Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты (fb2)






David H. Keller Дэвид Келлер The Thing in the Cellar Существо в подвале It was a large cellar, entirely out of proportion to the house above it. Это был большой подвал, и размеры его не соответствовали тому дому, который находился над ним. The owner admitted that it was probably built for a distinctly different kind of structure from the one which rose above it. Хозяин признавал, что подвал, скорее всего, построили для совершенно иного здания, а дом появился сверху позднее. Probably the first house had been burned, and poverty had caused a diminution of the dwelling erected to take its place. Вероятно, первый дом сгорел, и обедневшие владельцы решили возвести на его месте менее значительное сооружение. A winding stone stairway connected the cellar with the kitchen. Вьющаяся каменная лестница соединяла подвал с кухней. Around the base of this series of steps successive owners of the house had placed their firewood, winter vegetables and junk. У основания этого ряда ступенек прежние владельцы дома складывали дрова, зимние припасы и разный хлам. The junk had gradually been pushed back till it rose, head high, in a barricade of uselessness. Барахло постепенно отодвигалось все дальше, но куча росла и росла, пока не нависла над полом какой-то баррикадой бесполезных вещей. What was back of that barricade no one knew and no one cared. Что находилось позади этой баррикады - никто не знал, да никто и не интересовался. For some hundreds of years no one had crossed it to penetrate to the black reaches of the cellar behind it. За несколько сотен лет никто не преодолевал этих завалов, никто не удалялся в черную бездну дальнего края подвала. At the top of the steps, separating the kitchen from the cellar, was a stout oaken door. Лестница упиралась в крепкую дубовую дверь, отделявшую кухню от подвала. This door was, in a way, as peculiar and out of relation to the rest of the house as the cellar. Эта дверь была, в некотором роде, такой же особенной и так же отличалась от остальной части дома, как и подвал. It was a strange kind of door to find in a modern house, and certainly a most unusual door to find in the inside of the house - thick, stoutly built, dexterously rabbeted together with huge wrought-iron hinges, and a lock that looked as though it came from Castle Despair. Столь странную дверь вряд ли кто-то ожидал бы увидеть в современном доме; конечно, необычно было и то, что дверь находилась во внутренней части дома - толстая, крепко сбитая, ловко подогнанная, с огромными железными полосами и замком, который выглядел так, словно был перенесен сюда прямиком из обители мрака. Separating a house from the outside world, such a door would be excusable; swinging between kitchen and cellar it seemed peculiarly inappropriate. Если бы дверь отделяла дом от внешнего мира, это было бы понятно; но подобная дверь, разделявшая кухню и подвал, казалась странной и неподходящей. From the earliest months of his life Tommy Tucker seemed unhappy in the kitchen. С самых первых месяцев жизни Томми Такер казался несчастным в кухне. In the front parlor, in the formal dining-room, and especially on the second floor of the house he acted like a normal, healthy child; but carry him to the kitchen, he at once began to cry. В передней комнате, в гостиной и особенно на втором этаже дома он вел себя как обычный здоровый ребенок; но стоило отнести его в кухню - он тотчас начинал плакать. His parents, being plain people, ate in the kitchen save when they had company. Его родители, простые люди, ели на кухне за исключением тех дней, когда у них бывали гости. Being poor, Mrs. Tucker did most of her work, though occasionally she had a charwoman in to do the extra Saturday cleaning, and thus much of her time was spent in the kitchen. Поскольку денег не хватало, госпожа Такер делала большую часть работы сама, хотя иногда она нанимала прислугу, чтобы заняться экстренной субботней уборкой; таким образом, большую часть времени хозяйка проводила на кухне. And Tommy stayed with her, at least as long as he was unable to walk. И Томми оставался с ней по крайней мере до тех пор, пока он не начал ходить. Much of the time he was decidedly unhappy. И почти все время он был решительно несчастен. When Tommy learned to creep, he lost no time in leaving the kitchen. Когда Томми научился ползать, он не терял времени, всячески стараясь выбраться из кухни. No sooner was his mother's back turned than the little fellow crawled as fast as he could for the doorway opening into the front of the house, the dining-room and the front parlor. Едва мать отворачивалась, как малыш уползал со всей возможной скоростью к той двери, которая вела в переднюю часть дома, к гостиной и в прихожую. Once away from the kitchen, he seemed happy; at least, he ceased to cry. Удаляясь от кухни, он казался счастливым; по крайней мере, он переставал плакать. On being returned to the kitchen his howls so thoroughly convinced the neighbors that he had colic that more than one bowl of catnip and sage tea was brought to his assistance. А когда его возвращали в кухню - завывания мальчика убеждали окружающих, что у него желудочные колики; тогда на помощь приходили шарики кошачьей мяты и настой шалфея. It was not until the boy learned to talk that the Tuckers had any idea as to what made the boy cry so hard when he was in the kitchen. Пока мальчик не научился говорить, Такеры не имели ни малейшего представления, что заставляло его так сильно кричать, когда он оказывался на кухне. In other words, the baby had to suffer for many months till he obtained at least a little relief, and even when he told his parents what was the mattet, they were absolutely unable to comprehend. Другими словами, ребенок вынужден был страдать в течение многих месяцев, пока не получил хоть какой-то помощи, и даже тогда, когда он объяснил родителям, в чем дело, они не смогли ничего понять. This is not to be wondered at because they were both hard-working, rather simple-minded persons. Не следовало