Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты (fb2)


Использовать online-читалку "Книгочей 0.2" (Не работает в Internet Explorer)


Настройки текста:




David H. Keller Дэвид Келлер
The Thing in the Cellar Существо в подвале
It was a large cellar, entirely out of proportion to the house above it. Это был большой подвал, и размеры его не соответствовали тому дому, который находился над ним.
The owner admitted that it was probably built for a distinctly different kind of structure from the one which rose above it. Хозяин признавал, что подвал, скорее всего, построили для совершенно иного здания, а дом появился сверху позднее.
Probably the first house had been burned, and poverty had caused a diminution of the dwelling erected to take its place. Вероятно, первый дом сгорел, и обедневшие владельцы решили возвести на его месте менее значительное сооружение.
A winding stone stairway connected the cellar with the kitchen. Вьющаяся каменная лестница соединяла подвал с кухней.
Around the base of this series of steps successive owners of the house had placed their firewood, winter vegetables and junk. У основания этого ряда ступенек прежние владельцы дома складывали дрова, зимние припасы и разный хлам.
The junk had gradually been pushed back till it rose, head high, in a barricade of uselessness. Барахло постепенно отодвигалось все дальше, но куча росла и росла, пока не нависла над полом какой-то баррикадой бесполезных вещей.
What was back of that barricade no one knew and no one cared. Что находилось позади этой баррикады - никто не знал, да никто и не интересовался.
For some hundreds of years no one had crossed it to penetrate to the black reaches of the cellar behind it. За несколько сотен лет никто не преодолевал этих завалов, никто не удалялся в черную бездну дальнего края подвала.
At the top of the steps, separating the kitchen from the cellar, was a stout oaken door. Лестница упиралась в крепкую дубовую дверь, отделявшую кухню от подвала.
This door was, in a way, as peculiar and out of relation to the rest of the house as the cellar. Эта дверь была, в некотором роде, такой же особенной и так же отличалась от остальной части дома, как и подвал.
It was a strange kind of door to find in a modern house, and certainly a most unusual door to find in the inside of the house - thick, stoutly built, dexterously rabbeted together with huge wrought-iron hinges, and a lock that looked as though it came from Castle Despair. Столь странную дверь вряд ли кто-то ожидал бы увидеть в современном доме; конечно, необычно было и то, что дверь находилась во внутренней части дома - толстая, крепко сбитая, ловко подогнанная, с огромными железными полосами и замком, который выглядел так, словно был перенесен сюда прямиком из обители мрака.
Separating a house from the outside world, such a door would be excusable; swinging between kitchen and cellar it seemed peculiarly inappropriate. Если бы дверь отделяла дом от внешнего мира, это было бы понятно; но подобная дверь, разделявшая кухню и подвал, казалась странной и неподходящей.
From the earliest months of his life Tommy Tucker seemed unhappy in the kitchen. С самых первых месяцев жизни Томми Такер казался несчастным в кухне.
In the front parlor, in the formal dining-room, and especially on the second floor of the house he acted like a normal, healthy child; but carry him to the kitchen, he at once began to cry. В передней комнате, в гостиной и особенно на втором этаже дома он вел себя как обычный здоровый ребенок; но стоило отнести его в кухню - он тотчас начинал плакать.
His parents, being plain people, ate in the kitchen save when they had company. Его родители, простые люди, ели на кухне за исключением тех дней, когда у них бывали гости.
Being poor, Mrs. Tucker did most of her work, though occasionally she had a charwoman in to do the extra Saturday cleaning, and thus much of her time was spent in the kitchen. Поскольку денег не хватало, госпожа Такер делала большую часть работы сама, хотя иногда она нанимала прислугу, чтобы заняться экстренной субботней уборкой; таким образом, большую часть времени хозяйка проводила на кухне.
And Tommy stayed with her, at least as long as he was unable to walk. И Томми оставался с ней по крайней мере до тех пор, пока он не начал ходить.
Much of the time he was decidedly unhappy. И почти все время он был решительно несчастен.
When Tommy learned to creep, he lost no time in leaving the kitchen. Когда Томми научился ползать, он не терял времени, всячески стараясь выбраться из кухни.
No sooner was his mother's back turned than the little fellow crawled as fast as he could for the doorway opening into the front of the house, the dining-room and the front parlor. Едва мать отворачивалась, как малыш уползал со всей возможной скоростью к той двери, которая вела в переднюю часть дома, к гостиной и в прихожую.
Once away from the kitchen, he seemed happy; at least, he ceased to cry. Удаляясь от кухни, он казался счастливым; по крайней мере, он переставал плакать.
On being returned to the kitchen his howls so thoroughly convinced the neighbors that he had colic that more than one bowl of catnip and sage tea was brought to his assistance. А когда его возвращали в кухню - завывания мальчика убеждали окружающих, что у него желудочные колики; тогда на помощь приходили шарики кошачьей мяты и настой шалфея.
It was not until the boy learned to talk that the Tuckers had any idea as to what made the boy cry so hard when he was in the kitchen. Пока мальчик не научился говорить, Такеры не имели ни малейшего представления, что заставляло его так сильно кричать, когда он оказывался на кухне.
In other words, the baby had to suffer for many months till he obtained at least a little relief, and even when he told his parents what was the mattet, they were absolutely unable to comprehend. Другими словами, ребенок вынужден был страдать в течение многих месяцев, пока не получил хоть какой-то помощи, и даже тогда, когда он объяснил родителям, в чем дело, они не смогли ничего понять.
This is not to be wondered at because they were both hard-working, rather simple-minded persons. Не следовало этому удивляться - они были трудолюбивыми, простыми и бесхитростными людьми.
What they finally learned from their little son was this: that if the cellar door was shut and securely fastened with the heavy iron Tommy could at least eat a meal in peace; if the door was simply closed and not locked, he shivered with fear, but kept quiet; but if the door was open, if even the slightest streak of black showed that it was not tightly shut, then the little three-year-old would scream himself to the point of exhaustion, especially if his tired father would refuse him permission to leave the kitchen. Наконец они узнали от своего маленького сына следующее: если дверь подвала была закрыта и надежно закреплена тяжелым железным засовом, Томми мог по крайней мере спокойно есть; если дверь была просто закрыта и не заперта, он дрожал от страха, но сохранял спокойствие; но если дверь была открыта, если даже малейшая темная полоса была видна, если дверь была хотя бы неплотно притворена, тогда трехлетний малыш кричал до изнеможения, особенно если его усталый отец запрещал Томми покидать кухню.
Playing in the kitchen, the child developed two interesting habits. Играя в кухне, ребенок приобрел две занятные привычки.
Rags, scraps of paper and splinters of wood were continually being shoved under the thick oak door to fill the space between the door and the sill. Тряпки, обрывки бумаги и деревянные щепки он непрерывно запихивал под толстую дубовую дверь, чтобы заткнуть щель между дверью и порогом.
Whenever Mrs. Tucker opened the door there was always some trash there, placed by her son. Всякий раз, когда госпожа Такер открывала дверь, она обнаруживала какой-то хлам, подложенный сыном.
It annoyed her, and more than once the little fellow was thrashed for this conduct, but punishment acted in no way as a deterrent. Это раздражало ее, и малышу не раз доставалось за подобные поступки, но наказание не действовало никоим образом.
The other habit was as singular. Другая привычка была столь же необычна.
Once the door was closed and locked, he would rather boldly walk over to it and caress the old lock. Как только дверь закрывали и запирали, Томми отважно приближался к ней и ласково гладил старый замок.
Even when he was so small that he had to stand on tiptoe to touch it with the tips of his fingers he would touch it with slow caressing strokes; later on, as he grew, he used to kiss it. Даже когда он был настолько мал, что ему приходилось стоять на цыпочках, чтобы коснуться замка кончиками пальцев, он тянулся к железу и медленно проводил по нему руками; позже, когда мальчик вырос, он привык целовать замок.
His father, who only saw the boy at the end of the day, decided that there was no sense in such conduct, and in his masculine way tried to break the lad of his foolishness. Его отец, который видел мальчика только в конце дня, решил, что в подобном поведении не было никакого смысла, и пытался - на свой суровый лад - отучить парня от глупостей.
There was, of necessity, no effort on the part of the hard-working man to understand the psychology back of his son's conduct. Конечно, много работавший, занятой человек даже не пытался понять психологию и причины поведения сына.
All that the man knew was that his little son was acting in a way that was decidedly queer. Все, что знал отец, сводилось к одному: его маленький сын ведет себя очень странно.
Tommy loved his mother and was willing to do anything he could to help her in the household chores, but one thing he would not do, and never did do, and that was to fetch and carry between the house and the cellar. Томми любил свою мать и старался сделать все возможное, чтобы помочь ей в домашнем хозяйстве, но одной вещи он делать не хотел - и никогда не делал: он не пересекал границы между домом и подвалом.
If his mother opened the door, he would run screaming from the room, and he never returned voluntarily till he was assured that the door was closed. Если мать открывала дверь, он с криком выбегал из кухни, и никогда не возвращался по своей воле, пока не был уверен, что дверь заперта.
He never explained just why he acted as he did. Он никогда не объяснял, почему так себя вел.
In fact, he refused to talk about it, at least to his parents, and that was just as well, because had he done so, they would simply have been more positive than ever that there was something wrong with their only child. На самом деле он отказывался говорить об этом, по крайней мере с родителями, и это продолжалось довольно долго; поскольку Томми себя вел подобным образом, родители все сильнее убеждались, что с их единственным ребенком что-то не так.
They tried, in their own ways, to break the child of his unusual habits; failing to change him at all, they decided to ignore his peculiarities. Они пытались, как могли, отучить мальчика от его необычных привычек; не в состоянии изменить его поведение, они решили просто игнорировать странности сына.
That is, they ignored them till he became six years old and the time came for him to go to school. Точнее, родители не обращали на них внимания, пока Томми не исполнилось шесть лет; настало время пойти в школу.
He was a sturdy little chap by that time, and more intelligent than the usual boys beginning in the primer class. Он был крепким маленьким парнем к тому времени, и более сообразительным, чем обычные мальчики, которые начинают заниматься в подготовительном классе.
Mr. Tucker was, at times, proud of him; the child's attitude toward the cellar door was the one thing most disturbing to the father's pride. Мистер Такер иногда гордился им; отношение ребенка к подвальной двери оставалось единственным, что мешало отцовской гордости.
Finally nothing would do but that the Tucker family call on the neighborhood physician. Наконец семейству Такеров больше ничего не оставалось делать, кроме как обратиться к местному доктору.
It was an important event in the life of the Tuckers, so important that it demanded the wearing of Sunday clothes, and all that sort of thing. Это был важный случай в жизни Такеров, настолько важный, что пришлось облачиться в воскресную одежду и вести себя соответственно.
"The matter is just this, Doctor Hawthorn," said Mr. Tucker, in a somewhat embarrassed manner. - Вот в чем дело, доктор Готорн, - сказал несколько взволнованный мистер Такер.
"Our little Tommy is old enough to start to school, but he behaves childish in regard to our cellar, and the missus and I thought you could tell us what to do about it. - Наш маленький Томми достаточно большой, чтобы ходить в школу, но он ведет себя по-детски, когда дело касается нашего подвала, и хозяйка и я думали, что вы можете нам сказать, что следует делать.
It must be his nerves." Наверное, это его нервы.
Ever since he was a baby," continued Mrs. Tucker, taking up the thread of conversation where her husband had paused, "Tommy has had a great fear of the cellar. - Когда он был совсем маленьким, - продолжала миссис Такер, подхватив нить беседы, как только ее муж сделал паузу, - Томми очень сильно боялся подвала.
Even now, big boy that he is, he does not love me enough to fetch and carry for me through that door and down those steps. Даже теперь, когда он уже большой мальчик, он не желает помогать мне, когда я прошу отнести что-то вниз или наоборот - принести из подвала на кухню.
It is not natural for a child to act like he does, and what with chinking the cracks with rags and kissing the lock, he drives me to the point where I fear he may become daft-like as he grows older." То, что он делает, не естественно для ребенка, и это затыкание щели тряпками и то, как он целует замок - все приводит меня к опасению, что он может стать не вполне нормальным, когда вырастет.
The doctor, eager to satisfy new customers, and dimly remembering some lectures on the nervous system received when he was a medical student, asked some general questions, listened to the boy's heart, examined his lungs and looked at his eyes and fingernails. Доктор, готовый помочь новым клиентам и смутно припоминавший какие-то лекции о состоянии нервной системы, которые он прослушал в медицинском колледже, задал несколько общих вопросов, выслушал сердце мальчика, исследовал его легкие, осмотрел глаза и ногти.
At last he commented: Наконец он сделал вывод:
"Looks like a fine, healthy boy to me." - Мне он кажется прекрасным, здоровым мальчиком.
"Yes, all except the cellar door," replied the father. - Да, во всем, кроме подвальной двери, - ответил отец.
"Has he ever been sick?" - Он когда-нибудь болел?
"Naught but fits once or twice when he cried himself blue in the face," answered the mother. - Нет, ничем, но пару раз плакал и кричал так, что лицо синело, - ответила мать.
"Frightened?" - От страха?
"Perhaps. - Возможно.
It was always in the kitchen." Это всегда случалось в кухне.
"Suppose you go out and let me talk to Tommy by myself?" - Сделаем так: вы выйдете, а мы с Томми побеседуем наедине Можно?
And there sat the doctor very much at his ease and the little six-year-old boy very uneasy. И доктор легко и непринужденно уселся рядом с напуганным шестилетним мальчиком.
"Tommy, what is there in the cellar you are afraid of?" - Томми, что находится в том подвале, которого ты так боишься?
"I don't know." - Я не знаю.
"Have you ever seen it?" - Ты когда-нибудь видел это?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Ever heard it? smelt it?" - Когда-нибудь слышал? Может, чувствовал запах?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Then how do you know there is something there?" - Так откуда ты можешь знать, есть ли там внизу что-то?
"Because." - Могу.
"Because what?" - Почему?
"Because there is." - Потому что оно там.
That was as far as Tommy would go, and at last his seeming obstinacy annoyed the physician even as it had for several years annoyed Mr. Tucker. Вот и все, чего удалось добиться от Томми. Наконец его кажущееся упрямство вызвало у врача почти такое же раздражение, которое оно в течение нескольких лет вызывало у мистера Такера.
He went to the door and called the parents into the office. Доктор подошел к двери и пригласил в кабинет родителей.
"He thinks there is something down in the cellar," he stated. - Мальчик думает, что внизу, в подвале, что-то есть, - заявил он.
The Tuckers simply looked at each other. Такеры удивленно смотрели друг на друга.
"That's foolish," commented Mr. Tucker. - Это глупо, - наконец сказал мистер Такер.
"'Tis just a plain cellar with junk and firewood and cider barrels in it," added Mrs. Tucker. - Всего лишь обычный подвал с барахлом, дровами и бочками сидра, - добавила миссис Такер.
"Since we moved into that house, I have not missed a day without going down those stone steps and I know there is nothing there. - С тех пор как мы переехали в этот дом, я каждый день спускалась вниз по каменным ступеням, и я точно знаю, что там ничего нет.
But the lad has always screamed when the door was open. Но мальчик всегда кричал, когда дверь была открыта.
I recall now that since he was a child in arms he has always screamed when the door was open." Я теперь вспоминаю, когда он еще был грудным младенцем, он всегда плакал, когда открывалась дверь.
"He thinks there is something there," said the doctor. - Он думает, там что-то есть, - сказал доктор.
"That is why we brought him to you," replied the father. - Именно поэтому мы и привели его к вам, -ответил отец.
"It's the child's nerves. - Это - детские нервы.
Perhaps foetida, or something, will calm him." Возможно, есть капли или какое-нибудь другое средство, которое успокоит его.
"I tell you what to do," advised the doctor. - Я скажу вам, что надо сделать, - посоветовал доктор.
"He thinks there is something there. - Он думает, внизу что-то есть.
Just as soon as he finds that he is wrong and that there is nothing there, he will forget about it. Как только он поймет, что был неправ и что там ничего нет, он позабудет о своих страхах.
He has been humored too much. Ему слишком долго потакали.
What you want to do is to open that cellar door and make him stay by himself in the kitchen. Вам нужно всего лишь открыть эту дверь и заставить его остаться на кухне.
Nail the door open so he can not close it. Забейте гвоздь так, чтобы открытую дверь нельзя было закрыть.
Leave him alone there for an hour and then go and laugh at him and show him how silly it was for him to be afraid of an empty cellar. Оставьте его там одного в течение часа, а затем вернитесь, посмейтесь и покажите ему, как глупо бояться пустого подвала.
I will give you some nerve and blood tonic and that will help, but the big thing is to show him that there is nothing to be afraid of." Я дам несколько успокоительных средств, и это поможет, но важнее всего показать ему, что бояться нечего.
On the way back to the Tucker home Tommy broke away from his parents. По дороге домой Томми пытался сбежать от родителей.
They caught him after an exciting chase and kept him between them the rest of the way home. Они поймали его после долгой погони и держали с обеих сторон всю оставшуюся часть пути.
Once in the house he disappeared and was found in the guest room under the bed. В доме он сразу исчез и был обнаружен в комнате для гостей под кроватью.
The afternoon being already spoiled for Mr. Tucker, he determined to keep the child under observation for the rest of the day. День для мистера Такера уже был безнадежно испорчен, он решил держать ребенка под наблюдением до вечера.
Tommy ate no supper, in spite of the urgings of the unhappy mother. Томми отказался от ужина, несмотря на просьбы огорченной матери.
The dishes were washed, the evening paper read, the evening pipe smoked; and then, and only then, did Mr. Tucker take down his tool box and get out a hammer and some long nails. Тарелки были вымыты, вечерняя газета прочитана, вечерняя трубка выкурена; и тогда, и только тогда, мистер Такер достал свой ящик для инструментов и вытащил молоток и несколько длинных гвоздей.
"And I am going to nail the door open, Tommy, so you can not close it, as that was what the doctor said. - Я собираюсь отворить дверь и забью ее гвоздями, чтобы ты не мог ее закрыть, Томми. Так сказал доктор.
Tommy, and you are to be a man and stay here in the kitchen alone for an hour, and we will leave the lamp a-burning, and then when you find there is naught to be afraid of, you will be well and a real man and not something for a man to be ashamed of being the father of." Томми, ты должен быть мужчиной и остаться здесь, на кухне, один в течение часа, и мы оставим здесь лампу, а затем, когда ты поймешь, что бояться нечего, ты станешь хорошим, настоящим мужчиной, а не каким-то непонятным существом, которого отцу приходится стыдиться.
But at the last Mrs. Tucker kissed Tommy and cried and whispered to her husband not to do it, and to wait till the boy was larger; but nothing was to do except to nail the thick door open so it could not be shut and leave the boy there alone with the lamp burning and the dark open space of the doorway to look at with eyes that grew as hot and burning as the flame of the lamp. В последний момент миссис Такер поцеловала Томми, заплакала и прошептала мужу, что ему не стоит этого делать, что нужно подождать, пока мальчик подрастет; но хозяин дома остался неумолим - гвоздь был забит в пол, чтобы толстая дверь не могла закрыться, и мальчик остался один, рядом с горящей лампой и темной открытой бездной дверного проема, в которую он уставился глазами, такими же горячими и яркими, как пламя лампы.
That same day Doctor Hawthorn took supper with a classmate of his, a man who specialized in psychiatry and who was particularly interested in children. В тот же вечер доктор Готорн ужинал со своим бывшим однокурсником, человеком, который занимался психиатрией и особенно интересовался детскими расстройствами.
Hawthorn told Johnson about his newest case, the little Tucker boy, and asked him for his opinion, lohnson frowned. Г оторн рассказал Джонсону о своем новом пациенте, о маленьком сыне Такеров, и поинтересовался мнением друга. Джонсон нахмурился.
"Children are odd, Hawthorn. - Дети - странные существа, Готорн.
Perhaps they are like dogs. Может быть, они чем-то похожи на собак.
It may be their nervous system is more acute than in the adult. Возможно, нервная система у них более чувствительна, чем у взрослых.
We know that our eyesight is limited, also our hearing and smell. Мы знаем, что возможности нашего зрения ограничены, то же касается нашего слуха и обоняния.
I firmly believe that there are forms of life which exist in such a form that we can neither see, hear nor smell them. Я твердо уверен, что существуют формы жизни, которых мы не можем ни видеть, ни слышать, ни обонять.
Fondly we delude ourselves into the fallacy of believing that they do not exist because we can not prove their existence. И мы постоянно вводим себя в заблуждение, уверяясь, что их не существует, потому что мы не можем доказать их существование.
This Tucker lad may have a nervous system that is peculiarly acute. У этого малыша Такеров может оказаться удивительно обостренная нервная система.
He may dimly appreciate the existence of something in the cellar which is unappreciable to his parents. Он может смутно ощущать присутствие в подвале некоего существа, которое остается незаметным для родителей мальчика.
Evidently there is some basis to this fear of his. Очевидно, его страхи небезосновательны.
Now, I am not saying that there is anything in the cellar. Заметь, я не утверждаю, будто в подвале кто-то или что-то есть.
In fact, I suppose that it is just an ordinary cellar, but this boy, since he was a baby, has thought that there was something there, and that is just as bad as though there actually were. На самом деле я уверен, что это - всего лишь обычный подвал, но мальчик с самого раннего детства думает, что там кто-то есть, и этого уже достаточно - так же плохо, как если бы там и в самом деле что-то было.
What I would like to know is what makes him think so. Но мне хотелось бы узнать - что заставляет его так думать.
Give me the address, and I will call tomorrow and have a talk with the little fellow." Дай мне адрес, и я завтра зайду туда и побеседую с мальчуганом.
"What do you think of my advice?" - Что ты думаешь о моем совете?
"Sorry, old man, but I think it was perfectly rotten. - Извини, старик, но я думаю, что это была совершенная ерунда.
If I were you, I would stop around there on my way home and prevent them from following it. На твоем месте я бы по дороге домой зашел туда и посоветовал этим людям ничего подобного не делать.
The little fellow may be badly frightened. Малыш может ужасно испугаться.
You see, he evidently thinks there is something there." Видишь ли, он определенно уверен, что внизу что-то есть.
"But there isn't." - Но там ничего нет.
"Perhaps not. - Возможно, и нет.
No doubt, he is wrong, but he thinks so." Без сомнения, он неправ, но он так думает...
It all worried Doctor Hawthorn so much that he decided to take his friend's advice. Все это настолько взволновало доктора Готорна, что он решил последовать совету своего друга.
It was a cold night, a foggy night, and the physician felt cold as he tramped along the London streets. Стояла холодная, туманная ночь, и врач, блуждая по лондонским улицам, чувствовал, что покрывается гусиной кожей.
At last he came to the Tucker house. Наконец он добрался до дома Такеров.
He remembered now that he had been there once before, long ago, when little Tommy Tucker came Into the world. Он теперь вспомнил, что однажды уже бывал здесь, давно, когда маленький Томми Такер явился на свет.
There was a light in the front window, and in no time at all Mr. Tucker came to the door. В окне гостиной горел свет, и через мгновение мистер Такер отворил дверь.
"I have come to see Tommy," said the doctor. - Я пришел взглянуть на Томми, - сказал доктор.
"He is back in the kitchen," replied the father. - Он на кухне, - ответил отец.
"He gave one cry, but since then he has been quiet," sobbed the wife. - Он крикнул один раз, но с тех пор он молчал, -плакала мать.
"If I had let her have her way, she would have opened the door, but I said to her, - Если бы я ей позволил поступить по-своему, она отворила бы дверь, но я сказал ей:
'Mother, now is the time to make a man out of our Tommy.' "Мать, настало время нашему Томми стать мужчиной".
And I guess he knows by now that there was naught to be afraid of. И я уверен, что он теперь точно знает: бояться было нечего.
Well, the hour is up. Suppose we go and get him and put him to bed?" Вот и час прошел... Полагаю, нам стоит пойти, выпустить его и уложить спать?
"It has been a hard time for the little child," whispered the wife. - Это был нелегкий час для маленького мальчика,- прошептала жена.
Carrying the candle, the man walked ahead of the woman and the doctor, and at last opened the kitchen door. Неся свечу, мужчина шел перед женщиной и доктором, наконец он отворил дверь кухни.
The room was dark. В комнате было темно.
"Lamp has gone out," said the man. - Лампа погасла, - сказал мужчина.
"Wait till I light it." - Подождите, я сейчас ее зажгу.
"Tommy! - Томми!
Tommy!" called Mrs. Tucker. Томми! - позвала миссис Такер.
But the doctor ran to where a white form was stretched on the floor. Но доктор помчался туда, где на полу виднелась белая фигурка.
Sharply he called for more light. Резким голосом он потребовал больше света.
Trembling, he examined all that was left of little Tommy. Дрожа, он исследовал все, что осталось от маленького Томми.
Twitching, he looked into the open space down into the cellar. Трепеща, он заглянул через открытую дверь в подвал.
At last he looked at Tucker and Tucker's wife. Наконец он посмотрел на Такера и его жену.
"Tommy - Tommy has been hurt - I guess he is dead!" he stammered. - Томми... Томми был ранен... Полагаю, он мертв!... - доктор запнулся.
The mother threw herself on the floor and picked up the torn, mutilated thing that had been, only a little while ago, her little Tommy. Мать бросилась на пол и подхватила изорванное, искалеченное тело, которое совсем недавно было ее маленьким Томми.
The man took his hammer and drew out the nails and closed the door and locked it and then drove in a long spike to reinforce the lock. Мужчина взял молоток, вытащил гвозди, закрыл дверь и запер ее, а затем достал длинный гвоздь, чтобы укрепить замок.
Then he took hold of the doctor's shoulders and shook him. Потом он схватил доктора за плечи и встряхнул его.
"What killed him, Doctor? - Что убило его, доктор?
What killed him?" he shouted into Hawthorn's ear. Что его убило? - кричал он в прямо в ухо Готорна.
The doctor looked at him bravely in spite of the fear in his throat. Доктор отважно смотрел на собеседника, хотя ужас сжимал его горло.
"How do I know, Tucker?" he replied. - Откуда я знаю, Такер? - ответил он.
"How do I know? - Откуда я знаю?
Didn't you tell me that there was nothing there? Разве вы не сказали мне, что там ничего не было?
Nothing down there? Ничего не было?
In the cellar?" В подвале?