Муж - русский и английский параллельные тексты (fb2)


Настройки текста:





The Lady with the Dog and other stories, by Anton Chekhov The Husband МУЖ N the course of the maneuvres the N-- cavalry regiment halted for a night at the district town of K--. N-ский кавалерийский полк, маневрируя, остановился на ночевку в уездном городишке К. Such an event as the visit of officers always has the most exciting and inspiring effect on the inhabitants of provincial towns. Такое событие, как ночевка гг. офицеров, действует всегда на обывателей самым возбуждающим и вдохновляющим образом. The shopkeepers dream of getting rid of the rusty sausages and "best brand" sardines that have been lying for ten years on their shelves; the inns and restaurants keep open all night; the Military Commandant, his secretary, and the local garrison put on their best uniforms; the police flit to and fro like mad, while the effect on the ladies is beyond all description. Лавочники, мечтающие о сбыте лежалой заржавленной колбасы и "самых лучших" сардинок, которые лежат на полке уже десять лет, трактирщики и прочие промышленники не закрывают своих заведений в течение всей ночи; воинский начальник, его делопроизводитель и местная гарниза надевают лучшие мундиры; полиция снует, как угорелая, а с дамами делается чёрт знает что! The ladies of K--, hearing the regiment approaching, forsook their pans of boiling jam and ran into the street. К-ские дамы, заслышав приближение полка, бросили горячие тазы с вареньем и выбежали на улицу. Forgetting their morning deshabille and general untidiness, they rushed breathless with excitement to meet the regiment, and listened greedily to the band playing the march. Забыв про свое дезабилье и растрепанный вид, тяжело дыша и замирая, они стремились навстречу полку и жадно вслушивались в звуки марша. Looking at their pale, ecstatic faces, one might have thought those strains came from some heavenly choir rather than from a military brass band. Глядя на их бледные, вдохновенные лица, можно было подумать, что эти звуки неслись не из солдатских труб, а с неба. "The regiment!" they cried joyfully. - Полк! - говорили они радостно. "The regiment is coming!" - Полк идет! What could this unknown regiment that came by chance today and would depart at dawn tomorrow mean to them? А на что понадобился им этот незнакомый, случайно зашедший полк, который уйдет завтра же на рассвете? Afterwards, when the officers were standing in the middle of the square, and, with their hands behind them, discussing the question of billets, all the ladies were gathered together at the examining magistrate's and vying with one another in their criticisms of the regiment. Когда потом гг. офицеры стояли среди площади и, заложив руки назад, решали квартирный вопрос, все они сидели в квартире следовательши и взапуски критиковали полк. They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife; that the senior officer's wife had a baby born dead every year; that the adjutant was hopelessly in love with some countess, and had even once attempted suicide. Им было уже бог весь откуда известно, что командир женат, но не живет с женой, что у старшего офицера родятся ежегодно мертвые дети, что адъютант безнадежно влюблен в какую-то графиню и даже раз покушался на самоубийство. They knew everything. Известно им было всё. When a pock-marked soldier in a red shirt darted past the windows, they knew for certain that it was Lieutenant Rymzov's orderly running about the town, trying to get some English bitter ale on tick for his master. Когда под окнами мелькнул рябой солдат в красной рубахе, они отлично знали, что это денщик подпоручика Рымзова бегает по городу и ищет для своего барина в долг английской горькой. They had only caught a passing glimpse of the officers' backs, but had already decided that there was not one handsome or interesting man among them.... Офицеров видели они только мельком и в спины, но уже решили, что между ними нет ни одного хорошенького и интересного... Having talked to their hearts' content, they sent for the Military Commandant and the committee of the club, and instructed them at all costs to make arrangements for a dance. Наговорившись, они вытребовали к себе воинского начальника и старшин клуба и приказали им устроить во что бы то ни стало танцевальный вечер. Their wishes were carried out. Желание их было исполнено. At nine o'clock in the evening the military band was playing in the street before the club, while in the club itself the officers were dancing with the ladies of K--. В девятом часу вечера на улице перед клубом гремел военный оркестр, а в самом клубе гг. офицеры танцевали с к-скими дамами. The ladies felt as though they were on wings. Дамы чувствовали себя на крыльях. Intoxicated by the dancing, the music, and the clank of spurs, they threw themselves heart and soul into making the acquaintance of their new partners, and quite forgot their old civilian friends. Упоенные танцами, музыкой и звоном шпор, они всей душой отдались мимолетному знакомству и совсем забыли про своих штатских. Their fathers and husbands, forced temporarily into the background, crowded round the meagre refreshment table in the entrance hall. Их отцы и мужья, отошедшие на самый задний план, толпились в передней около тощего буфета. All these government cashiers, secretaries, clerks, and superintendents-stale, sickly-looking, clumsy figures-were perfectly well aware of their inferiority. They did not even enter the ball-room, but contented themselves with watching their wives and daughters in the distance dancing with the accomplished and graceful officers. Все эти казначеи, секретари и надзиратели, испитые, геморроидальные и мешковатые, отлично сознавали свою убогость и не входили в залу, а только издали поглядывали, как их жены и дочери танцевали с ловкими и стройными поручиками. Among the husbands was Shalikov, the tax-collector-a narrow, spiteful soul, given to drink, with a big, closely cropped head, and thick, protruding lips. Между мужьями находился акцизный Кирилл Петрович Шаликов, существо пьяное, узкое и злое, с большой стриженой головой и с жирными, отвислыми губами. He had had a university education; there had been a time when he used to read progressive literature and sing students' songs, but now, as he said of himself, he was a tax-collector and nothing more.