КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Крысолов - английский и русский параллельные тексты [Невил Шют] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

there for forty years.' - Прожил там сорок лет. 'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. - У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди. He smiled. Старик улыбнулся. 'I used to act for him. - Я вел его дела. We were great friends. Мы были большими друзьями. But that's a long time ago now.' Но это было очень давно. 'Act for him?' - Вели его дела? 'My firm used to act for him. -То есть наша фирма вела. I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард". And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах. The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно. In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства. I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила. It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war. Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны. The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again. Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне. But war seems to have passed by this lean old man. А этого высохшего старика война словно обошла стороной. He turned for his interests to milder topics. Его занимали самые мирные предметы. Presently, we were talking about fishing. Потом речь зашла о рыбной ловле. He was an ardent fisherman, and I have fished a little. Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку. Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship. Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье. I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert. В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток. He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent. Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте. In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one. В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил. When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own. Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт. 'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said. - Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я. 'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel. - Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки. They used wet flies, and trailed them about in rough water.' Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде. He smiled. 'That's right,' he said. - Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард. 'That's how they do it. - Именно так и делают. Where did you see them fishing like that?' Где вы видели такую ловлю? 'Near Gex,' I said. - Около Гекса, - сказал я. ' Practically in Switzerland.' - Собственно, в Швейцарии. He smiled reflectively. Он задумчиво улыбнулся. 'I know that country very well - very well indeed,' he said. - Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо. ' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' Вы знаете Сен-Клод? I shook my head. Я покачал головой: ' I don't know the Jura. - Юру я не знаю. That's somewhere over by Morez, isn't it?' Это, кажется, где-то возле Мореза? 'Yes - not very far from Morez.' - Да... недалеко от Мореза. He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. - Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно. Presently he said: 'I wanted to try that wet fly fishing in those streams this summer. Потом старик сказал: - Этим летом я хотел испробовать такую ловлю на муху в тамошних ручьях. It's not bad fun, you know. Неплохое развлечение. You have to know where the fish go for their food. Надо знать, куда рыба идет кормиться. It's not just a matter of dabbing the flies about anywhere. Нельзя просто забрасывать муху как попало. You've got to place them just as carefully as a dry fly.' Нужно вести ее так же осторожно, как искусственную. 'Strategy,' I said. - Стратегия, - сказал я. That's the word. -Вот именно. The strategy is really just the same.' В сущности, стратегия в том и состоит. There was another of those comfortable pauses. Мы снова мирно помолчали. Presently I said: Потом я сказал: 'It'll be some time before we can go fishing out there again.' - Не скоро мы опять сможем ловить рыбу в тех краях. So it was I who turned the conversation to the war. Так на сей раз я сам перевел разговор на войну. It's difficult to keep off the subject. Нелегко обойти эту тему. He said: 'Yes - it's a great pity. - Да... и это очень жаль, - сказал старик. I had to come away before the water was fit to fish. - Мне пришлось уехать, когда рыба еще не