие французы причиною тому, что оркестр
теперь без капельмейстера! Вот теперь-то, и я в этом убежден, в оркестре
будут царить покой и порядок! Да, вот так и бывает, когда нет предусмотри­
тельности! Нужно бы во всякое время иметь наготове полдюжины капельмей­
стеров, чтобы, если нет одного, можно было бы его тут же подменить другим а теперь где его взять? — И ведь беда уже на пороге! Нельзя пускать на самотек
порядок, спокойствие и хорошее звучание в оркестре! - - Иначе дурное непре­
менно распространится - и под конец помочь будет уже нельзя. Неужели же
не нашлось ни одной ослиной головы, ни одного вшивого парика, который
смог бы вести это дело дальше ни шатко ни валко, как оно и было? Разумеется,
я сделаю все возможное. Завтра же я найму на весь день карету и проедусь
по всем лечебницам и заразным больницам, и попробую найти кого-нибудь;
почему же была проявлена такая неосмотрительность, и Мысливечеку дали
улизнуть? А ведь он был совсем рядом; вот это была бы просто находка; такого
молодца нелегко потом бывает заполучить снова. Его как раз сейчас выпускают
из герцогской Консерватории Св. Клемента575! А ведь это был бы человек, кото­
рый одним своим видом мог бы держать в страхе весь придворный оркестр!
Ну, мое мнение, что особенно падать духом не стоит. Где есть деньги, там люди
всегда найдутся! Только я считаю, что это дело нельзя слишком долго остав­
лять в таком состоянии, и уж подавно глупа опаска, что никого не найдется,
ибо я слишком хорошо знаю этих господ, они с вожделением и надеждой
только этого и ждут, - как евреи ждут Мессию. Однако, поскольку обстоятель­
ства создались невыносимые, - следовательно будет важнее и полезнее заняться
поисками капельмейстера, если действительно никого нет, чем /как мне сооб­
щали/ писать повсюду, надеясь добыть хорошую певицу. Но я поверить в это не
могу! Певицу! Когда у нас их так много! И все сплошь превосходные. Вот одного
Тенора, хотя он нам пока и не нужен, я бы, пожалуй, выписал. Но певицу,
примадонну! Когда у нас и без того есть кастрат. Да, действительно, Гайденша576
слишком болезненна. Она в своем строгом образе жизни переусердствовала.
Таких больше и не сыщешь! Меня удивляет то обстоятельство, что она среди
своих вечных самобичеваний, самоистязаний, ношения покаянных рубищ,
сверхстрогих постов и ночных молебнов умудряется до сих пор не потерять
свой голос! — и он у нее еще долго сохранится - и вместо того, чтобы стано­
виться хуже, будет все лучше; и надо бы господу причислить ее в конце концов
к лику святых. Так что у нас их по-прежнему 5, и из них каждая может оспа­
ривать первенство у других! Вот видите, в новой певице нет никакой необхо­
димости! Но представим себе крайний случай! - Предположим, что помимо
575 По-видимому, намек на венерическое заболевание Й. Мысливечека, от которого тот
лечился в герцогской лечебнице Св. Клемента.
576 Придворная певица Мария Магдалена Гайдн (Haydn), урожд. Липп ( 1 7 4 5 -1 8 2 8 ) , жена
Михаэля Гайдна; Моцарт иронически описывает “строгую” жизнь певицы, которая сла­
вилась пристрастием к развлечениям и пирушкам.

162

1777-1780
этой кающейся Магдалины 577 у нас никого нет, что на самом деле не так; но
допустим, что одна из них родит ребенка, другая попадет в тюрьму, 3-ю под­
вергнут наказанию плетьми, 4-ую обезглавят, а 5-ая - положим, отправится ко
всем Ч- 578 - что будет тогда? А ничего! У нас ведь есть еще кастрат. Вы знаете,
что он за птица? Он ведь умеет не только петь, но и превосходно изображать
женщину. Правда, тут может наложить вето церковный капитул; но наложить
вето все же лучше, чем наложить что-нибудь другое - да они этому господину
ничего особенного и не сделают. А пока пусть г-н Чекарелли 579 всегда играет
попеременно то мужскую, то женскую роль. Наконец, поскольку я знаю, что
у нас любят перемены, изменения и нововведения, я вижу для себя широкое
поле деятельности, осуществление которой откроет новую эпоху. Мы с моей
сестрой, когда были детьми, уже внесли в это некоторый вклад, а разве взрос­
лым людям дано не больше? О, если быть отважным, можно достигнуть всего.
Мне нисколько не боязно, /и я взялся бы/ пригласить из Вены Метастазио 580
или хотя бы дать ему заказ написать для нас несколько дюжин опер, в которых
примадонна и primo uomo581 никогда на сцене не встречаются. Тогда кастрат
сможет одновременно играть и любовника, и возлюбленную, а пьеса от этого
станет только интереснее, потому что все будут восторгаться добродетельно­
стью героев, которая столь велика, что они с истинным прилежанием избегают
всякой возможности встретиться перед публикой. Вот вам мнение настоящего
патриота! Сделайте же все возможное, чтобы у оркестра поскорее появилась
задница, ибо это - самое важное. Голова у него сейчас есть - в этом-то все и
несчастье! До тех пор, пока по этой части изменений не произойдет, я в Зальц­
бург не приеду. Если же они произойдут, я приеду, но поверну назад, если все
останется V .S .582 - Теперь кое-что о войне. Насколько я слышал, у нас тут в
Германии тоже скоро будет заключен мир. Похоже, королю Пруссии стало
немножко боязно. В газетах я прочитал, что пруссаки напали на император­
ский отряд, но хорваты и 2 полка кирасиров, которые были поблизости, услы­
шав шум, мгновенно подоспели на помощь, атаковали пруссака, поставили
его в положение меж 2 огней и отобрали у него 5 пушек. Дорога, по которой
577 Имеется в виду Мария Магдалена Гайдн.
578 "Ко всем чертям” .
579 Чекарелли (СессагеШ) Франческо ( 1 7 5 2 -1 8 1 4 ) - певец-кастрат, с 1778 года 10 лет пел
в зальцбургскойпридворной капелле, был дружен с семьей Моцартов. В 1781 году ком­
позитор написал для него речитатив “К этой груди припади, увы” (“А questo seno deh
vieni”) и арию для сопрано “Час, когда небо мне тебя возвращает” (“Ог che il cielo а me
ti rende”) KV 3 7 4 (вставная сцена для оперы Дж. Паизиелло “Сисман в Моголе”
(“Sismano nel M ogol”)).
580 Метастазио (M etastasio), наст. фам. Трапасси, Пьетро ( 1 6 9 8 - 1 7 8 2 ) - итальянский поэт,
драматург, либреттист. Моцарт как минимум однажды лично встречался с Метастазио.
В 1770 году Моцарт получил в подарок от Карла Йозефа графа Фирмиана в Милане
томик произведений Метастазио и на несколько либретто поэта написал произведения
(ораторию “Освобожденная Ветулия” KV 118, театральную серенаду “Сон Сципиона”
KV 126, оперу “Король-пастух” KV 2 0 8 , оперу “Милосердие Тита” KV 6 2 1 ), кроме
того Моцарт написал целый ряд терцетов на тексты Метастазио, множество сцен и
арий.
581 Первый кастрат ( итал .).
582 Vide supra (лат.) - смотри выше.
11*

163

Ч асть

II

пруссаки пришли в Богемию, теперь вся разрушена и перекопана, так что пути
назад нет. Богемские крестьяне также наносят пруссакам большой ущерб; а
у пруссаков не прекращается дезертирство - но это такие вещи, которые вы
знаете уже давно, и гораздо лучше, чем мы здесь. А теперь хочу описать кое-что
из местных новостей. Французы обратили англичан в бегство583. Но схватка
была не очень ожесточенной - самое примечательное, однако, заключается в
том, что их всех вместе осталось всего 100 человек. Но несмотря ни на что
здесь ужасное ликование, все говорят только об этом. Говорят также, что
скоро у нас тут наступит мир. Что касается здешних дел, то мне все равно.
А вот что касается Германии, то я очень бы хотел, чтобы там наступил мир,
по многим причинам. - Ну что ж, будьте здоровы, любезный друг! Извините
меня за плохой почерк, перо никуда не годится. Передайте от меня приветы
всему Зальцбургу, в особенности - мое почтение вашему г-ну графу, поклон
от меня графу Леопольду, а милой Залерль - длинный-длинный привет в сти­
хах, - и моему любимому отцу и любимой сестре скажите все, что сказал бы
сын и брат, если бы он имел счастье говорить с ними сам. Адье. Прошу вашей
драгоценной дружбы и уверяю вас, что Навеки останусь вашим верным другом
и надежным слугою
Вольфганг Роматц5и

4 7 9 . М о ц арт с в о ем у отц у в З а л ьц бург

Mon tres eher Рёге!

St. germain се 27
aoust 1778

Пишу вам в большой спешке - вы видите, что я не в Париже. М-сье Бах 585 из
Лондона уже 14 дней здесь, он будет писать французскую оперу - он здесь
только для того, чтобы послушать певцов, потом едет в Лондон, пишет оперу
и возвращается, чтобы поставить ее на сцене. Его и мою радость при нашей
встрече вы легко можете себе представить. Может статься, радость его была
и не столь сильна. Но одно его достоинство безусловно - он Честный Человек,
и относится к людям справедливо. Я его люблю /как вы знаете/ от всего сердца
и испытываю к нему большое уважение, а он - тут уж совершенно опреде­
ленно известно, что он высказывал похвалы и мне лично, и в присутствии дру­
гих людей - без излишеств, как некоторые, а всерьез. Тендуччи 586 тоже здесь.
583 Речь идет, по-видимому, о перестрелках между французами и англичанами в связи с
тем, что Франция вступила в союзнические отношения с прежними английскими коло­
ниями в Северной Америке.
584 Анаграмма имени “Моцарт” .
585 Имеется в виду Иоганн Кристиан Бах.
586 Тендуччи (Tenducci) Джустино Фердинандо ( 1 7 3 6 - 1 7 9 0 ) - певец-кастрат, ученик
Паскуале Каффаро (Каффарелли), с которым Моцарт виделся в 1770 году в Неаполе.
Тендуччи обладал хорошим голосом небольшого диапазона. Моцарт познакомился с
ним также в Лондоне.

164

1 7 7 7 -1 7 8 0

Он - близкий друг Баха. Этот выказал величайшую радость, когда увидел меня
вновь. Теперь хочу рассказать, как я прибыл в Сен-Жермен. Здесь находится,
как вы, наверное, уже знаете,/ поскольку говорят, что 15 лет назад я зд есь уже
бывал, хотя я об этом ничего не знаю/ маршал де Ноай587 - там Тендуччи очень
любят - а поскольку он очень любит меня, то пожелал познакомить нас. Я вряд
ли здесь что-то получу, ну может быть - небольшой подарок, но ничего и не
потеряю, потому что даже если я ничего не получу, мне это ничего не стоит.
Но зато у меня будет очень полезное знакомство. - Мне приходится спешить,
потому что я должен до воскресенья написать для Тендуччи сцену588 - для
пианофорте, гобоя, рожка и фагота. Это все для людей маршала589, они немцы
и играют очень хорошо. - Я очень хотел написать вам раньше, но мое письмо,
начатое /так и лежит в Париже/, а я поехал в Сен-Жермен, надеясь вернуться
обратно в тот же день - однако вот сегодня пошел 8 -й день, как я здесь. Теперь,
как только станет возможно, я отправлюсь в Париж - хотя мне там особенно
нечего терять - ведь ученица у меня всего одна, все остальные в загородных
имениях.
Отсюда я вам писать не могу, потому что здесь приходится с величайшими
муками ожидать оказии, чтобы отправить письмо в Париж. Я слава богу здоров.
Надеюсь, что вы оба - тоже. Наберитесь терпения - все продвигается очень
медленно. Приходится заводить друзей - Франция ведь такая же, как Герма­
ния - человека кормят похвалами - и все же - есть надежда, что с помощью
всего этого можно добиться счастья. Лучше всего то, что 590. - Если вы сказал нескольким офице­
рам, чтобы они не шумели так, это не нравится, он получил
ответ; - что они и теперь - да что я за Глупец! вы это уже давно от наших - знаете;
Теперь о другом; - я смогу, вер о я т н о , получить здесь 40 луидоров! - конечно,
мне придется остаться на 6 недель - или самое большее на 2 месяца; - зейлеровская труппа625 здесь - она вам известна уже per Renome626; - Г-н фон Дальберг627 ее Директор; - он не отпускает меня, пока я не сочиню ему Дуодраму628
и я на самом деле не долго раздумывал; - ибо уже давно желал написать подоб­
ного рода Драму; - не знаю, писал ли я вам, когда был здесь в первый раз, чтонибудь о пьесах такого рода? - тогда я с великим удовольствием 2 раза смотрел
здесь такую пьесу! - на самом деле - меня еще никогда и ничто так не сюрпренировало629! - ибо я всегда представлял себе, что нечто подобное не произведет
624 Урбан (Urban) - актриса, одна из двух первых актрис труппы Маршана, исполняла
характерные роли и пела в операх.
625 Труппа Зейлера (Seyler) Абеля ( 1 7 3 0 -1 8 0 0 ) , в которой выступал тогда великий немецкий
актер Конрад Экхоф (Ekhof) ( 1 7 2 0 -1 7 7 8 ) . Труппа выступала в Веймаре (с 1 7 7 1 - 1 7 7 4 ),
Майнце, Мангейме и Готе.
626 По репутации, известности ( ф р .).
627 Дальберг (Dalberg) Вольфганг Гериберт фон ( 1 7 4 9 -1 8 0 6 ) - дипломат, с 1778 по 1803 год интендант Мангеймского Национального театра, литератор. Инициировал премьерные
представления “Разбойников” (1 7 8 2 ) и “Заговора Фиеско” (1 7 8 4 ) Шиллера.
628 Имеется в виду музыка к мелодраме “Семирамида” Отто фон Геммингена. Очевидно
Моцарт написал лишь часть музыки и позже, в Зальцбурге, к ней уже не возвращался.
Фрагмент утерян.
629 Изумлять {фр.).
12 *

179

Ч асть II
Эффекта! - вы же знаете, что там не поют, а Декламируют - а Музыка подобна
облигатному630 Речитативу - порою говорят и под Музыку, что производит
тогда великолепнейшее впечатление; - то, что я видел, была Медея Бенды 631 он сочинил еще одну, Ариадну на Наксосе, обе поистине - превосходны; вы
знаете, что Б ен да всегда был среди лютеранских капельмейстеров моим любим­
цем; я так люблю эти два произведения, что вожу их с собой; Теперь пред­
ставьте себе мою радость - мне надобно сочинить то, что мне всегда хотелось! знаете, каково мое мнение? - большинство Речитативов надобно трактовать
на этот манер и в опере - и только иногда, когда слова х орош о вы раж аю т ся
Музыкой, Речитативы необходимо петь; Здесь тоже устраивают академию музыкантов-любителей, как в Париже - где
г-н Френцль632 Дирижирует скрипкой - а я как раз пишу концерт для Клавира
и скрипки633 - я встретил еще здесь моего дорогого друга Рааффа - но он уехал
отсюда 8:го; - он меня здесь очень хвалил и очень обо мне заботился - я надеюсь,
что он будет продолжать в таком же духе и в Мюнхене; - вы наверняка знаете,
что о т о т чертов парень зэау> сказал здесь? - Что Мою оперу буффа634 осви­
стали в Мюнхене! - но на беду сказал он это там, где меня уж слишком хорошо
знают! - меня злит только эта его наглость, а ведь люди, приехав в Мюнхен,
сразу могут узнать противоположное! - здесь стоит целый баварский полк и еще здесь - госпожа - де Паули - как ее теперешнее имя, я не знаю - но я
уже был у нее - ведь она сразу за мной послала - Господи! - какая же разница
между Пфальцами и баварцами! - что за язык! - как он груб! - да и все эти
манеры! - я поистине боюсь услышать снова это кабы да куды; - да еще этот
“строгий господин”635! - Ну что ж, оставайтесь в добром здравии и ответьте
мне в скором времени - теперь адресуйте письмо просто мне - ибо на Почте
уже знают, где я! - видите, насколько мое Имя здесь известно - совершенно
невозможно, чтобы мое письмо потерялось - Моя кузинушка написала мне а вместо Пфальцский двор - написала - франкский - хозяин сразу отослал
письмо г-ну советнику придворной палаты Серрариусу, у которого я в прош­
лый раз останавливался - с этой почтой я напишу ей, чтобы она сюда отослала
письма, которые у нее меня дожидаются; то, что меня больше всего радует во всей этой Мангеймской и Мюнхенской
истории, так это то, что Вебер так хорошо устроил свои дела - теперь они полу­
чают 1600 фл: - ибо только дочь получает 1000, а ее отец 400 и еще 200 как
Суфлер - больше всего Каннабих этому посодействовал - была целая исто630 Имеется в виду “обязательный” (муз. термин obligato - итал ., от лат. obligatus - обя­
зательный, непременный).
631 Бенда (Benda) Георг ( 1 7 2 2 - 1 7 9 5 ) - с 1750 по 1778 год придворный капельмейстер в
Готе.
632 Френцль (Fränzl) Игнац ( 1 7 3 6 - 1 8 1 1 ) - с 1747 года скрипач в мангеймской придворной
капелле, с 1774 года - концертмейстер, с 1778 года музыкальный директор придвор­
ного театра в Мангейме, родственник Каннабиха.
633 Имеется в виду Концерт D-dur для клавира и скрипки KV Anh. 5 6 , сохранился лишь
фрагмент произведения.
634 Имеется в виду “Мнимая садовница” KV 196.
635 Gestrenge herr - возможно, особое баварское обращение.

180

1777-1780
рия; - из-за < гр а ф а З эау> - если вы еще не знаете, то я напишу вам об этом
в следующем письме.
ну что ж, оставайтесь в добром здравии, мой любимый дражайший отец, целую
вам руки 1 0 0 0 раз, обнимаю от всего сердца свою сестрицу, остаюсь ваш
покорнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт
Мой Поклон всем моим хорошим друзьям и подругам, особенно нашему
истинному другу Буллингеру.
Прошу вас, дорогой отец, воспользуйтесь этой ситуацией в Зальцбурге и гово­
рите много и настойчиво так, чтобы архиепископ подумал, что я, возможно,
и не приеду и пусть назначит мне жалование получше, ибо, вы знаете, что я
не могу со спокойной душой об этом думать; - архиепископ не сможет запла­
тить мне сполна за рабство в Зальцбурге! как я уже говорил, настоящее удо­
вольствие я чувствую, когда думаю о встрече с вами - и только огорчение и
страх, когда снова представлю себя при этом убогом дворе! - И пусть архи­
епископ не вздумает играть передо мной важную персону - очень даже воз­
можно, что я Оставлю его с Носом! - очень просто; и я знаю наверняка, что вы
разделите со мною мою радость; Адье; - знайте же, если вы захотите сохранить
мне 10 х636:, то адресуйте все время ваши письма в Мангейм:
а
Monsier
Monsier Heckmann Registrateur
de la chambre des finances de S: A: S:
Elec: Palatine
а
Мангейм.
Ну что ж, адье - будьте в добром здравии - следите за вашим столь драгоцен­
ным для меня здоровьем;

507.

М

оц арт

В

о л ьф га н гу

Monsieur Le Baron!

Г ери берту

фон

Д а л ьбергу

в

М

а н гей м

[Мангейм 24 ноября 1778]

Вот уже дважды я ожидал вас, но ни разу счастье не улыбнулось мне и я не
встретился с вами; хотя вчера вы были дома, вы не имели возможность говорить
со мной! - поэтому прошу прощения, что вынужден обременять вас несколь­
кими строками; - поскольку я чувствую настоятельную необходимость объяс­
ниться перед вами; - Господин Барон! вы знаете меня; - у меня нет корыстного
интереса, особенно ежели я знаю, что в состоянии оказать любезность такому
большому любителю и настоящему знатоку Музыки, каковым являетесь вы; 636 Имеются в виду крейцеры.

181

Ч асть II
напротив, знаю также, что вы совершенно определенно не станете требовать,
чтобы я имел здесь убытки; - стало быть, я беру на себя смелость теперь ска­
зать свое последнее слово в этом деле, ибо никак не могу пребывать здесь долее
в неопределенности - Я обязуюсь написать Монодраму за 25 луидоров - и
остаться здесь еще на 2 месяца - чтобы все привести в порядок - присутство­
вать на всех Репетициях E tc: но с условием, что чтобы ни случилось, я получу
причитающиеся мне деньги в Конце января; то, что я прошу свободный вход на спектакли - само собой разумеется; видите ли, Господин Барон, это все, что я могу сделать! - если вы это хоро­
шенько взвесите, то увидите, что я поистине очень скромен в желаниях; - что
касается вашей оперы, то я должен заверить вас, что всем сердцем хотел бы
положить ее на Музыку; - хотя за эту работу я не мог бы взяться за 25 луидоров,
вы и сами со мною согласитесь; ибо I: по самым скромным подсчетам :1 это
потребует еще больше работы, чем одна Монодрама - но смущает меня больше
всего то, что, как вы мне сами сказали, ее действительно уже пишут Глюк
и Швейцер; что ж, допустим, вы хотели бы заплатить мне за это 50 луидоров,
и тогда я, как Честный человек, вас бы совершенно определенно отговорил;
опера без певцов и певиц! - что ж тут поделаешь? - впрочем, если в ближай­
шее время появятся какие-либо виды на ее постановку, то я не стану отказы­
ваться и чтобы доставить вам удовольствие возьму на себя эту работу - хотя
она не малая, клянусь вам Честью; - Вот, собственно, я и объяснил вам свои
соображения ясно и откровенно - Теперь прошу вас о скорейшем решении ежели смогу я его получить еще сегодня, тем приятнее будет мне, ибо я слы­
шал, что в будущий четверг некто совершенно один едет В Мюнхен и я бы с
удовольствием желал воспользоваться этим случаем; - между тем, с глубоким
Уважением имею Честь оставаться
Monsieur Le Baron!
ваш покорнейший слуга
Вольфганг Амадей Моцарт

Се mecredi le 24 Nov:bre
1778

508.

М

о ц арт с в о ем у отц у в

Monsieur
mon Tres eher Pere!

З

альц бург

Мангейм 3 :го Дек?ря.
1778

Я должен просить прощения у вас за две вещи; Во-первых, что я вам давно не
писал и во-вторых, что и в этот раз я буду краток; - в том, что я вам так долго
не отвечал, никто не виноват, кроме вас самих - из-за вашего первого письма
в Мангейм; - я поистине и представить бы себе не мог, что - но спокойно, я
больше не хочу ничего об этом говорить; - ибо все это уже в прошлом; в
следующую Среду, 9го, я уезжаю - раньше я не мог, ведь я взял учеников,
поскольку думал остаться здесь еще на пару Месяцев - и хотел дать тогда хотя
бы 1 2 уроков; - уверяю вас, вы не можете себе даже и представить, насколько
182

1 7 7 7 -1 7 8 0

хорошие и настоящие друзья у меня здесь - со временем будет видно; - почему
я вынужден быть краток? - поскольку у меня полным полно работы; - я пишу
теперь г-ну фон Геммингену и себе в угоду бесп лат н о Первый Акт оперы с
Декламацией I: которую я должен был бы написать:! ; - я возьму ее с собой и
потом допишу дома; - вы видите, насколько велико мое влечение к подобного
рода Сочинениям; - г-н фон Гемминген, разумеется, Поэт, - а Дуодрама назы­
вается; Семирамида; Я исправно получил ваше последнее письмо от 2 3:гоН о я :бря ; - в следующую
среду уезжаю, а знаете с какой оказией? - с г-ном Райхспрелатом637 из Кайзерсхайма638; - когда один мой хороший друг заговорил с ним обо мне - то он сразу
же признал меня по имени; - и выказал большое удовольствие видеть меня
своим компаньоном в путешествии; он очень любезный человек I: хотя Свя­
щенник и Прелат :1; стало быть, я еду через Кайзерсхайм, а не Штуттгард - но
это для меня совсем не важно, ведь очень даже неплохо, если я смогу в дороге
немного поберечь кошелек I: и без того худой : 1; - дайте же мне ответ на сле­
дующие вопросы: как понравились Комедианты в Зальцбурге? - девицу, что
поет, звали не Кайзер? играет ли г-н Файнер 639 на Английском рожке? - эх, если бы у нас только были
кларнеты! - вы не поверите какой прекрасный Эффект производят симфонии
с флейтами, гобоями и кларнетами; - я много нового расскажу архиепископу
при первой аудиенции и, возможно, сделаю несколько предложений; - да,
Музыка могла бы быть у нас намного красивее и лучше, если бы архиепископ
только захотел; - основная причина, почему она не такая, конечно, та, что
имеется ну слишком много Оркестров; - я ничего не имею против Камерного
Оркестра, - только против большого; - кстати, вы ничегошеньки не пишете, но
без сомнения вы должны были уже Получить кофр? - а иначе за это бы должен
был бы отвечать г-н фон Гримм; - тогда вы верно уже нашли арию640, которую
я написал мад-ль Вебер; вы себе даже не можете представить, что за Эффект она
производит в инструментовке; по ней этого сразу не скажешь; - но ее должна
петь поистине эта вебер; - прошу вас, не давайте ее сами никому; - ибо это было
бы самой большой несправедливостью, которую можно было бы совершить,
ведь она написана аккурат для нее и подходит ей как платье по размеру; Ну а теперь будьте же в добром здравии, дорогой, любимый батюшка; - обни­
маю мою дорогую сестрицу от всего сердца - и прошу передать нашему доро­
гому другу Буллингеру всего мыслимого; - мой Поклон Чеккарелли, г-ну Фиала,
его жене и г-ну Файнеру и всем Зальбуржцам, которые хоть немного представ­
ляют, как выглядит мир за пределами Зальбургских земель; - Адье, целую вам
Тысячекратно руки и остаюсь ваш покорнейший Сын
В ол ь ф ган г А м адей М оцарт

637
638
639
640

Имеется в виду Кёлестин II Ангелыипруггер - райхспрелат из Кайзхайма.
Правильно Кайзхайм.
Файнер (Feiner) Людвиг - гобоист.
Ария для сопрано “Не знаю, откуда придет” KV 2 9 4 .

183

Ч асть II
5 1 0 . М о ц арт с в о ем у о тц у в З а л ьц бург

Mon tres eher Реге!

Кайзерсхайм, 18 декабря 1778 г.

В воскресенье 13-го я слава богу благополучно прибыл сюда, воспользовавшись
наилучшей оказией на свете, и тут же имел неописуемое удовольствие обнару­
жить здесь письмо от вас. А не ответил я вам сразу потому, что хотел сообщить
вам самые надежные и точные сведения о своем отъезде, но тогда сам еще точно
этого не знал - и наконец решился снова составить компанию г-ну Прелату641,
поскольку он 26-го или 27-го числа этого месяца едет в Мюнхен. Но должен
сообщить вам, что он едет не через Аугсбург. Я-то от этого ничего не теряю,
но если вы собирались что-то передать или договорились о чем-то, где мое при­
сутствие может оказаться необходимым, то я могу, если вы прикажете, во вся­
кое время совершить туда небольшую прогулочную поездку, благо от Мюнхена
это очень близко. Мое путешествие из Мангейма сюда, как для человека,
который с легким сердцем покидает город, было наиприятнейшим. Г-н Прелат
и его г-н канцлер, воистину Честный, бравый и любезный человек, ехали вдвоем
в карете. Г-н келлермейстер о. Даниель, брат Антон, г-н Секретарь и я ехали
во всяком случае на полчаса, или временами даже на час впереди них. Но для
меня, как человека, для которого нет ничего мучительнее отъезда, это путеше­
ствие было лишь вполовину столь приятно, как для прочих. Оно было бы для
меня и вовсе неприятным, и наводило бы тоску, если бы я с юности не был до
такой степени приучен покидать людей, страны и города, и не питал бы вели­
кую надежду вновь увидеть, и как можно скорее, моих покинутых добрых
друзей. Между тем не буду скрывать, и хочу откровенно признаться в том, что
не один только я, но и все мои добрые друзья, в особенности все в доме Каннабиха в последние дни, когда печальный день моего отъезда был наконец опре­
делен, находились в приподнято-грустном расположении духа. Нам казалось:
не может быть, что нам суждено расстаться. Я сначала зашел было к ним в поло­
вине 9, но мадам Каннабих все еще не вставала. Она не хотела - и не могла
прощаться. Я и сам не захотел надрывать ей сердце, так и уехал, не повидав­
шись с нею. Наилюбезнейший отец! Уверяю вас, она - одна из моих лучших,
истинных подруг, ибо я называю другом или подругою лишь ту персону, кото­
рая во всех ситуациях, денно и нощно ни о чем ином не помышляет, кроме как
о благе для своего друга, привлекает всех состоятельных друзей, трудится сама,
чтобы сделать его счастливым. Вот он, истинный портрет мадам Каннабих.
Возможно, у нее есть и свой интерес. Но разве происходит что-нибудь, да-да,
разве можно хоть что-то сделать на этом свете без интереса? Но больше всего
в мадам Каннабих мне нравится то, что она этого интереса и не скрывает.
Я вам потом на словах расскажу, каким образом она мне об этом сказала.
Ибо, когда мы остаемся с нею наедине, что, к сожалению, бывает очень редко,
то мы беседуем с полной откровенностью. Из всех добрых друзей, которые
фрекентируют642 ее дом, я - единственный, кто пользуется ее полным доверием,
641 Имеется в виду Кёлестин II Ангельшпруггер.
642 От фр. frequenter - посещать.

184

1777-1780
кто знает обо всех ее домашних огорчениях, намерениях, тайнах и обстоятель­
ствах. Уверяю вас, /: да мы и сами говорили об этом друг другу :/, что тогда, в
первый раз, мы не слишком хорошо узнали друг друга, мы не очень хорошо
друг друга понимали. Но когда гостишь у людей в доме, живешь здесь, то ока­
зывается гораздо больше возможностей познакомиться. Еще находясь в Париже
я начал по-настоящему сознавать истинную дружбу Каннабихов, узнавая от
добрых людей, какое участие он и она во мне принимают.
Я многое приберег до того момента, когда смогу вам рассказать и открыть все
с глазу на глаз, ибо с момента моего отъезда из Парижа обстоятельства заметно
переменились - но пока не совсем; Теперь немного о моей жизни в монастыре. Сам по себе монастырь не произ­
вел на меня слишком большого впечатления, ибо если уже однажды видел
Кремсмюнстер643, то - я говорю о виде снаружи; а то, что здесь называется двор,
еще не видел, наиболее ценное из того, что там находится, мне еще предстоит
посмотреть. Но самое забавное здесь - это су р овы е военные. Хотел бы я знать,
зачем они здесь? - Но ночью я всякий раз слышу крики: Стой! Кто идет? - и
всегда исправно даю ответ: Много знать вредно! - Вы знаете, что г-н Прелат
человек очень любезный. Но о том, что я имею честь причислять себя к его
фаворитам, вам неизвестно. Я думаю, это не принесет мне ни особого счастья,
ни особого несчастья. Но всегда хорошо иметь одним другом больше на этом
свете. - Я не знаю ни мад-ль Баллон, ни г-на Хайгля644 и его жену. - А что каса­
ется монодрамы и дуодрамы, то голос для пения там вовсе не нужен, потому
что ни одной ноты там не поется - там только говорят. Одним словом, это речи­
татив в сопровождении инструментов. Только актер свои слова произносит, а
не поет. Стоит вам хоть раз услышать это в сопровождении одного только кла­
вира, и вам сразу понравится. Но если вы услышите полное исполнение, оно
вас покорит совершенно, я вам обещаю. Только для этого нужен хороший актер
или хорошая актриса. - Ну вот, а в Мюнхен я еду без моих сонат, и мне ужасно
стыдно. Я понять ничего не могу. Видимо, это была глупая проделка Гримма.
Я ему уже написал, что он скоро поймет, какую допустил оплошность. Меня еще
ничто так не возмущало. Нет, вы только подумайте: я знаю, что мои сонаты опуб­
ликованы еще в конце ноября - а у меня, у автора, их нет - и я не могу вручить
их курфюрстине645, которой они посвящены. Между тем я принял меры, потому
что никак не могу без них обойтись. Я надеюсь, что их уже получила моя кузина
в Аугсбурге646, или же что они сохранились у Йозефа Килиана647 - и уже написал,
чтобы она мне их срочно выслала. - Пока я сам не приеду, настоятельно реко­
мендую вам одного органиста - он и клавирист хороший - это г-н Д ем м лерш
643 Бенедектинский монастырь в Верхней Австрии, который Моцарты посещали во время
путешествия в Вену.
644 Имеются в виду супруги Хайгль - актер и актриса.
645 Имеется в виду Элизабет Августа, супруга курфюрста Карла Теодора.
646 Мария Анна Текла Моцарт.
647 Килиан (Kilian) Йозеф - представитель известной аугсбургской семьи гравировщиков.
648 Деммлер (Demmler) Йоханн Михаэль (1 7 4 8 -1 7 8 5 ) - аугсбургский органист и композитор,
Моцарт рекомендовал его в качестве органиста собора на место умершего в 1778 году
Адльгассера.

185

Ч асть

II

из Аугсбурга. Я уже и думать о нем забыл, и был очень рад, когда здесь о нем
заговорили. Он - большой талант. Служба в Зальцбурге могла бы быть ему
очень полезна для его дальнейших успехов. Ибо единственное, чего ему не
хватает - это хорошего наставника в Музыке - а по этой части я не знаю луч­
шего руководителя, чем мой любимый отец. И было бы воистину жаль, если
он собьется с верного пути! - А в Мюнхене теперь поставили трагическую
“Альцесту” Швейцера! - - Самое лучшее/: помимо некоторых начальных фраз,
пассажей и концовок отдельных арий :/ - это начало речитатива: О юности
п о р а !649 - Раафф н ачал п рекрасно. Он отчетливо пропел эти слова Хартигу650,
который исполнял роль Адмета, и тем достиг истинной экспрессии. А самое
скверное /: по сравнению с основной частью оперы :/ - это безусловно увер­
тюра. - Относительно тех мелочей, которые пропали из чемодана, - ведь это
дело естественное, когда при подобных обстоятельствах что-то теряется, да и
украсть могут. Маленькое аметистовое колечко мне пришлось отдать сиделке,
которая дежурила у ложа моей покойн. матери; ибо иначе она забрала бы себе
обручальное кольцо. - Чернильница налита до краев, а я слишком усердствую,
обмакивая перо, и вы это хорошо видите. Про часы вы угадали, они проданы;
но я смог выручить за них всего лишь 5 луидоров, и это только учитывая
работу, которая хороша - ибо фасон у них, как вы знаете, старинный, и теперь
совсем вышел из моды. Раз уж мы заговорили о часах, то скажу вам, что я везу
с собой часы - настоящие парижские. Вы ведь знаете, каковы были мои часы
от Штайнерля? До чего они были скверны, грубы, фасон нелепый - но я бы
не обращал на все это внимания, если бы мне не приходилось тратить пона­
прасну столько денег на их ремонт и наладку хода! И все равно эти часы в один
день забегали на 2 часа вперед, а на другой день на столько же отставали.
А часы курфюрста651 вели себя примерно так же, но к тому же были до того
плохо сработаны и до того хрупки, что и передать невозможно. Те и другие
часы вместе с цепочками я отдал за эти парижские, которые стоили 2 0 луи­
доров. Зато теперь я наконец знаю, который час. До сих пор со всеми моими
5-ю часами мне этого не удавалось узнать. Теперь из четырех часов у меня есть
одни, на которые можно положиться. Что ж, будьте здоровы, мой любимейший отец. Как только я прибуду в Мюнхен, так тотчас сообщу вам о своем
приезде. А пока целую вам руки 1000 раз, а мою любимую сестру обнимаю от
всего сердца и остаюсь ваш
мои поклоны всем добрым друзьям
но в особенности нашему дорогому г-ну
Буллингеру

послушнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт

649 Сцена в 4 акте оперы.
650 Хартиг (H artig) Франц Христиан ( 1 7 5 0 - 1 8 1 9 ) - тенор, пел в мангеймской придворной
капелле, очевидно, с 1774 года, затем с капеллой переехал в Мюнхен.
651 Максимилиана III Иосифа.

186

1777-1780
511.

М

оц арт

- М

а ри и

А

нне

Т

екле

М

оц арт в

Ма tres eher Cousine!

А

угсбург

Кайзерхайм, 23 декабря 1778.

В величайшей спешке - и с величайшим раскаянием и сожалением, и с твердой
решимостью я вам пишу и новость сообщить спешу,что завтра я уже уезжаю
в Мюнхен. - Дорогая кузинушка, не будь такой врединушкой. - Я ведь и вправду
с удовольствием приехал бы в Аугсбург, уверяю вас, но вот г-н имперский пре­
лат652 решил меня не отпускать, я не могу его за это презирать, ведь это было бы
супротив божьего закона и природы, а кто верить не соглашается, тот на б...
называется; посему так тому и быть. Возможно из Мюнхена я и заскочу нена­
долго в Аугсбург. Но это не точно. А если вы так же рады видеть меня, как я вас,
то приезжайте в славный город Мюнхен. И постарайтесь до Нового года туда
поспеть, чтобы я смог вас и спереди и сзади рассмотреть. Я бы вас везде сводил,
а если надо - поставил бы клистир, а то бы и у себя поселил, - да, жаль, не могу,
ведь я не в гостинице живу, то есть - что я говорю. Да, так где же? Сам еще не
знаю. А теперь ш-ш-шутки в сторону: именно сейчас для меня очень важно,
чтобы приехали вы - важную роль вы исполнить должны. Итак, с приездом
решено, иначе выйдет засранство одно. А уж тогда я лично, собственной пер­
соной вам буду комплименты сочинять, сургучом зад заливать, руки целовать,
задницей как из ружья стрелять, вас целовать, сзади и спереди клистировать,
и все долги до мелочи возвращу, ветры звонкие подпущу, а может что-то
и оброню. Ну,
адье - ангел мой, сердечко мое,
со стенанием жду свидания
Напишите же мне прямо в Мюнхен P o ste restan te 653
крохотное письмецо на 24 страницах, но
не проговоритесь, где вы остановились,
чтобы ни я вас, ни вы меня не нашли; P.S. Дибитарий поганый - священник из Родемпля’
Вылизал зад своей кухарке, другим поучения для Виват - Виват

513.

М

оц арт с в о е м у о тц у в

З

альц бург

Ä / Monsieur Leopold M ozart / Maitre de la chapelle / ä /
Salzbourg.
Mon tres eher Рёге!

[Мюнхен, 29 декабря 1778 г.]

Я пишу эти строки, находясь на квартире у г-на Бекке. 25-го я, хвала и бла­
годарение господу, благополучно прибыл сюда, но до сей поры никак не мог
вам написать. Я все приберегаю на тот случай, когда буду иметь счастье и
652 Имеется в виду Кёлестин II Ангельшпруггер.
653 До востребования ( фр.).

187

Ч А С Т Ь II

радость поговорить с вами лично. Ибо сегодня я могу лишь плакать654, у меня
видно слишком чувствительное сердце. Пока просто сообщаю вам, что за день
до отъезда из Кайзерсхайма я получил свои сонаты, и теперь собственноручно
передам их курфюрстине, я дождусь только, когда будет опера655 in scena, а затем
сразу уеду, правда, я считаю, что было бы очень полезно и удачно для меня,
если бы я остался здесь еще на некоторое время, - и я точно знаю, я даже
уверен, что вы не только были бы этим довольны, но и сами присоветовали бы
мне это. У меня от природы почерк плохой, вы это знаете, ведь я никогда не
учился писать, но я никогда в жизни не писал хуже, чем сейчас. Потому что
я просто не могу, сердце мое слишком уж настроено на слезы! Я надеюсь, что
вы скоро мне напишете и утешите меня. Я думаю, будет лучше всего, если вы
напишете мне Poste restante - тогда я сам смогу это письмо забрать. Я живу
у Веберов. Нет, пожалуй, лучше будет, да-да, будет лучше, если вы будете
адресовать свои письма на имя нашего дорогого друга Бекке. Я намереваюсь
/:это между нами, говорю по большому секрету:/ написать здесь Мессу - все
мои хорошие друзья мне это советуют. Я не в силах описать, какими добрыми
друзьями оказались Каннабих и Рафф! Ну, будьте здоровы, любимый, дорогой
отец! Напишите мне поскорее, целую вам руки тысячу раз, а мою дорогую
сестру обнимаю от всего сердца и остаюсь до самой смерти
ваш
Счастливого нового года! - Больше у меня сегодня ничего не получится
написать!
Мюнхен 29-го
декабря 1778

покорнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт

10
Всем добрым друзьям и подругам мои поклоны - а г-жу фон Робиниг надеюсь
увидеть здесь -

516.

М

оц арт с в о ем у о тц у в

Mon tres eher Рёге!

З

альц бург

Мюнхен, 31 декабря 1778 г.

Наш друг Бекке передал мне только что ваше письмо. Я писал вам позавчера
у него на квартире - и написал такое письмо, какого еще никогда не писал,
потому что этот наш друг столько наговорил мне о вашей нежной отеческой
любви, о вашей снисходительности, о вашей уступчивости и вашем такте, если
речь идет о том, чтобы помочь моему будущему счастью, - что расположил мое
сердце к слезам. Но ваше письмо от 28-го слишком ясно свидетельствует о
том, что г-н Бекке, когда убеждал меня, несколько преувеличил. Итак, коротко
и ясно:
654 По-видимому, письмо написано после отказа Алоизии Вебер.
655 Имеется в виду “Альцеста” Швейцера.

188

1777-1780
Как только поставят на сцене оперу “Альцеста”656, я тут же уеду: неважно,
отправится ли почтовая карета на следующий день, или же прямо той ночью.
Если бы вы поговорили с г-жой фон Робиниг, то, возможно, я смог бы поехать
домой с нею! Что ж, пусть будет как есть: 11-го играют оперу, а 12-го, как только
отправится дилижанс, я уеду. Я имел интерес остаться здесь еще ненадолго,
однако, я принесу вам его в жертву в надежде, что в Зальцбурге буду возна­
гражден за это вдвойне.
Насчет сонат у вас была не самая лучшая идея! Так что, если бы у меня их не
было, я должен был бы уехать сразу? Или мне не стоило тогда вовсе показы­
ваться при дворе? Этого я, как человек, который здесь настолько известен,
никак не мог сделать! Но не тревожьтесь, я успел получить сонаты в Кайзерсхайме, и как только их переплетут, я вручу их Его 657 Светл. Курф. Кстати, что
вы хотели сказать словами “веселые мечты”? Мечтания ничуть не смущают
меня, ибо ни один смертный на всей земле не может обойтись без мечтаний,
хотя бы иногда! Но - “ веселые мечты”? Нет, мечты умиротворяющие, отрад­
ные, сладостные - вот о чем идет речь! Мечты, которые, осуществившись,
могли бы скрасить мою скорее печальную, нежели веселую жизнь.
1- го: Только что через некоего зальбургского viturino получил ваше посла­
ние, которое меня в первый момент до крайности изумило. Господи боже
мой, неужели вы думаете, что я прямо сейчас могу назвать срок моего отъезда?
Или может быть, вы полагаете, что я вообще не хочу ехать? Когда этот парень
объяснил мне в подробностях, как он поедет, то меня охватил соблазн поехать
с ним вместе - но только я пока не могу. Завтра или послезавтра я смогу
вручить сонаты Его Светл. Курф., а затем, как бы я ни спешил, мне придется
некоторое время дожидаться презента. Клянусь Честью, только вам в угоду я
решился вовсе не смотреть оперу, а отправиться в путь прямо в день получе­
ния презента. Но, должен сознаться, мне тяжело на это пойти. Однако, если
для вас счет идет на дни - пусть будет так. Ответьте же мне поскорее, и ска­
жите, так ли это.
Я пишу как курица лапой; это все от страшной спешки, потому что этот парень
вот-вот уедет.
2- го: Я был бы рад поговорить с вами лично - тогда бы вы смогли как следует
узнать, как у меня здесь обстоят дела. На Рааффа ни в коем случае не следует
сердиться, недоверия он тоже не заслуживает. Это Честнейший человек на
свете - просто он не очень большой любитель писать письма. Но главное - он
не любит что-то обещать заранее, однако вселяет в человека надежду. А впро­
чем и он, и Каннабих уже и так очень много для меня сделали. Ну, будьте
здоровы. Мои поклоны всем добрым друзьям, мою дорогую сестру обнимаю от
всего сердца, и, дражайший отец, целую вас и ваши руки 1 0 0 0 раз и остаюсь
до самой смерти
ваш покорнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт
656 Опера Швейцера.
657 Ошибка Моцарта; правильно: “Е е ” .

189

Ч асть

II

520.

оц арт с в о ем у о тц у в

М

Mon tres eher Рёге!

З

альц бург

Мюнхен,

8

января 1779 г.

Я надеюсь, что вы получили мое последнее письмо, которое я собирался послать
с кучером наемной кареты, но, опоздав, отправил с почтой. Все ваши послания,
в том числе последнее письмо от 31-го декабря, переданное с г-ном Бекке, бла­
гополучно до меня дошли. Я дал ему прочитать свое письмо, а он мне - свое.
Уверяю вас, мой любимый отец, что я предвкушаю радость встречи с вам и,
а не с Зальцбургом, ибо ваше последнее письмо убедило меня в том, что вы
знаете меня лучше, чем прежде! Никогда не было никакой иной причины,
заставлявшей меня столь долго медлить перед приездом домой и впадать в
мрачное настроение, которое я наконец, раскрывая перед моим другом Бекке
всю мою душу, не смог более таить, - кроме этого сомнения. Да какая же у меня
еще могла быть причина? Я не знаю за собой никакой вины, которая застав­
ляла бы меня страшиться ваших упреков. Я не совершал никакого проступка
/: под проступком я разумею то, что не подобает Христианину и Честному
Человеку :/. Одним словом, я рад, и уже предвижу приятнейшие и счастливей­
шие дни - но только в обществе вашем и моей любимой сестры.
Клянусь Честью, что Зальцбурга и его жителей /: я говорю о коренных зальц­
буржцах :/ я терпеть не могу. Их речи, их образ жизни для меня совершенно
непереносимы. Вы не поверите, как я страдал здесь во время визита к мадам
Робиниг, ибо я давненько уже не беседовал с подобной дурой. В довершение ко
всем несчастьям там был еще простоватый и тупой как пробка Мосмайер658. Далее. Вчера я с моим дорогим другом Каннабихом был у курфюрстины и
вручил мои сонаты. Она устроилась здесь так, как когда-нибудь непременно
буду жить я - так, как может устроить свое жилище частное лицо, очень мило
и изящно, за исключением вида из окна, который отвратителен. Мы провели
у нее добрых полчаса, и она была очень милостива. Я уже позаботился о том,
чтобы до нее дошла весть о моем отъезде в ближайшие дни, с тем, чтобы меня
поскорее снарядили. По поводу графа Зэау вам беспокоиться не надо, поскольку
я не думаю, что дело пойдет через него; если же это и так, то ему роптать не
приходится. Короче говоря, поверьте, я сгораю от нетерпения вновь обнять
вас и мою любимую сестру - но лучше бы не в Зальцбурге. Но поскольку до
сих пор нет другой возможности вас увидеть, кроме как приехать в Зальцбург,
то я делаю это с радостью.
Мне надо спешить, почта сейчас отправляется. Моя кузинушка здесь. Почему?
В угоду своему двоюродному брату? Причина известная! - Однако - Нет, мы
лучше в Зальцбурге об этом поговорим. Поэтому я очень хотел бы,
поехала вместе со мною в Зальцбург! Кое-какие приписки, написанные ее
собственной рукой, вы увидите на четвертой странице. Она с удовольствием
поедет. Так что если вы будете рады видеть ее у себя, то будьте так добры,
напишите вашему г-ну брату, что так оно и есть. Когда вы ее увидите и позна658 Мосмаир (M osm aer) - возможно, мюнхенский друг по коммерческим делам г-жи Роби­
ниг.

190

1777-1780
комитесь, вы определенно будете ею довольны. Она всем людям нравится.
Ну, будьте здоровы, мой любимый, дорогой отец. Целую вам руки 1000 раз, а
мою любимую сестру обнимаю от всего сердца, и остаюсь Навеки
Мад Хепп659, урожденная Тоссон
вчера умерла в родах;
ее тоже погубили доктора.

ваш послушнейший сын
В А Моцарт

Приписка А нны Марии Т еклы Моцарт:
Monsieur шоп tres eher
oncle
Я надеюсь, что вы, а также мадмуазель кузина поживаете хорошо; я имела
честь встретить господина Сына
Рукой М оцарт а н ад сл о во м “сы н а ” н аписано “д во ю р о д н о го б р а т а ”
в Мюнхене в полном здравии, он хочет, чтобы я поехала с ним в Зальцбург,
только я ведь еще не знаю, удостоюсь ли я Чести увидеть вас:
Чернильная клякса, под ней две строки рукой Моцарта:
портрет моей кузины;
она пишет, засучив рукава! Рукой Марии А нны Теклы Моцарт:
однако мой двоюродный брат совсем дурак вы это видите: я желаю вам Моп
eher oncle здравствовать, а мадмуазель кузине 1 0 0 0 приветов je ju is 660 de tout
шоп coeur661
Рукой Моцарта:
Monsieur
votre invaiable Cochon 662
Рукой Марии Анны Теклы Моцарт:
Мюнхен,

8

января.
1779:

Моцартша

Рукой Моцарта:
где последний еще не посрал---------------------------------659 Хепп (Нерр) Мария Анна фон, урожд. Тумбахер ( 1 7 5 7 - 1 7 7 9 ) - приемная дочь Франца
Бернхарда д ’ Хоссон. Семейство Хепп принадлежало к самым уважаемым и состоятель­
ным семействам Мюнхена X V III столетия.
660 Правильно: je suis.
661 От всего сердца ( ф р .).
662 Ваш неисправимый поросенок (фр.).

191

Ч асть

II

522.

оц арт

М

-

кн яж еско м у а рхи еп и ск о п у

И

еро н и м у

ГРАФУ ФОН КОЛЛОРЕДО В ЗА ЛЬЦ БУРГ663

К / Его Высококняжеской Милости / Архиепископу Зальцбургскому
и проч. и проч. / верноподданнейшее и покорнейшее / Прошение /
от Вольфганга Амадея Моцарта / о милостивейшей / Декретации.
[Зальцбург, январь 1779 г.]
Ваша Великокняжеская Милость!
Досточтимый Свящ. Римск. Империи
Князь!
Милостивейший Владетельный Князь и
Государь!
Ваша Великокняжеская Милость и проч. изъявили Величайшую Милость
после кончины Каетана Адльгассера милостивейше принять меня к Вам на
Высочайшую Службу: Сообразно сему верноподданнейше прошу милости­
вейше декретировать меня в качестве Вашей Высочайшей Милости Придвор­
ного органиста. Засим, уповая также на все прочие Высочайшие Милости и
Благодеяния, с глубочайшим и покорнейшим почтением
Вашей Великокняжеской Милости
моего Милостивейшего Владетельного Князя
и Государя
верноподданнейший и
покорнейший Вольфганг
Амадей Моцарт

663 Прошение полностью написано рукой Леопольда Моцарта.

192

1777-1780
525.

М

оц арт

- М

а ри и

А

нне

Т

ек л е

М

о ц арт в

А

угс бург

D e S alzbou rgl а Mademoiselle / Mademoiselle Marie / Anne de Mozart
ph. /A ugsbourg / В Ш ваби ю . / Вручить на / улице И езуи т ов /
P a r Munic
любимейшая, дражайшая,
прекраснейшая, любезнейшая,
очаровательнейшая,
своим недостойным братом
до бешенства доведенная
кузинушка-басинушка666
или
Виолончелинушка! -

Зальцбург, 10 мая
1709664-ая годинка-девятинка665
поддуй пониже спинки
вот хорошо
за милую душу прошло

Смогу ли я, Иоаннес Хризостомус Сигизмундус Амадеус Вольфгангус Моцартус, утолить, умерить или же смягчить ваш гнев, который безусловно возвысил
вашу обворожительную красоту /: visibilia ё invisibilia 667 :/ по меньшей мере на
высоту каблука домашней туфли, - вот вопрос, на который я, однако, тут же
и отвечу: - гнев смягчить, не огорчить - все равно что в мягком паланкине
кого-то носить, а кстати я и огорчицу668 люблю, в особенности с говядиной.
Между тем с Лейпцигом дело верное: хотя м-сье Файгель-Тертая-Смоква 669
якобы утверждает или, скорее, умягчает, что из этого паштета ничего не вый­
дет - а я в это никак поверить не могу. Не стоит труда спину гнуть. Конечно,
если бы это была мошна, наполненная конвенцион-крейцерами, то такую штуку
можно было бы поднять, достать или же до нее дотянуться. Будь посему, как
я уже сказал, иначе нипочем не отдам, это - Красная Цена, а торг здесь неуме­
стен, я ведь не баба какая-нибудь. Так что - по рукам! Да, моя милая виолончелька! Вот так на белом свете и бывает, один кошель имеет, а другой деньгами
обладает, а у кого нет ни того и ни другого, у того нет ничего, а ничего - это
все равно что очень мало, а мало - это не много, значит ничего - всегда меньше,
чем мало и - так есть , так было, и так будет всегда. Заканчиваю письмо, запе­
чатываю его иотсылаю его прочь наконец, туда, где света конец - к Ф а й ге л е:
Latus далее V :S : 670

ваш покорнейший, верноподданнейший слуга
моя задница в Вене не прописана пока

664 Правильно “ 1 7 7 9 ” .
665 В подлиннике рифма, построенная на баварском диалектном варианте числительного
9 (“neun” ) - “neuni” : neuni - hint’ aini.
666 В подлиннике игра слов, основанная на двух вариантах значения слова “B ässchen ” 1) уменьшительное от “B ase” - кузина; 2) виолончель.
667 “Видимое и невидимое” {лат.). Моцарт использует слова из текста кредо латинской
Мессы: “Credo ... in factorem ... visibilium omnium et invisibilium” .
668 В подлиннике игра слов: “sanft” (мягкий) - “Sänfte” (паланкин) - “ЗепГ’(горчица).
669 “M -r Feigelrapee” : возможно, имеется в виду Карл Бернхард фон Файгеле (Feigele) юрист, учился в Зальцбургском университете (поступил в 1777 году), был влюблен в
кузину Моцарта - Марию Анну Теклу Моцарт.
670 “V :S :” = “Vertatur subito” - переверни тотчас {лат.), по смыслу то же самое, что и Latus
hinüber (см. предшествующие слова в тексте).
13 - 6802

193

Ч асть II

P:S: Уехала ли Бёмовская труппа671 - скажите мне, моя дорогая, прошу вас
ради всего святого! А х ! ------- Она ведь должна быть уже в Ульме, не так ли?
О, уверьте меня в этом, заклинаю вас всем, что есть святого на свете - боги
знают, что я правду говорю
Дверной Михель672 еще выходит на парад? Поддуй мне в зад.
Как Фогт с женою673 это время жили? Они друг друга там еще не удушили?
Вопросов тьма - весь мозг заполонили.
Нежная Ода !674 Лик милый твой, Кузина,
Парит передо мной
один в слезах горючих
я вижу — лишь портрет.
Он предо мной под вечер
когда луна свой свет
прольет - а я рыдаю тебя со мною нет.
И те цветы долины,
что ей сбираю я,
и те венки из мирта,
что ей сплетаю я,
в слезах я заклинаю:
Виденье, воплотись,
Ты воплотись, виденье S:V:
В Кузину обратись.
Р :Т : 675
finis coronat opus676, дворянин фон Свиной Х вост
От меня и от всех нас поклоны вашему г-ну родителю и г-же родительнице, а
именно тому, кто потрудился вас создать и той, которая позволила ему это
сделать. Адье - Адье - Ангел. Мой отец шлет вам свое родственное благосло­
вение. А моя сестра шлет вам тысячу сестринских поцелуев. А брат дает то,
что ему давать не позволено.
Адье - Адье - Ангел.

671 Имеется в виду театральная труппа Иоганна Генриха Бёма, которая должна была при­
быть в Ульм 21 мая 1780 г.
672 В подлиннике “thüremichele” : знаменитая “Тура Михеле” - скульптурное изображение
Св. Михаила (созданное К. Мурманом в 1616 г.) над часами на городской башне Перлахтурм в Аугсбурге. Фигура появляется только в День Св. Михаила (2 9 сентября).
673 Фогт (Fogt) Петер - балетмейстер, солист, ученик Новерра; его жена - актриса и певица.
674 Основой для оды послужила “Ода к Эдоне” Клопштока ( 1 7 7 1 ); текст претерпел лишь
небольшие изменения.
675 “S :V :” = “Salva vericundia” - Внимание, почтение оставляю за собой ( лат .); “Р :Т ”=
“Pleno Titulo” - полный титул (лат.).
676 Конец - всему делу венец (лат.). Формула, принятая в семейной переписке Моцартов.

194

1777-1780
Со следующей регулярной почтой напишу больше, а именно что-нибудь
истинно разумное и нужное, а засим приходится оставаться в ожидании даль­
нейших распоряжений. Адье - Адье - Ангел На КОНВЕРТЕ:

Адье - Адье - А нгел

531.

М

оц арт

- М

а ри и

А

нне

Ма tres chere Cousine!

Т

екле

М

о ц арт в

А

угсбург

Зальцбург, le 24 d’avril 1780

Вы так прелестно ответили на мое последнее письмо, что прямо не знаю, где
мне сыскать слова, дабы в полной мере засвидетельствовать вам изъявление
моей благодарности за это, и одновременно вновь уверить вас, в сколь великой
мере я остаюсь
Ваш покорнейший Слуга
и искренний Брат
ВОЛЬФГАН Г АМАДИ МОЦАРТ
Я бы с удовольствием написал больше, но только места, как вы видите
ма­
лоадье, адье
вато
А теперь и в шутку и всерьез. Уж на этот-то раз вы должны простить мне, что
я не ответил на ваше милейшее письмо так, как оно того заслуживало, то есть
на каждое слово, и позвольте мне написать вам лишь самое необходимое.
В ближайшее время я по возможности попытаюсь исправить свою оплош­
ность. - Прошло уж 14 дней, как я ответил м-сье Бёму677. Мне хочется узнать
лишь, не пропало ли мое послание, что было бы очень жаль, - ибо я слишком
хорошо знаю, что г-н Бём во всякий день очень занят - это уж как ему угодно,
но я в любом случае прошу вас, моя трескучая, передать ему тысячу приветов а я жду от него только знака, и ария будет вмиг готова. Я слышал, что Муншхаузер678 тоже заболел. Правда ли это? Это не очень хорошо для м-сье Бёма.
Ну что, моя дорогая, во всякий ли день вы усердно посещаете театр, раз вход
для вас свободный - и в бурю, и в град? - Нового ничего написать не могу,
кроме того что Йозеф Хагенауэр, у которого вы, моя сестра и я пили в ком­
натке с эркером шоколад, к сожалению, умер. - Большая утрата для его отца.
Его брату Иоганнесу /: тому, что женат :/, который привык лентяйничать, ибо
677 Бём (Böhm ) Иоганн Генрих - театральный принципал, с 2 8 .3 .1 7 8 0 г. гастролировал со
своей труппой в Аугсбурге, Франкфурте и др. городах.
678 Муншхаузер (правильно: Муршхаузер, M urschhauser) Иоганн Георг - актер-любитель,
тенор, исполняющий бравурные арии в зингшпилях, ученик Иоганна Баптиста Валлисхаузера (Джованни Валези).
13*

195

Ч асть II

целиком мог положиться на своего покойного брата, придется теперь как сле­
дует потрудиться, и ему придется куда как несладко.
Ну, моя любимая, дорогая, прекраснейшая, милейшая и любезнейшая - скорее
за перо! Требую всех новостей домашних и тех, что вне дома. Всем людям, кому
вы передавали приветы, еще раз вдвойне. Адье. В ближайшее время напишу
целый лист. Нет - сначала от вас, сокровище мое, и чтобы была целая книга.
Адье. От моего отца Папа и от моей сестры Цацы - всего мыслимого - вашим
родителям от нас 3-х, - 2 мальчишек и 1 девчонки, 12345678987654321 покло­
нов, а всем добрым друзьям от меня лично 624, от моего отца 100 и от моей
сестры 150, итого 1774, а в общей сумме
12345678987656095 приветов.

Ча-ть III

1 7 8 0 -1 7 8 2

Письма 535 - 617

Письма 5 3 5 -7 1 6 охватывают период с конца 1780 по конец 1782 года,
когда в жизни Моцарта происходит ряд событий, во многом определив­
ших всю его последующую судьбу: постановка и успех оперы “Идоменей”
в Мюнхене, переезд в Вену, разрыв с архиепископом Коллоредо, решение
жить в Вене, не имея постоянной службы, и женитьба на Констанце Вебер.
В се это и становится главными темами его писем, основным адресатом
которых по-прежнему остается отец.
Коллоредо по просьбе мюнхенского курфюрста отпустил Моцарта на
недель в Мюнхен для сочинения оперы-seria “Идоменей”. Либреттист
оперы аббат Вареско оставался в Зальцбурге. Леопольд Моцарт стал
посредником в переписке между композитором и автором либретто*.
Ш есть недель растягиваются на пять месяцев. В Зальцбург Моцарт уже не
возвращается. Прибывая по приказу Коллоредо в Вену, он, окрыленный
мюнхенским успехом, идет на резкое обострение отношений с хозяином
и в результате самовольно остается в столице, не получив формальной
отставки. Отец тяжело переживает эти события, опасаясь и за судьбу сына
и за свою собственную. Вольфганг то необычайно резко спорит с отцом,
то успокаивает его, описывая свой успех у венской публики и даже
у самого императора, а также увлекающую его работу над немецкой опе­
рой (зингшпилем) “Похищение из сераля”. Сообщение о предстоящей
женитьбе на Констанце Вебер (одной из младших сестер Алоизии) вызы­
вает сильнейшую тревогу Леопольда, давно неприязненно относящегося
ко всему семейству Веберов. Однако в этой ситуации, как и в случае разрыва
с Коллоредо, увещевания отца больше не действуют на сына. Он женится
на Констанце, даже не дождавшись отцовского благословления. Успех вен­
ской постановки “Похищения из сераля” убеждает Моцарта в правиль­
ности его отказа от унижений зальцбургской службы в пользу независимой
творческой работы в В ене. К тому же в В ене Моцарту покровительствуют
его новые поклонники. Среди них баронесса Вальдш тетен (она вступила
в переписку с Леопольдом, уговаривая того дать согласие на брак Вольф ­
ганга с Констанцой), барон Раймунд Вецлар, в чьем доме живет Моцарт
6

* Этот наиболее интересный в плане освещения творческого процесса фрагмент
моцартовской эпистолярии уже публиковался на русском языке. С м .: Моцарт Вольфганг.
Избранная переписка. Период создания оперы “Идоменей” : 1 7 8 0 -1 7 8 1 / Перевод писем,
вступ. статья и комм. Елизаветы Даттель. - М .: Музгиз, 1958.

199

с женой, графиня Тун и князь Голицын, в чьих дворцах Моцарт часто
играет, и барон ван Свитен, собиратель старинной музыки, впервые по­
знакомивший Моцарта с сочинениями Иоганна Себастьяна Баха.
Исследователи, как правило, отмечают значительное влияние этого зна­
комства на становление зрелого моцартовского стиля.
С конца 1780 по конец 1782 года Моцарт (среди прочего) написал
2 оперы, 1 симфонию, 4 концерта для солирующих инструментов с орке­
стром, 2 квартета, 1 квинтет, 2 серенады для духовых инструментов,
8 инструментальных сонат, несколько клавирных вариационных циклов,
фантазий и фуг, а также ряд арий, песен и канонов.
Б.А. Кац

535.

М

оц арт с в о е м у о тц у в

З

альц бург

Ä / Monsieur / Monsieur Leopold Mozart / Maitre de la Chapelle de
S:A :R: / L ’Archeveque de et ä / S alzbou rg
Mon tres eher Pere!

Munic ce

8

d e 9 bre 1780.

Как счастлив и доволен был я, когда прибыл! Счастлив оттого, что в дороге с
нами не приключилось ничего дурного, и доволен потому, что не чаял дождаться
того момента, когда мы, наконец, прибудем на место, ибо путешествие было
хоть и коротким, но очень тяжким. Ибо, уверяю Вас, никто из нас за всю ночь
ни на минуту глаз сомкнуть не мог - эта карета душу способна была из нас
вытрясти! А сиденья! Жесткие, как камень! Начиная от самого Вассербурга 679
я уж и не надеялся довезти свой зад до Мюнхена в целости и сохранности!
Он распух - и наверняка был красный, как огонь - целых два прогона я ехал,
оперевшись руками на обивку сиденья и держа зад на в е с у -------Но довольно
об этом, это ведь уже дело прошлое! Но отныне возьму себе за правило, лучше
идти пешком, нежели ехать в почтовой карете. Теперь о Мюнхене. Мы ведь
приехали только в 1 час пополудни, и я уже в тот же день вечером побывал у
графа Зэау, и, не застав его дома, оставил записку. На другой день с утра я
пошел к нему вместе с Бекке, который передает поклоны всем вам, а также
всей семье Фиала, короче говоря, всем своим знакомым в Зальцбурге. Мангеймцы растопили Зэау, как воск680. По поводу либретто граф сказал, что нет
нужды аббату Вареско 681 еще раз переписывать его и пересылать сюда - потому
что его печатают здесь. Но я считаю, что он должен немедленно дописать все
до конца, не забыв при этом о маленьких примечаниях?*1, и как можно скорее
прислать все это сюда вместе с аргументом683. Что касается имен певцов, то
это совсем неважно и с легкостью может быть сделано здесь.
679 Вассербург на Инне - почтовая станция примерно на середине пути между Зальцбур­
гом и Мюнхеном.
680 После переезда Мангеймского двора в Мюнхен Зэау явно сделался обходительнее.
681 Вареско (V aresco) Джамбаттиста ( 1 7 3 6 - 1 8 0 5 ) - зальцбургский придворный капеллан,
написал текст либретто к операм Моцарта “Идоменей” KV 36 6 и “Каирский гусь” KV 4 2 2
(опера не была закончена, сохранился лишь фрагмент произведения).
682 Имеются в виду сценические ремарки.
683 Речь идет о кратком предисловии, в котором комментируется текст драмы.

201

Ч

а сть

III

Кое-где будут внесены небольшие изменения - немного сокращены речита­
тивы - и в с е эт о будет напечат ано.
Теперь у меня есть просьба к г-ну аббату: я хотел бы, чтобы он немного изме­
нил арию Илии во второй сцене второго акта так, как мне нужно. “Se il Padre
perdei in te lo ritrovo” - эта строфа превосходна. Но далее идет нечто, что всегда
кажется мне неестественным, в особенности NB в ариях, а именно реплики а
parte684. В диалогах такие вещи совершенно естественны. Быстро произносится
несколько слов в сторону. Но в арии, где слова приходится повторять, это про­
изводит плохое впечатление. Да даже если бы этого и не было, я все равно хотел
бы, чтобы здесь была ария. Начало пусть останется, если оно ему годится, оно
прелестно. Это должна быть совершенно естественно развивающаяся ария, где
бы я не был так связан словами и смог бы с легкостью дописать музыку, потому
что мы договорились поместить сюда арию-андантино с 4 солирующими духо­
выми инструментами, а именно с флейтой, гобоем, валторной и фаготом.
И прошу, чтобы ее прислали мне как можно скорее.
Теперь о гадких вещах. Я, правда, не имею Чести знать героя-любовника дель
Прато685, но, судя по описанию, Чекарелли чуть ли не лучше него, ибо посреди
арии у него частенько не хватает дыхания, - да к тому же - NB: он еще никогда
не играл в театре. А Раафф - статуя686. — Вот теперь и представьте-ка себе
сцену в Первом Акте.
А теперь все-таки о хорошем. Мадам Доротея Вендлинг687 Arci=Contentissima688
своей сценой: она изъявила желание прослушать ее 3 раза кряду. Вчера при­
был Великий Немецкий Магистр689. В Курфюрш. придворном театре давали
“Эсекса ” 690 - и превосходный балет. Театр был весь освещен. Представление
открыла увертюра Каннабиха, которую я не знал, потому что она из послед­
них. -------Уверяю Вас, если бы Вы услышали ее - то она понравилась бы Вам
столь же сильно и тронула бы Вас так же, как меня! А если бы Вы о ней ничего
не знали заранее, то никогда бы не поверили, что ее написал Каннабих. Приез­
жайте же поскорее и послушайте ее, да насладитесь оркестром. Ну, не знаю,
что еще писать. Сегодня вечером будет большая академия. Мара691 будет петь
3 арии. В Зальцбурге такой же снегопад, как и здесь?
684 В сторону ( фр .).
685 Прато (Prato) Винченцо даль ( 1 7 5 6 - 1 8 2 8 ) - певец-кастрат, первый исполнитель партии
Идоманта в опере Моцарта “Идоменей” . До Мюнхена даль Прато выступал также в
Италии и Штутгарте. На сцене мюнхенского театра он оставался до выхода на пенсию
в 1805 году.
686 Имеется в виду Антон Раф ( 1 7 1 4 - 1 7 9 7 ) - известный тенор; в 1780 году ему было уже
6 6 лет; Моцарт сомневался в его актерских способностях.
687 Вендлинг (W endling) Доротея ( 1 7 3 6 -1 8 1 1 ) - известная мангеймская придворная певица,
жена Иоганна Баптиста Вендлинга, флейтиста. В опере “Идоменей” пела партию Илии.
688 Сверхдовольна (шпал.)
689 Максимилиан Франц ( 1 7 5 6 - 1 8 0 1 ) - эрцгерцог, курфюрст, сын Марии Терезии.
690 Имеется в виду “Граф Э ссекс, или Княжеская милость” Кристиана Генриха Шмидта,
перевод трагедии Джона Бэнкса “The unhappy Favourite or the Earl o f E sse x ”(1 6 8 1 ).
691 Мара (М ага) Гертруд Элизабет, урожд. Шмелинг ( 1 7 4 9 - 1 8 3 3 ) - известная певица, с
1767 года с большим успехом выступала на оперных сценах Дрездена, Берлина, Парижа,
Лондона. В 1 8 0 4 - 1 8 1 2 годах работала в Петербурге и Москве.

202

1780-1782
Г-ну Шиканедеру692 мой поклон, прошу прощения, что до сих пор не послал
ему Арию693, никак не могу завершить ее окончательно.
Целую вам руки тысячу раз, а мою сестру обнимаю от всего сердца, и остаюсь
Mon tres eher Рёге
послушнейший сын
Вольф. Амадей Моцарт
От Каннабиха, Вендл.
тысячу приветов,
они надеются в скором времени
иметь удовольствие
познакомиться с вами обоими
Адье.
На КОНВЕРТЕ:
II vostro Figlio Giovane
Beckio 694 fa i suoi Comp:
con suo sigillo 695

537.

М

оц арт с во ем у

отцу в

З

альц бург

Ä / Monsieur Leopold Mozart / maitre de la Chapelle de S:A :R : /
l’archeveque de et ä / Salzbourg.
Mon tres eher Pere!

Munic ce 13 Nobembre 1780.

Пишу в большой спешке, ибо я еще не одет, а мне надо к графу Зэау, Каннабих, Квольо 696 и Ле Гран697 балетмейстер тоже обедают там, чтобы обсудить
все, что необходимо в связи с Оперой.
Вчера я обедал с Каннабихом у графини Баумгартен, урожденной Лерхенфельд698, - моего друга в этом доме ставят превыше всего, а значит - и меня
692 Шиканедер (Schikaneder) Эмануэль ( 1 7 5 1 - 1 8 1 2 ) - актер, певец, режиссер, либреттист,
композитор, театральный принципал, близкий знакомый семьи Моцартов, был даже
удостоен приглашения участвовать в стрельбе в цель. Автор либретто оперы Моцарта
’Ъолшебная флейта” .
693 Моцарт перед отъездом в Мюнхен обещал Шиканедеру вставную арию к комедии “Две
бессонные ночи, или Счастливый обман” , в основе которой лежит комедия К. Гоцци;
Моцарт высылает ее лишь 2 2 .1 1 .1 7 8 0 (речитатив и ария KV Anh. 11а утеряны).
694 Упомянутый выше Иоганн Баптист Бекке.
695 Ваш Сын Джоване Беккио свидельствует свое Почтение: своею печатью.
696 Квольо (Quaglio) Лоренцо ( 1 7 3 0 - 1 8 0 4 ) - театральный художник, заведующий декора­
циями в мюнхенском театре, создал декорации к опере Моцарта “Идоменей” .
697 Ле Гран (L e Grand) Клод - первый мюнхенский балетмейстер, выполнял также функ­
цию режиссера при постановке оперы Моцарта “Идоменей” в Мюнхене, для него Мо­
царт написал Pas seul в “Идоменее” .
698 Правильно Паумгартнер (Paum gartner) Жозефа фон, урожденная Лерхенфельд-Зисбах
(1 7 6 2 -1 8 1 8 ) - вдова камергера и лейб-адъютанта курфюршеского двора графа фон Паумгартнера. В доме графини Моцарт бывал в пору сочинения оперы “Идоменей” . Моцарт
написал для нее сцену KV 3 6 9 на текст из “Эция” Метастазио.

203

Ч асть III

тоже; это самый лучший и самый полезный для меня дом. Благодаря ему все
мои дела устраиваются, и в будущем — Бог даст, устроятся также. Она та, у
кот орой Ф ран т овск ой лисий х вост А ранжирует задницу, и Восхит ит ель­
ная цепочка для ч а с о в украш ает О ба уха, и Р едк ост н ое кольцо у н ее ест ь,
Истинно го в о р ю , Только чт о сам ви д ел , д а поразит меня К овар н ая смерть,
А я ост анусь со всем б е з н о са 699, sapient: pauca700.
Теперь мне надобно одеваться. А сейчас самое важное, что было основной
целью этого письма - это поздравить вас, мой любимый, дорогой отец, с име­
нинами и пожелать всего, что только можно вообразить. Преклоняюсь перед
вами в своей сыновней любви и уверяю Вас в моей Вечной покорности. —
Графиня Ла Розе 701 кланяется вам и моей сестре - все Каннабихи, а также обе
семьи Вендлингов, Рамм, Экк-отец и Экк-сын702, г-н дель Прато + + + , который
сейчас у меня + + + 703 также кланяются. Вчера граф Зэау представил меня Его
Св. Курфюрсту704, он был очень милостив со мной. Если бы вам пришлось
говорить сейчас с графом Зэау, то вы бы его не узнали, до того основательно
переменили его господа Мангеймцы.
2 -го дуэта не будет вовсе 705 - и это пойдет опере на пользу, а не во вред; ибо
вы прекрасно поймете, как только перечитаете эту сцену, что какая-нибудь
ария или дуэт сделают ее вялой и холодной. Для других же актеров, которым
здесь придется невольно просто так стоять, это будет очень genant706. Помимо
этого, величественная борьба между Илией и Идамантом станет слишком
долгой, а следовательно потеряет всю свою значимость.
Кстати! Давеча я забыл написать, что г-н Вегшайдер 707 прислал вместо 120 фл.
только 118, и посему г-н Гандвий пока не смог выдать мне должной расписки,
но он ему, надо надеяться, об этом напишет. Мадам де Фосман и ее сестра
передают мадам Марескель 708 всяческие поклоны. Ее мать также. Г-н барон
699 Зашифровано слово “фаворитка”, которое следует читать по начальным буквам отдель­
ных слов (в переводе выделено заглавными буквами; в подлиннике: f-A -U -o -R -i-t-i-N ).
С этим связано абсурдное содержание данного фрагмента письма.
700 Мудрецу: немного {лат.).
701 Правильно Ларозе (Larosee) - Мария Жозефа графиня Залерн, урожденная графиня
Ларозе, супруга графа Залерна.
702 Экк (E ck ) Георг - валторнист, с 1766 по 1778 год служил в курпфальцкой придворной
капелле и в 1778 году переехал в Мюнхен. Его сын, Иоганн Фридрих Экк ( 1 7 6 6 -1 8 1 0 ) ,
ученик курпфальцкого придворного музыканта Кристиана Даннера, в 1778 году посту­
пил в мюнхенскую придворную капеллу как скрипач.
703 Моцарт дважды пишет три креста (в качестве защитного жеста от нечистого духа), чтобы
показать свою антипатию к даль Прато.
704 Курфюрст Карл Теодор.
705 Первоначально дуэт планировался для сцены, идущей непосредственно перед ораку­
лом, но от этого дуэта Моцарт был вынужден отказаться вследствие неудовлетворитель­
ного исполнения даль Прато.
706 Затруднительно ( ф р.).
707 Вегшайдер (W egscheider) - коммерсант из Зальцбурга.
708 Марескель (M aresquelle) - француженка немецкого происхождения, танцовщица в теат­
ральной труппе Шиканедера, бывала в доме Леопольда Моцарта. Во время отсутствия
Вольфганга использовала его ружье в излюбленном развлечении семейства Моцартов стрельбе в цель.

204

1780-1782
Гётц 709 кланяются г-ну ф. Гилофски 710 и Беранцки наилучшим образом - какой
любезный человек! Однако, хотя я еще так много хотел бы написать, придется
заканчивать. Целую вам руки 1000 раз, а сестру мою обнимаю от всего сердца
и остаюсь Навеки
Мне надобно было ex commissione711 Его
Светл .712 написать от его имени
официальный ответ г-ну аббату Вареско.
Но только у меня нет времени, да и не рожден
я для секретарской работы. В V III сцене
Первого Акта г-н Квольо усмотрел нечто, о
чем мы говорили с самого начала. А именно:
не годится, чтобы король был на корабле
совсем один. — Если г-н Аббат полагает,
что разумно будет представить его во время
сокрушительного шторма всеми покинутого,
б ез корабля, совершенно одного, то тогда
пусть будет все как есть. Но только NB б ез
к орабля, ибо на корабле он один находиться
не может, в противном случае с ним поневоле
должны будут сойти с корабля какие-нибудь
генералы, доверенные лица, единомышленники,
но тогда король должен будет обратиться к
своим людям с какими-то словами
а именно сказать им, чтобы они оставили его одного, что в той трагической
ситуации, которая выпала на его долю, совершенно естественно. Кстати, об
Арии для мадам Вендлинг - надеюсь, я ведь скоро ее получу? Мара не имела
счастья мне понравиться - она слишком мало старается быть похожей на
Бастардину713, и слишком много - чтобы тронуть сердца, как какая-нибудь
Вебер714, то есть, как умная певица. Mon tres eher Рёге
ваш послушнейший сын
Вольфг. Амд. Моцарт

709 Возможно, речь идет о бароне Гётце (G ötz), написавшем текст мелодрамы “Леонардо
и Бландина” .
7.0 Гиловски (Gilow sky) Йозеф Антон Эрнст ( 1 7 3 9 - 1 7 8 9 ) - надворный советник, друг
Леопольда Моцарта.
7.1 По поручению ( итал .).
712 Имеется в виду граф Зэау.
713 Ее также называли Бастарделла - Агуджари (Агуяри - Agujari) Лукреция (1 7 4 3 -1 7 8 3 ) знаменитая итальянская певица, обладающая невероятно высоким голосом (брала “до”
четвертой октавы). Моцарты слышали ее в Парме, во время их первого путешествия
в Италию.
714 Алоизия Вебер - с сентября 1779 года жила в Вене и 3 .1 0 .1 7 8 0 г. вышла замуж за
придворного актера Йозефа Ланге ( 1 7 5 1 -1 8 3 1 ) .

205

Ч асть III

P:S: всем добрым друзьям и подругам от меня покл. Кстати, граф Зэау желал
бы, чтобы оперу традюировали715 в Зальцбурге /: потому что здесь так плохо
переводят :/. Только чтобы арии были в стихах. Мне надо было бы сделать
Контракт. Тогда оплата для поэтов и переводчиков будет осуществляться
одновременно. Ответьте мне поскорее.
Адье.
...... семейный портрет? 716
...... встретили?
...... стра тоже уже начала?
Оперу дадут в первый раз только 20-го января. Будьте так добры, пришлите мне
2 части тех Месс717, которые у меня с собою, а также Мессу in В 718 - я хотел
бы, чтобы и этот мой стиль стал известен. Недавно послушал Мессу Груа719 такого рода вещи можно сочинять хоть по дюжине в день. Если бы я знал, что
этот кастрат720 так плох, я бы на самом деле выписал Чекарелли.

538. М

о ц арт с в о ем у о тц у в

З

альц бург

Ä / Monsieur / Monsieur Leopold Mozart / Maitre de la Chapelle de
S:A :R: / L ’Atcheveque de et ä / Salzbourg.

Mon tres eher Pere!

Munic ce 15 de N ovem bre
1780.

Ваше послание, или вернее всю посылку я получил. Премного благодарен за
деньги721 - до сих пор я еще ни разу не обедал дома, и таким образом ни на что
деньги не тратил, кроме как на парикмахера, на цирюльника и на прачку - да
еще на завтрак.
В таком виде Ария превосходна722. Теперь появилось еще одно изменение,
виной которому Рааф - и он прав. А если бы он был неправ - все равно сле­
довало бы уважить его седины. Вчера он был у меня. Я быстренько прогнал
7.5 Traduire ( ф р .) - переводить.
7.6 Часть текста в этом месте утрачена; в связи с этим перевод оборванных фраз нельзя
считать вполне адекватным.
717 Предположительно речь идет о мессах KV 3 1 7 (М есса C-dur, “Коронационная”) и
М есса C-dur (M issa solem nis) KV 3 3 7 .
718 Имеется в виду М есса B-d ur (M issa brevis) KV 2 7 5 .
719 Груа (G rua) Франческо де Паула ( 1 7 5 4 - 1 8 3 3 ) - ученик Хольцбауэра и падре Мартини.
Вместе с мангеймской придворной капеллой в 1778 году переехал в Мюнхен. Написал
по крайней мере 29 месс. На карнавале 1780 года в Мюнхене представил свою оперу
“Телемах” .
720 Имеется в виду даль Прато.
721 Речь идет о своего рода аккредитиве на сумму 15 флоринов.
722 Имеется в виду ария Илии во 2 акте оперы “Идоменей”, текст которой был переработан
Вареско.

206

1780-1782
ему его Первую Арию723, и он остался очень ею доволен. Ну вот - ведь этот
человек стар. В такой Арии, как эта из второго акта “fuor del mar ho un шаге
in seno” 724 он уже не сможет себя показать как должно. Итак, поскольку у него
в третьем Акте и без того вообще нет Арии, он пожелал /: поскольку его ария
в Первом Акте из-за характера слов не может быть в достаточной мере Canta­
bile :/ после своей последней реплики “О Creta Fortunata! о me Felice ” 725 вместо
квартета спеть красивую Арию. Таким образом и здесь выпадает ненужный
кусочек. И третий акт будет производить теперь гораздо лучший эффект.
Теперь - в последней сцене 2-ого акта у Идоменея между хорами726 есть Ария
или скорее что-то вроде каватины; здесь будет лучше сделать просто речита­
тив, чтобы инструменты смогли как следует себя проявить; ибо во время этой
сцены, которая /: из-за развития действия и из-за тех групп, о которых мы
недавно договорились с Ле Граном/ будет самой прекрасной во всей опере, в
театре будет царить такой шум и такое Confusion727, что всякая ария будет
здесь совершенно не на месте. А кроме того там ведь будет гроза - ведь не
прекратится же она из-за Арии г-на Раафа? И речитатив между хорами несрав­
ненно эффектнее. Дизель Вендлинг728 уже полдюжины раз пропела обе свои
Арии - она очень довольна. Я от третьих лиц узнал, что обе певицы Вендлинг729
очень хвалили свои Арии. А Рааф - тот и подавно мой лучший и дражайший
друг! - А вот с моим molto amato Castrato 730 дель Прато нам приходится разу­
чивать всю оперу от начала до конца. Он не в состоянии вступить в нужное
время, когда это важно. А до чего неровный голос! Он ангажирован всего на
один год, и как только закончится срок, а это случится в сентябре будущего
года, граф Зэау возьмет кого-нибудь другого. Тогда и Чекарелли сможет попы­
тать счастья. Serieusement731.
Я чуть было не забыл самую приятную новость. В минувшее воскресенье после
Мессы граф Зэау En passant732 представил меня Его Курф. Светлости Курфюр­
сту, который был со мною очень милостив. Он сказал: “Я р а д , чт о вижу е г о
здесь вновь ”. А когда я сказал: “Буду изо всех сил стараться заслужить одобре­
ние Ваш. Курф. Св.”, то он похлопал меня по плечу и сказал: “О, я нисколько
не сом неваю сь, чт о в с е будет очень хорош о. ” - а Piano, Piano, si va lontano733.
723 Имеется в виду ария № 6.
724 Ария № 12.
725 Последние слова речитатива № 3 0 , затем следует ария “Torna 1а расе al соге” (№ 3 1 ).
Квартет, о котором идет речь “Andrö ram ingo е solo” № 2 1 , здесь обозначается Моцар­
том как “ненужный” и по желанию Рафа должен был быть изъят, но тем не менее был
оставлен.
726 Между хорами № 17 и № 18.
727 Смятение (англ.).
728 Имеется в виду дочь Иоганна Баптиста Вендлинга Элизабет - певица, исполнительница
роли Электры в опере Моцарта “Идоменей” .
729 Речь идет о матери Доротее (исполнительнице роли Илии на премьере оперы Моцарта
“Идоменей” в Мюнхене) и дочери Элизабет.
730 Горячо любимый кастрат ( шпал .).
731 Серьезно ( фр .).
732 Мимоходом (фр.).
733 Тише едешь - дальше будешь (итал.).

207

Ч асть III

Я прошу вас, не забудьте ответить по пунктам на все, что касается оперы,
например, на мой вопрос из прошлого письма про переводчика. — Контракт
я сделаю.
Черт! Опять не могу написать все, что хотел бы. Сейчас у меня был Рааф.
Он кланяется. Как и все Каннабихи, и обе семьи Вендлингов734.
Рамм - тоже. Ну, будьте здоровы, целую вам руки тысячу раз, кондуктор вотвот отправляется. - Адье обнимаю мою сест.
Остаюсь навеки
послушн. сын
Вольф. Ам. Моцарт
Пусть моя сестра не ленится,
а усердно упражняется в игре. Тогда за нее можно будет порадоваться. Моя квартира находится в Бурггассе у м-сье Фиата 735 но указывать здесь адрес нет никакой необходимости, ибо
на почте меня знают - и им известно, где я живу.
Адье.
Экк, его сын и Бекке передают поклоны.

541.

М

о ц арт с в о ем у отц у в

Mon tres eher Pere!

З

а л ьц бург

Munic се 22 de N ovem bre
1780

Тут наконец приложена столь давно обещанная Ария для г-на Шиканедера736.
В первые восемь дней я не мог завершить ее из-за других моих дел, ради кото­
рых я сюда прибыл. И вот, наконец-то. Только что у меня был балетмейстер
Ле Гран - ужасный болтун и Seccatore737, и из-за его болтовни я пропустил
почтовую карету. Я надеюсь, моя сестра уже совсем выздоровела - у меня
самого сейчас катар, который при нынешней погоде здесь обязательно входит
в моду. Однако я верю и надеюсь, что он скоро пустится в бегство, ибо 2 легких
кирасирских полка - сопли и мокрота понемногу все отступают и отступают.
В вашем последнем письме то и дело повторяется: О мои бедные глаза! Мне не
хочется слепнуть от постоянной писанины; - Вечером в 8 и без очков. Но почему
вы пишете вечером? И почему без о ч к о в?------- Мне это непонятно. Погово­
рить с графом Зэау я пока не смог - но сегодня поговорю и сразу отправлю вам
весточку ближайшей почтой. Пока все останется так, как и было. Г-н Раафф
зашел ко мне вчера с утра, и я передал ему приветы от вас обоих, что несказанно
734 Имеются в виду семьи братьев Вендлингов - Иоганна Баптиста и Франца Антона.
735 Возможно, ошибка и Моцарт имеет в виду гобоиста Фиала.
736 Имеется в виду вставная ария KV Anh. 11а для комедии “Две бессонные ночи” по
К. Гоцци, которую исполняла труппа Шиканедера.
737 Назойливый ( шпал .).

208

1780-1782
его обрадовало, и он также вам кланяется. Какой это достойный и до глубины
души Честный Человек! Позавчера Дель Прато пел на академии так, что я со
стыда сгорел - готов побиться об заклад, что этому человеку будут не по плечу
даже репетиции, не то что опера. Этот парень внутренне насквозь нездоров. Войдите. - Это г-н Панцакки738. Он уже 3-жды наносил мне визит. А сейчас
пригласил меня в воскресенье на обед. Надеюсь, со мною не обойдутся так, как
обошлись с нами обоими, когда пригласили на кофе. Он выражает нижайшую
просьбу, нельзя ли ему вместо “Se la sa” петь “Se со 1а”, или даже ut re mi
fa sol la739? - Я очень бываю рад, когда вы пишете мне большие письма, но - только не
вечером, и ни в коем случае не без очков. Но мне вы должны прощать, если
мне не удается написать много. Мне каждая минута дорога. Но писать я в
любом случае по большей части могу только вечером, потому что светает
поздно, да еще одеваться надо. А слуга торговца Вайзера740 порой еще и навяжет
тебе кого-нибудь. Когда является Кастрат741, то мне приходится с ним петь,
потому что я велю ему разучивать свою роль всю наизусть, как ребенку, у него
навыка ни на крейцер. Вскорости напишу побольше; - Как обстоит дело с семейным портретом742? Моя сестра вполне могла бы /: если ей порой скучно :/ переписать на бумагу
хотя бы названия лучших комедий, которые шли в театре в мое отсутствие.
По-прежнему ли у Шиканедера хорошие сборы?
Всем моим хорошим друзьям и подругам мой привет, а также - заднице Катерль
Гилофски. Пимперлю - щепотку испанского табаку, хорошего вина, хлеба и
3 поцелуйчика. Не надоел ли я вам? — 1000 приветов ото всех, всех, всех Адье. Целую Вам руки 1000 раз, а мою сест.
целую от всего сердца, и надеюсь на скорейшее выздоровление.
А дье.
послушнейший сын
Вольфганг Амадей Моцарт

738 Панцакки (Panzachi) Доменико де ( 1 7 3 3 - 1 8 0 5 ) - певец, исполнитель роли Арбаче,
наперсника царя, на премьере оперы “Идоменей” в Мюнхене.
739 Речь идет о начале арии № 2 2 : вместо “Если знаете вы”(итал.) петь “Если судьбой
предначертано” (м т а л .) или даже сольфеджировать.
740 Вайзер (W eiser) Франц Ксавер Андреас Атанасиус ( 1 7 3 9 - 1 8 1 7 ) - советник по торговле,
сын Игнаца Антона Вайзера, был женат на Терезии Хаффнер, дочери Зигмунда Хаф фнера (Haffner) ( 1 6 9 9 - 1 7 7 2 ) , зальцбургского бургомистра ( 1 7 6 8 - 1 7 7 2 ) , коммерсанта,
музыканта-любителя. (В честь сына Хаффнера, Зигмунда Хаффнера-мл. ( 1 7 5 6 - 1 7 8 7 ) ,
Моцарт написал в 1782 году т.наз. Хаффнер-симфонию KV 3 8 5 ).
741 Даль Прато.
742 Имеется в виду известный портрет семейства Моцартов кисти Иоганна Непомука делла
Кроче ( 1 7 3 6 - 1 8 1 9 ) : Вольфганг в красном фраке и Наннерль играют в четыре руки на
клавире, Леопольд изображен стоя со скрипкой в руке, на стене в овальной раме висит
портрет скончавшейся в 1778 году в Париже матери. Картина была закончена поздней
осенью 1780 - сер. 1781 года.
14-6802

209

Ч асть III
542. М

оц арт с в о ем у отц у в

Mon tres eher Рёге!

З

альц бург

Munic се 24 N ov-bre 1780,

Посылка и ваше последнее письмо от 20-ого мною получены в наилучшем виде.
Г-н Шахтнер 743 за свои труды получит 10 дукатов. Я надеюсь, что вы тем вре­
менем тоже получили Арию для г-на Шиканедера. Мад-зель Катрин Гилофски
де Уразова прошу передать мое нижайшее уважение - и пожелать ей от моего
имени всего самого наилучшего к ее именинам. В особенности хочу пожелать
ей, чтобы титул “мадмуазель” прозвучал в моем поздравлении в последний раз.
То, что вы мне пишете относительно графа 744, уже давно состоя­
лось, ведь это все звенья одной цепи. Я уже один раз обедал у него, 2 раза у Баумгартен и 1 раз - у , которому сия при­
ходится дочерью. Не проходит и дня, чтобы кто-нибудь из этих людей не
пришел к Каннабиху. По поводу