КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты [Михаил Афанасьевич Булгаков] (fb2) читать постранично, страница - 24


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

arm and let them fly too. Коротков подхватил еще одну тройку, опять влез и, размахнувшись, выпустил и их. The balls flashed like silver, turning black as they fell, then flashed again and disappeared. Шары сверкнули, как серебряные, потом, снизившись, превратились в черные, потом опять засверкали и исчезли. Korotkov thought he saw the beetles begin to scurry about in alarm in the sun-lit square. Короткову показалось, что жучки забегали встревоженно на залитой солнцем площади. He bent down to get another batch of missiles, but did not have time. Коротков наклонился, чтобы подхватить еще порцию снарядов, но не успел. With a crunching and smashing of glass people appeared in the billiard room. С несмолкающим хрустом и треском стекол в проломе бильярдной показались люди. They spilled out like peas, jumping onto the roof. Они сыпались, как горох, выскакивая на крышу. Grey caps and greatcoats poured out, and the glossy old man came flying through an upper pane, without touching the ground. Вылетели серые фуражки, серые шинели, а через верхнее стекло, не касаясь земли, вылетел люстриновый старичок. Then the wall collapsed completely, and a terrible clean-shaven Longjohn swept out menacingly on roller-skates with an old blunderbuss in his hands. Затем стена совсем распалась, и грозно выкатился на роликах страшный бритый Кальсонер со старинным мушкетоном в руках. "Surrender!" came the howls from all sides and overhead, submerged by an unbearable deafening saucepan bass. - Сдавайся! - завыло спереди, сзади и сверху, и все покрыл невыносимый оглушающий кастрюльный бас. "This is the end," Korotkov gasped faintly. "The end. - Кончено, - слабо прокричал Коротков, - кончено! Battle's lost. Бой проигран. Ta-ta-ta," he trumpeted the retreat with his lips. Та-та-та! - запел он губами трубный отбой. The courage of death took possession of him. Отвага смерти хлынула ему в душу. By hanging on and balancing, Korotkov made his way to a post on the parapet, clutched it swaying, drew himself up to his full height and shouted: Цепляясь и балансируя, Коротков взобрался на столб парапета, покачнулся на нем, вытянулся во весь рост и крикнул: "Better death than dishonour!" - Лучше смерть, чем позор! His persecutors were close on his heels now. Преследователи были в двух шагах. Korotkov saw the outstretched hands, the flame leaping out of Longjohn's mouth. Уже Коротков видел протянутые руки, уже выскочило пламя изо рта Кальсонера. The lure of the sunny abyss was so strong that it took his breath away. Солнечная бездна поманила Короткова так, что у него захватило дух. He jumped with a piercing triumphant cry and soared upwards. С пронзительным победным кликом он подпрыгнул и взлетел вверх. For a second he stopped breathing. Вмиг перерезало ему дыхание. Indistinctly, very indistinctly, he saw something grey fly up past him with black holes as if from an explosion. Неясно, очень неясно он видел, как серое с черными дырами, как от взрыва, взлетело мимо него вверх. Then he saw very clearly that the grey thing had fallen down. He himself was rising up to the narrow crack of the side-street which lay above him. Затем очень ясно увидел, что серое упало вниз, а сам он поднялся вверх к узкой щели переулка, которая оказалась над ним. Then the blood-red sun burst resoundingly in his head, and he saw nothing more. Затем кровяное солнце со звоном лопнуло у него в голове, и больше он ровно ничего не видал.