КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Безмолвный убийца [Джон Сэндфорд] (fb2) читать постранично, страница - 124


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t45>

12

Жилатье, или гила-монстр, — ядовитая ящерица семейства ядозубов.

(обратно)

13

Водитель намекает на своего полного тезку Аарона Копленда, американского композитора, пианиста, дирижера.

(обратно)

14

Бойсе — город, в котором находится Университет штата Айдахо.

(обратно)

15

Международная корпорация, которая предлагает различные диетические продукты и услуги по снижению веса.

(обратно)

16

Галотан (фторотан) — сильнодействующее средство для ингаляционного наркоза.

(обратно)

17

«Про боно» (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут оплатить подобную помощь.

(обратно)

18

Американский коктейль из виски с сахаром, толченым льдом и мятой. Подается в высоком стакане.

(обратно)

19

Иннинг — часть бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.

(обратно)

20

Герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964).

(обратно)

21

Мобиль — подвижная абстрактная скульптура или игрушка, обычно подвесная.

(обратно)

22

Тюрьма в Нью-Йорке.

(обратно)

23

Престижный жилой микрорайон в Бруклине.

(обратно)

24

Формикация — тактильные галлюцинации в виде ощущения ползания, укусов муравьев или других насекомых.

(обратно)

25

Стереотипия — сохранение определенного положения в течение длительного времени или непроизвольное повторение слов, движений.

(обратно)

26

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев во время войны во Вьетнаме (по названию букв «Виктор-Чарли» — VC, Вьетконг).

(обратно)

27

Аудиокоды английского алфавита, используемые армией США.

(обратно)

28

Игра слов: dick (англ. сленг) — член.

(обратно)

29

«Ирокез» — прическа, популярная в культуре панков.

(обратно)

30

Американский фильм 1984 года с Микки Рурком в главной роли.

(обратно)

31

Клуб матерей домохозяек.

(обратно)

32

Журнал, посвященный яхтам и кругосветным путешествиям. На сленге слово cruising означает также «искать партнера по сексу, приставать на улице».

(обратно)

33

«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка.

(обратно)

34

Самое высокое здание в Миннесоте. Высота около 214 м.

(обратно)

35

Марка спрея, предохраняющего поверхности от коррозии и проникновения воды.

(обратно)

36

«Жизнь с отцом» — комедийный фильм, снятый по автобиографическому роману американского писателя Кларенса Дея.

(обратно)

37

Форт Самтер расположен на искусственном острове у входа в Чарльстонскую гавань. Взятие этого укрепления в 1861 году послужило сигналом к началу Гражданской войны в США.

(обратно)

38

Детская игра: игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

(обратно)

39

Свенгали — гипнотизер, главный герой романа «Трильби» английского писателя Джорджа Дюморье.

(обратно)

40

Персонаж романа «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу, жестокий, деспотичный рабовладелец.

(обратно)

41

Ежемесячный популярный журнал для мужчин.

(обратно)