there for forty years.'
- Прожил там сорок лет.
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name.
- У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
He smiled.
Старик улыбнулся.
'I used to act for him.
- Я вел его дела.
We were great friends.
Мы были большими друзьями.
But that's a long time ago now.'
Но это было очень давно.
'Act for him?'
- Вели его дела?
'My firm used to act for him.
-То есть наша фирма вела.
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.'
Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард".
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants.
Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах.
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going.
Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно.
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy.
Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства.
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me.
Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила.
It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war.
Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны.
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again.
Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне.
But war seems to have passed by this lean old man.
А этого высохшего старика война словно обошла стороной.
He turned for his interests to milder topics.
Его занимали самые мирные предметы.
Presently, we were talking about fishing.
Потом речь зашла о рыбной ловле.
He was an ardent fisherman, and I have fished a little.
Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку.
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship.
Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье.
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert.
В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток.
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent.
Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте.
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one.
В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил.
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own.
Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт.
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said.
- Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я.
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel.
- Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки.
They used wet flies, and trailed them about in rough water.'
Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде.
He smiled. 'That's right,' he said.
- Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард.
'That's how they do it.
- Именно так и делают.
Where did you see them fishing like that?'
Где вы видели такую ловлю?
'Near Gex,' I said.
- Около Гекса, - сказал я.
' Practically in Switzerland.'
- Собственно, в Швейцарии.
He smiled reflectively.
Он задумчиво улыбнулся.
'I know that country very well - very well indeed,' he said.
- Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо.
' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?'
Вы знаете Сен-Клод?
I shook my head.
Я покачал головой:
' I don't know the Jura.
- Юру я не знаю.
That's somewhere over by Morez, isn't it?'
Это, кажется, где-то возле Мореза?
'Yes - not very far from Morez.'
- Да... недалеко от Мореза.
He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room.
- Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно.
Presently he said: 'I wanted to try that wet fly fishing in those streams this summer.
Потом старик сказал: - Этим летом я хотел испробовать такую ловлю на муху в тамошних ручьях.
It's not bad fun, you know.
Неплохое развлечение.
You have to know where the fish go for their food.
Надо знать, куда рыба идет кормиться.
It's not just a matter of dabbing the flies about anywhere.
Нельзя просто забрасывать муху как попало.
You've got to place them just as carefully as a dry fly.'
Нужно вести ее так же осторожно, как искусственную.
'Strategy,' I said.
- Стратегия, - сказал я.
That's the word.
-Вот именно.
The strategy is really just the same.'
В сущности, стратегия в том и состоит.
There was another of those comfortable pauses.
Мы снова мирно помолчали.
Presently I said:
Потом я сказал:
'It'll be some time before we can go fishing out there again.'
- Не скоро мы опять сможем ловить рыбу в тех краях.
So it was I who turned the conversation to the war.
Так на сей раз я сам перевел разговор на войну.
It's difficult to keep off the subject.
Нелегко обойти эту тему.
He said: 'Yes - it's a great pity.
- Да... и это очень жаль, - сказал старик.
I had to come away before the water was fit to fish.
- Мне пришлось уехать, когда рыба еще не